In the beginning be-re-sheet בראשית created ba-ra ברא God e-lo-heem אלהים - et את the heavens hash-sha-ma-yim השמים and ve-et ואת the earth ha-a-rets הארץ Now the earth ve-ha-a-rets והארץ was ha-ye-tah היתה formless to-hu תהו and void va-vo-hu ובהו and darkness ve-cho-shekh וחשך was over al על the surface pe-ne פני of the deep te-ho-wm תהום And the Spirit ve-ru-ach ורוח of God e-lo-heem אלהים was hovering me-ra-che-phet מרחפת over al על the surface pe-ne פני of the waters ham-ma-yim המים said vay-yo-mer ויאמר And God e-lo-heem אלהים "Let there be ye-hee יהי light" o-wr אור and there was vay-hee ויהי light o-wr אור saw vay-yar וירא And God e-lo-heem אלהים - et את the light ha-o-wr האור that kee כי [was] good to-wv טוב separated vay-yav-del ויבדל and [He] e-lo-heem אלהים ben בין the light ha-o-wr האור from u-ven ובין the darkness ha-cho-shekh החשך called vay-yiq-ra ויקרא God e-lo-heem אלהים the light la-o-wr לאור "day" yo-wm יום and the darkness ve-la-cho-shekh ולחשך He called qa-ra קרא "night" la-ye-lah לילה And there was vay-hee ויהי evening e-rev ערב and there was vay-hee ויהי morning — bo-qer בקר day yo-wm יום the first e-chad אחד said vay-yo-mer ויאמר And God e-lo-heem אלהים "Let there be ye-hee יהי an expanse ra-qee-a רקיע between be-to-wkh בתוך the waters ham-ma-yim המים to vee-hee ויהי separate mav-deel מבדיל ben בין the waters ma-yim מים from the waters" la-ma-yim למים made vay-ya-as ויעש So God e-lo-heem אלהים - et את the expanse ha-ra-qee-a הרקיע and separated vay-yav-del ויבדל ben בין the waters ham-ma-yim המים - a-sher אשר beneath mit-ta-chat מתחת [it] la-ra-qee-a לרקיע from u-ven ובין the waters ham-ma-yim המים - a-sher אשר above me-al מעל - la-ra-qee-a לרקיע And it was vay-hee ויהי so khen כן called vay-yiq-ra ויקרא God e-lo-heem אלהים the expanse la-ra-qee-a לרקיע "sky" sha-ma-yim שמים And there was vay-hee ויהי evening e-rev ערב and there was vay-hee ויהי morning — bo-qer בקר day yo-wm יום the second she-nee שניפ said vay-yo-mer ויאמר And God e-lo-heem אלהים be gathered yiq-qa-wu יקוו "Let the waters ham-ma-yim המים under mit-ta-chat מתחת the sky hash-sha-ma-yim השמים into el אל place ma-qo-wm מקום one e-chad אחד may appear" ve-te-ra-eh ותראה so that the dry [land] hay-yab-ba-shah היבשה And it was vay-hee ויהי so khen כן called vay-yiq-ra ויקרא God e-lo-heem אלהים the dry [land] lay-yab-ba-shah ליבשה "earth" e-rets ארץ and the gathering u-le-miq-veh ולמקוה of waters ham-ma-yim המים He called qa-ra קרא "seas" yam-meem ימים saw vay-yar וירא And God e-lo-heem אלהים that kee כי [it was] good to-wv טוב said vay-yo-mer ויאמר Then God e-lo-heem אלהים bring forth tad-she תדשא "Let the earth ha-a-rets הארץ vegetation : de-she דשא plants e-sev עשב seed-bearing maz-ree-a מזריע ze-ra זרע trees ets עץ and fruit pe-ree פרי each bearing o-seh עשה fruit pe-ree פרי according to its kind le-mee-no למינו - a-sher אשר with seed zar-o זרעו - vo בו - al על -" ha-a-rets הארץ And it was vay-hee ויהי so khen כן produced vat-to-w-tse ותוצא The earth ha-a-rets הארץ vegetation : de-she דשא plants e-sev עשב seed-bearing maz-ree-a מזריע ze-ra זרע according to their kin le-mee-ne-hu למינהו and trees ve-ets ועץ bearing o-seh עשה fruit pe-ree פרי - a-sher אשר with seed zar-o זרעו vo בו according to their kin le-mee-ne-hu למינהו saw vay-yar וירא And God e-lo-heem אלהים that kee כי it was good to-wv טוב And there was vay-hee ויהי evening e-rev ערב and there was vay-hee ויהי morning — bo-qer בקר day yo-wm יום the third she-lee-shee שלישיפ said vay-yo-mer ויאמר And God e-lo-heem אלהים "Let there be ye-hee יהי lights me-o-rot מארת in the expanse bir-qee-a ברקיע of the sky hash-sha-ma-yim השמים to distinguish le-hav-deel להבדיל between ben בין the day hay-yo-wm היום and u-ven ובין the night hal-la-ye-lah הלילה and let them be ve-ha-yu והיו signs to mark le-o-tot לאתת [the] seasons u-le-mo-w-a-deem ולמועדים and days u-le-ya-meem ולימים and years ve-sha-neem ושנים And let them serve ve-ha-yu והיו as lights lim-o-w-rot למאורת in the expanse bir-qee-a ברקיע of the sky hash-sha-ma-yim השמים to shine le-ha-eer להאיר upon al על the earth" ha-a-rets הארץ And it was vay-hee ויהי so khen כן made vay-ya-as ויעש God e-lo-heem אלהים - et את two she-ne שני lights : ham-me-o-rot המארת great hag-ge-do-leem הגדלים - et את light ham-ma-o-wr המאור the greater hag-ga-dol הגדל to rule le-mem-she-let לממשלת the day hay-yo-wm היום and ve-et ואת light ham-ma-o-wr המאור the lesser haq-qa-ton הקטן to rule le-mem-she-let לממשלת the night hal-lay-lah הלילה And [He made] ve-et ואת the stars {as well} hak-ko-w-kha-veem הכוכבים set vay-yit-ten ויתן [these lights] o-tam אתם God e-lo-heem אלהים in the expanse bir-qee-a ברקיע of the sky hash-sha-ma-yim השמים to shine le-ha-eer להאיר upon al על the earth ha-a-rets הארץ to preside over ve-lim-shol ולמשל the day bay-yo-wm ביום and the night u-val-lay-lah ובלילה and to separate u-la-hav-deel ולהבדיל ben בין the light ha-o-wr האור from u-ven ובין the darkness ha-cho-shekh החשך saw vay-yar וירא And God e-lo-heem אלהים that kee כי [it was] good to-wv טוב And there was vay-hee ויהי evening e-rev ערב and there was vay-hee ויהי morning — bo-qer בקר day yo-wm יום the fourth re-vee-ee רביעיפ said vay-yo-mer ויאמר And God e-lo-heem אלהים teem yish-re-tsu ישרצו "Let the waters ham-ma-yim המים creatures she-rets שרץ with living ne-phesh נפש chay-yah חיה and let birds ve-o-wph ועוף fly ye-o-w-pheph יעופף above al על the earth ha-a-rets הארץ in al על the open pe-ne פני expanse re-qee-a רקיע of the sky" hash-sha-ma-yim השמים created vay-yiv-ra ויברא God e-lo-heem אלהים So et את sea creatures hat-tan-nee-nim התנינם the great hag-ge-do-leem הגדלים - ve-et ואת and every kal כל thing ne-phesh נפש living ha-chay-yah החיה that moves ha-ro-me-set הרמשת [with] which a-sher אשר teemed sha-re-tsu שרצו the waters ham-ma-yim המים according to their kin le-mee-ne-hem למינהם and ve-et ואת every kal כל bird o-wph עוף of flight ka-naph כנף after its kind le-mee-ne-hu למינהו saw vay-yar וירא And God e-lo-heem אלהים that kee כי [it was] good to-wv טוב blessed vay-va-rekh ויברך them o-tam אתם Then God e-lo-heem אלהים [and] said le-mor לאמר "Be fruitful pe-ru פרו and multiply u-re-vu ורבו and fill u-mil-u ומלאו - et את the waters ham-ma-yim המים of the seas bay-yam-meem בימים and let birds ve-ha-o-wph והעוף multiply yi-rev ירב on the earth" ba-a-rets בארץ And there was vay-hee ויהי evening e-rev ערב and there was vay-hee ויהי morning — bo-qer בקר day yo-wm יום the fifth cha-mee-shee חמישיפ said vay-yo-mer ויאמר And God e-lo-heem אלהים bring forth to-w-tse תוצא "Let the earth ha-a-rets הארץ creatures ne-phesh נפש living chay-yah חיה according to their kin le-mee-nah למינה livestock be-he-mah בהמה land crawlers va-re-mes ורמש and beasts ve-chay-to וחיתו of the earth e-rets ארץ according to their kin le-mee-nah למינה And it was vay-hee ויהי so khen כן made vay-ya-as ויעש God e-lo-heem אלהים - et את the beasts chay-yat חית of the earth ha-a-rets הארץ according to their kin le-mee-nah למינה - ve-et ואת the livestock hab-be-he-mah הבהמה according to their kin le-mee-nah למינה and ve-et ואת everything kal כל that crawls re-mes רמש upon the earth ha-a-da-mah האדמה according to its kind le-mee-ne-hu למינהו saw vay-yar וירא And God e-lo-heem אלהים that kee כי [it was] good to-wv טוב said vay-yo-mer ויאמר Then God e-lo-heem אלהים "Let Us make na-a-seh נעשה man a-dam אדם in Our image be-tsal-me-nu בצלמנו after Our likeness kid-mu-te-nu כדמותנו to rule ve-yir-du וירדו over the fish vid-gat בדגת of the sea hay-yam הים and the birds u-ve-o-wph ובעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים over the livestock u-vab-be-he-mah ובבהמה and over all u-ve-khal ובכל the earth itself ha-a-rets הארץ and every u-ve-khal ובכל creature ha-re-mes הרמש that crawls ha-ro-mes הרמש upon al על [it]" ha-a-rets הארץ created vay-yiv-ra ויברא So God e-lo-heem אלהים - et את man ha-a-dam האדם in His [own] image be-tsal-mo בצלמו in the image be-tse-lem בצלם of God e-lo-heem אלהים He created ba-ra ברא him o-to אתו male za-khar זכר and female u-ne-qe-vah ונקבה He created ba-ra ברא them o-tam אתם blessed vay-va-rekh ויברך them o-tam אתם God e-lo-heem אלהים said vay-yo-mer ויאמר to them la-hem להם and e-lo-heem אלהים "Be fruitful pe-ru פרו and multiply u-re-vu ורבו and fill u-mil-u ומלאו - et את the earth ha-a-rets הארץ and subdue it ve-khiv-shu-ha וכבשה rule u-re-du ורדו over the fish bid-gat בדגת of the sea hay-yam הים and the birds u-ve-o-wph ובעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and every u-ve-khal ובכל creature chay-yah חיה that crawls ha-ro-me-set הרמשת upon al על the earth" ha-a-rets הארץ said vay-yo-mer ויאמר Then God e-lo-heem אלהים "Behold hin-neh הנה I have given na-tat-tee נתתי you la-khem לכם - et את every kal כל plant e-sev עשב zo-re-a זרע seed-bearing ze-ra זרע - a-sher אשר on al על the face pe-ne פני of all khal כל the earth ha-a-rets הארץ and ve-et ואת every kal כל tree ha-ets העץ whose a-sher אשר bo בו fruit phe-ree פרי - ets עץ contains zo-re-a זרע seed za-ra זרע yours la-khem לכם They will be yih-yeh יהיה for food le-akh-lah לאכלה And to every u-le-khal ולכל beast chay-yat חית of the earth ha-a-rets הארץ and every u-le-khal ולכל bird o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and every u-le-khol ולכל creature that crawls ro-w-mes רומש upon al על the earth — ha-a-rets הארץ everything that has a-sher אשר in it — bo בו the breath ne-phesh נפש of life chay-yah חיה - et את [I have given] every kal כל green ye-req ירק plant e-sev עשב for food" le-akh-lah לאכלה And it was vay-hee ויהי so khen כן looked upon vay-yar וירא And God e-lo-heem אלהים - et את all kal כל that a-sher אשר He had made a-sah עשה and indeed ve-hin-neh והנה good to-wv טוב [it was] very me-od מאד And there was vay-hee ויהי evening e-rev ערב and there was vay-hee ויהי morning — bo-qer בקר day yo-wm יום the sixth hash-shish-shee הששיפ were completed vay-khul-lu ויכלו Thus the heavens hash-sha-ma-yim השמים and the earth ve-ha-a-rets והארץ in all ve-khal וכל their vast array tse-va-am צבאם had finished vay-khal ויכל God e-lo-heem אלהים day bay-yo-wm ביום And by the seventh hash-she-vee-ee השביעי the work me-lakh-to מלאכתו - a-sher אשר He had been doing a-sah עשה He rested vay-yish-bot וישבת day bay-yo-wm ביום so on [that] hash-she-vee-ee השביעי from all mik-kal מכל His work me-lakh-to מלאכתו a-sher אשר a-sah עשה blessed vay-va-rekh ויברך Then God e-lo-heem אלהים - et את day yo-wm יום the seventh hash-she-vee-ee השביעי and sanctified vay-qad-desh ויקדש it o-to אתו because kee כי on [that day] vo בו He rested sha-vat שבת from all mik-kal מכל the work me-lakh-to מלאכתו that a-sher אשר of creation ba-ra ברא [He] e-lo-heem אלהים had accomplished la-a-so-wt לעשותפ This el-leh אלה [is] the account to-wl-do-wt תולדות of the heavens hash-sha-ma-yim השמים and the earth ve-ha-a-rets והארץ when they were created be-hib-ba-re-am בהבראם in the day be-yo-wm ביום made a-so-wt עשות that the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים [them] e-rets ארץ ve-sha-ma-yim ושמים Now ve-khol וכל [no] shrub see-ach שיח of the field has-sa-deh השדה had yet te-rem טרם appeared yih-yeh יהיה on the earth va-a-rets בארץ nor had any ve-khal וכל plant e-sev עשב of the field has-sa-deh השדה - te-rem טרם sprouted yits-mach יצמח for kee כי had not [yet] lo לא sent rain him-teer המטיר the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים upon al על the earth ha-a-rets הארץ man ve-a-dam ואדם and [there was] no a-yin אין to cultivate la-a-vod לעבד - et את the ground ha-a-da-mah האדמה But springs ve-ed ואד welled up ya-a-leh יעלה from min מן the earth ha-a-rets הארץ and watered ve-hish-qah והשקה - et את the whole kal כל surface pe-ne פני of the ground ha-a-da-mah האדמה formed vay-yee-tser וייצר Then the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים - et את man ha-a-dam האדם [from] the dust a-phar עפר of min מן the ground ha-a-da-mah האדמה and breathed vay-yip-pach ויפח into his nostrils be-ap-paw באפיו the breath nish-mat נשמת of life chay-yeem חיים became vay-hee ויהי and the man ha-a-dam האדם being le-ne-phesh לנפש a living chay-yah חיה planted vay-yit-ta ויטע And the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים a garden gan גן in Eden be-e-den בעדן in the east miq-qe-dem מקדם He placed vay-ya-sem וישם where sham שם - et את the man ha-a-dam האדם - a-sher אשר He had formed ya-tsar יצר gave growth vay-yats-mach ויצמח the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים Out min מן of the ground ha-a-da-mah האדמה to every kal כל tree ets עץ that is pleasing nech-mad נחמד to the eye le-mar-eh למראה and good ve-to-wv וטוב for food le-ma-a-khal למאכל [were] the tree ve-ets ועץ of life ha-chay-yeem החיים And in the middle be-to-wkh בתוך of the garden hag-gan הגן and the tree ve-ets ועץ of the knowledge had-da-at הדעת of good to-wv טוב and evil va-ra ורע Now a river ve-na-har ונהר flowed out yo-tse יצא of Eden me-e-den מעדן to water le-hash-qo-wt להשקות - et את the garden hag-gan הגן and from there u-mish-sham ומשם it branched into yip-pa-red יפרד ve-ha-yah והיה four le-ar-ba-ah לארבעה headwaters : ra-sheem ראשים The name shem שם of the first [river] ha-e-chad האחד [is] Pishon pee-sho-wn פישון it hu הוא winds through has-so-vev הסבב - et את the whole kal כל land e-rets ארץ of Havilah ha-cha-vee-lah החוילה where a-sher אשר there [is] sham שם gold haz-za-hav הזהב And the gold u-za-hav וזהב land ha-a-rets הארץ of that ha-hi-w ההוא [is] pure to-wv טוב [are found] there sham שם [and] bdellium hab-be-do-lach הבדלח ve-e-ven ואבן and onyx hash-sho-ham השהם The name ve-shem ושם river han-na-har הנהר of the second hash-she-nee השני [is] Gihon gee-cho-wn גיחון it hu הוא winds through has-so-w-vev הסובב - et את the whole kal כל land e-rets ארץ of Cush kush כוש The name ve-shem ושם river han-na-har הנהר of the third hash-she-lee-shee השלישי [is] Hiddekel chid-de-qel חדקל it hu הוא runs along ha-ho-lekh ההלך the east side qid-mat קדמת of Assyria ash-shur אשור river ve-han-na-har והנהר And the fourth ha-re-vee-ee הרביעי [is the] hu הוא Euphrates phe-rat פרת took vay-yiq-qach ויקח Then the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים - et את the man ha-a-dam האדם and placed him vay-yan-ni-che-hu וינחהו in the Garden ve-gan בגן of Eden e-den עדן to cultivate le-a-ve-dah לעבדה and keep it u-le-sha-me-rah ולשמרה commanded vay-tsaw ויצו And the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים al על [him] ha-a-dam האדם - le-mor לאמר from every mik-kol מכל tree ets עץ of the garden hag-gan הגן "You may eat freely a-khol אכל to-khel תאכל the tree u-me-ets ומעץ of the knowledge had-da-at הדעת of good to-wv טוב and evil va-ra ורע but you must not lo לא eat to-khal תאכל from mim-men-nu ממנו for kee כי in the day be-yo-wm ביום that you eat a-kha-le-kha אכלך of it mim-men-nu ממנו you will surely mo-wt מות die" ta-mut תמות also said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים "[It is] not lo לא good to-wv טוב to be he-yo-wt היות for the man ha-a-dam האדם alone le-vad-do לבדו I will make e-e-seh אעשה for him lo לו helper" e-zer עזר a suitable ke-neg-do כנגדו formed vay-yi-tser ויצר the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים And out of min מן the ground ha-a-da-mah האדמה every kal כל beast chay-yat חית of the field has-sa-deh השדה - ve-et ואת and every kal כל bird o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and He brought [them] vay-ya-ve ויבא to el אל the man ha-a-dam האדם to see lir-o-wt לראות what mah מה he would name yiq-ra יקרא lo לו each one ve-khol וכל - a-sher אשר called yiq-ra יקרא lo לו And whatever the man ha-a-dam האדם creature ne-phesh נפש each living chay-yah חיה that hu הוא [was] its name she-mo שמו gave vay-yiq-ra ויקרא The man ha-a-dam האדם names she-mo-wt שמות to all le-khal לכל the livestock hab-be-he-mah הבהמה to the birds u-le-o-wph ולעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and to every u-le-khol ולכל beast chay-yat חית of the field has-sa-deh השדה But for Adam u-le-a-dam ולאדם no lo לא was found ma-tsa מצא helper e-zer עזר suitable ke-neg-do כנגדו caused vay-yap-pel ויפל So the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים a deep sleep tar-de-mah תרדמה to fall into al על the man ha-a-dam האדם and while he slept vay-yee-shan ויישן He took vay-yiq-qach ויקח one a-chat אחת of [the man’s] ribs mits-tsal-o-taw מצלעתיו and closed up vay-yis-gor ויסגר with flesh ba-sar בשר the area tach-ten-nah תחתנה He made vay-yi-ven ויבן the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים - et את And from the rib hats-tse-la הצלע that a-sher אשר had taken la-qach לקח from min מן the man ha-a-dam האדם a woman le-ish-shah לאשה and brought her vay-vi-e-ha ויבאה to el אל [him] ha-a-dam האדם said : vay-yo-mer ויאמר And the man ha-a-dam האדם "This zot זאת [is] now hap-pa-am הפעם bone e-tsem עצם of my bones me-a-tsa-may מעצמי and flesh u-va-sar ובשר of my flesh mib-be-sa-ree מבשרי she le-zot לזאת shall be called yiq-qa-re יקרא ‘ woman ’ ish-shah אשה for kee כי out of man me-eesh מאיש was taken" lu-qo-chah לקחה she zot זאת For al על this reason ken כן will leave ya-a-zav יעזב a man eesh איש - et את his father a-vee אביו and ve-et ואת mother im-mo אמו and be united ve-da-vaq ודבק to his wife be-ish-to באשתו and they will become ve-ha-yu והיו flesh le-va-sar לבשר one e-chad אחד were vay-yih-yu ויהיו both she-ne-hem שניהם naked a-rum-meem ערומים And the man ha-a-dam האדם and his wife ve-ish-to ואשתו and they were not ve-lo ולא ashamed yit-bo-sha-shu יתבששו Now the serpent ve-han-na-chash והנחש was ha-yah היה more crafty a-rum ערום than any mik-kol מכל beast chay-yat חית of the field has-sa-deh השדה that a-sher אשר had made a-sah עשה the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים And he said vay-yo-mer ויאמר to el אל the woman ha-ish-shah האשה aph אף really kee כי say a-mar אמר "Did God e-lo-heem אלהים ‘ You must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו from any mik-kol מכל tree ets עץ in the garden ? ’” hag-gan הגן answered vat-to-mer ותאמר The woman ha-ish-shah האשה el אל the serpent han-na-chash הנחש the fruit mip-pe-ree מפרי of the trees ets עץ of the garden hag-gan הגן "We may eat no-khel נאכל but about the fruit u-mip-pe-ree ומפרי of the tree ha-ets העץ - a-sher אשר in the middle be-to-wkh בתוך of the garden hag-gan הגן has said a-mar אמר God e-lo-heem אלהים ‘ You must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו of it mim-men-nu ממנו [or] ve-lo ולא touch tig-ge-u תגעו it bo בו [or] pen פן you will die ’” te-mu-tun תמתון told vay-yo-mer ויאמר the serpent han-na-chash הנחש el אל [her] ha-ish-shah האשה "You will not lo לא surely mo-wt מות die" te-mu-tun תמתון "For kee כי knows yo-de-a ידע God e-lo-heem אלהים that kee כי in the day be-yo-wm ביום you eat a-kha-le-khem אכלכם of it mim-men-nu ממנו opened ve-niph-qe-chu ונפקחו your eyes e-ne-khem עיניכם will be wih-yee-tem והייתם and you will be like G ke-lo-heem כאלהים knowing yo-de-e ידעי good to-wv טוב and evil" va-ra ורע saw vat-te-re ותרא When the woman ha-ish-shah האשה that kee כי [was] good to-wv טוב the tree ha-ets העץ for food le-ma-a-khal למאכל and ve-khee וכי pleasing ta-a-vah תאוה - hu הוא to the eyes la-e-na-yim לעינים desirable ve-nech-mad ונחמד [and that it was] ha-ets העץ for obtaining wisdom le-has-keel להשכיל she took vat-tiq-qach ותקח the fruit mip-pir-yo מפריו and ate it vat-to-khal ותאכל She also gave [some] vat-tit-ten ותתן gam גם to her husband le-ee-shah לאישה [who was] with her im-mah עמה and he ate it vay-yo-khal ויאכל were opened vat-tip-pa-qach-nah ותפקחנה And the eyes e-ne עיני of both of them she-ne-hem שניהם knew vay-ye-de-u וידעו that kee כי they [were] naked e-rum-mim עירמם and they hem הם so they sewed together vay-yit-pe-ru ויתפרו leaves a-leh עלה fig te-e-nah תאנה and made vay-ya-a-su ויעשו for themselves la-hem להם coverings cha-go-rot חגרת heard vay-yish-me-u וישמעו - et את the voice qo-wl קול of the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים walking mit-hal-lekh מתהלך in the garden bag-gan בגן in the breeze le-ru-ach לרוח of the day hay-yo-wm היום and they hid themselve vay-yit-chab-be ויתחבא Then the man ha-a-dam האדם and his wife ve-ish-to ואשתו from the presence mip-pe-ne מפני of the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים among be-to-wkh בתוך the trees ets עץ of the garden hag-gan הגן called out vay-yiq-ra ויקרא But the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים to el אל the man ha-a-dam האדם - vay-yo-mer ויאמר - lo לו "Where [are] you ?" ay-yek-kah איכה he replied vay-yo-mer ויאמר - et את Your voice qo-le-kha קלך "I heard sha-ma-tee שמעתי in the garden" bag-gan בגן "and I was afraid va-ee-ra ואירא because kee כי [was] naked e-rom עירם I a-no-khee אנכי so I hid myself" va-e-cha-ve ואחבא asked [the LORD God] vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי told hig-geed הגיד - le-kha לך that kee כי you [were] naked ?" e-rom עירם you at-tah אתה from ha-min המן the tree ha-ets העץ of which a-sher אשר I commanded you tsiw-vee-tee-kha צויתיך not to le-vil-tee לבלתי "Have you eaten a-khal אכל - ?" mim-men-nu ממנו eat a-kha-le-ta אכלת answered vay-yo-mer ויאמר And the man ha-a-dam האדם "The woman ha-ish-shah האשה whom a-sher אשר You gave na-tat-tah נתתה me im-ma-dee עמדי she hee הוא gave na-te-nah נתנה me lee לי [fruit] from min מן the tree ha-ets העץ and I ate it" va-o-khel ואכל said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים to the woman la-ish-shah לאשה "What mah מה [is] this zot זאת you have done ?" a-seet עשית replied vat-to-mer ותאמר [she] ha-ish-shah האשה "The serpent han-na-chash הנחש deceived me" hish-shee-a-nee השיאני "and I ate" va-o-khel ואכל said vay-yo-mer ויאמר So the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים to el אל the serpent : han-na-chash הנחש "Because kee כי you have done a-see-ta עשית this zot זאת cursed a-rur ארור are you at-tah אתה above all mik-kal מכל livestock hab-be-he-mah הבהמה and every u-mik-kol ומכל beast chay-yat חית of the field ! has-sa-deh השדה On al על your belly ge-cho-ne-kha גחנך {will} you go te-lekh תלך and dust ve-a-phar ועפר you {will} eat to-khal תאכל all kal כל the days ye-me ימי of your life chay-ye-kha חייך enmity ve-e-vah ואיבה I will put a-sheet אשית And be-ne-kha בינך between [you] u-ven ובין and the woman ha-ish-shah האשה and between u-ven ובין your seed zar-a-kha זרעך u-ven ובין and her seed zar-ah זרעה He hu הוא {will} crush ye-shu-phe-kha ישופך your head rosh ראש and you ve-at-tah ואתה {will} strike te-shu-phen-nu תשופנו his heel" a-qev עקבס To el אל the woman ha-ish-shah האשה He said : a-mar אמר "I will sharply har-bah הרבה increase ar-beh ארבה your pain its-tse-vo-w-nekh עצבונך in childbirth ve-he-ro-nekh והרנך in pain be-e-tsev בעצב you will bring forth te-le-dee תלדי children va-neem בנים [will be] for ve-el ואל your husband ee-shekh אישך Your desire te-shu-qa-tekh תשוקתך and he ve-hu והוא will rule yim-shal ימשל over you" bakh בךס And to Adam u-le-a-dam ולאדם He said : a-mar אמר "Because kee כי you have listened sha-ma-ta שמעת to the voice le-qo-wl לקול your wife ish-te-kha אשתך and have eaten vat-to-khal ותאכל of min מן from the tree ha-ets העץ of which a-sher אשר I commanded tsiw-vee-tee-kha צויתיך le-mor לאמר you not lo לא to eat to-khal תאכל - mim-men-nu ממנו cursed a-ru-rah ארורה [is] the ground ha-a-da-mah האדמה because of you ba-a-vu-re-kha בעבורך through toil be-its-tsa-vo-wn בעצבון you will eat [of] it to-kha-len-nah תאכלנה all kol כל the days ye-me ימי of your life chay-ye-kha חייך Both thorns ve-qo-wts וקוץ and thistles ve-dar-dar ודרדר it {will} yield tats-mee-ach תצמיח for you lakh לך and you {will} eat ve-a-khal-ta ואכלת - et את the plants e-sev עשב of the field has-sa-deh השדה By the sweat be-ze-at בזעת of your brow ap-pe-kha אפיך you will eat to-khal תאכל [your] bread le-chem לחם until ad עד you return shu-ve-kha שובך to el אל the ground — ha-a-da-mah האדמה because kee כי out of it mim-men-nah ממנה were you taken luq-qa-che-ta לקחת For kee כי dust a-phar עפר you [are] at-tah אתה and to ve-el ואל dust a-phar עפר you {shall} return" ta-shuv תשוב vay-yiq-ra ויקרא And Adam ha-a-dam האדם named shem שם his wife ish-to אשתו Eve chaw-vah חוה because kee כי she hee הוא would be ha-ye-tah היתה the mother em אם of all kal כל the living chay חי made vay-ya-as ויעש And the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים for Adam le-a-dam לאדם and his wife u-le-ish-to ולאשתו garments ka-te-no-wt כתנות of skin o-wr עור and He clothed them vay-yal-bi-shem וילבשםפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים "Behold hen הן the man ha-a-dam האדם has become ha-yah היה like one ke-a-chad כאחד of Us mim-men-nu ממנו knowing la-da-at לדעת good to-wv טוב and evil va-ra ורע And now ve-at-tah ועתה lest pen פן he reach out yish-lach ישלח his hand ya-do ידו and take ve-la-qach ולקח also gam גם from the tree me-ets מעץ of life ha-chay-yeem החיים and eat ve-a-khal ואכל and live va-chay וחי forever.." le-o-lam לעלם banished him vay-shal-le-che-hu וישלחהו Therefore the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים from the Garden mig-gan מגן of Eden e-den עדן to work la-a-vod לעבד - et את the ground ha-a-da-mah האדמה from which a-sher אשר he had been taken luq-qach לקח - mish-sham משם So He drove out vay-ga-resh ויגרש - et את the man ha-a-dam האדם stationed vay-yash-ken וישכן on the east side miq-qe-dem מקדם of the Garden le-gan לגן of Eden e-den עדן and et את cherubim hak-ke-ru-veem הכרבים along with ve-et ואת of flame la-hat להט sword ha-che-rev החרב a whirling ham-mit-hap-pe-khet המתהפכת to guard lish-mor לשמר - et את the way de-rekh דרך to the tree ets עץ of life ha-chay-yeem החייםס And Adam ve-ha-a-dam והאדם had relations with ya-da ידע - et את Eve chaw-vah חוה his wife ish-to אשתו and she conceived vat-ta-har ותהר and gave birth to vat-te-led ותלד - et את Cain qa-yin קין she said vat-to-mer ותאמר I have brought forth qa-nee-tee קניתי a man" eesh איש "With the help of et את the LORD YHVH יהוה Later vat-to-seph ותסף she gave birth la-le-det ללדת - et את to [Cain’s] brother a-chee אחיו - et את Abel ha-vel הבל Now vay-hee ויהי Abel he-vel הבל a keeper ro-eh רעה of sheep tson צאן while Cain ve-qa-yin וקין was ha-yah היה was a tiller o-ved עבד of the soil a-da-mah אדמה - vay-hee ויהי So in the course miq-qets מקץ of time ya-meem ימים brought vay-ya-ve ויבא Cain qa-yin קין some of the fruit mip-pe-ree מפרי of the soil ha-a-da-mah האדמה as an offering min-chah מנחה to the LORD la-YHVH ליהוה while Abel ve-he-vel והבל brought he-vee הביא - gam גם hu הוא of the firstborn mib-be-kho-ro-wt מבכרות of his flock tso-no צאנו the best portions u-me-chel-ve-hen ומחלבהן looked with favor vay-yi-sha וישע And the LORD YHVH יהוה on el אל Abel he-vel הבל and ve-el ואל his offering min-cha-to מנחתו but ve-el ואל Cain qa-yin קין for ve-el ואל and his offering min-cha-to מנחתו He had no lo לא regard sha-ah שעה angry vay-yi-char ויחר So Cain le-qa-yin לקין became very me-od מאד fell vay-yip-pe-lu ויפלו and his countenance pa-naw פניו said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to el אל Cain qa-yin קין "Why lam-mah למה are you angry" cha-rah חרה "- lakh לך and why ve-lam-mah ולמה fallen ? na-phe-lu נפלו has your countenance pha-ne-kha פניך {will} ha-lo-w הלוא If im אם you do what is right te-teev תיטיב be accepted ? se-et שאת But if ve-im ואם you not lo לא you refuse to do what te-teev תיטיב at your door lap-pe-tach לפתח sin chat-tat חטאת is crouching ro-vets רבץ you ve-e-le-kha ואליך it desires te-shu-qa-to תשוקתו but you ve-at-tah ואתה must master tim-shal תמשל it" bo בו said vay-yo-mer ויאמר Then Cain qa-yin קין to el אל Abel, [“Let us go out he-vel הבל his brother a-chee אחיו And vay-hee ויהי while they were bih-yo-w-tam בהיותם in the field bas-sa-deh בשדה rose up vay-ya-qam ויקם Cain qa-yin קין against el אל Abel he-vel הבל his brother a-chee אחיו and killed him vay-ya-har-ge-hu ויהרגהו said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Cain qa-yin קין "Where e אי Abel ?" he-vel הבל [is] your brother a-chee-kha אחיך he answered vay-yo-mer ויאמר "I do not lo לא know !" ya-da-tee ידעתי keeper ?" ha-sho-mer השמר my brother’s a-chee אחי "{Am} I a-no-khee אנכי replied [the LORD] vay-yo-mer ויאמר "What meh מה have you done ?" a-see-ta עשית "The voice qo-wl קול blood de-me דמי of your brother’s a-chee-kha אחיך cries out tso-a-qeem צעקים to Me e-lay אלי from min מן the ground ha-a-da-mah האדמה Now ve-at-tah ועתה [are] cursed and banis a-rur ארור you at-tah אתה from min מן the ground ha-a-da-mah האדמה which a-sher אשר has opened pa-tse-tah פצתה - et את its mouth pee-ha פיה to receive la-qa-chat לקחת - et את blood de-me דמי your brother’s a-chee-kha אחיך from your hand mee-ya-de-kha מידך When kee כי you till ta-a-vod תעבד - et את the ground ha-a-da-mah האדמה {it will} no lo לא longer to-seph תסף yield tet תת its produce ko-chah כחה to you lakh לך a fugitive na נע and a wanderer va-nad ונד You will be tih-yeh תהיה on the earth" va-a-rets בארץ said vay-yo-mer ויאמר But Cain qa-yin קין to el אל the LORD YHVH יהוה [is] greater ga-do-wl גדול "My punishment a-wo-nee עוני than I can bear min-ne-so מנשא Behold hen הן You have driven me ge-rash-ta גרשת this o-tee אתי day hay-yo-wm היום and from me-al מעל from the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמה Your face u-mip-pa-ne-kha ומפניך I will be hidden es-sa-ter אסתר I {will} be ve-ha-yee-tee והייתי a fugitive na נע and a wanderer va-nad ונד on the earth ba-a-rets בארץ and ve-ha-yah והיה whoever khal כל finds me mo-tse-ee מצאי {will} kill me" ya-har-ge-nee יהרגני replied vay-yo-mer ויאמר - lo לו the LORD YHVH יהוה "Not so !" la-khen לכן "If anyone kal כל slays ho-reg הרג Cain qa-yin קין sevenfold" shiv-a-ta-yim שבעתים [then Cain] will be av yuq-qam יקם placed vay-ya-sem וישם And the LORD YHVH יהוה on Cain le-qa-yin לקין a mark o-wt אות so that no one le-vil-tee לבלתי would kill hak-ko-wt הכות him o-to אתו kal כל who found him mo-tse-o מצאו went out vay-ye-tse ויצא So Cain qa-yin קין from the presence mil-liph-ne מלפני of the LORD YHVH יהוה and settled vay-ye-shev וישב in the land be-e-rets בארץ of Nod no-wd נוד east qid-mat קדמת of Eden e-den עדן had relations with vay-ye-da וידע And Cain qa-yin קין - et את his wife ish-to אשתו and she conceived vat-ta-har ותהר and gave birth to vat-te-led ותלד - et את Enoch cha-no-wkh חנוך Then vay-hee ויהי [Cain] built bo-neh בנה a city eer עיר and named vay-yiq-ra ויקרא shem שם [it] ha-eer העיר after ke-shem כשם his son be-no בנו Enoch cha-no-wkh חנוך was born vay-yiw-va-led ויולד Now to Enoch la-cha-no-wkh לחנוך - et את Irad ee-rad עירד and Irad ve-ee-rad ועירד was the father of ya-lad ילד - et את Mehujael me-chu-ya-el מחויאל and Mehujael u-me-chee-y-ya-el ומחייאל was the father of ya-lad ילד - et את Methusael me-tu-sha-el מתושאל and Methusael u-me-tu-sha-el ומתושאל was the father of ya-lad ילד - et את Lamech la-mekh למך married vay-yiq-qach ויקח lo לו And Lamech le-mekh למך two she-te שתי women na-sheem נשים named shem שם one ha-a-chat האחת Adah a-dah עדה and ve-shem ושם the other hash-she-neet השנית Zillah tsil-lah צלה gave birth to vat-te-led ותלד Adah a-dah עדה - et את Jabal ya-val יבל he hu הוא was ha-yah היה the father a-vee אבי of those who dwell yo-shev ישב in tents o-hel אהל and [raise] livestock u-miq-neh ומקנה name ve-shem ושם And his brother’s a-chee אחיו [was] Jubal yu-val יובל he hu הוא was ha-yah היה the father a-vee אבי of all kal כל who play to-phes תפש the harp kin-no-wr כנור and flute ve-u-gav ועוגב And Zillah ve-tsil-lah וצלה gam גם hee הוא gave birth to ya-le-dah ילדה - et את tu-val תובל Tubal-cain qa-yin קין a forger lo-tesh לטש of every kal כל implement cho-resh חרש of bronze ne-cho-shet נחשת and iron u-var-zel וברזל And the sister va-a-cho-wt ואחות tu-val תובל of Tubal-cain qa-yin קין [was] Naamah na-a-mah נעמה said vay-yo-mer ויאמר Then Lamech le-mekh למך to his wives : le-na-shaw לנשיו "Adah a-dah עדה and Zillah ve-tsil-lah וצלה hear she-ma-an שמען my voice qo-w-lee קולי wives ne-she נשי of Lamech le-mekh למך listen ha-zen-nah האזנה to my speech im-ra-tee אמרתי For kee כי I eesh איש have slain [a man] ha-rag-tee הרגתי for wounding me le-phits-ee לפצעי a young man ve-ye-led וילד for striking me le-chab-bu-ra-tee לחברתי If kee כי sevenfold shiv-a-ta-yim שבעתים is avenged yuq-qam יקם Cain qa-yin קין then Lamech ve-le-mekh ולמך shiv-eem שבעים seventy-sevenfold" ve-shiv-ah ושבעה had relations with vay-ye-da וידע And Adam a-dam אדם again o-wd עוד - et את his wife ish-to אשתו and she gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן and named vat-tiq-ra ותקרא - et את him she-mo שמו Seth shet שת saying kee כי has granted shat שת me lee לי "God e-lo-heem אלהים seed ze-ra זרע another a-cher אחר in place ta-chat תחת of Abel he-vel הבל since kee כי killed him" ha-ra-go הרגו Cain qa-yin קין And to Seth u-le-shet ולשת also gam גם hu הוא was born yul-lad ילד a son ben בן and he called vay-yiq-ra ויקרא - et את him she-mo שמו Enosh e-no-wosh אנוש At that time az אז [men] began hu-chal הוחל to call upon liq-ro לקרא the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה This zeh זה [is] the book se-pher ספר of the generations to-wl-dot תולדת of Adam a-dam אדם In the day be-yo-wm ביום created be-ro ברא that God e-lo-heem אלהים man a-dam אדם in His own likeness bid-mut בדמות e-lo-heem אלהים He made a-sah עשה him o-to אתו Male za-khar זכר and female u-ne-qe-vah ונקבה He created them be-ra-am בראם and He blessed vay-va-rekh ויברך them o-tam אתם He called vay-yiq-ra ויקרא - et את them she-mam שמם "man" a-dam אדם And in the day be-yo-wm ביום they were created hib-ba-re-am הבראםס was vay-chee ויחי When Adam a-dam אדם 130 she-lo-sheem שלשים u-me-at ומאת years old sha-nah שנה he had a son vay-yo-w-led ויולד in his own likeness bid-mu-to בדמותו after his own image ke-tsal-mo כצלמו and he named him vay-yiq-ra ויקרא - et את - she-mo שמו Seth shet שת lived vay-yih-yu ויהיו - ye-me ימי Adam a-dam אדם And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Seth shet שת 800 she-mo-neh שמנה me-ot מאת years sha-nah שנה and had [other] vay-yo-w-led ויולד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות lived vay-yih-yu ויהיו a total of kal כל ye-me ימי So Adam a-dam אדם - a-sher אשר - chay חי 930 te-sha תשע me-o-wt מאות years sha-nah שנה u-she-lo-sheem ושלשים sha-nah שנה and then he died vay-ya-mot וימתס was vay-chee ויחי When Seth shet שת cha-mesh חמש sha-neem שנים 105 u-me-at ומאת years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Enosh e-no-wosh אנוש lived vay-chee ויחי Seth shet שת And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Enosh e-no-wosh אנוש she-va שבע sha-neem שנים 807 u-she-mo-neh ושמנה me-o-wt מאות years sha-nah שנה and had [other] vay-yo-w-led ויולד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות lived vay-yih-yu ויהיו a total of kal כל ye-me ימי So Seth shet שת she-tem שתים es-reh עשרה sha-nah שנה 912 u-te-sha ותשע me-o-wt מאות years sha-nah שנה and then he died vay-ya-mot וימתס was vay-chee ויחי When Enosh e-no-wosh אנוש 90 tish-eem תשעים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Kenan qe-nan קינן lived vay-chee ויחי Enosh e-no-wosh אנוש And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Kenan qe-nan קינן 815 cha-mesh חמש es-reh עשרה sha-nah שנה u-she-mo-neh ושמנה me-o-wt מאות years sha-nah שנה and had [other] vay-yo-w-led ויולד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות lived vay-yih-yu ויהיו a total of kal כל ye-me ימי So Enosh e-no-wosh אנוש cha-mesh חמש sha-neem שנים 905 u-te-sha ותשע me-o-wt מאות years sha-nah שנה and then he died vay-ya-mot וימתס was vay-chee ויחי When Kenan qe-nan קינן 70 shiv-eem שבעים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Mahalalel ma-ha-lal-el מהללאל lived vay-chee ויחי Kenan qe-nan קינן And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Mahalalel ma-ha-lal-el מהללאל ar-ba-eem ארבעים sha-nah שנה 840 u-she-mo-neh ושמנה me-o-wt מאות years sha-nah שנה and had [other] vay-yo-w-led ויולד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות lived vay-yih-yu ויהיו a total of kal כל ye-me ימי So Kenan qe-nan קינן e-ser עשר sha-neem שנים 910 u-te-sha ותשע me-o-wt מאות years sha-nah שנה and then he died vay-ya-mot וימתס was vay-chee ויחי When Mahalalel ma-ha-lal-el מהללאל cha-mesh חמש sha-neem שנים 65 ve-shish-sheem וששים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Jared ya-red ירד lived vay-chee ויחי Mahalalel ma-ha-lal-el מהללאל And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Jared ye-red ירד she-lo-sheem שלשים sha-nah שנה 830 u-she-mo-neh ושמנה me-o-wt מאות years sha-nah שנה and had [other] vay-yo-w-led ויולד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות lived vay-yih-yu ויהיו a total of kal כל ye-me ימי So Mahalalel ma-ha-lal-el מהללאל cha-mesh חמש ve-tish-eem ותשעים sha-nah שנה 895 u-she-mo-neh ושמנה me-o-wt מאות years sha-nah שנה and then he died vay-ya-mot וימתס was vay-chee ויחי When Jared ye-red ירד she-ta-yim שתים ve-shish-sheem וששים sha-nah שנה 162 u-me-at ומאת years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Enoch cha-no-wkh חנוך lived vay-chee ויחי Jared ye-red ירד And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Enoch cha-no-wkh חנוך 800 she-mo-neh שמנה me-o-wt מאות years sha-nah שנה and had [other] vay-yo-w-led ויולד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות lived vay-yih-yu ויהיו a total of kal כל ye-me ימי So Jared ye-red ירד she-ta-yim שתים ve-shish-sheem וששים sha-nah שנה 962 u-te-sha ותשע me-o-wt מאות years sha-nah שנה and then he died vay-ya-mot וימתפ was vay-chee ויחי When Enoch cha-no-wkh חנוך cha-mesh חמש 65 ve-shish-sheem וששים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Methuselah me-tu-sha-lach מתושלח walked vay-yit-hal-lekh ויתהלך Enoch cha-no-wkh חנוך with et את God ha-e-lo-heem האלהים And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Methuselah me-tu-she-lach מתושלח 300 she-losh שלש me-o-wt מאות years sha-nah שנה and had [other] vay-yo-w-led ויולד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות lived vay-hee ויהי a total of kal כל ye-me ימי So Enoch cha-no-wkh חנוך cha-mesh חמש ve-shish-sheem וששים sha-nah שנה 365 u-she-losh ושלש me-o-wt מאות years sha-nah שנה walked vay-yit-hal-lekh ויתהלך Enoch cha-no-wkh חנוך with et את God ha-e-lo-heem האלהים and then [he was] no m ve-e-nen-nu ואיננו because kee כי had taken him away la-qach לקח - o-to אתו God e-lo-heem אלהיםפ was vay-chee ויחי When Methuselah me-tu-she-lach מתושלח she-va שבע u-she-mo-neem ושמנים sha-nah שנה 187 u-me-at ומאת years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Lamech la-mekh למך lived vay-chee ויחי Methuselah me-tu-she-lach מתושלח And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Lamech le-mekh למך she-ta-yim שתים u-she-mo-w-neem ושמונים sha-nah שנה 782 u-she-va ושבע me-o-wt מאות years sha-nah שנה and had [other] vay-yo-w-led ויולד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות lived vay-yih-yu ויהיו a total of kal כל ye-me ימי So Methuselah me-tu-she-lach מתושלח 969 te-sha תשע ve-shish-sheem וששים sha-nah שנה u-te-sha ותשע me-o-wt מאות years sha-nah שנה and then he died vay-ya-mot וימתפ was vay-chee ויחי When Lamech le-mekh למך she-ta-yim שתים u-she-mo-neem ושמנים sha-nah שנה 182 u-me-at ומאת years old sha-nah שנה he had vay-yo-w-led ויולד a son ben בן And he named him vay-yiq-ra ויקרא - et את - she-mo שמו Noah no-ach נח saying le-mor לאמר "{May} this one zɛh זה comfort us ye-na-cha-me-nu ינחמנו in the labor mim-ma-a-se-nu ממעשנו and toil u-me-its-tse-vo-wn ומעצבון of our hands ya-de-nu ידינו caused by min מן the ground ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר has cursed" e-re-rah אררה the LORD YHVH יהוה lived vay-chee ויחי Lamech le-mekh למך And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Noah no-ach נח 595 cha-mesh חמש ve-tish-eem ותשעים sha-nah שנה va-cha-mesh וחמש me-ot מאת years sha-nah שנה and had [other] vay-yo-w-led ויולד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות lived vay-hee ויהי a total of kal כל ye-me ימי So Lamech le-mekh למך 777 she-va שבע ve-shiv-eem ושבעים sha-nah שנה u-she-va ושבע me-o-wt מאות years sha-nah שנה and then he died vay-ya-mot וימתס was vay-hee ויהי Noah no-ach נח old ben בן 500 cha-mesh חמש me-o-wt מאות years sha-nah שנה became the father of vay-yo-w-led ויולד [he] no-ach נח After et את Shem shem שם - et את Ham cham חם - ve-et ואת and Japheth ya-phet יפת Now vay-hee ויהי when kee כי began he-chel החל men ha-a-dam האדם to multiply la-rov לרב on al על the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמה and daughters u-va-no-wt ובנות were born yul-le-du ילדו to them la-hem להם saw vay-yir-u ויראו the sons ve-ne בני of God ha-e-lo-heem האלהים - et את the daughters be-no-wt בנות of men ha-a-dam האדם that kee כי [were] beautiful to-vot טבת - hen-nah הנה and they took vay-yiq-chu ויקחו - la-hem להם as wives na-sheem נשים mik-kol מכל whomever a-sher אשר they chose ba-cha-ru בחרו said vay-yo-mer ויאמר So the LORD YHVH יהוה {will} not lo לא contend ya-do-wn ידון "My Spirit ru-chee רוחי with man va-a-dam באדם forever le-o-lam לעלם for be-shag-gam בשגם he [is] hu הוא mortal va-sar בשר {shall} be ve-ha-yu והיו his days ya-maw ימיו 120 me-ah מאה ve-es-reem ועשרים years" sha-nah שנה The Nephilim han-ne-phi-leem הנפלים were ha-yu היו on the earth va-a-rets בארץ in those days — bay-ya-meem בימים ha-hem ההם and ve-gam וגם afterward as well a-cha-re אחרי — khen כן when a-sher אשר had relations with ya-vo-u יבאו the sons be-ne בני of God ha-e-lo-heem האלהים el אל the daughters be-no-wt בנות of men ha-a-dam האדם And they bore ve-ya-le-du וילדו them la-hem להם [children] who hem-mah המה [became] the mighty me hag-gib-bo-reem הגברים - a-sher אשר of old me-o-w-lam מעולם men an-she אנשי of renown hash-shem השםפ saw vay-yar וירא Then the LORD YHVH יהוה that kee כי [was] great rab-bah רבה the wickedness ra-at רעת of man ha-a-dam האדם upon the earth ba-a-rets בארץ and [that] every ve-khal וכל inclination ye-tser יצר of the thoughts mach-she-vot מחשבת of his heart lib-bo לבו [was] altogether raq רק evil ra רע all kal כל the time hay-yo-wm היום regretted vay-yin-na-chem וינחם And the LORD YHVH יהוה that kee כי He had made a-sah עשה - et את man ha-a-dam האדם on the earth ba-a-rets בארץ and He was grieved vay-yit-ats-tsev ויתעצב in el אל His heart lib-bo לבו said vay-yo-mer ויאמר So the LORD YHVH יהוה "I will blot out em-cheh אמחה - et את man ha-a-dam האדם whom a-sher אשר I have created ba-ra-tee בראתי from me-al מעל the face pe-ne פני of the earth — ha-a-da-mah האדמה every man me-a-dam מאדם - ad עד beast be-he-mah בהמה and ad עד crawling creature re-mes רמש and ve-ad ועד and bird o-wph עוף of the air — hash-sha-ma-yim השמים for kee כי I am grieved ni-cham-tee נחמתי that kee כי I have made them" a-see-tim עשיתם Noah, however, ve-no-ach ונח found ma-tsa מצא favor chen חן in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה This [is] el-leh אלה the account to-wl-dot תולדת of Noah no-ach נח Noah no-ach נח eesh איש a righteous man tsad-deeq צדיק blameless ta-meem תמים was ha-yah היה in his generation be-do-ro-taw בדרתיו with et את God ha-e-lo-heem האלהים walked hit-hal-lekh התהלך Noah no-ach נח had vay-yo-w-led ויולד Noah no-ach נח three she-lo-shah שלשה sons : va-neem בנים And et את Shem shem שם - et את Ham cham חם - ve-et ואת and Japheth ya-phet יפת was corrupt vat-tish-sha-chet ותשחת Now the earth ha-a-rets הארץ in the sight liph-ne לפני of God ha-e-lo-heem האלהים full vat-tim-ma-le ותמלא [and] ha-a-rets הארץ of violence cha-mas חמס looked vay-yar וירא And God e-lo-heem אלהים - et את upon the earth ha-a-rets הארץ and saw that ve-hin-neh והנה it was corrupt nish-cha-tah נשחתה for kee כי had corrupted hish-cheet השחית all kal כל living creatures ba-sar בשר - et את their ways dar-ko דרכו on al על the earth ha-a-rets הארץס said vay-yo-mer ויאמר Then God e-lo-heem אלהים to Noah le-no-ach לנח "The end qets קץ of all kal כל living creatures ba-sar בשר has come ba בא before Me le-pha-nay לפני because kee כי is full of ma-le-ah מלאה the earth ha-a-rets הארץ violence cha-mas חמס through them mip-pe-ne-hem מפניהם Now behold ve-hin-nee והנני I will destroy both th mash-chee-tam משחיתם and et את the earth ha-a-rets הארץ Make a-seh עשה for yourself le-kha לך an ark te-vat תבת wood a-tse עצי of gopher go-pher גפר rooms qin-neem קנים make ta-a-seh תעשה in et את the ark hat-te-vah התבה and coat ve-kha-phar-ta וכפרת it o-tah אתה inside mib-ba-yit מבית and out u-mi-chuts ומחוץ with pitch bak-ko-pher בכפר And this ve-zeh וזה is how a-sher אשר you are to build ta-a-seh תעשה it : o-tah אתה [is to be] 300 she-losh שלש me-o-wt מאות cubits am-mah אמה long o-rekh ארך The ark hat-te-vah התבה 50 cha-mish-sheem חמשים cubits am-mah אמה wide ra-che-bah רחבה and 30 u-she-lo-sheem ושלשים cubits am-mah אמה high qo-w-ma-tah קומתה a roof tso-har צהר You are to make ta-a-seh תעשה for the ark lat-te-vah לתבה - ve-el ואל a cubit am-mah אמה finish [its walls] te-kha-lɛn-nah תכלנה from the top mil-ma-lah מלמעלה a door u-phe-tach ופתח of the ark hat-te-vah התבה in the side be-tsid-dah בצדה place ta-seem תשים lower tach-tee-yim תחתים middle she-nee-yim שנים and upper {decks} u-she-li-sheem ושלשים and build ta-a-se-ha תעשה And va-a-nee ואני behold hin-nee הנני I will bring me-vee מביא - et את floodwaters ham-mab-bul המבול ma-yim מים upon al על the earth ha-a-rets הארץ to destroy le-sha-chet לשחת every kal כל creature ba-sar בשר that has a-sher אשר - bo בו the breath ru-ach רוח of life chay-yeem חיים under mit-ta-chat מתחת the heavens hash-sha-ma-yim השמים Everything kol כל - a-sher אשר on the earth ba-a-rets בארץ will perish yig-va יגוע But I will establish va-ha-qi-mo-tee והקמתי - et את My covenant be-ree-tee בריתי with you it-takh אתך and you {will} enter u-va-ta ובאת el אל the ark — hat-te-vah התבה you at-tah אתה and your sons u-va-ne-kha ובניך and your wife ve-ish-te-kha ואשתך wives u-ne-she ונשי and your sons’ va-ne-kha בניך with you it-takh אתך And u-mik-kal ומכל living ha-chay החי - mik-kal מכל creature ba-sar בשר two she-na-yim שנים of every mik-kol מכל you are to bring ta-vee תביא into el אל the ark — hat-te-vah התבה to keep [them] alive le-ha-cha-yot להחית with you it-takh אתך male za-khar זכר and female u-ne-qe-vah ונקבה - — yih-yu יהיו bird me-ha-o-wph מהעוף - le-mee-ne-hu למינהו of u-min ומן and animal hab-be-he-mah הבהמה - le-mee-nah למינה [and] mik-kol מכל crawling creature re-mes רמש ha-a-da-mah האדמה - le-mee-ne-hu למינהו Two she-na-yim שנים of every kind mik-kol מכל will come ya-vo-u יבאו to you e-le-kha אליך to be kept alive le-ha-cha-yo-wt להחיות You are also ve-at-tah ואתה to take qach קח for yourself le-kha לך every kind mik-kal מכל of food ma-a-khal מאכל that a-sher אשר is eaten ye-a-khel יאכל and gather [it] ve-a-saph-ta ואספת for yourselves e-le-kha אליך - ve-ha-yah והיה [and] for le-kha לך [the animals]" ve-la-hem ולהם as food le-akh-lah לאכלה did vay-ya-as ויעש So Noah no-ach נח everything ke-khol ככל - a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה him o-to אתו God e-lo-heem אלהים precisely as ken כן a-sah עשהס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to Noah le-no-ach לנח "Go bo בא you at-tah אתה and all ve-khal וכל your family be-te-kha ביתך into el אל the ark hat-te-vah התבה because kee כי you o-te-kha אתך I have found ra-ee-tee ראיתי righteous tsad-deeq צדיק - le-pha-nay לפני generation bad-do-wr בדור in this haz-zeh הזה every kind of mik-kol מכל animal hab-be-he-mah הבהמה clean hat-te-ho-w-rah הטהורה {are to} take with you tiq-qach תקח You le-kha לך seven pairs of shiv-ah שבעה shiv-ah שבעה a male eesh איש and its mate ve-ish-to ואשתו of u-min ומן animal hab-be-he-mah הבהמה [every kind of] a-sher אשר lo לא unclean te-ho-rah טהרה - hee הוא a pair she-na-yim שנים a male eesh איש and its mate ve-ish-to ואשתו and gam גם of [every kind of] bir me-o-wph מעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים - shiv-ah שבעה seven [pairs] shiv-ah שבעה male za-khar זכר and female u-ne-qe-vah ונקבה to preserve le-chay-yo-wt לחיות their offspring ze-ra זרע on al על the face pe-ne פני of all khal כל the earth ha-a-rets הארץ For kee כי days le-ya-meem לימים from now o-wd עוד seven shiv-ah שבעה I a-no-khee אנכי will send rain mam-teer ממטיר on al על the earth ha-a-rets הארץ for forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום and forty ve-ar-ba-eem וארבעים nights la-ye-lah לילה and I will wipe u-ma-chee-tee ומחיתי - et את every kal כל living thing hay-qum היקום - a-sher אשר I have made" a-see-tee עשיתי from me-al מעל the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמה did vay-ya-as ויעש And Noah no-ach נח all ke-khol ככל that a-sher אשר had commanded him tsiw-va-hu צוהו the LORD YHVH יהוה Now Noah ve-no-ach ונח old ben בן was 600 shesh שש me-o-wt מאות years sha-nah שנה when the floodwaters ve-ham-mab-bul והמבול came ha-yah היה ma-yim מים upon al על the earth ha-a-rets הארץ entered vay-ya-vo ויבא And Noah no-ach נח his sons u-va-naw ובניו and his wife ve-ish-to ואשתו wives u-ne-she ונשי and [their] va-naw בניו with it-to אתו el אל the ark hat-te-vah התבה to escape mip-pe-ne מפני the waters me מי of the flood ham-mab-bul המבול [The] min מן hab-be-he-mah הבהמה clean hat-te-ho-w-rah הטהורה and u-min ומן animals hab-be-he-mah הבהמה - a-sher אשר e-nen-nah איננה unclean te-ho-rah טהרה - u-min ומן the birds ha-o-wph העוף and everything ve-khol וכל that a-sher אשר crawls ro-mes רמש along al על the ground ha-a-da-mah האדמה two she-na-yim שנים by two she-na-yim שנים came ba-u באו to el אל Noah no-ach נח to enter el אל the ark hat-te-vah התבה male za-khar זכר and female u-ne-qe-vah ונקבה as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה God e-lo-heem אלהים - et את Noah no-ach נח And after vay-hee ויהי seven le-shiv-at לשבעת days hay-ya-meem הימים the floodwaters u-me ומי ham-mab-bul המבול came ha-yu היו upon al על the earth ha-a-rets הארץ In bish-nat בשנת the six shesh שש hundredth me-o-wt מאות year sha-nah שנה life le-chay-ye לחיי of Noah’s no-ach נח month ba-cho-desh בחדש of the second hash-she-nee השני on the seventeenth be-shiv-ah בשבעה - a-sar עשר day yo-wm יום - la-cho-desh לחדש - bay-yo-wm ביום - haz-zeh הזה burst forth niv-qe-u נבקעו all kal כל the fountains ma-ye-not מעינת deep te-ho-wm תהום of the great rab-bah רבה and the floodgates va-a-rub-bot וארבת of the heavens hash-sha-ma-yim השמים were opened niph-ta-chu נפתחו fell vay-hee ויהי And the rain hag-ge-shem הגשם upon al על the earth ha-a-rets הארץ for forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום and forty ve-ar-ba-eem וארבעים nights la-ye-lah לילה On that very be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום haz-zeh הזה entered ba בא Noah no-ach נח Shem ve-shem ושם Ham ve-cham וחם and Japheth va-ye-phet ויפת [along with his] sons be-ne בני no-ach נח wife ve-e-shet ואשת and [his] no-ach נח and the three u-she-lo-shet ושלשת wives ne-she נשי of his sons va-naw בניו - — it-tam אתם el אל the ark hat-te-vah התבה they hem-mah המה ve-khal וכל wild animal ha-chay-yah החיה kind of le-mee-nah למינה and ve-khal וכל livestock hab-be-he-mah הבהמה - le-mee-nah למינה every ve-khal וכל crawling creature ha-re-mes הרמש ha-ro-mes הרמש al על ha-a-rets הארץ - le-mee-ne-hu למינהו - ve-khal וכל bird ha-o-wph העוף - le-mee-ne-hu למינהו and kol כל winged creature tsip-po-wr צפור - kal כל - ka-naph כנף They came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Noah no-ach נח to enter el אל the ark hat-te-vah התבה two she-na-yim שנים by two she-na-yim שנים of every mik-kal מכל creature hab-ba-sar הבשר with a-sher אשר - bo בו the breath ru-ach רוח of life chay-yeem חיים And they entered ve-hab-ba-eem והבאים the male za-khar זכר and female u-ne-qe-vah ונקבה of every mik-kal מכל living thing ba-sar בשר ba-u באו as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה [Noah] o-to אתו God e-lo-heem אלהים shut him in vay-yis-gor ויסגר Then the LORD YHVH יהוה ba-a-do בעדו kept coming vay-hee ויהי the flood ham-mab-bul המבול For forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום on al על the earth ha-a-rets הארץ rose vay-yir-bu וירבו and the waters ham-ma-yim המים and lifted vay-yis-u וישאו - et את the ark hat-te-vah התבה - vat-ta-ram ותרם high above me-al מעל the earth ha-a-rets הארץ continued to surge vay-yig-be-ru ויגברו So the waters ham-ma-yim המים and rise vay-yir-bu וירבו greatly me-od מאד on al על the earth ha-a-rets הארץ and vat-te-lekh ותלך the ark hat-te-vah התבה floated on al על the surface pe-ne פני of the waters ham-ma-yim המים Finally, the waters ve-ham-ma-yim והמים inundated ga-ve-ru גברו completely me-od מאד me-od מאד - al על the earth ha-a-rets הארץ were covered vay-khus-su ויכסו so that all kal כל mountains he-ha-reem ההרים the high hag-ge-vo-heem הגבהים - a-sher אשר under ta-chat תחת all kal כל the heavens hash-sha-ma-yim השמים of fifteen cha-mesh חמש es-reh עשרה cubits am-mah אמה to a depth mil-ma-lah מלמעלה rose ga-ve-ru גברו The waters ham-ma-yim המים and covered vay-khus-su ויכסו the mountaintops he-ha-reem ההרים perished — vay-yig-va ויגוע And every kal כל living thing ba-sar בשר that moved ha-ro-mes הרמש upon al על the earth ha-a-rets הארץ birds ba-o-wph בעוף livestock u-vab-be-he-mah ובבהמה animals u-va-chay-yah ובחיה every u-ve-khal ובכל creature that swarms hash-she-rets השרץ hash-sho-rets השרץ upon al על the earth ha-a-rets הארץ and all ve-khol וכל mankind ha-a-dam האדם everything kol כל that had a-sher אשר the breath nish-mat נשמת of ru-ach רוח life chay-yeem חיים in its nostrils be-ap-paw באפיו Of all mik-kol מכל that [was] a-sher אשר on dry land be-cha-ra-vah בחרבה died me-tu מתו was destroyed vay-yi-mach וימח - — et את And every kal כל living thing hay-qum היקום - a-sher אשר on al על the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמה man me-a-dam מאדם and ad עד livestock be-he-mah בהמה ad עד crawling creatures re-mes רמש ve-ad ועד and birds o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים they were blotted out vay-yim-ma-chu וימחו from min מן the earth ha-a-rets הארץ remained va-yish-sha·ʾɛr וישאר and only akh אך Noah no-ach נח and those va-a-sher ואשר with him it-to אתו in the ark bat-te-vah בתבה prevailed vay-yig-be-ru ויגברו And the waters ham-ma-yim המים upon al על the earth ha-a-rets הארץ cha-mish-sheem חמשים for 150 u-me-at ומאת days yo-wm יום remembered vay-yiz-kor ויזכר God e-lo-heem אלהים But et את Noah no-ach נח - ve-et ואת and all kal כל the animals ha-chay-yah החיה and ve-et ואת - kal כל livestock hab-be-he-mah הבהמה that a-sher אשר were with him it-to אתו in the ark bat-te-vah בתבה vay-ya-a-ver ויעבר And God e-lo-heem אלהים sent a wind ru-ach רוח over al על the earth ha-a-rets הארץ began to subside vay-ya-shok-ku וישכו and the waters ham-ma-yim המים were closed vay-yis-sa-khe-ru ויסכרו The springs ma-ye-not מעינת of the deep te-ho-wm תהום and the floodgates va-a-rub-bot וארבת of the heavens hash-sha-ma-yim השמים was restrained vay-yik-ka-le ויכלא and the rain hag-ge-shem הגשם from min מן the sky hash-sha-ma-yim השמים receded vay-ya-shu-vu וישבו The waters ham-ma-yim המים from me-al מעל the earth ha-a-rets הארץ steadily ha-lo-wkh הלוך va-sho-wv ושוב had gone down vay-yach-se-ru ויחסרו the waters ham-ma-yim המים and after miq-tseh מקצה cha-mish-sheem חמשים 150 u-me-at ומאת days yo-wm יום came to rest vat-ta-nach ותנח the ark hat-te-vah התבה month ba-cho-desh בחדש of the seventh hash-she-vee-ee השביעי On the seventeenth be-shiv-ah בשבעה a-sar עשר day yo-wm יום - la-cho-desh לחדש on al על the mountains ha-re הרי of Ararat a-ra-rat אררט And the waters ve-ham-ma-yim והמים ha-yu היו continued ha-lo-wkh הלוך to recede ve-cha-so-wr וחסור until ad עד month ha-cho-desh החדש the tenth ha-a-see-ree העשירי of the tenth month ba-a-see-ree בעשירי [and] on the first be-e-chad באחד day la-cho-desh לחדש became visible nir-u נראו the tops ra-she ראשי of the mountains he-ha-reem ההרים - vay-hee ויהי After miq-qets מקץ forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום opened vay-yiph-tach ויפתח Noah no-ach נח - et את the window chal-lo-wn חלון in the ark hat-te-vah התבה - a-sher אשר he had made a-sah עשה and sent out vay-shal-lach וישלח - et את a raven ha-o-rev הערב It kept flying back an vay-ye-tse ויצא ya-tso-w יצוא va-sho-wv ושוב until ad עד had dried up ye-vo-shet יבשת the waters ham-ma-yim המים from me-al מעל the earth ha-a-rets הארץ Then [Noah] sent out vay-shal-lach וישלח - et את a dove hay-yo-w-nah היונה - me-it-to מאתו to see lir-o-wt לראות had receded ha-qal-lu הקלו if the waters ham-ma-yim המים from me-al מעל the surface pe-ne פני of the ground ha-a-da-mah האדמה no ve-lo ולא found ma-tse-ah מצאה But the dove hay-yo-w-nah היונה place to rest ma-no-w-ach מנוח her foot le-khaph לכף rag-lah רגלה and she returned vat-ta-shav ותשב to him e-law אליו in el אל the ark hat-te-vah התבה because kee כי the waters ma-yim מים [were still] covering al על the surface pe-ne פני of all khal כל the earth ha-a-rets הארץ So he reached out vay-yish-lach וישלח his hand ya-do ידו vay-yiq-qa-che-ha ויקחה and brought vay-ya-ve ויבא her o-tah אתה back e-law אליו inside el אל the ark hat-te-vah התבה [Noah] waited vay-ya-chel ויחל o-wd עוד seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים more a-che-reem אחרים and again vay-yo-seph ויסף sent out shal-lach שלח - et את the dove hay-yo-w-nah היונה from min מן the ark hat-te-vah התבה returned vat-ta-vo ותבא to him e-law אליו the dove hay-yo-w-nah היונה in the evening le-et לעת e-rev ערב And behold ve-hin-neh והנה leaf a-leh עלה olive za-yit זית with a freshly plucked ta-raph טרף in her beak be-phee-ha בפיה knew vay-ye-da וידע So Noah no-ach נח that kee כי had receded qal-lu קלו the waters ham-ma-yim המים from me-al מעל the earth ha-a-rets הארץ [And] Noah waited vay-yee-ya-chel וייחל o-wd עוד seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים more a-che-reem אחרים and sent out vay-shal-lach וישלח - et את the dove {again} hay-yo-w-nah היונה ve-lo ולא but this time ya-se-phah יספה she did not return shuv שוב to him e-law אליו o-wd עוד - vay-hee ויהי and first be-a-chat באחת In [Noah’s] six ve-shesh ושש hundred me-o-wt מאות year sha-nah שנה of the first month ba-ri-sho-wn בראשון on the first be-e-chad באחד day la-cho-desh לחדש had dried up cha-re-vu חרבו the waters ham-ma-yim המים from me-al מעל the earth ha-a-rets הארץ removed vay-ya-sar ויסר So Noah no-ach נח - et את the covering mikh-seh מכסה from the ark hat-te-vah התבה and saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה was dry cha-re-vu חרבו that the surface pe-ne פני of the ground ha-a-da-mah האדמה month u-va-cho-desh ובחדש of the second hash-she-nee השני By the twenty-seventh be-shiv-ah בשבעה ve-es-reem ועשרים day yo-wm יום la-cho-desh לחדש was fully dry ya-ve-shah יבשה the earth ha-a-rets הארץס said vay-dab-ber וידבר Then God e-lo-heem אלהים to el אל Noah no-ach נח le-mor לאמר "Come out tse צא of min מן the ark hat-te-vah התבה you at-tah אתה and your wife ve-ish-te-kha ואשתך your sons u-va-ne-kha ובניך wives u-ne-she ונשי and [their] va-ne-kha בניך along with it-takh אתך all kal כל the living creatures ha-chay-yah החיה that a-sher אשר are with you — it-te-kha אתך mik-kal מכל ba-sar בשר birds ba-o-wph בעוף livestock u-vab-be-he-mah ובבהמה and everything u-ve-khal ובכל - ha-re-mes הרמש that crawls ha-ro-mes הרמש upon al על the ground — ha-a-rets הארץ Bring out ho-tsē הוצא it-takh אתך so that they can sprea ve-sha-re-tsu ושרצו over the earth va-a-rets בארץ and be fruitful u-pha-ru ופרו and multiply ve-ra-vu ורבו upon al על [it]" ha-a-rets הארץ came out vay-ye-tse ויצא So Noah no-ach נח his sons u-va-naw ובניו and his wife ve-ish-to ואשתו wives u-ne-she ונשי and his sons’ va-naw בניו along with it-to אתו Every kal כל living creature ha-chay-yah החיה every kal כל creeping thing ha-re-mes הרמש and every ve-khal וכל bird — ha-o-wph העוף everything kol כל that moves ro-w-mes רומש upon al על the earth — ha-a-rets הארץ kind by kind le-mish-pe-cho-te-hem למשפחתיהם came out ya-tse-u יצאו of min מן the ark hat-te-vah התבה built vay-yi-ven ויבן Then Noah no-ach נח an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה And taking vay-yiq-qach ויקח from every kind mik-kol מכל animal hab-be-he-mah הבהמה of clean hat-te-ho-w-rah הטהורה and u-mik-kol ומכל bird ha-o-wph העוף clean hat-ta-hor הטהר he offered vay-ya-al ויעל burnt offerings o-lot עלת on the altar bam-miz-be-ach במזבח smelled vay-ya-rach וירח When the LORD YHVH יהוה - et את aroma re-ach ריח the pleasing han-nee-cho-ach הניחח said vay-yo-mer ויאמר He YHVH יהוה in el אל His heart lib-bo לבו "Never again lo לא o-siph אסף will I curse le-qal-lel לקלל o-wd עוד - et את the ground ha-a-da-mah האדמה because of ba-a-vur בעבור man ha-a-dam האדם even though kee כי every inclination ye-tser יצר heart lev לב of [his] ha-a-dam האדם is evil ra רע from his youth min-ne-u-raw מנעריו And never ve-lo ולא again o-siph אסף o-wd עוד will I destroy le-hak-ko-wt להכות - et את all kal כל living creatures chay חי as ka-a-sher כאשר I have done a-see-tee עשיתי As long as od עד kal כל endures ye-me ימי the earth ha-a-rets הארץ seedtime ze-ra זרע and harvest ve-qa-tseer וקציר cold ve-qor וקר and heat va-chom וחם summer ve-qa-yits וקיץ and winter va-cho-reph וחרף day ve-yo-wm ויום and night va-lay-lah ולילה shall never lo לא cease" yish-bo-tu ישבתו blessed vay-va-rekh ויברך And God e-lo-heem אלהים - et את Noah no-ach נח - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו and said vay-yo-mer ויאמר to them la-hem להם "Be fruitful pe-ru פרו and multiply u-re-vu ורבו and fill u-mil-u ומלאו - et את the earth ha-a-rets הארץ The fear u-mo-w-ra-a-khem ומוראכם and dread of you ve-chit-te-khem וחתכם will fall yih-yeh יהיה on al על every kal כל living creature chay-yat חית on the earth ha-a-rets הארץ ve-al ועל every kal כל bird o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים every be-khol בכל creature that a-sher אשר crawls tir-mos תרמש on the ground ha-a-da-mah האדמה and all u-ve-khal ובכל the fish de-ge דגי of the sea hay-yam הים into your hand be-yed-khem בידכם They are delivered nit-ta-nu נתנו Everything kal כל [and] moves re-mes רמש - a-sher אשר - hu הוא that lives chay חי for you la-khem לכם will be yih-yeh יהיה food le-akh-lah לאכלה just as I gave you the ke-ye-req כירק plants e-sev עשב I now give na-tat-tee נתתי you la-khem לכם - et את all things kol כל But akh אך meat ba-sar בשר with its lifeblood be-naph-sho בנפשו [still] in it da-mo דמו you must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו And surely ve-akh ואך - et את dim-khem דמכם your lifeblood [is she le-naph-sho-te-khem לנפשתיכם I will require ed-rosh אדרש mee-yad מיד the life of any kal כל or beast chay-yah חיה - ed-re-shen-nu אדרשנו - u-mee-yad ומיד man ha-a-dam האדם by whose hand mee-yad מיד of his fellow man eesh איש : a-chee אחיו I will demand an accou ed-rosh אדרש - et את [who takes] the life ne-phesh נפש from anyone ha-a-dam האדם Whoever sheds sho-phekh שפך the blood dam דם of man ha-a-dam האדם by man ba-a-dam באדם his blood da-mo דמו will be shed yish-sha-phekh ישפך for kee כי image be-tse-lem בצלם in His own e-lo-heem אלהים God has made a-sah עשה - et את mankind ha-a-dam האדם But as for you ve-at-tem ואתם be fruitful pe-ru פרו and multiply u-re-vu ורבו spread out shir-tsu שרצו across the earth va-a-rets בארץ and multiply u-re-vu ורבו upon it" vah בהס said vay-yo-mer ויאמר Then God e-lo-heem אלהים to el אל Noah no-ach נח ve-el ואל and his sons ba-naw בניו with him it-to אתו le-mor לאמר I now va-a-nee ואני "Behold hin-nee הנני establish me-qeem מקים - et את My covenant be-ree-tee בריתי with you it-te-khem אתכם and your ve-et ואת descendants zar-a-khem זרעכם after you a-cha-re-khem אחריכם and with ve-et ואת every kal כל creature ne-phesh נפש living ha-chay-yah החיה that a-sher אשר [was] with you — it-te-khem אתכם the birds ba-o-wph בעוף the livestock bab-be-he-mah בבהמה and every u-ve-khal ובכל beast chay-yat חית of the earth ha-a-rets הארץ - — it-te-khem אתכם every mik-kol מכל that came out yo-tse-e יצאי of the ark hat-te-vah התבה le-khol לכל living thing chay-yat חית ha-a-rets הארץ And I establish va-ha-qi-mo-tee והקמתי - et את My covenant be-ree-tee בריתי with you : it-te-khem אתכם Never ve-lo ולא be cut off yik-ka-ret יכרת will all kal כל life ba-sar בשר again o-wd עוד by the waters mim-me ממי of a flood ham-mab-bul המבול never ve-lo ולא will there be yih-yeh יהיה again o-wd עוד a flood mab-bul מבול to destroy le-sha-chet לשחת the earth" ha-a-rets הארץ said vay-yo-mer ויאמר And God e-lo-heem אלהים "This zot זאת is the sign o-wt אות of the covenant hab-be-reet הברית - a-sher אשר I a-nee אני am making no-ten נתן between Me be-nee ביני and you u-ve-ne-khem וביניכם and u-ven ובין every kal כל creature ne-phesh נפש living chay-yah חיה - a-sher אשר with you it-te-khem אתכם [a covenant] for all g le-do-rot לדרת to come : o-w-lam עולם - et את My rainbow qash-tee קשתי I have set na-tat-tee נתתי in the clouds be-a-nan בענן and it will be ve-ha-ye-tah והיתה a sign le-o-wt לאות of the covenant be-reet ברית between be-nee ביני Me u-ven ובין and the earth ha-a-rets הארץ - ve-ha-yah והיה Whenever I form be-an-nee בענני clouds a-nan ענן over al על the earth ha-a-rets הארץ appears ve-nir-a-tah ונראתה and the rainbow haq-qe-shet הקשת in the clouds be-a-nan בענן I will remember ve-za-khar-tee וזכרתי - et את My covenant be-ree-tee בריתי - a-sher אשר between Me be-nee ביני and you u-ve-ne-khem וביניכם and u-ven ובין every kal כל creature ne-phesh נפש living chay-yah חיה of every be-khal בכל kind ba-sar בשר Never ve-lo ולא become yih-yeh יהיה again o-wd עוד will the waters ham-ma-yim המים a flood le-mab-bul למבול to destroy le-sha-chet לשחת all kal כל life ba-sar בשר appears ve-ha-ye-tah והיתה And whenever the rainb haq-qe-shet הקשת in the clouds be-a-nan בענן I will see it u-re-ee-tee-ha וראיתיה and remember liz-kor לזכר covenant be-reet ברית the everlasting o-w-lam עולם between ben בין God e-lo-heem אלהים and u-ven ובין every kal כל creature ne-phesh נפש living chay-yah חיה of every be-khal בכל kind ba-sar בשר that [is] a-sher אשר on al על the earth" ha-a-rets הארץ said vay-yo-mer ויאמר So God e-lo-heem אלהים to el אל Noah no-ach נח "This zot זאת is the sign o-wt אות of the covenant hab-be-reet הברית that a-sher אשר I have established ha-qi-mo-tee הקמתי between be-nee ביני Me u-ven ובין and every kal כל creature ba-sar בשר - a-sher אשר on al על the earth" ha-a-rets הארץפ were vay-yih-yu ויהיו The sons ve-ne בני of Noah no-ach נח who came out hay-yo-tse-eem היצאים of min מן the ark hat-te-vah התבה Shem shem שם Ham ve-cham וחם and Japheth va-ya-phet ויפת And Ham ve-cham וחם hu הוא was the father a-vee אבי of Canaan khe-na-an כנען three she-lo-shah שלשה These el-leh אלה were the sons be-ne בני of Noah no-ach נח and from them u-me-el-leh ומאלה was populated na-phe-tsah נפצה the whole khal כל earth ha-a-rets הארץ proceeded vay-ya-chel ויחל Now Noah no-ach נח a man eesh איש of the soil ha-a-da-mah האדמה to plant vay-yit-ta ויטע a vineyard ka-rem כרם But when he drank vay-ye-shet וישת some of min מן its wine hay-ya-yin היין he became drunk vay-yish-kar וישכר and uncovered himself vay-yit-gal ויתגל inside be-to-wkh בתוך his tent ʾa-ho-loh אהלה saw vay-yar וירא And Ham cham חם the father a-vee אבי of Canaan khe-na-an כנען - et את nakedness er-vat ערות his father’s a-vee אביו and told vay-yag-ged ויגד his two lish-ne לשני brothers e-chaw אחיו outside ba-chuts בחוץ took vay-yiq-qach ויקח Then Shem shem שם and Japheth va-ye-phet ויפת - et את a garment has-sim-lah השמלה and placed vay-ya-see-mu וישימו it across al על their shoulders she-khem שכם she-ne-hem שניהם and walking vay-ye-le-khu וילכו backward a-cho-ran-neet אחרנית they covered vay-khas-su ויכסו - et את nakedness er-vat ערות their father’s a-vee-hem אביהם Their faces u-phe-ne-hem ופניהם were turned away a-cho-ran-neet אחרנית nakedness ve-er-vat וערות their father’s a-vee-hem אביהם so that they did not lo לא see ra-u ראו awoke vay-yee-qets וייקץ When Noah no-ach נח from his drunkenness mee-ye-no מיינו and learned vay-ye-da וידע - et את what a-sher אשר had done a-sah עשה to him lo לו son be-no בנו his youngest haq-qa-tan הקטן he said vay-yo-mer ויאמר "Cursed be a-rur ארור Canaan ! ke-na-an כנען A servant e-ved עבד of servants a-va-deem עבדים shall he be yih-yeh יהיה to his brothers" le-e-chaw לאחיו He also declared : vay-yo-mer ויאמר "Blessed ba-rukh ברוך [be] the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Shem ! shem שם be vee-hee ויהי May Canaan khe-na-an כנען the servant e-ved עבד of [Shem] la-mo למו expand the territory yapht יפת {May} God e-lo-heem אלהים of Japheth le-ye-phet ליפת may he dwell ve-yish-kon וישכן in the tents be-a-ho-le באהלי of Shem shem שם be vee-hee ויהי and may Canaan khe-na-an כנען his servant e-ved עבד " la-mo למו lived vay-chee ויחי Noah no-ach נח After a-char אחר the flood ham-mab-bul המבול 350 she-losh שלש me-o-wt מאות sha-nah שנה va-cha-mish-sheem וחמשים years sha-nah שנה a total of vay-yih-yu ויהיו kal כל lived ye-me ימי So Noah no-ach נח 950 te-sha תשע me-o-wt מאות years sha-nah שנה va-cha-mish-sheem וחמשים sha-nah שנה and then he died vay-ya-mot וימתפ This ve-el-leh ואלה is the account to-wl-dot תולדת sons be-ne בני of Noah’s no-ach נח Shem shem שם Ham cham חם and Japheth va-ya-phet ויפת vay-yiw-va-le-du ויולדו who also la-hem להם had sons ba-neem בנים after a-char אחר the flood ham-mab-bul המבול The sons be-ne בני of Japheth : ye-phet יפת Gomer go-mer גמר Magog u-ma-go-wg ומגוג Madai u-ma-day ומדי Javan ve-ya-van ויון Tubal ve-tu-val ותבל Meshech u-me-shekh ומשך and Tiras ve-tee-ras ותירס The sons u-ve-ne ובני of Gomer : go-mer גמר Ashkenaz ash-ka-naz אשכנז Riphath ve-ree-phat וריפת and Togarmah ve-to-gar-mah ותגרמה And the sons u-ve-ne ובני of Javan : ya-van יון Elishah e-lee-shah אלישה Tarshish ve-tar-sheesh ותרשיש the Kittites kit-teem כתים and the Rodanites ve-do-da-neem ודדנים From these me-el-leh מאלה separated niph-re-du נפרדו the maritime ee-ye איי peoples hag-go-w-yim הגוים into their territories be-ar-tso-tam בארצתם eesh איש according to their lan lil-sho-no ללשנו by clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם within their nations be-go-w-ye-hem בגויהם The sons u-ve-ne ובני of Ham : cham חם Cush kush כוש Mizraim u-mits-ra-yim ומצרים Put u-phut ופוט and Canaan u-khe-na-an וכנען The sons u-ve-ne ובני of Cush : khush כוש Seba se-va סבא Havilah va-cha-vee-lah וחוילה Sabtah ve-sav-tah וסבתה Raamah ve-ra-mah ורעמה and Sabteca ve-sav-te-kha וסבתכא And the sons u-ve-ne ובני of Raamah : ra-mah רעמה Sheba she-va שבא and Dedan u-de-dan ודדן Cush ve-khush וכוש was the father of ya-lad ילד - et את Nimrod nim-rod נמרד who hu הוא began he-chel החל to be lih-yo-wt להיות a mighty one gib-bor גבר on the earth ba-a-rets בארץ He hu הוא was ha-yah היה a mighty gib-bor גבר hunter tsa-yid ציד before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה so al על ken כן it is said ye-a-mar יאמר "Like Nimrod ke-nim-rod כנמרד a mighty gib-bo-wr גבור hunter tsa-yid ציד before liph-ne לפני the LORD" YHVH יהוה - vat-te-hee ותהי began re-sheet ראשית His kingdom mam-lakh-to ממלכתו in Babylon ba-vel בבל Erech ve-e-rekh וארך Accad ve-ak-kad ואכד and Calneh ve-khal-neh וכלנה in the land be-e-rets בארץ of Shinar shin-ar שנער From min מן land ha-a-rets הארץ that ha-hi-w ההוא he went forth ya-tsa יצא into Assyria ash-shur אשור where he built vay-yi-ven ויבן - et את Nineveh nee-ne-veh נינוה - ve-et ואת Rehoboth-Ir re-cho-vot רחבת eer עיר - ve-et ואת Calah ka-lach כלח - ve-et ואת and Resen re-sen רסן which is between ben בין Nineveh nee-ne-veh נינוה u-ven ובין of Calah ka-lach כלח hee הוא city ha-eer העיר and the great hag-ge-do-lah הגדלה Mizraim u-mits-ra-yim ומצרים was the father of ya-lad ילד - et את the Ludites lu-deem לודים - ve-et ואת the Anamites a-na-meem ענמים - ve-et ואת the Lehabites le-ha-veem להבים - ve-et ואת the Naphtuhites naph-tu-cheem נפתחים - ve-et ואת the Pathrusites pat-ru-seem פתרסים - ve-et ואת the Casluhites kas-lu-cheem כסלחים whom a-sher אשר came ) ya-tse-u יצאו ( from mish-sham משם the Philistines pe-lish-teem פלשתים and ve-et ואת the Caphtorites kaph-to-reem כפתריםס And Canaan u-khe-na-an וכנען was the father of ya-lad ילד - et את Sidon tsee-don צידן his firstborn be-kho-ro בכרו and of ve-et ואת the Hittites chet חת - ve-et ואת the Jebusites hay-vu-see היבוסי - ve-et ואת the Amorites ha-e-mo-ree האמרי - ve-et ואת the Girgashites hag-gir-ga-shee הגרגשי - ve-et ואת the Hivites ha-chiw-vee החוי - ve-et ואת the Arkites ha-ar-qee הערקי - ve-et ואת the Sinites has-see-nee הסיני - ve-et ואת the Arvadites ha-ar-va-dee הארודי - ve-et ואת the Zemarites hats-tse-ma-ree הצמרי - ve-et ואת and the Hamathites ha-cha-ma-tee החמתי Later ve-a-char ואחר were scattered na-pho-tsu נפצו clans mish-pe-cho-wt משפחות the Canaanite hak-ke-na-a-nee הכנעני extended from vay-hee ויהי and the borders ge-vul גבול of Canaan hak-ke-na-a-nee הכנעני Sidon mits-tsee-don מצידן - bo-a-khah באכה toward Gerar ge-ra-rah גררה as ad עד far as Gaza az-zah עזה and then bo-a-khah באכה toward Sodom se-do-mah סדמה Gomorrah va-a-mo-rah ועמרה Admah ve-ad-mah ואדמה and Zeboiim u-tse-vo-yim וצבים as ad עד far as Lasha la-sha לשע These [are] el-leh אלה the sons ve-ne בני of Ham cham חם according to their cla le-mish-pe-cho-tam למשפחתם languages lil-sho-no-tam ללשנתם lands be-ar-tso-tam בארצתם and nations be-go-w-ye-hem בגויהםס to Shem u-le-shem ולשם And sons were also bor yul-lad ילד gam גם [Shem] hu הוא was the forefather a-vee אבי of all kal כל the sons be-ne בני of Eber e-ver עבר brother a-chee אחי [of] Japheth ye-phet יפת the older hag-ga-do-wl הגדול The sons be-ne בני of Shem : shem שם Elam e-lam עילם Asshur ve-ash-shur ואשור Arphaxad ve-ar-pakh-shad וארפכשד Lud ve-lud ולוד and Aram va-a-ram וארם The sons u-ve-ne ובני of Aram : a-ram ארם Uz uts עוץ Hul ve-chul וחול Gether ve-ge-ter וגתר and Mash va-mash ומש Arphaxad ve-ar-pakh-shad וארפכשד was the father of ya-lad ילד - et את Shelah sha-lach שלח and Shelah ve-she-lach ושלח was the father of ya-lad ילד - et את Eber e-ver עבר to Eber : u-le-e-ver ולעבר were born yul-lad ילד Two she-ne שני sons va-neem בנים was named shem שם One ha-e-chad האחד Peleg pe-leg פלג because kee כי in his days ve-ya-maw בימיו was divided niph-le-gah נפלגה the earth ha-a-rets הארץ was named ve-shem ושם and his brother a-chee אחיו Joktan ya-qe-tan יקטן And Joktan ve-ya-qe-tan ויקטן was the father of ya-lad ילד - et את Almodad al-mo-w-dad אלמודד - ve-et ואת Sheleph sha-leph שלף - ve-et ואת Hazarmaveth cha-tsar-ma-vet חצרמות - ve-et ואת Jerah ya-rach ירח - ve-et ואת Hadoram ha-do-w-ram הדורם - ve-et ואת Uzal u-zal אוזל - ve-et ואת Diklah diq-lah דקלה - ve-et ואת Obal o-w-val עובל - ve-et ואת Abimael a-vee-ma-el אבימאל - ve-et ואת Sheba she-va שבא - ve-et ואת Ophir o-w-phir אופר - ve-et ואת Havilah cha-vee-lah חוילה - ve-et ואת and Jobab yo-w-vav יובב All kal כל these el-leh אלה [were] sons be-ne בני of Joktan ya-qe-tan יקטן - vay-hee ויהי Their territory mo-wo-sha-vam מושבם Mesha mim-me-sha ממשא extended from bo-a-khah באכה to Sephar se-pha-rah ספרה hill country har הר in the eastern haq-qe-dem הקדם These el-leh אלה are the sons ve-ne בני of Shem shem שם according to their cla le-mish-pe-cho-tam למשפחתם languages lil-sho-no-tam ללשנתם lands be-ar-tso-tam בארצתם and nations le-go-w-ye-hem לגויהם All these el-leh אלה are the clans mish-pe-chot משפחת sons be-ne בני of Noah’s no-ach נח according to their gen le-to-wl-do-tam לתולדתם and nations be-go-w-ye-hem בגויהם From these u-me-el-leh ומאלה spread out niph-re-du נפרדו the nations hag-go-w-yim הגוים of the earth ba-a-rets בארץ after a-char אחר the flood ham-mab-bul המבולפ had vay-hee ויהי Now the whole khal כל world ha-a-rets הארץ language sa-phah שפה one e-chat אחת form of speech u-de-va-reem ודברים and a common a-cha-deem אחדים And vay-hee ויהי as people journeyed be-na-se-am בנסעם eastward miq-qe-dem מקדם they found vay-yim-tse-u וימצאו a plain viq-ah בקעה in the land be-e-rets בארץ of Shinar shin-ar שנער and settled vay-ye-she-vu וישבו there sham שם And they said vay-yo-me-ru ויאמרו one eesh איש to el אל another re-e-hu רעהו "Come ha-vah הבה let us make nil-be-nah נלבנה bricks le-ve-neem לבנים and bake them ve-nis-re-phah ונשרפה thoroughly" lis-re-phah לשרפה So they used vat-te-hee ותהי - la-hem להם brick hal-le-ve-nah הלבנה instead of stone le-a-ven לאבן and tar ve-ha-che-mar והחמר - ha-yah היה - la-hem להם instead of mortar la-cho-mer לחמר they said vay-yo-me-ru ויאמרו "Come" ha-vah הבה "let us build niv-neh נבנה for ourselves la-nu לנו a city eer עיר with a tower u-mig-dal ומגדל that reaches ve-ro-sho וראשו to the heavens vash-sha-ma-yim בשמים that we may make ve-na-a-seh ונעשה for ourselves la-nu לנו a name shem שם and not pen פן be scattered na-phuts נפוץ over al על the face pe-ne פני of all khal כל the earth" ha-a-rets הארץ came down vay-ye-red וירד Then the LORD YHVH יהוה to see lir-ot לראת - et את the city ha-eer העיר - ve-et ואת and the tower ham-mig-dal המגדל that a-sher אשר were building ba-nu בנו the sons be-ne בני of men ha-a-dam האדם said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה "If hen הן people am עם as one e-chad אחד language ve-sa-phah ושפה a-chat אחת speaking the same le-khul-lam לכלם this ve-zeh וזה they have begun ha-chil-lam החלם to do la-a-so-wt לעשות then ve-at-tah ועתה nothing lo לא will be beyond yib-ba-tser יבצר them me-hem מהם kol כל - a-sher אשר they devise ya-ze-mu יזמו la-a-so-wt לעשות Come ha-vah הבה let Us go down ne-re-dah נרדה and confuse ve-na-ve-lah ונבלה sham שם their language se-pha-tam שפתם so that a-sher אשר they will not lo לא understand yish-me-u ישמעו one eesh איש speech" se-phat שפת another’s re-e-hu רעהו scattered them vay-ya-phets ויפץ So the LORD YHVH יהוה - o-tam אתם from there mish-sham משם over al על the face pe-ne פני of all khal כל the earth ha-a-rets הארץ and they stopped vay-yach-de-lu ויחדלו building liv-not לבנת the city ha-eer העיר That is why al על ken כן is called qa-ra קרא it she-mah שמה Babel ba-vel בבל for kee כי there sham שם confused ba-lal בלל the LORD YHVH יהוה the language se-phat שפת of the whole kal כל world ha-a-rets הארץ and from that place u-mish-sham ומשם scattered them he-phee-tsam הפיצם the LORD YHVH יהוה over al על the face pe-ne פני of all kal כל the earth ha-a-rets הארץפ This el-leh אלה is the account to-wl-dot תולדת of Shem shem שם when Shem m שם old ben בן was 100 me-at מאת years sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Arphaxad ar-pakh-shad ארפכשד Two years she-na-ta-yim שנתים after a-char אחר the flood ham-mab-bul המבול lived vay-chee ויחי Shem shem שם And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Arphaxad ar-pakh-shad ארפכשד 500 cha-mesh חמש me-o-wt מאות years sha-nah שנה and had vay-yo-w-led ויולד other sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנותס When Arphaxad ve-ar-pakh-shad וארפכשד was chay חי 35 cha-mesh חמש u-she-lo-sheem ושלשים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Shelah sha-lach שלח lived vay-chee ויחי Arphaxad ar-pakh-shad ארפכשד And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Shelah she-lach שלח 403 sha-losh שלש years sha-neem שנים ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות sha-nah שנה and had vay-yo-w-led ויולד other sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנותס When Shelah ve-she-lach ושלח was chay חי 30 she-lo-sheem שלשים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Eber e-ver עבר lived vay-chee ויחי Shelah she-lach שלח And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Eber e-ver עבר sha-losh שלש years sha-neem שנים 403 ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות sha-nah שנה and had vay-yo-w-led ויולד other sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנותס was vay-chee ויחי When Eber e-ver עבר 34 ar-ba ארבע u-she-lo-sheem ושלשים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Peleg pa-leg פלג lived vay-chee ויחי Eber e-ver עבר And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Peleg pe-leg פלג 430 she-lo-sheem שלשים years sha-nah שנה ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות sha-nah שנה and had vay-yo-w-led ויולד other sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנותס was vay-chee ויחי When Peleg phe-leg פלג 30 she-lo-sheem שלשים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Reu re-u רעו lived vay-chee ויחי Peleg phe-leg פלג And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Reu re-u רעו 209 te-sha תשע years sha-neem שנים u-ma-ta-yim ומאתים sha-nah שנה and had vay-yo-w-led ויולד other sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנותס was vay-chee ויחי When Reu re-u רעו 32 she-ta-yim שתים u-she-lo-sheem ושלשים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Serug se-rug שרוג lived vay-chee ויחי Reu re-u רעו And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Serug se-rug שרוג 207 she-va שבע years sha-neem שנים u-ma-ta-yim ומאתים sha-nah שנה and had vay-yo-w-led ויולד other sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנותס was vay-chee ויחי When Serug se-rug שרוג 30 she-lo-sheem שלשים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Nahor na-cho-wr נחור lived vay-chee ויחי Serug se-rug שרוג And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Nahor na-cho-wr נחור 200 ma-ta-yim מאתים years sha-nah שנה and had vay-yo-w-led ויולד other sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנותס was vay-chee ויחי When Nahor na-cho-wr נחור 29 te-sha תשע ve-es-reem ועשרים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Terah ta-rach תרח lived vay-chee ויחי Nahor na-cho-wr נחור And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Terah te-rach תרח 119 te-sha תשע es-reh עשרה years sha-nah שנה u-me-at ומאת sha-nah שנה and had vay-yo-w-led ויולד other sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנותס was vay-chee ויחי When Terah te-rach תרח 70 shiv-eem שבעים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Abram av-ram אברם - et את Nahor na-cho-wr נחור - ve-et ואת and Haran ha-ran הרן This ve-el-leh ואלה is the account to-wl-dot תולדת of Terah te-rach תרח Terah te-rach תרח became the father of ho-w-leed הוליד - et את Abram av-ram אברם - et את Nahor na-cho-wr נחור - ve-et ואת and Haran ha-ran הרן And Haran ve-ha-ran והרן became the father of ho-w-leed הוליד - et את Lot lo-wt לוט died vay-ya-mat וימת Haran ha-ran הרן During al על pe-ne פני Terah’s lifetime te-rach תרח his father a-vee אביו land be-e-rets בארץ in his native mo-w-lad-to מולדתו in Ur be-ur באור of the Chaldeans kas-deem כשדים took vay-yiq-qach ויקח And Abram av-ram אברם and Nahor ve-na-cho-wr ונחור for themselves la-hem להם wives na-sheem נשים was named shem שם wife e-shet אשת Abram’s av-ram אברם Sarai sa-ray שרי was named ve-shem ושם wife e-shet אשת and Nahor’s na-cho-wr נחור Milcah mil-kah מלכה she was the daughter bat בת of Haran ha-ran הרן [who was] the father a-vee אבי of both Milcah mil-kah מלכה va-a-vee ואבי and Iscah yis-kah יסכה was vat-te-hee ותהי But Sarai sa-ray שרי barren a-qa-rah עקרה no en אין she had lah לה children va-lad ולד took vay-yiq-qach ויקח And Terah te-rach תרח - et את Abram av-ram אברם his son be-no בנו - ve-et ואת Lot lo-wt לוט his grandson ben בן of Haran ha-ran הרן ben בן son be-no בנו and ve-et ואת Sarai sa-ray שרי his daughter-in-law kal-la-to כלתו the wife e-shet אשת of Abram av-ram אברם - be-no בנו and they set out vay-ye-tse-u ויצאו it-tam אתם from Ur me-ur מאור of the Chaldeans kas-deem כשדים for la-le-khet ללכת the land ar-tsah ארצה of Canaan ke-na-an כנען But when they arrived vay-ya-vo-u ויבאו in ad עד Haran cha-ran חרן they settled vay-ye-she-vu וישבו there sham שם lived vay-yih-yu ויהיו ye-me ימי Terah te-rach תרח 205 cha-mesh חמש years sha-neem שנים u-ma-ta-yim ומאתים sha-nah שנה and he died vay-ya-mat וימת te-rach תרח in Haran be-cha-ran בחרןס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Abram av-ram אברם "Leave lekh לך your le-kha לך country me-ar-tse-kha מארצך your kindred u-mim-mo-w-lad-te-kha וממולדתך household u-mib-bet ומבית and your father’s a-vee-kha אביך and go to el אל the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר I will show you ar-e-ka אראך I will make ve-e-es-kha ואעשך nation le-go-w לגוי you into a great ga-do-wl גדול and I will bless you va-a-va-rekh-kha ואברכך great va-a-gad-de-lah ואגדלה I will make your name she-me-kha שמך so that you will be veh-yeh והיה a blessing be-ra-khah ברכה I will bless va-a-va-ra-khah ואברכה those who bless you me-va-re-khe-kha מברכיך those who curse you u-me-qal-lel-kha ומקללך and curse a-or אאר will be blessed ve-niv-re-khu ונברכו through you" ve-kha בך and all kol כל the families mish-pe-chot משפחת of the earth ha-a-da-mah האדמה departed vay-ye-lekh וילך So Abram av-ram אברם as ka-a-sher כאשר had directed him dib-ber דבר e-law אליו the LORD YHVH יהוה went vay-ye-lekh וילך with him it-to אתו and Lot lo-wt לוט Abram ve-av-ram ואברם old ben בן was seventy-five cha-mesh חמש sha-neem שנים ve-shiv-eem ושבעים years sha-nah שנה when he left be-tse-to בצאתו Haran me-cha-ran מחרן took vay-yiq-qach ויקח And Abram av-ram אברם - et את Sarai sa-ray שרי his wife ish-to אשתו - ve-et ואת Lot lo-wt לוט his nephew ben בן a-chee אחיו - ve-et ואת and all kal כל the possessions re-khu-sham רכושם - a-sher אשר - ra-kha-shu רכשו - ve-et ואת and people han-ne-phesh הנפש - a-sher אשר they had acquired a-su עשו in Haran ve-cha-ran בחרן and set out vay-ye-tse-u ויצאו la-le-khet ללכת for the land ar-tsah ארצה of Canaan ke-na-an כנען When they came vay-ya-vo-u ויבאו to the land ar-tsah ארצה of Canaan ke-na-an כנען traveled vay-ya-a-vor ויעבר Abram av-ram אברם through the land ba-a-rets בארץ as far as ad עד the site me-qo-wm מקום at Shechem she-khem שכם - ad עד of the Oak e-lo-wn אלון of Moreh mo-w-reh מורה the Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני And at that time az אז were in the land ba-a-rets בארץ appeared vay-ye-ra וירא Then the LORD YHVH יהוה to el אל Abram av-ram אברם and said vay-yo-mer ויאמר to your offspring" le-zar-a-kha לזרעך "I will give et-ten אתן - et את land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת So [Abram] built vay-yi-ven ויבן there sham שם an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה who had appeared han-nir-eh הנראה to him e-law אליו [Abram] moved on vay-ya-teq ויעתק From there mish-sham משם to the hill country ha-ha-rah ההרה east miq-qe-dem מקדם of le-vet לבית Bethel el אל and pitched vay-yet ויט his tent ʾa-ho-loh אהלה with Bethel bet בית el אל to the west mee-yam מים and Ai ve-ha-ay והעי to the east miq-qe-dem מקדם he built vay-yi-ven ויבן There sham שם an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה and he called vay-yiq-ra ויקרא on the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה journeyed on vay-yis-sa ויסע And Abram av-ram אברם ha-lo-wkh הלוך toward ve-na-so-w-a ונסוע the Negev han-neg-bah הנגבהפ Now there was vay-hee ויהי a famine ra-av רעב in the land ba-a-rets בארץ went down vay-ye-red וירד So Abram av-ram אברם to Egypt mits-ray-mah מצרימה for a while la-gur לגור to live there sham שם because kee כי was severe kha-ved כבד the famine ha-ra-av הרעב - ba-a-rets בארץ - vay-hee ויהי As ka-a-sher כאשר he was about hiq-reev הקריב to enter la-vo-w לבוא Egypt mits-ra-ye-mah מצרימה he said vay-yo-mer ויאמר to el אל Sarai sa-ray שרי his wife ish-to אשתו "Look hin-neh הנה na נא I know ya-da-tee ידעתי that kee כי woman ish-shah אשה [are] a beautiful ye-phat יפת mar-eh מראה you at את and ve-ha-yah והיה when kee כי see you yir-u יראו - o-takh אתך the Egyptians ham-mits-reem המצרים they will say ve-a-me-ru ואמרו is his wife ’ ish-to אשתו ‘ This zot זאת Then they will kill ve-ha-re-gu והרגו me o-tee אתי but ve-o-takh ואתך will let you live ye-chay-yu יחיו say im-ree אמרי Please na נא my sister a-cho-tee אחתי you are at את so that le-ma-an למען I will be treated well yee-tav ייטב lee לי for your sake va-a-vu-rekh בעבורך will be spared" ve-cha-ye-tah וחיתה my life naph-shee נפשי and on account of you big-la-lekh בגללך So vay-hee ויהי entered ke-vo-w כבוא when Abram av-ram אברם Egypt mits-ra-ye-mah מצרימה saw vay-yir-u ויראו the Egyptians ham-mits-reem המצרים - et את the woman ha-ish-shah האשה that kee כי beautiful ya-phah יפה hee הוא was very me-od מאד saw vay-yir-u ויראו [Sarai] o-tah אתה officials sa-re שרי When Pharaoh’s phar-oh פרעה they commended vay-hal-lu ויהללו her o-tah אתה to el אל [him] par-oh פרעה was taken vat-tuq-qach ותקח and she ha-ish-shah האשה into the palace bet בית of Pharaoh par-oh פרעה He treated Abram u-le-av-ram ולאברם well he-teev היטיב on her account ba-a-vu-rah בעבורה and Abram acquired vay-hee ויהי - lo לו sheep tson צאן and cattle u-va-qar ובקר male and female donkey va-cha-mo-reem וחמרים menservants va-a-va-deem ועבדים and maidservants u-she-pha-chot ושפחת va-a-to-not ואתנת and camels u-ge-mal-leem וגמלים afflicted vay-nag-ga וינגע The LORD, however YHVH יהוה - et את Pharaoh par-oh פרעה plagues ne-ga-eem נגעים with severe ge-do-leem גדלים - ve-et ואת and his household be-to ביתו because of al על de-var דבר Sarai sa-ray שרי wife e-shet אשת Abram’s av-ram אברם summoned vay-yiq-ra ויקרא So Pharaoh phar-oh פרעה Abram le-av-ram לאברם and asked vay-yo-mer ויאמר "What mah מה zot זאת have you done a-see-ta עשית to me ? lee לי Why lam-mah למה didn’t lo לא you tell hig-gad-ta הגדת me lee לי - kee כי was your wife ? ish-te-kha אשתך she hee הוא Why la-mah למה did you say a-mar-ta אמרת my sister ’ a-cho-tee אחתי ‘ She is hee הוא so that I took va-eq-qach ואקח her o-tah אתה as my lee לי wife ? le-ish-shah לאשה Now then ve-at-tah ועתה here hin-neh הנה is your wife ish-te-kha אשתך Take her qach קח and go !" va-lekh ולך orders vay-tsaw ויצו concerning [Abram] a-law עליו Then Pharaoh par-oh פרעה gave his men a-na-sheem אנשים and they sent him away vay-shal-le-chu וישלחו o-to אתו - ve-et ואת with his wife ish-to אשתו - ve-et ואת and all his possession kal כל - a-sher אשר lo לו went up vay-ya-al ויעל So Abram av-ram אברם out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים he hu הוא and his wife ve-ish-to ואשתו and all his possession ve-khal וכל a-sher אשר — lo לו and Lot [was] ve-lo-wt ולוט with him im-mo עמו into the Negev — han-neg-bah הנגבה And Abram ve-av-ram ואברם wealthy ka-ved כבד had become extremely me-od מאד in livestock bam-miq-neh במקנה and silver bak-ke-seph בכסף and gold u-vaz-za-hav ובזהב he journeyed vay-ye-lekh וילך from place to place le-mas-sa-aw למסעיו From the Negev min-ne-gev מנגב until he came ve-ad ועד toward bet בית Bethel el אל to ad עד the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר been pitched ha-yah היה sham שם his tent ʾa-ho-loh אהלה had formerly bat-te-chil-lah בתחלה between ben בין Bethel bet בית el אל and u-ven ובין Ai ha-ay העי to el אל the site me-qo-wm מקום the altar ham-miz-be-ach המזבח where a-sher אשר he had built a-sah עשה And there sham שם ba-ri-sho-nah בראשנה called vay-yiq-ra ויקרא sham שם Abram av-ram אברם on the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה also ve-gam וגם Now Lot le-lo-wt ללוט who was traveling ha-ho-lekh ההלך with et את Abram av-ram אברם had ha-yah היה flocks tson צאן and herds u-va-qar ובקר and tents ve-o-ha-leem ואהלים was unable ve-lo ולא to support na-sa נשא [both of] them o-tam אתם But the land ha-a-rets הארץ while they stayed la-she-vet לשבת together yach-daw יחדו for kee כי they had ha-yah היה possessions re-khu-sham רכושם so many rav רב ve-lo ולא that they were unable ya-khe-lu יכלו to coexist la-she-vet לשבת yach-daw יחדו And there was vay-hee ויהי discord reev ריב between ben בין the herdsmen ro-e רעי miq-neh מקנה of Abram av-ram אברם u-ven ובין and the herdsmen ro-e רעי miq-neh מקנה of Lot lo-wt לוט the Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני and the Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי At that time az אז were also living yo-shev ישב in the land ba-a-rets בארץ said vay-yo-mer ויאמר So Abram av-ram אברם to el אל Lot lo-wt לוט no al אל "Please na נא let there be te-hee תהי contention me-ree-vah מריבה between you and me be-nee ביני or between u-ve-ne-kha וביניך u-ven ובין your herdsmen ro-ay רעי u-ven ובין and my herdsmen ro-e-kha רעיך After all kee כי a-na-sheem אנשים are brothers a-cheem אחים we a-na-che-nu אנחנו Is not ha-lo הלא the whole khal כל land ha-a-rets הארץ before you ? le-pha-ne-kha לפניך separate yourself hip-pa-red הפרד Now na נא from me me-a-lay מעלי If im אם you go to the left has-se-mol השמאל I will go to the right ve-e-mi-nah ואימנה if ve-im ואם you go to the right hay-ya-meen הימין I will go to the left ve-as-me-ee-lah ואשמאילה looked out vay-yis-sa וישא And Lot lo-wt לוט - et את e-naw עיניו and saw vay-yar וירא - et את that the whole kal כל plain kik-kar ככר of the Jordan hay-yar-den הירדן kee כי - khul-lah כלה was well watered mash-qeh משקה (This was before liph-ne לפני destroyed sha-chet שחת the LORD YHVH יהוה - et את Sodom se-dom סדם - ve-et ואת and Gomorrah) a-mo-rah עמרה like the garden ke-gan כגן of the LORD YHVH יהוה like the land ke-e-rets כארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים all the way bo-a-khah באכה to Zoar tso-ar צער chose vay-yiv-char ויבחר for himself lo לו So Lot lo-wt לוט - et את the whole kal כל plain kik-kar ככר of the Jordan hay-yar-den הירדן set out vay-yis-sa ויסע [and] lo-wt לוט toward the east miq-qe-dem מקדם And [Abram and Lot] pa vay-yip-pa-re-du ויפרדו eesh איש company me-al מעל a-chee אחיו Abram av-ram אברם lived ya-shav ישב in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען but Lot ve-lo-wt ולוט settled ya-shav ישב in the cities be-a-re בערי of the plain hak-kik-kar הככר and pitched [his] tent vay-ye-e-hal ויאהל toward ad עד Sodom se-dom סדם But the men ve-an-she ואנשי of Sodom se-dom סדם were wicked ra-eem רעים sinning ve-chat-ta-eem וחטאים against the LORD la-YHVH ליהוה greatly me-od מאד the LORD va-YHVH ויהוה said a-mar אמר to el אל Abram av-ram אברם After a-cha-re אחרי had departed hip-pa-red הפרד Lot lo-wt לוט me-im-mo מעמו lift up sa שא "Now na נא your eyes e-ne-kha עיניך and look u-re-eh וראה from min מן the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר you at-tah אתה are sham שם to the north tsa-pho-nah צפנה and south va-neg-bah ונגבה and east va-qe-de-mah וקדמה and west va-yam-mah וימה for kee כי - et את all kal כל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר you at-tah אתה see ro-eh ראה to you le-kha לך I will give et-te-nen-nah אתננה and your offspring u-le-zar-a-kha ולזרעך forever ad עד o-w-lam עולם I will make ve-sam-tee ושמתי - et את your offspring zar-a-kha זרעך like the dust ka-a-phar כעפר of the earth ha-a-rets הארץ so that a-sher אשר if im אם could yu-khal יוכל one eesh איש count lim-no-wt למנות - et את the dust a-phar עפר of the earth ha-a-rets הארץ then gam גם your offspring zar-a-kha זרעך could be counted yim-ma-neh ימנה Get up qum קום and walk hit-hal-lekh התהלך around the land ba-a-rets בארץ through its length le-a-re-kah לארכה and breadth u-le-ra-che-bah ולרחבה for kee כי to you" le-kha לך I will give it et-te-nen-nah אתננה moved his tent vay-ye-e-hal ויאהל So Abram av-ram אברם and went vay-ya-vo ויבא to live vay-ye-shev וישב near the Oaks be-e-lo-ne באלני of Mamre mam-re ממרא - a-sher אשר at Hebron be-chev-ro-wn בחברון he built vay-yi-ven ויבן where sham שם an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה - vay-hee ויהי In those days bee-me בימי Amraphel am-ra-phel אמרפל king me-lekh מלך of Shinar shin-ar שנער Arioch ar-yo-wkh אריוך king me-lekh מלך of Ellasar el-la-sar אלסר Chedorlaomer ke-da-re-la-o-mer כדרלעמר king me-lekh מלך of Elam e-lam עילם and Tidal ve-tid-al ותדעל king me-lekh מלך of Goiim go-w-yim גוים went to a-su עשו war mil-cha-mah מלחמה against et את Bera be-ra ברע king me-lekh מלך of Sodom se-dom סדם ve-et ואת Birsha bir-sha ברשע king me-lekh מלך of Gomorrah a-mo-rah עמרה Shinab shin-av שנאב king me-lekh מלך of Admah ad-mah אדמה Shemeber ve-shem-e-ver ושמאבר king me-lekh מלך of Zeboiim tse-vo-yīm צביים and the king u-me-lekh ומלך of Bela be-la בלע (that is hee היא Zoar) tso-ar צער [five] kal כל The latter el-leh אלה came as allies cha-ve-ru חברו to el אל the Valley e-meq עמק of Siddim has-sid-deem השדים (that is hu הוא Sea ). yam ים the Salt ham-me-lach המלח For twelve she-tem שתים es-reh עשרה years sha-nah שנה they had been subject a-ve-du עבדו - et את to Chedorlaomer ke-da-re-la-o-mer כדרלעמר but in the thirteenth u-she-losh ושלש es-reh עשרה year sha-nah שנה they rebelled ma-ra-du מרדו In the fourteenth u-ve-ar-ba ובארבע es-reh עשרה year sha-nah שנה went out ba בא Chedorlaomer khe-da-re-la-o-mer כדרלעמר and the kings ve-ham-me-la-kheem והמלכים - a-sher אשר allied with him it-to אתו and defeated vay-yak-ku ויכו - et את the Rephaites re-pha-eem רפאים in be-ash-te-rot בעשתרת Ashteroth-karnaim qar-na-yim קרנים - ve-et ואת the Zuzites haz-zu-zeem הזוזים in Ham be-ham בהם - ve-et ואת the Emites ha-e-meem האימים in Shaveh-kiriathaim be-sha-veh בשוה qir-ya-ta-yim קריתים and ve-et ואת the Horites ha-cho-ree החרי in [the area of] Mount be-har-ram בהררם Seir se-eer שעיר as far as ad עד el איל El-paran pa-ran פארן which [is] a-sher אשר near al על the desert ham-mid-bar המדבר Then they turned back vay-ya-shu-vu וישבו to invade vay-ya-vo-u ויבאו el אל en עין En-mishpat mish-pat משפט (that is hee הוא Kadesh) qa-desh קדש and they conquered vay-yak-ku ויכו - et את the whole kal כל territory se-deh שדה of the Amalekites ha-a-ma-le-qee העמלקי as ve-gam וגם - et את well as the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who lived hay-yo-shev הישב be-chats-tson בחצצן in Hazazon-tamar ta-mar תמר marched out vay-ye-tse ויצא Then the king me-lekh מלך of Sodom se-dom סדם the king u-me-lekh ומלך of Gomorrah a-mo-rah עמרה the king u-me-lekh ומלך of Admah ad-mah אדמה the king u-me-lekh ומלך of Zeboiim tse-vo-yīm צביים and the king u-me-lekh ומלך of Bela be-la בלע (that is hee הוא Zoar ) tso-ar צער and arrayed vay-ya-ar-khu ויערכו themselves it-tam אתם for battle mil-cha-mah מלחמה in the Valley be-e-meq בעמק of Siddim has-sid-deem השדים against et את Chedorlaomer ke-da-re-la-o-mer כדרלעמר king me-lekh מלך of Elam e-lam עילם Tidal ve-tid-al ותדעל king me-lekh מלך of Goiim go-w-yim גוים Amraphel ve-am-ra-phel ואמרפל king me-lekh מלך of Shinar shin-ar שנער and Arioch ve-ar-yo-wkh ואריוך king me-lekh מלך of Ellasar — el-la-sar אלסר four ar-ba-ah ארבעה kings me-la-kheem מלכים against et את five ha-cha-mish-shah החמשה Now the Valley ve-e-meq ועמק of Siddim ha-sid-dīm השדים pits be-e-rot בארת be-e-rot בארת was full of tar che-mar חמר fled vay-ya-nu-su וינסו and as the kings me-lekh מלך of Sodom se-dom סדם and Gomorrah va-a-mo-rah ועמרה some men fell vay-yip-pe-lu ויפלו into [the pits] sham-mah שמה but the survivors ve-han-nish-a-reem והנשארים to the hill country he-rah הרה fled na-su נסו The [four kings] seize vay-yiq-chu ויקחו - et את all kal כל the goods re-khush רכש of Sodom se-dom סדם and Gomorrah va-a-mo-rah ועמרה - ve-et ואת and all kal כל their food a-khe-lam אכלם and they went on their vay-ye-le-khu וילכו They also carried off vay-yiq-chu ויקחו - et את Lot lo-wt לוט - ve-et ואת and his possessions re-khu-sho רכשו nephew ben בן a-chee אחי Abram’s av-ram אברם - vay-ye-le-khu וילכו since [Lot] ve-hu והוא was living yo-shev ישב in Sodom bis-dom בסדם came vay-ya-vo ויבא Then an escapee hap-pa-leet הפליט and reported [this] vay-yag-ged ויגד to Abram le-av-ram לאברם the Hebrew ha-iv-ree העברי Now [Abram] ve-hu והוא was living sho-khen שכן near the Oaks be-e-lo-ne באלני of Mamre mam-re ממרא the Amorite ha-e-mo-ree האמרי a brother a-chee אחי of Eshcol esh-kol אשכל [and] va-a-chee ואחי Aner a-ner ענר all of whom ve-hem והם were bound ba-a-le בעלי by treaty ve-reet ברית to Abram av-ram אברם heard vay-yish-ma וישמע And when Abram av-ram אברם that kee כי had been captured nish-bah נשבה his relative a-chee אחיו he mobilized vay-ya-req וירק - et את trained men cha-nee-khaw חניכיו born ye-lee-de ילידי in his household ve-to ביתו the 318 she-mo-nah שמנה a-sar עשר u-she-losh ושלש me-o-wt מאות and they set out in pu vay-yir-doph וירדף as ad עד far as Dan dan דן divided vay-ye-cha-leq ויחלק a-le-hem עליהם During the night lay-lah לילה [Abram] hu הוא his forces va-a-va-daw ועבדיו and routed [Chedorlaom vay-yak-kem ויכם pursuing them vay-yir-de-phem וירדפם as far as ad עד Hobah cho-w-vah חובה - a-sher אשר north mis-se-mol משמאל of Damascus le-dam-ma-seq לדמשק He retrieved vay-ya-shev וישב - et את all kal כל the goods ha-re-khush הרכש as well as ve-gam וגם - et את Lot lo-wt לוט his relative a-chee אחיו and his possessions u-re-khu-sho ורכשו he-sheev השיב together with ve-gam וגם - et את the women han-na-sheem הנשים - ve-et ואת and the rest of the pe ha-am העם went out vay-ye-tse ויצא the king me-lekh מלך of Sodom se-dom סדם to meet him liq-ra-to לקראתו After a-cha-re אחרי Abram returned shu-vo שובו from defeating me-hak-ko-wt מהכות - et את ke-dar כדר Chedorlaomer la·ʿo-mɛr לעמר - ve-et ואת and the kings ham-me-la-kheem המלכים a-sher אשר allied with him it-to אתו in el אל the Valley e-meq עמק of Shaveh sha-veh שוה (that is hu הוא Valley) e-meq עמק the King’s ham-me-lekh המלך u-mal-kee ומלכי Then Melchizedek tse-deq צדק king me-lekh מלך of Salem sha-lem שלם brought out ho-w-tsee הוציא bread le-chem לחם and wine — va-ya-yin ויין since he ve-hu והוא was priest kho-hen כהן of God le-el לאל Most High — el-yo-wn עליון and he blessed [Abram] vay-va-re-khe-hu ויברכהו and said : vay-yo-mar ויאמר "Blessed be ba-rukh ברוך Abram av-ram אברם by God le-el לאל Most High el-yo-wn עליון Creator qo-neh קנה of heaven sha-ma-yim שמים and earth va-a-rets וארץ and blessed be u-va-rukh וברוך God el אל Most High el-yo-wn עליון who a-sher אשר has delivered mig-gen מגן your enemies tsa-re-kha צריך into your hand" be-ya-de-kha בידך Then Abram gave vay-yit-ten ויתן [Melchizedek] lo לו a tenth ma-a-ser מעשר of everything mik-kol מכל said vay-yo-mer ויאמר The king me-lekh מלך of Sodom se-dom סדם to el אל Abram av-ram אברם "Give ten תן me lee לי the people han-ne-phesh הנפש the goods ve-ha-re-khush והרכש but take qach קח for yourself" lakh לך replied vay-yo-mer ויאמר But Abram av-ram אברם to el אל the king me-lekh מלך of Sodom se-dom סדם "I have raised ha-ree-mo-tee הרימתי my hand ya-dee ידי to el אל the LORD YHVH יהוה God el אל Most High el-yo-wn עליון Creator qo-neh קנה of heaven sha-ma-yim שמים and earth va-a-rets וארץ that im אם a thread mi-chut מחוט even ve-ad ועד or a strap se-ro-wkh שרוך of a sandal na-al נעל I will not ve-im ואם accept eq-qach אקח or anything mik-kal מכל that a-sher אשר belongs to you lakh לך lest ve-lo ולא you should say to-mar תאמר ‘ I {have made} a-nee אני rich ’ he-e-shar-tee העשרתי - et את Abram av-ram אברם I will accept nothing bil-a-day בלעדי but raq רק what a-sher אשר have eaten a-khe-lu אכלו my men han-ne-a-reem הנערים and the share ve-che-leq וחלק for the men ha-a-na-sheem האנשים who a-sher אשר went ha-le-khu הלכו with me — it-tee אתי Aner a-ner ענר Eshcol esh-kol אשכל and Mamre u-mam-re וממרא They hem הם may take yiq-chu יקחו their portion" chel-qam חלקםס After a-char אחר events had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה came ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Abram av-ram אברם in a vision : bam-ma-cha-zeh במחזה le-mor לאמר "Do not al אל be afraid tee-ra תירא Abram av-ram אברם I [am] a-no-khee אנכי shield ma-gen מגן your lakh לך reward" se-kha-re-kha שכרך great har-beh הרבה your very me-od מאד replied vay-yo-mer ויאמר But Abram av-ram אברם "O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה what mah מה can You give tit-ten תתן me lee לי since I ve-a-no-khee ואנכי remain ho-w-lekh הולך childless a-ree-ree ערירי and the heir u-ven ובן me-sheq משק of my house be-tee ביתי hu הוא of Damascus ?" dam-me-seq דמשק is Eliezer e-lee-e-zer אליעזר continued vay-yo-mer ויאמר Abram av-ram אברם "Behold hen הן me lee לי no lo לא You have given na-tat-tah נתתה offspring za-ra זרע so ve-hin-neh והנה a servant ben בן in my household be-tee ביתי will be my heir yo-w-resh יורש -" o-tee אתי Then ve-hin-neh והנה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה came to [Abram] e-law אליו saying le-mor לאמר one will not lo לא be your heir yee-ra-she-kha יירשך "This zeh זה but kee כי im אם who a-sher אשר comes from ye-tse יצא your own body mim-me-e-kha ממעיך one hu הוא will be your heir" yee-ra-she-kha יירשך And [the LORD] took vay-yo-w-tse ויוצא him o-to אתו outside ha-chu-tsah החוצה and said vay-yo-mer ויאמר look hab-bet הבט "Now na נא to the heavens hash-sha-may-mah השמימה and count u-se-phor וספר the stars hak-ko-w-kha-veem הכוכבים if you im אם are able tu-khal תוכל " lis-por לספר - o-tam אתם Then He told vay-yo-mer ויאמר him lo לו "So {shall} koh כה be" yih-yeh יהיה your offspring zar-e-kha זרעך Abram believed ve-he-e-min והאמן the LORD ba-YHVH ביהוה and it was credited vay-yach-she-ve-ha ויחשבה to him lo לו as righteousness tse-da-qah צדקה [The LORD] also told vay-yo-mer ויאמר him e-law אליו "I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר brought you ho-w-tse-tee-kha הוצאתיך out of Ur me-ur מאור of the Chaldeans kas-deem כשדים to give la-tet לתת you le-kha לך - et את land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת to possess" le-rish-tah לרשתה But [Abram] replied vay-yo-mar ויאמר "Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה how bam-mah במה can I know e-da אדע that kee כי I will possess it ?" ee-ra-shen-nah אירשנה And [the LORD] said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו "Bring qe-chah קחה Me lee לי a heifer eg-lah עגלה - me-shul-le-shet משלשת a goat ve-ez ועז - me-shul-le-shet משלשת and a ram ve-a-yil ואיל [each] three years old me-shul-lash משלש along with a turtledov ve-tor ותר and a young pigeon" ve-go-w-zal וגוזל So [Abram] brought vay-yiq-qach ויקח to Him lo לו - et את all kal כל these el-leh אלה split vay-vat-ter ויבתר each of them o-tam אתם down the middle bat-ta-vekh בתוך and laid vay-yit-ten ויתן each eesh איש the halves bit-ro בתרו opposite liq-rat לקראת other re-e-hu רעהו however ve-et ואת The birds ha-tsip-por הצפר he did not lo לא cut in half va-tar בתר descended vay-ye-red וירד And the birds of prey ha-a-yit העיט on al על the carcasses hap-pe-ga-reem הפגרים drove them away vay-yash-shev וישב - o-tam אתם but Abram av-ram אברם was vay-hee ויהי As the sun hash-she-mesh השמש setting la-vo-w לבוא a deep sleep ve-tar-de-mah ותרדמה fell na-phe-lah נפלה into al על Abram av-ram אברם and suddenly ve-hin-neh והנה terror e-mah אימה and darkness cha-she-khah חשכה great ge-do-lah גדלה overwhelmed no-phe-let נפלת him a-law עליו Then [the LORD] said vay-yo-mer ויאמר to Abram le-av-ram לאברם "Know ya-do-a ידע for certain te-da תדע that kee כי strangers ger גר will be yih-yeh יהיה your descendants zar-a-kha זרעך in a land be-e-rets בארץ that is not lo לא their own la-hem להם and they will be ensla va-a-va-dum ועבדום and mistreated ve-in-nu וענו - o-tam אתם four ar-ba ארבע hundred me-o-wt מאות years sha-nah שנה But ve-gam וגם - et את the nation hag-go-w הגוי - a-sher אשר they serve as slaves ya-a-vo-du יעבדו will judge dan דן I a-no-khee אנכי and afterward ve-a-cha-re ואחרי khen כן they will depart ye-tse-u יצאו possessions bir-khush ברכש with many ga-do-wl גדול You, however ve-at-tah ואתה will go ta-vo-w תבוא to el אל your fathers a-vo-te-kha אבתיך in peace be-sha-lo-wm בשלום and be buried tiq-qa-ver תקבר at a ripe old age be-se-vah בשיבה to-w-vah טובה generation ve-do-wr ודור In the fourth re-vee-ee רביעי [your descendants] wil ya-shu-vu ישובו here hen-nah הנה for kee כי [is] not lo לא complete" sha-lem שלם the iniquity a-won עון of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי yet ad עד hen-nah הנה had fallen vay-hee ויהי When the sun hash-she-mesh השמש had set ba-ah באה and darkness va-a-la-tah ועלטה ha-yah היה behold ve-hin-neh והנה firepot tan-nur תנור a smoking a-shan עשן torch ve-lap-peed ולפיד and a flaming esh אש - a-sher אשר appeared and passed a-var עבר between ben בין the halves hag-ge-za-reem הגזרים [of the carcasses] ha-el-leh האלה day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא made ka-rat כרת the LORD YHVH יהוה with et את Abram av-ram אברם a covenant be-reet ברית saying le-mor לאמר "To your descendants le-zar-a-kha לזרעך I have given na-tat-tee נתתי - et את land — ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת from the river min-ne-har מנהר of Egypt mits-ra-yim מצרים to ad עד River han-na-har הנהר the great hag-ga-dol הגדל — ne-har נהר Euphrates pe-rat פרת - et את the land of the Kenite haq-qe-nee הקיני - ve-et ואת Kenizzites haq-qe-niz-zee הקנזי - ve-et ואת Kadmonites haq-qad-mo-nee הקדמני - ve-et ואת Hittites ha-chit-tee החתי - ve-et ואת Perizzites hap-pe-riz-zee הפרזי - ve-et ואת Rephaites ha-re-pha-eem הרפאים - ve-et ואת Amorites ha-e-mo-ree האמרי - ve-et ואת Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני - ve-et ואת Girgashites hag-gir-ga-shee הגרגשי - ve-et ואת and Jebusites" hay-vu-see היבוסיס Sarai ve-sa-ray ושרי wife e-shet אשת Now Abram’s av-ram אברם no [children] lo לא had borne ya-le-dah ילדה him lo לו but ve-lah ולה maidservant shiph-chah שפחה she had an Egyptian mits-reet מצרית named u-she-mah ושמה Hagar ha-gar הגר said vat-to-mer ותאמר So Sarai sa-ray שרי to el אל Abram av-ram אברם "Look hin-neh הנה now na נא has prevented me a-tsa-ra-nee עצרני the LORD YHVH יהוה from bearing [children mil-le-det מלדת go bo בא Please na נא to el אל my maidservant shiph-cha-tee שפחתי perhaps u-lay אולי I can build a family ib-ba-neh אבנה by her" mim-mɛn-nah ממנה listened vay-yish-ma וישמע And Abram av-ram אברם to the voice le-qo-wl לקול of Sarai sa-ray שרי took vat-tiq-qach ותקח Sarai sa-ray שרי wife e-shet אשת [his] av-ram אברם - et את Hagar ha-gar הגר her Egyptian ham-mits-reet המצרית maidservant shiph-cha-tah שפחתה So after miq-qets מקץ for ten e-ser עשר years sha-neem שנים had lived le-she-vet לשבת [he] av-ram אברם be-e-rets בארץ in Canaan ke-na-an כנען and gave vat-tit-ten ותתן her o-tah אתה to Abram le-av-ram לאברם - ee-shah אישה to be lo לו his wife le-ish-shah לאשה And he slept with vay-ya-vo ויבא el אל Hagar ha-gar הגר and she conceived vat-ta-har ותהר But when [Hagar] reali vat-te-re ותרא that kee כי she was pregnant ha-ra-tah הרתה she began to despise vat-te-qal ותקל her mistress ge-vir-tah גברתה be-e-ne-ha בעיניה said vat-to-mer ותאמר Then Sarai sa-ray שרי to el אל Abram av-ram אברם "May the wrong done t cha-ma-see חמסי [be] upon you ! a-le-kha עליך I a-no-khee אנכי delivered na-tat-tee נתתי my servant shiph-cha-tee שפחתי into your arms be-che-qe-kha בחיקך and ever since she saw vat-te-re ותרא that kee כי she was pregnant ha-ra-tah הרתה she has treated me wit va-e-qal ואקל be-e-ne-ha בעיניה judge yish-pot ישפט May the LORD YHVH יהוה between you and me be-nee ביני " u-vē-nɛ-kha וביניך said vay-yo-mer ויאמר Abram av-ram אברם - el אל - sa-ray שרי "Here" hin-neh הנה "your servant shiph-cha-tekh שפחתך is in your hands be-ya-dekh בידך Do a-see עשי with her" lah לה whatever you want hat-to-wv הטוב be-e-na-yikh בעיניך treated vat-te-an-ne-ha ותענה Then Sarai sa-ray שרי [Hagar] so harshly tha vat-tiv-rach ותברח from her mip-pa-ne-ha מפניה found vay-yim-tsa-ah וימצאה Now the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה [Hagar] by al על a spring en עין of water ham-ma-yim המים in the desert — bam-mid-bar במדבר al על the spring ha-a-yin העין along the road be-de-rekh בדרך to Shur shur שור he said vay-yo-mar ויאמר "Hagar ha-gar הגר servant shiph-chat שפחת of Sarai" sa-ray שרי "where e אי miz-zeh מזה have you come from vat באת and where ve-a-nah ואנה are you going ?" te-le-khee תלכי she replied vat-to-mer ותאמר from mip-pe-ne מפני Sarai" sa-ray שרי my mistress ge-vir-tee גברתי "I am a-no-khee אנכי running away bo-ra-chat ברחת told vay-yo-mer ויאמר her lah לה So the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה "Return shu-vee שובי to el אל your mistress ge-vir-tekh גברתך and submit ve-hit-an-nee והתעני to her authority ta-chat תחת " ya-de-ha ידיה added vay-yo-mer ויאמר lah לה Then the angel mal-akh מלאך YHVH יהוה "I will greatly multi har-bah הרבה ar-beh ארבה - et את your offspring zar-ekh זרעך so that ve-lo ולא to count" yis-sa-pher יספר they will be too numer me-rov מרב proceeded vay-yo-mer ויאמר : lah לה The angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה "Behold hin-nakh הנך you have conceived ha-rah הרה and will bear ve-yo-ladt וילדת a son ben בן And you shall name him ve-qa-rat וקראת she-mo שמו Ishmael yish-ma-el ישמעאל for kee כי has heard sha-ma שמע the LORD YHVH יהוה el אל your cry of affliction a-ne-yekh עניך He ve-hu והוא will be yih-yeh יהיה a wild donkey pe-re פרא [of a] man a-dam אדם and his hand ya-do ידו will be against everyo vak-kol בכל hand ve-yad ויד and everyone’s kol כל against him bo בו in hostility ve-al ועל toward pe-ne פני all khal כל his brothers" e-chaw אחיו he will live yish-kon ישכן So [Hagar] gave vat-tiq-ra ותקרא this name shem שם to the LORD YHVH יהוה who had spoken had-do-ver הדבר to her : e-le-ha אליה "You are at-tah אתה the God el אל who sees me" ro-ee ראי for kee כי she said a-me-rah אמרה I have ha-gam הגם "Here ha-lom הלם seen ra-ee-tee ראיתי a-cha-re אחרי the One who sees me ! ro-ee ראי Therefore al על ken כן was called qa-ra קרא the well lab-be-er לבאר be-er באר la-chay לחי Beer-lahai-roi ro-ee ראי It is located hin-neh הנה between ben בין Kadesh qa-desh קדש u-ven ובין and Bered ba-red ברד bore vat-te-led ותלד And Hagar ha-gar הגר Abram le-av-ram לאברם a son ben בן gave vay-yiq-ra ויקרא and Abram av-ram אברם the name shem שם to the son be-no בנו - a-sher אשר had borne ya-le-dah ילדה [she] ha-gar הגר Ishmael yish-ma-el ישמעאל Abram ve-av-ram ואברם old ben בן was eighty-six she-mo-neem שמנים sha-nah שנה ve-shesh ושש years sha-neem שנים bore be-le-det בלדת when Hagar ha-gar הגר - et את Ishmael yish-ma-el ישמעאל to him le-av-ram לאברםס was vay-hee ויהי When Abram av-ram אברם old ben בן ninety-nine tish-eem תשעים sha-nah שנה ve-te-sha ותשע years sha-neem שנים appeared vay-ye-ra וירא the LORD YHVH יהוה to el אל him av-ram אברם and said vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "I a-nee אני am God el אל Almighty shad-day שדי Walk hit-hal-lekh התהלך before Me le-pha-nay לפני and be veh-yeh והיה blameless ta-meem תמים I will establish ve-et-te-nah ואתנה My covenant ve-ree-tee בריתי between Me and you be-nee ביני u-ve-ne-kha ובינך and I will multiply ve-ar-beh וארבה you o-wt-kha אותך exceedingly bim-od במאד " me-od מאד fell facedown vay-yip-pol ויפל Then Abram av-ram אברם al על pa-naw פניו said vay-dab-ber וידבר to him it-to אתו and God e-lo-heem אלהים le-mor לאמר "As for Me a-nee אני this is hin-neh הנה My covenant ve-ree-tee בריתי with you : it-takh אתך You will be ve-ha-yee-ta והיית the father le-av לאב of many ha-mo-wn המון nations go-w-yim גוים No ve-lo ולא you be called yiq-qa-re יקרא longer {will} o-wd עוד - et את - shim-kha שמך Abram av-ram אברם will be ve-ha-yah והיה but your name shim-kha שמך Abraham av-ra-ham אברהם for kee כי a father av אב of many ha-mo-wn המון nations go-w-yim גוים I have made you ne-tat-tee-kha נתתיך fruitful ve-hiph-re-tee והפרתי - o-te-kha אתך I will make you exceed bim-od במאד me-od מאד I will make u-ne-tat-tee-kha ונתתיך nations [of you] le-go-w-yim לגוים and kings u-me-la-kheem ומלכים from you mim-me-kha ממך will descend ye-tse-u יצאו I will establish va-ha-qi-mo-tee והקמתי - et את My covenant be-ree-tee בריתי between Me and you be-nee ביני u-ve-ne-kha ובינך u-ven ובין after you zar-a-kha זרעך and your descendants a-cha-re-kha אחריך le-do-ro-tam לדרתם covenant liv-reet לברית as an everlasting o-w-lam עולם to be lih-yo-wt להיות your le-kha לך God le-lo-heem לאלהים and the God of your de u-le-zar-a-kha ולזרעך after you a-cha-re-kha אחריך I will give ve-na-tat-tee ונתתי And to you le-kha לך and your descendants u-le-zar-a-kha ולזרעך a-cha-re-kha אחריך - et את the land e-rets ארץ where you are residing me-gu-re-kha מגריך - et את all kal כל the land e-rets ארץ of Canaan — ke-na-an כנען possession la-a-chuz-zat לאחזת as an eternal o-w-lam עולם and I will be ve-ha-yee-tee והייתי their la-hem להם God" le-lo-heem לאלהים also said vay-yo-mer ויאמר God e-lo-heem אלהים to el אל Abraham av-ra-ham אברהם "You ve-at-tah ואתה - et את My covenant — be-ree-tee בריתי must keep tish-mor תשמר you at-tah אתה and your descendants ve-zar-a-kha וזרעך after you a-cha-re-kha אחריך in the generations le-do-ro-tam לדרתם This zot זאת is My covenant be-ree-tee בריתי which a-sher אשר you are to keep : tish-me-ru תשמרו with be-nee ביני u-ve-ne-khem וביניכם u-ven ובין you and your descendan zar-a-kha זרעך after you a-cha-re-kha אחריך must be circumcised him-mo-wl המול la-khem לכם Every kal כל male among you za-khar זכר You are to circumcise u-ne-mal-tem ונמלתם - et את the flesh be-sar בשר of your foreskin a-re-lat-khem ערלתכם and this will be ve-ha-yah והיה a sign le-o-wt לאות of the covenant be-reet ברית between Me and you be-nee ביני u-ve-ne-khem וביניכם - u-ven ובן when he is eight she-mo-nat שמנת days old ya-meem ימים must be circumcised yim-mo-wl ימול - la-khem לכם every kal כל male za-khar זכר Generation after gener le-do-ro-te-khem לדרתיכם including those born ye-leed יליד in your household ba-yit בית and those purchased u-miq-nat ומקנת ke-seph כסף from a mik-kol מכל ben בן foreigner — ne-khar נכר who a-sher אשר are not lo לא your offspring miz-zar-a-kha מזרעך even those hu הוא they must be circumcis him-mo-wl המול yim-mo-wl ימול Whether they are born ye-leed יליד in your household be-te-kha ביתך or purchased u-miq-nat ומקנת kas-pe-kha כספך will be ve-ha-ye-tah והיתה My covenant ve-ree-tee בריתי in your flesh biv-sar-khem בבשרכם covenant liv-reet לברית an everlasting o-w-lam עולם - ve-a-rel וערל But if any male za-khar זכר - a-sher אשר is not lo לא circumcised yim-mo-wl ימול - et את - be-sar בשר a-re-la-to ערלתו will be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה han-ne-phesh הנפש [he] ha-hi-w ההוא from his people me-am-me-ha מעמיה - et את My covenant" be-ree-tee בריתי he has broken he-phar הפרס said vay-yo-mer ויאמר Then God e-lo-heem אלהים to el אל Abraham av-ra-ham אברהם "As for Sarai sa-ray שרי your wife ish-te-kha אשתך do not lo לא call tiq-ra תקרא - et את her she-mah שמה Sarai sa-ray שרי for kee כי Sarah sa-rah שרה her name [is to be] she-mah שמה And I will bless her u-ve-rakh-tee וברכתי - o-tah אתה and will surely ve-gam וגם give na-tat-tee נתתי by her mim-men-nah ממנה you le-kha לך a son ben בן I will bless her u-ve-rakh-tee-ha וברכתיה and she will be ve-ha-ye-tah והיתה [the mother] of nation le-go-w-yim לגוים kings mal-khe מלכי of peoples am-meem עמים from her" mim-men-nah ממנה will descend yih-yu יהיו fell facedown vay-yip-pol ויפל Abraham av-ra-ham אברהם al על pa-naw פניו Then he laughed vay-yits-chaq ויצחק and said vay-yo-mer ויאמר to himself be-lib-bo בלבו to a man who is hal-le-ven הלבן a hundred me-ah מאה years old ? sha-nah שנה "Can a child be born yiw-va-led יולד ve-im ואם Can Sarah sa-rah שרה ha-vat הבת at the age of ninety tish-eem תשעים ?" sha-nah שנה give birth te-led תלד said vay-yo-mer ויאמר And Abraham av-ra-ham אברהם to el אל God ha-e-lo-heem האלהים "O that lu לו Ishmael yish-ma-el ישמעאל might live yich-yeh יחיה under Your [blessing] le-pha-ne-kha לפניך replied vay-yo-mer ויאמר But God e-lo-heem אלהים {will} indeed a-val אבל Sarah sa-rah שרה "Your wife ish-te-kha אשתך bear yo-le-det ילדת you le-kha לך a son ben בן and you are to name ve-qa-ra-ta וקראת - et את him she-mo שמו Isaac yits-chaq יצחק I will establish va-ha-qi-mo-tee והקמתי - et את My covenant be-ree-tee בריתי with him it-to אתו covenant liv-reet לברית as an everlasting o-w-lam עולם for his descendants le-zar-o לזרעו after him a-cha-raw אחריו As for Ishmael u-le-yish-ma·ʿēl ולישמעאל I have heard you she-ma-tee-kha שמעתיך [and] I will surely hin-neh הנה bless be-rakh-tee ברכתי him o-to אתו I will make him fruitf ve-hiph-re-tee והפריתי - o-to אתו and multiply ve-hir-be-tee והרביתי him o-to אתו greatly bim-od במאד me-od מאד of twelve she-nem שנים a-sar עשר rulers ne-see-im נשיאם He will become the fat yo-w-leed יוליד and I will make him u-ne-tat-tee ונתתיו nation le-go-w לגוי into a great ga-do-wl גדול But ve-et ואת My covenant be-ree-tee בריתי I will establish a-qeem אקים with et את Isaac yits-chaq יצחק whom a-sher אשר will bear te-led תלד to you le-kha לך Sarah sa-rah שרה time lam-mo-w-ed למועד at this haz-zeh הזה year" bash-sha-nah בשנה next ha-a-che-ret האחרת When He had finished vay-khal ויכל speaking le-dab-ber לדבר with [Abraham] it-to אתו went up vay-ya-al ויעל God e-lo-heem אלהים from me-al מעל [him] av-ra-ham אברהם took vay-yiq-qach ויקח Abraham av-ra-ham אברהם - et את Ishmael yish-ma-el ישמעאל his son be-no בנו - ve-et ואת and all kal כל those born ye-lee-de ילידי in his household ve-to ביתו - ve-et ואת every kal כל or purchased miq-nat מקנת with his money — kas-po כספו kal כל male za-khar זכר among the members be-an-she באנשי household — bet בית of Abraham’s av-ra-ham אברהם and he circumcised the vay-ya-mal וימל et את be-sar בשר a-re-la-tam ערלתם very be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום On that haz-zeh הזה just as ka-a-sher כאשר had told dib-ber דבר him it-to אתו God e-lo-heem אלהים So Abraham ve-av-ra-ham ואברהם years old ben בן was ninety-nine tish-eem תשעים va-te-sha ותשע sha-nah שנה when he was circumcise be-him-mo-lo בהמלו be-sar בשר a-re-la-to ערלתו Ishmael ve-yish-ma-el וישמעאל and his son be-no בנו ben בן was thirteen she-losh שלש es-reh עשרה sha-nah שנה - be-him-mo-lo בהמלו - et את - be-sar בשר - a-re-la-to ערלתו same be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום on the haz-zeh הזה were circumcised nim-mo-wl נמול Abraham av-ra-ham אברהם Ishmael ve-yish-ma-el וישמעאל and his son be-no בנו And all ve-khal וכל the men an-she אנשי of [Abraham’s] househo ve-to ביתו both servants born ye-leed יליד in his household ba-yit בית and those purchased u-miq-nat ומקנת ke-seph כסף me-et מאת from foreigners ben בן — ne-khar נכר were circumcised with nim-mo-lu נמלו it-to אתופ appeared vay-ye-ra וירא to [Abraham] e-law אליו Then the LORD YHVH יהוה by the Oaks be-e-lo-ne באלני of Mamre mam-re ממרא while he ve-hu והוא was sitting yo-shev ישב at the entrance pe-tach פתח of his tent ha-o-hel האהל in the heat ke-chom כחם of the day hay-yo-wm היום And [Abraham] looked u vay-yis-sa וישא e-naw עיניו and saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה three she-lo-shah שלשה men a-na-sheem אנשים standing nits-tsa-veem נצבים nearby a-law עליו When he saw them vay-yar וירא he ran from vay-ya-rats וירץ to meet them liq-ra-tam לקראתם the entrance mip-pe-tach מפתח of his tent ha-o-hel האהל and bowed low vay-yish-ta-chu וישתחו to the ground a-re-tsah ארצה said [Abraham] vay-yo-mar ויאמר "My lord" a-do-nay אדני "if im אם please na נא I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in your sight be-e-ne-kha בעיניך do not al אל na נא pass ta-a-vor תעבר me-al מעל your servant {by} av-de-kha עבדך be brought yuq-qach יקח na נא Let a little me-at מעט water ma-yim מים that you may wash ve-ra-cha-tsu ורחצו your feet rag-le-khem רגליכם and rest ve-hish-sha-a-nu והשענו yourselves under ta-chat תחת the tree ha-ets העץ And I will bring ve-eq-chah ואקחה a bit phat פת of bread le-chem לחם so that you may refres ve-sa-a-du וסעדו yourselves lib-be-khem לבכם After that a-char אחר you have passed ta-a-vo-ru תעברו This is why kee כי al על ken כן you may continue on yo a-var-tem עברתם " al על your servant’s way av-de-khem עבדכם they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "Yes" ken כן "you may do ta-a-seh תעשה as ka-a-sher כאשר you have said" dib-bar-ta דברת hurried vay-ma-her וימהר So Abraham av-ra-ham אברהם into the tent ha-o-he-lah האהלה to el אל Sarah sa-rah שרה and said vay-yo-mer ויאמר "Quick! Prepare ma-ha-ree מהרי three she-losh שלש seahs se-eem סאים flour qe-mach קמח of fine so-let סלת knead it lu-shee לושי and bake va-a-see ועשי some bread" u-go-wt עגות to ve-el ואל the herd hab-ba-qar הבקר ran rats רץ Meanwhile, Abraham av-ra-ham אברהם selected vay-yiq-qach ויקח calf ben בן ba-qar בקר a tender rakh רך and choice va-to-wv וטוב and gave vay-yit-ten ויתן it to el אל a servant han-na-ar הנער who hurried vay-ma-her וימהר to prepare la-a-so-wt לעשות it o-to אתו Then Abraham brought vay-yiq-qach ויקח curds chem-ah חמאה and milk ve-cha-lav וחלב and the calf u-ven ובן hab-ba-qar הבקר that a-sher אשר had been prepared a-sah עשה and he set them vay-yit-ten ויתן before the men liph-ne-hem לפניהם and ve-hu והוא stood o-med עמד by them a-le-hem עליהם under ta-chat תחת the tree ha-ets העץ as they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו they asked vay-yo-me-ru ויאמרו ʾē-law אליו "Where ay-yeh איה Sarah ?" sa-rah שרה is your wife ish-te-kha אשתך he replied vay-yo-mer ויאמר "There hin-neh הנה in the tent" va-o-hel באהל Then the LORD said vay-yo-mer ויאמר "I will surely sho-wv שוב return a-shuv אשוב to you e-le-kha אליך at this time next year ka-et כעת chay-yah חיה ve-hin-neh והנה will have a son !" ben בן Sarah le-sa-rah לשרה and your wife ish-te-kha אשתך Now Sarah ve-sa-rah ושרה listening sho-ma-at שמעת at the entrance pe-tach פתח to the tent ha-o-hel האהל ve-hu והוא was behind him a-cha-raw אחריו And Abraham ve-av-ra-ham ואברהם and Sarah ve-sa-rah ושרה were already old ze-qe-neem זקנים and well along ba-eem באים in years bay-ya-meem בימים had passed cha-dal חדל lih-yo-wt להיות Sarah le-sa-rah לשרה the age of childbearin o-rach ארח kan-na-sheem כנשים laughed vat-tits-chaq ותצחק So [she] sa-rah שרה to herself be-qir-bah בקרבה saying le-mor לאמר "After a-cha-re אחרי I am worn out ve-lo-tee בלתי will I now have ha-ye-tah היתה lee לי this pleasure ?" ed-nah עדנה and my master va-do-nee ואדני is old za-qen זקן asked vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה el אל Abraham av-ra-ham אברהם "Why lam-mah למה zeh זה laugh tsa-cha-qah צחקה did Sarah sa-rah שרה and say le-mor לאמר ‘ Can I really ha-aph האף um-nam אמנם bear a child e-led אלד when I am va-a-nee ואני old ? ’ za-qan-tee זקנתי too difficult ha-yip-pa-le היפלא for the LORD ? meh-YHVH מיהוה Is anything da-var דבר At the appointed time lam-mo-w-ed למועד I will return a-shuv אשוב to you — e-le-kha אליך in about a year ka-et כעת — chay-yah חיה and Sarah u-le-sa-rah ולשרה will have a son" ben בן she denied it vat-te-kha-chesh ותכחש But Sarah sa-rah שרה and said le-mor לאמר “I did not lo לא laugh" tsa-chaq-tee צחקתי so kee כי was afraid ya-re-ah יראה replied [the LORD] vay-yo-mer ויאמר "No" lo לא "but kee כי you did laugh" tsa-cha-qet צחקת When [the men] got up vay-ya-qu-mu ויקמו to leave mish-sham משם [they] ha-a-na-sheem האנשים looked out vay-yash-qi-phu וישקפו over al על pe-ne פני Sodom se-dom סדם and Abraham ve-av-ra-ham ואברהם walked along ho-lekh הלך with them im-mam עמם to see them off le-shal-le-cham לשלחם And the LORD va-YHVH ויהוה said a-mar אמר hide ham-khas-seh המכסה "Shall I a-nee אני from Abraham me-av-ra-ham מאברהם what a-sher אשר I a-nee אני am about to do ? o-seh עשה Abraham ve-av-ra-ham ואברהם {will} surely ha-yo היו become yih-yeh יהיה nation le-go-w לגוי a great ga-do-wl גדול and powerful ve-a-tsum ועצום {will} be blessed ve-niv-re-khu ונברכו and through him vo בו all kol כל the nations go-w-ye גויי of the earth ha-a-rets הארץ For kee כי I have chosen ye-da-tee ידעתיו him le-ma-an למען so that a-sher אשר he will command ye-tsaw-veh יצוה - et את his children ba-naw בניו and ve-et ואת his household be-to ביתו after him a-cha-raw אחריו to keep ve-sha-me-ru ושמרו the way de-rekh דרך of the LORD YHVH יהוה by doing la-a-so-wt לעשות what is right tse-da-qah צדקה and just u-mish-pat ומשפט in order that le-ma-an למען may bring ha-vee הביא the LORD YHVH יהוה upon al על Abraham av-ra-ham אברהם - et את what a-sher אשר He has promised dib-ber דבר -" a-law עליו said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה "The outcry za-a-qat זעקת against Sodom se-dom סדם and Gomorrah va-a-mo-rah ועמרה Because kee כי is great rab-bah רבה their sin ve-chat-ta-tam וחטאתם - kee כי grievous kha-ve-dah כבדה is so me-od מאד I will go down e-ra-dah ארדה na נא to see ve-er-eh ואראה justify the outcry hak-ke-tsa-a-qa-tah הכצעקתה that has reached hab-ba-ah הבאה Me e-lay אלי if their actions a-su עשו fully ka-lah כלה If ve-im ואם not lo לא I will find out" e-da-ah אדעה turned vay-yiph-nu ויפנו away mish-sham משם And [the two] men ha-a-na-sheem האנשים and went vay-ye-le-khu וילכו toward Sodom se-do-mah סדמה but Abraham ve-av-ra-ham ואברהם remained o-w-den-nu עודנו standing o-med עמד before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה stepped forward vay-yig-gash ויגש Abraham av-ra-ham אברהם and said vay-yo-mar ויאמר "Will You really ha-aph האף sweep away tis-peh תספה the righteous tsad-deeq צדיק with im עם the wicked ? ra-sha רשע What if u-lay אולי there are yesh יש fifty cha-mish-sheem חמשים righteous ones tsad-dee-qim צדיקם in be-to-wkh בתוך the city ? ha-eer העיר Will You really ha-aph האף sweep it away tis-peh תספה and not ve-lo ולא spare tis-sa תשא the place lam-ma-qo-wm למקום for the sake of le-ma-an למען the fifty cha-mish-sheem חמשים righteous ones hats-tsad-dee-qim הצדיקם who a-sher אשר are there ? be-qir-bah בקרבה Far be it cha-li-lah חללה from You le-kha לך to do me-a-sot מעשת a thing — kad-da-var כדבר such haz-zeh הזה to kill le-ha-meet להמית the righteous tsad-deeq צדיק with im עם the wicked ra-sha רשע are treated alike ve-ha-yah והיה so that the righteous khats-tsad-deeq כצדיק and the wicked ka-ra-sha כרשע Far be it cha-li-lah חללה from You ! lakh לך the Judge ha-sho-phet השפט of all kal כל the earth ha-a-rets הארץ Will not lo לא do ya-a-seh יעשה what is right ?" mish-pat משפט replied vay-yo-mer ויאמר So the LORD YHVH יהוה "If im אם I find em-tsa אמצא of Sodom vis-dom בסדם fifty cha-mish-sheem חמשים righteous ones tsad-dee-qim צדיקם within be-to-wkh בתוך the city ha-eer העיר I will spare ve-na-sa-tee ונשאתי the whole le-khal לכל place" ham-ma-qo-wm המקום on their account ba-a-vu-ram בעבורם answered vay-ya-an ויען Then Abraham av-ra-ham אברהם vay-yo-mar ויאמר "Now that hin-neh הנה na נא I have ventured ho-w-al-tee הואלתי to speak le-dab-ber לדבר to el אל the Lord — a-do-nay אדני though I ve-a-no-khee ואנכי am but dust a-phar עפר and ashes — va-e-pher ואפר suppose u-lay אולי lack yach-se-run יחסרון the fifty cha-mish-sheem חמשים righteous ones hats-tsad-dee-qim הצדיקם five cha-mish-shah חמשה Will You destroy ha-tash-cheet התשחית for the lack of five ? ba-cha-mish-shah בחמשה - et את the whole kal כל city ha-eer העיר He replied vay-yo-mer ויאמר I will not lo לא destroy [it]" ash-cheet אשחית "If im אם I find em-tsa אמצא there sham שם forty-five ar-ba-eem ארבעים va-cha-mish-shah וחמשה Once again vay-yo-seph ויסף o-wd עוד [Abraham] spoke le-dab-ber לדבר to [the LORD] e-law אליו He answered vay-yo-mar ויאמר "Suppose u-lay אולי are found yim-ma-tse-un ימצאון there ?" sham שם forty ar-ba-eem ארבעים vay-yo-mer ויאמר I will not lo לא do it" e-e-seh אעשה "On account ba-a-vur בעבור of the forty ha-ar-ba-eem הארבעים Then [Abraham] said vay-yo-mer ויאמר not al אל na נא be angry yi-char יחר "May the Lord la-do-nay לאדני but let me speak [furt va-a-dab-be-rah ואדברה Suppose u-lay אולי are found yim-ma-tse-un ימצאון there ?" sham שם thirty she-lo-sheem שלשים He replied vay-yo-mer ויאמר I will not lo לא do it" e-e-seh אעשה "If im אם I find em-tsa אמצא there sham שם thirty she-lo-sheem שלשים And [Abraham] said vay-yo-mer ויאמר "Now that hin-neh הנה na נא I have ventured ho-w-al-tee הואלתי to speak le-dab-ber לדבר to el אל the Lord a-do-nay אדני suppose u-lay אולי are found yim-ma-tse-un ימצאון there ?" sham שם twenty es-reem עשרים He answered vay-yo-mer ויאמר I will not lo לא destroy [it]" ash-cheet אשחית "On account ba-a-vur בעבור of the twenty ha-es-reem העשרים Finally, [Abraham] sai vay-yo-mer ויאמר not al אל na נא be angry yi-char יחר "May the Lord la-do-nay לאדני but let me speak va-a-dab-be-rah ואדברה akh אך once more hap-pa-am הפעם Suppose u-lay אולי are found yim-ma-tse-un ימצאון there ?" sham שם ten a-sa-rah עשרה And He answered vay-yo-mer ויאמר I will not lo לא destroy [it]" ash-cheet אשחית "On account ba-a-vur בעבור of the ten ha-a-sa-rah העשרה He departed vay-ye-lekh וילך the LORD YHVH יהוה When ka-a-sher כאשר had finished kil-lah כלה speaking le-dab-ber לדבר with el אל Abraham av-ra-ham אברהם and Abraham ve-av-ra-ham ואברהם returned shav שב home lim-qo-mo למקמו arrived vay-ya-vo-u ויבאו Now the two she-ne שני angels ham-mal-a-kheem המלאכים at Sodom se-do-mah סדמה in the evening ba-e-rev בערב and Lot ve-lo-wt ולוט was sitting yo-shev ישב in the gateway be-sha-ar בשער of [the city] se-dom סדם saw them vay-yar וירא When Lot lo-wt לוט he got up vay-ya-qam ויקם to meet them liq-ra-tam לקראתם bowed vay-yish-ta-chu וישתחו facedown ap-pa-yim אפים a-re-tsah ארצה and said vay-yo-mer ויאמר " hin-neh הנה na נא My lords a-do-nay אדני turn aside su-ru סורו please na נא into el אל the house bet בית of your servant av-de-khem עבדכם and spend the night ve-lee-nu ולינו wash ve-ra-cha-tsu ורחצו your feet rag-le-khem רגליכם Then you can rise earl ve-hish-kam-tem והשכמתם and go va-ha-lakh-tɛm והלכתם on your way" le-dar-ke-khem לדרככם they answered vay-yo-me-ru ויאמרו "No" lo לא kee כי in the square" va-re-cho-wv ברחוב "we will spend the ni na-leen נלין But [Lot] insisted vay-yiph-tsar ויפצר bam בם so strongly me-od מאד that they followed vay-ya-su-ru ויסרו him e-law אליו vay-ya-vo-u ויבאו into el אל his house be-to ביתו He prepared vay-ya-as ויעש for them la-hem להם a feast mish-teh משתה unleavened bread u-mats-tso-wt ומצות and baked a-phah אפה and they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו Before te-rem טרם they had gone to bed yish-ka-vu ישכבו the men ve-an-she ואנשי of the city ha-eer העיר an-she אנשי of Sodom se-dom סדם surrounded na-sab-bu נסבו al על the house hab-ba-yit הבית both young min-na-ar מנער and ve-ad ועד old za-qen זקן all kal כל ha-am העם miq-qa-tseh מקצה They called out vay-yiq-re-u ויקראו to el אל Lot lo-wt לוט saying vay-yo-me-ru ויאמרו lo לו "Where ay-yeh איה are the men ha-a-na-sheem האנשים who a-sher אשר came ba-u באו to you tonight e-le-kha אליך ? hal-la-ye-lah הלילה Send them out ho-w-tsee-em הוציאם to us e-le-nu אלינו so we can have relatio ve-ne-de-ah ונדעה with them !" o-tam אתם went vay-ye-tse ויצא to meet them a-le-hem אלהם Lot lo-wt לוט outside hap-pet-chah הפתחה the door ve-had-de-let והדלת shutting sa-gar סגר behind him a-cha-raw אחריו he pleaded vay-yo-mar ויאמר "don’t al אל "Please na נא my brothers" a-chay אחי do such a wicked thing ta-re-u תרעו Look hin-neh הנה na נא I have lee לי two she-te שתי daughters va-no-wt בנות who a-sher אשר have never lo לא slept with ya-de-u ידעו a man eesh איש Let me bring o-w-tsee-ah אוציאה na נא them et-hen אתהן to you a-le-khem אליכם and you can do va-a-su ועשו to them la-hen להן as you please kat-to-wv כטוב be-e-ne-khem בעיניכם But raq רק men la-a-na-sheem לאנשים to these ha-el האל do not al אל do ta-a-su תעשו anything da-var דבר for kee כי al על ken כן they have come ba-u באו under the protection be-tsel בצל of my roof" qo-ra-tee קרתי they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "Get out of the way gesh גש !" ha-le-ah הלאה And they declared vay-yo-me-ru ויאמרו "This one ha-e-chad האחד came here ba בא as a foreigner la-gur לגור and he is already acti vay-yish-pot וישפט ! sha-pho-wt שפוט Now at-tah עתה we will treat you wors na-ra נרע le-kha לך than them" me-hem מהם And they pressed vay-yiph-tse-ru ויפצרו va-eesh באיש in on Lot be-lo-wt בלוט me-od מאד and moved in vay-yig-ge-shu ויגשו to break down lish-bor לשבר the door had-da-let הדלת reached out vay-yish-le-chu וישלחו But the men [inside] ha-a-na-sheem האנשים - et את ya-dam ידם pulled vay-ya-vee-u ויביאו - et את Lot lo-wt לוט with them a-le-hem אליהם into the house hab-ba-ye-tah הביתה - ve-et ואת the door had-de-let הדלת and shut sa-ga-ru סגרו And ve-et ואת the men ha-a-na-sheem האנשים - a-sher אשר at the entrance pe-tach פתח hab-ba-yit הבית they struck hik-ku הכו with blindness bas-san-ve-reem בסנורים young miq-qa-ton מקטן and ve-ad ועד old ga-do-wl גדול so that they wearied t vay-yil-u וילאו [trying] to find lim-tso למצא the door hap-pa-tach הפתח said vay-yo-me-ru ויאמרו Then the [two] men ha-a-na-sheem האנשים to el אל Lot lo-wt לוט else od עד "Do mee מי you have anyone le-kha לך here — phoh פה a son-in-law cha-tan חתן your sons u-va-ne-kha ובניך or daughters u-ve-no-te-kha ובנתיך or anyone ve-khol וכל who belongs a-sher אשר to you ? le-kha לך else in the city ba-eer בעיר Get them out ho-w-tse הוצא of min מן here ham-ma-qo-wm המקום because kee כי are about to destroy mash-chi-teem משחתים we a-nach-nu אנחנו - et את place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה For kee כי [against its people] i ga-de-lah גדלה the outcry tsa-a-qa-tam צעקתם to et את pe-ne פני the LORD YHVH יהוה has sent us vay-shal-le-che-nu וישלחנו that [He] YHVH יהוה to destroy it" le-sha-cha-tah לשחתה went out vay-ye-tse ויצא So Lot lo-wt לוט and spoke vay-dab-ber וידבר to el אל the sons-in-law cha-ta-naw חתניו who were pledged in ma lo-qe-che לקחי his daughters ve-no-taw בנתיו he said vay-yo-mer ויאמר "Get up" qu-mu קומו "Get out tse-u צאו of min מן place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה for kee כי is about to destroy mash-cheet משחית the LORD YHVH יהוה - et את the city !" ha-eer העיר he was vay-hee ויהי joking khim-tsa-cheq כמצחק thought be-e-ne בעיני But his sons-in-law cha-ta-naw חתניו At u-khe-mo וכמו daybreak hash-sha-char השחר a-lah עלה hurried vay-ya-ee-tsu ויאיצו the angels ham-mal-a-kheem המלאכים Lot along be-lo-wt בלוט saying le-mor לאמר "Get up ! qum קום Take qach קח - et את your wife ish-te-kha אשתך - ve-et ואת and your two she-te שתי daughters ve-no-te-kha בנתיך who are here han-nim-tsa-ot הנמצאת or pen פן you will be swept away tis-sa-pheh תספה in the punishment ba-a-won בעון of the city" ha-eer העיר But when [Lot] hesitat vay-yit-mah-mah ויתמהמה grabbed vay-ya-cha-zi-qu ויחזקו the men ha-a-na-sheem האנשים his hand be-ya-do בידו and the hands u-ve-yad וביד of his wife ish-to אשתו and u-ve-yad וביד his two she-te שתי daughters ve-no-taw בנתיו compassion be-chem-lat בחמלת because of the LORD’s YHVH יהוה for them a-law עליו And they led them vay-yo-tsi-u-hu ויצאהו safely vay-yan-ni-chu-hu וינחהו out of mi-chuts מחוץ the city la-eer לעיר - vay-hee ויהי As soon as the men had khe-ho-w-tsee-am כהוציאם them o-tam אתם out ha-chu-tsah החוצה one of them said vay-yo-mer ויאמר "Run him-ma-let המלט for al על your lives ! naph-she-kha נפשך Do not al אל look tab-beet תביט back a-cha-re-kha אחריך and do not ve-al ואל stop ta-a-mod תעמד anywhere be-khal בכל on the plain ! hak-kik-kar הככר to the mountains ha-ha-rah ההרה Flee him-ma-let המלט or pen פן you will be swept away tis-sa-pheh תספה replied vay-yo-mer ויאמר But Lot lo-wt לוט a-le-hem אלהם "No al אל please ! na נא my lords a-do-nay אדני has indeed hin-neh הנה na נא found ma-tsa מצא Your servant av-de-kha עבדך favor chen חן in your sight be-e-ne-kha בעיניך great vat-tag-del ותגדל kindness chas-de-kha חסדך - a-sher אשר and you have shown me a-see-ta עשית im-ma-dee עמדי by sparing le-ha-cha-yo-wt להחיות - et את my life naph-shee נפשי But I ve-a-no-khee ואנכי cannot lo לא u-khal אוכל run le-him-ma-let להמלט to the mountains ha-ha-rah ההרה pen פן will overtake me tid-ba-qa-nee תדבקני the disaster ha-ra-ah הרעה and I will die va-mat-tee ומתי Look hin-neh הנה Please na נא a town ha-eer העיר there [is] haz-zot הזאת nearby qe-ro-vah קרבה I can flee la-nus לנוס where sham-mah שמה and it ve-hee והיא is a small place mits-ar מצער let me flee im-ma-le-tah אמלטה na נא there — sham-mah שמה not ha-lo הלא a small place ? mits-ar מצער is it hee הוא will be saved" u-te-chee ותחי Then my life naph-shee נפשי he answered vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "Very well" hin-neh הנה "I will grant this re na-sa-tee נשאתי pha-ne-kha פניך as well gam גם lad-da-var לדבר haz-zeh הזה and will not le-vil-tee לבלתי demolish ha-phe-kee הפכי - et את the town ha-eer העיר - a-sher אשר you indicate dib-bar-ta דברת Hurry ! ma-her מהר Run him-ma-let המלט there quickly sham-mah שמה for kee כי I cannot lo לא u-khal אוכל do la-a-so-wt לעשות anything da-var דבר until ad עד you reach bo-a-kha באך it" sham-mah שמה That is why al על ken כן was called qa-ra קרא shem שם the town ha-eer העיר Zoar tso-w-ar צוער And by the time the su hash-she-mesh השמש had risen ya-tsa יצא over al על the land ha-a-rets הארץ Lot ve-lo-wt ולוט had reached ba בא Zoar tso-a-rah צערה Then the LORD va-YHVH ויהוה rained down him-teer המטיר on al על Sodom se-dom סדם ve-al ועל and Gomorrah — a-mo-rah עמרה sulfur ga-phe-reet גפרית and fire va-esh ואש from me-et מאת the LORD YHVH יהוה out of min מן the heavens hash-sha-ma-yim השמים Thus He destroyed vay-ya-ha-phokh ויהפך - et את cities he-a-reem הערים these ha-el האל - ve-et ואת and the entire kal כל plain hak-kik-kar הככר including ve-et ואת all kal כל the inhabitants yo-she-ve ישבי of the cities he-a-reem הערים and everything that gr ve-tse-mach וצמח on the ground ha-a-da-mah האדמה looked vat-tab-bet ותבט But [Lot’s] wife ish-to אשתו back me-a-cha-raw מאחריו and she became vat-te-hee ותהי a pillar ne-tseev נציב of salt me-lach מלח got up vay-yash-kem וישכם Abraham av-ra-ham אברהם Early the next morning bab-bo-qer בבקר and returned to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר he had stood a-mad עמד sham שם et את before pe-ne פני the LORD YHVH יהוה He looked vay-yash-qeph וישקף down al על toward pe-ne פני Sodom se-dom סדם and Gomorrah va-a-mo-rah ועמרה ve-al ועל and all kal כל pe-ne פני the land e-rets ארץ of the plain hak-kik-kar הככר and he saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה rising a-lah עלה the smoke qee-tor קיטר from the land ha-a-rets הארץ like smoke ke-qee-tor כקיטר from a furnace hak-kiv-shan הכבשן So vay-hee ויהי destroyed be-sha-chet בשחת when God e-lo-heem אלהים - et את the cities a-re ערי of the plain hak-kik-kar הככר remembered vay-yiz-kor ויזכר He e-lo-heem אלהים - et את Abraham av-ra-ham אברהם and He brought vay-shal-lach וישלח - et את Lot lo-wt לוט out of the mit-to-wkh מתוך catastrophe ha-ha-phe-khah ההפכה that destroyed ba-ha-phokh בהפך - et את the cities he-a-reem הערים where a-sher אשר had lived ya-shav ישב ba-hen בהן [he] lo-wt לוט left vay-ya-al ויעל Lot lo-wt לוט Zoar mits-tso-w-ar מצוער and settled vay-ye-shev וישב in the mountains — ba-har בהר his two u-she-te ושתי daughters ve-no-taw בנתיו and im-mo עמו for kee כי he was afraid ya-re ירא to stay la-she-vet לשבת in Zoar — be-tso-w-ar בצוער lived vay-ye-shev וישב in a cave bam-me-a-rah במערה where [they] hu הוא u-she-te ושתי ve-no-taw בנתיו said vat-to-mer ותאמר One day the older [dau hab-be-khee-rah הבכירה to el אל the younger hats-tse-ee-rah הצעירה "Our father a-vee-nu אבינו is old za-qen זקן man ve-eesh ואיש and there is no en אין in the land ba-a-rets בארץ to sleep with la-vo-w לבוא us a-le-nu עלינו as is the custom ke-de-rekh כדרך over all kal כל the earth ha-a-rets הארץ Come le-khah לכה drunk nash-qeh נשקה - et את let us get our father a-vee-nu אבינו with wine ya-yin יין so we can sleep ve-nish-ke-vah ונשכבה with him im-mo עמו and preserve u-ne-chay-yeh ונחיה [his] me-a-vee-nu מאבינו line" za-ra זרע drunk vat-tash-qe-na ותשקין - et את they got their father a-vee-hen אביהן with wine ya-yin יין night bal-lay-lah בלילה So that hu הוא went in vat-ta-vo ותבא and the firstborn hab-be-khee-rah הבכירה and slept with vat-tish-kav ותשכב - et את her father a-vee-ha אביה he was not ve-lo ולא aware ya-da ידע when she lay down be-shikh-vah בשכבה or when she got up u-ve-qu-mah ובקומה - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת said vat-to-mer ותאמר the older [daughter] hab-be-khee-rah הבכירה to el אל the younger hats-tse-ee-rah הצעירה "Look hen הן I slept with sha-khav-tee שכבתי last night e-mesh אמש - et את my father a-vee אבי Let us get him drunk nash-qen-nu נשקנו with wine ya-yin יין again gam גם tonight hal-lay-lah הלילה so you can go in u-vo-ee ובאי [and] sleep shikh-vee שכבי with him im-mo עמו and we can preserve u-ne-chay-yeh ונחיה our father’s me-a-vee-nu מאבינו line" za-ra זרע drunk vat-tash-qe-na ותשקין So again gam גם night bal-lay-lah בלילה that ha-hu ההוא - et את they got their father a-vee-hen אביהן with wine ya-yin יין went in vat-ta-qam ותקם and the younger [daugh hats-tse-ee-rah הצעירה and slept vat-tish-kav ותשכב with him im-mo עמו he was not ve-lo ולא aware ya-da ידע when she lay down be-shikh-vah בשכבה or when she got up u-ve-qu-mah ובקמה became pregnant vat-ta-ha-re-na ותהרין Thus both she-te שתי daughters ve-no-wt בנות of Lot’s lo-wt לוט by their father me-a-vee-hen מאביהן gave birth to vat-te-led ותלד The older [daughter] hab-be-khee-rah הבכירה a son ben בן and named him vat-tiq-ra ותקרא she-mo שמו Moab mo-w-av מואב He hu הוא is the father a-vee אבי of the Moabites mo-w-av מואב of ad עד today hay-yo-wm היום The younger [daughter] ve-hats-tse-ee-rah והצעירה also gam גם hee הוא gave birth to ya-le-dah ילדה a son ben בן and she named vat-tiq-ra ותקרא him she-mo שמו ben בן Ben-ammi am-mee עמי hu הוא He is the father a-vee אבי of the Ammonites ve-ne בני am-mo-wn עמון of ad עד today hay-yo-wm היוםס journeyed vay-yis-sa ויסע from there mish-sham משם Now Abraham av-ra-ham אברהם to the region ar-tsah ארצה of the Negev han-ne-gev הנגב and settled vay-ye-shev וישב between ben בין Kadesh qa-desh קדש u-ven ובין and Shur shur שור While he was staying vay-ya-gar ויגר in Gerar big-rar בגרר said vay-yo-mer ויאמר Abraham av-ra-ham אברהם of el אל Sarah sa-rah שרה his wife ish-to אשתו is my sister" a-cho-tee אחתי "She hee הוא brought vay-yish-lach וישלח So Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך king me-lekh מלך of Gerar ge-rar גרר to him vay-yiq-qach ויקח - et את had Sarah sa-rah שרה came vay-ya-vo ויבא God e-lo-heem אלהים to el אל Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך in a dream ba-cha-lo-wm בחלום One night, however hal-la-ye-lah הלילה and told vay-yo-mer ויאמר him lo לו - hin-ne-kha הנך "You are as good as d met מת because of al על the woman ha-ish-shah האשה - a-sher אשר you have taken la-qach-ta לקחת for she ve-hi-w והוא is a married be-u-lat בעלת woman." ba-al בעל Now Abimelech va-a-vee-me-lekh ואבימלך had not lo לא gone qa-rav קרב near her e-le-ha אליה so he replied vay-yo-mar ויאמר "Lord a-do-nay אדני a nation ha-go-w הגוי even though gam גם it is innocent ? tsad-deeq צדיק would You destroy ta-ha-rog תהרג Didn’t ha-lo הלא [Abraham] hu הוא tell a-mar אמר me lee לי is my sister ’? a-cho-tee אחתי ‘ She hee הוא And she ve-hee והיא gam גם herself hee הוא said a-me-rah אמרה is my brother ’ a-chee אחי ‘ He hu הוא in the integrity be-tam בתם of my heart le-va-vee לבבי and the innocence u-ve-niq-yon ובנקין of my hands" kap-pay כפי I have done a-see-tee עשיתי this zot זאת said vay-yo-mer ויאמר to [Abimelech] e-law אליו Then God ha-e-lo-heem האלהים in the dream ba-cha-lom בחלם "Yes gam גם I a-no-khee אנכי know ya-da-tee ידעתי that kee כי with a clear ve-tam בתם conscience le-va-ve-kha לבבך you did a-see-ta עשית this zot זאת have kept va-ech-sokh ואחשך gam גם and so I a-no-khee אנכי you o-wt-kha אותך from sinning me-cha-to מחטו against Me lee לי That is why al על ken כן I did not lo לא let ne-tat-tee-kha נתתיך you touch lin-go-a לנגע her e-le-ha אליה Now ve-at-tah ועתה return ha-shev השב wife e-shet אשת the man’s ha-eesh האיש for kee כי is a prophet na-vee נביא he hu הוא he will pray ve-yit-pal-lel ויתפלל for you ba-ad-kha בעדך and you will live vech-yeh וחיה But if ve-im ואם you do not e-ne-kha אינך restore her me-sheev משיב be aware da דע that kee כי you will surely mo-wt מות die — ta-mut תמות you at-tah אתה and all ve-khal וכל who belong a-sher אשר to you" lakh לך got up vay-yash-kem וישכם Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך Early the next morning bab-bo-qer בבקר and summoned vay-yiq-ra ויקרא all le-khal לכל his servants a-va-daw עבדיו and when he described vay-dab-ber וידבר - et את all kal כל had happened had-de-va-reem הדברים that ha-el-leh האלה - be-a-ze-ne-hem באזניהם were terrified vay-yee-re-u וייראו the men ha-a-na-sheem האנשים me-od מאד called vay-yiq-ra ויקרא Then Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך Abraham le-av-ra-ham לאברהם and asked vay-yo-mer ויאמר lo לו "What meh מה have you done a-see-ta עשית to us ? la-nu לנו How u-meh ומה have I sinned cha-ta-tee חטאתי against you lakh לך that kee כי you have brought he-ve-ta הבאת upon me a-lay עלי and ve-al ועל my kingdom ? mam-lakh-tee ממלכתי guilt cha-ta-ah חטאה such tremendous ge-do-lah גדלה things ma-a-seem מעשים that a-sher אשר should not lo לא You have done ye-a-su יעשו be done" a-see-ta עשית to me im-ma-dee עמדי also asked vay-yo-mer ויאמר Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך el אל Abraham av-ra-ham אברהם "What mah מה prompted ra-ee-ta ראית kee כי you to do a-see-ta עשית - et את a thing ?" had-da-var הדבר such haz-zeh הזה replied vay-yo-mer ויאמר Abraham av-ra-ham אברהם kee כי "I thought to myself a-mar-tee אמרתי ‘ Surely raq רק there is no en אין fear yir-at יראת of God e-lo-heem אלהים place bam-ma-qo-wm במקום in this haz-zeh הזה They will kill me va-ha-ra-gu-nee והרגוני on account of al על de-var דבר my wife ’ ish-tee אשתי Besides ve-gam וגם really a-me-nah אמנה is my sister a-cho-tee אחתי the daughter vat בת of my father — a-vee אבי she hee הוא though akh אך not lo לא the daughter vat בת of my mother — im-mee אמי and she became vat-te-hee ותהי my lee לי wife le-ish-shah לאשה - vay-hee ויהי So when ka-a-sher כאשר had me journey hit-u התעו - o-tee אתי God e-lo-heem אלהים house mib-bet מבית from my father’s a-vee אבי I said va-o-mar ואמר to [Sarah] lah לה ‘ This is how zeh זה your loyalty chas-dekh חסדך - a-sher אשר you can show ta-a-see תעשי to me : im-ma-dee עמדי el אל Wherever kal כל ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר we go na-vo-w נבוא sham-mah שמה say im-ree אמרי of me lee לי my brother"’” a-chee אחי "He is hu הוא brought vay-yiq-qach ויקח So Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך sheep tson צאן and cattle u-va-qar ובקר menservants va-a-va-deem ועבדים and maidservants u-she-pha-chot ושפחת and he gave them vay-yit-ten ויתן to Abraham le-av-ra-ham לאברהם and restored vay-ya-shev וישב to him lo לו - et את Sarah sa-rah שרה his wife ish-to אשתו said vay-yo-mer ויאמר And Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך "Look hin-neh הנה my land ar-tsee ארצי is before you le-pha-ne-kha לפניך bat-to-wv בטוב " be-e-ne-kha בעיניך Settle wherever you pl shev שב to Sarah u-le-sa-rah ולשרה And he said a-mar אמר "See hin-neh הנה I am giving na-tat-tee נתתי a thousand [pieces] e-leph אלף of silver ke-seph כסף your brother le-a-cheekh לאחיך hin-neh הנה It [is] hu הוא your lakh לך vindication ke-sut כסות e-na-yim עינים before all le-khol לכל who a-sher אשר are with you it-takh אתך ve-et ואת you are completely kol כל cleared" ve-no-kha-chat ונכחת prayed vay-yit-pal-lel ויתפלל Then Abraham av-ra-ham אברהם to el אל God ha-e-lo-heem האלהים healed vay-yir-pa וירפא and God e-lo-heem אלהים - et את Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך - ve-et ואת and his wife ish-to אשתו and his maidservants ve-am-ho-taw ואמהתיו so that they could aga vay-ye-le-du וילדו for kee כי had completely closed a-tsor עצר a-tsar עצר the LORD YHVH יהוה be-ad בעד all kal כל the wombs re-chem רחם household le-vet לבית in Abimelech’s a-vee-me-lekh אבימלך on al על account de-var דבר Sarah sa-rah שרה wife e-shet אשת of Abraham’s av-ra-ham אברהםס Now the LORD va-YHVH ויהוה attended pa-qad פקד - et את to Sarah sa-rah שרה as ka-a-sher כאשר He had said a-mar אמר did vay-ya-as ויעש and the LORD YHVH יהוה for Sarah le-sa-rah לשרה what ka-a-sher כאשר He had promised dib-ber דבר conceived vat-ta-har ותהר and bore vat-te-led ותלד So Sarah sa-rah שרה to Abraham le-av-ra-ham לאברהם a son ben בן in his old age liz-qu-naw לזקניו at the very time lam-mo-w-ed למועד - a-sher אשר had promised dib-ber דבר o-to אתו God e-lo-heem אלהים gave vay-yiq-ra ויקרא And Abraham av-ra-ham אברהם - et את the name shem שם to the son be-no בנו - han-no-w-lad הנולד - lo לו - a-sher אשר bore ya-le-dah ילדה to him lo לו Sarah sa-rah שרה Isaac yits-chaq יצחק circumcised him vay-ya-mal וימל Abraham av-ra-ham אברהם - et את Isaac yits-chaq יצחק When his son be-no בנו ben בן was eight she-mo-nat שמנת days old ya-meem ימים as ka-a-sher כאשר had commanded him tsiw-vah צוה - o-to אתו God e-lo-heem אלהים Abraham ve-av-ra-ham ואברהם years old ben בן was a hundred me-at מאת sha-nah שנה was born be-hiw-va-led בהולד to him lo לו - et את Isaac yits-chaq יצחק when his son be-no בנו said vat-to-mer ותאמר Then Sarah sa-rah שרה laugh tse-choq צחק has made a-sah עשה me lee לי "God e-lo-heem אלהים and everyone kal כל who hears of this hash-sho-me-a השמע will laugh yits-chaq יצחק with me" lee לי She added vat-to-mer ותאמר "Who mee מי would have told mil-lel מלל Abraham le-av-ra-ham לאברהם would nurse he-nee-qah היניקה children ? va-neem בנים that Sarah sa-rah שרה Yet kee כי I have borne him ya-lad-tee ילדתי a son ben בן in his old age" liz-qu-naw לזקניו grew vay-yig-dal ויגדל So the child hay-ye-led הילד and was weaned vay-yig-ga-mal ויגמל held vay-ya-as ויעש and Abraham av-ra-ham אברהם feast mish-teh משתה a great ga-do-wl גדול on the day be-yo-wm ביום was weaned hig-ga-mel הגמל - et את Isaac yits-chaq יצחק saw that vat-te-re ותרא But Sarah sa-rah שרה - et את the son ben בן Hagar ha-gar הגר the Egyptian ham-mits-reet המצרית whom a-sher אשר had borne ya-le-dah ילדה to Abraham le-av-ra-ham לאברהם was mocking [her son] me-tsa-cheq מצחק and she said vat-to-mer ותאמר to Abraham le-av-ra-ham לאברהם "Expel ga-resh גרש slave woman ha-a-mah האמה the haz-zot הזאת - ve-et ואת and her son be-nah בנה for kee כי will never lo לא share in the inheritan yee-rash יירש son ben בן the slave woman’s ha-a-mah האמה haz-zot הזאת with im עם my son be-nee בני im עם Isaac !" yits-chaq יצחק distressed vay-ye-ra וירע Now this matter had-da-var הדבר greatly me-od מאד be-e-ne בעיני Abraham av-ra-ham אברהם al על because it concerned o-w-dot אודת his son [Ishmael] be-no בנו said vay-yo-mer ויאמר But God e-lo-heem אלהים to el אל Abraham av-ra-ham אברהם "Do not al אל be distressed ye-ra ירע be-e-ne-kha בעיניך about al על the boy han-na-ar הנער ve-al ועל and your maidservant a-ma-te-kha אמתך everything kol כל that a-sher אשר tells to-mar תאמר you e-le-kha אליך Sarah sa-rah שרה Listen to she-ma שמע be-qo-lah בקלה for kee כי through Isaac ve-yits-chaq ביצחק will be reckoned yiq-qa-re יקרא your le-kha לך offspring za-ra זרע But I will also ve-gam וגם - et את son ben בן of the slave woman’s ha-a-mah האמה a nation le-go-w לגוי make a-see-men-nu אשימנו because kee כי is your offspring" zar-a-kha זרעך he hu הוא got up vay-yash-kem וישכם Abraham av-ra-ham אברהם Early in the morning bab-bo-qer בבקר took vay-yiq-qach ויקח bread le-chem לחם and a skin of water ve-che-mat וחמת ma-yim מים vay-yit-ten ויתן el אל Hagar’s ha-gar הגר put them sam שם on al על shoulders shikh-mah שכמה - ve-et ואת and sent her away with hay-ye-led הילד vay-shal-le-che-ha וישלחה She left vat-te-lekh ותלך and wandered vat-te-ta ותתע in the Wilderness be-mid-bar במדבר of be-er באר Beersheba sha-va שבע was gone vay-yikh-lu ויכלו When the water ham-ma-yim המים in min מן the skin ha-che-met החמת she left vat-tash-lekh ותשלך - et את the boy hay-ye-led הילד under ta-chat תחת one a-chad אחד of the bushes has-see-chim השיחם Then she went off vat-te-lekh ותלך and sat down vat-te-shev ותשב lah לה nearby min-ne-ged מנגד away har-cheq הרחק about a bowshot kim-ta-cha-ve כמטחוי qe-shet קשת for kee כי she said a-me-rah אמרה "I cannot al אל bear to watch er-eh אראה die !" be-mo-wt במות the boy hay-ya-led הילד And as she sat vat-te-shev ותשב nearby min-ne-ged מנגד she lifted up vat-tis-sa ותשא - et את her voice qo-lah קלה and wept vat-te-vek ותבך heard vay-yish-ma וישמע Then God e-lo-heem אלהים - et את the voice qo-wl קול of the boy han-na-ar הנער called vay-yiq-ra ויקרא and the angel mal-akh מלאך of God e-lo-heem אלהים to el אל Hagar ha-gar הגר from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים - vay-yo-mer ויאמר lah לה "What is wrong mah מה lakh לך Hagar ? ha-gar הגר Do not al אל be afraid tee-re-ee תיראי for kee כי has heard sha-ma שמע God e-lo-heem אלהים el אל the voice qo-wl קול of the boy han-na-ar הנער where ba-a-sher באשר he hu הוא lies sham שם Get up qu-mee קומי lift up se-ee שאי - et את the boy han-na-ar הנער and take ve-ha-cha-zee-qee והחזיקי - et את by the hand ya-dekh ידך him bo בו for kee כי nation" le-go-w לגוי into a great ga-do-wl גדול I will make him a-see-men-nu אשימנו opened vay-yiph-qach ויפקח Then God e-lo-heem אלהים - et את her eyes e-ne-ha עיניה and she saw vat-te-re ותרא a well be-er באר of water ma-yim מים So she went vat-te-lekh ותלך and filled vat-te-mal-le ותמלא - et את the skin with water ha-che-met החמת ma-yim מים a drink vat-tashq ותשק - et את and gave the boy han-na-ar הנער was vay-hee ויהי And God e-lo-heem אלהים with et את the boy han-na-ar הנער and he grew up vay-yig-dal ויגדל and settled vay-ye-shev וישב in the wilderness bam-mid-bar במדבר and became vay-hee ויהי a great ro-veh רבה archer qash-shat קשת And while he was dwell vay-ye-shev וישב in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Paran pa-ran פארן got vat-tiq-qach ותקח for him lo לו his mother im-mo אמו a wife ish-shah אשה from the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצריםפ - vay-hee ויהי time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא said vay-yo-mer ויאמר Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך and Phicol u-phee-khol ופיכל the commander sar שר of his army tse-va-o צבאו to el אל Abraham av-ra-ham אברהם le-mor לאמר "God e-lo-heem אלהים is with you im-me-kha עמך in all be-khol בכל that a-sher אשר you at-tah אתה do o-seh עשה Now, therefore ve-at-tah ועתה swear hish-sha-ve-ah השבעה to me lee לי before God ve-lo-heem באלהים here hen-nah הנה that you will not im אם deal falsely tish-qor תשקר with me lee לי or my children u-le-nee-nee ולניני or descendants u-le-nekh-dee ולנכדי the same kindness ka-che-sed כחסד that a-sher אשר I have shown a-see-tee עשיתי to you" im-me-kha עמך Show ta-a-seh תעשה to me im-ma-dee עמדי and ve-im ועם to the country ha-a-rets הארץ in which a-sher אשר you reside gar-tah גרתה bah בה replied vay-yo-mer ויאמר And Abraham av-ra-ham אברהם "I a-no-khee אנכי swear it." ish-sha-ve-a אשבע complained ve-ho-w-khi-ach והוכח But when Abraham av-ra-ham אברהם - et את to Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך about al על o-do-wt אדות a well be-er באר ham-ma-yim המים that a-sher אשר had seized ga-ze-lu גזלו servants av-de עבדי Abimelech’s a-vee-me-lekh אבימלך replied vay-yo-mer ויאמר Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך "I do not lo לא know ya-da-tee ידעתי who mee מי has done a-sah עשה - et את had-da-var הדבר this haz-zeh הזה ve-gam וגם You at-tah אתה did not lo לא tell hig-gad-ta הגדת me lee לי ve-gam וגם so I a-no-khee אנכי have not lo לא heard sha-ma-tee שמעתי about it until today bil-tee בלתי " hay-yo-wm היום brought vay-yiq-qach ויקח So Abraham av-ra-ham אברהם sheep tson צאן and cattle u-va-qar ובקר and gave them vay-yit-ten ויתן to Abimelech la-a-vee-me-lekh לאבימלך made vay-yikh-re-tu ויכרתו and the two men she-ne-hem שניהם a covenant be-reet ברית separated vay-yats-tsev ויצב Abraham av-ra-ham אברהם - et את seven she-va שבע ewe lambs kiv-sot כבשת from the flock hats-tson הצאן le-vad-de-hen לבדהן asked vay-yo-mer ויאמר and Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך el אל [him] av-ra-ham אברהם "Why mah מה hen-nah הנה seven she-va שבע ewe lambs ?" ke-va-sot כבשת these ha-el-leh האלה - a-sher אשר have you set apart hits-tsav-ta הצבת le-vad-da-nah לבדנה He replied vay-yo-mer ויאמר kee כי et את the seven she-va שבע ewe lambs ke-va-sot כבשת "You are to accept tiq-qach תקח from my hand mee-ya-dee מידי ba-a-vur בעבור tih-yeh תהיה lee לי as my witness le-e-dah לעדה that kee כי I dug cha-phar-tee חפרתי - et את well" hab-be-er הבאר this haz-zot הזאת So al על ken כן was called qa-ra קרא place lam-ma-qo-wm למקום that ha-hu ההוא be-er באר Beersheba sha-va שבע because kee כי it was there sham שם of them swore an oath nish-be-u נשבעו that the two she-ne-hem שניהם After they had made vay-yikh-re-tu ויכרתו the covenant ve-reet ברית biv-er בבאר at Beersheba sha-va שבע got up vay-ya-qam ויקם Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך and Phicol u-phee-khol ופיכל the commander sar שר of his army tse-va-o צבאו and returned vay-ya-shu-vu וישבו to el אל the land e-rets ארץ of the Philistines pe-lish-teem פלשתים And [Abraham] planted vay-yit-ta ויטע a tamarisk tree e-shel אשל biv-er בבאר in Beersheba sha-va שבע he called vay-yiq-ra ויקרא and there sham שם upon the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה God el אל the Eternal o-w-lam עולם resided vay-ya-gar ויגר And Abraham av-ra-ham אברהם in the land be-e-rets בארץ of the Philistines pe-lish-teem פלשתים time ya-meem ימים for a long rab-beem רביםפ - vay-hee ויהי Some time later a-char אחר had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה God ve-ha-e-lo-heem והאלהים tested nis-sah נסה - et את Abraham av-ra-ham אברהם and said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו "Abraham !" av-ra-ham אברהם he answered vay-yo-mer ויאמר "Here I am" hin-ne-nee הנני [God] said vay-yo-mer ויאמר "Take qach קח na נא - et את your son" bin-kha בנך - et את "your only ye-chee-de-kha יחידך whom a-sher אשר you love a-hav-ta אהבת - et את son Isaac yits-chaq יצחק and go ve-lekh ולך le-kha לך to el אל the land e-rets ארץ of Moriah ham-mo-ree-yah המריה Offer him ve-ha-a-le-hu והעלהו there sham שם as a burnt offering le-o-lah לעלה on al על one a-chad אחד of the mountains he-ha-reem ההרים which a-sher אשר I will show o-mar אמר you" e-le-kha אליך got up early vay-yash-kem וישכם So Abraham av-ra-ham אברהם the next morning bab-bo-qer בבקר saddled vay-ya-cha-vosh ויחבש - et את his donkey cha-mo-ro חמרו and took vay-yiq-qach ויקח - et את two she-ne שני of his servants ne-a-raw נעריו along it-to אתו - ve-et ואת Isaac yits-chaq יצחק and his son be-no בנו He split vay-vaq-qa ויבקע the wood a-tse עצי for a burnt offering o-lah עלה and set out for vay-ya-qam ויקם vay-ye-lekh וילך el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר had designated a-mar אמר lo לו God ha-e-lo-heem האלהים day bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי looked up vay-yis-sa וישא Abraham av-ra-ham אברהם - et את e-naw עיניו and saw vay-yar וירא - et את the place ham-ma-qo-wm המקום in the distance me-ra-choq מרחק told vay-yo-mer ויאמר Abraham av-ra-ham אברהם el אל his servants ne-a-raw נעריו "Stay she-vu שבו la-khem לכם here poh פה with im עם the donkey" ha-cha-mo-wr החמור and I va-a-nee ואני "The boy ve-han-na-ar והנער will go ne-le-khah נלכה over ad עד there koh כה to worship ve-nish-ta-cha-veh ונשתחוה and then we will retur ve-na-shu-vah ונשובה to you" a-le-khem אליכם took vay-yiq-qach ויקח Abraham av-ra-ham אברהם - et את the wood a-tse עצי for the burnt offering ha-o-lah העלה and placed vay-ya-sem וישם it on al על Isaac yits-chaq יצחק his son be-no בנו He himself carried vay-yiq-qach ויקח be-ya-do בידו - et את the fire ha-esh האש - ve-et ואת and the sacrificial kn ham-ma-a-khe-let המאכלת of them walked on vay-ye-le-khu וילכו and the two she-ne-hem שניהם together yach-daw יחדו said vay-yo-mer ויאמר Then Isaac yits-chaq יצחק to el אל Abraham av-ra-ham אברהם his father a-vee אביו - vay-yo-mer ויאמר "My father !" a-vee אבי he replied vay-yo-mer ויאמר "Here I am hin-nen-nee הנני my son" ve-nee בני said Isaac vay-yo-mer ויאמר are here" hin-neh הנה "The fire ha-esh האש and the wood ve-ha-e-tseem והעצים "but where ve-ay-yeh ואיה is the lamb has-seh השה for the burnt offering le-o-lah לעלה answered vay-yo-mer ויאמר Abraham av-ra-ham אברהם "God e-lo-heem אלהים will provide yir-eh יראה Himself lo לו the lamb has-seh השה for the burnt offering le-o-lah לעלה my son" be-nee בני walked on vay-ye-le-khu וילכו And the two she-ne-hem שניהם together yach-daw יחדו When they arrived vay-ya-vo-u ויבאו at el אל the place ham-ma-qo-wm המקום a-sher אשר had designated a-mar אמר lo לו God ha-e-lo-heem האלהים built vay-yi-ven ויבן there sham שם Abraham av-ra-ham אברהם - et את the altar ham-miz-be-ach המזבח and arranged vay-ya-a-rokh ויערך - et את the wood ha-e-tseem העצים He bound vay-ya-a-qod ויעקד - et את Isaac yits-chaq יצחק his son be-no בנו and placed vay-ya-sem וישם him o-to אתו on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח atop mim-ma-al ממעל the wood la-e-tseem לעצים reached out vay-yish-lach וישלח Then Abraham av-ra-ham אברהם - et את his hand ya-do ידו and took vay-yiq-qach ויקח - et את the knife ham-ma-a-khe-let המאכלת to slaughter lish-chot לשחט - et את his son be-no בנו called out vay-yiq-ra ויקרא to him e-law אליו Just then the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים - vay-yo-mer ויאמר "Abraham av-ra-ham אברהם Abraham !" av-ra-ham אברהם he replied vay-yo-mer ויאמר "Here I am" hin-ne-nee הנני said [the angel] vay-yo-mer ויאמר "Do not al אל lay tish-lach תשלח a hand ya-de-kha ידך on el אל the boy han-na-ar הנער ve-al ואל or do ta-as תעש to him" lo לו anything me·ʾum-mah מאומה "for kee כי now at-tah עתה I know ya-da-tee ידעתי that kee כי fear ye-re ירא God e-lo-heem אלהים you at-tah אתה since you have not ve-lo ולא withheld cha-sakh-ta חשכת - et את son bin-kha בנך - et את your only ye-chee-de-kha יחידך from me" mim-men-nee ממני looked up vay-yis-sa וישא Then Abraham av-ra-ham אברהם - et את e-naw עיניו and saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה a ram a-yil איל behind [him] a-char אחר caught ne-e-chaz נאחז in a thicket bas-se-vakh בסבך by its horns be-qar-naw בקרניו went vay-ye-lekh וילך So [he] av-ra-ham אברהם and took vay-yiq-qach ויקח - et את the ram ha-a-yil האיל and offered vay-ya-a-le-hu ויעלהו it as a burnt offering le-o-lah לעלה in place of ta-chat תחת his son be-no בנו called vay-yiq-ra ויקרא And Abraham av-ra-ham אברהם shem שם place ham-ma-qo-wm המקום that ha-hu ההוא The LORD YHVH יהוה Will Provide yir-eh יראה So a-sher אשר it is said ye-a-mer יאמר to this day hay-yo-wm היום "On the mountain be-har בהר of the LORD YHVH יהוה it will be provided" ye-ra-eh יראה called vay-yiq-ra ויקרא And the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה to el אל Abraham av-ra-ham אברהם a second time she-neet שנית from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים saying vay-yo-mer ויאמר "By Myself bee בי I have sworn nish-ba-tee נשבעתי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה that kee כי because ya-an יען - a-sher אשר you have done a-see-ta עשית - et את had-da-var הדבר this haz-zeh הזה and have not ve-lo ולא withheld cha-sakh-ta חשכת - et את son bin-kha בנך - et את your only ye-chee-de-kha יחידך I will surely kee כי bless you va-rekh ברך a-va-rekh-kha אברכך and I will multiply ve-har-bah והרבה ar-beh ארבה - et את your descendants zar-a-kha זרעך like the stars ke-kho-wkh-ve ככוכבי in the sky hash-sha-ma-yim השמים and the sand ve-kha-cho-wl וכחול - a-sher אשר on al על the seashore se-phat שפת hay-yam הים will possess ve-yi-rash וירש Your descendants zar-a-kha זרעך - et את the gates sha-ar שער of their enemies o-ye-vaw איביו will be blessed ve-hit-ba-ra-khu והתברכו And through your offsp ve-zar-a-kha בזרעך all kol כל nations go-w-ye גויי of the earth ha-a-rets הארץ because e-qev עקב - a-sher אשר you have obeyed sha-ma-ta שמעת My voice" be-qo-lee בקלי went back vay-ya-shav וישב Abraham av-ra-ham אברהם to el אל his servants ne-a-raw נעריו and they got up vay-ya-qu-mu ויקמו and set out vay-ye-le-khu וילכו together yach-daw יחדו for el אל be-er באר Beersheba sha-va שבע settled vay-ye-shev וישב And Abraham av-ra-ham אברהם in biv-er בבאר Beersheba sha-va שבעפ Some time later vay-hee ויהי a-cha-re אחרי had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה was told vay-yug-gad ויגד Abraham le-av-ra-ham לאברהם le-mor לאמר hin-neh הנה borne ya-le-dah ילדה "Milcah mil-kah מלכה has also gam גם hee הוא sons ba-neem בנים Nahor : le-na-cho-wr לנחור to your brother a-chee-kha אחיך - et את Uz uts עוץ the firstborn be-kho-ro בכרו - ve-et ואת Buz buz בוז his brother a-chee אחיו - ve-et ואת Kemuel qe-mu-el קמואל ( the father a-vee אבי of Aram ) a-ram ארם - ve-et ואת Chesed ke-sed כשד - ve-et ואת Hazo cha-zo חזו - ve-et ואת Pildash pil-dash פלדש - ve-et ואת Jidlaph yid-laph ידלף - ve-et ואת and Bethuel" be-tu-el בתואל And Bethuel u-ve-tu-el ובתואל became the father of ya-lad ילד - et את Rebekah riv-qah רבקה eight [sons] she-mo-nah שמנה these el-leh אלה bore ya-le-dah ילדה Milcah mil-kah מלכה Nahor le-na-cho-wr לנחור brother a-chee אחי to Abraham’s av-ra-ham אברהם [Nahor’s] concubine u-phee-lag-sho ופילגשו whose name u-she-mah ושמה was Reumah re-u-mah ראומה bore vat-te-led ותלד Moreover gam גם hee הוא - et את Tebah te-vach טבח - ve-et ואת Gaham ga-cham גחם - ve-et ואת Tahash ta-chash תחש - ve-et ואת and Maacah ma-a-khah מעכהס Now vay-yih-yu ויהיו lived to be chay-ye חיי Sarah sa-rah שרה 127 me-ah מאה years sha-nah שנה ve-es-reem ועשרים old sha-nah שנה ve-she-va ושבע sha-neem שנים she-ne שני chay-ye חיי sa-rah שרה died vat-ta-mat ותמת [She] sa-rah שרה be-qir-yat בקרית in Kiriath-arba ar-ba ארבע (that is hee הוא Hebron) chev-ro-wn חברון in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען went out vay-ya-vo ויבא and Abraham av-ra-ham אברהם to mourn lis-pod לספד for [her] le-sa-rah לשרה and to weep ve-liv-ko-tah ולבכתה got up vay-ya-qam ויקם Then Abraham av-ra-ham אברהם from me-al מעל beside pe-ne פני his dead wife me-to מתו and said vay-dab-ber וידבר to el אל the Hittites be-ne בני chet חת le-mor לאמר a foreigner ger גר and an outsider ve-to-wo-shav ותושב "I [am] a-no-khee אנכי among you im-ma-khem עמכם Give te-nu תנו me lee לי site a-chuz-zat אחזת a burial qe-ver קבר among you im-ma-khem עמכם so that I can bury ve-eq-be-rah ואקברה my dead" me-tee מתי mil-le-pha-nay מלפני replied vay-ya-a-nu ויענו The Hittites ve-ne בני chet חת - et את to Abraham av-ra-ham אברהם le-mor לאמר lo לו "Listen to us she-ma-e-nu שמענו sir a-do-nee אדני chosen one ne-see נשיא are God’s e-lo-heem אלהים You at-tah אתה among us be-to-w-khe-nu בתוכנו in the finest be-miv-char במבחר of our tombs qe-va-re-nu קברינו Bury qe-vor קבר - et את your dead me-te-kha מתך eesh איש of us mim-men-nu ממנו - et את his tomb qiv-ro קברו None lo לא will withhold yikh-leh יכלה - mim-me-kha ממך for burying miq-qe-vor מקבר your dead" me-te-kha מתך rose vay-ya-qam ויקם Then Abraham av-ra-ham אברהם and bowed down vay-yish-ta-chu וישתחו before the people le-am לעם of the land ha-a-rets הארץ the Hittites liv-ne לבני chet חת he said vay-dab-ber וידבר to them it-tam אתם le-mor לאמר "If im אם yesh יש et את you are willing naph-she-khem נפשכם for me to bury liq-bor לקבר - et את my dead" me-tee מתי " mil-le-pha-nay מלפני listen to me she-ma-u-nee שמעוני and approach u-phig-u ופגעו on my behalf lee לי Ephron be-eph-ro-wn בעפרון son ben בן of Zohar tso-char צחר to sell ve-yit-ten ויתן me lee לי - et את the cave me-a-rat מערת of Machpelah ham-makh-pe-lah המכפלה that belongs a-sher אשר to him lo לו it a-sher אשר is at the end biq-tseh בקצה of his field sa-de-hu שדהו price be-khe-seph בכסף for full ma-le מלא Let him sell it yit-te-nen-nah יתננה to me lee לי in your presence be-to-wkh-khem בתוככם site" la-a-chuz-zat לאחזת so that [I may have] a qa-ver קבר Now Ephron ve-eph-ro-wn ועפרון was sitting yo-shev ישב among be-to-wkh בתוך the sons be-ne בני of Heth chet חת answered vay-ya-an ויען Ephron eph-ro-wn עפרון the Hittite ha-chit-tee החתי - et את Abraham av-ra-ham אברהם So in the presence be-a-ze-ne באזני the Hittites ve-ne בני chet חת of all le-khol לכל who had come ba-e באי to the gate sha-ar שער of his city ee-ro עירו le-mor לאמר "No lo לא my lord a-do-nee אדני Listen to me she-ma-e-nee שמעני the field has-sa-deh השדה I give na-tat-tee נתתי you lakh לך you the cave ve-ham-me-a-rah והמערה that is in it a-sher אשר - bo בו to you le-kha לך and I give ne-tat-tee-ha נתתיה in the presence le-e-ne לעיני of my people ve-ne בני am-mee עמי I give it ne-tat-tee-ha נתתיה lakh לך Bury qe-vor קבר your dead" me-te-kha מתך bowed down vay-yish-ta-chu וישתחו Again Abraham av-ra-ham אברהם before liph-ne לפני the people am עם of the land ha-a-rets הארץ and said vay-dab-ber וידבר to el אל Ephron eph-ro-wn עפרון in their presence be-a-ze-ne באזני am עם ha-a-rets הארץ le-mor לאמר akh אך "If im אם you at-tah אתה will please lu לו listen to me she-ma-e-nee שמעני I will pay you na-tat-tee נתתי the price ke-seph כסף of the field has-sa-deh השדה Accept qach קח it from me mim-men-nee ממני so that I may bury ve-eq-be-rah ואקברה - et את my dead me-tee מתי there" sham-mah שמה answered vay-ya-an ויען Ephron eph-ro-wn עפרון - et את Abraham av-ra-ham אברהם - le-mor לאמר lo לו my lord a-do-nee אדני "Listen to me she-ma-e-nee שמעני The land e-rets ארץ [is worth] four ar-ba ארבע hundred me-ot מאת shekels she-qel שקל of silver ke-seph כסף between you and me be-nee ביני ? u-ve-ne-kha ובינך but what mah מה is that hee הוא - ve-et ואת your dead" me-te-kha מתך Bury qe-vor קבר agreed vay-yish-ma וישמע Abraham av-ra-ham אברהם to el אל Ephron’s terms eph-ro-wn עפרון weighed out vay-yish-qol וישקל and av-ra-ham אברהם [for him] le-eph-ron לעפרן - et את the price hak-ke-seph הכסף - a-sher אשר he had named dib-ber דבר in the hearing be-a-ze-ne באזני of the Hittites ve-ne בני : chet חת four ar-ba ארבע hundred me-o-wt מאות shekels she-qel שקל of silver ke-seph כסף according to the stand o-ver עבר of the merchants las-so-cher לסחר were deeded over vay-ya-qam ויקם field se-deh שדה So Ephron’s eph-ro-wn עפרון - a-sher אשר at Machpelah bam-makh-pe-lah במכפלה - a-sher אשר near liph-ne לפני Mamre mam-re ממרא - has-sa-deh השדה the cave ve-ham-me-a-rah והמערה that [was] a-sher אשר in it bo בו and all ve-khal וכל the trees ha-ets העץ - a-sher אשר of the field bas-sa-deh בשדה - a-sher אשר within be-khal בכל the boundaries ge-vu-lo גבלו sa-veev סביב to Abraham’s le-av-ra-ham לאברהם possession le-miq-nah למקנה in the presence le-e-ne לעיני the Hittites ve-ne בני chet חת of all be-khol בכל who had come ba-e באי to the gate sha-ar שער of his city ee-ro עירו After ve-a-cha-re ואחרי this khen כן buried qa-var קבר Abraham av-ra-ham אברהם - et את Sarah sa-rah שרה his wife ish-to אשתו in el אל the cave me-a-rat מערת of the field se-deh שדה at Machpelah ham-makh-pe-lah המכפלה near al על pe-ne פני Mamre mam-re ממרא (that is hee הוא Hebron ) chev-ro-wn חברון in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען were deeded vay-ya-qam ויקם So the field has-sa-deh השדה cave ve-ham-me-a-rah והמערה and its a-sher אשר bo בו to Abraham le-av-ra-ham לאברהם site la-a-chuz-zat לאחזת as a burial qa-ver קבר me-et מאת by the Hittites be-ne בני chet חתס By now Abraham ve-av-ra-ham ואברהם was old za-qen זקן and well along ba בא in years bay-ya-meem בימים and the LORD va-YHVH ויהוה had blessed be-rakh ברך - et את him av-ra-ham אברהם in every way bak-kol בכל instructed vay-yo-mer ויאמר So Abraham av-ra-ham אברהם el אל servant av-do עבדו the chief ze-qan זקן of his household be-to ביתו who managed ham-mo-shel המשל all he owned be-khal בכל - a-sher אשר lo לו "Place seem שים na נא your hand ya-de-kha ידך under ta-chat תחת my thigh ye-re-khee ירכי and I will have you sw ve-ash-bee-a-kha ואשביעך by the LORD ba-YHVH ביהוה the God e-lo-he אלהי of heaven hash-sha-ma-yim השמים and the God ve-lo-he ואלהי of earth ha-a-rets הארץ that a-sher אשר you will not lo לא take tiq-qach תקח a wife ish-shah אשה for my son liv-nee לבני from the daughters mib-be-no-wt מבנות of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני whom a-sher אשר I a-no-khee אנכי am dwelling yo-wo-shev יושב among be-qir-bo בקרבו but kee כי to el אל my country ar-tsee ארצי and ve-el ואל my kindred mo-w-lad-tee מולדתי will go te-lekh תלך to take ve-la-qach-ta ולקחת a wife ish-shah אשה for my son liv-nee לבני Isaac" le-yits-chaq ליצחק asked vay-yo-mer ויאמר him e-law אליו The servant ha-e-ved העבד "What if u-lay אולי is unwilling lo לא to-veh תאבה the woman ha-ish-shah האשה to follow me la-le-khet ללכת a-cha-ray אחרי to el אל land ? ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת Shall I then take your he-ha-shev ההשב a-sheev אשיב - et את bin-kha בנך to el אל the land ha-a-rets הארץ which a-sher אשר you came ?" ya-tsa-ta יצאת from mish-sham משם replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו Abraham av-ra-ham אברהם "Make sure hish-sha-mer השמר le-kha לך that you do not pen פן back ta-sheev תשיב - et את take my son be-nee בני there sham-mah שמה The LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of heaven hash-sha-ma-yim השמים who a-sher אשר brought me le-qa-cha-nee לקחני house mib-bet מבית from my father’s a-vee אבי land u-me-e-rets ומארץ and my native mo-w-lad-tee מולדתי who va-a-sher ואשר spoke dib-ber דבר to me lee לי and va-a-sher ואשר promised me on oath nish-ba נשבע lee לי saying le-mor לאמר ‘ To your offspring le-zar-a-kha לזרעך I will give et-ten אתן - et את land ’— ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת He hu הוא will send yish-lach ישלח His angel mal-a-kho מלאכו before you le-pha-ne-kha לפניך so that you can take ve-la-qach-ta ולקחת a wife ish-shah אשה for my son liv-nee לבני from there mish-sham משם And if ve-im ואם is unwilling lo לא to-veh תאבה the woman ha-ish-shah האשה to follow la-le-khet ללכת you a-cha-re-kha אחריך then you are released ve-niq-qee-ta ונקית oath of mine mish-she-vu-a-tee משבעתי from this zot זאת Only raq רק - et את my son be-nee בני do not lo לא take ta-shev תשב back there" sham-mah שמה placed vay-ya-sem וישם So the servant ha-e-ved העבד - et את his hand ya-do ידו under ta-chat תחת the thigh ye-rekh ירך Abraham av-ra-ham אברהם of his master a-do-naw אדניו and swore an oath vay-yish-sha-va וישבע to him lo לו concerning al על matter had-da-var הדבר this haz-zeh הזה took vay-yiq-qach ויקח Then the servant ha-e-ved העבד ten a-sa-rah עשרה camels ge-mal-leem גמלים mig-ge-mal-le מגמלי of his master’s a-do-naw אדניו and departed vay-ye-lekh וילך with all manner ve-khal וכל of good things tuv טוב from his master a-do-naw אדניו in hand be-ya-do בידו And he set out vay-ya-qam ויקם vay-ye-lekh וילך for el אל a-ram ארם in Aram-naharaim na-ha-ra-yim נהרים - el אל hometown eer עיר Nahor’s na-cho-wr נחור kneel down vay-yav-rekh ויברך he made the camels hag-ge-mal-leem הגמלים outside mi-chuts מחוץ the town la-eer לעיר near el אל the well be-er באר ham-ma-yim המים le-et לעת As evening approached e-rev ערב at the time le-et לעת when the women went ou tset צאת to draw water hash-sho-a-vot השאבת he prayed vay-yo-mar ויאמר "O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of my master a-do-nee אדני Abraham" av-ra-ham אברהם grant me success today haq-reh הקרה "please na נא le-pha-nay לפני hay-yo-wm היום and show va-a-seh ועשה kindness che-sed חסד to im עם my master a-do-nee אדני Abraham av-ra-ham אברהם Here hin-neh הנה I am a-no-khee אנכי standing nits-tsav נצב beside al על the spring en עין ham-ma-yim המים and the daughters u-ve-no-wt ובנות of the townspeople an-she אנשי ha-eer העיר are coming out yo-tse-ot יצאת to draw lish-ov לשאב water ma-yim מים Now may it happen ve-ha-yah והיה that the girl han-na-a-ra הנער whom a-sher אשר I say o-mar אמר to e-le-ha אליה let down hat-tee הטי ‘ Please na נא your jar khad-dekh כדך that I may drink ’ ve-esh-teh ואשתה and who responds ve-a-me-rah ואמרה ‘ Drink she-teh שתה as well ’— ve-gam וגם your camels ge-mal-le-kha גמליך and I will water ash-qeh אשקה - o-tah אתה let her be the one You ho-khach-ta הכחת for Your servant le-av-de-kha לעבדך Isaac le-yits-chaq ליצחק By this u-vah ובה I will know e-da אדע that kee כי You have shown a-see-ta עשית kindness che-sed חסד to im עם my master" a-do-nee אדני - vay-hee ויהי [the servant] hu הוא Before te-rem טרם had finished kil-lah כלה praying le-dab-ber לדבר - ve-hin-neh והנה Rebekah riv-qah רבקה came out yo-tset יצאת She a-sher אשר was yul-le-dah ילדה the daughter of Bethue liv-tu-el לבתואל son ben בן of Milcah mil-kah מלכה the wife e-shet אשת Nahor na-cho-wr נחור brother a-chee אחי of Abraham’s av-ra-ham אברהם with her jar ve-khad-dah וכדה on al על her shoulder shikh-mah שכמה Now the girl ve-han-na-a-ra והנער beautiful to-vat טבת mar-eh מראה was very me-od מאד a virgin be-tu-lah בתולה with any man ve-eesh ואיש lo לא who had not had relati ye-da-ah ידעה She went down vat-te-red ותרד to the spring ha-ay-nah העינה filled vat-te-mal-le ותמלא her jar khad-dah כדה and came up again vat-ta-al ותעל ran vay-ya-rats וירץ So the servant ha-e-ved העבד to meet her liq-ra-tah לקראתה and said vay-yo-mer ויאמר let me have hag-mee-ee-nee הגמיאיני "Please na נא a little me-at מעט water ma-yim מים from your jar" mik-kad-dekh מכדך she replied vat-to-mer ותאמר "Drink she-teh שתה my lord" a-do-nee אדני and she quickly vat-te-ma-her ותמהר lowered vat-to-red ותרד her jar kad-dah כדה to al על her hands ya-dah ידה and gave him a drink vat-tash-qe-hu ותשקהו After she vat-te-khal ותכל had given him a drink le-hash-qo-to להשקתו she said vat-to-mer ותאמר "I will also gam גם for your camels lig-mal-le-kha לגמליך draw water esh-av אשאב until ad עד im אם they have had enough kil-lu כלו to drink" lish-tot לשתת And she quickly vat-te-ma-her ותמהר emptied vat-te-ar ותער her jar kad-dah כדה into el אל the trough hash-sho-qet השקת and ran vat-ta-rats ותרץ back o-wd עוד to el אל the well hab-be-er הבאר to draw water lish-ov לשאב until she had drawn wa vat-tish-av ותשאב for all le-khal לכל his camels ge-mal-law גמליו Meanwhile, the man ve-ha-eesh והאיש watched mish-ta-eh משתאה her lah לה silently ma-cha-reesh מחריש to see la-da-at לדעת a success ha-hits-lee-ach ההצליח the LORD YHVH יהוה had made his journey dar-ko דרכו whether im אם or not lo לא And vay-hee ויהי after ka-a-sher כאשר had finished kil-lu כלו the camels hag-ge-mal-leem הגמלים drinking lish-to-wt לשתות took out vay-yiq-qach ויקח [he] ha-eesh האיש ring ne-zem נזם a gold za-hav זהב a beka be-qa בקע weighing mish-qa-lo משקלו and two u-she-ne ושני bracelets tse-mee-deem צמידים for al על her wrists ya-de-ha ידיה ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב weighing mish-qa-lam משקלם he asked vay-yo-mer ויאמר daughter bat בת "Whose mee מי are you ?" at את tell hag-gee-dee הגידי "Please na נא me lee לי is there ha-yesh היש house bet בית in your father’s a-veekh אביך room ma-qo-wm מקום for us la-nu לנו to spend the night ?" la-leen ללין She replied vat-to-mer ותאמר e-law אליו am the daughter bat בת of Bethuel be-tu-el בתואל "I a-no-khee אנכי the son ben בן Milcah mil-kah מלכה that a-sher אשר bore ya-le-dah ילדה to Nahor" le-na-cho-wr לנחור Then she added vat-to-mer ותאמר e-law אליו and gam גם of straw te-ven תבן as well as gam גם feed mis-po-w מספוא plenty rav רב "We have im-ma-nu עמנו gam גם a place [for you] ma-qo-wm מקום to spend the night" la-lun ללון bowed down vay-yiq-qod ויקד Then the man ha-eesh האיש and worshiped vay-yish-ta-chu וישתחו the LORD la-YHVH ליהוה saying vay-yo-mer ויאמר "Blessed ba-rukh ברוך [be] the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of my master a-do-nee אדני Abraham av-ra-ham אברהם who a-sher אשר has not lo לא withheld a-zav עזב His kindness chas-do חסדו and faithfulness va-a-mit-to ואמתו from me-im מעם my master a-do-nee אדני As for me a-no-khee אנכי on the journey bad-de-rekh בדרך has led me na-cha-nee נחני the LORD YHVH יהוה to the house bet בית relatives" a-che אחי of my master’s a-do-nee אדני ran vat-ta-rats ותרץ The girl han-na-a-ra הנער and told vat-tag-ged ותגד household le-vet לבית her mother’s im-mah אמה things kad-de-va-reem כדברים about these ha-el-leh האלה Now Rebekah u-le-riv-qah ולרבקה had a brother ach אח named u-she-mo ושמו Laban la-van לבן rushed vay-ya-rats וירץ and [he] la-van לבן to el אל the man ha-eesh האיש out ha-chu-tsah החוצה at el אל the spring ha-a-yin העין - vay-hee ויהי As soon as he saw kir-ot כראת - et את the ring han-ne-zem הנזם and ve-et ואת the bracelets hats-tse-mi-deem הצמדים on al על wrists ye-de ידי his sister’s a-cho-to אחתו and heard u-khe-sha-me-o וכשמעו - et את words div-re דברי Rebekah’s riv-qah רבקה - a-cho-to אחתו le-mor לאמר this koh כה said dib-ber דבר to me” e-lay אלי "The man ha-eesh האיש he went and found vay-ya-vo ויבא - el אל the man ha-eesh האיש - ve-hin-neh והנה standing o-med עמד by al על the camels hag-ge-mal-leem הגמלים near al על the spring ha-a-yin העין said Laban vay-yo-mer ויאמר "Come bo-w בוא you who are blessed be-rukh ברוך by the LORD" YHVH יהוה "Why lam-mah למה are you standing ta-a-mod תעמד out here ? ba-chuts בחוץ I ve-a-no-khee ואנכי have prepared pin-nee-tee פניתי the house hab-ba-yit הבית and a place u-ma-qo-wm ומקום for the camels" lag-ge-mal-leem לגמלים came vay-ya-vo ויבא So the man ha-eesh האיש to the house hab-bay-tah הביתה were unloaded vay-phat-tach ויפתח and the camels hag-ge-mal-leem הגמלים were brought vay-yit-ten ויתן Straw te-ven תבן and feed u-mis-po-w ומספוא to the camels lag-ge-mal-leem לגמלים and water u-ma-yim ומים to wash lir-chots לרחץ his feet rag-law רגליו and the feet ve-rag-le ורגלי of his companions ha-a-na-sheem האנשים - a-sher אשר - it-to אתו Then a meal was set vay-yī-sɛm ויישם before [the man] le-pha-naw לפניו eat le-e-khol לאכל but he said vay-yo-mer ויאמר "I will not lo לא o-khal אכל until ad עד im אם I have told you dib-bar-tee דברתי what I came to say" de-va-ray דברי So Laban said vay-yo-mer ויאמר "Please speak" dab-ber דבר he replied vay-yo-mar ויאמר servant" e-ved עבד am Abraham’s av-ra-ham אברהם "I a-no-khee אנכי "The LORD va-YHVH ויהוה blessed be-rakh ברך - et את my master a-do-nee אדני has greatly me-od מאד and he has become rich vay-yig-dal ויגדל He has given vay-yit-ten ויתן him lo לו sheep tson צאן and cattle u-va-qar ובקר silver ve-khe-seph וכסף and gold ve-za-hav וזהב menservants va-a-va-dim ועבדם and maidservants u-she-pha-chot ושפחת camels u-ge-mal-leem וגמלים and donkeys va-cha-mo-reem וחמרים has borne vat-te-led ותלד Sarah sa-rah שרה wife e-shet אשת My master’s a-do-nee אדני a son ben בן [him] la-do-nee לאדני in a-cha-re אחרי her old age ziq-na-tah זקנתה and [my master] has gi vay-yit-ten ויתן him lo לו - et את everything he owns kal כל - a-sher אשר lo לו made me swear an oath vay-yash-bi-e-nee וישבעני My master a-do-nee אדני and said le-mor לאמר ‘ You shall not lo לא take tiq-qach תקח a wife ish-shah אשה for my son liv-nee לבני from the daughters mib-be-no-wt מבנות of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני - a-sher אשר I a-no-khee אנכי dwell yo-shev ישב in whose land be-ar-tso בארצו but im אם lo לא to el אל house bet בית my father’s a-vee אבי you shall go te-lekh תלך and to ve-el ואל my kindred mish-pach-tee משפחתי to take ve-la-qach-ta ולקחת a wife ish-shah אשה for my son ’ liv-nee לבני Then I asked va-o-mar ואמר el אל my master a-do-nee אדני ‘ What if u-lay אלי will not lo לא come te-lekh תלך the woman ha-ish-shah האשה back with me ? ’ a-cha-ray אחרי And he told vay-yo-mer ויאמר me e-lay אלי ‘ The LORD YHVH יהוה whom a-sher אשר I have walked hit-hal-lakh-tee התהלכתי before le-pha-naw לפניו will send yish-lach ישלח His angel mal-a-kho מלאכו with you it-takh אתך a success ve-hits-lee-ach והצליח and make your journey dar-ke-kha דרכך so that you may take ve-la-qach-ta ולקחת a wife ish-shah אשה for my son liv-nee לבני from my kindred mim-mish-pach-tee ממשפחתי house u-mib-bet ומבית and from my father’s a-vee אבי then az אז - tin-na-qeh תנקה - me-a-la-tee מאלתי And when kee כי you go ta-vo-w תבוא to el אל my kindred mish-pach-tee משפחתי if ve-im ואם they refuse to lo לא give her yit-te-nu יתנו to you lakh לך you will be ve-ha-yee-ta והיית released na-qee נקי from my oath ’ me-a-la-tee מאלתי So when I came va-a-vo ואבא today hay-yo-wm היום to el אל the spring ha-a-yin העין I prayed : va-o-mar ואמר O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of my master a-do-nee אדני Abraham av-ra-ham אברהם if only im אם You would yesh-kha ישך na נא a success ! mats-lee-ach מצליח make my journey dar-kee דרכי - a-sher אשר - a-no-khee אנכי ho-lekh הלך a-le-ha עליה Here hin-neh הנה I am a-no-khee אנכי standing nits-tsav נצב beside al על this spring en עין ham-ma-yim המים Now [if] ve-ha-yah והיה a maiden ha-al-mah העלמה comes out hay-yo-tset היצאת to draw water lish-ov לשאב and I say ve-a-mar-tee ואמרתי to her e-le-ha אליה let me drink hash-qee-nee השקיני ‘ Please na נא a little me-at מעט water ma-yim מים from your jar ’ mik-kad-dekh מכדך and she replies ve-a-me-rah ואמרה e-lay אלי as well ’ gam גם at-tah אתה ‘ Drink she-teh שתה ve-gam וגם for your camels lig-mal-le-kha לגמליך and I will draw water esh-av אשאב may she hee הוא be the woman ha-ish-shah האשה - a-sher אשר has appointed ho-khee-ach הכיח the LORD YHVH יהוה son le-ven לבן for my master’s a-do-nee אדני I a-nee אני And before te-rem טרם had finished a-khal-leh אכלה praying le-dab-ber לדבר in el אל my heart lib-bee לבי there ve-hin-neh והנה was Rebekah riv-qah רבקה coming out yo-tset יצאת with her jar ve-khad-dah וכדה on al על her shoulder shikh-mah שכמה and she went down vat-te-red ותרד to the spring ha-ay-nah העינה and drew water vat-tish-av ותשאב So I said va-o-mar ואמר to her e-le-ha אליה give me a drink ’ hash-qee-nee השקיני ‘ Please na נא She quickly vat-te-ma-her ותמהר lowered vat-to-w-red ותורד her jar kad-dah כדה from her [shoulder] me-a-le-ha מעליה and said vat-to-mer ותאמר ‘ Drink she-teh שתה as well ’ ve-gam וגם your camels ge-mal-le-kha גמליך and I will water ash-qeh אשקה So I drank va-e-shet ואשת and she also ve-gam וגם the camels hag-ge-mal-leem הגמלים watered hish-qa-tah השקתה Then I asked her va-esh-al ואשאל - o-tah אתה She replied va-o-mar ואמר daughter bat בת ‘ Whose mee מי are you ? ’ at את vat-to-mer ותאמר ‘ The daughter bat בת of Bethuel be-tu-el בתואל son ben בן of Nahor na-cho-wr נחור whom a-sher אשר bore ya-le-dah ילדה to him ’ lo לו Milcah mil-kah מלכה So I put va-a-sim ואשם the ring han-ne-zem הנזם on al על her nose ap-pah אפה and the bracelets ve-hats-tse-mee-deem והצמידים on al על her wrists ya-de-ha ידיה Then I bowed down va-eq-qod ואקד and worshiped va-esh-ta-cha-veh ואשתחוה the LORD la-YHVH ליהוה and I blessed va-a-va-rekh ואברך - et את the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of my master a-do-nee אדני Abraham av-ra-ham אברהם who a-sher אשר led me hin-cha-nee הנחני road be-de-rekh בדרך on the right e-met אמת to take la-qa-chat לקחת - et את the granddaughter bat בת brother a-chee אחי of my master’s a-do-nee אדני for his son liv-no לבנו Now ve-at-tah ועתה if im אם you will yesh-khem ישכם show o-seem עשים kindness che-sed חסד and faithfulness ve-e-met ואמת to et את my master a-do-nee אדני tell hag-gee-du הגידו me lee לי but if ve-im ואם not lo לא let me know hag-gee-du הגידו - lee לי so that I may go ve-eph-neh ואפנה elsewhere al על ya-meen ימין o או al על " se-mol שמאל answered vay-ya-an ויען Laban la-van לבן and Bethuel u-ve-tu-el ובתואל vay-yo-me-ru ויאמרו the LORD meh-YHVH מיהוה "This is from ya-tsa יצא in the matter had-da-var הדבר we have no choice lo לא nu-khal נוכל dab-ber דבר e-le-kha אליך ra רע o או to-wv טוב is here hin-neh הנה Rebekah riv-qah רבקה before you le-pha-ne-kha לפניך Take her qach קח and go va-lekh ולך and let her become u-te-hee ותהי the wife ish-shah אשה son le-ven לבן of your master’s a-do-ne-kha אדניך just as ka-a-sher כאשר has decreed" dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה - vay-hee ויהי When ka-a-sher כאשר heard sha-ma שמע servant e-ved עבד Abraham’s av-ra-ham אברהם - et את their words div-re-hem דבריהם he bowed down vay-yish-ta-chu וישתחו to the ground ar-tsah ארצה before the LORD la-YHVH ליהוה brought out vay-yo-w-tse ויוצא Then he ha-e-ved העבד jewels ke-le כלי of silver khe-seph כסף u-khe-le וכלי and gold za-hav זהב and articles of clothi u-ve-ga-deem ובגדים and he gave them vay-yit-ten ויתן to Rebekah le-riv-qah לרבקה precious gifts u-mig-da-not ומגדנת He also gave na-tan נתן to her brother le-a-chee-ha לאחיה and her mother u-le-im-mah ולאמה ate vay-yo-khe-lu ויאכלו and drank vay-yish-tu וישתו Then he hu הוא and the men ve-ha-a-na-sheem והאנשים - a-sher אשר with him im-mo עמו and spent the night th vay-ya-lee-nu וילינו When they got up vay-ya-qu-mu ויקומו the next morning vab-bo-qer בבקר he said vay-yo-mer ויאמר "Send me on my way shal-le-chu-nee שלחני to my master" la-do-nee לאדני said vay-yo-mer ויאמר But her brother a-chee-ha אחיה and mother ve-im-mah ואמה remain te-shev תשב "Let the girl han-na-a-ra הנער with us it-ta-nu אתנו days ya-meem ימים or so o או ten a-so-wr עשור After that a-char אחר she may go" te-lekh תלך But he replied vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם "Do not al אל delay me te-a-cha-ru תאחרו - o-tee אתי since the LORD va-YHVH ויהוה a success hits-lee-ach הצליח has made my journey dar-kee דרכי Send me on my way shal-le-chu-nee שלחוני so that I may go ve-e-le-khah ואלכה to my master" la-do-nee לאדני So they said vay-yo-me-ru ויאמרו "We will call niq-ra נקרא the girl lan-na-a-ra לנער and ask ve-nish-a-lah ונשאלה - et את her opinion" pee-ha פיה They called vay-yiq-re-u ויקראו Rebekah le-riv-qah לרבקה and asked vay-yo-me-ru ויאמרו her e-le-ha אליה "Will you go ha-te-le-khee התלכי with im עם man ?" ha-eesh האיש this haz-zeh הזה she replied vat-to-mer ותאמר "I will go" e-lekh אלך So they sent vay-shal-le-chu וישלחו - et את Rebekah {on her way} riv-qah רבקה their sister a-cho-tam אחתם - ve-et ואת along with her nurse me-niq-tah מנקתה - ve-et ואת servant e-ved עבד and Abraham’s av-ra-ham אברהם - ve-et ואת and his men a-na-shaw אנשיו And they blessed vay-va-ra-khu ויברכו - et את Rebekah riv-qah רבקה and said vay-yo-me-ru ויאמרו to her lah לה "Our sister a-cho-te-nu אחתנו may you at את become the mother ha-yee היי of thousands le-al-phe לאלפי upon thousands re-va-vah רבבה possess ve-yee-rash ויירש May your offspring zar-ekh זרעך - et את the gates sha-ar שער of their enemies" so-ne-aw שנאיו got ready vat-ta-qam ותקם Then Rebekah riv-qah רבקה and her servant girls ve-na-a-ro-te-ha ונערתיה mounted vat-tir-kav-nah ותרכבנה al על the camels hag-ge-mal-leem הגמלים and followed vat-te-lakh-nah ותלכנה a-cha-re אחרי the man ha-eesh האיש took vay-yiq-qach ויקח So the servant ha-e-ved העבד - et את Rebekah riv-qah רבקה and left vay-ye-lakh וילך Now Isaac ve-yits-chaq ויצחק had just returned ba בא from mib-bo-w מבוא be-er באר la-chay לחי Beer-lahai-roi ro-ee ראי for he ve-hu והוא was living yo-wo-shev יושב be-e-rets בארץ in the Negev han-ne-gev הנגב went out vay-ye-tse ויצא Isaac yits-chaq יצחק to meditate la-su-ach לשוח to the field bas-sa-deh בשדה liph-no-wt לפנות Early in the evening a-rev ערב and looking up vay-yis-sa וישא e-naw עיניו he saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה the camels ge-mal-leem גמלים approaching ba-eem באים looked up vat-tis-sa ותשא And when Rebekah riv-qah רבקה - et את - e-ne-ha עיניה and saw vat-te-re ותרא - et את Isaac yits-chaq יצחק she got down vat-tip-pol ותפל from me-al מעל her camel hag-ga-mal הגמל and asked vat-to-mer ותאמר el אל the servant ha-e-ved העבד "Who mee מי man ha-eesh האיש is that hal-la-zeh הלזה coming ha-ho-lekh ההלך in the field bas-sa-deh בשדה to meet us ?" liq-ra-te-nu לקראתנו answered vay-yo-mer ויאמר the servant ha-e-ved העבד "It hu הוא is my master" a-do-nee אדני So she took vat-tiq-qach ותקח her veil hats-tsa-eeph הצעיף and covered herself vat-tit-kas ותתכס told vay-sap-per ויספר Then the servant ha-e-ved העבד Isaac le-yits-chaq ליצחק - et את all kal כל had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר he had done a-sah עשה brought vay-vi-e-ha ויבאה And Isaac yits-chaq יצחק her into the tent ha-o-he-lah האהלה Sarah sa-rah שרה of his mother im-mo אמו and took vay-yiq-qach ויקח - et את Rebekah riv-qah רבקה as vat-te-hee ותהי his lo לו wife le-ish-shah לאשה loved her vay-ye-e-ha-ve-ha ויאהבה and was comforted vay-yin-na-chem וינחם And Isaac yits-chaq יצחק after a-cha-re אחרי his mother’s death im-mo אמופ another vay-yo-seph ויסף Now Abraham av-ra-ham אברהם had taken vay-yiq-qach ויקח wife ish-shah אשה named u-she-mah ושמה Keturah qe-tu-rah קטורה and she bore vat-te-led ותלד lo לו him et את Zimran zim-ran זמרן - ve-et ואת Jokshan ya-qe-shan יקשן - ve-et ואת Medan me-dan מדן - ve-et ואת Midian mid-yan מדין - ve-et ואת Ishbak yish-baq ישבק - ve-et ואת and Shuah shu-ach שוח Jokshan ve-ya-qe-shan ויקשן was the father of ya-lad ילד - et את Sheba she-va שבא - ve-et ואת and Dedan de-dan דדן And the sons u-ve-ne ובני of Dedan de-dan דדן were ha-yu היו the Asshurites ash-shu-rim אשורם the Letushites u-le-tu-sheem ולטושים and the Leummites u-le-um-meem ולאמים The sons u-ve-ne ובני of Midian mid-yan מדין were Ephah e-phah עיפה Epher va-e-pher ועפר Hanoch va-cha-nokh וחנך Abida va-a-vee-da ואבידע and Eldaah ve-el-da-ah ואלדעה All kal כל these el-leh אלה were descendants be-ne בני of Keturah qe-tu-rah קטורה left vay-yit-ten ויתן Abraham av-ra-ham אברהם - et את everything kal כל - a-sher אשר he owned lo לו to Isaac le-yits-chaq ליצחק to the sons ve-liv-ne ולבני concubines hap-pee-lag-sheem הפילגשים of his a-sher אשר Abraham le-av-ra-ham לאברהם gave na-tan נתן av-ra-ham אברהם gifts mat-ta-not מתנת and sent them away vay-shal-le-chem וישלחם from me-al מעל Isaac yits-chaq יצחק his son be-no בנו But while he was still be-o-w-den-nu בעודנו alive chay חי - qe-de-mah קדמה to el אל the land e-rets ארץ of the east qe-dem קדם a total of ve-el-leh ואלה ye-me ימי she-ne שני lived chay-ye חיי Abraham av-ra-ham אברהם - a-sher אשר - chay חי 175 me-at מאת years sha-nah שנה ve-shiv-eem ושבעים sha-nah שנה ve-cha-mesh וחמש sha-neem שנים he breathed his last vay-yig-va ויגוע and died vay-ya-mat וימת av-ra-ham אברהם old age be-se-vah בשיבה And at a ripe to-w-vah טובה old za-qen זקן and contented ve-sa-ve-a ושבע and was gathered vay-ye-a-seph ויאסף to el אל his people am-maw עמיו buried vay-yiq-be-ru ויקברו him o-to אתו Isaac yits-chaq יצחק and Ishmael ve-yish-ma-el וישמעאל His sons ba-naw בניו in el אל the cave me-a-rat מערת of Machpelah ham-makh-pe-lah המכפלה in el אל the field se-deh שדה of Ephron eph-ron עפרן son ben בן of Zohar tso-char צחר the Hittite ha-chit-tee החתי - a-sher אשר near al על pe-ne פני Mamre mam-re ממרא This was the field has-sa-deh השדה that a-sher אשר had bought qa-nah קנה Abraham av-ra-ham אברהם me-et מאת from the Hittites be-ne בני chet חת there sham-mah שמה was buried qub-bar קבר Abraham av-ra-ham אברהם Sarah ve-sa-rah ושרה with his wife ish-to אשתו - vay-hee ויהי After a-cha-re אחרי death mo-wt מות Abraham’s av-ra-ham אברהם blessed vay-va-rekh ויברך God e-lo-heem אלהים - et את Isaac yits-chaq יצחק his son be-no בנו lived vay-ye-shev וישב who yits-chaq יצחק near im עם be-er באר la-chay לחי Beer-lahai-roi ro-ee ראיס This ve-el-leh ואלה is the account to-le-dot תלדת Ishmael yish-ma-el ישמעאל son ben בן of Abraham’s av-ra-ham אברהם whom a-sher אשר bore ya-le-dah ילדה Hagar ha-gar הגר the Egyptian ham-mits-reet המצרית maidservant shiph-chat שפחת Sarah’s sa-rah שרה to Abraham le-av-ra-ham לאברהם These ve-el-leh ואלה are the names she-mo-wt שמות of the sons be-ne בני of Ishmael yish-ma-el ישמעאל bish-mo-tam בשמתם in the order of their le-to-wl-do-tam לתולדתם the firstborn be-khor בכר of Ishmael yish-ma-el ישמעאל Nebaioth ne-va-yot נבית then Kedar ve-qe-dar וקדר Adbeel ve-ad-be-el ואדבאל Mibsam u-miv-sam ומבשם Mishma u-mish-ma ומשמע Dumah ve-du-mah ודומה Massa u-mas-sa ומשא Hadad cha-dad חדד Tema ve-te-ma ותימא Jetur ye-tur יטור Naphish na-pheesh נפיש and Kedemah va-qe-de-mah וקדמה These el-leh אלה were hem הם the sons be-ne בני of Ishmael yish-ma-el ישמעאל and these ve-el-leh ואלה were their names she-mo-tam שמתם by their villages be-chats-re-hem בחצריהם and encampments — u-ve-tee-ro-tam ובטירתם twelve she-nem שנים a-sar עשר princes ne-see-im נשיאם of their tribes le-um-mo-tam לאמתם a total of ve-el-leh ואלה she-ne שני lived chay-ye חיי Ishmael yish-ma-el ישמעאל 137 me-at מאת years sha-nah שנה u-she-lo-sheem ושלשים sha-nah שנה ve-she-va ושבע sha-neem שנים Then he breathed his l vay-yig-va ויגוע and died vay-ya-mat וימת and was gathered vay-ye-a-seph ויאסף to el אל his people am-maw עמיו [Ishmael’s descendants vay-yish-ke-nu וישכנו from Havilah me-cha-vee-lah מחוילה to ad עד Shur shur שור which a-sher אשר is near al על the border pe-ne פני of Egypt mits-ra-yim מצרים as you go bo-a-khah באכה toward Asshur ash-shu-rah אשורה in hostility al על toward pe-ne פני all khal כל their brothers e-chaw אחיו And they lived na-phal נפלפ This ve-el-leh ואלה is the account to-wl-dot תולדת Isaac yits-chaq יצחק son ben בן of Abraham’s av-ra-ham אברהם Abraham av-ra-ham אברהם became the father of ho-w-leed הוליד - et את Isaac yits-chaq יצחק was vay-hee ויהי and Isaac yits-chaq יצחק years old ben בן forty ar-ba-eem ארבעים sha-nah שנה when he married be-qach-to בקחתו - et את Rebekah riv-qah רבקה the daughter bat בת of Bethuel be-tu-el בתואל the Aramean ha-a-ram-mee הארמי mip-pad-dan מפדן from Paddan-aram a-ram ארם and the sister a-cho-wt אחות of Laban la-van לבן the Aramean ha-a-ram-mee הארמי lo לו le-ish-shah לאשה prayed vay-ye-tar ויעתר Later, Isaac yits-chaq יצחק to the LORD la-YHVH ליהוה on behalf of le-no-khach לנכח his wife ish-to אשתו because kee כי [was] barren a-qa-rah עקרה she hee הוא heard his prayer vay-ye-a-ter ויעתר lo לו And the LORD YHVH יהוה conceived vat-ta-har ותהר Rebekah riv-qah רבקה and his wife ish-to אשתו struggled with each ot vay-yit-ro-tsa-tsu ויתרצצו But the children hab-ba-neem הבנים inside her be-qir-bah בקרבה and she said vat-to-mer ותאמר im אם ken כן "Why lam-mah למה is this zeh זה happening to me ?" a-no-khee אנכי So [Rebekah] went vat-te-lekh ותלך to inquire lid-rosh לדרש - et את of the LORD YHVH יהוה to her : vay-yo-mer ויאמר and [He] YHVH יהוה declared lah לה "Two she-ne שני nations go-yīm גיים are in your womb be-vit-nekh בבטנך and two u-she-ne ושני peoples le-um-meem לאמים from within you mim-me-a-yikh ממעיך will be separated yip-pa-re-du יפרדו one people u-le-om ולאם than the other mil-om מלאם will be stronger ye-e-mats יאמץ and the older ve-rav ורב will serve ya-a-vod יעבד the younger" tsa-eer צעיר came vay-yim-le-u וימלאו When her time ya-me-ha ימיה to give birth la-le-det ללדת there were indeed ve-hin-neh והנה twins to-w-mim תומם in her womb be-vit-nah בבטנה one came out vay-ye-tse ויצא The first ha-ri-sho-wn הראשון red ad-mo-w-nee אדמוני kul-lo כלו like a fur coat ke-ad-de-ret כאדרת covered with hair se-ar שער so they named him vay-yiq-re-u ויקראו she-mo שמו Esau e-saw עשו After ve-a-cha-re ואחרי this khen כן came out ya-tsa יצא his brother a-chee אחיו - ve-ya-do וידו grasping o-che-zet אחזת heel ba-a-qev בעקב Esau’s e-saw עשו so he was named vay-yiq-ra ויקרא she-mo שמו Jacob ya-a-qov יעקב And Isaac ve-yits-chaq ויצחק years old ben בן was sixty shish-sheem ששים sha-nah שנה when [the twins] were be-le-det בלדת - o-tam אתם grew up vay-yig-de-lu ויגדלו When the boys han-ne-a-reem הנערים became vay-hee ויהי Esau e-saw עשו a man eesh איש a skillful yo-de-a ידע hunter tsa-yid ציד man eesh איש of the field sa-deh שדה while Jacob ve-ya-a-qov ויעקב eesh איש was a quiet tam תם who stayed yo-shev ישב at home o-ha-leem אהלים he loved vay-ye-e-hav ויאהב Isaac yits-chaq יצחק - et את Esau e-saw עשו Because kee כי for wild game tsa-yid ציד had a taste be-phee בפיו but Rebekah ve-riv-qah ורבקה loved o-he-vet אהבת - et את Jacob ya-a-qov יעקב was cooking vay-ya-zed ויזד One day, while Jacob ya-a-qov יעקב some stew na-zeed נזיד came in vay-ya-vo ויבא Esau e-saw עשו from min מן the field has-sa-deh השדה and ve-hu והוא was famished a-yeph עיף said vay-yo-mer ויאמר He e-saw עשו to el אל Jacob ya-a-qov יעקב "Let me eat hal-ee-te-nee הלעיטני na נא some of min מן red ha-a-dom האדם [stew] ha-a-dom האדם that haz-zeh הזה for kee כי famished" a-yeph עיף I am a-no-khee אנכי ( That is why al על ken כן he was also called qa-ra קרא she-mo שמו Edom ) e-do-wm אדום replied vay-yo-mer ויאמר Jacob ya-a-qov יעקב sell mikh-rah מכרה "First khay-yo-wm כיום - et את your birthright" be-kho-ra-te-kha בכרתך me lee לי said vay-yo-mer ויאמר Esau e-saw עשו "Look" hin-neh הנה "I am a-no-khee אנכי about to die ho-w-lekh הולך la-mut למות so what good ve-lam-mah ולמה zeh זה to me ?" lee לי is a birthright be-kho-rah בכרה said vay-yo-mer ויאמר Jacob ya-a-qov יעקב "Swear to me first hish-sha-ve-ah השבעה lee לי -" kay-yo-wm כיום So [Esau] swore vay-yish-sha-va וישבע to [Jacob] lo לו and sold vay-yim-kor וימכר - et את the birthright be-kho-ra-to בכרתו him le-ya-a-qov ליעקב Then Jacob ve-ya-a-qov ויעקב gave na-tan נתן to Esau le-e-saw לעשו some bread le-chem לחם stew u-ne-zeed ונזיד and lentil a-da-sheem עדשים [who] ate vay-yo-khal ויאכל and drank vay-ye-shet וישת and then got up vay-ya-qam ויקם and went away vay-ye-lakh וילך despised vay-yi-vez ויבז Thus Esau e-saw עשו - et את his birthright hab-be-kho-rah הבכרהס Now there was vay-hee ויהי another famine ra-av רעב in the land ba-a-rets בארץ subsequent to mil-le-vad מלבד the [one] ha-ra-av הרעב ha-ri-sho-wn הראשון that a-sher אשר had occurred ha-yah היה time bee-me בימי in Abraham’s av-ra-ham אברהם went vay-ye-lekh וילך And Isaac yits-chaq יצחק to el אל Abimelech ʾa-vīm-mɛ-lɛkh אבימלך king me-lekh מלך of the Philistines pe-lish-teem פלשתים at Gerar ge-ra-rah גררה appeared vay-ye-ra וירא to e-law אליו The LORD YHVH יהוה [Isaac] and said vay-yo-mer ויאמר "Do not al אל go down te-red תרד to Egypt mits-ra-ye-mah מצרימה Settle she-khon שכן in the land ba-a-rets בארץ where a-sher אשר I tell you o-mar אמר e-le-kha אליך Stay gur גור land {as a foreigner} ba-a-rets בארץ in this haz-zot הזאת and I will be ve-eh-yeh ואהיה with im-me-kha עמך you and bless you va-a-va-re-khe-ka ואברכך For kee כי to you le-kha לך and your offspring u-le-zar-a-kha ולזרעך I will give et-ten אתן - et את all kal כל lands ha-a-ra-tsot הארצת these ha-el האל and I will confirm va-ha-qi-mo-tee והקמתי - et את the oath hash-she-vu-ah השבעה that a-sher אשר I swore nish-ba-tee נשבעתי Abraham le-av-ra-ham לאברהם to your father a-vee-kha אביך as numerous ve-hir-be-tee והרביתי - et את I will make your desce zar-a-kha זרעך as the stars ke-kho-wkh-ve ככוכבי in the sky hash-sha-ma-yim השמים and I will give ve-na-tat-tee ונתתי [them] le-zar-a-kha לזרעך - et את all kal כל lands ha-a-ra-tsot הארצת these ha-el האל will be blessed ve-hit-ba-ra-khu והתברכו and through your offsp ve-zar-a-kha בזרעך all kol כל nations go-w-ye גויי of the earth ha-a-rets הארץ because e-qev עקב - a-sher אשר listened sha-ma שמע Abraham av-ra-ham אברהם to My voice be-qo-lee בקלי and kept vay-yish-mor וישמר My charge mish-mar-tee משמרתי My commandments mits-wo-tay מצותי My statutes chuq-qo-w-tay חקותי and My laws" ve-to-w-ro-tay ותורתי settled vay-ye-shev וישב So Isaac yits-chaq יצחק in Gerar big-rar בגרר asked vay-yish-a-lu וישאלו But when the men an-she אנשי of that place ham-ma-qo-wm המקום about his wife le-ish-to לאשתו he said vay-yo-mer ויאמר is my sister" a-cho-tee אחתי "She hee הוא For kee כי he was afraid ya-re ירא to say le-mor לאמר "[She is] my wife" ish-tee אשתי since he thought to hi pen פן will kill me ya-har-gu-nee יהרגני "The men an-she אנשי of this place ham-ma-qo-wm המקום on account of al על Rebekah riv-qah רבקה because kee כי is so beautiful to-w-vat טובת " mar-eh מראה she hee היא - vay-hee ויהי When kee כי a-re-khu ארכו [Isaac] lo לו had been there sham שם a long time hay-ya-meem הימים looked down vay-yash-qeph וישקף Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך king me-lekh מלך of the Philistines pe-lish-teem פלשתים from be-ad בעד the window ha-chal-lo-wn החלון and was surprised to s vay-yar וירא ve-hin-neh והנה Isaac yits-chaq יצחק caressing me-tsa-cheq מצחק et את Rebekah riv-qah רבקה his wife ish-to אשתו sent for vay-yiq-ra ויקרא Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך Isaac le-yits-chaq ליצחק and said vay-yo-mer ויאמר is really akh אך hin-neh הנה your wife ! ish-te-kha אשתך "So she hee הוא How ve-ekh ואיך could you say a-mar-ta אמרת is my sister ’?" a-cho-tee אחתי ‘ She hee הוא replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו Isaac yits-chaq יצחק "Because kee כי I thought a-mar-tee אמרתי I might pen פן die a-mut אמות on account of her" a-le-ha עליה asked vay-yo-mer ויאמר Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך "What mah מה is this zot זאת you have done a-see-ta עשית to us ?" la-nu לנו could easily kim-at כמעט have slept with sha-khav שכב "One a-chad אחד of the people ha-am העם - et את your wife ish-te-kha אשתך and you would have bro ve-he-ve-ta והבאת upon us" a-le-nu עלינו guilt a-sham אשם warned vay-tsaw ויצו So Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך - et את all kal כל the people ha-am העם saying le-mor לאמר "Whoever harms han-no-ge-a הנגע man ba-eesh באיש this haz-zeh הזה or his wife u-ve-ish-to ובאשתו will surely mo-wt מות be put to death" yu-mat יומת sowed seed vay-yiz-ra ויזרע Now Isaac yits-chaq יצחק land ba-a-rets בארץ in the ha-hi-w ההוא he reaped vay-yim-tsa וימצא year bash-sha-nah בשנה and that very ha-hi-w ההוא a hundredfold me-ah מאה she-a-reem שערים blessed him vay-va-ra-khe-hu ויברכהו And the LORD YHVH יהוה became richer and rich vay-yig-dal ויגדל and [he] ha-eesh האיש vay-ye-lekh וילך ha-lo-wkh הלוך wealthy ve-ga-del וגדל until ad עד kee כי ga-dal גדל he was exceedingly me-od מאד He owned so many vay-hee ויהי lo לו flocks miq-neh מקנה tson צאן and herds u-miq-neh ומקנה va-qar בקר servants va-a-vud-dah ועבדה and rab-bah רבה envied him vay-qan-u ויקנאו - o-to אתו that the Philistines pe-lish-teem פלשתים all ve-khal וכל the wells hab-be-e-rot הבארת that a-sher אשר had dug cha-phe-ru חפרו servants av-de עבדי his father’s a-vee אביו in the days bee-me בימי Abraham av-ra-ham אברהם of his father a-vee אביו and stopped up sit-te-mum סתמום So the Philistines pe-lish-teem פלשתים took vay-mal-um וימלאום dirt a-phar עפר said vay-yo-mer ויאמר Then Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך to el אל Isaac yits-chaq יצחק "Depart from lekh לך us me-im-ma-nu מעמנו for kee כי too powerful a-tsam-ta עצמת for us" mim-men-nu ממנו you are much me-od מאד left vay-ye-lekh וילך that place mish-sham משם So Isaac yits-chaq יצחק and encamped vay-yi-chan ויחן in the Valley be-na-chal בנחל of Gerar ge-rar גרר and settled vay-ye-shev וישב there sham שם reopened vay-ya-shav וישב Isaac yits-chaq יצחק vay-yach-por ויחפר - et את the wells be-e-rot בארת ham-ma-yim המים that a-sher אשר had been dug cha-phe-ru חפרו in the days bee-me בימי Abraham av-ra-ham אברהם of his father a-vee אביו had stopped up vay-sat-te-mum ויסתמום which the Philistines pe-lish-teem פלשתים after a-cha-re אחרי died mo-wt מות Abraham av-ra-ham אברהם And he gave vay-yiq-ra ויקרא [these wells] la-hen להן the same names she-mo-wt שמות kash-she-mot כשמת - a-sher אשר had given qa-ra קרא them la-hen להן his father a-vee אביו dug vay-yach-pe-ru ויחפרו servants av-de עבדי Then Isaac’s yits-chaq יצחק in the valley ban-na-chal בנחל and found vay-yim-tse-u וימצאו there sham שם a well be-er באר water ma-yim מים of fresh chay-yeem חיים quarreled vay-ya-ree-vu ויריבו But the herdsmen ro-e רעי of Gerar ge-rar גרר with im עם herdsmen ro-e רעי Isaac’s yits-chaq יצחק and said le-mor לאמר la-nu לנו "The water is ours ! ham-ma-yim המים So he named vay-yiq-ra ויקרא shem שם the well hab-be-er הבאר Esek e-seq עשק because kee כי they contended hit-as-se-qu התעשקו with him im-mo עמו Then they dug vay-yach-pe-ru ויחפרו well be-er באר another a-che-ret אחרת and quarreled vay-ya-ree-vu ויריבו that one {also} gam גם over a-le-ha עליה so he named vay-yiq-ra ויקרא it she-mah שמה Sitnah sit-nah שטנה He moved on vay-ya-teq ויעתק from there mish-sham משם and dug vay-yach-por ויחפר be-er באר another [well] a-che-ret אחרת and they did not ve-lo ולא quarrel ra-vu רבו over it a-le-ha עליה He named vay-yiq-ra ויקרא it she-mah שמה Rehoboth re-cho-vo-wt רחבות and said vay-yo-mer ויאמר "At last kee כי at-tah עתה has made room hir-cheev הרחיב the LORD YHVH יהוה for us la-nu לנו and we will be fruitfu u-pha-ree-nu ופרינו in the land" va-a-rets בארץ [Isaac] went up vay-ya-al ויעל From there mish-sham משם be-er באר to Beersheba sha-va שבע appeared vay-ye-ra וירא to him e-law אליו the LORD YHVH יהוה night bal-lay-lah בלילה and that ha-hu ההוא and said vay-yo-mer ויאמר "I a-no-khee אנכי am the God e-lo-he אלהי Abraham av-ra-ham אברהם of your father a-vee-kha אביך Do not al אל be afraid tee-ra תירא for kee כי am with you it-te-kha אתך I a-no-khee אנכי I will bless u-ve-rakh-tee-kha וברכתיך you and multiply ve-hir-be-tee והרביתי - et את your descendants zar-a-kha זרעך for the sake ba-a-vur בעבור Abraham" av-ra-ham אברהם of My servant av-dee עבדי So [Isaac] built vay-yi-ven ויבן there sham שם an altar miz-be-ach מזבח and called vay-yiq-ra ויקרא on the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה and he pitched vay-yet ויט there sham שם his tent a-ho-lo אהלו also dug vay-yikh-ru ויכרו there sham שם servants av-de עבדי [His] yits-chaq יצחק a well be-er באר Later, Abimelech va-a-vee-me-lekh ואבימלך came ha-lakh הלך to [Isaac] e-law אליו from Gerar mig-ge-rar מגרר with Ahuzzath va-a-chuz-zat ואחזת his adviser me-re-e-hu מרעהו and Phicol u-phee-khol ופיכל the commander sar שר of his army tse-va-o צבאו asked vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אלהם Isaac yits-chaq יצחק "Why mad-du-a מדוע have you come ba-tem באתם to me ?" e-lay אלי "You ve-at-tem ואתם hated se-ne-tem שנאתם me o-tee אתי and sent me away vat-te-shal-le-chu-nee ותשלחוני " me-it-te-khem מאתכם they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "We can plainly see ra-o ראו ra-ee-nu ראינו that kee כי has been ha-yah היה the LORD YHVH יהוה with you" im-makh עמך "We recommend that van-no-mer ונאמר there should now be te-hee תהי na נא an oath a-lah אלה between be-no-w-te-nu בינותינו us be-ne-nu בינינו and you u-ve-ne-kha ובינך Let us make ve-nikh-re-tah ונכרתה a covenant ve-reet ברית with you im-makh עמך that you will not im אם ta·ʿa-sēh תעשה us im-ma-nu עמנו harm ra-ah רעה just as ka-a-sher כאשר we have not lo לא harmed you ne-ga-a-nu-kha נגענוך but ve-kha-a-sher וכאשר have done a-see-nu עשינו to you im-me-kha עמך only raq רק good to-wv טוב sending you on your wa van-ne-shal-le-cha-kha ונשלחך in peace be-sha-lo-wm בשלום you at-tah אתה And now at-tah עתה are blessed be-rukh ברוך by the LORD" YHVH יהוה So [Isaac] prepared vay-ya-as ויעש for them la-hem להם a feast mish-teh משתה and they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו and drank vay-yish-tu וישתו And they got up early vay-yash-kee-mu וישכימו the next morning vab-bo-qer בבקר and swore an oath vay-yish-sha-ve-u וישבעו to each eesh איש other le-a-chee לאחיו sent them on their way vay-shal-le-chem וישלחם Then Isaac yits-chaq יצחק and they left him vay-ye-le-khu וילכו me-it-to מאתו in peace be-sha-lo-wm בשלום - vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום On that same ha-hu ההוא came vay-ya-vo-u ויבאו servants av-de עבדי Isaac’s yits-chaq יצחק and told vay-yag-gi-du ויגדו him lo לו about al על o-do-wt אדות the well hab-be-er הבאר - a-sher אשר they had dug cha-pha-ru חפרו they told vay-yo-me-ru ויאמרו him lo לו "We have found ma-tsa-nu מצאנו water !" ma-yim מים So he called vay-yiq-ra ויקרא it o-tah אתה Shibah shiv-ah שבעה and al על - ken כן the name shem שם of the city ha-eer העיר be-er באר is Beersheba she-va שבע to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהס was vay-hee ויהי When Esau e-saw עשו years old ben בן forty ar-ba-eem ארבעים sha-nah שנה he took vay-yiq-qach ויקח as his wives ish-shah אשה - et את Judith ye-hu-deet יהודית daughter bat בת of Beeri be-e-ree בארי the Hittite ha-chit-tee החתי - ve-et ואת and Basemath ba-se-mat בשמת daughter bat בת of Elon e-lon אילן the Hittite ha-chit-tee החתי And vat-tih-ye-na ותהיין grief mo-rat מרת they brought ru-ach רוח to Isaac le-yits-chaq ליצחק and Rebekah u-le-riv-qah ולרבקהס was vay-hee ויהי When kee כי old za-qen זקן Isaac yits-chaq יצחק were so weak vat-tikh-he-na ותכהין and his eyes e-naw עיניו that he could no longe me-re-ot מראת he called vay-yiq-ra ויקרא - et את Esau e-saw עשו son be-no בנו his older hag-ga-dol הגדל and said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו "My son" be-nee בני [Esau] replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "Here I am" hin-ne-nee הנני said [Isaac] vay-yo-mer ויאמר "Look" hin-neh הנה "I am now na נא old za-qan-tee זקנתי and I do not lo לא know ya-da-tee ידעתי the day yo-wm יום of my death mo-w-tee מותי - ve-at-tah ועתה Take sa שא na נא your weapons — khe-le-kha כליך your quiver tel-ye-kha תליך and bow — ve-qash-te-kha וקשתך and go out ve-tse וצא into the field has-sa-deh השדה to hunt ve-tsu-dah וצודה for me lee לי some game tsē-dah צידה Then prepare va-a-seh ועשה lee לי a tasty dish mat-am-meem מטעמים that ka-a-sher כאשר I love a-hav-tee אהבתי and bring ve-ha-vee-ah והביאה it to me lee לי to eat ve-o-khe-lah ואכלה so that ba-a-vur בעבור may bless te-va-rekh-kha תברכך I naph-shee נפשי you before be-te-rem בטרם I die" a-mut אמות Now Rebekah ve-riv-qah ורבקה was listening sho-ma-at שמעת told be-dab-ber בדבר to what Isaac yits-chaq יצחק el אל Esau e-saw עשו his son be-no בנו went vay-ye-lekh וילך So when Esau e-saw עשו into the field has-sa-deh השדה to hunt la-tsud לצוד game tsa-yid ציד [and] bring [it back] le-ha-vee להביא Rebekah ve-riv-qah ורבקה said a-me-rah אמרה to el אל Jacob ya-a-qov יעקב her son be-nah בנה - le-mor לאמר "Behold hin-neh הנה I overheard sha-ma-tee שמעתי - et את your father a-vee-kha אביך saying me-dab-ber מדבר to el אל Esau e-saw עשו your brother a-chee-kha אחיך le-mor לאמר ‘ Bring ha-vee-ah הביאה me lee לי some game tsa-yid ציד and prepare va-a-seh ועשה me lee לי a tasty dish mat-am-meem מטעמים to eat ve-o-khe-lah ואכלה so that I may bless yo va-a-va-rekh-khah ואברככה in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה before liph-ne לפני I die ’ mo-w-tee מותי Now ve-at-tah ועתה my son ve-nee בני listen to she-ma שמע my voice be-qo-lee בקלי and do exactly as la-a-sher לאשר I a-nee אני tell me-tsaw-vah מצוה you o-takh אתך Go out lekh לך na נא to el אל the flock hats-tson הצאן and bring ve-qach וקח me lee לי mish-sham משם two she-ne שני young goats ge-da-ye גדיי iz-zeem עזים choice to-veem טבים so that I can make ve-e-e-seh ואעשה them o-tam אתם into a tasty dish mat-am-meem מטעמים for your father — le-a-vee-kha לאביך the kind ka-a-sher כאשר he loves a-hev אהב Then take ve-he-ve-ta והבאת it to your father le-a-vee-kha לאביך to eat ve-a-khal ואכל so that ba-a-vur בעבר - a-sher אשר he may bless ye-va-rekh-kha יברכך you before liph-ne לפני he dies" mo-w-to מותו answered vay-yo-mer ויאמר Jacob ya-a-qov יעקב el אל Rebekah riv-qah רבקה his mother im-mo אמו "Look hen הן Esau e-saw עשו my brother a-chee אחי man eesh איש is a hairy sa-ir שער but I am ve-a-no-khee ואנכי eesh איש smooth-skinned cha-laq חלק What if u-lay אולי touches me ? ye-mush-she-nee ימשני my father a-vee אבי Then I would be reveal ve-ha-yee-tee והייתי to him ve-e-naw בעיניו as a deceiver kim-ta-te-a כמתעתע and I would bring ve-he-ve-tee והבאתי upon myself a-lay עלי a curse qe-la-lah קללה rather than ve-lo ולא a blessing" ve-ra-khah ברכה replied vat-to-mer ותאמר lo לו His mother im-mo אמו be on me a-lay עלי "Your curse qil-la-te-kha קללתך my son be-nee בני Just akh אך obey she-ma שמע my voice be-qo-lee בקלי and go ve-lekh ולך get them qach קח for me" lee לי So [Jacob] went vay-ye-lekh וילך and got [two goats] vay-yiq-qach ויקח and brought them vay-ya-ve ויבא to his mother le-im-mo לאמו made vat-ta-as ותעש who im-mo אמו the tasty food mat-am-meem מטעמים - ka-a-sher כאשר loved a-hev אהב his father a-vee אביו took vat-tiq-qach ותקח And Rebekah riv-qah רבקה - et את clothes big-de בגדי Esau e-saw עשו son be-nah בנה to her older hag-ga-dol הגדל the finest ha-cha-mu-dot החמדת that a-sher אשר belonged it-tah אתה in the house bab-ba-yit בבית and she put them on vat-tal-besh ותלבש - et את Jacob ya-a-qov יעקב son be-nah בנה her younger haq-qa-tan הקטן ve-et ואת the skins o-rot ערת of the young ge-da-ye גדיי goats ha-iz-zeem העזים She also put hil-bee-shah הלבישה on al על his hands ya-daw ידיו and on ve-al ועל the smooth part chel-qat חלקת of his neck tsaw-va-raw צואריו she handed vat-tit-ten ותתן Then et את the tasty food ham-mat-am-meem המטעמים - ve-et ואת and bread hal-le-chem הלחם - a-sher אשר she had made a-sa-tah עשתה be-yad ביד Jacob ya-a-qov יעקב her son be-nah בנה So [Jacob] went vay-ya-vo ויבא to el אל his father a-vee אביו and said vay-yo-mer ויאמר "My father" a-vee אבי he answered vay-yo-mer ויאמר "Here I am !" hin-nen-nee הנני "Which one mee מי are you at-tah אתה my son ?" be-nee בני said vay-yo-mer ויאמר Jacob ya-a-qov יעקב to el אל his father a-vee אביו "I a-no-khee אנכי am Esau e-saw עשו your firstborn be-kho-re-kha בכרך I have done a-see-tee עשיתי as ka-a-sher כאשר you told me dib-bar-ta דברת e-lay אלי qum קום Please na נא sit up she-vah שבה and eat ve-a-khe-lah ואכלה some of my game mits-tse-dee מצידי so that ba-a-vur בעבור may bless me" te-va-ra-khan-nee תברכני you naph-she-kha נפשך asked vay-yo-mer ויאמר But Isaac yits-chaq יצחק el אל his son be-no בנו "How mah מה it so zeh זה quickly mi-har-ta מהרת did you ever find lim-tso למצא my son ?" be-nee בני he replied vay-yo-mer ויאמר "Because kee כי brought [it] hiq-rah הקרה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to me" le-pha-nay לפני said vay-yo-mer ויאמר Then Isaac yits-chaq יצחק to el אל Jacob ya-a-qov יעקב come closer ge-shah גשה "Please na נא so I can touch you va-a-mush-kha ואמשך my son be-nee בני Are you ha-at-tah האתה really zeh זה my son be-nee בני Esau e-saw עשו or im אם not ?" lo לא came close vay-yig-gash ויגש So Jacob ya-a-qov יעקב to el אל Isaac yits-chaq יצחק his father a-vee אביו who touched him vay-mush-she-hu וימשהו and said vay-yo-mer ויאמר "The voice haq-qol הקל is the voice qo-wl קול of Jacob ya-a-qov יעקב but the hands ve-hay-ya-da-yim והידים are the hands ye-de ידי of Esau" e-saw עשו [Isaac] did not ve-lo ולא recognize him hik-kee-ro הכירו because kee כי were ha-yu היו his hands ya-daw ידיו like those kee-de כידי Esau e-saw עשו of his brother a-chee אחיו hairy se-i-rot שערת so he blessed him vay-va-re-khe-hu ויברכהו Again he asked vay-yo-mer ויאמר "Are you at-tah אתה really zeh זה my son be-nee בני Esau ?" e-saw עשו And he replied vay-yo-mer ויאמר "I am" a-nee אני said [Isaac] vay-yo-mer ויאמר "Serve hag-gi-shah הגשה me" lee לי "and let me eat ve-o-khe-lah ואכלה game mits-tsed מציד some of my son’s be-nee בני so that le-ma-an למען may bless you" te-va-rekh-kha תברכך I naph-shee נפשי Jacob brought it vay-yag-gesh ויגש to him lo לו and he ate vay-yo-khal ויאכל then he brought vay-ya-ve ויבא him lo לו wine ya-yin יין and he drank vay-ye-shet וישת said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו Isaac yits-chaq יצחק Then his father a-vee אביו come near ge-shah גשה "Please na נא and kiss u-she-qah ושקה me lee לי my son" be-nee בני So he came near vay-yig-gash ויגש and kissed vay-yish-shaq וישק him lo לו When Isaac smelled vay-ya-rach וירח - et את re-ach ריח his clothing be-ga-daw בגדיו he blessed him vay-va-ra-khe-hu ויברכהו and said : vay-yo-mer ויאמר "Ah re-eh ראה is like the smell re-ach ריח of my son be-nee בני the smell ke-re-ach כריח of a field sa-deh שדה that a-sher אשר has blessed be-ra-kho ברכו the LORD YHVH יהוה give ve-yit-ten ויתן to you le-kha לך May God ha-e-lo-heem האלהים the dew mit-tal מטל of heaven hash-sha-ma-yim השמים and the richness u-mish-man-ne ומשמני of the earth — ha-a-rets הארץ an abundance ve-rov ורב of grain da-gan דגן and new wine ve-tee-rosh ותירש serve you ya-av-du-kha יעבדוך May peoples am-meem עמים bow down ve-yish-ta-chu וישתחו to you le-kha לך and nations le-um-meem לאמים May you be he-veh הוה the master ge-veer גביר of your brothers le-a-che-kha לאחיך bow down ve-yish-ta-chaw-wu וישתחוו to you le-kha לך and may the sons be-ne בני of your mother im-me-kha אמך May those who curse yo o-re-re-kha ארריך be cursed a-rur ארור and those who bless yo u-me-va-ra-khe-kha ומברכיך be blessed" ba-rukh ברוך - vay-hee ויהי As soon as ka-a-sher כאשר had finished kil-lah כלה Isaac yits-chaq יצחק blessing le-va-rekh לברך - et את [him] ya-a-qov יעקב vay-hee ויהי akh אך had left ya-tso יצא ya-tsa יצא and Jacob ya-a-qov יעקב me-et מאת presence pe-ne פני yits-chaq יצחק his father’s a-vee אביו Esau ve-e-saw ועשו his brother a-chee אחיו returned ba בא from the hunt mits-tse-do מצידו made vay-ya-as ויעש too gam גם He hu הוא some tasty food mat-am-meem מטעמים brought vay-ya-ve ויבא it to his father le-a-vee לאביו and said vay-yo-mer ויאמר to [him] le-a-vee לאביו sit up ya-qum יקם "My father a-vee אבי and eat ve-yo-khal ויאכל game mits-tsed מציד of your son’s be-no בנו so that ba-a-vur בעבור may bless me" te-va-ra-khan-nee תברכני you naph-she-kha נפשך replied vay-yo-mer ויאמר lo לו Isaac yits-chaq יצחק But his father a-vee אביו "Who mee מי are you ?" at-tah אתה he answered vay-yo-mer ויאמר "I a-nee אני son" bin-kha בנך your firstborn ve-kho-re-kha בכרך am Esau e-saw עשו began to tremble viole vay-ye-che-rad ויחרד Isaac yits-chaq יצחק cha-ra-dah חרדה ge-do-lah גדלה ad עד me-od מאד and said vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי then e-pho-w אפוא was it hu הוא who hunted hats-tsad הצד the game tsa-yid ציד and brought it vay-ya-ve ויבא to me ? lee לי I ate va-o-khal ואכל it all mik-kol מכל Before be-te-rem בטרם you came in ta-vo-w תבוא and blessed him — va-a-va-ra-khe-hu ואברכהו and indeed gam גם blessed !" ba-rukh ברוך he will be yih-yeh יהיה heard kish-mo-a כשמע When Esau e-saw עשו - et את words div-re דברי his father’s a-vee אביו he let out vay-yits-aq ויצעק cry tse-a-qah צעקה a loud ge-do-lah גדלה and bitter u-ma-rah ומרה ad עד me-od מאד and said vay-yo-mer ויאמר to his father le-a-vee לאביו "Bless me ba-ra-khe-nee ברכני too gam גם a-nee אני O my father !" a-vee אבי But [Isaac] replied vay-yo-mer ויאמר came ba בא "Your brother a-chee-kha אחיך deceitfully be-mir-mah במרמה and took vay-yiq-qach ויקח your blessing" bir-kha-te-kha ברכתך So [Esau] declared vay-yo-mer ויאמר "Is he not rightly ha-khee הכי named qa-ra קרא she-mo שמו Jacob ? ya-a-qov יעקב For he has cheated me vay-ya-qe-ve-nee ויעקבני zeh זה twice pha-a-ma-yim פעמים - et את my birthright be-kho-ra-tee בכרתי He took la-qach לקח and ve-hin-neh והנה now at-tah עתה he has taken la-qach לקח my blessing" bir-kha-tee ברכתי Then he asked vay-yo-mar ויאמר "Haven’t ha-lo הלא you saved a-tsal-ta אצלת for me ?" lee לי a blessing be-ra-khah ברכה answered vay-ya-an ויען But Isaac yits-chaq יצחק vay-yo-mer ויאמר Esau : le-e-saw לעשו "Look hen הן your master ge-veer גביר I have made sam-tee שמתיו him lakh לך and ve-et ואת all kal כל his relatives e-chaw אחיו given na-tat-tee נתתי him lo לו as servants la-a-va-deem לעבדים with grain ve-da-gan ודגן and new wine ve-tee-rosh ותירש I have sustained se-makh-tee סמכתיו him u-le-khah ולכה is left e-pho-w אפוא What mah מה that I can do for you e-e-seh אעשה my son ?" be-nee בני said vay-yo-mer ויאמר Esau e-saw עשו to el אל his father a-vee אביו blessing hav-ra-khah הברכה "Do you have only one a-chat אחת hee הוא le-kha לך my father ? a-vee אבי Bless me ba-ra-khe-nee ברכני too gam גם a-nee אני O my father !" a-vee אבי aloud vay-yis-sa וישא Then Esau e-saw עשו qo-lo קלו wept vay-ye-vek ויבך answered him : vay-ya-an ויען Isaac yits-chaq יצחק His father a-vee אביו vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "Behold hin-neh הנה away from the richness mish-man-ne משמני of the land ha-a-rets הארץ shall be yih-yeh יהיה your dwelling place mo-wo-sha-ve-kha מושבך away from the dew u-mit-tal ומטל of heaven hash-sha-ma-yim השמים above me-al מעל by ve-al ועל the sword char-be-kha חרבך You shall live tich-yeh תחיה - ve-et ואת your brother a-chee-kha אחיך and serve ta-a-vod תעבד ve-ha-yah והיה But when ka-a-sher כאשר you rebel ta-reed תריד you will tear u-pha-raq-ta ופרקת his yoke ul-lo עלו from me-al מעל your neck" tsaw-va-re-kha צוארך held a grudge vay-yis-tom וישטם Esau e-saw עשו - et את against Jacob ya-a-qov יעקב because of al על the blessing hab-be-ra-khah הברכה - a-sher אשר had given him be-ra-kho ברכו his father a-vee אביו said vay-yo-mer ויאמר And Esau e-saw עשו in his heart be-lib-bo בלבו are at hand yiq-re-vu יקרבו "The days ye-me ימי of mourning e-vel אבל for my father a-vee אבי then I will kill ve-a-har-gah ואהרגה - et את Jacob" ya-a-qov יעקב my brother a-chee אחי were relayed vay-yug-gad ויגד to Rebekah le-riv-qah לרבקה - et את When the words div-re דברי Esau e-saw עשו son be-nah בנה of her older hag-ga-dol הגדל she sent for vat-tish-lach ותשלח vat-tiq-ra ותקרא Jacob le-ya-a-qov ליעקב son be-nah בנה her younger haq-qa-tan הקטן and told vat-to-mer ותאמר him e-law אליו "Look hin-neh הנה Esau e-saw עשו your brother a-chee-kha אחיך is consoling himself mit-na-chem מתנחם by le-kha לך plotting to kill you le-ha-re-ge-kha להרגך So now ve-at-tah ועתה my son ve-nee בני obey she-ma שמע my voice be-qo-lee בקלי at once ve-qum וקום and flee be-rach ברח le-kha לך to el אל Laban la-van לבן my brother a-chee אחי in Haran cha-ra-nah חרנה Stay ve-ya-shav-ta וישבת with him im-mo עמו ya-meem ימים for a while a-cha-deem אחדים until ad עד - a-sher אשר subsides — ta-shuv תשוב fury cha-mat חמת your brother’s a-chee-kha אחיך until ad עד wanes shuv שוב rage aph אף your brother’s a-chee-kha אחיך against you mim-me-kha ממך and he forgets ve-sha-khach ושכח - et את what a-sher אשר you have done a-see-ta עשית to him lo לו Then I will send for y ve-sha-lach-tee ושלחתי and bring you back u-le-qach-tee-kha ולקחתיך from there mish-sham משם Why la-mah למה should I lose esh-kal אשכל both gam גם of you she-ne-khem שניכם day ?" yo-wm יום in one e-chad אחד said vat-to-mer ותאמר Then Rebekah riv-qah רבקה to el אל Isaac yits-chaq יצחק "I am weary qats-tee קצתי of my life ve-chay-yay בחיי because of mip-pe-ne מפני women be-no-wt בנות these Hittite chet חת If im אם takes lo-qe-ach לקח Jacob ya-a-qov יעקב wife ish-shah אשה from mib-be-no-wt מבנות a Hittite chet חת among them ka-el-leh כאלה mib-be-no-wt מבנות ha-a-rets הארץ what good lam-mah למה is my lee לי life ?" chay-yeem חיים called for vay-yiq-ra ויקרא So Isaac yits-chaq יצחק el אל Jacob ya-a-qov יעקב and blessed vay-va-rekh ויברך him o-to אתו he commanded vay-tsaw-ve-hu ויצוהו vay-yo-mer ויאמר lo לו "Do not lo לא take tiq-qach תקח a wife ish-shah אשה women" mib-be-no-wt מבנות from the Canaanite ke-na-an כנען at once qum קום "Go lekh לך pad-de-nah פדנה to Paddan-aram a-ram ארם to the house be-tah ביתה Bethuel ve-tu-el בתואל father a-vee אבי of your mother’s im-me-kha אמך and take ve-qach וקח le-kha לך - mish-sham משם a wife ish-shah אשה from among the daughte mib-be-no-wt מבנות of Laban la-van לבן brother a-chee אחי your mother’s im-me-kha אמך May God ve-el ואל Almighty shad-day שדי bless ye-va-rekh יברך you o-te-kha אתך and make you fruitful ve-yaph-re-kha ויפרך and multiply you ve-yar-be-kha וירבך so that you may become ve-ha-yee-ta והיית a company liq-hal לקהל of peoples am-meem עמים And may He give ve-yit-ten ויתן le-kha לך - et את the blessing bir-kat ברכת of Abraham av-ra-ham אברהם to you le-kha לך and your descendants u-le-zar-a-kha ולזרעך it-takh אתך so that you may posses le-rish-te-kha לרשתך - et את the land e-rets ארץ where you dwell as a f me-gu-re-kha מגריך the land a-sher אשר gave na-tan נתן God e-lo-heem אלהים to Abraham" le-av-ra-ham לאברהם sent vay-yish-lach וישלח So Isaac yits-chaq יצחק - et את Jacob ya-a-qov יעקב vay-ye-lekh וילך pad-de-nah פדנה to Paddan-aram a-ram ארם to el אל Laban la-van לבן son ben בן of Bethuel be-tu-el בתואל the Aramean ha-a-ram-mee הארמי the brother a-chee אחי of Rebekah riv-qah רבקה [who was] the mother em אם of Jacob ya-a-qov יעקב and Esau ve-e-saw ועשו learned vay-yar וירא Now Esau e-saw עשו that kee כי had blessed ve-rakh ברך Isaac yits-chaq יצחק - et את Jacob ya-a-qov יעקב and sent ve-shil-lach ושלח him o-to אתו pad-de-nah פדנה to Paddan-aram a-ram ארם to take la-qa-chat לקחת lo לו there mish-sham משם a wife ish-shah אשה be-va-ra-kho בברכו o-to אתו commanding vay-tsaw ויצו him a-law עליו le-mor לאמר "Do not lo לא marry tiq-qach תקח ish-shah אשה woman" mib-be-no-wt מבנות a Canaanite ke-na-an כנען had obeyed vay-yish-ma וישמע and that Jacob ya-a-qov יעקב el אל his father a-vee אביו ve-el ואל and mother im-mo אמו and gone vay-ye-lekh וילך pad-de-nah פדנה to Paddan-aram a-ram ארם seeing vay-yar וירא And e-saw עשו that kee כי disapproved of ra-o-wt רעות women be-no-wt בנות the Canaanite ke-na-an כנען be-e-ne בעיני Isaac yits-chaq יצחק his father a-vee אביו went vay-ye-lekh וילך Esau e-saw עשו to el אל Ishmael yish-ma-el ישמעאל and married vay-yiq-qach ויקח - et את Mahalath ma-cha-lat מחלת [and] daughter bat בת Ishmael yish-ma-el ישמעאל son ben בן of Abraham’s av-ra-ham אברהם the sister a-cho-wt אחות of Nebaioth ne-va-yo-wt נביות in addition to al על na-shaw נשיו he already had lo לו the wives le-ish-shah לאשהס left vay-ye-tse ויצא Meanwhile Jacob ya-a-qov יעקב mib-be-er מבאר Beersheba sha-va שבע and set out for vay-ye-lekh וילך Haran cha-ra-nah חרנה On reaching vay-yiph-ga ויפגע a certain place bam-ma-qo-wm במקום he spent the night vay-ya-len וילן there sham שם because kee כי had set va בא the sun hash-she-mesh השמש And taking vay-yiq-qach ויקח one of the stones me-av-ne מאבני from that place ham-ma-qo-wm המקום he put vay-ya-sem וישם it under his head me-ra-a-sho-taw מראשתיו and lay down vay-yish-kav וישכב to sleep bam-ma-qo-wm במקום ha-hu ההוא And [Jacob] had a drea vay-ya-cha-lom ויחלם about ve-hin-neh והנה a ladder sul-lam סלם that rested muts-tsav מצב on the earth ar-tsah ארצה with its top ve-ro-sho וראשו reaching mag-gee-a מגיע up to heaven hash-sha-ma-ye-mah השמימה ve-hin-neh והנה angels mal-a-khe מלאכי and God’s e-lo-heem אלהים were going up o-leem עלים and down ve-yo-re-deem וירדים [the ladder] bo בו And there ve-hin-neh והנה the LORD YHVH יהוה was standing nits-tsav נצב at the top a-law עליו and saying vay-yo-mar ויאמר "I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי Abraham av-ra-ham אברהם of your father a-vee-kha אביך and the God ve-lo-he ואלהי of Isaac yits-chaq יצחק the land ha-a-rets הארץ on which a-sher אשר you at-tah אתה now lie sho-khev שכב a-le-ha עליה le-kha לך I will give you et-te-nen-nah אתננה and your descendants u-le-zar-e-kha ולזרעך will be ve-ha-yah והיה Your descendants zar-a-kha זרעך like the dust ka-a-phar כעפר of the earth ha-a-rets הארץ and you will spread ou u-pha-rats-ta ופרצת to the west yam-mah ימה and east va-qe-de-mah וקדמה and north ve-tsa-pho-nah וצפנה and south va-neg-bah ונגבה will be blessed ve-niv-ra-khu ונברכו through you ve-kha בך All kal כל the families mish-pe-chot משפחת of the earth ha-a-da-mah האדמה and your offspring u-ve-zar-e-kha ובזרעך Look ve-hin-neh והנה I a-no-khee אנכי am with you im-makh עמך and I will watch over u-she-mar-tee-kha ושמרתיך wherever be-khol בכל - a-sher אשר you go te-lekh תלך and I will bring you b va-ha-shi-vo-tee-kha והשבתיך to el אל land ha-a-da-mah האדמה this haz-zot הזאת For kee כי I will not lo לא leave e-e-za-ve-kha אעזבך you until ad עד - a-sher אשר - im אם I have done a-see-tee עשיתי - et את what a-sher אשר I have promised dib-bar-tee דברתי you" lakh לך woke up vay-yee-qats וייקץ When Jacob ya-a-qov יעקב mish-she-na-to משנתו he thought vay-yo-mer ויאמר "Surely a-khen אכן is yesh יש the LORD YHVH יהוה place bam-ma-qo-wm במקום in this haz-zeh הזה and I ve-a-no-khee ואנכי lo לא was unaware of it" ya-da-e-tee ידעתי And he was afraid vay-yee-ra ויירא and said vay-yo-mar ויאמר "How mah מה awesome no-w-ra נורא place ! ham-ma-qo-wm המקום [is] this haz-zeh הזה is none en אין This zeh זה other than kee כי im אם the house bet בית of God e-lo-heem אלהים this ve-zeh וזה is the gate sha-ar שער of heaven !" hash-sha-ma-yim השמים Early vay-yash-kem וישכם Jacob ya-a-qov יעקב the next morning bab-bo-qer בבקר took vay-yiq-qach ויקח - et את the stone ha-e-ven האבן that a-sher אשר and he set it up sam שם under his head me-ra-a-sho-taw מראשתיו he had placed vay-ya-sem וישם - o-tah אתה as a pillar mats-tse-vah מצבה He poured vay-yi-tsoq ויצק oil she-men שמן on al על top of it ro-shah ראשה and he called vay-yiq-ra ויקרא - et את - shem שם place ham-ma-qo-wm המקום that ha-hu ההוא bet בית Bethel el אל though ve-u-lam ואולם Luz luz לוז had been named shem שם the city ha-eer העיר previously la-ri-sho-nah לראשנה made vay-yid-dar וידר Then Jacob ya-a-qov יעקב a vow ne-der נדר saying le-mor לאמר "If im אם will be yih-yeh יהיה God e-lo-heem אלהים with me im-ma-dee עמדי and watch over me u-she-ma-ra-nee ושמרני journey bad-de-rekh בדרך on this haz-zeh הזה - a-sher אשר - a-no-khee אנכי ho-w-lekh הולך and if He will provide ve-na-tan ונתן me lee לי with food le-chem לחם to eat le-e-khol לאכל and clothes u-ve-ged ובגד to wear lil-bosh ללבש so that I may return ve-shav-tee ושבתי safely ve-sha-lo-wm בשלום to el אל house bet בית my father’s a-vee אבי will be ve-ha-yah והיה then the LORD YHVH יהוה my lee לי God le-lo-heem לאלהים stone ve-ha-e-ven והאבן And this haz-zot הזאת - a-sher אשר I have set up sam-tee שמתי as a pillar mats-tse-vah מצבה will be yih-yeh יהיה house bet בית God’s e-lo-heem אלהים and of all ve-khol וכל that a-sher אשר You give tit-ten תתן me lee לי I will surely as-ser עשר give You a tenth a-as-se-ren-nu אעשרנו " lakh לך resumed his journey vay-yis-sa וישא Jacob ya-a-qov יעקב rag-law רגליו and came vay-ye-lekh וילך to the land ar-tsah ארצה of the people ve-ne בני of the east qe-dem קדם He looked vay-yar וירא and saw ve-hin-neh והנה a well ve-er באר in the field bas-sa-deh בשדה and ve-hin-neh והנה near it sham שם three she-lo-shah שלשה flocks ed-re עדרי of sheep tson צאן lay ro-ve-tseem רבצים a-le-ha עליה because kee כי from min מן well hab-be-er הבאר this ha-hi-w ההוא were watered yash-qu ישקו the sheep ha-a-da-reem העדרים stone ve-ha-e-ven והאבן And a large ge-do-lah גדלה covered al על the mouth pee פי of the well hab-be-er הבאר had been gathered ve-ne-es-phu ונאספו there sham-mah שמה When all khal כל the flocks ha-a-da-reem העדרים the shepherds would ro ve-ga-la-lu וגללו - et את the stone ha-e-ven האבן from me-al מעל the mouth pee פי of the well hab-be-er הבאר and water ve-hish-qu והשקו - et את the sheep hats-tson הצאן Then they would return ve-he-shee-vu והשיבו - et את the stone ha-e-ven האבן over al על the mouth pee פי of the well hab-be-er הבאר to its place lim-qo-mah למקמה asked vay-yo-mer ויאמר the [shepherds] la-hem להם Jacob ya-a-qov יעקב "My brothers" a-chay אחי "where me-a-yin מאין are you from ?" at-tem אתם they answered vay-yo-me-ru ויאמרו from Haran" me-cha-ran מחרן "We are a-na-che-nu אנחנו Jacob asked vay-yo-mer ויאמר la-hem להם "Do you know hay-da-tem הידעתם - et את Laban la-van לבן the grandson ben בן of Nahor ?" na-cho-wr נחור they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "We know him" ya-da-e-nu ידענו Jacob inquired vay-yo-mer ויאמר la-hem להם "Is he well ha-sha-lo-wm השלום ?" lo לו they answered vay-yo-me-ru ויאמרו "Yes" sha-lo-wm שלום "and here ve-hin-neh והנה Rachel ra-chel רחל his daughter bit-to בתו comes ba-ah באה with im עם his sheep" hats-tson הצאן said Jacob vay-yo-mer ויאמר "Look" hen הן "it is still o-wd עוד daylight hay-yo-wm היום broad ga-do-wl גדול it is not yet lo לא time et עת to gather he-a-seph האסף the livestock ham-miq-neh המקנה Water hash-qu השקו the sheep hats-tson הצאן and take them back u-le-khu ולכו to pasture" re-u רעו But they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "We cannot lo לא nu-khal נוכל until ad עד - a-sher אשר have been gathered ye-a-se-phu יאספו all kal כל the flocks ha-a-da-reem העדרים has been rolled ve-ga-la-lu וגללו - et את and the stone ha-e-ven האבן away from me-al מעל the mouth pee פי of the well hab-be-er הבאר Then we will water ve-hish-qee-nu והשקינו the sheep" hats-tson הצאן While o-w-den-nu עודנו he was still speaking me-dab-ber מדבר with them im-mam עמם Rachel ve-ra-chel ורחל arrived ba-ah באה with im עם sheep hats-tson הצאן - a-sher אשר her father’s le-a-vee-ha לאביה for kee כי was a shepherdess ro-ah רעה she hee הוא - vay-hee ויהי As soon as ka-a-sher כאשר saw ra-ah ראה Jacob ya-a-qov יעקב - et את Rachel ra-chel רחל the daughter bat בת Laban la-van לבן brother a-chee אחי of his mother’s im-mo אמו - ve-et ואת sheep tson צאן with Laban’s la-van לבן his uncle’s a-chee אחי im-mo אמו went up vay-yig-gash ויגש he ya-a-qov יעקב and rolled vay-ya-gel ויגל - et את the stone ha-e-ven האבן away from me-al מעל the mouth pee פי of the well hab-be-er הבאר and watered vay-yashq וישק - et את sheep tson צאן la-van לבן a-chee אחי im-mo אמו kissed vay-yish-shaq וישק Then Jacob ya-a-qov יעקב Rachel le-ra-chel לרחל aloud vay-yis-sa וישא - et את - qo-lo קלו and wept vay-ye-vek ויבך told vay-yag-ged ויגד He ya-a-qov יעקב Rachel le-ra-chel לרחל that kee כי a relative a-chee אחי of her father a-vee-ha אביה he was hu הוא ve-khee וכי son ben בן Rebekah’s riv-qah רבקה hu הוא and she ran vat-ta-rats ותרץ and told vat-tag-ged ותגד her father le-a-vee-ha לאביה - vay-hee ויהי heard khish-mo-a כשמע When Laban la-van לבן - et את the news she-ma שמע Jacob ya-a-qov יעקב son ben בן about his sister’s a-cho-to אחתו he ran out vay-ya-rats וירץ to meet him liq-ra-to לקראתו He embraced vay-chab-beq ויחבק him lo לו and kissed vay-nash-sheq וינשק him lo לו and brought him vay-vee-e-hu ויביאהו to el אל his home be-to ביתו where Jacob told vay-sap-per ויספר him le-la-van ללבן - et את all kal כל that had happened had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה declared vay-yo-mer ויאמר lo לו Then Laban la-van לבן indeed akh אך and blood" ats-mee עצמי my own flesh u-ve-sa-ree ובשרי "You are at-tah אתה After Jacob had stayed vay-ye-shev וישב with him im-mo עמו a month cho-desh חדש ya-meem ימים said vay-yo-mer ויאמר Laban la-van לבן to him le-ya-a-qov ליעקב "Just because ha-khee הכי my relative a-chee אחי you are at-tah אתה should you work va-a-vad-ta-nee ועבדתני for nothing ? chin-nam חנם Tell hag-gee-dah הגידה me lee לי what mah מה your wages should be" mas-kur-te-kha משכרתך Now Laban u-le-la-van וללבן had two she-te שתי daughters va-no-wt בנות was named shem שם the older hag-ge-do-lah הגדלה Leah le-ah לאה was named ve-shem ושם and the younger haq-qe-tan-nah הקטנה Rachel ra-chel רחל eyes ve-e-ne ועיני Leah le-ah לאה had weak rak-ko-wt רכות but Rachel ve-ra-chel ורחל was ha-ye-tah היתה shapely ye-phat יפת to-ar תאר and beautiful vee-phat ויפת mar-eh מראה loved vay-ye-e-hav ויאהב Since Jacob ya-a-qov יעקב - et את Rachel ra-chel רחל he answered vay-yo-mer ויאמר "I will serve e-e-va-de-kha אעבדך you seven she-va שבע years sha-neem שנים Rachel" be-ra-chel ברחל daughter bit-te-kha בתך for your younger haq-qe-tan-nah הקטנה replied vay-yo-mer ויאמר Laban la-van לבן "Better to-wv טוב that I give tit-tee תתי her o-tah אתה to you lakh לך than mit-tit-tee מתתי - o-tah אתה - le-eesh לאיש to another a-cher אחר Stay here she-vah שבה with me" im-ma-dee עמדי served vay-ya-a-vod ויעבד So Jacob ya-a-qov יעקב for Rachel be-ra-chel ברחל seven she-va שבע years sha-neem שנים yet it seemed vay-yih-yu ויהיו ve-e-naw בעיניו days ke-ya-meem כימים [but] a few a-cha-deem אחדים because of his love be-a-ha-va-to באהבתו for her o-tah אתה said vay-yo-mer ויאמר Finally Jacob ya-a-qov יעקב to el אל Laban la-van לבן "Grant ha-vah הבה me et את my wife ish-tee אשתי for kee כי is complete ma-le-u מלאו my time ya-may ימי and I want to sleep wi ve-a-vo-w-ah ואבואה her" e-le-ha אליה - vay-ye-e-soph ויאסף So Laban la-van לבן - et את invited all kal כל the men an-she אנשי of that place ham-ma-qo-wm המקום and prepared vay-ya-as ויעש a feast mish-teh משתה But when vay-hee ויהי evening came va-e-rev בערב Laban took vay-yiq-qach ויקח - et את Leah le-ah לאה his daughter vit-to בתו and gave vay-ya-ve ויבא her o-tah אתה to Jacob e-law אליו and he slept with vay-ya-vo ויבא her e-le-ha אליה gave vay-yit-ten ויתן And Laban la-van לבן lah לה - et את Zilpah zil-pah זלפה his servant girl shiph-cha-to שפחתו Leah le-le-ah ללאה to his daughter vit-to בתו as her maidservant shiph-chah שפחה came vay-hee ויהי When morning vab-bo-qer בבקר there ve-hin-neh והנה hee הוא was Leah ! le-ah לאה Jacob said vay-yo-mer ויאמר to el אל Laban la-van לבן "What mah מה zot זאת have you done a-see-ta עשית to me ?" lee לי "Wasn’t ha-lo הלא it for Rachel ve-ra-chel ברחל that I served a-vad-tee עבדתי you ? im-makh עמך Why ve-lam-mah ולמה have you deceived me ? rim-mee-ta-nee רמיתני replied vay-yo-mer ויאמר Laban la-van לבן "It is not lo לא our custom ye-a-seh יעשה khen כן here bim-qo-w-me-nu במקומנו in marriage la-tet לתת to give the younger da hats-tse-ee-rah הצעירה before liph-ne לפני the older hab-be-khee-rah הבכירה Finish mal-le מלא week’s celebration she-vu-a שבע this zot זאת and we will give ve-nit-te-nah ונתנה you le-kha לך gam גם - et את the younger one zot זאת of work" ba-a-vo-dah בעבדה - a-sher אשר in return for ta-a-vod תעבד - im-ma-dee עמדי o-wd עוד seven she-va שבע years sha-neem שנים another a-che-ro-wt אחרות did vay-ya-as ויעש And Jacob ya-a-qov יעקב just that ken כן He finished vay-mal-le וימלא the week’s celebration she-vu-a שבע zot זאת and Laban gave vay-yit-ten ויתן lo לו him et את Rachel ra-chel רחל his daughter bit-to בתו - lo לו as his wife le-ish-shah לאשה gave vay-yit-ten ויתן Laban also la-van לבן Rachel le-ra-chel לרחל to his daughter bit-to בתו - et את Bilhah bil-hah בלהה his servant girl shiph-cha-to שפחתו as her lah לה maidservant le-shiph-chah לשפחה Jacob slept with vay-ya-vo ויבא as well gam גם el אל Rachel ra-chel רחל he loved vay-ye-e-hav ויאהב and indeed gam גם - et את Rachel ra-chel רחל more than Leah mil-le-ah מלאה So he worked vay-ya-a-vod ויעבד for im-mo עמו Laban o-wd עוד seven she-va שבע years sha-neem שנים another a-che-ro-wt אחרות saw vay-yar וירא When the LORD YHVH יהוה that kee כי was unloved se-nu-ah שנואה Leah le-ah לאה He opened vay-yiph-tach ויפתח - et את her womb rach-mah רחמה but Rachel ve-ra-chel ורחל [was] barren a-qa-rah עקרה conceived vat-ta-har ותהר And Leah le-ah לאה and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן and she named him vat-tiq-ra ותקרא she-mo שמו Reuben re-u-ven ראובן for kee כי she said a-me-rah אמרה Surely kee כי has seen ra-ah ראה "The LORD YHVH יהוה my affliction be-an-yee בעניי kee כי now" at-tah עתה will love me ye-e-ha-va-nee יאהבני my husband ee-shee אישי she conceived vat-ta-har ותהר Again o-wd עוד and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן and she said vat-to-mer ותאמר that kee כי has heard sha-ma שמע "Because the LORD YHVH יהוה kee כי am unloved se-nu-ah שנואה I a-no-khee אנכי He has given vay-yit-ten ויתן me lee לי as well" gam גם - et את this [son] zeh זה So she named him vat-tiq-ra ותקרא she-mo שמו Simeon shim-o-wn שמעון [Leah] conceived vat-ta-har ותהר Once again o-wd עוד and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן and she said vat-to-mer ותאמר "Now at-tah עתה at last hap-pa-am הפעם will become attached yil-la-veh ילוה my husband ee-shee אישי to me e-lay אלי because kee כי I have borne ya-lad-tee ילדתי him lo לו three she-lo-shah שלשה sons" va-neem בנים So al על ken כן he was named qa-ra קרא she-mo שמו Levi le-vee לוי she conceived vat-ta-har ותהר And once more o-wd עוד and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן and said vat-to-mer ותאמר "This time hap-pa-am הפעם I will praise o-w-deh אודה - et את the LORD" YHVH יהוה So al על ken כן she named him qa-re-ah קראה she-mo שמו Judah ye-hu-dah יהודה Then Leah stopped vat-ta-a-mod ותעמד having children mil-le-det מלדת saw vat-te-re ותרא When Rachel ra-chel רחל that kee כי she was not lo לא bearing ya-le-dah ילדה for Jacob le-ya-a-qov ליעקב she envied vat-te-qan-ne ותקנא any children ra-chel רחל her sister ba-a-cho-tah באחתה she said vat-to-mer ותאמר to el אל Jacob ya-a-qov יעקב "Give ha-vah הבה me lee לי children va-neem בנים or ve-im ואם a-yin אין will die !" me-tah מתה I a-no-khee אנכי became angry vay-yi-char ויחר aph אף Jacob ya-a-qov יעקב with Rachel be-ra-chel ברחל and said vay-yo-mer ויאמר in the place ha-ta-chat התחת of God e-lo-heem אלהים "Am I a-no-khee אנכי who a-sher אשר has withheld ma-na מנע from you ?" mim-mekh ממך children pe-ree פרי va-ten בטן Then she said vat-to-mer ותאמר "Here hin-neh הנה is my maidservant a-ma-tee אמתי Bilhah vil-hah בלהה Sleep with bo בא her e-le-ha אליה that she may bear chil ve-te-led ותלד al על [for me] bir-kay ברכי can build a family" ve-ib-ba-neh ואבנה too gam גם I a-no-khee אנכי so that through her mim-men-nah ממנה So Rachel gave vat-tit-ten ותתן - lo לו [Jacob] et את Bilhah bil-hah בלהה her servant shiph-cha-tah שפחתה as a wife le-ish-shah לאשה slept with vay-ya-vo ויבא her e-le-ha אליה and [he] ya-a-qov יעקב conceived vat-ta-har ותהר and Bilhah bil-hah בלהה and bore vat-te-led ותלד [him] le-ya-a-qov ליעקב a son ben בן said vat-to-mer ותאמר Then Rachel ra-chel רחל has vindicated me da-nan-nee דנני "God e-lo-heem אלהים - ve-gam וגם He has heard sha-ma שמע my plea be-qo-lee בקלי and given vay-yit-ten ויתן me lee לי a son" ben בן al על ken כן So she named him qa-re-ah קראה she-mo שמו Dan dan דן conceived vat-ta-har ותהר again o-wd עוד and bore vat-te-led ותלד Bilhah bil-hah בלהה servant shiph-chat שפחת And Rachel’s ra-chel רחל son ben בן a second she-nee שני Jacob le-ya-a-qov ליעקב said vat-to-mer ותאמר Then Rachel ra-chel רחל "In my great struggle naph-tu-le נפתולי e-lo-heem אלהים I have wrestled niph-tal-tee נפתלתי with im עם my sister a-cho-tee אחתי and gam גם won" ya-kho-le-tee יכלתי So she named vat-tiq-ra ותקרא him she-mo שמו Naphtali naph-ta-lee נפתלי saw vat-te-re ותרא When Leah le-ah לאה that kee כי she had stopped a-me-dah עמדה having children mil-le-det מלדת vat-tiq-qach ותקח - et את Zilpah zil-pah זלפה her servant shiph-cha-tah שפחתה she gave vat-tit-ten ותתן - o-tah אתה to Jacob le-ya-a-qov ליעקב as a wife le-ish-shah לאשה bore vat-te-led ותלד Zilpah zil-pah זלפה servant shiph-chat שפחת And Leah’s le-ah לאה Jacob le-ya-a-qov ליעקב a son ben בן said vat-to-mer ותאמר Then Leah le-ah לאה "How fortunate !" be-gad בגד So she named vat-tiq-ra ותקרא - et את him she-mo שמו Gad gad גד bore vat-te-led ותלד Zilpah zil-pah זלפה servant shiph-chat שפחת When Leah’s le-ah לאה son ben בן a second she-nee שני Jacob le-ya-a-qov ליעקב said vat-to-mer ותאמר Leah le-ah לאה "How happy I am ! be-a-she-ree באשרי For kee כי call me happy" ish-she-ru-nee אשרוני the women ba-no-wt בנות So she named vat-tiq-ra ותקרא - et את him she-mo שמו Asher a-sher אשר went out vay-ye-lekh וילך Reuben re-u-ven ראובן bee-me בימי harvest qe-tseer קציר Now during the wheat chit-teem חטים and found vay-yim-tsa וימצא some mandrakes du-da-eem דודאים in the field bas-sa-deh בשדה When he brought vay-ya-ve ויבא them o-tam אתם to el אל - le-ah לאה his mother im-mo אמו begged vat-to-mer ותאמר Rachel ra-chel רחל el אל Leah le-ah לאה give me te-nee תני "Please na נא some of lee לי mandrakes" mid-du-da-e מדודאי your son’s be-nekh בנך But Leah replied vat-to-mer ותאמר lah לה "Is it not enough ham-at המעט that you have taken aw qach-tekh קחתך - et את my husband ? ee-shee אישי want to take ve-la-qa-chat ולקחת Now you gam גם - et את mandrakes [as well] ? du-da-e דודאי my son’s be-nee בני said vat-to-mer ותאמר Rachel ra-chel רחל "Very well" la-khen לכן "he may sleep yish-kav ישכב with you im-makh עמך tonight hal-lay-lah הלילה in exchange for ta-chat תחת mandrakes" du-da-e דודאי your son’s ve-nekh בנך came in vay-ya-vo ויבא When Jacob ya-a-qov יעקב from min מן the field has-sa-deh השדה that evening ba-e-rev בערב went out vat-te-tse ותצא Leah le-ah לאה to meet him liq-ra-to לקראתו and said vat-to-mer ותאמר with me e-lay אלי "You must come ta-vo-w תבוא for kee כי I have hired you sa-khor שכר se-khar-tee-kha שכרתיך mandrakes" be-du-da-e בדודאי with my son’s be-nee בני So [he] slept vay-yish-kav וישכב with her im-mah עמה night bal-lay-lah בלילה that hu הוא listened vay-yish-ma וישמע And God e-lo-heem אלהים to el אל Leah le-ah לאה and she conceived vat-ta-har ותהר and bore vat-te-led ותלד to Jacob le-ya-a-qov ליעקב son ben בן a fifth cha-mee-shee חמישי said vat-to-mer ותאמר Then Leah le-ah לאה has rewarded me na-tan נתן "God e-lo-heem אלהים se-kha-ree שכרי for a-sher אשר giving na-tat-tee נתתי my maidservant shiph-cha-tee שפחתי to my husband" le-ee-shee לאישי So she named him vat-tiq-ra ותקרא she-mo שמו Issachar yis-sa-sh-khar יששכר conceived vat-ta-har ותהר Again o-wd עוד Leah le-ah לאה and bore vat-te-led ותלד son ben בן a sixth shish-shee ששי to Jacob le-ya·ʿa-qov ליעקב said vat-to-mer ותאמר [she] le-ah לאה has given me ze-va-da-nee זבדני "God e-lo-heem אלהים - o-tee אתי gift" ze-ved זבד a good to-wv טוב "This time hap-pa-am הפעם will honor me yiz-be-le-nee יזבלני my husband ee-shee אישי because kee כי I have borne ya-lad-tee ילדתי him lo לו six shish-shah ששה sons" va-neem בנים And she named vat-tiq-ra ותקרא - et את him she-mo שמו Zebulun ze-vu-lun זבלון After that ve-a-char ואחר Leah gave birth to ya-le-dah ילדה a daughter bat בת and named vat-tiq-ra ותקרא - et את her she-mah שמה Dinah dee-nah דינה remembered vay-yiz-kor ויזכר Then God e-lo-heem אלהים - et את Rachel ra-chel רחל listened vay-yish-ma וישמע to her e-le-ha אליה He e-lo-heem אלהים and opened vay-yiph-tach ויפתח - et את her womb rach-mah רחמה and she conceived vat-ta-har ותהר and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן she said vat-to-mer ותאמר has taken away a-saph אסף "God e-lo-heem אלהים - et את my shame" cher-pa-tee חרפתי She named vat-tiq-ra ותקרא - et את him she-mo שמו Joseph yo-w-seph יוסף and said le-mor לאמר add yo-seph יסף "May the LORD YHVH יהוה to me lee לי son" ben בן another a-cher אחר Now vay-hee ויהי after ka-a-sher כאשר had given birth to ya-le-dah ילדה Rachel ra-chel רחל - et את Joseph yo-w-seph יוסף said vay-yo-mer ויאמר Jacob ya-a-qov יעקב to el אל Laban la-van לבן "Send me on my way shal-le-che-nee שלחני so I can return ve-e-le-khah ואלכה to el אל my homeland me-qo-w-mee מקומי u-le-ar-tsee ולארצי Give te-nah תנה [me] et את my wives na-shay נשי and ve-et ואת children ye-la-day ילדי for whom a-sher אשר I have served you a-vad-tee עבדתי - o-te-kha אתך - ba-hen בהן that I may go on my wa ve-e-le-khah ואלכה kee כי You at-tah אתה know ya-da-ta ידעת - et את hard I have worked a-vo-da-tee עבדתי how a-sher אשר for you" a-vad-tee-kha עבדתיך replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו But Laban la-van לבן "If im אם please stay na נא I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in your eyes be-e-ne-kha בעיניך I have learned by divi ni-chash-tee נחשתי has blessed me vay-va-ra-khe-nee ויברכני that the LORD YHVH יהוה because of you" big-la-le-kha בגללך And he added vay-yo-mar ויאמר "Name na-qe-vah נקבה your wages se-kha-re-kha שכרך a-lay עלי and I will pay them" ve-et-te-nah ואתנה Then [Jacob] answered vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "You at-tah אתה know ya-da-ta ידעת - et את how a-sher אשר I have served you a-vad-tee-kha עבדתיך and ve-et ואת how a-sher אשר have thrived ha-yah היה your livestock miq-ne-kha מקנך under my care it-tee אתי Indeed kee כי very little me-at מעט - a-sher אשר you had ha-yah היה le-kha לך before my arrival le-pha-nay לפני has increased many tim vay-yiph-rots ויפרץ but now your wealth la-rov לרב has blessed vay-va-rekh ויברך The LORD YHVH יהוה you o-te-kha אתך wherever I set foot le-rag-lee לרגלי But now ve-at-tah ועתה when ma-tay מתי provide e-e-seh אעשה also gam גם may I a-no-khee אנכי for my own household ? le-ve-tee לביתי Laban asked vay-yo-mer ויאמר "What mah מה can I give et-ten אתן you ?" lakh לך vay-yo-mer ויאמר Jacob replied ya-a-qov יעקב "You do not lo לא need to give tit-ten תתן me lee לי anything" me-u-mah מאומה "If im אם you do ta-a-seh תעשה for me lee לי one thing had-da-var הדבר this haz-zeh הזה I will keep on a-shu-vah אשובה shepherding er-eh ארעה your flocks tso-ne-kha צאנך and keeping esh-mor אשמר Let me go e-e-vor אעבר through all be-khal בכל your flocks tso-ne-kha צאנך today hay-yo-wm היום and remove ha-ser הסר from them mish-sham משם every kal כל sheep seh שה speckled na-qod נקד or spotted ve-ta-lu וטלוא every ve-khal וכל seh שה dark-colored chum חום lamb bak-ke-sa-veem בכשבים and every spotted ve-ta-lu וטלוא or speckled ve-na-qod ונקד goat ba-iz-zeem בעזים These will be ve-ha-yah והיה my wages se-kha-ree שכרי will testify ve-a-ne-tah וענתה for me bee בי So my honesty tsid-qa-tee צדקתי in the future be-yo-wm ביום ma-char מחר when kee כי you come to check ta-vo-w תבוא on al על my wages se-kha-ree שכרי le-pha-ne-kha לפניך any kol כל that a-sher אשר are not e-nen-nu איננו speckled na-qod נקד or spotted ve-ta-lu וטלוא goats ba-iz-zeem בעזים that are not dark-colo ve-chum וחום or any lambs bak-ke-sa-veem בכשבים will be considered sto ga-nuv גנוב they hu הוא If I have it-tee אתי said vay-yo-mer ויאמר Laban la-van לבן "Agreed" hen הן lu לו "Let it be ye-hee יהי as you have said" khid-va-re-kha כדברך Laban removed vay-ya-sar ויסר day bay-yo-wm ביום That very ha-hu ההוא - et את male goats hat-te-ya-sheem התישים all the streaked ha-a-qud-deem העקדים or spotted ve-hat-te-lu-eem והטלאים and ve-et ואת every kal כל female goat — ha-iz-zeem העזים speckled han-ne-qud-do-wt הנקדות or spotted ve-hat-te-lu-ot והטלאת every one kol כל that a-sher אשר had any white la-van לבן on it — bo בו and every ve-khal וכל dark-colored chum חום lamb bak-ke-sa-veem בכשבים and he placed them vay-yit-ten ויתן under the care be-yad ביד of his sons ba-naw בניו Then he put vay-ya-sem וישם journey de-rekh דרך a three-day she-lo-shet שלשת ya-meem ימים between himself be-no בינו u-ven ובין and Jacob ya-a-qov יעקב while Jacob ve-ya-a-qov ויעקב was shepherding ro-eh רעה - et את flocks tson צאן of Laban’s la-van לבן the rest han-no-w-ta-rot הנותרת took vay-yiq-qach ויקח lo לו Jacob, however ya-a-qov יעקב branches maq-qal מקל of poplar liv-neh לבנה fresh lach לח almond ve-luz ולוז and plane trees ve·ʿɛr-mon וערמון and peeled vay-phats-tsel ויפצל [the bark] ba-hen בהן inner wood pe-tsa-lo-wt פצלות the white le-va-no-wt לבנות exposing mach-soph מחשף hal-la-van הלבן - a-sher אשר of al על the branches ham-maq-lo-wt המקלות Then he set vay-yats-tseg ויצג - et את branches ham-maq-lo-wt המקלות - a-sher אשר the peeled pits-tsel פצל - ba-ro-ha-teem ברהטים troughs be-shi-qa-to-wt בשקתות in the watering ham-ma-yim המים - a-sher אשר coming in ta-vo-na תבאן the flocks hats-tson הצאן to drink lish-to-wt לשתות in front of le-no-khach לנכח So when the flocks hats-tson הצאן were in heat vay-ye-cham-nah ויחמנה and came be-vo-an בבאן to drink lish-to-wt לשתות mated vay-ye-che-mu ויחמו they hats-tson הצאן in front of el אל the branches ham-maq-lo-wt המקלות And they bore vat-te-lad-na ותלדן young [that were] hats-tson הצאן streaked a-qud-deem עקדים or speckled ne-qud-deem נקדים or spotted u-te-lu-eem וטלאים the young ve-hak-ke-sa-veem והכשבים set apart hiph-reed הפריד Jacob ya-a-qov יעקב but made vay-yit-ten ויתן face pe-ne פני the [rest] hats-tson הצאן el אל the streaked a-qod עקד ve-khal וכל dark-colored chum חום flocks be-tson בצאן sheep in Laban’s la-van לבן Then he set vay-ya-shet וישת his own lo לו stock a-da-reem עדרים apart le-vad-do לבדו and did not ve-lo ולא put them sha-tam שתם with al על animals tson צאן Laban’s la-van לבן - ve-ha-yah והיה Whenever be-khal בכל were in heat ya-chem יחם of the flock hats-tson הצאן the stronger females ham-qush-sha-ro-wt המקשרות would place ve-sam ושם Jacob ya-a-qov יעקב - et את the branches ham-maq-lo-wt המקלות in full view le-e-ne לעיני of the animals hats-tson הצאן in the troughs ba-ro-ha-teem ברהטים so that they would bre le-yach-men-nah ליחמנה in front of the branch bam-maq-lo-wt במקלות were weak u-ve-ha-a-teeph ובהעטיף But if the animals hats-tson הצאן he did not lo לא set out the branches ya-seem ישים went to ve-ha-yah והיה So the weaker animals ha-a-tu-pheem העטפים Laban le-la-van ללבן and the stronger ones ve-haq-qe-shu-reem והקשרים to Jacob le-ya-a-qov ליעקב prosperous vay-yiph-rots ויפרץ Thus [Jacob] ha-eesh האיש became me-od מאד exceedingly me-od מאד He owned vay-hee ויהי - lo לו flocks tson צאן large rab-bo-wt רבות maidservants u-she-pha-cho-wt ושפחות and menservants va-a-va-deem ועבדים and camels u-ge-mal-leem וגמלים and donkeys va-cha-mo-reem וחמרים Now Jacob heard vay-yish-ma וישמע - et את were saying div-re דברי sons ve-ne בני that Laban’s la-van לבן le-mor לאמר has taken away la-qach לקח "Jacob ya-a-qov יעקב - et את all kal כל that [belonged to] a-sher אשר our father le-a-vee-nu לאבינו at u-me-a-sher ומאשר our father’s expense" le-a-vee-nu לאבינו and built a-sah עשה - et את all kal כל wealth hak-ka-vod הכבד this haz-zeh הזה saw vay-yar וירא And Jacob ya-a-qov יעקב - et את from the countenance pe-ne פני of Laban la-van לבן ve-hin-neh והנה had changed e-nen-nu איננו that his attitude towa im-mo עמו him kit-mo-wl כתמול shil-sho-wm שלשום said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Jacob ya-a-qov יעקב "Go back shuv שוב to el אל the land e-rets ארץ of your fathers a-vo-w-te-kha אבותיך and to your kindred u-le-mo-w-lad-te-kha ולמולדתך and I will be ve-eh-yeh ואהיה with you" im-makh עמך sent word vay-yish-lach וישלח So Jacob ya-a-qov יעקב and called vay-yiq-ra ויקרא Rachel le-ra-chel לרחל and Leah u-le-le-ah וללאה to the field has-sa-deh השדה el אל where his flocks were tso-no צאנו and he told vay-yo-mer ויאמר them la-hen להן can see ro-eh ראה "I a-no-khee אנכי - et את countenance pe-ne פני from your father’s a-vee-khen אביכן that kee כי has changed e-nen-nu איננו his attitude toward me e-lay אלי kit-mol כתמל shil-shom שלשם but the God ve-lo-he ואלהי of my father a-vee אבי has been ha-yah היה with me im-ma-dee עמדי You ve-at-te-nah ואתנה know ye-da-ten ידעתן that kee כי with all be-khal בכל my strength ko-chee כחי I have served a-vad-tee עבדתי - et את your father a-vee-khen אביכן And although he va-a-vee-khen ואביכן has cheated he-tel התל me bee בי and changed ve-he-che-liph והחלף - et את my wages mas-kur-tee משכרתי ten a-se-ret עשרת times mo-neem מנים has not ve-lo ולא allowed him ne-ta-no נתנו God e-lo-heem אלהים to harm me le-ha-ra להרע im-ma-dee עמדי If im אם koh כה he said yo-mar יאמר ‘ The speckled ne-qud-deem נקדים will be yih-yeh יהיה your wages ’ se-kha-re-kha שכרך bore ve-ya-le-du וילדו then the whole khal כל flock hats-tson הצאן speckled offspring ne-qud-deem נקדים If ve-im ואם koh כה he said yo-mar יאמר ‘ The streaked a-qud-deem עקדים will be yih-yeh יהיה your wages ’ se-kha-re-kha שכרך bore ve-ya-le-du וילדו then the whole khal כל flock hats-tson הצאן streaked offspring a-qud-deem עקדים has taken away vay-yats-tsel ויצל Thus God e-lo-heem אלהים - et את livestock miq-neh מקנה your father’s a-vee-khem אביכם and given vay-yit-ten ויתן [them] to me lee לי - vay-hee ויהי When be-et בעת were breeding ya-chem יחם the flocks hats-tson הצאן I saw va-es-sa ואשא e-nay עיני va-e-re וארא in a dream ba-cha-lo-wm בחלום ve-hin-neh והנה males ha-at-tu-deem העתדים were mating ha-o-leem העלים with al על the females hats-tson הצאן that the streaked a-qud-deem עקדים and speckled ne-qud-deem נקדים spotted u-ve-rud-deem וברדים said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי the angel mal-akh מלאך of God ha-e-lo-heem האלהים In that dream ba-cha-lo-wm בחלום ‘ Jacob ! ’ ya-a-qov יעקב And I replied va-o-mar ואמר ‘ Here I am. ’ hin-ne-nee הנני he said vay-yo-mer ויאמר ‘ Look up sa שא na נא ’ e-ne-kha עיניך ‘ and see u-re-eh וראה that all kal כל the males ha-at-tu-deem העתדים that are mating ha-o-leem העלים with al על the flock hats-tson הצאן are streaked a-qud-deem עקדים or speckled ne-qud-deem נקדים spotted u-ve-rud-deem וברדים for kee כי I have seen ra-ee-tee ראיתי - et את all kal כל that a-sher אשר Laban la-van לבן has done o-seh עשה to you lakh לך I a-no-khee אנכי am the God ha-el האל bet בית of Bethel el אל where a-sher אשר you anointed ma-shach-ta משחת sham שם the pillar mats-tse-vah מצבה - a-sher אשר and made na-dar-ta נדרת to Me lee לי sham שם a solemn vow ne-der נדר Now at-tah עתה get up qum קום and leave tse צא min מן land {at once} ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת and return ve-shuv ושוב to el אל land ’” e-rets ארץ your native mo-w-lad-te-kha מולדתך replied vat-ta-an ותען And Rachel ra-chel רחל and Leah ve-le-ah ולאה vat-to-mar-nah ותאמרנה lo לו left ha-o-wd העוד "Do we la-nu לנו have any portion che-leq חלק or inheritance ve-na-cha-lah ונחלה house ? be-vet בבית in our father’s a-vee-nu אבינו Are we not ha-lo-w הלוא as outsiders ? na-khe-ree-yo-wt נכריות regarded nech-shav-nu נחשבנו by him lo לו Not only kee כי has he sold us me-kha-ra-nu מכרנו certainly squandered vay-yo-khal ויאכל but he has gam גם a-kho-wl אכול - et את what was paid for us kas-pe-nu כספנו Surely kee כי all khal כל the wealth ha-o-sher העשר that a-sher אשר has taken away hits-tseel הציל God e-lo-heem אלהים from our father me-a-vee-nu מאבינו belongs to us la-nu לנו hu הוא and to our children u-le-va-ne-nu ולבנינו So ve-at-tah ועתה whatever kol כל - a-sher אשר has told a-mar אמר God e-lo-heem אלהים you" e-le-kha אליך do a-seh עשה got up vay-ya-qam ויקם Then Jacob ya-a-qov יעקב and put vay-yis-sa וישא - et את his children ba-naw בניו - ve-et ואת and his wives na-shaw נשיו on al על camels hag-ge-mal-leem הגמלים and he drove vay-yin-hag וינהג - et את all kal כל his livestock {before miq-ne-hu מקנהו - ve-et ואת along with all kal כל the possessions re-khu-sho רכשו - a-sher אשר he had acquired ra-khash רכש - miq-neh מקנה qin-ya-no קנינו - a-sher אשר - ra-khash רכש be-phad-dan בפדן in Paddan-aram a-ram ארם to go la-vo-w לבוא to el אל Isaac yits-chaq יצחק his father a-vee אביו in the land ar-tsah ארצה in Canaan ke-na-an כנען Now while Laban ve-la-van ולבן was out ha-lakh הלך shearing lig-zoz לגזז - et את his sheep tso-no צאנו stole vat-tig-nov ותגנב Rachel ra-chel רחל - et את household idols hat-te-ra-pheem התרפים - a-sher אשר her father’s le-a-vee-ha לאביה deceived vay-yig-nov ויגנב Moreover, Jacob ya-a-qov יעקב - et את lev לב Laban la-van לבן the Aramean ha-a-ram-mee הארמי al על by not be-lee בלי telling hig-geed הגיד him lo לו that kee כי was running away vo-re-ach ברח he hu הוא fled vay-yiv-rach ויברח So he hu הוא with all ve-khal וכל his possessions a-sher אשר lo לו - vay-ya-qam ויקם crossed vay-ya-a-vor ויעבר - et את the Euphrates han-na-har הנהר and headed for vay-ya-sem וישם - et את - pa-naw פניו the hill country har הר of Gilead hag-gil-ad הגלעד was informed vay-yug-gad ויגד Laban le-la-van ללבן day bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי that kee כי had fled va-rach ברח Jacob ya-a-qov יעקב So he took vay-yiq-qach ויקח - et את his relatives e-chaw אחיו with him im-mo עמו pursued vay-yir-doph וירדף Jacob a-cha-raw אחריו de-rekh דרך for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים and overtook vay-yad-beq וידבק him o-to אתו in the hill country be-har בהר of Gilead hag-gil-ad הגלעד came vay-ya-vo ויבא God e-lo-heem אלהים to el אל Laban la-van לבן the Aramean ha-a-ram-mee הארמי in a dream ba-cha-lom בחלם But that night hal-la-ye-lah הלילה and warned vay-yo-mer ויאמר him lo לו "Be careful hish-sha-mer השמר le-kha לך not pen פן to say te-dab-ber תדבר anything to im עם Jacob ya-a-qov יעקב either good mit-to-wv מטוב or ad עד bad" ra רע overtook vay-yas-seg וישג when Laban la-van לבן - et את [him] ya-a-qov יעקב Now Jacob ve-ya-a-qov ויעקב had pitched ta-qa תקע - et את his tent a-ho-lo אהלו in the hill country ba-har בהר and Laban ve-la-van ולבן camped ta-qa תקע et את and his relatives e-chaw אחיו [there as well] be-har בהר of Gilead hag-gil-ad הגלעד said vay-yo-mer ויאמר Then Laban la-van לבן to Jacob le-ya-a-qov ליעקב "What meh מה have you done ? a-see-ta עשית You have deceived vat-tig-nov ותגנב me et את le-va-vee לבבי vat-te-na-heg ותנהג - et את and carried off my dau be-no-tay בנתי like captives kish-vu-yo-wt כשביות of war ! cha-rev חרב Why lam-mah למה secretly nach-be-ta נחבאת did you run away liv-ro-ach לברח and deceive vat-tig-nov ותגנב me o-tee אתי without even ve-lo ולא telling hig-gad-ta הגדת me ? lee לי I would have sent you va-a-shal-le-cha-kha ואשלחך with joy be-sim-chah בשמחה and singing u-ve-shi-reem ובשרים with tambourines be-toph בתף and harps u-ve-khin-no-wr ובכנור But you did not ve-lo ולא even let me ne-tash-ta-nee נטשתני kiss le-nash-sheq לנשק my grandchildren le-va-nay לבני and my daughters { goo ve-liv-no-tay ולבנתי Now at-tah עתה a foolish thing his-kal-ta הסכלת you have done a-so עשו - yesh יש le-el לאל ya-dee ידי I have power to do la-a-so-wt לעשות you im-ma-khem עמכם great harm ra רע the God ve-lo-he ואלהי of your father a-vee-khem אביכם but last night e-mesh אמש said a-mar אמר to me e-lay אלי le-mor לאמר ‘ Be careful hish-sha-mer השמר le-kha לך not to say mid-dab-ber מדבר anything to im עם Jacob ya-a-qov יעקב either good mit-to-wv מטוב or ad עד bad ’ ra רע Now ve-at-tah ועתה you have gone off ha-lokh הלך ha-lakh-ta הלכת because kee כי you long nikh-soph נכסף nikh-saph-tah נכספתה house le-vet לבית for your father’s a-vee-kha אביך But why lam-mah למה have you stolen ga-nav-ta גנבת - et את my gods ?" e-lo-hay אלהי answered vay-ya-an ויען Jacob ya-a-qov יעקב I thought vay-yo-mer ויאמר [you] le-la-van ללבן " kee כי I was afraid" ya-re-tee יראתי "for kee כי a-mar-tee אמרתי pen פן by force tig-zol תגזל - et את would take your daught be-no-w-te-kha בנותיך from me me-im-mee מעמי with im עם anyone here a-sher אשר If you find tim-tsa תמצא - et את your gods e-lo-he-kha אלהיך he shall not lo לא live ! yich-yeh יחיה In the presence of ne-ged נגד our relatives a-che-nu אחינו see hak-ker הכר for yourself le-kha לך if anything mah מה is yours im-ma-dee עמדי and take ve-qach וקח it back" lakh לך did not ve-lo ולא know ya-da ידע For Jacob ya-a-qov יעקב that kee כי Rachel ra-chel רחל had stolen [the idols] ge-na-va-tam גנבתם went vay-ya-vo ויבא So Laban la-van לבן tent be-o-hel באהל into Jacob’s ya-a-qov יעקב tent u-ve-o-hel ובאהל then Leah’s le-ah לאה and then the tents u-ve-o-hel ובאהל of the two she-te שתי maidservants ha-a-ma-hot האמהת nothing ve-lo ולא but he found ma-tsa מצא Then he left vay-ye-tse ויצא tent me-o-hel מאהל Leah’s le-ah לאה and entered vay-ya-vo ויבא tent be-o-hel באהל Rachel’s ra-chel רחל Now Rachel ve-ra-chel ורחל had taken la-qe-chah לקחה - et את Laban’s household idol hat-te-ra-pheem התרפים put them vat-te-si-mem ותשמם in the saddlebag be-khar בכר of her camel hag-ga-mal הגמל and was sitting vat-te-shev ותשב on them a-le-hem עליהם searched vay-mash-shesh וימשש And Laban la-van לבן - et את everything kal כל in the tent ha-o-hel האהל nothing ve-lo ולא but found ma-tsa מצא [Rachel] said vat-to-mer ותאמר to el אל her father a-vee-ha אביה do not al אל be angry yi-char יחר be-e-ne בעיני "Sir a-do-nee אדני that kee כי I cannot lo-w לוא u-khal אוכל stand up la-qum לקום before you mip-pa-ne-kha מפניך for kee כי I am having my period de-rekh דרך na-sheem נשים " lee לי So Laban searched vay-chap-pes ויחפש but could not ve-lo ולא find ma-tsa מצא - et את the household idols hat-te-ra-pheem התרפים became incensed vay-yi-char ויחר Then Jacob le-ya-a-qov ליעקב and challenged vay-ya-rev וירב Laban be-la-van בלבן vay-ya-an ויען he ya-a-qov יעקב said vay-yo-mer ויאמר - le-la-van ללבן "What mah מה is my crime ?" pish-ee פשעי "For what mah מה sin of mine chat-ta-tee חטאתי - kee כי have you so hotly purs da-laq-ta דלקת me ? a-cha-ray אחרי - kee כי You have searched mish-shash-ta מששת - et את all kal כל my goods ! ke-lay כלי mah מה Have you found ma-tsa-ta מצאת anything mik-kol מכל that belongs to you ? ke-le כלי ve-te-kha ביתך Put seem שים it here koh כה before ne-ged נגד my brothers a-chay אחי and yours ve-a-che-kha ואחיך that they may judge ve-yo-w-khee-chu ויוכיחו between ben בין the two of us she-ne-nu שנינו you for zeh זה twenty es-reem עשרים years now sha-nah שנה I have a-no-khee אנכי been with im-makh עמך Your sheep re-che-le-kha רחליך and goats ve-iz-ze-kha ועזיך have not lo לא miscarried shik-ke-lu שכלו the rams ve-e-le ואילי of your flock tso-ne-kha צאנך nor have I lo לא eaten a-kha-le-tee אכלתי anything torn by wild te-re-phah טרפה I did not lo לא bring he-ve-tee הבאתי you e-le-kha אליך I a-no-khee אנכי bore the loss myself a-chat-ten-nah אחטנה payment from me mee-ya-dee מידי And you demanded te-vaq-shen-nah תבקשנה for what was stolen ge-nuv-tee גנבתי by day yo-wm יום u-ge-nuv-tee וגנבתי or night la-ye-lah לילה As it was ha-yee-tee הייתי by day vay-yo-wm ביום consumed me a-kha-la-nee אכלני the heat cho-rev חרב and the frost ve-qe-rach וקרח by night bal-la-ye-lah בלילה fled vat-tid-dad ותדד and sleep she-na-tee שנתי from my eyes me-e-nay מעיני Thus zeh זה - lee לי for twenty es-reem עשרים years sha-nah שנה in your household — be-ve-te-kha בביתך I have served a-vad-tee-kha עבדתיך fourteen ar-ba ארבע es-reh עשרה years sha-nah שנה for your two bish-te בשתי daughters ve-no-te-kha בנתיך and six ve-shesh ושש years sha-neem שנים for your flocks — be-tso-ne-kha בצאנך and you have changed vat-ta-cha-leph ותחלף - et את my wages mas-kur-tee משכרתי ten a-se-ret עשרת times ! mo-neem מנים had not lu-le לולי If the God e-lo-he אלהי of my father a-vee אבי the God e-lo-he אלהי of Abraham av-ra-ham אברהם and the Fear u-pha-chad ופחד of Isaac yits-chaq יצחק been ha-yah היה with me lee לי surely kee כי by now at-tah עתה empty-handed re-qam ריקם you would have sent me shil-lach-ta-nee שלחתני - et את my affliction a-ne-yee עניי - ve-et ואת and the toil ye-gī-aʿ יגיע of my hands kap-pay כפי has seen ra-ah ראה But God e-lo-heem אלהים He rendered judgment" vay-yo-w-khach ויוכח and last night a-mesh אמש answered vay-ya-an ויען But Laban la-van לבן vay-yo-mer ויאמר el אל Jacob ya-a-qov יעקב "[These] daughters hab-ba-no-wt הבנות are my daughters be-no-tay בנתי [these] sons ve-hab-ba-neem והבנים [are] my sons ba-nay בני and [these] flocks ve-hats-tson והצאן [are] my flocks ! tso-nee צאני Everything ve-khol וכל - a-sher אשר you at-tah אתה see ro-eh ראה mine ! lee לי is hu הוא daughters ve-liv-no-tay ולבנתי Yet what mah מה can I do e-e-seh אעשה about these la-el-leh לאלה today hay-yo-wm היום of mine or o או the children liv-ne-hen לבניהן - a-sher אשר they have borne ? ya-la-du ילדו now ve-at-tah ועתה Come le-khah לכה let us make nikh-re-tah נכרתה a covenant ve-reet ברית and I a-nee אני you va-at-tah ואתה and let it serve as ve-ha-yah והיה a witness le-ed לעד between you and me be-nee ביני " u-ve-ne-kha ובינך picked out vay-yiq-qach ויקח So Jacob ya-a-qov יעקב a stone a-ven אבן and set it up vay-ree-me-ha וירימה as a pillar mats-tse-vah מצבה said vay-yo-mer ויאמר and [he] ya-a-qov יעקב to his relatives le-e-chaw לאחיו "Gather liq-tu לקטו [some] stones" a-va-neem אבנים So they took vay-yiq-chu ויקחו stones a-va-neem אבנים and made vay-ya-a-su ויעשו a mound gal גל they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו and there sham שם by al על the mound hag-gal הגל called it vay-yiq-ra ויקרא lo לו Laban la-van לבן ye-gar יגר Jegar-sahadutha sa-ha-du-ta שהדותא and Jacob ve-ya-a-qov ויעקב called it qa-ra קרא lo לו Galeed gal-ed גלעד declared vay-yo-mer ויאמר Then Laban la-van לבן mound hag-gal הגל "This haz-zeh הזה is a witness ed עד between you be-nee ביני and me u-ve-ne-kha ובינך this day" hay-yo-wm היום Therefore al על ken כן the place was called qa-ra קרא she-mo שמו Galeed gal-ed גלעד [It was] also [called] ve-ham-mits-pah והמצפה because a-sher אשר [Laban] said a-mar אמר keep watch yi-tseph יצף "May the LORD YHVH יהוה between you be-nee ביני and me u-ve-ne-kha ובינך when kee כי we are absent nis-sa-ter נסתר eesh איש from each other me-re-e-hu מרעהו If im אם you mistreat te-an-neh תענה - et את my daughters be-no-tay בנתי or ve-im ואם take tiq-qach תקח wives na-sheem נשים other al על be-no-tay בנתי although no en אין one eesh איש is with us im-ma-nu עמנו remember re-eh ראה that God e-lo-heem אלהים [is a] witness ed עד between you and me be-nee ביני " u-ve-ne-kha ובינך also said vay-yo-mer ויאמר Laban la-van לבן to Jacob le-ya-a-qov ליעקב "Here is hin-neh הנה mound hag-gal הגל the haz-zeh הזה ve-hin-neh והנה and here is the pillar ha-mats-tsē-vah המצבה - a-sher אשר I have set up ya-ree-tee יריתי between you and me be-nee ביני u-ve-ne-kha ובינך is a witness ed עד mound hag-gal הגל This haz-zeh הזה is a witness ve-e-dah ועדה and [this] pillar ham-mats-tse-vah המצבה that im אם I a-nee אני will not lo לא go past e-e-vor אעבר to harm you e-le-kha אליך - et את mound hag-gal הגל this haz-zeh הזה ve-im ואם and you at-tah אתה will not lo לא go past ta-a-vor תעבר e-lay אלי - et את mound hag-gal הגל this haz-zeh הזה - ve-et ואת pillar ham-mats-tse-vah המצבה and haz-zot הזאת to harm me le-ra-ah לרעה May the God e-lo-he אלהי of Abraham av-ra-ham אברהם and the God ve-lo-he ואלהי of Nahor na-cho-wr נחור judge yish-pe-tu ישפטו between us" ve-ne-nu בינינו the God e-lo-he אלהי of their father a-vee-hem אביהם swore vay-yish-sha-va וישבע So Jacob ya-a-qov יעקב by the Fear be-pha-chad בפחד of his father a-vee אביו Isaac yits-chaq יצחק offered vay-yiz-bach ויזבח Then Jacob ya-a-qov יעקב a sacrifice ze-vach זבח on the mountain ba-har בהר and invited vay-yiq-ra ויקרא his relatives le-e-chaw לאחיו to eat le-e-khal לאכל a meal la-chem לחם And after they had eat vay-yo-khe-lu ויאכלו le-chem לחם they spent the night vay-ya-lee-nu וילינו on the mountain ba-har בהר got up vay-yash-kem וישכם Laban la-van לבן Early the next morning bab-bo-qer בבקר and kissed vay-nash-sheq וינשק his grandchildren le-va-naw לבניו and daughters ve-liv-no-w-taw ולבנותיו and blessed them vay-va-rekh ויברך - et-hem אתהם left vay-ye-lekh וילך to return vay-ya-shav וישב Then [he] la-van לבן home lim-qo-mo למקמו Jacob also ve-ya-a-qov ויעקב went ha-lakh הלך on his way le-dar-ko לדרכו met vay-yiph-ge-u ויפגעו him vo בו and the angels mal-a-khe מלאכי of God e-lo-heem אלהים said vay-yo-mer ויאמר [he] ya-a-qov יעקב When ka-a-sher כאשר [Jacob] saw them ra-am ראם is the camp ma-cha-neh מחנה of God" e-lo-heem אלהים "This zeh זה So he named vay-yiq-ra ויקרא shem שם place ham-ma-qo-wm המקום that ha-hu ההוא Mahanaim ma-cha-na-yim מחניםפ sent vay-yish-lach וישלח Jacob ya-a-qov יעקב messengers mal-a-kheem מלאכים ahead of him le-pha-naw לפניו to el אל Esau e-saw עשו his brother a-chee אחיו in the land ar-tsah ארצה of Seir se-eer שעיר the country se-deh שדה of Edom e-do-wm אדום He instructed them vay-tsaw ויצו - o-tam אתם "You are to say le-mor לאמר koh כה to-me-run תאמרון to my master la-do-nee לאדני Esau le-e-saw לעשו koh כה says : a-mar אמר ‘ Your servant av-de-kha עבדך Jacob ya-a-qov יעקב with im עם Laban la-van לבן I have been staying gar-tee גרתי and have remained ther va-e-char ואחר until ad עד now at-tah עתה I have vay-hee ויהי lee לי oxen sho-wr שור donkeys va-cha-mo-wr וחמור flocks tson צאן menservants ve-e-ved ועבד and maidservants ve-shiph-chah ושפחה I have sent va-esh-le-chah ואשלחה this message to inform le-hag-geed להגיד my master la-do-nee לאדני so that I may find lim-tso למצא favor chen חן in your sight ’” be-e-ne-kha בעיניך returned vay-ya-shu-vu וישבו When the messengers ham-mal-a-kheem המלאכים to el אל Jacob ya-a-qov יעקב they said le-mor לאמר "We went ba-nu באנו to el אל your brother a-chee-kha אחיך el אל Esau e-saw עשו and now ve-gam וגם he is coming ho-lekh הלך to meet you — liq-ra-te-kha לקראתך he and four ve-ar-ba וארבע hundred me-o-wt מאות men eesh איש with him" im-mo עמו fear vay-yee-ra ויירא Jacob ya-a-qov יעקב In great me-od מאד and distress vay-ye-tser ויצר lo לו divided vay-ya-chats ויחץ - et את people ha-am העם - a-sher אשר his it-to אתו - ve-et ואת as well as the flocks hats-tson הצאן - ve-et ואת and herds hab-ba-qar הבקר and camels ve-hag-ge-mal-leem והגמלים into two lish-ne לשני camps ma-cha-no-wt מחנות He thought vay-yo-mer ויאמר "If im אם comes ya-vo-w יבוא Esau e-saw עשו - el אל camp ham-ma-cha-neh המחנה one ha-a-chat האחת and attacks ve-hik-ka-hu והכהו then ve-ha-yah והיה camp ham-ma-cha-neh המחנה the other han-nish-ar הנשאר can escape" liph-le-tah לפליטה declared vay-yo-mer ויאמר Then Jacob ya-a-qov יעקב "O God e-lo-he אלהי of my father a-vee אבי Abraham av-ra-ham אברהם God ve-lo-he ואלהי of my father a-vee אבי Isaac yits-chaq יצחק the LORD YHVH יהוה who told ha-o-mer האמר me e-lay אלי ‘ Go back shuv שוב to your country le-ar-tse-kha לארצך and to your kindred u-le-mo-w-lad-te-kha ולמולדתך and I will make you pr ve-e-tee-vah ואיטיבה im-makh עמך I am unworthy qa-to-ne-tee קטנתי of all mik-kol מכל the kindness ha-cha-sa-deem החסדים u-mik-kal ומכל and faithfulness ha-e-met האמת - a-sher אשר You have shown a-see-ta עשית et את Your servant av-de-kha עבדך Indeed kee כי with only my staff ve-maq-lee במקלי I came across a-var-tee עברתי - et את Jordan hay-yar-den הירדן the haz-zeh הזה but now ve-at-tah ועתה I have become ha-yee-tee הייתי two lish-ne לשני camps ma-cha-no-wt מחנות deliver me hats-tsee-le-nee הצילני Please na נא from the hand mee-yad מיד of my brother a-chee אחי mee-yad מיד Esau e-saw עשו for kee כי am afraid that ya-re ירא I a-no-khee אנכי - o-to אתו pen פן he may come ya-vo-w יבוא and attack me ve-hik-ka-nee והכני and the mothers em אם and al על children [with me] ba-neem בנים But You ve-at-tah ואתה have said a-mar-ta אמרת ‘ I will surely he-tev היטב make you prosper e-teev איטיב im-makh עמך and I will make ve-sam-tee ושמתי - et את your offspring zar-a-kha זרעך like the sand ke-cho-wl כחול of the sea hay-yam הים - a-sher אשר - lo לא to count ’” yis-sa-pher יספר too numerous me-rov מרב [Jacob] spent vay-ya-len וילן there sham שם night bal-lay-lah בלילה the ha-hu ההוא he selected vay-yiq-qach ויקח min מן and from what he had b hab-ba הבא with him ve-ya-do בידו a gift min-chah מנחה Esau : le-e-saw לעשו for his brother a-chee אחיו female goats iz-zeem עזים 200 ma-ta-yim מאתים male goats u-te-ya-sheem ותישים 20 es-reem עשרים ewes re-che-leem רחלים 200 ma-ta-yim מאתים rams ve-e-leem ואילים 20 es-reem עשרים camels ge-mal-leem גמלים milk me-nee-qo-wt מיניקות with their young u-ve-ne-hem ובניהם 30 she-lo-sheem שלשים cows pa-ro-wt פרות 40 ar-ba-eem ארבעים bulls u-pha-reem ופרים 10 a-sa-rah עשרה female donkeys a-to-not אתנת 20 es-reem עשרים male donkeys vaʿ-ya-rim ועירם and 10 a-sa-rah עשרה He entrusted them to vay-yit-ten ויתן be-yad ביד his servants a-va-daw עבדיו herds e-der עדר e-der עדר in separate le-vad-do לבדו and told vay-yo-mer ויאמר el אל them a-va-daw עבדיו "Go on iv-ru עברו ahead of me le-pha-nay לפני some distance ve-re-vach ורוח and keep ta-see-mu תשימו between ben בין the herds e-der עדר u-ven ובין " e-der עדר He instructed vay-tsaw ויצו - et את the one in the lead ha-ri-sho-wn הראשון le-mor לאמר "When kee כי meets yiph-ga-she-kha יפגשך Esau e-saw עשו my brother a-chee אחי you and asks wish·ʾē-le-kha ושאלך le-mor לאמר ‘ To whom le-mee למי do you belong at-tah אתה where ve-a-nah ואנה are you going te-lekh תלך and whose u-le-mee ולמי animals are these el-leh אלה before you ? ’ le-pha-ne-kha לפניך then you are to say ve-a-mar-ta ואמרת ‘ They belong to your le-av-de-kha לעבדך Jacob le-ya-a-qov ליעקב are a gift min-chah מנחה They hee הוא sent she-lu-chah שלוחה to my lord la-do-nee לאדני Esau le-e-saw לעשו And behold ve-hin-neh והנה gam גם [Jacob] hu הוא is behind us ’” a-cha-re-nu אחרינו instructed vay-tsaw ויצו He also gam גם - et את the second hash-she-nee השני and gam גם - et את the third hash-she-lee-shee השלישי gam גם - et את all those kal כל following ha-ho-le-kheem ההלכים behind a-cha-re אחרי the herds ha-a-da-reem העדרים : le-mor לאמר thing kad-da-var כדבר the same haz-zeh הזה you are to say te-dab-be-run תדברון to el אל Esau e-saw עשו "When you meet be-mo-tsa-a-khem במצאכם him o-to אתו to say va-a-mar-tem ואמרתם You are also gam גם ‘ Look hin-neh הנה your servant av-de-kha עבדך Jacob ya-a-qov יעקב is right behind us ’” a-cha-re-nu אחרינו For kee כי he thought a-mar אמר "I will appease a-khap-pe-rah אכפרה [Esau] pha-naw פניו with the gift bam-min-chah במנחה that is going ha-ho-le-khet ההלכת before me le-pha-nay לפני After ve-a-cha-re ואחרי that khen כן I can face er-eh אראה him pha-naw פניו and perhaps u-lay אולי he will accept yis-sa ישא me" pha-nay פני went vat-ta-a-vor ותעבר So [Jacob’s] gifts ham-min-chah המנחה on before al על him pa-naw פניו while he ve-hu והוא spent lan לן night bal-lay-lah בלילה the ha-hu ההוא in the camp bam-ma-cha-neh במחנה Jacob got up vay-ya-qam ויקם During the night bal-lay-lah בלילה hu הוא and took vay-yiq-qach ויקח - et את his two she-te שתי wives na-shaw נשיו - ve-et ואת his two she-te שתי maidservants shiph-cho-taw שפחתיו - ve-et ואת and his eleven a-chad אחד a-sar עשר sons ye-la-daw ילדיו and crossed vay-ya-a-vor ויעבר - et את the ford ma-a-var מעבר of the Jabbok yab-boq יבק He took them vay-yiq-qa-chem ויקחם and sent them across vay-ya-a-vi-rem ויעברם - et את the stream han-na-chal הנחל vay-ya-a-ver ויעבר - et את along with all his pos a-sher אשר lo לו was left vay-yiw-va-ter ויותר So Jacob ya-a-qov יעקב all alone le-vad-do לבדו wrestled vay-ye-a-veq ויאבק and [there] a man eesh איש with him im-mo עמו until ad עד daybreak a-lo-wt עלות hash-sha-char השחר When the man saw vay-yar וירא that kee כי he could not lo לא overpower ya-khol יכל [Jacob] lo לו he struck vay-yig-ga ויגע the socket be-khaph בכף of Jacob’s hip ye-re-kho ירכו and dislocated vat-te-qa ותקע kaph כף ye-rekh ירך [it] ya-a-qov יעקב wrestled be-he-a-ve-qo בהאבקו as they im-mo עמו Then [the man] said vay-yo-mer ויאמר "Let me go shal-le-che-nee שלחני for kee כי it is daybreak a-lah עלה " hash-sha-char השחר But Jacob replied vay-yo-mer ויאמר "I will not lo לא let you go a-shal-le-cha-kha אשלחך unless kee כי im אם you bless me" be-rakh-ta-nee ברכתני the man asked vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "What mah מה is your name ?" she-me-kha שמך he replied vay-yo-mer ויאמר "Jacob" ya-a-qov יעקב Then [the man] said vay-yo-mer ויאמר will no lo לא Jacob ya-a-qov יעקב be ye-a-mer יאמר longer o-wd עוד "Your name shim-kha שמך because kee כי im אם but Israel yis-ra-el ישראל kee כי you have struggled sa-ree-ta שרית with im עם God e-lo-heem אלהים and with ve-im ועם men a-na-sheem אנשים and you have prevailed vat-tu-khal ותוכל requested vay-yish-al וישאל And Jacob ya-a-qov יעקב vay-yo-mer ויאמר tell me hag-gee-dah הגידה "Please na נא your name" she-me-kha שמך But he replied vay-yo-mer ויאמר "Why lam-mah למה zeh זה do you ask tish-al תשאל my name ?" lish-mee לשמי Then he blessed vay-va-rekh ויברך [Jacob] o-to אתו there sham שם named vay-yiq-ra ויקרא So Jacob ya-a-qov יעקב shem שם the place ham-ma-qo-wm המקום Peniel pe-nee-el פניאל saying, “Indeed kee כי I have seen ra-ee-tee ראיתי God e-lo-heem אלהים face pa-neem פנים to el אל face pa-neem פנים was spared" vat-tin-na-tsel ותנצל and yet my life naph-shee נפשי rose vay-yiz-rach ויזרח above him lo לו The sun hash-she-mesh השמש as ka-a-sher כאשר he passed by a-var עבר - et את Penuel pe-nu-el פנואל and he ve-hu והוא was limping tso-le-a צלע because of al על his hip ye-re-kho ירכו Therefore al על ken כן do not lo לא eat yo-khe-lu יאכלו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את the tendon geed גיד han-na-sheh הנשה which [is] a-sher אשר at al על the socket kaph כף of the hip hay-ya-rekh הירך to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה because kee כי was struck na-ga נגע the socket be-khaph בכף hip ye-rekh ירך of Jacob’s ya-a-qov יעקב near that tendon be-geed בגיד han-na-sheh הנשה looked up vay-yis-sa וישא Now Jacob ya-a-qov יעקב e-naw עיניו and saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה Esau e-saw עשו coming ba בא toward him with ve-im-mo ועמו four ar-ba ארבע hundred me-o-wt מאות men eesh איש So he divided vay-ya-chats ויחץ - et את the children hay-la-deem הילדים al על among Leah le-ah לאה ve-al ועל Rachel ra-chel רחל ve-al ועל and the two she-te שתי maidservants hash-she-pha-cho-wt השפחות He put vay-ya-sem וישם - et את the maidservants hash-she-pha-cho-wt השפחות and their ve-et ואת children yal-de-hen ילדיהן in front ri-sho-nah ראשנה - ve-et ואת Leah le-ah לאה and her children vee-la-de-ha וילדיה next a-cha-ro-neem אחרנים - ve-et ואת and Rachel ra-chel רחל - ve-et ואת and Joseph yo-w-seph יוסף at the rear a-cha-ro-neem אחרנים But [Jacob] himself ve-hu והוא went on a-var עבר ahead liph-ne-hem לפניהם and bowed vay-yish-ta-chu וישתחו to the ground ar-tsah ארצה seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים as ad עד he approached gish-to גשתו ad עד his brother a-chee אחיו ran to him vay-ya-rats וירץ Esau, however e-saw עשו liq-ra-to לקראתו and embraced him vay-chab-be-qe-hu ויחבקהו threw his arms around vay-yip-pol ויפל al על his neck tsaw-va-raw צוארו and kissed him vay-yish-sha-qē-hu וישקהו And they both wept vay-yiv-ku ויבכו When Esau looked up vay-yis-sa וישא - et את - e-naw עיניו and saw vay-yar וירא - et את the women han-na-sheem הנשים - ve-et ואת and children hay-la-deem הילדים he asked vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי are these el-leh אלה with you ?" lakh לך [Jacob] answered vay-yo-mar ויאמר "[These are] the chil hay-la-deem הילדים - a-sher אשר has graciously given cha-nan חנן God e-lo-heem אלהים - et את your servant" av-de-kha עבדך approached vat-tig-gash-na ותגשן Then the maidservants hash-she-pha-cho-wt השפחות and their hen-nah הנה children ve-yal-de-hen וילדיהן and bowed down vat-tish-ta-cha-ve-na ותשתחוין approached vat-tig-gash ותגש also gam גם Leah le-ah לאה and her children vee-la-de-ha וילדיה and bowed down vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו and then ve-a-char ואחר approached nig-gash נגש Joseph yo-w-seph יוסף and Rachel ve-ra-chel ורחל and bowed down vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו asked Esau vay-yo-mer ויאמר "What mee מי do you mean le-kha לך whole kal כל company ham-ma-cha-neh המחנה by sending this haz-zeh הזה - a-sher אשר to meet me ?" pa-ga-she-tee פגשתי [Jacob] answered vay-yo-mer ויאמר "To find lim-tso למצא favor chen חן in your sight be-e-ne בעיני my lord" a-do-nee אדני replied vay-yo-mer ויאמר Esau e-saw עשו "I already have yesh יש lee לי plenty rav רב my brother" a-chee אחי "Keep ye-hee יהי le-kha לך what belongs a-sher אשר to you" lakh לך insisted vay-yo-mer ויאמר But Jacob ya-a-qov יעקב "No al אל please ! na נא If im אם na נא I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in your sight be-e-ne-kha בעיניך then receive ve-la-qach-ta ולקחת this gift min-cha-tee מנחתי from my hand mee-ya-dee מידי indeed kee כי For al על ken כן I have seen ra-ee-tee ראיתי your face pha-ne-kha פניך and it is like seeing kir-ot כראת the face pe-ne פני of God e-lo-heem אלהים since you have receive vat-tir-tse-nee ותרצני accept qach קח Please na נא - et את my gift bir-kha-tee ברכתי that a-sher אשר was brought hu-vat הבאת to you lakh לך because kee כי has been gracious chan-na-nee חנני God e-lo-heem אלהים ve-khee וכי and I have yesh יש to me lee לי all I need" khol כל So Jacob pressed vay-yiph-tsar ויפצר him bo בו until he accepted vay-yiq-qach ויקח Then Esau said vay-yo-mer ויאמר "Let us be on our way nis-ah נסעה ve-ne-le-khah ונלכה and I will go ve-e-le-khah ואלכה ahead of you" le-neg-de-kha לנגדך But Jacob replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "My lord a-do-nee אדני knows yo-de-a ידע that kee כי the children hay-la-deem הילדים are frail rak-keem רכים sheep ve-hats-tson והצאן and cattle ve-hab-ba-qar והבקר that are nursing their a-lo-wt עלות and I must care for a-lay עלי If they are driven har u-de-pha-qum ודפקום day yo-wm יום for even a e-chad אחד will die va-me-tu ומתו all kal כל the animals hats-tson הצאן go ya-a-var יעבר Please na נא let my lord a-do-nee אדני ahead of liph-ne לפני his servant av-do עבדו I va-a-nee ואני will continue et-na-ha-lah אתנהלה on slowly le-it-tee לאטי at a comfortable pace le-re-gel לרגל for the livestock ham-me-la-khah המלאכה - a-sher אשר - le-pha-nay לפני u-le-re-gel ולרגל and children hay-la-deem הילדים until ad עד - a-sher אשר I come a-vo אבא to el אל my lord a-do-nee אדני at Seir" se-ee-rah שעירה said vay-yo-mer ויאמר Esau e-saw עשו "Let me leave ats-tsee-gah אציגה na נא with you" im-me-kha עמך some of min מן people ha-am העם my a-sher אשר it-tee אתי But [Jacob] replied vay-yo-mer ויאמר "Why lam-mah למה do that ? zeh זה Let me find em-tsa אמצא favor chen חן in the sight be-e-ne בעיני of my lord" a-do-nee אדני back vay-ya-shav וישב day bay-yo-wm ביום So that ha-hu ההוא Esau e-saw עשו started on his way le-dar-ko לדרכו to Seir se-ee-rah שעירה but Jacob ve-ya-a-qov ויעקב went on na-sa נסע to Succoth suk-ko-tah סכתה where he built vay-yi-ven ויבן for himself lo לו a house ba-yit בית for his livestock u-le-miq-ne-hu ולמקנהו a-sah עשה and shelters suk-kot סכת that is why al על ken כן was called qa-ra קרא shem שם the place ham-ma-qo-wm המקום Succoth suk-ko-wt סכותס had come vay-ya-vo ויבא After Jacob ya-a-qov יעקב safely sha-lem שלם at the city eer עיר of Shechem she-khem שכם - a-sher אשר in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען he arrived be-vo-o בבאו mip-pad-dan מפדן from Paddan-aram a-ram ארם and he camped vay-yi-chan ויחן et את just outside pe-ne פני the city ha-eer העיר he purchased vay-yi-qen ויקן - et את And the plot chel-qat חלקת of ground has-sa-deh השדה where a-sher אשר he pitched na-tah נטה sham שם his tent a-ho-lo אהלו from mee-yad מיד the sons be-ne בני of Hamor cha-mo-wr חמור father a-vee אבי Shechem’s she-khem שכם for a hundred be-me-ah במאה pieces of silver qe-see-tah קשיטה he set up vay-yats-tsev ויצב There sham שם an altar miz-be-ach מזבח and called vay-yiq-ra ויקרא it lo לו El-Elohe-Israel el אל e-lo-he אלהי yis-ra-el ישראלס went out vat-te-tse ותצא Now Dinah dee-nah דינה the daughter bat בת Leah le-ah לאה - a-sher אשר had borne ya-le-dah ילדה to Jacob le-ya-a-qov ליעקב to visit lir-o-wt לראות the daughters biv-no-wt בבנות of the land ha-a-rets הארץ saw vay-yar וירא her o-tah אתה When Shechem she-khem שכם son ben בן of Hamor cha-mo-wr חמור the Hivite ha-chiw-vee החוי the prince ne-see נשיא of the region ha-a-rets הארץ he took vay-yiq-qach ויקח her o-tah אתה and lay vay-yish-kav וישכב with her o-tah אתה by force vay-an-ne-ha ויענה was drawn vat-tid-baq ותדבק And his soul naph-sho נפשו to Dinah be-dee-nah בדינה the daughter bat בת of Jacob ya-a-qov יעקב He loved vay-ye-e-hav ויאהב - et את the young girl han-na-a-ra הנער and spoke to her tende vay-dab-ber וידבר al על lev לב han-na-a-ra הנער told vay-yo-mer ויאמר So Shechem she-khem שכם el אל Hamor cha-mo-wr חמור his father a-vee אביו le-mor לאמר "Get qach קח me lee לי - et את girl hay-yal-dah הילדה this haz-zot הזאת as a wife" le-ish-shah לאשה Jacob ve-ya-a-qov ויעקב heard sha-ma שמע that kee כי Shechem had defiled tim-me טמא - et את Dinah dee-nah דינה his daughter vit-to בתו but since his sons u-va-naw ובניו were ha-yu היו with et את his livestock miq-ne-hu מקנהו in the field bas-sa-deh בשדה remained silent [about ve-he-che-rish והחרש he ya-a-qov יעקב until ad עד they returned bo-am באם came vay-ye-tse ויצא Hamor cha-mo-wr חמור father a-vee אבי Meanwhile, Shechem’s she-khem שכם el אל Jacob ya-a-qov יעקב to speak le-dab-ber לדבר with it-to אתו sons u-ve-ne ובני When Jacob’s ya-a-qov יעקב they returned ba-u באו from min מן the field has-sa-deh השדה heard what had happene ke-sha-me-am כשמעם grief vay-yit-ats-tse-vu ויתעצבו ha-a-na-sheem האנשים and fury vay-yi-char ויחר la-hem להם They were filled with me-od מאד because kee כי an outrage ne-va-lah נבלה Shechem had committed a-sah עשה in Israel ve-yis-ra-el בישראל by lying lish-kav לשכב with et את daughter — bat בת Jacob’s ya-a-qov יעקב a thing ve-khen וכן that should not lo לא be done ye-a-seh יעשה said vay-dab-ber וידבר But Hamor cha-mo-wr חמור to them it-tam אתם le-mor לאמר Shechem she-khem שכם "My son be-nee בני longs for cha-she-qah חשקה naph-sho נפשו your daughter be-vit-te-khem בבתכם give te-nu תנו Please na נא her o-tah אתה to him lo לו as his wife le-ish-shah לאשה Intermarry with us ve-hit-chat-te-nu והתחתנו o-ta-nu אתנו your daughters be-no-te-khem בנתיכם give tit-te-nu תתנו us la-nu לנו - ve-et ואת our daughters be-no-te-nu בנתינו and take tiq-chu תקחו for yourselves la-khem לכם among us ve-it-ta-nu ואתנו You may settle te-she-vu תשבו and the land ve-ha-a-rets והארץ {will} be tih-yeh תהיה open to you liph-ne-khem לפניכם Live here she-vu שבו move about freely u-se-cha-ru-ha וסחרוה and acquire your own p ve-he-a-cha-zu והאחזו " bah בה said vay-yo-mer ויאמר Then Shechem she-khem שכם to el אל Dinah’s father ʾa-vīh אביה ve-el ואל and brothers a-che-ha אחיה "Grant me this favor em-tsa אמצא chen חן be-e-ne-khem בעיניכם you whatever va-a-sher ואשר you ask to-me-ru תאמרו e-lay אלי and I will give et-ten אתן Demand har-bu הרבו a high a-lay עלי me-od מאד dowry mo-har מהר and [an expensive] gif u-mat-tan ומתן and I will give you ve-et-te-nah ואתנה whatever ka-a-sher כאשר you ask to-me-ru תאמרו e-lay אלי Only give u-te-nu ותנו me lee לי - et את the girl han-na-a-ra הנער as my wife !" le-ish-shah לאשה answered vay-ya-a-nu ויענו sons ve-ne בני Jacob’s ya-a-qov יעקב - et את [him] she-khem שכם - ve-et ואת Hamor cha-mo-wr חמור and his father a-vee אביו deceitfully be-mir-mah במרמה vay-dab-be-ru וידברו But because a-sher אשר [Shechem] had defiled tim-me טמא - et את Dinah dee-nah דינה their sister a-cho-tam אחתם they said vay-yo-me-ru ויאמרו - a-le-hem אליהם "We cannot lo לא nu-khal נוכל do la-a-so-wt לעשות a thing" had-da-var הדבר such haz-zeh הזה "To give la-tet לתת - et את our sister a-cho-te-nu אחתנו le-eesh לאיש - a-sher אשר to lo לו an uncircumcised man a-re-lah ערלה kee כי would be a disgrace cher-pah חרפה hee הוא to us la-nu לנו on one akh אך be-zot בזאת We will consent ne-o-wt נאות to this la-khem לכם condition im אם that you become tih-yu תהיו like us — kha-mo-nu כמנו circumcised le-him-mol להמל la-khem לכם every one of kal כל your males za-khar זכר Then we will give ve-na-tan-nu ונתנו - et את our daughters be-no-te-nu בנתינו you la-khem לכם and ve-et ואת your daughters be-no-te-khem בנתיכם take niq-qach נקח for ourselves la-nu לנו We will dwell ve-ya-shav-nu וישבנו among you it-te-khem אתכם and become ve-ha-yee-nu והיינו people le-am לעם one e-chad אחד But if ve-im ואם you will not lo לא agree tish-me-u תשמעו e-le-nu אלינו to be circumcised le-him-mo-wl להמול then we will take ve-la-qach-nu ולקחנו - et את our sister bit-te-nu בתנו and go" ve-ha-la-khe-nu והלכנו seemed good vay-yee-te-vu וייטבו Their offer div-re-hem דבריהם be-e-ne בעיני to Hamor cha-mo-wr חמור u-ve-e-ne ובעיני Shechem she-khem שכם son ben בן and his cha-mo-wr חמור did not ve-lo ולא hesitate e-char אחר The young man han-na-ar הנער to fulfill la-a-so-wt לעשות this request had-da-var הדבר because kee כי he was delighted cha-phets חפץ daughter be-vat בבת with Jacob’s ya-a-qov יעקב who [was] ve-hu והוא the most respected nikh-bad נכבד of all mik-kol מכל household bet בית his father’s a-vee אביו went vay-ya-vo ויבא So Hamor cha-mo-wr חמור Shechem u-she-khem ושכם and his son be-no בנו to el אל the gate sha-ar שער of their city ee-ram עירם and addressed vay-dab-be-ru וידברו el אל the men an-she אנשי of their city ee-ram עירם : le-mor לאמר men ha-a-na-sheem האנשים "These ha-el-leh האלה are at peace she-le-meem שלמים hem הם with us it-ta-nu אתנו Let them live ve-ye-she-vu וישבו in our land va-a-rets בארץ and trade ve-yis-cha-ru ויסחרו - o-tah אתה [it] ve-ha-a-rets והארץ indeed hin-neh הנה is large ra-cha-vat רחבת ya-da-yim ידים enough for them liph-ne-hem לפניהם - et את their daughters be-no-tam בנתם Let us take niq-qach נקח la-nu לנו in marriage le-na-sheem לנשים - ve-et ואת our daughters be-no-te-nu בנתינו and give nit-ten נתן to them la-hem להם But only akh אך on this condition be-zot בזאת agree ye-o-tu יאתו - la-nu לנו {will} the men ha-a-na-sheem האנשים to dwell la-she-vet לשבת with us it-ta-nu אתנו and be lih-yo-wt להיות people : le-am לעם one e-chad אחד are circumcised be-him-mo-wl בהמול our la-nu לנו if all kal כל men za-khar זכר as ka-a-sher כאשר they are hem הם nim-mo-leem נמלים their livestock miq-ne-hem מקנהם their possessions ve-qin-ya-nam וקנינם and all ve-khal וכל animals [become ours] be-hem-tam בהמתם Will not ha-lo-w הלוא la-nu לנו their hem הם Only akh אך let us consent ne-o-w-tah נאותה to them la-hem להם and they will dwell ve-ye-she-vu וישבו among us" it-ta-nu אתנו listened vay-yish-me-u וישמעו to el אל Hamor cha-mo-wr חמור ve-el ואל Shechem she-khem שכם and his son be-no בנו All the men kal כל who went out yo-tse-e יצאי gate sha-ar שער of the city ee-ro עירו was circumcised vay-yim-mo-lu וימלו and every kal כל male za-khar זכר kal כל yo-tse-e יצאי sha-ar שער of the city ee-ro עירו they were vay-hee ויהי days later vay-yo-wm ביום Three hash-she-lee-shee השלישי while bih-yo-w-tam בהיותם still in pain ko-a-veem כאבים took vay-yiq-chu ויקחו two she-ne שני sons ve-ne בני of Jacob’s ya-a-qov יעקב Simeon shim-o-wn שמעון and Levi ) ve-le-vee ולוי brothers a-che אחי ( Dinah’s dee-nah דינה eesh איש their swords char-bo חרבו went vay-ya-vo-u ויבאו into al על city ha-eer העיר the unsuspecting be-tach בטח and slaughtered vay-ya-har-gu ויהרגו every kal כל male za-khar זכר - ve-et ואת Hamor cha-mo-wr חמור - ve-et ואת Shechem she-khem שכם and his son be-no בנו They killed ha-re-gu הרגו le-phee לפי with their swords cha-rev חרב took vay-yiq-chu ויקחו - et את Dinah dee-nah דינה house mib-bet מבית out of Shechem’s she-khem שכם and went away vay-ye-tse-u ויצאו other sons be-ne בני Jacob’s ya-a-qov יעקב came ba-u באו upon al על the slaughter ha-cha-la-leem החללים and looted vay-ya-voz-zu ויבזו the city ha-eer העיר because a-sher אשר had been defiled tim-me-u טמאו their sister a-cho-w-tam אחותם - et את their flocks tso-nam צאנם and ve-et ואת herds be-qa-ram בקרם and ve-et ואת donkeys cha-mo-rē-hɛm חמריהם - ve-et ואת and everything else a-sher אשר in the city ba-eer בעיר - ve-et ואת - a-sher אשר or in the field bas-sa-deh בשדה They took la-qa-chu לקחו - ve-et ואת all kal כל their possessions che-lam חילם and ve-et ואת - kal כל children tap-pam טפם and ve-et ואת women ne-she-hem נשיהם They carried off sha-vu שבו and they plundered vay-ya-voz-zu ויבזו - ve-et ואת everything kal כל - a-sher אשר in [their] houses bab-ba-yit בבית said vay-yo-mer ויאמר Then Jacob ya-a-qov יעקב to el אל Simeon shim-o-wn שמעון ve-el ואל and Levi le-vee לוי "You have brought tro a-khar-tem עכרתם upon me o-tee אתי by making me a stench le-hav-ee-she-nee להבאישני the people be-yo-shev בישב of this land ha-a-rets הארץ to the Canaanites bak-ke-na-a-nee בכנעני and Perizzites u-vap-pe-riz-zee ובפרזי We va-a-nee ואני are few me-te מתי in number mis-par מספר if they unite ve-ne-es-phu ונאספו against me a-lay עלי and attack me ve-hik-ku-nee והכוני will be destroyed" ve-nish-mad-tee ונשמדתי I a-nee אני and my household u-ve-tee וביתי But they replied vay-yo-me-ru ויאמרו like a prostitute ?" hakh-zo-w-nah הכזונה "Should he have treat ya-a-seh יעשה - et את our sister a-cho-w-te-nu אחותנופ said vay-yo-mer ויאמר Then God e-lo-heem אלהים to el אל Jacob ya-a-qov יעקב "Arise qum קום go up a-leh עלה to vet בית Bethel el אל and settle ve-shev ושב there sham שם Build va-a-seh ועשה there sham שם an altar miz-be-ach מזבח to the God la-el לאל who appeared han-nir-eh הנראה to e-le-kha אליך you when you fled be-va-re-cha-kha בברחך from mip-pe-ne מפני Esau" e-saw עשו your brother a-chee-kha אחיך told vay-yo-mer ויאמר So Jacob ya-a-qov יעקב el אל his household be-to ביתו ve-el ואל and all kal כל who a-sher אשר were with him im-mo עמו "Get rid of ha-si-ru הסרו - et את gods e-lo-he אלהי the foreign han-ne-khar הנכר that a-sher אשר are among you be-to-khe-khem בתככם Purify yourselves ve-hit-ta-ha-ru והטהרו and change ve-ha-cha-lee-phu והחליפו your garments sim-lo-te-khem שמלתיכם Then let us arise ve-na-qu-mah ונקומה and go ve-na-a-leh ונעלה to bet בית Bethel el אל I will build ve-e-e-seh ואעשה there sham שם an altar miz-be-ach מזבח to God la-el לאל who answered ha-o-neh הענה me o-tee אתי in my day be-yo-wm ביום of distress tsa-ra-tee צרתי He has been vay-hee ויהי with me im-ma-dee עמדי wherever bad-de-rekh בדרך - a-sher אשר I have gone" ha-la-khe-tee הלכתי So they gave vay-yit-te-nu ויתנו el אל Jacob ya-a-qov יעקב - et את all kal כל gods e-lo-he אלהי foreign han-ne-khar הנכר their a-sher אשר be-ya-dam בידם - ve-et ואת and [all their] earrin han-ne-za-meem הנזמים - a-sher אשר - be-a-ze-ne-hem באזניהם buried vay-yit-mon ויטמן them o-tam אתם and Jacob ya-a-qov יעקב under ta-chat תחת the oak ha-e-lah האלה - a-sher אשר near im עם Shechem she-khem שכם As they set out vay-yis-sa-u ויסעו fell vay-hee ויהי a terror chit-tat חתת from God e-lo-heem אלהים over al על cities he-a-reem הערים - a-sher אשר the surrounding se-vee-vo-te-hem סביבתיהם so that they did not ve-lo ולא pursue ra-de-phu רדפו a-cha-re אחרי sons be-ne בני Jacob’s ya-a-qov יעקב arrived vay-ya-vo ויבא So Jacob ya-a-qov יעקב in Luz lu-zah לוזה - a-sher אשר in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען (that is hee הוא bet בית Bethel) el אל hu הוא and everyone ve-khal וכל ha-am העם - a-sher אשר with him im-mo עמו Jacob built vay-yi-ven ויבן There sham שם an altar miz-be-ach מזבח and he called vay-yiq-ra ויקרא that place lam-ma-qo-wm למקום el אל bet בית El-bethel el אל because kee כי it was there sham שם had revealed Himself nig-lu נגלו to [Jacob] e-law אליו that God ha-e-lo-heem האלהים as he fled be-va-re-cho בברחו from mip-pe-ne מפני his brother a-chee אחיו died vat-ta-mat ותמת Now Deborah de-vo-rah דברה nurse me-ne-qet מינקת Rebekah’s riv-qah רבקה and was buried vat-tiq-qa-ver ותקבר under mit-ta-chat מתחת le-vet לבית Bethel el אל below ta-chat תחת the oak ha-al-lo-wn האלון So [Jacob] named vay-yiq-ra ויקרא [it] she-mo שמו al-lo-wn אלון Allon-bachuth ba-khut בכותפ appeared vay-ye-ra וירא God e-lo-heem אלהים to el אל [him] ya-a-qov יעקב again o-wd עוד After [Jacob] had retu be-vo-o בבאו from mip-pad-dan מפדן Paddan-aram a-ram ארם and blessed vay-va-rekh ויברך him o-to אתו said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו And God e-lo-heem אלהים "[Though] your name shim-kha שמך is Jacob ya-a-qov יעקב you will no lo לא be called yiq-qa-re יקרא shim-kha שמך longer o-wd עוד Jacob ya-a-qov יעקב Instead kee כי im אם Israel" yis-ra-el ישראל will be yih-yeh יהיה your name she-me-kha שמך So [God] named vay-yiq-ra ויקרא - et את him she-mo שמו Israel yis-ra-el ישראל told vay-yo-mer ויאמר him lo לו And God e-lo-heem אלהים "I a-nee אני am God el אל Almighty shad-day שדי Be fruitful pe-reh פרה and multiply u-re-veh ורבה A nation — go-w גוי even a company u-qe-hal וקהל of nations — go-w-yim גוים shall come yih-yeh יהיה from you mim-me-ka ממך and kings u-me-la-kheem ומלכים from you me-cha-la-tse-kha מחלציך shall descend ye-tse-u יצאו - ve-et ואת The land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I will give na-tat-tee נתתי to Abraham le-av-ra-ham לאברהם and Isaac u-le-yits-chaq וליצחק to you le-kha לך I gave et-te-nen-nah אתננה to your descendants u-le-zar-a-kha ולזרעך after you" a-cha-re-kha אחריך and I will give et-ten אתן - et את this land ha-a-rets הארץ went up vay-ya-al ויעל from me-a-law מעליו Then God e-lo-heem אלהים the place bam-ma-qo-wm במקום where a-sher אשר He had spoken dib-ber דבר with him it-to אתו set up vay-yats-tsev ויצב So Jacob ya-a-qov יעקב a pillar mats-tse-vah מצבה in the place bam-ma-qo-wm במקום where a-sher אשר [God] had spoken dib-ber דבר with him — it-to אתו marker — mats-tse-vet מצבת a stone a-ven אבן and he poured out vay-yas-sekh ויסך on it a-le-ha עליה a drink offering ne-sekh נסך and anointed it vay-yi-tsoq ויצק a-le-ha עליה with oil sha-men שמן called vay-yiq-ra ויקרא Jacob ya-a-qov יעקב - et את shem שם the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר had spoken dib-ber דבר with him it-to אתו sham שם God e-lo-heem אלהים bet בית Bethel el אל Later, they set out vay-yis-u ויסעו from mib-bet מבית Bethel el אל and while they were vay-hee ויהי still o-wd עוד some distance kiv-rat כברת ha-a-rets הארץ la-vo-w לבוא from Ephrath eph-ra-tah אפרתה began to give birth vat-te-led ותלד Rachel ra-chel רחל was difficult vat-te-qash ותקש and her labor be-lid-tah בלדתה During vay-hee ויהי her severe ve-haq-sho-tah בהקשתה labor be-lid-tah בלדתה said vat-to-mer ותאמר to her lah לה the midwife ham-yal-le-det המילדת "Do not al אל be afraid tee-re-ee תיראי for kee כי another gam גם are having zeh זה you lakh לך son" ben בן And vay-hee ויהי with her last be-tset בצאת breath — naph-shah נפשה for kee כי she was dying — me-tah מתה she named vat-tiq-ra ותקרא she-mo שמו him ben בן Ben-oni o-w-nee אוני But his father ve-a-vee ואביו called qa-ra קרא him lo לו Benjamin vin-ya-meen בנימין died vat-ta-mat ותמת So Rachel ra-chel רחל and was buried vat-tiq-qa-ver ותקבר on the way be-de-rekh בדרך to Ephrath eph-ra-tah אפרתה (that is hee הוא bet בית Bethlehem) la-chem לחם set up vay-yats-tsev ויצב Jacob ya-a-qov יעקב a pillar mats-tse-vah מצבה on her al על grave qe-vu-ra-tah קברתה it hee הוא marks mats-tse-vet מצבת tomb qe-vu-rat קברת Rachel’s ra-chel רחל to ad עד this day hay-yo-wm היום set out vay-yis-sa ויסע Israel again yis-ra-el ישראל and pitched vay-yet ויט his tent ʾa-ho-loh אהלה beyond me-ha-le-ah מהלאה - le-mig-dal למגדל the Tower of Eder e-der עדר While vay-hee ויהי was living bish-kon בשכן Israel yis-ra-el ישראל region ba-a-rets בארץ in that ha-hi-w ההוא went in vay-ye-lekh וילך Reuben re-u-ven ראובן and slept with vay-yish-kav וישכב - et את Bilhah bil-hah בלהה concubine pee-le-gesh פילגש his father’s a-vee אביו heard about it vay-yish-ma וישמע and Israel yis-ra·ʾēl ph ישראל פ vay-yih-yu ויהיו sons : ve-ne בני Jacob had ya-a-qov יעקב twelve she-nem שנים a-sar עשר The sons be-ne בני of Leah le-ah לאה the firstborn be-kho-wr בכור of Jacob ya-a-qov יעקב were Reuben re-u-ven ראובן Simeon ve-shim-o-wn ושמעון Levi ve-le-vee ולוי Judah vee-hu-dah ויהודה Issachar ve-yis-sa-sh-khar ויששכר and Zebulun u-ze-vu-lun וזבולן The sons be-ne בני of Rachel [were] ra-chel רחל Joseph yo-w-seph יוסף and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן The sons u-ve-ne ובני Bilhah [were] vil-hah בלהה maidservant shiph-chat שפחת of Rachel’s ra-chel רחל Dan dan דן and Naphtali ve-naph-ta-lee ונפתלי And the sons u-ve-ne ובני Zilpah zil-pah זלפה maidservant shiph-chat שפחת of Leah’s le-ah לאה [were] Gad gad גד and Asher ve-a-sher ואשר These el-leh אלה are the sons be-ne בני of Jacob ya-a-qov יעקב who a-sher אשר were born yul-lad ילד to him lo לו in be-phad-dan בפדן Paddan-aram a-ram ארם returned vay-ya-vo ויבא Jacob ya-a-qov יעקב to el אל Isaac yits-chaq יצחק his father a-vee אביו at Mamre mam-re ממרא qir-yat קרית near Kiriath-arba ha-ar-ba הארבע (that is hee הוא Hebron) chev-ro-wn חברון where a-sher אשר had stayed gar גר sham שם Abraham av-ra-ham אברהם and Isaac ve-yits-chaq ויצחק lived vay-yih-yu ויהיו ye-me ימי And Isaac yits-chaq יצחק 180 me-at מאת years sha-nah שנה u-she-mo-neem ושמנים sha-nah שנה breathed his last vay-yig-va ויגוע Then [he] yits-chaq יצחק and died vay-ya-mat וימת and was gathered vay-ye-a-seph ויאסף to el אל his people am-maw עמיו old za-qen זקן and full u-se-va ושבע of years ya-meem ימים buried him vay-yiq-be-ru ויקברו - o-to אתו Esau e-saw עשו and Jacob ve-ya-a-qov ויעקב And his sons ba-naw בניופ This ve-el-leh ואלה is the account to-le-do-wt תלדות of Esau e-saw עשו (that is hu הוא Edom) e-do-wm אדום Esau e-saw עשו took la-qach לקח - et את his wives na-shaw נשיו from the daughters mib-be-no-wt מבנות of Canaan ke-na-an כנען - : et את Adah a-dah עדה daughter bat בת of Elon e-lo-wn אילון the Hittite ha-chit-tee החתי - ve-et ואת Oholibamah a-ho-lee-va-mah אהליבמה daughter bat בת of Anah a-nah ענה and granddaughter bat בת of Zibeon tsiv-o-wn צבעון the Hivite ha-chiw-vee החוי - ve-et ואת and Basemath ba-se-mat בשמת daughter bat בת of Ishmael yish-ma-el ישמעאל and sister a-cho-wt אחות of Nebaioth ne-va-yo-wt נביות bore vat-te-led ותלד And Adah a-dah עדה to Esau le-e-saw לעשו - et את Eliphaz e-lee-phaz אליפז Basemath u-va-se-mat ובשמת gave birth to ya-le-dah ילדה - et את Reuel re-u-el רעואל and Oholibamah ve-a-ho-lee-va-mah ואהליבמה gave birth to ya-le-dah ילדה - et את Jeush ye·ʿīsh יעיש - ve-et ואת Jalam ya-lam יעלם - ve-et ואת and Korah qo-rach קרח These el-leh אלה [were] the sons be-ne בני of Esau e-saw עשו who a-sher אשר were born yul-le-du ילדו to him lo לו in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען took vay-yiq-qach ויקח Later, Esau e-saw עשו - et את his wives na-shaw נשיו and ve-et ואת sons ba-naw בניו and ve-et ואת daughters be-no-taw בנתיו and ve-et ואת all kal כל the people naph-sho-wt נפשות of his household be-to ביתו along with ve-et ואת his livestock miq-ne-hu מקנהו - ve-et ואת all kal כל his [other] animals be-hem-to בהמתו - ve-et ואת and all kal כל the property qin-ya-no קנינו - a-sher אשר he had acquired ra-khash רכש a land be-e-rets בארץ in Canaan ke-na-an כנען and he moved vay-ye-lekh וילך to el אל e-rets ארץ far away from mip-pe-ne מפני Jacob ya-a-qov יעקב his brother a-chee אחיו For kee כי were ha-yah היה their possessions re-khu-sham רכושם too great rav רב for them to dwell mish-she-vet משבת together yach-daw יחדו not ve-lo ולא could ya-khe-lah יכלה the land e-rets ארץ where they stayed me-gu-re-hem מגוריהם support them la-set לשאת - o-tam אתם because mip-pe-ne מפני of their livestock miq-ne-hem מקניהם settled vay-ye-shev וישב So Esau e-saw עשו in [the area of] Mount be-har בהר Seir se-eer שעיר e-saw עשו (that is hu הוא Edom ) e-do-wm אדום This ve-el-leh ואלה is the account to-le-do-wt תלדות of Esau e-saw עשו the father a-vee אבי of the Edomites e-do-wm אדום in [the area of] Mount be-har בהר Seir se-eer שעיר These el-leh אלה are the names she-mo-wt שמות sons : be-ne בני of Esau’s e-saw עשו Eliphaz e-lee-phaz אליפז son ben בן Adah a-dah עדה wife e-shet אשת of Esau’s e-saw עשו and Reuel re-u-el רעואל son ben בן Basemath ba-se-mat בשמת wife e-shet אשת of Esau’s e-saw עשו were vay-yih-yu ויהיו The sons be-ne בני of Eliphaz e-lee-phaz אליפז Teman te-man תימן Omar o-w-mar אומר Zepho tse-pho צפו Gatam ve-ga-tam וגעתם and Kenaz u-qe-naz וקנז Additionally, Timna ve-tim-na ותמנע ha-ye-tah היתה a concubine phee-le-gesh פילגש Eliphaz le-e-lee-phaz לאליפז son ben בן of Esau’s e-saw עשו gave birth to vat-te-led ותלד - le-e-lee-phaz לאליפז - et את Amalek a-ma-leq עמלק These el-leh אלה are the grandsons be-ne בני Adah a-dah עדה wife e-shet אשת of Esau’s e-saw עשו These [are] ve-el-leh ואלה the sons be-ne בני of Reuel : re-u-el רעואל Nahath na-chat נחת Zerah va-ze-rach וזרח Shammah sham-mah שמה and Mizzah u-miz-zah ומזה They ʾēl-lɛh אלה are ha-yu היו the grandsons be-ne בני Basemath va-se-mat בשמת wife e-shet אשת of Esau’s e-saw עשו These ve-el-leh ואלה are ha-yu היו the sons be-ne בני Oholibamah a-ho-lee-va-mah אהליבמה ( daughter vat בת of Anah a-nah ענה and granddaughter bat בת of Zibeon ) tsiv-o-wn צבעון wife e-shet אשת of Esau’s e-saw עשו whom she bore vat-te-led ותלד to Esau : le-e-saw לעשו - et את Jeush ye·ʿīsh יעיש - ve-et ואת Jalam ya-lam יעלם - ve-et ואת and Korah qo-rach קרח These el-leh אלה are the chiefs al-lu-phe אלופי among the sons ve-ne בני of Esau e-saw עשו The sons be-ne בני of Eliphaz e-lee-phaz אליפז the firstborn be-kho-wr בכור of Esau : e-saw עשו Chiefs al-luph אלוף Teman te-man תימן al-luph אלוף Omar o-w-mar אומר al-luph אלוף Zepho tse-pho צפו al-luph אלוף Kenaz qe-naz קנז - al-luph אלוף Korah qo-rach קרח - al-luph אלוף Gatam ga-tam געתם - al-luph אלוף and Amalek a-ma-leq עמלק They el-leh אלה are the chiefs al-lu-phe אלופי of Eliphaz e-lee-phaz אליפז in the land be-e-rets בארץ of Edom e-do-wm אדום [and] they el-leh אלה are the grandsons be-ne בני of Adah a-dah עדה These ve-el-leh ואלה are the sons be-ne בני Reuel : re-u-el רעואל son ben בן of Esau’s e-saw עשו Chiefs al-luph אלוף Nahath na-chat נחת - al-luph אלוף Zerah ze-rach זרח al-luph אלוף Shammah sham-mah שמה al-luph אלוף and Mizzah miz-zah מזה They el-leh אלה are the chiefs al-lu-phe אלופי descended from Reuel re-u-el רעואל in the land be-e-rets בארץ of Edom e-do-wm אדום [and] they el-leh אלה are the grandsons be-ne בני Basemath va-se-mat בשמת wife e-shet אשת of Esau’s e-saw עשו These ve-el-leh ואלה are the sons be-ne בני Oholibamah : a-ho-lee-va-mah אהליבמה wife e-shet אשת of Esau’s e-saw עשו Chiefs al-luph אלוף Jeush ye-ush יעוש - al-luph אלוף Jalam ya-lam יעלם al-luph אלוף and Korah qo-rach קרח They el-leh אלה are the chiefs al-lu-phe אלופי Oholibamah a-ho-lee-va-mah אהליבמה the daughter bat בת of Anah a-nah ענה wife e-shet אשת descended from Esau’s e-saw עשו All these el-leh אלה are the sons ve-ne בני of Esau e-saw עשו and they ve-el-leh ואלה were their chiefs al-lu-phe-hem אלופיהם (that is hu הוא Edom ), e-do-wm אדוםס These el-leh אלה are the sons ve-ne בני of Seir se-eer שעיר the Horite ha-cho-ree החרי who were living yo-she-ve ישבי in the land : ha-a-rets הארץ Lotan lo-w-tan לוטן Shobal ve-sho-w-val ושובל Zibeon ve-tsiv-o-wn וצבעון Anah va-a-nah וענה Dishon ve-di-sho-wn ודשון Ezer ve-e-tser ואצר and Dishan ve-dee-shan ודישן They el-leh אלה are the chiefs al-lu-phe אלופי of the Horites ha-cho-ree החרי the descendants be-ne בני of Seir se-eer שעיר in the land be-e-rets בארץ of Edom e-do-wm אדום were vay-yih-yu ויהיו The sons ve-ne בני of Lotan lo-w-tan לוטן Hori cho-ree חרי and Hemam ve-he-mam והימם sister va-a-cho-wt ואחות was Lotan’s lo-w-tan לוטן Timna tim-na תמנע These ve-el-leh ואלה are the sons be-ne בני of Shobal : sho-w-val שובל Alvan al-van עלון Manahath u-ma-na-chat ומנחת Ebal ve-e-val ועיבל Shepho she-pho שפו and Onam ve-o-w-nam ואונם These ve-el-leh ואלה are the sons ve-ne בני of Zibeon : tsiv-o-wn צבעון Aiah ve-ay-yah ואיה and Anah va-a-nah וענה ( This [is] hu הוא [the] Anah a-nah ענה who a-sher אשר found ma-tsa מצא - et את the hot springs hay-ye-mim הימם in the wilderness bam-mid-bar במדבר as he was pasturing bir-o-to ברעתו - et את the donkeys ha-cha-mo-reem החמרים Zibeon ) le-tsiv-o-wn לצבעון of his father a-vee אביו These ve-el-leh ואלה are the children ve-ne בני of Anah : a-nah ענה Dishon di-shon דשן and Oholibamah ve-a-ho-lee-va-mah ואהליבמה daughter bat בת of Anah a-nah ענה These ve-el-leh ואלה are the sons be-ne בני of Dishon : dee-shan דישן Hemdan chem-dan חמדן Eshban ve-esh-ban ואשבן Ithran ve-yit-ran ויתרן and Cheran u-khe-ran וכרן These el-leh אלה are the sons be-ne בני of Ezer : e-tser אצר Bilhan bil-han בלהן Zaavan ve-za-a-van וזעון and Akan va-a-qan ועקן These el-leh אלה are the sons ve-ne בני of Dishan : dee-shan דישן Uz uts עוץ and Aran va-a-ran וארן These el-leh אלה are the chiefs al-lu-phe אלופי of the Horites : ha-cho-ree החרי Chiefs al-luph אלוף Lotan lo-w-tan לוטן al-luph אלוף Shobal sho-w-val שובל al-luph אלוף Zibeon tsiv-o-wn צבעון al-luph אלוף Anah a-nah ענה - al-luph אלוף Dishon di-shon דשן - al-luph אלוף Ezer e-tser אצר al-luph אלוף and Dishan dee-shan דישן They el-leh אלה are the chiefs al-lu-phe אלופי of the Horites ha-cho-ree החרי according to their div le-al-lu-phe-hem לאלפיהם in the land be-e-rets בארץ of Seir se-eer שעירפ These ve-el-leh ואלה are the kings ham-me-la-kheem המלכים who a-sher אשר reigned ma-le-khu מלכו in the land be-e-rets בארץ of Edom e-do-wm אדום before liph-ne לפני reigned me-lakh מלך any king me-lekh מלך over the Israelites liv-ne לבני : yis-ra-el ישראל reigned vay-yim-lokh וימלך in Edom be-e-do-wm באדום Bela be-la בלע son ben בן of Beor be-o-wr בעור the name ve-shem ושם of his city ee-ro עירו was Dinhabah din-ha-vah דנהבה died vay-ya-mat וימת When Bela ba-la בלע reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו Jobab yo-w-vav יובב son ben בן of Zerah ze-rach זרח from Bozrah mib-ba-tse-rah מבצרה died vay-ya-mat וימת When Jobab yo-w-vav יובב reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו Husham chu-sham חשם from the land me-e-rets מארץ of the Temanites hat-te-ma-nee התימני died vay-ya-mat וימת When Husham chu-sham חשם reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו Hadad ha-dad הדד son ben בן of Bedad be-dad בדד who defeated ham-mak-keh המכה - et את Midian mid-yan מדין in the country bis-deh בשדה of Moab mo-w-av מואב And the name ve-shem ושם of his city ee-ro עירו was Avith a-veet עוית died vay-ya-mat וימת When Hadad ha-dad הדד reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו Samlah sam-lah שמלה from Masrekah mim-mas-re-qah ממשרקה died vay-ya-mat וימת When Samlah sam-lah שמלה reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו Shaul sha-ul שאול from Rehoboth me-re-cho-vo-wt מרחבות on the Euphrates han-na-har הנהר died vay-ya-mat וימת When Shaul sha-ul שאול reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו ba-al בעל Baal-hanan cha-nan חנן son ben בן of Achbor akh-bo-wr עכבור died vay-ya-mat וימת ba-al בעל When Baal-hanan cha-nan חנן son ben בן of Achbor akh-bo-wr עכבור reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו Hadad ha-dar הדר was named ve-shem ושם His city ee-ro עירו Pau pa-u פעו name ve-shem ושם and his wife’s ish-to אשתו was Mehetabel me-he-tav-el מהיטבאל daughter bat בת of Matred mat-red מטרד the daughter bat בת me מי of Me-zahab za-hav זהב These ve-el-leh ואלה are the names she-mo-wt שמות chiefs al-lu-phe אלופי of Esau’s e-saw עשו according to their fam le-mish-pe-cho-tam למשפחתם and regions lim-qo-mo-tam למקמתם by their names : bish-mo-tam בשמתם Chiefs al-luph אלוף Timna tim-na תמנע al-luph אלוף Alvah al-vah עלוה al-luph אלוף Jetheth ye-tet יתת - al-luph אלוף Oholibamah a-ho-lee-va-mah אהליבמה al-luph אלוף Elah e-lah אלה al-luph אלוף Pinon pee-non פינן - al-luph אלוף Kenaz qe-naz קנז al-luph אלוף Teman te-man תימן al-luph אלוף Mibzar miv-tsar מבצר - al-luph אלוף Magdiel mag-dee-el מגדיאל al-luph אלוף and Iram ee-ram עירם These el-leh אלה [were] the chiefs al-lu-phe אלופי of Edom e-do-wm אדום according to their set le-mo-she-vo-tam למשבתם in the land be-e-rets בארץ they possessed a-chuz-za-tam אחזתם - hu הוא Esau e-saw עשו was the father a-vee אבי of the Edomites e-do-wm אדוםפ lived vay-ye-shev וישב Now Jacob ya-a-qov יעקב in the land be-e-rets בארץ had resided me-gu-re מגורי where his father a-vee אביו the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען This el-leh אלה is the account to-le-do-wt תלדות of Jacob ya-a-qov יעקב When Joseph yo-w-seph יוסף old ben בן [was] seventeen she-va שבע es-reh עשרה years sha-nah שנה he was ha-yah היה tending ro-eh רעה with et את his brothers e-chaw אחיו the flock bats-tson בצאן ve-hu והוא - na-ar נער - et את the sons be-ne בני Bilhah vil-hah בלהה ve-et ואת be-ne בני and Zilpah zil-pah זלפה wives ne-she נשי of his father’s a-vee אביו brought vay-ya-ve ויבא and he yo-w-seph יוסף - et את report dib-ba-tam דבתם a bad ra-ah רעה about them el אל their father a-vee-hem אביהם Now Israel ve-yis-ra-el וישראל loved a-hav אהב - et את Joseph yo-w-seph יוסף more than mik-kal מכל his other sons ba-naw בניו because kee כי had been born ben בן in his old age ze-qu-neem זקנים Joseph hu הוא to him lo לו so he made ve-a-sah ועשה him lo לו a robe ke-to-net כתנת of many colors pas-seem פסים saw vay-yir-u ויראו When [Joseph’s] brothe e-chaw אחיו that kee כי him o-to אתו loved a-hav אהב their father a-vee-hem אביהם more than any mik-kal מכל [of them] e-chaw אחיו they hated vay-yis-ne-u וישנאו him o-to אתו not ve-lo ולא and could ya-khe-lu יכלו speak dab-be-ro דברו a kind word to him le-sha-lom לשלם had a dream vay-ya-cha-lom ויחלם Then Joseph yo-w-seph יוסף cha-lo-wm חלום and when he told vay-yag-ged ויגד it to his brothers le-e-chaw לאחיו even more vay-yo-w-si-phu ויוספו o-wd עוד they hated se-no שנא him o-to אתו He said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אליהם "Listen shim-u שמעו na נא : ha-cha-lo-wm החלום to this haz-zeh הזה - a-sher אשר dream I had cha-la-me-tee חלמתי - ve-hin-neh והנה We a-nach-nu אנחנו were binding me-al-le-meem מאלמים sheaves of grain a-lum-meem אלמים in be-to-wkh בתוך the field has-sa-deh השדה and suddenly ve-hin-neh והנה rose qa-mah קמה my sheaf a-lum-ma-tee אלמתי and ve-gam וגם stood upright nits-tsa-vah נצבה ve-hin-neh והנה gathered around te-sub-be-nah תסבינה while your sheaves a-lum-mo-te-khem אלמתיכם and bowed down vat-tish-ta-cha-ve-na ותשתחוין to [mine]" la-a-lum-ma-tee לאלמתי asked vay-yo-me-ru ויאמרו lo לו his brothers e-chaw אחיו "Do you intend to ha-ma-lokh המלך reign tim-lokh תמלך over us ?" a-le-nu עלינו im אם "Will you actually ma-sho-wl משול rule tim-shol תמשל us ?" ba-nu בנו even more vay-yo-w-si-phu ויוספו o-wd עוד So they hated se-no שנא him o-to אתו because of al על his dream cha-lo-mo-taw חלמתיו ve-al ועל and his statements de-va-raw דבריו dream vay-ya-cha-lom ויחלם Then [Joseph] had anot o-wd עוד cha-lo-wm חלום a-cher אחר and told vay-sap-per ויספר - o-to אתו it to his brothers le-e-chaw לאחיו he said vay-yo-mer ויאמר "Look" hin-neh הנה dream cha-lam-tee חלמתי cha-lo-wm חלום "I had another o-wd עוד ve-hin-neh והנה and this time the sun hash-she-mesh השמש and moon ve-hay-ya-re-ach והירח and eleven ve-a-chad ואחד a-sar עשר stars ko-w-kha-veem כוכבים were bowing down mish-ta-cha-veem משתחוים to me" lee לי He told vay-sap-per ויספר el אל his father a-vee אביו ve-el ואל and brothers e-chaw אחיו rebuked vay-yig-ar ויגער him bo בו but his father a-vee אביו and said vay-yo-mer ויאמר - lo לו "What mah מה you have had ha-cha-lo-wm החלום is this dream haz-zeh הזה that a-sher אשר ? cha-la-me-ta חלמת actually ha-vo-w הבוא come na-vo-w נבוא and I a-nee אני Will your mother ve-im-me-kha ואמך and brothers ve-a-che-kha ואחיך and bow down le-hish-ta-cha-wot להשתחות before you ?" le-kha לך to the ground a-re-tsah ארצה were jealous vay-qan-u ויקנאו of him vo בו And his brothers e-chaw אחיו but his father ve-a-vee ואביו kept in mind sha-mar שמר - et את what he had said had-da-var הדבר had gone vay-ye-le-khu וילכו Some time later, [Jose e-chaw אחיו to pasture lir-o-wt לרעות - et את flocks tson צאן their father’s a-vee-hem אביהם near Shechem bish-khem בשכם said vay-yo-mer ויאמר Israel yis-ra-el ישראל to el אל [him] yo-w-seph יוסף "Are not ha-lo-w הלוא your brothers a-che-kha אחיך pasturing ro-eem רעים the flocks at Shechem bish-khem בשכם Get ready le-khah לכה I am sending ve-esh-la-cha-kha ואשלחך you to them" a-le-hem אליהם Joseph replied vay-yo-mer ויאמר lo לו "I am ready" hin-ne-nee הנני Then [Israel] told vay-yo-mer ויאמר him lo לו "Go lekh לך now na נא and see re-eh ראה - et את - she-lo-wm שלום how your brothers a-che-kha אחיך - ve-et ואת are faring she-lo-wm שלום and the flocks hats-tson הצאן back to me" va-ha-shi-ve-nee והשבני and bring word da-var דבר So he sent him off vay-yish-la-che-hu וישלחהו from the Valley me-e-meq מעמק of Hebron chev-ro-wn חברון And when [Joseph] arri vay-ya-vo ויבא in Shechem she-khe-mah שכמה found him vay-yim-tsa-e-hu וימצאהו a man eesh איש - ve-hin-neh והנה wandering to-eh תעה in the field bas-sa-deh בשדה and asked vay-yish-a-le-hu וישאלהו ha-eesh האיש le-mor לאמר "What mah מה are you looking for ? te-vaq-qesh תבקש Joseph replied vay-yo-mer ויאמר - et את my brothers" a-chay אחי "I am a-no-khee אנכי looking for me-vaq-qesh מבקש "Can you please tell hag-gee-dah הגידה na נא me lee לי where e-phoh איפה they hem הם are pasturing their fl ro-eem רעים answered vay-yo-mer ויאמר the man ha-eesh האיש "They have moved on na-se-u נסעו from here" miz-zeh מזה kee כי "I heard them sha-ma-tee שמעתי say o-me-reem אמרים ‘ Let us go ne-le-khah נלכה to Dothan ’” do-ta-ye-nah דתינה set out vay-ye-lekh וילך So Joseph yo-w-seph יוסף after a-char אחר his brothers e-chaw אחיו and found them vay-yim-tsa-em וימצאם at Dothan be-do-tan בדתן Now [Joseph’s brothers vay-yir-u ויראו him o-to אתו in the distance me-ra-choq מרחק and before u-ve-te-rem ובטרם he arrived yiq-rav יקרב a-le-hem אליהם they plotted vay-yit-nak-ke-lu ויתנכלו - o-to אתו to kill him la-ha-mee-to להמיתו they said vay-yo-me-ru ויאמרו one eesh איש to el אל another a-chee אחיו "Here hin-neh הנה dreamer ba-al בעל !" ha-cha-lo-mo-wt החלמות that hal-la-zeh הלזה comes ba בא now ve-at-tah ועתה "Come le-khu לכו let us kill him ve-na-har-ge-hu ונהרגהו and throw him ve-nash-li-khe-hu ונשלכהו into one be-a-chad באחד of the pits hab-bo-ro-wt הברות We can say ve-a-mar-nu ואמרנו animal chay-yah חיה that a vicious ra-ah רעה has devoured him a-kha-la-te-hu אכלתהו Then we shall see ve-nir-eh ונראה what mah מה becomes yih-yu יהיו of his dreams !" cha-lo-mo-taw חלמתיו heard [this] vay-yish-ma וישמע When Reuben re-u-ven ראובן he tried to rescue [Jo vay-yats-tsi-le-hu ויצלהו from their hands mee-ya-dam מידם he said vay-yo-mer ויאמר "Let us not lo לא take nak-ken-nu נכנו his life" na-phesh נפש said this vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם Reuben re-u-ven ראובן al אל "Do not shed tish-pe-khu תשפכו [his] blood dam דם Throw hash-lee-khu השליכו him o-to אתו into el אל pit hab-bo-wr הבור this haz-zeh הזה - a-sher אשר in the wilderness bam-mid-bar במדבר a hand ve-yad ויד but do not al אל lay tish-le-chu תשלחו on him" vo בו so that le-ma-an למען he could rescue hats-tseel הציל [Joseph] o-to אתו from their hands mee-ya-dam מידם and return him la-ha-shee-vo להשיבו to el אל his father a-vee אביו So vay-hee ויהי when ka-a-sher כאשר came ba בא Joseph yo-w-seph יוסף to el אל his brothers e-chaw אחיו they stripped vay-yaph-shee-tu ויפשיטו - et את [him] yo-w-seph יוסף - et את of his robe — kut-ta-ne-to כתנתו - et את the robe ke-to-net כתנת of many colors hap-pas-seem הפסים - a-sher אשר he was wearing — a-law עליו and they took him vay-yiq-qa-chu-hu ויקחהו and threw vay-yash-li-khu וישלכו him o-to אתו into the pit hab-bo-rah הברה Now the pit ve-hab-bo-wr והבור was empty req רק with no en אין in it bo בו water ma-yim מים And as they sat down vay-ye-she-vu וישבו to eat le-e-khal לאכל a meal le-chem לחם they looked up vay-yis-u וישאו e-ne-hem עיניהם vay-yir-u ויראו and saw ve-hin-neh והנה a caravan o-re-chat ארחת of Ishmaelites yish-me-e-leem ישמעאלים coming ba-ah באה from Gilead mig-gil-ad מגלעד Their camels u-ge-mal-le-hem וגמליהם were carrying no-se-eem נשאים spices ne-khot נכאת balm u-tse-ree וצרי and myrrh va-lot ולט on their way ho-wl-kheem הולכים down le-ho-w-reed להוריד to Egypt mits-ra-ye-mah מצרימה said vay-yo-mer ויאמר Then Judah ye-hu-dah יהודה to el אל his brothers e-chaw אחיו "What mah מה profit will we gain be-tsa בצע if kee כי we kill na-ha-rog נהרג - et את our brother a-chee-nu אחינו and cover up ve-khis-see-nu וכסינו - et את his blood ? da-mo דמו Come le-khu לכו let us sell him ve-nim-ke-ren-nu ונמכרנו to the Ishmaelites lay-yish-me-e-leem לישמעאלים a hand ve-ya-de-nu וידנו and not al אל lay te-hee תהי on him vo בו for kee כי is our brother a-chee-nu אחינו our own flesh" ve-sa-re-nu בשרנו he hu הוא agreed vay-yish-me-u וישמעו And they e-chaw אחיו passed by vay-ya-av-ru ויעברו a-na-sheem אנשים So when the Midianite mid-ya-neem מדינים traders so-cha-reem סחרים his brothers pulled vay-yim-she-khu וימשכו vay-ya-a-lu ויעלו - et את Joseph yo-w-seph יוסף out of min מן the pit hab-bo-wr הבור and sold vay-yim-ke-ru וימכרו - et את him yo-w-seph יוסף to the Ishmaelites lay-yish-me-e-leem לישמעאלים for twenty [shekels] be-es-reem בעשרים of silver ka-seph כסף who took vay-ya-vee-u ויביאו - et את [him] yo-w-seph יוסף to Egypt mits-ra-ye-mah מצרימה returned vay-ya-shav וישב When Reuben re-u-ven ראובן to el אל the pit hab-bo-wr הבור and saw ve-hin-neh והנה was not there en אין that Joseph yo-w-seph יוסף bab-bo-wr בבור he tore vay-yiq-ra ויקרע - et את his clothes be-ga-daw בגדיו returned vay-ya-shav וישב to el אל his brothers e-chaw אחיו and said vay-yo-mar ויאמר "The boy hay-ye-led הילד is gone ! e-nen-nu איננו What am I going to do va-a-nee ואני a-nah אנה a-nee אני ?" va בא Then they took vay-yiq-chu ויקחו - et את robe ke-to-net כתנת Joseph’s yo-w-seph יוסף slaughtered vay-yish-cha-tu וישחטו a young goat se-eer שעיר iz-zeem עזים and dipped vay-yit-be-lu ויטבלו - et את the robe hak-kut-to-net הכתנת in its blood bad-dam בדם They sent vay-shal-le-chu וישלחו - et את the robe ke-to-net כתנת of many colors hap-pas-seem הפסים vay-ya-vee-u ויביאו to el אל their father a-vee-hem אביהם and said vay-yo-me-ru ויאמרו this zot זאת "We found ma-tsa-nu מצאנו Examine it hak-ker הכר to see whether na נא robe hak-ke-to-net הכתנת your son’s bin-kha בנך it [is] hee הוא or im אם not" lo לא His father recognized vay-yak-kee-rah ויכירה and said vay-yo-mer ויאמר robe ! ke-to-net כתנת "It is my son’s be-nee בני animal chay-yah חיה A vicious ra-ah רעה has devoured him a-kha-la-te-hu אכלתהו has surely been torn t ta-roph טרף !" to-raph טרף Joseph yo-w-seph יוסף tore vay-yiq-ra ויקרע Then Jacob ya-a-qov יעקב his clothes sim-lo-taw שמלתיו put vay-ya-sem וישם sackcloth saq שק around his waist be-ma-te-naw במתניו and mourned vay-yit-ab-bel ויתאבל for al על his son be-no בנו days ya-meem ימים many rab-beem רבים - vay-ya-qu-mu ויקמו All khal כל his sons ba-naw בניו ve-khal וכל and daughters be-no-taw בנתיו tried to comfort him le-na-cha-mo לנחמו but he refused vay-ma-en וימאן to be comforted le-hit-na-chem להתנחם "No," he said vay-yo-mer ויאמר kee כי "I will go down e-red ארד for el אל my son" be-nee בני mourning a-vel אבל to Sheol she-o-lah שאלה wept vay-ye-vek ויבך for him o-to אתו So his father a-vee אביו Meanwhile, the Midiani ve-ham-me-da-neem והמדנים sold ma-khe-ru מכרו [Joseph] o-to אתו in el אל Egypt mits-ra-yim מצרים to Potiphar le-pho-w-tee-phar לפוטיפר an officer se-rees סריס of Pharaoh par-oh פרעה [and] captain sar שר of the guard hat-tab-ba-cheem הטבחיםפ About vay-hee ויהי time ba-et בעת that ha-hi-w ההוא left vay-ye-red וירד Judah ye-hu-dah יהודה me-et מאת his brothers e-chaw אחיו and settled vay-yet ויט near ad עד a man eesh איש an Adullamite a-dul-la-mee עדלמי named u-she-mo ושמו Hirah chee-rah חירה saw vay-yar וירא There sham שם Judah ye-hu-dah יהודה the daughter bat בת man eesh איש of a Canaanite ke-na-a-nee כנעני named u-she-mo ושמו Shua shu-a שוע and he took her as a w vay-yiq-qa-che-ha ויקחה and slept with vay-ya-vo ויבא her e-le-ha אליה So she conceived vat-ta-har ותהר and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן and [Judah] named vay-yiq-ra ויקרא - et את him she-mo שמו Er er ער she conceived vat-ta-har ותהר Again o-wd עוד and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן and she named vat-tiq-ra ותקרא - et את him she-mo שמו Onan o-w-nan אונן another vat-to-seph ותסף o-wd עוד Then she gave birth to vat-te-led ותלד son ben בן and named vat-tiq-ra ותקרא - et את him she-mo שמו Shelah she-lah שלה it was ve-ha-yah והיה at Chezib vikh-zeev בכזיב that she gave birth to be-lid-tah בלדתה - o-to אתו acquired vay-yiq-qach ויקח Now Judah ye-hu-dah יהודה a wife ish-shah אשה for Er le-er לער his firstborn be-kho-w-ro בכורו and her name u-she-mah ושמה was Tamar ta-mar תמר But vay-hee ויהי Er er ער firstborn be-kho-wr בכור Judah’s ye-hu-dah יהודה was wicked ra רע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה put him to death vay-mi-te-hu וימתהו so the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then Judah ye-hu-dah יהודה to Onan le-o-w-nan לאונן "Sleep with bo בא el אל wife e-shet אשת your brother’s a-chee-kha אחיך Perform your duty as h ve-yab-bem ויבם - o-tah אתה and raise up ve-ha-qem והקם offspring ze-ra זרע for your brother" le-a-chee-kha לאחיך knew vay-ye-da וידע But Onan o-w-nan אונן that kee כי would not lo לא to him lo לו belong yih-yeh יהיה the offspring haz-za-ra הזרע ve-ha-yah והיה so whenever im אם he would sleep with ba בא el אל wife e-shet אשת his brother’s a-chee אחיו he would spill his see ve-shi-chet ושחת on the ground ar-tsah ארצה so that he would not le-vil-tee לבלתי produce ne-tan נתן offspring ze-ra זרע for his brother le-a-chee לאחיו was wicked vay-ye-ra וירע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה What a-sher אשר he did a-sah עשה so He put [Onan] to de vay-ya-met וימת as well gam גם - o-to אתו said vay-yo-mer ויאמר Then Judah ye-hu-dah יהודה Tamar le-ta-mar לתמר to his daughter-in-law kal-la-to כלתו "Live she-vee שבי as a widow al-ma-nah אלמנה house vet בית in your father’s a-veekh אביך until ad עד grows up" yig-dal יגדל Shelah she-lah שלה my son ve-nee בני For kee כי he thought a-mar אמר may pen פן die ya-mut ימות too gam גם "He hu הוא like his brothers" ke-e-chaw כאחיו went vat-te-lekh ותלך So Tamar ta-mar תמר to live vat-te-shev ותשב house bet בית in her father’s a-vee-ha אביה After a long vay-yir-bu וירבו time hay-ya-meem הימים died vat-ta-mat ותמת the daughter bat בת of Shua shu-a שוע wife e-shet אשת Judah’s ye-hu-dah יהודה had finished mourning vay-yin-na-chem וינחם When Judah ye-hu-dah יהודה went up vay-ya-al ויעל to al על his sheepshearers go-za-ze גזזי tso-no צאנו he hu הוא Hirah ve-chee-rah וחירה and his friend re-e-hu רעהו the Adullamite ha-a-dul-la-mee העדלמי at Timnah tim-na-tah תמנתה was told vay-yug-gad ויגד When Tamar le-ta-mar לתמר le-mor לאמר hin-neh הנה "Your father-in-law cha-meekh חמיך is going up o-leh עלה to Timnah tim-na-tah תמנתה to shear la-goz לגז his sheep" tso-no צאנו she removed vat-ta-sar ותסר garments big-de בגדי widow’s al-me-nu-tah אלמנותה her me-a-le-ha מעליה to disguise herself vat-te-khas ותכס with a veil bats-tsa-eeph בצעיף covered her face vat-tit-al-laph ותתעלף and sat vat-te-shev ותשב at the entrance be-phe-tach בפתח to Enaim e-na-yim עינים which a-sher אשר is on al על the way de-rekh דרך to Timnah tim-na-tah תמנתה For kee כי she saw ra-a-tah ראתה that kee כי had grown up ga-dal גדל although Shelah she-lah שלה she ve-hi-w והוא had not lo לא been given nit-te-nah נתנה to him lo לו as a wife le-ish-shah לאשה saw her vay-yir-e-ha ויראה When Judah ye-hu-dah יהודה he thought vay-yach-she-ve-ha ויחשבה she was a prostitute le-zo-w-nah לזונה because kee כי she had covered khis-se-tah כסתה her face pa-ne-ha פניה he went over vay-yet ויט to her e-le-ha אליה you" el אל - had-de-rekh הדרך and said vay-yo-mer ויאמר "Come ha-vah הבה now na נא let me sleep with a-vo-w אבוא you ?" e-la-yikh אליך - kee כי Not lo לא realizing ya-da ידע that kee כי was his daughter-in-la khal-la-to כלתו she hee הוא she inquired vat-to-mer ותאמר "What mah מה will you give tit-ten תתן me lī לי for kee כי sleeping with ta-vo-w תבוא e-lay אלי [Judah] answered vay-yo-mer ויאמר "I a-no-khee אנכי will send you a-shal-lach אשלח a young goat ge-dee גדי iz-zeem עזים from min מן my flock" hats-tson הצאן But she replied vat-to-mer ותאמר "Only if im אם you leave me tit-ten תתן something as a pledge e-ra-vo-wn ערבון until ad עד you send it" sha-le-che-kha שלחך he asked vay-yo-mer ויאמר "What mah מה pledge ha-e-ra-vo-wn הערבון - a-sher אשר should I give et-ten אתן you ?" lakh לך She answered vat-to-mer ותאמר "Your seal cho-ta-me-kha חתמך and your cord u-phe-tee-le-kha ופתילך and the staff u-mat-te-kha ומטך - a-sher אשר in your hand" be-ya-de-kha בידך So he gave them vay-yit-ten ויתן to her lah לה and slept with vay-ya-vo ויבא her e-le-ha אליה and she became pregnan vat-ta-har ותהר by him lo לו Then Tamar got up vat-ta-qam ותקם and departed vat-te-lekh ותלך And she removed vat-ta-sar ותסר her veil tse-ee-phah צעיפה me-a-le-ha מעליה again vat-til-bash ותלבש garments big-de בגדי and put on her widow’s al-me-nu-tah אלמנותה sent vay-yish-lach וישלח Now when Judah ye-hu-dah יהודה - et את the young goat ge-dee גדי ha-iz-zeem העזים with be-yad ביד his friend [Hirah] re-e-hu רעהו the Adullamite ha-a-dul-la-mee העדלמי to collect la-qa-chat לקחת the items he had left ha-e-ra-vo-wn הערבון mee-yad מיד the woman ha-ish-shah האשה he could not ve-lo ולא find her me-tsa-ah מצאה He asked vay-yish-al וישאל - et את the men an-she אנשי of that place me-qo-mah מקמה le-mor לאמר "Where ay-yeh איה is the shrine prostitu haq-qe-de-shah הקדשה who hee הוא at Enaim ?" va-e-na-yim בעינים was beside al על the road had-da-rekh הדרך they answered vay-yo-me-ru ויאמרו "No lo לא has been ha-ye-tah היתה here" va-zeh בזה shrine prostitute qe-de-shah קדשה So [Hirah] returned vay-ya-shav וישב to el אל Judah ye-hu-dah יהודה and said vay-yo-mer ויאמר "I could not lo לא find her me-tsa-tee-ha מצאתיה and furthermore ve-gam וגם the men an-she אנשי of that place ham-ma-qo-wm המקום said a-me-ru אמרו ‘ No lo לא has been ha-ye-tah היתה here ’” va-zeh בזה shrine prostitute qe-de-shah קדשה replied vay-yo-mer ויאמר Judah ye-hu-dah יהודה keep the items" tiq-qach תקח "Let her lah לה "Otherwise pen פן we will become nih-yeh נהיה a laughingstock la-vuz לבוז After all hin-neh הנה I did send her sha-lach-tee שלחתי young goat hag-ge-dee הגדי this haz-zeh הזה but you ve-at-tah ואתה could not lo לא find her" me-tsa-tah מצאתה About vay-hee ויהי three ke-mish-losh כמשלש months later cho-da-sheem חדשים was told vay-yug-gad ויגד Judah lee-hu-dah ליהודה le-mor לאמר has prostituted hersel za-ne-tah זנתה Tamar ta-mar תמר "Your daughter-in-law kal-la-te-kha כלתך and ve-gam וגם now hin-neh הנה she is pregnant ha-rah הרה " liz-nu-neem לזנונים replied vay-yo-mer ויאמר Judah ye-hu-dah יהודה "Bring her out !" ho-w-tsee-u-ha הוציאוה "Let her be burned to ve-tis-sa-reph ותשרף As she hee הוא was being brought out mu-tset מוצאת [Tamar] ve-hee והיא sent sha-le-chah שלחה to her el אל father-in-law : cha-mee-ha חמיה a message le-mor לאמר le-eesh לאיש by the man to whom a-sher אשר these items el-leh אלה belong" lo לו "I am a-no-khee אנכי pregnant ha-rah הרה And she added vat-to-mer ותאמר examine them hak-ker הכר "Please na נא Whose le-mee למי seal ha-cho-te-met החתמת and cord ve-hap-pe-tee-leem והפתילים and staff ve-ham-mat-teh והמטה are these ?" ha-el-leh האלה recognized [the items] vay-yak-ker ויכר Judah ye-hu-dah יהודה and said vay-yo-mer ויאמר "She is more righteou tsa-de-qah צדקה than I mim-men-nee ממני since kee כי al על ken כן I did not lo לא give her ne-tat-tee-ha נתתיה Shelah" le-she-lah לשלה to my son ve-nee בני And he did not ve-lo ולא again ya-saph יסף o-wd עוד have relations with he le-daʿ-tah לדעתה came vay-hee ויהי When the time be-et בעת for [Tamar] to give bi lid-tah לדתה there ve-hin-neh והנה were twins te-o-w-meem תאומים in her womb be-vit-nah בבטנה And vay-hee ויהי as she was giving birt ve-lid-tah בלדתה one of them put out vay-yit-ten ויתן his hand yad יד took vat-tiq-qach ותקח so the midwife ham-yal-le-det המילדת and tied [it] vat-tiq-shor ותקשר around al על his wrist ya-do ידו a scarlet thread sha-nee שני she announced le-mor לאמר "This zeh זה one came out ya-tsa יצא first" ri-sho-nah ראשנה - vay-hee ויהי back ke-me-sheev כמשיב But when he pulled his ya-do ידו ve-hin-neh והנה came out ya-tsa יצא and his brother a-chee אחיו she said vat-to-mer ותאמר mah מה "You have broken out pa-rats-ta פרצת a-le-kha עליך !" pa-rets פרץ So he was named vay-yiq-ra ויקרא she-mo שמו Perez pa-rets פרץ Then ve-a-char ואחר came out ya-tsa יצא his brother a-chee אחיו with a-sher אשר around al על his wrist ya-do ידו the scarlet thread hash-sha-nee השני and he was named vay-yiq-ra ויקרא she-mo שמו Zerah za-rach זרחס Meanwhile, Joseph ve-yo-w-seph ויוסף had been taken down hu-rad הורד to Egypt mits-ra-ye-mah מצרימה bought him vay-yiq-ne-hu ויקנהו named Potiphar po-w-tee-phar פוטיפר an officer se-rees סריס of Pharaoh par-oh פרעה and captain sar שר of the guard hat-tab-ba-cheem הטבחים eesh איש where an Egyptian mits-ree מצרי from mee-yad מיד the Ishmaelites hay-yish-me-e-leem הישמעאלים who a-sher אשר had taken him ho-w-ri-du-hu הורדהו there sham-mah שמה was vay-hee ויהי And the LORD YHVH יהוה with et את Joseph yo-w-seph יוסף and he became vay-hee ויהי man eesh איש a successful mats-lee-ach מצליח serving vay-hee ויהי in the household be-vet בבית master a-do-naw אדניו of his Egyptian ham-mits-ree המצרי saw vay-yar וירא When his master a-do-naw אדניו that kee כי the LORD YHVH יהוה [was] with him it-to אתו in all ve-khol וכל - a-sher אשר he hu הוא did o-seh עשה [and] YHVH יהוה made him prosper mats-lee-ach מצליח be-ya-do בידו found vay-yim-tsa וימצא Joseph yo-w-seph יוסף favor chen חן in his sight be-e-naw בעיניו and became his persona vay-sha-ret וישרת - o-to אתו Potiphar put him vay-yaph-qi-de-hu ויפקדהו in charge of al על his household be-to ביתו with everything ve-khal וכל he owned yesh יש lo לו and entrusted na-tan נתן him be-ya-do בידו vay-hee ויהי From the time me-az מאז that he put [Joseph] i hiph-qeed הפקיד - o-to אתו of his household be-ve-to בביתו and ve-al ועל all kal כל - a-sher אשר he owned yesh יש - lo לו blessed vay-va-rekh ויברך the LORD YHVH יהוה - et את household bet בית the Egyptian’s ham-mits-ree המצרי on account of big-lal בגלל [him] yo-w-seph יוסף vay-hee ויהי blessing bir-kat ברכת The LORD’s YHVH יהוה [was] on everything be-khal בכל - a-sher אשר he owned yesh יש lo לו both in his house bab-ba-yit בבית and in his field u-vas-sa-deh ובשדה So [Potiphar] left vay-ya-a-zov ויעזב all kal כל that a-sher אשר he owned lo לו care be-yad ביד in Joseph’s yo-w-seph יוסף he did not ve-lo ולא concern himself ya-da ידע it-to אתו with anything me-u-mah מאומה except kee כי im אם the food hal-le-chem הלחם - a-sher אשר he hu הוא ate o-w-khel אוכל was vay-hee ויהי Now Joseph yo-w-seph יוסף well-built ye-pheh יפה to-ar תאר and handsome vee-pheh ויפה mar-eh מראה and vay-hee ויהי after some time a-char אחר had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה cast vat-tis-sa ותשא wife e-shet אשת his master’s a-do-naw אדניו - et את her eyes e-ne-ha עיניה upon el אל Joseph yo-w-seph יוסף and said vat-to-mer ותאמר "Sleep shikh-vah שכבה with me" im-mee עמי But he refused vay-ma-en וימאן he said vay-yo-mer ויאמר to el אל wife e-shet אשת his master’s a-do-naw אדניו "Look" hen הן my master a-do-nee אדני does not lo לא concern himself ya-da ידע "with me here it-tee אתי with anything mah מה in his house bab-ba-yit בבית everything ve-khol וכל - a-sher אשר he owns yesh יש to lo לו and he has entrusted na-tan נתן my care be-ya-dee בידי No e-nen-nu איננו is greater ga-do-wl גדול house bab-ba-yit בבית one in this haz-zeh הזה than I am mim-men-nee ממני nothing ve-lo ולא He has withheld cha-sakh חשך from me mim-men-nee ממני me-u-mah מאומה except kee כי you im אם - o-w-takh אותך because ba-a-sher באשר you at את are his wife ish-to אשתו So how ve-ekh ואיך could I do e-e-seh אעשה evil ha-ra-ah הרעה a great hag-ge-do-lah הגדלה such haz-zot הזאת and sin ve-cha-ta-tee וחטאתי against God ?" le-lo-heem לאלהים Although vay-hee ויהי [Potiphar’s wife] spok ke-dab-be-rah כדברה to el אל Joseph yo-w-seph יוסף day yo-wm יום after day yo-wm יום he refused ve-lo ולא sha-ma שמע e-le-ha אליה to go to bed lish-kav לשכב with her ets-lah אצלה [or even] be lih-yo-wt להיות near her im-mah עמה however vay-hee ויהי One day ke-hay-yo-wm כהיום haz-zeh הזה [Joseph] went vay-ya-vo ויבא into the house hab-bay-tah הביתה to attend to la-a-so-wt לעשות his work me-lakh-to מלאכתו and not ve-en ואין a single eesh איש servant me-an-she מאנשי household hab-ba-yit הבית [was] sham שם inside bab-ba-yit בבית She grabbed [Joseph] vat-tit-pe-se-hu ותתפשהו by his cloak be-vig-do בבגדו and said le-mor לאמר "Sleep shikh-vah שכבה with me !" im-mee עמי But leaving vay-ya-a-zov ויעזב his cloak big-do בגדו in her hand be-ya-dah בידה he escaped vay-ya-nas וינס and ran vay-ye-tse ויצא outside ha-chu-tsah החוצה - vay-hee ויהי When she saw kir-o-w-tah כראותה that kee כי he had left a-zav עזב his cloak big-do בגדו in her hand be-ya-dah בידה and had run vay-ya-nas וינס out [of the house] ha-chu-tsah החוצה she called vat-tiq-ra ותקרא servants le-an-she לאנשי her household ve-tah ביתה she said vat-to-mer ותאמר la-hem להם - le-mor לאמר "Look" re-u ראו has been brought he-vee הביא to us la-nu לנו eesh איש "this Hebrew iv-ree עברי to make sport le-tsa-cheq לצחק of us ba-nu בנו He came ba בא to me e-lay אלי so he could sleep lish-kav לשכב with me im-mee עמי but I screamed va-eq-ra ואקרא as loud be-qo-wl בקול as I could ga-do-wl גדול - vay-hee ויהי When he heard me khe-sha-me-o כשמעו kee כי scream for help ha-ree-mo-tee הרימתי qo-w-lee קולי va-eq-ra ואקרא he left vay-ya-a-zov ויעזב his cloak big-do בגדו beside me ets-lee אצלי and ran vay-ya-nas וינס vay-ye-tse ויצא out [of the house]" ha-chu-tsah החוצה So [Potiphar’s wife] k vat-tan-nach ותנח Joseph’s cloak big-do בגדו beside her ets-lah אצלה until ad עד came bo-w בוא his master a-do-naw אדניו el אל home be-to ביתו Then she told him vat-te-dab-ber ותדבר e-law אליו story : kad-de-va-reem כדברים the same ha-el-leh האלה le-mor לאמר you brought ba בא us e-lay אלי slave ha-e-ved העבד "The Hebrew ha-iv-ree העברי - a-sher אשר came he-ve-ta הבאת to me la-nu לנו to make sport le-tsa-cheq לצחק of me bee בי - vay-hee ויהי but when I screamed fo ka-ha-ree-mee כהרימי qo-w-lee קולי va-eq-ra ואקרא he left vay-ya-a-zov ויעזב his cloak big-do בגדו beside me ets-lee אצלי and ran vay-ya-nas וינס out [of the house]" ha-chu-tsah החוצה When vay-hee ויהי heard khish-mo-a כשמע his master a-do-naw אדניו - et את the story div-re דברי his wife ish-to אשתו - a-sher אשר told dib-be-rah דברה him e-law אליו saying le-mor לאמר is what kad-de-va-reem כדברים "This ha-el-leh האלה did ʿa-sah עשה to me" lee לי your slave av-de-kha עבדך he burned vay-yi-char ויחר with anger ap-po אפו took vay-yiq-qach ויקח master a-do-ne אדני So Joseph’s yo-w-seph יוסף him o-to אתו and had him thrown vay-yit-te-ne-hu ויתנהו into el אל the prison bet בית has-so-har הסהר where me-qo-wm מקום - a-sher אשר were confined ʾa-su-rē אסורי the king’s ham-me-lekh המלך prisoners a-su-reem אסורים While [Joseph] was vay-hee ויהי there sham שם in the prison be-vet בבית has-so-har הסהר was vay-hee ויהי the LORD YHVH יהוה with et את [him] yo-w-seph יוסף and extended vay-yet ויט to him e-law אליו kindness cha-sed חסד granting him vay-yit-ten ויתן favor chin-no חנו in the eyes be-e-ne בעיני warden sar שר of the prison bet בית has-so-har הסהר put vay-yit-ten ויתן And the warden sar שר bet בית has-so-har הסהר care be-yad ביד under Joseph’s yo-w-seph יוסף - et את all kal כל the prisoners ha-a-see-rim האסירם a-sher אשר in be-vet בבית the prison has-so-har הסהר - ve-et ואת for all kal כל that a-sher אשר responsible o-seem עשים - sham שם so that he hu הוא was ha-yah היה was done o-seh עשה did not en אין The warden sar שר bet בית has-so-har הסהר concern himself ro-eh ראה - et את with anything kal כל me-u-mah מאומה under Joseph’s care be-ya-do בידו because ba-a-sher באשר the LORD YHVH יהוה was with [Joseph] it-to אתו in whatever va-a-sher ואשר he hu הוא did o-seh עשה - YHVH יהוה and gave him success mats-lee-ach מצליחס - vay-hee ויהי Some time later a-char אחר had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה offended cha-te-u חטאו cupbearer mash-qeh משקה the king’s me-lekh מלך - mits-ra-yim מצרים and baker ve-ha-o-pheh והאפה their master la-a-do-ne-hem לאדניהם the king le-me-lekh למלך of Egypt mits-ra-yim מצרים was angry vay-yiq-tsoph ויקצף Pharaoh par-oh פרעה with al על his two she-ne שני officers sa-ree-saw סריסיו al על the chief sar שר cupbearer ham-mash-qeem המשקים ve-al ועל and the chief sar שר baker ha-o-w-pheem האופים and imprisoned them vay-yit-ten ויתן - o-tam אתם - be-mish-mar במשמר in the house bet בית of the captain sar שר of the guard ha-tab-ba-chīm הטבחים el אל the same prison bet בית has-so-har הסהר me-qo-wm מקום where a-sher אשר Joseph yo-w-seph יוסף was confined a-sur אסור sham שם assigned vay-yiph-qod ויפקד The captain sar שר of the guard hat-tab-ba-cheem הטבחים - et את to Joseph yo-w-seph יוסף them it-tam אתם and he became their pe vay-sha-ret וישרת - o-tam אתם After they had been vay-yih-yu ויהיו for some time ya-meem ימים in custody be-mish-mar במשמר had a dream vay-ya-chal-mu ויחלמו cha-lo-wm חלום both she-ne-hem שניהם of these men — eesh איש cha-lo-mo חלמו night be-lay-lah בלילה on the same e-chad אחד eesh איש had its own meaning ke-phit-ro-wn כפתרון and each dream cha-lo-mo חלמו cupbearer ham-mash-qeh המשקה and baker ve-ha-o-pheh והאפה who a-sher אשר king’s le-me-lekh למלך the Egyptian mits-ra-yim מצרים - a-sher אשר were being held a-su-reem אסורים in the prison be-vet בבית — has-so-har הסהר came vay-ya-vo ויבא to them a-le-hem אליהם When Joseph yo-w-seph יוסף in the morning bab-bo-qer בבקר he saw vay-yar וירא - o-tam אתם - ve-hin-nam והנם that they were distrau zo-a-pheem זעפים So he asked vay-yish-al וישאל - et את the officials se-ree-se סריסי of Pharaoh phar-oh פרעה who a-sher אשר with him it-to אתו were in custody ve-mish-mar במשמר house bet בית in his master’s a-do-naw אדניו le-mor לאמר "Why mad-du-a מדוע are your faces pe-ne-khem פניכם so downcast ra-eem רעים today ?" hay-yo-wm היום they replied vay-yo-me-ru ויאמרו e-law אליו "We both had dreams cha-lo-wm חלום " cha-lam-nu חלמנו to interpret them" u-pho-ter ופתר "but there is no one en אין - o-to אתו said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם Then Joseph yo-w-seph יוסף "Don’t ha-lo-w הלוא belong to God ? le-lo-heem לאלהים interpretations pit-ro-neem פתרנים Tell me your dreams sap-pe-ru ספרו na נא " lee לי told vay-sap-per ויספר So the chief sar שר cupbearer ham-mash-qeem המשקים - et את his dream cha-lo-mo חלמו Joseph le-yo-w-seph ליוסף vay-yo-mer ויאמר : lo לו "In my dream ba-cha-lo-w-mee בחלומי there ve-hin-neh והנה was a vine ge-phen גפן before me le-pha-nay לפני and on the vine u-vag-ge-phen ובגפן were three she-lo-shah שלשה branches sa-ree-gim שריגם As it ve-hee והיא budded khe-pho-ra-chat כפרחת opened a-le-tah עלתה its blossoms nits-tsah נצה ripened hiv-shee-lu הבשילו and its clusters ash-ke-lo-te-ha אשכלתיה into grapes a-na-veem ענבים cup ve-kho-ws וכוס Pharaoh’s par-oh פרעה was in my hand be-ya-dee בידי and I took va-eq-qach ואקח - et את the grapes ha-a-na-veem הענבים squeezed va-es-chat ואשחט them o-tam אתם into el אל cup ko-ws כוס [his] par-oh פרעה and placed va-et-ten ואתן - et את the cup hak-ko-ws הכוס in al על hand" kaph כף [his] par-oh פרעה replied vay-yo-mer ויאמר lo לו Joseph yo-w-seph יוסף "This [is] zeh זה the interpretation : pit-ro-no פתרנו The three she-lo-shet שלשת branches has-sa-ri-geem השרגים are three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים hem הם Within be-o-wd בעוד three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים will lift up yis-sa ישא Pharaoh phar-oh פרעה - et את your head ro-she-kha ראשך and restore va-ha-shee-ve-kha והשיבך your al על position kan-ne-kha כנך You will put ve-na-ta-ta ונתת cup kho-ws כוס Pharaoh’s par-oh פרעה in his hand be-ya-do בידו just as kam-mish-pat כמשפט you did ha-ri-sho-wn הראשון when a-sher אשר you were ha-yee-ta היית his cupbearer mash-qe-hu משקהו But kee כי im אם remember ze-khar-ta-nee זכרתני me it-te-kha אתך when ka-a-sher כאשר it goes well yee-tav ייטב for you lakh לך and show ve-a-see-ta ועשית please na נא me im-ma-dee עמדי kindness cha-sed חסד by mentioning me ve-hiz-kar-ta-nee והזכרתני to el אל Pharaoh par-oh פרעה that he might bring me ve-ho-w-tse-ta-nee והוצאתני of min מן prison hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה For kee כי I was kidnapped gun-nov גנב gun-nav-tee גנבתי from the land me-e-rets מארץ of the Hebrews ha-iv-reem העברים and even ve-gam וגם here poh פה nothing lo לא I have done a-see-tee עשיתי me-u-mah מאומה for which kee כי they should have put sa-mu שמו me o-tee אתי in this dungeon" bab-bo-wr בבור saw vay-yar וירא When the chief sar שר baker ha-o-pheem האפים that kee כי was favorable to-wv טוב the interpretation pa-tar פתר he said vay-yo-mer ויאמר to el אל Joseph yo-w-seph יוסף too aph אף "I a-nee אני had a dream : ba-cha-lo-w-mee בחלומי There were ve-hin-neh והנה three she-lo-shah שלשה baskets sal-le סלי of white bread cho-ree חרי on al על my head ro-shee ראשי basket u-vas-sal ובסל In the top ha-el-yo-wn העליון were all sorts of mik-kol מכל goods ma-a-khal מאכל for Pharaoh par-oh פרעה ma-a-seh מעשה baked o-pheh אפה but the birds ve-ha-o-wph והעוף were eating o-khel אכל them o-tam אתם out of min מן the basket has-sal הסל on me-al מעל my head" ro-shee ראשי replied vay-ya-an ויען Joseph yo-w-seph יוסף vay-yo-mer ויאמר "This zeh זה is the interpretation pit-ro-no פתרנו The three she-lo-shet שלשת baskets has-sal-leem הסלים are three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים hem הם Within be-o-wd בעוד three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים will lift off yis-sa ישא Pharaoh phar-oh פרעה - et את your head ro-she-kha ראשך me-a-le-kha מעליך and hang ve-ta-lah ותלה you o-wt-kha אותך on al על a tree ets עץ will eat ve-a-khal ואכל Then the birds ha-o-wph העוף - et את the flesh be-sa-re-kha בשרך of your body" me-a-le-kha מעליך - vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי birthday yo-wm יום hul-le-det הלדת - et את which was Pharaoh’s par-oh פרעה he held vay-ya-as ויעש a feast mish-teh משתה for all le-khal לכל his officials a-va-daw עבדיו he lifted up vay-yis-sa וישא - et את the heads rosh ראש of the chief sar שר cupbearer ham-mash-qeem המשקים - ve-et ואת - rosh ראש and the chief sar שר baker ha-o-pheem האפים and in be-to-wkh בתוך [their presence] a-va-daw עבדיו Pharaoh restored vay-ya-shev וישב - et את the chief sar שר cupbearer ham-mash-qeem המשקים to al על his position mash-qe-hu משקהו so that he once again vay-yit-ten ויתן the cup hak-ko-ws הכוס in al על hand kaph כף Pharaoh’s par-oh פרעה But ve-et ואת the chief sar שר baker ha-o-pheem האפים Pharaoh hanged ta-lah תלה just as ka-a-sher כאשר had described pa-tar פתר to them {in his interp la-hem להם Joseph yo-w-seph יוסף however, did not ve-lo ולא remember za-khar זכר The chief sar שר cupbearer ham-mash-qeem המשקים - et את Joseph yo-w-seph יוסף he forgot all about hi vay-yish-ka-che-hu וישכחהופ After vay-hee ויהי had passed miq-qets מקץ two full years she-na-ta-yim שנתים ya-meem ימים Pharaoh u-phar-oh ופרעה had a dream : cho-lem חלם ve-hin-neh והנה He was standing o-med עמד beside al על the Nile hay-or היאר - ve-hin-neh והנה from min מן the river hay-or היאר came up o-lot עלת when seven she-va שבע cows pa-ro-wt פרות sleek ye-pho-wt יפות mar-eh מראה and well-fed u-ve-ree-ot ובריאת ba-sar בשר and began to graze vat-tir-e-nah ותרעינה among the reeds ba-a-chu באחו - ve-hin-neh והנה seven she-va שבע cows pa-ro-wt פרות other a-che-ro-wt אחרות came up o-lo-wt עלות After them a-cha-re-hen אחריהן from min מן the Nile hay-or היאר sickly ra-o-wt רעות mar-eh מראה and thin ve-daq-qo-wt ודקות ba-sar בשר and stood vat-ta-a-mo-de-nah ותעמדנה beside e-tsel אצל the [well-fed] cows hap-pa-ro-wt הפרות on al על the bank se-phat שפת of the river hay-or היאר devoured vat-to-khal-nah ותאכלנה And the cows hap-pa-ro-wt הפרות [that were] sickly ra-o-wt רעות ham-mar-eh המראה and thin ve-daq-qot ודקת hab-ba-sar הבשר - et את the seven she-va שבע cows hap-pa-ro-wt הפרות sleek ye-phot יפת ham-mar-eh המראה well-fed ve-hab-be-ree-ot והבריאת woke up vay-yee-qats וייקץ Then Pharaoh par-oh פרעה but he fell back aslee vay-yee-shan ויישן and dreamed vay-ya-cha-lom ויחלם a second time : she-neet שנית ve-hin-neh והנה Seven she-va שבע heads of grain shib-bo-leem שבלים came up o-lo-wt עלות stalk be-qa-neh בקנה on one e-chad אחד plump be-ree-o-wt בריאות and ripe ve-to-vo-wt וטבות - ve-hin-neh והנה seven other she-va שבע heads of grain shib-bo-leem שבלים thin daq-qo-wt דקות and scorched u-she-du-phot ושדופת by the east wind qa-deem קדים sprouted tso-me-cho-wt צמחות After them a-cha-re-hen אחריהן swallowed up vat-tiv-la-nah ותבלענה heads of grain hash-shib-bo-leem השבלים And the thin had-daq-qo-wt הדקות - et את the seven she-va שבע ones hash-shib-bo-leem השבלים plump hab-be-ree-o-wt הבריאות ripe ve-ham-me-le-o-wt והמלאות awoke vay-yee-qats וייקץ Then Pharaoh par-oh פרעה and realized ve-hin-neh והנה it was a dream cha-lo-wm חלום vay-hee ויהי In the morning vab-bo-qer בבקר was troubled vat-tip-pa-em ותפעם his spirit ru-cho רוחו so he summoned vay-yish-lach וישלח vay-yiq-ra ויקרא - et את all kal כל the magicians char-tum-me חרטמי of Egypt mits-ra-yim מצרים - ve-et ואת and kal כל wise men cha-kha-me-ha חכמיה told vay-sap-per ויספר Pharaoh par-oh פרעה them la-hem להם - et את his dreams cha-lo-mo חלמו but no one ve-en ואין could interpret po-w-ter פותר them o-w-tam אותם for him le-phar-oh לפרעה said vay-dab-ber וידבר Then the chief sar שר cupbearer ham-mash-qeem המשקים to et את Pharaoh par-oh פרעה le-mor לאמר - et את my failures cha-ta-ay חטאי I a-nee אני recall maz-keer מזכיר "Today hay-yo-wm היום Pharaoh par-oh פרעה was once angry qa-tsaph קצף with al על his servants a-va-daw עבדיו and he put vay-yit-ten ויתן - o-tee אתי in the custody be-mish-mar במשמר bet בית the chief sar שר of the guard hat-tab-ba-cheem הטבחים me o-tee אתי and ve-et ואת of the captain sar שר baker ha-o-pheem האפים had dreams van-na-chal-mah ונחלמה cha-lo-wm חלום night be-lay-lah בלילה One e-chad אחד and I a-nee אני both [the chief baker] va-hu והוא [and] each eesh איש had its own meaning ke-phit-ro-wn כפתרון dream cha-lo-mo חלמו cha-la-me-nu חלמנו was there ve-sham ושם with us it-ta-nu אתנו Now a young na-ar נער Hebrew iv-ree עברי a servant e-ved עבד of the captain le-sar לשר of the guard hat-tab-ba-cheem הטבחים We told him van-ne-sap-per ונספר [our dreams] lo לו and he interpreted vay-yiph-tar ויפתר for la-nu לנו us et את [them] cha-lo-mo-te-nu חלמתינו individually eesh איש ka-cha-lo-mo כחלמו pa-tar פתר And it happened vay-hee ויהי just as ka-a-sher כאשר he had interpreted : pa-tar פתר to us la-nu לנו ken כן ha-yah היה - o-tee אתי I was restored he-sheev השיב to al על my position kan-nee כני - ve-o-to ואתו and the other man was ta-lah תלה sent for vay-yish-lach וישלח So Pharaoh par-oh פרעה vay-yiq-ra ויקרא - et את Joseph yo-w-seph יוסף who was quickly brough vay-ree-tsu-hu ויריצהו out of min מן the dungeon hab-bo-wr הבור After he had shaved vay-gal-lach ויגלח and changed vay-chal-leph ויחלף his clothes sim-lo-taw שמלתיו he went in vay-ya-vo ויבא before el אל Pharaoh par-oh פרעה said vay-yo-mer ויאמר Pharaoh par-oh פרעה to el אל Joseph yo-w-seph יוסף "I had a dream cha-lo-wm חלום cha-lam-tee חלמתי one can interpret it u-pho-ter ופתר and no en אין - o-to אתו But I va-a-nee ואני have heard sha-ma-tee שמעתי of you a-le-kha עליך it said le-mor לאמר that when you hear tish-ma תשמע a dream cha-lo-wm חלום you can interpret it liph-tor לפתר -" o-to אתו replied vay-ya-an ויען Joseph yo-w-seph יוסף - et את par-oh פרעה le-mor לאמר "I myself cannot do i bil-a-day בלעדי "but God e-lo-heem אלהים answer ya-a-neh יענה -" et את a sound she-lo-wm שלום { will give } Pharaoh par-oh פרעה said vay-dab-ber וידבר Then Pharaoh par-oh פרעה to el אל Joseph : yo-w-seph יוסף "In my dream ba-cha-lo-mee בחלמי hin-nee הנני I was standing o-med עמד on al על the bank se-phat שפת of the Nile hay-or היאר - ve-hin-neh והנה from min מן the river hay-or היאר came up o-lot עלת when seven she-va שבע cows pa-ro-wt פרות well-fed be-ree-o-wt בריאות ba-sar בשר and sleek vee-phot ויפת to-ar תאר and began to graze vat-tir-e-nah ותרעינה among the reeds ba-a-chu באחו - ve-hin-neh והנה seven she-va שבע cows — pa-ro-wt פרות other a-che-ro-wt אחרות came up o-lo-wt עלות After them a-cha-re-hen אחריהן dal-lo-wt דלות sickly ve-ra-o-wt ורעות ugly to-ar תאר me-od מאד and thin ve-raq-qo-wt ורקות — ba-sar בשר I have never lo לא seen ra-ee-tee ראיתי [cows] kha-hen-nah כהנה in all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt ! mits-ra-yim מצרים such ugly la-ro-a לרע devoured vat-to-khal-nah ותאכלנה cows hap-pa-ro-wt הפרות Then the thin ha-raq-qo-wt הרקות ugly ve-ha-ra-o-wt והרעות - et את the seven she-va שבע cows hap-pa-ro-wt הפרות that were there first ha-ri-sho-no-wt הראשנות well-fed hab-be-ree-ot הבריאת When they had devoured vat-ta-vo-nah ותבאנה el אל them, however qir-be-nah קרבנה no one could ve-lo ולא tell no-w-da נודע that kee כי they had [done so] va-u באו el אל qir-be-nah קרבנה their appearance u-mar-e-hen ומראיהן was as ugly ra רע as ka-a-sher כאשר it had been before bat-te-chil-lah בתחלה Then I awoke va-ee-qats ואיקץ I also saw va-e-re וארא In my dream ba-cha-lo-mee בחלמי ve-hin-neh והנה seven she-va שבע heads of grain shib-bo-leem שבלים growing on o-lot עלת stalk be-qa-neh בקנה a single e-chad אחד plump me-le-ot מלאת and ripe ve-to-vo-wt וטבות - ve-hin-neh והנה seven other she-va שבע heads of grain shib-bo-leem שבלים withered tse-nu-mo-wt צנמות thin daq-qo-wt דקות and scorched she-du-pho-wt שדפות by the east wind qa-deem קדים sprouted — tso-me-cho-wt צמחות After them a-cha-re-hem אחריהם swallowed vat-tiv-la-na ותבלען heads of grain ha-shib-bo-līm השבלים And the thin had-daq-qot הדקת - et את the seven she-va שבע ones ha-shib-bo-leem השבלים plump hat-to-vo-wt הטבות I told va-o-mar ואמר this [dream] to el אל the magicians ha-char-tum-meem החרטמים but no ve-en ואין one could explain it mag-geed מגיד to me" lee לי said vay-yo-mer ויאמר At this, Joseph yo-w-seph יוסף to el אל Pharaoh par-oh פרעה "The dreams cha-lo-wm חלום of Pharaoh par-oh פרעה are one and the same e-chad אחד hu הוא - et את what a-sher אשר God ha-e-lo-heem האלהים He is about to do o-seh עשה has revealed hig-geed הגיד to Pharaoh le-phar-oh לפרעה The seven she-va שבע cows pa-rot פרת good hat-to-vot הטבת are seven she-va שבע years sha-neem שנים hen-nah הנה and the seven ve-she-va ושבע heads of grain hash-shib-bo-leem השבלים ripe hat-to-vot הטבת are seven she-va שבע years sha-neem שנים hen-nah הנה The dreams cha-lo-wm חלום have the same meaning e-chad אחד hu הוא Moreover, the seven ve-she-va ושבע cows hap-pa-ro-wt הפרות thin ha-raq-qo-wt הרקות ugly ve-ha-ra-ot והרעת that came up ha-o-lot העלת after them a-cha-re-hen אחריהן are seven she-va שבע years sha-neem שנים and so are hen-nah הנה the seven ve-she-va ושבע heads of grain ha-shib-bo-leem השבלים worthless ha-re-qo-wt הרקות scorched she-du-pho-wt שדפות by the east wind — haq-qa-deem הקדים they are yih-yu יהיו seven she-va שבע years she-ne שני of famine ra-av רעב It hu הוא had-da-var הדבר is just as a-sher אשר I said dib-bar-tee דברתי to el אל Pharaoh : par-oh פרעה what a-sher אשר God ha-e-lo-heem האלהים He is about to do o-seh עשה has shown her-ah הראה - et את Pharaoh par-oh פרעה Behold hin-neh הנה seven she-va שבע years sha-neem שנים are coming ba-o-wt באות abundance sa-va שבע of great ga-do-wl גדול throughout be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים will follow ve-qa-mu וקמו but seven she-va שבע years she-ne שני of famine ra-av רעב them a-cha-re-hen אחריהן will be forgotten ve-nish-kach ונשכח Then all kal כל the abundance has-sa-va השבע in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים will devastate ve-khil-lah וכלה and the famine ha-ra-av הרעב - et את the land ha-a-rets הארץ will not ve-lo ולא be remembered yiw-va-da יודע The abundance has-sa-va השבע in the land ba-a-rets בארץ since mip-pe-ne מפני famine ha-ra-av הרעב the ha-hu ההוא that follows a-cha-re אחרי it khen כן - kee כי severe kha-ved כבד - hu הוא [will be] so me-od מאד Moreover ve-al ועל in two versions hish-sha-no-wt השנות the dream ha-cha-lo-wm החלום to el אל Pharaoh par-oh פרעה was given pa-a-ma-yim פעמים because kee כי has been decreed na-kho-wn נכון the matter had-da-var הדבר by me-im מעם God ha-e-lo-heem האלהים shortly u-me-ma-her וממהר and He ha-e-lo-heem האלהים will carry it out la-a-so-to לעשתו Now, therefore ve-at-tah ועתה should look for ye-re ירא Pharaoh phar-oh פרעה man eesh איש a discerning na-vo-wn נבון and wise ve-cha-kham וחכם and set him vee-shee-te-hu וישיתהו over al על the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים take action ya-a-seh יעשה Let Pharaoh phar-oh פרעה and appoint ve-yaph-qed ויפקד commissioners pe-qi-deem פקדים over al על the land ha-a-rets הארץ to take a fifth ve-chim-mesh וחמש - et את of the harvest e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים during the seven be-she-va בשבע years she-ne שני of abundance has-sa-va השבע let them collect ve-yiq-be-tsu ויקבצו - et את all kal כל the excess food o-khel אכל years hash-sha-neem השנים good hat-to-vot הטבת that they may come hab-ba-ot הבאת from these ha-el-leh האלה and lay up ve-yits-be-ru ויצברו the grain var בר Under ta-chat תחת the authority yad יד of Pharaoh par-oh פרעה as food o-khel אכל in the cities be-a-reem בערים to be preserved ve-sha-ma-ru ושמרו will be ve-ha-yah והיה This food ha-o-khel האכל a reserve le-phiq-qa-do-wn לפקדון for the land la-a-rets לארץ during the seven le-she-va לשבע years she-ne שני of famine ha-ra-av הרעב - a-sher אשר to come tih-ye-na תהיין upon the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים will not ve-lo ולא perish tik-ka-ret תכרת Then the country ha-a-rets הארץ in the famine" ba-ra-av ברעב pleased vay-yee-tav וייטב This proposal had-da-var הדבר be-e-ne בעיני Pharaoh phar-oh פרעה u-ve-e-ne ובעיני and all kal כל his officials a-va-daw עבדיו asked vay-yo-mer ויאמר So Pharaoh par-oh פרעה el אל [them] a-va-daw עבדיו "Can we find ha-nim-tsa הנמצא anyone like this kha-zeh כזה man eesh איש in whom a-sher אשר the Spirit ru-ach רוח of God e-lo-heem אלהים [abides] ?” bo בו said vay-yo-mer ויאמר Then Pharaoh par-oh פרעה to el אל Joseph yo-w-seph יוסף "Since a-cha-re אחרי known to you ho-w-dee-a הודיע God e-lo-heem אלהים - o-wt-kha אותך - et את has made all kal כל this zot זאת there is no one en אין as discerning na-vo-wn נבון and wise ve-cha-kham וחכם as you ka-mo-w-kha כמוך You at-tah אתה shall be tih-yeh תהיה in charge of al על my house be-tee ביתי ve-al ועל your commands pee-kha פיך are to obey yish-shaq ישק and all kal כל my people am-mee עמי Only raq רק with regard to the thr hak-kis-se הכסא will I be greater eg-dal אגדל than you" mim-me-ka ממך also told vay-yo-mer ויאמר Pharaoh par-oh פרעה el אל Joseph yo-w-seph יוסף " re-eh ראה I hereby place na-tat-tee נתתי - o-te-kha אתך you over al על all kal כל the land e-rets ארץ of Egypt" mits-ra-yim מצרים removed vay-ya-sar ויסר Then Pharaoh par-oh פרעה - et את the signet ring tab-ba-to טבעתו from me-al מעל his finger ya-do ידו put vay-yit-ten ויתן - o-tah אתה it on al על finger yad יד Joseph’s yo-w-seph יוסף clothed vay-yal-besh וילבש him o-to אתו in garments big-de בגדי of fine linen shesh שש and placed vay-ya-sem וישם chain re-vid רבד a gold haz-za-hav הזהב around al על his neck tsaw-va-ro צוארו He had Joseph ride vay-yar-kev וירכב - o-to אתו chariot be-mir-ke-vet במרכבת in his second ham-mish-neh המשנה - a-sher אשר - lo לו with men calling out vay-yiq-re-u ויקראו before him le-pha-naw לפניו "Bow the knee !" av-rekh אברך So he placed ve-na-to-wn ונתון him o-to אתו over al על all kal כל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים declared vay-yo-mer ויאמר And Pharaoh par-oh פרעה to el אל Joseph yo-w-seph יוסף "I a-nee אני am Pharaoh phar-oh פרעה but without your permi u-vil-a-de-kha ובלעדיך no lo לא shall lift ya-reem ירים one eesh איש - et את his hand ya-do ידו or ve-et ואת foot" rag-lo רגלו in all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים gave vay-yiq-ra ויקרא Pharaoh phar-oh פרעה the name shem שם Joseph yo-w-seph יוסף tsa-phe-nat צפנת Zaphenath-paneah pa-ne-ach פענח and he gave vay-yit-ten ויתן him lo לו - et את Asenath a-se-nat אסנת daughter bat בת po-w-tee פוטי of Potiphera phe-ra פרע priest ko-hen כהן of On on אן to be his wife le-ish-shah לאשה took charge vay-ye-tse ויצא And Joseph yo-w-seph יוסף of [all] al על the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים Now Joseph ve-yo-w-seph ויוסף years old ben בן was thirty she-lo-sheem שלשים sha-nah שנה when he entered the se be-a-me-do בעמדו liph-ne לפני of Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים left vay-ye-tse ויצא And Joseph yo-w-seph יוסף presence mil-liph-ne מלפני Pharaoh’s phar-oh פרעה and traveled vay-yaʿ-vor ויעבר throughout be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים brought forth vat-ta-as ותעש the land ha-a-rets הארץ During the seven be-she-va בשבע years she-ne שני of abundance has-sa-va השבע bountifully liq-ma-tseem לקמצים Joseph collected vay-yiq-bots ויקבץ - et את all kal כל the excess food o-khel אכל During those seven she-va שבע years sha-neem שנים - a-sher אשר - ha-yu היו in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and stored vay-yit-ten ויתן it o-khel אכל in the cities be-a-reem בערים the food o-khel אכל from the fields se-deh שדה In every city ha-eer העיר - a-sher אשר around it se-vee-vo-te-ha סביבתיה he laid up na-tan נתן be-to-w-khah בתוכה stored up vay-yits-bor ויצבר So Joseph yo-w-seph יוסף grain bar בר like the sand ke-cho-wl כחול of the sea hay-yam הים in such abundance har-beh הרבה me-od מאד ad עד that kee כי he stopped cha-dal חדל keeping track of it lis-por לספר for kee כי it was beyond en אין measure mis-par מספר to Joseph u-le-yo-w-seph וליוסף were born yul-lad ילד two she-ne שני sons va-neem בנים Before be-te-rem בטרם arrived ta-vo-w תבוא the years she-nat שנת of famine ha-ra-av הרעב - a-sher אשר - ya-le-dah ילדה - lo לו by Asenath a-se-nat אסנת daughter bat בת po-w-tee פוטי of Potiphera phe-ra פרע priest ko-hen כהן of On o-wn און named vay-yiq-ra ויקרא Joseph yo-w-seph יוסף - et את shem שם the firstborn hab-be-kho-wr הבכור Manasseh me-nash-sheh מנשה saying kee כי has made me forget nash-sha-nee נשני "God e-lo-heem אלהים - et את all kal כל my hardship a-ma-lee עמלי - ve-et ואת and all kal כל household" bet בית my father’s a-vee אבי - ve-et ואת he named shem שם And the second [son] hash-she-nee השני qa-ra קרא Ephraim eph-ra-yim אפרים saying kee כי has made me fruitful hiph-ra-nee הפרני "God e-lo-heem אלהים in the land be-e-rets בארץ of my affliction" a-ne-yee עניי came to an end vat-tikh-le-nah ותכלינה When the seven she-va שבע years she-ne שני of abundance has-sa-va השבע - a-sher אשר - ha-yah היה in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים began vat-te-chil-le-nah ותחלינה the seven she-va שבע years she-ne שני of famine ha-ra-av הרעב la-vo-w לבוא just as ka-a-sher כאשר had said a-mar אמר Joseph yo-w-seph יוסף And although there was vay-hee ויהי famine ra-av רעב in every be-khal בכל country ha-a-ra-tso-wt הארצות throughout u-ve-khal ובכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים there was ha-yah היה food la-chem לחם When extreme hunger vat-tir-av ותרעב came to all kal כל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים cried out vay-yits-aq ויצעק and the people ha-am העם to el אל Pharaoh par-oh פרעה for food lal-la-chem ללחם told vay-yo-mer ויאמר [he] par-oh פרעה all le-khal לכל the Egyptians mits-ra-yim מצרים "Go le-khu לכו to el אל Joseph yo-w-seph יוסף whatever a-sher אשר he tells yo-mar יאמר you" la-khem לכם and do ta-a-su תעשו When the famine ve-ha-ra-av והרעב had spread ha-yah היה over al על all kal כל the pe-ne פני land ha-a-rets הארץ opened up vay-yiph-tach ויפתח Joseph yo-w-seph יוסף - et את all kal כל the storehouses a-sher אשר ba-hem בהם and sold grain vay-yish-bor וישבר to the Egyptians le-mits-ra-yim למצרים was severe vay-ye-che-zaq ויחזק for the famine ha-ra-av הרעב in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים And every ve-khal וכל nation ha-a-rets הארץ came ba-u באו in Egypt mits-ray-mah מצרימה to buy grain lish-bor לשבר to el אל Joseph yo-w-seph יוסף because kee כי was severe cha-zaq חזק the famine ha-ra-av הרעב over all be-khal בכל the earth ha-a-rets הארץ learned vay-yar וירא When Jacob ya-a-qov יעקב that kee כי there was yesh יש grain she-ver שבר in Egypt be-mits-ra-yim במצרים said vay-yo-mer ויאמר he ya-a-qov יעקב to his sons le-va-naw לבניו "Why lam-mah למה are you staring at one tit-ra-u תתראו he added vay-yo-mer ויאמר "Look" hin-neh הנה "I have heard sha-ma-tee שמעתי that kee כי there is yesh יש grain she-ver שבר in Egypt be-mits-ra-yim במצרים Go down re-du רדו there sham-mah שמה and buy ve-shiv-ru ושברו some for us la-nu לנו mish-sham משם so that we may live ve-nich-yeh ונחיה and not ve-lo ולא die" na-mut נמות went down vay-ye-re-du וירדו brothers a-che אחי of Joseph’s yo-w-seph יוסף So ten a-sa-rah עשרה to buy lish-bor לשבר grain bar בר from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים - ve-et ואת Benjamin bin-ya-meen בנימין brother a-chee אחי Joseph’s yo-w-seph יוסף did not lo לא send sha-lach שלח But Jacob ya-a-qov יעקב with et את his brothers e-chaw אחיו for kee כי he said a-mar אמר "I am afraid that pen פן might befall him" yiq-ra-en-nu יקראנו harm a-so-wn אסון came vay-ya-vo-u ויבאו So the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל to buy grain lish-bor לשבר were among be-to-wkh בתוך those who hab-ba-eem הבאים since kee כי had [also] spread ha-yah היה the famine ha-ra-av הרעב to the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען Now Joseph ve-yo-w-seph ויוסף was hu הוא the ruler hash-shal-leet השליט of al על the land ha-a-rets הארץ [he was the one] who hu הוא sold grain ham-mash-beer המשביר to all le-khal לכל people am עם its ha-a-rets הארץ arrived vay-ya-vo-u ויבאו brothers a-che אחי So when [his] yo-w-seph יוסף they bowed down vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו before him lo לו with their faces ap-pa-yim אפים to the ground a-re-tsah ארצה saw vay-yar וירא And when Joseph yo-w-seph יוסף - et את his brothers e-chaw אחיו he recognized them vay-yak-ki-rem ויכרם but he treated them as vay-yit-nak-ker ויתנכר a-le-hem אליהם and spoke vay-dab-ber וידבר to them it-tam אתם harshly qa-sho-wt קשות he asked vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם "Where me-a-yin מאין have you come from ?" ba-tem באתם they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "From the land me-e-rets מארץ of Canaan" ke-na-an כנען "[We are here] to buy lish-bar לשבר food" o-khel אכל recognized vay-yak-ker ויכר Although Joseph yo-w-seph יוסף - et את his brothers e-chaw אחיו they ve-hem והם did not lo לא recognize him hik-ki-ru-hu הכרהו remembered vay-yiz-kor ויזכר Joseph yo-w-seph יוסף - et את his dreams ha-cha-lo-mo-wt החלמות - a-sher אשר - cha-lam חלם about them la-hem להם and said vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם are spies ! me-rag-ge-leem מרגלים "You at-tem אתם to see lir-o-wt לראות - et את [is] vulnerable" er-vat ערות if our land ha-a-rets הארץ You have come ba-tem באתם they replied vay-yo-me-ru ויאמרו e-law אליו "Not so lo לא my lord" a-do-nee אדני "Your servants va-a-va-de-kha ועבדיך have come ba-u באו to buy lish-bar לשבר food o-khel אכל are all kul-la-nu כלנו sons be-ne בני man eesh איש of one e-chad אחד We na-che-nu נחנו honest [men] ke-neem כנים a-nach-nu אנחנו not lo לא are ha-yu היו Your servants a-va-de-kha עבדיך spies" me-rag-ge-leem מרגלים he told vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אלהם "No" lo לא kee כי [is] vulnerable" er-vat ערות if our land ha-a-rets הארץ "You have come ba-tem באתם to see lir-o-wt לראות But they answered vay-yo-me-ru ויאמרו are twelve she-nem שנים a-sar עשר "Your servants a-va-de-kha עבדיך brothers a-cheem אחים a-nach-nu אנחנו the sons be-ne בני man eesh איש of one e-chad אחד in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען ve-hin-neh והנה The youngest haq-qa-ton הקטן with et את our father a-vee-nu אבינו is now hay-yo-wm היום and one ve-ha-e-chad והאחד is no more" e-nen-nu איננו declared vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם Then Joseph yo-w-seph יוסף hu הוא - a-sher אשר "Just as I said dib-bar-tee דברתי a-le-khem אלכם le-mor לאמר are spies ! me-rag-ge-leem מרגלים you at-tem אתם And this is how be-zot בזאת you will be tested : tib-ba-che-nu תבחנו lives che חי As surely as Pharaoh phar-oh פרעה you shall not im אם leave te-tse-u תצאו this miz-zeh מזה place unless kee כי im אם comes be-vo-w בבוא brother a-chee-khem אחיכם your youngest haq-qa-ton הקטן here hen-nah הנה Send shil-chu שלחו of your number mik-kem מכם one e-chad אחד to get ve-yiq-qach ויקח - et את your brother a-chee-khem אחיכם the rest of you ve-at-tem ואתם will be confined he-a-se-ru האסרו may be tested ve-yib-ba-cha-nu ויבחנו of your words div-re-khem דבריכם so that the truth ha-e-met האמת it-te-khem אתכם If ve-im ואם they are untrue lo לא lives che חי then as surely as Phar phar-oh פרעה kee כי are spies !" me-rag-ge-leem מרגלים you at-tem אתם So Joseph imprisoned t vay-ye-e-soph ויאסף - o-tam אתם - el אל mish-mar משמר for three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם [he] yo-w-seph יוסף day bay-yo-wm ביום and on the third hash-she-lee-shee השלישי this zot זאת So do a-su עשו and you will live : wich-yu וחיו - et את God ha-e-lo-heem האלהים "I a-nee אני fear ya-re ירא If im אם are honest ke-neem כנים you at-tem אתם a-chee-khem אחיכם leave one e-chad אחד of your brothers in cu ye-a-ser יאסר be-vet בבית mish-mar-khem משמרכם while the rest of you ve-at-tem ואתם go le-khu לכו and take back ha-vee-u הביאו grain she-ver שבר to relieve the hunger ra-a-vo-wn רעבון of your households bat-te-khem בתיכם Then ve-et ואת brother a-chee-khem אחיכם your youngest haq-qa-ton הקטן bring ta-vee-u תביאו to me e-lay אלי can be verified ve-ye-a-me-nu ויאמנו so that your words div-re-khem דבריכם that you may not ve-lo ולא die" ta-mu-tu תמותו they consented vay-ya-a-su ויעשו And to this khen כן Then they said vay-yo-me-ru ויאמרו one eesh איש to el אל another a-chee אחיו "Surely a-val אבל are being punished a-she-meem אשמים we a-nach-nu אנחנו because of al על our brother a-chee-nu אחינו - a-sher אשר We saw ra-ee-nu ראינו anguish tsa-rat צרת his naph-sho נפשו when he pleaded be-hit-chan-no בהתחננו with us e-le-nu אלינו but we would not ve-lo ולא listen sha-ma-e-nu שמענו That is why al על ken כן has come ba-ah באה upon us" e-le-nu אלינו distress hats-tsa-rah הצרה this haz-zot הזאת responded vay-ya-an ויען And Reuben re-u-ven ראובן - o-tam אתם I tell le-mor לאמר "Didn’t ha-lo-w הלוא a-mar-tee אמרתי a-le-khem אליכם le-mor לאמר you not al אל to sin against te-chet-u תחטאו the boy ? vay-ye-led בילד But you would not ve-lo ולא listen she-ma-tem שמעתם ve-gam וגם his blood !" da-mo דמו Now hin-neh הנה we must account for nid-rash נדרש They ve-hem והם did not lo לא realize ya-de-u ידעו that kee כי understood them sho-me-a שמע Joseph yo-w-seph יוסף since kee כי there was an interpret ham-me-leets המליץ between them be-no-tam בינתם And he turned away vay-yis-sov ויסב from them me-a-le-hem מעליהם and wept vay-ye-vek ויבך When he turned back vay-ya-shav וישב to them a-le-hem אלהם and spoke vay-dab-ber וידבר a-le-hem אלהם he took vay-yiq-qach ויקח from them me-it-tam מאתם - et את Simeon shim-o-wn שמעון and had him bound vay-ye-e-sor ויאסר - o-to אתו before their eyes le-e-ne-hem לעיניהם gave orders vay-tsaw ויצו Then Joseph yo-w-seph יוסף with vay-mal-u וימלאו - et את to fill their bags ke-le-hem כליהם grain bar בר to return u-le-ha-sheev ולהשיב silver kas-pe-hem כספיהם each man’s eesh איש to el אל his sack saq-qo שקו and to give ve-la-tet ולתת them la-hem להם provisions tse-dah צדה for their journey lad-da-rekh לדרך order was carried out vay-ya-as ויעש la-hem להם This ken כן and they loaded vay-yis-u וישאו - et את the grain shiv-ram שברם on al על their donkeys cha-mo-re-hem חמריהם and departed vay-ye-le-khu וילכו mish-sham משם of them opened vay-yiph-tach ויפתח one ha-e-chad האחד - et את his sack saq-qo שקו to get la-tet לתת feed mis-po-w מספוא for his donkey la-cha-mo-ro לחמרו At the place where the bam-ma-lo-wn במלון and he saw vay-yar וירא - et את his silver kas-po כספו ve-hin-neh והנה hu הוא in the mouth be-phee בפי of the sack am-tach-to אמתחתו he said vay-yo-mer ויאמר to el אל his brothers e-chaw אחיו has been returned !" hu-shav הושב "My silver kas-pee כספי ve-gam וגם "It is here hin-neh הנה in my sack" ve-am-tach-tee באמתחתי sank vay-ye-tse ויצא Their hearts lib-bam לבם and trembling vay-ye-cher-du ויחרדו one eesh איש they turned to el אל another a-chee אחיו and said le-mor לאמר "What mah מה is this zot זאת has done a-sah עשה that God e-lo-heem אלהים to us ?" la-nu לנו When they reached vay-ya-vo-u ויבאו el אל Jacob ya-a-qov יעקב their father a-vee-hem אביהם in the land ar-tsah ארצה of Canaan ke-na-an כנען they described vay-yag-gee-du ויגידו to lo לו him et את all kal כל that had happened to t haq-qo-rot הקרת - o-tam אתם - : le-mor לאמר spoke dib-ber דבר "The man ha-eesh האיש who is lord a-do-ne אדני of the land ha-a-rets הארץ to us it-ta-nu אתנו harshly qa-sho-wt קשות vay-yit-ten ויתן - o-ta-nu אתנו and accused us of spyi kim-rag-ge-leem כמרגלים - et את on the country ha-a-rets הארץ But we told van-no-mer ונאמר him e-law אליו honest men ke-neem כנים ‘ We a-na-che-nu אנחנו not lo לא are ha-yee-nu היינו spies me-rag-ge-leem מרגלים are twelve she-nem שנים a-sar עשר We a-nach-nu אנחנו brothers a-cheem אחים sons be-ne בני of one father a-vee-nu אבינו One ha-e-chad האחד is no more e-nen-nu איננו and the youngest ve-haq-qa-ton והקטן is now hay-yo-wm היום with et את our father a-vee-nu אבינו in the land be-e-rets בארץ of Canaan ’ ke-na-an כנען said vay-yo-mer ויאמר to us e-le-nu אלינו Then the man ha-eesh האיש who is lord a-do-ne אדני of the land ha-a-rets הארץ ‘ This is how be-zot בזאת I will know e-da אדע whether kee כי are honest : khe-neem כנים you at-tem אתם brother a-chee-khem אחיכם one ha-e-chad האחד Leave han-nee-chu הניחו with me it-tee אתי - ve-et ואת food to relieve the hu ra-a-vo-wn רעבון of your households bat-te-khem בתיכם take qe-chu קחו and go va-le-khu ולכו But bring ve-ha-vee-u והביאו - et את brother a-chee-khem אחיכם your youngest haq-qa-ton הקטן back to me e-lay אלי so I will know ve-e-de-ah ואדעה that kee כי are not lo לא spies me-rag-ge-leem מרגלים you at-tem אתם but kee כי honest men khe-neem כנים at-tem אתם - et את your brother a-chee-khem אחיכם Then I will give et-ten אתן back to you la-khem לכם - ve-et ואת in the land ’” ha-a-rets הארץ and you can trade tis-cha-ru תסחרו - vay-hee ויהי As they hem הם began emptying me-ree-qeem מריקים their sacks saq-qe-hem שקיהם there ve-hin-neh והנה in each man’s eesh איש was his bag tse-ro-wr צרור of silver ! kas-po כספו sack be-saq-qo בשקו saw vay-yir-u ויראו - et את the bags tse-ro-ro-wt צררות of silver kas-pe-hem כספיהם And when they hem-mah המה and their father va-a-vee-hem ואביהם they were dismayed vay-yee-ra-u וייראו said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם Jacob ya-a-qov יעקב Their father a-vee-hem אביהם - o-tee אתי "You have deprived me shik-kal-tem שכלתם Joseph yo-w-seph יוסף is gone e-nen-nu איננו and Simeon ve-shim-o-wn ושמעון is no more e-nen-nu איננו - ve-et ואת Benjamin bin-ya-min בנימן Now you want to take tiq-qa-chu תקחו against me !" a-lay עלי is going ha-yu היו Everything khul-la-nah כלנה said vay-yo-mer ויאמר Then Reuben re-u-ven ראובן to el אל his father a-vee אביו le-mor לאמר - et את my two she-ne שני sons va-nay בני "You may kill ta-meet תמית if im אם I fail lo לא to bring him back a-vee-en-nu אביאנו to you e-le-kha אליך Put te-nah תנה him o-to אתו in al על my care ya-dee ידי and I va-a-nee ואני will return him a-shee-ven-nu אשיבנו " e-le-kha אליך But Jacob replied vay-yo-mer ויאמר will not lo לא go down there ye-red ירד "My son be-nee בני with you im-ma-khem עמכם for kee כי his brother a-chee אחיו is dead met מת and he ve-hu והוא alone le-vad-do לבדו is left nish-ar נשאר If any harm comes u-qe-ra-a-hu וקראהו a-so-wn אסון journey bad-de-rekh בדרך to him on your a-sher אשר te-le-khu תלכו vah בה down ve-ho-w-rad-tem והורדתם - et את {you will bring} my gr se-va-tee שיבתי in sorrow" be-ya-go-wn ביגון to Sheol she-o-w-lah שאולה Now the famine ve-ha-ra-av והרעב was still severe ka-ved כבד in the land ba-a-rets בארץ - vay-hee ויהי So when ka-a-sher כאשר [Jacob’s sons] had eat kil-lu כלו le-e-khol לאכל - et את the grain hash-she-ver השבר - a-sher אשר they had brought he-vee-u הביאו from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אליהם their father a-vee-hem אביהם "Go back shu-vu שבו and buy shiv-ru שברו us la-nu לנו a little more me-at מעט food" o-khel אכל replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו But Judah ye-hu-dah יהודה le-mor לאמר solemnly warned ha-ed העד he-id העד us ba-nu בנו "The man ha-eesh האיש le-mor לאמר ‘ You will not lo לא see tir-u תראו my face pha-nay פני again unless bil-tee בלתי your brother a-chee-khem אחיכם is with you ’ it-te-khem אתכם If im אם yesh-kha ישך you will send me-shal-le-ach משלח - et את our brother a-chee-nu אחינו with us it-ta-nu אתנו we will go down ne-re-dah נרדה and buy ve-nish-be-rah ונשברה for you le-kha לך food o-khel אכל But if ve-im ואם you will not e-ne-kha אינך send him me-shal-le-ach משלח we will not lo לא go ne-red נרד for kee כי the man ha-eesh האיש told a-mar אמר us e-le-nu אלינו ‘ You will not lo לא see tir-u תראו my face pha-nay פני again unless bil-tee בלתי your brother a-chee-khem אחיכם is with you ’” it-te-khem אתכם asked vay-yo-mer ויאמר Israel yis-ra-el ישראל "Why la-mah למה did you bring this tro ha-re-o-tem הרעתם upon me ?" lee לי "Why did you tell le-hag-geed להגיד the man la-eesh לאיש you had another ha-o-wd העוד la-khem לכם brother ?" ach אח They replied vay-yo-me-ru ויאמרו questioned sha-o-wl שאול in detail sha-al שאל "The man ha-eesh האיש us la-nu לנו about ourselves and ou u-le-mo-w-lad-te-nu ולמולדתנו : le-mor לאמר still ha-o-wd העוד ‘ Is your father a-vee-khem אביכם alive ? chay חי Do you have ha-yesh היש la-khem לכם another brother ? ’ ach אח And we answered va-nag-ged ונגד him lo לו accordingly al על pee פי had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה How could we possibly ha-ya-do-w-a הידוע ne-da נדע that kee כי he would say yo-mar יאמר ‘ Bring ho-w-ree-du הורידו - et את your brother here ’?" a-chee-khem אחיכם said vay-yo-mer ויאמר And Judah ye-hu-dah יהודה to el אל Israel yis-ra-el ישראל his father a-vee אביו "Send shil-chah שלחה the boy han-na-ar הנער with me it-tee אתי ve-na-qu-mah ונקומה and we will go at once ve-ne-le-khah ונלכה so that we may live ve-nich-yeh ונחיה and not ve-lo ולא die — na-mut נמות gam גם neither we a-nach-nu אנחנו gam גם nor you at-tah אתה gam גם nor our children tap-pe-nu טפנו I a-no-khee אנכי will guarantee his saf e-er-ven-nu אערבנו personally responsible mee-ya-dee מידי You may hold me te-vaq-shen-nu תבקשנו If im אם I do not lo לא bring him back ha-vee-o-tee הביאתיו - e-le-kha אליך and set him ve-hits-tsag-tee והצגתיו before you le-pha-ne-kha לפניך bear the guilt before ve-cha-ta-tee וחטאתי then may I le-kha לך all my life kal כל hay-ya-meem הימים If we had not kee כי lu-le לולא delayed hit-mah-ma-he-nu התמהמהנו kee כי by now" at-tah עתה we could have come and shav-nu שבנו zeh זה twice pha-a-ma-yim פעמים said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם Israel yis-ra-el ישראל Then their father a-vee-hem אביהם "If im אם it must be so ken כן then e-pho-w אפוא this : zot זאת do a-su עשו Put qe-chu קחו some of the best produ miz-zim-rat מזמרת of the land ha-a-rets הארץ in your packs bikh-le-khem בכליכם and carry them down ve-ho-w-ree-du והורידו for the man — la-eesh לאיש as a gift min-chah מנחה a little me-at מעט balm tso-ree צרי and a little u-me-at ומעט honey de-vash דבש spices ne-khot נכאת and myrrh va-lot ולט pistachios ba-te-neem בטנים and almonds u-she-qe-deem ושקדים the silver ve-khe-seph וכסף double mish-neh משנה Take qe-chu קחו with you ve-yed-khem בידכם so that ve-et ואת the silver hak-ke-seph הכסף you may return ham-mu-shav המושב into the mouths be-phee בפי of your sacks am-te-cho-te-khem אמתחתיכם that was put back ta-shee-vu תשיבו ve-yed-khem בידכם Perhaps u-lay אולי was a mistake mish-geh משגה it hu הוא - ve-et ואת your brother as well a-chee-khem אחיכם Take qa-chu קחו at once ve-qu-mu וקומו and return shu-vu שובו to el אל the man ha-eesh האיש May God ve-el ואל Almighty shad-day שדי grant yit-ten יתן you la-khem לכם mercy ra-cha-meem רחמים before liph-ne לפני the man ha-eesh האיש that he may release ve-shil-lach ושלח your la-khem לכם - et את brother a-chee-khem אחיכם other a-cher אחר - ve-et ואת along with Benjamin bin-ya-meen בנימין As for me va-a-nee ואני if ka-a-sher כאשר I am bereaved sha-kho-le-tee שכלתי I am bereaved" sha-kha-le-tee שכלתי took vay-yiq-chu ויקחו So the men ha-a-na-sheem האנשים - et את gifts ham-min-chah המנחה these haz-zot הזאת along with double u-mish-neh ומשנה the amount of silver ke-seph כסף la-qe-chu לקחו ve-ya-dam בידם and ve-et ואת Benjamin as well bin-ya-min בנימן vay-ya-qu-mu ויקמו Then they hurried down vay-ye-re-du וירדו to Egypt mits-ra-yim מצרים and stood vay-ya-am-du ויעמדו before liph-ne לפני Joseph yo-w-seph יוסף saw vay-yar וירא When Joseph yo-w-seph יוסף with [his brothers] it-tam אתם - et את Benjamin bin-ya-meen בנימין he said vay-yo-mer ויאמר to the steward la-a-sher לאשר of al על his house be-to ביתו "Take ha-ve הבא et את these men ha-a-na-sheem האנשים to my house hab-ba-ye-tah הביתה Slaughter u-te-vo-ach וטבח an animal te-vach טבח and prepare it ve-ha-khen והכן for kee כי with me it-tee אתי they shall dine yo-khe-lu יאכלו ha-a-na-sheem האנשים at noon" bats-tsa-ho-ra-yim בצהרים did vay-ya-as ויעש The man ha-eesh האיש as ka-a-sher כאשר had commanded a-mar אמר Joseph yo-w-seph יוסף and took vay-ya-ve ויבא [the brothers] ha-eesh האיש - et את - ha-a-na-sheem האנשים house be-tah ביתה to Joseph’s yo-w-seph יוסף were frightened vay-yee-re-u וייראו But the [brothers] ha-a-na-sheem האנשים that kee כי they had been taken hu-ve-u הובאו house bet בית to Joseph’s yo-w-seph יוסף they said vay-yo-me-ru ויאמרו here because of al על de-var דבר the silver hak-ke-seph הכסף that was returned hash-shav השב in our bags be-am-te-cho-te-nu באמתחתינו the first time" bat-te-chil-lah בתחלה "We a-nach-nu אנחנו have been brought mu-va-eem מובאים "They intend le-hit-go-lel להתגלל a-le-nu עלינו to overpower u-le-hit-nap-pel ולהתנפל us a-le-nu עלינו and take ve-la-qa-chat ולקחת us o-ta-nu אתנו as slaves la-a-va-deem לעבדים along with ve-et ואת our donkeys" cha-mo-re-nu חמרינו So they approached vay-yig-ge-shu ויגשו el אל steward ha-eesh האיש - a-sher אשר - al על bet בית Joseph’s yo-w-seph יוסף and spoke vay-dab-be-ru וידברו to him e-law אליו at the entrance pe-tach פתח to the house hab-ba-yit הבית they said vay-yo-me-ru ויאמרו "Please bee בי sir" a-do-nee אדני "we really did come d ya-rod ירד ya-rad-nu ירדנו here the first time bat-te-chil-lah בתחלה to buy lish-bar לשבר food o-khel אכל But vay-hee ויהי when kee כי we came va-nu באנו to el אל the place we lodged fo ham-ma-lo-wn המלון we opened van-niph-te-chah ונפתחה - et את our sacks am-te-cho-te-nu אמתחתינו and, behold ve-hin-neh והנה his silver khe-seph כסף each of us [found] eesh איש in the mouth be-phee בפי of his sack ! am-tach-to אמתחתו of our silver kas-pe-nu כספנו It was the full amount be-mish-qa-lo במשקלו and we have brought it van-na-shev ונשב - o-to אתו with us be-ya-de-nu בידנו silver ve-khe-seph וכסף additional a-cher אחר We have brought ho-w-rad-nu הורדנו with us ve-ya-de-nu בידנו to buy lish-bar לשבר food o-khel אכל We do not lo לא know ya-da-nu ידענו who mee מי put sam שם our silver kas-pe-nu כספנו in our sacks" be-am-te-cho-te-nu באמתחתינו said the steward vay-yo-mer ויאמר "It is fine sha-lo-wm שלום " la-khem לכם "Do not al אל be afraid tee-ra-u תיראו Your God e-lo-he-khem אלהיכם the God ve-lo-he ואלהי of your father a-vee-khem אביכם gave na-tan נתן you la-khem לכם the treasure mat-mo-wn מטמון [that was] in your sac be-am-te-cho-te-khem באמתחתיכם your silver" kas-pe-khem כספכם I received ba בא e-lay אלי out vay-yo-w-tse ויוצא to them a-le-hem אלהם - et את Then he brought Simeon shim-o-wn שמעון took vay-ya-ve ויבא And the [steward] ha-eesh האיש - et את the men ha-a-na-sheem האנשים house be-tah ביתה into Joseph’s yo-w-seph יוסף gave them vay-yit-ten ויתן water ma-yim מים to wash vay-yir-cha-tsu וירחצו their feet rag-le-hem רגליהם and provided vay-yit-ten ויתן food mis-po-w מספוא for their donkeys la-cha-mo-re-hem לחמריהם they prepared vay-ya-khee-nu ויכינו - et את their gift ham-min-chah המנחה for ad עד arrival bo-w בוא Joseph’s yo-w-seph יוסף at noon bats-tsa-ho-ra-yim בצהרים Since kee כי [the brothers] had bee sha-me-u שמעו that kee כי there sham שם they were going to eat yo-khe-lu יאכלו a meal la-chem לחם came vay-ya-vo ויבא When Joseph yo-w-seph יוסף home hab-bay-tah הביתה they presented vay-ya-vee-u ויביאו lo לו him et את with the gifts ham-min-chah המנחה - a-sher אשר they had brought be-ya-dam בידם hab-ba-ye-tah הביתה and they bowed vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו lo לו to the ground before h a-re-tsah ארצה He asked vay-yish-al וישאל la-hem להם if they were well le-sha-lo-wm לשלום and then he asked vay-yo-mer ויאמר " ha-sha-lo-wm השלום father a-vee-khem אביכם How is your elderly haz-za-qen הזקן - a-sher אשר you told [me about] ? a-mar-tem אמרתם Is he still ha-o-w-den-nu העודנו alive ?" chay חי they answered vay-yo-me-ru ויאמרו is well" sha-lo-wm שלום "Your servant le-av-de-kha לעבדך our father le-a-vee-nu לאבינו "He is still o-w-den-nu עודנו alive" chay חי And they bowed down vay-yiq-qe-du ויקדו to honor him vay-yish-ta-chu וישתחו When [Joseph] looked u vay-yis-sa וישא e-naw עיניו and saw vay-yar וירא - et את Benjamin bin-ya-meen בנימין his brother a-chee אחיו son ben בן his own mother’s im-mo אמו he asked vay-yo-mer ויאמר "Is this ha-zeh הזה brother a-chee-khem אחיכם your youngest haq-qa-ton הקטן the one a-sher אשר you told me about ?" a-mar-tem אמרתם e-lay אלי Then he declared vay-yo-mar ויאמר "May God e-lo-heem אלהים be gracious to you ya-che-ne-kha יחנך my son" be-nee בני hurried vay-ma-her וימהר Joseph yo-w-seph יוסף out because kee כי he was moved nikh-me-ru נכמרו ra-cha-maw רחמיו for el אל his brother a-chee אחיו to tears vay-vaq-qesh ויבקש liv-ko-wt לבכות and he went vay-ya-vo ויבא to a private room ha-chad-rah החדרה to weep vay-ye-vek ויבך sham-mah שמה Then he washed vay-yir-chats וירחץ his face pa-naw פניו and came back out vay-ye-tse ויצא Regaining his composur vay-yit-ap-paq ויתאפק he said vay-yo-mer ויאמר "Serve see-mu שימו the meal" la-chem לחם They separately served vay-ya-see-mu וישימו lo לו Joseph le-vad-do לבדו ve-la-hem ולהם [his brothers] le-vad-dam לבדם and the Egyptians ve-lam-mits-reem ולמצרים They ate ha-o-khe-leem האכלים - it-to אתו separately le-vad-dam לבדם because kee כי not lo לא would yu-khe-lun יוכלון the Egyptians ham-mits-reem המצרים eat le-e-khol לאכל with et את the Hebrews ha-iv-reem העברים le-chem לחם since kee כי was detestable to-w-e-vah תועבה that hee הוא to them le-mits-ra-yim למצרים They were seated vay-ye-she-vu וישבו before [Joseph] le-pha-naw לפניו from the firstborn hab-be-khor הבכר in order by age kiv-kho-ra-to כבכרתו to the youngest ve-hats-tsa-eer והצעיר kits-i-ra-to כצערתו in astonishment vay-yit-me-hu ויתמהו and the men ha-a-na-sheem האנשים one eesh איש looked at el אל another re-e-hu רעהו were served vay-yis-sa וישא When the portions mas-ot משאת me-et מאת from Joseph’s table pa-naw פניו to them a-le-hem אלהם larger than vat-te-rev ותרב portion mas-at משאת Benjamin’s bin-ya-min בנימן mim-mas-ot ממשאת any of the others kul-lam כלם was five cha-mesh חמש times ya-do-wt ידות So they feasted vay-yish-tu וישתו and drank freely vay-yish-ke-ru וישכרו with [Joseph] im-mo עמו Then Joseph instructed vay-tsaw ויצו - et את his steward a-sher אשר al על be-to ביתו : le-mor לאמר with mal-le מלא - et את sacks am-te-chot אמתחת "Fill the men’s ha-a-na-sheem האנשים as much food o-khel אכל as ka-a-sher כאשר they can yu-khe-lun יוכלון carry se-et שאת and put ve-seem ושים silver ke-seph כסף each one’s eesh איש in the mouth be-phee בפי of his sack am-tach-to אמתחתו - ve-et ואת my cup ge-vee-ee גביעי one ge-vee-a גביע the silver hak-ke-seph הכסף Put ta-seem תשים in the mouth be-phee בפי sack am-ta-chat אמתחת of the youngest one’s haq-qa-ton הקטן - ve-et ואת along with the silver ke-seph כסף for his grain" shiv-ro שברו So [the steward] did vay-ya-as ויעש kid-var כדבר as Joseph yo-w-seph יוסף - a-sher אשר had instructed dib-ber דבר At daybreak hab-bo-qer הבקר o-wr אור the men ve-ha-a-na-sheem והאנשים were sent on their way shul-le-chu שלחו hem-mah המה with their donkeys va-cha-mo-re-hem וחמריהם They hem הם gone ya-tse-u יצאו - et את from the city ha-eer העיר had not lo לא far hir-chee-qu הרחיקו when Joseph ve-yo-w-seph ויוסף told a-mar אמר his steward la-a-sher לאשר al על be-to ביתו at once qum קום "Pursue re-doph רדף a-cha-re אחרי the men ha-a-na-sheem האנשים and when you overtake ve-his-sag-tam והשגתם ask ve-a-mar-ta ואמרת a-le-hem אלהם ‘ Why lam-mah למה have you repaid shil-lam-tem שלמתם with evil ? ra-ah רעה ta-chat תחת good to-w-vah טובה Is this not [the cup] ha-lo-w הלוא zeh זה - a-sher אשר drinks from yish-teh ישתה my master a-do-nee אדני bo בו - ve-hu והוא and uses for divinatio na-chesh נחש ? ye-na-chesh ינחש bo בו is wicked ! ’” ha-re-o-tem הרעתם What a-sher אשר you have done a-see-tem עשיתם When [the steward] ove vay-yas-si-gem וישגם he relayed vay-dab-ber וידבר to them a-le-hem אלהם - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה they asked vay-yo-me-ru ויאמרו e-law אליו "Why lam-mah למה say ye-dab-ber ידבר does my lord a-do-nee אדני things ?" kad-de-va-reem כדברים these ha-el-leh האלה could not possibly cha-lee-lah חלילה "Your servants la-a-va-de-kha לעבדיך do me-a-so-wt מעשות a thing kad-da-var כדבר such haz-zeh הזה hen הן the silver ke-seph כסף - a-sher אשר we found ma-tsa-nu מצאנו in the mouths be-phee בפי of our sacks am-te-cho-te-nu אמתחתינו We even brought back he-shee-vo-nu השיבנו to you e-le-kha אליך from the land me-e-rets מארץ of Canaan ke-na-an כנען Why ve-ekh ואיך would we steal nig-nov נגנב house ? mib-bet מבית from your master’s a-do-ne-kha אדניך silver ke-seph כסף or o או gold za-hav זהב If any a-sher אשר is found yim-ma-tse ימצא to have it it-to אתו of your servants me-a-va-de-kha מעבדיך he must die va-met ומת ve-gam וגם and the rest a-nach-nu אנחנו will become nih-yeh נהיה of my lord" la-do-nee לאדני slaves la-a-va-deem לעבדים replied the steward vay-yo-mer ויאמר " gam גם at-tah עתה As you say" khe-div-re-khem כדבריכם ken כן "But only the one hu הוא who a-sher אשר is found yim-ma-tse ימצא with [the cup] it-to אתו will be yih-yeh יהיה my lee לי slave a-ved עבד and the rest of you ve-at-tem ואתם shall be tih-yu תהיו free of blame" ne-qee-yim נקים one quickly vay-ma-ha-ru וימהרו lowered vay-yo-w-ri-du ויורדו So each eesh איש - et את his sack am-tach-to אמתחתו to the ground a-re-tsah ארצה and opened vay-yiph-te-chu ויפתחו eesh איש it am-tach-to אמתחתו The steward searched vay-chap-pes ויחפש with the oldest bag-ga-do-wl בגדול beginning he-chel החל with the youngest — u-vaq-qa-ton ובקטן and ending kil-lah כלה was found vay-yim-ma-tse וימצא and the cup hag-ga-vee-a הגביע sack be-am-ta-chat באמתחת in Benjamin’s bin-ya-min בנימן Then they all tore vay-yiq-re-u ויקרעו their clothes sim-lo-tam שמלתם loaded vay-ya-a-mos ויעמס - eesh איש - al על their donkeys cha-mo-ro חמרו and returned vay-ya-shu-vu וישבו to the city ha-ee-rah העירה arrived at vay-ya-vo ויבא When Judah ye-hu-dah יהודה and his brothers ve-e-chaw ואחיו house be-tah ביתה Joseph’s yo-w-seph יוסף he ve-hu והוא was still o-w-den-nu עודנו there sham שם and they fell vay-yip-pe-lu ויפלו before him le-pha-naw לפניו to the ground a-re-tsah ארצה declared vay-yo-mer ויאמר la-hem להם Joseph yo-w-seph יוסף "What mah מה deed ham-ma-a-seh המעשה is this haz-zeh הזה - a-sher אשר you have done ?" a-see-tem עשיתם "Do you not ha-lo-w הלוא know ye-da-tem ידעתם that kee כי can surely divine the na-chesh נחש ?" ye-na-chesh ינחש a man eesh איש - a-sher אשר like me ka-mo-nee כמני can we say vay-yo-mer ויאמר Judah ye-hu-dah יהודה "What mah מה replied no-mar נאמר to my lord ?" la-do-nee לאדני "How mah מה can we plead ? ne-dab-ber נדבר How u-mah ומה can we justify ourselv nits-tad-daq נצטדק God ha-e-lo-heem האלהים has exposed ma-tsa מצא - et את the iniquity a-won עון of your servants a-va-de-kha עבדיך We are now hin-nen-nu הננו slaves — a-va-deem עבדים my lord’s la-do-nee לאדני both gam גם we a-nach-nu אנחנו and gam גם the one a-sher אשר who was found nim-tsa נמצא the cup" hag-ga-vee-a הגביע with be-ya-do בידו But Joseph replied vay-yo-mer ויאמר "Far be it cha-lee-lah חלילה from me lee לי to do me-a-so-wt מעשות this zot זאת The man ha-eesh האיש who a-sher אשר was found nim-tsa נמצא the cup hag-ga-vee-a הגביע with be-ya-do בידו hu הוא will be yih-yeh יהיה my lee לי slave a-ved עבד The rest of you ve-at-tem ואתם may return a-lu עלו in peace" le-sha-lo-wm לשלום to el אל your father a-vee-khem אביכםפ approached vay-yig-gash ויגש [Joseph] e-law אליו Then Judah ye-hu-dah יהודה and said vay-yo-mer ויאמר "Sir bee בי a-do-nee אדני speak ye-dab-ber ידבר please na נא let your servant av-de-kha עבדך da-var דבר be-a-ze-ne באזני personally to my lord a-do-nee אדני Do not ve-al ואל be angry yi-char יחר ap-pe-kha אפך with your servant be-av-de-kha בעבדך for kee כי you are equal to kha-mo-w-kha כמוך Pharaoh himself ke-phar-oh כפרעה My lord a-do-nee אדני asked sha-al שאל - et את his servants a-va-daw עבדיו le-mor לאמר ‘ Do you have ha-yesh היש la-khem לכם a father av אב or o או a brother ? ’ ach אח And we answered van-no-mer ונאמר el אל a-do-nee אדני ‘ We have yesh יש la-nu לנו father av אב an elderly za-qen זקן the child ve-ye-led וילד of his old age ze-qu-neem זקנים and a younger brother qa-tan קטן The boy’s brother ve-a-chee ואחיו is dead met מת sons left vay-yiw-va-ter ויותר He hu הוא is the only le-vad-do לבדו one of his mother’s le-im-mo לאמו and his father ve-a-vee ואביו loves him ’ a-he-vo אהבו Then you told vat-to-mer ותאמר el אל your servants a-va-de-kha עבדיך ‘ Bring him down ho-w-ri-du-hu הורדהו to me e-lay אלי so that I can see ve-a-see-mah ואשימה for myself ’ e-nee עיני him a-law עליו So we said van-no-mer ונאמר to el אל my lord a-do-nee אדני cannot lo לא yu-khal יוכל ‘ The boy han-na-ar הנער leave la-a-zov לעזב - et את his father a-vee אביו If he were to leave ve-a-zav ועזב - et את his father a-vee אביו would die ’ va-met ומת But you said vat-to-mer ותאמר to el אל your servants a-va-de-kha עבדיך ‘ im אם Unless lo לא comes down ye-red ירד brother a-chee-khem אחיכם your younger haq-qa-ton הקטן with you it-te-khem אתכם you will not lo לא again ’ to-si-phun תספון see lir-o-wt לראות my face pa-nay פני Now when vay-hee ויהי kee כי we returned a-lee-nu עלינו to el אל your servant av-de-kha עבדך my father a-vee אבי we relayed van-nag-ged ונגד to lo לו him et את your words div-re דברי a-do-nee אדני said vay-yo-mer ויאמר Then our father a-vee-nu אבינו ‘ Go back shu-vu שבו and buy shiv-ru שברו us la-nu לנו some me-at מעט food ’ o-khel אכל But we answered van-no-mer ונאמר ‘ We cannot lo לא nu-khal נוכל go down there la-re-det לרדת unless im אם yesh יש brother a-chee-nu אחינו our younger haq-qa-ton הקטן with us it-ta-nu אתנו goes ve-ya-rad-nu וירדנו kee כי we cannot lo לא nu-khal נוכל see lir-o-wt לראות pe-ne פני the man ’ ha-eesh האיש brother ve-a-chee-nu ואחינו So if our younger haq-qa-ton הקטן is not e-nen-nu איננו with us it-ta-nu אתנו said vay-yo-mer ויאמר And your servant av-de-kha עבדך my father a-vee אבי to us e-le-nu אלינו ‘ You at-tem אתם know ye-da-tem ידעתם that kee כי two sons she-na-yim שנים bore ya-le-dah ילדה me lee לי my wife ish-tee אשתי was gone vay-ye-tse ויצא When one of them ha-e-chad האחד me-it-tee מאתי I said : va-o-mar ואמר "Surely akh אך he has been torn to pi ta-roph טרף " to-raph טרף And I have not ve-lo ולא seen him re-ee-tee ראיתיו ad עד since hen-nah הנה Now if you also take u-le-qach-tem ולקחתם - gam גם - et את this one zeh זה from me-im מעם me pa-nay פני comes to him ve-qa-ra-hu וקרהו and harm a-so-wn אסון down ve-ho-w-rad-tem והורדתם - et את you will bring my gray se-va-tee שיבתי in sorrow ’ be-ra-ah ברעה to Sheol she-o-lah שאלה So ve-at-tah ועתה when I return ke-vo-ee כבאי to el אל your servant av-de-kha עבדך and [if] my father a-vee אבי if the boy ve-han-na-ar והנער is not e-nen-nu איננו with us it-ta-nu אתנו whose life ve-naph-sho ונפשו is wrapped up qe-shu-rah קשורה in the boy’s life ve-naph-sho בנפשו - ve-ha-yah והיה sees kir-o-w-to כראותו that kee כי [is] not [with us] en אין the boy han-na-ar הנער he will die va-met ומת down ve-ho-w-ree-du והורידו Then your servants a-va-de-kha עבדיך - et את will have brought the se-vat שיבת of your servant av-de-kha עבדך our father a-vee-nu אבינו in sorrow be-ya-go-wn ביגון to Sheol she-o-lah שאלה Indeed kee כי your servant av-de-kha עבדך guaranteed a-rav ערב - et את the boy’s safety han-na-ar הנער to me-im מעם my father a-vee אבי saying le-mor לאמר ‘ If im אם I do not lo לא return him a-vee-en-nu אביאנו to you e-le-kha אליך bear the guilt ve-cha-ta-tee וחטאתי before you, my father le-a-vee לאבי I will kal כל all my life ’ hay-ya-meem הימים Now ve-at-tah ועתה stay here ye-shev ישב please na נא let your servant av-de-kha עבדך in place of ta-chat תחת the boy han-na-ar הנער slave e-ved עבד as my lord’s la-do-nee לאדני ve-han-na-ar והנער Let him return ya-al יעל with im עם his brothers e-chaw אחיו For kee כי how ekh איך can I go back e-e-leh אעלה to el אל my father a-vee אבי the boy ? ve-han-na-ar והנער without e-nen-nu איננו it-tee אתי I could not bear pen פן to see er-eh אראה the misery va-ra ברע that a-sher אשר would overwhelm yim-tsa ימצא - et את [him]" a-vee אבי no longer ve-lo ולא could ya-khol יכל Then Joseph yo-w-seph יוסף control himself le-hit-ap-peq להתאפק before all le-khol לכל his attendants han-nits-tsa-veem הנצבים a-law עליו and he cried out vay-yiq-ra ויקרא away ho-w-tsee-u הוציאו "Send everyone khal כל eesh איש from me !" me-a-lay מעלי So none ve-lo ולא [of them] were with a-mad עמד eesh איש [Joseph] it-to אתו made himself known be-hit-vad-da בהתודע when he yo-w-seph יוסף to el אל his brothers e-chaw אחיו so loudly vay-yit-ten ויתן - et את - qo-lo קלו But he wept biv-khee בבכי heard him vay-yish-me-u וישמעו that the Egyptians mits-ra-yim מצרים [soon] heard of it vay-yish-ma וישמע household bet בית and Pharaoh’s par-oh פרעה said vay-yo-mer ויאמר Joseph yo-w-seph יוסף to el אל his brothers e-chaw אחיו "I a-nee אני am Joseph ! yo-w-seph יוסף still ha-o-wd העוד Is my father a-vee אבי alive ?" chay חי were unable ve-lo ולא ya-khe-lu יכלו But they e-chaw אחיו to answer la-a-no-wt לענות him o-to אתו because kee כי they were terrified niv-ha-lu נבהלו in his presence mip-pa-naw מפניו said vay-yo-mer ויאמר Then Joseph yo-w-seph יוסף to el אל his brothers e-chaw אחיו come near me" ge-shu גשו "Please na נא e-lay אלי And they [did so] vay-yig-ga-shu ויגשו he said vay-yo-mer ויאמר "I a-nee אני am Joseph yo-w-seph יוסף your brother" a-chee-khem אחיכם "the one a-sher אשר you sold me-khar-tem מכרתם - o-tee אתי into Egypt ! mits-ra-ye-mah מצרימה And now ve-at-tah ועתה do not al אל be distressed te-a-tse-vu תעצבו ve-al ואל or angry yi-char יחר with yourselves be-e-ne-khem בעיניכם that kee כי you sold me-khar-tem מכרתם me o-tee אתי into this place hen-nah הנה because kee כי it was to save lives le-mich-yah למחיה sent me she-la-cha-nee שלחני that God e-lo-heem אלהים before you liph-ne-khem לפניכם For kee כי these zeh זה two years she-na-ta-yim שנתים the famine ha-ra-av הרעב has covered be-qe-rev בקרב the land ha-a-rets הארץ more ve-o-wd ועוד and there will be five cha-mesh חמש years sha-neem שנים - a-sher אשר without en אין plowing cha-reesh חריש or harvesting ve-qats-tsīr וקציר sent me vay-yish-la-che-nee וישלחני God e-lo-heem אלהים before you liph-ne-khem לפניכם to preserve la-sum לשום you la-khem לכם as a remnant she-e-reet שארית on the earth ba-a-rets בארץ and to save your lives u-le-ha-cha-yo-wt ולהחיות la-khem לכם deliverance liph-le-tah לפליטה by a great ge-do-lah גדלה Therefore ve-at-tah ועתה it was not lo לא you at-tem אתם who sent she-lach-tem שלחתם me o-tee אתי here hen-nah הנה but kee כי God ha-e-lo-heem האלהים who has made me vay-see-me-nee וישימני a father le-av לאב to Pharaoh — le-phar-oh לפרעה lord u-le-a-do-wn ולאדון of all le-khal לכל his household be-to ביתו and ruler u-mo-shel ומשל over all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים quickly ma-ha-ru מהרו Now return va-a-lu ועלו to el אל my father a-vee אבי and tell va-a-mar-tem ואמרתם him e-law אליו ‘ This is what koh כה says : a-mar אמר your son bin-kha בנך Joseph yo-w-seph יוסף has made me sa-ma-nee שמני God e-lo-heem אלהים lord le-a-do-wn לאדון of all le-khal לכל Egypt mits-ra-yim מצרים Come down re-dah רדה to me e-lay אלי without al אל delay ta-a-mod תעמד You shall settle ve-ya-shav-ta וישבת in the land ve-e-rets בארץ of Goshen go-shen גשן and be ve-ha-yee-ta והיית near me — qa-ro-wv קרוב e-lay אלי you at-tah אתה and your children u-va-ne-kha ובניך and grandchildren u-ve-ne ובני va-ne-kha בניך your flocks ve-tso-ne-kha וצאנך and herds u-ve-qa-re-kha ובקרך and everything you own ve-khal וכל - a-sher אשר lakh לך I will provide ve-khil-kal-tee וכלכלתי for you o-te-kha אתך And there sham שם because kee כי more o-wd עוד there will be five cha-mesh חמש years sha-neem שנים of famine ra-av רעב Otherwise pen פן will come to destituti tiw-va-resh תורש you at-tah אתה and your household u-ve-te-kha וביתך and everything ve-khal וכל - a-sher אשר you own lakh לך Behold ! ve-hin-neh והנה You e-ne-khem עיניכם can see ro-o-wt ראות ve-e-ne ועיני and my brother a-chee אחי Benjamin vin-ya-meen בנימין that kee כי I, [Joseph], phee פי am [the one] speaking ham-dab-ber המדבר with you a-le-khem אליכם Tell ve-hig-gad-tem והגדתם my father le-a-vee לאבי - et את about all kal כל my splendor ke-vo-w-dee כבודי in Egypt be-mits-ra-yim במצרים - ve-et ואת and everything kal כל - a-sher אשר you have seen re-ee-tem ראיתם quickly" u-mi-har-tem ומהרתם And bring ve-ho-w-rad-tem והורדתם - et את my father a-vee אבי down here hen-nah הנה Then Joseph threw his vay-yip-pol ויפל al על tsaw-ve-re צוארי Benjamin vin-ya-min בנימן his brother a-chee אחיו and wept vay-ye-vek ויבך and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן wept ba-khah בכה as al על they embraced tsaw-va-raw צואריו Joseph kissed vay-nash-sheq וינשק each le-khal לכל of his brothers e-chaw אחיו as he wept vay-ye-vek ויבך over them a-le-hem עליהם And afterward ve-a-cha-re ואחרי khen כן talked dib-be-ru דברו his brothers e-chaw אחיו with him it-to אתו When the news ve-haq-qol והקל reached nish-ma נשמע house bet בית Pharaoh’s par-oh פרעה le-mor לאמר had come ba-u באו brothers a-che אחי that Joseph’s yo-w-seph יוסף were pleased vay-yee-tav וייטב be-e-ne בעיני Pharaoh phar-oh פרעה u-ve-e-ne ובעיני and his servants a-va-daw עבדיו said vay-yo-mer ויאמר Pharaoh par-oh פרעה to el אל Joseph yo-w-seph יוסף "Tell e-mor אמר el אל your brothers a-che-kha אחיך as follows : zot זאת ‘ Do a-su עשו Load ta-a-nu טענו - et את your animals be-ee-re-khem בעירכם and return u-le-khu ולכו vo-u באו to the land ar-tsah ארצה of Canaan ke-na-an כנען Then bring u-qe-chu וקחו - et את your father a-vee-khem אביכם - ve-et ואת and your families bat-te-khem בתיכם and return u-vo-u ובאו to me e-lay אלי I will give ve-et-te-nah ואתנה - la-khem לכם you et את the best tuv טוב of the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and you shall eat ve-ikh-lu ואכלו - et את from the fat che-lev חלב of the land ’ ha-a-rets הארץ You ve-at-tah ואתה are also directed to t tsuw-ve-tah צויתה : zot זאת a-su עשו ‘ Take qe-chu קחו - la-khem לכם from the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים wagons a-ga-lo-wt עגלות for your young childre le-tap-pe-khem לטפכם and your wives ve-lin-she-khem ולנשיכם and bring u-ne-sa-tem ונשאתם - et את your father a-vee-khem אביכם and come back u-va-tem ובאתם But pay no regard ve-e-ne-khem ועינכם al אל ta-chos תחס to al על your belongings ke-le-khem כליכם for kee כי the best tuv טוב of all kal כל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים yours ’” la-khem לכם is hu הוא did vay-ya-a-su ויעשו [as they were told] khen כן So the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל gave vay-yit-ten ויתן them la-hem להם Joseph yo-w-seph יוסף wagons a-ga-lo-wt עגלות as al על had instructed pee פי Pharaoh phar-oh פרעה and he also gave vay-yit-ten ויתן them la-hem להם provisions tse-dah צדה for their journey lad-da-rekh לדרך - le-khul-lam לכלם He gave na-tan נתן to each of them la-eesh לאיש new cha-li-pho-wt חלפות garments se-ma-lot שמלת but to Benjamin u-le-vin-ya-min ולבנימן he gave na-tan נתן three she-losh שלש hundred [shekels] me-o-wt מאות of silver ke-seph כסף and five ve-cha-mesh וחמש sets cha-li-phot חלפת of clothes se-ma-lot שמלת to his father u-le-a-vee ולאביו And he sent sha-lach שלח the following : ke-zot כזאת ten a-sa-rah עשרה donkeys cha-mo-reem חמרים loaded no-se-eem נשאים with the best mit-tuv מטוב of Egypt mits-ra-yim מצרים and ten ve-e-ser ועשר female donkeys a-to-not אתנת loaded no-se-ot נשאת with grain bar בר and bread va-le-chem ולחם and provisions u-ma-zo-wn ומזון for his father’s le-a-vee לאביו journey lad-da-rekh לדרך on their way vay-shal-lach וישלח - et את Then Joseph sent his b e-chaw אחיו and as they were leavi vay-ye-le-khu וילכו he said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם "Do not al אל quarrel tir-ge-zu תרגזו on the way !" bad-da-rekh בדרך So [the brothers] went vay-ya-a-lu ויעלו out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and came vay-ya-vo-u ויבאו in the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען to el אל Jacob ya-a-qov יעקב their father a-vee-hem אביהם they said vay-yag-gi-du ויגדו lo לו - le-mor לאמר is still o-wd עוד "Joseph yo-w-seph יוסף alive" chay חי "and ve-khee וכי he hu הוא is ruler mo-shel משל over all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt !" mits-ra-yim מצרים But Jacob was stunned vay-ya-phag ויפג lib-bo לבו for kee כי he did not lo לא believe he-e-meen האמין them la-hem להם However, when they rel vay-dab-be-ru וידברו e-law אליו - et את all kal כל div-re דברי Joseph yo-w-seph יוסף that a-sher אשר had told dib-ber דבר them a-le-hem אלהם and when he saw vay-yar וירא - et את the wagons ha-a-ga-lo-wt העגלות that a-sher אשר had sent sha-lach שלח Joseph yo-w-seph יוסף to carry him la-set לשאת back o-to אתו was revived vat-te-chee ותחי the spirit ru-ach רוח Jacob ya-a-qov יעקב of their father a-vee-hem אביהם declared vay-yo-mer ויאמר Israel yis-ra-el ישראל "Enough !" rav רב is still o-wd עוד Joseph yo-w-seph יוסף "My son be-nee בני alive ! chay חי I will go e-le-khah אלכה to see him ve-er-en-nu ואראנו before be-te-rem בטרם I die" a-mut אמות set out vay-yis-sa ויסע So Israel yis-ra-el ישראל with all ve-khal וכל that a-sher אשר he had lo לו and when he came vay-ya-vo ויבא to be-e-rah בארה Beersheba sha-va שבע he offered vay-yiz-bach ויזבח sacrifices ze-va-cheem זבחים to the God le-lo-he לאלהי of his father a-vee אביו Isaac yits-chaq יצחק spoke vay-yo-mer ויאמר God e-lo-heem אלהים to Israel le-yis-ra-el לישראל in a vision : be-mar-ot במראת And that night hal-lay-lah הלילה He said vay-yo-mer ויאמר "Jacob ya-a-qov יעקב Jacob !" ya-a-qov יעקב replied Jacob vay-yo-mer ויאמר "Here I am" hin-ne-nee הנני He said vay-yo-mer ויאמר "I a-no-khee אנכי am God" ha-el האל "the God e-lo-he אלהי of your father a-vee-kha אביך Do not al אל be afraid tee-ra תירא to go down me-re-dah מרדה to Egypt mits-ray-mah מצרימה for kee כי nation le-go-w לגוי you into a great ga-do-wl גדול I will make a-see-me-kha אשימך there sham שם I a-no-khee אנכי will go down e-red ארד with im-me-kha עמך you to Egypt mits-ray-mah מצרימה and I ve-a-no-khee ואנכי bring you back a-al-kha אעלך will surely gam גם a-loh עלה And Joseph’s ve-yo-w-seph ויוסף will close ya-sheet ישית own hands ya-do ידו al על your eyes" e-ne-kha עיניך departed vay-ya-qam ויקם Then Jacob ya-a-qov יעקב from mib-be-er מבאר Beersheba sha-va שבע took vay-yis-u וישאו and the sons ve-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל - et את Jacob ya-a-qov יעקב their father a-vee-hem אביהם - ve-et ואת along with their child tap-pam טפם - ve-et ואת and wives ne-she-hem נשיהם in the wagons ba-a-ga-lo-wt בעגלות - a-sher אשר had sent sha-lach שלח Pharaoh par-oh פרעה to carry him la-set לשאת - o-to אתו They also took vay-yiq-chu ויקחו - et את the livestock miq-ne-hem מקניהם - ve-et ואת and possessions re-khu-sham רכושם - a-sher אשר they had acquired ra-khe-shu רכשו in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען went vay-ya-vo-u ויבאו to Egypt mits-ra-ye-mah מצרימה and Jacob ya-a-qov יעקב and all ve-khal וכל his offspring zar-o זרעו - it-to אתו his sons ba-naw בניו and grandsons u-ve-ne ובני va-naw בניו - it-to אתו [and] his daughters be-no-taw בנתיו and granddaughters u-ve-no-wt ובנות — ba-naw בניו all ve-khal וכל his offspring zar-o זרעו [Jacob] took he-vee הביא with him it-to אתו to Egypt mits-ra-ye-mah מצרימהס Now these ve-el-leh ואלה are the names she-mo-wt שמות of the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל who went hab-ba-eem הבאים to Egypt : mits-ray-mah מצרימה ( Jacob ya-a-qov יעקב and his descendants ) u-va-naw ובניו firstborn be-khor בכר Jacob’s ya-a-qov יעקב Reuben re-u-ven ראובן The sons u-ve-ne ובני of Reuben : re-u-ven ראובן Hanoch cha-no-wkh חנוך Pallu u-phal-lu ופלוא Hezron ve-chets-ro-wn וחצרון and Carmi ve-khar-mee וכרמי The sons u-ve-ne ובני of Simeon : shim-o-wn שמעון Jemuel ye-mu-el ימואל Jamin ve-ya-meen וימין Ohad ve-o-had ואהד Jachin ve-ya-kheen ויכין Zohar ve-tso-char וצחר and Shaul ve-sha-ul ושאול the son ben בן of a Canaanite woman hak-ke-na-a-neet הכנענית The sons u-ve-ne ובני of Levi : le-vee לוי Gershon ge-re-sho-wn גרשון Kohath qe-hat קהת and Merari u-me-ra-ree ומררי The sons u-ve-ne ובני of Judah : ye-hu-dah יהודה Er er ער Onan ve-o-w-nan ואונן Shelah ve-she-lah ושלה Perez va-phe-rets ופרץ and Zerah va-za-rach וזרח died vay-ya-mat וימת but Er er ער and Onan ve-o-w-nan ואונן in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען vay-yih-yu ויהיו The sons ve-ne בני of Perez : phe-rets פרץ Hezron chets-ro-wn חצרון and Hamul ve-cha-mul וחמול The sons u-ve-ne ובני of Issachar : yi-sa-sh-khar יששכר Tola to-w-la תולע Puvah u-phuw-vah ופוה Job ve-yo-wv ויוב and Shimron ve-shim-ro-wn ושמרון The sons u-ve-ne ובני of Zebulun : ze-vu-lun זבולן Sered se-red סרד Elon ve-e-lo-wn ואלון and Jahleel ve-yach-le-el ויחלאל These el-leh אלה are the sons be-ne בני of Leah le-ah לאה - a-sher אשר born ya-le-dah ילדה to Jacob le-ya-a-qov ליעקב in be-phad-dan בפדן Paddan-aram a-ram ארם ve-et ואת Dinah dee-nah דינה in addition to his dau vit-to בתו The total kal כל number ne-phesh נפש of sons ba-naw בניו and daughters u-ve-no-w-taw ובנותיו [was] thirty-three she-lo-sheem שלשים ve-sha-losh ושלש The sons u-ve-ne ובני of Gad : gad גד Ziphion tsiph-yo-wn צפיון Haggi ve-chag-gee וחגי Shuni shu-nee שוני Ezbon ve-ets-bon ואצבן Eri e-ree ערי Arodi va-a-ro-w-dee וארודי and Areli ve-ar-e-lee ואראלי The children u-ve-ne ובני of Asher : a-sher אשר Imnah yim-nah ימנה Ishvah ve-yish-vah וישוה Ishvi ve-yish-vee וישוי Beriah u-ve-ree-ah ובריעה Serah ve-se-rach ושרח and their sister a-cho-tam אחתם The sons u-ve-ne ובני of Beriah : ve-ree-ah בריעה Heber che-ver חבר and Malchiel u-mal-kee-el ומלכיאל These el-leh אלה are the sons be-ne בני to Zilpah — zil-pah זלפה whom a-sher אשר gave na-tan נתן Laban la-van לבן Leah — le-le-ah ללאה to his daughter vit-to בתו born vat-te-led ותלד - et את - el-leh אלה of Jacob le-ya-a-qov ליעקב sixteen shesh שש es-reh עשרה in all na-phesh נפש The sons be-ne בני Rachel : ra-chel רחל wife e-shet אשת of Jacob’s ya-a-qov יעקב Joseph yo-w-seph יוסף and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן were born vay-yiw-va-led ויולד to Joseph le-yo-w-seph ליוסף in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים - a-sher אשר - ya-le-dah ילדה - lo לו by Asenath a-se-nat אסנת daughter bat בת po-w-tee פוטי of Potiphera phe-ra פרע priest ko-hen כהן of On on אן - et את Manasseh me-nash-sheh מנשה - ve-et ואת and Ephraim eph-ra-yim אפרים The sons u-ve-ne ובני of Benjamin : vin-ya-min בנימן Bela be-la בלע Becher va-ve-kher ובכר Ashbel ve-ash-bel ואשבל Gera ge-ra גרא Naaman ve-na-a-man ונעמן Ehi e-chee אחי Rosh va-rosh וראש Muppim mup-peem מפים Huppim ve-chup-peem וחפים and Ard va-a-red וארד These el-leh אלה are the sons be-ne בני of Rachel ra-chel רחל - a-sher אשר born yul-lad ילד to Jacob — le-ya-a-qov ליעקב kal כל in all ne-phesh נפש fourteen ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר The son u-ve-ne ובני of Dan : dan דן Hushim chu-sheem חשים The sons u-ve-ne ובני of Naphtali : naph-ta-lee נפתלי Jahzeel yach-tse-el יחצאל Guni ve-gu-nee וגוני Jezer ve-ye-tser ויצר and Shillem ve-shil-lem ושלם These el-leh אלה are the sons be-ne בני to Bilhah vil-hah בלהה whom a-sher אשר gave na-tan נתן Laban la-van לבן Rachel — le-ra-chel לרחל to his daughter bit-to בתו born vat-te-led ותלד - et את - el-leh אלה of Jacob le-ya-a-qov ליעקב in all kal כל ne-phesh נפש seven shiv-ah שבעה All those kal כל persons han-ne-phesh הנפש who came hab-ba-ah הבאה belonging to Jacob le-ya-a-qov ליעקב to Egypt — mits-ray-mah מצרימה his direct descendants yo-tse-e יצאי ye-re-kho ירכו besides mil-le-vad מלבד the wives ne-she נשי sons — ve-ne בני of Jacob’s ya-a-qov יעקב kal כל ne-phesh נפש [numbered] sixty-six shish-sheem ששים va-shesh ושש sons u-ve-ne ובני Joseph yo-w-seph יוסף who a-sher אשר had been born yul-lad ילד to lo לו in Egypt ve-mits-ra-yim במצרים - ne-phesh נפש And with the two she-na-yim שנים in all kal כל the members han-ne-phesh הנפש family le-vet לבית of Jacob’s ya-a-qov יעקב who went hab-ba-ah הבאה to Egypt [were] mits-ray-mah מצרימה seventy shiv-eem שבעיםפ - ve-et ואת Judah ye-hu-dah יהודה Now Jacob had sent sha-lach שלח ahead of him le-pha-naw לפניו to el אל Joseph yo-w-seph יוסף to get directions le-ho-w-rot להורת le-pha-naw לפניו to Goshen go-she-nah גשנה When [Jacob’s family] vay-ya-vo-u ויבאו in the land ar-tsah ארצה of Goshen go-shen גשן prepared vay-ye-sor ויאסר Joseph yo-w-seph יוסף his chariot mer-kav-to מרכבתו and went vay-ya-al ויעל to meet liq-rat לקראת Israel yis-ra-el ישראל his father a-vee אביו [there] go-she-nah גשנה Joseph presented himse vay-ye-ra וירא to him e-law אליו embraced vay-yip-pol ויפל al על him tsaw-va-raw צואריו and wept vay-ye-vek ויבך al על tsaw-va-raw צואריו profusely o-wd עוד said vay-yo-mer ויאמר Then Israel yis-ra-el ישראל to el אל Joseph yo-w-seph יוסף "Finally I can die a-mu-tah אמותה now hap-pa-am הפעם a-cha-re אחרי that I have seen re-o-w-tee ראותי - et את your face pa-ne-kha פניך [and know] that kee כי you are still o-wd-kha עודך alive !" chay חי said vay-yo-mer ויאמר Joseph yo-w-seph יוסף to el אל his brothers e-chaw אחיו and to ve-el ואל household bet בית his father’s a-vee אביו "I will go up e-e-leh אעלה and inform ve-ag-gee-dah ואגידה Pharaoh le-phar-oh לפרעה - ve-o-me-rah ואמרה : e-law אליו ‘ My brothers a-chay אחי household u-vet ובית and my father’s a-vee אבי - a-sher אשר from the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען have come ba-u באו to me e-lay אלי The men ve-ha-a-na-sheem והאנשים are shepherds ro-e רעי tson צאן - kee כי - an-she אנשי they raise livestock miq-neh מקנה ha-yu היו their flocks ve-tso-nam וצאנם and herds u-ve-qa-ram ובקרם and all ve-khal וכל that a-sher אשר they own ’ la-hem להם and they have brought he-vee-u הביאו - ve-ha-yah והיה When kee כי summons yiq-ra יקרא you la-khem לכם Pharaoh par-oh פרעה and asks ve-a-mar ואמר ‘ What mah מה is your occupation ? ’ ma-a-se-khem מעשיכם you are to say va-a-mar-tem ואמרתם an-she אנשי have raised livestock miq-neh מקנה ha-yu היו ‘ Your servants a-va-de-kha עבדיך ever since our youth min-ne-u-re-nu מנעורינו ve-ad ועד — at-tah עתה both gam גם we a-nach-nu אנחנו and gam גם our fathers ’ a-vo-te-nu אבתינו Then ba-a-vur בעבור you will be allowed to te-she-vu תשבו in the land be-e-rets בארץ of Goshen go-shen גשן since kee כי are detestable to-w-a-vat תועבת to the Egyptians" mits-ra-yim מצרים all kal כל shepherds ro-eh רעה tson צאן went vay-ya-vo ויבא So Joseph yo-w-seph יוסף and told vay-yag-ged ויגד Pharaoh le-phar-oh לפרעה : vay-yo-mer ויאמר "My father a-vee אבי and my brothers ve-a-chay ואחי with their flocks ve-tso-nam וצאנם and herds u-ve-qa-ram ובקרם and all ve-khal וכל they own a-sher אשר la-hem להם have come ba-u באו from the land me-e-rets מארץ of Canaan ke-na-an כנען and are now ve-hin-nam והנם be-e-rets בארץ in Goshen" go-shen גשן - u-miq-tseh ומקצה his brothers e-chaw אחיו And he chose la-qach לקח five cha-mish-shah חמשה of a-na-sheem אנשים and presented them vay-yats-tsi-gem ויצגם before liph-ne לפני Pharaoh phar-oh פרעה asked vay-yo-mer ויאמר Pharaoh par-oh פרעה el אל [Joseph’s] brothers e-chaw אחיו "What mah מה is your occupation ?" ma-a-se-khem מעשיכם they replied vay-yo-me-ru ויאמרו el אל par-oh פרעה are shepherds ro-eh רעה " tson צאן "Your servants a-va-de-kha עבדיך "both gam גם we a-nach-nu אנחנו and gam גם our fathers" a-vo-w-te-nu אבותינו Then they said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל Pharaoh par-oh פרעה for a time la-gur לגור to live in the land ba-a-rets בארץ "We have come ba-nu באנו because kee כי there is no en אין pasture mir-eh מרעה for the flocks lats-tson לצאן - a-sher אשר of your servants la-a-va-de-kha לעבדיך since kee כי has been severe kha-ved כבד the famine ha-ra-av הרעב in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען So now ve-at-tah ועתה to settle ye-she-vu ישבו please na נא allow your servants a-va-de-kha עבדיך in the land be-e-rets בארץ of Goshen" go-shen גשן said vay-yo-mer ויאמר Pharaoh par-oh פרעה to el אל Joseph yo-w-seph יוסף le-mor לאמר "Now that your father a-vee-kha אביך and brothers ve-a-che-kha ואחיך have come ba-u באו to you e-le-kha אליך the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים is before you le-pha-ne-kha לפניך hee הוא in the best be-me-tav במיטב part of the land ha-a-rets הארץ settle ho-wo-shev הושב - et את your father a-vee-kha אביך - ve-et ואת and brothers a-che-kha אחיך They may dwell ye-she-vu ישבו in the land be-e-rets בארץ of Goshen go-shen גשן And if ve-im ואם you know of ya-da-ta ידעת ve-yesh ויש bam בם men among them an-she אנשי any talented cha-yil חיל put them ve-sam-tam ושמתם in charge of sa-re שרי my own livestock miq-neh מקנה al על - a-sher אשר " lee לי brought in vay-ya-ve ויבא Then Joseph yo-w-seph יוסף - et את Jacob ya-a-qov יעקב his father a-vee אביו and presented him vay-ya-a-mi-de-hu ויעמדהו before liph-ne לפני Pharaoh phar-oh פרעה blessed vay-va-rekh ויברך and Jacob ya-a-qov יעקב - et את Pharaoh par-oh פרעה asked vay-yo-mer ויאמר Pharaoh par-oh פרעה el אל ya-a-qov יעקב "How many kam-mah כמה years ye-me ימי she-ne שני have you lived ?" chay-ye-kha חייך replied vay-yo-mer ויאמר Jacob ya-a-qov יעקב el אל par-oh פרעה "My years ye-me ימי years" she-ne שני "My travels me-gu-ray מגורי she-lo-sheem שלשים [have lasted] 130 u-me-at ומאת sha-nah שנה few me-at מעט and hard ve-ra-eem ורעים have been ha-yu היו the years ye-me ימי she-ne שני chay-yay חיי and they have not ve-lo ולא matched his-see-gu השיגו - et את ye-me ימי she-ne שני chay-ye חיי of my fathers" a-vo-tay אבתי bee-me בימי of the travels me-gu-re-hem מגוריהם blessed vay-va-rekh ויברך Then Jacob ya-a-qov יעקב - et את Pharaoh par-oh פרעה and departed vay-ye-tse ויצא presence mil-liph-ne מלפני from [his] phar-oh פרעה settled vay-yo-wo-shev ויושב So Joseph yo-w-seph יוסף - et את his father a-vee אביו - ve-et ואת and brothers e-chaw אחיו vay-yit-ten ויתן and gave them la-hem להם property a-chuz-zah אחזה in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים in the best be-me-tav במיטב part of the land ha-a-rets הארץ the district be-e-rets בארץ of Rameses ra-me-ses רעמסס as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה Pharaoh phar-oh פרעה provided vay-khal-kel ויכלכל Joseph also yo-w-seph יוסף - et את his father a-vee אביו and ve-et ואת brothers e-chaw אחיו - ve-et ואת and all kal כל household bet בית his father’s a-vee אביו with food le-chem לחם for le-phee לפי [their] families hat-taph הטף food, however ve-le-chem ולחם There was no en אין in all be-khal בכל that region ha-a-rets הארץ because kee כי severe kha-ved כבד the famine ha-ra-av הרעב was so me-od מאד had been exhausted vat-te-lah ותלה the lands e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and ve-e-rets וארץ Canaan ke-na-an כנען by mip-pe-ne מפני the famine ha-ra-av הרעב collected vay-laq-qet וילקט Joseph yo-w-seph יוסף - et את all kal כל the money hak-ke-seph הכסף to be found han-nim-tsa הנמצא in the land ve-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and the land u-ve-e-rets ובארץ of Canaan ke-na-an כנען in exchange for the gr bash-she-ver בשבר - a-sher אשר they hem הם were buying sho-ve-reem שברים brought vay-ya-ve ויבא and he yo-w-seph יוסף - et את [it] hak-ke-seph הכסף palace be-tah ביתה into Pharaoh’s phar-oh פרעה was gone vay-yit-tom ויתם When the money hak-ke-seph הכסף from the lands me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and u-me-e-rets ומארץ Canaan ke-na-an כנען came vay-ya-vo-u ויבאו all khal כל the Egyptians mits-ra-yim מצרים to el אל Joseph yo-w-seph יוסף and said le-mor לאמר "Give ha-vah הבה us la-nu לנו food le-chem לחם Why ve-lam-mah ולמה should we die na-mut נמות before your eyes ? neg-de-kha נגדך For kee כי have run out !" a-phes אפס our funds ka-seph כסף said vay-yo-mer ויאמר Joseph yo-w-seph יוסף "Then bring me ha-vu הבו your livestock" miq-ne-khem מקניכם I will sell ve-et-te-nah ואתנה you food la-khem לכם in exchange for your l be-miq-ne-khem במקניכם "Since im אם is gone a-phes אפס the money ka-seph כסף So they brought vay-ya-vee-u ויביאו - et את their livestock miq-ne-hem מקניהם to el אל Joseph yo-w-seph יוסף gave vay-yit-ten ויתן them la-hem להם and he yo-w-seph יוסף food le-chem לחם in exchange for their bas-su-seem בסוסים u-ve-miq-neh ובמקנה their flocks hats-tson הצאן - u-ve-miq-neh ובמקנה and herds hab-ba-qar הבקר and their donkeys u-va-cha-mo-reem ובחמרים he provided them vay-na-ha-lem וינהלם with food bal-le-chem בלחם in exchange for all be-khal בכל their livestock miq-ne-hem מקנהם year bash-sha-nah בשנה Throughout that ha-hi-w ההוא was over vat-tit-tom ותתם year hash-sha-nah השנה When that ha-hi-w ההוא they came vay-ya-vo-u ויבאו to him e-law אליו year bash-sha-nah בשנה the second hash-she-neet השנית and said vay-yo-me-ru ויאמרו lo לו "We cannot lo לא hide ne-kha-ched נכחד from our lord me-a-do-nee מאדני that kee כי im אם is gone tam תם our money hak-ke-seph הכסף and all our livestock u-miq-neh ומקנה hab-be-he-mah הבהמה belongs to el אל [you] a-do-nee אדני There is nothing lo לא left nish-ar נשאר for liph-ne לפני our lord a-do-nee אדני except bil-tee בלתי im אם our bodies ge-vee-ya-te-nu גויתנו and our land ve-ad-ma-te-nu ואדמתנו Why lam-mah למה should we perish na-mut נמות before your eyes — le-e-ne-kha לעיניך as well ? gam גם we a-nach-nu אנחנו and gam גם our land ad-ma-te-nu אדמתנו Purchase qe-neh קנה us o-ta-nu אתנו and ve-et ואת our land ad-ma-te-nu אדמתנו in exchange for food bal-la-chem בלחם will be ve-nih-yeh ונהיה Then we a-nach-nu אנחנו along with our land ve-ad-ma-te-nu ואדמתנו slaves a-va-deem עבדים to Pharaoh le-phar-oh לפרעה Give us ve-ten ותן seed ze-ra זרע that we may live ve-nich-yeh ונחיה and not ve-lo ולא die na-mut נמות and that the land ve-ha-a-da-mah והאדמה may not lo לא become desolate" te-sham תשם acquired vay-yi-qen ויקן So Joseph yo-w-seph יוסף - et את all kal כל the land ad-mat אדמת in Egypt mits-ra-yim מצרים for Pharaoh le-phar-oh לפרעה - kee כי sold ma-khe-ru מכרו the Egyptians mits-ra-yim מצרים one and all eesh איש their fields sa-de-hu שדהו because kee כי was so severe cha-zaq חזק upon them a-le-hem עלהם the famine ha-ra-av הרעב became Pharaoh’s vat-te-hee ותהי The land ha-a-rets הארץ le-phar-oh לפרעה - ve-et ואת the people ha-am העם and Joseph reduced he-e-veer העביר - o-to אתו to servitude le-a-reem לערים from one end miq-tseh מקצה ge-vul גבול of Egypt mits-ra-yim מצרים to ve-ad ועד the other qa-tse-hu קצהו However raq רק of the land ad-mat אדמת the priests’ portion hak-ko-ha-neem הכהנים he did not lo לא acquire qa-nah קנה for kee כי - choq חק lak-ko-ha-neem לכהנים me-et מאת it had been given to t par-oh פרעה They ate ve-a-khe-lu ואכלו - et את the rations that chuq-qam חקם - a-sher אשר supplied na-tan נתן la-hem להם Pharaoh par-oh פרעה so al על ken כן they did not lo לא sell ma-khe-ru מכרו - et את their land ad-ma-tam אדמתם said vay-yo-mer ויאמר Then Joseph yo-w-seph יוסף to el אל the people ha-am העם "Now that hen הן I have acquired qa-nee-tee קניתי - et-khem אתכם this day hay-yo-wm היום - ve-et ואת you and your land ad-mat-khem אדמתכם for Pharaoh le-phar-oh לפרעה here he הא for you la-khem לכם is seed ze-ra זרע to sow u-ze-ra-tem וזרעתם - et את in the land ha-a-da-mah האדמה ve-ha-yah והיה At harvest time bat-te-vu-ot בתבואת you are to give u-ne-tat-tem ונתתם a fifth cha-mee-sheet חמישית of it to Pharaoh le-phar-oh לפרעה and four-fifths ve-ar-ba וארבע hay-ya-dot הידת will be yih-yeh יהיה yours la-khem לכם as seed le-ze-ra לזרע for the field has-sa-deh השדה and food for yourselve u-le-a-khe-le-khem ולאכלכם - ve-la-a-sher ולאשר and your households be-vat-te-khem בבתיכם ve-le-e-khol ולאכל and children" le-tap-pe-khem לטפכם they said vay-yo-me-ru ויאמרו "You have saved our l he-che-yi-ta-nu החיתנו "We have found nim-tsa נמצא favor chen חן eyes be-e-ne בעיני in our lord’s a-do-nee אדני and we will be ve-ha-yee-nu והיינו servants" a-va-deem עבדים Pharaoh’s le-phar-oh לפרעה established vay-ya-sem וישם - o-tah אתה So Joseph yo-w-seph יוסף a law le-choq לחק and it is in effect ad עד day hay-yo-wm היום to this haz-zeh הזה in al על the land ad-mat אדמת of Egypt mits-ra-yim מצרים of the produce belongs le-phar-oh לפרעה that a fifth la-cho-mesh לחמש Only raq רק land ad-mat אדמת the priests’ hak-ko-ha-neem הכהנים le-vad-dam לבדם does not lo לא belong to ha-ye-tah היתה Pharaoh le-phar-oh לפרעה settled vay-ye-shev וישב Now the Israelites yis-ra-el ישראל in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים in the region be-e-rets בארץ of Goshen go-shen גשן They acquired property vay-ye-a-cha-zu ויאחזו there vah בה and became fruitful vay-yiph-ru ויפרו in number vay-yir-bu וירבו and increased greatly me-od מאד lived vay-chee ויחי And Jacob ya-a-qov יעקב in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים she-va שבע seventeen es-reh עשרה years sha-nah שנה was vay-hee ויהי ye-me ימי ya-a-qov יעקב and the length of his she-ne שני chay-yaw חייו she-va שבע years sha-neem שנים ve-ar-ba-eem וארבעים 147 u-me-at ומאת sha-nah שנה drew near vay-yiq-re-vu ויקרבו When the time ye-me ימי for Israel yis-ra·ʾēl ישראל to die la-mut למות he called vay-yiq-ra ויקרא his son liv-no לבנו Joseph le-yo-w-seph ליוסף and said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו "If im אם na נא I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in your eyes be-e-ne-kha בעיניך put seem שים na נא your hand ya-de-kha ידך under ta-chat תחת my thigh ye-re-khee ירכי and promise to show ve-a-see-ta ועשית me im-ma-dee עמדי kindness che-sed חסד and faithfulness ve-e-met ואמת Do not al אל na נא bury me tiq-be-re-nee תקברני in Egypt be-mits-ra-yim במצרים but when I lie down ve-sha-khav-tee ושכבתי with im עם my fathers a-vo-tay אבתי carry me u-ne-sa-ta-nee ונשאתני out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and bury me u-qe-var-ta-nee וקברתני with them" biq-vu-ra-tam בקברתם Joseph answered vay-yo-mar ויאמר "I a-no-khee אנכי will do e-e-seh אעשה as you have requested khid-va-re-kha כדברך Jacob said vay-yo-mer ויאמר "Swear hish-sha-ve-ah השבעה to me" lee לי So Joseph swore vay-yish-sha-va וישבע to him lo לו bowed [in worship] vay-yish-ta-chu וישתחו and Israel yis-ra-el ישראל at al על the head rosh ראש of his bed ham-mit-tah המטהפ - vay-hee ויהי Some time later a-cha-re אחרי had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה was told vay-yo-mer ויאמר Joseph le-yo-w-seph ליוסף hin-neh הנה "Your father a-vee-kha אביך is ill" cho-leh חלה So he set out vay-yiq-qach ויקח - et את his two she-ne שני sons va-naw בניו with im-mo עמו - et את Manasseh me-nash-sheh מנשה - ve-et ואת and Ephraim eph-ra-yim אפרים was told vay-yag-ged ויגד When Jacob le-ya-a-qov ליעקב vay-yo-mer ויאמר hin-neh הנה "Your son bin-kha בנך Joseph yo-w-seph יוסף has come ba בא to you" e-le-kha אליך rallied his strength vay-yit-chaz-zeq ויתחזק Israel yis-ra-el ישראל and sat up vay-ye-shev וישב in al על bed ham-mit-tah המטה said vay-yo-mer ויאמר Jacob ya-a-qov יעקב to el אל Joseph yo-w-seph יוסף "God el אל Almighty shad-day שדי appeared nir-ah נראה to me e-lay אלי at Luz be-luz בלוז in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען and there He blessed vay-va-rekh ויברך me o-tee אתי and told vay-yo-mer ויאמר me e-lay אלי ‘ Behold hin-nee הנני I will make you fruitf maph-re-kha מפרך and multiply you ve-hir-bee-ti-kha והרביתך I will make you u-ne-tat-tee-kha ונתתיך a multitude liq-hal לקהל of peoples am-meem עמים and will give ve-na-tat-tee ונתתי - et את land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת to your descendants le-zar-a-kha לזרעך after you a-cha-re-kha אחריך possession ’ a-chuz-zat אחזת as an everlasting o-w-lam עולם And now ve-at-tah ועתה your two she-ne שני sons va-ne-kha בניך born han-no-w-la-deem הנולדים to you le-kha לך be-e-rets בארץ in Egypt mits-ra-yim מצרים before ad עד I came bo-ee באי to you e-le-kha אליך [here] mits-ray-mah מצרימה mine lee לי [shall be reckoned as] hem הם Ephraim eph-ra-yim אפרים and Manasseh u-me-nash-sheh ומנשה just as Reuben kir-u-ven כראובן and Simeon [are mine] ve-shim-o-wn ושמעון shall be yih-yu יהיו mine lee לי Any children u-mo-w-lad-te-kha ומולדתך - a-sher אשר born ho-w-lad-ta הולדת after them a-cha-re-hem אחריהם to you le-kha לך shall be yours yih-yu יהיו by al על the names shem שם of their brothers a-che-hem אחיהם and they shall be call yiq-qa-re-u יקראו in the territory they be-na-cha-la-tam בנחלתם Now as for me va-a-nee ואני when I was returning be-vo-ee בבאי from Paddan mip-pad-dan מפדן died me-tah מתה to my sorrow a-lay עלי Rachel ra-chel רחל in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען along the way bad-de-rekh בדרך be-o-wd בעוד some distance kiv-rat כברת e-rets ארץ la-vo לבא from Ephrath eph-ra-tah אפרתה So I buried her va-eq-be-re-ha ואקברה there sham שם beside the road be-de-rekh בדרך to Ephrath" eph-rat אפרת (that hee הוא [is] bet בית Bethlehem ). la-chem לחם saw vay-yar וירא When Israel yis-ra-el ישראל - et את the sons be-ne בני of Joseph yo-w-seph יוסף he asked vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי are these ?" el-leh אלה said vay-yo-mer ויאמר Joseph yo-w-seph יוסף to el אל his father a-vee אביו are the sons ba-nay בני "They hem הם - a-sher אשר has given na-tan נתן me lee לי God e-lo-heem אלהים in this [place]" ba-zeh בזה So Jacob said vay-yo-mar ויאמר bring them qa-chem קחם "Please na נא to me e-lay אלי that I may bless [them va-a-va-ra-khem ואברכם eyesight ve-e-ne ועיני Now Israel’s yis-ra-el ישראל was poor ka-ve-du כבדו because of old age miz-zo-qen מזקן hardly lo לא he could yu-khal יוכל see lir-o-wt לראות Joseph brought vay-yag-gesh ויגש - o-tam אתם [his sons] to him e-law אליו and [his father] kisse vay-yish-shaq וישק them la-hem להם and embraced vay-chab-beq ויחבק them la-hem להם said vay-yo-mer ויאמר Israel yis-ra-el ישראל to el אל Joseph yo-w-seph יוסף to see re-oh ראה your face again" pha-ne-kha פניך "I never lo לא expected phil-la-le-tee פללתי "but now ve-hin-neh והנה has let me see her-ah הראה - o-tee אתי God e-lo-heem אלהים as well" gam גם - et את your children zar-e-kha זרעך removed [his sons] vay-yo-w-tse ויוצא Then Joseph yo-w-seph יוסף - o-tam אתם from me-im מעם [his father’s] knees bir-kaw ברכיו and bowed vay-yish-ta-chu וישתחו facedown le-ap-paw לאפיו a-re-tsah ארצה took vay-yiq-qach ויקח And Joseph yo-w-seph יוסף - et את both she-ne-hem שניהם of them — et את with Ephraim eph-ra-yim אפרים in his right hand bee-mee-no בימינו left hand mis-se-mol משמאל toward Israel’s yis-ra-el ישראל - ve-et ואת and Manasseh me-nash-sheh מנשה in his left hand vis-mo-lo בשמאלו right hand — mee-meen מימין toward Israel’s yis-ra-el ישראל and brought them close vay-yag-gesh ויגש to him e-law אליו stretched out vay-yish-lach וישלח But Israel yis-ra-el ישראל - et את his right hand ye-mee-no ימינו and put vay-ya-shet וישת it on al על the head rosh ראש of Ephraim eph-ra-yim אפרים ve-hu והוא the younger hats-tsa-eer הצעיר - ve-et ואת he put his left se-mo-lo שמאלו on al על head rosh ראש Manasseh’s me-nash-sheh מנשה and crossing sik-kel שכל - et את his hands ya-daw ידיו although kee כי Manasseh me-nash-sheh מנשה was the firstborn hab-be-kho-wr הבכור Then he blessed vay-va-rekh ויברך - et את Joseph yo-w-seph יוסף and said : vay-yo-mar ויאמר "May the God ha-e-lo-heem האלהים whom a-sher אשר walked hit-hal-le-khu התהלכו my fathers a-vo-tay אבתי before le-pha-naw לפניו Abraham av-ra-ham אברהם and Isaac ve-yits-chaq ויצחק the God ha-e-lo-heem האלהים who has been my shephe ha-ro-eh הרעה - o-tee אתי all my life me-o-w-dee מעודי to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה the angel ham-mal-akh המלאך who has redeemed hag-go-el הגאל me o-tee אתי from all mik-kal מכל harm — ra רע may He bless ye-va-rekh יברך - et את these boys han-ne-a-reem הנערים And may they be called ve-yiq-qa-re ויקרא va-hem בהם by my name she-mee שמי and the names ve-shem ושם of my fathers a-vo-tay אבתי Abraham av-ra-ham אברהם and Isaac ve-yits-chaq ויצחק and may they grow ve-yid-gu וידגו into a multitude la-rov לרב upon be-qe-rev בקרב the earth" ha-a-rets הארץ saw vay-yar וירא When Joseph yo-w-seph יוסף that kee כי had placed ya-sheet ישית his father a-vee אביו hand yad יד his right ye-mee-no ימינו on al על head rosh ראש Ephraim’s eph-ra-yim אפרים he was displeased vay-ye-ra וירע be-e-naw בעיניו and took vay-yit-mokh ויתמך hand yad יד his father’s a-vee אביו to move le-ha-seer להסיר it o-tah אתה from me-al מעל head rosh ראש Ephraim’s eph-ra-yim אפרים to al על rosh ראש Manasseh’s me-nash-sheh מנשה said vay-yo-mer ויאמר Joseph yo-w-seph יוסף - el אל - a-vee אביו "Not lo לא so khen כן my father !" a-vee אבי "- kee כי This zeh זה one is the firstborn hab-be-khor הבכר put seem שים your right hand ye-mee-ne-kha ימינך on al על his head" ro-sho ראשו refused vay-ma-en וימאן But his father a-vee אביו he said vay-yo-mer ויאמר "I know ya-da-tee ידעתי my son ve-nee בני I know !" ya-da-tee ידעתי too gam גם "He hu הוא shall become yih-yeh יהיה a people le-am לעם too ve-gam וגם and he hu הוא shall be great yig-dal יגדל nevertheless ve-u-lam ואולם brother a-chee אחיו his younger haq-qa-ton הקטן shall be greater yig-dal יגדל than he mim-men-nu ממנו and his offspring ve-zar-o וזרעו shall become yih-yeh יהיה a multitude me-lo מלא of nations" hag-go-w-yim הגוים [Jacob] blessed vay-va-ra-khem ויברכם So that day bay-yo-wm ביום them ha-hu ההוא pronounce le-mo-wr לאמור "By you be-kha בך this blessing : ye-va-rekh יברך shall Israel yis-ra-el ישראל and said : le-mor לאמר make ye-sim-kha ישמך ‘ May God e-lo-heem אלהים you like Ephraim ke-eph-ra-yim כאפרים and Manasseh ’” ve-khim-nash-sheh וכמנשה So he put vay-ya-sem וישם - et את Ephraim eph-ra-yim אפרים before liph-ne לפני Manasseh me-nash-sheh מנשה said vay-yo-mer ויאמר Then Israel yis-ra-el ישראל to el אל Joseph yo-w-seph יוסף "Look hin-neh הנה I a-no-khee אנכי am about to die met מת will be ve-ha-yah והיה but God e-lo-heem אלהים with you im-ma-khem עמכם and bring ve-he-sheev והשיב you et-khem אתכם back to el אל the land e-rets ארץ of your fathers a-vo-te-khem אבתיכם I va-a-nee ואני give na-tat-tee נתתי And to you le-kha לך ridge of land she-khem שכם the a-chad אחד as one who is above al על your brothers a-che-kha אחיך that a-sher אשר I took la-qach-tee לקחתי from mee-yad מיד the Amorites ha-e-mo-ree האמרי with my sword be-char-bee בחרבי and bow" u-ve-qash-tee ובקשתיפ called for vay-yiq-ra ויקרא Then Jacob ya-a-qov יעקב el אל his sons ba-naw בניו and said vay-yo-mer ויאמר "Gather around he-a-se-phu האספו so that I can tell ve-ag-gee-dah ואגידה you la-khem לכם et את what a-sher אשר will happen yiq-ra יקרא to you et-khem אתכם to come : be-a-cha-reet באחרית in the days hay-ya-meem הימים Come together hiq-qa-ve-tsu הקבצו and listen ve-shim-u ושמעו O sons be-ne בני of Jacob ya-a-qov יעקב listen ve-shim-u ושמעו to el אל Israel yis-ra-el ישראל your father a-vee-khem אביכם Reuben re-u-ven ראובן are my firstborn be-kho-ree בכרי you at-tah אתה my might ko-chee כחי and the beginning ve-re-sheet וראשית of my strength o-w-nee אוני excelling ye-ter יתר in honor se-et שאת excelling ve-ye-ter ויתר in power az עז Uncontrolled pa-chaz פחז as the waters kam-ma-yim כמים you will no al אל longer excel to-w-tar תותר because kee כי you went up a-lee-ta עלית bed mish-ke-ve משכבי to your father’s a-vee-kha אביך and az אז defiled it chil-lal-ta חללת my couch ye-tsu-ee יצועי onto a-lah עלהפ Simeon shim-o-wn שמעון and Levi ve-le-vee ולוי are brothers a-cheem אחים are weapons ke-le כלי of violence cha-mas חמס their swords me-khe-ro-te-hem מכרתיהם their council be-so-dam בסדם never al אל enter ta-vo תבא May I naph-shee נפשי their assembly biq-ha-lam בקהלם never al אל join te-chad תחד may I ke-vo-dee כבדי For kee כי in their anger ve-ap-pam באפם they kill ha-re-gu הרגו men eesh איש on a whim u-vir-tso-nam וברצנם and hamstring iq-qe-ru עקרו oxen sho-wr שור Cursed [be] a-rur ארור their anger ap-pam אפם for kee כי it is strong az עז and their wrath ve-ev-ra-tam ועברתם for kee כי it is cruel ! qa-sha-tah קשתה I will disperse them a-chal-le-qem אחלקם in Jacob be-ya-a-qov ביעקב and scatter them va-a-phee-tsem ואפיצם in Israel be-yis-ra-el בישראלס Judah ye-hu-dah יהודה at-tah אתה shall praise you yo-w-du-kha יודוך your brothers a-che-kha אחיך Your hand ya-de-kha ידך shall be on the necks be-o-reph בערף of your enemies o-ye-ve-kha איביך shall bow down yish-ta-chaw-wu ישתחוו to you le-kha לך sons be-ne בני your father’s a-vee-kha אביך is a young gur גור lion — ar-yeh אריה Judah ye-hu-dah יהודה from the prey mit-te-reph מטרף my son be-nee בני you return a-lee-ta עלית he crouches ka-ra כרע [and] lies down ra-vats רבץ Like a lion ke-ar-yeh כאריה like a lioness u-khe-la-vee וכלביא who mee מי dares to rouse him ? ye-qee-men-nu יקימנו will not lo לא depart ya-sur יסור The scepter she-vet שבט from Judah mee-hu-dah מיהודה nor the staff u-me-cho-qeq ומחקק from between mib-ben מבין his feet rag-law רגליו until ad עד kee כי comes ya-vo יבא Shiloh shī-loh שילה is his ve-lo ולו and the allegiance yiq-qe-hat יקהת of the nations am-meem עמים He ties o-se-ree אסרי to the vine lag-ge-phen לגפן his donkey ʿī-roh עירה to the choicest branch ve-las-so-re-qah ולשרקה his colt be-nee בני a-to-no אתנו He washes kib-bes כבס in wine bay-ya-yin ביין his garments le-vu-sho לבשו in the blood u-ve-dam ובדם of grapes a-na-veem ענבים his robes su-toh סותה are darker chakh-lee-lee חכלילי His eyes e-na-yim עינים than wine mee-ya-yin מיין are whiter u-le-ven ולבן and his teeth shin-na-yim שנים than milk me-cha-lav מחלבפ Zebulun ze-vu-lun זבולן by the seashore le-cho-wph לחוף yam-meem ימים shall dwell yish-kon ישכן ve-hu והוא and become a harbor le-cho-wph לחוף for ships o-nee-yo-wt אניות his border ve-yar-kha-to וירכתו shall extend al על to Sidon tsee-don צידןס Issachar yis-sa-sh-khar יששכר donkey cha-mor חמר [is] a strong ga-rem גרם lying down ro-vets רבץ between ben בין the sheepfolds ham-mish-pe-ta-yim המשפתים He saw vay-yar וירא his resting place me-nu-chah מנחה that kee כי was good to-wv טוב - ve-et ואת his land ha-a-rets הארץ and that kee כי was pleasant na-e-mah נעמה so he bent vay-yet ויט his shoulder shikh-mo שכמו to the burden lis-bol לסבל and submitted vay-hee ויהי to labor le-mas למס as a servant o-ved עבדס Dan dan דן shall provide justice ya-deen ידין for his people am-mo עמו as one ke-a-chad כאחד of the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל will be ye-hee יהי He dan דן a snake na-chash נחש by a-le עלי the road de-rekh דרך a viper she-phee-phon שפיפן in a-le עלי the path o-rach ארח that bites han-no-shekh הנשך heels iq-qe-ve עקבי the horse’s sus סוס tumbles vay-yip-pol ויפל so that its rider ro-khe-vo רכבו backward a-cho-wr אחור Your salvation lee-shu-a-te-kha לישועתך I await qiw-vee-tee קויתי O LORD YHVH יהוה Gad gad גד by raiders ge-dud גדוד will be attacked ye-gu-den-nu יגודנו but he ve-hu והוא will attack ya-gud יגד their heels a-qev עקבס Asher’s me-a-sher מאשר will be rich she-me-nah שמנה food lach-mo לחמו he ve-hu והוא shall provide yit-ten יתן delicacies ma-a-dan-ne מעדני royal me-lekh מלךס Naphtali naph-ta-lee נפתלי is a doe ay-ya-lah אילה set free she-lu-chah שלחה that bears han-no-ten הנתן fawns im-re אמרי beautiful sha-pher שפרס vine — ben בן is a fruitful po-rat פרת Joseph yo-w-seph יוסף vine ben בן a fruitful po-rat פרת by a-le עלי a spring a-yin עין whose branches ba-no-wt בנות scale tsa-a-dah צעדה a-le עלי the wall shur שור attacked him with bitt vay-ma-ra-ru-hu וימררהו they aimed at him va-rob-bu ורבו in hostility vay-yis-te-mu-hu וישטמהו The archers ba-a-le בעלי chits-tseem חצים Yet he steadied vat-te-shev ותשב be-e-tan באיתן his bow qash-to קשתו were tempered vay-ya-phoz-zu ויפזו and his strong arms ze-ro-e זרעי ya-daw ידיו by the hands mee-de מידי of the Mighty One a-veer אביר of Jacob ya-a-qov יעקב in the name of mish-sham משם the Shepherd ro-eh רעה the Rock e-ven אבן of Israel yis-ra-el ישראל by the God me-el מאל of your father a-vee-kha אביך who helps you ve-ya-ze-re-ka ויעזרך - ve-et ואת and by the Almighty shad-day שדי who blesses you vee-va-re-khe-ka ויברכך with blessings bir-khot ברכת of the heavens sha-ma-yim שמים above me-al מעל with blessings bir-khot ברכת of the depths te-ho-wm תהום ro-ve-tset רבצת below ta-chat תחת with blessings bir-khot ברכת of the breasts sha-da-yim שדים and womb va-ra-cham ורחם The blessings bir-khot ברכת of your father a-vee-kha אביך have surpassed ga-ve-ru גברו al על the blessings bir-khot ברכת of the ancient mountai ho-w-ray הורי ad עד and the bounty ta-a-vat תאות hills giv-ot גבעת of the everlasting o-w-lam עולם May they rest tih-yɛn תהיין on the head le-rosh לראש of Joseph yo-w-seph יוסף on the brow u-le-qa-de-qod ולקדקד of the prince ne-zeer נזיר of his brothers e-chaw אחיופ Benjamin bin-ya-meen בנימין is a ravenous wolf ze-ev זאב yit-raph יטרף in the morning bab-bo-qer בבקר he devours yo-khal יאכל the prey ad עד in the evening ve-la-e-rev ולערב he divides ye-chal-leq יחלק the plunder" sha-lal שלל in all kal כל These el-leh אלה are the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל twelve she-nem שנים a-sar עשר and this ve-zot וזאת was what a-sher אשר said dib-ber דבר to them la-hem להם their father a-vee-hem אביהם He blessed them vay-va-rekh ויברך - o-w-tam אותם - eesh איש each one a-sher אשר with a suitable blessi ke-vir-kha-to כברכתו and he blessed be-rakh ברך - o-tam אתם Then [Jacob] instructe vay-tsaw ויצו - o-w-tam אותם - vay-yo-mer ויאמר to a-le-hem אלהם "I a-nee אני am about to be gathere ne-e-saph נאסף with el אל my people am-mee עמי Bury qiv-ru קברו me o-tee אתי in el אל my fathers a-vo-tay אבתי el אל the cave ham-me-a-rah המערה - a-sher אשר in the field bis-deh בשדה of Ephron eph-ro-wn עפרון the Hittite ha-chit-tee החתי The cave bam-me-a-rah במערה a-sher אשר is in the field bis-deh בשדה of Machpelah ham-makh-pe-lah המכפלה - a-sher אשר near al על pe-ne פני Mamre mam-re ממרא in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען This a-sher אשר purchased qa-nah קנה Abraham av-ra-ham אברהם - et את is the field has-sa-deh השדה from me-et מאת Ephron eph-ron עפרן the Hittite ha-chit-tee החתי site la-a-chuz-zat לאחזת as a burial qa-ver קבר There sham-mah שמה are buried qa-ve-ru קברו - et את Abraham av-ra-ham אברהם - ve-et ואת Sarah sa-rah שרה and his wife ish-to אשתו there mah שמה are buried qa-ve-ru קברו - et את Isaac yits-chaq יצחק - ve-et ואת Rebekah riv-qah רבקה and his wife ish-to אשתו and there ve-sham-mah ושמה I buried qa-var-tee קברתי - et את Leah le-ah לאה were purchased miq-neh מקנה The field has-sa-deh השדה and the cave ve-ham-me-a-rah והמערה that is a-sher אשר in it bo בו me-et מאת from the Hittites be-ne בני " chet חת had finished vay-khal ויכל When Jacob ya-a-qov יעקב instructing le-tsaw-wot לצות - et את his sons ba-naw בניו he pulled vay-ye-e-soph ויאסף his feet rag-law רגליו into el אל the bed ham-mit-tah המטה and breathed his last vay-yig-va ויגוע and he was gathered vay-ye-a-seph ויאסף to el אל his people am-maw עמיו fell vay-yip-pol ויפל Then Joseph yo-w-seph יוסף upon al על face pe-ne פני his father’s a-vee אביו wept vay-ye-vek ויבך over him a-law עליו and kissed vay-yish-shaq וישק him lo לו directed vay-tsaw ויצו And Joseph yo-w-seph יוסף - et את in his service a-va-daw עבדיו - et את the physicians ha-ro-phe-eem הרפאים to embalm la-cha-not לחנט - et את his father a-vee אביו embalmed him vay-ya-chan-tu ויחנטו So they ha-ro-phe-eem הרפאים - et את Israel yis-ra-el ישראל required to complete vay-yim-le-u וימלאו lo לו taking the forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום - kee כי - ken כן yim-le-u ימלאו ye-me ימי the embalming ha-cha-nu-teem החנטים mourned vay-yiv-ku ויבכו - o-to אתו And the Egyptians mits-ra-yim מצרים for him seventy shiv-eem שבעים days yo-wm יום had passed vay-ya-av-ru ויעברו When the days ye-me ימי of mourning ve-khee-to בכיתו said vay-dab-ber וידבר Joseph yo-w-seph יוסף to el אל court bet בית Pharaoh’s par-oh פרעה le-mor לאמר "If im אם please na נא I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in your eyes be-e-ne-khem בעיניכם tell dab-be-ru דברו na נא be-a-ze-ne באזני Pharaoh that phar-oh פרעה le-mor לאמר my father a-vee אבי made me swear an oath hish-bee-a-nee השביעני when he said le-mor לאמר ‘ hin-neh הנה I a-no-khee אנכי am about to die met מת in the tomb be-qiv-ree בקברי that a-sher אשר I dug ka-ree-tee כריתי lee לי for myself in the land be-e-rets בארץ of Canaan ’ ke-na-an כנען sham-mah שמה You must bury me tiq-be-re-nee תקברני Now ve-at-tah ועתה let me go e-e-leh אעלה na נא and bury ve-eq-be-rah ואקברה - et את my father a-vee אבי and then return" ve-a-shu-vah ואשובה replied vay-yo-mer ויאמר Pharaoh par-oh פרעה "Go up a-leh עלה and bury u-qe-vor וקבר - et את your father a-vee-kha אביך as ka-a-sher כאשר he made you swear [to hish-bee-e-kha השביעך went vay-ya-al ויעל Then Joseph yo-w-seph יוסף to bury liq-bor לקבר - et את his father a-vee אביו accompanied vay-ya-a-lu ויעלו him — it-to אתו and all kal כל the servants av-de עבדי of Pharaoh phar-oh פרעה the elders ziq-ne זקני of Pharaoh’s household ve-to ביתו and all ve-khol וכל the elders ziq-ne זקני of the land e-rets ארץ of Egypt — mits-ra-yim מצרים along with all ve-khol וכל household bet בית of Joseph’s yo-w-seph יוסף and his brothers ve-e-chaw ואחיו household u-vet ובית and his father’s a-vee אביו Only raq רק their children tap-pam טפם and flocks ve-tso-nam וצאנם and herds u-ve-qa-ram ובקרם were left a-ze-vu עזבו be-e-rets בארץ in Goshen go-shen גשן went up vay-ya-al ויעל with him im-mo עמו alike gam גם Chariots re-khev רכב and gam גם horsemen pa-ra-sheem פרשים and it was vay-hee ויהי procession ham-ma-cha-neh המחנה large ka-ved כבד an exceedingly me-od מאד When they reached vay-ya-vo-u ויבאו ad עד the threshing floor go-ren גרן of Atad ha-a-tad האטד which a-sher אשר is across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן they lamented vay-yis-pe-du ויספדו sham שם and wailed mis-ped מספד loudly ga-do-wl גדול ve-kha-ved וכבד me-od מאד and Joseph mourned vay-ya-as ויעש for his father le-a-vee לאביו e-vel אבל seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים saw vay-yar וירא yo-wo-shev יושב of the land ha-a-rets הארץ When the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני - et את the mourning ha-e-vel האבל be-go-ren בגרן at the threshing floor ha-a-tad האטד they said vay-yo-me-ru ויאמרו ceremony of mourning e-vel אבל is a solemn ka-ved כבד "This zeh זה by the Egyptians" le-mits-ra-yim למצרים Thus al על ken כן is called qa-ra קרא she-mah שמה a-vel אבל Abel-mizraim mits-ra-yim מצרים the place a-sher אשר across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן did vay-ya-a-su ויעשו So Jacob’s sons va-naw בניו lo לו - ken כן as ka-a-sher כאשר he had charged them tsiw-vam צום carried vay-yis-u וישאו him o-to אתו They va-naw בניו to the land ar-tsah ארצה of Canaan ke-na-an כנען and buried vay-yiq-be-ru ויקברו him o-to אתו in the cave bim-a-rat במערת in the field se-deh שדה at Machpelah ham-makh-pe-lah המכפלה which a-sher אשר had purchased qa-nah קנה Abraham av-ra-ham אברהם - et את - has-sa-deh השדה site la-a-chuz-zat לאחזת as a burial qe-ver קבר me-et מאת from Ephron eph-ron עפרן the Hittite ha-chit-tee החתי near al על pe-ne פני Mamre mam-re ממרא he returned vay-ya-shav וישב Joseph yo-w-seph יוסף to Egypt mits-ray-mah מצרימה hu הוא with his brothers ve-e-chaw ואחיו and all ve-khal וכל who had gone ha-o-leem העלים with him it-to אתו had buried liq-bor לקבר - et את his father a-vee אביו After a-cha-re אחרי qa-ve-ro קברו - et את to bury his father a-vee אביו saw vay-yir-u ויראו brothers a-che אחי When Joseph’s yo-w-seph יוסף that kee כי was dead met מת their father a-vee-hem אביהם they said vay-yo-me-ru ויאמרו "What if lu לו bears a grudge ? yis-te-me-nu ישטמנו Joseph yo-w-seph יוסף Then he will surely re ve-ha-shev והשב ya-sheev ישיב us la-nu לנו - et את for all kal כל the evil ha-ra-ah הרעה that a-sher אשר we did ga-mal-nu גמלנו to him" o-to אתו So they sent word vay-tsaw-wu ויצוו to el אל Joseph yo-w-seph יוסף saying le-mor לאמר your father a-vee-kha אביך commanded tsiw-vah צוה "Before liph-ne לפני he died mo-w-to מותו le-mor לאמר ‘ This is what koh כה you are to say to-me-ru תאמרו to Joseph : le-yo-w-seph ליוסף I beg you an-na אנא forgive sa שא please na נא the transgression pe-sha פשע of your brothers a-che-kha אחיך and sin ve-chat-ta-tam וחטאתם for kee כי you wrong ’ ra-ah רעה they did ge-ma-lu-kha גמלוך So now, [Joseph] ve-at-tah ועתה forgive sa שא please na נא the transgression le-phe-sha לפשע of the servants av-de עבדי of the God e-lo-he אלהי of your father" a-vee-kha אביך wept vay-ye-vek ויבך Joseph yo-w-seph יוסף When their message be-dab-be-ram בדברם came to him e-law אליו came to him vay-ye-le-khu וילכו also gam גם His brothers e-chaw אחיו bowed down vay-yip-pe-lu ויפלו before him le-pha-naw לפניו and said vay-yo-me-ru ויאמרו hin-nen-nu הננו le-kha לך "We are your slaves ! la-a-va-deem לעבדים replied vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם But Joseph yo-w-seph יוסף "Do not al אל be afraid tee-ra-u תיראו kee כי in the place of ha-ta-chat התחת God ? e-lo-heem אלהים Am I a-nee אני As for you ve-at-tem ואתם what you intended cha-shav-tem חשבתם against me a-lay עלי for evil ra-ah רעה God e-lo-heem אלהים intended cha-sha-vah חשבה for good le-to-vah לטבה in order to le-ma-an למען accomplish a-soh עשה a day kay-yo-wm כיום like this — haz-zeh הזה to preserve the lives le-ha-cha-yot להחית people am עם of many rav רב Therefore ve-at-tah ועתה do not al אל be afraid tee-ra-u תיראו I a-no-khee אנכי will provide for a-khal-kel אכלכל you et-khem אתכם - ve-et ואת and your little ones" tap-pe-khem טפכם So [Joseph] reassured vay-na-chem וינחם [his brothers] o-w-tam אותם and spoke vay-dab-ber וידבר kindly to them al על lib-bam לבם remained vay-ye-shev וישב Now Joseph yo-w-seph יוסף in Egypt be-mits-ra-yim במצרים hu הוא household u-vet ובית and his father’s a-vee אביו lived vay-chee ויחי and Joseph yo-w-seph יוסף of 110 me-ah מאה va-e-ser ועשר to the age sha-neem שנים saw vay-yar וירא He yo-w-seph יוסף Ephraim’s le-eph-ra-yim לאפרים sons be-ne בני to the third generatio shil-le-sheem שלשים and indeed gam גם the sons be-ne בני of Machir ma-kheer מכיר son ben בן of Manasseh me-nash-sheh מנשה were brought up yul-le-du ילדו on al על knees bir-ke ברכי Joseph’s yo-w-seph יוסף said vay-yo-mer ויאמר Then Joseph yo-w-seph יוסף to el אל his brothers e-chaw אחיו "I a-no-khee אנכי am about to die met מת but God ve-lo-heem ואלהים will surely pa-qod פקד visit yiph-qod יפקד you et-khem אתכם and bring you up ve-he-e-lah והעלה - et-khem אתכם from min מן land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת to el אל the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר He promised on oath nish-ba נשבע to Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob" u-le-ya-a-qov וליעקב take an oath vay-yash-ba וישבע And Joseph yo-w-seph יוסף - et את made the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל and said le-mor לאמר will surely attend to pa-qod פקד yiph-qod יפקד "God e-lo-heem אלהים you et-khem אתכם and then you must carr ve-ha-a-li-tem והעלתם et את my bones ats-mo-tay עצמתי up from this place" miz-zeh מזה died vay-ya-mat וימת So Joseph yo-w-seph יוסף at the age ben בן of 110 me-ah מאה va-e-ser ועשר sha-neem שנים And they embalmed vay-ya-chan-tu ויחנטו [his body] o-to אתו and placed it vay-yee-sem ויישם in a coffin ba-a-ro-wn בארון in Egypt be-mits-ra-yim במצרים Exodus BSB Translation Transliteration Original Hebrew These ve-el-leh ואלה are the names she-mo-wt שמות of the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל who went hab-ba-eem הבאים to Egypt mits-ra-ye-mah מצרימה with et את Jacob ya-a-qov יעקב each eesh איש with his family : u-ve-to וביתו - ba-u באו Reuben re-u-ven ראובן Simeon shim-o-wn שמעון Levi le-vee לוי and Judah vee-hu-dah ויהודה Issachar yis-sa-sh-khar יששכר Zebulun ze-vu-lun זבולן and Benjamin u-ve-ne-ya-min ובנימן Dan dan דן and Naphtali ve-naph-ta-lee ונפתלי Gad gad גד and Asher ve-a-sher ואשר numbered vay-hee ויהי in all kal כל The descendants ne-phesh נפש yo-tse-e יצאי ye-rekh ירך of Jacob ya-a-qov יעקב seventy shiv-eem שבעים na-phesh נפש including Joseph ve-yo-w-seph ויוסף who was ha-yah היה already in Egypt ve-mits-ra-yim במצרים died vay-ya-mat וימת Now Joseph yo-w-seph יוסף and all ve-khal וכל his brothers e-chaw אחיו and all ve-khol וכל generation had-do-wr הדור that ha-hu ההוא but the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל were fruitful pa-ru פרו and increased rapidly vay-yish-re-tsu וישרצו they multiplied vay-yir-bu וירבו numerous vay-ya-ats-mu ויעצמו and became exceedingly bim-od במאד me-od מאד was filled with them vat-tim-ma-le ותמלא so that the land ha-a-rets הארץ o-tam אתםפ came to power vay-ya-qam ויקם king me-lekh מלך Then a new cha-dash חדש in al על Egypt mits-ra-yim מצרים who a-sher אשר did not lo לא know ya-da ידע - et את Joseph yo-w-seph יוסף he said vay-yo-mer ויאמר to el אל his people am-mo עמו "Look" hin-neh הנה am עם "the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל [have become] too nume rav רב and too powerful ve-a-tsum ועצום for us mim-men-nu ממנו Come ha-vah הבה let us deal shrewdly nit-chak-ke-mah נתחכמה with them lo לו or pen פן they will increase eve yir-beh ירבה and if ve-ha-yah והיה kee כי breaks out tiq-re-nah תקראנה a war mil-cha-mah מלחמה may join ve-no-w-saph ונוסף gam גם they hu הוא al על our enemies so-ne-e-nu שנאינו fight ve-nil-cham ונלחם against us ba-nu בנו and leave ve-a-lah ועלה min מן the country" ha-a-rets הארץ So [the Egyptians] app vay-ya-see-mu וישימו over a-law עליו taskmasters sa-re שרי mis-seem מסים the Israelites to le-ma-an למען oppress them an-no-to ענתו with forced labor be-siv-lo-tam בסבלתם As a result, they buil vay-yi-ven ויבן cities a-re ערי as store mis-ke-no-wt מסכנות for Pharaoh le-phar-oh לפרעה - et את Pithom pi-tom פתם - ve-et ואת and Rameses ra-am-ses רעמסס - ve-kha-a-sher וכאשר But the more they were ye-an-nu יענו - o-to אתו - ken כן the more they multipli yir-beh ירבה ve-khen וכן and flourished yiph-rots יפרץ so the Egyptians came vay-ya-qu-tsu ויקצו mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל They worked vay-ya-a-vi-du ויעבדו mits-ra-yim מצרים - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל ruthlessly be-pha-rekh בפרך bitter vay-ma-re-ru וימררו - et את and made their lives chay-ye-hem חייהם labor ba-a-vo-dah בעבדה with hard qa-shah קשה and mortar be-cho-mer בחמר in brick u-vil-ve-neem ובלבנים and with all kinds u-ve-khal ובכל of work a-vo-dah עבדה in the fields bas-sa-deh בשדה - et את Every kal כל service a-vo-da-tam עבדתם - a-sher אשר they imposed a-ve-du עבדו va-hem בהם was harsh be-pha-rekh בפרך said vay-yo-mer ויאמר Then the king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים midwives lam-yal-le-dot למילדת to the Hebrew ha-iv-ree-yot העברית whose a-sher אשר names were shem שם ha-a-chat האחת Shiphrah shiph-rah שפרה ve-shem ושם and hash-she-neet השנית Puah pu-ah פועה - vay-yo-mer ויאמר women give birth be-yal-led-khen בילדכן - et את "When you help the He ha-iv-ree-yo-wt העבריות observe [them] u-re-ee-ten וראיתן on al על the birthstools ha-a-ve-na-yim האבנים If im אם is a son ben בן [the child] hu הוא kill va-ha-mit-ten והמתן him o-to אתו but if ve-im ואם a daughter bat בת it is hee היא let her live" va-cha-yah וחיה feared vat-tee-re-na ותיראן The midwives, however ham-yal-le-dot המילדת - et את God ha-e-lo-heem האלהים and did not ve-lo ולא do a-su עשו as ka-a-sher כאשר had instructed dib-ber דבר a-le-hen אליהן the king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים live vat-te-chay-ye-na ותחיין - et את they let the boys hay-la-deem הילדים summoned vay-yiq-ra ויקרא So the king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים the midwives lam-yal-le-dot למילדת and asked vay-yo-mer ויאמר them la-hen להן "Why mad-du-a מדוע have you done a-see-ten עשיתן had-da-var הדבר this ? haz-zeh הזה live ?" vat-te-chay-ye-na ותחיין - et את Why have you let the b hay-la-deem הילדים answered vat-to-mar-na ותאמרן The midwives ham-yal-le-dot המילדת el אל Pharaoh par-oh פרעה for kee כי are not lo לא women khan-na-sheem כנשים like the Egyptian ham-mits-ree-yot המצרית "The Hebrew women ha-iv-ree-yot העברית kee כי are vigorous cha-yo-wt חיות they hen-nah הנה before be-te-rem בטרם arrives ta-vo-w תבוא " a-le-hen אלהן and give birth ham-yal-le-det המילדת a midwife ve-ya-la-du וילדו was good vay-ye-tev וייטב So God e-lo-heem אלהים to the midwives lam-yal-le-dot למילדת multiplied vay-yi-rev וירב and the people ha-am העם numerous vay-ya-ats-mu ויעצמו and became even more me-od מאד - vay-hee ויהי And because kee כי feared ya-re-u יראו the midwives ham-yal-le-dot המילדת - et את God ha-e-lo-heem האלהים He gave vay-ya-as ויעש them la-hem להם families of their own bat-teem בתים commanded vay-tsaw ויצו Then Pharaoh par-oh פרעה all le-khal לכל his people am-mo עמו : le-mor לאמר "Every kal כל son hab-ben הבן born [to the Hebrews] hay-yil-lo-wd הילוד into the Nile hay-o-rah היארה you must throw tash-lee-khu-hu תשליכהו but every ve-khal וכל daughter hab-bat הבת you may allow to live te-chay-yun תחיוןס - vay-ye-lekh וילך Now a man eesh איש of the house mib-bet מבית of Levi le-vee לוי married vay-yiq-qach ויקח a et את daughter bat בת of Levi le-vee לוי conceived vat-ta-har ותהר and she ha-ish-shah האשה and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן When she saw vat-te-re ותרא - o-to אתו that kee כי beautiful [child] to-wv טוב he [was a] hu הוא she hid him vat-tits-pe-ne-hu ותצפנהו for three she-lo-shah שלשה months ye-ra-cheem ירחים no ve-lo ולא But when she could ya-khe-lah יכלה longer o-wd עוד hide him hats-tse-phee-no הצפינו she got vat-tiq-qach ותקח him lo לו basket te-vat תבת a papyrus go-me גמא and coated it vat-tach-me-rah ותחמרה with tar va-che-mar בחמר and pitch u-vaz-za-phet ובזפת Then she placed vat-ta-sem ותשם in bah בה [the basket] et את the child hay-ye-led הילד and set vat-ta-sem ותשם it among the reeds bas-suph בסוף along al על the bank se-phat שפת of the Nile hay-or היאר stood vat-te-tats-tsav ותתצב And his sister a-cho-to אחתו at a distance me-ra-choq מרחק to see le-de-ah לדעה what mah מה would happen ye-a-seh יעשה to him lo לו went down vat-te-red ותרד Soon the daughter bat בת of Pharaoh par-oh פרעה to bathe lir-chots לרחץ in al על the Nile hay-or היאר and her attendants ve-na-a-ro-te-ha ונערתיה were walking ho-le-khot הלכת along al על the riverbank yad יד hay-or היאר And when she saw vat-te-re ותרא - et את the basket hat-te-vah התבה among be-to-wkh בתוך the reeds has-suph הסוף she sent vat-tish-lach ותשלח - et את her maidservant a-ma-tah אמתה to retrieve it vat-tiq-qa-chɛ-ha ותקחה When she opened it vat-tiph-tach ותפתח she saw vat-tir-e-hu ותראהו - et את the child hay-ye-led הילד and behold ve-hin-neh והנה the little boy na-ar נער was crying bo-kheh בכה So she had compassion vat-tach-mol ותחמל on him a-law עליו and said vat-to-mer ותאמר children" mee-yal-de מילדי the Hebrew ha-iv-reem העברים "This is one of zeh זה said vat-to-mer ותאמר Then his sister a-cho-to אחתו to el אל daughter bat בת Pharaoh’s par-oh פרעה "Shall I go ha-e-lekh האלך and call ve-qa-ra-tee וקראתי lakh לך women ish-shah אשה me-ne-qet מינקת one of min מן the Hebrew ha-iv-ree-yot העברית to nurse ve-te-niq ותינק for you ?" lakh לך - et את the child hay-ya-led הילד told vat-to-mer ותאמר her lah לה daughter bat בת Pharaoh’s par-oh פרעה "Go ahead" le-khee לכי went vat-te-lekh ותלך And the girl ha-al-mah העלמה and called vat-tiq-ra ותקרא - et את mother em אם the boy’s hay-ya-led הילד said vat-to-mer ותאמר to her lah לה daughter bat בת Pharaoh’s par-oh פרעה "Take he-lee-khee היליכי - et את child hay-ye-led הילד this haz-zeh הזה and nurse him ve-he-ni-qi-hu והינקהו for me lee לי and I va-a-nee ואני will pay et-ten אתן - et את your wages" se-kha-rekh שכרך took vat-tiq-qach ותקח So the woman ha-ish-shah האשה the boy hay-ye-led הילד and nursed him vat-te-nee-qe-hu ותניקהו had grown older va-yig-dal ויגדל When the child hay-ye-led הילד she brought him vat-te-vi-e-hu ותבאהו daughter le-vat לבת to Pharaoh’s par-oh פרעה and he became vay-hee ויהי her lah לה son le-ven לבן She named him vat-tiq-ra ותקרא she-mo שמו Moses mo-sheh משה and explained vat-to-mer ותאמר kee כי of min מן the water" ham-ma-yim המים "I drew him out me-shee-ti-hu משיתהו - vay-hee ויהי One day bay-ya-meem בימים ha-hem ההם had grown up vay-yig-dal ויגדל after Moses mo-sheh משה he went out vay-ye-tse ויצא to el אל his own people e-chaw אחיו and observed vay-yar וירא their hard labor be-siv-lo-tam בסבלתם He saw vay-yar וירא eesh איש an Egyptian mits-ree מצרי beating mak-keh מכה eesh איש a Hebrew iv-ree עברי one of his own people me-e-chaw מאחיו After looking vay-yi-phen ויפן this way koh כה [and] that va-khoh וכה and seeing vay-yar וירא kee כי no en אין one eesh איש he struck down vay-yakh ויך - et את the Egyptian ham-mits-ree המצרי and hid his body vay-yit-me-ne-hu ויטמנהו in the sand ba-cho-wl בחול [Moses] went out vay-ye-tse ויצא day bay-yo-wm ביום The next hash-she-nee השני and saw ve-hin-neh והנה two she-ne שני a-na-sheem אנשים Hebrews iv-reem עברים fighting nits-tseem נצים He asked vay-yo-mer ויאמר the one in the wrong la-ra-sha לרשע "Why lam-mah למה are you attacking tak-keh תכה your companion ?" re-e-kha רעך But the man replied vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי made sa-me-kha שמך you le-eesh לאיש ruler sar שר and judge ve-sho-phet ושפט over us ? a-le-nu עלינו to kill me hal-ha-re-ge-nee הלהרגני Are you at-tah אתה planning o-mer אמר as ka-a-sher כאשר you killed ha-rag-ta הרגת - et את the Egyptian ?" ham-mits-ree המצרי was afraid vay-yee-ra ויירא Then Moses mo-sheh משה and thought vay-yo-mar ויאמר has surely a-khen אכן become known" no-w-da נודע "This thing I have do had-da-var הדבר heard vay-yish-ma וישמע When Pharaoh par-oh פרעה - et את - had-da-var הדבר about this matter haz-zeh הזה he sought vay-vaq-qesh ויבקש to kill la-ha-rog להרג - et את Moses mo-sheh משה fled vay-yiv-rach ויברח But Moses mo-sheh משה from mip-pe-ne מפני Pharaoh phar-oh פרעה and settled vay-ye-shev וישב in the land be-e-rets בארץ of Midian mid-yan מדין where he sat down vay-ye-shev וישב beside al על a well hab-be-er הבאר Now the priest u-le-kho-hen ולכהן of Midian mid-yan מדין had seven she-va שבע daughters ba-no-wt בנות and they came vat-ta-vo-nah ותבאנה to draw water vat-tid-le-nah ותדלנה and fill vat-te-mal-le-nah ותמלאנה - et את the troughs ha-re-ha-teem הרהטים to water le-hash-qo-wt להשקות flock tson צאן their father’s a-vee-hen אביהן came along vay-ya-vo-u ויבאו And when some shepherd ha-ro-eem הרעים and drove them away vay-ga-re-shum ויגרשום rose up vay-ya-qam ויקם Moses mo-sheh משה to help them vay-yo-wo-shi-an ויושען and watered vay-yashq וישק - et את their flock tso-nam צאנם When [the daughters] r vat-ta-vo-nah ותבאנה to el אל Reuel re-u-el רעואל their father a-vee-hen אביהן he asked them vay-yo-mer ויאמר "Why mad-du-a מדוע so early mi-har-ten מהרתן have you returned bo בא today ?" hay-yo-wm היום they replied vat-to-mar-na ותאמרן " eesh איש "An Egyptian mits-ree מצרי rescued us hits-tsee-la-nu הצילנו from mee-yad מיד the shepherds" ha-ro-eem הרעים He even ve-gam וגם drew water da-loh דלה da-lah דלה for us la-nu לנו and watered vay-yashq וישק - et את the flock" hats-tson הצאן [their father] asked vay-yo-mer ויאמר el אל be-no-taw בנתיו "So where is he ?" ve-ay-yo ואיו "Why lam-mah למה zeh זה behind ? a-zav-ten עזבתן - et את did you leave the man ha-eesh האיש Invite qir-en קראן him lo לו to have something to e ve-yo-khal ויאכל " la-chem לחם agreed vay-yo-w-el ויואל Moses mo-sheh משה to stay la-she-vet לשבת with et את the man ha-eesh האיש and he gave vay-yit-ten ויתן - et את Zipporah tsip-po-rah צפרה his daughter vit-to בתו to Moses in marriage le-mo-sheh למשה And she gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן and [Moses] named him vay-yiq-ra ויקרא et את she-mo שמו Gershom ge-re-shom גרשם - kee כי saying a-mar אמר a foreigner ger גר "I have become ha-yee-tee הייתי land" be-e-rets בארץ in a foreign na-khe-ree-yah נכריהפ - vay-hee ויהי time vay-ya-meem בימים After a long ha-rab-beem הרבים ha-hem ההם died vay-ya-mat וימת the king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים groaned vay-ye-a-ne-chu ויאנחו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל under their min מן burden of slavery ha-a-vo-dah העבדה and cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו ascended vat-ta-al ותעל and their cry for deli shaw-a-tam שועתם to el אל God ha-e-lo-heem האלהים from min מן bondage ha-a-vo-dah העבדה heard vay-yish-ma וישמע So God e-lo-heem אלהים - et את their groaning na-a-qa-tam נאקתם remembered vay-yiz-kor ויזכר and He e-lo-heem אלהים - et את His covenant be-ree-to בריתו with et את Abraham av-ra-ham אברהם et את Isaac yits-chaq יצחק ve-et ואת and Jacob ya-a-qov יעקב saw vay-yar וירא God e-lo-heem אלהים - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל took notice vay-ye-da וידע and e-lo-heem אלהיםס Meanwhile, Moses u-mo-sheh ומשה was ha-yah היה shepherding ro-eh רעה - et את the flock tson צאן Jethro yit-ro יתרו of his father-in-law cho-te-no חתנו the priest ko-hen כהן of Midian mid-yan מדין He led vay-yin-hag וינהג - et את the flock hats-tson הצאן to the far side a-char אחר of the wilderness ham-mid-bar המדבר and came vay-ya-vo ויבא to el אל the mountain har הר of God ha-e-lo-heem האלהים Horeb cho-re-vah חרבה appeared vay-ye-ra וירא There the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה to him e-law אליו in a blazing be-lab-bat בלבת fire esh אש from within mit-to-wkh מתוך a bush has-se-neh הסנה Moses saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה the bush has-se-neh הסנה ablaze bo-er בער with fire ba-esh באש ve-has-se-neh והסנה but it was not e-nen-nu איננו consumed uk-kal אכל thought vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה "I must go over a-su-rah אסרה na נא and see ve-er-eh ואראה - et את sight ham-mar-eh המראה marvelous hag-ga-dol הגדל this haz-zeh הזה Why is mad-du-a מדוע not lo לא burning up ?" yiv-ar יבער the bush has-se-neh הסנה saw vay-yar וירא When the LORD YHVH יהוה that kee כי he had gone over sar סר to look lir-o-wt לראות called out vay-yiq-ra ויקרא to him e-law אליו God e-lo-heem אלהים from within mit-to-wkh מתוך the bush has-se-neh הסנה I am" vay-yo-mer ויאמר "Moses mo-sheh משה Moses !" mo-sheh משה he answered vay-yo-mer ויאמר "Here hin-ne-nee הנני [God] said vay-yo-mer ויאמר "Do not al אל come tiq-rav תקרב any closer" ha-lom הלם "Take off shal של your sandals ne-a-le-kha נעליך me-al מעל rag-le-kha רגליך for kee כי the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר you at-tah אתה are standing o-w-med עומד a-law עליו ground" ad-mat אדמת is holy qo-desh קדש hu הוא Then He said vay-yo-mer ויאמר "I a-no-khee אנכי am the God e-lo-he אלהי of your father a-vee-kha אביך the God e-lo-he אלהי of Abraham av-ra-ham אברהם the God e-lo-he אלהי of Isaac yits-chaq יצחק and the God ve-lo-he ואלהי of Jacob" ya-a-qov יעקב hid vay-yas-ter ויסתר At this, Moses mo-sheh משה his face pa-naw פניו for kee כי he was afraid ya-re ירא to look me-hab-beet מהביט at el אל God ha-e-lo-heem האלהים said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה "I have indeed seen ra-oh ראה ra-ee-tee ראיתי - et את the affliction o-nee עני of My people am-mee עמי - a-sher אשר in Egypt be-mits-ra-yim במצרים - ve-et ואת crying out tsa-a-qa-tam צעקתם I have heard them sha-ma-tee שמעתי because of mip-pe-ne מפני their oppressors no-ge-saw נגשיו and kee כי I am aware ya-da-tee ידעתי - et את of their sufferings makh-o-vaw מכאביו I have come down va-e-red וארד to rescue them le-hats-tsee-lo להצילו the hand mee-yad מיד of the Egyptians mits-ra-yim מצרים and to bring them up u-le-ha-a-lo-to ולהעלתו from min מן land ha-a-rets הארץ out of that ha-hi-w ההוא to el אל land e-rets ארץ a good to-w-vah טובה and spacious u-re-cha-vah ורחבה el אל a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey — u-de-vash ודבש el אל the home me-qo-wm מקום of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני Hittites ve-ha-chit-tee והחתי Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי Hivites ve-ha-chiw-vee והחוי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי And now ve-at-tah ועתה hin-neh הנה the cry tsa-a-qat צעקת be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל has reached ba-ah באה Me e-lay אלי and I have ve-gam וגם seen ra-ee-tee ראיתי - et את how severely hal-la-chats הלחץ - a-sher אשר the Egyptians mits-ra-yim מצרים are oppressing them lo-cha-tseem לחצים - o-tam אתם Therefore ve-at-tah ועתה go ! le-khah לכה I am sending ve-esh-la-cha-kha ואשלחך you to el אל Pharaoh par-oh פרעה to bring ve-ho-w-tse והוצא - et את My people am-mee עמי the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל out of Egypt" mim-mits-ra-yim ממצרים asked vay-yo-mer ויאמר But Moses mo-sheh משה el אל God ha-e-lo-heem האלהים "Who mee מי am I a-no-khee אנכי that kee כי I should go e-lekh אלך to el אל Pharaoh par-oh פרעה and ve-khee וכי bring o-w-tsee אוציא - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל out of Egypt ?" mim-mits-ra-yim ממצרים [God] said vay-yo-mer ויאמר "I will surely kee כי be eh-yeh אהיה with you" im-makh עמך "and this ve-zeh וזה to you le-kha לך will be the sign ha-o-wt האות that kee כי I a-no-khee אנכי have sent you : she-lach-tee-kha שלחתיך out be-ho-w-tsee-a-kha בהוציאך - et את When you have brought ha-am העם of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים all of you will worshi ta-av-dun תעבדון - et את God ha-e-lo-heem האלהים on al על mountain" ha-har ההר this haz-zeh הזה asked vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה el אל God ha-e-lo-heem האלהים "Suppose hin-neh הנה I a-no-khee אנכי go va בא to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and say ve-a-mar-tee ואמרתי to them la-hem להם ‘ The God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם has sent me she-la-cha-nee שלחני to you ’ a-le-khem אליכם and they ask ve-a-me-ru ואמרו me lee לי ‘ What mah מה is His name ? ’ she-mo שמו What mah מה should I tell o-mar אמר them ?" a-le-hem אלהם said vay-yo-mer ויאמר God e-lo-heem אלהים to el אל Moses mo-sheh משה "I AM eh-yeh אהיה WHO a-sher אשר I AM eh-yeh אהיה you are to say vay-yo-mer ויאמר This is what koh כה to-mar תאמר to the Israelites liv-ne לבני : yis-ra-el ישראל ‘ I AM eh-yeh אהיה has sent me she-la-cha-nee שלחני to you ’” a-le-khem אליכם told vay-yo-mer ויאמר also o-wd עוד God e-lo-heem אלהים el אל Moses mo-sheh משה - koh כה "Say to-mar תאמר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל ‘ The LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers — a-vo-te-khem אבתיכם the God e-lo-he אלהי of Abraham av-ra-ham אברהם the God e-lo-he אלהי of Isaac yits-chaq יצחק and the God ve-lo-he ואלהי of Jacob — ya-a-qov יעקב has sent me she-la-cha-nee שלחני to you ’ a-le-khem אליכם This zeh זה is My name she-mee שמי forever le-o-lam לעלם and this ve-zeh וזה is how I am to be reme zikh-ree זכרי in every generation le-dor לדר dor דר Go lekh לך assemble ve-a-saph-ta ואספת - et את the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל and say ve-a-mar-ta ואמרת to them a-le-hem אלהם ‘ The LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers — a-vo-te-khem אבתיכם has appeared nir-ah נראה to me e-lay אלי the God e-lo-he אלהי of Abraham av-ra-ham אברהם Isaac yits-chaq יצחק and Jacob — ve-ya-a-qov ויעקב and said : le-mor לאמר I have surely pa-qod פקד attended pa-qad-tee פקדתי - et-khem אתכם to you ve-et ואת and [have seen] what h he-a-sui העשוי to you la-khem לכם in Egypt be-mits-ra-yim במצרים And I have promised va-o-mar ואמר to bring you up a-a-leh אעלה - et-khem אתכם out of your affliction me-o-nee מעני in Egypt mits-ra-yim מצרים into el אל the land e-rets ארץ of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני Hittites ve-ha-chit-tee והחתי Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי Hivites ve-ha-chiw-vee והחוי and Jebusites — ve-hay-vu-see והיבוסי el אל a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey ’ u-de-vash ודבש [The elders of Israel] ve-sha-me-u ושמעו to what you say le-qo-le-kha לקלך must go u-va-ta ובאת and you at-tah אתה with [them] ve-ziq-ne וזקני yis-ra-el ישראל to el אל the king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים and tell va-a-mar-tem ואמרתם him e-law אליו ‘ The LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of the Hebrews ha-iv-ree-yeem העבריים has met niq-rah נקרה with us a-le-nu עלינו Now ve-at-tah ועתה let us take ne-la-khah נלכה please na נא journey de-rekh דרך a three-day she-lo-shet שלשת ya-meem ימים into the wilderness bam-mid-bar במדבר so that we may sacrifi ve-niz-be-chah ונזבחה to the LORD la-YHVH ליהוה our God ’ e-lo-he-nu אלהינו But I va-a-nee ואני know ya-da-tee ידעתי that kee כי will not lo לא allow yit-ten יתן - et-khem אתכם the king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים you to go la-ha-lokh להלך unless ve-lo ולא be-yad ביד a mighty hand compels cha-za-qah חזקה So I will stretch out ve-sha-lach-tee ושלחתי - et את My hand ya-dee ידי and strike ve-hik-ke-tee והכיתי - et את the Egyptians mits-ra-yim מצרים with all be-khol בכל the wonders niph-le-o-tay נפלאתי - a-sher אשר I will perform e-e-seh אעשה among them be-qir-bo בקרבו And after ve-a-cha-re ואחרי that khen כן he will release ye-shal-lach ישלח you et-khem אתכם And I will grant ve-na-tat-tee ונתתי - et את such favor chen חן people ha-am העם this haz-zeh הזה in the sight be-e-ne בעיני of the Egyptians mits-ra-yim מצרים ve-ha-yah והיה that when kee כי you leave te-le-khun תלכון you will not lo לא go away te-le-khu תלכו empty-handed re-qam ריקם woman shall ask ve-sha-a-lah ושאלה Every ish-shah אשה her neighbor mish-she-khen-tah משכנתה and any woman staying u-mig-ga-rat ומגרת in her house be-tah ביתה jewelry ke-le כלי for silver khe-seph כסף u-khe-le וכלי and gold za-hav זהב and clothing u-se-ma-lot ושמלת and you will put them ve-sam-tem ושמתם on al על your sons be-ne-khem בניכם ve-al ועל and daughters be-no-te-khem בנתיכם So you will plunder ve-nits-tsal-tem ונצלתם - et את the Egyptians" mits-ra-yim מצרים answered vay-ya-an ויען Then Moses mo-sheh משה - vay-yo-mer ויאמר "What if ve-hen והן they do not lo לא believe ya-a-mee-nu יאמינו me lee לי or ve-lo ולא listen yish-me-u ישמעו to my voice ? be-qo-lee בקלי For kee כי they may say yo-me-ru יאמרו has not lo לא appeared nir-ah נראה to you’" e-le-kha אליך ‘ The LORD YHVH יהוה asked vay-yo-mer ויאמר him e-law אליו And the LORD YHVH יהוה "What is that maz-zɛh מזה in your hand ?" ve-ya-de-kha בידך he replied vay-yo-mer ויאמר "A staff" mat-teh מטה said [the LORD] vay-yo-mer ויאמר "Throw hash-lee-khe-hu השליכהו it on the ground" ar-tsah ארצה So [Moses] threw vay-yash-lee-khe-hu וישליכהו it on the ground ar-tsah ארצה and it became vay-hee ויהי a snake le-na-chash לנחש ran vay-ya-nas וינס and [he] mo-sheh משה from it mip-pa-naw מפניו said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Stretch out she-lach שלח your hand ya-de-kha ידך and grab it ve-e-choz ואחז by the tail" biz-na-vo בזנבו [who] reached out vay-yish-lach וישלח his hand ya-do ידו and caught vay-ya-cha-zeq ויחזק [the snake] bo בו and it turned back vay-hee ויהי into a staff le-mat-teh למטה in his hand be-khap-po בכפו "This is so that le-ma-an למען they may believe ya-a-mee-nu יאמינו that kee כי has appeared nir-ah נראה to you" e-le-kha אליך the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers — a-vo-tam אבתם the God e-lo-he אלהי of Abraham av-ra-ham אברהם the God e-lo-he אלהי of Isaac yits-chaq יצחק and the God ve-lo-he ואלהי of Jacob — ya-a-qov יעקב said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to [Moses] lo לו Furthermore o-wd עוד "Put ha-ve הבא na נא your hand ya-de-kha ידך inside your cloak" be-che-qe-kha בחיקך So he put vay-ya-ve ויבא his hand ya-do ידו inside his cloak be-che-qo בחיקו and when he took it ou vay-yo-w-tsi-ah ויוצאה ve-hin-neh והנה his hand ya-do ידו [was] leprous me-tso-ra-at מצרעת white as snow kash-sha-leg כשלג said [the LORD] vay-yo-mer ויאמר back ha-shev השב "Put your hand ya-de-kha ידך inside el אל your cloak" che-qe-kha חיקך back vay-ya-shev וישב So [Moses] put his han ya-do ידו inside el אל his cloak che-qo חיקו and when he took it ou vay-yo-w-tsi-ah ויוצאה me-che-qo מחיקו ve-hin-neh והנה it was restored sha-vah שבה like the rest of his s kiv-sa-ro כבשרו [And the LORD said,] ve-ha-yah והיה "If im אם they refuse lo לא to believe ya-a-mee-nu יאמינו you lakh לך or ve-lo ולא heed yish-me-u ישמעו the witness le-qol לקל sign ha-ot האת of the first ha-ri-sho-wn הראשון they may believe ve-he-e-mee-nu והאמינו [that] le-qol לקל ha-ot האת of the second ha-a-cha-ro-wn האחרון But ve-ha-yah והיה if im אם they do not lo לא believe ya-a-mee-nu יאמינו even gam גם two lish-ne לשני signs ha-o-to-wt האתות these ha-el-leh האלה ve-lo ולא or listen yish-me-un ישמעון to your voice le-qo-le-kha לקלך take ve-la-qach-ta ולקחת some water mim-me-me ממימי from the Nile hay-or היאר and pour ve-sha-phakh-ta ושפכת it on the dry ground hay-yab-ba-shah היבשה Then ve-ha-yu והיו the water ham-ma-yim המים - a-sher אשר you take tiq-qach תקח from min מן the Nile hay-or היאר will become ve-ha-yu והיו blood le-dam לדם on the ground" bay-yab-ba-shet ביבשת replied vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה el אל YHVH יהוה "Please bee בי Lord" a-do-nay אדני have never lo לא eesh איש been eloquent de-va-reem דברים "I a-no-khee אנכי neither gam גם in the past mit-te-mo-wl מתמול gam גם - mish-shil-shom משלשם nor gam גם since me-az מאז You have spoken dab-bɛr-kha דברך to el אל Your servant av-de-kha עבדך for kee כי am slow khe-vad כבד of speech peh פה and u-khe-vad וכבד tongue" la-sho-wn לשון I a-no-khee אנכי said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to him e-law אליו "Who mee מי gave sam שם his mouth ? peh פה man la-a-dam לאדם Or o או who mee מי makes ya-sum ישום the mute il-lem אלם or o או the deaf che-resh חרש o או the sighted phiq-qe-ach פקח or o או the blind ? iw-ver עור Is it not ha-lo הלא I a-no-khee אנכי the LORD ? YHVH יהוה Now ve-at-tah ועתה go ! lekh לך I ve-a-no-khee ואנכי will help you eh-yeh אהיה im עם as you speak pee-kha פיך and I will teach you ve-ho-w-re-tee-kha והוריתיך what a-sher אשר to say" te-dab-ber תדבר But Moses replied vay-yo-mer ויאמר "Please bee בי Lord a-do-nay אדני send she-lach שלח na נא someone else be-yad ביד " tish-lach תשלח burned vay-yi-char ויחר Then the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against Moses be-mo-sheh במשה and He said vay-yo-mer ויאמר "Is not ha-lo הלא Aaron a-ha-ron אהרן your brother ? a-chee-kha אחיך the Levite hal-le-vee הלוי I know ya-da-tee ידעתי that kee כי can speak dab-ber דבר well ye-dab-ber ידבר he hu הוא and ve-gam וגם is now hin-neh הנה he hu הוא on his way yo-tse יצא to meet you liq-ra-te-kha לקראתך When he sees you ve-ra-a-kha וראך he will be glad ve-sa-mach ושמח in his heart be-lib-bo בלבו You are to speak ve-dib-bar-ta ודברת to him e-law אליו and put ve-sam-ta ושמת - et את the words had-de-va-reem הדברים in his mouth be-phee בפיו I ve-a-no-khee ואנכי will help eh-yeh אהיה im עם both of you to speak pee-kha פיך ve-im ועם pee-hu פיהו and I will teach ve-ho-w-re-tee והוריתי you et-khem אתכם - et את what a-sher אשר to do ta-a-sun תעשון will speak ve-dib-ber ודבר He hu הוא for you le-kha לך to el אל the people ha-am העם will be ve-ha-yah והיה He hu הוא yih-yeh יהיה your le-kha לך spokesman le-pheh לפה as if you were ve-at-tah ואתה and it will be tih-yeh תהיה to him lo לו God le-lo-heem לאלהים But ve-et ואת staff ham-mat-teh המטה this haz-zeh הזה take tiq-qach תקח in your hand be-ya-de-kha בידך so a-sher אשר you can perform ta-a-seh תעשה bo בו - et את signs with it" ha-o-tot האתתפ went vay-ye-lekh וילך Then Moses mo-sheh משה back vay-ya-shav וישב to el אל Jethro ye-ter יתר his father-in-law cho-te-no חתנו and said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו e-le-khah אלכה "Please na נא let me return ve-a-shu-vah ואשובה to el אל my brothers a-chay אחי - a-sher אשר in Egypt be-mits-ra-yim במצרים to see ve-er-eh ואראה if they are still ha-o-w-dam העודם alive" chay-yeem חיים [Jethro] replied vay-yo-mer ויאמר yit-ro יתרו le-mo-sheh למשה "Go lekh לך in peace" le-sha-lo-wm לשלום had said vay-yo-mer ויאמר Now the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה in Midian be-mid-yan במדין "Go lekh לך back shuv שב to Egypt mits-ra-yim מצרים for kee כי are dead" me-tu מתו all kal כל the men ha-a-na-sheem האנשים who sought ham-vaq-sheem המבקשים - et את to kill you naph-she-kha נפשך took vay-yiq-qach ויקח So Moses mo-sheh משה - et את his wife ish-to אשתו - ve-et ואת and sons ba-naw בניו put them vay-yar-ki-vem וירכבם on al על a donkey ha-cha-mor החמר and headed back vay-ya-shav וישב ar-tsah ארצה to Egypt mits-ra-yim מצרים took vay-yiq-qach ויקח And [he] mo-sheh משה - et את the staff mat-teh מטה of God ha-e-lo-heem האלהים in his hand be-ya-do בידו instructed vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה el אל Moses mo-sheh משה "When you go be-lekh-te-kha בלכתך back la-shuv לשוב to Egypt mits-ray-mah מצרימה see that re-eh ראה all kal כל the wonders ham-mo-phe-teem המפתים that a-sher אשר I have put sam-tee שמתי within your power ve-ya-de-kha בידך you perform va-a-see-tam ועשיתם before liph-ne לפני Pharaoh phar-oh פרעה But I va-a-nee ואני will harden a-chaz-zeq אחזק - et את his heart lib-bo לבו so that he will not ve-lo ולא go ye-shal-lach ישלח - et את let the people ha-am העם Then tell ve-a-mar-ta ואמרת el אל Pharaoh [that] par-oh פרעה this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה son be-nee בני is My firstborn ve-kho-ree בכרי ‘ Israel yis-ra-el ישראל and I told you va-o-mar ואמר e-le-kha אליך go shal-lach שלח - et את to let My son be-nee בני so that he may worship ve-ya-av-de-nee ויעבדני But [since] you have r vat-te-ma-en ותמאן to let him go le-shal-le-cho לשלחו behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי will kill ho-reg הרג - et את son ! ’” bin-kha בנך your firstborn be-kho-re-kha בכרך vay-hee ויהי along the way vad-de-rekh בדרך Now at a lodging place bam-ma-lo-wn במלון met [Moses] vay-yiph-ge-she-hu ויפגשהו the LORD YHVH יהוה and was about vay-vaq-qesh ויבקש to kill him ha-mee-to המיתו took vat-tiq-qach ותקח But Zipporah tsip-po-rah צפרה a flint knife tsor צר cut off vat-tikh-rot ותכרת - et את foreskin a-re-lat ערלת her son’s be-nah בנה and touched it vat-tag-ga ותגע to [Moses’] feet le-rag-law לרגליו she said vat-to-mer ותאמר "Surely kee כי a bridegroom cha-tan חתן of blood da-meem דמים you [are] at-tah אתה to me" lee לי So [the LORD] let him vay-yi-reph וירף mim-men-nu ממנו ( When az אז she said a-me-rah אמרה "bridegroom cha-tan חתן of blood" da-meem דמים she was referring to t lam-mu-lot למולתפ had said vay-yo-mer ויאמר Meanwhile, the LORD YHVH יהוה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן "Go lekh לך and meet liq-rat לקראת Moses mo-sheh משה in the wilderness" ham-mid-ba-rah המדברה So he went vay-ye-lekh וילך and met [Moses] vay-yiph-ge-she-hu ויפגשהו at the mountain be-har בהר of God ha-e-lo-heem האלהים and kissed vay-yish-shaq וישק him lo לו told vay-yag-ged ויגד And Moses mo-sheh משה Aaron le-a-ha-ron לאהרן - et את everything kal כל div-re דברי the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר had sent him she-la-cho שלחו to say ve-et ואת and all kal כל the signs ha-o-tot האתת - a-sher אשר He had commanded him t tsiw-va-hu צוהו went vay-ye-lekh וילך Then Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and assembled vay-ya-as-phu ויאספו - et את all kal כל the elders ziq-ne זקני be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל relayed vay-dab-ber וידבר and Aaron a-ha-ron אהרן - et את everything kal כל had-de-va-reem הדברים a-sher אשר had said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה And [Moses] performed vay-ya-as ויעש the signs ha-o-tot האתת before le-e-ne לעיני the people ha-am העם believed vay-ya-a-men ויאמן and [they] ha-am העם And when they heard vay-yish-me-u וישמעו that kee כי had attended pha-qad פקד the LORD YHVH יהוה - et את to the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and ve-khee וכי had seen ra-ah ראה - et את their affliction a-ne-yam ענים they bowed down vay-yiq-qe-du ויקדו and worshiped vay-yish-ta-chaw-wu וישתחוו After that ve-a-char ואחר went ba-u באו Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל Pharaoh par-oh פרעה "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל go shal-lach שלח - et את ‘ Let My people am-mee עמי so that they may hold ve-ya-chog-gu ויחגו to Me lee לי in the wilderness ’” bam-mid-bar במדבר replied vay-yo-mer ויאמר But Pharaoh par-oh פרעה "Who mee מי is the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר I should obey esh-ma אשמע His voice be-qo-lo בקלו go ? le-shal-lach לשלח - et את [and] let Israel yis-ra-el ישראל I do not lo לא know ya-da-tee ידעתי - et את the LORD YHVH יהוה and ve-gam וגם - et את let Israel yis-ra-el ישראל I will not lo לא go" a-shal-le-ach אשלח they answered vay-yo-me-ru ויאמרו "The God e-lo-he אלהי of the Hebrews ha-iv-reem העברים has met niq-ra נקרא with us" a-le-nu עלינו let us go on ne-la-khah נלכה "Please na נא journey de-rekh דרך a three-day she-lo-shet שלשת ya-meem ימים into the wilderness bam-mid-bar במדבר to sacrifice ve-niz-be-chah ונזבחה to the LORD la-YHVH ליהוה our God e-lo-he-nu אלהינו or pen פן He may strike us yiph-ga-e-nu יפגענו with plagues bad-de-ver בדבר or o או with the sword" ve-cha-rev בחרב said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם But the king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים why lam-mah למה "Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן do you draw taph-ree-u תפריעו - et את the people ha-am העם away from their work ? mim-ma-a-saw ממעשיו Get back le-khu לכו to your labor !" le-siv-lo-te-khem לסבלתיכם also said vay-yo-mer ויאמר Pharaoh par-oh פרעה "Look hen הן are now numerous rab-beem רבים at-tah עתה the people am עם of the land ha-a-rets הארץ and you would be stopp ve-hish-bat-tem והשבתם them o-tam אתם from their labor" mis-siv-lo-tam מסבלתם commanded vay-tsaw ויצו Pharaoh par-oh פרעה day bay-yo-wm ביום That same ha-hu ההוא - et את the taskmasters han-no-ge-seem הנגשים of the people ba-am בעם - ve-et ואת and their foremen sho-te-raw שטריו : le-mor לאמר "You shall no lo לא longer to-si-phun תאספון supply la-tet לתת with straw te-ven תבן the people la-am לעם for making lil-bon ללבן bricks hal-le-ve-neem הלבנים - kit-mo-wl כתמול - shil-shom שלשם They hem הם must go ye-le-khu ילכו and gather ve-qo-she-shu וקששו their own la-hem להם straw te-ven תבן - ve-et ואת the same quota mat-ko-net מתכנת of bricks hal-le-ve-neem הלבנים - a-sher אשר as hem הם - o-seem עשים before te-mo-wl תמול shil-shom שלשם But require ta-see-mu תשימו of them a-le-hem עליהם do not lo לא reduce it tig-re-u תגרעו mim-men-nu ממנו For kee כי are lazy nir-peem נרפים they hem הם that is why al על ken כן they hem הם are crying out tso-a-qeem צעקים le-mor לאמר ‘ Let us go ne-le-khah נלכה and sacrifice niz-be-chah נזבחה to our God ’ le-lo-he-nu לאלהינו Make the work harder tikh-bad תכבד ha-a-vo-dah העבדה on al על the men ha-a-na-sheem האנשים so they will be occupi ve-ya-a-su ויעשו vah בה ve-al ואל and pay no attention yish-u ישעו " be-div-re בדברי to [these] lies sha-qer שקר went out vay-ye-tse-u ויצאו So the taskmasters no-ge-se נגשי of the people ha-am העם and foremen ve-sho-te-raw ושטריו and said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל them ha-am העם says : le-mor לאמר "This is what koh כה a-mar אמר Pharaoh par-oh פרעה ‘ I am no longer e-nen-nee אינני giving no-ten נתן you la-khem לכם straw te-ven תבן - at-tem אתם Go le-khu לכו and get qe-chu קחו your own la-khem לכם straw te-ven תבן wherever me-a-sher מאשר you can find it tim-tsa-u תמצאו but kee כי will in no way en אין be reduced ’” nig-ra נגרע your workload me-a-vo-dat-khem מעבדתכם da-var דבר scattered vay-ya-phets ויפץ So the people ha-am העם all over be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים to gather le-qo-shesh לקשש stubble qash קש for straw lat-te-ven לתבן The taskmasters ve-han-no-ge-seem והנגשים kept pressing them a-tseem אצים saying le-mor לאמר "Fulfill kal-lu כלו ma-a-se-khem מעשיכם your quota de-var דבר each day yo-wm יום be-yo-w-mo ביומו just as you did when ka-a-sher כאשר was provided" bih-yo-wt בהיות straw hat-te-ven התבן were beaten vay-yuk-ku ויכו foremen sho-te-re שטרי Then the Israelite be-ne בני yis-ra-el ישראל whom a-sher אשר had set sa-mu שמו over the people a-le-hem עלהם taskmasters no-ge-se נגשי Pharaoh’s phar-oh פרעה and asked le-mor לאמר "Why mad-du-a מדוע have you not lo לא fulfilled khil-lee-tem כליתם your quota cha-qe-khem חקכם of bricks lil-bon ללבן yesterday kit-mo-wl כתמול ?" shil-shom שלשם or today gam גם as you did before te-mo-wl תמול gam גם hay-yo-wm היום went vay-ya-vo-u ויבאו foremen sho-te-re שטרי So the Israelite be-ne בני yis-ra-el ישראל and appealed vay-yits-a-qu ויצעקו to el אל Pharaoh : par-oh פרעה le-mor לאמר "Why lam-mah למה are you treating ta-a-seh תעשה this way ? khoh כה your servants la-a-va-de-kha לעבדיך straw te-ven תבן No en אין has been given nit-tan נתן to your servants la-a-va-de-kha לעבדיך bricks ! ’ u-le-ve-neem ולבנים yet we are told o-me-reem אמרים la-nu לנו ‘ Make a-su עשו Look ve-hin-neh והנה your servants a-va-de-kha עבדיך are being beaten muk-keem מכים but the fault ve-cha-tat וחטאת [is] with your own peo am-me-kha עמך Pharaoh replied vay-yo-mer ויאמר are slackers !" nir-peem נרפים "You at-tem אתם "Slackers ! nir-peem נרפים That is why al על ken כן you at-tem אתם keep saying o-me-reem אמרים ‘ Let us go ne-le-khah נלכה and sacrifice niz-be-chah נזבחה to the LORD ’ la-YHVH ליהוה Now ve-at-tah ועתה get to le-khu לכו work iv-du עבדו straw ve-te-ven ותבן no lo לא will be given yin-na-ten ינתן You la-khem לכם the full quota ve-to-khen ותכן of bricks" le-ve-neem לבנים yet you must deliver tit-ten-nu תתנו realized vay-yir-u ויראו foremen sho-te-re שטרי The Israelite ve-ne בני yis-ra-el ישראל - o-tam אתם they were in trouble be-ra ברע when they were told le-mor לאמר "You must not lo לא reduce tig-re-u תגרעו of bricks" mil-liv-ne-khem מלבניכם quota de-var דבר your daily yo-wm יום be-yo-w-mo ביומו they confronted vay-yiph-ge-u ויפגעו - et את Moses mo-sheh משה - ve-et ואת and Aaron a-ha-ron אהרן who stood nits-tsa-veem נצבים waiting to meet them liq-ra-tam לקראתם When they left be-tse-tam בצאתם me-et מאת Pharaoh par-oh פרעה [the foremen] said vay-yo-me-ru ויאמרו a-le-hem אלהם look upon you ye-re ירא "May the LORD YHVH יהוה a-le-khem עליכם and judge you" ve-yish-pot וישפט "for a-sher אשר you have made us a ste hiv-ash-tem הבאשתם - et את - re-che-nu ריחנו before be-e-ne בעיני Pharaoh phar-oh פרעה u-ve-e-ne ובעיני and his officials a-va-daw עבדיו you have placed la-tet לתת a sword che-rev חרב in their hand be-ya-dam בידם to kill us !" le-ha-re-ge-nu להרגנו returned vay-ya-shav וישב So Moses mo-sheh משה to el אל the LORD YHVH יהוה and asked vay-yo-mar ויאמר "Lord a-do-nay אדני why la-mah למה have You brought troub ha-re-o-tah הרעתה people ? la-am לעם upon this haz-zeh הזה why lam-mah למה Is this zeh זה You sent me ? she-lach-ta-nee שלחתני Ever since u-me-az ומאז I went ba-tee באתי to el אל Pharaoh par-oh פרעה to speak le-dab-ber לדבר in Your name bish-me-kha בשמך he has brought trouble he-ra הרע people la-am לעם on this haz-zeh הזה delivered ve-hats-tsel והצל and You have not lo לא in any way" hits-tsal-ta הצלת - et את Your people am-me-kha עמך said vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Now at-tah עתה you will see tir-eh תראה what a-sher אשר I will do e-e-seh אעשה to Pharaoh le-phar-oh לפרעה for kee כי hand ve-yad ביד because of My mighty cha-za-qah חזקה he will let [the peopl ye-shal-le-chem ישלחם hand u-ve-yad וביד because of My strong cha-za-qah חזקה he will drive them out ye-ga-re-shem יגרשם his land" me-ar-tso מארצוס told vay-dab-ber וידבר God also e-lo-heem אלהים el אל Moses mo-sheh משה - vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו "I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה I appeared va-e-ra וארא to el אל Abraham av-ra-ham אברהם to el אל Isaac yits-chaq יצחק and to ve-el ואל Jacob ya-a-qov יעקב as God be-el באל Almighty shad-day שדי but [by] My name u-she-mee ושמי the LORD YHVH יהוה I did not lo לא make Myself known no-w-da-tee נודעתי to them la-hem להם I also ve-gam וגם established ha-qi-mo-tee הקמתי - et את My covenant be-ree-tee בריתי with them it-tam אתם to give la-tet לתת them la-hem להם - et את the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען - et את the land e-rets ארץ me-gu-re-hem מגריהם where a-sher אשר they lived as foreigne ga-ru גרו vah בה Furthermore ve-gam וגם I a-nee אני have heard sha-ma-tee שמעתי - et את the groaning na-a-qat נאקת be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל whom a-sher אשר the Egyptians mits-ra-yim מצרים are enslaving ma-a-vi-deem מעבדים - o-tam אתם and I have remembered va-ez-kor ואזכר - et את My covenant be-ree-tee בריתי Therefore la-khen לכן tell e-mor אמר the Israelites liv-ne לבני : yis-ra·ʾēl ישראל ‘ I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה and I will bring ve-ho-w-tse-tee והוצאתי you et-khem אתכם out from under mit-ta-chat מתחת the yoke siv-lot סבלת of the Egyptians mits-ra-yim מצרים and deliver ve-hits-tsal-tee והצלתי you et-khem אתכם from their bondage me-a-vo-da-tam מעבדתם I will redeem ve-ga-al-tee וגאלתי you et-khem אתכם arm biz-ro-w-a בזרוע with an outstretched ne-tu-yah נטויה acts of judgment u-vish-pha-teem ובשפטים and with mighty ge-do-leem גדלים I will take ve-la-qach-tee ולקחתי you et-khem אתכם as My own lee לי people le-am לעם and I will be ve-ha-yee-tee והייתי your la-khem לכם God le-lo-heem לאלהים Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who brought ham-mo-w-tsee המוציא you et-khem אתכם out from under mit-ta-chat מתחת the yoke siv-lo-wt סבלות of the Egyptians mits-ra-yim מצרים And I will bring ve-he-ve-tee והבאתי you et-khem אתכם into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I swore na-sa-tee נשאתי - et את - ya-dee ידי to give la-tet לתת - o-tah אתה to Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob u-le-ya-a-qov וליעקב I will give ve-na-tat-tee ונתתי it o-tah אתה to you la-khem לכם as a possession mo-w-ra-shah מורשה I a-nee אני am the LORD ! ’” YHVH יהוה relayed vay-dab-ber וידבר Moses mo-sheh משה this [message] ken כן to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל they did not ve-lo ולא listen sha-me-u שמעו to el אל [him] mo-sheh משה but on account of thei miq-qo-tser מקצר spirit ru-ach רוח bondage u-me-a-vo-dah ומעבדה and cruel qa-shah קשהפ said vay-dab-ber וידבר So the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Go bo בא and tell dab-ber דבר el אל Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים go out vee-shal-lach וישלח - et את to let the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל of his land" me-ar-tso מארצו replied vay-dab-ber וידבר Moses mo-sheh משה presence liph-ne לפני But in the LORD’s YHVH יהוה le-mor לאמר "If hen הן the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל will not lo לא listen sha-me-u שמעו to me e-lay אלי then why ve-ekh ואיך listen to me yish-ma-e-nee ישמעני would Pharaoh phar-oh פרעה since I va-a-nee ואני am unskilled a-ral ערל in speech ?" se-pha-ta-yim שפתיםפ spoke vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה concerning ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן and gave them a charge vay-tsaw-vem ויצום el אל both the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל ve-el ואל and Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים to bring le-ho-w-tsee להוציא - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצריםס These el-leh אלה were the heads ra-she ראשי houses : vet בית of their fathers’ a-vo-tam אבתם The sons be-ne בני of Reuben re-u-ven ראובן the firstborn be-khor בכר of Israel, [were] yis-ra-el ישראל Hanoch cha-no-wkh חנוך and Pallu u-phal-lu ופלוא Hezron chets-ro-wn חצרון and Carmi ve-khar-mee וכרמי These el-leh אלה were the clans mish-pe-chot משפחת of Reuben re-u-ven ראובן The sons u-ve-ne ובני of Simeon [were] shim-o-wn שמעון Jemuel ye-mu-el ימואל Jamin ve-ya-meen וימין Ohad ve-o-had ואהד Jachin ve-ya-kheen ויכין Zohar ve-tso-char וצחר and Shaul ve-sha-ul ושאול the son ben בן of a Canaanite woman. hak-ke-na-a-neet הכנענית These el-leh אלה were the clans mish-pe-chot משפחת of Simeon shim-o-wn שמעון These ve-el-leh ואלה were the names she-mo-wt שמות of the sons be-ne בני of Levi le-vee לוי according to their rec le-to-le-do-tam לתלדתם Gershon ge-re-sho-wn גרשון Kohath u-qe-hat וקהת and Merari u-me-ra-ree ומררי - u-she-ne ושני lived chay-ye חיי Levi le-vee לוי 137 she-va שבע u-she-lo-sheem ושלשים u-me-at ומאת years sha-nah שנה The sons be-ne בני of Gershon [were] ge-re-sho-wn גרשון Libni liv-nee לבני and Shimei ve-shim-ee ושמעי by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם The sons u-ve-ne ובני of Kohath [were] qe-hat קהת Amram am-ram עמרם Izhar ve-yits-har ויצהר Hebron ve-chev-ro-wn וחברון and Uzziel ve-uz-zee-el ועזיאל u-she-ne ושני lived chay-ye חיי Kohath qe-hat קהת 133 sha-losh שלש u-she-lo-sheem ושלשים u-me-at ומאת years sha-nah שנה The sons u-ve-ne ובני of Merari [were] me-ra-ree מררי Mahli mach-lee מחלי and Mushi u-mu-shee ומושי These el-leh אלה were the clans mish-pe-chot משפחת of the Levites hal-le-vee הלוי according to their rec le-to-le-do-tam לתלדתם married vay-yiq-qach ויקח And Amram am-ram עמרם - et את Jochebed yo-w-khe-ved יוכבד his father’s sister do-da-to דדתו lo לו le-ish-shah לאשה and she bore vat-te-led ותלד him lo לו - et את Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת and Moses mo-sheh משה u-she-ne ושני lived chay-ye חיי Amram am-ram עמרם 137 she-va שבע u-she-lo-sheem ושלשים u-me-at ומאת years sha-nah שנה The sons u-ve-ne ובני of Izhar [were] yits-har יצהר Korah qo-rach קרח Nepheg va-ne-pheg ונפג and Zichri ve-zikh-ree וזכרי The sons u-ve-ne ובני of Uzziel [were] uz-zee-el עזיאל Mishael mee-sha-el מישאל Elzaphan ve-el-tsa-phan ואלצפן and Sithri ve-sit-ree וסתרי married vay-yiq-qach ויקח And Aaron a-ha-ron אהרן - et את Elisheba e-lee-she-va אלישבע the daughter bat בת of Amminadab am-mee-na-dav עמינדב and sister a-cho-wt אחות of Nahshon nach-sho-wn נחשון lo לו le-ish-shah לאשה and she bore vat-te-led ותלד him lo לו - et את Nadab na-dav נדב - ve-et ואת and Abihu a-vee-hu אביהוא - et את Eleazar el-a-zar אלעזר - ve-et ואת and Ithamar ee-ta-mar איתמר The sons u-ve-ne ובני of Korah [were] qo-rach קרח Assir as-seer אסיר Elkanah ve-el-qa-nah ואלקנה and Abiasaph va-a-vee-a-saph ואביאסף These el-leh אלה were the clans mish-pe-chot משפחת of the Korahites haq-qa-re-chee הקרחי Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר son ben בן Aaron’s a-ha-ron אהרן married la-qach לקח lo לו [one] of the daughters mib-be-no-wt מבנות of Putiel pu-tee-el פוטיאל lo לו - le-ish-shah לאשה and she bore vat-te-led ותלד him lo לו - et את Phinehas pee-ne-chas פינחס These el-leh אלה were the heads ra-she ראשי families a-vo-wt אבות of the Levite hal-vee-yim הלוים by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם It was this hu הוא Aaron a-ha-ron אהרן and Moses u-mo-sheh ומשה to whom a-sher אשר said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה la-hem להם out ho-w-tsee-u הוציאו - et את "Bring the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים by al על their divisions" tsiv-o-tam צבאתם - hem הם were the ones who spok ham-dab-be-reem המדברים to el אל Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים in order to bring le-ho-w-tsee להוציא - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים hu הוא Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן Now vay-hee ויהי on the day that be-yo-wm ביום spoke dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה be-e-rets בארץ in Egypt mits-ra-yim מצריםפ said vay-dab-ber וידבר He YHVH יהוה to el אל him mo-sheh משה le-mor לאמר "I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה tell dab-ber דבר el אל Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים - et את everything kal כל - a-sher אשר I a-nee אני say do-ver דבר to you" e-le-kha אליך replied vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה presence liph-ne לפני But in the LORD’s YHVH יהוה "Since hen הן I a-nee אני am unskilled a-ral ערל in speech se-pha-ta-yim שפתים why ve-ekh ואיך listen yish-ma ישמע to me ?" e-lay אלי would Pharaoh par-oh פרעהפ answered vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה el אל Moses mo-sheh משה "See re-eh ראה I have made ne-tat-tee-kha נתתיך you like God e-lo-heem אלהים to Pharaoh le-phar-oh לפרעה Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and your brother a-chee-kha אחיך will be yih-yeh יהיה your prophet ne-vee-e-kha נביאך You at-tah אתה are to speak te-dab-ber תדבר - et את all kal כל that a-sher אשר I command you a-tsaw-ve-ka אצוך Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and your brother a-chee-kha אחיך is to tell ye-dab-ber ידבר - el אל Pharaoh par-oh פרעה go ve-shil-lach ושלח - et את to let the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל out of his land me-ar-tso מארצו But I va-a-nee ואני will harden aq-sheh אקשה - et את heart lev לב Pharaoh’s par-oh פרעה and though I will mult ve-hir-be-tee והרביתי - et את My signs o-to-tay אתתי - ve-et ואת and wonders mo-wph-tay מופתי in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים will not ve-lo ולא listen yish-ma ישמע to you a-le-khem אלכם Pharaoh par-oh פרעה Then I will lay ve-na-tat-tee ונתתי - et את My hand ya-dee ידי on Egypt be-mits-ra-yim במצרים I will bring ve-ho-w-tse-tee והוצאתי - et את the divisions tsiv-o-tay צבאתי - et את of My people am-mee עמי the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים acts of judgment bish-pha-teem בשפטים and by mighty ge-do-leem גדלים will know ve-ya-de-u וידעו And the Egyptians mits-ra-yim מצרים that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה when I stretch out bin-to-tee בנטתי - et את My hand ya-dee ידי against al על Egypt mits-ra-yim מצרים and bring ve-ho-w-tse-tee והוצאתי - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל out from among them" mit-to-w-kham מתוכם did vay-ya-as ויעש So Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן just as ka-a-sher כאשר had commanded them tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - o-tam אתם ken כן a-su עשו Moses u-mo-sheh ומשה years old ben בן was eighty she-mo-neem שמנים sha-nah שנה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן ben בן was eighty-three sha-losh שלש u-she-mo-neem ושמנים sha-nah שנה when they spoke be-dab-be-ram בדברם to el אל Pharaoh par-oh פרעהפ said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר "When kee כי tells you ye-dab-ber ידבר a-le-khem אלכם Pharaoh par-oh פרעה le-mor לאמר ‘ Perform te-nu תנו la-khem לכם a miracle ’ mo-w-phet מופת you are to say ve-a-mar-ta ואמרת el אל to Aaron a-ha-ron אהרן ‘ Take qach קח - et את your staff mat-te-kha מטך and throw it down ve-hash-lekh והשלך before liph-ne לפני Pharaoh ’ phar-oh פרעה [and] it {will} become ye-hee יהי a serpent" le-tan-neen לתנין went vay-ya-vo ויבא So Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן to el אל Pharaoh par-oh פרעה and did vay-ya·ʿa-su ויעשו khen כן just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה threw vay-yash-lekh וישלך Aaron a-ha-ron אהרן - et את his staff {down} mat-te-hu מטהו before liph-ne לפני Pharaoh phar-oh פרעה ve-liph-ne ולפני and his officials a-va-daw עבדיו and it became vay-hee ויהי a serpent le-tan-neen לתנין called vay-yiq-ra ויקרא gam גם But Pharaoh par-oh פרעה the wise men la-cha-kha-meem לחכמים and sorcerers ve-lam-khash-she-pheem ולמכשפים did vay-ya-a-su ויעשו also gam גם and they hem הם and magicians char-tum-me חרטמי of Egypt mits-ra-yim מצרים by their magic arts be-la-ha-te-hem בלהטיהם the same things ken כן one threw down vay-yash-lee-khu וישליכו Each eesh איש his staff mat-te-hu מטהו and it became vay-yih-yu ויהיו a serpent le-tan-nee-nim לתנינם swallowed up vay-yiv-la ויבלע staff mat-teh מטה But Aaron’s a-ha-ron אהרן - et את [the other] staffs mat-to-tam מטתם was hardened vay-ye-che-zaq ויחזק heart lev לב Still, Pharaoh’s par-oh פרעה and he would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע to them a-le-hem אלהם just as ka-a-sher כאשר had said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה [is] unyielding ka-ved כבד heart lev לב "Pharaoh’s par-oh פרעה he refuses me-en מאן go le-shal-lach לשלח to let the people ha-am העם Go lekh לך to el אל Pharaoh par-oh פרעה in the morning bab-bo-qer בבקר as you see him hin-neh הנה walking out yo-tse יצא to the water ham-may-mah המימה Wait ve-nits-tsav-ta ונצבת to meet him liq-ra-to לקראתו on al על the bank se-phat שפת of the Nile hay-or היאר the staff ve-ham-mat-teh והמטה that a-sher אשר was changed neh-pakh נהפך into a snake le-na-chash לנחש and take tiq-qach תקח in your hand be-ya-de-kha בידך Then say ve-a-mar-ta ואמרת to him e-law אליו ‘ The LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of the Hebrews ha-iv-reem העברים has sent me she-la-cha-nee שלחני e-le-kha אליך to tell you : le-mor לאמר go shal-lach שלח - et את Let My people am-mee עמי so that they may worsh ve-ya-av-du-nee ויעבדני in the wilderness bam-mid-bar במדבר But ve-hin-neh והנה you have not lo לא listened sha-ma-ta שמעת until ad עד now koh כה This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה By this be-zot בזאת you will know te-da תדע that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה Behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי will strike mak-keh מכה with the staff bam-mat-teh במטה - a-sher אשר in my hand be-ya-dee בידי al על the water ham-ma-yim המים - a-sher אשר of the Nile bay-or ביאר and it will turn ve-ne-heph-khu ונהפכו to blood le-dam לדם The fish ve-had-da-gah והדגה - a-sher אשר in the Nile bay-or ביאר will die ta-mut תמות will stink u-va-ash ובאש the river hay-or היאר will be unable ve-nil-u ונלאו and the Egyptians mits-ra-yim מצרים to drink lish-to-wt לשתות water ’” ma-yim מים min מן its hay-or היארס said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Tell e-mor אמר el אל Aaron a-ha-ron אהרן ‘ Take qach קח your staff mat-te-kha מטך and stretch out u-ne-teh ונטה your hand ya-de-kha ידך over al על the waters me-me מימי of Egypt — mits-ra-yim מצרים over al על their rivers na-ha-ro-tam נהרתם al על [and] canals ye-o-re-hem יאריהם ve-al ועל and ponds ag-me-hem אגמיהם and ve-al ועל kal כל reservoirs — miq-veh מקוה me-me-hem מימיהם that they may become ve-yih-yu ויהיו blood ’ dam דם There will be ve-ha-yah והיה blood dam דם throughout be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים even in the vessels of u-va-e-tseem ובעצים and stone" u-va-a-va-neem ובאבנים did vay-ya-a-su ויעשו khen כן Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה [Aaron] raised vay-ya-rem וירם the staff bam-mat-teh במטה and struck vay-yakh ויך - et את the water ham-ma-yim המים - a-sher אשר of the Nile bay-or ביאר in the presence le-e-ne לעיני of Pharaoh phar-oh פרעה u-le-e-ne ולעיני and his officials a-va-daw עבדיו was turned vay-ye-ha-phe-khu ויהפכו and all kal כל the water ham-ma-yim המים - a-sher אשר - bay-or ביאר to blood le-dam לדם The fish ve-had-da-gah והדגה - a-sher אשר in the Nile bay-or ביאר died me-tah מתה smelled so bad vay-yiv-ash ויבאש and the river hay-or היאר not ve-lo ולא could ya-khe-lu יכלו that the Egyptians mits-ra-yim מצרים drink lish-to-wt לשתות water ma-yim מים min מן its hay-or היאר And there was vay-hee ויהי blood had-dam הדם throughout be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים did vay-ya-a-su ויעשו the same things khen כן But the magicians char-tum-me חרטמי of Egypt mits-ra-yim מצרים by their magic arts be-la-te-hem בלטיהם was hardened vay-ye-che-zaq ויחזק heart lev לב So Pharaoh’s par-oh פרעה and he would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע to [Moses and Aaron] a-le-hem אלהם just as ka-a-sher כאשר had said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה turned around vay-yi-phen ויפן Instead, Pharaoh par-oh פרעה went vay-ya-vo ויבא into el אל his palace be-to ביתו and did not ve-lo ולא take shat שת to heart lib-bo לבו any gam גם of this la-zot לזאת dug vay-yach-pe-ru ויחפרו So all khal כל the Egyptians mits-ra-yim מצרים around se-vee-vot סביבת the Nile hay-or היאר for water ma-yim מים to drink lish-to-wt לשתות because kee כי not lo לא they could ya-khe-lu יכלו drink lish-tot לשתת the water mim-me-me ממימי from the river hay-or היאר passed vay-yim-ma-le וימלא And seven shiv-at שבעת full days ya-meem ימים after a-cha-re אחרי had struck hak-ko-wt הכות the LORD YHVH יהוה - et את the Nile hay-or היארפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Go bo בא to el אל Pharaoh par-oh פרעה and tell him that ve-a-mar-ta ואמרת e-law אליו this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה go shal-lach שלח - et את ‘ Let My people am-mee עמי so that they may worsh ve-ya-av-du-nee ויעבדני But if ve-im ואם refuse ma-en מאן you at-tah אתה to let them go le-shal-le-ach לשלח - hin-neh הנה I a-no-khee אנכי will plague no-geph נגף - et את kal כל your whole country ge-vu-le-kha גבולך with frogs bats-phar-de-eem בצפרדעים will teem ve-sha-rats ושרץ The Nile hay-or היאר with frogs tse-phar-de-eem צפרדעים and they will come ve-a-lu ועלו u-va-u ובאו into your palace be-ve-te-kha בביתך and up to your bedroom u-va-cha-dar ובחדר mish-ka-ve-kha משכבך and onto ve-al ועל your bed mit-ta-te-kha מטתך into the houses u-ve-vet ובבית of your officials a-va-de-kha עבדיך and your people u-ve-am-me-kha ובעמך and into your ovens u-ve-tan-nu-re-kha ובתנוריך and kneading bowls u-ve-mish-a-ro-w-te-kha ובמשארותיך on you u-ve-khah ובכה and your people u-ve-am-me-kha ובעמך and all u-ve-khal ובכל your officials ’” a-va-de-kha עבדיך will come up ya-a-lu יעלו The frogs hats-phar-de-eem הצפרדעים said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Tell e-mor אמר el אל Aaron a-ha-ron אהרן ‘ Stretch out ne-teh נטה - et את your hand ya-de-kha ידך with your staff be-mat-te-kha במטך over al על the rivers han-ne-ha-rot הנהרת - al על and canals hay-o-reem היארים ve-al ועל and ponds ha-a-gam-meem האגמים to come up onto ve-ha-al והעל - et את and cause the frogs hats-phar-de-eem הצפרדעים al על the land e-rets ארץ of Egypt ’” mits-ra-yim מצרים stretched out vay-yet ויט So Aaron a-ha-ron אהרן - et את his hand ya-do ידו over al על the waters me-me מימי of Egypt mits-ra-yim מצרים came up vat-ta-al ותעל and the frogs hats-tse-phar-de-a הצפרדע and covered vat-te-khas ותכס - et את the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים did vay-ya-a-su ויעשו the same thing khen כן But the magicians ha-char-tum-meem החרטמים by their magic arts be-la-te-hem בלטיהם up vay-ya-a-lu ויעלו - et את and they also brought hats-phar-de-eem הצפרדעים onto al על the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים summoned vay-yiq-ra ויקרא Pharaoh phar-oh פרעה Moses le-mo-sheh למשה and Aaron u-le-a-ha-ron ולאהרן and said vay-yo-mer ויאמר "Pray ha-tee-ru העתירו to el אל the LORD YHVH יהוה to take ve-ya-ser ויסר the frogs hats-phar-de-eem הצפרדעים away from me mim-men-nee ממני and my people u-me-am-mee ומעמי go va-a-shal-le-chah ואשלחה - et את Then I will let your p ha-am העם that they may sacrific ve-yiz-be-chu ויזבחו to the LORD" la-YHVH ליהוה said vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה to Pharaoh le-phar-oh לפרעה "You may have the hon hit-pa-er התפאר over me a-lay עלי When le-ma-tay למתי shall I pray a-teer אעתיר for you le-kha לך and your officials ve-la-a-va-de-kha ולעבדיך and your people u-le-am-me-kha ולעמך may be taken away le-hakh-reet להכרית that the frogs ha-tsa-phar-de-eem הצפרדעים from mim-me-kha ממך you and your houses ? u-mib-bat-te-kha ומבתיך raq רק in the Nile ) bay-or ביאר ( except for those tish-sha-ar-nah תשארנה [Pharaoh] answered vay-yo-mer ויאמר "Tomorrow" le-ma-char למחר Moses replied vay-yo-mer ויאמר "[May it be] as you s kid-va-re-kha כדברך "so that le-ma-an למען you may know te-da תדע that kee כי there is no one en אין like the LORD ka-YHVH כיהוה our God e-lo-he-nu אלהינו will depart ve-sa-ru וסרו The frogs hats-phar-de-eem הצפרדעים from you mim-me-kha ממך and your houses u-mib-bat-te-kha ומבתיך and your officials u-me-a-va-de-kha ומעבדיך and your people u-me-am-me-kha ומעמך only raq רק in the Nile" bay-or ביאר they will remain tish-sha-ar-nah תשארנה had left vay-ye-tse ויצא After Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן me-im מעם Pharaoh par-oh פרעה for help vay-yits-aq ויצעק Moses mo-sheh משה cried out to el אל the LORD YHVH יהוה al על with de-var דבר the frogs hats-phar-de-eem הצפרדעים that a-sher אשר He had brought sam שם against Pharaoh le-phar-oh לפרעה did vay-ya-as ויעש And the LORD YHVH יהוה requested kid-var כדבר as Moses mo-sheh משה died vay-ya-mu-tu וימתו and the frogs hats-phar-de-eem הצפרדעים in min מן the houses hab-bat-teem הבתים min מן the courtyards ha-cha-tse-rot החצרת u-min ומן and the fields has-sa-dot השדת They were piled vay-yits-be-ru ויצברו o-tam אתם into countless heaps cho-ma-rim חמרם cho-ma-rim חמרם and there was a terrib vat-tiv-ash ותבאש in the land ha-a-rets הארץ saw that vay-yar וירא When Pharaoh par-oh פרעה kee כי there was ha-ye-tah היתה relief, however ha-re-va-chah הרוחה he hardened ve-hakh-bed והכבד - et את his heart lib-bo לבו and would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע to [Moses and Aaron] a-le-hem אלהם just as ka-a-sher כאשר had said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Tell e-mor אמר el אל Aaron a-ha-ron אהרן ‘ Stretch out ne-teh נטה - et את your staff mat-te-kha מטך and strike ve-hakh והך - et את the dust a-phar עפר of the earth ha-a-rets הארץ that it may turn into ve-ha-yah והיה swarms of gnats le-khin-nim לכנם throughout be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt ’” mits-ra-yim מצרים This they did vay-ya-a-su ויעשו khen כן stretched out vay-yet ויט and when Aaron a-ha-ron אהרן - et את his hand ya-do ידו with his staff ve-mat-te-hu במטהו and struck vay-yakh ויך - et את the dust a-phar עפר of the earth ha-a-rets הארץ came upon vat-te-hee ותהי gnats hak-kin-nam הכנם man ba-a-dam באדם and beast u-vab-be-he-mah ובבהמה All kal כל the dust a-phar עפר of the earth ha-a-rets הארץ turned into ha-yah היה gnats khin-neem כנים throughout be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים tried vay-ya-a-su ויעשו khen כן The magicians ha-char-tum-meem החרטמים using their magic arts be-la-te-hem בלטיהם to produce le-ho-w-tsee להוציא - et את gnats hak-kin-neem הכנים not ve-lo ולא but they could ya-kho-lu יכלו remained vat-te-hee ותהי And the gnats hak-kin-nam הכנם on man ba-a-dam באדם and beast u-vab-be-he-mah ובבהמה said vay-yo-me-ru ויאמרו the magicians ha-char-tum-meem החרטמים to el אל Pharaoh par-oh פרעה is the finger ets-ba אצבע of God" e-lo-heem אלהים "This hee הוא was hardened vay-ye-che-zaq ויחזק heart lev לב But Pharaoh’s par-oh פרעה and he would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע to them a-le-hem אלהם just as ka-a-sher כאשר had said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Get up early hash-kem השכם in the morning bab-bo-qer בבקר stand ve-hit-yats-tsev והתיצב before him liph-ne לפני and when Pharaoh phar-oh פרעה hin-neh הנה goes out yo-w-tse יוצא to the water ham-ma-ye-mah המימה and tell him ve-a-mar-ta ואמרת that e-law אליו this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה go shal-lach שלח ‘ Let My people am-mee עמי so that they may worsh ve-ya-av-du-nee ויעבדני But kee כי if im אם you will not e-ne-kha אינך go me-shal-le-ach משלח - et את let My people am-mee עמי hin-nee הנני I will send mash-lee-ach משליח upon you be-kha בך and your officials u-va-a-va-de-kha ובעבדיך and your people u-ve-am-me-kha ובעמך and your houses u-ve-vat-te-kha ובבתיך - et את swarms [of flies] he-a-rov הערב will be full u-ma-le-u ומלאו The houses bat-te בתי of the Egyptians mits-ra-yim מצרים - et את of flies he-a-rov הערב and even ve-gam וגם the ground ha-a-da-mah האדמה - a-sher אשר where they [stand] hem הם a-le-ha עליה I will give special tr ve-hiph-le-tee והפליתי day vay-yo-wm ביום But on that ha-hu ההוא - et את to the land e-rets ארץ of Goshen go-shen גשן where a-sher אשר My people am-mee עמי live o-med עמד a-le-ha עליה no le-vil-tee לבלתי will be [found] he-yo-wt היות there sham שם swarms [of flies] a-rov ערב In this way le-ma-an למען you will know te-da תדע that kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה am in be-qe-rev בקרב the land ha-a-rets הארץ I will make ve-sam-tee ושמתי a distinction phe-dut פדת between ben בין My people am-mee עמי u-ven ובין and your people am-me-kha עמך tomorrow ’” le-ma-char למחר will take place yih-yeh יהיה sign ha-ot האת This haz-zeh הזה did vay-ya-as ויעש And the LORD YHVH יהוה so ken כן poured vay-ya-vo ויבא swarms [of flies] a-rov ערב Thick ka-ved כבד palace be-tah ביתה into Pharaoh’s phar-oh פרעה and into the houses u-vet ובית of his officials a-va-daw עבדיו Throughout u-ve-khal ובכל the land e-rets ארץ Egypt mits-ra-yim מצרים was ruined tish-sha-chet תשחת ha-a-rets הארץ by mip-pe-ne מפני swarms [of flies] he-a-rov הערב summoned vay-yiq-ra ויקרא Then Pharaoh phar-oh פרעה el אל Moses mo-sheh משה and Aaron u-le-a-ha-ron ולאהרן and said vay-yo-mer ויאמר "Go le-khu לכו sacrifice ziv-chu זבחו to your God le-lo-he-khem לאלהיכם within this land" ba-a-rets בארץ replied vay-yo-mer ויאמר But Moses mo-sheh משה "It would not lo לא be right na-kho-wn נכון to do la-a-so-wt לעשות that ken כן because kee כי would be detestable to-w-a-vat תועבת to the Egyptians mits-ra-yim מצרים the sacrifices we offe niz-bach נזבח to the LORD la-YHVH ליהוה our God e-lo-he-nu אלהינו If hen הן we offer sacrifices niz-bach נזבח that are et את detestable to-w-a-vat תועבת the Egyptians mits-ra-yim מצרים before le-e-ne-hem לעיניהם will they not ve-lo ולא stone us ? yis-qe-lu-nu יסקלנו journey de-rekh דרך a three-day she-lo-shet שלשת ya-meem ימים We must make ne-lekh נלך into the wilderness bam-mid-bar במדבר and sacrifice ve-za-vach-nu וזבחנו to the LORD la-YHVH ליהוה our God e-lo-he-nu אלהינו as ka-a-sher כאשר He commands us yo-mar יאמר " e-le-nu אלינו answered vay-yo-mer ויאמר Pharaoh par-oh פרעה "I a-no-khee אנכי will let you go a-shal-lach אשלח - et-khem אתכם and sacrifice u-ze-vach-tem וזבחתם to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם in the wilderness bam-mid-bar במדבר but raq רק very far har-cheq הרחק you must not lo לא tar-chee-qu תרחיקו go la-le-khet ללכת Now pray ha-tee-ru העתירו for me" ba-a-dee בעדי said vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה hin-neh הנה "As soon as I a-no-khee אנכי leave you" yo-w-tse יוצא me-im-makh מעמך "I will pray ve-ha-tar-tee והעתרתי to el אל the LORD YHVH יהוה will depart ve-sar וסר the swarms [of flies] he-a-rov הערב from Pharaoh mip-par-oh מפרעה and his officials me-a-va-daw מעבדיו and his people u-me-am-mo ומעמו so that tomorrow ma-char מחר But raq רק must not al אל again yo-seph יסף Pharaoh par-oh פרעה act deceitfully ha-tel התל by refusing le-vil-tee לבלתי go shal-lach שלח - et את to let the people ha-am העם and sacrifice liz-bo-ach לזבח to the LORD" la-YHVH ליהוה left vay-ye-tse ויצא Then Moses mo-sheh משה me-im מעם Pharaoh par-oh פרעה and prayed vay-ye-tar ויעתר to el אל the LORD YHVH יהוה did vay-ya-as ויעש and the LORD YHVH יהוה requested kid-var כדבר as Moses mo-sheh משה He removed vay-ya-sar ויסר the swarms [of flies] he-a-rov הערב from Pharaoh mip-par-oh מפרעה and his officials me-a-va-daw מעבדיו and his people u-me-am-mo ומעמו not lo לא remained nish-ar נשאר one [fly] e-chad אחד hardened vay-yakh-bed ויכבד But Pharaoh par-oh פרעה - et את his heart lib-bo לבו as well gam גם time bap-pa-am בפעם this haz-zot הזאת and he would not ve-lo ולא go shil-lach שלח - et את let the people ha-am העםפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Go bo בא to el אל Pharaoh par-oh פרעה and tell him ve-dib-bar-ta ודברת that e-law אליו this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of the Hebrews ha-iv-reem העברים go shal-lach שלח - et את ‘ Let My people am-mee עמי so that they may worsh ve-ya-av-du-nee ויעבדני But kee כי if im אם and refuse ma-en מאן you at-tah אתה to let them go le-shal-le-ach לשלח continue ve-o-wd-kha ועודך to restrain ma-cha-zeeq מחזיק them bam בם then hin-neh הנה the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה will bring ho-w-yah הויה on your livestock be-miq-ne-kha במקנך - a-sher אשר in the field — bas-sa-deh בשדה on your horses bas-su-seem בסוסים donkeys ba-cha-mo-reem בחמרים camels bag-ge-mal-leem בגמלים herds bab-ba-qar בבקר and flocks u-vats-tson ובצאן plague de-ver דבר a severe ka-ved כבד me-od מאד will make a distinctio ve-hiph-lah והפלה But the LORD YHVH יהוה between ben בין the livestock miq-neh מקנה of Israel yis-ra-el ישראל u-ven ובין and the livestock miq-neh מקנה of Egypt mits-ra-yim מצרים so that no [animal] ve-lo ולא will die ’” ya-mut ימות belonging to mik-kal מכל the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל da-var דבר set vay-ya-sem וישם The LORD YHVH יהוה a time mo-w-ed מועד saying le-mor לאמר "Tomorrow ma-char מחר will do ya-a-seh יעשה the LORD YHVH יהוה had-da-var הדבר this haz-zeh הזה in the land" ba-a-rets בארץ did vay-ya-as ויעש the LORD YHVH יהוה - et את - had-da-var הדבר just that haz-zeh הזה And the next day mim-ma-cho-rat ממחרת died vay-ya-mat וימת All kol כל the livestock miq-neh מקנה of the Egyptians mits-ra-yim מצרים animal u-mim-miq-neh וממקנה belonging to the Israe ve-ne בני yis-ra-el ישראל but not lo לא died met מת one e-chad אחד sent officials vay-yish-lach וישלח Pharaoh par-oh פרעה and found that ve-hin-neh והנה none lo לא had died met מת of the livestock mim-miq-neh ממקנה yis-ra-el ישראל of the Israelites ad עד e-chad אחד was hardened vay-yikh-bad ויכבד heart lev לב But Pharaoh’s par-oh פרעה and he would not ve-lo ולא go shil-lach שלח - et את let the people ha-am העםפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן "Take qe-chu קחו la-khem לכם handfuls me-lo מלא cha-phe-ne-khem חפניכם of soot pee-ach פיח from the furnace kiv-shan כבשן is to toss it u-ze-ra-qo וזרקו Moses mo-sheh משה into the air hash-sha-may-mah השמימה in the sight le-e-ne לעיני of Pharaoh phar-oh פרעה It will become ve-ha-yah והיה fine dust le-a-vaq לאבק over al על all the kal כל land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and ve-ha-yah והיה on al על man ha-a-dam האדם ve-al ועל and beast hab-be-he-mah הבהמה boils lish-cheen לשחין will break out po-re-ach פרח festering a-va-bu-ot אבעבעת throughout be-khal בכל the land e-rets ארץ " mits-ra-yim מצרים So they took vay-yiq-chu ויקחו - et את soot pee-ach פיח from the furnace hak-kiv-shan הכבשן and stood vay-ya-am-du ויעמדו before liph-ne לפני Pharaoh phar-oh פרעה tossed vay-yiz-roq ויזרק it o-to אתו Moses mo-sheh משה into the air hash-sha-ma-ye-mah השמימה and vay-hee ויהי boils she-cheen שחין festering a-va-bu-ot אבעבעת broke out po-re-ach פרח on man ba-a-dam באדם and beast u-vab-be-he-mah ובבהמה not ve-lo ולא could ya-khe-lu יכלו The magicians ha-char-tum-meem החרטמים stand la-a-mod לעמד before liph-ne לפני Moses mo-sheh משה because mip-pe-ne מפני the boils hash-she-cheen השחין - kee כי had broken out ha-yah היה - hash-she-cheen השחין on [them] ba-char-tum-mim בחרטמם and on all u-ve-khal ובכל the Egyptians mits-ra-yim מצרים hardened vay-chaz-zeq ויחזק But the LORD YHVH יהוה - et את heart lev לב Pharaoh’s par-oh פרעה and he would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע to them a-le-hem אלהם just as ka-a-sher כאשר had said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה el אל to Moses mo-sheh משהס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Get up early hash-kem השכם in the morning bab-bo-qer בבקר stand ve-hit-yats-tsev והתיצב before liph-ne לפני Pharaoh phar-oh פרעה and tell him ve-a-mar-ta ואמרת that e-law אליו this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of the Hebrews ha-iv-reem העברים go shal-lach שלח - et את ‘ Let My people am-mee עמי so that they may worsh ve-ya-av-du-nee ויעבדני Otherwise kee כי bap-pa-am בפעם haz-zot הזאת I a-nee אני will send sho-le-ach שלח - et את all kal כל My plagues mag-ge-pho-tay מגפתי against el אל you lib-be-kha לבך and your officials u-va-a-va-de-kha ובעבדיך and your people u-ve-am-me-kha ובעמך so ba-a-vur בעבור you may know te-da תדע that kee כי [there is] no one en אין like Me ka-mo-nee כמני in all be-khal בכל the earth ha-a-rets הארץ For kee כי by this time at-tah עתה I could have stretched sha-lach-tee שלחתי - et את My hand ya-dee ידי and struck va-akh ואך you o-wt-kha אותך and ve-et ואת your people am-me-kha עמך with a plague bad-da-ver בדבר to wipe you vat-tik-ka-ched ותכחד off min מן the earth ha-a-rets הארץ But ve-u-lam ואולם ba-a-vur בעבור for this very purpose zot זאת I have raised you up he-e-mad-tee-kha העמדתיך that ba-a-vur בעבור I might display har-o-te-kha הראתך to you et את My power ko-chee כחי and that u-le-ma-an ולמען might be proclaimed sap-per ספר My name she-mee שמי in all be-khal בכל the earth ha-a-rets הארץ Still o-wd-kha עודך you lord it mis-to-w-lel מסתולל over My people be-am-mee בעמי and do not le-vil-tee לבלתי allow them to go shal-le-cham שלחם Behold hin-nee הנני I will rain down mam-teer ממטיר at this time ka-et כעת tomorrow ma-char מחר hail ba-rad ברד the worst ka-ved כבד me-od מאד that a-sher אשר has ever lo לא fallen ha-yah היה kha-mo-hu כמהו on Egypt be-mits-ra-yim במצרים from le-min למן the day hay-yo-wm היום it was founded hiw-va-se-dah הוסדה until ve-ad ועד now at-tah עתה So ve-at-tah ועתה give orders {now} she-lach שלח to shelter ha-ez העז - et את your livestock miq-ne-kha מקנך - ve-et ואת and everything kal כל - a-sher אשר you le-kha לך have in the field bas-sa-deh בשדה Every kal כל man ha-a-dam האדם or beast ve-hab-be-he-mah והבהמה that a-sher אשר remains yim-ma-tse ימצא in the field vas-sa-deh בשדה and is not ve-lo ולא brought ye-a-seph יאסף inside hab-bay-tah הביתה comes down ve-ya-rad וירד upon them ’” a-le-hem עלהם when the hail hab-ba-rad הברד will die va-me-tu ומתו who feared hay-ya-re הירא - et את the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה officials me-av-de מעבדי Those among Pharaoh’s par-oh פרעה hurried to bring he-nees הניס - et את their servants a-va-daw עבדיו - ve-et ואת and livestock miq-ne-hu מקנהו to el אל shelter hab-bat-teem הבתים but those who va-a-sher ואשר lo לא disregarded sam שם lib-bo לבו el אל the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה left vay-ya-a-zov ויעזב - et את their servants a-va-daw עבדיו - ve-et ואת and livestock miq-ne-hu מקנהו in the field bas-sa-deh בשדהפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Stretch out ne-teh נטה - et את your hand ya-de-kha ידך toward al על heaven hash-sha-ma-yim השמים may fall vee-hee ויהי so that hail va-rad ברד on all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt — mits-ra-yim מצרים on al על man ha-a-dam האדם ve-al ועל and beast hab-be-he-mah הבהמה ve-al ועל and every kal כל plant e-sev עשב of the field has-sa-deh השדה throughout the land be-e-rets בארץ of Egypt" mits-ra-yim מצרים stretched out vay-yet ויט So Moses mo-sheh משה - et את his staff mat-te-hu מטהו toward al על heaven hash-sha-ma-yim השמים and the LORD va-YHVH ויהוה sent na-tan נתן thunder qo-lot קלת and hail u-va-rad וברד struck vat-ti-ha-lakh ותהלך and lightning esh אש the earth a-re-tsah ארצה rained down vay-yam-ter וימטר So the LORD YHVH יהוה hail ba-rad ברד upon al על the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים fell vay-hee ויהי The hail va-rad ברד and the lightning ve-esh ואש continued flashing mit-laq-qa-chat מתלקחת through it be-to-wkh בתוך The hail hab-ba-rad הברד severe ka-ved כבד was so me-od מאד that a-sher אשר nothing lo לא had ever been [seen] ha-yah היה like it kha-mo-hu כמהו in all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים from the time me-az מאז it became ha-ye-tah היתה a nation le-go-w לגוי struck down vay-yakh ויך the hail hab-ba-rad הברד Throughout be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים - et את everything kal כל - a-sher אשר in the field bas-sa-deh בשדה both man me-a-dam מאדם and ve-ad ועד beast be-he-mah בהמה - ve-et ואת every kal כל plant e-sev עשב of the field has-sa-deh השדה beat down hik-kah הכה [it] hab-ba-rad הברד - ve-et ואת every kal כל tree ets עץ has-sa-deh השדה and stripped shib-ber שבר The only raq רק in the land be-e-rets בארץ of Goshen go-shen גשן where a-sher אשר [lived] sham שם the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל place where it did not lo לא was ha-yah היה hail ba-rad ברד summoned vay-yish-lach וישלח Then Pharaoh par-oh פרעה vay-yiq-ra ויקרא Moses le-mo-sheh למשה and Aaron u-le-a-ha-ron ולאהרן he said vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם I have sinned" cha-ta-tee חטאתי "This time hap-pa-am הפעם "The LORD YHVH יהוה [is] righteous hats-tsad-deeq הצדיק and I va-a-nee ואני and my people ve-am-mee ועמי [are] wicked ha-re-sha-eem הרשעים Pray ha-tee-ru העתירו to el אל the LORD YHVH יהוה enough ve-rav ורב for there has been mih-yot מהית thunder qo-lot קלת of God’s e-lo-heem אלהים and hail u-va-rad וברד I will let you go va-a-shal-le-chah ואשלחה - et-khem אתכם you do not ve-lo ולא any longer" to-si-phun תספון need to stay la-a-mod לעמד said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו Moses mo-sheh משה "When I have left ke-tse-tee כצאתי - et את the city ha-eer העיר I will spread out eph-ros אפרש - et את my hands kap-pay כפי to el אל the LORD YHVH יהוה The thunder haq-qo-lo-wt הקלות will cease yech-da-lun יחדלון hail ve-hab-ba-rad והברד no lo לא and there will be yih-yeh יהיה more o-wd עוד so that le-ma-an למען you may know te-da תדע that kee כי [is] the LORD’s la-YHVH ליהוה the earth ha-a-rets הארץ But as for you ve-at-tah ואתה and your officials va-a-va-de-kha ועבדיך I know ya-da-tee ידעתי that kee כי you still do not te-rem טרם fear tee-re-un תיראון mip-pe-ne מפני the LORD YHVH יהוה our God" e-lo-heem אלהים ( Now the flax ve-hap-pish-tah והפשתה and barley ve-has-se-o-rah והשערה were destroyed nuk-ka-tah נכתה since kee כי the barley has-se-o-rah השערה a-veev אביב was ripe and the flax ve-hap-pish-tah והפשתה [was] in bloom giv-ol גבעל but the wheat ve-ha-chit-tah והחטה and spelt ve-hak-kus-se-met והכסמת were not lo לא destroyed nuk-ku נכו because kee כי are late crops ) a-phee-lot אפילת they hen-nah הנה departed vay-ye-tse ויצא Then Moses mo-sheh משה from me-im מעם Pharaoh par-oh פרעה - et את [went] out of the city ha-eer העיר and spread out vay-yiph-ros ויפרש his hands kap-paw כפיו to el אל the LORD YHVH יהוה ceased vay-yach-de-lu ויחדלו The thunder haq-qo-lo-wt הקלות and hail ve-hab-ba-rad והברד and the rain u-ma-tar ומטר no longer lo לא poured down nit-takh נתך on the land a-re-tsah ארצה saw vay-yar וירא When Pharaoh par-oh פרעה that kee כי had ceased cha-dal חדל the rain ham-ma-tar המטר and hail ve-hab-ba-rad והברד and thunder ve-haq-qo-lot והקלת again vay-yo-seph ויסף he sinned la-cha-to לחטא and hardened vay-yakh-bed ויכבד his heart — lib-bo לבו he hu הוא and his officials va-a-va-daw ועבדיו was hardened vay-ye-che-zaq ויחזק heart lev לב So Pharaoh’s par-oh פרעה and he would not ve-lo ולא go shil-lach שלח - et את let the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל just as ka-a-sher כאשר had said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משהפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Go bo בא to el אל Pharaoh par-oh פרעה for kee כי I a-nee אני have hardened hikh-bad-tee הכבדתי - et את his heart lib-bo לבו - ve-et ואת and the hearts lev לב of his officials a-va-daw עבדיו that le-ma-an למען I may perform shi-tee שתי miraculous signs of Mi o-to-tay אתתי these el-leh אלה among them be-qir-bo בקרבו and that u-le-ma-an ולמען you may tell te-sap-per תספר be-a-ze-ne באזני your children vin-kha בנך and grandchildren u-ven ובן bin-kha בנך - et את how a-sher אשר severely I dealt hit-al-lal-tee התעללתי with the Egyptians be-mits-ra-yim במצרים - ve-et ואת miraculous signs o-to-tay אתתי - a-sher אשר when I performed sam-tee שמתי among them vam בם so that all of you may vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD" YHVH יהוה went vay-ya-vo ויבא So Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן to el אל Pharaoh par-oh פרעה and told vay-yo-me-ru ויאמרו him e-law אליו "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of the Hebrews ha-iv-reem העברים ‘ How long ad עד ma-tay מתי will you refuse me-an-ta מאנת to humble yourself le-a-not לענת before Me ? mip-pa-nay מפני go shal-lach שלח Let My people am-mee עמי so that they may worsh ve-ya-av-du-nee ויעבדני But kee כי if im אם refuse ma-en מאן you at-tah אתה go le-shal-le-ach לשלח - et את to let My people am-mee עמי hin-nee הנני I will bring me-vee מביא tomorrow ma-char מחר locusts ar-beh ארבה into your territory big-vu-le-kha בגבלך They will cover ve-khis-sah וכסה - et את the face en עין of the land ha-a-rets הארץ so that no ve-lo ולא one can yu-khal יוכל see lir-ot לראת - et את [it] ha-a-rets הארץ They will devour ve-a-khal ואכל - et את whatever is ye-ter יתר after hap-pe-le-tah הפלטה left han-nish-e-ret הנשארת la-khem לכם min מן the hail hab-ba-rad הברד and eat ve-a-khal ואכל - et את every kal כל tree ha-ets העץ that grows hats-tso-me-ach הצמח in your la-khem לכם min מן fields has-sa-deh השדה They will fill u-ma-le-u ומלאו your houses vat-te-kha בתיך and the houses u-vat-te ובתי of all khal כל your officials a-va-de-kha עבדיך and u-vat-te ובתי every khal כל Egyptian — mits-ra-yim מצרים something a-sher אשר neither lo לא have seen ra-u ראו your fathers a-vo-te-kha אבתיך nor your grandfathers va-a-vo-wt ואבות a-vo-te-kha אבתיך since the day mee-yo-wm מיום they came into he-yo-w-tam היותם al על this land ha-a-da-mah האדמה ad עד ’” hay-yo-wm היום haz-zeh הזה Then [Moses] turned vay-yi-phen ויפן and left vay-ye-tse ויצא me-im מעם Pharaoh’s presence par-oh פרעה asked him vay-yo-me-ru ויאמרו officials av-de עבדי Pharaoh’s phar-oh פרעה e-law אליו "How long ad עד ma-tay מתי man be yih-yeh יהיה will this zeh זה to us ? la-nu לנו a snare le-mo-w-qesh למוקש go shal-lach שלח - et את Let the people ha-a-na-sheem האנשים so that they may worsh ve-ya-av-du ויעבדו - et את the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם ha-te-rem הטרם Do you not yet realize te-da תדע that kee כי is in ruins ?" a-ve-dah אבדה Egypt mits-ra-yim מצרים were brought back vay-yu-shav ויושב - et את So Moses mo-sheh משה - ve-et ואת and Aaron a-ha-ron אהרן to el אל Pharaoh par-oh פרעה [he] said vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם "Go le-khu לכו worship iv-du עבדו - et את the LORD YHVH יהוה your God" e-lo-he-khem אלהיכם "But who exactly mee מי va-mee ומי will be going ?" ha-ho-le-kheem ההלכים replied vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה with our young bin-a-re-nu בנערינו and old" u-viz-qe-ne-nu ובזקנינו "We will go ne-lekh נלך with our sons be-va-ne-nu בבנינו and daughters u-viv-no-w-te-nu ובבנותנו and with our flocks be-tso-ne-nu בצאננו and herds u-viv-qa-re-nu ובבקרנו "We will go ne-lekh נלך for kee כי [we must hold] a feast chag חג to the LORD YHVH יהוה " la-nu לנו Then [Pharaoh] vay-yo-mer ויאמר told them a-le-hem אלהם be ye-hee יהי khen כן "May the LORD YHVH יהוה with you im-ma-khem עמכם if I ever ka-a-sher כאשר let you go a-shal-lach אשלח - et-khem אתכם - ve-et ואת with your little ones tap-pe-khem טפכם Clearly re-u ראו kee כי on evil ra-ah רעה you are bent ne-ged נגד pe-ne-khem פניכם No lo לא khen כן may go le-khu לכו na נא only the men hag-ge-va-reem הגברים and worship ve-iv-du ועבדו - et את the LORD YHVH יהוה since kee כי - o-tah אתה that is what you at-tem אתם have been requesting" me-vaq-sheem מבקשים And [Moses and Aaron] vay-ga-resh ויגרש - o-tam אתם from me-et מאת presence pe-ne פני Pharaoh’s phar-oh פרעהפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Stretch out ne-teh נטה your hand ya-de-kha ידך over al על the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים so that the locusts ba-ar-beh בארבה may swarm ve-ya-al ויעל over al על it e-rets ארץ mits-ra-yim מצרים and devour ve-yo-khal ויאכל - et את every kal כל plant e-sev עשב in the land — ha-a-rets הארץ - et את everything kal כל that a-sher אשר has left behind" hish-eer השאיר the hail hab-ba-rad הברד stretched out vay-yet ויט So Moses mo-sheh משה - et את his staff mat-te-hu מטהו over al על the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים the LORD va-YHVH ויהוה sent ni-hag נהג wind ru-ach רוח an east qa-deem קדים across the land ba-a-rets בארץ and throughout kal כל day hay-yo-wm היום that ha-hu ההוא ve-khal וכל and night hal-la-ye-lah הלילה By morning hab-bo-qer הבקר ha-yah היה wind ve-ru-ach ורוח the east haq-qa-deem הקדים had brought na-sa נשא - et את the locusts ha-ar-beh הארבה swarmed vay-ya-al ויעל The locusts ha-ar-beh הארבה across al על kal כל the land e-rets ארץ - mits-ra-yim מצרים and settled vay-ya-nach וינח over the entire be-khol בכל territory ge-vul גבול of Egypt mits-ra-yim מצרים many ka-ved כבד me-od מאד before le-pha-naw לפניו Never lo לא had there been ha-yah היה so khen כן locusts ar-beh ארבה ka-mo-hu כמהו ve-a-cha-raw ואחריו and never lo לא again will there be yih-yeh יהיה ken כן They covered vay-khas ויכס - et את the face en עין of all kal כל the land ha-a-rets הארץ was black vat-tech-shakh ותחשך until [it] ha-a-rets הארץ and they consumed vay-yo-khal ויאכל - et את all kal כל the plants e-sev עשב on the ground ha-a-rets הארץ - ve-et ואת and all kal כל the fruit pe-ree פרי on the trees ha-ets העץ that a-sher אשר had left behind ho-w-teer הותיר the hail hab-ba-rad הברד Nothing ve-lo ולא was left no-w-tar נותר kal כל green ye-req ירק on any tree ba-ets בעץ or plant u-ve-e-sev ובעשב has-sa-deh השדה in all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים quickly vay-ma-her וימהר Pharaoh par-oh פרעה summoned liq-ro לקרא Moses le-mo-sheh למשה and Aaron u-le-a-ha-ron ולאהרן and said vay-yo-mer ויאמר "I have sinned cha-ta-tee חטאתי against the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם and against you ve-la-khem ולכם Now ve-at-tah ועתה forgive sa שא please na נא my sin chat-ta-tee חטאתי once more akh אך hap-pa-am הפעם and appeal ve-ha-tee-ru והעתירו to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם that He may remove ve-ya-ser ויסר from me" me-a-lay מעלי raq רק - et את death ham-ma-vet המות this haz-zeh הזה So Moses left vay-ye-tse ויצא me-im מעם Pharaoh’s par-oh פרעה presence and appealed vay-ye-tar ויעתר to el אל the LORD YHVH יהוה changed the wind vay-ya-ha-phokh ויהפך And the LORD YHVH יהוה wind ru-ach רוח west yam ים to a very strong cha-zaq חזק me-od מאד that carried off vay-yis-sa וישא - et את the locusts ha-ar-beh הארבה and blew them vay-yit-qa-e-hu ויתקעהו Sea yam-mah ימה into the Red suph סוף Not lo לא remained nish-ar נשאר locust ar-beh ארבה a single e-chad אחד anywhere be-khol בכל in ge-vul גבול Egypt mits-ra-yim מצרים hardened vay-chaz-zeq ויחזק But the LORD YHVH יהוה - et את heart lev לב Pharaoh’s par-oh פרעה and he would not ve-lo ולא go shil-lach שלח - et את let the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Stretch out ne-teh נטה your hand ya-de-kha ידך toward al על heaven hash-sha-ma-yim השמים may spread vee-hee ויהי so that darkness cho-shekh חשך over al על the land e-rets ארץ of Egypt — mits-ra-yim מצרים a palpable ve-ya-mesh וימש darkness" cho-shekh חשך stretched out vay-yet ויט So Moses mo-sheh משה - et את his hand ya-do ידו toward al על heaven hash-sha-ma-yim השמים covered vay-hee ויהי darkness cho-shekh חשך and total a-phe-lah אפלה all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים for three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים No lo לא could see ra-u ראו one eesh איש - et את anyone else a-chee אחיו no one ve-lo ולא left qa-mu קמו eesh איש his place mit-tach-taw מתחתיו and for three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים Yet all u-le-khal ולכל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל had ha-yah היה light o-wr אור in their dwellings be-mo-wo-she-vo-tam במושבתם summoned vay-yiq-ra ויקרא Then Pharaoh phar-oh פרעה el אל Moses mo-sheh משה and said vay-yo-mer ויאמר "Go le-khu לכו worship iv-du עבדו - et את the LORD YHVH יהוה only raq רק your flocks tso-ne-khem צאנכם and herds u-ve-qar-khem ובקרכם must stay behind" yuts-tsag יצג Even gam גם your little ones tap-pe-khem טפכם may go ye-lekh ילך with you im-ma-khem עמכם replied vay-yo-mer ויאמר But Moses mo-sheh משה must also gam גם "You at-tah אתה provide us tit-ten תתן with be-ya-de-nu בידנו sacrifices ze-va-cheem זבחים and burnt offerings ve-o-lo-wt ועלות to present ve-a-see-nu ועשינו to the LORD la-YHVH ליהוה our God e-lo-he-nu אלהינו Even ve-gam וגם our livestock miq-ne-nu מקננו must go ye-lekh ילך with us im-ma-nu עמנו not lo לא will be left behind tish-sha-er תשאר a hoof par-sah פרסה for kee כי some of them mim-men-nu ממנו we will need niq-qach נקח to worship la-a-vod לעבד - et את the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו and we will va-a-nach-nu ואנחנו not lo לא know ne-da נדע how mah מה we are to worship na-a-vod נעבד - et את the LORD YHVH יהוה until ad עד we arrive bo-e-nu באנו " sham-mah שמה hardened vay-chaz-zeq ויחזק But the LORD YHVH יהוה - et את heart lev לב Pharaoh’s par-oh פרעה and he was unwilling ve-lo ולא a-vah אבה to let them go le-shal-le-cham לשלחם said vay-yo-mer ויאמר to [Moses] lo לו Pharaoh phar-oh פרעה "Depart lekh לך from me !" me-a-lay מעלי "Make sure hish-sha-mer השמר you le-kha לך never el אל again to-seph תסף see re-o-wt ראות my face pa-nay פני for kee כי on the day be-yo-wm ביום you see re-o-te-kha ראתך my face pha-nay פני you will die" ta-mut תמות replied vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה "As ken כן you say" dib-bar-ta דברת "I will never lo לא again o-siph אסף " o-wd עוד see re-o-wt ראות your face pa-ne-kha פניךפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה more o-wd עוד plague ne-ga נגע one e-chad אחד "I will bring a-vee אביא upon al על Pharaoh par-oh פרעה and ve-al ועל Egypt mits-ra-yim מצרים After a-cha-re אחרי that khen כן he will allow you to l ye-shal-lach ישלח et-khem אתכם this place miz-zeh מזה And when he lets you g ke-shal-le-cho כשלחו completely ka-lah כלה he will drive you out ga-resh גרש ye-ga-resh יגרש - et-khem אתכם - miz-zeh מזה announce dab-ber דבר Now na נא be-a-ze-ne באזני to the people ha-am העם should ask ve-yish-a-lu וישאלו that men eesh איש me-et מאת re-e-hu רעהו and women alike ve-ish-shah ואשה me-et מאת their neighbors re-u-tah רעותה for articles ke-le כלי of silver khe-seph כסף u-khe-le וכלי and gold" za-hav זהב gave vay-yit-ten ויתן And the LORD YHVH יהוה - et את favor chen חן the people ha-am העם in the sight be-e-ne בעיני of the Egyptians mits-ra-yim מצרים Moreover gam גם himself ha-eesh האיש Moses mo-sheh משה regarded ga-do-wl גדול was highly me-od מאד be-e-rets בארץ in Egypt mits-ra-yim מצרים by be-e-ne בעיני officials av-de עבדי Pharaoh’s phar-oh פרעה u-ve-e-ne ובעיני and by the people ha-am העםס declared vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ About midnight ka-cha-tsot כחצת hal-lay-lah הלילה I a-nee אני will go yo-w-tse יוצא throughout be-to-wkh בתוך Egypt mits-ra-yim מצרים will die u-met ומת and every kal כל firstborn son be-kho-wr בכור in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים from the firstborn mib-be-kho-wr מבכור of Pharaoh par-oh פרעה who sits hay-yo-shev הישב on al על his throne kis-o כסאו to ad עד the firstborn be-kho-wr בכור of the servant girl hash-shiph-chah השפחה - a-sher אשר behind a-char אחר the hand mill ha-re-cha-yim הרחים of all ve-khol וכל as well as the firstbo be-kho-wr בכור the cattle be-he-mah בהמה will go out ve-ha-ye-tah והיתה cry tse-a-qah צעקה Then a great ge-do-lah גדלה over all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים Such a-sher אשר [an outcry] ka-mo-hu כמהו has never lo לא been heard before nih-ya-tah נהיתה [be heard] ve-kha-mo-hu וכמהו and will never lo לא again to-siph תסף But among all u-le-khol ולכל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל not lo לא will snarl ye-che-rats יחרץ even a dog ke-lev כלב le-sho-no לשנו at man le-me-eesh למאיש ve-ad ועד or beast ’ be-he-mah בהמה Then le-ma-an למען you will know te-de-un תדעון that a-sher אשר makes a distinction yaph-leh יפלה the LORD YHVH יהוה between ben בין Egypt mits-ra-yim מצרים u-ven ובין and Israel yis-ra-el ישראל of yours will come ve-ya-re-du וירדו And all khal כל officials a-va-de-kha עבדיך these el-leh אלה - e-lay אלי and bow ve-hish-ta-chaw-wu והשתחוו before me lī לי saying le-mor לאמר ‘ Go tse צא you at-tah אתה and all ve-khal וכל the people ha-am העם who a-sher אשר follow you ! ’ be-rag-le-kha ברגליך After ve-a-cha-re ואחרי that khen כן I will depart" e-tse אצא [Moses] left vay-ye-tse ויצא presence me-im מעם Pharaoh’s par-oh פרעה And hot ba-cho-ree בחרי with anger aph אףס said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה will not lo לא listen yish-ma ישמע to you a-le-khem אליכם "Pharaoh par-oh פרעה so that le-ma-an למען may be multiplied re-vo-wt רבות My wonders mo-wph-tay מופתי in the land be-e-rets בארץ of Egypt" mits-ra-yim מצרים Moses u-mo-sheh ומשה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן did a-su עשו - et את all kal כל wonders ham-mo-phe-teem המפתים these ha-el-leh האלה before liph-ne לפני Pharaoh phar-oh פרעה hardened vay-chaz-zeq ויחזק but the LORD YHVH יהוה - et את heart lev לב Pharaoh’s par-oh פרעה so that he would not ve-lo ולא go out shil-lach שלח - et את let the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל of his land me-ar-tso מארצופ said vay-yo-mer ויאמר Now the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים le-mor לאמר month ha-cho-desh החדש "This haz-zeh הזה for you la-khem לכם is the beginning rosh ראש of months cho-da-sheem חדשים the first ri-sho-wn ראשון it [shall be] hu הוא of your la-khem לכם month le-cha-de-she לחדשי year hash-sha-nah השנה Tell dab-be-ru דברו el אל the whole kal כל congregation a-dat עדת of Israel yis-ra-el ישראל le-mor לאמר that on the tenth be-a-sor בעשר month la-cho-desh לחדש day of this haz-zeh הזה must select ve-yiq-chu ויקחו la-hem להם each man eesh איש a lamb seh שה le-vet לבית for his family a-vot אבת one seh שה per household lab-ba-yit לבית If ve-im ואם is too small yim-at ימעט the household hab-ba-yit הבית mih-yot מהית for a whole lamb mis-seh משה share with ve-la-qach ולקח they are to hu הוא neighbor u-she-khe-no ושכנו the nearest haq-qa-rov הקרב el אל be-to ביתו based on the number be-mikh-sat במכסת of people ne-pha-shot נפשת accordingly eesh איש le-phee לפי - a-khe-lo אכלו and apportion ta-khos-su תכסו al על the lamb has-seh השה lamb seh שה an unblemished ta-meem תמים male za-khar זכר year-old ben בן sha-nah שנה must be yih-yeh יהיה Your la-khem לכם it from min מן the sheep hak-ke-va-seem הכבשים u-min ומן or the goats ha-iz-zeem העזים [and] you may take tiq-qa-chu תקחו You must ve-ha-yah והיה it la-khem לכם keep le-mish-me-ret למשמרת until ad עד the fourteenth ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר day yo-wm יום month la-cho-desh לחדש of the haz-zeh הזה will slaughter ve-sha-cha-tu ושחטו [the animals] o-to אתו when the whole kol כל assembly qe-hal קהל of the congregation a-dat עדת of Israel yis-ra-el ישראל at ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים They are to take ve-la-qe-chu ולקחו some of min מן the blood had-dam הדם and put ve-na-te-nu ונתנו it on al על she-te שתי the sides ham-me-zu-zot המזוזת and ve-al ועל tops of the doorframes ham-mash-qo-wph המשקוף of al על the houses hab-bat-teem הבתים where a-sher אשר they eat [the lambs] yo-khe-lu יאכלו - o-to אתו ba-hem בהם They are to eat ve-a-khe-lu ואכלו - et את the meat hab-ba-sar הבשר night bal-lay-lah בלילה that haz-zeh הזה roasted tse-lee צלי over the fire esh אש along with unleavened u-mats-tso-wt ומצות al על and bitter herbs me-ro-reem מררים - yo-khe-lu-hu יאכלהו Do not al אל eat to-khe-lu תאכלו any of mim-men-nu ממנו [the meat] raw na נא in boiling u-va-shel ובשל or cooked me-vush-shal מבשל water bam-ma-yim במים but only kee כי im אם roasted tse-lee צלי over the fire — esh אש its head ro-sho ראשו and al על legs ke-ra-aw כרעיו ve-al ועל and inner parts qir-bo קרבו Do not ve-lo ולא leave to-w-tee-ru תותירו any of it mim-men-nu ממנו until ad עד morning bo-qer בקר that is left over ve-han-no-tar והנתר any part mim-men-nu ממנו before ad עד the morning bo-qer בקר you must burn up ba-esh באש tis-ro-phu תשרפו This is how ve-kha-khah וככה you are to eat it : to-khe-lu תאכלו - o-to אתו You must be fully dres ma-te-ne-khem מתניכם cha-gu-reem חגרים with your sandals na-a-le-khem נעליכם on your feet be-rag-le-khem ברגליכם and your staff u-maq-qel-khem ומקלכם in your hand be-yed-khem בידכם You are to eat va-a-khal-tem ואכלתם - o-to אתו in haste be-chip-pa-zo-wn בחפזון Passover pe-sach פסח it hu הוא is the LORD’s la-YHVH ליהוה I will pass ve-a-var-tee ועברתי through the land ve-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים night bal-lay-lah בלילה On that haz-zeh הזה and strike down ve-hik-ke-tee והכיתי every khal כל firstborn male be-kho-wr בכור - be-e-rets בארץ - mits-ra-yim מצרים both man me-a-dam מאדם and ve-ad ועד beast be-he-mah בהמה against all u-ve-khal ובכל the gods e-lo-he אלהי of Egypt mits-ra-yim מצרים and I will execute e-e-seh אעשה judgment she-pha-teem שפטים I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה will ve-ha-yah והיה The blood had-dam הדם la-khem לכם distinguish them le-ot לאת on al על the houses hab-bat-teem הבתים where a-sher אשר you at-tem אתם are staying sham שם when I see ve-ra-ee-tee וראיתי - et את the blood had-dam הדם I will pass u-pha-sach-tee ופסחתי over you a-le-khem עלכם No ve-lo ולא will fall yih-yeh יהיה on you va-khem בכם plague ne-geph נגף to destroy you le-mash-cheet למשחית when I strike be-hak-ko-tee בהכתי the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים will be ve-ha-yah והיה day hay-yo-wm היום And this haz-zeh הזה for you la-khem לכם a memorial le-zik-ka-ro-wn לזכרון and you are to celebra ve-chag-go-tem וחגתם it o-to אתו as a feast chag חג to the LORD la-YHVH ליהוה for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם statute chuq-qat חקת as a permanent o-w-lam עולם - te-chag-gu-hu תחגהו For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים unleavened bread mats-tso-wt מצות you must eat to-khe-lu תאכלו akh אך day bay-yo-wm ביום On the first ha-ri-sho-wn הראשון you are to remove tash-bee-tu תשביתו the leaven se-or שאר from your houses mib-bat-te-khem מבתיכם kee כי Whoever kal כל eats o-khel אכל anything leavened cha-mets חמץ must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה han-ne-phesh הנפש ha-hi-w ההוא from Israel mee-yis-ra-el מישראל day mee-yo-wm מיום from the first ha-ri-shon הראשן through ad עד yo-wm יום the seventh hash-she-vi-ee השבעי day u-vay-yo-wm וביום On the first ha-ri-sho-wn הראשון assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש day u-vay-yo-wm וביום on the seventh hash-she-vee-ee השביעי miq-ra מקרא and another qo-desh קדש you are to hold yih-yeh יהיה la-khem לכם - kal כל any work me-la-khah מלאכה not lo לא do ye-a-seh יעשה You must va-hem בהם on those days akh אך except to prepare a-sher אשר the meals ye-a-khel יאכל - — le-khal לכל - ne-phesh נפש that hu הוא is all le-vad-do לבדו you may do ye-a-seh יעשה la-khem לכם So you are to keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את the Feast of Unleavene ham-mats-tso-wt המצות for kee כי very be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום on this haz-zeh הזה I brought ho-w-tse-tee הוצאתי - et את your divisions tsiv-o-w-te-khem צבאותיכם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים You must keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם statute chuq-qat חקת as a permanent o-w-lam עולם In the first [month] ba-ri-shon בראשן of the fourteenth be-ar-ba-ah בארבעה a-sar עשר day yo-wm יום la-cho-desh לחדש from the evening ba-e-rev בערב you are to eat to-khe-lu תאכלו unleavened bread mats-tsot מצת until ad עד day yo-wm יום of the twenty-first ha-e-chad האחד ve-es-reem ועשרים la-cho-desh לחדש the evening ba-a-rev בערב For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים leaven se-or שאר there must be no lo לא found yim-ma-tse ימצא in your houses be-vat-te-khem בבתיכם If kee כי anyone kal כל eats o-khel אכל something leavened mach-me-tset מחמצת must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה person han-ne-phesh הנפש that ha-hi-w ההוא from the congregation me-a-dat מעדת of Israel yis-ra-el ישראל whether a foreigner bag-ger בגר or native u-ve-ez-rach ובאזרח of the land ha-a-rets הארץ anything kal כל leavened mach-me-tset מחמצת {You are} not lo לא to eat to-khe-lu תאכלו in all be-khol בכל your homes" mo-wo-she-vo-te-khem מושבתיכם eat to-khe-lu תאכלו unleavened bread mats-tso-wt מצותפ summoned vay-yiq-ra ויקרא Then Moses mo-sheh משה all le-khal לכל the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל and told vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אלהם "Go at once mish-khu משכו and select u-qe-chu וקחו for yourselves la-khem לכם a lamb tson צאן for each family le-mish-pe-cho-te-khem למשפחתיכם and slaughter ve-sha-cha-tu ושחטו the Passover lamb hap-pa-sach הפסח Take u-le-qach-tem ולקחתם a cluster a-gud-dat אגדת of hyssop e-zo-wv אזוב dip u-te-val-tem וטבלתם it into the blood bad-dam בדם - a-sher אשר in the basin bas-saph בסף and brush ve-hig-ga-tem והגעתם on el אל the top ham-mash-qo-wph המשקוף and ve-el ואל she-te שתי sides of the doorframe ham-me-zu-zot המזוזת - min מן the blood had-dam הדם - a-sher אשר - bas-saph בסף of you ve-at-tem ואתם None lo לא shall go out te-tse-u תצאו eesh איש the door mip-pe-tach מפתח of his house be-to ביתו until ad עד morning bo-qer בקר passes through ve-a-var ועבר When the LORD YHVH יהוה to strike down lin-goph לנגף - et את the Egyptians mits-ra-yim מצרים He will see ve-ra-ah וראה - et את the blood had-dam הדם on al על the top ham-mash-qo-wph המשקוף and ve-al ועל she-te שתי sides of the doorframe ham-me-zu-zot המזוזת and will pass u-pha-sach ופסח - YHVH יהוה over al על that doorway hap-pe-tach הפתח so He will not ve-lo ולא allow yit-ten יתן the destroyer ham-mash-cheet המשחית to enter la-vo לבא el אל your houses bat-te-khem בתיכם and strike you down lin-goph לנגף And you are to keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את command had-da-var הדבר this haz-zeh הזה statute le-chaq לחק for you le-kha לך and your descendants u-le-va-ne-kha ולבניך as a ad עד permanent o-w-lam עולם - ve-ha-yah והיה When kee כי you enter ta-vo-u תבאו el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר will give yit-ten יתן the LORD YHVH יהוה you la-khem לכם as ka-a-sher כאשר He promised dib-ber דבר you are to keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את service ha-a-vo-dah העבדה this haz-zot הזאת - ve-ha-yah והיה When kee כי ask you yo-me-ru יאמרו a-le-khem אליכם your children be-ne-khem בניכם ‘ What mah מה does this service ha-a-vo-dah העבדה mean haz-zot הזאת to you ? ’ la-khem לכם you are to reply va-a-mar-tem ואמרתם sacrifice ze-vach זבח is the Passover pe-sach פסח ‘ It hu הוא to the LORD la-YHVH ליהוה who a-sher אשר passed pa-sach פסח over al על the houses bat-te בתי ve-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל in Egypt be-mits-ra-yim במצרים when He struck down be-na-ge-po בנגפו - et את - mits-ra-yim מצרים the Egyptians ve-et ואת our homes ’” bat-te-nu בתינו and spared hits-tseel הציל bowed down vay-yiq-qod ויקד Then the people ha-am העם and worshiped vay-yish-ta-chaw-wu וישתחוו went vay-ye-le-khu וילכו and did vay-ya-a-su ויעשו And the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל just what ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן - ken כן - a-su עשוס Now vay-hee ויהי at midnight ba-cha-tsee בחצי hal-lay-lah הלילה the LORD va-YHVH ויהוה struck down hik-kah הכה every khal כל firstborn be-kho-wr בכור male in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים from the firstborn mib-be-khor מבכר of Pharaoh par-oh פרעה who sat hay-yo-shev הישב on al על his throne kis-o כסאו to ad עד the firstborn be-kho-wr בכור of the prisoner hash-she-vee השבי - a-sher אשר in the dungeon be-vet בבית hab-bo-wr הבור as well as all ve-khol וכל the firstborn be-kho-wr בכור among the livestock be-he-mah בהמה got up — vay-ya-qam ויקם Pharaoh par-oh פרעה During the night lay-lah לילה he hu הוא and all ve-khal וכל his officials a-va-daw עבדיו and all ve-khal וכל mits-ra-yim מצרים and there was vat-te-hee ותהי wailing tse-a-qah צעקה loud ge-do-lah גדלה the Egyptians — be-mits-ra-yim במצרים in Egypt kee כי for there was no en אין house ba-yit בית - a-sher אשר without en אין sham שם someone dead met מת Then [Pharaoh] summone vay-yiq-ra ויקרא Moses le-mo-sheh למשה and Aaron u-le-a-ha-ron ולאהרן by night lay-lah לילה and said vay-yo-mer ויאמר "Get up qu-mu קומו leave tse-u צאו mit-to-wkh מתוך my people am-mee עמי both gam גם you at-tem אתם and gam גם the Israelites be-ne בני ! yis-ra-el ישראל Go u-le-khu ולכו worship iv-du עבדו - et את the LORD YHVH יהוה as you have requested ke-dab-ber-khem כדברכם as well gam גם your flocks tso-ne-khem צאנכם and gam גם herds be-qar-khem בקרכם Take qe-chu קחו just as ka-a-sher כאשר you have said dib-bar-tem דברתם and depart ! va-le-khu ולכו And bless u-ve-rakh-tem וברכתם also" gam גם me o-tee אתי urged vat-te-che-zaq ותחזק the Egyptians mits-ra-yim מצרים al על the people on ha-am העם quickly le-ma-her למהר And in order to send t le-shal-le-cham לשלחם out of min מן the land ha-a-rets הארץ "For [otherwise]" kee כי they said a-me-ru אמרו "we are all kul-la-nu כלנו going to die !" me-teem מתים took vay-yis-sa וישא So the people ha-am העם - et את their dough be-tse-qo בצקו before te-rem טרם it was leavened yech-mats יחמץ in kneading bowls mish-a-ro-tam משארתם wrapped tse-ru-rot צררת in clothing be-sim-lo-tam בשמלתם [carrying it] on al על their shoulders shikh-mam שכמם Furthermore, the Israe u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל acted a-su עשו word kid-var כדבר on Moses’ mo-sheh משה and asked vay-yish-a-lu וישאלו the Egyptians mim-mits-ra-yim ממצרים for articles ke-le כלי of silver khe-seph כסף and u-khe-le וכלי gold za-hav זהב and for clothing u-se-ma-lot ושמלת And the LORD va-YHVH ויהוה gave na-tan נתן - et את such favor chen חן the people ha-am העם in the sight be-e-ne בעיני of the Egyptians mits-ra-yim מצרים that they granted thei vay-yash-i-lum וישאלום In this way they plund vay-nats-tse-lu וינצלו - et את the Egyptians mits-ra-yim מצריםפ journeyed vay-yis-u ויסעו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל from Rameses me-ra-me-ses מרעמסס to Succoth suk-ko-tah סכתה with about 600,000 ke-shesh כשש me-o-wt מאות e-leph אלף on foot rag-lee רגלי men hag-ge-va-reem הגברים besides le-vad לבד women and children mit-taph מטף also ve-gam וגם And a mixed e-rev ערב multitude rav רב went up a-lah עלה with them it-tam אתם both flocks ve-tson וצאן and herds u-va-qar ובקר livestock miq-neh מקנה along with great drove ka-ved כבד me-od מאד the people baked vay-yo-phu ויאפו - et את their dough hab-ba-tseq הבצק - a-sher אשר what they had brought ho-w-tsee-u הוציאו out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים loaves u-got עגת into unleavened mats-tso-wt מצות Since kee כי had no lo לא leaven cha-mets חמץ For kee כי when they had been dri go-re-shu גרשו of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים not ve-lo ולא they could ya-khe-lu יכלו delay le-hit-mah-me-ah להתמהמה and ve-gam וגם any provisions tse-dah צדה had not lo לא prepared a-su עשו for themselves la-hem להם Now the duration u-mo-wo-shav ומושב be-ne בני of the Israelites’ yis-ra-el ישראל - a-sher אשר stay ya-she-vu ישבו in Egypt be-mits-ra-yim במצרים was 430 she-lo-sheem שלשים years sha-nah שנה ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות sha-nah שנה - vay-hee ויהי At the end miq-qets מקץ of the 430 she-lo-sheem שלשים years sha-nah שנה ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות sha-nah שנה vay-hee ויהי very be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום to the haz-zeh הזה went out ya-tse-u יצאו all kal כל divisions tsiv-o-wt צבאות the LORD’s YHVH יהוה of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים night lel ליל kept a vigil shim-mu-reem שמרים that hu הוא Because the LORD la-YHVH ליהוה to bring them le-ho-w-tsee-am להוציאם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים hu הוא night [is to be a vigi hal-lay-lah הלילה this same haz-zeh הזה to the LORD la-YHVH ליהוה to be observed shim-mu-reem שמרים by all le-khal לכל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל for the generations to le-do-ro-tam לדרתםפ said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן "This zot זאת is the statute chuq-qat חקת of the Passover : hap-pa-sach הפסח No kal כל foreigner ben בן ne-khar נכר lo לא is to eat yo-khal יאכל of it bo בו But any ve-khal וכל slave [who] e-ved עבד eesh איש has been purchased miq-nat מקנת ka-seph כסף after you have circumc u-mal-tah ומלתה - o-to אתו - az אז may eat yo-khal יאכל of it bo בו A temporary resident to-wo-shav תושב or hired hand ve-sa-kheer ושכיר shall not lo לא eat yo-khal יאכל [the Passover] bo בו house be-va-yit בבית inside one e-chad אחד It must be eaten ye-a-khel יאכל You are not lo לא to take to-w-tsee תוציא any of min מן the house hab-ba-yit הבית outside min מן the meat hab-ba-sar הבשר chu-tsah חוצה any of the bones ve-e-tsem ועצם and you may not lo לא break tish-be-ru תשברו vo בו The whole kal כל congregation a-dat עדת of Israel yis-ra-el ישראל must celebrate ya-a-su יעשו it o-to אתו If ve-khee וכי resides ya-gur יגור with it-te-kha אתך a foreigner ger גר you and wants to celeb ve-a-sah ועשה Passover phe-sach פסח the LORD’s la-YHVH ליהוה must be circumcised him-mo-wl המול lo לו all the khal כל males [in the househol za-khar זכר then ve-az ואז he may come near yiq-rav יקרב to celebrate it la-a-so-to לעשתו and he shall be ve-ha-yah והיה like a native ke-ez-rach כאזרח of the land ha-a-rets הארץ ve-khal וכל uncircumcised man a-rel ערל But no lo לא may eat yo-khal יאכל of it bo בו law to-w-rah תורה The same a-chat אחת shall apply yih-yeh יהיה to both the native la-ez-rach לאזרח and the foreigner ve-lag-ger ולגר who resides hag-gar הגר among you" be-to-wkh-khem בתוככם did vay-ya-a-su ויעשו Then all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה - ve-et ואת and Aaron a-ha-ron אהרן this — ken כן they did a-su עשוס And vay-hee ויהי very be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום on that haz-zeh הזה brought ho-w-tsee הוציא the LORD YHVH יהוה - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים by al על their divisions tsiv-o-tam צבאתםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Consecrate qad-desh קדש to Me lee לי every khal כל firstborn male be-kho-wr בכור The firstborn pe-ter פטר from every kal כל womb re-chem רחם among the Israelites biv-ne בבני yis-ra-el ישראל [both] of man ba-a-dam באדם and beast" u-vab-be-he-mah ובבהמה to Me lee לי belongs hu הוא told vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה el אל the people ha-am העם "Remember za-kho-wr זכור - et את day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה [the day] a-sher אשר you came out ye-tsa-tem יצאתם of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים out of the house mib-bet מבית of slavery a-va-deem עבדים for kee כי by the strength be-cho-zeq בחזק of His hand yad יד brought you out ho-w-tsee הוציא the LORD YHVH יהוה - et-khem אתכם of it miz-zeh מזה And nothing ve-lo ולא shall be eaten ye-a-khel יאכל leavened cha-mets חמץ Today hay-yo-wm היום you at-tem אתם are leaving yo-tse-eem יצאים in the month be-cho-desh בחדש of Abib ha-a-veev האביב And ve-ha-yah והיה when khee כי brings ye-vee-a-kha יביאך the LORD YHVH יהוה you into el אל the land e-rets ארץ of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני Hittites ve-ha-chit-tee והחתי Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי Hivites ve-ha-chiw-vee והחוי and Jebusites — ve-hay-vu-see והיבוסי [the land] a-sher אשר He swore nish-ba נשבע to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך that He would give la-tet לתת you lakh לך a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey — u-de-vash ודבש you shall keep ve-a-vad-ta ועבדת - et את service ha-a-vo-dah העבדה this haz-zot הזאת month ba-cho-desh בחדש in this haz-zeh הזה For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים you are to eat to-khal תאכל unleavened bread mats-tsot מצת day u-vay-yo-wm וביום and on the seventh hash-she-vee-ee השביעי there shall be a feast chag חג to the LORD la-YHVH ליהוה Unleavened bread mats-tso-wt מצות shall be eaten ye-a-khel יאכל - et את during those seven shiv-at שבעת days hay-ya-meem הימים Nothing ve-lo ולא may be found ye-ra-eh יראה among you le-kha לך leavened cha-mets חמץ nor shall ve-lo ולא be found ye-ra-eh יראה your le-kha לך leaven se-or שאר anywhere within be-khal בכל borders ge-vu-le-kha גבלך you are to explain ve-hig-gad-ta והגדת to your son le-vin-kha לבנך day bay-yo-wm ביום And on that ha-hu ההוא le-mor לאמר ‘ This is because of ba-a-vur בעבור what zeh זה did a-sah עשה the LORD YHVH יהוה for me lee לי when I came out be-tse-tee בצאתי of Egypt ’ mim-mits-ra-yim ממצרים It shall be ve-ha-yah והיה for you le-kha לך a sign le-o-wt לאות on al על your hand ya-de-kha ידך and a reminder u-le-zik-ka-ro-wn ולזכרון on your forehead ben בין e-ne-kha עיניך that le-ma-an למען is to be tih-yeh תהיה the Law to-w-rat תורת of the LORD YHVH יהוה on your lips be-phee-kha בפיך For kee כי hand be-yad ביד with a mighty cha-za-qah חזקה brought you out ho-w-tsi-a-kha הוצאך the LORD YHVH יהוה of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים Therefore you shall ke ve-sha-mar-ta ושמרת - et את statute ha-chuq-qah החקה this haz-zot הזאת at the appointed time le-mo-w-a-dah למועדה year mee-ya-meem מימים after year ya-mee-mah ימימהס And ve-ha-yah והיה after kee כי brings ye-vi-a-kha יבאך the LORD YHVH יהוה you into el אל the land e-rets ארץ of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני as ka-a-sher כאשר He swore nish-ba נשבע to you le-kha לך and your fathers ve-la-a-vo-te-kha ולאבתיך and gives it u-ne-ta-nah ונתנה to you lakh לך you are to present ve-ha-a-var-ta והעברת of every khal כל the firstborn male pe-ter פטר womb re-chem רחם to the LORD la-YHVH ליהוה All ve-khal וכל the firstborn pe-ter פטר she-ger שגר livestock be-he-mah בהמה - a-sher אשר of your yih-yeh יהיה le-kha לך males haz-ze-kha-reem הזכרים [belong to] the LORD la-YHVH ליהוה every ve-khal וכל firstborn pe-ter פטר donkey cha-mor חמר You must redeem tiph-deh תפדה with a lamb ve-seh בשה and if ve-im ואם you do not lo לא redeem it tiph-deh תפדה you are to break its n va-a-raph-to וערפתו And every ve-khol וכל firstborn be-kho-wr בכור a-dam אדם of your sons be-va-ne-kha בבניך you must redeem tiph-deh תפדה - ve-ha-yah והיה when kee כי asks you yish-a-le-kha ישאלך your son vin-kha בנך In the future ma-char מחר mean ?’ le-mor לאמר ‘ What mah מה does this zot זאת you are to tell ve-a-mar-ta ואמרת him e-law אליו ‘ With a mighty be-cho-zeq בחזק hand yad יד brought us out ho-w-tsee-a-nu הוציאנו the LORD YHVH יהוה of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים out of the house mib-bet מבית of slavery a-va-deem עבדים And vay-hee ויהי when kee כי stubbornly refused hiq-shah הקשה Pharaoh phar-oh פרעה to let us go le-shal-le-che-nu לשלחנו killed vay-ya-ha-rog ויהרג the LORD YHVH יהוה every kal כל firstborn be-kho-wr בכור in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים both mib-be-khor מבכר of man a-dam אדם and ve-ad ועד - be-kho-wr בכור beast be-he-mah בהמה This is why al על ken כן I a-nee אני sacrifice zo-ve-ach זבח to the LORD la-YHVH ליהוה of every kal כל the firstborn pe-ter פטר womb re-chem רחם male haz-ze-kha-reem הזכרים all ve-khal וכל the firstborn be-kho-wr בכור of my sons ’ ba-nay בני but I redeem eph-deh אפדה So it shall serve as ve-ha-yah והיה a sign le-o-wt לאות on al על your hand ya-de-khah ידכה and a symbol u-le-to-w-ta-phot ולטוטפת on your forehead ben בין e-ne-kha עיניך for kee כי with a mighty be-cho-zeq בחזק hand yad יד brought us out ho-w-tsee-a-nu הוציאנו the LORD YHVH יהוה of Egypt" mim-mits-ra-yim ממצריםס - vay-hee ויהי go be-shal-lach בשלח When Pharaoh par-oh פרעה - et את let the people ha-am העם did not ve-lo ולא lead them na-cham נחם God e-lo-heem אלהים along the road de-rekh דרך through the land e-rets ארץ of the Philistines pe-lish-teem פלשתים though kee כי was shorter qa-ro-wv קרוב it hu הוא For kee כי said a-mar אמר God e-lo-heem אלהים pen פן might change their min yin-na-chem ינחם [they] ha-am העם "If [the people] face bir-o-tam בראתם war mil-cha-mah מלחמה and return ve-sha-vu ושבו to Egypt" mits-ra-ye-mah מצרימה around vay-yas-sev ויסב So God e-lo-heem אלהים - et את led the people ha-am העם by the way de-rekh דרך of the wilderness ham-mid-bar המדבר Sea yam ים toward the Red suph סוף arrayed for battle va-cha-mu-sheem וחמשים left a-lu עלו And the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים took vay-yiq-qach ויקח Moses mo-sheh משה - et את the bones ats-mo-wt עצמות of Joseph yo-w-seph יוסף with him im-mo עמו because kee כי swear a solemn oath hash-be-a השבע hish-bee-a השביע - et את {Joseph had made} the be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל when he said le-mor לאמר will surely attend to pa-qod פקד yiph-qod יפקד "God e-lo-heem אלהים you et-khem אתכם and then you must carr ve-ha-a-lee-tem והעליתם - et את my bones ats-mo-tay עצמתי from this place" miz-zeh מזה with you it-te-khem אתכם They set out vay-yis-u ויסעו from Succoth mis-suk-kot מסכת and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Etham ve-e-tam באתם on the edge biq-tseh בקצה of the wilderness ham-mid-bar המדבר And the LORD va-YHVH ויהוה went ho-lekh הלך before them liph-ne-hem לפניהם by day yo-w-mam יומם in a pillar be-am-mud בעמוד of cloud a-nan ענן to guide lan-cho-tam לנחתם their way had-de-rekh הדרך by night ve-lay-lah ולילה and in a pillar be-am-mud בעמוד of fire esh אש to give them light le-ha-eer להאיר la-hem להם so that they could tra la-le-khet ללכת by day yo-w-mam יומם or night va-la-ye-lah ולילה Neither lo לא left ya-meesh ימיש the pillar am-mud עמוד of cloud he-a-nan הענן by day yo-w-mam יומם nor the pillar ve-am-mud ועמוד of fire ha-esh האש by night la-ye-lah לילה its place before liph-ne לפני the people ha-am העםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל turn back ve-ya-shu-vu וישבו and encamp ve-ya-cha-nu ויחנו before liph-ne לפני pee פי Pi-hahiroth ha-chee-rot החירת between ben בין Migdol mig-dol מגדל u-ven ובין and the sea hay-yam הים directly opposite liph-ne לפני ba-al בעל Baal-zephon tse-phon צפן nikh-cho נכחו You are to encamp ta-cha-nu תחנו by al על the sea hay-yam הים will say ve-a-mar ואמר For Pharaoh par-oh פרעה liv-ne לבני of the Israelites yis-ra-el ישראל in confusion ne-vu-kheem נבכים ‘ They hem הם are wandering the land ba-a-rets בארץ has boxed them sa-gar סגר in ’ a-le-hem עליהם the wilderness ham-mid-bar המדבר And I will harden ve-chiz-zaq-tee וחזקתי - et את heart lev לב Pharaoh’s par-oh פרעה so that he will pursue ve-ra-daph ורדף them a-cha-re-hem אחריהם But I will gain honor ve-ik-ka-ve-dah ואכבדה by means of Pharaoh be-phar-oh בפרעה and all u-ve-khal ובכל his army che-lo חילו will know ve-ya-de-u וידעו and the Egyptians mits-ra-yim מצרים that kee כי I a-nee אני am the LORD" YHVH יהוה the Israelites did vay-ya-a-su ויעשו So this is what khen כן was told vay-yug-gad ויגד When the king le-me-lekh למלך of Egypt mits-ra-yim מצרים that kee כי had fled va-rach ברח the people ha-am העם changed vay-ye-ha-phekh ויהפך their minds le-vav לבב Pharaoh par-oh פרעה and his officials va-a-va-daw ועבדיו about el אל [them] ha-am העם and said vay-yo-m-ru ויאמרו "What mah מה zot זאת have we done ? a-see-nu עשינו kee כי We have released shil-lach-nu שלחנו - et את Israel yis-ra-el ישראל from serving us" me-a-ve-de-nu מעבדנו So [Pharaoh] prepared vay-ye-sor ויאסר - et את his chariot rikh-bo רכבו - ve-et ואת his army am-mo עמו and took la-qach לקח with him im-mo עמו He took vay-yiq-qach ויקח 600 shesh שש me-o-wt מאות chariots re-khev רכב of the best ba-chur בחור and all ve-khol וכל the other chariots re-khev רכב of Egypt mits-ra-yim מצרים with officers ve-sha-li-shim ושלשם over al על all of them kul-lo כלו hardened vay-chaz-zeq ויחזק And the LORD YHVH יהוה - et את the heart lev לב of Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים so that he pursued vay-yir-doph וירדף a-cha-re אחרי the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - u-ve-ne ובני - yis-ra-el ישראל who were marching out yo-tse-eem יצאים defiantly be-yad ביד ra-mah רמה pursued [the Israelite vay-yir-de-phu וירדפו The Egyptians — mits-ra-yim מצרים and a-cha-re-hem אחריהם overtook vay-yas-see-gu וישיגו them o-w-tam אותם as they camped cho-neem חנים by al על the sea hay-yam הים all kal כל horses sus סוס and chariots re-khev רכב Pharaoh’s par-oh פרעה horsemen u-pha-ra-shaw ופרשיו and troops — ve-che-lo וחילו near al על pee פי Pi-hahiroth ha-chee-rot החירת opposite liph-ne לפני ba-al בעל Baal-zephon tse-phon צפן As Pharaoh u-phar-oh ופרעה approached hiq-reev הקריב looked up vay-yis-u וישאו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את e-ne-hem עיניהם and saw ve-hin-neh והנה the Egyptians mits-ra-yim מצרים marching no-se-a נסע after them a-cha-re-hem אחריהם were terrified vay-yee-re-u וייראו me-od מאד and cried out vay-yits-a-qu ויצעקו and [they] ve-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל the LORD YHVH יהוה They said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל Moses mo-sheh משה there were no ha-mib-be-lee המבלי "Was it because en אין graves qe-va-reem קברים in Egypt be-mits-ra-yim במצרים that you brought us le-qach-ta-nu לקחתנו to die ? la-mut למות into the wilderness bam-mid-bar במדבר What mah מה zot זאת have you done a-see-ta עשית to us la-nu לנו by bringing us out le-ho-w-tsee-a-nu להוציאנו of Egypt ? mim-mits-ra-yim ממצרים {Did we} not ha-lo הלא - zeh זה - had-da-var הדבר - a-sher אשר say dib-bar-nu דברנו to you e-le-kha אליך in Egypt ve-mits-ra-yim במצרים le-mor לאמר ‘ Leave us alone cha-dal חדל mim-men-nu ממנו so that we may serve ve-na-av-dah ונעבדה - et את the Egyptians ’? mits-ra-yim מצרים For kee כי it would have been bet to-wv טוב for us la-nu לנו to serve a-vod עבד - et את the Egyptians mits-ra-yim מצרים than to die mim-mu-te-nu ממתנו in the wilderness" bam-mid-bar במדבר told vay-yo-mer ויאמר But Moses mo-sheh משה el אל the people ha-am העם "Do not al אל be afraid tee-ra-u תיראו Stand firm hit-yats-vu התיצבו and you will see u-re-u וראו - et את salvation ye-shu-at ישועת the LORD’s YHVH יהוה - a-sher אשר which He will accompli ya-a-seh יעשה for you la-khem לכם today hay-yo-wm היום for kee כי the Egyptians a-sher אשר you see today re-ee-tem ראיתם - et את - mits-ra-yim מצרים hay-yo-wm היום you will never lo לא again to-see-phu תסיפו see lir-o-tam לראתם o-wd עוד ad עד o-w-lam עולם The LORD YHVH יהוה will fight yil-la-chem ילחם for you la-khem לכם you ve-at-tem ואתם need only to be still ta-cha-ree-shun תחרישוןפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Why mah מה are you crying out tits-aq תצעק to Me ? e-lay אלי Tell dab-ber דבר el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to go forward ve-yis-sa-u ויסעו And as for you ve-at-tah ואתה lift up ha-rem הרם - et את your staff mat-te-kha מטך and stretch out u-ne-teh ונטה - et את your hand ya-de-kha ידך over al על the sea hay-yam הים and divide it u-ve-qa-e-hu ובקעהו can go ve-ya-vo-u ויבאו so that the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל through be-to-wkh בתוך the sea hay-yam הים on dry ground bay-yab-ba-shah ביבשה And I va-a-nee ואני hin-nee הנני will harden me-chaz-zeq מחזק - et את the hearts lev לב of the Egyptians mits-ra-yim מצרים so that they will go i ve-ya-vo-u ויבאו after them a-cha-re-hem אחריהם Then I will gain honor ve-ik-ka-ve-dah ואכבדה by means of Pharaoh be-phar-oh בפרעה and all u-ve-khal ובכל his army che-lo חילו and chariots be-rikh-bo ברכבו and horsemen u-ve-pha-ra-shaw ובפרשיו will know ve-ya-de-u וידעו The Egyptians mits-ra-yim מצרים that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה when I am honored be-hik-ka-ve-dee בהכבדי through Pharaoh be-phar-oh בפרעה his chariots be-rikh-bo ברכבו and his horsemen" u-ve-pha-ra-shaw ובפרשיו withdrew vay-yis-sa ויסע And the angel mal-akh מלאך of God ha-e-lo-heem האלהים who had gone ha-ho-lekh ההלך before liph-ne לפני the camp ma-cha-neh מחנה of Israel yis-ra-el ישראל and went vay-ye-lekh וילך behind them me-a-cha-re-hem מאחריהם also moved vay-yis-sa ויסע The pillar am-mud עמוד of cloud he-a-nan הענן from before them mip-pe-ne-hem מפניהם and stood vay-ya-a-mod ויעמד behind them me-a-cha-re-hem מאחריהם so that it came vay-ya-vo ויבא between ben בין the camps ma-cha-neh מחנה of Egypt mits-ra-yim מצרים and u-ven ובין ma-cha-neh מחנה Israel yis-ra-el ישראל was vay-hee ויהי The cloud he-a-nan הענן there in the darkness ve-ha-cho-shekh והחשך but it lit up vay-ya-er ויאר - et את the night hal-la-ye-lah הלילה neither [camp] ve-lo ולא went near qa-rav קרב the other zeh זה el אל zeh זה So all kal כל night long hal-la-ye-lah הלילה stretched out vay-yet ויט Then Moses mo-sheh משה - et את his hand ya-do ידו over al על the sea hay-yam הים drove back vay-yo-w-lekh ויולך the LORD YHVH יהוה - et את the sea hay-yam הים wind be-ru-ach ברוח east qa-deem קדים with a strong az-zah עזה and all kal כל that night hal-lay-lah הלילה that turned vay-ya-sem וישם - et את [it] hay-yam הים into dry land le-cha-ra-vah לחרבה were divided vay-yib-ba-qe-u ויבקעו So the waters ham-ma-yim המים went vay-ya-vo-u ויבאו and the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל through be-to-wkh בתוך the sea hay-yam הים on dry ground bay-yab-ba-shah ביבשה of water ve-ham-ma-yim והמים on their la-hem להם with walls cho-mah חמה right mee-mee-nam מימינם and on their left u-mis-se-mo-lam ומשמאלם chased after them — vay-yir-de-phu וירדפו And the Egyptians mits-ra-yim מצרים and followed vay-ya-vo-u ויבאו them a-cha-re-hem אחריהם all kol כל horses sus סוס Pharaoh’s par-oh פרעה chariots rikh-bo רכבו and horsemen — u-pha-ra-shaw ופרשיו into el אל to-wkh תוך the sea hay-yam הים however vay-hee ויהי watch be-ash-mo-ret באשמרת At morning hab-bo-qer הבקר looked down vay-yash-qeph וישקף the LORD YHVH יהוה on el אל the army ma-cha-neh מחנה of the Egyptians mits-ra-yim מצרים from the pillar be-am-mud בעמוד of fire esh אש and cloud ve-a-nan וענן and He threw their cam vay-ya-ham ויהם - et את - ma-cha-neh מחנה mits-ra-yim מצרים to wobble vay-ya-sar ויסר - et את wheels o-phan אפן He caused their chario mar-ke-vo-taw מרכבתיו driving vay-na-ha-ge-hu וינהגהו so that they had diffi bikh-ve-dut בכבדת said vay-yo-mer ויאמר the Egyptians mits-ra-yim מצרים "Let us flee a-nu-sah אנוסה from mip-pe-ne מפני the Israelites" yis-ra-el ישראל "for kee כי the LORD YHVH יהוה is fighting nil-cham נלחם for them la-hem להם against Egypt !" be-mits-ra-yim במצריםפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Stretch out ne-teh נטה - et את your hand ya-de-kha ידך over al על the sea hay-yam הים may flow back ve-ya-shu-vu וישבו so that the waters ham-ma-yim המים over al על the Egyptians mits-ra-yim מצרים [and] al על their chariots rikh-bo רכבו ve-al ועל and horsemen" pa-ra-shaw פרשיו stretched out vay-yet ויט So Moses mo-sheh משה - et את his hand ya-do ידו over al על the sea hay-yam הים returned vay-ya-shav וישב the sea hay-yam הים and at daybreak liph-no-wt לפנות bo-qer בקר to its normal state le-e-ta-no לאיתנו As the Egyptians u-mits-ra-yim ומצרים were retreating na-seem נסים - liq-ra-to לקראתו swept them vay-na-er וינער the LORD YHVH יהוה - et את - mits-ra-yim מצרים into be-to-wkh בתוך the sea hay-yam הים flowed back vay-ya-shu-vu וישבו The waters ham-ma-yim המים and covered vay-khas-su ויכסו - et את the chariots ha-re-khev הרכב - ve-et ואת and horsemen — hap-pa-ra-sheem הפרשים the entire le-khol לכל army chel חיל of Pharaoh par-oh פרעה that had chased hab-ba-eem הבאים [the Israelites] a-cha-re-hem אחריהם into the sea bay-yam בים Not lo לא survived nish-ar נשאר of them ba-hem בהם ad עד one e-chad אחד But the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל had walked ha-le-khu הלכו on dry ground vay-yab-ba-shah ביבשה through be-to-wkh בתוך the sea hay-yam הים of water ve-ham-ma-yim והמים on their la-hem להם with walls cho-mah חמה right mee-mee-nam מימינם and on their left u-mis-se-mo-lam ומשמאלם saved vay-yo-wo-sha ויושע the LORD YHVH יהוה day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא - et את Israel yis-ra-el ישראל from the hand mee-yad מיד of the Egyptians mits-ra-yim מצרים saw vay-yar וירא and Israel yis-ra-el ישראל - et את the Egyptians mits-ra-yim מצרים dead met מת on al על the shore se-phat שפת hay-yam הים saw vay-yar וירא When Israel yis-ra-el ישראל - et את power hay-yad היד the great hag-ge-do-lah הגדלה that a-sher אשר had exercised a-sah עשה the LORD YHVH יהוה over the Egyptians be-mits-ra-yim במצרים feared vay-yee-re-u וייראו the people ha-am העם - et את the LORD YHVH יהוה and believed vay-ya-a-mee-nu ויאמינו in Him ba-YHVH ביהוה Moses u-ve-mo-sheh ובמשה and in His servant av-do עבדופ Then az אז sang ya-sheer ישיר Moses mo-sheh משה and the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל - et את song hash-shee-rah השירה this haz-zot הזאת to the LORD la-YHVH ליהוה - : vay-yo-me-ru ויאמרו - le-mor לאמר "I will sing a-shee-rah אשירה to the LORD la-YHVH ליהוה for kee כי He is highly exalted ga-oh גאה ga-ah גאה The horse sus סוס and rider ve-ro-khe-vo ורכבו He has thrown ra-mah רמה into the sea vay-yam בים is my strength az-zee עזי and my song ve-zim-rat וזמרת The LORD yah יה and He has become vay-hee ויהי my lee לי salvation lee-shu-ah לישועה He [is] zeh זה my God e-lee אלי and I will praise Him ve-an-ve-hu ואנוהו God e-lo-he אלהי my father’s a-vee אבי and I will exalt Him va-a-ro-me-men-hu וארממנהו The LORD YHVH יהוה is a warrior eesh איש mil-cha-mah מלחמה the LORD YHVH יהוה is His name she-mo שמו chariots mar-ke-vot מרכבת Pharaoh’s par-oh פרעה and army ve-che-lo וחילו He has cast ya-rah ירה into the sea vay-yam בים the finest u-miv-char ומבחר of his officers sha-li-shaw שלשיו are drowned tub-be-u טבעו Sea ve-yam בים in the Red suph סוף The depths te-ho-mot תהמת have covered them ye-khas-yu-mu יכסימו they sank ya-re-du ירדו [there] vim-tso-w-lot במצולת like ke-mo כמו a stone a-ven אבן Your right hand ye-mee-ne-kha ימינך O LORD YHVH יהוה is majestic ne-da-ree נאדרי in power bak-ko-ach בכח Your right hand ye-mee-ne-kha ימינך O LORD YHVH יהוה has shattered tir-ats תרעץ the enemy o-w-yev אויב by Your great u-ve-rov וברב majesty ge-o-wn-kha גאונך You overthrew ta-ha-ros תהרס Your adversaries qa-me-kha קמיך You unleashed te-shal-lach תשלח Your burning wrath cha-ro-ne-kha חרנך it consumed them yo-khe-le-mo יאכלמו like stubble kaq-qash כקש At the blast u-ve-ru-ach וברוח of Your nostrils ap-pe-kha אפיך piled up ne-er-mu נערמו the waters ma-yim מים stood firm nits-tse-vu נצבו like khe-mo כמו a wall ned נד the currents no-ze-leem נזלים congealed qa-phe-u קפאו the depths te-ho-mot תהמת in the heart be-lev בלב of the sea yam ים declared a-mar אמר The enemy o-w-yev אויב ‘ I will pursue er-doph ארדף I will overtake as-seeg אשיג I will divide a-chal-leq אחלק the spoils sha-lal שלל I will gorge myself on tim-la-e-mo תמלאמו naph-shee נפשי I will draw a-reeq אריק my sword char-bee חרבי will destroy them ’ to-w-ree-she-mo תורישמו my hand ya-dee ידי But You blew na-shaph-ta נשפת with Your breath ve-ru-cha-kha ברוחך covered them kis-sa-mo כסמו and the sea yam ים They sank tsa-la-lu צללו like lead ka-o-w-phe-ret כעופרת waters be-ma-yim במים in the mighty ad-dee-reem אדירים Who mee מי is like You kha-mo-khah כמכה among the gods ba-e-lim באלם O LORD ? YHVH יהוה Who mee מי is like You — ka-mo-khah כמכה majestic ne-dar נאדר in holiness baq-qo-desh בקדש revered no-w-ra נורא with praises te-hil-lot תהלת performing o-seh עשה wonders ? phe-le פלא You stretched out na-tee-ta נטית Your right hand ye-mee-ne-kha ימינך swallowed them up tiv-la-e-mo תבלעמו and the earth a-rets ארץ You will lead na-chee-ta נחית With loving devotion ve-chas-de-kha בחסדך the people am עם zu זו You have redeemed ga-a-le-ta גאלת You will guide them ne-hal-ta נהלת with Your strength ve-az-ze-kha בעזך to el אל dwelling ne-veh נוה Your holy qad-she-kha קדשך will hear sha-me-u שמעו The nations am-meem עמים [and] tremble yir-ga-zun ירגזון anguish cheel חיל will grip a-chaz אחז the dwellers yo-she-ve ישבי of Philistia pe-la-shet פלשת Then az אז will be dismayed niv-ha-lu נבהלו the chiefs al-lu-phe אלופי of Edom e-do-wm אדום the leaders e-le אילי of Moab mo-w-av מואב will seize yo-cha-ze-mo יאחזמו trembling ra-ad רעד will melt away na-mo-gu נמגו kol כל those who dwell yo-she-ve ישבי in Canaan khe-na-an כנען will fall tip-pol תפל on them a-le-hem עליהם and terror e-ma-tah אימתה and dread va-pha-chad ופחד By the power big-dol בגדל of Your arm ze-ro-w-a-kha זרועך they will be as still yid-de-mu ידמו as a stone ka-a-ven כאבן until ad עד pass by ya-a-vor יעבר Your people am-me-kha עמך O LORD YHVH יהוה until ad עד pass by ya-a-vor יעבר the people am עם - zu זו You have bought qa-nee-ta קנית You will bring them in te-vi-e-mo תבאמו and plant them ve-tit-ta-e-mo ותטעמו on the mountain be-har בהר of Your inheritance — na-cha-la-te-kha נחלתך the place ma-kho-wn מכון for Your dwelling le-shiv-te-kha לשבתך You have prepared pa-al-ta פעלת O LORD YHVH יהוה the sanctuary miq-qe-dash מקדש O Lord a-do-nay אדני have established ko-wn-nu כוננו Your hands ya-de-kha ידיך The LORD YHVH יהוה will reign yim-lokh ימלך forever le-o-lam לעלם and ever !" va-ed ועד For when kee כי went va בא horses sus סוס Pharaoh’s par-oh פרעה chariots be-rikh-bo ברכבו and horsemen u-ve-pha-ra-shaw ובפרשיו into the sea bay-yam בים back vay-ya-shev וישב the LORD YHVH יהוה over them a-le-hem עלהם - et את brought the waters me מי of the sea hay-yam הים But the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל walked ha-le-khu הלכו on dry ground vay-yab-ba-shah ביבשה through be-to-wkh בתוך the sea hay-yam היםפ took vat-tiq-qach ותקח Then Miriam mir-yam מרים the prophetess han-ne-vee-ah הנביאה sister a-cho-wt אחות Aaron’s a-ha-ron אהרן - et את a tambourine hat-toph התף in her hand be-ya-dah בידה followed her vat-te-tse-na ותצאן and all khal כל the women han-na-sheem הנשים a-cha-re-ha אחריה with tambourines be-tup-peem בתפים and dancing u-vim-cho-lot ובמחלת sang back vat-ta-an ותען to them : la-hem להם And Miriam mir-yam מרים "Sing shee-ru שירו to the LORD la-YHVH ליהוה for kee כי He is highly exalted ga-oh גאה ga-ah גאה the horse sus סוס and rider ve-ro-khe-vo ורכבו He has thrown ra-mah רמה into the sea" vay-yam ביםס led vay-yas-sa ויסע Then Moses mo-sheh משה - et את Israel yis-ra-el ישראל Sea mee-yam מים from the Red suph סוף and they went out vay-ye-tse-u ויצאו into el אל the Desert mid-bar מדבר of Shur shur שור they walked vay-ye-le-khu וילכו For three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים in the desert bam-mid-bar במדבר without ve-lo ולא finding ma-tse-u מצאו water ma-yim מים And when they came vay-ya-vo-u ויבאו to Marah ma-ra-tah מרתה not ve-lo ולא they could ya-khe-lu יכלו drink lish-tot לשתת the water ma-yim מים [there] mim-ma-rah ממרה because kee כי was bitter ma-reem מרים it hem הם ( That is why al על ken כן it was named qa-ra קרא she-mah שמה Marah ) ma-rah מרה grumbled vay-yil-lo-nu וילנו So the people ha-am העם against al על Moses mo-sheh משה saying le-mor לאמר "What mah מה are we to drink ?" nish-teh נשתה And [Moses] cried out vay-yits-aq ויצעק to el אל the LORD YHVH יהוה showed him vay-yo-w-re-hu ויורהו and the LORD YHVH יהוה a log ets עץ And when he cast it vay-yash-lekh וישלך into el אל the waters ham-ma-yim המים were sweetened vay-yim-te-qu וימתקו [they] ham-ma-yim המים There sham שם [the LORD] made sam שם for them lo לו a statute choq חק and an ordinance u-mish-pat ומשפט and there ve-sham ושם He tested them nis-sa-hu נסהו saying vay-yo-mer ויאמר "If im אם you will listen carefu sha-mo-w-a שמוע tish-ma תשמע to the voice le-qo-wl לקול of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך what is right ve-hay-ya-shar והישר in His eyes be-e-naw בעיניו and do ta-a-seh תעשה and pay attention ve-ha-a-zan-ta והאזנת to His commands le-mits-wo-taw למצותיו and keep ve-sha-mar-ta ושמרת all kal כל His statutes chuq-qaw חקיו any kal כל of the diseases ham-ma-cha-lah המחלה - a-sher אשר bring sam-tee שמתי on the Egyptians ve-mits-ra-yim במצרים [then] I will not lo לא I inflicted a-seem אשים on you a-le-kha עליך For kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who heals you" ro-phe-e-kha רפאךס Then they came vay-ya-vo-u ויבאו to Elim e-li-mah אילמה where ve-sham ושם there were twelve she-tem שתים es-reh עשרה springs e-not עינת of water ma-yim מים and seventy ve-shiv-eem ושבעים palm trees te-ma-reem תמרים and they camped vay-ya-cha-nu ויחנו there sham שם by al על the waters ham-ma-yim המים set out vay-yis-u ויסעו from Elim me-e-lim מאילם and came vay-ya-vo-u ויבאו the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל to el אל the Desert mid-bar מדבר of Sin seen סין which a-sher אשר is between ben בין Elim e-lim אילם u-ven ובין and Sinai see-nay סיני On the fifteenth ba-cha-mish-shah בחמשה a-sar עשר day yo-wm יום month la-cho-desh לחדש of the second hash-she-nee השני after they had left le-tse-tam לצאתם the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים grumbled vay-yil-lī-nu וילינו [they all] kal כל a-dat עדת be-ne בני yis-ra-el ישראל against al על Moses mo-sheh משה ve-al ועל and Aaron a-ha-ron אהרן [And there] in the des bam-mid-bar במדבר vay-yo-me-ru ויאמרו a-le-hem אלהם [they said] be-ne בני yis-ra-el ישראל "If only mee מי yit-ten יתן we had died mu-te-nu מותנו hand ve-yad ביד by the LORD’s YHVH יהוה in the land be-e-rets בארץ of Egypt !" mits-ra-yim מצרים "There we sat be-shiv-te-nu בשבתנו by al על pots seer סיר of meat hab-ba-sar הבשר and ate be-a-khe-le-nu באכלנו of bread le-chem לחם our fill la-so-va לשבע but kee כי you have brought ho-w-tse-tem הוצאתם us o-ta-nu אתנו into el אל desert ham-mid-bar המדבר this haz-zeh הזה to death !" le-ha-meet להמית - et את whole kal כל assembly haq-qa-hal הקהל this haz-zeh הזה to starve ba-ra-av ברעבס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Behold hin-nee הנני I will rain down mam-teer ממטיר for you la-khem לכם bread le-chem לחם from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים are to go out ve-ya-tsa ויצא the people ha-am העם and gather ve-la-qe-tu ולקטו enough for that day de-var דבר Each day yo-wm יום be-yo-w-mo ביומו In this way le-ma-an למען I will test a-nas-sen-nu אנסנו they will follow ha-ye-lekh הילך My instructions be-to-w-ra-tee בתורתי whether im אם or not lo לא Then ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום on the sixth hash-shish-shee הששי when they prepare ve-he-khee-nu והכינו - et את what a-sher אשר they bring in ya-vee-u יביאו it will be ve-ha-yah והיה twice mish-neh משנה as al על much a-sher אשר as they gather yil-qe-tu ילקטו on the other days" yo-wm יום yo-wm יוםס said vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן to el אל all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל "This evening e-rev ערב you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי it was the LORD YHVH יהוה who brought ho-w-tsee הוציא you et-khem אתכם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and in the morning u-vo-qer ובקר you will see u-re-ee-tem וראיתם - et את glory ke-vo-wd כבוד the LORD’s YHVH יהוה because He has heard be-sha-me-o בשמעו - et את your grumbling te-lun-no-te-khem תלנתיכם against al על Him YHVH יהוה ve-nach-nu ונחנו For who mah מה are we that kee כי you should grumble tal-lo-nu תלונו against us ?" a-le-nu עלינו added vay-yo-mer ויאמר And Moses mo-sheh משה will give be-tet בתת "The LORD YHVH יהוה you la-khem לכם this evening ba-e-rev בערב meat ba-sar בשר to eat le-e-khol לאכל and bread ve-le-chem ולחם in the morning bab-bo-qer בבקר to fill you lis-bo-a לשבע has heard bish-mo-a בשמע for He YHVH יהוה - et את your grumbling te-lun-no-te-khem תלנתיכם - a-sher אשר - at-tem אתם Your grumblings mal-lee-nim מלינם against Him a-law עליו are we ? ve-nach-nu ונחנו Who mah מה are not lo לא against us a-le-nu עלינו te-lun-no-te-khem תלנתיכם but kee כי against al על the LORD" YHVH יהוה said to vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה el אל Aaron a-ha-ron אהרן "Tell e-mor אמר el אל the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל ‘ Come qir-vu קרבו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה for kee כי He has heard sha-ma שמע - et את your grumbling ’” te-lun-no-te-khem תלנתיכם And as vay-hee ויהי was speaking ke-dab-ber כדבר Aaron a-ha-ron אהרן to el אל the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל they looked vay-yiph-nu ויפנו toward el אל the desert ham-mid-bar המדבר and there ve-hin-neh והנה the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה appeared nir-ah נראה in a cloud be-a-nan בענןפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "I have heard sha-ma-tee שמעתי - et את the grumbling te-lun-not תלונת be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל Tell them dab-ber דבר a-le-hem אלהם le-mor לאמר ‘ At ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים you will eat to-khe-lu תאכלו meat va-sar בשר and in the morning u-vab-bo-qer ובבקר you {will} be filled tis-be-u תשבעו with bread la-chem לחם Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God ’” e-lo-he-khem אלהיכם vay-hee ויהי That evening va-e-rev בערב came vat-ta-al ותעל quail has-se-law השלו and covered vat-te-khas ותכס - et את the camp ham-ma-cha-neh המחנה and in the morning u-vab-bo-qer ובבקר there was ha-ye-tah היתה a layer shikh-vat שכבת of dew hat-tal הטל around sa-veev סביב the camp lam-ma-cha-neh למחנה had evaporated vat-ta-al ותעל When the layer shikh-vat שכבת of dew hat-tal הטל there ve-hin-neh והנה on al על floor pe-ne פני the desert ham-mid-bar המדבר were thin daq דק flakes me-chus-pas מחספס as fine daq דק as frost kak-ke-phor ככפר on al על the ground ha-a-rets הארץ saw it vay-yir-u ויראו When the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל they asked vay-yo-me-ru ויאמרו one eesh איש el אל another a-chee אחיו "What man מן is it ?" hu הוא For kee כי they did not lo לא know ya-de-u ידעו what mah מה it was hu הוא told vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה them a-le-hem אלהם "It hu הוא is the bread hal-le-chem הלחם that a-sher אשר has given na-tan נתן the LORD YHVH יהוה you la-khem לכם to eat le-akh-lah לאכלה This zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר has commanded : tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה is to gather liq-tu לקטו as much mim-men-nu ממנו ‘ Each one eesh איש as le-phee לפי he needs a-khe-lo אכלו an omer o-mer עמר for each lag-gul-go-let לגלגלת mis-par מספר person naph-sho-te-khem נפשתיכם eesh איש - la-a-sher לאשר in your tent ’” be-a-ho-lo באהלו You may take tiq-qa-chu תקחו did vay-ya-a-su ויעשו this khen כן So the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל Some gathered vay-yil-qe-tu וילקטו more ham-mar-beh המרבה and some less ve-ham-mam-eet והממעיט When they measured it vay-ya-mod-du וימדו by the omer va-o-mer בעמר had no ve-lo ולא excess he-deeph העדיף he who gathered much ham-mar-beh המרבה and he who gathered li ve-ham-mam-eet והממעיט had no lo לא shortfall hech-seer החסיר Each one eesh איש as le-phee לפי much as he needed to e a-khe-lo אכלו gathered la-qa-tu לקטו said vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה to them a-le-hem אלהם one eesh איש "No al אל may keep yo-w-ter יותר any of it mim-men-nu ממנו until ad עד morning" bo-qer בקר But they did not ve-lo ולא listen sha-me-u שמעו to el אל Moses mo-sheh משה left vay-yo-w-ti-ru ויותרו some people a-na-sheem אנשים part of mim-men-nu ממנו it until ad עד morning bo-qer בקר and it became infested vay-ya-rum וירם with maggots to-w-la-eem תולעים and began to smell vay-yiv-ash ויבאש was angry vay-yiq-tsoph ויקצף with them a-le-hem עלהם So Moses mo-sheh משה gathered vay-yil-qe-tu וילקטו - o-to אתו Every morning bab-bo-qer בבקר bab-bo-qer בבקר each one eesh איש as much ke-phee כפי as was needed a-khe-lo אכלו grew hot ve-cham וחם and when the sun hash-she-mesh השמש it melted away ve-na-mas ונמס - vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום On the sixth hash-shish-shee הששי they gathered la-qe-tu לקטו as much food — le-chem לחם twice mish-neh משנה two she-ne שני omers ha-o-mer העמר per person — la-e-chad לאחד came vay-ya-vo-u ויבאו and all kal כל the leaders ne-see-e נשיאי of the congregation ha-e-dah העדה and reported vay-yag-gee-du ויגידו this to Moses le-mo-sheh למשה He told them vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם "This hu הוא is what a-sher אשר has said : dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה [is to be] a day of co shab-ba-to-wn שבתון Sabbath shab-bat שבת a holy qo-desh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה ‘ Tomorrow ma-char מחר So et את what a-sher אשר bake to-phu תאפו you want to bake e-phu אפו and ve-et ואת what a-sher אשר boil te-vash-she-lu תבשלו you want to boil bash-she-lu בשלו - ve-et ואת whatever kal כל remains ha-o-deph העדף Then set aside han-nee-chu הניחו la-khem לכם and keep it le-mish-me-ret למשמרת until ad עד morning ’” hab-bo-qer הבקר So they set it aside vay-yan-nee-chu ויניחו - o-to אתו until ad עד morning hab-bo-qer הבקר as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה and it did not ve-lo ולא smell hiv-eesh הבאיש any maggots ve-rim-mah ורמה [or] lo לא contain ha-ye-tah היתה bo בו said vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה "Eat it today ikh-lu-hu אכלהו " hay-yo-wm היום "because kee כי is a Sabbath shab-bat שבת today hay-yo-wm היום to the LORD la-YHVH ליהוה Today hay-yo-wm היום you will not lo לא find anything tim-tsa-u-hu תמצאהו in the field bas-sa-deh בשדה For six she-shet ששת days ya-meem ימים you may gather til-qe-tu-hu תלקטהו day u-vay-yo-wm וביום but on the seventh hash-she-vee-ee השביעי the Sabbath shab-bat שבת " lo לא it will not be [there] yih-yeh יהיה bo בו Yet vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום on the seventh hash-she-vee-ee השביעי went out ya-tse-u יצאו some of min מן the people ha-am העם to gather lil-qot ללקט but they did not ve-lo ולא find anything ma-tsa-u מצאוס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "How long ad עד a-nah אנה will you refuse me-an-tem מאנתם to keep lish-mor לשמר My commandments mits-wo-tay מצותי and instructions ? ve-to-w-ro-tay ותורתי Understand re-u ראו that kee כי the LORD YHVH יהוה has given na-tan נתן you la-khem לכם the Sabbath hash-shab-bat השבת that is why al על ken כן He hu הוא will give no-ten נתן you la-khem לכם day bay-yo-wm ביום on the sixth hash-shish-shee הששי bread le-chem לחם for two days yo-w-ma-yim יומים must stay she-vu שבו everyone eesh איש where he is tach-taw תחתיו no al אל may leave ye-tse יצא one eesh איש his place" mim-me-qo-mo ממקמו day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי rested vay-yish-be-tu וישבתו So the people ha-am העם day bay-yo-wm ביום on the seventh hash-she-vi-ee השבעי called [the bread] vay-yiq-re-u ויקראו Now the house vet בית of Israel yis-ra-el ישראל - et את she-mo שמו manna man מן It ve-hu והוא seed ke-ze-ra כזרע like coriander gad גד was white la-van לבן and tasted ve-ta-mo וטעמו like wafers ke-tsap-pee-chit כצפיחת made with honey bid-vash בדבש said vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה "This zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר has commanded : tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה me-lo מלא an omer ha-o-mer העמר of [manna] mim-men-nu ממנו ‘ Keep le-mish-me-ret למשמרת for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם so that le-ma-an למען they may see yir-u יראו - et את the bread hal-le-chem הלחם - a-sher אשר I fed he-e-khal-tee האכלתי - et-khem אתכם you in the wilderness bam-mid-bar במדבר when I brought you be-ho-w-tsee-ee בהוציאי - et-khem אתכם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt ’” mits-ra-yim מצרים told vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה el אל Aaron a-ha-ron אהרן "Take qach קח jar tsin-tse-net צנצנת a a-chat אחת and fill it ve-ten ותן sham-mah שמה me-lo מלא with an omer ha-o-mer העמר of manna man מן Then place ve-han-nach והנח it o-to אתו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to be preserved le-mish-me-ret למשמרת for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה el אל Moses mo-sheh משה placed it vay-yan-nee-che-hu ויניחהו And Aaron a-ha-ron אהרן in front of liph-ne לפני the Testimony ha-e-dut העדת to be preserved le-mish-ma-ret למשמרת The Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל ate a-khe-lu אכלו - et את manna ham-man המן forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה until ad עד they came bo-am באם to el אל a land e-rets ארץ where they could settl no-wo-sha-vet נושבת - et את manna ham-man המן they ate a-khe-lu אכלו until ad עד they reached bo-am באם el אל the border qe-tseh קצה e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען (Now an omer ve-ha-o-mer והעמר is a tenth a-si-reet עשרית of an ephah ha-e-phah האיפה ) hu הואפ left vay-yis-u ויסעו Then the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל the Desert mim-mid-bar ממדבר of Sin seen סין moving from place to p le-mas-e-hem למסעיהם as al על commanded pee פי the LORD YHVH יהוה They camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Rephidim bir-phee-deem ברפידים but there was no ve-en ואין water ma-yim מים to drink lish-tot לשתת for the people ha-am העם contended vay-ya-rev וירב So the people ha-am העם with im עם Moses mo-sheh משה vay-yo-me-ru ויאמרו "Give te-nu תנו us la-nu לנו water ma-yim מים to drink" ve-nish-teh ונשתה replied vay-yo-mer ויאמר la-hem להם Moses mo-sheh משה "Why mah מה do you contend te-ree-vun תריבון with me ?" im-ma-dee עמדי "Why mah מה do you test te-nas-sun תנסון - et את the LORD ?" YHVH יהוה thirsted vay-yits-ma ויצמא there sham שם But the people ha-am העם for water lam-ma-yim למים and they grumbled vay-ya-len וילן ha-am העם against al על Moses mo-sheh משה : vay-yo-mer ויאמר "Why lam-mah למה - zeh זה have you brought us he-e-lee-ta-nu העליתנו out of Egypt — mim-mits-ra-yim ממצרים to make le-ha-meet להמית us o-tee אתי and ve-et ואת our children ba-nay בני - ve-et ואת and livestock miq-nay מקני {die} of thirst ?" bats-tsa-ma בצמא cried out vay-yits-aq ויצעק Then Moses mo-sheh משה to el אל the LORD YHVH יהוה le-mor לאמר "What mah מה should I do e-e-seh אעשה people ? la-am לעם with these haz-zeh הזה A little more o-wd עוד me-at מעט and they will stone me u-se-qa-lu-nee וסקלני said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Walk on a-vor עבר ahead of liph-ne לפני the people ha-am העם and take ve-qach וקח with you it-te-kha אתך some of the elders miz-ziq-ne מזקני of Israel yis-ra-el ישראל the staff u-mat-te-kha ומטך with which a-sher אשר you struck hik-kee-ta הכית bo בו - et את the Nile hay-or היאר Take along qach קח in your hand be-ya-de-kha בידך and go ve-ha-la-khe-ta והלכת Behold hin-nee הנני I will stand o-med עמד before le-pha-ne-kha לפניך there sham שם you al על by the rock hats-tsur הצור at Horeb be-cho-rev בחרב And when you strike ve-hik-kee-ta והכית the rock vats-tsur בצור will come out ve-ya-tse-u ויצאו of it mim-men-nu ממנו water ma-yim מים to drink" ve-sha-tah ושתה for the people ha-am העם did vay-ya-as ויעש this ken כן So Moses mo-sheh משה in the sight le-e-ne לעיני of the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל He named vay-yiq-ra ויקרא shem שם the place ham-ma-qo-wm המקום Massah mas-sah מסה and Meribah u-me-ree-vah ומריבה because al על quarreled reev ריב the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and because ve-al ועל they tested nas-so-tam נסתם - et את the LORD YHVH יהוה saying le-mor לאמר "Is ha-yesh היש the LORD YHVH יהוה among us be-qir-be-nu בקרבנו or im אם not ?" a-yin איןפ came vay-ya-vo ויבא After this, the Amalek a-ma-leq עמלק and attacked vay-yil-la-chem וילחם im עם the Israelites yis-ra-el ישראל at Rephidim bir-phee-dim ברפידם said vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Choose be-char בחר la-nu לנו some of our men a-na-sheem אנשים and go out ve-tse וצא to fight hil-la-chem הלחם the Amalekites ba-a-ma-leq בעמלק Tomorrow ma-char מחר I a-no-khee אנכי will stand nits-tsav נצב on al על the hilltop rosh ראש hag-giv-ah הגבעה with the staff u-mat-teh ומטה of God ha-e-lo-heem האלהים in my hand" be-ya-dee בידי did vay-ya-as ויעש Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע as ka-a-sher כאשר had instructed a-mar אמר him lo לו Moses mo-sheh משה and fought le-hil-la-chem להלחם against the Amalekites ba-a-ma-leq בעמלק while Moses u-mo-sheh ומשה Aaron a-ha-ron אהרן and Hur ve-chur וחור went up a-lu עלו to the top rosh ראש of the hill hag-giv-ah הגבעה - ve-ha-yah והיה As long as ka-a-sher כאשר held up ya-reem ירים Moses mo-sheh משה his hands ya-do ידו prevailed ve-ga-var וגבר Israel yis-ra-el ישראל but when ve-kha-a-sher וכאשר he lowered ya-nee-ach יניח [them] ya-do ידו prevailed ve-ga-var וגבר Amalek a-ma-leq עמלק hands vee-de וידי When Moses’ mo-sheh משה grew heavy ke-ve-deem כבדים they took vay-yiq-chu ויקחו a stone e-ven אבן and put vay-ya-see-mu וישימו it under him tach-taw תחתיו and he sat vay-ye-shev וישב on it a-le-ha עליה Then Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and Hur ve-chur וחור held ta-me-khu תמכו his hands up ve-ya-daw בידיו one miz-zeh מזה on each e-chad אחד u-miz-zeh ומזה side e-chad אחד remained vay-hee ויהי so that his hands ya-daw ידיו steady e-mu-nah אמונה until ad עד went down bo בא the sun hash-sha-mesh השמש overwhelmed vay-ya-cha-losh ויחלש So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את Amalek a-ma-leq עמלק - ve-et ואת and his army am-mo עמו le-phee לפי with the sword cha-rev חרבפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Write this ke-tov כתב zot זאת as a reminder zik-ka-ro-wn זכרון on a scroll bas-se-pher בספר and recite ve-seem ושים be-a-ze-ne באזני it to Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע because kee כי I will utterly blot ou ma-choh מחה em-cheh אמחה - et את the memory ze-kher זכר of Amalek a-ma-leq עמלק from under mit-ta-chat מתחת heaven" hash-sha-ma-yim השמים built vay-yi-ven ויבן And Moses mo-sheh משה an altar miz-be-ach מזבח and named vay-yiq-ra ויקרא it she-mo שמו The LORD YHVH יהוה Is My Banner nis-see נסי he said vay-yo-mer ויאמר "Indeed" kee כי "a hand yad יד was lifted up toward al על the throne kes כס of the LORD yah יה will war mil-cha-mah מלחמה The LORD la-YHVH ליהוה against Amalek ba-a-ma-leq בעמלק from generation mid-dor מדר to generation" dor דרפ heard vay-yish-ma וישמע Jethro yit-ro יתרו the priest kho-hen כהן of Midian mid-yan מדין father-in-law cho-ten חתן Now Moses’ mo-sheh משה - et את about all kal כל that a-sher אשר had done a-sah עשה God e-lo-heem אלהים for Moses le-mo-sheh למשה Israel u-le-yis-ra-el ולישראל and His people am-mo עמו and how kee כי had brought ho-w-tsee הוציא the LORD YHVH יהוה - et את Israel yis-ra-el ישראל out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים had received her vay-yiq-qach ויקח Jethro yit-ro יתרו father-in-law cho-ten חתן [his] mo-sheh משה - et את Zipporah tsip-po-rah צפרה his wife e-shet אשת Moses mo-sheh משה After a-char אחר had sent back shil-lu-che-ha שלוחיה along with ve-et ואת her two she-ne שני sons va-ne-ha בניה [son] a-sher אשר was named shem שם One ha-e-chad האחד Gershom ge-re-shom גרשם for kee כי Moses had said a-mar אמר a foreigner ger גר "I have been ha-yee-tee הייתי land" be-e-rets בארץ in a foreign na-khe-ree-yah נכריה was named ve-shem ושם The other [son] ha-e-chad האחד Eliezer e-lee-e-zer אליעזר for [Moses had said] kee כי "The God e-lo-he אלהי of my father a-vee אבי was my helper be-ez-ree בעזרי and delivered me vay-yats-tsi-le-nee ויצלני from the sword me-che-rev מחרב of Pharaoh" par-oh פרעה came vay-ya-vo ויבא Jethro yit-ro יתרו Moses’ father-in-law cho-ten חתן along with Moses’ mo-sheh משה and sons u-va-naw ובניו wife ve-ish-to ואשתו to el אל him mo-sheh משה in el אל the desert ham-mid-bar המדבר where a-sher אשר he hu הוא was encamped cho-neh חנה sham שם at the mountain har הר of God ha-e-lo-heem האלהים He sent word vay-yo-mer ויאמר to el אל Moses mo-sheh משה "I a-nee אני your father-in-law cho-ten-kha חתנך Jethro yit-ro יתרו am coming ba בא to e-le-kha אליך you with your wife ve-ish-te-kha ואשתך two u-she-ne ושני sons" va-ne-ha בניה and her im-mah עמה went out to meet vay-ye-tse ויצא So Moses mo-sheh משה liq-rat לקראת his father-in-law cho-te-no חתנו and bowed down vay-yish-ta-chu וישתחו and kissed vay-yish-shaq וישק him lo לו They greeted vay-yish-a-lu וישאלו each eesh איש other le-re-e-hu לרעהו le-sha-lo-wm לשלום and went vay-ya-vo-u ויבאו into the tent ha-o-he-lah האהלה recounted vay-sap-per ויספר Then Moses mo-sheh משה to his father-in-law le-cho-te-no לחתנו - et את all kal כל that a-sher אשר had done a-sah עשה the LORD YHVH יהוה to Pharaoh le-phar-oh לפרעה and the Egyptians u-le-mits-ra-yim ולמצרים for al על sake o-w-dot אודת Israel’s yis-ra-el ישראל - et את all kal כל the hardships hat-te-la-ah התלאה - a-sher אשר they had encountered me-tsa-a-tam מצאתם along the way bad-de-rekh בדרך had delivered them vay-yats-tsi-lem ויצלם and how the LORD YHVH יהוה rejoiced vay-yi-chad ויחד And Jethro yit-ro יתרו over al על all kal כל the good things hat-to-w-vah הטובה - a-sher אשר had done a-sah עשה the LORD YHVH יהוה for Israel le-yis-ra-el לישראל whom a-sher אשר He had rescued hits-tsee-lo הצילו from the hand mee-yad מיד of the Egyptians mits-ra-yim מצרים declared vay-yo-mer ויאמר Jethro yit-ro יתרו "Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר has delivered hits-tseel הציל you et-khem אתכם from the hand mee-yad מיד of the Egyptians mits-ra-yim מצרים - u-mee-yad ומיד and of Pharaoh par-oh פרעה and who a-sher אשר has delivered hits-tseel הציל - et את the people ha-am העם from mit-ta-chat מתחת the hand yad יד of the Egyptians mits-ra-yim מצרים Now at-tah עתה I know ya-da-tee ידעתי that kee כי is greater ga-do-wl גדול the LORD YHVH יהוה than all other mik-kal מכל gods ha-e-lo-heem האלהים for kee כי He did this vad-da-var בדבר when they a-sher אשר treated Israel with ar za-du זדו " a-le-hem עליהם brought vay-yiq-qach ויקח Jethro yit-ro יתרו father-in-law cho-ten חתן Then Moses’ mo-sheh משה a burnt offering o-lah עלה and sacrifices u-ze-va-cheem וזבחים to God le-lo-heem לאלהים came vay-ya-vo ויבא and Aaron a-ha-ron אהרן with all ve-khol וכל the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל to eat le-e-khal לאכל bread le-chem לחם with im עם father-in-law cho-ten חתן Moses’ mo-sheh משה in the presence liph-ne לפני of God ha-e-lo-heem האלהים - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת took his seat vay-ye-shev וישב Moses mo-sheh משה to judge lish-pot לשפט - et את the people ha-am העם and they stood vay-ya-a-mod ויעמד ha-am העם around al על [him] mo-sheh משה from min מן morning hab-bo-qer הבקר until ad עד evening ha-a-rev הערב saw vay-yar וירא father-in-law cho-ten חתן When [his] mo-sheh משה - et את all kal כל that a-sher אשר [Moses] hu הוא was doing o-seh עשה for the people la-am לעם he asked vay-yo-mer ויאמר "What mah מה - had-da-var הדבר is this haz-zeh הזה that a-sher אשר you are at-tah אתה doing o-seh עשה for the people ? la-am לעם Why mad-du-a מדוע do you at-tah אתה sit yo-wo-shev יושב alone [as judge] le-vad-de-kha לבדך with all ve-khal וכל the people ha-am העם standing nits-tsav נצב around a-le-kha עליך you from min מן morning bo-qer בקר till ad עד evening ?" a-rev ערב replied vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה - le-cho-te-no לחתנו "Because kee כי come ya-vo יבא to me e-lay אלי the people ha-am העם to inquire lid-rosh לדרש of God" e-lo-heem אלהים "Whenever kee כי they have yih-yeh יהיה la-hem להם a dispute da-var דבר it is brought ba בא to me e-lay אלי to judge ve-sha-phat-tee ושפטתי between ben בין one man eesh איש u-ven ובין and another re-e-hu רעהו and I make known ve-ho-w-da-tee והודעתי to them et את the statutes chuq-qe חקי of God" ha-e-lo-heem האלהים and ve-et ואת laws to-w-ro-taw תורתיו said vay-yo-mer ויאמר father-in-law cho-ten חתן But Moses’ mo-sheh משה to him e-law אליו is not lo לא good to-wv טוב "What had-da-var הדבר - a-sher אשר you are at-tah אתה doing o-seh עשה will wear yourselves o na-vol נבל tib-bol תבל Surely gam גם you at-tah אתה and gam גם people ha-am העם these haz-zeh הזה - a-sher אשר with you im-makh עמך because kee כי is too heavy kha-ved כבד for you mim-me-kha ממך the task had-da-var הדבר You cannot lo לא tu-khal תוכל handle a-so-hu עשהו it alone le-vad-de-kha לבדך Now at-tah עתה listen to me she-ma שמע be-qo-lee בקלי I will give you some a ee-a-tse-kha איעצך be vee-hee ויהי and may God e-lo-heem אלהים with you im-makh עמך must be he-yeh היה You at-tah אתה the people’s represent la-am לעם before mul מול God ha-e-lo-heem האלהים and bring ve-he-ve-ta והבאת at-tah אתה - et את their causes had-de-va-reem הדברים to el אל Him ha-e-lo-heem האלהים Teach ve-hiz-har-tah והזהרתה - et-hem אתהם them et את the statutes ha-chuq-qeem החקים - ve-et ואת and laws hat-to-w-rot התורת and show ve-ho-w-da-ta והודעת them la-hem להם - et את the way had-de-rekh הדרך to live ye-le-khu ילכו - vah בה - ve-et ואת and the work ham-ma-a-seh המעשה - a-sher אשר they must do ya-a-sun יעשון Furthermore ve-at-tah ואתה select te-che-zeh תחזה from among mik-kal מכל the people — ha-am העם men an-she אנשי capable cha-yil חיל God-fearing yir-e יראי e-lo-heem אלהים an-she אנשי trustworthy men e-met אמת who are averse so-ne-e שנאי to dishonest gain va-tsa בצע Appoint them ve-sam-ta ושמת over [the people] a-le-hem עלהם as leaders sa-re שרי of thousands a-la-pheem אלפים sa-re שרי of hundreds me-o-wt מאות sa-re שרי of fifties cha-mish-sheem חמשים ve-sa-re ושרי and of tens a-sa-rot עשרת Have [these men] judge ve-sha-phe-tu ושפטו - et את the people ha-am העם at all be-khal בכל times et עת Then ve-ha-yah והיה any kal כל issue had-da-var הדבר major hag-ga-dol הגדל they can bring ya-vee-u יביאו you e-le-kha אליך but all ve-khal וכל cases had-da-var הדבר minor haq-qa-ton הקטן they can judge yish-pe-tu ישפטו on their own hem הם so that your load may ve-ha-qel והקל me-a-le-kha מעליך as they share ve-na-se-u ונשאו it with you it-takh אתך If im אם - et את advice had-da-var הדבר this haz-zeh הזה you follow ta-a-seh תעשה so directs you ve-tsiw-ve-kha וצוך and God e-lo-heem אלהים then you will be able ve-ya-kha-le-ta ויכלת to endure a-mod עמד and ve-gam וגם all kal כל people ha-am העם these haz-zeh הזה al על home me-qo-mo מקמו can go ya-vo יבא in peace" ve-sha-lo-wm בשלום listened vay-yish-ma וישמע Moses mo-sheh משה le-qo-wl לקול to his father-in-law cho-te-no חתנו and did vay-ya-as ויעש everything kol כל - a-sher אשר he said a-mar אמר chose vay-yiv-char ויבחר So Moses mo-sheh משה men an-she אנשי capable cha-yil חיל from all mik-kal מכל Israel yis-ra-el ישראל and made vay-yit-ten ויתן them o-tam אתם heads ra-sheem ראשים over al על the people ha-am העם as leaders sa-re שרי of thousands a-la-pheem אלפים sa-re שרי of hundreds me-o-wt מאות sa-re שרי of fifties cha-mish-sheem חמשים ve-sa-re ושרי and of tens a-sa-rot עשרת And they judged ve-sha-phe-tu ושפטו - et את the people ha-am העם at all be-khal בכל times et עת - et את cases had-da-var הדבר the difficult haq-qa-sheh הקשה they would bring ye-vee-un יביאון to el אל Moses mo-sheh משה but any ve-khal וכל issue had-da-var הדבר minor haq-qa-ton הקטן they would judge yish-pu-tu ישפוטו themselves hem הם sent vay-shal-lach וישלח Then Moses mo-sheh משה - et את his father-in-law {on cho-te-no חתנו and [Jethro] returned vay-ye-lekh וילך lo לו to el אל his own land ar-tso ארצופ month ba-cho-desh בחדש In the third hash-she-lee-shee השלישי had left le-tset לצאת that the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים day [of the month] bay-yo-wm ביום on the same haz-zeh הזה they came ba-u באו [to] the Wilderness mid-bar מדבר of Sinai see-nay סיני After they had set out vay-yis-u ויסעו from Rephidim me-re-phee-deem מרפידים they entered vay-ya-vo-u ויבאו the Wilderness mid-bar מדבר of Sinai see-nay סיני - vay-ya-cha-nu ויחנו - bam-mid-bar במדבר camped vay-yi-chan ויחן there sham שם and Israel yis-ra-el ישראל in front of ne-ged נגד the mountain ha-har ההר Then Moses u-mo-sheh ומשה went up a-lah עלה to el אל God ha-e-lo-heem האלהים called vay-yiq-ra ויקרא to him e-law אליו and the LORD YHVH יהוה from min מן the mountain ha-har ההר you are to tell le-mor לאמר "This is what koh כה to-mar תאמר the house le-vet לבית of Jacob ya-a-qov יעקב and explain ve-tag-ged ותגיד to the sons liv-ne לבני of Israel : yis-ra-el ישראל ‘ You at-tem אתם have seen for yourselv re-ee-tem ראיתם what a-sher אשר I did a-see-tee עשיתי to Egypt le-mits-ra-yim למצרים and how I carried va-es-sa ואשא - et-khem אתכם you on al על wings kan-phe כנפי eagles’ ne-sha-reem נשרים and brought va-a-vi ואבא you et-khem אתכם to Myself e-lay אלי Now ve-at-tah ועתה if im אם you will indeed sha-mo-w-a שמוע obey tish-me-u תשמעו My voice be-qo-lee בקלי and keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את My covenant be-ree-tee בריתי you will be wih-yee-tem והייתם My lee לי treasured possession se-gul-lah סגלה out of all mik-kal מכל the nations — ha-am-meem העמים for kee כי is Mine lee לי the whole kal כל earth ha-a-rets הארץ you ve-at-tem ואתם shall be tih-yu תהיו And unto Me lee לי a kingdom mam-le-khet ממלכת of priests ko-ha-neem כהנים nation ’ ve-go-w וגוי and a holy qa-do-wosh קדוש These el-leh אלה are the words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר you are to speak te-dab-ber תדבר to el אל the Israelites be-ne בני " yis-ra-el ישראל went back vay-ya-vo ויבא So Moses mo-sheh משה and summoned vay-yiq-ra ויקרא the elders le-ziq-ne לזקני of the people ha-am העם and set vay-ya-sem וישם before liph-ne-hem לפניהם them et את all kal כל words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה that a-sher אשר had commanded him tsiw-va-hu צוהו the LORD YHVH יהוה answered vay-ya-a-nu ויענו And all khal כל the people ha-am העם together yach-daw יחדו vay-yo-me-ru ויאמרו everything kol כל that a-sher אשר has spoken" dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה "We will do na-a-seh נעשה brought vay-ya-shev וישב So Moses mo-sheh משה - et את words div-re דברי [their] ha-am העם back to el אל the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי will come ba בא to e-le-kha אליך you in a dense be-av בעב cloud he-a-nan הענן so that ba-a-vur בעבור will hear yish-ma ישמע the people ha-am העם when I speak be-dab-be-ree בדברי with you im-makh עמך and ve-gam וגם in you" be-kha בך put their trust ya-a-mee-nu יאמינו they will always le-o-w-lam לעולם relayed vay-yag-ged ויגד And Moses mo-sheh משה - et את had said div-re דברי [what] the people ha-am העם to el אל the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל to Moses mo-sheh משה "Go lekh לך el אל the people ha-am העם and consecrate them ve-qid-dash-tam וקדשתם today hay-yo-wm היום and tomorrow u-ma-char ומחר They must wash ve-khib-be-su וכבסו their clothes sim-lo-tam שמלתם and be ve-ha-yu והיו prepared ne-kho-neem נכנים day lay-yo-wm ליום by the third hash-she-lee-shee השלישי for kee כי day bay-yo-wm ביום on the third hash-she-lee-shee השלישי will come down ye-red ירד the LORD YHVH יהוה in the sight le-e-ne לעיני of all khal כל the people ha-am העם on al על Mount har הר Sinai see-nay סיני And you are to set up ve-hig-bal-ta והגבלת - et את for the people ha-am העם around [the mountain] sa-veev סביב and tell them le-mor לאמר ‘ Be careful hish-sha-me-ru השמרו la-khem לכם not to go up a-lo-wt עלות on the mountain ba-har בהר or touch u-ne-go-a ונגע its base be-qa-tse-hu בקצהו Whoever kal כל touches han-no-ge-a הנגע the mountain ba-har בהר shall surely mo-wt מות be put to death yu-mat יומת No lo לא shall touch tig-ga תגע him bo בו hand yad יד but kee כי he shall surely sa-qo-wl סקול be stoned yis-sa-qel יסקל or o או shot ya-roh ירה with arrows — yee-ya-reh יירה whether im אם beast be-he-mah בהמה or im אם man eesh איש he must not lo לא live ’ yich-yeh יחיה sounds a long blast bim-shokh במשך Only when the ram’s ho hay-yo-vel היבל may they hem-mah המה approach ya-a-lu יעלו the mountain" va-har בהר came down vay-ye-red וירד When Moses mo-sheh משה from min מן the mountain ha-har ההר to el אל the people ha-am העם he consecrated them vay-qad-desh ויקדש - et את - ha-am העם and they washed vay-khab-be-su ויכבסו their clothes sim-lo-tam שמלתם he said vay-yo-mer ויאמר to el אל the people ha-am העם "Be he-yu היו prepared ne-kho-neem נכנים for the third lish-lo-shet לשלשת day" ya-meem ימים "Do not al אל draw near tig-ge-shu תגשו to el אל a woman" ish-shah אשה came vay-hee ויהי day vay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי there was bih-yot בהית when morning hab-bo-qer הבקר vay-hee ויהי thunder qo-lot קלת and lightning u-ve-ra-qeem וברקים cloud ve-a-nan וענן A thick ka-ved כבד was upon al על the mountain ha-har ההר blast ve-qol וקל of the ram’s horn [wen sho-phar שפר and a very loud cha-zaq חזק me-od מאד trembled vay-ye-che-rad ויחרד so that all kal כל the people ha-am העם - a-sher אשר in the camp bam-ma-cha-neh במחנה brought vay-yo-w-tse ויוצא Then Moses mo-sheh משה - et את the people ha-am העם to meet liq-rat לקראת with God ha-e-lo-heem האלהים out of min מן the camp ham-ma-cha-neh המחנה and they stood vay-yit-yats-tse-vu ויתיצבו at the foot be-tach-teet בתחתית of the mountain ha-har ההר Mount ve-har והר Sinai see-nay סיני enveloped in smoke a-shan עשן was completely kul-lo כלו because mip-pe-ne מפני - a-sher אשר had descended ya-rad ירד on it a-law עליו the LORD YHVH יהוה in fire ba-esh באש rose vay-ya-al ויעל And the smoke a-sha-no עשנו like the smoke ke-e-shen כעשן of a furnace hak-kiv-shan הכבשן quaked vay-ye-che-rad ויחרד and the whole kal כל mountain ha-har ההר violently me-od מאד And as vay-hee ויהי the sound qo-wl קול of the ram’s horn hash-sho-w-phar השופר grew louder ho-w-lekh הולך ve-cha-zeq וחזק and louder me-od מאד Moses mo-sheh משה spoke ye-dab-ber ידבר and God ve-ha-e-lo-heem והאלהים answered him ya-a-nen-nu יעננו in the thunder ve-qo-wl בקול descended vay-ye-red וירד The LORD YHVH יהוה of al על Mount har הר Sinai see-nay סיני to el אל the top rosh ראש - ha-har ההר called vay-yiq-ra ויקרא [and] YHVH יהוה Moses le-mo-sheh למשה to el אל the summit rosh ראש ha-har ההר went up vay-ya-al ויעל So [Moses] mo-sheh משה said vay-yo-mer ויאמר and the LORD YHVH יהוה el אל to [him] mo-sheh משה "Go down red רד and warn ha-ed העד the people ba-am בעם not pen פן to break through ye-her-su יהרסו el אל the LORD YHVH יהוה to see lir-o-wt לראות perish ve-na-phal ונפל of them mim-men-nu ממנו [lest] many rav רב Even ve-gam וגם the priests hak-ko-ha-neem הכהנים who approach han-nig-ga-sheem הנגשים el אל the LORD YHVH יהוה must consecrate themse yit-qad-da-shu יתקדשו or pen פן will break out yiph-rots יפרץ against them" ba-hem בהם the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר But Moses mo-sheh משה to el אל the LORD YHVH יהוה cannot lo לא yu-khal יוכל "The people ha-am העם come up la-a-lot לעלת el אל Mount har הר Sinai see-nay סיני for kee כי You at-tah אתה solemnly warned ha-e-do-tah העדתה us ba-nu בנו le-mor לאמר ‘ Put a boundary aroun hag-bel הגבל - et את the mountain ha-har ההר and set it apart as ho ve-qid-dash-to וקדשתו replied vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו And the LORD YHVH יהוה "Go lekh לך down red רד and bring ve-a-lee-ta ועלית you at-tah אתה Aaron ve-a-ha-ron ואהרן with im-makh עמך But the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים and the people ve-ha-am והעם must not al אל break through ye-her-su יהרסו to come up la-a-lot לעלת to el אל the LORD YHVH יהוה or pen פן He will break out yiph-rats יפרץ against them" bam בם went down vay-ye-red וירד So Moses mo-sheh משה to el אל the people ha-am העם and spoke vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהםס spoke vay-dab-ber וידבר And God e-lo-heem אלהים - et את all kal כל words : had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה le-mor לאמרס "I a-no-khee אנכי am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך who a-sher אשר brought you out ho-w-tse-tee-kha הוצאתיך of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים out of the house mib-bet מבית of slavery ʿa-va-dīm עבדים no lo לא shall have yih-yeh יהיה You le-kha לך gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים before al על Me pa-na-ya פני {You shall} not lo לא make ta-a-seh תעשה for yourself le-kha לך an idol phɛ-sɛl פסל in the form ve-khal וכל of anything te-mu-nah תמונה - ʾa-shɛr אשר in the heavens bash-sha-ma-yim בשמים above mim-ma-al ממעל - va-a-sher ואשר on the earth ba-a-rets בארץ below mit-ta-chat מתחת - va-a-sher ואשר or in the waters bam-ma-yim במים beneath mit-ta-chat מתחת la·ʾa-rɛts לארץ You shall not lo לא bow down tish-tach-wɛh תשתחוה to them la-hem להם or ve-lo ולא worship them ta-a-ve-dem תעבדם for kee כי I a-no-khee אנכי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך God el אל am a jealous qan-na קנא visiting po-qed פקד the iniquity a-won עון of the fathers a-vot אבת on al על [their] children ba-neem בנים to al על the third shil-le-sheem שלשים ve-al ועל and fourth [generation rib-be-eem רבעים of those who hate Me le-so-ne·ʾay לשנאי but showing ve-o-seh ועשה loving devotion che-sed חסד to a thousand [generat la-a-la-pheem לאלפים of those who love Me le-o-ha-vay לאהבי and keep u-le-sho-me-re ולשמרי My commandments mits-wo-tay מצותיס You {shall} not lo לא take tis-sa תשא - et את the name shem שם of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in vain lash-shaw לשוא for kee כי will not lo לא leave anyone unpunishe ye-naq-qeh ינקה the LORD YHVH יהוה - et את who a-sher אשר takes yis-sa ישא - et את His name she-mo שמו in vain lash-shaw לשואפ Remember za-kho-wr זכור - et את day yo-wm יום the Sabbath hash-shab-bat השבת by keeping it holy le-qad-de-sho לקדשו Six she-shet ששת days ya-meem ימים you shall labor ta·ʿa-vod תעבד and do ve-a-see-ta ועשית all kal כל your work me-lakh-tɛ-kha מלאכתך day ve-yo-wm ויום but the seventh hash-she-vee-ee השביעי is a Sabbath shab-bat שבת to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך on which you must not lo לא do ta-a-seh תעשה any khal כל work — me-la-khah מלאכה neither you at-tah אתה nor your son u-vin-kha ובנך or daughter u-vit-te-kha ובתך nor your manservant av-de-kha עבדך or maidservant va-a-ma-te-kha ואמתך or livestock u-ve-hem-te-kha ובהמתך nor the foreigner ve-ge-re-kha וגרך within a-sher אשר your gates bish·ʿa-rɛ-kha בשעריך For kee כי [in] six she-shet ששת days ya-meem ימים made a-sah עשה the LORD YHVH יהוה - et את the heavens hash-sha-ma-yim השמים - ve-et ואת and the earth ha-a-rets הארץ - et את and the sea hay-yam הים and ve-et ואת all kal כל that a-sher אשר [is] in them bam בם He rested vay-ya-nach וינח day bay-yo-wm ביום but on the seventh hash-she-vee-ee השביעי Therefore al על ken כן blessed be-rakh ברך the LORD YHVH יהוה - et את day yo-wm יום the Sabbath hash-shab-bat השבת and set it apart as ho vay-qad-de-she-hu ויקדשהוס Honor kab-bed כבד - et את your father a-vee-kha אביך - ve-et ואת and mother im-me-kha אמך so that le-ma-an למען may be long ya-a-ri-khun יארכון your days ya-me-kha ימיך in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לךס You shall not lo לא murder tir-tsach תרצחס You shall not lo לא commit adultery tin·ʾaph תנאףס You shall not lo לא steal tig-nov תגנבס You shall not lo לא bear ta-a-neh תענה against your neighbor ve-re-a-kha ברעך witness ed עד false sha-qer שקרס You shall not lo לא covet tach-mod תחמד house bet בית your neighbor’s re-e-kha רעך You shall not lo לא covet tach-mod תחמד wife e-shet אשת your neighbor’s re-e-kha רעך or his manservant ve-av-do ועבדו or maidservant va-a-ma-to ואמתו or his ox ve-sho-w-ro ושורו or donkey va-cha-mo-ro וחמרו or anything ve-khol וכל that a-sher אשר belongs to your neighb le-re-e-kha לרעךפ When all ve-khal וכל the people ha-am העם witnessed ro-eem ראים - et את the thunder haq-qo-w-lot הקולת - ve-et ואת and lightning hal-lap-pee-dim הלפידם - ve-et ואת the sounding qo-wl קול of the ram’s horn hash-sho-phar השפר - ve-et ואת and the mountain ha-har ההר enveloped in smoke a-shen עשן - vay-yar וירא - ha-am העם they trembled vay-ya-nu-u וינעו and stood vay-ya-am-du ויעמדו at a distance me-ra-choq מרחק they said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל Moses mo-sheh משה "Speak dab-ber דבר yourself at-tah אתה to us im-ma-nu עמנו and we will listen" ve-nish-ma-ah ונשמעה "But do not ve-al ואל speak ye-dab-ber ידבר to us im-ma-nu עמנו let God e-lo-heem אלהים or pen פן we will die" na-mut נמות replied vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה - el אל - ha-am העם "Do not al אל be afraid" tee-ra-u תיראו "For kee כי to le-va-a-vur לבעבור test you nas-so-wt נסות - et-khem אתכם has come ba בא God ha-e-lo-heem האלהים so that u-va-a-vur ובעבור tih-yeh תהיה the fear of Him yir-a-to יראתו may be before al על you pe-ne-khem פניכם to keep le-vil-tee לבלתי you from sinning" te-che-ta-u תחטאו stood vay-ya-a-mod ויעמד And the people ha-am העם at a distance me-ra-choq מרחק as Moses u-mo-sheh ומשה approached nig-gash נגש el אל the thick darkness ha-a-ra-phel הערפל where a-sher אשר sham שם God was ha-e-lo-heem האלהיםפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "This is what koh כה you are to tell to-mar תאמר el אל the Israelites be-ne בני : yis-ra-el ישראל ‘ You at-tem אתם have seen for yourselv re-ee-tem ראיתם that kee כי you from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים I have spoken dib-bar-tee דברתי to im-ma-khem עמכם You are not lo לא to make ta-a-sun תעשון alongside Me it-tee אתי any gods e-lo-he אלהי of silver khe-seph כסף gods ve-lo-he ואלהי or gold za-hav זהב you are not lo לא to make ta-a-su תעשו for yourselves la-khem לכם an altar miz-bach מזבח of earth a-da-mah אדמה You are to make ta-a-seh תעשה for Me lee לי and sacrifice ve-za-vach-ta וזבחת on it a-law עליו - et את your burnt offerings o-lo-te-kha עלתיך - ve-et ואת and peace offerings she-la-me-kha שלמיך - et את your sheep and goats tso-ne-kha צאנך - ve-et ואת and cattle be-qa-re-kha בקרך In every be-khal בכל place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר to be remembered az-keer אזכיר - et את I cause My name she-mee שמי I will come a-vo-w אבוא to you e-le-kha אליך and bless you u-ve-rakh-tee-kha וברכתיך Now if ve-im ואם an altar miz-bach מזבח of stones a-va-neem אבנים you make ta-a-seh תעשה for Me lee לי you must not lo לא build tiv-neh תבנה it et-hen אתהן with stones shaped by ga-zeet גזית for if kee כי a chisel char-be-kha חרבך you use he-naph-ta הנפת on it a-le-ha עליה you will defile it vat-te-chal-le-ha ותחללה And you must not ve-lo ולא go up ta-a-leh תעלה on steps ve-ma-a-lot במעלת to al על My altar miz-be-chee מזבחי lest a-sher אשר lo לא be exposed tig-ga-leh תגלה your nakedness er-va-te-kha ערותך on it ’ [’’] a-law עליופ [“] These ve-el-leh ואלה are the ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים that a-sher אשר you are to set ta-seem תשים before them : liph-ne-hem לפניהם If kee כי you buy tiq-neh תקנה servant e-ved עבד a Hebrew iv-ree עברי for six shesh שש years sha-neem שנים he is to serve you ya-a-vod יעבד But in the seventh [ye u-vash-she-vi-it ובשבעת he shall go ye-tse יצא free la-cha-phe-shee לחפשי without paying anythin chin-nam חנם If im אם be-gap-po בגפו he arrived alone ya-vo יבא be-gap-po בגפו he is to leave alone ye-tse יצא if im אם ba-al בעל arrived with a wife ish-shah אשה he hu הוא is to leave ve-ya-tse-ah ויצאה [she] ish-to אשתו with him im-mo עמו If im אם his master a-do-naw אדניו gives yit-ten יתן him lo לו a wife ish-shah אשה and she bears ve-ya-le-dah וילדה him lo לו sons va-neem בנים or o או daughters va-no-wt בנות the woman ha-ish-shah האשה and her children vee-la-de-ha וילדיה shall belong to tih-yeh תהיה her master la-do-ne-ha לאדניה and [only] the man ve-hu והוא shall go free ye-tse יצא ve-gap-po בגפו But if ve-im ואם declares a-mor אמר yo-mar יאמר the servant ha-e-ved העבד ‘ I love a-hav-tee אהבתי - et את my master a-do-nee אדני - et את and my wife ish-tee אשתי - ve-et ואת and children ba-nay בני I do not lo לא want to go e-tse אצא free ’ cha-phe-shee חפשי is to bring him ve-hig-gee-sho והגישו then his master a-do-naw אדניו before el אל the judges ha-e-lo-heem האלהים And he shall take him ve-hig-gee-sho והגישו to el אל the door had-de-let הדלת or o או el אל doorpost ham-me-zu-zah המזוזה and pierce ve-ra-tsa ורצע - a-do-naw אדניו - et את his ear a-ze-no אזנו with an awl bam-mar-tse-a במרצע Then he shall serve hi va-a-va-do ועבדו for life le-o-lam לעלםס And if ve-khee וכי sells yim-kor ימכר a man eesh איש - et את his daughter bit-to בתו as a servant le-a-mah לאמה she is not lo לא to go free te-tse תצא ke-tset כצאת as the menservants do ha-a-va-deem העבדים If im אם she is displeasing ra-ah רעה in the eyes be-e-ne בעיני of her master a-do-ne-ha אדניה who a-sher אשר He has no lo לא had designated her for ye-a-dah יעדה he must allow her to b ve-heph-dah והפדה to foreigners le-am לעם na-khe-ree נכרי lo לא right yim-shol ימשל to sell her le-ma-khe-rah למכרה since he has broken fa be-vig-do בבגדו with her vah בה And if ve-im ואם for his son liv-no לבנו he chooses her yee-a-den-nah ייעדנה as with ke-mish-pat כמשפט a daughter hab-ba-no-wt הבנות he must deal ya-a-seh יעשה with her lah לה If im אם another wife a-che-ret אחרת he takes yiq-qach יקח lo לו the food she-e-rah שארה clothing ke-su-tah כסותה or marital rights [of ve-o-na-tah וענתה he must not lo לא reduce yig-ra יגרע If, however ve-im ואם three things she-lash שלש with these el-leh אלה he does not lo לא provide ya-a-seh יעשה her lah לה she is free to go ve-ya-tse-ah ויצאה chin-nam חנם without en אין monetary payment ka-seph כסףס Whoever strikes mak-keh מכה a man eesh איש and kills va-met ומת must surely mo-wt מות be put to death yu-mat יומת If, however va-a-sher ואשר he did not lo לא lie in wait tsa-dah צדה but God ve-ha-e-lo-heem והאלהים allowed it to happen in-nah אנה le-ya-do לידו then I will appoint ve-sam-tee ושמתי for you le-kha לך a place ma-qo-wm מקום where a-sher אשר he may flee ya-nus ינוס sham-mah שמהס But if ve-khee וכי and acts willfully ya-zid יזד a man eesh איש against al על his neighbor re-e-hu רעהו to kill him le-ha-re-go להרגו schemes ve-a-re-mah בערמה away from me-im מעם My altar miz-be-chee מזבחי you must take him tiq-qa-chen-nu תקחנו to be put to death la-mut למותס Whoever strikes u-mak-keh ומכה his father a-vee אביו or mother ve-im-mo ואמו must surely mo-wt מות be put to death yu-mat יומת Whoever kidnaps ve-go-nev וגנב another man eesh איש whether he sells him u-me-kha-ro ומכרו or the man is found ve-nim-tsa ונמצא in his possession ve-ya-do בידו must be put to death mo-wt מות yu-mat יומתס Anyone who curses u-me-qal-lel ומקלל his father a-vee אביו or mother ve-im-mo ואמו must surely mo-wt מות be put to death yu-mat יומתס If ve-khee וכי are quarreling ye-ree-vun יריבן men a-na-sheem אנשים strikes ve-hik-kah והכה and one eesh איש - et את the other re-e-hu רעהו with a stone be-e-ven באבן or o או a fist ve-eg-roph באגרף and he does not ve-lo ולא die ya-mut ימות but is confined ve-na-phal ונפל to bed le-mish-kav למשכב as long as im אם the other can get up ya-qum יקום and walk around ve-hit-hal-lekh והתהלך outside ba-chuts בחוץ with al על his staff mish-an-to משענתו shall go unpunished ve-niq-qah ונקה then the one who struc ham-mak-keh המכה Nevertheless raq רק the man for his lost w shiv-to שבתו he must compensate yit-ten יתן and see that he is com ve-rap-po ורפא healed ye-rap-pe ירפאס If ve-khee וכי strikes yak-keh יכה a man eesh איש - et את his manservant av-do עבדו or o או - et את maidservant a-ma-to אמתו with a rod bash-she-vet בשבט and the servant dies u-met ומת by ta-chat תחת his hand ya-do ידו he shall surely na-qom נקם be punished yin-na-qem ינקם However akh אך if im אם after a day yo-wm יום or o או two yo-w-ma-yim יומים [the servant] gets up ya-a-mod יעמד the owner shall not lo לא be punished yuq-qam יקם since kee כי his property khas-po כספו [the servant is] hu הואס If ve-khee וכי who are fighting yin-na-tsu ינצו men a-na-sheem אנשים strike ve-na-ge-phu ונגפו woman ish-shah אשה a pregnant ha-rah הרה is born prematurely ve-ya-tse-u ויצאו and her child ye-la-de-ha ילדיה no [further] ve-lo ולא but there is yih-yeh יהיה injury a-so-wn אסון he shall surely be fin a-no-wosh ענוש ye-a-nesh יענש as ka-a-sher כאשר demands ya-sheet ישית - a-law עליו husband ba-al בעל the woman’s ha-ish-shah האשה and as the court allow ve-na-tan ונתן biph-li-leem בפללים But if ve-im ואם a serious injury a-so-wn אסון results yih-yeh יהיה then you must require ve-na-tat-tah ונתתה a life ne-phesh נפש for ta-chat תחת a life — na-phesh נפש eye a-yin עין for ta-chat תחת eye a-yin עין tooth shen שן for ta-chat תחת tooth shen שן hand yad יד for ta-chat תחת hand yad יד foot re-gel רגל for ta-chat תחת foot ra-gel רגל burn ke-vee-yah כויה for ta-chat תחת burn ke-vee-yah כויה wound pe-tsa פצע for ta-chat תחת wound pa-tsa פצע [and] stripe chab-bu-rah חבורה for ta-chat תחת stripe chab-bu-rah חבורהס If ve-khee וכי strikes yak-keh יכה a man eesh איש - et את the eye en עין of his manservant av-do עבדו or o או - et את the eye en עין maidservant a-ma-to אמתו and blinds ve-shi-cha-tah ושחתה free la-cha-phe-shee לחפשי he must let the servan ye-shal-le-chen-nu ישלחנו as compensation for ta-chat תחת e-no עינוס And if ve-im ואם the tooth shen שן of his manservant av-do עבדו or o או the tooth shen שן maidservant a-ma-to אמתו he knocks out yap-peel יפיל free la-cha-phe-shee לחפשי he must let the servan ye-shal-le-chen-nu ישלחנו as compensation for ta-chat תחת shin-no שנופ If ve-khee וכי gores yig-gach יגח an ox sho-wr שור - et את a man eesh איש or o או - et את woman ish-shah אשה to death va-met ומת must surely sa-qo-wl סקול be stoned yis-sa-qel יסקל the ox hash-sho-wr השור must not ve-lo ולא be eaten ye-a-khel יאכל - et את and its meat be-sa-ro בשרו But the owner u-va-al ובעל of the ox hash-sho-wr השור shall not be held resp na-qee נקי But if ve-im ואם the ox sho-wr שור of goring nag-gach נגח hu הוא has a habit mit-te-mol מתמל shil-shom שלשם has been warned ve-hu-ad והועד and its owner biv-a-law בבעליו yet does not ve-lo ולא restrain it yish-me-ren-nu ישמרנו and it kills ve-he-meet והמית a man eesh איש or o או woman ish-shah אשה then the ox hash-sho-wr השור must be stoned yis-sa-qel יסקל must also ve-gam וגם and its owner be-a-law בעליו be put to death yu-mat יומת If im אם payment ko-pher כפר is demanded yu-shat יושת of him {instead} a-law עליו by paying ve-na-tan ונתן he may redeem pid-yon פדין his life naph-sho נפשו the full ke-khol ככל - a-sher אשר amount demanded yu-shat יושת of him a-law עליו If o או a son ben בן [the ox] gores yig-gach יגח or o או a daughter vat בת yig-gach יגח rule kam-mish-pat כמשפט according to the same haz-zeh הזה it shall be done ye-a-seh יעשה to him lo לו If im אם a manservant e-ved עבד gores yig-gach יגח the ox hash-sho-wr השור or o או maidservant a-mah אמה of silver ke-seph כסף thirty she-lo-sheem שלשים shekels she-qa-leem שקלים [the owner] must pay yit-ten יתן to the master of that la-do-naw לאדניו and the ox ve-hash-sho-wr והשור must be stoned yis-sa-qel יסקלס If ve-khee וכי opens yiph-tach יפתח a man eesh איש - bo-wr בור or o או kee כי digs yikh-reh יכרה eesh איש a pit bor בר and fails ve-lo ולא to cover it ye-khas-sen-nu יכסנו falls ve-na-phal ונפל into it sham-mah שמה and an ox sho-wr שור or o או a donkey cha-mo-wr חמור the owner ba-al בעל of the pit hab-bo-wr הבור shall make restitution ye-shal-lem ישלם ke-seph כסף he must pay ya-sheev ישיב its owner liv-a-law לבעליו and the dead [animal] ve-ham-met והמת will be yih-yeh יהיה his lo לוס If ve-khee וכי injures yig-goph יגף ox sho-wr שור a man’s eesh איש - et את ox sho-wr שור his neighbor’s re-e-hu רעהו and it dies va-met ומת they must sell u-ma-khe-ru ומכרו - et את [one] hash-sho-wr השור the live ha-chay החי and divide ve-cha-tsu וחצו - et את the proceeds kas-po כספו they also must ve-gam וגם - et את the dead animal ham-met המת divide ye-che-tsun יחצון But if o או it was known no-w-da נודע that kee כי the ox sho-wr שור of goring nag-gach נגח hu הוא had a habit mit-te-mo-wl מתמול shil-shom שלשם failed ve-lo ולא to restrain it yish-me-ren-nu ישמרנו yet its owner be-a-law בעליו he shall pay full comp shal-lem שלם ye-shal-lem ישלם ox sho-wr שור for ta-chat תחת ox hash-sho-wr השור and the dead [animal] ve-ham-met והמת will be yih-yeh יהיה his [’’] lo לוס [“] If kee כי steals yig-nov יגנב a man eesh איש an ox sho-wr שור or o או a sheep seh שה and slaughters u-te-va-cho וטבחו or o או sells it me-kha-ro מכרו five cha-mish-shah חמשה oxen va-qar בקר he must repay ye-shal-lem ישלם for ta-chat תחת an ox hash-sho-wr השור and four ve-ar-ba וארבע for a sheep tson צאן ta-chat תחת sheep has-seh השה If im אם breaking in bam-mach-te-ret במחתרת is caught yim-ma-tse ימצא a thief hag-gan-nav הגנב and is beaten ve-huk-kah והכה to death va-met ומת no one en אין lo לו shall be guilty of blo da-meem דמים But if im אם it happens after sunri za-re-chah זרחה hash-she-mesh השמש a-law עליו there is guilt for his da-meem דמים lo לו A thief must make full shal-lem שלם ye-shal-lem ישלם if im אם he has nothing en אין lo לו he himself shall be so ve-nim-kar ונמכר for his theft big-ne-va-to בגנבתו If what was stolen im אם is actually found him-ma-tse המצא tim-ma-tse תמצא in his possession — ve-ya-do בידו hag-ge-ne-vah הגנבה whether ox mish-sho-wr משור or ad עד donkey cha-mo-wr חמור or ad עד sheep — seh שה alive chay-yeem חיים double she-na-yim שנים he must pay back ye-shal-lem ישלםס If kee כי grazes his livestock yav-er יבער a man eesh איש in a field sa-deh שדה or o או vineyard khe-rem כרם to stray ve-shil-lach ושלח - et את and allows them be·ʿī-roh בעירה so that they graze u-vi-er ובער field bis-deh בשדה in someone else’s a-cher אחר from the best me-tav מיטב of his own field sa-de-hu שדהו u-me-tav ומיטב or vineyard kar-mo כרמו he must make restituti ye-shal-lem ישלםס If kee כי breaks out te-tse תצא a fire esh אש and spreads u-ma-tse-ah ומצאה to thornbushes qo-tseem קצים so that it consumes ve-ne-e-khal ונאכל stacked ga-deesh גדיש or o או standing grain haq-qa-mah הקמה or o או the whole field has-sa-deh השדה must make full restitu shal-lem שלם ye-shal-lem ישלם the one who started ham-mav-ir המבער - et את the fire hab-be-e-rah הבערהס If kee כי gives yit-ten יתן a man eesh איש el אל his neighbor re-e-hu רעהו money ke-seph כסף or o או goods khe-leem כלים for safekeeping lish-mor לשמר and they are stolen ve-gun-nav וגנב house mib-bet מבית from the neighbor’s ha-eesh האיש if im אם caught yim-ma-tse ימצא the thief hag-gan-nav הגנב must pay back ye-shal-lem ישלם double she-na-yim שנים If im אם is not lo לא found yim-ma-tse ימצא the thief hag-gan-nav הגנב must appear ve-niq-rav ונקרב the owner ba-al בעל of the house hab-ba-yit הבית before el אל the judges ha-e-lo-heem האלהים to determine whether im אם lo לא he has taken sha-lach שלח ya-do ידו property bim-le-khet במלאכת his neighbor’s re-e-hu רעהו In al על all kal כל cases de-var דבר of illegal possession pe-sha פשע of al על an ox sho-wr שור al על a donkey cha-mo-wr חמור al על a sheep seh שה al על a garment sal-mah שלמה al על or any kal כל lost item a-ve-dah אבדה that a-sher אשר someone claims yo-mar יאמר kee כי is mine ’ hu הוא ‘ This zeh זה before ad עד the judges ha-e-lo-heem האלהים shall bring ya-vo יבא their cases de-var דבר both parties she-ne-hem שניהם - a-sher אשר find guilty yar-shee-un ירשיען The one whom the judge e-lo-heem אלהים must pay back ye-shal-lem ישלם double she-na-yim שנים to his neighbor le-re-e-hu לרעהוס If kee כי gives yit-ten יתן a man eesh איש el אל by his neighbor re-e-hu רעהו a donkey cha-mo-wr חמור o או an ox sho-wr שור - o או a sheep seh שה or any ve-khal וכל other animal be-he-mah בהמה to be cared for lish-mor לשמר but it dies u-met ומת or o או is injured nish-bar נשבר or o או stolen nish-bah נשבה while no en אין one is watching ro-eh ראה an oath she-vu-at שבעת before the LORD YHVH יהוה shall be made tih-yeh תהיה between ben בין the parties she-ne-hem שניהם to determine whether im אם or not lo לא the man has taken sha-lach שלח ya-do ידו property bim-le-khet במלאכת his neighbor’s re-e-hu רעהו must accept [the oath] ve-la-qach ולקח The owner be-a-law בעליו and require no ve-lo ולא restitution ye-shal-lem ישלם But if ve-im ואם [the animal] was actua ga-nov גנב stolen yig-ga-nev יגנב from [the neighbor] me-im-mo מעמו he must make restituti ye-shal-lem ישלם to the owner liv-a-law לבעליו If im אם [the animal] was torn ta-roph טרף yit-ta-reph יטרף he shall bring ye-vi-e-hu יבאהו it as evidence ed עד for the torn carcass hat-te-re-phah הטרפה he need not lo לא make restitution ye-shal-lem ישלםפ If ve-khee וכי borrows yish-al ישאל a man eesh איש [an animal] me-im מעם from his neighbor re-e-hu רעהו and it is injured ve-nish-bar ונשבר or o או dies met מת while its owner be-a-law בעליו is not en אין present im-mo עמו he must make full rest shal-lem שלם ye-shal-lem ישלם If im אם the owner be-a-law בעליו was present im-mo עמו no lo לא restitution is require ye-shal-lem ישלם If im אם was rented sa-kheer שכיר [the animal] hu הוא ba בא the fee covers the los bis-kha-ro בשכרוס If ve-khee וכי seduces ye-phat-teh יפתה a man eesh איש a virgin be-tu-lah בתולה who a-sher אשר is not lo לא pledged in marriage o-ra-sah ארשה and sleeps ve-sha-khav ושכב with her im-mah עמה he must pay the full d ma-hor מהר yim-ha-ren-nah ימהרנה for her lo לו to be his wife le-ish-shah לאשה If im אם absolutely refuses ma-en מאן ye-ma-en ימאן her father a-vee-ha אביה to give her le-tit-tah לתתה to him lo לו an amount comparable ke-seph כסף [the man] still must p yish-qol ישקל to the bridal price ke-mo-har כמהר of a virgin hab-be-tu-lot הבתולתס allow a sorceress me-khash-she-phah מכשפה You must not lo לא to live te-chay-yeh תחיהס Whoever kal כל lies sho-khev שכב with im עם an animal be-he-mah בהמה must surely be put to mo-wt מות yu-mat יומתס [If] anyone sacrifices zo-ve-ach זבח to any god la-e-lo-heem לאלהים he must be set apart f ya-cho-ram יחרם other than bil-tee בלתי the LORD la-YHVH ליהוה alone le-vad-do לבדו a foreign resident ve-ger וגר You must not lo לא exploit to-w-neh תונה or ve-lo ולא oppress til-cha-tsen-nu תלחצנו for kee כי foreigners ge-reem גרים you [yourselves] were he-yee-tem הייתם in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים any kal כל widow al-ma-nah אלמנה or orphan ve-ya-to-wm ויתום You must not lo לא mistreat te-an-nun תענון If im אם you do mistreat an-neh ענה them te-an-neh תענה - o-to אתו - kee כי im אם [and] they cry out tsa-oq צעק in distress yits-aq יצעק to Me e-lay אלי I will surely hear sha-mo-a שמע esh-ma אשמע their cry tsa-a-qa-to צעקתו will be kindled ve-cha-rah וחרה My anger ap-pee אפי and I will kill ve-ha-rag-tee והרגתי you et-khem אתכם with the sword be-cha-rev בחרב will become ve-ha-yu והיו then your wives ne-she-khem נשיכם widows al-ma-no-wt אלמנות and your children u-ve-ne-khem ובניכם [will be] fatherless ye-to-meem יתמיםפ If im אם money ke-seph כסף you lend tal-veh תלוה - et את to [one of] My people am-mee עמי - et את [who is] poor he-a-nee העני among you im-makh עמך you must not lo לא act tih-yeh תהיה to him lo לו as a creditor ke-no-sheh כנשה lo לא you are not to charge te-see-mun תשימון him a-law עליו interest ne-shekh נשך If im אם as collateral cha-vol חבל tach-bol תחבל cloak sal-mat שלמת you take your neighbor re-e-kha רעך by ad עד sunset bo בא hash-she-mesh השמש return it te-shee-ven-nu תשיבנו to him lo לו because kee כי [his cloak] hee הוא covering khe-su-tah כסותה is the only le-vad-dah לבדה he has hee הוא [for] sim-la-to שמלתו his body le-o-ro לערו What else bam-meh במה will he sleep in ? yish-kav ישכב ve-ha-yah והיה And if kee כי he cries out yits-aq יצעק to Me e-lay אלי I will hear ve-sha-ma-tee ושמעתי for kee כי am compassionate chan-nun חנון I a-nee אניס God e-lo-heem אלהים You must not lo לא blaspheme te-qal-lel תקלל the ruler ve-na-see ונשיא of your people ve-am-me-kha בעמך lo לא or curse ta-or תאר [offerings] from your me-le-a-te-kha מלאתך or vats ve-dim-a-kha ודמעך You must not lo לא hold back te-a-cher תאחר the firstborn be-kho-wr בכור of your sons ba-ne-kha בניך You are to give tit-ten תתן Me lee לי likewise ken כן You shall do ta-a-seh תעשה with your cattle le-sho-re-kha לשרך and your sheep le-tso-ne-kha לצאנך for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים Let them stay yih-yeh יהיה with im עם their mothers im-mo אמו day bay-yo-wm ביום but on the eighth hash-she-mee-nee השמיני you are to give them tit-te-no תתנו to Me lee לי people ve-an-she ואנשי holy qo-desh קדש You are to be tih-yun תהיון My lee לי the meat u-va-sar ובשר found in the field bas-sa-deh בשדה of a mauled animal te-re-phah טרפה You must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו to the dogs [’’] lak-ke-lev לכלב you are to throw tash-li-khun תשלכון it o-to אתוס [“] You shall not lo לא spread tis-sa תשא report she-ma שמע a false shaw שוא Do not al אל join ta-shet תשת ya-de-kha ידך im עם the wicked ra-sha רשע by being lih-yot להית witness ed עד a malicious cha-mas חמסס You shall not lo לא follow tih-yeh תהיה a-cha-re אחרי the crowd rab-beem רבים in wrongdoing le-ra-ot לרעת do not ve-lo ולא When you testify ta-a-neh תענה in al על a lawsuit riv רב by siding lin-tot לנטת with a-cha-re אחרי the crowd rab-beem רבים pervert justice le-hat-tot להטת to a poor man ve-dal ודל And do not lo לא show favoritism teh-dar תהדר in his lawsuit be-ree-vo בריבוס If kee כי you encounter tiph-ga תפגע ox sho-wr שור your enemy’s o-yiv-kha איבך or o או donkey cha-mo-ro חמרו stray to-eh תעה you must return it ha-shev השב te-shee-ven-nu תשיבנו to him lo לוס If kee כי you see tir-eh תראה the donkey cha-mo-wr חמור of one who hates you so-na-a-kha שנאך fallen ro-vets רבץ under ta-chat תחת its load mas-sa-o משאו do not ve-cha-dal-ta וחדלת leave me-a-zov מעזב it there lo לו you must help him a-zov עזב ta-a-zov תעזב with it im-mo עמוס You shall not lo לא deny tat-teh תטה justice mish-pat משפט to the poor ev-yo-ne-kha אבינך in their lawsuits be-ree-vo בריבו accusation mid-de-var מדבר from a false she-qer שקר Stay far away tir-chaq תרחק the innocent ve-na-qee ונקי or the just ve-tsad-deeq וצדיק Do not al אל kill ta-ha-rog תהרג for kee כי I will not lo לא acquit ats-deeq אצדיק the guilty ra-sha רשע a bribe ve-sho-chad ושחד Do not lo לא accept tiq-qach תקח for kee כי a bribe hash-sho-chad השחד blinds ye-aw-ver יעור those who see piq-cheem פקחים and twists vee-sal-leph ויסלף the words div-re דברי of the righteous tsad-dee-qeem צדיקים a foreign resident ve-ger וגר Do not lo לא oppress til-chats תלחץ since you ve-at-tem ואתם yourselves know ye-da-tem ידעתם - et את - ne-phesh נפש how it feels to be for hag-ger הגר for kee כי foreigners ge-reem גרים you were he-yee-tem הייתם in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים For six ve-shesh ושש years sha-neem שנים you are to sow tiz-ra תזרע - et את your land ar-tse-kha ארצך and gather ve-a-saph-ta ואספת - et את its produce te-vu-a-tah תבואתה but in the seventh [ye ve-hash-she-vee-it והשביעת you must let it rest tish-me-ten-nah תשמטנה and lie fallow u-ne-tash-tah ונטשתה may eat ve-a-khe-lu ואכלו so that the poor ev-yo-ne אביני among your people am-me-kha עמך what they leave ve-yit-ram ויתרם may consume to-khal תאכל and the wild animals chay-yat חית from the field has-sa-deh השדה the same ken כן Do ta-a-seh תעשה with your vineyard le-khar-me-kha לכרמך and olive grove le-ze-te-kha לזיתך For six she-shet ששת days ya-meem ימים you are to do ta-a-seh תעשה your work ma-a-se-kha מעשיך day u-vay-yo-wm וביום but on the seventh hash-she-vee-ee השביעי you must cease tish-bot תשבת so that le-ma-an למען may rest ya-nu-ach ינוח your ox sho-wr-kha שורך and your donkey va-cha-mo-re-kha וחמרך may be refreshed ve-yin-na-phesh וינפש and the son ben בן of your maidservant a-ma-te-kha אמתך as well as the foreign ve-hag-ger והגר to everything u-ve-khol ובכל - a-sher אשר I have said a-mar-tee אמרתי to you a-le-khem אליכם Pay close attention tish-sha-me-ru תשמרו the names ve-shem ושם gods e-lo-heem אלהים of other a-che-reem אחרים You must not lo לא invoke taz-kee-ru תזכירו they must not lo לא be heard yish-sha-ma ישמע on al על your lips pee-kha פיך Three sha-losh שלש times re-ga-leem רגלים you are to celebrate a ta-chog תחג to Me lee לי a year bash-sha-nah בשנה - et את the Feast chag חג of Unleavened Bread ham-mats-tso-wt המצות You are to keep tish-mor תשמר for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים you are to eat to-khal תאכל unleavened bread mats-tso-wt מצות as ka-a-sher כאשר I commanded you : tsiw-vee-ti-kha צויתך At the appointed time le-mo-w-ed למועד in the month cho-desh חדש of Abib ha-a-veev האביב because kee כי that [was the month] vo בו you came out ya-tsa-ta יצאת of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים No one ve-lo ולא may appear ye-ra-u יראו before Me pha-nay פני empty-handed re-qam ריקם [You are also to keep] ve-chag וחג of Harvest haq-qa-tseer הקציר with the firstfruits bik-ku-re בכורי of the produce ma-a-se-kha מעשיך from what a-sher אשר you sow tiz-ra תזרע in the field bas-sa-deh בשדה And [keep] the Feast ve-chag וחג of Ingathering ha-a-siph האסף at the end be-tset בצאת of the year hash-sha-nah השנה when you gather be-a-se-pe-kha באספך - et את your produce ma-a-se-kha מעשיך from min מן the field has-sa-deh השדה Three sha-losh שלש times pe-a-meem פעמים a year bash-sha-nah בשנה are to appear ye-ra-eh יראה all kal כל your males ze-khu-re-kha זכורך before el אל pe-ne פני the Lord ha-a-don האדן GOD YHVH יהוה You must not lo לא offer tiz-bach תזבח with al על anything leavened cha-mets חמץ the blood dam דם of My sacrifices ziv-chee זבחי nor may ve-lo ולא remain ya-leen ילין the fat che-lev חלב of My feast chag-gee חגי until ad עד morning bo-qer בקר the best re-sheet ראשית of the firstfruits bik-ku-re בכורי of your soil ad-ma-te-kha אדמתך Bring ta-vee תביא to the house bet בית of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך You must not lo לא cook te-vash-shel תבשל a young goat ge-dee גדי milk ba-cha-lev בחלב in its mother’s im-mo אמוס Behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי am sending sho-le-ach שלח an angel mal-akh מלאך before you le-pha-ne-kha לפניך to protect you lish-ma-re-kha לשמרך along the way bad-da-rekh בדרך and to bring you ve-la-ha-vee-a-kha ולהביאך to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר I have prepared ha-khi-no-tee הכנתי Pay attention hish-sha-mer השמר to him mip-pa-naw מפניו and listen u-she-ma ושמע to his voice be-qo-lo בקלו do not al אל defy tam-mer תמר him bo בו for kee כי he will not lo לא forgive yis-sa ישא rebellion le-phish-a-khem לפשעכם since kee כי My Name she-mee שמי is in him be-qir-bo בקרבו But kee כי if im אם you will listen carefu sha-mo-a שמע tish-ma תשמע to his voice be-qo-lo בקלו and do ve-a-see-ta ועשית everything kol כל - a-sher אשר I say a-dab-ber אדבר to your enemies ve-a-yav-tee ואיבתי - et את I will be an enemy o-ye-ve-kha איביך and a foe ve-tsar-tee וצרתי - et את to your foes tso-re-re-kha צרריך For kee כי will go ye-lekh ילך My angel mal-a-khee מלאכי before you le-pha-ne-kha לפניך and bring you ve-he-vee-a-kha והביאך into el אל the land of the Amorit ha-e-mo-ree האמרי Hittites ve-ha-chit-tee והחתי Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני Hivites ha-chiw-vee החוי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי and I will annihilate ve-hikh-chad-tee והכחדתיו You must not lo לא bow down tish-ta-cha-veh תשתחוה to their gods le-lo-he-hem לאלהיהם or ve-lo ולא or serve them ta-a-ve-dem תעבדם ve-lo ולא follow ta-a-seh תעשה their practices ke-ma-a-se-hem כמעשיהם Instead kee כי you are to demolish th ha-res הרס te-ha-re-sem תהרסם to pieces ve-shab-ber ושבר te-shab-ber תשבר and smash their sacred mats-tse-vo-te-hem מצבתיהם So you shall serve va-a-vad-tem ועבדתם - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם and He will bless u-ve-rakh וברך - et את your bread lach-me-kha לחמך and ve-et ואת your water me-me-kha מימיך And I will take away va-ha-si-ro-tee והסרתי sickness ma-cha-lah מחלה from among you miq-qir-be-kha מקרבך No lo לא tih-yeh תהיה will miscarry me-shak-ke-lah משכלה or be barren va-a-qa-rah ועקרה {woman} in your land be-ar-tse-kha בארצך - et את the number mis-par מספר of your days ya-me-kha ימיך I will fulfill a-mal-le אמלא - et את My terror e-ma-tee אימתי I will send a-shal-lach אשלח ahead of you le-pha-ne-kha לפניך and throw into confusi ve-ham-mo-tee והמתי - et את every kal כל nation ha-am העם - a-sher אשר you encounter ta-vo תבא ba-hem בהם turn ve-na-tat-tee ונתתי - et את I will make all kal כל your enemies o-ye-ve-kha איביך and run e-le-kha אליך o-reph ערף I will send ve-sha-lach-tee ושלחתי - et את the hornet hats-tsir-ah הצרעה before you le-pha-ne-kha לפניך to drive ve-ge-re-shah וגרשה - et את the Hivites ha-chiw-vee החוי - et את and Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני - ve-et ואת and Hittites ha-chit-tee החתי out of your way mil-le-pha-ne-kha מלפניך I will not lo לא drive them out a-ga-re-shen-nu אגרשנו before you mip-pa-ne-kha מפניך year be-sha-nah בשנה in a single e-chat אחת otherwise pen פן would become tih-yeh תהיה the land ha-a-rets הארץ desolate she-ma-mah שממה would multiply ve-rab-bah ורבה against you a-le-kha עליך animals chay-yat חית and wild has-sa-deh השדה Little me-at מעט by little me-at מעט I will drive them out a-ga-re-shen-nu אגרשנו ahead of you mip-pa-ne-kha מפניך until ad עד - a-sher אשר you become fruitful tiph-reh תפרה and possess ve-na-chal-ta ונחלת - et את the land ha-a-rets הארץ And I will establish ve-shat-tee ושתי - et את your borders ge-vul-kha גבלך Sea mee-yam מים from the Red suph סוף to ve-ad ועד the Sea yam ים of the Philistines pe-lish-teem פלשתים and from the desert u-mim-mid-bar וממדבר to ad עד the [Euphrates] han-na-har הנהר For kee כי I will deliver et-ten אתן into your hand be-yed-khem בידכם - et את the inhabitants yo-she-ve ישבי ha-a-rets הארץ and you will drive the ve-ge-rash-ta-mo וגרשתמו before you mip-pa-ne-kha מפניך no lo לא You shall make tikh-rot תכרת with them la-hem להם or with their gods ve-le-lo-he-hem ולאלהיהם covenant be-reet ברית They must not lo לא remain ye-she-vu ישבו in your land be-ar-tse-kha בארצך lest pen פן they cause you to sin ya-cha-tee-u יחטיאו - o-te-kha אתך against Me lee לי For kee כי if you serve ta-a-vod תעבד - et את their gods e-lo-he-hem אלהיהם it will surely kee כי be yih-yeh יהיה to you" le-kha לך a snare le-mo-w-qesh למוקשפ to ve-el ואל Moses mo-sheh משה Then [the LORD] said a-mar אמר "Come up a-leh עלה to el אל the LORD — YHVH יהוה you at-tah אתה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן Nadab na-dav נדב and Abihu va-a-vee-hu ואביהוא and seventy ve-shiv-eem ושבעים elders — miz-ziq-ne מזקני of Israel’s yis-ra-el ישראל and you are to worship ve-hish-ta-cha-vee-tem והשתחויתם at a distance me-ra-choq מרחק shall approach ve-nig-gash ונגש Moses mo-sheh משה alone le-vad-do לבדו el אל the LORD YHVH יהוה but the others ve-hem והם {must} not lo לא come near yig-ga-shu יגשו And the people ve-ha-am והעם may not lo לא go up ya-a-lu יעלו with him" im-mo עמו came vay-ya-vo ויבא When Moses mo-sheh משה and told vay-sap-per ויספר the people la-am לעם - et את all kal כל the words div-re דברי of the LORD YHVH יהוה - ve-et ואת and kal כל ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים responded vay-ya-an ויען all kal כל [they] ha-am העם voice : qo-wl קול with one e-chad אחד vay-yo-me-ru ויאמרו "All kal כל the words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר has spoken dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה we will do" na-a-seh נעשה wrote down vay-yikh-tov ויכתב And Moses mo-sheh משה - et את all kal כל the words div-re דברי of the LORD YHVH יהוה he got up vay-yash-kem וישכם {Early} the next morni bab-bo-qer בבקר and built vay-yi-ven ויבן an altar miz-be-ach מזבח at the base of ta-chat תחת the mountain ha-har ההר along with twelve u-she-tem ושתים es-reh עשרה pillars mats-tse-vah מצבה for the twelve lish-nem לשנים a-sar עשר tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל Then he sent out vay-yish-lach וישלח - et את some young men na-a-re נערי be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל and they offered vay-ya-a-lu ויעלו burnt offerings o-lot עלת and sacrificed vay-yiz-be-chu ויזבחו offerings ze-va-cheem זבחים as peace she-la-meem שלמים to the LORD la-YHVH ליהוה young bulls pa-reem פרים took vay-yiq-qach ויקח Moses mo-sheh משה half cha-tsee חצי of the blood had-dam הדם and put [it] vay-ya-sem וישם in bowls ba-ag-ga-not באגנת and the other half va-cha-tsee וחצי had-dam הדם he sprinkled za-raq זרק on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח Then he took vay-yiq-qach ויקח the Book se-pher ספר of the Covenant hab-be-reet הברית and read it vay-yiq-ra ויקרא be-a-ze-ne באזני to the people ha-am העם who replied vay-yo-me-ru ויאמרו "All kol כל that a-sher אשר has spoken dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה we will do na-a-seh נעשה and we will be obedien ve-nish-ma ונשמע took vay-yiq-qach ויקח So Moses mo-sheh משה - et את the blood had-dam הדם sprinkled vay-yiz-roq ויזרק it on al על the people ha-am העם and said vay-yo-mer ויאמר "This hin-neh הנה is the blood dam דם of the covenant hab-be-reet הברית that a-sher אשר has made ka-rat כרת the LORD YHVH יהוה with you im-ma-khem עמכם in accordance with al על all kal כל words" had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה went up vay-ya-al ויעל Then Moses mo-sheh משה with Aaron ve-a-ha-ron ואהרן Nadab na-dav נדב and Abihu va-a-vee-hu ואביהוא and seventy ve-shiv-eem ושבעים of the elders miz-ziq-ne מזקני of Israel yis-ra-el ישראל and they saw vay-yir-u ויראו - et את the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל Under ve-ta-chat ותחת His feet rag-law רגליו was a work ke-ma-a-seh כמעשה like a pavement liv-nat לבנת made of sapphire has-sap-peer הספיר u-khe-e-tsem וכעצם as the sky itself hash-sha-ma-yim השמים as clear la-to-har לטהר But ve-el ואל on the nobles a-tsee-le אצילי - be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל did not lo לא lay sha-lach שלח His hand ya-do ידו they saw vay-ye-che-zu ויחזו Him et את God ha-e-lo-heem האלהים and they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו and drank vay-yish-tu וישתוס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Come up a-leh עלה to Me e-lay אלי on the mountain ha-ha-rah ההרה and stay veh-yeh והיה here sham שם so that I may give ve-et-te-nah ואתנה you le-kha לך - et את the tablets lu-chot לחת of stone ha-e-ven האבן with the law ve-hat-to-w-rah והתורה and commandments ve-ham-mits-vah והמצוה - a-sher אשר I have written ka-tav-tee כתבתי for their instruction le-ho-w-ro-tam להורתם set out vay-ya-qam ויקם So Moses mo-sheh משה with Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע his attendant me-sha-re-to משרתו and went up vay-ya-al ויעל mo-sheh משה on el אל the mountain har הר of God ha-e-lo-heem האלהים And ve-el ואל to the elders haz-ze-qe-neem הזקנים he said a-mar אמר "Wait she-vu שבו for us la-nu לנו here va-zeh בזה until ad עד - a-sher אשר we return na-shuv נשוב to you a-le-khem אליכם are here ve-hin-neh והנה Aaron a-ha-ron אהרן and Hur ve-chur וחור with you im-ma-khem עמכם Whoever mee מי va-al בעל has a dispute de-va-reem דברים can go yig-gash יגש to them" a-le-hem אלהם went up vay-ya-al ויעל When Moses mo-sheh משה el אל on the mountain ha-har ההר covered it vay-khas ויכס the cloud he-a-nan הענן - et את ha-har ההר settled vay-yish-kon וישכן and the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה on al על Mount har הר Sinai see-nay סיני covered it vay-khas-se-hu ויכסהו the cloud he-a-nan הענן For six she-shet ששת days ya-meem ימים [the LORD] called vay-yiq-ra ויקרא to el אל Moses mo-sheh משה day bay-yo-wm ביום and on the seventh hash-she-vee-ee השביעי from within mit-to-wkh מתוך the cloud he-a-nan הענן And the sight u-mar-eh ומראה of the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה fire ke-esh כאש was like a consuming o-khe-let אכלת on the mountaintop be-rosh בראש ha-har ההר in the eyes le-e-ne לעיני be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל entered vay-ya-vo ויבא Moses mo-sheh משה be-to-wkh בתוך the cloud he-a-nan הענן as he went up vay-ya-al ויעל on el אל the mountain ha-har ההר remained vay-hee ויהי and he mo-sheh משה on the mountain ba-har בהר forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום and forty ve-ar-ba-eem וארבעים nights la-ye-lah לילהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר - el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to bring ve-yiq-chu ויקחו Me lee לי an offering te-ru-mah תרומה me-et מאת from every kal כל man eesh איש whose a-sher אשר compels him yid-de-ven-nu ידבנו heart lib-bo לבו You are to receive tiq-chu תקחו - et את My offering te-ru-ma-tee תרומתי This ve-zot וזאת is the offering hat-te-ru-mah התרומה - a-sher אשר you are to accept tiq-chu תקחו from them : me-it-tam מאתם gold za-hav זהב silver va-khe-seph וכסף and bronze u-ne-cho-shet ונחשת blue u-te-khe-let ותכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני fine linen ve-shesh ושש and goat hair ve-iz-zeem ועזים skins ve-o-rot וערת ram e-lim אילם dyed red me-ad-da-meem מאדמים ve-o-rot וערת and fine leather te-cha-sheem תחשים wood va-a-tse ועצי acacia shit-teem שטים olive oil she-men שמן for the light lam-ma-or למאר spices be-sa-meem בשמים oil le-she-men לשמן for the anointing ham-mish-chah המשחה incense ve-liq-to-ret ולקטרת and for the fragrant has-sam-meem הסמים and onyx stones av-ne אבני sho-ham שהם and gemstones ve-av-ne ואבני to be mounted mil-lu-eem מלאים on the ephod la-e-phod לאפד and breastpiece ve-la-cho-shen ולחשן And they are to make ve-a-su ועשו for Me lee לי a sanctuary miq-dash מקדש so that I may dwell ve-sha-khan-tee ושכנתי among them be-to-w-kham בתוכם according to ke-khol ככל a-sher אשר I a-nee אני show mar-eh מראה you o-wt-kha אותך - et את the pattern tav-neet תבנית the tabernacle ham-mish-kan המשכן and ve-et ואת design tav-neet תבנית all kal כל its furnishings ke-law כליו ve-khen וכן You must make ta-a-su תעשוס And they are to constr ve-a-su ועשו an ark a-ro-wn ארון wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים two am-ma-ta-yim אמתים and a half cubits va-che-tsee וחצי long a-re-ko ארכו a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-che-tsee וחצי wide ra-che-bo רחבו and a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-che-tsee וחצי high qo-ma-to קמתו Overlay ve-tsip-pee-ta וצפית - o-to אתו gold za-hav זהב it with pure ta-ho-wr טהור both inside mib-ba-yit מבית and out u-mi-chuts ומחוץ - te-tsap-pen-nu תצפנו and make ve-a-see-ta ועשית a-law עליו molding zer זר a gold za-hav זהב around it sa-veev סביב Cast ve-ya-tsaq-ta ויצקת for it lo לו four ar-ba ארבע rings tab-be-ot טבעת gold za-hav זהב and fasten them ve-na-tat-tah ונתתה to al על its four ar-ba ארבע feet pa-a-mo-taw פעמתיו two u-she-te ושתי rings tab-ba-ot טבעת on al על side tsal-o צלעו one ha-e-chat האחת and two u-she-te ושתי - tab-ba-ot טבעת on al על - tsal-o צלעו the other hash-she-neet השנית And make ve-a-see-ta ועשית poles vad-de בדי wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים and overlay ve-tsip-pee-ta וצפית them o-tam אתם with gold za-hav זהב Insert ve-he-ve-ta והבאת - et את the poles hab-bad-deem הבדים into the rings bat-tab-ba-ot בטבעת on al על the sides tsal-ot צלעת of the ark ha-a-ron הארן in order to carry la-set לשאת - et את [it] ha-a-ron הארן - ba-hem בהם in the rings be-tab-be-ot בטבעת of the ark ha-a-ron הארן are to remain yih-yu יהיו The poles hab-bad-deem הבדים they must not lo לא be removed ya-su-ru יסרו - mim-men-nu ממנו And place ve-na-ta-ta ונתת inside el אל the ark ha-a-ron הארן - et את the Testimony ha-e-dut העדת which a-sher אשר I will give et-ten אתן you e-le-kha אליך And you are to constru ve-a-see-ta ועשית a mercy seat khap-po-ret כפרת gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור two am-ma-ta-yim אמתים and a half cubits va-che-tsee וחצי long a-re-kah ארכה and a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-che-tsee וחצי wide ra-che-bah רחבה Make ve-a-see-ta ועשית two she-na-yim שנים cherubim ke-ru-veem כרבים gold za-hav זהב of hammered miq-shah מקשה - ta-a-seh תעשה - o-tam אתם [at the] mish-she-ne משני ends qe-tso-wt קצות of the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת - va-a-seh ועשה cherub ke-ruv כרוב one e-chad אחד end miq-qa-tsah מקצה on one miz-zeh מזה - u-khe-ruv וכרוב and one e-chad אחד on the other miq-qa-tsah מקצה - miz-zeh מזה min מן hak-kap-po-ret הכפרת [all] made ta-a-su תעשו - et את hak-ke-ru-veem הכרבים - al על - she-ne שני [from one piece of gol qe-tso-w-taw קצותיו are to have ve-ha-yu והיו And the cherubim hak-ke-ru-veem הכרבים that spread po-re-se פרשי wings khe-na-pha-yim כנפים upward le-ma-lah למעלה overshadowing so-khe-kheem סככים - be-khan-phe-hem בכנפיהם - al על the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת [The cherubim] are to u-phe-ne-hem ופניהם each eesh איש toward el אל other a-chee אחיו el אל the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת looking yih-yu יהיו - pe-ne פני - hak-ke-ru-veem הכרבים Set ve-na-ta-ta ונתת - et את the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת atop al על the ark ha-a-ron הארן mil-ma-e-lah מלמעלה into ve-el ואל the ark ha-a-ron הארן and put tit-ten תתן - et את the Testimony ha-e-dut העדת that a-sher אשר I will give et-ten אתן you e-le-kha אליך And I will meet ve-no-w-ad-tee ונועדתי with you le-kha לך there sham שם I will speak ve-dib-bar-tee ודברתי with you it-te-kha אתך above me-al מעל the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת between mib-ben מבין the two she-ne שני cherubim hak-ke-ru-veem הכרבים that a-sher אשר are over al על the ark a-ron ארן of the Testimony ha-e-dut העדת - et את about all kal כל that a-sher אשר I command a-tsaw-veh אצוה you o-wt-kha אותך regarding el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלפ You are also to make ve-a-see-ta ועשית a table shul-chan שלחן wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים two cubits am-ma-ta-yim אמתים long a-re-ko ארכו a cubit ve-am-mah ואמה wide ra-che-bo רחבו and a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-che-tsee וחצי high qo-ma-to קמתו Overlay ve-tsip-pee-ta וצפית it o-to אתו gold za-hav זהב with pure ta-ho-wr טהור and make ve-a-see-ta ועשית lo לו molding zer זר a gold za-hav זהב around it sa-veev סביב And make ve-a-see-ta ועשית lo לו a rim mis-ge-ret מסגרת a handbreadth wide to-phach טפח around it sa-veev סביב and put ve-a-see-ta ועשית molding zer זר a gold za-hav זהב the rim le-mis-gar-to למסגרתו on sa-veev סביב Make ve-a-see-ta ועשית for [the table] lo לו four ar-ba ארבע rings tab-be-ot טבעת gold za-hav זהב and fasten ve-na-ta-ta ונתת - et את [them] hat-tab-ba-ot הטבעת to al על the four ar-ba ארבע corners hap-pe-ot הפאת - a-sher אשר at its four le-ar-ba לארבע legs rag-law רגליו close le-um-mat לעמת to the rim ham-mis-ge-ret המסגרת are to be tih-ye-na תהיין The rings hat-tab-ba-ot הטבעת to serve as holders le-vat-teem לבתים for the poles le-vad-deem לבדים used to carry la-set לשאת - et את the table hash-shul-chan השלחן Make ve-a-see-ta ועשית - et את the poles hab-bad-deem הבדים wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים and overlay ve-tsip-pee-ta וצפית them o-tam אתם with gold za-hav זהב may be carried ve-nis-sa ונשא with them vam בם et את so that the table hash-shul-chan השלחן You are also to make ve-a-see-ta ועשית the plates qe-a-ro-taw קערתיו and dishes ve-khap-po-taw וכפתיו as well as the pitcher u-qe-so-w-taw וקשותיו and bowls u-me-naq-qee-yo-taw ומנקיתיו - a-sher אשר for pouring drink offe yus-sakh יסך ba-hen בהן gold za-hav זהב out of pure ta-ho-wr טהור Make ta-a-seh תעשה them o-tam אתם And place ve-na-ta-ta ונתת on al על the table hash-shul-chan השלחן the Bread le-chem לחם of the Presence pa-neem פנים before Me le-pha-nay לפני at all times ta-meed תמידפ Then you are to make ve-a-see-ta ועשית a lampstand me-no-rat מנרת gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור hammered miq-shah מקשה shall be made te-a-seh תעשה It ham-me-no-w-rah המנורה its base ye-re-khah ירכה and shaft ve-qa-nah וקנה its cups ge-vee-e-ha גביעיה and its buds kaph-to-re-ha כפתריה and petals u-phe-ra-che-ha ופרחיה of one piece mim-men-nah ממנה including yih-yu יהיו Six ve-shish-shah וששה branches qa-neem קנים are to extend yo-tse-eem יצאים from the sides mits-tsid-de-ha מצדיה three she-lo-shah שלשה - qe-ne קני of the lampstand — me-no-rah מנרה side mits-tsid-dah מצדה on one ha-e-chad האחד and three u-she-lo-shah ושלשה - qe-ne קני - me-no-rah מנרה - mits-tsid-dah מצדה on the other hash-she-nee השני There are to be three she-lo-shah שלשה cups ge-vi-eem גבעים shaped like almond blo me-shuq-qa-deem משקדים branch baq-qa-neh בקנה on the first ha-e-chad האחד each with buds kaph-tor כפתר and petals va-phe-rach ופרח three u-she-lo-shah ושלשה - ge-vi-eem גבעים - me-shuq-qa-deem משקדים branch baq-qa-neh בקנה on the next ha-e-chad האחד - kaph-tor כפתר - va-pha-rach ופרח and the same ken כן for all six le-she-shet לששת branches haq-qa-neem הקנים that extend hay-yo-tse-eem היצאים from min מן the lampstand ham-me-no-rah המנרה And on the lampstand u-vam-me-no-rah ובמנרה there shall be four ar-ba-ah ארבעה cups ge-vi-eem גבעים shaped like almond blo me-shuq-qa-deem משקדים with buds kaph-to-re-ha כפתריה and petals u-phe-ra-che-ha ופרחיה a bud ve-khaph-tor וכפתר must be under ta-chat תחת the first pair she-ne שני haq-qa-neem הקנים mim-men-nah ממנה a bud ve-khaph-tor וכפתר under ta-chat תחת the second pair she-ne שני of branches haq-qa-neem הקנים - mim-men-nah ממנה and a bud ve-khaph-tor וכפתר under ta-chat תחת the third pair she-ne שני - haq-qa-neem הקנים - mim-men-nah ממנה For the six le-she-shet לששת branches haq-qa-neem הקנים that extend hay-yo-tse-eem היצאים from min מן the lampstand ham-me-no-rah המנרה The buds kaph-to-re-hem כפתריהם and branches u-qe-no-tam וקנתם mim-men-nah ממנה are to be yih-yu יהיו all kul-lah כלה hammered miq-shah מקשה of one piece [with the a-chat אחת gold za-hav זהב out of pure ta-ho-wr טהור Make ve-a-see-ta ועשית - et את lamps ne-ro-te-ha נרתיה seven shiv-ah שבעה and set them up ve-he-e-lah והעלה on [the lampstand] et את so that [they] ne-ro-te-ha נרתיה illuminate ve-he-eer והאיר in al על the area e-ver עבר front of it pa-ne-ha פניה The wick trimmers u-mal-qa-che-ha ומלקחיה and their trays u-mach-to-te-ha ומחתתיה gold za-hav זהב must be of pure ta-ho-wr טהור a talent kik-kar ככר gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור shall be made ya-a-seh יעשה [The lampstand] o-tah אתה from et את and all kal כל utensils hak-ke-leem הכלים these ha-el-leh האלה See to it that u-re-eh וראה you make [everything] va-a-seh ועשה according to the patte be-tav-nee-tam בתבניתם - a-sher אשר you at-tah אתה shown ma-re-eh מראה on the mountain [’’] ba-har בהרס [“] - ve-et ואת the tabernacle [itself ham-mish-kan המשכן You are to construct ta-a-seh תעשה [with] ten e-ser עשר curtains ye-ree-ot יריעת linen shesh שש of finely spun ma-she-zar משזר [each] with blue u-te-khe-let ותכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-la-at ותלעת sha-nee שני [and] cherubim ke-ru-veem כרבים worked ma-a-seh מעשה skillfully cho-shev חשב ta-a-seh תעשה into them o-tam אתם long o-rekh ארך curtain hay-ree-ah היריעה Each ha-a-chat האחת shall be twenty-eight she-mo-neh שמנה ve-es-reem ועשרים cubits ba-am-mah באמה wide — ve-ro-chav ורחב and four ar-ba ארבע cubits ba-am-mah באמה - hay-ree-ah היריעה - ha-e-chat האחת size mid-dah מדה the same a-chat אחת all le-khal לכל curtains hay-ree-ot היריעת Five cha-mesh חמש of the curtains hay-ree-ot היריעת are to be tih-ye-na תהיין joined cho-ve-rot חברת together ish-shah אשה el אל a-cho-tah אחתה and the other five ve-cha-mesh וחמש - ye-ree-ot יריעת joined cho-ve-rot חברת [as well] ish-shah אשה el אל a-cho-tah אחתה Make ve-a-see-ta ועשית loops lul-ot ללאת of blue [material] te-khe-let תכלת on al על the edge se-phat שפת curtain hay-ree-ah היריעה in the first ha-e-chat האחת of the end miq-qa-tsah מקצה set ba-cho-va-ret בחברת the same ve-khen וכן and do ta-a-seh תעשה bis-phat בשפת curtain hay-ree-ah היריעה for the end haq-qee-tso-w-nah הקיצונה set bam-mach-be-ret במחברת in the second hash-she-neet השנית fifty cha-mish-sheem חמשים loops lu-la-ot ללאת Make ta-a-seh תעשה curtain bay-ree-ah ביריעה on one ha-e-chat האחת and fifty va-cha-mish-sheem וחמשים loops lu-la-ot ללאת - ta-a-seh תעשה on the end biq-tseh בקצה curtain hay-ree-ah היריעה - a-sher אשר set bam-mach-be-ret במחברת of the second hash-she-neet השנית line up maq-bee-lot מקבילת so that the loops hal-lu-la-ot הללאת opposite ish-shah אשה el אל one another a-cho-tah אחתה Make ve-a-see-ta ועשית fifty cha-mish-sheem חמשים clasps {as well} qar-se קרסי gold za-hav זהב and join ve-chib-bar-ta וחברת - et את the curtains hay-ree-ot היריעת together ish-shah אשה el אל a-cho-tah אחתה with the clasps baq-qe-ra-seem בקרסים will be ve-ha-yah והיה so that the tabernacle ham-mish-kan המשכן a unit e-chad אחד You are to make ve-a-see-ta ועשית curtains ye-ree-ot יריעת of goat hair iz-zeem עזים for the tent le-o-hel לאהל over al על the tabernacle — ham-mish-kan המשכן eleven ash-te עשתי es-reh עשרה curtains [in all] ye-ree-ot יריעת - ta-a-seh תעשה - o-tam אתם long o-rekh ארך - hay-ree-ah היריעה Each ha-a-chat האחת thirty she-lo-sheem שלשים cubits ba-am-mah באמה wide ve-ro-chav ורחב [and] four ar-ba ארבע cubits ba-am-mah באמה - hay-ree-ah היריעה - ha-e-chat האחת size — mid-dah מדה [is to be] the same a-chat אחת of the eleven le-ash-te לעשתי es-reh עשרה curtains ye-ree-ot יריעת Join ve-chib-bar-ta וחברת - et את five cha-mesh חמש of the curtains hay-ree-ot היריעת into one set le-vad לבד - ve-et ואת and the other six shesh שש into another hay-ree-ot היריעת le-vad לבד double ve-kha-phal-ta וכפלת - et את curtain {over} hay-ree-ah היריעה Then fold the sixth hash-shish-sheet הששית at el אל the front mul מול pe-ne פני of the tent ha-o-hel האהל Make ve-a-see-ta ועשית fifty cha-mish-sheem חמשים loops lu-la-ot ללאת along al על the edge se-phat שפת curtain hay-ree-ah היריעה of the ha-e-chat האחת end haq-qee-tso-nah הקיצנה in the first set ba-cho-va-ret בחברת and fifty va-cha-mish-sheem וחמשים loops lu-la-ot ללאת along al על the edge se-phat שפת of the corresponding c hay-ree-ah היריעה set ha-cho-ve-ret החברת in the second hash-she-neet השנית Make ve-a-see-ta ועשית clasps qar-se קרסי bronze ne-cho-shet נחשת fifty cha-mish-sheem חמשים and put ve-he-ve-ta והבאת - et את [them] haq-qe-ra-seem הקרסים through the loops bal-lu-la-ot בללאת to join ve-chib-bar-ta וחברת - et את the tent ha-o-hel האהל together ve-ha-yah והיה as a unit e-chad אחד As for the overlap ve-se-rach וסרח that remains ha-o-deph העדף curtains bee-ree-ot ביריעת of the tent ha-o-hel האהל the half cha-tsee חצי curtain hay-ree-ah היריעה that is left over ha-o-de-phet העדפת shall hang down tis-rach תסרח over al על the back a-cho-re אחרי of the tabernacle ham-mish-kan המשכן a cubit ve-ha-am-mah והאמה on either side miz-zeh מזה ve-ha-am-mah והאמה miz-zeh מזה and the excess ba-o-deph בעדף longer be-o-rekh בארך curtains [will be] ye-ree-ot יריעת And the tent ha-o-hel האהל will yih-yeh יהיה hang sa-ru-ach סרוח over al על the sides tsid-de צדי of the tabernacle ham-mish-kan המשכן miz-zeh מזה u-miz-zeh ומזה to cover it le-khas-so-to לכסתו Also make ve-a-see-ta ועשית a covering mikh-seh מכסה for the tent la-o-hel לאהל skins o-rot ערת out of ram e-lim אילם dyed red me-ad-da-meem מאדמים a covering u-mikh-seh ומכסה o-rot ערת of fine leather te-cha-sheem תחשים and over that mil-ma-e-lah מלמעלהפ You are to construct ve-a-see-ta ועשית - et את frames haq-qe-ra-sheem הקרשים for the tabernacle lam-mish-kan למשכן wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים upright o-me-deem עמדים is to be ten e-ser עשר cubits am-mo-wt אמות long o-rekh ארך Each frame haq-qa-resh הקרש and a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-cha-tsee וחצי ha-am-mah האמה wide ro-chav רחב - haq-qe-resh הקרש - ha-e-chad האחד Two she-te שתי tenons ya-do-wt ידות frame laq-qe-resh לקרש for each ha-e-chad האחד must be connected me-shul-la-vot משלבת each ish-shah אשה to el אל other a-cho-tah אחתה in this way ken כן Make ta-a-seh תעשה all le-khol לכל the frames qar-she קרשי of the tabernacle ham-mish-kan המשכן Construct ve-a-see-ta ועשית - et את - haq-qe-ra-sheem הקרשים of the tabernacle lam-mish-kan למשכן twenty es-reem עשרים frames qe-resh קרש side liph-at לפאת for the south neg-bah נגבה te-ma-nah תימנה forty ve-ar-ba-eem וארבעים bases ad-ne אדני silver khe-seph כסף [with] ta-a-seh תעשה under ta-chat תחת the twenty es-reem עשרים frames — haq-qa-resh הקרש two she-ne שני bases a-da-neem אדנים - ta-chat תחת frame haq-qe-resh הקרש [for each] ha-e-chad האחד one under each lish-te לשתי tenon ye-do-taw ידתיו u-she-ne ושני a-da-neem אדנים ta-chat תחת haq-qe-resh הקרש ha-e-chad האחד - lish-te לשתי - ye-do-taw ידתיו side u-le-tse-la ולצלע of the tabernacle ham-mish-kan המשכן For the second hash-she-neet השנית side liph-at לפאת the north tsa-pho-wn צפון [make] twenty es-reem עשרים frames qa-resh קרש and forty ve-ar-ba-eem וארבעים bases — ad-ne-hem אדניהם silver ka-seph כסף two she-ne שני bases a-da-neem אדנים under ta-chat תחת frame haq-qe-resh הקרש each ha-e-chad האחד u-she-ne ושני a-da-neem אדנים ta-chat תחת haq-qe-resh הקרש ha-e-chad האחד for the rear u-le-yar-ke-te ולירכתי of the tabernacle ham-mish-kan המשכן the west side yam-mah ימה Make ta-a-seh תעשה six shish-shah ששה frames qe-ra-sheem קרשים two u-she-ne ושני frames qe-ra-sheem קרשים [and] ta-a-seh תעשה corners lim-quts-ot למקצעת of the tabernacle ham-mish-kan המשכן for the two back bay-yar-kha-ta-yim בירכתים - ve-yih-yu ויהיו coupled to-a-meem תאמים bottom mil-le-mat-tah מלמטה together ve-yach-daw ויחדו yih-yu יהיו tam-meem תמים from al על to top ro-sho ראשו and fitted into el אל ring hat-tab-ba-at הטבעת a single ha-e-chat האחת - ken כן - yih-yeh יהיה These lish-ne-hem לשניהם the two lish-ne לשני corners ham-miq-tso-ot המקצעת will serve as yih-yu יהיו So there are to be ve-ha-yu והיו eight she-mo-nah שמנה frames qe-ra-sheem קרשים bases — ve-ad-ne-hem ואדניהם silver ke-seph כסף and sixteen shish-shah ששה a-sar עשר a-da-neem אדנים two she-ne שני - a-da-neem אדנים under ta-chat תחת frame haq-qe-resh הקרש each ha-e-chad האחד u-she-ne ושני a-da-neem אדנים ta-chat תחת haq-qe-resh הקרש ha-e-chad האחד You are also to make ve-a-see-ta ועשית crossbars ve-ree-chim בריחם wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים five cha-mish-shah חמשה for the frames le-qar-she לקרשי side tse-la צלע of the tabernacle ham-mish-kan המשכן on one ha-e-chad האחד five va-cha-mish-shah וחמשה - ve-ree-chim בריחם for [those] le-qar-she לקרשי side tse-la צלע - ham-mish-kan המשכן on the other hash-she-neet השנית and five va-cha-mish-shah וחמשה - ve-ree-chim בריחם for those le-qar-she לקרשי side tse-la צלע of the tabernacle ham-mish-kan המשכן on the rear lay-yar-kha-ta-yim לירכתים to the west yam-mah ימה crossbar ve-hab-be-ree-ach והבריח The central hat-tee-khon התיכן in the middle be-to-wkh בתוך of the frames haq-qe-ra-sheem הקרשים shall extend mav-ri-ach מברח from min מן one end haq-qa-tseh הקצה to the other el אל haq-qa-tseh הקצה - ve-et ואת the frames haq-qe-ra-sheem הקרשים Overlay te-tsap-peh תצפה with gold za-hav זהב - ve-et ואת rings tab-be-o-te-hem טבעתיהם and make ta-a-seh תעשה gold za-hav זהב to hold bat-teem בתים the crossbars lab-be-ree-chim לבריחם Also overlay ve-tsip-pee-ta וצפית - et את the crossbars hab-be-ree-chim הבריחם with gold za-hav זהב So you are to set up va-ha-qe-mo-ta והקמת - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן according to the patte ke-mish-pa-to כמשפטו - a-sher אשר shown you ha-re-e-ta הראית on the mountain ba-har בהרס Make ve-a-see-ta ועשית a veil pha-ro-khet פרכת of blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and finely spun ma-she-zar משזר worked ma-a-seh מעשה skillfully cho-shev חשב into it ya-a-seh יעשה - o-tah אתה with cherubim ke-ru-veem כרבים Hang ve-na-tat-tah ונתתה it o-tah אתה on al על four ar-ba-ah ארבעה posts am-mu-de עמודי of acacia wood shit-teem שטים overlaid me-tsup-peem מצפים with gold za-hav זהב hooks va-ve-hem וויהם with gold za-hav זהב [and] standing on al על four ar-ba-ah ארבעה bases ad-ne אדני silver kha-seph כסף And hang ve-na-tat-tah ונתתה - et את the veil hap-pa-ro-khet הפרכת from ta-chat תחת the clasps haq-qe-ra-seem הקרסים and place ve-he-ve-ta והבאת - sham-mah שמה behind mib-bet מבית the veil lap-pa-ro-khet לפרכת - et את the ark a-ro-wn ארון of the Testimony ha-e-dut העדות will separate ve-hiv-dee-lah והבדילה So the veil hap-pa-ro-khet הפרכת la-khem לכם ben בין the Holy Place haq-qo-desh הקדש u-ven ובין from the Most Holy Pla qo-desh קדש haq-qo-da-sheem הקדשים Put ve-na-ta-ta ונתת - et את the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת on al על the ark a-ro-wn ארון of the Testimony ha-e-dut העדת in the Most Holy Place be-qo-desh בקדש haq-qo-da-sheem הקדשים And place ve-sam-ta ושמת - et את the table hash-shul-chan השלחן outside mi-chuts מחוץ the veil lap-pa-ro-khet לפרכת and ve-et ואת the lampstand ham-me-no-rah המנרה opposite no-khach נכח the table hash-shul-chan השלחן on al על side tse-la צלע of the tabernacle ham-mish-kan המשכן the south te-ma-nah תימנה - ve-hash-shul-chan והשלחן put tit-ten תתן on al על side tse-la צלע the north tsa-pho-wn צפון you are to make ve-a-see-ta ועשית a curtain ma-sakh מסך For the entrance le-phe-tach לפתח to the tent ha-o-hel האהל with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and finely spun ma-she-zar משזר ma-a-seh מעשה embroidered ro-qem רקם Make ve-a-see-ta ועשית for the curtain lam-ma-sakh למסך five cha-mish-shah חמשה posts am-mu-de עמודי of acacia wood shit-teem שטים overlay ve-tsip-pee-ta וצפית them o-tam אתם with gold za-hav זהב hooks va-ve-hem וויהם - za-hav זהב and cast ve-ya-tsaq-ta ויצקת for them [’’] la-hem להם five cha-mish-shah חמשה bases ad-ne אדני bronze ne-cho-shet נחשתס [“] You are to build ve-a-see-ta ועשית - et את an altar ham-miz-be-ach המזבח wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים five cha-mesh חמש cubits am-mo-wt אמות long o-rekh ארך five ve-cha-mesh וחמש cubits am-mo-wt אמות wide ro-chav רחב square ra-vu-a רבוע must be yih-yeh יהיה The altar ham-miz-be-ach המזבח and three ve-sha-losh ושלש cubits am-mo-wt אמות high qo-ma-to קמתו Make ve-a-see-ta ועשית a horn qar-no-taw קרנתיו on each of al על its four ar-ba ארבע corners pin-no-taw פנתיו of one piece mim-men-nu ממנו are tih-ye-na תהיין so that the horns qar-no-taw קרנתיו and overlay ve-tsip-pee-ta וצפית - o-to אתו it with bronze ne-cho-shet נחשת Make ve-a-see-ta ועשית its pots see-ro-taw סירתיו for removing ashes le-dash-she-no לדשנו its shovels ve-ya-aw ויעיו its sprinkling bowls u-miz-re-qo-taw ומזרקתיו its meat forks u-miz-le-go-taw ומזלגתיו and its firepans u-mach-to-taw ומחתתיו all le-khal לכל its utensils ke-law כליו ta-a-seh תעשה of bronze — ne-cho-shet נחשת Construct ve-a-see-ta ועשית for it lo לו a grate mikh-bar מכבר ma-a-seh מעשה mesh re-shet רשת of bronze ne-cho-shet נחשת and make a ve-a-see-ta ועשית of al על the mesh ha-re-shet הרשת - ar-ba ארבע ring tab-be-ot טבעת bronze ne-cho-shet נחשת at al על each of the four ar-ba ארבע corners qe-tso-w-taw קצותיו Set ve-na-tat-tah ונתתה [the grate] o-tah אתה - ta-chat תחת the ledge kar-kov כרכב of the altar ham-miz-be-ach המזבח beneath mil-le-mat-tah מלמטה comes ve-ha-ye-tah והיתה so that the mesh ha-re-shet הרשת up ad עד halfway cha-tsee חצי the altar ham-miz-be-ach המזבח Additionally, make ve-a-see-ta ועשית poles vad-deem בדים for the altar lam-miz-be-ach למזבח - bad-de בדי wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים and overlay ve-tsip-pee-ta וצפית them o-tam אתם with bronze ne-cho-shet נחשת are to be inserted ve-hu-va והובא - et את The poles bad-daw בדיו into the rings bat-tab-ba-ot בטבעת are ve-ha-yu והיו so that the poles hab-bad-deem הבדים on al על two she-te שתי sides tsal-ot צלעת of the altar ham-miz-be-ach המזבח when it is carried bis-et בשאת - o-to אתו so that it is hollow ne-vuv נבוב with boards lu-chot לחת Construct ta-a-seh תעשה the altar o-to אתו just as ka-a-sher כאשר you were shown her-ah הראה - o-te-kha אתך on the mountain ba-har בהר ken כן It is to be made ya-a-su יעשוס You are also to make ve-a-see-ta ועשית - et את a courtyard cha-tsar חצר for the tabernacle ham-mish-kan המשכן side liph-at לפאת On the south ne-gev נגב te-ma-nah תימנה make curtains qe-la-eem קלעים of the courtyard le-cha-tser לחצר linen shesh שש of finely spun ma-she-zar משזר a hundred me-ah מאה cubits va-am-mah באמה long o-rekh ארך side lap-pe-ah לפאה on one ha-e-chat האחת posts ve-am-mu-daw ועמדיו with twenty es-reem עשרים bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and twenty es-reem עשרים bronze ne-cho-shet נחשת hooks va-ve ווי on the posts ha-am-mu-deem העמדים and bands va-cha-shu-qe-hem וחשקיהם and silver ka-seph כסף Likewise ve-khen וכן side liph-at לפאת on the north tsa-pho-wn צפון long ba-o-rekh בארך [there are to be] curt qe-la-eem קלעים a hundred me-ah מאה [cubits] o-rekh ארך posts ve·ʿam-du ועמדו with twenty es-reem עשרים bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and twenty es-reem עשרים bronze ne-cho-shet נחשת hooks va-ve ווי on the posts ha-am-mu-deem העמדים and bands va-cha-shu-qe-hem וחשקיהם and with silver ka-seph כסף wide ve-ro-chav ורחב of the courtyard he-cha-tser החצר side liph-at לפאת on the west yam ים The curtains qe-la-eem קלעים shall be fifty cha-mish-sheem חמשים cubits am-mah אמה posts am-mu-de-hem עמדיהם with ten a-sa-rah עשרה bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and ten a-sa-rah עשרה wide ve-ro-chav ורחב of the courtyard he-cha-tser החצר side liph-at לפאת The east qe-de-mah קדמה toward the sunrise miz-ra-chah מזרחה [is to be] fifty cha-mish-sheem חמשים cubits am-mah אמה fifteen va-cha-mesh וחמש es-reh עשרה cubits long am-mah אמה Make the curtains qe-la-eem קלעים on one side lak-ka-teph לכתף posts am-mu-de-hem עמדיהם with three she-lo-shah שלשה bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and three she-lo-shah שלשה side ve-lak-ka-teph ולכתף on the other hash-she-neet השנית fifteen cubits long che-mēsh חמש es-reh עשרה and the curtains qe-la-eem קלעים posts am-mu-de-hem עמדיהם with three she-lo-shah שלשה bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and three she-lo-shah שלשה The gate u-le-sha-ar ולשער of the courtyard he-cha-tser החצר with a curtain ma-sakh מסך shall be twenty es-reem עשרים cubits [long] am-mah אמה with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and finely spun ma-she-zar משזר ma-a-seh מעשה embroidered ro-qem רקם posts am-mu-de-hem עמדיהם It shall have four ar-ba-ah ארבעה bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and four ar-ba-ah ארבעה All kal כל the posts am-mu-de עמודי the courtyard he-cha-tser החצר around sa-veev סביב shall have silver band me-chush-sha-qeem מחשקים ke-seph כסף hooks va-ve-hem וויהם silver ka-seph כסף bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and bronze ne-cho-shet נחשת long o-rekh ארך courtyard he-cha-tser החצר [shall be] a hundred me-ah מאה cubits va-am-mah באמה wide ve-ro-chav ורחב and fifty [cubits] cha-mish-sheem חמשים The entire ba-cha-mish-sheem בחמשים high ve-qo-mah וקמה five cha-mesh חמש cubits am-mo-wt אמות linen shesh שש [with curtains] of fin ma-she-zar משזר bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and with bronze ne-cho-shet נחשת All le-khol לכל the utensils ke-le כלי of the tabernacle ham-mish-kan המשכן for every be-khol בכל use a-vo-da-to עבדתו including all ve-khal וכל its tent pegs ye-te-do-taw יתדתיו and ve-khal וכל the tent pegs yit-dot יתדת of the courtyard he-cha-tser החצר shall be made of bronz ne-cho-shet נחשתס And you ve-at-tah ואתה are to command te-tsaw-veh תצוה - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to bring ve-yiq-chu ויקחו you e-le-kha אליך oil she-men שמן olives za-yit זית pure zakh זך of pressed ka-teet כתית for the light lam-ma-o-wr למאור burning le-ha-a-lot להעלת to keep the lamps ner נר continually ta-meed תמיד In the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד outside mi-chuts מחוץ the veil lap-pa-ro-khet לפרכת that [is] a-sher אשר in front of al על the Testimony ha-e-dut העדת are to tend ya-a-rokh יערך the lamps o-to אתו Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו from evening me-e-rev מערב until ad עד morning bo-qer בקר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה statute chuq-qat חקת This is to be a perman o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-tam לדרתם me-et מאת for the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלס [“] Next ve-at-tah ואתה brought haq-rev הקרב to you e-le-kha אליך - et את Aaron a-ha-ron אהרן {have} your brother a-chee-kha אחיך - ve-et ואת his sons ba-naw בניו along with it-to אתו from among mit-to-wkh מתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to serve Me as priests le-kha-ha-no לכהנו lee לי - a-ha-ron אהרן Nadab na-dav נדב Abihu va-a-vee-hu ואביהוא Eleazar el-a-zar אלעזר and Ithamar ve-ee-ta-mar ואיתמר - be-ne בני - a-ha-ron אהרן Make ve-a-see-ta ועשית garments vig-de בגדי holy qo-desh קדש Aaron le-a-ha-ron לאהרן for your brother a-chee-kha אחיך to give him glory le-kha-vo-wd לכבוד and splendor u-le-tiph-a-ret ולתפארת You ve-at-tah ואתה are to instruct te-dab-ber תדבר el אל all kal כל the skilled craftsmen chakh-me חכמי lev לב whom a-sher אשר I have filled mil-le-tee מלאתיו with a spirit ru-ach רוח of wisdom chakh-mah חכמה to make ve-a-su ועשו - et את garments big-de בגדי for Aaron’s a-ha-ron אהרן consecration le-qad-de-sho לקדשו so that he may serve M le-kha-ha-no לכהנו lee לי These ve-el-leh ואלה are the garments hab-be-ga-deem הבגדים that a-sher אשר they shall make : ya-a-su יעשו a breastpiece cho-shen חשן an ephod ve-e-pho-wd ואפוד a robe u-me-eel ומעיל tunic u-khe-to-net וכתנת a woven tash-bets תשבץ a turban mits-ne-phet מצנפת and a sash ve-av-net ואבנט They are to make ve-a-su ועשו garments vig-de בגדי [these] holy qo-desh קדש Aaron le-a-ha-ron לאהרן for your brother a-chee-kha אחיך and his sons u-le-va-naw ולבניו so that they may serve le-kha-ha-no לכהנו lee לי They ve-hem והם shall use yiq-chu יקחו - et את gold haz-za-hav הזהב along with ve-et ואת blue hat-te-khe-let התכלת - ve-et ואת purple ha-ar-ga-man הארגמן - ve-et ואת and scarlet yarn to-w-la-at תולעת hash-sha-nee השני - ve-et ואת and fine linen hash-shesh הששפ They are to make ve-a-su ועשו - et את the ephod ha-e-phod האפד with gold za-hav זהב and with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn to-w-la-at תולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש of finely spun ma-she-zar משזר embroidered ma-a-seh מעשה cho-shev חשב two she-te שתי shoulder pieces khe-te-phot כתפת attached cho-ve-rot חברת It shall have yih-yeh יהיה lo לו at el אל two she-ne שני of its corners qe-tso-w-taw קצותיו so it can be fastened ve-chub-bar וחבר And the skillfully wov ve-che-shev וחשב the ephod a-phud-da-to אפדתו - a-sher אשר of a-law עליו of the same workmanshi ke-ma-a-se-hu כמעשהו of one piece mim-men-nu ממנו must be yih-yeh יהיה with gold za-hav זהב with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and with finely spun ma-she-zar משזר Take ve-la-qach-ta ולקחת - et את two she-te שתי stones av-ne אבני onyx sho-ham שהם and engrave u-phit-tach-ta ופתחת on them a-le-hem עליהם the names she-mo-wt שמות of the sons be-ne בני of Israel : yis-ra-el ישראל six shish-shah ששה of their names mish-she-mo-tam משמתם on al על stone ha-e-ven האבן one ha-e-chat האחת - ve-et ואת - she-mo-wt שמות six hash-shish-shah הששה and the remaining han-no-w-ta-reem הנותרים on al על - ha-e-ven האבן the other hash-she-neet השנית in the order of their ke-to-wl-do-tam כתולדתם - ma-a-seh מעשה cutter cha-rash חרש the way a gem e-ven אבן engraves pit-tu-che פתוחי a seal cho-tam חתם Engrave te-phat-tach תפתח - et את on the two she-te שתי stones ha-a-va-neem האבנים - al על the names she-mot שמת of the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל Then mount mu-sab-bot מסבת filigree settings mish-be-tso-wt משבצות in gold za-hav זהב ta-a-seh תעשה [the stones] o-tam אתם Fasten ve-sam-ta ושמת - et את both she-te שתי stones ha-a-va-neem האבנים on al על the shoulder pieces kit-phot כתפת of the ephod ha-e-phod האפד stones av-ne אבני as memorial zik-ka-ron זכרן for the sons liv-ne לבני of Israel yis-ra-el ישראל is to bear ve-na-sa ונשא Aaron a-ha-ron אהרן - et את their names she-mo-w-tam שמותם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה on al על his two she-te שתי shoulders khe-te-phaw כתפיו as a memorial le-zik-ka-ron לזכרןס Fashion ve-a-see-ta ועשית filigree settings mish-be-tsot משבצת gold za-hav זהב and two u-she-te ושתי chains shar-she-rot שרשרת gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור of braided mig-ba-lot מגבלת made ta-a-seh תעשה - o-tam אתם work ma-a-seh מעשה cord a-vot עבת and attach ve-na-tat-tah ונתתה - et את chains shar-she-rot שרשרת [these] ha-a-vo-tot העבתת to al על the settings ham-mish-be-tsot המשבצתס You are also to make ve-a-see-ta ועשית a breastpiece cho-shen חשן of judgment mish-pat משפט with the same workmans ma-a-seh מעשה cho-shev חשב ke-ma-a-seh כמעשה as the ephod e-phod אפד - ta-a-sen-nu תעשנו with gold za-hav זהב with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and with finely spun ma-she-zar משזר Construct ta-a-seh תעשה it o-to אתו square ra-vu-a רבוע It must be yih-yeh יהיה when folded over doubl ka-phul כפול a span ze-ret זרת long a-re-ko ארכו and a span ve-ze-ret וזרת wide ra-che-bo רחבו And mount u-mil-le-ta ומלאת on it vo בו a setting mil-lu-at מלאת of gemstones e-ven אבן four ar-ba-ah ארבעה rows tu-reem טורים of stones : a-ven אבן row there shall be tur טור a ruby o-dem אדם a topaz pit-dah פטדה and an emerald u-va-re-qet וברקת - hat-tur הטור In the first ha-e-chad האחד row ve-hat-tur והטור in the second hash-she-nee השני a turquoise no-phekh נפך a sapphire sap-peer ספיר and a diamond ve-ya-ha-lom ויהלם row ve-hat-tur והטור in the third hash-she-lee-shee השלישי a jacinth le-shem לשם an agate she-vo שבו and an amethyst ve-ach-la-mah ואחלמה row ve-hat-tur והטור and in the fourth ha-re-vee-ee הרביעי a beryl tar-sheesh תרשיש an onyx ve-sho-ham ושהם and a jasper ve-ya-she-pheh וישפה me-shub-ba-tseem משבצים in gold za-hav זהב Mount [these stones] yih-yu יהיו filigree settings be-mil-lu-o-tam במלואתם stones ve-ha-a-va-neem והאבנים are tih-ye-na תהיין to al על correspond to the name she-mot שמת of the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל The twelve she-tem שתים es-reh עשרה with al על the name she-mo-tam שמתם engraved pit-tu-che פתוחי like a seal cho-w-tam חותם each eesh איש al על she-mo שמו tih-ye-na תהיין of one of the twelve lish-ne לשני a-sar עשר tribes sha-vet שבט make ve-a-see-ta ועשית al על For the breastpiece ha-cho-shen החשן shar-shot שרשת braided chains gav-lut גבלת like cords ma-a-seh מעשה a-vot עבת gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור You are also to make ve-a-see-ta ועשית - al על - ha-cho-shen החשן two she-te שתי rings tab-be-o-wt טבעות gold za-hav זהב and fasten ve-na-ta-ta ונתת - et את them she-te שתי hat-tab-ba-o-wt הטבעות to al על the two she-ne שני corners qe-tso-wt קצות of the breastpiece ha-cho-shen החשן Then fasten ve-na-tat-tah ונתתה - et את the two she-te שתי chains a-vo-tot עבתת gold haz-za-hav הזהב to al על the two she-te שתי gold rings hat-tab-ba-ot הטבעת at el אל the corners qe-tso-wt קצות of the breastpiece ha-cho-shen החשן - ve-et ואת the other she-te שתי ends qe-tso-wt קצות of the two she-te שתי chains ha-a-vo-tot העבתת and fasten tit-ten תתן to al על the two she-te שתי filigree settings ham-mish-be-tso-wt המשבצות attaching them ve-na-tat-tah ונתתה to al על the shoulder pieces kit-pho-wt כתפות of the ephod ha-e-phod האפד at el אל the front mul מול pa-naw פניו Make ve-a-see-ta ועשית two [more] she-te שתי rings tab-be-o-wt טבעות gold za-hav זהב and attach ve-sam-ta ושמת them o-tam אתם to al על the other two she-ne שני corners qe-tso-wt קצות of the breastpiece ha-cho-shen החשן on al על edge se-pha-to שפתו - a-sher אשר next to el אל e-ver עבר the ephod ha-e-phod האפד the inside ba-ye-tah ביתה Make ve-a-see-ta ועשית two [additional] she-te שתי rings tab-be-o-wt טבעות gold za-hav זהב and attach ve-na-tat-tah ונתתה them o-tam אתם to al על of the two she-te שתי shoulder pieces khit-pho-wt כתפות of the ephod ha-e-pho-wd האפוד the bottom mil-le-mat-tah מלמטה on its front mim-mul ממול pa-naw פניו near le-um-mat לעמת its seam mech-bar-to מחברתו just above mim-ma-al ממעל its woven waistband le-che-shev לחשב ha-e-pho-wd האפוד shall be tied ve-yir-ke-su וירכסו - et את of the breastpiece ha-cho-shen החשן The rings mit-tab-be·ʿo-to מטבעתו to el אל the rings tab-be-ot טבעת of the ephod ha-e-phod האפד with a cord biph-teel בפתיל of blue yarn te-khe-let תכלת is lih-yo-wt להיות above al על the waistband che-shev חשב of the ephod ha-e-pho-wd האפוד and does not ve-lo ולא swing out yiz-zach יזח so that the breastpiec ha-cho-shen החשן from me-al מעל the ephod ha-e-pho-wd האפוד shall bear ve-na-sa ונשא [he] a-ha-ron אהרן - et את the names she-mo-wt שמות of the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל on the breastpiece be-cho-shen בחשן of judgment ham-mish-pat המשפט over al על his heart lib-bo לבו Whenever [Aaron] enter be-vo-o בבאו el אל the Holy [Place] haq-qo-desh הקדש reminder le-zik-ka-ron לזכרן before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה as a continual ta-meed תמיד And place ve-na-ta-ta ונתת in el אל the breastpiece cho-shen חשן of judgment ham-mish-pat המשפט - et את the Urim ha-u-reem האורים - ve-et ואת and Thummim hat-tum-meem התמים so that they will also ve-ha-yu והיו over al על heart lev לב Aaron’s a-ha-ron אהרן whenever he comes be-vo-o בבאו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה carry ve-na-sa ונשא Aaron a-ha-ron אהרן - et את the judgment mish-pat משפט of the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל over al על his heart lib-bo לבו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה will continually ta-meed תמידס You are to make ve-a-see-ta ועשית - et את the robe me-eel מעיל of the ephod ha-e-pho-wd האפוד entirely ke-leel כליל of blue cloth te-khe-let תכלת with ve-ha-yah והיה an opening phee פי at its top ro-sho ראשו in the center be-to-w-kho בתוכו collar sa-phah שפה shall be yih-yeh יהיה with an opening le-phee לפיו Around [the opening] sa-veev סביב a woven ma-a-seh מעשה o-reg ארג like that ke-phee כפי of a garment tach-ra תחרא so that yih-yeh יהיה it lo לו will not lo לא tear yiq-qa-re-a יקרע Make ve-a-see-ta ועשית - al על hem shu-law שוליו pomegranates rim-mo-ne רמני of blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני al על shu-law שוליו all the way around the sa-veev סביב bells u-pha-a-mo-ne ופעמני with gold za-hav זהב between be-to-w-kham בתוכם them sa-veev סביב bells pa-a-mon פעמן the gold za-hav זהב and pomegranates ve-rim-mo-wn ורמון pa-a-mon פעמן za-hav זהב ve-rim-mo-wn ורמון al על {around} the lower hem shu-le שולי of the robe ham-me-eel המעיל alternating sa-veev סביב ve-ha-yah והיה must wear [the robe] al על Aaron a-ha-ron אהרן whenever he ministers le-sha-ret לשרת will be heard ve-nish-ma ונשמע and its sound qo-w-lo קולו when he enters be-vo-o בבאו el אל the sanctuary haq-qo-desh הקדש before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה or exits u-ve-tse-to ובצאתו so that he will not ve-lo ולא die ya-mut ימותס You are to make ve-a-see-ta ועשית a plate tseets ציץ gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור and engrave u-phit-tach-ta ופתחת on it a-law עליו [as] pit-tu-che פתוחי on a seal : cho-tam חתם HOLY qo-desh קדש TO THE LORD la-YHVH ליהוה Fasten ve-sam-ta ושמת - o-to אתו to it al על cord pe-teel פתיל a blue te-khe-let תכלת it shall be ve-ha-yah והיה to mount it on al על the turban ham-mits-na-phet המצנפת on el אל the front mul מול pe-ne פני of the turban ham-mits-ne-phet המצנפת yih-yeh יהיה And it will be [worn] ve-ha-yah והיה on al על forehead me-tsach מצח Aaron’s a-ha-ron אהרן may bear ve-na-sa ונשא so that [he] a-ha-ron אהרן - et את the iniquity a-won עון of the holy things haq-qo-da-sheem הקדשים that a-sher אשר consecrate yaq-dee-shu יקדישו the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל with regard to all le-khal לכל gifts mat-te-not מתנת their holy qa-de-she-hem קדשיהם be ve-ha-yah והיה on al על his forehead mits-cho מצחו It shall always ta-meed תמיד so that they may be ac le-ra-tso-wn לרצון la-hem להם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה You are to weave ve-shib-bats-ta ושבצת the tunic hak-ke-to-net הכתנת with fine linen shesh שש make ve-a-see-ta ועשית the turban mits-ne-phet מצנפת of fine linen shesh שש sash ve-av-net ואבנט and fashion ta-a-seh תעשה ma-a-seh מעשה an embroidered ro-qem רקם sons ve-liv-ne ולבני for Aaron’s a-ha-ron אהרן Make ta-a-seh תעשה tunics khut-to-not כתנת to give ve-a-see-ta ועשית them la-hem להם sashes av-ne-teem אבנטים and headbands u-mig-ba-o-wt ומגבעות ta-a-seh תעשה la-hem להם glory le-kha-vo-wd לכבוד and splendor u-le-tiph-a-ret ולתפארת After you put ve-hil-bash-ta והלבשת [these garments] o-tam אתם - et את Aaron a-ha-ron אהרן on your brother a-chee-kha אחיך - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו it-to אתו anoint u-ma-shach-ta ומשחת them o-tam אתם ordain u-mil-le-ta ומלאת them et את ya-dam ידם and consecrate ve-qid-dash-ta וקדשת them o-tam אתם so that they may serve ve-khi-ha-nu וכהנו lee לי Make va-a-seh ועשה their la-hem להם undergarments mikh-ne-se מכנסי linen vad בד to cover le-khas-so-wt לכסות flesh be-sar בשר bare er-vah ערוה from waist mim-ma-te-na-yim ממתנים to ve-ad ועד thigh ye-re-kha-yim ירכים extending yih-yu יהיו must wear them ve-ha-yu והיו al על Aaron a-ha-ron אהרן ve-al ועל and his sons ba-naw בניו whenever they enter be-vo-am בבאם el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד or o או approach ve-gish-tam בגשתם el אל the altar ham-miz-be-ach המזבח to minister le-sha-ret לשרת in the Holy [Place] baq-qo-desh בקדש so that they will not ve-lo ולא incur yis-u ישאו guilt a-won עון and die va-me-tu ומתו statute chuq-qat חקת This is to be a perman o-w-lam עולם lo לו and his descendants [’ u-le-zar-o ולזרעו for Aaron a-cha-raw אחריוס [“] Now this ve-zeh וזה had-da-var הדבר is what a-sher אשר you are to do ta-a-seh תעשה la-hem להם to consecrate le-qad-desh לקדש [Aaron and his sons] o-tam אתם to serve Me as priests le-kha-hen לכהן : lee לי Take le-qach לקח bull par פר a e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר rams ve-e-lim ואילם and two she-na-yim שנים without blemish te-mee-mim תמימם bread ve-le-chem ולחם along with unleavened mats-tso-wt מצות cakes ve-chal-lot וחלת unleavened mats-tsot מצת mixed be-lu-lot בלולת with oil bash-she-men בשמן wafers u-re-qee-qe ורקיקי and unleavened mats-tso-wt מצות anointed me-shu-cheem משחים with oil bash-sha-men בשמן flour so-let סלת out of fine wheat chit-teem חטים Make ta-a-seh תעשה them o-tam אתם put ve-na-ta-ta ונתת them o-w-tam אותם in al על basket sal סל a e-chad אחד and present ve-hiq-rav-ta והקרבת them o-tam אתם in the basket bas-sal בסל ve-et ואת along with the bull hap-par הפר - ve-et ואת and the two she-ne שני rams ha-e-lim האילם Then ve-et ואת Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו present taq-reev תקריב at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and wash ve-ra-chats-ta ורחצת them o-tam אתם with water bam-ma-yim במים Take ve-la-qach-ta ולקחת - et את the garments hab-be-ga-deem הבגדים and clothe ve-hil-bash-ta והלבשת - et את Aaron a-ha-ron אהרן - et את with the tunic hak-kut-to-net הכתנת - ve-et ואת the robe me-eel מעיל of the ephod ha-e-phod האפד - ve-et ואת the ephod itself ha-e-phod האפד - ve-et ואת and the breastplate ha-cho-shen החשן Fasten ve-a-phad-ta ואפדת on him lo לו with its woven waistba be-che-shev בחשב the ephod ha-e-phod האפד Put ve-sam-ta ושמת the turban ham-mits-ne-phet המצנפת on al על his head ro-sho ראשו and attach ve-na-ta-ta ונתת - et את diadem ne-zer נזר the holy haq-qo-desh הקדש to al על the turban ham-mits-na-phet המצנפת Then take ve-la-qach-ta ולקחת - et את oil she-men שמן the anointing ham-mish-chah המשחה by pouring ve-ya-tsaq-ta ויצקת it on al על his head ro-sho ראשו and anoint him u-ma-shach-ta ומשחת - o-to אתו as well ve-et ואת his sons ba-naw בניו Present taq-reev תקריב and clothe them ve-hil-bash-tam והלבשתם with tunics kut-to-not כתנת Wrap ve-cha-gar-ta וחגרת - o-tam אתם the sashes av-net אבנט around Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו and tie ve-cha-vash-ta וחבשת on them la-hem להם headbands mig-ba-ot מגבעת shall be ve-ha-ye-tah והיתה theirs la-hem להם The priesthood ke-hun-nah כהנה statute le-chuq-qat לחקת by a permanent o-w-lam עולם In this way you are to u-mil-le-ta ומלאת yad יד Aaron a-ha-ron אהרן ve-yad ויד and his sons ba-naw בניו You are to present ve-hiq-rav-ta והקרבת - et את the bull hap-par הפר at the front liph-ne לפני of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד are to lay ve-sa-makh וסמך and Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו - et את their hands ye-de-hem ידיהם on al על head rosh ראש [its] hap-par הפר And you shall slaughte ve-sha-chat-ta ושחטת - et את the bull hap-par הפר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד Take some ve-la-qach-ta ולקחת of the blood mid-dam מדם of the bull hap-par הפר and put ve-na-tat-tah ונתתה [it] on al על the horns qar-not קרנת of the altar ham-miz-be-ach המזבח with your finger be-ets-ba-e-kha באצבעך - ve-et ואת the rest kal כל of the blood had-dam הדם then pour out tish-pokh תשפך at el אל the base ye-so-wd יסוד of the altar ham-miz-be-ach המזבח Take ve-la-qach-ta ולקחת - et את all kal כל the fat ha-che-lev החלב that covers ham-khas-seh המכסה - et את the entrails haq-qe-rev הקרב and ve-et ואת the lobe hay-yo-te-ret היתרת of al על the liver hak-ka-ved הכבד - ve-et ואת and both she-te שתי kidneys hak-ke-la-yot הכלית - ve-et ואת with the fat ha-che-lev החלב - a-sher אשר on them a-le-hen עליהן and burn them ve-hiq-tar-ta והקטרת on the altar ham-miz-be-chah המזבחה But ve-et ואת the flesh be-sar בשר of the bull hap-par הפר and ve-et ואת its hide o-ro ערו - ve-et ואת and dung pir-sho פרשו burn tis-roph תשרף ba-esh באש outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה a sin offering chat-tat חטאת it [is] hu הוא - ve-et ואת of the rams ha-a-yil האיל one ha-e-chad האחד Take tiq-qach תקח shall lay ve-sa-me-khu וסמכו and Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו - et את their hands ye-de-hem ידיהם on al על head rosh ראש [its] ha-a-yil האיל You are to slaughter ve-sha-chat-ta ושחטת - et את the ram ha-a-yil האיל take ve-la-qach-ta ולקחת - et את its blood da-mo דמו and sprinkle ve-za-raq-ta וזרקת it on al על of the altar ham-miz-be-ach המזבח all sides sa-veev סביב - ve-et ואת the ram ha-a-yil האיל Cut te-nat-te-ach תנתח into pieces lin-ta-chaw לנתחיו wash ve-ra-chats-ta ורחצת the entrails qir-bo קרבו and legs u-khe-ra-aw וכרעיו and place them ve-na-ta-ta ונתת with al על and other pieces ne-ta-chaw נתחיו ve-al ועל its head ro-sho ראשו Then burn ve-hiq-tar-ta והקטרת - et את the entire kal כל ram ha-a-yil האיל on the altar ham-miz-be-chah המזבחה is a burnt offering o-lah עלה it hu הוא to the LORD la-YHVH ליהוה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-w-ach ניחוח an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה - hu הוא Take ve-la-qach-ta ולקחת - et את ram ha-a-yil האיל the second hash-she-nee השני are to lay ve-sa-makh וסמך and Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו - et את their hands ye-de-hem ידיהם on al על head rosh ראש [its] ha-a-yil האיל Slaughter ve-sha-chat-ta ושחטת - et את the ram ha-a-yil האיל take ve-la-qach-ta ולקחת some of its blood mid-da-mo מדמו and put ve-na-tat-tah ונתתה it on al על the right earlobes te-nukh תנוך o-zen אזן of Aaron a-ha-ron אהרן and ve-al ועל - te-nukh תנוך - o-zen אזן his sons ba-naw בניו - hay-ma-neet הימנית on ve-al ועל the thumbs bo-hen בהן hands ya-dam ידם of their right hay-ma-neet הימנית and on ve-al ועל the big toes bo-hen בהן feet rag-lam רגלם of their right hay-ma-neet הימנית Sprinkle ve-za-raq-ta וזרקת - et את the remaining blood had-dam הדם on al על of the altar ham-miz-be-ach המזבח all sides sa-veev סביב And take ve-la-qach-ta ולקחת some of min מן the blood had-dam הדם - a-sher אשר on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח oil u-mish-she-men ומשמן and some of the anoint ham-mish-chah המשחה and sprinkle ve-hiz-ze-ta והזית [it] on al על Aaron a-ha-ron אהרן as well as on ve-al ועל and his garments be-ga-daw בגדיו ve-al ועל his sons ba-naw בניו ve-al ועל and their garments big-de בגדי as well as his sons va-naw בניו it-to אתו will be consecrated ve-qa-dash וקדש Then he hu הוא and his garments u-ve-ga-daw ובגדיו and their u-va-naw ובניו garments u-vig-de ובגדי va-naw בניו it-to אתו Take ve-la-qach-ta ולקחת from min מן the ram ha-a-yil האיל the fat ha-che-lev החלב the fat tail ve-ha-al-yah והאליה - ve-et ואת the fat ha-che-lev החלב covering ham-khas-seh המכסה - et את the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת the lobe yo-te-ret יתרת of the liver hak-ka-ved הכבד - ve-et ואת both she-te שתי kidneys hak-ke-la-yot הכלית ve-et ואת with the fat ha-che-lev החלב - a-sher אשר on them a-le-hen עלהן - ve-et ואת thigh sho-wq שוק and the right hay-ya-meen הימין (since kee כי is a ram el איל for ordination) mil-lu-eem מלאים this hu הוא loaf ve-khik-kar וככר of bread le-chem לחם along with one a-chat אחת cake va-chal-lat וחלת of bread le-chem לחם made with oil she-men שמן one a-chat אחת wafer ve-ra-qeeq ורקיק and one e-chad אחד from the basket mis-sal מסל of unleavened bread ham-mats-tso-wt המצות that a-sher אשר is before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה Put ve-sam-ta ושמת all these hak-kol הכל in al על the hands kap-pe כפי of Aaron a-ha-ron אהרן ve-al ועל kap-pe כפי and his sons va-naw בניו and wave ve-he-naph-ta והנפת them o-tam אתם as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה Then take ve-la-qach-ta ולקחת them o-tam אתם from their hands mee-ya-dam מידם and burn them ve-hiq-tar-ta והקטרת on the altar ham-miz-be-chah המזבחה atop al על the burnt offering ha-o-lah העלה aroma le-re-ach לריח as a pleasing nee-cho-w-ach ניחוח before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה is an offering made by ish-sheh אשה it hu הוא to the LORD la-YHVH ליהוה Take ve-la-qach-ta ולקחת - et את the breast he-cha-zeh החזה of the ram me-el מאיל ordination ham-mil-lu-eem המלאים - a-sher אשר of Aaron’s le-a-ha-ron לאהרן and wave ve-he-naph-ta והנפת it o-to אתו as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and it will be ve-ha-yah והיה your le-kha לך portion le-ma-nah למנה Consecrate ve-qid-dash-ta וקדשת - et את the breast cha-zeh חזה of the wave offering hat-te-nu-phah התנופה - ve-et ואת and the thigh sho-wq שוק of the heave offering hat-te-ru-mah התרומה that a-sher אשר is waved hu-naph הונף that va-a-sher ואשר is lifted up hu-ram הורם from the ram me-el מאיל of ordination ham-mil-lu-eem המלאים - me-a-sher מאשר for Aaron le-a-ha-ron לאהרן - u-me-a-sher ומאשר and his sons le-va-naw לבניו This will belong to ve-ha-yah והיה Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו portion le-chaq לחק as a regular o-w-lam עולם me-et מאת from the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל for kee כי is the heave offering te-ru-mah תרומה it hu הוא will make u-te-ru-mah ותרומה - yih-yeh יהיה - me-et מאת the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל miz-ziv-che מזבחי from their peace offer shal-me-hem שלמיהם - te-ru-ma-tam תרומתם to the LORD la-YHVH ליהוה garments u-vig-de ובגדי The holy haq-qo-desh הקדש that a-sher אשר belong to Aaron le-a-ha-ron לאהרן will belong yih-yu יהיו to his sons le-va-naw לבניו after him a-cha-raw אחריו so they can be anointe le-ma-she-chah למשחה va-hem בהם and ordained u-le-mal-le ולמלא vam בם - et את in them ya-dam ידם for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים must wear them yil-ba-sham ילבשם as priest hak-ko-hen הכהן succeeds him tach-taw תחתיו The son mib-ba-naw מבניו who a-sher אשר and enters ya-vo יבא el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד to minister le-sha-ret לשרת in the Holy [Place] baq-qo-desh בקדש - ve-et ואת the ram el איל of ordination ham-mil-lu-eem המלאים You are to take tiq-qach תקח and boil u-vish-shal-ta ובשלת - et את its flesh be-sa-ro בשרו place be-ma-qom במקם in a holy qa-dosh קדש are to eat ve-a-khal ואכל Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו - et את the meat be-sar בשר of the ram ha-a-yil האיל - ve-et ואת and the bread hal-le-chem הלחם that [is] a-sher אשר in the basket bas-sal בסל At the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד They must eat ve-a-khe-lu ואכלו - o-tam אתם those things by which a-sher אשר atonement was made kup-par כפר ba-hem בהם for their ordination le-mal-le למלא - et את - ya-dam ידם and consecration le-qad-desh לקדש - o-tam אתם outsider ve-zar וזר But no lo לא may eat them yo-khal יאכל because kee כי things are sacred qo-desh קדש these hem הם And if ve-im ואם is left yiw-va-ter יותר the meat mib-be-sar מבשר of ordination ham-mil-lu-eem המלאים any of u-min ומן or any bread hal-le-chem הלחם until ad עד the morning hab-bo-qer הבקר you are to burn up ve-sa-raph-ta ושרפת - et את the remainder han-no-w-tar הנותר - ba-esh באש It must not lo לא be eaten ye-a-khel יאכל because kee כי is sacred qo-desh קדש it hu הוא you are to do ve-a-see-ta ועשית for Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו This is what ka-khah ככה based on all ke-khol ככל that a-sher אשר I have commanded tsiw-vee-tee צויתי you o-ta-khah אתכה taking seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים to ordain te-mal-le תמלא them ya-dam ידם a bull u-phar ופר as a sin offering chat-tat חטאת Sacrifice ta-a-seh תעשה each day lay-yo-wm ליום for al על atonement hak-kip-pu-reem הכפרים Purify ve-chit-te-ta וחטאת for it al על the altar ham-miz-be-ach המזבח by making atonement be-khap-per-kha בכפרך a-law עליו and anoint u-ma-shach-ta ומשחת it o-to אתו to consecrate it le-qad-de-sho לקדשו For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים you shall make atoneme te-khap-per תכפר for al על the altar ham-miz-be-ach המזבח and consecrate ve-qid-dash-ta וקדשת it o-to אתו will become ve-ha-yah והיה Then the altar ham-miz-be-ach המזבח most holy qo-desh קדש qa-da-sheem קדשים whatever kal כל touches han-no-ge-a הנגע the altar bam-miz-be-ach במזבח will be holy yiq-dash יקדשס This ve-zeh וזה is what a-sher אשר you are to offer ta-a-seh תעשה on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח lambs ke-va-seem כבשים [that are] a year old be-ne בני sha-nah שנה two she-na-yim שנים each day : lay-yo-wm ליום regularly ta-meed תמיד - et את lamb hak-ke-ves הכבש one ha-e-chad האחד Offer ta-a-seh תעשה in the morning vab-bo-qer בבקר - ve-et ואת - hak-ke-ves הכבש and the other hash-she-nee השני - ta-a-seh תעשה at ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים [offer] a tenth [of an ve-is-sa-ron ועשרן of fine flour so-let סלת mixed ba-lul בלול of oil be-she-men בשמן from pressed [olives] ka-teet כתית with a quarter re-va רבע hin ha-heen ההין and a drink offering ve-ne-sekh ונסך of a quarter re-vi-eet רבעית hin ha-heen ההין of wine ya-yin יין lamb lak-ke-ves לכבש With the first ha-e-chad האחד And ve-et ואת lamb hak-ke-ves הכבש the second hash-she-nee השני offer ta-a-seh תעשה at ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים grain offering ke-min-chat כמנחת as in the morning hab-bo-qer הבקר and drink offering u-khe-nis-kah וכנסכה with ta-a-seh תעשה the same lah לה aroma le-re-ach לריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה this burnt offering o-lat עלת shall be made regularl ta-meed תמיד For the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה where a-sher אשר I will meet iw-va-ed אועד you la-khem לכם - sham-mah שמה to speak le-dab-ber לדבר with you e-le-kha אליך sham שם I will also meet ve-no-ad-tee ונעדתי there sham-mah שמה with the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל and that place will be ve-niq-dash ונקדש by My glory bikh-vo-dee בכבדי So I will consecrate ve-qid-dash-tee וקדשתי - et את the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד - ve-et ואת and the altar ham-miz-be-ach המזבח - ve-et ואת Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו and I will consecrate a-qad-desh אקדש to serve Me as priests le-kha-hen לכהן lee לי Then I will dwell ve-sha-khan-tee ושכנתי among be-to-wkh בתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and be ve-ha-yee-tee והייתי their la-hem להם God le-lo-heem לאלהים And they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם who a-sher אשר brought them out ho-w-tse-tee הוצאתי - o-tam אתם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים so that I might dwell le-sha-khe-nee לשכני among them ve-to-w-kham בתוכם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה their God [’’] e-lo-he-hem אלהיהםפ [“] You are also to ma ve-a-see-ta ועשית an altar miz-be-ach מזבח for the burning miq-tar מקטר of incense qe-to-ret קטרת wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים - ta-a-seh תעשה - o-to אתו a cubit am-mah אמה long a-re-ko ארכו a cubit ve-am-mah ואמה wide ra-che-bo רחבו square ra-vu-a רבוע It is to be yih-yeh יהיה and two cubits ve-am-ma-ta-yim ואמתים high qo-ma-to קמתו must be of one piece mim-men-nu ממנו Its horns qar-no-taw קרנתיו Overlay ve-tsip-pee-ta וצפית - o-to אתו gold za-hav זהב with pure ta-ho-wr טהור - et את the top gag-go גגו - ve-et ואת the sides qee-ro-taw קירתיו and all sa-veev סביב - ve-et ואת and horns qar-no-taw קרנתיו and make ve-a-see-ta ועשית lo לו a molding zer זר of gold za-hav זהב around it sa-veev סביב two u-she-te ושתי rings tab-be-ot טבעת gold za-hav זהב And make ta-a-seh תעשה - lo לו below mit-ta-chat מתחת the molding le-ze-ro לזרו - al על - she-te שתי - tsal-o-taw צלעתיו - ta-a-seh תעשה on al על she-ne שני opposite sides tsid-daw צדיו to ve-ha-yah והיה hold le-vat-teem לבתים the poles le-vad-deem לבדים used to carry it la-set לשאת - o-to אתו - ba-hem-mah בהמה Make ve-a-see-ta ועשית - et את the poles hab-bad-deem הבדים wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים and overlay ve-tsip-pee-ta וצפית them o-tam אתם with gold za-hav זהב Place ve-na-tat-tah ונתתה [the altar] o-to אתו in front liph-ne לפני of the veil hap-pa-ro-khet הפרכת that a-sher אשר is before al על the ark a-ron ארן of the Testimony — ha-e-dut העדת before liph-ne לפני the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת that a-sher אשר is over al על the Testimony — ha-e-dut העדת where a-sher אשר I will meet iw-va-ed אועד with you le-kha לך sham-mah שמה is to burn ve-hiq-teer והקטיר on it a-law עליו And Aaron a-ha-ron אהרן incense qe-to-ret קטרת fragrant sam-meem סמים every morning bab-bo-qer בבקר bab-bo-qer בבקר when he tends be-he-tee-vo בהיטיבו - et את the lamps han-ne-rot הנרת - yaq-tee-ren-nah יקטירנה sets up u-ve-ha-a-lot ובהעלת When Aaron a-ha-ron אהרן - et את the lamps han-ne-rot הנרת at ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים he must burn yaq-tee-ren-nah יקטירנה the incense qe-to-ret קטרת perpetually ta-meed תמיד before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם you must not lo לא offer ta-a-lu תעלו On [this altar] a-law עליו incense qe-to-ret קטרת unauthorized za-rah זרה or a burnt offering ve-o-lah ועלה or grain offering u-min-chah ומנחה a drink offering ve-ne-sekh ונסך nor are you lo לא to pour tis-se-khu תסכו on it a-law עליו shall make atonement ve-khip-per וכפר Aaron a-ha-ron אהרן on al על the horns [of the alta qar-no-taw קרנתיו Once a-chat אחת a year bash-sha-nah בשנה with the blood mid-dam מדם of the sin offering chat-tat חטאת of atonement hak-kip-pu-reem הכפרים annually a-chat אחת bash-sha-nah בשנה he shall make atonemen ye-khap-per יכפר on it a-law עליו Throughout your genera le-do-ro-te-khem לדרתיכם most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים The altar [is] hu הוא to the LORD" la-YHVH ליהוה said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "When kee כי you take a census tis-sa תשא - et את - rosh ראש be-ne בני of the Israelites yis-ra·ʾēl ישראל to number them liph-qu-de-hem לפקדיהם must pay ve-na-te-nu ונתנו each man eesh איש a ransom ko-pher כפר for his life naph-sho נפשו the LORD la-YHVH ליהוה when he is counted biph-qod בפקד - o-tam אתם Then no ve-lo ולא will come yih-yeh יהיה upon them va-hem בהם plague ne-geph נגף when they are numbered biph-qod בפקד - o-tam אתם - zeh זה must pay yit-te-nu יתנו Everyone kal כל who crosses ha-o-ver העבר over al על to those counted hap-pe-qu-deem הפקדים a half ma-cha-tseet מחצית shekel hash-she-qel השקל shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש twenty es-reem עשרים gerahs ge-rah גרה [which weighs] hash-she-qel השקל This half ma-cha-tseet מחצית shekel hash-she-qel השקל is an offering te-ru-mah תרומה to the LORD la-YHVH ליהוה Everyone kol כל who crosses ha-o-ver העבר over al על - hap-pe-qu-deem הפקדים of age mib-ben מבן twenty years es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-e-lah ומעלה must give yit-ten יתן this offering te-ru-mat תרומת to the LORD YHVH יהוה the rich he-a-sheer העשיר shall not lo לא give more yar-beh ירבה the poor ve-had-dal והדל nor shall lo לא give less yam-eet ימעיט than a half mim-ma-cha-tseet ממחצית shekel hash-sha-qel השקל In making la-tet לתת - et את the offering te-ru-mat תרומת to the LORD YHVH יהוה to atone le-khap-per לכפר for al על your lives naph-sho-te-khem נפשתיכם Take ve-la-qach-ta ולקחת - et את money ke-seph כסף the atonement hak-kip-pu-reem הכפרים me-et מאת from the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and use ve-na-ta-ta ונתת - o-to אתו it for al על the service a-vo-dat עבדת of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד It will serve as ve-ha-yah והיה for the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל a memorial le-zik-ka-ro-wn לזכרון before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to make atonement le-khap-per לכפר for al על your lives" naph-sho-te-khem נפשתיכםפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה - le-mor לאמר "You are to make ve-a-see-ta ועשית basin kee-yo-wr כיור a bronze ne-cho-shet נחשת stand ve-khan-no וכנו with a bronze ne-cho-shet נחשת for washing le-ra-che-tsah לרחצה Set ve-na-ta-ta ונתת - o-to אתו it between ben בין the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד u-ven ובין and the altar ham-miz-be-ach המזבח and put ve-na-ta-ta ונתת in it sham-mah שמה water ma-yim מים are to wash ve-ra-cha-tsu ורחצו Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו with which mim-men-nu ממנו - et את their hands ye-de-hem ידיהם - ve-et ואת and feet rag-le-hem רגליהם Whenever they enter be-vo-am בבאם el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד they must wash yir-cha-tsu ירחצו with water ma-yim מים so that they will not ve-lo ולא die ya-mu-tu ימתו or o או approach ve-gish-tam בגשתם el אל the altar ham-miz-be-ach המזבח to minister le-sha-ret לשרת by presenting an offer le-haq-teer להקטיר made by fire ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה Thus they are to wash ve-ra-cha-tsu ורחצו their hands ye-de-hem ידיהם and feet ve-rag-le-hem ורגליהם so that they will not ve-lo ולא die ya-mu-tu ימתו this shall be ve-ha-ye-tah והיתה la-hem להם statute chaq חק a permanent o-w-lam עולם lo לו for Aaron and his desc u-le-zar-o ולזרעו for the generations to le-do-ro-tam לדרתםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר - ve-at-tah ואתה "Take qach קח le-kha לך spices : be-sa-meem בשמים the finest rosh ראש myrrh mar מר of liquid de-ro-wr דרור 500 shekels cha-mesh חמש me-o-wt מאות cinnamon ve-qin-ne-man וקנמן of fragrant be-sem בשם half [that amount] ma-cha-tsee-to מחציתו (250 shekels) cha-mish-sheem חמשים u-ma-ta-yim ומאתים cane u-qe-neh וקנה of fragrant vo-sem בשם 250 shekels cha-mish-sheem חמשים u-ma-ta-yim ומאתים of cassia — ve-qid-dah וקדה 500 shekels cha-mesh חמש me-o-wt מאות shekel — be-she-qel בשקל all according to the s haq-qo-desh הקדש oil ve-she-men ושמן of olive za-yit זית and a hin heen הין Prepare ve-a-see-ta ועשית - o-to אתו oil men שמן anointing mish-chat משחת from these a sacred qo-desh קדש a fragrant blend ro-qach רקח mir-qa-chat מרקחת the work ma-a-seh מעשה of a perfumer ro-qe-ach רקח oil she-men שמן anointing mish-chat משחת a sacred qo-desh קדש it will be yih-yeh יהיה Use [this oil] to anoi u-ma-shach-ta ומשחת vo בו - et את the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד - ve-et ואת the ark a-ro-wn ארון of the Testimony ha-e-dut העדת - ve-et ואת the table hash-shul-chan השלחן and ve-et ואת all kal כל its utensils ke-law כליו - ve-et ואת the lampstand ham-me-no-rah המנרה and ve-et ואת its utensils ke-le-ha כליה - ve-et ואת the altar miz-bach מזבח of incense haq-qe-to-ret הקטרת - ve-et ואת the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה and ve-et ואת all kal כל its utensils ke-law כליו - ve-et ואת and the basin hak-kee-yor הכיר - ve-et ואת with its stand kan-no כנו You are to consecrate ve-qid-dash-ta וקדשת them o-tam אתם so that they will be ve-ha-yu והיו most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים Whatever kal כל touches han-no-ge-a הנגע them ba-hem בהם {shall} be holy yiq-dash יקדש - ve-et ואת Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו Anoint tim-shach תמשח and consecrate ve-qid-dash-ta וקדשת them o-tam אתם to serve Me as priests le-kha-hen לכהן lee לי ve-el ואל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל And you are to tell te-dab-ber תדבר le-mor לאמר oil men שמן anointing mish-chat משחת sacred qo-desh קדש will be yih-yeh יהיה ‘ This zeh זה My lee לי for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם al על be-sar בשר an ordinary man a-dam אדם It must not lo לא be used to anoint yee-sakh ייסך with the same formula u-ve-mat-kun-to ובמתכנתו and you must not lo לא make ta-a-su תעשו anything like it ka-mo-hu כמהו is holy qo-desh קדש It hu הוא holy qo-desh קדש and it must be yih-yeh יהיה to you la-khem לכם Anyone eesh איש who a-sher אשר mixes perfume yir-qach ירקח like it ka-mo-hu כמהו - va-a-sher ואשר or puts yit-ten יתן - mim-men-nu ממנו it on al על an outsider zar זר shall be cut off ve-nikh-rat ונכרת from his people ’” me-am-maw מעמיוס said vay-yo-mer ויאמר The LORD also YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Take qach קח le-kha לך fragrant spices — sam-meem סמים gum resin na-taph נטף onycha u-she-che-let ושחלת galbanum ve-chel-be-nah וחלבנה - sam-meem סמים frankincense — u-le-vo-nah ולבנה and pure zak-kah זכה in equal measures bad בד be-vad בבד - yih-yeh יהיה and make ve-a-see-ta ועשית - o-tah אתה a fragrant blend of in qe-to-ret קטרת ro-qach רקח - ma-a-seh מעשה the work of a perfumer ro-w-qe-ach רוקח seasoned with salt me-mul-lach ממלח pure ta-ho-wr טהור and holy qo-desh קדש Grind ve-sha-chaq-ta ושחקת some of it mim-men-nah ממנה into fine powder ha-deq הדק and place ve-na-tat-tah ונתתה it mim-men-nah ממנה in front of liph-ne לפני the Testimony ha-e-dut העדת in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד where a-sher אשר I will meet iw-va-ed אועד with you le-kha לך sham-mah שמה most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים It shall be tih-yeh תהיה to you la-khem לכם incense ve-haq-qe-to-ret והקטרת - a-sher אשר You are never to use ta-a-seh תעשה this formula be-mat-kun-tah במתכנתה lo לא to make ta-a-su תעשו for yourselves la-khem לכם you shall regard it as qo-desh קדש tih-yeh תהיה to le-kha לך the LORD la-YHVH ליהוה Anyone eesh איש who a-sher אשר makes ya-a-seh יעשה something like kha-mo-w-ha כמוה it to enjoy le-ha-ree-ach להריח its fragrance bah בה shall be cut off ve-nikh-rat ונכרת from his people" me-am-maw מעמיוס said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "See re-eh ראה I have called qa-ra-tee קראתי by name ve-shem בשם Bezalel be-tsal-el בצלאל son ben בן of Uri u-ree אורי the son ben בן of Hur chur חור of the tribe le-mat-teh למטה of Judah ye-hu-dah יהודה And I have filled va-a-mal-le ואמלא him o-to אתו with the Spirit ru-ach רוח of God e-lo-heem אלהים with skill be-cha-khe-mah בחכמה ability u-vit-vu-nah ובתבונה and knowledge u-ve-da-at ובדעת in all kinds u-ve-khal ובכל of craftsmanship me-la-khah מלאכה to design lach-shov לחשב artistic ma-cha-sha-vot מחשבת works la-a-so-wt לעשות in gold baz-za-hav בזהב silver u-vak-ke-seph ובכסף and bronze u-van-ne-cho-shet ובנחשת to cut u-va-cha-ro-shet ובחרשת gemstones e-ven אבן for settings le-mal-lot למלאת and to carve u-va-cha-ro-shet ובחרשת wood ets עץ so that he may be a ma la-a-so-wt לעשות of every be-khal בכל craft me-la-khah מלאכה Moreover, I va-a-nee ואני hin-neh הנה have selected na-tat-tee נתתי as his assistant it-to אתו - et את Oholiab a-ho-lee-av אהליאב son ben בן of Ahisamach a-chee-sa-makh אחיסמך of the tribe le-mat-teh למטה of Dan dan דן u-ve-lev ובלב to all kal כל the craftsmen cha-kham חכם lev לב I have also given na-tat-tee נתתי skill chakh-mah חכמה that they may fashion ve-a-su ועשו - et את all kal כל that a-sher אשר I have commanded you : tsiw-vee-ti-kha צויתך - et את the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד - ve-et ואת the ark ha-a-ron הארן of the Testimony la-e-dut לעדת and ve-et ואת the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת - a-sher אשר upon it a-law עליו - ve-et ואת and all kal כל the other furnishings ke-le כלי of the tent — ha-o-hel האהל - ve-et ואת the table hash-shul-chan השלחן - ve-et ואת with its utensils ke-law כליו - ve-et ואת gold lampstand ham-me-no-rah המנרה the pure hat-te-ho-rah הטהרה - ve-et ואת with all kal כל its utensils ke-le-ha כליה - ve-et ואת the altar miz-bach מזבח of incense haq-qe-to-ret הקטרת - ve-et ואת the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה - ve-et ואת with all kal כל its utensils ke-law כליו and ve-et ואת the basin hak-kee-yo-wr הכיור - ve-et ואת with its stand — kan-no כנו as well as ve-et ואת garments big-de בגדי the woven has-se-rad השרד - ve-et ואת garments big-de בגדי both the holy haq-qo-desh הקדש for Aaron le-a-ha-ron לאהרן the priest hak-ko-hen הכהן - ve-et ואת and the garments big-de בגדי for his sons va-naw בניו to serve as priests le-kha-hen לכהן in addition to ve-et ואת oil she-men שמן the anointing ham-mish-chah המשחה - ve-et ואת incense qe-to-ret קטרת and fragrant has-sam-meem הסמים for the Holy Place laq-qo-desh לקדש according to all ke-khol ככל that a-sher אשר I have commanded you" tsiw-vee-ti-kha צויתך They are to make them ya-a-su יעשופ said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר - ve-at-tah ואתה "Tell dab-ber דבר el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל le-mor לאמר ‘ Surely akh אך - et את My Sabbaths shab-be-to-tay שבתתי you must keep tish-mo-ru תשמרו for kee כי will be a sign o-wt אות this hee הוא and you be-nee ביני between Me u-ve-ne-khem וביניכם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם so that you may know la-da-at לדעת that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who sanctifies you me-qad-dish-khem מקדשכם Keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את the Sabbath hash-shab-bat השבת for kee כי is holy qo-desh קדש it hee הוא to you la-khem לכם Anyone who profanes it me-chal-le-ha מחלליה must surely mo-wt מות be put to death yu-mat יומת - kee כי Whoever kal כל does ha-o-seh העשה on [that day] vah בה any work me-la-khah מלאכה must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה - han-ne-phesh הנפש - ha-hi-w ההוא from among miq-qe-rev מקרב his people am-me-ha עמיה For six she-shet ששת days ya-meem ימים may be done ye-a-seh יעשה work me-la-khah מלאכה day u-vay-yo-wm וביום but the seventh hash-she-vee-ee השביעי is a Sabbath shab-bat שבת of complete rest shab-ba-to-wn שבתון holy qo-desh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה Whoever kal כל does ha-o-seh העשה [any] work me-la-khah מלאכה day be-yo-wm ביום on the Sabbath hash-shab-bat השבת must surely mo-wt מות be put to death yu-mat יומת must keep ve-sha-me-ru ושמרו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את the Sabbath hash-shab-bat השבת celebrating la-a-so-wt לעשות - et את it hash-shab-bat השבת for the generations to le-do-ro-tam לדרתם covenant be-reet ברית as a permanent o-w-lam עולם between Me be-nee ביני u-ven ובין and the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל is a sign o-wt אות It hee הוא forever le-o-lam לעלם for kee כי in six she-shet ששת days ya-meem ימים made a-sah עשה the LORD YHVH יהוה - et את the heavens hash-sha-ma-yim השמים - ve-et ואת and the earth ha-a-rets הארץ day u-vay-yo-wm וביום but on the seventh hash-she-vee-ee השביעי He rested sha-vat שבת and was refreshed ’” vay-yin-na-phash וינפשס He gave vay-yit-ten ויתן el אל [him] mo-sheh משה When [the LORD] had fi ke-khal-lo-to ככלתו speaking le-dab-ber לדבר with [Moses] it-to אתו on Mount be-har בהר Sinai see-nay סיני the two she-ne שני tablets lu-chot לחת of the Testimony ha-e-dut העדת tablets lu-chot לחת of stone e-ven אבן inscribed ke-tu-veem כתבים by the finger be-ets-ba באצבע of God e-lo-heem אלהים saw vay-yar וירא Now when the people ha-am העם that kee כי was delayed vo-shesh בשש Moses mo-sheh משה in coming down la-re-det לרדת from min מן the mountain ha-har ההר gathered vay-yiq-qa-hel ויקהל they ha-am העם around al על Aaron a-ha-ron אהרן and said vay-yo-me-ru ויאמרו - e-law אליו "Come qum קום make a-seh עשה us la-nu לנו gods e-lo-heem אלהים who a-sher אשר will go ye-le-khu ילכו before us le-pha-ne-nu לפנינו As for kee כי this zeh זה Moses mo-sheh משה - ha-eesh האיש who a-sher אשר brought us up he-e-la-nu העלנו out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים we do not lo לא know ya-da-nu ידענו what meh מה has happened ha-yah היה to him !" lo לו told vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אלהם So Aaron a-ha-ron אהרן "Take off pa-re-qu פרקו earrings niz-me נזמי the gold haz-za-hav הזהב that a-sher אשר are on be-a-ze-ne באזני your wives ne-she-khem נשיכם and sons be-ne-khem בניכם and daughters u-ve-no-te-khem ובנתיכם and bring them ve-ha-vee-u והביאו to me" e-lay אלי took off vay-yit-pa-re-qu ויתפרקו Then all kal כל the people ha-am העם - et את earrings niz-me נזמי their gold haz-za-hav הזהב - a-sher אשר - be-a-ze-ne-hem באזניהם and brought them vay-ya-vee-u ויביאו to el אל Aaron a-ha-ron אהרן He took [the gold] vay-yiq-qach ויקח from their hands mee-ya-dam מידם and vay-ya-tsar ויצר it o-to אתו with an engraving tool ba-che-ret בחרט he fashioned vay-ya-a-se-hu ויעשהו calf e-gel עגל into a molten mas-se-khah מסכה And they said vay-yo-me-ru ויאמרו "These el-leh אלה are your gods e-lo-he-kha אלהיך O Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר brought you up he-e-lu-kha העלוך out of the land me-e-rets מארץ of Egypt !" mits-ra-yim מצרים saw this vay-yar וירא When Aaron a-ha-ron אהרן he built vay-yi-ven ויבן an altar miz-be-ach מזבח before [the calf] le-pha-naw לפניו and proclaimed : vay-yiq-ra ויקרא a-ha-ron אהרן vay-yo-mar ויאמר [shall be] a feast chag חג to the LORD" la-YHVH ליהוה "Tomorrow ma-char מחר they arose vay-yash-kee-mu וישכימו So the next day mim-ma-cho-rat ממחרת offered vay-ya-a-lu ויעלו burnt offerings o-lot עלת and presented vay-yag-gi-shu ויגשו peace offerings she-la-meem שלמים sat down vay-ye-shev וישב And the people ha-am העם to eat le-e-khol לאכל and drink ve-sha-to ושתו and got up vay-ya-qu-mu ויקמו to indulge in revelry le-tsa-cheq לצחקפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Go down at once lekh לך red רד for kee כי have corrupted themsel shi-chet שחת your people am-me-kha עמך whom a-sher אשר you brought up he-e-le-ta העלית out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים turned aside sa-ru סרו How quickly they have ma-her מהר from min מן the way had-de-rekh הדרך that a-sher אשר I commanded them ! tsiw-vee-tim צויתם They have made a-su עשו for themselves la-hem להם calf e-gel עגל a molten mas-se-khah מסכה and have bowed down vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו to it lo לו They have sacrificed vay-yiz-be-chu ויזבחו to it lo לו and said vay-yo-me-ru ויאמרו ‘ These el-leh אלה are your gods e-lo-he-kha אלהיך O Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר brought you up he-e-lu-kha העלוך out of the land me-e-rets מארץ of Egypt ’” mits-ra-yim מצרים also said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "I have seen ra-ee-tee ראיתי - et את people ha-am העם this haz-zeh הזה are indeed ve-hin-neh והנה people am עם a stiff-necked qe-sheh קשה o-reph ערף and they hu הוא Now ve-at-tah ועתה alone han-nee-chah הניחה leave Me lee לי may burn ve-yi-char ויחר so that My anger ap-pee אפי against them va-hem בהם and consume them va-a-khal-lem ואכלם Then I will make ve-e-e-seh ואעשה you o-wt-kha אותך nation" le-go-w לגוי into a great ga-do-wl גדול sought the favor vay-chal ויחל But Moses mo-sheh משה - et את pe-ne פני of the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו saying vay-yo-mer ויאמר why la-mah למה "O LORD YHVH יהוה burn ye-che-reh יחרה does Your anger ap-pe-kha אפך against Your people be-am-me-kha בעמך whom a-sher אשר You brought ho-w-tse-ta הוצאת out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים power be-kho-ach בכח with great ga-do-wl גדול hand ? u-ve-yad וביד and a mighty cha-za-qah חזקה Why lam-mah למה should the Egyptians d yo-me-ru יאמרו mits-ra-yim מצרים le-mor לאמר with evil intent be-ra-ah ברעה ‘ He brought them out ho-w-tsee-am הוציאם to kill la-ha-rog להרג them o-tam אתם in the mountains be-ha-reem בהרים and wipe them u-le-khal-lo-tam ולכלתם from me-al מעל the face pe-ne פני of the earth ’? ha-a-da-mah האדמה Turn uv שוב from Your fierce me-cha-ro-wn מחרון anger ap-pe-kha אפך and relent ve-hin-na-chem והנחם from {doing} al על harm ha-ra-ah הרעה to Your people le-am-me-kha לעמך Remember ze-khor זכר Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Israel u-le-yis-ra-el ולישראל Your servants a-va-de-kha עבדיך whom a-sher אשר You swore nish-ba-ta נשבעת to la-hem להם by Your very self bakh בך when You declared vat-te-dab-ber ותדבר a-le-hem אלהם as numerous ar-beh ארבה - et את ‘ {I will make} your d zar-a-khem זרעכם as the stars ke-kho-wkh-ve ככוכבי in the sky hash-sha-ma-yim השמים all ve-khal וכל land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת that a-sher אשר I have promised a-mar-tee אמרתי and I will give et-ten אתן your descendants le-zar-a-khem לזרעכם and it shall be their ve-na-cha-lu ונחלו forever ’” le-o-lam לעלם relented vay-yin-na-chem וינחם So the LORD YHVH יהוה from al על the calamity ha-ra-ah הרעה - a-sher אשר He had threatened dib-ber דבר to bring la-a-so-wt לעשות on His people le-am-mo לעמופ turned vay-yi-phen ויפן and went down vay-ye-red וירד Then Moses mo-sheh משה min מן the mountain ha-har ההר with the two u-she-ne ושני tablets lu-chot לחת of the Testimony ha-e-dut העדת in his hands be-ya-do בידו lu-chot לחת They were inscribed ke-tu-veem כתבים on both mish-she-ne משני sides ev-re-hem עבריהם front miz-zeh מזה and back u-miz-zeh ומזה hem הם - ke-tu-veem כתבים The tablets ve-hal-lu-chot והלחת were the work ma-a-seh מעשה of God e-lo-heem אלהים hem-mah המה and the writing ve-ham-mikh-tav והמכתב [was] the writing mikh-tav מכתב of God e-lo-heem אלהים hu הוא engraved cha-rut חרות on al על the tablets hal-lu-chot הלחת heard vay-yish-ma וישמע When Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את the sound qo-wl קול of the people ha-am העם shouting be-rē·ʿoh ברעה he said vay-yo-mer ויאמר to el אל Moses mo-sheh משה "The sound qo-wl קול of war mil-cha-mah מלחמה [is] in the camp" bam-ma-cha-nɛh במחנה But Moses replied : vay-yo-mer ויאמר "It is neither en אין the cry qo-wl קול a-no-wt ענות of victory ge-vu-rah גבורה nor ve-en ואין the cry qo-wl קול a-no-wt ענות of defeat cha-lu-shah חלושה the sound qo-wl קול of singing !" an-no-wt ענות I a-no-khee אנכי hear sho-me-a שמע - vay-hee ויהי As ka-a-sher כאשר [Moses] approached qa-rav קרב el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה and saw vay-yar וירא - et את the calf ha-e-gel העגל and the dancing u-me-cho-lot ומחלת burned vay-yi-char ויחר with anger aph אף he mo-sheh משה and threw vay-yash-lekh וישלך out of his hands mī-ya-do מידו - et את the tablets hal-lu-chot הלחת shattering vay-shab-ber וישבר them o-tam אתם at the base of ta-chat תחת the mountain ha-har ההר Then he took vay-yiq-qach ויקח - et את the calf ha-e-gel העגל a-sher אשר they had made a-su עשו burned it vay-yis-roph וישרף in the fire ba-esh באש ground [it] vay-yit-chan ויטחן to ad עד - a-sher אשר powder daq דק and scattered [the pow vay-yi-zer ויזר over al על the face pe-ne פני of the water ham-ma-yim המים to drink vay-yashq וישק it et את Then he forced be-ne בני the Israelites yis-ra-el ישראל asked vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה el אל Aaron a-ha-ron אהרן "What meh מה do a-sah עשה to you" le-kha לך people ha-am העם did this haz-zeh הזה "that kee כי you have led them he-ve-ta הבאת into a-law עליו a sin ?" cha-ta-ah חטאה so great ge-do-lah גדלה replied vay-yo-mer ויאמר Aaron a-ha-ron אהרן "Do not al אל be enraged yi-char יחר aph אף my lord" a-do-nee אדני "You at-tah אתה yourself know ya-da-ta ידעת - et את that the people ha-am העם kee כי are intent on evil ve-ra ברע hu הוא They told vay-yo-me-ru ויאמרו me lee לי ‘ Make a-seh עשה us la-nu לנו gods e-lo-heem אלהים who a-sher אשר will go ye-le-khu ילכו before us le-pha-ne-nu לפנינו As for kee כי this zeh זה Moses mo-sheh משה - ha-eesh האיש who a-sher אשר brought us up he-e-la-nu העלנו out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים we do not lo לא know ya-da-nu ידענו what meh מה has happened ha-yah היה to him ! ’ lo לו So I said va-o-mar ואמר to them la-hem להם ‘ Whoever le-mee למי has gold za-hav זהב let him take it off ’ hit-pa-ra-qu התפרקו and they gave it vay-yit-te-nu ויתנו to me lee לי And when I threw it va-ash-li-khe-hu ואשלכהו into the fire va-esh באש out came vay-ye-tse ויצא calf !" ha-e-gel העגל this haz-zeh הזה saw vay-yar וירא Moses mo-sheh משה - et את that the people ha-am העם for kee כי were out of control pha-ru-a פרע hu הוא kee כי had let them run wild phe-ra-oh פרעה Aaron a-ha-ron אהרן and become a laughings le-shim-tsah לשמצה to their enemies be-qa-me-hem בקמיהם stood vay-ya-a-mod ויעמד So Moses mo-sheh משה at the entrance be-sha-ar בשער to the camp ham-ma-cha-neh המחנה and said vay-yo-mer ויאמר "Whoever mee מי is for the LORD la-YHVH ליהוה come to me" e-lay אלי gathered vay-ye-a-se-phu ויאספו around him e-law אליו And all kal כל the Levites be-ne בני le-vee לוי He told vay-yo-mer ויאמר them la-hem להם "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל is to fasten see-mu שימו ‘ Each of you men eesh איש his sword char-bo חרבו to al על his side ye-re-kho ירכו go back and forth iv-ru עברו va-shu-vu ושובו from gate mish-sha-ar משער to gate la-sha-ar לשער through the camp bam-ma-cha-neh במחנה and slay ve-hir-gu והרגו - eesh איש - et את his brother a-chee אחיו ve-eesh ואיש - et את his friend re-e-hu רעהו ve-eesh ואיש - et את and his neighbor ’” qe-ro-vo קרבו did vay-ya-a-su ויעשו The Levites ve-ne בני le-vee לוי commanded kid-var כדבר as Moses mo-sheh משה fell dead vay-yip-pol ויפל of min מן the people ha-am העם day bay-yo-wm ביום and that ha-hu ההוא about three kish-lo-shet כשלשת thousand al-phe אלפי - eesh איש said vay-yo-mer ויאמר Afterward, Moses mo-sheh משה you have been ordained mil-u מלאו for service yed-khem ידכם "Today hay-yo-wm היום to the LORD la-YHVH ליהוה since kee כי each man eesh איש went against his son biv-no בבנו and his brother u-ve-a-chee ובאחיו so [the LORD] has best ve-la-tet ולתת on you a-le-khem עליכם this day" hay-yo-wm היום a blessing be-ra-khah ברכה - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת said vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה to el אל the people ha-am העם "You at-tem אתם have committed cha-ta-tem חטאתם sin cha-ta-ah חטאה a great ge-do-lah גדלה Now ve-at-tah ועתה I will go up e-e-leh אעלה to el אל the LORD YHVH יהוה perhaps u-lay אולי I can make atonement a-khap-pe-rah אכפרה for be-ad בעד your sin" chat-tat-khem חטאתכם returned vay-ya-shav וישב So Moses mo-sheh משה to el אל the LORD YHVH יהוה and said vay-yo-mar ויאמר "Oh an-na אנא have committed ! cha-ta חטא people ha-am העם these haz-zeh הזה sin cha-ta-ah חטאה what a great ge-do-lah גדלה They have made vay-ya-a-su ויעשו for themselves la-hem להם gods e-lo-he אלהי of gold za-hav זהב Yet now ve-at-tah ועתה if im אם You would only forgive tis-sa תשא their sin.. chat-ta-tam חטאתם But if ve-im ואם not a-yin אין blot me me-che-nee מחני please na נא out of the book mis-siph-re-kha מספרך that a-sher אשר You have written" ka-ta-ve-ta כתבת replied vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Whoever mee מי - a-sher אשר has sinned cha-ta חטא against Me lee לי I will blot out em-chen-nu אמחנו of My book mis-siph-ree מספרי Now ve-at-tah ועתה go lekh לך lead ne-cheh נחה - et את the people ha-am העם to [the place] el אל - a-sher אשר I described dib-bar-tee דברתי - lakh לך Behold hin-neh הנה My angel mal-a-khee מלאכי shall go ye-lekh ילך before you le-pha-ne-kha לפניך But on the day u-ve-yo-wm וביום I settle accounts pa-qe-dee פקדי I will punish them u-pha-qad-tee ופקדתי a-le-hem עליהם for their sin" chat-ta-tam חטאתם sent a plague vay-yig-goph ויגף And the LORD YHVH יהוה - et את on the people ha-am העם because of al על what a-sher אשר they had done a-su עשו - et את with the calf ha-e-gel העגל that a-sher אשר had made a-sah עשה Aaron a-ha-ron אהרןס said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Leave lekh לך a-leh עלה this place miz-zeh מזה you at-tah אתה and the people ve-ha-am והעם - a-sher אשר you brought up he-e-lee-ta העלית out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים [and go] to el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I promised nish-ba-tee נשבעתי to Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob u-le-ya-a-qov וליעקב when I said le-mor לאמר to your descendants ’ le-zar-a-kha לזרעך ‘ I will give it et-te-nen-nah אתננה And I will send ve-sha-lach-tee ושלחתי before you le-pha-ne-kha לפניך an angel mal-akh מלאך and I will drive out ve-ge-rash-tee וגרשתי - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני Amorites ha-e-mo-ree האמרי Hittites ve-ha-chit-tee והחתי Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי Hivites ha-chiw-vee החוי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי Go up to el אל a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש But kee כי I will not lo לא go e-e-leh אעלה with you be-qir-be-kha בקרבך because kee כי people am עם are a stiff-necked qe-sheh קשה o-reph ערף you at-tah אתה otherwise pen פן I might destroy a-khel-kha אכלך you on the way" bad-da-rekh בדרך heard vay-yish-ma וישמע When the people ha-am העם - et את tidings had-da-var הדבר bad ha-ra הרע these haz-zeh הזה they went into mournin vay-yit-ab-ba-lu ויתאבלו and no ve-lo ולא put on sha-tu שתו one eesh איש any of his jewelry ed-yo עדיו a-law עליו had said vay-yo-mer ויאמר For the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Tell e-mor אמר el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל ‘ You at-tem אתם people am עם are a stiff-necked qe-sheh קשה o-reph ערף moment re-ga רגע for a single e-chad אחד If I should go e-e-leh אעלה with you ve-qir-be-kha בקרבך I would destroy you ve-khil-lee-tee-kha וכליתיך Now ve-at-tah ועתה take off ho-w-red הורד your jewelry ed-ye-kha עדיך me-a-le-kha מעליך and I will decide ve-e-de-ah ואדעה what mah מה to do e-e-seh אעשה with you ’” lakh לך stripped themselves vay-yit-nats-tse-lu ויתנצלו So the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את of their jewelry ed-yam עדים from Mount me-har מהר Horeb [onward] cho-w-rev חורב Now Moses u-mo-sheh ומשה used to take yiq-qach יקח - et את the tent ha-o-hel האהל and pitch ve-na-tah ונטה it lo לו mi-chuts מחוץ lam-ma-cha-neh למחנה at a distance har-cheq הרחק outside min מן the camp ham-ma-cha-neh המחנה He called ve-qa-ra וקרא it lo לו the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and ve-ha-yah והיה anyone kal כל inquiring of me-vaq-qesh מבקש the LORD YHVH יהוה would go ye-tse יצא to el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד - a-sher אשר outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה Then ve-ha-yah והיה went out ke-tset כצאת whenever Moses mo-sheh משה to el אל the tent ha-o-hel האהל would stand ya-qu-mu יקומו all kal כל the people ha-am העם ve-nits-tse-vu ונצבו - eesh איש at the entrances pe-tach פתח to their [own] tents a-ho-lo אהלו and watch ve-hib-bee-tu והביטו a-cha-re אחרי Moses mo-sheh משה until ad עד he entered bo-o באו the tent ha-o-he-lah האהלה As ve-ha-yah והיה entered ke-vo כבא Moses mo-sheh משה the tent ha-o-he-lah האהלה would come down ye-red ירד the pillar am-mud עמוד of cloud he-a-nan הענן and remain ve-a-mad ועמד at the entrance pe-tach פתח - ha-o-hel האהל and the LORD would spe ve-dib-ber ודבר with im עם Moses mo-sheh משה saw ve-ra-ah וראה When all khal כל the people ha-am העם - et את the pillar am-mud עמוד of cloud he-a-nan הענן standing o-med עמד at the entrance pe-tach פתח to the tent ha-o-hel האהל would stand up ve-qam וקם they kal כל ha-am העם and worship ve-hish-ta-chaw-wu והשתחוו each one eesh איש at the entrance pe-tach פתח to his [own] tent a-ho-lo אהלו would speak ve-dib-ber ודבר Thus the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה face pa-neem פנים to el אל face pa-neem פנים as ka-a-sher כאשר speaks ye-dab-ber ידבר a man eesh איש to el אל his friend re-e-hu רעהו Then Moses would retur ve-shav ושב to el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה assistant u-me-sha-re-to ומשרתו Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון but his young na-ar נער would not lo לא leave ya-meesh ימיש mit-to-wkh מתוך the tent ha-o-hel האהלס said vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה to el אל the LORD YHVH יהוה "Look re-eh ראה You at-tah אתה have been telling me o-mer אמר e-lay אלי ‘ Lead ha-al העל - et את people up ’ ha-am העם this haz-zeh הזה but You ve-at-tah ואתה have not lo לא let me know ho-w-da-ta-nee הודעתני - et את whom a-sher אשר You will send tish-lach תשלח with me im-mee עמי Yet You ve-at-tah ואתה have said a-mar-ta אמרת ‘ I know ye-da-tee-kha ידעתיך you by name ve-shem בשם and you have ve-gam וגם found ma-tsa-ta מצאת favor chen חן in My sight ’ be-e-nay בעיני Now ve-at-tah ועתה if im אם indeed na נא I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in Your sight be-e-ne-kha בעיניך let me know ho-w-di-e-nee הודעני please na נא - et את Your ways de-ra-khe-kha דרכך that I may know You ve-e-da-a-kha ואדעך le-ma-an למען and find em-tsa אמצא favor chen חן in Your sight be-e-ne-kha בעיניך Remember u-re-eh וראה that kee כי is Your people" am-me-kha עמך nation hag-go-w הגוי this haz-zeh הזה And [the LORD] answere vay-yo-mar ויאמר "My Presence pa-nay פני will go [with you] ye-le-khu ילכו and I will give you re va-ha-ni-cho-tee והנחתי " lakh לך Moses replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "If im אם does not en אין Your Presence pa-ne-kha פניך go [with us]" ho-le-kheem הלכים "do not al אל lead us up ta-a-le-nu תעלנו from here miz-zeh מזה For how then u-vam-meh ובמה can it be known yiw-va-da יודע e-pho-w אפוא that kee כי have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in Your sight be-e-ne-kha בעיניך and I a-nee אני Your people ve-am-me-kha ועמך unless ha-lo-w הלוא You go be-lekh-te-kha בלכתך with us ? im-ma-nu עמנו be distinguished ve-niph-lē-nu ונפלינו [How else will] we a-nee אני ve-am-me-kha ועמך from all mik-kal מכל the other people ha-am העם - a-sher אשר on al על the face pe-ne פני of the earth ?" ha-a-da-mah האדמהפ said vay-yo-mer ויאמר So the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה very gam גם - et את thing had-da-var הדבר this haz-zeh הזה - a-sher אשר you have asked dib-bar-ta דברת "I will do e-e-seh אעשה for kee כי you have found ma-tsa-ta מצאת favor chen חן in My sight be-e-nay בעיני and I know va-e-da-a-kha ואדעך you by name" be-shem בשם Then Moses said vay-yo-mar ויאמר show me har-e-nee הראני "Please na נא - et את Your glory" ke-vo-de-kha כבדך [the LORD] replied vay-yo-mer ויאמר "I a-nee אני to pass a-a-veer אעביר will cause all kal כל My goodness tu-vee טובי before al על you" pa-ne-kha פניך "and I will proclaim ve-qa-ra-tee וקראתי [My] name — ve-shem בשם the LORD — YHVH יהוה in your presence le-pha-ne-kha לפניך I will have mercy ve-chan-no-tee וחנתי - et את on whom a-sher אשר I have mercy a-chon אחן and I will have compas ve-ri-cham-tee ורחמתי - et את on whom a-sher אשר I have compassion" a-ra-chem ארחם But He added vay-yo-mer ויאמר "You cannot lo לא tu-khal תוכל see lir-ot לראת - et את My face pa-nay פני for kee כי no lo לא can see [Me] yir-a-nee יראני one ha-a-dam האדם and live" va-chay וחי continued vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה "There hin-neh הנה is a place ma-qo-wm מקום near Me it-tee אתי where you are to stand ve-nits-tsav-ta ונצבת upon al על a rock hats-tsur הצור and when ve-ha-yah והיה passes by ba-a-vor בעבר My glory ke-vo-dee כבדי I will put you ve-sam-tee-kha ושמתיך in a cleft be-niq-rat בנקרת of the rock hats-tsur הצור and cover you ve-sak-ko-tee ושכתי with My hand khap-pee כפי a-le-kha עליך until ad עד I have passed by a-ve-ree עברי away va-ha-si-ro-tee והסרתי - et את Then I will take My ha kap-pee כפי and you will see ve-ra-ee-ta וראית - et את My back a-cho-ray אחרי but My face u-pha-nay ופני must not lo לא be seen" ye-ra-u יראוס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Chisel out pe-sal פסל le-kha לך two she-ne שני tablets lu-chot לחת stone a-va-neem אבנים like the originals ka-ri-sho-neem כראשנים and I will write ve-kha-tav-tee וכתבתי on al על them hal-lu-chot הלחת - et את the words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר were ha-yu היו on al על tablets hal-lu-chot הלחת the first ha-ri-sho-neem הראשנים which a-sher אשר you broke shib-bar-ta שברת Be veh-yeh והיה ready na-kho-wn נכון in the morning lab-bo-qer לבקר and come up ve-a-lee-ta ועלית - vab-bo-qer בבקר el אל on Mount har הר Sinai see-nay סיני to present yourself ve-nits-tsav-ta ונצבת before Me lee לי sham שם on al על the mountaintop rosh ראש ha-har ההר one ve-eesh ואיש No lo לא may go up ya-a-leh יעלה with you im-makh עמך in fact ve-gam וגם one eesh איש no al אל may be seen ye-ra ירא anywhere be-khal בכל on the mountain — ha-har ההר even gam גם the flocks hats-tson הצאן or herds ve-hab-ba-qar והבקר not al אל may graze yir-u ירעו in front of el אל mul מול mountain" ha-har ההר the ha-hu ההוא chiseled out vay-yiph-sol ויפסל two she-ne שני tablets lu-chot לחת stone a-va-neem אבנים like the originals ka-ri-sho-neem כראשנים He rose early vay-yash-kem וישכם So Moses mo-sheh משה in the morning vab-bo-qer בבקר he went up vay-ya-al ויעל el אל Mount har הר Sinai see-nay סיני as ka-a-sher כאשר had commanded him tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - o-to אתו and taking vay-yiq-qach ויקח in his hands be-ya-do בידו the two she-ne שני tablets lu-chot לחת stone a-va-neem אבנים descended vay-ye-red וירד And the LORD YHVH יהוה in a cloud be-a-nan בענן stood vay-yit-yats-tsev ויתיצב with him im-mo עמו there sham שם and proclaimed vay-yiq-ra ויקרא His name ve-shem בשם the LORD YHVH יהוה passed vay-ya-a-vor ויעבר Then the LORD YHVH יהוה in front of al על [Moses] pa-naw פניו and called out : vay-yiq-ra ויקרא "The LORD YHVH יהוה the LORD YHVH יהוה God el אל is compassionate ra-chum רחום and gracious ve-chan-nun וחנון slow e-rekh ארך to anger ap-pa-yim אפים abounding ve-rav ורב in loving devotion che-sed חסד and faithfulness wɛ·ʾɛ̆-mɛt ואמת maintaining no-tser נצר loving devotion che-sed חסד to a thousand [generat la-a-la-pheem לאלפים forgiving no-se נשא iniquity a-won עון transgression va-phe-sha ופשע and sin ve-chat-ta-ah וחטאה ve-naq-qeh ונקה Yet He will by no mean lo לא leave [the guilty] unp ye-naq-qeh ינקה He will visit po-qed פקד the iniquity a-won עון of the fathers a-vo-wt אבות on al על their children ba-neem בנים and ve-al ועל grandchildren be-ne בני va-neem בנים to al על the third shil-le-sheem שלשים ve-al ועל and fourth generations rib-be-eem רבעים immediately vay-ma-her וימהר Moses mo-sheh משה bowed down vay-yiq-qod ויקד to the ground ar-tsah ארצה and worshiped vay-yish-ta-chu וישתחו he said vay-yo-mer ויאמר "if im אם please na נא I have indeed found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in Your sight be-e-ne-kha בעיניך "O Lord" a-do-nay אדני go ye-lekh ילך na נא my Lord a-do-nay אדני with us be-qir-be-nu בקרבנו Although kee כי people am עם is a stiff-necked qe-sheh קשה o-reph ערף this hu הוא forgive ve-sa-lach-ta וסלחת our iniquity la-a-wo-ne-nu לעוננו and sin u-le-chat-ta-te-nu ולחטאתנו and take us as Your in u-ne-chal-ta-nu ונחלתנו And [the LORD] said vay-yo-mer ויאמר "Behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי am making ko-ret כרת a covenant be-reet ברית Before ne-ged נגד all kal כל your people am-me-kha עמך I will perform e-e-seh אעשה wonders niph-la-ot נפלאת that a-sher אשר have never lo לא been done niv-re-u נבראו in all ve-khal בכל the world ha-a-rets הארץ in any u-ve-khal ובכל nation hag-go-w-yim הגוים will see ve-ra-ah וראה All khal כל the people ha-am העם - a-sher אשר at-tah אתה among whom you live ve-qir-bo בקרבו - et את work ma-a-seh מעשה the LORD’s YHVH יהוה for kee כי an awesome [thing] no-w-ra נורא it [is] hu הוא that a-sher אשר I a-nee אני am doing o-seh עשה with you im-makh עמך Observe she-mar שמר le-kha לך - et את what a-sher אשר I a-no-khee אנכי command you me-tsaw-ve-kha מצוך this day hay-yo-wm היום hin-nee הנני I will drive out go-resh גרש before you mip-pa-ne-kha מפניך - et את the Amorites ha-e-mo-ree האמרי Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני Hittites ve-ha-chit-tee והחתי Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי Hivites ve-ha-chiw-vee והחוי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי Be careful hish-sha-mer השמר le-kha לך not pen פן to make tikh-rot תכרת a treaty be-reet ברית with the inhabitants le-yo-wo-shev ליושב of the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר you at-tah אתה are entering ba בא a-le-ha עליה lest pen פן they become yih-yeh יהיה a snare le-mo-w-qesh למוקש in your midst be-qir-be-kha בקרבך Rather kee כי - et את their altars miz-be-cho-tam מזבחתם you must tear down tit-to-tsun תתצון - ve-et ואת their sacred stones mats-tse-vo-tam מצבתם smash te-shab-be-run תשברון - ve-et ואת their Asherah poles a-she-raw אשריו and chop down tikh-ro-tun תכרתון For kee כי you must not lo לא worship tish-ta-cha-veh תשתחוה god le-el לאל any other a-cher אחר for kee כי the LORD YHVH יהוה Jealous qan-na קנא whose name [is] she-mo שמו God el אל [is] a jealous qan-na קנא hu הוא Do not pen פן make tikh-rot תכרת a covenant be-reet ברית with the inhabitants le-yo-wo-shev ליושב of the land ha-a-rets הארץ for when they prostitu ve-za-nu וזנו to a-cha-re אחרי their gods e-lo-he-hem אלהיהם and sacrifice ve-za-ve-chu וזבחו to [them] le-lo-he-hem לאלהיהם they will invite ve-qa-ra וקרא you le-kha לך and you will eat ve-a-khal-ta ואכלת their sacrifices miz-ziv-cho מזבחו And when you take ve-la-qach-ta ולקחת some of their daughter mib-be-no-taw מבנתיו as brides for your son le-va-ne-kha לבניך will prostitute themse ve-za-nu וזנו their daughters ve-no-taw בנתיו to a-cha-re אחרי their gods e-lo-he-hen אלהיהן [to do the same] ve-hiz-nu והזנו - et את and cause your sons ba-ne-kha בניך - a-cha-re אחרי e-lo-he-hen אלהיהן gods e-lo-he אלהי molten mas-se-khah מסכה no lo לא You shall make ta-a-seh תעשה for yourselves lakh לך - et את the Feast chag חג of Unleavened Bread ham-mats-tso-wt המצות You are to keep tish-mor תשמר For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים you are to eat to-khal תאכל unleavened bread mats-tso-wt מצות as a-sher אשר I commanded you tsiw-vee-ti-kha צויתך at the appointed time le-mo-w-ed למועד in the month cho-desh חדש of Abib ha-a-veev האביב For kee כי in the month be-cho-desh בחדש of Abib ha-a-veev האביב you came out ya-tsa-ta יצאת of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים of every kal כל The first offspring pe-ter פטר womb re-chem רחם belongs to Me lee לי including all ve-khal וכל among your livestock miq-ne-kha מקנך males tiz-za-khar תזכר the firstborn pe-ter פטר [whether] cattle sho-wr שור or sheep va-seh ושה the firstborn u-phe-ter ופטר of a donkey cha-mo-wr חמור You must redeem tiph-deh תפדה with a lamb ve-seh בשה but if ve-im ואם you do not lo לא redeem it tiph-deh תפדה you are to break its n va-a-raph-to וערפתו all kol כל the firstborn be-kho-wr בכור of your sons ba-ne-kha בניך You must redeem tiph-deh תפדה No ve-lo ולא one shall appear ye-ra-u יראו before Me pha-nay פני empty-handed re-qam ריקם Six she-shet ששת days ya-meem ימים you shall labor ta-a-vod תעבד day u-vay-yo-wm וביום but on the seventh hash-she-vee-ee השביעי you shall rest tish-bot תשבת even in the seasons of be-cha-reesh בחריש and harvesting u-vaq-qa-tseer ובקציר you must rest tish-bot תשבת the Feast ve-chag וחג of Weeks sha-vu-ot שבעת are to celebrate ta-a-seh תעשה And you le-kha לך with the firstfruits bik-ku-re בכורי harvest qe-tseer קציר of the wheat chit-teem חטים and the Feast ve-chag וחג of Ingathering ha-a-seeph האסיף at the turn te-qu-phat תקופת of the year hash-sha-nah השנה Three sha-losh שלש times pe-a-meem פעמים a year bash-sha-nah בשנה are to appear ye-ra-eh יראה all kal כל your males ze-khu-re-kha זכורך et את before pe-ne פני the Lord ha-a-don האדן GOD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל For kee כי I will drive out o-w-reesh אוריש the nations go-w-yim גוים before you mip-pa-ne-kha מפניך and enlarge ve-hir-chav-tee והרחבתי - et את your borders ge-vu-le-kha גבולך and no ve-lo ולא will covet yach-mod יחמד one eesh איש - et את your land ar-tse-kha ארצך when you go up ba-a-lo-te-kha בעלתך to appear le-ra-o-wt לראות - et את before pe-ne פני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך three sha-losh שלש times pe-a-meem פעמים a year bash-sha-nah בשנה Do not lo לא offer tish-chat תשחט along with al על anything leavened cha-mets חמץ the blood dam דם of a sacrifice to Me ziv-chee זבחי and do not let ve-lo ולא remain ya-leen ילין until morning lab-bo-qer לבקר any of the sacrifice ze-vach זבח Feast chag חג from the Passover hap-pa-sach הפסח the best re-sheet ראשית of the firstfruits bik-ku-re בכורי of your soil ad-ma-te-kha אדמתך Bring ta-vee תביא to the house bet בית of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך You must not lo לא cook te-vash-shel תבשל a young goat ge-dee גדי milk" ba-cha-lev בחלב in its mother’s im-mo אמופ also said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Write down ke-tav כתב le-kha לך - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה for kee כי in accordance with al על pee פי words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה I have made ka-rat-tee כרתי with it-te-kha אתך a covenant be-reet ברית you and with ve-et ואת Israel" yis-ra-el ישראל So Moses was vay-hee ויהי there sham שם with im עם the LORD YHVH יהוה forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום and forty ve-ar-ba-eem וארבעים nights lay-lah לילה bread le-chem לחם without lo לא eating a-khal אכל water u-ma-yim ומים lo לא or drinking sha-tah שתה vay-yikh-tov ויכתב [He wrote] on al על the tablets hal-lu-chot הלחת - et את Commandments div-re דברי of the covenant — hab-be-reet הברית the Ten a-se-ret עשרת the words had-de-va-reem הדברים And vay-hee ויהי came down be-re-det ברדת when Moses mo-sheh משה from Mount me-har מהר Sinai see-nay סיני with the two u-she-ne ושני tablets lu-chot לחת of the Testimony ha-e-dut העדת hands be-yad ביד in his mo-sheh משה - be-rid-to ברדתו - min מן - ha-har ההר he u-mo-sheh ומשה lo לא was unaware ya-da ידע that kee כי had become radiant qa-ran קרן o-wr עור his face pa-naw פניו from speaking be-dab-be-ro בדברו with [the LORD] it-to אתו looked at vay-yar וירא Aaron a-ha-ron אהרן and all ve-khal וכל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את Moses mo-sheh משה and behold ve-hin-neh והנה was radiant qa-ran קרן o-wr עור his face pa-naw פניו And they were afraid vay-yee-re-u וייראו to approach mig-ge-shet מגשת him e-law אליו called out vay-yiq-ra ויקרא to them a-le-hem אלהם But Moses mo-sheh משה returned vay-ya-shu-vu וישבו to him e-law אליו so Aaron a-ha-ron אהרן and all ve-khal וכל the leaders han-ne-si-eem הנשאים of the congregation ba-e-dah בעדה spoke vay-dab-ber וידבר and Moses mo-sheh משה to them a-le-hem אלהם And after ve-a-cha-re ואחרי this khen כן came near nig-ge-shu נגשו all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and [Moses] commanded vay-tsaw-vem ויצום them et את to do everything kal כל that a-sher אשר had told him dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה it-to אתו on Mount be-har בהר Sinai see-nay סיני had finished vay-khal ויכל When Moses mo-sheh משה speaking mid-dab-ber מדבר with them it-tam אתם he put vay-yit-ten ויתן over al על his face pa-naw פניו a veil mas-veh מסוה went in u-ve-vo ובבא But whenever Moses mo-sheh משה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to speak le-dab-ber לדבר with Him it-to אתו he would remove ya-seer יסיר - et את the veil ham-mas-veh המסוה until ad עד he came out tse-to צאתו And when he came out ve-ya-tsa ויצא he would tell ve-dib-ber ודבר el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את what a-sher אשר he had been commanded ye-tsuw-veh יצוה would see ve-ra-u וראו and the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את the face pe-ne פני of Moses mo-sheh משה that kee כי was radiant qa-ran קרן o-wr עור his face pe-ne פני So Moses mo-sheh משה back ve-he-sheev והשיב mo-sheh משה - et את would put the veil ham-mas-veh המסוה over al על pa-naw פניו until ad עד he went in bo-o באו to speak le-dab-ber לדבר with [the LORD] it-to אתוס assembled vay-yaq-hel ויקהל Then Moses mo-sheh משה - et את the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל and said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם "These el-leh אלה are the things had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר has commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה you to do : la-a-sot לעשת - o-tam אתם For six she-shet ששת days ya-meem ימים may be done te-a-seh תעשה work me-la-khah מלאכה day u-vay-yo-wm וביום but the seventh hash-she-vee-ee השביעי shall be yih-yeh יהיה your la-khem לכם holy day qo-desh קדש a Sabbath shab-bat שבת of complete rest shab-ba-to-wn שבתון to the LORD la-YHVH ליהוה Whoever kal כל does ha-o-seh העשה on [that day] vo בו any work me-la-khah מלאכה must be put to death yu-mat יומת Do not lo לא light te-va-a-ru תבערו a fire esh אש in any be-khol בכל of your dwellings mo-she-vo-te-khem משבתיכם day" be-yo-wm ביום on the Sabbath hash-shab-bat השבתפ told vay-yo-mer ויאמר Moses also mo-sheh משה - el אל the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל - le-mor לאמר "This zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר has commanded : tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה le-mor לאמר Take qe-chu קחו from among you me-it-te-khem מאתכם an offering te-ru-mah תרומה to the LORD la-YHVH ליהוה Let everyone kol כל is willing ne-deev נדיב whose heart lib-bo לבו bring ye-vee-e-ha יביאה - et את an offering te-ru-mat תרומת to the LORD : YHVH יהוה gold za-hav זהב silver va-khe-seph וכסף and bronze u-ne-cho-shet ונחשת blue u-te-khe-let ותכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני fine linen ve-shesh ושש and goat hair ve-iz-zeem ועזים skins ve-o-rot וערת ram e-lim אילם dyed red me-ad-da-meem מאדמים ve-o-rot וערת and fine leather te-cha-sheem תחשים wood va-a-tse ועצי acacia sit-tīm שטים olive oil ve-she-men ושמן for the light lam-ma-o-wr למאור spices u-ve-sa-meem ובשמים oil le-she-men לשמן for the anointing ham-mish-chah המשחה incense ve-liq-to-ret ולקטרת and for the fragrant has-sam-meem הסמים and onyx stones ve-av-ne ואבני sho-ham שהם and gemstones ve-av-ne ואבני to be mounted mil-lu-eem מלאים on the ephod la-e-pho-wd לאפוד and breastpiece ve-la-cho-shen ולחשן Let every ve-khal וכל skilled craftsman cha-kham חכם lev לב among you ba-khem בכם come ya-vo-u יבאו and make ve-ya-a-su ויעשו - et את everything kal כל that a-sher אשר has commanded : tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן - et את with its tent a-ho-lo אהלו - ve-et ואת and covering mikh-se-hu מכסהו - et את its clasps qe-ra-saw קרסיו - ve-et ואת and frames qe-ra-shaw קרשיו - et את its crossbars be-rī-chaw בריחו - et את posts am-mu-daw עמדיו - ve-et ואת and bases a-da-naw אדניו - et את the ark ha-a-ron הארן - ve-et ואת with its poles bad-daw בדיו - et את and mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת - ve-et ואת and the veil pa-ro-khet פרכת to shield it ham-ma-sakh המסך - et את the table hash-shul-chan השלחן - ve-et ואת with its poles bad-daw בדיו - ve-et ואת all kal כל its utensils ke-law כליו - ve-et ואת and the Bread le-chem לחם of the Presence hap-pa-neem הפנים - ve-et ואת the lampstand me-no-rat מנרת for light ham-ma-o-wr המאור - ve-et ואת with its accessories ke-le-ha כליה - ve-et ואת and lamps ne-ro-te-ha נרתיה - ve-et ואת and oil she-men שמן for the light ham-ma-o-wr המאור - ve-et ואת the altar miz-bach מזבח of incense haq-qe-to-ret הקטרת - ve-et ואת with its poles bad-daw בדיו - ve-et ואת oil she-men שמן the anointing ham-mish-chah המשחה - ve-et ואת incense qe-to-ret קטרת and fragrant has-sam-meem הסמים - ve-et ואת the curtain ma-sakh מסך for the doorway hap-pe-tach הפתח at the entrance le-phe-tach לפתח to the tabernacle ham-mish-kan המשכן - et את the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה ve-et ואת grate mikh-bar מכבר with its bronze han-ne-cho-shet הנחשת - a-sher אשר - lo לו - et את its poles bad-daw בדיו - ve-et ואת and all kal כל its utensils ke-law כליו - et את the basin hak-kee-yor הכיר - ve-et ואת with its stand kan-no כנו - et את the curtains qal-e קלעי of the courtyard he-cha-tser החצר - et את with its posts am-mu-daw עמדיו - ve-et ואת and bases a-da-ne-ha אדניה - ve-et ואת and the curtain ma-sakh מסך for the gate sha-ar שער of the courtyard he-cha-tser החצר - et את the tent pegs yit-dot יתדת for the tabernacle ham-mish-kan המשכן - ve-et ואת [and] yit-dot יתדת for the courtyard he-cha-tser החצר - ve-et ואת along with their ropes me-te-re-hem מיתריהם - et את garments big-de בגדי and the woven has-se-rad השרד for ministering le-sha-ret לשרת in the holy [place] — baq-qo-desh בקדש - et את garments big-de בגדי both the holy haq-qo-desh הקדש for Aaron le-a-ha-ron לאהרן the priest hak-ko-hen הכהן - ve-et ואת and the garments big-de בגדי for his sons va-naw בניו to serve as priests" le-kha-hen לכהן withdrew vay-ye-tse-u ויצאו Then the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל from the presence mil-liph-ne מלפני of Moses mo-sheh משה came vay-ya-vo-u ויבאו And everyone kal כל eesh איש whose a-sher אשר stirred him ne-sa-o נשאו heart lib-bo לבו and ve-khol וכל whose a-sher אשר prompted na-de-vah נדבה spirit ru-cho רוחו him o-to אתו and brought he-vee-u הביאו - et את an offering te-ru-mat תרומת to the LORD YHVH יהוה for the work lim-le-khet למלאכת on the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד for all u-le-khal ולכל its services a-vo-da-to עבדתו garments u-le-vig-de ולבגדי and for the holy haq-qo-desh הקדש came vay-ya-vo-u ויבאו both men ha-a-na-sheem האנשים and al על women han-na-sheem הנשים So all kol כל who had willing ne-deev נדיב hearts lev לב [and] brought he-vee-u הביאו brooches chach חח and earrings va-ne-zem ונזם rings ve-tab-ba-at וטבעת and necklaces ve-khu-maz וכומז and all kinds kal כל jewelry ke-lee כלי of gold za-hav זהב And they all ve-khal וכל eesh איש - a-sher אשר presented he-neeph הניף as a wave offering te-nu-phat תנופת their gold za-hav זהב to the LORD la-YHVH ליהוה Everyone ve-khal וכל eesh איש who a-sher אשר nim-tsa נמצא had it-to אתו blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן or scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני or fine linen ve-shesh ושש goat hair ve-iz-zeem ועזים skins ve-o-rot וערת ram e-lim אילם dyed red me-ad-da-meem מאדמים ve-o-rot וערת or articles of fine le te-cha-sheem תחשים brought them he-vee-u הביאו And all kal כל who could present me-reem מרים an offering te-ru-mat תרומת of silver ke-seph כסף or bronze u-ne-cho-shet ונחשת brought he-vee-u הביאו it et את as a contribution te-ru-mat תרומת to the LORD YHVH יהוה Also, everyone ve-khol וכל who a-sher אשר had nim-tsa נמצא it-to אתו wood a-tse עצי acacia shit-teem שטים for any le-khal לכל part me-le-khet מלאכת of the service ha-a-vo-dah העבדה brought it he-vee-u הביאו Every ve-khal וכל woman ish-shah אשה skilled chakh-mat חכמת lev לב with her hands be-ya-de-ha בידיה spun ta-wu טוו and brought vay-ya-vee-u ויביאו what she had spun : mat-veh מטוה - et את blue hat-te-khe-let התכלת - ve-et ואת purple ha-ar-ga-man הארגמן - et את or scarlet yarn to-w-la-at תולעת hash-sha-nee השני - ve-et ואת or fine linen hash-shesh השש And all ve-khal וכל the skilled women han-na-sheem הנשים whose a-sher אשר were stirred na-sa נשא hearts lib-ban לבן - o-ta-nah אתנה be-cha-khe-mah בחכמה spun ta-wu טוו - et את the goat hair ha-iz-zeem העזים The leaders ve-han-ne-si-im והנשאם brought he-vee-u הביאו - et את stones av-ne אבני onyx hash-sho-ham השהם - ve-et ואת and gemstones av-ne אבני to mount ham-mil-lu-eem המלאים on the ephod la-e-pho-wd לאפוד and breastpiece ve-la-cho-shen ולחשן - ve-et ואת as well as spices hab-bo-sem הבשם - ve-et ואת and olive oil hash-sha-men השמן for the light le-ma-o-wr למאור oil u-le-she-men ולשמן for the anointing ham-mish-chah המשחה incense ve-liq-to-ret ולקטרת and for the fragrant has-sam-meem הסמים So all kal כל the men eesh איש and women ve-ish-shah ואשה whose a-sher אשר prompted na-dav נדב hearts lib-bam לבם them o-tam אתם brought le-ha-vee להביא for all le-khal לכל the work ham-me-la-khah המלאכה that a-sher אשר had commanded them tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה to do la-a-so-wt לעשות through be-yad ביד Moses mo-sheh משה - he-vee-u הביאו ve-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל a freewill offering ne-da-vah נדבה to the LORD la-YHVH ליהוה said vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל "See re-u ראו has called qa-ra קרא the LORD YHVH יהוה by name be-shem בשם Bezalel be-tsal-el בצלאל son ben בן of Uri u-ree אורי the son ben בן of Hur chur חור of the tribe le-mat-teh למטה of Judah ye-hu-dah יהודה And He has filled vay-mal-le וימלא him o-to אתו with the Spirit ru-ach רוח of God e-lo-heem אלהים with skill be-cha-khe-mah בחכמה ability bit-vu-nah בתבונה and knowledge u-ve-da-at ובדעת in all kinds u-ve-khal ובכל of craftsmanship me-la-khah מלאכה to design ve-lach-shov ולחשב artistic ma-cha-sha-vot מחשבת works la-a-sot לעשת in gold baz-za-hav בזהב silver u-vak-ke-seph ובכסף and bronze u-van-ne-cho-shet ובנחשת to cut u-va-cha-ro-shet ובחרשת gemstones e-ven אבן for settings le-mal-lot למלאת and to carve u-va-cha-ro-shet ובחרשת wood ets עץ so that he may be a ma la-a-so-wt לעשות of every be-khal בכל craft me-le-khet מלאכת artistic ma-cha-sha-vet מחשבת the ability to teach o u-le-ho-w-rot ולהורת has given na-tan נתן And [the LORD] be-lib-bo בלבו both him hu הוא and Oholiab ve-a-ho-lee-av ואהליאב son ben בן of Ahisamach a-chee-sa-makh אחיסמך of the tribe le-mat-teh למטה of Dan dan דן He has filled mil-le מלא them o-tam אתם with skill cha-khe-mat חכמת lev לב to do la-a-so-wt לעשות all kinds kal כל of work me-le-khet מלאכת as engravers cha-rash חרש designers ve-cho-shev וחשב embroiderers ve-ro-qem ורקם in blue bat-te-khe-let בתכלת purple u-va-ar-ga-man ובארגמן and scarlet yarn be-to-w-la-at בתולעת hash-sha-nee השני and fine linen u-vash-shesh ובשש and as weavers — ve-o-reg וארג as artistic designers o-se עשי of every kind kal כל of craft [’’] me-la-khah מלאכה ve-cho-she-ve וחשבי ma-cha-sha-vot מחשבת are to carry out ve-a-sah ועשה [“] So Bezalel ve-tsal-el בצלאל Oholiab ve-a-ho-lee-av ואהליאב and every ve-khol וכל person eesh איש skilled cha-kham חכם lev לב - a-sher אשר has given na-tan נתן [who] YHVH יהוה skill chakh-mah חכמה and ability u-te-vu-nah ותבונה them ba-hem-mah בהמה to know la-da-at לדעת how to perform la-a-sot לעשת - et את all kal כל the work me-le-khet מלאכת of constructing a-vo-dat עבדת the sanctuary" haq-qo-desh הקדש everything le-khol לכל - a-sher אשר commanded tsiw-vah צוה by the LORD YHVH יהוה summoned vay-yiq-ra ויקרא Then Moses mo-sheh משה el אל Bezalel be-tsal·ʾēl בצלאל ve-el ואל Oholiab a-ho-lee-av אהליאב ve-el ואל and every kal כל person eesh איש skilled cha-kham חכם lev לב whom a-sher אשר had gifted na-tan נתן the LORD YHVH יהוה — chakh-mah חכמה be-lib-bo בלבו everyone kol כל whose a-sher אשר stirred him ne-sa-o נשאו heart lib-bo לבו to come le-qa-re-vah לקרבה el אל the work ham-me-la-khah המלאכה and do la-a-sot לעשת - o-tah אתה They received vay-yiq-chu ויקחו from mil-liph-ne מלפני Moses mo-sheh משה et את all kal כל the contributions hat-te-ru-mah התרומה that a-sher אשר had brought he-vee-u הביאו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to carry out lim-le-khet למלאכת the service a-vo-dat עבדת the sanctuary haq-qo-desh הקדש of constructing la-a-sot לעשת - o-tah אתה Meanwhile, the people ve-hem והם continued to bring he-vee-u הביאו e-law אליו o-wd עוד freewill offerings ne-da-vah נדבה morning bab-bo-qer בבקר after morning bab-bo-qer בבקר left vay-ya-vo-u ויבאו so that all kal כל the skilled craftsmen ha-cha-kha-meem החכמים who were doing ha-o-seem העשים - et את all kal כל the work me-le-khet מלאכת on the sanctuary haq-qo-desh הקדש - eesh איש - eesh איש their work mim-me-lakh-to ממלאכתו - a-sher אשר - hem-mah המה o-seem עשים and said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר more mar-beem מרבים "The people ha-am העם are bringing le-ha-vee להביא than enough mid-de מדי for doing ha-a-vo-dah העבדה the work lam-me-la-khah למלאכה - a-sher אשר has commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה to do" la-a-sot לעשת us o-tah אתה had given an order vay-tsaw ויצו After Moses mo-sheh משה they sent vay-ya-a-vee-ru ויעבירו a proclamation qo-wl קול throughout the camp : bam-ma-cha-neh במחנה le-mor לאמר man eesh איש or woman ve-ish-shah ואשה "No al אל should make ya-a-su יעשו else o-wd עוד anything me-la-khah מלאכה as an offering lit-ru-mat לתרומת for the sanctuary" haq-qo-desh הקדש were restrained vay-yik-ka-le ויכלא So the people ha-am העם from bringing more me-ha-vee מהביא the work ve-ham-me-la-khah והמלאכה since what they alread ha-ye-tah היתה than enough day-yam דים all le-khal לכל ham-me-la-khah המלאכה to perform la-a-so-wt לעשות - o-tah אתה was more ve-ho-w-ter והותרס among the workmen vay-ya-a-su ויעשו All khal כל the skilled craftsmen cha-kham חכם lev לב made be-o-se בעשי ham-me-la-khah המלאכה - et את for the tabernacle ham-mish-kan המשכן the ten e-ser עשר curtains ye-ree-ot יריעת linen shesh שש of finely spun ma-she-zar משזר as well as blue u-te-khe-let ותכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני with cherubim ke-ru-veem כרבים worked into them ma-a-seh מעשה skillfully cho-shev חשב They were made a-sah עשה - o-tam אתם long o-rekh ארך curtain hay-ree-ah היריעה Each ha-a-chat האחת was twenty-eight she-mo-neh שמנה ve-es-reem ועשרים cubits ba-am-mah באמה wide ve-ro-chav ורחב [and] four ar-ba ארבע cubits ba-am-mah באמה - hay-ree-ah היריעה - ha-e-chat האחת size mid-dah מדה [were] the same a-chat אחת all le-khal לכל the curtains hay-ree-ot היריעת And he joined vay-chab-ber ויחבר - et את five cha-mesh חמש of the curtains hay-ree-ot היריעת a-chat אחת together el אל e-chat אחת and the other five ve-cha-mesh וחמש - ye-ree-ot יריעת he joined chib-bar חבר a-chat אחת as well el אל e-chat אחת He made vay-ya-as ויעש loops lul-ot ללאת of blue [material] te-khe-let תכלת on al על the edge se-phat שפת curtain hay-ree-ah היריעה in the first ha-e-chat האחת of the end miq-qa-tsah מקצה set bam-mach-ba-ret במחברת ken כן and also a-sah עשה bis-phat בשפת curtain hay-ree-ah היריעה on the end haq-qee-tso-w-nah הקיצונה set bam-mach-be-ret במחברת in the second hash-she-neet השנית fifty cha-mish-sheem חמשים loops lu-la-ot ללאת He made a-sah עשה curtain bay-ree-ah ביריעה on one ha-e-chat האחת and fifty va-cha-mish-sheem וחמשים loops lu-la-ot ללאת a-sah עשה on the end biq-tseh בקצה curtain hay-ree-ah היריעה - a-sher אשר set bam-mach-be-ret במחברת of the second hash-she-neet השנית lined up maq-bee-lot מקבילת so that the loops hal-lu-la-ot הללאת one a-chat אחת opposite el אל another e-chat אחת He also made vay-ya-as ויעש fifty cha-mish-sheem חמשים clasps qar-se קרסי gold za-hav זהב to join vay-chab-ber ויחבר - et את the curtains hay-ri-ot הירעת a-chat אחת together el אל a-chat אחת baq-qe-ra-seem בקרסים was vay-hee ויהי so that the tabernacle ham-mish-kan המשכן a unit e-chad אחדס He then made vay-ya-as ויעש curtains ye-ree-ot יריעת of goat hair iz-zeem עזים for the tent le-o-hel לאהל over al על the tabernacle — ham-mish-kan המשכן eleven ash-te עשתי es-reh עשרה curtains ye-ree-ot יריעת in all a-sah עשה - o-tam אתם long o-rekh ארך - hay-ree-ah היריעה - ha-a-chat האחת thirty she-lo-sheem שלשים cubits ba-am-mah באמה and four ve-ar-ba וארבע cubits am-mo-wt אמות wide ro-chav רחב - hay-ree-ah היריעה Each ha-e-chat האחת size — mid-dah מדה was the same a-chat אחת of the eleven le-ash-te לעשתי es-reh עשרה curtains ye-ree-ot יריעת He joined vay-chab-ber ויחבר - et את five cha-mesh חמש of the curtains hay-ree-ot היריעת into one set le-vad לבד - ve-et ואת six shesh שש and the other hay-ree-ot היריעת into another le-vad לבד He made vay-ya-as ויעש loops lu-la-ot ללאת fifty cha-mish-sheem חמשים along al על the edge se-phat שפת curtain hay-ree-ah היריעה of the end haq-qee-tso-nah הקיצנה in the first set bam-mach-ba-ret במחברת and fifty va-cha-mish-sheem וחמשים loops lu-la-ot ללאת a-sah עשה along al על the edge se-phat שפת of the corresponding c hay-ree-ah היריעה set ha-cho-ve-ret החברת in the second hash-she-neet השנית He also made vay-ya-as ויעש clasps qar-se קרסי bronze ne-cho-shet נחשת fifty cha-mish-sheem חמשים together le-chab-ber לחבר - et את to join the tent ha-o-hel האהל lih-yot להית as a unit e-chad אחד Additionally, he made vay-ya-as ויעש a covering mikh-seh מכסה for the tent la-o-hel לאהל skins o-rot ערת of ram e-leem אלים dyed red me-ad-da-meem מאדמים a covering u-mikh-seh ומכסה o-rot ערת of fine leather te-cha-sheem תחשים and over that mil-ma-e-lah מלמעלהס Next, he constructed vay-ya-as ויעש - et את frames haq-qe-ra-sheem הקרשים for the tabernacle lam-mish-kan למשכן wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים upright o-me-deem עמדים [was] ten e-ser עשר cubits ʾam-mo-wt אמות long o-rekh ארך Each frame haq-qa-resh הקרש and a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-cha-tsee וחצי ha-am-mah האמה wide ro-chav רחב haq-qe-resh הקרש ha-e-chad האחד Two she-te שתי tenons ya-dot ידת frame laq-qe-resh לקרש each ha-e-chad האחד were connected me-shul-la-vot משלבת other a-chat אחת to el אל for each e-chat אחת in this way ken כן He made a-sah עשה all le-khol לכל the frames qar-she קרשי of the tabernacle ham-mish-kan המשכן He constructed vay-ya-as ויעש - et את - haq-qe-ra-sheem הקרשים of the tabernacle lam-mish-kan למשכן twenty es-reem עשרים frames qe-ra-sheem קרשים side liph-at לפאת for the south ne-gev נגב te-ma-nah תימנה forty ve-ar-ba-eem וארבעים bases ad-ne אדני silver khe-seph כסף [with] a-sah עשה to put under ta-chat תחת the twenty es-reem עשרים frames — haq-qe-ra-sheem הקרשים two she-ne שני bases a-da-neem אדנים - ta-chat תחת for each frame haq-qe-resh הקרש one ha-e-chad האחד - lish-te לשתי - ye-do-taw ידתיו - u-she-ne ושני - a-da-neem אדנים under ta-chat תחת - haq-qe-resh הקרש each ha-e-chad האחד - lish-te לשתי tenon ye-do-taw ידתיו side u-le-tse-la ולצלע of the tabernacle ham-mish-kan המשכן For the second hash-she-neet השנית side liph-at לפאת the north tsa-pho-wn צפון he made a-sah עשה twenty es-reem עשרים frames qe-ra-sheem קרשים and forty ve-ar-ba-eem וארבעים bases — ad-ne-hem אדניהם silver ka-seph כסף two she-ne שני bases a-da-neem אדנים under ta-chat תחת - haq-qe-resh הקרש - ha-e-chad האחד - u-she-ne ושני - a-da-neem אדנים - ta-chat תחת frame haq-qe-resh הקרש each ha-e-chad האחד for the rear u-le-yar-ke-te ולירכתי of the tabernacle ham-mish-kan המשכן the west side yam-mah ימה He made a-sah עשה six shish-shah ששה frames qe-ra-sheem קרשים two u-she-ne ושני frames qe-ra-sheem קרשים [and] a-sah עשה corners lim-quts-ot למקצעת of the tabernacle ham-mish-kan המשכן for the two back bay-yar-kha-ta-yim בירכתים - ve-ha-yu והיו coupled together to-w-a-mim תואמם from bottom mil-le-mat-tah מלמטה ve-yach-daw ויחדו yih-yu יהיו tam-meem תמים to el אל top ro-sho ראשו and fitted into el אל ring hat-tab-ba-at הטבעת a single ha-e-chat האחת in this way ken כן He made a-sah עשה both lish-ne-hem לשניהם - lish-ne לשני corners ham-miq-tso-ot המקצעת So there were ve-ha-yu והיו eight she-mo-nah שמנה frames qe-ra-sheem קרשים bases — ve-ad-ne-hem ואדניהם silver ke-seph כסף and sixteen shish-shah ששה a-sar עשר - a-da-neem אדנים two she-ne שני a-da-neem אדנים she-ne שני a-da-neem אדנים under ta-chat תחת frame haq-qe-resh הקרש each ha-e-chad האחד He also made vay-ya-as ויעש crossbars be-ree-che בריחי wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים five cha-mish-shah חמשה for the frames le-qar-she לקרשי side tse-la צלע of the tabernacle ham-mish-kan המשכן on one ha-e-chat האחת five va-cha-mish-shah וחמשה - ve-ree-chim בריחם for [those] le-qar-she לקרשי side tse-la צלע - ham-mish-kan המשכן on the other hash-she-neet השנית and five va-cha-mish-shah וחמשה - ve-ree-chim בריחם for those le-qar-she לקרשי of the tabernacle ham-mish-kan המשכן on the rear side lay-yar-kha-ta-yim לירכתים to the west yam-mah ימה He made vay-ya-as ויעש - et את crossbar hab-be-ree-ach הבריח the central hat-tee-khon התיכן to run through liv-ro-ach לברח the center be-to-wkh בתוך of the frames haq-qe-ra-sheem הקרשים from min מן one end haq-qa-tseh הקצה to el אל the other haq-qa-tseh הקצה And ve-et ואת the frames haq-qe-ra-sheem הקרשים he overlaid tsip-pah צפה with gold za-hav זהב - ve-et ואת rings tab-be-o-tam טבעתם and made a-sah עשה gold za-hav זהב to hold bat-teem בתים the crossbars lab-be-ree-chim לבריחם He also overlaid vay-tsaph ויצף - et את the crossbars hab-be-ree-chim הבריחם with gold za-hav זהב Next, he made vay-ya-as ויעש - et את the veil hap-pa-ro-khet הפרכת [of] blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and finely spun ma-she-zar משזר worked [into it] ma-a-seh מעשה skillfully cho-shev חשב - a-sah עשה - o-tah אתה [with] cherubim ke-ru-veem כרבים He also made vay-ya-as ויעש for it lah לה four ar-ba-ah ארבעה posts am-mu-de עמודי of acacia wood shit-teem שטים and overlaid them vay-tsap-pem ויצפם with gold za-hav זהב hooks va-ve-hem וויהם along with gold za-hav זהב and he cast vay-yi-tsoq ויצק for the posts la-hem להם four ar-ba-ah ארבעה bases ad-ne אדני silver kha-seph כסף he made vay-ya-as ויעש a curtain ma-sakh מסך For the entrance le-phe-tach לפתח to the tent ha-o-hel האהל with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and finely spun ma-she-zar משזר ma-a-seh מעשה embroidered ro-qem רקם together with ve-et ואת posts am-mu-daw עמודיו five cha-mish-shah חמשה - ve-et ואת and their hooks va-ve-hem וויהם He overlaid ve-tsip-pah וצפה the tops ra-she-hem ראשיהם of the posts and their va-cha-shu-qe-hem וחשקיהם with gold za-hav זהב bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and their five cha-mish-shah חמשה were bronze ne-cho-shet נחשתפ to construct vay-ya-as ויעש Bezalel went on be-tsal-el בצלאל - et את the ark ha-a-ron הארן wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים two am-ma-ta-yim אמתים and a half cubits va-che-tsee וחצי long a-re-ko ארכו a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-che-tsee וחצי wide ra-che-bo רחבו and a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-che-tsee וחצי high qo-ma-to קמתו He overlaid vay-tsap-pe-hu ויצפהו gold za-hav זהב it with pure ta-ho-wr טהור both inside mib-ba-yit מבית and out u-mi-chuts ומחוץ and made vay-ya-as ויעש lo לו molding zer זר a gold za-hav זהב around it sa-veev סביב And he cast vay-yi-tsoq ויצק lo לו four ar-ba ארבע rings tab-be-ot טבעת gold za-hav זהב for al על its four ar-ba ארבע feet pa-a-mo-taw פעמתיו two u-she-te ושתי rings tab-ba-ot טבעת on al על side tsal-o צלעו one ha-e-chat האחת and two u-she-te ושתי - tab-ba-o-wt טבעות on al על - tsal-o צלעו the other hash-she-neet השנית Then he made vay-ya-as ויעש poles bad-de בדי wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים and overlaid vay-tsaph ויצף them o-tam אתם with gold za-hav זהב He inserted vay-ya-ve ויבא - et את the poles hab-bad-deem הבדים into the rings bat-tab-ba-ot בטבעת on al על the sides tsal-ot צלעת of the ark ha-a-ron הארן in order to carry la-set לשאת - et את [it] ha-a-ron הארן He constructed vay-ya-as ויעש a mercy seat kap-po-ret כפרת gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור two am-ma-ta-yim אמתים and a half cubits va-che-tsee וחצי long a-re-kah ארכה and a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-che-tsee וחצי wide ra-che-bah רחבה He made vay-ya-as ויעש two she-ne שני cherubim khe-ru-veem כרבים gold za-hav זהב of hammered miq-shah מקשה - a-sah עשה - o-tam אתם [at the] mish-she-ne משני ends qe-tso-wt קצות of the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת cherub ke-ruv כרוב one e-chad אחד end miq-qa-tsah מקצה on one miz-zeh מזה - u-khe-ruv וכרוב and one e-chad אחד - miq-qa-tsah מקצה on the other miz-zeh מזה - min מן - hak-kap-po-ret הכפרת [all] made a-sah עשה - et את hak-ke-ru-veem הכרבים - mish-she-ne משני [from one piece of gol qits-wo-to קצוותו - vay-yih-yu ויהיו And the cherubim hak-ke-ru-veem הכרבים that spread po-re-se פרשי had wings khe-na-pha-yim כנפים upward le-ma-lah למעלה overshadowing so-khe-kheem סככים - be-khan-phe-hem בכנפיהם - al על the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת [The cherubim] faced u-phe-ne-hem ופניהם each eesh איש el אל other a-chee אחיו looking toward el אל the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת ha-yu היו - pe-ne פני - hak-ke-ru-veem הכרביםפ He also made vay-ya-as ויעש - et את the table hash-shul-chan השלחן wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים two cubits am-ma-ta-yim אמתים long a-re-ko ארכו a cubit ve-am-mah ואמה wide ra-che-bo רחבו and a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-che-tsee וחצי high qo-ma-to קמתו He overlaid vay-tsaph ויצף it o-to אתו gold za-hav זהב with pure ta-ho-wr טהור and made vay-ya-as ויעש lo לו molding zer זר a gold za-hav זהב around it sa-veev סביב And he made vay-ya-as ויעש it lo לו a rim mis-ge-ret מסגרת a handbreadth wide to-phach טפח around sa-veev סביב and put vay-ya-as ויעש molding zer זר a gold za-hav זהב the rim le-mis-gar-to למסגרתו on sa-veev סביב He cast vay-yi-tsoq ויצק for [the table] lo לו four ar-ba ארבע rings tab-be-ot טבעת gold za-hav זהב and fastened vay-yit-ten ויתן - et את [them] hat-tab-ba-ot הטבעת to al על the four ar-ba ארבע corners hap-pe-ot הפאת - a-sher אשר at its four le-ar-ba לארבע legs rag-law רגליו close le-um-mat לעמת to the rim ham-mis-ge-ret המסגרת were placed ha-yu היו The rings hat-tab-ba-ot הטבעת to serve as holders bat-teem בתים for the poles lab-bad-deem לבדים used to carry la-set לשאת - et את the table hash-shul-chan השלחן He made vay-ya-as ויעש - et את the poles hab-bad-deem הבדים wood a-tse עצי [of] acacia shit-teem שטים and overlaid vay-tsaph ויצף them o-tam אתם with gold za-hav זהב for carrying la-set לשאת - et את the table hash-shul-chan השלחן He also made vay-ya-as ויעש - et את the utensils hak-ke-leem הכלים - a-sher אשר for al על the table hash-shul-chan השלחן - et את its plates qe-a-ro-taw קערתיו - ve-et ואת and dishes kap-po-taw כפתיו - ve-et ואת as well as its bowls me-naq-qee-yo-taw מנקיתיו - ve-et ואת and pitchers haq-qe-sa-wot הקשות - a-sher אשר for pouring drink offe yus-sakh יסך ba-hen בהן gold : za-hav זהב out of pure ta-ho-wr טהורפ Then he made vay-ya-as ויעש - et את the lampstand ham-me-no-rah המנרה gold za-hav זהב out of pure ta-ho-wr טהור hammered miq-shah מקשה - a-sah עשה - et את - ham-me-no-rah המנרה its base ye-re-khah ירכה and shaft ve-qa-nah וקנה its cups ge-vee-e-ha גביעיה and its buds kaph-to-re-ha כפתריה and petals u-phe-ra-che-ha ופרחיה all of one piece mim-men-nah ממנה : ha-yu היו Six ve-shish-shah וששה branches qa-neem קנים extended yo-tse-eem יצאים from the sides mits-tsid-de-ha מצדיה three she-lo-shah שלשה - qe-ne קני - me-no-rah מנרה side mits-tsid-dah מצדה on one ha-e-chad האחד and three u-she-lo-shah ושלשה - qe-ne קני - me-no-rah מנרה - mits-tsid-dah מצדה on the other hash-she-nee השני There were three she-lo-shah שלשה cups ge-vi-eem גבעים shaped like almond blo me-shuq-qa-deem משקדים branch baq-qa-neh בקנה on the first ha-e-chad האחד each with buds kaph-tor כפתר and petals va-phe-rach ופרח three u-she-lo-shah ושלשה - ge-vi-eem גבעים - me-shuq-qa-deem משקדים branch be-qa-neh בקנה on the next e-chad אחד - kaph-tor כפתר - va-pha-rach ופרח and the same ken כן for all six le-she-shet לששת branches haq-qa-neem הקנים that extended hay-yo-tse-eem היצאים from min מן the lampstand ham-me-no-rah המנרה And on the lampstand u-vam-me-no-rah ובמנרה were four ar-ba-ah ארבעה cups ge-vi-eem גבעים shaped like almond blo me-shuq-qa-deem משקדים with buds kaph-to-re-ha כפתריה and petals u-phe-ra-che-ha ופרחיה A bud ve-khaph-tor וכפתר was under ta-chat תחת the first pair she-ne שני of branches haq-qa-neem הקנים from [the lampstand] mim-men-nah ממנה a bud ve-khaph-tor וכפתר under ta-chat תחת the second pair she-ne שני haq-qa-neem הקנים - mim-men-nah ממנה and a bud ve-khaph-tor וכפתר under ta-chat תחת the third pair she-ne שני - haq-qa-neem הקנים - mim-men-nah ממנה - le-she-shet לששת - haq-qa-neem הקנים that extended hay-yo-tse-eem היצאים - mim-men-nah ממנה The buds kaph-to-re-hem כפתריהם and branches u-qe-no-tam וקנתם of one piece [with the mim-men-nah ממנה were ha-yu היו all kul-lah כלה hammered miq-shah מקשה - a-chat אחת gold za-hav זהב out of pure ta-ho-wr טהור He also made vay-ya-as ויעש - et את lamps ne-ro-te-ha נרתיה its seven shiv-ah שבעה its wick trimmers u-mal-qa-che-ha ומלקחיה and trays u-mach-to-te-ha ומחתתיה gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור from a talent kik-kar ככר gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור He made a-sah עשה [the lampstand] o-tah אתה - ve-et ואת and all kal כל its utensils ke-le-ha כליהפ He made vay-ya-as ויעש - et את the altar miz-bach מזבח of incense haq-qe-to-ret הקטרת wood a-tse עצי out of acacia shit-teem שטים a cubit am-mah אמה long a-re-ko ארכו a cubit ve-am-mah ואמה wide ra-che-bo רחבו It was square ra-vu-a רבוע and two cubits ve-am-ma-ta-yim ואמתים high qo-ma-to קמתו of one piece mim-men-nu ממנו were ha-yu היו Its horns qar-no-taw קרנתיו And he overlaid vay-tsaph ויצף - o-to אתו gold za-hav זהב with pure ta-ho-wr טהור - et את the top gag-go גגו - ve-et ואת the sides qee-ro-taw קירתיו all sa-veev סביב and ve-et ואת and horns qar-no-taw קרנתיו Then he made vay-ya-as ויעש lo לו a molding zer זר of gold za-hav זהב around it sa-veev סביב two u-she-te ושתי rings tab-be-ot טבעת gold za-hav זהב He made a-sah עשה lo לו below mit-ta-chat מתחת the molding le-ze-ro לזרו on al על - she-te שתי - tsal-o-taw צלעתיו - al על - she-ne שני opposite sides tsid-daw צדיו to hold le-vat-teem לבתים the poles le-vad-deem לבדים used to carry la-set לשאת it o-to אתו ba-hem בהם And he made vay-ya-as ויעש - et את the poles hab-bad-deem הבדים wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים and overlaid vay-tsaph ויצף them o-tam אתם with gold za-hav זהב He also made vay-ya-as ויעש - et את oil she-men שמן anointing ham-mish-chah המשחה the sacred qo-desh קדש - ve-et ואת incense qe-to-ret קטרת fragrant has-sam-meem הסמים and the pure ta-ho-wr טהור ma-a-seh מעשה [the work] of a perfum ro-qe-ach רקחפ [Bezalel] constructed vay-ya-as ויעש - et את the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה wood a-tse עצי from acacia shit-teem שטים five cha-mesh חמש cubits am-mo-wt אמות long a-re-ko ארכו five ve-cha-mesh וחמש cubits am-mo-wt אמות wide ra-che-bo רחבו It was square ra-vu-a רבוע and three ve-sha-losh ושלש cubits am-mo-wt אמות high qo-ma-to קמתו He made vay-ya-as ויעש a horn qar-no-taw קרנתיו at each of al על its four ar-ba ארבע corners pin-no-taw פנתיו of one piece mim-men-nu ממנו were ha-yu היו so that the horns [and qar-no-taw קרנתיו and he overlaid vay-tsaph ויצף - o-to אתו [the altar] with bronz ne-cho-shet נחשת He made vay-ya-as ויעש - et את all kal כל utensils ke-le כלי the altar’s ham-miz-be-ach המזבח - et את its pots has-see-rot הסירת - ve-et ואת shovels hay-ya-eem היעים - ve-et ואת sprinkling bowls ham-miz-ra-qot המזרקת - et את meat forks ham-miz-la-got המזלגת - ve-et ואת and firepans ham-mach-tot המחתת - kal כל - ke-law כליו - a-sah עשה of bronze — ne-cho-shet נחשת He made vay-ya-as ויעש for the altar lam-miz-be-ach למזבח a grate mikh-bar מכבר ma-a-seh מעשה mesh re-shet רשת of bronze ne-cho-shet נחשת under ta-chat תחת its ledge kar-kub-bo כרכבו up from the bottom mil-le-mat-tah מלמטה ad עד halfway chets-yo חציו he cast vay-yi-tsoq ויצק At the four ar-ba ארבע rings tab-ba-ot טבעת four be-ar-ba בארבע corners haq-qe-tsa-wot הקצות grate le-mikh-bar למכבר of the bronze han-ne-cho-shet הנחשת as holders bat-teem בתים for the poles lab-bad-deem לבדים And he made vay-ya-as ויעש - et את the poles hab-bad-deem הבדים wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים and overlaid vay-tsaph ויצף them o-tam אתם with bronze ne-cho-shet נחשת Then he inserted vay-ya-ve ויבא - et את the poles hab-bad-deem הבדים into the rings bat-tab-ba-ot בטבעת on al על the sides tsal-ot צלעת of the altar ham-miz-be-ach המזבח for carrying la-set לשאת it o-to אתו ba-hem בהם so that it was hollow ne-vuv נבוב with boards lu-chot לחת He made a-sah עשה [the altar] o-to אתוס Next he made vay-ya-as ויעש - et את basin hak-kee-yo-wr הכיור the bronze ne-cho-shet נחשת - ve-et ואת and its stand kan-no כנו ne-cho-shet נחשת from the mirrors be-mar-ot במראת served hats-tso-ve-ot הצבאת of the women who a-sher אשר tsa-ve-u צבאו at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועדס Then he constructed vay-ya-as ויעש - et את the courtyard he-cha-tser החצר side liph-at לפאת The south ne-gev נגב te-ma-nah תימנה [and had] curtains qal-e קלעי of the courtyard he-cha-tser החצר linen shesh שש of finely spun ma-she-zar משזר was a hundred me-ah מאה cubits [long] ba-am-mah באמה posts am-mu-de-hem עמודיהם with twenty es-reem עשרים bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and twenty es-reem עשרים bronze ne-cho-shet נחשת hooks va-ve ווי on the posts ha-am-mu-deem העמדים and bands va-cha-shu-qe-hem וחשקיהם and with silver ka-seph כסף side ve-liph-at ולפאת The north tsa-pho-wn צפון [was also] a hundred me-ah מאה cubits [long] va-am-mah באמה posts am-mu-de-hem עמודיהם with twenty es-reem עשרים bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and twenty es-reem עשרים bronze ne-cho-shet נחשת The hooks va-ve ווי of the posts ha-am-mu-deem העמודים and bands va-cha-shu-qe-hem וחשקיהם were silver ka-seph כסף side ve-liph-at ולפאת The west yam ים [and had] curtains qe-la-eem קלעים [was] fifty cha-mish-sheem חמשים cubits long ba-am-mah באמה posts am-mu-de-hem עמודיהם with ten a-sa-rah עשרה bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and ten a-sa-rah עשרה The hooks va-ve ווי of the posts ha-am-mu-deem העמדים and bands va-cha-shu-qe-hem וחשוקיהם were silver ka-seph כסף side ve-liph-at ולפאת And the east qe-de-mah קדמה toward the sunrise miz-ra-chah מזרחה [was also] fifty cha-mish-sheem חמשים cubits [long] am-mah אמה The curtains qe-la-eem קלעים [of the entrance were] cha-mesh חמש es-reh עשרה cubits [long] am-mah אמה on el אל one side hak-ka-teph הכתף posts am-mu-de-hem עמודיהם with three she-lo-shah שלשה bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and three she-lo-shah שלשה side ve-lak-ka-teph ולכתף on the other hash-she-neet השנית [as well] miz-zeh מזה u-miz-zeh ומזה le-sha-ar לשער he-cha-tser החצר And the curtains qe-la-eem קלעים were also fifteen cha-mesh חמש - es-reh עשרה cubits long am-mah אמה posts am-mu-de-hem עמדיהם with three she-lo-shah שלשה bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and three she-lo-shah שלשה All kal כל the curtains qal-e קלעי the courtyard he-cha-tser החצר around sa-veev סביב linen shesh שש were made of finely sp ma-she-zar משזר The bases ve-ha-a-da-neem והאדנים for the posts la-am-mu-deem לעמדים were bronze ne-cho-shet נחשת the hooks va-ve ווי - ha-am-mu-deem העמודים and bands va-cha-shu-qe-hem וחשוקיהם were silver ke-seph כסף and the plating ve-tsip-pui וצפוי for the tops ra-she-hem ראשיהם of the posts was silve ka-seph כסף ve-hem והם were banded me-chush-sha-qeem מחשקים with silver ke-seph כסף So all kol כל the posts am-mu-de עמדי of the courtyard he-cha-tser החצר The curtain u-ma-sakh ומסך for the entrance sha-ar שער to the courtyard he-cha-tser החצר ma-a-seh מעשה was embroidered ro-qem רקם with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and finely spun ma-she-zar משזר [It was] twenty ve-es-reem ועשרים cubits am-mah אמה long o-rekh ארך high ve-qo-w-mah וקומה ve-ro-chav ברחב five cha-mesh חמש cubits am-mo-wt אמות and, like le-um-mat לעמת the curtains qal-e קלעי of the courtyard he-cha-tser החצר posts ve-am-mu-de-hem ועמדיהם with four ar-ba-ah ארבעה bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and four ar-ba-ah ארבעה bronze ne-cho-shet נחשת Their hooks va-ve-hem וויהם were silver ke-seph כסף and the plating ve-tsip-pui וצפוי of their tops ra-she-hem ראשיהם as well as the bands va-cha-shu-qe-hem וחשקיהם - ka-seph כסף All ve-khal וכל the tent pegs hay-te-dot היתדת for the tabernacle lam-mish-kan למשכן courtyard ve-le-cha-tser ולחצר and for the surroundin sa-veev סביב were bronze ne-cho-shet נחשתס This el-leh אלה is the inventory phe-qu-de פקודי for the tabernacle ham-mish-kan המשכן the tabernacle mish-kan משכן of the Testimony ha-e-dut העדת as a-sher אשר recorded puq-qad פקד at al על command pee פי Moses’ mo-sheh משה by a-vo-dat עבדת the Levites hal-vee-yim הלוים under the direction be-yad ביד of Ithamar ee-ta-mar איתמר son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן Bezalel u-ve-tsal-el ובצלאל son ben בן of Uri u-ree אורי the son ben בן of Hur chur חור of the tribe le-mat-teh למטה of Judah ye-hu-dah יהודה made a-sah עשה - et את everything kal כל that a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה With him [was] ve-it-to ואתו Oholiab a-ho-lee-av אהליאב son ben בן of Ahisamach a-chee-sa-makh אחיסמך of the tribe le-mat-teh למטה of Dan dan דן an engraver cha-rash חרש designer ve-cho-shev וחשב and embroiderer ve-ro-qem ורקם in blue bat-te-khe-let בתכלת purple u-va-ar-ga-man ובארגמן and scarlet yarn u-ve-to-w-la-at ובתולעת hash-sha-nee השני and fine linen u-vash-shesh ובששס All kal כל the gold haz-za-hav הזהב used he-a-sui העשוי for the work lam-me-la-khah למלאכה be-khol בכל me-le-khet מלאכת on the sanctuary haq-qo-desh הקדש totaled vay-hee ויהי ze-hav זהב from the wave offering hat-te-nu-phah התנופה 29 te-sha תשע ve-es-reem ועשרים talents kik-kar ככר and 730 u-she-va ושבע me-o-wt מאות u-she-lo-sheem ושלשים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש The silver ve-khe-seph וכסף from those numbered pe-qu-de פקודי among the congregation ha-e-dah העדה totaled 100 me-at מאת talents kik-kar ככר and 1,775 ve-e-leph ואלף u-she-va ושבע me-o-wt מאות va-cha-mish-shah וחמשה ve-shiv-eem ושבעים shekels she-qel שקל shekel — be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש a beka be-qa בקע per person lag-gul-go-let לגלגלת [that is], half ma-cha-tseet מחצית a shekel hash-she-qel השקל shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש from everyone le-khol לכל who had crossed over ha-o-ver העבר to al על be numbered hap-pe-qu-deem הפקדים of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים years sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה a total of 603,550 le-shesh לשש me-o-wt מאות e-leph אלף u-she-lo-shet ושלשת a-la-pheem אלפים va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות men va-cha-mish-sheem וחמשים were vay-hee ויהי The hundred me-at מאת talents kik-kar ככר of silver hak-ke-seph הכסף used to cast la-tse-qet לצקת - et את the bases ad-ne אדני of the sanctuary haq-qo-desh הקדש - ve-et ואת and the bases ad-ne אדני of the veil — hap-pa-ro-khet הפרכת 100 me-at מאת bases a-da-neem אדנים from the 100 lim-at למאת talents hak-kik-kar הככר one talent kik-kar ככר per base la-a-den לאדן - ve-et ואת With the 1,775 [shekel ha-e-leph האלף u-she-va ושבע ham-me-o-wt המאות va-cha-mish-shah וחמשה ve-shiv-eem ושבעים he made a-sah עשה the hooks va-veem ווים for the posts la-am-mu-deem לעמודים overlaid ve-tsip-pah וצפה their tops ra-she-hem ראשיהם and supplied bands ve-chish-shaq וחשק for them o-tam אתם The bronze u-ne-cho-shet ונחשת from the wave offering hat-te-nu-phah התנופה totaled 70 shiv-eem שבעים talents kik-kar ככר and 2,400 ve-al-pa-yim ואלפים ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות shekels sha-qel שקל He used it to make vay-ya-as ויעש bah בה - et את the bases ad-ne אדני for the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד - ve-et ואת altar miz-bach מזבח the bronze han-ne-cho-shet הנחשת - ve-et ואת grating mikh-bar מכבר and its bronze han-ne-cho-shet הנחשת - a-sher אשר lo לו - ve-et ואת all kal כל the utensils ke-le כלי for the altar ham-miz-be-ach המזבח - ve-et ואת the bases ad-ne אדני courtyard he-cha-tser החצר for the surrounding sa-veev סביב - ve-et ואת [and] ad-ne אדני its gate sha-ar שער he-cha-tser החצר and ve-et ואת all kal כל the tent pegs yit-dot יתדת for the tabernacle ham-mish-kan המשכן - ve-et ואת and kal כל - yit-dot יתדת courtyard he-cha-tser החצר its surrounding sa-veev סביב From u-min ומן the blue hat-te-khe-let התכלת purple ve-ha-ar-ga-man והארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת hash-sha-nee השני they made a-su עשו garments vig-de בגדי specially woven se-rad שרד for ministry le-sha-ret לשרת in the sanctuary baq-qo-desh בקדש vay-ya-a-su ויעשו - et את garments big-de בגדי as well as the holy haq-qo-desh הקדש just as a-sher אשר for Aaron le-a-ha-ron לאהרן - ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהפ [Bezalel] made vay-ya-as ויעש - et את the ephod ha-e-phod האפד embroidered with gold za-hav זהב and with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש of finely spun ma-she-zar משזר They hammered out vay-raq-qe-u וירקעו - et את thin sheets pa-che פחי of gold haz-za-hav הזהב and cut ve-qits-tsets וקצץ threads from them pe-tee-lim פתילם to interweave la-a-so-wt לעשות be-to-wkh בתוך with the blue hat-te-khe-let התכלת u-ve-to-wkh ובתוך purple ha-ar-ga-man הארגמן u-ve-to-wkh ובתוך and scarlet yarn to-w-la-at תולעת hash-sha-nee השני u-ve-to-wkh ובתוך and fine linen — hash-shesh השש the work ma-a-seh מעשה of a skilled craftsman cho-shev חשב shoulder pieces ke-te-phot כתפת They made a-su עשו for [the ephod] lo לו which were attached cho-ve-rot חברת at al על two she-ne שני of its corners qits-wo-to קצוותו so it could be fastene chub-bar חבר And the skillfully wov ve-che-shev וחשב the ephod a-phud-da-to אפדתו - a-sher אשר of a-law עליו was of one piece with mim-men-nu ממנו of the same hu הוא workmanship — ke-ma-a-se-hu כמעשהו with gold za-hav זהב with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and with finely spun ma-she-zar משזר just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה They mounted vay-ya-a-su ויעשו - et את stones av-ne אבני the onyx hash-sho-ham השהם mu-sab-bot מסבת filigree settings mish-be-tsot משבצת in gold za-hav זהב engraved me-phut-ta-chot מפתחת pit-tu-che פתוחי like a seal cho-w-tam חותם with al על the names she-mo-wt שמות of the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל Then they fastened vay-ya-sem וישם them o-tam אתם on al על the shoulder pieces kit-phot כתפת of the ephod ha-e-phod האפד stones av-ne אבני as memorial zik-ka-ro-wn זכרון for the sons liv-ne לבני of Israel yis-ra-el ישראל as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהפ He made vay-ya-as ויעש - et את the breastpiece ha-cho-shen החשן with the same workmans ma-a-seh מעשה cho-shev חשב ke-ma-a-seh כמעשה as the ephod e-phod אפד with gold za-hav זהב with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and with finely spun ma-she-zar משזר was square ra-vu-a רבוע ha-yah היה when folded over doubl ka-phul כפול [It] a-su עשו - et את - ha-cho-shen החשן a span ze-ret זרת long a-re-ko ארכו and a span ve-ze-ret וזרת wide ra-che-bo רחבו ka-phul כפול And they mounted vay-mal-u וימלאו on it vo בו four ar-ba-ah ארבעה rows tu-re טורי of gemstones : a-ven אבן row [had] tur טור a ruby o-dem אדם a topaz pit-dah פטדה and an emerald u-va-re-qet וברקת hat-tur הטור The first ha-e-chad האחד row [had] ve-hat-tur והטור the second hash-she-nee השני a turquoise no-phekh נפך a sapphire sap-peer ספיר and a diamond ve-ya-ha-lom ויהלם row [had] ve-hat-tur והטור the third hash-she-lee-shee השלישי a jacinth le-shem לשם an agate she-vo שבו and an amethyst ve-ach-la-mah ואחלמה row [had] ve-hat-tur והטור and the fourth ha-re-vee-ee הרביעי a beryl tar-sheesh תרשיש an onyx sho-ham שהם and a jasper ve-ya-she-pheh וישפה These [stones] were mo mu-sab-bot מוסבת filigree mish-be-tso-wt משבצות in gold za-hav זהב settings be-mil-lu-o-tam במלאתם stones ve-ha-a-va-neem והאבנים corresponded to al על the names she-mot שמת of the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל hen-nah הנה The twelve she-tem שתים es-reh עשרה al על she-mo-tam שמתם stone was engraved pit-tu-che פתוחי like a seal cho-tam חתם Each eesh איש with al על the name she-mo שמו of one of the twelve lish-nem לשנים a-sar עשר tribes sha-vet שבט they made vay-ya-a-su ויעשו For al על the breastpiece ha-cho-shen החשן shar-she-rot שרשרת like cords gav-lut גבלת braided ma-a-seh מעשה chains a-vot עבת gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור They also made vay-ya-a-su ויעשו two she-te שתי filigree settings mish-be-tsot משבצת gold za-hav זהב and two u-she-te ושתי rings tab-be-ot טבעת gold za-hav זהב and fastened vay-yit-te-nu ויתנו - et את the two she-te שתי rings hat-tab-ba-ot הטבעת to al על the two she-ne שני corners qe-tso-wt קצות of the breastpiece ha-cho-shen החשן Then they fastened vay-yit-te-nu ויתנו the two she-te שתי chains ha-a-vo-tot העבתת gold haz-za-hav הזהב to al על the two she-te שתי gold rings hat-tab-ba-ot הטבעת at al על the corners qe-tso-wt קצות of the breastpiece ha-cho-shen החשן and ve-et ואת the other she-te שתי ends qe-tso-wt קצות of the two she-te שתי chains ha-a-vo-tot העבתת they fastened na-te-nu נתנו to al על the two she-te שתי filigree settings ham-mish-be-tsot המשבצת attaching them vay-yit-te-num ויתנם to al על the shoulder pieces kit-phot כתפת of the ephod ha-e-phod האפד at el אל the front mul מול pa-naw פניו They made vay-ya-a-su ויעשו two [more] she-te שתי rings tab-be-ot טבעת gold za-hav זהב and attached them vay-ya-see-mu וישימו to al על the other two she-ne שני corners qe-tso-wt קצות of the breastpiece ha-cho-shen החשן on al על edge se-pha-to שפתו - a-sher אשר next to el אל e-ver עבר the ephod ha-e-phod האפד the inside ba-ye-tah ביתה They made vay-ya-a-su ויעשו two [additional] she-te שתי rings tab-be-ot טבעת gold za-hav זהב and attached them vay-yit-te-num ויתנם to al על of the two she-te שתי shoulder pieces khit-phot כתפת of the ephod ha-e-phod האפד the bottom mil-mat-tah מלמטה on its front mim-mul ממול pa-naw פניו near le-um-mat לעמת the seam mech-bar-to מחברתו just above mim-ma-al ממעל its woven waistband le-che-shev לחשב ha-e-phod האפד Then they tied vay-yir-ke-su וירכסו - et את of the breastpiece ha-cho-shen החשן the rings mit-tab-be-o-taw מטבעתיו to el אל the rings tab-be-ot טבעת of the ephod ha-e-phod האפד with a cord biph-teel בפתיל of blue yarn te-khe-let תכלת was lih-yot להית above al על the waistband che-shev חשב of the ephod ha-e-phod האפד and would not ve-lo ולא swing out yiz-zach יזח so that the breastpiec ha-cho-shen החשן from me-al מעל the ephod ha-e-phod האפד just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה They made vay-ya-as ויעש - et את the robe me-eel מעיל of the ephod ha-e-phod האפד the work ma-a-seh מעשה of a weaver o-reg ארג entirely ke-leel כליל of blue cloth te-khe-let תכלת with an opening u-phee ופי of the robe ham-me-eel המעיל in the center be-to-w-kho בתוכו like that ke-phee כפי of a garment tach-ra תחרא with a collar sa-phah שפה the opening le-phee לפיו around sa-veev סביב so that it would not lo לא tear yiq-qa-re-a יקרע They made vay-ya-a-su ויעשו on al על the lower hem shu-le שולי of the robe ham-me-eel המעיל pomegranates rim-mo-w-ne רמוני of blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני and finely spun linen ma-she-zar משזר They also made vay-ya-a-su ויעשו bells pha-a-mo-ne פעמני gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור and attached vay-yit-te-nu ויתנו - et את [them] hap-pa-a-mo-neem הפעמנים - be-to-wkh בתוך - ha-rim-mo-neem הרמנים - al על the hem shu-le שולי - ham-me-eel המעיל around sa-veev סביב between be-to-wkh בתוך the pomegranates ha-rim-mo-neem הרמנים the bells pa-a-mon פעמן and pomegranates ve-rim-mon ורמן pa-a-mon פעמן ve-rim-mon ורמן al על {around} the lower hem shu-le שולי of the robe ham-me-eel המעיל alternating sa-veev סביב to be worn for ministr le-sha-ret לשרת just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהס they made vay-ya-a-su ויעשו - et את tunics hak-ka-te-not הכתנת of fine linen shesh שש the work ma-a-seh מעשה of a weaver o-reg ארג For Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו as well as ve-et ואת the turban ham-mits-ne-phet המצנפת of fine linen shesh שש - ve-et ואת the ornate pa-a-re פארי headbands ham-mig-ba-ot המגבעת shesh שש and ve-et ואת undergarments mikh-ne-se מכנסי hab-bad הבד linen shesh שש [of] finely spun ma-she-zar משזר - ve-et ואת and the sash ha-av-net האבנט linen shesh שש of finely spun ma-she-zar משזר blue u-te-khe-let ותכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני - ma-a-seh מעשה embroidered with ro-qem רקם just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהס They also made vay-ya-a-su ויעשו - et את the plate tseets ציץ crown ne-zer נזר of the holy haq-qo-desh הקדש gold za-hav זהב [of] pure ta-ho-wr טהור and they engraved vay-yikh-te-vu ויכתבו on it a-law עליו like an inscription mikh-tav מכתב pit-tu-che פתוחי on a seal : cho-w-tam חותם HOLY qo-desh קדש TO THE LORD la-YHVH ליהוה Then they fastened vay-yit-te-nu ויתנו to it a-law עליו cord pe-teel פתיל a blue te-khe-let תכלת to mount it la-tet לתת on al על the turban ham-mits-ne-phet המצנפת mil-ma-e-lah מלמעלה just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהס was completed vat-te-khel ותכל So all kal כל the work a-vo-dat עבדת for the tabernacle mish-kan משכן the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד did vay-ya-a-su ויעשו The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל everything ke-khol ככל just as a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה ken כן a-su עשופ Then they brought vay-ya-vee-u ויביאו - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן to el אל Moses : mo-sheh משה - et את the tent ha-o-hel האהל - ve-et ואת with all kal כל its furnishings ke-law כליו its clasps qe-ra-saw קרסיו its frames qe-ra-shaw קרשיו its crossbars be-rī-cho בריחו and its posts ve-am-mu-daw ועמדיו and bases va-a-da-naw ואדניו - ve-et ואת the covering mikh-seh מכסה skins o-w-rot עורת of ram ha-e-lim האילם dyed red ham-ad-da-meem המאדמים - ve-et ואת the covering mikh-seh מכסה o-rot ערת of fine leather hat-te-cha-sheem התחשים and ve-et ואת the veil pa-ro-khet פרכת of the covering ham-ma-sakh המסך - et את the ark a-ron ארן of the Testimony ha-e-dut העדת - ve-et ואת with its poles bad-daw בדיו - ve-et ואת and the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת - et את the table hash-shul-chan השלחן - et את with all kal כל its utensils ke-law כליו - ve-et ואת and the Bread le-chem לחם of the Presence hap-pa-neem הפנים - et את gold lampstand ham-me-no-rah המנרה the pure hat-te-ho-rah הטהרה - et את with its row of lamps ne-ro-te-ha נרתיה ne-rot נרת ham-ma-a-ra-khah המערכה - ve-et ואת and all kal כל its utensils ke-le-ha כליה - ve-et ואת as well as the oil she-men שמן for the light ham-ma-o-wr המאור - ve-et ואת altar miz-bach מזבח the gold haz-za-hav הזהב - ve-et ואת oil she-men שמן the anointing ham-mish-chah המשחה - ve-et ואת incense qe-to-ret קטרת the fragrant has-sam-meem הסמים - ve-et ואת and the curtain ma-sakh מסך for the entrance pe-tach פתח to the tent ha-o-hel האהל - et את altar miz-bach מזבח the bronze han-ne-cho-shet הנחשת - ve-et ואת grating mikh-bar מכבר with its bronze han-ne-cho-shet הנחשת - a-sher אשר - lo לו - et את its poles bad-daw בדיו - ve-et ואת and all kal כל its utensils ke-law כליו - et את the basin hak-kee-yor הכיר - ve-et ואת with its stand kan-no כנו - et את the curtains qal-e קלעי of the courtyard he-cha-tser החצר - et את with its posts am-mu-de-ha עמדיה - ve-et ואת and bases a-da-ne-ha אדניה - ve-et ואת the curtain ham-ma-sakh המסך for the gate le-sha-ar לשער of the courtyard he-cha-tser החצר - et את its ropes me-ta-raw מיתריו and tent pegs vee-te-do-te-ha ויתדתיה - ve-et ואת and all kal כל the equipment ke-le כלי for the service a-vo-dat עבדת of the tabernacle ham-mish-kan המשכן the Tent le-o-hel לאהל of Meeting mo-w-ed מועד - et את garments big-de בגדי and the woven has-se-rad השרד for ministering le-sha-ret לשרת in the sanctuary baq-qo-desh בקדש - et את garments big-de בגדי both the holy haq-qo-desh הקדש for Aaron le-a-ha-ron לאהרן the priest hak-ko-hen הכהן - ve-et ואת and the garments big-de בגדי for his sons va-naw בניו to serve as priests le-kha-hen לכהן all ke-khol ככל - a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה ken כן had done a-su עשו The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את just as kal כל the work ha-a-vo-dah העבדה inspected vay-yar וירא And Moses mo-sheh משה - et את all kal כל the work ham-me-la-khah המלאכה and saw that ve-hin-neh והנה they had accomplished a-su עשו it o-tah אתה just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה ken כן - a-su עשו blessed vay-va-rekh ויברך them o-tam אתם So Moses mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר day be-yo-wm ביום month ha-cho-desh החדש of the first ha-ri-sho-wn הראשון "On the first be-e-chad באחד la-cho-desh לחדש you are to set up ta-qeem תקים - et את the tabernacle mish-kan משכן the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד Put ve-sam-ta ושמת in it sham שם - et את the ark a-ro-wn ארון of the Testimony ha-e-dut העדות and screen ve-sak-ko-ta וסכת off al על the ark ha-a-ron הארן - et את with the veil hap-pa-ro-khet הפרכת Then bring in ve-he-ve-ta והבאת - et את the table hash-shul-chan השלחן and set out ve-a-rakh-ta וערכת - et את its arrangement er-ko ערכו bring in ve-he-ve-ta והבאת - et את the lampstand {as well ham-me-no-rah המנרה and set up ve-ha-a-le-ta והעלית - et את its lamps ne-ro-te-ha נרתיה Place ve-na-tat-tah ונתתה - et את altar miz-bach מזבח the gold haz-za-hav הזהב of incense liq-to-ret לקטרת in front liph-ne לפני of the ark a-ro-wn ארון of the Testimony ha-e-dut העדת and hang ve-sam-ta ושמת - et את the curtain ma-sakh מסך at the entrance hap-pe-tach הפתח to the tabernacle lam-mish-kan למשכן Place ve-na-tat-tah ונתתה - et את the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה in front liph-ne לפני of the entrance pe-tach פתח to the tabernacle mish-kan משכן the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד And place ve-na-ta-ta ונתת - et את the basin hak-kee-yor הכיר between ben בין the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד u-ven ובין and the altar ham-miz-be-ach המזבח and put ve-na-ta-ta ונתת sham שם water in it ma-yim מים Set up ve-sam-ta ושמת - et את courtyard he-cha-tser החצר the surrounding sa-veev סביב and hang ve-na-ta-ta ונתת - et את the curtain ma-sakh מסך for the entrance sha-ar שער to the courtyard he-cha-tser החצר Take ve-la-qach-ta ולקחת - et את oil she-men שמן the anointing ham-mish-chah המשחה and anoint u-ma-shach-ta ומשחת - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן - ve-et ואת and everything kal כל - a-sher אשר in it bo בו consecrate ve-qid-dash-ta וקדשת it o-to אתו along with ve-et ואת all kal כל its furnishings ke-law כליו and it shall be ve-ha-yah והיה holy qo-desh קדש Anoint u-ma-shach-ta ומשחת - et את the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה - ve-et ואת and all kal כל its utensils ke-law כליו consecrate ve-qid-dash-ta וקדשת - et את the altar ham-miz-be-ach המזבח and it shall be ve-ha-yah והיה ham-miz-be-ach המזבח most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים Anoint u-ma-shach-ta ומשחת - et את the basin hak-kee-yor הכיר - ve-et ואת and its stand kan-no כנו and consecrate them ve-qid-dash-ta וקדשת - o-to אתו Then bring ve-hiq-rav-ta והקרבת - et את Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו to el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and wash ve-ra-chats-ta ורחצת them o-tam אתם with water bam-ma-yim במים And you are to clothe ve-hil-bash-ta והלבשת - et את Aaron a-ha-ron אהרן - et את garments big-de בגדי with the holy haq-qo-desh הקדש anoint him u-ma-shach-ta ומשחת - o-to אתו and consecrate him ve-qid-dash-ta וקדשת - o-to אתו so that he may serve M ve-khi-hen וכהן lee לי - ve-et ואת Bring his sons ba-naw בניו forward taq-reev תקריב and clothe ve-hil-bash-ta והלבשת them o-tam אתם with tunics kut-to-not כתנת Anoint u-ma-shach-ta ומשחת them o-tam אתם just as ka-a-sher כאשר you anointed ma-shach-ta משחת - et את their father a-vee-hem אביהם so that they may also ve-khi-ha-nu וכהנו lee לי will qualify ve-ha-ye-tah והיתה lih-yot להית them la-hem להם Their anointing ma-she-cha-tam משחתם priesthood likh-hun-nat לכהנת for a permanent o-w-lam עולם throughout their gener le-do-ro-tam לדרתם did vay-ya-as ויעש Moses mo-sheh משה everything ke-khol ככל just as a-sher אשר had commanded him tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - o-to אתו - ken כן a-sah עשהס So vay-hee ויהי month ba-cho-desh בחדש of the first ha-ri-sho-wn הראשון year bash-sha-nah בשנה of the second hash-she-neet השנית on the first be-e-chad באחד day la-cho-desh לחדש was set up hu-qam הוקם the tabernacle ham-mish-kan המשכן set up vay-ya-qem ויקם When Moses mo-sheh משה - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן he laid vay-yit-ten ויתן - et את its bases a-da-naw אדניו positioned vay-ya-sem וישם - et את its frames qe-ra-shaw קרשיו inserted vay-yit-ten ויתן - et את its crossbars be-ree-chaw בריחיו and set up vay-ya-qem ויקם - et את its posts am-mu-daw עמודיו Then he spread vay-yiph-ros ויפרש - et את the tent ha-o-hel האהל over al על the tabernacle ham-mish-kan המשכן and put vay-ya-sem וישם - et את the covering mikh-seh מכסה over the tent ha-o-hel האהל a-law עליו mil-ma-e-lah מלמעלה just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את [him] mo-sheh משהס Moses took vay-yiq-qach ויקח and placed vay-yit-ten ויתן - et את the Testimony ha-e-dut העדת it in el אל the ark ha-a-ron הארן attaching vay-ya-sem וישם - et את the poles hab-bad-deem הבדים to al על the ark ha-a-ron הארן and he set vay-yit-ten ויתן - et את the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת atop al על the ark ha-a-ron הארן mil-ma-e-lah מלמעלה Then he brought vay-ya-ve ויבא - et את the ark ha-a-ron הארן into el אל the tabernacle ham-mish-kan המשכן put up vay-ya-sem וישם - et את the veil pa-ro-khet פרכת for the screen ham-ma-sakh המסך and shielded vay-ya-sekh ויסך off al על the ark a-ro-wn ארון of the Testimony ha-e-dut העדות just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את him mo-sheh משהס Moses placed vay-yit-ten ויתן - et את the table hash-shul-chan השלחן in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד on al על side ye-rekh ירך of the tabernacle ham-mish-kan המשכן the north tsa-pho-nah צפנה outside mi-chuts מחוץ the veil lap-pa-ro-khet לפרכת He arranged vay-ya-a-rokh ויערך on it a-law עליו e-rekh ערך the bread le-chem לחם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את him mo-sheh משהס He also placed vay-ya-sem וישם - et את the lampstand ham-me-no-rah המנרה in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד opposite no-khach נכח the table hash-shul-chan השלחן on al על side ye-rekh ירך of the tabernacle ham-mish-kan המשכן the south neg-bah נגבה and set up vay-ya-al ויעל the lamps han-ne-rot הנרת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את him mo-sheh משהס Moses placed vay-ya-sem וישם - et את altar miz-bach מזבח the gold haz-za-hav הזהב in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד in front liph-ne לפני of the veil hap-pa-ro-khet הפרכת and he burned vay-yaq-ter ויקטר on it a-law עליו incense qe-to-ret קטרת fragrant sam-meem סמים just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את him mo-sheh משהפ Then he put up vay-ya-sem וישם - et את the curtain ma-sakh מסך at the entrance hap-pe-tach הפתח to the tabernacle lam-mish-kan למשכן - ve-et ואת the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה He placed sam שם near the entrance pe-tach פתח to the tabernacle mish-kan משכן the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and offered vay-ya-al ויעל on it a-law עליו - et את the burnt offering ha-o-lah העלה - ve-et ואת and the grain offering ham-min-chah המנחה just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את him mo-sheh משהס He placed vay-ya-sem וישם - et את the basin hak-kee-yor הכיר between ben בין the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד u-ven ובין and the altar ham-miz-be-ach המזבח and put vay-yit-ten ויתן in it sham-mah שמה water ma-yim מים for washing le-ra-che-tsah לרחצה washed ve-ra-cha-tsu ורחצו and from it mim-men-nu ממנו Moses mo-sheh משה Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and his sons u-va-naw ובניו - et את their hands ye-de-hem ידיהם - ve-et ואת and feet rag-le-hem רגליהם whenever they entered be-vo-am בבאם el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד or approached u-ve-qa-re-va-tam ובקרבתם el אל the altar ham-miz-be-ach המזבח They washed yir-cha-tsu ירחצו just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהס And Moses set up vay-ya-qem ויקם - et את the courtyard he-cha-tser החצר around sa-veev סביב the tabernacle lam-mish-kan למשכן and the altar ve-lam-miz-be-ach ולמזבח and he hung vay-yit-ten ויתן - et את the curtain ma-sakh מסך for the entrance sha-ar שער to the courtyard he-cha-tser החצר finished vay-khal ויכל So Moses mo-sheh משה - et את the work ham-me-la-khah המלאכהפ covered vay-khas ויכס Then the cloud he-a-nan הענן - et את the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and the glory u-khe-vo-wd וכבוד of the LORD YHVH יהוה filled ma-le מלא - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן was unable ve-lo ולא ya-khol יכל Moses mo-sheh משה to enter la-vo-w לבוא el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד because kee כי had settled sha-khan שכן on it a-law עליו the cloud he-a-nan הענן and the glory u-khe-vo-wd וכבוד of the LORD YHVH יהוה filled ma-le מלא - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן was lifted u-ve-he-a-lo-wt ובהעלות Whenever the cloud he-a-nan הענן from me-al מעל above the tabernacle ham-mish-kan המשכן would set out yis-u יסעו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל through all be-khol בכל the stages of their jo mas-e-hem מסעיהם If ve-im ואם was not lo לא lifted ye-a-leh יעלה the cloud he-a-nan הענן they would not ve-lo ולא set out yis-u יסעו until ad עד the day yo-wm יום it was taken up he-a-lo-to העלתו For kee כי the cloud a-nan ענן of the LORD YHVH יהוה was over al על the tabernacle ham-mish-kan המשכן by day yo-w-mam יומם and fire ve-esh ואש was tih-yeh תהיה by night lay-lah לילה in the cloud bo בו in the sight le-e-ne לעיני of all khal כל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל through all be-khal בכל their journeys mas-e-hem מסעיהם Leviticus BSB Translation Transliteration Original Hebrew called to vay-yiq-ra ויקרא to him el אל Moses mo-sheh משה and spoke vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה e-law אליו from the Tent me-o-hel מאהל of Meeting mo-w-ed מועד saying le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell ve-a-mar-ta ואמרת them : a-le-hem אלהם any a-dam אדם When kee כי you brings yaq-reev יקריב of mik-kem מכם an offering qar-ban קרבן to the LORD la-YHVH ליהוה an min מן animal hab-be-he-mah הבהמה from min מן the herd hab-ba-qar הבקר u-min ומן or the flock hats-tson הצאן you may bring taq-ree-vu תקריבו - et את as your offering qa-re-ban-khem קרבנכם If im אם is a burnt offering o-lah עלה [one’s] offering qa-re-ba-no קרבנו from min מן the herd hab-ba-qar הבקר male za-khar זכר an unblemished ta-meem תמים he is to present yaq-ree-ven-nu יקריבנו to el אל the entrance pɛ-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד He must bring yaq-reev יקריב it o-to אתו for its acceptance lir-tso-no לרצנו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה He is to lay ve-sa-makh וסמך his hand ya-do ידו on al על the head rosh ראש of the burnt offering ha-o-lah העלה so it can be accepted ve-nir-tsah ונרצה on his behalf lo לו to make atonement le-khap-per לכפר for him a-law עליו And he shall slaughter ve-sha-chat ושחט - et את the young ben בן bull hab-ba-qar הבקר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה are to present ve-hiq-ree-vu והקריבו sons be-ne בני and Aaron’s a-ha-ron אהרן the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - et את the blood had-dam הדם and sprinkle ve-za-re-qu וזרקו - et את it had-dam הדם of al על the altar ham-miz-be-ach המזבח on all sides sa-veev סביב - a-sher אשר at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד Next, he is to skin ve-hiph-sheet והפשיט - et את the burnt offering ha-o-lah העלה and cut ve-nit-tach ונתח - o-tah אתה it into pieces lin-ta-che-ha לנתחיה shall put ve-na-te-nu ונתנו The sons be-ne בני of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן a fire esh אש on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח and arrange ve-a-re-khu וערכו wood e-tseem עצים on al על the fire ha-esh האש are to arrange ve-a-re-khu וערכו sons be-ne בני Then Aaron’s a-ha-ron אהרן the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - et את the pieces han-ne-ta-cheem הנתחים - et את including the head ha-rosh הראש - ve-et ואת and the fat hap-pa-der הפדר atop al על wood ha-e-tseem העצים - a-sher אשר on al על the burning ha-esh האש - a-sher אשר - al על the altar ham-miz-be-ach המזבח The entrails ve-qir-bo וקרבו and legs u-khe-ra-aw וכרעיו must be washed yir-chats ירחץ with water bam-ma-yim במים shall burn ve-hiq-teer והקטיר and the priest hak-ko-hen הכהן - et את all of it hak-kol הכל on the altar ham-miz-be-chah המזבחה as a burnt offering o-lah עלה an offering made by fi ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-w-ach ניחוח to the LORD la-YHVH ליהוהס If, however ve-im ואם from min מן the flock — hats-tson הצאן one’s offering qa-re-ba-no קרבנו from min מן the sheep hak-ke-sa-veem הכשבים or o או min מן goats — ha-iz-zeem העזים is a burnt offering le-o-lah לעלה male za-khar זכר an unblemished ta-meem תמים he is to present yaq-ree-ven-nu יקריבנו He shall slaughter ve-sha-chat ושחט - o-to אתו it on al על side ye-rekh ירך of the altar ham-miz-be-ach המזבח the north tsa-pho-nah צפנה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה are to sprinkle ve-za-re-qu וזרקו sons be-ne בני and Aaron’s a-ha-ron אהרן the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - et את its blood da-mo דמו against al על the altar ham-miz-be-ach המזבח on all sides sa-veev סביב He is to cut ve-nit-tach ונתח [the animal] o-to אתו into pieces lin-ta-chaw לנתחיו including ve-et ואת the head ro-sho ראשו - ve-et ואת and fat pid-ro פדרו shall arrange ve-a-rakh וערך and the priest hak-ko-hen הכהן them o-tam אתם atop al על wood ha-e-tseem העצים that a-sher אשר [is] on al על the burning ha-esh האש - a-sher אשר - al על the altar ham-miz-be-ach המזבח The entrails ve-haq-qe-rev והקרב and legs ve-hak-ke-ra-a-yim והכרעים must be washed yir-chats ירחץ with water bam-ma-yim במים shall bring ve-hiq-reev והקריב and the priest hak-ko-hen הכהן - et את all of it hak-kol הכל and burn [it] ve-hiq-teer והקטיר on the altar ham-miz-be-chah המזבחה is a burnt offering o-lah עלה it hu הוא an offering made by fi ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה If, instead ve-im ואם of min מן birds ha-o-wph העוף is a burnt offering o-lah עלה one’s offering qa-re-ba-no קרבנו to the LORD la-YHVH ליהוה he is to present ve-hiq-reev והקריב min מן a turtledove hat-to-reem התרים or o או min מן a young be-ne בני pigeon hay-yo-w-nah היונה - et את qa-re-ba-no קרבנו shall bring ve-hiq-ree-vo והקריבו Then the priest hak-ko-hen הכהן it to el אל the altar ham-miz-be-ach המזבח twist off u-ma-laq ומלק - et את its head ro-sho ראשו and burn ve-hiq-teer והקטיר it on the altar ham-miz-be-chah המזבחה should be drained out ve-nim-tsah ונמצה its blood da-mo דמו on al על the side qeer קיר of the altar ham-miz-be-ach המזבח And he is to remove ve-he-seer והסיר - et את the crop mur-a-to מראתו with its contents be-no-tsa-tah בנצתה and throw ve-hish-leekh והשליך it o-tah אתה side e-tsel אצל of the altar ham-miz-be-ach המזבח to the east qe-de-mah קדמה in el אל the place me-qo-wm מקום for ashes had-da-shen הדשן He shall tear it open ve-shis-sa ושסע - o-to אתו by its wings vikh-na-phaw בכנפיו without lo לא dividing [ the bird ] yav-deel יבדיל is to burn ve-hiq-teer והקטיר it o-to אתו And the priest hak-ko-hen הכהן on the altar ham-miz-be-chah המזבחה atop al על wood ha-e-tseem העצים - a-sher אשר - al על the burning ha-esh האש is a burnt offering o-lah עלה It hu הוא an offering made by fi ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD [’’] la-YHVH ליהוהס anyone ve-ne-phesh ונפש [“] When kee כי brings taq-reev תקריב a grain offering qa-re-ban קרבן min-chah מנחה to the LORD la-YHVH ליהוה must consist of fine f so-let סלת yih-yeh יהיה his offering qa-re-ba-no קרבנו He is to pour ve-ya-tsaq ויצק on it a-le-ha עליה olive oil she-men שמן put ve-na-tan ונתן on it a-le-ha עליה frankincense le-vo-nah לבנה and bring ve-he-vee-ah והביאה it to el אל sons be-ne בני Aaron’s a-ha-ron אהרן the priests hak-ko-ha-neem הכהנים shall take a handful ve-qa-mats וקמץ mish-sham משם me-lo מלא qum-tso קמצו of the flour mis-sa-le-tah מסלתה and oil u-mish-sham-nah ומשמנה together with al על all kal כל the frankincense le-vo-na-tah לבנתה and burn this ve-hiq-teer והקטיר The priest hak-ko-hen הכהן - et את as a memorial portion az-ka-ra-tah אזכרתה on the altar ham-miz-be-chah המזבחה an offering made by fi ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה The remainder ve-han-no-w-te-ret והנותרת of min מן the grain offering ham-min-chah המנחה shall belong to Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו it is a most qo-desh קדש holy part qa-da-sheem קדשים of the offerings made me-ish-she מאשי to the LORD YHVH יהוה Now if ve-khee וכי you bring taq-riv תקרב an offering of grain qa-re-ban קרבן min-chah מנחה baked ma-a-pheh מאפה in an oven tan-nur תנור it must consist of fin so-let סלת cakes chal-lo-wt חלות either unleavened mats-tsot מצת mixed be-lu-lot בלולת with oil bash-she-men בשמן wafers u-re-qee-qe ורקיקי or unleavened mats-tso-wt מצות coated me-shu-cheem משחים with oil bash-sha-men בשמןס If ve-im ואם is a grain offering min-chah מנחה prepared on al על a griddle ham-ma-cha-vat המחבת your offering qa-re-ba-ne-kha קרבנך made of fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן unleavened bread mats-tsah מצה it must be tih-yeh תהיה Crumble it pa-to-wt פתות - o-tah אתה - pit-teem פתים and pour ve-ya-tsaq-ta ויצקת on it a-le-ha עליה oil sha-men שמן is a grain offering min-chah מנחה it hee הואס If ve-im ואם is a grain offering min-chat מנחת [cooked] in a pan mar-che-shet מרחשת your offering qa-re-ba-ne-kha קרבנך of fine flour so-let סלת with oil bash-she-men בשמן it must consist te-a-seh תעשה When you bring ve-he-ve-ta והבאת - et את the grain offering ham-min-chah המנחה - a-sher אשר made ye-a-seh יעשה in any of these ways me-el-leh מאלה to the LORD la-YHVH ליהוה it is to be presented ve-hiq-ree-vah והקריבה to el אל the priest hak-ko-hen הכהן and he shall take ve-hig-gee-shah והגישה it to el אל the altar ham-miz-be-ach המזבח is to remove ve-he-reem והרים The priest hak-ko-hen הכהן from min מן the grain offering ham-min-chah המנחה - et את the memorial portion az-ka-ra-tah אזכרתה and burn ve-hiq-teer והקטיר it on the altar ham-miz-be-chah המזבחה as an offering made by ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה But the remainder ve-han-no-w-te-ret והנותרת of min מן the grain offering ham-min-chah המנחה shall belong to Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו it is a most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים part of the offerings me-ish-she מאשי to the LORD YHVH יהוה No kal כל grain offering ham-min-chah המנחה that a-sher אשר you present taq-ree-vu תקריבו to the LORD la-YHVH ליהוה lo לא may be made te-a-seh תעשה with leaven cha-mets חמץ for kee כי any khal כל leaven se-or שאר ve-khal וכל or honey de-vash דבש you are not lo לא to burn taq-tee-ru תקטירו mim-men-nu ממנו as an offering made by ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה as an offering qa-re-ban קרבן of firstfruits re-sheet ראשית You may bring taq-ree-vu תקריבו them o-tam אתם to the LORD la-YHVH ליהוה on ve-el ואל the altar ham-miz-be-ach המזבח but they are not lo לא to be offered ya-a-lu יעלו aroma le-re-ach לריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח each ve-khal וכל of your grain offering qa-re-ban קרבן min-cha-te-kha מנחתך with salt bam-me-lach במלח And you shall season tim-lach תמלח You must not ve-lo ולא leave tash-beet תשבית the salt me-lach מלח of the covenant be-reet ברית of your God e-lo-he-kha אלהיך out of me-al מעל your grain offering min-cha-te-kha מנחתך to al על each kal כל of your offerings qa-re-ba-ne-kha קרבנך you are to add taq-reev תקריב salt me-lach מלחס If ve-im ואם you bring taq-reev תקריב a grain offering min-chat מנחת of firstfruits bik-ku-reem בכורים to the LORD la-YHVH ליהוה heads of new grain a-veev אביב roasted qa-lui קלוי on the fire ba-esh באש crushed ge-res גרש kar-mel כרמל you shall offer taq-reev תקריב - et את - min-chat מנחת - bik-ku-re-kha בכוריך And you are to put ve-na-ta-ta ונתת on it a-le-ha עליה oil she-men שמן ve-sam-ta ושמת a-le-ha עליה and frankincense le-vo-nah לבנה is a grain offering min-chah מנחה it hee הוא shall then burn ve-hiq-teer והקטיר The priest hak-ko-hen הכהן - et את the memorial portion az-ka-ra-tah אזכרתה of the crushed grain mig-gir-sah מגרשה and the oil u-mish-sham-nah ומשמנה together with al על all kal כל its frankincense le-vo-na-tah לבנתה as an offering made by ish-sheh אשה to the LORD [’’] la-YHVH ליהוה [“] If ve-im ואם ze-vach זבח [is] a peace offering she-la-meem שלמים one’s offering qa-re-ba-no קרבנו whether im אם an animal from min מן the herd hab-ba-qar הבקר and he hu הוא offers maq-reev מקריב or im אם male za-khar זכר im אם female ne-qe-vah נקבה it without blemish ta-meem תמים he must present yaq-ree-ven-nu יקריבנו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה He is to lay ve-sa-makh וסמך his hand ya-do ידו on al על the head rosh ראש of the offering qa-re-ba-no קרבנו and slaughter u-she-cha-to ושחטו it at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד shall sprinkle ve-za-re-qu וזרקו sons be-ne בני Then Aaron’s a-ha-ron אהרן the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - et את the blood had-dam הדם of al על the altar ham-miz-be-ach המזבח on all sides sa-veev סביב he is to bring ve-hiq-reev והקריב miz-ze-vach מזבח From the peace offerin hash-she-la-meem השלמים an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD : la-YHVH ליהוה - et את the fat ha-che-lev החלב that covers ham-khas-seh המכסה - et את the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת all kal כל the fat ha-che-lev החלב that a-sher אשר is on al על [them] haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת both she-te שתי kidneys hak-ke-la-yot הכלית - ve-et ואת with the fat ha-che-lev החלב - a-sher אשר on them a-le-hen עלהן - a-sher אשר near al על the loins hak-ke-sa-leem הכסלים and ve-et ואת the lobe hay-yo-te-ret היתרת of al על the liver hak-ka-ved הכבד with al על the kidneys hak-ke-la-yo-wt הכליות which he is to remove ye-see-ren-nah יסירנה are to burn ve-hiq-tee-ru והקטירו it o-to אתו sons ve-ne בני Then Aaron’s a-ha-ron אהרן on the altar ham-miz-be-chah המזבחה atop al על the burnt offering ha-o-lah העלה that a-sher אשר is on al על wood ha-e-tseem העצים - a-sher אשר - al על the burning ha-esh האש as an offering made by ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה If, however ve-im ואם is from min מן the flock hats-tson הצאן qa-re-ba-no קרבנו le-ze-vach לזבח one’s peace offering she-la-meem שלמים to the LORD la-YHVH ליהוה a male za-khar זכר or o או female ne-qe-vah נקבה without blemish ta-meem תמים he must present yaq-ree-ven-nu יקריבנו If im אם a lamb ke-sev כשב he hu הוא is presenting maq-reev מקריב - et את for his offering qa-re-ba-no קרבנו he must present ve-hiq-reev והקריב - o-to אתו it before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה He is to lay ve-sa-makh וסמך - et את his hand ya-do ידו on al על the head rosh ראש of his offering qa-re-ba-no קרבנו and slaughter ve-sha-chat ושחט it o-to אתו in front of liph-ne לפני the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד shall sprinkle ve-za-re-qu וזרקו sons be-ne בני Then Aaron’s a-ha-ron אהרן - et את its blood da-mo דמו of al על the altar ham-miz-be-ach המזבח on all sides sa-veev סביב he shall bring ve-hiq-reev והקריב miz-ze-vach מזבח And from the peace off hash-she-la-meem השלמים an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה consisting of its fat chel-bo חלבו fat tail ha-al-yah האליה the entire te-mee-mah תמימה close to le-um-mat לעמת the backbone he-a-tseh העצה cut off ye-see-ren-nah יסירנה - ve-et ואת the fat ha-che-lev החלב that covers ham-khas-seh המכסה - et את the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת all kal כל the fat ha-che-lev החלב that [is] a-sher אשר on al על [them] haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת both she-te שתי kidneys hak-ke-la-yot הכלית - ve-et ואת with the fat ha-che-lev החלב - a-sher אשר on them a-le-hen עלהן - a-sher אשר near al על the loins hak-ke-sa-leem הכסלים and ve-et ואת the lobe hay-yo-te-ret היתרת of al על the liver hak-ka-ved הכבד with al על the kidneys hak-ke-la-yot הכלית which he is to remove ye-see-ren-nah יסירנה is to burn them ve-hiq-tee-ro והקטירו Then the priest hak-ko-hen הכהן on the altar ham-miz-be-chah המזבחה as food le-chem לחם an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה If ve-im ואם is a goat ez עז one’s offering qa-re-ba-no קרבנו he is to present ve-hiq-ree-vo והקריבו it before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה He must lay ve-sa-makh וסמך - et את his hand ya-do ידו on al על its head ro-sho ראשו and slaughter ve-sha-chat ושחט it o-to אתו in front of liph-ne לפני the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד shall sprinkle ve-za-re-qu וזרקו sons be-ne בני Then Aaron’s a-ha-ron אהרן - et את its blood da-mo דמו of al על the altar ham-miz-be-ach המזבח on all sides sa-veev סביב he shall present ve-hiq-reev והקריב And from mim-men-nu ממנו his offering qa-re-ba-no קרבנו an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD : la-YHVH ליהוה - et את the fat ha-che-lev החלב that covers ham-khas-seh המכסה - et את the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת all kal כל the fat ha-che-lev החלב that a-sher אשר is on al על [them] haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת both she-te שתי kidneys hak-ke-la-yot הכלית - ve-et ואת with the fat ha-che-lev החלב - a-sher אשר on them a-le-hen עלהן - a-sher אשר near al על the loins hak-ke-sa-leem הכסלים and ve-et ואת the lobe hay-yo-te-ret היתרת of al על the liver hak-ka-ved הכבד with al על the kidneys hak-ke-la-yot הכלית which he is to remove ye-see-ren-nah יסירנה is to burn ve-hiq-tee-ram והקטירם Then the priest hak-ko-hen הכהן on the altar ham-miz-be-chah המזבחה the food le-chem לחם as an offering made by ish-sheh אשה aroma le-re-ach לריח a pleasing nee-cho-ach ניחח All kal כל the fat che-lev חלב [is] the LORD’s la-YHVH ליהוה statute chuq-qat חקת This is a permanent o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם wherever be-khol בכל you live : mo-wo-she-vo-te-khem מושבתיכם any kal כל fat che-lev חלב or any ve-khal וכל blood" dam דם You must not lo לא eat to-khe-lu תאכלופ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר el אל the Israelites be-ne בני yis-ra·ʾēl ישראל to le-mor לאמר with one ne-phesh נפש do as follows kee כי who sins te-che-ta תחטא unintentionally vish-ga-gah בשגגה against any mik-kol מכל commandments mits-wot מצות of the LORD’s YHVH יהוה - a-sher אשר forbidden lo לא and does te-a-se-nah תעשינה ve-a-sah ועשה what is me-a-chat מאחת by them : me-hen-nah מהנה If im אם priest hak-ko-hen הכהן the anointed ham-ma-shee-ach המשיח sins ye-che-ta יחטא bringing guilt le-ash-mat לאשמת on the people ha-am העם he must bring ve-hiq-reev והקריב as al על a sin offering chat-ta-to חטאתו - a-sher אשר he has committed cha-ta חטא a young bull par פר ben בן ba-qar בקר without blemish ta-meem תמים to the LORD la-YHVH ליהוה for the sin le-chat-tat לחטאת He must bring ve-he-vee והביא - et את the bull hap-par הפר to el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה lay ve-sa-makh וסמך - et את his hand ya-do ידו on al על head rosh ראש the bull’s hap-par הפר and slaughter ve-sha-chat ושחט - et את it hap-par הפר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה shall take ve-la-qach ולקח priest hak-ko-hen הכהן Then the anointed ham-ma-shee-ach המשיח blood mid-dam מדם some of the bull’s hap-par הפר and bring ve-he-vee והביא it o-to אתו into el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד is to dip ve-ta-val וטבל The priest hak-ko-hen הכהן - et את his finger ets-ba-o אצבעו in the blood bad-dam בדם and sprinkle ve-hiz-zah והזה some of min מן it had-dam הדם seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה et את in front of pe-ne פני the veil pa-ro-khet פרכת of the sanctuary haq-qo-desh הקדש must then put ve-na-tan ונתן The priest hak-ko-hen הכהן some of min מן the blood had-dam הדם on al על the horns qar-no-wt קרנות of the altar miz-bach מזבח incense qe-to-ret קטרת of fragrant has-sam-meem הסמים that is before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד And ve-et ואת the rest kal כל blood dam דם of the bull’s hap-par הפר he is to pour out yish-pokh ישפך at el אל the base ye-so-wd יסוד of the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה - a-sher אשר at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד Then ve-et ואת all kal כל the fat che-lev חלב the bull par פר of the sin offering — ha-chat-tat החטאת he shall remove ya-reem ירים from mim-men-nu ממנו - et את the fat ha-che-lev החלב that covers ham-khas-seh המכסה al על the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת all kal כל the fat ha-che-lev החלב that a-sher אשר is on al על [them] haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת both she-te שתי kidneys hak-ke-la-yot הכלית - ve-et ואת with the fat ha-che-lev החלב - a-sher אשר on them a-le-hen עליהן - a-sher אשר near al על the loins hak-ke-sa-leem הכסלים and ve-et ואת the lobe hay-yo-te-ret היתרת of al על the liver hak-ka-ved הכבד with al על the kidneys — hak-ke-la-yo-wt הכליות which he is to remove ye-see-ren-nah יסירנה just as ka-a-sher כאשר the fat is removed yu-ram יורם from the ox mish-sho-wr משור ze-vach זבח of the peace offering hash-she-la-meem השלמים shall burn them ve-hiq-tee-ram והקטירם Then the priest hak-ko-hen הכהן on al על the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה - ve-et ואת But the hide o-wr עור of the bull hap-par הפר - ve-et ואת and all kal כל its flesh be-sa-ro בשרו with al על its head ro-sho ראשו ve-al ועל and legs ke-ra-aw כרעיו and its entrails ve-qir-bo וקרבו and dung — u-phir-sho ופרשו he must take ve-ho-w-tsee והוציא - et את all kal כל the rest of the bull — hap-par הפר to el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה where el אל place ma-qo-wm מקום a ceremonially clean ta-ho-wr טהור el אל are poured out she-phekh שפך the ashes had-de-shen הדשן and there he must burn ve-sa-raph ושרף - o-to אתו it on al על a wood e-tseem עצים fire ba-esh באש on al על heap she-phekh שפך the ash had-de-shen הדשן - yis-sa-reph ישרףפ Now if ve-im ואם the whole kal כל congregation a-dat עדת of Israel yis-ra-el ישראל strays unintentionally yish-gu ישגו escapes ve-ne-lam ונעלם and the matter da-var דבר the notice me-e-ne מעיני of the assembly haq-qa-hal הקהל so that they violate ve-a-su ועשו any a-chat אחת mik-kal מכל commandments mits-wot מצות of the LORD’s YHVH יהוה by doing what a-sher אשר is forbidden lo לא te-a-se-nah תעשינה and incur guilt ve-a-she-mu ואשמו when they become aware ve-no-wd-ah ונודעה of the sin ha-chat-tat החטאת - a-sher אשר they have committed cha-te-u חטאו a-le-ha עליה must bring ve-hiq-ree-vu והקריבו then the assembly haq-qa-hal הקהל par פר a young ben בן bull ba-qar בקר as a sin offering le-chat-tat לחטאת and present ve-he-vee-u והביאו it o-to אתו before liph-ne לפני the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד are to lay ve-sa-me-khu וסמכו The elders ziq-ne זקני of the congregation ha-e-dah העדה - et את their hands ye-de-hem ידיהם on al על head rosh ראש the bull’s hap-par הפר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה shall be slaughtered ve-sha-chat ושחט - et את and it hap-par הפר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה is to bring ve-he-vee והביא priest hak-ko-hen הכהן Then the anointed ham-ma-shee-ach המשיח blood mid-dam מדם some of the bull’s hap-par הפר into el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד is to dip ve-ta-val וטבל and [he] hak-ko-hen הכהן his finger ets-ba-o אצבעו in min מן the blood had-dam הדם and sprinkle ve-hiz-zah והזה it seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה et את in front pe-ne פני of the veil hap-pa-ro-khet הפרכת some of u-min ומן the blood had-dam הדם He is also to put yit-ten יתן on al על the horns qar-not קרנת of the altar ham-miz-be-ach המזבח that a-sher אשר is before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד and ve-et ואת the rest kal כל of the blood had-dam הדם he must pour out yish-pokh ישפך at el אל the base ye-so-wd יסוד of the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה - a-sher אשר at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד And ve-et ואת all kal כל the fat chel-bo חלבו he is to remove ya-reem ירים from it mim-men-nu ממנו and burn [it] ve-hiq-teer והקטיר on the altar ham-miz-be-chah המזבחה He shall offer ve-a-sah ועשה this bull lap-par לפר just as ka-a-sher כאשר he did a-sah עשה the bull le-phar לפר for the sin offering ha-chat-tat החטאת in this way ken כן - ya-a-seh יעשה lo לו will make atonement ve-khip-per וכפר on their behalf a-le-hem עלהם the priest hak-ko-hen הכהן and they will be forgi ve-nis-lach ונסלח la-hem להם Then he is to take ve-ho-w-tsee והוציא - et את the bull hap-par הפר el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה and burn ve-sa-raph ושרף it o-to אתו just as ka-a-sher כאשר he burned sa-raph שרף - et את bull hap-par הפר the first ha-ri-sho-wn הראשון is the sin offering chat-tat חטאת for the assembly haq-qa-hal הקהל It hu הואפ When a-sher אשר a leader na-see נשיא sins ye-che-ta יחטא and does ve-a-sah ועשה by any a-chat אחת of mik-kal מכל the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו what a-sher אשר is prohibited lo לא te-a-se-nah תעשינה unintentionally bish-ga-gah בשגגה he incurs guilt ve-a-shem ואשם - o או When he becomes aware ho-w-da הודע e-law אליו of the sin chat-ta-to חטאתו - a-sher אשר he has committed cha-ta חטא bah בה he must bring ve-he-vee והביא - et את as his offering qa-re-ba-no קרבנו male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים za-khar זכר an unblemished ta-meem תמים He is to lay ve-sa-makh וסמך his hand ya-do ידו on al על the head rosh ראש of the goat has-sa-eer השעיר and slaughter ve-sha-chat ושחט - o-to אתו it at the place bim-qo-wm במקום where a-sher אשר is slaughtered yish-chat ישחט - et את the burnt offering ha-o-lah העלה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה is a sin offering chat-tat חטאת It hu הוא is to take ve-la-qach ולקח Then the priest hak-ko-hen הכהן some of the blood mid-dam מדם of the sin offering ha-chat-tat החטאת with his finger be-ets-ba-o באצבעו put it ve-na-tan ונתן on al על the horns qar-not קרנת of the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה and ve-et ואת the rest of the blood da-mo דמו pour out yish-pokh ישפך at el אל the base ye-so-wd יסוד of the altar miz-bach מזבח - ha-o-lah העלה - ve-et ואת all kal כל its fat chel-bo חלבו He must burn yaq-teer יקטיר on the altar ham-miz-be-chah המזבחה like the fat ke-che-lev כחלב ze-vach זבח of the peace offerings hash-she-la-meem השלמים will make atonement ve-khip-per וכפר for a-law עליו thus the priest hak-ko-hen הכהן that man’s sin me-chat-ta-to מחטאתו and he will be forgive ve-nis-lach ונסלח lo לופ And if ve-im ואם one ne-phesh נפש a-chat אחת sins te-che-ta תחטא unintentionally vish-ga-gah בשגגה people me-am מעם of the common ha-a-rets הארץ - ba-a-so-tah בעשתה by any a-chat אחת commandments mim-mits-wot ממצות of the LORD’s YHVH יהוה and does what a-sher אשר is prohibited lo לא te-a-se-nah תעשינה he incurs guilt ve-a-shem ואשם - o או When he becomes aware ho-w-da הודע e-law אליו of the sin chat-ta-to חטאתו a-sher אשר he has committed cha-ta חטא he must bring ve-he-vee והביא as his offering qa-re-ba-no קרבנו goat se-ee-rat שעירת iz-zeem עזים an unblemished te-mee-mah תמימה female ne-qe-vah נקבה for al על that sin chat-ta-to חטאתו a-sher אשר cha-ta חטא He is to lay ve-sa-makh וסמך - et את his hand ya-do ידו on al על the head rosh ראש of the sin offering ha-chat-tat החטאת and slaughter ve-sha-chat ושחט - et את it ha-chat-tat החטאת at the place bim-qo-wm במקום of the burnt offering ha-o-lah העלה is to take ve-la-qach ולקח Then the priest hak-ko-hen הכהן some of its blood mid-da-mah מדמה with his finger be-ets-ba-o באצבעו put it ve-na-tan ונתן on al על the horns qar-not קרנת of the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה and ve-et ואת the rest kal כל of the blood da-mah דמה pour out yish-pokh ישפך at el אל the base ye-so-wd יסוד of the altar ham-miz-be-ach המזבח Then ve-et ואת all kal כל the fat chel-bah חלבה he is to remove ya-seer יסיר just as ka-a-sher כאשר is removed hu-sar הוסר [it] che-lev חלב from me-al מעל ze-vach זבח the peace offering hash-she-la-meem השלמים is to burn ve-hiq-teer והקטיר and the priest hak-ko-hen הכהן it on the altar ham-miz-be-chah המזבחה aroma le-re-ach לריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה will make atonement ve-khip-per וכפר for him a-law עליו In this way the priest hak-ko-hen הכהן and he will be forgive ve-nis-lach ונסלח lo לופ If, however ve-im ואם a lamb ke-ves כבש he brings ya-vee יביא - qa-re-ba-no קרבנו as a sin offering le-chat-tat לחטאת female ne-qe-vah נקבה an unblemished te-mee-mah תמימה he must bring ye-vee-en-nah יביאנה And he is to lay ve-sa-makh וסמך - et את his hand ya-do ידו on al על the head rosh ראש of the sin offering ha-chat-tat החטאת and slaughter ve-sha-chat ושחט it o-tah אתה as a sin offering le-chat-tat לחטאת at the place bim-qo-wm במקום where a-sher אשר is slaughtered yish-chat ישחט - et את the burnt offering ha-o-lah העלה is to take ve-la-qach ולקח Then the priest hak-ko-hen הכהן some of the blood mid-dam מדם of the sin offering ha-chat-tat החטאת with his finger be-ets-ba-o באצבעו put it ve-na-tan ונתן on al על the horns qar-not קרנת of the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה and ve-et ואת the rest kal כל of its blood da-mah דמה pour out yish-pokh ישפך at el אל the base ye-so-wd יסוד of the altar ham-miz-be-ach המזבח And ve-et ואת all kal כל the fat chel-bah חלבה he shall remove ya-seer יסיר just as ka-a-sher כאשר is removed yu-sar יוסר the fat che-lev חלב of the lamb hak-ke-sev הכשב miz-ze-vach מזבח from the peace offerin hash-she-la-meem השלמים shall burn ve-hiq-teer והקטיר and [he] hak-ko-hen הכהן - o-tam אתם it on the altar ham-miz-be-chah המזבחה along with al על the offerings made by ish-she אשי to the LORD YHVH יהוה will make atonement ve-khip-per וכפר for him a-law עליו In this way the priest hak-ko-hen הכהן for al על the sin chat-ta-to חטאתו - a-sher אשר he has committed cha-ta חטא and he will be forgive ve-nis-lach ונסלח [’’] lo לופ someone ve-ne-phesh ונפש [“] If kee כי sins te-che-ta תחטא when he hears ve-sha-me-ah ושמעה a public qo-wl קול charge a-lah אלה about something he ve-hu והוא has witnessed ed עד whether o או he has seen it ra-ah ראה or o או learned of it ya-da ידע im אם by failing lo-w לוא to testify yag-geed יגיד he shall bear ve-na-sa ונשא the iniquity a-wo-no עונו Or o או if a person ne-phesh נפש - a-sher אשר touches tig-ga תגע anything be-khal בכל da-var דבר unclean — ta-me טמא - o או whether the carcass ve-niv-lat בנבלת wild animal chay-yah חיה of [any] unclean te-me-ah טמאה or o או be-niv-lat בנבלת livestock be-he-mah בהמה - te-me-ah טמאה or o או be-niv-lat בנבלת crawling creature — she-rets שרץ - ta-me טמא even if he is unaware ve-ne-lam ונעלם of it mim-men-nu ממנו he ve-hu והוא is unclean ta-me טמא and guilty ve-a-shem ואשם Or o או if khee כי he touches yig-ga יגע uncleanness — be-tum-at בטמאת human a-dam אדם anything le-khol לכל - tum-a-to טמאתו by which a-sher אשר one becomes unclean yit-ma יטמא — bah בה even if he is unaware ve-ne-lam ונעלם of it mim-men-nu ממנו when he ve-hu והוא realizes it ya-da ידע he is guilty ve-a-shem ואשם Or o או someone ne-phesh נפש if kee כי swears tish-sha-va תשבע thoughtlessly le-vat-te לבטא with his lips vis-pha-ta-yim בשפתים evil — le-ha-ra להרע or o או to do anything good le-he-teev להיטיב in le-khol לכל whatever matter a-sher אשר may rashly pronounce ye-vat-te יבטא a man ha-a-dam האדם an oath — bish-vu-ah בשבעה even if he is unaware ve-ne-lam ונעלם of it mim-men-nu ממנו when he ve-hu והוא realizes it ya-da ידע he is guilty ve-a-shem ואשם le-a-chat לאחת in [the matter] me-el-leh מאלה - ve-ha-yah והיה If khee כי someone incurs guilt ye-sham יאשם in one le-a-chat לאחת of these ways me-el-leh מאלה he must confess ve-hit-vad-dah והתודה - a-sher אשר the sin he has committ cha-ta חטא a-le-ha עליה and he must bring ve-he-vee והביא - et את his guilt offering a-sha-mo אשמו to the LORD la-YHVH ליהוה for al על the sin chat-ta-to חטאתו - a-sher אשר he has committed : cha-ta חטא a female ne-qe-vah נקבה from min מן the flock hats-tson הצאן lamb kis-bah כשבה or o או goat se-ee-rat שעירת iz-zeem עזים as a sin offering le-chat-tat לחטאת will make atonement ve-khip-per וכפר for him a-law עליו And the priest hak-ko-hen הכהן concerning his sin me-chat-ta-to מחטאתו If, however ve-im ואם he cannot lo לא afford tag-gīʿ תגיע ya-do ידו de די a lamb seh שה he may bring ve-he-vee והביא - et את as restitution a-sha-mo אשמו - a-sher אשר for his sin cha-ta חטא two she-te שתי turtledoves to-reem תרים or o או two she-ne שני young ve-ne בני pigeons — yo-w-nah יונה to the LORD la-YHVH ליהוה one e-chad אחד as a sin offering le-chat-tat לחטאת and the other ve-e-chad ואחד as a burnt offering le-o-lah לעלה He is to bring ve-he-vee והביא them o-tam אתם to el אל the priest hak-ko-hen הכהן present ve-hiq-reev והקריב - et את the one a-sher אשר for the sin offering la-chat-tat לחטאת who shall first ri-sho-w-nah ראשונה He is to twist u-ma-laq ומלק - et את its head ro-sho ראשו at the front mim-mul ממול of its neck a-re-po ערפו without ve-lo ולא severing it yav-deel יבדיל then he is to sprinkle ve-hiz-zah והזה some of the blood mid-dam מדם of the sin offering ha-chat-tat החטאת on al על the side qeer קיר of the altar ham-miz-be-ach המזבח while the rest ve-han-nish-ar והנשאר of the blood bad-dam בדם is drained out yim-ma-tseh ימצה at el אל the base ye-so-wd יסוד of the altar ham-miz-be-ach המזבח a sin offering chat-tat חטאת It [is] hu הוא And ve-et ואת the second [bird] hash-she-nee השני [the priest] must prep ya-a-seh יעשה as a burnt offering o-lah עלה according to the ordin kam-mish-pat כמשפט will make atonement ve-khip-per וכפר for him a-law עליו In this way the priest hak-ko-hen הכהן for the sin me-chat-ta-to מחטאתו - a-sher אשר he has committed cha-ta חטא and he will be forgive ve-nis-lach ונסלח lo לוס But if ve-im ואם he cannot lo לא afford tas-seeg תשיג ya-do ידו two lish-te לשתי turtledoves to-reem תרים or o או two lish-ne לשני young ve-ne בני pigeons yo-w-nah יונה he may bring ve-he-vee והביא - et את - qa-re-ba-no קרבנו - a-sher אשר - cha-ta חטא a tenth a-see-rit עשירת of an ephah ha-e-phah האפה of fine flour so-let סלת as a sin offering le-chat-tat לחטאת He must not lo לא put ya-seem ישים on it a-le-ha עליה olive oil she-men שמן ve-lo ולא yit-ten יתן a-le-ha עליה or frankincense le-vo-nah לבנה because kee כי [is] a sin offering chat-tat חטאת it hee היא He is to bring ve-he-vee-ah והביאה it to el אל the priest hak-ko-hen הכהן who shall take ve-qa-mats וקמץ hak-ko-hen הכהן from it mim-men-nah ממנה a handful me-lo-w מלוא qum-tso קמצו - et את as a memorial portion az-ka-ra-tah אזכרתה and burn [it] ve-hiq-teer והקטיר on the altar ham-miz-be-chah המזבחה atop al על the offerings made by ish-she אשי to the LORD YHVH יהוה is a sin offering chat-tat חטאת it hee הוא will make atonement ve-khip-per וכפר for him a-law עליו In this way the priest hak-ko-hen הכהן for al על sins chat-ta-to חטאתו - a-sher אשר he has committed cha-ta חטא any me-a-chat מאחת of these me-el-leh מאלה and he will be forgive ve-nis-lach ונסלח lo לו The remainder will bel ve-ha-ye-tah והיתה the priest lak-ko-hen לכהן like the grain offerin kam-min-chah כמנחהס said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר someone ne-phesh נפש "If kee כי acts tim-ol תמעל unfaithfully ma-al מעל and sins ve-cha-te-ah וחטאה unintentionally agains bish-ga-gah בשגגה holy things miq-qa-de-she מקדשי any of the LORD’s YHVH יהוה he must bring ve-he-vee והביא - et את his guilt offering a-sha-mo אשמו to the LORD : la-YHVH ליהוה ram a-yil איל an unblemished ta-meem תמים from min מן the flock hats-tson הצאן of proper value be-er-ke-kha בערכך in silver ke-seph כסף shekels she-qa-leem שקלים shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש it is a guilt offering le-a-sham לאשם - ve-et ואת - a-sher אשר he has harmed cha-ta חטא min מן Regarding any holy thi haq-qo-desh הקדש he must make restituti ye-shal-lem ישלם - ve-et ואת a fifth cha-mee-shi-to חמישתו by adding yo-w-seph יוסף of its value to it a-law עליו and giving ve-na-tan ונתן - o-to אתו it to the priest lak-ko-hen לכהן [who] ve-hak-ko-hen והכהן will make atonement ye-khap-per יכפר on his behalf a-law עליו with the ram be-el באיל as a guilt offering ha-a-sham האשם and he will be forgive ve-nis-lach ונסלח lo לופ If ve-im ואם someone ne-phesh נפש kee כי sins te-che-ta תחטא and violates ve-a-se-tah ועשתה any a-chat אחת mik-kal מכל commandments mits-wot מצות of the LORD’s YHVH יהוה - a-sher אשר even though he was lo לא te-a-se-nah תעשינה ve-lo ולא unaware ya-da ידע he is guilty ve-a-shem ואשם and shall bear ve-na-sa ונשא his punishment a-wo-no עונו He is to bring ve-he-vee והביא ram a-yil איל an unblemished ta-meem תמים from min מן the flock hats-tson הצאן of proper value be-er-ke-kha בערכך as a guilt offering le-a-sham לאשם to el אל the priest hak-ko-hen הכהן will make atonement ve-khip-per וכפר on his behalf a-law עליו Then the priest hak-ko-hen הכהן for al על the wrong shig-ga-to שגגתו - a-sher אשר he has committed sha-gag שגג ve-hu והוא in ignorance lo לא ya-da ידע and he will be forgive ve-nis-lach ונסלח lo לו is a guilt offering a-sham אשם It hu הוא he was certainly guilt a-shom אשם a-sham אשם before the LORD" la-YHVH ליהוה said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר someone ne-phesh נפש "If kee כי sins te-che-ta תחטא and acts u-ma-a-lah ומעלה unfaithfully ma-al מעל against the LORD ba-YHVH ביהוה by deceiving ve-khi-chesh וכחש his neighbor ba-a-mee-to בעמיתו in regard to a deposit be-phiq-qa-do-wn בפקדון or o או or security vit-su-met בתשומת entrusted to him yad יד or o או stolen ve-ga-zel בגזל o או if he extorts a-shaq עשק - et את his neighbor a-mee-to עמיתו or o או finds ma-tsa מצא lost property a-ve-dah אבדה and lies ve-khi-chesh וכחש about it bah בה and swears ve-nish-ba ונשבע - al על falsely sha-qer שקר - al על a-chat אחת mik-kol מכל that a-sher אשר might commit — ya-a-seh יעשה a man ha-a-dam האדם or if he commits any s la-cha-to לחטא va-hen-nah בהנה - ve-ha-yah והיה once kee כי he has sinned ye-che-ta יחטא and becomes guilty ve-a-shem ואשם he must return ve-he-sheev והשיב - et את he has stolen hag-ge-ze-lah הגזלה what a-sher אשר ga-zal גזל or o או - et את - ha-o-sheq העשק - a-sher אשר taken by extortion a-shaq עשק or o או - et את the deposit hap-piq-qa-do-wn הפקדון - a-sher אשר entrusted ha-phe-qad הפקד to him it-to אתו or o או - et את the lost property ha-a-ve-dah האבדה - a-sher אשר he found ma-tsa מצא or o או anything else mik-kol מכל which a-sher אשר he has sworn yish-sha-va ישבע about a-law עליו falsely lash-she-qer לשקר restitution in full ve-shil-lam ושלם - o-to אתו He must make be-ro-sho בראשו a fifth va-cha-mi-shi-taw וחמשתיו add yo-seph יסף of the value a-law עליו to the owner la-a-sher לאשר hu הוא lo לו and pay it yit-te-nen-nu יתננו on the day be-yo-wm ביום [he acknowledges] his ash-ma-to אשמתו - ve-et ואת his guilt offering a-sha-mo אשמו Then he must bring ya-vee יביא to the LORD : la-YHVH ליהוה ram a-yil איל an unblemished ta-meem תמים from min מן the flock hats-tson הצאן of proper value be-er-ke-kha בערכך - le-a-sham לאשם to el אל the priest hak-ko-hen הכהן will make atonement ve-khip-per וכפר for him a-law עליו In this way the priest hak-ko-hen הכהן before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and he will be forgive ve-nis-lach ונסלח lo לו for al על anything a-chat אחת mik-kol מכל - a-sher אשר he may have done ya-a-seh יעשה to incur guilt le-ash-mah לאשמה " vah בהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Command tsaw צו - et את Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו le-mor לאמר [that] this zot זאת is the law to-w-rat תורת of the burnt offering ha-o-lah העלה hee הוא The burnt offering ha-o-lah העלה is to remain al על the hearth mo-wq-dah מוקדה on al על of the altar ham-miz-be-ach המזבח all kal כל night hal-lay-lah הלילה until ad עד morning hab-bo-qer הבקר and the fire ve-esh ואש on the altar ham-miz-be-ach המזבח must be kept burning tu-qad תוקד bo בו shall put on ve-la-vash ולבש And the priest hak-ko-hen הכהן robe mid-do מדו his linen vad בד undergarments u-mikh-ne-se ומכנסי and linen vad בד yil-bash ילבש al על be-sa-ro בשרו and he shall remove ve-he-reem והרים - et את the ashes had-de-shen הדשן - a-sher אשר has consumed to-khal תאכל that the fire ha-esh האש - et את of the burnt offering ha-o-lah העלה al על from the altar ham-miz-be-ach המזבח and place them ve-sa-mo ושמו beside e-tsel אצל [it] ham-miz-be-ach המזבח Then he must take off u-pha-shat ופשט - et את his garments be-ga-daw בגדיו put on ve-la-vash ולבש clothes be-ga-deem בגדים other a-che-reem אחרים and carry ve-ho-w-tsee והוציא - et את the ashes had-de-shen הדשן to el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה el אל place ma-qo-wm מקום a ceremonially clean ta-ho-wr טהור The fire ve-ha-esh והאש on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח shall be kept burning tu-qad תוקד bo בו it must not lo לא be extinguished tikh-beh תכבה is to add u-vi-er ובער to the fire a-le-ha עליה the priest hak-ko-hen הכהן wood e-tseem עצים Every morning bab-bo-qer בבקר bab-bo-qer בבקר arrange ve-a-rakh וערך on it a-le-ha עליה the burnt offering ha-o-lah העלה and burn ve-hiq-teer והקטיר on it a-le-ha עליה the fat portions chel-ve חלבי of the peace offerings hash-she-la-meem השלמים The fire esh אש continually ta-meed תמיד shall be kept burning tu-qad תוקד on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח it must not lo לא be extinguished tikh-vɛh תכבהס Now this ve-zot וזאת is the law to-w-rat תורת of the grain offering ham-min-chah המנחה shall present haq-rev הקרב it o-tah אתה sons be-ne בני Aaron’s a-ha-ron אהרן before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה in el אל front pe-ne פני of the altar ham-miz-be-ach המזבח The priest is to remov ve-he-reem והרים of mim-men-nu ממנו a handful be-qum-tso בקמצו fine flour mis-so-let מסלת - ham-min-chah המנחה and olive oil u-mish-sham-nah ומשמנה - ve-et ואת together with all kal כל the frankincense hal-le-vo-nah הלבנה a-sher אשר al על from the grain offerin ham-min-chah המנחה and burn ve-hiq-teer והקטיר on the altar ham-miz-be-ach המזבח aroma re-ach ריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח the memorial portion az-ka-ra-tah אזכרתה to the LORD la-YHVH ליהוה the remainder ve-han-no-w-te-ret והנותרת mim-men-nah ממנה are to eat yo-khe-lu יאכלו Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו without leaven mats-tso-wt מצות It must be eaten te-a-khel תאכל place be-ma-qo-wm במקום in a holy qa-dosh קדש in the courtyard ba-cha-tsar בחצר of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד they are to eat it yo-khe-lu-ha יאכלוה It must not lo לא be baked te-a-pheh תאפה with leaven cha-mets חמץ it as their portion chel-qam חלקם I have assigned na-tat-tee נתתי - o-tah אתה of My offerings made b me-ish-shay מאשי most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים It [is] hee הוא like the sin offering ka-chat-tat כחטאת and the guilt offering ve-kha-a-sham וכאשם Any kal כל male za-khar זכר among the sons biv-ne בבני of Aaron a-ha-ron אהרן may eat it yo-kha-len-nah יאכלנה portion chaq חק This is a permanent o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם from the offerings mad me-ish-she מאשי to the LORD YHVH יהוה Anything kol כל that a-sher אשר touches yig-ga יגע them ba-hem בהם will become holy" yiq-dash יקדשפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "This zeh זה is the offering qa-re-ban קרבן that Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו - a-sher אשר must present yaq-ree-vu יקריבו to the LORD la-YHVH ליהוה on the day be-yo-wm ביום he is anointed : him-ma-shach המשח - o-to אתו a tenth a-see-rit עשירת of an ephah ha-e-phah האפה of fine flour so-let סלת grain offering min-chah מנחה as a regular ta-meed תמיד half ma-cha-tsee-tah מחציתה of it in the morning bab-bo-qer בבקר and half u-ma-cha-tsee-tah ומחציתה in the evening ba-a-rev בערב on al על a griddle ma-cha-vat מחבת with oil bash-she-men בשמן It shall be prepared te-a-seh תעשה well-kneaded mur-be-khet מרבכת you are to bring it te-vee-en-nah תביאנה broken tu-phee-ne תפיני as a grain offering min-chat מנחת in pieces pit-teem פתים and present it taq-reev תקריב aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה The priest ve-hak-ko-hen והכהן and will be anointed ham-ma-shee-ach המשיח to take his place tach-taw תחתיו who is one of Aaron’s mib-ba-naw מבניו is to prepare it ya-a-seh יעשה - o-tah אתה portion chaq חק As a permanent o-w-lam עולם for the LORD la-YHVH ליהוה completely ka-leel כליל it must be burned ta-qe-tar תקטר Every ve-khal וכל grain offering min-chat מנחת for a priest ko-hen כהן completely ka-leel כליל shall be burned tih-yeh תהיה it is not lo לא to be eaten" te-a-khel תאכלפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר el אל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל and his sons ba-naw בניו le-mor לאמר [that] this zot זאת is the law to-w-rat תורת of the sin offering : ha-chat-tat החטאת In the place bim-qo-wm במקום where a-sher אשר is slaughtered tish-sha-chet תשחט the burnt offering ha-o-lah העלה shall be slaughtered tish-sha-chet תשחט the sin offering ha-chat-tat החטאת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה it [is] most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים hee הוא The priest hak-ko-hen הכהן who offers ham-chat-te המחטא it o-tah אתה shall eat it yo-kha-len-nah יאכלנה place be-ma-qo-wm במקום in a holy qa-dosh קדש it must be eaten te-a-khel תאכל in the courtyard ba-cha-tsar בחצר of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד Anything kol כל that a-sher אשר touches yig-ga יגע its flesh biv-sa-rah בבשרה will become holy yiq-dash יקדש and if va-a-sher ואשר is spattered yiz-zeh יזה any of the blood mid-da-mah מדמה on al על a garment hab-be-ged הבגד it a-sher אשר yiz-zeh יזה a-le-ha עליה you must wash te-khab-bes תכבס place be-ma-qo-wm במקום in a holy qa-dosh קדש pot u-khe-lee וכלי The clay che-res חרש in which a-sher אשר [the sin offering] is te-vush-shal תבשל bo בו must be broken yish-sha-ver ישבר if ve-im ואם pot bikh-lee בכלי in a bronze ne-cho-shet נחשת it is boiled bush-sha-lah בשלה [the pot] must be scou u-mo-raq ומרק and rinsed ve-shut-taph ושטף with water bam-ma-yim במים Any kal כל male za-khar זכר among the priests bak-ko-ha-neem בכהנים may eat it yo-khal יאכל - o-tah אתה most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים it [is] hee הוא - ve-khal וכל sin offering chat-tat חטאת - a-sher אשר has been brought yu-va יובא if its blood mid-da-mah מדמה into el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד to make atonement le-khap-per לכפר in the Holy Place baq-qo-desh בקדש But no lo לא may be eaten te-a-khel תאכל ba-esh באש it must be burned [’’] tis-sa-reph תשרףפ [“] Now this ve-zot וזאת is the law to-w-rat תורת of the guilt offering ha-a-sham האשם most qo-desh קדש holy : qa-da-sheem קדשים which [is] hu הוא in the place bim-qo-wm במקום where a-sher אשר must be slaughtered yish-cha-tu ישחטו - et את the burnt offering ha-o-lah העלה is slaughtered yish-cha-tu ישחטו - et את The guilt offering ha-a-sham האשם - ve-et ואת its blood da-mo דמו and [the priest] shall yiz-roq יזרק of al על the altar ham-miz-be-ach המזבח on all sides sa-veev סביב And ve-et ואת all kal כל the fat chel-bo חלבו shall be offered : yaq-reev יקריב from mim-men-nu ממנו it et את the fat tail ha-al-yah האליה - ve-et ואת the fat ha-che-lev החלב that covers ham-khas-seh המכסה - et את the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת both she-te שתי kidneys hak-ke-la-yot הכלית - ve-et ואת with the fat ha-che-lev החלב - a-sher אשר on them a-le-hen עליהן - a-sher אשר near al על the loins hak-ke-sa-leem הכסלים - ve-et ואת and the lobe hay-yo-te-ret היתרת of al על the liver hak-ka-ved הכבד with al על the kidneys hak-ke-la-yot הכלית which is to be removed ye-see-ren-nah יסירנה shall burn ve-hiq-teer והקטיר them o-tam אתם The priest hak-ko-hen הכהן on the altar ham-miz-be-chah המזבחה as an offering made by ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה is a guilt offering a-sham אשם it hu הוא Every kal כל male za-khar זכר among the priests bak-ko-ha-neem בכהנים may eat of it yo-khe-len-nu יאכלנו place be-ma-qo-wm במקום in a holy qa-do-wosh קדוש It must be eaten ye-a-khel יאכל most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים it [is] hu הוא is like the sin offeri ka-chat-tat כחטאת The guilt offering ka-a-sham כאשם law to-w-rah תורה the same a-chat אחת applies to both la-hem להם the priest hak-ko-hen הכהן who a-sher אשר makes atonement ye-khap-per יכפר with it bo בו lo לו It belongs to yih-yeh יהיה As for the priest ve-hak-ko-hen והכהן who presents ham-maq-reev המקריב - et את a burnt offering o-lat עלת for anyone eesh איש the hide o-wr עור of [that] offering ha-o-lah העלה - a-sher אשר - hiq-reev הקריב lak-ko-hen לכהן belongs to him lo לו yih-yeh יהיה Likewise every ve-khal וכל grain offering min-chah מנחה that a-sher אשר is baked te-a-pheh תאפה in an oven bat-tan-nur בתנור ve-khal וכל or cooked na-a-sah נעשה in a pan vam-mar-che-shet במרחשת or on ve-al ועל a griddle ma-cha-vat מחבת the priest lak-ko-hen לכהן who presents ham-maq-reev המקריב it o-tah אתה to lo לו belongs tih-yeh תהיה and every ve-khal וכל grain offering min-chah מנחה or mixed ve-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן whether dry va-cha-re-vah וחרבה all le-khal לכל the sons be-ne בני of Aaron a-ha-ron אהרן to tih-yeh תהיה belongs equally eesh איש ke-a-chee כאחיופ Now this ve-zot וזאת is the law to-w-rat תורת ze-vach זבח of the peace offering hash-she-la-meem השלמים that a-sher אשר one may present yaq-reev יקריב to the LORD : la-YHVH ליהוה If im אם in al על thanksgiving to-w-dah תודה he offers it yaq-ree-ven-nu יקריבנו he shall offer ve-hiq-reev והקריב then along with al על the sacrifice ze-vach זבח of thanksgiving hat-to-w-dah התודה cakes chal-lo-wt חלות unleavened mats-tso-wt מצות mixed be-lu-lot בלולת with olive oil bash-she-men בשמן wafers u-re-qee-qe ורקיקי unleavened mats-tso-wt מצות coated me-shu-cheem משחים with oil bash-sha-men בשמן of fine flour ve-so-let וסלת and well-kneaded mur-be-khet מרבכת cakes chal-lot חלת mixed be-lu-lot בלולת with oil bash-sha-men בשמן Along al על with cakes chal-lot חלת bread le-chem לחם of leavened cha-mets חמץ he is to present yaq-reev יקריב an offering qa-re-ba-no קרבנו with al על ze-vach זבח of thanksgiving to-w-dat תודת his peace offering she-la-maw שלמיו the cakes he must pres ve-hiq-reev והקריב From mim-men-nu ממנו one e-chad אחד portion of each mik-kal מכל offering qar-ban קרבן as a contribution te-ru-mah תרומה to the LORD la-YHVH ליהוה the priest lak-ko-hen לכהן who sprinkles haz-zo-req הזרק - et את the blood dam דם of the peace offering hash-she-la-meem השלמים to lo לו It belongs yih-yeh יהיה The meat u-ve-sar ובשר of the sacrifice ze-vach זבח of thanksgiving to-w-dat תודת of his peace offering she-la-maw שלמיו on the day be-yo-wm ביום he offers it qa-re-ba-no קרבנו must be eaten ye-a-khel יאכל none lo לא may be left yan-nee-ach יניח of it mim-men-nu ממנו until ad עד morning bo-qer בקר If, however ve-im ואם is a vow ne-der נדר or o או a freewill offering ne-da-vah נדבה the sacrifice ze-vach זבח he offers qa-re-ba-no קרבנו on the day be-yo-wm ביום he presents haq-ree-vo הקריבו - et את his sacrifice ziv-cho זבחו it shall be eaten ye-a-khel יאכל the next day u-mim-ma-cho-rat וממחרת but the remainder ve-han-no-w-tar והנותר on mim-men-nu ממנו may be eaten ye-a-khel יאכל remaining ve-han-no-w-tar והנותר But any meat mib-be-sar מבשר of the sacrifice haz-za-vach הזבח day bay-yo-wm ביום until the third hash-she-lee-shee השלישי ba-esh באש must be burned up yis-sa-reph ישרף If ve-im ואם any of he-a-khol האכל is eaten ye-a-khel יאכל the meat mib-be-sar מבשר ze-vach זבח from his peace offerin she-la-maw שלמיו day bay-yo-wm ביום on the third hash-she-lee-shee השלישי it will not lo לא be accepted ye-ra-tseh ירצה the one who presented ham-maq-reev המקריב - o-to אתו It will not lo לא be credited ye-cha-shev יחשב to lo לו an abomination pig-gul פגול it shall be yih-yeh יהיה and the one ve-han-ne-phesh והנפש who eats ha-o-khe-let האכלת of it mim-men-nu ממנו his iniquity a-wo-nah עונה shall bear tis-sa תשא Meat ve-hab-ba-sar והבשר that a-sher אשר touches yig-ga יגע anything be-khal בכל unclean ta-me טמא must not lo לא be eaten ye-a-khel יאכל ba-esh באש it is to be burned up yis-sa-reph ישרף any other meat ve-hab-ba-sar והבשר anyone kal כל who is ceremonially cl ta-ho-wr טהור may eat it yo-khal יאכל As for ba-sar בשר But if anyone ve-han-ne-phesh והנפש who a-sher אשר eats to-khal תאכל meat ba-sar בשר miz-ze-vach מזבח from the peace offerin hash-she-la-meem השלמים that a-sher אשר belongs to the LORD la-YHVH ליהוה is unclean ve-tum-a-to וטמאתו a-law עליו must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה person han-ne-phesh הנפש that ha-hi-w ההוא from his people me-am-me-ha מעמיה one ve-ne-phesh ונפש If kee כי touches tig-ga תגע anything be-khal בכל unclean ta-me טמא uncleanness be-tum-at בטמאת human a-dam אדם whether o או animal biv-he-mah בבהמה an unclean te-me-ah טמאה or o או any be-khal בכל detestable thing she-qets שקץ unclean ta-me טמא and then eats ve-a-khal ואכל any of the meat mib-be-sar מבשר ze-vach זבח of the peace offering hash-she-la-meem השלמים that a-sher אשר belongs to the LORD la-YHVH ליהוה must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה person han-ne-phesh הנפש that ha-hi-w ההוא from his people" me-am-me-ha מעמיהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל [and] say le-mor לאמר any kal כל of the fat che-lev חלב of an ox sho-wr שור a sheep ve-khe-sev וכשב or a goat va-ez ועז ‘ You are not lo לא to eat to-khe-lu תאכלו The fat ve-che-lev וחלב of an animal found dea ne-ve-lah נבלה ve-che-lev וחלב or mauled by wild beas te-re-phah טרפה may be used ye-a-seh יעשה for any other le-khal לכל purpose me-la-khah מלאכה eat ve-a-khol ואכל but you must not lo לא it to-khe-lu-hu תאכלהו If kee כי anyone kal כל eats o-khel אכל the fat che-lev חלב from which min מן of an animal hab-be-he-mah הבהמה - a-sher אשר may be presented yaq-reev יקריב mim-men-nah ממנה an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה the one han-ne-phesh הנפש who eats it ha-o-khe-let האכלת from his people me-am-me-ha מעמיה ve-khal וכל the blood dam דם You must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו in any be-khol בכל of your dwellings mo-wo-she-vo-te-khem מושבתיכם of any bird la-o-wph לעוף or animal ve-lab-be-he-mah ולבהמה If anyone kal כל ne-phesh נפש - a-sher אשר eats to-khal תאכל - kal כל blood dam דם must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה person han-ne-phesh הנפש that ha-hi-w ההוא from his people ’” me-am-me-ha מעמיהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל [and] say le-mor לאמר ‘ Anyone who presents ham-maq-reev המקריב - et את ze-vach זבח a peace offering she-la-maw שלמיו to the LORD la-YHVH ליהוה must bring ya-vee יביא - et את [it] qa-re-ba-no קרבנו to the LORD la-YHVH ליהוה as his sacrifice miz-ze-vach מזבח she-la-maw שלמיו With his own hands ya-daw ידיו he is to bring te-vee-e-nah תביאינה - et את the offerings made by ish-she אשי to the LORD YHVH יהוה - et את the fat ha-che-lev החלב together with al על the breast he-cha-zeh החזה he shall bring ye-vee-en-nu יביאנו - et את the breast he-cha-zeh החזה and wave le-ha-neeph להניף - o-to אתו as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה is to burn ve-hiq-teer והקטיר The priest hak-ko-hen הכהן - et את the fat ha-che-lev החלב on the altar ham-miz-be-chah המזבחה belongs to ve-ha-yah והיה but the breast he-cha-zeh החזה Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו And ve-et ואת thigh sho-wq שוק the right hay-ya-meen הימין you are to give tit-te-nu תתנו as a contribution te-ru-mah תרומה to the priest lak-ko-hen לכהן miz-ziv-che מזבחי from your peace offeri shal-me-khem שלמיכם who presents ham-maq-reev המקריב - et את the blood dam דם of the peace offering hash-she-la-meem השלמים and ve-et ואת fat ha-che-lev החלב The son mib-be-ne מבני of Aaron a-ha-ron אהרן lo לו shall have tih-yeh תהיה thigh sho-wq שוק the right hay-ya-meen הימין as a portion le-ma-nah למנה - kee כי - et את the breast cha-zeh חזה of the wave offering hat-te-nu-phah התנופה - ve-et ואת and the thigh sho-wq שוק of the contribution hat-te-ru-mah התרומה I have taken la-qach-tee לקחתי - me-et מאת from the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל miz-ziv-che מזבחי of their peace offerin shal-me-hem שלמיהם and I have given va-et-ten ואתן them o-tam אתם to Aaron le-a-ha-ron לאהרן the priest hak-ko-hen הכהן and his sons u-le-va-naw ולבניו portion le-chaq לחק as a permanent o-w-lam עולם me-et מאת from the sons be-ne בני of Israel ’” yis-ra-el ישראל This zot זאת is the portion mish-chat משחת for Aaron a-ha-ron אהרן - u-mish-chat ומשחת and his sons ba-naw בניו of the offerings made me-ish-she מאשי to the LORD YHVH יהוה since the day be-yo-wm ביום they were presented hiq-reev הקריב - o-tam אתם as priests le-kha-hen לכהן to serve the LORD la-YHVH ליהוה this a-sher אשר commanded that tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה be given la-tet לתת by la-hem להם On the day be-yo-wm ביום they were anointed ma-she-cho משחו them o-tam אתם me-et מאת the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל portion chuq-qat חקת It is a permanent o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-tam לדרתם This zot זאת is the law hat-to-w-rah התורה of the burnt offering la-o-lah לעלה the grain offering lam-min-chah למנחה the sin offering ve-la-chat-tat ולחטאת the guilt offering ve-la-a-sham ולאשם the ordination offerin ve-lam-mil-lu-eem ולמלואים u-le-ze-vach ולזבח and the peace offering hash-she-la-meem השלמים which a-sher אשר gave tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה on Mount be-har בהר Sinai see-nay סיני on the day be-yo-wm ביום He commanded tsaw-wo-to צותו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to present le-haq-reev להקריב - et את their offerings qa-re-be-ne-hem קרבניהם to the LORD la-YHVH ליהוה in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Sinai see-nay סיניפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Take qach קח - et את Aaron a-ha-ron אהרן and ve-et ואת his sons ba-naw בניו - it-to אתו - ve-et ואת their garments hab-be-ga-deem הבגדים - ve-et ואת oil she-men שמן the anointing ham-mish-chah המשחה - ve-et ואת the bull par פר of the sin offering ha-chat-tat החטאת - ve-et ואת the two she-ne שני rams ha-e-leem האילים - ve-et ואת and the basket sal סל of unleavened bread ham-mats-tso-wt המצות - ve-et ואת the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה and assemble haq-hel הקהל at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting" mo-w-ed מועד did vay-ya-as ויעש So Moses mo-sheh משה as ka-a-sher כאשר had commanded him tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - o-to אתו gathered vat-tiq-qa-hel ותקהל and the assembly ha-e-dah העדה at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד said vay-yo-mer ויאמר And Moses mo-sheh משה to them el אל ha-e-dah העדה "This zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר has commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה to be done" la-a-so-wt לעשות presented vay-yaq-rev ויקרב Then Moses mo-sheh משה - et את Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו and washed vay-yir-chats וירחץ them o-tam אתם with water bam-ma-yim במים He put vay-yit-ten ויתן on Aaron a-law עליו - et את the tunic hak-kut-to-net הכתנת around him vay-yach-gor ויחגר - o-to אתו tied the sash ba-av-net באבנט clothed vay-yal-besh וילבש - o-to אתו him et את with the robe ham-me-eel המעיל and put vay-yit-ten ויתן on him a-law עליו - et את the ephod ha-e-phod האפד around vay-yach-gor ויחגר him o-to אתו He tied the woven band be-che-shev בחשב of the ephod ha-e-phod האפד and fastened it vay-ye-pod ויאפד to him lo לו bo בו Then he put vay-ya-sem וישם on a-law עליו him et את the breastpiece ha-cho-shen החשן and placed vay-yit-ten ויתן in el אל the breastpiece ha-cho-shen החשן - et את the Urim ha-u-reem האורים - ve-et ואת and Thummim hat-tum-meem התמים [Moses] also put vay-ya-sem וישם - et את the turban ham-mits-ne-phet המצנפת on al על [Aaron’s] head ro-sho ראשו and set vay-ya-sem וישם al על of the turban ham-mits-ne-phet המצנפת on el אל the front mul מול pa-naw פניו - et את plate tseets ציץ the gold haz-za-hav הזהב diadem ne-zer נזר the holy haq-qo-desh הקדש as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את [him] mo-sheh משה took vay-yiq-qach ויקח Next, Moses mo-sheh משה - et את oil she-men שמן the anointing ham-mish-chah המשחה and anointed vay-yim-shach וימשח - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן - ve-et ואת and everything kal כל - a-sher אשר in it bo בו and so he consecrated vay-qad-desh ויקדש them o-tam אתם He sprinkled vay-yaz ויז some of mim-men-nu ממנו the oil on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים anointing vay-yim-shach וימשח - et את the altar ham-miz-be-ach המזבח - ve-et ואת and all kal כל its utensils ke-law כליו - ve-et ואת and the basin hak-kee-yor הכיר - ve-et ואת with its stand kan-no כנו to consecrate them le-qad-de-sham לקדשם He also poured vay-yi-tsoq ויצק oil mish-she-men משמן some of the anointing ham-mish-chah המשחה on al על head rosh ראש Aaron’s a-ha-ron אהרן and anointed vay-yim-shach וימשח him o-to אתו to consecrate him le-qad-de-sho לקדשו presented vay-yaq-rev ויקרב Then Moses mo-sheh משה - et את sons be-ne בני Aaron’s a-ha-ron אהרן put vay-yal-bi-shem וילבשם tunics on them kut-to-not כתנת around them vay-yach-gor ויחגר - o-tam אתם wrapped sashes av-net אבנט and tied vay-ya-cha-vosh ויחבש on them la-hem להם headbands mig-ba-o-wt מגבעות just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את [him] mo-sheh משה near vay-yag-gesh ויגש - et את [Moses] then brought t par פר for the sin offering ha-chat-tat החטאת laid vay-yis-mokh ויסמך and Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו - et את their hands ye-de-hem ידיהם on al על its head rosh ראש - par פר - ha-chat-tat החטאת slaughtered [the bull] vay-yish-chat וישחט took vay-yiq-qach ויקח Moses mo-sheh משה - et את some of the blood had-dam הדם and applied vay-yit-ten ויתן to al על horns qar-no-wt קרנות of the altar ham-miz-be-ach המזבח all [four] sa-veev סביב it with his finger be-ets-ba-o באצבעו purifying vay-chat-te ויחטא - et את the altar ham-miz-be-ach המזבח - ve-et ואת the rest of the blood had-dam הדם He poured out ya-tsaq יצק at el אל the base ye-so-wd יסוד of the altar ham-miz-be-ach המזבח and consecrated it vay-qad-de-she-hu ויקדשהו so that atonement coul le-khap-per לכפר on it a-law עליו took vay-yiq-qach ויקח - et את all kal כל the fat ha-che-lev החלב that a-sher אשר was on al על the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת the lobe yo-te-ret יתרת of the liver hak-ka-ved הכבד - ve-et ואת and both she-te שתי kidneys hak-ke-la-yot הכלית and ve-et ואת their fat chel-be-hen חלבהן and burned [it all] vay-yaq-ter ויקטר Moses also mo-sheh משה on the altar ham-miz-be-chah המזבחה But ve-et ואת the bull hap-par הפר - ve-et ואת with its hide o-ro ערו - ve-et ואת flesh be-sa-ro בשרו - ve-et ואת and dung pir-sho פרשו he burned sa-raph שרף ba-esh באש outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את [him] mo-sheh משה Then [Moses] presented vay-yaq-rev ויקרב - et את the ram el איל for the burnt offering ha-o-lah העלה laid vay-yis-me-khu ויסמכו and Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו - et את their hands ye-de-hem ידיהם on al על its head rosh ראש - ha-a-yil האיל slaughtered [the ram] vay-yish-chat וישחט and sprinkled vay-yiz-roq ויזרק Moses mo-sheh משה - et את the blood had-dam הדם of al על the altar ham-miz-be-ach המזבח on all sides sa-veev סביב - ve-et ואת the ram ha-a-yil האיל cut nit-tach נתח into pieces lin-ta-chaw לנתחיו and burned vay-yaq-ter ויקטר [He] mo-sheh משה - et את the head ha-rosh הראש - ve-et ואת the pieces han-ne-ta-cheem הנתחים - ve-et ואת and the fat hap-pa-der הפדר - ve-et ואת the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת and legs hak-ke-ra-a-yim הכרעים He washed ra-chats רחץ with water bam-ma-yim במים and burned vay-yaq-ter ויקטר - mo-sheh משה - et את the entire kal כל ram ha-a-yil האיל on the altar ham-miz-be-chah המזבחה as a burnt offering o-lah עלה - hu הוא aroma le-re-ach לריח a pleasing nee-cho-ach ניחח an offering made by fi ish-sheh אשה hu הוא to the LORD la-YHVH ליהוה just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה After that, [Moses] pr vay-yaq-rev ויקרב - et את ram ha-a-yil האיל the other hash-she-nee השני the ram el איל of ordination ham-mil-lu-eem המלאים laid vay-yis-me-khu ויסמכו and Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו - et את their hands ye-de-hem ידיהם on al על head rosh ראש [its] ha-a-yil האיל slaughtered [the ram] vay-yish-chat וישחט and took vay-yiq-qach ויקח Moses mo-sheh משה some of its blood mid-da-mo מדמו and put vay-yit-ten ויתן it on al על earlobe te-nukh תנוך o-zen אזן Aaron’s a-ha-ron אהרן right hay-ma-neet הימנית on ve-al ועל the thumb bo-hen בהן hand ya-do ידו of his right hay-ma-neet הימנית and on ve-al ועל the big toe bo-hen בהן foot rag-lo רגלו of his right hay-ma-neet הימנית also presented vay-yaq-rev ויקרב - et את sons be-ne בני Aaron’s a-ha-ron אהרן and put vay-yit-ten ויתן Moses mo-sheh משה some of min מן the blood had-dam הדם on al על earlobes te-nukh תנוך a-ze-nam אזנם their right hay-ma-neet הימנית on ve-al ועל the thumbs bo-hen בהן hands ya-dam ידם of their right hay-ma-neet הימנית and on ve-al ועל the big toes bo-hen בהן feet rag-lam רגלם of their right hay-ma-neet הימנית sprinkled vay-yiz-roq ויזרק Then [he] mo-sheh משה - et את the blood had-dam הדם of al על the altar ham-miz-be-ach המזבח on all sides sa-veev סביב And [Moses] took vay-yiq-qach ויקח - et את the fat — ha-che-lev החלב - ve-et ואת the fat tail ha-al-yah האליה - ve-et ואת all kal כל the fat ha-che-lev החלב that a-sher אשר was on al על the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת the lobe yo-te-ret יתרת of the liver hak-ka-ved הכבד - ve-et ואת and both she-te שתי kidneys hak-ke-la-yot הכלית with their ve-et ואת fat — chel-be-hen חלבהן - ve-et ואת thigh sho-wq שוק as well as the right hay-ya-meen הימין And from the basket u-mis-sal ומסל of unleavened bread ham-mats-tso-wt המצות that a-sher אשר was before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה he took la-qach לקח cake chal-lat חלת of unleavened bread mats-tsah מצה one a-chat אחת cake ve-chal-lat וחלת of bread le-chem לחם made with oil she-men שמן one a-chat אחת wafer ve-ra-qeeq ורקיק and one e-chad אחד and he placed them vay-ya-sem וישם on al על the fat portions ha-cha-la-veem החלבים and on ve-al ועל thigh sho-wq שוק the right hay-ya-meen הימין He put vay-yit-ten ויתן - et את all [these] hak-kol הכל in al על the hands kap-pe כפי of Aaron a-ha-ron אהרן ve-al ועל kap-pe כפי and his sons va-naw בניו and waved vay-ya-neph וינף them o-tam אתם as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה took these vay-yiq-qach ויקח Then Moses mo-sheh משה - o-tam אתם from me-al מעל their hands kap-pe-hem כפיהם and burned them vay-yaq-ter ויקטר on the altar ham-miz-be-chah המזבחה with al על the burnt offering ha-o-lah העלה was an ordination offe mil-lu-eem מלאים This hem הם aroma le-re-ach לריח a pleasing nee-cho-ach ניחח an offering made by fi ish-sheh אשה hu הוא to the LORD la-YHVH ליהוה took vay-yiq-qach ויקח He also mo-sheh משה - et את the breast — he-cha-zeh החזה and waved vay-nee-phe-hu ויניפהו as a wave offering te-nu-phah תנופה it before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה of the ram me-el מאיל of ordination — ham-mil-lu-eem המלאים Moses’ le-mo-sheh למשה - ha-yah היה portion le-ma-nah למנה as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את him mo-sheh משה took vay-yiq-qach ויקח Next, Moses mo-sheh משה oil mish-she-men משמן the anointing ham-mish-chah המשחה some of u-min ומן and some of the blood had-dam הדם that a-sher אשר was on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח and sprinkled them vay-yaz ויז on al על Aaron a-ha-ron אהרן - al על and his garments be-ga-daw בגדיו and on ve-al ועל his sons ba-naw בניו ve-al ועל garments big-de בגדי and their va-naw בניו it-to אתו So he consecrated vay-qad-desh ויקדש - et את Aaron a-ha-ron אהרן - et את and his garments be-ga-daw בגדיו - ve-et ואת as well as [Aaron’s] s ba-naw בניו - ve-et ואת garments big-de בגדי and their va-naw בניו it-to אתו said vay-yo-mer ויאמר And Moses mo-sheh משה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל and his sons ba-naw בניו "Boil bash-she-lu בשלו - et את the meat hab-ba-sar הבשר at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד there ve-sham ושם and eat to-khe-lu תאכלו - o-to אתו it ve-et ואת with the bread hal-le-chem הלחם that a-sher אשר is in the basket be-sal בסל of ordination offering ham-mil-lu-eem המלאים as ka-a-sher כאשר I commanded tsiw-ve-tee צויתי saying le-mor לאמר ‘ Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו are to eat it ’ yo-khe-lu-hu יאכלהו the remainder ve-han-no-w-tar והנותר of the meat bab-ba-sar בבשר and bread u-val-la-chem ובלחם Then you must burn up ba-esh באש tis-ro-phu תשרפו the entrance u-mip-pe-tach ומפתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד You must not lo לא go outside te-tse-u תצאו for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים until ad עד the days yo-wm יום are complete me-lot מלאת ye-me ימי of your ordination mil-lu-e-khem מלאיכם for kee כי it will take seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים to ordain ye-mal-le ימלא - et את you yed-khem ידכם What ka-a-sher כאשר has been done a-sah עשה today bay-yo-wm ביום - haz-zeh הזה has been commanded tsiw-vah צוה by the LORD YHVH יהוה la-a-sot לעשת in order to make atone le-khap-per לכפר on your behalf a-le-khem עליכם at the entrance u-phe-tach ופתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד You must remain te-she-vu תשבו day yo-w-mam יומם and night va-lay-lah ולילה for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים and keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את charge mish-me-ret משמרת the LORD’s YHVH יהוה so that you will not ve-lo ולא die ta-mu-tu תמותו for kee כי this is what khen כן I have been commanded tsuw-ve-tee צויתי did vay-ya-as ויעש So Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו - et את everything kal כל had-de-va-reem הדברים - a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משהס - vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום On the eighth hash-she-mee-nee השמיני summoned qa-ra קרא Moses mo-sheh משה Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו and the elders u-le-ziq-ne ולזקני of Israel yis-ra-el ישראל He said vay-yo-mer ויאמר to el אל Aaron a-ha-ron אהרן "Take qach קח for yourself le-kha לך a young bull e-gel עגל ben בן ba-qar בקר for a sin offering le-chat-tat לחטאת and a ram ve-a-yil ואיל for a burnt offering le-o-lah לעלה both without blemish te-mee-mim תמימם and present them ve-haq-rev והקרב before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to ve-el ואל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל Then speak te-dab-ber תדבר [and] say le-mor לאמר ‘ Take qe-chu קחו a male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים for a sin offering le-chat-tat לחטאת a calf ve-e-gel ועגל and a lamb — va-khe-ves וכבש both a year old be-ne בני sha-nah שנה [and] without blemish te-mee-mim תמימם for a burnt offering le-o-lah לעלה an ox ve-sho-wr ושור and a ram va-a-yil ואיל for a peace offering lish-la-meem לשלמים to sacrifice liz-bo-ach לזבח before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and a grain offering u-min-chah ומנחה mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-sha-men בשמן For kee כי today hay-yo-wm היום the LORD YHVH יהוה will appear nir-ah נראה to you ’” a-le-khem אליכם So they took vay-yiq-chu ויקחו - et את what a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה to el אל the front pe-ne פני of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד drew near vay-yiq-re-vu ויקרבו and the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה and stood vay-ya-am-du ויעמדו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר And Moses mo-sheh משה "This zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר has commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה you to do ta-a-su תעשו may appear ve-ye-ra וירא to you" a-le-khem אליכם so that the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן "Approach qe-rav קרב el אל the altar ham-miz-be-ach המזבח and sacrifice va-a-seh ועשה - et את your sin offering chat-ta-te-kha חטאתך - ve-et ואת and your burnt offerin o-la-te-kha עלתך to make atonement ve-khap-per וכפר for yourself ba-ad-kha בעדך and for u-ve-ad ובעד the people ha-am העם And sacrifice va-a-seh ועשה - et את offering qa-re-ban קרבן the people’s ha-am העם to make atonement ve-khap-per וכפר for them ba-a-dam בעדם as ka-a-sher כאשר has commanded" tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה approached vay-yiq-rav ויקרב So Aaron a-ha-ron אהרן el אל the altar ham-miz-be-ach המזבח and slaughtered vay-yish-chat וישחט - et את the calf e-gel עגל as a sin offering ha-chat-tat החטאת - a-sher אשר for himself lo לו brought vay-yaq-ri-vu ויקרבו The sons be-ne בני of Aaron a-ha-ron אהרן - et את the blood had-dam הדם to him e-law אליו and he dipped vay-yit-bol ויטבל his finger ets-ba-o אצבעו in the blood bad-dam בדם and applied vay-yit-ten ויתן it to al על the horns qar-no-wt קרנות of the altar ham-miz-be-ach המזבח And ve-et ואת the rest of the blood had-dam הדם he poured out ya-tsaq יצק at el אל the base ye-so-wd יסוד of the altar ham-miz-be-ach המזבח - ve-et ואת the fat ha-che-lev החלב - ve-et ואת the kidneys hak-ke-la-yot הכלית and ve-et ואת the lobe hay-yo-te-ret היתרת of min מן the liver hak-ka-ved הכבד from min מן the sin offering ha-chat-tat החטאת he burned hiq-teer הקטיר On the altar ham-miz-be-chah המזבחה as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה But ve-et ואת the flesh hab-ba-sar הבשר - ve-et ואת and the hide ha-o-wr העור he burned up sa-raph שרף ba-esh באש outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה Then [Aaron] slaughter vay-yish-chat וישחט - et את the burnt offering ha-o-lah העלה brought him vay-yam-tsi-u וימצאו sons be-ne בני [His] a-ha-ron אהרן e-law אליו - et את the blood had-dam הדם and he sprinkled vay-yiz-re-qe-hu ויזרקהו it on al על of the altar ham-miz-be-ach המזבח all sides sa-veev סביב - ve-et ואת the burnt offering ha-o-lah העלה They brought him-tsee-u המציאו him e-law אליו piece by piece lin-ta-che-ha לנתחיה including ve-et ואת the head ha-rosh הראש and he burned them vay-yaq-ter ויקטר on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח He washed vay-yir-chats וירחץ - et את the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת and the legs hak-ke-ra-a-yim הכרעים and burned [them] vay-yaq-ter ויקטר atop al על the burnt offering ha-o-lah העלה on the altar ham-miz-be-chah המזבחה Aaron then presented vay-yaq-rev ויקרב - et את offering qa-re-ban קרבן the people’s ha-am העם He took vay-yiq-qach ויקח - et את the male goat se-eer שעיר sin offering ha-chat-tat החטאת - a-sher אשר for the people’s la-am לעם slaughtered it vay-yish-cha-te-hu וישחטהו and offered it for sin vay-chat-te-e-hu ויחטאהו like the first one ka-ri-sho-wn כראשון He presented vay-yaq-rev ויקרב - et את the burnt offering ha-o-lah העלה and offered it vay-ya-a-se-ha ויעשה according to the ordin kam-mish-pat כמשפט Next he presented vay-yaq-rev ויקרב - et את the grain offering ham-min-chah המנחה took vay-mal-le וימלא a handful khap-po כפו of it mim-men-nah ממנה and burned vay-yaq-ter ויקטר it on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the morning’s hab-bo-qer הבקר Then he slaughtered vay-yish-chat וישחט - et את the ox hash-sho-wr השור - ve-et ואת and the ram ha-a-yil האיל ze-vach זבח peace offering hash-she-la-meem השלמים - a-sher אשר as the people’s la-am לעם brought him vay-yam-tsi-u וימצאו sons be-ne בני [His] a-ha-ron אהרן - et את the blood had-dam הדם e-law אליו and he sprinkled vay-yiz-re-qe-hu ויזרקהו it on al על of the altar ham-miz-be-ach המזבח all sides sa-veev סביב - ve-et ואת They also brought the ha-cha-la-veem החלבים from min מן the ox hash-sho-wr השור u-min ומן and the ram — ha-a-yil האיל the fat tail ha-al-yah האליה [the fat] covering ve-ham-khas-seh והמכסה the entrails, the kidn ve-hak-ke-la-yot והכלית and the lobe ve-yo-te-ret ויתרת of the liver — hak-ka-ved הכבד and placed vay-ya-see-mu וישימו - et את these ha-cha-la-veem החלבים on al על the breasts he-cha-zo-wt החזות Aaron burned vay-yaq-ter ויקטר the fat portions ha-cha-la-veem החלבים on the altar ham-miz-be-chah המזבחה but ve-et ואת the breasts he-cha-zo-wt החזות - ve-et ואת thigh sho-wq שוק and the right hay-ya-meen הימין waved he-neeph הניף [he] a-ha-ron אהרן as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה lifted up vay-yis-sa וישא Aaron a-ha-ron אהרן - et את his hands ya-do ידו toward el אל the people ha-am העם and blessed them vay-va-re-khem ויברכם he stepped down vay-ye-red וירד And having made me-a-sot מעשת the sin offering ha-chat-tat החטאת the burnt offering ve-ha-o-lah והעלה and the peace offering ve-hash-she-la-meem והשלמים then entered vay-ya-vo ויבא Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד When they came out vay-ye-tse-u ויצאו they blessed vay-va-ra-khu ויברכו - et את the people ha-am העם appeared vay-ye-ra וירא and the glory khe-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה to el אל all kal כל the people ha-am העם came vat-te-tse ותצא Fire esh אש out from the presence mil-liph-ne מלפני of the LORD YHVH יהוה and consumed vat-to-khal ותאכל on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח - et את the burnt offering ha-o-lah העלה - ve-et ואת and the fat portions ha-cha-la-veem החלבים saw it vay-yar וירא And when all kal כל the people ha-am העם they shouted for joy vay-ya-ron-nu וירנו and fell vay-yip-pe-lu ויפלו facedown al על pe-ne-hem פניהם took vay-yiq-chu ויקחו sons ve-ne בני Now Aaron’s a-ha-ron אהרן Nadab na-dav נדב and Abihu va-a-vee-hu ואביהוא - eesh איש their censers mach-ta-to מחתתו put vay-yit-te-nu ויתנו in them va-hen בהן fire esh אש and added vay-ya-see-mu וישימו - a-le-ha עליה incense qe-to-ret קטרת and offered vay-yaq-ri-vu ויקרבו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה fire esh אש unauthorized za-rah זרה - a-sher אשר contrary to lo לא His command tsiw-vah צוה - o-tam אתם came out vat-te-tse ותצא So fire esh אש from the presence mil-liph-ne מלפני of the LORD YHVH יהוה and consumed vat-to-khal ותאכל them o-w-tam אותם and they died vay-ya-mu-tu וימתו in the presence of liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן "This hu הוא is what a-sher אשר meant dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה when He said : le-mor לאמר ‘ To those who come ne biq-ro-vay בקרבי I will show My holines eq-qa-desh אקדש and in ve-al ועל the sight of pe-ne פני all khal כל the people ha-am העם I will reveal My glory ek-ka-ved אכבד remained silent vay-yid-dom וידם But Aaron a-ha-ron אהרן summoned vay-yiq-ra ויקרא Moses mo-sheh משה el אל Mishael mee-sha-el מישאל - ve-el ואל and Elzaphan el-tsa-phan אלצפן sons be-ne בני Uzziel uz-zee-el עזיאל uncle dod דד of Aaron’s a-ha-ron אהרן and said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם "Come here qir-vu קרבו carry se-u שאו - et את the bodies of your cou a-che-khem אחיכם - me-et מאת away from the front pe-ne פני of the sanctuary haq-qo-desh הקדש " el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה So they came forward vay-yiq-re-vu ויקרבו and carried them vay-yis-sa-um וישאם still in their tunics be-khut-to-no-tam בכתנתם el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה as ka-a-sher כאשר had directed dib-ber דבר Moses mo-sheh משה said vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן Eleazar u-le-el-a-zar ולאלעזר and Ithamar u-le-ee-ta-mar ולאיתמר and his sons ba-naw בניו let your hair ra-she-khem ראשיכם "Do not al אל become disheveled tiph-ra-u תפרעו your garments u-vig-de-khem ובגדיכם and do not lo לא tear tiph-ro-mu תפרמו or else ve-lo ולא you will die ta-mu-tu תמתו with ve-al ועל the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה and the LORD will be a yiq-tsoph יקצף But your brothers va-a-che-khem ואחיכם the whole kal כל house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל may mourn [on account yiv-ku יבכו - et את the fire has-se-re-phah השרפה that a-sher אשר has ignited sa-raph שרף the LORD YHVH יהוה the entrance u-mip-pe-tach ומפתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד You shall not lo לא go outside te-tse-u תצאו or pen פן you will die ta-mu-tu תמתו for kee כי oil she-men שמן anointing mish-chat משחת the LORD’s YHVH יהוה is on you" a-le-khem עליכם So they did vay-ya-a-su ויעשו instructed kid-var כדבר as Moses mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר wine ya-yin יין or strong drink ve-she-khar ושכר are not al אל to drink te-shet תשת "You at-tah אתה and your sons u-va-ne-kha ובניך it-takh אתך when you enter be-vo-a-khem בבאכם el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד or else ve-lo ולא you will die ta-mu-tu תמתו statute chuq-qat חקת this is a permanent o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם You must distinguish u-la-hav-deel ולהבדיל between ben בין the holy haq-qo-desh הקדש u-ven ובין and the common ha-chol החל between u-ven ובין and the unclean hat-ta-me הטמא u-ven ובין the clean hat-ta-ho-wr הטהור so that you may teach u-le-ho-w-rot ולהורת - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את all kal כל the statutes ha-chuq-qeem החקים that a-sher אשר has given dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה them a-le-hem אליהם through be-yad ביד Moses" mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר And Moses mo-sheh משה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל Eleazar el-a-zar אלעזר ve-el ואל and Ithamar ee-ta-mar איתמר sons ba-naw בניו and his remaining han-no-w-ta-reem הנותרים "Take qe-chu קחו - et את the grain offering ham-min-chah המנחה that remains han-no-w-te-ret הנותרת from the offerings mad me-ish-she מאשי to the LORD YHVH יהוה and eat it ve-ikh-lu-ha ואכלוה without leaven mats-tso-wt מצות beside e-tsel אצל the altar ham-miz-be-ach המזבח because kee כי most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים it [is] hee הוא You shall eat va-a-khal-tem ואכלתם - o-tah אתה place be-ma-qo-wm במקום it in a holy qa-dosh קדש because kee כי is your share cha-qe-kha חקך ve-chaq וחק and your sons’ share ba-ne-kha בניך it hee הוא of the offerings made me-ish-she מאשי to the LORD YHVH יהוה for kee כי this is what khen כן I have been commanded tsuw-ve-tee צויתי And ve-et ואת the breast cha-zeh חזה of the wave offering hat-te-nu-phah התנופה - ve-et ואת and the thigh sho-wq שוק of the contribution hat-te-ru-mah התרומה may eat to-khe-lu תאכלו place be-ma-qo-wm במקום in a ceremonially clea ta-ho-wr טהור you at-tah אתה and your sons u-va-ne-kha ובניך and daughters u-ve-no-te-kha ובנתיך it-takh אתך because kee כי these portions cha-qe-kha חקך ve-chaq וחק to you and your childr ba-ne-kha בניך have been assigned nit-te-nu נתנו miz-ziv-che מזבחי from the peace offerin shal-me שלמי of the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל the thigh sho-wq שוק of the contribution hat-te-ru-mah התרומה and the breast va-cha-zeh וחזה of the wave offering hat-te-nu-phah התנופה together with al על of the offerings made ish-she אשי the fat portions ha-cha-la-veem החלבים They are to bring ya-vee-u יביאו to wave le-ha-neeph להניף as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to ve-ha-yah והיה le-kha לך you and your children u-le-va-ne-kha ולבניך it-te-kha אתך le-chaq לחק It will belong permane o-w-lam עולם as ka-a-sher כאשר has commanded" tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה Later ve-et ואת for the goat se-eer שעיר of the sin offering ha-chat-tat החטאת searched da-rosh דרש carefully da-rash דרש Moses mo-sheh משה and behold ve-hin-neh והנה it had been burned up so-raph שרף He was angry vay-yiq-tsoph ויקצף with al על Eleazar el-a-zar אלעזר ve-al ועל and Ithamar ee-ta-mar איתמר sons be-ne בני Aaron’s a-ha-ron אהרן remaining han-no-w-ta-rim הנותרם and asked le-mor לאמר "Why mad-du-a מדוע didn’t you lo לא eat a-khal-tem אכלתם - et את the sin offering ha-chat-tat החטאת place ? bim-qo-wm במקום in the holy haq-qo-desh הקדש For kee כי is most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים it hee הוא - ve-o-tah ואתה it was given na-tan נתן to you la-khem לכם to take away la-set לשאת - et את the guilt a-won עון of the congregation ha-e-dah העדה by making atonement le-khap-per לכפר for them a-le-hem עליהם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה Since hen הן was not lo לא brought hu-va הובא - et את its blood da-mah דמה el אל the holy [place] haq-qo-desh הקדש inside pe-nee-mah פנימה you should have eaten a-kho-wl אכול to-khe-lu תאכלו - o-tah אתה it in the sanctuary ar baq-qo-desh בקדש as ka-a-sher כאשר I commanded" tsiw-ve-tee צויתי replied vay-dab-ber וידבר But Aaron a-ha-ron אהרן to el אל Moses mo-sheh משה "Behold hen הן this very day hay-yo-wm היום they presented hiq-ree-vu הקריבו - et את their sin offering chat-ta-tam חטאתם - ve-et ואת and their burnt offeri o-la-tam עלתם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה have happened to me vat-tiq-re-nah ותקראנה - o-tee אתי Since these things ka-el-leh כאלה if I had eaten ve-a-khal-tee ואכלתי the sin offering chat-tat חטאת today hay-yo-wm היום would it have been acc hay-yee-tav הייטב in the sight be-e-ne בעיני of the LORD ?" YHVH יהוה heard this [explanatio vay-yish-ma וישמע And when Moses mo-sheh משה he was satisfied vay-yee-tav וייטב be-e-naw בעיניופ spoke again vay-dab-ber וידבר The LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן telling le-mor לאמר them a-le-hem אלהם "Say dab-be-ru דברו to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - le-mor לאמר ‘ - zot זאת [these ones] ha-chay-yah החיה - a-sher אשר you may eat : to-khe-lu תאכלו Of all mik-kal מכל the beasts hab-be-he-mah הבהמה - a-sher אשר of al על the earth ha-a-rets הארץ any kol כל - maph-re-set מפרסת hoof par-sah פרסה completely divided ve-sho-sa-at ושסעת [that has] a split she-sa שסע pe-ra-sot פרסת and that chews ma-a-lat מעלת the cud ge-rah גרה animal bab-be-he-mah בבהמה - o-tah אתה You may eat to-khe-lu תאכלו But akh אך of those et את the following : zeh זה you are not lo לא to eat to-khe-lu תאכלו that [only] chew mim-ma-a-le ממעלי the cud hag-ge-rah הגרה or [only] have a divid u-mim-maph-ree-se וממפריסי hoof hap-par-sah הפרסה - et את The camel hag-ga-mal הגמל though kee כי chews ma-a-leh מעלה the cud ge-rah גרה it hu הוא hoof u-phar-sah ופרסה does not e-nen-nu איננו have a divided maph-rees מפריס is unclean ta-me טמא it hu הוא for you la-khem לכם - ve-et ואת The rock badger hash-sha-phan השפן though kee כי chews ma-a-leh מעלה the cud ge-rah גרה it hu הוא hoof u-phar-sah ופרסה does not lo לא have a divided yaph-rees יפריס is unclean ta-me טמא it hu הוא for you la-khem לכם - ve-et ואת The rabbit ha-ar-ne-vet הארנבת though kee כי chews ma-a-lat מעלת the cud ge-rah גרה it hee הוא hoof u-phar-sah ופרסה does not lo לא have a divided hiph-ree-sah הפריסה is unclean te-me-ah טמאה it hee הוא for you la-khem לכם And ve-et ואת the pig ha-cha-zeer החזיר though kee כי completely divided maph-rees מפריס hoof par-sah פרסה it [has] hu הוא ve-sho-sa ושסע a split she-sa שסע - par-sah פרסה - ve-hu והוא the cud ge-rah גרה does not lo לא chew yig-gar יגר unclean ta-me טמא it [is] hu הוא for you la-khem לכם their meat mib-be-sa-ram מבשרם lo לא You must not eat to-khe-lu תאכלו their carcasses u-ve-niv-la-tam ובנבלתם lo לא or touch tig-ga-u תגעו are unclean te-me-eem טמאים they hem הם for you la-khem לכם - et את - zeh זה you may eat to-khe-lu תאכלו Of all [the creatures] mik-kol מכל that [live] a-sher אשר in the water bam-ma-yim במים anything kol כל a-sher אשר lo לו with fins se-nap-peer סנפיר and scales ve-qas-qe-set וקשקשת bam-ma-yim במים whether in the seas bay-yam-meem בימים or in the streams u-van-ne-cha-leem ובנחלים - o-tam אתם - to-khe-lu תאכלו everything ve-khol וכל that a-sher אשר does not en אין lo לו have fins se-nap-peer סנפיר and scales ve-qas-qe-set וקשקשת in the seas bay-yam-meem בימים or streams u-van-ne-cha-leem ובנחלים among all mik-kol מכל the teeming she-rets שרץ in the water ham-ma-yim המים u-mik-kol ומכל and creatures ne-phesh נפש life ha-chay-yah החיה - a-sher אשר - bam-ma-yim במים are detestable she-qets שקץ But the following hem הם to you : la-khem לכם an abomination ve-she-qets ושקץ They shall be yih-yu יהיו to you la-khem לכם their meat mib-be-sa-ram מבשרם you must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו - ve-et ואת their carcasses niv-la-tam נבלתם and you must detest te-shaq-qe-tsu תשקצו Everything kol כל that a-sher אשר does not en אין have lo לו fins se-nap-peer סנפיר and scales ve-qas-qe-set וקשקשת in the water bam-ma-yim במים shall be detestable she-qets שקץ hu הוא to you la-khem לכם Additionally ve-et ואת the following el-leh אלה you are to detest te-shaq-qe-tsu תשקצו min מן birds ha-o-wph העוף and they must not lo לא be eaten ye-a-khe-lu יאכלו are detestable : she-qets שקץ because they hem הם - et את the eagle han-ne-sher הנשר - ve-et ואת the bearded vulture hap-pe-res הפרס - ve-et ואת the black vulture ha-a-ze-nee-yah העזניה - ve-et ואת the kite had-da-ah הדאה - ve-et ואת of falcon ha-ay-yah האיה any kind le-mee-nah למינה - et את any kal כל of raven o-rev ערב kind le-mee-no למינו - ve-et ואת bat בת the ostrich hay-ya-a-nah היענה - ve-et ואת the screech owl hat-tach-mas התחמס - ve-et ואת the gull hash-sha-chaph השחף - ve-et ואת of hawk han-nets הנץ any kind le-mee-ne-hu למינהו - ve-et ואת the little owl hak-ko-ws הכוס - ve-et ואת the cormorant hash-sha-lakh השלך - ve-et ואת the great owl hay-yan-shuph הינשוף - ve-et ואת the white owl hat-tin-she-met התנשמת - ve-et ואת the desert owl haq-qa-at הקאת - ve-et ואת the osprey ha-ra-cham הרחם - ve-et ואת the stork ha-cha-see-dah החסידה of heron ha-a-na-phah האנפה any kind le-mee-nah למינה - ve-et ואת the hoopoe had-du-khee-phat הדוכיפת and ve-et ואת the bat ha-a-tal-leph העטלף All kol כל insects she-rets שרץ flying ha-o-wph העוף that walk ha-ho-lekh ההלך on al על [all] fours ar-ba ארבע are detestable she-qets שקץ hu הוא to you la-khem לכםס However akh אך - et את the following zeh זה you may eat to-khe-lu תאכלו kinds of mik-kol מכל insects she-rets שרץ flying ha-o-wph העוף that walk ha-ho-lekh ההלך on al על all fours : ar-ba ארבע those a-sher אשר - lo לא having jointed legs khe-ra-a-yim כרעים above mim-ma-al ממעל their feet le-rag-law לרגליו for hopping le-nat-ter לנתר ba-hen בהן on al על the ground ha-a-rets הארץ - et את Of these el-leh אלה - me-hem מהם you may eat to-khe-lu תאכלו - et את of locust ha-ar-beh הארבה any kind le-mee-no למינו - ve-et ואת katydid has-sa-le-am הסלעם le-mee-ne-hu למינהו - ve-et ואת cricket ha-char-gol החרגל le-mee-ne-hu למינהו - ve-et ואת or grasshopper he-cha-gav החגב le-mee-ne-hu למינהו All [other] ve-khol וכל insects she-rets שרץ flying ha-o-wph העוף that a-sher אשר have lo לו four ar-ba ארבע legs rag-la-yim רגלים are detestable she-qets שקץ hu הוא to you la-khem לכם These [creatures] u-le-el-leh ולאלה will make you unclean tit-tam-ma-u תטמאו Whoever kal כל touches han-no-ge-a הנגע their carcasses be-niv-la-tam בנבלתם will be unclean yit-ma יטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב and whoever ve-khal וכל picks up han-no-se הנשא one of their carcasses min-niv-la-tam מנבלתם must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Every le-khal לכל animal hab-be-he-mah הבהמה with a-sher אשר hee הוא completely divided maph-re-set מפרסת hooves par-sah פרסה ve-she-sa ושסע not e-nen-nah איננה sho-sa-at שסעת the cud ve-ge-rah וגרה or that does not e-nen-nah איננה chew ma-a-lah מעלה is unclean te-me-eem טמאים hem הם for you la-khem לכם Whoever kal כל touches han-no-ge-a הנגע any of them ba-hem בהם will be unclean yit-ma יטמא All ve-khol וכל the four-footed ho-w-lekh הולך al על their paws kap-paw כפיו be-khal בכל animals ha-chay-yah החיה that walk ha-ho-le-khet ההלכת on al על ar-ba ארבע are unclean te-me-eem טמאים hem הם for you la-khem לכם whoever kal כל touches han-no-ge-a הנגע their carcasses be-niv-la-tam בנבלתם will be unclean yit-ma יטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב and anyone who picks u ve-han-no-se והנשא - et את a carcass niv-la-tam נבלתם must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב are unclean te-me-eem טמאים They hem-mah המה for you la-khem לכםס The following ve-zeh וזה for you : la-khem לכם are unclean hat-ta-me הטמא creatures bash-she-rets בשרץ that move hash-sho-rets השרץ along al על the ground ha-a-rets הארץ the mole ha-cho-led החלד the mouse ve-ha-akh-bar והעכבר of great lizard ve-hats-tsav והצב any kind le-mee-ne-hu למינהו the gecko ve-ha-a-na-qah והאנקה the monitor lizard ve-hak-ko-ach והכח the common lizard ve-hal-le-ta-ah והלטאה the skink ve-ha-cho-met והחמט and the chameleon ve-hat-tin-sha-met והתנשמת These [animals] el-leh אלה are unclean hat-te-me-eem הטמאים for you la-khem לכם among all be-khal בכל the crawling creatures hash-sha-rets השרץ Whoever kal כל touches han-no-ge-a הנגע them ba-hem בהם when they are dead be-mo-tam במתם shall be unclean yit-ma יטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב When ve-khol וכל one of them a-sher אשר and falls yip-pol יפל on a-law עליו something me-hem מהם dies be-mo-tam במתם [that article] becomes yit-ma יטמא any mik-kal מכל article ke-lee כלי of wood ets עץ o או clothing ve-ged בגד o או leather o-wr עור o או sackcloth saq שק or any kal כל implement ke-lee כלי - a-sher אשר used ye-a-seh יעשה for work me-la-khah מלאכה ba-hem בהם must be rinsed with wa bam-ma-yim במים yu-va יובא and will remain unclea ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-e-rev הערב then it will be clean ve-ta-her וטהר a ve-khal וכל pot ke-lee כלי clay che-res חרש - a-sher אשר falls yip-pol יפל If any of them me-hem מהם into el אל to-w-kho תוכו everything kol כל - a-sher אשר in be-to-w-kho בתוכו it will be unclean yit-ma יטמא - ve-o-to ואתו you must break [the po tish-bo-ru תשברו Any mik-kal מכל food ha-o-khel האכל - a-sher אשר ye-a-khel יאכל a-sher אשר coming ya-vo-w יבוא into contact a-law עליו with water [from that ma-yim מים will be unclean yit-ma יטמא and any ve-khal וכל mash-qeh משקה - a-sher אשר drink yish-sha-teh ישתה in such a be-khal בכל container ke-lee כלי will be unclean yit-ma יטמא Anything ve-khol וכל upon which a-sher אשר falls yip-pol יפל one of their carcasses min-niv-la-tam מנבלתם - a-law עליו will be unclean yit-ma יטמא If it is an oven tan-nur תנור or cooking pot ve-khee-ra-yim וכירים it must be smashed yut-tats יתץ is unclean te-me-eem טמאים it hem הם unclean u-te-me-eem וטמאים and will remain yih-yu יהיו for you la-khem לכם Nevertheless akh אך a spring ma-yan מעין or cistern u-vo-wr ובור containing miq-veh מקוה water ma-yim מים will remain yih-yeh יהיה clean ta-ho-wr טהור but one who touches ve-no-ge-a ונגע a carcass in it be-niv-la-tam בנבלתם will be unclean yit-ma יטמא If ve-khee וכי falls yip-pol יפל a carcass min-niv-la-tam מנבלתם on al על any kal כל seed ze-ra זרע for sowing ze-ru-a זרוע - a-sher אשר - yiz-za-re-a יזרע is clean ta-ho-wr טהור [the seed] hu הוא but if ve-khee וכי has been put yut-tan יתן water ma-yim מים on al על the seed ze-ra זרע falls ve-na-phal ונפל and a carcass min-niv-la-tam מנבלתם on it a-law עליו is unclean ta-me טמא it hu הוא for you la-khem לכםס If ve-khee וכי dies ya-mut ימות an min מן animal hab-be-he-mah הבהמה that a-sher אשר hee היא you la-khem לכם may eat le-akh-lah לאכלה anyone who touches han-no-ge-a הנגע the carcass be-niv-la-tah בנבלתה will be unclean yit-ma יטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Whoever eats ve-ha-o-khel והאכל from the carcass min-niv-la-tah מנבלתה must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב and anyone who picks u ve-han-no-se והנשא - et את the carcass niv-la-tah נבלתה must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Every ve-khal וכל creature hash-she-rets השרץ that moves hash-sho-rets השרץ along al על the ground ha-a-rets הארץ is detestable she-qets שקץ it hu הוא must not lo לא be eaten ye-a-khel יאכל whether kol כל it crawls ho-w-lekh הולך on al על its belly ga-chon גחון or ve-khol וכל walks ho-w-lekh הולך on al על four ar-ba ארבע or ad עד kal כל more mar-beh מרבה feet rag-la-yim רגלים le-khal לכל any creature hash-she-rets השרץ that moves hash-sho-rets השרץ along al על the ground ha-a-rets הארץ Do not lo לא eat to-khe-lum תאכלום for kee כי are detestable she-qets שקץ such [creatures] hem הם Do not al אל defile te-shaq-qe-tsu תשקצו - et את yourselves naph-sho-te-khem נפשתיכם by any be-khal בכל crawling creature hash-she-rets השרץ hash-sho-rets השרץ do not ve-lo ולא become unclean tit-tam-me-u תטמאו ba-hem בהם or defiled ve-nit-me-tem ונטמתם by them bam בם For kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם consecrate yourselves, ve-hit-qad-dish-tem והתקדשתם and be wih-yee-tem והייתם holy qe-do-sheem קדשים because kee כי am holy qa-do-wosh קדוש I a-nee אני You must not ve-lo ולא defile te-tam-me-u תטמאו - et את yourselves naph-sho-te-khem נפשתיכם by any be-khal בכל creature hash-she-rets השרץ that crawls ha-ro-mes הרמש along al על the ground ha-a-rets הארץ For kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who brought you up ham-ma-a-leh המעלה - et-khem אתכם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים so that I would be lih-yot להית your la-khem לכם God le-lo-heem לאלהים therefore be wih-yee-tem והייתם holy qe-do-sheem קדשים because kee כי am holy qa-do-wosh קדוש I a-nee אני This zot זאת is the law to-w-rat תורת regarding animals hab-be-he-mah הבהמה birds ve-ha-o-wph והעוף all ve-khol וכל creatures ne-phesh נפש living ha-chay-yah החיה that move ha-ro-me-set הרמשת in the water bam-ma-yim במים and all u-le-khal ולכל creatures ne-phesh נפש that crawl hash-sho-re-tset השרצת along al על the ground ha-a-rets הארץ You must distinguish le-hav-deel להבדיל between ben בין the unclean hat-ta-me הטמא between u-ven ובין and the clean hat-ta-hor הטהר u-ven ובין animals ha-chay-yah החיה that may be eaten han-ne-e-khe-let הנאכלת u-ven ובין and those ha-chay-yah החיה that a-sher אשר may not lo לא - ’” te-a-khel תאכלפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Say dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - le-mor לאמר A woman who ish-shah אשה ‘ - kee כי becomes pregnant taz-ree-a תזריע and gives birth to ve-ya-le-dah וילדה a son za-khar זכר will be unclean ve-ta-me-ah וטמאה for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים as she is during the d kee-me כימי of her menstruation nid-dat נדת de-wo-tah דותה tit-ma תטמא day u-vay-yo-wm וביום And on the eighth hash-she-mee-nee השמיני is to be circumcised yim-mo-wl ימול the flesh be-sar בשר of [the boy’s] foreski a-re-la-to ערלתו for thirty-three u-she-lo-sheem ושלשים days yo-wm יום u-she-lo-shet ושלשת ya-meem ימים The woman shall contin te-shev תשב from her bleeding bid-me בדמי in purification ta-ho-rah טהרה anything be-khal בכל sacred qo-desh קדש She must not lo לא touch tig-ga תגע into ve-el ואל the sanctuary ham-miq-dash המקדש lo לא or go ta-vo תבא until ad עד are complete me-lot מלאת the days ye-me ימי of her purification ta-ho-rah טהרה If, however ve-im ואם a daughter ne-qe-vah נקבה she gives birth to te-led תלד [the woman] will be un ve-ta-me-ah וטמאה for two weeks she-vu-a-yim שבעים as she is during her m ke-nid-da-tah כנדתה for sixty-six ve-shish-sheem וששים yo-wm יום ve-she-shet וששת days ya-meem ימים Then she must continue te-shev תשב in al על from her bleeding de-me דמי purification ta-ho-rah טהרה are complete u-vim-lot ובמלאת When the days ye-me ימי of her purification ta-ho-rah טהרה whether for a son le-ven לבן or o או for a daughter le-vat לבת she is to bring ta-vee תביא lamb ke-ves כבש a year-old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה and a young u-ven ובן pigeon yo-w-nah יונה or o או a turtledove tor תר for a sin offering le-chat-tat לחטאת at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד to el אל the priest hak-ko-hen הכהן And [the priest] will ve-hiq-ree-vo והקריבו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and make atonement ve-khip-per וכפר for her a-le-ha עליה and she shall be cerem ve-ta-ha-rah וטהרה from her flow mim-me-qor ממקר of blood da-me-ha דמיה This zot זאת is the law to-w-rat תורת for a woman giving bir hay-yo-le-det הילדת whether to a male laz-za-khar לזכר or o או to a female lan-ne-qe-vah לנקבה But if ve-im ואם she cannot lo לא afford tim-tsa תמצא ya-dah ידה de די a lamb seh שה she shall bring ve-la-qe-chah ולקחה two she-te שתי turtledoves to-reem תרים or o או two she-ne שני young be-ne בני pigeons yo-w-nah יונה one e-chad אחד for a burnt offering le-o-lah לעלה and the other ve-e-chad ואחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת will make atonement ve-khip-per וכפר for her a-le-ha עליה Then the priest hak-ko-hen הכהן and she will be clean ve-ta-he-rah וטהרהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר someone a-dam אדם "When kee כי has yih-yeh יהיה on his skin ve-o-wr בעור be-sa-ro בשרו a swelling se-et שאת or o או rash sap-pa-chat ספחת or o או bright spot va-he-ret בהרת that could become ve-ha-yah והיה skin ve-o-wr בעור be-sa-ro בשרו disease le-ne-ga לנגע an infectious tsa-ra-at צרעת he must be brought ve-hu-va והובא to el אל Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן or o או to el אל one a-chad אחד of his sons mib-ba-naw מבניו who is a priest hak-ko-ha-neem הכהנים is to examine ve-ra-ah וראה The priest hak-ko-hen הכהן - et את the infection han-ne-ga הנגע on his skin be-o-wr בעור hab-ba-sar הבשר and if the hair ve-se-ar ושער in the infection ban-ne-ga בנגע has turned ha-phakh הפך white la-van לבן appears u-mar-eh ומראה and the sore han-ne-ga הנגע to be deeper a-moq עמק than the skin me-o-wr מעור be-sa-ro בשרו ne-ga נגע is a skin disease tsa-ra-at צרעת it hu הוא examines him ve-ra-a-hu וראהו After the priest hak-ko-hen הכהן he must pronounce him ve-tim-me וטמא - o-to אתו If, however ve-im ואם the spot ba-he-ret בהרת is white le-va-nah לבנה hee הוא on his skin be-o-wr בעור be-sa-ro בשרו to be deeper ve-a-moq ועמק and does not en אין appear mar-e-ha מראה than min מן the skin ha-o-wr העור and the hair in it u-se-a-rah ושערה has not lo לא turned ha-phakh הפך white la-van לבן shall isolate ve-his-geer והסגיר the priest hak-ko-hen הכהן - et את the infected person han-ne-ga הנגע for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים is to reexamine him ve-ra-a-hu וראהו the priest hak-ko-hen הכהן day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי and if ve-hin-neh והנה that the infection han-ne-ga הנגע is unchanged a-mad עמד he sees be-e-naw בעיניו and has not lo לא spread pha-sah פשה han-ne-ga הנגע on the skin ba-o-wr בעור must isolate him ve-his-gee-ro והסגירו the priest hak-ko-hen הכהן seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים for another she-neet שנית will examine him ve-ra-ah וראה The priest hak-ko-hen הכהן - o-to אתו day bay-yo-wm ביום on the seventh hash-she-vee-ee השביעי again she-neet שנית and if ve-hin-neh והנה has faded ke-hah כהה the sore han-ne-ga הנגע and has not ve-lo ולא spread pha-sah פשה han-ne-ga הנגע on the skin ba-o-wr בעור shall pronounce him cl ve-ti-ha-ro וטהרו the priest hak-ko-hen הכהן is a rash mis-pa-chat מספחת it hee היא The person must wash ve-khib-bes וכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and be clean ve-ta-her וטהר But if ve-im ואם spreads pa-soh פשה tiph-seh תפשה the rash ham-mis-pa-chat המספחת further on his skin ba-o-wr בעור after a-cha-re אחרי he has shown himself he-ra-o-to הראתו to el אל the priest hak-ko-hen הכהן for his cleansing le-ta-ho-ra-to לטהרתו he must present himsel ve-nir-ah ונראה again she-neet שנית to el אל the priest hak-ko-hen הכהן will reexamine him ve-ra-ah וראה The priest hak-ko-hen הכהן and if ve-hin-neh והנה has spread pa-se-tah פשתה the rash ham-mis-pa-chat המספחת on the skin ba-o-wr בעור must pronounce him unc ve-tim-me-o וטמאו the priest hak-ko-hen הכהן has a skin disease tsa-ra-at צרעת he hee הואפ a skin disease ne-ga נגע tsa-ra-at צרעת When kee כי develops tih-yeh תהיה anyone be-a-dam באדם he must be brought ve-hu-va והובא to el אל the priest hak-ko-hen הכהן will examine him ve-ra-ah וראה The priest hak-ko-hen הכהן and if ve-hin-neh והנה swelling se-et שאת there is a white le-va-nah לבנה on the skin ba-o-wr בעור that ve-hee והיא has turned ha-phe-khah הפכה the hair se-ar שער white la-van לבן u-mich-yat ומחית flesh ba-sar בשר and there is raw chay חי in the swelling bas-et בשאת skin disease tsa-ra-at צרעת is a chronic no-wo-she-net נושנת it hee הוא be-o-wr בעור be-sa-ro בשרו must pronounce him unc ve-tim-me-o וטמאו and the priest hak-ko-hen הכהן He need not lo לא isolate him yas-gi-ren-nu יסגרנו for kee כי is unclean ta-me טמא he hu הוא But if ve-im ואם breaks out pa-ro-w-ach פרוח tiph-rach תפרח the skin disease hats-tsa-ra-at הצרעת all over his skin ba-o-wr בעור covers ve-khis-se-tah וכסתה so that it hats-tsa-ra-at הצרעת - et את all kal כל the skin o-wr עור of the infected person han-ne-ga הנגע from head me-ro-sho מראשו to ve-ad ועד foot rag-law רגליו le-khal לכל can see mar-eh מראה e-ne עיני as far as the priest hak-ko-hen הכהן shall examine him ve-ra-ah וראה the priest hak-ko-hen הכהן and if ve-hin-neh והנה has covered khis-se-tah כסתה the disease hats-tsa-ra-at הצרעת - et את his entire kal כל body be-sa-ro בשרו clean ve-ti-har וטהר - et את he is to pronounce the han-na-ga הנגע kul-lo כלו Since it has all turne ha-phakh הפך white la-van לבן is clean ta-ho-wr טהור he hu הוא But whenever u-ve-yo-wm וביום appears he-ra-o-wt הראות on [someone] bo בו flesh ba-sar בשר raw chay חי he will be unclean yit-ma יטמא sees ve-ra-ah וראה When the priest hak-ko-hen הכהן - et את flesh hab-ba-sar הבשר the raw ha-chay החי he must pronounce him ve-tim-me-o וטמאו flesh hab-ba-sar הבשר The raw ha-chay החי is unclean ta-me טמא it hu הוא is a skin disease tsa-ra-at צרעת hu הוא But o או if khee כי changes ya-shuv ישוב flesh hab-ba-sar הבשר the raw ha-chay החי and turns ve-neh-pakh ונהפך white le-la-van ללבן he must go u-va ובא to el אל the priest hak-ko-hen הכהן will reexamine him ve-ra-a-hu וראהו The priest hak-ko-hen הכהן and if ve-hin-neh והנה has turned neh-pakh נהפך the infection han-ne-ga הנגע white le-la-van ללבן clean ve-ti-har וטהר the priest hak-ko-hen הכהן - et את is to pronounce the in han-ne-ga הנגע is clean ta-ho-wr טהור then he hu הואפ u-va-sar ובשר When kee כי appears yih-yeh יהיה vo בו on someone’s skin ve-o-ro בערו a boil she-cheen שחין and it heals ve-nir-pa ונרפא develops ve-ha-yah והיה where bim-qo-wm במקום the boil was hash-she-cheen השחין swelling se-et שאת and a white le-va-nah לבנה or o או spot va-he-ret בהרת a reddish-white le-va-nah לבנה a-dam-da-met אדמדמת he must present himsel ve-nir-ah ונראה to el אל the priest hak-ko-hen הכהן shall examine it ve-ra-ah וראה The priest hak-ko-hen הכהן and if ve-hin-neh והנה it appears mar-e-ha מראה to be beneath sha-phal שפל min מן the skin ha-o-wr העור and the hair in it u-se-a-rah ושערה has turned ha-phakh הפך white la-van לבן shall pronounce him un ve-tim-me-o וטמאו the priest hak-ko-hen הכהן ne-ga נגע is a diseased infectio tsa-ra-at צרעת it hee הוא in the boil bash-she-cheen בשחין that has broken out pa-ra-chah פרחה But when ve-im ואם examines it yir-en-nah יראנה the priest hak-ko-hen הכהן if ve-hin-neh והנה there is no en אין in it bah בה hair se-ar שער white la-van לבן beneath u-she-pha-lah ושפלה and it is not e-nen-nah איננה min מן the skin ha-o-wr העור ve-hee והיא and has faded khe-hah כהה shall isolate him ve-his-gee-ro והסגירו the priest hak-ko-hen הכהן for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים If ve-im ואם it spreads pa-soh פשה any tiph-seh תפשה further on the skin ba-o-wr בעור must pronounce him unc ve-tim-me וטמא the priest hak-ko-hen הכהן - o-to אתו is an infection ne-ga נגע it hee הוא But if ve-im ואם unchanged tach-te-ha תחתיה remains ta-a-mod תעמד the spot hab-ba-he-ret הבהרת and does not lo לא spread pha-sa-tah פשתה is only the scar tsa-re-vet צרבת from the boil hash-she-cheen השחין it hee הוא shall pronounce him cl ve-ti-ha-ro וטהרו and the priest hak-ko-hen הכהןס o או - va-sar בשר When kee כי there is yih-yeh יהיה on someone’s skin ve-o-ro בערו a burn mikh-vat מכות esh אש becomes ve-ha-ye-tah והיתה and the raw mich-yat מחית [area] of the burn ham-mikh-vah המכוה ba-he-ret בהרת reddish-white le-va-nah לבנה a-dam-de-met אדמדמת or o או white le-va-nah לבנה must examine it ve-ra-ah וראה - o-tah אתה the priest hak-ko-hen הכהן If ve-hin-neh והנה has turned neh-pakh נהפך the hair se-ar שער white la-van לבן in the spot bab-ba-he-ret בבהרת and the spot appears u-mar-e-ha ומראה to be deeper a-moq עמק than min מן the skin ha-o-wr העור is a disease tsa-ra-at צרעת it hee הוא in the burn bam-mikh-vah במכוה that has broken out pa-ra-chah פרחה must pronounce him unc ve-tim-me וטמא - o-to אתו The priest hak-ko-hen הכהן ne-ga נגע is a diseased infectio tsa-ra-at צרעת it hee הוא But if ve-im ואם examines it yir-en-nah יראנה the priest hak-ko-hen הכהן and there is ve-hin-neh והנה no en אין in the spot bab-be-he-ret בבהרת hair se-ar שער white la-van לבן beneath u-she-pha-lah ושפלה and it is not e-nen-nah איננה min מן the skin ha-o-wr העור ve-hi-w והוא but has faded khe-hah כהה shall isolate him ve-his-gee-ro והסגירו the priest hak-ko-hen הכהן for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים is to reexamine him ve-ra-a-hu וראהו the priest hak-ko-hen הכהן day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי and if im אם it has spread pa-soh פשה tiph-seh תפשה further on the skin ba-o-wr בעור must pronounce him unc ve-tim-me וטמא the priest hak-ko-hen הכהן - o-to אתו - ne-ga נגע is a diseased infectio tsa-ra-at צרעת it hee הוא But if ve-im ואם tach-te-ha תחתיה is unchanged ta-a-mod תעמד the spot hab-ba-he-ret הבהרת and has not lo לא spread pha-se-tah פשתה on the skin va-o-wr בעור it ve-hi-w והוא but has faded khe-hah כהה is a swelling se-et שאת from the burn ham-mikh-vah המכוה it hee הוא is to pronounce him cl ve-ti-ha-ro וטהרו and the priest hak-ko-hen הכהן for kee כי is only the scar tsa-re-vet צרבת from the burn ham-mikh-vah המכוה hee הואפ a man ve-eesh ואיש or o או woman ish-shah אשה If kee כי has yih-yeh יהיה vo בו an infection na-ga נגע on the head be-rosh בראש or o או chin ve-za-qan בזקן shall examine ve-ra-ah וראה the priest hak-ko-hen הכהן - et את the infection han-ne-ga הנגע and if ve-hin-neh והנה it appears mar-e-hu מראהו to be deeper a-moq עמק than min מן the skin ha-o-wr העור and u-vo ובו the hair in it se-ar שער is yellow tsa-hov צהב and thin daq דק must pronounce him unc ve-tim-me וטמא - o-to אתו the priest hak-ko-hen הכהן is a scaly outbreak ne-teq נתק it hu הוא an infectious disease tsa-ra-at צרעת of the head ha-rosh הראש or o או chin haz-za-qan הזקן hu הוא But if ve-khee וכי examines yir-eh יראה the priest hak-ko-hen הכהן - et את infection ne-ga נגע the scaly han-ne-teq הנתק and ve-hin-neh והנה it does not en אין appear mar-e-hu מראהו to be deeper a-moq עמק than min מן the skin ha-o-wr העור hair ve-se-ar ושער black sha-chor שחר and there is no en אין in it bo בו shall isolate ve-his-geer והסגיר the priest hak-ko-hen הכהן - et את ne-ga נגע the infected person han-ne-teq הנתק for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים is to reexamine ve-ra-ah וראה the priest hak-ko-hen הכהן - et את the infection han-ne-ga הנגע day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי and if ve-hin-neh והנה has not lo לא spread pha-sah פשה the scaly outbreak han-ne-teq הנתק no ve-lo ולא and there is ha-yah היה in it vo בו hair se-ar שער yellow tsa-hov צהב appear u-mar-eh ומראה and it han-ne-teq הנתק does not en אין to be deeper a-moq עמק than min מן the skin ha-o-wr העור then the person must s ve-hit-gal-lach והתגלח except for ve-et ואת the scaly area han-ne-teq הנתק lo לא - ye-gal-le-ach יגלח shall isolate ve-his-geer והסגיר Then the priest hak-ko-hen הכהן - et את [him] han-ne-teq הנתק seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים for another she-neet שנית shall examine ve-ra-ah וראה the priest hak-ko-hen הכהן - et את the scaly outbreak han-ne-teq הנתק day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי and if ve-hin-neh והנה has not lo לא spread pha-sah פשה it han-ne-teq הנתק on the skin ba-o-wr בעור appear to be u-mar-e-hu ומראהו and does not e-nen-nu איננו deeper a-moq עמק than min מן the skin ha-o-wr העור is to pronounce him cl ve-ti-har וטהר - o-to אתו the priest hak-ko-hen הכהן He must wash ve-khib-bes וכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and he will be clean ve-ta-her וטהר If, however ve-im ואם spreads pa-soh פשה further yiph-seh יפשה the scaly outbreak han-ne-teq הנתק on the skin ba-o-wr בעור after a-cha-re אחרי his cleansing ta-ho-ra-to טהרתו is to examine him ve-ra-a-hu וראהו the priest hak-ko-hen הכהן and if ve-hin-neh והנה has spread pa-sah פשה the scaly outbreak han-ne-teq הנתק on the skin ba-o-wr בעור need not lo לא look for ye-vaq-qer יבקר the priest hak-ko-hen הכהן hair las-se-ar לשער yellow hats-tsa-hov הצהב is unclean ta-me טמא the person hu הוא If, however ve-im ואם in his sight be-e-naw בעיניו is unchanged a-mad עמד the scaly outbreak han-ne-teq הנתק hair ve-se-ar ושער and black sha-chor שחר has grown tsa-mach צמח in it bo בו has healed nir-pa נרפא then it han-ne-teq הנתק is clean ta-ho-wr טהור He hu הוא is to pronounce him [c ve-ti-ha-ro וטהרו and the priest hak-ko-hen הכהןס a man ve-eesh ואיש or o או a woman ish-shah אשה When kee כי yih-yeh יהיה on the skin ve-o-wr בעור be-sa-ram בשרם spots be-ha-rot בהרת be-ha-rot בהרת has white le-va-not לבנת shall examine them ve-ra-ah וראה the priest hak-ko-hen הכהן and if ve-hin-neh והנה - ve-o-wr בעור - be-sa-ram בשרם the spots be-ha-rot בהרת are dull ke-ho-wt כהות white le-va-not לבנת is a harmless rash bo-haq בהק it hu הוא that has broken out pa-rach פרח on the skin ba-o-wr בעור is clean ta-ho-wr טהור the person hu הואס a man ve-eesh ואיש Now if kee כי loses his hair yim-ma-ret ימרט ro-sho ראשו [and] is bald qe-re-ach קרח hu הוא clean ta-ho-wr טהור he is still hu הוא Or if ve-im ואם his hairline mip-pe-at מפאת pa-naw פניו recedes yim-ma-ret ימרט ro-sho ראשו is bald on his forehea gib-be-ach גבח and he hu הוא clean ta-ho-wr טהור he is still hu הוא But if ve-khee וכי there is yih-yeh יהיה on the bald head vaq-qa-ra-chat בקרחת or o או forehead vag-gab-ba-chat בגבחת sore ne-ga נגע a reddish-white la-van לבן a-dam-dam אדמדם is an infectious disea tsa-ra-at צרעת breaking out po-ra-chat פרחת it hee הוא [on it] be-qa-rach-to בקרחתו o או ve-gab-bach-to בגבחתו is to examine him ve-ra-ah וראה - o-to אתו The priest hak-ko-hen הכהן and if ve-hin-neh והנה the swelling se-et שאת of the infection han-ne-ga הנגע is reddish-white le-va-nah לבנה a-dam-de-met אדמדמת on his bald head be-qa-rach-to בקרחתו or o או forehead ve-gab-bach-to בגבחתו like ke-mar-eh כמראה disease tsa-ra-at צרעת a skin o-wr עור - ba-sar בשר the man eesh איש is diseased tsa-ru-a צרוע he hu הוא is unclean ta-me טמא hu הוא must pronounce him unc tam-me טמא ye-tam-me-en-nu יטמאנו The priest hak-ko-hen הכהן on his head be-ro-sho בראשו because of the infecti nig-o נגעו ve-hats-tsa-ru-a והצרוע - a-sher אשר - bo בו A diseased person han-ne-ga הנגע must wear torn clothes be-ga-daw בגדיו yih-yu יהיו phe-ru-meem פרמים and let his hair ve-ro-sho וראשו yih-yeh יהיה hang loose pha-ru-a פרוע ve-al ועל his mouth sa-pham שפם and he must cover ya-teh יעטה ‘ Unclean ve-ta-me וטמא unclean ! ’ ta-me טמא and cry out yiq-ra יקרא As kal כל long as ye-me ימי - a-sher אשר he has the infection han-ne-ga הנגע bo בו he remains yit-ma יטמא unclean ta-me טמא hu הוא ba-dad בדד He must live alone ye-shev ישב outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה in a place mo-wo-sha-vo מושבוס any fabric ve-hab-be-ged והבגד If kee כי is yih-yeh יהיה vo בו contaminated ne-ga נגע with mildew — tsa-ra-at צרעת garment be-ve-ged בבגד any wool tse-mer צמר or o או be-ve-ged בבגד linen pish-teem פשתים - o או any weave vish-tee בשתי or o או knit ve-e-rev בערב of linen lap-pish-teem לפשתים or wool ve-lats-tsa-mer ולצמר or o או any article of leather ve-o-wr בעור o או be-khal בכל - me-le-khet מלאכת - — o-wr עור is ve-ha-yah והיה and if the mark han-ne-ga הנגע green ye-raq-raq ירקרק or o או red a-dam-dam אדמדם in the fabric bab-be-ged בבגד o או leather va-o-wr בעור - o או weave vash-she-tee בשתי - o או knit va-e-rev בערב or o או - ve-khal בכל article ke-lee כלי leather o-wr עור contaminated ne-ga נגע with mildew tsa-ra-at צרעת then it is hu הוא and must be shown ve-ha-re-ah והראה - et את to the priest hak-ko-hen הכהן is to examine ve-ra-ah וראה And the priest hak-ko-hen הכהן - et את the mildew han-na-ga הנגע and isolate ve-his-geer והסגיר - et את the contaminated [fabr han-ne-ga הנגע for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים the priest shall reexa ve-ra-ah וראה it et את the mildew han-ne-ga הנגע day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי and if kee כי has spread pha-sah פשה - han-ne-ga הנגע in the fabric bab-be-ged בבגד or o או weave vash-she-tee בשתי o או knit va-e-rev בערב o או leather va-o-wr בעור then regardless of le-khol לכל how a-sher אשר is used ye-a-seh יעשה it ha-o-wr העור lim-la-khah למלאכה mildew tsa-ra-at צרעת is a harmful mam-e-ret ממארת [it] han-ne-ga הנגע is unclean ta-me טמא [the article] hu הוא He is to burn ve-sa-raph ושרף - et את the fabric hab-be-ged הבגד whether o או - et את weave hash-she-tee השתי or o או - et את knit ha-e-rev הערב wool bats-tse-mer בצמר or o או or linen vap-pish-teem בפשתים o או - et את - kal כל - ke-lee כלי leather ha-o-wr העור a-sher אשר yih-yeh יהיה vo בו the contaminated item han-na-ga הנגע Since kee כי the mildew tsa-ra-at צרעת is harmful mam-e-ret ממארת [the article] hee הוא must be burned up ba-esh באש tis-sa-reph תשרף But when ve-im ואם reexamines it yir-eh יראה the priest hak-ko-hen הכהן if ve-hin-neh והנה has not lo לא spread pha-sah פשה the mildew han-ne-ga הנגע in the fabric bab-be-ged בבגד - o או weave vash-she-tee בשתי or o או knit va-e-rev בערב o או - be-khal בכל article ke-lee כלי leather o-wr עור is to order ve-tsiw-vah וצוה the priest hak-ko-hen הכהן to be washed ve-khib-be-su וכבסו - et את the a-sher אשר bo בו contaminated [article] han-na-ga הנגע and isolated ve-his-gee-ro והסגירו seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים for another she-neet שנית is to reexamine it ve-ra-ah וראה the priest hak-ko-hen הכהן After a-cha-re אחרי it has been washed huk-kab-bes הכבס - et את the mildewed han-ne-ga הנגע and if ve-hin-neh והנה has not lo לא changed ha-phakh הפך article han-ne-ga הנגע - et את in appearance e-no עינו Even though the mildew ve-han-ne-ga והנגע has not lo לא spread pha-sah פשה is unclean ta-me טמא it hu הוא ba-esh באש you must burn it tis-re-phen-nu תשרפנו the rot is pe-che-tet פחתת whether hee הוא back be-qa-rach-to בקרחתו or o או on the front ve-gab-bach-to בגבחתו If ve-im ואם examines it ra-ah ראה the priest hak-ko-hen הכהן ve-hin-neh והנה has faded ke-hah כהה and the mildew han-ne-ga הנגע after a-cha-re אחרי it has been washed huk-kab-bes הכבס - o-to אתו he must cut the contam ve-qa-ra וקרע - o-to אתו of min מן the fabric hab-be-ged הבגד - o או - min מן leather ha-o-wr העור or o או min מן weave hash-she-tee השתי o או min מן knit ha-e-rev הערב But if ve-im ואם it reappears te-ra-eh תראה o-wd עוד in the fabric bab-be-ged בבגד or o או weave vash-she-tee בשתי or o או knit va-e-rev בערב o או on any ve-khal בכל article ke-lee כלי leather o-wr עור is spreading po-ra-chat פרחת it hee הוא ba-esh באש You must burn tis-re-phen-nu תשרפנו - et את article a-sher אשר bo בו the contaminated han-na-ga הנגע the fabric ve-hab-be-ged והבגד or o או weave hash-she-tee השתי or o או knit ha-e-rev הערב o או any khal כל article ke-lee כלי leather ha-o-wr העור after a-sher אשר washing te-khab-bes תכבס disappears ve-sar וסר from me-hem מהם If the mildew han-na-ga הנגע then it is to be washe ve-khub-bas וכבס again she-neet שנית and it will be clean ve-ta-her וטהר This zot זאת is the law to-w-rat תורת contamination ne-ga נגע concerning a mildew tsa-ra-at צרעת fabric be-ged בגד in wool hats-tse-mer הצמר or o או linen hap-pish-teem הפשתים - o או weave hash-she-tee השתי or o או knit ha-e-rev הערב or o או any kal כל article ke-lee כלי leather o-wr עור for pronouncing it cle le-ta-ha-ro לטהרו or o או unclean" le-tam-me-o לטמאופ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "This zot זאת is tih-yeh תהיה the law to-w-rat תורת for the one afflicted ham-me-tso-ra המצרע on the day be-yo-wm ביום of his cleansing ta-ho-ra-to טהרתו when he is brought ve-hu-va והובא to el אל the priest hak-ko-hen הכהן is to go ve-ya-tsa ויצא The priest hak-ko-hen הכהן el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה to examine him ve-ra-ah וראה hak-ko-hen הכהן and if ve-hin-neh והנה has healed nir-pa נרפא ne-ga נגע the skin disease hats-tsa-ra-at הצרעת of min מן the afflicted person hats-tsa-ru-a הצרוע shall order ve-tsiw-vah וצוה the priest hak-ko-hen הכהן be brought ve-la-qach ולקח for the one to be clea lam-mit-ta-her למטהר that two she-te שתי birds tsip-po-reem צפרים live chay-yo-wt חיות clean te-ho-ro-wt טהרות wood ve-ets ועץ cedar e-rez ארז scarlet yarn u-she-nee ושני to-w-la-at תולעת and hyssop ve-e-zov ואזב shall command ve-tsiw-vah וצוה Then the priest hak-ko-hen הכהן be slaughtered ve-sha-chat ושחט - et את of the birds hats-tsip-po-wr הצפור that one ha-e-chat האחת in el אל pot ke-lee כלי a clay che-res חרש over al על water ma-yim מים fresh chay-yeem חיים - et את bird hats-tsip-por הצפר the live ha-chay-yah החיה And he is to take yiq-qach יקח - o-tah אתה - ve-et ואת wood ets עץ together with the ceda ha-e-rez הארז - ve-et ואת scarlet yarn she-nee שני hat-to-w-la-at התולעת - ve-et ואת and hyssop ha-e-zov האזב and dip ve-ta-val וטבל - o-w-tam אותם them ve-et ואת of the bird hats-tsip-por הצפר ha-chay-yah החיה into the blood be-dam בדם hats-tsip-por הצפר that was slaughtered hash-she-chu-tah השחטה over al על water ham-ma-yim המים the fresh ha-chay-yeem החיים he shall sprinkle ve-hiz-zah והזה al על the one to be cleansed ham-mit-ta-her המטהר of min מן the skin disease hats-tsa-ra-at הצרעת Seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים Then he shall pronounc ve-ti-ha-ro וטהרו and release ve-shil-lach ושלח - et את bird hats-tsip-por הצפר the live ha-chay-yah החיה into al על the open pe-ne פני field has-sa-deh השדה must wash ve-khib-bes וכבס The one being cleansed ham-mit-ta-her המטהר - et את his clothes be-ga-daw בגדיו shave off ve-gil-lach וגלח - et את all kal כל his hair se-a-ro שערו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים then he will be ceremo ve-ta-her וטהר Afterward ve-a-char ואחר he may enter ya-vo-w יבוא el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה but he must remain ve-ya-shav וישב outside mi-chuts מחוץ his tent le-a-ho-lo לאהלו for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים ve-ha-yah והיה day vay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי he must shave off ye-gal-lach יגלח - et את all kal כל his hair — se-a-ro שערו - et את his head ro-sho ראשו - ve-et ואת his beard ze-qa-no זקנו - ve-et ואת his eyebrows gab-bot גבת e-naw עיניו - ve-et ואת and the rest kal כל of his hair se-a-ro שערו ye-gal-le-ach יגלח He must wash ve-khib-bes וכבס - et את his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ - et את himself be-sa-ro בשרו with water bam-ma-yim במים and he will be clean ve-ta-her וטהר day u-vay-yo-wm וביום On the eighth hash-she-mee-nee השמיני he is to bring yiq-qach יקח two she-ne שני male lambs khe-va-seem כבשים unblemished te-mee-meem תמימים ewe lamb ve-khav-sah וכבשה an a-chat אחת a year old bat בת she-na-tah שנתה unblemished te-mee-mah תמימה of three-tenths [of an u-she-lo-shah ושלשה es-ro-neem עשרנים of fine flour so-let סלת a grain offering min-chah מנחה mixed be-lu-lah בלולה with olive oil vash-she-men בשמן log ve-log ולג and one e-chad אחד of olive oil sha-men שמן shall present ve-he-e-meed והעמיד The priest hak-ko-hen הכהן who performs the clean ham-ta-her המטהר - et את the one ha-eesh האיש to be cleansed ham-mit-ta-her המטהר together with these of ve-o-tam ואתם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד is to take ve-la-qach ולקח Then the priest hak-ko-hen הכהן - et את of the male lambs hak-ke-ves הכבש one ha-e-chad האחד and present ve-hiq-reev והקריב - o-to אתו it as a guilt offering le-a-sham לאשם - ve-et ואת along with the log log לג of olive oil hash-sha-men השמן and he must wave ve-he-neeph והניף them o-tam אתם as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה Then he is to slaughte ve-sha-chat ושחט - et את the lamb hak-ke-ves הכבש bim-qo-wm במקום where a-sher אשר are slaughtered yish-chat ישחט - et את the sin offering ha-chat-tat החטאת - ve-et ואת and burnt offering ha-o-lah העלה area bim-qo-wm במקום in the sanctuary haq-qo-desh הקדש Like kee כי the sin offering ka-chat-tat כחטאת the guilt offering ha-a-sham האשם it hu הוא belongs to the priest lak-ko-hen לכהן [is] most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים hu הוא is to take ve-la-qach ולקח The priest hak-ko-hen הכהן [some] of the blood mid-dam מדם from the guilt offerin ha-a-sham האשם and put it ve-na-tan ונתן hak-ko-hen הכהן on al על te-nukh תנוך earlobe o-zen אזן of the one to be clean ham-mit-ta-her המטהר the right hay-ma-neet הימנית on ve-al ועל the thumb bo-hen בהן hand ya-do ידו of his right hay-ma-neet הימנית and on ve-al ועל the big toe bo-hen בהן foot rag-lo רגלו of his right hay-ma-neet הימנית shall take ve-la-qach ולקח Then the priest hak-ko-hen הכהן [some] of the log mil-log מלג of olive oil hash-sha-men השמן pour ve-ya-tsaq ויצק it into al על palm kaph כף his hak-ko-hen הכהן left has-se-ma-leet השמאלית dip ve-ta-val וטבל - hak-ko-hen הכהן - et את forefinger ets-ba-o אצבעו his right hay-ma-neet הימנית into min מן the oil hash-she-men השמן - a-sher אשר in al על palm kap-po כפו his left has-se-ma-leet השמאלית and sprinkle ve-hiz-zah והזה some of min מן the oil hash-she-men השמן with his finger be-ets-ba-o באצבעו seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה remaining u-mee-ye-ter ומיתר of the oil hash-she-men השמן - a-sher אשר in al על his palm kap-po כפו is to put yit-ten יתן And the priest hak-ko-hen הכהן some al על te-nukh תנוך earlobe o-zen אזן of the one to be clean ham-mit-ta-her המטהר on the right hay-ma-neet הימנית on ve-al ועל the thumb bo-hen בהן hand ya-do ידו of his right hay-ma-neet הימנית and on ve-al ועל the big toe bo-hen בהן foot rag-lo רגלו of his right hay-ma-neet הימנית on top of al על the blood dam דם of the guilt offering ha-a-sham האשם The rest ve-han-no-w-tar והנותר of the oil bash-she-men בשמן - a-sher אשר in his al על palm kaph כף the priest hak-ko-hen הכהן is to put yit-ten יתן on al על the head rosh ראש of the one to be clean ham-mit-ta-her המטהר to make atonement ve-khip-per וכפר for him a-law עליו - hak-ko-hen הכהן before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה is to sacrifice ve-a-sah ועשה Then the priest hak-ko-hen הכהן - et את the sin offering ha-chat-tat החטאת and make atonement ve-khip-per וכפר for al על the one to be cleansed ham-mit-ta-her המטהר from his uncleanness mit-tum-a-to מטמאתו After that ve-a-char ואחר [the priest] shall sla yish-chat ישחט - et את the burnt offering ha-o-lah העלה and offer ve-he-e-lah והעלה - hak-ko-hen הכהן - et את [it] ha-o-lah העלה with ve-et ואת the grain offering ham-min-chah המנחה on the altar ham-miz-be-chah המזבחה to make atonement ve-khip-per וכפר for him a-law עליו - hak-ko-hen הכהן and he will be clean ve-ta-her וטהרס If, however ve-im ואם is poor dal דל [the person] hu הוא and cannot ve-en ואין afford these [offering ya-do ידו mas-se-get משגת he is to take ve-la-qach ולקח male lamb ke-ves כבש one e-chad אחד as a guilt offering a-sham אשם to be waved lit-nu-phah לתנופה to make atonement le-khap-per לכפר for him a-law עליו along with a tenth [of ve-is-sa-ro-wn ועשרון of fine flour so-let סלת e-chad אחד mixed ba-lul בלול with olive oil bash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה a log ve-log ולג of olive oil sha-men שמן and two u-she-te ושתי turtledoves to-reem תרים or o או two she-ne שני young be-ne בני pigeons yo-w-nah יונה whichever a-sher אשר he can afford tas-seeg תשיג ya-do ידו to be ve-ha-yah והיה one e-chad אחד a sin offering chat-tat חטאת and the other ve-ha-e-chad והאחד a burnt offering o-lah עלה he is to bring ve-he-vee והביא them o-tam אתם day bay-yo-wm ביום On the eighth hash-she-mee-nee השמיני for his cleansing le-ta-ho-ra-to לטהרתו to el אל the priest hak-ko-hen הכהן at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה shall take ve-la-qach ולקח The priest hak-ko-hen הכהן - et את the lamb ke-ves כבש for the guilt offering ha-a-sham האשם along with ve-et ואת the log log לג of olive oil hash-sha-men השמן and wave ve-he-neeph והניף them o-tam אתם hak-ko-hen הכהן as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה And after he slaughter ve-sha-chat ושחט - et את the lamb ke-ves כבש for the guilt offering ha-a-sham האשם is to take ve-la-qach ולקח the priest hak-ko-hen הכהן [some] of the blood mid-dam מדם of the guilt offering ha-a-sham האשם and put ve-na-tan ונתן it on al על earlobe te-nukh תנוך o-zen אזן of the one to be clean ham-mit-ta-her המטהר the right hay-ma-neet הימנית on ve-al ועל the thumb bo-hen בהן hand ya-do ידו of his right hay-ma-neet הימנית and on ve-al ועל the big toe bo-hen בהן foot rag-lo רגלו of his right hay-ma-neet הימנית some of u-min ומן the oil hash-she-men השמן is to pour yi-tsoq יצק Then the priest hak-ko-hen הכהן into al על palm kaph כף his hak-ko-hen הכהן left has-se-ma-leet השמאלית and sprinkle ve-hiz-zah והזה - hak-ko-hen הכהן forefinger be-ets-ba-o באצבעו with his right hay-ma-neet הימנית some of min מן the oil hash-she-men השמן - a-sher אשר in al על palm kap-po כפו his left has-se-ma-leet השמאלית seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה shall also put ve-na-tan ונתן The priest hak-ko-hen הכהן some of min מן the oil hash-she-men השמן - a-sher אשר in al על his palm kap-po כפו on al על earlobe te-nukh תנוך o-zen אזן of the one to be clean ham-mit-ta-her המטהר the right hay-ma-neet הימנית on ve-al ועל the thumb bo-hen בהן hand ya-do ידו of his right hay-ma-neet הימנית and on ve-al ועל the big toe bo-hen בהן foot — rag-lo רגלו of his right hay-ma-neet הימנית on al על the same places me-qo-wm מקום as the blood dam דם of the guilt offering ha-a-sham האשם The rest ve-han-no-w-tar והנותר of min מן the oil hash-she-men השמן - a-sher אשר in his al על palm kaph כף the priest hak-ko-hen הכהן is to put yit-ten יתן on al על the head rosh ראש of the one to be clean ham-mit-ta-her המטהר to make atonement le-khap-per לכפר for him a-law עליו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה Then he must sacrifice ve-a-sah ועשה - et את - ha-e-chad האחד - min מן the turtledoves hat-to-reem התרים or o או min מן young be-ne בני pigeons hay-yo-w-nah היונה whichever me-a-sher מאשר he can afford tas-seeg תשיג ya-do ידו - et את - a-sher אשר - tas-seeg תשיג - ya-do ידו - et את one ha-e-chad האחד as a sin offering chat-tat חטאת - ve-et ואת and the other ha-e-chad האחד as a burnt offering o-lah עלה together with al על the grain offering ham-min-chah המנחה will make atonement ve-khip-per וכפר In this way the priest hak-ko-hen הכהן for al על the one to be cleansed ham-mit-ta-her המטהר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה This zot זאת is the law to-w-rat תורת for someone who has a-sher אשר bo בו ne-ga נגע a skin disease tsa-ra-at צרעת - a-sher אשר and cannot lo לא afford tas-seeg תשיג ya-do ידו the cost of his cleans be-ta-ho-ra-to בטהרתופ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר "When kee כי you enter ta-vo-u תבאו el אל the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען which a-sher אשר I a-nee אני am giving no-ten נתן you la-khem לכם as your possession la-a-chuz-zah לאחזה and I put ve-na-tat-tee ונתתי a contamination ne-ga נגע of mildew tsa-ra-at צרעת into a house be-vet בבית in that land e-rets ארץ - a-chuz-zat-khem אחזתכם shall come u-va ובא the owner a-sher אשר lo לו of the house hab-ba-yit הבית and tell ve-hig-geed והגיד the priest lak-ko-hen לכהן le-mor לאמר ‘ Something like milde ke-ne-ga כנגע has appeared nir-ah נראה in my lee לי house ’ bab-ba-yit בבית must order that ve-tsiw-vah וצוה The priest hak-ko-hen הכהן be cleared u-phin-nu ופנו - et את the house hab-ba-yit הבית before be-te-rem בטרם enters it ya-vo יבא he hak-ko-hen הכהן to examine lir-o-wt לראות - et את the mildew han-ne-ga הנגע so that nothing ve-lo ולא will become unclean yit-ma יטמא kal כל - a-sher אשר in the house bab-ba-yit בבית After ve-a-char ואחר this ken כן shall go in ya-vo יבא the priest hak-ko-hen הכהן to inspect lir-o-wt לראות - et את the house hab-ba-yit הבית He is to examine ve-ra-ah וראה - et את [the house] han-ne-ga הנגע and if ve-hin-neh והנה the mildew han-ne-ga הנגע on the walls be-qee-rot בקירת - hab-ba-yit הבית depressions she-qa-a-ru-rot שקערורת consists of green ye-raq-raq-qot ירקרקת or o או red a-dam-dam-mot אדמדמת that appear u-mar-e-hen ומראיהן to be beneath sha-phal שפל min מן the surface of the wal haq-qeer הקיר shall go outside ve-ya-tsa ויצא the priest hak-ko-hen הכהן min מן - hab-ba-yit הבית - el אל the doorway pe-tach פתח of the house hab-ba-yit הבית and close ve-his-geer והסגיר - et את [it] up hab-ba-yit הבית for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים is to return ve-shav ושב the priest hak-ko-hen הכהן day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי and inspect [the house ve-ra-ah וראה If ve-hin-neh והנה has spread pa-sah פשה the mildew han-ne-ga הנגע on the walls be-qee-rot בקירת - hab-ba-yit הבית must order ve-tsiw-vah וצוה [he] hak-ko-hen הכהן be pulled out ve-chil-le-tsu וחלצו - et את stones ha-a-va-neem האבנים that a-sher אשר - ba-hen בהן the contaminated han-na-ga הנגע and thrown ve-hish-lee-khu והשליכו - et-hen אתהן into el אל outside mi-chuts מחוץ the city la-eer לעיר el אל place ma-qo-wm מקום an unclean ta-me טמא And ve-et ואת {he shall have} the in hab-ba-yit הבית scraped yaq-tsi-a יקצע of the house mib-ba-yit מבית completely sa-veev סביב dumped ve-sha-phe-khu ושפכו - et את and the plaster he-a-phar העפר that a-sher אשר is scraped off hiq-tsu הקצו into el אל outside mi-chuts מחוץ the city la-eer לעיר el אל place ma-qo-wm מקום an unclean ta-me טמא must be obtained ve-la-qe-chu ולקחו stones a-va-neem אבנים So different a-che-ro-wt אחרות to replace ve-he-vee-u והביאו el אל ta-chat תחת the [contaminated] one ha-a-va-neem האבנים mortar ve-a-phar ועפר as well as additional a-cher אחר - yiq-qach יקח to replaster ve-tach וטח - et את the house hab-ba-yit הבית If ve-im ואם reappears ya-shuv ישוב the mildew han-ne-ga הנגע u-pha-rach ופרח in the house bab-ba-yit בבית after a-char אחר have been torn out chil-lets חלץ - et את the stones ha-a-va-neem האבנים and ve-a-cha-re ואחרי has been scraped hiq-tso-wt הקצות - et את the house hab-ba-yit הבית ve-a-cha-re ואחרי and replastered hit-to-w-ach הטוח must come u-va ובא the priest hak-ko-hen הכהן and inspect it ve-ra-ah וראה If ve-hin-neh והנה has spread pa-sah פשה the mildew han-ne-ga הנגע in the house bab-ba-yit בבית mildew tsa-ra-at צרעת a destructive mam-e-ret ממארת it [is] hee הוא the house bab-ba-yit בבית is unclean ta-me טמא hu הוא must be torn down ve-na-tats ונתץ - et את It hab-ba-yit הבית - et את with its stones a-va-naw אבניו - ve-et ואת its timbers e-tsaw עציו - ve-et ואת and all kal כל plaster a-phar עפר its hab-ba-yit הבית and taken ve-ho-w-tsee והוציא to el אל outside mi-chuts מחוץ the city la-eer לעיר el אל place ma-qo-wm מקום an unclean ta-me טמא Anyone who enters ve-hab-ba והבא el אל the house hab-ba-yit הבית during any kal כל of the days ye-me ימי that it is closed up his-geer הסגיר - o-to אתו will be unclean yit-ma יטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב And anyone who sleeps ve-hash-sho-khev והשכב in the house bab-ba-yit בבית - ye-khab-bes יכבס - et את - be-ga-daw בגדיו or eats ve-ha-o-khel והאכל in it bab-ba-yit בבית must wash ye-khab-bes יכבס - et את his clothes be-ga-daw בגדיו If, however ve-im ואם comes bo בא ya-vo יבא the priest hak-ko-hen הכהן and inspects it ve-ra-ah וראה and ve-hin-neh והנה has not lo לא spread pha-sah פשה the mildew han-ne-ga הנגע - bab-ba-yit בבית after a-cha-re אחרי has been replastered hit-to-ach הטח - et את the house hab-ba-yit הבית clean ve-ti-har וטהר he hak-ko-hen הכהן - et את shall pronounce the ho hab-ba-yit הבית because kee כי is gone nir-pa נרפא the mildew han-na-gaʿ הנגע He is to take ve-la-qach ולקח to purify le-chat-te לחטא - et את the house hab-ba-yit הבית two she-te שתי birds tsip-po-reem צפרים wood ve-ets ועץ cedar e-rez ארז scarlet yarn u-she-nee ושני to-w-la-at תולעת and hyssop ve-e-zov ואזב and he shall slaughter ve-sha-chat ושחט - et את of the birds hats-tsip-por הצפר one ha-e-chat האחת over el אל pot ke-lee כלי in a clay che-res חרש al על water ma-yim מים fresh chay-yeem חיים Then he shall take ve-la-qach ולקח - et את wood ets עץ the cedar ha-e-rez הארז - ve-et ואת the hyssop ha-e-zov האזב - ve-et ואת the scarlet yarn she-nee שני hat-to-w-la-at התולעת - ve-et ואת bird hats-tsip-por הצפר and the live ha-chay-yah החיה dip ve-ta-val וטבל them o-tam אתם in the blood be-dam בדם bird hats-tsip-por הצפר of the slaughtered hash-she-chu-tah השחוטה water u-vam-ma-yim ובמים and the fresh ha-chay-yeem החיים and sprinkle ve-hiz-zah והזה el אל the house hab-ba-yit הבית seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים And he shall cleanse ve-chit-te וחטא - et את the house hab-ba-yit הבית blood be-dam בדם with the bird’s hats-tsip-po-wr הצפור water u-vam-ma-yim ובמים the fresh ha-chay-yeem החיים bird u-vats-tsip-por ובצפר the live ha-chay-yah החיה wood u-ve-ets ובעץ the cedar ha-e-rez הארז the hyssop u-va-e-zov ובאזב and the scarlet yarn u-vish-nee ובשני hat-to-w-la-at התולעת Finally, he is to rele ve-shil-lach ושלח - et את bird hats-tsip-por הצפר the live ha-chay-yah החיה into el אל outside mi-chuts מחוץ the city la-eer לעיר el אל the open pe-ne פני fields has-sa-deh השדה In this way he will ma ve-khip-per וכפר for al על the house hab-ba-yit הבית and it will be clean ve-ta-her וטהר This zot זאת is the law hat-to-w-rah התורה for any le-khal לכל ne-ga נגע infectious skin diseas hats-tsa-ra-at הצרעת for a scaly outbreak ve-lan-na-teq ולנתק for mildew u-le-tsa-ra-at ולצרעת in clothing hab-be-ged הבגד or in a house ve-lab-ba-yit ולבית and for a swelling ve-las-et ולשאת rash ve-las-sap-pa-chat ולספחת or spot ve-lab-be-ha-ret ולבהרת to determine le-ho-w-rot להורת when be-yo-wm ביום or unclean hat-ta-me הטמא u-ve-yo-wm וביום something is clean hat-ta-hor הטהר This zot זאת is the law to-w-rat תורת regarding skin disease hats-tsa-ra-at הצרעתס said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר "Say dab-be-ru דברו to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - va-a-mar-tem ואמרתם - a-le-hem אלהם any eesh איש man eesh איש ‘ When kee כי has yih-yeh יהיה discharge zav זב a bodily mib-be-sa-ro מבשרו the discharge zo-w-vo זובו is unclean ta-me טמא - hu הוא This ve-zot וזאת is tih-yeh תהיה uncleanness tum-a-to טמאתו from his discharge be-zo-w-vo בזובו allows rar רר whether his body be-sa-ro בשרו - et את the discharge {to flow zo-w-vo זובו or o או blocks it hech-teem החתים - be-sa-ro בשרו So his discharge miz-zo-w-vo מזובו uncleanness tum-a-to טמאתו will bring about hee הוא Any kal כל bed ham-mish-kav המשכב which a-sher אשר lies yish-kav ישכב on a-law עליו the man with the disch haz-zav הזב will be unclean yit-ma יטמא and any ve-khal וכל furniture hak-ke-lee הכלי which a-sher אשר he sits ye-shev ישב on a-law עליו will be unclean yit-ma יטמא Anyone ve-eesh ואיש who a-sher אשר touches yig-ga יגע his bed be-mish-ka-vo במשכבו must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Whoever sits ve-hay-yo-shev והישב on al על furniture hak-ke-lee הכלי which a-sher אשר was sitting ye-shev ישב on a-law עליו the man with the disch haz-zav הזב must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Whoever touches ve-han-no-ge-a והנגע the body biv-sar בבשר of the man with a disc haz-zav הזב must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב If ve-khee וכי spits ya-roq ירק the man with the disch haz-zav הזב on one who is clean bat-ta-ho-wr בטהור [that person] must was ve-khib-bes וכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Any ve-khal וכל saddle ham-mer-kav המרכב which a-sher אשר rides yir-kav ירכב on a-law עליו the man with the disch haz-zav הזב will be unclean yit-ma יטמא Whoever ve-khal וכל touches han-no-ge-a הנגע anything be-khol בכל that a-sher אשר was yih-yeh יהיה under him tach-taw תחתיו will be unclean yit-ma יטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב and whoever carries ve-han-no-w-se והנושא such things o-w-tam אותם must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב anyone ve-khol וכל - a-sher אשר touches yig-ga יגע bo בו If the man with the di haz-zav הזב his hands ve-ya-daw וידיו without lo לא first rinsing sha-taph שטף with water bam-ma-yim במים the one who was touche ve-khib-bes וכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב pot u-khe-lee וכלי Any clay che-res חרש that a-sher אשר touches yig-ga יגע bo בו the man with the disch haz-zav הזב must be broken yish-sha-ver ישבר and any ve-khal וכל utensil ke-lee כלי wooden ets עץ must be rinsed yish-sha-teph ישטף with water bam-ma-yim במים When ve-khee וכי has been cleansed yit-har יטהר the man haz-zav הזב from his discharge miz-zo-w-vo מזובו he must count off ve-sa-phar וספר for his lo לו seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים cleansing le-ta-ho-ra-to לטהרתו wash ve-khib-bes וכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ himself be-sa-ro בשרו water be-ma-yim במים in fresh chay-yeem חיים and he shall be clean ve-ta-her וטהר day u-vay-yo-wm וביום On the eighth hash-she-mee-nee השמיני he is to take yiq-qach יקח lo לו two she-te שתי turtledoves to-reem תרים or o או two she-ne שני young be-ne בני pigeons yo-w-nah יונה come u-va ובא before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and give them u-ne-ta-nam ונתנם to el אל the priest hak-ko-hen הכהן is to sacrifice ve-a-sah ועשה them o-tam אתם The priest hak-ko-hen הכהן one e-chad אחד as a sin offering chat-tat חטאת and the other ve-ha-e-chad והאחד as a burnt offering o-lah עלה will make atonement ve-khip-per וכפר for a-law עליו In this way the priest hak-ko-hen הכהן [the man] before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה because of his dischar miz-zo-w-vo מזובוס a man ve-eesh ואיש When kee כי te-tse תצא mim-men-nu ממנו has an emission shikh-vat שכבת of semen za-ra זרע he must bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים - et את his whole kal כל body be-sa-ro בשרו and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Any ve-khal וכל clothing be-ged בגד ve-khal וכל or leather o-wr עור which a-sher אשר there is yih-yeh יהיה on a-law עליו an emission shikh-vat שכבת of semen za-ra זרע must be washed ve-khub-bas וכבס with water bam-ma-yim במים and it will remain unc ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערבפ a woman ve-ish-shah ואשה - a-sher אשר lies with yish-kav ישכב If a man eesh איש o-tah אתה and there is an emissi shikh-vat שכבת of semen za-ra זרע both must bathe ve-ra-cha-tsu ורחצו with water vam-ma-yim במים and they will remain u ve-ta-me-u וטמאו until ad עד evening ha-a-rev הערב a woman ve-ish-shah ואשה When kee כי has tih-yeh תהיה a discharge za-vah זבה of blood dam דם consisting yih-yeh יהיה - zo-vah זבה from her body biv-sa-rah בבשרה for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים she will be tih-yeh תהיה unclean due to her men ve-nid-da-tah בנדתה and anyone ve-khal וכל who touches han-no-ge-a הנגע her bah בה will be unclean yit-ma יטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Anything ve-khol וכל which a-sher אשר she lies tish-kav תשכב on a-law עליו during her menstruatio be-nid-da-tah בנדתה will be unclean yit-ma יטמא - ve-khol וכל - a-sher אשר or sits te-shev תשב - a-law עליו - yit-ma יטמא and anyone ve-khal וכל who touches han-no-ge-a הנגע her bed be-mish-ka-vah במשכבה must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Whoever ve-khal וכל touches han-no-ge-a הנגע any be-khal בכל furniture ke-lee כלי which a-sher אשר she was sitting te-shev תשב on a-law עליו must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב And whether ve-im ואם al על a bed ham-mish-kav המשכב it is hu הוא or o או on al על furniture hak-ke-lee הכלי which a-sher אשר she hee הוא was sitting yo-she-vet ישבת a-law עליו whoever touches be-na-ge-o בנגעו it vo בו will be unclean yit-ma יטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב If ve-im ואם lies with sha-khov שכב her yish-kav ישכב a man eesh איש o-tah אתה touches u-te-hee ותהי and her menstrual flow nid-da-tah נדתה him a-law עליו he will be unclean ve-ta-me וטמא for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים and any ve-khal וכל bed ham-mish-kav המשכב which a-sher אשר he lies yish-kav ישכב on a-law עליו will become unclean yit-ma יטמאפ a woman ve-ish-shah ואשה When kee כי has a discharge ya-zuv יזוב zo-wv זוב of her blood da-mah דמה days ya-meem ימים for many rab-beem רבים other than be-lo בלא at a time et עת her menstrual period nid-da-tah נדתה or o או if khee כי it continues ta-zuv תזוב beyond al על her period nid-da-tah נדתה all kal כל the days ye-me ימי discharge zo-wv זוב of her unclean tum-a-tah טמאתה just as she is during kee-me כימי of her menstruation nid-da-tah נדתה will be tih-yeh תהיה unclean te-me-ah טמאה she hee הוא Any kal כל bed ham-mish-kav המשכב which a-sher אשר she lies tish-kav תשכב on a-law עליו or any kal כל during the days ye-me ימי of her discharge zo-w-vah זובה like her bed ke-mish-kav כמשכב - nid-da-tah נדתה - yih-yeh יהיה lah לה - ve-khal וכל furniture hak-ke-lee הכלי which a-sher אשר she sits te-shev תשב on a-law עליו unclean ta-me טמא will be yih-yeh יהיה during her menstrual p ke-tum-at כטמאת nid-da-tah נדתה Anyone ve-khal וכל who touches han-no-w-ge-a הנוגע these things bam בם will be unclean yit-ma יטמא he must wash ve-khib-bes וכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב When ve-im ואם [a woman] is cleansed ta-ha-rah טהרה of her discharge miz-zo-w-vah מזובה she must count off ve-sa-phe-rah וספרה lah לה seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים and after that ve-a-char ואחר she will be ceremonial tit-har תטהר day u-vay-yo-wm וביום On the eighth hash-she-mee-nee השמיני she is to take tiq-qach תקח lah לה two she-te שתי turtledoves to-reem תרים or o או two she-ne שני young be-ne בני pigeons yo-w-nah יונה and bring ve-he-vee-ah והביאה them o-w-tam אותם to el אל the priest hak-ko-hen הכהן at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד is to sacrifice ve-a-sah ועשה The priest hak-ko-hen הכהן - et את one ha-e-chad האחד as a sin offering chat-tat חטאת - ve-et ואת and the other ha-e-chad האחד as a burnt offering o-lah עלה will make atonement ve-khip-per וכפר for her a-le-ha עליה In this way the priest hak-ko-hen הכהן before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה discharge miz-zo-wv מזוב for her unclean tum-a-tah טמאתה You must keep ve-hiz-zar-tem והזרתם - et את the children be-ne בני of Israel {separate} yis-ra-el ישראל from their uncleanness mit-tum-a-tam מטמאתם so that they do not ve-lo ולא die ya-mu-tu ימתו be-tum-a-tam בטמאתם by defiling be-tam-me-am בטמאם - et את My tabernacle mish-ka-nee משכני which a-sher אשר is among them be-to-w-kham בתוכם This zot זאת is the law to-w-rat תורת of him who has a disch haz-zav הזב of the man who va-a-sher ואשר has te-tse תצא mim-men-nu ממנו an emission shikh-vat שכבת of semen ze-ra זרע he is unclean le-ta-me-ah לטמאה whereby vah בה of a woman ve-had-da-vah והדוה in her menstrual perio be-nid-da-tah בנדתה who has a discharge ve-haz-zav והזב - et את - zo-w-vo זובו of any male laz-za-khar לזכר or female ve-lan-ne-qe-vah ולנקבה and of a man u-le-eesh ולאיש who a-sher אשר lies yish-kav ישכב with im עם an unclean woman ’” te-me-ah טמאהפ spoke vay-dab-ber וידבר Now the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה after a-cha-re אחרי the death mo-wt מות of two she-ne שני sons be-ne בני of Aaron’s a-ha-ron אהרן when they approached be-qa-re-va-tam בקרבתם the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה - vay-ya-mu-tu וימתו said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses : mo-sheh משה "Tell dab-ber דבר el אל Aaron a-ha-ron אהרן your brother a-chee-kha אחיך not ve-al ואל to enter ya-vo יבא freely ve-khal בכל et עת into el אל the Most Holy Place haq-qo-desh הקדש behind mib-bet מבית the veil lap-pa-ro-khet לפרכת in el אל front pe-ne פני of the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת - a-sher אשר on al על the ark ha-a-ron הארן or else ve-lo ולא he will die ya-mut ימות because kee כי in the cloud be-a-nan בענן I appear e-ra-eh אראה above al על the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת This is how be-zot בזאת is to enter ya-vo יבא Aaron a-ha-ron אהרן el אל the Holy Place : haq-qo-desh הקדש with a young bull be-phar בפר ben בן ba-qar בקר for a sin offering le-chat-tat לחטאת and a ram ve-a-yil ואיל for a burnt offering le-o-lah לעלה tunic ke-to-net כתנת linen bad בד the sacred qo-desh קדש He is to wear yil-bash ילבש undergarments u-mikh-ne-se ומכנסי with linen vad בד - yih-yu יהיו - al על - be-sa-ro בשרו sash u-ve-av-net ובאבנט a linen bad בד He must tie yach-gor יחגר turban u-ve-mits-ne-phet ובמצנפת around him bad בד and put on the linen yits-noph יצנף garments big-de בגדי [are] holy qo-desh קדש These hem הם and he must bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים - et את himself be-sa-ro בשרו before he wears them u-le-ve-sham ולבשם And u-me-et ומאת from the congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל he shall take yiq-qach יקח two she-ne שני male goats se-ee-re שעירי iz-zeem עזים for a sin offering le-chat-tat לחטאת ram ve-a-yil ואיל and one e-chad אחד for a burnt offering le-o-lah לעלה is to present ve-hiq-reev והקריב Aaron a-ha-ron אהרן - et את the bull par פר for his sin offering ha-chat-tat החטאת - a-sher אשר lo לו and make atonement ve-khip-per וכפר for ba-a-do בעדו himself u-ve-ad ובעד and his household be-to ביתו Then he shall take ve-la-qach ולקח - et את the two she-ne שני goats has-se-ee-rim השעירם and present ve-he-e-meed והעמיד them o-tam אתם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד casts ve-na-tan ונתן After Aaron a-ha-ron אהרן for al על the two she-ne שני goats has-se-ee-rim השעירם lots go-w-ra-lo-wt גורלות - go-w-ral גורל one e-chad אחד for the LORD la-YHVH ליהוה ve-go-w-ral וגורל and the other e-chad אחד for the scapegoat la-a-za-zel לעזאזל shall present ve-hiq-reev והקריב he a-ha-ron אהרן - et את the goat has-sa-eer השעיר - a-sher אשר chosen a-lah עלה a-law עליו by lot hag-go-w-ral הגורל for the LORD la-YHVH ליהוה and sacrifice ve-a-sa-hu ועשהו it as a sin offering chat-tat חטאת But the goat ve-has-sa-eer והשעיר - a-sher אשר chosen a-lah עלה by a-law עליו lot hag-go-w-ral הגורל as the scapegoat la-a-za-zel לעזאזל shall be presented ya-o-mad יעמד alive chay חי before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to make atonement le-khap-per לכפר a-law עליו by sending le-shal-lach לשלח - o-to אתו as the scapegoat la-a-za-zel לעזאזל it into the wilderness ham-mid-ba-rah המדברה presents ve-hiq-reev והקריב When Aaron a-ha-ron אהרן - et את the bull par פר for his sin offering ha-chat-tat החטאת - a-sher אשר lo לו and makes atonement ve-khip-per וכפר for himself ba-a-do בעדו u-ve-ad ובעד and his household be-to ביתו he is to slaughter ve-sha-chat ושחט - et את the bull par פר for his own sin offeri ha-chat-tat החטאת - a-sher אשר lo לו Then he must take ve-la-qach ולקח full me-lo מלא a censer ham-mach-tah המחתה coals ga-cha-le גחלי of burning esh אש from me-al מעל the altar ham-miz-be-ach המזבח before mil-liph-ne מלפני the LORD YHVH יהוה and two handfuls u-me-lo ומלא cha-phe-naw חפניו incense qe-to-ret קטרת fragrant sam-meem סמים of finely ground daq-qah דקה and take them ve-he-vee והביא inside mib-bet מבית the veil lap-pa-ro-khet לפרכת He is to put ve-na-tan ונתן - et את the incense haq-qe-to-ret הקטרת on al על the fire ha-esh האש before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה will cover ve-khis-sah וכסה and the cloud a-nan ענן of incense haq-qe-to-ret הקטרת - et את the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת - a-sher אשר above al על the Testimony ha-e-dut העדות so that he will not ve-lo ולא die ya-mut ימות And he is to take ve-la-qach ולקח blood mid-dam מדם some of the bull’s hap-par הפר and sprinkle ve-hiz-zah והזה it with his finger ve-ets-ba-o באצבעו on al על side pe-ne פני of the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת the east qe-de-mah קדמה before ve-liph-ne ולפני the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת then he shall sprinkle yaz-zeh יזה seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים some of min מן [it] had-dam הדם with his finger be-ets-ba-o באצבעו [Aaron] shall then sla ve-sha-chat ושחט - et את the goat se-eer שעיר for the sin offering ha-chat-tat החטאת - a-sher אשר for the people la-am לעם and bring ve-he-vee והביא - et את its blood da-mo דמו el אל behind mib-bet מבית the veil lap-pa-ro-khet לפרכת he must do ve-a-sah ועשה et את and with its blood da-mo דמו as ka-a-sher כאשר he did a-sah עשה blood : le-dam לדם with the bull’s hap-par הפר He is to sprinkle ve-hiz-zah והזה - o-to אתו it against al על the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת and in front ve-liph-ne ולפני of it hak-kap-po-ret הכפרת So he shall make atone ve-khip-per וכפר for al על the Most Holy Place haq-qo-desh הקדש because of the impurit mit-tum-ot מטמאת be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל and rebellious acts u-mip-pish-e-hem ומפשעיהם in regard to all le-khal לכל their sins chat-to-tam חטאתם the same ve-khen וכן He is to do ya-a-seh יעשה for the Tent le-o-hel לאהל of Meeting mo-w-ed מועד which abides hash-sho-khen השכן among them it-tam אתם because it is surround be-to-wkh בתוך their impurities tum-o-tam טמאתם No ve-khal וכל one a-dam אדם lo לא may be yih-yeh יהיה in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד from the time [Aaron] be-vo-o בבאו to make atonement le-khap-per לכפר in the Most Holy Place baq-qo-desh בקדש until ad עד he leaves tse-to צאתו after he has made aton ve-khip-per וכפר for himself ba-a-do בעדו u-ve-ad ובעד his household be-to ביתו u-ve-ad ובעד and the whole kal כל assembly qe-hal קהל of Israel yis-ra-el ישראל Then he shall go out ve-ya-tsa ויצא to el אל the altar ham-miz-be-ach המזבח that a-sher אשר is before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and make atonement ve-khip-per וכפר for it a-law עליו He is to take ve-la-qach ולקח blood mid-dam מדם some of the bull’s hap-par הפר blood u-mid-dam ומדם and some of the goat’s has-sa-eer השעיר and put it ve-na-tan ונתן on al על the horns qar-no-wt קרנות of the altar ham-miz-be-ach המזבח all sa-veev סביב He is to sprinkle ve-hiz-zah והזה on it a-law עליו some of min מן the blood had-dam הדם with his finger be-ets-ba-o באצבעו seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים to cleanse it ve-ti-ha-ro וטהרו and consecrate it ve-qid-de-sho וקדשו from the uncleanness mit-tum-ot מטמאת be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל When [Aaron] has finis ve-khil-lah וכלה purifying mik-kap-per מכפר - et את the Most Holy Place haq-qo-desh הקדש - ve-et ואת the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד - ve-et ואת and the altar ham-miz-be-ach המזבח he is to bring forward ve-hiq-reev והקריב - et את goat has-sa-eer השעיר the live he-chay החי is to lay ve-sa-makh וסמך Then [he] a-ha-ron אהרן - et את both she-te שתי hands ya-do ידו on al על the head rosh ראש goat has-sa-eer השעיר of the live ha-chay החי and confess ve-hit-vad-dah והתודה over a-law עליו it et את all kal כל the iniquities a-wo-not עונת be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל - ve-et ואת all kal כל and rebellious acts pish-e-hem פשעיהם in regard to le-khal לכל their sins chat-to-tam חטאתם He is to put ve-na-tan ונתן them o-tam אתם on al על head rosh ראש the goat’s has-sa-eer השעיר and send it away ve-shil-lach ושלח by the hand be-yad ביד of a man eesh איש appointed for the task it-tee עתי into the wilderness ham-mid-ba-rah המדברה will carry ve-na-sa ונשא The goat has-sa-eer השעיר on a-law עליו itself et את all kal כל their iniquities a-wo-no-tam עונתם into el אל place e-rets ארץ a solitary ge-ze-rah גזרה and [the man] will rel ve-shil-lach ושלח - et את [it] has-sa-eer השעיר into the wilderness bam-mid-bar במדבר is to enter u-va ובא Then Aaron a-ha-ron אהרן el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד take off u-pha-shat ופשט - et את garments big-de בגדי the linen hab-bad הבד - a-sher אשר he put on la-vash לבש before entering be-vo-o בבאו el אל the Most Holy Place haq-qo-desh הקדש and leave them ve-hin-nee-cham והניחם there sham שם He is to bathe ve-ra-chats ורחץ - et את himself be-sa-ro בשרו with water vam-ma-yim במים place be-ma-qo-wm במקום in a holy qa-do-wosh קדוש and put on ve-la-vash ולבש - et את his own clothes be-ga-daw בגדיו Then he must go out ve-ya-tsa ויצא and sacrifice ve-a-sah ועשה - et את his burnt offering o-la-to עלתו - ve-et ואת burnt offering o-lat עלת and the people’s ha-am העם to make atonement ve-khip-per וכפר for ba-a-do בעדו himself u-ve-ad ובעד and for the people ha-am העם - ve-et ואת the fat che-lev חלב of the sin offering ha-chat-tat החטאת He is also to burn yaq-teer יקטיר on the altar ham-miz-be-chah המזבחה The man who released ve-ham-shal-le-ach והמשלח - et את the goat has-sa-eer השעיר as the scapegoat la-a-za-zel לעזאזל must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ - et את himself be-sa-ro בשרו with water bam-ma-yim במים afterward ve-a-cha-re ואחרי khen כן he may reenter ya-vo-w יבוא el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה - ve-et ואת The bull par פר for the sin offering ha-chat-tat החטאת - ve-et ואת and the goat se-eer שעיר for the sin offering ha-chat-tat החטאת whose a-sher אשר was brought hu-va הובא - et את blood da-mam דמם to make atonement le-khap-per לכפר into the Most Holy Pla baq-qo-desh בקדש must be taken yo-w-tsee יוציא outside el אל mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה must be burned up ve-sa-re-phu ושרפו va-esh באש - et את and their hides o-ro-tam ערתם - ve-et ואת flesh be-sa-ram בשרם - ve-et ואת and dung pir-sham פרשם The one who burns ve-has-so-reph והשרף them o-tam אתם must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ - et את himself be-sa-ro בשרו with water bam-ma-yim במים and afterward ve-a-cha-re ואחרי khen כן he may reenter ya-vo-w יבוא el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה This is to be ve-ha-ye-tah והיתה for you : la-khem לכם statute le-chuq-qat לחקת a permanent o-w-lam עולם month ba-cho-desh בחדש of the seventh hash-she-vee-ee השביעי On the tenth be-a-so-wr בעשור day la-cho-desh לחדש you shall humble te-an-nu תענו et את yourselves naph-sho-te-khem נפשתיכם any ve-khal וכל work — me-la-khah מלאכה lo לא and not do ta-a-su תעשו whether the native ha-ez-rach האזרח or the foreigner ve-hag-ger והגר who resides hag-gar הגר among you — be-to-wkh-khem בתוככם because kee כי day vay-yo-wm ביום on this haz-zeh הזה atonement will be made ye-khap-per יכפר for you a-le-khem עליכם to cleanse le-ta-her לטהר you et-khem אתכם from all mik-kol מכל your sins chat-to-te-khem חטאתיכם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and you will be clean tit-ha-ru תטהרו is a Sabbath shab-bat שבת of complete rest shab-ba-to-wn שבתון It hee היא for you la-khem לכם that you may humble ve-in-nee-tem ועניתם et את yourselves naph-sho-te-khem נפשתיכם statute chuq-qat חקת it is a permanent o-w-lam עולם shall make atonement ve-khip-per וכפר The priest hak-ko-hen הכהן who a-sher אשר is anointed yim-shach ימשח - o-to אתו - va-a-sher ואשר and ordained ye-mal-le ימלא - et את - ya-do ידו to succeed le-kha-hen לכהן ta-chat תחת his father {as high pr a-vee אביו He will put on ve-la-vash ולבש - et את garments big-de בגדי linen hab-bad הבד - big-de בגדי the sacred haq-qo-desh הקדש and make atonement ve-khip-per וכפר - et את for the Most Holy Plac miq-dash מקדש haq-qo-desh הקדש - ve-et ואת the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד - ve-et ואת and the altar ham-miz-be-ach המזבח - ye-khap-per יכפר and for ve-al ועל the priests hak-ko-ha-neem הכהנים ve-al ועל and all kal כל the people am עם of the assembly haq-qa-hal הקהל - ye-khap-per יכפר is to be ve-ha-ye-tah והיתה This zot זאת for you la-khem לכם statute le-chuq-qat לחקת a permanent o-w-lam עולם to make atonement le-khap-per לכפר for al על the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל because of all mik-kal מכל their sins" chat-to-tam חטאתם once a-chat אחת a year bash-sha-nah בשנה And all this was done vay-ya-as ויעש as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל his sons ba-naw בניו ve-el ואל and all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell ve-a-mar-ta ואמרת them a-le-hem אליהם this zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר has commanded : tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה le-mor לאמר ‘ Anyone eesh איש eesh איש from the house mib-bet מבית of Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר slaughters yish-chat ישחט an ox sho-wr שור or o או a lamb khe-sev כשב - o או a goat ez עז in the camp bam-ma-cha-neh במחנה o או - a-sher אשר - yish-chat ישחט or outside mi-chuts מחוץ of [it] lam-ma-cha-neh למחנה it to ve-el ואל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד instead of lo לא bringing he-vee-o הביאו to present le-haq-reev להקריב it as an offering qar-ban קרבן to the LORD la-YHVH ליהוה before liph-ne לפני tabernacle — mish-kan משכן His YHVH יהוה bloodguilt dam דם shall incur ye-cha-shev יחשב man la-eesh לאיש that ha-hu ההוא blood dam דם He has shed sha-phakh שפך and must be cut off ve-nikh-rat ונכרת ha-eesh האיש ha-hu ההוא from among miq-qe-rev מקרב his people am-mo עמו For this reason le-ma-an למען - a-sher אשר will bring ya-vee-u יביאו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את the sacrifices ziv-che-hem זבחיהם - a-sher אשר they hem הם have been offering zo-ve-cheem זבחים in al על the open pe-ne פני fields has-sa-deh השדה They are to bring them ve-he-vee-um והביאם to the LORD la-YHVH ליהוה to el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד at el אל the priest hak-ko-hen הכהן and offer ve-za-ve-chu וזבחו as sacrifices ziv-che זבחי of peace she-la-meem שלמים to the LORD la-YHVH ליהוה them o-w-tam אותם will then sprinkle ve-za-raq וזרק The priest hak-ko-hen הכהן - et את the blood had-dam הדם on al על the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and burn ve-hiq-teer והקטיר the fat ha-che-lev החלב aroma le-re-ach לריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה They must no ve-lo ולא offer yiz-be-chu יזבחו longer o-wd עוד - et את their sacrifices ziv-che-hem זבחיהם to the goat demons las-se-ee-rim לשעירם to which a-sher אשר they hem הם have prostituted zo-neem זנים themselves a-cha-re-hem אחריהם statute chuq-qat חקת a permanent o-w-lam עולם will be tih-yeh תהיה This zot זאת for them la-hem להם for the generations to le-do-ro-tam לדרתם them va-a-le-hem ואלהם Tell to-mar תאמר that if anyone eesh איש eesh איש the house mib-bet מבית of Israel yis-ra-el ישראל from u-min ומן or any foreigner hag-ger הגר - a-sher אשר living ya-gur יגור among them be-to-w-kham בתוכם - a-sher אשר offers ya-a-leh יעלה a burnt offering o-lah עלה or o או a sacrifice za-vach זבח it to ve-el ואל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד but does not lo לא bring ye-vee-en-nu יביאנו to sacrifice la-a-so-wt לעשות it o-to אתו to the LORD la-YHVH ליהוה must be cut off ve-nikh-rat ונכרת man ha-eesh האיש that ha-hu ההוא from his people me-am-maw מעמיו If anyone ve-eesh ואיש eesh איש the house mib-bet מבית of Israel yis-ra-el ישראל from u-min ומן or a foreigner hag-ger הגר living hag-gar הגר among them be-to-w-kham בתוכם - a-sher אשר eats yo-khal יאכל any kal כל blood dam דם I will set ve-na-tat-tee ונתתי My face pha-nay פני against that person ban-ne-phesh בנפש - ha-o-khe-let האכלת - et את - had-dam הדם and cut him off ve-hikh-rat-tee והכרתי - o-tah אתה from among miq-qe-rev מקרב his people am-mah עמה For kee כי the life ne-phesh נפש of the flesh hab-ba-sar הבשר is in the blood bad-dam בדם it hee הוא and I va-a-nee ואני have given ne-tat-tee נתתיו to you la-khem לכם upon al על the altar ham-miz-be-ach המזבח to make atonement le-khap-per לכפר for al על your souls naph-sho-te-khem נפשתיכם for kee כי the blood had-dam הדם it [is] hu הוא for the soul ban-ne-phesh בנפש [that] makes atonement ye-khap-per יכפר Therefore al על ken כן I say a-mar-tee אמרתי to the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל ‘ None kal כל ne-phesh נפש of you mik-kem מכם lo לא may eat to-khal תאכל blood dam דם any foreigner ve-hag-ger והגר living hag-gar הגר among you be-to-wkh-khem בתוככם nor may lo לא eat yo-khal יאכל blood ’ dam דםס And if any ve-eesh ואיש eesh איש Israelite mib-be-ne מבני yis-ra-el ישראל u-min ומן or foreigner hag-ger הגר living hag-gar הגר among them be-to-w-kham בתוכם - a-sher אשר hunts down ya-tsud יצוד animal tsed ציד a wild chay-yah חיה or o או bird o-wph עוף that a-sher אשר may be eaten ye-a-khel יאכל he must drain ve-sha-phakh ושפך - et את its blood da-mo דמו and cover ve-khis-sa-hu וכסהו it with dirt be-a-phar בעפר For kee כי the life ne-phesh נפש of all kal כל flesh ba-sar בשר is its blood da-mo דמו ve-naph-sho בנפשו - hu הוא Therefore I have told va-o-mar ואמר the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל the blood dam דם of any kal כל living thing ba-sar בשר ‘ You must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו because kee כי the life ne-phesh נפש of all kal כל flesh ba-sar בשר is its blood da-mo דמו whoever hee הוא kal כל eats it o-khe-law אכליו must be cut off ’ yik-ka-ret יכרת And any ve-khal וכל person ne-phesh נפש who a-sher אשר eats to-khal תאכל anything found dead ne-ve-lah נבלה or mauled by wild beas u-te-re-phah וטרפה whether native ba-ez-rach באזרח or foreigner u-vag-ger ובגר must wash ve-khib-bes וכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-e-rev הערב then he will be clean ve-ta-her וטהר But if ve-im ואם he does not lo לא wash ye-khab-bes יכבס himself u-ve-sa-ro ובשרו lo לא his clothes and bathe yir-chats ירחץ then he shall bear ve-na-sa ונשא his iniquity" a-wo-no עונופ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל [and] tell ve-a-mar-ta ואמרת them : a-le-hem אלהם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם the practices ke-ma-a-seh כמעשה of the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים where a-sher אשר you used to live ye-shav-tem ישבתם bah בה lo לא You must not follow ta-a-su תעשו [and you must not foll u-khe-ma-a-seh וכמעשה of the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען into which a-sher אשר I a-nee אני am bringing you me-vee מביא - et-khem אתכם - sham-mah שמה not lo לא You must ta-a-su תעשו in their customs u-ve-chuq-qo-te-hem ובחקתיהם lo לא walk te-le-khu תלכו - et את My judgments mish-pa-tay משפטי You are to practice ta-a-su תעשו - ve-et ואת My statutes chuq-qo-tay חקתי and keep tish-me-ru תשמרו by walking la-le-khet ללכת in them ba-hem בהם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם Keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את My statutes chuq-qo-tay חקתי and ve-et ואת My judgments mish-pa-tay משפטי [for] a-sher אשר who does these things ya-a-seh יעשה - o-tam אתם the man ha-a-dam האדם will live va-chay וחי by them ba-hem בהם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה None of eesh איש eesh איש el אל any kal כל close relative she-er שאר be-sa-ro בשרו lo לא you are to approach tiq-re-vu תקרבו to have sexual relatio le-gal-lo-wt לגלות er-vah ערוה I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה expose the nakedness er-vat ערות of your father a-vee-kha אביך - ve-er-vat וערות your mother im-me-kha אמך You must not lo לא by having sexual relat te-gal-leh תגלה is your mother im-me-kha אמך She hee הוא you must not lo לא have sexual relations te-gal-leh תגלה er-va-tah ערותהס have sexual relations er-vat ערות wife e-shet אשת your father’s a-vee-kha אביך You must not lo לא te-gal-leh תגלה would dishonor er-vat ערות your father a-vee-kha אביך it hee הואס - er-vat ערות your sister a-cho-wt-kha אחותך daughter vat בת either your father’s a-vee-kha אביך or o או vat בת your mother’s daughter im-me-kha אמך whether she was born mo-w-le-det מולדת in the same home ba-yit בית or o או - mo-w-le-det מולדת elsewhere chuts חוץ You must not lo לא have sexual relations te-gal-leh תגלה er-va-tan ערותןס er-vat ערות daughter bat בת your son’s bin-kha בנך or o או your daughter’s vat בת daughter bit-te-kha בתך You must not lo לא have sexual relations te-gal-leh תגלה would shame your famil er-va-tan ערותן for kee כי er-va-te-kha ערותך that hen-nah הנהס have sexual relations er-vat ערות the daughter bat בת wife e-shet אשת of your father’s a-vee-kha אביך born mo-w-le-det מולדת to your father a-vee-kha אביך is your sister a-cho-wt-kha אחותך she hee הוא You must not lo לא te-gal-leh תגלה er-va-tah ערותהס have sexual relations er-vat ערות sister a-cho-wt אחות your father’s a-vee-kha אביך You must not lo לא te-gal-leh תגלה close relative she-er שאר is your father’s a-vee-kha אביך she hee הואס have sexual relations er-vat ערות sister a-cho-wt אחות your mother’s im-me-kha אמך You must not lo לא te-gal-leh תגלה for kee כי close relative she-er שאר is your mother’s im-me-kha אמך she hee הואס er-vat ערות brother a-chee אחי your father’s a-vee-kha אביך You must not {dishonor lo לא to have sexual relatio te-gal-leh תגלה el אל his wife ish-to אשתו - lo לא by approaching tiq-rav תקרב your aunt do-da-te-kha דדתך she [is] hee הואס have sexual relations er-vat ערות your daughter-in-law kal-la-te-kha כלתך You must not lo לא te-gal-leh תגלה wife e-shet אשת is your son’s bin-kha בנך She hee הוא you are not lo לא to have sexual relatio te-gal-leh תגלה er-va-tah ערותהס have sexual relations er-vat ערות wife e-shet אשת your brother’s a-chee-kha אחיך You must not lo לא te-gal-leh תגלה would shame er-vat ערות your brother a-chee-kha אחיך that hee הואס have sexual relations er-vat ערות a woman ish-shah אשה and her daughter u-vit-tah ובתה You must not lo לא te-gal-leh תגלה - et את daughter bat בת her son’s be-nah בנה - ve-et ואת or her daughter’s bat בת daughter bit-tah בתה You are not lo לא to marry tiq-qach תקח and have sexual relati le-gal-lo-wt לגלות er-va-tah ערותה are close relatives sha-a-rah שארה They hen-nah הנה is depraved zim-mah זמה it hī הוא your wife’s ve-ish-shah ואשה - el אל sister a-cho-tah אחתה You must not lo לא take tiq-qach תקח as a rival wife lits-ror לצרר and have sexual relati le-gal-lo-wt לגלות er-va-tah ערותה a-le-ha עליה while your wife is sti be-chay-ye-ha בחייה - ve-el ואל a woman ish-shah אשה during her menstrual p be-nid-dat בנדת tum-a-tah טמאתה You must not lo לא approach tiq-rav תקרב to have sexual relatio le-gal-lo-wt לגלות er-va-tah ערותה with ve-el ואל wife e-shet אשת your neighbor’s a-mee-te-kha עמיתך You must not lo לא lie tit-ten תתן carnally she-kha-ve-te-kha שכבתך le-za-ra לזרע and thus defile yourse le-ta-me-ah לטמאה with her vah בה any of your children u-miz-zar-a-kha ומזרעך You must not lo לא give tit-ten תתן to be sacrificed le-ha-a-veer להעביר to Molech lam-mo-lekh למלך for you must not ve-lo ולא profane te-chal-lel תחלל - et את the name shem שם of your God e-lo-he-kha אלהיך I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה with ve-et ואת a man za-khar זכר You must not lo לא lie tish-kav תשכב as with mish-ke-ve משכבי a woman ish-shah אשה [is] an abomination to-w-e-vah תועבה that hee הוא with any u-ve-khal ובכל animal be-he-mah בהמה You must not lo לא lie tit-ten תתן carnally she-kha-ve-te-kha שכבתך thus defiling yourself le-ta-me-ah לטמאה with it vah בה a woman ve-ish-shah ואשה must not lo לא stand ta-a-mod תעמד before liph-ne לפני an animal ve-he-mah בהמה to mate with it le-riv-ah לרבעה is a perversion te-vel תבל that hu הוא Do not al אל defile tit-tam-me-u תטמאו yourselves by any be-khal בכל of these practices el-leh אלה for kee כי by all ve-khal בכל these things el-leh אלה have defiled themselve nit-me-u נטמאו the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר I a-nee אני am driving out me-shal-le-ach משלח before you mip-pe-ne-khem מפניכם has become defiled vat-tit-ma ותטמא Even the land ha-a-rets הארץ so I am punishing it va-eph-qod ואפקד for its sin a-wo-nah עונה a-le-ha עליה will vomit out vat-ta-qi ותקא and the land ha-a-rets הארץ its et את inhabitants yo-she-ve-ha ישביה are to keep u-she-mar-tem ושמרתם But you at-tem אתם - et את My statutes chuq-qo-tay חקתי - ve-et ואת and ordinances mish-pa-tay משפטי and you must not ve-lo ולא commit ta-a-su תעשו any mik-kol מכל abominations — hat-to-w-e-vot התועבת of these ha-el-leh האלה neither your native-bo ha-ez-rach האזרח nor the foreigner ve-hag-ger והגר who lives hag-gar הגר among you be-to-wkh-khem בתוככם For kee כי - et את all kal כל abominations hat-to-w-e-vot התועבת these ha-el האל committed a-su עשו the men an-she אנשי who were in the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר before you liph-ne-khem לפניכם has become defiled vat-tit-ma ותטמא and the land ha-a-rets הארץ ve-lo ולא it will vomit you out ta-qee תקיא the land ha-a-rets הארץ - et-khem אתכם So if you defile be-tam-ma-a-khem בטמאכם - o-tah אתה as ka-a-sher כאשר it spewed out qa-ah קאה - et את the nations hag-go-w הגוי - a-sher אשר before you liph-ne-khem לפניכם Therefore kee כי anyone kal כל who a-sher אשר commits ya-a-seh יעשה any mik-kol מכל abominations hat-to-w-e-vo-wt התועבות of these ha-el-leh האלה must be cut off ve-nikh-re-tu ונכרתו han-ne-pha-sho-wt הנפשות ha-o-sot העשת from among miq-qe-rev מקרב his people am-mam עמם You must keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את My charge mish-mar-tee משמרתי not le-vil-tee לבלתי to practice a-so-wt עשות customs me-chuq-qo-wt מחקות [any] of the abominabl hat-to-w-e-vot התועבת that a-sher אשר were practiced na-a-su נעשו before you liph-ne-khem לפניכם so that you do not ve-lo ולא defile yourselves tit-tam-me-u תטמאו by them ba-hem בהם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God" e-lo-he-khem אלהיכםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה lē-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל and tell ve-a-mar-ta ואמרת them : a-le-hem אלהם holy qe-do-sheem קדשים Be tih-yu תהיו because kee כי am holy qa-do-wosh קדוש I a-nee אני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם Each eesh איש his mother im-mo אמו and father ve-a-vee ואביו of you must respect tee-ra-u תיראו - ve-et ואת My Sabbaths shab-be-to-tay שבתתי and you must keep tish-mo-ru תשמרו I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם Do not al אל turn tiph-nu תפנו to el אל idols ha-e-lee-leem האלילים gods ve-lo-he ואלהי molten mas-se-khah מסכה lo לא or make ta-a-su תעשו for yourselves la-khem לכם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם When ve-khee וכי you sacrifice tiz-be-chu תזבחו ze-vach זבח a peace offering she-la-meem שלמים to the LORD la-YHVH ליהוה for your acceptance lir-tso-ne-khem לרצנכם you shall offer it tiz-ba-chu-hu תזבחהו on the day be-yo-wm ביום you sacrifice it ziv-cha-khem זבחכם It shall be eaten ye-a-khel יאכל or on the next day u-mim-ma-cho-rat וממחרת but what remains ve-han-no-w-tar והנותר ad עד day yo-wm יום on the third hash-she-lee-shee השלישי must be burned up ba-esh באש yis-sa-reph ישרף If ve-im ואם any of it he-a-khol האכל is eaten ye-a-khel יאכל day bay-yo-wm ביום on the third hash-she-lee-shee השלישי is tainted pig-gul פגול it hu הוא and will not lo לא be accepted ye-ra-tseh ירצה Whoever eats ve-o-khe-law ואכליו his iniquity a-wo-no עונו it will bear yis-sa ישא for kee כי - et את what is holy qo-desh קדש to the LORD YHVH יהוה he has profaned chil-lel חלל must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה person han-ne-phesh הנפש That ha-hi-w ההוא from his people me-am-me-ha מעמיה When you reap u-ve-quts-re-khem ובקצרכם - et את the harvest qe-tseer קציר of your land ar-tse-khem ארצכם you are not lo לא to reap te-khal-leh תכלה to the very edges pe-at פאת of your field sa-de-kha שדך liq-tsor לקצר the gleanings ve-le-qet ולקט of your harvest qe-tsee-re-kha קצירך lo לא or gather te-laq-qet תלקט strip your vineyard ve-khar-me-kha וכרמך You must not lo לא bare te-o-w-lel תעולל fallen grapes u-phe-ret ופרט its kar-me-kha כרמך lo לא or gather te-laq-qet תלקט for the poor le-a-nee לעני and the foreigner ve-lag-ger ולגר Leave ta-a-zov תעזב them o-tam אתם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם You must not lo לא steal tig-no-vu תגנבו You must not ve-lo ולא lie te-kha-cha-shu תכחשו ve-lo ולא or deceive te-shaq-qe-ru תשקרו one eesh איש another ba-a-mee-to בעמיתו You must not ve-lo ולא swear tish-sha-ve-u תשבעו by My name vish-mee בשמי falsely lash-sha-qer לשקר and so profane ve-chil-lal-ta וחללת - et את the name shem שם of your God e-lo-he-kha אלהיך I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה You must not lo לא defraud ta-a-shoq תעשק - et את your neighbor re-a-kha רעך or ve-lo ולא rob him tig-zol תגזל must not lo לא withhold ta-leen תלין the wages pe-ul-lat פעלת due a hired hand sa-kheer שכיר You it-te-kha אתך until ad עד morning bo-qer בקר You must not lo לא curse te-qal-lel תקלל the deaf che-resh חרש before ve-liph-ne ולפני the blind iw-ver עור lo לא or place tit-ten תתן a stumbling block mikh-shol מכשל but you shall fear ve-ya-re-ta ויראת your God me-e-lo-he-kha מאלהיך I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה You must not lo לא pervert ta-a-su תעשו a-vel עול justice bam-mish-pat במשפט you must not lo לא show partiality tis-sa תשא phe-ne פני to the poor dal דל or ve-lo ולא favoritism teh-dar תהדר pe-ne פני to the rich ga-do-wl גדול fairly be-tse-deq בצדק you are to judge tish-pot תשפט your neighbor a-mee-te-kha עמיתך You must not lo לא go te-lekh תלך about spreading slande ra-kheel רכיל among your people be-am-me-kha בעמיך You must not lo לא endanger ta-a-mod תעמד al על the life dam דם of your neighbor re-e-kha רעך I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה You must not lo לא harbor hatred tis-na תשנא - et את against your brother a-chee-kha אחיך in your heart bil-va-ve-kha בלבבך Directly ho-w-khe-ach הוכח rebuke to-w-khee-ach תוכיח - et את your neighbor a-mee-te-kha עמיתך so that you will not ve-lo ולא incur tis-sa תשא on account of him a-law עליו guilt chet חטא Do not lo לא seek revenge tiq-qom תקם ve-lo ולא or bear a grudge tit-tor תטר - et את against any be-ne בני of your people am-me-kha עמך but love ve-a-hav-ta ואהבת your neighbor le-re-a-kha לרעך as yourself ka-mo-w-kha כמוך I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה - et את My statutes chuq-qo-tay חקתי You are to keep tish-mo-ru תשמרו of livestock be-hem-te-kha בהמתך You shall not lo לא crossbreed tar-bee-a תרביע two different kinds kil-a-yim כלאים your fields sa-de-kha שדך lo לא you shall not sow tiz-ra תזרע with two kinds kil-a-yim כלאים clothing u-ve-ged ובגד made of two kinds kil-a-yim כלאים of material sha-at-nez שעטנז lo לא of seed ya-a-leh יעלה and you shall not wear a-le-kha עליךפ a man ve-eesh ואיש If kee כי lies yish-kav ישכב - et את - ish-shah אשה - shikh-vat שכבת carnally ze-ra זרע ve-hi-w והוא with a slave girl shiph-chah שפחה promised ne-che-re-phet נחרפת to another man le-eesh לאיש been redeemed ve-ha-phe-deh והפדה but who has not lo לא niph-da-tah נפדתה or o או freedom chuph-shah חפשה [But] they are not lo לא given nit-tan נתן her lah לה due punishment biq-qo-ret בקרת there must be tih-yeh תהיה she had not lo לא to be put to death yu-me-tu יומתו because kee כי lo לא been freed chup-pa-shah חפשה [The man,] however, mu ve-he-vee והביא - et את as his guilt offering a-sha-mo אשמו to the LORD la-YHVH ליהוה to el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד a ram el איל a-sham אשם shall make atonement ve-khip-per וכפר on his behalf a-law עליו The priest hak-ko-hen הכהן with the ram be-el באיל of the guilt offering ha-a-sham האשם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה for al על the sin chat-ta-to חטאתו - a-sher אשר he has committed cha-ta חטא and he will be forgive ve-nis-lach ונסלח lo לו the sin me-chat-ta-to מחטאתו - a-sher אשר he has committed cha-ta חטאפ When ve-khee וכי you enter ta-vo-u תבאו el אל the land ha-a-rets הארץ and plant u-ne-ta-tem ונטעתם any kal כל kind of tree ets עץ for food ma-a-khal מאכל you shall regard va-a-ral-tem וערלתם as forbidden a-re-la-to ערלתו - et את the fruit pir-yo פריו For three sha-losh שלש years sha-neem שנים it will be yih-yeh יהיה to you la-khem לכם forbidden a-re-leem ערלים and must not lo לא be eaten ye-a-khel יאכל year u-vash-sha-nah ובשנה In the fourth ha-re-vee-it הרביעת must be yih-yeh יהיה all kal כל its fruit pir-yo פריו consecrated qo-desh קדש as a praise offering hil-lu-leem הלולים to the LORD la-YHVH ליהוה year u-vash-sha-nah ובשנה But in the fifth ha-cha-mee-shit החמישת you may eat to-khe-lu תאכלו - et את its fruit pir-yo פריו will be increased le-ho-w-seeph להוסיף thus your la-khem לכם harvest te-vu-a-to תבואתו I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם You must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו anything with al על blood still in it had-dam הדם You must not lo לא practice divination te-na-cha-shu תנחשו or ve-lo ולא sorcery te-o-w-ne-nu תעוננו You must not lo לא cut off the hair taq-qi-phu תקפו at the sides pe-at פאת of your head ro-she-khem ראשכם ve-lo ולא or clip off tash-cheet תשחית - et את the edges pe-at פאת of your beard ze-qa-ne-kha זקנך make any cuts ve-se-ret ושרט for the dead la-ne-phesh לנפש You must not lo לא tit-te-nu תתנו in your bodies biv-sar-khem בבשרכם marks u-khe-to-vet וכתבת tattoo qa-a-qa קעקע lo לא or put tit-te-nu תתנו on yourselves ba-khem בכם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה You must not al אל defile te-chal-lel תחלל - et את your daughter bit-te-kha בתך by making her a prosti le-haz-no-w-tah להזנותה or ve-lo ולא will be prostituted tiz-neh תזנה the land ha-a-rets הארץ and filled u-ma-le-ah ומלאה ha-a-rets הארץ with depravity zim-mah זמה - et את My Sabbaths shab-be-to-tay שבתתי You must keep tish-mo-ru תשמרו My sanctuary u-miq-da-shee ומקדשי and have reverence for tee-ra-u תיראו I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה You must not al אל turn tiph-nu תפנו to el אל mediums ha-o-vot האבת [or] ve-el ואל spiritists hay-yid-de-o-neem הידענים al אל do not seek them out te-vaq-shu תבקשו or you will be defiled le-ta-me-ah לטמאה by them va-hem בהם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם in the presence mip-pe-ne מפני of the elderly se-vah שיבה You are to rise ta-qum תקום honor ve-ha-dar-ta והדרת pe-ne פני the aged za-qen זקן and fear ve-ya-re-ta ויראת your God me-e-lo-he-kha מאלהיך I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה When ve-khee וכי resides ya-gur יגור with you it-te-kha אתך a foreigner ger גר in your land be-ar-tse-khem בארצכם you must not lo לא oppress to-w-nu תונו him o-to אתו as native-born ke-ez-rach כאזרח mik-kem מכם You must treat yih-yeh יהיה la-khem לכם the foreigner hag-ger הגר living hag-gar הגר among you it-te-khem אתכם and love ve-a-hav-ta ואהבת him lo לו as yourself ka-mo-w-kha כמוך for kee כי foreigners ge-reem גרים you were he-yee-tem הייתם in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם You must not lo לא use ta-a-su תעשו dishonest a-vel עול measures bam-mish-pat במשפט of length bam-mid-dah במדה weight bam-mish-qal במשקל or volume u-vam-me-su-rah ובמשורה scales mo-ze-ne מאזני honest tse-deq צדק weights av-ne אבני [and] tse-deq צדק ephah e-phat איפת an honest tse-deq צדק hin ve-heen והין [and] an honest tse-deq צדק You shall maintain yih-yeh יהיה la-khem לכם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who a-sher אשר brought ho-w-tse-tee הוצאתי you et-khem אתכם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים You must keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את all kal כל My statutes chuq-qo-tay חקתי - ve-et ואת and all kal כל My ordinances mish-pa-tay משפטי and follow va-a-see-tem ועשיתם them o-tam אתם I a-nee אני am the LORD" YHVH יהוה said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר ve-el ואל the Israelites be-ne בני yis-ra·ʾēl ישראל "Tell to-mar תאמר ‘ Any eesh איש eesh איש Israelite mib-be-ne מבני yis-ra-el ישראל or u-min ומן foreigner hag-ger הגר living hag-gar הגר in Israel be-yis-ra-el בישראל who a-sher אשר gives yit-ten יתן any of his children miz-zar-o מזרעו to Molech lam-mo-lekh למלך must be put to death mo-wt מות yu-mat יומת The people am עם of the land ha-a-rets הארץ are to stone yir-ge-mu-hu ירגמהו him va-a-ven באבן And I va-a-nee ואני will set et-ten אתן - et את My face pa-nay פני man ba-eesh באיש against that ha-hu ההוא and cut him off ve-hikh-rat-tee והכרתי - o-to אתו from miq-qe-rev מקרב his people am-mo עמו because kee כי his offspring miz-zar-o מזרעו by giving na-tan נתן to Molech lam-mo-lekh למלך le-ma-an למען he has defiled tam-me טמא - et את My sanctuary miq-da-shee מקדשי and profaned u-le-chal-lel ולחלל - et את name shem שם My holy qad-shee קדשי And if ve-im ואם ever hide ha-lem העלם ya-lee-mu יעלימו the people am עם of the land ha-a-rets הארץ - et את their eyes e-ne-hem עיניהם - min מן the man ha-eesh האיש who ha-hu ההוא gives be-tit-to בתתו one of his children miz-zar-o מזרעו to Molech lam-mo-lekh למלך and fail le-vil-tee לבלתי to put to death ha-meet המית - o-to אתו will set ve-sam-tee ושמתי then I a-nee אני - et את My face pa-nay פני man ba-eesh באיש against that ha-hu ההוא and his family u-ve-mish-pach-to ובמשפחתו and cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי - o-to אתו - ve-et ואת both him and all kal כל in prostituting themse haz-zo-neem הזנים who follow him a-cha-raw אחריו liz-no-wt לזנות with a-cha-re אחרי Molech ham-mo-lekh המלך from among miq-qe-rev מקרב their people am-mam עמם Whoever ve-han-ne-phesh והנפש a-sher אשר turns tiph-neh תפנה to el אל mediums ha-o-vot האבת ve-el ואל or spiritists hay-yid-de-o-neem הידענים to prostitute himself liz-no-wt לזנות with them a-cha-re-hem אחריהם I will also set ve-na-tat-tee ונתתי et את My face pa-nay פני against that person ban-ne-phesh בנפש ha-hi-w ההוא and cut him off ve-hikh-rat-tee והכרתי - o-to אתו from miq-qe-rev מקרב his people am-mo עמו Consecrate yourselves ve-hit-qad-dish-tem והתקדשתם therefore, and be wih-yee-tem והייתם holy qe-do-sheem קדשים because kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם And you shall keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את My statutes chuq-qo-tay חקתי and practice them va-a-see-tem ועשיתם - o-tam אתם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who sanctifies you me-qad-dish-khem מקדשכם If kee כי anyone eesh איש eesh איש - a-sher אשר curses ye-qal-lel יקלל - et את his father a-vee אביו - ve-et ואת or mother im-mo אמו he must be put to deat mo-wt מות yu-mat יומת his father a-vee אביו or mother ve-im-mo ואמו He has cursed qil-lel קלל his blood da-maw דמיו [shall be] upon him bo בו If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר commits adultery yin-aph ינאף with et את wife — e-shet אשת [another] man’s eesh איש - a-sher אשר - yin-aph ינאף with et את the wife e-shet אשת of his neighbor — re-e-hu רעהו must surely mo-wt מות be put to death yu-mat יומת both the adulterer han-no-eph הנאף and the adulteress ve-han-no-a-phet והנאפת If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר lies yish-kav ישכב with et את wife e-shet אשת his father’s a-vee אביו nakedness er-vat ערות his father’s a-vee אביו he has uncovered gil-lah גלה must surely mo-wt מות be put to death yu-me-tu יומתו Both she-ne-hem שניהם their blood de-me-hem דמיהם [is] upon them bam בם If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר lies yish-kav ישכב with et את his daughter-in-law kal-la-to כלתו must surely mo-wt מות be put to death yu-me-tu יומתו both she-ne-hem שניהם perversely te-vel תבל They have acted a-su עשו their blood de-me-hem דמיהם [is] upon them bam בם If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר lies yish-kav ישכב with et את a man za-khar זכר mish-ke-ve משכבי as with a woman ish-shah אשה an abomination to-w-e-vah תועבה committed a-su עשו they have both she-ne-hem שניהם They must surely mo-wt מות be put to death yu-ma-tu יומתו their blood de-me-hem דמיהם [is] upon them bam בם If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר marries yiq-qach יקח - et את both a woman ish-shah אשה - ve-et ואת and her mother im-mah אמה is depraved zim-mah זמה it hee הוא in the fire ba-esh באש must be burned yis-re-phu ישרפו and they o-to אתו Both he ve-et-hen ואתהן no ve-lo ולא so that there will be tih-yeh תהיה depravity zim-mah זמה among you be-to-wkh-khem בתוככם If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר lies yit-ten יתן carnally she-kha-ve-to שכבתו with an animal biv-he-mah בבהמה he must be put to deat mo-wt מות yu-mat יומת And ve-et ואת the animal hab-be-he-mah הבהמה you are also to kill ta-ha-ro-gu תהרגו If a woman ve-ish-shah ואשה - a-sher אשר approaches tiq-rav תקרב el אל any kal כל animal be-he-mah בהמה to mate le-riv-ah לרבעה with it o-tah אתה you must kill ve-ha-rag-ta והרגת both et את the woman ha-ish-shah האשה and ve-et ואת the animal hab-be-he-mah הבהמה They must surely mo-wt מות be put to death yu-ma-tu יומתו their blood de-me-hem דמיהם [is] upon them bam בם If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר marries yiq-qach יקח - et את his sister a-cho-to אחתו whether the daughter bat בת of his father a-vee אביו or o או - vat בת of his mother im-mo אמו and they have sexual r ve-ra-ah וראה et את er-va-tah ערותה ve-hee והיא tir-eh תראה et את er-va-to ערותו is a disgrace che-sed חסד it hu הוא They must be cut off ve-nikh-re-tu ונכרתו in the sight le-e-ne לעיני of be-ne בני their people am-mam עמם the nakedness er-vat ערות of his sister a-cho-to אחתו He has uncovered gil-lah גלה his iniquity a-wo-no עונו he shall bear yis-sa ישא If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר lies yish-kav ישכב with et את woman ish-shah אשה a menstruating da-vah דוה and has sexual relatio ve-gil-lah וגלה - et את - er-va-tah ערותה - et את the source of her flow me-qo-rah מקרה he has exposed he-e-rah הערה and she ve-hee והיא has uncovered gil-le-tah גלתה - et את the source me-qo-wr מקור of her blood da-me-ha דמיה of them must be cut of ve-nikh-re-tu ונכרתו Both she-ne-hem שניהם from among miq-qe-rev מקרב their people am-mam עמם have sexual relations ve-er-vat וערות the sister a-cho-wt אחות of your mother im-me-kha אמך - va-a-cho-wt ואחות or your father a-vee-kha אביך You must not lo לא te-gal-leh תגלה for kee כי - et את one’s own kin she-e-ro שארו it is exposing he-e-rah הערה their iniquity a-wo-nam עונם both shall bear yis-sa-u ישאו If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר lies yish-kav ישכב with et את his uncle’s wife do-da-to דדתו the nakedness er-vat ערות of his uncle do-do דדו he has uncovered gil-lah גלה their sin chet-am חטאם They will bear yis-sa-u ישאו childless a-ree-reem ערירים they shall die ya-mu-tu ימתו If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר marries yiq-qach יקח - et את wife e-shet אשת his brother’s a-chee אחיו is an act of impurity nid-dah נדה it hee הוא the nakedness er-vat ערות of his brother a-chee אחיו He has uncovered gil-lah גלה childless a-ree-reem ערירים they shall be yih-yu יהיו You are therefore to k u-she-mar-tem ושמרתם - et את all kal כל My statutes chuq-qo-tay חקתי - ve-et ואת and kal כל ordinances mish-pa-tay משפטי - va-a-see-tem ועשיתם - o-tam אתם will not ve-lo ולא vomit you out ta-qee תקיא - et-khem אתכם so that the land ha-a-rets הארץ where a-sher אשר I a-nee אני am bringing me-vee מביא - et-khem אתכם - sham-mah שמה you to live la-she-vet לשבת bah בה You must not ve-lo ולא follow te-le-khu תלכו the statutes be-chuq-qot בחקת of the nations hag-go-w הגוי - a-sher אשר I a-nee אני am driving out me-shal-le-ach משלח before you mip-pe-ne-khem מפניכם Because kee כי - et את all kal כל these things el-leh אלה they did a-su עשו I abhorred va-a-quts ואקץ them bam בם But I have told va-o-mar ואמר you la-khem לכם that you at-tem אתם will inherit tee-re-shu תירשו - et את their land ad-ma-tam אדמתם since I va-a-nee ואני will give et-te-nen-nah אתננה it to you la-khem לכם as an inheritance — la-re-shet לרשת - o-tah אתה a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who a-sher אשר has set you apart hiv-dal-tee הבדלתי - et-khem אתכם from min מן the peoples ha-am-meem העמים You are therefore to d ve-hiv-dal-tem והבדלתם between ben בין animals hab-be-he-mah הבהמה clean hat-te-ho-rah הטהרה and unclean lat-te-me-ah לטמאה and u-ven ובין birds ha-o-wph העוף - hat-ta-me הטמא - lat-ta-hor לטהר Do not ve-lo ולא become contaminated te-shaq-qe-tsu תשקצו - et את - naph-sho-te-khem נפשתיכם by any animal bab-be-he-mah בבהמה or bird u-va-o-wph ובעוף or by anything u-ve-khol ובכל that a-sher אשר crawls tir-mos תרמש on the ground ha-a-da-mah האדמה I have set these a-sher אשר apart hiv-dal-tee הבדלתי for you la-khem לכם as unclean le-tam-me לטמא You are to be wih-yee-tem והייתם to Me lee לי holy qe-do-sheem קדשים because kee כי am holy qa-do-wosh קדוש I a-nee אני the LORD YHVH יהוה and I have set you apa va-av-dil ואבדל - et-khem אתכם from min מן the nations ha-am-meem העמים to be lih-yo-wt להיות My own lee לי A man ve-eesh ואיש or o או a woman ish-shah אשה kee כי who is yih-yeh יהיה va-hem בהם a medium o-wv אוב or o או spiritist yid-de-o-nee ידעני must surely mo-wt מות be put to death yu-ma-tu יומתו ba-e-ven באבן They shall be stoned yir-ge-mu ירגמו - o-tam אתם their blood de-me-hem דמיהם [is] upon them ’” bam בםפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Speak e-mor אמר to el אל the priests hak-ko-ha-neem הכהנים sons be-ne בני Aaron’s a-ha-ron אהרן and tell ve-a-mar-ta ואמרת them [that] a-le-hem אלהם for a dead person le-ne-phesh לנפש [a priest] is not lo לא to defile himself yit-tam-ma יטמא among his people be-am-maw בעמיו except kee כי im אם family — lish-e-ro לשארו for his immediate haq-qa-rov הקרב e-law אליו his mother le-im-mo לאמו father u-le-a-vee ולאביו son ve-liv-no ולבנו daughter u-le-vit-to ולבתו or brother u-le-a-chee ולאחיו sister ve-la-a-cho-to ולאחתו or his unmarried hab-be-tu-lah הבתולה who is near haq-qe-ro-w-vah הקרובה to him e-law אליו since a-sher אשר no lo לא she has ha-ye-tah היתה husband le-eesh לאיש - lah לה - yit-tam-ma יטמא He is not lo לא to defile himself yit-tam-ma יטמא for those related to h ba-al בעל be-am-maw בעמיו and so profane himself le-he-chal-lo להחלו Priests must not lo לא make bald yiq-re-chah יקרחה qa-re-chah קרחה spots on their heads be-ro-sham בראשם shave off the edges u-phe-at ופאת of their beards ze-qa-nam זקנם lo לא ye-gal-le-chu יגלחו in their bodies u-viv-sa-ram ובבשרם lo לא or make yis-re-tu ישרטו cuts sa-ra-tet שרטת holy qe-do-sheem קדשים They must be yih-yu יהיו to their God le-lo-he-hem לאלהיהם and not ve-lo ולא profane ye-chal-le-lu יחללו the name shem שם of their God e-lo-he-hem אלהיהם Because kee כי - et את the offerings made by ish-she אשי to the LORD YHVH יהוה the food le-chem לחם of their God e-lo-he-hem אלהיהם they hem הם present maq-ree-vim מקריבם they must be ve-ha-yu והיו holy qo-desh קדש a woman ish-shah אשה by prostitution zo-nah זנה defiled va-cha-la-lah וחללה [A priest] must not lo לא marry yiq-qa-chu יקחו ve-ish-shah ואשה divorced ge-ru-shah גרושה by her husband me-ee-shah מאישה or lo לא - yiq-qa-chu יקחו for kee כי is holy qa-dosh קדש [the priest] hu הוא to his God le-lo-haw לאלהיו You are to regard him ve-qid-dash-to וקדשתו since kee כי - et את the food le-chem לחם of your God e-lo-he-kha אלהיך he hu הוא presents maq-reev מקריב holy qa-dosh קדש He shall be yih-yeh יהיה to you lakh לך because kee כי am holy — qa-do-wosh קדוש I a-nee אני the LORD YHVH יהוה I who set you apart me-qad-dish-khem מקדשכם daughter u-vat ובת eesh איש a priest’s ko-hen כהן If kee כי defiles herself te-chel תחל by prostituting hersel liz-no-wt לזנות - et את her father a-vee-ha אביה she hee היא profanes me-chal-le-let מחללת in the fire ba-esh באש she must be burned tis-sa-reph תשרףס The priest ve-hak-ko-hen והכהן who is highest hag-ga-do-wl הגדול among his brothers me-e-chaw מאחיו who asher א‍שר poured yu-tsaq יוצק on al על his head ro-sho ראשו oil she-men שמן has had the anointing ham-mish-chah המשחה and has been ordained u-mil-le ומלא - et את - ya-do ידו to wear lil-bosh ללבש - et את the priestly garments hab-be-ga-deem הבגדים - et את his hair ro-sho ראשו must not {let} lo לא hang loose yiph-ra יפרע his garments u-ve-ga-daw ובגדיו lo לא or tear yiph-rom יפרם - ve-al ועל near any kal כל body naph-shot נפשת dead met מת He must not lo לא go ya-vo יבא even for his father le-a-vee לאביו or mother u-le-im-mo ולאמו he must not lo לא defile himself yit-tam-ma יטמא - u-min ומן - ham-miq-dash המקדש He must not lo לא leave ye-tse יצא ve-lo ולא or desecrate ye-chal-lel יחלל - et את the sanctuary miq-dash מקדש of his God e-lo-haw אלהיו for kee כי the consecration ne-zer נזר oil she-men שמן of the anointing mish-chat משחת of his God e-lo-haw אלהיו is on him a-law עליו I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה he ve-hu והוא The woman ish-shah אשה must be a virgin viv-tu-le-ha בבתוליה marries yiq-qach יקח a widow al-ma-nah אלמנה a divorced woman u-ge-ru-shah וגרושה or one defiled va-cha-la-lah וחללה by prostitution zo-nah זנה - et את - el-leh אלה He is not lo לא to marry yiq-qach יקח kee כי im אם a virgin be-tu-lah בתולה from his own people me-am-maw מעמיו He is to marry yiq-qach יקח ish-shah אשה so that he does not ve-lo ולא defile ye-chal-lel יחלל his offspring zar-o זרעו among his people be-am-maw בעמיו for kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who sanctifies him" me-qad-de-sho מקדשופ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Say dab-ber דבר to el אל Aaron a-ha-ron אהרן - le-mor לאמר - eesh איש of your descendants miz-zar-a-kha מזרעך ‘ For the generations le-do-ro-tam לדרתם who a-sher אשר has yih-yeh יהיה vo בו a physical defect mum מום none lo לא may approach yiq-rav יקרב to offer le-haq-reev להקריב the food le-chem לחם of his God e-lo-haw אלהיו - kee כי No khal כל man eesh איש who a-sher אשר bo בו has any defect mum מום lo לא may approach — yiq-rav יקרב no man eesh איש who is blind iw-ver עור or o או lame phis-se-ach פסח o או disfigured cha-rum חרם o או deformed sa-ru-a שרוע o או no man eesh איש who a-sher אשר has yih-yeh יהיה vo בו a broken she-ver שבר foot ra-gel רגל or o או she-ver שבר hand yad יד or o או who is a hunchback gib-ben גבן or o או dwarf daq דק or o או defect te-val-lul תבלל who has an eye be-e-no בעינו or o או a festering rash ga-rav גרב o או scabs yal-le-phet ילפת o או a crushed me-ro-w-ach מרוח testicle a-shekh אשך No kal כל eesh איש who a-sher אשר bo בו has a defect mum מום descendant miz-ze-ra מזרע of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן lo לא shall approach yig-gash יגש to present le-haq-reev להקריב - et את the offerings made by ish-she אשי to the LORD YHVH יהוה [Since] he has a defec mum מום bo בו - et את the food le-chem לחם of his God e-lo-haw אלהיו he is not lo לא to come near yig-gash יגש to offer le-haq-reev להקריב food le-chem לחם of his God e-lo-haw אלהיו the most miq-qa-de-she מקדשי holy haq-qo-da-sheem הקדשים as well as u-min ומן the holy [food] haq-qo-da-sheem הקדשים He may eat yo-khel יאכל but akh אך near el אל the veil hap-pa-ro-khet הפרכת he must not lo לא go ya-vo יבא ve-el ואל the altar ham-miz-be-ach המזבח lo לא or approach yig-gash יגש because kee כי he has a defect mum מום bo בו - ve-lo ולא so as not to desecrate ye-chal-lel יחלל - et את My sanctuaries miq-da-shay מקדשי For kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who sanctifies them ’” me-qad-de-sham מקדשם told vay-dab-ber וידבר Moses mo-sheh משה this to el אל Aaron a-ha-ron אהרן and to ve-el ואל and his sons ba-naw בניו ve-el ואל all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר el אל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל and his sons ba-naw בניו to treat with respect ve-yin-na-ze-ru וינזרו the sacred offerings miq-qa-de-she מקדשי that the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל so that they do not ve-lo ולא profane ye-chal-le-lu יחללו - et את name shem שם My holy qad-shee קדשי a-sher אשר - hem הם have consecrated to Me maq-di-sheem מקדשים lee לי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה Tell e-mor אמר them [that] a-le-hem אלהם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם if any kal כל - eesh איש a-sher אשר approaches yiq-rav יקרב - mik-kal מכל of [their] descendants zar-a-khem זרעכם el אל the sacred offerings haq-qo-da-sheem הקדשים that a-sher אשר consecrate yaq-dee-shu יקדישו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל to the LORD la-YHVH ליהוה in a state of uncleann ve-tum-a-to וטמאתו a-law עליו must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה person han-ne-phesh הנפש that ha-hi-w ההוא from My presence mil-le-pha-nay מלפני I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה eesh איש eesh איש If a descendant miz-ze-ra מזרע of Aaron a-ha-ron אהרן ve-hu והוא has a skin disease tsa-ru-a צרוע or o או a discharge zav זב the sacred offerings baq-qo-da-sheem בקדשים lo לא he may not eat yo-khal יאכל until ad עד - a-sher אשר he is clean yit-har יטהר Whoever touches ve-han-no-ge-a והנגע anything be-khal בכל defiled te-me טמא by a corpse ne-phesh נפש or o או by a man eesh איש who a-sher אשר has te-tse תצא mim-men-nu ממנו an emission shikh-vat שכבת of semen za-ra זרע or o או whoever eesh איש - a-sher אשר touches yig-ga יגע a be-khal בכל crawling creature she-rets שרץ - a-sher אשר - yit-ma יטמא lo לו or o או a person ve-a-dam באדם that a-sher אשר makes him unclean yit-ma יטמא lo לו whatever le-khol לכל the uncleanness may be tum-a-to טמאתו the man ne-phesh נפש who a-sher אשר touches tig-ga תגע any of these bo בו will remain unclean ve-ta-me-ah וטמאה until ad עד evening ha-a-rev הערב He must not ve-lo ולא eat yo-khal יאכל from min מן the sacred offerings haq-qo-da-sheem הקדשים unless kee כי im אם he has bathed ra-chats רחץ himself be-sa-ro בשרו with water bam-ma-yim במים has set u-va ובא When the sun hash-she-mesh השמש he will become clean ve-ta-her וטהר and then ve-a-char ואחר he may eat yo-khal יאכל from min מן the sacred offerings haq-qo-da-sheem הקדשים for kee כי are his food lach-mo לחמו they hu הוא anything found dead ne-ve-lah נבלה or torn by wild animal u-te-re-phah וטרפה He must not lo לא eat yo-khal יאכל which would make him u le-ta-me-ah לטמאה vah בה I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה [The priests] must kee ve-sha-me-ru ושמרו - et את My charge mish-mar-tee משמרתי lest ve-lo ולא they bear yis-u ישאו - a-law עליו the guilt chet חטא and die u-me-tu ומתו vo בו because kee כי they profane it ye-chal-le-lu-hu יחללהו I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who sanctifies them me-qad-de-sham מקדשם one ve-khal וכל outside [a priest’s fa zar זר No lo לא may eat yo-khal יאכל the sacred offering qo-desh קדש may the guest to-wo-shav תושב of a priest ko-hen כהן or his hired hand ve-sa-kheer ושכיר nor lo לא eat yo-khal יאכל [it] qo-desh קדש a priest ve-kho-hen וכהן But if kee כי buys yiq-neh יקנה a slave ne-phesh נפש with qin-yan קנין his own money kas-po כספו that [slave] hu הוא may eat yo-khal יאכל bo בו is born vee-leed ויליד in his household be-to ביתו or if [a slave] hem הם - yo-khe-lu יאכלו his food ve-lach-mo בלחמו daughter u-vat ובת the priest’s ko-hen כהן If kee כי is married tih-yeh תהיה to a man le-eesh לאיש other [than a priest] zar זר she hee הוא contributions bit-ru-mat בתרומת of the sacred haq-qo-da-sheem הקדשים is not lo לא to eat to-khel תאכל daughter u-vat ובת a priest’s ko-hen כהן But if kee כי becomes tih-yeh תהיה widowed al-ma-nah אלמנה or divorced u-ge-ru-shah וגרושה children ve-ze-ra וזרע with no en אין - lah לה and returns ve-sha-vah ושבה to el אל house bet בית her father’s a-vee-ha אביה as in her youth kin-u-re-ha כנעוריה food mil-le-chem מלחם her father’s a-vee-ha אביה she may share to-khel תאכל But no ve-khal וכל outsider zar זר lo לא may share yo-khal יאכל it bo בוס anyone ve-eesh ואיש If kee כי eats yo-khal יאכל a sacred offering qo-desh קדש in error bish-ga-gah בשגגה he must add ve-ya-saph ויסף a fifth cha-mi-shee-to חמשיתו to a-law עליו its value and give ve-na-tan ונתן to the priest lak-ko-hen לכהן - et את the sacred offering haq-qo-desh הקדש The priests must not ve-lo ולא profane ye-chal-le-lu יחללו - et את the sacred offerings qa-de-she קדשי [that] the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את - a-sher אשר present ya-ree-mu ירימו to the LORD la-YHVH ליהוה and thus to bear ve-his-see-u והשיאו - o-w-tam אותם the punishment a-won עון for guilt ash-mah אשמה by allowing the people be-a-khe-lam באכלם - et את the sacred offerings qa-de-she-hem קדשיהם For kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who sanctifies them" me-qad-de-sham מקדשםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל and his sons ba-naw בניו ve-el ואל and all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell ve-a-mar-ta ואמרת them a-le-hem אלהם ‘ Any man eesh איש eesh איש the house mib-bet מבית of Israel yis-ra-el ישראל of u-min ומן or any foreign residen hag-ger הגר - be-yis-ra-el בישראל who a-sher אשר presents yaq-reev יקריב a gift qa-re-ba-no קרבנו le-khal לכל whether to fulfill a v nid-re-hem נדריהם or as a u-le-khal ולכל freewill offering nid-vo-w-tam נדבותם - a-sher אשר yaq-ree-vu יקריבו to the LORD la-YHVH ליהוה for a burnt offering le-o-lah לעלה in order for it to be lir-tso-ne-khem לרצנכם must offer an unblemis ta-meem תמים male za-khar זכר from the cattle bab-ba-qar בבקר sheep bak-ke-sa-veem בכשבים or goats u-va-iz-zeem ובעזים anything kol כל with a-sher אשר bo בו a defect mum מום You must not lo לא present taq-ree-vu תקריבו because kee כי it will not lo לא accepted le-ra-tso-wn לרצון be yih-yeh יהיה on your behalf la-khem לכם a man ve-eesh ואיש When kee כי presents yaq-reev יקריב ze-vach זבח a peace offering she-la-meem שלמים to the LORD la-YHVH ליהוה to fulfill le-phal-le לפלא a vow ne-der נדר or o או as a freewill offering lin-da-vah לנדבה from the herd bab-ba-qar בבקר or o או flock vats-tson בצאן without blemish ta-meem תמים it must be yih-yeh יהיה to be acceptable le-ra-tso-wn לרצון - kal כל [or] defect mum מום - lo לא yih-yeh יהיה bo בו that is blind aw-ve-ret עורת or o או injured sha-vur שבור or o או maimed cha-ruts חרוץ o או anything with a runnin yab-be-let יבלת o או a festering rash ga-rav גרב o או or a scab yal-le-phet ילפת You are not lo לא to present taq-ree-vu תקריבו [any animal] el-leh אלה to the LORD la-YHVH ליהוה as an offering made by ve-ish-sheh ואשה you must not lo לא put tit-te-nu תתנו any of these me-hem מהם on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח to the LORD la-YHVH ליהוה an ox ve-sho-wr ושור or sheep va-seh ושה that has a deformed sa-ru-a שרוע or stunted limb ve-qa-lut וקלוט as a freewill offering ne-da-vah נדבה You may present ta-a-seh תעשה - o-to אתו in fulfillment of a vo u-le-ne-der ולנדר but it is not lo לא acceptable ye-ra-tseh ירצה [an animal whose testi u-ma-ukh ומעוך crushed ve-kha-tut וכתות torn ve-na-tuq ונתוק or cut ve-kha-rut וכרות You are not lo לא to present taq-ree-vu תקריבו to the LORD la-YHVH ליהוה in your land u-ve-ar-tse-khem ובארצכם you are not to lo לא sacrifice them ta-a-su תעשו - u-mee-yad ומיד a foreigner ben בן ne-khar נכר Neither you nor lo לא shall present taq-ree-vu תקריבו - et את food le-chem לחם to your God e-lo-he-khem אלהיכם from any mik-kal מכל such [animal] el-leh אלה because kee כי they are deformed ma-she-cha-tam משחתם ba-hem בהם and flawed ’” mum מום bam בם They will not lo לא be accepted ye-ra-tsu ירצו on your behalf la-khem לכםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר an ox sho-wr שור or o או a sheep khe-sev כשב o או a goat ez עז "When kee כי is born yiw-va-led יולד it must remain ve-ha-yah והיה for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים with ta-chat תחת its mother im-mo אמו day u-mee-yo-wm ומיום From the eighth hash-she-mee-nee השמיני on va-ha-le-ah והלאה it will be acceptable ye-ra-tseh ירצה as an offering le-qa-re-ban לקרבן made by fire ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה an ox ve-sho-wr ושור or o או a sheep seh שה - o-to אתו - ve-et ואת as its young be-no בנו But you must not lo לא slaughter tish-cha-tu תשחטו day be-yo-wm ביום on the same e-chad אחד When ve-khee וכי you sacrifice tiz-be-chu תזבחו offering ze-vach זבח a thank to-w-dah תודה to the LORD la-YHVH ליהוה so that it may be acce lir-tso-ne-khem לרצנכם offer it tiz-ba-chu תזבחו day bay-yo-wm ביום that same ha-hu ההוא It must be eaten ye-a-khel יאכל Do not lo לא leave to-w-tee-ru תותירו any of it mim-men-nu ממנו until ad עד morning bo-qer בקר I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה You are to keep u-she-mar-tem ושמרתם My commandments mits-wo-tay מצותי and practice va-a-see-tem ועשיתם them o-tam אתם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה You must not ve-lo ולא profane te-chal-le-lu תחללו - et את name shem שם My holy qad-shee קדשי I must be acknowledged ve-niq-dash-tee ונקדשתי among be-to-wkh בתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who sanctifies you me-qad-dish-khem מקדשכם who brought you out ham-mo-w-tsee המוציא - et-khem אתכם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים to be lih-yo-wt להיות your la-khem לכם God le-lo-heem לאלהים I a-nee אני am the LORD" YHVH יהוה said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and say ve-a-mar-ta ואמרת to them a-le-hem אלהם the feasts mo-w-a-de מועדי of the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר you are to proclaim tiq-re-u תקראו - o-tam אתם assemblies miq-ra-e מקראי as sacred qo-desh קדש ‘ These el-leh אלה are hem הם My appointed feasts mo-w-a-day מועדי For six she-shet ששת days ya-meem ימים may be done te-a-seh תעשה work me-la-khah מלאכה day u-vay-yo-wm וביום but the seventh hash-she-vee-ee השביעי is a Sabbath shab-bat שבת of complete rest shab-ba-to-wn שבתון assembly miq-ra מקרא a day of sacred qo-desh קדש any kal כל work me-la-khah מלאכה You must not lo לא do ta-a-su תעשו is a Sabbath shab-bat שבת it hee הוא to the LORD la-YHVH ליהוה wherever be-khol בכל you live mo-wo-she-vo-te-khem מושבתיכםפ These el-leh אלה appointed feasts mo-w-a-de מועדי are the LORD’s YHVH יהוה assemblies miq-ra-e מקראי the sacred qo-desh קדש - a-sher אשר you are to proclaim tiq-re-u תקראו - o-tam אתם at their appointed tim be-mo-w-a-dam במועדם month ba-cho-desh בחדש of the first ha-ri-sho-wn הראשון on the fourteenth be-ar-ba-ah בארבעה a-sar עשר day la-cho-desh לחדש begins at ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים The Passover pe-sach פסח to the LORD la-YHVH ליהוה On the fifteenth u-va-cha-mish-shah ובחמשה a-sar עשר day yo-wm יום month [begins] la-cho-desh לחדש of the same haz-zeh הזה the Feast chag חג of Unleavened Bread ham-mats-tso-wt המצות to the LORD la-YHVH ליהוה For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים unleavened bread mats-tso-wt מצות you must eat to-khe-lu תאכלו day bay-yo-wm ביום On the first ha-ri-sho-wn הראשון assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש you are to hold yih-yeh יהיה la-khem לכם any kal כל work me-le-khet מלאכת regular a-vo-dah עבדה you are not lo לא to do ta-a-su תעשו you are to present ve-hiq-rav-tem והקרבתם an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי assembly miq-ra מקרא there shall be a sacre qo-desh קדש any kal כל work ’” me-le-khet מלאכת regular a-vo-dah עבדה you must not lo לא do ta-a-su תעשופ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and say ve-a-mar-ta ואמרת a-le-hem אלהם ‘ When kee כי you enter ta-vo-u תבאו el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I a-nee אני am giving no-ten נתן you la-khem לכם and you reap u-qe-tsar-tem וקצרתם - et את its harvest qe-tsee-rah קצירה you are to bring va-ha-ve-tem והבאתם - et את a sheaf o-mer עמר of the firstfruits re-sheet ראשית of your harvest qe-tsee-re-khem קצירכם to el אל the priest hak-ko-hen הכהן And he shall wave ve-he-neeph והניף - et את the sheaf ha-o-mer העמר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה so that it may be acce lir-tso-ne-khem לרצנכם on the day after mim-ma-cho-rat ממחרת the Sabbath hash-shab-bat השבת is to wave it ye-nee-phen-nu יניפנו the priest hak-ko-hen הכהן you shall offer va-a-see-tem ועשיתם On the day be-yo-wm ביום you wave ha-nee-phe-khem הניפכם - et את the sheaf ha-o-mer העמר lamb ke-ves כבש without blemish ta-meem תמים a year-old ben בן she-na-to שנתו as a burnt offering le-o-lah לעלה to the LORD la-YHVH ליהוה along with its grain o u-min-cha-to ומנחתו of two-tenths of an ep she-ne שני es-ro-neem עשרנים of fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil — vash-she-men בשמן an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה aroma — re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח and its drink offering ve-nis-koh ונסכה of wine ya-yin יין of a quarter re-vee-it רביעת hin ha-heen ההין any bread ve-le-chem ולחם or roasted ve-qa-lee וקלי or new grain ve-khar-mel וכרמל You must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו until ad עד very e-tsem עצם day hay-yo-wm היום the haz-zeh הזה - ad עד you have brought ha-vee-a-khem הביאכם this et את offering qa-re-ban קרבן to your God e-lo-he-khem אלהיכם statute chuq-qat חקת This is to be a perman o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם wherever be-khol בכל you live mo-she-vo-te-khem משבתיכםס you are to count off u-se-phar-tem וספרתם la-khem לכם From the day after mim-ma-cho-rat ממחרת the Sabbath hash-shab-bat השבת the day mee-yo-wm מיום you brought ha-vee-a-khem הביאכם - et את the sheaf o-mer עמר of the wave offering hat-te-nu-phah התנופה seven she-va שבע weeks shab-ba-to-wt שבתות full te-mee-mot תמימת tih-ye-nah תהיינה until ad עד the day after mim-ma-cho-rat ממחרת Sabbath hash-shab-bat השבת the seventh hash-she-vee-it השביעת You shall count off tis-pe-ru תספרו fifty cha-mish-sheem חמשים days yo-wm יום and then present ve-hiq-rav-tem והקרבתם grain min-chah מנחה an offering of new cha-da-shah חדשה to the LORD la-YHVH ליהוה from your dwellings mim-mo-wo-she-vo-te-khem ממושבתיכם Bring ta-vee-u תביאו loaves of bread le-chem לחם as a wave offering te-nu-phah תנופה two ta-yim שתים [each made] from two-t she-ne שני es-ro-neem עשרנים of fine flour so-let סלת tih-ye-nah תהיינה with leaven cha-mets חמץ baked te-a-phe-nah תאפינה as the firstfruits bik-ku-reem בכורים to the LORD la-YHVH ליהוה you are to present ve-hiq-rav-tem והקרבתם Along with al על the bread hal-le-chem הלחם seven shiv-at שבעת male lambs ke-va-seem כבשים unblemished te-mee-mim תמימם a year old be-ne בני sha-nah שנה young bull u-phar ופר ben בן ba-qar בקר one e-chad אחד rams ve-e-lim ואילם and two she-na-yim שנים They will be yih-yu יהיו a burnt offering o-lah עלה to the LORD la-YHVH ליהוה together with their gr u-min-cha-tam ומנחתם and drink offerings — ve-nis-ke-hem ונסכיהם an offering made by fi ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה You shall also prepare va-a-see-tem ועשיתם male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד as a sin offering le-chat-tat לחטאת and two u-she-ne ושני male lambs khe-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה le-ze-vach לזבח as a peace offering she-la-meem שלמים is to wave ve-he-neeph והניף The priest hak-ko-hen הכהן [the lambs] o-tam אתם together with al על the bread le-chem לחם of the firstfruits hab-bik-ku-reem הבכורים as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה - al על The bread and the two she-ne שני lambs ke-va-seem כבשים holy qo-desh קדש shall be yih-yu יהיו to the LORD la-YHVH ליהוה for the priest lak-ko-hen לכהן you are to proclaim u-qe-ra-tem וקראתם same be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום On that haz-zeh הזה assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש yih-yeh יהיה and la-khem לכם any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה you must not lo לא do ta-a-su תעשו statute chuq-qat חקת This is to be a perman o-w-lam עולם wherever be-khal בכל you live mo-wo-she-vo-te-khem מושבתיכם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם When you reap u-ve-quts-re-khem ובקצרכם - et את the harvest qe-tseer קציר of your land ar-tse-khem ארצכם do not lo לא all the way te-khal-leh תכלה to the edges pe-at פאת of your field sa-de-kha שדך reap be-quts-re-kha בקצרך the gleanings ve-le-qet ולקט of your harvest qe-tsee-re-kha קצירך lo לא or gather te-laq-qet תלקט for the poor le-a-nee לעני and the foreign reside ve-lag-ger ולגר Leave ta-a-zov תעזב them o-tam אתם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God ’” e-lo-he-khem אלהיכםס said vay-dab-ber וידבר The LORD also YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל [and] say le-mor לאמר month ba-cho-desh בחדש of the seventh hash-she-vee-ee השביעי ‘ On the first be-e-chad באחד day la-cho-desh לחדש you are to have yih-yeh יהיה la-khem לכם a day of rest shab-ba-to-wn שבתון announced zikh-ro-wn זכרון by [trumpet] blasts te-ru-ah תרועה assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה You must not lo לא do ta-a-su תעשו but you are to present ve-hiq-rav-tem והקרבתם an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD ’” la-YHVH ליהוהס said vay-dab-ber וידבר Again the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר " akh אך The tenth be-a-so-wr בעשור month la-cho-desh לחדש seventh hash-she-vee-ee השביעי day of this haz-zeh הזה is the Day yo-wm יום of Atonement hak-kip-pu-reem הכפרים hu הוא assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש You shall hold yih-yeh יהיה la-khem לכם and humble ve-in-nee-tem ועניתם - et את yourselves naph-sho-te-khem נפשתיכם and present ve-hiq-rav-tem והקרבתם an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה any ve-khal וכל work me-la-khah מלאכה you are not lo לא to do ta-a-su תעשו be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום On this haz-zeh הזה for kee כי is the Day yo-wm יום of Atonement kip-pu-reem כפרים it hu הוא when atonement is made le-khap-per לכפר for you a-le-khem עליכם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם If kee כי anyone khal כל han-ne-phesh הנפש - a-sher אשר does not lo לא humble himself te-un-neh תענה be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום on this haz-zeh הזה he must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה from his people me-am-me-ha מעמיה anyone ve-khal וכל han-ne-phesh הנפש who a-sher אשר does ta-a-seh תעשה any kal כל work me-la-khah מלאכה be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום on this haz-zeh הזה I will destroy ve-ha-a-vad-tee והאבדתי - et את - han-ne-phesh הנפש ha-hi-w ההוא from among miq-qe-rev מקרב his people am-mah עמה any kal כל work {at all} me-la-khah מלאכה You are not lo לא to do ta-a-su תעשו statute chuq-qat חקת This is a permanent o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם wherever be-khol בכל you live mo-she-vo-te-khem משבתיכם will be a Sabbath shab-bat שבת of complete rest shab-ba-to-wn שבתון It hu הוא for you la-khem לכם and you shall humble ve-in-nee-tem ועניתם - et את yourselves naph-sho-te-khem נפשתיכם of the ninth be-tish-ah בתשעה day of the month la-cho-desh לחדש From the evening ba-e-rev בערב the following evening me-e-rev מערב until ad עד e-rev ערב you are to keep tish-be-tu תשבתו your Sabbath" shab-bat-te-khem שבתכםפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל [and] say le-mor לאמר ‘ On the fifteenth ba-cha-mish-shah בחמשה a-sar עשר day yo-wm יום month la-cho-desh לחדש seventh hash-she-vee-ee השביעי of the haz-zeh הזה the Feast chag חג of Tabernacles has-suk-ko-wt הסכות and it continues for s shiv-at שבעת days ya-meem ימים to the LORD [begins] la-YHVH ליהוה day bay-yo-wm ביום On the first ha-ri-sho-wn הראשון assembly miq-ra מקרא [there shall be] a sac qo-desh קדש any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה You must not lo לא do ta-a-su תעשו For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים you are to present taq-ree-vu תקריבו an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה day bay-yo-wm ביום On the eighth hash-she-mee-nee השמיני assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש you are to hold yih-yeh יהיה la-khem לכם and present ve-hiq-rav-tem והקרבתם an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה a solemn assembly a-tse-ret עצרת It [is] hee הוא any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה you must not lo לא do ta-a-su תעשו These el-leh אלה appointed feasts mo-w-a-de מועדי are the LORD’s YHVH יהוה which a-sher אשר you are to proclaim tiq-re-u תקראו - o-tam אתם assemblies miq-ra-e מקראי as sacred qo-desh קדש for presenting le-haq-reev להקריב offerings by fire ish-sheh אשה to the LORD — la-YHVH ליהוה burnt offerings o-lah עלה and grain offerings u-min-chah ומנחה sacrifices ze-vach זבח and drink offerings u-ne-sa-kheem ונסכים each on de-var דבר its designated yo-wm יום day be-yo-w-mo ביומו [These offerings are] mil-le-vad מלבד Sabbaths shab-be-tot שבתת the offerings for the YHVH יהוה u-mil-le-vad ומלבד [and in addition] to y mat-te-no-w-te-khem מתנותיכם u-mil-le-vad ומלבד to all kal כל your vow offerings nid-re-khem נדריכם u-mil-le-vad ומלבד and to all kal כל the freewill offerings nid-vo-w-te-khem נדבותיכם - a-sher אשר you give tit-te-nu תתנו to the LORD la-YHVH ליהוה - akh אך On the fifteenth ba-cha-mish-shah בחמשה a-sar עשר day yo-wm יום month la-cho-desh לחדש of the seventh hash-she-vee-ee השביעי after you have gathere be-a-se-pe-khem באספכם - et את the produce te-vu-at תבואת of the land ha-a-rets הארץ you are to celebrate ta-chog-gu תחגו - et את a feast chag חג to the LORD YHVH יהוה for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים day bay-yo-wm ביום on the first ha-ri-sho-wn הראשון There shall be complet shab-ba-to-wn שבתון day u-vay-yo-wm וביום on the eighth hash-she-mee-nee השמיני and [also] shab-ba-to-wn שבתון you are to gather u-le-qach-tem ולקחתם la-khem לכם day bay-yo-wm ביום On the first ha-ri-sho-wn הראשון the fruit pe-ree פרי trees ets עץ of majestic ha-dar הדר the branches kap-pot כפת of palm trees te-ma-reem תמרים and the boughs va-a-naph וענף trees ets עץ of leafy a-vot עבת and of willows ve-ar-ve וערבי of the brook na-chal נחל And you are to rejoice u-se-mach-tem ושמחתם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים You are to celebrate ve-chag-go-tem וחגתם this o-to אתו as a feast chag חג to the LORD la-YHVH ליהוה for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים each year bash-sha-nah בשנה statute chuq-qat חקת This is a permanent o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם month ba-cho-desh בחדש in the seventh hash-she-vee-ee השביעי you are to celebrate ta-chog-gu תחגו it o-to אתו in booths bas-suk-kot בסכת You are to dwell te-she-vu תשבו for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים All kal כל the native-born ha-ez-rach האזרח of Israel be-yis-ra-el בישראל must dwell ye-she-vu ישבו in booths bas-suk-kot בסכת so that le-ma-an למען may know ye-de-u ידעו your descendants do-ro-te-khem דרתיכם that kee כי in booths vas-suk-ko-wt בסכות dwell ho-wo-shav-tee הושבתי - et את I made the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל when I brought them ou be-ho-w-tsee-ee בהוציאי - o-w-tam אותם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God ’” e-lo-he-khem אלהיכם announced vay-dab-ber וידבר So Moses mo-sheh משה - et את the appointed [feasts] mo-a-de מעדי of the LORD YHVH יהוה to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Command tsaw צו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to bring ve-yiq-chu ויקחו you e-le-kha אליך oil she-men שמן olives za-yit זית pure zakh זך of pressed ka-teet כתית for the light lam-ma-o-wr למאור burning le-ha-a-lot להעלת to keep the lamps ner נר continually ta-meed תמיד Outside mi-chuts מחוץ the veil le-pha-ro-khet לפרכת of the Testimony ha-e-dut העדת in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד is to tend ya-a-rokh יערך the lamps o-to אתו Aaron a-ha-ron אהרן from evening me-e-rev מערב until ad עד morning bo-qer בקר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה continually ta-meed תמיד statute chuq-qat חקת This is to be a perman o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם on al על lampstand ham-me-no-rah המנרה the pure [gold] hat-te-ho-rah הטהרה He shall tend ya-a-rokh יערך - et את the lamps han-ne-ro-wt הנרות before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה continually ta-meed תמידפ You are also to take ve-la-qach-ta ולקחת fine flour so-let סלת and bake ve-a-phee-ta ואפית - o-tah אתה twelve she-tem שתים es-reh עשרה loaves chal-lo-wt חלות two-tenths of an ephah she-ne שני es-ro-neem עשרנים using yih-yeh יהיה loaf ha-chal-lah החלה for each ha-e-chat האחת and set ve-sam-ta ושמת them o-w-tam אותם in two she-ta-yim שתים rows — ma-a-ra-kho-wt מערכות six shesh שש per row — ham-ma-a-ra-khet המערכת on al על the table hash-shul-chan השלחן of pure gold hat-ta-hor הטהר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה And you are to place ve-na-ta-ta ונתת near al על each row ham-ma-a-re-khet המערכת frankincense le-vo-nah לבנה pure zak-kah זכה so that it may serve ve-ha-ye-tah והיתה for the bread lal-le-chem ללחם as a memorial portion le-az-ka-rah לאזכרה an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה Every Sabbath day be-yo-wm ביום hash-shab-bat השבת be-yo-wm ביום hash-shab-bat השבת the bread is to be set ya-ar-khen-nu יערכנו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה ta-meed תמיד me-et מאת be-ne בני on behalf of the Israe yis-ra-el ישראל covenant be-reet ברית as a permanent o-w-lam עולם It belongs to ve-ha-ye-tah והיתה Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו who are to eat va-a-kha-lu-hu ואכלהו place be-ma-qo-wm במקום it in a holy qa-dosh קדש for kee כי a most qo-desh קדש holy [part] qa-da-sheem קדשים it [is] hu הוא to him lo לו of the offerings made me-ish-she מאשי to the LORD — YHVH יהוה [his] portion chaq חק forever" o-w-lam עולםס went out vay-ye-tse ויצא Now the son ben בן mother ish-shah אשה of an Israelite yis-re-e-leet ישראלית ve-hu והוא ben בן father eesh איש and an Egyptian mits-ree מצרי among be-to-wkh בתוך be-ne בני the Israelites yis-ra-el ישראל and a fight broke out vay-yin-na-tsu וינצו in the camp bam-ma-cha-neh במחנה [between him] ben בן hay-yis-re-e-leet הישראלית - ve-eesh ואיש and an Israelite hay-yis-re-e-lee הישראלי blasphemed vay-yiq-qov ויקב The son ben בן woman ha-ish-shah האשה of the Israelite hay-yis-re-e-leet הישראלית et את the Name hash-shem השם with a curse vay-qal-lel ויקלל So they brought vay-ya-vee-u ויביאו him o-to אתו to el אל Moses mo-sheh משה name ve-shem ושם (His mother’s im-mo אמו was Shelomith she-lo-meet שלמית daughter bat בת of Dibri div-ree דברי of the tribe le-mat-teh למטה of Dan) dan דן They placed him vay-yan-nee-chu-hu ויניחהו in custody bam-mish-mar במשמר should be made clear liph-rosh לפרש to them la-hem להם al על until the will pee פי of the LORD YHVH יהוה said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Take ho-w-tse הוצא - et את the blasphemer ham-qal-lel המקלל - el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה lay ve-sa-me-khu וסמכו and have all khal כל who heard hash-sho-me-eem השמעים him et את their hands ye-de-hem ידיהם on al על his head ro-sho ראשו stone ve-ra-ge-mu ורגמו him o-to אתו then have the whole kal כל assembly ha-e-dah העדה - ve-el ואל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל And you are to tell te-dab-ber תדבר le-mor לאמר anyone eesh איש eesh איש ‘ If kee כי curses ye-qal-lel יקלל his God e-lo-haw אלהיו he shall bear the cons ve-na-sa ונשא of his sin chet-o חטאו Whoever blasphemes ve-no-qev ונקב the name shem שם of the LORD YHVH יהוה must surely be put to mo-wt מות yu-mat יומת must surely stone ra-go-wm רגום yir-ge-mu ירגמו him vo בו the whole kal כל assembly ha-e-dah העדה whether he is a foreig kag-ger כגר or native ka-ez-rach כאזרח if he blasphemes be-na-qe-vo בנקבו the Name shem שם he must be put to deat yu-mat יומת a man ve-eesh ואיש And if kee כי takes the life yak-keh יכה of anyone else kal כל ne-phesh נפש a-dam אדם he must surely be put mo-wt מות yu-mat יומת Whoever kills u-mak-keh ומכה life ne-phesh נפש an animal be-he-mah בהמה must make restitution ye-shal-le-men-nah ישלמנה life ne-phesh נפש for ta-chat תחת na-phesh נפש anyone ve-eesh ואיש If kee כי injures yit-ten יתן mum מום his neighbor ba-a-mee-to בעמיתו whatever ka-a-sher כאשר he has done a-sah עשה ken כן must be done ye-a-seh יעשה to him : lo לו fracture ver שבר for ta-chat תחת fracture she-ver שבר eye a-yin עין for ta-chat תחת eye a-yin עין tooth shen שן for ta-chat תחת tooth shen שן Just as ka-a-sher כאשר he injured yit-ten יתן mum מום the other person ba-a-dam באדם the same ken כן must be inflicted yin-na-ten ינתן on him bo בו Whoever kills u-mak-keh ומכה an animal ve-he-mah בהמה must make restitution ye-shal-le-men-nah ישלמנה but whoever kills u-mak-keh ומכה a man a-dam אדם must be put to death yu-mat יומת standard of law mish-pat משפט the same e-chad אחד You are to have yih-yeh יהיה la-khem לכם for the foreign reside kag-ger כגר and the native ka-ez-rach כאזרח yih-yeh יהיה for kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God ’” e-lo-he-khem אלהיכם spoke vay-dab-ber וידבר Then Moses mo-sheh משה to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and they took vay-yo-w-tsee-u ויוציאו - et את the blasphemer ham-qal-lel המקלל el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה and stoned vay-yir-ge-mu וירגמו - o-to אתו him a-ven אבן So the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל did a-su עשו as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה on Mount be-har בהר Sinai see-nay סיני - le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and say to them : ve-a-mar-ta ואמרת a-le-hem אלהם When kee כי you enter ta-vo-u תבאו el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I a-nee אני am giving no-ten נתן you la-khem לכם must observe ve-sha-ve-tah ושבתה the land itself ha-a-rets הארץ a Sabbath shab-bat שבת to the LORD la-YHVH ליהוה For six shesh שש years sha-neem שנים you may sow tiz-ra תזרע your field sa-de-kha שדך - ve-shesh ושש - sha-neem שנים and prune tiz-mor תזמר your vineyard kar-me-kha כרמך and gather ve-a-saph-ta ואספת - et את its crops te-vu-a-tah תבואתה year u-vash-sha-nah ובשנה But in the seventh hash-she-vee-it השביעת a Sabbath shab-bat שבת of complete rest shab-ba-to-wn שבתון {there shall} be yih-yeh יהיה for the land — la-a-rets לארץ a Sabbath shab-bat שבת to the LORD la-YHVH ליהוה your field sa-de-kha שדך You are not lo לא to sow tiz-ra תזרע your vineyard ve-khar-me-kha וכרמך lo לא or prune tiz-mor תזמר - et את the aftergrowth se-phee-ach ספיח of your harvest qe-tsee-re-kha קצירך You are not lo לא to reap tiq-tso-wr תקצור - ve-et ואת the grapes in-ne-ve ענבי of your untended vines ne-zee-re-kha נזירך lo לא or gather tiv-tsor תבצר a year she-nat שנת of complete rest shab-ba-to-wn שבתון must have yih-yeh יהיה The land la-a-rets לארץ shall be ve-ha-ye-tah והיתה during the Sabbath yea shab-bat שבת Whatever the land ha-a-rets הארץ yields la-khem לכם food for you — le-akh-lah לאכלה for yourself le-kha לך your manservant u-le-av-de-kha ולעבדך and maidservant ve-la-a-ma-te-kha ולאמתך the hired hand ve-lis-khee-re-kha ולשכירך or foreigner u-le-to-wo-sha-ve-kha ולתושבך who stays hag-ga-reem הגרים with you im-makh עמך and for your livestock ve-liv-hem-te-kha ולבהמתך and the wild animals ve-la-chay-yah ולחיה - a-sher אשר in your land be-ar-tse-kha בארצך may serve tih-yeh תהיה All khal כל its growth te-vu-a-tah תבואתה as food le-e-khol לאכלס shall count off ve-sa-phar-ta וספרת And you le-kha לך seven va שבע Sabbaths shab-be-tot שבתת of years — sha-neem שנים seven she-va שבע years — sha-neem שנים seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים ve-ha-yu והיו - le-kha לך ye-me ימי so that the seven va שבע Sabbaths shab-be-tot שבתת of years hash-sha-neem השנים te-sha תשע amount to forty-nine ve-ar-ba-eem וארבעים years sha-nah שנה Then you are to sound ve-ha-a-var-ta והעברת the horn sho-w-phar שופר far and wide te-ru-ah תרועה month ba-cho-desh בחדש of the seventh hash-she-vi-ee השבעי on the tenth day be-a-so-wr בעשור - la-cho-desh לחדש the Day be-yo-wm ביום of Atonement hak-kip-pu-reem הכפרים You shall sound ta-a-vee-ru תעבירו [it] sho-w-phar שופר throughout be-khal בכל your land ar-tse-khem ארצכם So you are to consecra ve-qid-dash-tem וקדשתם - et את year she-nat שנת the fiftieth ha-cha-mish-sheem החמשים sha-nah שנה and proclaim u-qe-ra-tem וקראתם liberty de-ro-wr דרור in the land ba-a-rets בארץ for all le-khal לכל its inhabitants yo-she-ve-ha ישביה Jubilee yo-w-vel יובל It hee הוא shall be tih-yeh תהיה your la-khem לכם of you is to return ve-shav-tem ושבתם when each eesh איש to el אל his property a-chuz-za-to אחזתו [and] ve-eesh ואיש to el אל his clan mish-pach-to משפחתו ta-shu-vu תשבו a Jubilee yo-w-vel יובל hee הוא year she-nat שנת The fiftieth ha-cha-mish-sheem החמשים sha-nah שנה will be tih-yeh תהיה for you la-khem לכם you are not lo לא to sow [the land] tiz-ra-u תזרעו or ve-lo ולא reap tiq-tse-ru תקצרו - et את its aftergrowth se-phee-che-ha ספיחיה ve-lo ולא or harvest tiv-tse-ru תבצרו - et את the untended vines ne-zi-re-ha נזריה For kee כי a Jubilee yo-w-vel יובל it [is] hee הוא holy qo-desh קדש it shall be tih-yeh תהיה to you la-khem לכם directly from min מן the field has-sa-deh השדה You may eat only to-khe-lu תאכלו - et את the crops taken te-vu-a-tah תבואתה Year bish-nat בשנת of Jubilee hay-yo-w-vel היובל In this haz-zot הזאת of you shall return ta-shu-vu תשבו each eesh איש to el אל his own property a-chuz-za-to אחזתו If ve-khee וכי you make a sale tim-ke-ru תמכרו mim-kar ממכר to your neighbor la-a-mee-te-kha לעמיתך or o או a purchase qa-noh קנה from mee-yad מיד him a-mee-te-kha עמיתך you must not al אל take advantage to-w-nu תונו of each eesh איש - et את other a-chee אחיו according to the numbe be-mis-par במספר of years sha-neem שנים since a-char אחר the last Jubilee hay-yo-w-vel היובל You are to buy tiq-neh תקנה from me-et מאת your neighbor a-mee-te-kha עמיתך according to the numbe be-mis-par במספר years {remaining} she-ne שני of harvest te-vu-ot תבואת he is to sell yim-kar ימכר to you lakh לך in proportion le-phee לפי to a greater number rov רב of years hash-sha-neem השנים You shall increase tar-beh תרבה the price miq-na-to מקנתו in proportion to u-le-phee ולפי or decrease me-ot מעט number of years hash-sha-neem השנים a lesser tam-eet תמעיט [it] miq-na-to מקנתו for kee כי a given number of mis-par מספר harvests te-vu-ot תבואת he hu הוא is selling mo-kher מכר you lakh לך Do not ve-lo ולא take advantage to-w-nu תונו of each eesh איש - et את other a-mee-to עמיתו but fear ve-ya-re-ta ויראת your God me-e-lo-he-kha מאלהיך for kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם You are to keep va-a-see-tem ועשיתם - et את My statutes chuq-qo-tay חקתי and ve-et ואת My judgments mish-pa-tay משפטי carefully tish-me-ru תשמרו observe va-a-see-tem ועשיתם - o-tam אתם so that you may dwell vee-shav-tem וישבתם in al על the land ha-a-rets הארץ securely la-ve-tach לבטח will yield ve-na-te-nah ונתנה Then the land ha-a-rets הארץ its fruit pir-yah פריה so that you can eat va-a-khal-tem ואכלתם your fill la-so-va לשבע and dwell vee-shav-tem וישבתם in safety la-ve-tach לבטח in the land a-le-ha עליה Now ve-khee וכי you may wonder to-me-ru תאמרו ‘ What mah מה will we eat no-khal נאכל year bash-sha-nah בשנה in the seventh hash-she-vee-it השביעת if hen הן we do not lo לא sow niz-ra נזרע ve-lo ולא or gather ne-e-soph נאסף - et את our produce ? ’ te-vu-a-te-nu תבואתנו But I will send ve-tsiw-vee-tee וצויתי - et את My blessing bir-kha-tee ברכתי upon you la-khem לכם year bash-sha-nah בשנה in the sixth hash-shish-sheet הששית so that [the land] wil ve-a-sat ועשת - et את a crop hat-te-vu-ah התבואה sufficient for three lish-losh לשלש years hash-sha-neem השנים While you are sowing u-ze-ra-tem וזרעתם - et את year hash-sha-nah השנה in the eighth hash-she-mee-nit השמינת you will be eating va-a-khal-tem ואכלתם from min מן harvest hat-te-vu-ah התבואה the previous ya-shan ישן until ad עד year’s hash-sha-nah השנה the ninth hat-te-shee-it התשיעת - ad עד comes in bo-w בוא harvest te-vu-a-tah תבואתה - to-khe-lu תאכלו - ya-shan ישן The land ve-ha-a-rets והארץ must not lo לא be sold tim-ma-kher תמכר permanently lits-mi-tut לצמתת because kee כי [is] Mine lee לי [it] ha-a-rets הארץ and kee כי are but foreigners ge-reem גרים and residents ve-to-wo-sha-veem ותושבים you at-tem אתם with Me im-ma-dee עמדי Thus for every u-ve-khol ובכל piece of property e-rets ארץ you possess a-chuz-zat-khem אחזתכם the redemption ge-ul-lah גאלה you must provide for tit-te-nu תתנו of the land la-a-rets לארץס If kee כי becomes impoverished ya-mukh ימוך your brother a-chee-kha אחיך and sells u-ma-khar ומכר some of his property me-a-chuz-za-to מאחזתו may come u-va ובא of kin go-a-lo גאלו his nearest haq-qa-rov הקרב e-law אליו and redeem ve-ga-al וגאל - et את has sold mim-kar ממכר what his brother a-chee אחיו a man ve-eesh ואיש Or if kee כי no one lo לא has yih-yeh יהיה for him lo לו to redeem it go-el גאל but he prospers ve-his-see-gah והשיגה ya-do ידו and acquires u-ma-tsa ומצא enough ke-de כדי to redeem his land ge-ul-la-to גאלתו he shall calculate ve-chish-shav וחשב - et את the years she-ne שני since its sale mim-ka-ro ממכרו repay ve-he-sheev והשיב - et את the balance ha-o-deph העדף to the man la-eesh לאיש whom a-sher אשר he sold it ma-khar מכר to lo לו and return ve-shav ושב to his property la-a-chuz-za-to לאחזתו But if ve-im ואם he cannot lo לא obtain ma-tse-ah מצאה ya-do ידו enough de די to repay ha-sheev השיב him lo לו will remain ve-ha-yah והיה what he sold mim-ka-ro ממכרו in possession be-yad ביד of the buyer haq-qo-neh הקנה - o-to אתו until ad עד the Year she-nat שנת of Jubilee hay-yo-w-vel היובל however, it is to be r ve-ya-tsa ויצא In the Jubilee bay-yo-vel ביבל so that he may return ve-shav ושב to his property la-a-chuz-za-to לאחזתו a man ve-eesh ואיש If kee כי sells yim-kor ימכר a house bet בית mo-wo-shav מושב city eer עיר in a walled cho-w-mah חומה he retains ve-ha-ye-tah והיתה his right of redemptio ge-ul-la-to גאלתו until ad עד a full tom תם year she-nat שנת after its sale mim-ka-ro ממכרו during that year ya-meem ימים it may be tih-yeh תהיה redeemed ge-ul-la-to גאלתו If ve-im ואם it is not lo לא redeemed yig-ga-el יגאל by the end ad עד me-lot מלאת of lo לו year sha-nah שנה a full te-mee-mah תמימה ve-qam וקם then the house hab-ba-yit הבית - a-sher אשר city ba-eer בעיר - a-sher אשר - lo לא in the walled cho-mah חמה is permanently lats-tse-mee-tut לצמיתת transferred to its buy laq-qo-neh לקנה - o-to אתו and his descendants le-do-ro-taw לדרתיו It is not lo לא to be released ye-tse יצא in the Jubilee bay-yo-vel ביבל But houses u-vat-te ובתי in villages ha-cha-tse-reem החצרים with a-sher אשר no en אין la-hem להם walls cho-mah חמה around them sa-veev סביב al על as open fields se-deh שדה ha-a-rets הארץ are to be considered ye-cha-shev יחשב They may be redeemed ge-ul-lah גאלה and they shall be tih-yeh תהיה lo לו in the Jubilee u-vay-yo-vel וביבל released ye-tse יצא As for the cities ve-a-re וערי of the Levites hal-vee-yim הלוים their houses bat-te בתי in the cities a-re ערי they possess a-chuz-za-tam אחזתם the right to redeem ge-ul-lat גאלת always o-w-lam עולם have tih-yeh תהיה the Levites lal-vee-yim ללוים So whatever va-a-sher ואשר may be redeemed — yig-al יגאל belongs to min מן the Levites hal-vee-yim הלוים and must be released ve-ya-tsa ויצא sold mim-kar ממכר a house ba-yit בית in a city ve-eer ועיר they possess — a-chuz-za-to אחזתו in the Jubilee bay-yo-vel ביבל because kee כי the houses vat-te בתי in the cities a-re ערי of the Levites hal-vee-yim הלוים hee הוא are their possession a-chuz-za-tam אחזתם among be-to-wkh בתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל But the open u-se-deh ושדה pastureland mig-rash מגרש around their cities a-re-hem עריהם may not lo לא be sold yim-ma-kher ימכר for kee כי possession a-chuz-zat אחזת permanent o-w-lam עולם this hu הוא is their la-hem להםס Now if ve-khee וכי becomes destitute ya-mukh ימוך your countryman a-chee-kha אחיך and cannot support him u-ma-tah ומטה ya-do ידו among you im-makh עמך then you are to help ve-he-che-zaq-ta והחזקת him bo בו {as you would} a forei ger גר or stranger ve-to-wo-shav ותושב so that he can continu va-chay וחי among you im-makh עמך Do not al אל take tiq-qach תקח from him me-it-to מאתו any interest ne-shekh נשך or profit ve-tar-beet ותרבית but fear ve-ya-re-ta ויראת your God me-e-lo-he-kha מאלהיך may live ve-che וחי that your countryman a-chee-kha אחיך among you im-makh עמך him et את your silver kas-pe-kha כספך You must not lo לא lend tit-ten תתן - lo לו at interest be-ne-shekh בנשך for profit u-ve-mar-beet ובמרבית or lo לא sell him tit-ten תתן your food a-khe-le-kha אכלך I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who a-sher אשר brought you ho-w-tse-tee הוצאתי - et-khem אתכם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים to give la-tet לתת you la-khem לכם - et את the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען and to be lih-yo-wt להיות your la-khem לכם God le-lo-heem לאלהיםס If ve-khee וכי becomes destitute ya-mukh ימוך a countryman a-chee-kha אחיך among you im-makh עמך and sells himself ve-nim-kar ונמכר to you lakh לך then you must not lo לא force him ta-a-vod תעבד into bo בו labor a-vo-dat עבדת slave a-ved עבד as a hired worker ke-sa-kheer כשכיר or temporary resident ke-to-wo-shav כתושב Let him stay yih-yeh יהיה with you im-makh עמך you until ad עד the Year she-nat שנת of Jubilee hay-yo-vel היבל he is to work ya-a-vod יעבד for im-makh עמך are to be released ve-ya-tsa ויצא - me-im-makh מעמך Then he hu הוא and his children u-va-naw ובניו im-mo עמו and he may return ve-shav ושב to el אל his clan mish-pach-to משפחתו and to ve-el ואל the property a-chuz-zat אחזת of his fathers a-vo-taw אבתיו ya-shuv ישוב Because kee כי My servants a-va-day עבדי [the Israelites are] hem הם whom a-sher אשר I brought ho-w-tse-tee הוצאתי - o-tam אתם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים they are not lo לא to be sold yim-ma-khe-ru ימכרו mim-ke-ret ממכרת as slaves a-ved עבד You are not lo לא to rule tir-deh תרדה over them vo בו harshly be-pha-rekh בפרך but you shall fear ve-ya-re-ta ויראת your God me-e-lo-he-kha מאלהיך Your menservants ve-av-de-kha ועבדך and maidservants va-a-ma-te-kha ואמתך - a-sher אשר shall come yih-yu יהיו lakh לך from me-et מאת the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר around you se-vee-vo-te-khem סביבתיכם from [whom] me-hem מהם you may purchase tiq-nu תקנו [them] e-ved עבד ve-a-mah ואמה You may also ve-gam וגם from the mib-be-ne מבני foreigners hat-to-wo-sha-veem התושבים residing hag-ga-reem הגרים among you im-ma-khem עמכם me-hem מהם purchase them tiq-nu תקנו or their clans u-mim-mish-pach-tam וממשפחתם - a-sher אשר living among you im-ma-khem עמכם who a-sher אשר are born ho-w-lee-du הולידו in your land be-ar-tse-khem בארצכם These may become ve-ha-yu והיו your la-khem לכם property la-a-chuz-zah לאחזה You may leave ve-hit-na-chal-tɛm והתנחלתם them o-tam אתם to your sons liv-ne-khem לבניכם after a-cha-re-khem אחריכם you to inherit la-re-shet לרשת as property a-chuz-zah אחזה for life le-o-lam לעלם ba-hem בהם you can make them slav ta-a-vo-du תעבדו But as for your brothe u-ve-a-che-khem ובאחיכם the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל man eesh איש over his brother be-a-chee באחיו no lo לא may rule tir-deh תרדה vo בו harshly be-pha-rekh בפרךס If ve-khee וכי prospers tas-seeg תשיג yad יד a foreigner ger גר residing ve-to-wo-shav ותושב among you im-makh עמך becomes destitute u-makh ומך but your countryman a-chee-kha אחיך dwelling near him im-mo עמו and sells himself ve-nim-kar ונמכר to the foreigner le-ger לגר - to-wo-shav תושב - im-makh עמך or o או to a member le-e-qer לעקר clan mish-pa-chat משפחת of [his] ger גר after a-cha-re אחרי he has sold himself nim-kar נמכר the right of redemptio ge-ul-lah גאלה he retains tih-yeh תהיה lo לו One e-chad אחד of his brothers me-e-chaw מאחיו may redeem him : yig-a-len-nu יגאלנו either o או his uncle do-do דדו or o או cousin ben בן do-do דדו - yig-a-len-nu יגאלנו or o או any close relative mish-she-er משאר be-sa-ro בשרו from his clan mim-mish-pach-to ממשפחתו may redeem him yig-a-len-nu יגאלנו Or if o או he prospers his-see-gah השיגה ya-do ידו he may redeem himself ve-nig-al ונגאל will then count the ti ve-chish-shav וחשב He and im עם his purchaser qo-ne-hu קנהו from the year mish-she-nat משנת he sold him-ma-khe-ro המכרו himself lo לו up to ad עד the Year she-nat שנת of Jubilee hay-yo-vel היבל will be ve-ha-yah והיה The price ke-seph כסף of his sale mim-ka-ro ממכרו determined by the numb be-mis-par במספר of years sha-neem שנים the daily kee-me כימי wages of a hired hand sa-kheer שכיר based on yih-yeh יהיה - im-mo עמו If im אם remain o-wd עוד many rab-bo-wt רבות years bash-sha-neem בשנים in proportion to le-phee-hen לפיהן he must pay ya-sheev ישיב for his redemption ge-ul-la-to גאלתו price mik-ke-seph מכסף his purchase miq-na-to מקנתו If ve-im ואם only a few me-at מעט remain nish-ar נשאר years bash-sha-neem בשנים until ad עד the Year she-nat שנת of Jubilee hay-yo-vel היבל he is to calculate ve-chish-shav וחשב lo לו according to ke-phee כפי his remaining years sha-naw שניו and pay ya-sheev ישיב - et את his redemption ge-ul-la-to גאלתו like a man hired kis-kheer כשכיר from year sha-nah שנה to year be-sha-nah בשנה He shall be treated yih-yeh יהיה im-mo עמו but [a foreign owner] lo לא rule over him yir-den-nu ירדנו harshly be-phe-rekh בפרך in your sight le-e-ne-kha לעיניך Even if ve-im ואם he is not lo לא redeemed yig-ga-el יגאל in any of these ways be-el-leh באלה shall be released ve-ya-tsa ויצא in the Year bish-nat בשנת of Jubilee hay-yo-vel היבל he hu הוא and his children u-va-naw ובניו im-mo עמו For kee כי are My lee לי the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל servants a-va-deem עבדים are My servants a-va-day עבדי They hem הם whom a-sher אשר I brought ho-w-tse-tee הוצאתי - o-w-tam אותם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God [’’] e-lo-he-khem אלהיכם [“] You must not lo לא make ta-a-su תעשו for yourselves la-khem לכם idols e-lee-lim אלילם a carved image u-phe-sel ופסל or sacred pillar u-mats-tse-vah ומצבה you must not lo לא or set up ta-qee-mu תקימו la-khem לכם stone ve-e-ven ואבן a sculpted mas-keet משכית lo לא place tit-te-nu תתנו in your land be-ar-tse-khem בארצכם to bow down le-hish-ta-cha-wot להשתחות to it a-le-ha עליה For kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם - et את My Sabbaths shab-be-to-tay שבתתי You must keep tish-mo-ru תשמרו My sanctuary u-miq-da-shee ומקדשי and have reverence for tee-ra-u תיראו I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה If im אם My statutes be-chuq-qo-tay בחקתי you follow te-le-khu תלכו - ve-et ואת My commandments mits-wo-tay מצותי and carefully keep tish-me-ru תשמרו va-a-see-tem ועשיתם - o-tam אתם I will give ve-na-tat-tee ונתתי you rains gish-me-khem גשמיכם in their season be-it-tam בעתם will yield ve-na-te-nah ונתנה and the land ha-a-rets הארץ its produce ye-vu-lah יבולה and the trees ve-ets ועץ of the field has-sa-deh השדה will bear yit-ten יתן their fruit pir-yo פריו will continue ve-his-seeg והשיג Your la-khem לכם threshing da-yish דיש - et את until the grape harves ba-tseer בציר and the grape harvest u-va-tseer ובציר will continue yas-seeg ישיג - et את until sowing time za-ra זרע to eat va-a-khal-tem ואכלתם food lach-me-khem לחמכם you will have your fil la-so-va לשבע and will dwell vee-shav-tem וישבתם securely la-ve-tach לבטח in your land be-ar-tse-khem בארצכם And I will give ve-na-tat-tee ונתתי peace sha-lo-wm שלום to the land ba-a-rets בארץ and you will lie down u-she-khav-tem ושכבתם with nothing ve-en ואין to fear ma-cha-reed מחריד I will rid ve-hish-bat-tee והשבתי animals chay-yah חיה of dangerous ra-ah רעה - min מן the land ha-a-rets הארץ sword ve-che-rev וחרב and no lo לא will pass ta-a-vor תעבר through your land be-ar-tse-khem בארצכם You will pursue u-re-daph-tem ורדפתם - et את your enemies o-ye-ve-khem איביכם and they will fall ve-na-phe-lu ונפלו before you liph-ne-khem לפניכם by the sword lɛ-cha-rɛv לחרב will pursue ve-ra-de-phu ורדפו of you mik-kem מכם Five cha-mish-shah חמשה a hundred me-ah מאה and a hundred u-me-ah ומאה of you mik-kem מכם ten thousand re-va-vah רבבה will pursue yir-do-phu ירדפו will fall ve-na-phe-lu ונפלו and your enemies o-ye-ve-khem איביכם before you liph-ne-khem לפניכם by the sword le-cha-rev לחרב I will turn u-pha-nee-tee ופניתי toward you a-le-khem אליכם and make you fruitful ve-hiph-re-tee והפריתי - et-khem אתכם and multiply ve-hir-be-tee והרביתי you et-khem אתכם and I will establish va-ha-qee-mo-tee והקימתי - et את My covenant be-ree-tee בריתי with you it-te-khem אתכם You will still be eati va-a-khal-tem ואכלתם the old ya-shan ישן supply of grain no-wo-shan נושן ve-ya-shan וישן to make room for mip-pe-ne מפני the new cha-dash חדש when you need to clear to-w-tsee-u תוציאו And I will make ve-na-tat-tee ונתתי My dwelling place mish-ka-nee משכני among you be-to-wkh-khem בתוככם will not ve-lo ולא despise tig-al תגעל and My soul naph-shee נפשי you et-khem אתכם I will walk ve-hit-hal-lakh-tee והתהלכתי among you be-to-wkh-khem בתוככם and be ve-ha-yee-tee והייתי your la-khem לכם God le-lo-heem לאלהים and you ve-at-tem ואתם will be tih-yu תהיו My lee לי people le-am לעם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who a-sher אשר brought ho-w-tse-tee הוצאתי you et-khem אתכם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים so that you would no l mih-yot מהית to [the Egyptians] la-hem להם slaves a-va-deem עבדים I broke va-esh-bor ואשבר the bars mo-tot מטת of your yoke ul-le-khem עלכם and enabled you to wal va-o-w-lekh ואולך - et-khem אתכם in uprightness qo-wm-mee-yut קוממיותפ If, however ve-im ואם you fail lo לא to obey tish-me-u תשמעו Me lee לי ve-lo ולא and to carry out ta-a-su תעשו - et את all kal כל commandments ham-mits-wot המצות these ha-el-leh האלה and if ve-im ואם My statutes be-chuq-qo-tay בחקתי you reject tim-a-su תמאסו ve-im ואם - et את My ordinances mish-pa-tay משפטי despise tig-al תגעל naph-she-khem נפשכם and neglect le-vil-tee לבלתי to carry out a-so-wt עשות - et את all kal כל My commandments mits-wo-tay מצותי and so break le-haph-re-khem להפרכם - et את My covenant be-ree-tee בריתי then aph אף I a-nee אני will do e-e-seh אעשה this is what zot זאת to you : la-khem לכם I will bring ve-hiph-qad-tee והפקדתי upon you a-le-khem עליכם sudden terror be-ha-lah בהלה - et את wasting disease hash-sha-che-phet השחפת and ve-et ואת fever haq-qad-da-chat הקדחת that will destroy me-khal-lo-wt מכלות your sight e-na-yim עינים and drain u-me-dee-vot ומדיבת your life na-phesh נפש You will sow u-ze-ra-tem וזרעתם in vain la-reeq לריק your seed zar-a-khem זרעכם will eat it va-a-kha-lu-hu ואכלהו because your enemies o-ye-ve-khem איביכם And I will set ve-na-tat-tee ונתתי My face pha-nay פני against you ba-khem בכם so that you will be de ve-nig-gaph-tem ונגפתם by liph-ne לפני your enemies o-ye-ve-khem איביכם will rule ve-ra-du ורדו over you va-khem בכם Those who hate you so-ne-e-khem שנאיכם and you will flee ve-nas-tem ונסתם when no one ve-en ואין pursues ro-deph רדף you et-khem אתכםס And if ve-im ואם after ad עד all this el-leh אלה you will not lo לא obey tish-me-u תשמעו Me lee לי I will proceed ve-ya-saph-tee ויספתי to punish le-yas-se-rah ליסרה you et-khem אתכם sevenfold she-va שבע for al על your sins chat-to-te-khem חטאתיכם I will break down ve-sha-var-tee ושברתי - et את pride ge-o-wn גאון your stubborn uz-ze-khem עזכם and make ve-na-tat-tee ונתתי - et את your sky she-me-khem שמיכם like iron kab-bar-zel כברזל - ve-et ואת and your land ar-tse-khem ארצכם like bronze kan-ne-chu-shah כנחשה will be spent ve-tam ותם in vain la-reeq לריק and your strength ko-cha-khem כחכם will not ve-lo ולא yield tit-ten תתן For your land ar-tse-khem ארצכם its et את produce ye-vu-lah יבולה and the trees ve-ets ועץ of the land ha-a-rets הארץ will not lo לא bear yit-ten יתן their fruit pir-yo פריו If ve-im ואם you walk te-le-khu תלכו toward Me im-mee עמי in hostility qe-ree קרי and refuse ve-lo ולא to-vu תאבו to obey lish-mo-a לשמע Me lee לי I will multiply ve-ya-saph-tee ויספתי a-le-khem עליכם your plagues mak-kah מכה seven times she-va שבע according to your sins ke-chat-to-te-khem כחטאתיכם I will send ve-hish-lach-tee והשלחתי against you va-khem בכם - et את animals chay-yat חית wild has-sa-deh השדה to rob you of your chi ve-shik-ke-lah ושכלה - et-khem אתכם destroy ve-hikh-ree-tah והכריתה - et את your livestock be-hem-te-khem בהמתכם and reduce ve-him-ee-tah והמעיטה your numbers et-khem אתכם lie desolate ve-na-sham-mu ונשמו until your roads dar-khe-khem דרכיכם And if ve-im ואם in spite of these be-el-leh באלה things you do not lo לא accept My discipline tiw-va-se-ru תוסרו lee לי but continue to walk va-ha-lakh-tem והלכתם toward Me im-mee עמי in hostility qe-ree קרי will act ve-ha-lakh-tee והלכתי aph אף then I a-nee אני toward you im-ma-khem עמכם with hostility be-qe-ree בקרי will strike ve-hik-ke-tee והכיתי you et-khem אתכם and gam גם I a-nee אני sevenfold she-va שבע for al על your sins chat-to-te-khem חטאתיכם And I will bring ve-he-ve-tee והבאתי against you a-le-khem עליכם a sword che-rev חרב to execute no-qe-met נקמת the vengeance ne-qam נקם of the covenant be-reet ברית Though you withdraw ve-ne-e-saph-tem ונאספתם into el אל your cities a-re-khem עריכם I will send ve-shil-lach-tee ושלחתי a plague de-ver דבר among you be-to-wkh-khem בתוככם and you will be delive ve-nit-tat-tem ונתתם into the hand be-yad ביד of the enemy o-w-yev אויב When I cut off be-shiv-ree בשברי your la-khem לכם supply mat-teh מטה of bread le-chem לחם will bake ve-a-phu ואפו ten e-ser עשר women na-sheem נשים your bread lach-me-khem לחמכם oven be-tan-nur בתנור in a single e-chad אחד and dole out ve-he-shee-vu והשיבו your bread lach-me-khem לחמכם by weight bam-mish-qal במשקל so that you will eat va-a-khal-tem ואכלתם but not ve-lo ולא be satisfied tis-ba-u תשבעוס But if ve-im ואם in spite of all this be-zot בזאת you do not lo לא obey tish-me-u תשמעו Me lee לי but continue to walk va-ha-lakh-tem והלכתם toward Me im-mee עמי in hostility be-qe-ree בקרי then I will walk ve-ha-lakh-tee והלכתי you im-ma-khem עמכם in fury ba-cha-mat בחמת against qe-ree קרי will punish ve-yis-sar-tee ויסרתי you et-khem אתכם even I aph אף and I a-nee אני sevenfold she-va שבע for al על your sins chat-to-tē-khɛm חטאתיכם You will eat va-a-khal-tem ואכלתם the flesh be-sar בשר of your own sons be-ne-khem בניכם [and] u-ve-sar ובשר daughters be-no-te-khem בנתיכם - to-khe-lu תאכלו I will destroy ve-hish-mad-tee והשמדתי - et את your high places ba-mo-te-khem במתיכם cut down ve-hikh-rat-tee והכרתי - et את your incense altars cham-ma-ne-khem חמניכם and heap ve-na-tat-tee ונתתי - et את your lifeless bodies pig-re-khem פגריכם on al על the lifeless remains pig-re פגרי of your idols gil-lu-le-khem גלוליכם will despise ve-ga-a-lah וגעלה and My soul naph-shee נפשי you et-khem אתכם I will reduce ve-na-tat-tee ונתתי - et את your cities a-re-khem עריכם to rubble cha-re-bah חרבה and lay waste va-ha-shim-mo-w-tee והשמותי - et את your sanctuaries miq-de-she-khem מקדשיכם and I will refuse ve-lo ולא to smell a-ree-ach אריח aroma of your sacrific be-re-ach בריח the pleasing nee-cho-cha-khem ניחחכם will lay waste va-ha-shim-mo-tee והשמתי And I a-nee אני - et את the land ha-a-rets הארץ will be appalled ve-sha-me-mu ושממו a-le-ha עליה so that your enemies o-ye-ve-khem איביכם who dwell hay-yo-she-veem הישבים in it bah בה But ve-et-khem ואתכם I will scatter e-za-reh אזרה you among the nations vag-go-w-yim בגוים and will draw out va-ha-ree-qo-tee והריקתי after you a-cha-re-khem אחריכם a sword cha-rev חרב becomes ve-ha-ye-tah והיתה as your land ar-tse-khem ארצכם desolate she-ma-mah שממה and your cities ve-a-re-khem ועריכם are laid yih-yu יהיו waste cha-re-bah חרבה Then az אז shall enjoy tir-tseh תרצה the land ha-a-rets הארץ its et את Sabbaths shab-be-to-te-ha שבתתיה all kol כל the days ye-me ימי it lies desolate hosh-sham-mah השמה while you ve-at-tem ואתם are in the land be-e-rets בארץ of your enemies o-ye-ve-khem איביכם At that time az אז will rest tish-bat תשבת the land ha-a-rets הארץ and enjoy ve-hir-tsat והרצת its et את Sabbaths shab-be-to-te-ha שבתתיה As long as kal כל ye-me ימי it lies desolate hash-sham-mah השמה [the land] will have t tish-bot תשבת - et את - a-sher אשר it did not lo לא receive sha-ve-tah שבתה during the Sabbaths be-shab-be-to-te-khem בשבתתיכם when you lived be-shiv-te-khem בשבתכם in it a-le-ha עליה As for those of you wh ve-han-nish-a-reem והנשארים ba-khem בכם I will send ve-he-ve-tee והבאתי a faintness mo-rekh מרך into their hearts bil-va-vam בלבבם in the lands be-ar-tsot בארצת of their enemies o-ye-ve-hem איביהם will put them to fligh ve-ra-daph ורדף - o-tam אתם so that even the sound qo-wl קול leaf a-leh עלה of a windblown nid-daph נדף And they will flee ve-na-su ונסו as one flees me-nu-sat מנסת the sword che-rev חרב and fall ve-na-phe-lu ונפלו when no one ve-en ואין pursues them ro-deph רדף They will stumble ve-kha-she-lu וכשלו over one eesh איש another be-a-chee באחיו as before ke-mip-pe-ne כמפני the sword che-rev חרב is behind them ve-ro-deph ורדף though no one a-yin אין So ve-lo ולא be tih-yeh תהיה you will not la-khem לכם able to stand te-qu-mah תקומה against liph-ne לפני your enemies o-ye-ve-khem איביכם You will perish va-a-vad-tem ואבדתם among the nations bag-go-w-yim בגוים will consume ve-a-khe-lah ואכלה you et-khem אתכם and the land e-rets ארץ of your enemies o-ye-ve-khem איביכם Those of you who survi ve-han-nish-a-reem והנשארים ba-khem בכם will waste away yim-maq-qu ימקו in their iniquity ba-a-wo-nam בעונם in the lands be-ar-tsot בארצת of your enemies o-ye-ve-khem איביכם and ve-aph ואף in the sins ba-a-wo-not בעונת of their fathers a-vo-tam אבתם it-tam אתם will decay yim-maq-qu ימקו But if they will confe ve-hit-vad-du והתודו - et את their iniquity a-wo-nam עונם - ve-et ואת and [that] a-won עון of their fathers a-vo-tam אבתם in the unfaithfulness be-ma-a-lam במעלם that a-sher אשר they practiced ma-a-lu מעלו against Me vee בי ve-aph ואף by which a-sher אשר they have also walked ha-le-khu הלכו toward Me — im-mee עמי in hostility be-qe-ree בקרי and aph אף I a-nee אני acted e-lekh אלך toward them im-mam עמם with hostility be-qe-ree בקרי and brought ve-he-ve-tee והבאתי them o-tam אתם into the land be-e-rets בארץ of their enemies — o-ye-ve-hem איביהם and o או az אז will be humbled yik-ka-na יכנע hearts le-va-vam לבבם if their uncircumcised he-a-rel הערל ve-az ואז and they will make ame yir-tsu ירצו - et את for their iniquity a-wo-nam עונם then I will remember ve-za-khar-tee וזכרתי - et את My covenant be-ree-tee בריתי with Jacob ya-a-qo-wv יעקוב and ve-aph ואף - et את My covenant be-ree-tee בריתי with Isaac yits-chaq יצחק ve-aph ואף - et את and My covenant be-ree-tee בריתי with Abraham av-ra-ham אברהם - ez-kor אזכר the land ve-ha-a-rets והארץ and I will remember ez-kor אזכר For the land ve-ha-a-rets והארץ will be abandoned te-a-zev תעזב by them me-hem מהם and it will enjoy ve-ti-rets ותרץ - et את its Sabbaths shab-be-to-te-ha שבתתיה by lying desolate ba-he-sham-mah בהשמה without them me-hem מהם And they ve-hem והם will pay the penalty yir-tsu ירצו - et את for their iniquity a-wo-nam עונם because ya-an יען u-ve-ya-an וביען My ordinances be-mish-pa-tay במשפטי they rejected ma-a-su מאסו - ve-et ואת My statutes chuq-qo-tay חקתי and abhorred ga-a-lah געלה naph-sham נפשם Yet ve-aph ואף in spite of gam גם this zot זאת when they are bih-yo-w-tam בהיותם in the land be-e-rets בארץ of their enemies o-ye-ve-hem איביהם I will not lo לא reject me-as-teem מאסתים or ve-lo ולא despise them ge-al-teem געלתים so as to destroy them le-khal-lo-tam לכלתם and break le-ha-pher להפר My covenant be-ree-tee בריתי with them it-tam אתם for kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם I will remember ve-za-khar-tee וזכרתי But for their sake la-hem להם the covenant be-reet ברית with their fathers ri-sho-neem ראשנים whom a-sher אשר I brought out ho-w-tse-tee הוצאתי - o-tam אתם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים in the sight le-e-ne לעיני of the nations hag-go-w-yim הגוים that I might be lih-yot להית their la-hem להם God le-lo-heem לאלהים I a-nee אני am the LORD" YHVH יהוה These el-leh אלה are the statutes ha-chuq-qeem החקים ordinances ve-ham-mish-pa-teem והמשפטים and laws ve-hat-to-w-rot והתורת that a-sher אשר established na-tan נתן the LORD YHVH יהוה between Himself be-no בינו u-ven ובין and the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל on Mount be-har בהר Sinai see-nay סיני through be-yad ביד Moses mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and say ve-a-mar-ta ואמרת to them a-le-hem אלהם someone eesh איש ‘ When kee כי makes a special yaph-li יפלא vow ne-der נדר involving the value be-er-ke-kha בערכך of persons ne-pha-shot נפשת to the LORD la-YHVH ליהוה concerns ve-ha-yah והיה if the valuation er-ke-kha ערכך a male haz-za-khar הזכר mib-ben מבן from twenty es-reem עשרים - sha-nah שנה to ve-ad ועד ben בן sixty shish-sheem ששים years of age sha-nah שנה shall be ve-ha-yah והיה then your valuation er-ke-kha ערכך fifty cha-mish-sheem חמשים shekels she-qel שקל of silver ke-seph כסף shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש Or if ve-im ואם is a female ne-qe-vah נקבה it hee הוא shall be ve-ha-yah והיה then your valuation er-ke-kha ערכך thirty she-lo-sheem שלשים shekels sha-qel שקל And if [the person is] ve-im ואם years of age mib-ben מבן from five cha-mesh חמש sha-neem שנים to ve-ad ועד ben בן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה shall be ve-ha-yah והיה then your valuation er-ke-kha ערכך for the male haz-za-khar הזכר twenty es-reem עשרים shekels she-qa-leem שקלים and for the female ve-lan-ne-qe-vah ולנקבה ten a-se-ret עשרת shekels she-qa-leem שקלים Now if [the person is] ve-im ואם - mib-ben מבן from one month cho-desh חדש to ve-ad ועד ben בן five cha-mesh חמש years of age sha-neem שנים shall be ve-ha-yah והיה then your valuation er-ke-kha ערכך for the male haz-za-khar הזכר five cha-mish-shah חמשה shekels she-qa-leem שקלים of silver ka-seph כסף and for the female ve-lan-ne-qe-vah ולנקבה - er-ke-kha ערכך three she-lo-shet שלשת shekels she-qa-leem שקלים of silver ka-seph כסף And if [the person is] ve-im ואם mib-ben מבן sixty shish-sheem ששים years of age sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה im אם for the male za-khar זכר shall be ve-ha-yah והיה then your valuation er-ke-kha ערכך fifteen cha-mish-shah חמשה a-sar עשר shekels sha-qel שקל for the female ve-lan-ne-qe-vah ולנקבה and ten a-sa-rah עשרה shekels she-qa-leem שקלים But if ve-im ואם is too poor to pay makh מך [the one making the vo hu הוא the valuation me-er-ke-kha מערכך he is to present [the ve-he-e-mee-do והעמידו before liph-ne לפני the priest hak-ko-hen הכהן shall set the value ve-he-e-reekh והעריך - o-to אתו [who] hak-ko-hen הכהן according to al על pee פי what a-sher אשר can afford tas-seeg תשיג yad יד the one making the vow han-no-der הנדר - ya-a-ree-khen-nu יעריכנו - hak-ko-hen הכהןס If [he vows] ve-im ואם animal be-he-mah בהמה that a-sher אשר may be brought yaq-ree-vu יקריבו an mim-men-nah ממנה as an offering qar-ban קרבן to the LORD la-YHVH ליהוה any kol כל - a-sher אשר given yit-ten יתן such [animal] mim-men-nu ממנו to the LORD la-YHVH ליהוה shall be yih-yeh יהיה holy qo-desh קדש He must not lo לא replace it ya-cha-lee-phen-nu יחליפנו ve-lo ולא or exchange it ya-meer ימיר - o-to אתו either good to-wv טוב for bad be-ra ברע or o או bad ra רע for good be-to-wv בטוב But if ve-im ואם he does substitute ha-mer המר ya-meer ימיר one animal be-he-mah בהמה for another biv-he-mah בבהמה will be ve-ha-yah והיה both that animal hu הוא and its substitute u-te-mu-ra-to ותמורתו yih-yeh יהיה holy qo-desh קדש But if ve-im ואם the vow involves any kal כל animals be-he-mah בהמה of the unclean te-me-ah טמאה that a-sher אשר may not lo לא be brought yaq-ree-vu יקריבו mim-men-nah ממנה as an offering qar-ban קרבן to the LORD la-YHVH ליהוה must be presented ve-he-e-meed והעמיד - et את the animal hab-be-he-mah הבהמה before liph-ne לפני the priest hak-ko-hen הכהן shall set its value ve-he-e-reekh והעריך The priest hak-ko-hen הכהן - o-tah אתה - ben בין whether high to-wv טוב u-ven ובין or low ra רע values it ke-er-ke-kha כערכך as the priest hak-ko-hen הכהן the price ken כן will be set yih-yeh יהיה If, however, [the owne ve-im ואם decides to redeem [the ga-ol גאל yig-a-len-nah יגאלנה he must add ve-ya-saph ויסף a fifth cha-mee-shi-to חמישתו to al על its value er-ke-kha ערכך a man ve-eesh ואיש Now if kee כי consecrates yaq-dish יקדש - et את his house be-to ביתו as holy qo-desh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה shall value it ve-he-e-ree-kho והעריכו then the priest hak-ko-hen הכהן either as ben בין good to-wv טוב or u-ven ובין bad ra רע just as ka-a-sher כאשר values ya-a-reekh יעריך it o-to אתו the priest hak-ko-hen הכהן ken כן The price will stand ya-qum יקום But if ve-im ואם he who consecrated ham-maq-deesh המקדיש redeems yig-al יגאל it et את his house be-to ביתו he must add ve-ya-saph ויסף a fifth cha-mee-sheet חמישית value ke-seph כסף the assessed er-ke-kha ערכך to a-law עליו and it will belong ve-ha-yah והיה to him lo לו If ve-im ואם a parcel mis-se-deh משדה of his land a-chuz-za-to אחזתו consecrates yaq-deesh יקדיש a man eesh איש to the LORD la-YHVH ליהוה shall be ve-ha-yah והיה then your valuation er-ke-kha ערכך proportional le-phee לפי to the seed required f zar-o זרעו seed ze-ra זרע for every homer cho-mer חמר of barley se-o-reem שערים fifty ba-cha-mish-sheem בחמשים shekels she-qel שקל of silver ka-seph כסף If im אם during the Year mish-she-nat משנת of Jubilee hay-yo-vel היבל he consecrates yaq-deesh יקדיש his field sa-de-hu שדהו according to your valu ke-er-ke-kha כערכך the price will stand ya-qum יקום But if ve-im ואם after a-char אחר the Jubilee hay-yo-vel היבל he consecrates yaq-deesh יקדיש his field sa-de-hu שדהו is to calculate ve-chish-shav וחשב lo לו the priest hak-ko-hen הכהן - et את the price hak-ke-seph הכסף in proportion to al על pee פי the years hash-sha-neem השנים left han-no-w-ta-rot הנותרת until ad עד the next Year she-nat שנת of Jubilee hay-yo-vel היבל will be reduced ve-nig-ra ונגרע so that your valuation me-er-ke-kha מערכך And if ve-im ואם decides to redeem ga-ol גאל it yig-al יגאל - et את the field has-sa-deh השדה the one who consecrate ham-maq-deesh המקדיש - o-to אתו he must add ve-ya-saph ויסף a fifth cha-mi-sheet חמשית value ke-seph כסף the assessed er-ke-kha ערכך to a-law עליו and it shall belong ve-qam וקם to him lo לו If, however ve-im ואם he does not lo לא redeem yig-al יגאל - et את the field has-sa-deh השדה or if ve-im ואם he has sold ma-khar מכר - et את it has-sa-deh השדה man le-eesh לאיש to another a-cher אחר it may no lo לא be redeemed yig-ga-el יגאל longer o-wd עוד it will become ve-ha-yah והיה When the field has-sa-deh השדה is released be-tse-to בצאתו in the Jubilee vay-yo-vel ביבל holy qo-desh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה like a field kis-deh כשדה devoted ha-che-rem החרם of the priests lak-ko-hen לכהן it becomes tih-yeh תהיה the property a-chuz-za-to אחזתו Now if ve-im ואם et את a field se-deh שדה he has purchased miq-na-to מקנתו which a-sher אשר is not lo לא a part mis-se-deh משדה of his own property a-chuz-za-to אחזתו [a man] consecrates yaq-deesh יקדיש to the LORD la-YHVH ליהוה shall calculate ve-chish-shav וחשב lo לו then the priest hak-ko-hen הכהן - et את for him the value mikh-sat מכסת ha-er-ke-kha הערכך up to ad עד the Year she-nat שנת of Jubilee hay-yo-vel היבל and [the man] shall pa ve-na-tan ונתן - et את the assessed value ha-er-ke-kha הערכך day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא as a sacred offering qo-desh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה In the Year bish-nat בשנת of Jubilee hay-yo-w-vel היובל shall return ya-shuv ישוב the field has-sa-deh השדה to the one from whom la-a-sher לאשר it was bought — qa-na-hu קנהו me-it-to מאתו - la-a-sher לאשר - lo לו the original owner a-chuz-zat אחזת of the land ha-a-rets הארץ Every ve-khal וכל valuation er-ke-kha ערכך will be yih-yeh יהיה shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש twenty es-reem עשרים gerahs ge-rah גרה yih-yeh יהיה to the shekel hash-sha-qel השקלס But akh אך a firstborn be-kho-wr בכור because a-sher אשר a firstborn ye-vuk-kar יבכר belongs to the LORD la-YHVH ליהוה of the livestock biv-he-mah בבהמה no lo לא may consecrate yaq-deesh יקדיש one eesh איש - o-to אתו Whether [it is] im אם an ox sho-wr שור or im אם a sheep seh שה the LORD’s la-YHVH ליהוה it [is] hu הוא But if ve-im ואם animals bab-be-he-mah בבהמה [it is] among the uncl hat-te-me-ah הטמאה then he may redeem u-pha-dah ופדה it according to your v ve-er-ke-kha בערכך and add ve-ya-saph ויסף a fifth cha-mi-shi-to חמשתו of its value a-law עליו If ve-im ואם it is not lo לא redeemed yig-ga-el יגאל then it shall be sold ve-nim-kar ונמכר according to your valu be-er-ke-kha בערכך - akh אך Nothing kal כל sets apart che-rem חרם that a-sher אשר ya-cha-rim יחרם a man eesh איש to the LORD la-YHVH ליהוה from all he owns — mik-kal מכל - a-sher אשר lo לו whether a man me-a-dam מאדם an animal u-ve-he-mah ובהמה or his inherited land u-mis-se-deh ומשדה — a-chuz-za-to אחזתו - lo לא can be sold yim-ma-kher ימכר ve-lo ולא or redeemed yig-ga-el יגאל everything kal כל so devoted che-rem חרם [is] most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים hu הוא to the LORD la-YHVH ליהוה No kal כל che-rem חרם - a-sher אשר set apart for destruct ya-cho-ram יחרם min מן person ha-a-dam האדם - lo לא may be ransomed yip-pa-deh יפדה he must surely mo-wt מות be put to death yu-mat יומת Thus any ve-khal וכל tithe ma-sar מעשר from the land ha-a-rets הארץ [whether] from the see miz-ze-ra מזרע of the land ha-a-rets הארץ or the fruit mip-pe-ree מפרי of the trees ha-ets העץ belongs to the LORD la-YHVH ליהוה it hu הוא is holy qo-desh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה If ve-im ואם wishes ga-ol גאל to redeem yig-al יגאל a man eesh איש part of his tithe mim-ma-as-ro ממעשרו a fifth cha-mi-shee-to חמשיתו he must add yo-seph יסף to its value a-law עליו Every ve-khal וכל tenth ma-sar מעשר animal from the herd ba-qar בקר or flock va-tson וצאן kol כל that a-sher אשר passes ya-a-vor יעבר under ta-chat תחת the shepherd’s rod hash-sha-vet השבט ha-a-see-ree העשירי will be yih-yeh יהיה holy qo-desh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה He must not lo לא inspect ye-vaq-qer יבקר or ben בין whether it is good to-wv טוב bad la-ra לרע and he shall not ve-lo ולא make any substitution ye-mee-ren-nu ימירנו But if ve-im ואם he does make a substit ha-mer המר ye-mee-ren-nu ימירנו shall become ve-ha-yah והיה both the animal hu הוא and its substitute u-te-mu-ra-to ותמורתו yih-yeh יהיה holy qo-desh קדש they cannot lo לא be redeemed ’” yig-ga-el יגאל These el-leh אלה are the commandments ham-mits-wot המצות that a-sher אשר gave tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את to Moses mo-sheh משה for el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל on Mount be-har בהר Sinai see-nay סיני Numbers BSB Translation Transliteration Original Hebrew spoke vay-dab-ber וידבר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Sinai see-nay סיני in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד On the first be-e-chad באחד month la-cho-desh לחדש day of the second hash-she-nee השני year bash-sha-nah בשנה of the second hash-she-neet השנית after [the Israelites] le-tse-tam לצאתם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים He said : le-mor לאמר "Take a census se-u שאו - et את - rosh ראש of the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם listing be-mis-par במספר by name she-mo-wt שמות every kal כל man za-khar זכר one by one le-gul-ge-lo-tam לגלגלתם years of age mib-ben מבן who are twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה everyone kal כל who can serve yo-tse יצא by their divisions — tsa-va צבא in Israel’s be-yis-ra-el בישראל are to number tiph-qe-du תפקדו those o-tam אתם army le-tsiv-o-tam לצבאתם You at-tah אתה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן with you ve-it-te-khem ואתכם must be there yih-yu יהיו And one man eesh איש eesh איש from each tribe lam-mat-teh למטה - eesh איש the head rosh ראש le-vet לבית of each family a-vo-taw אבתיו hu הוא These ve-el-leh ואלה are the names she-mo-wt שמות of the men ha-a-na-sheem האנשים who a-sher אשר are to assist ya-am-du יעמדו you : it-te-khem אתכם From [the tribe of] Re lir-u-ven לראובן Elizur e-lee-tsur אליצור son ben בן of Shedeur she-de-ur שדיאור from Simeon le-shim-o-wn לשמעון Shelumiel she-lu-mee-el שלמיאל son ben בן of Zurishaddai tsu-ree-shad-day צורישדי from Judah lee-hu-dah ליהודה Nahshon nach-sho-wn נחשון son ben בן of Amminadab am-mee-na-dav עמינדב from Issachar le-yis-sa-sh-khar ליששכר Nethanel ne-tan-el נתנאל son ben בן of Zuar tsu-ar צוער from Zebulun liz-vu-lun לזבולן Eliab e-lee-av אליאב son ben בן of Helon che-lon חלן from the sons liv-ne לבני of Joseph : yo-w-seph יוסף from Ephraim le-eph-ra-yim לאפרים Elishama e-lee-sha-ma אלישמע son ben בן of Ammihud am-mee-hud עמיהוד and from Manasseh lim-nash-sheh למנשה Gamaliel gam-lee-el גמליאל son ben בן of Pedahzur pe-da-h-tsur פדהצור from Benjamin le-vin-ya-min לבנימן Abidan a-vee-dan אבידן son ben בן of Gideoni gid-o-nee גדעני from Dan le-dan לדן Ahiezer a-chee-e-zer אחיעזר son ben בן of Ammishaddai am-mee-shad-day עמישדי from Asher le-a-sher לאשר Pagiel pag-ee-el פגעיאל son ben בן of Ocran a-khe-ran עכרן from Gad le-gad לגד Eliasaph el-ya-saph אליסף son ben בן of Deuel de-u-el דעואל [and] from Naphtali le-naph-ta-lee לנפתלי Ahira a-chee-ra אחירע son ben בן of Enan" e-nan עינן These men el-leh אלה were appointed qe-rī·ʾē קריאי from the congregation ha-e-dah העדה the leaders ne-see-e נשיאי of the tribes mat-to-wt מטות of their fathers a-vo-w-tam אבותם the heads ra-she ראשי of the clans al-phe אלפי of Israel yis-ra-el ישראל they [were] hem הם took vay-yiq-qach ויקח So Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן - et את - ha-a-na-sheem האנשים these men ha-el-leh האלה who a-sher אשר had been designated niq-qe-vu נקבו by name be-she-mo-wt בשמות and ve-et ואת the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה they assembled hiq-hee-lu הקהילו on the first be-e-chad באחד month la-cho-desh לחדש day of the second hash-she-nee השני and recorded their anc vay-yit-yal-du ויתילדו by al על clans mish-pe-cho-tam משפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mo-wt שמות years of age mib-ben מבן of those twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה one by one le-gul-ge-lo-tam לגלגלתם just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה So [Moses] numbered th vay-yiph-qe-dem ויפקדם in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Sinai : see-nay סיניפ - vay-yih-yu ויהיו From the sons ve-ne בני of Reuben re-u-ven ראובן the firstborn be-khor בכר of Israel yis-ra-el ישראל according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר by one the names she-mo-wt שמות one le-gul-ge-lo-tam לגלגלתם of every kal כל male za-khar זכר years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה - kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Reuben re-u-ven ראובן numbered 46,500 shish-shah ששה ve-ar-ba-eem וארבעים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאותפ From the sons liv-ne לבני of Simeon shim-o-wn שמעון according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם pe-qu-daw פקדיו counting be-mis-par במספר the names she-mo-wt שמות one by one le-gul-ge-lo-tam לגלגלתם of every kal כל male za-khar זכר years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה - kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Simeon shim-o-wn שמעון numbered 59,300 tish-ah תשעה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף u-she-losh ושלש me-o-wt מאותפ From the sons liv-ne לבני of Gad gad גד according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mo-wt שמות years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Gad gad גד numbered 45,650 cha-mish-shah חמשה ve-ar-ba-eem וארבעים e-leph אלף ve-shesh ושש me-o-wt מאות va-cha-mish-sheem וחמשיםפ From the sons liv-ne לבני of Judah ye-hu-dah יהודה according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mot שמת years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Judah ye-hu-dah יהודה numbered 74,600 ar-ba-ah ארבעה ve-shiv-eem ושבעים e-leph אלף ve-shesh ושש me-o-wt מאותפ From the sons liv-ne לבני of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mot שמת years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר numbered 54,400 ar-ba-ah ארבעה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאותפ From the sons liv-ne לבני of Zebulun ze-vu-lun זבולן according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mot שמת years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Zebulun ze-vu-lun זבולן numbered 57,400 shiv-ah שבעה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאותפ From the sons liv-ne לבני of Joseph : yo-w-seph יוסף From the sons liv-ne לבני of Ephraim eph-ra-yim אפרים according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mot שמת years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Ephraim eph-ra-yim אפרים numbered 40,500 ar-ba-eem ארבעים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאותפ And from the sons liv-ne לבני of Manasseh me-nash-sheh מנשה according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mo-wt שמות years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה numbered 32,200 she-na-yim שנים u-she-lo-sheem ושלשים e-leph אלף u-ma-ta-yim ומאתיםפ From the sons liv-ne לבני of Benjamin vin-ya-min בנימן according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mot שמת years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Benjamin vin-ya-min בנימן numbered 35,400 cha-mish-shah חמשה u-she-lo-sheem ושלשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאותפ From the sons liv-ne לבני of Dan dan דן according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mot שמת years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Dan dan דן numbered 62,700 she-na-yim שנים ve-shish-sheem וששים e-leph אלף u-she-va ושבע me-o-wt מאותפ From the sons liv-ne לבני of Asher a-sher אשר according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mot שמת years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Asher a-sher אשר numbered 41,500 e-chad אחד ve-ar-ba-eem וארבעים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאותפ From the sons be-ne בני of Naphtali naph-ta-lee נפתלי according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mot שמת years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Naphtali naph-ta-lee נפתלי numbered 53,400 she-lo-shah שלשה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאותפ These el-leh אלה - hap-pe-qu-deem הפקדים were the men a-sher אשר numbered pa-qad פקד by Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן leaders u-ne-see-e ונשיאי of Israel yis-ra-el ישראל with the assistance of she-nem שנים a-sar עשר eesh איש eesh איש each one e-chad אחד le-vet לבית representing his famil a-vo-taw אבתיו ha-yu היו were vay-yih-yu ויהיו So all kal כל counted pe-qu-de פקודי the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל le-vet לבית according to their fam a-vo-tam אבתם years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה - kal כל who could serve yo-tse יצא army tsa-va צבא in Israel’s be-yis-ra-el בישראל And vay-yih-yu ויהיו all kal כל those counted hap-pe-qu-deem הפקדים totaled 603,550 shesh שש me-o-wt מאות e-leph אלף u-she-lo-shet ושלשת a-la-pheem אלפים va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות va-cha-mish-sheem וחמשים The Levites, however ve-hal-vee-yim והלוים by the tribe le-mat-teh למטה of their fathers a-vo-tam אבתם were not lo לא numbered ha-te-pa-qe-du התפקדו along with them be-to-w-kham בתוכםפ had said to vay-dab-ber וידבר For the LORD YHVH יהוה el אל Moses mo-sheh משה : le-mor לאמר "- akh אך - et את the tribe mat-teh מטה of Levi le-vee לוי Do not lo לא number tiph-qod תפקד - ve-et ואת in the census ro-sham ראשם lo לא tis-sa תשא with be-to-wkh בתוך the other Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל Instead ve-at-tah ואתה you are to appoint haph-qed הפקד - et את the Levites hal-vee-yim הלוים over al על the tabernacle mish-kan משכן of the Testimony ha-e-dut העדת ve-al ועל all kal כל its furnishings ke-law כליו ve-al ועל and everything kal כל - a-sher אשר in it lo לו They hem-mah המה shall carry yis-u ישאו - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן - ve-et ואת and all kal כל its articles ke-law כליו ve-hem והם care for it ye-sha-re-tu-hu ישרתהו around ve-sa-veev וסביב it lam-mish-kan למשכן and camp ya-cha-nu יחנו is to move u-vin-so-a ובנסע Whenever the tabernacl ham-mish-kan המשכן are to take it down yo-w-ree-du יורידו - o-to אתו the Levites hal-vee-yim הלוים is to be pitched u-va-cha-not ובחנת and whenever it ham-mish-kan המשכן are to set it up ya-qee-mu יקימו - o-to אתו the Levites hal-vee-yim הלוים Any outsider ve-haz-zar והזר who goes near it haq-qa-rev הקרב must be put to death yu-mat יומת are to camp ve-cha-nu וחנו The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל each man eesh איש in al על his own camp ma-cha-ne-hu מחנהו ve-eesh ואיש and under al על his own standard dig-lo דגלו by their divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם But the Levites ve-hal-vee-yim והלוים are to camp ya-cha-nu יחנו around sa-veev סביב the tabernacle le-mish-kan למשכן of the Testimony ha-e-dut העדת so that no ve-lo ולא will fall yih-yeh יהיה wrath qe-tseph קצף on al על the congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל and watch over it ve-sha-me-ru ושמרו So the Levites hal-vee-yim הלוים et את are responsible mish-me-ret משמרת for the tabernacle mish-kan משכן of the Testimony" ha-e-dut העדות did vay-ya-a-su ויעשו Thus the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל everything ke-khol ככל just as a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה ken כן a-su עשופ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן : le-mor לאמר each [man] eesh איש under al על his standard dig-lo דגלו with the banners ve-o-tot באתת le-vet לבית of his family a-vo-tam אבתם are to camp ya-cha-nu יחנו "The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל at a distance from it min-ne-ged מנגד around sa-veev סביב the Tent le-o-hel לאהל of Meeting mo-w-ed מועד - ya-cha-nu יחנו are to camp ve-ha-cho-neem והחנים On the east side qe-de-mah קדמה toward the sunrise miz-ra-chah מזרחה under their standard de-gel דגל : ma-cha-neh מחנה of Judah ye-hu-dah יהודה the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם The leader ve-na-see ונשיא of the descendants liv-ne לבני of Judah ye-hu-dah יהודה is Nahshon nach-sho-wn נחשון son ben בן of Amminadab am-mee-na-dav עמינדב and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 74600 ar-ba-ah ארבעה ve-shiv-eem ושבעים e-leph אלף ve-shesh ושש me-o-wt מאות will camp ve-ha-cho-neem והחנים next to it a-law עליו The tribe mat-teh מטה of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר The leader ve-na-see ונשיא of the Issacharites liv-ne לבני yis-sa-sh-khar יששכר is Nethanel ne-tan-el נתנאל son ben בן of Zuar tsu-ar צוער and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-daw ופקדיו 54400 ar-ba-ah ארבעה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאותס [Next will be] the tri mat-teh מטה of Zebulun ze-vu-lun זבולן The leader ve-na-see ונשיא of the Zebulunites liv-ne לבני ze-vu-lun זבולן is Eliab e-lee-av אליאב son ben בן of Helon che-lon חלן and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-daw ופקדיו 57400 shiv-ah שבעה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות The total kal כל number of men hap-pe-qu-deem הפקדים of the camp le-ma-cha-neh למחנה of Judah ye-hu-dah יהודה is 186,400 me-at מאת e-leph אלף u-she-mo-neem ושמנים e-leph אלף ve-she-shet וששת a-la-pheem אלפים ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות in the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם first ri-sho-nah ראשנה they shall set out yis-sa-u יסעוס under their standard : de-gel דגל are to camp ma-cha-neh מחנה of Reuben re-u-ven ראובן On the south side te-ma-nah תימנה the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם The leader ve-na-see ונשיא of the Reubenites liv-ne לבני re-u-ven ראובן is Elizur e-lee-tsur אליצור son ben בן of Shedeur she-de-ur שדיאור and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-daw ופקדיו 46500 shish-shah ששה ve-ar-ba-eem וארבעים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות will camp ve-ha-cho-w-nim והחונם next to it a-law עליו The tribe mat-teh מטה of Simeon shim-o-wn שמעון The leader ve-na-see ונשיא of the Simeonites liv-ne לבני shim-o-wn שמעון is Shelumiel she-lu-mee-el שלמיאל son ben בן tsu-ree צורי of Zurishaddai shad-day שדי and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 59300 tish-ah תשעה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף u-she-losh ושלש me-o-wt מאות [Next will be] the tri ve-mat-teh ומטה of Gad gad גד The leader ve-na-see ונשיא of the Gadites liv-ne לבני gad גד is Eliasaph el-ya-saph אליסף son ben בן of Deuel re-u-el רעואל and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 45650 cha-mish-shah חמשה ve-ar-ba-eem וארבעים e-leph אלף ve-shesh ושש me-o-wt מאות va-cha-mish-sheem וחמשים The total kal כל number of men hap-pe-qu-deem הפקדים of the camp le-ma-cha-neh למחנה of Reuben re-u-ven ראובן is 151,450 me-at מאת e-leph אלף ve-e-chad ואחד va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות va-cha-mish-sheem וחמשים in the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם second u-she-nee-yim ושנים they shall set out yis-sa-u יסעוס is to travel ve-na-sa ונסע the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד with the camp ma-cha-neh מחנה of the Levites hal-vee-yim הלוים In the middle be-to-wkh בתוך of the camps ham-ma-cha-not המחנת in the order ka-a-sher כאשר they encamped ya-cha-nu יחנו ken כן They are to set out yis-sa-u יסעו each eesh איש in al על his own place ya-do ידו under his standard le-dig-le-hem לדגליהםס under their standard : de-gel דגל are to camp ma-cha-neh מחנה of Ephraim eph-ra-yim אפרים the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם On the west side yam-mah ימה The leader ve-na-see ונשיא of the Ephraimites liv-ne לבני eph-ra-yim אפרים is Elishama e-lee-sha-ma אלישמע son ben בן of Ammihud am-mee-hud עמיהוד and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 40500 ar-ba-eem ארבעים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות will be next to it ve-a-law ועליו The tribe mat-teh מטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה The leader ve-na-see ונשיא of the Manassites liv-ne לבני me-nash-sheh מנשה is Gamaliel gam-lee-el גמליאל son ben בן of Pedahzur pe-da-h-tsur פדהצור and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 32200 she-na-yim שנים u-she-lo-sheem ושלשים e-leph אלף u-ma-ta-yim ומאתים [Next will be] the tri u-mat-teh ומטה of Benjamin bin-ya-min בנימן The leader ve-na-see ונשיא of the Benjamites liv-ne לבני vin-ya-min בנימן is Abidan a-vee-dan אבידן son ben בן of Gideoni gid-o-nee גדעני and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 35400 cha-mish-shah חמשה u-she-lo-sheem ושלשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות The total kal כל number of men hap-pe-qu-deem הפקדים of the camp le-ma-cha-neh למחנה of Ephraim eph-ra-yim אפרים [is] 108,100 me-at מאת e-leph אלף u-she-mo-nat ושמנת a-la-pheem אלפים u-me-ah ומאה in the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם third u-she-li-sheem ושלשים they shall set out yis-sa-u יסעוס under their standard : de-gel דגל are to camp ma-cha-neh מחנה of Dan dan דן On the north side tsa-pho-nah צפנה the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם The leader ve-na-see ונשיא of the Danites liv-ne לבני dan דן is Ahiezer a-chee-e-zer אחיעזר son ben בן of Ammishaddai am-mee-shad-day עמישדי and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 62700 she-na-yim שנים ve-shish-sheem וששים e-leph אלף u-she-va ושבע me-o-wt מאות will camp ve-ha-cho-neem והחנים next to it a-law עליו The tribe mat-teh מטה of Asher a-sher אשר The leader ve-na-see ונשיא of the Asherites liv-ne לבני a-sher אשר is Pagiel pag-ee-el פגעיאל son ben בן of Ocran a-khe-ran עכרן and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 41500 e-chad אחד ve-ar-ba-eem וארבעים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות [Next will be] the tri u-mat-teh ומטה of Naphtali naph-ta-lee נפתלי The leader ve-na-see ונשיא of the Naphtalites liv-ne לבני naph-ta-lee נפתלי is Ahira a-chee-ra אחירע son ben בן of Enan e-nan עינן and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 53400 she-lo-shah שלשה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות The total kal כל number of men hap-pe-qu-deem הפקדים in the camp le-ma-cha-neh למחנה of Dan dan דן is 157,600 me-at מאת e-leph אלף ve-shiv-ah ושבעה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף ve-shesh ושש me-o-wt מאות last la-a-cha-ro-nah לאחרנה they shall set out yis-u יסעו under their standards le-dig-le-hem לדגליהםפ These el-leh אלה numbered pe-qu-de פקודי are the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל le-vet לבית according to their fam a-vo-tam אבתם The total kal כל of those counted pe-qu-de פקודי in the camps ham-ma-cha-not המחנת by their divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם was 603,550 shesh שש me-o-wt מאות e-leph אלף u-she-lo-shet ושלשת a-la-pheem אלפים va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות va-cha-mish-sheem וחמשים But the Levites ve-hal-vee-yim והלוים were not lo לא counted ha-te-pa-qe-du התפקדו among be-to-wkh בתוך the other Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה did vay-ya-a-su ויעשו So the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל everything ke-khol ככל - a-sher אשר commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה in this way ken כן they camped cha-nu חנו under their standards le-dig-le-hem לדגליהם in the same way ve-khen וכן and set out na-sa-u נסעו each man eesh איש with his clan le-mish-pe-cho-taw למשפחתיו and al על bet בית his family a-vo-taw אבתיו This ve-el-leh ואלה is the account to-wl-dot תולדת of Aaron a-ha-ron אהרן and Moses u-mo-sheh ומשה at the time be-yo-wm ביום spoke dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה with et את Moses mo-sheh משה on Mount be-har בהר Sinai see-nay סיני These ve-el-leh ואלה are the names she-mo-wt שמות of the sons be-ne בני of Aaron : a-ha-ron אהרן the firstborn hab-be-kho-wr הבכור Nadab na-dav נדב then Abihu va-a-vee-hu ואביהוא Eleazar el-a-zar אלעזר and Ithamar ve-ee-ta-mar ואיתמר These el-leh אלה - she-mo-wt שמות sons be-ne בני [were] Aaron’s a-ha-ron אהרן priests hak-ko-ha-neem הכהנים the anointed ham-me-shu-cheem המשחים who a-sher אשר were ordained mil-le מלא ya-dam ידם to serve as priests le-kha-hen לכהן died vay-ya-mat וימת Nadab na-dav נדב and Abihu, however va-a-vee-hu ואביהוא in the presence of liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה when they offered be-haq-ri-vam בהקרבם fire esh אש unauthorized za-rah זרה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Sinai see-nay סיני sons u-va-neem ובנים no lo לא And since they had ha-yu היו la-hem להם served as priests vay-kha-hen ויכהן only Eleazar el-a-zar אלעזר and Ithamar ve-ee-ta-mar ואיתמר during al על the lifetime pe-ne פני Aaron a-ha-ron אהרן of their father a-vee-hem אביהםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Bring haq-rev הקרב - et את the tribe mat-teh מטה of Levi le-vee לוי and present ve-ha-a-mad-ta והעמדת them o-to אתו to liph-ne לפני Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן to assist him ve-she-re-tu ושרתו - o-to אתו They are to perform ve-sha-me-ru ושמרו - et את duties for him mish-mar-to משמרתו - ve-et ואת - mish-me-ret משמרת and for the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה before liph-ne לפני the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד attending la-a-vod לעבד - et את to the service a-vo-dat עבדת of the tabernacle ham-mish-kan המשכן They shall take care o ve-sha-me-ru ושמרו - et את all kal כל the furnishings ke-le כלי of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and ve-et ואת fulfill obligations mish-me-ret משמרת for the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל by attending la-a-vod לעבד - et את to the service a-vo-dat עבדת of the tabernacle ham-mish-kan המשכן Assign ve-na-tat-tah ונתתה - et את the Levites hal-vee-yim הלוים to Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו have been given exclus ne-tu-nim נתונם ne-tu-nim נתונם they hem-mah המה to him lo לו from among me-et מאת the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל So ve-et ואת Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו you shall appoint tiph-qod תפקד to carry out ve-sha-me-ru ושמרו - et את the duties of the prie ke-hun-na-tam כהנתם but any outsider ve-haz-zar והזר who approaches [the ta haq-qa-rev הקרב must be put to death" yu-mat יומתפ spoke vay-dab-ber וידבר Again the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה saying le-mor לאמר I va-a-nee ואני "Behold hin-neh הנה have taken la-qach-tee לקחתי - et את the Levites hal-vee-yim הלוים from among mit-to-wkh מתוך the children be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל in place of ta-chat תחת every kal כל be-kho-wr בכור firstborn pe-ter פטר from the womb re-chem רחם Israelite mib-be-ne מבני yis-ra-el ישראל belong ve-ha-yu והיו to Me lee לי The Levites hal-vee-yim הלוים for kee כי [are] Mine lee לי all kal כל the firstborn be-kho-wr בכור On the day be-yo-wm ביום I struck down hak-ko-tee הכתי every khal כל firstborn be-kho-wr בכור in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים I consecrated hiq-dash-tee הקדשתי to Myself lee לי all khal כל the firstborn be-kho-wr בכור in Israel be-yis-ra-el בישראל both man me-a-dam מאדם and ad עד beast be-he-mah בהמה Mine lee לי They are yih-yu יהיו I a-nee אני am the LORD" YHVH יהוה spoke vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Sinai see-nay סיני saying le-mor לאמר "Number pe-qod פקד - et את the Levites be-ne בני le-vee לוי le-vet לבית by their families a-vo-tam אבתם and clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם every kal כל male za-khar זכר old mib-ben מבן a month cho-desh חדש or more" va-ma-lah ומעלה You are to count tiph-qe-dem תפקדם numbered vay-yiph-qod ויפקד them o-tam אתם So Moses mo-sheh משה according to al על the word pee פי of the LORD YHVH יהוה as ka-a-sher כאשר he had been commanded tsuw-vah צוה were vay-yih-yu ויהיו These el-leh אלה the sons ve-ne בני of Levi le-vee לוי by name : bish-mo-tam בשמתם Gershon ge-re-sho-wn גרשון Kohath u-qe-hat וקהת and Merari u-me-ra-ree ומררי These ve-el-leh ואלה were the names she-mo-wt שמות of the sons be-ne בני of Gershon ge-re-sho-wn גרשון by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם Libni liv-nee לבני and Shimei ve-shim-ee ושמעי The sons u-ve-ne ובני of Kohath qe-hat קהת by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם were Amram am-ram עמרם Izhar ve-yits-har ויצהר Hebron chev-ro-wn חברון and Uzziel ve-uz-zee-el ועזיאל And the sons u-ve-ne ובני of Merari me-ra-ree מררי by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם were Mahli mach-lee מחלי and Mushi u-mu-shee ומושי These el-leh אלה were hem הם the clans mish-pe-chot משפחת of the Levites hal-le-vee הלוי le-vet לבית according to their fam a-vo-tam אבתם From Gershon came le-ge-re-sho-wn לגרשון clan mish-pa-chat משפחת the Libnite hal-liv-nee הלבני clan u-mish-pa-chat ומשפחת and the Shimeite hash-shim-ee השמעי these el-leh אלה hem הם clans mish-pe-chot משפחת were the Gershonite hag-ge-re-shun-nee הגרשני The number pe-qu-de-hem פקדיהם be-mis-par במספר of all kal כל the males za-khar זכר old mib-ben מבן a month cho-desh חדש or more va-ma-e-lah ומעלה was pe-qu-de-hem פקדיהם 7500 shiv-at שבעת a-la-pheem אלפים va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות clans mish-pe-chot משפחת The Gershonite hag-ge-re-shun-nee הגרשני behind a-cha-re אחרי the tabernacle ham-mish-kan המשכן were to camp ya-cha-nu יחנו on the west yam-mah ימה and the leader u-ne-see ונשיא of the families vet בית av אב of the Gershonites lag-ge-re-shun-nee לגרשני was Eliasaph el-ya-saph אליסף son ben בן of Lael la-el לאל The duties u-mish-me-ret ומשמרת of the Gershonites be-ne בני ge-re-sho-wn גרשון at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד [were] the tabernacle ham-mish-kan המשכן and tent ve-ha-o-hel והאהל its covering mikh-se-hu מכסהו the curtain u-ma-sakh ומסך for the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד the curtains ve-qal-e וקלעי of the courtyard he-cha-tser החצר - ve-et ואת the curtain ma-sakh מסך for the entrance pe-tach פתח to the courtyard he-cha-tser החצר that a-sher אשר surrounds al על the tabernacle ham-mish-kan המשכן ve-al ועל and altar ham-miz-be-ach המזבח sa-veev סביב - ve-et ואת and the cords — me-ta-raw מיתריו all le-khol לכל the service [for these a-vo-da-to עבדתו From Kohath came ve-liq-hat ולקהת the clans mish-pa-chat משפחת of the Amramites ha-am-ra-mee העמרמי u-mish-pa-chat ומשפחת the Izharites hay-yits-ha-ree היצהרי u-mish-pa-chat ומשפחת the Hebronites ha-chev-ro-nee החברני u-mish-pa-chat ומשפחת and the Uzzielites ha-az-zee-e-lee העזיאלי these el-leh אלה hem הם were the clans mish-pe-chot משפחת of the Kohathites haq-qe-ha-tee הקהתי The number be-mis-par במספר of all kal כל the males za-khar זכר old mib-ben מבן a month cho-desh חדש or more va-ma-e-lah ומעלה was 8,600 she-mo-nat שמנת a-la-pheem אלפים ve-shesh ושש me-o-wt מאות They were responsible sho-me-re שמרי the duties mish-me-ret משמרת of the sanctuary haq-qo-desh הקדש The clans mish-pe-chot משפחת of the Kohathites be-ne בני qe-hat קהת were to camp ya-cha-nu יחנו on al על side ye-rekh ירך of the tabernacle ham-mish-kan המשכן the south te-ma-nah תימנה and the leader u-ne-see ונשיא of the families vet בית av אב le-mish-pe-chot למשפחת of the Kohathites haq-qe-ha-tee הקהתי was Elizaphan ʾɛ-lī-tsa-phan אליצפן son ben בן of Uzziel uz-zee-el עזיאל Their duties u-mish-mar-tam ומשמרתם [were] the ark ha-a-ron הארן the table ve-hash-shul-chan והשלחן the lampstand ve-ham-me-no-rah והמנרה the altars ve-ham-miz-be-chot והמזבחת the articles u-khe-le וכלי of the sanctuary haq-qo-desh הקדש - a-sher אשר used ye-sha-re-tu ישרתו with them ba-hem בהם and the curtain — ve-ham-ma-sakh והמסך all ve-khol וכל the service [for these a-vo-da-to עבדתו The chief u-ne-see ונשיא of the leaders ne-see-e נשיאי of the Levites hal-le-vee הלוי was Eleazar el-a-zar אלעזר son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן he oversaw pe-qud-dat פקדת those responsible for sho-me-re שמרי the duties mish-me-ret משמרת of the sanctuary haq-qo-desh הקדש From Merari came lim-ra-ree למררי the clans mish-pa-chat משפחת of the Mahlites ham-mach-lee המחלי u-mish-pa-chat ומשפחת and Mushites ham-mu-shee המושי these el-leh אלה hem הם clans mish-pe-chot משפחת were the Merarite me-ra-ree מררי The number u-phe-qu-de-hem ופקדיהם be-mis-par במספר of all kal כל the males za-khar זכר old mib-ben מבן a month cho-desh חדש or more va-ma-e-lah ומעלה was 6,200 she-shet ששת a-la-pheem אלפים u-ma-ta-yim ומאתים The leader u-ne-see ונשיא of the families vet בית av אב - le-mish-pe-chot למשפחת of the Merarites me-ra-ree מררי was Zuriel tsu-ree-el צוריאל son ben בן of Abihail a-vee-cha-yil אביחיל on al על side ye-rekh ירך of the tabernacle ham-mish-kan המשכן they were to camp ya-cha-nu יחנו the north tsa-pho-nah צפנה assigned u-phe-qud-dat ופקדת The duties mish-me-ret משמרת to the sons be-ne בני of Merari me-ra-ree מררי frames qar-she קרשי were the tabernacle’s ham-mish-kan המשכן crossbars u-ve-ree-chaw ובריחיו posts ve-am-mu-daw ועמדיו bases va-a-da-naw ואדניו and all ve-khal וכל its equipment — ke-law כליו all ve-khol וכל the service for these a-vo-da-to עבדתו as well as the posts ve-am-mu-de ועמדי courtyard he-cha-tser החצר of the surrounding sa-veev סביב with their bases ve-ad-ne-hem ואדניהם tent pegs vee-te-do-tam ויתדתם and ropes u-me-te-re-hem ומיתריהם were to camp ve-ha-cho-neem והחנים liph-ne לפני of the tabernacle ham-mish-kan המשכן to the east qe-de-mah קדמה before liph-ne לפני the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד toward the sunrise miz-ra-chah מזרחה Moses mo-sheh משה Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and [Aaron’s sons] u-va-naw ובניו They were to perform sho-me-reem שמרים the duties mish-me-ret משמרת of the sanctuary ham-miq-dash המקדש as a service le-mish-me-ret למשמרת be-ne בני on behalf of the Israe yis-ra-el ישראל but any outsider ve-haz-zar והזר who approached [the sa haq-qa-rev הקרב was to be put to death yu-mat יומת The total kal כל number pe-qu-de פקודי of Levites hal-vee-yim הלוים that a-sher אשר counted pa-qad פקד Moses mo-sheh משה and Aaron ve·ʾa-ha-ron ואהרן at al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם including all kal כל the males za-khar זכר old mib-ben מבן a month cho-desh חדש or more va-ma-lah ומעלה was 22,000 she-na-yim שנים ve-es-reem ועשרים a-leph אלףס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה el אל to Moses mo-sheh משה "Number pe-qod פקד every kal כל firstborn be-khor בכר male za-khar זכר liv-ne לבני of the Israelites yis-ra-el ישראל old mib-ben מבן a month cho-desh חדש or more va-ma-e-lah ומעלה and list ve-sa ושא - et את - mis-par מספר their names she-mo-tam שמתם You are to take ve-la-qach-ta ולקחת - et את the Levites hal-vee-yim הלוים for Me — lee לי I a-nee אני am the LORD — YHVH יהוה in place of ta-chat תחת all kal כל the firstborn be-khor בכר biv-ne בבני of Israel yis-ra-el ישראל - ve-et ואת and the livestock be-he-mat בהמת of the Levites hal-vee-yim הלוים in place of ta-chat תחת all kal כל the firstborn be-kho-wr בכור of the livestock be-ve-he-mat בבהמת be-ne בני of the Israelites" yis-ra-el ישראל numbered vay-yiph-qod ויפקד So Moses mo-sheh משה as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה him o-to אתו - et את all kal כל the firstborn be-khor בכר biv-ne בבני of the Israelites yis-ra-el ישראל was vay-hee ויהי The total khal כל of the firstborn be-kho-wr בכור males za-khar זכר listed be-mis-par במספר by name she-mo-wt שמות old mib-ben מבן a month cho-desh חדש or more va-ma-lah ומעלה number liph-qu-de-hem לפקדיהם 22273 she-na-yim שנים ve-es-reem ועשרים e-leph אלף she-lo-shah שלשה ve-shiv-eem ושבעים u-ma-ta-yim ומאתיםפ spoke vay-dab-ber וידבר Again the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה saying le-mor לאמר "Take qach קח - et את the Levites hal-vee-yim הלוים in place ta-chat תחת of all kal כל the firstborn be-kho-wr בכור biv-ne בבני of Israel yis-ra-el ישראל and ve-et ואת the livestock be-he-mat בהמת of the Levites hal-vee-yim הלוים in place ta-chat תחת of their livestock be-hem-tam בהמתם belong ve-ha-yu והיו to Me lee לי The Levites hal-vee-yim הלוים I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה - ve-et ואת To redeem pe-du-ye פדויי the 273 hash-she-lo-shah השלשה ve-hash-shiv-eem והשבעים ve-ham-ma-ta-yim והמאתים who outnumber ha-o-de-pheem העדפים al על the Levites hal-vee-yim הלוים firstborn mib-be-kho-wr מבכור Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל you are to collect ve-la-qach-ta ולקחת five cha-me-shet חמשת cha-me-shet חמשת shekels she-qa-leem שקלים for each one lag-gul-go-let לגלגלת shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש tiq-qach תקח of twenty es-reem עשרים gerahs ge-rah גרה hash-sha-qel השקל Give ve-na-tat-tah ונתתה the money hak-ke-seph הכסף to Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו as the redemption pric pe-du-ye פדויי for the excess ha-o-de-pheem העדפים among [the Israelites] ba-hem בהם collected vay-yiq-qach ויקח So Moses mo-sheh משה - et את money ke-seph כסף the redemption hap-pid-yo-wm הפדיום me-et מאת from those in excess ha-o-de-pheem העדפים of al על the number redeemed pe-du-ye פדויי by the Levites hal-vee-yim הלוים - me-et מאת from the firstborn be-kho-wr בכור be-ne בני of the Israelites : yis-ra-el ישראל He collected la-qach לקח - et את the money hak-ka-seph הכסף 1365 cha-mish-shah חמשה ve-shish-sheem וששים u-she-losh ושלש me-o-wt מאות va-e-leph ואלף shekels be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש gave vay-yit-ten ויתן And Moses mo-sheh משה - et את money ke-seph כסף the redemption hap-pe-du-yim הפדים to Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו in obedience to al על the word pee פי of the LORD YHVH יהוה just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את [him] mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר "Take na-so נשא - et את a census rosh ראש be-ne בני of the Kohathites qe-hat קהת among mit-to-wkh מתוך be-ne בני the Levites le-vee לוי by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם mib-ben מבן men from thirty she-lo-sheem שלשים sha-nah שנה va-ma-lah ומעלה to ve-ad ועד years old ben בן fifty cha-mish-sheem חמשים — sha-nah שנה everyone kal כל who is qualified ba בא to serve lats-tsa-va לצבא la-a-so-wt לעשות in the work me-la-khah מלאכה at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד This zot זאת service a-vo-dat עבדת of the Kohathites be-ne בני qe-hat קהת at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד regards the most qo-desh קדש holy things haq-qo-da-sheem הקדשים are to go in u-va ובא Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו sets out bin-so-a בנסע Whenever the camp ham-ma-cha-neh המחנה take down ve-ho-w-ri-du והורדו - et את the veil pa-ro-khet פרכת of the curtain ham-ma-sakh המסך and cover ve-khis-su וכסו with it vah בה - et את the ark a-ron ארן of the Testimony ha-e-dut העדת They are to place ve-na-te-nu ונתנו over a-law עליו this a covering ke-sui כסוי o-wr עור of fine leather ta-chash תחש spread u-pha-re-su ופרשו cloth ve-ged בגד a solid ke-leel כליל blue te-khe-let תכלת over it mil-ma-e-lah מלמעלה and insert ve-sa-mu ושמו its poles bad-daw בדיו Over ve-al ועל the table shul-chan שלחן of the Presence hap-pa-neem הפנים they are to spread yiph-re-su יפרשו cloth be-ged בגד a blue te-khe-let תכלת and place ve-na-te-nu ונתנו on it a-law עליו along with et את the plates haq-qe-a-rot הקערת - ve-et ואת and cups hak-kap-pot הכפת - ve-et ואת the bowls ham-me-naq-qee-yot המנקית - ve-et ואת and pitchers qe-so-wt קשות for the drink offering han-na-sekh הנסך bread ve-le-chem ולחם The regular hat-ta-meed התמיד on it a-law עליו offering is to remain yih-yeh יהיה And they shall spread u-pha-re-su ופרשו over them a-le-hem עליהם cloth be-ged בגד a scarlet to-w-la-at תולעת sha-nee שני cover ve-khis-su וכסו them o-to אתו with be-mikh-seh במכסה o-wr עור fine leather ta-chash תחש and insert ve-sa-mu ושמו - et את the poles bad-daw בדיו They are to take ve-la-qe-chu ולקחו cloth be-ged בגד a blue te-khe-let תכלת and cover ve-khis-su וכסו - et את the lampstand me-no-rat מנרת used for light ham-ma-o-wr המאור together ve-et ואת with its lamps ne-ro-te-ha נרתיה - ve-et ואת wick trimmers mal-qa-che-ha מלקחיה - ve-et ואת and trays mach-to-te-ha מחתתיה - ve-et ואת - kal כל as well as the jars ke-le כלי of oil sham-nah שמנה with which a-sher אשר to supply ye-sha-re-tu ישרתו it lah לה - ba-hem בהם Then they shall wrap ve-na-te-nu ונתנו - o-tah אתה it ve-et ואת and all kal כל its utensils ke-le-ha כליה inside el אל a covering mikh-seh מכסה o-wr עור of fine leather ta-chash תחש and put ve-na-te-nu ונתנו [it] on al על the carrying frame ham-mo-wt המוט Over ve-al ועל altar miz-bach מזבח the gold haz-za-hav הזהב they are to spread yiph-re-su יפרשו cloth be-ged בגד a blue te-khe-let תכלת cover ve-khis-su וכסו it o-to אתו with be-mikh-seh במכסה o-wr עור fine leather ta-chash תחש and insert ve-sa-mu ושמו - et את the poles bad-daw בדיו They are to take ve-la-qe-chu ולקחו - et את all kal כל the utensils ke-le כלי for serving hash-sha-ret השרת - a-sher אשר - ye-sha-re-tu ישרתו in vam בם the sanctuary baq-qo-desh בקדש place them ve-na-te-nu ונתנו in el אל cloth be-ged בגד a blue te-khe-let תכלת cover ve-khis-su וכסו them o-w-tam אותם with be-mikh-seh במכסה o-wr עור fine leather ta-chash תחש and put them ve-na-te-nu ונתנו on al על the carrying frame ham-mo-wt המוט Then they shall remove ve-dish-she-nu ודשנו - et את from the bronze altar ham-miz-be-ach המזבח spread u-pha-re-su ופרשו over it a-law עליו cloth be-ged בגד a purple ar-ga-man ארגמן and place ve-na-te-nu ונתנו on it a-law עליו - et את all kal כל the vessels ke-law כליו - a-sher אשר used to serve ye-sha-re-tu ישרתו there a-law עליו : ba-hem בהם - et את the firepans ham-mach-tot המחתת - et את meat forks ham-miz-la-got המזלגת - ve-et ואת shovels hay-ya-eem היעים - ve-et ואת and sprinkling bowls — ham-miz-ra-qot המזרקת all kol כל the equipment ke-le כלי of the altar ham-miz-be-ach המזבח They are to spread u-pha-re-su ופרשו over it a-law עליו a covering ke-sui כסוי o-wr עור of fine leather ta-chash תחש and insert ve-sa-mu ושמו the poles vad-daw בדיו have finished ve-khil-lah וכלה When Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו covering le-khas-sot לכסת - et את the holy objects haq-qo-desh הקדש - ve-et ואת and all kal כל their equipment ke-le כלי haq-qo-desh הקדש is ready to move bin-so-a בנסע as soon as the camp ham-ma-cha-neh המחנה ve-a-cha-re ואחרי khen כן shall come ya-vo-u יבאו the Kohathites ve-ne בני qe-hat קהת and do the carrying la-set לשאת But they must not ve-lo ולא touch yig-ge-u יגעו el אל the holy objects haq-qo-desh הקדש or they will die va-me-tu ומתו These el-leh אלה are the transportation mas-sa משא of the Kohathites ve-ne בני qe-hat קהת regarding the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד shall oversee u-phe-qud-dat ופקדת Eleazar el-a-zar אלעזר son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן the oil she-men שמן for the light ham-ma-o-wr המאור incense u-qe-to-ret וקטרת the fragrant has-sam-meem הסמים grain offering u-min-chat ומנחת the daily hat-ta-meed התמיד oil ve-she-men ושמן and the anointing ham-mish-chah המשחה He has oversight pe-qud-dat פקדת of the entire kal כל tabernacle ham-mish-kan המשכן and everything ve-khal וכל - a-sher אשר in it bo בו including the holy obj be-qo-desh בקדש and their utensils" u-ve-khe-law ובכליוס said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר "Do not al אל to be cut off takh-ree-tu תכריתו - et את tribal she-vet שבט clans mish-pe-chot משפחת allow the Kohathite haq-qe-ha-tee הקהתי from among mit-to-wkh מתוך the Levites hal-vee-yim הלוים this ve-zot וזאת do a-su עשו for them : la-hem להם In order that they may ve-cha-yu וחיו and not ve-lo ולא die ya-mu-tu ימתו when they come near be-gish-tam בגשתם - et את the most qo-desh קדש holy things haq-qo-da-sheem הקדשים Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו are to go in ya-vo-u יבאו and assign ve-sa-mu ושמו - o-w-tam אותם each man eesh איש eesh איש al על his task a-vo-da-to עבדתו ve-el ואל and what he is to carr mas-sa-o משאו But [the Kohathites] a ve-lo ולא to go in ya-vo-u יבאו and look lir-o-wt לראות even for a moment ke-val-la כבלע - et את at the holy objects haq-qo-desh הקדש or they will die" va-me-tu ומתופ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Take a census na-so נשא - et את - rosh ראש of the Gershonites be-ne בני ge-re-sho-wn גרשון as well gam גם hem הם le-vet לבית by their families a-vo-tam אבתם and clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם - mib-ben מבן from thirty she-lo-sheem שלשים - sha-nah שנה - va-ma-lah ומעלה to ad עד years old ben בן fifty cha-mish-sheem חמשים sha-nah שנה counting tiph-qod תפקד - o-w-tam אותם everyone kal כל who comes hab-ba הבא to serve lits-vo לצבא tsa-va צבא la-a-vod לעבד in the work a-vo-dah עבדה at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד This zot זאת is the service a-vo-dat עבדת clans mish-pe-chot משפחת of the Gershonite hag-ge-re-shun-nee הגרשני regarding work la-a-vod לעבד and transport : u-le-mas-sa ולמשא They are to carry ve-na-se-u ונשאו - et את the curtains ye-ree-ot יריעת of the tabernacle ham-mish-kan המשכן - ve-et ואת the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד with the covering mikh-se-hu מכסהו u-mikh-seh ומכסה of fine leather hat-ta-chash התחש - a-sher אשר over a-law עליו it mil-ma-e-lah מלמעלה - ve-et ואת the curtains ma-sakh מסך for the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד - ve-et ואת the curtains qal-e קלעי of the courtyard he-cha-tser החצר and ve-et ואת the curtains ma-sakh מסך for the entrance pe-tach פתח at the gate sha-ar שער of the courtyard he-cha-tser החצר that a-sher אשר surrounds al על the tabernacle ham-mish-kan המשכן ve-al ועל and altar ham-miz-be-ach המזבח sa-veev סביב - ve-et ואת along with their ropes me-te-re-hem מיתריהם - ve-et ואת and all kal כל the equipment ke-le כלי for their service a-vo-da-tam עבדתם - ve-et ואת all kal כל that a-sher אשר needs to be done ye-a-seh יעשה with these items la-hem להם [The Gershonites] will ve-a-va-du ועבדו is to be done at al על the direction pee פי of Aaron a-ha-ron אהרן of the Gershonites u-va-naw ובניו tih-yeh תהיה All kal כל the service a-vo-dat עבדת and his sons be-ne בני — hag-ge-re-shun-nee הגרשני all le-khal לכל their transport duties mas-sa-am משאם and u-le-khol ולכל other work — a-vo-da-tam עבדתם you are to assign u-phe-qad-tem ופקדתם to them a-le-hem עלהם that they are responsi be-mish-me-ret במשמרת - et את all kal כל to carry mas-sa-am משאם This zot זאת is the service a-vo-dat עבדת clans mish-pe-chot משפחת of the Gershonite be-ne בני hag-ge-re-shun-nee הגרשני at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד and their duties u-mish-mar-tam ומשמרתם shall be under the dir be-yad ביד of Ithamar ee-ta-mar איתמר son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהןפ As for the sons be-ne בני of Merari me-ra-ree מררי by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם you are to number tiph-qod תפקד them o-tam אתם mib-ben מבן from thirty she-lo-sheem שלשים sha-nah שנה va-ma-lah ומעלה to ve-ad ועד years old ben בן fifty cha-mish-sheem חמשים sha-nah שנה counting tiph-qe-dem תפקדם everyone kal כל who comes hab-ba הבא to serve lats-tsa-va לצבא la-a-vod לעבד - et את in the work a-vo-dat עבדת of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד This ve-zot וזאת is the duty mish-me-ret משמרת to carry mas-sa-am משאם for all le-khal לכל their service a-vo-da-tam עבדתם at the Tent be-o-hel באהל of Meeting : mo-w-ed מועד the frames qar-she קרשי of the tabernacle ham-mish-kan המשכן with its crossbars u-ve-ree-chaw ובריחיו posts ve-am-mu-daw ועמודיו and bases va-a-da-naw ואדניו and the posts ve-am-mu-de ועמודי courtyard he-cha-tser החצר of the surrounding sa-veev סביב with their bases ve-ad-ne-hem ואדניהם tent pegs vee-te-do-tam ויתדתם and ropes u-me-te-re-hem ומיתריהם including all le-khal לכל their equipment ke-le-hem כליהם and everything u-le-khol ולכל related to their use a-vo-da-tam עבדתם by name u-ve-she-mot ובשמת You shall assign tiph-qe-du תפקדו - et את the items ke-le כלי that they are responsi mish-me-ret משמרת to carry mas-sa-am משאם This zot זאת is the service a-vo-dat עבדת clans mish-pe-chot משפחת of the Merarite be-ne בני me-ra-ree מררי according to all le-khal לכל their work a-vo-da-tam עבדתם at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד under the direction be-yad ביד of Ithamar ee-ta-mar איתמר son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest" hak-ko-hen הכהן numbered vay-yiph-qod ויפקד So Moses mo-sheh משה Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and the leaders u-ne-see-e ונשיאי of the congregation ha-e-dah העדה - et את the Kohathites be-ne בני haq-qe-ha-tee הקהתי by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם u-le-vet ולבית and families a-vo-tam אבתם - mib-ben מבן from thirty she-lo-sheem שלשים - sha-nah שנה - va-ma-lah ומעלה to ve-ad ועד years old ben בן fifty cha-mish-sheem חמשים sha-nah שנה everyone kal כל who came hab-ba הבא to serve lats-tsa-va לצבא in the work la-a-vo-dah לעבדה at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד And those vay-yih-yu ויהיו numbered phe-qu-de-hem פקדיהם by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם totaled 2,750 al-pa-yim אלפים she-va שבע me-o-wt מאות va-cha-mish-sheem וחמשים These el-leh אלה were counted phe-qu-de פקודי clans mish-pe-chot משפחת from the Kohathite haq-qe-ha-tee הקהתי everyone kal כל who could serve ha-o-ved העבד at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד them a-sher אשר numbered pa-qad פקד Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן according to al על the command pee פי of the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משהס were numbered u-phe-qu-de ופקודי Then the Gershonites be-ne בני ge-re-sho-wn גרשון by their clans le-mish-pe-cho-w-tam למשפחותם u-le-vet ולבית and families a-vo-tam אבתם - mib-ben מבן from thirty she-lo-sheem שלשים - sha-nah שנה - va-ma-lah ומעלה to ve-ad ועד years old ben בן fifty cha-mish-sheem חמשים sha-nah שנה everyone kal כל who came hab-ba הבא to serve lats-tsa-va לצבא in the work la-a-vo-dah לעבדה at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד And those vay-yih-yu ויהיו numbered pe-qu-de-hem פקדיהם by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם totaled 2,630 al-pa-yim אלפים ve-shesh ושש me-o-wt מאות u-she-lo-sheem ושלשים These el-leh אלה were counted phe-qu-de פקודי clans mish-pe-chot משפחת be-ne בני from the Gershonite ge-re-sho-wn גרשון kal כל who served ha-o-ved העבד at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד whom a-sher אשר counted pa-qad פקד Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן at al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה were numbered u-phe-qu-de ופקודי mish-pe-chot משפחת be-ne בני And the Merarites me-ra-ree מררי by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם - mib-ben מבן from thirty she-lo-sheem שלשים - sha-nah שנה - va-ma-lah ומעלה to ve-ad ועד years old ben בן fifty cha-mish-sheem חמשים sha-nah שנה everyone kal כל who came hab-ba הבא to serve lats-tsa-va לצבא in the work la-a-vo-dah לעבדה at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד - vay-yih-yu ויהיו The men registered phe-qu-de-hem פקדיהם by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם numbered 3,200 she-lo-shet שלשת a-la-pheem אלפים u-ma-ta-yim ומאתים These el-leh אלה were counted phe-qu-de פקודי clans mish-pe-chot משפחת be-ne בני from the Merarite me-ra-ree מררי whom a-sher אשר numbered pa-qad פקד Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן at al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משה all kal כל numbered hap-pe-qu-deem הפקדים - a-sher אשר - pa-qad פקד So Moses mo-sheh משה Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and the leaders u-ne-see-e ונשיאי of Israel yis-ra-el ישראל - et את the Levites hal-vee-yim הלוים by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם u-le-vet ולבית and families a-vo-tam אבתם - mib-ben מבן from thirty she-lo-sheem שלשים - sha-nah שנה - va-ma-lah ומעלה to ve-ad ועד years old ben בן fifty cha-mish-sheem חמשים sha-nah שנה - kal כל who came hab-ba הבא to do la-a-vod לעבד the work a-vo-dat עבדת of serving a-vo-dah עבדה va-a-vo-dat ועבדת and carrying mas-sa משא the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד And vay-yih-yu ויהיו the number of men pe-qu-de-hem פקדיהם was 8,580 she-mo-nat שמנת a-la-pheem אלפים va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות u-she-mo-neem ושמנים At al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה they were numbered pa-qad פקד - o-w-tam אותם through be-yad ביד Moses mo-sheh משה and each one eesh איש eesh איש - al על his work a-vo-da-to עבדתו ve-al ועל and burden mas-sa-o משאו was assigned u-phe-qu-daw ופקדיו as a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Command tsaw צו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to send away vee-shal-le-chu וישלחו from min מן the camp ham-ma-cha-neh המחנה anyone kal כל with a skin disease tsa-ru-a צרוע anyone ve-khal וכל who has a bodily disch zav זב and anyone ve-khol וכל who is defiled ta-me טמא by a dead body la-na-phesh לנפש male miz-za-khar מזכר and ad עד female alike ne-qe-vah נקבה You must send away te-shal-le-chu תשלחו el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה send them te-shal-le-chum תשלחום so they will not ve-lo ולא defile ye-tam-me-u יטמאו - et את their camp ma-cha-ne-hem מחניהם where a-sher אשר I a-nee אני dwell sho-khen שכן among them" be-to-w-kham בתוכם did vay-ya-a-su ויעשו this khen כן So the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל sending vay-shal-le-chu וישלחו [such people] o-w-tam אותם el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה just as ka-a-sher כאשר had instructed dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה el אל Moses mo-sheh משה ken כן did a-su עשו [They] be-ne בני yis-ra-el ישראלפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר el אל the Israelites that be-ne בני yis-ra-el ישראל a man eesh איש or o או woman ish-shah אשה when kee כי by committing ya-a-su יעשו any mik-kal מכל sin chat-tot חטאת against another ha-a-dam האדם acts lim-ol למעל unfaithfully ma-al מעל against the LORD ba-YHVH ביהוה is guilty ve-a-she-mah ואשמה person han-ne-phesh הנפש that ha-hi-w ההוא and must confess ve-hit-vad-du והתודו - et את the sin chat-ta-tam חטאתם - a-sher אשר he has committed a-su עשו He must make full rest ve-he-sheev והשיב - et את - a-sha-mo אשמו be-ro-sho בראשו a fifth va-cha-mee-shi-to וחמישתו add yo-seph יסף to its value a-law עליו and give all this ve-na-tan ונתן to the one la-a-sher לאשר he has wronged a-sham אשם lo לו But if ve-im ואם has no en אין the man la-eesh לאיש relative go-el גאל to whom restitution ca le-ha-sheev להשיב the wrong ha-a-sham האשם e-law אליו ha-a-sham האשם the restitution ham-mu-shav המושב belongs to the LORD la-YHVH ליהוה and must be given to t lak-ko-hen לכהן along with mil-le-vad מלבד the ram el איל of atonement hak-kip-pu-reem הכפרים by which a-sher אשר the atonement is made ye-khap-per יכפר for bo בו him a-law עליו Every ve-khal וכל contribution te-ru-mah תרומה le-khal לכל sacred qa-de-she קדשי the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - a-sher אשר bring yaq-ree-vu יקריבו to the priest lak-ko-hen לכהן to him lo לו shall belong yih-yeh יהיה Each man’s ve-eesh ואיש - et את sacred gifts qo-da-shaw קדשיו are his own lo לו - yih-yu יהיו [he] eesh איש [but] whatever a-sher אשר gives yit-ten יתן to the priest lak-ko-hen לכהן [the priest]" lo לו will belong to yih-yeh יהיהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell them that ve-a-mar-ta ואמרת a-le-hem אלהם any man’s eesh איש eesh איש if kee כי goes astray tis-teh תשטה wife ish-to אשתו and is unfaithful u-ma-a-lah ומעלה to him vo בו ma-al מעל by sleeping with ve-sha-khav ושכב another man eesh איש o-tah אתה shikh-vat שכבת ze-ra זרע and it is concealed ve-ne-lam ונעלם from me-e-ne מעיני her husband ee-shah אישה is undetected ve-nis-te-rah ונסתרה and her ve-hee והיא impurity nit-ma-ah נטמאה witness against her ve-ed ועד ( since there is no en אין - bah בה and she ve-hi-w והוא was not lo לא caught in the act ), nit-pa-sah נתפשה comes over ve-a-var ועבר [her husband] a-law עליו and if a feeling ru-ach רוח of jealousy qin-ah קנאה and he suspects ve-qin-ne וקנא - et את his wife ish-to אשתו who ve-hi-w והוא has defiled herself — nit-ma-ah נטמאה or o או comes over a-var עבר him a-law עליו if a feeling ru-ach רוח of jealousy qin-ah קנאה and he suspects ve-qin-ne וקנא - et את her ish-to אשתו even though she ve-hee והיא has not lo לא defiled herself — nit-ma-ah נטמאה is to bring ve-he-vee והביא then [he] ha-eesh האיש - et את his wife ish-to אשתו to el אל the priest hak-ko-hen הכהן He must also bring ve-he-vee והביא - et את an offering qa-re-ba-nah קרבנה for her a-le-ha עליה of a tenth a-see-rit עשירת of an ephah ha-e-phah האיפה flour qe-mach קמח of barley se-o-reem שערים He is not lo לא to pour yi-tsoq יצק over a-law עליו oil she-men שמן ve-lo ולא it or put yit-ten יתן on it a-law עליו frankincense le-vo-nah לבנה because kee כי is a grain offering min-chat מנחת for jealousy qe-na-ot קנאת it hu הוא an offering min-chat מנחת of memorial zik-ka-ro-wn זכרון as a reminder maz-ke-ret מזכרת of iniquity a-won עון is to bring [the wife] ve-hiq-reev והקריב - o-tah אתה The priest hak-ko-hen הכהן and have her stand ve-he-e-mi-dah והעמדה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה is to take ve-la-qach ולקח Then [he] hak-ko-hen הכהן water ma-yim מים [some] holy qe-do-sheem קדשים jar bikh-lee בכלי in a clay cha-res חרש some of u-min ומן the dust he-a-phar העפר - a-sher אשר - yih-yeh יהיה floor be-qar-qa בקרקע from the tabernacle ham-mish-kan המשכן - yiq-qach יקח - hak-ko-hen הכהן and put ve-na-tan ונתן into el אל the water ham-ma-yim המים stand ve-he-e-meed והעמיד After the priest hak-ko-hen הכהן - et את has the woman ha-ish-shah האשה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה he is to let down u-pha-ra ופרע - et את hair rosh ראש her ha-ish-shah האשה and place ve-na-tan ונתן in al על her hands kap-pe-ha כפיה - et את the grain offering min-chat מנחת of memorial haz-zik-ka-ro-wn הזכרון is the grain offering min-chat מנחת for jealousy qe-na-ot קנאת which hee הוא to hold u-ve-yad וביד The priest hak-ko-hen הכהן is yih-yu יהיו water me מי the bitter ham-ma-reem המרים that brings a curse ham-a-ra-reem המאררים is to put the woman un ve-hish-bee-a והשביע - o-tah אתה And [he] hak-ko-hen הכהן and say ve-a-mar ואמר to el אל her ha-ish-shah האשה ‘ If im אם no other lo לא has slept with you sha-khav שכב man eesh איש o-takh אתך and ve-im ואם you have not lo לא gone astray sa-teet שטית and become defiled tum-ah טמאה while under ta-chat תחת your husband’s authori ee-shekh אישך may you be immune hin-na-qee הנקי water mim-me ממי bitter ham-ma-reem המרים that brings a curse ham-a-ra-reem המאררים to this ha-el-leh האלה you ve-at ואת But if kee כי have gone astray sa-teet שטית while under ta-chat תחת your husband’s authori ee-shekh אישך and ve-khee וכי have defiled yourself nit-met נטמאת and lain vay-yit-ten ויתן with a man eesh איש bakh בך - et את carnally she-kha-ve-to שכבתו other than mib-bal-a-de מבלעדי your husband ’— ee-shekh אישך swear ve-hish-bee-a והשביע and the priest hak-ko-hen הכהן et את shall have the woman ha-ish-shah האשה under the oath bish-vu-at בשבעת of the curse ha-a-lah האלה - ve-a-mar ואמר - hak-ko-hen הכהן - — la-ish-shah לאשה make yit-ten יתן ‘ then may the LORD YHVH יהוה you o-w-takh אותך an attested le-a-lah לאלה curse ve-lish-vu-ah ולשבעה among be-to-wkh בתוך your people am-mekh עמך by making be-tet בתת - YHVH יהוה et את your thigh ye-re-khekh ירכך shrivel no-phe-let נפלת - ve-et ואת and your belly bit-nekh בטנך swell tsa-vah צבה enter u-va-u ובאו water ham-ma-yim המים that brings a curse ham-a-re-reem המאררים May this ha-el-leh האלה your stomach be-me-a-yikh במעיך to swell lats-bo-wt לצבות and cause your belly be-ten בטן to shrivel ’ ve-lan-pil ולנפל and your thigh ya-rekh ירך is to say ve-a-me-rah ואמרה Then the woman ha-ish-shah האשה ‘ Amen a-men אמן Amen ’ a-men אמן shall write ve-kha-tav וכתב - et את curses ha-a-lot האלת these ha-el-leh האלה And the priest hak-ko-hen הכהן on a scroll bas-se-pher בספר and wash them off u-ma-chah ומחה into el אל water me מי the bitter ham-ma-reem המרים drink ve-hish-qah והשקה - et את He is to have the woma ha-ish-shah האשה - et את water me מי the bitter ham-ma-reem המרים that brings a curse ham-a-ra-reem המאררים will enter u-va-u ובאו her vah בה and it ham-ma-yim המים suffering ham-a-ra-reem המאררים and cause her bitter le-ma-reem למרים shall take ve-la-qach ולקח The priest hak-ko-hen הכהן hand mee-yad מיד from [her] ha-ish-shah האשה - et את the grain offering min-chat מנחת for jealousy haq-qe-na-ot הקנאת wave ve-he-neeph והניף - et את [it] ham-min-chah המנחה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and bring ve-hiq-reev והקריב - o-tah אתה it to el אל the altar ham-miz-be-ach המזבח is to take a handful ve-qa-mats וקמץ Then the priest hak-ko-hen הכהן of min מן the grain offering ham-min-chah המנחה - et את as a memorial portion az-ka-ra-tah אזכרתה and burn ve-hiq-teer והקטיר it on the altar ham-miz-be-chah המזבחה after that ve-a-char ואחר drink yash-qeh ישקה - et את he is to have the woma ha-ish-shah האשה - et את the water ham-ma-yim המים When he has made her d ve-hish-qah והשקה - et את the water ham-ma-yim המים ve-ha-ye-tah והיתה if im אם she has defiled hersel nit-me-ah נטמאה and been unfaithful vat-tim-ol ותמעל ma-al מעל to her husband be-ee-shah באישה will enter u-va-u ובאו her vah בה then the water ham-ma-yim המים that brings a curse ham-a-ra-reem המאררים and cause bitter suffe le-ma-reem למרים will swell ve-tsa-ve-tah וצבתה her belly vit-nah בטנה will shrivel ve-na-phe-lah ונפלה her thigh ye-re-khah ירכה and she will become ve-ha-ye-tah והיתה ha-ish-shah האשה accursed le-a-lah לאלה among be-qe-rev בקרב her people am-mah עמה But if ve-im ואם has not lo לא defiled herself nit-me-ah נטמאה the woman ha-ish-shah האשה and is clean u-te-ho-rah וטהרה she hee הוא will be unaffected ve-niq-qe-tah ונקתה and able to conceive ve-niz-re-ah ונזרעה children za-ra זרע This zot זאת is the law to-w-rat תורת of jealousy haq-qe-na-ot הקנאת when a-sher אשר goes astray tis-teh תשטה a wife ish-shah אשה while under ta-chat תחת her husband’s authorit ee-shah אישה and defiles herself ve-nit-ma-ah ונטמאה or o או a husband eesh איש when a-sher אשר comes over ta-a-vor תעבר a-law עליו a feeling ru-ach רוח of jealousy qin-ah קנאה and he suspects ve-qin-ne וקנא - et את his wife ish-to אשתו stand ve-he-e-meed והעמיד - et את He is to have the woma ha-ish-shah האשה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה is to apply ve-a-sah ועשה to her lah לה and the priest hak-ko-hen הכהן - et את entire kal כל law hat-to-w-rah התורה this haz-zot הזאת will be free ve-niq-qah ונקה The husband ha-eesh האיש from guilt me-a-won מעון woman ve-ha-ish-shah והאשה but the ha-hi-w ההוא shall bear tis-sa תשא her et את iniquity" a-wo-nah עונהפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה el אל to Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell ve-a-mar-ta ואמרת them that a-le-hem אלהם a man eesh איש or o או woman ish-shah אשה if kee כי makes a special yaph-li יפלא vow lin-dor לנדר the vow ne-der נדר of a Nazirite na-zeer נזיר to separate himself le-haz-zeer להזיר to the LORD la-YHVH ליהוה from wine mee-ya-yin מיין and strong drink ve-she-khar ושכר he is to abstain yaz-zeer יזיר vinegar cho-mets חמץ made from wine ya-yin יין ve-cho-mets וחמץ [or] strong drink she-khar שכר He must not lo לא drink yish-teh ישתה any ve-khal וכל juice mish-rat משרת grape a-na-veem ענבים and he must not lo לא drink yish-teh ישתה grapes va-a-na-veem וענבים fresh la-cheem לחים or raisins vee-ve-sheem ויבשים lo לא or eat yo-khel יאכל All kol כל the days ye-me ימי of his separation niz-ro נזרו mik-kol מכל a-sher אשר anything that comes fr ye-a-seh יעשה the grapevine mig-ge-phen מגפן hay-ya-yin היין not even the seeds me-char-tsan-neem מחרצנים or ve-ad ועד skins zag זג he is not lo לא to eat yo-khel יאכל For the entire kal כל period ye-me ימי of his vow ne-der נדר of separation niz-ro נזרו razor ta-ar תער no lo לא shall pass ya-a-vor יעבר over al על his head ro-sho ראשו until ad עד is complete me-lot מלאת the time hay-ya-mim הימם of a-sher אשר his separation yaz-zeer יזיר to the LORD la-YHVH ליהוה holy qa-dosh קדש He must be yih-yeh יהיה grow gad-del גדל long pe-ra פרע he must let the hair se-ar שער of his head ro-sho ראשו Throughout kal כל the days ye-me ימי of his separation haz-zee-ro הזירו to the LORD la-YHVH ליהוה near al על body ne-phesh נפש a dead met מת he must not lo לא go ya-vo יבא Even if his father le-a-vee לאביו or mother u-le-im-mo ולאמו or brother le-a-chee לאחיו or sister u-le-a-cho-to ולאחתו he is not lo לא to defile himself yit-tam-ma יטמא la-hem להם should die be-mo-tam במתם because kee כי the crown of consecrat ne-zer נזר to his God e-lo-haw אלהיו is upon al על his head ro-sho ראשו Throughout the time kol כל ye-me ימי of his separation niz-ro נזרו is holy qa-dosh קדש he hu הוא to the LORD la-YHVH ליהוה If ve-khee וכי dies ya-mut ימות met מת in his presence a-law עליו someone suddenly be-phe-ta בפתע pit-om פתאם and defiles ve-tim-me וטמא his consecrated head rosh ראש of hair niz-ro נזרו he must shave ve-gil-lach וגלח his head ro-sho ראשו on the day be-yo-wm ביום of his cleansing — ta-ho-ra-to טהרתו day bay-yo-wm ביום the seventh hash-she-vee-ee השביעי - ye-gal-le-chen-nu יגלחנו day u-vay-yo-wm וביום On the eighth hash-she-mee-nee השמיני he must bring ya-vi יבא two she-te שתי turtledoves to-reem תרים or o או two she-ne שני young be-ne בני pigeons yo-w-nah יונה to el אל the priest hak-ko-hen הכהן at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד is to offer ve-a-sah ועשה And the priest hak-ko-hen הכהן one e-chad אחד as a sin offering le-chat-tat לחטאת and the other ve-e-chad ואחד as a burnt offering le-o-lah לעלה to make atonement ve-khip-per וכפר for him a-law עליו because me-a-sher מאשר he has sinned cha-ta חטא by being in the presen al על of the dead body han-na-phesh הנפש he must consecrate ve-qid-dash וקדש - et את his head again ro-sho ראשו day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא He must rededicate ve-hiz-zeer והזיר to the LORD la-YHVH ליהוה - et את his time ye-me ימי of separation niz-ro נזרו and bring ve-he-vee והביא male lamb ke-ves כבש a year-old ben בן she-na-to שנתו as a guilt offering le-a-sham לאשם days ve-hay-ya-meem והימים But the preceding ha-ri-sho-neem הראשנים shall not be counted yip-pe-lu יפלו because kee כי was defiled ta-me טמא his separation niz-ro נזרו Now this ve-zot וזאת is the law to-w-rat תורת of the Nazirite han-na-zeer הנזיר when be-yo-wm ביום is complete : me-lot מלאת his time ye-me ימי of separation niz-ro נזרו He must be brought ya-vee יביא - o-to אתו to el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and he is to present ve-hiq-reev והקריב - et את an offering qa-re-ba-no קרבנו to the LORD la-YHVH ליהוה male lamb ke-ves כבש year-old ben בן she-na-to שנתו unblemished ta-meem תמים of an e-chad אחד as a burnt offering le-o-lah לעלה female lamb ve-khav-sah וכבשה an a-chat אחת year-old bat בת she-na-tah שנתה unblemished te-mee-mah תמימה as a sin offering le-chat-tat לחטאת ram ve-a-yil ואיל and an e-chad אחד unblemished ta-meem תמים as a peace offering — lish-la-meem לשלמים and a basket ve-sal וסל of unleavened mats-tso-wt מצות made from fine flour so-let סלת cakes chal-lot חלת mixed be-lu-lot בלולת with oil bash-she-men בשמן wafers u-re-qee-qe ורקיקי and unleavened mats-tso-wt מצות coated me-shu-cheem משחים with oil bash-sha-men בשמן together with their gr u-min-cha-tam ומנחתם and drink offerings — ve-nis-ke-hem ונסכיהם is to present all thes ve-hiq-reev והקריב The priest hak-ko-hen הכהן before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and make ve-a-sah ועשה - et את the sin offering chat-ta-to חטאתו and ve-et ואת the burnt offering o-la-to עלתו - ve-et ואת the ram ha-a-yil האיל He shall also offer ya-a-seh יעשה ze-vach זבח as a peace offering she-la-meem שלמים to the LORD la-YHVH ליהוה along with al על the basket sal סל of unleavened bread ham-mats-tso-wt המצות is to offer ve-a-sah ועשה And the priest hak-ko-hen הכהן - et את the accompanying grain min-cha-to מנחתו - ve-et ואת and drink offering nis-ko נסכו is to shave ve-gil-lach וגלח the Nazirite han-na-zeer הנזיר Then at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד - et את head rosh ראש his consecrated niz-ro נזרו take ve-la-qach ולקח - et את the hair se-ar שער - rosh ראש - niz-ro נזרו and put ve-na-tan ונתן it on al על the fire ha-esh האש - a-sher אשר under ta-chat תחת ze-vach זבח the peace offering hash-she-la-meem השלמים is to take ve-la-qach ולקח And the priest hak-ko-hen הכהן - et את shoulder haz-ze-ro-a הזרע the boiled be-she-lah בשלה from min מן the ram ha-a-yil האיל cake ve-chal-lat וחלת unleavened mats-tsah מצה one a-chat אחת from min מן the basket has-sal הסל wafer u-re-qeeq ורקיק unleavened mats-tsah מצה and one e-chad אחד and put them ve-na-tan ונתן into al על the hands kap-pe כפי of the Nazirite han-na-zeer הנזיר who has just a-char אחר shaved hit-gal-le-cho התגלחו - et את [the hair of] his cons niz-ro נזרו shall then wave ve-he-neeph והניף them o-w-tam אותם The priest hak-ko-hen הכהן as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה is a holy qo-desh קדש This hu הוא portion for the priest lak-ko-hen לכהן in addition to al על the breast cha-zeh חזה of the wave offering hat-te-nu-phah התנופה ve-al ועל and the thigh sho-wq שוק that was presented hat-te-ru-mah התרומה After that ve-a-char ואחר may drink yish-teh ישתה the Nazirite han-na-zeer הנזיר wine ya-yin יין This zot זאת [is] the law to-w-rat תורת of the Nazirite han-na-zeer הנזיר who a-sher אשר vows yid-dor ידר his offering qa-re-ba-no קרבנו to the LORD la-YHVH ליהוה for al על his separation niz-ro נזרו in addition to mil-le-vad מלבד whatever else a-sher אשר he can afford tas-seeg תשיג ya-do ידו ke-phee כפי vow nid-ro נדרו whatever a-sher אשר he makes yid-dor ידר ken כן he must fulfill ya-a-seh יעשה according to al על the law to-w-rat תורת of his separation" niz-ro נזרופ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר el אל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל and his sons : ba-naw בניו le-mor לאמר koh כה This is how you are to te-va-ra-khu תברכו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל Say a-mo-wr אמור to them : la-hem להםס bless you ye-va-rekh-kha יברכך ‘ May the LORD YHVH יהוה and keep you ve-yish-me-re-kha וישמרךס to shine ya-er יאר may the LORD YHVH יהוה cause His face pa-naw פניו upon you e-le-kha אליך and be gracious to you vee-chun-ne-ka ויחנךס lift up yis-sa ישא may the LORD YHVH יהוה His countenance pa-naw פניו toward you e-le-kha אליך and give ve-ya-sem וישם you le-kha לך peace ’ sha-lo-wm שלוםס So they shall put ve-sa-mu ושמו - et את My name she-mee שמי on al על the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and I va-a-nee ואני will bless them" a-va-ra-khem אברכםפ - vay-hee ויהי On the day be-yo-wm ביום finished kal-lo-wt כלות Moses mo-sheh משה setting up le-ha-qeem להקים - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן he anointed vay-yim-shach וימשח - o-to אתו and consecrated vay-qad-desh ויקדש it o-to אתו - ve-et ואת and all kal כל its furnishings ke-law כליו along with ve-et ואת the altar ham-miz-be-ach המזבח and ve-et ואת all kal כל its utensils ke-law כליו - vay-yim-sha-chem וימשחם - vay-qad-desh ויקדש - o-tam אתם presented an offering vay-yaq-ree-vu ויקריבו And the leaders ne-see-e נשיאי of Israel yis-ra-el ישראל the heads ra-she ראשי bet בית of their families a-vo-tam אבתם These [men] hem הם leaders ne-see-e נשיאי were the tribal ham-mat-tot המטת hem הם who had supervised ha-o-me-deem העמדים al על the registration hap-pe-qu-deem הפקדים They brought vay-ya-vee-u ויביאו - et את as their offering qa-re-ba-nam קרבנם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה six shesh שש carts eg-lot עגלת covered tsav צב and twelve u-she-ne ושני a-sar עשר oxen — ba-qar בקר and a cart a-ga-lah עגלה from al על every two she-ne שני leaders — han-ne-si-eem הנשאים an ox ve-sho-wr ושור from each [leader] le-e-chad לאחד and presented vay-yaq-ree-vu ויקריבו them o-w-tam אותם before liph-ne לפני the tabernacle ham-mish-kan המשכן said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Accept these [gifts] qach קח from them me-it-tam מאתם that they may be ve-ha-yu והיו used la-a-vod לעבד - et את in the work a-vo-dat עבדת of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד And give ve-na-tat-tah ונתתה them o-w-tam אותם to el אל the Levites hal-vee-yim הלוים to each man eesh איש according to ke-phee כפי his service" a-vo-da-to עבדתו took vay-yiq-qach ויקח So Moses mo-sheh משה - et את the carts ha-a-ga-lot העגלת - ve-et ואת and oxen hab-ba-qar הבקר and gave vay-yit-ten ויתן them o-w-tam אותם to el אל the Levites hal-vee-yim הלוים - et את two she-te שתי carts ha-a-ga-lot העגלת - ve-et ואת and four ar-ba-at ארבעת oxen hab-ba-qar הבקר He gave na-tan נתן the Gershonites liv-ne לבני ge-re-sho-wn גרשון required ke-phee כפי as their service a-vo-da-tam עבדתם and ve-et ואת four ar-ba ארבע carts ha-a-ga-lot העגלת - ve-et ואת and eight she-mo-nat שמנת oxen hab-ba-qar הבקר he gave na-tan נתן the Merarites liv-ne לבני me-ra-ree מררי required ke-phee כפי as their service a-vo-da-tam עבדתם all under the directio be-yad ביד of Ithamar ee-ta-mar איתמר son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן to the Kohathites ve-liv-ne ולבני qe-hat קהת But he did not lo לא give [any] na-tan נתן since kee כי for which they were re a-vo-dat עבדת the holy objects haq-qo-desh הקדש on their a-le-hem עלהם shoulders bak-ka-teph בכתף they were to carry yis-sa-u ישאו approached vay-yaq-ree-vu ויקריבו the leaders han-ne-si-eem הנשאים - et את for [its] dedication cha-nuk-kat חנכת ham-miz-be-ach המזבח When be-yo-wm ביום [the altar] was anoint him-ma-shach המשח - o-to אתו presented them vay-yaq-ree-vu ויקריבו [and] han-ne-see-im הנשיאם - et את with their offerings qa-re-ba-nam קרבנם before liph-ne לפני the altar ham-miz-be-ach המזבח said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה leader na-see נשיא one e-chad אחד "Each day lay-yo-wm ליום na-see נשיא e-chad אחד lay-yo-wm ליום is to present yaq-ree-vu יקריבו - et את his offering qa-re-ba-nam קרבנם for the dedication la-cha-nuk-kat לחנכת of the altar" ham-miz-be-ach המזבחס - vay-hee ויהי drew near ham-maq-reev המקריב day bay-yo-wm ביום On the first ha-ri-sho-wn הראשון - et את with his offering qa-re-ba-no קרבנו Nahshon nach-sho-wn נחשון son ben בן of Amminadab am-mee-na-dav עמינדב from the tribe le-mat-teh למטה of Judah ye-hu-dah יהודה His offering ve-qa-re-ba-no וקרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתודים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Nahshon nach-sho-wn נחשון son ben בן of Amminadab am-mee-na-dav עמינדבפ day bay-yo-wm ביום On the second hash-she-nee השני drew near hiq-reev הקריב Nethanel ne-tan-el נתנאל son ben בן of Zuar tsu-ar צוער the leader ne-see נשיא of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר he presented hiq-riv הקרב - et את The offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתודים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Nethanel ne-tan-el נתנאל son ben בן of Zuar tsu-ar צוערפ day bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי the leader na-see נשיא son liv-ne לבני ze-vu-lun זבולן Eliab e-lee-av אליאב of the Zebulunites, [d ben בן of Helon che-lon חלן His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Eliab e-lee-av אליאב son ben בן of Helon che-lon חלןפ day bay-yo-wm ביום On the fourth ha-re-vee-ee הרביעי the leader na-see נשיא son liv-ne לבני re-u-ven ראובן Elizur e-lee-tsur אליצור of the Reubenites, [dr ben בן of Shedeur she-de-ur שדיאור His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-rɛt קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Elizur e-lee-tsur אליצור son ben בן of Shedeur she-de-ur שדיאורפ day bay-yo-wm ביום On the fifth ha-cha-mee-shee החמישי the leader na-see נשיא son liv-ne לבני [drew near] shim-o-wn שמעון Shelumiel she-lu-mee-el שלמיאל of the Simeonites ben בן of Zurishaddai tsu-ree-shad-day צורישדי His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Shelumiel she-lu-mee-el שלמיאל son ben בן of Zurishaddai tsu-ree-shad-day צורישדיפ day bay-yo-wm ביום On the sixth hash-shish-shee הששי the leader na-see נשיא son liv-ne לבני gad גד Eliasaph el-ya-saph אליסף of the Gadites, [drew ben בן of Deuel de-u-el דעואל His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Eliasaph el-ya-saph אליסף son ben בן of Deuel de-u-el דעואלפ day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי the leader na-see נשיא son liv-ne לבני eph-ra-yim אפרים Elishama e-lee-sha-ma אלישמע of the Ephraimites, [d ben בן of Ammihud am-mee-hud עמיהוד His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Elishama e-lee-sha-ma אלישמע son ben בן of Ammihud am-mee-hud עמיהודפ day bay-yo-wm ביום On the eighth hash-she-mee-nee השמיני the leader na-see נשיא son liv-ne לבני me-nash-sheh מנשה Gamaliel gam-lee-el גמליאל of the Manassites, [dr ben בן pe-dah פדה of Pedahzur tsur צור His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Gamaliel gam-lee-el גמליאל son ben בן of Pedahzur pe-da-h-tsur פדהצורפ tsur צור day bay-yo-wm ביום On the ninth hat-te-shee-ee התשיעי the leader na-see נשיא son liv-ne לבני vin-ya-min בנימן Abidan a-vee-dan אבידן of the Benjamites, [dr ben בן of Gideoni gid-o-nee גדעני His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Abidan a-vee-dan אבידן son ben בן of Gideoni gid-o-nee גדעניפ day bay-yo-wm ביום On the tenth ha-a-see-ree העשירי the leader na-see נשיא son liv-ne לבני dan דן Ahiezer a-chee-e-zer אחיעזר of the Danites, [drew ben בן of Ammishaddai am-mee-shad-day עמישדי His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-rɛt קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Ahiezer a-chee-e-zer אחיעזר son ben בן of Ammishaddai am-mee-shad-day עמישדיפ day be-yo-wm ביום On the eleventh ash-te עשתי a-sar עשר yo-wm יום the leader na-see נשיא son liv-ne לבני a-sher אשר Pagiel pag-ee-el פגעיאל of the Asherites, [dre ben בן of Ocran a-khe-ran עכרן His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Pagiel pag-ee-el פגעיאל son ben בן of Ocran a-khe-ran עכרןפ day be-yo-wm ביום On the twelfth she-nem שנים a-sar עשר yo-wm יום the leader na-see נשיא son liv-ne לבני naph-ta-lee נפתלי Ahira a-chee-ra אחירע of the Naphtalites, [d ben בן of Enan e-nan עינן His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Ahira a-chee-ra אחירע son ben בן of Enan e-nan עינןפ [So] these [were the o zot זאת for the dedication cha-nuk-kat חנכת of the altar ham-miz-be-ach המזבח be-yo-wm ביום when it was anointed : him-ma-shach המשח - o-to אתו - me-et מאת from the leaders ne-see-e נשיאי of Israel yis-ra-el ישראל platters qa-a-rot קערת silver ke-seph כסף twelve she-tem שתים es-reh עשרה bowls miz-re-qe מזרקי silver khe-seph כסף twelve she-nem שנים a-sar עשר dishes kap-po-wt כפות gold za-hav זהב and twelve she-tem שתים es-reh עשרה weighed a hundred and she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה platter haq-qe-a-rah הקערה Each ha-a-chat האחת silver ke-seph כסף seventy [shekels] ve-shiv-eem ושבעים [silver] bowl ham-miz-raq המזרק and each ha-e-chad האחד The total weight kol כל of the silver ke-seph כסף articles hak-ke-leem הכלים [was] two thousand al-pa-yim אלפים four ve-ar-ba וארבע hundred [shekels] me-o-wt מאות shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש dishes kap-po-wt כפות gold za-hav זהב The twelve she-tem שתים es-reh עשרה filled with me-le-ot מלאת incense qe-to-ret קטרת [weighed] ten [shekels a-sa-rah עשרה each a-sa-rah עשרה hak-kaph הכף shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש The total kal כל weight of the gold ze-hav זהב dishes hak-kap-po-wt הכפות and twenty [shekels] es-reem עשרים [was] a hundred u-me-ah ומאה All kal כל the livestock hab-ba-qar הבקר for the burnt offering la-o-lah לעלה totaled twelve she-nem שנים a-sar עשר bulls pa-reem פרים rams e-lim אילם twelve she-nem שנים a-sar עשר male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני — sha-nah שנה and twelve she-nem שנים a-sar עשר together with their gr u-min-cha-tam ומנחתם male goats u-se-ee-re ושעירי iz-zeem עזים and twelve she-nem שנים a-sar עשר for the sin offering le-chat-tat לחטאת All ve-khol וכל the livestock be-qar בקר sacrificed ze-vach זבח for the peace offering hash-she-la-meem השלמים totaled twenty-four es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה bulls pa-reem פרים rams e-lim אילם sixty shish-sheem ששים male goats at-tu-deem עתדים sixty shish-sheem ששים male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and sixty shish-sheem ששים This zot זאת was the dedication off cha-nuk-kat חנכת for the altar ham-miz-be-ach המזבח after a-cha-re אחרי it was anointed him-ma-shach המשח - o-to אתו entered u-ve-vo ובבא When Moses mo-sheh משה el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד to speak le-dab-ber לדבר with [the LORD] it-to אתו he heard vay-yish-ma וישמע - et את the voice haq-qo-wl הקול speaking mid-dab-ber מדבר to him e-law אליו above me-al מעל the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת - a-sher אשר on al על the ark a-ron ארן of the Testimony ha-e-dut העדת from between mib-ben מבין the two she-ne שני cherubim hak-ke-ru-veem הכרבים Thus [the LORD] spoke vay-dab-ber וידבר to him e-law אליופ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל Aaron a-ha-ron אהרן and tell ve-a-mar-ta ואמרת him : e-law אליו ‘ When you set up be-ha-a-lo-te-kha בהעלתך - et את - han-ne-rot הנרת - el אל in front mul מול pe-ne פני of the lampstand ’” ham-me-no-w-rah המנורה they are to light [the ya-ee-ru יאירו the seven shiv-at שבעת lamps han-ne-ro-wt הנרות did vay-ya-as ויעש so ken כן And Aaron a-ha-ron אהרן toward el אל the front mul מול facing pe-ne פני of the lampstand ham-me-no-w-rah המנורה he set up he-e-lah העלה the lamps ne-ro-te-ha נרתיה just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה This is how ve-zeh וזה was constructed : ma-a-seh מעשה the lampstand ham-me-no-rah המנרה it was made of hammere miq-shah מקשה gold za-hav זהב from ad עד its base ye-re-khah ירכה to ad עד its blossoms pir-chah פרחה - miq-shah מקשה - hee הוא according to the patte kam-mar-eh כמראה - a-sher אשר had shown her-ah הראה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה ken כן fashioned a-sah עשה - et את - ham-me-no-rah המנרהפ spoke vay-dab-ber וידבר Again the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה saying le-mor לאמר "Take qach קח - et את the Levites hal-vee-yim הלוים from among mit-to-wkh מתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and make them ceremoni ve-ti-har-ta וטהרת - o-tam אתם This is what ve-khoh וכה you must do ta-a-seh תעשה la-hem להם to cleanse them : le-ta-ha-ram לטהרם Sprinkle haz-zeh הזה them a-le-hem עליהם with the water me מי of purification chat-tat חטאת Have them shave ve-he-e-vee-ru והעבירו ta-ar תער al על their whole kal כל bodies be-sa-ram בשרם and wash ve-khib-be-su וכבסו their clothes vig-de-hem בגדיהם and so purify themselv ve-hit-te-ha-ru והטהרו Then have them take ve-la-qe-chu ולקחו a young bull par פר ben בן ba-qar בקר with its grain offerin u-min-cha-to ומנחתו of fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-sha-men בשמן young bull u-phar ופר a second she-nee שני ben בן ba-qar בקר and you are to take tiq-qach תקח for a sin offering le-chat-tat לחטאת Bring ve-hiq-rav-ta והקרבת - et את the Levites hal-vee-yim הלוים before liph-ne לפני the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and assemble ve-hiq-hal-ta והקהלת - et את the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל You are to present ve-hiq-rav-ta והקרבת - et את the Levites hal-vee-yim הלוים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה lay ve-sa-me-khu וסמכו and have the Israelite ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את their hands ye-de-hem ידיהם upon al על [them] hal-vee-yim הלוים is to present ve-he-neeph והניף Aaron a-ha-ron אהרן - et את the Levites hal-vee-yim הלוים as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה me-et מאת from the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל ve-ha-yu והיו so that they may perfo la-a-vod לעבד - et את the service a-vo-dat עבדת of the LORD YHVH יהוה And the Levites ve-hal-vee-yim והלוים are to lay yis-me-khu יסמכו - et את their hands ye-de-hem ידיהם on al על the heads rosh ראש of the bulls hap-pa-reem הפרים and offer va-a-seh ועשה - et את one ha-e-chad האחד as a sin offering chat-tat חטאת - ve-et ואת and the other ha-e-chad האחד as a burnt offering o-lah עלה to the LORD la-YHVH ליהוה to make atonement le-khap-per לכפר for al על the Levites hal-vee-yim הלוים stand ve-ha-a-mad-ta והעמדת - et את You are to have the Le hal-vee-yim הלוים before liph-ne לפני Aaron a-ha-ron אהרן ve-liph-ne ולפני and his sons va-naw בניו and then present ve-he-naph-ta והנפת them o-tam אתם as a wave offering te-nu-phah תנופה before the LORD la-YHVH ליהוה In this way you shall ve-hiv-dal-ta והבדלת - et את the Levites hal-vee-yim הלוים from mit-to-wkh מתוך be-ne בני the rest of the Israel yis-ra-el ישראל will belong ve-ha-yu והיו to Me lee לי and the Levites hal-vee-yim הלוים After ve-a-cha-re ואחרי - khen כן may come ya-vo-u יבאו [they] hal-vee-yim הלוים to serve la-a-vod לעבד - et את at the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד you have cleansed ve-ti-har-ta וטהרת them o-tam אתם and presented ve-he-naph-ta והנפת them o-tam אתם as a wave offering te-nu-phah תנופה For kee כי have been wholly given ne-tu-neem נתנים ne-tu-neem נתנים [the Levites] hem-mah המה to Me lee לי from among mit-to-wkh מתוך the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל in place of ta-chat תחת who come first pit-rat פטרת all kal כל from the womb re-chem רחם the firstborn be-kho-wr בכור of all kol כל the sons mib-be-ne מבני of Israel yis-ra-el ישראל I have taken la-qach-tee לקחתי them o-tam אתם for Myself lee לי For kee כי is Mine lee לי every khal כל firstborn be-kho-wr בכור male biv-ne בבני in Israel yis-ra-el ישראל both man ba-a-dam באדם and beast u-vab-be-he-mah ובבהמה on the day be-yo-wm ביום I struck down hak-ko-tee הכתי all khal כל the firstborn be-kho-wr בכור in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים I set them apart hiq-dash-tee הקדשתי - o-tam אתם for Myself lee לי But I have taken va-eq-qach ואקח - et את the Levites hal-vee-yim הלוים in place of ta-chat תחת all kal כל the firstborn be-kho-wr בכור among the sons biv-ne בבני of Israel yis-ra-el ישראל And I have given va-et-te-nah ואתנה et את the Levites hal-vee-yim הלוים as a gift ne-tu-neem נתנים to Aaron le-a-ha-ron לאהרן u-le-va-naw ולבניו from among mit-to-wkh מתוך [and] his sons be-ne בני the Israelites yis-ra-el ישראל to perform la-a-vod לעבד - et את the service a-vo-dat עבדת for the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד and to make atonement u-le-khap-per ולכפר behalf al על on their be-ne בני yis-ra-el ישראל so that no ve-lo ולא will come yih-yeh יהיה against the Israelites biv-ne בבני yis-ra-el ישראל plague ne-geph נגף approach be-ge-shet בגשת when they be-ne בני yis-ra-el ישראל el אל the sanctuary" haq-qo-desh הקדש did vay-ya-as ויעש So Moses mo-sheh משה Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and the whole ve-khal וכל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל with the Levites lal-vee-yim ללוים everything ke-khol ככל that a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה - lal-vee-yim ללוים ken כן should do a-su עשו - la-hem להם [they] be-ne בני yis-ra-el ישראל purified vay-yit-chat-te-u ויתחטאו The Levites hal-vee-yim הלוים themselves and washed vay-khab-be-su ויכבסו their clothes big-de-hem בגדיהם presented vay-ya-neph וינף and Aaron a-ha-ron אהרן them o-tam אתם as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה also made atonement vay-khap-per ויכפר for them a-le-hem עליהם Aaron a-ha-ron אהרן to cleanse them le-ta-ha-ram לטהרם After ve-a-cha-re ואחרי that khen כן came ba-u באו the Levites hal-vee-yim הלוים to perform la-a-vod לעבד et את their service a-vo-da-tam עבדתם at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד in the presence liph-ne לפני of Aaron a-ha-ron אהרן ve-liph-ne ולפני and his sons va-naw בניו just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה - al על with the Levites hal-vee-yim הלוים Thus ken כן they did a-su עשו la-hem להםס said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה - le-mor לאמר "This zot זאת applies a-sher אשר to the Levites : lal-vee-yim ללוים years of age mib-ben מבן Men twenty-five cha-mesh חמש ve-es-reem ועשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה shall enter ya-vo-w יבוא to perform lits-vo לצבא the service tsa-va צבא in the work ba-a-vo-dat בעבדת at the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד But at the age u-mib-ben ומבן of fifty cha-mish-sheem חמשים sha-nah שנה they must retire ya-shuv ישוב from performing mits-tse-va מצבא the work ha-a-vo-dah העבדה and no ve-lo ולא serve ya-a-vod יעבד longer o-wd עוד After that, they may a ve-she-ret ושרת - et את their brothers e-chaw אחיו at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד in fulfilling lish-mor לשמר their duties mish-me-ret משמרת the work va-a-vo-dah ועבדה but they themselves ar lo לא to do ya-a-vod יעבד This is how ka-khah ככה you are to assign ta-a-seh תעשה to the Levites" lal-vee-yim ללוים responsibilities be-mish-me-ro-tam במשמרתםפ spoke vay-dab-ber וידבר the LORD YHVH יהוה el אל to Moses mo-sheh משה in the Wilderness ve-mid-bar במדבר of Sinai : see-nay סיני year bash-sha-nah בשנה of the second hash-she-neet השנית after [Israel] had com le-tse-tam לצאתם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים month ba-cho-desh בחדש In the first ha-ri-sho-wn הראשון le-mor לאמר are to observe ve-ya-a-su ויעשו "The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את the Passover hap-pa-sach הפסח at its appointed time be-mo-w-a-do במועדו on the fourteenth be-ar-ba-ah בארבעה a-sar עשר day yo-wm יום month ba-cho-desh בחדש of this haz-zeh הזה at ben בין twilight ha·ʿar-ba-yim הערבים You are to observe ta-a-su תעשו it o-to אתו at the appointed time be-mo-w-a-do במועדו in accordance with ke-khal ככל its statutes chuq-qo-taw חקתיו u-khe-khal וככל and ordinances" mish-pa-taw משפטיו - ta-a-su תעשו - o-to אתו told vay-dab-ber וידבר So Moses mo-sheh משה el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to observe la-a-sot לעשת the Passover hap-pa-sach הפסח and they [did so] vay-ya-a-su ויעשו - et את - hap-pe-sach הפסח of the first ba-ri-sho-wn בראשון on the fourteenth be-ar-ba-ah בארבעה a-sar עשר day yo-wm יום month la-cho-desh לחדש at ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Sinai see-nay סיני everything ke-khol ככל just as a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה ken כן did a-su עשו The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל But there were vay-hee ויהי some men a-na-sheem אנשים who a-sher אשר were ha-yu היו unclean te-me-eem טמאים le-ne-phesh לנפש due to a dead body a-dam אדם not ve-lo ולא so they could ya-khe-lu יכלו observe la-a-sot לעשת the Passover hap-pe-sach הפסח day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא And they came vay-yiq-re-vu ויקרבו before liph-ne לפני Moses mo-sheh משה ve-liph-ne ולפני and Aaron a-ha-ron אהרן day bay-yo-wm ביום that same ha-hu ההוא and said vay-yo-me-ru ויאמרו ha-a-na-sheem האנשים ha-hem-mah ההמה to [Moses] e-law אליו "We a-nach-nu אנחנו are unclean te-me-eem טמאים le-ne-phesh לנפש because of a dead body a-dam אדם but why lam-mah למה should we be excluded nig-ga-ra נגרע from le-vil-tee לבלתי presenting haq-riv הקרב - et את offering qa-re-ban קרבן the LORD’s YHVH יהוה at the appointed time be-mo-a-do במעדו with be-to-wkh בתוך the other Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל replied vay-yo-mer ויאמר - a-le-hem אלהם Moses mo-sheh משה "Wait here im-du עמדו until I find out ve-esh-me-ah ואשמעה what mah מה commands ye-tsaw-veh יצוה the LORD YHVH יהוה concerning you" la-khem לכםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה - le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר el אל the Israelites be-ne בני : yis-ra-el ישראל le-mor לאמר any one eesh איש eesh איש ‘ When kee כי is yih-yeh יהיה unclean ta-me טמא because of a dead body la-ne-phesh לנפש of you or o או on a journey ve-de-rekh בדרך is away re-cho-qah רחקה la-khem לכם or o או your descendants le-do-ro-te-khem לדרתיכם he may still observe ve-a-sah ועשה the Passover phe-sach פסח to the LORD la-YHVH ליהוה month ba-cho-desh בחדש of the second hash-she-nee השני on the fourteenth be-ar-ba-ah בארבעה a-sar עשר day yo-wm יום at ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים Such people are to obs ya-a-su יעשו it o-to אתו together with al על unleavened bread mats-tso-wt מצות and bitter herbs u-me-ro-reem ומררים They are to eat [the l yo-khe-lu-hu יאכלהו they may not lo לא leave yash-ee-ru ישאירו any of mim-men-nu ממנו it until ad עד morning bo-qer בקר bones ve-e-tsem ועצם lo לא or break yish-be-ru ישברו any of its vo בו according to all ke-khal ככל its statutes chuq-qat חקת the Passover hap-pe-sach הפסח They must observe ya-a-su יעשו - o-to אתו But [if] a man ve-ha-eesh והאיש who a-sher אשר is hu הוא ceremonially clean ta-ho-wr טהור on a journey u-ve-de-rekh ובדרך not lo לא [and] is ha-yah היה still fails ve-cha-dal וחדל to observe la-a-so-wt לעשות the Passover hap-pe-sach הפסח he must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה han-ne-phesh הנפש ha-hi-w ההוא from his people me-am-me-ha מעמיה because kee כי offering qa-re-ban קרבן the LORD’s YHVH יהוה he did not lo לא present hiq-reev הקריב at its appointed time be-mo-a-do במעדו the consequences of hi chet-o חטאו will bear yis-sa ישא man ha-eesh האיש That ha-hu ההוא If ve-khee וכי dwelling ya-gur יגור among you it-te-khem אתכם a foreigner ger גר wants to observe ve-a-sah ועשה the Passover phe-sach פסח to the LORD la-YHVH ליהוה statute ke-chuq-qat כחקת according to the Passo hap-pe-sach הפסח and its ordinances u-khe-mish-pa-to וכמשפטו so ken כן he is to do ya-a-seh יעשה statute chuq-qah חקה the same a-chat אחת You are to apply yih-yeh יהיה la-khem לכם to both the foreigner ve-lag-ger ולגר and the native u-le-ez-rach ולאזרח of the land ’” ha-a-rets הארץפ On the day that u-ve-yo-wm וביום was set up ha-qeem הקים - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן covered kis-sah כסה the cloud he-a-nan הענן - et את [it] ham-mish-kan המשכן the Tent le-o-hel לאהל of the Testimony ha-e-dut העדת from evening u-va-e-rev ובערב yih-yeh יהיה above al על the tabernacle ham-mish-kan המשכן and appeared ke-mar-eh כמראה like fire esh אש until ad עד morning bo-qer בקר that way ken כן It remained yih-yeh יהיה continually ta-meed תמיד the cloud he-a-nan הענן would cover [the taber ye-khas-sen-nu יכסנו it would appear u-mar-eh ומראה like fire esh אש and at night la-ye-lah לילה Whenever u-le-phee ולפי was lifted he-a-lot העלת the cloud he-a-nan הענן from above me-al מעל the Tent ha-o-hel האהל ve-a-cha-re ואחרי khen כן would set out yis-u יסעו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and wherever u-vim-qo-wm ובמקום - a-sher אשר settled yish-kan ישכן there sham שם the cloud he-a-nan הענן sham שם would camp ya-cha-nu יחנו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל At al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה set out yis-u יסעו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and at ve-al ועל command pee פי the LORD’s YHVH יהוה they camped ya-cha-nu יחנו As long as kal כל ye-me ימי - a-sher אשר remained yish-kon ישכן the cloud he-a-nan הענן over al על the tabernacle ham-mish-kan המשכן they remained encamped ya-cha-nu יחנו lingered u-ve-ha-a-reekh ובהאריך Even when the cloud he-a-nan הענן over al על the tabernacle ham-mish-kan המשכן days ya-meem ימים for many rab-beem רבים kept ve-sha-me-ru ושמרו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את charge mish-me-ret משמרת the LORD’s YHVH יהוה and did not ve-lo ולא set out yis-sa-u יסעו Sometimes ve-yesh ויש - a-sher אשר remained yih-yeh יהיה the cloud he-a-nan הענן days ya-meem ימים for only a few mis-par מספר over al על the tabernacle ham-mish-kan המשכן at al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה and they would camp ya-cha-nu יחנו at ve-al ועל command pee פי the LORD’s YHVH יהוה and set out yis-sa-u יסעו Sometimes ve-yesh ויש - a-sher אשר remained yih-yeh יהיה the cloud he-a-nan הענן only from evening me-e-rev מערב until ad עד morning bo-qer בקר lifted ve-na-a-lah ונעלה and when [it] he-a-nan הענן in the morning bab-bo-qer בבקר they would set out ve-na-sa-u ונסעו Whether o או [it was] by day yo-w-mam יומם or by night va-lay-lah ולילה was taken up ve-na-a-lah ונעלה when the cloud he-a-nan הענן they would set out ve-na-sa-u ונסעו Whether o או for two days yo-ma-yim ימים or longer o או a month cho-desh חדש o או ya-meem ימים [the cloud] lingered be-ha-a-reekh בהאריך as long as the cloud he-a-nan הענן over al על the tabernacle ham-mish-kan המשכן remained lish-kon לשכן a-law עליו camped ya-cha-nu יחנו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל and did not ve-lo ולא set out yis-sa-u יסעו but when it was lifted u-ve-he-a-lo-to ובהעלתו they would set out yis-sa-u יסעו at al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה They camped ya-cha-nu יחנו at ve-al ועל command pee פי the LORD’s YHVH יהוה and they set out yis-sa-u יסעו - et את charge mish-me-ret משמרת the LORD’s YHVH יהוה they carried out sha-ma-ru שמרו according to al על command pee פי His YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה - le-mor לאמר "Make a-seh עשה le-kha לך two she-te שתי trumpets cha-tso-wts-rot חצוצרת silver ke-seph כסף of hammered miq-shah מקשה ta-a-seh תעשה - o-tam אתם to be used ve-ha-yu והיו le-kha לך for calling le-miq-ra למקרא the congregation ha-e-dah העדה set out u-le-mas-sa ולמסע - et את and for having the cam ham-ma-cha-no-wt המחנות When both are sounded ve-ta-qe-u ותקעו ba-hen בהן is to assemble ve-no-w-a-du ונועדו before e-le-kha אליך the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה you at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד But if ve-im ואם [only] one be-a-chat באחת is sounded yit-qa-u יתקעו are to gather ve-no-w-a-du ונועדו before you e-le-kha אליך then the leaders han-ne-see-eem הנשיאים the heads ra-she ראשי of the clans al-phe אלפי of Israel yis-ra-el ישראל When you sound u-te-qa-tem ותקעתם short blasts te-ru-ah תרועה are to set out ve-na-se-u ונסעו the camps ham-ma-cha-no-wt המחנות that lie ha-cho-neem החנים on the east side qe-de-mah קדמה When you sound u-te-qa-tem ותקעתם the short blasts te-ru-ah תרועה a second time she-neet שנית are to set out ve-na-se-u ונסעו the camps ham-ma-cha-no-wt המחנות that lie ha-cho-neem החנים on the south side te-ma-nah תימנה The blasts te-ru-ah תרועה are to signal them yit-qe-u יתקעו to set out le-mas-e-hem למסעיהם To convene u-ve-haq-heel ובהקהיל - et את the assembly haq-qa-hal הקהל you are to sound long tit-qe-u תתקעו not ve-lo ולא short ones ta-ree-u תריעו The sons u-ve-ne ובני of Aaron a-ha-ron אהרן the priests hak-ko-ha-neem הכהנים are to sound yit-qe-u יתקעו the trumpets ba-cha-tso-tse-ro-wt בחצצרות This shall be ve-ha-yu והיו for you la-khem לכם statute le-chuq-qat לחקת a permanent o-w-lam עולם [and] the generations le-do-ro-te-khem לדרתיכם When ve-khee וכי you enter ta-vo-u תבאו into battle mil-cha-mah מלחמה in your land be-ar-tse-khem בארצכם against al על an adversary hats-tsar הצר who attacks hats-tso-rer הצרר you et-khem אתכם sound short blasts va-ha-re-o-tem והרעתם on the trumpets ba-cha-tso-tse-ro-wt בחצצרות and you will be rememb va-niz-kar-tɛm ונזכרתם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם and saved ve-no-wo-sha-tem ונושעתם from your enemies me-o-ye-ve-khem מאיביכם occasions u-ve-yo-wm וביום And on your joyous sim-chat-khem שמחתכם your appointed feasts u-ve-mo-w-a-de-khem ובמועדיכם and the beginning u-ve-ra-she ובראשי of each month cha-de-she-khem חדשיכם you are to blow u-te-qa-tem ותקעתם the trumpets ba-cha-tso-tse-rot בחצצרת over al על your burnt offerings o-lo-te-khem עלתיכם ve-al ועל offerings ziv-che זבחי and fellowship shal-me-khem שלמיכם to serve ve-ha-yu והיו for you la-khem לכם as a reminder le-zik-ka-ro-wn לזכרון before liph-ne לפני your God e-lo-he-khem אלהיכם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God" e-lo-he-khem אלהיכםפ - vay-hee ויהי year bash-sha-nah בשנה of the second hash-she-neet השנית month ba-cho-desh בחדש of the second hash-she-nee השני On the twentieth be-es-reem בעשרים day ba-cho-desh בחדש was lifted na-a-lah נעלה the cloud he-a-nan הענן from above me-al מעל the tabernacle mish-kan משכן of the Testimony ha-e-dut העדת set out vay-yis-u ויסעו and the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל traveling from place t le-mas-e-hem למסעיהם from the Wilderness mim-mid-bar ממדבר of Sinai see-nay סיני settled vay-yish-kon וישכן until the cloud he-a-nan הענן in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Paran pa-ran פארן They set out vay-yis-u ויסעו this first time ba-ri-sho-nah בראשנה according to al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משה set out vay-yis-sa ויסע under their standard de-gel דגל of the camp ma-cha-neh מחנה of Judah ve-ne בני ye-hu-dah יהודה First ba-ri-sho-nah בראשנה the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם in command ve-al ועל tse-va-o צבאו with Nahshon nach-sho-wn נחשון son ben בן of Amminadab am-mee-na-dav עמינדב was over ve-al ועל the division tse-va צבא of the tribe mat-teh מטה son be-ne בני of Issachar yi-sa-sh-khar יששכר Nethanel ne-tan-el נתנאל ben בן of Zuar tsu-ar צוער was over ve-al ועל the division tse-va צבא of the tribe mat-teh מטה son be-ne בני of Zebulun ze-vu-lun זבולן and Eliab e-lee-av אליאב ben בן of Helon che-lo-wn חלון was taken down ve-hu-rad והורד Then the tabernacle ham-mish-kan המשכן set out ve-na-se-u ונסעו and the Gershonites ve-ne בני ge-re-sho-wn גרשון and the Merarites u-ve-ne ובני me-ra-ree מררי transporting no-se-e נשאי [it] ham-mish-kan המשכןס set out ve-na-sa ונסע under their standard de-gel דגל of the camp ma-cha-neh מחנה of Reuben re-u-ven ראובן Then the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם in command ve-al ועל tse-va-o צבאו with Elizur e-lee-tsur אליצור son ben בן of Shedeur she-de-ur שדיאור was over ve-al ועל the division tse-va צבא of the tribe mat-teh מטה son be-ne בני of Simeon shim-o-wn שמעון Shelumiel she-lu-mee-el שלמיאל ben בן tsu-ree צורי of Zurishaddai shad-day שדי was over ve-al ועל the division tse-va צבא of the tribe mat-teh מטה son ve-ne בני gad גד and Eliasaph el-ya-saph אליסף of Gad ben בן of Deuel de-u-el דעואל set out ve-na-se-u ונסעו Then the Kohathites haq-qe-ha-teem הקהתים transporting no-se-e נשאי the holy objects ham-miq-dash המקדש was to be set up ve-he-qee-mu והקימו - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן before ad עד their arrival bo-am באםס set out ve-na-sa ונסע under their standard de-gel דגל of the camp ma-cha-neh מחנה of Ephraim ve-ne בני eph-ra-yim אפרים Next, the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם in command ve-al ועל tse-va-o צבאו with Elishama e-lee-sha-ma אלישמע son ben בן of Ammihud am-mee-hud עמיהוד was over ve-al ועל the division tse-va צבא of the tribe mat-teh מטה son be-ne בני me-nash-sheh מנשה Gamaliel gam-lee-el גמליאל of Manasseh ben בן of Pedahzur pe-dah פדה tsur צור was over ve-al ועל the division tse-va צבא of the tribe mat-teh מטה son be-ne בני of Benjamin vin-ya-min בנימן and Abidan a-vee-dan אבידן ben בן of Gideoni gid-o-w-nee גדעוניס set out ve-na-sa ונסע under their standard de-gel דגל of the camp ma-cha-neh מחנה of Dan ve-ne בני dan דן serving as the rear gu me-as-seph מאסף for all le-khal לכל units ham-ma-cha-not המחנת Finally, the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם in command ve-al ועל tse-va-o צבאו with Ahiezer a-chee-e-zer אחיעזר son ben בן of Ammishaddai am-mee-shad-day עמישדי was over ve-al ועל the division tse-va צבא of the tribe mat-teh מטה son be-ne בני a-sher אשר Pagiel pag-ee-el פגעיאל of Asher ben בן of Ocran a-khe-ran עכרן was over ve-al ועל the division tse-va צבא of the tribe mat-teh מטה son be-ne בני naph-ta-lee נפתלי and Ahira a-chee-ra אחירע of Naphtali ben בן of Enan e-nan עינן This el-leh אלה was the order of march mas-e מסעי for the Israelite ve-ne בני yis-ra-el ישראל divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם as they set out vay-yis-sa-u ויסעוס said vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה to Hobab le-cho-vav לחבב the son ben בן Reuel re-u-el רעואל the Midianite ham-mid-ya-nee המדיני father-in-law cho-ten חתן of Moses’ mo-sheh משה setting out no-se-eem נסעים "We are a-nach-nu אנחנו for el אל the place ham-ma-qo-wm המקום of which a-sher אשר said : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה - o-to אתו ‘ I will give it et-ten אתן to you ’ la-khem לכם Come le-khah לכה with us it-ta-nu אתנו and we will treat you ve-he-tav-nu והטבנו lakh לך for kee כי the LORD YHVH יהוה has promised dib-ber דבר good to-wv טוב things to al על Israel" yis-ra-el ישראל [Hobab] replied vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו "I will not lo לא go" e-lekh אלך "Instead kee כי im אם to el אל my own land ar-tsee ארצי ve-el ואל and my own people" mo-w-lad-tee מולדתי I am going back e-lekh אלך Moses said vay-yo-mer ויאמר do not al אל "Please na נא leave us" ta-a-zov תעזב - o-ta-nu אתנו "since kee כי al על ken כן you know ya-da-ta ידעת where we should camp cha-no-te-nu חנתנו in the wilderness bam-mid-bar במדבר and you can serve ve-ha-yee-ta והיית as our la-nu לנו eyes le-e-na-yim לעינים - ve-ha-yah והיה If kee כי you come te-lekh תלך with us im-ma-nu עמנו - ve-ha-yah והיה good things hat-to-wv הטוב ha-hu ההוא whatever a-sher אשר ye-teev ייטיב the LORD YHVH יהוה gives us" im-ma-nu עמנו we will share ve-he-tav-nu והטבנו with you lakh לך So they set out vay-yis-u ויסעו from the mountain me-har מהר of the LORD YHVH יהוה journey de-rekh דרך on a three-day she-lo-shet שלשת ya-meem ימים with the ark va-a-ro-wn וארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה traveling no-se-a נסע ahead of them liph-ne-hem לפניהם de-rekh דרך for those three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים to seek la-tur לתור for them la-hem להם a resting place me-nu-chah מנוחה And the cloud va-a-nan וענן of the LORD YHVH יהוה was over them a-le-hem עליהם by day yo-w-mam יומם when they set out be-na-se-am בנסעם from min מן the camp ham-ma-cha-nɛ-hs המחנהס Whenever vay-hee ויהי set out bin-so-a בנסע the ark ha-a-ron הארן would say vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה "Rise up qu-mah קומה O LORD ! YHVH יהוה be scattered ve-ya-phu-tsu ויפצו May Your enemies o-ye-ve-kha איביך flee ve-ya-nu-su וינסו may those who hate You me-san-e-kha משנאיך before You" mip-pa-ne-kha מפניך And when it came to re u-ve-nu-choh ובנחה he would say : yo-mar יאמר "Return shu-vah שובה O LORD YHVH יהוה to the countless riv-vo-wt רבבות thousands al-phe אלפי of Israel" yis-ra·ʾē-ls ישראלס Soon vay-hee ויהי the people ha-am העם began to complain ke-mit-o-ne-neem כמתאננים about their hardship ra רע in the hearing be-a-ze-ne באזני of the LORD YHVH יהוה heard [them] vay-yish-ma וישמע and when He YHVH יהוה was kindled vay-yi-char ויחר His anger ap-po אפו blazed vat-tiv-ar ותבער among them bam בם and fire esh אש from the LORD YHVH יהוה and consumed vat-to-khal ותאכל the outskirts biq-tseh בקצה of the camp ham-ma-cha-neh המחנה cried out vay-yits-aq ויצעק And the people ha-am העם to el אל Moses mo-sheh משה prayed vay-yit-pal-lel ויתפלל and he mo-sheh משה to el אל the LORD YHVH יהוה died down vat-tish-qa ותשקע and the fire ha-esh האש was called vay-yiq-ra ויקרא shem שם place ham-ma-qo-wm המקום So that ha-hu ההוא Taberah tav-e-rah תבערה because kee כי had burned va-a-rah בערה among them vam בם the fire esh אש of the LORD YHVH יהוה Meanwhile, the rabble ve-ha-saph-suph והאספסף - a-sher אשר among them be-qir-bo בקרבו had a strong craving f hit-aw-wu התאוו ta-a-vah תאוה again vay-ya-shu-vu וישבו wept vay-yiv-ku ויבכו and gam גם the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and said vay-yo-me-ru ויאמרו "Who mee מי will feed us ya-a-khi-le-nu יאכלנו meat ? ba-sar בשר We remember za-khar-nu זכרנו - et את the fish had-da-gah הדגה - a-sher אשר we ate no-khal נאכל in Egypt be-mits-ra-yim במצרים freely chin-nam חנם - et את along with the cucumbe haq-qish-shu-eem הקשאים - ve-et ואת melons ha-a-vat-ti-cheem האבטחים - ve-et ואת leeks he-cha-tseer החציר - ve-et ואת onions hab-be-tsa-leem הבצלים - ve-et ואת and garlic hash-shu-meem השומים But now ve-at-tah ועתה our appetite naph-she-nu נפשנו is gone ye-ve-shah יבשה there is nothing en אין kol כל but bil-tee בלתי el אל this manna !" ham-man המן to see e-ne-nu עינינו Now the manna ve-ham-man והמן seed kiz-ra כזרע resembled coriander gad גד hu הוא and its appearance ve-e-no ועינו was like that ke-en כעין of gum resin hab-be-do-lach הבדלח walked around sha-tu שטו The people ha-am העם and gathered it ve-la-qe-tu ולקטו ground it ve-ta-cha-nu וטחנו on a handmill va-re-cha-yim ברחים or o או crushed it da-khu דכו in a mortar bam-me-do-khah במדכה then boiled u-vish-she-lu ובשלו it in a cooking pot bap-pa-rur בפרור or shaped it into ve-a-su ועשו - o-to אתו cakes u-go-wt עגות ve-ha-yah והיה It tasted ta-mo טעמו ke-ta-am כטעם like pastry le-shad לשד baked with fine oil hash-sha-men השמן fell u-ve-re-det וברדת When the dew hat-tal הטל on al על the camp ham-ma-cha-neh המחנה at night la-ye-lah לילה would fall ye-red ירד the manna ham-man המן with it a-law עליו heard vay-yish-ma וישמע Then Moses mo-sheh משה - et את the people ha-am העם weeping bo-kheh בכה of family le-mish-pe-cho-taw למשפחתיו after family eesh איש at the entrances le-phe-tach לפתח to their tents a-ho-lo אהלו was kindled vay-yi-char ויחר and the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה greatly me-od מאד was also displeased u-ve-e-ne ובעיני and Moses mo-sheh משה ra רע asked vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה el אל the LORD YHVH יהוה "Why la-mah למה have You brought this ha-re-o-ta הרעת on Your servant ? le-av-de-kha לעבדך Why ve-lam-mah ולמה have I not lo לא found ma-tsa-tee מצתי favor chen חן in Your sight be-e-ne-kha בעיניך that You have laid la-sum לשום et את the burden mas-sa משא of all kal כל people ? ha-am העם these haz-zeh הזה upon me a-lay עלי Did I he-a-no-khee האנכי conceive ha-ree-tee הריתי - et את all kal כל people ? ha-am העם these haz-zeh הזה im אם Did I a-no-khee אנכי give them birth ye-lid-tee-hu ילדתיהו so that kee כי You should tell to-mar תאמר me e-lay אלי ‘ Carry them sa-e-hu שאהו in your bosom ve-che-qe-kha בחיקך as ka-a-sher כאשר carries yis-sa ישא a nurse ha-o-men האמן - et את an infant ’ hay-yo-neq הינק to al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר You swore to give nish-ba-ta נשבעת their fathers ? la-a-vo-taw לאבתיו Where me-a-yin מאין lee לי can I get meat ba-sar בשר for la-tet לתת all le-khal לכל people ? ha-am העם these haz-zeh הזה For kee כי they keep crying out yiv-ku יבכו to me a-lay עלי le-mor לאמר ‘ Give te-nah תנה us la-nu לנו meat va-sar בשר to eat ! ’ ve-no-khe-lah ונאכלה cannot lo לא u-khal אוכל I a-no-khee אנכי by myself le-vad-dee לבדי carry la-set לשאת - et את all kal כל people ha-am העם these haz-zeh הזה [it is] kee כי too burdensome kha-ved כבד for me mim-men-nee ממני If ve-im ואם this is how ka-khah ככה You at את are going to treat o-seh עשה me lee לי — ha-re-ge-nee הרגני please na נא kill me right now ha-rog הרג if im אם I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in Your eyes — be-e-ne-kha בעיניך and let me not ve-al ואל see er-eh אראה my own wretchedness" be-ra-a-tee ברעתיפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Bring es-phah אספה Me lee לי seventy shiv-eem שבעים eesh איש of the elders miz-ziq-ne מזקני of Israel yis-ra-el ישראל - a-sher אשר known to you ya-da-ta ידעת kee כי hem הם as leaders ziq-ne זקני of the people ha-am העם and officers ve-sho-te-raw ושטריו Bring ve-la-qach-ta ולקחת them o-tam אתם to el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and have them stand ve-hit-yats-tse-vu והתיצבו there sham שם with you im-makh עמך And I will come down ve-ya-rad-tee וירדתי and speak ve-dib-bar-tee ודברתי with you im-me-kha עמך there sham שם and I will take ve-a-tsal-tee ואצלתי some of min מן the Spirit ha-ru-ach הרוח that [is] a-sher אשר on you a-le-kha עליך and put ve-sam-tee ושמתי [that Spirit] on them a-le-hem עליהם They will help you bea ve-na-se-u ונשאו it-te-kha אתך the burden be-mas-sa במשא of the people ha-am העם do not ve-lo ולא have to bear it tis-sa תשא so that you at-tah אתה by yourself le-vad-de-kha לבדך And ve-el ואל to the people : ha-am העם say to-mar תאמר Consecrate yourselves hit-qad-de-shu התקדשו for tomorrow le-ma-char למחר and you will eat va-a-khal-tem ואכלתם meat ba-sar בשר because kee כי you have cried out be-khee-tem בכיתם in the hearing be-a-ze-ne באזני of the LORD YHVH יהוה saying : le-mor לאמר ‘ Who mee מי will feed us ya-a-khi-le-nu יאכלנו meat ? ba-sar בשר For kee כי we were better off to-wv טוב la-nu לנו in Egypt ! ’ be-mits-ra-yim במצרים will give ve-na-tan ונתן Therefore the LORD YHVH יהוה you la-khem לכם meat ba-sar בשר and you will eat va-a-khal-tem ואכלתם not lo לא - yo-wm יום for one e-chad אחד You will eat it to-khe-lun תאכלון ve-lo ולא or two days yo-w-ma-yim יומים nor ve-lo ולא for five cha-mish-shah חמשה - ya-meem ימים - ve-lo ולא or ten a-sa-rah עשרה - ya-meem ימים - ve-lo ולא or twenty es-reem עשרים days yo-wm יום but for ad עד a whole month cho-desh חדש — ya-meem ימים until ad עד - a-sher אשר it comes out ye-tse יצא of your nostrils me-ap-pe-khem מאפכם and makes ve-ha-yah והיה you la-khem לכם nauseous — le-za-ra לזרא because ya-an יען kee כי you have rejected me-as-tem מאסתם - et את the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר is among you be-qir-be-khem בקרבכם and have cried out vat-tiv-ku ותבכו before Him le-pha-naw לפניו saying le-mor לאמר ‘ Why lam-mah למה did we ever zeh זה leave ya-tsa-nu יצאנו Egypt ? ’” mim-mits-ra-yim ממצרים replied vay-yo-mer ויאמר But Moses mo-sheh משה 600,000 {} shesh שש me-o-wt מאות e-leph אלף on foot rag-lee רגלי men ha-am העם - a-sher אשר "Here I am a-no-khee אנכי among be-qir-bo בקרבו yet You ve-at-tah ואתה say a-mar-ta אמרת meat ba-sar בשר ‘ I will give et-ten אתן them la-hem להם and they will eat ve-a-khe-lu ואכלו for a month cho-desh חדש ’ ya-meem ימים If [all our] flocks ha-tson הצאן and herds u-va-qar ובקר were slaughtered yish-sha-chet ישחט for them la-hem להם would they have enough u-ma-tsa ומצא ? la-hem להם Or if im אם - et את all kal כל the fish de-ge דגי in the sea hay-yam הים were caught ye-a-seph יאסף for them la-hem להם would they have enough u-ma-tsa ומצא ?" la-hem להםפ answered vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה el אל Moses mo-sheh משה arm ha-yad היד "Is the LORD’s YHVH יהוה too short ? tiq-tsar תקצר Now at-tah עתה you will see tir-eh תראה will come to pass" ha-yiq-re-kha היקרך My word de-va-ree דברי whether or im אם not lo לא went out vay-ye-tse ויצא So Moses mo-sheh משה and relayed vay-dab-ber וידבר to el אל the people ha-am העם - et את the words div-re דברי of the LORD YHVH יהוה and he gathered vay-ye-e-soph ויאסף seventy shiv-eem שבעים eesh איש of the elders miz-ziq-ne מזקני of the people ha-am העם and had them stand vay-ya-a-med ויעמד - o-tam אתם around se-vee-vot סביבת the tent ha-o-hel האהל came down vay-ye-red וירד Then the LORD YHVH יהוה in the cloud be-a-nan בענן and spoke vay-dab-ber וידבר to him e-law אליו and He took vay-ya-tsel ויאצל some of min מן the Spirit ha-ru-ach הרוח that a-sher אשר was on [Moses] a-law עליו and placed vay-yit-ten ויתן that Spirit on al על the seventy shiv-eem שבעים eesh איש elders haz-ze-qe-neem הזקנים vay-hee ויהי rested ke-no-w-ach כנוח on them a-le-hem עליהם As the Spirit ha-ru-ach הרוח they prophesied — vay-yit-nab-be-u ויתנבאו but they never ve-lo ולא did so again ya-sa-phu יספו however, had remained vay-yish-sha-a-ru וישארו Two she-ne שני men a-na-sheem אנשים in the camp — bam-ma-cha-neh במחנה named shem שם one ha-e-chad האחד Eldad el-dad אלדד ve-shem ושם and the other hash-she-nee השני Medad — me-dad מידד rested vat-ta-nach ותנח on them a-le-hem עליהם and the Spirit ha-ru-ach הרוח They ve-hem-mah והמה were among those liste bak-ke-tu-veem בכתבים but they had not ve-lo ולא gone out ya-tse-u יצאו to the tent ha-o-he-lah האהלה and they prophesied vay-yit-nab-be-u ויתנבאו in the camp bam-ma-cha-neh במחנה ran vay-ya-rats וירץ A young man han-na-ar הנער and reported vay-yag-ged ויגד to Moses le-mo-sheh למשה vay-yo-mar ויאמר "Eldad el-dad אלדד and Medad u-me-dad ומידד are prophesying mit-nab-be-eem מתנבאים in the camp" bam-ma-cha-neh במחנה spoke up vay-ya-an ויען Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון the attendant me-sha-ret משרת to Moses mo-sheh משה since youth mib-be-chu-raw מבחריו and said vay-yo-mar ויאמר my lord a-do-nee אדני "Moses mo-sheh משה stop them !" ke-la-em כלאם replied vay-yo-mer ויאמר lo לו But Moses mo-sheh משה jealous ham-qan-ne המקנא "Are you at-tah אתה on my lee לי account ? u-mee ומי I wish that yit-ten יתן all kal כל people am עם the LORD’s YHVH יהוה were prophets ne-vee-eem נביאים and that kee כי would place yit-ten יתן the LORD YHVH יהוה - et את His Spirit ru-cho רוחו on them !" a-le-hem עליהם returned vay-ye-a-seph ויאסף Then Moses mo-sheh משה to el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה hu הוא along with the elders ve-ziq-ne וזקני of Israel yis-ra-el ישראל Now a wind ve-ru-ach ורוח came up na-sa נסע from me-et מאת the LORD YHVH יהוה drove in vay-ya-gaz ויגז quail sal-veem שלוים sent by min מן the sea hay-yam הים and brought them vay-yit-tosh ויטש near al על the camp ham-ma-cha-neh המחנה journey ke-de-rekh כדרך for a day’s yo-wm יום in every direction koh כה u-khe-de-rekh וכדרך yo-wm יום koh כה around se-vee-vo-wt סביבות the camp ham-ma-cha-neh המחנה about two cubits u-khe-am-ma-ta-yim וכאמתים above al על the surface pe-ne פני of the ground ha-a-rets הארץ stayed up vay-ya-qam ויקם the people ha-am העם All kal כל day hay-yo-wm היום that ha-hu ההוא and all ve-khal וכל and night hal-lay-lah הלילה ve-khol וכל day yo-wm יום the next ham-ma-cho-rat המחרת gathering vay-ya-as-phu ויאספו - et את the quail has-se-law השלו less than ham-mam-eet הממעיט No one gathered a-saph אסף ten a-sa-rah עשרה homers cho-ma-reem חמרים and they spread them o vay-yish-te-chu וישטחו la-hem להם - sha-to-w-ach שטוח all around se-vee-vo-wt סביבות the camp ham-ma-cha-neh המחנה the meat hab-ba-sar הבשר But while o-w-den-nu עודנו was still between ben בין their teeth shin-ne-hem שניהם before te-rem טרם it was chewed yik-ka-ret יכרת the anger ve-aph ואף of the LORD YHVH יהוה burned cha-rah חרה against the people va-am בעם struck vay-yakh ויך and the LORD YHVH יהוה them ba-am בעם plague mak-kah מכה with a severe rab-bah רבה me-od מאד So they called vay-yiq-ra ויקרא - et את - shem שם place ham-ma-qo-wm המקום that ha-hu ההוא qiv-ro-wt קברות Kibroth-hattaavah hat-ta-a-vah התאוה because kee כי there sham שם they buried qa-ve-ru קברו - et את the people ha-am העם who had craved other f ham-mit-aw-veem המתאוים From miq-qiv-ro-wt מקברות Kibroth-hattaavah hat-ta-a-vah התאוה moved on na-se-u נסעו the people ha-am העם to Hazeroth cha-tse-ro-wt חצרות where they remained fo vay-yih-yu ויהיו ba-cha-tse-ro-wt בחצרותפ criticized vat-te-dab-ber ותדבר Then Miriam mir-yam מרים and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן Moses be-mo-sheh במשה because of al על o-do-wt אדות woman ha-ish-shah האשה the Cushite hak-ku-sheet הכשית - a-sher אשר he had married la-qach לקח for kee כי wife ish-shah אשה a Cushite khu-sheet כשית he had taken la-qach לקח they said vay-yo-me-ru ויאמרו only ha-raq הרק akh אך through Moses ?" be-mo-sheh במשה speak dib-ber דבר "Does the LORD YHVH יהוה "Does He not ha-lo הלא also gam גם through us ?" ba-nu בנו speak dib-ber דבר heard this vay-yish-ma וישמע And the LORD YHVH יהוה man ve-ha-eesh והאיש Now Moses mo-sheh משה humble ʿa-naw ענו was a very me-od מאד more so than any mik-kol מכל man ha-a-dam האדם - a-sher אשר on al על the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמהס said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה And suddenly pit-om פתאם to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל and Miriam mir-yam מרים come out tse-u צאו "You three she-la-she-te-khem שלשתכם to el אל the Tent o-hel אהל of Meeting" mo-w-ed מועד went out vay-ye-tse-u ויצאו So the three she-la-she-tam שלשתם came down vay-ye-red וירד and the LORD YHVH יהוה in a pillar be-am-mud בעמוד of cloud a-nan ענן stood vay-ya-a-mod ויעמד at the entrance pe-tach פתח to the Tent ha-o-hel האהל and summoned vay-yiq-ra ויקרא Aaron a-ha-ron אהרן and Miriam u-mir-yam ומרים of them had stepped fo vay-ye-tse-u ויצאו When both she-ne-hem שניהם He said vay-yo-mer ויאמר "Hear shim-u שמעו now na נא My words : de-va-ray דברי If im אם there is yih-yeh יהיה a prophet [among you] ne-vee-a-khem נביאכם [I], the LORD YHVH יהוה in a vision bam-mar-ah במראה to him e-law אליו will reveal Myself et-vad-da אתודע in a dream ba-cha-lo-wm בחלום I will speak a-dab-ber אדבר to him bo בו [But this is] not lo לא so khen כן with My servant av-dee עבדי Moses mo-sheh משה in all be-khal בכל My house be-tee ביתי is faithful ne-e-man נאמן he hu הוא face peh פה to el אל face peh פה I speak a-dab-ber אדבר with him bo בו clearly u-mar-eh ומראה and not ve-lo ולא in riddles ve-chee-dot בחידת the form u-te-mu-nat ותמנת of the LORD YHVH יהוה he sees yab-beet יביט Why then u-mad-du-a ומדוע lo לא were you unafraid ye-re-tem יראתם to speak le-dab-ber לדבר against My servant be-av-dee בעבדי Moses ?" ve-mo-sheh במשה burned vay-yi-char ויחר So the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against them bam בם and He departed vay-ye-lakh וילך As the cloud ve-he-a-nan והענן lifted sar סר from above me-al מעל the Tent ha-o-hel האהל suddenly ve-hin-neh והנה Miriam mir-yam מרים [became] leprous me-tso-ra-at מצרעת [white] as snow kash-sha-leg כשלג turned vay-yi-phen ויפן Aaron a-ha-ron אהרן toward el אל her mir-yam מרים saw that ve-hin-neh והנה she [was] leprous me-tso-ra-at מצרעת and said vay-yo-mer ויאמר a-ha-ron אהרן to el אל Moses mo-sheh משה bee בי "My lord a-do-nee אדני do not al אל please na נא hold ta-shet תשת against us a-le-nu עלינו this sin chat-tat חטאת - a-sher אשר we have so foolishly no-w-al-nu נואלנו - va-a-sher ואשר committed cha-ta-nu חטאנו do not al אל Please na נא let her be te-hee תהי like a stillborn infan kam-met כמת whose a-sher אשר when he comes out be-tse-to בצאתו womb" me-re-chem מרחם of his mother’s im-mo אמו consumed vay-ye-a-khel ויאכל is half cha-tsee חצי flesh ve-sa-ro בשרו cried out vay-yits-aq ויצעק So Moses mo-sheh משה to el אל the LORD YHVH יהוה le-mor לאמר "O God el אל please na נא heal re-pha רפא - na נא her !" lah להפ answered vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה el אל Moses mo-sheh משה "If her father ve-a-vee-ha ואביה had but ya-roq ירק spit ya-raq ירק in her face be-pha-ne-ha בפניה would she not ha-lo הלא have been in disgrace tik-ka-lem תכלם for seven shiv-at שבעת days ? ya-meem ימים Let her be confined tis-sa-ger תסגר for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה after that ve-a-char ואחר she may be brought bac te-a-seph תאסף was confined vat-tis-sa-ger ותסגר So Miriam mir-yam מרים outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים and the people ve-ha-am והעם did not lo לא move on na-sa נסע until ad עד was brought in again he-a-seph האסף [she] mir-yam מרים After that ve-a-char ואחר set out na-se-u נסעו the people ha-am העם from Hazeroth me-cha-tse-ro-wt מחצרות and camped vay-ya-cha-nu ויחנו in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Paran pa-ran פארןפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה - le-mor לאמר "Send out she-lach שלח for yourself le-kha לך men a-na-sheem אנשים to spy out ve-ya-tu-ru ויתרו - et את the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען which a-sher אשר I a-nee אני am giving no-ten נתן to the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל eesh איש one e-chad אחד man eesh איש e-chad אחד tribes le-mat-teh למטה of their fathers’ a-vo-taw אבתיו send tish-la-chu תשלחו From each kol כל who is a leader na-see נשיא among them" va-hem בהם sent them vay-yish-lach וישלח out o-tam אתם Moses mo-sheh משה from the Wilderness mim-mid-bar ממדבר of Paran pa-ran פארן So at al על the consent pee פי of the LORD YHVH יהוה All kul-lam כלם the men a-na-sheem אנשים were leaders ra-she ראשי ve-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל - hem-mah המה and these ve-el-leh ואלה were their names : she-mo-w-tam שמותם From the tribe le-mat-teh למטה of Reuben re-u-ven ראובן Shammua sham-mu-a שמוע son ben בן of Zaccur zak-kur זכור from the tribe le-mat-teh למטה of Simeon shim-o-wn שמעון Shaphat sha-phat שפט son ben בן of Hori cho-w-ree חורי from the tribe le-mat-teh למטה of Judah ye-hu-dah יהודה Caleb ka-lev כלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה from the tribe le-mat-teh למטה of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר Igal yig-al יגאל son ben בן of Joseph yo-w-seph יוסף from the tribe le-mat-teh למטה of Ephraim eph-ra-yim אפרים Hoshea ho-wo-she-a הושע son bin בן of Nun nun נון from the tribe le-mat-teh למטה of Benjamin vin-ya-min בנימן Palti pal-tee פלטי son ben בן of Raphu ra-phu רפוא from the tribe le-mat-teh למטה of Zebulun ze-vu-lun זבולן Gaddiel gad-dee-el גדיאל son ben בן of Sodi so-w-dee סודי from the tribe le-mat-teh למטה of Joseph ), yo-w-seph יוסף ( a tribe le-mat-teh למטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה Gaddi gad-dee גדי son ben בן of Susi su-see סוסי from the tribe le-mat-teh למטה of Dan dan דן Ammiel am-mee-el עמיאל son ben בן of Gemalli ge-mal-lee גמלי from the tribe le-mat-teh למטה of Asher a-sher אשר Sethur se-tur סתור son ben בן of Michael mee-kha-el מיכאל from the tribe le-mat-teh למטה of Naphtali naph-ta-lee נפתלי Nahbi nach-bee נחבי son ben בן of Vophsi va-phe-see ופסי [and] from the tribe le-mat-teh למטה of Gad gad גד Geuel ge-u-el גאואל son ben בן of Machi ma-khee מכי These el-leh אלה were the names she-mo-wt שמות of the men ha-a-na-sheem האנשים - a-sher אשר sent sha-lach שלח Moses mo-sheh משה to spy out la-tur לתור - et את the land ha-a-rets הארץ gave vay-yiq-ra ויקרא and Moses mo-sheh משה to Hoshea le-ho-wo-she-a להושע son bin בן of Nun nun נון {the name} Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע sent vay-yish-lach וישלח them o-tam אתם When Moses mo-sheh משה to spy out la-tur לתור - et את the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען he told vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אלהם "Go up a-lu עלו - zeh זה through the Negev ban-ne-gev בנגב and va-a-lee-tem ועליתם - et את into the hill country ha-har ההר See u-re-ee-tem וראיתם - et את the land ha-a-rets הארץ what mah מה is like hee הוא and ve-et ואת whether its people ha-am העם hay-yo-shev הישב a-le-ha עליה are strong he-cha-zaq החזק hu הוא or weak ha-ra-pheh הרפה few ham-at המעט hu הוא or im אם many rav רב - u-mah ומה Is the land ha-a-rets הארץ where a-sher אשר they hu הוא live yo-shev ישב bah בה good ha-to-w-vah הטובה hee הוא or im אם bad ? ra-ah רעה u-mah ומה Are the cities he-a-reem הערים where a-sher אשר they hu הוא dwell yo-wo-shev יושב ba-hen-nah בהנה open camps hab-be-ma-cha-neem הבמחנים or im אם fortifications ? be-miv-tsa-reem במבצרים - u-mah ומה Is the soil ha-a-rets הארץ fertile hash-she-me-nah השמנה hee הוא or im אם unproductive ? ra-zah רזה Are there ha-yesh היש in it bah בה trees ets עץ or im אם not ? a-yin אין Be courageous ve-hit-chaz-zaq-tem והתחזקתם and bring back u-le-qach-tem ולקחתם some of the fruit mip-pe-ree מפרי of the land" ha-a-rets הארץ ( It was the season ve-hay-ya-meem והימים ye-me ימי for the first ripe bik-ku-re בכורי grapes ) a-na-veem ענבים So they went up vay-ya-a-lu ויעלו and spied out vay-ya-tu-ru ויתרו - et את the land ha-a-rets הארץ from the Wilderness mim-mid-bar ממדבר of Zin tsin צן as ad עד far as Rehob re-chov רחב le-vo לבא toward Lebo-hamath cha-mat חמת They went up vay-ya-a-lu ויעלו through the Negev van-ne-gev בנגב and came vay-ya-vo ויבא to ad עד Hebron chev-ro-wn חברון where ve-sham ושם Ahiman a-chee-man אחימן Sheshai she-shay ששי and Talmai ve-tal-may ותלמי the descendants ye-lee-de ילידי of Anak ha-a-naq הענק dwelled ve-chev-ro-wn וחברון seven she-va שבע years sha-neem שנים It had been built niv-ne-tah נבנתה before liph-ne לפני Zoan tso-an צען in Egypt mits-ra-yim מצרים When they came vay-ya-vo-u ויבאו to ad עד the Valley na-chal נחל of Eshcol esh-kol אשכל they cut down vay-yikh-re-tu ויכרתו mish-sham משם a branch ze-mo-w-rah זמורה cluster ve-esh-ko-wl ואשכול of grapes a-na-veem ענבים with a single e-chad אחד which they carried vay-yis-sa-u-hu וישאהו on a pole vam-mo-wt במוט between two men bish-na-yim בשנים They also took some u-min ומן pomegranates ha-rim-mo-neem הרמנים u-min ומן and figs hat-te-e-neem התאנים place lam-ma-qo-wm למקום that ha-hu ההוא was called qa-ra קרא the Valley na-chal נחל of Eshcol esh-ko-wl אשכול Because of al על o-do-wt אדות the cluster ha-esh-ko-wl האשכול - a-sher אשר cut ka-re-tu כרתו there mish-sham משם of grapes the Israelit be-ne בני yis-ra-el ישראל [the men] returned vay-ya-shu-vu וישבו from spying out mit-tur מתור the land ha-a-rets הארץ After miq-qets מקץ forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום and they went back vay-ye-le-khu וילכו vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Moses mo-sheh משה - ve-el ואל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל and the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל in el אל the Wilderness mid-bar מדבר of Paran pa-ran פארן at Kadesh qa-de-shah קדשה They brought back vay-ya-shee-vu וישיבו - o-w-tam אותם a report da-var דבר - ve-et ואת for the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה and showed vay-yar-um ויראום them et את the fruit pe-ree פרי of the land ha-a-rets הארץ And they gave this acc vay-sap-pe-ru ויספרו to [Moses] lo לו : vay-yo-me-ru ויאמרו "We went ba-nu באנו into el אל the land ha-a-rets הארץ to which a-sher אשר you sent us she-lach-ta-nu שלחתנו and indeed ve-gam וגם is flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש it hee הוא Here is ve-zeh וזה some of its fruit ! pir-yah פריה Nevertheless e-phes אפס kee כי are strong az עז the people ha-am העם living hay-yo-shev הישב in the land ba-a-rets בארץ and the cities ve-he-a-reem והערים be-tsu-ro-wt בצרות are large ge-do-lot גדלת and fortified me-od מאד We even ve-gam וגם the descendants ye-li-de ילדי of Anak ha-a-naq הענק saw ra-ee-nu ראינו there sham שם The Amalekites a-ma-leq עמלק live yo-wo-shev יושב in the land be-e-rets בארץ of the Negev han-ne-gev הנגב the Hittites ve-ha-chit-tee והחתי Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי and Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי live yo-wo-shev יושב in the hill country ba-har בהר and the Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני live yo-shev ישב by al על the sea hay-yam הים and along ve-al ועל yad יד the Jordan" hay-yar-den הירדן quieted vay-ya-has ויהס Then Caleb ka-lev כלב - et את the people ha-am העם before el אל Moses mo-sheh משה and said vay-yo-mer ויאמר "We must go up a-loh עלה na-a-leh נעלה and take possession of ve-ya-rash-nu וירשנו [the land] o-tah אתה for kee כי we can certainly conqu ya-kho-wl יכול nu-khal נוכל it !" lah לה But the men ve-ha-a-na-sheem והאנשים who a-sher אשר had gone up a-lu עלו with him im-mo עמו replied a-me-ru אמרו "We cannot lo לא nu-khal נוכל go up la-a-lo-wt לעלות against el אל the people ha-am העם for kee כי are stronger cha-zaq חזק they hu הוא than we are !" mim-men-nu ממנו So they gave vay-yo-w-tsee-u ויוציאו a bad report dib-bat דבת about the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר they had spied out : ta-ru תרו - o-tah אתה - el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל le-mor לאמר "The land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר we explored a-var-nu עברנו vah בה la-tur לתור - o-tah אתה - e-rets ארץ devours o-khe-let אכלת its inhabitants yo-wo-she-ve-ha יושביה hee הוא and all ve-khal וכל the people ha-am העם - a-sher אשר we saw ra-ee-nu ראינו there ve-to-w-khah בתוכה an-she אנשי are great in stature mid-do-wt מדות there — ve-sham ושם We even saw ra-ee-nu ראינו - et את the Nephilim han-ne-phee-leem הנפילים the descendants be-ne בני of Anak a-naq ענק that come from min מן the Nephilim ! han-ne-phi-leem הנפלים We seemed van-ne-hee ונהי in our own sight ve-e-ne-nu בעינינו like grasshoppers ka-cha-ga-veem כחגבים the same to them !" ve-khen וכן and we must have seeme ha-yee-nu היינו be-e-ne-hem בעיניהם lifted up vat-tis-sa ותשא Then the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה and cried out vay-yit-te-nu ויתנו et את their voices qo-w-lam קולם wept vay-yiv-ku ויבכו the people ha-am העם night bal-lay-lah בלילה and that ha-hu ההוא grumbled vay-yil-lo-nu וילנו against al על Moses mo-sheh משה ve-al ועל and Aaron a-ha-ron אהרן All kol כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל said vay-yo-me-ru ויאמרו to them a-le-hem אלהם and the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה "If only lu לו we had died mat-nu מתנו in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים or o או wilderness ! bam-mid-bar במדבר in this haz-zeh הזה if only lu לו we had died ma-te-nu מתנו Why ve-la-mah ולמה is the LORD YHVH יהוה bringing me-vee מביא us o-ta-nu אתנו into el אל land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת to fall lin-pol לנפל by the sword ? ba-che-rev בחרב Our wives na-she-nu נשינו and children ve-tap-pe-nu וטפנו will become yih-yu יהיו plunder la-vaz לבז Would it not ha-lo-w הלוא be better to-wv טוב for us la-nu לנו to go back shuv שוב to Egypt ?" mits-ra-ye-mah מצרימה So they said vay-yo-me-ru ויאמרו one eesh איש to el אל another a-chee אחיו "Let us appoint nit-te-nah נתנה a leader rosh ראש and return ve-na-shu-vah ונשובה to Egypt" mits-ra-ye-mah מצרימה fell vay-yip-pol ויפל Then Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן al על facedown pe-ne-hem פניהם before liph-ne לפני the whole kal כל assembly qe-hal קהל of the congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע son bin בן of Nun nun נון and Caleb ve-kha-lev וכלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה who were min מן among those who had sp hat-ta-reem התרים - et את the land ha-a-rets הארץ tore qa-re-u קרעו their clothes big-de-hem בגדיהם and said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל le-mor לאמר "The land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר we passed through a-var-nu עברנו vah בה and explored la-tur לתור - o-tah אתה good to-w-vah טובה land ha-a-rets הארץ [is] an exceedingly me-od מאד me-od מאד If im אם delights cha-phets חפץ in us ba-nu בנו the LORD YHVH יהוה He will bring ve-he-vee והביא us o-ta-nu אתנו into el אל land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת and He will give it u-ne-ta-nah ונתנה to us la-nu לנו a land e-rets ארץ - a-sher אשר - hee הוא flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש Only akh אך against the LORD ba-YHVH ביהוה do not al אל rebel tim-ro-du תמרדו ve-at-tem ואתם and do not al אל be afraid tee-re-u תיראו - et את of the people am עם of the land ha-a-rets הארץ for kee כי they will be like brea lach-me-nu לחמנו hem הם has been removed sar סר Their protection tsil-lam צלם me-a-le-hem מעליהם and the LORD va-YHVH ויהוה is with us it-ta-nu אתנו Do not al אל be afraid of them !" tee-ra-um תיראם threatened vay-yo-me-ru ויאמרו But the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה to stone lir-go-wm לרגום - o-tam אתם [Joshua and Caleb] ba-a-va-neem באבנים Then the glory u-khe-vo-wd וכבוד of the LORD YHVH יהוה appeared nir-ah נראה at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד to el אל all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלפ said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "How long ad עד a-nah אנה treat Me with contempt ye-na-a-tsu-nee ינאצני people ha-am העם will this haz-zeh הזה How long ve-ad ועד a-nah אנה will they refuse lo לא to believe ya-a-mee-nu יאמינו in Me vee בי despite all be-khol בכל the signs ha-o-to-wt האתות - a-sher אשר I have performed a-see-tee עשיתי among them ? be-qir-bo בקרבו I will strike them ak-ken-nu אכנו with a plague vad-de-ver בדבר and destroy them — ve-o-w-ri-shen-nu ואורשנו and I will make ve-e-e-seh ואעשה you o-te-kha אתך into a nation le-go-w לגוי greater ga-do-wl גדול and mightier ve-a-tsum ועצום than they are" mim-men-nu ממנו said vay-yo-mer ויאמר But Moses mo-sheh משה to el אל the LORD YHVH יהוה will hear ve-sha-me-u ושמעו "The Egyptians mits-ra-yim מצרים of it kee כי You brought he-e-lee-ta העלית for by Your strength ve-kho-cha-kha בכחך - et את people ha-am העם this haz-zeh הזה from among them miq-qir-bo מקרבו And they will tell it ve-a-me-ru ואמרו to el אל the inhabitants yo-wo-shev יושב land ha-a-rets הארץ of this haz-zot הזאת They have already hear sha-me-u שמעו that kee כי You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה are in the midst be-qe-rev בקרב people ha-am העם of this haz-zeh הזה that a-sher אשר face a-yin עין to face be-a-yin בעין have been seen nir-ah נראה You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה [that] Your cloud va-a-na-ne-kha ועננך stands o-med עמד over them a-le-hem עלהם in a pillar u-ve-am-mud ובעמד of cloud a-nan ענן and [that] You at-tah אתה go ho-lekh הלך before them liph-ne-hem לפניהם by day yo-w-mam יומם and a pillar u-ve-am-mud ובעמוד of fire esh אש by night la-ye-lah לילה If You kill ve-he-mat-tah והמתה - et את people ha-am העם this haz-zeh הזה man ke-eesh כאיש as one e-chad אחד will say ve-a-me-ru ואמרו the nations hag-go-w-yim הגוים who a-sher אשר have heard sha-me-u שמעו - et את of Your fame shim-a-kha שמעך le-mor לאמר mib-bil-tee מבלתי was unable ye-kho-let יכלת ‘ Because the LORD YHVH יהוה to bring le-ha-vee להביא - et את people ha-am העם this haz-zeh הזה into el אל the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר He swore to give nish-ba נשבע them la-hem להם He has slaughtered the vay-yish-cha-tem וישחטם in the wilderness ’ bam-mid-bar במדבר So now ve-at-tah ועתה be magnified yig-dal יגדל I pray na נא may the power ko-ach כח of my Lord a-do-nay אדני just as ka-a-sher כאשר You have declared dib-bar-ta דברת : le-mor לאמר ‘ The LORD YHVH יהוה is slow e-rekh ארך to anger ap-pa-yim אפים and abounding ve-rav ורב in loving devotion che-sed חסד forgiving no-se נשא iniquity a-won עון and transgression va-pha-sha ופשע leave the guilty unpun ve-naq-qeh ונקה Yet He will by no mean lo לא ye-naq-qeh ינקה He will visit po-qed פקד the iniquity a-won עון of the fathers a-vo-wt אבות upon al על their children ba-neem בנים to al על the third shil-le-sheem שלשים ve-al ועל and fourth [generation rib-be-eem רבעים Pardon se-lach סלח I pray na נא the iniquity la-a-won לעון people ha-am העם of this haz-zeh הזה in keeping with the gr ke-go-del כגדל of Your loving devotio chas-de-kha חסדך just as ve-kha-a-sher וכאשר You have forgiven na-sa-tah נשאתה [them] la-am לעם haz-zeh הזה [they left] Egypt" mim-mits-ra-yim ממצרים ever ve-ad ועד since hen-nah הנה replied vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה "I have pardoned them sa-lach-tee סלחתי as you requested" kid-va-re-kha כדברך "Yet ve-u-lam ואולם live chay חי as surely as I a-nee אני is filled ve-yim-ma-le וימלא with the glory khe-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה - et את and as surely as the w kal כל earth ha-a-rets הארץ - kee כי [not one] khal כל of the men ha-a-na-sheem האנשים who have seen ha-ro-eem הראים - et את My glory ke-vo-dee כבדי - ve-et ואת and the signs o-to-tay אתתי - a-sher אשר I performed a-see-tee עשיתי in Egypt ve-mits-ra-yim במצרים and in the wilderness u-vam-mid-bar ובמדבר yet have tested vay-nas-su וינסו Me o-tee אתי these zeh זה ten e-ser עשר times — pe-a-meem פעמים ve-lo ולא and disobeyed sha-me-u שמעו Me be-qo-w-lee בקולי not one im אם will ever see yir-u יראו - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I swore nish-ba-tee נשבעתי to give their fathers la-a-vo-tam לאבתם None ve-khal וכל of those who have trea me-na-a-tsay מנאצי lo לא will see it yir-u-ha יראוה My servant ve-av-dee ועבדי Caleb kha-lev כלב But because e-qev עקב has ha-ye-tah היתה spirit ru-ach רוח a different a-che-ret אחרת im-mo עמו wholeheartedly vay-mal-le וימלא and has followed Me a-cha-ray אחרי I will bring him va-ha-vee-o-tee והביאתיו into el אל the land ha-a-rets הארץ a-sher אשר he has entered ba בא sham-mah שמה and his descendants ve-zar-o וזרעו will inherit it yo-w-ri-shen-nah יורשנה Now since the Amalekit ve-ha-a-ma-le-qee והעמלקי and Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני are living yo-wo-shev יושב in the valleys ba-e-meq בעמק tomorrow ma-char מחר turn back pe-nu פנו and head for u-se-u וסעו la-khem לכם the wilderness ham-mid-bar המדבר along the route to de-rekh דרך Sea" yam ים the Red suph סוףפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר "How long ad עד ma-tay מתי congregation la-e-dah לעדה wicked ha-ra-ah הרעה will this haz-zot הזאת a-sher אשר - hem-mah המה grumble mal-lee-neem מלינים against a-lay עלי Me ? et את the complaints te-lun-no-wt תלנות the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל that a-sher אשר hem-mah המה mal-lee-neem מלינים {are making} against M a-lay עלי I have heard sha-ma-e-tee שמעתי So tell them e-mor אמר : a-le-hem אלהם live chay חי As surely as I a-nee אני declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה exactly im אם lo לא as ka-a-sher כאשר you say dib-bar-tem דברתם I heard be-a-ze-nay באזני ken כן I will do e-e-seh אעשה to you la-khem לכם wilderness — bam-mid-bar במדבר in this haz-zeh הזה will fall yip-pe-lu יפלו Your bodies phig-re-khem פגריכם all ve-khal וכל who were numbered pe-qu-de-khem פקדיכם everyone le-khal לכל in the census mis-par-khem מספרכם years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older — va-ma-e-lah ומעלה because a-sher אשר you have grumbled ha-lee-no-tem הלינתם against Me a-lay עלי Surely none im אם of you at-tem אתם will enter ta-vo-u תבאו el אל the land ha-a-rets הארץ in which a-sher אשר I swore na-sa-tee נשאתי et את ya-dee ידי to settle you le-shak-ken לשכן - et-khem אתכם bah בה except kee כי im אם Caleb ka-lev כלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה and Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע son bin בן of Nun nun נון But I will bring your ve-tap-pe-khem וטפכם whom a-sher אשר you said a-mar-tem אמרתם plunder la-vaz לבז would become yih-yeh יהיה into ve-he-ve-tee והביאתי - o-tam אתם and they will enjoy it ve-ya-de-u וידעו - et את the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר you have rejected me-as-tem מאסתם — bah בה however, your bodies u-phig-re-khem ופגריכם As for you at-tem אתם will fall yip-pe-lu יפלו wilderness bam-mid-bar במדבר in this haz-zeh הזה Your children u-ve-ne-khem ובניכם will be yih-yu יהיו shepherds ro-eem רעים in the wilderness bam-mid-bar במדבר for forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה and they will suffer ve-na-se-u ונשאו et את [for] your unfaithfuln ze-nu-te-khem זנותיכם until the last ad עד lies tom תם of your bodies pig-re-khem פגריכם in the wilderness bam-mid-bar במדבר In keeping with the be-mis-par במספר days hay-ya-meem הימים - a-sher אשר you spied tar-tem תרתם et את out the land ha-a-rets הארץ forty ar-ba-eem ארבעים - yo-wm יום - — yo-wm יום for each day lash-sha-nah לשנה - yo-wm יום a year lash-sha-nah לשנה you shall bear tis-u תשאו et את your guilt a-wo-no-te-khem עונתיכם forty ar-ba-eem ארבעים years — sha-nah שנה and you will experienc vee-da-tem וידעתם - et את My alienation te-nu-a-tee תנואתי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have spoken dib-bar-tee דברתי and I will surely im אם lo לא these things zot זאת do e-e-seh אעשה to this entire le-khal לכל congregation ha-e-dah העדה wicked ha-ra-ah הרעה haz-zot הזאת which has conspired han-no-w-a-deem הנועדים against Me a-lay עלי in the wilderness bam-mid-bar במדבר haz-zeh הזה They will meet their e yit-tam-mu יתמו and there ve-sham ושם they will die" ya-mu-tu ימתו So the men ve-ha-a-na-sheem והאנשים who a-sher אשר had sent sha-lach שלח Moses mo-sheh משה to spy out la-tur לתור - et את the land ha-a-rets הארץ had returned vay-ya-shu-vu וישבו grumble vay-yil-lo-nu וילונו against him a-law עליו - et את and made the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה by bringing out le-ho-w-tsee להוציא a bad report dib-bah דבה about al על the land — ha-a-rets הארץ were struck down vay-ya-mu-tu וימתו those men ha-a-na-sheem האנשים who had brought out mo-w-tsi-e מוצאי report dib-bat דבת about the land — ha-a-rets הארץ the bad ra-ah רעה by a plague bam-mag-ge-phah במגפה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה only Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע son bin בן of Nun nun נון and Caleb ve-kha-lev וכלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה remained alive cha-yu חיו Of min מן men ha-a-na-sheem האנשים those ha-hem ההם who had gone ha-ho-le-kheem ההלכים to spy out la-tur לתור - et את the land ha-a-rets הארץ relayed vay-dab-ber וידבר And when Moses mo-sheh משה - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה to el אל all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל mourned vay-yit-ab-be-lu ויתאבלו the people ha-am העם bitterly me-od מאד they got up vay-yash-ki-mu וישכמו Early the next morning vab-bo-qer בבקר and went up vay-ya-a-lu ויעלו toward el אל the ridge rosh ראש of the hill country ha-har ההר they said le-mor לאמר "We have indeed hin-nen-nu הננו "but we will go ve-a-lee-nu ועלינו to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר has promised" a-mar אמר the LORD YHVH יהוה kee כי sinned" cha-ta-nu חטאנו said vay-yo-mer ויאמר But Moses mo-sheh משה "Why lam-mah למה zeh זה are you at-tem אתם transgressing o-ve-reem עברים - et את the commandment pee פי of the LORD ? YHVH יהוה This ve-hi-w והוא will not lo לא succeed ! tits-lach תצלח Do not al אל go up ta-a-lu תעלו because kee כי is not en אין the LORD YHVH יהוה among you be-qir-be-khem בקרבכם lest ve-lo ולא you be struck down tin-na-ge-phu תנגפו by liph-ne לפני your enemies o-ye-ve-khem איביכם For kee כי the Amalekites ha-a-ma-le-qee העמלקי and Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני there sham שם will face you liph-ne-khem לפניכם and you will fall u-ne-phal-tem ונפלתם by the sword be-cha-rev בחרב Because kee כי al על ken כן you have turned shav-tem שבתם away me-a-cha-re מאחרי from the LORD YHVH יהוה will not ve-lo ולא be yih-yeh יהיה [He] YHVH יהוה with you" im-ma-khem עמכם But they dared vay-ya-pi-lu ויעפלו to go up la-a-lo-wt לעלות to el אל the ridge rosh ראש of the hill country ha-har ההר [nor] the ark va-a-ro-wn וארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה Moses u-mo-sheh ומשה though neither lo לא moved ma-shu משו from miq-qe-rev מקרב the camp ham-ma-cha-neh המחנה came down vay-ye-red וירד Then the Amalekites ha-a-ma-le-qee העמלקי and Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני who lived hay-yo-shev הישב part of the hill count ba-har בהר in that ha-hu ההוא attacked them vay-yak-kum ויכום and routed them vay-yak-ke-tum ויכתום all the way ad עד to Hormah ha-cha-re-mah החרמהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell them : ve-a-mar-ta ואמרת a-le-hem אלהם After kee כי you enter ta-vo-u תבאו el אל the land e-rets ארץ as a home mo-wo-she-vo-te-khem מושבתיכם that a-sher אשר I a-nee אני am giving no-ten נתן you la-khem לכם and you present va-a-see-tem ועשיתם an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה either a burnt offerin o-lah עלה or o או a sacrifice ze-vach זבח for a special le-phal-le לפלא vow ne-der נדר or o או freewill offering vin-da-vah בנדבה or o או appointed feast — be-mo-a-de-khem במעדיכם to produce la-a-so-wt לעשות aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD — la-YHVH ליהוה from min מן the herd hab-ba-qar הבקר or o או min מן flock hats-tson הצאן then the one presentin ve-hiq-reev והקריב shall also present ham-maq-reev המקריב his offering qa-re-ba-no קרבנו to the LORD la-YHVH ליהוה a grain offering min-chah מנחה of fine flour so-let סלת of a tenth of an ephah is-sa-ro-wn עשרון mixed ba-lul בלול with a quarter bir-vi-eet ברבעית hin ha-heen ההין of olive oil sha-men שמן of wine ve-ya-yin ויין as a drink offering lan-ne-sekh לנסך a quarter re-vee-eet רביעית hin ha-heen ההין you are to prepare ta-a-seh תעשה With al על the burnt offering ha-o-lah העלה or o או sacrifice laz-za-vach לזבח lamb lak-ke-ves לכבש of each ha-e-chad האחד - o או With a ram la-a-yil לאיל you are to prepare ta-a-seh תעשה a grain offering min-chah מנחה of fine flour so-let סלת of two-tenths [of an e she-ne שני es-ro-neem עשרנים mixed be-lu-lah בלולה of olive oil vash-she-men בשמן with a third she-li-sheet שלשית of a hin ha-heen ההין of wine ve-ya-yin ויין as a drink offering lan-ne-sekh לנסך a third she-li-sheet שלשית of a hin ha-heen ההין [and] taq-reev תקריב aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה When ve-khee וכי you prepare ta-a-seh תעשה a young ben בן bull ba-qar בקר as a burnt offering o-lah עלה or o או sacrifice za-vach זבח to fulfill le-phal-le לפלא a vow ne-der נדר or o או as a peace offering she-la-meem שלמים to the LORD la-YHVH ליהוה present ve-hiq-reev והקריב with al על ben בן the bull hab-ba-qar הבקר a grain offering min-chah מנחה of fine flour so-let סלת of three-tenths [of an she-lo-shah שלשה es-ro-neem עשרנים mixed ba-lul בלול of olive oil bash-she-men בשמן with half cha-tsee חצי a hin ha-heen ההין of wine ve-ya-yin ויין Also present taq-reev תקריב as a drink offering lan-ne-sekh לנסך half cha-tsee חצי a hin ha-heen ההין It is an offering made ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה This ka-khah ככה is to be done ye-a-seh יעשה bull lash-sho-wr לשור for each ha-e-chad האחד o או ram la-a-yil לאיל ha-e-chad האחד o או lamb las-seh לשה vak-ke-va-seem בכבשים or o או goat va-iz-zeem בעזים many kam-mis-par כמספר no matter how a-sher אשר you must prepare ta-a-su תעשו This is how ka-khah ככה ta-a-su תעשו each one la-e-chad לאחד ke-mis-pa-ram כמספרם Everyone kal כל who is native-born ha-ez-rach האזרח shall prepare ya-a-seh יעשה things in this way ka-khah ככה - et את these el-leh אלה when he presents le-haq-reev להקריב an offering made by fi ish-sheh אשה aroma re-ach ריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה if ve-khee וכי residing ya-gur יגור with it-te-khem אתכם a foreigner ger גר you or o או someone else a-sher אשר among you be-to-wkh-khem בתוככם And for the generation le-do-ro-te-khem לדרתיכם wants to prepare ve-a-sah ועשה an offering made by fi ish-sheh אשה aroma re-ach ריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה exactly as ka-a-sher כאשר he is to do ta-a-su תעשו ken כן you do ya-a-seh יעשה The assembly haq-qa-hal הקהל statute chuq-qah חקה is to have the same a-chat אחת both for you la-khem לכם and for the foreign re ve-lag-ger ולגר hag-gar הגר statute chuq-qat חקת it is a permanent o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם ka-khem ככם You and the foreigner kag-ger כגר shall be yih-yeh יהיה the same before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה law to-w-rah תורה The same a-chat אחת ordinance u-mish-pat ומשפט and the same e-chad אחד will apply yih-yeh יהיה both to you la-khem לכם and to the foreigner ve-lag-ger ולגר residing hag-gar הגר with you" it-te-khem אתכםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה el אל to Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell them : ve-a-mar-ta ואמרת a-le-hem אלהם When you enter be-vo-a-khem בבאכם el אל the land ha-a-rets הארץ to which a-sher אשר I a-nee אני am bringing you me-vee מביא - et-khem אתכם - sham-mah שמה ve-ha-yah והיה and you eat ba-a-kha-le-khem באכלכם the food mil-le-chem מלחם of the land ha-a-rets הארץ you shall lift ta-ree-mu תרימו up an offering te-ru-mah תרומה to the LORD la-YHVH ליהוה From the first re-sheet ראשית of your dough a-ri-so-te-khem ערסתכם up a cake chal-lah חלה you are to lift ta-ree-mu תרימו as a contribution te-ru-mah תרומה an offering kit-ru-mat כתרומת from the threshing flo go-ren גרן just like ken כן offer ta-ree-mu תרימו it o-tah אתה from the first me-re-sheet מראשית of your dough a-ri-so-te-khem ערסתיכם you are to give tit-te-nu תתנו the LORD la-YHVH ליהוה an offering te-ru-mah תרומה Throughout your genera le-do-ro-te-khem לדרתיכםס Now if ve-khee וכי you stray unintentiona tish-gu תשגו and do not ve-lo ולא obey ta-a-su תעשו - et את all kal כל commandments ham-mits-wot המצות these ha-el-leh האלה that a-sher אשר has spoken dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses — mo-sheh משה - et את all kal כל that a-sher אשר has commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה a-le-khem אליכם you through be-yad ביד Moses mo-sheh משה from min מן the day hay-yo-wm היום - a-sher אשר gave them tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה and continuing through va-ha-le-ah והלאה the generations to com le-do-ro-te-khem לדרתיכם - ve-ha-yah והיה and if im אם without the knowledge me-e-ne מעיני of the congregation ha-e-dah העדה it was done ne-es-tah נעשתה unintentionally lish-ga-gah לשגגה is to prepare ve-a-su ועשו then the whole khal כל congregation ha-e-dah העדה young bull par פר ben בן ba-qar בקר one e-chad אחד as a burnt offering le-o-lah לעלה aroma le-re-ach לריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה with its grain offerin u-min-cha-to ומנחתו and drink offering ve-nis-ko ונסכו according to the regul kam-mish-pat כמשפט male goat u-se-eer ושעיר iz-zeem עזים and one e-chad אחד as a sin offering le-chat-tat לחטת is to make atonement ve-khip-per וכפר The priest hak-ko-hen הכהן for al על the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל so that they may be fo ve-nis-lach ונסלח la-hem להם for kee כי was unintentional she-ga-gah שגגה [the sin] hee הוא and they ve-hem והם have brought he-vee-u הביאו - et את an offering qa-re-ba-nam קרבנם made by fire ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה and a sin offering ve-chat-ta-tam וחטאתם [presented] before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה for al על their unintentional si shig-ga-tam שגגתם will be forgiven ve-nis-lach ונסלח Then the whole le-khal לכל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל and the foreigners ve-lag-ger ולגר residing hag-gar הגר among them be-to-w-kham בתוכם since kee כי it happened to all le-khal לכל the people ha-am העם unintentionally bish-ga-gah בשגגהס Also, if ve-im ואם person ne-phesh נפש one a-chat אחת sins te-che-ta תחטא unintentionally vish-ga-gah בשגגה he is to present ve-hiq-ree-vah והקריבה female goat ez עז a year-old bat בת she-na-tah שנתה as a sin offering le-chat-tat לחטאת shall make atonement ve-khip-per וכפר And the priest hak-ko-hen הכהן on behalf of al על the person han-ne-phesh הנפש by sinning unintention hash-sho-ge-get השגגת be-chet-ah בחטאה who erred vish-ga-gah בשגגה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and when atonement has le-khap-per לכפר for him a-law עליו he will be forgiven ve-nis-lach ונסלח lo לו whether he is a native ha-ez-rach האזרח Israelite biv-ne בבני yis-ra-el ישראל or a foreigner ve-lag-ger ולגר residing hag-gar הגר among you be-to-w-kham בתוכם law to-w-rah תורה the same a-chat אחת shall have yih-yeh יהיה You la-khem לכם for the one who acts la-o-seh לעשה in error bish-ga-gah בשגגה But the person ve-han-ne-phesh והנפש who a-sher אשר ta-a-seh תעשה sins defiantly be-yad ביד ra-mah רמה whether min מן a native ha-ez-rach האזרח or u-min ומן foreigner hag-ger הגר - et את the LORD YHVH יהוה That hu הוא blasphemes me-gad-deph מגדף shall be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה person han-ne-phesh הנפש ha-hi-w ההוא from among miq-qe-rev מקרב his people am-mah עמה because kee כי the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה he has despised ba-zah בזה and ve-et ואת His commandment mits-va-to מצותו broken he-phar הפר shall certainly be cut hik-ka-ret הכרת tik-ka-ret תכרת He han-ne-phesh הנפש ha-hi-w ההוא his guilt [remains] a-wo-nah עונה on him" vah בהפ were vay-yih-yu ויהיו While the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל in the wilderness bam-mid-bar במדבר was found vay-yim-tse-u וימצאו a man eesh איש gathering me-qo-shesh מקשש wood e-tseem עצים day be-yo-wm ביום on the Sabbath hash-shab-bat השבת brought vay-yaq-ree-vu ויקריבו him o-to אתו Those who found ham-mo-tse-eem המצאים [the man] o-to אתו gathering me-qo-shesh מקשש wood e-tseem עצים to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל and the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה they placed vay-yan-nee-chu ויניחו him o-to אתו in custody bam-mish-mar במשמר and because kee כי it had not been lo לא declared pho-rash פרש what mah מה should be done ye-a-seh יעשה to him lo לוס said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה must surely be put to mo-wt מות yu-mat יומת "The man ha-eesh האיש is to stone ra-go-wm רגום him o-to אתו va-a-va-neem באבנים The whole kal כל congregation ha-e-dah העדה outside mi-chuts מחוץ the camp" lam-ma-cha-neh למחנה took vay-yo-tsee-u ויציאו [the man] o-to אתו So the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה and stoned vay-yir-ge-mu וירגמו - o-to אתו him ba-a-va-neem באבנים to death vay-ya-mot וימת as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהפ said vay-yo-mer ויאמר Later, the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell them ve-a-mar-ta ואמרת that a-le-hem אלהם they are to make ve-a-su ועשו for themselves la-hem להם tassels tsee-tsit ציצת for al על the corners kan-phe כנפי of their garments vig-de-hem בגדיהם throughout the generat le-do-ro-tam לדרתם with ve-na-te-nu ונתנו on al על each tassel tsee-tsit ציצת hak-ka-naph הכנף cord pe-teel פתיל a blue te-khe-let תכלת These will serve ve-ha-yah והיה la-khem לכם as tassels le-tsee-tsit לציצת for you to look at u-re-ee-tem וראיתם - o-to אתו so that you may rememb u-ze-khar-tem וזכרתם - et את all kal כל the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה that you may obey va-a-see-tem ועשיתם them o-tam אתם and not ve-lo ולא by following ta-tu-ru תתרו a-cha-re אחרי your own heart le-vav-khem לבבכם ve-a-cha-re ואחרי and your own eyes e-ne-khem עיניכם - a-sher אשר - at-tem אתם prostitute yourselves zo-neem זנים a-cha-re-hem אחריהם Then le-ma-an למען you will remember tiz-ke-ru תזכרו and obey va-a-see-tem ועשיתם - et את all kal כל My commandments mits-wo-tay מצותי and you will be wih-yee-tem והייתם holy qe-do-sheem קדשים to your God le-lo-he-khem לאלהיכם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who a-sher אשר brought you out ho-w-tse-tee הוצאתי - et-khem אתכם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים to be lih-yo-wt להיות your la-khem לכם God le-lo-heem לאלהים I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God" e-lo-he-khem אלהיכםפ conducted vay-yiq-qach ויקח Now Korah qo-rach קרח son ben בן of Izhar yits-har יצהר the son ben בן of Kohath qe-hat קהת son ben בן of Levi le-vee לוי Dathan ve-da-tan ודתן and Abiram va-a-vee-ram ואבירם sons be-ne בני of Eliab e-lee-av אליאב and On ve-o-wn ואון son ben בן of Peleth — pe-let פלת be-ne בני along with some Reuben re-u-ven ראובן a rebellion vay-ya-qu-mu ויקמו against liph-ne לפני Moses mo-sheh משה va-a-na-sheem ואנשים mib-be-ne מבני of Israel yis-ra-el ישראל along with 250 cha-mish-sheem חמשים u-ma-ta-yim ומאתים as leaders ne-see-e נשיאי of the congregation e-dah עדה and representatives qe-ri-e קראי in the assembly mo-w-ed מועד men an-she אנשי renowned shem שם They came together vay-yiq-qa-ha-lu ויקהלו against al על Moses mo-sheh משה and ve-al ועל Aaron a-ha-ron אהרן and told them vay-yo-me-ru ויאמרו a-le-hem אלהם "[You have taken] too rav רב upon yourselves ! la-khem לכם For kee כי everyone khal כל congregation ha-e-dah העדה in the entire kul-lam כלם is holy qe-do-sheem קדשים is in their midst u-ve-to-w-kham ובתוכם and the LORD YHVH יהוה Why u-mad-du-a ומדוע then do you exalt tit-nas-se-u תתנשאו yourselves above al על the assembly qe-hal קהל of the LORD ?" YHVH יהוה heard this vay-yish-ma וישמע When Moses mo-sheh משה he fell vay-yip-pol ויפל facedown al על pa-naw פניו Then he said vay-dab-ber וידבר to el אל Korah qo-rach קרח ve-el ואל and all kal כל his followers a-da-to עדתו le-mor לאמר "Tomorrow morning bo-qer בקר will reveal ve-yo-da וידע the LORD YHVH יהוה - et את who belongs a-sher אשר to Him lo לו and ve-et ואת who is holy haq-qa-do-wosh הקדוש and He will bring that ve-hiq-reev והקריב to Himself e-law אליו - ve-et ואת The one a-sher אשר He chooses yiv-char יבחר bo בו He will bring near yaq-reev יקריב to Himself e-law אליו as follows : zot זאת are to do a-su עשו Take qe-chu קחו la-khem לכם censers mach-to-wt מחתות [You,] Korah qo-rach קרח and all ve-khal וכל your followers a-da-to עדתו you are to place u-te-nu ותנו in them va-hen בהן fire esh אש - ve-see-mu ושימו - a-le-hen עליהן and incense qe-to-ret קטרת in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה and tomorrow ma-char מחר will be ve-ha-yah והיה Then the man ha-eesh האיש - a-sher אשר chooses yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה the one hu הוא who is holy haq-qa-do-wosh הקדוש who have taken too muc rav רב upon yourselves !" la-khem לכם It is you sons be-ne בני of Levi le-vee לוי also said vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה to el אל Korah qo-rach קרח listen shim-u שמעו "Now na נא you sons be-ne בני of Levi ! le-vee לוי Is it not enough ham-at המעט for mik-kem מכם you that kee כי has separated you hiv-deel הבדיל the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל - et-khem אתכם from the congregation me-a-dat מעדת of Israel yis-ra-el ישראל and brought you near le-haq-reev להקריב - et-khem אתכם to Himself e-law אליו to perform la-a-vod לעבד - et את the work a-vo-dat עבדת tabernacle mish-kan משכן at the LORD’s YHVH יהוה and to stand ve-la-a-mod ולעמד before liph-ne לפני the congregation ha-e-dah העדה to minister to them ? le-sha-re-tam לשרתם He has brought you nea vay-yaq-rev ויקרב - o-te-kha אתך - ve-et ואת [you] and all kal כל your fellow a-che-kha אחיך Levites ve-ne בני le-vee לוי - it-takh אתך but you are seeking u-viq-qash-tem ובקשתם as well gam גם the priesthood ke-hun-nah כהנה Therefore la-khen לכן it is you at-tah אתה and all ve-khal וכל your followers a-da-te-kha עדתך who have conspired han-no-a-deem הנעדים against al על the LORD ! YHVH יהוה As for Aaron ve-a-ha-ron ואהרן who mah מה is he hu הוא that kee כי you should grumble til-lo-nu תלונו against him ?" a-law עליו summoned vay-yish-lach וישלח Then Moses mo-sheh משה liq-ro לקרא Dathan le-da-tan לדתן and Abiram ve-la-a-vee-ram ולאבירם the sons be-ne בני of Eliab e-lee-av אליאב but they said vay-yo-me-ru ויאמרו "We will not lo לא come ! na-a-leh נעלה Is it not enough ham-at המעט that kee כי you have brought us up he-e-lee-ta-nu העליתנו out of a land me-e-rets מארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש to kill us la-ha-mee-te-nu להמיתנו in the wilderness ? bam-mid-bar במדבר kee כי appoint yourself as ru tis-ta-rer תשתרר over us ? a-le-nu עלינו Must you also gam גם his-ta-rer השתרר Moreover aph אף you have not lo לא into el אל a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש brought us ha-vee-o-ta-nu הביאתנו or given vat-tit-ten ותתן us la-nu לנו an inheritance na-cha-lat נחלת of fields sa-deh שדה and vineyards va-kha-rem וכרם the eyes ha-e-ne העיני men ? ha-a-na-sheem האנשים of these ha-hem ההם Will you gouge out te-naq-qer תנקר No, we will not lo לא come !" na-a-leh נעלה angry vay-yi-char ויחר Then Moses le-mo-sheh למשה became very me-od מאד and said vay-yo-mer ויאמר to el אל the LORD YHVH יהוה "Do not al אל regard te-phen תפן el אל their offering min-cha-tam מנחתם I have not lo לא donkey cha-mo-wr חמור one e-chad אחד from them me-hem מהם taken na-sa-tee נשאתי ve-lo ולא or mistreated ha-re-o-tee הרעתי - et את a single a-chad אחד one of them" me-hem מהם said vay-yo-mer ויאמר And Moses mo-sheh משה to el אל Korah qo-rach קרח "You at-tah אתה and all ve-khal וכל your followers a-da-te-kha עדתך are to appear he-yu היו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה you at-tah אתה and they va-hem והם and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן tomorrow — ma-char מחר is to take u-qe-chu וקחו Each man eesh איש his censer mach-ta-to מחתתו place u-ne-tat-tem ונתתם in it a-le-hem עליהם incense qe-to-ret קטרת and present ve-hiq-rav-tem והקרבתם before liph-ne לפני the LORD — YHVH יהוה - eesh איש [it] mach-ta-to מחתתו 250 cha-mish-sheem חמשים u-ma-ta-yim ומאתים censers mach-tot מחתת You ve-at-tah ואתה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן eesh איש are to present your ce mach-ta-to מחתתו took vay-yiq-chu ויקחו So each man eesh איש his censer mach-ta-to מחתתו put vay-yit-te-nu ויתנו - a-le-hem עליהם fire esh אש - vay-ya-see-mu וישימו in it a-le-hem עליהם and incense qe-to-ret קטרת and stood vay-ya-am-du ויעמדו at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד with Moses u-mo-sheh ומשה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן had gathered vay-yaq-hel ויקהל against them a-le-hem עליהם When Korah qo-rach קרח - et את his whole kal כל assembly ha-e-dah העדה at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד appeared vay-ye-ra וירא the glory khe-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה to el אל the whole kal כל congregation ha-e-dah העדהפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר "Separate yourselves hib-ba-de-lu הבדלו from mit-to-wkh מתוך congregation ha-e-dah העדה this haz-zot הזאת so that I may consume va·ʾa-khal-lɛh ואכלה them o-tam אתם in an instant" ke-ra-ga כרגע But Moses and Aaron fe vay-yip-pe-lu ויפלו facedown al על pe-ne-hem פניהם and said vay-yo-me-ru ויאמרו "O God el אל the God e-lo-he אלהי of the spirits ha-ru-chot הרוחת of all le-khal לכל flesh ba-sar בשר man ha-eesh האיש when one e-chad אחד sins ye-che-ta יחטא with ve-al ועל the whole kal כל congregation ?" ha-e-dah העדה will You be angry tiq-tsoph תקצףפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר el אל the congregation ha-e-dah העדה le-mor לאמר to move away he-a-lu העלו from mis-sa-veev מסביב the dwellings le-mish-kan למשכן of Korah qo-rach קרח Dathan da-tan דתן and Abiram" va-a-vee-ram ואבירם got up vay-ya-qam ויקם So Moses mo-sheh משה and went vay-ye-lekh וילך to el אל Dathan da-tan דתן and Abiram va-a-vee-ram ואבירם followed vay-ye-le-khu וילכו him a-cha-raw אחריו and the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל And he warned vay-dab-ber וידבר el אל the congregation ha-e-dah העדה le-mor לאמר "Move away su-ru סורו now na נא from me-al מעל the tents a-ho-le אהלי men ha-a-na-sheem האנשים wicked ha-re-sha-eem הרשעים of these ha-el-leh האלה Do not ve-al ואל touch tig-ge-u תגעו anything be-khal בכל that belongs a-sher אשר to them la-hem להם or pen פן you will be swept away tis-sa-phu תספו because of all be-khal בכל their sins" chat-to-tam חטאתם So they moved away vay-ye-a-lu ויעלו from me-al מעל the dwellings mish-kan משכן of Korah qo-rɛch קרח Dathan da-tan דתן and Abiram va-a-vee-ram ואבירם Meanwhile mis-sa-veev מסביב Dathan ve-da-tan ודתן and Abiram va-a-vee-ram ואבירם had come out ya-tse-u יצאו and stood nits-tsa-veem נצבים at the entrances pe-tach פתח to their tents a-ho-le-hem אהליהם with their wives u-ne-she-hem ונשיהם and children u-ve-ne-hem ובניהם and infants ve-tap-pam וטפם said vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה "This is how be-zot בזאת you will know te-de-un תדעון that kee כי the LORD YHVH יהוה has sent me she-la-cha-nee שלחני to do la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל things ham-ma-a-seem המעשים these ha-el-leh האלה for kee כי it was not lo לא my own doing : mil-lib-bee מלבי If im אם a natural death ke-mo-wt כמות - kal כל - ha-a-dam האדם men die ye-mu-tun ימתון these el-leh אלה the fate u-phe-qud-dat ופקדת of all kal כל men ha-a-dam האדם or if they suffer yip-pa-qed יפקד a-le-hem עליהם has not lo לא then the LORD YHVH יהוה sent me she-la-cha-nee שלחני But if ve-im ואם something unprecedente be-ree-ah בריאה brings about yiv-ra יברא the LORD YHVH יהוה opens u-pha-tse-tah ופצתה and the earth ha-a-da-mah האדמה - et את its mouth pee-ha פיה and swallows u-va-le-ah ובלעה them o-tam אתם and ve-et ואת all kal כל that a-sher אשר belongs to them la-hem להם so that they go down ve-ya-re-du וירדו alive chay-yeem חיים into Sheol she-o-lah שאלה then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי have treated ni-a-tsu נאצו men ha-a-na-sheem האנשים these ha-el-leh האלה - et את the LORD {with contemp YHVH יהוה - vay-hee ויהי As soon as [Moses] had ke-khal-lo-to ככלתו saying le-dab-ber לדבר - et את all kal כל had-de-va-reem הדברים this ha-el-leh האלה split open vat-tib-ba-qa ותבקע the ground ha-a-da-mah האדמה - a-sher אשר beneath them tach-te-hem תחתיהם opened vat-tiph-tach ותפתח and the earth ha-a-rets הארץ - et את its mouth pee-ha פיה and swallowed vat-tiv-la ותבלע them o-tam אתם and ve-et ואת their households — bat-te-hem בתיהם - ve-et ואת all kal כל men ha-a-dam האדם - a-sher אשר Korah’s le-qo-rach לקרח - ve-et ואת and all kal כל their possessions ha-ra-khush הרכוש went down vay-ye-re-du וירדו They hem הם with all ve-khal וכל they owned a-sher אשר la-hem להם alive chay-yeem חיים into Sheol she-o-lah שאלה closed vat-te-khas ותכס over them a-le-hem עליהם The earth ha-a-rets הארץ and they vanished vay-yo-ve-du ויאבדו from mit-to-wkh מתוך the assembly haq-qa-hal הקהל all ve-khal וכל the people of Israel yis-ra-el ישראל who [were] a-sher אשר around them se-vee-vo-te-hem סביבתיהם fled na-su נסו At their cries le-qo-lam לקלם - kee כי saying a-me-ru אמרו may pen פן swallow us too !" tiv-la-e-nu תבלענו "The earth ha-a-rets הארץ And fire ve-esh ואש came forth ya-tse-ah יצאה - me-et מאת from the LORD YHVH יהוה and consumed vat-to-khal ותאכל - et את the 250 ha-cha-mish-sheem החמשים u-ma-ta-yim ומאתים men eesh איש who were offering maq-ree-ve מקריבי the incense haq-qe-to-ret הקטרתפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Tell e-mor אמר el אל Eleazar el-a-zar אלעזר son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן to remove ve-ya-rem וירם - et את the censers ham-mach-tot המחתת from mib-ben מבין the flames has-se-re-phah השרפה and ve-et ואת the coals ha-esh האש to scatter ze-reh זרה far away ha-le-ah הלאה because kee כי [the censers] are holy qa-de-shu קדשו - et את As for the censers mach-to-wt מחתות who sinned ha-chat-ta-eem החטאים of those ha-el-leh האלה at the cost of their o be-naph-sho-tam בנפשתם ve-a-su ועשו o-tam אתם hammer them into riq-qu-e רקעי sheets pha-cheem פחים to overlay tsip-pui צפוי the altar lam-miz-be-ach למזבח for kee כי these were presented hiq-ree-vum הקריבם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and so have become hol vay-yiq-da-shu ויקדשו They will serve as ve-yih-yu ויהיו a sign le-o-wt לאות to the Israelites liv-ne לבני " yis-ra-el ישראל took vay-yiq-qach ויקח So Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן - et את censers mach-to-wt מחתות the bronze han-ne-cho-shet הנחשת - a-sher אשר brought hiq-ree-vu הקריבו by those who had been has-se-ru-pheem השרפים and he had them hammer vay-raq-qe-um וירקעום to overlay tsip-pui צפוי the altar lam-miz-be-ach למזבח This was to be a remin zik-ka-ro-wn זכרון to the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל that le-ma-an למען just as a-sher אשר no lo לא should approach yiq-rav יקרב eesh איש outsider zar זר who a-sher אשר not lo לא a descendant miz-ze-ra מזרע of Aaron a-ha-ron אהרן is hu הוא to offer le-haq-teer להקטיר incense qe-to-ret קטרת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה ve-lo ולא lest he become yih-yeh יהיה like Korah khe-qo-rach כקרח and his followers ve-kha-a-da-to וכעדתו - ka-a-sher כאשר commanded him dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משה lo לו grumbled vay-yil-lo-nu וילנו the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל The next day mim-ma-cho-rat ממחרת against al על Moses mo-sheh משה ve-al ועל and Aaron a-ha-ron אהרן saying le-mor לאמר "You at-tem אתם have killed ha-mit-tem המתם - et את people !" am עם the LORD’s YHVH יהוה But vay-hee ויהי gathered be-hiq-qa-hel בהקהל when the congregation ha-e-dah העדה against them al על Moses mo-sheh משה ve-al ועל and Aaron a-ha-ron אהרן turned vay-yiph-nu ויפנו toward el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד ve-hin-neh והנה covered it khis-sa-hu כסהו and suddenly the cloud he-a-nan הענן appeared vay-ye-ra וירא and the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה went vay-ya-vo ויבא Then Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן to el אל the front pe-ne פני of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועדפ said vay-dab-ber וידבר and the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Get away he-rom-mu הרמו from mit-to-wkh מתוך congregation ha-e-dah העדה this haz-zot הזאת so that I may consume va-a-khal-leh ואכלה them o-tam אתם in an instant" ke-ra-ga כרגע And [Moses and Aaron] vay-yip-pe-lu ויפלו facedown al על pe-ne-hem פניהם said vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן "Take qach קח - et את your censer ham-mach-tah המחתה place ve-ten ותן from a-le-ha עליה fire esh אש in it me-al מעל the altar ham-miz-be-ach המזבח ve-seem ושים and add incense qe-to-ret קטרת Go ve-ho-w-lekh והולך quickly me-he-rah מהרה to el אל the congregation ha-e-dah העדה and make atonement ve-khap-per וכפר for them a-le-hem עליהם because kee כי has come ya-tsa יצא wrath haq-qe-tseph הקצף out from mil-liph-ne מלפני the LORD YHVH יהוה has begun" he-chel החל the plague han-na-geph הנגף took [the censer] vay-yiq-qach ויקח So Aaron a-ha-ron אהרן as ka-a-sher כאשר had ordered dib-ber דבר Moses mo-sheh משה and ran vay-ya-rats וירץ into el אל the midst tokh תוך of the assembly haq-qa-hal הקהל ve-hin-neh והנה had begun he-chel החל And seeing that the pl han-ne-geph הנגף among the people ba-am בעם vay-yit-ten ויתן - et את he offered the incense haq-qe-to-ret הקטרת and made atonement vay-khap-per ויכפר for al על the people ha-am העם He stood vay-ya-a-mod ויעמד between ben בין and the dead ham-me-teem המתים u-ven ובין the living ha-chay-yeem החיים was halted vat-te-a-tsar ותעצר and the plague ham-mag-ge-phah המגפה - vay-yih-yu ויהיו But those who died ham-me-teem המתים from the plague bam-mag-ge-phah במגפה numbered 14,700 ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר e-leph אלף u-she-va ושבע me-o-wt מאות in addition to mil-le-vad מלבד those who had died ham-me-teem המתים on al על account de-var דבר of Korah qo-rach קרח returned vay-ya-shav וישב Then Aaron a-ha-ron אהרן to el אל Moses mo-sheh משה at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד since the plague ve-ham-mag-ge-phah והמגפה had been halted ne-e-tsa-rah נעצרהפ said to vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and take ve-qach וקח from them me-it-tam מאתם [one] mat-teh מטה mat-teh מטה le-vet לבית - av אב - me-et מאת of each kal כל from the leader ne-see-e-hem נשיאהם le-vet לבית tribe a-vo-tam אבתם twelve she-nem שנים a-sar עשר staffs mat-to-wt מטות each eesh איש - et את man’s name she-mo שמו Write tikh-tov תכתב on al על his staff mat-te-hu מטהו and ve-et ואת name shem שם Aaron’s a-ha-ron אהרן write tikh-tov תכתב on al על the staff mat-teh מטה of Levi le-vee לוי because kee כי staff mat-teh מטה there must be one e-chad אחד for the head le-rosh לראש bet בית of each tribe a-vo-w-tam אבותם Place [the staffs] ve-hin-nach-tam והנחתם in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד in front of liph-ne לפני the Testimony ha-e-dut העדות where a-sher אשר I meet iw-va-ed אועד with you la-khem לכם sham-mah שמה - ve-ha-yah והיה belonging to the man ha-eesh האיש - a-sher אשר I choose ev-char אבחר bo בו The staff mat-te-hu מטהו will sprout yiph-rach יפרח and I will rid va-ha-shik-ko-tee והשכתי Myself me-a-lay מעלי - et את of the constant grumbl te-lun-no-wt תלנות be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל - a-sher אשר - hem הם - mal-lee-nim מלינם against you" a-le-khem עליכם spoke vay-dab-ber וידבר So Moses mo-sheh משה to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל gave him vay-yit-te-nu ויתנו e-law אליו and each kal כל of their leaders ne-see-e-hem נשיאיהם staff — mat-teh מטה le-na-see לנשיא a e-chad אחד one mat-teh מטה of the leaders le-na-see לנשיא for each e-chad אחד le-vet לבית of their tribes a-vo-tam אבתם twelve she-nem שנים a-sar עשר staffs in all mat-to-wt מטות staff u-mat-teh ומטה And Aaron’s a-ha-ron אהרן was among be-to-wkh בתוך [them] mat-to-w-tam מטותם placed vay-yan-nach וינח Then Moses mo-sheh משה - et את the staffs ham-mat-tot המטת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה in the Tent be-o-hel באהל of the Testimony ha-e-dut העדת - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת entered vay-ya-vo ויבא Moses mo-sheh משה el אל the Tent o-hel אהל of the Testimony ha-e-dut העדות and saw ve-hin-neh והנה had sprouted pa-rach פרח staff mat-teh מטה that Aaron’s a-ha-ron אהרן representing the house le-vet לבית of Levi le-vee לוי put forth vay-yo-tse ויצא buds phe-rach פרח blossomed vay-ya-tsets ויצץ tseets ציץ and produced vay-yig-mol ויגמל almonds she-qe-deem שקדים brought out vay-yo-tse ויצא Then Moses mo-sheh משה - et את all kal כל the staffs ham-mat-tot המטת presence mil-liph-ne מלפני from the LORD’s YHVH יהוה to el אל all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל They saw them vay-yir-u ויראו took vay-yiq-chu ויקחו and each man eesh איש his own staff mat-te-hu מטהוס said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Put ha-shev השב - et את staff mat-teh מטה Aaron’s a-ha-ron אהרן {back} in front of liph-ne לפני the Testimony ha-e-dut העדות to be kept le-mish-me-ret למשמרת as a sign le-o-wt לאות for the rebellious liv-ne לבני me-ree מרי so that you may put an u-te-khal ותכל to their grumbling te-lun-no-tam תלונתם against Me me-a-lay מעלי lest ve-lo ולא they die" ya-mu-tu ימתו did vay-ya-as ויעש So Moses mo-sheh משה as ka-a-sher כאשר had commanded him tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - o-to אתו - ken כן a-sah עשהס declared vay-yo-me-ru ויאמרו Then the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Look hen הן we are perishing ! ga-va-nu גוענו We are lost a-vad-nu אבדנו we are all kul-la-nu כלנו lost ! a-vad-nu אבדנו Anyone kol כל who comes near haq-qa-rev הקרב haq-qa-rev הקרב el אל the tabernacle mish-kan משכן of the LORD YHVH יהוה will die ya-mut ימות ha-im האם Are we all tam-nu תמנו going to perish ?" lig-wo-a לגועס said vay-yo-mer ויאמר So the LORD YHVH יהוה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן "You at-tah אתה and your sons u-va-ne-kha ובניך house u-vet ובית and your father’s a-vee-kha אביך it-takh אתך must bear tis-u תשאו - et את the iniquity [involvin a-won עון the sanctuary ham-miq-dash המקדש And you ve-at-tah ואתה and your sons u-va-ne-kha ובניך [alone] it-takh אתך must bear tis-u תשאו - et את the iniquity [involvin a-won עון your priesthood ke-hun-nat-khem כהנתכם also ve-gam וגם et את your brothers a-che-kha אחיך from the tribe mat-teh מטה of Levi le-vee לוי the tribe she-vet שבט of your father a-vee-kha אביך But bring haq-rev הקרב with you it-takh אתך that they may join ve-yil-la-wu וילוו you a-le-kha עליך and assist vee-sha-re-tu-kha וישרתוך you ve-at-tah ואתה and your sons u-va-ne-kha ובניך it-takh אתך before liph-ne לפני the Tent o-hel אהל of the Testimony ha-e-dut העדת And they shall attend ve-sha-me-ru ושמרו to your duties mish-mar-te-kha משמרתך and to all the duties u-mish-me-ret ומשמרת kal כל of the Tent ha-o-hel האהל akh אך but el אל to the furnishings ke-le כלי of the sanctuary haq-qo-desh הקדש or ve-el ואל the altar ham-miz-be-ach המזבח they must not lo לא come near yiq-ra-vu יקרבו or ve-lo ולא will die ya-mu-tu ימתו both gam גם they hem הם and gam גם you at-tem אתם They are to join ve-nil-wu ונלוו you a-le-kha עליך and attend ve-sha-me-ru ושמרו et את to the duties mish-me-ret משמרת of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד doing all le-khol לכל the work a-vo-dat עבדת at the Tent ha-o-hel האהל outsider ve-zar וזר but no lo לא may come near yiq-rav יקרב you a-le-khem אליכם And you shall attend u-she-mar-tem ושמרתם et את to the duties mish-me-ret משמרת of the sanctuary haq-qo-desh הקדש [and] ve-et ואת mish-me-ret משמרת of the altar ham-miz-be-ach המזבח may not ve-lo ולא fall yih-yeh יהיה again o-wd עוד so that wrath qe-tseph קצף on al על the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל I Myself va-a-nee ואני Behold hin-neh הנה have selected la-qach-tee לקחתי - et את your fellow a-che-khem אחיכם Levites hal-vee-yim הלוים from mit-to-wkh מתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to you la-khem לכם as a gift mat-ta-nah מתנה dedicated ne-tu-neem נתנים to the LORD la-YHVH ליהוה to perform la-a-vod לעבד et את the service a-vo-dat עבדת for the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד But only you ve-at-tah ואתה and your sons u-va-ne-kha ובניך it-te-kha אתך shall attend tish-me-ru תשמרו - et את to your priesthood ke-hun-nat-khem כהנתכם for everything le-khal לכל concerning de-var דבר the altar ham-miz-be-ach המזבח and what is inside u-le-mib-bet ולמבית the veil lap-pa-ro-khet לפרכת and you are to perform va-a-vad-tem ועבדתם you the work a-vo-dat עבדת as a gift mat-ta-nah מתנה I am giving et-ten אתן - et את of the priesthood ke-hun-nat-khem כהנתכם but any outsider ve-haz-zar והזר who comes near [the sa haq-qa-rev הקרב must be put to death" yu-mat יומתס said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן I va-a-nee ואני "Behold hin-neh הנה have put na-tat-tee נתתי you le-kha לך - et את in charge mish-me-ret משמרת of My offerings te-ru-mo-tay תרומתי As for all le-khal לכל the sacred offerings qa-de-she קדשי ve-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל to you le-kha לך I have given them ne-tat-teem נתתים as a portion le-ma-she-chah למשחה and your sons u-le-va-ne-kha ולבניך statute le-chaq לחק and a permanent o-w-lam עולם - zeh זה will be yih-yeh יהיה yours le-kha לך the most holy offering miq-qo-desh מקדש haq-qo-da-sheem הקדשים A portion of min מן [reserved] from the fi ha-esh האש From all kal כל the offerings qa-re-ba-nam קרבנם le-khal לכל whether grain offering min-cha-tam מנחתם u-le-khal ולכל or sin offerings chat-ta-tam חטאתם u-le-khal ולכל or guilt offerings a-sha-mam אשמם - a-sher אשר they render ya-shee-vu ישיבו to Me lee לי as most holy [offering qo-desh קדש qa-da-sheem קדשים to you le-kha לך [that part] belongs hu הוא and your sons u-le-va-ne-kha ולבניך as a most holy [offeri be-qo-desh בקדש haq-qo-da-sheem הקדשים You are to eat it to-kha-len-nu תאכלנו [and] every kal כל male za-khar זכר may eat yo-khal יאכל it o-to אתו as holy qo-desh קדש You shall regard it yih-yeh יהיה - lakh לך And this ve-zeh וזה is yours as well : le-kha לך the offering te-ru-mat תרומת of their gifts mat-ta-nam מתנם along with all le-khal לכל the wave offerings te-nu-phot תנופת be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל to you le-kha לך I have given this ne-tat-teem נתתים and your sons u-le-va-ne-kha ולבניך and daughters ve-liv-no-te-kha ולבנתיך it-te-kha אתך statute le-chaq לחק as a permanent o-w-lam עולם Every kal כל ceremonially clean per ta-ho-wr טהור in your household be-ve-te-kha בביתך may eat it yo-khal יאכל - o-to אתו all kol כל the freshest che-lev חלב olive oil yits-har יצהר and all ve-khal וכל the finest che-lev חלב new wine tee-ro-wosh תירוש and grain ve-da-gan ודגן as their firstfruits re-shee-tam ראשיתם that a-sher אשר I give you yit-te-nu יתנו to the LORD la-YHVH ליהוה le-kha לך the Israelites give ne-tat-teem נתתים The firstfruits bik-ku-re בכורי of everything kal כל - a-sher אשר in their land be-ar-tsam בארצם that a-sher אשר they bring ya-vee-u יביאו to the LORD la-YHVH ליהוה to you le-kha לך will belong yih-yeh יהיה Every kal כל ceremonially clean per ta-ho-wr טהור in your household be-ve-te-kha בביתך may eat them yo-kha-len-nu יאכלנו Every kal כל devoted thing che-rem חרם in Israel be-yis-ra-el בישראל le-kha לך belongs to you yih-yeh יהיה of every kal כל The firstborn pe-ter פטר re-chem רחם le-khal לכל womb ba-sar בשר whether a-sher אשר that is offered yaq-ree-vu יקריבו to the LORD la-YHVH ליהוה man ba-a-dam באדם or beast u-vab-be-he-mah ובבהמה belongs yih-yeh יהיה to you lakh לך But akh אך you must surely redeem pa-doh פדה tiph-deh תפדה - et את every firstborn be-kho-wr בכור son ha-a-dam האדם - ve-et ואת every firstborn male be-kho-wr בכור animals hab-be-he-mah הבהמה of unclean hat-te-me-ah הטמאה [and] tiph-deh תפדה You are to pay the red u-phe-du-yaw ופדויו for a month-old male mib-ben מבן cho-desh חדש tiph-deh תפדה according to your valu be-er-ke-kha בערכך of silver ke-seph כסף five cha-me-shet חמשת shekels she-qa-leem שקלים shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש is twenty es-reem עשרים gerahs ge-rah גרה which hu הוא But akh אך the firstborn be-kho-wr בכור of an ox sho-wr שור or o או ve-kho-wr בכור a sheep ke-sev כשב o או ve-kho-wr בכור a goat ez עז you must not lo לא redeem tiph-deh תפדה are holy qo-desh קדש they hem הם - et את their blood da-mam דמם You are to sprinkle tiz-roq תזרק on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח - ve-et ואת their fat chel-bam חלבם and burn taq-teer תקטיר as an offering made by ish-sheh אשה aroma le-re-ach לריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה And their meat u-ve-sa-ram ובשרם belongs yih-yeh יהיה to you lakh לך just as the breast ka-cha-zeh כחזה of the wave offering hat-te-nu-phah התנופה thigh u-khe-sho-wq וכשוק and right hay-ya-meen הימין to you le-kha לך belong yih-yeh יהיה All kol כל offerings te-ru-mot תרומת the holy haq-qo-da-sheem הקדשים that a-sher אשר present ya-ree-mu ירימו ve-ne בני the Israelites yis-ra-el ישראל to the LORD la-YHVH ליהוה I give na-tat-tee נתתי to you le-kha לך and to your sons u-le-va-ne-kha ולבניך and daughters ve-liv-no-te-kha ולבנתיך it-te-kha אתך statute le-chaq לחק as a permanent o-w-lam עולם covenant be-reet ברית of salt me-lach מלח is a permanent o-w-lam עולם It hee הוא before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה for you le-kha לך and your offspring u-le-zar-a-kha ולזרעך " it-takh אתך said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה el אל to Aaron a-ha-ron אהרן in their land be-ar-tsam בארצם "You will have no lo לא inheritance tin-chal תנחל any portion ve-che-leq וחלק nor lo לא will you have yih-yeh יהיה le-kha לך among them be-to-w-kham בתוכם I a-nee אני am your portion chel-qe-kha חלקך and your inheritance ve-na-cha-la-te-kha ונחלתך among be-to-wkh בתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלס to the Levites ve-liv-ne ולבני le-vee לוי Behold hin-neh הנה I have given na-tat-tee נתתי all kal כל the tithes ma-a-ser מעשר in Israel be-yis-ra-el בישראל as an inheritance le-na-cha-lah לנחלה in return for che-leph חלף the work a-vo-da-tam עבדתם - a-sher אשר they hem הם do o-ve-deem עבדים - et את the service a-vo-dat עבדת of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד No ve-lo ולא near yiq-re-vu יקרבו longer o-wd עוד may the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל come el אל to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד or they will incur la-set לשאת guilt chet חטא and die la-mut למות are to perform ve-a-vad ועבד The Levites hal-le-vee הלוי hu הוא - et את the work a-vo-dat עבדת of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and they ve-hem והם must bear yis-u ישאו their iniquity a-wo-nam עונם statute chuq-qat חקת This is a permanent o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם among u-ve-to-wkh ובתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל The Levites will not lo לא receive an inheritance yin-cha-lu ינחלו na-cha-lah נחלה For kee כי - et את the tithe ma-sar מעשר the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל that a-sher אשר present ya-ree-mu ירימו to the LORD la-YHVH ליהוה as a contribution te-ru-mah תרומה I have given na-tat-tee נתתי to the Levites lal-vee-yim ללוים as their inheritance le-na-cha-lah לנחלה That is why al על ken כן I told them a-mar-tee אמרתי la-hem להם among be-to-wkh בתוך the Israelites be-ne בני " yis-ra-el ישראל that they would not lo לא receive an inheritance yin-cha-lu ינחלו na-cha-lah נחלהפ instructed vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר to ve-el ואל the Levites hal-vee-yim הלוים "Speak te-dab-ber תדבר and tell them ve-a-mar-ta ואמרת : a-le-hem אלהם ‘ When kee כי you receive tiq-chu תקחו from me-et מאת the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את the tithe ham-ma-a-ser המעשר that a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי you la-khem לכם me-it-tam מאתם as your inheritance be-na-cha-lat-khem בנחלתכם you must present va-ha-re-mo-tem והרמתם of it mim-men-nu ממנו as an offering te-ru-mat תרומת to the LORD — YHVH יהוה a tithe ma-a-ser מעשר part min מן of the tithe ham-ma-a-ser המעשר will be reckoned ve-nech-shav ונחשב to you la-khem לכם Your offering te-ru-mat-khem תרומתכם as grain kad-da-gan כדגן from min מן the threshing floor hag-go-ren הגרן or juice ve-kham-le-ah וכמלאה from min מן the winepress hay-ya-qev היקב So ken כן are to present ta-ree-mu תרימו gam גם you at-tem אתם an offering te-ru-mat תרומת to the LORD YHVH יהוה from all mik-kol מכל the tithes ma-se-ro-te-khem מעשרתיכם - a-sher אשר you receive tiq-chu תקחו me-et מאת from the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל you are to give u-ne-tat-tem ונתתם and from [these] mim-men-nu ממנו - et את offering te-ru-mat תרומת the LORD’s YHVH יהוה to Aaron le-a-ha-ron לאהרן the priest hak-ko-hen הכהן of every mik-kol מכל gift mat-te-no-te-khem מתנתיכם You must present ta-ree-mu תרימו - et את all kal כל the offering te-ru-mat תרומת due the LORD YHVH יהוה from mik-kal מכל the best chel-bo חלבו - et את the holiest part miq-de-sho מקדשו of it ’ mim-men-nu ממנו Therefore say ve-a-mar-ta ואמרת to [the Levites] a-le-hem אלהם ‘ When you have presen ba-ha-ree-me-khem בהרימכם - et את the best part chel-bo חלבו - mim-men-nu ממנו it will be reckoned ve-nech-shav ונחשב [to you] lal-vee-yim ללוים as the produce kit-vu-at כתבואת of the threshing floor go-ren גרן ve-khit-vu-at וכתבואת or winepress ya-qev יקב may eat [the rest of i va-a-khal-tem ואכלתם - o-to אתו - be-khal בכל ma-qo-wm מקום And you at-tem אתם and your households u-ve-te-khem וביתכם kee כי is the compensation sa-khar שכר it hu הוא la-khem לכם for che-leph חלף your work a-vo-dat-khem עבדתכם at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד you will not ve-lo ולא incur tis-u תשאו because of it a-law עליו guilt chet חטא Once you have presente ba-ha-ree-me-khem בהרימכם - et את the best part chel-bo חלבו of it mim-men-nu ממנו But ve-et ואת the sacred offerings qa-de-she קדשי ve-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל you must not lo לא defile te-chal-le-lu תחללו or else ve-lo ולא you will die ’” ta-mu-tu תמותופ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר "This zot זאת is the statute chuq-qat חקת of the law hat-to-w-rah התורה that a-sher אשר has commanded : tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה le-mor לאמר Instruct dab-ber דבר el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to bring ve-yiq-chu ויקחו you e-le-kha אליך heifer pha-rah פרה red a-dum-mah אדמה an unblemished te-mee-mah תמימה that a-sher אשר has no en אין bah בה defect mum מום - a-sher אשר and has never lo לא been placed a-lah עלה a-le-ha עליה under a yoke ol על Give u-ne-tat-tem ונתתם - o-tah אתה it to el אל Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן and he will have it br ve-ho-w-tsee והוציא - o-tah אתה - el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה and slaughtered ve-sha-chat ושחט - o-tah אתה in his presence le-pha-naw לפניו is to take ve-la-qach ולקח Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן some of its blood mid-da-mah מדמה on his finger be-ets-ba-o באצבעו and sprinkle ve-hiz-zah והזה toward el אל no-khach נכח the front pe-ne פני of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד [it] mid-da-mah מדמה seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים must be burned ve-sa-raph ושרף - et את Then the heifer hap-pa-rah הפרה in his sight le-e-naw לעיניו - et את Its hide o-rah ערה - ve-et ואת its flesh be-sa-rah בשרה - ve-et ואת and its blood da-mah דמה along with al על its dung pir-shah פרשה are to be burned yis-roph ישרף is to take ve-la-qach ולקח The priest hak-ko-hen הכהן wood ets עץ cedar e-rez ארז hyssop ve-e-zo-wv ואזוב and scarlet wool u-she-nee ושני to-w-la-at תולעת and throw ve-hish-leekh והשליך them el אל onto to-wkh תוך the burning se-re-phat שרפת heifer hap-pa-rah הפרה must wash ve-khib-bes וכבס his clothes be-ga-daw בגדיו Then the priest hak-ko-hen הכהן and bathe ve-ra-chats ורחץ his body be-sa-ro בשרו in water bam-ma-yim במים after that ve-a-char ואחר he may enter ya-vo-w יבוא el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה will be ceremonially u ve-ta-me וטמא but he hak-ko-hen הכהן until ad עד evening ha-a-rev הערב The one who burned ve-has-so-reph והשרף [the heifer] o-tah אתה must also wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו in water bam-ma-yim במים and bathe ve-ra-chats ורחץ his body be-sa-ro בשרו bam-ma-yim במים and he too will be cer ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב is to gather up ve-a-saph ואסף Then a man eesh איש who is ceremonially cl ta-ho-wr טהור - et את the ashes e-pher אפר of the heifer hap-pa-rah הפרה and store [them] ve-hin-nee-ach והניח outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה place be-ma-qo-wm במקום in a ceremonially clea ta-ho-wr טהור They must be ve-ha-ye-tah והיתה by the congregation la-a-dat לעדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל kept le-mish-me-ret למשמרת for preparing the wate le-me למי of purification nid-dah נדה for purification from chat-tat חטאת this [is] hee הוא must also wash ve-khib-bes וכבס The man who has gather ha-o-seph האסף - et את the ashes e-pher אפר of the heifer hap-pa-rah הפרה - et את his clothes be-ga-daw בגדיו and he will be ceremon ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב This ve-ha-ye-tah והיתה for the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל and for the foreigner ve-lag-ger ולגר residing hag-gar הגר among them be-to-w-kham בתוכם statute le-chuq-qat לחקת is a permanent o-w-lam עולם Whoever touches han-no-ge-a הנגע dead be-met במת any le-khal לכל body ne-phesh נפש a-dam אדם will be unclean ve-ta-me וטמא for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים He hu הוא must purify himself yit-chat-ta יתחטא with [the water] vo בו day bay-yo-wm ביום on the third hash-she-lee-shee השלישי day u-vay-yo-wm וביום and on the seventh hash-she-vee-ee השביעי then he will be clean yit-har יטהר But if ve-im ואם he does not lo לא purify himself yit-chat-ta יתחטא days bay-yo-wm ביום on the third hash-she-lee-shee השלישי u-vay-yo-wm וביום and seventh hash-she-vee-ee השביעי he will not lo לא be clean yit-har יטהר Anyone kal כל who touches han-no-ge-a הנגע corpse be-met במת be-ne-phesh בנפש a human ha-a-dam האדם - a-sher אשר - ya-mut ימות and fails ve-lo ולא to purify yit-chat-ta יתחטא himself et את the tabernacle mish-kan משכן of the LORD YHVH יהוה defiles tim-me טמא must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה person han-ne-phesh הנפש That ha-hi-w ההוא from Israel mee-yis-ra-el מישראל because kee כי the water me מי of purification nid-dah נדה has not lo לא been sprinkled zo-raq זרק on him a-law עליו unclean ta-me טמא He remains yih-yeh יהיה is still on him o-wd עוד and his uncleanness tum-a-to טמאתו vo בו This zot זאת is the law hat-to-w-rah התורה a person a-dam אדם when kee כי dies ya-mut ימות in a tent : be-o-hel באהל Everyone kal כל who enters hab-ba הבא el אל the tent ha-o-hel האהל and everyone ve-khal וכל - a-sher אשר already in the tent ba-o-hel באהל will be unclean yit-ma יטמא for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים and any ve-khol וכל container ke-lee כלי open pha-tu-ach פתוח - a-sher אשר without en אין a lid tsa-meed צמיד fastened pa-teel פתיל on it a-law עליו is unclean ta-me טמא hu הוא Anyone ve-khol וכל who a-sher אשר touches yig-ga יגע in al על the open field pe-ne פני has-sa-deh השדה someone who has been k ba-cha-lal בחלל by the sword che-rev חרב or o או has died of natural ca ve-met במת or o או bone ve-e-tsem בעצם anyone who touches a h a-dam אדם or o או a grave ve-qa-ver בקבר will be unclean yit-ma יטמא for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים take ve-la-qe-chu ולקחו [For the purification] lat-ta-me לטמא some of the ashes me-a-phar מעפר of the burnt se-re-phat שרפת sin offering ha-chat-tat החטאת put them ve-na-tan ונתן over them a-law עליו water ma-yim מים and pour fresh chay-yeem חיים in el אל a jar ke-lee כלי is to take ve-la-qach ולקח some hyssop e-zo-wv אזוב dip ve-ta-val וטבל it in the water bam-ma-yim במים Then a man eesh איש who is ceremonially cl ta-ho-wr טהור and sprinkle ve-hiz-zah והזה al על the tent ha-o-hel האהל ve-al ועל all kal כל the furnishings hak-ke-leem הכלים ve-al ועל and the people han-ne-pha-sho-wt הנפשות who a-sher אשר were ha-yu היו there sham שם ve-al ועל He is also to sprinkle han-no-ge-a הנגע a bone ba-e-tsem בעצם or o או been slain ve-cha-lal בחלל o או or a person who has di vam-met במת o או a grave vaq-qa-ver בקבר is to sprinkle ve-hiz-zah והזה The man who is ceremon hat-ta-hor הטהר al על the unclean person hat-ta-me הטמא day bay-yo-wm ביום on the third hash-she-lee-shee השלישי day u-vay-yo-wm וביום and on the seventh hash-she-vee-ee השביעי After he purifies ve-chit-te-o וחטאו day bay-yo-wm ביום the unclean person on hash-she-vee-ee השביעי [the one being cleanse ve-khib-bes וכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ in water bam-ma-yim במים he will be clean ve-ta-her וטהר and that evening ba-a-rev בערב But if a person ve-eesh ואיש who a-sher אשר is unclean yit-ma יטמא does not ve-lo ולא purify yit-chat-ta יתחטא will be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה [he] han-ne-phesh הנפש himself ha-hi-w ההוא from mit-to-wkh מתוך the assembly haq-qa-hal הקהל because kee כי - et את the sanctuary miq-dash מקדש of the LORD YHVH יהוה he has defiled tim-me טמא The water me מי of [purification] nid-dah נדה has not lo לא been sprinkled zo-raq זרק on him a-law עליו is unclean ta-me טמא he hu הוא This ve-ha-ye-tah והיתה for [the people] : la-hɛm להם statute le-chuq-qat לחקת is a permanent o-w-lam עולם The one who sprinkles u-maz-zeh ומזה the water me מי of [purification] han-nid-dah הנדה must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and whoever touches ve-han-no-ge-a והנגע the water be-me במי of [purification] han-nid-dah הנדה will be unclean yit-ma יטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Anything ve-khol וכל - a-sher אשר person touches yig-ga יגע bo בו the unclean hat-ta-me הטמא will become unclean yit-ma יטמא and anyone ve-han-ne-phesh והנפש who touches it han-no-ga-at הנגעת will be unclean tit-ma תטמא until ad עד evening" ha-a-rev הערבפ entered vay-ya-vo-u ויבאו ve-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה the Wilderness mid-bar מדבר of Zin tsin צן month ba-cho-desh בחדש In the first ha-ri-sho-wn הראשון stayed vay-ye-shev וישב [and] ha-am העם in Kadesh be-qa-desh בקדש died vat-ta-mat ותמת There sham שם Miriam mir-yam מרים and was buried vat-tiq-qa-ver ותקבר sham שם no ve-lo ולא Now there was ha-yah היה water ma-yim מים for the congregation la-e-dah לעדה so they gathered vay-yiq-qa-ha-lu ויקהלו against al על Moses mo-sheh משה ve-al ועל and Aaron a-ha-ron אהרן quarreled vay-ya-rev וירב The people ha-am העם with im עם Moses mo-sheh משה and said vay-yo-me-ru ויאמרו le-mor לאמר "If only ve-lu ולו we had perished ga-va-nu גוענו big-va בגוע with our brothers a-che-nu אחינו before liph-ne לפני the LORD ! YHVH יהוה Why ve-la-mah ולמה have you brought ha-ve-tem הבאתם - et את assembly qe-hal קהל the LORD’s YHVH יהוה into el אל wilderness ham-mid-bar המדבר this haz-zeh הזה to die la-mut למות here ? sham שם for us a-nach-nu אנחנו and our livestock u-ve-ee-re-nu ובעירנו Why ve-la-mah ולמה have you led us up he-e-lee-tu-nu העליתנו out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים to bring le-ha-vee להביא us o-ta-nu אתנו to el אל place ? ham-ma-qo-wm המקום wretched ha-ra הרע this haz-zeh הזה It is not lo לא a place me-qo-wm מקום of grain ze-ra זרע figs u-te-e-nah ותאנה vines ve-ge-phen וגפן or pomegranates — ve-rim-mo-wn ורמון water u-ma-yim ומים and there is no a-yin אין to drink !" lish-to-wt לשתות went vay-ya-vo ויבא Then Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן from the presence mip-pe-ne מפני of the assembly haq-qa-hal הקהל to el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד They fell facedown vay-yip-pe-lu ויפלו al על pe-ne-hem פניהם appeared vay-ye-ra וירא and the glory khe-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה to them a-le-hem אליהםפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Take qach קח - et את the staff ham-mat-teh המטה and assemble ve-haq-hel והקהל - et את the congregation ha-e-dah העדה You at-tah אתה Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and your brother a-chee-kha אחיך are to speak ve-dib-bar-tem ודברתם to el אל the rock has-se-la הסלע while they watch le-e-ne-hem לעיניהם and it will pour out ve-na-tan ונתן its water me-maw מימיו You will bring out ve-ho-w-tse-ta והוצאת la-hem להם water ma-yim מים from min מן the rock has-se-la הסלע and provide drink ve-hish-qee-ta והשקית - et את for the congregation ha-e-dah העדה - ve-et ואת and their livestock" be-ee-ram בעירם took vay-yiq-qach ויקח So Moses mo-sheh משה - et את the staff ham-mat-teh המטה presence mil-liph-ne מלפני from the LORD’s YHVH יהוה just as ka-a-sher כאשר he had been commanded tsiw-va-hu צוהו gathered vay-yaq-hi-lu ויקהלו Then Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן - et את the assembly haq-qa-hal הקהל in el אל front pe-ne פני of the rock has-sa-la הסלע and [Moses] said vay-yo-mer ויאמר to them la-hem להם "Listen shim-u שמעו now na נא you rebels ham-mo-reem המרים of ha-min המן rock ?" has-se-la הסלע this haz-zeh הזה out no-w-tsee נוציא la-khem לכם must we bring you wate ma-yim מים raised vay-ya-rem וירם Then Moses mo-sheh משה - et את his hand ya-do ידו and struck vay-yakh ויך - et את the rock has-se-la הסלע with his staff be-mat-te-hu במטהו twice pa-a-ma-yim פעמים gushed out vay-ye-tse-u ויצאו water ma-yim מים so that a great amount rab-beem רבים were able to drink vat-te-shet ותשת and the congregation ha-e-dah העדה and their livestock u-ve-ee-ram ובעירםס said vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה and ve-el ואל Aaron a-ha-ron אהרן "Because ya-an יען you did not lo לא trust he-e-man-tem האמנתם Me bee בי to show My holiness le-haq-dee-she-nee להקדישני in the sight le-e-ne לעיני be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל la-khen לכן you will not lo לא bring ta-vee-u תביאו - et את assembly haq-qa-hal הקהל this haz-zeh הזה el אל into the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי them" la-hem להם These hem-mah המה were the waters me מי of Meribah me-ree-vah מריבה where a-sher אשר quarreled ra-vu רבו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל with et את the LORD YHVH יהוה and He showed His holi vay-yiq-qa-desh ויקדש among them bam בםס sent vay-yish-lach וישלח Moses mo-sheh משה messengers mal-a-kheem מלאכים From Kadesh miq-qa-desh מקדש to [tell] el אל the king me-lekh מלך of Edom e-do-wm אדום "This is what koh כה says : a-mar אמר your brother a-chee-kha אחיך Israel yis-ra-el ישראל You at-tah אתה know ya-da-ta ידעת - et את all kal כל the hardship hat-te-la-ah התלאה that a-sher אשר has befallen us me-tsa-a-te-nu מצאתנו went down vay-ye-re-du וירדו how our fathers a-vo-te-nu אבתינו to Egypt mits-ray-mah מצרימה where we lived van-ne-shev ונשב - be-mits-ra-yim במצרים years ya-meem ימים many rab-beem רבים mistreated vay-ya-re-u וירעו us la-nu לנו The Egyptians mits-ra-yim מצרים and our fathers ve-la-a-vo-te-nu ולאבתינו and when we cried out van-nits-aq ונצעק to el אל the LORD YHVH יהוה He heard vay-yish-ma וישמע our voice qo-le-nu קלנו sent vay-yish-lach וישלח an angel mal-akh מלאך and brought us vay-yo-tsi-e-nu ויצאנו out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים Now look ve-hin-neh והנה we a-nach-nu אנחנו are in Kadesh ve-qa-desh בקדש a city eer עיר on the edge qe-tseh קצה of your territory ge-vu-le-kha גבולך let us pass na-be-rah נעברה Please na נא through your land ve-ar-tse-kha בארצך We will not lo לא cut na-a-vor נעבר through any field be-sa-deh בשדה or vineyard u-ve-khe-rem ובכרם [or] ve-lo ולא drink nish-teh נשתה water me מי from any well ve-er באר Highway de-rekh דרך the King’s ham-me-lekh המלך We will stay on ne-lekh נלך we will not lo לא turn nit-teh נטה to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mo-wl ושמאול until ad עד - a-sher אשר we have passed through na-a-vor נעבר your territory" ge-vu-le-kha גבולך answered vay-yo-mer ויאמר e-law אליו But Edom e-do-wm אדום "You may not lo לא travel ta-a-vor תעבר through our land bee בי pen פן with the sword" ba-che-rev בחרב or we will come out e-tse אצא and confront you liq-ra-te-kha לקראתך replied vay-yo-me-ru ויאמרו - e-law אליו the Israelites be-ne בני yis-ra·ʾēl ישראל on the main road" bam-sil-lah במסלה "We will stay na-a-leh נעלה "and if ve-im ואם your water me-me-kha מימיך drink nish-teh נשתה we a-nee אני or our herds u-miq-nay ומקני we will pay ve-na-tat-tee ונתתי for it mikh-ram מכרם only raq רק There will be no en אין problem da-var דבר on foot" be-rag-lay ברגלי let us pass through e-e-vo-rah אעברה insisted vay-yo-mer ויאמר "You may not lo לא pass through" ta-a-vor תעבר And they came out vay-ye-tse ויצא But Edom e-do-wm אדום to confront [the Israe liq-ra-to לקראתו army be-am בעם with a large ka-ved כבד hand u-ve-yad וביד and a strong cha-za-qah חזקה refused vay-ma-en וימאן So Edom e-do-wm אדום to allow ne-ton נתן - et את Israel yis-ra-el ישראל to pass a-vor עבר through their territor big-vu-lo בגבלו turned away vay-yet ויט and Israel yis-ra-el ישראל from them me-a-law מעליופ After they had set out vay-yis-u ויסעו from Kadesh miq-qa-desh מקדש came vay-ya-vo-u ויבאו ve-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה Hor hor הר to Mount ha-har ההר said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן Hor be-hor בהר And at Mount ha-har ההר near al על the border ge-vul גבול of the land e-rets ארץ of Edom e-do-wm אדום - le-mor לאמר will be gathered ye-a-seph יאסף "Aaron a-ha-ron אהרן to el אל his people am-maw עמיו kee כי he will not lo לא enter ya-vo יבא el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל because al על - a-sher אשר both of you rebelled me-ree-tem מריתם - et את against My command pee פי at the waters le-me למי of Meribah me-ree-vah מריבה Take qach קח - et את Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת Eleazar el-a-zar אלעזר and his son be-no בנו and bring them up ve-ha-al והעל - o-tam אתם Hor hor הר Mount ha-har ההר Remove ve-haph-shet והפשט - et את Aaron’s a-ha-ron אהרן - et את priestly garments be-ga-daw בגדיו and put them on ve-hil-bash-tam והלבשתם - et את Eleazar el-a-zar אלעזר his son be-no בנו Aaron ve-a-ha-ron ואהרן will be gathered [to h ye-a-seph יאסף and will die u-met ומת there" sham שם did vay-ya-as ויעש So Moses mo-sheh משה as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה and they climbed vay-ya-a-lu ויעלו el אל Hor hor הר Mount ha-har ההר in the sight le-e-ne לעיני of the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה had removed vay-yaph-shet ויפשט After Moses mo-sheh משה - et את Aaron’s a-ha-ron אהרן - et את garments be-ga-daw בגדיו and put them on vay-yal-besh וילבש o-tam אתם - et את Eleazar el-a-zar אלעזר his son be-no בנו died vay-ya-mat וימת Aaron a-ha-ron אהרן there sham שם on top be-rosh בראש of the mountain ha-har ההר came down vay-ye-red וירד Then Moses mo-sheh משה and Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר from min מן the mountain ha-har ההר saw vay-yir-u ויראו When the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה that kee כי had died ga-va גוע Aaron a-ha-ron אהרן mourned vay-yiv-ku ויבכו - et את for him a-ha-ron אהרן thirty she-lo-sheem שלשים days yo-wm יום the entire kol כל house bet בית of Israel yis-ra-el ישראלס heard vay-yish-ma וישמע When the Canaanite hak-ke-na-a-nee הכנעני king me-lekh מלך of Arad a-rad ערד who lived yo-shev ישב in the Negev han-ne-gev הנגב that kee כי was coming ba בא Israel yis-ra-el ישראל along the road de-rekh דרך to Atharim ha-a-ta-reem האתרים he attacked vay-yil-la-chem וילחם Israel be-yis-ra-el בישראל and captured vay-yishb וישב some mim-men-nu ממנו prisoners she-vee שבי made vay-yid-dar וידר So Israel yis-ra-el ישראל a vow ne-der נדר to the LORD la-YHVH ליהוה : vay-yo-mar ויאמר "If im אם You will deliver na-ton נתן tit-ten תתן - et את people ha-am העם this haz-zeh הזה into our hands be-ya-dee בידי we will devote ve-ha-cha-ram-tee והחרמתי - et את their cities {to destr a-re-hem עריהם heard vay-yish-ma וישמע And the LORD YHVH יהוה plea be-qo-wl בקול Israel’s yis-ra-el ישראל and delivered up vay-yit-ten ויתן - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני [Israel] devoted vay-ya-cha-rem ויחרם them et-hem אתהם and ve-et ואת their cities {to destr a-re-hem עריהם so they named vay-yiq-ra ויקרא shem שם the place ham-ma-qo-wm המקום Hormah cha-re-mah חרמהפ Then they set out vay-yis-u ויסעו Hor me-hor מהר from Mount ha-har ההר along the route de-rekh דרך Sea yam ים to the Red suph סוף in order to bypass lis-vov לסבב - et את the land e-rets ארץ of Edom e-do-wm אדום grew impatient vat-tiq-tsar ותקצר ne-phesh נפש But the people ha-am העם on the journey bad-da-rekh בדרך and spoke vay-dab-ber וידבר - ha-am העם against God be-lo-heem באלהים and against Moses : u-ve-mo-sheh ובמשה "Why la-mah למה have you led us up he-e-lee-tu-nu העליתנו out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים to die la-mut למות in the wilderness ? bam-mid-bar במדבר kee כי There is no en אין bread le-chem לחם ve-en ואין or water ma-yim מים and we ve-naph-she-nu ונפשנו detest qa-tsah קצה food !" bal-le-chem בלחם this wretched haq-qe-lo-qel הקלקל sent vay-shal-lach וישלח So the LORD YHVH יהוה among [the people] ba-am בעם - et את snakes han-ne-cha-sheem הנחשים venomous has-se-ra-pheem השרפים were bitten vay-nash-she-khu וינשכו - et את - ha-am העם and died vay-ya-mat וימת am עם and many rav רב of the Israelites mee-yis-ra-el מישראל came vay-ya-vo ויבא Then the people ha-am העם to el אל Moses mo-sheh משה and said vay-yo-me-ru ויאמרו "We have sinned cha-ta-nu חטאנו by kee כי speaking dib-bar-nu דברנו against the LORD va-YHVH ביהוה and against you va-vakh ובך Intercede hit-pal-lel התפלל with el אל the LORD YHVH יהוה so He will take ve-ya-ser ויסר away from us" me-a-le-nu מעלינו - et את the snakes han-na-chash הנחש interceded vay-yit-pal-lel ויתפלל So Moses mo-sheh משה for be-ad בעד the people ha-am העם said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Make a-seh עשה le-kha לך a fiery serpent sa-raph שרף and mount ve-seem ושים it o-to אתו on al על a pole nes נס ve-ha-yah והיה When anyone kal כל who is bitten han-na-shukh הנשוך looks at it ve-ra-ah וראה - o-to אתו he will live" va-chay וחי made vay-ya-as ויעש So Moses mo-sheh משה snake ne-chash נחש a bronze ne-cho-shet נחשת and mounted vay-si-me-hu וישמהו it on al על a pole han-nes הנס ve-ha-yah והיה If im אם was bitten na-shakh נשך snake han-na-chash הנחש - et את anyone who eesh איש looked ve-hib-beet והביט at el אל ne-chash נחש the bronze han-ne-cho-shet הנחשת he would live va-chay וחי set out vay-yis-u ויסעו Then the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Oboth be-o-vot באבת They journeyed vay-yis-u ויסעו from Oboth me-o-vot מאבת and camped vay-ya-cha-nu ויחנו be-ee-ye בעיי at Iye-abarim ha-a-va-reem העברים in the wilderness bam-mid-bar במדבר - a-sher אשר opposite al על pe-ne פני Moab mo-w-av מואב to the east mim-miz-rach ממזרח hash-sha-mesh השמש From there mish-sham משם they set na-sa-u נסעו out and camped vay-ya-cha-nu ויחנו in the Valley be-na-chal בנחל of Zered za-red זרד From there mish-sham משם they moved on na-sa-u נסעו and camped vay-ya-cha-nu ויחנו on the other side me-e-ver מעבר of the Arnon ar-no-wn ארנון - a-sher אשר in the wilderness bam-mid-bar במדבר that extends hay-yo-tse היצא territory mig-ge-vul מגבול into the Amorite ha-e-mo-ree האמרי Now kee כי the Arnon ar-no-wn ארנון is the border ge-vul גבול - mo-w-av מואב between ben בין the Moabites mo-w-av מואב and u-ven ובין the Amorites ha-e-mo-ree האמרי Therefore al על ken כן it is stated ye-a-mar יאמר in the Book be-se-pher בספר of the Wars mil-cha-mot מלחמת of the LORD YHVH יהוה : et את "Waheb va-hev והב in Suphah be-su-phah בסופה and ve-et ואת the wadis han-ne-cha-leem הנחלים of the Arnon ar-no-wn ארנון even the slopes ve-e-shed ואשד of the wadis han-ne-cha-leem הנחלים that a-sher אשר extend na-tah נטה to the site le-she-vet לשבת of Ar ar ער and lie ve-nish-an ונשען along the border lig-vul לגבול of Moab" mo-w-av מואב From there u-mish-sham ומשם [they went on] to Beer be-e-rah בארה hee הוא the well hab-be-er הבאר where a-sher אשר said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה to Moses le-mo-sheh למשה "Gather e-soph אסף - et את the people ha-am העם so that I may give ve-et-te-nah ואתנה them la-hem להם water" ma-yim מיםס Then az אז sang ya-sheer ישיר Israel yis-ra-el ישראל - et את song : hash-shee-rah השירה this haz-zot הזאת "Spring up a-lee עלי O well ve-er באר all of you sing e-nu ענו to it ! lah לה the well be-er באר dug cha-pha-ru-ha חפרוה The princes sa-reem שרים hollowed it out ka-ru-ha כרוה the nobles ne-dee-ve נדיבי of the people ha-am העם with their scepters bim-cho-qeq במחקק and with their staffs be-mish-a-no-tam במשענתם From the wilderness [t u-mim-mid-bar וממדבר to Mattanah mat-ta-nah מתנה and from Mattanah u-mim-mat-ta-nah וממתנה to Nahaliel na-cha-lee-el נחליאל and from Nahaliel u-min-na-cha-lee-el ומנחליאל to Bamoth ba-mo-wt במות and from Bamoth u-mib-ba-mo-wt ומבמות to the valley hag-gay הגיא - a-sher אשר [in] bis-deh בשדה Moab mo-w-av מואב where the top rosh ראש of Pisgah hap-pis-gah הפסגה overlooks ve-nish-qa-phah ונשקפה al על pe-ne פני the wasteland hay-shee-mon הישימןפ sent vay-yish-lach וישלח Then Israel yis-ra-el ישראל messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל Sihon see-chon סיחן king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי saying le-mor לאמר "Let us pass e-be-rah אעברה through your land ve-ar-tse-kha בארצך We will not lo לא cut through nit-teh נטה any field be-sa-deh בשדה or vineyard u-ve-khe-rem ובכרם [or] lo לא drink nish-teh נשתה water me מי from any well ve-er באר Highway be-de-rekh בדרך the King’s ham-me-lekh המלך We will stay on ne-lekh נלך until ad עד - a-sher אשר we have passed through na-a-vor נעבר your territory" ge-vu-le-kha גבלך would not ve-lo ולא let na-tan נתן But Sihon see-chon סיחן - et את Israel yis-ra-el ישראל pass a-vor עבר through his territory big-vu-lo בגבלו gathered vay-ye-e-soph ויאסף Instead, he see-chon סיחן - et את his whole kal כל army am-mo עמו and went out vay-ye-tse ויצא to confront liq-rat לקראת Israel yis-ra-el ישראל in the wilderness ham-mid-ba-rah המדברה When he came vay-ya-vo ויבא to Jahaz ya-he-tsah יהצה he fought vay-yil-la-chem וילחם against Israel be-yis-ra-el בישראל put him vay-yak-ke-hu ויכהו And Israel yis-ra-el ישראל le-phee לפי to the sword cha-rev חרב and took possession of vay-yee-rash ויירש - et את his land ar-tso ארצו from the Arnon me-ar-non מארנן to ad עד the Jabbok — yab-boq יבק but only up to ad עד of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון because kee כי it was fortified az עז the border ge-vul גבול be-ne בני am-mo-wn עמון captured vay-yiq-qach ויקח Israel yis-ra-el ישראל - et את all kal כל the cities he-a-reem הערים ha-el-leh האלה and occupied vay-ye-shev וישב - yis-ra-el ישראל [them] be-khal בכל - a-re ערי of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי including Heshbon be-chesh-bo-wn בחשבון and all u-ve-khal ובכל its villages be-no-te-ha בנתיה - kee כי Heshbon chesh-bo-wn חשבון was the city eer עיר of Sihon see-chon סיחן king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who hee הוא ve-hu והוא had fought nil-cham נלחם king be-me-lekh במלך of Moab mo-w-av מואב against the former ha-ri-sho-wn הראשון and taken vay-yiq-qach ויקח - et את all kal כל his land ar-tso ארצו mee-ya-do מידו as ad עד far as the Arnon ar-non ארנן That is why al על ken כן say : yo-me-ru יאמרו the poets ham-mo-she-leem המשלים "Come bo-u באו to Heshbon chesh-bo-wn חשבון let it be rebuilt tib-ba-neh תבנה be restored ve-tik-ko-w-nen ותכונן let the city eer עיר of Sihon see-cho-wn סיחון For kee כי a fire esh אש went out ya-tse-ah יצאה from Heshbon me-chesh-bo-wn מחשבון a blaze le-ha-vah להבה from the city miq-qir-yat מקרית of Sihon see-chon סיחן It consumed a-khe-lah אכלה Ar ar ער of Moab mo-w-av מואב the rulers ba-a-le בעלי heights ba-mo-wt במות of Arnon’s ar-non ארנן Woe o-w אוי to you le-kha לך O Moab ! mo-w-av מואב You are destroyed a-vad-ta אבדת O people am עם of Chemosh ! ke-mo-wosh כמוש He gave up na-tan נתן his sons ba-naw בניו as refugees pe-le-tim פליטם and his daughters u-ve-no-taw ובנתיו into captivity bash-she-veet בשבית king le-me-lekh למלך of the Amorites e-mo-ree אמרי to Sihon see-cho-wn סיחון But we have overthrown van-nee-ram ונירם is destroyed a-vad אבד Heshbon chesh-bo-wn חשבון as far as ad עד Dibon dee-vo-wn דיבון We demolished them van-nash-sheem ונשים as ad עד far as Nophah no-phach נפח which ʾa-shɛr אשר reaches to ad עד Medeba" me-de-va מידבא lived vay-ye-shev וישב So Israel yis-ra-el ישראל in the land be-e-rets בארץ of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי had sent vay-yish-lach וישלח After Moses mo-sheh משה spies le-rag-gel לרגל - et את to Jazer ya-zer יעזר Israel captured vay-yil-ke-du וילכדו its villages be-no-te-ha בנתיה and drove out vay-yī-rɛsh ויירש - et את the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who a-sher אשר were there sham שם Then they turned vay-yiph-nu ויפנו and went up vay-ya-a-lu ויעלו the road de-rekh דרך to Bashan hab-ba-shan הבשן came out vay-ye-tse ויצא and Og o-wg עוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן to meet liq-ra-tam לקראתם them hu הוא and his whole ve-khal וכל army am-mo עמו in battle lam-mil-cha-mah למלחמה at Edrei ed-re-ee אדרעי said vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Do not al אל fear him tee-ra תירא - o-to אתו for kee כי into your hand ve-ya-de-kha בידך I have delivered na-tat-tee נתתי him o-to אתו along with ve-et ואת all kal כל his people am-mo עמו - ve-et ואת and his land ar-tso ארצו Do ve-a-see-ta ועשית to him lo לו as ka-a-sher כאשר you did a-see-ta עשית to Sihon le-see-chon לסיחן king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who a-sher אשר lived yo-wo-shev יושב in Heshbon" be-chesh-bo-wn בחשבון So they struck down [O vay-yak-ku ויכו - o-to אתו along with ve-et ואת his sons ba-naw בניו - ve-et ואת and his whole kal כל army am-mo עמו until ad עד no bil-tee בלתי remnant was left hish-eer השאיר lo לו - sa-reed שריד And they took possessi vay-yee-re-shu ויירשו - et את his land ar-tso ארצו traveled on vay-yis-u ויסעו Then the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and camped vay-ya-cha-nu ויחנו in the plains be-ar-vo-wt בערבות of Moab mo-w-av מואב across from me-e-ver מעבר near the Jordan le-yar-den לירדן Jericho ye-re-cho ירחוס saw vay-yar וירא Now Balak ba-laq בלק son ben בן of Zippor tsip-po-wr צפור - et את all kal כל that a-sher אשר had done a-sah עשה Israel yis-ra-el ישראל to the Amorites la-e-mo-ree לאמרי was terrified vay-ya-gar ויגר and Moab mo-w-av מואב of mip-pe-ne מפני the people ha-am העם me-od מאד because kee כי were numerous rav רב they hu הוא dreaded vay-ya-qats ויקץ Indeed, Moab mo-w-av מואב mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל said vay-yo-mer ויאמר So the Moabites mo-w-av מואב to el אל the elders ziq-ne זקני of Midian mid-yan מדין at-tah עתה will devour ye-la-cha-khu ילחכו "This horde haq-qa-hal הקהל - et את everything kal כל around us se-vee-vo-te-nu סביבתינו licks up kil-chokh כלחך as an ox hash-sho-wr השור - et את the grass ye-req ירק of the field" has-sa-deh השדה Since Balak u-va-laq ובלק son ben בן of Zippor tsip-po-wr צפור was king me-lekh מלך of Moab le-mo-w-av למואב time ba-et בעת at that ha-hi-w ההוא he sent vay-yish-lach וישלח messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל Balaam bil-am בלעם son ben בן of Beor be-o-wr בעור at Pethor pe-to-w-rah פתורה which a-sher אשר is by al על the Euphrates han-na-har הנהר in the land e-rets ארץ of his people be-ne בני am-mo עמו said Balak liq-ro לקרא lo לו - le-mor לאמר "Behold hin-neh הנה a people am עם has come out ya-tsa יצא of Egypt" mim-mits-ra-yim ממצרים "- hin-neh הנה They cover khis-sah כסה - et את the face en עין of the land ha-a-rets הארץ ve-hu והוא and have settled yo-shev ישב next to me mim-mu-lee ממלי now ve-at-tah ועתה come le-khah לכה So please na נא and put a curse a-rah ארה lee לי - et את people ha-am העם on this haz-zeh הזה because kee כי are too mighty a-tsum עצום they hu הוא for me mim-men-nee ממני Perhaps I may u-lay אולי be able u-khal אוכל to defeat nak-keh נכה them bo בו and drive them out va-a-ga-re-shen-nu ואגרשנו of min מן the land ha-a-rets הארץ for kee כי I know ya-da-tee ידעתי - et את that those a-sher אשר you bless te-va-rekh תברך are blessed me-vo-rakh מברך and those va-a-sher ואשר you curse ta-or תאר are cursed" yu-ar יואר departed vay-ye-le-khu וילכו The elders ziq-ne זקני of Moab mo-w-av מואב ve-ziq-ne וזקני and Midian mid-yan מדין with the fees for divi u-qe-sa-meem וקסמים in hand be-ya-dam בידם They came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Balaam bil-am בלעם and relayed vay-dab-be-ru וידברו to him e-law אליו the words div-re דברי of Balak va-laq בלק [Balaam] replied vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם "Spend lee-nu לינו here" phoh פה the night hal-lay-lah הלילה "and I will give va-ha-shi-vo-tee והשבתי - et-khem אתכם you the answer da-var דבר that ka-a-sher כאשר speaks ye-dab-ber ידבר the LORD YHVH יהוה to me" e-lay אלי stayed vay-ye-she-vu וישבו So the princes sa-re שרי of Moab mo-w-av מואב with im עם Balaam bil-am בלעם came vay-ya-vo ויבא Then God e-lo-heem אלהים to el אל Balaam bil-am בלעם and asked vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי men ha-a-na-sheem האנשים are these ha-el-leh האלה with you ?" im-makh עמך said vay-yo-mer ויאמר And Balaam bil-am בלעם to el אל God ha-e-lo-heem האלהים "Balak ba-laq בלק son ben בן of Zippor tsip-por צפר king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב sent me sha-lach שלח this message : e-lay אלי ‘ Behold hin-neh הנה a people ha-am העם has come out hay-yo-tse היצא of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and they cover vay-khas ויכס - et את the face en עין of the land ha-a-rets הארץ Now at-tah עתה come le-khah לכה and put a curse qa-vah קבה for me lee לי on them o-to אתו Perhaps I may u-lay אולי be able u-khal אוכל to fight le-hil-la-chem להלחם against them bo בו and drive them away ’” ve-ge-rash-tee וגרשתיו said vay-yo-mer ויאמר But God e-lo-heem אלהים to el אל Balaam bil-am בלעם "Do not lo לא go te-lekh תלך with them im-ma-hem עמהם You are not lo לא to curse ta-or תאר - et את this people ha-am העם for kee כי are blessed" va-rukh ברוך they hu הוא got up vay-ya-qam ויקם So Balaam bil-am בלעם the next morning bab-bo-qer בבקר and said vay-yo-mer ויאמר to el אל princes sa-re שרי Balak’s va-laq בלק "Go back le-khu לכו to el אל your homeland ar-tse-khem ארצכם because kee כי has refused me-en מאן the LORD YHVH יהוה to let me le-tit-tee לתתי go la-ha-lokh להלך with you" im-ma-khem עמכם arose vay-ya-qu-mu ויקומו And the princes sa-re שרי of Moab mo-w-av מואב returned vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Balak ba-laq בלק and said vay-yo-me-ru ויאמרו refused me-en מאן "Balaam bil-am בלעם to come ha-lokh הלך with us" im-ma-nu עמנו other vay-yo-seph ויסף o-wd עוד Then Balak ba-laq בלק sent she-lo-ach שלח princes sa-reem שרים more numerous rab-beem רבים and more distinguished ve-nikh-ba-deem ונכבדים than the [first messen me-el-leh מאלה They came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Balaam bil-am בלעם and said vay-yo-me-ru ויאמרו lo לו "This is what koh כה says : a-mar אמר Balak ba-laq בלק son ben בן of Zippor tsip-po-wr צפור let nothing al אל ‘ Please na נא hinder tim-ma-na תמנע you from coming me-ha-lokh מהלך to me e-lay אלי for kee כי I will honor you khab-bed כבד a-khab-bed-kha אכבדך richly me-od מאד whatever ve-khol וכל - a-sher אשר you say to-mar תאמר e-lay אלי and do e-e-seh אעשה come u-le-khah ולכה So please na נא and put a curse qa-vah קבה lee לי - et את people for me ! ’” ha-am העם on this haz-zeh הזה replied vay-ya-an ויען But Balaam bil-am בלעם vay-yo-mer ויאמר to el אל the servants av-de עבדי of Balak va-laq בלק "If im אם were to give yit-ten יתן me lee לי Balak va-laq בלק full me-lo מלא his house ve-to ביתו of silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב not lo לא I could u-khal אוכל to go beyond la-a-vor לעבר - et את the command pee פי of the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי do la-a-so-wt לעשות anything small qe-tan-nah קטנה or o או great ge-do-w-lah גדולה So now ve-at-tah ועתה stay she-vu שבו please na נא here va-zeh בזה as the others did gam גם at-tem אתם overnight hal-la-ye-lah הלילה that I may find out ve-e-de-ah ואדעה what mah מה else yo-seph יסף the LORD YHVH יהוה has to tell me dab-ber דבר " im-mee עמי came vay-ya-vo ויבא God e-lo-heem אלהים to el אל Balaam bil-am בלעם That night lay-lah לילה and said vay-yo-mer ויאמר lo לו "Since im אם to summon liq-ro לקרא you le-kha לך have come ba-u באו these men ha-a-na-sheem האנשים get up qum קום and go lekh לך with them it-tam אתם but you must only ve-akh ואך - et את - had-da-var הדבר what a-sher אשר I tell you a-dab-ber אדבר e-le-kha אליך -" o-to אתו do ta-a-seh תעשה got up vay-ya-qam ויקם Balaam bil-am בלעם So in the morning bab-bo-qer בבקר saddled vay-ya-cha-vosh ויחבש - et את his donkey a-to-no אתנו and went vay-ye-lekh וילך with im עם the princes sa-re שרי of Moab mo-w-av מואב was kindled vay-yi-char ויחר anger aph אף Then God’s e-lo-heem אלהים because kee כי was going along ho-w-lekh הולך Balaam hu הוא stood vay-yit-yats-tsev ויתיצב and the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה in the road bad-de-rekh בדרך to oppose le-sa-tan לשטן him lo לו Balaam ve-hu והוא was riding ro-khev רכב al על his donkey a-to-no אתנו and his two u-she-ne ושני servants ne-a-raw נעריו were with him im-mo עמו saw vat-te-re ותרא When the donkey ha-a-to-wn האתון - et את the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה standing nits-tsav נצב in the road bad-de-rekh בדרך sword ve-char-bo וחרבו with a drawn she-lu-phah שלופה in his hand be-ya-do בידו turned vat-tet ותט she ha-a-to-wn האתון off min מן the path had-de-rekh הדרך and went vat-te-lekh ותלך into a field bas-sa-deh בשדה beat vay-yakh ויך So Balaam bil-am בלעם - et את her ha-a-to-wn האתון to return her le-hat-to-tah להטתה to the path had-da-rekh הדרך stood vay-ya-a-mod ויעמד Then the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה in a narrow passage be-mish-o-wl במשעול between two vineyards hak-ke-ra-meem הכרמים with walls ga-der גדר on either side miz-zeh מזה ve-ga-der וגדר miz-zeh מזה saw vat-te-re ותרא And the donkey ha-a-to-wn האתון - et את the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה and pressed herself vat-til-la-chets ותלחץ against el אל the wall haq-qeer הקיר crushing vat-til-chats ותלחץ - et את foot re-gel רגל Balaam’s bil-am בלעם against el אל it haq-qeer הקיר once again vay-yo-seph ויסף So he beat her le-hak-ko-tah להכתה on ahead vay-yo-w-seph ויוסף And the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה moved a-vo-wr עבור and stood vay-ya-a-mod ויעמד place be-ma-qo-wm במקום in a narrow tsar צר where a-sher אשר there was no en אין room de-rekh דרך to turn lin-to-wt לנטות to the right ya-meen ימין or left u-se-mo-wl ושמאול saw vat-te-re ותרא When the donkey ha-a-to-wn האתון - et את the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה she lay down vat-tir-bats ותרבץ under ta-chat תחת Balaam bil-am בלעם became furious vay-yi-char ויחר aph אף and [he] bil-am בלעם and beat vay-yakh ויך - et את [her] ha-a-to-wn האתון with his staff bam-maq-qel במקל opened vay-yiph-tach ויפתח Then the LORD YHVH יהוה - et את mouth pee פי the donkey’s ha-a-to-wn האתון and she said vat-to-mer ותאמר to Balaam le-vil-am לבלעם "What meh מה have I done a-see-tee עשיתי to you le-kha לך that kee כי you have beaten me hik-kee-ta-nee הכיתני these zeh זה three sha-losh שלש times ?" re-ga-leem רגלים answered vay-yo-mer ויאמר Balaam bil-am בלעם the donkey la-a-to-wn לאתון kee כי "You have made a fool hit-al-lalt התעללת of me ! bee בי If lu לו I had yesh יש a sword che-rev חרב in my hand be-ya-dee בידי kee כי right now !" at-tah עתה I would kill you ha-rag-teekh הרגתיך said vat-to-mer ותאמר But the donkey ha-a-to-wn האתון el אל to Balaam bil-am בלעם not ha-lo-w הלוא "Am I a-no-khee אנכי the donkey a-to-ne-kha אתנך - a-sher אשר you have ridden ra-khav-ta רכבת a-lay עלי all your life me-o-wd-kha מעודך until today ad עד ? hay-yo-wm היום haz-zeh הזה before ha-has-ken ההסכן ?" his-kan-tee הסכנתי Have I ever treated la-a-so-wt לעשות you le-kha לך this way koh כה he replied vay-yo-mer ויאמר "No" lo לא opened vay-gal ויגל Then the LORD YHVH יהוה - et את eyes e-ne עיני Balaam’s vil-am בלעם and he saw vay-yar וירא - et את the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה standing nits-tsav נצב in the road bad-de-rekh בדרך sword ve-char-bo וחרבו with a drawn she-lu-phah שלפה in his hand be-ya-do בידו vay-yiq-qod ויקד And Balaam bowed low vay-yish-ta-chu וישתחו and fell facedown le-ap-paw לאפיו asked him vay-yo-mer ויאמר e-law אליו The angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה "Why al על mah מה have you beaten hik-kee-ta הכית - et את your donkey a-to-ne-kha אתנך these zeh זה three sha-lo-wosh שלוש times ? re-ga-leem רגלים Behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי have come out ya-tsa-tee יצאתי to oppose you le-sa-tan לשטן because kee כי is perverse ya-rat ירט your way had-de-rekh הדרך before me le-neg-dee לנגדי saw me vat-tir-a-nee ותראני The donkey ha-a-to-wn האתון and turned away vat-tet ותט from me le-pha-nay לפני these zeh זה three sha-losh שלש times re-ga-leem רגלים If she had not u-lay אולי turned away na-te-tah נטתה - mip-pa-nay מפני kee כי then by now at-tah עתה gam גם you o-te-khah אתכה I would surely have ki ha-rag-tee הרגתי and {let} her ve-o-w-tah ואותה live" he-che-ye-tee החייתי said vay-yo-mer ויאמר Balaam bil-am בלעם to el אל the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה "I have sinned" cha-ta-tee חטאתי "for kee כי I did not lo לא realize ya-da-tee ידעתי that kee כי you at-tah אתה were standing nits-tsav נצב to confront me liq-ra-tee לקראתי in the road bad-da-rekh בדרך And now ve-at-tah ועתה if im אם this is displeasing ra רע in your sight be-e-ne-kha בעיניך I will go back a-shu-vah אשובה [home]" lee לי said vay-yo-mer ויאמר But the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה to el אל Balaam bil-am בלעם "Go lekh לך with im עם the men ha-a-na-sheem האנשים only ve-e-phes ואפס - et את - had-da-var הדבר what a-sher אשר but you are to speak a-dab-ber אדבר e-le-kha אליך - o-to אתו I tell you" te-dab-ber תדבר went vay-ye-lekh וילך So Balaam bil-am בלעם with im עם the princes sa-re שרי of Balak va-laq בלק heard vay-yish-ma וישמע When Balak ba-laq בלק that kee כי was coming va בא Balaam vil-am בלעם he went out vay-ye-tse ויצא to meet him liq-ra-to לקראתו at el אל city eer עיר the Moabite mo-w-av מואב - a-sher אשר on al על border ge-vul גבול the Arnon ar-non ארנן - a-sher אשר at the edge biq-tseh בקצה of his territory hag-ge-vul הגבול said vay-yo-mer ויאמר And [he] ba-laq בלק to el אל Balaam bil-am בלעם "Did I not ha-lo הלא send you an urgent sum sha-lo-ach שלח sha-lach-tee שלחתי e-le-kha אליך liq-ro לקרא ? lakh לך Why lam-mah למה lo לא did you not come ha-lakh-ta הלכת to me ? e-lay אלי Am I really ha-um-nam האמנם not lo לא able u-khal אוכל to richly reward you ? kab-be-de-kha כבדך replied vay-yo-mer ויאמר Balaam bil-am בלעם - el אל - ba-laq בלק "See hin-neh הנה I have come va-tee באתי to you" e-le-kha אליך "- at-tah עתה ha-ya-kho-wl היכול but can u-khal אוכל I say dab-ber דבר just anything ? me-u-mah מאומה only the word had-da-var הדבר that a-sher אשר puts ya-seem ישים God e-lo-heem אלהים in my mouth" be-phee בפי - o-to אתו I must speak a-dab-ber אדבר accompanied vay-ye-lekh וילך So Balaam bil-am בלעם im עם Balak ba-laq בלק and they came vay-ya-vo-u ויבאו qir-yat קרית to Kiriath-huzoth chu-tso-wt חצות sacrificed vay-yiz-bach ויזבח Balak ba-laq בלק cattle ba-qar בקר and sheep va-tson וצאן and he gave [portions] vay-shal-lach וישלח to Balaam le-vil-am לבלעם and the princes ve-las-sa-reem ולשרים who a-sher אשר were with him it-to אתו vay-hee ויהי The next morning vab-bo-qer בבקר took vay-yiq-qach ויקח Balak ba-laq בלק - et את Balaam bil-am בלעם and brought him vay-ya-a-le-hu ויעלהו up to ba-mo-wt במות Bamoth-baal ba-al בעל he could see vay-yar וירא From there mish-sham משם the outskirts of the c qe-tseh קצה of the people ha-am העם said vay-yo-mer ויאמר Then Balaam bil-am בלעם to el אל Balak ba-laq בלק "Build be-neh בנה for me lee לי here va-zeh בזה seven shiv-ah שבעה altars miz-be-chot מזבחת and prepare ve-ha-khen והכן for me lee לי ba-zeh בזה seven shiv-ah שבעה bulls pha-reem פרים and seven ve-shiv-ah ושבעה rams" e-leem אילים did vay-ya-as ויעש So Balak ba-laq בלק as ka-a-sher כאשר had instructed dib-ber דבר Balaam bil-am בלעם offered vay-ya-al ויעל and Balak ba-laq בלק and Balaam u-vil-am ובלעם a bull par פר and a ram va-a-yil ואיל on each altar bam-miz-be-ach במזבח said vay-yo-mer ויאמר Balaam bil-am בלעם to Balak le-va-laq לבלק "Stay hit-yats-tsev התיצב here by al על your burnt offering o-la-te-kha עלתך while I am gone" ve-e-le-khah ואלכה "Perhaps u-lay אולי yiq-qa-reh יקרה the LORD YHVH יהוה will meet with me liq-ra-tee לקראתי u-de-var ודבר And whatever mah מה He reveals to me yar-e-nee יראני I will tell ve-hig-gad-tee והגדתי you" lakh לך So [Balaam] went off vay-ye-lekh וילך to a barren height she-phee שפי met vay-yiq-qar ויקר and God e-lo-heem אלהים with el אל him bil-am בלעם Balaam said vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו - et את seven shiv-at שבעת altars" ham-miz-be-chot המזבחת "I have set up a-rakh-tee ערכתי I have offered va-a-al ואעל a bull par פר and a ram" va-a-yil ואיל "and on each altar bam-miz-be-ach במזבח put vay-ya-sem וישם Then the LORD YHVH יהוה a message da-var דבר mouth be-phee בפי in Balaam’s vil-am בלעם saying vay-yo-mer ויאמר "Return shuv שוב to el אל Balak ba-laq בלק and ve-khoh וכה give him this message te-dab-ber תדבר So he returned vay-ya-shav וישב to Balak e-law אליו there ve-hin-neh והנה was standing nits-tsav נצב beside al על his burnt offering o-la-to עלתו who hu הוא with all ve-khal וכל the princes sa-re שרי of Moab mo-w-av מואב And Balaam lifted up vay-yis-sa וישא an oracle me-sha-lo משלו saying : vay-yo-mar ויאמר from min מן Aram a-ram ארם brought me yan-che-nee ינחני "Balak va-laq בלק the king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב from the mountains me-har-re מהררי of the east qe-dem קדם ‘ Come,’ he said le-khah לכה ‘ put a curse a-rah ארה for me lee לי on Jacob ya-a-qov יעקב come u-le-khah ולכה [and] denounce zo-a-mah זעמה Israel ! ’ yis-ra-el ישראל How mah מה cursed ? eq-qov אקב has not lo לא can I curse [what] qab-boh קבה God el אל How u-mah ומה can I denounce [what] ez-om אזעם has not lo לא denounced ? za-am זעם the LORD YHVH יהוה For kee כי from atop me-rosh מראש the rocky cliffs tsu-reem צרים I see them er-en-nu אראנו from the hills u-mig-ge-va-o-wt ומגבעות and I watch them a-shu-ren-nu אשורנו Behold hen הן a people am עם apart le-va-dad לבדד dwelling yish-kon ישכן among the nations u-vag-go-w-yim ובגוים not lo לא reckoning themselves yit-chash-shav יתחשב Who mee מי can count ma-nah מנה the dust a-phar עפר of Jacob ya-a-qov יעקב or number u-mis-par ומספר - et את [even] a fourth ro-va רבע of Israel ? yis-ra-el ישראל die ta-mot תמת Let me naph-shee נפשי the death mo-wt מות of the righteous ye-sha-reem ישרים be u-te-hee ותהי let my end a-cha-ree-tee אחריתי like theirs !" ka-mo-hu כמהו said vay-yo-mer ויאמר Then Balak ba-laq בלק to el אל Balaam bil-am בלעם "What meh מה have you done a-see-ta עשית to me ? lee לי to curse la-qov לקב my enemies o-ye-vay איבי I brought you [here] le-qach-tee-kha לקחתיך and behold ve-hin-neh והנה you have only blessed be-rakh-ta ברכת them !" va-rekh ברך But [Balaam] replied vay-ya-an ויען vay-yo-mar ויאמר "Should I not ha-lo הלא - et את exactly what a-sher אשר puts ya-seem ישים the LORD YHVH יהוה in my mouth be-phee בפי - o-to אתו - ?" esh-mor אשמר speak le-dab-ber לדבר said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו Then Balak ba-laq בלק "Please come le-kha לך נא with me it-tee אתי to el אל place ma-qo-wm מקום another a-cher אחר where a-sher אשר you can see them tir-en-nu תראנו mish-sham משם You will only e-phes אפס the outskirts of their qa-tse-hu קצהו see tir-eh תראה all of them ve-khul-lo וכלו not lo לא - tir-eh תראה curse them ve-qa-ve-no וקבנו for me" lee לי And from there mish-sham משם So Balak took him vay-yiq-qa-che-hu ויקחהו to the field se-deh שדה of Zophim tso-pheem צפים to the el אל top rosh ראש of Pisgah hap-pis-gah הפסגה where he built vay-yi-ven ויבן seven shiv-ah שבעה altars miz-be-chot מזבחת and offered vay-ya-al ויעל a bull par פר and a ram va-a-yil ואיל on each altar bam-miz-be-ach במזבח Balaam said vay-yo-mer ויאמר to el אל Balak ba-laq בלק "Stay hit-yats-tsev התיצב here koh כה beside al על your burnt offering o-la-te-kha עלתך while I ve-a-no-khee ואנכי meet [the LORD] iq-qa-reh אקרה over there" koh כה met vay-yiq-qar ויקר And the LORD YHVH יהוה with el אל Balaam bil-am בלעם and put vay-ya-sem וישם a message da-var דבר in his mouth be-phee בפיו saying vay-yo-mer ויאמר "Return shuv שוב to el אל Balak ba-laq בלק what I tell you" ve-khoh וכה and speak te-dab-ber תדבר So he returned vay-ya-vo ויבא to Balak e-law אליו there ve-hin-no והנו who was standing nits-tsav נצב by al על his burnt offering o-la-to עלתו the princes ve-sa-re ושרי of Moab mo-w-av מואב with it-to אתו asked vay-yo-mer ויאמר lo לו Balak ba-laq בלק "What mah מה say ?" dib-ber דבר did the LORD YHVH יהוה Then Balaam lifted up vay-yis-sa וישא an oracle me-sha-lo משלו saying : vay-yo-mar ויאמר "Arise qum קום O Balak ba-laq בלק and listen u-sha-ma ושמע give ha-a-zee-nah האזינה ear to me a-day עדי O son be-no בנו of Zippor tsip-por צפר is not lo לא a man eesh איש God el אל that He should lie vee-khaz-zev ויכזב or a son u-ven ובן of man a-dam אדם that He should change ve-yit-ne-cham ויתנחם Does He ha-hu ההוא speak a-mar אמר and not ve-lo ולא act ? ya-a-seh יעשה Does He promise ve-dib-ber ודבר and not ve-lo ולא fulfill ? ye-qee-men-nah יקימנה I have indeed hin-neh הנה a command to bless va-rekh ברך received la-qa-che-tee לקחתי He has blessed u-ve-rekh וברך and I cannot ve-lo ולא change it a-shee-ven-nah אשיבנה no lo לא He considers hib-beet הביט disaster a-ven און for Jacob be-ya-a-qov ביעקב no ve-lo ולא He sees ra-ah ראה trouble a-mal עמל for Israel be-yis-ra-el בישראל The LORD YHVH יהוה their God e-lo-haw אלהיו is with them im-mo עמו and the shout u-te-ru-at ותרועת of the King me-lekh מלך is among them bo בו God el אל brought them out mo-w-tsee-am מוציאם of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים with strength ke-to-w-a-phot כתועפת like a wild ox re-em ראם lo לו For kee כי there is no lo לא spell na-chash נחש against Jacob be-ya-a-qov ביעקב and no ve-lo ולא divination qe-sem קסם against Israel be-yis-ra-el בישראל It will now ka-et כעת be said ye-a-mer יאמר of Jacob le-ya-a-qov ליעקב and Israel u-le-yis-ra-el ולישראל ‘ What mah מה has done ! ’ pa-al פעל great things God el אל Behold hen הן the people am עם like a lioness ke-la-vee כלביא rise ya-qum יקום like a lion ve-kha-a-ree וכארי they rouse themselves yit-nas-sa יתנשא not lo לא resting yish-kav ישכב until ad עד they devour yo-khal יאכל their prey te-reph טרף the blood ve-dam ודם of the slain" cha-la-leem חללים and drink yish-teh ישתה said vay-yo-mer ויאמר Now Balak ba-laq בלק to el אל Balaam bil-am בלעם "Then gam גם at all qov קב neither lo לא curse them tiq-qo-ven-nu תקבנו gam גם bless them ba-rekh ברך nor lo לא at all !" te-va-ra-khen-nu תברכנו replied vay-ya-an ויען But Balaam bil-am בלעם vay-yo-mer ויאמר el אל - ba-laq בלק "Did I not ha-lo הלא tell you that dib-bar-tee דברתי e-le-kha אליך le-mor לאמר whatever kol כל - a-sher אשר says ye-dab-ber ידבר the LORD YHVH יהוה - o-to אתו I must do ?" e-e-seh אעשה said vay-yo-mer ויאמר Balak ba-laq בלק - el אל - bil-am בלעם come" le-khah לכה "Please na נא "I will take eq-qa-cha-kha אקחך you to el אל place ma-qo-wm מקום another a-cher אחר Perhaps u-lay אולי it will please yee-shar יישר be-e-ne בעיני God ha-e-lo-heem האלהים that you curse them ve-qab-bo-to וקבתו for me lee לי from there" mish-sham משם took vay-yiq-qach ויקח And Balak ba-laq בלק - et את Balaam bil-am בלעם to the top rosh ראש of Peor hap-pe-o-wr הפעור which overlooks han-nish-qaph הנשקף al על pe-ne פני the wasteland hay-shee-mon הישימן said vay-yo-mer ויאמר Then Balaam bil-am בלעם el אל - ba-laq בלק "Build be-neh בנה for me lee לי here va-zeh בזה seven shiv-ah שבעה altars miz-be-chot מזבחת and prepare ve-ha-khen והכן for me lee לי ba-zeh בזה seven shiv-ah שבעה bulls pha-reem פרים and seven ve-shiv-ah ושבעה rams" e-leem אילים did vay-ya-as ויעש So Balak ba-laq בלק as ka-a-sher כאשר had instructed a-mar אמר Balaam bil-am בלעם and he offered vay-ya-al ויעל a bull par פר and a ram va-a-yil ואיל on each altar bam-miz-be-ach במזבח saw vay-yar וירא And when Balaam bil-am בלעם that kee כי it pleased to-wv טוב be-e-ne בעיני the LORD YHVH יהוה to bless le-va-rekh לברך - et את Israel yis-ra-el ישראל he did not ve-lo ולא resort ha-lakh הלך as on previous occasio ke-pha-am כפעם be-pha-am בפעם liq-rat לקראת to sorcery ne-cha-sheem נחשים but he turned vay-ya-shet וישת toward el אל the wilderness ham-mid-bar המדבר his face pa-naw פניו looked up vay-yis-sa וישא When Balaam vil-am בלעם - et את e-naw עיניו and saw vay-yar וירא - et את Israel yis-ra-el ישראל encamped sho-khen שכן tribe by tribe lish-va-taw לשבטיו came vat-te-hee ותהי upon him a-law עליו the Spirit ru-ach רוח of God e-lo-heem אלהים and he lifted up vay-yis-sa וישא an oracle me-sha-lo משלו saying : vay-yo-mar ויאמר "[This is] the prophe ne-um נאם of Balaam bil-am בלעם son be-no בנו of Beor ve-or בער the prophecy u-ne-um ונאם of a man hag-ge-ver הגבר are open she-tum שתם whose eyes ha-a-yin העין the prophecy ne-um נאם of one who hears sho-me-a שמע the words im-re אמרי of God el אל who a-sher אשר a vision ma-cha-zeh מחזה from the Almighty shad-day שדי sees ye-che-zeh יחזה who bows down no-phel נפל wide open : u-ge-lui וגלוי with eyes e-na-yim עינים How mah מה lovely are to-vu טבו your tents o-ha-le-kha אהליך O Jacob ya-a-qov יעקב your dwellings mish-ke-no-te-kha משכנתיך O Israel ! yis-ra-el ישראל like palm groves kin-cha-leem כנחלים They spread out nit-ta-yu נטיו like gardens ke-gan-not כגנת beside a-le עלי a stream na-har נהר like aloes ka-a-ha-leem כאהלים has planted na-ta נטע the LORD YHVH יהוה like cedars ka-a-ra-zeem כארזים beside a-le עלי the waters ma-yim מים will flow yiz-zal יזל Water ma-yim מים from his buckets mid-da-le-yaw מדליו and his seed ve-zar-o וזרעו water be-ma-yim במים will have abundant rab-beem רבים will be greater ve-ya-rom וירם than Agag me-a-gag מאגג His king mal-ko מלכו will be exalted ve-tin-nas-se ותנשא and his kingdom mal-khu-to מלכתו God el אל brought him mo-w-tsee-o מוציאו out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים with strength ke-to-w-a-phot כתועפת like a wild ox re-em ראם lo לו to devour yo-khal יאכל nations go-w-yim גוים hostile tsa-raw צריו their bones ve-ats-mo-te-hem ועצמתיהם and crush ye-ga-rem יגרם with arrows ve-chits-tsaw וחציו to pierce them yim-chats ימחץ He crouches ka-ra כרע he lies down sha-khav שכב like a lion ka-a-ree כארי like a lioness u-khe-la-vee וכלביא who mee מי dares to rouse him ? ye-qee-men-nu יקימנו those who bless you me-va-ra-khe-kha מברכיך Blessed are va-rukh ברוך those who curse you" ve-o-re-re-kha וארריך and cursed are a-rur ארור burned vay-yi-char ויחר anger aph אף Then Balak’s ba-laq בלק against el אל Balaam bil-am בלעם together vay-yis-poq ויספק - et את and he struck his hand kap-paw כפיו and said vay-yo-mer ויאמר ba-laq בלק to el אל Balaam bil-am בלעם to curse la-qov לקב my enemies o-ye-vay איבי "I summoned you qe-ra-tee-kha קראתיך but behold ve-hin-neh והנה you have persisted be-rakh-ta ברכת in blessing va-rekh ברך [them] these zeh זה three sha-losh שלש times pe-a-meem פעמים at once ve-at-tah ועתה Therefore flee be-rach ברח your le-kha לך to el אל home ! me-qo-w-me-kha מקומך I said a-mar-tee אמרתי I would richly reward kab-bed כבד a-khab-bed-kha אכבדך but instead ve-hin-neh והנה has denied me-na-a-kha מנעך the LORD YHVH יהוה your reward" mik-ka-vo-wd מכבוד answered vay-yo-mer ויאמר Balaam bil-am בלעם el אל Balak ba-laq בלק "Did I not ha-lo הלא already gam גם el אל the messengers mal-a-khe-kha מלאכיך - a-sher אשר you sent me sha-lach-ta שלחת e-lay אלי tell dib-bar-tee דברתי le-mor לאמר that even if im אם were to give yit-ten יתן me lee לי Balak va-laq בלק full me-lo מלא his house ve-to ביתו of silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב not lo לא I could u-khal אוכל to go beyond la-a-vor לעבר - et את the command pee פי of the LORD ? YHVH יהוה do la-a-so-wt לעשות good to-w-vah טובה or o או bad ra-ah רעה anything of my own acc mil-lib-bee מלבי whatever a-sher אשר I will speak ye-dab-ber ידבר the LORD YHVH יהוה - o-to אתו says a-dab-ber אדבר Now ve-at-tah ועתה hin-nee הנני I am going back ho-w-lekh הולך to my people le-am-mee לעמי but come le-khah לכה let me warn you ee-a-tse-kha איעצך what a-sher אשר will do ya-a-seh יעשה people ha-am העם this haz-zeh הזה to your people le-am-me-kha לעמך to come" be-a-cha-reet באחרית in the days hay-ya-meem הימים Then [Balaam] lifted u vay-yis-sa וישא an oracle me-sha-lo משלו saying vay-yo-mar ויאמר "[This is] the prophe ne-um נאם of Balaam bil-am בלעם son be-no בנו of Beor ve-or בער the prophecy u-ne-um ונאם of a man hag-ge-ver הגבר are open she-tum שתם whose eyes ha-a-yin העין the prophecy ne-um נאם of one who hears sho-me-a שמע the words im-re אמרי of God el אל who has knowledge ve-yo-de-a וידע da-at דעת from the Most High el-yo-wn עליון a vision ma-cha-zeh מחזה from the Almighty shad-day שדי who sees ye-che-zeh יחזה who bows down no-phel נפל wide open : u-ge-lui וגלוי with eyes e-na-yim עינים I see him er-en-nu אראנו but not ve-lo ולא now at-tah עתה I behold him a-shu-ren-nu אשורנו but not ve-lo ולא near qa-ro-wv קרוב will come forth da-rakh דרך A star ko-w-khav כוכב from Jacob mee-ya-a-qov מיעקב will arise ve-qam וקם and a scepter she-vet שבט from Israel mee-yis-ra-el מישראל He will crush u-ma-chats ומחץ the skulls pa-a-te פאתי of Moab mo-w-av מואב and strike down ve-qar-qar וקרקר all kal כל the sons be-ne בני of Sheth shēt שת will become ve-ha-yah והיה Edom e-do-wm אדום a possession ye-re-shah ירשה will ve-ha-yah והיה [as] ye-re-shah ירשה Seir se-eer שעיר his enemy o-ye-vaw איביו but Israel ve-yis-ra-el וישראל will perform o-seh עשה with valor cha-yil חיל A ruler will come ve-ye-red וירד from Jacob mee-ya-a-qov מיעקב and destroy ve-he-e-veed והאביד the survivors sa-reed שריד of the city" me-eer מעיר Then Balaam saw vay-yar וירא - et את Amalek a-ma-leq עמלק and lifted up vay-yis-sa וישא an oracle me-sha-lo משלו saying : vay-yo-mar ויאמר was first re-sheet ראשית among the nations go-w-yim גוים "Amalek a-ma-leq עמלק but his end ve-a-cha-ree-to ואחריתו a-de עדי [is] destruction" o-ved אבד Next he saw vay-yar וירא - et את the Kenites haq-qe-nee הקיני and lifted up vay-yis-sa וישא an oracle me-sha-lo משלו saying : vay-yo-mar ויאמר is secure e-tan איתן "Your dwelling place mo-wo-sha-ve-kha מושבך is set ve-seem ושים in a cliff bas-se-la בסלע and your nest qin-ne-kha קנך Yet kee כי im אם will be yih-yeh יהיה destroyed le-va-er לבער Kain qa-yin קין when ad עד mah מה Asshur ash-shur אשור takes you captive" tish-be-ka תשבך Once more [Balaam] lif vay-yis-sa וישא an oracle me-sha-lo משלו saying : vay-yo-mar ויאמר "Ah o-w אוי who mee מי can live yich-yeh יחיה has ordained it ? mis-su-mo משמו unless God el אל Ships ve-tseem וצים [will come] from the c mee-yad מיד of Cyprus kit-teem כתים they will subdue ve-in-nu וענו Asshur ash-shur אשור ve-in-nu וענו and Eber e-ver עבר too ve-gam וגם but they hu הוא forever" a-de עדי will perish o-ved אבד arose vay-ya-qam ויקם Then Balaam bil-am בלעם vay-ye-lekh וילך and returned vay-ya-shav וישב to his homeland lim-qo-mo למקמו also ve-gam וגם and Balak ba-laq בלק went ha-lakh הלך on his way le-dar-ko לדרכופ was staying vay-ye-shev וישב While Israel yis-ra-el ישראל in Shittim bash-shit-teem בשטים began vay-ya-chel ויחל the men ha-am העם to indulge in sexual i liz-no-wt לזנות with el אל the daughters be-no-wt בנות of Moab mo-w-av מואב who also invited vat-tiq-re-na ותקראן them la-am לעם to the sacrifices le-ziv-che לזבחי for their gods e-lo-he-hen אלהיהן ate vay-yo-khal ויאכל And the people ha-am העם and bowed down vay-yish-ta-chaw-wu וישתחוו to these gods le-lo-he-hen לאלהיהן joined in worshiping vay-yits-tsa-med ויצמד So Israel yis-ra-el ישראל le-va-al לבעל Baal of Peor pe-o-wr פעור burned vay-yi-char ויחר and the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against [them] be-yis-ra-el בישראל said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Take qach קח - et את all kal כל the leaders ra-she ראשי of the people ha-am העם and execute ve-ho-w-qa והוקע them o-w-tam אותם before the LORD la-YHVH ליהוה in ne-ged נגד broad daylight hash-sha-mesh השמש may turn away ve-ya-shov וישב fierce cha-ro-wn חרון anger aph אף so that [His] YHVH יהוה from Israel" mee-yis-ra-el מישראל told vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה el אל the judges sho-phe-te שפטי of Israel yis-ra-el ישראל "Each of you must kil hir-gu הרגו all of his men eesh איש a-na-shaw אנשיו who have joined in wor han-nits-ma-deem הנצמדים le-va-al לבעל Baal of Peor" pe-o-wr פעור Just then ve-hin-neh והנה man eesh איש an Israelite mib-be-ne מבני yis-ra-el ישראל ba בא brought vay-yaq-rev ויקרב to el אל his family e-chaw אחיו - et את a Midianite woman ham-mid-ya-neet המדינית in the sight le-e-ne לעיני of Moses mo-sheh משה [and] u-le-e-ne ולעיני the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל while they ve-hem-mah והמה were weeping vo-kheem בכים at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד On seeing this vay-yar וירא Phinehas pee-ne-chas פינחס son ben בן of Eleazar el-a-zar אלעזר the son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן got up vay-ya-qam ויקם from mit-to-wkh מתוך the assembly ha-e-dah העדה took vay-yiq-qach ויקח a spear ro-mach רמח in his hand be-ya-do בידו followed vay-ya-vo ויבא a-char אחר eesh איש the Israelite yis-ra-el ישראל into el אל his tent haq-qub-bah הקבה and drove [the spear] vay-yid-qor וידקר - et את both of them — she-ne-hem שניהם - et את eesh איש through the Israelite yis-ra-el ישראל - ve-et ואת of the woman ha-ish-shah האשה and on through el אל the belly qo-va-tah קבתה was halted vat-te-a-tsar ותעצר So the plague ham-mag-ge-phah המגפה against me-al מעל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - vay-yih-yu ויהיו but those who died ham-me-teem המתים in the plague bam-mag-ge-phah במגפה numbered 24,000 ar-ba-ah ארבעה ve-es-reem ועשרים a-leph אלףפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Phinehas pee-ne-chas פינחס son ben בן of Eleazar el-a-zar אלעזר the son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן has turned he-sheev השיב - et את My wrath cha-ma-tee חמתי away from me-al מעל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל for he was zealous be-qan-o בקנאו - et את [for My sake] qin-a-tee קנאתי among them be-to-w-kham בתוכם so that I did not ve-lo ולא consume khil-lee-tee כליתי - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל in My zeal be-qin-a-tee בקנאתי therefore la-khen לכן Declare e-mor אמר that hin-nee הנני I am granting no-ten נתן him lo לו - et את My covenant be-ree-tee בריתי of peace sha-lo-wm שלום It will be ve-ha-ye-tah והיתה for him lo לו and his descendants u-le-zar-o ולזרעו a-cha-raw אחריו a covenant be-reet ברית priesthood ke-hun-nat כהנת of permanent o-w-lam עולם because ta-chat תחת - a-sher אשר he was zealous qin-ne קנא for his God le-lo-haw לאלהיו and made atonement vay-khap-per ויכפר for al על the Israelites be-ne בני " yis-ra-el ישראל The name ve-shem ושם eesh איש of the Israelite yis-ra-el ישראל who was slain ham-muk-keh המכה - a-sher אשר - huk-kah הכה with et את the Midianite woman ham-mid-ya-neet המדינית was Zimri zim-ree זמרי son ben בן of Salu sa-lu סלוא the leader ne-see נשיא vet בית family av אב of a Simeonite lash-shim-o-nee לשמעני And the name ve-shem ושם woman ha-ish-shah האשה of the slain ham-muk-kah המכה Midianite ham-mid-ya-neet המדינית was Cozbi ka-ze-bee כזבי the daughter vat בת of Zur tsur צור chief rosh ראש a tribal um-mo-wt אמות bet בית family av אב of a Midianite be-mid-yan במדין hu הואפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה el אל to Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Attack tsa-ro-wr צרור - et את the Midianites ham-mid-ya-neem המדינים and strike them dead ve-hik-kee-tem והכיתם - o-w-tam אותם For kee כי assailed tso-re-reem צררים they hem הם you la-khem לכם deceitfully be-nikh-le-hem בנכליהם when a-sher אשר they seduced nik-ke-lu נכלו you la-khem לכם in al על the matter de-var דבר of Peor pe-o-wr פעור and ve-al ועל - de-var דבר Cozbi ka-ze-bee כזבי the daughter vat בת leader ne-see נשיא of the Midianite mid-yan מדין their sister a-cho-tam אחתם [the woman] who was ki ham-muk-kah המכה on the day ve-yo-wm ביום the plague ham-mag-ge-phah המגפה came al על because of de-var דבר Peor" pe-o-wr פעור - vay-hee ויהי After a-cha-re אחרי the plague [had ended] ham-mag-gē-phah ph המגפה פ said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Eleazar el-a-zar אלעזר son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן le-mor לאמר "Take a census se-u שאו - et את - rosh ראש of the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה by the houses le-vet לבית of their fathers — a-vo-tam אבתם all [those] kal כל who can serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא of Israel" be-yis-ra-el בישראל issued vay-dab-ber וידבר Moses mo-sheh משה and Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר the priest hak-ko-hen הכהן o-tam אתם So on the plains be-ar-vot בערבת of Moab mo-w-av מואב by al על the Jordan yar-den ירדן across from Jericho ye-re-cho ירחו the instruction le-mor לאמר years of age mib-ben מבן "[Take a census of th es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-e-lah ומעלה as ka-a-sher כאשר has commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses" mo-sheh משה And [these were] the I u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל who came out hay-yo-tse-eem היצאים of the land me-e-rets מארץ of Egypt : mits-ra-yim מצרים Reuben re-u-ven ראובן was the firstborn be-kho-wr בכור of Israel yis-ra-el ישראל [These were] the desce be-ne בני of Reuben : re-u-ven ראובן from Hanoch cha-no-wkh חנוך clan mish-pa-chat משפחת The Hanochite ha-cha-no-khee החנכי from Pallu le-phal-lu לפלוא clan mish-pa-chat משפחת the Palluite hap-pal-lu-ee הפלאי from Hezron le-chets-ron לחצרן clan mish-pa-chat משפחת the Hezronite ha-chets-ro-w-nee החצרוני [and] the Carmite le-khar-mee לכרמי clan mish-pa-chat משפחת from Carmi hak-kar-mee הכרמי These el-leh אלה clans mish-pe-chot משפחת of Reuben ha-ru·ʾu-vē-nī הראובני were the vay-yih-yu ויהיו and their registration phe-qu-de-hem פקדיהם numbered 43,730 she-lo-shah שלשה ve-ar-ba-eem וארבעים e-leph אלף u-she-va ושבע me-o-wt מאות u-she-lo-sheem ושלשים Now the son u-ve-ne ובני of Pallu phal-lu פלוא was Eliab e-lee-av אליאב and the sons u-ve-ne ובני of Eliab e-lee-av אליאב were Nemuel ne-mu-el נמואל Dathan ve-da-tan ודתן and Abiram va-a-vee-ram ואבירם It hu הוא was Dathan da-tan דתן and Abiram va-a-vee-ram ואבירם chosen qe-ru·ʾē קרואי by the congregation ha-e-dah העדה who a-sher אשר fought hits-tsu הצו against al על Moses mo-sheh משה and ve-al ועל Aaron a-ha-ron אהרן with the followers ba-a-dat בעדת of Korah qo-rach קרח who rebelled be-hats-tso-tam בהצתם against al על the LORD YHVH יהוה opened vat-tiph-tach ותפתח And the earth ha-a-rets הארץ - et את its mouth pee-ha פיה and swallowed vat-tiv-la ותבלע them o-tam אתם - ve-et ואת along with Korah qo-rach קרח died be-mo-wt במות whose followers ha-e-dah העדה consumed ba-a-khol באכל when the fire ha-esh האש - et את 250 cha-mish-sheem חמשים u-ma-ta-yim ומאתים men eesh איש They serve vay-yih-yu ויהיו as a warning sign le-nes לנס However, the line u-ve-ne ובני of Korah qo-rach קרח did not lo לא die out me-tu מתוס [These were] the desce be-ne בני of Simeon shim-o-wn שמעון by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Nemuel lin-mu-el לנמואל clan mish-pa-chat משפחת The Nemuelite han-ne-mu-e-lee הנמואלי from Jamin le-ya-meen לימין clan mish-pa-chat משפחת the Jaminite hay-ya-mee-nee הימיני from Jachin le-ya-kheen ליכין clan mish-pa-chat משפחת the Jachinite hay-ya-khee-nee היכיני from Zerah le-ze-rach לזרח clan mish-pa-chat משפחת the Zerahite haz-zar-chee הזרחי from Shaul le-sha-ul לשאול clan mish-pa-chat משפחת [and] the Shaulite hash-sha-u-lee השאולי These el-leh אלה were the clans mish-pe-chot משפחת of Simeon hash-shim-o-nee השמעני [and there were] 22,20 she-na-yim שנים ve-es-reem ועשרים e-leph אלף men. u-ma-ta-yim ומאתיםס [These were] the desce be-ne בני of Gad gad גד by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Zephon lits-pho-wn לצפון clan mish-pa-chat משפחת The Zephonite hats-tse-pho-w-nee הצפוני the Haggite le-chag-gee לחגי clan mish-pa-chat משפחת from Haggi ha-chag-gee החגי from Shuni le-shu-nee לשוני clan mish-pa-chat משפחת the Shunite hash-shu-nee השוני the Oznite le-a-ze-nee לאזני clan mish-pa-chat משפחת from Ozni ha-a-ze-nee האזני from Eri le-e-ree לערי clan mish-pa-chat משפחת the Erite ha-e-ree הערי from Arod la-a-ro-wd לארוד clan mish-pa-chat משפחת the Arodite ha-a-ro-w-dee הארודי [and] the Arelite le-ar-e-lee לאראלי clan mish-pa-chat משפחת from Areli ha-ar-e-lee האראלי These el-leh אלה [were] the clans mish-pe-chot משפחת be-ne בני of Gad gad גד and their registration liph-qu-de-hem לפקדיהם 40,500 ar-ba-eem ארבעים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאותס The sons be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה [were] Er er ער and Onan ve-o-w-nan ואונן died vay-ya-mat וימת but they er ער ve-o-w-nan ואונן in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען These were vay-yih-yu ויהיו the descendants ve-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Shelah le-she-lah לשלה clan mish-pa-chat משפחת The Shelanite hash-she-la-nee השלני from Perez le-phe-rets לפרץ clan mish-pa-chat משפחת the Perezite hap-par-tsee הפרצי from Zerah le-ze-rach לזרח clan mish-pa-chat משפחת [and] the Zerahite haz-zar-chee הזרחי And [these were] vay-yih-yu ויהיו the descendants ve-ne בני of Perez : phe-rets פרץ from Hezron le-chets-ron לחצרן clan mish-pa-chat משפחת the Hezronite ha-chets-ro-nee החצרני from Hamul le-cha-mul לחמול clan mish-pa-chat משפחת [and] the Hamulite he-cha-mu-lee החמולי These el-leh אלה [were] the clans mish-pe-chot משפחת of Judah ye-hu-dah יהודה and their registration liph-qu-de-hem לפקדיהם 76,500 shish-shah ששה ve-shiv-eem ושבעים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאותס [These were] the desce be-ne בני of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Tola to-w-la תולע clan mish-pa-chat משפחת The Tolaite hat-to-w-la-ee התולעי from Puvah le-phu-vah לפוה clan mish-pa-chat משפחת the Punite hap-pu-nee הפוני from Jashub le-ya-shuv לישוב clan mish-pa-chat משפחת the Jashubite hay-ya-shu-vee הישובי from Shimron le-shim-ron לשמרן clan mish-pa-chat משפחת [and] the Shimronite hash-shim-ro-nee השמרני These el-leh אלה [were] the clans mish-pe-chot משפחת of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר and their registration liph-qu-de-hem לפקדיהם 64,300 ar-ba-ah ארבעה ve-shish-sheem וששים e-leph אלף u-she-losh ושלש me-o-wt מאותס [These were] the desce be-ne בני of Zebulun ze-vu-lun זבולן by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Sered le-se-red לסרד clan mish-pa-chat משפחת The Seredite has-sar-dee הסרדי from Elon le-e-lo-wn לאלון clan mish-pa-chat משפחת the Elonite ha-e-lo-nee האלני from Jahleel le-yach-le-el ליחלאל clan mish-pa-chat משפחת [and] the Jahleelite hay-yach-le-e-lee היחלאלי These [were] el-leh אלה the clans mish-pe-chot משפחת of Zebulun haz-ze-vu-lo-nee הזבולני and their registration liph-qu-de-hem לפקדיהם 60,500 shish-sheem ששים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאותס The descendants be-ne בני of Joseph yo-w-seph יוסף [included] the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם of Manasseh me-nash-sheh מנשה and Ephraim ve-eph-ra-yim ואפרים [These were] the desce be-ne בני of Manasseh : me-nash-sheh מנשה from Machir le-ma-kheer למכיר clan mish-pa-chat משפחת The Machirite ham-ma-khee-ree המכירי - u-ma-kheer ומכיר the father of ho-w-leed הוליד - et את Gilead gil-ad גלעד from Gilead le-gil-ad לגלעד clan mish-pa-chat משפחת [and] the Gileadite hag-gil-a-dee הגלעדי These [were] el-leh אלה the descendants be-ne בני of Gilead : gil-ad גלעד from Iezer ee-e-zer איעזר clan mish-pa-chat משפחת the Iezerite ha-ee-ez-ree האיעזרי from Helek le-che-leq לחלק clan mish-pa-chat משפחת the Helekite ha-chel-qee החלקי from Asriel ve-as-ree-el ואשריאל clan mish-pa-chat משפחת the Asrielite ha-as-ri-e-lee האשראלי from Shechem ve-she-khem ושכם clan mish-pa-chat משפחת the Shechemite hash-shikh-mee השכמי from Shemida u-she-mee-da ושמידע clan mish-pa-chat משפחת the Shemidaite hash-she-mee-da-ee השמידעי from Hepher ve-che-pher וחפר clan mish-pa-chat משפחת [and] the Hepherite ha-cheph-ree החפרי Now Zelophehad u-tse-la-phe-chad וצלפחד son ben בן of Hepher che-pher חפר no lo לא had ha-yu היו lo לו sons ba-neem בנים but only kee כי im אם daughters ba-no-wt בנות The names ve-shem ושם of [his] daughters be-no-wt בנות tse-la-phe-chad צלפחד were Mahlah mach-lah מחלה Noah ve-no-ah ונעה Hoglah cha-ge-lah חגלה Milcah mil-kah מלכה and Tirzah ve-tir-tsah ותרצה These el-leh אלה [were] the clans mish-pe-chot משפחת of Manasseh me-nash-sheh מנשה and their registration u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 52,700 she-na-yim שנים va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף u-she-va ושבע me-o-wt מאותס These [were] el-leh אלה the descendants ve-ne בני of Ephraim eph-ra-yim אפרים by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Shuthelah le-shu-te-lach לשותלח clan mish-pa-chat משפחת The Shuthelahite hash-shu-tal-chee השתלחי from Becher le-ve-kher לבכר clan mish-pa-chat משפחת the Becherite hab-bakh-ree הבכרי from Tahan le-ta-chan לתחן clan mish-pa-chat משפחת [and] the Tahanite hat-ta-cha-nee התחני And ve-el-leh ואלה the descendants be-ne בני of Shuthelah [were] shu-ta-lach שותלח from Eran le-e-ran לערן clan mish-pa-chat משפחת the Eranite ha-e-ra-nee הערני These [were] el-leh אלה the clans mish-pe-chot משפחת be-ne בני of Ephraim eph-ra-yim אפרים and their registration liph-qu-de-hem לפקדיהם 32,500 she-na-yim שנים u-she-lo-sheem ושלשים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות These el-leh אלה the descendants ve-ne בני of Joseph yo-w-seph יוסף clans [were] le-mish-pe-cho-tam למשפחתםס [These were] the desce be-ne בני of Benjamin vin-ya-min בנימן by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Bela le-ve-la לבלע clan mish-pa-chat משפחת The Belaite hab-bal-ee הבלעי from Ashbel le-ash-bel לאשבל clan mish-pa-chat משפחת the Ashbelite ha-ash-be-lee האשבלי from Ahiram la-a-chee-ram לאחירם clan mish-pa-chat משפחת the Ahiramite ha-a-chee-ra-mee האחירמי from Shupham lish-phu-pham לשפופם clan mish-pa-chat משפחת the Shuphamite hash-shu-pha-mee השופמי from Hupham le-chu-pham לחופם clan mish-pa-chat משפחת [and] the Huphamite ha-chu-pha-mee החופמי And vay-yih-yu ויהיו the descendants ve-ne בני of Bela ve-la בלע from Ard ard ארד and Naaman [were] ve-na-a-man ונעמן clan [from Ard] mish-pa-chat משפחת the Ardite ha-ar-dee הארדי from Naaman le-na-a-man לנעמן clan mish-pa-chat משפחת [and] the Naamite han-na-a-mee הנעמי These [were] el-leh אלה ve-ne בני of Benjamin vin-ya-min בנימן the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם and their registration u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 45,600 cha-mish-shah חמשה ve-ar-ba-eem וארבעים e-leph אלף ve-shesh ושש me-o-wt מאותס These [were] el-leh אלה the descendants ve-ne בני of Dan dan דן by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Shuham le-shu-cham לשוחם clan mish-pa-chat משפחת The Shuhamite hash-shu-cha-mee השוחמי These el-leh אלה were the clans mish-pe-chot משפחת of Dan dan דן - le-mish-pe-cho-tam למשפחתם All [of them] kal כל clans mish-pe-chot משפחת [were] Shuhamite hash-shu-cha-mee השוחמי and their registration liph-qu-de-hem לפקדיהם 64,400 ar-ba-ah ארבעה ve-shish-sheem וששים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאותס [These were] the desce be-ne בני of Asher a-sher אשר by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם The Imnite le-yim-nah לימנה clan mish-pa-chat משפחת from Imnah hay-yim-nah הימנה from Ishvi le-yish-vee לישוי clan mish-pa-chat משפחת the Ishvite hay-yish-vee הישוי from Beriah liv-ree-ah לבריעה clan mish-pa-chat משפחת [and] the Beriite hab-be-ree-ee הבריעי [And these were] the d liv-ne לבני of Beriah : ve-ree-ah בריעה from Heber le-che-ver לחבר clan mish-pa-chat משפחת the Heberite ha-chev-ree החברי from Malchiel le-mal-kee-el למלכיאל clan mish-pa-chat משפחת [and] the Malchielite ham-mal-kee-e-lee המלכיאלי And the name ve-shem ושם daughter bat בת of Asher’s a-sher אשר was Serah sa-rach שרח These [were] el-leh אלה the clans mish-pe-chot משפחת be-ne בני of Asher a-sher אשר and their registration liph-qu-de-hem לפקדיהם 53,400 she-lo-shah שלשה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאותס [These were] the desce be-ne בני of Naphtali naph-ta-lee נפתלי by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Jahzeel le-yach-tse-el ליחצאל clan mish-pa-chat משפחת The Jahzeelite hay-yach-tse-e-lee היחצאלי from Guni le-gu-nee לגוני clan mish-pa-chat משפחת the Gunite hag-gu-nee הגוני from Jezer le-ye-tser ליצר clan mish-pa-chat משפחת the Jezerite hay-yits-ree היצרי from Shillem le-shil-lem לשלם clan mish-pa-chat משפחת [and] the Shillemite hash-shil-le-mee השלמי These [were] el-leh אלה the clans mish-pe-chot משפחת of Naphtali naph-ta-lee נפתלי le-mish-pe-cho-tam למשפחתם and their registration u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 45,400 cha-mish-shah חמשה ve-ar-ba-eem וארבעים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות These el-leh אלה numbered pe-qu-de פקודי men be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל 601,730 [in all] shesh שש me-o-wt מאות e-leph אלף va-a-leph ואלף she-va שבע me-o-wt מאות u-she-lo-sheem ושלשיםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר among [the tribes] la-el-leh לאלה is to be divided te-cha-leq תחלק "The land ha-a-rets הארץ as an inheritance be-na-cha-lah בנחלה according to the numbe be-mis-par במספר of names she-mo-wt שמות for a large [tribe] la-rav לרב Increase tar-beh תרבה the inheritance na-cha-la-to נחלתו for a small one ve-lam-at ולמעט and decrease tam-eet תמעיט it na-cha-la-to נחלתו each [tribe] eesh איש according to le-phee לפי the number of those re phe-qu-daw פקדיו is to receive yut-tan יתן its inheritance na-cha-la-to נחלתו Indeed akh אך by lot be-go-w-ral בגורל must be divided ye-cha-leq יחלק - et את the land ha-a-rets הארץ according to the names lish-mo-wt לשמות of the tribes mat-to-wt מטות of their fathers a-vo-tam אבתם they shall receive the yin-cha-lu ינחלו by al על pee פי lot hag-go-w-ral הגורל is to be divided te-cha-leq תחלק Each inheritance na-cha-la-to נחלתו among ben בין the larger rav רב and smaller tribes" lim-at למעטס Now these ve-el-leh ואלה numbered phe-qu-de פקודי were the Levites hal-le-vee הלוי by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Gershon le-ge-re-sho-wn לגרשון clan mish-pa-chat משפחת The Gershonite hag-ge-re-shun-nee הגרשני from Kohath liq-hat לקהת clan mish-pa-chat משפחת the Kohathite haq-qe-ha-tee הקהתי from Merari lim-ra-ree למררי clan mish-pa-chat משפחת and the Merarite ham-me-ra-ree המררי These [were] el-leh אלה the families mish-pe-chot משפחת of the Levites : le-vee לוי clan mish-pa-chat משפחת The Libnite hal-liv-nee הלבני clan mish-pa-chat משפחת the Hebronite ha-chev-ro-nee החברני clan mish-pa-chat משפחת the Mahlite ham-mach-lee המחלי clan mish-pa-chat משפחת the Mushite ham-mu-shee המושי clan mish-pa-chat משפחת and the Korahite haq-qa-re-chee הקרחי Now Kohath u-qe-hat וקהת was the father of ho-w-lid הולד - et את Amram am-ram עמרם was named ve-shem ושם wife e-shet אשת and Amram’s am-ram עמרם Jochebed yo-w-khe-ved יוכבד She was also a daughte bat בת of Levi le-vee לוי - a-sher אשר born ya-le-dah ילדה - o-tah אתה to Levi le-le-vee ללוי in Egypt be-mits-ra-yim במצרים she bore vat-te-led ותלד To Amram le-am-ram לעמרם - et את Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת Moses mo-sheh משה - ve-et ואת Miriam mir-yam מרים and their sister a-cho-tam אחתם were born vay-yiw-va-led ויולד to Aaron le-a-ha-ron לאהרן - et את Nadab na-dav נדב - ve-et ואת Abihu a-vee-hu אביהוא - et את Eleazar el-a-zar אלעזר - ve-et ואת and Ithamar ee-ta-mar איתמר died vay-ya-mat וימת but Nadab na-dav נדב and Abihu va-a-vee-hu ואביהוא when they offered be-haq-ree-vam בהקריבם fire esh אש unauthorized za-rah זרה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה totaled vay-yih-yu ויהיו The registration [of t phe-qu-de-hem פקדיהם 23,000 {} she-lo-shah שלשה ve-es-reem ועשרים e-leph אלף every kal כל male za-khar זכר old mib-ben מבן a month cho-desh חדש or more va-ma-e-lah ומעלה kee כי they were not lo לא numbered ha-te-pa-qe-du התפקדו among be-to-wkh בתוך the other Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל because kee כי no lo לא was given nit-tan נתן la-hem להם inheritance na-cha-lah נחלה to them among be-to-wkh בתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל These el-leh אלה were the ones numbered pe-qu-de פקודי by Moses mo-sheh משה and Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר the priest hak-ko-hen הכהן when a-sher אשר they counted pa-qe-du פקדו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל on the plains be-ar-vot בערבת of Moab mo-w-av מואב by al על the Jordan yar-den ירדן across from Jericho ye-re-cho ירחו Among all these, howev u-ve-el-leh ובאלה not lo לא there was ha-yah היה one eesh איש who had been numbered mip-pe-qu-de מפקודי by Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן the priest hak-ko-hen הכהן when a-sher אשר they counted pa-qe-du פקדו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Sinai see-nay סיני For kee כי had told a-mar אמר the LORD YHVH יהוה them la-hem להם that they would surely mo-wt מות ya-mu-tu ימתו in the wilderness bam-mid-bar במדבר Not one ve-lo ולא was left no-w-tar נותר me-hem מהם eesh איש except kee כי im אם Caleb ka-lev כלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה and Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע son bin בן of Nun nun נוןס They approached vat-tiq-rav-nah ותקרבנה Now the daughters be-no-wt בנות of Zelophehad tse-la-phe-chad צלפחד son ben בן of Hepher che-pher חפר the son ben בן of Gilead gil-ad גלעד the son ben בן of Machir ma-kheer מכיר the son ben בן of Manasseh me-nash-sheh מנשה belonged to the clans le-mish-pe-chot למשפחת of Manasseh me-nash-sheh מנשה son ben בן of Joseph yo-w-seph יוסף These ve-el-leh ואלה were the names she-mo-wt שמות of his daughters : be-no-taw בנתיו Mahlah mach-lah מחלה Noah no-ah נעה Hoglah ve-cha-ge-lah וחגלה Milcah u-mil-kah ומלכה and Tirzah ve-tir-tsah ותרצה stood vat-ta-a-mo-de-nah ותעמדנה before liph-ne לפני Moses mo-sheh משה ve-liph-ne ולפני Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן ve-liph-ne ולפני the leaders han-ne-see-im הנשיאם and the whole ve-khal וכל congregation ha-e-dah העדה the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and said le-mor לאמר "Our father a-vee-nu אבינו died met מת in the wilderness bam-mid-bar במדבר but he ve-hu והוא not lo לא was ha-yah היה among be-to-wkh בתוך the followers ha-e-dah העדה who gathered together han-no-w-a-deem הנועדים against al על the LORD YHVH יהוה ba-a-dat בעדת of Korah qo-rach קרח Instead kee כי because of his own sin ve-chet-o בחטאו he died met מת sons u-va-neem ובנים no lo לא and he had ha-yu היו lo לו Why lam-mah למה disappear yig-ga-ra יגרע should the name shem שם of our father a-vee-nu אבינו from mit-to-wkh מתוך his clan mish-pach-to משפחתו because kee כי he had no en אין lo לו sons ? ben בן Give te-nah תנה us la-nu לנו property a-chuz-zah אחזה among be-to-wkh בתוך brothers" a-che אחי our father’s a-vee-nu אבינו brought vay-yaq-rev ויקרב So Moses mo-sheh משה - et את their case mish-pa-tan משפטן before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה answered vay-yo-mer ויאמר and the LORD YHVH יהוה el אל him mo-sheh משה le-mor לאמר correctly ken כן "The daughters be-no-wt בנות of Zelophehad tse-la-phe-chad צלפחד speak do-ve-rot דברת You certainly must giv na-ton נתן tit-ten תתן them la-hem להם property a-chuz-zat אחזת as an inheritance na-cha-lah נחלה among be-to-wkh בתוך brothers a-che אחי their father’s a-vee-hem אביהם and transfer ve-ha-a-var-ta והעברת their et את inheritance na-cha-lat נחלת father’s a-vee-hen אביהן to them la-hen להן Furthermore ve-el ואל to the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל you shall say te-dab-ber תדבר le-mor לאמר a man eesh איש ‘ If kee כי dies ya-mut ימות son u-ven ובן and leaves no en אין lo לו you are to transfer ve-ha-a-var-tem והעברתם - et את his inheritance na-cha-la-to נחלתו to his daughter le-vit-to לבתו If ve-im ואם he has no en אין lo לו daughter bat בת give u-ne-tat-tem ונתתם - et את his inheritance na-cha-la-to נחלתו to his brothers le·ʾɛ-chaw לאחיו If ve-im ואם he has no en אין lo לו brothers a-cheem אחים give u-ne-tat-tem ונתתם - et את his inheritance na-cha-la-to נחלתו brothers la-a-che לאחי to his father’s a-vee אביו And if ve-im ואם has no en אין brothers a-cheem אחים his father le-a-vee לאביו give u-ne-tat-tem ונתתם - et את his inheritance na-cha-la-to נחלתו of kin lish-e-ro לשארו to the next haq-qa-rov הקרב e-law אליו from his clan mim-mish-pach-to ממשפחתו that he may take posse ve-ya-rash וירש - o-tah אתה This is to be ve-ha-ye-tah והיתה for the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל a statutory le-chuq-qat לחקת ordinance mish-pat משפט as ka-a-sher כאשר has commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses ’” mo-sheh משהס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Go up a-leh עלה el אל mountain har הר of the Abarim range ha-a-va-reem העברים this haz-zeh הזה and see u-re-eh וראה - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל After you have seen it ve-ra-ee-tah וראיתה - o-tah אתה be gathered ve-ne-e-saph-ta ונאספת to el אל your people am-me-kha עמיך too will gam גם you at-tah אתה as ka-a-sher כאשר was ne-e-saph נאסף Aaron a-ha-ron אהרן your brother a-chee-kha אחיך for ka-a-sher כאשר both of you rebelled me-ree-tem מריתם against My command pee פי in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Zin tsin צן contended bim-ree-vat במריבת when the congregation ha-e-dah העדה to show My holiness le-haq-dee-she-nee להקדישני regarding the waters" vam-ma-yim במים in their sight le-e-ne-hem לעיניהם Those hem הם were the waters me מי of Meribah me-ree-vat מריבת in Kadesh qa-desh קדש in the Wilderness mid-bar מדבר of Zin tsin צןפ appealed vay-dab-ber וידבר So Moses mo-sheh משה to el אל the LORD YHVH יהוה le-mor לאמר appoint yiph-qod יפקד "May the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of the spirits ha-ru-chot הרוחת of all le-khal לכל flesh ba-sar בשר a man eesh איש over al על the congregation ha-e-dah העדה who a-sher אשר will go out ye-tse יצא - liph-ne-hem לפניהם and who va-a-sher ואשר and come in ya-vo יבא before them liph-ne-hem לפניהם - va-a-sher ואשר will lead them out yo-w-tsee-em יוציאם - va-a-sher ואשר and bring them in ye-vee-em יביאם will not ve-lo ולא be tih-yeh תהיה so that the congregati a-dat עדת of the LORD YHVH יהוה like sheep kats-tson כצאן - a-sher אשר without en אין la-hem להם a shepherd" ro-eh רעה replied vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Take qach קח le-kha לך - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון a man with eesh איש a-sher אשר the Spirit ru-ach רוח in him bo בו and lay ve-sa-makh-ta וסמכת - et את your hands ya-de-kha ידך on him a-law עליו Have him stand ve-ha-a-mad-ta והעמדת - o-to אתו before liph-ne לפני Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן ve-liph-ne ולפני and the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה and commission ve-tsiw-vee-tah וצויתה him o-to אתו in their sight le-e-ne-hem לעיניהם Confer ve-na-tat-tah ונתתה [some of] your authori me-ho-wd-kha מהודך on him a-law עליו so that le-ma-an למען will obey him yish-me-u ישמעו the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל before ve-liph-ne ולפני Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן He shall stand ya-a-mod יעמד who will seek counsel ve-sha-al ושאל for him lo לו by the judgment be-mish-pat במשפט of the Urim ha-u-reem האורים liph-ne לפני before the LORD YHVH יהוה At al על his command pee פיו will go out ye-tse-u יצאו ve-al ועל pee פיו and come in" ya-vo-u יבאו he hu הוא and all ve-khal וכל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל with him — it-to אתו the entire ve-khal וכל congregation — ha-e-dah העדה did vay-ya-as ויעש Moses mo-sheh משה as ka-a-sher כאשר had commanded him tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - o-to אתו He took vay-yiq-qach ויקח - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע had him stand vay-ya-a-mi-de-hu ויעמדהו before liph-ne לפני Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן ve-liph-ne ולפני and the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה and laid vay-yis-mokh ויסמך - et את his hands ya-daw ידיו on him a-law עליו and commissioned him vay-tsaw-ve-hu ויצוהו as ka-a-sher כאשר had instructed dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Command tsaw צו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and say ve-a-mar-ta ואמרת to them a-le-hem אלהם - : et את for My offerings qa-re-ba-nee קרבני the food lach-mee לחמי by fire le-ish-shay לאשי aroma to Me re-ach ריח as a pleasing nee-cho-chee ניחחי See tish-me-ru תשמרו that you present le-haq-reev להקריב to Me lee לי at its appointed time be-mo-w-a-do במועדו And tell them ve-a-mar-ta ואמרת [that] la-hem להם this [is] zeh זה the offering made by f ha-ish-sheh האשה - a-sher אשר you are to present taq-ree-vu תקריבו to the LORD la-YHVH ליהוה male lambs ke-va-seem כבשים year-old be-ne בני sha-nah שנה unblemished te-mee-mim תמימם two she-na-yim שנים each day : lay-yo-wm ליום burnt offering o-lah עלה as a regular ta-meed תמיד - et את lamb hak-ke-ves הכבש one e-chad אחד Offer ta-a-seh תעשה in the morning vab-bo-qer בבקר - ve-et ואת - hak-ke-ves הכבש and the other hash-she-nee השני ta-a-seh תעשה at ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים along with a tenth va-a-see-reet ועשירית of an ephah ha-e-phah האיפה of fine flour so-let סלת as a grain offering le-min-chah למנחה mixed be-lu-lah בלולה of oil be-she-men בשמן from pressed [olives] ka-teet כתית with a quarter re-vee-it רביעת hin ha-heen ההין burnt offering o-lat עלת This is a regular ta-meed תמיד established ha-a-su-yah העשיה at Mount be-har בהר Sinai see-nay סיני aroma le-re-ach לריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה The drink offering ve-nis-ko ונסכו [shall be] a quarter re-vee-it רביעת hin ha-heen ההין lamb lak-ke-ves לכבש accompanying each ha-e-chad האחד in the sanctuary area baq-qo-desh בקדש Pour out has-sekh הסך the offering ne-sekh נסך of fermented drink she-khar שכר to the LORD la-YHVH ליהוה And ve-et ואת lamb hak-ke-ves הכבש the second hash-she-nee השני offer ta-a-seh תעשה at ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים with the same grain of ke-min-chat כמנחת as in the morning hab-bo-qer הבקר and drink offering u-khe-nis-ko וכנסכו ta-a-seh תעשה It is an offering made ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה day u-ve-yo-wm וביום On the Sabbath hash-shab-bat השבת present two she-ne שני male lambs khe-va-seem כבשים year-old be-ne בני sha-nah שנה unblemished te-mee-mim תמימם of two-tenths of an ep u-she-ne ושני es-ro-neem עשרנים of fine flour so-let סלת accompanied by a grain min-chah מנחה mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן as well as a drink off ve-nis-ko ונסכו This is the burnt offe o-lat עלת for every Sabbath shab-bat שבת be-shab-bat-to בשבתו in addition to al על burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד and its drink offering ve-nis-kah ונסכהס At the beginning u-ve-ra-she ובראשי of every month cha-de-she-khem חדשיכם you are to present taq-ree-vu תקריבו a burnt offering o-lah עלה to the LORD la-YHVH ליהוה bulls pa-reem פרים young be-ne בני va-qar בקר of two she-na-yim שנים ram ve-a-yil ואיל one e-chad אחד male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and seven shiv-ah שבעה all unblemished te-mee-mim תמימם along with three-tenth u-she-lo-shah ושלשה es-ro-neem עשרנים of fine flour so-let סלת as a grain offering min-chah מנחה mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן bull lap-par לפר with each ha-e-chad האחד two-tenths [of an epha u-she-ne ושני es-ro-neem עשרנים of fine flour so-let סלת as a grain offering min-chah מנחה mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן with the ram la-a-yil לאיל ha-e-chad האחד and a tenth [of an eph ve-is-sa-ron ועשרן is-sa-ro-wn עשרון of fine flour so-let סלת as a grain offering min-chah מנחה mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן lamb lak-ke-ves לכבש with each ha-e-chad האחד This is a burnt offeri o-lah עלה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה Their drink offerings ve-nis-ke-hem ונסכיהם half cha-tsee חצי a hin ha-heen ההין shall be yih-yeh יהיה with each bull lap-par לפר a third u-she-lee-shit ושלישת of a hin ha-heen ההין with the ram la-a-yil לאיל and a quarter u-re-vee-it ורביעת hin ha-heen ההין with each lamb lak-ke-ves לכבש of wine ya-yin יין This zot זאת burnt offering o-lat עלת is the monthly cho-desh חדש to be made at each new be-cha-de-sho בחדשו le-cha-de-she לחדשי throughout the year hash-sha-nah השנה male goat u-se-eer ושעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד as a sin offering le-chat-tat לחטאת to the LORD la-YHVH ליהוה In addition to al על burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד is to be presented ye-a-seh יעשה with its drink offerin ve-nis-ko ונסכוס month u-va-cho-desh ובחדש of the first ha-ri-sho-wn הראשון The fourteenth be-ar-ba-ah בארבעה a-sar עשר day yo-wm יום - la-cho-desh לחדש Passover pe-sach פסח is the LORD’s la-YHVH ליהוה On the fifteenth u-va-cha-mish-shah ובחמשה a-sar עשר day yo-wm יום month la-cho-desh לחדש of this haz-zeh הזה there shall be a feast chag חג for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים unleavened bread mats-tso-wt מצות is to be eaten ye-a-khel יאכל day bay-yo-wm ביום On the first ha-ri-sho-wn הראשון assembly miq-ra מקרא there is to be a sacre qo-desh קדש any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה you must not lo לא do ta-a-su תעשו Present ve-hiq-rav-tem והקרבתם an offering made by fi ish-sheh אשה a burnt offering o-lah עלה to the LORD la-YHVH ליהוה bulls pa-reem פרים young be-ne בני va-qar בקר of two she-na-yim שנים ram ve-a-yil ואיל one e-chad אחד and seven ve-shiv-ah ושבעה male lambs khe-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה unblemished te-mee-mim תמימם all yih-yu יהיו la-khem לכם The grain offering u-min-cha-tam ומנחתם shall consist of fine so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-sha-men בשמן three-tenths [of an ep she-lo-shah שלשה es-ro-neem עשרנים with each bull lap-par לפר two-tenths [of an epha u-she-ne ושני es-ro-neem עשרנים with the ram la-a-yil לאיל offer ta-a-su תעשו a tenth [of an ephah] is-sa-ro-wn עשרון is-sa-ro-wn עשרון and ta-a-seh תעשה lambs lak-ke-ves לכבש with each ha-e-chad האחד of the seven le-shiv-at לשבעת hak-ke-va-seem הכבשים male goat u-se-eer ושעיר as a sin offering chat-tat חטאת Include one e-chad אחד to make atonement le-khap-per לכפר for you a-le-khem עליכם in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת morning hab-bo-qer הבקר the a-sher אשר - le-o-lat לעלת regular hat-ta-meed התמיד You are to present ta-a-su תעשו - et את these el-leh אלה the same ka-el-leh כאלה Offer ta-a-su תעשו each day lay-yo-wm ליום for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים food le-chem לחם as an offering made by ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה with al על burnt offering o-w-lat עולת and the regular hat-ta-meed התמיד It is to be offered ye-a-seh יעשה its drink offering ve-nis-ko ונסכו day u-vay-yo-wm וביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש you shall hold yih-yeh יהיה la-khem לכם any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה you must not lo לא do ta-a-su תעשוס On the day u-ve-yo-wm וביום of firstfruits hab-bik-ku-reem הבכורים when you present be-haq-ree-ve-khem בהקריבכם grain min-chah מנחה an offering of new cha-da-shah חדשה to the LORD la-YHVH ליהוה during the Feast of We be-sha-vu-o-te-khem בשבעתיכם assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש you are to hold yih-yeh יהיה la-khem לכם any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה you must not lo לא do ta-a-su תעשו Present ve-hiq-rav-tem והקרבתם a burnt offering o-w-lah עולה aroma le-re-ach לריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה bulls pa-reem פרים young be-ne בני va-qar בקר of two she-na-yim שנים ram a-yil איל one e-chad אחד and seven shiv-ah שבעה male lambs khe-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה together with their gr u-min-cha-tam ומנחתם of fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil — vash-sha-men בשמן three-tenths [of an ep she-lo-shah שלשה es-ro-neem עשרנים bull lap-par לפר with each ha-e-chad האחד two-tenths [of an epha she-ne שני es-ro-neem עשרנים with the ram la-a-yil לאיל ha-e-chad האחד and a tenth [of an eph is-sa-ro-wn עשרון is-sa-ro-wn עשרון lambs lak-ke-ves לכבש with each ha-e-chad האחד of the seven le-shiv-at לשבעת hak-ke-va-seem הכבשים male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים Include one e-chad אחד to make atonement le-khap-per לכפר for you a-le-khem עליכם in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד and its grain offering u-min-cha-to ומנחתו Offer them ta-a-su תעשו unblemished [’’] te-mee-mim תמימם The animals must be yih-yu יהיו la-khem לכם with their drink offer ve-nis-ke-hem ונסכיהםפ month u-va-cho-desh ובחדש of the seventh hash-she-vee-ee השביעי [“] On the first be-e-chad באחד day la-cho-desh לחדש assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש you are to hold yih-yeh יהיה la-khem לכם any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה and you must not lo לא do ta-a-su תעשו a day yo-wm יום to sound the trumpets te-ru-ah תרועה This will be yih-yeh יהיה for you la-khem לכם you are to present va-a-see-tem ועשיתם a burnt offering o-lah עלה aroma le-re-ach לריח As a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה bull par פר young ben בן ba-qar בקר of one e-chad אחד ram a-yil איל one e-chad אחד male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and seven shiv-ah שבעה all unblemished te-mee-mim תמימם together with their gr u-min-cha-tam ומנחתם of fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil — vash-sha-men בשמן three-tenths [of an ep she-lo-shah שלשה es-ro-neem עשרנים with the bull lap-par לפר two-tenths [of an epha she-ne שני es-ro-neem עשרנים with the ram la-a-yil לאיל and a tenth [of an eph ve-is-sa-ro-wn ועשרון e-chad אחד male lambs lak-ke-ves לכבש with each ha-e-chad האחד of the seven le-shiv-at לשבעת hak-ke-va-seem הכבשים male goat u-se-eer ושעיר iz-zeem עזים Include one e-chad אחד as a sin offering chat-tat חטאת to make atonement le-khap-per לכפר for you a-le-khem עליכם These are in addition mil-le-vad מלבד burnt offerings o-lat עלת the monthly ha-cho-desh החדש grain offerings u-min-cha-tah ומנחתה ve-o-lat ועלת and daily hat-ta-meed התמיד u-min-cha-tah ומנחתה and drink offerings ve-nis-ke-hem ונסכיהם with their prescribed ke-mish-pa-tam כמשפטם aroma le-re-ach לריח They are a pleasing nee-cho-ach ניחח an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוהס On the tenth u-ve-a-so-wr ובעשור month la-cho-desh לחדש seventh hash-she-vee-ee השביעי day of this haz-zeh הזה assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש you are to hold yih-yeh יהיה la-khem לכם and you shall humble ve-in-nee-tem ועניתם et את yourselves naph-sho-te-khem נפשתיכם any kal כל work me-la-khah מלאכה you must not lo לא do ta-a-su תעשו Present ve-hiq-rav-tem והקרבתם a burnt offering o-lah עלה to the LORD la-YHVH ליהוה aroma re-ach ריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח bull par פר young ben בן ba-qar בקר of one e-chad אחד ram a-yil איל one e-chad אחד male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and seven shiv-ah שבעה unblemished te-mee-mim תמימם all yih-yu יהיו la-khem לכם together with their gr u-min-cha-tam ומנחתם of fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil — vash-sha-men בשמן three-tenths [of an ep she-lo-shah שלשה es-ro-neem עשרנים with the bull lap-par לפר two-tenths [of an epha she-ne שני es-ro-neem עשרנים with the ram la-a-yil לאיל ha-e-chad האחד and a tenth [of an eph is-sa-ro-wn עשרון is-sa-ro-wn עשרון lambs lak-ke-ves לכבש with each ha-e-chad האחד of the seven le-shiv-at לשבעת hak-ke-va-seem הכבשים male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים Include one e-chad אחד for a sin offering chat-tat חטאת in addition to mil-le-vad מלבד the sin offering chat-tat חטאת of atonement hak-kip-pu-reem הכפרים burnt offering ve-o-lat ועלת and the regular hat-ta-meed התמיד with its grain offerin u-min-cha-tah ומנחתה and drink offerings ve-nis-ke-hem ונסכיהםפ On the fifteenth u-va-cha-mish-shah ובחמשה a-sar עשר day yo-wm יום month la-cho-desh לחדש of the seventh hash-she-vee-ee השביעי assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש you are to hold yih-yeh יהיה la-khem לכם any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה you must not lo לא do ta-a-su תעשו and you shall observe ve-chag-go-tem וחגתם a feast chag חג to the LORD la-YHVH ליהוה for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים you are to present ve-hiq-rav-tem והקרבתם a burnt offering o-lah עלה an offering made by fi ish-sheh אשה aroma re-ach ריח As a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה bulls pa-reem פרים young be-ne בני va-qar בקר of thirteen she-lo-shah שלשה a-sar עשר rams e-lim אילם two she-na-yim שנים male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה [and] fourteen ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר unblemished te-mee-mim תמימם all yih-yu יהיו along with the grain o u-min-cha-tam ומנחתם of fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-sha-men בשמן of three-tenths [of an she-lo-shah שלשה es-ro-neem עשרנים bulls lap-par לפר with each ha-e-chad האחד of the thirteen lish-lo-shah לשלשה a-sar עשר pa-reem פרים two-tenths [of an epha she-ne שני es-ro-neem עשרנים rams la-a-yil לאיל with each ha-e-chad האחד of the two lish-ne לשני ha-e-lim האילם and a tenth [of an eph ve·ʿis-sa-ron ועשרון is-sa-ro-wn עשרון lambs lak-ke-ves לכבש with each ha-e-chad האחד of the fourteen le-ar-ba-ah לארבעה a-sar עשר ke-va-seem כבשים male goat u-se-eer ושעיר iz-zeem עזים Include one e-chad אחד as a sin offering chat-tat חטאת in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד with its grain offerin min-cha-tah מנחתה and drink offering ve-nis-kah ונסכהס day u-vay-yo-wm וביום On the second hash-she-nee השני young bulls pa-reem פרים be-ne בני va-qar בקר [you are to present] t she-nem שנים a-sar עשר rams e-lim אילם two she-na-yim שנים male lambs ke-va-seem כבשים be-ne בני a year old sha-nah שנה [and] fourteen ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר all unblemished te-mee-mim תמימם along with the grain a u-min-cha-tam ומנחתם ve-nis-ke-hem ונסכיהם for the bulls lap-pa-reem לפרים rams la-e-lim לאילם and lambs ve-lak-ke-va-seem ולכבשים according to the numbe be-mis-pa-ram במספרם prescribed kam-mish-pat כמשפט male goat u-se-eer ושעיר iz-zeem עזים Include one e-chad אחד as a sin offering chat-tat חטאת in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד with its grain offerin u-min-cha-tah ומנחתה and drink offering ve-nis-ke-hem ונסכיהםס day u-vay-yo-wm וביום On the third hash-she-lee-shee השלישי bulls pa-reem פרים [you are to present] e ash-te עשתי a-sar עשר rams e-lim אילם two she-na-yim שנים male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה [and] fourteen ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר all unblemished te-mee-mim תמימם along with the grain a u-min-cha-tam ומנחתם ve-nis-ke-hem ונסכיהם for the bulls lap-pa-reem לפרים rams la-e-lim לאילם and lambs ve-lak-ke-va-seem ולכבשים according to the numbe be-mis-pa-ram במספרם prescribed kam-mish-pat כמשפט male goat u-se-eer ושעיר as a sin offering chat-tat חטאת Include one e-chad אחד in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד with its grain offerin u-min-cha-tah ומנחתה and drink offering ve-nis-kah ונסכהס day u-vay-yo-wm וביום On the fourth ha-re-vee-ee הרביעי bulls pa-reem פרים [you are to present] t a-sa-rah עשרה rams e-lim אילם two she-na-yim שנים male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה [and] fourteen ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר all unblemished te-mee-mim תמימם along with the grain a min-cha-tam מנחתם ve-nis-ke-hem ונסכיהם for the bulls lap-pa-reem לפרים rams la-e-lim לאילם and lambs ve-lak-ke-va-seem ולכבשים according to the numbe be-mis-pa-ram במספרם prescribed kam-mish-pat כמשפט male goat u-se-eer ושעיר iz-zeem עזים Include one e-chad אחד as a sin offering chat-tat חטאת in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד with its grain offerin min-cha-tah מנחתה and drink offering ve-nis-kah ונסכהס day u-vay-yo-wm וביום On the fifth ha-cha-mee-shee החמישי bulls pa-reem פרים [you are to present] n tish-ah תשעה rams e-lim אילם two she-na-yim שנים male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה [and] fourteen ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר all unblemished te-mee-mim תמימם along with the grain a u-min-cha-tam ומנחתם ve-nis-ke-hem ונסכיהם for the bulls lap-pa-reem לפרים rams la-e-lim לאילם and lambs ve-lak-ke-va-seem ולכבשים according to the numbe be-mis-pa-ram במספרם prescribed kam-mish-pat כמשפט male goat u-se-eer ושעיר as a sin offering chat-tat חטאת Include one e-chad אחד in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד with its grain offerin u-min-cha-tah ומנחתה and drink offering ve-nis-kah ונסכהס day u-vay-yo-wm וביום On the sixth hash-shish-shee הששי bulls pa-reem פרים [you are to present] e she-mo-nah שמנה rams e-lim אילם two she-na-yim שנים male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה [and] fourteen ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר all unblemished te-mee-mim תמימם along with the grain a u-min-cha-tam ומנחתם ve-nis-ke-hem ונסכיהם for the bulls lap-pa-reem לפרים rams la-e-lim לאילם and lambs ve-lak-ke-va-seem ולכבשים according to the numbe be-mis-pa-ram במספרם prescribed kam-mish-pat כמשפט male goat u-se-eer ושעיר as a sin offering chat-tat חטאת Include one e-chad אחד in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד with its grain offerin min-cha-tah מנחתה and drink offering u-ne-sa-khe-ha ונסכיהפ day u-vay-yo-wm וביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי bulls pa-reem פרים [you are to present] s shiv-ah שבעה rams e-lim אילם two she-na-yim שנים male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה [and] fourteen ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר all unblemished te-mee-mim תמימם along with the grain a u-min-cha-tam ומנחתם ve-nis-ke-hem ונסכהם for the bulls lap-pa-reem לפרים rams la-e-lim לאילם and lambs ve-lak-ke-va-seem ולכבשים according to the numbe be-mis-pa-ram במספרם prescribed ke-mish-pa-tam כמשפטם male goat u-se-eer ושעיר as a sin offering chat-tat חטאת Include one e-chad אחד in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד with its grain offerin min-cha-tah מנחתה and drink offering ve-nis-kah ונסכהפ day bay-yo-wm ביום On the eighth hash-she-mee-nee השמיני a solemn assembly a-tse-ret עצרת you are to hold tih-yeh תהיה la-khem לכם any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה you must not lo לא do ta-a-su תעשו you are to present ve-hiq-rav-tem והקרבתם a burnt offering o-lah עלה an offering made by fi ish-sheh אשה aroma re-ach ריח As a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה bull par פר of one e-chad אחד ram a-yil איל one e-chad אחד male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה [and] seven shiv-ah שבעה all unblemished te-mee-mim תמימם along with the grain a min-cha-tam מנחתם ve-nis-ke-hem ונסכיהם for the bulls lap-par לפר rams la-a-yil לאיל and lambs ve-lak-ke-va-seem ולכבשים according to the numbe be-mis-pa-ram במספרם prescribed kam-mish-pat כמשפט male goat u-se-eer ושעיר as a sin offering chat-tat חטאת Include one e-chad אחד in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד with its grain offerin u-min-cha-tah ומנחתה and drink offering ve-nis-kah ונסכה these [offerings] el-leh אלה You are to present ta-a-su תעשו to the LORD la-YHVH ליהוה at your appointed time be-mo-w-a-de-khem במועדיכם in addition to le-vad לבד your vow min-nid-re-khem מנדריכם and freewill offerings ve-nid-vo-te-khem ונדבתיכם whether burnt offering le-o-lo-te-khem לעלתיכם grain offerings u-le-min-cho-te-khem ולמנחתיכם drink offerings u-le-nis-ke-khem ולנסכיכם or peace offerings" u-le-shal-me-khem ולשלמיכם spoke vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה el אל to the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל all this ke-khol ככל just as a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את him mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then Moses mo-sheh משה el אל to the heads ra-she ראשי of the tribes ham-mat-to-wt המטות liv-ne לבני of Israel yis-ra-el ישראל le-mor לאמר "This zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר has commanded : tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה a man eesh איש If kee כי makes yid-dor ידר a vow ne-der נדר to the LORD la-YHVH ליהוה or o או swears hish-sha-va השבע an oath she-vu-ah שבעה to obligate le-sor לאסר by a pledge is-sar אסר - al על himself naph-sho נפשו he must not lo לא break ya-chel יחל his word de-va-ro דברו everything ke-khal ככל he has promised hay-yo-tse היצא mip-pee מפיו he must do ya-a-seh יעשה a woman ve-ish-shah ואשה And if kee כי makes tid-dor תדר a vow ne-der נדר to the LORD la-YHVH ליהוה or obligates herself ve-a-se-rah ואסרה by a pledge is-sar אסר house be-vet בבית in her father’s a-vee-ha אביה during her youth bin-u-re-ha בנעריה hears about ve-sha-ma ושמע and her father a-vee-ha אביה - et את her vow nid-rah נדרה or pledge ve-e-sa-rah ואסרה - a-sher אשר - a-se-rah אסרה - al על - naph-shah נפשה says nothing ve-he-che-reesh והחריש to her lah לה [but] a-vee-ha אביה shall stand ve-qa-mu וקמו then all kal כל the vows ne-da-re-ha נדריה or ve-khal וכל pledges is-sar אסר by which a-sher אשר she has bound a-se-rah אסרה al על herself naph-shah נפשה ya-qum יקום But if ve-im ואם prohibits her he-nee הניא her father a-vee-ha אביה - o-tah אתה on the day be-yo-wm ביום he hears sha-me-o שמעו about it kal כל of the vows ne-da-re-ha נדריה or pledges ve-e-sa-re-ha ואסריה by which a-sher אשר she has bound a-se-rah אסרה - al על herself naph-shah נפשה then none lo לא shall stand ya-qum יקום The LORD va-YHVH ויהוה will absolve yis-lach יסלח her lah לה because kee כי has prohibited her he-nee הניא her father a-vee-ha אביה - o-tah אתה If ve-im ואם a woman marries ha-yo היו tih-yeh תהיה le-eesh לאיש while under a vow u-ne-da-re-ha ונדריה a-le-ha עליה or o או rash promise miv-ta מבטא se-pha-te-ha שפתיה by which a-sher אשר has bound a-se-rah אסרה herself al על she naph-shah נפשה hears of it ve-sha-ma ושמע and her husband ee-shah אישה on that day be-yo-wm ביום - sha-me-o שמעו but says nothing ve-he-che-reesh והחריש to her lah לה - ve-qa-mu וקמו then the vows ne-da-re-ha נדריה or pledges ve-e-sa-re-ha ואסרה by which a-sher אשר has bound a-se-rah אסרה herself al על she naph-shah נפשה shall stand ya-qu-mu יקמו But if ve-im ואם when be-yo-wm ביום he hears of it she-mo-a שמע her husband ee-shah אישה prohibits ya-nee יניא her o-w-tah אותה he nullifies ve-he-pher והפר - et את the vow nid-rah נדרה that a-sher אשר binds her a-le-ha עליה - ve-et ואת or the rash promise miv-ta מבטא se-pha-te-ha שפתיה - a-sher אשר has made a-se-rah אסרה al על she naph-shah נפשה and the LORD va-YHVH ויהוה will absolve yis-lach יסלח her lah לה vow ve-ne-der ונדר a widow al-ma-nah אלמנה or divorced woman u-ge-ru-shah וגרושה Every kol כל - a-sher אשר pledges to fulfill a-se-rah אסרה al על naph-shah נפשה is binding ya-qum יקום on her a-le-ha עליה If ve-im ואם house bet בית a woman in her husband ee-shah אישה has made a vow na-da-rah נדרה or o או an obligation a-se-rah אסרה is-sar אסר under al על put herself naph-shah נפשה with an oath bish-vu-ah בשבעה hears of it ve-sha-ma ושמע and her husband ee-shah אישה but says nothing ve-he-che-rish והחרש to her lah לה and does not lo לא prohibit her he-nee הניא - o-tah אתה - ve-qa-mu וקמו then all kal כל the vows ne-da-re-ha נדריה or ve-khal וכל pledges is-sar אסר by which a-sher אשר she has bound a-se-rah אסרה al על herself naph-shah נפשה shall stand ya-qum יקום But if ve-im ואם nullifies them ha-pher הפר has nullified them ya-pher יפר - o-tam אתם her husband ee-shah אישה on the day be-yo-wm ביום he hears of them sha-me-o שמעו then nothing kal כל that came from mo-w-tsa מוצא her lips se-pha-te-ha שפתיה whether her vows lin-da-re-ha לנדריה or pledges u-le-is-sar ולאסר - naph-shah נפשה lo לא shall stand ya-qum יקום Her husband ee-shah אישה ha-phe-ram הפרם and the LORD va-YHVH ויהוה will absolve yis-lach יסלח her lah לה any kal כל vow ne-der נדר or any ve-khal וכל sworn she-vu-at שבעת pledge is-sar אסר to deny le-an-not לענת herself na-phesh נפש Her husband ee-shah אישה may confirm ye-qee-men-nu יקימנו ve-ee-shah ואישה or nullify ye-phe-ren-nu יפרנו But if ve-im ואם says nothing ha-cha-resh החרש ya-cha-reesh יחריש to her lah לה her husband ee-shah אישה from day mee-yo-wm מיום to el אל day yo-wm יום then he confirms ve-he-qeem והקים - et את all kal כל the vows ne-da-re-ha נדריה and o או - et את - kal כל pledges e-sa-re-ha אסריה that a-sher אשר bind her a-le-ha עליה He has confirmed he-qeem הקים them o-tam אתם because kee כי he said nothing he-che-rish החרש to her lah לה on the day be-yo-wm ביום he heard about them sha-me-o שמעו But if ve-im ואם he nullifies ha-pher הפר ya-pher יפר them o-tam אתם after a-cha-re אחרי he hears of them sha-me-o שמעו then he will bear ve-na-sa ונשא her et את iniquity" a-wo-nah עונה These el-leh אלה are the statutes ha-chuq-qeem החקים that a-sher אשר commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה concerning the relatio ben בין a man eesh איש and his wife le-ish-to לאשתו and between ben בין a father av אב and a young daughter le-vit-to לבתו bin-u-re-ha בנעריה home bet בית still in his a-vee-ha אביהפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Take vengeance ne-qom נקם niq-mat נקמת for the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל on me-et מאת the Midianites ham-mid-ya-neem המדינים After that a-char אחר you will be gathered te-a-seph תאסף to el אל your people" am-me-kha עמיך told vay-dab-ber וידבר So Moses mo-sheh משה el אל the people ha-am העם le-mor לאמר "Arm he-cha-le-tsu החלצו me-it-te-khem מאתכם some of your men a-na-sheem אנשים for war lats-tsa-va לצבא that they may go ve-yih-yu ויהיו against al על the Midianites mid-yan מדין and execute la-tet לתת vengeance niq-mat נקמת the LORD’s YHVH יהוה on them be-mid-yan במדין a thousand men e-leph אלף - lam-mat-teh למטה - e-leph אלף " lam-mat-teh למטה from each le-khol לכל tribe mat-to-wt מטות of Israel yis-ra-el ישראל Send tish-le-chu תשלחו into battle lats-tsa-va לצבא were recruited vay-yim-ma-se-ru וימסרו So a thousand men me-al-phe מאלפי of Israel — yis-ra-el ישראל - e-leph אלף from each tribe lam-mat-teh למטה twelve she-nem שנים a-sar עשר thousand e-leph אלף armed cha-lu-tse חלוצי for war tsa-va צבא sent vay-yish-lach וישלח - o-tam אתם And Moses mo-sheh משה the thousand e-leph אלף from each tribe lam-mat-teh למטה into battle lats-tsa-va לצבא - o-tam אתם along with ve-et ואת Phinehas pee-ne-chas פינחס son ben בן of Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן lats-tsa-va לצבא the vessels u-khe-le וכלי of the sanctuary haq-qo-desh הקדש and the trumpets va-cha-tso-tse-ro-wt וחצצרות for signaling hat-te-ru-ah התרועה who took with him be-ya-do בידו Then they waged war vay-yits-be-u ויצבאו against al על Midian mid-yan מדין as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה and they killed vay-ya-har-gu ויהרגו every kal כל male za-khar זכר - ve-et ואת - mal-khe מלכי - mid-yan מדין [were] ha-re-gu הרגו Among al על the slain chal-le-hem חלליהם et את Evi e-vee אוי - ve-et ואת Rekem re-qem רקם - ve-et ואת Zur tsur צור - ve-et ואת Hur chur חור - ve-et ואת and Reba — re-va רבע the five cha-me-shet חמשת kings mal-khe מלכי of Midian mid-yan מדין - ve-et ואת Balaam bil-am בלעם son ben בן of Beor be-o-wr בעור They also killed ha-re-gu הרגו with the sword be-cha-rev בחרב captured vay-yish-bu וישבו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את women ne-she נשי the Midianite mid-yan מדין - ve-et ואת and their children tap-pam טפם - ve-et ואת all kal כל their herds be-hem-tam בהמתם - ve-et ואת - kal כל flocks miq-ne-hem מקנהם - ve-et ואת - kal כל and goods che-lam חילם and they plundered ba-za-zu בזזו Then ve-et ואת all kal כל the cities a-re-hem עריהם where [the Midianites] be-mo-wo-she-vo-tam במושבתם - ve-et ואת as well as all kal כל their encampments tee-ro-tam טירתם they burned sa-re-phu שרפו ba-esh באש and carried away vay-yiq-chu ויקחו - et את all kal כל the plunder hash-sha-lal השלל - ve-et ואת and kal כל spoils ham-mal-qo-w-ach המלקוח both people ba-a-dam באדם and animals u-vab-be-he-mah ובבהמה They brought vay-ya-vi-u ויבאו to el אל Moses mo-sheh משה to ve-el ואל Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן and to ve-el ואל the congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל et את the captives hash-she-vee השבי - ve-et ואת spoils ham-mal-qo-w-ach המלקוח - ve-et ואת and plunder hash-sha-lal השלל at el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה on el אל the plains ar-vot ערבת of Moab mo-w-av מואב - a-sher אשר by al על the Jordan yar-den ירדן across from Jericho ye-re-cho ירחוס went vay-ye-tse-u ויצאו And Moses mo-sheh משה Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר the priest hak-ko-hen הכהן and all ve-khal וכל the leaders ne-see-e נשיאי of the congregation ha-e-dah העדה to meet them liq-ra-tam לקראתם el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה was angry vay-yiq-tsoph ויקצף But Moses mo-sheh משה with al על the officers pe-qu-de פקודי of the army — he-cha-yil החיל the commanders sa-re שרי of thousands ha-a-la-pheem האלפים and commanders ve-sa-re ושרי of hundreds — ham-me-o-wt המאות who were returning hab-ba-eem הבאים from mits-tse-va מצבא the battle ham-mil-cha-mah המלחמה asked them vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם he mo-sheh משה "Have you spared ha-chee-yee-tem החייתם all kal כל the women ?" ne-qe-vah נקבה "Look hen הן these women hen-nah הנה caused ha-yu היו the sons liv-ne לבני of Israel yis-ra-el ישראל through the counsel bid-var בדבר of Balaam bil-am בלעם to turn lim-sar למסר unfaithfully ma-al מעל against the LORD ba-YHVH ביהוה at al על - de-var דבר Peor pe-o-wr פעור struck vat-te-hee ותהי so that the plague ham-mag-ge-phah המגפה the congregation ba-a-dat בעדת of the LORD YHVH יהוה So now ve-at-tah ועתה kill hir-gu הרגו all khal כל the boys za-khar זכר bat-taph בטף every ve-khal וכל woman ish-shah אשה who has had relations yo-da-at ידעת eesh איש le-mish-kav למשכב a man za-khar זכר as well as ha-ro-gu הרגו every ve-khol וכל girl hat-taph הטף ban-na-sheem בנשים who a-sher אשר has never lo לא had relations ya-de-u ידעו mish-kav משכב with a man za-khar זכר but spare ha-cha-yu החיו for yourselves la-khem לכם - ve-at-tem ואתם are to remain cha-nu חנו outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים All of you kol כל who have killed ho-reg הרג a person ne-phesh נפש ve-khol וכל or touched no-ge-a נגע the dead be-cha-lal בחלל you are to purify tit-chat-te-u תתחטאו day bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי day u-vay-yo-wm וביום and the seventh hash-she-vee-ee השביעי [both] yourselves at-tem אתם and your captives u-she-vee-khem ושביכם every ve-khal וכל garment be-ged בגד - ve-khal וכל good ke-lee כלי and leather o-wr עור ve-khal וכל everything ma-a-seh מעשה made of goat’s hair iz-zeem עזים and every ve-khal וכל article ke-lee כלי of wood" ets עץ And purify tit-chat-ta-u תתחטאוס said vay-yo-mer ויאמר Then Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן to el אל the soldiers an-she אנשי hats-tsa-va הצבא who had gone hab-ba-eem הבאים into battle lam-mil-cha-mah למלחמה "This zot זאת is the statute chuq-qat חקת of the law hat-to-w-rah התורה which a-sher אשר has commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses : mo-sheh משה Only akh אך - et את the gold haz-za-hav הזהב - ve-et ואת silver hak-ka-seph הכסף - et את bronze han-ne-cho-shet הנחשת - et את iron hab-bar-zel הברזל - et את tin hab-be-deel הבדיל - ve-et ואת and lead — ha-o-pha-ret העפרת everything kal כל da-var דבר that a-sher אשר can withstand ya-vo יבא the fire — va-esh באש must be put ta-a-vee-ru תעבירו through the fire va-esh באש and it will be clean ve-ta-her וטהר But akh אך with the water be-me במי of purification nid-dah נדה it must still be purif yit-chat-ta יתחטא And everything ve-khol וכל that a-sher אשר cannot lo לא withstand ya-vo יבא the fire ba-esh באש must pass ta-a-vee-ru תעבירו through the water vam-ma-yim במים you are to wash ve-khib-bas-tem וכבסתם your clothes big-de-khem בגדיכם day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי and you will be clean u-te-har-tem וטהרתם After that ve-a-char ואחר you may enter ta-vo-u תבאו el אל the camp" ham-ma-cha-neh המחנהפ said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר are to take a count sa שא - et את - rosh ראש of what was captured mal-qo-w-ach מלקוח hash-she-vee השבי [both] of man ba-a-dam באדם and beast u-vab-be-he-mah ובבהמה "You at-tah אתה and Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר the priest hak-ko-hen הכהן heads ve-ra-she וראשי and the family a-vo-wt אבות of the congregation ha-e-dah העדה Then divide ve-cha-tsee-ta וחצית - et את the captives ham-mal-qo-w-ach המלקוח between ben בין the troops to-phe-se תפשי ham-mil-cha-mah המלחמה who went out hay-yo-tse-eem היצאים to battle lats-tsa-va לצבא u-ven ובין and the rest of kal כל the congregation ha-e-dah העדה Set aside va-ha-re-mo-ta והרמת a tribute me-khes מכס for the LORD la-YHVH ליהוה from what belongs me-et מאת an-she אנשי to the soldiers ham-mil-cha-mah המלחמה who went hay-yo-tse-eem היצאים into battle : lats-tsa-va לצבא one e-chad אחד ne-phesh נפש every five me-cha-mesh מחמש hundred ham-me-o-wt המאות - min מן whether persons ha-a-dam האדם out of u-min ומן cattle hab-ba-qar הבקר u-min ומן donkeys ha-cha-mo-reem החמרים u-min ומן or sheep hats-tson הצאן from their half mim-ma-cha-tsee-tam ממחציתם Take it tiq-qa-chu תקחו and give ve-na-tat-tah ונתתה it to Eleazar le-el-a-zar לאלעזר the priest hak-ko-hen הכהן as an offering te-ru-mat תרומת to the LORD YHVH יהוה half u-mim-ma-cha-tsit וממחצת the Israelites’ be-ne בני yis-ra-el ישראל take tiq-qach תקח one e-chad אחד a-chuz אחז From min מן every fifty ha-cha-mish-sheem החמשים out of min מן whether persons ha-a-dam האדם min מן cattle hab-ba-qar הבקר min מן donkeys ha-cha-mo-reem החמרים u-min ומן sheep hats-tson הצאן [or] other mik-kal מכל animals hab-be-he-mah הבהמה and give ve-na-tat-tah ונתתה them o-tam אתם to the Levites lal-vee-yim ללוים who keep sho-me-re שמרי charge mish-me-ret משמרת of the tabernacle mish-kan משכן of the LORD" YHVH יהוה did vay-ya-as ויעש So Moses mo-sheh משה and Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר the priest hak-ko-hen הכהן as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה [and] vay-hee ויהי this plunder ham-mal-qo-w-ach המלקוח remained ye-ter יתר from the spoils hab-baz הבז - a-sher אשר had taken : ba-ze-zu בזזו the soldiers am עם hats-tsa-va הצבא sheep tson צאן 675,000 {} shesh שש me-o-wt מאות e-leph אלף ve-shiv-eem ושבעים e-leph אלף va-cha-me-shet וחמשת a-la-pheem אלפים cattle u-va-qar ובקר 72,000 {} she-na-yim שנים ve-shiv-eem ושבעים a-leph אלף donkeys va-cha-mo-reem וחמרים 61,000 {} e-chad אחד ve-shish-sheem וששים a-leph אלף and ve-ne-phesh ונפש - a-dam אדם - min מן women han-na-sheem הנשים who a-sher אשר had not lo לא slept with ya-de-u ידעו mish-kav משכב a man za-khar זכר - kal כל - ne-phesh נפש 32,000 {} she-na-yim שנים u-she-lo-sheem ושלשים a-leph אלף - vat-te-hee ותהי This [was] the half ham-me-che-tsah המחצה portion che-leq חלק for those who had gone hay-yo-tse-eem היצאים to war bats-tsa-va בצבא - : mis-par מספר sheep hats-tson הצאן 337500 she-losh שלש me-o-wt מאות e-leph אלף u-she-lo-sheem ושלשים e-leph אלף ve-shiv-at ושבעת a-la-pheem אלפים va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות including vay-hee ויהי a tribute ham-me-khes המכס to the LORD la-YHVH ליהוה - min מן - hats-tson הצאן of 675 shesh שש me-o-wt מאות cha-mesh חמש ve-shiv-eem ושבעים cattle ve-hab-ba-qar והבקר 36,000 {} shish-shah ששה u-she-lo-sheem ושלשים a-leph אלף including a tribute u-mikh-sam ומכסם to the LORD la-YHVH ליהוה of 72 she-na-yim שנים ve-shiv-eem ושבעים donkeys va-cha-mo-reem וחמרים {} 30,500 she-lo-sheem שלשים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות including a tribute u-mikh-sam ומכסם to the LORD la-YHVH ליהוה of 61 e-chad אחד ve-shish-sheem וששים people ve-ne-phesh ונפש a-dam אדם and 16,000 shish-shah ששה a-sar עשר a-leph אלף including a tribute u-mikh-sam ומכסם to the LORD la-YHVH ליהוה of 32 she-na-yim שנים u-she-lo-sheem ושלשים - na-phesh נפש gave vay-yit-ten ויתן Moses mo-sheh משה - et את the tribute me-khes מכס as an offering te-ru-mat תרומת for the LORD YHVH יהוה to Eleazar le-el-a-zar לאלעזר the priest hak-ko-hen הכהן as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה half u-mim-ma-cha-tseet וממחצית the Israelites’ be-ne בני yis-ra-el ישראל which a-sher אשר had set apart cha-tsah חצה Moses mo-sheh משה From min מן from the men ha-a-na-sheem האנשים who had gone to war hats-tso-ve-eem הצבאים - vat-te-hee ותהי this half belonged to me-che-tsat מחצת the congregation ha-e-dah העדה : min מן sheep hats-tson הצאן 337500 she-losh שלש me-o-wt מאות e-leph אלף u-she-lo-sheem ושלשים e-leph אלף shiv-at שבעת a-la-pheem אלפים va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות cattle u-va-qar ובקר 36,000 {} shish-shah ששה u-she-lo-sheem ושלשים a-leph אלף donkeys va-cha-mo-reem וחמרים 30500 she-lo-sheem שלשים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות people ve-ne-phesh ונפש a-dam אדם and 16,000 shish-shah ששה a-sar עשר a-leph אלף vay-yiq-qach ויקח Moses mo-sheh משה half mim-ma-cha-tsit ממחצת From the Israelites’ be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את took ha-a-chuz האחז one e-chad אחד out of min מן every fifty ha-cha-mish-sheem החמשים - min מן persons ha-a-dam האדם and u-min ומן animals hab-be-he-mah הבהמה and gave vay-yit-ten ויתן them o-tam אתם to the Levites lal-vee-yim ללוים who kept sho-me-re שמרי charge mish-me-ret משמרת of the tabernacle mish-kan משכן of the LORD YHVH יהוה as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את him mo-sheh משה approached vay-yiq-re-vu ויקרבו el אל Moses mo-sheh משה Then the officers hap-pe-qu-deem הפקדים who a-sher אשר were over the units le-al-phe לאלפי of the army — hats-tsa-va הצבא the commanders sa-re שרי of thousands ha-a-la-pheem האלפים ve-sa-re ושרי and of hundreds — ham-me-o-wt המאות and said vay-yo-me-ru ויאמרו el אל - mo-sheh משה "Your servants a-va-de-kha עבדיך have counted na-se-u נשאו - et את - rosh ראש - an-she אנשי the soldiers ham-mil-cha-mah המלחמה - a-sher אשר under our command be-ya-de-nu בידנו and not ve-lo ולא is missing niph-qad נפקד of us mim-men-nu ממנו one eesh איש So we have brought van-naq-rev ונקרב - et את an offering qa-re-ban קרבן to the LORD YHVH יהוה each man eesh איש - a-sher אשר acquired — ma-tsa מצא articles khe-lee כלי of the gold za-hav זהב armlets ets-a-dah אצעדה bracelets ve-tsa-meed וצמיד rings tab-ba-at טבעת earrings a-geel עגיל and necklaces — ve-khu-maz וכומז to make atonement le-khap-per לכפר for al על ourselves naph-sho-te-nu נפשתינו before liph-ne לפני the LORD" YHVH יהוה received vay-yiq-qach ויקח So Moses mo-sheh משה and Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר the priest hak-ko-hen הכהן et את out of gold haz-za-hav הזהב from them me-it-tam מאתם all kol כל the articles ke-lee כלי made ma-a-seh מעשה - vay-hee ויהי All kal כל the gold ze-hav זהב as an offering hat-te-ru-mah התרומה - a-sher אשר presented he-ree-mu הרימו to the LORD la-YHVH ליהוה weighed 16,750 shish-shah ששה a-sar עשר e-leph אלף she-va שבע me-o-wt מאות va-cha-mish-sheem וחמשים shekels sha-qel שקל me-et מאת that the commanders sa-re שרי of thousands ha-a-la-pheem האלפים u-me-et ומאת sa-re שרי and of hundreds ham-me-o-wt המאות Each an-she אנשי hats-tsa-va הצבא had taken plunder ba-ze-zu בזזו of the soldiers eesh איש for himself lo לו received vay-yiq-qach ויקח And Moses mo-sheh משה and Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר the priest hak-ko-hen הכהן - et את the gold haz-za-hav הזהב me-et מאת from the commanders sa-re שרי of thousands ha-a-la-pheem האלפים and of hundreds ve-ham-me-o-wt והמאות and brought vay-ya-vi-u ויבאו - o-to אתו it into el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד as a memorial zik-ka-ro-wn זכרון for the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה herds and flocks u-miq-neh ומקנה - rav רב who had ha-yah היה Now the Reubenites liv-ne לבני re-u-ven ראובן and Gadites ve-liv-ne ולבני gad גד large a-tsum עצום very me-od מאד surveyed vay-yir-u ויראו - et את the lands e-rets ארץ of Jazer ya-zer יעזר - ve-et ואת - e-rets ארץ and Gilead gil-ad גלעד and they saw ve-hin-neh והנה that the region ham-ma-qo-wm המקום was suitable me-qo-wm מקום for livestock miq-neh מקנה came vay-ya-vo-u ויבאו So the Gadites ve-ne בני gad גד and Reubenites u-ve-ne ובני re-u-ven ראובן - vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן ve-el ואל and the leaders ne-see-e נשיאי of the congregation ha-e-dah העדה and said le-mor לאמר "Ataroth a-ta-ro-wt עטרות Dibon ve-dee-von ודיבן Jazer ve-ya-zer ויעזר Nimrah ve-nim-rah ונמרה Heshbon ve-chesh-bo-wn וחשבון Elealeh ve-el-a-leh ואלעלה Sebam u-se-vam ושבם Nebo u-ne-vo ונבו and Beon u-ve-on ובען - ha-a-rets הארץ which a-sher אשר conquered hik-kah הכה the LORD YHVH יהוה before liph-ne לפני the congregation a-dat עדת of Israel yis-ra-el ישראל are suitable e-rets ארץ for livestock miq-neh מקנה — hee הוא and your servants ve-la-a-va-de-kha ולעבדיך have livestock" miq-neh מקנהס they said vay-yo-me-ru ויאמרו "If im אם we have found ma-tsa-nu מצאנו favor chen חן in your sight" be-e-ne-kha בעיניך be given yut-tan יתן - et את land ha-a-rets הארץ "let this haz-zot הזאת to your servants la-a-va-de-kha לעבדיך as a possession la-a-chuz-zah לאחזה Do not al אל make us cross ta-a-vi-re-nu תעברנו - et את the Jordan" hay-yar-den הירדן asked vay-yo-mer ויאמר But Moses mo-sheh משה the Gadites liv-ne לבני gad גד and Reubenites ve-liv-ne ולבני re-u-ven ראובן "Shall your brothers ha-a-che-khem האחיכם go ya-vo-u יבאו to war lam-mil-cha-mah למלחמה while you ve-at-tem ואתם sit te-she-vu תשבו here ? phoh פה Why ve-lam-mah ולמה are you discouraging te-nu·ʾun תנואון - et את - lev לב the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל from crossing me-a-vor מעבר into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר has given na-tan נתן them ? la-hem להם the LORD YHVH יהוה This is what koh כה did a-su עשו your fathers a-vo-te-khem אבתיכם when I sent be-sha-le-chee בשלחי - o-tam אתם them miq-qa-desh מקדש from Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע to inspect lir-o-wt לראות - et את the land ha-a-rets הארץ For when [your fathers vay-ya-a-lu ויעלו to ad עד the Valley na-chal נחל of Eshcol esh-ko-wl אשכול and saw vay-yir-u ויראו - et את the land ha-a-rets הארץ they discouraged vay-ya-nee-u ויניאו - et את - lev לב the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל from le-vil-tee לבלתי entering vo בא el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר had given na-tan נתן them la-hem להם the LORD YHVH יהוה was kindled vay-yi-char ויחר So the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא and He swore an oath vay-yish-sha-va וישבע saying le-mor לאמר not one im אם will see yir-u יראו of the men ha-a-na-sheem האנשים who came ha-o-leem העלים out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה - et את the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר I swore nish-ba-tee נשבעתי to give Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob — u-le-ya-a-qov וליעקב ‘ Because kee כי they did not lo לא wholeheartedly mil-u מלאו follow Me a-cha-ray אחרי not one except bil-tee בלתי Caleb ka-lev כלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה the Kenizzite haq-qe-niz-zee הקנזי and Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע son bin בן of Nun — nun נון because kee כי wholeheartedly ’ mil-u מלאו they did follow a-cha-re אחרי the LORD YHVH יהוה burned vay-yi-char ויחר The anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against Israel be-yis-ra-el בישראל and He made them wande vay-ni-em וינעם in the wilderness bam-mid-bar במדבר forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה until ad עד was gone tom תם the whole kal כל generation had-do-wr הדור who had done ha-o-seh העשה evil ha-ra הרע sight be-e-ne בעיני in [His] YHVH יהוה Now behold ve-hin-neh והנה have risen up qam-tem קמתם in place ta-chat תחת of your fathers a-vo-te-khem אבתיכם you, a brood tar-but תרבות a-na-sheem אנשים of sinners chat-ta-eem חטאים stoke lis-po-wt לספות to further o-wd עוד al על the burning cha-ro-wn חרון anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against el אל Israel yis-ra-el ישראל For if kee כי you turn away te-shu-vun תשובן from following Him me-a-cha-raw מאחריו He will once again ve-ya-saph ויסף o-wd עוד leave le-han-nee-cho להניחו in the wilderness bam-mid-bar במדבר and you will be the ca ve-shi-chat-tem ושחתם " le-khal לכל people ha-am העם this haz-zeh הזהס Then [the Gadites and vay-yig-ge-shu ויגשו [Moses] e-law אליו and said vay-yo-me-ru ויאמרו sheepfolds gid-rot גדרת tson צאן "We want to build niv-neh נבנה for our livestock le-miq-ne-nu למקננו here poh פה and cities ve-a-reem וערים for our little ones le-tap-pe-nu לטפנו But we va-a-nach-nu ואנחנו will arm ourselves ne-cha-lets נחלץ and be ready chu-sheem חשים to go ahead of liph-ne לפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל until ad עד - a-sher אשר - im אם we have brought them ha-vee-o-num הביאנם into el אל their place me-qo-w-mam מקומם will remain ve-ya-shav וישב Meanwhile, our little tap-pe-nu טפנו cities be-a-re בערי in the fortified ham-miv-tsar המבצר for protection from mip-pe-ne מפני the inhabitants yo-she-ve ישבי of the land ha-a-rets הארץ We will not lo לא return na-shuv נשוב to el אל our homes bat-te-nu בתינו until ad עד has taken possession o hit-na-chel התנחל Israelite be-ne בני yis-ra-el ישראל every eesh איש his inheritance na-cha-la-to נחלתו Yet kee כי we will not lo לא have an inheritance nin-chal ננחל with them it-tam אתם across me-e-ver מעבר the Jordan lay-yar-den לירדן and beyond va-ha-le-ah והלאה because kee כי va-ah באה our inheritance na-cha-la-te-nu נחלתנו has come to us e-le-nu אלינו side me-e-ver מעבר of the Jordan" hay-yar-den הירדן on the east miz-ra-chah מזרחהפ replied vay-yo-mer ויאמר - a-le-hem אליהם Moses mo-sheh משה "If im אם you will do ta-a-sun תעשון - et את - had-da-var הדבר this — haz-zeh הזה if im אם you will arm yourselve te-cha-le-tsu תחלצו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה for battle lam-mil-cha-mah למלחמה crosses ve-a-var ועבר la-khem לכם and if every one kal כל of your armed men cha-luts חלוץ - et את the Jordan hay-yar-den הירדן before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה until ad עד He has driven ho-w-ree-sho הורישו - et את His enemies o-ye-vaw איביו out before Him mip-pa-naw מפניו is subdued ve-nikh-be-shah ונכבשה then when the land ha-a-rets הארץ before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה - ve-a-char ואחר you may return ta-shu-vu תשבו and be wih-yee-tem והייתם free ne-qee-yeem נקיים of obligation to the L meh-YHVH מיהוה and to Israel u-mee-yis-ra-el ומישראל will belong ve-ha-ye-tah והיתה land ha-a-rets הארץ And this haz-zot הזאת to you la-khem לכם as a possession la-a-chuz-zah לאחזה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה But if ve-im ואם you do not lo לא do ta-a-sun תעשון this ken כן you will certainly hin-neh הנה sin cha-ta-tem חטאתם against the LORD — la-YHVH ליהוה and be assured that u-de-u ודעו your sin chat-tat-khem חטאתכם - a-sher אשר will find you out tim-tsa תמצא - et-khem אתכם Build be-nu בנו for your la-khem לכם cities a-reem ערים little ones le-tap-pe-khem לטפכם and folds u-ge-de-rot וגדרת for your flocks le-tso-na-a-khem לצנאכם what you have promised ve-hay-yo-tse והיצא " mip-pee-khem מפיכם but do ta-a-su תעשו said vay-yo-mer ויאמר The Gadites be-ne בני gad גד and Reubenites u-ve-ne ובני re-u-ven ראובן to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Your servants a-va-de-kha עבדיך will do ya-a-su יעשו just as ka-a-sher כאשר our lord a-do-nee אדני commands me-tsaw-veh מצוה Our children tap-pe-nu טפנו our wives na-she-nu נשינו our livestock miq-ne-nu מקננו and all ve-khal וכל our animals be-hem-te-nu בהמתנו will remain yih-yu יהיו here sham שם in the cities be-a-re בערי of Gilead hag-gil-ad הגלעד But your servants va-a-va-de-kha ועבדיך will cross over ya-av-ru יעברו and every man kal כל are equipped cha-luts חלוץ for war tsa-va צבא before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to the battle lam-mil-cha-mah למלחמה just as ka-a-sher כאשר our lord a-do-nee אדני says" do-ver דבר gave orders vay-tsaw ויצו about them la-hem להם So Moses mo-sheh משה - et את to Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן - ve-et ואת to Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון - ve-et ואת leaders ra-she ראשי and to the family a-vo-wt אבות of the tribes ham-mat-to-wt המטות liv-ne לבני of Israel yis-ra-el ישראל said vay-yo-mer ויאמר And Moses mo-sheh משה to them a-le-hem אלהם "If im אם cross ya-av-ru יעברו the Gadites ve-ne בני gad גד and Reubenites u-ve-ne ובני re-u-ven ראובן with you it-te-khem אתכם - et את the Jordan hay-yar-den הירדן with every kal כל man armed cha-luts חלוץ for battle lam-mil-cha-mah למלחמה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה is subdued ve-nikh-be-shah ונכבשה and the land ha-a-rets הארץ before you liph-ne-khem לפניכם then you are to give u-ne-tat-tem ונתתם them la-hem להם - et את the land e-rets ארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד as a possession la-a-chuz-zah לאחזה But if ve-im ואם they do not lo לא [and] go across ya-av-ru יעברו arm themselves cha-lu-tseem חלוצים with you it-te-khem אתכם then they must accept ve-no-cha-zu ונאחזו among you ve-to-khe-khɛm בתככם in the land be-e-rets בארץ of Canaan" ke-na-an כנען replied vay-ya-a-nu ויענו The Gadites ve-ne בני gad גד and Reubenites u-ve-ne ובני re-u-ven ראובן le-mor לאמר - et את "As a-sher אשר has spoken dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to el אל your servants a-va-de-kha עבדיך so ken כן we will do na-a-seh נעשה We nach-nu נחנו will cross over na-a-vor נעבר armed cha-lu-tseem חלוצים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה into the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען that ve-it-ta-nu ואתנו a-chuz-zat אחזת we may have our inheri na-cha-la-te-nu נחלתנו on this side me-e-ver מעבר of the Jordan" lay-yar-den לירדן gave vay-yit-ten ויתן to la-hem להם So Moses mo-sheh משה the Gadites liv-ne לבני gad גד to the Reubenites ve-liv-ne ולבני re-u-ven ראובן and to the half-tribe ve-la-cha-tsee ולחצי she-vet שבט of Manasseh me-nash-sheh מנשה son ben בן of Joseph yo-w-seph יוסף - et את the kingdom mam-le-khet ממלכת of Sihon see-chon סיחן king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי - ve-et ואת and the kingdom mam-le-khet ממלכת of Og o-wg עוג king me-lekh מלך of Bashan — hab-ba-shan הבשן the land ha-a-rets הארץ including its cities le-a-re-ha לעריה and the territory big-vu-lot בגבלת them a-re ערי ha-a-rets הארץ surrounding sa-veev סביב built up vay-yiv-nu ויבנו And the Gadites ve-ne בני gad גד - et את Dibon dee-von דיבן - ve-et ואת Ataroth a-ta-rot עטרת - ve-et ואת Aroer a-ro-er ערער - ve-et ואת at-rot עטרת Atroth-shophan sho-w-phan שופן - ve-et ואת Jazer ya-zer יעזר Jogbehah ve-ya-ge-bo-hah ויגבהה - ve-et ואת bet בית Beth-nimrah nim-rah נמרה - ve-et ואת bet בית and Beth-haran ha-ran הרן cities a-re ערי as fortified miv-tsar מבצר and they built folds ve-gid-rot וגדרת for their flocks tson צאן The Reubenites u-ve-ne ובני re-u-ven ראובן built up ba-nu בנו - et את Heshbon chesh-bo-wn חשבון - ve-et ואת Elealeh el-a-le אלעלא - ve-et ואת Kiriathaim qir-ya-ta-yim קריתים - ve-et ואת as well as Nebo ne-vo נבו - ve-et ואת ba-al בעל and Baal-meon me-o-wn מעון were changed ), mu-sab-bot מוסבת (whose names shem שם - ve-et ואת and Sibmah siv-mah שבמה And they renamed vay-yiq-re-u ויקראו ve-she-mot בשמת - et את - she-mo-wt שמות the cities he-a-reem הערים - a-sher אשר they rebuilt ba-nu בנו went vay-ye-le-khu וילכו The descendants be-ne בני of Machir ma-kheer מכיר son ben בן of Manasseh me-nash-sheh מנשה to Gilead gil-a-dah גלעדה captured it vay-yil-ke-du-ha וילכדה and drove out vay-yo-w-resh ויורש - et את the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who were a-sher אשר there bah בה gave vay-yit-ten ויתן So Moses mo-sheh משה - et את Gilead hag-gil-ad הגלעד to the clan of Machir le-ma-kheer למכיר son ben בן of Manasseh me-nash-sheh מנשה and they settled vay-ye-shev וישב there bah בה Jair ve-ya-eer ויאיר a descendant ben בן of Manasseh me-nash-sheh מנשה went ha-lakh הלך and captured vay-yil-kod וילכד - et את their villages chaw-wo-te-hem חותיהם and called vay-yiq-ra ויקרא - et-hen אתהן them chaw-wot חות Havvoth-jair ya-eer יאיר And Nobah ve-no-vach ונבח went ha-lakh הלך and captured vay-yil-kod וילכד - et את Kenath qe-nat קנת - ve-et ואת and its villages be-no-te-ha בנתיה and called vay-yiq-ra ויקרא it lah לה Nobah no-vach נבח after his own name bish-mo בשמופ These el-leh אלה [are] the journeys mas-e מסעי ve-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל when a-sher אשר they came out ya-tse-u יצאו of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים by their divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם under the leadership be-yad ביד of Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן recorded vay-yikh-tov ויכתב Moses mo-sheh משה - et את the stages mo-w-tsa-e-hem מוצאיהם of their journey le-mas-e-hem למסעיהם At al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה These ve-el-leh ואלה are the stages mas-e-hem מסעיהם listed by their starti le-mo-w-tsa-e-hem למוצאיהם [the Israelites] set o vay-yis-u ויסעו from Rameses me-ra-me-ses מרעמסס month ba-cho-desh בחדש of the first ha-ri-sho-wn הראשון On the fifteenth ba-cha-mish-shah בחמשה a-sar עשר day yo-wm יום - la-cho-desh לחדש on ha-ri-sho-wn הראשון the day after mim-ma-cho-rat ממחרת the Passover hap-pe-sach הפסח marched out ya-tse-u יצאו [They] ve-ne בני yis-ra-el ישראל defiantly be-yad ביד ra-mah רמה in full view le-e-ne לעיני of all kal כל the Egyptians mits-ra-yim מצרים [who] u-mits-ra-yim ומצרים were burying me-qab-be-reem מקברים - et את - a-sher אשר had struck down hik-kah הכה whom the LORD YHVH יהוה among them ba-hem בהם all kal כל [their] firstborn be-kho-wr בכור against their gods u-ve-lo-he-hem ובאלהיהם had executed a-sah עשה for the LORD YHVH יהוה judgment she-pha-teem שפטים set out vay-yis-u ויסעו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל from Rameses me-ra-me-ses מרעמסס and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Succoth be-suk-kot בסכת They set out vay-yis-u ויסעו from Succoth mis-suk-kot מסכת and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Etham ve-e-tam באתם - a-sher אשר on the edge biq-tseh בקצה of the wilderness ham-mid-bar המדבר They set out vay-yis-u ויסעו from Etham me-e-tam מאתם and turned back vay-ya-shav וישב to al על pee פי Pi-hahiroth ha-chee-rot החירת - a-sher אשר opposite al על pe-ne פני ba-al בעל Baal-zephon tse-pho-wn צפון and they camped vay-ya-cha-nu ויחנו near liph-ne לפני Migdol mig-dol מגדל They set out vay-yis-u ויסעו from mip-pe-ne מפני Pi-hahiroth ha-chee-rot החירת and crossed vay-ya-av-ru ויעברו through ve-to-wkh בתוך the sea hay-yam הים into the wilderness ham-mid-ba-rah המדברה vay-ye-le-khu וילכו de-rekh דרך and they journeyed thr she-lo-shet שלשת ya-meem ימים into the Wilderness be-mid-bar במדבר of Etham e-tam אתם and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Marah be-ma-rah במרה They set out vay-yis-u ויסעו from Marah mim-ma-rah ממרה and came vay-ya-vo-u ויבאו to Elim e-li-mah אילמה u-ve-e-lim ובאילם where there were twelv she-tem שתים es-reh עשרה springs e-not עינת ma-yim מים and seventy ve-shiv-eem ושבעים palm trees te-ma-reem תמרים and they camped vay-ya-cha-nu ויחנו there sham שם They set out vay-yis-u ויסעו from Elim me-e-lim מאילם and camped vay-ya-cha-nu ויחנו by al על Sea yam ים the Red suph סוף They set out vay-yis-u ויסעו Sea mee-yam מים from the Red suph סוף and camped vay-ya-cha-nu ויחנו in the Desert be-mid-bar במדבר of Sin seen סין They set out vay-yis-u ויסעו from the Desert mim-mid-bar ממדבר of Sin seen סין and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Dophkah be-da-phe-qah בדפקה They set out vay-yis-u ויסעו from Dophkah mid-da-phe-qah מדפקה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Alush be-a-lush באלוש They set out vay-yis-u ויסעו from Alush me-a-lush מאלוש and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Rephidim bir-phee-dim ברפידם no ve-lo ולא there was ha-yah היה where sham שם water ma-yim מים for the people la-am לעם to drink lish-to-wt לשתות They set out vay-yis-u ויסעו from Rephidim me-re-phee-dim מרפידם and camped vay-ya-cha-nu ויחנו in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Sinai see-nay סיני They set out vay-yis-u ויסעו from the Wilderness mim-mid-bar ממדבר of Sinai see-nay סיני and camped vay-ya-cha-nu ויחנו be-qiv-rot בקברת at Kibroth-hattaavah hat-ta-a-vah התאוה They set out vay-yis-u ויסעו from miq-qiv-rot מקברת Kibroth-hattaavah hat-ta-a-vah התאוה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Hazeroth ba-cha-tse-rot בחצרת They set out vay-yis-u ויסעו from Hazeroth me-cha-tse-rot מחצרת and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Rithmah be-rit-mah ברתמה They set out vay-yis-u ויסעו from Rithmah me-rit-mah מרתמה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו be-rim-mon ברמן at Rimmon-perez pa-rets פרץ They set out vay-yis-u ויסעו from me-rim-mon מרמן Rimmon-perez pa-rets פרץ and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Libnah be-liv-nah בלבנה They set out vay-yis-u ויסעו from Libnah mil-liv-nah מלבנה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Rissah be-ris-sah ברסה They set out vay-yis-u ויסעו from Rissah me-ris-sah מרסה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Kehelathah biq-he-la-tah בקהלתה They set out vay-yis-u ויסעו from Kehelathah miq-qe-he-la-tah מקהלתה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Mount be-har בהר Shepher sha-pher שפר They set out vay-yis-u ויסעו from Mount me-har מהר Shepher sha-pher שפר and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Haradah ba-cha-ra-dah בחרדה They set out vay-yis-u ויסעו from Haradah me-cha-ra-dah מחרדה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Makheloth be-maq-he-lot במקהלת They set out vay-yis-u ויסעו from Makheloth mim-maq-he-lot ממקהלת and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Tahath be-ta-chat בתחת They set out vay-yis-u ויסעו from Tahath mit-ta-chat מתחת and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Terah be-ta-rach בתרח They set out vay-yis-u ויסעו from Terah mit-ta-rach מתרח and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Mithkah be-mit-qah במתקה They set out vay-yis-u ויסעו from Mithkah mim-mit-qah ממתקה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Hashmonah be-chash-mo-nah בחשמנה They set out vay-yis-u ויסעו from Hashmonah me-chash-mo-nah מחשמנה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Moseroth be-mo-se-ro-wt במסרות They set out vay-yis-u ויסעו from Moseroth mim-mo-se-ro-wt ממסרות and camped vay-ya-cha-nu ויחנו biv-ne בבני at Bene-jaakan ya-a-qan יעקן They set out vay-yis-u ויסעו from mib-be-ne מבני Bene-jaakan ya-a-qan יעקן and camped vay-ya-cha-nu ויחנו be-chor בחר at Hor-haggidgad hag-gid-gad הגדגד They set out vay-yis-u ויסעו from me-chor מחר Hor-haggidgad hag-gid-gad הגדגד and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Jotbathah be-ya-te-va-tah ביטבתה They set out vay-yis-u ויסעו from Jotbathah mee-ya-te-va-tah מיטבתה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Abronah be-av-ro-nah בעברנה They set out vay-yis-u ויסעו from Abronah me-av-ro-nah מעברנה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו be-ets-yo-wn בעציון at Ezion-geber ga-ver גבר They set out vay-yis-u ויסעו from me-ets-yo-wn מעציון Ezion-geber ga-ver גבר and camped vay-ya-cha-nu ויחנו in the Wilderness ve-mid-bar במדבר of Zin tsin צן - hee הוא at Kadesh qa-desh קדש They set out vay-yis-u ויסעו from Kadesh miq-qa-desh מקדש and camped vay-ya-cha-nu ויחנו Hor be-hor בהר at Mount ha-har ההר on the outskirts biq-tseh בקצה of the land e-rets ארץ of Edom e-do-wm אדום climbed vay-ya-al ויעל Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן el אל Hor hor הר Mount ha-har ההר At al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה and died vay-ya-mat וימת there sham שם year bish-nat בשנת in the fortieth ha-ar-ba-eem הארבעים had come out le-tset לצאת after the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים month ba-cho-desh בחדש [day] of the fifth ha-cha-mee-shee החמישי on the first be-e-chad באחד la-cho-desh לחדש Aaron ve-a-ha-ron ואהרן years old ben בן was 123 sha-losh שלש ve-es-reem ועשרים u-me-at ומאת sha-nah שנה when he died be-mo-to במתו Hor be-hor בהר on Mount ha-har ההרס heard vay-yish-ma וישמע Now the Canaanite hak-ke-na-a-nee הכנעני king me-lekh מלך of Arad a-rad ערד ve-hu והוא who lived yo-shev ישב in the Negev ban-ne-gev בנגב in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען were coming be-vo בבא that the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל And [the Israelites] s vay-yis-u ויסעו Hor me-hor מהר from Mount ha-har ההר and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Zalmonah be-tsal-mo-nah בצלמנה They set out vay-yis-u ויסעו from Zalmonah mits-tsal-mo-nah מצלמנה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Punon be-phu-non בפונן They set out vay-yis-u ויסעו from Punon mip-pu-non מפונן and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Oboth be-o-vot באבת They set out vay-yis-u ויסעו from Oboth me-o-vot מאבת and camped vay-ya-cha-nu ויחנו be-ee-ye בעיי at Iye-abarim ha-a-va-reem העברים on the border big-vul בגבול of Moab mo-w-av מואב They set out vay-yis-u ויסעו from Iyim me-ee-yeem מעיים and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Dibon-gad be-dee-von בדיבן gad גד They set out vay-yis-u ויסעו from Dibon-gad mid-dee-von מדיבן gad גד and camped vay-ya-cha-nu ויחנו be-al-mon בעלמן at Almon-diblathaim div-la-ta-ye-mah דבלתימה They set out vay-yis-u ויסעו from me-al-mon מעלמן Almon-diblathaim div-la-ta-ye-mah דבלתימה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו in the mountains be-ha-re בהרי of Abarim ha-a-va-reem העברים facing liph-ne לפני Nebo ne-vo נבו They set out vay-yis-u ויסעו from the mountains me-ha-re מהרי of Abarim ha-a-va-reem העברים and camped vay-ya-cha-nu ויחנו on the plains be-ar-vot בערבת of Moab mo-w-av מואב by al על the Jordan yar-den ירדן across from Jericho ye-re-cho ירחו they camped vay-ya-cha-nu ויחנו by al על the Jordan hay-yar-den הירדן mib-bet מבית from Beth-jeshimoth hay-shi-mot הישמת to ad עד a-vel אבל Abel-shittim hash-shit-teem השטים And there on the plain be-ar-vot בערבת of Moab mo-w-av מואבס said vay-dab-ber וידבר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה On the plains be-ar-vot בערבת of Moab mo-w-av מואב by al על the Jordan yar-den ירדן across from Jericho ye-re-cho ירחו le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell ve-a-mar-ta ואמרת them : a-le-hem אלהם When kee כי you at-tem אתם cross o-ve-reem עברים - et את the Jordan hay-yar-den הירדן into el אל the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען you must drive out ve-ho-w-rash-tem והורשתם - et את all kal כל the inhabitants yo-she-ve ישבי of the land ha-a-rets הארץ before you mip-pe-ne-khem מפניכם destroy ve-ib-bad-tem ואבדתם - et את all kal כל their carved images mas-kee-yo-tam משכיתם - ve-et ואת - kal כל idols tsal-me צלמי and cast mas-se-kho-tam מסכתם - te-ab-be-du תאבדו and ve-et ואת all kal כל their high places ba-mo-tam במתם demolish tash-mee-du תשמידו You are to take posses ve-ho-w-rash-tem והורשתם - et את the land ha-a-rets הארץ and settle vee-shav-tem וישבתם in it bah בה for kee כי you la-khem לכם I have given na-tat-tee נתתי - et את the land ha-a-rets הארץ to possess la-re-shet לרשת - o-tah אתה And you are to divide ve-hit-na-chal-tem והתנחלתם - et את the land ha-a-rets הארץ by lot be-go-w-ral בגורל according to your clan le-mish-pe-cho-te-khem למשפחתיכם to a larger clan la-rav לרב Give a larger tar-bu תרבו - et את inheritance na-cha-la-to נחלתו to a smaller one ve-lam-at ולמעט and a smaller tam-eet תמעיט - et את inheritance na-cha-la-to נחלתו el אל Whatever a-sher אשר falls ye-tse יצא to each one lo לו sham-mah שמה by lot hag-go-w-ral הגורל his lo לו will be yih-yeh יהיה according to the tribe le-mat-to-wt למטות of your fathers a-vo-te-khem אבתיכם You will receive an in tit-ne-cha-lu תתנחלו But if ve-im ואם you do not lo לא drive out to-w-ree-shu תורישו - et את the inhabitants yo-she-ve ישבי of the land ha-a-rets הארץ before you mip-pe-ne-khem מפניכם will become ve-ha-yah והיה those a-sher אשר you allow to remain to-w-tee-ru תותירו me-hem מהם barbs le-sik-keem לשכים in your eyes be-e-ne-khem בעיניכם and thorns ve-lits-nee-nim ולצנינם in your sides be-tsid-de-khem בצדיכם they will harass ve-tsa-ra-ru וצררו - et-khem אתכם you in al על the land ha-a-rets הארץ where a-sher אשר you at-tem אתם settle yo-she-veem ישבים bah בה And then ve-ha-yah והיה what ka-a-sher כאשר I had planned dim-mee-tee דמיתי to do la-a-so-wt לעשות to them" la-hem להם I will do e-e-seh אעשה to you la-khem לכםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Command tsaw צו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and say ve-a-mar-ta ואמרת to them : a-le-hem אלהם When kee כי you at-tem אתם enter ba-eem באים el אל the land ha-a-rets הארץ of Canaan ke-na-an כנען zot זאת it ha-a-rets הארץ - a-sher אשר will be allotted tip-pol תפל to you la-khem לכם as an inheritance be-na-cha-lah בנחלה e-rets ארץ ke-na-an כנען with these boundaries lig-vu-lo-te-ha לגבלתיה will extend ve-ha-yah והיה Your la-khem לכם border pe-at פאת southern ne-gev נגב from the Wilderness mim-mid-bar ממדבר of Zin tsin צן along al על the border ye-de ידי of Edom e-do-wm אדום will run ve-ha-yah והיה la-khem לכם border ge-vul גבול your southern ne-gev נגב from the end miq-tseh מקצה Sea yam ים of the Salt ham-me-lach המלח On the east qe-de-mah קדמה cross ve-na-sav ונסב - la-khem לכם - hag-ge-vul הגבול south min-ne-gev מנגב of the Ascent le-ma-a-leh למעלה of Akrabbim aq-rab-beem עקרבים continue ve-a-var ועבר to Zin tsi-nah צנה and go ve-ha-yah והיה to-wts-o-taw תוצאתיו south min-ne-gev מנגב le-qa-desh לקדש of Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע Then it will go on ve-ya-tsa ויצא cha-tsar חצר to Hazar-addar ad-dar אדר and proceed ve-a-var ועבר to Azmon ats-mo-nah עצמנה will turn ve-na-sav ונסב where [it] hag-ge-vul הגבול from Azmon me-ats-mo-wn מעצמון join the Brook nach-lah נחלה of Egypt mits-ra-yim מצרים and end ve-ha-yu והיו to-wts-o-taw תוצאתיו at the Sea hay-yam-mah הימה border u-ge-vul וגבול western yam ים will be ve-ha-yah והיה Your la-khem לכם Sea hay-yam הים of the Great hag-ga-do-wl הגדול the coastline u-ge-vul וגבול this zeh זה will be yih-yeh יהיה your la-khem לכם boundary ge-vul גבול on the west yam ים - ve-zeh וזה will run yih-yeh יהיה Your la-khem לכם border ge-vul גבול northern tsa-pho-wn צפון from min מן Sea hay-yam הים the Great hag-ga-dol הגדל directly te-ta-u תתאו la-khem לכם Hor hor הר to Mount ha-har ההר Hor me-hor מהר and from Mount ha-har ההר te-ta-u תתאו le-vo לבא to Lebo-hamath cha-mat חמת extend ve-ha-yu והיו to-wts-ot תוצאת [then] hag-ge-vul הגבל to Zedad tse-da-dah צדדה continue ve-ya-tsa ויצא - hag-ge-vul הגבל to Ziphron ziph-ro-nah זפרנה and end ve-ha-yu והיו to-wts-o-taw תוצאתיו cha-tsar חצר at Hazar-enan e-nan עינן This zeh זה will be yih-yeh יהיה your la-khem לכם boundary ge-vul גבול on the north tsa-pho-wn צפון will run straight ve-hit-aw-vee-tem והתאויתם from la-khem לכם border lig-vul לגבול And your eastern qe-de-mah קדמה me-cha-tsar מחצר Hazar-enan e-nan עינן to Shepham she-pha-mah שפמה go down ve-ya-rad וירד [then] hag-ge-vul הגבל from Shepham mish-she-pham משפם to Riblah ha-riv-lah הרבלה on the east side miq-qe-dem מקדם of Ain la-a-yin לעין and continue along ve-ya-rad וירד - hag-ge-vul הגבול - u-ma-chah ומחה - al על the slopes ke-teph כתף of the Sea yam ים of Chinnereth kin-ne-ret כנרת east qe-de-mah קדמה will go down ve-ya-rad וירד Then the border hag-ge-vul הגבול along the Jordan hay-yar-de-nah הירדנה and end ve-ha-yu והיו to-wts-o-taw תוצאתיו Sea yam ים at the Salt ham-me-lach המלח This zot זאת will be tih-yeh תהיה your la-khem לכם land ha-a-rets הארץ defined by its borders lig-vu-lo-te-ha לגבלתיה on all sides" sa-veev סביב commanded vay-tsaw ויצו So Moses mo-sheh משה - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל le-mor לאמר "{Apportion} this zot זאת land ha-a-rets הארץ a-sher אשר as an inheritance tit-na-cha-lu תתנחלו - o-tah אתה by lot be-go-w-ral בגורל - a-sher אשר has commanded that tsiw-vah צוה The LORD YHVH יהוה it be given la-tet לתת to the nine le-tish-at לתשעת tribes ham-mat-to-wt המטות and a half va-cha-tsee וחצי ham-mat-teh המטה For kee כי - la-qe-chu לקחו the tribes mat-teh מטה of the Reubenites ve-ne בני ha-r-u-ve-nee הראובני - le-vet לבית - a-vo-tam אבתם [and] u-mat-teh ומטה Gadites ve-ne בני hag-ga-dee הגדי le-vet לבית a-vo-tam אבתם along with the half-tr va-cha-tsee וחצי mat-teh מטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה have already received la-qe-chu לקחו their inheritance na-cha-la-tam נחלתם These two she-ne שני tribes ham-mat-to-wt המטות and a half va-cha-tsee וחצי ham-mat-teh המטה have received la-qe-chu לקחו their inheritance na-cha-la-tam נחלתם across me-e-ver מעבר the Jordan le-yar-den לירדן from Jericho ye-re-cho ירחו qe-de-mah קדמה toward the sunrise" miz-ra-chah מזרחהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "These el-leh אלה are the names she-mo-wt שמות of the men ha-a-na-sheem האנשים who a-sher אשר as an inheritance yin-cha-lu ינחלו for you : la-khem לכם - et את are to assign the land ha-a-rets הארץ Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן and Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע son bin בן of Nun nun נון leader ve-na-see ונשיא one e-chad אחד na-see נשיא from each e-chad אחד tribe mim-mat-teh ממטה Appoint tiq-chu תקחו to distribute lin-chol לנחל - et את the land ha-a-rets הארץ These ve-el-leh ואלה are their names she-mo-wt שמות : ha-a-na-sheem האנשים from the tribe le-mat-teh למטה of Judah ye-hu-dah יהודה Caleb ka-lev כלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה from the tribe u-le-mat-teh ולמטה son be-ne בני of Simeon shim-o-wn שמעון Shemuel she-mu-el שמואל ben בן of Ammihud am-mee-hud עמיהוד from the tribe le-mat-teh למטה of Benjamin vin-ya-min בנימן Elidad e-lee-dad אלידד son ben בן of Chislon kis-lo-wn כסלון from the tribe u-le-mat-teh ולמטה son ve-ne בני of Dan dan דן a leader na-see נשיא Bukki buq-qee בקי ben בן of Jogli ya-ge-lee יגלי son liv-ne לבני of Joseph yo-w-seph יוסף from the tribe le-mat-teh למטה son ve-ne בני me-nash-sheh מנשה a leader na-see נשיא Hanniel chan-nee-el חניאל of Manasseh ben בן of Ephod e-phod אפד from the tribe u-le-mat-teh ולמטה ve-ne בני of Ephraim eph-ra-yim אפרים a leader na-see נשיא Kemuel qe-mu-el קמואל son ben בן of Shiphtan shiph-tan שפטן from the tribe u-le-mat-teh ולמטה son ve-ne בני of Zebulun ze-vu-lun זבולן a leader na-see נשיא Eli-zaphan e-lee-tsa-phan אליצפן ben בן of Parnach par-nakh פרנך from the tribe u-le-mat-teh ולמטה son ve-ne בני of Issachar yi-sa-sh-khar יששכר a leader na-see נשיא Paltiel pal-tee-el פלטיאל ben בן of Azzan az-zan עזן from the tribe u-le-mat-teh ולמטה son ve-ne בני of Asher a-sher אשר a leader na-see נשיא Ahihud a-chee-hud אחיהוד ben בן of Shelomi she-lo-mee שלמי from the tribe u-le-mat-teh ולמטה son ve-ne בני of Naphtali" naph-ta-lee נפתלי a leader na-see נשיא and Pedahel pe-dah-el פדהאל ben בן of Ammihud am-mee-hud עמיהוד These el-leh אלה are the ones whom a-sher אשר commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה to apportion the inher le-na-chel לנחל - et את to the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנעןפ spoke vay-dab-ber וידבר Again the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה on the plains be-ar-vot בערבת of Moab mo-w-av מואב by al על the Jordan yar-den ירדן across from Jericho ye-re-cho ירחו : le-mor לאמר "Command tsaw צו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to give ve-na-te-nu ונתנו for the Levites lal-vee-yim ללוים from the inheritance min-na-cha-lat מנחלת they will possess a-chuz-za-tam אחזתם cities a-reem ערים to live in la-sha-vet לשבת and pasturelands u-mig-rash ומגרש the cities le-a-reem לערים around se-vee-vo-te-hem סביבתיהם tit-te-nu תתנו lal-vee-yim ללוים will be ve-ha-yu והיו The cities he-a-reem הערים for them la-hem להם to live in la-sha-vet לשבת and the pasturelands u-mig-re-she-hem ומגרשיהם will be yih-yu יהיו for their herds liv-hem-tam לבהמתם their flocks ve-lir-khu-sham ולרכשם and all u-le-khol ולכל their other livestock chay-ya-tam חיתם The pasturelands u-mig-re-she ומגרשי around the cities he-a-reem הערים - a-sher אשר you are to give tit-te-nu תתנו the Levites lal-vee-yim ללוים from the wall miq-qeer מקיר - ha-eer העיר [will extend] va-chu-tsah וחוצה a thousand e-leph אלף cubits am-mah אמה on every side sa-veev סביב You are also to measur u-mad-do-tem ומדתם outside mi-chuts מחוץ the city la-eer לעיר - et את - pe-at פאת on the east qe-de-mah קדמה two thousand al-pa-yim אלפים cubits ba-am-mah באמה - ve-et ואת - pe-at פאת on the south ne-gev נגב two thousand al-pa-yim אלפים - ba-am-mah באמה ve-et ואת - pe-at פאת on the west yam ים two thousand al-pa-yim אלפים - ba-am-mah באמה ve-et ואת - pe-at פאת on the north tsa-pho-wn צפון [and] two thousand al-pa-yim אלפים - ba-am-mah באמה with the city ve-ha-eer והעיר in the center bat-ta-vekh בתוך These areas zeh זה will serve yih-yeh יהיה la-hem להם as larger pasturelands mig-re-she מגרשי for the cities he-a-reem הערים - ve-et ואת of the cities he-a-reem הערים - a-sher אשר you give tit-te-nu תתנו the Levites lal-vee-yim ללוים - et את Six shesh שש as cities a-re ערי of refuge ham-miq-lat המקלט - a-sher אשר are to be appointed tit-te-nu תתנו may flee la-nus לנס - sham-mah שמה to which a manslayer ha-ro-tse-ach הרצח In addition to these va-a-le-hem ועליהם give [the Levites] tit-te-nu תתנו forty-two ar-ba-eem ארבעים u-she-ta-yim ושתים other cities eer עיר The total kal כל number of cities he-a-reem הערים - a-sher אשר you give tit-te-nu תתנו the Levites lal-vee-yim ללוים [will be] forty-eight ar-ba-eem ארבעים u-she-mo-neh ושמנה eer עיר with their correspondi et-hen אתהן - ve-et ואת pasturelands mig-re-she-hen מגרשיהן The cities ve-he-a-reem והערים that a-sher אשר you apportion tit-te-nu תתנו from the territory me-a-chuz-zat מאחזת be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל me-et מאת a larger [tribe] ha-rav הרב more from tar-bu תרבו u-me-et ומאת a smaller one" ham-at המעט and less from tam-ee-tu תמעיטו of each [tribe] : eesh איש in proportion to ke-phee כפי the inheritance na-cha-la-to נחלתו - a-sher אשר - yin-cha-lu ינחלו should be given yit-ten יתן - me-a-raw מעריו to the Levites lal-vee-yim ללויםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell them ve-a-mar-ta ואמרת : a-le-hem אלהם When kee כי you at-tem אתם cross o-ve-reem עברים - et את the Jordan hay-yar-den הירדן into the land ar-tsah ארצה of Canaan ke-na-an כנען designate ve-hiq-ree-tem והקריתם la-khem לכם cities a-reem ערים cities a-re ערי of refuge miq-lat מקלט to serve as tih-ye-nah תהיינה your la-khem לכם may flee ve-nas ונס there sham-mah שמה so that a person ro-tse-ach רצח who kills mak-keh מכה someone ne-phesh נפש unintentionally bish-ga-gah בשגגה You are to have ve-ha-yu והיו la-khem לכם these cities he-a-reem הערים as a refuge le-miq-lat למקלט from the avenger mig-go-el מגאל will not ve-lo ולא die ya-mut ימות so that the manslayer ha-ro-tse-ach הרצח until ad עד he stands a-me-do עמדו before liph-ne לפני the assembly ha-e-dah העדה trial lam-mish-pat למשפט The cities ve-he-a-reem והערים - a-sher אשר you select tit-te-nu תתנו six shesh שש cities a-re ערי of refuge miq-lat מקלט will be tih-ye-nah תהיינה your la-khem לכם - et את Select three she-losh שלש cities he-a-reem הערים tit-te-nu תתנו across me-e-ver מעבר the Jordan lay-yar-den לירדן - ve-et ואת and three she-losh שלש - he-a-reem הערים - tit-te-nu תתנו in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען cities a-re ערי of refuge miq-lat מקלט as tih-ye-nah תהיינה for the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל and for the foreigner ve-lag-ger ולגר or stranger ve-lat-to-wo-shav ולתושב among them be-to-w-kham בתוכם will serve tih-ye-nah תהיינה six shesh שש cities he-a-reem הערים These ha-el-leh האלה as a refuge le-miq-lat למקלט may flee la-nus לנוס there sham-mah שמה so that anyone kal כל who kills mak-keh מכה a person ne-phesh נפש unintentionally bish-ga-gah בשגגה If, however ve-im ואם object bikh-lee בכלי a person with an iron var-zel ברזל anyone strikes hik-ka-hu הכהו and kills him vay-ya-mot וימת is a murderer ro-tse-ach רצח he hu הוא must surely be put to mo-wt מות yu-mat יומת the murderer ha-ro-tse-ach הרצח Or if ve-im ואם a stone be-e-ven באבן anyone has in his hand yad יד - a-sher אשר of deadly size ya-mut ימות bah בה and he strikes hik-ka-hu הכהו and kills another vay-ya-mot וימת he is a murderer ro-tse-ach רצח - hu הוא must surely be put to mo-wt מות yu-mat יומת the murderer ha-ro-tse-ach הרצח If o או object bikh-lee בכלי of wood ets עץ anyone has in his hand yad יד - a-sher אשר a deadly ya-mut ימות bo בו and he strikes hik-ka-hu הכהו and kills another vay-ya-mot וימת he is a murderer ro-tse-ach רצח hu הוא must surely be put to mo-wt מות yu-mat יומת the murderer ha-ro-tse-ach הרצח The avenger go-el גאל of blood had-dam הדם - hu הוא to death ya-meet ימית - et את {is to put} the murder ha-ro-tse-ach הרצח when he finds be-phig-o בפגעו him vo בו he hu הוא is to kill him ye-mee-ten-nu ימיתנו Likewise, if ve-im ואם anyone maliciously be-sin-ah בשנאה pushes another yeh-da-phen-nu יהדפנו or o או throws an object hish-leekh השליך at him a-law עליו intentionally bits-dee-yah בצדיה and kills him vay-ya-mot וימת or o או if in hostility ve-e-vah באיבה he strikes him hik-ka-hu הכהו with his hand ve-ya-do בידו and he dies vay-ya-mot וימת must surely be put to mo-wt מות yu-mat יומת the one who struck him ham-mak-keh המכה is a murderer ro-tse-ach רצח he hu הוא When the avenger go-el גאל of blood had-dam הדם he is to kill ya-meet ימית him et את the murderer ha-ro-tse-ach הרצח finds be-phig-o בפגעו vo בו But if anyone ve-im ואם suddenly be-phe-ta בפתע without be-lo בלא hostility e-vah איבה pushes a person ha-da-pho הדפו or o או throws hish-leekh השליך at him a-law עליו an kal כל object ke-lee כלי unintentionally be-lo בלא tse-dee-yah צדיה or o או ve-khal בכל a heavy stone e-ven אבן a-sher אשר ya-mut ימות bah בה without be-lo בלא looking re-o-wt ראות drops vay-yap-pel ויפל a-law עליו that kills him vay-ya-mot וימת but he ve-hu והוא was not lo לא an enemy o-w-yev אויב lo לו and did not ve-lo ולא intend me-vaq-qesh מבקש to harm him ra-a-to רעתו must judge ve-sha-phe-tu ושפטו then the congregation ha-e-dah העדה between ben בין the slayer ham-mak-keh המכה u-ven ובין and the avenger go-el גאל of blood had-dam הדם according to al על ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים these ha-el-leh האלה is to protect ve-hits-tsee-lu והצילו The assembly ha-e-dah העדה - et את the manslayer ha-ro-tse-ach הרצח from the hand mee-yad מיד of the avenger go-el גאל of blood had-dam הדם will return ve-he-shee-vu והשיבו him o-to אתו Then the assembly ha-e-dah העדה to el אל the city eer עיר of refuge miq-la-to מקלטו to which a-sher אשר he fled nas נס sham-mah שמה and he must live ve-ya-shav וישב there bah בה until ad עד the death mo-wt מות priest hak-ko-hen הכהן of the high hag-ga-dol הגדל who a-sher אשר was anointed ma-shach משח - o-to אתו oil be-she-men בשמן with the holy haq-qo-desh הקדש But if ve-im ואם ever goes outside ya-tso יצא ye-tse יצא the manslayer ha-ro-tse-ach הרצח - et את the limits ge-vul גבול of the city eer עיר of refuge miq-la-to מקלטו - a-sher אשר to which he fled ya-nus ינוס sham-mah שמה finds u-ma-tsa ומצא him o-to אתו and the avenger go-el גאל of blood had-dam הדם outside mi-chuts מחוץ lig-vul לגבול of his city eer עיר of refuge miq-la-to מקלטו and kills him ve-ra-tsach ורצח [then] the avenger go-el גאל be guilty of bloodshed had-dam הדם - et את - ha-ro-tse-ach הרצח will not en אין lo לו - dam דם because kee כי in his city ve-eer בעיר of refuge miq-la-to מקלטו [the manslayer] must r ye-shev ישב until ad עד the death mo-wt מות priest hak-ko-hen הכהן of the high hag-ga-dol הגדל Only after ve-a-cha-re ואחרי the death mo-wt מות priest hak-ko-hen הכהן of the high hag-ga-dol הגדל return ya-shuv ישוב may [he] ha-ro-tse-ach הרצח to el אל the land e-rets ארץ he owns a-chuz-za-to אחזתו will be ve-ha-yu והיו This el-leh אלה for you la-khem לכם a statutory le-chuq-qat לחקת ordinance mish-pat משפט for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם wherever be-khol בכל you live mo-wo-she-vo-te-khem מושבתיכם If anyone kal כל kills mak-keh מכה a person ne-phesh נפש on the testimony le-phee לפי of the witnesses e-deem עדים the murderer yir-tsach ירצח - et את is to be put to death ha-ro-tse-ach הרצח witness ve-ed ועד of a lone e-chad אחד But no lo לא based on the testimony ya-a-neh יענה one ve-ne-phesh בנפש is to be put to death la-mut למות You are not ve-lo ולא to accept tiq-chu תקחו a ransom kho-pher כפר for the life le-ne-phesh לנפש of a murderer ro-tse-ach רצח who a-sher אשר hu הוא deserves ra-sha רשע to die la-mut למות kee כי he must surely be put mo-wt מות yu-mat יומת Nor ve-lo ולא should you accept tiq-chu תקחו a ransom kho-pher כפר for the person who fle la-nus לנוס to el אל a city eer עיר of refuge miq-la-to מקלטו and allow him to retur la-shuv לשוב and live la-she-vet לשבת on his own land ba-a-rets בארץ before ad עד the death mo-wt מות of the high priest hak-ko-hen הכהן Do not ve-lo ולא pollute ta-cha-nee-phu תחניפו - et את the land ha-a-rets הארץ where a-sher אשר you at-tem אתם live bah בה for kee כי bloodshed had-dam הדם hu הוא pollutes ya-cha-neeph יחניף - et את the land ha-a-rets הארץ for the land ve-la-a-rets ולארץ and no lo לא atonement can be made ye-khup-par יכפר on which the blood lad-dam לדם - a-sher אשר is shed shup-pakh שפך bah בה except kee כי im אם by the blood be-dam בדם of the one who shed it sho-phe-kho שפכו Do not ve-lo ולא defile te-tam-me תטמא - et את the land ha-a-rets הארץ where a-sher אשר you at-tem אתם live yo-she-veem ישבים bah בה and where a-sher אשר I a-nee אני dwell sho-khen שכן be-to-w-khah בתוכה For kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה dwell sho-khen שכן among be-to-wkh בתוך the Israelites be-ne בני " yis-ra-el ישראלפ approached vay-yiq-re-vu ויקרבו heads ra-she ראשי Now the family ha-a-vo-wt האבות of the clan le-mish-pa-chat למשפחת be-ne בני of Gilead gil-ad גלעד son ben בן of Machir ma-kheer מכיר son ben בן of Manasseh me-nash-sheh מנשה one of the clans mim-mish-pe-chot ממשפחת be-ne בני of Joseph yo-w-seph יוסף and addressed them vay-dab-be-ru וידברו liph-ne לפני Moses mo-sheh משה ve-liph-ne ולפני and the leaders han-ne-si-eem הנשאים who were the heads ra-she ראשי a-vo-wt אבות of the Israelite liv-ne לבני families yis-ra-el ישראל saying vay-yo-me-ru ויאמרו - et את my lord a-do-nee אדני commanded tsiw-vah צוה "When the LORD YHVH יהוה to give la-tet לתת - et את the land ha-a-rets הארץ as an inheritance be-na-cha-lah בנחלה by lot be-go-w-ral בגורל to the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל [him] va-do-nee ואדני also commanded tsuw-vah צוה [He] va-YHVH ביהוה to give la-tet לתת - et את the inheritance na-cha-lat נחלת Zelophehad tse-la-phe-chad צלפחד of our brother a-chee-nu אחינו to his daughters liv-no-taw לבנתיו But if they marry ve-ha-yu והיו any of the men le-e-chad לאחד mib-be-ne מבני from the [other] tribe shiv-te שבטי ve-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל - le-na-sheem לנשים will be withdrawn ve-nig-re-ah ונגרעה their inheritance na-cha-la-tan נחלתן from the portion min-na-cha-lat מנחלת of our fathers a-vo-te-nu אבתינו and added ve-no-w-saph ונוסף to al על - na-cha-lat נחלת the tribe ham-mat-teh המטה into which a-sher אשר they marry tih-ye-nah תהיינה So our la-hem להם allotted u-mig-go-ral ומגרל inheritance na-cha-la-te-nu נחלתנו would be taken away yig-ga-re-a יגרע And when ve-im ואם comes yih-yeh יהיה the Jubilee hay-yo-vel היבל for the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל will be added ve-no-ws-phah ונוספה their inheritance na-cha-la-tan נחלתן to al על - na-cha-lat נחלת the tribe ham-mat-teh המטה into which a-sher אשר they marry tih-ye-nah תהיינה la-hem להם [and] u-min-na-cha-lat ומנחלת from the tribe mat-teh מטה of our fathers" a-vo-te-nu אבתינו taken away yig-ga-ra יגרע - na-cha-la-tan נחלתן commanded vay-tsaw ויצו Moses mo-sheh משה - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל So at al על the word pee פי of the LORD YHVH יהוה : le-mor לאמר correctly ken כן "The tribe mat-teh מטה of the sons ve-ne בני of Joseph yo-w-seph יוסף speaks do-ve-reem דברים This zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר has commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה concerning the daughte liv-no-wt לבנות of Zelophehad tse-la-phe-chad צלפחד - : le-mor לאמר anyone they please lat-to-wv לטוב be-e-ne-hem בעיניהם They may marry tih-ye-nah תהיינה le-na-sheem לנשים provided akh אך within a clan le-mish-pa-chat למשפחת of the tribe mat-teh מטה of their father a-vee-hem אביהם they marry tih-ye-nah תהיינה le-na-sheem לנשים No ve-lo ולא may be transferred tis-sov תסב inheritance na-cha-lah נחלה in Israel liv-ne לבני yis-ra-el ישראל from tribe mim-mat-teh ממטה to el אל tribe mat-teh מטה because kee כי each eesh איש the inheritance be-na-cha-lat בנחלת of the tribe mat-teh מטה of his fathers a-vo-taw אבתיו is to retain yid-be-qu ידבקו be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל Every ve-khal וכל daughter bat בת who possesses yo-re-shet ירשת an inheritance na-cha-lah נחלה tribe mim-mat-to-wt ממטות be-ne בני from any Israelite yis-ra-el ישראל le-e-chad לאחד within a clan mim-mish-pa-chat ממשפחת of the tribe mat-teh מטה of her father a-vee-ha אביה must marry tih-yeh תהיה le-ish-shah לאשה so that le-ma-an למען will possess yee-re-shu יירשו Israelite be-ne בני yis-ra-el ישראל every eesh איש the inheritance na-cha-lat נחלת of his fathers a-vo-taw אבתיו No ve-lo ולא may be transferred tis-sov תסב inheritance na-cha-lah נחלה from one tribe mim-mat-teh ממטה to le-mat-teh למטה another a-cher אחר for kee כי each eesh איש its inheritance" be-na-cha-la-to בנחלתו must retain yid-be-qu ידבקו tribe mat-to-wt מטות be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה ken כן did a-su עשו So the daughters be-no-wt בנות of Zelophehad tse-la-phe-chad צלפחד - vat-tih-ye-nah ותהיינה Mahlah mach-lah מחלה Tirzah tir-tsah תרצה Hoglah ve-cha-ge-lah וחגלה Milcah u-mil-kah ומלכה and Noah ve-no-ah ונעה the daughters be-no-wt בנות of Zelophehad tse-la-phe-chad צלפחד to cousins on their liv-ne לבני father’s side do-de-hen דדיהן were married le-na-sheem לנשים within the clans mim-mish-pe-chot ממשפחת of the descendants be-ne בני of Manasseh me-nash-sheh מנשה son ben בן of Joseph yo-w-seph יוסף They married ha-yu היו le-na-sheem לנשים remained vat-te-hee ותהי and their inheritance na-cha-la-tan נחלתן within al על the tribe mat-teh מטה clan mish-pa-chat משפחת of their father’s a-vee-hen אביהן These el-leh אלה are the commandments ham-mits-wot המצות and ordinances ve-ham-mish-pa-teem והמשפטים that a-sher אשר gave tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משה el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל on the plains be-ar-vot בערבת of Moab mo-w-av מואב by al על the Jordan yar-den ירדן across from Jericho ye-re-cho ירחו Deuteronomy BSB Translation Transliteration Original Hebrew These el-leh אלה are the words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר spoke dib-ber דבר Moses mo-sheh משה to el אל all kal כל Israel yis-ra-el ישראל east of be-e-ver בעבר the Jordan — hay-yar-den הירדן in the wilderness bam-mid-bar במדבר in the Arabah ba-a-ra-vah בערבה opposite mo-wl מול Suph — suph סוף between ben בין Paran pa-ran פארן u-ven ובין and Tophel to-phel תפל Laban ve-la-van ולבן Hazeroth va-cha-tse-rot וחצרת ve-dee ודי and Dizahab za-hav זהב It is an eleven-day a-chad אחד a-sar עשר yo-wm יום [journey] from Horeb me-cho-rev מחרב by way de-rekh דרך of Mount har הר Seir se-eer שעיר to ad עד qa-desh קדש Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע - vay-hee ויהי In the fortieth be-ar-ba-eem בארבעים year sha-nah שנה of the eleventh be-ash-te בעשתי a-sar עשר month cho-desh חדש on the first day be-e-chad באחד la-cho-desh לחדש proclaimed dib-ber דבר Moses mo-sheh משה to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל all ke-khol ככל that a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה him o-to אתו concerning them a-le-hem אלהם This was after a-cha-re אחרי he had defeated hak-ko-to הכתו - et את Sihon see-chon סיחן king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who a-sher אשר lived yo-wo-shev יושב in Heshbon be-chesh-bo-wn בחשבון and then ve-et ואת Og o-wg עוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן who a-sher אשר lived yo-wo-shev יושב in Ashtaroth be-ash-ta-rot בעשתרת at Edrei [had defeated be-ed-re-ee באדרעי On the east side be-e-ver בעבר of the Jordan hay-yar-den הירדן in the land be-e-rets בארץ of Moab mo-w-av מואב began ho-w-eel הואיל Moses mo-sheh משה to explain be-er באר - et את law hat-to-w-rah התורה this haz-zot הזאת saying : le-mor לאמר The LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו said dib-ber דבר to us e-le-nu אלינו at Horeb be-cho-rev בחרב - : le-mor לאמר long enough rav רב la-khem לכם "You have stayed she-vet שבת mountain ba-har בהר at this haz-zeh הזה Resume pe-nu פנו your journey u-se-u וסעו la-khem לכם and go u-vo-u ובאו to the hill country har הר of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי [go] to ve-el ואל all kal כל the neighboring people she-khe-naw שכניו in the Arabah ba-a-ra-vah בערבה in the hill country va-har בהר in the foothills u-vash-she-phe-lah ובשפלה in the Negev u-van-ne-gev ובנגב u-ve-cho-wph ובחוף and along the seacoast hay-yam הים to the land e-rets ארץ of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני and to Lebanon ve-hal-le-va-no-wn והלבנון as far as ad עד River han-na-har הנהר the great hag-ga-dol הגדל - ne-har נהר Euphrates pe-rat פרת See re-eh ראה I have placed na-tat-tee נתתי before you liph-ne-khem לפניכם - et את the land ha-a-rets הארץ Enter bo-u באו and possess u-re-shu ורשו - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר swore nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה to your fathers la-a-vo-te-khem לאבתיכם Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob u-le-ya-a-qov וליעקב He would give la-tet לתת la-hem להם and to their descendan u-le-zar-am ולזרעם after them" a-cha-re-hem אחריהם I said va-o-mar ואמר to you a-le-khem אלכם time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא le-mor לאמר "I cannot lo לא u-khal אוכל alone le-vad-dee לבדי carry the burden se-et שאת for you et-khem אתכם The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם has multiplied hir-bah הרבה you et-khem אתכם you are ve-hin-ne-khem והנכם so that today hay-yo-wm היום as the stars ke-kho-wkh-ve ככוכבי in the sky hash-sha-ma-yim השמים as numerous la-rov לרב May the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-w-te-khem אבותכם increase you yo-seph יסף a-le-khem עליכם ka-khem ככם a thousand e-leph אלף times over pe-a-meem פעמים and bless vee-va-rekh ויברך you et-khem אתכם as ka-a-sher כאשר He has promised dib-ber דבר la-khem לכם But how e-khah איכה can I bear es-sa אשא all by myself ? le-vad-dee לבדי your troubles ta-re-cha-khem טרחכם burdens u-mas-sa-a-khem ומשאכם and disputes ve-ree-ve-khem וריבכם Choose ha-vu הבו for yourselves la-khem לכם men a-na-sheem אנשים wise cha-kha-meem חכמים understanding u-ne-vo-neem ונבנים and respected vee-du-eem וידעים from each of your trib le-shiv-te-khem לשבטיכם and I will appoint the va-a-see-mem ואשימם as your leaders" be-ra-she-khem בראשיכם And you answered vat-ta-a-nu ותענו me o-tee אתי and said vat-to-me-ru ותאמרו is good to-wv טוב " had-da-var הדבר "What a-sher אשר you propose dib-bar-ta דברת to do la-a-so-wt לעשות So I took va-eq-qach ואקח - et את the leaders ra-she ראשי of your tribes shiv-te-khem שבטיכם men a-na-sheem אנשים wise cha-kha-meem חכמים and respected vee-du-eem וידעים and appointed va-et-ten ואתן them o-tam אתם as leaders ra-sheem ראשים over you — a-le-khem עליכם as commanders sa-re שרי of thousands a-la-pheem אלפים ve-sa-re ושרי of hundreds me-o-wt מאות ve-sa-re ושרי of fifties cha-mish-sheem חמשים ve-sa-re ושרי and of tens a-sa-rot עשרת and as officers ve-sho-te-reem ושטרים for your tribes le-shiv-te-khem לשבטיכם I charged va-a-tsaw-veh ואצוה - et את your judges : sho-phe-te-khem שפטיכם time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא le-mor לאמר "Hear sha-mo-a שמע the disputes between ben בין your brothers a-che-khem אחיכם and judge u-she-phat-tem ושפטתם fairly tse-deq צדק between ben בין a man eesh איש u-ven ובין and his brother a-chee אחיו u-ven ובין or a foreign resident ge-ro גרו lo לא Show no partiality tak-kee-ru תכירו pha-neem פנים in judging bam-mish-pat במשפט [both] small kaq-qa-ton כקטן and great alike kag-ga-dol כגדל hear tish-ma-un תשמעון Do not lo לא be intimidated ta-gu-ru תגורו by mip-pe-ne מפני anyone eesh איש for kee כי judgment ham-mish-pat המשפט belongs to God le-lo-heem לאלהים hu הוא any case ve-had-da-var והדבר - a-sher אשר too difficult yiq-sheh יקשה for you mik-kem מכם And bring taq-ri-vun תקרבון to me e-lay אלי and I will hear it" u-she-ma-tee ושמעתיו I commanded va-a-tsaw-veh ואצוה you et-khem אתכם time ba-et בעת And at that ha-hi-w ההוא - et את all kal כל the things had-de-va-reem הדברים - a-sher אשר you were to do ta-a-sun תעשון we set out van-nis-sa ונסע from Horeb me-cho-rev מחרב and went van-ne-lekh ונלך et את through all kal כל wilderness ham-mid-bar המדבר the vast hag-ga-do-wl הגדול and terrifying ve-han-no-w-ra והנורא ha-hu ההוא And just as a-sher אשר you have seen re-ee-tem ראיתם toward de-rekh דרך the hill country har הר of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי - ka-a-sher כאשר had commanded us tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו - o-ta-nu אתנו When we reached van-na-vo ונבא ad עד qa-desh קדש Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע I said va-o-mar ואמר - : a-le-khem אלכם "You have reached ba-tem באתם ad עד the hill country har הר of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי which a-sher אשר the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו is giving no-ten נתן us la-nu לנו See re-eh ראה has placed na-tan נתן the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך before you le-pha-ne-kha לפניך - et את the land ha-a-rets הארץ Go up a-leh עלה and take possession of resh רש it as ka-a-sher כאשר has told you dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-te-kha אבתיך lakh לך Do not al אל be afraid tee-ra תירא ve-al ואל or discouraged" te-chat תחת approached vat-tiq-re-vun ותקרבון me e-lay אלי Then all of you kul-le-khem כלכם and said vat-to-me-ru ותאמרו "Let us send nish-le-chah נשלחה men a-na-sheem אנשים ahead of us le-pha-ne-nu לפנינו to search out ve-yach-pe-ru ויחפרו la-nu לנו - et את the land ha-a-rets הארץ and bring us ve-ya-shi-vu וישבו - o-ta-nu אתנו word da-var דבר - et את of what route had-de-rekh הדרך - a-sher אשר to follow na-a-leh נעלה bah בה - ve-et ואת and which cities he-a-reem הערים - a-sher אשר to enter na-vo נבא " a-le-hen אליהן good to me vay-yee-tav וייטב seemed be-e-nay בעיני The plan had-da-var הדבר so I selected va-eq-qach ואקח from among you mik-kem מכם twelve she-nem שנים a-sar עשר a-na-sheem אנשים men eesh איש one e-chad אחד from each tribe lash-sha-vet לשבט They left vay-yiph-nu ויפנו and went up vay-ya-a-lu ויעלו into the hill country ha-ha-rah ההרה and came vay-ya-vo-u ויבאו to ad עד the Valley na-chal נחל of Eshcol esh-kol אשכל and spied out [the lan vay-rag-ge-lu וירגלו - o-tah אתה They took vay-yiq-chu ויקחו in their hands ve-ya-dam בידם some of the fruit mip-pe-ree מפרי of the land ha-a-rets הארץ carried it down vay-yo-w-ri-du ויורדו to us e-le-nu אלינו and brought us vay-ya-shi-vu וישבו - o-ta-nu אתנו word : da-var דבר vay-yo-me-ru ויאמרו "It is a good to-w-vah טובה land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו is giving no-ten נתן us" la-nu לנו But you were unwilling ve-lo ולא a-vee-tem אביתם to go up la-a-lot לעלת you rebelled vat-tam-ru ותמרו - et את against the command pee פי of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם You grumbled vat-te-ra-ge-nu ותרגנו in your tents ve-a-ho-le-khem באהליכם and said vat-to-me-ru ותאמרו be-sin-at בשנאת "Because the LORD YHVH יהוה hates us o-ta-nu אתנו He has brought us out ho-w-tsee-a-nu הוציאנו of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים to deliver la-tet לתת us o-ta-nu אתנו into the hand be-yad ביד of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי to be annihilated le-hash-mee-de-nu להשמידנו Where a-nah אנה can we a-nach-nu אנחנו go ? o-leem עלים Our brothers a-che-nu אחינו have made our hearts m he-mas-su המסו - et את - le-va-ve-nu לבבנו saying : le-mor לאמר ‘ The people am עם are larger ga-do-wl גדול and taller va-ram ורם than we are mim-men-nu ממנו the cities a-reem ערים are large ge-do-lot גדלת with walls up u-ve-tsu-rot ובצורת to the heavens bash-sha-ma-yim בשמים We even ve-gam וגם the descendants be-ne בני of the Anakim a-na-qeem ענקים saw ra-ee-nu ראינו there ’” sham שם So I said va-o-mar ואמר to you : a-le-khem אלכם "Do not lo לא be terrified ta-ar-tsun תערצון ve-lo ולא or afraid tee-re-un תיראון of them ! me-hem מהם The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who goes ha-ho-lekh ההלך before you liph-ne-khem לפניכם hu הוא will fight yil-la-chem ילחם for you la-khem לכם just as ke-khol ככל - a-sher אשר do a-sah עשה for you it-te-khem אתכם in Egypt be-mits-ra-yim במצרים you saw Him le-e-ne-khem לעיניכם in the wilderness u-vam-mid-bar ובמדבר where a-sher אשר [and] ra-ee-ta ראית as a-sher אשר carried you ne-sa-a-kha נשאך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - ka-a-sher כאשר carries yis-sa ישא a man eesh איש - et את his son be-no בנו all be-khal בכל the way had-de-rekh הדרך by which a-sher אשר you traveled ha-lakh-tem הלכתם until ad עד you reached bo-a-khem באכם ad עד place" ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה But in spite u-vad-da-var ובדבר of all this haz-zeh הזה you did not e-ne-khem אינכם trust ma-a-mee-nim מאמינם the LORD ba-YHVH ביהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who went ha-ho-lekh ההלך before you liph-ne-khem לפניכם on the journey bad-de-rekh בדרך to seek out la-tur לתור la-khem לכם a place ma-qo-wm מקום for you to camp la-cha-no-te-khem לחנתכם in the fire ba-esh באש by night lay-lah לילה [and] to show you lar-o-te-khem לראתכם the road bad-de-rekh בדרך - a-sher אשר to travel te-le-khu תלכו vah בה and in the cloud u-ve-a-nan ובענן by day yo-w-mam יומם heard vay-yish-ma וישמע When the LORD YHVH יהוה - et את - qo-wl קול your words div-re-khem דבריכם He grew angry vay-yiq-tsoph ויקצף and swore an oath vay-yish-sha-va וישבע saying le-mor לאמר "Not im אם shall see yir-eh יראה one eesh איש men ba-a-na-sheem באנשים of the ha-el-leh האלה generation had-do-wr הדור evil ha-ra הרע of this haz-zeh הזה - et את land ha-a-rets הארץ the good hat-to-w-vah הטובה - a-sher אשר I swore nish-ba-tee נשבעתי to give la-tet לתת your fathers la-a-vo-te-khem לאבתיכם except zu-la-tee זולתי Caleb ka-lev כלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה He hu הוא will see it yir-en-nah יראנה ve-lo ולו and I will give et-ten אתן him et את the land ha-a-rets הארץ on which a-sher אשר he has set foot da-rakh דרך bah בה and his descendants u-le-va-naw ולבניו because ya-an יען - a-sher אשר wholeheartedly" mil-le מלא he followed a-cha-re אחרי the LORD YHVH יהוה gam גם with me bee בי was also angry hit-an-naph התאנף The LORD YHVH יהוה on your account big-lal-khem בגללכם and He said le-mor לאמר even gam גם you at-tah אתה "Not lo לא shall enter ta-vo תבא [the land] sham שם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון who stands ha-o-med העמד before you le-pha-ne-kha לפניך hu הוא will enter ya-vo יבא it sham-mah שמה - o-to אתו Encourage him chaz-zeq חזק for kee כי he hu הוא to inherit yan-chi-len-nah ינחלנה [the land] et את will enable Israel yis-ra-el ישראל And the little ones ve-tap-pe-khem וטפכם - a-sher אשר you said a-mar-tem אמרתם captives — la-vaz לבז would become yih-yeh יהיה your children u-ve-ne-khem ובניכם who a-sher אשר did not lo לא know ya-de-u ידעו on that day hay-yo-wm היום good to-wv טוב from evil — va-ra ורע hem-mah המה will enter ya-vo-u יבאו [the land that] sham-mah שמה ve-la-hem ולהם I will give them et-te-nen-nah אתננה and they ve-hem והם will possess it yī-ra-shu-ha יירשוה But you ve-at-tem ואתם are to turn back pe-nu פנו la-khem לכם and head u-se-u וסעו for the wilderness ham-mid-ba-rah המדברה along the route de-rekh דרך Sea" yam ים to the Red suph סוף you replied vat-ta-a-nu ותענו vat-to-me-ru ותאמרו e-lay אלי "We have sinned cha-ta-nu חטאנו against the LORD" la-YHVH ליהוה "We a-nach-nu אנחנו will go up na-a-leh נעלה and fight ve-nil-cham-nu ונלחמנו as ke-khol ככל - a-sher אשר has commanded us" tsiw-va-nu צונו the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו of you put on vat-tach-ge-ru ותחגרו Then each eesh איש - et את his weapons ke-le כלי of war mil-cham-to מלחמתו thinking it easy vat-ta-hee-nu ותהינו to go up la-a-lot לעלת into the hill country ha-ha-rah ההרה said vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "Tell e-mor אמר them la-hem להם not lo לא to go up ta-a-lu תעלו ve-lo ולא and fight til-la-cha-mu תלחמו for kee כי I [am] not e-nen-nee אינני with you be-qir-be-khem בקרבכם to keep you from ve-lo ולא defeat tin-na-ge-phu תנגפו by liph-ne לפני your enemies" o-ye-ve-khem איביכם So I spoke va-a-dab-ber ואדבר to you a-le-khem אליכם but you would not ve-lo ולא listen she-ma-tem שמעתם You rebelled against vat-tam-ru ותמרו - et את the command pee פי of the LORD YHVH יהוה and presumptuously vat-ta-zi-du ותזדו went up vat-ta-a-lu ותעלו into the hill country ha-ha-rah ההרה came out vay-ye-tse ויצא Then the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who lived hay-yo-shev הישב the hills ba-har בהר in ha-hu ההוא against you liq-rat-khem לקראתכם and chased vay-yir-de-phu וירדפו - et-khem אתכם you like ka-a-sher כאשר ta-a-se-nah תעשינה a swarm of bees had-de-vo-reem הדברים They routed vay-yak-ke-tu ויכתו you et-khem אתכם from Seir be-se-eer בשעיר all the way ad עד to Hormah cha-re-mah חרמה And you returned vat-ta-shu-vu ותשבו and wept vat-tiv-ku ותבכו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע but [He] YHVH יהוה to your voice be-qo-le-khem בקלכם [or] ve-lo ולא give ear he-e-zeen האזין to you a-le-khem אליכם For this reason you st vat-te-she-vu ותשבו in Kadesh ve-qa-desh בקדש ya-meem ימים for a long time — rab-beem רבים a very long time kay-ya-meem כימים - a-sher אשר - ye-shav-tem ישבתם Then we turned back van-ne-phen ונפן and headed van-nis-sa ונסע for the wilderness ham-mid-ba-rah המדברה by way de-rekh דרך Sea yam ים of the Red suph סוף as ka-a-sher כאשר had instructed me dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה e-lay אלי we wandered around van-na-sav ונסב - et את Mount har הר Seir se-eer שעיר days ya-meem ימים and for many rab-beem רביםס said vay-yo-mer ויאמר At this time the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי le-mor לאמר long enough rav רב la-khem לכם "You have been wander sov סב - et את hill country ha-har ההר this haz-zeh הזה turn pe-nu פנו la-khem לכם to the north tsa-pho-nah צפנה - ve-et ואת the people : ha-am העם and command tsaw צו le-mor לאמר ‘ You at-tem אתם will pass o-ve-reem עברים through the territory big-vul בגבול of your brothers a-che-khem אחיכם the descendants be-ne בני of Esau e-saw עשו who live hay-yo-she-veem הישבים in Seir be-se-eer בשעיר They will be afraid ve-yee-re-u וייראו of you mik-kem מכם careful ve-nish-mar-tem ונשמרתם so you must be very me-od מאד Do not al אל provoke tit-ga-ru תתגרו them vam בם for kee כי I will not lo לא give et-ten אתן you la-khem לכם any of their land me-ar-tsam מארצם not even ad עד a footprint mid-rakh מדרך kaph כף ra-gel רגל because kee כי as [his] possession ye-rush-shah ירשה to Esau le-e-saw לעשו I have given na-tat-tee נתתי - et את Mount har הר Seir se-eer שעיר for the food o-khel אכל You are to pay tish-be-ru תשברו them me-it-tam מאתם in silver bak-ke-seph בכסף you eat va-a-khal-tem ואכלתם and ve-gam וגם the water ma-yim מים - tikh-ru תכרו - me-it-tam מאתם - bak-ke-seph בכסף you drink ’” u-she-tee-tem ושתיתם Indeed kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך has blessed be-rakh-kha ברכך you in all be-khol בכל the work ma-a-seh מעשה of your hands ya-de-kha ידך He has watched over ya-da ידע your journey lekh-te-kha לכתך - et את wilderness ham-mid-bar המדבר vast hag-ga-dol הגדל through this haz-zeh הזה these zeh זה forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך has been with you im-makh עמך nothing lo לא and you have lacked cha-sar-ta חסרת da-var דבר So we passed by van-na-a-vor ונעבר me-et מאת our brothers a-che-nu אחינו the descendants ve-ne בני of Esau e-saw עשו who live hay-yo-she-veem הישבים in Seir be-se-eer בשעיר road mid-de-rekh מדרך from the Arabah ha-a-ra-vah הערבה which comes up from El me-e-lat מאילת u-me-ets-yon ומעצין and Ezion-geber ga-vɛ-rs גברס We turned away van-ne-phen ונפן and traveled van-na-a-vor ונעבר along the road de-rekh דרך of the Wilderness mid-bar מדבר of Moab mo-w-av מואב said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "Do not el אל harass ta-tsar תצר - et את the Moabites mo-w-av מואב [or] ve-al ואל provoke tit-gar תתגר them bam בם to war mil-cha-mah מלחמה for kee כי I will not lo לא give et-ten אתן you le-kha לך any of their land me-ar-tso מארצו - ye-rush-shah ירשה because kee כי to the descendants liv-ne לבני of Lot lo-wt לוט I have given na-tat-tee נתתי - et את Ar ar ער as [their] possession ye-rush-shah ירשה ( The Emites ha-e-meem האמים used to le-pha-neem לפנים live ya-she-vu ישבו there vah בה a people am עם great ga-do-wl גדול and many ve-rav ורב as tall va-ram ורם as the Anakites ka-a-na-qeem כענקים as Rephaim re-pha-eem רפאים regarded ye-cha-she-vu יחשבו they were also aph אף hem הם Like the Anakites ka-a-na-qeem כענקים though the Moabites ve-ham-mo-a-veem והמאבים called yiq-re-u יקראו them la-hem להם Emites e-meem אמים in Seir u-ve-se-eer ובשעיר live ya-she-vu ישבו The Horites ha-cho-reem החרים used to le-pha-neem לפנים but the descendants u-ve-ne ובני of Esau e-saw עשו drove them out yee-ra-shum יירשום They destroyed [the Ho vay-yash-mee-dum וישמידום from before them mip-pe-ne-hem מפניהם and settled vay-ye-she-vu וישבו in their place tach-tam תחתם just as ka-a-sher כאשר did a-sah עשה Israel yis-ra-el ישראל in the land le-e-rets לארץ as their possession ) ye-rush-sha-to ירשתו that a-sher אשר gave na-tan נתן the LORD YHVH יהוה them la-hem להם "Now at-tah עתה arise qu-mu קמו and cross over ve-iv-ru ועברו la-khem לכם - et את the Brook na-chal נחל of Zered" za-red זרד So we crossed over van-na-a-vor ונעבר - et את the Brook na-chal נחל of Zered za-red זרד The time ve-hay-ya-meem והימים - a-sher אשר we spent traveling ha-lakh-nu הלכנו from miq-qa-desh מקדש Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע until ad עד - a-sher אשר we crossed over a-var-nu עברנו - et את the Brook na-chal נחל of Zered ze-red זרד was thirty-eight she-lo-sheem שלשים u-she-mo-neh ושמנה years sha-nah שנה until ad עד had perished tom תם that entire kal כל generation had-do-wr הדור men an-she אנשי of fighting ham-mil-cha-mah המלחמה from miq-qe-rev מקרב the camp ham-ma-cha-neh המחנה as ka-a-sher כאשר had sworn nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה to them la-hem להם Indeed ve-gam וגם hand yad יד the LORD’s YHVH יהוה was ha-ye-tah היתה against them bam בם to eliminate them le-hum-mam להמם from miq-qe-rev מקרב the camp ham-ma-cha-neh המחנה until ad עד they had all perished tum-mam תמם Now vay-hee ויהי when kha-a-sher כאשר tam-mu תמו all kal כל men an-she אנשי the fighting ham-mil-cha-mah המלחמה had died la-mut למות among miq-qe-rev מקרב the people ha-am העםס said vay-dab-ber וידבר the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי le-mor לאמר you at-tah אתה are going to cross o-ver עבר "Today hay-yo-wm היום - et את the border ge-vul גבול of Moab mo-w-av מואב - et את at Ar ar ער But when you get close ve-qa-rav-ta וקרבת to mul מול the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון do not al אל harass them te-tsu-rem תצרם ve-al ואל or provoke tit-gar תתגר them bam בם for kee כי I will not lo לא give et-ten אתן any of the land me-e-rets מארץ of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון you le-kha לך - ye-rush-shah ירשה - kee כי to the descendants liv-ne לבני of Lot lo-wt לוט I have given it ne-tat-tee-ha נתתיה as [their] possession ye-rush-shah ירשה as the land e-rets ארץ of the Rephaim re-pha-eem רפאים was regarded te-cha-shev תחשב ( That too aph אף hee הוא [who] re-pha-eem רפאים used to live ya-she-vu ישבו there vah בה le-pha-neem לפנים though the Ammonites ve-ha-am-mo-neem והעמנים called yiq-re-u יקראו them la-hem להם Zamzummites zam-zum-meem זמזמים [They were] a people am עם great ga-do-wl גדול and many ve-rav ורב as tall va-ram ורם as the Anakites ka-a-na-qeem כענקים destroyed them vay-yash-mee-dem וישמידם But the LORD YHVH יהוה from before [the Ammon mip-pe-ne-hem מפניהם who drove them out vay-yee-ra-shum ויירשם and settled vay-ye-she-vu וישבו in their place tach-tam תחתם just as ka-a-sher כאשר He had done a-sah עשה for the descendants liv-ne לבני of Esau e-saw עשו who lived hay-yo-she-veem הישבים in Seir be-se-eer בשעיר when a-sher אשר He destroyed hish-meed השמיד - et את the Horites ha-cho-ree החרי from before them mip-pe-ne-hem מפניהם They drove them out vay-yee-ra-shum ויירשם and have lived vay-ye-she-vu וישבו in their place tach-tam תחתם to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה And the Avvim ve-ha-aw-veem והעוים who lived hay-yo-she-veem הישבים in villages ba-cha-tse-reem בחצרים as ad עד far as Gaza az-zah עזה the Caphtorites kaph-to-reem כפתרים who came hay-yo-tse-eem היצאים out of Caphtor mik-kaph-to-wr מכפתור were destroyed by hish-mee-dum השמידם and settled vay-ye-she-vu וישבו in their place ) tach-tam תחתם "Arise qu-mu קומו set out se-u סעו and cross ve-iv-ru ועברו - et את Valley na-chal נחל the Arnon ar-non ארנן See re-eh ראה I have delivered na-tat-tee נתתי into your hand ve-ya-de-kha בידך - et את Sihon see-chon סיחן king me-lekh מלך of Heshbon chesh-bo-wn חשבון the Amorite ha-e-mo-ree האמרי - ve-et ואת and his land ar-tso ארצו Begin ha-chel החל to take possession of rash רש and engage ve-hit-gar והתגר him bo בו in battle mil-cha-mah מלחמה day hay-yo-wm היום This very haz-zeh הזה I will begin a-chel אחל to put tet תת the dread pach-de-kha פחדך and fear ve-yir-a-te-kha ויראתך of you al על pe-ne פני the nations ha-am-meem העמים under ta-chat תחת upon all kal כל heaven hash-sha-ma-yim השמים - a-sher אשר They will hear yish-me-un ישמעון the reports of you shim-a-kha שמעך and tremble ve-ra-ge-zu ורגזו in anguish ve-cha-lu וחלו because of you" mip-pa-ne-kha מפניך I sent va-esh-lach ואשלח messengers mal-a-kheem מלאכים So from the Wilderness mim-mid-bar ממדבר of Kedemoth qe-de-mo-wt קדמות to el אל Sihon see-cho-wn סיחון king me-lekh מלך of Heshbon chesh-bo-wn חשבון with an offer div-re דברי of peace sha-lo-wm שלום saying le-mor לאמר "Let us pass e-be-rah אעברה through your land ve-ar-tse-kha בארצך we will stay on the ma bad-de-rekh בדרך bad-de-rekh בדרך e-lekh אלך We will not lo לא turn a-sur אסור to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mo-wl ושמאול food o-khel אכל - bak-ke-seph בכסף You can sell us tash-bi-re-nee תשברני to eat ve-a-khal-tee ואכלתי water u-ma-yim ומים in exchange for silver bak-ke-seph בכסף [and] tit-ten תתן lee לי to drink ve-sha-tee-tee ושתיתי Only raq רק let us pass through e-be-rah אעברה on foot ve-rag-lay ברגלי just as ka-a-sher כאשר did for us a-su עשו lee לי the descendants be-ne בני of Esau e-saw עשו who live hay-yo-she-veem הישבים in Seir be-se-eer בשעיר and the Moabites ve-ham-mo-w-a-veem והמואבים who live hay-yo-she-veem הישבים in Ar be-ar בער until ad עד - a-sher אשר we cross e-e-vor אעבר - et את the Jordan hay-yar-den הירדן into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו is giving no-ten נתן us" la-nu לנו not ve-lo ולא would a-vah אבה But Sihon see-chon סיחן king me-lekh מלך of Heshbon chesh-bo-wn חשבון let us pass ha-a-vi-re-nu העברנו through bo בו for kee כי stubborn hiq-shah הקשה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את had made his spirit ru-cho רוחו obstinate ve-im-mets ואמץ - et את and his heart le-va-vo לבבו that le-ma-an למען He might deliver him tit-to תתו into your hand ve-ya-de-kha בידך this day kay-yo-wm כיום as is the case haz-zeh הזהס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "See re-eh ראה I have begun ha-chil-lo-tee החלתי to deliver tet תת over to you le-pha-ne-kha לפניך Now et את Sihon see-chon סיחן - ve-et ואת and his land ar-tso ארצו begin ha-chel החל to conquer rash רש and possess la-re-shet לרשת - et את his land" ar-tso ארצו came out vay-ye-tse ויצא So Sihon see-chon סיחן against us liq-ra-te-nu לקראתנו - hu הוא and his whole ve-khal וכל army am-mo עמו for battle lam-mil-cha-mah למלחמה at Jahaz ya-he-tsah יהצה delivered him over vay-yit-te-ne-hu ויתנהו And the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו to us le-pha-ne-nu לפנינו and we defeated him van-nakh ונך - o-to אתו - ve-et ואת and his sons be-no בנו - ve-et ואת and his whole kal כל army am-mo עמו we captured van-nil-kod ונלכד - et את all kal כל his cities a-raw עריו time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא and devoted to destruc van-na-cha-rem ונחרם - et את of every kal כל city eer עיר the people me-tim מתם including women ve-han-na-sheem והנשים and children ve-hat-taph והטף no lo לא We left hish-ar-nu השארנו survivors sa-reed שריד We carried off for our raq רק the livestock hab-be-he-mah הבהמה ba-zaz-nu בזזנו la-nu לנו and the plunder u-she-lal ושלל from the cities he-a-reem הערים - a-sher אשר we captured la-kha-de-nu לכדנו From Aroer me-a-ro-er מערער - a-sher אשר on al על the rim se-phat שפת Valley na-chal נחל of the Arnon ar-non ארנן along with the city ve-ha-eer והעיר - a-sher אשר in the valley ban-na-chal בנחל even as ve-ad ועד far as Gilead hag-gil-ad הגלעד not one lo לא [had walls] ha-ye-tah היתה city qir-yah קריה - a-sher אשר too high sa-ge-vah שגבה for us mim-men-nu ממנו - et את all of them hak-kol הכל gave na-tan נתן The LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו us le-pha-ne-nu לפנינו But raq רק el אל the land e-rets ארץ of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון you did not lo לא go near qa-ra-ve-ta קרבת or [the land] kal כל along the banks yad יד River na-chal נחל of the Jabbok yab-boq יבק or the cities ve-a-re וערי of the hill country ha-har ההר or any ve-khol וכל place that a-sher אשר had forbidden tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו Then we turned van-ne-phen ונפן and went up van-na-al ונעל the road de-rekh דרך to Bashan hab-ba-shan הבשן came out vay-ye-tse ויצא and Og o-wg עוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן to meet us liq-ra-te-nu לקראתנו hu הוא and his whole ve-khal וכל army am-mo עמו in battle lam-mil-cha-mah למלחמה at Edrei ed-re-ee אדרעי said vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "Do not al אל fear him tee-ra תירא - o-to אתו for kee כי into your hand ve-ya-de-kha בידך I have delivered na-tat-tee נתתי him o-to אתו along with ve-et ואת all kal כל his people am-mo עמו - ve-et ואת and his land ar-tso ארצו Do ve-a-see-ta ועשית to him lo לו as ka-a-sher כאשר you did a-see-ta עשית to Sihon le-see-chon לסיחן king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who a-sher אשר lived yo-wo-shev יושב in Heshbon" be-chesh-bo-wn בחשבון delivered vay-yit-ten ויתן So the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו into our hands be-ya-de-nu בידנו also gam גם - et את Og o-wg עוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן - ve-et ואת and his whole kal כל army am-mo עמו We struck them down van-nak-ke-hu ונכהו - ad עד until no bil-tee בלתי was left hish-eer השאיר lo לו survivor sa-reed שריד we captured van-nil-kod ונלכד - et את all kal כל - a-raw עריו time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא There was not lo לא ha-ye-tah היתה a single city qir-yah קריה - a-sher אשר we failed to lo לא take la-qach-nu לקחנו - — me-it-tam מאתם sixty shish-sheem ששים of his cities eer עיר the entire kal כל region che-vel חבל of Argob ar-gov ארגב the kingdom mam-le-khet ממלכת of Og o-wg עוג in Bashan bab-ba-shan בבשן All kal כל these el-leh אלה cities a-reem ערים were fortified be-tsu-ro-wt בצרות walls cho-w-mah חומה with high ge-vo-hah גבהה and gates de-la-ta-yim דלתים and bars u-ve-ree-ach ובריח and there were le-vad לבד me-a-re מערי unwalled villages hap-pe-ra-zee הפרזי many more har-beh הרבה me-od מאד We devoted them to des van-na-cha-rem ונחרם - o-w-tam אותם as ka-a-sher כאשר we had done a-see-nu עשינו to Sihon le-see-chon לסיחן king me-lekh מלך of Heshbon chesh-bo-wn חשבון utterly destroying ha-cha-rem החרם of every kal כל city eer עיר the men me-tim מתם women han-na-sheem הנשים and children ve-hat-taph והטף But all ve-khal וכל the livestock hab-be-he-mah הבהמה and plunder u-she-lal ושלל of the cities he-a-reem הערים we carried off baz-zo-w-nu בזונו for ourselves la-nu לנו we took van-niq-qach ונקח time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא - et את the land ha-a-rets הארץ from mee-yad מיד the two she-ne שני kings mal-khe מלכי of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי - a-sher אשר across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן Valley min-na-chal מנחל from the Arnon ar-non ארנן as ad עד far as Mount har הר Hermon — cher-mo-wn חרמון which the Sidonians tsee-do-neem צידנים call yiq-re-u יקראו le-cher-mo-wn לחרמון Sirion sir-yon שרין but the Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי call yiq-re-u יקראו - lo לו Senir — se-neer שניר all kol כל the cities a-re ערי of the plateau ham-mee-shor המישר all ve-khal וכל of Gilead hag-gil-ad הגלעד and all ve-khal וכל of Bashan hab-ba-shan הבשן as far as ad עד of Salecah sal-khah סלכה and Edrei ve-ed-re-ee ואדרעי the cities a-re ערי in the kingdom mam-le-khet ממלכת of Og o-wg עוג - bab-ba-shan בבשן ( For kee כי only raq רק Og o-wg עוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן had remained nish-ar נשאר of the remnant mee-ye-ter מיתר of the Rephaim ha-re-pha-eem הרפאים hin-neh הנה His bed ar-so ערשו e-res ערש of iron bar-zel ברזל [is still] ha-loh הלה - hee הוא in Rabbah be-rab-bat ברבת of the Ammonites be-ne בני ) am-mo-wn עמון nine te-sha תשע cubits am-mo-wt אמות long a-re-kah ארכה and four ve-ar-ba וארבע cubits am-mo-wt אמות wide ra-che-bah רחבה - be-am-mat באמת - eesh איש So ve-et ואת land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת we took possession of ya-rash-nu ירשנו time ba-et בעת at that ha-hi-w ההוא [the land] beyond Aroe me-a-ro-er מערער - a-sher אשר along al על Valley na-chal נחל the Arnon ar-non ארנן and half va-cha-tsee וחצי the hill country har הר of Gilead hag-gil-ad הגלעד along with its cities ve-a-raw ועריו I gave na-tat-tee נתתי To the Reubenites la-ru·ʾu-vē-nī לראובני and Gadites ve-lag-ga-dee ולגדי the rest ve-ye-ter ויתר of Gilead hag-gil-ad הגלעד and all ve-khal וכל of Bashan hab-ba-shan הבשן the kingdom mam-le-khet ממלכת of Og o-wg עוג I gave na-tat-tee נתתי To the half-tribe la-cha-tsee לחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשה ( The entire kol כל region che-vel חבל of Argob ha-ar-gov הארגב the whole le-khal לכל territory of Bashan hab-ba-shan הבשן ha-hu ההוא used to be called yiq-qa-re יקרא the land e-rets ארץ of the Rephaim ) re-pha-eem רפאים Jair ya-eer יאיר a descendant ben בן of Manasseh me-nash-sheh מנשה took la-qach לקח - et את the whole kal כל region che-vel חבל of Argob ar-gov ארגב as far as ad עד the border ge-vul גבול of the Geshurites hag-ge-shu-ree הגשורי and Maacathites ve-ham-ma-a-kha-tee והמעכתי He renamed vay-yiq-ra ויקרא - o-tam אתם after al על himself she-mo שמו - et את Bashan hab-ba-shan הבשן chaw-wot חות Havvoth-jair ya-eer יאיר ad עד to this day hay-yo-wm היום by which [it is called haz-zeh הזה To Machir u-le-ma-kheer ולמכיר I gave na-tat-tee נתתי - et את Gilead hag-gil-ad הגלעד and to the Reubenites ve-la-ru·ʾu-vē-nī ולראובני and Gadites ve-lag-ga-dee ולגדי I gave na-tat-tee נתתי the territory from min מן Gilead hag-gil-ad הגלעד to ve-ad ועד Valley na-chal נחל the Arnon ar-non ארנן (the middle to-wkh תוך of the valley han-na-chal הנחל was the border ) u-ge-vul וגבל and up to ve-ad ועד the Jabbok yab-boq יבק River han-na-chal הנחל the border ge-vul גבול of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון in the Arabah ve-ha-a-ra-vah והערבה The Jordan [River] ve-hay-yar-den והירדן bordered it u-ge-vul וגבל from Chinnereth mik-kin-ne-ret מכנרת to ve-ad ועד the Sea yam ים of the Arabah ha-a-ra-vah הערבה (the Salt Sea yam ים ) ham-me-lach המלח with ta-chat תחת the slopes ash-dot אשדת of Pisgah hap-pis-gah הפסגה to the east miz-ra-chah מזרחה I commanded va-a-tsaw ואצו you : et-khem אתכם time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא le-mor לאמר "The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם has given na-tan נתן you la-khem לכם - et את land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת to possess le-rish-tah לרשתה armed for battle cha-lu-tseem חלוצים are to cross over ta-av-ru תעברו ahead of liph-ne לפני your brothers a-che-khem אחיכם the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל All [your] kal כל men be-ne בני of valor cha-yil חיל But raq רק your wives ne-she-khem נשיכם your children ve-tap-pe-khem וטפכם and your livestock — u-miq-ne-khem ומקנכם I know ya-da-tee ידעתי that kee כי livestock — miq-neh מקנה much rav רב you have la-khem לכם may remain ye-she-vu ישבו in the cities be-a-re-khem בעריכם - a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי you la-khem לכם until ad עד - a-sher אשר gives rest ya-nee-ach יניח the LORD YHVH יהוה to your brothers la-a-che-khem לאחיכם as He has to you ka-khem ככם have taken possession ve-ya-re-shu וירשו too gam גם and they hem הם - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם is giving no-ten נתן them la-hem להם across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן may return ve-shav-tem ושבתם Then each of you eesh איש to the possession lee-rush-sha-to לירשתו - a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי you" la-khem לכם And ve-et ואת Joshua : ye-ho-wo-shu-a יהושוע I commanded tsiw-ve-tee צויתי time ba-et בעת at that ha-hi-w ההוא le-mor לאמר "Your own eyes e-ne-kha עיניך have seen ha-ro-ot הראת - et את all kal כל that a-sher אשר has done a-sah עשה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם two lish-ne לשני kings ham-me-la-kheem המלכים to these ha-el-leh האלה the same ken כן will do ya-a-seh יעשה The LORD YHVH יהוה to all le-khal לכל the kingdoms ham-mam-la-kho-wt הממלכות - a-sher אשר you at-tah אתה are about to enter o-ver עבר sham-mah שמה Do not lo לא be afraid of them tī-ra·ʾum תיראום for kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם Himself hu הוא will fight han-nil-cham הנלחם for you" la-khem לכםס I also pleaded va-et-chan-nan ואתחנן el אל with the LORD : YHVH יהוה time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא le-mor לאמר "O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה You at-tah אתה have begun ha-chil-lo-w-ta החלות to show le-har-o-wt להראות - et את to Your servant av-de-kha עבדך - et את Your greatness ga-de-le-kha גדלך - ve-et ואת and power ya-de-kha ידך ha-cha-za-qah החזקה For a-sher אשר what mee מי god el אל in heaven bash-sha-ma-yim בשמים or on earth u-va-a-rets ובארץ - a-sher אשר can perform ya-a-seh יעשה such works khe-ma-a-se-kha כמעשיך and mighty acts [as Yo ve-khig-vu-ro-te-kha וכגבורתך let me cross over e-be-rah אעברה Please na נא and see ve-er-eh ואראה - et את land ha-a-rets הארץ the good hat-to-w-vah הטובה - a-sher אשר beyond be-e-ver בעבר the Jordan — hay-yar-den הירדן hill country ha-har ההר pleasant hat-to-wv הטוב that haz-zeh הזה as well as Lebanon !" ve-hal-le-va-no-wn והלבנון was angry vay-yit-ab-ber ויתעבר But the LORD YHVH יהוה with me bee בי on account of you le-ma-an-khem למענכם and He would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע to me e-lay אלי said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "That is enough" rav רב lakh לך "Do not al אל Me to-w-seph תוסף speak dab-ber דבר to e-lay אלי again o-wd עוד matter bad-da-var בדבר about this haz-zeh הזה Go a-leh עלה to the top rosh ראש of Pisgah hap-pis-gah הפסגה and look ve-sa ושא e-ne-kha עיניך to the west yam-mah ימה and north ve-tsa-pho-nah וצפנה and south ve-te-ma-nah ותימנה and east u-miz-ra-chah ומזרחה See [the land] u-re-eh וראה with your own eyes ve-e-ne-kha בעיניך for kee כי you will not lo לא cross ta-a-vor תעבר - et את Jordan hay-yar-den הירדן this haz-zeh הזה But commission ve-tsaw וצו - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע encourage him ve-chaz-ze-qe-hu וחזקהו and strengthen him ve-am-me-tse-hu ואמצהו for kee כי he hu הוא will cross over ya-a-vor יעבר ahead of liph-ne לפני people ha-am העם the haz-zeh הזה ve-hu והוא and enable them to inh yan-cheel ינחיל - o-w-tam אותם - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר you will see" tir-eh תראה So we stayed van-ne-shev ונשב in the valley bag-gay בגיא opposite mul מול bet בית Beth-peor pe-o-wr פעורפ now ve-at-tah ועתה O Israel yis-ra-el ישראל Hear she-ma שמע el אל the statutes ha-chuq-qeem החקים ve-el ואל and ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am teaching me-lam-med מלמד you et-khem אתכם to follow la-a-so-wt לעשות so that le-ma-an למען you may live tich-yu תחיו and may enter u-va-tem ובאתם and take possession vee-rish-tem וירשתם - et את of the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-te-khem אבתיכם is giving no-ten נתן you la-khem לכם You must not lo לא add to-si-phu תספו to al על had-da-var הדבר what a-sher אשר I a-no-khee אנכי command me-tsaw-veh מצוה you et-khem אתכם ve-lo ולא or subtract tig-re-u תגרעו from mim-men-nu ממנו so that you may keep lish-mor לשמר - et את the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם that a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you me-tsaw-veh מצוה - et-khem אתכם Your eyes e-ne-khem עיניכם have seen ha-ro-ot הראת - et את what a-sher אשר did a-sah עשה the LORD YHVH יהוה be-va-al בבעל at Baal-peor pe-o-wr פעור for kee כי all khal כל ha-eesh האיש who a-sher אשר followed ha-lakh הלך a-cha-re אחרי va-al בעל Baal of Peor pe-o-wr פעור destroyed hish-mee-do השמידו the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך from among you miq-qir-be-kha מקרבך But you ve-at-tem ואתם who held fast had-de-ve-qeem הדבקים to the LORD ba-YHVH ביהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם [are] alive chay-yeem חיים every one of you kul-le-khem כלכם to this day hay-yo-wm היום See re-eh ראה I have taught lim-mad-tee למדתי you et-khem אתכם statutes chuq-qeem חקים and ordinances u-mish-pa-teem ומשפטים just as ka-a-sher כאשר has commanded me tsiw-va-nee צוני the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי so that you may follow la-a-so-wt לעשות ken כן in be-qe-rev בקרב the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר you at-tem אתם are about to enter ba-eem באים sham-mah שמה and possess le-rish-tah לרשתה carefully u-she-mar-tem ושמרתם Observe them va-a-see-tem ועשיתם for kee כי this hee הוא will show your wisdom cha-khe-mat-khem חכמתכם and understanding u-vee-nat-khem ובינתכם in the sight le-e-ne לעיני of the peoples ha-am-meem העמים who a-sher אשר will hear yish-me-un ישמעון - et את of all kal כל statutes ha-chuq-qeem החקים these ha-el-leh האלה and say ve-a-me-ru ואמרו "Surely raq רק people" am עם [is] a wise cha-kham חכם and understanding ve-na-vo-wn ונבון nation hag-go-w הגוי great hag-ga-do-wl הגדול this haz-zeh הזה For kee כי what mee מי nation [is] go-w גוי great enough ga-do-wl גדול to a-sher אשר have lo לו a god e-lo-heem אלהים [as] near qe-ro-veem קרבים to them e-law אליו as the LORD ka-YHVH כיהוה our God [is to us] e-lo-he-nu אלהינו whenever be-khal בכל we call qa-re·ʾē-nu קראנו on Him ? e-law אליו And what u-mee ומי nation [is] go-w גוי great enough ga-do-wl גדול to a-sher אשר have lo לו statutes chuq-qeem חקים and ordinances u-mish-pa-teem ומשפטים righteous tsad-dee-qim צדיקם entire ke-khol ככל law hat-to-w-rah התורה like this haz-zot הזאת - a-sher אשר I a-no-khee אנכי set no-ten נתן before you liph-ne-khem לפניכם today ? hay-yo-wm היום Only raq רק be on your guard hish-sha-mer השמר le-kha לך watch u-she-mor ושמר yourselves naph-she-kha נפשך and diligently me-od מאד so that you do not pen פן forget tish-kach תשכח - et את the things had-de-va-reem הדברים - a-sher אשר have seen ra-u ראו your eyes e-ne-kha עיניך and so that they do no u-phen ופן slip ya-su-ru יסורו from your heart mil-le-va-ve-kha מלבבך as kol כל ye-me ימי long as you live chay-ye-kha חייך Teach them ve-ho-w-da-tam והודעתם to your children le-va-ne-kha לבניך and grandchildren ve-liv-ne ולבני va-ne-kha בניך The day yo-wm יום a-sher אשר you stood a-mad-ta עמדת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך at Horeb be-cho-rev בחרב said be-e-mor באמר the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "Gather haq-hel הקהל lee לי before Me et את the people ha-am העם to hear ve-ash-mi-em ואשמעם - et את My words de-va-ray דברי so that a-sher אשר they may learn yil-me-dun ילמדון to fear le-yir-ah ליראה Me o-tee אתי all kal כל the days hay-ya-meem הימים - a-sher אשר they hem הם live chay-yeem חיים on al על the earth ha-a-da-mah האדמה and that ve-et ואת to their children" be-ne-hem בניהם they may teach them ye-lam-me-dun ילמדון You came near vat-tiq-re-vun ותקרבון and stood vat-ta-am-dun ותעמדון at the base ta-chat תחת of the mountain ha-har ההר a mountain ve-ha-har וההר blazing bo-er בער with fire ba-esh באש to ad עד lev לב the heavens hash-sha-ma-yim השמים darkness cho-shekh חשך with black clouds a-nan ענן and deep va-a-ra-phel וערפל spoke vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to you a-le-khem אליכם out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש the sound qo-wl קול of the words de-va-reem דברים You at-tem אתם heard sho-me-eem שמעים form u-te-mu-nah ותמונה no e-ne-khem אינכם but saw ro-eem ראים there was only zu-la-tee זולתי a voice qo-wl קול He declared vay-yag-ged ויגד to you la-khem לכם et את His covenant be-ree-to בריתו which a-sher אשר He commanded tsiw-vah צוה - et-khem אתכם you to follow — la-a-so-wt לעשות the Ten a-se-ret עשרת Commandments had-de-va-reem הדברים that He wrote vay-yikh-te-vem ויכתבם on al על two she-ne שני tablets lu-cho-wt לחות of stone a-va-neem אבנים - ve-o-tee ואתי commanded me tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא to teach le-lam-med ללמד you et-khem אתכם the statutes chuq-qeem חקים and ordinances u-mish-pa-teem ומשפטים you are to follow la-a-so-te-khem לעשתכם - o-tam אתם in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר you at-tem אתם are crossing o-ve-reem עברים [the Jordan] sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה be careful ve-nish-mar-tem ונשמרתם me-od מאד le-naph-sho-te-khem לנפשתיכם So since kee כי no lo לא you saw re-ee-tem ראיתם of any kind kal כל form te-mu-nah תמונה on the day be-yo-wm ביום spoke dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to you a-le-khem אליכם at Horeb be-cho-rev בחרב out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש that you do not pen פן act corruptly tash-chi-tun תשחתון and make va-a-see-tem ועשיתם for yourselves la-khem לכם an idol pe-sel פסל of any form te-mu-nat תמונת or kal כל shape sa-mel סמל whether in the likenes tav-neet תבנית of a male za-khar זכר or o או female ne-qe-vah נקבה - tav-neet תבנית of any kal כל beast be-he-mah בהמה that [is] a-sher אשר on the earth ba-a-rets בארץ tav-neet תבנית - kal כל or bird tsip-po-wr צפור ka-naph כנף that a-sher אשר flies ta-uph תעוף in the air bash-sha-ma-yim בשמים [or] tav-neet תבנית of any kal כל creature that crawls ro-mes רמש on the ground ba-a-da-mah באדמה tav-neet תבנית or kal כל fish da-gah דגה that [is] a-sher אשר in the waters bam-ma-yim במים below mit-ta-chat מתחת - la-a-rets לארץ do not be u-phen ופן When you look tis-sa תשא e-ne-kha עיניך to the heavens hash-sha-may-mah השמימה and see ve-ra-ee-ta וראית - et את the sun hash-she-mesh השמש and ve-et ואת moon hay-ya-re-ach הירח - ve-et ואת and stars — hak-ko-w-kha-veem הכוכבים all kol כל the host tse-va צבא of heaven — hash-sha-ma-yim השמים enticed ve-nid-dach-ta ונדחת to bow down ve-hish-ta-cha-vee-ta והשתחוית la-hem להם and worship va-a-vad-tam ועבדתם what a-sher אשר has apportioned cha-laq חלק the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - o-tam אתם to all le-khol לכל the nations ha-am-meem העמים under ta-chat תחת - kal כל heaven hash-sha-ma-yim השמים you ve-et-khem ואתכם has taken la-qach לקח Yet the LORD YHVH יהוה and brought vay-yo-w-tsi ויוצא you et-khem אתכם furnace mik-kur מכור out of the iron hab-bar-zel הברזל out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים to be lih-yo-wt להיות - lo לו the people le-am לעם of His inheritance na-cha-lah נחלה as you are today kay-yo-wm כיום haz-zeh הזה The LORD, however va-YHVH ויהוה was angry hit-an-neph התאנף with me bī בי on account al על of you div-re-khem דבריכם and He swore vay-yish-sha-va וישבע that I would not le-vil-tee לבלתי cross a-ve-ree עברי - et את the Jordan hay-yar-den הירדן u-le-vil-tee ולבלתי to enter vo בא el אל land ha-a-rets הארץ the good hat-to-w-vah הטובה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך as an inheritance na-cha-lah נחלה because kee כי I a-no-khee אנכי must die met מת land ba-a-rets בארץ in this haz-zot הזאת For I will not e-nen-nee אינני be crossing o-ver עבר - et את the Jordan hay-yar-den הירדן But you ve-at-tem ואתם shall cross over o-ve-reem עברים and take possession of vee-rish-tem וירשתם - et את land ha-a-rets הארץ good hat-to-w-vah הטובה that haz-zot הזאת Be careful hish-sha-me-ru השמרו that you la-khem לכם do not pen פן forget tish-ke-chu תשכחו - et את the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם that a-sher אשר He made ka-rat כרת with you im-ma-khem עמכם do not make va-a-see-tem ועשיתם for yourselves la-khem לכם an idol pe-sel פסל in the form te-mu-nat תמונת of anything kol כל - a-sher אשר has forbidden you tsiw-ve-kha צוך He YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך For kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך fire esh אש is a consuming o-khe-lah אכלה hu הוא God el אל a jealous qan-na קנאפ After kee כי you have to-w-leed תוליד children ba-neem בנים and grandchildren u-ve-ne ובני va-neem בנים a long time ve-no-wo-shan-tem ונושנתם and you have been in t ba-a-rets בארץ if you then act corrup ve-hish-chat-tem והשחתם and make va-a-see-tem ועשיתם an idol pe-sel פסל form — te-mu-nat תמונת of any kol כל doing va-a-see-tem ועשיתם evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך [and] provoking Him to le-hakh-ee-so להכעיסו as witnesses ha-ee-do-tee העידתי against you va-khem בכם this day hay-yo-wm היום - et את I call heaven hash-sha-ma-yim השמים - ve-et ואת and earth ha-a-rets הארץ that kee כי perish a-vod אבד to-ve-dun תאבדון you will quickly ma-her מהר from me-al מעל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר you at-tem אתם are crossing o-ve-reem עברים - et את the Jordan hay-yar-den הירדן sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה You will not lo לא live long ta-a-ree-khun תאריכן ya-meem ימים upon it a-le-ha עליה but kee כי will be utterly destro hish-sha-med השמד tish-sha-me-dun תשמדון will scatter ve-he-pheets והפיץ Then the LORD YHVH יהוה - et-khem אתכם you among the peoples ba-am-meem בעמים will survive ve-nish-ar-tem ונשארתם and only a few of you me-te מתי mis-par מספר among the nations bag-go-w-yim בגוים to which a-sher אשר will drive you ye-na-heg ינהג the LORD YHVH יהוה - et-khem אתכם - sham-mah שמה you will serve va-a-vad-tem ועבדתם And there sham שם gods e-lo-heem אלהים man-made ma-a-seh מעשה ye-de ידי a-dam אדם of wood ets עץ and stone va-e-ven ואבן which a-sher אשר cannot lo לא see yir-un יראון [or] ve-lo ולא hear yish-me-un ישמעון [or] ve-lo ולא eat yo-khe-lun יאכלון [or] ve-lo ולא smell ye-ree-chun יריחן you will seek u-viq-qash-tem ובקשתם But if from there mish-sham משם - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you will find u-ma-tsa-ta ומצאת Him kee כי if you seek Him tid-re-shen-nu תדרשנו with all be-khal בכל your heart le-va-ve-kha לבבך and with all u-ve-khal ובכל your soul naph-she-kha נפשך When you are in distre bats-tsar בצר le-kha לך have happened to you u-me-tsa-u-kha ומצאוך and all kol כל things had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה then in later be-a-cha-reet באחרית days hay-ya-meem הימים you will return ve-shav-ta ושבת to ad עד the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and listen ve-sha-ma-ta ושמעת to His voice be-qo-lo בקלו For kee כי God el אל [is] a merciful ra-chum רחום the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך He will not lo לא abandon you yar-pe-kha ירפך [or] ve-lo ולא destroy you yash-chee-te-kha ישחיתך [or] ve-lo ולא forget yish-kach ישכח - et את the covenant be-reet ברית with your fathers a-vo-te-kha אבתיך which a-sher אשר He swore to them by oa nish-ba נשבע la-hem להם Indeed kee כי ask she-al שאל now na נא about the days le-ya-meem לימים long ri-sho-neem ראשנים that a-sher אשר preceded ha-yu היו you le-pha-ne-kha לפניך from le-min למן the day hay-yo-wm היום that a-sher אשר created ba-ra ברא God e-lo-heem אלהים man a-dam אדם on al על earth : ha-a-rets הארץ from one end u-le-miq-tseh ולמקצה of the heavens hash-sha-ma-yim השמים to ve-ad ועד [the other] qe-tseh קצה hash-sha-ma-yim השמים ever happened ha-nih-yah הנהיה as this kad-da-var כדבר great hag-ga-do-wl הגדול Has anything as haz-zeh הזה or o או been reported ? ha-nish-ma הנשמע - ka-mo-hu כמהו ever heard ha-sha-ma השמע Has a people am עם the voice qo-wl קול of God e-lo-heem אלהים speaking me-dab-ber מדבר out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש as ka-a-sher כאשר have sha-ma-ta שמעת you at-tah אתה and lived ? vay-ye-chee ויחי Or o או tried ha-nis-sah הנסה has any god e-lo-heem אלהים la-vo-w לבוא to take la-qa-chat לקחת as his own lo לו a nation go-w גוי out of miq-qe-rev מקרב another nation — go-w גוי by trials be-mas-sot במסת signs be-o-tot באתת wonders u-ve-mo-wph-teem ובמופתים and war u-ve-mil-cha-mah ובמלחמה hand u-ve-yad וביד by a strong cha-za-qah חזקה arm u-viz-ro-w-a ובזרוע and an outstretched ne-tu-yah נטויה terrors — u-ve-mo-w-ra-eem ובמוראים and by great ge-do-leem גדלים as ke-khol ככל - a-sher אשר did a-sah עשה for you la-khem לכם the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם in Egypt be-mits-ra-yim במצרים before your eyes ? le-e-ne-kha לעיניך You at-tah אתה were shown [these thin ha-re-e-ta הראת so that you would know la-da-at לדעת that kee כי the LORD YHVH יהוה hu הוא is God ha-e-lo-heem האלהים there is no en אין other o-wd עוד besides Him mil-vad-do מלבדו from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים He let you hear hish-mee-a-kha השמיעך - et את His voice qo-lo קלו to discipline you le-yas-se-re-ka ליסרך and on ve-al ועל earth ha-a-rets הארץ He showed her-a-kha הראך you et את fire ish-sho אשו His great hag-ge-do-w-lah הגדולה His words u-de-va-raw ודבריו and you heard sha-ma-ta שמעת out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש Because ve-ta-chat ותחת kee כי He loved a-hav אהב - et את your fathers a-vo-te-kha אבתיך He chose vay-yiv-char ויבחר their descendants be-zar-o בזרעו after them a-cha-raw אחריו and brought you vay-yo-w-tsi-a-kha ויוצאך by His presence be-pha-naw בפניו power be-kho-cho בכחו and great hag-ga-dol הגדל out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים to drive out le-ho-w-reesh להוריש nations go-w-yim גוים greater ge-do-leem גדלים and mightier [than you va-a-tsu-meem ועצמים before you mim-me-kha ממך mip-pa-ne-kha מפניך and to bring you la-ha-vee-a-kha להביאך and give it to you la-tet לתת for your le-kha לך - et את into their land ar-tsam ארצם inheritance na-cha-lah נחלה day kay-yo-wm כיום as it is this haz-zeh הזה Know therefore ve-ya-da-ta וידעת this day hay-yo-wm היום and take va-ha-she-vo-ta והשבת to el אל heart le-va-ve-kha לבבך that kee כי the LORD YHVH יהוה hu הוא is God ha-e-lo-heem האלהים in heaven bash-sha-ma-yim בשמים above mim-ma-al ממעל and on ve-al ועל the earth ha-a-rets הארץ below mit-ta-chat מתחת there is no en אין other o-wd עוד Keep ve-sha-mar-ta ושמרת - et את His statutes chuq-qaw חקיו - ve-et ואת and commandments mits-wo-taw מצותיו which a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-ve-kha מצוך hay-yo-wm היום so that a-sher אשר may prosper yee-tav ייטב le-kha לך you and your children u-le-va-ne-kha ולבניך after you a-cha-re-kha אחריך and that u-le-ma-an ולמען you may live long ta-a-reekh תאריך ya-meem ימים in al על the land ha·ʾa-da-mah האדמה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך for all kal כל time hay-ya-meem הימיםפ Then az אז set aside yav-deel יבדיל Moses mo-sheh משה three sha-losh שלש cities a-reem ערים across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן to the east miz-re-chah מזרחה sha-mesh שמש could flee la-nus לנס to which sham-mah שמה a manslayer ro-w-tse-ach רוצח - a-sher אשר after killing yir-tsach ירצח - et את his neighbor re-e-hu רעהו unintentionally biv-lee בבלי da-at דעת ve-hu והוא without lo לא malice so-ne שנא - lo לו prior mit-te-mo-wl מתמול shil-sho-wm שלשום he could flee ve-nas ונס to el אל one a-chat אחת of min מן cities : he-a-reem הערים these ha-el האל To save one’s own life va-chay וחי - et את Bezer be-tser בצר in the wilderness bam-mid-bar במדבר be-e-rets בארץ on the plateau ham-mee-shor המישר belonging to the Reube la-ru·ʾu-vē-nī לראובני - ve-et ואת Ramoth ra-mot ראמת in Gilead bag-gil-ad בגלעד belonging to the Gadit lag-ga-dee לגדי - ve-et ואת or Golan go-w-lan גולן in Bashan bab-ba-shan בבשן belonging to the Manas lam-nash-shee למנשי This ve-zot וזאת is the law hat-to-w-rah התורה that a-sher אשר set sam שם Moses mo-sheh משה before liph-ne לפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל These [are] el-leh אלה the testimonies ha-e-dot העדת statutes ve-ha-chuq-qeem והחקים and ordinances ve-ham-mish-pa-teem והמשפטים that a-sher אשר proclaimed dib-ber דבר Moses mo-sheh משה to el אל them be-ne בני yis-ra-el ישראל after they had come ou be-tse-tam בצאתם of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן while they were in the bag-gay בגיא facing mul מול bet בית Beth-peor pe-o-wr פעור in the land be-e-rets בארץ of Sihon see-chon סיחן king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who a-sher אשר lived yo-wo-shev יושב in Heshbon be-chesh-bo-wn בחשבון - a-sher אשר and was defeated hik-kah הכה by Moses mo-sheh משה and the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל after they had come ou be-tse-tam בצאתם of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים They took possession vay-yee-re-shu ויירשו - et את of the land [belonging ar-tso ארצו and ve-et ואת - e-rets ארץ to Og o-wg עוג king me-lekh מלך of Bashan — hab-ba-shan הבשן the two she-ne שני kings mal-khe מלכי Amorite ha-e-mo-ree האמרי - a-sher אשר across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן to the east miz-rach מזרח — sha-mesh שמש extending from Aroer me-a-ro-er מערער - a-sher אשר on al על the rim se-phat שפת Valley na-chal נחל of the Arnon ar-non ארנן as far as ve-ad ועד Mount har הר Siyon see-on שיאן (that is hu הוא Hermon ), cher-mo-wn חרמון including all ve-khal וכל the Arabah ha-a-ra-vah הערבה side e-ver עבר of the Jordan hay-yar-den הירדן on the east miz-ra-chah מזרחה and as far as ve-ad ועד the Sea yam ים of the Arabah ha-a-ra-vah הערבה below ta-chat תחת the slopes ash-dot אשדת of Pisgah hap-pis-gah הפסגהפ summoned vay-yiq-ra ויקרא Then Moses mo-sheh משה to them : el אל all kal כל Israel yis-ra-el ישראל and said vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם Hear she-ma שמע O Israel yis-ra-el ישראל - et את the statutes ha-chuq-qeem החקים - ve-et ואת and ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים that a-sher אשר I a-no-khee אנכי declare do-ver דבר in your hearing be-a-ze-ne-khem באזניכם this day hay-yo-wm היום Learn u-le-mad-tem ולמדתם them o-tam אתם carefully u-she-mar-tem ושמרתם and observe them la-a-so-tam לעשתם The LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו made ka-rat כרת with us im-ma-nu עמנו a covenant be-reet ברית at Horeb be-cho-rev בחרב did not lo לא with et את our fathers a-vo-te-nu אבתינו make ka-rat כרת He YHVH יהוה - et את covenant hab-be-reet הברית this haz-zot הזאת but kee כי with it-ta-nu אתנו a-nach-nu אנחנו el-leh אלה here today phoh פה hay-yo-wm היום all kul-la-nu כלנו of us who are alive chay-yeem חיים face pa-neem פנים to face be-pha-neem בפנים spoke dib-ber דבר The LORD YHVH יהוה with you im-ma-khem עמכם on the mountain ba-har בהר out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש I a-no-khee אנכי was standing o-med עמד between ben בין the LORD YHVH יהוה and you u-ve-ne-khem וביניכם time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא to declare le-hag-geed להגיד to you la-khem לכם - et את the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה because kee כי you were afraid ye-re-tem יראתם of mip-pe-ne מפני the fire ha-esh האש and would not ve-lo ולא go up a-lee-tem עליתם the mountain ba-har בהר And He said : le-mor לאמרס "I a-no-khee אנכי am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך who a-sher אשר brought you out ho-w-tse-tee-kha הוצאתיך of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים out of the house mib-bēt מבית of slavery ʿa-va-dīm עבדים no lo לא You shall have yih-yeh יהיה - le-kha לך gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים before al על Me pa-na-ya פני {You shall} not lo לא make ta-a-seh תעשה for yourself le-kha לך an idol phe-sel פסל of anything kal כל in the form te-mu-nah תמונה - a-sher אשר in the heavens bash-sha-ma-yim בשמים above mim-ma-al ממעל - va-a-sher ואשר on the earth ba-a-rets בארץ below mit-ta-chat מתחת - va-a-sher ואשר or in the waters bam-ma-yim במים beneath mit-ta-chat מתחת - la-a-rets לארץ You shall not lo לא bow down tish-ta-cha-veh תשתחוה to them la-hem להם ve-lo ולא or worship them ta-a-ve-dem תעבדם for kee כי I a-no-khee אנכי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך God el אל am a jealous qan-na קנא visiting po-qed פקד the iniquity a-won עון of the fathers a-vo-wt אבות on al על their children ba-neem בנים ve-al ועל to the third shil-le-sheem שלשים ve-al ועל and fourth [generation rib-be-eem רבעים of those who hate Me le-so-ne·ʾay לשנאי but showing ve-o-seh ועשה loving devotion che-sed חסד to a thousand [generat la-a-la-pheem לאלפים of those who love Me le-o-ha-vay לאהבי and keep u-le-sho-me-re ולשמרי My commandments mits-wo-to מצותוס You shall not lo לא take tis-sa תשא - et את the name shem שם of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in vain lash-shaw לשוא for kee כי will not lo לא leave anyone unpunishe ye-naq-qeh ינקה the LORD YHVH יהוה - et את who a-sher אשר takes yis-sa ישא - et את His name she-mo שמו in vain lash-shaw לשואס Observe sha-mo-wr שמור - et את day yo-wm יום the Sabbath hash-shab-bat השבת by keeping it holy le-qad-de-sho לקדשו as ka-a-sher כאשר has commanded you tsiw-ve-kha צוך the LORD YHVH יהוה your God ʾɛ̆-lo-hɛ-kha אלהיך Six she-shet ששת days ya-meem ימים you shall labor ta-a-vod תעבד and do ve-a-see-ta ועשית all kal כל your work me-lakh-te-kha מלאכתך day ve-yo-wm ויום but the seventh hash-she-vee-ee השביעי is a Sabbath shab-bat שבת to the LORD lash-shēm ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך on which you must not lo לא do ta-a-seh תעשה any khal כל work — me-la-khah מלאכה neither you at-tah אתה nor your son u-vin-kha ובנך [or] daughter u-vit-te-kha ובתך nor your manservant ve-av-de-kha ועבדך [or] maidservant va-a-ma-te-kha ואמתך nor your ox ve-sho-wr-kha ושורך or donkey va-cha-mo-re-kha וחמרך or any ve-khal וכל of your livestock be-hem-te-kha בהמתך nor the foreigner ve-ge-re-kha וגרך - a-sher אשר within your gates bish-a-re-kha בשעריך so that le-ma-an למען may rest ya-nu-ach ינוח your manservant av-de-kha עבדך and maidservant va-a-ma-te-kha ואמתך as you do ka-mo-kha כמוך Remember ve-za-khar-ta וזכרת that kee כי a slave e-ved עבד you were ha-yee-ta היית in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים brought you out vay-yo-tsi-a-kha ויצאך and that the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך of there mish-sham משם hand be-yad ביד with a mighty cha-za-qah חזקה arm u-viz-ro-a ובזרע and an outstretched ne-tu-yah נטויה That is why al על ken כן has commanded tsiw-ve-kha צוך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you to keep la-a-so-wt לעשות - et את day yo-wm יום the Sabbath ha-shab-bat השבתס Honor kab-bed כבד - et את your father a-vee-kha אביך - ve-et ואת and your mother im-me-kha אמך as ka-a-sher כאשר has commanded you tsiw-ve-kha צוך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך so that le-ma-an למען may be long ya-a-ree-khun יאריכן your days ya-me-kha ימיך and that u-le-ma-an ולמען it may go well yee-tav ייטב with you lakh לך in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לךס You shall not lo לא murder tir-tsach תרצחס You shall not ve-lo ולא commit adultery tin·ʾaph תנאףס You shall not ve-lo ולא steal tig-nov תגנבס You shall not ve-lo ולא bear ta-a-neh תענה against your neighbor ve-re-a-kha ברעך witness ed עד false shaw שואס You shall not ve-lo ולא covet tach-mod תחמד wife e-shet אשת your neighbor’s rē·ʿɛ-khas רעךס ve-lo ולא You shall not covet tit-aw-veh תתאוה house bet בית your neighbor’s re-e-kha רעך or field sa-de-hu שדהו or his manservant ve-av-do ועבדו or maidservant va-a-ma-to ואמתו or his ox sho-w-ro שורו or donkey va-cha-mo-ro וחמרו or anything ve-khol וכל that a-sher אשר belongs to your neighb le-re-e-kha לרעךס - et את commandments had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה spoke dib-ber דבר The LORD YHVH יהוה to el אל your whole kal כל assembly qe-hal-khem קהלכם on the mountain ba-har בהר out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש the cloud he-a-nan הענן and the deep darkness ve-ha-a-ra-phel והערפל voice qo-wl קול in a loud ga-do-wl גדול nothing more ve-lo ולא He added ya-saph יסף And He wrote them vay-yikh-te-vem ויכתבם on al על two she-ne שני tablets lu-chot לחת of stone a-va-neem אבנים and gave them vay-yit-te-nem ויתנם to me e-lay אלי - vay-hee ויהי And when you heard ke-sha-me-a-khem כשמעכם - et את the voice haq-qo-wl הקול out of mit-to-wkh מתוך the darkness ha-cho-shekh החשך while the mountain ve-ha-har וההר was blazing bo-er בער with fire ba-esh באש approached vat-tiq-re-vun ותקרבון me e-lay אלי all kal כל the heads ra-she ראשי of your tribes shiv-te-khem שבטיכם and your elders ve-ziq-ne-khem וזקניכם and you said vat-to-me-ru ותאמרו "Behold hen הן has shown us her-a-nu הראנו the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו - et את His glory ke-vo-do כבדו - ve-et ואת and greatness ga-de-lo גדלו - ve-et ואת His voice qo-lo קלו and we have heard sha-ma-nu שמענו out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש Today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה we have seen ra-ee-nu ראינו that kee כי speaks ye-dab-ber ידבר [even if] God e-lo-heem אלהים with [him] et את a man ha-a-dam האדם can live va-chay וחי But now ve-at-tah ועתה why lam-mah למה should we die ? na-mut נמות For kee כי will consume us to-khe-le-nu תאכלנו fire ha-esh האש great hag-ge-do-lah הגדלה this haz-zot הזאת if im אם - yo-se-pheem יספים we a-nach-nu אנחנו hear lish-mo-a לשמע - et את the voice qo-wl קול of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו any longer o-wd עוד and we will die va-ma-te-nu ומתנו For kee כי who mee מי of all khal כל flesh ba-sar בשר - a-sher אשר has heard sha-ma שמע the voice qo-wl קול God e-lo-heem אלהים of the living chay-yeem חיים speaking me-dab-ber מדבר out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש as we [have] ka-mo-nu כמנו and survived ? vay-ye-chee ויחי Go near qe-rav קרב at-tah אתה and listen u-sha-ma ושמע - et את to all kal כל that a-sher אשר says yo-mar יאמר the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו Then you ve-at ואת can tell te-dab-ber תדבר e-le-nu אלינו us et את everything kal כל - a-sher אשר tells you ye-dab-ber ידבר the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו e-le-kha אליך we will listen ve-sha-ma-nu ושמענו and obey" ve-a-see-nu ועשינו heard vay-yish-ma וישמע And the LORD YHVH יהוה - et את - qo-wl קול the words div-re-khem דבריכם you spoke be-dab-ber-khem בדברכם to me e-lay אלי said vay-yo-mer ויאמר and [He] YHVH יהוה to me e-lay אלי "I have heard sha-ma-tee שמעתי - et את - qo-wl קול the words div-re דברי people ha-am העם these haz-zeh הזה that a-sher אשר have spoken dib-be-ru דברו to you e-le-kha אליך They have done well he-tee-vu היטיבו in all kal כל that a-sher אשר they have spoken dib-be-ru דברו If only mee מי yit-ten יתן they had ve-ha-yah והיה a heart le-va-vam לבבם such zeh זה - la-hem להם to fear le-yir-ah ליראה Me o-tee אתי and keep ve-lish-mor ולשמר - et את all kal כל My commandments mits-wo-tay מצותי always kal כל hay-ya-meem הימים so that le-ma-an למען it might be well yee-tav ייטב with them la-hem להם and with their childre ve-liv-ne-hem ולבניהם forever le-o-lam לעלם Go lekh לך and tell e-mor אמר them : la-hem להם ‘ Return shu-vu שובו to your la-khem לכם tents ’ le-a-ho-le-khem לאהליכם But you ve-at-tah ואתה here poh פה stand a-mod עמד with Me im-ma-dee עמדי that I may speak va-a-dab-be-rah ואדברה to you e-le-kha אליך - et את all kal כל the commandments ham-mits-vah המצוה and statutes ve-ha-chuq-qeem והחקים and ordinances ve-ham-mish-pa-teem והמשפטים - a-sher אשר you are to teach them te-lam-me-dem תלמדם to follow ve-a-su ועשו in the land va-a-rets בארץ that a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving no-ten נתן them la-hem להם to possess" le-rish-tah לרשתה So be careful u-she-mar-tem ושמרתם to do la-a-so-wt לעשות as ka-a-sher כאשר has commanded you tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם - et-khem אתכם you are not lo לא to turn aside ta-su-ru תסרו to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mol ושמאל in all be-khal בכל the ways had-de-rekh הדרך that a-sher אשר has commanded you tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם - et-khem אתכם You must walk te-le-khu תלכו so that le-ma-an למען you may live tich-yun תחיון and prosper ve-to-wv וטוב la-khem לכם and prolong ve-ha-a-rakh-tem והארכתם [your] days ya-meem ימים in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר you will possess tee-ra-shun תירשון These are ve-zot וזאת the commandments ham-mits-vah המצוה and statutes ha-chuq-qeem החקים and ordinances ve-ham-mish-pa-teem והמשפטים that a-sher אשר has instructed me tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם to teach you le-lam-med ללמד - et-khem אתכם to follow la-a-so-wt לעשות in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר you at-tem אתם are about to enter o-ve-reem עברים sham-mah שמה and possess le-rish-tah לרשתה so that you le-ma-an למען may fear tee-ra תירא - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך by keeping lish-mor לשמר - et את all kal כל His statutes chuq-qo-taw חקתיו and commandments u-mits-wo-taw ומצותיו that a-sher אשר I a-no-khee אנכי give me-tsaw-ve-kha מצוך you at-tah אתה and your children u-vin-kha ובנך and grandchildren u-ven ובן bin-kha בנך all kol כל the days ye-me ימי of your lives chay-ye-kha חייך and so that u-le-ma-an ולמען may be prolonged ya-a-ri-khun יארכן your days ya-me-kha ימיך Hear ve-sha-ma-ta ושמעת O Israel yis-ra-el ישראל and be careful ve-sha-mar-ta ושמרת to observe them la-a-so-wt לעשות so that a-sher אשר you may prosper yee-tav ייטב - le-kha לך - va-a-sher ואשר and multiply tir-bun תרבון greatly me-od מאד just as ka-a-sher כאשר has promised dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-te-kha אבתיך you lakh לך in a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבשפ Hear she-maʿ שמע O Israel : yis-ra-el ישראל The LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו the LORD YHVH יהוה is One ʾɛ-chad אחד And you shall love ve-a-hav-ta ואהבת - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך with all be-khal בכל your heart le-va-ve-kha לבבך and with all u-ve-khal ובכל your soul naph-she-kha נפשך and with all u-ve-khal ובכל your strength me-o-de-kha מאדך are to be ve-ha-yu והיו words had-de-va-reem הדברים These ha-el-leh האלה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am commanding you me-tsaw-ve-kha מצוך today hay-yo-wm היום upon al על your hearts le-va-ve-kha לבבך And you shall teach th ve-shin-nan-tam ושננתם to your children le-va-ne-kha לבניך and speak ve-dib-bar-ta ודברת of them bam בם when you sit be-shiv-te-kha בשבתך at home be-ve-te-kha בביתך and when you walk u-ve-lekh-te-kha ובלכתך along the road vad-de-rekh בדרך when you lie down u-ve-sha-khe-be-kha ובשכבך and when you get up u-ve-qu-me-kha ובקומך Tie them u-qe-shar-tam וקשרתם as reminders le-o-wt לאות on al על your hands ya-de-kha ידך and bind them ve-ha-yu והיו le-to-ta-phot לטטפת on your foreheads ben בין e-ne-kha עיניך Write them u-khe-tav-tam וכתבתם on al על the doorposts me-zu-zot מזוזת of your houses be-te-kha ביתך and on your gates u-vish-a-re-kha ובשעריךס - ve-ha-yah והיה And when kee כי brings ye-vee-a-kha יביאך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you into el אל the land ha-a-rets הארץ a-sher אשר He swore nish-ba נשבע to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך to Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob u-le-ya-a-qov וליעקב that He would give la-tet לתת you — lakh לך cities a-reem ערים [a land with] great ge-do-lot גדלת and splendid ve-to-vot וטבת that a-sher אשר you did not lo לא build va-nee-ta בנית with houses u-vat-teem ובתים full of me-le-eem מלאים every kal כל good tuv טוב thing with which a-sher אשר you did not lo לא fill them mil-le-ta מלאת with wells u-vo-rot וברת cha-tsu-veem חצובים that a-sher אשר you did not lo לא dig cha-tsav-ta חצבת and with vineyards ke-ra-meem כרמים and olive groves ve-ze-teem וזיתים that a-sher אשר you did not lo לא plant — na-ta-e-ta נטעת and when you eat ve-a-khal-ta ואכלת and are satisfied ve-sa-va-e-ta ושבעת be careful hish-sha-mer השמר le-kha לך not pen פן to forget tish-kach תשכח - et את the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר brought you out ho-w-tsee-a-kha הוציאך of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים out of the house mib-bet מבית of slavery a-va-deem עבדים - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך Fear tee-ra תירא - ve-o-to ואתו serve Him [only] ta-a-vod תעבד in His name u-vish-mo ובשמו and take your oaths tish-sha-ve-a תשבע Do not lo לא follow te-le-khun תלכון a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים the gods me-e-lo-he מאלהי of the peoples ha-am-meem העמים - a-sher אשר around you se-vee-vo-w-te-khem סביבותיכם For kee כי God el אל is a jealous qan-na קנא the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך who is among you be-qir-be-kha בקרבך Otherwise pen פן will be kindled ye-che-reh יחרה the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך against you bakh בך and He will wipe you ve-hish-mee-de-kha והשמידך off me-al מעל the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמהס Do not lo לא test te-nas-su תנסו - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם as ka-a-sher כאשר you tested Him nis-see-tem נסיתם at Massah bam-mas-sah במסה You are to diligently sha-mo-wr שמור keep tish-me-run תשמרון - et את the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם and the testimonies ve-e-do-taw ועדתיו and statutes ve-chuq-qaw וחקיו - a-sher אשר He has given you tsiw-vakh צוך Do ve-a-see-ta ועשית what is right hay-ya-shar הישר and good ve-hat-to-wv והטוב in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה so that le-ma-an למען it may be well yee-tav ייטב with you lakh לך and that you may enter u-va-ta ובאת and possess ve-ya-rash-ta וירשת - et את land ha-a-rets הארץ the good hat-to-vah הטבה that a-sher אשר your God swore nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה to give your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך driving out la-ha-doph להדף - et את all kal כל your enemies o-ye-ve-kha איביך before you mip-pa-ne-kha מפניך as ka-a-sher כאשר has said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה when kee כי asks yish-a-le-kha ישאלך your son vin-kha בנך In the future ma-char מחר le-mor לאמר "What mah מה is the meaning of the ha-e-dot העדת and statutes ve-ha-chuq-qeem והחקים and ordinances ve-ham-mish-pa-teem והמשפטים that a-sher אשר has commanded you ?" tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו - et-khem אתכם then you are to tell ve-a-mar-ta ואמרת him le-vin-kha לבנך slaves a-va-deem עבדים "We were ha-yee-nu היינו of Pharaoh le-phar-oh לפרעה in Egypt be-mits-ra-yim במצרים brought us out vay-yo-w-tsee-e-nu ויוציאנו but the LORD YHVH יהוה of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים hand be-yad ביד with a mighty cha-za-qah חזקה inflicted vay-yit-ten ויתן the LORD YHVH יהוה signs o-w-tot אותת and wonders u-mo-phe-teem ומפתים great ge-do-leem גדלים and devastating ve-ra-eem ורעים on Egypt be-mits-ra-yim במצרים on Pharaoh be-phar-oh בפרעה and on all u-ve-khal ובכל his household be-to ביתו Before our eyes le-e-ne-nu לעינינו us out ve-o-w-ta-nu ואותנו But He brought ho-w-tsee הוציא from there mish-sham משם to le-ma-an למען lead us in ha-vee הביא - o-ta-nu אתנו and give la-tet לתת us la-nu לנו - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר He had sworn nish-ba נשבע to our fathers la-a-vo-te-nu לאבתינו commanded us vay-tsaw-ve-nu ויצונו And the LORD YHVH יהוה to observe la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל statutes ha-chuq-qeem החקים these ha-el-leh האלה and to fear le-yir-ah ליראה - et את the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו that we may always be le-to-wv לטוב la-nu לנו kal כל hay-ya-meem הימים and preserved le-chay-yo-te-nu לחיתנו as [we are] to this da ke-hay-yo-wm כהיום haz-zeh הזה righteousness" u-tse-da-qah וצדקה will be tih-yeh תהיה our la-nu לנו then that kee כי And if we are careful nish-mor נשמר to observe la-a-so-wt לעשות - et את every kal כל commandments ham-mits-vah המצוה one of these haz-zot הזאת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו as ka-a-sher כאשר He has commanded us tsiw-va-nu צונוס When kee כי brings ye-vee-a-kha יביאך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר you at-tah אתה are entering va בא sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה and He drives out ve-na-shal ונשל nations — go-w-yim גוים many rab-beem רבים before you mip-pa-ne-kha מפניך the Hittites ha-chit-tee החתי Girgashites ve-hag-gir-ga-shee והגרגשי Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי Hivites ve-ha-chiw-vee והחוי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי seven shiv-ah שבעה nations go-w-yim גוים larger rab-beem רבים and stronger va-a-tsu-meem ועצומים than you — mim-me-ka ממך has delivered them ove u-ne-ta-nam ונתנם and when the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to you le-pha-ne-kha לפניך to defeat them ve-hik-kee-tam והכיתם then you must devote t ha-cha-rem החרם ta-cha-reem תחרים - o-tam אתם no lo לא Make tikh-rot תכרת with them la-hem להם treaty be-reet ברית and show them no ve-lo ולא mercy te-chan-nem תחנם Do not ve-lo ולא intermarry tit-chat-ten תתחתן with them bam בם your daughters bit-te-kha בתך Do not lo לא give tit-ten תתן to their sons liv-no לבנו their daughters u-vit-to ובתו or lo לא take tiq-qach תקח for your sons liv-ne-kha לבנך because kee כי away ya-seer יסיר - et את they will turn your so bin-kha בנך from following Me me-a-cha-ray מאחרי to serve ve-a-ve-du ועבדו gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים will burn ve-cha-rah וחרה Then the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against you ba-khem בכם destroy you ve-hish-mee-de-kha והשמידך and He will swiftly ma-her מהר Instead kee כי im אם this is what koh כה you are to do to them ta-a-su תעשו la-hem להם their altars miz-be-cho-te-hem מזבחתיהם tear down tit-to-tsu תתצו their sacred pillars u-mats-tse-vo-tam ומצבתם smash te-shab-be-ru תשברו their Asherah poles va-a-she-re-hem ואשירהם cut down te-gad-de-un תגדעון their idols u-phe-see-le-hem ופסיליהם and burn tis-re-phun תשרפון in the fire ba-esh באש For kee כי are a people am עם holy qa-do-wosh קדוש you at-tah אתה to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך be-kha בך has chosen you ba-char בחר The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to be lih-yo-wt להיות for His lo לו a people le-am לעם prized possession se-gul-lah סגלה out of all mik-kol מכל peoples ha-am-meem העמים - a-sher אשר on al על the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמהס did not lo לא because you were more me-rub-be-khem מרבכם than the other mik-kal מכל peoples ha-am-meem העמים set His affection cha-shaq חשק The LORD YHVH יהוה on you ba-khem בכם [and] choose vay-yiv-char ויבחר you ba-khem בכם for kee כי you at-tem אתם were the fewest ham-at המעט of all mik-kal מכל peoples ha-am-meem העמים But kee כי loved me-a-ha-vat מאהבת because the LORD YHVH יהוה you et-khem אתכם and kept u-mish-sha-me-ru ומשמרו - et את the oath hash-she-vu-ah השבעה - a-sher אשר He swore nish-ba נשבע to your fathers la-a-vo-te-khem לאבתיכם brought you out ho-w-tsee הוציא He YHVH יהוה - et-khem אתכם hand be-yad ביד with a mighty cha-za-qah חזקה and redeemed you vay-yiph-de-kha ויפדך from the house mib-bet מבית of slavery a-va-deem עבדים from the hand mee-yad מיד of Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים Know therefore ve-ya-da-ta וידעת that kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך hu הוא is God ha-e-lo-heem האלהים God ha-el האל the faithful han-ne-e-man הנאמן who keeps sho-mer שמר His covenant hab-be-reet הברית of loving devotion ve-ha-che-sed והחסד of those who love Him le-o-ha-vaw לאהביו and keep u-le-sho-me-re ולשמרי His commandments mits-wo-to מצותו for a thousand le-e-leph לאלף generations do-wr דור He repays u-me-shal-lem ומשלם But those who hate Him le-so-ne-aw לשנאיו to el אל their faces pa-naw פניו with destruction le-ha-a-vee-do להאבידו He will not lo לא hesitate ye-a-cher יאחר the one who hates Him le-so-ne-o לשנאו to el אל his face pa-naw פניו to repay ye-shal-lem ישלם lo לו So keep ve-sha-mar-ta ושמרת - et את the commandments ham-mits-vah המצוה and ve-et ואת statutes ha-chuq-qeem החקים and ve-et ואת ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים that a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you me-tsaw-ve-kha מצוך this day hay-yo-wm היום to follow la-a-so-w-tam לעשותםפ - ve-ha-yah והיה If e-qev עקב you listen to tish-me-un תשמעון - et את ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים these ha-el-leh האלה and keep them carefull u-she-mar-tem ושמרתם va-a-see-tem ועשיתם o-tam אתם will keep ve-sha-mar ושמר then the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך le-kha לך - et את His covenant hab-be-reet הברית and ve-et ואת the loving devotion ha-che-sed החסד that a-sher אשר He swore nish-ba נשבע to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך He will love you va-a-he-ve-kha ואהבך and bless you u-ve-rakh-kha וברכך and multiply you ve-hir-be-kha והרבך He will bless u-ve-rakh וברך the fruit pe-ree פרי of your womb vit-ne-kha בטנך and the produce u-phe-ree ופרי of your land — ad-ma-te-kha אדמתך your grain de-ga-ne-kha דגנך new wine ve-tee-ro-she-kha ותירשך and oil ve-yits-ha-re-kha ויצהרך the young she-gar שגר of your herds a-la-phe-kha אלפיך and the lambs ve-ash-te-rot ועשתרת of your flocks — tso-ne-kha צאנך in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר He swore nish-ba נשבע to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך to give la-tet לתת you lakh לך blessed ba-rukh ברוך You will be tih-yeh תהיה above all mik-kal מכל peoples ha-am-meem העמים no lo לא there will be yih-yeh יהיה among you ve-kha בך barren man a-qar עקר or woman va-a-qa-rah ועקרה or livestock u-viv-hem-te-kha ובבהמתך will remove ve-he-seer והסיר And the LORD YHVH יהוה from you mim-me-kha ממך all kal כל sickness cho-lee חלי any ve-khal וכל diseases mad-ve מדוי in Egypt mits-ra-yim מצרים of the terrible ha-ra-eem הרעים - a-sher אשר you knew ya-da-ta ידעת He will not lo לא lay ye-see-mam ישימם upon you bakh בך but He will inflict th u-ne-ta-nam ונתנם on all be-khal בכל who hate you so-ne-e-kha שנאיך You must destroy ve-a-khal-ta ואכלת - et את all kal כל the peoples ha-am-meem העמים - a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך will deliver no-ten נתן to you lakh לך Do not lo לא with pity ta-chos תחס look e-ne-kha עינך on them a-le-hem עליהם Do not ve-lo ולא worship ta-a-vod תעבד - et את their gods e-lo-he-hem אלהיהם for kee כי will be a snare mo-w-qesh מוקש that hu הוא to you lakh לךס kee כי You may say to-mar תאמר in your heart bil-va-ve-kha בלבבך are greater rab-beem רבים nations hag-go-w-yim הגוים "These ha-el-leh האלה than we are mim-men-nee ממני how e-khah איכה can u-khal אוכל we drive them out ?" le-ho-w-ree-sham להורישם But do not lo לא be afraid tee-ra תירא of them me-hem מהם Be sure to remember za-khor זכר tiz-kor תזכר - et את what a-sher אשר did a-sah עשה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to Pharaoh le-phar-oh לפרעה and all u-le-khal ולכל Egypt : mits-ra-yim מצרים trials ham-mas-sot המסת the great hag-ge-do-lot הגדלת that a-sher אשר saw ra-u ראו you e-ne-kha עיניך the signs ve-ha-o-tot והאתת and wonders ve-ham-mo-phe-teem והמפתים hand ve-hay-yad והיד and the mighty ha-cha-za-qah החזקה arm ve-haz-ze-ro-a והזרע and outstretched han-ne-tu-yah הנטויה by which a-sher אשר brought you out ho-w-tsi-a-kha הוצאך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך the same ken כן will do ya-a-seh יעשה The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to all le-khal לכל the peoples ha-am-meem העמים - a-sher אשר you at-tah אתה now fear ya-re ירא mip-pe-ne-hem מפניהם Moreover ve-gam וגם et את the hornet hats-tsir-ah הצרעה will send ye-shal-lach ישלח the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך against them bam בם until ad עד have perished a-vod אבד even the survivors han-nish-a-reem הנשארים hiding ve-han-nis-ta-reem והנסתרים from you mip-pa-ne-kha מפניך Do not lo לא be terrified ta-a-rots תערץ by them mip-pe-ne-hem מפניהם for kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך who [is] among you be-qir-be-kha בקרבך God el אל [is] a great ga-do-wl גדול and awesome ve-no-w-ra ונורא will drive out ve-na-shal ונשל The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את nations hag-go-w-yim הגוים these ha-el האל before you mip-pa-ne-kha מפניך little me-at מעט by little me-at מעט You will not lo לא be enabled tu-khal תוכל to eliminate them kal-lo-tam כלתם all at once ma-her מהר or pen פן would multiply tir-beh תרבה around you a-le-kha עליך animals chay-yat חית the wild has-sa-deh השדה will give them over u-ne-ta-nam ונתנם But the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to you le-pha-ne-kha לפניך and throw them ve-ha-mam והמם confusion me-hu-mah מהומה into great ge-do-lah גדלה until ad עד they are destroyed hish-sha-me-dam השמדם over to ve-na-tan ונתן He will hand their kin mal-khe-hem מלכיהם you be-ya-de-kha בידך and you will wipe out ve-ha-a-vad-ta והאבדת - et את their names she-mam שמם from under mit-ta-chat מתחת heaven hash-sha-ma-yim השמים No lo לא will be able to stand yit-yats-tsev יתיצב one eesh איש against you be-pha-ne-kha בפניך ad עד you will annihilate th hish-mid-kha השמדך - o-tam אתם the images pe-see-le פסילי of their gods e-lo-he-hem אלהיהם You must burn up tis-re-phun תשרפון ba-esh באש do not lo לא covet tach-mod תחמד the silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב [that is] on them a-le-hem עליהם or take it ve-la-qach-ta ולקחת for yourselves lakh לך or pen פן you will be ensnared tiw-va-qesh תוקש by it bo בו for kee כי is detestable to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך it hu הוא And you must not ve-lo ולא bring ta-vee תביא any detestable thing to-w-e-vah תועבה into el אל your house be-te-kha ביתך or you, ve-ha-yee-ta והיית will be set apart for che-rem חרם like it, ka-mo-hu כמהו You are to utterly det shaq-qets שקץ te-shaq-qe-tsen-nu תשקצנו and abhor it ve-ta-ev ותעב te-ta-a-ven-nu תתעבנו because kee כי is set apart for destr che-rem חרם it hu הואפ every kal כל commandment ham-mits-vah המצוה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you me-tsaw-ve-kha מצוך today hay-yo-wm היום You must carefully tish-me-run תשמרון follow la-a-so-wt לעשות so that le-ma-an למען you may live tich-yun תחיון and multiply u-re-vee-tem ורביתם and enter u-va-tem ובאתם and possess vee-rish-tem וירשתם - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר swore [to give] nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה your fathers la-a-vo-te-khem לאבתיכם Remember that ve-za-khar-ta וזכרת - et את all kal כל the way had-de-rekh הדרך - a-sher אשר led you ho-lee-kha-kha הליכך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך these zeh זה forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה in the wilderness bam-mid-bar במדבר so that le-ma-an למען He might humble you an-no-te-kha ענתך and test you le-nas-so-te-kha לנסתך in order to know la-da-at לדעת - et את what a-sher אשר was in your heart bil-va-ve-kha בלבבך you would keep ha-tish-mor התשמר His commandments mits-wo-to מצותו whether or im אם not lo לא He humbled you vay-an-ne-kha ויענך and in your hunger vay-yar-i-ve-kha וירעבך to eat vay-ya-a-khil-kha ויאכלך - ʾɛt את He gave you manna ham-man המן which a-sher אשר neither {you} lo לא had known ya-da-ta ידעת nor ve-lo ולא you might understand ya-de-un ידעון your fathers a-vo-te-kha אבתיך so that le-ma-an למען ho-w-di-a-kha הודעך that kee כי does not lo לא on al על bread hal-le-chem הלחם alone le-vad-do לבדו live yich-yeh יחיה man ha-a-dam האדם but kee כי on al על every kal כל word that comes from mo-w-tsa מוצא the mouth phee פי of the LORD YHVH יהוה - yich-yeh יחיה - ha-a-dam האדם Your clothing sim-la-te-kha שמלתך did not lo לא wear out va-le-tah בלתה me-a-le-kha מעליך and your feet ve-rag-le-kha ורגלך did not lo לא swell va-tse-qah בצקה during these zeh זה forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה So know ve-ya-da-ta וידעת in im עם your heart le-va-ve-kha לבבך that kee כי just as ka-a-sher כאשר disciplines ye-yas-ser ייסר a man eesh איש - et את his son be-no בנו [so] the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך disciplines you me-yas-se-re-ka מיסרך Therefore you shall ke ve-sha-mar-ta ושמרת - et את the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך walking la-le-khet ללכת in His ways bid-ra-khaw בדרכיו and fearing u-le-yir-ah וליראה Him o-to אתו For kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is bringing me-vee-a-kha מביאך you into el אל land e-rets ארץ a good to-w-vah טובה a land e-rets ארץ of brooks na-cha-le נחלי ma-yim מים and fountains a-ya-not עינת and springs u-te-ho-mot ותהמת that flow yo-tse-eem יצאים through the valleys bab-biq-ah בבקעה and hills u-va-har ובהר a land e-rets ארץ of wheat chit-tah חטה barley u-se-o-rah ושערה vines ve-ge-phen וגפן fig trees u-te-e-nah ותאנה and pomegranates ve-rim-mo-wn ורמון a land e-rets ארץ of olive zet זית oil she-men שמן and honey u-de-vash ודבש a land e-rets ארץ where a-sher אשר without lo לא scarcity ve-mis-ke-nut במסכנת you will eat to-khal תאכל bah בה food le-chem לחם nothing lo לא where you will lack tech-sar תחסר kol כל - bah בה a land e-rets ארץ - a-sher אשר whose rocks a-va-ne-ha אבניה are iron var-zel ברזל and whose hills u-me-ha-ra-re-ha ומהרריה are ready to be mined tach-tsov תחצב for copper ne-cho-shet נחשת When you eat ve-a-khal-ta ואכלת and are satisfied ve-sa-va-e-ta ושבעת you are to bless u-ve-rakh-ta וברכת - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך for al על land ha-a-rets הארץ the good hat-to-vah הטבה that a-sher אשר He has given na-tan נתן you lakh לך Be careful hish-sha-mer השמר le-kha לך not pen פן to forget tish-kach תשכח - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך by failing le-vil-tee לבלתי to keep she-mor שמר His commandments mits-wo-taw מצותיו and ordinances u-mish-pa-taw ומשפטיו and statutes ve-chuq-qo-taw וחקתיו which a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you me-tsaw-ve-kha מצוך this day hay-yo-wm היום Otherwise pen פן when you eat to-khal תאכל and are satisfied ve-sa-va-e-ta ושבעת houses u-vat-teem ובתים fine to-w-veem טובים when you build tiv-neh תבנה in which to dwell ve-ya-sha-ve-ta וישבת and when your herds u-ve-qa-re-kha ובקרך and flocks ve-tso-ne-kha וצאנך grow large yir-be-yun ירבין and your silver ve-khe-seph וכסף and gold ve-za-hav וזהב increase yir-beh ירבה lakh לך and all ve-khol וכל that a-sher אשר you have le-kha לך is multiplied yir-beh ירבה will become proud ve-ram ורם then your heart le-va-ve-kha לבבך and you will forget ve-sha-khach-ta ושכחת - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך who brought you out ham-mo-w-tsee-a-kha המוציאך of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים out of the house mib-bet מבית of slavery a-va-deem עבדים He led ham-mo-w-lee-kha-kha המוליכך wilderness bam-mid-bar במדבר you through the vast hag-ga-dol הגדל and terrifying ve-han-no-w-ra והנורא snakes na-chash נחש with its venomous sa-raph שרף and scorpions ve-aq-rav ועקרב a thirsty ve-tsim-ma-o-wn וצמאון - a-sher אשר en אין and waterless [land] ma-yim מים He brought ham-mo-w-tsee המוציא you le-kha לך water ma-yim מים from the rock mits-tsur מצור of flint ha-chal-la-meesh החלמיש He fed you ham-ma-a-khil-kha המאכלך with manna man מן in the wilderness bam-mid-bar במדבר that a-sher אשר had not lo לא known ya-de-un ידעון your fathers a-vo-te-kha אבתיך in order to le-ma-an למען humble you an-no-te-kha ענתך u-le-ma-an ולמען and test you nas-so-te-kha נסתך He might cause you to le-he-tiv-kha להיטבך so that in the end be-a-cha-ree-te-kha באחריתך You might say ve-a-mar-ta ואמרת in your heart bil-va-ve-kha בלבבך "The power ko-chee כחי and strength ve-o-tsem ועצם of my hands ya-dee ידי have made a-sah עשה for me" lee לי - et את wealth ha-cha-yil החיל this haz-zeh הזה But remember ve-za-khar-ta וזכרת - et את that it is the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך kee כי [who] hu הוא gives han-no-ten הנתן you le-kha לך the power ko-ach כח to gain la-a-so-wt לעשות wealth cha-yil חיל in order to le-ma-an למען confirm ha-qeem הקים - et את His covenant be-ree-to בריתו that a-sher אשר He swore nish-ba נשבע to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך day kay-yo-wm כיום even to this haz-zeh הזהפ - ve-ha-yah והיה If im אם you ever forget sha-kho-ach שכח tish-kach תשכח - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and go ve-ha-lakh-ta והלכת after a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים to worship va-a-vad-tam ועבדתם and bow down ve-hish-ta-cha-vee-ta והשתחוית to them la-hem להם I testify ha-i-do-tee העדתי against you va-khem בכם today hay-yo-wm היום that kee כי you will surely a-vod אבד perish to-ve-dun תאבדון Like the nations kag-go-w-yim כגוים that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה has destroyed ma-a-veed מאביד before you mip-pe-ne-khem מפניכם so ken כן you will perish to-ve-dun תאבדון e-qev עקב if you do not lo לא obey tish-me-un תשמעון be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכםפ Hear she-ma שמע O Israel : yis-ra-el ישראל you at-tah אתה are about to cross o-ver עבר Today hay-yo-wm היום - et את the Jordan hay-yar-den הירדן to go in la-vo לבא and dispossess la-re-shet לרשת nations go-w-yim גוים greater ge-do-leem גדלים and stronger va-a-tsu-meem ועצמים than you mim-me-ka ממך cities a-reem ערים with large ge-do-lot גדלת fortified u-ve-tsu-rot ובצרת to the heavens bash-sha-ma-yim בשמים The people am עם are strong ga-do-wl גדול and tall va-ram ורם the descendants be-ne בני of the Anakim a-na-qeem ענקים about them a-sher אשר You at-tah אתה know ya-da-ta ידעת and you ve-at-tah ואתה have heard it said sha-ma-ta שמעת "Who mee מי can stand up yit-yats-tsev יתיצב to liph-ne לפני the sons be-ne בני of Anak ?" a-naq ענק But understand ve-ya-da-ta וידעת today hay-yo-wm היום that kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - hu הוא goes across ha-o-ver העבר ahead of you le-pha-ne-kha לפניך fire esh אש as a consuming o-khe-lah אכלה hu הוא He will destroy them yash-mee-dem ישמידם ve-hu והוא and subdue them yakh-nee-em יכניעם before you le-pha-ne-kha לפניך And you will drive the ve-ho-w-rash-tam והורשתם and annihilate them ve-ha·ʾa-vad-tam והאבדתם swiftly ma-her מהר as ka-a-sher כאשר has promised dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה you lakh לך do not al אל say to-mar תאמר in your heart bil-va-ve-kha בלבבך has driven them out ba-ha-doph בהדף When the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - o-tam אתם before you mil-le-pha-ne-kha מלפניך le-mor לאמר "Because of my righte be-tsid-qa-tee בצדקתי has brought me in he-vee-a-nee הביאני the LORD YHVH יהוה to possess la-re-shet לרשת - et את land" ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת is driving out u-ve-rish-at וברשעת nations hag-go-w-yim הגוים these ha-el-leh האלה Rather, the LORD YHVH יהוה because of their wicke mo-w-ree-sham מורישם before you mip-pa-ne-kha מפניך It is not lo לא because of your righte ve-tsid-qa-te-kha בצדקתך or uprightness u-ve-yo-sher ובישר of heart le-va-ve-kha לבבך that you at-tah אתה are going in va בא to possess la-re-shet לרשת et את their land ar-tsam ארצם but [it is] because kee כי of their wickedness be-rish-at ברשעת nations hag-go-w-yim הגוים these ha-el-leh האלה that the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is driving out mo-w-ree-sham מורישם before you mip-pa-ne-kha מפניך to u-le-ma-an ולמען keep ha-qeem הקים - et את the promise had-da-var הדבר - a-sher אשר swore nish-ba נשבע He YHVH יהוה to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך to Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob u-le-ya-a-qov וליעקב Understand, then ve-ya-da-ta וידעת that kee כי it is not lo לא because of your righte ve-tsid-qa-te-kha בצדקתך that the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך - et את land ha-a-rets הארץ good hat-to-w-vah הטובה this haz-zot הזאת to possess le-rish-tah לרשתה for kee כי people am עם are a stiff-necked qe-sheh קשה o-reph ערף you at-tah אתה Remember this ze-khor זכר and never al אל forget tish-kach תשכח - et את how a-sher אשר you provoked hiq-tsaph-ta הקצפת - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in the wilderness bam-mid-bar במדבר From le-min למן the day hay-yo-wm היום - a-sher אשר you left ya-tsa-ta יצאת the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים until ad עד you reached bo-a-khem באכם ad עד place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה rebelling mam-reem ממרים you have been he-yee-tem הייתם against im עם the LORD YHVH יהוה At Horeb u-ve-cho-rev ובחרב you provoked hiq-tsaph-tem הקצפתם - et את the LORD YHVH יהוה was angry enough vay-yit-an-naph ויתאנף and He YHVH יהוה ba-khem בכם to destroy le-hash-meed להשמיד you et-khem אתכם When I went up ba-a-lo-tee בעלתי on the mountain ha-ha-rah ההרה to receive la-qa-chat לקחת the tablets lu-chot לוחת of stone ha-a-va-neem האבנים the tablets lu-chot לוחת of the covenant hab-be-reet הברית that a-sher אשר made ka-rat כרת the LORD YHVH יהוה with you im-ma-khem עמכם I stayed va-e-shev ואשב on the mountain ba-har בהר forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום and forty ve-ar-ba-eem וארבעים nights lay-lah לילה bread le-chem לחם no lo לא I ate a-khal-tee אכלתי water u-ma-yim ומים no lo לא and drank sha-tee-tee שתיתי gave me vay-yit-ten ויתן Then the LORD YHVH יהוה e-lay אלי - et את the two she-ne שני tablets lu-chot לוחת stone ha-a-va-neem האבנים inscribed ke-tu-veem כתבים by the finger be-ets-ba באצבע of God e-lo-heem אלהים - va-a-le-hem ועליהם with the exact ke-khal ככל words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר spoke dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to you im-ma-khem עמכם on the mountain ba-har בהר out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש on the day be-yo-wm ביום of the assembly haq-qa-hal הקהל And vay-hee ויהי at the end miq-qets מקץ of forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום and forty ve-ar-ba-eem וארבעים nights la-ye-lah לילה gave me na-tan נתן the LORD YHVH יהוה e-lay אלי - et את the two she-ne שני tablets lu-chot לחת stone ha-a-va-neem האבנים the tablets lu-cho-wt לחות of the covenant hab-be-reet הברית said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "Get up qum קום and go down red רד at once ma-her מהר from here miz-zeh מזה for kee כי have corrupted [themse shi-chet שחת your people am-me-kha עמך whom a-sher אשר you brought ho-w-tse-ta הוצאת out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים they have turned aside sa-ru סרו How quickly ma-her מהר from min מן the way had-de-rekh הדרך that a-sher אשר I commanded them ! tsiw-vee-tim צויתם They have made a-su עשו for themselves la-hem להם a molten image" mas-se-khah מסכה also said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי le-mor לאמר "I have seen ra-ee-tee ראיתי - et את people ha-am העם this haz-zeh הזה are indeed ve-hin-neh והנה people am עם a stiff-necked qe-sheh קשה o-reph ערף and they hu הוא Leave Me alone he-reph הרף from mim-men-nee ממני so that I may destroy ve-ash-mee-dem ואשמידם and blot out ve-em-cheh ואמחה - et את their name she-mam שמם under mit-ta-chat מתחת heaven hash-sha-ma-yim השמים Then I will make ve-e-e-seh ואעשה - o-wt-kha אותך you into a nation le-go-w לגוי mightier a-tsum עצום and greater va-rav ורב than they [are]" mim-men-nu ממנו So I went back va-e-phen ואפן down va-e-red וארד min מן the mountain ha-har ההר while it ve-ha-har וההר was blazing bo-er בער with fire ba-esh באש with the two u-she-ne ושני tablets lu-chot לחת of the covenant hab-be-reet הברית in al על she-te שתי my hands ya-day ידי And I saw va-e-re וארא how ve-hin-neh והנה you had sinned cha-ta-tem חטאתם against the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם you had made a-see-tem עשיתם for yourselves la-khem לכם calf e-gel עגל a molten mas-se-khah מסכה You had turned aside sar-tem סרתם quickly ma-her מהר from min מן the way had-de-rekh הדרך that a-sher אשר had commanded you tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et-khem אתכם So I took va-et-pos ואתפש the two bish-ne בשני tablets hal-lu-chot הלחת and threw them va-ash-li-khem ואשלכם out of me-al מעל she-te שתי my hands ya-day ידי shattering them va-a-shab-be-rem ואשברם before your eyes le-e-ne-khem לעיניכם Then I fell down va-et-nap-pal ואתנפל before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה as [I had done] the fi ka-ri-sho-nah כראשנה for forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום and forty ve-ar-ba-eem וארבעים nights lay-lah לילה bread le-chem לחם I did not lo לא eat a-khal-tee אכלתי water u-ma-yim ומים lo לא or drink sha-tee-tee שתיתי because of al על all kal כל the sin chat-tat-khem חטאתכם - a-sher אשר you had committed cha-ta-tem חטאתם in doing la-a-so-wt לעשות what was evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and provoking Him to a le-hakh-ee-so להכעיסו For kee כי I was afraid ya-go-re-tee יגרתי mip-pe-ne מפני of the anger ha-aph האף and wrath ve-ha-che-mah והחמה that a-sher אשר had directed qa-tsaph קצף the LORD YHVH יהוה against you a-le-khem עליכם enough to destroy you le-hash-meed להשמיד - et-khem אתכם listened vay-yish-ma וישמע But the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי as well gam גם time bap-pa-am בפעם this ha-hi-w ההוא with Aaron u-ve-a-ha-ron ובאהרן was angry hit-an-naph התאנף The LORD YHVH יהוה enough me-od מאד to destroy him le-hash-mee-do להשמידו prayed va-et-pal-lel ואתפלל I also gam גם for be-ad בעד Aaron a-ha-ron אהרן time ba-et בעת but at that ha-hi-w ההוא And ve-et ואת sinful thing chat-tat-khem חטאתכם that a-sher אשר you had made a-see-tem עשיתם - et את the calf ha-e-gel העגל I took la-qach-tee לקחתי and burned va-es-roph ואשרף it o-to אתו in the fire ba-esh באש Then I crushed it va-ek-kot ואכת - o-to אתו [and] ground ta-cho-wn טחון he-tev היטב it to ad עד - a-sher אשר powder daq דק as fine as dust le-a-phar לעפר and I cast va-ash-likh ואשלך - et את it a-pha-ro עפרו into el אל the stream han-na-chal הנחל that came down hay-yo-red הירד from min מן the mountain ha-har ההר at Taberah u-ve-tav-e-rah ובתבערה at Massah u-ve-mas-sah ובמסה u-ve-qiv-rot ובקברת and at Kibroth-hattaav hat-ta-a-vah התאוה You continued to provo maq-tsi-pheem מקצפים he-yee-tem הייתם - et את the LORD YHVH יהוה sent you out u-vish-lo-ach ובשלח And when the LORD YHVH יהוה - et-khem אתכם miq-qa-desh מקדש from Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע He said le-mor לאמר "Go up a-lu עלו and possess u-re-shu ורשו - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי you" la-khem לכם But you rebelled vat-tam-ru ותמרו - et את against the command pee פי of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם You neither ve-lo ולא believed he-e-man-tem האמנתם Him lo לו nor ve-lo ולא obeyed she-ma-tem שמעתם Him be-qo-lo בקלו rebelling mam-reem ממרים You have been he-yee-tem הייתם against im עם the LORD YHVH יהוה since the day mee-yo-wm מיום I came to know you da-tee דעתי - et-khem אתכם So I fell down va-et-nap-pal ואתנפל before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה - et את for forty ar-ba-eem ארבעים days hay-yo-wm היום and ve-et ואת forty ar-ba-eem ארבעים nights hal-lay-lah הלילה - a-sher אשר - hit-nap-pa-le-tee התנפלתי because kee כי had said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה He would destroy le-hash-meed להשמיד you et-khem אתכם And I prayed va-et-pal-lel ואתפלל to el אל the LORD YHVH יהוה and said va-o-mar ואמר "O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה do not al אל destroy tash-chet תשחת Your people am-me-kha עמך Your inheritance ve-na-cha-la-te-kha ונחלתך whom a-sher אשר You redeemed pa-dee-ta פדית through Your greatness be-ga-de-le-kha בגדלך - a-sher אשר and brought out ho-w-tse-ta הוצאת of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים hand be-yad ביד with a mighty cha-za-qah חזקה Remember ze-khor זכר Your servants la-a-va-de-kha לעבדיך Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob u-le-ya-a-qov וליעקב Overlook al אל te-phen תפן el אל the stubbornness qe-shee קשי people ha-am העם of this haz-zeh הזה ve-el ואל and the wickedness rish-o רשעו ve-el ואל of their sin chat-ta-to חטאתו Otherwise pen פן will say yo-me-ru יאמרו those in the land ha-a-rets הארץ from which a-sher אשר You brought us out ho-w-tse-ta-nu הוצאתנו mish-sham משם was not mib-be-lee מבלי able ye-kho-let יכלת ‘ Because the LORD YHVH יהוה to bring them la-ha-vee-am להביאם into el אל the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר He had promised dib-ber דבר them la-hem להם and because He hated u-mis-sin-a-to ומשנאתו them o-w-tam אותם He has brought them ou ho-w-tsee-am הוציאם to kill them la-ha-mi-tam להמתם in the wilderness ’ bam-mid-bar במדבר But they ve-hem והם are Your people am-me-kha עמך Your inheritance ve-na-cha-la-te-kha ונחלתך whom a-sher אשר You brought out ho-w-tse-ta הוצאת power be-kho-cha-kha בכחך by Your great hag-ga-dol הגדל arm" u-viz-ro-a-kha ובזרעך and outstretched han-ne-tu-yah הנטויהפ time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "Chisel out pe-sal פסל le-kha לך two she-ne שני tablets lu-w-chot לוחת stone a-va-neem אבנים like the originals ka-ri-sho-neem כראשנים come up va-a-leh ועלה to Me e-lay אלי on the mountain ha-ha-rah ההרה and make ve-a-see-ta ועשית le-kha לך an ark a-ro-wn ארון of wood ets עץ And I will write ve-ekh-tov ואכתב on al על the tablets hal-lu-chot הלחת - et את the words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר were ha-yu היו on al על tablets hal-lu-chot הלחת the first ha-ri-sho-neem הראשנים which a-sher אשר you broke shib-bar-ta שברת and you are to place t ve-sam-tam ושמתם in the ark" ba-a-ro-wn בארון So I made va-a-as ואעש an ark a-ro-wn ארון wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים chiseled out va-eph-sol ואפסל two she-ne שני tablets lu-chot לחת stone a-va-neem אבנים like the originals ka-ri-sho-neem כראשנים and went up va-a-al ואעל the mountain ha-ha-rah ההרה with the two u-she-ne ושני tablets hal-lu-chot הלחת in my hands be-ya-dee בידי And [the LORD] wrote vay-yikh-tov ויכתב on al על the tablets hal-lu-chot הלחת what had been written kam-mikh-tav כמכתב previously ha-ri-sho-wn הראשון - et את the Ten a-se-ret עשרת Commandments had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר had spoken dib-ber דבר He YHVH יהוה to a-le-khem אליכם you on the mountain ba-har בהר out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש on the day be-yo-wm ביום of the assembly haq-qa-hal הקהל gave them vay-yit-te-nem ויתנם The LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי and I went back va-e-phen ואפן down va-e-red וארד min מן the mountain ha-har ההר and placed va-a-sim ואשם - et את the tablets hal-lu-chot הלחת in the ark ba-a-ro-wn בארון as a-sher אשר I had made a-see-tee עשיתי they have remained vay-yih-yu ויהיו and there sham שם - ka-a-sher כאשר had commanded me tsiw-va-nee צוני the LORD YHVH יהוה The Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל traveled na-se-u נסעו from mib-be-e-rot מבארת be-ne בני Beeroth Bene-jaakan ya-a-qan יעקן to Moserah mo-w-se-rah מוסרה where sham שם died met מת Aaron a-ha-ron אהרן and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר - sham שם succeeded him as pries vay-kha-hen ויכהן and Eleazar el-a-zar אלעזר his son be-no בנו tach-taw תחתיו there mish-sham משם they traveled na-se-u נסעו to Gudgodah hag-gud-go-dah הגדגדה From u-min ומן and from Gudgodah hag-gud-go-dah הגדגדה to Jotbathah ya-te-va-tah יטבתה a land e-rets ארץ with streams na-cha-lē נחלי of water ma-yim מים time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא set apart hiv-deel הבדיל the LORD YHVH יהוה - et את the tribe she-vet שבט of Levi hal-le-vee הלוי to carry la-set לשאת - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה to stand la-a-mod לעמד before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to serve Him le-sha-re-to לשרתו and to pronounce bless u-le-va-rekh ולברך in His name bish-mo בשמו as [they do] to this d ad עד hay-yo-wm היום haz-zeh הזה That is why al על ken כן no lo לא has ha-yah היה Levi le-le-vee ללוי portion che-leq חלק or inheritance ve-na-cha-lah ונחלה among im עם his brothers e-chaw אחיו the LORD YHVH יהוה hu הוא is his inheritance na-cha-la-to נחלתו as ka-a-sher כאשר promised dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך him lo לו I ve-a-no-khee ואנכי stayed a-mad-tee עמדתי on the mountain va-har בהר days kay-ya-meem כימים like the first ha-ri-sho-neem הראשנים forty ar-ba-eem ארבעים time yo-wm יום and forty ve-ar-ba-eem וארבעים nights la-ye-lah לילה listened vay-yish-ma וישמע the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי again gam גם time bap-pa-am בפעם and that ha-hi-w ההוא not lo לא agreed a-vah אבה [and] YHVH יהוה to destroy you hash-chee-te-kha השחיתך said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "Get up qum קום Continue lekh לך your journey le-mas-sa למסע ahead of liph-ne לפני the people ha-am העם that they may enter ve-ya-vo-u ויבאו and possess ve-yir-shu וירשו - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I swore nish-ba-tee נשבעתי their fathers la-a-vo-tam לאבתם to give them" la-tet לתת to la-hem להםפ And now ve-at-tah ועתה O Israel yis-ra-el ישראל what mah מה does the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך ask sho-el שאל of you me-im-makh מעמך but kee כי im אם to fear le-yir-ah ליראה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך by walking la-le-khet ללכת in all be-khal בכל His ways de-ra-khaw דרכיו to love Him u-le-a-ha-vah ולאהבה - o-to אתו to serve ve-la-a-vod ולעבד - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך with all be-khal בכל your heart le-va-ve-kha לבבך and with all u-ve-khal ובכל your soul naph-she-kha נפשך [and] to keep lish-mor לשמר - et את the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה and ve-et ואת statutes chuq-qo-taw חקתיו that a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you me-tsaw-ve-kha מצוך this day hay-yo-wm היום for your own good le-to-wv לטוב ? lakh לך Behold hen הן to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך belong the heavens hash-sha-ma-yim השמים even the highest u-she-me ושמי heavens hash-sha-ma-yim השמים and the earth ha-a-rets הארץ and everything ve-khal וכל - a-sher אשר in it bah בה Yet raq רק on your fathers ba-a-vo-te-kha באבתיך has set His affection cha-shaq חשק the LORD YHVH יהוה and loved le-a-ha-vah לאהבה them o-w-tam אותם And He has chosen you vay-yiv-char ויבחר their descendants be-zar-am בזרעם after a-cha-re-hem אחריהם them ba-khem בכם above all mik-kal מכל the peoples ha-am-meem העמים even to this day kay-yo-wm כיום haz-zɛh הזה Circumcise u-mal-tem ומלתם - et את - a-re-lat ערלת your hearts, therefore le-vav-khem לבבכם your necks ve-a-re-pe-khem וערפכם no lo לא and stiffen taq-shu תקשו more o-wd עוד For kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם hu הוא is God e-lo-he אלהי of gods ha-e-lo-heem האלהים and Lord va-a-do-ne ואדני of lords ha-a-do-neem האדנים God ha-el האל the great hag-ga-dol הגדל mighty hag-gib-bor הגבר and awesome ve-han-no-w-ra והנורא - a-sher אשר showing no lo לא partiality yis-sa ישא pha-neem פנים no ve-lo ולא and accepting yiq-qach יקח bribe sho-chad שחד He executes o-seh עשה justice mish-pat משפט for the fatherless ya-to-wm יתום and widow ve-al-ma-nah ואלמנה and He loves ve-o-hev ואהב the foreigner ger גר giving la-tet לתת him lo לו food le-chem לחם and clothing ve-sim-lah ושמלה So you also must love va-a-hav-tem ואהבתם - et את the foreigner hag-ger הגר since kee כי foreigners ge-reem גרים you yourselves were he-yee-tem הייתם in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך You are to fear tee-ra תירא - o-to אתו and serve ta-a-vod תעבד Him u-vo ובו Hold fast to Him tid-baq תדבק in His name u-vish-mo ובשמו and take your oaths tish-sha-ve-a תשבע He hu הוא is your praise te-hil-la-te-kha תהלתך and He ve-hu והוא is your God e-lo-he-kha אלהיך who a-sher אשר has done a-sah עשה for you it-te-kha אתך - et את great hag-ge-do-lot הגדלת - ve-et ואת and awesome wonders han-no-w-ra-ot הנוראת these ha-el-leh האלה that a-sher אשר have seen ra-u ראו your eyes e-ne-kha עיניך seventy be-shiv-eem בשבעים in all ne-phesh נפש went down ya-re-du ירדו Your fathers a-vo-te-kha אבתיך to Egypt mits-ra-ye-mah מצרימה and now ve-at-tah ועתה has made sa-me-kha שמך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך as the stars ke-kho-wkh-ve ככוכבי in the sky hash-sha-ma-yim השמים you as numerous la-rov לרב You shall therefore lo ve-a-hav-ta ואהבת - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך keep ve-sha-mar-ta ושמרת His charge mish-mar-to משמרתו His statutes ve-chuq-qo-taw וחקתיו His ordinances u-mish-pa-taw ומשפטיו and His commandments u-mits-wo-taw ומצותיו and always kal כל hay-ya-meem הימים Know vee-da-tem וידעתם this day hay-yo-wm היום that kee כי it is not lo לא - et את your children be-ne-khem בניכם who a-sher אשר lo לא have known ya-de-u ידעו and va-a-sher ואשר lo לא seen ra-u ראו - et את the discipline mu-sar מוסר of the LORD YHVH יהוה your God : e-lo-he-khem אלהיכם - et את His greatness ga-de-lo גדלו - et את hand ya-do ידו His mighty ha-cha-za-qah החזקה arm u-ze-ro-o וזרעו and His outstretched han-ne-tu-yah הנטויה - ve-et ואת the signs o-to-taw אתתיו - ve-et ואת and works ma-a-saw מעשיו - a-sher אשר He did a-sah עשה in be-to-wkh בתוך Egypt mits-ra-yim מצרים to Pharaoh le-phar-oh לפרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים and all u-le-khal ולכל his land ar-tso ארצו what va-a-sher ואשר He did a-sah עשה army le-chel לחיל to the Egyptian mits-ra-yim מצרים and horses le-su-saw לסוסיו and chariots u-le-rikh-bo ולרכבו when a-sher אשר engulf he-tseeph הציף - et את He made the waters me מי Sea yam ים of the Red suph סוף - al על them pe-ne-hem פניהם as they pursued you be-ra-de-pham ברדפם a-cha-re-khem אחריכם destroyed them complet vay-ab-be-dem ויאבדם and [how] He YHVH יהוה even to ad עד this day hay-yo-wm היום haz-zeh הזה what va-a-sher ואשר He did a-sah עשה for you la-khem לכם in the wilderness bam-mid-bar במדבר until ad עד you reached bo-a-khem באכם ad עד place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה and what va-a-sher ואשר He did a-sah עשה to Dathan le-da-tan לדתן and Abiram ve-la-a-vee-ram ולאבירם the sons be-ne בני of Eliab e-lee-av אליאב the Reubenite ben בן re-u-ven ראובן when a-sher אשר opened pa-tse-tah פצתה the earth ha-a-rets הארץ - et את its mouth pee-ha פיה and swallowed them vat-tiv-la-em ותבלעם - ve-et ואת their households bat-te-hem בתיהם - ve-et ואת their tents a-ho-le-hem אהליהם and ve-et ואת every kal כל living thing hay-qum היקום - a-sher אשר that belonged to them be-rag-le-hem ברגליהם in the midst be-qe-rev בקרב of all kal כל the Israelites yis-ra-el ישראל For [it is] kee כי your own eyes e-ne-khem עיניכם [that] have seen ha-ro-ot הראת - et את every kal כל work ma-a-seh מעשה the LORD YHVH יהוה great hag-ga-dol הגדל that a-sher אשר has done a-sah עשה You shall therefore ke u-she-mar-tem ושמרתם - et את every kal כל commandment ham-mits-vah המצוה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-ve-kha מצוך hay-yo-wm היום so that le-ma-an למען you may have the stren te-chez-qu תחזקו to go in u-va-tem ובאתם and possess vee-rish-tem וירשתם - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר you at-tem אתם are crossing o-ve-reem עברים [the Jordan] sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה and so that u-le-ma-an ולמען you may live long ta-a-ree-khu תאריכו ya-meem ימים in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר swore nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה to your fathers la-a-vo-te-khem לאבתיכם to give la-tet לתת them la-hem להם and their descendants u-le-zar-am ולזרעם a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבשס For kee כי the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר you at-tah אתה are entering va בא sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה is not lo לא like the land khe-e-rets כארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים from which hee הוא where a-sher אשר you have come ye-tsa-tem יצאתם mish-sham משם - a-sher אשר you sowed tiz-ra תזרע - et את your seed zar-a-kha זרעך and irrigated ve-hish-qee-ta והשקית on foot ve-rag-le-kha ברגלך garden ke-gan כגן like a vegetable hay-ya-raq הירק But the land ve-ha-a-rets והארץ that a-sher אשר you at-tem אתם are crossing o-ve-reem עברים [the Jordan] sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה is a land e-rets ארץ of mountains ha-reem הרים and valleys u-ve-qa-ot ובקעת the rain lim-tar למטר from heaven hash-sha-ma-yim השמים that drinks in tish-teh תשתה ma-yim מים It is a land e-rets ארץ for which a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך cares do-resh דרש - o-tah אתה are always ta-meed תמיד the eyes e-ne עיני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך on it bah בה from the beginning me-re-sheet מרשית of the year hash-sha-nah השנה to ve-ad ועד the end a-cha-reet אחרית sha-nah שנהס So ve-ha-yah והיה if im אם you carefully obey sha-mo-a שמע tish-me-u תשמעו el אל the commandments mits-wo-tay מצותי - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-veh מצוה - et-khem אתכם - hay-yo-wm היום to love le-a-ha-vah לאהבה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם and to serve Him u-le-a-ve-do ולעבדו with all be-khal בכל your heart le-vav-khem לבבכם and with all u-ve-khal ובכל your soul naph-she-khem נפשכם then I will provide ve-na-tat-tee ונתתי rain me-tar מטר for your land ar-tse-khem ארצכם in season be-it-to בעתו the autumn and spring yo-w-reh יורה u-mal-qo-wosh ומלקוש that you may gather ve-a-saph-ta ואספת your grain de-ga-ne-kha דגנך new wine ve-tee-ro-she-kha ותירשך and oil ve-yits-ha-re-kha ויצהרך And I will provide ve-na-tat-tee ונתתי grass e-sev עשב in the fields be-sa-de-kha בשדך for your livestock liv-hem-te-kha לבהמתך and you will eat ve-a-khal-ta ואכלת and be satisfied ve-sa-va-e-ta ושבעת But be careful hish-sha-me-ru השמרו la-khem לכם that you are not pen פן enticed yiph-teh יפתה le-vav-khem לבבכם to turn aside ve-sar-tem וסרתם to worship va-a-vad-tem ועבדתם gods e-lo-heem אלהים to other a-che-reem אחרים and bow down ve-hish-ta-cha-vee-tem והשתחויתם la-hem להם will be kindled ve-cha-rah וחרה or the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against you ba-khem בכם He will shut ve-a-tsar ועצר - et את the heavens hash-sha-ma-yim השמים no ve-lo ולא so that there will be yih-yeh יהיה rain ma-tar מטר the land ve-ha-a-da-mah והאדמה nor will lo לא yield tit-ten תתן - et את its produce ye-vu-lah יבולה and you will soon peri va-a-vad-tem ואבדתם me-he-rah מהרה from me-al מעל land ha-a-rets הארץ the good hat-to-vah הטבה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה is giving no-ten נתן you la-khem לכם Fix ve-sam-tem ושמתם - et את words of mine de-va-ray דברי these el-leh אלה in your al על hearts le-vav-khem לבבכם and ve-al ועל minds naph-she-khem נפשכם tie u-qe-shar-tem וקשרתם them o-tam אתם as reminders le-o-wt לאות on al על your hands yed-khem ידכם and bind them ve-ha-yu והיו le-to-w-ta-phot לטוטפת on your foreheads ben בין e-ne-khem עיניכם Teach ve-lim-mad-tem ולמדתם them o-tam אתם - et את to your children be-ne-khem בניכם speaking le-dab-ber לדבר about them bam בם when you sit be-shiv-te-kha בשבתך at home be-ve-te-kha בביתך and when you walk u-ve-lekh-te-kha ובלכתך along the road vad-de-rekh בדרך when you lie down u-ve-sha-khe-be-kha ובשכבך and when you get up u-ve-qu-me-kha ובקומך Write them u-khe-tav-tam וכתבתם on al על the doorposts me-zu-zo-wt מזוזות of your houses be-te-kha ביתך and on your gates u-vish-a-re-kha ובשעריך so that le-ma-an למען may be multiplied yir-bu ירבו your days ye-me-khem ימיכם [and those] vee-me וימי of your children ve-ne-khem בניכם in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר swore nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה your fathers la-a-vo-te-khem לאבתיכם to give la-tet לתת la-hem להם as long as kee-me כימי the heavens hash-sha-ma-yim השמים are above al על the earth ha-a-rets הארץס For kee כי if im אם you carefully keep sha-mor שמר tish-me-run תשמרון - et את all kal כל commandments ham-mits-vah המצוה these haz-zot הזאת - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving me-tsaw-veh מצוה - et-khem אתכם you to follow — la-a-so-tah לעשתה to love le-a-ha-vah לאהבה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם to walk la-le-khet ללכת in all be-khal בכל His ways de-ra-khaw דרכיו and to hold fast u-le-da-ve-qah ולדבקה to Him — vo בו will drive out ve-ho-w-reesh והוריש then the LORD YHVH יהוה - et את all kal כל nations hag-go-w-yim הגוים these ha-el-leh האלה before you mil-liph-ne-khem מלפניכם and you will disposses vee-rish-tem וירשתם nations go-w-yim גוים greater ge-do-leem גדלים and stronger va-a-tsu-meem ועצמים than you mik-kem מכם Every kal כל place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר treads tid-rokh תדרך the sole kaph כף of your foot rag-le-khem רגלכם bo בו la-khem לכם will be yours yih-yeh יהיה from min מן the wilderness ham-mid-bar המדבר to Lebanon ve-hal-le-va-no-wn והלבנון and from min מן River han-na-har הנהר ne-har נהר the Euphrates pe-rat פרת to ve-ad ועד Sea hay-yam הים the Western ha-a-cha-ro-wn האחרון will extend yih-yeh יהיה Your territory ge-vul-khem גבלכם No lo לא will be able to stand yit-yats-tsev יתיצב man eesh איש against you biph-ne-khem בפניכם the fear pach-de-khem פחדכם and dread u-mo-w-ra-a-khem ומוראכם will put yit-ten יתן the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם of you al על upon pe-ne פני all khal כל the land ha-a-rets הארץ wherever a-sher אשר you set foot tid-re-khu תדרכו vah בה as ka-a-sher כאשר He has promised dib-ber דבר you la-khem לכםס See re-eh ראה I a-no-khee אנכי am setting no-ten נתן before you liph-ne-khem לפניכם today hay-yo-wm היום a blessing be-ra-khah ברכה and a curse — u-qe-la-lah וקללה - et את a blessing hab-be-ra-khah הברכה if a-sher אשר you obey tish-me-u תשמעו el אל the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם that a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-veh מצוה - et-khem אתכם - hay-yo-wm היום but a curse ve-haq-qe-la-lah והקללה if im אם lo לא you disobey tish-me-u תשמעו el אל the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם and turn aside ve-sar-tem וסרתם from min מן the path had-de-rekh הדרך - a-sher אשר I a-no-khee אנכי command me-tsaw-veh מצוה you et-khem אתכם today hay-yo-wm היום by following la-le-khet ללכת a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים - a-sher אשר which you have not lo לא known ye-da-tem ידעתםס - ve-ha-yah והיה When kee כי brings ye-vee-a-kha יביאך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you into el אל the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר you at-tah אתה are entering va בא sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה you are to proclaim ve-na-tat-tah ונתתה - et את the blessing hab-be-ra-khah הברכה on al על Mount har הר Gerizim ge-ri-zeem גרזים - ve-et ואת and the curse haq-qe-la-lah הקללה on al על Mount har הר Ebal e-val עיבל Are not ha-lo הלא these mountains hem-mah המה across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן toward a-cha-re אחרי of the road de-rekh דרך west me-vo-w מבוא the sunset hash-she-mesh השמש in the land be-e-rets בארץ of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני who live hay-yo-shev הישב in the Arabah ba-a-ra-vah בערבה opposite mul מול Gilgal hag-gil-gal הגלגל near e-tsel אצל the Oak e-lo-w-ne אלוני of Moreh ? mo-reh מרה For kee כי you at-tem אתם are about to cross o-ve-reem עברים - et את the Jordan hay-yar-den הירדן to enter la-vo לבא and possess la-re-shet לרשת - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם is giving no-ten נתן you la-khem לכם When you take possessi vee-rish-tem וירשתם of it o-tah אתה and settle vee-shav-tem וישבתם in it bah בה be careful u-she-mar-tem ושמרתם to follow la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל the statutes ha-chuq-qeem החקים - ve-et ואת and ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים that a-sher אשר I a-no-khee אנכי am setting no-ten נתן before you liph-ne-khem לפניכם today hay-yo-wm היום These [are] el-leh אלה the statutes ha-chuq-qeem החקים and ordinances ve-ham-mish-pa-teem והמשפטים that a-sher אשר you must be careful tish-me-run תשמרון to follow la-a-so-wt לעשות in the land ba-a-rets בארץ - a-sher אשר has given na-tan נתן the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-te-kha אבתיך you le-kha לך to possess le-rish-tah לרשתה all kal כל the days hay-ya-meem הימים - a-sher אשר you at-tem אתם live chay-yeem חיים - al על - ha-a-da-mah האדמה Destroy completely ab-bed אבד te-ab-be-dun תאבדון - et את all kal כל the places ham-me-qo-mo-wt המקמות where a-sher אשר have served a-ve-du עבדו sham שם the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר you at-tem אתם are dispossessing yo-re-sheem ירשים - o-tam אתם - et את their gods — e-lo-he-hem אלהיהם atop al על mountains he-ha-reem ההרים the high ha-ra-meem הרמים on ve-al ועל the hills hag-ge-va-o-wt הגבעות and under ve-ta-chat ותחת every kal כל tree ets עץ green ra·ʿa-nan רענן Tear down ve-nit-tats-tem ונתצתם - et את their altars miz-b-cho-tam מזבחתם smash ve-shib-bar-tem ושברתם - et את their sacred pillars mats-tse-vo-tam מצבתם their Asherah poles va-a-she-re-hem ואשריהם burn up tis-re-phun תשרפון ba-esh באש the idols u-phe-see-le ופסילי of their gods e-lo-he-hem אלהיהם cut down te-gad-de-un תגדעון and wipe out ve-ib-bad-tem ואבדתם - et את their names she-mam שמם from min מן every place ham-ma-qo-wm המקום ha-hu ההוא You shall not lo לא worship ta-a-sun תעשון in this way ken כן the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם Instead kee כי im אם - el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם from among all mik-kal מכל your tribes shiv-te-khem שבטיכם to establish la-sum לשום - et את for His Name she-mo שמו - sham שם as a dwelling le-shikh-no לשכנו you must seek tid-re-shu תדרשו you must go u-va-ta ובאת and there sham-mah שמה you are to bring va-ha-ve-tem והבאתם To that place sham-mah שמה your burnt offerings o-lo-te-khem עלתיכם and sacrifices ve-ziv-che-khem וזבחיכם - ve-et ואת your tithes ma-se-ro-te-khem מעשרתיכם - ve-et ואת and heave offerings te-ru-mat תרומת yed-khem ידכם your vow offerings ve-nid-re-khem ונדריכם and freewill offerings ve-nid-vo-te-khem ונדבתיכם as well as the firstbo u-ve-kho-rot ובכרת of your herds be-qar-khem בקרכם and flocks ve-tso-ne-khem וצאנכם shall eat va-a-khal-tem ואכלתם There sham שם in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם and rejoice u-se-mach-tem ושמחתם in all be-khol בכל you do mish-lach משלח yed-khem ידכם at-tem אתם [you and] your househo u-vat-te-khem ובתיכם because a-sher אשר has blessed you be-rakh-kha ברכך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך You are not lo לא to do ta-a-sun תעשון as ke-khol ככל - a-sher אשר we a-nach-nu אנחנו are doing o-seem עשים here poh פה today hay-yo-wm היום [where] everyone eesh איש [does] what kal כל seems right hay-ya-shar הישר in his own eyes be-e-naw בעיניו For kee כי you have not lo לא come ba-tem באתם yet ad עד at-tah עתה to el אל the resting place ham-me-nu-chah המנוחה ve-el ואל and the inheritance han-na-cha-lah הנחלה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לך When you cross va-a-var-tem ועברתם - et את the Jordan hay-yar-den הירדן and live vee-shav-tem וישבתם in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם is giving you as an in man-cheel מנחיל - et-khem אתכם and He gives you rest ve-he-nee-ach והניח la-khem לכם from all mik-kal מכל the enemies o-ye-ve-khem איביכם around you mis-sa-veev מסביב and you dwell vee-shav-tem וישבתם securely be-tach בטח - ve-ha-yah והיה - ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר then the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם bo בו a dwelling le-shak-ken לשכן for His Name she-mo שמו And there sham שם sham-mah שמה you are to bring ta-vee-u תביאו - et את everything kal כל - a-sher אשר I a-no-khee אנכי command you : me-tsaw-veh מצוה - et-khem אתכם your burnt offerings o-w-lo-te-khem עולתיכם and sacrifices ve-ziv-che-khem וזבחיכם your tithes ma-se-ro-te-khem מעשרתיכם and special gifts u-te-ru-mat ותרמת yed-khem ידכם and all ve-khol וכל the choice miv-char מבחר offerings nid-re-khem נדריכם - a-sher אשר you vow tid-de-ru תדרו to the LORD la-YHVH ליהוה And you shall rejoice u-se-mach-tem ושמחתם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God — e-lo-he-khem אלהיכם you at-tem אתם your sons u-ve-ne-khem ובניכם and daughters u-ve-no-te-khem ובנתיכם your menservants ve-av-de-khem ועבדיכם and maidservants ve-am-ho-te-khem ואמהתיכם and the Levite ve-hal-le-vee והלוי - a-sher אשר within your gates be-sha-a-re-khem בשעריכם since kee כי he has no en אין lo לו portion che-leq חלק or inheritance ve-na-cha-lah ונחלה among you it-te-khem אתכם Be careful hish-sha-mer השמר le-kha לך not pen פן to offer ta-a-leh תעלה your burnt offerings o-lo-te-kha עלתיך in just any be-khal בכל place ma-qo-wm מקום - a-sher אשר you see tir-eh תראה only kee כי im אם in the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה in one be-a-chad באחד of your tribal territo she-va-te-kha שבטיך and there sham שם you must offer ta-a-leh תעלה [them] o-lo-te-kha עלתיך ve-sham ושם you shall do ta-a-seh תעשה all kol כל that a-sher אשר I a-no-khee אנכי command you me-tsaw-ve-ka מצוך But raq רק whenever be-khal בכל want aw-vat אות you naph-she-kha נפשך you may slaughter tiz-bach תזבח and eat ve-a-khal-ta ואכלת meat va-sar בשר according to the bless ke-vir-kat כברכת the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - a-sher אשר has given na-tan נתן you le-kha לך within any be-khal בכל of your gates she-a-re-kha שעריך and unclean hat-ta-me הטמא Both the ceremonially ve-hat-ta-ho-wr והטהור may eat it yo-khe-len-nu יאכלנו as they would a gazell kats-tse-vee כצבי or deer ve-kha-ay-yal וכאיל but raq רק the blood had-dam הדם you must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו it on al על the ground ha-a-rets הארץ pour tish-pe-khen-nu תשפכנו like water kam-ma-yim כמים not lo לא you must tu-khal תוכל eat le-e-khol לאכל Within your gates bish-a-re-kha בשעריך the tithe ma-sar מעשר of your grain de-ga-ne-kha דגנך or new wine ve-tee-ro-she-kha ותירשך or oil ve-yits-ha-re-kha ויצהרך the firstborn u-ve-kho-rot ובכרת of your herds be-qa-re-kha בקרך or flocks ve-tso-ne-kha וצאנך any ve-khal וכל of the offerings ne-da-re-kha נדריך that a-sher אשר you have vowed to give tid-dor תדר or your freewill offer ve-nid-vo-te-kha ונדבתיך or special gifts u-te-ru-mat ותרומת ya-de-kha ידך Instead kee כי im אם in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you must eat them to-khe-len-nu תאכלנו at the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר will choose — yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך bo בו you at-tah אתה your sons u-vin-kha ובנך and daughters u-vit-te-kha ובתך your menservants ve-av-de-kha ועבדך and maidservants va-a-ma-te-kha ואמתך and the Levite ve-hal-le-vee והלוי - a-sher אשר within your gates bish-a-re-kha בשעריך Rejoice ve-sa-mach-ta ושמחת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in all be-khol בכל you do mish-lach משלח ya-de-kha ידך and be careful hish-sha-mer השמר le-kha לך not pen פן to neglect ta-a-zov תעזב - et את the Levites hal-le-vee הלוי as kal כל ya-me-kha ימיך long as you live in al על your land ad-ma-te-kha אדמתךס When kee כי expands yar-cheev ירחיב the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את your territory ge-vu-le-kha גבולך as ka-a-sher כאשר He has promised dib-ber דבר - lakh לך and say ve-a-mar-ta ואמרת "I want to eat o-khe-lah אכלה meat" va-sar בשר - kee כי crave te-aw-veh תאוה and you naph-she-kha נפשך le-e-khol לאכל meat ba-sar בשר whenever be-khal בכל want aw-vat אות you naph-she-kha נפשך you may eat to-khal תאכל it ba-sar בשר If kee כי is too far yir-chaq ירחק from you mim-me-kha ממך the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר chooses yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to put la-sum לשום His Name she-mo שמו sham שם then you may slaughter ve-za-vach-ta וזבחת any of the herd mib-be-qa-re-kha מבקרך or flock u-mits-tso-ne-kha ומצאנך as a-sher אשר has given na-tan נתן He YHVH יהוה you le-kha לך - ka-a-sher כאשר I have commanded you tsiw-vee-ti-kha צויתך and you may eat ve-a-khal-ta ואכלת it within your gates bish-a-re-kha בשעריך whenever be-khol בכל want aw-vat אות you naph-she-kha נפשך Indeed akh אך it as ka-a-sher כאשר you may eat ye-a-khel יאכל - et את a gazelle hats-tse-vee הצבי - ve-et ואת or deer ha-ay-yal האיל ken כן you would eat to-khe-len-nu תאכלנו the ceremonially uncle hat-ta-me הטמא and the clean ve-hat-ta-ho-wr והטהור both yach-daw יחדו may eat it yo-khe-len-nu יאכלנו Only raq רק be sure cha-zaq חזק not le-vil-tee לבלתי to eat a-khol אכל the blood had-dam הדם because kee כי the blood had-dam הדם is hu הוא the life han-na-phesh הנפש and you must not ve-lo ולא eat to-khal תאכל the life han-ne-phesh הנפש with im עם the meat hab-ba-sar הבשר lo לא You must not eat [the to-khe-len-nu תאכלנו it on al על the ground ha-a-rets הארץ pour tish-pe-khen-nu תשפכנו like water kam-ma-yim כמים Do not lo לא eat it to-khe-len-nu תאכלנו so that le-ma-an למען it may go well yee-tav ייטב with you le-kha לך and your children u-le-va-ne-kha ולבניך after you a-cha-re-kha אחריך because kee כי you will be doing ta-a-seh תעשה what is right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה But raq רק your holy things qa-da-she-kha קדשיך - a-sher אשר - yih-yu יהיו le-kha לך and your vow offerings u-ne-da-re-kha ונדריך you are to take tis-sa תשא and go u-va-ta ובאת to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה Present ve-a-see-ta ועשית of your burnt offering o-lo-te-kha עלתיך the meat hab-ba-sar הבשר and blood ve-had-dam והדם on al על the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך The blood ve-dam ודם of your other sacrific ze-va-che-kha זבחיך must be poured out yish-sha-phekh ישפך beside al על the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך the meat ve-hab-ba-sar והבשר but you may eat to-khel תאכל Be careful she-mor שמר to obey ve-sha-ma-ta ושמעת - et את all kal כל things had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי command you me-tsaw-ve-ka מצוך so that le-ma-an למען it may always go well yee-tav ייטב with you le-kha לך and your children u-le-va-ne-kha ולבניך after you a-cha-re-kha אחריך ad עד o-w-lam עולם because kee כי you will be doing ta-a-seh תעשה what is good hat-to-wv הטוב and right ve-hay-ya-shar והישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיךס When kee כי cuts off yakh-reet יכרית the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר you at-tah אתה are entering va בא sham-mah שמה to dispossess la-re-shet לרשת - o-w-tam אותם before you mip-pa-ne-kha מפניך and you drive them out ve-ya-rash-ta וירשת - o-tam אתם and live ve-ya-shav-ta וישבת in their land be-ar-tsam בארצם be careful hish-sha-mer השמר le-kha לך not pen פן to be ensnared tin-na-qesh תנקש by their ways a-cha-re-hem אחריהם after a-cha-re אחרי they have been destroy hish-sha-me-dam השמדם before you mip-pa-ne-kha מפניך Do not u-phen ופן inquire tid-rosh תדרש about their gods le-lo-he-hem לאלהיהם asking le-mor לאמר "How e-khah איכה serve ya-av-du יעבדו nations hag-go-w-yim הגוים do these ha-el-leh האלה - et את their gods ? e-lo-he-hem אלהיהם do ve-e-e-seh ואעשה ken כן likewise" gam גם I will a-nee אני You must not lo לא [worship] ta-a-seh תעשה in this way khen כן the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך because kee כי every kal כל abomination to-w-a-vat תועבת the LORD YHVH יהוה which a-sher אשר hates sa-ne שנא they practice a-su עשו for their gods le-lo-he-hem לאלהיהם They even kee כי gam גם - et את their sons be-ne-hem בניהם - ve-et ואת and daughters be-no-te-hem בנתיהם burn yis-re-phu ישרפו in the fire va-esh באש [as sacrifices] to the le-lo-he-hem לאלהיהם - et את everything kal כל had-da-var הדבר - a-sher אשר I a-no-khee אנכי command you me-tsaw-veh מצוה - et-khem אתכם o-to אתו See that you do tish-me-ru תשמרו - la-a-so-wt לעשות do not lo לא add to-seph תסף to it a-law עליו ve-lo ולא or subtract tig-ra תגרע from it mim-men-nu ממנופ If kee כי arises ya-qum יקום among you be-qir-be-kha בקרבך a prophet na-vee נביא or o או dreamer cho-lem חלם of dreams cha-lo-wm חלום and proclaims ve-na-tan ונתן to you e-le-kha אליך a sign o-wt אות or o או wonder mo-w-phet מופת comes about u-va ובא and if the sign ha-o-wt האות or wonder ve-ham-mo-w-phet והמופת - a-sher אשר he has spoken dib-ber דבר to you e-le-kha אליך but he says le-mor לאמר "Let us follow ne-le-khah נלכה a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים - a-sher אשר ( which you have not lo לא known ) ye-da-tam ידעתם and let us worship the ve-na-a-ve-dem ונעבדם you must not lo לא listen tish-ma תשמע to el אל the words div-re דברי prophet han-na-vee הנביא of that ha-hu ההוא or o או - el אל dreamer cho-w-lem חולם ha-cha-lo-wm החלום - ha-hu ההוא For kee כי is testing you me-nas-seh מנסה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם - et-khem אתכם to find out la-da-at לדעת whether ha-yish-khem הישכם you love o-ha-veem אהבים - et את [Him] YHVH יהוה e-lo-he-khem אלהיכם with all be-khal בכל your heart le-vav-khem לבבכם and with all u-ve-khal ובכל your soul naph-she-khem נפשכם - a-cha-re אחרי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם You are to follow te-le-khu תלכו and ve-o-to ואתו fear Him tee-ra-u תיראו - ve-et ואת His commandments mits-wo-taw מצותיו Keep tish-mo-ru תשמרו to His voice u-ve-qo-lo ובקלו and listen tish-ma-u תשמעו - ve-o-to ואתו serve Him ta-a-vo-du תעבדו to Him u-vo ובו and hold fast tid-ba-qun תדבקון prophet ve-han-na-vee והנביא Such a ha-hu ההוא or o או dreamer cho-lem חלם ha-cha-lo-wm החלום ha-hu ההוא must be put to death yu-mat יומת because kee כי he has advocated dib-ber דבר rebellion sa-rah סרה against al על the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who brought you out ham-mo-w-tsee המוציא - et-khem אתכם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and redeemed you ve-hap-po-de-kha והפדך from the house mib-bet מבית of slavery a-va-deem עבדים he has tried to turn y le-had-dee-cha-kha להדיחך from min מן the way had-de-rekh הדרך in which a-sher אשר has commanded you tsiw-ve-kha צוך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to walk la-le-khet ללכת bah בה So you must purge u-vi-ar-ta ובערת the evil ha-ra הרע from among you miq-qir-be-kha מקרבך If kee כי entices you ye-see-te-kha יסיתך your very own brother a-chee-kha אחיך ben בן im-me-kha אמך or o או your son vin-kha בנך or o או daughter vit-te-kha בתך or o או the wife e-shet אשת you embrace che-qe-kha חיקך or o או your closest friend re-a-kha רעך - a-sher אשר - ke-naph-she-kha כנפשך secretly bas-se-ter בסתר saying le-mor לאמר "Let us go ne-le-khah נלכה and worship ve-na-av-dah ונעבדה gods" e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים ( which a-sher אשר nor lo לא have known ya-da-ta ידעת neither you at-tah אתה your fathers va-a-vo-te-kha ואבתיך the gods me-e-lo-he מאלהי of the peoples ha-am-meem העמים - a-sher אשר around you se-vee-vo-te-khem סביבתיכם whether near haq-qe-ro-veem הקרבים e-le-kha אליך or o או far ha-re-cho-qeem הרחקים whether from mim-me-ka ממך one end miq-tseh מקצה of the earth ha-a-rets הארץ or the other ve-ad ועד qe-tseh קצה ), ha-a-rets הארץ you must not lo לא yield to-veh תאבה to him lo לו Show him no ve-lo ולא or listen tish-ma תשמע to him e-law אליו and do not ve-lo ולא pity ta-cho-ws תחוס e-ne-kha עינך a-law עליו ve-lo ולא spare tach-mol תחמל him ve-lo ולא or shield te-khas-seh תכסה him a-law עליו Instead kee כי you must surely kill h ha-rog הרג ta-har-gen-nu תהרגנו Your hand ya-de-kha ידך must be tih-yeh תהיה against him bo בו the first va-ri-sho-w-nah בראשונה to put him to death la-ha-mee-to להמיתו the hands ve-yad ויד of all kal כל the people ha-am העם and then ba-a-cha-ro-nah באחרנה Stone him u-se-qal-to וסקלתו va-a-va-neem באבנים to death va-met ומת for kee כי trying viq-qesh בקש to turn you le-had-dee-cha-kha להדיחך away from me-al מעל the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך who brought you out ham-mo-w-tsee-a-kha המוציאך of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים out of the house mib-bet מבית of slavery a-va-deem עבדים Then all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל will hear yish-me-u ישמעו and be afraid ve-yi-ra-un ויראון and will never ve-lo ולא again yo-w-si-phu יוספו do la-a-so-wt לעשות such kad-da-var כדבר a wicked ha-ra הרע thing haz-zeh הזה among you be-qir-be-kha בקרבךס If kee כי you hear tish-ma תשמע regarding one be-a-chat באחת of the cities a-re-kha עריך - a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך to inhabit la-she-vet לשבת sham שם it said le-mor לאמר have arisen ya-tse-u יצאו men a-na-sheem אנשים be-ne בני that wicked ve-lee-ya-al בליעל from among you miq-qir-be-kha מקרבך astray vay-yad-dee-chu וידיחו - et את and have led the peopl yo-she-ve ישבי of their city ee-ram עירם saying le-mor לאמר "Let us go ne-le-khah נלכה and serve ve-na-av-dah ונעבדה gods" e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים ( which a-sher אשר you have not lo לא known ), ye-da-tem ידעתם then you must inquire ve-da-rash-ta ודרשת investigate ve-cha-qar-ta וחקרת and interrogate ve-sha-al-ta ושאלת thoroughly he-tev היטב And if ve-hin-neh והנה it is established with e-met אמת na-kho-wn נכון had-da-var הדבר has been committed ne-es-tah נעשתה abomination hat-to-w-e-vah התועבה that this haz-zot הזאת among you be-qir-be-kha בקרבך you must surely put hak-keh הכה tak-keh תכה - et את the inhabitants yo-she-ve ישבי city ha-eer העיר of that ha-hu ההוא le-phee לפי to the sword cha-rev חרב Devote to destruction ha-cha-rem החרם - o-tah אתה - ve-et ואת all [its people] kal כל - a-sher אשר bah בה - ve-et ואת and livestock be-hem-tah בהמתה - le-phee לפי - cha-rev חרב And ve-et ואת all kal כל its plunder she-la-lah שללה you are to gather tiq-bots תקבץ in el אל the middle to-wkh תוך of the public square re-cho-vah רחבה and completely burn ve-sa-raph-ta ושרפת va-esh באש - et את the city ha-eer העיר - ve-et ואת and all kal כל its plunder she-la-lah שללה as a whole burnt offer ka-leel כליל to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך [The city] must remain ve-ha-ye-tah והיתה a mound of ruins tel תל forever o-w-lam עולם never lo לא to be rebuilt tib-ba-neh תבנה o-wd עוד Nothing ve-lo ולא shall cling yid-baq ידבק to your hands be-ya-de-kha בידך me-u-mah מאומה from min מן devoted to destruction ha-che-rem החרם so that le-ma-an למען will turn ya-shuv ישוב the LORD YHVH יהוה His fierce anger me-cha-ro-wn מחרון ap-po אפו grant ve-na-tan ונתן you le-kha לך mercy ra-cha-meem רחמים show you compassion ve-ri-cham-kha ורחמך and multiply you ve-hir-be-kha והרבך as ka-a-sher כאשר He swore nish-ba נשבע to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך because kee כי you obey tish-ma תשמע be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך keeping lish-mor לשמר - et את all kal כל His commandments mits-wo-taw מצותיו - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-ve-kha מצוך hay-yo-wm היום [and] doing la-a-so-wt לעשות what is right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיךס are sons ba-neem בנים You at-tem אתם of the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם do not lo לא cut tit-go-de-du תתגדדו yourselves ve-lo ולא or shave ta-see-mu תשימו qa-re-chah קרחה your foreheads ben בין e-ne-khem עיניכם on behalf of the dead la-met למת for kee כי are a people am עם holy qa-do-wosh קדוש you at-tah אתה to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך u-ve-kha ובך has chosen ba-char בחר The LORD YHVH יהוה you to be lih-yo-wt להיות for His lo לו a people le-am לעם prized possession se-gul-lah סגלה out of all mik-kol מכל the peoples ha-am-meem העמים - a-sher אשר on al על the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמהס You must not lo לא eat to-khal תאכל any kal כל detestable thing to-w-e-vah תועבה These zot זאת are the animals hab-be-he-mah הבהמה that a-sher אשר you may eat : to-khe-lu תאכלו The ox sho-wr שור seh שה the sheep khe-sa-veem כשבים ve-seh ושה the goat iz-zeem עזים the deer ay-yal איל the gazelle u-tse-vee וצבי the roe deer ve-yach-mur ויחמור the wild goat ve-aq-qo ואקו the ibex ve-dee-shon ודישן the antelope u-te-o ותאו and the mountain sheep va-za-mer וזמר any ve-khal וכל animal be-he-mah בהמה maph-re-set מפרסת hoof par-sah פרסה divided ve-sho-sa-at ושסעת that has a split she-sa שסע in two she-te שתי phe-ra-so-wt פרסות and that chews ma-a-lat מעלת the cud ge-rah גרה bab-be-he-mah בבהמה - o-tah אתה You may eat to-khe-lu תאכלו But akh אך - et את the following : zeh זה you are not lo לא to eat to-khe-lu תאכלו of those that chew mim-ma-a-le ממעלי the cud hag-ge-rah הגרה or have a completely d u-mim-maph-ree-se וממפריסי hoof hap-par-sah הפרסה hash-she-su-ah השסועה - et את the camel hag-ga-mal הגמל - ve-et ואת the rabbit ha-ar-ne-vet הארנבת [or] ve-et ואת the rock badger hash-sha-phan השפן Although kee כי chew ma-a-leh מעלה the cud ge-rah גרה they hem-mah המה hoof u-phar-sah ופרסה they do not lo לא have a divided hiph-ree-su הפריסו are unclean te-me-eem טמאים They hem הם for you la-khem לכם as well as ve-et ואת the pig ha-cha-zeer החזיר kee כי has a divided maph-rees מפריס hoof par-sah פרסה though it hu הוא it does not ve-lo ולא chew the cud ge-rah גרה is unclean ta-me טמא It hu הוא for you la-khem לכם its meat mib-be-sa-ram מבשרם You must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו its carcass u-ve-niv-la-tam ובנבלתם lo לא or touch tig-ga-u תגעוס - et את - zeh זה you may eat to-khe-lu תאכלו Of all [the creatures] mik-kol מכל that [live] a-sher אשר in the water bam-ma-yim במים anything kol כל - a-sher אשר - lo לו with fins se-nap-peer סנפיר and scales ve-qas-qe-set וקשקשת to-khe-lu תאכלו anything ve-khol וכל that a-sher אשר does not en אין lo לו have fins se-nap-peer סנפיר and scales ve-qas-qe-set וקשקשת but you may not lo לא eat to-khe-lu תאכלו is unclean ta-me טמא it hu הוא for you la-khem לכםס any kal כל bird tsip-po-wr צפור clean te-ho-rah טהרה You may eat to-khe-lu תאכלו but these ve-zeh וזה - a-sher אשר you may not lo לא eat to-khe-lu תאכלו : me-hem מהם the eagle han-ne-sher הנשר the bearded vulture ve-hap-pe-res והפרס the black vulture ve-ha-a-ze-nee-yah והעזניה the red kite ve-ha-ra-ah והראה - ve-et ואת the falcon ha-ay-yah האיה of kite ve-had-day-yah והדיה any kind le-mee-nah למינה - ve-et ואת any kal כל of raven o-rev ערב kind le-mee-no למינו - ve-et ואת bat בת the ostrich hay-ya-a-nah היענה - ve-et ואת the screech owl hat-tach-mas התחמס - ve-et ואת the gull hash-sha-chaph השחף - ve-et ואת of hawk han-nets הנץ any kind le-mee-ne-hu למינהו - et את the little owl hak-ko-ws הכוס - ve-et ואת the great owl hay-yan-shuph הינשוף the white owl ve-hat-tin-sha-met והתנשמת the desert owl ve-haq-qa-at והקאת - ve-et ואת the osprey ha-ra-cha-mah הרחמה - ve-et ואת the cormorant hash-sha-lakh השלך the stork ve-ha-cha-see-dah והחסידה of heron ve-ha-a-na-phah והאנפה any kind le-mee-nah למינה the hoopoe ve-had-du-khee-phat והדוכיפת or the bat ve-ha-a-tal-leph והעטלף All ve-khol וכל insects she-rets שרץ flying ha-o-wph העוף are unclean ta-me טמא hu הוא for you la-khem לכם they may not lo לא be eaten ye-a-khe-lu יאכלו any kal כל bird o-wph עוף clean ta-ho-wr טהור But you may eat to-khe-lu תאכלו You are not lo לא to eat to-khe-lu תאכלו any khal כל carcass ne-ve-lah נבלה to the foreigner resid lag-ger לגר - a-sher אשר within your gates bish-a-re-kha בשעריך you may give it tit-te-nen-nah תתננה and he may eat it va-a-kha-lah ואכלה or o או you may sell ma-khor מכר it to a foreigner le-na-khe-ree לנכרי For kee כי people am עם are a holy qa-do-wosh קדוש you at-tah אתה belonging to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך You must not lo לא cook te-vash-shel תבשל a young goat ge-dee גדי milk ba-cha-lev בחלב in its mother’s im-mo אמופ You must be sure to se as-ser עשר te-as-ser תעשר - et את of all kal כל the produce te-vu-at תבואת zar-e-kha זרעך brought forth hay-yo-tse היצא from your fields has-sa-deh השדה each year sha-nah שנה sha-nah שנה And you are to eat ve-a-khal-ta ואכלת in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך at the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר He will choose yiv-char יבחר as a dwelling le-shak-ken לשכן for His Name she-mo שמו sham שם a tenth ma-sar מעשר of your grain de-ga-ne-kha דגנך new wine tee-ro-she-kha תירשך and oil ve-yits-ha-re-kha ויצהרך and the firstborn u-ve-kho-rot ובכרת of your herds be-qa-re-kha בקרך and flocks ve-tso-ne-kha וצאנך so that le-ma-an למען you may learn til-mad תלמד to fear le-yir-ah ליראה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך always kal כל hay-ya-meem הימים But if ve-khee וכי is too great yir-beh ירבה for mim-me-kha ממך the distance had-de-rekh הדרך because kee כי lo לא tu-khal תוכל you to carry se-e-to שאתו that with which kee כי is too far away yir-chaq ירחק mim-me-kha ממך the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to put la-sum לשום His Name she-mo שמו sham שם kee כי has blessed you ye-va-rekh-kha יברכך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך then exchange ve-na-tat-tah ונתתה it for money bak-ka-seph בכסף take ve-tsar-ta וצרת the money hak-ke-seph הכסף in your hand be-ya-de-kha בידך and go ve-ha-lakh-ta והלכת to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך bo בו Then you may spend ve-na-tat-tah ונתתה the money hak-ke-seph הכסף on anything be-khol בכל - a-sher אשר desire : te-aw-veh תאוה you naph-she-kha נפשך cattle bab-ba-qar בבקר sheep u-vats-tson ובצאן wine u-vay-ya-yin וביין strong drink u-vash-she-khar ובשכר or anything u-ve-khol ובכל - a-sher אשר wish tish-a-le-kha תשאלך you naph-she-kha נפשך You are to feast ve-a-khal-ta ואכלת there sham שם in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and rejoice ve-sa-mach-ta ושמחת at-tah אתה with your household u-ve-te-kha וביתך the Levite ve-hal-le-vee והלוי - a-sher אשר within your gates bish-a-re-kha בשעריך And do not lo לא neglect ta-az-ven-nu תעזבנו since kee כי he has no en אין lo לו portion che-leq חלק or inheritance ve-na-cha-lah ונחלה among you im-makh עמךס At the end miq-tseh מקצה of every three sha-losh שלש years sha-neem שנים bring to-w-tsee תוציא - et את of all kal כל a tenth ma-sar מעשר your produce te-vu-a-te-kha תבואתך year bash-sha-nah בשנה for that ha-hi-w ההוא and lay [it] up ve-hin-nach-ta והנחת within your gates bish-a-re-kha בשעריך may come u-va ובא Then the Levite hal-le-vee הלוי ( because kee כי he has no en אין lo לו portion che-leq חלק or inheritance ve-na-cha-lah ונחלה among you ), im-makh עמך the foreigner ve-hag-ger והגר the fatherless ve-hay-ya-to-wm והיתום and the widow ve-ha-al-ma-nah והאלמנה - a-sher אשר within your gates bish-a-re-kha בשעריך and eat ve-a-khe-lu ואכלו and be satisfied ve-sa-ve-u ושבעו le-ma-an למען will bless ye-va-rekh-kha יברכך And the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you in all be-khal בכל the work ma-a-seh מעשה of your hands ya-de-kha ידך - a-sher אשר - ta-a-seh תעשהס At the end miq-qets מקץ of every seven she-va שבע years sha-neem שנים ta-a-seh תעשה you must cancel debts she-mit-tah שמטה This ve-zeh וזה is the manner de-var דבר of remission : hash-she-mit-tah השמטה shall cancel sha-mo-wt שמוט Every kal כל creditor ba-al בעל mash-sheh משה ya-do ידו what a-sher אשר he has loaned yash-sheh ישה to his neighbor be-re-e-hu ברעהו He is not lo לא to collect yig-gos יגש anything et את from his neighbor re-e-hu רעהו - ve-et ואת or brother a-chee אחיו because kee כי has been proclaimed qa-ra קרא time of release she-mit-tah שמטה the LORD’s la-YHVH ליהוה - et את something from a forei han-na-khe-ree הנכרי You may collect tig-gos תגש whatever va-a-sher ואשר owes yih-yeh יהיה you le-kha לך et את your brother a-chee-kha אחיך but you must forgive tash-met תשמט ya-de-kha ידך however e-phes אפס kee כי no lo לא There will be yih-yeh יהיה among you be-kha בך poor ev-yo-wn אביון because kee כי will surely bless you va-rekh ברך ye-va-rekh-kha יברכך the LORD YHVH יהוה in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך as an inheritance na-cha-lah נחלה to possess le-rish-tah לרשתה only raq רק if im אם you obey sha-mo-w-a שמוע tish-ma תשמע be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and are careful lish-mor לשמר to follow la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל commandments ham-mits-vah המצוה these haz-zot הזאת - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-ve-kha מצוך hay-yo-wm היום - kee כי When the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך blesses you be-rakh-kha ברכך as ka-a-sher כאשר He has promised dib-ber דבר lakh לך you will lend ve-ha-a-vat-ta והעבטת nations go-w-yim גוים to many rab-beem רבים ve-at-tah ואתה from none lo לא but borrow ta-a-vot תעבט you will rule u-ma-shal-ta ומשלת nations be-go-w-yim בגוים over many rab-beem רבים u-ve-kha ובך by none lo לא but be ruled yim-sho-lu ימשלוס If kee כי there is yih-yeh יהיה among ve-kha בך a poor man ev-yo-wn אביון - me-a-chad מאחד your brothers a-che-kha אחיך within any be-a-chad באחד of the gates she-a-re-kha שעריך in the land be-ar-tse-kha בארצך that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לך then you are not lo לא to harden te-am-mets תאמץ - et את your heart le-va-ve-kha לבבך [or] ve-lo ולא shut tiq-pots תקפץ - et את your hand ya-de-kha ידך brother me-a-chee-kha מאחיך from your poor ha-ev-yo-wn האביון Instead kee כי you are to open pha-to-ach פתח tiph-tach תפתח - et את your hand ya-de-kha ידך to him lo לו and freely loan ve-ha-a-vet והעבט him ta-a-vee-ten-nu תעביטנו whatever de די he needs mach-so-ro מחסרו - a-sher אשר - yech-sar יחסר - lo לו Be careful hish-sha-mer השמר le-kha לך not to harbor pen פן yih-yeh יהיה thought da-var דבר in im עם your heart : le-va-ve-kha לבבך this wicked ve-lee-ya-al בליעל le-mor לאמר is near" qa-re-vah קרבה year she-nat שנת "The seventh hash-she-va השבע the year she-nat שנת of release hash-she-mit-tah השמטה begrudgingly ve-ra-ah ורעה so that you look upon e-ne-kha עינך brother be-a-chee-kha באחיך your poor ha-ev-yo-wn האביון nothing ve-lo ולא and give him tit-ten תתן lo לו He will cry out ve-qa-ra וקרא against you a-le-kha עליך to el אל the LORD YHVH יהוה and you will be ve-ha-yah והיה ve-kha בך guilty of sin chet חטא Give generously na-to-wn נתון tit-ten תתן to him lo לו and do not ve-lo ולא be grieved ye-ra ירע let your heart le-va-ve-kha לבבך [when you do so] be-tit-te-kha בתתך lo לו kee כי And because of big-lal בגלל had-da-var הדבר this haz-zeh הזה will bless ye-va-rekh-kha יברכך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you in all be-khal בכל your work ma-a-se-kha מעשך and in everything u-ve-khol ובכל to which you put mish-lach משלח your hand ya-de-kha ידך For kee כי there will never lo לא cease yech-dal יחדל to be poor ev-yo-wn אביון in miq-qe-rev מקרב the land ha-a-rets הארץ that is why al על ken כן I a-no-khee אנכי am commanding you me-tsaw-ve-kha מצוך to le-mor לאמר open pa-to-ach פתח wide tiph-tach תפתח - et את your hand ya-de-kha ידך to your brother le-a-chee-kha לאחיך and to the poor la-a-nee-ye-kha לעניך and needy u-le-ev-yo-ne-kha ולאבינך in your land be-ar-tse-kha בארצךס If kee כי is sold yim-ma-kher ימכר to you le-kha לך a fellow a-chee-kha אחיך Hebrew ha-iv-ree העברי a man or o או a woman ha-iv-ree-yah העבריה and serves you va-a-va-de-kha ועבדך six shesh שש years sha-neem שנים year u-vash-sha-nah ובשנה then in the seventh hash-she-vee-it השביעת you must set him te-shal-le-chen-nu תשלחנו free cha-phe-shee חפשי me-im-makh מעמך And when ve-khee וכי you release him te-shal-le-chen-nu תשלחנו cha-phe-shee חפשי me-im-makh מעמך do not lo לא send him away te-shal-le-chen-nu תשלחנו empty-handed re-qam ריקם You are to furnish him ha-a-neq העניק liberally ta-a-neeq תעניק lo לו from your flock mits-tso-ne-kha מצאנך your threshing floor u-mig-ga-re-ne-kha ומגרנך and your winepress u-mee-yiq-ve-kha ומיקבך as a-sher אשר has blessed you be-rakh-kha ברכך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך You shall give tit-ten תתן to him lo לו Remember ve-za-khar-ta וזכרת that kee כי slaves e-ved עבד you were ha-yee-ta היית in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים redeemed you vay-yiph-de-kha ויפדך and the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך that is why al על ken כן I a-no-khee אנכי am giving me-tsaw-ve-kha מצוך you et את command had-da-var הדבר this haz-zeh הזה today hay-yo-wm היום - ve-ha-yah והיה But if kee כי your servant says yo-mar יאמר to you e-le-kha אליך ‘ I do not lo לא want to leave e-tse אצא you ’ me-im-makh מעמך because kee כי he loves a-he-ve-kha אהבך you ve-et ואת and your household be-te-kha ביתך and kee כי is well off to-wv טוב lo לו with you im-makh עמך then take ve-la-qach-ta ולקחת - et את an awl ham-mar-tse-a המרצע and pierce [it] ve-na-tat-tah ונתתה through his ear ve-a-ze-no באזנו into the door u-vad-de-let ובדלת and he will become ve-ha-yah והיה your le-kha לך servant e-ved עבד for life o-w-lam עולם And ve-aph ואף your maidservant la-a-ma-te-kha לאמתך treat ta-a-seh תעשה the same way ken כן Do not lo לא as a hardship yiq-sheh יקשה regard it ve-e-ne-kha בעינך to set be-shal-le-cha-kha בשלחך [your servant] o-to אתו free cha-phe-shee חפשי me-im-makh מעמך because kee כי were worth twice mish-neh משנה the wages se-khar שכר of a hired hand sa-kheer שכיר of service a-va-de-kha עבדך his six shesh שש years sha-neem שנים will bless you u-ve-rakh-kha וברכך And the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in all be-khol בכל - a-sher אשר you do ta-a-seh תעשהפ every kal כל firstborn hab-be-kho-wr הבכור - a-sher אשר produced yiw-va-led יולד by your herds biv-qa-re-kha בבקרך and flocks u-ve-tso-ne-kha ובצאנך male haz-za-khar הזכר You must set apart taq-deesh תקדיש to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך You are not lo לא to work ta-a-vod תעבד to put the firstborn biv-khor בבכר of your oxen sho-w-re-kha שורך nor ve-lo ולא are you to shear ta-goz תגז the firstborn be-kho-wr בכור of your flock tso-ne-kha צאנך before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך are to eat it to-kha-len-nu תאכלנו Each year sha-nah שנה ve-sha-nah בשנה in the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה you at-tah אתה and your household u-ve-te-kha וביתך But if ve-khee וכי [an animal] has yih-yeh יהיה vo בו a defect mum מום is lame pis-se-ach פסח or o או blind iw-ver עור or has any kol כל flaw mum מום serious ra רע you must not lo לא sacrifice tiz-ba-chen-nu תזבחנו it to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך within your gates bish-a-re-kha בשעריך Eat it to-kha-len-nu תאכלנו the ceremonially uncle hat-ta-me הטמא and clean [may eat it] ve-hat-ta-ho-wr והטהור both yach-daw יחדו as [they would] a gaze kats-tse-vee כצבי or a deer ve-kha-ay-yal וכאיל But raq רק - et את the blood da-mo דמו you must not lo לא eat to-khel תאכל it on al על the ground ha-a-rets הארץ pour tish-pe-khen-nu תשפכנו like water kam-ma-yim כמיםפ Observe sha-mo-wr שמור - et את the month cho-desh חדש of Abib ha-a-veev האביב and celebrate ve-a-see-ta ועשית the Passover pe-sach פסח to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך because kee כי in the month be-cho-desh בחדש of Abib ha-a-veev האביב brought you out ho-w-tsee-a-kha הוציאך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים by night la-ye-lah לילה You are to offer ve-za-vach-ta וזבחת the Passover sacrifice pe-sach פסח to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך or flock tson צאן from the herd u-va-qar ובקר in the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה as a dwelling le-shak-ken לשכן for His Name she-mo שמו sham שם You must not lo לא eat to-khal תאכל with it a-law עליו leavened bread cha-mets חמץ for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים you are to eat to-khal תאכל with it a-law עליו unleavened bread mats-tso-wt מצות the bread le-chem לחם of affliction o-nee עני because kee כי in haste — ve-chip-pa-zo-wn בחפזון you left ya-tsa-ta יצאת the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים so that le-ma-an למען you may remember tiz-kor תזכר - et את - yo-wm יום you left tse-te-kha צאתך the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים for the rest kol כל the day ye-me ימי of your life chay-ye-kha חייך No ve-lo ולא is to be found ye-ra-eh יראה le-kha לך leaven se-or שאר in all be-khal בכל your land ge-vul-kha גבלך for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים and none ve-lo ולא shall remain ya-leen ילין of min מן the meat hab-ba-sar הבשר - a-sher אשר you sacrifice tiz-bach תזבח in the evening ba-e-rev בערב day bay-yo-wm ביום of the first ha-ri-sho-wn הראשון until morning lab-bo-qer לבקר You are not lo לא tu-khal תוכל to sacrifice liz-bo-ach לזבח - et את the Passover animal hap-pa-sach הפסח in any be-a-chad באחד of the towns she-a-re-kha שעריך that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לך You must only kee כי im אם at el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך as a dwelling le-shak-ken לשכן for His Name she-mo שמו sham שם offer tiz-bach תזבח - et את the Passover sacrifice hap-pe-sach הפסח Do this in the evening ba-a-rev בערב sets ke-vo-w כבוא as the sun hash-she-mesh השמש at the same time mo-w-ed מועד you departed tse-te-kha צאתך from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים And you shall roast it u-vish-shal-ta ובשלת and eat it ve-a-khal-ta ואכלת in the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך bo בו - u-pha-nee-ta ופנית and in the morning vab-bo-qer בבקר you shall return ve-ha-lakh-ta והלכת to your tents le-o-ha-le-kha לאהליך For six she-shet ששת days ya-meem ימים you must eat to-khal תאכל unleavened bread mats-tso-wt מצות day u-vay-yo-wm וביום and on the seventh hash-she-vee-ee השביעי you shall hold a solem a-tse-ret עצרת to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and you must not lo לא do ta-a-seh תעשה any work me-la-khah מלאכהס seven shiv-ah שבעה weeks sha-vu-ot שבעת You are to count off tis-par תספר lakh לך me-ha-chel מהחל you first put the sick cher-mesh חרמש to the standing grain baq-qa-mah בקמה ta-chel תחל [from] lis-por לספר shiv-ah שבעה [the time] sha-vu-o-wt שבעות And you shall celebrat ve-a-see-ta ועשית the Feast chag חג of Weeks sha-vu-o-wt שבעות to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך mis-sat מסת with a freewill offeri nid-vat נדבת ya-de-kha ידך that a-sher אשר you give tit-ten תתן in proportion to how ka-a-sher כאשר has blessed you ye-va-rekh-kha יברכך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and you shall rejoice ve-sa-mach-ta ושמחת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you at-tah אתה your sons u-vin-kha ובנך and daughters u-vit-te-kha ובתך your menservants ve-av-de-kha ועבדך and maidservants va-a-ma-te-kha ואמתך and the Levite ve-hal-le-vee והלוי - a-sher אשר within your gates bish-a-re-kha בשעריך as well as the foreign ve-hag-ger והגר the fatherless ve-hay-ya-to-wm והיתום and the widows ve-ha-al-ma-nah והאלמנה - a-sher אשר among you be-qir-be-kha בקרבך in the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר He YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך as a dwelling le-shak-ken לשכן for His Name she-mo שמו — sham שם Remember ve-za-khar-ta וזכרת that kee כי slaves e-ved עבד you were ha-yee-ta היית in Egypt be-mits-ra-yim במצרים and carefully ve-sha-mar-ta ושמרת follow ve-a-see-ta ועשית - et את statutes ha-chuq-qeem החקים these ha-el-leh האלהפ the Feast chag חג of Tabernacles has-suk-kot הסכת You are to celebrate ta-a-seh תעשה le-kha לך for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים after you have gathere be-a-se-pe-kha באספך [the produce of] your mig-ga-re-ne-kha מגרנך and your winepress u-mee-yiq-ve-kha ומיקבך And you shall rejoice ve-sa-mach-ta ושמחת in your feast — be-chag-ge-kha בחגך you at-tah אתה your sons u-vin-kha ובנך and daughters u-vit-te-kha ובתך your menservants ve-av-de-kha ועבדך and maidservants va-a-ma-te-kha ואמתך and the Levite ve-hal-le-vee והלוי as well as the foreign ve-hag-ger והגר the fatherless ve-hay-ya-to-wm והיתום and the widows ve-ha-al-ma-nah והאלמנה - a-sher אשר among you bish-a-re-kha בשעריך For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים you shall celebrate a ta-chog תחג to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר He YHVH יהוה because kee כי will bless ye-va-rekh-kha יברכך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you in all be-khol בכל your produce te-vu-a-te-kha תבואתך and in all u-ve-khol ובכל the work ma-a-seh מעשה of your hands ya-de-kha ידיך will be ve-ha-yee-ta והיית complete akh אך so that your joy sa-me-ach שמח Three sha-lo-wosh שלוש times pe-a-meem פעמים a year bash-sha-nah בשנה are to appear ye-ra-eh יראה all khal כל your men ze-khu-re-kha זכורך et את before pe-ne פני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר He will choose : yiv-char יבחר at the Feast be-chag בחג of Unleavened Bread ham-mats-tso-wt המצות the Feast u-ve-chag ובחג of Weeks hash-sha-vu-o-wt השבעות and the Feast u-ve-chag ובחג of Tabernacles has-suk-ko-wt הסכות No one ve-lo ולא should appear ye-ra-eh יראה et את before pe-ne פני the LORD YHVH יהוה empty-handed re-qam ריקם Everyone eesh איש must appear with a gif ke-mat-te-nat כמתנת as he is able ya-do ידו according to the bless ke-vir-kat כברכת the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - a-sher אשר has given na-tan נתן you lakh לךס judges sho-phe-teem שפטים and officials ve-sho-te-reem ושטרים You are to appoint tit-ten תתן le-kha לך in every be-khal בכל town she-a-re-kha שעריך that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך for your tribes lish-va-te-kha לשבטיך They are to judge ve-sha-phe-tu ושפטו - et את the people ha-am העם judgment mish-pat משפט with righteous tse-deq צדק Do not lo לא deny tat-teh תטה justice mish-pat משפט Do not lo לא or show partiality tak-keer תכיר pa-neem פנים ve-lo ולא accept tiq-qach תקח a bribe sho-chad שחד for kee כי a bribe hash-sho-chad השחד blinds ye-aw-ver יעור the eyes e-ne עיני of the wise cha-kha-meem חכמים and twists vee-sal-leph ויסלף the words div-re דברי of the righteous tsad-dee-qim צדיקם justice tse-deq צדק and justice alone tse-deq צדק Pursue tir-doph תרדף so that le-ma-an למען you may live tich-yeh תחיה and you may possess ve-ya-rash-ta וירשת - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לךס Do not lo לא set up tit-ta תטע le-kha לך Asherah pole a-she-rah אשרה any kal כל wooden ets עץ next to e-tsel אצל the altar miz-bach מזבח for the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - a-sher אשר you will build ta-a-seh תעשה lakh לךס and do not ve-lo ולא set up ta-qeem תקים for yourselves le-kha לך a sacred pillar mats-tse-vah מצבה which a-sher אשר hates sa-ne שנא the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיךס You shall not lo לא sacrifice tiz-bach תזבח to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך an ox sho-wr שור or a sheep va-seh ושה - a-sher אשר - yih-yeh יהיה vo בו with any defect mum מום [or] kol כל flaw da-var דבר serious ra רע for kee כי is detestable to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך that hu הואס If kee כי is found yim-ma-tse ימצא among you ve-qir-be-kha בקרבך in one be-a-chad באחד of the towns she-a-re-kha שעריך that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך gives no-ten נתן you lakh לך a man eesh איש or o או woman ish-shah אשה - a-sher אשר doing ya-a-seh יעשה - et את evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך by transgressing la-a-vor לעבר His covenant be-ree-to בריתו and going vay-ye-lekh וילך to worship vay-ya-a-vod ויעבד gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים bowing down vay-yish-ta-chu וישתחו to them la-hem להם or to the sun ve-lash-she-mesh ולשמש or o או moon lay-ya-re-ach לירח or o או any le-khal לכל of the host tse-va צבא of heaven — hash-sha-ma-yim השמים which a-sher אשר I have forbidden lo לא — tsiw-vee-tee צויתי and if it is reported ve-hug-gad והגד le-kha לך and you hear about it ve-sha-ma-e-ta ושמעת you must investigate i ve-da-rash-ta ודרשת thoroughly he-tev היטב If ve-hin-neh והנה true e-met אמת na-kho-wn נכון the report had-da-var הדבר is ne-es-tah נעשתה an abomination hat-to-w-e-vah התועבה and such haz-zot הזאת has happened in Israel be-yis-ra-el בישראל you must bring out ve-ho-w-tse-ta והוצאת - et את the man ha-eesh האיש - ha-hu ההוא or o או - et את woman ha-ish-shah האשה ha-hi-w ההוא who a-sher אשר has done a-su עשו - et את thing had-da-var הדבר evil ha-ra הרע this haz-zeh הזה to el אל your gates she-a-re-kha שעריך - et את - ha-eesh האיש o או - et את - ha-ish-shah האשה and you must stone tha u-se-qal-tam וסקלתם ba-a-va-neem באבנים to death va-me-tu ומתו On al על the testimony pee פי of two she-na-yim שנים witnesses e-deem עדים or o או three she-lo-shah שלשה witness e-deem עדים a man shall be put to yu-mat יומת ham-met המת but he shall not lo לא be executed yu-mat יומת on al על the testimony pee פי ed עד of a lone e-chad אחד The hands yad יד of the witnesses ha-e-deem העדים shall be tih-yeh תהיה - bo בו the first va-ri-sho-nah בראשנה in putting him to deat la-ha-mee-to להמיתו the hands ve-yad ויד of all kal כל the people ha-am העם and after that ba-a-cha-ro-nah באחרנה So you must purge u-vi-ar-ta ובערת the evil ha-ra הרע from among you miq-qir-be-kha מקרבךפ If kee כי is too difficult yip-pa-le יפלא for you mim-me-kha ממך a case da-var דבר to judge lam-mish-pat למשפט is regarding ben בין bloodshed dam דם le-dam לדם ben בין lawsuits deen דין le-deen לדין u-ven ובין or assaults ne-ga נגע la-ne-ga לנגע whether div-re דברי the controversy ree-vot ריבת within your gates bish-a-re-kha בשעריך ve-qam-ta וקמת you must go up ve-a-lee-ta ועלית to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - bo בו You are to go u-va-ta ובאת to el אל priests hak-ko-ha-neem הכהנים the Levitical hal-vee-yim הלוים and to ve-el ואל the judge hash-sho-phet השפט who a-sher אשר yih-yeh יהיה time bay-ya-meem בימים presides at that ha-hem ההם Inquire of them ve-da-rash-ta ודרשת and they will give ve-hig-gee-du והגידו you le-kha לך - et את a verdict de-var דבר in the case ham-mish-pat המשפט You must abide by ve-a-see-ta ועשית al על pee פי the verdict had-da-var הדבר - a-sher אשר they give yag-gee-du יגידו you le-kha לך at min מן the place ham-ma-qo-wm המקום ha-hu ההוא - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה Be careful ve-sha-mar-ta ושמרת to do la-a-so-wt לעשות everything ke-khol ככל - a-sher אשר they instruct you yo-w-ru-kha יורוך according al על to the terms pee פי of law hat-to-w-rah התורה - a-sher אשר they give yo-w-ru-kha יורוך ve-al ועל and the verdict ham-mish-pat המשפט - a-sher אשר they proclaim yo-me-ru יאמרו le-kha לך - ta-a-seh תעשה Do not lo לא turn aside ta-sur תסור from min מן the decision had-da-var הדבר - a-sher אשר they declare yag-gee-du יגידו to you le-kha לך to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mol ושמאל But the man ve-ha-eesh והאיש who a-sher אשר acts ya-a-seh יעשה presumptuously ve-za-do-wn בזדון refusing le-vil-tee לבלתי to listen she-mo-a שמע either to el אל the priest hak-ko-hen הכהן who stands ha-o-med העמד to serve le-sha-ret לשרת there sham שם - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך or o או to el אל the judge hash-sho-phet השפט must be put to death u-met ומת ha-eesh האיש ha-hu ההוא You must purge u-vi-ar-ta ובערת the evil ha-ra הרע from Israel mee-yis-ra-el מישראל Then all ve-khal וכל the people ha-am העם will hear yish-me-u ישמעו and be afraid ve-yi-ra-u ויראו and will no ve-lo ולא behave arrogantly ye-zee-dun יזידון longer o-wd עודס When kee כי you enter ta-vo תבא el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לך and have taken possess vee-rish-tah וירשתה and settled ve-ya-shav-tah וישבתה in it bah בה and you say ve-a-mar-ta ואמרת "Let us set a-see-mah אשימה over us a-lay עלי a king me-lekh מלך like all ke-khal ככל the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר around us" se-vee-vo-tay סביבתי you are to appoint so-wm שום Appoint ta-seem תשים over yourselves a-le-kha עליך the king me-lekh מלך whom a-sher אשר shall choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך bo בו from among miq-qe-rev מקרב your brothers a-che-kha אחיך ta-seem תשים over yourselves a-le-kha עליך a king me-lekh מלך you are not lo לא tu-khal תוכל to set la-tet לתת a-le-kha עליך a foreigner eesh איש na-khe-ree נכרי who a-sher אשר not lo לא one of your brothers a-chee-kha אחיך is hu הוא But raq רק [the king] must not lo לא acquire many yar-beh ירבה for himself lo לו horses su-seem סוסים [or] ve-lo ולא back ya-sheev ישיב - et את send the people ha-am העם to Egypt mits-ray-mah מצרימה to le-ma-an למען acquire more har-bo-wt הרבות horses sus סוס for the LORD va-YHVH ויהוה has said a-mar אמר - la-khem לכם never lo לא ‘ You are to-si-phun תספון to go back la-shuv לשוב way bad-de-rekh בדרך that haz-zeh הזה again ’ o-wd עוד He must not ve-lo ולא take many yar-beh ירבה for himself lo לו wives na-sheem נשים lest ve-lo ולא go astray ya-sur יסור his heart le-va-vo לבבו of silver ve-khe-seph וכסף and gold ve-za-hav וזהב He must not lo לא accumulate yar-beh ירבה for himself lo לו large amounts me-od מאד - ve-ha-yah והיה When he is seated khe-shiv-to כשבתו on al על throne kis-se כסא his royal mam-lakh-to ממלכתו he must write ve-kha-tav וכתב for himself lo לו et את a copy mish-neh משנה instruction hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאת on al על a scroll se-pher ספר in the presence mil-liph-ne מלפני priests hak-ko-ha-neem הכהנים of the Levitical hal-vee-yim הלוים It is to remain ve-ha-ye-tah והיתה with him im-mo עמו and he is to read ve-qa-ra וקרא from it vo בו all kal כל the days ye-me ימי of his life chay-yaw חייו so that le-ma-an למען he may learn yil-mad ילמד to fear le-yir-ah ליראה - et את the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו by carefully observing lish-mor לשמר - et את all kal כל the words div-re דברי instruction hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאת - ve-et ואת statutes ha-chuq-qeem החקים and these ha-el-leh האלה - la-a-so-tam לעשתם will not le-vil-tee לבלתי be exalted rum רום Then his heart le-va-vo לבבו his countrymen me-e-chaw מאחיו and he will not u-le-vil-tee ולבלתי turn aside sur סור above min מן from the commandment ham-mits-vah המצוה to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mo-wl ושמאול in order that le-ma-an למען may reign ya-a-reekh יאריך many years ya-meem ימים over al על his kingdom mam-lakh-to ממלכתו he hu הוא and his sons u-va-naw ובניו in be-qe-rev בקרב Israel yis-ra-el ישראלס no lo לא shall have yih-yeh יהיה priests — lak-ko-ha-neem לכהנים The Levitical hal-vee-yim הלוים indeed the whole kal כל tribe she-vet שבט of Levi — le-vee לוי portion che-leq חלק or inheritance ve-na-cha-lah ונחלה with im עם Israel yis-ra-el ישראל the offerings made by ish-she אשי to the LORD YHVH יהוה that is their inherita ve-na-cha-la-to ונחלתו They are to eat yo-khe-lun יאכלון inheritance ve-na-cha-lah ונחלה no lo לא Although they have yih-yeh יהיה lo לו among be-qe-rev בקרב their brothers e-chaw אחיו the LORD YHVH יהוה hu הוא [is] their inheritance na-cha-la-to נחלתו as ka-a-sher כאשר He promised dib-ber דבר them lo לוס This ve-zeh וזה shall be yih-yeh יהיה share mish-pat משפט the priests’ hak-ko-ha-neem הכהנים me-et מאת from the people ha-am העם me-et מאת who offer zo-ve-che זבחי a sacrifice haz-ze-vach הזבח whether im אם a bull sho-wr שור or im אם a sheep : seh שה are to be given ve-na-tan ונתן the priests lak-ko-hen לכהן the shoulder haz-ze-ro-a הזרע the jowls ve-hal-le-cha-ya-yim והלחיים and the stomach ve-haq-qe-vah והקבה the firstfruits re-sheet ראשית of your grain de-ga-ne-kha דגנך new wine tee-ro-she-kha תירשך and oil ve-yits-ha-re-kha ויצהרך and the first ve-re-sheet וראשית wool sheared gez גז from your flock tso-ne-kha צאנך You are to give tit-ten תתן them lo לו For kee כי [Levi] vo בו has chosen ba-char בחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך out of all mik-kal מכל your tribes she-va-te-kha שבטיך to stand la-a-mod לעמד and minister le-sha-ret לשרת name be-shem בשם in [His] YHVH יהוה hu הוא and his sons u-va-naw ובניו for all kal כל time hay-ya-meem הימיםס Now if ve-khee וכי moves ya-vo יבא a Levite hal-le-vee הלוי from any me-a-chad מאחד town she-a-re-kha שעריך mik-kal מכל Israel yis-ra-el ישראל a-sher אשר hu הוא of residence gar גר throughout sham שם and comes u-va ובא in all be-khal בכל earnestness aw-vat אות naph-sho נפשו to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה then he shall serve ve-she-ret ושרת in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו like all ke-khal ככל his fellow e-chaw אחיו Levites hal-vee-yim הלוים who stand ha-o-me-deem העמדים there sham שם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה equal portions che-leq חלק ke-che-leq כחלק They shall eat yo-khe-lu יאכלו even though le-vad לבד the sale mim-ka-raw ממכריו he has received [money al על of his father’s estate ha-a-vo-wt האבותס When kee כי you at-tah אתה enter ba בא el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לך do not lo לא til-mad תלמד imitate la-a-so-wt לעשות the detestable ways ke-to-w-a-vot כתועבת of the nations hag-go-w-yim הגוים there ha-hem ההם Let no one lo לא be found yim-ma-tse ימצא among you ve-kha בך who sacrifices ma-a-veer מעביר his son be-no בנו or daughter u-vit-to ובתו in the fire ba-esh באש qo-sem קסם practices divination qe-sa-meem קסמים [or] conjury me-o-w-nen מעונן interprets omens u-me-na-chesh ומנחש practices sorcery u-me-khash-sheph ומכשף casts spells ve-cho-ver וחבר cha-ver חבר consults ve-sho-el ושאל a medium o-wv אוב or spiritist ve-yid-de-o-nee וידעני or inquires ve-do-resh ודרש of el אל the dead ham-me-teem המתים - kee כי is detestable to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה For whoever kal כל does o-seh עשה these things el-leh אלה And because u-vig-lal ובגלל detestable things hat-to-w-e-vot התועבת of these ha-el-leh האלה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is driving out mo-w-reesh מוריש - o-w-tam אותם [the nations] before y mip-pa-ne-kha מפניך blameless ta-meem תמים You must be tih-yeh תהיה before im עם the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיךס Though kee כי nations hag-go-w-yim הגוים these ha-el-leh האלה which a-sher אשר you at-tah אתה will dispossess yo-w-resh יורש - o-w-tam אותם to el אל conjurers me-o-ne-neem מעננים ve-el ואל and diviners qo-se-meem קסמים listen yish-ma-u ישמעו ve-at-tah ואתה has not lo לא to do so khen כן permitted you na-tan נתן le-kha לך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך a prophet na-vee נביא from among miq-qir-be-kha מקרבך your brothers me-a-che-kha מאחיך like me ka-mo-nee כמני will raise up ya-qeem יקים for you le-kha לך The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to him e-law אליו You must listen tish-ma-un תשמעון This is what ke-khol ככל - a-sher אשר you asked sha-al-ta שאלת of me-im מעם the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך at Horeb be-cho-rev בחרב on the day be-yo-wm ביום of the assembly haq-qa-hal הקהל when you said le-mor לאמר "Let us not lo לא - o-seph אסף hear lish-mo-a לשמע - et את the voice qo-wl קול of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-hay אלהי - ve-et ואת fire ha-esh האש great hag-ge-do-lah הגדלה this haz-zot הזאת lo לא or see er-eh אראה anymore o-wd עוד so that we will not ve-lo ולא die !" a-mut אמות said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי well he-tee-vu היטיבו - a-sher אשר "They have spoken dib-be-ru דברו for them a prophet na-vee נביא I will raise up a-qeem אקים la-hem להם from among miq-qe-rev מקרב their brothers a-che-hem אחיהם like you ka-mo-w-kha כמוך I will put ve-na-tat-tee ונתתי My words de-va-ray דברי in his mouth be-phee בפיו and he will tell ve-dib-ber ודבר them a-le-hem אליהם - et את everything kal כל - a-sher אשר I command him a-tsaw-ven-nu אצונו - ve-ha-yah והיה anyone ha-eesh האיש who a-sher אשר does not lo לא listen yish-ma ישמע to el אל My words de-va-ray דברי that a-sher אשר [the prophet] speaks ye-dab-ber ידבר in My name bish-mee בשמי And I a-no-khee אנכי will hold accountable ed-rosh אדרש me-im-mo מעמו But akh אך if any prophet han-na-vee הנביא - a-sher אשר dares ya-zeed יזיד to speak le-dab-ber לדבר a message da-var דבר in My name bish-mee בשמי - et את that a-sher אשר I have not lo לא commanded him tsiw-vee-tee צויתיו to speak le-dab-ber לדבר [or] va-a-sher ואשר to speak ye-dab-ber ידבר in the name be-shem בשם gods e-lo-heem אלהים of other a-che-reem אחרים must be put to death" u-met ומת prophet han-na-vee הנביא that ha-hu ההוא - ve-khee וכי You may ask to-mar תאמר in your heart bil-va-ve-kha בלבבך "How e-khah איכה can we recognize ne-da נדע - et את a message had-da-var הדבר that a-sher אשר has not lo לא spoken ?" dib-be-ro דברו the LORD YHVH יהוה When a-sher אשר speaks ye-dab-ber ידבר a prophet han-na-vee הנביא in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה does not ve-lo ולא come to pass yih-yeh יהיה and the message had-da-var הדבר [or] ve-lo ולא come true ya-vo-w יבוא that hu הוא is a message had-da-var הדבר - a-sher אשר Do not lo לא spoken dib-be-ro דברו the LORD YHVH יהוה presumptuously be-za-do-wn בזדון has spoken dib-be-ro דברו The prophet han-na-vee הנביא has not lo לא be afraid ta-gur תגור of him mim-men-nu ממנוס When kee כי has cut off yakh-reet יכרית the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר He YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך - et את whose land ar-tsam ארצם and when you have driv vee-rish-tam וירשתם and settled ve-ya-shav-ta וישבת in their cities ve-a-re-hem בעריהם and houses u-ve-vat-te-hem ובבתיהם three sha-lo-wosh שלוש cities a-reem ערים then you are to set ap tav-deel תבדיל for yourselves lakh לך within be-to-wkh בתוך the land ar-tse-kha ארצך that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך to possess le-rish-tah לרשתה You are to build ta-kheen תכין for yourselves le-kha לך roads had-de-rekh הדרך and divide into three ve-shil-lash-ta ושלשת - et את - ge-vul גבול the land ar-tse-kha ארצך that a-sher אשר is giving you as an in yan-chee-le-kha ינחילך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך ve-ha-yah והיה can flee la-nus לנוס to these cities sham-mah שמה so that any kal כל manslayer ro-tse-ach רצח Now this ve-zeh וזה is the situation de-var דבר regarding the manslaye ha-ro-tse-ach הרצח who a-sher אשר flees ya-nus ינוס [to one of these citie sham-mah שמה to save his life va-chay וחי - a-sher אשר having killed yak-keh יכה - et את his neighbor re-e-hu רעהו accidentally biv-lee בבלי da-at דעת ve-hu והוא without lo לא intending to harm so-ne שנא him lo לו - mit-te-mol מתמל - : shil-shom שלשם If va-a-sher ואשר he goes ya-vo יבא with et את his neighbor re-e-hu רעהו into the forest vay-ya-ar ביער to cut lach-tov לחטב timber e-tseem עצים and swings ve-nid-de-chah ונדחה ya-do ידו his axe vag-gar-zen בגרזן to chop down likh-rot לכרת a tree ha-ets העץ but the blade flies of ve-na-shal ונשל hab-bar-zel הברזל min מן the handle ha-ets העץ and strikes u-ma-tsa ומצא - et את his neighbor re-e-hu רעהו and kills va-met ומת he hu הוא may flee ya-nus ינוס to el אל one a-chat אחת cities he-a-reem הערים of these ha-el-leh האלה to save his life va-chay וחי Otherwise pen פן might pursue yir-doph ירדף the avenger go-el גאל of blood had-dam הדם a-cha-re אחרי the manslayer ha-ro-tse-ach הרצח - kee כי - ye-cham יחם in a rage le-va-vo לבבו overtake him ve-his-see-go והשיגו if kee כי is great yir-beh ירבה the distance had-de-rekh הדרך and strike him ve-hik-ka-hu והכהו dead na-phesh נפש though he ve-lo ולו did not en אין deserve mish-pat משפט to die ma-vet מות since kee כי did not lo לא intend any harm so-ne שנא he hu הוא lo לו mit-te-mo-wl מתמול shil-sho-wm שלשום This is why al על ken כן I a-no-khee אנכי am commanding me-tsaw-ve-kha מצוך le-mor לאמר three sha-losh שלש cities a-reem ערים you to set apart tav-deel תבדיל for yourselves lakh לךס And if ve-im ואם enlarges yar-cheev ירחיב the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את your territory ge-vul-kha גבלך as ka-a-sher כאשר He swore nish-ba נשבע to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך and gives ve-na-tan ונתן you le-kha לך - et את all kal כל the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר He promised dib-ber דבר la-tet לתת them la-a-vo-te-kha לאבתיך and if kee כי you carefully keep tish-mor תשמר - et את all kal כל commandments ham-mits-vah המצוה these haz-zot הזאת - la-a-so-tah לעשתה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you me-tsaw-ve-kha מצוך today hay-yo-wm היום loving le-a-ha-vah לאהבה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and walking ve-la-le-khet וללכת in His ways bid-ra-khaw בדרכיו at all times kal כל hay-ya-meem הימים then you are to add ve-ya-saph-ta ויספת le-kha לך more o-wd עוד three sha-losh שלש cities a-reem ערים to al על three hash-sha-losh השלש these ha-el-leh האלה will not ve-lo ולא be shed yish-sha-phekh ישפך blood dam דם Thus innocent na-qee נקי in be-qe-rev בקרב the land ar-tse-kha ארצך that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך [as] an inheritance na-cha-lah נחלה so that you will not b ve-ha-yah והיה a-le-kha עליך guilty of bloodshed da-meem דמיםס If, however ve-khee וכי yih-yeh יהיה a man eesh איש hates so-ne שנא his neighbor le-re-e-hu לרעהו and lies in wait ve-a-rav וארב lo לו attacks ve-qam וקם him a-law עליו and kills him ve-hik-ka-hu והכהו ne-phesh נפש va-met ומת and then flees ve-nas ונס to el אל one a-chat אחת cities he-a-reem הערים of these ha-el האל must send for him ve-sha-le-chu ושלחו the elders ziq-ne זקני of his city ee-ro עירו bring ve-la-qe-chu ולקחו him o-to אתו back mish-sham משם and hand him over to ve-na-te-nu ונתנו - o-to אתו - be-yad ביד the avenger go-el גאל of blood had-dam הדם to die va-met ומת lo לא You must show him no p ta-cho-ws תחוס e-ne-kha עינך a-law עליו You are to purge u-vi-ar-ta ובערת blood dam דם the guilt of shedding han-na-qee הנקי from Israel mee-yis-ra-el מישראל that it may go well ve-to-wv וטוב with you lakh לךס You must not lo לא move tas-seeg תסיג boundary marker ge-vul גבול your neighbor’s re-a-kha רעך - a-sher אשר which was set up ga-ve-lu גבלו by your ancestors ri-sho-neem ראשנים [to mark] the inherita be-na-cha-la-te-kha בנחלתך - a-sher אשר you shall receive tin-chal תנחל in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך to possess le-rish-tah לרשתהס is not sufficient lo לא to establish ya-qum יקום witness ed עד A lone e-chad אחד against a man be-eesh באיש any le-khal לכל wrongdoing a-won עון [or] u-le-khal ולכל sin chat-tat חטאת regardless of what be-khal בכל offense chet חטא - a-sher אשר he may have committed ye-che-ta יחטא by al על the testimony pee פי of two she-ne שני witnesses e-deem עדים or o או al על pee פי three she-lo-shah שלשה e-deem עדים must be established ya-qum יקום A matter da-var דבר If kee כי ya-qum יקום witness ed עד a false cha-mas חמס someone be-eesh באיש testifies la-a-no-wt לענות against bo בו accusing him of a crim sa-rah סרה must stand ve-a-me-du ועמדו both she-ne שני parties ha-a-na-sheem האנשים - a-sher אשר la-hem להם to the dispute ha-reev הריב in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה before liph-ne לפני the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and judges ve-hash-sho-phe-teem והשפטים who a-sher אשר are [in office] yih-yu יהיו time bay-ya-meem בימים at that ha-hem ההם shall investigate ve-da-re-shu ודרשו The judges hash-sho-phe-teem השפטים thoroughly he-tev היטב and if ve-hin-neh והנה the witness ed עד is proven to be a liar she-qer שקר ha-ed העד who has falsely she-qer שקר accused a-nah ענה his brother ve-a-chee באחיו you must do va-a-see-tem ועשיתם to him lo לו as ka-a-sher כאשר he intended za-mam זמם to do la-a-so-wt לעשות to his brother le-a-chee לאחיו So you must purge u-vi-ar-ta ובערת the evil ha-ra הרע from among you miq-qir-be-kha מקרבך Then the rest [of the ve-han-nish-a-reem והנשארים will hear yish-me-u ישמעו and be afraid ve-yi-ra-u ויראו and they will never ve-lo ולא again yo-si-phu יספו do la-a-so-wt לעשות o-wd עוד anything kad-da-var כדבר evil ha-ra הרע so haz-zeh הזה among you be-qir-be-kha בקרבך You must show no pity ve-lo ולא ta-cho-ws תחוס : e-ne-kha עינך life ne-phesh נפש for life be-ne-phesh בנפש eye a-yin עין for eye be-a-yin בעין tooth shen שן for tooth be-shen בשן hand yad יד for hand be-yad ביד [and] foot re-gel רגל for foot be-ra-gel ברגלס When kee כי you go out te-tse תצא to war lam-mil-cha-mah למלחמה against al על your enemies o-ye-ve-kha איביך and see ve-ra-ee-ta וראית horses sus סוס chariots va-re-khev ורכב and an army am עם larger rav רב than yours mim-me-kha ממך do not lo לא be afraid tee-ra תירא of them me-hem מהם for kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is with you im-makh עמך who brought you ham-ma-al-kha המעלך out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים When you are about to ve-ha-yah והיה go ke-qa-ra-ve-khem כקרבכם into el אל battle ham-mil-cha-mah המלחמה is to come forward ve-nig-gash ונגש the priest hak-ko-hen הכהן and address ve-dib-ber ודבר el אל the army ha-am העם saying ve-a-mar ואמר to them a-le-hem אלהם "Hear she-ma שמע O Israel yis-ra-el ישראל you at-tem אתם are going qe-re-veem קרבים today hay-yo-wm היום into battle lam-mil-cha-mah למלחמה with al על your enemies o-ye-ve-khem איביכם Do not al אל be fainthearted ye-rakh ירך le-vav-khem לבבכם [or] al אל afraid tee-re-u תיראו do not ve-al ואל be alarmed tach-pe-zu תחפזו ve-al ואל or terrified ta-ar-tsu תערצו because of them mip-pe-ne-hem מפניהם For kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם goes ha-ho-lekh ההלך with you im-ma-khem עמכם to fight le-hil-la-chem להלחם for you la-khem לכם against im עם your enemies o-ye-ve-khem איביכם to give you the victor le-ho-wo-shee-a להושיע -" et-khem אתכם are to address ve-dib-be-ru ודברו Furthermore, the offic hash-sho-te-reem השטרים el אל the army ha-am העם saying le-mor לאמר "Has any mee מי man ha-eesh האיש - a-sher אשר built ba-nah בנה house va-yit בית a new cha-dash חדש and not ve-lo ולא dedicated it ? cha-na-kho חנכו Let him return ye-lekh ילך ve-ya-shov וישב home le-ve-to לביתו or pen פן he may die ya-mut ימות in battle bam-mil-cha-mah במלחמה man ve-eesh ואיש and another a-cher אחר dedicate it yach-ne-khen-nu יחנכנו Has any u-mee ומי man ha-eesh האיש - a-sher אשר planted na-ta נטע a vineyard ke-rem כרם and not ve-lo ולא begun to enjoy its fru chil-le-lo חללו Let him return ye-lekh ילך ve-ya-shov וישב home le-ve-to לביתו or pen פן he may die ya-mut ימות in battle bam-mil-cha-mah במלחמה man ve-eesh ואיש and another a-cher אחר enjoy its fruit ye-chal-le-len-nu יחללנו Has any u-mee ומי man ha-eesh האיש - a-sher אשר become pledged e-ras ארש to a woman ish-shah אשה and not ve-lo ולא married her ? le-qa-chah לקחה Let him return ye-lekh ילך ve-ya-shov וישב home le-ve-to לביתו or pen פן he may die ya-mut ימות in battle bam-mil-cha-mah במלחמה man ve-eesh ואיש and another a-cher אחר marry her" yiq-qa-chen-nah יקחנה further ve-ya-se-phu ויספו Then the officers hash-sho-te-reem השטרים shall speak le-dab-ber לדבר to el אל the army ha-am העם saying ve-a-me-ru ואמרו "Is any mee מי man ha-eesh האיש afraid hay-ya-re הירא or fainthearted ve-rakh ורך ? hal-le-vav הלבב Let him return ye-lekh ילך ve-ya-shov וישב home le-ve-to לביתו will not ve-lo ולא melt yim-mas ימס - et את so that the hearts le-vav לבב of his brothers e-chaw אחיו like his own" kil-va-vo כלבבו - ve-ha-yah והיה have finished ke-khal-lot ככלת When the officers hash-sho-te-reem השטרים addressing le-dab-ber לדבר el אל the army ha-am העם they are to appoint u-pha-qe-du ופקדו commanders sa-re שרי tse-va-o-wt צבאות to lead it be-rosh בראש ha-am העםס When kee כי you approach tiq-rav תקרב el אל a city eer עיר to fight le-hil-la-chem להלחם against it a-le-ha עליה you are to make an off ve-qa-ra-ta וקראת e-le-ha אליה of peace le-sha-lo-wm לשלום ve-ha-yah והיה If im אם your offer of peace sha-lo-wm שלום they accept ta-an-kha תענך and open [their gates] u-pha-te-chah ופתחה lakh לך - ve-ha-yah והיה all kal כל the people ha-am העם [there] han-nim-tsa הנמצא vah בה will become yih-yu יהיו you le-kha לך forced laborers la-mas למס to serve va-a-va-du-kha ועבדוך But if ve-im ואם they refuse lo לא to make peace tash-leem תשלים with you im-makh עמך and wage ve-a-se-tah ועשתה against you im-me-kha עמך war mil-cha-mah מלחמה lay siege ve-tsar-ta וצרת to [that city] ʿa-lɛ-ha עליה has delivered it u-ne-ta-nah ונתנה When the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך into your hand be-ya-de-kha בידך you must put ve-hik-kee-ta והכית - et את every kal כל male ze-khu-rah זכורה le-phee לפי to the sword cha-rev חרב But raq רק the women han-na-sheem הנשים children ve-hat-taph והטף livestock ve-hab-be-he-mah והבהמה and whatever ve-khol וכל - a-sher אשר else is yih-yeh יהיה in the city — va-eer בעיר all kal כל its spoil — she-la-lah שללה you may take as plunde ta-voz תבז lakh לך and you shall use ve-a-khal-ta ואכלת - et את the spoil she-lal שלל of your enemies o-ye-ve-kha איביך that a-sher אשר gives na-tan נתן the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you lakh לך This is how ken כן you are to treat ta-a-seh תעשה all le-khal לכל the cities he-a-reem הערים that are far away ha-re-cho-qot הרחקת from you mim-me-kha ממך me-od מאד - a-sher אשר and do not lo לא - me-a-re מערי nations nearby hag-go-w-yim הגוים belong to the ha-el-leh האלה hen-nah הנה However raq רק in the cities me-a-re מערי nations ha-am-meem העמים of the ha-el-leh האלה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך as an inheritance na-cha-lah נחלה lo לא you must not leave ali te-chay-yeh תחיה anything kal כל that breathes ne-sha-mah נשמה For kee כי you must devote them t ha-cha-rem החרם — ta-cha-ree-mem תחרימם the Hittites ha-chit-tee החתי Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי Hivites ha-chiw-vee החוי and Jebusites — ve-hay-vu-see והיבוסי as ka-a-sher כאשר has commanded you tsiw-ve-kha צוך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך so that le-ma-an למען - a-sher אשר they cannot lo לא teach ye-lam-me-du ילמדו - et-khem אתכם you to do la-a-so-wt לעשות all ke-khol ככל the detestable things to-w-a-vo-tam תועבתם - a-sher אשר they do a-su עשו for their gods le-lo-he-hem לאלהיהם and so cause you to si va-cha-ta-tem וחטאתם against the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-khem אלהיכםס When kee כי you lay siege ta-tsur תצור to el אל a city eer עיר time ya-meem ימים for an extended rab-beem רבים while fighting le-hil-la-chem להלחם against it a-le-ha עליה to capture it le-ta-phe-sah לתפשה you must not lo לא destroy tash-cheet תשחית - et את its trees e-tsah עצה by putting lin-do-ach לנדח to them a-law עליו an axe gar-zen גרזן because kee כי - mim-men-nu ממנו you can eat their frui to-khel תאכל - ve-o-to ואתו You must not lo לא cut them down tikh-rot תכרת kee כי human ha-a-dam האדם Are the trees ets עץ of the field has-sa-deh השדה la-vo לבא mip-pa-ne-kha מפניך that you should besieg bam-ma-tso-wr במצור But raq רק the trees ets עץ that a-sher אשר you know te-da תדע kee כי do not lo לא ets עץ produce fruit ma-a-khal מאכל hu הוא - o-to אתו you may destroy tash-cheet תשחית [Use them] ve-kha-ra-ta וכרת to build u-va-nee-ta ובנית siege works ma-tso-wr מצור against al על the city ha-eer העיר that a-sher אשר hee הוא is waging o-sah עשה against you im-me-kha עמך war mil-cha-mah מלחמה until ad עד it falls rid-tah רדתהפ If kee כי [one] is found yim-ma-tse ימצא slain cha-lal חלל in the land ba-a-da-mah באדמה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך to possess le-rish-tah לרשתה lying no-phel נפל in a field bas-sa-deh בשדה and it is not lo לא known no-w-da נודע who mee מי killed him hik-ka-hu הכהו must come out ve-ya-tse-u ויצאו your elders ze-qe-ne-kha זקניך and judges ve-sho-phe-te-kha ושפטיך and measure the distan u-ma-de-du ומדדו to el אל cities he-a-reem הערים - a-sher אשר the neighboring se-vee-vot סביבת from the victim he-cha-lal החלל Then ve-ha-yah והיה of the city ha-eer העיר nearest haq-qe-ro-vah הקרבה - el אל the victim he-cha-lal החלל shall take ve-la-qe-chu ולקחו the elders ziq-ne זקני ha-eer העיר ha-hi-w ההוא a heifer eg-lat עגלת ba-qar בקר that a-sher אשר has never lo לא or used for work ub-bad עבד bah בה a-sher אשר lo לא ma-she-khah משכה been yoked be-ol בעל bring ve-ho-w-ri-du והורדו - ziq-ne זקני - ha-eer העיר - ha-hi-w ההוא - et את the heifer ha-eg-lah העגלה to el אל a valley na-chal נחל with running water e-tan איתן that a-sher אשר has not lo לא been plowed ye-a-ved יעבד bo בו - ve-lo ולא or sown yiz-za-re-a יזרע neck ve-a-re-phu וערפו there sham שם - et את and break its ha-eg-lah העגלה by the stream ban-na-chal בנחל shall come forward ve-nig-ge-shu ונגשו And the priests hak-ko-ha-neem הכהנים the sons be-ne בני of Levi le-vee לוי for kee כי vam בם has chosen them ba-char בחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to serve Him le-sha-re-to לשרתו and pronounce blessing u-le-va-rekh ולברך name be-shem בשם in His YHVH יהוה and to give a ruling ve-al ועל pee-hem פיהם yih-yeh יהיה in every kal כל dispute reev ריב ve-khal וכל and case of assault na-ga נגע Then all ve-khol וכל the elders ziq-ne זקני of the city ha-eer העיר ha-hi-w ההוא nearest haq-qe-ro-veem הקרבים - el אל the victim he-cha-lal החלל shall wash yir-cha-tsu ירחצו - et את their hands ye-de-hem ידיהם over al על the heifer ha-eg-lah העגלה whose neck has been br ha-a-ru-phah הערופה by the stream van-na-chal בנחל and they shall declare ve-a-nu וענו ve-a-me-ru ואמרו "Our hands ya-de-nu ידינו did not lo לא shed sha-phe-khah שפכה - et את blood had-dam הדם this haz-zeh הזה our eyes ve-e-ne-nu ועינינו nor did lo לא see it ra-u ראו Accept this atonement kap-per כפר for Your people le-am-me-kha לעמך Israel yis-ra-el ישראל whom a-sher אשר You have redeemed pa-dee-ta פדית O LORD YHVH יהוה and do not ve-al ואל hold tit-ten תתן blood dam דם the shedding of innoce na-qee נקי against be-qe-rev בקרב them am-me-kha עמך " yis-ra-el ישראל will be atoned for ve-nik-kap-per ונכפר la-hem להם And the bloodshed had-dam הדם So you ve-at-tah ואתה shall purge te-va-er תבער blood had-dam הדם the guilt of shedding han-na-qee הנקי from among you miq-qir-be-kha מקרבך since kee כי you have done ta-a-seh תעשה what is right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה When kee כי you go te-tse תצא to war lam-mil-cha-mah למלחמה against al על your enemies o-ye-ve-kha איביך delivers them u-ne-ta-no ונתנו and the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך into your hand be-ya-de-kha בידך and you take them ve-sha-vee-ta ושבית captive shiv-yo שביו if you see ve-ra-ee-ta וראית among [them] bash-shiv-yah בשביה woman e-shet אשת a beautiful ye-phat יפת to-ar תאר and you desire ve-cha-shaq-ta וחשקת her vah בה and want to take ve-la-qach-ta ולקחת her le-kha לך as your wife le-ish-shah לאשה then you shall bring h va-ha-ve-tah והבאתה into el אל to-wkh תוך your house be-te-kha ביתך She must shave ve-gil-le-chah וגלחה - et את her head ro-shah ראשה trim ve-a-se-tah ועשתה - et את her nails tsip-pa-re-ne-ha צפרניה and put aside ve-he-see-rah והסירה - et את the clothing sim-lat שמלת of her captivity shiv-yah שביה me-a-le-ha מעליה she has lived ve-ya-she-vah וישבה in your house be-ve-te-kha בביתך and mourned u-va-khe-tah ובכתה - et את her father a-vee-ha אביה - ve-et ואת and mother im-mah אמה a full month ye-rach ירח ya-meem ימים After ve-a-char ואחר ken כן you may have relations ta-vo-w תבוא her e-le-ha אליה and be her husband u-ve-al-tah ובעלתה and she shall be ve-ha-ye-tah והיתה le-kha לך your wife le-ish-shah לאשה And ve-ha-yah והיה if im אם you are not lo לא pleased cha-phats-ta חפצת with her bah בה you are to let her go ve-shil-lach-tah ושלחתה wherever she wishes le-naph-shah לנפשה sell her u-ma-khor ומכר But you must not lo לא tim-ke-ren-nah תמכרנה for money bak-ka-seph בכסף lo לא or treat her as a slav tit-am-mer תתעמר bah בה since ta-chat תחת - a-sher אשר you have dishonored he in-nee-tah עניתהס If kee כי has tih-ye-na תהיין a man le-eesh לאיש two she-te שתי wives na-sheem נשים one ha-a-chat האחת beloved a-hu-vah אהובה and the other ve-ha-a-chat והאחת unloved se-nu-ah שנואה bear ve-ya-le-du וילדו him lo לו sons va-neem בנים and [both] ha-a-hu-vah האהובה ve-has-se-nu-ah והשנואה wife has ve-ha-yah והיה son hab-ben הבן the firstborn hab-be-kho-wr הבכור but the unloved las-se-nee-ah לשניאה ve-ha-yah והיה when be-yo-wm ביום assigns his inheritanc han-chee-lo הנחילו - et את to his sons ba-naw בניו - et את that man a-sher אשר yih-yeh יהיה lo לו he must not lo לא appoint yu-khal יוכל [the son] le-vak-ker לבכר - et את the son ben בן of the beloved wife ha-a-hu-vah האהובה as al על the firstborn pe-ne פני over ben בן of the unloved wife has-se-nu-ah השנואה hab-be-khor הבכר Instead kee כי - et את the firstborn hab-be-khor הבכר the son ben בן of his unloved wife has-se-nu-ah השנואה he must acknowledge yak-keer יכיר by giving la-tet לתת him lo לו portion pee פי a double she-na-yim שנים of all be-khol בכל that a-sher אשר he has yim-ma-tse ימצא lo לו For kee כי [that son] hu הוא is the firstfruits re-sheet ראשית of his [father’s] stre o-no אנו belongs to him lo לו the right mish-pat משפט of the firstborn hab-be-kho-rah הבכרהס If kee כי has yih-yeh יהיה a man le-eesh לאיש son ben בן a stubborn so-w-rer סורר and rebellious u-mo-w-reh ומורה who does not e-nen-nu איננו obey sho-me-a שמע be-qo-wl בקול his father a-vee אביו u-ve-qo-wl ובקול and mother im-mo אמו when disciplined ws-se-ru ויסרו - o-to אתו and ve-lo ולא does not listen yish-ma ישמע to them a-le-hem אליהם are to lay hold ve-ta-phe-su ותפשו of him vo בו his father a-vee אביו and mother ve-im-mo ואמו and bring ve-ho-w-tsee-u והוציאו him o-to אתו to el אל the elders ziq-ne זקני of his city ee-ro עירו to ve-el ואל the gate sha-ar שער of his hometown me-qo-mo מקמו and say ve-a-me-ru ואמרו to el אל the elders ziq-ne זקני - ee-ro עירו son of ours be-ne-nu בננו "This zeh זה is stubborn so-w-rer סורר and rebellious u-mo-reh ומרה he does not e-nen-nu איננו obey us sho-me-a שמע be-qo-le-nu בקלנו He is a glutton zo-w-lel זולל and a drunkard" ve-so-ve וסבא will stone him u-re-ga-mu-hu ורגמהו Then all kal כל the men an-she אנשי of his city ee-ro עירו va-a-va-neem באבנים to death va-met ומת So you must purge u-vi-ar-ta ובערת the evil ha-ra הרע from among you miq-qir-be-kha מקרבך and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל will hear yish-me-u ישמעו and be afraid ve-yi-ra-u ויראוס If ve-khee וכי has committed yih-yeh יהיה a man ve-eesh באיש a sin chet חטא worthy mish-pat משפט of death ma-vet מות and he is executed ve-hu-mat והומת and you hang ve-ta-lee-ta ותלית his body o-to אתו on al על a tree ets עץ you must not leave lo לא overnight ta-leen תלין the body niv-la-to נבלתו on al על the tree ha-ets העץ but kee כי you must be sure to bu qa-vo-wr קבור tiq-be-ren-nu תקברנו that day bay-yo-wm ביום him ha-hu ההוא because kee כי curse qil-lat קללת is under God’s e-lo-heem אלהים anyone who is hung [on ta-lui תלוי You must not ve-lo ולא defile te-tam-me תטמא - et את the land ad-ma-te-kha אדמתך that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך as an inheritance na-cha-lah נחלהס you must not lo לא If you see tir-eh תראה - et את ox sho-wr שור your brother’s a-chee-kha אחיך or o או - et את sheep se-yo שיו straying nid-da-cheem נדחים ignore it ve-hit-al-lam-ta והתעלמת me-hem מהם be sure to return it ha-shev השב te-shee-vem תשיבם to your brother le-a-chee-kha לאחיך If ve-im ואם does not lo לא live near you qa-ro-wv קרוב your brother a-chee-kha אחיך the animal e-le-kha אליך or if you do not ve-lo ולא know who he is ye-da-to ידעתו you are to take va-a-saph-to ואספתו el אל to-wkh תוך home be-te-kha ביתך to remain ve-ha-yah והיה with you im-me-kha עמך until ad עד comes seeking it de-rosh דרש your brother a-chee-kha אחיך - o-to אתו then you can return it va-ha-she-vo-to והשבתו to him lo לו the same ve-khen וכן And you shall do ta-a-seh תעשה for his donkey la-cha-mo-ro לחמרו ve-khen וכן ta-a-seh תעשה his cloak le-sim-la-to לשמלתו ve-khen וכן ta-a-seh תעשה or anything le-khal לכל has lost a-ve-dat אבדת your brother a-chee-kha אחיך - a-sher אשר - to-vad תאבד mim-men-nu ממנו and you have found u-me-tsa-tah ומצאתה not lo לא You must tu-khal תוכל ignore it le-hit-al-lem להתעלםס you must not lo לא If you see tir-eh תראה - et את donkey cha-mo-wr חמור your brother’s a-chee-kha אחיך or o או ox sho-w-ro שורו fallen no-phe-leem נפלים on the road bad-de-rekh בדרך ignore it ve-hit-al-lam-ta והתעלמת me-hem מהם you must help him lift ha-qem הקם ta-qeem תקים im-mo עמוס must not lo לא wear yih-yeh יהיה clothing khe-lee כלי men’s ge-ver גבר al על A woman ish-shah אשה must not ve-lo ולא wear yil-bash ילבש and a man ge-ver גבר clothing sim-lat שמלת women’s ish-shah אשה for kee כי is detestable to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך whoever kal כל does o-seh עשה these things el-leh אלהפ If kee כי you come across yiq-qa-re יקרא nest qan קן a bird’s tsip-po-wr צפור le-pha-ne-kha לפניך along the road bad-de-rekh בדרך be-khal בכל either in a tree ets עץ or o או on al על the ground ha-a-rets הארץ with chicks eph-ro-cheem אפרחים or o או eggs ve-tseem ביצים and the mother ve-ha-em והאם is sitting ro-ve-tset רבצת on al על the chicks ha-eph-ro-cheem האפרחים or o או along with al על eggs hab-be-tseem הביצים you must not lo לא take tiq-qach תקח the mother ha-em האם al על the young hab-ba-neem הבנים go shal-le-ach שלח te-shal-lach תשלח - et את but be sure to let the ha-em האם - ve-et ואת the young hab-ba-neem הבנים You may take tiq-qach תקח lakh לך so that le-ma-an למען it may be well yee-tav ייטב with you lakh לך and that you may prolo ve-ha-a-rakh-ta והארכת your days ya-meem ימיםס If kee כי you build tiv-neh תבנה house ba-yit בית a new cha-dash חדש you are to construct ve-a-see-ta ועשית a railing ma-a-qeh מעקה around your roof le-gag-ge-kha לגגך so that you do not ve-lo ולא bring ta-seem תשים bloodguilt da-meem דמים on your house be-ve-te-kha בביתך if kee כי someone yip-pol יפל falls han-no-phel הנפל from it mim-men-nu ממנוס Do not lo לא plant tiz-ra תזרע your vineyard kar-me-kha כרמך with two types of seed kil-a-yim כלאים if you do pen פן will be defiled — tiq-dash תקדש the entire harvest ham-le-ah המלאה both the crop haz-ze-ra הזרע - a-sher אשר you plant tiz-ra תזרע and the fruit u-te-vu-at ותבואת of your vineyard hak-ka-rem הכרםס Do not lo לא plow ta-cha-rosh תחרש with an ox be-sho-wr בשור and a donkey u-va-cha-mor ובחמר [yoked] together yach-daw יחדוס Do not lo לא wear til-bash תלבש clothes sha-at-nez שעטנז of wool tse-mer צמר and linen u-phish-teem ופשתים woven together yach-daw יחדוס tassels ge-di-leem גדלים You are to make ta-a-seh תעשה lakh לך on al על the four ar-ba ארבע corners kan-pho-wt כנפות of the cloak ke-su-te-kha כסותך - a-sher אשר you wear te-khas-seh תכסה bah בהס Suppose kee כי marries yiq-qach יקח a man eesh איש a woman ish-shah אשה has relations with u-va ובא her e-le-ha אליה and comes to hate her u-se-ne-ah ושנאה and he then accuses ve-sam ושם her lah לה of shameful conduct a-lee-lot עלילת de-va-reem דברים and gives her ve-ho-w-tsee והוציא a-le-ha עליה name shem שם a bad ra רע saying ve-a-mar ואמר - et את woman ha-ish-shah האשה this haz-zot הזאת "I married la-qach-tee לקחתי and had relations with va-eq-rav ואקרב her e-le-ha אליה she was not ve-lo ולא but I discovered ma-tsa-tee מצאתי lah לה a virgin" be-tu-leem בתולים - ve-la-qach ולקח father a-vee אבי Then the young woman’s han-na·ʿar הנער and mother ve-im-mah ואמה shall bring ve-ho-w-tsee-u והוציאו - et את virginity be-tu-le בתולי the proof of her han-na·ʿar הנער to el אל elders ziq-ne זקני the city ha-eer העיר at the gate hash-sha-e-rah השערה say ve-a-mar ואמר - a-vee אבי [and] han-na·ʿar הנער to el אל the elders haz-ze-qe-neem הזקנים - et את my daughter bit-tee בתי "I gave na-tat-tee נתתי man la-eesh לאיש to this haz-zeh הזה in marriage le-ish-shah לאשה but he has come to hat vay-yis-na-e-ha וישנאה And now ve-hin-neh והנה he hu הוא has accused her sam שם of shameful conduct a-lee-lot עלילת de-va-reem דברים saying le-mor לאמר was not lo לא ‘ I discovered that ma-tsa-tee מצאתי your daughter le-vit-te-kha לבתך a virgin ’ be-tu-leem בתולים But here is the proof ve-el-leh ואלה virginity" be-tu-le בתולי of [her] vit-tee בתי And they shall spread u-pha-re-su ופרשו the cloth has-sim-lah השמלה before liph-ne לפני elders ziq-ne זקני the city ha-eer העיר shall take ve-la-qe-chu ולקחו Then the elders ziq-ne זקני city ha-eer העיר of that ha-hi-w ההוא - et את the man ha-eesh האיש and punish him ve-yis-se-ru ויסרו - o-to אתו They are also to fine ve-a-ne-shu וענשו him o-to אתו a hundred [shekels] me-ah מאה of silver khe-seph כסף and give them ve-na-te-nu ונתנו father la-a-vee לאבי to the young woman’s han-na-a-rah הנערה because kee כי this man has given ho-w-tsee הוציא name shem שם a bad ra רע al על a virgin be-tu-lat בתולת of Israel yis-ra-el ישראל his ve-lo ולו And she shall remain tih-yeh תהיה wife le-ish-shah לאשה he must not lo לא yu-khal יוכל divorce her lesh-shal-le-chah לשלחה as kal כל long as he lives ya-maw ימיוס If, however ve-im ואם true e-met אמת is ha-yah היה accusation had-da-var הדבר this haz-zeh הזה and no lo לא can be found nim-tse-u נמצאו virginity ve-tu-leem בתולים proof of the young wom lan-na·ʿar לנער shall be brought ve-ho-w-tsee-u והוציאו - et את [she] han-na·ʿar הנער to el אל the door pe-tach פתח house bet בית of her father’s a-vee-ha אביה will stone her u-se-qa-lu-ha וסקלוה and there the men an-she אנשי of her city ee-rah עירה ba-a-va-neem באבנים to death va-me-tah ומתה For kee כי she has committed a-se-tah עשתה an outrage ne-va-lah נבלה in Israel be-yis-ra-el בישראל by being promiscuous liz-no-wt לזנות house bet בית in her father’s a-vee-ha אביה So you must purge u-vi-ar-ta ובערת the evil ha-ra הרע from among you miq-qir-be-kha מקרבךס If kee כי is found yim-ma-tse ימצא a man eesh איש lying sho-khev שכב with im עם wife ish-shah אשה ve-u-lat בעלת another man’s ba-al בעל must die u-me-tu ומתו both gam גם she-ne-hem שניהם the man ha-eesh האיש who slept hash-sho-khev השכב with im עם [her] ha-ish-shah האשה and the woman ve-ha-ish-shah והאשה You must purge u-vi-ar-ta ובערת the evil ha-ra הרע from Israel mee-yis-ra-el מישראלס If kee כי there is yih-yeh יהיה na·ʿar נער a virgin ve-tu-lah בתולה pledged in marriage me-o-ra-sah מארשה to a man le-eesh לאיש encounters her u-me-tsa-ah ומצאה and another man eesh איש in the city ba-eer בעיר and sleeps ve-sha-khav ושכב with her im-mah עמה of them out ve-ho-w-tse-tem והוצאתם - et את you must take both she-ne-hem שניהם to el אל the gate sha-ar שער city ha-eer העיר of that ha-hi-w ההוא and stone u-se-qal-tem וסקלתם - o-tam אתם them ba-a-va-neem באבנים to death — va-me-tu ומתו - et את the young woman han-na·ʿar הנער because al על de-var דבר - a-sher אשר she did not lo לא cry out tsa-a-qah צעקה in the city va-eer בעיר - ve-et ואת and the man ha-eesh האיש because al על de-var דבר - a-sher אשר he has violated in-nah ענה - et את wife e-shet אשת his neighbor’s re-e-hu רעהו So you must purge u-vi-ar-ta ובערת the evil ha-ra הרע from among you miq-qir-be-kha מקרבךס But if ve-im ואם in the open country bas-sa-deh בשדה encounters yim-tsa ימצא the man ha-eesh האיש - et את woman han-na·ʿar הנער a betrothed ham-o-ra-sah המארשה overpowers ve-he-che-zeeq והחזיק her bah בה and he ha-eesh האיש and lies ve-sha-khav ושכב with her im-mah עמה must die u-met ומת the man ha-eesh האיש who a-sher אשר [has done this] sha-khav שכב im-mah עמה only le-vad-do לבדו to the young woman ve-lan-na·ʿar ולנער nothing lo לא Do ta-a-seh תעשה da-var דבר [has committed] no en אין she lan-na·ʿar לנער sin chet חטא [worthy] of death ma-vet מות because kee כי is just like ka-a-sher כאשר attacks ya-qum יקום one in which a man eesh איש al על his neighbor re-e-hu רעהו and murders him u-re-tsa-cho ורצחו ne-phesh נפש ken כן case had-da-var הדבר This haz-zeh הזה When kee כי in the field vas-sa-deh בשדה he found her me-tsa-ah מצאה cried out tsa-a-qah צעקה woman han-na·ʿar הנער the betrothed ham-o-ra-sah המארשה but there was no one ve-en ואין to save mo-wo-shee-a מושיע her lah להס If kee כי encounters yim-tsa ימצא a man eesh איש na·ʿar נער a virgin ve-tu-lah בתולה who a-sher אשר is not lo לא pledged in marriage o-ra-sah ארשה and he seizes her u-te-pha-sah ותפשה and lies ve-sha-khav ושכב with her im-mah עמה and they are discovere ve-nim-tsa-u ונמצאו must pay ve-na-tan ונתן then the man ha-eesh האיש who lay hash-sho-khev השכב with her im-mah עמה father la-a-vee לאבי the young woman’s han-na·ʿar הנער fifty [shekels] cha-mish-sheem חמשים of silver ka-seph כסף and ve-lo ולו she must become tih-yeh תהיה his wife le-ish-shah לאשה because ta-chat תחת - a-sher אשר he has violated her in-nah ענה He must not lo לא yu-khal יוכל divorce her shal-le-chah שלחה as kal כל long as he lives ya-maw ימיוס is not lo לא to marry yiq-qach יקח A man eesh איש - et את wife e-shet אשת his father’s a-vee אביו so that he will not ve-lo ולא dishonor ye-gal-leh יגלה marriage bed ke-naph כנף his father’s a-vee אביוס No man lo לא may enter ya-vo יבא with crushed phe-tsu-a פצוע dak-ka דכא or severed u-khe-rut וכרות genitals sha-phe-khah שפכה the assembly biq-hal בקהל of the LORD YHVH יהוה No lo לא may enter ya-vo יבא one of illegitimate bi mam-zer ממזר the assembly biq-hal בקהל of the LORD YHVH יהוה even gam גם generation do-wr דור to the tenth a-see-ree עשירי nor may any of his des lo לא - ya-vo יבא lo לו - biq-hal בקהל - YHVH יהוה No lo לא may enter ya-vo יבא Ammonite am-mo-w-nee עמוני or Moabite u-mo-w-a-vee ומואבי the assembly biq-hal בקהל of the LORD YHVH יהוה even gam גם generation do-wr דור to the tenth a-see-ree עשירי or any of their descen lo לא - ya-vo יבא - la-hem להם - biq-hal בקהל - YHVH יהוה - ad עד - o-w-lam עולם For al על de-var דבר - a-sher אשר they did not lo לא meet qid-de-mu קדמו - et-khem אתכם you with food bal-le-chem בלחם and water u-vam-ma-yim ובמים on your way bad-de-rekh בדרך out of be-tse-te-khem בצאתכם Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים [and] va-a-sher ואשר they hired sa-khar שכר - a-le-kha עליך - et את Balaam bil-am בלעם son ben בן of Beor be-o-wr בעור from Pethor mip-pe-to-wr מפתור a-ram ארם in Aram-naharaim na-ha-ra-yim נהרים to curse you le-qal-le-ka לקללך not ve-lo ולא would a-vah אבה Yet the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך listen lish-mo-a לשמע to el אל Balaam bil-am בלעם turned vay-ya-ha-phokh ויהפך and the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך for you le-kha לך et את the curse haq-qe-la-lah הקללה into a blessing liv-ra-khah לברכה because kee כי loves you a-he-ve-kha אהבך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך You are not to lo לא seek tid-rosh תדרש peace she-lo-mam שלמם or prosperity from the ve-to-va-tam וטבתם as long as you live kal כל ya-me-kha ימיך le-o-w-lam לעולםס Do not lo לא despise te-ta-ev תתעב an Edomite a-do-mee אדמי for kee כי is your brother a-chee-kha אחיך he hus הואס Do not lo לא despise te-ta-ev תתעב an Egyptian mits-ree מצרי because kee כי as a foreigner ger גר you lived ha-yee-ta היית in his land ve-ar-tso בארצו of children ba-neem בנים - a-sher אשר born yiw-va-le-du יולדו to them la-hem להם generation do-wr דור The third she-lee-shee שלישי may enter ya-vo יבא la-hem להם the assembly biq-hal בקהל of the LORD YHVH יהוה When kee כי you are encamped te-tse תצא ma-cha-neh מחנה against al על your enemies o-ye-ve-kha איביך then you shall keep yo ve-nish-mar-ta ונשמרת from every mik-kol מכל thing da-var דבר wicked ra רע If kee כי - yih-yeh יהיה among you ve-kha בך any man eesh איש - a-sher אשר lo לא becomes yih-yeh יהיה unclean ta-ho-wr טהור emission miq-qe-reh מקרה because of a nocturnal la-ye-lah לילה he must leave ve-ya-tsa ויצא el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה - lo לא [and] stay ya-vo יבא el אל - to-wkh תוך - ham-ma-cha-neh המחנה - ve-ha-yah והיה approaches liph-no-wt לפנות When evening e-rev ערב he must wash yir-chats ירחץ with water bam-ma-yim במים sets u-khe-vo וכבא and when the sun hash-she-mesh השמש he may return ya-vo יבא to el אל to-wkh תוך the camp ham-ma-cha-nɛh המחנה a place ve-yad ויד You must have tih-yeh תהיה le-kha לך outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה to go ve-ya-tsa-ta ויצאת [and] relieve yourself sham-mah שמה chuts חוץ a digging tool ve-ya-ted ויתד And you must have tih-yeh תהיה le-kha לך in al על your equipment a-ze-ne-kha אזנך so that ve-ha-yah והיה when you relieve yours be-shiv-te-kha בשבתך chuts חוץ you can dig a hole ve-cha-phar-tah וחפרתה vah בה - ve-shav-ta ושבת and cover up ve-khis-see-ta וכסית - et את your excrement tse-a-te-kha צאתך For kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך walks mit-hal-lekh מתהלך throughout be-qe-rev בקרב your camp ma-cha-ne-kha מחנך to protect you le-hats-tsee-le-kha להצילך and deliver ve-la-tet ולתת your enemies o-ye-ve-kha איביך to you le-pha-ne-kha לפניך must be ve-ha-yah והיה Your camp ma-cha-ne-kha מחניך holy qa-do-wosh קדוש lest ve-lo ולא He see yir-eh יראה among you ve-kha בך unclean er-vat ערות anything da-var דבר and turn away ve-shav ושב from you me-a-cha-re-kha מאחריךס Do not lo לא return tas-geer תסגיר a slave e-ved עבד to el אל his master a-do-naw אדניו - a-sher אשר if he has taken refuge yin-na-tsel ינצל with you e-le-kha אליך me-im מעם a-do-naw אדניו - im-me-kha עמך Let him live ye-shev ישב among you be-qir-be-kha בקרבך wherever bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר he chooses yiv-char יבחר in be-a-chad באחד the town she-a-re-kha שעריך of his pleasing bat-to-wv בטוב lo לו Do not lo לא oppress him to-w-nen-nu תוננוס No lo לא is to be tih-yeh תהיה qe-de-shah קדשה daughter mib-be-no-wt מבנות of Israel yis-ra-el ישראל or ve-lo ולא - yih-yeh יהיה a shrine prostitute qa-desh קדש son mib-be-ne מבני - yis-ra·ʾēl ישראל You must not lo לא bring ta-vee תביא the wages et-nan אתנן of a prostitute, wheth zo-w-nah זונה - u-me-cheer ומחיר or male ke-lev כלב into the house bet בית of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to fulfill any le-khal לכל vow ne-der נדר because kee כי are detestable to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך gam גם both she-ne-hem שניהם Do not lo לא charge tash-sheekh תשיך your brother le-a-chee-kha לאחיך interest ne-shekh נשך on money ke-seph כסף ne-shekh נשך food o-khel אכל ne-shekh נשך or any kal כל other da-var דבר - a-sher אשר type of loan yish-shakh ישך You may charge a forei lan-na-khe-ree לנכרי interest tash-sheekh תשיך your brother u-le-a-chee-kha ולאחיך but not lo לא - tash-sheekh תשיך so that le-ma-an למען may bless you ye-va-rekh-kha יברכך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in everything be-khol בכל to which you put mish-lach משלח your hand ya-de-kha ידך in al על the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר you at-tah אתה are entering va בא sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתהס If kee כי you make tid-dor תדר a vow ne-der נדר to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך do not lo לא be slow to keep it te-a-cher תאחר le-shal-le-mo לשלמו because kee כי will surely require it da-rosh דרש yid-re-shen-nu ידרשנו He YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך of you me-im-makh מעמך and you will be ve-ha-yah והיה ve-kha בך guilty of sin chet חטא But if ve-khee וכי you refrain tech-dal תחדל from making a vow lin-dor לנדר you will not lo לא be yih-yeh יהיה ve-kha בך guilty of sin chet חטא on what comes mo-w-tsa מוצא from your lips se-pha-te-kha שפתיך Be careful tish-mor תשמר to follow through ve-a-see-ta ועשית because ka-a-sher כאשר vowed na-dar-ta נדרת to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you have freely ne-da-vah נדבה - a-sher אשר dib-bar-ta דברת with your own mouth be-phee-kha בפיךס When kee כי you enter ta-vo תבא vineyard be-khe-rem בכרם your neighbor’s re-e-kha רעך you may eat ve-a-khal-ta ואכלת grapes a-na-veem ענבים your ke-naph-she-kha כנפשך fill of sa-ve-e-kha שבעך any in ve-el ואל your basket kel-ye-kha כליך but you must not lo לא put tit-ten תתןס When kee כי you enter ta-vo תבא grainfield be-qa-mat בקמת your neighbor’s re-e-kha רעך you may pluck ve-qa-taph-ta וקטפת the heads of grain me-lee-lot מלילת with your hand be-ya-de-kha בידך a sickle ve-cher-mesh וחרמש but you must not lo לא put ta-neeph תניף to al על grain qa-mat קמת your neighbor’s re-e-kha רעךס If kee כי yiq-qach יקח a man eesh איש a woman ish-shah אשה marries u-ve-a-lah ובעלה ve-ha-yah והיה but im אם she becomes displeasin lo לא tim-tsa תמצא chen חן be-e-naw בעיניו to him because kee כי he finds ma-tsa מצא in her vah בה indecency er-vat ערות some da-var דבר he may write ve-kha-tav וכתב her lah לה a certificate se-pher ספר of divorce ke-ree-tut כריתת hand it to ve-na-tan ונתן her be-ya-dah בידה and send her away ve-shil-le-chah ושלחה from his house mib-be-to מביתו If, after leaving ve-ya-tse-ah ויצאה his house mib-be-to מביתו she goes ve-ha-le-khah והלכה and becomes ve-ha-ye-tah והיתה man’s wife le-eesh לאיש another a-cher אחר hates her u-se-ne-ah ושנאה man ha-eesh האיש and the second ha-a-cha-ro-wn האחרון writes ve-kha-tav וכתב her lah לה a certificate se-pher ספר of divorce ke-ree-tut כריתת hands it to ve-na-tan ונתן her be-ya-dah בידה and sends her away ve-shil-le-chah ושלחה from his house mib-be-to מביתו or o או if khee כי he dies ya-mut ימות ha-eesh האיש ha-a-cha-ro-wn האחרון - a-sher אשר - le-qa-chah לקחה lo לו - le-ish-shah לאשה not lo לא may yu-khal יוכל then the husband ba-lah בעלה first ha-ri-sho-wn הראשון who a-she-ro-shi אשר divorced her le-chah שלחה la-shuv לשוב remarry le-qach-tah לקחתה lih-yo-wt להיות lo לו her le-ish-shah לאשה after a-cha-re אחרי - a-sher אשר she has been defiled hut-tam-ma-ah הטמאה for kee כי an abomination to-w-e-vah תועבה that [is] hee הוא to liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה You must not ve-lo ולא bring sin ta-cha-tee תחטיא - et את upon the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך [as] an inheritance na-cha-lah נחלהס If kee כי married yiq-qach יקח a man eesh איש ish-shah אשה is newly cha-da-shah חדשה he must not lo לא be sent ye-tse יצא to war bats-tsa-va בצבא or ve-lo ולא be pressed into ya-a-vor יעבר a-law עליו any le-khal לכל duty da-var דבר free na-qee נקי he is yih-yeh יהיה to stay at home le-ve-to לביתו year sha-nah שנה For one e-chat אחת and bring joy ve-sim-mach ושמח - et את to the wife ish-to אשתו - a-sher אשר he has married la-qach לקחס Do not lo לא as security for a debt ya-cha-vol יחבל take a pair of millsto re-cha-yim רחים or even an upper mills va-ra-khev ורכב because kee כי taking one’s livelihoo ne-phesh נפש that would be hu הוא as security cho-vel חבלס If kee כי is caught yim-ma-tse ימצא a man eesh איש kidnapping go-nev גנב one ne-phesh נפש brothers me-e-chaw מאחיו of his Israelite mib-be-ne מבני yis-ra-el ישראל whether he treats him ve-hit-am-mer והתעמר bo בו or sells him u-me-kha-ro ומכרו must die u-met ומת kidnapper hag-gan-nav הגנב the ha-hu ההוא So you must purge u-vi-ar-ta ובערת the evil ha-ra הרע from among you miq-qir-be-kha מקרבך be careful hish-sha-mer השמר In cases of infectious be-ne-ga בנגע skin diseases hats-tsa-ra-at הצרעת to diligently lish-mor לשמר me-od מאד follow ve-la-a-so-wt ולעשות everything ke-khol ככל a-sher אשר instruct yo-w-ru יורו you et-khem אתכם priests hak-ko-ha-neem הכהנים the Levitical hal-vee-yim הלוים - ka-a-sher כאשר as I have commanded th tsiw-vee-tim צויתם Be careful tish-me-ru תשמרו to do la-a-so-wt לעשותס Remember za-kho-wr זכור - et את what a-sher אשר did a-sah עשה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to Miriam le-mir-yam למרים on the journey bad-de-rekh בדרך after you came out be-tse-te-khem בצאתכם of Egypt mim-mits-ra-yim ממצריםס When kee כי you lend tash-sheh תשה to your neighbor ve-rē·ʿa-kha ברעך anything mash-shat משאת me-u-mah מאומה do not lo לא enter ta-vo תבא el אל his house be-to ביתו to collect la-a-vot לעבט security a-vo-to עבטו outside ba-chuts בחוץ You are to stand ta-a-mod תעמד while the man ve-ha-eesh והאיש - a-sher אשר to whom at-tah אתה you are lending no-sheh נשה vo בו brings yo-w-tsee יוציא to you e-le-kha אליך - et את the security ha-a-vo-wt העבוט out ha-chu-tsah החוצה If ve-im ואם man eesh איש is a poor a-nee עני he hu הוא you must not lo לא go to sleep tish-kav תשכב with the security {in ba-a-vo-to בעבטו be sure to return ha-shev השב ta-sheev תשיב to him lo לו - et את [it] ha-a-vo-wt העבוט by sunset ke-vo כבא hash-she-mesh השמש so that he may sleep ve-sha-khav ושכב in his own cloak be-sal-ma-to בשלמתו and bless you u-ve-ra-khe-ka וברכך u-le-kha ולך and this will be tih-yeh תהיה credited to you as rig tse-da-qah צדקה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיךס Do not lo לא oppress ta-a-shoq תעשק a hired hand sa-kheer שכיר who is poor a-nee עני and needy ve-ev-yo-wn ואביון [whether] he is a brot me-a-che-kha מאחיך or o או a foreigner residing mig-ge-re-kha מגרך - a-sher אשר be-ar-tse-kha בארצך in one of your towns bish-a-re-kha בשעריך each day be-yo-w-mo ביומו You are to pay tit-ten תתן his wages se-kha-ro שכרו before ve-lo ולא ta-vo-w תבוא a-law עליו sunset hash-she-mesh השמש because kee כי is poor a-nee עני he hu הוא ve-e-law ואליו hu הוא and depends no-se נשא - et את - naph-sho נפשו Otherwise ve-lo ולא he may cry out yiq-ra יקרא against you a-le-kha עליך on them el אל to the LORD YHVH יהוה ve-ha-yah והיה ve-kha בך and you will be guilty chet חטאס shall not lo לא be put to death yu-me-tu יומתו Fathers a-vo-wt אבות for al על their children ba-neem בנים nor children u-va-neem ובנים lo לא - yu-me-tu יומתו for al על their fathers a-vo-wt אבות each ʾīsh איש for his own sin be-chet-o בחטאו is to die yu-ma-tu יומתוס Do not lo לא deny tat-teh תטה justice mish-pat משפט to the foreigner ger גר or the fatherless ya-to-wm יתום and do not ve-lo ולא as security ta-cha-vol תחבל cloak be-ged בגד take a widow’s al-ma-nah אלמנה Remember ve-za-khar-ta וזכרת that kee כי slaves e-ved עבד you were ha-yee-ta היית in Egypt be-mits-ra-yim במצרים redeemed you vay-yiph-de-kha ויפדך and the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך from that place mish-sham משם Therefore al על ken כן I a-no-khee אנכי am commanding me-tsaw-ve-kha מצוך you to do la-a-so-wt לעשות - et את - had-da-var הדבר this haz-zeh הזהס If kee כי you are harvesting tiq-tsor תקצר qe-tsee-re-kha קצירך in your field ve-sa-de-kha בשדך and forget ve-sha-khach-ta ושכחת a sheaf o-mer עמר [there] bas-sa-deh בשדה do not lo לא go back ta-shuv תשוב to get it le-qach-to לקחתו to be left for the for lag-ger לגר the fatherless lay-ya-to-wm ליתום and the widow ve-la-al-ma-nah ולאלמנה It is yih-yeh יהיה so that le-ma-an למען may bless ye-va-rekh-kha יברכך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you in all be-khol בכל the work ma-a-seh מעשה of your hands ya-de-kha ידיך When kee כי you beat tach-bot תחבט the olives from your t ze-te-kha זיתך you must not lo לא go over te-pha-er תפאר the branches again a-cha-re-kha אחריך for the foreigner lag-ger לגר the fatherless lay-ya-to-wm ליתום and the widow ve-la-al-ma-nah ולאלמנה What remains will be yih-yeh יהיהס When kee כי you gather the grapes tiv-tsor תבצר of your vineyard kar-me-kha כרמך you must not lo לא go over [the vines] te-o-w-lel תעולל again a-cha-re-kha אחריך for the foreigner lag-ger לגר the fatherless lay-ya-to-wm ליתום and the widow ve-la-al-ma-nah ולאלמנה What remains will be yih-yeh יהיה Remember ve-za-khar-ta וזכרת that kee כי slaves e-ved עבד you were ha-yee-ta היית in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים Therefore al על ken כן I a-no-khee אנכי am commanding me-tsaw-ve-kha מצוך you to do la-a-so-wt לעשות - et את - had-da-var הדבר this haz-zeh הזהס If kee כי there is yih-yeh יהיה a dispute reev ריב between ben בין men a-na-sheem אנשים they are to go ve-nig-ge-shu ונגשו to el אל court ham-mish-pat המשפט to be judged u-she-pha-tum ושפטום may be acquitted ve-hits-dee-qu והצדיקו - et את so that the innocent hats-tsad-deeq הצדיק condemned ve-hir-shee-u והרשיעו - et את and the guilty ha-ra-sha הרשע - ve-ha-yah והיה If im אם bin בן deserves to be beaten hak-ko-wt הכות the guilty man ha-ra-sha הרשע shall have him lie dow ve-hip-pee-lo והפילו the judge hash-sho-phet השפט and be flogged ve-hik-ka-hu והכהו in his presence le-pha-naw לפניו of lashes ke-de כדי his crime warrants rish-a-to רשעתו with the number be-mis-par במספר than forty {lashes} ar-ba-eem ארבעים He may receive yak-ken-nu יכנו no lo לא more yo-seeph יסיף lest pen פן any more yo-seeph יסיף be beaten le-hak-ko-to להכתו than al על that el-leh אלה mak-kah מכה rab-bah רבה and be degraded ve-niq-lah ונקלה your brother a-chee-kha אחיך in your sight le-e-ne-kha לעיניךס Do not lo לא muzzle tach-som תחסם an ox sho-wr שור while it is treading o be-dee-sho בדישוס When kee כי dwell ye-she-vu ישבו brothers a-cheem אחים together yach-daw יחדו dies u-met ומת and one a-chad אחד of them me-hem מהם a son u-ven ובן without en אין lo לו must not lo לא marry tih-yeh תהיה the widow e-shet אשת ham-met המת outside [the family] ha-chu-tsah החוצה le-eesh לאיש zar זר Her husband’s brother ye-va-mah יבמה ya-vo יבא a-le-ha עליה is to take her u-le-qa-chah ולקחה as his lo לו wife le-ish-shah לאשה and fulfill the duty o ve-yib-be-mah ויבמה - ve-ha-yah והיה The first son hab-be-kho-wr הבכור - a-sher אשר she bears te-led תלד will carry ya-qum יקום on al על the name shem שם brother a-chee אחיו of the dead ham-met המת will not ve-lo ולא be blotted out yim-ma-cheh ימחה so that his name she-mo שמו from Israel mee-yis-ra-el מישראל But if ve-im ואם does not lo לא want yach-pots יחפץ the man ha-eesh האיש to marry la-qa-chat לקחת - et את his brother’s widow ye-vim-to יבמתו is to go ve-a-le-tah ועלתה she ye-vim-to יבמתו at the city gate hash-sha-rah השערה to el אל the elders haz-ze-qe-neem הזקנים and say ve-a-me-rah ואמרה refuses me-en מאין "My husband’s brother ye-va-mee יבמי to preserve le-ha-qeem להקים his brother’s le-a-chee לאחיו name shem שם in Israel be-yis-ra-el בישראל He is not lo לא willing a-vah אבה to perform the duty of yab-be-mee יבמי shall summon ve-qa-re-u וקראו him lo לו Then the elders ziq-ne זקני of his city ee-ro עירו and speak ve-dib-be-ru ודברו with him e-law אליו If he persists ve-a-mad ועמד and says ve-a-mar ואמר "I do not lo לא want cha-phats-tee חפצתי to marry her" le-qach-tah לקחתה shall go up ve-nig-ge-shah ונגשה his brother’s widow ye-vim-to יבמתו to him e-law אליו in the presence le-e-ne לעיני of the elders haz-ze-qe-neem הזקנים remove ve-cha-le-tsah וחלצה his sandal na-a-lo נעלו - me-al מעל - rag-lo רגלו spit ve-ya-re-qah וירקה in his face be-pha-naw בפניו ve-a-ne-tah וענתה and declare ve-a-me-rah ואמרה "This is what ka-khah ככה is done ye-a-seh יעשה to the man la-eesh לאיש who a-sher אשר will not lo לא maintain yiv-neh יבנה - et את line" bet בית his brother’s ʾa-chīw אחיו will be called ve-niq-ra ונקרא And his family name she-mo שמו in Israel be-yis-ra-el בישראל "The House bet בית " cha-luts חלוץ of the Unsandaled han-na-al הנעלס If kee כי are fighting yin-na-tsu ינצו two men a-na-sheem אנשים yach-daw יחדו - eesh איש - ve-a-chee ואחיו steps in ve-qa-re-vah וקרבה and the wife e-shet אשת of one ha-e-chad האחד to rescue le-hats-tseel להציל - et את her husband eesh-shah אישה from mee-yad מיד the one striking him mak-ke-hu מכהו and she reaches out ve-sha-le-chah ושלחה her hand ya-dah ידה and grabs ve-he-che-zee-qah והחזיקה his genitals bim-vu-shaw במבשיו you are to cut off ve-qats-tso-tah וקצתה - et את her hand kap-pah כפה lo לא You must show her no p ta-cho-ws תחוס e-ne-kha עינךס You shall not lo לא have yih-yeh יהיה le-kha לך in your bag be-khee-se-kha בכיסך two differing weights e-ven אבן va-a-ven ואבן one heavy ge-do-w-lah גדולה and one light u-qe-tan-nah וקטנהס You shall not lo לא have yih-yeh יהיה le-kha לך in your house be-ve-te-kha בביתך two differing measures e-phah איפה ve-e-phah ואיפה one large ge-do-w-lah גדולה and one small u-qe-tan-nah וקטנה weights e-ven אבן accurate she-le-mah שלמה and honest va-tse-deq וצדק You must maintain yih-yeh יהיה lakh לך measures e-phah איפה she-le-mah שלמה [and] va-tse-deq וצדק yih-yeh יהיה lakh לך so that le-ma-an למען you may live long ya-a-ree-khu יאריכו ya-me-kha ימיך in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לך For kee כי is detestable to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך everyone kal כל - o-seh עשה in regard to these thi el-leh אלה - kol כל who behaves o-seh עשה dishonestly a-vel עולפ Remember za-kho-wr זכור - et את what a-sher אשר did a-sah עשה to you le-kha לך the Amalekites a-ma-leq עמלק along your way bad-de-rekh בדרך from be-tse-te-khem בצאתכם Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים how a-sher אשר they met you qa-re-kha קרך on your journey bad-de-rekh בדרך and they attacked vay-zan-nev ויזנב - be-kha בך all kal כל your stragglers han-ne-che-sha-leem הנחשלים ʾa-cha-rɛ-kha אחריך when you ve-at-tah ואתה and weary a-yeph עיף were tired ve-ya-ge-a ויגע they had no ve-lo ולא fear ya-re ירא of God e-lo-heem אלהים - ve-ha-yah והיה gives you rest be-ha-nee-ach בהניח When the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך le-kha לך from mik-kal מכל the enemies o-ye-ve-kha איביך around you mis-sa-veev מסביב in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר [He] YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך as an inheritance na-cha-lah נחלה to possess le-rish-tah לרשתה you are to blot out tim-cheh תמחה - et את the memory ze-kher זכר of Amalek a-ma-leq עמלק from under mit-ta-chat מתחת heaven hash-sha-ma-yim השמים Do not lo לא forget ! tish-kach תשכחפ - ve-ha-yah והיה When kee כי you enter ta-vo-w תבוא el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך [as] an inheritance na-cha-lah נחלה and you take possessio vee-rish-tah וירשתה and settle ve-ya-shav-ta וישבת in it bah בה you are to take ve-la-qach-ta ולקחת some of the firstfruit me-re-sheet מראשית of all kal כל your produce pe-ree פרי from the soil ha-a-da-mah האדמה - a-sher אשר - ta-vee תביא of the land me-ar-tse-kha מארצך that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לך and put [them] ve-sam-ta ושמת in a basket vat-te-ne בטנא Then go ve-ha-lakh-ta והלכת to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך as a dwelling le-shak-ken לשכן for His Name she-mo שמו sham שם - u-va-ta ובאת to el אל the priest hak-ko-hen הכהן who a-sher אשר is yih-yeh יהיה time bay-ya-meem בימים serving at that ha-hem ההם and say ve-a-mar-ta ואמרת to him e-law אליו "I declare hig-gad-tee הגדתי today hay-yo-wm היום to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך that kee כי I have entered va-tee באתי el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר swore nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה to our fathers la-a-vo-te-nu לאבתינו to give la-tet לתת us" la-nu לנו shall take ve-la-qach ולקח Then the priest hak-ko-hen הכהן the basket hat-te-ne הטנא from your hands mee-ya-de-kha מידך and place it ve-hin-nee-cho והניחו before liph-ne לפני the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and you are to declare ve-a-nee-ta וענית ve-a-mar-ta ואמרת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך Aramean a-ram-mee ארמי was a wandering o-ved אבד "My father a-vee אבי and he went down vay-ye-red וירד to Egypt mits-ray-mah מצרימה and lived vay-ya-gar ויגר there sham שם bim-te במתי few in number me-at מעט and became vay-hee ויהי - sham שם nation le-go-w לגוי a great ga-do-wl גדול mighty a-tsum עצום and numerous va-rav ורב mistreated us vay-ya-re-u וירעו - o-ta-nu אתנו But the Egyptians ham-mits-reem המצרים and afflicted us vay-an-nu-nu ויענונו putting us vay-yit-te-nu ויתנו a-le-nu עלינו labor a-vo-dah עבדה to hard qa-shah קשה So we called out van-nits-aq ונצעק to el אל the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of our fathers a-vo-te-nu אבתינו heard vay-yish-ma וישמע and the LORD YHVH יהוה - et את our voice qo-le-nu קלנו and saw vay-yar וירא - et את our affliction a-ne-ye-nu ענינו - ve-et ואת toil a-ma-le-nu עמלנו - ve-et ואת and oppression la-cha-tse-nu לחצנו brought us vay-yo-w-tsi-e-nu ויוצאנו Then the LORD YHVH יהוה out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים hand be-yad ביד with a mighty cha-za-qah חזקה arm u-viz-ro-a ובזרע and an outstretched ne-tu-yah נטויה terror u-ve-mo-ra ובמרא with great ga-dol גדל signs u-ve-o-to-wt ובאתות and wonders u-ve-mo-phe-teem ובמפתים And He brought us vay-vi-e-nu ויבאנו to el אל place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה and gave vay-yit-ten ויתן us la-nu לנו - et את land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש And now ve-at-tah ועתה behold hin-neh הנה I have brought he-ve-tee הבאתי - et את re-sheet ראשית the firstfruits pe-ree פרי of the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר have given na-tat-tah נתתה me" lee לי You, O LORD YHVH יהוה Then you are to place ve-hin-nach-to והנחתו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and bow down ve-hish-ta-cha-vee-ta והשתחוית before liph-ne לפני Him YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך So you shall rejoice — ve-sa-mach-ta ושמחת in all ve-khal בכל the good hat-to-wv הטוב - a-sher אשר has given na-tan נתן to you le-kha לך things the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and your household u-le-ve-te-kha ולביתך you at-tah אתה the Levite ve-hal-le-vee והלוי and the foreigner dwel ve-hag-ger והגר - a-sher אשר among you — be-qir-be-kha בקרבךס When kee כי you have finished layi te-khal-leh תכלה la-ser לעשר - et את of all kal כל a tenth ma-sar מעשר your produce te-vu-a-te-kha תבואתך year bash-sha-nah בשנה in the third hash-she-lee-shit השלישת the year she-nat שנת of the tithe ham-ma-a-ser המעשר you are to give ve-na-tat-tah ונתתה it to the Levite lal-le-vee ללוי the foreigner lag-ger לגר the fatherless lay-ya-to-wm ליתום and the widow ve-la-al-ma-nah ולאלמנה that they may eat ve-a-khe-lu ואכלו within your gates vish-a-re-kha בשעריך and be filled ve-sa-ve-u ושבעו Then you shall declare ve-a-mar-ta ואמרת in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך "I have removed bi-ar-tee בערתי the sacred [portion] haq-qo-desh הקדש from min מן [my] house hab-ba-yit הבית and ve-gam וגם have given it ne-tat-tee נתתיו to the Levite lal-le-vee ללוי the foreigner ve-lag-ger ולגר the fatherless lay-ya-to-wm ליתום and the widow ve-la-al-ma-nah ולאלמנה according to all ke-khal ככל the commandments mits-va-te-kha מצותך - a-sher אשר You have given me tsiw-vee-ta-nee צויתני I have not lo לא transgressed a-var-tee עברתי Your commandments mim-mits-wo-te-kha ממצותיך ve-lo ולא or forgotten sha-kha-che-tee שכחתי I have not lo לא eaten a-khal-tee אכלתי while in mourning ve-o-nee באני any of [the sacred por mim-men-nu ממנו ve-lo ולא or removed vi-ar-tee בערתי any of it mim-men-nu ממנו while unclean be-ta-me בטמא ve-lo ולא or offered na-tat-tee נתתי any of mim-men-nu ממנו it for the dead le-met למת I have obeyed sha-ma-tee שמעתי be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי I have done a-see-tee עשיתי everything ke-khol ככל - a-sher אשר You commanded me tsiw-vee-ta-nee צויתני Look down hash-qee-phah השקיפה habitation mim-me-o-wn ממעון Your holy qad-she-kha קדשך from min מן from heaven hash-sha-ma-yim השמים and bless u-va-rekh וברך - et את Your people am-me-kha עמך - et את Israel yis-ra-el ישראל - ve-et ואת and the land ha-a-da-mah האדמה as a-sher אשר You have given na-tat-tah נתתה us la-nu לנו - ka-a-sher כאשר You swore nish-ba-ta נשבעת to our fathers — la-a-vo-te-nu לאבתינו a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey" u-de-vash ודבשס day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך commands you me-tsaw-ve-kha מצוך to follow la-a-so-wt לעשות - et את statutes ha-chuq-qeem החקים these ha-el-leh האלה - ve-et ואת and ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים You must be careful ve-sha-mar-ta ושמרת to follow ve-a-see-ta ועשית them o-w-tam אותם with all be-khal בכל your heart le-va-ve-kha לבבך and with all u-ve-khal ובכל your soul naph-she-kha נפשך - et את that the LORD YHVH יהוה you have proclaimed he-e-mar-ta האמרת Today hay-yo-wm היום is lih-yo-wt להיות your le-kha לך God le-lo-heem לאלהים and that you will walk ve-la-le-khet וללכת in His ways bid-ra-khaw בדרכיו keep ve-lish-mor ולשמר His statutes chuq-qaw חקיו and commandments u-mits-wo-taw ומצותיו and ordinances u-mish-pa-taw ומשפטיו and listen ve-lish-mo-a ולשמע to His voice be-qo-lo בקלו the LORD va-YHVH ויהוה has proclaimed that he-e-mee-re-kha האמירך And today hay-yo-wm היום you are lih-yo-wt להיות His lo לו people le-am לעם [and] treasured posses se-gul-lah סגלה as ka-a-sher כאשר He promised dib-ber דבר lakh לך that you are to keep ve-lish-mor ולשמר all kal כל His commandments mits-wo-taw מצותיו that He will set you u-le-tit-te-kha ולתתך high el-yo-wn עליון above al על all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר He has made a-sah עשה in praise lit-hil-lah לתהלה and name u-le-shem ולשם and honor u-le-tiph-a-ret ולתפארת and that you will be ve-lih-yo-te-kha ולהיתך people am עם a holy qa-dosh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך as ka-a-sher כאשר He has promised dib-ber דברס commanded vay-tsaw ויצו Then Moses mo-sheh משה and the elders ve-ziq-ne וזקני of Israel yis-ra-el ישראל - et את the people ha-am העם : le-mor לאמר "Keep sha-mor שמר - et את all kal כל the commandments ham-mits-vah המצוה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving me-tsaw-veh מצוה you et-khem אתכם today hay-yo-wm היום And ve-ha-yah והיה on the day bay-yo-wm ביום - a-sher אשר you cross ta-av-ru תעברו - et את the Jordan hay-yar-den הירדן into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לך set up va-ha-qe-mo-ta והקמת le-kha לך stones a-va-neem אבנים large ge-do-lo-wt גדלות and coat ve-sad-ta ושדת them o-tam אתם with plaster bas-seed בשיד Write ve-kha-tav-ta וכתבת on them a-le-hen עליהן - et את all kal כל the words div-re דברי law hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאת when you have crossed be-a-ve-re-kha בעברך to le-ma-an למען - a-sher אשר enter ta-vo תבא el אל the land ha-a-rets הארץ that asher א‍שר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש just as ka-a-sher כאשר has promised you dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-te-kha אבתיך lakh לך And ve-ha-yah והיה when you have crossed be-a-ve-re-khem בעברכם - et את the Jordan hay-yar-den הירדן you are to set up ta-qee-mu תקימו - et את stones ha-a-va-neem האבנים these ha-el-leh האלה as a-sher אשר I a-no-khee אנכי am commanding you toda me-tsaw-veh מצוה - et-khem אתכם - hay-yo-wm היום on Mount be-har בהר Ebal e-val עיבל and you are to coat ve-sad-ta ושדת them o-w-tam אותם with plaster bas-seed בשיד Moreover, you are to b u-va-nee-ta ובנית there sham שם an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך an altar of miz-bach מזבח stones a-va-neem אבנים You must not lo לא use ta-neeph תניף on them a-le-hem עליהם any iron tool bar-zel ברזל stones a-va-neem אבנים with uncut she-le-mo-wt שלמות You shall build tiv-neh תבנה - et את the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and offer ve-ha-a-lee-ta והעלית upon it a-law עליו burnt offerings o-w-lot עולת to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you are to sacrifice ve-za-vach-ta וזבחת [your] peace offerings she-la-meem שלמים eating them ve-a-khal-ta ואכלת There sham שם and rejoicing ve-sa-mach-ta ושמחת in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך And you shall write ve-kha-tav-ta וכתבת upon al על these stones ha-a-va-neem האבנים - et את all kal כל the words div-re דברי law" hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאת distinctly ba-er באר he-tev היטבס spoke vay-dab-ber וידבר Then Moses mo-sheh משה priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים and the Levitical hal-vee-yim הלוים to el אל all kal כל Israel : yis-ra-el ישראל le-mor לאמר "Be silent has-ket הסכת and listen ! u-she-ma ושמע O Israel yis-ra-el ישראל day hay-yo-wm היום This haz-zeh הזה you have become nih-ye-ta נהיית the people le-am לעם of the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך You shall therefore ob ve-sha-ma-ta ושמעת the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and follow ve-a-see-ta ועשית - et את His commandments mits-w-taw מצותו - ve-et ואת and statutes chuq-qaw חקיו - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-ve-kha מצוך " hay-yo-wm היוםס commanded vay-tsaw ויצו Moses mo-sheh משה - et את the people : ha-am העם day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא le-mor לאמר these [tribes] el-leh אלה shall stand ya-am-du יעמדו to bless le-va-rekh לברך - et את the people : ha-am העם on al על Mount har הר Gerizim ge-ri-zeem גרזים "When you have crosse be-a-ve-re-khem בעברכם - et את the Jordan hay-yar-den הירדן Simeon shim-o-wn שמעון Levi ve-le-vee ולוי Judah vee-hu-dah ויהודה Issachar ve-yis-sa-sh-khar ויששכר Joseph ve-yo-w-seph ויוסף and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן And these [tribes] ve-el-leh ואלה shall stand ya-am-du יעמדו to al על deliver the curse : haq-qe-la-lah הקללה on Mount be-har בהר Ebal e-val עיבל Reuben re-u-ven ראובן Gad gad גד Asher ve-a-sher ואשר Zebulun u-ze-vu-lun וזבולן Dan dan דן and Naphtali ve-naph-ta-lee ונפתלי Then ve-a-nu וענו the Levites hal-vee-yim הלוים shall proclaim ve-a-me-ru ואמרו to el אל every kal כל Israelite eesh איש : yis-ra-el ישראל voice qo-wl קול in a loud ram רםס ‘ Cursed [is] a-rur ארור the man ha-eesh האיש who a-sher אשר makes ya-a-seh יעשה a carved idol phe-sel פסל or molten image — u-mas-se-khah ומסכה an abomination to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה the work of ma-a-seh מעשה the hands ye-de ידי of a craftsman — cha-rash חרש and sets it up ve-sam ושם in secret ’ bas-sa-ter בסתר say ve-a-nu וענו And {let} all khal כל the people ha-am העם ve-a-me-ru ואמרו ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed [is] a-rur ארור he who dishonors maq-leh מקלה his father a-vee אביו or mother ’ ve-im-mo ואמו say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed [is] a-rur ארור he who moves mas-seeg מסיג boundary stone ’ ge-vul גבול his neighbor’s re-e-hu רעהו say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed is a-rur ארור wander mash-geh משגה he who lets a blind ma iw-ver עור in the road ’ bad-da-rekh בדרך say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed is a-rur ארור he who withholds mat-teh מטה justice mish-pat משפט from the foreigner ger גר the fatherless ya-to-wm יתום or the widow ’ ve-al-ma-nah ואלמנה say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed is a-rur ארור he who sleeps sho-khev שכב with im עם wife e-shet אשת his father’s a-vee אביו for kee כי he has violated gil-lah גלה marriage bed ’ ke-naph כנף his father’s a-vee אביו say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed is a-rur ארור he who lies sho-khev שכב with im עם any kal כל animal ’ be-he-mah בהמה say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed is a-rur ארור he who sleeps sho-khev שכב with im עם his sister a-cho-to אחתו the daughter of bat בת his father a-vee אביו or o או the daughter of vat בת his mother ’ im-mo אמו say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed is a-rur ארור he who sleeps sho-khev שכב with im עם his mother-in-law ’ cho-tan-to חתנתו say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed is a-rur ארור he who strikes down mak-keh מכה his neighbor re-e-hu רעהו in secret ’ bas-sa-ter בסתר say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed is a-rur ארור he who accepts lo-qe-ach לקח a bribe sho-chad שחד to kill le-hak-ko-wt להכות person ne-phesh נפש ’ dam דם an innocent na-qee נקי say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed is a-rur ארור he who a-sher אשר does not lo לא put ya-qeem יקים - et את the words div-re דברי law hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאת into practice la-a-so-wt לעשות - ’ o-w-tam אותם say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ [’’] a-men אמןפ [“] Now ve-ha-yah והיה if im אם you faithfully obey sha-mo-w-a שמוע tish-ma תשמע the voice of be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and are careful lish-mor לשמר to follow la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל His commandments mits-wo-taw מצותיו - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-ve-kha מצוך hay-yo-wm היום will set you u-ne-ta-ne-kha ונתנך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך el-yo-wn עליון high above al על all kal כל the nations go-w-ye גויי of the earth ha-a-rets הארץ will come u-va-u ובאו upon you a-le-kha עליך And all kal כל blessings hab-be-ra-kho-wt הברכות these ha-el-leh האלה and overtake you ve-his-see-gu-kha והשיגך if kee כי you will obey tish-ma תשמע the voice of be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה your God : e-lo-he-kha אלהיך will be blessed ba-rukh ברוך You at-tah אתה in the city ba-eer בעיר and blessed u-va-rukh וברוך at-tah אתה in the country bas-sa-deh בשדה will be blessed ba-rukh ברוך The fruit of pe-ree פרי your womb vit-ne-kha בטנך as well as the produce u-phe-ree ופרי of your land ad-ma-te-kha אדמתך and the offspring u-phe-ree ופרי of your livestock — ve-hem-te-kha בהמתך the calves she-gar שגר of your herds a-la-phe-kha אלפיך and the lambs ve-ash-te-ro-wt ועשתרות of your flocks tso-ne-kha צאנך will be blessed ba-rukh ברוך Your basket tan-a-kha טנאך and kneading bowl u-mish-ar-te-kha ומשארתך will be blessed ba-rukh ברוך You at-tah אתה when you come in be-vo-e-kha בבאך and blessed u-va-rukh וברוך when you at-tah אתה go out be-tse-te-kha בצאתך will cause yit-ten יתן The LORD YHVH יהוה - et את the enemies o-ye-ve-kha איביך who rise up haq-qa-meem הקמים against you a-le-kha עליך to be defeated nig-ga-pheem נגפים before you le-pha-ne-kha לפניך direction be-de-rekh בדרך you in one e-chad אחד They will march out ye-tse-u יצאו against e-le-kha אליך in seven u-ve-shiv-ah ובשבעה - de-ra-kheem דרכים but flee ya-nu-su ינוסו from you le-pha-ne-kha לפניך will decree ye-tsaw יצו The LORD YHVH יהוה - it-te-kha אתך - et את a blessing hab-be-ra-khah הברכה on your barns ba-a-sa-me-kha באסמיך and on everything u-ve-khol ובכל to which you put mish-lach משלח your hand ya-de-kha ידך will bless you u-ve-rakh-kha וברכך in the land ba-a-rets בארץ - a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך He is giving no-ten נתן you lakh לך will establish you ye-qee-me-kha יקימך The LORD YHVH יהוה lo לו people le-am לעם as His holy qa-do-wosh קדוש just as ka-a-sher כאשר He has sworn nish-ba נשבע to you lakh לך if kee כי you keep tish-mor תשמר - et את the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and walk ve-ha-lakh-ta והלכת in His ways bid-ra-khaw בדרכיו will see ve-ra-u וראו Then all kal כל the peoples am-me עמי of the earth ha-a-rets הארץ that kee כי by the name of shem שם the LORD YHVH יהוה you are called niq-ra נקרא a-le-kha עליך and they will stand in ve-ya-re-u ויראו of you mim-me-ka ממך will make you prosper ve-ho-w-tir-kha והותרך The LORD YHVH יהוה abundantly — le-to-w-vah לטובה in the fruit of biph-ree בפרי your womb vit-ne-kha בטנך the offspring u-viph-ree ובפרי of your livestock ve-ham-te-kha בהמתך and the produce u-viph-ree ובפרי of your land — ad-ma-te-kha אדמתך in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר swore nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך to give la-tet לתת you lakh לך will open yiph-tach יפתח The LORD YHVH יהוה le-kha לך - et את storehouse o-w-tsa-ro אוצרו His abundant hat-to-wv הטוב - et את the heavens hash-sha-ma-yim השמים to send la-tet לתת rain me-tar מטר on your land ar-tse-kha ארצך in season be-it-to בעתו and to bless u-le-va-rekh ולברך - et את all kal כל the work ma-a-seh מעשה of your hands ya-de-kha ידך You will lend ve-hil-vee-ta והלוית nations go-w-yim גוים to many rab-beem רבים but ve-at-tah ואתה from none lo לא borrow til-veh תלוה will make u-ne-ta-ne-kha ונתנך The LORD YHVH יהוה you the head le-rosh לראש and not ve-lo ולא the tail le-za-nav לזנב ve-ha-yee-ta והיית you will only raq רק move upward le-ma-lah למעלה and never ve-lo ולא tih-yeh תהיה downward le-mat-tah למטה if kee כי you hear tish-ma תשמע el אל the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך which a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving me-tsaw-ve-kha מצוך you today hay-yo-wm היום and carefully lish-mor לשמר follow ve-la-a-so-wt ולעשות Do not ve-lo ולא turn aside ta-sur תסור from any of mik-kal מכל the words had-de-va-reem הדברים - a-sher אשר I a-no-khee אנכי command me-tsaw-veh מצוה you et-khem אתכם today hay-yo-wm היום to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mo-wl ושמאול and do not go la-le-khet ללכת after a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים to serve them le-a-ve-dam לעבדםס - ve-ha-yah והיה If, however im אם you do not lo לא obey tish-ma תשמע be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך by carefully lish-mor לשמר following la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל His commandments mits-wo-taw מצותיו and statutes ve-chuq-qo-taw וחקתיו - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-ve-kha מצוך hay-yo-wm היום will come u-va-u ובאו upon you a-le-kha עליך all kal כל curses haq-qe-la-lo-wt הקללות these ha-el-leh האלה and overtake you : ve-his-see-gu-kha והשיגוך will be cursed a-rur ארור You at-tah אתה in the city ba-eer בעיר and cursed ve-a-rur וארור at-tah אתה in the country bas-sa-deh בשדה will be cursed a-rur ארור Your basket tan-a-kha טנאך and kneading bowl u-mish-ar-te-kha ומשארתך will be cursed a-rur ארור The fruit pe-ree פרי of your womb vit-ne-kha בטנך as well as the produce u-phe-ree ופרי of your land ad-ma-te-kha אדמתך the calves she-gar שגר of your herds a-la-phe-kha אלפיך and the lambs ve-ash-te-ro-wt ועשתרות of your flocks tso-ne-kha צאנך will be cursed a-rur ארור You at-tah אתה when you come in be-vo-e-kha בבאך and cursed ve-a-rur וארור when you at-tah אתה go out be-tse-te-kha בצאתך will send ye-shal-lach ישלח The LORD YHVH יהוה upon you be-kha בך - et את curses ham-me-e-rah המארה - et את confusion ham-me-hu-mah המהומה and ve-et ואת reproof ham-mig-e-ret המגערת in all be-khal בכל to which you put mish-lach משלח your hand ya-de-kha ידך - a-sher אשר - ta-a-seh תעשה until ad עד you are destroyed hish-sha-med-kha השמדך ve-ad ועד perish a-va-de-kha אבדך and quickly ma-her מהר because of mip-pe-ne מפני the wickedness ro-a רע you have committed ma-a-la-le-kha מעלליך - a-sher אשר in forsaking Him a-zav-ta-nee עזבתני cling yad-beq ידבק The LORD YHVH יהוה to you be-kha בך et את will make the plague had-da-ver הדבר until ad עד He has exterminated kal-lo-to כלתו you o-te-kha אתך from me-al מעל the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר you at-tah אתה are entering va בא sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה will strike you yak-ke-khah יככה The LORD YHVH יהוה with wasting disease bash-sha-che-phet בשחפת with fever u-vaq-qad-da-chat ובקדחת and inflammation u-vad-dal-le-qet ובדלקת with scorching heat u-va-char-chur ובחרחר and drought u-va-che-rev ובחרב and with blight u-vash-shid-da-pho-wn ובשדפון and mildew u-vay-ye-ra-qo-wn ובירקון these will pursue u-re-da-phu-kha ורדפוך you until ad עד you perish a-ve-de-kha אבדך will be ve-ha-yu והיו The sky sha-me-kha שמיך - a-sher אשר over al על your head ro-she-kha ראשך bronze ne-cho-shet נחשת and the earth ve-ha-a-rets והארץ - a-sher אשר beneath you tach-te-kha תחתיך iron bar-zel ברזל will turn yit-ten יתן The LORD YHVH יהוה - et את the rain me-tar מטר of your land ar-tse-kha ארצך into dust a-vaq אבק and powder ve-a-phar ועפר from min מן the sky hash-sha-ma-yim השמים it will descend ye-red ירד on you a-le-kha עליך until ad עד you are destroyed hish-sha-me-dakh השמדך will cause yit-ten-kha יתנך The LORD YHVH יהוה you to be defeated nig-gaph נגף before liph-ne לפני your enemies o-ye-ve-kha איביך direction be-de-rekh בדרך in one e-chad אחד You will march out te-tse תצא against them e-law אליו in seven u-ve-shiv-ah ובשבעה - de-ra-kheem דרכים but flee ta-nus תנוס from them le-pha-naw לפניו You will be ve-ha-yee-ta והיית an object of horror le-za-a-vah לזעוה to all le-khol לכל the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות of the earth ha-a-rets הארץ will be ve-ha-ye-tah והיתה Your corpses niv-la-te-kha נבלתך food le-ma-a-khal למאכל for all le-khal לכל the birds o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and beasts of u-le-ve-he-mat ולבהמת the earth ha-a-rets הארץ with no ve-en ואין one to scare them away ma-cha-reed מחריד will afflict yak-ke-khah יככה The LORD YHVH יהוה you with the boils bish-cheen בשחין of Egypt mits-ra-yim מצרים with tumors u-va·ʿo-pha-līm ובעפלים and scabs u-vag-ga-rav ובגרב and itch u-ve-cha-res ובחרס from which a-sher אשר you cannot lo לא tu-khal תוכל be cured le-he-ra-phe להרפא will afflict yak-ke-khah יככה The LORD YHVH יהוה you with madness be-shig-ga-o-wn בשגעון blindness u-ve-iw-va-ro-wn ובעורון and confusion u-ve-tim-ho-wn ובתמהון of mind le-vav לבב you will ve-ha-yee-ta והיית grope about me-mash-shesh ממשש and at noon bats-tsa-ho-ra-yim בצהרים like ka-a-sher כאשר - ye-mash-shesh ימשש a blind man ha-iw-ver העור in the darkness ba-a-phe-lah באפלה You will not ve-lo ולא prosper tats-lee-ach תצליח - et את in your ways de-ra-khe-kha דרכיך you will be ve-ha-yee-ta והיית - akh אך oppressed a-shuq עשוק and plundered ve-ga-zul וגזול Day after day kal כל hay-ya-meem הימים with no one ve-en ואין to save you mo-wo-shee-a מושיע to a woman ish-shah אשה You will be pledged in te-a-res תארש man ve-eesh ואיש but another a-cher אחר will violate her yish-ga-lɛn-nah ישגלנה a house ba-yit בית You will build tiv-neh תבנה but will not ve-lo ולא live te-shev תשב in it bo בו a vineyard ke-rem כרם You will plant tit-ta תטע but will not ve-lo ולא enjoy its fruit te-chal-lel-lɛn-nu תחללנו Your ox sho-wr-kha שורך will be slaughtered ta-vu-ach טבוח before your eyes le-e-ne-kha לעיניך but you will not ve-lo ולא eat to-khal תאכל any of it mim-men-nu ממנו Your donkey cha-mo-re-kha חמרך will be taken away ga-zul גזול - mil-le-pha-ne-kha מלפניך and not ve-lo ולא returned ya-shuv ישוב to you lakh לך Your flock tso-ne-kha צאנך will be given ne-tu-no-wt נתנות to your enemies le-o-ye-ve-kha לאיביך and no one ve-en ואין you le-kha לך will save mo-wo-shee-a מושיע Your sons ba-ne-kha בניך and daughters u-ve-no-te-kha ובנתיך will be given ne-tu-neem נתנים nation le-am לעם to another a-cher אחר while your eyes ve-e-ne-kha ועיניך looking ro-o-wt ראות grow weary ve-kha-lo-wt וכלות for them a-le-hem אליהם kal כל day after day hay-yo-wm היום with no ve-en ואין power in le-el לאל your hand ya-de-kha ידך the produce pe-ree פרי of your land ad-ma-te-kha אדמתך and of all ve-khal וכל your toil ye-gee-a-kha יגיעך will eat yo-khal יאכל A people am עם - a-sher אשר you do not lo לא know ya-da-e-ta ידעת you will be ve-ha-yee-ta והיית - raq רק oppressed a-shuq עשוק and crushed ve-ra-tsuts ורצוץ All kal כל your days hay-ya-meem הימים You will be ve-ha-yee-ta והיית driven mad me-shug-ga משגע by the sights mim-mar-eh ממראה e-ne-kha עיניך - a-sher אשר you see tir-eh תראה will afflict you yak-ke-khah יככה The LORD YHVH יהוה boils bish-cheen בשחין with painful ra רע on al על your knees hab-bir-ka-yim הברכים ve-al ועל and thighs hash-sho-qa-yim השקים - a-sher אשר lo לא incurable tu-khal תוכל le-he-ra-phe להרפא from the soles mik-kaph מכף of your feet rag-le-kha רגלך to ve-ad ועד the top of your head qa-de-qo-de-kha קדקדך will bring yo-w-lekh יולך The LORD YHVH יהוה you o-te-kha אתך and ve-et ואת the king mal-ke-kha מלכך a-sher אשר you appoint ta-qeem תקים a-le-kha עליך to el אל a nation go-w גוי - a-sher אשר nor lo לא have known ya-da-ta ידעת neither you at-tah אתה your fathers va-a-vo-te-kha ואבתיך you will worship ve-a-vad-ta ועבדת and there sham שם gods — e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים [gods] of wood ets עץ and stone va-a-ven ואבן You will become ve-ha-yee-ta והיית an object of horror le-sham-mah לשמה scorn le-ma-shal למשל and ridicule ve-lish-nee-nah ולשנינה among all be-khol בכל the nations ha-am-meem העמים to which a-sher אשר will drive you ye-na-heg-kha ינהגך the LORD YHVH יהוה sham-mah שמה seed ze-ra זרע much rav רב You will sow to-w-tsee תוציא in the field has-sa-deh השדה little u-me-at ומעט but harvest te-e-soph תאסף because kee כי will consume it yach-se-len-nu יחסלנו the locusts ha-ar-beh הארבה vineyards ke-ra-meem כרמים You will plant tit-ta תטע and cultivate ve-a-va-de-ta ועבדת the wine ve-ya-yin ויין but will neither lo לא drink tish-teh תשתה nor ve-lo ולא gather [the grapes] te-e-gor תאגר because kee כי will eat them to-khe-len-nu תאכלנו worms hat-to-la-at התלעת olive trees ze-teem זיתים You will have yih-yu יהיו le-kha לך throughout be-khal בכל your territory ge-vu-le-kha גבולך yourself with oil ve-she-men ושמן but will never lo לא anoint ta-sukh תסוך because kee כי will drop off yish-shal ישל the olives ze-te-kha זיתך sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות You will father to-w-leed תוליד but they will not ve-lo ולא remain yih-yu יהיו yours lakh לך because kee כי they will go ye-le-khu ילכו into captivity bash-she-vee בשבי all kal כל your trees e-tse-kha עצך and the produce u-phe-ree ופרי of your land ad-ma-te-kha אדמתך will consume ye-ya-resh יירש Swarms of locusts hats-tse-la-tsal הצלצל The foreigner living hag-ger הגר - a-sher אשר among you be-qir-be-kha בקרבך will rise ya-a-leh יעלה above you a-le-kha עליך higher ma-lah מעלה and higher ma-e-lah מעלה while you ve-at-tah ואתה sink down te-red תרד lower mat-tah מטה and lower mat-tah מטה He hu הוא will lend to you yal-ve-kha ילוך but you ve-at-tah ואתה will not lo לא lend to him tal-ven-nu תלונו He hu הוא will be yih-yeh יהיה the head le-rosh לראש and you ve-at-tah ואתה will be tih-yeh תהיה the tail le-za-nav לזנב will come u-va-u ובאו upon you a-le-kha עליך All kal כל curses haq-qe-la-lo-wt הקללות these ha-el-leh האלה They will pursue you u-re-da-phu-kha ורדפוך and overtake you ve-his-see-gu-kha והשיגוך until ad עד you are destroyed hish-sha-me-dakh השמדך since kee כי you did not lo לא obey sha-ma-ta שמעת be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and keep lish-mor לשמר the commandments mits-wo-taw מצותיו and statutes ve-chuq-qo-taw וחקתיו - a-sher אשר He gave you tsiw-vakh צוך These curses will be ve-ha-yu והיו upon you ve-kha בך a sign le-o-wt לאות and a wonder u-le-mo-w-phet ולמופת and your descendants u-ve-zar-a-kha ובזרעך forever ad עד o-w-lam עולם Because ta-chat תחת - a-sher אשר you did not lo לא serve a-vad-ta עבדת - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך with joy be-sim-chah בשמחה and gladness u-ve-tuv ובטוב of heart le-vav לבב your abundance me-rov מרב in all kol כל you will serve ve-a-vad-ta ועבדת - et את your enemies o-ye-ve-kha איביך - a-sher אשר will send ye-shal-le-chen-nu ישלחנו the LORD YHVH יהוה against you bakh בך in famine be-ra-av ברעב thirst u-ve-tsa-ma ובצמא nakedness u-ve-e-rom ובעירם and destitution u-ve-cho-ser ובחסר kol כל He will place ve-na-tan ונתן yoke ol על an iron bar-zel ברזל on al על your neck tsaw-va-re-kha צוארך until ad עד He has destroyed hish-mee-do השמידו you o-takh אתך will bring yis-sa ישא The LORD YHVH יהוה upon you a-le-kha עליך a nation go-w גוי from afar me-ra-cho-wq מרחוק from the ends of miq-tseh מקצה the earth ha-a-rets הארץ like ka-a-sher כאשר to swoop down yid-eh ידאה an eagle — han-na-sher הנשר a nation go-w גוי whose a-sher אשר you will not lo לא understand tish-ma תשמע language le-sho-no לשנו nation go-w גוי a ruthless az עז pa-neem פנים - a-sher אשר with no lo לא respect yis-sa ישא pha-neem פנים for the old le-za-qen לזקן for the young ve-na-ar ונער and no lo לא pity ya-chon יחן They will eat ve-a-khal ואכל the offspring pe-ree פרי of your livestock ve-hem-te-kha בהמתך and the produce u-phe-ree ופרי of your land ad-ma-te-kha אדמתך until ad עד you are destroyed hish-sha-me-dakh השמדך - a-sher אשר no lo לא They will leave yash-eer ישאיר you le-kha לך grain da-gan דגן or new wine tee-ro-wosh תירוש or oil ve-yits-har ויצהר no calves she-gar שגר of your herds a-la-phe-kha אלפיך or lambs ve-ash-te-rot ועשתרת of your flocks tso-ne-kha צאנך until ad עד they have caused you t ha-a-vee-do האבידו - o-takh אתך They will besiege ve-he-tsar והצר - le-kha לך all be-khal בכל the cities she-a-re-kha שעריך until ad עד have fallen re-det רדת walls cho-mo-te-kha חמתיך the high hag-ge-vo-ho-wt הגבהות and fortified ve-hab-be-tsu-ro-wt והבצרות in which a-sher אשר you at-tah אתה trust bo-te-ach בטח ba-hen בהן throughout be-khal בכל your land ar-tse-kha ארצך They will besiege ve-he-tsar והצר le-kha לך all be-khal בכל your cities she-a-re-kha שעריך throughout be-khal בכל the land ar-tse-kha ארצך that a-sher אשר has given na-tan נתן the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you lakh לך Then you will eat ve-a-khal-ta ואכלת the fruit phe-ree פרי of your womb vit-ne-kha בטנך the flesh be-sar בשר of the sons ba-ne-kha בניך and daughters u-ve-no-te-kha ובנתיך whom a-sher אשר has given na-tan נתן you le-kha לך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in the siege be-ma-tso-wr במצור and distress u-ve-ma-tso-wq ובמצוק that a-sher אשר will inflict ya-tseeq יציק on you le-kha לך your enemy o-ye-ve-kha איבך man ha-eesh האיש gentle ha-rakh הרך among you be-kha בך and refined ve-he-a-nog והענג The most me-od מאד will begrudge te-ra תרע e-no עינו his brother ve-a-chee באחיו the wife u-ve-e-shet ובאשת he embraces che-qo חיקו and the rest u-ve-ye-ter וביתר of his children ba-naw בניו - a-sher אשר who have survived yo-w-teer יותיר refusing to share mit-tet מתת with any le-a-chad לאחד of them me-hem מהם the flesh mib-be-sar מבשר of his children ba-naw בניו - a-sher אשר he will eat yo-khel יאכל because he has nothing mib-be-lee מבלי left hish-eer השאיר lo לו kol כל in the siege be-ma-tso-wr במצור and distress u-ve-ma-tso-wq ובמצוק that a-sher אשר will inflict ya-tseeq יציק on you le-kha לך your enemy o-yiv-kha איבך within all be-khal בכל your gates she-a-re-kha שעריך The most gentle ha-rak-kah הרכה among you ve-kha בך and refined woman ve-ha-a-nug-gah והענגה a-sher אשר she would not lo לא venture nis-se-tah נסתה the sole khaph כף of her foot rag-lah רגלה to set hats-tseg הצג on al על the ground ha-a-rets הארץ and refined me-hit-an-neg מהתענג so gentle u-me-rokh ומרך will begrudge te-ra תרע e-nah עינה the husband be-eesh באיש she embraces che-qah חיקה and her son u-viv-nah ובבנה and daughter u-ve-vit-tah ובבתה the afterbirth u-ve-shil-ya-tah ובשליתה that comes hay-yo-w-tset היוצת from between mib-ben מבין her legs rag-le-ha רגליה and the children u-ve-va-ne-ha ובבניה - a-sher אשר she bears te-led תלד because kee כי eat them to-khe-lem תאכלם for lack be-cho-ser בחסר of anything else kol כל she will secretly bas-sa-ter בסתר in the siege be-ma-tso-wr במצור and distress u-ve-ma-tso-wq ובמצוק that a-sher אשר will inflict ya-tseeq יציק on you le-kha לך your enemy o-yiv-kha איבך within your gates bish-a-re-kha בשעריך If im אם you are not lo לא careful tish-mor תשמר to observe la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל the words div-re דברי law hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאת which are written hak-ke-tu-veem הכתובים book bas-se-pher בספר in this haz-zeh הזה that you may fear le-yir-ah ליראה - et את name — hash-shem השם this glorious han-nikh-bad הנכבד and awesome ve-han-no-w-ra והנורא haz-zeh הזה - et את the LORD YHVH יהוה your God — e-lo-he-kha אלהיך extraordinary ve-hiph-la והפלא He YHVH יהוה - et את disasters mak-ko-te-kha מכתך - ve-et ואת plagues mak-ko-wt מכות {will bring} upon you zar-e-kha זרעך mak-ko-wt מכות severe ge-do-lo-wt גדלות and lasting ve-ne-e-ma-no-wt ונאמנות sicknesses va-cho-la-yim וחלים and terrible ra-eem רעים and chronic ve-ne-e-ma-neem ונאמנים He will afflict you ag ve-he-sheev והשיב be-kha בך - et את with all kal כל the diseases mad-veh מדוה in Egypt mits-ra-yim מצרים - a-sher אשר you dreaded ya-go-re-ta יגרת mip-pe-ne-hem מפניהם and they will cling ve-da-ve-qu ודבקו to you bakh בך will also gam גם every kal כל sickness cho-lee חלי ve-khal וכל and plague mak-kah מכה - a-sher אשר not lo לא recorded kha-tuv כתוב Book be-se-pher בספר of the Law hat-to-w-rah התורה in this haz-zot הזאת bring ya-lem יעלם The LORD YHVH יהוה upon you a-le-kha עליך until ad עד you are destroyed hish-sha-me-dakh השמדך will be left ve-nish-ar-tem ונשארתם in number bim-te במתי few me-at מעט - ta-chat תחת - a-sher אשר You who were he-yee-tem הייתם as the stars ke-kho-wkh-ve ככוכבי in the sky hash-sha-ma-yim השמים as numerous la-rov לרב because kee כי you would not lo לא obey sha-ma-ta שמעת the voice of be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - ve-ha-yah והיה Just as ka-a-sher כאשר it pleased sas שש the LORD YHVH יהוה - a-le-khem עליכם to make you prosper le-he-teev להיטיב - et-khem אתכם and multiply u-le-har-bo-wt ולהרבות - et-khem אתכם so also ken כן it will please ya-sees ישיש Him YHVH יהוה a-le-khem עליכם to annihilate le-ha-a-veed להאביד you et-khem אתכם and destroy u-le-hash-meed ולהשמיד you et-khem אתכם And you will be uproot ve-nis-sach-tem ונסחתם from me-al מעל the land ha-a-da-mah האדמה - a-sher אשר you at-tah אתה are entering va בא sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה will scatter ve-he-phee-tse-kha והפיצך Then the LORD YHVH יהוה you among all be-khal בכל the nations ha-am-meem העמים from one end miq-tseh מקצה of the earth ha-a-rets הארץ to ve-ad ועד the other qe-tseh קצה ha-a-rets הארץ you will worship ve-a-vad-ta ועבדת and there sham שם gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים which a-sher אשר nor lo לא have known ya-da-ta ידעת neither you at-tah אתה your fathers va-a-vo-te-kha ואבתיך [gods] of wood ets עץ and stone va-a-ven ואבן nations u-vag-go-w-yim ובגוים Among those ha-hem ההם you will find no lo לא repose tar-gee-a תרגיע not even ve-lo ולא yih-yeh יהיה a resting place ma-no-w-ach מנוח for the sole le-khaph לכף of your foot rag-le-kha רגלך will give ve-na-tan ונתן the LORD YHVH יהוה le-kha לך There sham שם heart lev לב you a trembling rag-gaz רגז failing ve-khil-yo-wn וכליון eyes e-na-yim עינים and a despairing ve-da-a-vo-wn ודאבון soul na-phesh נפש - ve-ha-yu והיו So your life chay-ye-kha חייך will hang in doubt te-lu-eem תלאים le-kha לך before you min-ne-ged מנגד and you will be afraid u-pha-chad-ta ופחדת night lay-lah לילה and day ve-yo-w-mam ויומם never ve-lo ולא certain ta-a-meen תאמין of survival be-chay-ye-kha בחייך In the morning bab-bo-qer בבקר you will say to-mar תאמר ‘ If only mee מי yit-ten יתן it were evening ! ’ e-rev ערב and in the evening u-va-e-rev ובערב you will say to-mar תאמר ‘ If only mee מי yit-ten יתן it were morning !’— bo-qer בקר because of the dread mip-pa-chad מפחד in your hearts le-va-ve-kha לבבך of a-sher אשר the terrifying tiph-chad תפחד sights u-mim-mar-eh וממראה e-ne-kha עיניך - a-sher אשר you will see tir-eh תראה will return you ve-he-shee-ve-kha והשיבך The LORD YHVH יהוה to Egypt mits-ra-yim מצרים in ships ba-o-nee-yo-wt באניות by a route bad-de-rekh בדרך that a-sher אשר I said a-mar-tee אמרתי you {should} le-kha לך never lo לא again to-seeph תסיף o-wd עוד see lir-o-tah לראתה you will sell ve-hit-mak-kar-tem והתמכרתם There sham שם yourselves to your ene le-o-ye-ve-kha לאיביך as male la-a-va-deem לעבדים and female slaves ve-lish-pha-cho-wt ולשפחות but no ve-en ואין one will buy you" qo-neh קנהס These el-leh אלה are the words div-re דברי of the covenant hab-be-reet הברית that asher א‍שר commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה to make likh-rot לכרת with et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל in the land be-e-rets בארץ of Moab mo-w-av מואב in addition to mil-le-vad מלבד the covenant hab-be-reet הברית - a-sher אשר He had made ka-rat כרת with them it-tam אתם at Horeb be-cho-rev בחרבפ summoned vay-yiq-ra ויקרא Moses mo-sheh משה to them el אל all kal כל Israel yis-ra-el ישראל and proclaimed vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם "You at-tem אתם have seen re-ee-tem ראיתם - et את everything kal כל - a-sher אשר did a-sah עשה the LORD YHVH יהוה with your own eyes le-e-ne-khem לעיניכם - be-e-rets בארץ in Egypt mits-ra-yim מצרים to Pharaoh le-phar-oh לפרעה to all u-le-khal ולכל his officials a-va-daw עבדיו and to all u-le-khal ולכל his land ar-tso ארצו trials ham-mas-so-wt המסות the great hag-ge-do-lot הגדלת - a-sher אשר You saw ra-u ראו with your own eyes e-ne-kha עיניך signs ha-o-tot האתת and wonders ve-ham-mo-phe-teem והמפתים miraculous hag-ge-do-leem הגדלים and those ha-hem ההם has not ve-lo ולא given na-tan נתן the LORD YHVH יהוה you la-khem לכם a mind lev לב to understand la-da-at לדעת eyes ve-e-na-yim ועינים to see lir-o-wt לראות or ears ve-a-ze-na-yim ואזנים to hear lish-mo-a לשמע Yet to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה I led va-o-w-lekh ואולך you et-khem אתכם For forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה in the wilderness bam-mid-bar במדבר did not lo לא wear out va-lu בלו yet your clothes sal-mo-te-khem שלמתיכם me-a-le-khem מעליכם and sandals ve-na-al-kha ונעלך lo לא va-le-tah בלתה me-al מעל rag-le-kha רגלך bread le-chem לחם no lo לא You ate a-khal-tem אכלתם [no] wine ve-ya-yin ויין or strong drink ve-she-khar ושכר lo לא and drank she-tee-tem שתיתם so that le-ma-an למען you might know te-de-u תדעו that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם When you reached vat-ta-vo-u ותבאו el אל place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה came out vay-ye-tse ויצא Sihon see-chon סיחן king me-lekh מלך of Heshbon chesh-bo-wn חשבון and Og ve-o-wg ועוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן against us liq-ra-te-nu לקראתנו in battle lam-mil-cha-mah למלחמה but we defeated them van-nak-kem ונכם We took van-niq-qach ונקח - et את their land ar-tsam ארצם and gave van-nit-te-nah ונתנה it as an inheritance le-na-cha-lah לנחלה to the Reubenites la-r-u-ve-nee לראובני the Gadites ve-lag-ga-dee ולגדי and the half-tribe ve-la-cha-tsee ולחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-shee המנשי So keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את the words div-re דברי covenant hab-be-reet הברית of this haz-zot הזאת and follow va-a-see-tem ועשיתם - o-tam אתם that le-ma-an למען you may prosper tas-kee-lu תשכילו - et את in all kal כל - a-sher אשר you do ta-a-sun תעשוןפ of you at-tem אתם are standing nits-tsa-veem נצבים today hay-yo-wm היום All kul-le-khem כלכם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God — e-lo-he-khem אלהיכם you leaders ra-she-khem ראשיכם of tribes shiv-te-khem שבטיכם elders ziq-ne-khem זקניכם officials ve-sho-te-re-khem ושטריכם and all kol כל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל your children tap-pe-khem טפכם and wives ne-she-khem נשיכם and the foreigners ve-ge-re-kha וגרך - a-sher אשר in be-qe-rev בקרב your camps ma-cha-ne-kha מחניך who cut me-cho-tev מחטב your wood e-tse-kha עציך ad עד and draw sho-ev שאב your water — me-me-kha מימיך so that you may enter le-a-ve-re-kha לעברך into the covenant biv-reet בברית of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and into His oath u-ve-a-la-to ובאלתו which a-sher אשר He YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך is making ko-ret כרת with you today im-me-kha עמך hay-yo-wm היום and so that le-ma-an למען He may establish ha-qeem הקים you o-te-kha אתך today hay-yo-wm היום as His lo לו people le-am לעם and He ve-hu והוא may be yih-yeh יהיה your le-kha לך God le-lo-heem לאלהים as ka-a-sher כאשר He promised dib-ber דבר you lakh לך and as ve-kha-a-sher וכאשר He swore nish-ba נשבע to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך to Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob u-le-ya-a-qov וליעקב not ve-lo ולא with you it-te-khem אתכם only le-vad-de-khem לבדכם I a-no-khee אנכי am making ko-ret כרת - et את covenant hab-be-reet הברית this haz-zot הזאת - ve-et ואת oath ha-a-lah האלה and this haz-zot הזאת but kee כי also with et את those who a-sher אשר yesh-no ישנו here poh פה with us im-ma-nu עמנו are standing o-med עמד today hay-yo-wm היום in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו as well as ve-et ואת with those who a-sher אשר are not e-nen-nu איננו here today poh פה im-ma-nu עמנו hay-yo-wm היום For kee כי you yourselves at-tem אתם know ye-da-tem ידעתם - et את how a-sher אשר we lived ya-shav-nu ישבנו in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and ve-et ואת how a-sher אשר we passed a-var-nu עברנו through be-qe-rev בקרב the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר on the way [here] a-var-tem עברתם You saw vat-tir-u ותראו - et את the abominations shiq-qu-tse-hem שקוציהם - ve-et ואת and idols gil-lu-le-hem גלליהם made of wood ets עץ and stone va-e-ven ואבן of silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב - a-sher אשר among them im-ma-hem עמהם no pen פן Make sure there is yesh יש among you ba-khem בכם man eesh איש or o או or woman ish-shah אשה o או clan mish-pa-chah משפחה o או tribe she-vet שבט whose a-sher אשר heart le-va-vo לבבו turns away pho-neh פנה today hay-yo-wm היום from me-im מעם the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו to go la-le-khet ללכת and worship la-a-vod לעבד - et את the gods e-lo-he אלהי nations hag-go-w-yim הגוים of those ha-hem ההם no pen פן Make sure there is yesh יש among you ba-khem בכם root sho-resh שרש that bears po-reh פרה such poisonous rosh ראש and bitter fruit ve-la-a-nah ולענה - ve-ha-yah והיה because when such a pe be-sha-me-o בשמעו - et את the words div-re דברי oath ha-a-lah האלה of this haz-zot הזאת he invokes a blessing ve-hit-ba-rekh והתברך on himself bil-va-vo בלבבו saying le-mor לאמר peace sha-lo-wm שלום will have yih-yeh יהיה ‘ I lee לי even though kee כי in the stubbornness bish-ri-rut בשררות of my own heart ’ lib-bee לבי I walk e-lekh אלך le-ma-an למען This will bring disast se-pho-wt ספות on the watered [land] ha-ra-vah הרוה as well as et את the dry hats-tse-me-ah הצמאה will never lo לא be willing yo-veh יאבה The LORD YHVH יהוה to forgive se-lo-ach סלח him lo לו Instead kee כי az אז will burn ye-shan יעשן anger aph אף [His] YHVH יהוה and jealousy ve-qin-a-to וקנאתו man ba-eesh באיש against that ha-hu ההוא will fall ve-ra-ve-tsah ורבצה upon him bo בו and every kal כל curse ha-a-lah האלה written hak-ke-tu-vah הכתובה book bas-se-pher בספר in this haz-zeh הזה will blot out u-ma-chah ומחה The LORD YHVH יהוה - et את his name she-mo שמו from under mit-ta-chat מתחת heaven hash-sha-ma-yim השמים and single him out ve-hiv-dee-lo והבדילו YHVH יהוה for disaster le-ra-ah לרעה from all mik-kol מכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל according to all ke-khol ככל the curses a-lo-wt אלות of the covenant hab-be-reet הברית written hak-ke-tu-vah הכתובה Book be-se-pher בספר of the Law hat-to-w-rah התורה in this haz-zeh הזה - ve-a-mar ואמר Then the generation had-do-wr הדור to come — ha-a-cha-ro-wn האחרון your sons be-ne-khem בניכם who a-sher אשר follow ya-qu-mu יקומו you me-a-cha-re-khem מאחריכם and the foreigner ve-han-na-khe-ree והנכרי who a-sher אשר comes ya-vo יבא land — me-e-rets מארץ from a distant re-cho-w-qah רחוקה will see ve-ra-u וראו - et את the plagues mak-ko-wt מכות of the land ha-a-rets הארץ ha-hi-w ההוא - ve-et ואת and the sicknesses ta-cha-lu-e-ha תחלאיה - a-sher אשר has inflicted chil-lah חלה the LORD YHVH יהוה on it bah בה of sulfur ga-phe-reet גפרית and salt va-me-lach ומלח will be a burning wast se-re-phah שרפה All khal כל its soil ar-tsah ארצה unsown lo לא tiz-za-ra תזרע ve-lo ולא and unproductive tats-mi-ach תצמח with no ve-lo ולא growing ya-a-leh יעלה on it vah בה kal כל plant e-sev עשב just like the destruct ke-mah-pe-khat כמהפכת of Sodom se-dom סדם and Gomorrah va-a-mo-rah ועמרה Admah ad-mah אדמה and Zeboiim u-tse-v-yīm וצביים which a-sher אשר overthrew ha-phakh הפך the LORD YHVH יהוה in His fierce anger be-ap-po באפו u-va-cha-ma-to ובחמתו will ask ve-a-me-ru ואמרו So all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים ‘ Why al על meh מה done a-sah עשה has the LORD YHVH יהוה such a thing ka-khah ככה land ? la-a-rets לארץ to this haz-zot הזאת Why meh מה outburst cho-ree חרי of anger ? ’ ha-aph האף great hag-ga-do-wl הגדול this haz-zeh הזה And [the people] will ve-a-me-ru ואמרו ‘ It is because al על - a-sher אשר they abandoned a-ze-vu עזבו - et את the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers a-vo-tam אבתם which a-sher אשר He made ka-rat כרת with them im-mam עמם when He brought be-ho-w-tsee-o בהוציאו them o-tam אתם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים They went vay-ye-le-khu וילכו and served vay-ya-av-du ויעבדו gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים and they worshiped vay-yish-ta-chaw-wu וישתחוו la-hem להם gods e-lo-heem אלהים - a-sher אשר they had not lo לא known — ye-da-um ידעום gods that [the LORD] h ve-lo ולא given cha-laq חלק to them la-hem להם burned vay-yi-char ויחר Therefore the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה land ba-a-rets בארץ against this ha-hi-w ההוא and He brought le-ha-vee להביא upon it a-le-ha עליה - et את every kal כל curse haq-qe-la-lah הקללה written hak-ke-tu-vah הכתובה book bas-se-pher בספר in this haz-zeh הזה uprooted them vay-yit-te-shem ויתשם The LORD YHVH יהוה from me-al מעל their land ad-ma-tam אדמתם in His anger be-aph באף rage u-ve-che-mah ובחמה wrath u-ve-qe-tseph ובקצף and great ga-do-wl גדול and He cast them vay-yash-li-khem וישלכם into el אל land e-rets ארץ another a-che-ret אחרת where they are today kay-yo-wm כיום ’ haz-zeh הזה The secret [things bel han-nis-ta-rot הנסתרת to the LORD la-YHVH ליהוה our God e-lo-he-nu אלהינו but the things reveale ve-han-nig-lot והנגלת belong to us la-nu לנו and to our children u-le-va-nē-nu ולבנינו forever ad עד o-w-lam עולם so that we may follow la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל the words div-re דברי law [’’] hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאתס [“] - ve-ha-yah והיה When khee כי come ya-vo-u יבאו upon you — a-le-kha עליך all kal כל things had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה the blessings hab-be-ra-khah הברכה and curses ve-haq-qe-la-lah והקללה a-sher אשר I have set na-tat-tee נתתי before you — le-pha-ne-kha לפניך and you call [them] va-ha-she-vo-ta והשבת to el אל mind le-va-ve-kha לבבך in all be-khal בכל the nations hag-go-w-yim הגוים to which a-sher אשר has banished you hid-dee-cha-kha הדיחך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך sham-mah שמה return ve-shav-ta ושבת to ad עד the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and obey ve-sha-ma-ta ושמעת His voice ve-qo-lo בקלו with all ke-khol ככל - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you me-tsaw-ve-kha מצוך today hay-yo-wm היום and when you at-tah אתה and your children u-va-ne-kha ובניך and all be-khal בכל your heart le-va-ve-kha לבבך according to everythin u-ve-khal ובכל your soul naph-she-kha נפשך will restore ve-shav ושב then [He] YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך - et את you from captivity she-vu-te-kha שבותך and have compassion on ve-ri-cha-me-kha ורחמך ve-shav ושב and gather you ve-qib-bets-kha וקבצך from all mik-kal מכל the nations ha-am-meem העמים to which a-sher אשר has scattered you he-phee-tse-kha הפיצך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך sham-mah שמה Even if im אם yih-yeh יהיה you have been banished nid-da-cha-kha נדחך to the farthest biq-tseh בקצה horizon hash-sha-ma-yim השמים from there mish-sham משם will gather you ye-qab-bets-kha יקבצך He YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך u-mish-sham ומשם and return you yiq-qa-che-kha יקחך will bring you ve-he-vee-a-kha והביאך And the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך into el אל the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר possessed ya-re-shu ירשו your fathers a-vo-te-kha אבתיך and you will take poss vee-rish-tah וירשתה He will cause you to p ve-he-tiv-kha והיטבך and multiply ve-hir-be-kha והרבך more than your fathers me-a-vo-te-kha מאבתיך will circumcise u-mal ומל The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את your hearts le-va-ve-kha לבבך - ve-et ואת and the hearts le-vav לבב of your descendants zar-e-kha זרעך and you will love le-a-ha-vah לאהבה - et את Him YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך with all be-khal בכל your heart le-va-ve-kha לבבך and with all u-ve-khal ובכל your soul naph-she-kha נפשך so that le-ma-an למען you may live chay-ye-kha חייך will put ve-na-tan ונתן Then the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את all kal כל curses ha-a-lo-wt האלות these ha-el-leh האלה upon al על your enemies o-ye-ve-kha איביך ve-al ועל hate you so-ne-e-kha שנאיך who a-sher אשר and persecute you re-da-phu-kha רדפוך And you ve-at-tah ואתה will again ta-shuv תשוב obey ve-sha-ma-ta ושמעת the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה and follow ve-a-see-ta ועשית - et את all kal כל His commandments mits-wo-taw מצותיו - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-ve-kha מצוך hay-yo-wm היום will make you abound ve-ho-w-tee-re-kha והותירך So the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in all be-khol בכל the work ma-a-seh מעשה of your hands ya-de-kha ידך [and] in the fruit biph-ree בפרי of your womb vit-ne-kha בטנך the offspring u-viph-ree ובפרי of your livestock ve-hem-te-kha בהמתך and the produce u-viph-ree ובפרי of your land ad-ma-te-kha אדמתך - le-to-w-vah לטובה Indeed, kee כי will again ya-shuv ישוב the LORD YHVH יהוה delight la-sus לשוש in a-le-kha עליך your goodness le-to-wv לטוב as ka-a-sher כאשר He delighted sas שש in al על that of your fathers a-vo-te-kha אבתיך if kee כי you obey tish-ma תשמע be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך by keeping lish-mor לשמר His commandments mits-wo-taw מצותיו and statutes ve-chuq-qo-taw וחקתיו that are written hak-ke-tu-vah הכתובה Book be-se-pher בספר of the Law hat-to-w-rah התורה in this haz-zeh הזה [and] if kee כי you turn ta-shuv תשוב to el אל Him YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך with all be-khal בכל your heart le-va-ve-kha לבבך and with all u-ve-khal ובכל your soul naph-she-kha נפשךפ For kee כי commandment ham-mits-vah המצוה this haz-zot הזאת - a-sher אשר I a-no-khee אנכי give me-tsaw-ve-kha מצוך you today hay-yo-wm היום is not lo לא too difficult niph-let נפלאת hee הוא for you mim-me-kha ממך or ve-lo ולא beyond your reach re-cho-qah רחקה hee הוא is not lo לא in heaven vash-sha-ma-yim בשמים It hee הוא that you should need t le-mor לאמר ‘ Who mee מי will ascend ya-a-leh יעלה into la-nu לנו heaven hash-sha-may-mah השמימה to get it ve-yiq-qa-che-ha ויקחה for us la-nu לנו and proclaim ve-yash-mi-e-nu וישמענו it o-tah אתה that we may obey it ? ve-na-a-sen-nah ונעשנה is not ve-lo ולא beyond me-e-ver מעבר the sea lay-yam לים And it hee הוא that you should need t le-mor לאמר ‘ Who mee מי will cross ya-a-var יעבר la-nu לנו el אל e-ver עבר the sea hay-yam הים to get it ve-yiq-qa-che-ha ויקחה for us la-nu לנו and proclaim ve-yash-mi-e-nu וישמענו it o-tah אתה that we may obey it ? ve-na-a-sen-nah ונעשנה But kee כי near qa-ro-wv קרוב you e-le-kha אליך the word [is] had-da-var הדבר very me-od מאד [it is] in your mouth be-phee-kha בפיך and in your heart u-vil-va-ve-kha ובלבבך so that you may obey i la-a-so-to לעשתוס See re-eh ראה I have set na-tat-tee נתתי before you le-pha-ne-kha לפניך today hay-yo-wm היום - et את life ha-chay-yeem החיים - ve-et ואת and goodness hat-to-wv הטוב as well as ve-et ואת death ham-ma-vet המות - ve-et ואת and disaster ha-ra הרע For a-sher אשר I a-no-khee אנכי am commanding me-tsaw-ve-kha מצוך you today hay-yo-wm היום to love le-a-ha-vah לאהבה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to walk la-le-khet ללכת in His ways bid-ra-khaw בדרכיו and to keep ve-lish-mor ולשמר His commandments mits-wo-taw מצותיו statutes ve-chuq-qo-taw וחקתיו and ordinances u-mish-pa-taw ומשפטיו so that you may live ve-cha-yee-ta וחיית and increase ve-ra-vee-ta ורבית may bless u-ve-rakh-kha וברכך and the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר you at-tah אתה are entering va בא sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה But if ve-im ואם turns away yiph-neh יפנה your heart le-va-ve-kha לבבך and you do not ve-lo ולא listen tish-ma תשמע but are drawn away ve-nid-dach-ta ונדחת to bow down ve-hish-ta-cha-vee-ta והשתחוית gods le-lo-heem לאלהים to other a-che-reem אחרים and worship them va-a-vad-tam ועבדתם I declare hig-gad-tee הגדתי to you la-khem לכם today hay-yo-wm היום that kee כי you will surely perish a-vod אבד to-ve-dun תאבדון lo לא you shall not prolong ta-a-ree-khun תאריכן [your] days ya-meem ימים in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר you at-tah אתה are crossing o-ver עבר - et את the Jordan hay-yar-den הירדן la-vo לבא sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה as witnesses ha-ee-do-tee העידתי against you va-khem בכם today hay-yo-wm היום - et את I call heaven hash-sha-ma-yim השמים - ve-et ואת and earth ha-a-rets הארץ you life ha-chay-yeem החיים and death ve-ham-ma-vet והמות that I have set na-tat-tee נתתי before le-pha-ne-kha לפניך blessing hab-be-ra-khah הברכה and cursing ve-haq-qe-la-lah והקללה Therefore choose u-va-char-ta ובחרת life ba-chay-yeem בחיים so that le-ma-an למען may live tich-yeh תחיה you at-tah אתה and your descendants ve-zar-e-kha וזרעך and that you may love le-a-ha-vah לאהבה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך obey Him lish-mo-a לשמע be-qo-lo בקלו and hold fast u-le-da-ve-qah ולדבקה to Him vo בו For kee כי He [is] hu הוא your life chay-ye-kha חייך and He will prolong ve-o-rekh וארך your life ya-me-kha ימיך la-she-vet לשבת in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר swore nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך to Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob" u-le-ya-a-qov וליעקב to give la-tet לתת la-hem להםפ had finished vay-ye-lekh וילך When Moses mo-sheh משה speaking vay-dab-ber וידבר - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה to el אל all kal כל Israel yis-ra-el ישראל he said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם years old ben בן a hundred me-ah מאה and twenty ve-es-reem ועשרים sha-nah שנה "I a-no-khee אנכי am now hay-yo-wm היום no lo לא I am u-khal אוכל longer o-wd עוד able to come la-tset לצאת and go ve-la-vo-w ולבוא and the LORD va-YHVH ויהוה has said a-mar אמר to me e-lay אלי ‘ You shall not lo לא cross ta-a-vor תעבר - et את Jordan ’ hay-yar-den הירדן the haz-zeh הזה The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך Himself hu הוא will cross over o-ver עבר ahead of you le-pha-ne-kha לפניך He hu הוא will destroy yash-meed ישמיד - et את nations hag-go-w-yim הגוים these ha-el-leh האלה before you mil-le-pha-ne-kha מלפניך and you will disposses vee-rish-tam וירשתם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע hu הוא will cross o-ver עבר ahead of you le-pha-ne-kha לפניך as ka-a-sher כאשר has said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה will do ve-a-sah ועשה And the LORD YHVH יהוה to them la-hem להם as ka-a-sher כאשר He did a-sah עשה to Sihon le-see-cho-wn לסיחון and Og u-le-o-wg ולעוג the kings mal-khe מלכי of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי along with their land u-le-ar-tsam ולארצם when a-sher אשר He destroyed hish-meed השמיד them o-tam אתם will deliver them over u-ne-ta-nam ונתנם The LORD YHVH יהוה to you liph-ne-khem לפניכם and you must do va-a-see-tem ועשיתם to them la-hem להם exactly as ke-khal ככל ham-mits-vah המצוה - a-sher אשר I have commanded tsiw-vee-tee צויתי you et-khem אתכם Be strong chiz-qu חזקו and courageous ve-im-tsu ואמצו do not al אל be afraid tee-re-u תיראו ve-al ואל or terrified ta-ar-tsu תערצו of them mip-pe-ne-hem מפניהם for kee כי it is the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך who hu הוא goes ha-ho-lekh ההלך with you im-makh עמך He will never lo לא leave you yar-pe-kha ירפך [nor] ve-lo ולא forsake you" ya-az-ve-ka יעזבךפ called vay-yiq-ra ויקרא Then Moses mo-sheh משה for Joshua lee-ho-wo-shu-a ליהושע and said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו in the presence le-e-ne לעיני of all khal כל Israel yis-ra·ʾēl ישראל "Be strong cha-zaq חזק and courageous ve-e-mats ואמץ for kee כי you at-tah אתה will go ta-vo-w תבוא with et את people ha-am העם this haz-zeh הזה into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר swore nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה to their fathers la-a-vo-tam לאבתם to give la-tet לתת them la-hem להם and you ve-at-tah ואתה shall give it to them tan-chee-len-nah תנחילנה - o-w-tam אותם The LORD va-YHVH ויהוה Himself hu הוא goes ha-ho-lekh ההלך before you le-pha-ne-kha לפניך He hu הוא will be yih-yeh יהיה with you im-makh עמך He will never lo לא leave you yar-pe-kha ירפך nor ve-lo ולא forsake you ya-az-ve-ka יעזבך Do not lo לא be afraid tee-ra תירא [or] ve-lo ולא discouraged" te-chat תחת wrote down vay-yikh-tov ויכתב So Moses mo-sheh משה - et את law hat-to-w-rah התורה this haz-zot הזאת and gave vay-yit-te-nah ויתנה it to el אל the priests hak-ko-ha-neem הכהנים the sons be-ne בני of Levi le-vee לוי who carried han-no-se-eem הנשאים - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה and to ve-el ואל all kal כל the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל commanded them vay-tsaw ויצו Then Moses mo-sheh משה - o-w-tam אותם - le-mor לאמר "At the end miq-qets מקץ of [every] seven she-va שבע years sha-neem שנים at the appointed time be-mo-ed במעד in the year she-nat שנת of remission [of debt] hash-she-mit-tah השמטה during the Feast be-chag בחג of Tabernacles has-suk-ko-wt הסכות comes be-vo-w בבוא when all khal כל Israel yis-ra-el ישראל le-ra-o-wt לראות et את before pe-ne פני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך at the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר He will choose yiv-char יבחר you are to read tiq-ra תקרא - et את law hat-to-w-rah התורה this haz-zot הזאת of ne-ged נגד all kal כל Israel yis-ra-el ישראל in the hearing be-a-ze-ne-hem באזניהם Assemble haq-hel הקהל - et את the people — ha-am העם men ha-a-na-sheem האנשים women ve-han-na-sheem והנשים children ve-hat-taph והטף and the foreigners ve-ge-re-kha וגרך - a-sher אשר within your gates — bish-a-re-kha בשעריך so that le-ma-an למען they may listen yish-me-u ישמעו u-le-ma-an ולמען and learn yil-me-du ילמדו to fear ve-ya-re-u ויראו - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם carefully ve-sha-me-ru ושמרו and to follow la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל the words div-re דברי law hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאת Then their children u-ve-ne-hem ובניהם who a-sher אשר do not lo לא know [the law] ya-de-u ידעו will listen yish-me-u ישמעו and learn ve-la-me-du ולמדו to fear le-yir-ah ליראה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם as kal כל hay-ya-meem הימים - a-sher אשר long as you at-tem אתם live chay-yeem חיים in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר you at-tem אתם are crossing o-ve-reem עברים - et את the Jordan hay-yar-den הירדן sham-mah שמה to possess" le-rish-tah לרשתהפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Behold hen הן is near qa-re-vu קרבו the time ya-me-kha ימיך of your death la-mut למות Call qe-ra קרא - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and present yourselves ve-hit-yats-tse-vu והתיצבו at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד so that I may commissi va-a-tsaw-ven-nu ואצונו went vay-ye-lekh וילך So Moses mo-sheh משה and Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע and presented themselv vay-yit-yats-tse-vu ויתיצבו at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד appeared vay-ye-ra וירא Then the LORD YHVH יהוה at the tent ba-o-hel באהל in a pillar be-am-mud בעמוד of cloud a-nan ענן stood vay-ya-a-mod ויעמד am-mud עמוד and the cloud he-a-nan הענן over al על the entrance pe-tach פתח to the tent ha-o-hel האהלס said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "You will soon hin-ne-kha הנך rest sho-khev שכב with im עם your fathers a-vo-te-kha אבתיך will rise up ve-qam וקם people ha-am העם and these haz-zeh הזה and prostitute themsel ve-za-nah וזנה with a-cha-re אחרי gods e-lo-he אלהי the foreign ne-khar נכר of the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר they hu הוא are entering va בא sham-mah שמה be-qir-bo בקרבו They will forsake Me va-a-za-va-nee ועזבני and break ve-he-pher והפר - et את the covenant be-ree-tee בריתי - a-sher אשר I have made ka-rat-tee כרתי with them it-to אתו will burn ve-cha-rah וחרה My anger ap-pee אפי against them vo בו day vay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא and I will abandon the va-a-zav-teem ועזבתים and hide ve-his-tar-tee והסתרתי My face pha-nay פני from them me-hem מהם so that they will be ve-ha-yah והיה consumed le-e-khol לאכל will befall them u-me-tsa-u-hu ומצאהו troubles ra-o-wt רעות and many rab-bo-wt רבות and afflictions ve-tsa-ro-wt וצרות they will say ve-a-mar ואמר day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא ‘ Have not ha-lo הלא because al על kee כי is no en אין our God e-lo-hay אלהי longer with us ? ’ be-qir-bee בקרבי come upon us me-tsa-u-nee מצאוני disasters ha-ra-o-wt הרעות these ha-el-leh האלה And ve-a-no-khee ואנכי I will surely has-ter הסתר hide as-teer אסתיר My face pa-nay פני day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא because of al על all kal כל the evil ha-ra-ah הרעה - a-sher אשר they have done a-sah עשה kee כי by turning pha-nah פנה to el אל gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים Now therefore ve-at-tah ועתה write down kit-vu כתבו for yourselves la-khem לכם - et את song hash-shee-rah השירה this haz-zot הזאת and teach ve-lam-me-dah ולמדה - et את it to the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל have them recite see-mah שימה it be-phee-hem בפיהם so that le-ma-an למען may be tih-yeh תהיה for Me lee לי hash-shee-rah השירה [it] haz-zot הזאת a witness le-ed לעד against [them] biv-ne בבני yis-ra-el ישראל When kee כי I have brought them a-vee-en-nu אביאנו into el אל the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר I swore nish-ba-tee נשבעתי to give their fathers la-a-vo-taw לאבתיו a land flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש they will eat ve-a-khal ואכל their fill ve-sa-va ושבע and prosper ve-da-shen ודשן Then they will turn u-pha-nah ופנה to el אל gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים and worship them va-a-va-dum ועבדום and they will reject M ve-ni-a-tsu-nee ונאצוני and break ve-he-pher והפר - et את My covenant be-ree-tee בריתי - ve-ha-yah והיה And when kee כי have come upon them tim-tse-na תמצאן - o-to אתו troubles ra-o-wt רעות many rab-bo-wt רבות and afflictions ve-tsa-ro-wt וצרות will testify ve-a-ne-tah וענתה song hash-shee-rah השירה this haz-zot הזאת against them le-pha-naw לפניו le-ed לעד because kee כי lo לא it will not be forgott tish-sha-khach תשכח from the lips mip-pee מפי of their descendants zar-o זרעו For kee כי I know ya-da-tee ידעתי - et את their inclination yits-ro יצרו - a-sher אשר - hu הוא o-seh עשה hay-yo-wm היום even before be-te-rem בטרם I bring them a-vee-en-nu אביאנו into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I swore to give them" nish-ba-e-tee נשבעתי wrote down vay-yikh-tov ויכתב Moses mo-sheh משה - et את song hash-shee-rah השירה this haz-zot הזאת day bay-yo-wm ביום So that very ha-hu ההוא and taught it vay-lam-me-dah וילמדה - et את to the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל Then the LORD commissi vay-tsaw ויצו - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון and said vay-yo-mer ויאמר "Be strong cha-zaq חזק and courageous ve-e-mats ואמץ for kee כי you at-tah אתה will bring ta-vee תביא - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I swore to give nish-ba-tee נשבעתי them la-hem להם and I ve-a-no-khee ואנכי will be eh-yeh אהיה with you" im-makh עמך - vay-hee ויהי had finished ke-khal-lo-wt ככלות When Moses mo-sheh משה writing likh-tov לכתב - et את the words div-re דברי law hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאת al על in a book se-pher ספר ad עד from beginning to end tum-mam תמם he gave this command t vay-tsaw ויצו mo-sheh משה - et את the Levites hal-vee-yim הלוים who carried no-se-e נשאי the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה - : le-mor לאמר "Take la-qo-ach לקח - et את Book se-pher ספר of the Law hat-to-w-rah התורה this haz-zeh הזה and place ve-sam-tem ושמתם it o-to אתו beside mits-tsad מצד the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם so that it may remain ve-ha-yah והיה there sham שם against you be-kha בך as a witness le-ed לעד For kee כי I a-no-khee אנכי know ya-da-tee ידעתי - et את how rebellious mer-ye-kha מריך - ve-et ואת and stiff-necked you a a-re-pe-kha ערפך haq-qa-sheh הקשה hen הן while I am still be-o-w-den-nee בעודני alive chay חי against im-ma-khem עמכם hay-yo-wm היום rebelling mam-reem ממרים If you are already he-yi-tem היתם im עם the LORD YHVH יהוה how much more ve-aph ואף kee כי will you rebel after a-cha-re אחרי my death ! mo-w-tee מותי Assemble haq-hee-lu הקהילו before me e-lay אלי - et את all kal כל the elders ziq-ne זקני of your tribes shiv-te-khem שבטיכם and [all] your officer ve-sho-te-re-khem ושטריכם so that I may speak va-a-dab-be-rah ואדברה in their hearing ve-a-ze-ne-hem באזניהם - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה to witness ve-a-ee-dah ואעידה against them bam בם - et את and call heaven hash-sha-ma-yim השמים - ve-et ואת and earth ha-a-rets הארץ For kee כי I know ya-da-tee ידעתי after a-cha-re אחרי my death mo-w-tee מותי that kee כי you will become utterl hash-chet השחת tash-chi-tun תשחתון and turn ve-sar-tem וסרתם from min מן the path had-de-rekh הדרך - a-sher אשר I have commanded you tsiw-vee-tee צויתי - et-khem אתכם will befall ve-qa-rat וקראת you et-khem אתכם disaster ha-ra-ah הרעה And in be-a-cha-reet באחרית the days {to come} hay-ya-meem הימים because kee כי you will do ta-a-su תעשו - et את evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה to provoke Him to ange le-hakh-ee-so להכעיסו by the work be-ma-a-seh במעשה of your hands" ye-de-khem ידיכם recited aloud vay-dab-ber וידבר Then Moses mo-sheh משה be-a-ze-ne באזני to the whole kal כל assembly qe-hal קהל of Israel yis-ra-el ישראל - et את the words div-re דברי song hash-shee-rah השירה of this haz-zot הזאת [from beginning] ad עד to end : tum-mam תמםפ Give ear ha-a-zee-nu האזינו O heavens hash-sha-ma-yim השמים and I will speak va-a-dab-be-rah ואדברה hear ve-tish-ma ותשמע O earth ha-a-rets הארץ the words im-re אמרי of my mouth phee פי fall ya-a-roph יערף like rain kam-ma-tar כמטר Let my teaching liq-chee לקחי settle tiz-zal תזל like dew kat-tal כטל and my speech im-ra-tee אמרתי like gentle rain kis-ee-rim כשעירם on a-le עלי new grass de-she דשא like showers ve-khir-vee-veem וכרביבים on a-le עלי tender plants e-sev עשב For kee כי the name shem שם of the LORD YHVH יהוה I will proclaim eq-ra אקרא Ascribe ha-vu הבו greatness go-del גדל to our God ! le-lo-he-nu לאלהינו [He is] the Rock hats-tsur הצור is perfect ta-meem תמים His work pa-o-lo פעלו kee כי all khal כל His ways de-ra-khaw דרכיו are just mish-pat משפט A God el אל of faithfulness e-mu-nah אמונה without ve-en ואין injustice a-vel עול righteous tsad-deeq צדיק and upright ve-ya-shar וישר [is] He hu הוא [His people] have acte shi-chet שחת toward Him lo לו not lo לא that of His children ba-naw בניו the spot [on them is] mu-mam מומם generation do-wr דור but of a perverse iq-qesh עקש and crooked u-phe-tal-tol ופתלתל ha ה the LORD la-YHVH ליהוה how you repay tig-me-lu תגמלו Is this zot זאת people ? am עם O foolish na-val נבל and senseless ve-lo ולא cha-kham חכם not ha-lo-w הלוא Is He hu הוא your Father a-vee-kha אביך and Creator ? qa-ne-kha קנך Has He not hu הוא made you a-se-kha עשך and established you ? vay-kho-ne-ne-kha ויכננך Remember ze-khor זכר the days ye-mo-wt ימות of old o-w-lam עולם consider bee-nu בינו the years she-no-wt שנות long do-wr דור past va-do-wr ודור Ask she-al שאל your father a-vee-kha אביך and he will tell you ve-yag-ge-de-kha ויגדך your elders ze-qe-ne-kha זקניך and they will inform ve-yo-me-ru ויאמרו you lakh לך their inheritance be-han-chel בהנחל When the Most High el-yo-wn עליון gave the nations go-w-yim גוים when He divided be-haph-ree-do בהפרידו the sons be-ne בני of man a-dam אדם He set yats-tsev יצב the boundaries ge-vu-lot גבלת of the peoples am-meem עמים according to the numbe le-mis-par למספר of the sons be-ne בני of God yis-ra-el ישראל But kee כי portion che-leq חלק the LORD’s YHVH יהוה is His people am-mo עמו Jacob ya-a-qov יעקב His allotted che-vel חבל inheritance na-cha-la-to נחלתו He found him yim-tsa-e-hu ימצאהו land be-e-rets בארץ in a desert mid-bar מדבר in a barren u-ve-to-hu ובתהו howling ye-lel ילל wilderness ye-shi-mon ישמן He surrounded him ye-so-ve-ven-hu יסבבנהו He instructed him ye-vo-wn-ne-hu יבוננהו He guarded him yits-tse-ren-hu יצרנהו as the apple ke-ee-sho-wn כאישון of His eye e-no עינו As an eagle ke-ne-sher כנשר stirs up ya-eer יעיר its nest qin-no קנו over al על its young go-w-za-law גוזליו and hovers ye-ra-cheph ירחף He spread yiph-ros יפרש His wings ke-na-phaw כנפיו to catch them yiq-qa-che-hu יקחהו [and] carried them yis-sa-e-hu ישאהו on al על His pinions ev-ra-to אברתו The LORD YHVH יהוה alone ba-dad בדד led him yan-chen-nu ינחנו and no ve-en ואין [was] with him im-mo עמו god el אל foreign ne-khar נכר He made him ride yar-ki-ve-hu ירכבהו on al על the heights ba-mo-tē במותי of the land a-rets ארץ and fed him vay-yo-khal ויאכל the produce te-nu-vot תנובת of the field sa-day שדי He nourished him vay-ye-ni-qe-hu וינקהו with honey de-vash דבש from the rock mis-se-la מסלע and oil ve-she-men ושמן from the flinty me-chal-meesh מחלמיש crag tsur צור with curds chem-at חמאת from the herd ba-qar בקר and milk va-cha-lev וחלב from the flock tson צאן with im עם the fat che-lev חלב of lambs ka-reem כרים with rams ve-e-leem ואילים from Bashan be-ne בני va-shan בשן and goats ve-at-tu-deem ועתודים with im עם the choicest che-lev חלב grains kil-yo-wt כליות of wheat chit-tah חטה From the juice ve-dam ודם of the finest grapes e-nav ענב you drank tish-teh תשתה the wine cha-mer חמר grew fat vay-yish-man וישמן But Jeshurun ye-shu-run ישרון and kicked — vay-yiv-at ויבעט becoming fat sha-man-ta שמנת bloated a-vee-ta עבית and gorged ka-see-ta כשית He abandoned vay-yit-tosh ויטש the God e-lo-w-ha אלוה who made him a-sa-hu עשהו and scorned vay-nab-bel וינבל the Rock tsur צור of his salvation ye-shu-a-to ישעתו They provoked His jeal yaq-ni-u-hu יקנאהו with foreign gods be-za-reem בזרים with abominations be-to-w-e-vot בתועבת they enraged Him yakh-ee-su-hu יכעיסהו They sacrificed yiz-be-chu יזבחו to demons lash-she-deem לשדים not lo לא to God e-lo-ha אלה to gods e-lo-heem אלהים they had not lo לא known ye-da-um ידעום to newly arrived [gods cha-da-sheem חדשים miq-qa-rov מקרב ba-u באו did not lo לא fear se-a-rum שערום which your fathers a-vo-te-khem אבתיכם the Rock tsur צור who brought you forth ye-la-de-kha ילדך You ignored te-shee תשי you forgot vat-tish-kach ותשכח the God el אל who gave you birth me-cho-le-le-kha מחללך saw this vay-yar וירא When the LORD YHVH יהוה He rejected [them] vay-yin-ats וינאץ provoked to anger mik-ka-as מכעס by His sons ba-naw בניו and daughters u-ve-no-taw ובנתיו He said : vay-yo-mer ויאמר "I will hide as-tee-rah אסתירה My face from them pha-nay פני they me-hem מהם I will see er-eh אראה what [will be] mah מה their end a-cha-ree-tam אחריתם For kee כי generation — do-wr דור are a perverse tah-pu-khot תהפכת hem-mah המה children ba-neem בנים lo לא of unfaithfulness e-mun אמן bam בם They hem הם have provoked My jealo qin-u-nee קנאוני by [that which is] not ve-lo בלא God el אל they have enraged Me ki-a-su-nee כעסוני with their worthless i be-hav-le-hem בהבליהם So I va-a-nee ואני will make them jealous aq-nee-em אקניאם by those who are not be-lo בלא a people am עם by a nation be-go-w בגוי without understanding na-val נבל I will make them angry akh-ee-sem אכעיסם For kee כי a fire esh אש has been kindled qa-de-chah קדחה by My anger ve-ap-pee באפי and it burns vat-tee-qad ותיקד to ad עד of Sheol she-o-wl שאול the depths tach-teet תחתית it consumes vat-to-khal ותאכל the earth e-rets ארץ and its produce vee-vu-lah ויבלה and scorches vat-te-la-het ותלהט the foundations mo-ws-de מוסדי of the mountains ha-reem הרים I will heap as-peh אספה upon them a-le-mo עלימו disasters ra-o-wt רעות My arrows chits-tsay חצי I will spend a-khal-leh אכלה against them bam בם They will be wasted me-ze מזי from hunger ra-av רעב and ravaged u-le-chu-me ולחמי by pestilence re-sheph רשף plague ve-qe-tev וקטב and bitter me-ree-ree מרירי the fangs ve-shen ושן of wild beasts be-he-mo-wt בהמות I will send a-shal-lach אשלח against them bam בם with im עם the venom cha-mat חמת of vipers that slither zo-cha-le זחלי in the dust a-phar עפר Outside mi-chuts מחוץ will take their childr te-shak-kel תשכל the sword che-rev חרב and inside u-me-cha-da-reem ומחדרים terror will strike e-mah אימה and gam גם the young man ba-chur בחור gam גם the young woman be-tu-lah בתולה the infant yo-w-neq יונק and im עם man eesh איש the gray-haired se-vah שיבה I would have said that a-mar-tee אמרתי I would cut them to pi aph-e-hem אפאיהם and blot out ash-bee-tah אשביתה from mankind me-e-no-wosh מאנוש their memory zikh-ram זכרם if I had not lu-le לולי the taunt ka-as כעס of the enemy o-w-yev אויב dreaded a-gur אגור pen פן misunderstand ye-nak-ke-ru ינכרו their adversaries tsa-re-mo צרימו lest pen פן and say : yo-me-ru יאמרו ‘ Our own hand ya-de-nu ידינו has prevailed ra-mah רמה it was not ve-lo ולא the LORD YHVH יהוה who did pa-al פעל all kal כל this ’” zot זאת - kee כי is a nation go-w גוי devoid o-vad אבד of counsel e-tso-wt עצות Israel hem-mah המה with no ve-en ואין among them ba-hem בהם understanding te-vu-nah תבונה If only lu לו they were wise cha-khe-mu חכמו they would understand yas-kee-lu ישכילו it zot זאת they would comprehend ya-vee-nu יבינו their fate le-a-cha-ree-tam לאחריתם How e-khah איכה pursue yir-doph ירדף could one man e-chad אחד a thousand e-leph אלף or two u-she-na-yim ושנים to flight ya-nee-su יניסו put ten thousand re-va-vah רבבה unless im אם lo לא kee כי their Rock tsu-ram צורם had sold them me-kha-ram מכרם unless the LORD va-YHVH ויהוה had given them up ? his-gee-ram הסגירם For kee כי is not lo לא their rock khe-tsu-re-nu כצורנו like our Rock tsu-ram צורם even our enemies ve-o-ye-ve-nu ואיבינו concede pe-lee-leem פלילים But kee כי from the vine mig-ge-phen מגפן of Sodom se-dom סדם their vine [is] gaph-nam גפנם and from the fields u-mish-shad-mot ומשדמת of Gomorrah a-mo-rah עמרה Their grapes a-na-ve-mo ענבמו in-ne-ve ענבי are poisonous ro-wosh רוש clusters [are] ash-ke-lot אשכלת bitter me-ro-rot מררת their la-mo למו is the venom cha-mat חמת of serpents tan-nee-nim תנינם Their wine ye-nam יינם poison ve-rosh וראש of cobras pe-ta-neem פתנים the deadly akh-zar אכזר "Have I not ha-lo הלא these things hu הוא stored up ka-mus כמס within My im-ma-dee עמדי sealed up cha-tum חתם vaults ? be-o-wts-ro-tay באוצרתי is Mine lee לי Vengeance na-qam נקם I will repay ve-shil-lem ושלם In due time le-et לעת will slip ta-mut תמוט their foot rag-lam רגלם for kee כי is near qa-ro-wv קרוב their day yo-wm יום of disaster e-dam אידם is coming quickly" ve-chash וחש and their doom a-ti-dot עתדת la-mo למו For kee כי will vindicate ya-deen ידין the LORD YHVH יהוה His people am-mo עמו on ve-al ועל His servants a-va-daw עבדיו and have compassion yit-ne-cham יתנחם when kee כי He sees yir-eh יראה that kee כי is gone a-ze-lat אזלת their strength yad יד and no one [remains] ve-e-phes ואפס slave a-tsur עצור or free ve-a-zuv ועזוב He will say : ve-a-mar ואמר "Where e אי are their gods e-lo-he-mo אלהימו the rock tsur צור they took refuge cha-sa-yu חסיו in which vo בו which a-sher אשר the fat che-lev חלב of their sacrifices ze-va-che-mo זבחימו ate yo-khe-lu יאכלו and drank yish-tu ישתו the wine yen יין of their drink offerin ne-see-kham נסיכם Let them rise up ya-qu-mu יקומו and help you ve-ya-ze-ru-khem ויעזרכם let them give you ye-hee יהי a-le-khem עליכם shelter ! sit-rah סתרה See re-u ראו now at-tah עתה that kee כי I a-nee אני I a-nee אני am He hu הוא there is no ve-en ואין God e-lo-heem אלהים besides Me im-ma-dee עמדי and I a-nee אני bring death a-meet אמית and I give life va-a-chay-yeh ואחיה I wound ma-chats-tee מחצתי va-a-nee ואני heal er-pa ארפא and [there is] no one ve-en ואין from My hand mee-ya-dee מידי who can deliver mats-tseel מציל For kee כי I lift up es-sa אשא to el אל heaven sha-ma-yim שמים My hand ya-dee ידי and declare : ve-a-mar-tee ואמרתי live chay חי As surely as I a-no-khee אנכי forever le-o-lam לעלם when im אם I sharpen shan-no-w-tee שנותי My flashing be-raq ברק sword char-bee חרבי grasps it ve-to-chez ותאחז in judgment be-mish-pat במשפט and My hand ya-dee ידי I will take a-sheev אשיב vengeance na-qam נקם on My adversaries le-tsa-ray לצרי those who hate Me ve-lim-san-ay ולמשנאי and repay a-shal-lem אשלם drunk ash-keer אשכיר I will make My arrows chits-tsay חצי with blood mid-dam מדם while My sword ve-char-bee וחרבי devours to-khal תאכל flesh — ba-sar בשר the blood mid-dam מדם of the slain cha-lal חלל and captives ve-shiv-yah ושביה the heads me-rosh מראש leaders" par-o-wt פרעות of the enemy o-w-yev אויב Rejoice, [O heavens, w har-nee-nu הרנינו [Rejoice,] O nations go-w-yim גוים [with] His people am-mo עמו for kee כי the blood dam דם of His children a-va-daw עבדיו He will avenge yiq-qo-wm יקום vengeance ve-na-qam ונקם He will take ya-sheev ישיב on His adversaries [an le-tsa-raw לצריו He will cleanse ve-khip-per וכפר His land ad-ma-to אדמתו [and] His people am-mo עמופ came vay-ya-vo ויבא Then Moses mo-sheh משה and recited vay-dab-ber וידבר - et את all kal כל the words div-re דברי song hash-shee-rah השירה of this haz-zot הזאת in the hearing be-a-ze-ne באזני of the people ha-am העם hu הוא with Joshua ve-ho-wo-she-a והושע son bin בן of Nun nun נון had finished vay-khal ויכל When Moses mo-sheh משה reciting le-dab-ber לדבר - et את all kal כל words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה to el אל all kal כל Israel yis-ra-el ישראל he said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם "Take see-mu שימו to heart le-vav-khem לבבכם all le-khal לכל these words had-de-va-reem הדברים - a-sher אשר I a-no-khee אנכי testify me-eed מעיד among you ba-khem בכם today hay-yo-wm היום so that a-sher אשר you may command te-tsaw-wum תצום - et את your children be-ne-khem בניכם to carefully lish-mor לשמר follow la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל the words div-re דברי law hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאת For kee כי are not lo לא words da-var דבר idle req רק they hu הוא to you mik-kem מכם because kee כי they hu הוא are your life chay-ye-khem חייכם u-vad-da-var ובדבר and by them haz-zeh הזה you will live long ta-a-ree-khu תאריכו ya-meem ימים in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר you at-tem אתם are crossing o-ve-reem עברים - et את the Jordan hay-yar-den הירדן sham-mah שמה to possess" le-rish-tah לרשתהפ said vay-dab-ber וידבר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה same be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום On that haz-zeh הזה le-mor לאמר "Go up a-leh עלה into el אל Range har הר the Abarim ha-a-va-reem העברים haz-zeh הזה to Mount har הר Nebo ne-vo נבו - a-sher אשר in the land be-e-rets בארץ of Moab mo-w-av מואב - a-sher אשר across al על from pe-ne פני Jericho ye-re-cho ירחו and view u-re-eh וראה - et את the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען which a-sher אשר I a-nee אני am giving no-ten נתן to the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל as their own possessio la-a-chuz-zah לאחזה you will die u-mut ומת on the mountain ba-har בהר that a-sher אשר you at-tah אתה climb o-leh עלה And there sham-mah שמה and be gathered ve-he-a-seph והאסף to el אל your people am-me-kha עמיך just as ka-a-sher כאשר died met מת Aaron a-ha-ron אהרן your brother a-chee-kha אחיך Hor be-hor בהר on Mount ha-har ההר and was gathered vay-ye-a-seph ויאסף to el אל his people am-maw עמיו For al על - a-sher אשר both of you broke fait me-al-tem מעלתם with Me bee בי among be-to-wkh בתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל at the waters be-me במי of Meribah-kadesh me-ree-vat מריבת qa-desh קדש in the Wilderness mid-bar מדבר of Zin tsin צן by al על - a-sher אשר failing lo לא to treat Me as holy qid-dash-tem קדשתם - o-w-tee אותי presence be-to-wkh בתוך in their be-ne בני yis-ra-el ישראל Although kee כי from a distance min-ne-ged מנגד you shall see tir-eh תראה - et את the land ha-a-rets הארץ " ve-sham-mah ושמה you shall not lo לא enter ta-vo-w תבוא [it] el אל ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I a-nee אני am giving no-ten נתן the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראלפ This ve-zot וזאת is the blessing hab-be-ra-khah הברכה that a-sher אשר pronounced be-rakh ברך Moses mo-sheh משה the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים - et את upon the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל before liph-ne לפני his death mo-w-to מותו He said : vay-yo-mar ויאמר "The LORD YHVH יהוה from Sinai mis-see-nay מסיני came ba בא and dawned ve-za-rach וזרח from Seir mis-se-eer משעיר upon us la-mo למו He shone forth ho-w-phee-a הופיע from Mount me-har מהר Paran pa-ran פארן and came ve-a-tah ואתה with myriads me-riv-vot מרבבת of holy ones qo-desh קדש at His right hand mee-mee-no מימינו with flaming fire ʾē-she-dat אשדת la-mo למו Surely aph אף You love cho-vev חבב the people am-meem עמים all kal כל the holy ones [are] qe-do-shaw קדשיו in Your hand be-ya-de-kha בידך and they ve-hem והם sit down tuk-ku תכו at Your feet le-rag-le-kha לרגלך each receives yis-sa ישא Your words — mid-dab-be-ro-te-kha מדברתיך the law to-w-rah תורה gave tsiw-vah צוה us la-nu לנו that Moses mo-sheh משה the possession mo-w-ra-shah מורשה of the assembly qe-hil-lat קהלת of Jacob ya-a-qov יעקב So [the LORD] became vay-hee ויהי in Jeshurun vee-shu-run בישרון King me-lekh מלך gathered be-hit-as-seph בהתאסף when the leaders ra-she ראשי of the people am עם [came] together ya-chad יחד when the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל live ye-chee יחי Let Reuben re-u-ven ראובן and not ve-al ואל die ya-mot ימת nor vee-hee ויהי his men me-taw מתיו be few" mis-par מספרס And ve-zot וזאת concerning Judah lee-hu-dah ליהודה he said : vay-yo-mar ויאמר hear she-ma שמע "O LORD YHVH יהוה the cry qo-wl קול of Judah ye-hu-dah יהודה to ve-el ואל his people am-mo עמו and bring him te-vee-en-nu תביאנו With his own hands ya-daw ידיו he defends his cause rav רב lo לו a help ve-e-zer ועזר against his foes" mits-tsa-raw מצריו but may You be tih-yeh תהיהס Concerning Levi u-le-le-vee וללוי he said : a-mar אמר "[Give] Your Thummim tum-me-kha תמיך and Your Urim ve-u-re-kha ואוריך one le-eesh לאיש to Your godly cha-see-de-kha חסידך whom a-sher אשר You tested nis-see-to נסיתו at Massah be-mas-sah במסה and contested te-ree-ve-hu תריבהו at al על the waters me מי of Meribah me-ree-vah מריבה He said ha-o-mer האמר of his father le-a-vee לאביו and mother u-le-im-mo ולאמו ‘ I do not lo לא consider them ’ re-ee-tee ראיתיו - ve-et ואת his brothers e-chaw אחיו He disregarded lo לא hik-keer הכיר - ve-et ואת his own sons ba-no בנו and did not lo לא know ya-da ידע for kee כי he kept sha-me-ru שמרו Your word im-ra-te-kha אמרתך Your covenant u-ve-ree-te-kha ובריתך and maintained yin-tso-ru ינצרו He will teach yo-w-ru יורו Your ordinances mish-pa-te-kha משפטיך to Jacob le-ya-a-qov ליעקב and Your law ve-to-w-ra-te-kha ותורתך to Israel le-yis-ra-el לישראל he will set ya-see-mu ישימו incense qe-to-w-rah קטורה before You be-ap-pe-kha באפך and whole burnt offeri ve-kha-leel וכליל on al על Your altar miz-be-che-kha מזבחך Bless ba-rekh ברך O LORD YHVH יהוה his substance che-lo חילו the work u-pho-al ופעל of his hands ya-daw ידיו and accept tir-tseh תרצה Smash me-chats מחץ the loins ma-te-na-yim מתנים of those who rise agai qa-maw קמיו and of his foes u-me-san-aw ומשנאיו so they can min מן rise [no more]" ye-qu-mun יקומוןס Concerning Benjamin le-vin-ya-min לבנימן he said : a-mar אמר "May the beloved ye-deed ידיד of the LORD YHVH יהוה rest yish-kon ישכן secure la-ve-tach לבטח in Him a-law עליו [God] shields cho-pheph חפף him a-law עליו all kal כל day long hay-yo-wm היום u-ven ובין and upon His shoulders ke-te-phaw כתיפיו he rests" sha-khen שכןס Concerning Joseph u-le-yo-w-seph וליוסף he said : a-mar אמר be blessed me-vo-re-khet מברכת by the LORD YHVH יהוה "May his land ar-tso ארצו with the precious mim-me-ged ממגד from heaven above sha-ma-yim שמים dew mit-tal מטל and the deep waters u-mit-te-ho-wm ומתהום that lie ro-ve-tset רבצת beneath ta-chat תחת with the bountiful u-mim-me-ged וממגד harvest te-vu-ot תבואת from the sun sha-mesh שמש and the abundant u-mim-me-ged וממגד yield ge-resh גרש of the seasons ye-ra-cheem ירחים with the best u-me-rosh ומראש mountains har-re הררי of the ancient qe-dem קדם and the bounty u-mim-me-ged וממגד hills giv-o-wt גבעות of the everlasting o-w-lam עולם with the choice gifts u-mim-me-ged וממגד of the land e-rets ארץ and everything in it u-me-lo-ah ומלאה and with the favor u-re-tso-wn ורצון of Him who dwelt sho-khe-nee שכני in the burning bush se-neh סנה May these rest ta-vo-w-tah תבואתה on the head le-rosh לראש of Joseph yo-w-seph יוסף and crown the brow u-le-qa-de-qod ולקדקד of the prince ne-zeer נזיר of his brothers e-chaw אחיו a firstborn be-kho-wr בכור bull sho-w-ro שורו majesty [is like] ha-dar הדר His lo לו and his horns ve-qar-ne וקרני of a wild ox re-em ראם are like those qar-naw קרניו ba-hem בהם the nations am-meem עמים With them he will gore ye-nag-gach ינגח yach-daw יחדו even to the ends aph-se אפסי of the earth a-rets ארץ Such ve-hem והם are the myriads riv-vo-wt רבבות of Ephraim eph-ra-yim אפרים and such ve-hem והם are the thousands al-phe אלפי of Manasseh" me-nash-sheh מנשהס Concerning Zebulun ve-liz-vu-lun ולזבולן he said : a-mar אמר "Rejoice se-mach שמח Zebulun ze-vu-lun זבולן in your journeys be-tse-te-kha בצאתך and Issachar ve-yis-sa-sh-khar ויששכר in your tents be-o-ha-le-kha באהליך the peoples am-meem עמים to a mountain har הר They will call yiq-ra-u יקראו there sham שם they will offer yiz-be-chu יזבחו sacrifices ziv-che זבחי of righteousness tse-deq צדק For kee כי the abundance she-pha שפע of the seas yam-meem ימים they will feast on yee-na-qu יינקו and the hidden u-se-phu-ne ושפוני treasures te-mu-ne טמוני of the sand" cho-wl חולס Concerning Gad u-le-gad ולגד he said : a-mar אמר "Blessed [is] ba-rukh ברוך he who enlarges mar-cheev מרחיב [the domain of] Gad ! gad גד like a lion ke-la-vee כלביא He lies down sha-khen שכן and tears off ve-ta-raph וטרף an arm ze-ro-w-a זרוע or aph אף a head qa-de-qod קדקד He chose vay-yar וירא the best [land] re-sheet ראשית for himself lo לו because kee כי there sham שם portion chel-qat חלקת a ruler’s me-cho-qeq מחקק was reserved for him sa-phun ספון He came vay-ye-te ויתא with the leaders ra-she ראשי of the people am עם justice tsid-qat צדקת the LORD’s YHVH יהוה he administered a-sah עשה and His ordinances u-mish-pa-taw ומשפטיו for im עם Israel" yis-ra-el ישראלס Concerning Dan u-le-dan ולדן he said : a-mar אמר "Dan [is] dan דן cub gur גור a lion’s ar-yeh אריה leaping ye-zan-neq יזנק out of min מן Bashan" hab-ba-shan הבשן Concerning Naphtali u-le-naph-ta-lee ולנפתלי he said : a-mar אמר "Naphtali naph-ta-lee נפתלי is abounding se-va שבע with favor ra-tso-wn רצון full u-ma-le ומלא of the blessing bir-kat ברכת of the LORD YHVH יהוה of the sea yam ים and the south" ve-da-ro-wm ודרום he shall take possessi ye-ra-shah ירשהס And concerning Asher u-le-a-sher ולאשר he said : a-mar אמר be the most blessed ba-rukh ברוך of sons mib-ba-neem מבנים "May Asher a-sher אשר may he be ye-hee יהי the most favored re-tsui רצוי among his brothers e-chaw אחיו and dip ve-to-vel וטבל in oil bash-she-men בשמן his foot rag-lo רגלו be iron bar-zel ברזל and bronze u-ne-cho-shet ונחשת May the bolts of your min-a-le-kha מנעליך match your days" u-khe-ya-me-kha וכימיך and may your strength da-ve-e-kha דבאך "There is none en אין like the God ka-el כאל of Jeshurun ye-shu-run ישרון who rides ro-khev רכב the heavens sha-ma-yim שמים to your aid ve-ez-re-kha בעזרך in His majesty u-ve-ga-a-va-to ובגאותו and the clouds she-cha-qeem שחקים is your dwelling place me-o-nah מענה God e-lo-he אלהי The eternal qe-dem קדם and underneath u-mit-ta-chat ומתחת arms ze-ro-ot זרעת are the everlasting o-w-lam עולם He drives out vay-ga-resh ויגרש before you mip-pa-ne-kha מפניך the enemy o-w-yev אויב giving the command vay-yo-mer ויאמר ‘ Destroy [him] ! ’ hash-med השמד dwells vay-yish-kon וישכן So Israel yis-ra-el ישראל securely be-tach בטח lives untroubled ba-dad בדד the fountain en עין of Jacob ya-a-qov יעקב in el אל a land e-rets ארץ of grain da-gan דגן and new wine ve-tee-ro-wosh ותירוש where even aph אף the heavens sha-maw שמיו drip ya-ar-phu יערפו with dew tal טל Blessed [are] you ash-re-kha אשריך O Israel ! yis-ra-el ישראל Who mee מי is like you kha-mo-w-kha כמוך a people am עם saved no-wo-sha נושע by the LORD ? ba-YHVH ביהוה He is the shield ma-gen מגן that protects you ez-re-kha עזרך - va-a-sher ואשר the sword che-rev חרב in which you boast ga-a-va-te-kha גאותך will cower before you ve-yik-ka-cha-shu ויכחשו Your enemies o-ye-ve-kha איביך lakh לך and you ve-at-tah ואתה al על their high places" ba-mo-w-te-mo במותימו shall trample tid-rokh תדרךס went up vay-ya-al ויעל Then Moses mo-sheh משה from the plains me-ar-vot מערבת of Moab mo-w-av מואב to el אל Mount har הר Nebo ne-vo נבו to the top rosh ראש of Pisgah hap-pis-gah הפסגה which a-sher אשר faces al על pe-ne פני Jericho ye-re-cho ירחו showed him vay-yar-e-hu ויראהו And the LORD YHVH יהוה - et את the whole kal כל land — ha-a-rets הארץ - et את from Gilead hag-gil-ad הגלעד as far ad עד as Dan dan דן - ve-et ואת all kal כל of Naphtali naph-ta-lee נפתלי - ve-et ואת the land e-rets ארץ of Ephraim eph-ra-yim אפרים and Manasseh u-me-nash-sheh ומנשה - ve-et ואת all kal כל the land e-rets ארץ of Judah ye-hu-dah יהודה as far as ad עד Sea hay-yam הים the Western ha-a-cha-ro-wn האחרון - ve-et ואת the Negev han-ne-gev הנגב - ve-et ואת and the region hak-kik-kar הככר from the Valley biq-at בקעת of Jericho ye-re-cho ירחו ( the City eer עיר of Palms ) hat-te-ma-reem התמרים all the way ad עד to Zoar tso-ar צער said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to him e-law אליו "This zot זאת is the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I swore to give nish-ba-tee נשבעתי Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob u-le-ya-a-qov וליעקב when I said le-mor לאמר it to your descendants le-zar-a-kha לזרעך ‘ I will give et-te-nen-nah אתננה I have let you see her-ee-tee-kha הראיתיך it with your own eyes ve-e-ne-kha בעיניך ve-sham-mah ושמה but you will not lo לא cross into it" ta-a-vor תעבר died vay-ya-mat וימת there sham שם So Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה in the land be-e-rets בארץ of Moab mo-w-av מואב as al על had said pee פי the LORD YHVH יהוה And He buried vay-yiq-bor ויקבר him o-to אתו in a valley vag-gay בגי in the land be-e-rets בארץ of Moab mo-w-av מואב facing mul מול bet בית Beth-peor pe-o-wr פעור and no ve-lo ולא knows ya-da ידע one eesh איש - et את the location of his gr qe-vu-ra-to קברתו to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה Moses [was] u-mo-sheh ומשה years old ben בן a hundred me-ah מאה and twenty ve-es-reem ועשרים sha-nah שנה when he died be-mo-to במתו were not lo לא weak kha-ha-tah כהתה yet his eyes e-no עינו had not ve-lo ולא diminished nas נס and his vitality le-choh לחה grieved vay-yiv-ku ויבכו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את for Moses mo-sheh משה in the plains be-ar-vot בערבת of Moab mo-w-av מואב thirty she-lo-sheem שלשים days yo-wm יום came to an end vay-yit-te-mu ויתמו until the time ye-me ימי of weeping ve-khee בכי and mourning e-vel אבל for Moses mo-sheh משה Now Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע son bin בן of Nun nun נון was filled ma-le מלא with the spirit ru-ach רוח of wisdom chakh-mah חכמה because kee כי had laid sa-makh סמך Moses mo-sheh משה - et את his hands ya-daw ידיו on him a-law עליו obeyed vay-yish-me-u וישמעו him e-law אליו So the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and did vay-ya-a-su ויעשו as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה no ve-lo ולא has risen qam קם prophet na-vee נביא Since that time o-wd עוד in Israel be-yis-ra-el בישראל like Moses ke-mo-sheh כמשה whom a-sher אשר knew ye-da-o ידעו the LORD YHVH יהוה face pa-neem פנים to el אל face — pa-neem פנים [no prophet who did] a le-khal לכל the signs ha-o-to-wt האתות and wonders ve-ham-mo-wph-teem והמופתים that a-sher אשר sent [Moses] she-la-cho שלחו the LORD YHVH יהוה to do la-a-so-wt לעשות in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים to Pharaoh le-phar-oh לפרעה and to all u-le-khal ולכל his officials a-va-daw עבדיו and all u-le-khal ולכל his land ar-tso ארצו all u-le-khol ולכל acts of power hay-yad היד the mighty ha-cha-za-qah החזקה and u-le-khol ולכל awesome deeds ham-mo-w-ra המורא hag-ga-do-wl הגדול that a-sher אשר [and no prophet who] p a-sah עשה Moses [did] mo-sheh משה in the sight le-e-ne לעיני of all kal כל Israel yis-ra-el ישראל Joshua BSB Translation Transliteration Original Hebrew Now vay-hee ויהי after a-cha-re אחרי the death mo-wt מות Moses mo-sheh משה servant e-ved עבד of His YHVH יהוה spoke vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון assistant me-sha-ret משרת Moses’ mo-sheh משה saying le-mor לאמר "Moses mo-sheh משה My servant av-dee עבדי is dead met מת Now therefore ve-at-tah ועתה arise qum קום [and] cross over a-vor עבר - et את the Jordan hay-yar-den הירדן - haz-zeh הזה you at-tah אתה and all ve-khal וכל these people ha-am העם - haz-zeh הזה into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving no-ten נתן to la-hem להם the children liv-ne לבני of Israel yis-ra-el ישראל every kal כל place ma-qo-wm מקום where a-sher אשר will tread tid-rokh תדרך the sole kaph כף of your foot rag-le-khem רגלכם bo בו la-khem לכם I have given you ne-tat-tee נתתיו just as ka-a-sher כאשר I promised dib-bar-tee דברתי to el אל Moses mo-sheh משה from the wilderness me-ham-mid-bar מהמדבר and Lebanon ve-hal-le-va-no-wn והלבנון haz-zeh הזה to ve-ad ועד - — han-na-har הנהר the great hag-ga-do-wl הגדול River ne-har נהר Euphrates pe-rat פרת all kol כל the land e-rets ארץ of the Hittites — ha-chit-teem החתים as far as ve-ad ועד Sea hay-yam הים the Great hag-ga-do-wl הגדול and west me-vo-w מבוא hash-sha-mesh השמש shall extend yih-yeh יהיה Your territory ge-vu-le-khem גבולכם No lo לא shall stand yit-yats-tsev יתיצב one eesh איש against you le-pha-ne-kha לפניך all kol כל the days ye-me ימי of your life chay-ye-kha חייך As ka-a-sher כאשר so will I be ha-yee-tee הייתי with you im עם Moses mo-sheh משה I was eh-yeh אהיה with im-makh עמך I will never lo לא leave you ar-pe-kha ארפך nor ve-lo ולא forsake you e-ez-ve-ka אעזבך Be strong cha-zaq חזק and courageous ve-e-mats ואמץ for kee כי you at-tah אתה shall give these peopl tan-cheel תנחיל - et את - ha-am העם haz-zeh הזה - et את of the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I swore nish-ba-tee נשבעתי to their fathers la-a-vo-w-tam לאבותם I would give la-tet לתת them la-hem להם Above all raq רק be strong cha-zaq חזק courageous ve-e-mats ואמץ and very me-od מאד Be careful lish-mor לשמר to observe la-a-so-wt לעשות all ke-khal ככל the law hat-to-w-rah התורה that a-sher אשר commanded you tsiw-ve-kha צוך Moses mo-sheh משה My servant av-dee עבדי Do not al אל turn ta-sur תסור from mim-men-nu ממנו it to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mo-wl ושמאול so that le-ma-an למען you may prosper tas-keel תשכיל wherever be-khol בכל a-sher אשר you go te-lekh תלך must not lo לא depart ya-mush ימוש Book se-pher ספר of the Law hat-to-w-rah התורה This haz-zeh הזה from your mouth mip-pee-kha מפיך meditate ve-ha-gee-ta והגית on it bo בו day yo-w-mam יומם and night va-lay-lah ולילה so that le-ma-an למען you may be careful tish-mor תשמר to do la-a-so-wt לעשות everything ke-khal ככל written hak-ka-tuv הכתוב in it bo בו For kee כי then az אז you will prosper tats-lee-ach תצליח - et את in all you do de-ra-khe-kha דרכך ve-az ואז and succeed tas-keel תשכיל Have I not ha-lo-w הלוא commanded you tsiw-vee-tee-kha צויתיך to be strong cha-zaq חזק and courageous ? ve-e-mats ואמץ Do not al אל be afraid ta-a-rots תערץ ve-al ואל do not be discouraged te-chat תחת for kee כי is with im-me-kha עמך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you wherever be-khol בכל - a-sher אשר you go" te-lekh תלךפ commanded vay-tsaw ויצו Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את the officers sho-te-re שטרי of the people ha-am העם : le-mor לאמר "Go iv-ru עברו through be-qe-rev בקרב the camp ham-ma-cha-neh המחנה and tell ve-tsaw-wu וצוו - et את the people ha-am העם le-mor לאמר ‘ Prepare ha-khee-nu הכינו your la-khem לכם provisions tse-dah צידה for kee כי within be-o-wd בעוד three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים you at-tem אתם will cross o-ve-reem עברים - et את Jordan hay-yar-den הירדן the haz-zeh הזה to go in la-vo-w לבוא and take possession of la-re-shet לרשת - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם is giving no-ten נתן you la-khem לכם to possess ’” le-rish-tah לרשתהס But to the Reubenites ve-la-r-u-ve-nee ולראובני the Gadites ve-lag-ga-dee ולגדי and the half-tribe ve-la-cha-tsee ולחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשה said a-mar אמר Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע le-mor לאמר "Remember za-kho-wr זכור - et את - had-da-var הדבר what a-sher אשר commanded tsiw-vah צוה you et-khem אתכם Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה when he said le-mor לאמר ‘ The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם will give you rest me-nee-ach מניח la-khem לכם and He will give ve-na-tan ונתן you la-khem לכם et את land ’ ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת Your wives ne-she-khem נשיכם your young children tap-pe-khem טפכם and your livestock u-miq-ne-khem ומקניכם may remain ye-she-vu ישבו in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר gave na-tan נתן you la-khem לכם Moses mo-sheh משה on this side be-e-ver בעבר of the Jordan hay-yar-den הירדן ve-at-tem ואתם to cross over ta-av-ru תעברו must be armed for batt cha-mu-sheem חמשים ahead of liph-ne לפני your brothers a-che-khem אחיכם But all kol כל your mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor ha-cha-yil החיל and help them va-a-zar-tem ועזרתם - o-w-tam אותם until ad עד - a-sher אשר gives [them] rest ya-nee-ach יניח the LORD YHVH יהוה la-a-che-khem לאחיכם as He has done for you ka-khem ככם possess ve-ya-re-shu וירשו also gam גם and [your brothers] hem-mah המה - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם is giving no-ten נתן them la-hem להם Then you may return ve-shav-tem ושבתם to the land le-e-rets לארץ of your inheritance ye-rush-shat-khem ירשתכם and take possession of vee-rish-tem וירשתם - o-w-tah אותה that which a-sher אשר gave na-tan נתן you la-khem לכם Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה side be-e-ver בעבר of the Jordan" hay-yar-den הירדן on the east miz-rach מזרח hash-sha-mesh השמש So they answered vay-ya-a-nu ויענו - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע le-mor לאמר "Everything kol כל a-sher אשר you have commanded us tsiw-vee-ta-nu צויתנו we will do na-a-seh נעשה and everywhere ve-el ואל kal כל - a-sher אשר you send us tish-la-che-nu תשלחנו we will go ne-lekh נלך in all things ke-khol ככל Just as a-sher אשר so we will obey you sha-ma-nu שמענו el אל Moses mo-sheh משה ken כן we obeyed nish-ma נשמע e-le-kha אליך raq רק be yih-yeh יהיה And may the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך with you im-makh עמך as ka-a-sher כאשר He was ha-yah היה with im עם Moses mo-sheh משה Anyone kal כל eesh איש who a-sher אשר rebels yam-reh ימרה - et את against your order pee-kha פיך and does not ve-lo ולא obey yish-ma ישמע - et את your words de-va-re-kha דבריך all le-khol לכל that a-sher אשר you command him te-tsaw-ven-nu תצונו will be put to death yu-mat יומת Above all raq רק be strong cha-zaq חזק and courageous !" ve-e-mats ואמץפ sent vay-yish-lach וישלח Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון from min מן Shittim hash-shit-teem השטים two she-na-yim שנים a-na-sheem אנשים spies me-rag-ge-leem מרגלים secretly che-resh חרש saying le-mor לאמר "Go le-khu לכו inspect re-u ראו - et את the land ha-a-rets הארץ - ve-et ואת especially Jericho" ye-ree-cho יריחו So they went vay-ye-le-khu וילכו and entered vay-ya-vo-u ויבאו the house bet בית ish-shah אשה of a prostitute zo-w-nah זונה named u-she-mah ושמה Rahab ra-chav רחב and stayed vay-yish-ke-vu וישכבו there sham-mah שמה And it was reported vay-ye-a-mar ויאמר to the king le-me-lekh למלך of Jericho ye-ree-cho יריחו : le-mor לאמר "Behold hin-neh הנה some men a-na-sheem אנשים have come ba-u באו here hen-nah הנה tonight hal-lay-lah הלילה mib-be-ne מבני of Israel yis-ra-el ישראל to spy out lach-por לחפר - et את the land" ha-a-rets הארץ sent vay-yish-lach וישלח So the king me-lekh מלך of Jericho ye-ree-cho יריחו to el אל Rahab ra-chav רחב and said le-mor לאמר "Bring out ho-w-tsee-ee הוציאי the men ha-a-na-sheem האנשים who came hab-ba-eem הבאים to e-la-yikh אליך you a-sher אשר and entered ba-u באו your house le-ve-tekh לביתך for kee כי to spy out lach-por לחפר - et את the whole kal כל land" ha-a-rets הארץ they have come ba-u באו had taken vat-tiq-qach ותקח But the woman ha-ish-shah האשה - et את the two she-ne שני men ha-a-na-sheem האנשים and hidden them vat-tits-pe-no ותצפנו So she said vat-to-mer ותאמר "Yes ken כן did come ba-u באו to me e-lay אלי the men ha-a-na-sheem האנשים but I did not ve-lo ולא know ya-da-tee ידעתי where me-a-yin מאין they had come from hem-mah המה was vay-hee ויהי when the gate hash-sha-ar השער about to close lis-go-wr לסגור At dusk ba-cho-shekh בחשך the men ve-ha-a-na-sheem והאנשים went out ya-tsa-u יצאו and I do not lo לא know ya-da-tee ידעתי which way a-nah אנה went ha-le-khu הלכו they ha-a-na-sheem האנשים Pursue rid-phu רדפו quickly ma-her מהר them a-cha-re-hem אחריהם and kee כי you may catch them !" tas-see-gum תשיגום ( But [Rahab] ve-hee והיא had taken them up he-e-la-tam העלתם to the roof hag-ga-gah הגגה and hidden them vat-tit-me-nem ותטמנם of flax be-phish-te בפשתי among the stalks ha-ets העץ that she had laid out ha-a-ru-kho-wt הערכות lah לה al על [there] ) hag-gag הגג So the [king’s] men ve-ha-a-na-sheem והאנשים set out in pursuit ra-de-phu רדפו [of the spies] a-cha-re-hem אחריהם along the road de-rekh דרך of the Jordan hay-yar-den הירדן to al על the fords ham-ma-be-ro-wt המעברות the gate ve-hash-sha-ar והשער was shut sa-ga-ru סגרו a-cha-re אחרי and as ka-a-sher כאשר soon as they ya-tse-u יצאו had gone out ha-ro-de-pheem הרדפים a-cha-re-hem אחריהם [the spies] ve-hem-mah והמה Before te-rem טרם lay down for the night yish-ka-vun ישכבון [Rahab] ve-hee והיא went up a-le-tah עלתה on a-le-hem עליהם al על the roof hag-gag הגג and said vat-to-mer ותאמר to them el אל ha-a-na-sheem האנשים "I know ya-da-tee ידעתי that kee כי has given na-tan נתן the LORD YHVH יהוה you la-khem לכם et את this land ha-a-rets הארץ and that ve-khee וכי has fallen na-phe-lah נפלה the fear of you e-mat-khem אימתכם on us a-le-nu עלינו so that ve-khee וכי are melting in fear na-mo-gu נמגו all kal כל who dwell yo-she-ve ישבי in the land ha-a-rets הארץ of you mip-pe-ne-khem מפניכם For kee כי we have heard sha-ma-nu שמענו - et את how a-sher אשר dried up ho-w-veesh הוביש the LORD YHVH יהוה - et את the waters me מי Sea yam ים of the Red suph סוף before you mip-pe-ne-khem מפניכם when you came out be-tse-te-khem בצאתכם of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and what va-a-sher ואשר you did a-see-tem עשיתם the two lish-ne לשני kings mal-khe מלכי of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי whom a-sher אשר across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן to Sihon le-see-chon לסיחן and Og u-le-o-wg ולעוג - a-sher אשר you devoted to destruc he-che-ram-tem החרמתם - o-w-tam אותם When we heard this van-nish-ma ונשמע melted vay-yim-mas וימס our hearts le-va-ve-nu לבבנו failed ve-lo ולא qa-mah קמה o-wd עוד courage ru-ach רוח and everyone’s be-eesh באיש because of you mip-pe-ne-khem מפניכם for kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם hu הוא is God e-lo-heem אלהים in the heavens bash-sha-ma-yim בשמים above mim-ma-al ממעל and on ve-al ועל the earth ha-a-rets הארץ below mit-ta-chat מתחת Now therefore ve-at-tah ועתה swear hish-sha-ve-u השבעו please na נא to me lee לי by the LORD ba-YHVH ביהוה because kee כי I showed a-see-tee עשיתי to you im-ma-khem עמכם kindness cha-sed חסד show va-a-see-tem ועשיתם will indeed gam גם that you at-tem אתם to im עם my family bet בית a-vee אבי kindness che-sed חסד Give u-ne-tat-tem ונתתם me lee לי sign o-wt אות a sure e-met אמת that you will spare th ve-ha-cha-yi-tem והחיתם - et את of my father a-vee אבי and ve-et ואת mother im-mee אמי - ve-et ואת my brothers a-chay אחי and ve-et ואת sisters ʾa-cho-tay אחותי - ve-et ואת and all kal כל who belong a-sher אשר to them la-hem להם and that you will deli ve-hits-tsal-tem והצלתם - et את us naph-sho-te-nu נפשתינו from death" mim-ma-vet ממות agreed vay-yo-me-ru ויאמרו lah לה the men ha-a-na-sheem האנשים "Our lives naph-she-nu נפשנו for your tach-te-khem תחתיכם lives !" la-mut למות "If im אם you do not lo לא report tag-gee-du תגידו - et את our mission de-va-re-nu דברנו zeh זה ve-ha-yah והיה gives be-tet בתת when the LORD YHVH יהוה us la-nu לנו - et את the land" ha-a-rets הארץ we will show ve-a-see-nu ועשינו you im-makh עמך kindness che-sed חסד and faithfulness ve-e-met ואמת Then [Rahab] let them vat-to-w-ri-dem ותורדם by a rope ba-che-vel בחבל through be-ad בעד the window ha-chal-lo-wn החלון since kee כי the house ve-tah ביתה was built into the wal be-qeer בקיר of the city ha-cho-w-mah החומה - u-va-cho-w-mah ובחומה where she hee היא lived yo-wo-sha-vet יושבת she said vat-to-mer ותאמר la-hem להם to the hill country" ha-ha-rah ההרה "Go le-khu לכו will not pen פן find yiph-ge-u יפגעו you va-khem בכם "so that your pursuer ha-ro-de-pheem הרדפים Hide yourselves ve-nach-be-tem ונחבתם there sham-mah שמה for three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים until ad עד have returned sho-wv שוב they ha-ro-de-pheem הרדפים then ve-a-char ואחר go te-le-khu תלכו on your way" le-dar-ke-khem לדרככם said vay-yo-me-ru ויאמרו to her e-le-ha אליה The men ha-a-na-sheem האנשים will not be bound ne-qee-yim נקים "We a-nach-nu אנחנו oath mish-she-vu-a-tekh משבעתך by this haz-zeh הזה - a-sher אשר you made us swear hish-ba-ta-nu השבעתנו unless hin-neh הנה when we a-nach-nu אנחנו enter va-eem באים the land ba-a-rets בארץ - et את cord tiq-vat תקות chut חוט scarlet hash-sha-nee השני this haz-zeh הזה you have tied tiq-she-ree תקשרי in the window ba-chal-lo-wn בחלון through which a-sher אשר you let us down ho-w-rad-te-nu הורדתנו vo בו and unless ve-et ואת your father a-veekh אביך and ve-et ואת mother im-mekh אמך and ve-et ואת brothers a-cha-yikh אחיך - ve-et ואת and all kal כל your family bet בית a-veekh אביך you have brought ta-as-phee תאספי e-la-yikh אליך into your house hab-ba-ye-tah הביתה - ve-ha-yah והיה If anyone kol כל - a-sher אשר goes out ye-tse יצא the door mid-dal-te מדלתי of your house ve-tekh ביתך into the street ha-chu-tsah החוצה his blood [will be] da-mo דמו on his own head ve-ro-sho בראשו and we va-a-nach-nu ואנחנו will be innocent ne-qee-yim נקים anyone ve-khol וכל - a-sher אשר yih-yeh יהיה with you it-takh אתך in the house bab-ba-yit בבית his blood da-mo דמו will be on our heads ve-ro-she-nu בראשנו But if im אם a hand yad יד is laid tih-yeh תהיה on bo בו And if ve-im ואם you report tag-gee-dee תגידי - et את our mission de-va-re-nu דברנו zeh זה we will be ve-ha-yee-nu והיינו released ne-qee-yim נקים from the oath mish-she-vu-a-tekh משבעתך - a-sher אשר you made us swear" hish-ba-ta-nu השבעתנו she replied vat-to-mer ותאמר be as you say ke-div-re-khem כדבריכם " ken כן "Let it hu הוא and she sent them away vat-te-shal-le-chem ותשלחם And when they had gone vay-ye-le-khu וילכו she tied vat-tiq-shor ותקשר - et את cord tiq-vat תקות the scarlet hash-sha-nee השני in the window ba-chal-lo-wn בחלון - vay-ye-le-khu וילכו So the [spies] went ou vay-ya-vo-u ויבאו into the hill country ha-ha-rah ההרה and stayed vay-ye-she-vu וישבו there sham שם three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים until ad עד had returned sha-vu שבו their pursuers ha-ro-de-pheem הרדפים having searched vay-vaq-shu ויבקשו - ha-ro-de-pheem הרדפים all be-khal בכל along the road had-de-rekh הדרך without ve-lo ולא finding them ma-tsa-u מצאו started back vay-ya-shu-vu וישבו she-ne שני Then the [two] men ha-a-na-sheem האנשים came down vay-ye-re-du וירדו from the hill country me-ha-har מההר and crossed [the river vay-ya-av-ru ויעברו So they came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון and reported vay-sap-pe-ru ויספרו lo לו - et את all kal כל that had happened ham-mo-tse-o-wt המצאות to them o-w-tam אותם they said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע has surely kee כי delivered na-tan נתן "The LORD YHVH יהוה into our hands" be-ya-de-nu בידנו - et את the entire kal כל land ha-a-rets הארץ "Indeed ve-gam וגם are melting in fear na-mo-gu נמגו all kal כל who dwell yo-she-ve ישבי in the land ha-a-rets הארץ of us" mip-pa-ne-nu מפנינוס got up vay-yash-kem וישכם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע Early the next morning bab-bo-qer בבקר and left vay-yis-u ויסעו Shittim me-hash-shit-teem מהשטים They went vay-ya-vo-u ויבאו as ad עד far as the Jordan hay-yar-den הירדן hu הוא with all ve-khal וכל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל where they camped vay-ya-li-nu וילנו sham שם before te-rem טרם crossing over ya-a-vo-ru יעברו - vay-hee ויהי After miq-tseh מקצה three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים went vay-ya-av-ru ויעברו the officers hash-sho-te-reem השטרים through be-qe-rev בקרב the camp ham-ma-cha-neh המחנה and commanded vay-tsaw-wu ויצוו - et את the people ha-am העם : le-mor לאמר "When you see kir-o-wt-khem כראותכם - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים by the Levitical hal-vee-yim הלוים being carried no-se-eem נשאים - o-to אתו you ve-at-tem ואתם are to set out tis-u תסעו from your positions mim-me-qo-wm-khem ממקומכם and follow va-ha-lakh-tem והלכתם it a-cha-raw אחריו But akh אך keep a distance ra-cho-wq רחוק yih-yeh יהיה between yourselves be-ne-khem ביניכם and the ark u-vē-no ובינו of about two thousand ke-al-pa-yim כאלפים cubits am-mah אמה bam-mid-dah במדה Do not al אל go near it tiq-re-vu תקרבו e-law אליו so that le-ma-an למען - a-sher אשר you can see te-de-u תדעו - et את the way had-de-rekh הדרך - a-sher אשר to go te-le-khu תלכו vah בה since kee כי you have never lo לא traveled a-var-tem עברתם this way bad-de-rekh בדרך before mit-te-mo-wl מתמול " shil-sho-wm שלשוםס told vay-yo-mer ויאמר Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע el אל the people ha-am העם "Consecrate yourselve hit-qad-da-shu התקדשו for kee כי tomorrow ma-char מחר will do ya-a-seh יעשה the LORD YHVH יהוה among you" be-qir-be-khem בקרבכם wonders niph-la-o-wt נפלאות said vay-yo-mer ויאמר And [he] ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל the priests hak-ko-ha-neem הכהנים le-mor לאמר "Take se-u שאו - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant hab-be-reet הברית and go on ve-iv-ru ועברו ahead of liph-ne לפני the people" ha-am העם So they carried vay-yis-u וישאו - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant hab-be-reet הברית and went vay-ye-le-khu וילכו ahead liph-ne לפני of them ha-am העםס said vay-yo-mer ויאמר Now the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה I will begin a-chel אחל to exalt you gad-del-kha גדלך in the sight be-e-ne בעיני of all kal כל Israel yis-ra-el ישראל so a-sher אשר they may know ye-de-un ידעון that kee כי just as ka-a-sher כאשר I am ha-yee-tee הייתי with you im עם Moses mo-sheh משה I was eh-yeh אהיה with im-makh עמך - ve-at-tah ואתה Command te-tsaw-veh תצוה - et את the priests hak-ko-ha-neem הכהנים carrying no-se-e נשאי the ark a-ro-wn ארון of the covenant : hab-be-reet הברית le-mor לאמר ‘ When you reach ke-vo-a-khem כבאכם ad עד the edge qe-tseh קצה of the waters me מי - hay-yar-den הירדן in the Jordan ’” bay-yar-den בירדן stand ta-a-mo-du תעמדופ told vay-yo-mer ויאמר So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל "Come go-shu גשו here hen-nah הנה and listen ve-shim-u ושמעו - et את to the words div-re דברי of the LORD YHVH יהוה your God" e-lo-he-khem אלהיכם continued vay-yo-mer ויאמר He ye-ho-wo-shu-a יהושע "This is how be-zot בזאת you will know te-de-un תדעון that kee כי God [is] el אל the living chay חי among you be-qir-be-khem בקרבכם and that He will surel ve-ho-w-resh והורש yo-w-reesh יוריש before you mip-pe-ne-khem מפניכם - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני - ve-et ואת Hittites ha-chit-tee החתי - ve-et ואת Hivites ha-chiw-vee החוי - ve-et ואת Perizzites hap-pe-riz-zee הפרזי - ve-et ואת Girgashites hag-gir-ga-shee הגרגשי Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי Behold hin-neh הנה the ark a-ro-wn ארון of the covenant hab-be-reet הברית of the Lord a-do-wn אדון of all kal כל the earth ha-a-rets הארץ will go o-ver עבר ahead of you liph-ne-khem לפניכם into the Jordan bay-yar-den בירדן Now ve-at-tah ועתה choose qe-chu קחו la-khem לכם twelve she-ne שני a-sar עשר men eesh איש from the tribes mish-shiv-te משבטי of Israel yis-ra-el ישראל eesh איש one e-chad אחד eesh איש e-chad אחד from each tribe lash-sha-vet לשבט - ve-ha-yah והיה touch down ke-no-w-ach כנוח When the feet kap-po-wt כפות rag-le רגלי of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים who carry no-se-e נשאי the ark a-ro-wn ארון of the LORD — YHVH יהוה the Lord a-do-wn אדון of all kal כל the earth — ha-a-rets הארץ in the waters be-me במי of the Jordan hay-yar-den הירדן waters me מי its hay-yar-den הירדן will be cut off yik-ka-re-tun יכרתון [and] ham-ma-yim המים flowing hay-yo-re-deem הירדים mil-ma-e-lah מלמעלה will stand up ve-ya-am-du ויעמדו heap" ned נד in a e-chad אחד So vay-hee ויהי broke camp bin-so-a בנסע when the people ha-am העם me-a-ho-le-hem מאהליהם to cross la-a-vor לעבר - et את the Jordan hay-yar-den הירדן the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים carried no-se-e נשאי the ark ha-a-ro-wn הארון of the covenant hab-be-reet הברית ahead of liph-ne לפני [them] ha-am העם reached u-khe-vo-w וכבוא carrying no-se-e נשאי the ark ha-a-ro-wn הארון ad עד Now the Jordan hay-yar-den הירדן [and] their feet ve-rag-le ורגלי But as soon as the pri hak-ko-ha-neem הכהנים no-se-e נשאי ha-a-ro-wn הארון touched nit-be-lu נטבלו edge biq-tseh בקצה the water’s ham-ma-yim המים the Jordan ve-hay-yar-den והירדן overflows ma-le מלא al על kal כל its banks ge-do-w-taw גדותיו throughout kol כל season ye-me ימי the harvest qa-tseer קציר stood still vay-ya-am-du ויעמדו water ham-ma-yim המים the flowing hay-yo-re-deem הירדים mil-ma-lah מלמעלה It backed up qa-mu קמו ned נד e-chad אחד as far upstream har-cheq הרחק me-od מאד as Adam va·ʾa-dam באדם a city ha-eer העיר - a-sher אשר in the area mits-tsad מצד of Zarethan tsa-re-tan צרתן while the water flowin ve-hay-yo-re-deem והירדים toward al על the Sea yam ים of the Arabah ha-a-ra-vah הערבה ( the Salt Sea ) yam ים ham-me-lach המלח was completely tam-mu תמו cut off nikh-ra-tu נכרתו So the people ve-ha-am והעם crossed over a-ve-ru עברו opposite ne-ged נגד Jericho ye-ree-cho יריחו stood vay-ya-am-du ויעמדו The priests hak-ko-ha-neem הכהנים carrying no-se-e נשאי the ark ha-a-ro-wn הארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה on dry ground be-cha-ra-vah בחרבה in the middle be-to-wkh בתוך of the Jordan hay-yar-den הירדן firm ha-khen הכן while all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל crossed over o-ve-reem עברים the dry ground be-cha-ra-vah בחרבה until ad עד - a-sher אשר tam-mu תמו the entire kal כל nation hag-go-w הגוי had crossed la-a-vor לעבר - et את the Jordan hay-yar-den הירדן - vay-hee ויהי When ka-a-sher כאשר had finished tam-mu תמו the whole khal כל nation hag-go-w הגוי crossing la-a-vo-wr לעבור - et את the Jordan hay-yar-dēn ph הירדן פ said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע le-mor לאמר "Choose qe-chu קחו la-khem לכם from among min מן the people ha-am העם twelve she-nem שנים a-sar עשר a-na-sheem אנשים men eesh איש one e-chad אחד eesh איש e-chad אחד from each tribe mish-sha-vet משבט and command them : ve-tsaw-wu וצוו - o-w-tam אותם - le-mor לאמר ‘ Take up se-u שאו for yourselves la-khem לכם from miz-zeh מזה the middle mit-to-wkh מתוך of the Jordan hay-yar-den הירדן mim-mats-tsav ממצב rag-le רגלי where the priests hak-ko-ha-neem הכהנים were standing ha-kheen הכין twelve she-tem שתים es-reh עשרה stones a-va-neem אבנים carry ve-ha-a-var-tem והעברתם them o-w-tam אותם with you im-ma-khem עמכם and set them down ve-hin-nach-tem והנחתם - o-w-tam אותם in the place bam-ma-lo-wn במלון where a-sher אשר you spend ta-lee-nu תלינו vo בו the night ’” hal-la-ye-lah הלילהס summoned vay-yiq-ra ויקרא So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע el אל the twelve she-nem שנים he-a-sar העשר men eesh איש - a-sher אשר he had appointed he-kheen הכין from the Israelites mib-be-ne מבני yis-ra-el ישראל eesh איש one e-chad אחד eesh איש e-chad אחד from [each] tribe mish-sha-vet משבט and said vay-yo-mer ויאמר to them la-hem להם ye-ho-wo-shu-a יהושע "Cross over iv-ru עברו before liph-ne לפני the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם into el אל the middle to-wkh תוך of the Jordan hay-yar-den הירדן of you is to take ve-ha-ree-mu והרימו la-khem לכם Each eesh איש stone e-ven אבן a a-chat אחת upon al על his shoulder shikh-mo שכמו according to the numbe le-mis-par למספר of the tribes shiv-te שבטי ve-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל to le-ma-an למען serve as tih-yeh תהיה - zot זאת a sign o-wt אות among you be-qir-be-khem בקרבכם when kee כי ask yish-a-lun ישאלון your children be-ne-khem בניכם In the future ma-char מחר le-mor לאמר ‘ What mah מה stones ha-a-va-neem האבנים do these ha-el-leh האלה mean to you ? ’ la-khem לכם you are to tell va-a-mar-tem ואמרתם them la-hem להם - a-sher אשר were cut off nikh-re-tu נכרתו ‘ The waters me-me מימי of the Jordan hay-yar-den הירדן before mip-pe-ne מפני the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה When it crossed be-a-ve-ro בעברו the Jordan bay-yar-den בירדן were cut off ’ nikh-re-tu נכרתו waters me מי [the] hay-yar-den הירדן will be ve-ha-yu והיו stones ha-a-va-neem האבנים Therefore these ha-el-leh האלה a memorial le-zik-ka-ro-wn לזכרון to the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל ad עד forever" o-w-lam עולם did vay-ya-a-su ויעשו khen כן Thus the Israelites be-ne בני yis-ra·ʾēl ישראל as ka-a-sher כאשר had commanded them tsiw-vah צוה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע They took up vay-yis-u וישאו twelve she-te שתי es-reh עשרה stones a-va-neem אבנים from the middle mit-to-wkh מתוך of the Jordan hay-yar-den הירדן just as ka-a-sher כאשר had told dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע one for each le-mis-par למספר tribe shiv-te שבטי ve-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל and they carried vay-ya-a-vi-rum ויעברום them im-mam עמם to el אל the camp ham-ma-lo-wn המלון where they set them do vay-yan-ni-chum וינחום sham שם twelve u-she-tem ושתים es-reh עשרה stones a-va-neem אבנים set up he-qeem הקים Joshua also ye-ho-wo-shu-a יהושע in the middle be-to-wkh בתוך of the Jordan hay-yar-den הירדן in the place ta-chat תחת stood mats-tsav מצב rag-le רגלי where the priests hak-ko-ha-neem הכהנים who carried no-se-e נשאי the ark a-ro-wn ארון of the covenant hab-be-reet הברית And [the stones] are vay-yih-yu ויהיו there sham שם to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה Now the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים who carried no-se-e נשאי the ark ha-a-ro-wn הארון remained standing o-me-deem עמדים in the middle be-to-wkh בתוך of the Jordan hay-yar-den הירדן until ad עד had completed tom תם everything kal כל had-da-var הדבר - a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to tell le-dab-ber לדבר them el אל the people ha-am העם just as ke-khol ככל - a-sher אשר had directed tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע hurried vay-ma-ha-ru וימהרו The people ha-am העם across vay-ya-a-vo-ru ויעברו - vay-hee ויהי and after ka-a-sher כאשר had finished tam תם everyone kal כל ha-am העם crossing la-a-vo-wr לעבור crossed vay-ya-a-vor ויעבר with the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים in the sight of liph-ne לפני the people ha-am העם crossed over vay-ya-av-ru ויעברו The Reubenites be-ne בני re-u-ven ראובן the Gadites u-ve-ne ובני gad גד and the half-tribe va-cha-tsee וחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשה armed for battle cha-mu-sheem חמשים before liph-ne לפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל as ka-a-sher כאשר had instructed them dib-ber דבר a-le-hem אליהם Moses mo-sheh משה About 40,000 ke-ar-ba-eem כארבעים e-leph אלף troops armed cha-lu-tse חלוצי hats-tsa-va הצבא crossed over a-ve-ru עברו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה for battle lam-mil-cha-mah למלחמה into el אל the plains ar-vo-wt ערבות of Jericho ye-ree-cho יריחוס day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא exalted gid-dal גדל the LORD YHVH יהוה - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע in the sight be-e-ne בעיני of all kal כל Israel yis-ra-el ישראל and they revered vay-yir-u ויראו him o-to אתו just as ka-a-sher כאשר they had revered ya-re-u יראו - et את Moses mo-sheh משה all kal כל the days ye-me ימי of his life chay-yaw חייופ said to vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע le-mor לאמר "Command tsaw-veh צוה - et את the priests hak-ko-ha-neem הכהנים who carry no-se-e נשאי the ark a-ro-wn ארון of the Testimony ha-e-dut העדות to come up ve-ya-a-lu ויעלו from min מן the Jordan" hay-yar-den הירדן commanded vay-tsaw ויצו So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את the priests hak-ko-ha-neem הכהנים le-mor לאמר "Come up a-lu עלו from min מן the Jordan" hay-yar-den הירדן - vay-hee ויהי came up ba·ʿa-lot בעלות When the priests hak-ko-ha-neem הכהנים carrying no-se-e נשאי the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה out mit-to-wkh מתוך of the Jordan hay-yar-den הירדן touched nit-te-qu נתקו feet kap-po-wt כפות rag-le רגלי and their hak-ko-ha-neem הכהנים el אל the dry land he-cha-ra-vah החרבה returned vay-ya-shu-vu וישבו the waters me מי of the Jordan hay-yar-den הירדן to their course lim-qo-w-mam למקומם and overflowed vay-ye-le-khu וילכו as before khit-mo-wl כתמול shil-sho-wm שלשום al על all kal כל the banks ge-do-w-taw גדותיו the people ve-ha-am והעם went up a-lu עלו from min מן the Jordan hay-yar-den הירדן On the tenth be-a-so-wr בעשור month la-cho-desh לחדש day of the first ha-ri-sho-wn הראשון and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Gilgal bag-gil-gal בגלגל border biq-tseh בקצה on the eastern miz-rach מזרח of Jericho ye-ree-cho יריחו And ve-et ואת twelve she-tem שתים es-reh עשרה stones ha-a-va-neem האבנים the ha-el-leh האלה - a-sher אשר they had taken la-qe-chu לקחו from min מן the Jordan hay-yar-den הירדן set up he-qeem הקים Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע there at Gilgal bag-gil-gal בגלגל Then [Joshua] said vay-yo-mer ויאמר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל le-mor לאמר when a-sher אשר ask yish-a-lun ישאלון your children be-ne-khem בניכם "In the future ma-char מחר - et את their fathers a-vo-w-tam אבותם le-mor לאמר ‘ What mah מה stones ? ’ ha-a-va-neem האבנים is the meaning of thes ha-el-leh האלה you are to tell ve-ho-w-da-tem והודעתם - et את [them] be-ne-khem בניכם le-mor לאמר on dry ground ’ bay-yab-ba-shah ביבשה crossed a-var עבר ‘ Israel yis-ra-el ישראל - et את Jordan hay-yar-den הירדן the haz-zeh הזה For a-sher אשר dried up ho-w-veesh הוביש the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם - et את the waters me מי of the Jordan hay-yar-den הירדן before you mip-pe-ne-khem מפניכם until ad עד you had crossed over a-ve-re-khem עברכם just as ka-a-sher כאשר did a-sah עשה [He] YHVH יהוה e-lo-he-khem אלהיכם Sea le-yam לים to the Red suph סוף which a-sher אשר He dried up ho-w-veesh הוביש before us mip-pa-ne-nu מפנינו until ad עד we had crossed over a-ve-re-nu עברנו {He did this] so that le-ma-an למען may know da-at דעת all kal כל the peoples am-me עמי of the earth ha-a-rets הארץ et את the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה that kee כי is mighty cha-za-qah חזקה hee היא and so that le-ma-an למען fear ye-ra-tem יראתם - et את the LORD YHVH יהוה your God" e-lo-he-khem אלהיכם you may always kal כל hay-ya-meem הימיםס Now vay-hee ויהי heard khish-mo-a כשמע when all kal כל kings mal-khe מלכי the Amorite ha-e-mo-ree האמרי a-sher אשר be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן west of yam-mah ימה and all ve-khal וכל kings mal-khe מלכי the Canaanite hak-ke-na-a-nee הכנעני - a-sher אשר along al על the coast hay-yam הים - et את how a-sher אשר had dried up ho-w-veesh הוביש the LORD YHVH יהוה - et את the waters me מי of the Jordan hay-yar-den הירדן before mip-pe-ne מפני the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל until ad עד they had crossed over ʿa-ve-ra-nu עברנו melted vay-yim-mas וימס their hearts le-va-vam לבבם failed ve-lo ולא ha-yah היה vam בם - o-wd עוד and their spirits ru-ach רוח for fear of mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלס time ba-et בעת At that ha-hee ההיא said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Make a-seh עשה le-kha לך knives char-vo-wt חרבות flint tsu-reem צרים once again ve-shuv ושוב and circumcise mol מל - et את the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל " she-neet שנית made vay-ya-as ויעש lo לו So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע knives char-vo-wt חרבות flint tsu-reem צרים and circumcised vay-ya-mal וימל - et את the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל at el אל Gibeath-haaraloth giv-at גבעת ha-a-ra-lo-wt הערלות Now this ve-zeh וזה is why had-da-var הדבר - a-sher אשר circumcised them : mal מל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע All kal כל those ha-am העם who came out hay-yo-tse היצא of Egypt — mim-mits-ra-yim ממצרים - haz-ze-kha-reem הזכרים all kol כל the men an-she אנשי of war — ham-mil-cha-mah המלחמה had died me-tu מתו in the wilderness vam-mid-bar במדבר on the journey bad-de-rekh בדרך after they had left be-tse-tam בצאתם Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים Though kee כי circumcised mu-leem מלים were ha-yu היו all kal כל ha-am העם who had come out hay-yo-tse-eem היצאים none ve-khal וכל of those ha-am העם born hay-yil-lo-deem הילדים in the wilderness bam-mid-bar במדבר on the journey bad-de-rekh בדרך be-tse-tam בצאתם from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים lo לא had been circumcised ma-lu מלו For kee כי forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה had wandered ha-le-khu הלכו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל in the wilderness bam-mid-bar במדבר until ad עד had died tom תם all kal כל the nation’s hag-go-w הגוי men an-she אנשי of war ham-mil-cha-mah המלחמה who had come out hay-yo-tse-eem היצאים of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים since a-sher אשר they did not lo לא obey sha-me-u שמעו be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה So a-sher אשר vowed nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה la-hem להם never le-vil-tee לבלתי to let them see har-o-w-tam הראותם - et את the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר had sworn nish-ba נשבע He YHVH יהוה to their fathers la-a-vo-w-tam לאבותם to give la-tet לתת us la-nu לנו a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש And ve-et ואת their sons be-ne-hem בניהם raised up he-qeem הקים in their place tach-tam תחתם - o-tam אתם and these were the one mal מל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע since kee כי still uncircumcised a-re-leem ערלים [Until this time] they ha-yu היו kee כי they had not lo לא been circumcised ma-lu מלו - o-w-tam אותם along the way bad-da-rekh בדרך And vay-hee ויהי after ka-a-sher כאשר tam-mu תמו all khal כל the nation hag-go-w הגוי had been circumcised le-him-mo-wl להמול they stayed vay-ye-she-vu וישבו there tach-tam תחתם in the camp bam-ma-cha-neh במחנה until ad עד they were healed cha-yo-w-tam חיותםפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Today hay-yo-wm היום I have rolled away gal-lo-w-tee גלותי - et את the reproach cher-pat חרפת of Egypt mits-ra-yim מצרים from you" me-a-le-khem מעליכם has been called vay-yiq-ra ויקרא shem שם place ham-ma-qo-wm המקום So that ha-hu ההוא Gilgal gil-gal גלגל to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה were camped vay-ya-cha-nu ויחנו while the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל at Gilgal bag-gil-gal בגלגל they kept vay-ya-a-su ויעשו - et את the Passover hap-pe-sach הפסח of the fourteenth be-ar-ba-ah בארבעה a-sar עשר day yo-wm יום of the month la-cho-desh לחדש On the evening ba-e-rev בערב on the plains be-ar-vo-wt בערבות of Jericho ye-ree-cho יריחו they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו from the produce me-a-vur מעבור of the land ha-a-rets הארץ The day after mim-ma-cho-rat ממחרת the Passover hap-pe-sach הפסח unleavened bread mats-tso-wt מצות and roasted grain ve-qa-lui וקלוי on that very be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום haz-zeh הזה ceased vay-yish-bot וישבת the manna ham-man המן And the day mim-ma-cho-rat ממחרת after they had eaten be-a-khe-lam באכלם from the produce me-a-vur מעבור of the land ha-a-rets הארץ no ve-lo ולא There was ha-yah היה more o-wd עוד for the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל manna man מן they began to eat vay-yo-khe-lu ויאכלו the crops mit-te-vu-at מתבואת of the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען year bash-sha-nah בשנה so that ha-hee ההיאס was vay-hee ויהי bih-yo-wt בהיות Now when Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע near Jericho bee-ree-cho ביריחו he looked up vay-yis-sa וישא e-naw עיניו and saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה a man eesh איש standing o-med עמד in front of him le-neg-do לנגדו sword ve-char-bo וחרבו with a drawn she-lu-phah שלופה in His hand be-ya-do בידו approached vay-ye-lekh וילך Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע Him e-law אליו and asked vay-yo-mer ויאמר lo לו for us ha-la-nu הלנו "Are You at-tah אתה or im אם for our enemies ?" le-tsa-re-nu לצרינו He replied vay-yo-mer ויאמר "Neither" lo לא kee כי "I a-nee אני as Commander sar שר army" tse-va צבא of the LORD’s YHVH יהוה have now at-tah עתה come va-tee באתי fell vay-yip-pol ויפל Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע facedown el אל pa-naw פניו ar-tsah ארצה in reverence vay-yish-ta-chu וישתחו and asked vay-yo-mer ויאמר Him lo לו "What mah מה does my Lord a-do-nee אדני have to say me-dab-ber מדבר to el אל His servant ?" av-do עבדו replied vay-yo-mer ויאמר The Commander sar שר army tse-va צבא of the LORD’s YHVH יהוה - el אל - ye-ho-wo-shu-a יהושע "Take off shal של your sandals na-al-kha נעלך - me-al מעל - rag-le-kha רגלך for kee כי the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר you at-tah אתה are standing o-med עמד a-law עליו is holy qo-desh קדש " hu הוא did vay-ya-as ויעש And Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע so ken כן Now Jericho vee-ree-cho ויריחו was tightly shut up so-ge-ret סגרת u-me-sug-ge-ret ומסגרת because of mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל No one en אין went out yo-w-tse יוצא and no one ve-en ואין came in ba באס said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Behold re-eh ראה I have delivered na-tat-tee נתתי into your hand ve-ya-de-kha בידך - et את Jericho ye-ree-cho יריחו along with ve-et ואת its king mal-kah מלכה and its mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor he-cha-yil החיל March around ve-sab-bo-tem וסבתם - et את the city ha-eer העיר with all kol כל the men an-she אנשי of war ham-mil-cha-mah המלחמה circling haq-qeph הקיף - et את the city ha-eer העיר time pa-am פעם one e-chat אחת this koh כה Do ta-a-seh תעשה for six she-shet ששת days ya-meem ימים Have seven ve-shiv-ah ושבעה priests kho-ha-neem כהנים carry yis-u ישאו seven shiv-ah שבעה sho-wph-ro-wt שופרות rams’ horns hay-yo-wv-leem היובלים in front liph-ne לפני of the ark ha-a-ro-wn הארון day u-vay-yo-wm וביום Then on the seventh hash-she-vee-ee השביעי march around ta-sob-bu תסבו - et את the city ha-eer העיר seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים while the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים blow yit-qe-u יתקעו the horns bash-sho-w-pha-ro-wt בשופרות And when ve-ha-yah והיה there is a long blast bim-shokh במשך horn be-qe-ren בקרן of the ram’s hay-yo-w-vel היובל and you hear be-sha-me·ʿa-khɛm בשמעכם - et את sound qo-wl קול [its] hash-sho-w-phar השופר shout ya-ree-u יריעו have all khal כל the people ha-am העם te-ru-ah תרועה give a mighty ge-do-w-lah גדולה will collapse ve-na-phe-lah ונפלה Then the wall cho-w-mat חומת of the city ha-eer העיר tach-te-ha תחתיה will charge ve-a-lu ועלו and all [your] people ha-am העם eesh איש straight into [the cit neg-do נגדו summoned vay-yiq-ra ויקרא So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון - el אל the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and said vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם "Take up se-u שאו - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant hab-be-reet הברית and have seven ve-shiv-ah ושבעה priests kho-ha-neem כהנים carry yis-u ישאו seven shiv-ah שבעה sho-wph-ro-wt שופרות rams’ horns yo-wv-leem יובלים in front liph-ne לפני of the ark a-ro-wn ארון of the LORD" YHVH יהוה And he told vay-yo-me-ru ויאמרו el אל the people ha-am העם "Advance iv-ru עברו and march around ve-sob-bu וסבו - et את the city ha-eer העיר with the armed troops ve-he-cha-luts והחלוץ going ya-a-vor יעבר ahead of liph-ne לפני the ark a-ro-wn ארון of the LORD" YHVH יהוה - vay-hee ויהי had spoken ke-e-mor כאמר After Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל the people ha-am העם seven ve-shiv-ah ושבעה priests hak-ko-ha-neem הכהנים carrying no-se-eem נשאים seven shiv-ah שבעה sho-wph-ro-wt שופרות rams’ horns hay-yo-wv-leem היובלים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה advanced a-ve-ru עברו and blew ve-ta-qe-u ותקעו the horns bash-sho-w-pha-ro-wt בשופרות and the ark va-a-ro-wn וארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה followed ho-lekh הלך them a-cha-re-hem אחריהם the armed troops ve-he-cha-luts והחלוץ marched ho-lekh הלך ahead liph-ne לפני of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים continued to sound ta-qe·ʿu תקעו While the horns hash-sho-w-pha-ro-wt השופרות and the rear guard ve-ham-as-seph והמאסף followed ho-lekh הלך a-cha-re אחרי the ark ha-a-ro-wn הארון - ha-lo-wkh הלוך who blew ve-ta-qo-w-a ותקוע the horns bash-sho-w-pha-ro-wt בשופרות - ve-et ואת the people ha-am העם had commanded tsiw-vah צוה But Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע : le-mor לאמר "Do not lo לא give a battle cry ta-ree-u תריעו do not ve-lo ולא be heard tash-mee-u תשמיעו - et את or let your voice qo-wl-khem קולכם ve-lo ולא come out ye-tse יצא of your mouth mip-pee-khem מפיכם let one word da-var דבר until ad עד the day yo-wm יום I tell a-me-ree אמרי you a-le-khem אליכם to shout ha-ree-u הריעו Then you are to shout va-ha-ree-o-tem והריעתם carried around vay-yas-sev ויסב So he had the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה - et את the city ha-eer העיר circling haq-qeph הקף it once pa-am פעם e-chat אחת And [the people] retur vay-ya-vo-u ויבאו to the camp ham-ma-cha-neh המחנה and spent the night th vay-ya-lee-nu וילינו bam-ma-cha-neh במחנהפ got up early vay-yash-kem וישכם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע the next morning bab-bo-qer בבקר took vay-yis-u וישאו and the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה And the seven ve-shiv-ah ושבעה priests hak-ko-ha-neem הכהנים carrying no-se-eem נשאים seven shiv-ah שבעה sho-wph-ro-wt שופרות rams’ horns hay-yo-ve-leem היבלים ahead liph-ne לפני of the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה kept marching ho-le-kheem הלכים ha-lo-wkh הלוך and blowing ve-ta-qe-u ותקעו the horns bash-sho-w-pha-ro-wt בשופרות The armed troops ve-he-cha-luts והחלוץ went ho-lekh הלך in front of them liph-ne-hem לפניהם and the rear guard ve-ham-as-seph והמאסף followed ho-lekh הלך a-cha-re אחרי the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה kept ho-lēkh הולך sounding ve-ta-qo-w-a ותקוע while the horns bash-sho-w-pha-ro-wt בשופרות they marched around vay-ya-sob-bu ויסבו - et את the city ha-eer העיר day bay-yo-wm ביום So on the second hash-she-nee השני once pa-am פעם a-chat אחת and returned vay-ya-shu-vu וישבו to the camp ham-ma-cha-neh המחנה this koh כה They did a-su עשו for six she-shet ששת days ya-meem ימים Then vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום on the seventh hash-she-vee-ee השביעי they got up vay-yash-ki-mu וישכמו at dawn ka-a-lo-wt כעלות hash-sha-char השחר and marched around vay-ya-sob-bu ויסבו - et את the city ha-eer העיר manner kam-mish-pat כמשפט in the same haz-zeh הזה seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים was the only raq רק day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא they circled sa-ve-vu סבבו - et את the city ha-eer העיר seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים - vay-hee ויהי time around bap-pa-am בפעם After the seventh hash-she-vee-eet השביעית blew ta-qe-u תקעו the priests hak-ko-ha-neem הכהנים the horns bash-sho-w-pha-ro-wt בשופרות commanded vay-yo-mer ויאמר and Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - el אל the people ha-am העם "Shout ! ha-ree-u הריעו For kee כי has given na-tan נתן the LORD YHVH יהוה you la-khem לכם - et את the city ! ha-eer העיר must be ve-ha-ye-tah והיתה Now the city ha-eer העיר devoted che-rem חרם hee היא and everything ve-khal וכל - a-sher אשר in it bah בה to the LORD {for destr la-YHVH ליהוה Only raq רק Rahab ra-chav רחב the prostitute haz-zo-w-nah הזונה will live tich-yeh תחיה hee היא and all those ve-khal וכל - a-sher אשר with her it-tah אתה in her house bab-ba-yit בבית because kee כי she hid hech-be-a-tah החבאתה - et את the spies ham-mal-a-kheem המלאכים - a-sher אשר we sent sha-la-che-nu שלחנו But ve-raq ורק at-tem אתם keep away shim-ru שמרו from min מן the things devoted to ha-che-rem החרם lest pen פן you yourself be set ap ta-cha-ree-mu תחרימו If you take u-le-qach-tem ולקחתם any of min מן [these] ha-che-rem החרם you will set ve-sam-tem ושמתם - et את apart the camp ma-cha-neh מחנה of Israel yis-ra-el ישראל for destruction le-che-rem לחרם and bring disaster upo va-a-khar-tem ועכרתם - o-w-to אותו For all ve-khol וכל the silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב and all the articles u-khe-le וכלי of bronze ne-cho-shet נחשת and iron u-var-zel וברזל are holy qo-desh קדש hu הוא to the LORD la-YHVH ליהוה treasury" o-w-tsar אוצר [His] YHVH יהוה they must go into ya-vo-w יבוא shouted vay-ya-ra וירע the people ha-am העם sounded vay-yit-qe-u ויתקעו So when the rams’ horn bash-sho-pha-ro-wt בשפרות vay-hee ויהי heard khish-mo-a כשמע When they ha-am העם - et את the blast qo-wl קול of the horn hash-sho-w-phar השופר shout vay-ya-ree-u ויריעו the people ha-am העם te-ru-ah תרועה gave a great ge-do-w-lah גדולה collapsed vat-tip-pol ותפל and the wall ha-cho-w-mah החומה tach-te-ha תחתיה charged vay-ya-al ויעל Then all the people ha-am העם into the city ha-ee-rah העירה eesh איש straight neg-do נגדו and captured vay-yil-ke-du וילכדו - et את [it] ha-eer העיר they devoted to destru vay-ya-cha-ree-mu ויחרימו - et את everything kal כל - a-sher אשר in the city — ba-eer בעיר man me-eesh מאיש ve-ad ועד and woman ish-shah אשה young min-na-ar מנער and ve-ad ועד old za-qen זקן ve-ad ועד oxen sho-wr שור sheep va-seh ושה and donkeys va-cha-mo-wr וחמור At the edge le-phee לפי of the sword cha-rev חרב the two ve-lish-na-yim ולשנים men ha-a-na-sheem האנשים who had spied out ham-rag-ge-leem המרגלים - et את the land ha-a-rets הארץ told a-mar אמר Meanwhile, Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Go into bo-u באו the house bet בית the woman ha-ish-shah האשה of the prostitute haz-zo-w-nah הזונה and bring out ve-ho-w-tsee-u והוציאו - mish-sham משם - et את - ha-ish-shah האשה - ve-et ואת and all kal כל who are a-sher אשר with her lah לה just as ka-a-sher כאשר you promised nish-ba-tem נשבעתם her" lah לה went in vay-ya-vo-u ויבאו So the young han-ne-a-reem הנערים spies ham-rag-ge-leem המרגלים and brought out vay-yo-tsee-u ויציאו - et את Rahab ra-chav רחב - ve-et ואת her father a-vee-ha אביה and ve-et ואת mother im-mah אמה and ve-et ואת brothers a-che-ha אחיה - ve-et ואת and all kal כל who belonged a-sher אשר to her lah לה - ve-et ואת her whole kal כל family mish-pe-cho-w-te-ha משפחותיה They brought out ho-w-tsee-u הוציאו and settled them vay-yan-nee-chum ויניחום outside mi-chuts מחוץ the camp le-ma-cha-neh למחנה of Israel yis-ra-el ישראל the city ve-ha-eer והעיר Then [the Israelites] sa-re-phu שרפו va-esh באש and everything ve-khal וכל - a-sher אשר in it bah בה However raq רק the silver hak-ke-seph הכסף and gold ve-haz-za-hav והזהב and articles u-khe-le וכלי of bronze han-ne-cho-shet הנחשת and iron ve-hab-bar-zel והברזל they put na-te-nu נתנו into the treasury o-w-tsar אוצר house bet בית of the LORD’s YHVH יהוה And ve-et ואת Rahab ra-chav רחב the prostitute haz-zo-w-nah הזונה with ve-et ואת household bet בית her father’s a-vee-ha אביה - ve-et ואת and all kal כל who belonged a-sher אשר to her lah לה spared he-che-yah החיה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע So she has lived vat-te-shev ותשב among be-qe-rev בקרב the Israelites yis-ra-el ישראל to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה because kee כי she hid hech-bee-ah החביאה - et את the men ham-mal-a-kheem המלאכים - a-sher אשר had sent sha-lach שלח Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to spy out le-rag-gel לרגל - et את Jericho ye-ree-cho יריחופ invoked this solemn oa vay-yash-ba וישבע Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע time ba-et בעת At that ha-hee ההיא le-mor לאמר "Cursed a-rur ארור is the man ha-eesh האיש before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר rises up ya-qum יקום and rebuilds u-va-nah ובנה - et את city ha-eer העיר this haz-zot הזאת - et את Jericho ye-ree-cho יריחו at the cost of his fir biv-kho-ro בבכרו he will lay its founda ye-yas-se-den-nah ייסדנה at the cost of his you u-vits-ee-ro ובצעירו he will set up yats-tseev יציב its gates" de-la-te-ha דלתיה was vay-hee ויהי So the LORD YHVH יהוה with et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע spread vay-hee ויהי and his fame sha-me-o שמעו throughout be-khal בכל the land ha-a-rets הארץ acted vay-yim-a-lu וימעלו The Israelites ve-ne בני however yis-ra-el ישראל unfaithfully ma-al מעל regarding the things d ba-che-rem בחרם took vay-yiq-qach ויקח Achan a-khan עכן son ben בן of Carmi kar-mee כרמי the son ben בן of Zabdi zav-dee זבדי the son ben בן of Zerah ze-rach זרח of the tribe le-mat-teh למטה of Judah ye-hu-dah יהודה some of min מן what was set apart ha-che-rem החרם burned vay-yi-char ויחר So the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against the Israelites biv-ne בבני yis-ra-el ישראל sent vay-yish-lach וישלח Meanwhile, Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע men a-na-sheem אנשים from Jericho mee-ree-cho מיריחו to Ai ha-ay העי which a-sher אשר is near im עם bet בית Beth-aven a-ven און to the east miq-qe-dem מקדם le-vet לבית of Bethel el אל and told them vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם le-mor לאמר "Go up a-lu עלו and spy out ve-rag-ge-lu ורגלו - et את the land" ha-a-rets הארץ went up vay-ya-a-lu ויעלו So the men ha-a-na-sheem האנשים and spied out vay-rag-ge-lu וירגלו - et את Ai ha-ay העי On returning vay-ya-shu-vu וישבו to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע they reported vay-yo-me-ru ויאמרו e-law אליו "There is no need al אל ya-al יעל to send all kal כל the people ha-am העם two ke-al-pa-yim כאלפים - eesh איש or o או three kish-lo-shet כשלשת thousand a-la-pheem אלפים men [are enough] eesh איש to go up ya-a-lu יעלו and attack ve-yak-ku ויכו - et את Ai ha-ay העי you need not al אל wear out te-yag-ga תיגע there sham-mah שמה -" et את all kal כל our people ha-am העם Since kee כי are so few me-at מעט the people of Ai hem-mah המה went up vay-ya-a-lu ויעלו min מן ha-am העם sham-mah שמה So about three kish-lo-shet כשלשת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש but they fled vay-ya-nu-su וינסו before liph-ne לפני the men an-she אנשי of Ai ha-ay העי struck down vay-yak-ku ויכו me-hem מהם an-she אנשי of Ai ha-ay העי about thirty-six of th kish-lo-sheem כשלשים ve-shish-shah וששה And the men eesh איש chasing them vay-yir-de-phum וירדפום from liph-ne לפני the gate hash-sha-ar השער as far as ad עד the quarries hash-she-va-reem השברים and striking them down vay-yak-kum ויכום on the slopes bam-mo-w-rad במורד melted vay-yim-mas וימס So the hearts le-vav לבב of the people ha-am העם and became vay-hee ויהי like water le-ma-yim למים tore vay-yiq-ra ויקרע Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע his clothes sim-lo-taw שמלתיו and fell vay-yip-pol ויפל al על before pa-naw פניו ar-tsah ארצה facedown liph-ne לפני the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה until ad עד evening ha-e-rev הערב hu הוא as did the elders ve-ziq-ne וזקני of Israel yis-ra-el ישראל and they all sprinkled vay-ya-a-lu ויעלו dust a-phar עפר on al על their heads ro-sham ראשם said vay-yo-mer ויאמר Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "O a-hah אהה Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה "why la-mah למה did You ever bring he-a-var-ta העברת ha-a-veer העביר - et את people ha-am העם this haz-zeh הזה - et את across the Jordan hay-yar-den הירדן to deliver la-tet לתת us o-ta-nu אתנו into the hand be-yad ביד of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי to be destroyed ? le-ha-a-vee-de-nu להאבידנו If only ve-lu ולו we had been content ho-w-al-nu הואלנו to stay van-ne-shev ונשב on the other side be-e-ver בעבר of the Jordan ! hay-yar-den הירדן O bee בי Lord a-do-nay אדני what mah מה can I say o-mar אמר now that a-cha-re אחרי - a-sher אשר has turned ha-phakh הפך Israel yis-ra-el ישראל its back o-reph ערף and run from liph-ne לפני its enemies ? o-ye-vaw איביו hear about this ve-yish-me-u וישמעו When the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני and all ve-khol וכל who live yo-she-ve ישבי in the land ha-a-rets הארץ they will surround ve-na-sab-bu ונסבו us a-le-nu עלינו and wipe out ve-hikh-ree-tu והכריתו - et את our name she-me-nu שמנו from min מן the earth ha-a-rets הארץ Then what u-mah ומה will You do ta-a-seh תעשה name ?" le-shim-kha לשמך for Your great hag-ga-do-wl הגדולס said vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Stand up qum קם ! lakh לך Why lam-mah למה zeh זה have you at-tah אתה fallen no-phel נפל on al על your face ? pa-ne-kha פניך has sinned cha-ta חטא Israel yis-ra-el ישראל - ve-gam וגם they have transgressed a-ve-ru עברו - et את My covenant be-ree-tee בריתי that a-sher אשר I commanded tsiw-vee-tee צויתי them o-w-tam אותם and they ve-gam וגם have taken la-qe-chu לקחו some of min מן what was devoted to de ha-che-rem החרם Indeed ve-gam וגם they have stolen ga-ne-vu גנבו and ve-gam וגם lied ki-cha-shu כחשו and ve-gam וגם they have put [these t sa-mu שמו with their own possess vikh-le-hem בכליהם cannot ve-lo ולא yukh-lu יכלו This is why the Israel be-ne בני yis-ra-el ישראל stand la-qum לקום against liph-ne לפני their enemies o-ye-ve-hem איביהם their backs o-reph ערף They will turn yiph-nu יפנו and run from liph-ne לפני their enemies o-ye-ve-hem איביהם because kee כי they themselves have b ha-yu היו set apart for destruct le-che-rem לחרם I will no lo לא longer o-w-seeph אוסיף be lih-yo-wt להיות with im-ma-khem עמכם you unless im אם lo לא you remove tash-mee-du תשמידו whatever is devoted to ha-che-rem החרם from among you miq-qir-be-khem מקרבכם Get up qum קם and consecrate qad-desh קדש - et את the people ha-am העם saying ve-a-mar-ta ואמרת ‘ Consecrate yourselve hit-qad-de-shu התקדשו for tomorrow le-ma-char למחר for kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל there are things devot che-rem חרם Among you be-qir-be-kha בקרבך O Israel yis-ra-el ישראל You cannot lo לא tu-khal תוכל stand la-qum לקום against liph-ne לפני your enemies o-ye-ve-kha איביך until ad עד you remove ha-see-re-khem הסירכם [them] ha-che-rem החרם - miq-qir-be-khem מקרבכם you must present yours ve-niq-rav-tem ונקרבתם In the morning bab-bo-qer בבקר tribe by tribe le-shiv-te-khem לשבטיכם ve-ha-yah והיה The tribe hash-she-vet השבט that a-sher אשר selects yil-ke-den-nu ילכדנו the LORD YHVH יהוה shall come forward yiq-rav יקרב clan by clan lam-mish-pa-cho-wt למשפחות and the clan ve-ham-mish-pa-chah והמשפחה that a-sher אשר selects yil-ke-den-nah ילכדנה the LORD YHVH יהוה shall come forward tiq-rav תקרב family by family lab-bat-teem לבתים and the family ve-hab-ba-yit והבית that a-sher אשר selects yil-ke-den-nu ילכדנו the LORD YHVH יהוה shall come forward yiq-rav יקרב man by man lag-ge-va-reem לגברים - ve-ha-yah והיה The one who is caught han-nil-kad הנלכד with the things devote ba-che-rem בחרם must be burned yis-sa-reph ישרף ba-esh באש - o-to אתו along with all ve-et ואת that belongs to him kal כל - a-sher אשר - lo לו because kee כי he has transgressed a-var עבר - et את the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה [and] ve-khee וכי committed a-sah עשה an outrage ne-va-lah נבלה in Israel ’” be-yis-ra-el בישראל arose early vay-yash-kem וישכם So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע the next morning bab-bo-qer בבקר come forward vay-yaq-rev ויקרב - et את and had Israel yis-ra-el ישראל tribe by tribe lish-va-taw לשבטיו was selected vay-yil-la-khed וילכד and the tribe she-vet שבט of Judah ye-hu-dah יהודה come forward vay-yaq-rev ויקרב - et את He had the clans mish-pa-chat משפחת of Judah ye-hu-dah יהודה was selected vay-yil-kod וילכד - et את and the clan mish-pa-chat משפחת of the Zerahites haz-zar-chee הזרחי come forward vay-yaq-rev ויקרב - et את He had the clan mish-pa-chat משפחת of the Zerahites haz-zar-chee הזרחי and the family lag-ge-va-reem לגברים was selected vay-yil-la-khed וילכד of Zabdi zav-dee זבדי come forward vay-yaq-rev ויקרב - et את And he had the family be-to ביתו man by man lag-ge-va-reem לגברים was selected vay-yil-la-khed וילכד and Achan a-khan עכן son ben בן of Carmi kar-mee כרמי the son ben בן of Zabdi zav-dee זבדי the son ben בן of Zerah ze-rach זרח of the tribe le-mat-teh למטה of Judah ye-hu-dah יהודה said vay-yo-mer ויאמר So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל Achan a-khan עכן "My son be-nee בני give seem שים I urge you na נא glory kha-vo-wd כבוד to the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל and make ve-ten ותן to Him lo לו a confession to-w-dah תודה to tell ve-hag-ged והגד na נא me lee לי what meh מה you have done a-see-ta עשית do not al אל hide [it] te-kha-ched תכחד from me" mim-men-nee ממני replied vay-ya-an ויען Achan a-khan עכן - et את - ye-ho-wo-shu-a יהושע - vay-yo-mar ויאמר "It is true" a-me-nah אמנה "I a-no-khee אנכי have sinned cha-ta-tee חטאתי against the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל This ve-kha-zot וכזאת ve-kha-zot וכזאת is what I did : a-see-tee עשיתי When I saw va·ʾɛr·ʾɛh ואראה among the spoils vash-sha-lal בשלל cloak ad-de-ret אדרת from Shinar shin-ar שנער a a-chat אחת beautiful to-w-vah טובה two hundred u-ma-ta-yim ומאתים shekels she-qa-leem שקלים of silver ke-seph כסף bar u-le-sho-wn ולשון of gold za-hav זהב and a e-chad אחד fifty cha-mish-sheem חמשים shekels she-qa-leem שקלים weighing mish-qa-lo משקלו I coveted them va-ech-me-dem ואחמדם and took them va-eq-qa-chem ואקחם They are ve-hin-nam והנם hidden te-mu-neem טמונים in the ground ba-a-rets בארץ inside be-to-wkh בתוך my tent ha-a-ho-lee האהלי with the silver ve-hak-ke-seph והכסף underneath" tach-te-ha תחתיה sent vay-yish-lach וישלח So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע messengers mal-a-kheem מלאכים who ran vay-ya-ru-tsu וירצו to the tent ha-o-he-lah האהלה and there it [all] was ve-hin-neh והנה hidden te-mu-nah טמונה in his tent be-a-ho-lo באהלו with the silver ve-hak-ke-seph והכסף underneath tach-te-ha תחתיה They took the things vay-yiq-qa-chum ויקחום from inside mit-to-wkh מתוך the tent ha-o-hel האהל brought them vay-vi-um ויבאום to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע ve-el ואל and all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and spread them out vay-yats-tsi-qum ויצקם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה took vay-yiq-qach ויקח Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את Achan a-khan עכן son ben בן of Zerah ze-rach זרח - ve-et ואת the silver hak-ke-seph הכסף - ve-et ואת the cloak ha-ad-de-ret האדרת - ve-et ואת the bar le-sho-wn לשון of gold haz-za-hav הזהב - ve-et ואת his sons ba-naw בניו - ve-et ואת and daughters be-no-taw בנתיו - ve-et ואת his oxen sho-w-ro שורו and ve-et ואת donkeys cha-mo-ro חמרו and ve-et ואת sheep tso-no צאנו - ve-et ואת his tent a-ho-lo אהלו - ve-et ואת and everything [else] kal כל he owned a-sher אשר lo לו all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל together with im-mo עמו and brought them vay-ya-a-lu ויעלו - o-tam אתם to the Valley e-meq עמק of Achor a-kho-wr עכור said vay-yo-mer ויאמר Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Why meh מה have you brought this a-khar-ta-nu עכרתנו will bring trouble upo ya-kor-kha יעכרך the LORD YHVH יהוה "Today bay-yo-wm ביום haz-zeh הזה stoned him to death vay-yir-ge-mu וירגמו - o-to אתו And all khal כל Israel yis-ra-el ישראל - e-ven אבן and burned their bodie vay-yis-re-phu וישרפו - o-tam אתם - ba-esh באש Then they stoned [the vay-yis-qe-lu ויסקלו - o-tam אתם - ba-a-va-neem באבנים And they heaped vay-ya-qee-mu ויקימו over [Achan] a-law עליו pile gal גל of rocks a-va-neem אבנים a large ga-do-wl גדול that remains to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה turned vay-ya-shav וישב So the LORD YHVH יהוה from His burning anger me-cha-ro-wn מחרון ap-po אפו Therefore al על ken כן is called qa-ra קרא shem שם place ham-ma-qo-wm המקום that ha-hu ההוא the Valley e-meq עמק of Achor a-kho-wr עכור to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Do not al אל be afraid tee-ra תירא ve-al ואל or discouraged te-chat תחת Take qach קח with you im-me-kha עמך - et את the whole kal כל am עם army ham-mil-cha-mah המלחמה and go up ve-qum וקום and attack a-leh עלה Ai ha-ay העי See re-eh ראה I have delivered na-tat-tee נתתי into your hand ve-ya-de-kha בידך - et את the king me-lekh מלך of Ai ha-ay העי - ve-et ואת his people am-mo עמו - ve-et ואת his city ee-ro עירו and ve-et ואת his land ar-tso ארצו And you shall do ve-a-see-ta ועשית to Ai la-ay לעי and its king u-le-mal-kah ולמלכה as ka-a-sher כאשר you did a-see-ta עשית to Jericho lee-ree-cho ליריחו and its king u-le-mal-kah ולמלכה except that raq רק their plunder she-la-lah שללה and livestock u-ve-hem-tah ובהמתה you may carry off ta-voz-zu תבזו for yourselves la-khem לכם Set up seem שים le-kha לך an ambush o-rev ארב the city" la-eer לעיר behind me-a-cha-re-ha מאחריה set out vay-ya-qam ויקם So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and the whole ve-khal וכל am עם army ham-mil-cha-mah המלחמה to attack la-a-lo-wt לעלות Ai ha-ay העי chose vay-yiv-char ויבחר Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע 30,000 {} she-lo-sheem שלשים e-leph אלף eesh איש mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor ha-cha-yil החיל and sent them out vay-yish-la-chem וישלחם at night la-ye-lah לילה with these orders vay-tsaw ויצו - o-tam אתם - : le-mor לאמר "Pay attention re-u ראו You at-tem אתם are to lie in ambush o-re-veem ארבים the city la-eer לעיר behind me-a-cha-re מאחרי from it ha-eer העיר not al אל far tar-chee-qu תרחיקו - min מן - ha-eer העיר too me-od מאד must be wih-yee-tem והייתם All of you kul-le-khem כלכם ready ne-kho-neem נכנים Then I va-a-nee ואני and all ve-khal וכל the troops ha-am העם - a-sher אשר with me it-tee אתי will advance niq-rav נקרב el אל on the city ha-eer העיר ve-ha-yah והיה When kee כי they come out ye-tse-u יצאו against us liq-ra-te-nu לקראתנו as ka-a-sher כאשר they did the first tim ba-ri-sho-nah בראשנה we will flee ve-nas-nu ונסנו from them liph-ne-hem לפניהם They will pursue us ve-ya-tse-u ויצאו a-cha-re-nu אחרינו until ad עד we have drawn them awa hat-tee-qe-nu התיקנו - o-w-tam אותם from min מן the city ha-eer העיר for kee כי they will say yo-me-ru יאמרו ‘ [The Israelites] are na-seem נסים from us le-pha-ne-nu לפנינו as they did before ka-a-sher כאשר ’ ba-ri-sho-nah בראשנה So as we flee ve-nas-nu ונסנו from them liph-ne-hem לפניהם you ve-at-tem ואתם are to rise ta-qu-mu תקמו from the ambush me-ha-o-w-rev מהאורב and seize ve-ho-w-rash-tem והורשתם - et את the city ha-eer העיר will deliver it u-ne-ta-nah ונתנה for the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם into your hand be-yed-khem בידכם And ve-ha-yah והיה when you have taken ke-ta-phe-se-khem כתפשכם - et את the city ha-eer העיר on fire tats-tsee-tu תציתו - et את set it ha-eer העיר - ba-esh באש has commanded ! kid-var כדבר as the LORD YHVH יהוה Do ta-a-su תעשו See re-u ראו I have given you order tsiw-vee-tee צויתי -" et-khem אתכם sent them out vay-yish-la-chem וישלחם So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and they went vay-ye-le-khu וילכו to el אל the place of ambush ham-ma-rav המארב and lay in wait vay-ye-she-vu וישבו between ben בין bet בית Bethel el אל u-ven ובין and Ai ha-ay העי to the west mee-yam מים of Ai la-ay לעי spent vay-ya-len וילן But [Joshua] ye-ho-wo-shu-a יהושע night bal-lay-lah בלילה that ha-hu ההוא among be-to-wkh בתוך the people ha-am העם got up early vay-yash-kem וישכם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע the next morning bab-bo-qer בבקר and mobilized vay-yiph-qod ויפקד - et את [his men] ha-am העם marched vay-ya-al ויעל and he hu הוא and the elders ve-ziq-ne וזקני of Israel yis-ra-el ישראל before liph-ne לפני [them] ha-am העם up to Ai ha-ay העי Then all ve-khal וכל the troops ha-am העם ham-mil-cha-mah המלחמה who [were] a-sher אשר with him it-to אתו marched up a-lu עלו and approached vay-yig-ge-shu ויגשו They arrived vay-ya-vo-u ויבאו in front [of Ai] ne-ged נגד the city ha-eer העיר and camped vay-ya-cha-nu ויחנו to the north mits-tse-pho-wn מצפון of it la-ay לעי with the valley ve-hag-gay והגי between them bē-no בינו u-ven ובין and the city ha-ay העי Now Joshua had taken vay-yiq-qach ויקח about five ka-cha-me-shet כחמשת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש and set up vay-ya-sem וישם - o-w-tam אותם an ambush o-rev ארב between ben בין bet בית Bethel el אל u-ven ובין and Ai ha-ay העי to the west mee-yam מים of the city la-eer לעיר were stationed vay-ya-see-mu וישימו So the forces ha-am העם - et את with the main kal כל camp ham-ma-cha-neh המחנה - a-sher אשר to the north mits-tse-pho-wn מצפון of the city la-eer לעיר - ve-et ואת and the rear guard a-qe-vo עקבו to the west mee-yam מים of the city la-eer לעיר went vay-ye-lekh וילך Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע night bal-lay-lah בלילה And that ha-hu ההוא into be-to-wkh בתוך the valley ha-e-meq העמק - vay-hee ויהי saw [the Israelites] kir-o-wt כראות When the king me-lekh מלך of Ai ha-ay העי he hurried vay-ma-ha-ru וימהרו early in the morning vay-yash-kee-mu וישכימו out vay-ye-tse-u ויצאו with the men an-she אנשי of the city ha-eer העיר to engage liq-rat לקראת [them] yis-ra-el ישראל in battle lam-mil-cha-mah למלחמה - hu הוא - ve-khal וכל - am-mo עמו at an appointed place lam-mo-w-ed למועד overlooking liph-ne לפני the Arabah ha-a-ra-vah הערבה But he ve-hu והוא did not lo לא know ya-da ידע that kee כי an ambush o-rev ארב [had been set up] agai lo לו behind me-a-cha-re מאחרי the city ha-eer העיר let themselves be beat vay-yin-na-ge-u וינגעו Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל before them liph-ne-hem לפניהם and they fled vay-ya-nu-su וינסו toward de-rekh דרך the wilderness ham-mid-bar המדבר were summoned vay-yiz-za-a-qu ויזעקו Then all kal כל the men ha-am העם - a-sher אשר [of Ai] ba·ʿīr בעיר to pursue them lir-doph לרדף a-cha-re-hem אחריהם and they followed vay-yir-de-phu וירדפו a-cha-re אחרי Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and were drawn away vay-yin-na-te-qu וינתקו from min מן the city ha-eer העיר Not ve-lo ולא was left nish-ar נשאר a man eesh איש in Ai ba-ay בעי u-vet ובית or Bethel el אל who a-sher אשר did not lo לא go out ya-tse-u יצאו after a-cha-re אחרי Israel yis-ra-el ישראל leaving vay-ya-az-vu ויעזבו - et את the city ha-eer העיר wide open pe-tu-chah פתוחה while they pursued vay-yir-de-phu וירדפו a-cha-re אחרי Israel yis-ra-el ישראלפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Hold out ne-teh נטה your battle lance bak-kee-do-wn בכידון - a-sher אשר - be-ya-de-kha בידך toward el אל Ai ha-ay העי for kee כי into your hand ve-ya-de-kha בידך I will deliver [the ci et-te-nen-nah אתננה held out vay-yet ויט So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע his battle lance bak-kee-do-wn בכידון - a-sher אשר - be-ya-do בידו toward el אל [Ai] ha-eer העיר the men in ambush ve-ha-o-w-rev והאורב rose qam קם quickly me-he-rah מהרה from their position mim-me-qo-w-mo ממקומו They rushed forward vay-ya-ru-tsu וירוצו and as soon as he did kin-to-wt כנטות ya-do ידו entered vay-ya-vo-u ויבאו the city ha-eer העיר captured it vay-yil-ke-du-ha וילכדוה and immediately vay-ma-ha-ru וימהרו on fire vay-yats-tsee-tu ויציתו - et את set it ha-eer העיר - ba-esh באש turned vay-yiph-nu ויפנו When the men an-she אנשי of Ai ha-ay העי back a-cha-re-hem אחריהם and looked vay-yir-u ויראו ve-hin-neh והנה was rising a-lah עלה the smoke a-shan עשן of the city ha-eer העיר into the sky hash-sha-may-mah השמימה They could not ve-lo ולא ha-yah היה va-hem בהם ya-da-yim ידים escape la-nus לנוס in any direction hen-nah הנה va-hen-nah והנה and the troops ve-ha-am והעם who had fled han-nas הנס to the wilderness ham-mid-bar המדבר neh-pakh נהפך el אל now became the pursuer ha-ro-w-deph הרודף When Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל saw ra-u ראו that kee כי had captured la-khad לכד the men in ambush ha-o-rev הארב - et את the city ha-eer העיר and that ve-khee וכי was rising from a-lah עלה smoke a-shan עשן [it] ha-eer העיר they turned around vay-ya-shu-vu וישבו and struck down vay-yak-ku ויכו - et את the men an-she אנשי of Ai ha-ay העי Meanwhile, those in th ve-el-leh ואלה came out ya-tse-u יצאו of min מן the city ha-eer העיר against them liq-ra-tam לקראתם and the men of Ai were vay-yih-yu ויהיו the Israelite le-yis-ra-el לישראל trapped between bat-ta-vekh בתוך forces el-leh אלה on miz-zeh מזה both sides ve-el-leh ואלה miz-zeh מזה So [Israel] struck the vay-yak-ku ויכו - o-w-tam אותם until ad עד no bil-tee בלתי remained hish-eer השאיר lo לו survivor sa-reed שריד or fugitive u-pha-leet ופליט But ve-et ואת the king me-lekh מלך of Ai ha-ay העי they took ta-phe-su תפשו alive chay חי and brought vay-yaq-ri-vu ויקרבו him o-to אתו to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - vay-hee ויהי had finished ke-khal-lo-wt ככלות When Israel yis-ra-el ישראל killing la-ha-rog להרג - et את all kal כל the men yo-she-ve ישבי of Ai ha-ay העי into the field bas-sa-deh בשדה and wilderness bam-mid-bar במדבר - a-sher אשר who had pursued re-da-phum רדפום them bo בו last one of them had f vay-yip-pe-lu ויפלו and when every khul-lam כלם le-phee לפי by the sword che-rev חרב ad עד tum-mam תמם returned vay-ya-shu-vu וישבו all khal כל the Israelites yis-ra-el ישראל to Ai ha-ay העי and put vay-yak-ku ויכו it o-tah אתה le-phee לפי to the sword [as well] cha-rev חרב - vay-hee ויהי A total khal כל fell han-no-phe-leem הנפלים day — bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא men me-eesh מאיש and ve-ad ועד women ish-shah אשה of twelve she-nem שנים a-sar עשר thousand a-leph אלף all kol כל the people an-she אנשי of Ai ha-ay העי Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע did not lo לא draw back he-sheev השיב the hand ya-do ידו that a-sher אשר held na-tah נטה his battle lance bak-kee-do-wn בכידון until ad עד - a-sher אשר he had devoted to dest he-che-reem החרים - et את all kal כל who lived yo-she-ve ישבי in Ai ha-ay העי only raq רק the cattle hab-be-he-mah הבהמה and plunder u-she-lal ושלל city ha-eer העיר of that ha-hee ההיא took ba-ze-zu בזזו for themselves la-hem להם Israel yis-ra-el ישראל kid-var כדבר as the LORD YHVH יהוה a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע burned vay-yis-roph וישרף So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את Ai ha-ay העי and made it vay-see-me-ha וישימה heap of ruins tel תל a permanent o-w-lam עולם a desolation she-ma-mah שממה to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה - ve-et ואת the king me-lekh מלך of Ai ha-ay העי He hung ta-lah תלה on al על a tree ha-ets העץ until ad עד et עת evening ha-a-rev הערב and at sunset u-khe-vo-w וכבוא hash-she-mesh השמש commanded tsiw-vah צוה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע vay-yo-ree-du וירידו - et את that they take down th niv-la-to נבלתו from min מן the tree ha-ets העץ and throw it down vay-yash-lee-khu וישליכו - o-w-tah אותה at el אל the entrance pe-tach פתח gate sha-ar שער of the city ha-eer העיר they raised vay-ya-qee-mu ויקימו And over it a-law עליו pile gal גל of rocks a-va-neem אבנים a large ga-do-wl גדול which remains to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהפ At that time az אז built yiv-neh יבנה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל on Mount be-har בהר Ebal e-val עיבל just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל He built it according kak-ka-tuv ככתוב in the Book be-se-pher בספר of the Law to-w-rat תורת of Moses : mo-sheh משה "an altar miz-bach מזבח stones a-va-neem אבנים of uncut she-le-mo-wt שלמות which a-sher אשר no lo לא has been used" he-neeph הניף on a-le-hen עליהן iron tool bar-zel ברזל they offered vay-ya-a-lu ויעלו And on it a-law עליו burnt offerings o-lo-wt עלות to the LORD la-YHVH ליהוה and they sacrificed vay-yiz-be-chu ויזבחו peace offerings she-la-meem שלמים [Joshua] inscribed vay-yikh-tav ויכתב And there sham שם on al על the stones ha-a-va-neem האבנים - et את a copy mish-neh משנה of the law to-w-rat תורת of Moses mo-sheh משה which a-sher אשר he had written ka-tav כתב in the presence liph-ne לפני be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל All ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל with their elders u-ze-qe-naw וזקניו officers ve-sho-te-reem ושטרים and judges ve-sho-phe-taw ושפטיו stood o-me-deem עמדים on both sides miz-zeh מזה u-miz-zeh ומזה of the ark la-a-ro-wn לארון facing ne-ged נגד priests hak-ko-ha-neem הכהנים the Levitical hal-vee-yim הלוים who carried no-se-e נשאי [it] a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה foreigners kag-ger כגר and citizens alike ka-ez-rach כאזרח Half [of the people st chets-yo חציו in el אל front mul מול of Mount har הר Gerizim ge-ri-zeem גרזים and half of them ve-ha-chets-yo והחציו in el אל front mul מול of Mount har הר Ebal e-val עיבל as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה to bless le-va-rekh לברך - et את the people ha-am העם of Israel yis-ra-el ישראל earlier ba-ri-sho-nah בראשנה Afterward ve-a-cha-re ואחרי khen כן Joshua read aloud qa-ra קרא - et את all kal כל the words div-re דברי of the law — hat-to-w-rah התורה the blessings hab-be-ra-khah הברכה and the curses — ve-haq-qe-la-lah והקללה according to all ke-khal ככל that is written hak-ka-tuv הכתוב in the Book be-se-pher בספר of the Law hat-to-w-rah התורה not lo לא There was ha-yah היה a word da-var דבר of all mik-kol מכל that a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה that a-sher אשר failed lo לא to read qa-ra קרא Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע before ne-ged נגד the whole kal כל assembly qe-hal קהל of Israel yis-ra-el ישראל including the women ve-han-na-sheem והנשים the little ones ve-hat-taph והטף and the foreigners ve-hag-ger והגר who lived ha-ho-lekh ההלך among them be-qir-bam בקרבםפ Now when vay-hee ויהי news of this reached khish-mo-a כשמע all kal כל the kings ham-me-la-kheem המלכים those a-sher אשר west be-e-ver בעבר of the Jordan — hay-yar-den הירדן in the hill country ba-har בהר the foothills u-vash-she-phe-lah ובשפלה and all u-ve-khol ובכל along the coast cho-wph חוף Sea hay-yam הים of the Great hag-ga-do-wl הגדול toward el אל mul מול Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון ( the Hittites ha-chit-tee החתי Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני Perizzites hap-pe-riz-zee הפרזי Hivites ha-chiw-vee החוי and Jebusites )— ve-hay-vu-see והיבוסי they came vay-yit-qab-be-tsu ויתקבצו together yach-daw יחדו to wage war le-hil-la-chem להלחם against im עם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע ve-im ועם and Israel yis-ra-el ישראל peh פה e-chad אחד But the people ve-yo-she-ve וישבי of Gibeon giv-o-wn גבעון having heard sha-me-u שמעו - et את what a-sher אשר had done a-sah עשה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to Jericho lee-ree-cho ליריחו and Ai ve-la-ay ולעי acted deceptively vay-ya-a-su ויעשו gam גם hem-mah המה be-a-re-mah בערמה and set out vay-ye-le-khu וילכו as envoys vay-yits-tay-ya-ru ויצטירו carrying vay-yiq-chu ויקחו sacks saq-qeem שקים worn-out ba-leem בלים on their donkeys la-cha-mo-w-re-hem לחמוריהם wineskins ve-no-do-wt ונאדות ya-yin יין and old ba-leem בלים cracked u-me-vuq-qa-eem ומבקעים and mended u-me-tso-ra-reem ומצררים sandals u-ne-a-lo-wt ונעלות They put worn ba-lo-wt בלות patched u-me-tul-la-o-wt ומטלאות on their feet be-rag-le-hem ברגליהם clothing u-se-la-mo-wt ושלמות and threadbare ba-lo-wt בלות on [their bodies] a-le-hem עליהם and their whole ve-khol וכל of bread le-chem לחם supply tse-dam צידם was dry ya-vesh יבש ha-yah היה [and] moldy niq-qu-deem נקדים They went vay-ye-le-khu וילכו to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע in el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה at Gilgal hag-gil-gal הגלגל and said vay-yo-me-ru ויאמרו to him e-law אליו and ve-el ואל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל land me-e-rets מארץ from a distant re-cho-w-qah רחוקה "We have come ba-nu באנו ve-at-tah ועתה please make kir-tu כרתו with us" la-nu לנו a treaty ve-reet ברית said vay-yo-me-ru ויאמרו But the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל to el אל the Hivites ha-chiw-vee החוי "Perhaps u-lay אולי near us be-qir-bee בקרבי you at-tah אתה dwell yo-wo-shev יושב How ve-ekh ואיך can we make ʾɛkh-rot אכרות le-kha לך a treaty with you ?" ve-reet ברית they said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע are your servants" a-va-de-kha עבדיך "We a-na-che-nu אנחנו asked them vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Who mee מי are you at-tem אתם and where u-me-a-yin ומאין have you come from ?" ta-vo-u תבאו they replied vay-yo-me-ru ויאמרו e-law אליו land" me-e-rets מארץ distant re-cho-w-qah רחוקה from a very me-od מאד have come ba-u באו "Your servants a-va-de-kha עבדיך "because of the fame le-shem לשם of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך For kee כי we have heard sha-ma-nu שמענו the reports about Him sha-me-o שמעו - : ve-et ואת all kal כל that a-sher אשר He did a-sah עשה in Egypt be-mits-ra-yim במצרים and ve-et ואת all kal כל that a-sher אשר He did a-sah עשה to the two lish-ne לשני kings mal-khe מלכי of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי a-sher אשר beyond be-e-ver בעבר the Jordan — hay-yar-den הירדן Sihon le-see-cho-wn לסיחון king me-lekh מלך of Heshbon chesh-bo-wn חשבון and Og u-le-o-wg ולעוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן who a-sher אשר reigned in Ashtaroth be-ash-ta-ro-wt בעשתרות told vay-yo-me-ru ויאמרו us e-le-nu אלינו So the elders ze-qe-ne-nu זקינינו and ve-khal וכל inhabitants yo-she-ve ישבי of our land ar-tse-nu ארצנו - le-mor לאמר ‘ Take qe-chu קחו - ve-yed-khem בידכם provisions tse-dah צידה for your journey lad-de-rekh לדרך go u-le-khu ולכו to meet them liq-ra-tam לקראתם and say va-a-mar-tem ואמרתם to them : a-le-hem אליהם are your servants av-de-khem עבדיכם We a-nach-nu אנחנו ve-at-tah ועתה Please make kir-tu כרתו with us ’ la-nu לנו a treaty ve-reet ברית This zeh זה bread lach-me-nu לחמנו of ours was warm cham חם when we packed hits-tay-yad-nu הצטידנו it o-to אתו at home mib-bat-te-nu מבתינו on the day be-yo-wm ביום we left tse-te-nu צאתנו to come la-le-khet ללכת to you a-le-khem אליכם it is now ve-at-tah ועתה But take a look hin-neh הנה dry ya-vesh יבש and ve-ha-yah והיה moldy niq-qu-deem נקדים These ve-el-leh ואלה wineskins no-do-wt נאדות hay-ya-yin היין them a-sher אשר when we filled mil-le-nu מלאנו were new cha-da-sheem חדשים but look ve-hin-neh והנה they are cracked hit-baq-qa-u התבקעו And these ve-el-leh ואלה clothes sal-mo-w-te-nu שלמותינו and sandals u-ne-a-le-nu ונעלינו are worn out ba-lu בלו long me-rov מרב journey" had-de-rekh הדרך from our very me-od מאד sampled vay-yiq-chu ויקחו Then the men of Israel ha-a-na-sheem האנשים their provisions mits-tse-dam מצידם - ve-et ואת the counsel pee פי of the LORD YHVH יהוה but did not lo לא seek sha-a-lu שאלו made vay-ya-as ויעש la-hem להם And Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע of peace sha-lo-wm שלום vay-yikh-rot ויכרת with them la-hem להם a treaty be-reet ברית to let them live le-chay-yo-w-tam לחיותם swore an oath vay-yish-sha-ve-u וישבעו to them la-hem להם and the leaders ne-see-e נשיאי of the congregation ha-e-dah העדה - vay-hee ויהי - miq-tseh מקצה Three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים after a-cha-re אחרי - a-sher אשר they had made ka-re-tu כרתו with [the Gibeonites] la-hem להם the treaty be-reet ברית [the Israelites learne vay-yish-me-u וישמעו that kee כי neighbors qe-ro-veem קרבים they [were] hem הם - e-law אליו among them u-ve-qir-bo ובקרבו hem הם living yo-she-veem ישבים set out vay-yis-u ויסעו So the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל arrived vay-ya-vo-u ויבאו el אל at their cities — a-re-hem עריהם day bay-yo-wm ביום and on the third hash-she-lee-shee השלישי - ve-a-re-hem ועריהם Gibeon giv-o-wn גבעון Chephirah ve-hak-ke-phee-rah והכפירה Beeroth u-ve-e-ro-wt ובארות ve-qir-yat וקרית and Kiriath-jearim ye-a-reem יערים did not ve-lo ולא attack them hik-kum הכום But the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל because kee כי had sworn an oath nish-be-u נשבעו to them la-hem להם the leaders ne-see-e נשיאי of the congregation ha-e-dah העדה by the LORD ba-YHVH ביהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל grumbled vay-yil-lo-nu וילנו And the whole khal כל congregation ha-e-dah העדה against al על the leaders han-ne-see-eem הנשיאים answered vay-yo-me-ru ויאמרו All khal כל the leaders han-ne-see-eem הנשיאים el אל - kal כל - ha-e-dah העדה "We a-nach-nu אנחנו have sworn an oath nish-ba-nu נשבענו to them la-hem להם by the LORD ba-YHVH ביהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל and now ve-at-tah ועתה we cannot lo לא nu-khal נוכל touch lin-go-a לנגע them ba-hem בהם This zot זאת is how we will treat na-a-seh נעשה them : la-hem להם We will let them live ve-ha-cha-yeh והחיה - o-w-tam אותם so that no ve-lo ולא will fall yih-yeh יהיה on us a-le-nu עלינו wrath qe-tseph קצף because of al על the oath hash-she-vu-ah השבועה - a-sher אשר we swore nish-ba-nu נשבענו to them" la-hem להם continued vay-yo-me-ru ויאמרו a-le-hem אליהם They han-ne-see-eem הנשיאים "Let them live yich-yu יחיו but let them be vay-yih-yu ויהיו woodcutters cho-te-ve חטבי e-tseem עצים carriers ve-sho-a-ve ושאבי and water ma-yim מים for the whole le-khal לכל congregation" ha-e-dah העדה So ka-a-sher כאשר kept their promise dib-be-ru דברו - la-hem להם the leaders han-ne-see-eem הנשיאים summoned vay-yiq-ra ויקרא the Gibeonites la-hem להם Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and said vay-dab-ber וידבר - a-le-hem אליהם by telling us le-mor לאמר "Why lam-mah למה did you deceive rim-mee-tem רמיתם us o-ta-nu אתנו le-mor לאמר you live far away re-cho-w-qeem רחוקים us a-nach-nu אנחנו from mik-kem מכם me-od מאד when in fact you ve-at-tem ואתם among us ? be-qir-be-nu בקרבנו live yo-she-veem ישבים Now therefore ve-at-tah ועתה are under a curse a-ru-reem ארורים you at-tem אתם and will perpetually ve-lo ולא yik-ka-ret יכרת mik-kem מכם serve e-ved עבד as woodcutters ve-cho-te-ve וחטבי e-tseem עצים carriers ve-sho-a-ve ושאבי and water ma-yim מים for the house le-vet לבית of my God" e-lo-hay אלהי The Gibeonites answere vay-ya-a-nu ויענו - et את - ye-ho-wo-shu-a יהושע - vay-yo-me-ru ויאמרו kee כי clearly hug-ged הגד were told hug-gad הגד "Your servants la-a-va-de-kha לעבדיך - et את that a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את Moses mo-sheh משה His servant av-do עבדו to give la-tet לתת you la-khem לכם - et את all kal כל the land ha-a-rets הארץ and wipe out u-le-hash-meed ולהשמיד - et את all kal כל its inhabitants yo-she-ve ישבי ha-a-rets הארץ before you mip-pe-ne-khem מפניכם feared van-nee-ra ונירא So we greatly me-od מאד for our lives le-naph-sho-te-nu לנפשתינו because of you mip-pe-ne-khem מפניכם and that is why we hav van-na-a-seh ונעשה - et את - had-da-var הדבר this haz-zeh הזה Now ve-at-tah ועתה hin-nu הננו we are in your hands ve-ya-de-kha בידך good kat-to-wv כטוב and right ve-khay-ya-shar וכישר whatever seems be-e-ne-kha בעיניך [to you]" la-a-so-wt לעשות to us la-nu לנו Do a-seh עשה Joshua did this vay-ya-as ויעש la-hem להם So ken כן and delivered vay-yats-tsel ויצל them o-w-tam אותם from the hands mee-yad מיד be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל and they did not ve-lo ולא kill [the Gibeonites] ha-ra-gum הרגום made them vay-yit-te-nem ויתנם he ye-ho-wo-shu-a יהושע day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא woodcutters cho-te-ve חטבי e-tseem עצים carriers ve-sho-a-ve ושאבי and water ma-yim מים for the congregation la-e-dah לעדה and for the altar u-le-miz-bach ולמזבח of the LORD YHVH יהוה as they are to this da ad עד hay-yo-wm היום haz-zeh הזה at el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר He would choose yiv-char יבחרפ Now vay-hee ויהי heard khish-mo-a כשמע a-do-nee אדני Adoni-zedek tse-deq צדק king me-lekh מלך of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם that kee כי had captured la-khad לכד Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את Ai ha-ay העי and devoted it to dest vay-ya-cha-ree-mah ויחרימה as ka-a-sher כאשר doing to a-sah עשה Jericho lee-ree-cho ליריחו and its king u-le-mal-kah ולמלכה ken כן he had done to a-sah עשה Ai la-ay לעי and its king — u-le-mal-kah ולמלכה and that ve-khee וכי had made peace hish-lee-mu השלימו the people yo-she-ve ישבי of Gibeon giv-o-wn גבעון with et את Israel yis-ra-el ישראל and were [living] vay-yih-yu ויהיו near them be-qir-bam בקרבם alarmed vay-yee-re-u וייראו So [Adoni-zedek and hi me-od מאד because kee כי city eer עיר [was] a great ge-do-w-lah גדולה Gibeon giv-o-wn גבעון like one ke-a-chat כאחת cities a-re ערי of the royal ham-mam-la-khah הממלכה ve-khee וכי it hee היא was larger ge-do-w-lah גדולה than min מן Ai ha-ay העי and all ve-khal וכל its men a-na-she-ha אנשיה were mighty gib-bo-reem גברים sent vay-yish-lach וישלח a-do-nee אדני Therefore Adoni-zedek tse-deq צדק king me-lekh מלך of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם word to el אל Hoham ho-w-ham הוהם king me-lekh מלך of Hebron chev-ro-wn חברון ve-el ואל Piram pir-am פראם king me-lekh מלך of Jarmuth yar-mut ירמות ve-el ואל Japhia ya-phee-a יפיע king me-lekh מלך of Lachish la-kheesh לכיש ve-el ואל and Debir de-veer דביר king me-lekh מלך of Eglon eg-lo-wn עגלון saying le-mor לאמר "Come up a-lu עלו e-lay אלי and help me ve-iz-ru-nee ועזרני We will attack ve-nak-keh ונכה - et את Gibeon giv-o-wn גבעון because kee כי they have made peace hish-lee-mah השלימה with et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע ve-et ואת and the Israelites be-ne בני " yis-ra-el ישראל joined forces vay-ye-a-se-phu ויאספו and advanced vay-ya-a-lu ויעלו So the five cha-me-shet חמשת kings mal-khe מלכי of the Amorites — ha-e-mo-ree האמרי the kings me-lekh מלך of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם me-lekh מלך Hebron chev-ro-wn חברון me-lekh מלך Jarmuth yar-mut ירמות me-lekh מלך Lachish la-kheesh לכיש me-lekh מלך and Eglon — eg-lo-wn עגלון hem הם with all ve-khal וכל their armies ma-cha-ne-hem מחניהם They camped vay-ya-cha-nu ויחנו before al על Gibeon giv-o-wn גבעון and made war vay-yil-la-cha-mu וילחמו against it a-le-ha עליה sent vay-yish-le-chu וישלחו Then the men an-she אנשי of Gibeon giv-o-wn גבעון word to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע in el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה at Gilgal : hag-gil-ga-lah הגלגלה le-mor לאמר "Do not al אל abandon te-reph תרף ya-de-kha ידיך your servants me-a-va-de-kha מעבדיך Come a-leh עלה e-le-nu אלינו quickly me-he-rah מהרה and save ve-ho-wo-shee-ah והושיעה us ! la-nu לנו Help us ve-a-ze-re-nu ועזרנו because kee כי have joined forces niq-be-tsu נקבצו against us" e-le-nu אלינו all kal כל the kings mal-khe מלכי of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי from yo-she-ve ישבי the hill country ha-har ההר came vay-ya-al ויעל So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע from min מן Gilgal hag-gil-gal הגלגל - hu הוא and his whole ve-khal וכל am עם army ham-mil-cha-mah המלחמה im-mo עמו including all ve-khol וכל the mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor he-cha-yil החילפ said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Do not al אל be afraid tee-ra תירא of them me-hem מהם for kee כי into your hand ve-ya-de-kha בידך I have delivered them ne-tat-teem נתתים Not lo לא shall stand ya-a-mod יעמד one eesh איש of them me-hem מהם against you" be-pha-ne-kha בפניך caught vay-ya-vo ויבא them a-le-hem אליהם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע by surprise pit-om פתאם all kal כל night hal-lay-lah הלילה After marching a-lah עלה from min מן Gilgal hag-gil-gal הגלגל threw them into confus vay-hum-mem ויהמם And the LORD YHVH יהוה before liph-ne לפני Israel yis-ra-el ישראל who defeated them vay-yak-kem ויכם slaughter mak-kah מכה in a great ge-do-w-lah גדולה at Gibeon be-giv-o-wn בגבעון pursued them vay-yir-de-phem וירדפם along de-rekh דרך the ascent ma-a-leh מעלה vet בית to Beth-horon cho-w-ron חורן and struck them down vay-yak-kem ויכם as ad עד far as Azekah a-ze-qah עזקה ve-ad ועד and Makkedah maq-qe-dah מקדה - vay-hee ויהי As they fled be-nu-sam בנסם before mip-pe-ne מפני Israel yis-ra-el ישראל hem הם along the descent be-mo-w-rad במורד bet בית from Beth-horon cho-w-ron חורן the LORD va-YHVH ויהוה cast down hish-leekh השליך on them a-le-hem עליהם hailstones a-va-neem אבנים large ge-do-lo-wt גדלות from min מן the sky hash-sha-ma-yim השמים to ad עד Azekah a-ze-qah עזקה - vay-ya-mu-tu וימתו and more rab-beem רבים of them a-sher אשר were killed me-tu מתו by be-av-ne באבני the hailstones hab-ba-rad הברד than me-a-sher מאשר - ha-re-gu הרגו be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל by the swords be-cha-rev בחרבס - az אז spoke ye-dab-ber ידבר Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע the LORD la-YHVH ליהוה On the day [that] be-yo-wm ביום over tet תת to the LORD YHVH יהוה - et את gave the Amorites ha-e-mo-ree האמרי to liph-ne לפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל vay-yo-mer ויאמר in the presence le-e-ne לעיני of Israel : yis-ra-el ישראל "O sun mesh שמש over Gibeon be-giv-o-wn בגבעון stand still do-wm דום O moon ve-ya-re-ach וירח over the Valley be-e-meq בעמק of Aijalon" ay-ya-lo-wn אילון stood still vay-yid-dom וידם So the sun hash-she-mesh השמש and the moon ve-ya-re-ach וירח stopped a-mad עמד until ad עד took vengeance yiq-qom יקם the nation go-w גוי upon its enemies o-ye-vaw איביו not ha-lo הלא Is this hee היא written khe-tu-vah כתובה in al על the Book se-pher ספר of Jashar ? hay-ya-shar הישר stopped vay-ya-a-mod ויעמד "So the sun hash-she-mesh השמש in the middle ba-cha-tsee בחצי of the sky hash-sha-ma-yim השמים and delayed ve-lo ולא ats אץ going down la-vo-w לבוא day" ke-yo-wm כיום about a full ta-meem תמים no ve-lo ולא There has been ha-yah היה day kay-yo-wm כיום ha-hu ההוא like it before le-pha-naw לפניו or since ve-a-cha-raw ואחריו listened lish-mo-a לשמע when the LORD YHVH יהוה to the voice be-qo-wl בקול of a man eesh איש because kee כי the LORD YHVH יהוה fought nil-cham נלחם for Israel le-yis-ra-el לישראלפ returned vay-ya-shav וישב Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע with all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל - im-mo עמו to el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה at Gilgal hag-gil-ga-lah הגלגלה had fled vay-ya-nu-su וינסו five cha-me-shet חמשת kings ham-me-la-kheem המלכים Now the ha-el-leh האלה and hidden vay-ye-cha-ve-u ויחבאו in the cave vam-me-a-rah במערה at Makkedah be-maq-qe-dah במקדה was informed vay-yug-gad ויגד And Joshua lee-ho-wo-shu-a ליהושע : le-mor לאמר have been found nim-tse-u נמצאו "The five cha-me-shet חמשת kings ham-me-la-kheem המלכים they are hiding nech-be-eem נחבאים in the cave bam-me-a-rah במערה at Makkedah" be-maq-qe-dah במקדה said vay-yo-mer ויאמר So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Roll gol-lu גלו stones a-va-neem אבנים large ge-do-lo-wt גדלות against el אל the mouth pee פי of the cave ham-me-a-rah המערה and post ve-haph-qee-du והפקידו there a-le-ha עליה men a-na-sheem אנשים to guard them le-sha-me-ram לשמרם But you ve-at-tem ואתם do not al אל stop there ta-a-mo-du תעמדו Pursue rid-phu רדפו a-cha-re אחרי your enemies o-ye-ve-khem איביכם and attack them from b ve-zin-nav-tem וזנבתם - o-w-tam אותם Do not al אל let them tit-te-num תתנום reach la-vo-w לבוא el אל their cities a-re-hem עריהם for kee כי has delivered them ne-ta-nam נתנם the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם into your hand" be-yed-khem בידכם - vay-hee ויהי continued ke-khal-lo-wt ככלות So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל to inflict le-hak-ko-w-tam להכותם slaughter mak-kah מכה a terrible ge-do-w-lah גדולה me-od מאד until ad עד they had finished them tum-mam תמם and the remaining ve-has-se-ree-deem והשרידים survivors sa-re-du שרדו me-hem מהם retreated vay-ya-vo-u ויבאו to el אל cities a-re ערי the fortified ham-miv-tsar המבצר returned vay-ya-shu-vu וישבו The whole khal כל army ha-am העם to el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה in el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע at Makkedah maq-qe-dah מקדה safely be-sha-lo-wm בשלום [and] no one lo לא dared to utter cha-rats חרץ liv-ne לבני the Israelites yis-ra-el ישראל against le-eesh לאיש - et את a word le-sho-no לשנו said vay-yo-mer ויאמר Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Open pit-chu פתחו - et את the mouth pee פי of the cave ham-me-a-rah המערה me" ve-ho-w-tsee-u והוציאו to e-lay אלי - et את five cha-me-shet חמשת kings ham-me-la-kheem המלכים [and bring] those ha-el-leh האלה out min מן ham-me-a-rah המערה [they] vay-ya-a-su ויעשו So khen כן brought vay-yo-tsee-u ויציאו - e-law אליו - et את five cha-me-shet חמשת kings ham-me-la-kheem המלכים the ha-el-leh האלה out of min מן the cave — ham-me-a-rah המערה - et את the kings me-lekh מלך of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם - et את - me-lekh מלך Hebron chev-ro-wn חברון - et את - me-lekh מלך Jarmuth yar-mut ירמות - et את - me-lekh מלך Lachish la-kheesh לכיש - et את - me-lekh מלך and Eglon eg-lo-wn עגלון - vay-hee ויהי When they had brought ke-ho-w-tsee-am כהוציאם - et את kings ham-me-la-kheem המלכים the ha-el-leh האלה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע summoned vay-yiq-ra ויקרא [he] ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל all kal כל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל and said vay-yo-mer ויאמר el אל commanders qe-tsee-ne קציני an-she אנשי the army ham-mil-cha-mah המלחמה who had accompanied he-ha-le-khu ההלכוא him it-to אתו "Come qir-vu קרבו here and put -mu שימו - et את your feet rag-le-khem רגליכם on al על the necks tsaw-ve-re צוארי kings" ham-me-la-kheem המלכים of these ha-el-leh האלה So the commanders came vay-yiq-re-vu ויקרבו and put vay-ya-see-mu וישימו - et את their feet rag-le-hem רגליהם on al על their necks tsaw-ve-re-hem צואריהם said vay-yo-mer ויאמר - a-le-hem אליהם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Do not al אל be afraid tee-re-u תיראו ve-al ואל or discouraged" te-chat-tu תחתו "Be strong chiz-qu חזקו and courageous ve-im-tsu ואמצו for kee כי this kha-khah ככה will do ya-a-seh יעשה the LORD YHVH יהוה to all le-khal לכל the enemies o-ye-ve-khem איביכם - a-sher אשר you at-tem אתם fight" nil-cha-meem נלחמים - o-w-tam אותם struck down vay-yak-kem ויכם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע After a-cha-re אחרי this khen כן and killed [the kings] vay-mee-tem וימיתם and he hung vay-yit-lem ויתלם their bodies on al על five cha-mish-shah חמשה trees e-tseem עצים and left them vay-yih-yu ויהיו te-lu-yim תלוים there al על ha-e-tseem העצים until ad עד evening ha-a-rev הערב - vay-hee ויהי - le-et לעת At sunset bo-w בוא hash-she-mesh השמש ordered tsiw-vah צוה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע that they be taken dow vay-yo-ree-dum וירידום from me-al מעל the trees ha-e-tseem העצים and thrown vay-yash-li-khum וישלכם into el אל the cave ham-me-a-rah המערה in which a-sher אשר they had hidden nech-be-u נחבאו sham שם were placed vay-ya-si-mu וישמו stones a-va-neem אבנים Then large ge-do-lo-wt גדלות against al על the mouth pee פי of the cave ham-me-a-rah המערה and the stones ad עד e-tsem עצם day hay-yo-wm היום are there to this haz-zeh הזהפ - ve-et ואת Makkedah maq-qe-dah מקדה captured la-khad לכד Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא and put it vay-yak-ke-ha ויכה le-phee לפי to the sword che-rev חרב along with ve-et ואת its king mal-kah מלכה He devoted to destruct he-che-rim החרם o-w-tam אותם ve-et ואת everyone kal כל han-ne-phesh הנפש - a-sher אשר in [the city] bah בה no lo לא leaving hish-eer השאיר survivors sa-reed שריד So he did vay-ya-as ויעש to the king le-me-lekh למלך of Makkedah maq-qe-dah מקדה as ka-a-sher כאשר he had done a-sah עשה to the king le-me-lekh למלך of Jericho ye-ree-cho יריחו moved on vay-ya-a-vor ויעבר Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל with him im-mo עמו from Makkedah mim-maq-qe-dah ממקדה to Libnah liv-nah לבנה and fought vay-yil-la-chem וילחם against im עם Libnah liv-nah לבנה delivered vay-yit-ten ויתן And the LORD YHVH יהוה also gam גם [that city] o-w-tah אותה into the hand be-yad ביד of Israel yis-ra·ʾēl ישראל and ve-et ואת and its king mal-kah מלכה [Joshua] put vay-yak-ke-ha ויכה le-phee לפי to the sword che-rev חרב - ve-et ואת all kal כל the people han-ne-phesh הנפש a-sher אשר bah בה no lo לא leaving hish-eer השאיר bah בה survivors sa-reed שריד And he did vay-ya-as ויעש to the king [of Libnah le-mal-kah למלכה as ka-a-sher כאשר he had done a-sah עשה to the king le-me-lekh למלך of Jericho ye-ree-cho יריחוס moved on vay-ya-a-vor ויעבר And Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל with him im-mo עמו from Libnah mil-liv-nah מלבנה to Lachish la-khee-shah לכישה They laid siege vay-yi-chan ויחן to it a-le-ha עליה and fought vay-yil-la-chem וילחם against it bah בה delivered vay-yit-ten ויתן And the LORD YHVH יהוה - et את Lachish la-kheesh לכיש into the hand be-yad ביד of Israel yis-ra-el ישראל and Joshua captured vay-yil-ke-dah וילכדה day bay-yo-wm ביום it on the second hash-she-nee השני He put vay-yak-ke-ha ויכה le-phee לפי to the sword che-rev חרב - ve-et ואת all kal כל the people han-ne-phesh הנפש - a-sher אשר bah בה just as ke-khol ככל - a-sher אשר he had done a-sah עשה to Libnah le-liv-nah ללבנהפ At that time az אז went a-lah עלה Horam ho-ram הרם king me-lekh מלך of Gezer ge-zer גזר to help la-zor לעזר - et את Lachish la-kheesh לכיש struck him down vay-yak-ke-hu ויכהו but Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - ve-et ואת along with his people am-mo עמו ad עד no bil-tee בלתי leaving hish-eer השאיר lo לו survivors sa-reed שריד moved on vay-ya-a-vor ויעבר So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל with him im-mo עמו from Lachish mil-la-kheesh מלכיש to Eglon eg-lo-nah עגלנה They laid siege vay-ya-cha-nu ויחנו to it a-le-ha עליה and fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against it a-le-ha עליה they captured [Eglon] vay-yil-ke-du-ha וילכדוה day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא and put it vay-yak-ku-ha ויכוה le-phee לפי to the sword che-rev חרב and ve-et ואת everyone kal כל han-ne-phesh הנפש - a-sher אשר in [the city] bah בה - bay-yo-wm ביום - ha-hu ההוא [Joshua] devoted to de he-che-reem החרים just as ke-khol ככל - a-sher אשר he had done a-sah עשה to Lachish le-la-kheesh ללכישפ went up vay-ya-al ויעל Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל with him im-mo עמו from Eglon me-eg-lo-w-nah מעגלונה to Hebron chev-ro-w-nah חברונה and fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against it a-le-ha עליה They captured it vay-yil-ke-du-ha וילכדוה and put vay-yak-ku-ha ויכוה le-phee לפי to the sword che-rev חרב - ve-et ואת its king mal-kah מלכה - ve-et ואת all kal כל its villages a-re-ha עריה and ve-et ואת all kal כל the people han-ne-phesh הנפש - a-sher אשר - bah בה no lo לא [Joshua] left hish-eer השאיר survivors sa-reed שריד just as ke-khol ככל - a-sher אשר he had done a-sah עשה at Eglon le-eg-lo-wn לעגלון he devoted to destruct vay-ya-cha-rem ויחרם [Hebron] o-w-tah אותה and ve-et ואת everyone kal כל han-ne-phesh הנפש - a-sher אשר in it bah בהס turned vay-ya-shav וישב Finally Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל with him im-mo עמו toward Debir de-vi-rah דברה and fought vay-yil-la-chem וילחם against it a-le-ha עליה And they captured [Deb vay-yil-ke-dah וילכדה - ve-et ואת its king mal-kah מלכה and ve-et ואת all kal כל its villages a-re-ha עריה They put them vay-yak-kum ויכום le-phee לפי to the sword che-rev חרב and devoted to destruc vay-ya-cha-ree-mu ויחרימו - et את everyone kal כל ne-phesh נפש - a-sher אשר in [the city] bah בה no lo לא leaving hish-eer השאיר survivors sa-reed שריד ka-a-sher כאשר [Joshua] did to a-sah עשה to Hebron le-chev-ro-wn לחברון and as ken כן he had done a-sah עשה Debir lid-vi-rah לדברה and its king u-le-mal-kah ולמלכה as ve-kha-a-sher וכאשר he had done a-sah עשה to Libnah le-liv-nah ללבנה and its king u-le-mal-kah ולמלכה conquered vay-yak-keh ויכה So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את the whole kal כל region — ha-a-rets הארץ the hill country ha-har ההר the Negev ve-han-ne-gev והנגב the foothills ve-hash-she-phe-lah והשפלה and the slopes ve-ha-a-she-do-wt והאשדות together with ve-et ואת all kal כל their kings — mal-khe-hem מלכיהם no lo לא leaving hish-eer השאיר survivors sa-reed שריד - ve-et ואת everything kal כל that breathed han-ne-sha-mah הנשמה He devoted to destruct he-che-reem החרים just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל conquered the area vay-yak-kem ויכם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע from miq-qa-desh מקדש Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע to ve-ad ועד Gaza az-zah עזה - ve-et ואת and the whole kal כל region e-rets ארץ of Goshen go-shen גשן as far as ve-ad ועד Gibeon giv-o-wn גבעון And ve-et ואת all kal כל kings ham-me-la-kheem המלכים these ha-el-leh האלה - ve-et ואת and their land ar-tsam ארצם captured la-khad לכד Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע campaign pa-am פעם in one e-chat אחת because kee כי the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל fought nil-cham נלחם for Israel le-yis-ra-el לישראל returned vay-ya-shav וישב Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל with im-mo עמו to el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה at Gilgal hag-gil-ga-lah הגלגלהפ Now when vay-hee ויהי heard about these thin kish-mo-a כשמע Jabin ya-veen יבין king me-lekh מלך of Hazor cha-tso-wr חצור he sent word vay-yish-lach וישלח to el אל Jobab yo-w-vav יובב king me-lekh מלך of Madon ma-do-wn מדון to ve-el ואל the kings me-lekh מלך of Shimron shim-ro-wn שמרון ve-el ואל me-lekh מלך and Achshaph akh-shaph אכשף to ve-el ואל the kings ham-me-la-kheem המלכים - a-sher אשר of the north mits-tse-pho-wn מצפון in the mountains ba-har בהר in the Arabah u-va-a-ra-vah ובערבה south ne-gev נגב of Chinnereth ki-na-ro-wt כנרות in the foothills u-vash-she-phe-lah ובשפלה and in Naphoth-dor u-ve-na-pho-wt ובנפות do-wr דור to the west mee-yam מים to the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני in the east mim-miz-rach ממזרח and west u-mee-yam ומים to the Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי Hittites ve-ha-chit-tee והחתי Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי in the hill country ba-har בהר and to the Hivites ve-ha-chiw-vee והחוי at the foot of ta-chat תחת Hermon cher-mo-wn חרמון in the land be-e-rets בארץ of Mizpah ham-mits-pah המצפה came out vay-ye-tse-u ויצאו So [these kings] hem הם all ve-khal וכל their armies ma-cha-ne-hem מחניהם with im-mam עמם a multitude am עם as numerous rav רב as the sand ka-cho-wl כחול - a-sher אשר on al על the seashore se-phat שפת hay-yam הים la-rov לרב of horses ve-sus וסוס and chariots va-re-khev ורכב along with a great num rav רב me-od מאד joined forces vay-yiw-va-a-du ויועדו All kol כל kings ham-me-la-kheem המלכים these ha-el-leh האלה vay-ya-vo-u ויבאו and encamped vay-ya-cha-nu ויחנו - yach-daw יחדו at el אל the waters me מי of Merom me-ro-wm מרום to fight le-hil-la-chem להלחם against im עם Israel yis-ra-el ישראלפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Do not al אל be afraid tee-ra תירא of them mip-pe-ne-hem מפניהם for kee כי tomorrow ma-char מחר time ka-et כעת by this haz-zot הזאת I a-no-khee אנכי will deliver no-ten נתן - et את all of them kul-lam כלם slain cha-la-leem חללים before liph-ne לפני Israel yis-ra-el ישראל - et את their horses su-se-hem סוסיהם You are to hamstring te-aq-qer תעקר and ve-et ואת their chariots" mar-ke-vo-te-hem מרכבתיהם burn up tis-roph תשרף ba-esh באש came vay-ya-vo ויבא Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and his whole ve-khal וכל am עם army ham-mil-cha-mah המלחמה im-mo עמו upon them a-le-hem עליהם So by al על the waters me מי of Merom me-ro-wm מרום suddenly pit-om פתאם and attacked vay-yip-pe-lu ויפלו them ba-hem בהם delivered them vay-yit-te-nem ויתנם and the LORD YHVH יהוה into the hand be-yad ביד of Israel yis-ra-el ישראל who struck them down vay-yak-kum ויכום and pursued them vay-yir-de-phum וירדפום all the way to ad עד Sidon tsee-do-wn צידון Greater rab-bah רבה as far as ve-ad ועד mis-re-pho-wt משרפות and Misrephoth-maim ma-yim מים ve-ad ועד the Valley biq-at בקעת of Mizpeh mits-peh מצפה and eastward miz-ra-chah מזרחה They struck them down vay-yak-kum ויכם ad עד no bil-tee בלתי leaving hish-eer השאיר la-hem להם survivors sa-reed שריד treated vay-ya-as ויעש them la-hem להם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע as ka-a-sher כאשר had told a-mar אמר him lo לו the LORD YHVH יהוה - et את their horses su-se-hem סוסיהם he hamstrung iq-qer עקר - ve-et ואת their chariots mar-ke-vo-te-hem מרכבתיהם and burned up sa-raph שרף ba-esh באשס turned back vay-ya-shav וישב Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע time ba-et בעת At that ha-hee ההיא and captured vay-yil-kod וילכד - et את Hazor cha-tso-wr חצור - ve-et ואת its king mal-kah מלכה and put hik-kah הכה to the sword ve-cha-rev בחרב because kee כי Hazor cha-tso-wr חצור formerly le-pha-neem לפנים was hee היא the head rosh ראש of all kal כל kingdoms ham-mam-la-kho-wt הממלכות these ha-el-leh האלה [The Israelites] put vay-yak-ku ויכו - et את everyone kal כל han-ne-phesh הנפש - a-sher אשר in [Hazor] bah בה le-phee לפי to the sword che-rev חרב devoting [them] to des ha-cha-rem החרם Nothing lo לא remained no-w-tar נותר - kal כל that breathed ne-sha-mah נשמה and ve-et ואת Hazor itself cha-tso-wr חצור [Joshua] burned down sa-raph שרף ba-esh באש - ve-et ואת all kal כל and their cities a-re ערי kings ham-me-la-kheem המלכים these ha-el-leh האלה - ve-et ואת - kal כל mal-khe-hem מלכיהם captured la-khad לכד Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and put them vay-yak-kem ויכם le-phee לפי to the sword che-rev חרב He devoted them to des he-che-reem החרים - o-w-tam אותם as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה servant e-ved עבד the LORD’s YHVH יהוה Yet raq רק any kal כל of the cities he-a-reem הערים built ha-o-me-do-wt העמדות on al על their mounds til-lam תלם did not lo לא burn se-ra-pham שרפם Israel yis-ra-el ישראל except zu-la-tee זולתי - et את Hazor cha-tso-wr חצור le-vad-dah לבדה burned sa-raph שרף which Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע all ve-khol וכל the plunder she-lal שלל cities he-a-reem הערים of these ha-el-leh האלה and livestock ve-hab-be-he-mah והבהמה took for themselves ba-ze-zu בזזו la-hem להם The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל but raq רק - et את all kal כל the people ha-a-dam האדם they put hik-ku הכו le-phee לפי to the sword che-rev חרב until ad עד they had completely de hish-mi-dam השמדם - o-w-tam אותם lo לא not sparing anyone hish-ee-ru השאירו kal כל who breathed ne-sha-mah נשמה As ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה His servant av-do עבדו so ken כן commanded tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע That is what ve-khen וכן did a-sah עשה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע leaving nothing lo לא undone he-seer הסיר da-var דבר of all mik-kol מכל that a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה took vay-yiq-qach ויקח So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את entire kal כל region : ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת the hill country ha-har ההר - ve-et ואת all kal כל the Negev han-ne-gev הנגב - ve-et ואת all kal כל the land e-rets ארץ of Goshen hag-go-shen הגשן - ve-et ואת the [western] foothill hash-she-phe-lah השפלה - ve-et ואת the Arabah ha-a-ra-vah הערבה - ve-et ואת and the mountains har הר of Israel yis-ra-el ישראל and their foothills u-she-phe-la-toh ושפלתה from min מן Mount ha-har ההר Halak he-cha-laq החלק which rises ha-o-w-leh העולה toward Seir se-eer שעיר as far as ve-ad ועד ba-al בעל Baal-gad gad גד in the Valley be-viq-at בבקעת of Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון at the foot of ta-chat תחת Mount har הר Hermon cher-mo-wn חרמון - ve-et ואת all kal כל their kings mal-khe-hem מלכיהם He captured la-khad לכד and struck them down vay-yak-kem ויכם putting them to death vay-mee-tem וימיתם of time ya-meem ימים for a long period rab-beem רבים waged a-sah עשה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע et את against all kal כל kings ham-me-la-kheem המלכים these ha-el-leh האלה war mil-cha-mah מלחמה No lo לא ha-ye-tah היתה city eer עיר - a-sher אשר made peace hish-lee-mah השלימה with el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל except bil-tee בלתי the Hivites ha-chiw-vee החוי living yo-she-ve ישבי in Gibeon giv-o-wn גבעון - et את all hak-kol הכל others were taken la-qe-chu לקחו in battle vam-mil-cha-mah במלחמה For kee כי of me-et מאת the LORD YHVH יהוה it was ha-ye-tah היתה to harden le-chaz-zeq לחזק - et את their hearts lib-bam לבם to engage liq-rat לקראת in battle ham-mil-cha-mah המלחמה et את Israel yis-ra-el ישראל le-ma-an למען so that they would be ha-cha-ree-mam החרימם no le-vil-tee לבלתי [and] would receive he-yo-wt היות la-hem להם mercy te-chin-nah תחנה - kee כי - le-ma-an למען being annihilated hash-mee-dam השמידם as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהס proceeded vay-ya-vo ויבא Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע time ba-et בעת At that ha-hee ההיא to eliminate vay-yakh-ret ויכרת - et את the Anakim ha-a-na-qeem הענקים from min מן the hill country ha-har ההר min מן of Hebron chev-ro-wn חברון min מן Debir de-vir דבר min מן [and] Anab a-nav ענב and from all u-mik-kol ומכל the hill country har הר of Judah ye-hu-dah יהודה u-mik-kol ומכל har הר and of Israel yis-ra-el ישראל along with im עם their cities a-re-hem עריהם devoted them to destru he-che-ree-mam החרימם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע No lo לא were left no-w-tar נותר Anakim a-na-qeem ענקים in the land be-e-rets בארץ be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל only raq רק in Gaza be-az-zah בעזה Gath be-gat בגת and Ashdod u-ve-ash-do-wd ובאשדוד did any survive nish-a-ru נשארו took vay-yiq-qach ויקח So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את the entire kal כל land ha-a-rets הארץ in keeping with all ke-khol ככל that a-sher אשר had spoken dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה el אל to Moses mo-sheh משה gave vay-yit-te-nah ויתנה And Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע it as an inheritance le-na-cha-lah לנחלה to Israel le-yis-ra-el לישראל according to the allot ke-mach-le-qo-tam כמחלקתם to their tribes le-shiv-te-hem לשבטיהם Then the land ve-ha-a-rets והארץ had rest sha-qe-tah שקטה from war mim-mil-cha-mah ממלחמהפ Now these [are] ve-el-leh ואלה the kings mal-khe מלכי of the land ha-a-rets הארץ and whose a-sher אשר struck down hik-ku הכו whom the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל they took vay-yir-shu וירשו - et את lands ar-tsam ארצם beyond be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן to the east miz-re-chah מזרחה hash-sha-mesh השמש Valley min-na-chal מנחל from the Arnon ar-no-wn ארנון to ad עד Mount har הר Hermon cher-mo-wn חרמון including all ve-khal וכל the Arabah ha-a-ra-vah הערבה eastward : miz-ra-chah מזרחה Sihon see-cho-wn סיחון king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who lived hay-yo-wo-shev היושב in Heshbon be-chesh-bo-wn בחשבון He ruled mo-shel משל from Aroer me-a-ro-w-er מערוער - a-sher אשר on al על the rim se-phat שפת Valley na-chal נחל of the Arnon ar-no-wn ארנון along the middle ve-to-wkh ותוך of the valley han-na-chal הנחל that is, half va-cha-tsee וחצי of Gilead hag-gil-ad הגלעד up to ve-ad ועד the Jabbok yab-boq יבק River han-na-chal הנחל ( the border ge-vul גבול of the be-ne בני Ammonites ) am-mo-wn עמון as well as the Arabah ve-ha-a-ra-vah והערבה to ad עד of the Sea yam ים of Chinnereth kin-ro-wt כנרות east miz-ra-chah מזרחה ve-ad ועד the Sea yam ים of the Arabah ha-a-ra-vah הערבה (the Salt Sea yam ים ), ham-me-lach המלח eastward miz-ra-chah מזרחה through de-rekh דרך bet בית Beth-jeshimoth hay-shi-mo-wt הישמות and southward u-mit-te-man ומתימן below ta-chat תחת the slopes ash-do-wt אשדות of Pisgah hap-pis-gah הפסגה And u-ge-vul וגבול Og o-wg עוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן one of the remnant mee-ye-ter מיתר of the Rephaim ha-re-pha-eem הרפאים who lived hay-yo-wo-shev היושב in Ashtaroth be-ash-ta-ro-wt בעשתרות and Edrei u-ve-ed-re-ee ובאדרעי He ruled u-mo-shel ומשל over Mount be-har בהר Hermon cher-mo-wn חרמון Salecah u-ve-sal-khah ובסלכה all u-ve-khal ובכל of Bashan hab-ba-shan הבשן up to ad עד the border ge-vul גבול of the Geshurites hag-ge-shu-ree הגשורי and Maacathites ve-ham-ma-a-kha-tee והמעכתי and half va-cha-tsee וחצי of Gilead hag-gil-ad הגלעד to the border ge-vul גבול of Sihon see-cho-wn סיחון king me-lekh מלך of Heshbon chesh-bo-wn חשבון Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה and the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל had struck them down hik-kum הכום given vay-yit-te-nah ויתנה [and] mo-sheh משה e-ved עבד YHVH יהוה their land as an inher ye-rush-shah ירשה to the Reubenites la-ru-u-ve-nee לראובני the Gadites ve-lag-ga-dee ולגדי and the half-tribe ve-la-cha-tsee ולחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשהס And these [are] ve-el-leh ואלה the kings mal-khe מלכי of the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר conquered hik-kah הכה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל beyond be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן to the west yam-mah ימה mib-ba-al מבעל from Baal-gad gad גד in the Valley be-viq-at בבקעת of Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון to ve-ad ועד Mount ha-har ההר Halak he-cha-laq החלק which rises ha-o-leh העלה toward Seir se-ee-rah שעירה gave [them] vay-yit-te-nah ויתנה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to the tribes le-shiv-te לשבטי of Israel yis-ra-el ישראל as an inheritance ye-rush-shah ירשה ( according to the all ke-mach-le-qo-tam כמחלקתם the hill country ba-har בהר the foothills u-vash-she-phe-lah ובשפלה the Arabah u-va-a-ra-vah ובערבה the slopes u-va-a-she-do-wt ובאשדות the wilderness u-vam-mid-bar ובמדבר and the Negev — u-van-ne-gev ובנגב [the lands of] the Hit ha-chit-tee החתי Amorites ha-e-mo-ree האמרי Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני Perizzites hap-pe-riz-zee הפרזי Hivites ha-chiw-vee החוי and Jebusites ): ve-hay-vu-see והיבוסיפ the king me-lekh מלך of Jericho ye-ree-cho יריחו one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Ai ha-ay העי which [is] a-sher אשר near mits-tsad מצד bet בית Bethel el אל one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Hebron chev-ro-wn חברון one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Jarmuth yar-mut ירמות one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Lachish la-kheesh לכיש one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Eglon eg-lo-wn עגלון one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Gezer ge-zer גזר one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Debir de-vir דבר one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Geder ge-der גדר one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Hormah cha-re-mah חרמה one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Arad a-rad ערד one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Libnah liv-nah לבנה one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Adullam a-dul-lam עדלם one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Makkedah maq-qe-dah מקדה one e-chad אחד the king me-lekh מלך bet בית of Bethel el אל one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Tappuah tap-pu-ach תפוח one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Hepher che-pher חפר one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Aphek a-pheq אפק one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Lasharon lash-sha-ro-wn לשרון one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Madon ma-do-wn מדון one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Hazor cha-tso-wr חצור one e-chad אחד the king me-lekh מלך shim-ro-wn שמרון of Shimron-meron me-r-o-wn מראון one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Achshaph akh-shaph אכשף one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Taanach ta-nakh תענך one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Megiddo me-gid-do מגדו one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Kedesh qe-desh קדש one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Jokneam ya-qe-no-am יקנעם in Carmel lak-kar-mel לכרמל one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Dor do-wr דור le-na-phat לנפת in Naphath-dor do-wr דור one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Goiim go-w-yim גוים in Gilgal le-gil-gal לגלגל one e-chad אחד [and] the king me-lekh מלך of Tirzah tir-tsah תרצה one e-chad אחד in all kal כל kings me-la-kheem מלכים [So there were] thirty she-lo-sheem שלשים ve-e-chad ואחד Now Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע was old za-qen זקן [and] well along ba בא in years bay-ya-meem בימים said vay-yo-mer ויאמר and the LORD YHVH יהוה to him e-law אליו "You at-tah אתה are old za-qan-tah זקנתה [and] well along ba-ta באת in years vay-ya-meem בימים of the land ve-ha-a-rets והארץ remains nish-a-rah נשארה much har-beh הרבה but very me-od מאד to be possessed le-rish-tah לרשתה This zot זאת is the land ha-a-rets הארץ that remains : han-nish-a-ret הנשארת All kal כל the territory ge-lee-lo-wt גלילות of the Philistines hap-pe-lish-teem הפלשתים ve-khal וכל and the Geshurites hag-ge-shu-ree הגשורי from min מן the Shihor hash-shee-cho-wr השיחור - a-sher אשר east al על pe-ne פני of Egypt mits-ra-yim מצרים to ve-ad ועד the territory ge-vul גבול of Ekron eq-ro-wn עקרון on the north tsa-pho-w-nah צפונה to be Canaanite [terri lak-ke-na-a-nee לכנעני (considered te-cha-shev תחשב that of the five cha-me-shet חמשת rulers sar-ne סרני Philistine phe-lish-teem פלשתים of Gaza ha-az-za-tee העזתי Ashdod ve-ha-ash-do-w-dee והאשדודי Ashkelon ha-esh-qe-lo-w-nee האשקלוני Gath hag-git-tee הגתי and Ekron ve-ha-eq-ro-w-nee והעקרוני as well as that of the ve-ha-aw-veem והעוים to the south mit-te-man מתימן all kal כל the land e-rets ארץ of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני from Mearah u-me-a-rah ומערה of a-sher אשר the Sidonians lats-tsee-do-neem לצידנים to ad עד Aphek a-phe-qah אפקה as far as ad עד the border ge-vul גבול of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי the land ve-ha-a-rets והארץ of the Gebalites hag-giv-lee הגבלי and all ve-khal וכל Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון to the east miz-rach מזרח hash-she-mesh השמש from mib-ba-al מבעל Baal-gad gad גד below ta-chat תחת Mount har הר Hermon cher-mo-wn חרמון to ad עד le-vo-w לבוא Lebo-hamath cha-mat חמת All kal כל the inhabitants yo-she-ve ישבי of the hill country ha-har ההר from min מן Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון to ad עד mis-re-phot משרפת Misrephoth-maim — ma-yim מים all kal כל the Sidonians — tsee-do-neem צידנים I Myself a-no-khee אנכי will drive out o-w-ree-shem אורישם before mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל Be sure to raq רק divide it by lot hap-pi-le-ha הפלה to Israel le-yis-ra-el לישראל as an inheritance be-na-cha-lah בנחלה as ka-a-sher כאשר I have commanded you tsiw-vee-tee-kha צויתיך Now therefore ve-at-tah ועתה divide chal-leq חלק - et את land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת as an inheritance be-na-cha-lah בנחלה to the nine le-tish-at לתשעת tribes hash-she-va-teem השבטים and the half-tribe va-cha-tsee וחצי hash-she-vet השבט of Manasseh" ham-nash-sheh המנשה The other [half of Man im-mo עמו along with the Reubeni ha-r-u-ve-nee הראובני and Gadites ve-hag-ga-dee והגדי had received la-qe-chu לקחו the inheritance na-cha-la-tam נחלתם a-sher אשר had given na-tan נתן them la-hem להם Moses mo-sheh משה beyond be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן to the east miz-ra-chah מזרחה just as ka-a-sher כאשר had assigned na-tan נתן to them : la-hem להם Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה [The area] from Aroer me-a-ro-w-er מערוער - a-sher אשר on al על the rim se-phat שפת Valley na-chal נחל of the Arnon ar-no-wn ארנון along with the city ve-ha-eer והעיר - a-sher אשר in the middle be-to-wkh בתוך of the valley han-na-chal הנחל the whole ve-khal וכל plateau ham-mee-shor המישר of Medeba me-de-va מידבא as ad עד far as Dibon dee-vo-wn דיבון and all ve-khol וכל the cities a-re ערי of Sihon see-cho-wn סיחון king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who a-sher אשר reigned ma-lakh מלך in Heshbon be-chesh-bo-wn בחשבון as far as ad עד the border ge-vul גבול of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון also Gilead ve-hag-gil-ad והגלעד and the territory u-ge-vul וגבול of the Geshurites hag-ge-shu-ree הגשורי and Maacathites ve-ham-ma-a-kha-tee והמעכתי all ve-khol וכל of Mount har הר Hermon cher-mo-wn חרמון and all ve-khal וכל Bashan hab-ba-shan הבשן as far as ad עד Salecah — sal-khah סלכה the whole kal כל kingdom mam-le-khut ממלכות of Og o-wg עוג in Bashan bab-ba-shan בבשן who a-sher אשר had reigned ma-lakh מלך in Ashtaroth be-ash-ta-ro-wt בעשתרות and Edrei u-ve-ed-re-ee ובאדרעי - hu הוא and had remained nish-ar נשאר as a remnant mee-ye-ter מיתר of the Rephaim ha-re-pha-eem הרפאים had struck them down vay-yak-kem ויכם Moses mo-sheh משה and dispossessed them vay-yo-ri-shem וירשם did not ve-lo ולא drive out ho-w-ree-shu הורישו but the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את the Geshurites hag-ge-shu-ree הגשורי or ve-et ואת the Maacathites ham-ma-a-kha-tee המעכתי dwell vay-ye-shev וישב So Geshur ge-shur גשור and Maacath u-ma-a-khat ומעכת among be-qe-rev בקרב the Israelites yis-ra-el ישראל to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה however raq רק To the tribe le-she-vet לשבט of Levi hal-le-vee הלוי no lo לא [Moses] had given na-tan נתן inheritance na-cha-lah נחלה The offerings made by ish-she אשי to the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל are hu הוא their inheritance na-cha-la-to נחלתו just as ka-a-sher כאשר He had promised dib-ber דבר them lo לוס had given vay-yit-ten ויתן [This is what] Moses mo-sheh משה of the tribe le-mat-teh למטה ve-ne בני of Reuben : re-u-ven ראובן to the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם - vay-hee ויהי - la-hem להם The territory hag-ge-vul הגבול from Aroer me-a-ro-w-er מערוער - a-sher אשר on al על the rim se-phat שפת Valley na-chal נחל of the Arnon ar-no-wn ארנון along with the city ve-ha-eer והעיר - a-sher אשר in the middle be-to-wkh בתוך of the valley han-na-chal הנחל to the whole ve-khal וכל plateau ham-mee-shor המישר beyond al על Medeba me-de-va מידבא to Heshbon chesh-bo-wn חשבון and all ve-khal וכל its cities a-re-ha עריה - a-sher אשר on the plateau bam-mee-shor במישר including Dibon dee-vo-wn דיבון u-va-mo-wt ובמות Bamoth-baal ba-al בעל u-vet ובית ba-al בעל Beth-baal-meon me-o-wn מעון Jahaz ve-yah-tsah ויהצה Kedemoth u-qe-de-mot וקדמת Mephaath u-me-pha-at ומפעת Kiriathaim ve-qir-ya-ta-yim וקריתים Sibmah ve-siv-mah ושבמה ve-tse-ret וצרת Zereth-shahar hash-sha-char השחר on the hill be-har בהר in the valley ha-e-meq העמק u-vet ובית Beth-peor pe-o-wr פעור the slopes ve-ash-do-wt ואשדות of Pisgah hap-pis-gah הפסגה u-vet ובית and Beth-jeshimoth — hay-shi-mo-wt הישמות all ve-khol וכל the cities a-re ערי of the plateau ham-mee-shor המישר and all ve-khal וכל the kingdom mam-le-khut ממלכות of Sihon see-cho-wn סיחון king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who a-sher אשר reigned ma-lakh מלך in Heshbon be-chesh-bo-wn בחשבון [until] a-sher אשר killed him hik-kah הכה Moses mo-sheh משה - o-to אתו - ve-et ואת and the chiefs ne-see-e נשיאי of Midian mid-yan מדין - et את ( Evi e-vee אוי - ve-et ואת Rekem re-qem רקם - ve-et ואת Zur tsur צור - ve-et ואת Hur chur חור - ve-et ואת and Reba ), re-va רבע the princes ne-see-khe נסיכי of Sihon see-cho-wn סיחון who lived yo-she-ve ישבי in the land ha-a-rets הארץ also [killed] ve-et ואת Balaam bil-am בלעם The Israelites ben בן son of Beor be-o-wr בעור the diviner haq-qo-w-sem הקוסם [ along with the other ha-re-gu הרגו ve-ne בני yis-ra-el ישראל to the sword ba-che-rev בחרב el אל chal-le-hem חלליהם was vay-hee ויהי And the border ge-vul גבול of the Reubenites be-ne בני re-u-ven ראובן of the Jordan hay-yar-den הירדן the bank u-ge-vul וגבול This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the Reubenites be-ne בני re-u-ven ראובן of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם including the cities he-a-reem הערים and villages ve-chats-re-hen וחצריהןפ had given vay-yit-ten ויתן [This is what] Moses mo-sheh משה of the tribe le-mat-teh למטה : gad גד of Gad liv-ne לבני gad גד to the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם - vay-hee ויהי la-hem להם The territory hag-ge-vul הגבול of Jazer ya-zer יעזר all ve-khal וכל the cities a-re ערי of Gilead hag-gil-ad הגלעד and half va-cha-tsee וחצי the land e-rets ארץ of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון as far as ad עד Aroer a-ro-w-er ערוער - a-sher אשר near al על pe-ne פני Rabbah rab-bah רבה [the territory] from H u-me-chesh-bo-wn ומחשבון to ad עד Ramath-mizpeh ra-mat רמת ham-mits-peh המצפה and Betonim u-ve-to-neem ובטנים and from Mahanaim u-mim-ma-cha-na-yim וממחנים to ad עד the border ge-vul גבול of Debir lid-vir לדבר and in the valley u-va-e-meq ובעמק bet בית Beth-haram ha-ram הרם u-vet ובית Beth-nimrah nim-rah נמרה Succoth ve-suk-ko-wt וסכות and Zaphon ve-tsa-pho-wn וצפון with the rest ye-ter יתר of the kingdom mam-le-khut ממלכות of Sihon see-cho-wn סיחון king me-lekh מלך of Heshbon chesh-bo-wn חשבון - hay-yar-den הירדן (the territory u-ge-vul וגבל up ad עד to the edge qe-tseh קצה of the Sea yam ים of Chinnereth ). kin-ne-ret כנרת side e-ver עבר of the Jordan hay-yar-den הירדן on the east miz-ra-chah מזרחה This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the Gadites be-ne בני gad גד of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם including the cities he-a-reem הערים and villages ve-chats-re-hem וחצריהם had given vay-yit-ten ויתן [This is what] Moses mo-sheh משה of the half-tribe la-cha-tsee לחצי she-vet שבט of Manasseh me-nash-sheh מנשה that is vay-hee ויהי to half la-cha-tsee לחצי the tribe mat-teh מטה of the descendants ve-ne בני of Manasseh : me-nash-sheh מנשה to the clans le-mish-pe-cho-w-tam למשפחותם - vay-hee ויהי The territory ge-vu-lam גבולם from Mahanaim mim-ma-cha-na-yim ממחנים through all kal כל Bashan — hab-ba-shan הבשן all kal כל the kingdom mam-le-khut ממלכות of Og o-wg עוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן including all ve-khal וכל the towns chaw-wot חות of Jair ya-eer יאיר that a-sher אשר are in Bashan bab-ba-shan בבשן sixty shish-sheem ששים cities eer עיר half va-cha-tsee וחצי of Gilead hag-gil-ad הגלעד and Ashtaroth ve-ash-ta-ro-wt ועשתרות and Edrei ve-ed-re-ee ואדרעי cities a-re ערי the royal mam-le-khut ממלכות of Og o-wg עוג in Bashan bab-ba-shan בבשן of the descendants liv-ne לבני of Machir ma-kheer מכיר son ben בן of Manasseh me-nash-sheh מנשה that is, half of la-cha-tsee לחצי the descendants ve-ne בני of Machir ma-kheer מכיר [All this was] for the le-mish-pe-cho-w-tam למשפחותם These el-leh אלה - a-sher אשר had given them ni-chal נחל {were the portions} Mo mo-sheh משה on the plains be-ar-vo-wt בערבות of Moab mo-w-av מואב beyond me-e-ver מעבר the Jordan le-yar-den לירדן of Jericho ye-ree-cho יריחו east miz-ra-chah מזרחהס To the tribe u-le-she-vet ולשבט of Levi hal-le-vee הלוי no lo לא [Moses] had given na-tan נתן however mo-sheh משה inheritance na-cha-lah נחלה The LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל hu הוא is their inheritance na-cha-la-tam נחלתם just as ka-a-sher כאשר He had promised dib-ber דבר them la-hem להם Now these [are the por ve-el-leh ואלה that a-sher אשר inherited na-cha-lu נחלו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען - a-sher אשר as distributed ni-cha-lu נחלו - o-w-tam אותם by Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע son bin בן of Nun nun נון and the heads ve-ra-she וראשי of the families a-vo-wt אבות of the tribes ham-mat-to-wt המטות liv-ne לבני of Israel yis-ra-el ישראל was assigned by lot be-go-w-ral בגורל Their inheritance na-cha-la-tam נחלתם as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משה for the nine le-tish-at לתשעת tribes ham-mat-to-wt המטות and a half va-cha-tsee וחצי ham-mat-teh המטה For kee כי had given na-tan נתן Moses mo-sheh משה the inheritance na-cha-lat נחלת to the [other] two she-ne שני tribes ham-mat-to-wt המטות and a half va-cha-tsee וחצי ham-mat-teh המטה east of me-e-ver מעבר the Jordan lay-yar-den לירדן to the Levites ve-lal-vee-yim וללוים no lo לא But he granted na-tan נתן inheritance na-cha-lah נחלה among them be-to-w-kham בתוכם - kee כי became ha-yu היו The descendants ve-ne בני of Joseph yo-w-seph יוסף two she-ne שני tribes mat-to-wt מטות Manasseh me-nash-sheh מנשה and Ephraim ve-eph-ra-yim ואפרים And no ve-lo ולא was given na-te-nu נתנו portion che-leq חלק to the Levites lal-vee-yim ללוים of the land ba-a-rets בארץ kee כי except for im אם cities a-reem ערים in which to live la-she-vet לשבת along with pastureland u-mig-re-she-hem ומגרשיהם for their flocks le-miq-ne-hem למקניהם and herds u-le-qin-ya-nam ולקנינם as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה So ken כן did a-su עשו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and they divided vay-yach-le-qu ויחלקו - et את the land ha-a-rets הארץפ approached vay-yig-ge-shu ויגשו Then the sons ve-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה to him el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע at Gilgal bag-gil-gal בגלגל said vay-yo-mer ויאמר e-law אליו and Caleb ka-lev כלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה the Kenizzite haq-qe-niz-zee הקנזי "You at-tah אתה know ya-da-ta ידעת - et את - had-da-var הדבר what a-sher אשר said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים about al על me o-do-w-tay אדותי and ve-al ועל you o-do-w-te-kha אדותיך be-qa-desh בקדש at Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע years old ben בן forty ar-ba-eem ארבעים sha-nah שנה I [was] a-no-khee אנכי sent bish-lo-ach בשלח when Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה me o-tee אתי from miq-qa-desh מקדש Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע to spy out le-rag-gel לרגל - et את the land ha-a-rets הארץ and I brought back va-a-shev ואשב to him o-to אתו report da-var דבר an honest ka-a-sher כאשר im עם le-va-vee לבבי Although my brothers ve-a-chay ואחי who a-sher אשר went a-lu עלו with me im-mee עמי melt with fear him-see המסיו - et את {made} the hearts lev לב of the people ha-am העם I ve-a-no-khee ואנכי remained loyal mil-le-tee מלאתי to a-cha-re אחרי the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי swore to me vay-yish-sha-va וישבע Moses mo-sheh משה day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא saying le-mor לאמר ‘ Surely im אם lo לא the land ha-a-rets הארץ on which a-sher אשר you have set foot da-re-khah דרכה rag-le-kha רגלך bah בה to you le-kha לך will be tih-yeh תהיה an inheritance le-na-cha-lah לנחלה and your children u-le-va-ne-kha ולבניך forever ad עד o-w-lam עולם because kee כי you have wholly mil-le-ta מלאת followed a-cha-re אחרי the LORD YHVH יהוה my God ’ e-lo-hay אלהי Now ve-at-tah ועתה behold hin-neh הנה has kept me alive he-che-yah החיה [He] YHVH יהוה - o-w-tee אותי as ka-a-sher כאשר [the LORD] promised dib-ber דבר these zeh זה forty-five ar-ba-eem ארבעים ve-cha-mesh וחמש years sha-nah שנה since me-az מאז spoke dib-ber דבר [He] YHVH יהוה - et את word had-da-var הדבר this haz-zeh הזה to el אל Moses mo-sheh משה while a-sher אשר wandered ha-lakh הלך Israel yis-ra-el ישראל in the wilderness bam-mid-bar במדבר So ve-at-tah ועתה here hin-neh הנה I am today a-no-khee אנכי hay-yo-wm היום years old ben בן eighty-five cha-mesh חמש u-she-mo-w-neem ושמונים sha-nah שנה still o-w-den-nee עודני today hay-yo-wm היום as strong cha-zaq חזק as ka-a-sher כאשר I was the day be-yo-wm ביום sent me out she-lo-ach שלח - o-w-tee אותי Moses mo-sheh משה As my strength ke-kho-chee ככחי was then az אז so [it] u-khe-kho-chee וככחי is now at-tah עתה for war lam-mil-cha-mah למלחמה for going out ve-la-tset ולצאת and for coming in ve-la-vo-w ולבוא Now therefore ve-at-tah ועתה give te-nah תנה me lee לי - et את hill country ha-har ההר this haz-zeh הזה that a-sher אשר promised me dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא for kee כי you yourself at-tah אתה heard sha-ma-ta שמעת then vay-yo-wm ביום ha-hu ההוא that kee כי the Anakim a-na-qeem ענקים were there sham שם cities ve-a-reem וערים with great ge-do-lo-wt גדלות [and] fortified be-tsu-ro-wt בצרות Perhaps u-lay אולי with the LORD’s YHVH יהוה help o-w-tee אותי I will drive them out ve-ho-w-rash-teem והורשתים as ka-a-sher כאשר has spoken" dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה blessed vay-va-re-khe-hu ויברכהו Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and gave vay-yit-ten ויתן him et את Hebron chev-ro-wn חברון Caleb le-kha-lev לכלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה as his inheritance le-na-cha-lah לנחלה Therefore al על ken כן belongs to ha-ye-tah היתה Hebron chev-ro-wn חברון Caleb le-kha-lev לכלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה the Kenizzite haq-qe-niz-zee הקנזי as an inheritance le-na-cha-lah לנחלה to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה because ya-an יען - a-sher אשר he wholly mil-le מלא followed a-cha-re אחרי the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל called ve-shem ושם ( Hebron chev-ro-wn חברון used to be le-pha-neem לפנים qir-yat קרית Kiriath-arba ar-ba ארבע man ha-a-dam האדם the greatest hag-ga-do-wl הגדול among the Anakim ) ba-a-na-qeem בענקים after Arba hu הוא Then the land ve-ha-a-rets והארץ had rest sha-qe-tah שקטה from war mim-mil-cha-mah ממלחמהפ extended vay-hee ויהי Now the allotment hag-go-w-ral הגורל of the tribe le-mat-teh למטה be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה for the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם to el אל the border ge-vul גבול of Edom e-do-wm אדום to the Wilderness mid-bar מדבר of Zin tsin צן neg-bah נגבה at the extreme miq-tseh מקצה southern boundary : te-man תימן started vay-hee ויהי Their la-hem להם border ge-vul גבול southern ne-gev נגב tip miq-tseh מקצה of the Salt Sea yam ים ham-me-lach המלח on min מן at the bay hal-la-shon הלשן hap-po-neh הפנה the southern neg-bah נגבה proceeded ve-ya-tsa ויצא el אל south min-ne-gev מנגב of the Ascent le-ma-a-leh למעלה of Akrabbim aq-rab-beem עקרבים continued on ve-a-var ועבר to Zin tsi-nah צנה went over ve-a-lah ועלה to the south min-ne-gev מנגב le-qa-desh לקדש of Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע ran past ve-a-var ועבר Hezron chets-ro-wn חצרון up to ve-a-lah ועלה Addar ad-da-rah אדרה and curved ve-na-sav ונסב toward Karka haq-qar-qa-ah הקרקעה It proceeded ve-a-var ועבר to Azmon ats-mo-w-nah עצמונה ve-ya-tsa ויצא joined the Brook na-chal נחל of Egypt mits-ra-yim מצרים - ve-ha-yah והיה and ended to-tse-o-wt תצאות hag-ge-vul הגבול at the Sea yam-mah ימה This zeh זה was yih-yeh יהיה their la-khem לכם border ge-vul גבול southern ne-gev נגב border u-ge-vul וגבול The eastern qe-de-mah קדמה was the Salt Sea yam ים ham-me-lach המלח as far as ad עד the mouth qe-tseh קצה of the Jordan hay-yar-den הירדן border [started] u-ge-vul וגבול from liph-at לפאת The northern tsa-pho-w-nah צפונה the bay mil-le-sho-wn מלשון of the sea hay-yam הים at the mouth miq-tseh מקצה of the Jordan hay-yar-den הירדן went up ve-a-lah ועלה - hag-ge-vul הגבול to bet בית Beth-hoglah cha-ge-lah חגלה proceeded ve-a-var ועבר north mits-tse-pho-wn מצפון of le-vet לבית Beth-arabah ha-a-ra-vah הערבה and went up ve-a-lah ועלה hag-ge-vul הגבול to the Stone e-ven אבן of Bohan bo-han בהן son ben בן of Reuben re-u-ven ראובן went up ve-a-lah ועלה Then [the border] hag-ge-vul הגבול to Debir de-vi-rah דברה from the Valley me-e-meq מעמק of Achor a-kho-wr עכור north ve-tsa-pho-w-nah וצפונה turning po-neh פנה to el אל Gilgal hag-gil-gal הגלגל which a-sher אשר faces no-khach נכח the Ascent le-ma-a-leh למעלה of Adummim a-dum-meem אדמים - a-sher אשר south min-ne-gev מנגב of the ravine lan-na-chal לנחל continued ve-a-var ועבר [It] hag-ge-vul הגבול along el אל the waters me מי en עין of En-shemesh she-mesh שמש and came out ve-ha-yu והיו to-tse-o-taw תצאתיו at el אל en עין En-rogel ro-gel רגל went up ve-a-lah ועלה From there the border hag-ge-vul הגבול the Valley of Hinnom ge גי ben בן hin-nom הנם along el אל slope ke-teph כתף of the Jebusites hay-vu-see היבוסי the southern min-ne-gev מנגב (that is hee היא Jerusalem ) ye-ru-sha-lim ירושלם and ascended ve-a-lah ועלה hag-ge-vul הגבול to el אל the top rosh ראש of the hill ha-har ההר that a-sher אשר faces al על pe-ne פני the Valley of Hinnom ge גי hin-nom הנם on the west yam-mah ימה - a-sher אשר end biq-tseh בקצה of the Valley e-meq עמק of Rephaim re-pha-eem רפאים at the northern tsa-pho-nah צפנה curved ve-ta-ar ותאר the border hag-ge-vul הגבול From the hilltop me-rosh מראש ha-har ההר to el אל the spring ma-yan מעין of the Waters me מי of Nephtoah neph-to-w-ach נפתוח proceeded ve-ya-tsa ויצא to el אל the cities a-re ערי of Mount har הר Ephron eph-ro-wn עפרון and then bent around ve-ta-ar ותאר hag-ge-vul הגבול toward Baalah ba-a-lah בעלה (that is hee היא qir-yat קרית Kiriath-jearim) ye-a-reem יערים curled ve-na-sav ונסב The border hag-ge-vul הגבול from Baalah mib-ba-a-lah מבעלה westward yam-mah ימה to el אל Mount har הר Seir se-eer שעיר ran ve-a-var ועבר along el אל slope ke-teph כתף of Mount har הר Jearim ye-a-reem יערים the northern mits-tsa-pho-w-nah מצפונה (that is hee היא Chesalon ), khe-sa-lo-wn כסלון went down ve-ya-rad וירד bet בית to Beth-shemesh she-mesh שמש and crossed ve-a-var ועבר to Timnah tim-nah תמנה went out ve-ya-tsa ויצא Then [it] hag-ge-vul הגבול to el אל slope ke-teph כתף of Ekron eq-ro-wn עקרון the northern tsa-pho-w-nah צפונה curved ve-ta-ar ותאר hag-ge-vul הגבול toward Shikkeron shik-ke-ro-w-nah שכרונה proceeded ve-a-var ועבר to Mount har הר Baalah hab-ba-a-lah הבעלה went on ve-ya-tsa ויצא to Jabneel yav-ne-el יבנאל and ended ve-ha-yu והיו to-tse-o-wt תצאות hag-ge-vul הגבול at the Sea yam-mah ימה border u-ge-vul וגבול And the western yam ים Sea hay-yam-mah הימה of the Great hag-ga-do-wl הגדול was the coastline u-ge-vul וגבול These zeh זה are the boundaries ge-vul גבול of the descendants be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה around sa-veev סביב the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם Caleb u-le-kha-lev ולכלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה [Joshua] gave na-tan נתן a portion che-leq חלק among be-to-wkh בתוך the sons be-ne בני of Judah — ye-hu-dah יהודה According el אל command pee פי to the LORD’s YHVH יהוה to [him] lee-ho-wo-shu-a ליהושע - et את qir-yat קרית Kiriath-arba ar-ba ארבע ( Arba was the forefat a-vee אבי of Anak) ha-a-naq הענק that [is] hee היא Hebron chev-ro-wn חברון drove out vay-yo-resh וירש from there mish-sham משם And Caleb ka-lev כלב - et את the three she-lo-wo-shah שלושה sons be-ne בני of Anak — ha-a-naq הענק the descendants of et את Sheshai she-shay ששי - ve-et ואת Ahiman a-chee-man אחימן - ve-et ואת and Talmai tal-may תלמי the children ye-lee-de ילידי of Anak ha-a-naq הענק he marched vay-ya-al ויעל From there mish-sham משם against el אל the inhabitants yo-she-ve ישבי of Debir de-vir דבר known as ve-shem ושם - de-vir דבר ( formerly le-pha-neem לפנים qir-yat קרית Kiriath-sepher ). se-pher ספר said vay-yo-mer ויאמר And Caleb ka-lev כלב "To the man who a-sher אשר strikes down yak-keh יכה - et את qir-yat קרית Kiriath-sepher se-pher ספר and captures it u-le-kha-dah ולכדה I will give ve-na-tat-tee ונתתי lo לו - et את Acsah akh-sah עכסה my daughter vit-tee בתי in marriage" le-ish-shah לאשה captured [the city] vay-yil-ke-dah וילכדה So Othniel a-te-nee-el עתניאל son ben בן Kenaz qe-naz קנז brother a-chee אחי of Caleb’s kha-lev כלב and [Caleb] gave vay-yit-ten ויתן to him lo לו - et את Acsah akh-sah עכסה his daughter vit-to בתו in marriage le-ish-shah לאשה One day vay-hee ויהי [Acsah] came [to Othni be-vo-w-ah בבואה and urged him vat-te-see-te-hu ותסיתהו to ask lish-o-wl לשאול for me-et מאת her father a-vee-ha אביה a field sa-deh שדה When she got off vat-tits-nach ותצנח me-al מעל her donkey ha-cha-mo-wr החמור asked vay-yo-mer ויאמר her lah לה Caleb ka-lev כלב "What mah מה do you desire ?" lakh לך she answered vat-to-mer ותאמר "Give te-nah תנה me lee לי a blessing" ve-ra-khah ברכה "Since kee כי land e-rets ארץ in the Negev han-ne-gev הנגב you have given me ne-tat-ta-nee נתתני give me ve-na-tat-tah ונתתה as well" lee לי springs gul-lot גלת of water ma-yim מים So [Caleb] gave vay-yit-ten ויתן her lah לה - et את springs gul-lot גלת [both] the upper il-lee-yo-wt עליות - ve-et ואת - gul-lot גלת and lower tach-tee-yo-wt תחתיותפ This zot זאת is the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe mat-teh מטה ve-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם These were vay-yih-yu ויהיו cities he-a-reem הערים the southernmost miq-tseh מקצה of the tribe le-mat-teh למטה ve-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה toward el אל the border ge-vul גבול of Edom : e-do-wm אדום in the Negev ban-neg-bah בנגבה Kabzeel qav-tse-el קבצאל Eder ve-e-der ועדר Jagur ve-ya-gur ויגור Kinah ve-qee-nah וקינה Dimonah ve-dee-mo-w-nah ודימונה Adadah ve-ad-a-dah ועדעדה Kedesh ve-qe-desh וקדש Hazor ve-cha-tso-wr וחצור Ithnan ve-yit-nan ויתנן Ziph zeeph זיף Telem va-te-lem וטלם Bealoth u-ve-a-lo-wt ובעלות ve-cha-tso-wr וחצור Hazor-hadattah cha-dat-tah חדתה Kerioth-hezron u-qe-ree-yo-wt וקריות chets-ro-wn חצרון (that is hee היא Hazor ), cha-tso-wr חצור Amam a-mam אמם Shema u-she-ma ושמע Moladah u-mo-w-la-dah ומולדה va-cha-tsar וחצר Hazar-gaddah gad-dah גדה Heshmon ve-chesh-mo-wn וחשמון u-vet ובית Beth-pelet pa-let פלט va-cha-tsar וחצר Hazar-shual shu-al שועל u-ve-er ובאר Beersheba she-va שבע Biziothiah u-viz-yo-wt-yah ובזיותיה Baalah ba-a-lah בעלה Iim ve-ee-yeem ועיים Ezem va-a-tsem ועצם Eltolad ve-el-to-w-lad ואלתולד Chesil u-khe-seel וכסיל Hormah ve-cha-re-mah וחרמה Ziklag ve-tsiq-lag וצקלג Madmannah u-mad-man-nah ומדמנה Sansannah ve-san-san-nah וסנסנה Lebaoth u-le-va-o-wt ולבאות Shilhim ve-shil-cheem ושלחים Ain ve-a-yin ועין and Rimmon — ve-rim-mo-wn ורמון in all kal כל cities a-reem ערים twenty-nine es-reem עשרים va-te-sha ותשע along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהןס [These were] in the fo bash-she-phe-lah בשפלה Eshtaol esh-ta-o-wl אשתאול Zorah ve-tsa-re-ah וצרעה Ashnah ve-ash-nah ואשנה Zanoah ve-za-no-w-ach וזנוח ve-en ועין En-gannim gan-neem גנים Tappuah tap-pu-ach תפוח Enam ve-ha-e-nam והעינם Jarmuth yar-mut ירמות Adullam va-a-dul-lam ועדלם Socoh so-w-khoh שוכה Azekah va-a-ze-qah ועזקה Shaaraim ve-sha-a-ra-yim ושערים Adithaim va-a-dee-ta-yim ועדיתים and Gederah ve-hag-ge-de-rah והגדרה (or Gederothaim) — u-ge-de-ro-ta-yim וגדרתים cities a-reem ערים fourteen ar-ba ארבע es-reh עשרה along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן Zenan tse-nan צנן Hadashah va-cha-da-shah וחדשה u-mig-dal ומגדל Migdal-gad gad גד Dilan ve-dil-an ודלען Mizpeh ve-ham-mits-peh והמצפה Joktheel ve-ya-qe-te-el ויקתאל Lachish la-kheesh לכיש Bozkath u-va-tse-qat ובצקת Eglon ve-eg-lo-wn ועגלון Cabbon ve-khab-bo-wn וכבון Lahmas ve-lach-mas ולחמס Chitlish ve-khit-leesh וכתליש Gederoth u-ge-de-ro-wt וגדרות bet בית Beth-dagon da-go-wn דגון Naamah ve-na-a-mah ונעמה and Makkedah — u-maq-qe-dah ומקדה cities a-reem ערים sixteen shesh שש es-reh עשרה along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהןס Libnah liv-nah לבנה Ether va-e-ter ועתר Ashan ve-a-shan ועשן Iphtah ve-yiph-tach ויפתח Ashnah ve-ash-nah ואשנה Nezib u-ne-tseev ונציב Keilah u-qe-ee-lah וקעילה Achzib ve-akh-zeev ואכזיב and Mareshah — u-ma-re-shah ומראשה cities a-reem ערים nine te-sha תשע along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן Ekron eq-ro-wn עקרון with its towns u-ve-no-te-ha ובנתיה and villages va-cha-tse-re-ha וחצריה from Ekron me-eq-ro-wn מעקרון to the sea va-yam-mah וימה all kol כל the cities a-sher אשר near al על yad יד Ashdod ash-do-wd אשדוד along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן Ashdod ash-do-wd אשדוד with its towns be-no-w-te-ha בנותיה and villages va-cha-tse-re-ha וחצריה Gaza az-zah עזה with its towns be-no-w-te-ha בנותיה and villages va-cha-tse-re-ha וחצריה as far as ad עד the Brook na-chal נחל of Egypt mits-ra-yim מצרים Sea ve-hay-yam והים of the Great hag-ga-vol הגבול and the coastline u-ge-vul וגבולס [These were] in the hi u-va-har ובהר Shamir sha-meer שמיר Jattir ve-yat-teer ויתיר Socoh ve-so-w-khoh ושוכה Dannah ve-dan-nah ודנה ve-qir-yat וקרית Kiriath-sannah san-nah סנה (that is hee היא Debir ), de-vir דבר Anab va-a-nav וענב Eshtemoh ve-esh-te-moh ואשתמה Anim ve-a-neem וענים Goshen ve-go-shen וגשן Holon ve-cho-lon וחלן and Giloh — ve-gi-loh וגלה cities a-reem ערים eleven a-chat אחת es-reh עשרה along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן Arab a-rav ארב Dumah ve-ru-mah ורומה Eshan ve-esh-an ואשען Janim ve-ya-nīm וינים u-vet ובית Beth-tappuah tap-pu-ach תפוח Aphekah va-a-phe-qah ואפקה Humtah ve-chum-tah וחמטה ve-qir-yat וקרית Kiriath-arba ar-ba ארבע (that is hee היא Hebron ), chev-ro-wn חברון and Zior — ve-tsee-or וציער cities a-reem ערים nine te-sha תשע along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהןס Maon ma-o-wn מעון Carmel kar-mel כרמל Ziph va-zeeph וזיף Juttah ve-yut-tah ויוטה Jezreel ve-yiz-re-el ויזרעאל Jokdeam ve-ya-qe-de-am ויקדעם Zanoah ve-za-no-w-ach וזנוח Kain haq-qa-yin הקין Gibeah giv-ah גבעה and Timnah — ve-tim-nah ותמנה cities a-reem ערים ten e-ser עשר along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן Halhul chal-chul חלחול bet בית Beth-zur tsur צור Gedor u-ge-do-wr וגדור Maarath u-ma-a-rat ומערת u-vet ובית Beth-anoth a-no-wt ענות and Eltekon — ve-el-te-qon ואלתקן cities a-reem ערים six shesh שש along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן qir-yat קרית Kiriath-baal ba-al בעל (that is hee היא qir-yat קרית Kiriath-jearim ), ye-a-reem יערים and Rabbah — ve-ha-rab-bah והרבה cities a-reem ערים two she-ta-yim שתים along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהןס [These were] in the wi bam-mid-bar במדבר bet בית Beth-arabah ha-a-ra-vah הערבה Middin mid-deen מדין Secacah u-se-kha-khah וסככה Nibshan ve-han-niv-shan והנבשן ve-eer ועיר the City of Salt ham-me-lach המלח ve-en ועין and En-gedi — ge-dee גדי cities a-reem ערים six shesh שש along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן - ve-et ואת the Jebusites hay-vu-see היבוסי living yo-wo-she-ve יושבי in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם not lo לא could yu-khe-lu יוכלו But the descendants ve-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה drive out le-ho-w-ree-sham להורישם live vay-ye-shev וישב the Jebusites hay-vu-see היבוסי - et את among the descendants be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה [there] bee-ru-sha-lim בירושלם So to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהפ extended vay-ye-tse ויצא The allotment hag-go-w-ral הגורל for the descendants liv-ne לבני of Joseph yo-w-seph יוסף from the Jordan mee-yar-den מירדן at Jericho ye-ree-cho יריחו to the waters le-me למי of Jericho ye-ree-cho יריחו on the east miz-ra-chah מזרחה through the wilderness ham-mid-bar המדבר that goes up o-leh עלה from Jericho mee-ree-cho מיריחו into the hill country ba-har בהר bet בית of Bethel el אל It went on ve-ya-tsa ויצא from mib-bet מבית Bethel el אל ([that is,] Luz ) lu-zah לוזה and proceeded ve-a-var ועבר to el אל the border ge-vul גבול of the Archites ha-ar-kee הארכי in Ataroth a-ta-ro-wt עטרות Then it descended ve-ya-rad וירד westward yam-mah ימה to el אל the border ge-vul גבול of the Japhletites hay-yaph-le-tee היפלטי as ad עד far as the border ge-vul גבול of bet בית Beth-horon cho-w-ron חורן Lower tach-to-wn תחתון and on to ve-ad ועד Gezer ga-zer גזר and it ended ve-ha-yu והיו to-tse·ʾo-to תצאתו at the Sea yam-mah ימה received their inherit vay-yin-cha-lu וינחלו the sons ve-ne בני of Joseph yo-w-seph יוסף and Manasseh me-nash-sheh מנשה So Ephraim ve-eph-ra-yim ואפרים This was vay-hee ויהי the territory ge-vul גבול of the descendants be-ne בני of Ephraim eph-ra-yim אפרים by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם vay-hee ויהי The border ge-vul גבול of their inheritance na-cha-la-tam נחלתם in the east miz-ra-chah מזרחה at-ro-wt עטרות went from Ataroth-adda ad-dar אדר ad עד bet בית Beth-horon cho-w-ron חורן to Upper el-yo-wn עליון and out toward ve-ya-tsa ויצא - hag-ge-vul הגבול the Sea hay-yam-mah הימה From Michmethath ham-mikh-me-tat המכמתת on the north mits-tsa-pho-wn מצפון turned ve-na-sav ונסב it hag-ge-vul הגבול eastward miz-ra-chah מזרחה ta-a-nat תאנת toward Taanath-shiloh shi-loh שלה and passed by ve-a-var ועבר it o-w-to אותו on the east mim-miz-rach ממזרח to Janoah ya-no-w-chah ינוחה it went down ve-ya-rad וירד From Janoah mee-ya-no-w-chah מינוחה to Ataroth a-ta-ro-wt עטרות and Naarah ve-na-a-ra-tah ונערתה and then reached u-pha-ga ופגע Jericho bee-ree-cho ביריחו and came out ve-ya-tsa ויצא at the Jordan hay-yar-den הירדן From Tappuah mit-tap-pu-ach מתפוח went ye-lekh ילך the border hag-ge-vul הגבול westward yam-mah ימה to the Brook na-chal נחל of Kanah qa-nah קנה and ended ve-ha-yu והיו to-tse-o-taw תצאתיו at the Sea hay-yam-mah הימה This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe mat-teh מטה ve-ne בני of Ephraim eph-ra-yim אפרים of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם - ve-he-a-reem והערים set apart ham-miv-da-lo-wt המבדלות for the descendants liv-ne לבני of Ephraim eph-ra-yim אפרים within be-to-wkh בתוך the inheritance na-cha-lat נחלת be-ne בני of Manasseh me-nash-sheh מנשה [along] with all kal כל the cities he-a-reem הערים and villages ve-chats-re-hen וחצריהן But they did not ve-lo ולא drive out ho-w-ree-shu הורישו - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני who lived hay-yo-wo-shev היושב in Gezer be-ga-zer בגזר dwell vay-ye-shev וישב So the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני among be-qe-rev בקרב the Ephraimites eph-ra-yim אפרים to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה but they are vay-hee ויהי forced le-mas למס laborers o-ved עבדפ Now this was vay-hee ויהי the allotment hag-go-w-ral הגורל for the tribe le-mat-teh למטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה kee כי - hu הוא firstborn son be-kho-wr בכור as Joseph’s yo-w-seph יוסף [namely] for Machir le-ma-kheer למכיר the firstborn be-kho-wr בכור of Manasseh me-nash-sheh מנשה and father a-vee אבי of the Gileadites hag-gil-ad הגלעד because kee כי [Machir] hu הוא was ha-yah היה a man eesh איש of war mil-cha-mah מלחמה who had received vay-hee ויהי lo לו Gilead hag-gil-ad הגלעד and Bashan ve-hab-ba-shan והבשן So this allotment was vay-hee ויהי of the descendants liv-ne לבני of Manasseh me-nash-sheh מנשה for the rest han-no-w-ta-reem הנותרים - — le-mish-pe-cho-tam למשפחתם the clans liv-ne לבני of Abiezer a-vee-e-zer אביעזר - ve-liv-ne ולבני Helek che-leq חלק - ve-liv-ne ולבני Asriel as-ree-el אשריאל ve-liv-ne ולבני Shechem she-khem שכם ve-liv-ne ולבני Hepher che-pher חפר ve-liv-ne ולבני and Shemida she-mee-da שמידע These el-leh אלה descendants be-ne בני of Manasseh me-nash-sheh מנשה son ben בן of Joseph yo-w-seph יוסף are the other male haz-ze-kha-reem הזכרים of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם But Zelophehad ve-lits-la-phe-chad ולצלפחד son ben בן of Hepher che-pher חפר ( the son ben בן of Gilead gil-ad גלעד the son ben בן of Machir ma-kheer מכיר the son ben בן of Manasseh ) me-nash-sheh מנשה no lo לא had ha-yu היו lo לו sons ba-neem בנים but kee כי only im אם daughters ba-no-wt בנות These ve-el-leh ואלה are the names she-mo-wt שמות of his daughters : be-no-taw בנתיו Mahlah mach-lah מחלה Noah ve-no-ah ונעה Hoglah cha-ge-lah חגלה Milcah mil-kah מלכה and Tirzah ve-tir-tsah ותרצה They approached vat-tiq-rav-nah ותקרבנה liph-ne לפני Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן ve-liph-ne ולפני Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון ve-liph-ne ולפני and the leaders han-ne-see-eem הנשיאים and said le-mor לאמר "The LORD YHVH יהוה commanded tsiw-vah צוה - et את Moses mo-sheh משה to give la-tet לתת us la-nu לנו an inheritance na-cha-lah נחלה among be-to-wkh בתוך our brothers" a-che-nu אחינו So [Joshua] gave vay-yit-ten ויתן them la-hem להם in keeping with el אל the command of pee פי the LORD YHVH יהוה an inheritance na-cha-lah נחלה among be-to-wkh בתוך brothers a-che אחי their father’s a-vee-hen אביהן fell vay-yip-pe-lu ויפלו shares chav-le חבלי to Manasseh me-nash-sheh מנשה Thus ten a-sa-rah עשרה in addition to le-vad לבד the land me-e-rets מארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד and Bashan ve-hab-ba-shan והבשן - a-sher אשר beyond me-e-ver מעבר the Jordan lay-yar-den לירדן because kee כי the daughters be-no-wt בנות of Manasseh me-nash-sheh מנשה received na-cha-lu נחלו an inheritance na-cha-lah נחלה among be-to-wkh בתוך his sons ba-naw בניו And the land ve-e-rets וארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד belonged to ha-ye-tah היתה of the sons liv-ne לבני of Manasseh me-nash-sheh מנשה the rest han-no-w-ta-reem הנותרים went vay-hee ויהי Now the border ge-vul גבול of Manasseh me-nash-sheh מנשה from Asher me-a-sher מאשר to Michmethath ham-mikh-me-tat המכמתת - a-sher אשר near al על pe-ne פני Shechem she-khem שכם then ve-ha-lakh והלך - hag-ge-vul הגבול southward el אל hay-ya-meen הימין to include el אל the inhabitants yo-she-ve ישבי en עין of En-tappuah tap-pu-ach תפוח Manasseh lim-nash-sheh למנשה belonged to ha-ye-tah היתה The region e-rets ארץ of Tappuah tap-pu-ach תפוח but Tappuah itself ve-tap-pu-ach ותפוח on el אל the border ge-vul גבול of Manasseh me-nash-sheh מנשה belonged to liv-ne לבני Ephraim eph-ra-yim אפרים continued ve-ya-rad וירד From there the border hag-ge-vul הגבול to the Brook na-chal נחל of Kanah qa-nah קנה southward neg-bah נגבה - lan-na-chal לנחל There were cities a-reem ערים ha-el-leh האלה belonging to Ephraim le-eph-ra-yim לאפרים among be-to-wkh בתוך the cities a-re ערי of Manasseh me-nash-sheh מנשה but the border u-ge-vul וגבול of Manasseh me-nash-sheh מנשה [was] on the north sid mits-tse-pho-wn מצפון of the brook lan-na-chal לנחל and ended vay-hee ויהי to-tse-o-taw תצאתיו at the Sea hay-yam-mah הימה was to the south neg-bah נגבה Ephraim’s [territory] le-eph-ra-yim לאפרים to the north ve-tsa-pho-w-nah וצפונה and Manasseh’s lim-nash-sheh למנשה was vay-hee ויהי having the Sea hay-yam הים as its border ge-vu-lo גבולו Asher u-ve-a-sher ובאשר and adjoining yiph-ge-un יפגעון on the north mits-tsa-pho-wn מצפון and Issachar u-ve-yis-sa-sh-khar וביששכר on the east mim-miz-rach ממזרח was assigned vay-hee ויהי Manasseh lim-nash-sheh למנשה Within Issachar be-yis-sa-sh-khar ביששכר and Asher u-ve-a-sher ובאשר - bet בית Beth-shean she-an שאן - u-ve-no-w-te-ha ובנותיה Ibleam ve-yiv-le-am ויבלעם - u-ve-no-w-te-ha ובנותיה - ve-et ואת - yo-she-ve ישבי Dor dor דאר - u-ve-no-w-te-ha ובנותיה - ve-yo-she-ve וישבי en עין Endor dor דר - u-ve-no-te-ha ובנתיה - ve-yo-she-ve וישבי Taanach ta-nakh תענך - u-ve-no-te-ha ובנתיה [and] ve-yo-she-ve וישבי Megiddo me-gid-do מגדו each with their surrou u-ve-no-w-te-ha ובנותיה (that is, she-lo-shet שלשת Naphath ) han-na-phet הנפת ve-lo ולא were unable ya-khe-lu יכלו But the descendants be-ne בני of Manasseh me-nash-sheh מנשה to occupy le-ho-w-reesh להוריש - et את cities he-a-reem הערים these ha-el-leh האלה were determined vay-yo-w-el ויואל because the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני to stay la-she-vet לשבת land ba-a-rets בארץ in this haz-zot הזאת However vay-hee ויהי when kee כי grew stronger cha-ze-qu חזקו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל they put vay-yit-te-nu ויתנו - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני to forced labor la-mas למס to drive them out ve-ho-w-resh והורש but they failed lo לא completely ho-w-ree-sho הורישוס said vay-dab-be-ru וידברו Then the sons be-ne בני of Joseph yo-w-seph יוסף to et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע le-mor לאמר "Why mad-du-a מדוע have you given na-tat-tah נתתה us lee לי as an inheritance ? na-cha-lah נחלה portion go-w-ral גורל [only] e-chad אחד ve-che-vel וחבל one e-chad אחד We va-a-nee ואני people am עם have many rav רב because ad עד - a-sher אשר ad עד koh כה has blessed us abundan be-re-kha-nee ברכני the LORD YHVH יהוה answered vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אליהם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "If im אם people am עם have so many rav רב you at-tah אתה go a-leh עלה to le-kha לך the forest hay-ya-rah היערה and clear u-ve-re-ta ובראת for yourself le-kha לך an area sham שם in the land be-e-rets בארץ of the Perizzites hap-pe-riz-zee הפרזי and the Rephaim" ve-ha-re-pha-eem והרפאים that kee כי is too small ats אץ for you le-kha לך the hill country har הר of Ephraim eph-ra-yim אפרים replied vay-yo-me-ru ויאמרו [they] be-ne בני yo-w-seph יוסף is not lo לא enough yim-ma-tse ימצא for us" la-nu לנו "The hill country ha-har ההר chariots ve-re-khev ורכב have iron bar-zel ברזל "and all be-khal בכל the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני who live hay-yo-shev הישב be-e-rets בארץ in the valley ha-e-meq העמק - la-a-sher לאשר be-vet בבית both in Beth-shean she-an שאן with its towns u-ve-no-w-te-ha ובנותיה - ve-la-a-sher ולאשר and in the Valley be-e-meq בעמק of Jezreel" yiz-re-el יזרעאל said vay-yo-mer ויאמר So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל the house bet בית of Joseph — yo-w-seph יוסף to Ephraim le-eph-ra-yim לאפרים and Manasseh — ve-lim-nash-sheh ולמנשה le-mor לאמר people am עם “You have many rav רב at-tah אתה strength ve-kho-ach וכח and great ga-do-wl גדול - lakh לך You shall not lo לא have yih-yeh יהיה le-kha לך allotment go-w-ral גורל just one e-chad אחד because kee כי the hill country har הר will be yih-yeh יהיה yours as well lakh לך - kee כי is a forest ya-ar יער It hu הוא clear it u-ve-re-to ובראתו will be ve-ha-yah והיה yours le-kha לך and its farthest limit to-tse-o-taw תצאתיו kee כי drive [them] out to-w-reesh תוריש - et את -" hak-ke-na-a-nee הכנעני Although kee כי chariots re-khev רכב [the Canaanites] have bar-zel ברזל lo לו and although kee כי they are strong cha-zaq חזק you can hu הואפ assembled vay-yiq-qa-ha-lu ויקהלו Then the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל at Shiloh shi-loh שלה and set up vay-yash-kee-nu וישכינו there sham שם - et את the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד And though the land ve-ha-a-rets והארץ was subdued nikh-be-shah נכבשה before them liph-ne-hem לפניהם there were still vay-yiw-va-te-ru ויותרו biv-ne בבני of Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר had not lo לא yet received cha-le-qu חלקו - et את their inheritance na-cha-la-tam נחלתם seven shiv-ah שבעה tribes she-va-teem שבטים said vay-yo-mer ויאמר So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל "How long ad עד a-nah אנה will you at-tem אתם put off mit-rap-peem מתרפים entering la-vo-w לבוא and possessing la-re-shet לרשת - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר has given na-tan נתן you ? la-khem לכם the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם Appoint ha-vu הבו la-khem לכם three she-lo-shah שלשה men a-na-sheem אנשים from each tribe lash-sha-vet לשבט and I will send them o ve-esh-la-chem ואשלחם ve-ya-qu-mu ויקמו to survey ve-yit-hal-le-khu ויתהלכו the land va-a-rets בארץ and map it out ve-yikh-te-vu ויכתבו - o-w-tah אותה according to le-phee לפי the inheritance of eac na-cha-la-tam נחלתם Then they will return ve-ya-vo-u ויבאו to me e-lay אלי and divide ve-hit-chal-le-qu והתחלקו [the land] o-tah אתה into seven le-shiv-ah לשבעה portions cha-la-qeem חלקים Judah ye-hu-dah יהודה shall remain ya-a-mod יעמד in al על their territory ge-vu-lo גבולו in the south min-ne-gev מנגב and the house u-vet ובית of Joseph yo-w-seph יוסף shall remain ya-am-du יעמדו in al על their territory ge-vu-lam גבולם in the north mits-tsa-pho-wn מצפון When you ve-at-tem ואתם have mapped out tikh-te-vu תכתבו - et את of land ha-a-rets הארץ the seven shiv-ah שבעה portions cha-la-qeem חלקים and brought va-ha-ve-tem והבאתם it to me e-lay אלי hen-nah הנה I will cast ve-ya-ree-tee ויריתי for you la-khem לכם lots go-w-ral גורל here poh פה in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו however kee כי have no en אין portion che-leq חלק The Levites lal-vee-yim ללוים among you be-qir-be-khem בקרבכם because kee כי is the priesthood khe-hun-nat כהנת of the LORD YHVH יהוה their inheritance na-cha-la-to נחלתו And Gad ve-gad וגד Reuben u-re-u-ven וראובן and half va-cha-tsee וחצי the tribe she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשה have already received la-qe-chu לקחו the inheritance na-cha-la-tam נחלתם beyond me-e-ver מעבר the Jordan lay-yar-den לירדן to the east" miz-ra-chah מזרחה that a-sher אשר gave na-tan נתן them la-hem להם Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה got up vay-ya-qu-mu ויקמו As the men ha-a-na-sheem האנשים to go out vay-ye-le-khu וילכו commanded vay-tsaw ויצו Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את them ha-ho-le-kheem ההלכים to map out likh-tov לכתב - et את the land ha-a-rets הארץ saying le-mor לאמר "Go le-khu לכו and survey ve-hit-hal-le-khu והתהלכו the land va-a-rets בארץ map it out ve-khit-vu וכתבו - o-w-tah אותה and return ve-shu-vu ושובו to me e-lay אלי here u-phoh ופה Then I will cast ash-leekh אשליך for you la-khem לכם lots go-w-ral גורל in the presence liph-ne לפני of the LORD" YHVH יהוה in Shiloh be-shi-loh בשלה departed vay-ye-le-khu וילכו So the men ha-a-na-sheem האנשים and went throughout vay-ya-av-ru ויעברו the land va-a-rets בארץ mapping it vay-yikh-te-vu-ha ויכתבוה city by city le-a-reem לערים into seven le-shiv-ah לשבעה portions cha-la-qeem חלקים al על with the document se-pher ספר Then they returned vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע at el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה in Shiloh shi-loh שלה cast vay-yash-lekh וישלך for them la-hem להם And Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע lots go-w-ral גורל at Shiloh be-shi-loh בשלה in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה distributed vay-chal-leq ויחלק where sham שם he ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את the land ha-a-rets הארץ to the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל according to their div ke-mach-le-qo-tam כמחלקתםפ came up vay-ya-al ויעל The [first] lot go-w-ral גורל of the tribe mat-teh מטה - ve-ne בני of Benjamin vin-ya-min בנימן for the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם lay vay-ye-tse ויצא territory ge-vul גבול Their allotted go-w-ra-lam גורלם between ben בין the [tribes] be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה and u-ven ובין be-ne בני Joseph : yo-w-seph יוסף began vay-hee ויהי la-hem להם their border hag-ge-vul הגבול side liph-at לפאת On the north tsa-pho-w-nah צפונה at min מן the Jordan hay-yar-den הירדן went up ve-a-lah ועלה hag-ge-vul הגבול past el אל slope ke-teph כתף of Jericho ye-ree-cho יריחו the northern mits-tsa-pho-wn מצפון headed ve-a-lah ועלה through the hill count va-har בהר west yam-mah ימה and came out ve-ha-yah והיה to-tse-o-taw תצאתיו at the wilderness mid-ba-rah מדברה bet בית of Beth-aven a-ven און crossed over ve-a-var ועבר From there mish-sham משם the border hag-ge-vul הגבול - lu-zah לוזה to el אל slope ke-teph כתף of Luz lu-zah לוזה the southern neg-bah נגבה (that is hee היא bet בית Bethel ) el אל and went down ve-ya-rad וירד - hag-ge-vul הגבול at-ro-wt עטרות to Ataroth-addar ad-dar אדר on al על the hill ha-har ההר - a-sher אשר south min-ne-gev מנגב of le-vet לבית Beth-horon cho-ro-wn חרון Lower tach-to-wn תחתון curved ve-ta-ar ותאר the border hag-ge-vul הגבול ve-na-sav ונסב side liph-at לפאת On the west yam ים southward neg-bah נגבה from min מן the hill ha-har ההר - a-sher אשר facing al על pe-ne פני vet בית Beth-horon cho-ro-wn חרון on the south neg-bah נגבה and came out ve-ha-yah והיה to-tse-o-taw תצאתיו at el אל qir-yat קרית Kiriath-baal ba-al בעל (that is hee היא qir-yat קרית Kiriath-jearim ), ye-a-reem יערים a city eer עיר of the sons be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה This zot זאת side pe-at פאת was the western yam ים side u-phe-at ופאת On the south neg-bah נגבה began at the outskirts miq-tseh מקצה qir-yat קרית of Kiriath-jearim ye-a-reem יערים and extended ve-ya-tsa ויצא the border hag-ge-vul הגבול westward yam-mah ימה - ve-ya-tsa ויצא to el אל the spring ma-yan מעין at the Waters me מי of Nephtoah neph-to-w-ach נפתוח went down ve-ya-rad וירד Then [it] hag-ge-vul הגבול to el אל the foot qe-tseh קצה of the hill ha-har ההר that a-sher אשר faces al על pe-ne פני the Valley of Hinnom ge גי ben בן hin-nom הנם - a-sher אשר end of the Valley be-e-meq בעמק of Rephaim re-pha-eem רפאים at the northern tsa-pho-w-nah צפונה and ran down ve-ya-rad וירד the Valley of Hinnom ge גי hin-nom הנם toward el אל slope ke-teph כתף of the Jebusites hay-vu-see היבוסי the southern neg-bah נגבה and downward ve-ya-rad וירד en עין to En-rogel ro-gel רגל From there it curved ve-ta-ar ותאר northward mits-tsa-pho-wn מצפון and proceeded ve-ya-tsa ויצא en עין to En-shemesh she-mesh שמש ve-ya-tsa ויצא and on to el אל Geliloth ge-lee-lo-wt גלילות - a-sher אשר facing no-khach נכח the Ascent ma-a-leh מעלה of Adummim a-dum-meem אדמים and continued down ve-ya-rad וירד to the Stone e-ven אבן of Bohan bo-han בהן son ben בן of Reuben re-u-ven ראובן Then it went on ve-a-var ועבר to el אל slope ke-teph כתף of mul מול Beth-arabah ha-a-ra-vah הערבה the northern tsa-pho-w-nah צפונה and went down ve-ya-rad וירד into the valley ha-a-ra-va-tah הערבתה continued ve-a-var ועבר The border hag-ge-vul הגבול to el אל slope ke-teph כתף bet בית of Beth-hoglah cha-ge-lah חגלה the northern tsa-pho-w-nah צפונה and came out ve-ha-yah והיה to-tse·ʾo-taw תצאותיו border hag-ge-vul הגבול at el אל bay le-sho-wn לשון of the Salt Sea yam ים ham-me-lach המלח the northern tsa-pho-w-nah צפונה at el אל qe-tseh קצה of the Jordan hay-yar-den הירדן the mouth neg-bah נגבה This zeh זה ge-vul גבול was the southern ne-gev נגב was the Jordan ve-hay-yar-den והירדן the border yig-bol יגבל - o-to אתו side liph-at לפאת On the east qe-de-mah קדמה These zot זאת the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe be-ne בני of Benjamin vin-ya-min בנימן [were the] borders lig-vu-lo-te-ha לגבולתיה around sa-veev סביב of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם These were ve-ha-yu והיו the cities he-a-reem הערים of the tribe le-mat-teh למטה - be-ne בני of Benjamin : vin-ya-min בנימן of the clans le-mish-pe-cho-w-te-hem למשפחותיהם Jericho ye-ree-cho יריחו u-vet ובית Beth-hoglah cha-ge-lah חגלה ve-e-meq ועמק Emek-keziz qe-tseets קציץ u-vet ובית Beth-arabah ha-a-ra-vah הערבה Zemaraim u-tse-ma-ra-yim וצמרים u-vet ובית Bethel el אל Avvim ve-ha-aw-veem והעוים Parah ve-hap-pa-rah והפרה Ophrah ve-a-phe-rah ועפרה u-khe-phar וכפר Chephar-ammoni ha·ʿam-mo-nī העמני Ophni ve-ha-a-phe-nee והעפני and Geba — va-ga-va וגבע cities a-reem ערים twelve she-tem שתים es-reh עשרה along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן Gibeon giv-o-wn גבעון Ramah ve-ha-ra-mah והרמה Beeroth u-ve-e-ro-wt ובארות Mizpeh ve-ham-mits-peh והמצפה Chephirah ve-hak-ke-phee-rah והכפירה Mozah ve-ham-mo-tsah והמצה Rekem ve-re-qem ורקם Irpeel ve-yir-pe-el וירפאל Taralah ve-tar-a-lah ותראלה Zelah ve-tse-la וצלע Haeleph ha-e-leph האלף Jebus ve-hay-vu-see והיבוסי (that is hee היא Jerusalem ), ye-ru-sha-lim ירושלם Gibeah giv-at גבעת and Kiriath-jearim — qir-yat קרית cities a-reem ערים fourteen ar-ba ארבע es-reh עשרה along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe be-ne בני of Benjamin vin-ya-min בנימן of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתםפ came out vay-ye-tse ויצא lot hag-go-w-ral הגורל The second hash-she-nee השני of Simeon le-shim-o-wn לשמעון of the tribe le-mat-teh למטה - : ve-ne בני - shim-o-wn שמעון for the clans le-mish-pe-cho-w-tam למשפחותם lay vay-hee ויהי Their inheritance na-cha-la-tam נחלתם within be-to-wkh בתוך the territory na-cha-lat נחלת - be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה - vay-hee ויהי - la-hem להם and included be-na-cha-la-tam בנחלתם be-er באר Beersheba she-va שבע (or Sheba) ve-she-va ושבע Moladah u-mo-w-la-dah ומולדה va-cha-tsar וחצר Hazar-shual shu-al שועל Balah u-va-lah ובלה Ezem va-a-tsem ועצם Eltolad ve-el-to-w-lad ואלתולד Bethul u-ve-tul ובתול Hormah ve-cha-re-mah וחרמה Ziklag ve-tsiq-lag וצקלג u-vet ובית Beth-marcaboth ham-mar-ka-vo-wt המרכבות va-cha-tsar וחצר Hazar-susah su-sah סוסה u-vet ובית Beth-lebaoth le-va-o-wt לבאות and Sharuhen — ve-sha-ru-chen ושרוחן cities a-reem ערים thirteen she-losh שלש es-reh עשרה along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן Ain a-yin עין Rimmon rim-mo-wn רמון Ether va-e-ter ועתר and Ashan — ve-a-shan ועשן cities a-reem ערים four ar-ba ארבע along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן and all ve-khal וכל the villages ha-cha-tse-reem החצרים - a-sher אשר surrounding se-vee-vo-wt סביבות cities he-a-reem הערים these ha-el-leh האלה as ad עד ba-a-lat בעלת far as Baalath-beer be-er באר ( Ramah of the Negev ) ra-mat ראמת ne-gev נגב This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe mat-teh מטה - ve-ne בני of Simeon shim-o-wn שמעון of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם was taken from the ter me-che-vel מחבל be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה The inheritance na-cha-lat נחלת - be-ne בני of the Simeonites shim-o-wn שמעון because kee כי was ha-yah היה the share che-leq חלק descendants be-ne בני for Judah’s ye-hu-dah יהודה too large rav רב for them me-hem מהם Judah’s portion vay-yin-cha-lu וינחלו ve-ne בני So the Simeonites shim-o-wn שמעון within be-to-wkh בתוך received an inheritanc na-cha-la-tam נחלתםפ came up vay-ya-al ויעל lot hag-go-w-ral הגורל The third hash-she-lee-shee השלישי of the tribe liv-ne לבני of Zebulun : ze-vu-lun זבולן for the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם stretched vay-hee ויהי The border ge-vul גבול of their inheritance na-cha-la-tam נחלתם as far as ad עד Sarid sa-reed שריד went up ve-a-lah ועלה [It] ge-vu-lam גבולם westward lay-yam-mah לימה to Maralah u-mar-a-lah ומרעלה reached u-pha-ga ופגע Dabbesheth be-dab-ba-shet בדבשת and met u-pha-ga ופגע el אל the brook han-na-chal הנחל - a-sher אשר east al על pe-ne פני of Jokneam ya-qe-ne-am יקנעם it turned ve-shav ושב From Sarid mis-sa-reed משריד eastward qe-de-mah קדמה miz-rach מזרח hash-she-mesh השמש along al על the border ge-vul גבול kis-lot כסלת of Chisloth-tabor ta-vor תבר and went ve-ya-tsa ויצא on to el אל Daberath had-da-ve-rat הדברת and up ve-a-lah ועלה to Japhia ya-phee-a יפיע From there u-mish-sham ומשם it crossed a-var עבר eastward qe-de-mah קדמה miz-ra-chah מזרחה git-tah גתה to Gath-hepher che-pher חפר it-tah עתה and to Eth-kazin qa-tseen קצין it extended ve-ya-tsa ויצא to Rimmon rim-mo-wn רמון and curved ham-me-to-ar המתאר around toward Neah han-ne-ah הנעה circled around ve-na-sav ונסב [of Neah] o-to אתו Then the border hag-ge-vul הגבול the north side mits-tse-pho-wn מצפון to Hannathon chan-na-ton חנתן and ended ve-ha-yu והיו to-tse-o-taw תצאתיו at the Valley ge גי yiph-tach יפתח of Iphtah-el el אל It also included Katta ve-qat-tat וקטת Nahalal ve-na-ha-lal ונהלל Shimron ve-shim-ro-wn ושמרון Idalah ve-yid-a-lah וידאלה u-vet ובית and Bethlehem la-chem לחם cities a-reem ערים There were twelve she-tem שתים es-reh עשרה along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe be-ne בני of Zebulun ze-vu-lun זבולן of the clans le-mish-pe-cho-w-tam למשפחותם cities he-a-reem הערים including these ha-el-leh האלה and their villages ve-chats-re-hen וחצריהןפ - le-yis-sa-sh-khar ליששכר came out ya-tsa יצא lot hag-go-w-ral הגורל The fourth ha-re-vee-ee הרביעי of the tribe liv-ne לבני of Issachar : yis-sa-sh-khar יששכר for the clans le-mish-pe-cho-w-tam למשפחותם included vay-hee ויהי Their territory ge-vu-lam גבולם Jezreel yiz-re-e-lah יזרעאלה Chesulloth ve-hak-ke-su-lot והכסולת Shunem ve-shu-nem ושונם Hapharaim va-cha-pha-ra-yim וחפרים Shion ve-shee-on ושיאן Anaharath va-a-na-cha-rat ואנחרת Rabbith ve-ha-rab-beet והרבית Kishion ve-qish-yo-wn וקשיון Ebez va-a-vets ואבץ Remeth ve-re-met ורמת ve-en ועין En-gannim gan-neem גנים ve-en ועין En-haddah chad-dah חדה u-vet ובית and Beth-pazzez pats-tsets פצץ reached u-pha-ga ופגע The border hag-ge-vul הגבול Tabor be-ta-vo-wr בתבור Shahazumah ve-sha-cha-tsu-mah ושחצומה u-vet ובית and Beth-shemesh she-mesh שמש and ended ve-ha-yu והיו to-tse-o-wt תצאות ge-vu-lam גבולם at the Jordan hay-yar-den הירדן cities a-reem ערים There were sixteen shesh שש es-reh עשרה along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe mat-teh מטה - ve-ne בני of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם including [these] citi he-a-reem הערים and their villages ve-chats-re-hen וחצריהןפ came out vay-ye-tse ויצא lot hag-go-w-ral הגורל The fifth ha-cha-mee-shee החמישי of the tribe le-mat-teh למטה - : ve-ne בני of Asher a-sher אשר for the clans le-mish-pe-cho-w-tam למשפחותם included vay-hee ויהי Their territory ge-vu-lam גבולם Helkath chel-qat חלקת Hali va-cha-lee וחלי Beten va-ve-ten ובטן Achshaph ve-akh-shaph ואכשף Allammelech ve-a-lam-me-lekh ואלמלך Amad ve-am-ad ועמעד and Mishal u-mish-al ומשאל [the border] touched u-pha-ga ופגע Carmel be-khar-mel בכרמל On the west hay-yam-mah הימה u-ve-shee-cho-wr ובשיחור and Shihor-libnath liv-nat לבנת then turned ve-shav ושב eastward miz-rach מזרח hash-she-mesh השמש toward bet בית Beth-dagon da-gon דגן touched u-pha-ga ופגע Zebulun biz-vu-lun בזבלון and the Valley u-ve-ge ובגי yiph-tach יפתח of Iphtah-el el אל and went north tsa-pho-w-nah צפונה bet בית to Beth-emek ha-e-meq העמק and Neiel u-ne-ee-el ונעיאל passing ve-ya-tsa ויצא el אל Cabul ka-vul כבול on the left mis-se-mol משמאל [It went on] to Ebron ve-ev-ron ועברן Rehob u-re-chov ורחב Hammon ve-cham-mo-wn וחמון and Kanah ve-qa-nah וקנה as ad עד Sidon tsee-do-wn צידון far as Greater rab-bah רבה then turned back ve-shav ושב The border hag-ge-vul הגבול toward Ramah ha-ra-mah הרמה as far as ve-ad ועד city eer עיר the fortified miv-tsar מבצר of Tyre tsor צר turned ve-shav ושב - hag-ge-vul הגבול toward Hosah cho-sah חסה and came out ve-yih-yu ויהיו to-tse-o-taw תצאתיו at the Sea hay-yam-mah הימה in the region me-che-vel מחבל of Achzib akh-zee-vah אכזיבה Ummah ve-u-mah ועמה Aphek va-a-pheq ואפק and Rehob u-re-chov ורחב cities a-reem ערים [There were] twenty-tw es-reem עשרים u-she-ta-yim ושתים along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe mat-teh מטה - ve-ne בני of Asher a-sher אשר of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם cities he-a-reem הערים including these ha-el-leh האלה and their villages ve-chats-re-hen וחצריהןפ - : liv-ne לבני - naph-ta-lee נפתלי came out ya-tsa יצא lot hag-go-w-ral הגורל The sixth hash-shish-shee הששי of the tribe liv-ne לבני of Naphtali naph-ta-lee נפתלי for the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם started vay-hee ויהי Their border ge-vu-lam גבולם at Heleph me-che-leph מחלף and the great tree me-e-lo-wn מאלון of Zaanannim be-tsa-a-nan-neem בצעננים passing Adami-nekeb va-a-da-mee ואדמי han-ne-qev הנקב and Jabneel ve-yav-ne-el ויבנאל as far as ad עד Lakkum laq-qum לקום and ending vay-hee ויהי to-tse-o-taw תצאתיו at the Jordan hay-yar-den הירדן turned ve-shav ושב Then the border hag-ge-vul הגבול westward yam-mah ימה az-no-wt אזנות to Aznoth-tabor ta-vo-wr תבור and ran ve-ya-tsa ויצא from there mish-sham משם to Hukkok chu-qo-qah חוקקה touching u-pha-ga ופגע Zebulun biz-vu-lun בזבלון on the south side min-ne-gev מנגב Asher u-ve-a-sher ובאשר pa-ga פגע on the west mee-yam מים and Judah u-vee-hu-dah וביהודה at the Jordan hay-yar-den הירדן on the east miz-rach מזרח hash-sha-mesh השמש cities ve-a-re וערי The fortified miv-tsar מבצר were Ziddim hats-tsid-deem הצדים Zer tser צר Hammath ve-cham-mat וחמת Rakkath raq-qat רקת Chinnereth ve-khin-na-ret וכנרת Adamah va-a-da-mah ואדמה Ramah ve-ha-ra-mah והרמה Hazor ve-cha-tso-wr וחצור Kedesh ve-qe-desh וקדש Edrei ve-ed-re-ee ואדרעי ve-en ועין En-hazor cha-tso-wr חצור Iron ve-yir-o-wn ויראון u-mig-dal ומגדל Migdal-el el אל Horem cho-rem חרם u-vet ובית Beth-anath a-nat ענת u-vet ובית and Beth-shemesh sha-mesh שמש cities a-reem ערים [There were] nineteen te-sha תשע es-reh עשרה along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe mat-teh מטה - ve-ne בני of Naphtali naph-ta-lee נפתלי of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם including [these] citi he-a-reem הערים and their villages ve-chats-re-hen וחצריהןפ of the tribe le-mat-teh למטה - ve-ne בני of Dan : dan דן for the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם came out ya-tsa יצא lot hag-go-w-ral הגורל The seventh hash-she-vee-ee השביעי - vay-hee ויהי The territory ge-vul גבול of their inheritance na-cha-la-tam נחלתם included Zorah tsa-re-ah צרעה Eshtaol ve-esh-ta-o-wl ואשתאול ve-eer ועיר Ir-shemesh sha-mesh שמש Shaalabbin ve-sha-a-lab-been ושעלבין Aijalon ve-ay-ya-lo-wn ואילון Ithlah ve-yit-lah ויתלה Elon ve-e-lo-wn ואילון Timnah ve-tim-na-tah ותמנתה Ekron ve-eq-ro-wn ועקרון Eltekeh ve-el-te-qeh ואלתקה Gibbethon ve-gib-be-to-wn וגבתון Baalath u-va-a-lat ובעלת Jehud vee-hud ויהד u-ve-ne ובני Bene-berak ve-raq ברק ve-gat וגת Gath-rimmon rim-mo-wn רמון u-me ומי Me-jarkon hay-yar-qo-wn הירקון and Rakkon ve-ha-raq-qo-wn והרקון including im עם the territory hag-ge-vul הגבול across from mul מול Joppa ya-pho יפו was lost vay-ye-tse ויצא ( Later, when the terr ge-vul גבול of the Danites be-ne בני dan דן me-hem מהם they went up vay-ya-a-lu ויעלו [to them] ve-ne בני dan דן and fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against im עם Leshem le-shem לשם captured it vay-yil-ke-du וילכדו - o-w-tah אותה and put it vay-yak-ku ויכו - o-w-tah אותה le-phee לפי to the sword che-rev חרב So they took possessio vay-yir-shu וירשו of [Leshem] o-w-tah אותה settled vay-ye-she-vu וישבו there vah בה and renamed vay-yiq-re-u ויקראו [it] le-le-shem ללשם Dan dan דן after ke-shem כשם ) dan דן their father a-vee-hem אביהם This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe mat-teh מטה ve-ne בני of Dan dan דן of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם cities he-a-reem הערים including these ha-el-leh האלה and their villages ve-chats-re-hen וחצריהןפ When they had finished vay-khal-lu ויכלו distributing lin-chol לנחל - et את the land ha-a-rets הארץ into its territories lig-vu-lo-te-ha לגבולתיה gave vay-yit-te-nu ויתנו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל an inheritance na-cha-lah נחלה Joshua lee-ho-wo-shu-a ליהושע son bin בן of Nun nun נון among them be-to-w-kham בתוכם as al על had commanded pee פי the LORD YHVH יהוה They gave na-te-nu נתנו him lo לו - et את the city ha-eer העיר as a-sher אשר he requested sha-al שאל - et את tim-nat תמנת of Timnath-serah se-rach סרח in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים He rebuilt vay-yiv-neh ויבנה - et את the city ha-eer העיר and settled vay-ye-shev וישב in it bah בה These [are] el-leh אלה the inheritances han-ne-cha-lot הנחלת that a-sher אשר distributed ni-cha-lu נחלו Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע son bin בן of Nun nun נון and the heads ve-ra-she וראשי of the families ha-a-vo-wt האבות to the tribes le-mat-to-wt למטות be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל by lot be-go-w-ral בגורל at Shiloh be-shi-loh בשלה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד So they finished vay-khal-lu ויכלו dividing up me-chal-leq מחלק - et את the land ha-a-rets הארץפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל le-mor לאמר to designate te-nu תנו la-khem לכם - et את the cities a-re ערי of refuge ham-miq-lat המקלט as a-sher אשר I instructed dib-bar-tee דברתי a-le-khem אליכם you through be-yad ביד Moses mo-sheh משה may flee la-nus לנוס there sham-mah שמה so that anyone ro-w-tse-ach רוצח who kills mak-keh מכה another ne-phesh נפש unintentionally bish-ga-gah בשגגה or accidentally biv-lee בבלי da-at דעת These will be ve-ha-yu והיו your la-khem לכם refuge le-miq-lat למקלט from the avenger mig-go-el מגאל of blood had-dam הדם When someone flees ve-nas ונס to el אל one a-chat אחת cities me-he-a-reem מהערים of these ha-el-leh האלה stands ve-a-mad ועמד at the entrance pe-tach פתח gate sha-ar שער of the city ha-eer העיר and states ve-dib-ber ודבר be-a-ze-ne באזני before [its] elders ziq-ne זקני - ha-eer העיר ha-hee ההיא - et את his case de-va-raw דבריו they are to bring ve-a-se-phu ואספו him o-to אתו into the city ha-ee-rah העירה a-le-hem אליהם and give ve-na-te-nu ונתנו him lo לו a place ma-qo-wm מקום to live ve-ya-shav וישב among them im-mam עמם Now if ve-khee וכי pursues him yir-doph ירדף the avenger go-el גאל of blood had-dam הדם a-cha-raw אחריו they must not ve-lo ולא surrender yas-gi-ru יסגרו - et את the manslayer ha-ro-tse-ach הרצח into his hand be-ya-do בידו because kee כי accidentally viv-lee בבלי da-at דעת [that man] killed hik-kah הכה - et את his neighbor re-e-hu רעהו without ve-lo ולא malice so-ne שנא hu הוא lo לו mit-te-mo-wl מתמול prior shil-sho-wm שלשום He is to stay ve-ya-shav וישב city ba-eer בעיר in that ha-hee ההיא until ad עד he stands a-me-do עמדו before liph-ne לפני the assembly ha-e-dah העדה trial lam-mish-pat למשפט and until ad עד the death mo-wt מות priest hak-ko-hen הכהן of the high hag-ga-do-wl הגדול - a-sher אשר serving yih-yeh יהיה time bay-ya-meem בימים at that ha-hem ההם Then az אז may return ya-shuv ישוב the manslayer ha-ro-w-tse-ach הרוצח u-va ובא in el אל the city ee-ro עירו ve-el ואל to his own home be-to ביתו el אל ha-eer העיר from which a-sher אשר he fled nas נס " mish-sham משם So they set apart vay-yaq-di-shu ויקדשו - et את Kedesh qe-desh קדש in Galilee bag-ga-leel בגליל in the hill country be-har בהר of Naphtali naph-ta-lee נפתלי - ve-et ואת Shechem she-khem שכם in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים - ve-et ואת qir-yat קרית and Kiriath-arba ar-ba ארבע (that is hee היא Hebron ) chev-ro-wn חברון in the hill country be-har בהר of Judah ye-hu-dah יהודה And beyond u-me-e-ver ומעבר the Jordan le-yar-den לירדן of Jericho ye-ree-cho יריחו east miz-ra-chah מזרחה they designated na-te-nu נתנו - et את Bezer be-tser בצר on the wilderness bam-mid-bar במדבר plateau bam-mee-shor במישר from the tribe mim-mat-teh ממטה of Reuben re-u-ven ראובן - ve-et ואת Ramoth ra-mot ראמת in Gilead bag-gil-ad בגלעד from the tribe mim-mat-teh ממטה of Gad gad גד and ve-et ואת Golan ga-lon גלון in Bashan bab-ba-shan בבשן from the tribe mim-mat-teh ממטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה These el-leh אלה are ha-yu היו the cities a-re ערי appointed ham-mu-a-dah המועדה for all le-khol לכל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and foreigners ve-lag-ger ולגר hag-gar הגר among them be-to-w-kham בתוכם may flee la-nus לנוס there sham-mah שמה so that anyone kal כל who kills mak-keh מכה a person ne-phesh נפש unintentionally bish-ga-gah בשגגה and not ve-lo ולא die ya-mut ימות by the hand be-yad ביד of the avenger go-el גאל of blood had-dam הדם prior ad עד to standing [trial] a-me-do עמדו before liph-ne לפני the assembly ha-e-dah העדהפ approached vay-yig-ge-shu ויגשו heads ra-she ראשי Now the family a-vo-wt אבות of the Levites hal-vee-yim הלוים el אל Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן ve-el ואל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון and ve-el ואל the heads ra-she ראשי - a-vo-wt אבות of the [other] tribes ham-mat-to-wt המטות liv-ne לבני of Israel yis-ra-el ישראל and said vay-dab-be-ru וידברו to them a-le-hem אליהם at Shiloh be-shi-loh בשלה in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען le-mor לאמר "The LORD YHVH יהוה commanded tsiw-vah צוה through ve-yad ביד Moses mo-sheh משה that we be given la-tet לתת la-nu לנו cities a-reem ערים in which to live la-sha-vet לשבת together with pasturel u-mig-re-she-hen ומגרשיהן for our livestock" liv-hem-te-nu לבהמתנו gave vay-yit-te-nu ויתנו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל the Levites lal-vee-yim ללוים out of their own inher min-na-cha-la-tam מנחלתם So by el אל the command pee פי of the LORD YHVH יהוה - et את cities he-a-reem הערים these ha-el-leh האלה and ve-et ואת their pasturelands mig-re-she-hen מגרשיהן came out vay-ye-tse ויצא The [first] lot hag-go-w-ral הגורל clans le-mish-pe-chot למשפחת for the Kohathite haq-qe-ha-tee הקהתי received vay-hee ויהי who were descendants liv-ne לבני of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן min מן The Levites hal-vee-yim הלוים from the tribes mim-mat-teh ממטה of Judah ye-hu-dah יהודה u-mim-mat-teh וממטה Simeon hash-shim-o-nee השמעני u-mim-mat-teh וממטה and Benjamin vin-ya-min בנימן by lot bag-go-w-ral בגורל cities a-reem ערים thirteen she-losh שלש es-reh עשרהס descendants ve-liv-ne ולבני of Kohath qe-hat קהת The remaining han-no-w-ta-reem הנותרים mim-mish-pe-chot ממשפחת from the tribes mat-teh מטה of Ephraim eph-ra-yim אפרים u-mim-mat-teh וממטה Dan dan דן and u-me-cha-tsee ומחצי the half-tribe mat-teh מטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה by lot bag-go-w-ral בגורל cities a-reem ערים received ten a-ser עשרס The descendants ve-liv-ne ולבני of Gershon ge-re-sho-wn גרשון mim-mish-pe-cho-wt ממשפחות from the tribes mat-teh מטה of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר - u-mim-mat-teh וממטה Asher a-sher אשר u-mim-mat-teh וממטה Naphtali naph-ta-lee נפתלי and the half-tribe u-me-cha-tsee ומחצי mat-teh מטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה in Bashan vab-ba-shan בבשן by lot bag-go-w-ral בגורל cities a-reem ערים received thirteen she-losh שלש es-reh עשרהס [And] the descendants liv-ne לבני of Merari me-ra-ree מררי le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from the tribes mim-mat-teh ממטה of Reuben re-u-ven ראובן u-mim-mat-teh וממטה Gad gad גד u-mim-mat-teh וממטה and Zebulun ze-vu-lun זבולן cities a-reem ערים received twelve she-tem שתים es-reh עשרה allotted vay-yit-te-nu ויתנו So the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל to the Levites lal-vee-yim ללוים - et את cities he-a-reem הערים these ha-el-leh האלה - ve-et ואת together with their pa mig-re-she-hen מגרשיהן as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משה bag-go-w-ral בגורלפ they designated vay-yit-te-nu ויתנו From the tribes mim-mat-teh ממטה be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה u-mim-mat-teh וממטה be-ne בני and Simeon shim-o-wn שמעון - et את cities he-a-reem הערים these ha-el-leh האלה - a-sher אשר - yiq-ra יקרא - et-hen אתהן by name be-shem בשם - vay-hee ויהי to the descendants liv-ne לבני of Aaron a-ha-ron אהרן clans mim-mish-pe-cho-wt ממשפחות from the Kohathite haq-qe-ha-tee הקהתי of the Levites mib-be-ne מבני le-vee לוי because kee כי to them : la-hem להם fell ha-yah היה lot hag-go-w-ral הגורל the first ree-sho-nah ריאשנה They gave vay-yit-te-nu ויתנו them la-hem להם - et את qir-yat קרית Kiriath-arba ar-ba ארבע ( Arba was the father a-vee אבי of Anak ) ha-a-no-wq הענוק (that is hee היא Hebron ), chev-ro-wn חברון in the hill country be-har בהר of Judah ye-hu-dah יהודה ve-et ואת pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה with its surrounding se-vee-vo-te-ha סביבתיה - ve-et ואת the fields se-deh שדה around the city ha-eer העיר - ve-et ואת and villages cha-tse-re-ha חצריה But they had given na-te-nu נתנו to Caleb le-kha-lev לכלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה as his possession ba-a-chuz-za-to באחזתוס So to the descendants ve-liv-ne ולבני of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן they gave na-te-nu נתנו [these cities] et את a city eer עיר of refuge miq-lat מקלט for the manslayer ha-ro-tse-ach הרצח - et את Hebron chev-ro-wn חברון together with ve-et ואת their pasturelands : mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Libnah liv-nah לבנה - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Jattir yat-tir יתר - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Eshtemoa esh-te-mo-a אשתמע - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Holon cho-lon חלן - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Debir de-vir דבר - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Ain a-yin עין - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Juttah yut-tah יטה - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את bet בית and Beth-shemesh — she-mesh שמש together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים nine te-sha תשע from me-et מאת two she-ne שני tribes hash-she-va-teem השבטים these ha-el-leh האלהפ And from the tribe u-mim-mat-teh וממטה of Benjamin they gave vin-ya-min בנימן them et את Gibeon giv-o-wn גבעון - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Geba ge-va גבע - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Anathoth a-na-to-wt ענתות - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת and Almon — al-mo-wn עלמון together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים four ar-ba ארבע In all kal כל - a-re ערי the descendants ve-ne בני of Aaron a-ha-ron אהרן [were given] to the pr hak-ko-ha-neem הכהנים thirteen she-losh שלש es-reh עשרה cities a-reem ערים together with their pa u-mig-re-she-hen ומגרשיהןס clans u-le-mish-pe-cho-wt ולמשפחות - be-ne בני - qe-hat קהת of the Levites hal-vee-yim הלוים The remaining han-no-w-ta-reem הנותרים mib-be-ne מבני Kohathite qe-hat קהת vay-hee ויהי these cities : a-re ערי were allotted go-w-ra-lam גורלם From the tribe mim-mat-teh ממטה of Ephraim eph-ra-yim אפרים they were given vay-yit-te-nu ויתנו la-hem להם - et את ( a city eer עיר of refuge miq-lat מקלט for the manslayer ), ha-ro-tse-ach הרצח - et את Shechem she-khem שכם - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים - ve-et ואת Gezer ge-zer גזר - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Kibzaim qiv-tsa-yim קבצים - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת bet בית and Beth-horon — cho-w-ron חורן together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים four ar-ba ארבעס From the tribe u-mim-mat-teh וממטה of Dan [they were give dan דן - et את Elteke el-te-qe אלתקא - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Gibbethon gib-be-to-wn גבתון - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Aijalon ay-ya-lo-wn אילון - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את gat גת and Gath-rimmon — rim-mo-wn רמון together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים four ar-ba ארבעס And from the half-trib u-mim-ma-cha-tseet וממחצית mat-teh מטה of Manasseh [they were me-nash-sheh מנשה - et את Taanach ta-nakh תענך - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה and ve-et ואת gat גת Gath-rimmon — rim-mo-wn רמון together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים two she-ta-yim שתים In all kal כל cities a-reem ערים ten e-ser עשר together with their pa u-mig-re-she-hen ומגרשיהן clans le-mish-pe-cho-wt למשפחות - be-ne בני of the Kohathite qe-hat קהת [were given] to the re han-no-w-ta-reem הנותריםס ve-liv-ne ולבני of the Gershonites [we ge-re-sho-wn גרשון clans mim-mish-pe-chot ממשפחת [This is what] the Lev hal-vee-yim הלוים From the half-tribe me-cha-tsee מחצי mat-teh מטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה [they were given] et את a city eer עיר of refuge miq-lat מקלט for the manslayer ha-ro-tse-ach הרצח - et את Golan ga-lon גלון in Bashan bab-ba-shan בבשן - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת and Beeshterah — be-esh-te-rah בעשתרה together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים two she-ta-yim שתיםס From the tribe u-mim-mat-teh וממטה of Issachar [they were yis-sa-sh-khar יששכר - et את Kishion qish-yo-wn קשיון - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Daberath da-ve-rat דברת - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Jarmuth yar-mut ירמות - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את en עין and En-gannim — gan-neem גנים together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים four ar-ba ארבעס From the tribe u-mim-mat-teh וממטה of Asher they were giv a-sher אשר - et את Mishal mish-al משאל - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Abdon av-do-wn עבדון - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Helkath chel-qat חלקת - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת and Rehob — re-chov רחב together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים four ar-ba ארבעס And from the tribe u-mim-mat-teh וממטה of Naphtali [they were naph-ta-lee נפתלי - et את ( a city eer עיר of refuge miq-lat מקלט for the manslayer ) ha-ro-tse-ach הרצח - et את Kedesh qe-desh קדש in Galilee bag-ga-leel בגליל - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת cham-mot חמת Hammoth-dor dor דאר - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת and Kartan — qar-tan קרתן together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים three sha-losh שלש In all kal כל together with a-re ערי [were given] to the Ge hag-ge-re-shun-nee הגרשני clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם thirteen she-losh שלש es-reh עשרה cities eer עיר their pasturelands u-mig-re-she-hen ומגרשיהןס clan u-le-mish-pe-cho-wt ולמשפחות - be-ne בני [This is what] the Mer me-ra-ree מררי the Levites) were give hal-vee-yim הלוים ( the rest of han-no-w-ta-reem הנותרים me-et מאת From the tribe mat-teh מטה of Zebulun [they were ze-vu-lun זבולן - et את Jokneam ya-qe-ne-am יקנעם - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Kartah qar-tah קרתה - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Dimnah dim-nah דמנה - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את and Nahalal — na-ha-lal נהלל together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים four ar-ba ארבע From the tribe u-mim-mat-teh וממטה of Reuben [they were g re-u-ven ראובן - et את Bezer be-tser בצר - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Jahaz yah-tsah יהצה - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Kedemoth qe-de-mo-wt קדמות - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת and Mephaath — me-pha-at מיפעת together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים four ar-ba ארבעס And from the tribe u-mim-mat-teh וממטה of Gad [they were give gad גד - et את a city eer עיר of refuge miq-lat מקלט for the manslayer ha-ro-tse-ach הרצח - et את Ramoth ra-mot רמת in Gilead bag-gil-ad בגלעד - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Mahanaim ma-cha-na-yim מחנים - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Heshbon chesh-bo-wn חשבון - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את and Jazer — ya-zer יעזר together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה in all kal כל cities a-reem ערים four ar-ba ארבע In all kal כל - he-a-reem הערים - liv-ne לבני of Merari me-ra-ree מררי to the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם the remaining han-no-w-ta-reem הנותרים clans mim-mish-pe-cho-wt ממשפחות Levite hal-vee-yim הלוים were vay-hee ויהי allotted go-w-ra-lam גורלם cities a-reem ערים twelve she-tem שתים es-reh עשרה in all kol כל cities a-re ערי For the Levites, then hal-vee-yim הלוים within be-to-wkh בתוך the territory a-chuz-zat אחזת be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל a-reem ערים there were forty-eight ar-ba-eem ארבעים u-she-mo-neh ושמנה together with their pa u-mig-re-she-hen ומגרשיהן had tih-ye-nah תהיינה Each he-a-reem הערים of these ha-el-leh האלה eer עיר cities eer עיר pasturelands u-mig-ra-she-ha ומגרשיה its own surrounding se-vee-vo-te-ha סביבתיה this was true ken כן for all le-khal לכל cities he-a-reem הערים the ha-el-leh האלהס gave vay-yit-ten ויתן Thus the LORD YHVH יהוה Israel le-yis-ra-el לישראל - et את all kal כל the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר He had sworn nish-ba נשבע to give la-tet לתת their fathers la-a-vo-w-tam לאבותם and they took possessi vay-yi-ra-shu-ha וירשוה and settled vay-ye-she-vu וישבו in it vah בה gave them rest vay-ya-nach וינח And the LORD YHVH יהוה la-hem להם on every side mis-sa-veev מסביב just as ke-khol ככל - a-sher אשר He had sworn nish-ba נשבע to their fathers la-a-vo-w-tam לאבותם None ve-lo ולא could stand a-mad עמד eesh איש against them biph-ne-hem בפניהם all mik-kal מכל of their enemies o-ye-ve-hem איביהם - et את - kal כל their enemies o-ye-ve-hem איביהם delivered na-tan נתן for the LORD YHVH יהוה into their hand be-ya-dam בידם Not one lo לא had failed na-phal נפל promises da-var דבר of all mik-kol מכל had-da-var הדבר good hat-to-wv הטוב - a-sher אשר - dib-ber דבר the LORD’s YHVH יהוה to el אל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל everything hak-kol הכל was fulfilled ba באפ Then az אז summoned yiq-ra יקרא Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע the Reubenites la-r-u-ve-nee לראובני the Gadites ve-lag-ga-dee ולגדי and the half-tribe ve-la-cha-tsee ולחצי mat-teh מטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה and told them vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם "You at-tem אתם have done she-mar-tem שמרתם - et את all kal כל that a-sher אשר commanded tsiw-vah צוה you et-khem אתכם Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה and you have obeyed vat-tish-me-u ותשמעו my voice ve-qo-w-lee בקולי in all le-khol לכל that a-sher אשר I commanded tsiw-vee-tee צויתי you et-khem אתכם you have not lo לא deserted a-zav-tem עזבתם - et את your brothers a-che-khem אחיכם zeh זה All this time ya-meem ימים rab-beem רבים up to ad עד this very day hay-yo-wm היום haz-zeh הזה but have kept u-she-mar-tem ושמרתם - et את the charge mish-me-ret משמרת given you mits-vat מצות by the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם And now that ve-at-tah ועתה rest he-nee-ach הניח the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם has given your brother la-a-che-khem לאחיכם as ka-a-sher כאשר He promised dib-ber דבר them la-hem להם ve-at-tah ועתה you may return pe-nu פנו u-le-khu ולכו to la-khem לכם your homes le-a-ho-le-khem לאהליכם in el אל the land e-rets ארץ a-chuz-zat-khem אחזתכם that a-sher אשר gave na-tan נתן you la-khem לכם Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן But raq רק careful shim-ru שמרו be very me-od מאד to observe la-a-so-wt לעשות - et את the commandment ham-mits-vah המצוה and ve-et ואת the law hat-to-w-rah התורה that a-sher אשר gave you : tsiw-vah צוה - et-khem אתכם Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה to love le-a-ha-vah לאהבה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם to walk ve-la-le-khet וללכת in all be-khal בכל His ways de-ra-khaw דרכיו to keep ve-lish-mor ולשמר His commandments mits-wo-taw מצותיו to hold fast u-le-da-ve-qah ולדבקה to Him vo בו and to serve Him u-le-a-ve-do ולעבדו with all be-khal בכל your heart le-vav-khem לבבכם and with all u-ve-khal ובכל your soul" naph-she-khem נפשכם blessed them vay-va-re-khem ויברכם So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and sent them on their vay-shal-le-chem וישלחם and they went vay-ye-le-khu וילכו to el אל their homes a-ho-le-hem אהליהםס ( To the half-tribe ve-la-cha-tsee ולחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשה had given land na-tan נתן Moses mo-sheh משה in Bashan bab-ba-shan בבשן and to the other half u-le-chets-yo ולחציו gave land na-tan נתן Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע among im עם their brothers ) a-che-hem אחיהם side mē·ʿē-vɛr מעבר of the Jordan hay-yar-den הירדן on the west yam-mah ימה - ve-gam וגם When kee כי sent them shil-le-cham שלחם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל their homes a-ho-le-hem אהליהם he blessed them vay-va-ra-khem ויברכם saying vay-yo-mer ויאמר to a-le-hem אליהם le-mor לאמר wealth bin-kha-seem בנכסים with your great rab-beem רבים "Return shu-vu שובו el אל your homes a-ho-le-khem אהליכם herds of livestock u-ve-miq-neh ובמקנה with immense rav רב me-od מאד with silver be-khe-seph בכסף gold u-ve-za-hav ובזהב bronze u-vin-cho-shet ובנחשת iron u-ve-var-zel ובברזל clothes u-vis-la-mo-wt ובשלמות and very many har-beh הרבה me-od מאד Divide chil-qu חלקו the spoil she-lal שלל of your enemies" o-ye-ve-khem איביכם with im עם your brothers a-che-khem אחיכםפ - vay-ya-shu-vu וישבו left vay-ye-le-khu וילכו So the Reubenites be-ne בני re-u-ven ראובן the Gadites u-ve-ne ובני gad גד and the half-tribe va-cha-tsee וחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשה me-et מאת the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל at Shiloh mish-shi-loh משלה - a-sher אשר in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען to return la-le-khet ללכת to el אל their own land e-rets ארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד el אל e-rets ארץ a-chuz-za-tam אחזתם which a-sher אשר they had acquired no-cha-zu נאחזו vah בה according to al על the command pee פי of the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משה And when they came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Geliloth ge-lee-lo-wt גלילות near the Jordan hay-yar-den הירדן - a-sher אשר in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען built vay-yiv-nu ויבנו the Reubenites ve-ne בני re-u-ven ראובן the Gadites u-ve-ne ובני gad גד and the half-tribe va-cha-tsee וחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשה there sham שם altar miz-be-ach מזבח by al על the Jordan hay-yar-den הירדן miz-be-ach מזבח ga-do-wl גדול an imposing le-mar-eh למראה received vay-yish-me-u וישמעו Then the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל the report : le-mor לאמר "Behold hin-neh הנה have built va-nu בנו the Reubenites ve-ne בני re-u-ven ראובן the Gadites u-ve-ne ובני gad גד and the half-tribe va-cha-tsee וחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשה - et את an altar ham-miz-be-ach המזבח on el אל the border mul מול of the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען at el אל Geliloth ge-lee-lo-wt גלילות near the Jordan hay-yar-den הירדן on el אל side" e-ver עבר the Israelite be-ne בני yis-ra-el ישראל heard this vay-yish-me-u וישמעו And when [they] be-ne בני yis-ra-el ישראל assembled vay-yiq-qa-ha-lu ויקהלו the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל at Shiloh shi-loh שלה to go la-a-lo-wt לעלות against them a-le-hem עליהם to war lats-tsa-va לצבאפ sent vay-yish-le-chu וישלחו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל - be-ne בני re-u-ven ראובן - ve-el ואל the Reubenites be-ne בני the Gadites gad גד ve-el ואל and the half-tribe cha-tsee חצי she-vet שבט of Manasseh me-nash-sheh מנשה to el אל the land e-rets ארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד - et את Phinehas pee-ne-chas פינחס son of ben בן Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן [they sent] ten va-a-sa-rah ועשרה chiefs — ne-si-eem נשאים With him im-mo עמו leader na-see נשיא one e-chad אחד na-see נשיא e-chad אחד family le-vet לבית av אב from each le-khol לכל tribe mat-to-wt מטות of Israel yis-ra-el ישראל each ve-eesh ואיש the head rosh ראש of a family bet בית a-vo-w-tam אבותם - hem-mah המה among the clans le-al-phe לאלפי of Israel yis-ra-el ישראל They went vay-ya-vo-u ויבאו to el אל the Reubenites be-ne בני re-u-ven ראובן ve-el ואל the Gadites be-ne בני gad גד ve-el ואל and the half-tribe cha-tsee חצי she-vet שבט of Manasseh me-nash-sheh מנשה el אל in the land e-rets ארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד and said vay-dab-be-ru וידברו to them it-tam אתם le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-me-ru אמרו the whole kol כל congregation a-dat עדת of the LORD YHVH יהוה ‘ What mah מה you have committed ham-ma-al המעל is this haz-zeh הזה - a-sher אשר breach of faith me-al-tem מעלתם against the God be-lo-he באלהי of Israel yis-ra-el ישראל by turning away la-shuv לשוב today hay-yo-wm היום from me-a-cha-re מאחרי the LORD YHVH יהוה and building biv-no-wt-khem בבנותכם for yourselves la-khem לכם an altar miz-be-ach מזבח that you might rebel lim-ra-de-khem למרדכם this day ? hay-yo-wm היום against the LORD ba-YHVH ביהוה enough ham-at המעט for us la-nu לנו - et את Was not the sin a-won עון of Peor pe-o-wr פעור from which a-sher אשר we have not lo לא cleansed hit-ta-har-nu הטהרנו ourselves mim-men-nu ממנו to ad עד day ? hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה It even brought vay-hee ויהי a plague han-ne-geph הנגף upon the congregation ba-a-dat בעדת of the LORD YHVH יהוה would you ve-at-tem ואתם turn away ta-shu-vu תשבו And now hay-yo-wm היום from me-a-cha-re מאחרי the LORD ? YHVH יהוה ve-ha-yah והיה If you at-tem אתם rebel tim-re-du תמרדו today hay-yo-wm היום against the LORD ba-YHVH ביהוה tomorrow u-ma-char ומחר with el אל the whole kal כל congregation a-dat עדת of Israel yis-ra-el ישראל He will be angry yiq-tsoph יקצף indeed ve-akh ואך If im אם is unclean te-me-ah טמאה the land e-rets ארץ of your inheritance a-chuz-zat-khem אחזתכם [then] cross over iv-ru עברו la-khem לכם to el אל the land e-rets ארץ possession a-chuz-zat אחזת of the LORD’s YHVH יהוה where a-sher אשר stands sha-khan שכן sham שם tabernacle mish-kan משכן the LORD’s YHVH יהוה and take possession ve-he-a-cha-zu והאחזו of it among us be-to-w-khe-nu בתוכנו against the LORD u-ba-YHVH וביהוה But do not al אל rebel tim-ro-du תמרדו ve-o-ta-nu ואתנו el אל tim-ro-du תמרדו or against us by build biv-no-te-khem בבנתכם for yourselves la-khem לכם an altar miz-be-ach מזבח other than mib-bal-a-de מבלעדי the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו Was not ha-lo-w הלוא Achan a-khan עכן son ben בן of Zerah ze-rach זרח unfaithful ma-al מעל regarding ma-al מעל what was set apart for ba-che-rem בחרם upon ve-al ועל the whole kal כל congregation a-dat עדת of Israel ? yis-ra-el ישראל ha-yah היה bringing wrath qa-tseph קצף [Achan] ve-hu והוא eesh איש only e-chad אחד Yet it was not lo לא who perished ga-va גוע because of his sin ! ’ ba-a-wo-no בעונופ answered vay-ya-a-nu ויענו Then the Reubenites be-ne בני re-u-ven ראובן the Gadites u-ve-ne ובני gad גד and the half-tribe va-cha-tsee וחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשה vay-dab-be-ru וידברו et את the leaders ra-she ראשי of the clans al-phe אלפי of Israel : yis-ra-el ישראל the Mighty One el אל [is] God ! e-lo-heem אלהים "The LORD YHVH יהוה the Mighty One el אל [is] God ! e-lo-heem אלהים The LORD YHVH יהוה He hu הוא knows yo-de-a ידע and may Israel ve-yis-ra-el וישראל hu הוא also know ye-da ידע If [this] im אם was in rebellion be-me-red במרד ve-im ואם or breach of faith be-ma-al במעל against the LORD ba-YHVH ביהוה do not al אל spare us to-wo-shee-e-nu תושיענו today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה If we have built liv-no-wt לבנות for ourselves la-nu לנו an altar miz-be-ach מזבח to turn away la-shuv לשוב from me-a-cha-re מאחרי Him YHVH יהוה and ve-im ואם to offer le-ha-a-lo-wt להעלות on it a-law עליו burnt offerings o-w-lah עולה and grain offerings u-min-chah ומנחה or ve-im ואם to sacrifice la-a-so-wt לעשות on it a-law עליו offerings ziv-che זבחי fellowship she-la-meem שלמים may the LORD YHVH יהוה Himself hu הוא hold us accountable ye-vaq-qesh יבקש But in fact ve-im ואם lo לא for fear mid-de-a-gah מדאגה mid-da-var מדבר we have done a-see-nu עשינו - et את this zot זאת might say le-mor לאמר that in the future ma-char מחר - yo-me-ru יאמרו your descendants ve-ne-khem בניכם to ours le-va-ne-nu לבנינו le-mor לאמר ‘ What mah מה have you to do la-khem לכם with the LORD ve-la-YHVH וליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel ? yis-ra-el ישראל a border u-ge-vul וגבול has made na-tan נתן For the LORD YHVH יהוה between us be-ne-nu ביננו and you u-ve-ne-khem וביניכם be-ne בני Reubenites re-u-ven ראובן and u-ve-ne ובני Gadites gad גד - et את the Jordan hay-yar-den הירדן You have no en אין la-khem לכם share che-leq חלק in the LORD ! ’ ba-YHVH ביהוה to stop ve-hish-bee-tu והשביתו So your descendants {c ve-ne-khem בניכם - et את ours ba-ne-nu בנינו le-vil-tee לבלתי fearing ye-ro ירא - et את the LORD YHVH יהוה That is why we said van-no-mer ונאמר ‘ Let us take action na-a-seh נעשה na נא la-nu לנו and build liv-no-wt לבנות - et את an altar for ourselves ham-miz-be-ach המזבח but not lo לא for burnt offerings le-o-w-lah לעולה ve-lo ולא or sacrifices le-za-vach לזבח Rather kee כי a witness ed עד let it be hu הוא between us be-ne-nu בינינו and you u-ve-ne-khem וביניכם and u-ven ובין the generations do-ro-w-te-nu דרותינו to come a-cha-re-nu אחרינו that we will worship la-a-vod לעבד - et את - a-vo-dat עבדת the LORD YHVH יהוה in His presence le-pha-naw לפניו with our burnt offerin be-o-lo-w-te-nu בעלותינו sacrifices u-viz-va-che-nu ובזבחינו and peace offerings ’ u-vish-la-me-nu ובשלמינו cannot ve-lo ולא say yo-me-ru יאמרו your descendants ve-ne-khem בניכם Then in the future ma-char מחר to ours le-va-ne-nu לבנינו ‘ You have no en אין la-khem לכם share che-leq חלק in the LORD ! ’ ba-YHVH ביהוה Therefore we said van-no-mer ונאמר ve-ha-yah והיה ‘ If they ever kee כי say [this] yo-me-ru יאמרו to us e-le-nu אלינו or ve-el ואל to our descendants do-ro-te-nu דרתינו ma-char מחר we will answer : ve-a-mar-nu ואמרנו Look at re-u ראו - et את the replica tav-neet תבנית of the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר made a-su עשו our fathers a-vo-w-te-nu אבותינו not lo לא for burnt offerings le-o-w-lah לעולה ve-lo ולא or sacrifices le-ze-vach לזבח but kee כי as a witness ed עד hu הוא between us be-ne-nu בינינו and you ’ u-ve-ne-khem וביניכם Far be it cha-lee-lah חלילה from us la-nu לנו from mim-men-nu ממנו to rebel lim-rod למרד against the LORD ba-YHVH ביהוה and turn away ve-la-shuv ולשוב today hay-yo-wm היום me-a-cha-re מאחרי Him YHVH יהוה by building liv-no-wt לבנות an altar miz-be-ach מזבח for burnt offerings le-o-lah לעלה grain offerings le-min-chah למנחה or sacrifices u-le-za-vach ולזבח other than mil-le-vad מלבד the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו which [stands] a-sher אשר before liph-ne לפני His tabernacle" mish-ka-no משכנופ heard vay-yish-ma וישמע When Phinehas pee-ne-chas פינחס the priest hak-ko-hen הכהן and the chiefs u-ne-see-e ונשיאי of the congregation — ha-e-dah העדה the heads ve-ra-she וראשי clans al-phe אלפי of Israel’s yis-ra-el ישראל who a-sher אשר were with him — it-to אתו - et את - had-de-va-reem הדברים what a-sher אשר had to say dib-be-ru דברו the descendants be-ne בני of Reuben re-u-ven ראובן u-ve-ne ובני Gad gad גד u-ve-ne ובני and Manasseh me-nash-sheh מנשה they were satisfied vay-yee-tav וייטב be-e-ne-hem בעיניהם said vay-yo-mer ויאמר Phinehas pee-ne-chas פינחס son ben בן of Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן to el אל the descendants be-ne בני of Reuben re-u-ven ראובן ve-el ואל be-ne בני Gad gad גד ve-el ואל be-ne בני and Manasseh me-nash-sheh מנשה "Today hay-yo-wm היום we know ya-da-nu ידענו that kee כי is among us ve-to-w-khe-nu בתוכנו the LORD YHVH יהוה because a-sher אשר you have not lo לא committed me-al-tem מעלתם against Him ba-YHVH ביהוה breach of faith ham-ma-al המעל this haz-zeh הזה Consequently az אז you have delivered hits-tsal-tem הצלתם - et את be-ne בני the Israelites yis-ra-el ישראל from the hand mee-yad מיד of the LORD" YHVH יהוה returned vay-ya-shav וישב Then Phinehas pee-ne-chas פינחס son ben בן of Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן together with the [oth ve-han-ne-see-eem והנשיאים me-et מאת the Reubenites be-ne בני re-u-ven ראובן u-me-et ומאת and Gadites be-ne בני gad גד in the land me-e-rets מארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד to el אל the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען in el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and brought back vay-ya-shi-vu וישבו - o-w-tam אותם a report regarding da-var דבר were satisfied vay-yee-tav וייטב with the report had-da-var הדבר be-e-ne בעיני The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל blessed vay-va-ra-khu ויברכו God e-lo-heem אלהים and [they] be-ne בני yis-ra-el ישראל no ve-lo ולא and spoke a-me-ru אמרו more about going la-a-lo-wt לעלות against them a-le-hem עליהם to war lats-tsa-va לצבא to destroy le-sha-chet לשחת - et את the land ha-a-rets הארץ where a-sher אשר the Reubenites be-ne בני re-u-ven ראובן and Gadites u-ve-ne ובני gad גד lived yo-she-veem ישבים bah בה named vay-yiq-re-u ויקראו So the Reubenites be-ne בני re-u-ven ראובן and Gadites u-ve-ne ובני gad גד the altar [Witness] lam-miz-be-ach למזבח for [they said] kee כי is a witness ed עד "It hu הוא between us be-no-te-nu בינתינו that kee כי the LORD YHVH יהוה is God" ha-e-lo-heem האלהיםפ - vay-hee ויהי time mee-ya-meem מימים A long rab-beem רבים after a-cha-re אחרי - a-sher אשר rest he-nee-ach הניח the LORD YHVH יהוה had given Israel le-yis-ra-el לישראל from all mik-kal מכל the enemies o-ye-ve-hem איביהם around them mis-sa-veev מסביב when Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע was old za-qen זקן [and] well along ba בא in years bay-ya-meem בימים summoned vay-yiq-ra ויקרא [he] ye-ho-wo-shu-a יהושע all le-khal לכל Israel yis-ra-el ישראל including its elders liz-qe-naw לזקניו leaders u-le-ra-shaw ולראשיו judges u-le-sho-phe-taw ולשפטיו and officers u-le-sho-te-raw ולשטריו he said vay-yo-mer ויאמר - a-le-hem אלהם "I a-nee אני am old za-qan-tee זקנתי [and] well along ba-tee באתי in years" bay-ya-meem בימים "and you ve-at-tem ואתם have seen re-ee-tem ראיתם - et את everything kal כל that a-sher אשר has done a-sah עשה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם to all le-khal לכל nations hag-go-w-yim הגוים these ha-el-leh האלה for your sake mip-pe-ne-khem מפניכם because kee כי was the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם it hu הוא who fought han-nil-cham הנלחם for you la-khem לכם See re-u ראו I have allotted hip-pal-tee הפלתי la-khem לכם - et את nations hag-go-w-yim הגוים remaining han-nish-a-reem הנשארים these ha-el-leh האלה as an inheritance be-na-cha-lah בנחלה to your tribes le-shiv-te-khem לשבטיכם from min מן the Jordan hay-yar-den הירדן including all ve-khal וכל the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר I have already cut off hikh-rat-tee הכרתי to the Great Sea ve-hay-yam והים hag-ga-do-wl הגדול westward me-vo-w מבוא hash-sha-mesh השמש The LORD va-YHVH ויהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם hu הוא will push them yeh-do-phem יהדפם out of your way mip-pe-ne-khem מפניכם and drive them out ve-ho-w-reesh והוריש before you o-tam אתם mil-liph-ne-khem מלפניכם so that you can take p vee-rish-tem וירשתם - et את their land ar-tsam ארצם as ka-a-sher כאשר promised dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם you la-khem לכם strong, then va-cha-zaq-tem וחזקתם Be very me-od מאד so that you can keep lish-mor לשמר and obey ve-la-a-so-wt ולעשות - et את all kal כל that is written hak-ka-tuv הכתוב in the Book be-se-pher בספר of the Law to-w-rat תורת of Moses mo-sheh משה not le-vil-tee לבלתי turning aside sur סור from it mim-men-nu ממנו to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mo-wl ושמאול So you are not le-vil-tee לבלתי to associate vo-w בוא nations bag-go-w-yim בגוים with these ha-el-leh האלה that remain han-nish-a-reem הנשארים ha-el-leh האלה among you it-te-khem אתכם the names u-ve-shem ובשם of their gods e-lo-he-hem אלהיהם You must not lo לא call on taz-kee-ru תזכירו or ve-lo ולא swear by them tash-bee-u תשביעו and you must not ve-lo ולא serve them ta-av-dum תעבדום [or] ve-lo ולא bow down tish-ta-cha-wu תשתחוו to them la-hem להם Instead kee כי im אם to the LORD ba-YHVH ביהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם you shall hold fast tid-ba-qu תדבקו as ka-a-sher כאשר you have done a-see-tem עשיתם to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה has driven out vay-yo-w-resh ויורש The LORD YHVH יהוה before you mip-pe-ne-khem מפניכם nations go-w-yim גוים great ge-do-leem גדלים and powerful va-a-tsu-meem ועצומים ve-at-tem ואתם no lo לא can stand a-mad עמד one eesh איש against you biph-ne-khem בפניכם and to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה eesh איש One e-chad אחד of you mik-kem מכם can put yir-daph ירדף a thousand {to flight} a-leph אלף because kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם hu הוא fights han-nil-cham הנלחם for you la-khem לכם just as ka-a-sher כאשר He promised dib-ber דבר la-khem לכם Therefore watch ve-nish-mar-tem ונשמרתם carefully me-od מאד yourselves le-naph-sho-te-khem לנפשתיכם that you love le-a-ha-vah לאהבה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם For kee כי if im אם you turn away sho-wv שוב ta-shu-vu תשובו and cling u-de-vaq-tem ודבקתם to the rest be-ye-ter ביתר nations hag-go-w-yim הגוים of these ha-el-leh האלה that remain han-nish-a-reem הנשארים ha-el-leh האלה among you it-te-khem אתכם and if you intermarry ve-hit-chat-tan-tem והתחתנתם ba-hem בהם and associate u-va-tem ובאתם ba-hem בהם with them ve-hem והם ba-khem בכם know for sure ya-do-w-a ידוע te-de-u תדעו that kee כי will no lo לא longer yo-w-seeph יוסיף the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם drive out le-ho-w-reesh להוריש - et את nations hag-go-w-yim הגוים these ha-el-leh האלה before you mil-liph-ne-khem מלפניכם Instead, they will bec ve-ha-yu והיו for you la-khem לכם a snare le-phach לפח and a trap u-le-mo-w-qesh ולמוקש a scourge u-le-sho-tet ולשטט in your sides be-tsid-de-khem בצדיכם and thorns ve-lits-ni-neem ולצננים in your eyes be-e-ne-khem בעיניכם until ad עד you perish a-va-de-khem אבדכם from me-al מעל land ha-a-da-mah האדמה good hat-to-w-vah הטובה this haz-zot הזאת that a-sher אשר has given na-tan נתן you la-khem לכם the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם Now behold ve-hin-neh והנה I a-no-khee אנכי am going ho-w-lekh הולך today hay-yo-wm היום the way be-de-rekh בדרך of all kal כל the earth ha-a-rets הארץ and you know vee-da-tem וידעתם with all be-khal בכל your heart le-vav-khem לבבכם [and] u-ve-khal ובכל soul naph-she-khem נפשכם that kee כי not lo לא has failed na-phal נפל da-var דבר one e-chad אחד mik-kol מכל promises had-de-va-reem הדברים of the good hat-to-w-veem הטובים - a-sher אשר made dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם to you a-le-khem עליכם Everything hak-kol הכל was fulfilled ba-u באו for you la-khem לכם not lo לא has failed na-phal נפל mim-men-nu ממנו promise da-var דבר one e-chad אחד - ve-ha-yah והיה But just as ka-a-sher כאשר has come to pass ba בא - a-le-khem עליכם every kal כל thing had-da-var הדבר good hat-to-wv הטוב - a-sher אשר promised dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם you a-le-khem אליכם likewise ken כן will bring ya-vee יביא the LORD YHVH יהוה upon you a-le-khem עליכם - et את - kal כל had-da-var הדבר the calamity He has th ha-ra הרע until ad עד He has destroyed hash-mee-do השמידו you o-wt-khem אותכם from me-al מעל land ha-a-da-mah האדמה good hat-to-w-vah הטובה this haz-zot הזאת - a-sher אשר has given na-tan נתן you la-khem לכם [He] YHVH יהוה e-lo-he-khem אלהיכם If you transgress be-a-ve-re-khem בעברכם - et את the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם which a-sher אשר He commanded you tsiw-vah צוה - et-khem אתכם and go va-ha-lakh-tem והלכתם and serve va-a-vad-tem ועבדתם gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים and bow down ve-hish-ta-cha-vee-tem והשתחויתם to them la-hem להם will burn ve-cha-rah וחרה then the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against you ba-khem בכם perish va-a-vad-tem ואבדתם and you will quickly me-he-rah מהרה from me-al מעל land ha-a-rets הארץ this good hat-to-w-vah הטובה - a-sher אשר He has given na-tan נתן you" la-khem לכםפ assembled vay-ye-e-soph ויאסף Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את all kal כל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל at Shechem she-khe-mah שכמה He summoned vay-yiq-ra ויקרא the elders le-ziq-ne לזקני of Israel yis-ra-el ישראל leaders u-le-ra-shaw ולראשיו judges u-le-sho-phe-taw ולשפטיו and officers u-le-sho-te-raw ולשטריו and they presented vay-yit-yats-tse-vu ויתיצבו themselves before liph-ne לפני God ha-e-lo-heem האלהים said vay-yo-mer ויאמר And Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל all kal כל the people ha-am העם "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל beyond be-e-ver בעבר the Euphrates han-na-har הנהר lived ya-she-vu ישבו your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם ‘ Long ago me-o-w-lam מעולם including Terah te-rach תרח the father a-vee אבי of Abraham av-ra-ham אברהם va-a-vee ואבי and Nahor na-cho-wr נחור and worshiped vay-ya-av-du ויעבדו gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים But I took va-eq-qach ואקח - et את your father a-vee-khem אביכם - et את Abraham av-ra-ham אברהם from beyond me-e-ver מעבר the Euphrates han-na-har הנהר and led va-o-w-lekh ואולך him o-w-to אותו through all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען and I multiplied va·ʾɛ-rɛv וארב - et את his descendants zar-o זרעו I gave va-et-ten ואתן him lo לו - et את Isaac yits-chaq יצחק I gave va-et-ten ואתן and to Isaac le-yits-chaq ליצחק - et את Jacob ya-a-qov יעקב - ve-et ואת and Esau e-saw עשו I gave va-et-ten ואתן Esau le-e-saw לעשו - et את Mount har הר Seir se-eer שעיר to possess la-re-shet לרשת - o-w-to אותו but Jacob ve-ya-a-qov ויעקב and his sons u-va-naw ובניו went down ya-re-du ירדו to Egypt mits-ra-yim מצרים Then I sent va-esh-lach ואשלח - et את Moses mo-sheh משה - ve-et ואת and Aaron a-ha-ron אהרן and I afflicted va-eg-goph ואגף - et את the Egyptians mits-ra-yim מצרים by what ka-a-sher כאשר I did a-see-tee עשיתי there be-qir-bo בקרבו and afterward ve-a-char ואחר I brought you out ho-w-tse-tee הוצאתי - et-khem אתכם When I brought va-o-w-tsee ואוציא - et את your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and you reached vat-ta-vo-u ותבאו the Red Sea hay-yam-mah הימה pursued vay-yir-de-phu וירדפו the Egyptians mits-ra-yim מצרים a-cha-re אחרי [them] a-vo-w-te-khem אבותיכם with chariots be-re-khev ברכב and horsemen u-ve-pha-ra-sheem ובפרשים as far as the Red Sea yam ים suph סוף So [your fathers] crie vay-yits-a-qu ויצעקו to el אל the LORD YHVH יהוה and He put vay-ya-sem וישם darkness ma-a-phel מאפל between be-ne-khem ביניכם u-ven ובין you and the Egyptians ham-mits-reem המצרים He brought vay-ya-ve ויבא over whom a-law עליו - et את the sea hay-yam הים and engulfed them vay-khas-se-hu ויכסהו saw vat-tir-e-nah ותראינה Your very eyes e-ne-khem עיניכם - et את what a-sher אשר I did a-see-tee עשיתי to the Egyptians be-mits-ra-yim במצרים Then you lived vat-te-she-vu ותשבו in the wilderness vam-mid-bar במדבר time ya-meem ימים for a long rab-beem רבים Later, I brought va·ʾa-vi·ʾah ואבאה - et-khem אתכם you to el אל the land e-rets ארץ of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who lived hay-yo-wo-shev היושב beyond be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן They fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against you it-te-khem אתכם but I delivered va-et-ten ואתן them o-w-tam אותם into your hand be-yed-khem בידכם that you should posses vat-tee-re-shu ותירשו - et את their land ar-tsam ארצם when I destroyed them va-ash-mee-dem ואשמידם before you mip-pe-ne-khem מפניכם set out vay-ya-qam ויקם Then Balak ba-laq בלק son ben בן of Zippor tsip-po-wr צפור the king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב to fight vay-yil-la-chem וילחם against Israel be-yis-ra-el בישראל He sent vay-yish-lach וישלח vay-yiq-ra ויקרא for Balaam le-vil-am לבלעם son ben בן of Beor be-o-wr בעור to curse you le-qal-lel לקלל - et-khem אתכם not ve-lo ולא but I would a-vee-tee אביתי listen lish-mo-a לשמע to Balaam le-vil-am לבלעם So he blessed you vay-va-rekh ויברך again and again ba-ro-wkh ברוך - et-khem אתכם and I delivered va-ats-tsil ואצל you et-khem אתכם from his hand mee-ya-do מידו After this, you crosse vat-ta-av-ru ותעברו - et את the Jordan hay-yar-den הירדן and came vat-ta-vo-u ותבאו to el אל Jericho ye-ree-cho יריחו fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against you va-khem בכם The people ba-a-le בעלי of Jericho ye-ree-cho יריחו as did the Amorites ha-e-mo-ree האמרי Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני Hittites ve-ha-chit-tee והחתי Girgashites ve-hag-gir-ga-shee והגרגשי Hivites ha-chiw-vee החוי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי and I delivered va-et-ten ואתן them o-w-tam אותם into your hand be-yed-khem בידכם I sent va-esh-lach ואשלח ahead of you liph-ne-khem לפניכם - et את the hornet hats-tsir-ah הצרעה and it drove out vat-te-ga-resh ותגרש - o-w-tam אותם before you mip-pe-ne-khem מפניכם the two she-ne שני kings mal-khe מלכי Amorite ha-e-mo-ree האמרי [but] not lo לא by your own sword ve-char-be-kha בחרבך ve-lo ולא or bow ve-qash-te-kha בקשתך So I gave va-et-ten ואתן you la-khem לכם a land e-rets ארץ on which a-sher אשר you did not lo לא toil ya-ga-ta יגעת bah בה and cities ve-a-reem וערים that a-sher אשר you did not lo לא build ve-nee-tem בניתם and now you live vat-te-she-vu ותשבו in them ba-hem בהם from vineyards ke-ra-meem כרמים and olive groves ve-ze-teem וזיתים that a-sher אשר you did not lo לא plant ’ ne-ta-tem נטעתם - at-tem אתם and eat o-khe-leem אכלים Now, therefore ve-at-tah ועתה fear ye-r-u יראו - et את the LORD YHVH יהוה and serve ve-iv-du ועבדו Him o-to אתו in sincerity be-ta-meem בתמים and truth u-ve-e-met ובאמת cast aside ve-ha-see-ru והסירו - et את the gods e-lo-heem אלהים - a-sher אשר served a-ve-du עבדו your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם beyond be-e-ver בעבר the Euphrates han-na-har הנהר and in Egypt u-ve-mits-ra-yim ובמצרים and serve ve-iv-du ועבדו - et את the LORD YHVH יהוה But if ve-im ואם it is unpleasing ra רע in your sight be-e-ne-khem בעיניכם to serve la-a-vod לעבד - et את the LORD YHVH יהוה then choose ba-cha-ru בחרו for yourselves la-khem לכם this day hay-yo-wm היום - et את whom mee מי you will serve ta-a-vo-dun תעבדון whether the im אם - et את gods e-lo-heem אלהים - a-sher אשר served a-ve-du עבדו your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם - a-sher אשר beyond be·ʿē-vɛr בעבר the Euphrates han-na-har הנהר or ve-im ואם - et את the gods e-lo-he אלהי of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי in whose a-sher אשר you at-tem אתם are living yo-she-veem ישבים land be-ar-tsam בארצם As for me ve-a-no-khee ואנכי and my house u-ve-tee וביתי we will serve na-a-vod נעבד - et את the LORD !" YHVH יהוה replied vay-ya-an ויען The people ha-am העם vay-yo-mer ויאמר "Far be it cha-lee-lah חלילה from us la-nu לנו to forsake me-a-zov מעזב - et את the LORD YHVH יהוה to serve la-a-vod לעבד gods ! e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים For kee כי the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו hu הוא brought ham-ma-a-leh המעלה us o-ta-nu אתנו and ve-et ואת our fathers a-vo-w-te-nu אבותינו out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים out of the house mib-bet מבית of slavery a-va-deem עבדים and va-a-sher ואשר performed a-sah עשה before our eyes le-e-ne-nu לעינינו - et את signs ha-o-to-wt האתות great hag-ge-do-lo-wt הגדלות these ha-el-leh האלה He also protected us vay-yish-me-re-nu וישמרנו throughout be-khal בכל our journey had-de-rekh הדרך a-sher אשר ha-lakh-nu הלכנו vah בה and among all u-ve-khol ובכל the nations ha-am-meem העמים through which a-sher אשר we traveled a-var-nu עברנו be-qir-bam בקרבם drove out vay-ga-resh ויגרש And the LORD YHVH יהוה - et את all kal כל the nations ha-am-meem העמים - ve-et ואת including the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who lived yo-shev ישב in the land ha-a-rets הארץ before us mip-pa-ne-nu מפנינו too gam גם We a-nach-nu אנחנו will serve na-a-vod נעבד - et את the LORD YHVH יהוה because kee כי He hu הוא is our God !" e-lo-he-nu אלהינוס said vay-yo-mer ויאמר But Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל the people ha-am העם "You are not lo לא able tu-khe-lu תוכלו to serve la-a-vod לעבד - et את the LORD YHVH יהוה for kee כי God e-lo-heem אלהים is a holy qe-do-sheem קדשים He hu הוא God el אל is a jealous qan-no-w קנוא He hu הוא He will not lo לא forgive yis-sa ישא your rebellion le-phish-a-khem לפשעכם or your sins u-le-chat-to-w-te-khem ולחטאותיכם If kee כי you forsake ta-az-vu תעזבו - et את the LORD YHVH יהוה and serve va-a-vad-tem ועבדתם gods e-lo-he אלהי foreign ne-khar נכר He will turn ve-shav ושב and bring disaster ve-he-ra והרע on you la-khem לכם and consume ve-khil-lah וכלה you et-khem אתכם even after a-cha-re אחרי - a-sher אשר He has been good he-teev היטיב to you" la-khem לכם replied vay-yo-mer ויאמר the people ha-am העם el אל - ye-ho-wo-shu-a יהושע "No !" lo לא kee כי - et את the LORD !" YHVH יהוה "We will serve na-a-vod נעבד told vay-yo-mer ויאמר Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע el אל [them] ha-am העם are witnesses e-deem עדים "You at-tem אתם against yourselves ba-khem בכם that kee כי you at-tem אתם have chosen be-char-tem בחרתם la-khem לכם - et את the LORD" YHVH יהוה to serve la-a-vod לעבד - o-w-to אותו they said vay-yo-me-ru ויאמרו "We are witnesses !" e-deem עדים "Now, therefore,” [he ve-at-tah ועתה "get rid of ha-see-ru הסירו - et את gods e-lo-he אלהי the foreign han-ne-khar הנכר - a-sher אשר among you be-qir-be-khem בקרבכם and incline ve-hat-tu והטו - et את your hearts le-vav-khem לבבכם to el אל the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel" yis-ra-el ישראל said vay-yo-me-ru ויאמרו So the people ha-am העם to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו "We will serve na-a-vod נעבד His voice" u-ve-qo-w-lo ובקולו and obey nish-ma נשמע made vay-yikh-rot ויכרת Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע a covenant be-reet ברית for the people la-am לעם day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא he established vay-ya-sem וישם for them lo לו a statute choq חק and ordinance u-mish-pat ומשפט and there at Shechem bish-khem בשכם recorded vay-yikh-tov ויכתב Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את things had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה in the Book be-se-pher בספר of the Law to-w-rat תורת of God e-lo-heem אלהים Then he took vay-yiq-qach ויקח stone e-ven אבן a large ge-do-w-lah גדולה and set it up vay-qee-me-ha ויקימה there sham שם under ta-chat תחת the oak ha-al-lah האלה that [was] a-sher אשר near the sanctuary be-miq-dash במקדש of the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר And Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל all kal כל the people ha-am העם "You see hin-neh הנה stone ha-e-ven האבן this haz-zot הזאת It will be tih-yeh תהיה against us ba-nu בנו a witness le-e-dah לעדה for kee כי it hee היא has heard sha-me-ah שמעה - et את all kal כל the words im-re אמרי the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר has spoken dib-ber דבר to us im-ma-nu עמנו and it will be ve-ha-ye-tah והיתה against you va-khem בכם a witness le-e-dah לעדה if you ever pen פן deny te-kha-cha-shun תכחשון your God" be-lo-he-khem באלהיכם away vay-shal-lach וישלח Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את sent the people ha-am העם each eesh איש to his own inheritance le-na-cha-la-to לנחלתופ - vay-hee ויהי Some time later a-cha-re אחרי had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה died vay-ya-mat וימת Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה at the age ben בן of 110 me-ah מאה va-e-ser ועשר sha-neem שנים And they buried vay-yiq-be-ru ויקברו him o-to אתו in the land big-vul בגבול of his inheritance na-cha-la-to נחלתו at be-tim-nat בתמנת Timnath-serah se-rach סרח - a-sher אשר in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים north mits-tse-pho-wn מצפון of Mount le-har להר Gaash ga-ash געש had served vay-ya-a-vod ויעבד Israel yis-ra-el ישראל - et את the LORD YHVH יהוה throughout kol כל the days ye-me ימי of Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע [and] ve-khol וכל ye-me ימי of the elders haz-ze-qe-neem הזקנים who a-sher אשר outlived he-e-ree-khu האריכו ya-meem ימים a-cha-re אחרי [him] ye-ho-wo-shu-a יהושע and va-a-sher ואשר who had experienced ya-de-u ידעו - et את all kal כל the works ma-a-seh מעשה the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר had done a-sah עשה for Israel le-yis-ra-el לישראל And ve-et ואת the bones ats-mo-wt עצמות of Joseph yo-w-seph יוסף which a-sher אשר had brought up he-e-lu העלו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים were buried qa-ve-ru קברו at Shechem vish-khem בשכם in the plot be-chel-qat בחלקת of land has-sa-deh השדה that a-sher אשר had purchased qa-nah קנה Jacob ya-a-qov יעקב me-et מאת from the sons be-ne בני of Hamor cha-mo-wr חמור father a-vee אבי Shechem’s she-khem שכם for a hundred be-me-ah במאה pieces of silver qe-see-tah קשיטה So it became vay-yih-yu ויהיו descendants liv-ne לבני for Joseph’s yo-w-seph יוסף an inheritance le-na-cha-lah לנחלה Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן also died met מת and they buried vay-yiq-be-ru ויקברו him o-to אתו at Gibeah be-giv-at בגבעת Phinehas pee-ne-chas פינחס son be-no בנו which a-sher אשר had been given nit-tan נתן to his lo לו in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים Judges BSB Translation Transliteration Original Hebrew - vay-hee ויהי After a-cha-re אחרי the death mo-wt מות of Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע inquired vay-yish-a-lu וישאלו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל of the LORD ba-YHVH ביהוה le-mor לאמר "Who mee מי to go up ya-a-leh יעלה for us la-nu לנו against el אל the Canaanites ?" hak-ke-na-a-nee הכנעני will be the first bat-te-chil-lah בתחלה and fight le-hil-la-chem להלחם bo בו answered vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה "Judah ye-hu-dah יהודה shall go up" ya-a-leh יעלה "Indeed hin-neh הנה I have delivered na-tat-tee נתתי - et את the land ha-a-rets הארץ into their hands" be-ya-do בידו said vay-yo-mer ויאמר Then the men of Judah ye-hu-dah יהודה the Simeonites le-shim-o-wn לשמעון to their brothers a-chee אחיו "Come up a-leh עלה with us it-tee אתי to our allotted territ ve-go-w-ra-lee בגורלי and let us fight ve-nil-la-cha-mah ונלחמה against the Canaanites bak-ke-na-a-nee בכנעני will go ve-ha-lakh-tee והלכתי likewise gam גם And we a-nee אני with you it-te-kha אתך to your territory" be-go-w-ra-le-kha בגורלך went vay-ye-lekh וילך with them it-to אתו So the Simeonites shim-o-wn שמעון attacked vay-ya-al ויעל When Judah ye-hu-dah יהודה delivered vay-yit-ten ויתן the LORD YHVH יהוה - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני and Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי into their hands be-ya-dam בידם and they struck down vay-yak-kum ויכום at Bezek be-ve-zeq בבזק ten a-se-ret עשרת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש they found vay-yim-tse-u וימצאו - et את a-do-nee אדני Adoni-bezek ve-zeq בזק And [there] be-ve-zeq בבזק and fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against him bo בו striking down vay-yak-ku ויכו - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני - ve-et ואת and Perizzites hap-pe-riz-zee הפרזי fled vay-ya-nas וינס a-do-nee אדני As Adoni-bezek ve-zeq בזק they pursued him vay-yir-de-phu וירדפו a-cha-raw אחריו seized him vay-yo-cha-zu ויאחזו - o-to אתו and cut off vay-qats-tse-tsu ויקצצו - et את his thumbs be-ho-no-wt בהנות ya-daw ידיו and big toes ve-rag-law ורגליו said vay-yo-mer ויאמר a-do-nee אדני Then Adoni-bezek ve-zeq בזק "Seventy shiv-eem שבעים kings me-la-kheem מלכים with their thumbs be-ho-no-wt בהנות ye-de-hem ידיהם and big toes ve-rag-le-hem ורגליהם cut off me-quts-tsa-tseem מקצצים ha-yu היו have gathered [the scr me-laq-qe-teem מלקטים under ta-chat תחת my table shul-cha-nee שלחני As ka-a-sher כאשר I have done [to them] a-see-tee עשיתי so ken כן has repaid shil-lam שלם me" lee לי God e-lo-heem אלהים And they brought him vay-vee-u-hu ויביאהו to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם where he died vay-ya-mat וימת sham שםפ fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו Then the men ve-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה against Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם and captured it vay-yil-ke-du וילכדו - o-w-tah אותה They put [the city] vay-yak-ku-ha ויכוה le-phee לפי to the sword cha-rev חרב - ve-et ואת it ha-eer העיר and set shil-le-chu שלחו on fire va-esh באש Afterward ve-a-char ואחר marched down ya-re-du ירדו the men be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה to fight le-hil-la-chem להלחם against the Canaanites bak-ke-na-a-nee בכנעני living yo-wo-shev יושב in the hill country ha-har ההר in the Negev ve-han-ne-gev והנגב and in the foothills ve-hash-she-phe-lah והשפלה also marched vay-ye-lekh וילך Judah ye-hu-dah יהודה against el אל the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני who were living hay-yo-wo-shev היושב in Hebron be-chev-ro-wn בחברון known as ve-shem ושם ( - chev-ro-wn חברון formerly le-pha-neem לפנים qir-yat קרית Kiriath-arba ) ar-ba ארבע and they struck down vay-yak-ku ויכו - et את Sheshai she-shay ששי - ve-et ואת Ahiman a-chee-man אחימן - ve-et ואת and Talmai tal-may תלמי they marched vay-ye-lekh וילך From there mish-sham משם against el אל the inhabitants yo-wo-she-ve יושבי of Debir de-veer דביר known as ve-shem ושם ( - de-veer דביר formerly le-pha-neem לפנים qir-yat קרית Kiriath-sepher ). se-pher ספר said vay-yo-mer ויאמר And Caleb ka-lev כלב "To the man a-sher אשר who strikes down yak-keh יכה - et את qir-yat קרית Kiriath-sepher se-pher ספר and captures it u-le-kha-dah ולכדה I will give ve-na-tat-tee ונתתי lo לו - et את Acsah akh-sah עכסה my daughter vit-tee בתי in marriage" le-ish-shah לאשה captured [the city] vay-yil-ke-dah וילכדה So Othniel a-te-nee-el עתניאל son ben בן Kenaz qe-naz קנז brother a-chee אחי of Caleb’s kha-lev כלב younger haq-qa-ton הקטן mim-men-nu ממנו and [Caleb] gave vay-yit-ten ויתן to him lo לו - et את Acsah akh-sah עכסה his daughter vit-to בתו in marriage le-ish-shah לאשה One day vay-hee ויהי [Acsah] came [to Othni be-vo-w-ah בבואה and urged him vat-te-see-te-hu ותסיתהו to ask lish-o-wl לשאול - me-et מאת her father a-vee-ha אביה for a field has-sa-deh השדה When she got off vat-tits-nach ותצנח me-al מעל her donkey ha-cha-mo-wr החמור asked vay-yo-mer ויאמר her lah לה Caleb ka-lev כלב "What mah מה do you desire ?" lakh לך she answered vat-to-mer ותאמר lo לו "Give ha-vah הבה me lee לי a blessing" ve-ra-khah ברכה "Since kee כי land e-rets ארץ in the Negev han-ne-gev הנגב you have given me ne-tat-ta-nee נתתני give ve-na-tat-tah ונתתה me lee לי springs gul-lot גלת of water [as well]" ma-yim מים gave vay-yit-ten ויתן her lah לה So Caleb ka-lev כלב - et את springs gul-lot גלת both the upper il-leet עלית - ve-et ואת - gul-lot גלת and lower tach-teet תחתיתפ Now the descendants u-ve-ne ובני the Kenite qe-nee קיני father-in-law cho-ten חתן of Moses’ mo-sheh משה went up a-lu עלו from the City me-eer מעיר of Palms hat-te-ma-reem התמרים with et את the men be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה to the Wilderness mid-bar מדבר of Judah ye-hu-dah יהודה - a-sher אשר in the Negev be-ne-gev בנגב near Arad a-rad ערד They went vay-ye-lekh וילך to live vay-ye-shev וישב among et את the people ha-am העם went vay-ye-lekh וילך Then the men of Judah ye-hu-dah יהודה with et את the Simeonites shim-o-wn שמעון their brothers a-chee אחיו attacked vay-yak-ku ויכו - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני living yo-wo-shev יושב in Zephath tse-phat צפת and devoted [the city] vay-ya-cha-ree-mu ויחרימו - o-w-tah אותה So [it] was called vay-yiq-ra ויקרא - et את - shem שם ha-eer העיר Hormah cha-re-mah חרמה also captured vay-yil-kod וילכד And Judah ye-hu-dah יהודה - et את Gaza az-zah עזה - ve-et ואת - ge-vu-lah גבולה - ve-et ואת Ashkelon ash-qe-lo-wn אשקלון - ve-et ואת - ge-vu-lah גבולה - ve-et ואת and Ekron — eq-ro-wn עקרון each with ve-et ואת its territory ge-vu-lah גבולה was vay-hee ויהי The LORD YHVH יהוה with et את Judah ye-hu-dah יהודה and they took possessi vay-yo-resh וירש - et את of the hill country ha-har ההר but kee כי they could not lo לא drive out le-ho-w-reesh להוריש - et את the inhabitants yo-she-ve ישבי of the plains ha-e-meq העמק because kee כי chariots re-khev רכב of iron bar-zel ברזל they had la-hem להם Judah gave vay-yit-te-nu ויתנו to Caleb le-kha-lev לכלב - et את Hebron chev-ro-wn חברון Just as ka-a-sher כאשר had promised dib-ber דבר Moses mo-sheh משה who drove out vay-yo-w-resh ויורש - mish-sham משם - et את [the descendants of] t she-lo-shah שלשה sons be-ne בני of Anak ha-a-naq הענק however ve-et ואת the Jebusites hay-vu-see היבוסי living yo-shev ישב in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם failed to lo לא drive out ho-w-ree-shu הורישו The Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימן live vay-ye-shev וישב the Jebusites hay-vu-see היבוסי among et את the Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימן [there] bee-ru-sha-lim בירושלם So to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהס attacked vay-ya-a-lu ויעלו The house vet בית of Joseph yo-w-seph יוסף also gam גם hem הם bet בית Bethel el אל and the LORD va-YHVH ויהוה was with them im-mam עמם sent spies vay-ya-tee-ru ויתירו [They] vet בית yo-w-seph יוסף be-vet בבית to Bethel el אל known as ve-shem ושם ( ha-eer העיר formerly le-pha-neem לפנים Luz) luz לוז saw vay-yir-u ויראו and when the spies hash-sho-me-reem השמרים a man eesh איש coming out yo-w-tse יוצא of min מן the city ha-eer העיר they said vay-yo-me-ru ויאמרו to him lo לו show us har-e-nu הראנו "Please na נא - et את how to get into me-vo-w מבוא the city ha-eer העיר and we will treat ve-a-see-nu ועשינו you im-me-kha עמך kindly" cha-sed חסד So [the man] showed th vay-yar-em ויראם - et את the entrance me-vo-w מבוא to the city ha-eer העיר and they put vay-yak-ku ויכו - et את the city ha-eer העיר le-phee לפי to the sword cha-rev חרב - ve-et ואת that man ha-eesh האיש - ve-et ואת and all kal כל his family mish-pach-to משפחתו but released shil-le-chu שלחו went vay-ye-lekh וילך And the man ha-eesh האיש to the land e-rets ארץ of the Hittites ha-chit-teem החתים built vay-yi-ven ויבן a city eer עיר and called it vay-yiq-ra ויקרא she-mah שמה Luz luz לוז which hu הוא is its name she-mah שמה to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהפ failed ve-lo ולא to drive out the inhab ho-w-reesh הוריש At that time Manasseh me-nash-sheh מנשה - et את bet בית of Beth-shean she-an שאן - ve-et ואת - be-no-w-te-ha בנותיה - ve-et ואת Taanach ta-nakh תענך - ve-et ואת - be-no-te-ha בנתיה - ve-et ואת - yo-shēv ישב Dor do-wr דור - ve-et ואת - be-no-w-te-ha בנותיה - ve-et ואת - yo-wo-she-ve יושבי Ibleam yiv-le-am יבלעם - ve-et ואת - be-no-te-ha בנתיה - ve-et ואת - yo-wo-she-ve יושבי Megiddo me-gid-do מגדו - ve-et ואת and their villages be-no-w-te-ha בנותיה were determined vay-yo-w-el ויואל for the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני to dwell la-she-vet לשבת land ba-a-rets בארץ in that haz-zot הזאת - vay-hee ויהי When kee כי became stronger cha-zaq חזק Israel yis-ra-el ישראל they pressed vay-ya-sem וישם - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני into forced labor la-mas למס drove them out ve-ho-w-resh והוריש but they never lo לא completely ho-w-ree-sho הורישוס Ephraim ve-eph-ra-yim ואפרים also failed lo לא to drive out ho-w-reesh הוריש - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני living hay-yo-wo-shev היושב in Gezer be-ga-zer בגזר continued to dwell vay-ye-shev וישב so the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני among them be-qir-bo בקרבו in Gezer be-ga-zer בגזרפ Zebulun ze-vu-lun זבולן failed lo לא to drive out ho-w-reesh הוריש - et את the inhabitants yo-wo-she-ve יושבי of Kitron qit-ro-wn קטרון [and] ve-et ואת - yo-wo-she-ve יושבי Nahalol na-ha-lol נהלל lived vay-ye-shev וישב so the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני among them be-qir-bo בקרבו and served vay-yih-yu ויהיו as forced laborers la-mas למסס Asher a-sher אשר failed lo לא to drive out ho-w-reesh הוריש - et את the inhabitants yo-she-ve ישבי of Acco ak-ko עכו - ve-et ואת - yo-wo-she-ve יושבי Sidon tsee-do-wn צידון - ve-et ואת Ahlab ach-lav אחלב - ve-et ואת Achzib akh-zeev אכזיב - ve-et ואת Helbah chel-bah חלבה - ve-et ואת Aphik a-pheeq אפיק and ve-et ואת Rehob re-chov רחב lived vay-ye-shev וישב So the Asherites ha-a-she-ree האשרי among be-qe-rev בקרב the Canaanite hak-ke-na-a-nee הכנעני inhabitants yo-she-ve ישבי of the land ha-a-rets הארץ because kee כי they did not lo לא drive them out ho-w-ree-sho הורישוס Naphtali naph-ta-lee נפתלי failed lo לא to drive out ho-w-reesh הוריש - et את the inhabitants yo-she-ve ישבי vet בית of Beth-shemesh she-mesh שמש and ve-et ואת - yo-she-ve ישבי vet בית Beth-anath a-nat ענת So [the Naphtalites] a vay-ye-shev וישב among be-qe-rev בקרב the Canaanite hak-ke-na-a-nee הכנעני inhabitants yo-she-ve ישבי of the land ha-a-rets הארץ but the inhabitants ve-yo-she-ve וישבי vet בית of Beth-shemesh she-mesh שמש u-vet ובית and Beth-anath a-nat ענת served ha-yu היו them la-hem להם as forced laborers la-mas למסס forced vay-yil-cha-tsu וילחצו The Amorites ha-e-mo-ree האמרי - et את the Danites be-ne בני dan דן into the hill country ha-ha-rah ההרה and kee כי did not lo לא allow them ne-ta-no נתנו to come down la-re-det לרדת into the plain la-e-meq לעמק were determined vay-yo-w-el ויואל And the Amorites ha-e-mo-ree האמרי to dwell la-she-vet לשבת in Mount be-har בהר Heres che-res חרס Aijalon be-ay-ya-lo-wn באילון and Shaalbim u-ve-sha-al-veem ובשעלבים grew vat-tikh-bad ותכבד in strength yad יד But when the house bet בית of Joseph yo-w-seph יוסף they pressed the Amori vay-yih-yu ויהיו into forced labor la-mas למס And the border u-ge-vul וגבול of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי [extended] from the As mim-ma-a-leh ממעלה of Akrabbim aq-rab-beem עקרבים to Sela me-has-se-la מהסלע and beyond va-ma-e-lah ומעלהפ went up vay-ya-al ויעל Now the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה from min מן Gilgal hag-gil-gal הגלגל to el אל Bochim hab-bo-khīm ph הבכים פ and said vay-yo-mer ויאמר "I brought you up a-a-leh אעלה - et-khem אתכם out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and led va-a-vee ואביא - et-khem אתכם you into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I had promised nish-ba-tee נשבעתי to your fathers la-a-vo-te-khem לאבתיכם and I said va-o-mar ואמר ‘ I will never lo לא break a-pher אפר My covenant be-ree-tee בריתי with you it-te-khem אתכם le-o-w-lam לעולם and you ve-at-tem ואתם are not lo לא to make tikh-re-tu תכרתו a covenant ve-reet ברית with the people le-yo-wo-she-ve ליושבי land ha-a-rets הארץ of this haz-zot הזאת their altars ’ miz-be-cho-w-te-hem מזבחותיהם but you shall tear dow tit-to-tsun תתצון Yet you have not ve-lo ולא obeyed she-ma-tem שמעתם My voice be-qo-lee בקלי What mah מה is this zot זאת you have done ? a-see-tem עשיתם So now ve-gam וגם I tell you a-mar-tee אמרתי that I will not lo לא drive out [these peopl a-ga-resh אגרש - o-w-tam אותם before you mip-pe-ne-khem מפניכם they will be [thorns] ve-ha-yu והיו in your la-khem לכם sides le-tsid-deem לצדים and their gods ve-lo-he-hem ואלהיהם will be yih-yu יהיו to you" la-khem לכם a snare le-mo-w-qesh למוקש - vay-hee ויהי had spoken ke-dab-ber כדבר When the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה to el אל all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל lifted up vay-yis-u וישאו the people ha-am העם - et את their voices qo-w-lam קולם and wept vay-yiv-ku ויבכו So they called vay-yiq-re-u ויקראו shem שם place ham-ma-qo-wm המקום that ha-hu ההוא Bochim bo-kheem בכים and offered sacrifices vay-yiz-be-chu ויזבחו there sham שם to the LORD la-YHVH ליהוה had dismissed vay-shal-lach וישלח After Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע et את the people ha-am העם went out vay-ye-le-khu וילכו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל each eesh איש to his own inheritance le-na-cha-la-to לנחלתו to take possession of la-re-shet לרשת - et את the land ha-a-rets הארץ served vay-ya-av-du ויעבדו And the people ha-am העם - et את the LORD YHVH יהוה throughout kol כל the days ye-me ימי of Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע [and] ve-khol וכל - ye-me ימי of the elders haz-ze-qe-neem הזקנים who a-sher אשר outlived he-e-ree-khu האריכו ya-meem ימים a-cha-re אחרי [him] ye-ho-wo-shu-a יהושוע who a-sher אשר had seen ra-u ראו - et את all kal כל works ma-a-seh מעשה the LORD YHVH יהוה the great hag-ga-do-wl הגדול that a-sher אשר had done a-sah עשה for Israel le-yis-ra-el לישראל died vay-ya-mat וימת And Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה at the age ben בן of 110 me-ah מאה va-e-ser ועשר sha-neem שנים They buried vay-yiq-be-ru ויקברו him o-w-to אותו in the land big-vul בגבול of his inheritance na-cha-la-to נחלתו be-tim-nat בתמנת at Timnath-heres che-res חרס in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים north mits-tse-pho-wn מצפון of Mount le-har להר Gaash ga-ash געש had also ve-gam וגם whole kal כל generation had-do-wr הדור - ha-hu ההוא been gathered ne-es-phu נאספו to el אל their fathers a-vo-w-taw אבותיו rose up vay-ya-qam ויקם generation do-wr דור another a-cher אחר After that a-cha-re-hem אחריהם who a-sher אשר did not lo לא know ya-de-u ידעו - et את the LORD YHVH יהוה or ve-gam וגם - et את the works ham-ma-a-seh המעשה that a-sher אשר He had done a-sah עשה for Israel le-yis-ra-el לישראלס did vay-ya-a-su ויעשו And the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and served vay-ya-av-du ויעבדו - et את the Baals hab-be-a-leem הבעלים Thus they forsook vay-ya-az-vu ויעזבו - et את the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers a-vo-w-tam אבותם who had brought them ham-mo-w-tsee המוציא - o-w-tam אותם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and they followed vay-ye-le-khu וילכו after a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים various a-che-reem אחרים me-e-lo-he מאלהי of the peoples ha-am-meem העמים - a-sher אשר around them se-vee-vo-w-te-hem סביבותיהם They bowed down vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו to them la-hem להם and provoked vay-yakh-i-su ויכעסו - et את the LORD {to anger} YHVH יהוה for they forsook vay-ya-az-vu ויעזבו - et את Him YHVH יהוה and served vay-ya-av-du ויעבדו Baal lab-ba-al לבעל and the Ashtoreths ve-la-ash-ta-ro-wt ולעשתרות burned vay-yi-char ויחר Then the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against Israel be-yis-ra-el בישראל and He delivered them vay-yit-te-nem ויתנם into the hands be-yad ביד sho-seem שסים of those who plundered vay-ya-shos-su וישסו them o-w-tam אותם He sold them vay-yim-ke-rem וימכרם into the hands be-yad ביד of their enemies o-wy-ve-hem אויביהם all around mis-sa-veev מסביב no ve-lo ולא whom they were ya-khe-lu יכלו longer o-wd עוד able to resist la-a-mod לעמד liph-ne לפני - o-wy-ve-hem אויביהם Wherever be-khol בכל - a-sher אשר [Israel] marched out ya-tse-u יצאו the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה was ha-ye-tah היתה against them bam בם to bring calamity le-ra-ah לרעה just as ka-a-sher כאשר dib-ber דבר He YHVH יהוה - ve-kha-a-sher וכאשר had sworn nish-ba נשבע YHVH יהוה to them la-hem להם So they were greatly d vay-ye-tser ויצר la-hem להם me-od מאד raised up vay-ya-qem ויקם Then the LORD YHVH יהוה judges sho-phe-teem שפטים who saved them vay-yo-wo-shee-um ויושיעום from the hands mee-yad מיד of those who plundered sho-se-hem שסיהם [Israel,] however ve-gam וגם to el אל their judges sho-phe-te-hem שפטיהם did not lo לא listen sha-me-u שמעו Instead kee כי they prostituted za-nu זנו themselves with a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים and bowed down vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו to them la-hem להם turned sa-ru סרו They quickly ma-her מהר from min מן the way had-de-rekh הדרך - a-sher אשר who had walked ha-le-khu הלכו of their fathers a-vo-w-tam אבותם in obedience lish-mo-a לשמע commandments mits-wot מצות to the LORD’s YHVH יהוה they did not lo לא do as their fathers [h a-su עשו khen כן Whenever ve-khee וכי raised up he-qeem הקים the LORD YHVH יהוה for the Israelites la-hem להם a judge sho-phe-teem שפטים was ve-ha-yah והיה [He] YHVH יהוה with im עם that judge hash-sho-phet השפט and saved them ve-ho-wo-shee-am והושיעם from the hands mee-yad מיד of their enemies o-ye-ve-hem איביהם was still alive kol כל ye-me ימי while the judge hash-sho-w-phet השופט kee כי was moved to pity yin-na-chem ינחם for the LORD YHVH יהוה by their groaning min-na-a-qa-tam מנאקתם under those mip-pe-ne מפני who oppressed them lo-cha-tse-hem לחציהם and afflicted them ve-do-cha-qe-hem ודחקיהם But when ve-ha-yah והיה died be-mo-wt במות the judge hash-sho-w-phet השופט ya-shu-vu ישבו the Israelites became ve-hish-chee-tu והשחיתו than their fathers me-a-vo-w-tam מאבותם going la-le-khet ללכת after a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים to serve them le-a-ve-dam לעבדם and bow down u-le-hish-ta-cha-wot ולהשתחות to them la-hem להם They would not lo לא give up hip-pee-lu הפילו their evil practices mim-ma-al-le-hem ממעלליהם ways u-mid-dar-kam ומדרכם and stubborn haq-qa-shah הקשה burned vay-yi-char ויחר So the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against Israel be-yis-ra-el בישראל and He said vay-yo-mer ויאמר "Because ya-an יען - a-sher אשר has transgressed a-ve-ru עברו nation hag-go-w הגוי this haz-zeh הזה - et את the covenant be-ree-tee בריתי - a-sher אשר I laid down tsiw-vee-tee צויתי - et את for their fathers a-vo-w-tam אבותם and has not ve-lo ולא heeded sha-me-u שמעו My voice le-qo-w-lee לקולי - gam גם I a-nee אני will no lo לא longer o-w-seeph אוסיף drive out le-ho-w-reesh להוריש any eesh איש mip-pe-ne-hem מפניהם before them min מן of the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר left a-zav עזב Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע when he died vay-ya-mot וימת In this way le-ma-an למען I will test nas-so-wt נסות bam בם - et את Israel yis-ra-el ישראל will keep ha-sho-me-reem השמרים - hem הם - et את the way de-rekh דרך of the LORD YHVH יהוה by walking la-le-khet ללכת in it bam בם as ka-a-sher כאשר sha-me-ru שמרו their fathers did" a-vo-w-tam אבותם whether im אם lo לא in place vay-yan-nach וינח That is why the LORD YHVH יהוה - et את nations hag-go-w-yim הגוים had left those ha-el-leh האלה and had not le-vil-tee לבלתי driven them out ho-w-ree-sham הורישם immediately ma-her מהר - ve-lo ולא by delivering them ne-ta-nam נתנם into the hand be-yad ביד of Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושעפ These ve-el-leh ואלה are the nations hag-go-w-yim הגוים that a-sher אשר left hin-nee-ach הניח the LORD YHVH יהוה to test le-nas-so-wt לנסות bam בם - et את the Israelites yis-ra-el ישראל - et את all kal כל who a-sher אשר had not lo לא known ya-de-u ידעו - et את any kal כל of the wars mil-cha-mo-wt מלחמות in Canaan ke-na-an כנען if only raq רק le-ma-an למען da-at דעת to the subsequent gene do-ro-wt דרות be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל to teach le-lam-me-dam ללמדם warfare mil-cha-mah מלחמה especially raq רק to those who a-sher אשר formerly : le-pha-neem לפנים had not lo לא known it ye-da-um ידעום the five cha-me-shet חמשת rulers sar-ne סרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים all ve-khal וכל the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני the Sidonians ve-hats-tsee-do-nee והצידני and the Hivites ve-ha-chiw-vee והחוי who lived yo-shev ישב in the mountains har הר of Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון from Mount me-har מהר ba-al בעל Baal-hermon cher-mo-wn חרמון to ad עד le-vo-w לבוא Lebo-hamath cha-mat חמת [These nations] were [ vay-yih-yu ויהיו to test le-nas-so-wt לנסות - bam בם - et את the Israelites yis-ra-el ישראל to find out la-da-at לדעת whether they would kee ha-yish-me-u הישמעו - et את the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה which a-sher אשר He had given tsiw-vah צוה - et את their fathers a-vo-w-tam אבותם through be-yad ביד Moses mo-sheh משה Thus the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל continued to live ya-she-vu ישבו among be-qe-rev בקרב the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני Hittites ha-chit-tee החתי Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי Hivites ve-ha-chiw-vee והחוי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי And they took vay-yiq-chu ויקחו - et את the daughters [of thes be-no-w-te-hem בנותיהם la-hem להם in marriage le-na-sheem לנשים - ve-et ואת their own daughters be-no-w-te-hem בנותיהם gave na-te-nu נתנו to their sons liv-ne-hem לבניהם and served vay-ya-av-du ויעבדו - et את their gods e-lo-he-hem אלהיהםפ did vay-ya-a-su ויעשו So the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה they forgot vay-yish-ke-chu וישכחו - et את the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם and served vay-ya-av-du ויעבדו - et את the Baals hab-be-a-leem הבעלים - ve-et ואת and the Asherahs ha-a-she-ro-wt האשרות burned vay-yi-char ויחר Then the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against Israel be-yis-ra-el בישראל and He sold them vay-yim-ke-rem וימכרם into the hand be-yad ביד of ku-shan כושן Cushan-rishathaim rish-a-ta-yim רשעתים king me-lekh מלך a-ram ארם of Aram-naharaim na-ha-ra-yim נהרים served vay-ya-av-du ויעבדו and the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את ku-shan כושן [him] rish-a-ta-yim רשעתים eight she-mo-neh שמנה years sha-neem שנים cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו But when the Israelite ve-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל the LORD YHVH יהוה raised up vay-ya-qem ויקם [He] YHVH יהוה as a deliverer mo-wo-shee-a מושיע son liv-ne לבני yis-ra-el ישראל to save vay-yo-wo-shee-em ויושיעם - et את Othniel a-te-nee-el עתניאל [them] ben בן Kenaz qe-naz קנז brother a-chee אחי of Caleb’s kha-lev כלב younger haq-qa-ton הקטן mim-men-nu ממנו came vat-te-hee ותהי upon him a-law עליו The Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה judge vay-yish-pot וישפט - et את and he became Israel’s yis-ra-el ישראל and went out vay-ye-tse ויצא to war lam-mil-cha-mah למלחמה delivered vay-yit-ten ויתן And the LORD YHVH יהוה into the hand [of Othn be-ya-do בידו - et את ku-shan כושן Cushan-rishathaim rish-a-ta-yim רשעתים king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם who prevailed vat-ta-az ותעז ya-do ידו against al על ku-shan כושן him rish-a-ta-yim רשעתים had rest vat-tish-qot ותשקט So the land ha-a-rets הארץ for forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה died vay-ya-mat וימת until Othniel a-te-nee-el עתניאל son ben בן of Kenaz qe-naz קנזפ Once again vay-yo-si-phu ויספו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל did la-a-so-wt לעשות evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה power vay-chaz-zeq ויחזק So He YHVH יהוה - et את {gave} Eglon eg-lo-wn עגלון king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב over al על Israel yis-ra-el ישראל because al על kee כי they had done a-su עשו - et את evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה to join forces vay-ye-e-soph ויאסף with him e-law אליו - et את After enlisting the Am be-ne בני am-mo-wn עמון and Amalekites va-a-ma-leq ועמלק [Eglon] attacked vay-ye-lekh וילך and defeated vay-yakh ויך - et את Israel yis-ra-el ישראל taking possession of vay-yee-re-shu ויירשו - et את the City eer עיר of Palms hat-te-ma-reem התמרים served vay-ya-av-du ויעבדו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את Eglon eg-lo-wn עגלון king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב eighteen she-mo-w-neh שמונה es-reh עשרה years sha-nah שנהס cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו And again [they] ve-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל the LORD YHVH יהוה raised up vay-ya-qem ויקם and He YHVH יהוה la-hem להם as their deliverer mo-wo-shee-a מושיע - et את Ehud e-hud אהוד son ben בן of Gera ge-ra גרא ben בן hay-mee-nee הימיני eesh איש a left-handed it-ter אטר yad יד ye-mee-no ימינו sent vay-yish-le-chu וישלחו Benjamite ve-ne בני So [they] yis-ra-el ישראל him be-ya-do בידו with tribute min-chah מנחה to Eglon le-eg-lo-wn לעגלון king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב had made vay-ya-as ויעש for himself lo לו Now Ehud e-hud אהוד sword che-rev חרב ve-lah ולה a double-edged she-ne שני phe-yo-wt פיות a cubit go-med גמד long a-re-kah ארכה He strapped vay-yach-gor ויחגר - o-w-tah אותה under mit-ta-chat מתחת his cloak le-mad-daw למדיו it to al על thigh ye-rekh ירך his right ye-mee-no ימינו and brought vay-yaq-rev ויקרב - et את the tribute ham-min-chah המנחה to Eglon le-eg-lo-wn לעגלון king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב who ve-eg-lo-wn ועגלון man eesh איש ba-ree בריא was an obese me-od מאד - vay-hee ויהי After ka-a-sher כאשר Ehud had finished kil-lah כלה presenting le-haq-reev להקריב - et את the tribute ham-min-chah המנחה he ushered out vay-shal-lach וישלח - et את those ha-am העם who had carried no-se-e נשאי it ham-min-chah המנחה he himself ve-hu והוא turned back shav שב But upon reaching min מן the idols hap-pe-see-leem הפסילים - a-sher אשר near et את Gilgal hag-gil-gal הגלגל and said vay-yo-mer ויאמר message de-var דבר "I have a secret se-ter סתר lee לי for you e-le-kha אליך O king" ham-me-lekh המלך said the king vay-yo-mer ויאמר "Silence" has הס left him vay-ye-tse-u ויצאו me-a-law מעליו and all kal כל his attendants ha-o-me-deem העמדים a-law עליו Then Ehud ve-e-hud ואהוד approached him ba בא e-law אליו while he ve-hu והוא was sitting yo-shev ישב his upper room ba-a-lee-yat בעלית in the coolness of ham-me-qe-rah המקרה - a-sher אשר - lo לו alone le-vad-do לבדו said vay-yo-mer ויאמר Ehud e-hud אהוד "I have a word de-var דבר from God e-lo-heem אלהים lee לי for you" e-le-kha אליך and the king rose vay-ya-qam ויקם from me-al מעל [his] seat hak-kis-se הכסא reached vay-yish-lach וישלח And Ehud e-hud אהוד - et את hand yad יד with his left se-mo-lo שמאלו pulled vay-yiq-qach ויקח - et את the sword ha-che-rev החרב from me-al מעל thigh ye-rekh ירך his right ye-mee-no ימינו and plunged vay-yit-qa-e-ha ויתקעה it into Eglon’s belly be-vit-no בבטנו sank in vay-ya-vo ויבא Even gam גם the handle han-nits-tsav הנצב after a-char אחר the blade hal-la-hav הלהב closed in vay-yis-gor ויסגר and Eglon’s fat ha-che-lev החלב over be-ad בעד it hal-la-hav הלהב so that kee כי Ehud did not lo לא withdraw sha-laph שלף the sword ha-che-rev החרב from his belly mib-bit-no מבטנו emptied vay-ye-tse ויצא And Eglon’s bowels hap-par-she-do-nah הפרשדנה went out vay-ye-tse ויצא Then Ehud e-hud אהוד through the porch ham-mis-de-ro-w-nah המסדרונה closing vay-yis-gor ויסגר the doors dal-to-wt דלתות of the upper room ha-a-lee-yah העליה behind him ba-a-do בעדו and locking ve-na-al ונעל After Ehud ve-hu והוא was gone ya-tsa יצא Eglon’s servants va-a-va-daw ועבדיו came in ba-u באו - vay-yir-u ויראו and found ve-hin-neh והנה the doors dal-to-wt דלתות of the upper room ha-a-lee-yah העליה locked ne-u-lo-wt נעלות they said vay-yo-me-ru ויאמרו " akh אך relieving himself me-seekh מסיך He must be hu הוא - et את rag-law רגליו room" ba-cha-dar בחדר in the cool ham-me-qe-rah המקרה So they waited vay-ya-chee-lu ויחילו until ad עד they became worried bo-wosh בוש and saw ve-hen-nēh והנה that he had still not e-nen-nu איננו opened pho-te-ach פתח the doors dal-to-wt דלתות of the upper room ha·ʿa-lī-yah העליה Then they took vay-yiq-chu ויקחו - et את the key ham-maph-te-ach המפתח and opened [the doors] vay-yiph-ta-chu ויפתחו and there ve-hin-neh והנה was their lord a-do-ne-hem אדניהם lying no-phel נפל on the floor ar-tsah ארצה dead met מת Ehud, however ve-e-hud ואהוד had escaped nim-lat נמלט while ad עד the servants waited hit-mah-me-ham התמהמהם He ve-hu והוא passed by a-var עבר - et את the idols hap-pe-see-leem הפסילים and escaped vay-yim-ma-let וימלט to Seirah has-se-ee-ra-tah השעירתה - vay-hee ויהי On arriving [in Seirah be-vo-w-o בבואו he blew vay-yit-qa ויתקע the ram’s horn bash-sho-w-phar בשופר throughout the hill co be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים came down vay-ye-re-du וירדו with him im-mo עמו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל from min מן the hills ha-har ההר and he became their le ve-hu והוא liph-ne-hem לפניהם he told them vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם "Follow rid-phu רדפו me" a-cha-ray אחרי "for kee כי has delivered na-tan נתן the LORD YHVH יהוה - et את your enemies o-ye-ve-khem איביכם - et את the Moabites mo-w-av מואב into your hand" be-yed-khem בידכם So they followed him d vay-ye-re-du וירדו a-cha-raw אחריו and seized vay-yil-ke-du וילכדו - et את the fords ma-be-ro-wt מעברות of the Jordan hay-yar-den הירדן leading to Moab le-mo-w-av למואב and did not ve-lo ולא allow na-te-nu נתנו anyone eesh איש to cross over la-a-vor לעבר they struck down vay-yak-ku ויכו - et את Moabites mo-w-av מואב time ba-et בעת At that ha-hee ההיא about ten ka-a-se-ret כעשרת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש all kal כל robust sha-men שמן and ve-khal וכל one eesh איש valiant cha-yil חיל Not ve-lo ולא of them escaped nim-lat נמלט eesh איש was subdued vat-tik-ka-na ותכנע So Moab mo-w-av מואב day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא under ta-chat תחת the hand yad יד of Israel yis-ra-el ישראל had rest vat-tish-qot ותשקט and the land ha-a-rets הארץ for eighty she-mo-w-neem שמונים years sha-nah שנהס After Ehud ve-a-cha-raw ואחריו came ha-yah היה Shamgar sham-gar שמגר son ben בן of Anath a-nat ענת striking down vay-yakh ויך - et את Philistines pe-lish-teem פלשתים six shesh שש hundred me-o-wt מאות eesh איש with an oxgoad be-mal-mad במלמד hab-ba-qar הבקר saved vay-yo-sha וישע gam גם And he too hu הוא - et את Israel yis-ra-el ישראלס again vay-yo-si-phu ויספו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל did la-a-so-wt לעשות evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה After Ehud ve-e-hud ואהוד died met מת sold them vay-yim-ke-rem וימכרם So the LORD YHVH יהוה into the hand be-yad ביד of Jabin ya-veen יבין king me-lekh מלך of Canaan ke-na-an כנען who a-sher אשר reigned ma-lakh מלך in Hazor be-cha-tso-wr בחצור The commander ve-sar ושר of his forces tse-va-o צבאו was Sisera see-se-ra סיסרא who ve-hu והוא lived yo-wo-shev יושב in Harosheth-hagoyim ba-cha-ro-shet בחרשת hag-go-w-yim הגוים cried out vay-yits-a-qu ויצעקו Then the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל the LORD YHVH יהוה because kee כי nine te-sha תשע hundred me-o-wt מאות chariots re-khev רכב of iron bar-zel ברזל Jabin had lo לו and he ve-hu והוא oppressed la-chats לחץ - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל had harshly be-cha-ze-qah בחזקה for twenty es-reem עשרים years sha-nah שנהס Now Deborah u-de-vo-w-rah ודבורה ish-shah אשה a prophetess ne-vee-ah נביאה the wife e-shet אשת of Lappidoth lap-pee-do-wt לפידות at that hee היא was judging sho-phe-tah שפטה - et את Israel yis-ra-el ישראל time ba-et בעת ha-hee ההיא And she ve-hee והיא would sit yo-wo-she-vet יושבת under ta-chat תחת the Palm to-mer תמר of Deborah de-vo-w-rah דבורה between ben בין Ramah ha-ra-mah הרמה u-ven ובין bet בית and Bethel el אל in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים would go up vay-ya-a-lu ויעלו to her e-le-ha אליה where the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל for judgment lam-mish-pat למשפט She summoned vat-tish-lach ותשלח vat-tiq-ra ותקרא Barak le-va-raq לברק son ben בן of Abinoam a-vee-no-am אבינעם from Kedesh miq-qe-desh מקדש in Naphtali naph-ta-lee נפתלי and said vat-to-mer ותאמר to him e-law אליו "[Surely] ha-lo הלא is commanding you : tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ Go lekh לך and march u-ma-shakh-ta ומשכת to Mount be-har בהר Tabor ta-vo-wr תבור taking ve-la-qach-ta ולקחת with you im-me-kha עמך ten a-se-ret עשרת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש mib-be-ne מבני of Naphtali naph-ta-lee נפתלי u-mib-be-ne ומבני and Zebulun ze-vu-lun זבלון And I will draw out u-ma-shakh-tee ומשכתי - e-le-kha אליך to el אל the River na-chal נחל Kishon qee-sho-wn קישון - et את Sisera see-se-ra סיסרא the commander sar שר army tse-va צבא of Jabin’s ya-veen יבין - ve-et ואת his chariots rikh-bo רכבו - ve-et ואת and his troops ha-mo-w-no המונו and I will deliver him u-ne-tat-tee-hu ונתתיהו into your hand ’” be-ya-de-kha בידך said vay-yo-mer ויאמר to her e-le-ha אליה Barak ba-raq ברק "If im אם you will go te-le-khee תלכי with me im-mee עמי I will go ve-ha-la-khe-tee והלכתי but if ve-im ואם you will not lo לא go te-le-khee תלכי with me im-mee עמי I will not lo לא go" e-lekh אלך Deborah replied vat-to-mer ותאמר "I will certainly go ha-lokh הלך e-lekh אלך with you" im-makh עמך "but e-phes אפס kee כי no lo לא will bring you tih-yeh תהיה honor tiph-ar-te-kha תפארתך - al על the road had-de-rekh הדרך - a-sher אשר you at-tah אתה are taking ho-w-lekh הולך because kee כי into the hand ve-yad ביד of a woman" ish-shah אשה will be selling yim-kor ימכר the LORD YHVH יהוה - et את Sisera see-se-ra סיסרא got up vat-ta-qam ותקם So Deborah de-vo-w-rah דבורה and went vat-tē-lɛkh ותלך with im עם Barak ba-raq ברק to Kedesh qed-shah קדשה summoned vay-yaz-eq ויזעק where he ba-raq ברק - et את Zebulun ze-vu-lun זבולן - ve-et ואת and Naphtali naph-ta-lee נפתלי - qed-shah קדשה followed vay-ya-al ויעל him be-rag-law ברגליו Ten a-se-ret עשרת thousand al-phe אלפי men eesh איש also went vat-ta-al ותעל with him im-mo עמו and Deborah de-vo-w-rah דבורה Now Heber ve-che-ver וחבר the Kenite haq-qe-nee הקיני had moved away niph-rad נפרד from the Kenites miq-qa-yin מקין the descendants mib-be-ne מבני of Hobab cho-vav חבב the father-in-law cho-ten חתן of Moses mo-sheh משה and had pitched vay-yet ויט his tent a-ho-lo אהלו by ad עד the great tree e-lo-wn אלון of Zaanannim bats·ʿan-nīm בצענים which a-sher אשר was near et את Kedesh qe-desh קדש was told vay-yag-gi-du ויגדו When Sisera le-see-se-ra לסיסרא that kee כי had gone up a-lah עלה Barak ba-raq ברק son ben בן of Abinoam a-vee-no-am אבינעם Mount har הר Tabor ta-vo-wr תבורס summoned vay-yaz-eq ויזעק [he] see-se-ra סיסרא - et את all kal כל - rikh-bo רכבו nine te-sha תשע hundred me-o-wt מאות chariots re-khev רכב of his iron bar-zel ברזל - ve-et ואת and all kal כל the men ha-am העם - a-sher אשר with him it-to אתו from Harosheth-hagoyim me-cha-ro-shet מחרשת hag-go-w-yim הגוים to el אל the River na-chal נחל Kishon qee-sho-wn קישון said vat-to-mer ותאמר Then Deborah de-vo-rah דברה to el אל Barak ba-raq ברק "Arise qum קום for kee כי this zeh זה is the day hay-yo-wm היום that a-sher אשר has delivered na-tan נתן the LORD YHVH יהוה - et את Sisera see-se-ra סיסרא into your hand be-ya-de-kha בידך Has not ha-lo הלא the LORD YHVH יהוה gone ya-tsa יצא before you ?" le-pha-ne-kha לפניך came down vay-ye-red וירד So Barak ba-raq ברק from Mount me-har מהר Tabor ta-vo-wr תבור with ten va-a-se-ret ועשרת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש following him a-cha-raw אחריו routed vay-ya-ham ויהם the LORD YHVH יהוה - et את Sisera see-se-ra סיסרא - ve-et ואת all kal כל his charioteers ha-re-khev הרכב - ve-et ואת and all kal כל his army ham-ma-cha-neh המחנה le-phee לפי with the sword che-rev חרב And in front of liph-ne לפני [him] va-raq ברק abandoned vay-ye-red וירד Sisera see-se-ra סיסרא me-al מעל his chariot ham-mer-ka-vah המרכבה and fled vay-ya-nas וינס on foot be-rag-law ברגליו Then Barak u-va-raq וברק pursued ra-daph רדף a-cha-re אחרי the chariots ha-re-khev הרכב ve-a-cha-re ואחרי and army ham-ma-cha-neh המחנה as far as ad עד Harosheth-hagoyim cha-ro-shet חרשת hag-go-w-yim הגוים fell vay-yip-pol ויפל and the whole kal כל army ma-cha-neh מחנה of Sisera see-se-ra סיסרא le-phee לפי by the sword che-rev חרב not lo לא man was left nish-ar נשאר ad עד a single e-chad אחד Meanwhile, Sisera ve-see-se-ra וסיסרא had fled nas נס on foot be-rag-law ברגליו to el אל the tent o-hel אהל of Jael ya-el יעל the wife ʾēsh-shɛt אשת of Heber che-ver חבר the Kenite haq-qe-nee הקיני because kee כי there was peace sha-lo-wm שלום between ben בין Jabin ya-veen יבין king me-lekh מלך of Hazor cha-tso-wr חצור and u-ven ובין the house bet בית of Heber che-ver חבר the Kenite haq-qe-nee הקיני went out to greet vat-te-tse ותצא Jael ya-el יעל liq-rat לקראת Sisera see-se-ra סיסרא and said vat-to-mer ותאמר to him e-law אליו "Come in su-rah סורה my lord a-do-nee אדני Come in su-rah סורה with me e-lay אלי Do not al אל be afraid" tee-ra תירא So he entered vay-ya-sar ויסר e-le-ha אליה her tent ha-o-he-lah האהלה and she covered him vat-te-khas-se-hu ותכסהו with a blanket bas-se-mee-khah בשמיכה [Sisera] said vay-yo-mer ויאמר to her e-le-ha אליה to drink hash-qee-nee השקיני "Please na נא give me a little me-at מעט water ma-yim מים for kee כי I am thirsty" tsa-me-tee צמאתי So she opened vat-tiph-tach ותפתח - et את a container no-wd נאוד of milk he-cha-lav החלב gave him a drink vat-tash-qe-hu ותשקהו and covered him again vat-te-khas-se-hu ותכסהו he said vay-yo-mer ויאמר - e-le-ha אליה "Stand a-mod עמד at the entrance pe-tach פתח to the tent" ha-o-hel האהל "and ve-ha-yah והיה if im אם anyone eesh איש comes ya-vo-w יבוא and asks you u-she-e-lekh ושאלך say ve-a-mar ואמר ‘ Is there ha-yesh היש here ? ’ poh פה a man eesh איש ve-a-mart ואמרת ‘ No ’” a-yin אין took vat-tiq-qach ותקח Jael ya-el יעל wife e-shet אשת Heber’s che-ver חבר - et את peg ye-tad יתד a tent ha-o-hel האהל grabbed vat-ta-sem ותשם - et את a hammer ham-maq-qe-vet המקבת be-ya-dah בידה and went vat-ta-vo-w ותבוא to Sisera e-law אליו silently bal-lat בלאט She drove vat-tit-qa ותתקע - et את the peg hay-ya-ted היתד through his temple be-raq-qa-to ברקתו [and] vat-tits-nach ותצנח into the ground ba-a-rets בארץ But as he ve-hu והוא lay sleeping nir-dam נרדם from exhaustion vay-ya-aph ויעף and he died vay-ya-mot וימת ve-hin-neh והנה When Barak va-raq ברק arrived in pursuit of ro-deph רדף - et את Sisera see-se-ra סיסרא went out vat-te-tse ותצא Jael ya-el יעל to greet him liq-ra-to לקראתו and said vat-to-mer ותאמר to him lo לו "Come lekh לך and I will show you ve-ar-e-ka ואראך - et את the man ha-eesh האיש - a-sher אשר you at-tah אתה are seeking" me-vaq-qesh מבקש So he went in vay-ya-vo ויבא with her e-le-ha אליה and there ve-hin-neh והנה Sisera see-se-ra סיסרא lay no-phel נפל dead met מת with a tent peg ve-hay-ya-ted והיתד through his temple be-raq-qa-to ברקתו subdued vay-yakh-na ויכנע God e-lo-heem אלהים day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא - et את Jabin ya-veen יבין king me-lekh מלך of Canaan ke-na-an כנען before liph-ne לפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל grew stronger vat-te-lekh ותלך And the hand yad יד be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל - ha-lo-wkh הלוך and stronger ve-qa-shah וקשה against al על Jabin ya-veen יבין king me-lekh מלך of Canaan ke-na-an כנען until ad עד - a-sher אשר they destroyed hikh-ree-tu הכריתו - et את him ya-veen יבין me-lekh מלך ke-na-an כנעןפ sang this song : vat-ta-shar ותשר Deborah de-vo-w-rah דבורה and Barak u-va-raq וברק son ben בן of Abinoam a-vee-no-am אבינעם day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא le-mor לאמר take the lead biph-ro-a בפרע "When the princes pe-ra-o-wt פרעות in Israel be-yis-ra-el בישראל volunteer be-hit-nad-dev בהתנדב when the people am עם bless ba-ra-khu ברכו the LORD YHVH יהוה Listen shim-u שמעו O kings ! me-la-kheem מלכים Give ear ha-a-zee-nu האזינו O princes ! ro-ze-neem רזנים I a-no-khee אנכי to the LORD la-YHVH ליהוה a-no-khee אנכי will sing a-shee-rah אשירה I will sing praise a-zam-mer אזמר to the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל O LORD YHVH יהוה when You went out be-tse-te-kha בצאתך from Seir mis-se-eer משעיר when You marched be-tsa-de-kha בצעדך from the land mis-se-deh משדה of Edom e-do-wm אדום the earth e-rets ארץ trembled ra-a-shah רעשה gam גם the heavens sha-ma-yim שמים poured [out rain] na-ta-phu נטפו and gam גם the clouds a-veem עבים poured down na-te-phu נטפו water ma-yim מים The mountains ha-reem הרים quaked na-ze-lu נזלו before mip-pe-ne מפני the LORD YHVH יהוה the One zeh זה of Sinai see-nay סיני before mip-pe-ne מפני the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל In the days bee-me בימי of Shamgar sham-gar שמגר son ben בן of Anath a-nat ענת in the days bee-me בימי of Jael ya-el יעל were deserted cha-de-lu חדלו the highways o-ra-cho-wt ארחות and the travelers ve-ho-le-khe והלכי ne-tee-vo-wt נתיבות took ye-le-khu ילכו o-ra-cho-wt ארחות the byways a-qal-qal-lo-wt עקלקלות ceased cha-de-lu חדלו Life in the villages phe-ra-zo-wn פרזון in Israel be-yis-ra-el בישראל it ended cha-del-lu חדלו until ad עד arose shaq-qam-tee שקמתי I, Deborah de-vo-w-rah דבורה shaq-qam-tee שקמתי a mother em אם in Israel be-yis-ra-el בישראל When they chose yiv-char יבחר gods e-lo-heem אלהים new cha-da-sheem חדשים then az אז war la-chem לחם came to their gates she-a-reem שערים a shield ma-gen מגן Not im אם was found ye-ra-eh יראה or spear va-ro-mach ורמח among forty be-ar-ba-eem בארבעים thousand e-leph אלף in Israel be-yis-ra-el בישראל My heart lib-bee לבי is with the princes le-cho-wq-qe לחוקקי of Israel yis-ra-el ישראל with the volunteers ham-mit-nad-de-veem המתנדבים among the people ba-am בעם Bless ba-ra-khu ברכו the LORD ! YHVH יהוה You who ride ro-khe-ve רכבי donkeys a-to-no-wt אתנות white tse-cho-ro-wt צחרות who sit yo-she-ve ישבי on al על saddle blankets mid-deen מדין and you who travel ve-ho-le-khe והלכי al על the road de-rekh דרך ponder see-chu שיחו the voices miq-qo-wl מקול of the singers me-chats-tseem מחצצים at ben בין the watering places mash-ab-beem משאבים There sham שם they shall recount ye-tan-nu יתנו the righteous acts tsid-qo-wt צדקות of the LORD YHVH יהוה the righteous deeds tsid-qot צדקת of His villagers pir-zo-no פרזנו in Israel be-yis-ra-el בישראל Then az אז went down ya-re-du ירדו to the gates : lash-she-a-reem לשערים the people am עם of the LORD YHVH יהוה ‘ Awake u-ree עורי awake u-ree עורי O Deborah ! de-vo-w-rah דבורה Awake u-ree עורי awake u-ree עורי sing dab-be-ree דברי a song ! sheer שיר Arise qum קום O Barak ba-raq ברק your captives u-sha-veh ושבה and take hold of shev-ye-kha שביך O son ben בן of Abinoam ! ’ a-vee-no-am אבינעם Then az אז came down ye-rad ירד the survivors sa-reed שריד to the nobles le-ad-dee-reem לאדירים the people am עם of the LORD YHVH יהוה came down ye-rad ירד to me lee לי against the mighty bag-gib-bo-w-reem בגבורים Some came from min-nee מני Ephraim eph-ra-yim אפרים with their roots sha-re-sham שרשם in Amalek ba-a-ma-leq בעמלק after you a-cha-re-kha אחריך Benjamin vin-ya-meen בנימין came with your people ba-a-ma-me-kha בעממיך from min-nee מני Machir ma-kheer מכיר came down ya-re-du ירדו The commanders me-cho-qe-qeem מחקקים from Zebulun u-miz-ze-vu-lun ומזבולן the bearers mo-she-kheem משכים staff be-she-vet בשבט of the marshal’s so-pher ספר The princes ve-sa-ray ושרי of Issachar be-yis-sa-sh-khar ביששכר were with im עם Deborah de-vo-rah דברה and Issachar ve-yis-sa-sh-khar ויששכר ken כן was with Barak ba-raq ברק into the valley ba-e-meq בעמק rushing shul-lach שלח at his heels be-rag-law ברגליו In the clans biph-lag-go-wt בפלגות of Reuben re-u-ven ראובן there was great ge-do-leem גדלים indecision chiq-qe חקקי lev לב Why lam-mah למה did you sit ya-shav-ta ישבת among ben בין the sheepfolds ham-mish-pe-ta-yim המשפתים to hear lish-mo-a לשמע the whistling she-ri-qo-wt שרקות for the flocks ? a-da-reem עדרים In the clans liph-lag-go-wt לפלגות of Reuben re-u-ven ראובן there was great ge-do-w-leem גדולים indecision chiq-re חקרי lev לב Gilead gil-ad גלעד beyond be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן remained sha-khen שכן Dan ve-dan ודן why lam-mah למה did you linger ya-gur יגור by the ships ? o-nee-yo-wt אניות Asher a-sher אשר stayed ya-shav ישב at the coast le-cho-wph לחוף yam-meem ימים in ve-al ועל his harbors miph-ra-tsaw מפרציו and remained yish-ko-wn ישכון Zebulun ze-vu-lun זבלון was a people am עם who risked che-reph חרף their lives naph-sho נפשו la-mut למות Naphtali, too ve-naph-ta-lee ונפתלי on al על the heights me-ro-w-me מרומי of the battlefield sa-deh שדה came ba-u באו Kings me-la-kheem מלכים and fought nil-cha-mu נלחמו then az אז fought nil-cha-mu נלחמו the kings mal-khe מלכי of Canaan khe-na-an כנען at Taanach be-ta-nakh בתענך by al על the waters me מי of Megiddo me-gid-do מגדו plunder be-tsa בצע of silver ke-seph כסף no lo לא but they took la-qa-chu לקחו From min מן the heavens sha-ma-yim שמים fought nil-cha-mu נלחמו the stars hak-ko-w-kha-veem הכוכבים from their courses mim-me-sil-lo-w-tam ממסלותם they fought nil-cha-mu נלחמו against im עם Sisera see-se-ra סיסרא The River na-chal נחל Kishon qee-sho-wn קישון swept them away ge-ra-pham גרפם river na-chal נחל the ancient qe-du-meem קדומים the River na-chal נחל Kishon qee-sho-wn קישון March on tid-re-khee תדרכי O my soul naph-shee נפשי in strength ! oz עז Then az אז thundered — ha-le-mu הלמו the hooves iq-qe-ve עקבי of horses sus סוס the mad galloping mid-da-ha-ro-wt מדהרות da-ha-ro-wt דהרות of his stallions ab-bee-raw אביריו ‘ Curse o-w-ru אורו Meroz ’ me-ro-wz מרוז says a-mar אמר the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה ‘ Bitterly curse o-ru ארו a-ro-wr ארור her inhabitants yo-she-ve-ha ישביה for kee כי they did not lo לא come va-u באו to help le-ez-rat לעזרת the LORD YHVH יהוה to help le-ez-rat לעזרת the LORD YHVH יהוה against the mighty ’ bag-gib-bo-w-reem בגבורים Most blessed te-vo-rakh תברך among women min-na-sheem מנשים [is] Jael ya-el יעל the wife e-shet אשת of Heber che-ver חבר the Kenite haq-qe-nee הקיני women min-na-sheem מנשים of tent-dwelling ba-o-hel באהל most blessed te-vo-rakh תברך water ma-yim מים He asked for sha-al שאל milk cha-lav חלב [and] she gave him na-ta-nah נתנה bowl be-se-phel בספל In a magnificent ad-dee-reem אדירים she brought him hiq-ree-vah הקריבה curds chem-ah חמאה hand ya-dah ידה for the tent peg lay-ya-ted ליתד She reached tish-lach-nah תשלחנה her right vee-mee-nah וימינה hammer le-hal-mut להלמות for the workman’s a-me-leem עמלים She struck ve-ha-le-mah והלמה Sisera see-se-ra סיסרא and crushed ma-cha-qah מחקה his skull ro-sho ראשו she shattered u-ma-cha-tsah ומחצה and pierced ve-cha-le-phah וחלפה his temple raq-qa-to רקתו At ben בין her feet rag-le-ha רגליה he collapsed ka-ra כרע he fell na-phal נפל there he lay still sha-khav שכב at ben בין her feet rag-le-ha רגליה he collapsed ka-ra כרע he fell na-phal נפל where ba-a-sher באשר he collapsed ka-ra כרע there sham שם he fell na-phal נפל dead sha-dud שדוד through be-ad בעד the window ha-chal-lo-wn החלון looked nish-qe-phah נשקפה and lamented : vat-te-yab-bev ותיבב mother em אם Sisera’s see-se-ra סיסרא she peered through be-ad בעד the lattice ha-esh-nav האשנב ‘ Why mad-du-a מדוע so long bo-shesh בשש is his chariot rikh-bo רכבו in coming ? la-vo-w לבוא What mad-du-a מדוע has delayed e-che-ru אחרו the clatter pa-a-me פעמי of his chariots ? ’ mar-ke-vo-w-taw מרכבותיו Her wisest chakh-mo-wt חכמות ladies sa-ro-w-te-ha שרותיה answer ta-a-nen-nah תענינה indeed aph אף she hee היא keeps ta-sheev תשיב telling a-ma-re-ha אמריה herself lah לה ‘ Are they not ha-lo הלא finding yim-tse-u ימצאו and dividing ye-chal-le-qu יחלקו the spoil — sha-lal שלל a girl ra-cham רחם [or] two ra-cha-ma-ta-yim רחמתים for each le-rosh לראש warrior ge-ver גבר a plunder she-lal שלל of dyed garments tse-va-eem צבעים for Sisera le-see-se-ra לסיסרא the spoil she-lal שלל garments tse-va-eem צבעים of embroidered riq-mah רקמה tse-va צבע riq-ma-ta-yim רקמתים for the neck le-tsaw-ve-re לצוארי of the looter ? ’ sha-lal שלל So ken כן perish yo-ve-du יאבדו may all khal כל Your enemies o-wy-ve-kha אויביך O LORD ! YHVH יהוה But may those who love ve-o-ha-vaw ואהביו shine like ke-tset כצאת the sun hash-she-mesh השמש at its brightest" big-vu-ra-to בגברתו had rest vat-tish-qot ותשקט And the land ha-a-rets הארץ for forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנהפ did vay-ya-a-su ויעשו Again the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה delivered them vay-yit-te-nem ויתנם so He YHVH יהוה into the hand be-yad ביד of Midian mid-yan מדין for seven she-va שבע years sha-neem שנים prevailed vat-ta-az ותעז and the hand yad יד of Midian mid-yan מדין against al על Israel yis-ra-el ישראל Because of mip-pe-ne מפני the Midianites mid-yan מדין prepared a-su עשו for themselves la-hem להם the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את shelters ham-min-ha-ro-wt המנהרות - a-sher אשר in the mountains be-ha-reem בהרים - ve-et ואת caves ham-me-a-ro-wt המערות - ve-et ואת and strongholds ham-me-tsa-do-wt המצדות ve-ha-yah והיה Whenever im אם would plant their crop za-ra זרע the Israelites yis-ra-el ישראל would come up ve-a-lah ועלה the Midianites mid-yan מדין Amalekites va-a-ma-leq ועמלק and other people u-ve-ne ובני of the east qe-dem קדם and invade ve-a-lu ועלו them a-law עליו encamping vay-ya-cha-nu ויחנו against them a-le-hem עליהם and destroying vay-yash-chee-tu וישחיתו - et את the produce ye-vul יבול of the land ha-a-rets הארץ as far as ad עד bo-w-a-kha בואך Gaza az-zah עזה with no ve-lo ולא They left yash-ee-ru ישאירו sustenance mich-yah מחיה Israel be-yis-ra-el בישראל neither sheep ve-seh ושה nor oxen va-sho-wr ושור nor donkeys va-cha-mo-wr וחמור For kee כי the Midianites hem הם with their livestock u-miq-ne-hem ומקניהם ya-a-lu יעלו and their tents ve-a-ho-le-hem ואהליהם came ya-vo·ʾu יבאו swarm khe-de כדי of locusts ar-beh ארבה like a great la-rov לרב They ve-la-hem ולהם and their camels ve-lig-mal-le-hem ולגמליהם were innumerable en אין mis-par מספר and they entered vay-ya-vo-u ויבאו the land va-a-rets בארץ to ravage it le-sha-cha-tah לשחתה impoverished vay-yid-dal וידל Israel yis-ra-el ישראל was greatly me-od מאד by mip-pe-ne מפני Midian mid-yan מדין cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו and the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל the LORD YHVH יהוה Now vay-hee ויהי when kee כי cried out za-a-qu זעקו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל the LORD YHVH יהוה because of al על o-do-wt אדות Midian mid-yan מדין sent vay-yish-lach וישלח [He] YHVH יהוה eesh איש a prophet na-vee נביא el אל them be-ne בני yis-ra-el ישראל who told vay-yo-mer ויאמר them la-hem להם "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל I a-no-khee אנכי brought he-e-le-tee העליתי you up out of et-khem אתכם Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים - va-o-tsee ואציא - et-khem אתכם out of the house mib-bet מבית of slavery a-va-deem עבדים I delivered va-ats-tsil ואצל you et-khem אתכם out of the hands mee-yad מיד of Egypt mits-ra-yim מצרים [and] u-mee-yad ומיד all kal כל your oppressors lo-cha-tse-khem לחציכם I drove them out va-a-ga-resh ואגרש - o-w-tam אותם before you mip-pe-ne-khem מפניכם and gave va-et-te-nah ואתנה you la-khem לכם - et את their land ar-tsam ארצם And I said va-o-me-rah ואמרה to you : la-khem לכם ‘ I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם You must not lo לא fear tee-re-u תיראו - et את the gods e-lo-he אלהי of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי in whose a-sher אשר you at-tem אתם dwell ’ yo-wo-she-veem יושבים land be-ar-tsam בארצם But you did not ve-lo ולא obey Me" she-ma-tem שמעתם be-qo-w-lee בקוליפ came vay-ya-vo ויבא Then the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה and sat down vay-ye-shev וישב under ta-chat תחת the oak ha-e-lah האלה - a-sher אשר in Ophrah be-a-phe-rah בעפרה that a-sher אשר belonged to Joash le-yo-w-ash ליואש a-vee אבי the Abiezrite ha-ez-ree העזרי Gideon ve-gid-o-wn וגדעון where his son be-no בנו was threshing cho-vet חבט wheat chit-teem חטים in a winepress bag-gat בגת to hide it le-ha-nees להניס from mip-pe-ne מפני the Midianites mid-yan מדין appeared vay-ye-ra וירא to [Gideon] e-law אליו And the angel mal-le·ʾakh מלאך of the LORD YHVH יהוה and said vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "The LORD YHVH יהוה is with you im-me-kha עמך O mighty man gib-bo-wr גבור of valor" he-cha-yil החיל replied vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו Gideon gid-o-wn גדעון "Please bee בי my Lord" a-do-nee אדני is ve-yesh ויש "if the LORD YHVH יהוה with us im-ma-nu עמנו why ve-lam-mah ולמה happened to us ? me-tsa-at-nu מצאתנו has all kal כל this zot זאת And where ve-ay-yeh ואיה are all khal כל His wonders niph-le-o-taw נפלאתיו of which a-sher אשר told sip-pe-ru ספרו us la-nu לנו our fathers a-vo-w-te-nu אבותינו saying le-mor לאמר ‘ Has not ha-lo הלא out of Egypt ? ’ mim-mits-ra-yim ממצרים brought us up he-e-la-nu העלנו the LORD YHVH יהוה But now ve-at-tah ועתה has forsaken us ne-ta-sha-nu נטשנו the LORD YHVH יהוה and delivered us vay-yit-te-ne-nu ויתננו into the hand be-khaph בכף of Midian" mid-yan מדין turned vay-yi-phen ויפן to him e-law אליו The LORD YHVH יהוה and said vay-yo-mer ויאמר "Go lekh לך in the strength you ha be-kho-cha-kha בכחך zeh זה and save ve-ho-wo-sha-ta והושעת - et את Israel yis-ra-el ישראל from the hand mik-kaph מכף of Midian mid-yan מדין Am I not ha-lo הלא sending you ?" she-lach-tee-kha שלחתיך [Gideon] replied vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו "Please bee בי my Lord" a-do-nay אדני "how bam-mah במה can I save o-wo-shee-a אושיע - et את Israel ? yis-ra-el ישראל Indeed hin-neh הנה my clan al-pee אלפי is the weakest had-dal הדל in Manasseh bim-nash-sheh במנשה and I ve-a-no-khee ואנכי am the youngest hats-tsa-eer הצעיר house" be-vet בבית in my father’s a-vee אבי replied vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו the LORD YHVH יהוה "Surely kee כי I will be eh-yeh אהיה with you" im-makh עמך "and you will strike ve-hik-kee-ta והכית - et את [all] the Midianites mid-yan מדין man" ke-eesh כאיש as one e-chad אחד Gideon answered vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו "If im אם na נא I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in Your sight be-e-ne-kha בעיניך give ve-a-see-ta ועשית me lee לי a sign o-wt אות that [it is] You sha-at-tah שאתה speaking me-dab-ber מדבר with me im-mee עמי do not al אל Please na נא depart ta-mush תמש from this [place] miz-zeh מזה until ad עד I return bo-ee באי to You e-le-kha אליך Let me bring ve-ho-tse-tee והצאתי - et את my offering min-cha-tee מנחתי and set [it] ve-hin-nach-tee והנחתי before You" le-pha-ne-kha לפניך And [the LORD] said vay-yo-mar ויאמר "I a-no-khee אנכי will stay e-shev אשב until ad עד you return" shu-ve-kha שובך So Gideon ve-gid-o-wn וגדעון went in ba בא and prepared vay-ya-as ויעש a young goat ge-dee גדי iz-zeem עזים and an ephah ve-e-phat ואיפת of flour qe-mach קמח and unleavened bread mats-tso-wt מצות the meat hab-ba-sar הבשר He placed sam שם in a basket bas-sal בסל and the broth ve-ham-ma-raq והמרק sam שם in a pot bap-pa-rur בפרור and brought them out vay-yo-w-tse ויוצא to Him e-law אליו el אל under ta-chat תחת the oak ha-e-lah האלה to present vay-yag-gash ויגשס said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו And the angel mal-akh מלאך of God ha-e-lo-heem האלהים "Take qach קח - et את the meat hab-ba-sar הבשר and ve-et ואת the unleavened bread ham-mats-tso-wt המצות lay [them] ve-han-nach והנח on el אל rock has-se-la הסלע this hal-laz הלז and ve-et ואת the broth" ham-ma-raq המרק pour out she-pho-wkh שפוך And [Gideon] did vay-ya-as ויעש so ken כן extended vay-yish-lach וישלח Then the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה - et את the tip qe-tseh קצה of the staff ham-mish-e-net המשענת that a-sher אשר was in his hand be-ya-do בידו and touched vay-yig-ga ויגע the meat bab-ba-sar בבשר and the unleavened bre u-vam-mats-tso-wt ובמצות flared vat-ta-al ותעל And fire ha-esh האש from min מן the rock hats-tsur הצור and consumed vat-to-khal ותאכל - et את the meat hab-ba-sar הבשר - ve-et ואת and the unleavened bre ham-mats-tso-wt המצות Then the angel u-mal-akh ומלאך of the LORD YHVH יהוה vanished ha-lakh הלך from his sight me-e-naw מעיניו realized vay-yar וירא When Gideon gid-o-wn גדעון that kee כי the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה it [was] hus הואס said vay-yo-mer ויאמר he gid-o-wn גדעון "Oh no a-hah אהה Lord a-do-nay אדני GOD ! YHVH יהוה kee כי al על ken כן I have seen ra-ee-tee ראיתי the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה face pa-neem פנים to el אל face !" pa-neem פנים said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו But the LORD YHVH יהוה "Peace [be] sha-lo-wm שלום with you le-kha לך Do not al אל be afraid tee-ra תירא for you will not lo לא die" ta-mut תמות built vay-yi-ven ויבן there sham שם So Gideon gid-o-wn גדעון an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה and called vay-yiq-ra ויקרא it lo לו The LORD YHVH יהוה Is Peace sha-lo-wm שלום To ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה it stands o-w-den-nu עודנו in Ophrah be-a-phe-rat בעפרת a-vee אבי of the Abiezrites ha-ez-ree העזריפ - vay-hee ויהי night bal-lay-lah בלילה On that very ha-hu ההוא said vay-yo-mer ויאמר to [Gideon] lo לו the LORD YHVH יהוה "Take qach קח - et את young bull par פר hash-sho-wr השור - a-sher אשר your father’s le-a-vee-kha לאביך bull u-phar ופר and a second hash-she-nee השני seven she-va שבע years old sha-neem שנים tear down ve-ha-ras-ta והרסת - et את altar miz-bach מזבח to Baal hab-ba-al הבעל - a-sher אשר your father’s le-a-vee-kha לאביך - ve-et ואת the Asherah pole ha-a-she-rah האשרה - a-sher אשר beside it a-law עליו and cut down tikh-rot תכרת Then build u-va-nee-ta ובנית altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך on al על the top rosh ראש stronghold ham-ma-o-wz המעוז of this haz-zeh הזה a proper bam-ma-a-ra-khah במערכה take ve-la-qach-ta ולקחת - et את bull hap-par הפר the second hash-she-nee השני and offer ve-ha-a-lee-ta והעלית it as a burnt offering o-w-lah עולה And with the wood ba-a-tse בעצי of the Asherah pole ha-a-she-rah האשרה - a-sher אשר you cut down tikh-rot תכרת took vay-yiq-qach ויקח So Gideon gid-o-wn גדעון ten a-sa-rah עשרה a-na-sheem אנשים of his servants me-a-va-daw מעבדיו and did vay-ya-as ויעש as ka-a-sher כאשר had told him dib-ber דבר e-law אליו the LORD YHVH יהוה vay-hee ויהי But because ka-a-sher כאשר he was too afraid ya-re ירא - et את household bet בית of his father’s a-vee אביו and ve-et ואת the men an-she אנשי of the city ha-eer העיר [rather than] me-a-so-wt מעשות in the daytime yo-w-mam יומם he did [it] vay-ya-as ויעש by night la-ye-lah לילה got up vay-yash-kee-mu וישכימו When the men an-she אנשי of the city ha-eer העיר in the morning bab-bo-qer בבקר there was ve-hin-neh והנה torn down nut-tats נתץ altar miz-bach מזבח Baal’s hab-ba-al הבעל with the Asherah pole ve-ha-a-she-rah והאשרה - a-sher אשר beside it a-law עליו cut down ko-ra-tah כרתה - ve-et ואת bull hap-par הפר and the second hash-she-nee השני offered up ho-a-lah העלה on al על altar ham-miz-be-ach המזבח the newly built hab-ba-nui הבנוי they said vay-yo-me-ru ויאמרו one eesh איש to el אל another re-e-hu רעהו "Who mee מי did a-sah עשה had-da-var הדבר this ?" haz-zeh הזה And after they had inv vay-yid-re-shu וידרשו vay-vaq-shu ויבקשו they were told vay-yo-me-ru ויאמרו "Gideon gid-o-wn גדעון son ben בן of Joash yo-w-ash יואש did a-sah עשה had-da-var הדבר it" haz-zeh הזה said vay-yo-me-ru ויאמרו Then the men an-she אנשי of the city ha-eer העיר to el אל Joash yo-w-ash יואש "Bring out ho-w-tse הוצא - et את your son bin-kha בנך He must die ve-ya-mot וימת because kee כי he has torn down na-tats נתץ - et את altar miz-bach מזבח Baal’s hab-ba-al הבעל ve-khee וכי and cut down kha-rat כרת the Asherah pole ha-a-she-rah האשרה - a-sher אשר beside it" a-law עליו said vay-yo-mer ויאמר But Joash yo-w-ash יואש to all le-khol לכל who a-sher אשר stood a-me-du עמדו against him a-law עליו "Are you ha-at-tem האתם contending te-ree-vun תריבון for Baal ? lab-ba-al לבעל im אם Are you at-tem אתם trying to save him ? to-wo-shee-un תושיעון - o-w-to אותו Whoever a-sher אשר pleads his case ya-reev יריב lo לו will be put to death yu-mat יומת by ad עד morning ! hab-bo-qer הבקר If im אם is a god e-lo-heem אלהים [Baal] hu הוא let him contend ya-rev ירב for himself lo לו with kee כי the one who has torn d na-tats נתץ - et את his altar" miz-be-cho מזבחו Gideon was called vay-yiq-ra ויקרא lo לו So on that day vay-yo-wm ביום ha-hu ההוא Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל that is to say le-mor לאמר contend ya-rev ירב with him" bo בו "Let Baal hab-ba-al הבעל because kee כי he had torn down na-tats נתץ - et את [Baal’s] altar miz-be-cho מזבחופ Then all ve-khal וכל the Midianites mid-yan מדין Amalekites va-a-ma-leq ועמלק and other people u-ve-ne ובני of the east qe-dem קדם gathered ne-es-phu נאספו together yach-daw יחדו crossed over [the Jord vay-ya-av-ru ויעברו and camped vay-ya-cha-nu ויחנו in the Valley be-e-meq בעמק of Jezreel yiz-re-el יזרעאל So the Spirit ve-ru-ach ורוח of the LORD YHVH יהוה came upon la-ve-shah לבשה - et את Gideon gid-o-wn גדעון who blew vay-yit-qa ויתקע the ram’s horn bash-sho-w-phar בשופר and rallied va-yiz-za·ʿēq ויזעק the Abiezrites a-vee-e-zer אביעזר behind him a-cha-raw אחריו messengers u-mal-a-kheem ומלאכים [Gideon] sent sha-lach שלח throughout be-khal בכל Manasseh me-nash-sheh מנשה Calling them va-yiz-za·ʿēq ויזעק as well as gam גם - hu הוא to arms a-cha-raw אחריו - u-mal-a-kheem ומלאכים - sha-lach שלח Asher be-a-sher באשר Zebulun u-viz-vu-lun ובזבלון and Naphtali u-ve-naph-ta-lee ובנפתלי so that they came up vay-ya-a-lu ויעלו to meet him liq-ra-tam לקראתם said vay-yo-mer ויאמר Then Gideon gid-o-wn גדעון to el אל God ha-e-lo-heem האלהים "If im אם yesh-kha ישך You are going to save mo-wo-shee-a מושיע by my hand be-ya-dee בידי - et את Israel yis-ra-el ישראל as ka-a-sher כאשר You have said dib-bar-ta דברת then behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי will place mats-tseeg מציג - et את a fleece giz-zat גזת of wool hats-tse-mer הצמר on the threshing floor bag-go-ren בגרן If im אם dew tal טל there is yih-yeh יהיה on al על the fleece hag-giz-zah הגזה only le-vad-dah לבדה ve-al ועל and all kal כל the ground ha-a-rets הארץ is dry cho-rev חרב then I will know ve-ya-da-tee וידעתי that kee כי You are going to save to-wo-shee-a תושיע by my hand be-ya-dee בידי - et את Israel yis-ra-el ישראל as ka-a-sher כאשר You have said" dib-bar-ta דברת happened vay-hee ויהי And that is what khen כן When [Gideon] arose vay-yash-kem וישכם the next morning mim-ma-cho-rat ממחרת he squeezed vay-ya-zar ויזר - et את the fleece hag-giz-zah הגזה and wrung vay-yi-mets וימץ the dew tal טל out min מן — hag-giz-zah הגזה me-lo-w מלוא a bowlful has-se-phel הספל of water ma-yim מים said vay-yo-mer ויאמר Then Gideon gid-o-wn גדעון to el אל God ha-e-lo-heem האלהים "Do not al אל be angry yi-char יחר ap-pe-kha אפך with me bee בי let me speak va-a-dab-be-rah ואדברה one more time akh אך hap-pa-am הפעם test a-nas-seh אנסה Please allow me na נא raq רק one more hap-pa-am הפעם with the fleece bag-giz-zah בגזה let it be ye-hee יהי This time na נא dry cho-rev חרב el אל hag-giz-zah הגזה le-vad-dah לבדה ve-al ועל covered kal כל and the ground ha-a-rets הארץ - yih-yeh יהיה with dew" tal טל did vay-ya-as ויעש God e-lo-heem אלהים so ken כן night bal-lay-lah בלילה And that ha-hu ההוא was vay-hee ויהי dry cho-rev חרב el אל the fleece hag-giz-zah הגזה Only le-vad-dah לבדה ve-al ועל kal כל the ground ha-a-rets הארץ covered ha-yah היה and dew tal טלפ Early in the morning vay-yash-kem וישכם Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל (that is hu הוא Gideon ) gid-o-wn גדעון and all ve-khal וכל the men ha-am העם - a-sher אשר with him it-to אתו camped vay-ya-cha-nu ויחנו beside al על en עין the spring of Harod cha-rod חרד And the camp u-ma-cha-neh ומחנה of Midian mid-yan מדין was ha-yah היה of them lo לו north mits-tsa-pho-wn מצפון near the hill mig-giv-at מגבעת of Moreh ham-mo-w-reh המורה in the valley ba-e-meq בעמק said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Gideon gid-o-wn גדעון too many rav רב people ha-am העם - a-sher אשר "You have it-takh אתך for Me to deliver mit-tit-tee מתתי - et את Midian mid-yan מדין into their hands be-ya-dam בידם lest pen פן glorify themselves yit-pa-er יתפאר over Me a-lay עלי Israel yis-ra-el ישראל saying le-mor לאמר ‘ My own hand ya-dee ידי has saved ho-wo-shee-ah הושיעה me ’ lee לי therefore ve-at-tah ועתה proclaim qe-ra קרא Now na נא in the hearing be-a-ze-ne באזני of the people : ha-am העם le-mor לאמר ‘ Whoever mee מי is fearful ya-re ירא and trembling ve-cha-red וחרד may turn back ya-shov ישב and leave ve-yits-por ויצפר Mount me-har מהר Gilead ’” hag-gil-ad הגלעד turned back vay-ya-shav וישב - min מן [of them] ha-am העם So twenty-two es-reem עשרים u-she-na-yim ושנים thousand e-leph אלף but ten va-a-se-ret ועשרת thousand a-la-pheem אלפים remained nish-a-ru נשארוס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Gideon gid-o-wn גדעון "There are still o-wd עוד people ha-am העם too many rav רב Take them down ho-w-red הורד - o-w-tam אותם to el אל the water ham-ma-yim המים and I will sift them ve-ets-re-phen-nu ואצרפנו for you le-kha לך there sham שם ve-ha-yah והיה If a-sher אשר I say o-mar אמר to you e-le-kha אליך ‘ This [one] zeh זה shall go ye-lekh ילך with you ’ it-takh אתך hu הוא he shall go ye-lekh ילך it-takh אתך But ve-khol וכל if a-sher אשר I say o-mar אמר e-le-kha אליך ‘ This [one] zeh זה shall not lo לא go ye-lekh ילך with you ’ im-makh עמך he hu הוא shall not lo לא go" ye-lekh ילך down vay-yo-w-red ויורד - et את So [Gideon] brought th ha-am העם to el אל the water ham-ma-yi-ms המיםס said vay-yo-mer ויאמר and the LORD YHVH יהוה to el אל [him] gid-o-wn גדעון those kol כל who a-sher אשר lap ya-loq ילק with their tongues bil-sho-w-no בלשונו min מן the water ham-ma-yim המים like ka-a-sher כאשר ya-loq ילק a dog hak-ke-lev הכלב "Separate tats-tseeg תציג - o-w-to אותו - le-vad לבד from those ve-khol וכל who a-sher אשר kneel yikh-ra יכרע al על bir-kaw ברכיו to drink" lish-to-wt לשתות was vay-hee ויהי And the number mis-par מספר of those who lapped [t ha-ma-laq-qeem המלקקים with their hands be-ya-dam בידם to el אל their mouths pee-hem פיהם three she-losh שלש hundred me-o-wt מאות men eesh איש all ve-khol וכל the others ye-ter יתר ha-am העם knelt ka-re-u כרעו al על bir-khe-hem ברכיהם to drink lish-to-wt לשתות ma-yim מיםס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Gideon gid-o-wn גדעון "With the three bish-losh בשלש hundred me-o-wt מאות men ha-eesh האיש who lapped [the water] ha-ma-laq-qeem המלקקים I will save o-wo-shee-a אושיע you et-khem אתכם and deliver ve-na-tat-tee ונתתי - et את the Midianites mid-yan מדין into your hand be-ya-de-kha בידך But all the others ve-khal וכל ha-am העם are to go ye-le-khu ילכו eesh איש home" lim-qo-mo למקמו who took vay-yiq-chu ויקחו - et את the provisions tse-dah צדה of the others ha-am העם charge of be-ya-dam בידם - ve-et ואת and rams’ horns sho-wph-ro-te-hem שופרתיהם And ve-et ואת the rest of kal כל the Israelites eesh איש yis-ra-el ישראל So Gideon sent shil-lach שלח eesh איש to their tents le-o-ha-law לאהליו the three u-vish-losh ובשלש hundred me-o-wt מאות men ha-eesh האיש but kept he-che-zeeq החזיק the camp u-ma-cha-neh ומחנה of Midian mid-yan מדין lay ha-yah היה him lo לו below mit-ta-chat מתחת in the valley ba-e-meq בעמקפ - vay-hee ויהי night bal-lay-lah בלילה That ha-hu ההוא said vay-yo-mer ויאמר to [Gideon] e-law אליו the LORD YHVH יהוה "Get up qum קום [and] go down red רד against the camp bam-ma-cha-neh במחנה for kee כי I have delivered it ne-tat-tee נתתיו into your hand be-ya-de-kha בידך But if ve-im ואם are afraid ya-re ירא you at-tah אתה to [do so] la-re-det לרדת then go down red רד at-tah אתה Purah u-phu-rah ופרה with your servant na-ar-kha נערך to el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה and listen ve-sha-ma-ta ושמעת to what mah מה they are saying ye-dab-be-ru ידברו Then ve-a-char ואחר will be strengthened te-che-zaq-nah תחזקנה your hands ya-de-kha ידיך to attack ve-ya-rad-ta וירדת the camp" bam-ma-cha-neh במחנה went vay-ye-red וירד So he hu הוא with Purah u-phu-rah ופרה his servant na-a-ro נערו to el אל the outposts qe-tseh קצה where armed men ha-cha-mu-sheem החמשים were [guarding] a-sher אשר the camp bam-ma-cha-neh במחנה Now the Midianites u-mid-yan ומדין Amalekites va-a-ma-leq ועמלק and all ve-khal וכל the other people be-ne בני of the east qe-dem קדם had settled no-phe-leem נפלים in the valley ba-e-meq בעמק locusts ka-ar-beh כארבה like a swarm of la-rov לרב and their camels ve-lig-mal-le-hem ולגמליהם were as countless en אין mis-par מספר as the sand ka-cho-wl כחול on she-al שעל the seashore se-phat שפת hay-yam הים la-rov לרב arrived vay-ya-vo ויבא And as Gideon gid-o-wn גדעון ve-hin-neh והנה a man eesh איש was telling me-sap-per מספר his friend le-re-e-hu לרעהו about a dream cha-lo-wm חלום he said vay-yo-mer ויאמר "Behold hin-neh הנה I had a dream cha-lo-wm חלום " cha-lam-tee חלמתי "and I saw ve-hin-neh והנה a loaf tse-lol צלול bread le-chem לחם of barley se-o-reem שערים tumbling mit-hap-pekh מתהפך camp be-ma-cha-neh במחנה into the Midianite mid-yan מדין come vay-ya-vo ויבא ad עד the tent ha-o-hel האהל It struck vay-yak-ke-hu ויכהו so hard that vay-yip-pol ויפל overturned vay-ya-haph-khe-hu ויהפכהו le-ma-lah למעלה and collapsed" ve-na-phal ונפל the tent ha-o-hel האהל replied : vay-ya-an ויען His friend re-e-hu רעהו vay-yo-mer ויאמר is nothing en אין "This zot זאת less than bil-tee בלתי im אם the sword che-rev חרב of Gideon gid-o-wn גדעון son ben בן of Joash yo-w-ash יואש the Israelite eesh איש yis-ra-el ישראל has delivered na-tan נתן God ha-e-lo-heem האלהים into his hand" be-ya-do בידו - et את Midian mid-yan מדין and ve-et ואת the whole kal כל camp ham-ma-cha-neh המחנהפ - vay-hee ויהי heard khish-mo-a כשמע When Gideon gid-o-wn גדעון - et את mis-par מספר the dream ha-cha-lo-wm החלום - ve-et ואת and its interpretation shiv-ro שברו he bowed in worship vay-yish-ta-chu וישתחו He returned vay-ya-shav וישב to el אל the camp ma-cha-neh מחנה of Israel yis-ra-el ישראל and said vay-yo-mer ויאמר "Get up qu-mu קומו for kee כי has delivered na-tan נתן the LORD YHVH יהוה into your hand" be-yed-khem בידכם - et את the camp ma-cha-neh מחנה of Midian mid-yan מדין And he divided vay-ya-chats ויחץ - et את the three she-losh שלש hundred me-o-wt מאות men ha-eesh האיש into three she-lo-shah שלשה companies ra-sheem ראשים and gave vay-yit-ten ויתן a ram’s horn sho-w-pha-ro-wt שופרות in one hand be-yad ביד each man kul-lam כלם jar [in the other] ve-khad-deem וכדים and a large re-qeem רקים a torch ve-lap-pi-deem ולפדים containing be-to-wkh בתוך - hak-kad-deem הכדים [Gideon] said vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם mim-men-nee ממני "Watch me tir-u תראו as I do" ve-khen וכן and do ta-a-su תעשו ve-hin-neh והנה "When I a-no-khee אנכי come va בא to the outskirts biq-tseh בקצה of the camp ham-ma-cha-neh המחנה ve-ha-yah והיה exactly as kha-a-sher כאשר do e-e-seh אעשה ken כן I do ta-a-sun תעשון blow ve-ta-qa-tee ותקעתי our horns bash-sho-w-phar בשופר When I a-no-khee אנכי and all ve-khal וכל who [are] a-sher אשר with me it-tee אתי to blow u-te-qa-tem ותקעתם your horns bash-sho-w-pha-ro-wt בשופרות are also gam גם then you at-tem אתם around se-vee-vo-wt סביבות from all kal כל the camp ham-ma-cha-neh המחנה and shout va-a-mar-tem ואמרתם ‘ For the LORD la-YHVH ליהוה and for Gideon ! ’” u-le-gid-o-wn ולגדעוןפ reached vay-ya-vo ויבא Gideon gid-o-wn גדעון and the hundred u-me-ah ומאה men eesh איש - a-sher אשר with him it-to אתו the outskirts biq-tseh בקצה of the camp ham-ma-cha-neh המחנה at the beginning rosh ראש watch ha-ash-mo-ret האשמרת of the middle hat-tee-kho-w-nah התיכונה just after akh אך the changing ha-qem הקם he-qee-mu הקימו - et את of the guard hash-sho-me-reem השמרים They blew vay-yit-qe-u ויתקעו their horns bash-sho-w-pha-ro-wt בשופרות and broke ve-na-pho-wts ונפוץ the jars hak-kad-deem הכדים that [were] a-sher אשר in their hands be-ya-dam בידם blew vay-yit-qe-u ויתקעו The three she-lo-shet שלשת companies ha-ra-sheem הראשים their horns bash-sho-w-pha-ro-wt בשופרות and shattered vay-yish-be-ru וישברו their jars hak-kad-deem הכדים Holding vay-ya-cha-zee-qu ויחזיקו hands ve-yad ביד in their left se-m·ʾo-lam שמאולם the torches bal-lap-pi-deem בלפדים hands u-ve-yad וביד in their right ye-mee-nam ימינם and the horns hash-sho-w-pha-ro-wt השופרות lit-qo-w-a לתקוע they shouted vay-yiq-re-u ויקראו "A sword che-rev חרב for the LORD la-YHVH ליהוה and for Gideon !" u-le-gid-o-wn ולגדעון took vay-ya-am-du ויעמדו Each [Israelite] eesh איש his position tach-taw תחתיו around sa-veev סביב the camp lam-ma-cha-neh למחנה fled vay-ya-rats וירץ and the entire kal כל Midianite army ham-ma-cha-neh המחנה crying out vay-ya-ree-u ויריעו as they ran vay-ya-nī-su ויניסו sounded vay-yit-qe-u ויתקעו And when the three she-losh שלש hundred me-o-wt מאות rams’ horns hash-sho-w-pha-ro-wt השופרות set vay-ya-sem וישם the LORD YHVH יהוה - et את with their swords che-rev חרב all the men eesh איש against one another be-re-e-hu ברעהו u-ve-khal ובכל in the camp ham-ma-cha-neh המחנה fled vay-ya-nas וינס The army ham-ma-cha-neh המחנה to ad עד bet בית Beth-shittah hash-shit-tah השטה toward Zererah tse-re-ra-tah צררתה as ad עד far as the border se-phat שפת a-vel אבל of Abel-meholah me-cho-w-lah מחולה near al על Tabbath tab-bat טבת were called out vay-yits-tsa-eq ויצעק Then the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל Naphtali min-naph-ta-lee מנפתלי from u-min ומן Asher a-sher אשר and u-min ומן all kal כל Manasseh me-nash-sheh מנשה and they pursued vay-yir-de-phu וירדפו a-cha-re אחרי the Midianites mid-yan מדין messengers u-mal-a-kheem ומלאכים sent sha-lach שלח Gideon gid-o-wn גדעון throughout be-khal בכל the hill country har הר of Ephraim eph-ra-yim אפרים to say le-mor לאמר "Come down re-du רדו against liq-rat לקראת the Midianites mid-yan מדין and seize ve-likh-du ולכדו ahead of them la-hem להם - et את the waters ham-ma-yim המים as far as ad עד bet בית Beth-barah ba-rah ברה -" ve-et ואת of the Jordan hay-yar-den הירדן were called out vay-yits-tsa-eq ויצעק So all kal כל the men eesh איש of Ephraim eph-ra-yim אפרים and they captured vay-yil-ke-du וילכדו - et את the waters ham-ma-yim המים as ad עד bet בית far as Beth-barah ba-rah ברה - ve-et ואת of the Jordan hay-yar-den הירדן They also captured vay-yil-ke-du וילכדו the two she-ne שני princes sa-re שרי of Midian mid-yan מדין - et את Oreb o-rev ערב - ve-et ואת and Zeeb ze-ev זאב and they killed vay-ya-har-gu ויהרגו - et את Oreb o-w-rev עורב at the rock be-tsur בצור of Oreb o-w-rev עורב - ve-et ואת and Zeeb ze-ev זאב ha-re-gu הרגו at the winepress ve-ye-qev ביקב of Zeeb ze-ev זאב So they pursued vay-yir-de-phu וירדפו el אל the Midianites mid-yan מדין the heads ve-rosh וראש of Oreb o-rev ערב and Zeeb u-ze-ev וזאב [and] brought he-vee-u הביאו to el אל Gideon gid-o-wn גדעון on the other side me-e-ver מעבר of the Jordan lay-yar-den לירדן said vay-yo-me-ru ויאמרו to [Gideon] e-law אליו Then the men eesh איש of Ephraim eph-ra-yim אפרים "Why mah מה had-da-var הדבר this haz-zeh הזה have you done a-see-ta עשית to us ? la-nu לנו Why did you fail le-vil-tee לבלתי to call qe-ro-wt קראות us la-nu לנו when kee כי you went ha-lakh-ta הלכת to fight le-hil-la-chem להלחם against Midian ?" be-mid-yan במדין And they contended vay-ree-vun ויריבון with him violently it-to אתו be-cha-ze-qah בחזקה But [Gideon] answered vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אליהם what meh מה have I accomplished a-see-tee עשיתי "Now at-tah עתה compared to you ? ka-khem ככם Are not ha-lo-w הלוא better to-wv טוב the gleanings o-le-lo-wt עללות of Ephraim eph-ra-yim אפרים than the grape harvest miv-tseer מבציר of Abiezer ? a-vee-e-zer אביעזר into your hand be-yed-khem בידכם has delivered na-tan נתן God e-lo-heem אלהים - et את the two princes sa-re שרי of Midian mid-yan מדין - et את Oreb o-rev ערב and ve-et ואת Zeeb ze-ev זאב What u-mah ומה was I able ya-kho-le-tee יכלתי to do a-so-wt עשות compared to you ?" ka-khem ככם az אז subsided ra-phe-tah רפתה their anger ru-cham רוחם against him me-a-law מעליו When he had said be-dab-be-ro בדברו had-da-var הדבר this haz-zeh הזה came vay-ya-vo ויבא Then Gideon gid-o-wn גדעון to the Jordan hay-yar-de-nah הירדנה [and] crossed it o-ver עבר hu הוא three u-she-losh ושלש hundred me-o-wt מאות men ha-eesh האיש - a-sher אשר and his it-to אתו exhausted a-ye-pheem עיפים yet still in pursuit ve-ro-de-pheem ורדפים So [Gideon] said vay-yo-mer ויאמר to the men le-an-she לאנשי of Succoth suk-ko-wt סכות give te-nu תנו "Please na נא some kik-ke-ro-wt ככרות bread le-chem לחם my troops la-am לעם - a-sher אשר - be-rag-lay ברגלי for kee כי are exhausted a-ye-pheem עיפים they hem הם and I ve-a-no-khee ואנכי am still pursuing ro-deph רדף a-cha-re אחרי Zebah ze-vach זבח and Zalmunna ve-tsal-mun-na וצלמנע the kings mal-khe מלכי of Midian" mid-yan מדין asked vay-yo-mer ויאמר But the leaders sa-re שרי of Succoth suk-ko-wt סכות "[Are] the hands ha-khaph הכף of Zebah ze-vach זבח and Zalmunna ve-tsal-mun-na וצלמנע already at-tah עתה in your possession be-ya-de-kha בידך that kee כי we should give nit-ten נתן to your army ?" lits-va-a-kha לצבאך bread la-chem לחם replied vay-yo-mer ויאמר Gideon gid-o-wn גדעון "Very well" la-khen לכן has delivered be-tet בתת "when the LORD YHVH יהוה - et את Zebah ze-vach זבח and ve-et ואת Zalmunna tsal-mun-na צלמנע into my hand be-ya-dee בידי I will tear ve-dash-tee ודשתי - et את your flesh be-sar-khem בשרכם with et את the thorns qo-w-tse קוצי of the wilderness ham-mid-bar המדבר !" ve-et ואת and briers hab-bar-qo-neem הברקנים he went up vay-ya-al ויעל From there mish-sham משם to Penuel pe-nu-el פנואל and asked vay-dab-ber וידבר from them a-le-hem אליהם the same ka-zot כזאת gave the same response vay-ya-a-nu ויענו - o-w-to אותו but the men an-she אנשי of Penuel phe-nu-el פנואל as ka-a-sher כאשר - a-nu ענו the men an-she אנשי of Succoth suk-ko-wt סכות told vay-yo-mer ויאמר So [Gideon] gam גם the men le-an-she לאנשי of Penuel phe-nu-el פנואל le-mor לאמר "When I return be-shu-vee בשובי in triumph ve-sha-lo-wm בשלום I will tear down et-tots אתץ - et את tower !" ham-mig-dal המגדל this haz-zeh הזהפ Now Zebah ve-ze-vach וזבח and Zalmunna ve-tsal-mun-na וצלמנע were in Karkor baq-qar-qor בקרקר their army u-ma-cha-ne-hem ומחניהם with im-mam עמם of about fifteen ka-cha-me-shet כחמשת a-sar עשר thousand [men] — e-leph אלף all kol כל that were left han-no-w-ta-reem הנותרים of mik-kol מכל the armies ma-cha-neh מחנה of the people ve-ne בני of the east qe-dem קדם had already fallen ve-han-no-phe-leem והנפלים A hundred me-ah מאה and twenty ve-es-reem ועשרים thousand e-leph אלף swordsmen eesh איש sho-leph שלף cha-rev חרב went up vay-ya-al ויעל And Gideon gid-o-wn גדעון route de-rekh דרך by way of the caravan hash-she-khu-ne השכוני va-o-ha-leem באהלים east miq-qe-dem מקדם of Nobah le-no-vach לנבח and Jogbehah ve-ya-ge-bo-hah ויגבהה and he attacked vay-yakh ויך - et את their army ham-ma-cha-neh המחנה [taking them] ve-ham-ma-cha-neh והמחנה ha-yah היה by surprise ve-tach בטח fled vay-ya-nu-su וינוסו When Zebah ze-vach זבח and Zalmunna ve-tsal-mun-na וצלמנע [Gideon] pursued vay-yir-doph וירדף a-cha-re-hem אחריהם and captured vay-yil-kod וילכד - et את these two she-ne שני kings mal-khe מלכי of Midian mid-yan מדין - et את - ze-vach זבח - ve-et ואת - tsal-mun-na צלמנע their entire ve-khal וכל army ham-ma-cha-neh המחנה routing he-che-reed החריד returned vay-ya-shav וישב After this, Gideon gid-o-wn גדעון son ben בן of Joash yo-w-ash יואש from min מן the battle ham-mil-cha-mah המלחמה along the Ascent of mil-ma-a-leh מלמעלה Heres he-cha-res החרס There he captured vay-yil-kad וילכד a young man na-ar נער me-an-she מאנשי of Succoth suk-ko-wt סכות and interrogated him vay-yish-a-le-hu וישאלהו The young man wrote do vay-yikh-tov ויכתב for him e-law אליו - et את leaders sa-re שרי of Succoth suk-ko-wt סכות and ve-et ואת elders ze-qe-ne-ha זקניה the names of the seven shiv-eem שבעים ve-shiv-ah ושבעה - eesh איש And [Gideon] went vay-ya-vo ויבא to el אל the men an-she אנשי of Succoth suk-ko-wt סכות and said vay-yo-mer ויאמר "Here hin-neh הנה are Zebah ze-vach זבח and Zalmunna ve-tsal-mun-na וצלמנע about whom a-sher אשר you taunted che-raph-tem חרפתם me o-w-tee אותי saying le-mor לאמר ‘ [Are] the hands ha-khaph הכף of Zebah ze-vach זבח and Zalmunna ve-tsal-mun-na וצלמנע already at-tah עתה in your possession be-ya-de-kha בידך that kee כי we should give nit-ten נתן men ? ’” la-a-na-she-kha לאנשיך to your weary hay-ye-e-pheem היעפים bread la-chem לחם Then he took vay-yiq-qach ויקח - et את the elders ziq-ne זקני of the city ha-eer העיר and [using] ve-et ואת the thorns qo-w-tse קוצי of the wilderness ham-mid-bar המדבר - ve-et ואת and briers hab-bar-qo-neem הברקנים he disciplined vay-yo-da וידע - ba-hem בהם - et את the men an-she אנשי of Succoth suk-ko-wt סכות - ve-et ואת the tower mig-dal מגדל of Penuel pe-nu-el פנואל He also pulled down na-tats נתץ and killed vay-ya-ha-rog ויהרג - et את the men an-she אנשי of the city ha-eer העיר Next, [Gideon] asked vay-yo-mer ויאמר el אל Zebah ze-vach זבח ve-el ואל and Zalmunna tsal-mun-na צלמנע "What kind e-phoh איפה of men ha-a-na-sheem האנשים - a-sher אשר did you kill ha-rag-tem הרגתם at Tabor ?" be-ta-vo-wr בתבור they answered vay-yo-m-ru ויאמרו "Men like you" ka-mo-w-kha כמוך khe-mo-w-hem כמוהם "[each] one e-chad אחד resembling ke-to-ar כתאר the son be-ne בני of a king" ham-me-lekh המלך Gideon replied vay-yo-mar ויאמר were my brothers" a-chay אחי "the sons be-ne בני of my mother ! im-mee אמי "They hem הם lives chay חי As surely as the LORD YHVH יהוה if lu לו you had let them live ha-cha-yi-tem החיתם - o-w-tam אותם I would not lo לא kill ha-rag-tee הרגתי you" et-khem אתכם So he said vay-yo-mer ויאמר to Jether le-ye-ter ליתר his firstborn be-kho-w-ro בכורו "Get up qum קום and kill them" ha-rog הרג - o-w-tam אותם did not ve-lo ולא draw sha-laph שלף But the young man han-na-ar הנער his sword char-bo חרבו - kee כי he was fearful ya-re ירא because kee כי he was still o-w-den-nu עודנו a youth na-ar נער said vay-yo-mer ויאמר Then Zebah ze-vach זבח and Zalmunna ve-tsal-mun-na וצלמנע "Get up qum קום yourself at-tah אתה and kill u-phe-ga ופגע us ba-nu בנו for kee כי as the man is kha-eesh כאיש so is his strength" ge-vu-ra-to גבורתו got up vay-ya-qam ויקם So Gideon gid-o-wn גדעון and killed vay-ya-ha-rog ויהרג - et את Zebah ze-vach זבח - ve-et ואת and Zalmunna tsal-mun-na צלמנע and he took vay-yiq-qach ויקח - et את the crescent ornaments has-sa-ha-ro-neem השהרנים - a-sher אשר from the necks be-tsaw-ve-re בצוארי of their camels ge-mal-le-hem גמליהם said vay-yo-me-ru ויאמרו Then the Israelites eesh איש yis-ra-el ישראל to el אל Gideon gid-o-wn גדעון "Rule me-shal משל over us — ba-nu בנו and gam גם you at-tah אתה and gam גם your son bin-kha בנך gam גם grandson ben בן — be-ne-kha בנך for kee כי you have saved us ho-wo-sha-ta-nu הושעתנו from the hand mee-yad מיד of Midian" mid-yan מדין replied vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם But Gideon gid-o-wn גדעון will not lo לא rule em-shol אמשל "I a-nee אני over you ba-khem בכם nor ve-lo ולא will yim-shol ימשל my son be-nee בני - ba-khem בכם The LORD YHVH יהוה shall rule yim-shol ימשל over you" ba-khem בכם added vay-yo-mer ויאמר - a-le-hem אלהם Then he gid-o-wn גדעון "Let me make a reques esh-a-lah אשאלה of you mik-kem מכם she-e-lah שאלה give u-te-nu ותנו me lee לי that each of you eesh איש an earring ne-zem נזם from his plunder" she-la-lo שללו ( For kee כי earrings niz-me נזמי [the enemies] had gold za-hav זהב la-hem להם because kee כי were Ishmaelites ) yish-me-e-leem ישמעאלים they hem הם they replied vay-yo-me-ru ויאמרו gladly" na-to-wn נתון "We will give [them] nit-ten נתן So they spread out vay-yiph-re-su ויפרשו - et את a garment has-sim-lah השמלה threw vay-yash-lee-khu וישליכו onto it sham-mah שמה and each man eesh איש an earring ne-zem נזם from his plunder she-la-lo שללו was vay-hee ויהי The weight mish-qal משקל earrings niz-me נזמי of the gold haz-za-hav הזהב - a-sher אשר he had requested sha-al שאל 1700 e-leph אלף u-she-va ושבע me-o-wt מאות [shekels] za-hav זהב in addition to le-vad לבד min מן the crescent ornaments has-sa-ha-ro-neem השהרנים the pendants ve-han-ne-ti-pho-wt והנטפות garments u-vig-de ובגדי the purple ha-ar-ga-man הארגמן of she-al שעל the kings mal-khe מלכי of Midian mid-yan מדין u-le-vad ולבד min מן and the chains ha-a-na-qo-wt הענקות - a-sher אשר from the necks be-tsaw-ve-re בצוארי of their camels ge-mal-le-hem גמליהם made vay-ya-as ויעש - o-w-to אותו [From all this] Gideon gid-o-wn גדעון an ephod le-e-pho-wd לאפוד which he placed vay-yats-tseg ויצג - o-w-to אותו his hometown ve-ee-ro בעירו in Ophrah be-a-phe-rah בעפרה prostituted themselves vay-yiz-nu ויזנו But soon all khal כל Israel yis-ra-el ישראל by worshiping it a-cha-raw אחריו there sham שם and it became vay-hee ויהי to Gideon le-gid-o-wn לגדעון and his household u-le-ve-to ולביתו a snare le-mo-w-qesh למוקש was subdued vay-yik-ka-na ויכנע In this way Midian mid-yan מדין before liph-ne לפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and did not ve-lo ולא again ya-se-phu יספו raise la-set לשאת its head ro-sham ראשם had rest vat-tish-qot ותשקט So the land ha-a-rets הארץ for forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה in the days bee-me בימי of Gideon gid-o-wn גדעוןפ returned vay-ye-lekh וילך and he — Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל son ben בן of Joash — yo-w-ash יואש and settled down vay-ye-shev וישב home be-ve-to בביתו Gideon u-le-gid-o-wn ולגדעון had ha-yu היו seventy shiv-eem שבעים sons ba-neem בנים of his own yo-tse-e יצאי ye-re-kho ירכו since kee כי wives na-sheem נשים many rab-bo-wt רבות he had ha-yu היו lo לו His concubine u-phee-lag-sho ופילגשו who [dwelt] a-sher אשר in Shechem bish-khem בשכם bore ya-le-dah ילדה him lo לו also gam גם hee היא a son ben בן and he named vay-ya-sem וישם - et את him she-mo שמו Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך died vay-ya-mat וימת Later, Gideon gid-o-wn גדעון son ben בן of Joash yo-w-ash יואש old age be-se-vah בשיבה at a ripe to-w-vah טובה and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר in the tomb be-qe-ver בקבר Joash yo-w-ash יואש of his father a-vee אביו in Ophrah be-a-phe-rah בעפרה a-vee אבי of the Abiezrites ha-ez-ree העזריפ And vay-hee ויהי as soon as ka-a-sher כאשר was dead met מת Gideon gid-o-wn גדעון turned vay-ya-shu-vu וישובו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and prostituted themse vay-yiz-nu ויזנו with a-cha-re אחרי the Baals hab-be-a-leem הבעלים and they set up vay-ya-see-mu וישימו la-hem להם ba-al בעל Baal-berith be-reet ברית as their god le-lo-heem לאלהים failed ve-lo ולא to remember za-khe-ru זכרו The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם who had delivered ham-mats-tseel המציל them o-w-tam אותם from the hands mee-yad מיד of all kal כל their enemies o-ye-ve-hem איביהם on every side mis-sa-veev מסביב They did not ve-lo ולא show a-su עשו kindness che-sed חסד to im עם the house bet בית of Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל (that is, Gideon ) gid-o-wn גדעון for all ke-khal ככל the good things hat-to-w-vah הטובה - a-sher אשר he had done a-sah עשה for im עם Israel yis-ra-el ישראלפ went vay-ye-lekh וילך Now Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך son ben בן of Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל at Shechem she-khe-mah שכמה to el אל brothers a-che אחי his mother’s im-mo אמו and said vay-dab-ber וידבר to a-le-hem אליהם them ve-el ואל and to all kal כל the clan mish-pa-chat משפחת bet בית a-vee אבי of his mother im-mo אמו - le-mor לאמר ask dab-be-ru דברו "Please na נא be-a-ze-ne באזני all khal כל the leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם ‘ mah מה Is it better to-wv טוב for you la-khem לכם rule ham-shol המשל over you ba-khem בכם that seventy shiv-eem שבעים men eesh איש all kol כל the sons be-ne בני of Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל or im אם - me-shol משל - ? ’ ba-khem בכם man eesh איש just one e-chad אחד Remember u-ze-khar-tem וזכרתם that kee כי and blood" ʿats-mē-khɛm עצמכם am your own flesh u-ve-sar-khem ובשרכם I ʾa-nī אני spoke vay-dab-be-ru וידברו brothers a-che אחי And when his mother’s im-mo אמו about him a-law עליו in the presence be-a-ze-ne באזני all kal כל the leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם - et את of all kal כל words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה were inclined vay-yet ויט their hearts lib-bam לבם to follow a-cha-re אחרי Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך for kee כי they said a-me-ru אמרו is our brother" a-chee-nu אחינו "He hu הוא So they gave vay-yit-te-nu ויתנו him lo לו seventy [shekels] shiv-eem שבעים of silver ke-seph כסף from the temple mib-bēt מבית of va·ʿal בעל Baal-berith be-reet ברית hired vay-yis-kor וישכר with which ba-hem בהם Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך men a-na-sheem אנשים some worthless re-qeem ריקים and reckless u-pho-cha-zeem ופחזים to follow vay-ye-le-khu וילכו him a-cha-raw אחריו He went vay-ya-vo ויבא house vet בית to his father’s a-vee אביו in Ophrah a-phe-ra-tah עפרתה murdered vay-ya-ha-rog ויהרג - et את brothers e-chaw אחיו the sons be-ne בני of Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל his seventy shib-be·ʿīm שבעים eesh איש and on al על stone e-ven אבן one e-chat אחת survived vay-yiw-va-ter ויותר But Jotham yo-w-tam יותם son ben בן of Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל the youngest haq-qa-ton הקטן because kee כי he hid himself nech-ba נחבאס gathered vay-ye-a-se-phu ויאספו Then all kal כל the leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם and ve-khal וכל bet בית Beth-millo mil-lo-w מלוא and proceeded vay-ye-le-khu וילכו to make vay-yam-lee-khu וימליכו - et את Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך [their] king le-me-lekh למלך beside im עם the oak e-lo-wn אלון at the pillar muts-tsav מצב - a-sher אשר in Shechem bish-khem בשכם When this was reported vay-yag-gi-du ויגדו to Jotham le-yo-w-tam ליותם he climbed vay-ye-lekh וילך vay-ya-a-mod ויעמד to the top be-rosh בראש of Mount har הר Gerizim ge-ri-zeem גרזים raised vay-yis-sa וישא his voice qo-w-lo קולו and cried out vay-yiq-ra ויקרא vay-yo-mer ויאמר : la-hem להם "Listen shim-u שמעו to me e-lay אלי O leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם listen ve-yish-ma וישמע to you a-le-khem אליכם and may God e-lo-heem אלהים set out ha-lo-wkh הלוך ha-le-khu הלכו One day the trees ha-e-tseem העצים to anoint lim-sho-ach למשח for themselves a-le-hem עליהם a king me-lekh מלך They said vay-yo-me-ru ויאמרו to the olive tree laz-za-yit לזית ‘ Reign me-lo-khah מלוכה over us ’ a-le-nu עלינו replied vay-yo-mer ויאמר la-hem להם But the olive tree haz-za-yit הזית ‘ Should I stop giving he-cho-dal-tee החדלתי - et את my oil dish-nee דשני that a-sher אשר bee בי honors ye-khab-be-du יכבדו both God e-lo-heem אלהים and man va-a-na-sheem ואנשים to hold ve-ha-lakh-tee והלכתי sway la-nu-a לנוע over al על the trees ? ’ ha-e-tseem העצים said vay-yo-me-ru ויאמרו Then the trees ha-e-tseem העצים to the fig tree lat-te-e-nah לתאנה ‘ Come le-khee לכי at את and reign ma-le-khee מלכי over us ’ a-le-nu עלינו replied vat-to-mer ותאמר la-hem להם But the fig tree hat-te-e-nah התאנה ‘ Should I stop giving he-cho-dal-tee החדלתי - et את my sweetness ma-te-qee מתקי - ve-et ואת fruit te-nu-va-tee תנובתי and my good hat-to-w-vah הטובה to hold ve-ha-lakh-tee והלכתי sway la-nu-a לנוע over al על the trees ? ’ ha-e-tseem העצים said vay-yo-me-ru ויאמרו Then the trees ha-e-tseem העצים to the grapevine lag-ga-phen לגפן ‘ Come le-khee לכי at את and reign ma-lo-khī מלוכי over us ’ a-le-nu עלינו replied vat-to-mer ותאמר la-hem להם But the grapevine hag-ge-phen הגפן ‘ Should I stop giving he-cho-dal-tee החדלתי - et את my wine tee-ro-wo-shee תירושי that cheers ham-sam-me-ach המשמח [both] God e-lo-heem אלהים and man va-a-na-sheem ואנשים to hold ve-ha-lakh-tee והלכתי sway la-nu-a לנוע over al על the trees ? ’ ha-e-tseem העצים said vay-yo-me-ru ויאמרו Finally all khal כל the trees ha-e-tseem העצים to el אל the thornbush ha-a-tad האטד ‘ Come lekh לך at-tah אתה and reign me-lakh מלך over us ’ a-le-nu עלינו replied vay-yo-mer ויאמר But the thornbush ha-a-tad האטד - el אל - ha-e-tseem העצים ‘ If im אם really be-e-met באמת you at-tem אתם are anointing me mo-she-cheem משחים - o-tee אתי as king le-me-lekh למלך over you a-le-khem עליכם come bo-u באו and find refuge cha-su חסו in my shade ve-tsil-lee בצלי But if ve-im ואם not a-yin אין come out te-tse תצא may fire esh אש of min מן the thornbush ha-a-tad האטד and consume ve-to-khal ותאכל - et את the cedars ar-ze ארזי of Lebanon ’ hal-le-va-no-wn הלבנון Now ve-at-tah ועתה if im אם faithfully be-e-met באמת and honestly u-ve-ta-meem ובתמים you have acted a-see-tem עשיתם king vat-tam-lee-khu ותמליכו - et את in making Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך if ve-im ואם to-w-vah טובה you have done well a-see-tem עשיתם by im עם Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל ve-im ועם and his family be-to ביתו and if ve-im ואם deserves — kig-mul כגמול as he ya-daw ידיו you have done a-see-tem עשיתם to him lo לו for a-sher אשר fought nil-cham נלחם my father a-vee אבי for you a-le-khem עליכם and risked vay-yash-lekh וישלך - et את his life naph-sho נפשו - min-ne-ged מנגד to deliver vay-yats-tsel ויצל you et-khem אתכם from the hand mee-yad מיד of Midian mid-yan מדין but you ve-at-tem ואתם have risen up qam-tem קמתם against al על house bet בית my father’s a-vee אבי this day hay-yo-wm היום and killed vat-ta-har-gu ותהרגו - et את sons ba-naw בניו his seventy shiv-eem שבעים eesh איש on al על stone e-ven אבן a single e-chat אחת king vat-tam-lee-khu ותמליכו - et את and you have made Abim a-vee-me-lekh אבימלך the son ben בן of his maidservant a-ma-to אמתו over al על the leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם because kee כי is your brother — a-chee-khem אחיכם he hu הוא if ve-im ואם faithfully be-e-met באמת and honestly u-ve-ta-meem ובתמים you have acted a-see-tem עשיתם toward im עם Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל ve-im ועם and his house be-to ביתו day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה [then] may you rejoice sim-chu שמחו in Abimelech ba-a-vee-me-lekh באבימלך - ve-yis-mach וישמח and gam גם he hu הוא in you ba-khem בכם But if ve-im ואם not a-yin אין come te-tse תצא may fire esh אש from Abimelech me-a-vee-me-lekh מאבימלך and consume ve-to-khal ותאכל - et את the leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם and ve-et ואת bet בית Beth-millo mil-lo-w מלוא come ve-te-tse ותצא and may fire esh אש from the leaders mib-ba-a-le מבעלי of Shechem she-khem שכם and u-mib-bet ומבית Beth-millo mil-lo-w מלוא and consume ve-to-khal ותאכל - et את Abimelech" a-vee-me-lekh אבימלך ran away vay-ya-nas וינס Then Jotham yo-w-tam יותם escaping vay-yiv-rach ויברח vay-ye-lekh וילך to Beer be-e-rah בארה and he lived vay-ye-shev וישב there sham שם for fear mip-pe-ne מפני Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך of his brother a-chee אחיופ had reigned vay-ya-sar וישר After Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך over al על Israel yis-ra-el ישראל for three sha-losh שלש years sha-neem שנים sent vay-yish-lach וישלח God e-lo-heem אלהים a spirit ru-ach רוח of animosity ra-ah רעה between ben בין Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך and u-ven ובין the leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם deceitfully vay-yiv-ge-du ויבגדו and caused them va-a-le בעלי she-khem שכם to treat Abimelech ba-a-vee-me-lekh באבימלך might come to justice la-vo-w לבוא in order that the crim cha-mas חמס against the seventy shiv-eem שבעים sons be-ne בני of Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל and their blood ve-da-mam ודמם be avenged la-sum לשום on al על Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך their brother a-chee-hem אחיהם - a-sher אשר - ha-rag הרג - o-w-tam אותם and on ve-al ועל the leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם who a-sher אשר had helped chiz-ze-qu חזקו - et את him ya-daw ידיו murder la-ha-rog להרג - et את his brothers e-chaw אחיו set up vay-ya-see-mu וישימו against [Abimelech] lo לו The leaders va-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם an ambush me-a-re-veem מארבים on al על the hilltops ra-she ראשי he-ha-reem ההרים and they robbed vay-yig-ze-lu ויגזלו - et את all kal כל who a-sher אשר passed ya-a-vor יעבר by them a-le-hem עליהם on the road bad-da-rekh בדרך So this was reported vay-yug-gad ויגד to Abimelech la-a-vee-me-lekh לאבימלךפ came vay-ya-vo ויבא Meanwhile, Gaal ga-al געל son ben בן of Ebed e-ved עבד with his brothers ve-e-chaw ואחיו and crossed vay-ya-av-ru ויעברו into Shechem bish-khem בשכם put their confidence vay-yiv-te-chu ויבטחו in him vo בו and the leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם And after they had gon vay-ye-tse-u ויצאו into the fields has-sa-deh השדה gathered [grapes] vay-yiv-tse-ru ויבצרו - et את from their vineyards kar-me-hem כרמיהם and trodden [them] vay-yid-re-khu וידרכו they held vay-ya-a-su ויעשו a festival hil-lu-leem הלולים and went vay-ya-vo-u ויבאו into the house bet בית of their god elo-he-hem א‍להיהם and as they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו and drank vay-yish-tu וישתו they cursed vay-qal-lu ויקללו - et את Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך said vay-yo-mer ויאמר Then Gaal ga-al געל son ben בן of Ebed e-ved עבד "Who mee מי is Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך and who u-mee ומי is Shechem she-khem שכם that kee כי we should serve him ? na-av-den-nu נעבדנו Is he not ha-lo הלא the son ben בן of Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל and is not Zebul u-ze-vul וזבל his officer ? pe-qee-do פקידו You are to serve iv-du עבדו - et את the men an-she אנשי of Hamor cha-mo-wr חמור the father a-vee אבי of Shechem she-khem שכם Why u-mad-du-a ומדוע serve Abimelech ? na-av-den-nu נעבדנו should we a-na-che-nu אנחנו If only u-mee ומי yit-ten יתן - et את people ha-am העם this haz-zeh הזה were under my authorit be-ya-dee בידי I would remove ve-a-see-rah ואסירה - et את Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך I would say vay-yo-mer ויאמר to [him] la-a-vee-me-lekh לאבימלך ‘ Muster rab-beh רבה your army tse-va-a-kha צבאך and come out ! ’” va-tse-ah וצאה heard vay-yish-ma וישמע When Zebul ze-vul זבל the governor sar שר of the city ha-eer העיר - et את the words div-re דברי of Gaal ga-al געל son ben בן of Ebed a-ved עבד he burned vay-yi-char ויחר with anger ap-po אפו So he covertly sent vay-yish-lach וישלח messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך be-ta-re-mah בתרמה to say le-mor לאמר "Look hin-neh הנה Gaal ga-al געל son ben בן of Ebed e-ved עבד and his brothers ve-e-chaw ואחיו have come ba-eem באים to Shechem she-khe-mah שכמה ve-hin-nam והנם and are stirring up tsa-reem צרים - et את the city ha-eer העיר against you a-le-kha עליך Now then ve-at-tah ועתה are to come qum קום tonight lay-lah לילה you at-tah אתה and the people ve-ha-am והעם - a-sher אשר with you it-takh אתך and lie in wait ve-e-rov וארב in the fields bas-sa-deh בשדה And ve-ha-yah והיה in the morning vab-bo-qer בבקר at sunrise kiz-ro-ach כזרח hash-she-mesh השמש get up tash-keem תשכים and advance u-pha-shat-ta ופשטת against al על the city ha-eer העיר ve-hin-neh והנה When [Gaal] hu הוא and his men ve-ha-am והעם - a-sher אשר - it-to אתו come out yo-tse-eem יצאים against you e-le-kha אליך do ve-a-see-ta ועשית to them lo לו whatever ka-a-sher כאשר you are able tim-tsa תמצא " ya-de-kha ידךס set out vay-ya-qam ויקם So Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך and all ve-khal וכל his troops ha-am העם - a-sher אשר - im-mo עמו by night la-ye-lah לילה and lay in wait vay-ye-er-vu ויארבו against al על Shechem she-khem שכם in four ar-ba-ah ארבעה companies ra-sheem ראשים went out vay-ye-tse ויצא Now Gaal ga-al געל son ben בן of Ebed e-ved עבד and stood vay-ya-a-mod ויעמד at the entrance pe-tach פתח gate sha-ar שער of the city ha-eer העיר came out vay-ya-qam ויקם just as Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך and his men ve-ha-am והעם - a-sher אשר - it-to אתו from min מן their hiding places ham-ma-rav המארב saw vay-yar וירא When Gaal ga-al געל - et את the people ha-am העם he said vay-yo-mer ויאמר to el אל Zebul ze-vul זבל "Look hin-neh הנה people am עם are coming down yo-w-red יורד from the mountains me-ra-she מראשי !" he-ha-reem ההרים replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו But Zebul ze-vul זבל - et את "The shadows tsel צל of the mountains he-ha-reem ההרים to you" at-tah אתה look ro-eh ראה like men ka-a-na-sheem כאנשיםס again vay-yo-seph ויסף o-wd עוד Then Gaal ga-al געל spoke up le-dab-ber לדבר vay-yo-mer ויאמר "Look hin-neh הנה people am עם are coming down yo-wr-deem יורדים from me-im מעם the center tab-bur טבור of the land ha-a-rets הארץ company ve-rosh וראש and one e-chad אחד is coming ba בא by way of mid-de-rekh מדרך Oak" e-lo-wn אלון the Diviners’ me-o-wn-neem מעוננים replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו Zebul ze-vul זבל "Where ay-yeh איה now ?" e-pho-w אפוא is your gloating phee-kha פיך - a-sher אשר "You said to-mar תאמר ‘ Who mee מי is Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך that kee כי we should serve him ? na-av-den-nu נעבדנו Are these not ha-lo הלא zeh זה the people ha-am העם - a-sher אשר you ridiculed ma-as-tah מאסתה ? bo בו Go out tse צא na נא now at-tah עתה and fight ve-hil-la-chem והלחם them !" bo בוס went out vay-ye-tse ויצא So Gaal ga-al געל before liph-ne לפני the leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם and fought vay-yil-la-chem וילחם against Abimelech ba-a-vee-me-lekh באבימלך pursued him vay-yir-de-phe-hu וירדפהו but Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך and Gaal fled vay-ya-nas וינס before him mip-pa-naw מפניו fell vay-yip-pe-lu ויפלו wounded cha-la-leem חללים And many [Shechemites] rab-beem רבים all the way ad עד to the entrance pe-tach פתח of the gate hash-sha-ar השער stayed vay-ye-shev וישב Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך in Arumah ba-ru-mah בארומה drove vay-ga-resh ויגרש and Zebul ze-vul זבל - et את Gaal ga-al געל - ve-et ואת and his brothers e-chaw אחיו out of mish-she-vet משבת Shechem bish-khem בשכם - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת went out vay-ye-tse ויצא the people [of Shechem ha-am העם into the fields has-sa-deh השדה and this was reported vay-yag-gi-du ויגדו to Abimelech la-a-vee-me-lekh לאבימלך So he took vay-yiq-qach ויקח - et את his men ha-am העם divided them vay-ye-che-tsem ויחצם into three lish-lo-shah לשלשה companies ra-sheem ראשים and lay in wait vay-ye-e-rov ויארב in the fields bas-sa-deh בשדה When he saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה the people ha-am העם coming out yo-tse יצא of min מן the city ha-eer העיר he rose up vay-ya-qam ויקם against them a-le-hem עליהם and attacked them vay-yak-kem ויכם Then Abimelech va-a-vee-me-lekh ואבימלך and the companies ve-ha-ra-sheem והראשים - a-sher אשר with him im-mo עמו rushed forward pa-she-tu פשטו and took their stand vay-ya-am-du ויעמדו at the entrance pe-tach פתח gate sha-ar שער of the city ha-eer העיר The other two u-she-ne ושני companies ha-ra-sheem הראשים rushed pa-she-tu פשטו against al על all kal כל who [were] a-sher אשר in the fields bas-sa-deh בשדה and struck them down vay-yak-kum ויכום Abimelech va-a-vee-me-lekh ואבימלך fought nil-cham נלחם against the city ba-eer בעיר And all kol כל day hay-yo-wm היום that ha-hu ההוא until he had captured vay-yil-kod וילכד - et את - ha-eer העיר - ve-et ואת its people ha-am העם - a-sher אשר - bah בה and killed ha-rag הרג Then he demolished vay-yit-tots ויתץ - et את the city ha-eer העיר and sowed vay-yiz-ra-e-ha ויזרעה it with salt me-lach מלחפ On hearing of this vay-yish-me-u וישמעו all kal כל the leaders ba-a-le בעלי in the tower mig-dal מגדל of Shechem she-khem שכם entered vay-ya-vo-u ויבאו el אל the inner chamber tse-ree-ach צריח of the temple bet בית el אל of El-berith be-reet ברית was told vay-yug-gad ויגד And when Abimelech la-a-vee-me-lekh לאבימלך that kee כי were gathered there hit-qab-be-tsu התקבצו all kal כל the leaders ba-a-le בעלי in the tower mig-dal מגדל of Shechem she-khem שכם went up vay-ya-al ויעל he a-vee-me-lekh אבימלך to Mount har הר Zalmon tsal-mo-wn צלמון hu הוא and all ve-khal וכל his men ha-am העם - a-sher אשר - it-to אתו took vay-yiq-qach ויקח Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך - et את his axe haq-qar-dum-mo-wt הקרדמות in his hand be-ya-do בידו and cut vay-yikh-rot ויכרת a branch so-w-khat שוכת from the trees e-tseem עצים which he lifted vay-yis-sa-e-ha וישאה vay-ya-sem וישם to al על his shoulder shikh-mo שכמו saying vay-yo-mer ויאמר to el אל his men ha-am העם - a-sher אשר - im-mo עמו what mah מה you have seen me re-ee-tem ראיתם and do a-see-tee עשיתי "Hurry ma-ha-ru מהרו do a-su עשו " kha-mo-w-nee כמוני cut vay-yikh-re-tu ויכרתו also gam גם So each kal כל - ha-am העם man eesh איש his own branch so-w-khoh שוכה and followed vay-ye-le-khu וילכו a-cha-re אחרי Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך Then they piled [the b vay-ya-see-mu וישימו against al על the inner chamber hats-tse-ree-ach הצריח and set vay-yats-tsee-tu ויציתו above them a-le-hem עליהם - et את [it] hats-tse-ree-ach הצריח on fire ba-esh באש killing vay-ya-mu-tu וימתו gam גם everyone kal כל an-she אנשי in the tower mig-dal מגדל of Shechem she-khem שכם about a thousand ke-e-leph כאלף men eesh איש and women ve-ish-shah ואשהפ went vay-ye-lekh וילך Then Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך to el אל Thebez te-vets תבץ encamped vay-yi-chan ויחן against it be-te-vets בתבץ and captured it vay-yil-ke-dah וילכדה tower u-mig-dal ומגדל a strong oz עז But there was ha-yah היה inside ve-to-wkh בתוך the city ha-eer העיר fled vay-ya-nu-su וינסו there sham-mah שמה and all kal כל the men ha-a-na-sheem האנשים women ve-han-na-sheem והנשים ve-khol וכל and leaders ba-a-le בעלי of the city ha-eer העיר They locked themselves vay-yis-ge-ru ויסגרו ba-a-dam בעדם and went up vay-ya-a-lu ויעלו to al על the roof gag גג of the tower ham-mig-dal המגדל came vay-ya-vo ויבא When Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך to ad עד the tower ham-mig-dal המגדל attack vay-yil-la-chem וילחם bo בו he approached vay-yig-gash ויגש ad עד entrance pe-tach פתח its ham-mig-dal המגדל to set it on fire le-sa-re-pho לשרפו va-esh באש dropped vat-tash-lekh ותשלך woman ish-shah אשה But a a-chat אחת an upper pe-lach פלח millstone re-khev רכב on al על head rosh ראש Abimelech’s a-vee-me-lekh אבימלך crushing vat-ta-rits ותרץ - et את his skull gul-ga-le-to גלגלתו called vay-yiq-ra ויקרא He quickly me-he-rah מהרה el אל han-na-ar הנער his armor-bearer no-se נשא khe-law כליו saying vay-yo-mer ויאמר lo לו "Draw she-loph שלף your sword char-be-kha חרבך and kill me u-mo-wt-te-nee ומותתני lest pen פן they say yo-me-ru יאמרו of me lee לי ‘ A woman ish-shah אשה killed him ’” ha-ra-ga-te-hu הרגתהו So Abimelech’s armor-b vay-yid-qe-re-hu וידקרהו na-a-ro נערו and he died vay-ya-mot וימת saw vay-yir-u ויראו And when the Israelite eesh איש yis-ra-el ישראל that kee כי was dead met מת Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך went vay-ye-le-khu וילכו they all eesh איש home lim-qo-mo למקמו repaid vay-ya-shev וישב In this way God e-lo-heem אלהים - et את the wickedness ra-at רעת Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך that a-sher אשר had done a-sah עשה to his father le-a-vee לאביו in murdering la-ha-rog להרג - et את his seventy shiv-eem שבעים brothers e-chaw אחיו And ve-et ואת all kal כל the wickedness ra-at רעת of the men an-she אנשי of Shechem she-khem שכם also brought he-sheev השיב God e-lo-heem אלהים {back} upon their own be-ro-sham בראשם came vat-ta-vo ותבא upon them a-le-hem אליהם So the curse qi-la-lat קללת of Jotham yo-w-tam יותם son ben בן of Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעלפ rose up vay-ya-qam ויקם After the time a-cha-re אחרי of Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך to save le-ho-wo-shee-a להושיע - et את Israel yis-ra-el ישראל Tola to-w-la תולע son ben בן of Puah pu-ah פואה the son ben בן of Dodo do-w-do דודו a man eesh איש of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר ve-hu והוא He lived yo-shev ישב in Shamir be-sha-meer בשמיר in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים Tola judged vay-yish-pot וישפט - et את Israel yis-ra-el ישראל twenty-three es-reem עשרים ve-sha-losh ושלש years sha-nah שנה and when he died vay-ya-mat וימת he was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר in Shamir be-sha-meer בשמירפ was followed by vay-ya-qam ויקם [Tola] a-cha-raw אחריו Jair ya-eer יאיר the Gileadite hag-gil-a-dee הגלעדי who judged vay-yish-pot וישפט - et את Israel yis-ra-el ישראל twenty-two es-reem עשרים u-she-ta-yim ושתים years sha-nah שנה He had vay-hee ויהי lo לו thirty she-lo-sheem שלשים sons ba-neem בנים who rode ro-khe-veem רכבים on al על thirty she-lo-sheem שלשים donkeys a-ya-reem עירים thirty u-she-lo-sheem ושלשים towns a-ya-reem עירים And they had la-hem להם - la-hem להם are called yiq-re-u יקראו chaw-wot חות Havvoth-jair ya-eer יאיר which to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה - a-sher אשר in the land be-e-rets בארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד died vay-ya-mat וימת When Jair ya-eer יאיר he was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר in Kamon be-qa-mo-wn בקמוןפ And again vay-yo-si-phu ויספו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל did la-a-so-wt לעשות evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה They served vay-ya-av-du ויעבדו - et את the Baals hab-be-a-leem הבעלים - ve-et ואת the Ashtoreths ha-ash-ta-ro-wt העשתרות - ve-et ואת the gods e-lo-he אלהי of Aram a-ram ארם ve-et ואת e-lo-he אלהי Sidon tsee-do-wn צידון and ve-et ואת e-lo-he אלהי Moab mo-w-av מואב and ve-et ואת the gods e-lo-he אלהי of the Ammonites ve-ne בני am-mo-wn עמון - ve-et ואת - e-lo-he אלהי and Philistines phe-lish-teem פלשתים Thus they forsook vay-ya-az-vu ויעזבו - et את the LORD YHVH יהוה and did not ve-lo ולא serve Him a-va-du-hu עבדוהו burned vay-yi-char ויחר So the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against Israel be-yis-ra-el בישראל and He sold them vay-yim-ke-rem וימכרם into the hands be-yad ביד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים u-ve-yad וביד and Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון harassed vay-yir-a-tsu וירעצו and oppressed vay-ro-tse-tsu וירצצו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל year bash-sha-nah בשנה who that very ha-hee ההיא and did so for eightee she-mo-neh שמנה es-reh עשרה years sha-nah שנה - et את to all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - a-sher אשר on the other side be-e-ver בעבר of the Jordan hay-yar-den הירדן the land be-e-rets בארץ of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי - a-sher אשר in Gilead bag-gil-ad בגלעד crossed vay-ya-av-ru ויעברו The Ammonites ve-ne בני am-mo-wn עמון - et את the Jordan hay-yar-den הירדן to fight le-hil-la-chem להלחם also gam גם against Judah bee-hu-dah ביהודה Benjamin u-ve-vin-ya-meen ובבנימין and the house u-ve-vet ובבית of Ephraim eph-ra-yim אפרים distress vat-te-tser ותצר and Israel le-yis-ra-el לישראל was in deep me-od מאד cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו Then the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל the LORD YHVH יהוה saying le-mor לאמר "We have sinned cha-ta-nu חטאנו against You lakh לך for we have indeed ve-khee וכי forsaken a-zav-nu עזבנו - et את our God e-lo-he-nu אלהינו and served van-na-a-vod ונעבד - et את the Baals" hab-be-a-leem הבעליםפ replied vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה el אל be-ne בני yis-ra-el ישראל - ha-lo הלא "When the Egyptians mim-mits-ra-yim ממצרים u-min ומן Amorites ha-e-mo-ree האמרי u-min ומן Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון u-min ומן Philistines pe-lish-teem פלשתים Sidonians ve-tsee-do-w-neem וצידונים Amalekites va-a-ma-leq ועמלק and Maonites u-ma-o-wn ומעון oppressed you la-cha-tsu לחצו - et-khem אתכם and you cried out vat-tits-a-qu ותצעקו to Me e-lay אלי did I not save va-o-wo-shee-ah ואושיעה you et-khem אתכם from their hands ? mee-ya-dam מידם But you ve-at-tem ואתם have forsaken a-zav-tem עזבתם Me o-w-tee אותי and served vat-ta-av-du ותעבדו gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים so la-khen לכן I will no lo לא longer o-w-seeph אוסיף save le-ho-wo-shee-a להושיע you et-khem אתכם Go le-khu לכו and cry out ve-za-a-qu וזעקו to el אל the gods ha-e-lo-heem האלהים - a-sher אשר you have chosen be-char-tem בחרתם bam בם Let them hem-mah המה save yo-wo-shee-u יושיעו you la-khem לכם in your time be-et בעת of trouble" tsa-rat-khem צרתכם said vay-yo-me-ru ויאמרו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל the LORD YHVH יהוה "We have sinned" cha-ta-nu חטאנו "Deal a-seh עשה at-tah אתה with us la-nu לנו ke-khal ככל fit hat-to-wv הטוב as You see be-e-ne-kha בעיניך but akh אך deliver us today hats-tsee-le-nu הצילנו please na נא hay-yo-wm היום !" haz-zeh הזה So they put away vay-ya-see-ru ויסירו - et את gods e-lo-he אלהי the foreign han-ne-khar הנכר from among them miq-qir-bam מקרבם and served vay-ya-av-du ויעבדו - et את the LORD YHVH יהוה could no longer bear vat-tiq-tsar ותקצר and He naph-sho נפשו the misery ba-a-mal בעמל of Israel yis-ra-el ישראלפ were called to arms vay-yits-tsa-a-qu ויצעקו Then the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון and camped vay-ya-cha-nu ויחנו in Gilead bag-gil-ad בגלעד assembled vay-ye-a-se-phu ויאספו and the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Mizpah bam-mits-pah במצפה said vay-yo-me-ru ויאמרו ha-am העם And the rulers sa-re שרי of Gilead gil-ad גלעד one eesh איש to el אל another re-e-hu רעהו "Whoever mee מי ha-eesh האיש - a-sher אשר will launch ya-chel יחל the attack le-hil-la-chem להלחם against the Ammonites biv-ne בבני am-mo-wn עמון will be yih-yeh יהיה the head le-rosh לראש of all le-khol לכל who live yo-she-ve ישבי in Gilead" gil-ad גלעדפ Now Jephthah ve-yiph-tach ויפתח the Gileadite hag-gil-a-dee הגלעדי was ha-yah היה a mighty man gib-bo-wr גבור of valor cha-yil חיל he ve-hu והוא was the son ben בן ish-shah אשה of a prostitute zo-w-nah זונה father vay-yo-w-led ויולד and Gilead gil-ad גלעד - et את was his yiph-tach יפתח bore him vat-te-led ותלד wife e-shet אשת And Gilead’s gil-ad גלעד lo לו sons ba-neem בנים grew up vay-yig-de-lu ויגדלו who ve-ne בני ha-ish-shah האשה out vay-ga-re-shu ויגרשו - et את drove Jephthah yiph-tach יפתח and said vay-yo-me-ru ויאמרו to him lo לו "You shall have no lo לא inheritance tin-chal תנחל house be-vet בבית in our father’s a-vee-nu אבינו because kee כי are the son ben בן woman" ish-shah אשה of another a-che-ret אחרת you at-tah אתה fled vay-yiv-rach ויברח So Jephthah yiph-tach יפתח from mip-pe-ne מפני his brothers e-chaw אחיו and settled vay-ye-shev וישב in the land be-e-rets בארץ of Tob to-wv טוב gathered around vay-yit-laq-qe-tu ויתלקטו el אל [him] yiph-tach יפתח a-na-sheem אנשים where worthless men re-qeem ריקים and traveled vay-ye-tse-u ויצאו with him im-mo עמופ Some time later vay-hee ויהי mee-ya-meem מימים fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו when the Ammonites ve-ne בני am-mo-wn עמון against im עם Israel yis-ra-el ישראל and vay-hee ויהי - ka-a-sher כאשר made war nil-cha-mu נלחמו - ve-ne בני - am-mo-wn עמון with im עם [them] yis-ra-el ישראל went vay-ye-le-khu וילכו the elders ziq-ne זקני of Gilead gil-ad גלעד to get la-qa-chat לקחת - et את Jephthah yiph-tach יפתח from the land me-e-rets מארץ of Tob to-wv טוב they said vay-yo-me-ru ויאמרו - le-yiph-tach ליפתח "Come" le-khah לכה "be ve-ha-yee-tah והייתה our la-nu לנו commander le-qa-tseen לקצין so that we can fight ve-nil-la-cha-mah ונלחמה against the Ammonites biv-ne בבני " am-mo-wn עמון replied vay-yo-mer ויאמר Jephthah yiph-tach יפתח to the elders le-ziq-ne לזקני of Gilead gil-ad גלעד not ha-lo הלא "Did you at-tem אתם hate se-ne-tem שנאתם me o-w-tee אותי and expel me vat-te-ga-re-shu-nee ותגרשוני house ? mib-bet מבית from my father’s a-vee אבי Why u-mad-du-a ומדוע then have you come ba-tem באתם to me e-lay אלי now at-tah עתה when ka-a-sher כאשר you are in distress tsar צר ?" la-khem לכם answered vay-yo-me-ru ויאמרו They ziq-ne זקני gil-ad גלעד to you el אל Jephthah yiph-tach יפתח "This is why la-khen לכן we now at-tah עתה turn shav-nu שבנו e-le-kha אליך that you may go ve-ha-lakh-ta והלכת with us im-ma-nu עמנו fight ve-nil-cham-ta ונלחמת the Ammonites biv-ne בבני am-mo-wn עמון and become ve-ha-yee-ta והיית of us la-nu לנו leader le-rosh לראש over all le-khol לכל who live yo-she-ve ישבי in Gilead" gil-ad גלעד asked vay-yo-mer ויאמר But Jephthah yiph-tach יפתח el אל [them] ziq-ne זקני gil-ad גלעד "If im אם take me back me-shee-veem משיבים you at-tem אתם - o-w-tee אותי to fight le-hil-la-chem להלחם the Ammonites biv-ne בבני am-mo-wn עמון gives them ve-na-tan ונתן and the LORD YHVH יהוה - o-w-tam אותם to me le-pha-nay לפני will I a-no-khee אנכי really be eh-yeh אהיה your la-khem לכם leader ?" le-rosh לראש said vay-yo-me-ru ויאמרו And the elders ziq-ne זקני of Gilead gil-ad גלעד to el אל Jephthah yiph-tach יפתח "The LORD YHVH יהוה is yih-yeh יהיה our witness sho-me-a שמע be-no-w-te-nu בינותינו if im אם we do not lo לא as you say" khid-va-re-kha כדברך ken כן do na-a-seh נעשה went vay-ye-lekh וילך So Jephthah yiph-tach יפתח with im עם the elders ziq-ne זקני of Gilead gil-ad גלעד made him vay-ya-see-mu וישימו and the people ha-am העם - o-w-to אותו their a-le-hem עליהם leader le-rosh לראש and commander u-le-qa-tseen ולקצין repeated vay-dab-ber וידבר And Jephthah yiph-tach יפתח - et את all kal כל his terms de-va-raw דבריו in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה at Mizpah bam-mits-pah במצפהפ sent vay-yish-lach וישלח Then Jephthah yiph-tach יפתח messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל the king me-lekh מלך of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון saying le-mor לאמר "What mah מה do you have against me lee לי va-lakh ולך that kee כי you have come va-ta באת against e-lay אלי to fight le-hil-la-chem להלחם my land ?" be-ar-tsee בארצי answered vay-yo-mer ויאמר The king me-lekh מלך of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון el אל messengers mal-a-khe מלאכי Jephthah’s yiph-tach יפתח kee כי they seized la-qach לקח "When Israel yis-ra-el ישראל - et את my land ar-tsee ארצי came up ba-a-lo-w-to בעלותו out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים from the Arnon me-ar-no-wn מארנון to ve-ad ועד the Jabbok hay-yab-boq היבק and all the way ve-ad ועד to the Jordan hay-yar-den הירדן Now, therefore ve-at-tah ועתה restore ha-shee-vah השיבה it et-hen אתהן peaceably" be-sha-lo-wm בשלום again vay-yo-w-seph ויוסף o-wd עוד Jephthah yiph-tach יפתח sent vay-yish-lach וישלח messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל the king me-lekh מלך of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון to tell vay-yo-mer ויאמר him lo לו "This is what koh כה says : a-mar אמר Jephthah yiph-tach יפתח did not lo לא take away la-qach לקח Israel yis-ra-el ישראל - et את the land e-rets ארץ of Moab mo-w-av מואב [or] ve-et ואת - e-rets ארץ - be-ne בני of the Ammonites am-mo-wn עמון But kee כי when [Israel] came up ba-a-lo-w-tam בעלותם out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים traveled vay-ye-lekh וילך [they] yis-ra-el ישראל through the wilderness bam-mid-bar במדבר to ad עד Sea yam ים the Red suph סוף and came vay-ya-vo ויבא to Kadesh qa-de-shah קדשה sent vay-yish-lach וישלח Then Israel yis-ra-el ישראל messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל the king me-lekh מלך of Edom e-do-wm אדום saying le-mor לאמר let us pass e-be-rah אעברה ‘ Please na נא through your land ’ ve-ar-tse-kha בארצך would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע but the king me-lekh מלך of Edom e-do-wm אדום They also ve-gam וגם messengers to el אל the king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב sent sha-lach שלח but he would not ve-lo ולא consent a-vah אבה stayed vay-ye-shev וישב So Israel yis-ra-el ישראל in Kadesh be-qa-desh בקדש Then [Israel] traveled vay-ye-lekh וילך through the wilderness bam-mid-bar במדבר and bypassed vay-ya-sav ויסב - et את the lands e-rets ארץ of Edom e-do-wm אדום and ve-et ואת e-rets ארץ Moab mo-w-av מואב They came vay-ya-vo ויבא to mim-miz-rach ממזרח the east side she-mesh שמש of the land le-e-rets לארץ of Moab mo-w-av מואב and camped vay-ya-cha-nun ויחנון on the other side be-e-ver בעבר of the Arnon ar-no-wn ארנון But they did not ve-lo ולא enter va-u באו the territory big-vul בגבול of Moab mo-w-av מואב since kee כי the Arnon ar-no-wn ארנון was its border ge-vul גבול - mo-w-av מואב sent vay-yish-lach וישלח And Israel yis-ra-el ישראל messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל Sihon see-cho-wn סיחון king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who ruled me-lekh מלך in Heshbon chesh-bo-wn חשבון and said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו - yis-ra-el ישראל let us pass na-be-rah נעברה ‘ Please na נא through your land ve-ar-tse-kha בארצך into ad עד our own place ’ me-qo-w-mee מקומי would not ve-lo ולא trust he-e-meen האמין But Sihon see-cho-wn סיחון - et את Israel yis-ra-el ישראל to pass a-vor עבר through his territory big-vu-lo בגבלו gathered vay-ye-e-soph ויאסף So [he] see-cho-wn סיחון - et את all kal כל his people am-mo עמו encamped vay-ya-cha-nu ויחנו in Jahaz be-ya-he-tsah ביהצה and fought vay-yil-la-chem וילחם with im עם Israel yis-ra-el ישראל delivered vay-yit-ten ויתן Then the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל - et את Sihon see-cho-wn סיחון - ve-et ואת and all kal כל his people am-mo עמו into the hand be-yad ביד of Israel yis-ra-el ישראל who defeated them vay-yak-kum ויכום took possession of vay-yee-rash ויירש So Israel yis-ra-el ישראל - et את all kal כל the land e-rets ארץ of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who inhabited yo-wo-shev יושב country ha-a-rets הארץ that ha-hee ההיא seizing vay-yee-re-shu ויירשו - et את all kal כל the land ge-vul גבול ha-e-mo-ree האמרי the Arnon me-ar-no-wn מארנון to ve-ad ועד the Jabbok hay-yab-boq היבק from u-min ומן and from the wildernes ham-mid-bar המדבר to ve-ad ועד the Jordan hay-yar-den הירדן Now since ve-at-tah ועתה the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל has driven out ho-w-reesh הוריש - et את the Amorites ha-e-mo-ree האמרי from before mip-pe-ne מפני His people am-mo עמו Israel yis-ra-el ישראל should you now ve-at-tah ואתה possess it ? tee-ra-shen-nu תירשנו Do you not ha-lo הלא - et את whatever a-sher אשר possess yo-w-ree-she-kha יורישך Chemosh ke-mo-wosh כמוש your god e-lo-he-kha אלהיך - o-w-to אותו grants you ? tee-rash תירש So also ve-et ואת whatever kal כל - a-sher אשר we possess ho-w-reesh הוריש the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו us mip-pa-ne-nu מפנינו - o-w-to אותו has granted nee-rash נירש now ve-at-tah ועתה so much ha-to-wv הטוב better to-wv טוב Are you at-tah אתה than Balak mib-ba-laq מבלק son ben בן of Zippor tsip-po-wr צפור king me-lekh מלך of Moab ? mo-w-av מואב Did he ever contend ha-ro-wv הרוב rav רב with im עם Israel yis-ra-el ישראל or im אם fight nil-chom נלחם nil-cham נלחם against them ? bam בם has lived be-she-vet בשבת Israel yis-ra-el ישראל in Heshbon be-chesh-bo-wn בחשבון - u-viv-no-w-te-ha ובבנותיה Aroer u-ve-ar-o-wr ובערעור and their villages u-viv-no-w-te-ha ובבנותיה as well as all u-ve-khal ובכל the cities he-a-reem הערים - a-sher אשר along al על the banks ye-de ידי of the Arnon ar-no-wn ארנון For three she-losh שלש hundred me-o-wt מאות years sha-nah שנה Why u-mad-du-a ומדוע did you not lo לא take them back hits-tsal-tem הצלתם time ? ba-et בעת during that ha-hee ההיא I ve-a-no-khee ואנכי have not lo לא sinned cha-ta-tee חטאתי against you lakh לך but you ve-at-tah ואתה have done o-seh עשה me it-tee אתי wrong ra-ah רעה by waging war le-hil-la-chem להלחם against me bee בי the Judge yish-pot ישפט May the LORD YHVH יהוה decide hash-sho-phet השפט today hay-yo-wm היום between ben בין the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל u-ven ובין and the Ammonites be-ne בני " am-mo-wn עמון paid no ve-lo ולא heed sha-ma שמע But the king me-lekh מלך of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון to el אל the message div-re דברי Jephthah yiph-tach יפתח a-sher אשר sent sha-lach שלח him e-law אליופ came vat-te-hee ותהי upon al על Jephthah yiph-tach יפתח Then the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה and he passed through vay-ya-a-vor ויעבר - et את Gilead hag-gil-ad הגלעד and ve-et ואת Manasseh me-nash-sheh מנשה then through vay-ya-a-vor ויעבר - et את Mizpah mits-peh מצפה of Gilead gil-ad גלעד And from [there] u-mim-mits-peh וממצפה gil-ad גלעד he advanced a-var עבר against the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון made vay-yid-dar וידר Jephthah yiph-tach יפתח this vow ne-der נדר to the LORD : la-YHVH ליהוה vay-yo-mar ויאמר "If im אם indeed na-to-wn נתון You will deliver tit-ten תתן - et את the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון into my hand be-ya-dee בידי then ve-ha-yah והיה comes out hay-yo-w-tse היוצא whatever a-sher אשר ye-tse יצא the door mid-dal-te מדלתי of my house ve-tee ביתי to greet me liq-ra-tee לקראתי return be-shu-vee בשובי on my triumphant ve-sha-lo-wm בשלום from the Ammonites mib-be-ne מבני am-mo-wn עמון will belong to ve-ha-yah והיה the LORD la-YHVH ליהוה and I will offer it up ve-ha-a-lee-ti-hu והעליתהו as a burnt offering" o-w-lah עולהפ crossed over vay-ya-a-vor ויעבר So Jephthah yiph-tach יפתח to el אל the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון to fight le-hil-la-chem להלחם against them bam בם delivered them va-yit-te-nēm ויתנם and the LORD YHVH יהוה into his hand be-ya-do בידו he devastated vay-yak-kem ויכם from Aroer me-a-ro-w-er מערוער to ve-ad ועד the vicinity bo-w-a-kha בואך of Minnith min-neet מנית twenty es-reem עשרים cities eer עיר as far as ve-ad ועד Abel-keramim a-vel אבל ke-ra-meem כרמים blow mak-kah מכה With a great ge-do-w-lah גדולה me-od מאד were subdued vay-yik-ka-ne-u ויכנעו So the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון before mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלפ returned vay-ya-vo ויבא And when Jephthah yiph-tach יפתח to Mizpah ham-mits-pah המצפה el אל home be-to ביתו there ve-hin-neh והנה was his daughter vit-to בתו coming out yo-tset יצאת to meet him liq-ra-to לקראתו with tambourines ve-tup-peem בתפים and dancing ! u-vim-cho-lo-wt ובמחלות ve-raq ורק She hee היא was his only child ye-chee-dah יחידה no en אין he had lo לו besides her mim-men-nu ממנו son ben בן or o או daughter vat בת As soon as vay-hee ויהי [Jephthah] saw khir-o-w-to כראותו her o-w-tah אותה he tore vay-yiq-ra ויקרע - et את his clothes be-ga-daw בגדיו and said vay-yo-mer ויאמר "No ! a-hah אהה Not my daughter ! bit-tee בתי You have brought me to hakh-re-a הכרע ! hikh-ra-ti-nee הכרעתני You ve-at ואת ha-yīt היית have brought great mis be-o-khe-ray בעכרי for I ve-a-no-khee ואנכי have given my word pa-tsee-tee פציתי phee פי to el אל the LORD YHVH יהוה and cannot ve-lo ולא u-khal אוכל take it back" la-shuv לשוב she replied vat-to-mer ותאמר e-law אליו "My father" a-vee אבי "you have given your pa-tsee-tah פציתה - et את - pee-kha פיך to el אל the LORD YHVH יהוה Do a-seh עשה to me lee לי as ka-a-sher כאשר you have said ya-tsa יצא mip-pee-kha מפיך for a-cha-re אחרי - a-sher אשר has a-sah עשה you le-kha לך the LORD YHVH יהוה avenged ne-qa-mo-wt נקמות of your enemies me-o-ye-ve-kha מאיביך the Ammonites mib-be-ne מבני " am-mo-wn עמון She also said vat-to-mer ותאמר to el אל her father a-vee-ha אביה "Let me do ye-a-seh יעשה lee לי one thing : had-da-var הדבר this haz-zeh הזה har-peh הרפה mim-men-nee ממני for two she-na-yim שנים months cho-da-sheem חדשים Let me wander ve-e-le-khah ואלכה ve-ya-rad-tee וירדתי through al על the mountains he-ha-reem ההרים and mourn ve-ev-keh ואבכה al על my virginity" be-tu-lay בתולי a-no-khee אנכי with my friends ve-rē·ʿe-yo-tay ורעיתי he said vay-yo-mer ויאמר "Go" le-khee לכי And he sent her away vay-yish-lach וישלח - o-w-tah אותה for two she-ne שני months cho-da-sheem חדשים left vat-te-lekh ותלך So she hee היא with her friends ve-re-o-w-te-ha ורעותיה and mourned vat-te-vek ותבך al על her virginity be-tu-le-ha בתוליה upon al על the mountains he-ha-reem ההרים - vay-hee ויהי After miq-qets מקץ two she-na-yim שנים months cho-da-sheem חדשים she returned vat-ta-shav ותשב to el אל her father a-vee-ha אביה and he did vay-ya-as ויעש to her lah לה - et את nid-ro נדרו a-sher אשר as he had vowed na-dar נדר And she ve-hee והיא had never lo לא had relations ya-de-ah ידעה with a man eesh איש So it has become vat-te-hee ותהי a custom choq חק in Israel be-yis-ra-el בישראל that each mee-ya-meem מימים ya-mee-mah ימימה go out te-lakh-nah תלכנה the young women be-no-wt בנות of Israel yis-ra-el ישראל to lament le-tan-no-wt לתנות the daughter le-vat לבת of Jephthah yiph-tach יפתח the Gileadite hag-gil-a-dee הגלעדי for four ar-ba-at ארבעת days ya-meem ימים year bash-sha-nah בשנהס assembled vay-yits-tsa-eq ויצעק Then the men eesh איש of Ephraim eph-ra-yim אפרים and crossed [the Jorda vay-ya-a-vor ויעבר to Zaphon tsa-pho-w-nah צפונה They said vay-yo-me-ru ויאמרו to Jephthah le-yiph-tach ליפתח "Why mad-du-a מדוע have you crossed over a-var-ta עברת to fight le-hil-la-chem להלחם the Ammonites biv-ne בבני am-mo-wn עמון - ve-la-nu ולנו without lo לא calling us qa-ra-ta קראת to go la-le-khet ללכת with you ? im-makh עמך We will burn your hous be-te-kha ביתך down nis-roph נשרף a-le-kha עליך with you inside !" ba-esh באש replied vay-yo-mer ויאמר But Jephthah yiph-tach יפתח - a-le-hem אליהם - eesh איש conflict reev ריב had ha-yee-tee הייתי and I a-nee אני "My people ve-am-mee ועמי with the Ammonites u-ve-ne ובני am-mo-wn עמון a serious me-od מאד and when I called va-ez-aq ואזעק - et-khem אתכם you did not ve-lo ולא save ho-wo-sha-tem הושעתם me o-w-tee אותי out of their hands mee-ya-dam מידם When I saw va-er-eh ואראה that kee כי you would not e-ne-kha אינך save me mo-shīʿ מושיע I risked va-a-see-mah ואשימה my life naph-shee נפשי ve-khap-pee בכפי and crossed over va-e-be-rah ואעברה to el אל the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון delivered them vay-yit-te-nem ויתנם and the LORD YHVH יהוה into my hand be-ya-dee בידי Why then ve-la-mah ולמה have you come a-lee-tem עליתם e-lay אלי today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה to fight le-hil-la-chem להלחם against me ?" bee בי gathered vay-yiq-bots ויקבץ Jephthah then yiph-tach יפתח - et את all kal כל the men an-she אנשי of Gilead gil-ad גלעד and fought vay-yil-la-chem וילחם against et את Ephraim eph-ra-yim אפרים struck them down vay-yak-ku ויכו And the men an-she אנשי of Gilead gil-ad גלעד - et את the Ephraimites eph-ra-yim אפרים because kee כי had said a-me-ru אמרו are fugitives pe-lee-te פליטי in Ephraim eph-ra-yim אפרים "You at-tem אתם Gileadites gil-ad גלעד living in the territor be-to-wkh בתוך of Ephraim eph-ra-yim אפרים be-to-wkh בתוך and Manasseh" me-nash-sheh מנשה captured vay-yil-kod וילכד The Gileadites gil-ad גלעד - et את the fords ma-be-ro-wt מעברות of the Jordan hay-yar-den הירדן leading to Ephraim le-eph-ra-yim לאפרים and ve-ha-yah והיה whenever kee כי would say yo-me-ru יאמרו a fugitive pe-lee-te פליטי from Ephraim eph-ra-yim אפרים "Let me cross over" e-e-vo-rah אעברה would ask vay-yo-me-ru ויאמרו him lo לו an-she אנשי the Gileadites gil-ad גלעד an Ephraimite ?" ha-eph-ra-tee האפרתי "Are you at-tah אתה If he answered vay-yo-mer ויאמר "No" lo לא they told vay-yo-me-ru ויאמרו him lo לו say e-mar אמר "Please na נא Shibboleth" shib-bo-let שבלת If he said vay-yo-mer ויאמר "Sibboleth" sib-bo-let סבלת not ve-lo ולא because he could ya-kheen יכין pronounce le-dab-ber לדבר it correctly ken כן they seized vay-yo-cha-zu ויאחזו him o-w-to אותו and killed him vay-yish-cha-tu-hu וישחטוהו at el אל the fords ma-be-ro-wt מעברות of the Jordan hay-yar-den הירדן were killed vay-yip-pol ויפל time ba-et בעת So at that ha-hee ההיא Ephraimites me-eph-ra-yim מאפרים 42,000 {} ar-ba-eem ארבעים u-she-na-yim ושנים a-leph אלף judged vay-yish-pot וישפט Jephthah yiph-tach יפתח - et את Israel yis-ra-el ישראל six shesh שש years sha-neem שנים died vay-ya-mat וימת and when he yiph-tach יפתח hag-gil-a-dee הגלעדי he was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר in one of the cities be-a-re בערי of Gilead gil-ad גלעדפ judged vay-yish-pot וישפט After Jephthah a-cha-raw אחריו - et את Israel yis-ra-el ישראל Ibzan iv-tsan אבצן of mib-bet מבית Bethlehem la-chem לחם He had vay-hee ויהי lo לו thirty she-lo-sheem שלשים sons ba-neem בנים as well as thirty u-she-lo-sheem ושלשים daughters ba-no-wt בנות whom he gave in marria shil-lach שלח to men outside his cla ha-chu-tsah החוצה thirty u-she-lo-sheem ושלשים wives ba-no-wt בנות he brought back he-vee הביא and for his sons le-va-naw לבניו from min מן elsewhere ha-chuts החוץ Ibzan judged vay-yish-pot וישפט - et את Israel yis-ra-el ישראל seven she-va שבע years sha-neem שנים died vay-ya-mat וימת Then Ibzan iv-tsan אבצן and he was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר be-vet בבית in Bethlehem la-chem לחםפ judged vay-yish-pot וישפט After Ibzan a-cha-raw אחריו - et את Israel yis-ra-el ישראל Elon e-lo-wn אילון the Zebulunite haz-ze-vu-lo-nee הזבולני - vay-yish-pot וישפט - et את - yis-ra-el ישראל ten e-ser עשר years sha-neem שנים died vay-ya-mat וימת Then Elon e-lo-wn אלון the Zebulunite haz-ze-vu-lo-nee הזבולני and he was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר in Aijalon be-ay-ya-lo-wn באילון in the land be-e-rets בארץ of Zebulun ze-vu-lun זבולןפ judged vay-yish-pot וישפט After Elon a-cha-raw אחריו - et את Israel yis-ra-el ישראל Abdon av-do-wn עבדון son ben בן of Hillel hil-lel הלל from Pirathon hap-pir-a-to-w-nee הפרעתוני He had vay-hee ויהי lo לו forty ar-ba-eem ארבעים sons ba-neem בנים and thirty u-she-lo-sheem ושלשים grandsons be-ne בני va-neem בנים who rode ro-khe-veem רכבים on al על seventy shiv-eem שבעים donkeys a-ya-rim עירם And he judged vay-yish-pot וישפט - et את Israel yis-ra-el ישראל eight she-mo-neh שמנה years sha-neem שנים died vay-ya-mat וימת Then Abdon av-do-wn עבדון son ben בן of Hillel hil-lel הלל from Pirathon hap-pir-a-to-w-nee הפרעתוני and he was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר at Pirathon be-phir-a-to-wn בפרעתון in be-e-rets בארץ Ephraim eph-ra-yim אפרים in the hill country be-har בהר of the Amalekites ha-a-ma-le-qee העמלקיפ Again vay-yo-si-phu ויספו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל did la-a-so-wt לעשות evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה delivered them vay-yit-te-nem ויתנם so [He] YHVH יהוה into the hand be-yad ביד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים for forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנהפ Now there was vay-hee ויהי man eesh איש a e-chad אחד from Zorah mits-tsa-re-ah מצרעה from the clan mim-mish-pa-chat ממשפחת of the Danites had-da-nee הדני named u-she-mo ושמו Manoah ma-no-w-ach מנוח whose wife [was] ve-ish-to ואשתו barren a-qa-rah עקרה and had no ve-lo ולא children ya-la-dah ילדה appeared vay-ye-ra וירא The angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה to el אל the woman ha-ish-shah האשה and said vay-yo-mer ויאמר to her e-le-ha אליה "It is true hin-neh הנה na נא that you at את are barren a-qa-rah עקרה and have no ve-lo ולא children ya-ladt ילדת but you will conceive ve-ha-reet והרית and give birth to ve-ya-ladt וילדת a son ben בן Now ve-at-tah ועתה be careful hish-sha-me-ree השמרי please na נא not ve-al ואל to drink tish-tee תשתי wine ya-yin יין or strong drink ve-she-khar ושכר and not ve-al ואל to eat to-khe-lee תאכלי anything kal כל unclean ta-me טמא For kee כי behold hin-nakh הנך you will conceive ha-rah הרה and give birth to ve-yo-ladt וילדת a son ben בן razor u-mo-w-rah ומורה And no lo לא shall come ya-a-leh יעלה over al על his head ro-sho ראשו because kee כי a Nazirite ne-zeer נזיר to God e-lo-heem אלהים will be yih-yeh יהיה the boy han-na-ar הנער from min מן the womb hab-ba-ten הבטן and he ve-hu והוא will begin ya-chel יחל the deliverance le-ho-wo-shee-a להושיע - et את of Israel yis-ra-el ישראל from the hand mee-yad מיד of the Philistines" pe-lish-teem פלשתים went vat-ta-vo ותבא So the woman ha-ish-shah האשה and told vat-to-mer ותאמר her husband le-ee-shah לאישה le-mor לאמר "A man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים came ba בא to me e-lay אלי His appearance was lik u-mar-e-hu ומראהו ke-mar-eh כמראה the angel mal-akh מלאך of God ha-e-lo-heem האלהים awesome no-w-ra נורא exceedingly me-od מאד I did not ve-lo ולא ask him she-il-tee-hu שאלתיהו where e אי he came from miz-zeh מזה hu הוא - ve-et ואת his name she-mo שמו and he did not lo לא tell hig-geed הגיד me lee לי But he said vay-yo-mer ויאמר to me lee לי ‘ Behold hin-nakh הנך you will conceive ha-rah הרה and give birth to ve-yo-ladt וילדת a son ben בן Now, therefore ve-at-tah ועתה do not al אל drink tish-tee תשתי wine ya-yin יין or strong drink ve-she-khar ושכר and do not ve-al ואל eat to-khe-lee תאכלי anything kal כל unclean tum-ah טמאה because kee כי a Nazirite ne-zeer נזיר to God e-lo-heem אלהים will be yih-yeh יהיה the boy han-na-ar הנער from min מן the womb hab-be-ten הבטן until ad עד the day yo-wm יום of his death ’” mo-w-to מותופ prayed vay-ye-tar ויעתר Then Manoah ma-no-w-ach מנוח to el אל the LORD YHVH יהוה - vay-yo-mar ויאמר "Please bee בי O Lord a-do-w-nay אדוני let the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים - a-sher אשר You sent us sha-lach-ta שלחת come ya-vo-w יבוא na נא again o-wd עוד to us e-le-nu אלינו to teach us ve-yo-w-re-nu ויורנו how mah מה to raise na-a-seh נעשה the boy lan-na-ar לנער who is to be born" hay-yul-lad היולד listened vay-yish-ma וישמע And God ha-e-lo-heem האלהים to the voice be-qo-wl בקול of Manoah ma-no-w-ach מנוח returned vay-ya-vo ויבא and the angel mal-akh מלאך of God ha-e-lo-heem האלהים o-wd עוד to el אל the woman ha-ish-shah האשה as she ve-hee והיא was sitting yo-wo-she-vet יושבת in the field bas-sa-deh בשדה Manoah u-ma-no-w-ach ומנוח but her husband ee-shah אישה was not en אין with her im-mah עמה quickly vat-te-ma-her ותמהר her husband ha-ish-shah האשה ran vat-ta-rats ותרץ vat-tag-ged ותגד The woman le-ee-shah לאישה to tell vat-to-mer ותאמר e-law אליו "Behold hin-neh הנה has reappeared nir-ah נראה !" e-lay אלי the man ha-eesh האיש who a-sher אשר came ba בא the [other] day vay-yo-wm ביום to me e-lay אלי got up vay-ya-qam ויקם and followed vay-ye-lekh וילך So Manoah ma-no-w-ach מנוח a-cha-re אחרי his wife ish-to אשתו When he came vay-ya-vo ויבא to el אל the man ha-eesh האיש he asked vay-yo-mer ויאמר lo לו "Are you ha-at-tah האתה the man ha-eesh האיש who a-sher אשר spoke dib-bar-ta דברת to el אל my wife ?" ha-ish-shah האשה am," he said vay-yo-mer ויאמר "I a-nee אני asked vay-yo-mer ויאמר Then Manoah ma-no-w-ach מנוח "When at-tah עתה come to pass ya-vo יבא your words de-va-re-kha דבריך what mah מה will be yih-yeh יהיה rule of life mish-pat משפט the boy’s han-na-ar הנער and mission ?" u-ma-a-se-hu ומעשהו answered vay-yo-mer ויאמר So the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה el אל Manoah ma-no-w-ach מנוח everything mik-kol מכל - a-sher אשר I told her a-mar-tee אמרתי el אל "Your wife ha-ish-shah האשה is to do tish-sha-mer תשמר anything mik-kol מכל that a-sher אשר comes ye-tse יצא from the vine mig-ge-phen מגפן hay-ya-yin היין She must not lo לא eat to-khal תאכל any wine ve-ya-yin ויין or strong drink ve-she-khar ושכר nor al אל nor drink te-shet תשת anything ve-khal וכל unclean tum-ah טמאה al אל eat to-khal תאכל everything kol כל - a-sher אשר I have commanded her" tsiw-vee-tee-ha צויתיה She must do tish-mor תשמר said vay-yo-mer ויאמר Manoah ma-no-w-ach מנוח el אל to the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה stay here na-tse-rah נעצרה "Please na נא -" o-w-takh אותך "and we will prepare ve-na-a-seh ונעשה for you" le-pha-ne-kha לפניך a young goat ge-dee גדי iz-zeem עזים replied vay-yo-mer ויאמר And the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה el אל ma-no-w-ach מנוח "Even if im אם I stay ta-tse-re-nee תעצרני I will not lo לא eat o-khal אכל your food be-lach-me-kha בלחמך But if ve-im ואם you prepare ta-a-seh תעשה a burnt offering o-lah עלה to the LORD" la-YHVH ליהוה offer it ta-a-len-nah תעלנה For kee כי did not lo לא know [that] ya-da ידע Manoah ma-no-w-ach מנוח kee כי the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה it [was] hu הוא said vay-yo-mer ויאמר Then Manoah ma-no-w-ach מנוח to el אל the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה "What mee מי is your name she-me-kha שמך so that kee כי comes to pass ?" ya-vo יבא when your word div-rɛ-kha דבריך we may honor you ve-khib-bad-nu-kha וכבדנוך said vay-yo-mer ויאמר - lo לו the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה "Why lam-mah למה zeh זה do you ask tish-al תשאל my name" lish-mee לשמי "since it ve-hu והוא is beyond comprehensio phɛ-li פלאיס took vay-yiq-qach ויקח Then Manoah ma-no-w-ach מנוח - et את a young goat ge-dee גדי ha-iz-zeem העזים - ve-et ואת and a grain offering ham-min-chah המנחה and offered them vay-ya-al ויעל on al על a rock hats-tsur הצור to the LORD la-YHVH ליהוה a marvelous thing u-maph-li ומפלא the LORD did la-a-so-wt לעשות And as Manoah u-ma-no-w-ach ומנוח and his wife ve-ish-to ואשתו looked on ro-eem ראים - vay-hee ויהי went up va-a-lo-wt בעלות When the flame hal-la-hav הלהב from me-al מעל the altar ham-miz-be-ach המזבח to the sky hash-sha-may-mah השמימה ascended vay-ya-al ויעל the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה flame be-la-hav בלהב in the ham-miz-be-ach המזבח When Manoah u-ma-no-w-ach ומנוח and his wife ve-ish-to ואשתו saw [this] ro-eem ראים they fell vay-yip-pe-lu ויפלו facedown al על pe-ne-hem פניהם to the ground a-re-tsah ארצה did not ve-lo ולא again ya-saph יסף o-wd עוד And when the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה appear le-he-ra-oh להראה to el אל Manoah ma-no-w-ach מנוח and ve-el ואל his wife ish-to אשתו - az אז realized ya-da ידע Manoah ma-no-w-ach מנוח that kee כי the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה it [had been] hu הוא said vay-yo-mer ויאמר he ma-no-w-ach מנוח to el אל his wife ish-to אשתו "We are going to die mo-wt מות na-mut נמות "for kee כי God !" e-lo-heem אלהים we have seen ra-ee-nu ראינו replied vat-to-mer ותאמר lo לו But his wife ish-to אשתו "If lu לו had intended cha-phets חפץ the LORD YHVH יהוה to kill us la-ha-mee-te-nu להמיתנו He would not lo לא have accepted la-qach לקח from our hands mee-ya-de-nu מידנו the burnt offering o-lah עלה and the grain offering u-min-chah ומנחה nor would He ve-lo ולא have shown her-a-nu הראנו us et את all kal כל these things el-leh אלה to us ve-kha-et וכעת lo לא or spoken hish-mee-a-nu השמיענו this way" ka-zot כזאת gave birth to vat-te-led ותלד So the woman ha-ish-shah האשה a son ben בן and named vat-tiq-ra ותקרא - et את him she-mo שמו Samson shim-sho-wn שמשון grew vay-yig-dal ויגדל The boy han-na-ar הנער blessed him vay-va-re-khe-hu ויברכהו and the LORD YHVH יהוה began vat-ta-chel ותחל And the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה to stir him le-pha-a-mo לפעמו at Mahaneh-dan be-ma-cha-neh במחנה dan דן between ben בין Zorah tsa-re-ah צרעה u-ven ובין and Eshtaol esh-ta-ol אשתאלפ went down vay-ye-red וירד One day Samson shim-sho-wn שמשון to Timnah tim-na-tah תמנתה where he saw vay-yar וירא ish-shah אשה be-tim-na-tah בתמנתה woman mib-be-no-wt מבנות a young Philistine pe-lish-teem פלשתים So he returned vay-ya-al ויעל and told vay-yag-ged ויגד his father le-a-vee לאביו and mother u-le-im-mo ולאמו - vay-yo-mer ויאמר - ish-shah אשה "I have seen ra-ee-tee ראיתי in Timnah ve-tim-na-tah בתמנתה a daughter mib-be-no-wt מבנות of the Philistines pe-lish-teem פלשתים Now ve-at-tah ועתה get qe-chu קחו her o-w-tah אותה for me lee לי as a wife" le-ish-shah לאשה replied vay-yo-mer ויאמר lo לו But his father a-vee אביו and mother ve-im-mo ואמו "Can’t you [find] ha-en האין a young woman biv-no-wt בבנות among your relatives a-che-kha אחיך or among any u-ve-khal ובכל of our people ? am-mee עמי - ish-shah אשה - kee כי Must you at-tah אתה go ho-w-lekh הולך to get la-qa-chat לקחת a wife ?" ish-shah אשה Philistines mip-pe-lish-teem מפלשתים to the uncircumcised ha-a-re-leem הערלים told vay-yo-mer ויאמר But Samson shim-sho-wn שמשון el אל his father a-vee אביו her o-w-tah אותה "Get qach קח for me lee לי for kee כי she hee היא is pleasing ya-she-rah ישרה to my eyes" ve-e-nay בעיני ( Now his father ve-a-vee ואביו and mother ve-im-mo ואמו did not lo לא know ya-de-u ידעו kee כי the LORD meh-YHVH מיהוה this hee היא was from kee כי an occasion to move to-a-nah תאנה who hu הוא was seeking me-vaq-qesh מבקש against the Philistine mip-pe-lish-teem מפלשתים time u-va-et ובעת for at that ha-hee ההיא the Philistines pe-lish-teem פלשתים were ruling mo-she-leem משלים over Israel ) be-yis-ra-el בישראלפ went down vay-ye-red וירד Then Samson shim-sho-wn שמשון with his father ve-a-vee ואביו and mother ve-im-mo ואמו to Timnah tim-na-tah תמנתה and came vay-ya-vo-u ויבאו to ad עד the vineyards kar-me כרמי of Timnah tim-na-tah תמנתה Suddenly ve-hin-neh והנה a young lion ke-pheer כפיר a-ra-yo-wt אריות came roaring sho-eg שאג at him liq-ra-to לקראתו came powerfully vat-tits-lach ותצלח upon him a-law עליו and the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה and he tore the lion a vay-shas-se-e-hu וישסעהו as one would tear ke-shas-sa כשסע a young goat hag-ge-dee הגדי with his bare u-me-u-mah ומאומה en אין hands be-ya-do בידו But he did not ve-lo ולא tell hig-geed הגיד his father le-a-vee לאביו or mother u-le-im-mo ולאמו - et את what a-sher אשר he had done a-sah עשה Then [Samson] continue vay-ye-red וירד and spoke vay-dab-ber וידבר to the woman la-ish-shah לאשה she was pleasing vat-tee-shar ותישר to his eyes be-e-ne בעיני because shim-sho-wn שמשון When [Samson] returned vay-ya-shav וישב later mee-ya-meem מימים to take her le-qach-tah לקחתה he left vay-ya-sar ויסר the road to see lir-o-wt לראות - et את carcass map-pe-let מפלת the lion’s ha-ar-yeh האריה was ve-hin-neh והנה a swarm a-dat עדת of bees de-vo-w-reem דבורים and in [it] big-vee-yat בגוית ha-ar-yeh האריה along with their honey u-de-vash ודבש So he scooped vay-yir-de-hu וירדהו some honey into el אל his hands kap-paw כפיו as he went along vay-ye-lekh וילך ha-lo-wkh הלוך and ate it ve-a-khol ואכל And when he returned vay-ye-lekh וילך to el אל his father a-vee אביו ve-el ואל and mother im-mo אמו he gave vay-yit-ten ויתן some to them la-hem להם and they ate it vay-yo-khe-lu ויאכלו But he did not ve-lo ולא tell hig-geed הגיד them la-hem להם that kee כי carcass mig-ge-vee-yat מגוית from the lion’s ha-ar-yeh האריה he had taken ra-dah רדה the honey had-de-vash הדבש went vay-ye-red וירד Then his father a-vee-hu אביהו to el אל visit the woman ha-ish-shah האשה prepared vay-ya-as ויעש there sham שם and Samson shim-sho-wn שמשון a feast mish-teh משתה as kee כי ken כן was customary ya-a-su יעשו for the bridegroom hab-ba-chu-reem הבחורים And when vay-hee ויהי [the Philistines] saw kir-o-w-tam כראותם - o-w-to אותו they selected vay-yiq-chu ויקחו thirty she-lo-sheem שלשים men to accompany him me-re-eem מרעים vay-yih-yu ויהיו it-to אתו said vay-yo-mer ויאמר to them la-hem להם Samson shim-sho-wn שמשון "Let me tell a-chu-dah אחודה na נא you la-khem לכם a riddle" chee-dah חידה "If im אם you can solve hag-ged הגד tag-gee-du תגידו it o-w-tah אותה for me lee לי [within the] seven shiv-at שבעת days ye-me ימי of the feast ham-mish-teh המשתה - u-me-tsa-tem ומצאתם I will give ve-na-tat-tee ונתתי you la-khem לכם thirty she-lo-sheem שלשים linen garments se-dee-neem סדינים and thirty u-she-lo-sheem ושלשים sets cha-li-phot חלפת of clothes be-ga-deem בגדים But if ve-im ואם you cannot lo לא tu-khe-lu תוכלו solve it le-hag-geed להגיד lee לי must give u-ne-tat-tem ונתתם you at-tem אתם me lee לי thirty she-lo-sheem שלשים linen garments se-dee-neem סדינים and thirty u-she-lo-sheem ושלשים sets cha-lee-pho-wt חליפות of clothes" be-ga-deem בגדים they replied vay-yo-me-ru ויאמרו lo לו "Tell us chu-dah חודה your riddle" chee-da-te-kha חידתך "Let us hear it" ve-nish-ma-en-nah ונשמענה So he said vay-yo-mer ויאמר to them : la-hem להם "Out of the eater me-ha-o-khel מהאכל came ya-tsa יצא something to eat ma-a-khal מאכל and out of the strong u-me-az ומעז came ya-tsa יצא something sweet" ma-to-wq מתוק they were unable ve-lo ולא ya-khe-lu יכלו to explain le-hag-geed להגיד the riddle ha-chee-dah החידה For three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים So vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום on the fourth hash-she-vee-ee השביעי they said vay-yo-me-ru ויאמרו wife le-e-shet לאשת to Samson’s shim-sho-wn שמשון "Entice pat-tee פתי - et את your husband ee-shekh אישך to explain ve-yag-ged ויגד to us la-nu לנו - et את the riddle ha-chee-dah החידה or pen פן we will burn nis-roph נשרף you o-w-takh אותך - ve-et ואת household bet בית and your father’s a-veekh אביך to death ba-esh באש to rob us ?" hal-ya-re-she-nu הלירשנו Did you invite us qe-ra-tem קראתם here la-nu לנו ha-lo הלא weeping vat-te-vek ותבך wife e-shet אשת Then Samson’s shim-sho-wn שמשון came to him a-law עליו and said vat-to-mer ותאמר raq רק "You hate me ! se-ne-ta-nee שנאתני You do not really ve-lo ולא love me ! a-hav-ta-nee אהבתני a riddle ha-chee-dah החידה You have posed chad-ta חדת to my people liv-ne לבני am-mee עמי ve-lee ולי but have not lo לא explained it to me" hig-gad-tah הגדתה he said vay-yo-mer ויאמר lah לה "Look" hin-neh הנה it to my father le-a-vee לאבי or mother u-le-im-mee ולאמי "I have not lo לא even explained hig-gad-tee הגדתי to you ?" ve-lakh ולך so why should I explai ag-geed אגיד She wept vat-te-vek ותבך a-law עליו the whole seven shiv-at שבעת days hay-ya-meem הימים - a-sher אשר - ha-yah היה la-hem להם of the feast ham-mish-teh המשתה and finally vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום on the seventh hash-she-vee-ee השביעי he told vay-yag-ged ויגד her [the answer] lah לה because kee כי she had pressed him so he-tsee-qat-hu הציקתהו And in turn she explai vat-tag-ged ותגד the riddle ha-chee-dah החידה to her people liv-ne לבני am-mah עמה said vay-yo-me-ru ויאמרו to [Samson] : lo לו the men an-she אנשי of the city ha-eer העיר day bay-yo-wm ביום on the seventh hash-she-vee-ee השביעי Before be-te-rem בטרם sunset ya-vo יבא ha-char-sah החרסה "What mah מה is sweeter ma-to-wq מתוק than honey ? mid-de-vash מדבש And what [is] u-meh ומה stronger az עז than a lion ?" me-a-ree מארי So he said vay-yo-mer ויאמר to them : la-hem להם "If you had not lu-le לולא plowed cha-rash-tem חרשתם with my heifer be-eg-la-tee בעגלתי you would not lo לא have solved me-tsa-tem מצאתם my riddle !" chee-da-tee חידתי came mightily vat-tits-lach ותצלח upon him a-law עליו Then the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה and he went down vay-ye-red וירד to Ashkelon ash-qe-lo-wn אשקלון killed vay-yakh ויך me-hem מהם thirty she-lo-sheem שלשים of their men eesh איש took vay-yiq-qach ויקח - et את their apparel cha-lee-tso-w-tam חליצותם and gave vay-yit-ten ויתן their clothes ha-cha-lee-pho-wt החליפות to those who had solve le-mag-gee-de למגידי the riddle ha-chee-dah החידה And burning vay-yi-char ויחר with anger ap-po אפו Samson returned vay-ya-al ויעל house bet בית to his father’s a-vee-hu אביהופ was given vat-te-hee ותהי wife e-shet אשת and his shim-sho-wn שמשון le-me-re-e-hu למרעהו to one of the men who a-sher אשר had accompanied re-ah רעה him lo לו Later on vay-hee ויהי mee-ya-meem מימים at the time bee-me בימי harvest qe-tseer קציר of the wheat chit-teem חטים and went to visit vay-yiph-qod ויפקד Samson shim-sho-wn שמשון - et את his wife ish-to אשתו took big-dee בגדי a young goat iz-zeem עזים he said vay-yo-mer ויאמר "I want to go a-vo-ah אבאה to el אל my wife ish-tee אשתי in her room" he-cha-de-rah החדרה would not ve-lo ולא let him ne-ta-no נתנו But her father a-vee-ha אביה enter la-vo-w לבוא "I was sure vay-yo-mer ויאמר her father a-vee-ha אביה a-mor אמר said a-mar-tee אמרתי that kee כי you thoroughly hated h sa-no שנא " se-ne-tah שנאתה "so I gave her va-et-te-nen-nah ואתננה to one of the men who le-me-re-e-kha למרעך Is not ha-lo הלא sister a-cho-tah אחתה her younger haq-qe-tan-nah הקטנה more beautiful to-w-vah טובה than she ? mim-men-nah ממנה take her te-hee תהי Please na נא le-kha לך instead" tach-te-ha תחתיה said vay-yo-mer ויאמר to them la-hem להם Samson shim-sho-wn שמשון I will be blameless niq-qe-tee נקיתי "This time hap-pa-am הפעם to the Philistines" mip-pe-lish-teem מפלשתים - kee כי in doing o-seh עשה - a-nee אני - im-mam עמם harm ra-ah רעה went out vay-ye-lekh וילך Then Samson shim-sho-wn שמשון and caught vay-yil-kod וילכד three she-losh שלש hundred me-o-wt מאות foxes shu-a-leem שועלים And he took vay-yiq-qach ויקח torches lap-pi-deem לפדים turned vay-ye-phen ויפן the foxes tail-to-tail za-nav זנב el אל za-nav זנב and fastened vay-ya-sem וישם torch lap-peed לפיד a e-chad אחד between ben בין each pair she-ne שני of tails haz-ze-na-vo-wt הזנבות bat-ta-vekh בתוך Then he lit vay-yav-er ויבער esh אש the torches bal-lap-pee-deem בלפידים and released [the foxe vay-shal-lach וישלח into the standing grai be-qa-mo-wt בקמות of the Philistines pe-lish-teem פלשתים burning up vay-yav-er ויבער the piles of grain mig-ga-deesh מגדיש ve-ad ועד and the standing grain qa-mah קמה as well as ve-ad ועד the vineyards ke-rem כרם and olive groves za-yit זית demanded vay-yo-me-ru ויאמרו the Philistines phe-lish-teem פלשתים "Who mee מי did a-sah עשה this ?" zot זאת they were told vay-yo-me-ru ויאמרו "It was Samson shim-sho-wn שמשון the son-in-law cha-tan חתן of the Timnite" hat-tim-nee התמני "For kee כי - la-qach לקח - et את his wife ish-to אשתו was given vay-yit-te-nah ויתנה to his companion" le-me-re-e-hu למרעהו went up vay-ya-a-lu ויעלו So the Philistines phe-lish-teem פלשתים and burned vay-yis-re-phu וישרפו - o-w-tah אותה - ve-et ואת her and her father a-vee-ha אביה to death ba-esh באש told vay-yo-mer ויאמר them la-hem להם And Samson shim-sho-wn שמשון "Because im אם you have done ta-a-sun תעשון this ka-zot כזאת until kee כי im אם I have taken vengeance niq-qam-tee נקמתי upon you va-khem בכם -" ve-a-char ואחר I will not rest ech-dal אחדל And he struck vay-yakh ויך them o-w-tam אותם ruthlessly sho-wq שוק al על ya-rekh ירך slaughter mak-kah מכה with a great ge-do-w-lah גדולה and then went down vay-ye-red וירד and stayed vay-ye-shev וישב in the cave bis-eeph בסעיף at the rock se-la סלע of Etam e-tam עיטםס went up vay-ya-a-lu ויעלו Then the Philistines phe-lish-teem פלשתים camped vay-ya-cha-nu ויחנו in Judah bee-hu-dah ביהודה and deployed themselve vay-yin-na-te-shu וינטשו near [the town of] Leh bal-le-chee בלחי said vay-yo-me-ru ויאמרו the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה "Why la-mah למה have you attacked a-lee-tem עליתם us ?" a-le-nu עלינו The Philistines replie vay-yo-me-ru ויאמרו to arrest le-e-so-wr לאסור - et את Samson shim-sho-wn שמשון "We have come a-lee-nu עלינו and pay him back la-a-so-wt לעשות lo לו for what ka-a-sher כאשר he has done a-sah עשה to us" la-nu לנו went vay-ye-re-du וירדו In response, three she-lo-shet שלשת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש of Judah mee-hu-dah מיהודה to el אל the cave se-eeph סעיף at the rock se-la סלע of Etam e-tam עיטם and they asked vay-yo-me-ru ויאמרו Samson le-shim-sho-wn לשמשון "Do you not ha-lo הלא realize ya-da-ta ידעת that kee כי rule mo-she-leem משלים over us ? ba-nu בנו the Philistines pe-lish-teem פלשתים What u-mah ומה zot זאת have you done a-see-ta עשית to us ?" la-nu לנו he replied vay-yo-mer ויאמר la-hem להם - ka-a-sher כאשר "I have done a-su עשו to me" lee לי what ken כן they did a-see-tee עשיתי to them la-hem להם But they said vay-yo-me-ru ויאמרו to him lo לו to arrest you le-e-sa-re-kha לאסרך "We have come down ya-rad-nu ירדנו and hand you over to le-tit-te-kha לתתך be-yad ביד the Philistines" pe-lish-teem פלשתים replied vay-yo-mer ויאמר la-hem להם Samson shim-sho-wn שמשון "Swear hish-sha-ve-u השבעו to me lee לי that pen פן you will not kill me tiph-ge-un תפגעון {yourselves}" bee בי - at-tem אתם they answered vay-yo-me-ru ויאמרו lo לו - le-mor לאמר "No" lo לא but kee כי we will tie you up sec a-sor אסר ne-e-sa-re-kha נאסרך and hand you over to u-ne-tan-nu-kha ונתנוך them" ve-ya-dam בידם kill you ve-ha-met והמת "we will not lo לא ne-mee-te-kha נמיתך So they bound him vay-ya-as-ru-hu ויאסרהו with two bish-na-yim בשנים ropes a-vo-teem עבתים new cha-da-sheem חדשים and led him up vay-ya-a-lu-hu ויעלוהו from min מן the rock has-sa-la הסלע When hu הוא [Samson] arrived va בא in ad עד Lehi le-chee לחי the Philistines u-phil-shit-tīm ופלשתים came out shouting he-ree-u הריעו against him liq-ra-to לקראתו came mightily vat-tits-lach ותצלח upon him a-law עליו And the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה became vat-tih-ye-nah ותהיינה The ropes ha-a-vo-teem העבתים - a-sher אשר on al על his arms ze-ro-w-o-w-taw זרועותיו flax kap-pish-teem כפשתים - a-sher אשר like burnt ba-a-ru בערו va-esh באש broke loose vay-yim-mas-su וימסו and the bonds e-su-raw אסוריו from me-al מעל his hands ya-daw ידיו He found vay-yim-tsa וימצא jawbone le-chee לחי of a donkey cha-mo-wr חמור the fresh te-ree-yah טריה reached out vay-yish-lach וישלח his hand ya-do ידו and took it vay-yiq-qa-che-ha ויקחה and struck down vay-yakh ויך - bah בה a thousand e-leph אלף men eesh איש said : vay-yo-mer ויאמר Then Samson shim-sho-wn שמשון "With the jawbone bil-chee בלחי of a donkey ha-cha-mo-wr החמור I have piled them cha-mo-wr חמור into heaps cha-mo-ra-ta-yim חמרתים With the jawbone bil-chee בלחי of a donkey ha-cha-mo-wr החמור I have slain hik-ke-tee הכיתי a thousand e-leph אלף men" eesh איש And vay-hee ויהי when [Samson] had fini ke-khal-lo-to ככלתו speaking le-dab-ber לדבר he cast vay-yash-lekh וישלך the jawbone hal-le-chee הלחי from his hand mee-ya-do מידו and he named vay-yiq-ra ויקרא place lam-ma-qo-wm למקום that ha-hu ההוא ra-mat רמת Ramath-lehi le-chee לחי thirsty vay-yits-ma ויצמא And being very me-od מאד [Samson] cried out vay-yiq-ra ויקרא to el אל the LORD YHVH יהוה vay-yo-mar ויאמר "You at-tah אתה have accomplished na-ta-ta נתת through ve-yad ביד Your servant av-de-kha עבדך - et את deliverance hat-te-shu-ah התשועה great hag-ge-do-lah הגדלה this haz-zot הזאת Must I now ve-at-tah ועתה die a-mut אמות of thirst bats-tsa-ma בצמא and fall ve-na-phal-tee ונפלתי into the hands be-yad ביד of the uncircumcised ? ha-a-re-leem הערלים opened up vay-yiv-qa ויבקע So God e-lo-heem אלהים - et את the hollow place ham-makh-tesh המכתש a-sher אשר in Lehi bal-le-chee בלחי came out vay-ye-tse-u ויצאו of it mim-men-nu ממנו and water ma-yim מים When Samson drank vay-ye-shet וישת returned vat-ta-shav ותשב his strength ru-cho רוחו and he was revived vay-ye-chee ויחי That is why al על ken כן he named it qa-ra קרא she-mah שמה en עין En-hakkore haq-qo-w-re הקורא and it remains a-sher אשר in Lehi bal-le-chee בלחי to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה And [Samson] judged vay-yish-pot וישפט - et את Israel yis-ra-el ישראל in the days bee-me בימי of the Philistines phe-lish-teem פלשתים for twenty es-reem עשרים years sha-nah שנהפ went vay-ye-lekh וילך One day Samson shim-sho-wn שמשון to Gaza az-za-tah עזתה he saw vay-yar וירא where sham שם ish-shah אשה a prostitute zo-w-nah זונה and went in to spend t vay-ya-vo ויבא with her e-le-ha אליה When the Gazites la-az-za-teem לעזתים heard that le-mor לאמר was ba בא Samson shim-sho-wn שמשון there hen-nah הנה they surrounded [that vay-ya-sob-bu ויסבו and lay in wait vay-ye-er-vu ויארבו for him lo לו all khal כל night hal-lay-lah הלילה gate be-sha-ar בשער at the city ha-eer העיר They were quiet vay-yit-cha-re-shu ויתחרשו throughout khal כל the night hal-lay-lah הלילה saying le-mor לאמר "Let us wait until ad עד dawn o-wr אור hab-bo-qer הבקר then we will kill him va-har-ge-nu-hu והרגנהו lay there vay-yish-kav וישכב But Samson shim-sho-wn שמשון only until ad עד midnight cha-tsee חצי hal-lay-lah הלילה when he got up vay-ya-qam ויקם - ba-cha-tsee בחצי - hal-lay-lah הלילה took hold vay-ye-e-choz ויאחז of the doors be-dal-to-wt בדלתות gate sha-ar שער of the city ha-eer העיר and both u-vish-te ובשתי gateposts ham-me-zu-zo-wt המזוזות and pulled them out vay-yis-sa-em ויסעם and all im עם bar hab-be-ree-ach הבריח Then he put [them] vay-ya-sem וישם on al על his shoulders ke-te-phaw כתפיו and took them vay-ya-a-lem ויעלם to el אל the top rosh ראש of the mountain ha-har ההר - a-sher אשר overlooking al על pe-ne פני Hebron chev-ro-wn חברוןפ - vay-hee ויהי Some time later a-cha-re אחרי khen כן [Samson] fell in love vay-ye-e-hav ויאהב a woman ish-shah אשה in the Valley be-na-chal בנחל of Sorek so-req שרק whose name u-she-mah ושמה was Delilah de-lee-lah דלילה went vay-ya-a-lu ויעלו to her e-le-ha אליה The lords sar-ne סרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים and said vay-yo-me-ru ויאמרו lah לה "Entice pat-tee פתי him o-w-to אותו and find out u-re-ee וראי the source of bam-meh במה strength ko-cho כחו his great ga-do-wl גדול and how u-vam-meh ובמה we can overpower nu-khal נוכל him lo לו to tie him up va-a-sar-nu-hu ואסרנהו and subdue him le-an-no-to לענתו of us va-a-nach-nu ואנחנו will give nit-tan נתן you lakh לך Then each one eesh איש eleven hundred [shekel e-leph אלף u-me-ah ומאה of silver" ka-seph כסף said vat-to-mer ותאמר So Delilah de-lee-lah דלילה to el אל Samson shim-sho-wn שמשון tell hag-gee-dah הגידה "Please na נא me lee לי the source bam-meh במה strength ko-cha-kha כחך of your great ga-do-wl גדול and how u-vam-meh ובמה you can be tied up te-a-ser תאסר and subdued" le-an-no-w-te-kha לענותך told her vay-yo-mer ויאמר e-le-ha אליה Samson shim-sho-wn שמשון "If im אם they tie me up ya-as-ru-nee יאסרני with seven be-shiv-ah בשבעה bowstrings ye-ta-reem יתרים fresh la-cheem לחים that a-sher אשר have not lo לא been dried cho-ra-vu חרבו I will become as weak ve-cha-lee-tee וחליתי ve-ha-yee-tee והייתי as any ke-a-chad כאחד other man" ha-a-dam האדם brought vay-ya-a-lu ויעלו her lah לה So the lords sar-ne סרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים seven shiv-ah שבעה bowstrings ye-ta-reem יתרים fresh la-cheem לחים that a-sher אשר had not lo לא been dried cho-ra-vu חרבו and she tied him up vat-ta-as-re-hu ותאסרהו with them ba-hem בהם While the men ve-ha-o-rev והארב were hidden yo-shev ישב in her lah לה room ba-che-der בחדר she called out vat-to-mer ותאמר - e-law אליו the Philistines [are] pe-lish-teem פלשתים here !" a-le-kha עליך "Samson shim-sho-wn שמשון But he snapped vay-nat-teq וינתק - et את the bowstrings hay-ta-reem היתרים like ka-a-sher כאשר seared yin-na-teq ינתק a strand pe-teel פתיל of yarn han-ne-o-ret הנערת ba-ha-ree-cho בהריחו by a flame esh אש remained unknown ve-lo ולא no-w-da נודע So the source of his s ko-cho כחו said vat-to-mer ותאמר Then Delilah de-lee-lah דלילה to el אל Samson shim-sho-wn שמשון hin-neh הנה "You have mocked he-tal-ta התלת me bee בי and lied to me vat-te-dab-ber ותדבר e-lay אלי ! ke-za-veem כזבים Now at-tah עתה tell hag-gee-dah הגידה please na נא me lee לי how bam-meh במה you can be tied up" te-a-ser תאסר He replied vay-yo-mer ויאמר e-le-ha אליה "If im אם they tie me up a-so-wr אסור ya-as-ru-nee יאסרוני ropes ba-a-vo-teem בעבתים with new cha-da-sheem חדשים that a-sher אשר have never lo לא been used na-a-sah נעשה va-hem בהם me-la-khah מלאכה I will become as weak ve-cha-lee-tee וחליתי ve-ha-yee-tee והייתי as any ke-a-chad כאחד other man" ha-a-dam האדם took vat-tiq-qach ותקח So Delilah de-lee-lah דלילה ropes a-vo-teem עבתים new cha-da-sheem חדשים tied him up vat-ta-as-re-hu ותאסרהו with them va-hem בהם and called out vat-to-mer ותאמר e-law אליו the Philistines are pe-lish-teem פלשתים here !" a-le-kha עליך "Samson shim-sho-wn שמשון But while the men ve-ha-o-rev והארב were hidden yo-shev ישב in her room be-cha-der בחדר he snapped vay-nat-te-qem וינתקם the ropes off me-al מעל his arms ze-ro-o-taw זרעתיו like [they were] threa ka-chut כחוט said vat-to-mer ותאמר Then Delilah de-lee-lah דלילה to el אל Samson shim-sho-wn שמשון ad עד all along ! hen-nah הנה "You have mocked he-tal-ta התלת me bee בי and lied to me vat-te-dab-ber ותדבר e-lay אלי ke-za-veem כזבים Tell hag-gee-dah הגידה me lee לי how bam-meh במה you can be tied up" te-a-ser תאסר He told her vay-yo-mer ויאמר e-le-ha אליה "If im אם you weave ta-ar-gee תארגי - et את the seven she-va שבע braids mach-le-pho-wt מחלפות of my head ro-shee ראשי into im עם the web of a loom [and ham-mas-sa-khet המסכת [So while he slept, De vat-tit-qa ותתקע with a pin bay-ya-ted ביתד and called vat-to-mer ותאמר to him e-law אליו the Philistines [are] pe-lish-teem פלשתים here !" a-le-kha עליך "Samson shim-sho-wn שמשון But he awoke vay-yee-qats וייקץ from his sleep mish-she-na-to משנתו and pulled out vay-yis-sa ויסע - et את the pin hay-tad היתד with the loom ha-e-reg הארג - ve-et ואת and the web ham-mas-sa-khet המסכת can you say vat-to-mer ותאמר e-law אליו "How ekh איך she asked to-mar תאמר ‘ I love you ’” a-hav-teekh אהבתיך "when your heart ve-lib-be-kha ולבך is not en אין with me ? it-tee אתי This zeh זה is the third sha-losh שלש time pe-a-meem פעמים you have mocked he-tal-ta התלת me bee בי and failed ve-lo ולא to reveal hig-gad-ta הגדת to me lee לי the source bam-meh במה of your great strength ko-cha-kha כחך !" ga-do-wl גדול Finally, after vay-hee ויהי kee כי she had pressed he-tsee-qah הציקה him lo לו with her words vid-va-re-ha בדבריה kal כל daily hay-ya-meem הימים and pleaded vat-te-a-la-tse-hu ותאלצהו was sick vat-tiq-tsar ותקצר until he naph-sho נפשו to death la-mut למות [Samson] told vay-yag-ged ויגד her lah לה - et את all that was kal כל in his heart lib-bo לבו - vay-yo-mer ויאמר - : lah לה been cut mo-w-rah מורה has never lo לא a-lah עלה al על "My hair ro-shee ראשי because kee כי a Nazirite ne-zeer נזיר to God e-lo-heem אלהים I [have been] a-nee אני womb mib-be-ten מבטן from my mother’s im-mee אמי If im אם I am shaved gul-lach-tee גלחתי will leave ve-sar וסר me mim-men-nee ממני my strength kho-chee כחי and I will become as w ve-cha-lee-tee וחליתי as ve-ha-yee-tee והייתי any ke-khal ככל other man" ha-a-dam האדם realized vat-te-re ותרא When Delilah de-lee-lah דלילה that kee כי he had revealed hig-geed הגיד to her lah לה - et את all [that was] kal כל in his heart lib-bo לבו she sent vat-tish-lach ותשלח vat-tiq-ra ותקרא to the lords le-sar-ne לסרני of the Philistines : phe-lish-teem פלשתים this message le-mor לאמר "Come up a-lu עלו once more hap-pa-am הפעם for kee כי he has revealed hig-geed הגיד to me lah לה - et את all [that is] kal כל in his heart" lib-bo לבו came ve-a-lu ועלו to her e-le-ha אליה Then the lords sar-ne סרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים bringing vay-ya-a-lu ויעלו the money hak-ke-seph הכסף in their hands be-ya-dam בידם And having lulled him vat-te-yash-she-ne-hu ותישנהו on al על her lap bir-ke-ha ברכיה she called vat-tiq-ra ותקרא a man la-eesh לאיש to shave off vat-te-gal-lach ותגלח - et את the seven she-va שבע braids mach-le-pho-wt מחלפות of his head ro-sho ראשו In this way she began vat-ta-chel ותחל to subdue him le-an-no-w-to לענותו left him vay-ya-sar ויסר and his strength ko-cho כחו me-a-law מעליו Then she called out vat-to-mer ותאמר the Philistines [are] pe-lish-teem פלשתים here !" a-le-kha עליך "Samson shim-sho-wn שמשון When [Samson] awoke vay-yi-qats ויקץ from his sleep mish-she-na-to משנתו he thought vay-yo-mer ויאמר "I will escape e-tse אצא as I did before ke-pha-am כפעם be-pha-am בפעם and shake myself free ve-in-na-er ואנער But he ve-hu והוא did not lo לא know ya-da ידע that kee כי the LORD YHVH יהוה had departed sar סר from him me-a-law מעליו seized him vay-yo-cha-zu-hu ויאחזוהו Then the Philistines phe-lish-teem פלשתים gouged out vay-naq-qe-ru וינקרו - et את his eyes e-naw עיניו and brought him down vay-yo-w-ree-du ויורידו - o-w-to אותו to Gaza az-za-tah עזתה where he was bound vay-ya-as-ru-hu ויאסרוהו with bronze shackles ban-chush-ta-yim בנחשתים and forced vay-hee ויהי to grind to-w-chen טוחן grain in the prison be-vet בבית ha·ʾa-sī-rīm האסירים began vay-ya-chel ויחל However, the hair se-ar שער of his head ro-sho ראשו to grow le-tsam-me-ach לצמח back after ka-a-sher כאשר it had been shaved gul-lach גלחפ Now the lords ve-sar-ne וסרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים gathered together nɛ·ʾɛ̆s-phu נאספו to offer liz-bo-ach לזבח sacrifice ze-vach זבח a great ga-do-wl גדול Dagon le-da-go-wn לדגון to their god e-lo-he-hem אלהיהם They rejoiced u-le-sim-chah ולשמחה and said vay-yo-me-ru ויאמרו has delivered na-tan נתן "Our god e-lo-he-nu אלהינו into our hands" be-ya-de-nu בידנו - et את Samson shim-sho-wn שמשון our enemy o-wy-ve-nu אויבינו saw him vay-yir-u ויראו - o-to אתו And when the people ha-am העם they praised vay-hal-lu ויהללו - et את their god e-lo-he-hem אלהיהם saying kee כי : a-me-ru אמרו has delivered na-tan נתן "Our god e-lo-he-nu אלהינו into our hands ve-ya-de-nu בידנו - et את our enemy o-wy-ve-nu אויבנו - ve-et ואת who destroyed ma-cha-reev מחריב our land ar-tse-nu ארצנו and va-a-sher ואשר multiplied hir-bah הרבה - et את our dead" cha-la-le-nu חללינו And vay-hee ויהי - kī כי were merry tov טוב while their hearts lib-bam לבם they said vay-yo-me-ru ויאמרו "Call qir-u קראו for Samson le-shim-sho-wn לשמשון to entertain vee-sa-cheq וישחק us" la-nu לנו So they called vay-yiq-re-u ויקראו Samson le-shim-sho-wn לשמשון out of the prison mib-bet מבית h-s-rm האסירים to entertain them vay-tsa-cheq ויצחק liph-ne-hem לפניהם And they stationed vay-ya-a-mee-du ויעמידו him o-w-to אותו between ben בין the pillars ha-am-mu-deem העמודים said vay-yo-mer ויאמר Samson shim-sho-wn שמשון to el אל the servant han-na-ar הנער who held ham-ma-cha-zeeq המחזיק his hand be-ya-do בידו "Lead han-nee-chah הניחה me o-w-tee אותי where I can feel ve-hē-mi-shē-nī והימשני - et את the pillars ha-am-mu-deem העמדים - a-sher אשר the temple hab-ba-yit הבית supporting na-kho-wn נכון against them" a-le-hem עליהם so I can lean ve-esh-sha-en ואשען a-le-hem עליהם Now the temple ve-hab-ba-yit והבית was full ma-le מלא of men ha-a-na-sheem האנשים and women ve-han-na-sheem והנשים were there ve-sham-mah ושמה all kol כל the lords sar-ne סרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים were on ve-al ועל the roof hag-gag הגג and about three kish-lo-shet כשלשת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש and women ve-ish-shah ואשה watching ha-ro-eem הראים entertain them bis-cho-wq בשחוק Samson shim-sho-wn שמשון called out vay-yiq-ra ויקרא Then Samson shim-sho-wn שמשון to el אל the LORD YHVH יהוה : vay-yo-mar ויאמר "O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה remember me za-khe-re-nee זכרני please na נא Strengthen me ve-chaz-ze-qe-nee וחזקני na נא just akh אך once more hap-pa-am הפעם haz-zeh הזה O God ha-e-lo-heem האלהים I may pay back ve-in-na-qe-mah ואנקמה vengeful blow ne-qam נקם so that with one a-chat אחת for my two mish-she-te משתי eyes" e-nay עיני the Philistines mip-pe-lish-teem מפלשתים reached out vay-yil-pot וילפת And Samson shim-sho-wn שמשון - et את for the two she-ne שני pillars am-mu-de עמודי central hat-ta-vekh התוך - a-sher אשר the temple hab-ba-yit הבית supporting na-kho-wn נכון against them a-le-hem עליהם Bracing himself vay-yis-sa-mekh ויסמך a-le-hem עליהם on one [pillar] e-chad אחד with his right hand bee-mee-no בימינו on the other ve-e-chad ואחד and his left hand bis-mo-lo בשמאלו said vay-yo-mer ויאמר Samson shim-sho-wn שמשון die ta-mo-wt תמות "Let me naph-shee נפשי with im עם the Philistines" pe-lish-teem פלשתים Then he pushed vay-yet ויט with all his might be-kho-ach בכח fell vay-yip-pol ויפל and the temple hab-ba-yit הבית on al על the lords has-se-ra-neem הסרנים and ve-al ועל all kal כל the people in it ha-am העם - a-sher אשר bo בו vay-yih-yu ויהיו ham-me-teem המתים a-sher אשר he killed he-meet המית So in his death be-mo-w-to במותו more rab-beem רבים than me-a-sher מאשר he had killed he-meet המית in his life be-chay-yaw בחייו came down vay-ye-re-du וירדו Then [Samson’s] brothe e-chaw אחיו ve-khal וכל family bet בית and his father’s a-vee-hu אביהו vay-yis-u וישאו - o-to אתו carried him back vay-ya-a-lu ויעלו and buried vay-yiq-be-ru ויקברו him o-w-to אותו between ben בין Zorah tsa-re-ah צרעה u-ven ובין and Eshtaol esh-ta-ol אשתאל in the tomb be-qe-ver בקבר Manoah ma-no-w-ach מנוח of his father a-vee אביו And he ve-hu והוא had judged sha-phat שפט - et את Israel yis-ra-el ישראל twenty es-reem עשרים years sha-nah שנהפ Now vay-hee ויהי a man eesh איש from the hill country me-har מהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים named u-she-mo ושמו Micah mee-kha-ye-hu מיכיהו said vay-yo-mer ויאמר to his mother le-im-mo לאמו "The eleven e-leph אלף hundred [shekels] u-me-ah ומאה of silver hak-ke-seph הכסף that a-sher אשר were taken luq-qach לקח from you lakh לך you ve·ʾat-tī ואתי a curse — a-leet אלית and ve-gam וגם utter a-mart אמרת about which I heard be-a-ze-nay באזני I have hin-neh הנה the silver {here} hak-ke-seph הכסף with me it-tee אתי I a-nee אני took it" le-qach-tee לקחתיו said vat-to-mer ותאמר Then his mother im-mo אמו "Blessed be ba-rukh ברוך my son be-nee בני by the LORD !" la-YHVH ליהוה And when he had vay-ya-shev וישב returned et את the eleven e-leph אלף hundred u-me-ah ומאה [shekels] of silver hak-ke-seph הכסף to his mother le-im-mo לאמו said vat-to-mer ותאמר [she] im-mo אמו "I wholly haq-desh הקדש dedicate hiq-dash-tee הקדשתי - et את the silver hak-ke-seph הכסף to the LORD la-YHVH ליהוה mee-ya-dee מידי for my son’s benefit liv-nee לבני to make la-a-so-wt לעשות a graven image pe-sel פסל and a molten idol u-mas-se-khah ומסכה Therefore I will now ve-at-tah ועתה return it a-shee-ven-nu אשיבנו to you" lakh לך So he returned vay-ya-shev וישב - et את the silver hak-ke-seph הכסף to his mother le-im-mo לאמו took vat-tiq-qach ותקח and she im-mo אמו two hundred [shekels] ma-ta-yim מאתים of silver ke-seph כסף and gave them vat-tit-te-ne-hu ותתנהו to a silversmith lats-tso-w-reph לצורף who made them vay-ya-a-se-hu ויעשהו into a graven image pe-sel פסל and a molten idol u-mas-se-khah ומסכה And they were placed vay-hee ויהי in the house be-vet בבית of Micah mee-kha-ye-hu מיכיהו Now this man ve-ha-eesh והאיש Micah mee-khah מיכה had lo לו a shrine bet בית e-lo-heem אלהים and he made vay-ya-as ויעש an ephod e-pho-wd אפוד and some household ido u-te-ra-pheem ותרפים and ordained vay-mal-le וימלא - et את - yad יד one a-chad אחד of his sons mib-ba-naw מבניו [as] vay-hee ויהי his lo לו priest le-kho-hen לכהן days bay-ya-meem בימים In those ha-hem ההם there was no en אין king me-lekh מלך in Israel be-yis-ra-el בישראל everyone eesh איש right hay-ya-shar הישר in his own eyes be-e-naw בעיניו did [what was] ya-a-seh יעשהפ And there was vay-hee ויהי a young na-ar נער from mib-bet מבית Bethlehem le-chem לחם in Judah ye-hu-dah יהודה within the clan mim-mish-pa-chat ממשפחת of Judah ye-hu-dah יהודה - ve-hu והוא Levite le-vee לוי who ve-hu והוא had been residing gar גר sham שם left vay-ye-lekh וילך This man ha-eesh האיש the city me-ha-eer מהעיר of mib-bet מבית Bethlehem le-chem לחם in Judah ye-hu-dah יהודה to settle la-gur לגור where ba-a-sher באשר he could find [a place yim-tsa ימצא he came vay-ya-vo ויבא in the hill country har הר of Ephraim eph-ra-yim אפרים to ad עד house bet בית Micah’s mee-khah מיכה And as he traveled la-a-so-wt לעשות dar-ko דרכו asked vay-yo-mer ויאמר him lo לו Micah mee-khah מיכה "Where me-a-yin מאין are you from ?" ta-vo-w תבוא he replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו am a Levite le-vee לוי "I a-no-khee אנכי from mib-bet מבית Bethlehem le-chem לחם in Judah" ye-hu-dah יהודה "and I ve-a-no-khee ואנכי am on my way ho-lekh הלך to settle la-gur לגור wherever ba-a-sher באשר I can find a place" em-tsa אמצא said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו Micah mee-khah מיכה "Stay she-vah שבה with me" im-ma-dee עמדי "and be veh-yeh והיה my lee לי father le-av לאב and priest u-le-kho-hen ולכהן and I ve-a-no-khee ואנכי will give et-ten אתן you le-kha לך ten [shekels] a-se-ret עשרת of silver ke-seph כסף per year lay-ya-meem לימים a suit ve-e-rekh וערך of clothes be-ga-deem בגדים and your provisions" u-mich-ya-te-kha ומחיתך went in vay-ye-lekh וילך So the Levite hal-le-vee הלוי and agreed vay-yo-w-el ויואל hal-le-vee הלוי to stay la-she-vet לשבת with et את [him] ha-eesh האיש became vay-hee ויהי and the young man han-na-ar הנער to Micah lo לו like a ke-a-chad כאחד son mib-ba-naw מבניו ordained vay-mal-le וימלא Micah mee-khah מיכה - et את yad יד the Levite hal-le-vee הלוי became vay-hee ויהי his lo לו and the young man han-na-ar הנער priest le-kho-hen לכהן and lived vay-hee ויהי house be-vet בבית in [his] mee-khah מיכה said vay-yo-mer ויאמר Then Micah mee-khah מיכה "Now at-tah עתה I know ya-da-tee ידעתי that kee כי will be good ye-teev ייטיב the LORD YHVH יהוה to me lee לי because kee כי has become ha-yah היה my lee לי a Levite hal-le-vee הלוי priest" le-kho-hen לכהן days bay-ya-meem בימים In those ha-hem ההם there was no en אין king me-lekh מלך in Israel be-yis-ra-el בישראל [and] u-vay-ya-meem ובימים ha-hem ההם the tribe she-vet שבט of the Danites had-da-nee הדני was looking for me-vaq-qesh מבקש - lo לו territory na-cha-lah נחלה to occupy la-she-vet לשבת For kee כי they had not lo לא come into na-phe-lah נפלה - lo לו up to ad עד time hay-yo-wm היום that ha-hu ההוא among be-to-wkh בתוך the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל an inheritance be-na-cha-lah בנחלהס sent out vay-yish-le-chu וישלחו So the Danites ve-ne בני dan דן from their clans mim-mish-pach-tam ממשפחתם five cha-mish-shah חמשה men a-na-sheem אנשים miq-tso-w-tam מקצותם men a-na-sheem אנשים of be-ne בני valor cha-yil חיל from Zorah mits-tsa-re-ah מצרעה and Eshtaol u-me-esh-ta-ol ומאשתאל to spy out le-rag-gel לרגל - et את the land ha-a-rets הארץ and explore it u-le-cha-qe-rah ולחקרה they told them vay-yo-me-ru ויאמרו a-le-hem אלהם "Go le-khu לכו and explore chiq-ru חקרו - et את the land" ha-a-rets הארץ [The men] entered vay-ya-vo-u ויבאו the hill country har הר of Ephraim eph-ra-yim אפרים and came to ad עד the house bet בית of Micah mee-khah מיכה where they spent the n vay-ya-lee-nu וילינו sham שם And while they hem-mah המה were near im עם house bet בית Micah’s mee-khah מיכה they ve-hem-mah והמה recognized hik-kee-ru הכירו - et את the voice qo-wl קול of the young han-na-ar הנער Levite hal-le-vee הלוי so they went over vay-ya-su-ru ויסורו - sham שם and asked vay-yo-me-ru ויאמרו him lo לו "Who mee מי brought he-vee-a-kha הביאך you here ? ha-lom הלם What u-mah ומה are you at-tah אתה doing o-seh עשה in this [place] ? ba-zeh בזה Why u-mah ומה are you le-kha לך here ?" phoh פה he replied vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם this ka-zoh כזה and that ve-kha-zeh וכזה has done a-sah עשה for me" lee לי "Micah mee-khah מיכה "and he has hired me vay-yis-ke-re-nee וישכרני to be va-e-hee ואהי his lo לו priest" le-kho-hen לכהן Then they said vay-yo-me-ru ויאמרו to him lo לו inquire she-al שאל "Please na נא of God ve-lo-heem באלהים to determine ve-ne-de-ah ונדעה will have a successful ha-tats-lee-ach התצליח journey dar-ke-nu דרכנו -" a-sher אשר whether we a-nach-nu אנחנו ho-le-kheem הלכים a-le-ha עליה told vay-yo-mer ויאמר them la-hem להם And the priest hak-ko-hen הכהן "Go le-khu לכו in peace le-sha-lo-wm לשלום is watching over no-khach נכח The LORD YHVH יהוה your journey dar-ke-khem דרככם - a-sher אשר - te-le-khu תלכו " vah בהפ departed vay-ye-le-khu וילכו So the five cha-me-shet חמשת men ha-a-na-sheem האנשים and came vay-ya-vo-u ויבאו to Laish la-ye-shah לישה where they saw vay-yir-u ויראו - et את that the people ha-am העם - a-sher אשר - be-qir-bah בקרבה were living yo-wo-she-vet יושבת securely la-ve-tach לבטח like ke-mish-pat כמשפט the Sidonians tsi-do-neem צדנים tranquil sho-qet שקט and unsuspecting u-vo-te-ach ובטח There was nothing ve-en ואין lacking makh-leem מכלים da-var דבר in the land ba-a-rets בארץ and no oppressive yo-w-resh יורש ruler e-tser עצר were far away u-re-cho-qeem ורחקים And they hem-mah המה from the Sidonians mits-tsi-do-neem מצדנים alliance ve-da-var ודבר and had no en אין la-hem להם with im עם anyone a-dam אדם When the men returned vay-ya-vo-u ויבאו to el אל - a-che-hem אחיהם Zorah tsa-re-ah צרעה and Eshtaol ve-esh-ta-ol ואשתאל asked vay-yo-me-ru ויאמרו them la-hem להם their brothers a-che-hem אחיהם "What mah מה did you find ?" at-tem אתם They answered vay-yo-me-ru ויאמרו "Come on qu-mah קומה let us go up ve-na-a-leh ונעלה against them a-le-hem עליהם for kee כי we have seen ra-ee-nu ראינו - et את the land ha-a-rets הארץ ve-hin-neh והנה good to-w-vah טובה and it is very me-od מאד Why would you fail to ve-at-tem ואתם ? mach-sheem מחשים Do not al אל hesitate te-a-tse-lu תעצלו to go there la-le-khet ללכת la-vo לבא and take possession of la-re-shet לרשת - et את the land ! ha-a-rets הארץ When you enter ke-vo-a-khem כבאכם you will come ta-vo-u תבאו to el אל people am עם an unsuspecting bo-te-ach בטח land ve-ha-a-rets והארץ and a spacious ra-cha-vat רחבת ya-da-yim ידים for kee כי has delivered it ne-ta-nah נתנה God e-lo-heem אלהים into your hand be-yed-khem בידכם It is a place ma-qo-wm מקום where a-sher אשר nothing en אין sham שם is lacking" mach-so-wr מחסור kal כל da-var דבר - a-sher אשר on earth ba-a-rets בארץ departed vay-yis-u ויסעו from mish-sham משם mim-mish-pa-chat ממשפחת Danites had-da-nee הדני Zorah mits-tsa-re-ah מצרעה and Eshtaol u-me-esh-ta-ol ומאשתאל So six shesh שש hundred me-o-wt מאות eesh איש armed cha-gur חגור with weapons ke-le כלי of war mil-cha-mah מלחמה They went up vay-ya-a-lu ויעלו and camped vay-ya-cha-nu ויחנו be-qir-yat בקרית at Kiriath-jearim ye-a-reem יערים in Judah bee-hu-dah ביהודה That is why al על ken כן is called qa-re-u קראו place lam-ma-qo-wm למקום the ha-hu ההוא ma-cha-neh מחנה Mahaneh-dan dan דן to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה hin-neh הנה west a-cha-re אחרי qir-yat קרית of Kiriath-jearim ye-a-reem יערים they traveled vay-ya-av-ru ויעברו And from there mish-sham משם to the hill country har הר of Ephraim eph-ra-yim אפרים and came vay-ya-vo-u ויבאו to ad עד house bet בית Micah’s mee-khah מיכה - vay-ya-a-nu ויענו Then the five cha-me-shet חמשת men ha-a-na-sheem האנשים who had gone ha-ho-le-kheem ההלכים to spy out le-rag-gel לרגל - et את the land ha-a-rets הארץ of Laish la-yish ליש said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל their brothers a-che-hem אחיהם "Did you know hay-da-tem הידעתם that kee כי has yesh יש houses bab-bat-teem בבתים one of these ha-el-leh האלה an ephod e-pho-wd אפוד household gods u-te-ra-pheem ותרפים a graven image u-phe-sel ופסל and a molten idol ? u-mas-se-khah ומסכה Now ve-at-tah ועתה think about de-u דעו what mah מה you should do" ta-a-su תעשו So they turned vay-ya-su-ru ויסורו aside there sham-mah שמה and went vay-ya-vo-u ויבאו to el אל the home bet בית of the young han-na-ar הנער Levite hal-le-vee הלוי the house bet בית of Micah mee-khah מיכה and greeted him vay-yish-a-lu וישאלו lo לו le-sha-lo-wm לשלום The six ve-shesh ושש hundred me-o-wt מאות eesh איש armed cha-gu-reem חגורים with their weapons ke-le כלי of war mil-cham-tam מלחמתם stood nits-tsa-veem נצבים at the entrance pe-tach פתח of the gate hash-sha-ar השער - a-sher אשר Danites mib-be-ne מבני dan דן - vay-ya-a-lu ויעלו And the five cha-me-shet חמשת men ha-a-na-sheem האנשים who had gone ha-ho-le-kheem ההלכים to spy out le-rag-gel לרגל - et את the land ha-a-rets הארץ went inside ba-u באו sham-mah שמה and took la-qe-chu לקחו - et את the graven image hap-pe-sel הפסל - ve-et ואת the ephod ha-e-pho-wd האפוד - ve-et ואת the household idols hat-te-ra-pheem התרפים and ve-et ואת the molten idol ham-mas-se-khah המסכה while the priest ve-hak-ko-hen והכהן stood nits-tsav נצב at the entrance pe-tach פתח of the gate hash-sha-ar השער with the six ve-shesh ושש hundred me-o-wt מאות men ha-eesh האיש armed he-cha-gur החגור - ke-le כלי - ham-mil-cha-mah המלחמה When they ve-el-leh ואלה entered ba-u באו house bet בית Micah’s mee-khah מיכה and took vay-yiq-chu ויקחו et את the graven image pe-sel פסל the ephod ha-e-pho-wd האפוד - ve-et ואת the household idols hat-te-ra-pheem התרפים and ve-et ואת the molten idol ham-mas-se-khah המסכה said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אליהם the priest hak-ko-hen הכהן "What mah מה are you at-tem אתם doing ?" o-seem עשים they told vay-yo-me-ru ויאמרו him lo לו "Be quiet" ha-cha-resh החרש "Put seem שים your hand ya-de-kha ידך over al על your mouth pee-kha פיך and come ve-lekh ולך with us im-ma-nu עמנו and be veh-yeh והיה to us la-nu לנו a father le-av לאב and a priest u-le-kho-hen ולכהן Is it better ha-to-wv הטוב for you to be he-yo-wt-kha היותך a priest kho-hen כהן for the house le-vet לבית person eesh איש of one e-chad אחד or o או - he-yo-wt-kha היותך a priest kho-hen כהן for a tribe le-she-vet לשבט and family u-le-mish-pa-chah ולמשפחה in Israel ?" be-yis-ra-el בישראל was glad vay-yee-tav וייטב lev לב So the priest hak-ko-hen הכהן and took vay-yiq-qach ויקח - et את the ephod ha-e-pho-wd האפוד - ve-et ואת the household idols hat-te-ra-pheem התרפים and ve-et ואת the graven image hap-pa-sel הפסל and went vay-ya-vo ויבא with be-qe-rev בקרב the people ha-am העם they turned vay-yiph-nu ויפנו and departed vay-ye-le-khu וילכו Putting vay-ya-see-mu וישימו - et את their small children hat-taph הטף - ve-et ואת their livestock ham-miq-neh המקנה - ve-et ואת and their possessions hak-ke-vu-dah הכבודה in front of them liph-ne-hem לפניהם After they hem-mah המה were some distance hir-chee-qu הרחיקו house mib-bet מבית from Micah’s mee-khah מיכה the men ve-ha-a-na-sheem והאנשים - a-sher אשר in the houses bab-bat-teem בבתים - a-sher אשר near im עם house bet בית Micah’s mee-khah מיכה mobilized niz-a-qu נזעקו and overtook vay-yad-bee-qu וידביקו - et את the Danites be-ne בני dan דן When they called out vay-yiq-re-u ויקראו after them el אל the Danites be-ne בני dan דן turned vay-yas-seb-bu ויסבו to face them pe-ne-hem פניהם and said vay-yo-me-ru ויאמרו to Micah le-mee-khah למיכה "What is the matter mah מה with you le-kha לך that kee כי you have called out su niz-a-qe-ta נזעקת He replied vay-yo-mer ויאמר - et את the gods e-lo-hay אלהי - a-sher אשר I had made a-see-tee עשיתי "You took le-qach-tem לקחתם - ve-et ואת and my priest hak-ko-hen הכהן and went away vat-te-le-khu ותלכו do I have u-mah ומה ? lee לי What else o-wd עוד How u-mah ומה zeh זה can you say to-me-ru תאמרו to me e-lay אלי ‘ What is the matter mah מה with you ? ’” lakh לך said vay-yo-me-ru ויאמרו to him e-law אליו The Danites be-ne בני dan דן "Do not al אל raise tash-ma תשמע your voice qo-wl-kha קולך against us im-ma-nu עמנו or pen פן will attack yiph-ge-u יפגעו you va-khem בכם men a-na-sheem אנשים angry ma-re מרי ne-phesh נפש will lose ve-a-saph-tah ואספתה your lives naph-she-kha נפשך " ve-ne-phesh ונפש and you and your famil be-te-kha ביתך went vay-ye-le-khu וילכו So the Danites ve-ne בני dan דן on their way le-dar-kam לדרכם saw vay-yar וירא because he mee-khah מיכה that kee כי were too strong cha-za-qeem חזקים they hem-mah המה for him mim-men-nu ממנו and Micah turned vay-yi-phen ויפן to go back vay-ya-shav וישב el אל home be-to ביתו After they ve-hem-mah והמה had taken la-qe-chu לקחו - et את [idols] a-sher אשר - a-sah עשה Micah’s mee-khah מיכה - ve-et ואת and his priest hak-ko-hen הכהן - a-sher אשר - ha-yah היה lo לו they went vay-ya-vo-u ויבאו to al על Laish la-yish ליש to al על people am עם a tranquil sho-qet שקט and unsuspecting u-vo-te-ach ובטח and they struck vay-yak-ku ויכו them o-w-tam אותם le-phee לפי with their swords cha-rev חרב - ve-et ואת the city ha-eer העיר and burned down sa-re-phu שרפו va-esh באש There was no one ve-en ואין to deliver them mats-tseel מציל because kee כי far re-cho-w-qah רחוקה [the city was ] hee היא from Sidon mits-tsee-do-wn מצידון alliance ve-da-var ודבר and had no en אין la-hem להם with im עם anyone a-dam אדם it ve-hee והיא was in a valley ba-e-meq בעמק near a-sher אשר le-vet לבית Beth-rehob re-cho-wv רחוב And the Danites rebuil vay-yiv-nu ויבנו - et את the city ha-eer העיר and lived vay-ye-she-vu וישבו there vah בה They named vay-yiq-re-u ויקראו shem שם [it] ha-eer העיר Dan dan דן after be-shem בשם Dan dan דן their forefather a-vee-hem אביהם who a-sher אשר was born yul-lad יולד to Israel — le-yis-ra-el לישראל though ve-u-lam ואולם Laish la-yish ליש named shem שם the city ha-eer העיר was formerly la-ri-sho-nah לראשנה set up vay-ya-qee-mu ויקימו for themselves la-hem להם The Danites be-ne בני dan דן - et את idols hap-pa-sel הפסל and Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן son of ben בן Gershom ge-re-shom גרשם the son ben בן of Moses me-nash-shɛh מנשה hu הוא and his sons u-va-naw ובניו were ha-yu היו priests kho-ha-neem כהנים for the tribe le-she-vet לשבט of Dan had-da-nee הדני until ad עד the day yo-wm יום of the captivity ge-lo-wt גלות of the land ha-a-rets הארץ So they set up vay-ya-see-mu וישימו for themselves la-hem להם - et את graven image pe-sel פסל Micah’s mee-khah מיכה - a-sher אשר - a-sah עשה and it was there the w kal כל time ye-me ימי was he-yo-wt היות the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים in Shiloh be-shi-loh בשלהפ Now vay-hee ויהי days bay-ya-meem בימים in those ha-hem ההם king u-me-lekh ומלך when there was no en אין in Israel be-yis-ra-el בישראל vay-hee ויהי eesh איש a Levite le-vee לוי who lived gar גר in the remote be-yar-ke-te בירכתי hill country har הר of Ephraim eph-ra-yim אפרים took vay-yiq-qach ויקח for himself lo לו ish-shah אשה a concubine phee-le-gesh פילגש from mib-bet מבית Bethlehem le-chem לחם in Judah ye-hu-dah יהודה was unfaithful vat-tiz-neh ותזנה to him a-law עליו But she pee-lag-sho פילגשו and left vat-te-lekh ותלך him me-it-to מאתו to return to el אל house bet בית her father’s a-vee-ha אביה in el אל bet בית Bethlehem le-chem לחם in Judah ye-hu-dah יהודה After she had been vat-te-hee ותהי there sham שם - ya-meem ימים four ar-ba-ah ארבעה months cho-da-sheem חדשים got up vay-ya-qam ויקם her husband ee-shah אישה and went vay-ye-lekh וילך after her a-cha-re-ha אחריה to speak le-dab-ber לדבר to her al על kindly lib-bah לבה and bring her back la-ha-shī-vo להשיבו taking his servant ve-na-a-ro ונערו im-mo עמו and a pair ve-tse-med וצמד of donkeys cha-mo-reem חמרים So [the girl] brought vat-te-vee-e-hu ותביאהו house bet בית into her father’s a-vee-ha אביה saw him vay-yir-e-hu ויראהו father a-vee אבי and when [her] han-na-a-rah הנערה he gladly vay-yis-mach וישמח welcomed him liq-ra-to לקראתו persuaded him to stay vay-ye-che-zaq ויחזק bo בו His father-in-law cho-te-no חתנו father a-vee אבי the girl’s han-na-a-rah הנערה so he remained vay-ye-shev וישב with him it-to אתו three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים eating vay-yo-khe-lu ויאכלו drinking vay-yish-tu וישתו and lodging vay-ya-lee-nu וילינו there sham שם - vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום On the fourth ha-re-vee-ee הרביעי they got up early vay-yash-kee-mu וישכימו in the morning vab-bo-qer בבקר and prepared vay-ya-qam ויקם to depart la-le-khet ללכת said vay-yo-mer ויאמר father a-vee אבי but the girl’s han-na-a-rah הנערה to el אל his son-in-law cha-ta-no חתנו "Refresh se-ad סעד your heart lib-be-kha לבך with a morsel pat פת of bread le-chem לחם and then ve-a-char ואחר you can go" te-le-khu תלכו So they sat down vay-ye-she-vu וישבו of them ate vay-yo-khe-lu ויאכלו and the two she-ne-hem שניהם together yach-daw יחדו and drank vay-yish-tu וישתו said vay-yo-mer ויאמר father a-vee אבי Then the girl’s han-na-a-rah הנערה to el אל the man ha-eesh האיש agree ho-w-el הואל "Please na נא to stay overnight ve-leen ולין be merry" ve-yi-tav ויטב and let your heart lib-be-kha לבך got up vay-ya-qam ויקם The man ha-eesh האיש to depart la-le-khet ללכת persuaded vay-yiph-tsar ויפצר him bo בו but his father-in-law cho-te-no חתנו vay-ya-shav וישב so he stayed vay-ya-len וילן there that night sham שם he got up early vay-yash-kem וישכם in the morning bab-bo-qer בבקר day bay-yo-wm ביום On the fifth ha-cha-mee-shee החמישי to depart la-le-khet ללכת said vay-yo-mer ויאמר father a-vee אבי but the girl’s han-na-a-rah הנערה refresh se-ad סעד "Please na נא your heart" le-va-ve-kha לבבך So they waited ve-hit-mah-me-hu והתמהמהו until ad עד late afternoon ne-to-wt נטות hay-yo-wm היום of them ate vay-yo-khe-lu ויאכלו and the two she-ne-hem שניהם got up vay-ya-qam ויקם When the man ha-eesh האיש to depart la-le-khet ללכת hu הוא with his concubine u-phee-lag-sho ופילגשו and his servant ve-na-a-ro ונערו said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו his father-in-law cho-te-no חתנו father a-vee אבי the girl’s han-na-a-rah הנערה "Look hin-neh הנה Please na נא is drawing ra-phah רפה the day hay-yo-wm היום to a close la-a-rov לערב spend the night lee-nu לינו na נא See hin-neh הנה is almost over cha-no-wt חנות the day hay-yo-wm היום Spend the night leen לין here poh פה may be merry ve-yee-tav וייטב that your heart le-va-ve-kha לבבך Then you can get up ea ve-hish-kam-tem והשכמתם tomorrow ma-char מחר for your journey le-dar-ke-khem לדרככם ve-ha-lakh-ta והלכת home" le-o-ha-le-kha לאהלך was unwilling ve-lo ולא a-vah אבה But the man ha-eesh האיש to spend the night la-lun ללון He got up vay-ya-qam ויקם and departed vay-ye-lekh וילך and arrived vay-ya-vo ויבא ad עד opposite no-khach נכח Jebus ye-vus יבוס (that is hee היא Jerusalem) ye-ru-sha-lim ירושלם with ve-im-mo ועמו his two tse-med צמד donkeys cha-mo-w-reem חמורים saddled cha-vu-sheem חבושים and his concubine u-phee-lag-sho ופילגשו - im-mo עמו When they hem הם were near im עם Jebus ye-vus יבוס and the day ve-hay-yo-wm והיום gone rad רד was almost me-od מאד said vay-yo-mer ויאמר the servant han-na-ar הנער to el אל his master a-do-naw אדניו le-khah לכה "Please na נא let us stop ve-na-su-rah ונסורה at el אל city eer עיר Jebusite hay-vu-see היבוסי this haz-zot הזאת and spend the night ve-na-leen ונלין here" bah בה replied vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו But his master a-do-naw אדניו "We will not lo לא turn aside na-sur נסור to el אל the city eer עיר of foreigners na-khe-ree נכרי where a-sher אשר there are no lo לא Israelites mib-be-ne מבני yis-ra-el ישראל hen-nah הנה We will go on ve-a-var-nu ועברנו to ad עד Gibeah" giv-ah גבעה He continued vay-yo-mer ויאמר - le-na-a-ro לנערו "Come le-kha לך let us try to reach ve-niq-re-vah ונקרבה one be-a-chad באחד of these towns ham-me-qo-mo-wt המקמות to spend the night ve-lan-nu ולנו in Gibeah vag-giv-ah בגבעה or o או Ramah" va-ra-mah ברמה on their journey vay-ya-av-ru ויעברו So they continued vay-ye-le-khu וילכו set vat-ta-vo ותבא la-hem להם and the sun hash-she-mesh השמש as they neared e-tsel אצל Gibeah hag-giv-ah הגבעה - a-sher אשר in Benjamin le-vin-ya-min לבנימן They stopped vay-ya-su-ru ויסרו sham שם to go in la-vo-w לבוא and lodge la-lun ללון in Gibeah bag-giv-ah בגבעה The Levite went in vay-ya-vo ויבא and sat down vay-ye-shev וישב square bir-cho-wv ברחוב in the city ha-eer העיר but no ve-en ואין one eesh איש would take me-as-seph מאסף them o-w-tam אותם into his home hab-bay-tah הביתה for the night la-lun ללון - ve-hin-neh והנה man eesh איש an old za-qen זקן came in ba בא from min מן his work ma-a-se-hu מעשהו in min מן the field has-sa-deh השדה That evening ba-e-rev בערב - ve-ha-eesh והאיש from the hill country me-har מהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים ve-hu והוא who was residing gar גר in Gibeah bag-giv-ah בגבעה ( the men ve-an-she ואנשי of that place ham-ma-qo-wm המקום be-ne בני were Benjamites ), ye-mee-nee ימיני When he looked up vay-yis-sa וישא e-naw עיניו and saw vay-yar וירא - et את ha-eesh האיש the traveler ha-o-re-ach הארח square bir-chov ברחב in the city ha-eer העיר asked vay-yo-mer ויאמר man ha·ʾīsh האיש the old haz-za-qen הזקן "Where a-nah אנה are you going te-lekh תלך and where u-me-a-yin ומאין have you come from ?" ta-vo-w תבוא [The Levite] replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו traveling o-ve-reem עברים "We are a-nach-nu אנחנו from mib-bet מבית Bethlehem le-chem לחם in Judah ye-hu-dah יהודה to ad עד the remote yar-ke-te ירכתי hill country har הר of Ephraim eph-ra-yim אפרים where mish-sham משם I am from a-no-khee אנכי I went va-e-lekh ואלך to ad עד bet בית Bethlehem le-chem לחם in Judah ye-hu-dah יהודה - ve-et ואת to the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and now I am a-nee אני going ho-lekh הלך but no ve-en ואין one eesh איש has taken me-as-seph מאסף me o-w-tee אותי into his home hab-ba-ye-tah הביתה both ve-gam וגם straw te-ven תבן and gam גם feed mis-po-w מספוא even though there is yesh יש for our donkeys la-cha-mo-w-re-nu לחמורינו and ve-gam וגם bread le-chem לחם and wine va-ya-yin ויין yesh יש for me lee לי and the maidservant ve-la-a-ma-te-kha ולאמתך and young man ve-lan-na-ar ולנער with me im עם we, your servants a-va-de-kha עבדיך There is nothing that en אין lack" mach-so-wr מחסור kal כל da-var דבר said vay-yo-mer ויאמר man ha-eesh האיש the old haz-za-qen הזקן "Peace sha-lo-wm שלום to you" lakh לך Only raq רק everything kal כל you need mach-so-wr-kha מחסורך "Let me supply a-lay עלי raq רק in the square" ba-re-cho-wv ברחוב do not al אל spend the night ta-lan תלן So he brought him vay-vee-e-hu ויביאהו to his house le-ve-to לביתו and fed vay-ya-va-wl ויבול his donkeys la-cha-mo-w-reem לחמורים And they washed vay-yir-cha-tsu וירחצו their feet rag-le-hem רגליהם and ate vay-yo-khe-lu ויאכלו and drank vay-yish-tu וישתו While they hem-mah המה were enjoying me-tee-veem מיטיבים - et את themselves lib-bam לבם suddenly ve-hin-neh והנה men an-she אנשי of the city ha-eer העיר - an-she אנשי - ve-ne בני the wicked ve-lee-ya-al בליעל surrounded na-sab-bu נסבו - et את the house hab-ba-yit הבית Pounding mit-dap-pe-qeem מתדפקים on al על the door had-da-let הדלת they said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל man ha-eesh האיש who owned ba-al בעל the house hab-ba-yit הבית the old haz-za-qen הזקן - le-mor לאמר "Bring out ho-w-tse הוצא - et את the man ha-eesh האיש who a-sher אשר came ba בא to el אל your house be-te-kha ביתך so we can have relatio ve-ne-da-en-nu ונדענו went out vay-ye-tse ויצא - a-le-hem אליהם ha-eesh האיש The owner ba-al בעל of the house hab-ba-yit הבית and said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם "No al אל my brothers a-chay אחי do not al אל do this wicked thing ! ta-re-u תרעו na נא After all a-cha-re אחרי - a-sher אשר is a guest ba בא man ha-eesh האיש this haz-zeh הזה al אל in my house bē-tī ביתי Do not al אל commit ta-a-su תעשו - et את outrage han-ne-va-lah הנבלה this haz-zot הזאת Look hin-neh הנה daughter vit-tee בתי my virgin hab-be-tu-lah הבתולה and the man’s concubin u-phee-lag-she-hu ופילגשהו let me bring out o-w-tsee-ah אוציאה - na נא - o-w-tam אותם and you can use ve-an-nu וענו them o-w-tam אותם and do va-a-su ועשו with them la-hem להם as you wish hat-to-wv הטוב - be-e-ne-khem בעיניכם man" ve-la-eesh ולאיש to this haz-zeh הזה But do not lo לא do ta-a-su תעשו thing de-var דבר a vile han-ne-va-lah הנבלה such haz-zot הזאת not ve-lo ולא would a-vu אבו ha-a-na-sheem האנשים listen to him lish-mo-a לשמע So [the Levite] lo לו took vay-ya-cha-zeq ויחזק But the men ha-eesh האיש his concubine be-phee-lag-sho בפילגשו and sent her vay-yo-tse ויצא to them a-le-hem אליהם outside ha-chuts החוץ and they raped vay-ye-de-u וידעו her o-w-tah אותה and abused vay-yit-al-le-lu ויתעללו her vah בה throughout kal כל the night hal-lay-lah הלילה - ad עד - hab-bo-qer הבקר they let her go vay-shal-le-chu-ha וישלחוה and at dawn ba·ʿa-lot בעלות hash-sha-char השחר went back vat-ta-vo ותבא the woman ha-ish-shah האשה Early that morning liph-no-wt לפנות hab-bo-qer הבקר collapsed vat-tip-pol ותפל at the doorway pe-tach פתח to the house bet בית - ha-eesh האיש where a-sher אשר her master was staying a-do-w-ne-ha אדוניה sham שם and lay there until ad עד it was light ha-o-wr האור got up vay-ya-qam ויקם when her master a-do-ne-ha אדניה In the morning bab-bo-qer בבקר and opened vay-yiph-tach ויפתח the doors dal-to-wt דלתות of the house hab-ba-yit הבית to go out vay-ye-tse ויצא la-le-khet ללכת on his journey le-dar-ko לדרכו there was ve-hin-neh והנה ha-ish-shah האשה his concubine phee-lag-sho פילגשו collapsed no-phe-let נפלת in the doorway pe-tach פתח of the house hab-ba-yit הבית with her hands ve-ya-de-ha וידיה on al על the threshold has-saph הסף he told her vay-yo-mer ויאמר e-le-ha אליה "Get up" qu-mee קומי "Let us go" ve-ne-le-khah ונלכה But there was no ve-en ואין response o-neh ענה put her vay-yiq-qa-che-ha ויקחה on al על his donkey ha-cha-mo-wr החמור and set out vay-ya-qam ויקם So the man ha-eesh האיש vay-ye-lekh וילך for home lim-qo-mo למקמו When he reached vay-ya-vo ויבא el אל his house be-to ביתו he picked up vay-yiq-qach ויקח - et את a knife ham-ma-a-khe-let המאכלת took hold vay-ya-cha-zeq ויחזק of his concubine be-phee-lag-sho בפילגשו cut her vay-nat-te-che-ha וינתחה limb by limb la-a-tsa-me-ha לעצמיה into twelve lish-nem לשנים a-sar עשר pieces ne-ta-cheem נתחים and sent her vay-shal-le-che-ha וישלחה throughout be-khol בכל the territory ge-vul גבול of Israel yis-ra-el ישראל And ve-ha-yah והיה everyone khal כל who saw ha-ro-eh הראה it said ve-a-mar ואמר "Nothing lo לא or done nih-ye-tah נהיתה - ve-lo ולא has been seen nir-a-tah נראתה like this ka-zot כזאת from the day le-mee-yo-wm למיום came out a-lo-wt עלות the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים until ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה Think it over see-mu שימו la-khem לכם a-le-ha עליה take counsel u-tsu עצו and speak up !" ve-dab-be-ru ודברופ came out vay-ye-tse-u ויצאו Then all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל assembled vat-tiq-qa-hel ותקהל and the congregation ha-e-dah העדה man ke-eesh כאיש as one e-chad אחד from Dan le-mid-dan למדן to ve-ad ועד be-er באר Beersheba she-va שבע and from the land ve-e-rets וארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד before el אל the LORD YHVH יהוה at Mizpah ham-mits-pah המצפה presented themselves vay-yit-yats-tse-vu ויתיצבו The leaders pin-no-wt פנות of all kal כל the people ha-am העם and all kol כל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל in the assembly biq-hal בקהל people : am עם of God’s ha-e-lo-heem האלהים 400,000 {} ar-ba ארבע me-o-wt מאות e-leph אלף men eesh איש on foot rag-lee רגלי armed sho-leph שלף with swords cha-rev חרבפ heard vay-yish-me-u וישמעו ( Meanwhile the Benjam be-ne בני vin-ya-min בנימן that kee כי had gone up a-lu עלו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל to Mizpah ) ham-mits-pah המצפה asked vay-yo-me-ru ויאמרו And the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל "Tell dab-be-ru דברו us, how e-khah איכה happen ?" nih-ye-tah נהיתה wicked thing ha-ra-ah הרעה did this haz-zot הזאת answered : vay-ya-an ויען the husband ha-eesh האיש So the Levite hal-le-vee הלוי eesh איש woman ha-ish-shah האשה of the murdered han-nir-tsa-chah הנרצחה vay-yo-mar ויאמר to Gibeah hag-giv-a-tah הגבעתה - a-sher אשר in Benjamin le-vin-ya-min לבנימן came ba-tee באתי "I a-nee אני and my concubine u-phee-lag-shee ופילגשי to spend the night la-lun ללון rose up vay-ya-qu-mu ויקמו against me a-lay עלי the men ba-a-le בעלי of Gibeah hag-giv-ah הגבעה and surrounded vay-ya-sob-bu ויסבו a-lay עלי - et את the house hab-ba-yit הבית And during the night la-ye-lah לילה - o-w-tee אותי They intended dim-mu דמו to kill me la-ha-rog להרג - ve-et ואת my concubine pee-lag-shee פילגשי but they abused in-nu ענו and she died vat-ta-mot ותמת Then I took va-o-chez ואחז my concubine be-phee-lag-shee בפילגשי cut her into pieces va-a-nat-te-che-ha ואנתחה and sent her va-a-shal-le-che-ha ואשלחה throughout be-khal בכל the land se-deh שדה inheritance na-cha-lat נחלת of Israel’s yis-ra-el ישראל because kee כי they had committed a-su עשו a lewd zim-mah זמה and disgraceful act u-ne-va-lah ונבלה in Israel be-yis-ra-el בישראל Behold hin-neh הנה all khul-le-khem כלכם you Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל give ha-vu הבו your la-khem לכם advice da-var דבר and verdict ve-e-tsah ועצה here and now" ha-lom הלם stood vay-ya-qam ויקם Then all kal כל the people ha-am העם man ke-eesh כאיש as one e-chad אחד and said le-mor לאמר "Not one lo לא of us will return ne-lekh נלך eesh איש to his tent le-a-ho-lo לאהלו ve-lo ולא [or] na-sur נסור eesh איש to his house le-ve-to לביתו Now ve-at-tah ועתה this zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר we will do na-a-seh נעשה to Gibeah : lag-giv-ah לגבעה We will go against it a-le-ha עליה as the lot dictates be-go-w-ral בגורל We will take ve-la-qach-nu ולקחנו ten a-sa-rah עשרה men a-na-sheem אנשים out of [every] hundred lam-me-ah למאה from all le-khol לכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל and a hundred u-me-ah ומאה out of [every] thousan la-e-leph לאלף and a thousand ve-e-leph ואלף out of [every] ten tho la-re-va-vah לרבבה to supply la-qa-chat לקחת provisions tse-dah צדה for the army la-am לעם to punish them la-a-so-wt לעשות when they go le-vo-w-am לבואם to Gibeah le-ge-va לגבע in Benjamin bin-ya-min בנימן ke-khal ככל for the atrocity han-ne-va-lah הנבלה - a-sher אשר they have committed a-sah עשה in Israel" be-yis-ra-el בישראל gathered vay-ye-a-seph ויאסף So all kal כל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל against el אל the city ha-eer העיר man ke-eesh כאיש as one e-chad אחד united cha-ve-reem חבריםפ sent vay-yish-le-chu וישלחו And the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל men a-na-sheem אנשים throughout be-khal בכל the tribe shiv-te שבטי of Benjamin vin-ya-min בנימן saying le-mor לאמר "What mah מה wickedness ha-ra-ah הרעה is this haz-zot הזאת that a-sher אשר has occurred nih-ye-tah נהיתה among you ? ba-khem בכם - ve-at-tah ועתה Hand over te-nu תנו - et את - ha-a-na-sheem האנשים men be-ne בני the wicked ve-lee-ya-al בליעל - a-sher אשר of Gibeah bag-giv-ah בגבעה so we can put them to u-ne-mee-tem ונמיתם and purge u-ne-va-a-rah ונבערה of this evil" ra-ah רעה Israel mee-yis-ra-el מישראל ve-lo ולא refused ʾa-v-wē אבו But the Benjamites bin-ya-min בנימן to heed lish-mo-a לשמע the voice be-qo-wl בקול of their fellow a-che-hem אחיהם be-ne בני Israelites yis-ra-el ישראל came together vay-ye-a-se-phu ויאספו [they] ve-ne בני vin-ya-min בנימן And from min מן their cities he-a-reem הערים at Gibeah hag-giv-a-tah הגבעתה to go out la-tset לצאת and fight lam-mil-cha-mah למלחמה against im עם the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל mobilized vay-yit-pa-qe-du ויתפקדו the Benjamites ve-ne בני vin-ya-min בנימן day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא from their cities me-he-a-reem מהערים 26,000 {} es-reem עשרים ve-shish-shah וששה e-leph אלף eesh איש sho-leph שלף swordsmen cha-rev חרב in addition to le-vad לבד - mee-yo-she-ve מישבי of Gibeah hag-giv-ah הגבעה - hit-pa-qe-du התפקדו the 700 she-va שבע me-o-wt מאות men eesh איש select ba-chur בחור Among all mik-kol מכל soldiers ha-am העם these haz-zeh הזה there were 700 she-va שבע me-o-wt מאות eesh איש select ba-chur בחור left-handers it-ter אטר yad יד ye-mee-no ימינו each of whom kal כל zeh זה could sling qo-le-a קלע a stone ba-e-ven באבן at el אל a hair has-sa-a-rah השערה without ve-lo ולא missing ya-cha-ti יחטאפ The Israelites ve-eesh ואיש yis-ra-el ישראל mobilized hit-pa-qe-du התפקדו apart from le-vad לבד Benjamin mib-bin-ya-min מבנימן 400,000 {} ar-ba ארבע me-o-wt מאות e-leph אלף eesh איש swordsmen sho-leph שלף cha-rev חרב each one kal כל zeh זה an experienced warrior eesh איש mil-cha-mah מלחמה set out vay-ya-qu-mu ויקמו went up vay-ya-a-lu ויעלו vet בית to Bethel el אל and inquired vay-yish-a-lu וישאלו of God ve-lo-heem באלהים - vay-yo-me-ru ויאמרו The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל "Who mee מי shall go up ya-a-leh יעלה of us la-nu לנו first vat-te-chil-lah בתחלה to fight lam-mil-cha-mah למלחמה against im עם the Benjamites be-ne בני ?" vin-ya-min בנימן replied vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה "Judah will be first ye-hu-dah יהודה " vat-te-chil-lah בתחלה set out vay-ya-qu-mu ויקומו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל The next morning bab-bo-qer בבקר and camped vay-ya-cha-nu ויחנו near al על Gibeah hag-giv-ah הגבעהפ went out vay-ye-tse ויצא And the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל to fight lam-mil-cha-mah למלחמה against im עם Benjamin bin-ya-min בנימן positions vay-ya-ar-khu ויערכו - it-tam אתם eesh איש yis-ra-el ישראל and took up their batt mil-cha-mah מלחמה el אל at Gibeah hag-giv-ah הגבעה came out vay-ye-tse-u ויצאו And the Benjamites ve-ne בני vin-ya-min בנימן of min מן Gibeah hag-giv-ah הגבעה and cut down vay-yash-chee-tu וישחיתו Israelites ve-yis-ra-el בישראל day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא 22,000 {} she-na-yim שנים ve-es-reem ועשרים e-leph אלף eesh איש on the battlefield a-re-tsah ארצה took courage vay-yit-chaz-zeq ויתחזק army ha-am העם But the Israelite eesh איש yis-ra-el ישראל and again vay-yo-si-phu ויספו positions la-a-rokh לערך took their battle mil-cha-mah מלחמה in the same place bam-ma-qo-wm במקום where a-sher אשר they had arrayed thems a-re-khu ערכו sham שם day bay-yo-wm ביום on the first ha-ri-sho-wn הראשון went up vay-ya-a-lu ויעלו They ve-ne בני yis-ra-el ישראל and wept vay-yiv-ku ויבכו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה until ad עד evening ha-e-rev הערב inquiring vay-yish-a-lu וישאלו of Him ba-YHVH ביהוה - le-mor לאמר "Should we again ha-o-w-seeph האוסיף draw near la-ge-shet לגשת for battle lam-mil-cha-mah למלחמה against im עם the Benjamites be-ne בני ?" vin-ya-min בנימן our brothers a-chee אחי answered vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה "Go up a-lu עלו against them" e-law אליופ advanced vay-yiq-re-vu ויקרבו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל against el אל the Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימן day bay-yo-wm ביום On the second hash-she-nee השני came out vay-ye-tse ויצא the Benjamites vin-ya-min בנימן against them liq-ra-tam לקראתם from min מן Gibeah hag-giv-ah הגבעה That same day bay-yo-wm ביום hash-she-nee השני and cut down vay-yash-chee-tu וישחיתו Israelites viv-ne בבני yis-ra-el ישראל another o-wd עוד 18,000 {} she-mo-nat שמנת a-sar עשר e-leph אלף eesh איש - a-re-tsah ארצה all kal כל of them el-leh אלה armed sho-le-phe שלפי with swords cha-rev חרב went up vay-ya-a-lu ויעלו Then khal כל be-ne בני the Israelites yis-ra-el ישראל all ve-khal וכל the people ha-am העם vay-ya-vo-u ויבאו vet בית to Bethel el אל weeping vay-yiv-ku ויבכו they sat vay-ye-she-vu וישבו where sham שם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה they fasted vay-ya-tsu-mu ויצומו day vay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא until ad עד evening ha-a-rev הערב and presented vay-ya-a-lu ויעלו burnt offerings o-lo-wt עלות and peace offerings u-she-la-meem ושלמים to liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה inquired vay-yish-a-lu וישאלו And the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל of the LORD ba-YHVH ביהוה was there ve-sham ושם the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of God ha-e-lo-heem האלהים days bay-ya-meem בימים ( In those ha-hem ההם and Phinehas u-phee-ne-chas ופינחס son ben בן of Eleazar el-a-zar אלעזר the son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן served o-med עמד before it ) le-pha-naw לפניו bay-ya-meem בימים ha-hem ההם The Israelites asked le-mor לאמר "Should we again ha-o-w-siph האוסף o-wd עוד go out la-tset לצאת to battle lam-mil-cha-mah למלחמה against im עם the Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימן our brothers a-chee אחי or im אם should we stop ?" ech-dal אחדל answered vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה "Fight a-lu עלו for kee כי tomorrow ma-char מחר I will deliver them et-te-nen-nu אתננו into your hand" ve-ya-de-kha בידך set up vay-ya-sem וישם So Israel yis-ra-el ישראל an ambush o-re-veem ארבים el אל Gibeah hag-giv-ah הגבעה around sa-veev סביבפ went up vay-ya-a-lu ויעלו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל against el אל the Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימן day bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי and arrayed themselves vay-ya-ar-khu ויערכו against el אל Gibeah hag-giv-ah הגבעה as they had done befor ke-pha-am כפעם be-pha-am בפעם came out vay-ye-tse-u ויצאו The Benjamites ve-ne בני vin-ya-min בנימן against liq-rat לקראת [them] ha-am העם and were drawn away ha-ne-te-qu הנתקו from min מן the city ha-eer העיר They began vay-ya-chel-lu ויחלו to attack le-hak-ko-wt להכות the people me-ha-am מהעם killing cha-la-leem חללים as before ke-pha-am כפעם be-pha-am בפעם and on the roads bam-sil-lo-wt במסלות of which a-sher אשר one a-chat אחת led up o-lah עלה to vet בית Bethel el אל and the other ve-a-chat ואחת to Gibeah giv-a-tah גבעתה in the fields bas-sa-deh בשדה about thirty kish-lo-sheem כשלשים men eesh איש of Israel be-yis-ra-el בישראל said vay-yo-me-ru ויאמרו the Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימן "We are defeating the nig-ga-pheem נגפים as before hem הם le-pha-ne-nu לפנינו " ke-va-ri-sho-nah כבראשנה But the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל said a-me-ru אמרו "Let us retreat na-nu-sah ננוסה and draw them away u-ne-taq-qe-nu-hu ונתקנהו from min מן the city ha-eer העיר onto el אל the roads" ham-sil-lo-wt המסלות So all ve-khol וכל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל got up qa-mu קמו from their places mim-me-qo-w-mo ממקומו and arrayed themselves vay-ya-ar-khu ויערכו be-va-al בבעל at Baal-tamar ta-mar תמר in ambush ve-o-rev וארב and the Israelites yis-ra-el ישראל charged me-gee-ach מגיח from their positions mim-me-qo-mo ממקמו west mim-ma-a-reh ממערה of Gibeah ga-va גבע assault vay-ya-vo-u ויבאו made a frontal min-ne-ged מנגד against Gibeah lag-giv-ah לגבעה Then 10,000 a-se-ret עשרת a-la-pheem אלפים men eesh איש select ba-chur בחור from all mik-kal מכל Israel yis-ra-el ישראל and the battle ve-ham-mil-cha-mah והמלחמה was fierce ka-ve-dah כבדה But the Benjamites ve-hem והם did not lo לא realize ya-de-u ידעו that kee כי upon no-ga-at נגעת them a-le-hem עליהם disaster [was] ha-ra-ah הרעהפ defeated vay-yig-goph ויגף The LORD YHVH יהוה - et את Benjamin bin-ya-min בנימן in the presence liph-ne לפני of Israel yis-ra-el ישראל slaughtered vay-yash-chee-tu וישחיתו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל Benjamites be-vin-ya-min בבנימן day bay-yo-wm ביום and on that ha-hu ההוא 25100 es-reem עשרים va-cha-mish-shah וחמשה e-leph אלף u-me-ah ומאה eesh איש all kal כל el-leh אלה armed sho-leph שלף with swords cha-rev חרב realized vay-yir-u ויראו Then the Benjamites ve-ne בני vin-ya-min בנימן - kee כי they had been defeated nig-ga-phu נגפו had retreated vay-yit-te-nu ויתנו Now the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל ma-qo-wm מקום before Benjamin le-vin-ya-min לבנימן because kee כי they were relying va-te-chu בטחו on el אל the ambush ha-o-rev הארב - a-sher אשר they had set sa-mu שמו against el אל Gibeah hag-giv-ah הגבעה The men in ambush ve-ha-o-rev והארב suddenly he-chee-shu החישו rushed vay-yiph-she-tu ויפשטו against el אל Gibeah hag-giv-ah הגבעה advanced vay-yim-shokh וימשך they ha-o-rev הארב and put vay-yakh ויך - et את the whole kal כל city ha-eer העיר le-phee לפי to the sword cha-rev חרב a signal ve-ham-mo-w-ed והמועד had arranged ha-yah היה The men le-eesh לאיש of Israel yis-ra-el ישראל with im עם the men in ambush : ha-o-rev הארב a great he-rev הרב When they sent up le-ha-a-lo-w-tam להעלותם cloud mas-at משאת of smoke he-a-shan העשן from min מן the city ha-eer העיר would turn vay-ya-ha-phokh ויהפך the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל in the battle bam-mil-cha-mah במלחמה When the Benjamites u-vin-ya-min ובנימן had begun he-chel החל to strike them down le-hak-ko-wt להכות killing cha-la-leem חללים men be-eesh באיש of Israel yis-ra-el ישראל about thirty kish-lo-sheem כשלשים eesh איש kee כי they said a-me-ru אמרו akh אך defeated nig-go-wph נגוף nig-gaph נגף "They are hu הוא before us le-pha-ne-nu לפנינו battle" kam-mil-cha-mah כמלחמה as in the first ha-ri-sho-nah הראשנה - ve-ham-mas-et והמשאת began he-chel-lah החלה to go up la-a-lo-wt לעלות from min מן the city ha-eer העיר But when the column am-mud עמוד of smoke a-shan עשן looked vay-yi-phen ויפן the Benjamites bin-ya-min בנימן behind them a-cha-raw אחריו and saw ve-hin-neh והנה going up a-lah עלה the whole khe-leel כליל city ha-eer העיר in smoke hash-sha-ma-ye-mah השמימה Then the men ve-eesh ואיש of Israel yis-ra-el ישראל turned back on them ha-phakh הפך were terrified vay-yib-ba-hel ויבהל and the men eesh איש of Benjamin bin-ya-min בנימן when kee כי they realized ra-ah ראה that kee כי had come na-ge-ah נגעה upon them a-law עליו disaster ha-ra-ah הרעה So they fled vay-yiph-nu ויפנו before liph-ne לפני the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל toward el אל de-rekh דרך the wilderness ham-mid-bar המדבר but the battle ve-ham-mil-cha-mah והמלחמה overtook them hid-bee-qa-te-hu הדביקתהו and the men va-a-sher ואשר coming out of the citi me-he-a-reem מהערים struck them down mash-chee-teem משחיתים - o-w-to אותו there be-to-w-kho בתוכו They surrounded kit-te-ru כתרו - et את the Benjamites bin-ya-min בנימן pursued them hir-dee-phu-hu הרדיפהו and easily me-nu-chah מנוחה overtook them hid-ree-khu-hu הדריכהו in the vicinity ad עד no-khach נכח of Gibeah hag-giv-ah הגבעה mim-miz-rach ממזרח on the east sha-mesh שמש fell vay-yip-pe-lu ויפלו Benjamites mib-bin-ya-min מבנימן And 18,000 she-mo-nah שמנה a-sar עשר e-leph אלף - eesh איש - et את all kal כל el-leh אלה men an-she אנשי of valor cha-yil חיל Then the Benjamites tu vay-yiph-nu ויפנו and fled vay-ya-nu-su וינסו toward the wilderness ham-mid-ba-rah המדברה to el אל the rock se-la סלע of Rimmon ha-rim-mo-wn הרמון and Israel cut down vay-o-le-lu-hu ויעללהו on the roads bam-sil-lo-wt במסלות 5,000 {} cha-me-shet חמשת a-la-pheem אלפים men eesh איש And they overtook them vay-yad-bee-qu וידביקו a-cha-raw אחריו at ad עד Gidom gid-om גדעם and struck down vay-yak-ku ויכו mim-men-nu ממנו 2,000 more al-pa-yim אלפים eesh איש - vay-hee ויהי - khal כל fell han-no-phe-leem הנפלים Benjamite mib-bin-ya-min מבנימן 25,000 {} es-reem עשרים va-cha-mish-shah וחמשה e-leph אלף eesh איש sho-leph שלף swordsmen che-rev חרב day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא - et את all kal כל el-leh אלה men an-she אנשי of valor cha-yil חיל turned vay-yiph-nu ויפנו and fled vay-ya-nu-su וינסו into the wilderness ham-mid-ba-rah המדברה to el אל the rock se-la סלע of Rimmon ha-rim-mo-wn הרמון But 600 shesh שש me-o-wt מאות men eesh איש where they stayed vay-ye-she-vu וישבו be-se-la בסלע rim-mo-wn רמון four ar-ba-ah ארבעה months cho-da-sheem חדשים And the men ve-eesh ואיש of Israel yis-ra-el ישראל turned back sha-vu שבו against el אל the other Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימן and put vay-yak-kum ויכום le-phee לפי to the sword che-rev חרב the cities me-eer מעיר all me-tom מתם and ad עד including the animals be-he-mah בהמה ad עד everything else kal כל they found han-nim-tsa הנמצא And they gam גם all kal כל the cities he-a-reem הערים in their path han-nim-tsa-o-wt הנמצאות burned down shil-le-chu שלחו va-esh באשפ Now the men ve-eesh ואיש of Israel yis-ra-el ישראל had sworn an oath nish-ba נשבע at Mizpah bam-mits-pah במצפה saying le-mor לאמר "Not one eesh איש of us mim-men-nu ממנו lo לא in marriage yit-ten יתן will give his daughter bit-to בתו to a Benjamite le-vin-ya-min לבנימן " le-ish-shah לאשה came vay-ya-vo ויבא So the people ha-am העם bet בית to Bethel el אל and sat vay-ye-she-vu וישבו there sham שם until ad עד evening ha-e-rev הערב before liph-ne לפני God ha-e-lo-heem האלהים lifting up vay-yis-u וישאו their voices qo-w-lam קולם and weeping vay-yiv-ku ויבכו be-khee בכי bitterly ga-do-wl גדול they cried out vay-yo-me-ru ויאמרו "Why la-mah למה O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Israel" yis-ra-el ישראל happened ha-ye-tah היתה "has this zot זאת in Israel ? be-yis-ra-el בישראל is missing !" le-hip-pa-qed להפקד Today hay-yo-wm היום in Israel mee-yis-ra-el מישראל tribe she-vet שבט one e-chad אחד - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת got up early vay-yash-kee-mu וישכימו the people ha-am העם built vay-yiv-nu ויבנו there sham שם an altar miz-be-ach מזבח and presented vay-ya-a-lu ויעלו burnt offerings o-lo-wt עלות and peace offerings u-she-la-meem ושלמיםפ asked vay-yo-me-ru ויאמרו The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל "Who mee מי - a-sher אשר did not lo לא come a-lah עלה to the assembly vaq-qa-hal בקהל among all mik-kal מכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל before el אל the LORD ?" YHVH יהוה For kee כי oath hash-she-vu-ah השבועה a solemn hag-ge-do-w-lah הגדולה they had taken ha-ye-tah היתה that anyone la-a-sher לאשר who failed lo לא to come up a-lah עלה before el אל the LORD YHVH יהוה at Mizpah ham-mits-pah המצפה le-mor לאמר would surely be put to mo-wt מות yu-mat יומת grieved vay-yin-na-cha-mu וינחמו And the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל for el אל the Benjamites bin-ya-min בנימן their brothers a-chee אחיו and said vay-yo-me-ru ויאמרו is cut off nig-da נגדע "Today hay-yo-wm היום tribe she-vet שבט a e-chad אחד from Israel mee-yis-ra-el מישראל What mah מה should we do na-a-seh נעשה - la-hem להם for the survivors lan-no-w-ta-reem לנותרים about wives le-na-sheem לנשים since we va-a-nach-nu ואנחנו have sworn nish-ba-nu נשבענו by the LORD va-YHVH ביהוה not le-vil-tee לבלתי to give tet תת them la-hem להם our daughters mib-be-no-w-te-nu מבנותינו in marriage ?" le-na-sheem לנשים So they asked vay-yo-me-ru ויאמרו "Which mee מי one e-chad אחד of the tribes mish-shiv-te משבטי of Israel yis-ra-el ישראל - a-sher אשר failed lo לא to come up a-lah עלה before el אל the LORD YHVH יהוה at Mizpah ?" ham-mits-pah המצפה And, in fact ve-hin-neh והנה no one lo לא had come va בא eesh איש to el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה from Jabesh-gilead mee-ya-vesh מיביש gil-ad גלעד el אל for the assembly haq-qa-hal הקהל were counted vay-yit-pa-qed ויתפקד For when the people ha-am העם ve-hin-neh והנה none en אין were there sham שם eesh איש of the residents mee-yo-wo-she-ve מיושבי of Jabesh-gilead ya-vesh יבש gil-ad גלעד sent vay-yish-le-chu וישלחו - sham שם So the congregation ha-e-dah העדה 12,000 {} she-nem שנים a-sar עשר e-leph אלף men eesh איש of mib-be-ne מבני their most valiant he-cha-yil החיל and commanded them vay-tsaw-wu ויצוו - o-w-tam אותם - : le-mor לאמר "Go le-khu לכו and put ve-hik-kee-tem והכיתם - et את those living yo-wo-she-ve יושבי in Jabesh-gilead ya-vesh יבש gil-ad גלעד le-phee לפי to the sword che-rev חרב including women ve-han-na-sheem והנשים and children ve-hat-taph והטף This ve-zeh וזה had-da-var הדבר is what a-sher אשר you are to do : ta-a-su תעשו every kal כל male za-khar זכר as well as every ve-khal וכל female ish-shah אשה who has had relations yo-da-at ידעת mish-kav משכב a man" za-khar זכר Devote to destruction ta-cha-ree-mu תחרימו So they found vay-yim-tse-u וימצאו among the inhabitants mee-yo-wo-she-ve מיושבי of Jabesh-gilead ya-vesh יביש gil-ad גלעד four ar-ba ארבע hundred me-o-wt מאות young na-a-rah נערה women ve-tu-lah בתולה who a-sher אשר had not lo לא had relations with ya-de-ah ידעה eesh איש le-mish-kav למשכב a man za-khar זכר and they brought vay-ya-vee-u ויביאו them o-w-tam אותם to el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה at Shiloh shi-loh שלה - a-sher אשר in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנעןס sent vay-yish-le-chu וישלחו Then the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה a message vay-dab-be-ru וידברו to el אל the Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימן who a-sher אשר were at the rock be-se-la בסלע of Rimmon rim-mo-wn רמון vay-yiq-re-u ויקראו - la-hem להם of peace sha-lo-wm שלום returned vay-ya-shav וישב the Benjamites bin-ya-min בנימן time ba-et בעת And at that ha-hee ההיא and were given vay-yit-te-nu ויתנו - la-hem להם the women han-na-sheem הנשים - a-sher אשר who were spared chee-yu חיו min-ne-she מנשי from Jabesh-gilead ya-vesh יבש gil-ad גלעד But there were not ve-lo ולא ma-tse-u מצאו for all of them la-hem להם enough [women] ken כן The people ve-ha-am והעם grieved ni-cham נחם for Benjamin le-vin-ya-min לבנימן because kee כי had made a-sah עשה the LORD YHVH יהוה a void pe-rets פרץ in the tribes be-shiv-te בשבטי of Israel yis-ra-el ישראל said vay-yo-me-ru ויאמרו Then the elders ziq-ne זקני of the congregation ha-e-dah העדה "What mah מה should we do na-a-seh נעשה for those who remain lan-no-w-ta-reem לנותרים about wives le-na-sheem לנשים since kee כי have been destroyed ? nish-me-dah נשמדה of Benjamin mib-bin-ya-min מבנימן the women ish-shah אשה They added vay-yo-me-ru ויאמרו "There must be heirs ye-rush-shat ירשת for the survivors pe-le-tah פליטה of Benjamin le-vin-ya-min לבנימן will not ve-lo ולא be wiped out yim-ma-cheh ימחה so that a tribe she-vet שבט of Israel mee-yis-ra-el מישראל But we va-a-nach-nu ואנחנו cannot lo לא nu-khal נוכל give la-tet לתת them la-hem להם as wives" na-sheem נשים our daughters mib-be-no-w-te-nu מבנותינו For kee כי had sworn nish-be-u נשבעו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל le-mor לאמר "Cursed [is] a-rur ארור he who gives no-ten נתן a wife ish-shah אשה to a Benjamite" le-vin-ya-min לבנימןס they said vay-yo-me-ru ויאמרו "But look" hin-neh הנה feast chag חג to the LORD YHVH יהוה in Shiloh be-shi-lo בשלו "there is a yearly mee-ya-meem מימים ya-mee-mah ימימה which [is] a-sher אשר north mits-tse-pho-w-nah מצפונה le-vet לבית of Bethel el אל miz-re-chah מזרחה east hash-she-mesh השמש of the road lim-sil-lah למסלה that goes up ha-o-lah העלה from mib-bet מבית Bethel el אל to Shechem she-khe-mah שכמה and south u-min-ne-gev ומנגב of Lebonah" lil-vo-w-nah ללבונה So they commanded vay-tsaw ויצו - et את the Benjamites be-ne בני : vin-ya-min בנימן le-mor לאמר "Go le-khu לכו hide va-a-rav-tem וארבתם in the vineyards bak-ke-ra-meem בכרמים and watch u-re-ee-tem וראיתם you see ve-hin-neh והנה When im אם come out ye-tse-u יצאו the daughters ve-no-wt בנות of Shiloh shee-lo שילו to perform la-chul לחול their dances bam-me-cho-lo-wt במחלות is to come out vee-tsa-tem ויצאתם from min מן of the vineyards hak-ke-ra-meem הכרמים catch va-cha-taph-tem וחטפתם for himself la-khem לכם each of you eesh איש a wife ish-to אשתו the daughters mib-be-no-wt מבנות of Shiloh shee-lo שילו and go va-ha-lakh-tem והלכתם to the land e-rets ארץ of Benjamin bin-ya-min בנימן - ve-ha-yah והיה When kee כי come ya-vo-u יבאו their fathers a-vo-w-tam אבותם or o או brothers a-che-hem אחיהם to complain la-rov לרוב to us e-le-nu אלינו we will tell them ve-a-mar-nu ואמרנו a-le-hem אליהם ‘ Do us a favor chan-nu-nu חנונו by [helping] them o-w-tam אותם since kee כי we did not lo לא get la-qach-nu לקחנו for each of them eesh איש wives ish-to אשתו in the war bam-mil-cha-mah במלחמה Since kee כי did not lo לא you at-tem אתם give them ne-tat-tem נתתם [your daughters] la-hem להם actually ka-et כעת you have no guilt ’” te-sha-mu תאשמוס did vay-ya-a-su ויעשו [as instructed] khen כן The Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימן and carried away vay-yis-u וישאו of women na-sheem נשים the number le-mis-pa-ram למספרם they needed from min מן the dancers ham-me-cho-le-lo-wt המחללות - a-sher אשר they caught ga-za-lu גזלו They went vay-ye-le-khu וילכו back vay-ya-shu-vu וישובו to el אל their own inheritance na-cha-la-tam נחלתם rebuilt vay-yiv-nu ויבנו - et את their cities he-a-reem הערים and settled vay-ye-she-vu וישבו in them ba-hem בהם returned vay-yit-hal-le-khu ויתהלכו from there mish-sham משם be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל time ba-et בעת And at that ha-hee ההיא each eesh איש to his own tribe le-shiv-to לשבטו and clan u-le-mish-pach-to ולמשפחתו vay-ye-tse-u ויצאו - mish-sham משם each eesh איש to his own inheritance le-na-cha-la-to לנחלתו days bay-ya-meem בימים In those ha-hem ההם there was no en אין king me-lekh מלך in Israel be-yis-ra-el בישראל everyone eesh איש right hay-ya-shar הישר in his own eyes be-e-naw בעיניו did [what was] ya-a-seh יעשה Ruth BSB Translation Transliteration Original Hebrew there was vay-hee ויהי In the days bee-me בימי ruled she-phot שפט when the judges hash-sho-phe-teem השפטים vay-hee ויהי a famine ra-av רעב in the land ba-a-rets בארץ went vay-ye-lekh וילך And a certain man eesh איש from mib-bet מבית Bethlehem le-chem לחם in Judah ye-hu-dah יהודה to reside la-gur לגור in the land bis-de בשדי of Moab mo-w-av מואב - hu הוא with his wife ve-ish-to ואשתו and two u-she-ne ושני sons va-naw בניו name ve-shem ושם The man’s ha-eesh האיש was Elimelech elee-me-lekh א‍לימלך name ve-shem ושם his wife’s ish-to אשתו was Naomi na-o-mee נעמי and the names ve-shem ושם of his two she-ne שני sons va-naw בניו were Mahlon mach-lo-wn מחלון and Chilion ve-khil-yo-wn וכליון They were Ephrathites eph-ra-teem אפרתים from mib-bet מבית Bethlehem le-chem לחם in Judah ye-hu-dah יהודה and they entered vay-ya-vo-u ויבאו the land se-de שדי of Moab mo-w-av מואב and settled vay-yih-yu ויהיו there sham שם died vay-ya-mat וימת Elimelech e-lee-me-lekh אלימלך husband eesh איש Then Naomi’s na-o-mee נעמי was left vat-tish-sha-er ותשאר and she hee היא with her two u-she-ne ושני sons va-ne-ha בניה who took vay-yis-u וישאו - la-hem להם women as their wives na-sheem נשים Moabite mo-a-vee-yo-wt מאביות named shem שם one ha-a-chat האחת Orpah a-re-pah ערפה named ve-shem ושם and the other hash-she-neet השנית Ruth rut רות And after they had liv vay-ye-she-vu וישבו in Moab sham שם about ten ke-e-ser כעשר years sha-neem שנים died vay-ya-mu-tu וימותו also gam גם both she-ne-hem שניהם Mahlon mach-lo-wn מחלון and Chilion ve-khil-yo-wn וכליון was left vat-tish-sha-er ותשאר and Naomi ha-ish-shah האשה without her two mish-she-ne משני sons ye-la-de-ha ילדיה and without her husban u-me-ee-shah ומאישה prepared vat-ta-qam ותקם she hee היא and her daughters-in-l ve-khal-lo-te-ha וכלתיה to leave vat-ta-shav ותשב the land mis-se-de משדי of Moab mo-w-av מואב When kee כי [Naomi] heard sha-me-ah שמעה bis-deh בשדה in Moab mo-w-av מואב that kee כי had attended to pha-qad פקד the LORD YHVH יהוה - et את His people am-mo עמו by providing la-tet לתת them la-hem להם with food la-chem לחם she left vat-te-tse ותצא min מן the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר she had been [living] ha-ye-tah היתה sham-mah שמה her two u-she-te ושתי daughters-in-law khal-lo-te-ha כלתיה Accompanied by im-mah עמה and set out vat-te-lakh-nah ותלכנה on the road vad-de-rekh בדרך leading back la-shuv לשוב to el אל the land e-rets ארץ of Judah ye-hu-dah יהודה said vat-to-mer ותאמר Then Naomi na-o-mee נעמי to her two lish-te לשתי daughters-in-law khal-lo-te-ha כלתיה "Go le-khe-nah לכנה back sho-ve-nah שבנה each of you ish-shah אשה home le-vet לבית to your mother’s im-mah אמה show ya·ʿa-sɛh יעשה May the LORD YHVH יהוה you im-ma-khem עמכם loving devotion che-sed חסד as ka-a-sher כאשר you have shown a-see-tem עשיתם to im עם your dead ham-me-teem המתים and to me ve-im-ma-dee ועמדי enable yit-ten יתן May the LORD YHVH יהוה of you la-khem לכם to find u-me-tse-na ומצאן rest me-nu-chah מנוחה each ish-shah אשה in the home bet בית of your new husband" ee-shah אישה And she kissed vat-tish-shaq ותשק them la-hen להן aloud vat-tis-se-nah ותשאנה qo-w-lan קולן as they wept vat-tiv-ke-nah ותבכינה and said vat-to-mar-nah ותאמרנה lah לה "Surely kee כי with you it-takh אתך we will return na-shuv נשוב to your people" le-am-mekh לעמך replied vat-to-mer ותאמר But Naomi na-o-mee נעמי "Return home sho-ve-nah שבנה my daughters ve-no-tay בנתי Why lam-mah למה would you go te-lakh-nah תלכנה with me ? im-mee עמי [Are] there still ha-o-wd העוד lee לי sons va-neem בנים in my womb be-me-ay במעי to become ve-ha-yu והיו your la-khem לכם husbands ? la-a-na-sheem לאנשים Return home sho-ve-nah שבנה my daughters ve-no-tay בנתי Go on le-khe-na לכן for kee כי I am too old za-qan-tee זקנתי to have mih-yo-wt מהיות another husband le-eesh לאיש Even if kee כי I thought a-mar-tee אמרתי there was yesh יש for me lee לי hope tiq-vah תקוה and gam גם to have ha-yee-tee הייתי tonight hal-lay-lah הלילה a husband le-eesh לאיש ve-gam וגם to bear ya-lad-tee ילדתי sons va-neem בנים for them ha-la-hen הלהן would you wait te-sab-be-re-nah תשברנה to ad עד - a-sher אשר grow up ? yig-da-lu יגדלו ha-la-hen הלהן Would you refrain te-a-ge-nah תעגנה from le-vil-tee לבלתי having he-yo-wt היות husbands ? le-eesh לאיש No al אל my daughters be-no-tay בנתי - kee כי it grieves mar מר me lee לי very much me-od מאד for mik-kem מכם your sakes that kee כי has gone out ya-tse-ah יצאה against me" vee בי the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה aloud vat-tis-se-nah ותשנה qo-w-lan קולן they wept vat-tiv-ke-nah ותבכינה Again o-wd עוד kissed vat-tish-shaq ותשק and Orpah a-re-pah ערפה her mother-in-law {goo la-cha-mo-w-tah לחמותה but Ruth ve-rut ורות clung da-ve-qah דבקה to her bah בה said Naomi vat-to-mer ותאמר "Look" hin-neh הנה has gone back sha-vah שבה "your sister-in-law ye-vim-tekh יבמתך to el אל her people am-mah עמה and ve-el ואל her gods e-lo-he-ha אלהיה follow shu-vee שובי [her] back home a-cha-re אחרי " ye-vim-tekh יבמתך replied : vat-to-mer ותאמר But Ruth rut רות "Do not al אל urge tiph-ge-ee תפגעי me vee בי to leave you le-a-ze-vekh לעזבך [or] to turn la-shuv לשוב from following you me-a-cha-ra-yikh מאחריך For kee כי wherever el אל - a-sher אשר you go te-le-khee תלכי I will go e-lekh אלך and wherever u-va-a-sher ובאשר you live ta-lee-nee תליני I will live a-leen אלין your people am-mekh עמך will be my people am-mee עמי and your God ve-lo-ha-yikh ואלהיך will be my God e-lo-hay אלהי Where ba-a-sher באשר you die ta-mu-tee תמותי I will die a-mut אמות and there ve-sham ושם I will be buried eq-qa-ver אקבר koh כה punish ya-a-seh יעשה May the LORD YHVH יהוה me lee לי and ever so ve-khoh וכה severely yo-seeph יסיף if kee כי anything but death ham-ma-vet המות separates yaph-reed יפריד you be-nee ביני and me" u-ve-nekh ובינך When Naomi saw vat-te-re ותרא that kee כי was determined mit-am-me-tset מתאמצת Ruth hee היא to go la-le-khet ללכת with her it-tah אתה she stopped vat-tech-dal ותחדל trying to persuade her le-dab-ber לדבר e-le-ha אליה traveled vat-te-lakh-nah ותלכנה So [Naomi and Ruth] she-te-hem שתיהם until ad עד they came bo-a-nah באנה to bet בית Bethlehem la-chem לחם When they vay-hee ויהי entered ke-vo-a-nah כבאנה bet בית Bethlehem le-chem לחם was stirred vat-te-hom ותהם the whole kal כל city ha-eer העיר because of them a-le-hen עליהן and the women [of the vat-to-mar-nah ותאמרנה "Can this ha-zot הזאת be Naomi ?" na-o-mee נעמי she replied vat-to-mer ותאמר a-le-hen אליהן "Do not al אל call tiq-re-nah תקראנה me lee לי Naomi" na-o-mee נעמי "Call qe-re-na קראן me lee לי Mara ma-ra מרא because kee כי has dealt quite bitter he-mar המר the Almighty shad-day שדי with me lee לי me-od מאד I a-nee אני full me-le-ah מלאה went away ha-lakh-tee הלכתי empty ve-re-qam וריקם has brought me back he-shee-va-nee השיבני but the LORD YHVH יהוה Why lam-mah למה call tiq-re-nah תקראנה me lee לי Naomi ? na-o-mee נעמי After all, the LORD va-YHVH ויהוה has testified a-nah ענה against me vee בי and the Almighty ve-shad-day ושדי has afflicted he-ra הרע me" lee לי returned vat-ta-shav ותשב So Naomi na-o-mee נעמי Ruth ve-rut ורות the Moabitess ham-mo-w-a-vee-yah המואביה her daughter-in-law khal-la-tah כלתה with im-mah עמה hash-sha-vah השבה from the land mis-se-de משדי of Moab mo-w-av מואב And they ve-hem-mah והמה arrived ba-u באו bet בית in Bethlehem le-chem לחם at the beginning bit-chil-lat בתחלת harvest qe-tseer קציר of the barley se-o-reem שערים Now Naomi u-le-na-o-mee ולנעמי had a relative me-yud-daʿ מידע on her husband’s side le-ee-shah לאישה man eesh איש a prominent gib-bo-wr גבור of noble character cha-yil חיל from the clan mim-mish-pa-chat ממשפחת of Elimelech e-lee-me-lekh אלימלך whose name u-she-mo ושמו [was] Boaz bo-az בעז said vat-to-mer ותאמר And Ruth rut רות the Moabitess ham-mo-w-a-vee-yah המואביה el אל to Naomi na-o-mee נעמי let me go e-le-khah אלכה "Please na נא into the fields has-sa-deh השדה and glean va·ʾa-la-qot-tah ואלקטה heads of grain va-shib-bo-līm בשבלים after [someone] a-char אחר in whose a-sher אשר I may find em-tsa אמצא favor" chen חן sight be-e-naw בעיניו Naomi replied vat-to-mer ותאמר lah לה "Go ahead le-khee לכי my daughter" vit-tee בתי So Ruth departed vat-te-lekh ותלך and went out vat-ta-vo-w ותבוא and gleaned vat-te-laq-qet ותלקט into the field bas-sa-deh בשדה after a-cha-re אחרי the harvesters haq-qo-tse-reem הקצרים And she happened vay-yi-qer ויקר to come miq-re-ha מקרה to the part chel-qat חלקת of the field has-sa-deh השדה [belonging] to Boaz le-vo-az לבעז who [was] a-sher אשר from the clan mim-mish-pa-chat ממשפחת of Elimelech e-lee-me-lekh אלימלך Just then ve-hin-neh והנה Boaz vo-az בעז arrived ba בא from mib-bet מבית Bethlehem le-chem לחם and said vay-yo-mer ויאמר to the harvesters laq-qo-wts-reem לקוצרים "The LORD YHVH יהוה be with you" im-ma-khem עמכם they replied vay-yo-me-ru ויאמרו lo לו bless you" ye-va-rekh-kha יברכך "The LORD YHVH יהוה asked vay-yo-mer ויאמר And Boaz bo-az בעז the foreman le-na-a-ro לנערו han-nits-tsav הנצב of al על his harvesters haq-qo-wts-reem הקוצרים "Whose le-mee למי young woman han-na-a-rah הנערה is this ?" haz-zot הזאת answered vay-ya-an ויען The foreman han-na-ar הנער han-nits-tsav הנצב al על haq-qo-wts-reem הקוצרים vay-yo-mar ויאמר na-a-rah נערה the Moabitess mo-w-a-vee-yah מואביה "She [is] hee היא who returned hash-sha-vah השבה with im עם Naomi na-o-mee נעמי from the land mis-se-deh משדה of Moab mo-w-av מואב She has said vat-to-mer ותאמר let me glean a-la-qo-tah אלקטה ‘ Please na נא and gather ve-a-saph-tee ואספתי among the sheaves va-o-ma-reem בעמרים after a-cha-re אחרי the harvesters ’ haq-qo-wts-reem הקוצרים So she came out vat-ta-vo-w ותבוא and has continued vat-ta-a-mo-wd ותעמוד from me-az מאז morning hab-bo-qer הבקר until ve-ad ועד now at-tah עתה except zeh זה that she rested shiv-tah שבתה in the shelter" hab-ba-yit הבית a short time me-at מעט said vay-yo-mer ויאמר Then Boaz bo-az בעז to el אל Ruth rut רות "- ha-lo-w הלוא Listen sha-ma-at שמעת my daughter bit-tee בתי Do not al אל go te-le-khee תלכי and glean lil-qot ללקט field be-sa-deh בשדה in another a-cher אחר and ve-gam וגם do not lo לא go away ta-a-vu-ree תעבורי from this [place] miz-zeh מזה but stay here ve-khoh וכה close tid-ba-qeen תדבקין to im עם my servant girls na-a-ro-tay נערתי [Let] your eyes [be on e-na-yikh עיניך field bas-sa-deh בשדה [the] a-sher אשר they are harvesting yiq-tso-run יקצרון and follow along ve-ha-lakh-ti והלכת after [these girls] a-cha-re-hen אחריהן Indeed ha-lo-w הלוא I have ordered tsiw-vee-tee צויתי - et את the young men han-ne-a-reem הנערים not le-vil-tee לבלתי to touch you na-ge-ekh נגעך And when you are thirs ve-tsa-mit וצמת go ve-ha-lakht והלכת el אל the jars hak-ke-leem הכלים and drink ve-sha-teet ושתית from me-a-sher מאשר have filled" yish-a-vun ישאבון the young men han-ne-a-reem הנערים At this, she fell vat-tip-pol ותפל on al על her face pa-ne-ha פניה bowing low vat-tish-ta-chu ותשתחו to the ground a-re-tsah ארצה and said vat-to-mer ותאמר to him e-law אליו "Why mad-du-a מדוע have I found ma-tsa-tee מצאתי such favor chen חן in your eyes be-e-ne-kha בעיניך that you should take n le-hak-kee-re-nee להכירני even though I [am] veʾ·ʾa-no-khī ואנכי a foreigner ?" na-khe-ree-yah נכריה replied vay-ya-an ויען Boaz bo-az בעז vay-yo-mer ויאמר lah לה "I have been made ful hug-ged הגד hug-gad הגד lee לי of all kol כל - a-sher אשר you have done a-seet עשית for et את your mother-in-law cha-mo-w-tekh חמותך since a-cha-re אחרי the death mo-wt מות of your husband ee-shekh אישך how you left vat-ta-az-vee ותעזבי your father ʾa-vīkh אביך and mother ve-im-mekh ואמך and the land ve-e-rets וארץ of your birth mo-w-lad-tekh מולדתך and how you came vat-te-le-khee ותלכי to el אל a people am עם - a-sher אשר you did not lo לא know ya-da-at ידעת before te-mo-wl תמול shil-sho-wm שלשום repay ye-shal-lem ישלם May the LORD YHVH יהוה your work pa-o-lekh פעלך and may you receive u-te-hee ותהי reward mas-kur-tekh משכרתך a rich she-le-mah שלמה from me-im מעם the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל whose a-sher אשר you have taken bat באת refuge" la-cha-so-wt לחסות under ta-chat תחת wings ke-na-phaw כנפיו she said vat-to-mer ותאמר "may I continue to fi em-tsa אמצא favor chen חן in your eyes be-e-ne-kha בעיניך "My lord" a-do-nee אדני for kee כי you have comforted ni-cham-ta-nee נחמתני ve-khee וכי and spoken dib-bar-ta דברת to al על kindly lev לב your maidservant shiph-cha-te-kha שפחתך though I ve-a-no-khee ואנכי not lo לא am eh-yeh אהיה like one ke-a-chat כאחת of your servant girls shiph-cho-te-kha שפחתיך said vay-yo-mer ויאמר to her lah לה Boaz vo-az בעז At mealtime le-et לעת ha-o-khel האכל "Come over go-shee גשי here ha-lom הלם have ve-a-khalt ואכלת some min מן bread hal-le-chem הלחם and dip ve-ta-valt וטבלת it pit-tekh פתך into the vinegar sauce ba-cho-mets בחמץ So she sat down vat-te-shev ותשב beside mits-tsad מצד the harvesters haq-qo-wts-reem הקוצרים and he offered vay-yits-bat ויצבט her lah לה roasted grain qa-lee קלי and she ate vat-to-khal ותאכל and was satisfied vat-tis-ba ותשבע and had some left over vat-to-tar ותתר When [Ruth] got up vat-ta-qam ותקם to glean le-laq-qet ללקט ordered vay-tsaw ויצו Boaz bo-az בעז - et את his young men ne-a-raw נעריו le-mor לאמר "Even if gam גם among ben בין the sheaves ha-o-ma-reem העמרים she gathers te-laq-qet תלקט do not ve-lo ולא insult her takh-lee-mu-ha תכלימוה Rather ve-gam וגם pull out shol של ta-shol-lu תשלו for her lah לה [some stalks] from min מן the bundles hats-tse-va-teem הצבתים and leave them va-a-zav-tem ועזבתם for her to gather ve-liq-qe-tah ולקטה Do not ve-lo ולא rebuke tig-a-ru תגערו her" vah בה So Ruth gathered grain vat-te-laq-qet ותלקט in the field bas-sa-deh בשדה until ad עד evening ha-a-rev הערב And when she beat out vat-tach-bot ותחבט - et את what a-sher אשר she had gleaned liq-qe-tah לקטה it was vay-hee ויהי about an ephah ke-e-phah כאיפה of barley se-o-reem שערים She picked up the grai vat-tis-sa ותשא and went into vat-ta-vo-w ותבוא the town ha-eer העיר saw vat-te-re ותרא where her mother-in-la cha-mo-w-tah חמותה - et את what a-sher אשר she had gleaned liq-qe-tah לקטה And she brought out vat-to-w-tse ותוצא and gave it vat-tit-ten ותתן to [Naomi] lah לה - et את what a-sher אשר she had saved ho-w-ti-rah הותרה from her meal mis-sa-ve-ah משבעה asked vat-to-mer ותאמר her lah לה Then her mother-in-law cha-mo-w-tah חמותה "Where e-phoh איפה did you glean liq-qatt לקטת today hay-yo-wm היום and where ve-a-nah ואנה did you work ? a-seet עשית be [the man] ye-hee יהי who noticed you" mak-kee-rekh מכירך Blessed ba-rukh ברוך So she told vat-tag-ged ותגד her mother-in-law la-cha-mo-w-tah לחמותה - et את where a-sher אשר she had worked a-se-tah עשתה - im-mo עמו she said vat-to-mer ותאמר "The name shem שם of the man ha-eesh האיש - a-sher אשר I worked a-see-tee עשיתי with im-mo עמו today hay-yo-wm היום is Boaz" bo-az בעז said vat-to-mer ותאמר Then Naomi na-o-mee נעמי to her daughter-in-law le-khal-la-tah לכלתה be blessed ba-rukh ברוך "May he hu הוא by the LORD la-YHVH ליהוה who a-sher אשר has not lo לא withdrawn a-zav עזב His kindness chas-do חסדו from et את the living ha-chay-yeem החיים ve-et ואת or the dead" ham-me-teem המתים continued vat-to-mer ותאמר lah לה Naomi na-o-mee נעמי is a close relative qa-ro-wv קרוב [is] one of our la-nu לנו "The man ha-eesh האיש kinsman-redeemers" mig-go-a-le-nu מגאלנו He hu הוא said vat-to-mer ותאמר Then Ruth rut רות the Moabitess ham-mo-w-a-vee-yah המואביה "He also gam גם kee כי told me a-mar אמר e-lay אלי with im עם my young men han-ne-a-reem הנערים - a-sher אשר - lee לי ‘ Stay tid-ba-qeen תדבקין until ad עד im אם they have finished gat kil-lu כלו - et את all kal כל harvest haq-qa-tseer הקציר - ’” a-sher אשר my lee לי said vat-to-mer ותאמר And Naomi na-o-mee נעמי to el אל Ruth rut רות her daughter-in-law kal-la-tah כלתה it is good to-wv טוב "My daughter bit-tee בתי kee כי for you to work te-tse-ee תצאי with im עם his young women na-a-ro-w-taw נערותיו so that nothing ve-lo ולא will happen yiph-ge-u יפגעו to you vakh בך field" be-sa-deh בשדה in another a-cher אחר So Ruth stayed close vat-tid-baq ותדבק to the servant girls be-na-a-ro-wt בנערות of Boaz bo-az בעז to glean le-laq-qet ללקט grain until ad עד were finished ke-lo-wt כלות harvests qe-tseer קציר the barley has-se-o-reem השערים u-qe-tseer וקציר and wheat ha-chit-teem החטים And she lived vat-te-shev ותשב with et את her mother-in-law cha-mo-w-tah חמותה said vat-to-mer ותאמר to her lah לה Naomi na-o-mee נעמי One day Ruth’s mother- cha-mo-w-tah חמותה "My daughter bit-tee בתי should I not ha-lo הלא seek a-vaq-qesh אבקש for you lakh לך a resting place ma-no-w-ach מנוח that a-sher אשר it may be well yee-tav ייטב with you ? lakh לך Now ve-at-tah ועתה is not ha-lo הלא Boaz vo-az בעז a relative of ours ? mo-da-ta-nu מדעתנו whose a-sher אשר you have been [working ha-yeet היית with et את servant girls na-a-ro-w-taw נערותיו In fact hin-neh הנה he hu הוא is winnowing zo-reh זרה - et את on the threshing floor go-ren גרן barley has-se-o-reem השערים tonight hal-la-ye-lah הלילה Therefore wash yoursel ve-ra-chatst ורחצת put on perfume va-sakht וסכת and wear ve-samt ושמת your best clothes sim-lo-tēkh שמלתך a-la-yikh עליך Go down ve-ya-rad-tī וירדתי to the threshing floor hag-go-ren הגרן but do not al אל know tiw-va-de-ee תודעי let the man la-eesh לאיש you are there until ad עד he has finished kal-lo-to כלתו eating le-e-khol לאכל and drinking ve-lish-to-wt ולשתות - vee-hee ויהי When he lies down ve-sha-khe-vo בשכבו note ve-ya-da-at וידעת - et את the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר he lies yish-kav ישכב sham שם Then go in u-vat ובאת and uncover ve-gil-leet וגלית his feet mar-ge-lo-taw מרגלתיו and lie down ve-sha-kha-ve-tī ושכבתי and he ve-hu והוא will explain yag-geed יגיד to you lakh לך - et את what a-sher אשר you should do" ta·ʿa-sīn תעשין [Ruth] answered vat-to-mer ותאמר - e-le-ha אליה everything kol כל - a-sher אשר you say" to-me-ri-ya תאמרי "I will do e-e-seh אעשה So she went down vat-te-red ותרד to the threshing floor hag-go-ren הגרן and did vat-ta-as ותעש everything ke-khol ככל - a-sher אשר had instructed her [to tsiw-vat-tah צותה her mother-in-law cha-mo-w-tah חמותה had finished eating vay-yo-khal ויאכל After Boaz bo-az בעז and drinking vay-ye-shet וישת and was in good spirit vay-yee-tav וייטב lib-bo לבו he went vay-ya-vo ויבא to lie down lish-kav לשכב at the end biq-tseh בקצה of the heap of grain ha-a-re-mah הערמה Then [Ruth] went in se vat-ta-vo ותבא val-lat בלט uncovered vat-te-gal ותגל his feet mar-ge-lo-taw מרגלתיו and lay down vat-tish-kav ותשכב - vay-hee ויהי At midnight ba-cha-tsee בחצי hal-lay-lah הלילה was startled vay-ye-che-rad ויחרד Boaz ha-eesh האיש turned over vay-yil-la-phet וילפת and there ve-hin-neh והנה was a woman ! ish-shah אשה lying sho-khe-vet שכבת at his feet mar-ge-lo-taw מרגלתיו he asked vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי are you ?" ʾat את she replied vat-to-mer ותאמר "I [am] a-no-khee אנכי Ruth" rut רות your servant a-ma-te-kha אמתך "Spread u-pha-ras-ta ופרשת the corner of your gar khe-na-phe-kha כנפך over al על me a-ma-te-kha אמתך for kee כי are a kinsman-redeemer go-el גאל you at-tah אתה Then [Boaz] said vay-yo-mer ויאמר bless be-ru-khah ברוכה you at את "May the LORD la-YHVH ליהוה my daughter bit-tee בתי You have shown he-tavt היטבת more kindness chas-dekh חסדך now ha-a-cha-ro-wn האחרון than min מן before ha-ri-sho-wn הראשון because you have not le-vil-tee לבלתי run le-khet לכת after a-cha-re אחרי the younger men hab-ba-chu-reem הבחורים whether im אם poor dal דל or ve-im ואם rich a-sheer עשיר And now ve-at-tah ועתה my daughter bit-tee בתי do not al אל be afraid tee-re-ee תיראי whatever kol כל - a-sher אשר you request to-me-ree תאמרי I will do e-e-seh אעשה for you lakh לך since kee כי know yo-w-de-a יודע all kal כל sha-ar שער my fellow townspeople am-mee עמי that kee כי are a woman e-shet אשת of noble character cha-yil חיל you at את - ve-at-tah ועתה Yes kee כי it is true a-me-nam אמנם that kee כי m אם a kinsman-redeemer go-el גאל I [am] a-no-khee אנכי but ve-gam וגם there is yesh יש a redeemer go-el גאל nearer qa-ro-wv קרוב than I mim-men-nee ממני Stay here tonight lee-nee ליני hal-lay-lah הלילה ve-ha-yah והיה and in the morning vab-bo-qer בבקר if im אם he wants to redeem you yig-a-lekh יגאלך good to-wv טוב Let him redeem you yig-al יגאל But if ve-im ואם he does not lo לא want yach-pots יחפץ to redeem you le-ga-o-lekh לגאלך will u-ge-al-teekh וגאלתיך I a-no-khee אנכי lives chay חי as surely as the LORD YHVH יהוה Now lie here shikh-vee שכבי until ad עד morning" hab-bo-qer הבקר So she lay down vat-tish-kav ותשכב at his feet mar-ge-lo-taw מרגלתו until ad עד morning hab-bo-qer הבקר but she got up vat-ta-qam ותקם before bit-rom בטרום could recognize her yak-keer יכיר anyone eesh איש - et את else re-e-hu רעהו Then Boaz said vay-yo-mer ויאמר "Do not al אל let it be known yiw-va-da יודע that kee כי came va-ah באה a woman ha-ish-shah האשה to the threshing floor hag-go-ren הגרן And he told her vay-yo-mer ויאמר "Bring ha-vee הבי the shawl ham-mit-pa-chat המטפחת - a-sher אשר you are wearing a-la-yikh עליך and hold ve-e-cho-zee ואחזי it out" vah בה When she [did so] vat-to-chez ותאחז bah בה he shoveled vay-ya-mad וימד six [measures] shesh שש of barley se-o-reem שערים vay-ya-shet וישת into her shawl a-le-ha עליה Then he went vay-ya-vo ויבא into the city ha-eer העיר When Ruth returned vat-ta-vo-w ותבוא to el אל her mother-in-law cha-mo-w-tah חמותה Naomi asked her vat-to-mer ותאמר "How did it go mee מי at את my daughter ?" bit-tee בתי Then Ruth told vat-tag-ged ותגד her lah לה - et את all kal כל that a-sher אשר had done a-sah עשה for her lah לה [Boaz] ha-eesh האיש And she said vat-to-mer ותאמר six shesh שש measures of barley has-se-o-reem השערים these ha-el-leh האלה "He gave na-tan נתן me lee לי for kee כי he said ʾa-ma-ra אמר ‘ Do not al אל go back ta-vo-w-ee תבואי empty-handed ’” re-qam ריקם to el אל your mother-in-law cha-mo-w-tekh חמותך said Naomi vat-to-mer ותאמר "Wait she-vee שבי my daughter" vit-tee בתי "until ad עד - a-sher אשר you find out te-de-een תדעין how ekh איך go yip-pol יפל things da-var דבר for kee כי will not lo לא rest yish-qot ישקט he ha-eesh האיש unless kee כי im אם he has resolved kil-lah כלה the matter had-da-var הדבר today" hay-yo-wm היום Meanwhile, Boaz u-vo-az ובעז went a-lah עלה to the gate hash-sha-ar השער and sat down vay-ye-shev וישב there sham שם Soon ve-hin-neh והנה the kinsman-redeemer hag-go-el הגאל came along o-ver עבר - a-sher אשר had spoken dib-ber דבר of whom [he] bo-az בעז and Boaz said vay-yo-mer ויאמר "Come over su-rah סורה and sit down" she-vah שבה here poh פה my friend pe-lo-nee פלני al-mo-nee אלמני So he went over vay-ya-sar ויסר and sat down vay-ye-shev וישב Then Boaz took vay-yiq-qach ויקח ten a-sa-rah עשרה a-na-sheem אנשים of the elders miz-ziq-ne מזקני of the city ha-eer העיר and said vay-yo-mer ויאמר "Sit she-vu שבו here" phoh פה and they did so vay-ye-she-vu וישבו And he said vay-yo-mer ויאמר to the kinsman-redeeme lag-go-el לגאל the piece chel-qat חלקת of land has-sa-deh השדה that a-sher אשר belonged to our brothe le-a-chee-nu לאחינו Elimelech le-e-lee-me-lekh לאלימלך is selling ma-khe-rah מכרה "Naomi na-o-mee נעמי who has returned hash-sha-vah השבה from the land mis-se-deh משדה of Moab mo-w-av מואב I va-a-nee ואני thought a-mar-tee אמרתי I should inform eg-leh אגלה you a-ze-ne-kha אזנך that le-mor לאמר you may buy it back qe-neh קנה in the presence of ne-ged נגד those seated here hay-yo-she-veem הישבים and in the presence of ve-ne-ged ונגד the elders ziq-ne זקני of my people am-mee עמי If im אם you want to redeem it tig-al תגאל do so ge-al גאל But if you ve-im ואם will not lo לא redeem [it] yig-al יגאל tell hag-gee-dah הגידה me lee לי so I may know ve·ʾē-daʿ ואדע because kee כי [there is] no one en אין but you zu-la-te-kha זולתך to redeem [it] lig-o-wl לגאול and I [am] ve-a-no-khee ואנכי next after you" a-cha-re-kha אחריך he replied vay-yo-mer ויאמר "I a-no-khee אנכי will redeem [it]" eg-al אגאל said vay-yo-mer ויאמר Then Boaz bo-az בעז "On the day be-yo-wm ביום you buy qe-no-wt-kha קנותך the land has-sa-deh השדה from mee-yad מיד Naomi na-o-mee נעמי and also from u-me-et ומאת Ruth rut רות the Moabitess ham-mo-w-a-vee-yah המואביה the widow e-shet אשת of the deceased ham-met המת you must also acquire qa-nī-tī קניתי in order to raise le-ha-qeem להקים up the name shem שם of the deceased ham-met המת on al על his inheritance" na-cha-la-to נחלתו replied vay-yo-mer ויאמר The kinsman-redeemer hag-go-el הגאל "I cannot lo לא u-khal אוכל redeem it lig·ʾol לגאול myself לי or pen פן I would jeopardize ash-cheet אשחית - et את my own inheritance na-cha-la-tee נחלתי ge-al גאל le-kha לך at-tah אתה - et את Take my right of redem ge-ul-la-tee גאלתי because kee כי I cannot lo לא u-khal אוכל redeem it" lig-ol לגאל Now ve-zot וזאת in former times le-pha-neem לפנים in Israel be-yis-ra-el בישראל concerning al על the redemption hag-ge-ul-lah הגאולה ve-al ועל or exchange of propert hat-te-mu-rah התמורה legally binding le-qay-yem לקים to make any kal כל matter da-var דבר would remove sha-laph שלף a man eesh איש his sandal na-a-lo נעלו and give it ve-na-tan ונתן to the other party le-re-e-hu לרעהו and this [was] ve-zot וזאת a confirmation hat-te-u-dah התעודה in Israel be-yis-ra-el בישראל and said vay-yo-mer ויאמר So the kinsman-redeeme hag-go-el הגאל to Boaz le-vo-az לבעז "Buy [it] qe-neh קנה for yourself" lakh לך removed vay-yish-loph וישלף his sandal na-a-lo נעלו said vay-yo-mer ויאמר At this, Boaz bo-az בעז to the elders laz-ze-qe-neem לזקנים and all ve-khal וכל the people ha-am העם are witnesses e-deem עדים "You at-tem אתם today hay-yo-wm היום that kee כי I am buying qa-nee-tee קניתי - et את all kal כל that a-sher אשר belonged to Elimelech le-e-lee-me-lekh לאלימלך - ve-et ואת - kal כל - a-sher אשר Chilion le-khil-yo-wn לכליון and Mahlon u-mach-lo-wn ומחלון from mee-yad מיד Naomi na-o-mee נעמי Moreover ve-gam וגם - et את Ruth rut רות the Moabitess ham-mo-a-vee-yah המאביה widow e-shet אשת Mahlon’s mach-lo-wn מחלון I have acquired qa-nee-tee קניתי lee לי as my wife le-ish-shah לאשה to raise up le-ha-qeem להקים the name shem שם of the deceased ham-met המת through al על his inheritance na-cha-la-to נחלתו will not ve-lo ולא disappear yik-ka-ret יכרת name shem שם so that his ham-met המת from among me-im מעם his brothers e-chaw אחיו or from the gate u-mish-sha-ar ומשער of his home me-qo-w-mo מקומו are witnesses today e-deem עדים You at-tem אתם " hay-yo-wm היום said vay-yo-me-ru ויאמרו and all kal כל the people ha-am העם - a-sher אשר at the gate bash-sha-ar בשער the elders ve-haz-ze-qe-neem והזקנים "We are witnesses" e-deem עדים make yit-ten יתן "May the LORD YHVH יהוה - et את the woman ha-ish-shah האשה entering hab-ba-ah הבאה el אל your home be-te-kha ביתך like Rachel ke-ra-chel כרחל and Leah u-khe-le-ah וכלאה who a-sher אשר together built up ba-nu בנו she-te-hem שתיהם - et את the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל May you be va-a-seh ועשה prosperous cha-yil חיל in Ephrathah be-eph-ra-tah באפרתה and famous u-qe-ra וקרא shem שם in be-vet בבית Bethlehem la-chem לחם become vee-hee ויהי And may your house ve-te-kha ביתך like the house ke-vet כבית of Perez pe-rets פרץ whom a-sher אשר bore ya-le-dah ילדה Tamar ta-mar תמר to Judah lee-hu-dah ליהודה because of min מן the offspring haz-ze-ra הזרע - a-sher אשר will give yit-ten יתן the LORD YHVH יהוה you le-kha לך by min מן young woman" han-na-a-rah הנערה this haz-zot הזאת took vay-yiq-qach ויקח So Boaz bo-az בעז - et את Ruth rut רות and she became vat-te-hee ותהי his lo לו wife le-ish-shah לאשה And when he had relati vay-ya-vo ויבא her e-le-ha אליה enabled vay-yit-ten ויתן the LORD YHVH יהוה her lah לה to conceive he-ra-yo-wn הריון and she gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן said vat-to-mar-nah ותאמרנה Then the women han-na-sheem הנשים to el אל Naomi na-o-mee נעמי "Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר has not lo לא left hish-beet השבית you lakh לך without a kinsman-rede go-el גאל this day hay-yo-wm היום become famous ve-yiq-qa-re ויקרא May his name she-mo שמו in Israel be-yis-ra-el בישראל He will renew ve-ha-yah והיה your lakh לך le-me-sheev למשיב life ne-phesh נפש and sustain you u-le-khal-kel ולכלכל - et את in your old age se-va-tekh שיבתך For kee כי your daughter-in-law khal-la-tekh כלתך who asher א‍שר loves a-he-va-tekh אהבתך has given him birth ye-la-dat-tu ילדתו - a-sher אשר -" hee היא you and is better to-w-vah טובה to you than lakh לך seven mish-shiv-ah משבעה sons ba-neem בנים took vat-tiq-qach ותקח And Naomi na-o-mee נעמי - et את the child hay-ye-led הילד placed him vat-te-shi-te-hu ותשתהו on her lap ve-che-qah בחיקה and became vat-te-hee ותהי to him lo לו a nurse le-o-me-net לאמנת and they named vat-tiq-re-nah ותקראנה him lo לו The neighbor hash-she-khe-no-wt השכנות - shem שם women said le-mor לאמר has been born yul-lad ילד "A son ben בן to Naomi" le-na-o-mee לנעמי vat-tiq-re-nah ותקראנה she-mo שמו Obed o-w-ved עובד He [became] hu הוא the father a-vee אבי of Jesse yi-shay ישי the father a-vee אבי of David da-wid דודפ Now these [are] ve-el-leh ואלה the generations to-wl-do-wt תולדות of Perez : pa-rets פרץ Perez pe-rets פרץ was the father of ho-w-leed הוליד - et את Hezron chets-ro-wn חצרון Hezron ve-chets-ro-wn וחצרון was the father of ho-w-leed הוליד - et את Ram ram רם Ram ve-ram ורם was the father of ho-w-leed הוליד - et את Amminadab am-mee-na-dav עמינדב Amminadab ve-am-mee-na-dav ועמינדב was the father of ho-w-leed הוליד - et את Nahshon nach-sho-wn נחשון Nahshon ve-nach-sho-wn ונחשון was the father of ho-w-leed הוליד - et את Salmon sal-mah שלמה Salmon ve-sal-mo-wn ושלמון was the father of ho-w-leed הוליד - et את Boaz bo-az בעז Boaz u-vo-az ובעז was the father of ho-w-leed הוליד - et את Obed o-w-ved עובד Obed ve-o-ved ועבד was the father of ho-w-leed הוליד - et את Jesse yi-shay ישי and Jesse ve-yi-shay וישי was the father of ho-w-leed הוליד - et את David da-wid דוד 1 Samuel BSB Translation Transliteration Original Hebrew Now there was vay-hee ויהי man eesh איש a e-chad אחד [who was] from min מן ha-ra-ma-ta-yim הרמתים Ramathaim-zophim tso-w-pheem צופים in the hill country me-har מהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים named u-she-mo ושמו Elkanah el-qa-nah אלקנה [He was] the son ben בן of Jeroham ye-ro-cham ירחם the son ben בן of Elihu e-lee-hu אליהוא the son ben בן of Tohu to-chu תחו the son ben בן of Zuph tsuph צוף an Ephraimite eph-ra-tee אפרתי He had ve-lo ולו two she-te שתי wives na-sheem נשים named shem שם one a-chat אחת Hannah chan-nah חנה ve-shem ושם and the other hash-she-neet השנית Peninnah pe-nin-nah פננה had vay-hee ויהי And Peninnah liph-nin-nah לפננה children ye-la-deem ילדים but Hannah u-le-chan-nah ולחנה had none en אין ye-la-deem ילדים would go up ve-a-lah ועלה ha-eesh האיש [Elkanah] ha-hu ההוא from his city me-ee-ro מעירו Year after year mee-ya-meem מימים ya-mee-mah ימימה to worship le-hish-ta-cha-wot להשתחות and sacrifice ve-liz-bo-ach ולזבח to the LORD la-YHVH ליהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות at Shiloh be-shi-loh בשלה where ve-sham ושם two she-ne שני sons ve-ne בני Eli’s e-lee עלי Hophni cha-phe-nee חפני and Phinehas u-phin-chas ופנחס were priests ko-ha-neem כהנים to the LORD la-YHVH ליהוה came vay-hee ויהי And whenever the day hay-yo-wm היום to present his sacrifi vay-yiz-bach ויזבח for Elkanah el-qa-nah אלקנה he would give ve-na-tan ונתן Peninnah liph-nin-nah לפננה to his wife ish-to אשתו and to all u-le-khal ולכל her sons ba-ne-ha בניה and daughters u-ve-no-w-te-ha ובנותיה portions ma-no-wt מנות But to Hannah u-le-chan-nah ולחנה he would give yit-ten יתן portion ma-nah מנה a a-chat אחת double ap-pa-yim אפים for kee כי - et את her chan-nah חנה he loved a-hev אהב even though the LORD va-YHVH ויהוה had closed sa-gar סגר her womb rach-mah רחמה and taunt her ve-khi-a-sat-tah וכעסתה her rival tsa-ra-tah צרתה gam גם viciously ka-as כעס - ba-a-vur בעבור would provoke her har-re-i-mah הרעמה Because kee כי had closed sa-gar סגר the LORD YHVH יהוה be-ad בעד [Hannah’s] womb rach-mah רחמה And this went on ve-khen וכן ya-a-seh יעשה year sha-nah שנה after year ve-sha-nah בשנה Whenever mid-de מדי [Hannah] went up a-lo-tah עלתה to the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה - ken כן [her rival] taunted he takh-i-sen-nah תכעסנה until she wept vat-tiv-keh ותבכה and would not ve-lo ולא eat to-khal תאכל asked vay-yo-mer ויאמר lah לה Elkanah el-qa-nah אלקנה her husband ee-shah אישה "Hannah chan-nah חנה why la-meh למה are you crying ?" tiv-kee תבכי "Why ve-la-meh ולמה won’t you lo לא eat ? to-khe-lee תאכלי Why ve-la-meh ולמה so grieved ? ye-ra ירע is your heart le-va-vekh לבבך not ha-lo-w הלוא Am I a-no-khee אנכי better to-wv טוב to you lakh לך than ten me-a-sa-rah מעשרה sons ?" ba-neem בנים stood up vat-ta-qam ותקם Hannah chan-nah חנה So after a-cha-re אחרי they had finished eati a-khe-lah אכלה in Shiloh ve-shi-loh בשלה ve-a-cha-re ואחרי and drinking sha-toh שתה Now Eli ve-e-lee ועלי the priest hak-ko-hen הכהן was sitting yo-shev ישב on al על a chair hak-kis-se הכסא by al על the doorpost me-zu-zat מזוזת of the temple he-khal היכל of the LORD YHVH יהוה - ve-hee והיא In her bitter distress ma-rat מרת na-phesh נפש Hannah prayed vat-tit-pal-lel ותתפלל to al על the LORD YHVH יהוה and wept u-va-khoh ובכה with many tears tiv-keh תבכה And she made vat-tid-dor ותדר a vow ne-der נדר pleading vat-to-mar ותאמר "O LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות if im אם only ra-oh ראה You will look tir-eh תראה upon the affliction ba-o-nee בעני of Your maidservant a-ma-te-kha אמתך and remember me u-ze-khar-ta-nee וזכרתני not ve-lo ולא forgetting [Your maids tish-kach תשכח - et את [her] a-ma-te-kha אמתך but giving ve-na-tat-tah ונתתה la-a-ma-te-kha לאמתך a son ze-ra זרע a-na-sheem אנשים then I will dedicate h u-ne-tat-tee ונתתיו to the LORD la-YHVH ליהוה all kal כל the days ye-me ימי of his life chay-yaw חייו razor u-mo-w-rah ומורה and no lo לא shall ever come ya-a-leh יעלה over al על his head" ro-sho ראשו - ve-ha-yah והיה As kee כי [Hannah] kept on hir-be-tah הרבתה praying le-hit-pal-lel להתפלל before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה Eli ve-e-lee ועלי watched sho-mer שמר - et את her mouth pee-ha פיה Hannah ve-chan-nah וחנה hee היא was praying me-dab-be-ret מדברת in al על her heart lib-bah לבה and though raq רק her lips se-pha-te-ha שפתיה were moving na-o-wt נעות her voice ve-qo-w-lah וקולה could not lo לא be heard yish-sha-me-a ישמע thought vay-yach-she-ve-ha ויחשבה So Eli e-lee עלי she was drunk le-shik-ko-rah לשכרה and said vay-yo-mer ויאמר to her e-le-ha אליה e-lee עלי "How ad עד long ma-tay מתי will you be drunk ? tish-tak-ka-reen תשתכרין Put away ha-see-ree הסירי - et את your wine ye-nekh יינך !" me-a-la-yikh מעליך replied vat-ta-an ותען Hannah chan-nah חנה vat-to-mer ותאמר "No lo לא my lord" a-do-nee אדני am a woman ish-shah אשה oppressed qe-shat קשת in spirit ru-ach רוח "I a-no-khee אנכי any wine ve-ya-yin ויין or strong drink ve-she-khar ושכר I have not lo לא had sha-tee-tee שתיתי but I have poured out va-esh-pokh ואשפך - et את my soul naph-shee נפשי before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה Do not al אל take tit-ten תתן - et את your servant a-ma-te-kha אמתך - liph-ne לפני woman bat בת for a wicked be-lee-ya-al בליעל kee כי out of the depth me-rov מרב of my anguish see-chee שיחי and grief” ve-kha-see וכעסי I have been praying dib-bar-tee דברתי for all this time ad עד hen-nah הנה replied vay-ya-an ויען Eli e-lee עלי vay-yo-mer ויאמר "Go le-khee לכי in peace" le-sha-lo-wm לשלום "and may the God ve-lo-he ואלהי of Israel yis-ra-el ישראל grant yit-ten יתן - et את the petition she-la-tekh שלתך - a-sher אשר you have asked sha-alt שאלת of Him” me-im-mo מעמו said Hannah vat-to-mer ותאמר find tim-tsa תמצא "May your maidservant shiph-cha-te-kha שפחתך favor chen חן with you" be-e-ne-kha בעיניך went vat-te-lekh ותלך Then [she] ha-ish-shah האשה on her way le-dar-kah לדרכה and she began eating a vat-to-khal ותאכל and her face u-pha-ne-ha ופניה {was} no lo לא downcast ha-yu היו lah לה longer o-wd עוד Elkanah and Hannah got vay-yash-ki-mu וישכמו The next morning vab-bo-qer בבקר to bow in worship vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and then returned vay-ya-shu-vu וישבו vay-ya-vo-u ויבאו el אל home be-tam ביתם to Ramah ha-ra-ma-tah הרמתה had relations with vay-ye-da וידע And Elkanah el-qa-nah אלקנה - et את Hannah chan-nah חנה his wife ish-to אשתו remembered her vay-yiz-ke-re-ha ויזכרה and the LORD YHVH יהוה So vay-hee ויהי in the course lit-qu-pho-wt לתקפות of time hay-ya-meem הימים conceived vat-ta-har ותהר Hannah chan-nah חנה and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן She named vat-tiq-ra ותקרא - et את him she-mo שמו Samuel she-mu-el שמואל [saying,] “Because kee כי from the LORD” meh-YHVH מיהוה I have asked for him she-il-tee שאלתיו went up vay-ya-al ויעל ha-eesh האיש Then Elkanah el-qa-nah אלקנה and all ve-khal וכל his house be-to ביתו to make liz-bo-ach לזבח to the LORD la-YHVH ליהוה - et את sacrifice ze-vach זבח the annual hay-ya-meem הימים and [to fulfill] ve-et ואת his vow nid-ro נדרו but Hannah ve-chan-nah וחנה did not lo לא go a-la-tah עלתה - kee כי she said a-me-rah אמרה to her husband le-ee-shah לאישה "After ad עד is weaned" yig-ga-mel יגמל the boy han-na-ar הנער "I will take him va-ha-vi-o-tee והבאתיו to appear ve-nir-ah ונראה et את before pe-ne פני the LORD YHVH יהוה and to stay ve-ya-shav וישב there sham שם permanently ad עד " o-w-lam עולם replied vay-yo-mer ויאמר lah לה Elkanah el-qa-nah אלקנה her husband ee-shah אישה "Do a-see עשי is best" hat-to-wv הטוב what you think be-e-na-yikh בעיניך "and stay she-vee שבי here until ad עד you have weaned him ga-me-lekh גמלך - o-to אתו Only akh אך confirm ya-qem יקם may the LORD YHVH יהוה - et את His word” de-va-ro דברו stayed vat-te-shev ותשב So Hannah ha-ish-shah האשה and nursed vat-te-neq ותינק - et את her son be-nah בנה until ad עד she had weaned ga-me-lah גמלה him o-to אתו [Hannah] took [the boy vat-ta-a-le-hu ותעלהו with her im-mah עמה Once ka-a-sher כאשר she had weaned him ge-ma-lat-tu גמלתו bull be-pha-reem בפרים along with a three-yea she-lo-shah שלשה an ephah ve-e-phah ואיפה a-chat אחת of flour qe-mach קמח and a skin ve-ne-vel ונבל of wine ya-yin יין she brought him vat-te-vi-e-hu ותבאהו to the house vet בית of the LORD YHVH יהוה at Shiloh shi-lo שלו Though the boy ve-han-na-ar והנער was still young na-ar נער And when they had slau vay-yish-cha-tu וישחטו - et את the bull hap-par הפר they brought vay-ya-vee-u ויביאו - et את the boy han-na-ar הנער to el אל Eli e-lee עלי said [Hannah] vat-to-mer ותאמר "Please bee בי my lord" a-do-nee אדני live che חי "as surely as you naph-she-kha נפשך my lord a-do-nee אדני I a-nee אני am the woman ha-ish-shah האשה who stood han-nits-tse-vet הנצבת beside im-me-khah עמכה here ba-zeh בזה you praying le-hit-pal-lel להתפלל to el אל the LORD YHVH יהוה for el אל boy han-na-ar הנער this haz-zeh הזה I prayed hit-pal-la-le-tee התפללתי has granted vay-yit-ten ויתן and since the LORD YHVH יהוה me lee לי - et את - she-e-la-tee שאלתי what a-sher אשר I asked sha-al-tee שאלתי of Him me-im-mo מעמו now ve-gam וגם I a-no-khee אנכי dedicate the boy hish-il-ti-hu השאלתהו to the LORD la-YHVH ליהוה For as kal כל hay-ya-meem הימים - a-sher אשר long as he lives ha-yah היה he hu הוא is dedicated sha-ul שאול to the LORD” la-YHVH ליהוה So they worshiped vay-yish-ta-chu וישתחו there sham שם the LORD la-YHVH ליהוה prayed : vat-tit-pal-lel ותתפלל At that time Hannah chan-nah חנה vat-to-mar ותאמר rejoices a-lats עלץ "My heart lib-bee לבי in the LORD ba-YHVH ביהוה is exalted ra-mah רמה my horn qar-nee קרני in [whom] ba-YHVH ביהוה speaks boldly ra-chav רחב My mouth pee פי against al על my enemies o-wy-vay אויבי for kee כי I rejoice sa-mach-tee שמחתי in Your salvation bee-shu-a-te-kha בישועתך There is no one en אין holy qa-do-wosh קדוש like the LORD ka-YHVH כיהוה Indeed kee כי [there is] no one en אין besides You ! bil-te-kha בלתך And there is no ve-en ואין Rock tsur צור like our God ke-lo-he-nu כאלהינו Do not al אל boast tar-bu תרבו te-dab-be-ru תדברו so proudly ge-vo-hah גבהה ge-vo-hah גבהה come ye-tse יצא or let arrogance a-taq עתק from your mouth mip-pee-khem מפיכם for kee כי is a God el אל who knows de-o-wt דעות the LORD YHVH יהוה and by Him ve-lo ולא are weighed nit-ke-nu נתכנו actions a-li-lo-wt עללות The bows qe-shet קשת of the mighty gib-bo-reem גברים are broken chat-teem חתים but the feeble ve-nikh-sha-leem ונכשלים are equipped a-ze-ru אזרו with strength cha-yil חיל The well-fed se-ve-eem שבעים for food bal-le-chem בלחם hire themselves out nis-ka-ru נשכרו but the starving u-re-e-veem ורעבים hunger no more cha-del-lu חדלו ad עד The barren woman a-qa-rah עקרה gives birth to ya-le-dah ילדה seven shiv-ah שבעה but she who has many ve-rab-bat ורבת sons ba-neem בנים pines away um-la-lah אמללה The LORD YHVH יהוה brings death me-meet ממית and gives life u-me-chay-yeh ומחיה He brings mo-w-reed מוריד down to Sheol she-o-wl שאול and raises up vay-ya-al ויעל The LORD YHVH יהוה sends poverty mo-w-reesh מוריש and wealth u-ma-a-sheer ומעשיר He humbles mash-peel משפיל and aph אף He exalts me-ro-w-mem מרומם He raises me-qeem מקים from the dust me-a-phar מעפר the poor dal דל from the ash heap me-ash-pot מאשפת and lifts ya-reem ירים the needy ev-yo-wn אביון He seats [them] le-ho-wo-sheev להושיב among im עם princes ne-dee-veem נדיבים a throne ve-khis-se וכסא of honor kha-vo-wd כבוד and bestows on them yan-chi-lem ינחלם For kee כי are the LORD’s la-YHVH ליהוה the foundations me-tsu-qe מצקי of the earth e-rets ארץ He has set vay-ya-shet וישת and upon them a-le-hem עליהם the world te-vel תבל the steps rag-le רגלי of His faithful ones cha-sī-do חסידו He guards yish-mor ישמר but the wicked u-re-sha-eem ורשעים in darkness ba-cho-shekh בחשך perish yid-dam-mu ידמו for kee כי shall no lo לא by his own strength ve-kho-ach בכח prevail yig-bar יגבר man eesh איש the LORD YHVH יהוה will be shattered ye-chat-tu יחתו Those who oppose me-rī-vo מריבו against them ʿa-lo עלו from heaven bash-sha-ma-yim בשמים He will thunder yar-em ירעם The LORD YHVH יהוה will judge ya-deen ידין the ends aph-se אפסי of the earth a-rets ארץ and will give ve-yit-ten ויתן power oz עז to His king le-mal-ko למלכו He will exalt ve-ya-rem וירם the horn qe-ren קרן of His anointed" me-shee-cho משיחופ went vay-ye-lekh וילך Then Elkanah el-qa-nah אלקנה to Ramah ha-ra-ma-tah הרמתה al על home be-to ביתו but the boy ve-han-na-ar והנער ha-yah היה began ministering me-sha-ret משרת to et את the LORD YHVH יהוה - et את before pe-ne פני Eli e-lee עלי the priest hak-ko-hen הכהן Now the sons u-ve-ne ובני of Eli e-lee עלי men be-ne בני were wicked ve-lee-ya-al בליעל they had no lo לא regard ya-de-u ידעו - et את for the LORD YHVH יהוה or for the custom u-mish-pat ומשפט of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים with et את the people ha-am העם When any kal כל man eesh איש offered zo-ve-ach זבח a sacrifice ze-vach זבח would come u-va ובא the servant na-ar נער of the priest hak-ko-hen הכהן was boiling ke-vash-shel כבשל while the meat hab-ba-sar הבשר meat fork ve-ham-maz-leg והמזלג with a three-pronged she-losh שלש hash-shin-na-yim השנים be-ya-do בידו and plunge [it] ve-hik-kah והכה into the pan vak-kee-yo-wr בכיור or o או kettle vad-dud בדוד or o או cauldron vaq-qal-la-chat בקלחת or o או cooking pot vap-pa-rur בפרור whatever kol כל - a-sher אשר brought up ya-a-leh יעלה the meat fork ham-maz-leg המזלג would claim yiq-qach יקח And the priest hak-ko-hen הכהן for himself bo בו This is how ka-khah ככה they treated ya-a-su יעשו all le-khal לכל the Israelites yis-ra-el ישראל who came hab-ba-eem הבאים sham שם to Shiloh be-shi-loh בשלה Even gam גם before be-te-rem בטרם was burned yaq-ti-run יקטרון - et את the fat ha-che-lev החלב would come u-va ובא the servant na-ar נער of the priest hak-ko-hen הכהן and say ve-a-mar ואמר to the man la-eesh לאיש who was sacrificing haz-zo-ve-ach הזבח "Give te-nah תנה some meat va-sar בשר to roast lits-lo-wt לצלות the priest lak-ko-hen לכהן because he will not ve-lo ולא accept yiq-qach יקח from mim-me-kha ממך meat ba-sar בשר boiled me-vush-shal מבשל you kee כי but only im אם raw” chay חי said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו And [if] any man ha-eesh האיש must be burned qat-ter קטר first yaq-tee-run יקטירון kay-yo-wm כיום "The fat ha-che-lev החלב then you may take ve-qach וקח le-kha לך whatever ka-a-sher כאשר want" te-aw-veh תאוה you naph-she-kha נפשך the servant would repl ve-a-mar ואמר lo לו - kee כי right now at-tah עתה you must give [it to m tit-ten תתן If you refuse ve-im ואם "No lo לא I will take la-qach-tee לקחתי it by force !” ve-cha-ze-qah בחזקה was vat-te-hee ותהי Thus the sin chat-tat חטאת of these young men han-ne-a-reem הנערים severe ge-do-w-lah גדולה me-od מאד - et את in the sight pe-ne פני of the LORD YHVH יהוה for kee כי with contempt ni-a-tsu נאצו they ha-a-na-sheem האנשים - et את offering min-chat מנחת {were treating} the LO YHVH יהוה Now Samuel u-she-mu-el ושמואל was ministering me-sha-ret משרת - et את before pe-ne פני the LORD — YHVH יהוה a boy na-ar נער wearing cha-gur חגור ephod e-pho-wd אפוד a linen bad בד robe u-me-eel ומעיל a little qa-ton קטן would make ta-a-seh תעשה him lo לו his mother im-mo אמו and bring [it] ve-ha-al-tah והעלתה to him lo לו Each year mee-ya-meem מימים ya-mee-mah ימימה when she went ba-a-lo-w-tah בעלותה with et את her husband ee-shah אישה to offer liz-bo-ach לזבח - et את sacrifice ze-vach זבח the annual hay-ya-meem הימים would bless u-ve-rakh וברך And Eli e-lee עלי - et את Elkanah el-qa-nah אלקנה - ve-et ואת and his wife ish-to אשתו saying ve-a-mar ואמר give ya-sem ישם "May the LORD YHVH יהוה you le-kha לך children ze-ra זרע by min מן woman ha-ish-shah האשה this haz-zot הזאת in place of ta-chat תחת the one hash-she-e-lah השאלה - a-sher אשר she dedicated to sha-al שאל the LORD" la-YHVH ליהוה Then they would go ve-ha-le-khu והלכו home lim-qo-mo למקמו So kee כי attended to pha-qad פקד the LORD YHVH יהוה - et את Hannah chan-nah חנה and she conceived vat-ta-har ותהר and gave birth to vat-te-led ותלד three she-lo-shah שלשה sons va-neem בנים and two u-she-te ושתי daughters va-no-wt בנות grew up vay-yig-dal ויגדל Meanwhile, the boy han-na-ar הנער Samuel she-mu-el שמואל in the presence of im עם the LORD YHVH יהוה Now Eli ve-e-lee ועלי old za-qen זקן was very me-od מאד and he heard ve-sha-ma ושמע - et את about everything kal כל - a-sher אשר were doing ya-a-sun יעשון his sons ba-naw בניו to all le-khal לכל Israel yis-ra-el ישראל and ve-et ואת how a-sher אשר they were sleeping yish-ke-vun ישכבון with et את the women han-na-sheem הנשים who served hats-tso-ve-o-wt הצבאות at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד [Eli] said vay-yo-mer ויאמר to [his sons] la-hem להם "Why lam-mah למה are you doing ta-a-sun תעשון things ?" kad-de-va-reem כדברים these ha-el-leh האלה - a-sher אשר "I a-no-khee אנכי hear sho-me-a שמע about et את deeds div-re-khem דבריכם your wicked ra-eem רעים from me-et מאת all kal כל people ha-am העם these el-leh אלה No al אל my sons ba-nay בני kee כי [it is] not lo-w לוא a good to-w-vah טובה report hash-she-mu-ah השמעה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי hear sho-me-a שמע circulating among ma-a-vi-reem מעברים people am עם the LORD’s YHVH יהוה If im אם sins ye-che-ta יחטא a man eesh איש against another man le-eesh לאיש can intercede for him u-phil-lo ופללו God e-lo-heem אלהים but if ve-im ואם against the LORD la-YHVH ליהוה sins ye-che-ta יחטא a man eesh איש who mee מי can intercede yit-pal-lel יתפלל for him ?” lo לו But they would not ve-lo ולא listen yish-me-u ישמעו le-qo-wl לקול to their father a-vee-hem אביהם since kee כי intended cha-phets חפץ the LORD YHVH יהוה to put them to death la-ha-mee-tam להמיתם And the boy ve-han-na-ar והנער Samuel she-mu-el שמואל continued to grow ho-lekh הלך in stature ve-ga-del וגדל and in favor va-to-wv וטוב gam גם with im עם the LORD YHVH יהוה ve-gam וגם and with im עם man a-na-sheem אנשיםס came vay-ya-vo ויבא Then a man eesh איש of God e-lo-heem אלהים to el אל Eli e-lee עלי and told vay-yo-mer ויאמר him e-law אליו "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ Did I not clearly re ha-nig-loh הנגלה nig-le-tee נגליתי to el אל house bet בית your father’s a-vee-kha אביך when they were bih-yo-w-tam בהיותם in Egypt be-mits-ra-yim במצרים house ? le-vet לבית under Pharaoh’s par-oh פרעה I selected u-va-chor ובחר [your father] o-to אתו And out of all mik-kal מכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל [to be] My lee לי priest le-kho-hen לכהן to offer sacrifices la-a-lo-wt לעלות on al על My altar miz-be-chee מזבחי to burn le-haq-teer להקטיר incense qe-to-ret קטרת and to wear la-set לשאת an ephod e-pho-wd אפוד in My presence le-pha-nay לפני I also gave va-et-te-nah ואתנה to the house le-vet לבית of your father a-vee-kha אביך - et את all kal כל the offerings ish-she אשי be-ne בני of the Israelites {mad yis-ra-el ישראל Why then lam-mah למה do you kick at tiv-a-tu תבעטו My sacrifice be-ziv-chee בזבחי and offering u-ve-min-cha-tee ובמנחתי that a-sher אשר I have prescribed tsiw-vee-tee צויתי for [My] dwelling plac ma-o-wn מעון You have honored vat-te-khab-bed ותכבד - et את your sons ba-ne-kha בניך more than Me mim-men-nee ממני by fattening yourselve le-hav-ree-a-khem להבריאכם with the best me-re-sheet מראשית of all kal כל the offerings min-chat מנחת Israel’ yis-ra-el ישראל of My people le-am-mee לעמי Therefore la-khen לכן declares : ne-um נאם the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ I did indeed a-mo-wr אמור say a-mar-tee אמרתי that your house be-te-kha ביתך and the house u-vet ובית of your father a-vee-kha אביך would walk yit-hal-le-khu יתהלכו before Me le-pha-nay לפני ad עד forever o-w-lam עולם But now ve-at-tah ועתה declares : ne-um נאם the LORD YHVH יהוה Far be it cha-lee-lah חלילה from Me ! lee לי For kee כי I will honor me-khab-be-day מכבדי those who honor Me a-khab-bed אכבד but those who despise u-vo-zay ובזי will be disdained ye-qal-lu יקלו Behold hin-neh הנה the days ya-meem ימים are coming ba-eem באים when I will cut off ve-ga-da-tee וגדעתי - et את your strength ze-ro-a-kha זרעך - ve-et ואת and the strength ze-ro-a זרע house bet בית of your father’s a-vee-kha אביך will be left mih-yo-wt מהיות so that no older man za-qen זקן in your house be-ve-te-kha בביתך You will see ve-hib-bat-ta והבטת distress tsar צר [in My] dwelling place ma-o-wn מעון Despite all be-khol בכל that a-sher אשר is good ye-teev ייטיב - et את in Israel yis-ra-el ישראל no one ve-lo ולא reach yih-yeh יהיה old age za-qen זקן in your house be-ve-te-kha בביתך kal כל will ever again hay-ya-meem הימים And every one ve-eesh ואיש that I do not lo לא cut off akh-reet אכרית of you le-kha לך from me-im מעם My altar miz-be-chee מזבחי will fail le-khal-lo-wt לכלות - et את your eyes e-ne-kha עיניך will grieve ve-la-a-deev ולאדיב - et את and your heart naph-she-kha נפשך All ve-khal וכל your descendants mar-beet מרבית be-te-kha ביתך will die [by the sword ya-mu-tu ימותו of men a-na-sheem אנשים And this ve-zeh וזה to you le-kha לך sign ha-o-wt האות - a-sher אשר shall come ya-vo יבא concerning el אל your two she-ne שני sons va-ne-kha בניך el אל Hophni cha-phe-nee חפני and Phinehas : u-phee-ne-chas ופינחס day be-yo-wm ביום on the same e-chad אחד die ya-mu-tu ימותו They will both she-ne-hem שניהם Then I will raise up va-ha-qee-mo-tee והקימתי for Myself lee לי priest ko-hen כהן a faithful ne-e-man נאמן whatever ka-a-sher כאשר is in My heart bil-va-vee בלבבי and mind u-ve-naph-shee ובנפשי He will do ya-a-seh יעשה And I will build u-va-nee-tee ובניתי for him lo לו house ba-yit בית an enduring ne-e-man נאמן and he will walk ve-hit-hal-lēkh והתהלך before liph-ne לפני My anointed one me-shee-chee משיחי for all time kal כל hay-ya-meem הימים And ve-ha-yah והיה everyone kal כל left han-no-w-tar הנותר in your house be-ve-te-kha בביתך will come ya-vo-w יבוא and bow down le-hish-ta-cha-wot להשתחות to him lo לו for a piece la-a-go-w-rat לאגורת of silver ke-seph כסף or a morsel ve-khik-kar וככר of bread la-chem לחם pleading ve-a-mar ואמר appoint me se-pha-che-nee ספחני "Please na נא to el אל some a-chat אחת priestly office hak-ke-hun-no-wt הכהנות so that I can eat le-e-khol לאכל a piece pat פת of bread” ’” la-chem לחםס And the boy ve-han-na-ar והנער Samuel she-mu-el שמואל ministered me-sha-ret משרת to et את the LORD YHVH יהוה before liph-ne לפני Eli e-lee עלי the word u-de-var ודבר of the LORD YHVH יהוה was ha-yah היה rare ya-qar יקר days bay-ya-meem בימים Now in those ha-hem ההם were en אין and visions cha-zo-wn חזון scarce niph-rats נפרץס And vay-hee ויהי at that time bay-yo-wm ביום ha-hu ההוא Eli ve-e-lee ועלי was lying sho-khev שכב in his room bim-qo-mo במקמו whose eyesight ve·ʿē-no ועינו he-chel-lu החלו had grown so dim khe-ho-wt כהות not lo לא that he could yu-khal יוכל see lir-o-wt לראות the lamp ve-ner ונר of God e-lo-heem אלהים Before te-rem טרם had gone out yikh-beh יכבה Samuel u-she-mu-el ושמואל was lying down sho-khev שכב in the temple be-he-khal בהיכל of the LORD YHVH יהוה where a-sher אשר was located sham שם the ark a-ro-wn ארון of God e-lo-heem אלהיםפ called vay-yiq-ra ויקרא Then the LORD YHVH יהוה el אל to Samuel she-mu-el שמואל and he answered vay-yo-mer ויאמר "Here I am” hin-ne-nee הנני He ran vay-ya-rats וירץ to el אל Eli e-lee עלי and said vay-yo-mer ויאמר "Here I am hin-nee הנני for kee כי you have called qa-ra-ta קראת me” lee לי Eli replied vay-yo-mer ויאמר "I did not lo לא call" qa-ra-tee קראתי "Go back shuv שוב and lie down" she-khav שכב So he went vay-ye-lekh וילך and lay down vay-yish-kav וישכבס Once again vay-yo-seph ויסף the LORD YHVH יהוה called qe-ro קרא o-wd עוד "Samuel !” she-mu-el שמואל got up vay-ya-qam ויקם So Samuel she-mu-el שמואל went vay-ye-lekh וילך to el אל Eli e-lee עלי and said vay-yo-mer ויאמר "Here I am hin-nee הנני for kee כי you have called qa-ra-ta קראת me” lee לי Eli replied vay-yo-mer ויאמר I did not lo לא call" qa-ra-tee קראתי "My son ve-nee בני "Go back shuv שוב and lie down” she-khav שכב Now Samuel u-she-mu-el ושמואל did not yet te-rem טרם know ya-da ידע - et את the LORD YHVH יהוה had not yet ve-te-rem וטרם been revealed yig-ga-leh יגלה to him e-law אליו because the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה Once again vay-yo-seph ויסף the LORD YHVH יהוה called qe-ro קרא to Samuel she-mu-el שמואל for the third time bash-she-li-sheet בשלשית He got up vay-ya-qam ויקם went vay-ye-lekh וילך to el אל Eli e-lee עלי and said vay-yo-mer ויאמר "Here I am hin-nee הנני for kee כי you have called qa-ra-ta קראת me” lee לי realized vay-ya-ven ויבן Then Eli e-lee עלי kee כי that it was the LORD YHVH יהוה who was calling qo-re קרא the boy lan-na-ar לנער said vay-yo-mer ויאמר he e-lee עלי to Samuel lish-mu-el לשמואל "Go lekh לך and lie down" she-khav שכב "and ve-ha-yah והיה if im אם He calls you yiq-ra יקרא e-le-kha אליך say ve-a-mar-ta ואמרת ‘ Speak dab-ber דבר LORD YHVH יהוה for kee כי is listening ’” sho-me-a שמע Your servant av-de-kha עבדך went vay-ye-lekh וילך So Samuel she-mu-el שמואל and lay down vay-yish-kav וישכב in his place bim-qo-w-mo במקומו came vay-ya-vo ויבא Then the LORD YHVH יהוה and stood there vay-yit-yats-tsav ויתיצב calling vay-yiq-ra ויקרא as before khe-pha-am כפעם be-pha-am בפעם "Samuel ! she-mu-el שמואל Samuel !” she-mu-el שמואל answered vay-yo-mer ויאמר And Samuel she-mu-el שמואל "Speak dab-ber דבר for kee כי is listening” sho-me-a שמע Your servant av-de-kha עבדךפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Samuel she-mu-el שמואל hin-neh הנה "I a-no-khee אנכי am about to do o-seh עשה something da-var דבר in Israel be-yis-ra-el בישראל at which a-sher אשר of all kal כל who hear it sho-me-o שמעו will tingle te-tsil-le-nah תצלינה she-te שתי the ears a-ze-naw אזניו day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא I will carry out a-qeem אקים against el אל Eli e-lee עלי - et את everything kal כל - a-sher אשר I have spoken dib-bar-tee דברתי about el אל his family be-to ביתו from beginning ha-chel החל to end ve-khal-leh וכלה I told ve-hig-gad-tee והגדתי him lo לו that kee כי would judge sho-phet שפט I a-nee אני - et את his house be-to ביתו ad עד forever o-w-lam עולם for the iniquity ba-a-won בעון of which a-sher אשר he knows ya-da ידע because kee כי blasphemed God me-qal-leem מקללים la-hem להם his sons ba-naw בניו and he did not ve-lo ולא restrain khi-hah כהה them bam בם Therefore ve-la-khen ולכן I have sworn nish-ba-tee נשבעתי to the house le-vet לבית of Eli e-lee עלי shall never im אם be atoned for yit-kap-per יתכפר ‘ The iniquity a-won עון house bet בית of Eli’s e-lee עלי by sacrifice be-ze-vach בזבח or offering ’” u-ve-min-chah ובמנחה ad עד o-w-lam עולם lay down vay-yish-kav וישכב Samuel she-mu-el שמואל until ad עד the morning hab-bo-qer הבקר then he opened vay-yiph-tach ויפתח - et את the doors dal-to-wt דלתות of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה He u-she-mu-el ושמואל was afraid ya-re ירא to tell me-hag-geed מהגיד - et את the vision ham-mar-ah המראה el אל Eli e-lee עלי called vay-yiq-ra ויקרא but Eli e-lee עלי - et את to him she-mu-el שמואל and said vay-yo-mer ויאמר "Samuel she-mu-el שמואל my son” be-nee בני answered Samuel vay-yo-mer ויאמר "Here I am” hin-ne-nee הנני Eli asked vay-yo-mer ויאמר "What mah מה was the message had-da-var הדבר - a-sher אשר He gave you ?" dib-ber דבר e-le-kha אליך "Do not al אל na נא hide te-kha-ched תכחד it from me mim-men-nee ממני punish koh כה ya-a-seh יעשה you le-kha לך May God e-lo-heem אלהים and ever so ve-khoh וכה severely yo-w-seeph יוסיף if im אם you hide te-kha-ched תכחד from me mim-men-nee ממני anything da-var דבר mik-kal מכל had-da-var הדבר - a-sher אשר He said dib-ber דבר to you” e-le-kha אליך told vay-yag-ged ויגד him lo לו So Samuel she-mu-el שמואל - et את everything kal כל had-de-va-reem הדברים and did not ve-lo ולא hide khi-ched כחד [a thing] from him mim-men-nu ממנו replied Eli vay-yo-mar ויאמר is the LORD" YHVH יהוה "He hu הוא what is good hat-to-wv הטוב in His eyes” be·ʿē-naw בעינו "Let Him do ya-a-seh יעשהפ grew vay-yig-dal ויגדל And Samuel she-mu-el שמואל and the LORD va-YHVH ויהוה was ha-yah היה with him im-mo עמו and {He let} none ve-lo ולא fall hip-peel הפיל of mik-kal מכל [Samuel’s] words de-va-raw דבריו to the ground a-re-tsah ארצה knew vay-ye-da וידע So all kal כל Israel yis-ra-el ישראל from Dan mid-dan מדן to ve-ad ועד be-er באר Beersheba sha-va שבע that kee כי was confirmed ne-e-man נאמן Samuel she-mu-el שמואל as a prophet le-na-vee לנביא of the LORD la-YHVH ליהוה continued vay-yo-seph ויסף And the LORD YHVH יהוה to appear le-he-ra-oh להראה at Shiloh ve-shi-loh בשלה because kee כי revealed Himself nig-lah נגלה He YHVH יהוה to el אל Samuel she-mu-el שמואל there be-shi-lo בשלו word bid-var בדבר by His YHVH יהוה came vay-hee ויהי Thus the word de-var דבר of Samuel she-mu-el שמואל to all le-khal לכל Israel yis-ra-el ישראל went out vay-ye-tse ויצא Now the Israelites yis-ra-el ישראל to meet liq-rat לקראת the Philistines pe-lish-teem פלשתים in battle lam-mil-cha-mah למלחמה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at al על ha-e-ven האבן Ebenezer ha-e-zer העזר while the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים camped cha-nu חנו at Aphek va-a-pheq באפק arrayed themselves vay-ya-ar-khu ויערכו The Philistines phe-lish-teem פלשתים against liq-rat לקראת Israel yis-ra-el ישראל spread vat-tit-tosh ותטש and as the battle ham-mil-cha-mah המלחמה was defeated vay-yin-na-geph וינגף Israel yis-ra-el ישראל by liph-ne לפני the Philistines phe-lish-teem פלשתים who struck down vay-yak-ku ויכו on the battlefield vam-ma-a-ra-khah במערכה bas-sa-deh בשדה about four ke-ar-ba-at כארבעת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש returned vay-ya-vo ויבא When the troops ha-am העם to el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה asked vay-yo-me-ru ויאמרו the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל "Why lam-mah למה brought defeat on us ne-ga-pha-nu נגפנו has the LORD YHVH יהוה today ? hay-yo-wm היום before liph-ne לפני the Philistines phe-lish-teem פלשתים Let us bring niq-chah נקחה e-le-nu אלינו from Shiloh mish-shi-loh משלה - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה so that it may go ve-ya-vo ויבא with us ve-qir-be-nu בקרבנו to save us ve-yo-shi-e-nu וישענו from the hand mik-kaph מכף of our enemies” o-ye-ve-nu איבינו sent vay-yish-lach וישלח So the people ha-am העם [men] to Shiloh shi-loh שלה and they brought vay-yis-u וישאו back mish-sham משם - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות who sits enthroned yo-shev ישב between the cherubim hak-ke-ru-veem הכרבים were there ve-sham ושם And the two she-ne שני sons ve-ne בני of Eli e-lee עלי with im עם the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of God ha-e-lo-heem האלהים Hophni cha-phe-nee חפני and Phinehas u-phee-ne-chas ופינחס When vay-hee ויהי entered ke-vo-w כבוא the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה shout vay-ya-ri-u וירעו all khal כל the Israelites yis-ra-el ישראל such a great te-ru-ah תרועה raised ge-do-w-lah גדולה that it shook vat-te-hom ותהם the ground ha-a-rets הארץ On hearing vay-yish-me-u וישמעו the Philistines phe-lish-teem פלשתים - et את the noise qo-wl קול of the shout hat-te-ru-ah התרועה asked vay-yo-me-ru ויאמרו "What is meh מה qo-wl קול shouting hat-te-ru-ah התרועה loud hag-ge-do-w-lah הגדולה this haz-zot הזאת in the camp be-ma-cha-neh במחנה of the Hebrews ?" ha-iv-reem העברים And when they realized vay-ye-de-u וידעו that kee כי the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה had entered ba בא el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה were afraid vay-yir-u ויראו the Philistines hap-pe-lish-teem הפלשתים - kee כי they said a-me-ru אמרו have entered ba בא "The gods e-lo-heem אלהים el אל their camp !" ham-ma-cha-neh המחנה vay-yo-me-ru ויאמרו "Woe o-w אוי to us la-nu לנו for kee כי nothing lo לא has happened ha-ye-tah היתה like this ka-zot כזאת before et-mo-wl אתמול shil-shom שלשם Woe o-w אוי to us ! la-nu לנו Who mee מי will deliver us yats-tsee-le-nu יצילנו from the hand mee-yad מיד gods ? ha-e-lo-heem האלהים mighty ha-ad-dee-reem האדירים of these ha-el-leh האלה These el-leh אלה hem הם are the gods ha-e-lo-heem האלהים who struck ham-mak-keem המכים - et את the Egyptians mits-ra-yim מצרים with all kinds be-khal בכל of plagues mak-kah מכה in the wilderness bam-mid-bar במדבר Take courage hit-chaz-ze-qu התחזקו and be wih-yu והיו men la-a-na-sheem לאנשים O Philistines ! pe-lish-teem פלשתים Otherwise pen פן you will serve ta-av-du תעבדו the Hebrews la-iv-reem לעברים just as ka-a-sher כאשר they served a-ve-du עבדו you la-khem לכם Now be wih-yee-tem והייתם men la-a-na-sheem לאנשים and fight !” ve-nil-cham-tem ונלחמתם fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו So the Philistines phe-lish-teem פלשתים was defeated vay-yin-na-geph וינגף and Israel yis-ra-el ישראל fled vay-ya-nu-su וינסו and each man eesh איש to his tent le-o-ha-law לאהליו was vat-te-hee ותהי The slaughter ham-mak-kah המכה great — ge-do-w-lah גדולה very me-od מאד fell vay-yip-pol ויפל of Israel mee-yis-ra-el מישראל thirty she-lo-sheem שלשים thousand e-leph אלף foot soldiers rag-lee רגלי The ark va-a-ro-wn וארון of God e-lo-heem אלהים was captured nil-qach נלקח two u-she-ne ושני sons ve-ne בני and Eli’s e-lee עלי died me-tu מתו Hophni cha-phe-nee חפני and Phinehas u-phee-ne-chas ופינחס ran vay-ya-rats וירץ eesh איש a Benjamite bin-ya-min בנימן from the battle line me-ham-ma-a-ra-khah מהמערכה all the way vay-ya-vo ויבא to Shiloh shi-loh שלה day bay-yo-wm ביום That same ha-hu ההוא with his clothes u-mad-daw ומדיו torn qe-ru-eem קרעים and dirt va-a-da-mah ואדמה on al על his head ro-sho ראשו When he arrived vay-ya-vo-w ויבוא there ve-hin-neh והנה was Eli e-lee עלי sitting yo-shev ישב on al על his chair hak-kis-se הכסא beside yakh יך the road de-rekh דרך [and] watching me-tsap-peh מצפה because kee כי ha-yah היה his heart lib-bo לבו trembled cha-red חרד for al על the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים When the man ve-ha-eesh והאיש entered ba בא to give a report le-hag-geed להגיד the city ba-eer בעיר cried out vat-tiz-aq ותזעק the whole kal כל city ha-eer העיר heard vay-yish-ma וישמע Eli e-lee עלי - et את the outcry qo-wl קול hats-tse-a-qah הצעקה and asked vay-yo-mer ויאמר "Why meh מה qo-wl קול commotion ?" he-ha-mo-wn ההמון this haz-zeh הזה So the man ve-ha-eesh והאיש hurried over mi-har מהר vay-ya-vo ויבא and reported vay-yag-ged ויגד to Eli le-e-lee לעלי Now Eli ve-e-lee ועלי years old ben בן was ninety-eight tish-eem תשעים u-she-mo-neh ושמנה sha-nah שנה and his gaze ve-e-naw ועיניו was fixed qa-mah קמה because he could not ve-lo ולא ya-kho-wl יכול see lir-o-wt לראות said vay-yo-mer ויאמר the man ha-eesh האיש to el אל Eli e-lee עלי "I a-no-khee אנכי have just come hab-ba הבא from min מן the battle" ham-ma-a-ra-khah המערכה "I va-a-nee ואני from min מן there today ham-ma-a-ra-khah המערכה fled nas-tee נסתי " hay-yo-wm היום Eli asked vay-yo-mer ויאמר "What meh מה happened ha-yah היה had-da-var הדבר my son ?” be-nee בני answered vay-ya-an ויען The messenger ham-vas-ser המבשר vay-yo-mer ויאמר has fled nas נס "Israel yis-ra-el ישראל before liph-ne לפני the Philistines phe-lish-teem פלשתים and ve-gam וגם slaughter mag-ge-phah מגפה a great ge-do-w-lah גדולה there has been ha-ye-tah היתה among the people va-am בעם ve-gam וגם Your two she-ne שני sons va-ne-kha בניך are both dead me-tu מתו Hophni cha-phe-nee חפני and Phinehas u-phee-ne-chas ופינחס and the ark va-a-ro-wn וארון of God ha-e-lo-heem האלהים has been captured” nil-qa-chah נלקחהפ As soon as vay-hee ויהי was mentioned ke-haz-kee-ro כהזכירו - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים Eli fell vay-yip-pol ויפל from me-al מעל his chair hak-kis-se הכסא backward a-cho-ran-neet אחרנית be-ad בעד by yad יד the city gate hash-sha-ar השער he broke vat-tish-sha-ver ותשבר his neck maph-raq-to מפרקתו and died vay-ya-mot וימת and being kee כי old za-qen זקן - ha-eesh האיש and heavy ve-kha-ved וכבד And [Eli] ve-hu והוא had judged sha-phat שפט - et את Israel yis-ra-el ישראל forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה Now Eli’s daughter-in- ve-khal-la-to וכלתו the wife e-shet אשת of Phinehas pee-ne-chas פינחס was pregnant ha-rah הרה and about to give birt la-lat ללת When she heard vat-tish-ma ותשמע - et את the news hash-she-mu-ah השמעה of el אל the capture hil-la-qach הלקח ark a-ro-wn ארון of God’s ha-e-lo-heem האלהים and the deaths u-met ומת of her father-in-law cha-mee-ha חמיה and her husband ve-ee-shah ואישה she collapsed vat-tikh-ra ותכרע and gave birth vat-te-led ותלד for kee כי overtook ne-heph-khu נהפכו her a-le-ha עליה her labor pains tsi-re-ha צריה As u-khe-et וכעת she was dying mu-tah מותה said vat-te-dab-be-re-nah ותדברנה the women attending han-nits-tsa-vo-wt הנצבות to her a-le-ha עליה "Do not al אל be afraid tee-re-ee תיראי for kee כי a son !” ben בן you have given birth t ya-la-det ילדת But she did not ve-lo ולא respond a-ne-tah ענתה ve-lo ולא or pay any heed sha-tah שתה lib-bah לבה And she named vat-tiq-ra ותקרא the boy lan-na-ar לנער ee אי Ichabod kha-vo-wd כבוד saying le-mor לאמר has departed ga-lah גלה "The glory kha-vo-wd כבוד from Israel” mee-yis-ra-el מישראל because el אל had been captured hil-la-qach הלקח the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים [and] ve-el ואל her father-in-law cha-mee-ha חמיה and her husband had be ve-ee-shah ואישה she said vat-to-mer ותאמר has departed ga-lah גלה "The glory kha-vo-wd כבוד from Israel" mee-yis-ra-el מישראל "for kee כי has been captured” nil-qach נלקח the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהיםפ After the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים had captured la-qe-chu לקחו - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים they took it vay-vi-u-hu ויבאהו from me-e-ven מאבן Ebenezer ha-e-zer העזר to Ashdod ash-do-w-dah אשדודה - vay-yiq-chu ויקחו - phe-lish-teem פלשתים - et את - a-ro-wn ארון ha-e-lo-heem האלהים carried it into vay-ya-vee-u ויביאו - o-to אתו the temple bet בית of Dagon da-go-wn דגון and set vay-yats-tsee-gu ויציגו it o-to אתו beside e-tsel אצל [his statue] da-go-wn דגון got up early vay-yash-ki-mu וישכמו When the people of Ash ash-do-w-deem אשדודים the next morning mim-ma-cho-rat ממחרת there ve-hin-neh והנה was Dagon da-go-wn דגון fallen no-phel נפל on his face le-pha-naw לפניו ar-tsah ארצה before liph-ne לפני the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה So they took vay-yiq-chu ויקחו - et את Dagon da-go-wn דגון and returned vay-ya-shi-vu וישבו him o-to אתו to his place lim-qo-w-mo למקומו But when they got up e vay-yash-ki-mu וישכמו morning vab-bo-qer בבקר the next mim-ma-cho-rat ממחרת there ve-hin-neh והנה was Dagon da-go-wn דגון fallen no-phel נפל on his face le-pha-naw לפניו ar-tsah ארצה before liph-ne לפני the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה with [his] head ve-rosh וראש da-go-wn דגון - u-she-te ושתי [and] kap-po-wt כפות his hands ya-daw ידיו broken off ke-ru-to-wt כרתות and lying on el אל the threshold ham-miph-tan המפתן Only raq רק [the torso] da-go-wn דגון remained nish-ar נשאר a-law עליו That is why al על ken כן do not lo לא step yid-re-khu ידרכו the priests kho-ha-ne כהני of Dagon da-go-wn דגון and all ve-khal וכל who enter hab-ba-eem הבאים the temple bet בית of Dagon da-go-wn דגון on al על the threshold miph-tan מפתן da-go-wn דגון in Ashdod be-ash-do-wd באשדוד to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהס was heavy vat-tikh-bad ותכבד Now the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה on el אל the people of Ashdod ha-ash-do-w-deem האשדודים ravaging them vay-shim-mem וישמם and afflicting vay-yakh ויך them o-tam אתם with tumors ba·ʿo-pha-līm בעפלים - et את - ash-do-wd אשדוד and ve-et ואת its vicinity ge-vu-le-ha גבוליה saw vay-yir-u ויראו And when the men an-she אנשי of Ashdod ash-do-wd אשדוד what was happening kee כי khen כן they said ve-a-me-ru ואמרו must not lo לא stay ye-shev ישב "The ark a-ro-wn ארון of the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל here with us im-ma-nu עמנו because kee כי is heavy qa-she-tah קשתה His hand ya-do ידו upon us a-le-nu עלינו and upon ve-al ועל Dagon” da-go-wn דגון our god e-lo-he-nu אלהינו - vay-yish-le-chu וישלחו So they called togethe vay-ya-as-phu ויאספו - et את all kal כל the rulers sar-ne סרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים a-le-hem אליהם and asked vay-yo-me-ru ויאמרו "What mah מה shall we do na-a-seh נעשה with the ark la-a-ro-wn לארון of the God of e-lo-he אלהי Israel ?” yis-ra-el ישראל they replied vay-yo-me-ru ויאמרו to Gath" gat גת must be moved yis-sov יסב "[It] a-ro-wn ארון e-lo-he אלהי yis-ra-el ישראל So they carried away vay-yas-seb-bu ויסבו - et את the ark a-ro-wn ארון of the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראלס was also vay-hee ויהי But after a-cha-re אחרי they had moved he-sab-bu הסבו [the ark to Gath] o-to אתו vat-te-hee ותהי hand yad יד the LORD’s YHVH יהוה against that city ba-eer בעיר throwing it into great me-hu-mah מהומה ge-do-w-lah גדולה me-od מאד and afflicting vay-yakh ויך - et את the men an-she אנשי of the city ha-eer העיר both young miq-qa-ton מקטן and ve-ad ועד old ga-do-wl גדול with an outbreak vay-yis-sa-te-ru וישתרו la-hem להם of tumors ʿo-pha-līm עפלים So they sent vay-shal-le-chu וישלחו - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים to Ekron eq-ro-wn עקרון vay-hee ויהי arrived ke-vo-w כבוא but as it a-ro-wn ארון ha-e-lo-heem האלהים - eq-ro-wn עקרון cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו the Ekronites ha-eq-ro-neem העקרנים le-mor לאמר "They have brought he-sab-bu הסבו us e-lay אלי - et את the ark a-ro-wn ארון of the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל in order to kill us la-ha-mee-te-nee להמיתני and ve-et ואת our people !” am-mee עמי vay-yish-le-chu וישלחו Then [the Ekronites] a vay-ya-as-phu ויאספו - et את all kal כל the rulers sar-ne סרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים and said vay-yo-me-ru ויאמרו "Send away shal-le-chu שלחו - et את the ark a-ro-wn ארון of the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל It must return ve-ya-shov וישב to its place lim-qo-mo למקמו so that it will not ve-lo ולא kill ya-meet ימית us o-tee אתי - ve-et ואת and our people !” am-mee עמי For kee כי had pervaded ha-ye-tah היתה confusion me-hu-mat מהומת a deadly ma-vet מות be-khal בכל the city ha-eer העיר was heavy ka-ve-dah כבדה me-od מאד the hand yad יד of God ha-e-lo-heem האלהים upon it sham שם Those ve-ha-a-na-sheem והאנשים who a-sher אשר did not lo לא die me-tu מתו were afflicted huk-ku הכו with tumors ba·ʿo-pha-līm בעפלים went up vat-ta-al ותעל and the outcry shaw-at שועת of the city ha-eer העיר to heaven hash-sha-ma-yim השמים had been vay-hee ויהי When the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה in the land bis-deh בשדה of the Philistines phe-lish-teem פלשתים seven shiv-ah שבעה months cho-da-sheem חדשים summoned vay-yiq-re-u ויקראו the Philistines phe-lish-teem פלשתים the priests lak-ko-ha-neem לכהנים and diviners ve-laq-qo-se-meem ולקסמים saying le-mor לאמר "What mah מה shall we do na-a-seh נעשה with the ark la-a-ro-wn לארון of the LORD ? YHVH יהוה Tell us ho-w-di-u-nu הודענו how bam-meh במה to send it back ne-shal-le-chen-nu נשלחנו to its place” lim-qo-w-mo למקומו They replied vay-yo-me-ru ויאמרו "If im אם you return me-shal-le-cheem משלחים - et את the ark a-ro-wn ארון of the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל do not al אל send it away te-shal-le-chu תשלחו - o-to אתו empty re-qam ריקם but kee כי by all means ha-shev השב return [it] ta-shee-vu תשיבו to Him lo לו with a guilt offering a-sham אשם Then az אז you will be healed te-ra-phe-u תרפאו and you will understan ve-no-w-da ונודע you” la-khem לכם why lam-mah למה has not lo לא been lifted ta-sur תסור His hand ya-do ידו from mik-kem מכם asked the Philistines vay-yo-me-ru ויאמרו "What mah מה guilt offering ha-a-sham האשם - a-sher אשר should we send back na-sheev נשיב to Him ?” lo לו they said vay-yo-me-ru ויאמרו "[according to] the n mis-par מספר of rulers sar-ne סרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים "Five cha-mish-shah חמשה tumors ʿa-phe-lē עפלי gold za-hav זהב and five va-cha-mish-shah וחמשה rats" akh-be-re עכברי gold za-hav זהב since kee כי plague [has struck] mag-ge-phah מגפה the same a-chat אחת both you le-khul-lam לכלם and your rulers u-le-sar-ne-khem ולסרניכם Make va-a-see-tem ועשיתם images tsal-me צלמי of your tumors ʿa-phe-lē-khɛm עפליכם ve-tsal-me וצלמי and of the rats akh-be-re-khem עכבריכם that are ravaging ham-mash-chee-tim המשחיתם - et את the land ha-a-rets הארץ Give u-ne-tat-tem ונתתם to the God le-lo-he לאלהי of Israel yis-ra-el ישראל glory ka-vo-wd כבוד and perhaps u-lay אולי He will lift ya-qel יקל - et את His hand ya-do ידו from you me-a-le-khem מעליכם and u-me-al ומעל your gods e-lo-he-khem אלהיכם and u-me-al ומעל your land ar-tse-khem ארצכם Why ve-lam-mah ולמה harden te-khab-be-du תכבדו - et את your hearts le-vav-khem לבבכם as ka-a-sher כאשר hardened kib-be-du כבדו the Egyptians mits-ra-yim מצרים and Pharaoh u-phar-oh ופרעה - et את theirs ? lib-bam לבם did they not ha-lo-w הלוא When ka-a-sher כאשר He afflicted hit-al-lel התעלל them ba-hem בהם send the people on the vay-shal-le-chum וישלחום as they departed ? vay-ye-le-khu וילכו Now, therefore ve-at-tah ועתה qe-chu קחו prepare va-a-su ועשו cart a-ga-lah עגלה new cha-da-shah חדשה one e-chat אחת with two u-she-te ושתי cows pha-ro-wt פרות milk a-lo-wt עלות that a-sher אשר have never lo לא been yoked a-lah עלה a-le-hem עליהם ol על Hitch va-a-sar-tem ואסרתם - et את the cows hap-pa-ro-wt הפרות to the cart ba-a-ga-lah בעגלה away va-ha-she-vo-tem והשיבתם but take their calves be-ne-hem בניהם me-a-cha-re-hem מאחריהם and pen them up hab-ba-ye-tah הביתה Take u-le-qach-tem ולקחתם - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה set u-ne-tat-tem ונתתם it o-to אתו on el אל the cart ha-a-ga-lah העגלה and ve-et ואת objects ke-le כלי the gold haz-za-hav הזהב - a-sher אשר you are sending ha-she-vo-tem השבתם Him lo לו as a guilt offering a-sham אשם put ta-see-mu תשימו in a chest va-ar-gaz בארגז beside it mits-tsid-do מצדו Then send ve-shil-lach-tem ושלחתם [the ark] o-to אתו on its way ve-ha-lakh והלך but keep watching it u-re-ee-tem וראיתם If im אם the road de-rekh דרך to its homeland ge-vu-lo גבולו it goes up ya-a-leh יעלה bet בית toward Beth-shemesh she-mesh שמש it is the LORD hu הוא who has brought a-sah עשה on us la-nu לנו - et את disaster ha-ra-ah הרעה great hag-ge-do-w-lah הגדולה this haz-zot הזאת But if ve-im ואם it does not lo לא then we will know ve-ya-da-nu וידענו that kee כי it was not lo לא His hand ya-do ידו that punished na-ge-ah נגעה us ba-nu בנו by chance” miq-reh מקרה and that it hu הוא happened ha-yah היה - la-nu לנו did vay-ya-a-su ויעשו So the men ha-a-na-sheem האנשים [as instructed] ken כן They took vay-yiq-chu ויקחו two she-te שתי cows pha-ro-wt פרות milk a-lo-wt עלות hitched them vay-ya-as-rum ויאסרום to the cart ba-a-ga-lah בעגלה - ve-et ואת their calves be-ne-hem בניהם and penned up ka-lu כלו vab-ba-yit בבית Then they put vay-ya-si-mu וישמו - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה on el אל the cart ha-a-ga-lah העגלה - ve-et ואת along with the chest ha-ar-gaz הארגז - ve-et ואת rats akh-be-re עכברי containing the gold haz-za-hav הזהב - ve-et ואת and the images tsal-me צלמי of the tumors te-cho-re-hem טחריהם headed straight va-yish-shar-nah וישרנה And the cows hap-pa-ro-wt הפרות up the road bad-de-rekh בדרך toward al על de-rekh דרך bet בית Beth-shemesh she-mesh שמש highway bim-sil-lah במסלה staying on that one a-chat אחת as they went ha-le-khu הלכו ha-lokh הלך and lowing ve-ga-o וגעו never ve-lo ולא straying sa-ru סרו to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mo-wl ושמאול The rulers ve-sar-ne וסרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים followed ho-le-kheem הלכים behind them a-cha-re-hem אחריהם to ad עד the border ge-vul גבול of bet בית Beth-shemesh sha-mesh שמש u-vet ובית Now [the people of] Be she-mesh שמש were harvesting qo-tse-reem קצרים qe-tseer קציר wheat chit-teem חטים in the valley ba-e-meq בעמק and when they looked u vay-yis-u וישאו - et את - e-ne-hem עיניהם and saw vay-yir-u ויראו - et את the ark ha-a-ro-wn הארון they were overjoyed vay-yis-me-chu וישמחו at the sight lir-o-wt לראות The cart ve-ha-a-ga-lah והעגלה came ba-ah באה to el אל the field se-deh שדה of Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע bet בית of Beth-shemesh hash-shim-shee השמשי and stopped vat-ta-a-mod ותעמד there sham שם ve-sham ושם rock e-ven אבן near a large ge-do-w-lah גדולה The people chopped up vay-vaq-qe-u ויבקעו - et את - a-tse עצי the cart ha-a-ga-lah העגלה - ve-et ואת the cows hap-pa-ro-wt הפרות and offered he-e-lu העלו as a burnt offering o-lah עלה to the LORD la-YHVH ליהוהס And the Levites ve-hal-vee-yim והלוים took down ho-w-ree-du הורידו - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה and ve-et ואת the chest ha-ar-gaz הארגז containing a-sher אשר it-to אתו - a-sher אשר - bo בו objects khe-le כלי the gold za-hav זהב and they placed them vay-ya-si-mu וישמו on el אל rock ha-e-ven האבן the large hag-ge-do-w-lah הגדולה the men ve-an-she ואנשי vet בית of Beth-shemesh she-mesh שמש offered he-e-lu העלו burnt offerings o-lo-wt עלות and made vay-yiz-be-chu ויזבחו sacrifices ze-va-cheem זבחים day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא to the LORD la-YHVH ליהוה And when the five va-cha-mish-shah וחמשה rulers sar-ne סרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים saw [this] ra-u ראו they returned vay-ya-shu-vu וישבו to Ekron eq-ro-wn עקרון day bay-yo-wm ביום that same ha-hu ההואס - ve-el-leh ואלה tumor [for each city] te-cho-re טחרי gold haz-za-hav הזהב - a-sher אשר had sent back he-shee-vu השיבו the Philistines phe-lish-teem פלשתים As a guilt offering a-sham אשם to the LORD la-YHVH ליהוה Ashdod le-ash-do-wd לאשדוד one e-chad אחד Gaza le-az-zah לעזה e-chad אחד Ashkelon le-ash-qe-lo-wn לאשקלון e-chad אחד Gath le-gat לגת e-chad אחד and Ekron le-eq-ro-wn לעקרון e-chad אחדס rats ve-akh-be-re ועכברי The number of gold haz-za-hav הזהב also corresponded to t mis-par מספר kal כל cities a-re ערי of Philistine phe-lish-teem פלשתים [belonging] to the fiv la-cha-me-shet לחמשת rulers — has-se-ra-neem הסרנים cities me-eer מעיר the fortified miv-tsar מבצר and ve-ad ועד villages ko-pher כפר their outlying hap-pe-ra-zee הפרזי ve-ad ועד rock a-vel אבל And the large hag-ge-do-w-lah הגדולה which a-sher אשר they placed hin-nee-chu הניחו on a-le-ha עליה - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה [stands] to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה in the field bis-deh בשדה of Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע bet בית of Beth-shemesh hash-shim-shee השמשי But God struck down vay-yakh ויך be-an-she באנשי some of the people vet בית of Beth-shemesh she-mesh שמש because kee כי they looked ra-u ראו inside the ark ba-a-ro-wn בארון of the LORD YHVH יהוה He struck down vay-yakh ויך - ba-am בעם seventy shiv-eem שבעים men eesh איש - cha-mish-sheem חמשים - e-leph אלף - eesh איש and the people mourned vay-yit-ab-be-lu ויתאבלו them ha-am העם because kee כי had struck hik-kah הכה the LORD YHVH יהוה ba-am בעם slaughter mak-kah מכה with a great ge-do-lah גדולה asked vay-yo-me-ru ויאמרו The men an-she אנשי vet בית of Beth-shemesh she-mesh שמש "Who mee מי can yu-khal יוכל stand la-a-mod לעמד in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה God ? ha-e-lo-heem האלהים holy haq-qa-do-wosh הקדוש this haz-zeh הזה To ve-el ואל whom mee מי should the ark go up ya-a-leh יעלה from here ?” me-a-le-nu מעלינוס So they sent vay-yish-le-chu וישלחו messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל the people yo-wo-she-ve יושבי qir-yat קרית of Kiriath-jearim ye-a-reem יערים saying le-mor לאמר have returned he-shi-vu השבו "The Philistines phe-lish-teem פלשתים - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה Come down re-du רדו [and] take it up ha-a-lu העלו - o-to אתו with you" a-le-khem אליכם came vay-ya-vo-u ויבאו Then the men an-she אנשי qir-yat קרית of Kiriath-jearim ye-a-reem יערים and took vay-ya-a-lu ויעלו - et את for the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה - vay-ya-vi-u ויבאו it o-to אתו into el אל house bet בית Abinadab’s a-vee-na-dav אבינדב on the hill bag-giv-ah בגבעה And ve-et ואת Eleazar el-a-zar אלעזר his son be-no בנו they consecrated qid-de-shu קדשו to guard lish-mor לשמר - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה passed vay-hee ויהי And from that day mee-yo-wm מיום remained she-vet שבת as the ark ha-a-ro-wn הארון be-qir-yat בקרית at Kiriath-jearim ye-a-reem יערים a long vay-yir-bu וירבו time hay-ya-meem הימים in all vay-yih-yu ויהיו twenty es-reem עשרים years sha-nah שנה mourned vay-yin-na-hu וינהו And all kal כל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל and sought after a-cha-re אחרי the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then Samuel she-mu-el שמואל to el אל all kal כל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל - le-mor לאמר "If im אם with all be-khal בכל your hearts le-vav-khem לבבכם you at-tem אתם are returning sha-veem שבים to el אל the LORD YHVH יהוה then rid yourselves of ha-see-ru הסירו - et את gods e-lo-he אלהי the foreign han-ne-khar הנכר among you mit-to-wkh-khem מתוככם and Ashtoreths ve-ha-ash-ta-ro-wt והעשתרות prepare ve-ha-khee-nu והכינו your hearts le-vav-khem לבבכם for el אל the LORD YHVH יהוה and serve Him ve-iv-du-hu ועבדהו only le-vad-do לבדו And He will deliver ve-yats-tsel ויצל you et-khem אתכם from the hand mee-yad מיד of the Philistines” pe-lish-teem פלשתים put away vay-ya-see-ru ויסירו So the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את the Baals hab-be-a-leem הבעלים and ve-et ואת Ashtoreths ha-ash-ta-rot העשתרת and served vay-ya-av-du ויעבדו - et את the LORD YHVH יהוה only le-vad-do לבדופ said vay-yo-mer ויאמר Then Samuel she-mu-el שמואל "Gather qiv-tsu קבצו - et את all kal כל Israel yis-ra-el ישראל to Mizpah ham-mits-pa-tah המצפתה and I will pray ve-et-pal-lel ואתפלל on your behalf” ba-ad-khem בעדכם to el אל the LORD YHVH יהוה When they had gathered vay-yiq-qa-ve-tsu ויקבצו at Mizpah ham-mits-pa-tah המצפתה they drew vay-yish-a-vu וישאבו water ma-yim מים and poured it out vay-yish-pe-khu וישפכו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה they fasted vay-ya-tsu-mu ויצומו day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא they confessed vay-yo-me-ru ויאמרו and there sham שם "We have sinned cha-ta-nu חטאנו against the LORD” la-YHVH ליהוה judged vay-yish-pot וישפט And Samuel she-mu-el שמואל - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל at Mizpah bam-mits-pah במצפה heard vay-yish-me-u וישמעו When the Philistines phe-lish-teem פלשתים that kee כי had gathered hit-qab-be-tsu התקבצו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל at Mizpah ham-mits-pa-tah המצפתה marched up vay-ya-a-lu ויעלו rulers sar-ne סרני their phe-lish-teem פלשתים toward el אל Israel yis-ra-el ישראל learned of this vay-yish-me-u וישמעו And when the Israelite be-ne בני yis-ra-el ישראל they feared vay-yir-u ויראו mip-pe-ne מפני the Philistines phe-lish-teem פלשתים said vay-yo-me-ru ויאמרו [and] ve-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל Samuel she-mu-el שמואל "Do not al אל stop ta-cha-resh תחרש for us mim-men-nu ממנו crying out miz-ze-oq מזעק to el אל the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו that He may save us ve-yo-shi-e-nu וישענו from the hand mee-yad מיד of the Philistines” pe-lish-teem פלשתים took vay-yiq-qach ויקח Then Samuel she-mu-el שמואל lamb te-leh טלה suckling cha-lav חלב a e-chad אחד and offered it vay-ya·ʿa-lɛh ויעלה burnt offering o-w-lah עולה as a whole ka-leel כליל to the LORD la-YHVH ליהוה cried out vay-yiz-aq ויזעק He she-mu-el שמואל to el אל the LORD YHVH יהוה on behalf of be-ad בעד Israel yis-ra-el ישראל answered him vay-ya-a-ne-hu ויענהו and the LORD YHVH יהוה was vay-hee ויהי Samuel she-mu-el שמואל sacrificing ma-a-leh מעלה the burnt offering ha-o-w-lah העולה As the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים drew near nig-ge-shu נגשו to fight lam-mil-cha-mah למלחמה against Israel be-yis-ra-el בישראל thundered vay-yar-em וירעם the LORD YHVH יהוה loudly be-qo-wl בקול ga-do-wl גדול day bay-yo-wm ביום But that ha-hu ההוא against al על the Philistines pe-lish-teem פלשתים and threw them into su vay-hum-mem ויהמם that they fled vay-yin-na-ge-phu וינגפו before liph-ne לפני Israel yis-ra-el ישראל charged out vay-ye-tse-u ויצאו Then the men an-she אנשי of Israel yis-ra-el ישראל of min מן Mizpah ham-mits-pah המצפה and pursued vay-yir-de-phu וירדפו - et את the Philistines pe-lish-teem פלשתים striking them down vay-yak-kum ויכום ad עד all the way to mit-ta-chat מתחת an area below le-vet לבית Beth-car kar כר took vay-yiq-qach ויקח Afterward, Samuel she-mu-el שמואל stone e-ven אבן a a-chat אחת and set [it] up vay-ya-sem וישם between ben בין Mizpah ham-mits-pah המצפה u-ven ובין and Shen hash-shen השן He named vay-yiq-ra ויקרא - et את - she-mah שמה e-ven אבן it Ebenezer ha-a-zer העזר saying vay-yo-mar ויאמר far ad עד "Thus hen-nah הנה has helped us” a-za-ra-nu עזרנו the LORD YHVH יהוה were subdued vay-yik-ka-ne-u ויכנעו So the Philistines hap-pe-lish-teem הפלשתים and they stopped ve-lo ולא - ya-se-phu יספו - o-wd עוד invading la-vo-w לבוא the territory big-vul בגבול of Israel yis-ra-el ישראל was vat-te-hee ותהי And the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה against the Philistine bap-pe-lish-teem בפלשתים all kol כל the days ye-me ימי of Samuel she-mu-el שמואל were restored vat-ta-sho-ve-nah ותשבנה The cities he-a-reem הערים which a-sher אשר had taken la-qe-chu לקחו the Philistines phe-lish-teem פלשתים me-et מאת - yis-ra-el ישראל to Israel le-yis-ra-el לישראל from Ekron me-eq-ro-wn מעקרון to ve-ad ועד Gath gat גת - ve-et ואת the surrounding territ ge-vu-lan גבולן also delivered hits-tseel הציל [who] yis-ra-el ישראל from the hand mee-yad מיד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים And there was vay-hee ויהי peace sha-lo-wm שלום between ben בין the Israelites yis-ra-el ישראל u-ven ובין and the Amorites ha-e-mo-ree האמרי judged vay-yish-pot וישפט So Samuel she-mu-el שמואל - et את Israel yis-ra-el ישראל all kol כל the days ye-me ימי of his life chay-yaw חייו he would go ve-ha-lakh והלך from mid-de מדי Every year sha-nah שנה be-sha-nah בשנה on a circuit ve-sa-vav וסבב bet בית Bethel el אל to Gilgal ve-hag-gil-gal והגלגל to Mizpah ve-ham-mits-pah והמצפה judging ve-sha-phat ושפט - et את Israel yis-ra-el ישראל in et את all kal כל places ham-me-qo-w-mo-wt המקומות these ha-el-leh האלה Then he would return u-te-shu-va-to ותשבתו to Ramah ha-ra-ma-tah הרמתה because kee כי was there sham שם his home be-to ביתו and there ve-sham ושם he judged sha-phat שפט - et את Israel yis-ra-el ישראל and built vay-yi-ven ויבן - sham שם an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה - vay-hee ויהי When ka-a-sher כאשר grew old za-qen זקן Samuel she-mu-el שמואל he appointed vay-ya-sem וישם - et את his sons ba-naw בניו as judges sho-phe-teem שפטים over Israel le-yis-ra-el לישראל was vay-hee ויהי The name shem שם son be-no בנו of his firstborn hab-be-kho-wr הבכור Joel yo-w-el יואל and the name ve-shem ושם of his second mish-ne-hu משנהו was Abijah a-vee-yah אביה They were judges sho-phe-teem שפטים biv-er בבאר in Beersheba sha-va שבע did not ve-lo ולא walk ha-le-khu הלכו But his sons va-naw בניו in his ways be-dar-ko בדרכו they turned aside vay-yit-tu ויטו toward a-cha-re אחרי dishonest gain hab-ba-tsa הבצע accepting vay-yiq-chu ויקחו bribes sho-chad שחד and perverting vay-yat-tu ויטו justice mish-pat משפטפ gathered together vay-yit-qab-be-tsu ויתקבצו So all kol כל the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל and came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Samuel she-mu-el שמואל at Ramah ha-ra-ma-tah הרמתה they said vay-yo-me-ru ויאמרו - e-law אליו "Look" hin-neh הנה "you at-tah אתה are old za-qan-ta זקנת and your sons u-va-ne-kha ובניך do not lo לא walk ha-le-khu הלכו in your ways bid-ra-khe-kha בדרכיך Now at-tah עתה appoint see-mah שימה - la-nu לנו a king me-lekh מלך to judge us le-sha-phe-te-nu לשפטנו like all ke-khal ככל the other nations” hag-go-w-yim הגוים was displeasing vay-ye-ra וירע their demand had-da-var הדבר in the sight be-e-ne בעיני of Samuel she-mu-el שמואל But when ka-a-sher כאשר they said a-me-ru אמרו "Give te-nah תנה us la-nu לנו a king me-lekh מלך to judge us" le-sha-phe-te-nu לשפטנו prayed vay-yit-pal-lel ויתפלל so he she-mu-el שמואל to el אל the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Samuel she-mu-el שמואל "Listen she-ma שמע to the voice be-qo-wl בקול of the people ha-am העם in all le-khol לכל that a-sher אשר they say yo-me-ru יאמרו to you e-le-kha אליך For kee כי it is not lo לא you o-te-kha אתך they have rejected ma-a-su מאסו but kee כי Me o-tee אתי they have rejected ma-a-su מאסו as their king mim-me-lokh ממלך a-le-hem עליהם Just as ke-khal ככל ham-ma-a-seem המעשים - a-sher אשר they have done a-su עשו from the day mee-yo-wm מיום I brought them up ha-a-lo-tee העלתי - o-tam אתם out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים until ve-ad ועד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה forsaking Me vay-ya-az-vu-nee ויעזבני and serving vay-ya-av-du ויעבדו gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים so ken כן they hem-mah המה are doing o-seem עשים - gam גם to you lakh לך Now ve-at-tah ועתה listen to them she-ma שמע be-qo-w-lam בקולם but akh אך kee כי you must solemnly warn ha-ed העד ta-eed תעיד them ba-hem בהם and show ve-hig-gad-ta והגדת them la-hem להם the manner mish-pat משפט of the king ham-me-lekh המלך who a-sher אשר will reign yim-lokh ימלך over them” a-le-hem עליהםס spoke vay-yo-mer ויאמר So Samuel she-mu-el שמואל et את all kal כל the words div-re דברי of the LORD YHVH יהוה to el אל the people ha-am העם who were asking him fo hash-sho-a-leem השאלים me-it-to מאתו a king me-lekh מלךס He said vay-yo-mer ויאמר "This zeh זה will be yih-yeh יהיה the manner mish-pat משפט of the king ham-me-lekh המלך who a-sher אשר will reign yim-lokh ימלך over you : a-le-khem עליכם - et את your sons be-ne-khem בניכם He will take yiq-qach יקח and appoint [them] ve-sam ושם to lo לו his own chariots be-mer-kav-to במרכבתו and horses u-ve-pha-ra-shaw ובפרשיו to run ve-ra-tsu ורצו in front of liph-ne לפני his chariots mer-kav-to מרכבתו He will appoint ve-la-sum ולשום some for himself lo לו as commanders sa-re שרי of thousands a-la-pheem אלפים and of ve-sa-re ושרי fifties cha-mish-sheem חמשים and others to plow ve-la-cha-rosh ולחרש his ground cha-ree-sho חרישו to reap ve-liq-tsor ולקצר his harvest qe-tsee-ro קצירו to make ve-la-a-so-wt ולעשות his weapons ke-le כלי of war mil-cham-to מלחמתו and to equip u-khe-le וכלי his chariots rikh-bo רכבו And ve-et ואת your daughters be-no-w-te-khem בנותיכם he will take yiq-qach יקח [to be] perfumers le-raq-qa-cho-wt לרקחות cooks u-le-tab-ba-cho-wt ולטבחות and bakers u-le-o-pho-wt ולאפות - ve-e-ts ואת of your fields do-w-te-khem שדותיכם and ve-et ואת vineyards kar-me-khem כרמיכם and olive groves ve-ze-te-khem וזיתיכם the best hat-to-w-veem הטובים He will take yiq-qach יקח and give them ve-na-tan ונתן to his servants la-a-va-daw לעבדיו of your grain ve-zar-e-khem וזרעיכם and grape harvest ve-khar-me-khem וכרמיכם He will take a tenth ya-sor יעשר and give it ve-na-tan ונתן to his officials le-sa-ree-saw לסריסיו and servants ve-la-a-va-daw ולעבדיו And ve-et ואת your menservants av-de-khem עבדיכם and ve-et ואת maidservants shiph-cho-w-te-khem שפחותיכם and ve-et ואת cattle ba-chu-re-khem בחוריכם your best hat-to-w-veem הטובים - ve-et ואת and donkeys cha-mo-w-re-khem חמוריכם he will take yiq-qach יקח and put [them] ve-a-sah ועשה to his own use lim-lakh-to למלאכתו of your flocks tso-ne-khem צאנכם He will take a tenth ya-sor יעשר and you yourselves ve-at-tem ואתם will become tih-yu תהיו his lo לו slaves la-a-va-deem לעבדים you will beg u-ze-aq-tem וזעקתם day comes bay-yo-wm ביום When that ha-hu ההוא for relief from mil-liph-ne מלפני the king mal-ke-khem מלככם - a-sher אשר you have chosen be-char-tem בחרתם la-khem לכם will not ve-lo ולא answer you ya-a-neh יענה but the LORD YHVH יהוה - et-khem אתכם day” bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא refused vay-ma-a-nu וימאנו Nevertheless the peopl ha-am העם to listen lish-mo-a לשמע be-qo-wl בקול to Samuel she-mu-el שמואל they said vay-yo-me-ru ויאמרו "No !" lo לא kee כי im אם a king me-lekh מלך "We must have yih-yeh יהיה over us a-le-nu עלינו be ve-ha-yee-nu והיינו gam גם Then we will a-nach-nu אנחנו like all ke-khal ככל the other nations hag-go-w-yim הגוים to judge us u-she-pha-ta-nu ושפטנו with a king mal-ke-nu מלכנו to go out ve-ya-tsa ויצא before us le-pha-ne-nu לפנינו and to fight ve-nil-cham ונלחם - et את our battles” mil-cha-mo-te-nu מלחמתנו listened vay-yish-ma וישמע Samuel she-mu-el שמואל - et את to all kal כל the words div-re דברי of the people ha-am העם and repeated them vay-dab-be-rem וידברם in the hearing be-a-ze-ne באזני of the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to el אל Samuel she-mu-el שמואל "Listen she-ma שמע to their voice" be-qo-w-lam בקולם "Appoint ve-him-lakh-ta והמלכת for them” la-hem להם a king me-lekh מלך told vay-yo-mer ויאמר Then Samuel she-mu-el שמואל el אל the men an-she אנשי of Israel yis-ra-el ישראל must go back le-khu לכו "Everyone eesh איש to his city” le-ee-ro לעירופ Now there was vay-hee ויהי eesh איש a Benjamite mib-bin מבן ya-mīn ימין whose name u-she-mo ושמו was Kish qeesh קיש son ben בן of Abiel a-vee-el אביאל the son ben בן of Zeror tse-ro-wr צרור the son ben בן of Becorath be-kho-w-rat בכורת the son ben בן of Aphiah a-phee-ach אפיח - ben בן - eesh איש of Benjamin ye-mee-nee ימיני a powerful man gib-bo-wr גבור cha-yil חיל And ve-lo ולו he had ha-yah היה a son ben בן named u-she-mo ושמו Saul sha-ul שאול choice ba-chur בחור and handsome va-to-wv וטוב without equal ve-en ואין eesh איש the Israelites mib-be-ne מבני — yis-ra-el ישראל to-wv טוב among mim-men-nu ממנו a head mish-shikh-mo משכמו va-ma-lah ומעלה taller ga-vo-ah גבה than any mik-kal מכל of the people ha-am העם wandered off vat-to-vad-nah ותאבדנה One day the donkeys ha-a-to-no-wt האתנות Kish le-qeesh לקיש father a-vee אבי of Saul’s sha-ul שאול said vay-yo-mer ויאמר and Kish qeesh קיש to el אל Saul sha-ul שאול his son be-no בנו "Take qach קח na נא - it-te-kha אתך - et את one a-chad אחד of the servants me-han-ne-a-reem מהנערים ve-qum וקום and go lekh לך look for baq-qesh בקש - et את the donkeys” ha-a-to-not האתנת So [Saul] passed vay-ya-a-vor ויעבר through the hill count be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים [He and the servant] w vay-ya-a-vor ויעבר and then through the l be-e-rets בארץ of Shalishah sha-li-shah שלשה but did not ve-lo ולא find [the donkeys] ma-tsa-u מצאו Then they went vay-ya-av-ru ויעברו through the region ve-e-rets בארץ of Shaalim sha-a-leem שעלים but [they were] not [t va-a-yin ואין vay-ya-a-vor ויעבר through the land be-e-rets בארץ of Benjamin ye-mee-nee ימיני and still they did not ve-lo ולא find them ma-tsa-u מצאו When they hem-mah המה reached ba-u באו the land be-e-rets בארץ of Zuph tsuph צוף Saul ve-sha-ul ושאול said a-mar אמר to his servant le-na-a-ro לנערו - a-sher אשר - im-mo עמו "Come le-khah לכה let us go back ve-na-shu-vah ונשובה or pen פן will stop [worrying] yech-dal יחדל my father a-vee אבי about min מן the donkeys ha-a-to-no-wt האתנות and start worrying ve-da-ag ודאג about us” la-nu לנו said the servant vay-yo-mer ויאמר lo לו "Look" hin-neh הנה na נא there is a man eesh איש of God e-lo-heem אלהים city ba-eer בעיר "in this haz-zot הזאת who ve-ha-eesh והאיש is highly respected nikh-bad נכבד everything kol כל - a-sher אשר he says ye-dab-ber ידבר surely bo-w בוא comes to pass ya-vo-w יבוא now at-tah עתה Let us go ne-la-khah נלכה there sham שם Perhaps u-lay אולי he will tell yag-geed יגיד us la-nu לנו - et את way dar-ke-nu דרכנו which a-sher אשר to go ha-lakh-nu הלכנו " a-le-ha עליה replied vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול - le-na-a-ro לנערו "If ve-hin-neh והנה we do go" ne-lekh נלך "what u-mah ומה can we give na-vee נביא the man ? la-eesh לאיש For kee כי the bread hal-le-chem הלחם is gone a-zal אזל in our packs mik-ke-le-nu מכלינו gift u-te-shu-rah ותשורה and there is no en אין to take le-ha-vee להביא to the man le-eesh לאיש of God ha-e-lo-heem האלהים What mah מה do we have ?” it-ta-nu אתנו again vay-yo-seph ויסף The servant han-na-ar הנער answered la-a-no-wt לענות - et את [him] sha-ul שאול he said vay-yo-mer ויאמר "Look" hin-neh הנה "I have here nim-tsa נמצא in my hand ve-ya-dee בידי a quarter re-va רבע shekel she-qel שקל of silver ka-seph כסף I will give ve-na-tat-tee ונתתי it to the man le-eesh לאיש of God ha-e-lo-heem האלהים and he will tell ve-hig-geed והגיד us la-nu לנו - et את our way” dar-ke-nu דרכנו ( Formerly le-pha-neem לפנים in Israel be-yis-ra-el בישראל koh כה would say a-mar אמר a man ha-eesh האיש on his way be-lekh-to בלכתו to inquire lid-ro-wosh לדרוש of God e-lo-heem אלהים "Come le-khu לכו let us go ve-ne-le-khah ונלכה to ad עד the seer" ha-ro-eh הראה For kee כי the prophet lan-na-vee לנביא of today hay-yo-wm היום called yiq-qa-re יקרא was formerly le-pha-neem לפנים the seer ) ha-ro-eh הראה said vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול to his servant le-na-a-ro לנערו "Good" to-wv טוב de-va-re-kha דברך "Come le-khah לכה let us go" ne-le-khah נלכה So they set out vay-ye-le-khu וילכו for el אל the city ha-eer העיר - a-sher אשר where sham שם the man eesh איש of God was ha-e-lo-heem האלהים And as they hem-mah המה were climbing o-leem עלים the hill be-ma-a-leh במעלה to the city ha-eer העיר they ve-hem-mah והמה met ma-tse-u מצאו some young women ne-a-ro-wt נערות coming out yo-tse-o-wt יצאות to draw lish-ov לשאב water ma-yim מים and asked vay-yo-me-ru ויאמרו la-hen להן "Is ha-yesh היש ?" ba-zeh בזה the seer here ha-ro-eh הראה they answered vat-ta-a-ne-nah ותענינה - o-w-tam אותם - vat-to-mar-nah ותאמרנה he is yesh יש "Yes hin-neh הנה ahead of you" le-pha-ne-kha לפניך "Hurry ma-her מהר now at-tah עתה for kee כי today hay-yo-wm היום he has come ba בא to the city la-eer לעיר because kee כי a sacrifice ze-vach זבח - hay-yo-wm היום the people have la-am לעם on the high place bab-ba-mah בבמה As soon as you enter ke-vo-a-khem כבאכם the city ha-eer העיר ken כן you will find tim-tse-un תמצאון him o-to אתו before be-te-rem בטרם he goes up ya-a-leh יעלה to the high place hab-ba-ma-tah הבמתה to eat le-e-khol לאכל - kee כי will not lo לא eat yo-khal יאכל The people ha-am העם until ad עד he comes bo-o באו because kee כי he hu הוא must bless ye-va-rekh יברך the sacrifice haz-ze-vach הזבח after that a-cha-re אחרי khen כן will eat yo-khe-lu יאכלו the guests haq-qe-ru-eem הקראים ve-at-tah ועתה Go up a-lu עלו kee כי - o-to אתו at once khe-hay-yo-wm כהיום you will find tim-tse-un תמצאון him” o-to אתו So Saul and his servan vay-ya-a-lu ויעלו toward the city ha-eer העיר and as they hem-mah המה were entering ba-eem באים be-to-wkh בתוך it ha-eer העיר there was ve-hin-neh והנה Samuel she-mu-el שמואל coming yo-tse יצא toward them liq-ra-tam לקראתם on his way up la-a-lo-wt לעלות to the high place hab-ba-mah הבמהס the LORD va-YHVH ויהוה had revealed ga-lah גלה - et את - o-zen אזן to Samuel she-mu-el שמואל Now on the day yo-wm יום e-chad אחד before liph-ne לפני arrival vo-w בוא Saul’s sha-ul שאול le-mor לאמר "At this time ka-et כעת tomorrow ma-char מחר I will send esh-lach אשלח you e-le-kha אליך a man eesh איש from the land me-e-rets מארץ of Benjamin bin-ya-min בנימן and you are to anoint u-me-shach-to ומשחתו leader le-na-geed לנגיד over al על My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל he will save ve-ho-wo-shee-a והושיע - et את them am-mee עמי from the hand mee-yad מיד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים For kee כי I have looked upon ra-ee-tee ראיתי - et את My people am-mee עמי because kee כי has come ba-ah באה their cry tsa-a-qa-to צעקתו to Me” e-lay אלי When Samuel u-she-mu-el ושמואל saw ra-ah ראה - et את Saul sha-ul שאול the LORD va-YHVH ויהוה told him a-na-hu ענהו "Here hin-neh הנה is the man ha-eesh האיש of whom a-sher אשר I spoke a-mar-tee אמרתי e-le-kha אליך he zeh זה shall rule ya-tsor יעצר over My people” be-am-mee בעמי approached vay-yig-gash ויגש Saul sha-ul שאול - et את Samuel she-mu-el שמואל in be-to-wkh בתוך the gateway hash-sha-ar השער and asked vay-yo-mer ויאמר tell hag-gee-dah הגידה "Would you please na נא me lee לי where e אי - zeh זה house [is] ?" bet בית the seer’s ha-ro-eh הראה replied vay-ya-an ויען Samuel she-mu-el שמואל - et את - sha-ul שאול vay-yo-mer ויאמר "I a-no-khee אנכי am the seer" ha-ro-eh הראה "Go up a-leh עלה before me le-pha-nay לפני to the high place hab-ba-mah הבמה for you shall eat va-a-khal-tem ואכלתם with me im-mee עמי today hay-yo-wm היום And when I send you of ve-shil-lach-tee-kha ושלחתיך in the morning vab-bo-qer בבקר all ve-khol וכל that is a-sher אשר in your heart bil-va-ve-kha בלבבך I will tell ag-geed אגיד you lakh לך As for the donkeys ve-la-a-to-no-wt ולאתנות you lost ha-o-ve-do-wt האבדות le-kha לך days hay-yo-wm היום three she-lo-shet שלשת ago hay-ya-meem הימים do not al אל worry ta-sem תשם - et את - lib-be-kha לבך about them la-hem להם for kee כי they have been found nim-tsa-u נמצאו And upon whom [is] u-le-mee ולמי all kal כל the desire chem-dat חמדת of Israel yis-ra-el ישראל if not ha-lo-w הלוא upon you le-kha לך and all u-le-khol ולכל house ?" bet בית your father’s a-vee-kha אביךס replied vay-ya-an ויען Saul sha-ul שאול vay-yo-mer ויאמר not ha-lo-w הלוא ben בן a Benjamite ye-mee-nee ימיני "Am I a-no-khee אנכי from the smallest miq-qa-tan-nē מקטני tribe shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל and is not my clan u-mish-pach-tee ומשפחתי the least hats-tse-i-rah הצערה of all mik-kal מכל the clans mish-pe-cho-wt משפחות - ? shiv-te שבטי of Benjamin vin-ya-min בנימן So why ve-lam-mah ולמה would you say dib-bar-ta דברת to me ?” e-lay אלי such a thing kad-da-var כדבר haz-zeh הזהס took vay-yiq-qach ויקח Then Samuel she-mu-el שמואל - et את Saul sha-ul שאול and ve-et ואת his servant na-a-ro נערו brought them vay-vee-em ויביאם into the hall lish-ka-tah לשכתה and seated vay-yit-ten ויתן them la-hem להם in the place ma-qo-wm מקום of honor be-rosh בראש among those who were i haq-qe-ru-eem הקרואים — ve-hem-mah והמה about thirty kish-lo-sheem כשלשים in all eesh איש said vay-yo-mer ויאמר And Samuel she-mu-el שמואל to the cook lat-tab-bach לטבח "Bring te-nah תנה - et את the portion ham-ma-nah המנה - a-sher אשר I gave na-tat-tee נתתי you lakh לך - a-sher אשר and told a-mar-tee אמרתי e-le-kha אליך you to set seem שים - o-tah אתה aside” im-makh עמך picked up vay-ya-rem וירם So the cook hat-tab-bach הטבח - et את the leg hash-sho-wq השוק and what was attached ve-he-a-le-ha והעליה and set [it] vay-ya-sem וישם before liph-ne לפני Saul sha-ul שאול Then Samuel said vay-yo-mer ויאמר "Here is hin-neh הנה what was kept back han-nish-ar הנשאר [It] was set apart seem שים for you le-pha-ne-kha לפניך Eat e-khol אכל for kee כי for this occasion lam-mo-w-ed למועד it has been kept sha-mur שמור for you le-kha לך from the time I said le-mor לאמר the people ’” ha-am העם ‘ I have invited qa-ra-tee קראתי dined vay-yo-khal ויאכל So Saul sha-ul שאול with im עם Samuel she-mu-el שמואל day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא And after they had com vay-ye-re-du וירדו from the high place me-hab-ba-mah מהבמה into the city ha-eer העיר Samuel spoke vay-dab-ber וידבר with im עם Saul sha-ul שאול on al על the roof of his house hag-gag הגג They got up early in t vay-yash-ki-mu וישכמו vay-hee ויהי and just before ka-a-lo-wt כעלות dawn hash-sha-char השחר called vay-yiq-ra ויקרא Samuel she-mu-el שמואל to el אל Saul sha-ul שאול on the roof hag-gag הגג le-mor לאמר "Get ready qu-mah קומה and I will send you on va-a-shal-le-che-ka ואשלחך arose vay-ya-qam ויקם So Saul sha-ul שאול went vay-ye-tse-u ויצאו and both she-ne-hem שניהם he hu הוא and Samuel u-she-mu-el ושמואל outside together ha-chu-tsah החוצה As they hem-mah המה were going down yo-wr-deem יורדים to the edge biq-tseh בקצה of the city ha-eer העיר Samuel u-she-mu-el ושמואל said a-mar אמר to el אל Saul sha-ul שאול "Tell e-mor אמר the servant lan-na-ar לנער to go on ve-ya-a-vor ויעבר ahead of us le-pha-ne-nu לפנינו So [the servant] went vay-ya-a-vor ויעבר but you ve-at-tah ואתה stay a-mod עמד for a while kay-yo-wm כיום and I will reveal to y ve-ash-mee-a-kha ואשמיעך - et את the word de-var דבר of God" e-lo-heem אלהיםפ took vay-yiq-qach ויקח Then Samuel she-mu-el שמואל - et את a flask pakh פך of oil hash-she-men השמן poured it vay-yi-tsoq ויצק on al על Saul’s head ro-sho ראשו kissed him vay-yish-sha-qe-hu וישקהו and said vay-yo-mer ויאמר "Has not ha-lo-w הלוא kee כי anointed you me-sha-cha-kha משחך the LORD YHVH יהוה over al על His inheritance ? na-cha-la-to נחלתו ruler le-na-geed לנגיד When you leave be-lekh-te-kha בלכתך today hay-yo-wm היום me me-im-ma-dee מעמדי you will find u-ma-tsa-ta ומצאת two she-ne שני men a-na-sheem אנשים at im עם tomb qe-vu-rat קברת Rachel’s ra-chel רחל on the border big-vul בגבול of Benjamin bin-ya-min בנימן in Zelzah be-tsel-tsach בצלצח They will say ve-a-me-ru ואמרו to you e-le-kha אליך have been found nim-tse-u נמצאו ‘ The donkeys ha-a-to-no-wt האתנות - a-sher אשר you seek ha-lakh-ta הלכת le-vaq-qesh לבקש and now ve-hin-neh והנה has stopped na-tash נטש your father a-vee-kha אביך - et את worrying about div-re דברי the donkeys ha-a-to-no-wt האתנות and started worrying ve-da-ag ודאג about you la-khem לכם asking le-mor לאמר "What mah מה should I do e-e-seh אעשה about my son ?”’ liv-nee לבני Then you will go ve-cha-laph-ta וחלפת from there mish-sham משם on va-ha-le-ah והלאה until you come u-va-ta ובאת to ad עד the Oak e-lo-wn אלון of Tabor ta-vo-wr תבור will meet you u-me-tsa-u-kha ומצאוך there sham שם Three she-lo-shah שלשה men a-na-sheem אנשים going up o-leem עלים to el אל God ha-e-lo-heem האלהים bet בית at Bethel el אל one e-chad אחד carrying no-se נשא three she-lo-shah שלשה young goats ge-da-yeem גדיים another ve-e-chad ואחד carrying no-se נשא three she-lo-shet שלשת loaves kik-ke-ro-wt ככרות of bread le-chem לחם and another ve-e-chad ואחד carrying no-se נשא a skin ne-vel נבל of wine ya-yin יין They will greet you ve-sha-a-lu ושאלו le-kha לך le-sha-lo-wm לשלום and give ve-na-te-nu ונתנו you le-kha לך two she-te שתי [loaves] of bread le-chem לחם which you will accept ve-la-qach-ta ולקחת from their hands mee-ya-dam מידם After a-char אחר that ken כן you will come ta-vo-w תבוא to Gibeah giv-at גבעת of God ha-e-lo-heem האלהים where a-sher אשר sham שם [have] an outpost ne-tsi-ve נצבי the Philistines phe-lish-teem פלשתים vee-hee ויהי As you approach khe-vo-a-kha כבאך sham שם the city ha-eer העיר you will meet u-pha-ga-ta ופגעת a group che-vel חבל of prophets ne-vee-eem נביאים coming down yo-re-deem ירדים from the high place me-hab-ba-mah מהבמה preceded ve-liph-ne-hem ולפניהם by harps ne-vel נבל tambourines ve-toph ותף flutes ve-cha-leel וחליל and lyres ve-khin-no-wr וכנור and they ve-hem-mah והמה will be prophesying mit-nab-be-eem מתנבאים will rush ve-tsa-le-chah וצלחה upon you a-le-kha עליך Then the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה and you will prophesy ve-hit-nab-bee-ta והתנבית with them im-mam עמם and you will be transf ve-neh-pakh-ta ונהפכת person le-eesh לאיש into a different a-cher אחר - ve-ha-yah והיה When kee כי have come te-vo·ʾɛ-nah תבאינה signs ha-o-to-wt האתות these ha-el-leh האלה lakh לך do a-seh עשה le-kha לך as the occasion a-sher אשר demands tim-tsa תמצא ya-de-kha ידך for kee כי God [is] ha-e-lo-heem האלהים with you im-makh עמך And you shall go ve-ya-rad-ta וירדת before me le-pha-nay לפני to Gilgal hag-gil-gal הגלגל and surely ve-hin-neh והנה I a-no-khee אנכי will come yo-red ירד to you e-le-kha אליך to offer le-ha-a-lo-wt להעלות burnt offerings o-lo-wt עלות and to sacrifice liz-bo-ach לזבח ziv-che זבחי peace offerings she-la-meem שלמים seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים Wait to-w-chel תוחל until ad עד I come bo-w-ee בואי to you e-le-kha אליך and show ve-ho-w-da-tee והודעתי you le-kha לך - et את what a-sher אשר you are to do” ta-a-seh תעשה - ve-ha-yah והיה As Saul turned ke-haph-no-to כהפנתו shikh-mo שכמו to leave la-le-khet ללכת me-im מעם Samuel she-mu-el שמואל changed vay-ya-ha-phakh ויהפך [Saul’s] lo לו God e-lo-heem אלהים heart lev לב a-cher אחר came to pass vay-ya-vo-u ויבאו and all kal כל the signs ha-o-to-wt האתות ha-el-leh האלה day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההואס When Saul and his serv vay-ya-vo-u ויבאו sham שם at Gibeah hag-giv-a-tah הגבעתה ve-hin-neh והנה a group che-vel חבל of prophets ne-vi-eem נבאים met him liq-ra-to לקראתו rushed vat-tits-lach ותצלח upon him a-law עליו Then the Spirit ru-ach רוח of God e-lo-heem אלהים and he prophesied vay-yit-nab-be ויתנבא along with them be-to-w-kham בתוכם - vay-hee ויהי All those kal כל known [Saul] yo-wd-o יודעו who had formerly me-it-te-mo-wl מאתמול shil-sho-wm שלשום and saw him vay-yir-u ויראו ve-hin-neh והנה with im עם the prophets ne-vi-eem נבאים prophesying nib-ba נבא asked vay-yo-mer ויאמר ha-am העם one eesh איש el אל another re-e-hu רעהו "What mah מה zeh זה has happened ha-yah היה to the son le-ven לבן of Kish ? qeesh קיש also ha-gam הגם Is Saul sha-ul שאול among the prophets ?" ban-ne-vee-eem בנביאים replied vay-ya-an ויען Then a man eesh איש who lived there mish-sham משם vay-yo-mer ויאמר "And who u-mee ומי is their father ?” a-vee-hem אביהם So al על the saying ken כן became ha-ye-tah היתה a proverb : le-ma-shal למשל also ha-gam הגם "Is Saul sha-ul שאול among the prophets ?" ban-ne-vi-eem בנבאים And when Saul had fini vay-khal ויכל prophesying me-hit-nab-bo-wt מהתנבות he went up vay-ya-vo ויבא to the high place hab-ba-mah הבמה asked vay-yo-mer ויאמר uncle do-wd דוד Now Saul’s sha-ul שאול him e-law אליו and ve-el ואל his servant na-a-ro נערו "Where an אן did you go ?” ha-lakh-tem הלכתם Saul replied vay-yo-mer ויאמר "To look for le-vaq-qesh לבקש - et את the donkeys" ha-a-to-no-wt האתנות "When we saw van-nir-eh ונראה khee כי they were not to be fo a-yin אין we went van-na-vo-w ונבוא to el אל Samuel” she-mu-el שמואל asked vay-yo-mer ויאמר uncle do-wd דוד Saul’s sha-ul שאול "Tell hag-gee-dah הגידה - na נא me" lee לי "what mah מה say to you ?” a-mar אמר la-khem לכם did Samuel she-mu-el שמואל replied vay-yo-mer ויאמר And Saul sha-ul שאול el אל - do-w-do דודו "He assured hag-ged הגד hig-geed הגיד us la-nu לנו that kee כי had been found" nim-tse-u נמצאו the donkeys ha-a-to-no-wt האתנות - ve-et ואת about de-var דבר the kingship ham-me-lu-khah המלוכה But Saul did not lo לא tell hig-geed הגיד [his uncle] lo לו what a-sher אשר had said a-mar אמר Samuel she-mu-el שמואלפ summoned vay-yats-eq ויצעק After this, Samuel she-mu-el שמואל - et את the people ha-am העם to el אל the LORD YHVH יהוה at Mizpah ham-mits-pah המצפה and said vay-yo-mer ויאמר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra·ʾēl ph ישראל פ "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ I a-no-khee אנכי brought he-e-le-tee העליתי - et את Israel yis-ra-el ישראל up out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and I rescued va-ats-tseel ואציל you et-khem אתכם from the hands mee-yad מיד of the Egyptians mits-ra-yim מצרים u-mee-yad ומיד and of all kal כל the kingdoms ham-mam-la-kho-wt הממלכות that oppressed you’ hal-lo-cha-tseem הלחצים - et-khem אתכם you ve-at-tem ואתם But today hay-yo-wm היום have rejected me-as-tem מאסתם - et את your God e-lo-he-khem אלהיכם who a-sher אשר hu הוא saves mo-wo-shee-a מושיע you la-khem לכם from all mik-kal מכל your troubles ra-o-w-te-khem רעותיכם and afflictions ve-tsa-ro-te-khem וצרתיכם and you have said vat-to-me-ru ותאמרו to Him lo לו ‘ No kee כי a king me-lekh מלך set ta-seem תשים over us’ a-le-nu עלינו Now therefore ve-at-tah ועתה present yourselves hit-yats-tse-vu התיצבו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה by your tribes le-shiv-te-khem לשבטיכם and clans” u-le-al-phe-khem ולאלפיכם come forward vay-yaq-rev ויקרב Thus Samuel she-mu-el שמואל - et את had all kal כל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל was selected vay-yil-la-khed וילכד and the tribe she-vet שבט of Benjamin bin-ya-min בנימן come forward vay-yaq-rev ויקרב - et את Then he had the tribe she-vet שבט of Benjamin bin-ya-min בנימן by its clans le-mish-pach-to למשפחתו was selected vat-til-la-khed ותלכד and the clan mish-pa-chat משפחת of Matri ham-mat-ree המטרי was selected vay-yil-la-khed וילכד Finally, Saul sha-ul שאול son ben בן of Kish qeesh קיש But when they looked f vay-vaq-shu-hu ויבקשהו they could not ve-lo ולא find him nim-tsa נמצא they inquired vay-yish-a-lu וישאלו So again o-wd עוד of the LORD ba-YHVH ביהוה come ha-va הבא yet ?" o-wd עוד here ha-lom הלם "Has the man ʾī-shs אישס replied vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה "Behold hin-neh הנה himself hu הוא he has hidden nech-ba נחבא among el אל the baggage” hak-ke-leem הכלים So they ran vay-ya-ru-tsu וירצו and brought [Saul] vay-yiq-qa-chu-hu ויקחהו - mish-sham משם and when he stood vay-yit-yats-tsev ויתיצב among be-to-wkh בתוך the people ha-am העם taller vay-yig-bah ויגבה than any mik-kal מכל of the others ha-am העם he was a head mish-shikh-mo משכמו va-ma-e-lah ומעלה said vay-yo-mer ויאמר Samuel she-mu-el שמואל to el אל all kal כל the people ha-am העם "Do you see har-re-ee-tem הראיתם the one a-sher אשר has chosen ba-char בחר ? bo בו the LORD YHVH יהוה kee כי [There is] no one en אין like him ka-mo-hu כמהו among all be-khal בכל the people” ha-am העם shouted vay-ya-ri-u וירעו And all khal כל the people ha-am העם vay-yo-me-ru ויאמרו "Long live ye-chee יחי the king !” ham-me-lekh המלךפ explained vay-dab-ber וידבר Then Samuel she-mu-el שמואל to el אל the people ha-am העם - et את the rights mish-pat משפט of kingship ham-me-lu-khah המלכה He wrote them vay-yikh-tov ויכתב on a scroll bas-se-pher בספר and laid [it] up vay-yan-nach וינח before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה away vay-shal-lach וישלח And Samuel she-mu-el שמואל - et את sent all kal כל the people ha-am העם each eesh איש to his own home le-ve-to לביתו also ve-gam וגם Saul sha-ul שאול went ha-lakh הלך to his home le-ve-to לביתו in Gibeah giv-a-tah גבעתה went vay-ye-le-khu וילכו with him im-mo עמו and the [men] of valor ha-cha-yil החיל whose a-sher אשר had touched na-ga נגע God e-lo-heem אלהים hearts be-lib-bam בלבם men u-ve-ne ובני But some worthless ve-lee-ya-al בליעל said a-me-ru אמרו "How mah מה save us ?" yo-shi-e-nu ישענו can this [man] zeh זה So they despised him vay-yiv-zu-hu ויבזהו no ve-lo ולא and brought he-vee-u הביאו him lo לו gifts min-chah מנחה but [Saul] remained vay-hee ויהי silent [about it] ke-ma-cha-reesh כמחרישפ came up vay-ya-al ויעל Soon Nahash na-chash נחש the Ammonite ha-am-mo-w-nee העמוני and laid siege vay-yi-chan ויחן to al על Jabesh-gilead ya-vesh יבש gil-ad גלעד said vay-yo-me-ru ויאמרו All kal כל the men an-she אנשי of Jabesh ya-vesh יביש to el אל him na-chash נחש "Make ke-rat כרת with us la-nu לנו a treaty ve-reet ברית and we will serve you” ve-na-av-de-ka ונעבדך replied vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם But Nahash na-chash נחש the Ammonite ha-am-mo-w-nee העמוני on one [condition] be-zot בזאת "I will make [a treat ekh-rot אכרת with you la-khem לכם that I may put out bin-qo-wr בנקור la-khem לכם everyone’s kal כל eye en עין right ya-meen ימין and bring ve-sam-tee-ha ושמתיה reproach cher-pah חרפה upon al על all kal כל Israel” yis-ra-el ישראל replied vay-yo-me-ru ויאמרו - e-law אליו the elders ziq-ne זקני of Jabesh ya-vesh יביש "Hold off he-reph הרף for la-nu לנו seven shiv-at שבעת days" ya-meem ימים "and let us send ve-nish-le-chah ונשלחה messengers mal-a-kheem מלאכים throughout be-khol בכל - ge-vul גבול Israel yis-ra-el ישראל If ve-im ואם [there is] no one en אין to save mo-wo-shee-a מושיע us o-ta-nu אתנו we will surrender ve-ya-tsa-nu ויצאנו to you” e-le-kha אליך came vay-ya-vo-u ויבאו When the messengers ham-mal-a-kheem המלאכים to Gibeah giv-at גבעת of Saul sha-ul שאול and relayed vay-dab-be-ru וידברו these words had-de-va-reem הדברים in the hearing be-a-ze-ne באזני of the people ha-am העם aloud vay-yis-u וישאו they all khal כל ha-am העם - et את qo-w-lam קולם wept vay-yiv-ku ויבכו Just then ve-hin-neh והנה Saul sha-ul שאול was returning ba בא behind a-cha-re אחרי his oxen hab-ba-qar הבקר from min מן the field has-sa-deh השדה asked vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול "What [troubles] mah מה the people ?" la-am לעם "Why kee כי are they weeping ?" yiv-ku יבכו And they relayed vay-sap-pe-ru ויספרו to him lo לו - et את the words of div-re דברי the men an-she אנשי from Jabesh ya-vesh יביש rushed vat-tits-lach ותצלח the Spirit ru-ach רוח of God e-lo-heem אלהים upon al על him sha-ul שאול When Saul heard be-sha-me·ʿo בשמעו - et את words had-de-va-reem הדברים their ha-el-leh האלה vay-yi-char ויחר and he burned with gre ap-po אפו me-od מאד He took vay-yiq-qach ויקח a pair tse-med צמד of oxen ba-qar בקר cut them into pieces vay-nat-te-che-hu וינתחהו and sent [them] vay-shal-lach וישלח throughout be-khal בכל the land ge-vul גבול of Israel yis-ra-el ישראל by be-yad ביד messengers ham-mal-a-kheem המלאכים proclaiming le-mor לאמר of anyone who a-sher אשר does not e-nen-nu איננו march yo-tse יצא behind a-cha-re אחרי Saul sha-ul שאול ve-a-char ואחר and Samuel” she-mu-el שמואל "This is what koh כה will be done ye-a-seh יעשה to the oxen liv-qa-ro לבקרו fell vay-yip-pol ויפל Then the terror pa-chad פחד of the LORD YHVH יהוה upon al על the people ha-am העם and they turned out vay-ye-tse-u ויצאו man ke-eesh כאיש as one e-chad אחד And when [Saul] number vay-yiph-qe-dem ויפקדם at Bezek be-va-zeq בבזק there were vay-yih-yu ויהיו Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל 300,000 {} she-losh שלש me-o-wt מאות e-leph אלף men ve-eesh ואיש of Judah ye-hu-dah יהודה and 30,000 she-lo-sheem שלשים a-leph אלף So they said vay-yo-me-ru ויאמרו to the messengers lam-mal-a-kheem למלאכים who had come hab-ba-eem הבאים - koh כה "Tell to-me-run תאמרון the men le-eesh לאיש of Jabesh-gilead : ya-vesh יביש gil-ad גלעד tomorrow ma-char מחר will be tih-yeh תהיה yours la-khem לכם ‘ Deliverance te-shu-ah תשועה is hot ’” be-chom בחם by the time the sun hash-sha-mesh השמש vay-ya-vo-u ויבאו And when the messenger ham-mal-a-kheem המלאכים relayed [this] vay-yag-gee-du ויגידו to the men le-an-she לאנשי of Jabesh ya-vesh יביש they rejoiced vay-yis-ma-chu וישמחו said [to Nahash] vay-yo-me-ru ויאמרו Then the men an-she אנשי of Jabesh ya-vesh יביש "Tomorrow ma-char מחר we will come out ne-tse נצא a-le-khem אליכם and you can do va-a-see-tem ועשיתם with us la-nu לנו whatever ke-khal ככל seems good hat-to-wv הטוב to you” be-e-ne-khem בעיניכםס - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת organized vay-ya-sem וישם Saul sha-ul שאול - et את the troops ha-am העם into three she-lo-shah שלשה divisions ra-sheem ראשים they invaded vay-ya-vo-u ויבאו ve-to-wkh בתוך the camp ham-ma-cha-neh המחנה watch be-ash-mo-ret באשמרת and during the morning hab-bo-qer הבקר and slaughtered them vay-yak-ku ויכו - et את of the Ammonites am-mo-wn עמון until ad עד the hottest part chom חם of the day hay-yo-wm היום And vay-hee ויהי the survivors han-nish-a-reem הנשארים were so scattered vay-ya-phu-tsu ויפצו that no ve-lo ולא were left nish-a-ru נשארו of them vam בם two she-na-yim שנים together ya-chad יחד said vay-yo-mer ויאמר Then the people ha-am העם to el אל Samuel she-mu-el שמואל "Who mee מי said ha-o-mer האמר that Saul sha-ul שאול should not reign yim-lokh ימלך over us ? a-le-nu עלינו Bring te-nu תנו those men here ha-a-na-sheem האנשים so we can kill them !” u-ne-mee-tem ונמיתם ordered vay-yo-mer ויאמר But Saul sha-ul שאול "No lo לא shall be put to death yu-mat יומת one eesh איש day bay-yo-wm ביום this haz-zeh הזה for kee כי today hay-yo-wm היום has worked a-sah עשה the LORD YHVH יהוה salvation te-shu-ah תשועה in Israel” be-yis-ra-el בישראלס said vay-yo-mer ויאמר Then Samuel she-mu-el שמואל to el אל the people ha-am העם "Come le-khu לכו let us go ve-ne-le-khah ונלכה to Gilgal hag-gil-gal הגלגל and renew u-ne-chad-desh ונחדש there” sham שם the kingship ham-me-lu-khah המלוכה went vay-ye-le-khu וילכו So all khal כל the people ha-am העם to Gilgal hag-gil-gal הגלגל as king vay-yam-li-khu וימלכו [and] sham שם - et את confirmed Saul sha-ul שאול in the presence of liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה bag-gil-gal בגלגל they sacrificed vay-yiz-be-chu ויזבחו There sham שם - ze-va-cheem זבחים peace offerings she-la-meem שלמים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה rejoiced vay-yis-mach וישמח sham שם and Saul sha-ul שאול and all ve-khal וכל an-she אנשי the Israelites yis-ra-el ישראל greatly ad עד me-od מאדפ said vay-yo-mer ויאמר Then Samuel she-mu-el שמואל to el אל all kal כל Israel yis-ra-el ישראל hin-neh הנה "I have listened sha-ma-tee שמעתי to your voice ve-qo-le-khem בקלכם in all le-khol לכל - a-sher אשר that you have said a-mar-tem אמרתם to me lee לי and I have set va-am-leekh ואמליך over you a-le-khem עליכם a king me-lekh מלך Now ve-at-tah ועתה here is hin-neh הנה the king ham-me-lekh המלך walking mit-hal-lekh מתהלך before you liph-ne-khem לפניכם and I va-a-nee ואני am old za-qan-tee זקנתי and gray va-sav-tee ושבתי and my sons u-va-nay ובני are here hin-nam הנם with you it-te-khem אתכם I va-a-nee ואני have walked hit-hal-lakh-tee התהלכתי before you liph-ne-khem לפניכם from my youth min-ne-u-ray מנערי until ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה Here I am hin-nee הנני Bear witness a-nu ענו against me vee בי before ne-ged נגד the LORD YHVH יהוה and before ve-ne-ged ונגד His anointed : me-shee-cho משיחו - et את ox sho-wr שור Whose mee מי have I taken ? la-qach-tee לקחתי or donkey va-cha-mo-wr וחמור Whom mee מי la-qach-tee לקחתי ve-et ואת From whose mee מי have I cheated a-shaq-tee עשקתי - et את - mee מי or oppressed ? rats-tso-w-tee רצותי hand u-mee-yad ומיד mee מי have I accepted la-qach-tee לקחתי a bribe kho-pher כפר and closed ve-a-leem ואעלים my eyes e-nay עיני - ? bo בו [Tell me,] and I will ve-a-sheev ואשיב to you" la-khem לכם they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "You have not lo לא wronged us a-shaq-ta-nu עשקתנו or ve-lo ולא oppressed us" rats-tso-w-ta-nu רצותנו "nor ve-lo ולא have you taken la-qach-ta לקחת from the hand mee-yad מיד of man" eesh איש anything me-u-mah מאומה Samuel said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אליהם is a witness ed עד "The LORD YHVH יהוה against you ba-khem בכם is a witness ve-ed ועד and His anointed me-shee-cho משיחו today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה that kee כי you have not lo לא found me-tsa-tem מצאתם in my hand” be-ya-dee בידי anything me-u-mah מאומה they replied vay-yo-mer ויאמר "He is a witness" ed עדפ said vay-yo-mer ויאמר Then Samuel she-mu-el שמואל to el אל the people ha-am העם "The LORD YHVH יהוה is the One who a-sher אשר appointed a-sah עשה - et את Moses mo-sheh משה - ve-et ואת and Aaron a-ha-ron אהרן and who va-a-sher ואשר brought he-e-lah העלה et את your fathers up a-vo-te-khem אבתיכם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים Now ve-at-tah ועתה present yourselves hit-yats-tse-vu התיצבו so that I may confront ve-ish-sha-phe-tah ואשפטה you it-te-khem אתכם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה - et את with all kal כל the righteous acts tsid-qo-wt צדקות He YHVH יהוה - a-sher אשר has done a-sah עשה for you it-te-khem אתכם and ve-et ואת your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם When ka-a-sher כאשר went ba בא Jacob ya-a-qov יעקב to Egypt mits-ra-yim מצרים cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם to el אל the LORD YHVH יהוה sent them vay-yish-lach וישלח and He YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה - ve-et ואת and Aaron a-ha-ron אהרן who brought vay-yo-w-tsee-u ויוציאו - et את your fathers a-vo-te-khem אבתיכם out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and settled them vay-yo-shi-vum וישבום place bam-ma-qo-wm במקום in this haz-zeh הזה But they forgot vay-yish-ke-chu וישכחו - et את the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם and He sold vay-yim-kor וימכר them o-tam אתם into the hand be-yad ביד of Sisera see-se-ra סיסרא the commander sar שר of the army tse-va צבא of Hazor cha-tso-wr חצור and into the hands u-ve-yad וביד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים u-ve-yad וביד and the king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב who fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against them bam בם Then they cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו to el אל the LORD YHVH יהוה and said vay-yo-mɛr ויאמר ‘ We have sinned cha-ta-nu חטאנו for kee כי we have forsaken a-zav-nu עזבנו - et את the LORD YHVH יהוה and served van-na-a-vod ונעבד - et את the Baals hab-be-a-leem הבעלים and ve-et ואת Ashtoreths ha-ash-ta-ro-wt העשתרות Now ve-at-tah ועתה deliver us hats-tsee-le-nu הצילנו from the hands mee-yad מיד of our enemies o-ye-ve-nu איבינו that we may serve You’ ve-na-av-de-ka ונעבדך sent vay-yish-lach וישלח So the LORD YHVH יהוה - et את Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל - ve-et ואת Barak be-dan בדן - ve-et ואת Jephthah yiph-tach יפתח - ve-et ואת and Samuel she-mu-el שמואל and He delivered vay-yats-tsel ויצל you et-khem אתכם from the hands mee-yad מיד of your enemies o-ye-ve-khem איביכם on every side mis-sa-veev מסביב and you dwelt vat-te-she-vu ותשבו securely be-tach בטח But when you saw vat-tir-u ותראו that kee כי Nahash na-chash נחש king me-lekh מלך of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון was moving ba בא against you a-le-khem עליכם you said vat-to-me-ru ותאמרו to me lee לי ‘ No lo לא kee כי we must have a king me-lekh מלך to rule yim-lokh ימלך over us ’ — a-le-nu עלינו even though the LORD va-YHVH ויהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם [was] your king mal-ke-khem מלככם Now ve-at-tah ועתה here is hin-neh הנה the king ham-me-lekh המלך the one a-sher אשר you have chosen be-char-tem בחרתם - a-sher אשר you requested she-el-tem שאלתם Behold ve-hin-neh והנה has placed na-tan נתן the LORD YHVH יהוה over you a-le-khem עליכם a king me-lekh מלך If im אם you fear tee-re-u תיראו - et את the LORD YHVH יהוה and serve va-a-vad-tem ועבדתם Him o-to אתו and obey u-she-ma-tem ושמעתם His voice be-qo-lo בקלו and if you do not ve-lo ולא rebel tam-ru תמרו against et את the command pee פי of the LORD YHVH יהוה and if wih-yi-tem והיתם both gam גם you at-tem אתם and ve-gam וגם the king ham-me-lekh המלך who a-sher אשר reigns ma-lakh מלך over you a-le-khem עליכם follow a-char אחר the LORD YHVH יהוה your God, [then all wi e-lo-he-khem אלהיכם But if ve-im ואם you disobey lo לא tish-me-u תשמעו be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה and rebel u-me-ree-tem ומריתם - et את command pee פי against His YHVH יהוה will be ve-ha-ye-tah והיתה then the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה against you ba-khem בכם as [it was] against yo u-va-a-vo-te-khem ובאבתיכם therefore gam גם Now at-tah עתה stand hit-yats-tse-vu התיצבו and see u-re-u וראו - et את thing had-da-var הדבר great hag-ga-do-wl הגדול this haz-zeh הזה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה will do o-seh עשה before your eyes le-e-ne-khem לעיניכם Is it not ha-lo-w הלוא harvest qe-tseer קציר the wheat chit-teem חטים today ? hay-yo-wm היום I will call eq-ra אקרא on el אל the LORD YHVH יהוה to send ve-yit-ten ויתן thunder qo-lo-wt קלות and rain u-ma-tar ומטר so that you will know u-de-u ודעו and see u-re-u וראו kee כי evil ra-at-khem רעתכם what a great rab-bah רבה - a-sher אשר you have committed a-see-tem עשיתם in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה by asking lish-o-wl לשאול for la-khem לכם a king” me-lekh מלךס called vay-yiq-ra ויקרא So Samuel she-mu-el שמואל to el אל the LORD YHVH יהוה sent vay-yit-ten ויתן the LORD YHVH יהוה thunder qo-lot קלת and rain u-ma-tar ומטר day bay-yo-wm ביום and on that ha-hu ההוא feared vay-yee-ra ויירא As a result, all khal כל the people ha-am העם greatly me-od מאד - et את the LORD YHVH יהוה and ve-et ואת Samuel she-mu-el שמואל pleaded vay-yo-me-ru ויאמרו They khal כל ha-am העם with el אל Samuel she-mu-el שמואל "Pray hit-pal-lel התפלל for be-ad בעד your servants a-va-de-kha עבדיך to el אל the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך so that we will not ve-al ואל die ! na-mut נמות For kee כי we have added ya-saph-nu יספנו to al על all kal כל our sins chat-to-te-nu חטאתינו the evil ra-ah רעה of asking lish-ol לשאל for la-nu לנו a king” me-lekh מלךס replied vay-yo-mer ויאמר Samuel she-mu-el שמואל el אל ha-am העם "Do not al אל be afraid" tee-ra-u תיראו "Even though you at-tem אתם have committed a-see-tem עשיתם - et את all kal כל evil ha-ra-ah הרעה this haz-zot הזאת akh אך do not al אל turn aside ta-su-ru תסורו from following me-a-cha-re מאחרי the LORD YHVH יהוה but serve va-a-vad-tem ועבדתם - et את the LORD YHVH יהוה with all be-khal בכל your heart le-vav-khem לבבכם Do not ve-lo ולא turn aside ta-su-ru תסורו kee כי after a-cha-re אחרי worthless hat-to-hu התהו things that a-sher אשר cannot lo לא profit [you] yo-w-ee-lu יועילו ve-lo ולא or deliver [you] yats-tsee-lu יצילו for kee כי empty to-hu תהו they [are] hem-mah המה Indeed kee כי will not lo לא abandon yit-tosh יטש the LORD YHVH יהוה - et את His people am-mo עמו for the sake ba-a-vur בעבור name she-mo שמו of His great hag-ga-do-wl הגדול because kee כי was pleased ho-w-eel הואיל [He] YHVH יהוה to make la-a-so-wt לעשות you et-khem אתכם His lo לו [own] le-am לעם As for gam גם me a-no-khee אנכי far be it from me cha-lee-lah חלילה that I lee לי should sin me-cha-to מחטא against the LORD la-YHVH ליהוה by ceasing me-cha-dol מחדל to pray le-hit-pal-lel להתפלל for you ba-ad-khem בעדכם And I will continue to ve-ho-w-re-tee והוריתי you et-khem אתכם way be-de-rekh בדרך the good hat-to-w-vah הטובה and right ve-hay-sha-rah והישרה Above all akh אך fear ye-r-u יראו - et את the LORD YHVH יהוה and serve va-a-vad-tem ועבדתם Him o-to אתו faithfully be-e-met באמת with all be-khal בכל your heart le-vav-khem לבבכם kee כי consider re-u ראו - et את what a-sher אשר great things He has do hig-dil הגדל for you im-ma-khem עמכם But if ve-im ואם you persist in doing e ha-re-a הרע ta-re-u תרעו both gam גם you at-tem אתם and gam גם your king mal-ke-khem מלככם will be swept away” tis-sa-phu תספופ was [thirty] ben בן years old sha-nah שנה Saul sha-ul שאול when he became king be-ma-le-kho במלכו [forty-]two u-she-te ושתי years sha-neem שנים and he reigned ma-lakh מלך over al על Israel yis-ra-el ישראל chose vay-yiv-char ויבחר for himself lo לו [He] sha-ul שאול three she-lo-shet שלשת thousand [men] a-la-pheem אלפים of Israel : mee-yis-ra-el מישראל were vay-yih-yu ויהיו with im עם Saul sha-ul שאול Two thousand al-pa-yim אלפים at Michmash be-mikh-mas במכמש and in the hill countr u-ve-har ובהר bet בית of Bethel el אל and a thousand ve-e-leph ואלף were ha-yu היו with im עם Jonathan yo-w-na-tan יונתן in Gibeah be-giv-at בגבעת of Benjamin bin-ya-meen בנימין And the rest ve-ye-ter ויתר of the troops ha-am העם he sent away shil-lach שלח each eesh איש to his own [home] le-o-ha-law לאהליו attacked vay-yakh ויך Then Jonathan yo-w-na-tan יונתן - et את outpost ne-tseev נציב the Philistine pe-lish-teem פלשתים a-sher אשר at Geba be-ge-va בגבע heard [about it] vay-yish-me-u וישמעו and the Philistines pe-lish-teem פלשתים So Saul ve-sha-ul ושאול blew ta-qa תקע the ram’s horn bash-sho-w-phar בשופר throughout be-khal בכל the land ha-a-rets הארץ saying le-mor לאמר hear !” yish-me-u ישמעו "Let the Hebrews ha-iv-reem העברים And all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל heard sha-me-u שמעו the news : le-mor לאמר has attacked hik-kah הכה "Saul sha-ul שאול - et את an outpost ne-tseev נציב of the Philistines pe-lish-teem פלשתים and now ve-gam וגם has become a stench niv-ash נבאש Israel yis-ra-el ישראל to the Philistines !" bap-pe-lish-teem בפלשתים were summoned vay-yits-tsa-a-qu ויצעקו Then the people ha-am העם a-cha-re אחרי to join Saul sha-ul שאול at Gilgal hag-gil-gal הגלגל Now the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים assembled ne-es-phu נאספו to fight le-hil-la-chem להלחם against im עם Israel yis-ra-el ישראל with three she-lo-sheem שלשים thousand e-leph אלף chariots re-khev רכב six ve-she-shet וששת thousand a-la-pheem אלפים horsemen pa-ra-sheem פרשים and troops ve-am ועם as the sand ka-cho-wl כחול - a-sher אשר on al על the seashore se-phat שפת hay-yam הים as numerous la-rov לרב They went up vay-ya-a-lu ויעלו and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Michmash ve-mikh-mas במכמש east qid-mat קדמת of bet בית Beth-aven a-ven און the men ve-eesh ואיש of Israel yis-ra-el ישראל Seeing ra-u ראו that kee כי in danger tsar צר they were lo לו because kee כי were hard-pressed nig-gas נגש their troops ha-am העם hid vay-yit-chab-be-u ויתחבאו - ha-am העם in caves bam-me-a-ro-wt במערות and thickets u-va-cha-va-cheem ובחוחים among the rocks u-vas-se-la-eem ובסלעים and in cellars u-vats-tse-ri-cheem ובצרחים and cisterns u-vab-bo-ro-wt ובברות Some Hebrews ve-iv-reem ועברים even crossed a-ve-ru עברו - et את the Jordan hay-yar-den הירדן into the land e-rets ארץ of Gad gad גד and Gilead ve-gil-ad וגלעד Saul, however ve-sha-ul ושאול remained o-w-den-nu עודנו at Gilgal vag-gil-gal בגלגל and all ve-khal וכל his troops ha-am העם were quaking in fear cha-re-du חרדו a-cha-raw אחריו And [Saul] waited vay-yī-chɛl וייחל seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים for the time appointed lam-mo-w-ed למועד by a-sher אשר Samuel she-mu-el שמואל did not ve-lo ולא come va בא but Samuel she-mu-el שמואל to Gilgal hag-gil-gal הגלגל began to desert vay-ya-phets ויפץ and the troops ha-am העם [Saul] me-a-law מעליו said vay-yo-mer ויאמר So [he] sha-ul שאול "Bring me hag-gi-shu הגשו e-lay אלי the burnt offering ha-o-lah העלה and the peace offering ve-hash-she-la-meem והשלמים And he offered up vay-ya-al ויעל the burnt offering ha-o-lah העלה - vay-hee ויהי Just as he finished ke-khal-lo-to ככלתו offering le-ha-a-lo-wt להעלות the burnt offering ha-o-lah העלה ve-hin-neh והנה Samuel she-mu-el שמואל arrived ba בא went out vay-ye-tse ויצא and Saul sha-ul שאול liq-ra-to לקראתו to greet him le-va-ra-kho לברכו asked vay-yo-mer ויאמר Samuel she-mu-el שמואל "What meh מה have you done ?” a-see-ta עשית replied vay-yo-mer ויאמר And Saul sha-ul שאול "When kee כי I saw ra-ee-tee ראיתי that khee כי were deserting na-phats נפץ the troops ha-am העם me me-a-lay מעלי and that you ve-at-tah ואתה did not lo לא come va-ta באת at the appointed le-mo-w-ed למועד time hay-ya-meem הימים and the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים were gathering ne-e-sa-pheem נאספים at Michmash mikh-mas מכמש I thought va-o-mar ואמר ‘ Now at-tah עתה will descend ye-re-du ירדו the Philistines phe-lish-teem פלשתים upon me e-lay אלי at Gilgal hag-gil-gal הגלגל the favor u-phe-ne ופני of the LORD ’ YHVH יהוה and I have not lo לא sought chil-lee-tee חליתי So I felt compelled va-et-ap-paq ואתאפק to offer va-a-a-leh ואעלה the burnt offering” ha-o-lah העלהס declared vay-yo-mer ויאמר Samuel she-mu-el שמואל - el אל - sha-ul שאול "You have acted fooli nis-ka-le-ta נסכלת "You have not lo לא kept sha-mar-ta שמרת - et את the command mits-vat מצות the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך that a-sher אשר gave you tsiw-vakh צוך - kee כי if you had at-tah עתה would have established he-kheen הכין the LORD YHVH יהוה - et את your kingdom mam-lakh-te-kha ממלכתך over el אל Israel yis-ra-el ישראל for ad עד all time o-w-lam עולם But now ve-at-tah ועתה your kingdom mam-lakh-te-kha ממלכתך will not lo לא endure ta-qum תקום has sought biq-qesh בקש the LORD YHVH יהוה lo לו a man eesh איש after His own heart kil-va-vo כלבבו and appointed him vay-tsaw-ve-hu ויצוהו YHVH יהוה ruler le-na-geed לנגיד over al על His people am-mo עמו because kee כי you have not lo לא kept sha-mar-ta שמרת - et את - a-sher אשר the command tsiw-ve-kha צוך of the LORD” YHVH יהוה set out vay-ya-qam ויקם Then Samuel she-mu-el שמואל and went vay-ya-al ויעל from min מן Gilgal hag-gil-gal הגלגל up to Gibeah giv-at גבעת in Benjamin bin-ya-min בנימן numbered vay-yiph-qod ויפקד And Saul sha-ul שאול et את the troops ha-am העם han-nim-tse-eem הנמצאים who were with him im-mo עמו about six ke-shesh כשש hundred me-o-wt מאות men eesh איש Now Saul ve-sha-ul ושאול and Jonathan ve-yo-w-na-tan ויונתן his son be-no בנו and the troops ve-ha-am והעם han-nim-tsa הנמצא with them im-mam עמם were staying yo-she-veem ישבים in Geba be-ge-va בגבע of Benjamin bin-ya-min בנימן while the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים camped cha-nu חנו at Michmash ve-mikh-mas במכמש went out vay-ye-tse ויצא And raiders ham-mash-cheet המשחית camp mim-ma-cha-neh ממחנה of the Philistine phe-lish-teem פלשתים in three she-lo-shah שלשה divisions ra-sheem ראשים - ha-rosh הראש One e-chad אחד headed yiph-neh יפנה toward el אל - de-rekh דרך Ophrah a-phe-rah עפרה - el אל in the land e-rets ארץ of Shual shu-al שועל - ve-ha-rosh והראש another e-chad אחד - yiph-neh יפנה - de-rekh דרך bet בית toward Beth-horon cho-ro-wn חרון and the [third] ve-ha-rosh והראש e-chad אחד - yiph-neh יפנה road de-rekh דרך down the border hag-ge-vul הגבול overlooking han-nish-qaph הנשקף al על the Valley ge גי of Zeboim hats-tse-vo-eem הצבעים facing the wilderness ham-mid-ba-rah המדברהס blacksmith ve-cha-rash וחרש And no lo לא could be found yim-ma-tse ימצא in all be-khol בכל the land e-rets ארץ of Israel yis-ra-el ישראל because kee כי had said ʾa-mar אמר the Philistines phe-lish-teem פלשתים must not be allowed pen פן to make ya-a-su יעשו "The Hebrews ha-iv-reem העברים swords che-rev חרב or o או spears” cha-neet חנית would go down vay-ye-re-du וירדו Instead, all khal כל the Israelites yis-ra-el ישראל to the Philistines hap-pe-lish-teem הפלשתים to sharpen lil-to-wosh ללטוש eesh איש - et את their plowshares ma-cha-rash-to מחרשתו - ve-et ואת mattocks e-to אתו - ve-et ואת axes qar-dum-mo קרדמו - ve-et ואת and sickles ma-cha-re-sha-to מחרשתו was ve-ha-ye-tah והיתה The charge hap-pe-tsee-rah הפצירה a pim pheem פים for [sharpening] a plo lam-ma-cha-re-shot למחרשת or mattock ve-la-e-teem ולאתים a third [of a shekel] ve-lish-losh ולשלש for [sharpening] a pit qil-le-sho-wn קלשון or an axe u-le-haq-qar-dum-meem ולהקרדמים and [a third of a shek u-le-hats-tseev ולהציב an oxgoad had-da-re-van הדרבן So ve-ha-yah והיה on the day be-yo-wm ביום of battle mil-che-met מלחמת not ve-lo ולא could be found nim-tsa נמצא a sword che-rev חרב or spear va-cha-neet וחנית in the hands be-yad ביד kal כל of the troops ha-am העם - a-sher אשר with et את Saul sha-ul שאול ve-et ואת and Jonathan yo-w-na-tan יונתן vat-tim-ma-tse ותמצא only Saul le-sha-ul לשאול Jonathan had weapons u-le-yo-w-na-tan וליונתן and his son be-no בנו had gone out vay-ye-tse ויצא And a garrison mats-tsav מצב of the Philistines pe-lish-teem פלשתים el אל to the pass ma-a-var מעבר at Michmash mikh-mas מכמשס vay-hee ויהי One day hay-yo-wm היום said vay-yo-mer ויאמר Jonathan yo-w-na-tan יונתן son ben בן of Saul sha-ul שאול to el אל the young man han-na-ar הנער bearing no-se נשא his armor khe-law כליו "Come le-khah לכה let us cross over ve-na-be-rah ונעברה to el אל outpost mats-tsav מצב the Philistine pe-lish-teem פלשתים - a-sher אשר on the other side me-e-ver מעבר " hal-laz הלז his father u-le-a-vee ולאביו But [Jonathan] did not lo לא tell hig-geed הגיד Meanwhile, Saul ve-sha-ul ושאול was staying yo-wo-shev יושב on the outskirts biq-tseh בקצה of Gibeah hag-giv-ah הגבעה under ta-chat תחת the pomegranate tree ha-rim-mo-wn הרמון - a-sher אשר in Migron be-mig-ro-wn במגרון And the troops ve-ha-am והעם who [were] a-sher אשר with him im-mo עמו numbered about six ke-shesh כשש hundred me-o-wt מאות men eesh איש including Ahijah va-a-chee-yah ואחיה He was the son ben בן Ahitub a-chi-tuv אחטוב brother a-chee אחי of Ichabod’s ee-kha-vo-wd איכבוד son ben בן of Phinehas pee-ne-chas פינחס the son ben בן of Eli e-lee עלי the priest ko-hen כהן of the LORD YHVH יהוה in Shiloh be-shi-lo בשלו who was wearing no-se נשא an ephod e-pho-wd אפוד But the troops ve-ha-am והעם did not lo לא know ya-da ידע that kee כי had left ha-lakh הלך Jonathan yo-w-na-tan יונתן - u-ven ובין of the pass ham-ma-be-ro-wt המעברות that a-sher אשר intended biq-qesh בקש Jonathan yo-w-na-tan יונתן to cross la-a-vor לעבר to reach al על outpost mats-tsav מצב the Philistine pe-lish-teem פלשתים Now there were cliffs shen שן has-se-la הסלע on both sides me-ha-e-ver מהעבר miz-zeh מזה ve-shen ושן has-se-la הסלע me-ha-e-ver מהעבר miz-zeh מזה was named ve-shem ושם One ha-e-chad האחד Bozez bo-w-tsets בוצץ ve-shem ושם and the other ha-e-chad האחד Seneh sen-neh סנה cliff hash-shen השן One ha-e-chad האחד stood ma-tsuq מצוק to the north mits-tsa-pho-wn מצפון toward mul מול Michmash mikh-mas מכמש and the other ve-ha-e-chad והאחד to the south min-ne-gev מנגב toward mul מול Geba ga-va גבעס said vay-yo-mer ויאמר Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן to el אל the young man han-na-ar הנער bearing no-se נשא his armor khe-law כליו "Come le-khah לכה let us cross over ve-na-be-rah ונעברה to el אל the outpost mats-tsav מצב uncircumcised men ha-a-re-leem הערלים of these ha-el-leh האלה Perhaps u-lay אולי will work ya-a-seh יעשה the LORD YHVH יהוה on our la-nu לנו behalf kee כי Nothing en אין the LORD la-YHVH ליהוה can hinder ma-tso-wr מעצור from saving le-ho-wo-shee-a להושיע whether by many be-rav ברב or o או by few” vim-at במעט replied vay-yo-mer ויאמר lo לו His armor-bearer no-se נשא khe-law כליו "Do a-seh עשה all kal כל that is a-sher אשר in your heart bil-va-ve-kha בלבבך Go ahead ne-teh נטה lakh לך I am hin-nee הנני with you im-me-kha עמך heart and soul” kil-va-ve-kha כלבבךס said vay-yo-mer ויאמר Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן "Very well" hin-neh הנה "we will a-nach-nu אנחנו cross over o-ve-reem עברים toward el אל [these] men ha-a-na-sheem האנשים and show ourselves ve-nig-lee-nu ונגלינו to them a-le-hem אליהם If im אם koh כה they say yo-me-ru יאמרו e-le-nu אלינו ‘ Wait dom-mu דמו until ad עד we come hag-gee-e-nu הגיענו to you ’ a-le-khem אליכם then we will stay ve-a-mad-nu ועמדנו where we are tach-te-nu תחתינו and will not ve-lo ולא go up na-a-leh נעלה to them a-le-hem אליהם But if ve-im ואם koh כה they say yo-me-ru יאמרו ‘ Come on up ’ a-lu עלו a-le-nu עלינו then we will go up ve-a-lee-nu ועלינו because kee כי has delivered them ne-ta-nam נתנם that the LORD YHVH יהוה into our hands” be-ya-de-nu בידנו this ve-zeh וזה la-nu לנו will be our sign ha-o-wt האות showed themselves vay-yig-ga-lu ויגלו So the two of them she-ne-hem שניהם to el אל the outpost mats-tsav מצב of the Philistines pe-lish-teem פלשתים exclaimed vay-yo-me-ru ויאמרו [who] phe-lish-teem פלשתים "Look hin-neh הנה the Hebrews iv-reem עברים are coming out yo-tse-eem יצאים of min מן the holes ha-cho-reem החרים in which a-sher אשר they were hiding !” hit-chab-be-u התחבאו sham שם called out vay-ya-a-nu ויענו So the men an-she אנשי of the outpost ham-mats-tsa-vah המצבה - et את to Jonathan yo-w-na-tan יונתן - ve-et ואת and his armor-bearer no-se נשא khe-law כליו - vay-yo-me-ru ויאמרו "Come on up a-lu עלו e-le-nu אלינו and we will teach ve-no-w-dee-ah ונודיעה - et-khem אתכם you a lesson !" da-var ph דבר פ told vay-yo-mer ויאמר Jonathan yo-w-na-tan יונתן el אל his armor-bearer no-se נשא khe-law כליו "Follow a-leh עלה me" a-cha-ray אחרי "for kee כי has delivered them ne-ta-nam נתנם the LORD YHVH יהוה into the hand be-yad ביד of Israel” yis-ra-el ישראל climbed up vay-ya-al ויעל So Jonathan yo-w-na-tan יונתן al על on his hands ya-daw ידיו ve-al ועל and feet rag-law רגליו with his armor-bearer ve-no-se ונשא khe-law כליו behind him a-cha-raw אחריו And [the Philistines] vay-yip-pe-lu ויפלו before liph-ne לפני Jonathan yo-w-na-tan יונתן and his armor-bearer ve-no-se ונשא khe-law כליו and finished them off me-mo-w-tet ממותת followed a-cha-raw אחריו - vat-te-hee ותהי assault ham-mak-kah המכה In that first ha-ri-sho-nah הראשנה - a-sher אשר struck down hik-kah הכה Jonathan yo-w-na-tan יונתן and his armor-bearer ve-no-se ונשא khe-law כליו about twenty ke-es-reem כעשרים men eesh איש over half ke-va-cha-tsee כבחצי an acre ma-a-nah מענה tse-med צמד of land sa-deh שדה struck [the Philistine vat-te-hee ותהי Then terror cha-ra-dah חרדה in the camp vam-ma-cha-neh במחנה in the field vas-sa-deh בשדה and among all u-ve-khal ובכל the people ha-am העם Even those in the outp ham-mats-tsav המצב and raiding parties ve-ham-mash-cheet והמשחית trembled cha-re-du חרדו Indeed gam גם hem-mah המה quaked vat-tir-gaz ותרגז the earth ha-a-rets הארץ spread vat-te-hee ותהי and panic le-cher-dat לחרדת from God e-lo-heem אלהים looked vay-yir-u ויראו watchmen hats-tso-pheem הצפים Now when Saul’s le-sha-ul לשאול at Gibeah be-giv-at בגבעת in Benjamin bin-ya-min בנימן and saw ve-hin-neh והנה the troops he-ha-mo-wn ההמון melting away na-mo-wg נמוג and scattering vay-ye-lekh וילך in every direction va-ha-lom והלםפ said vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול to the troops la-am לעם who [were] a-sher אשר with him it-to אתו "Call the roll piq-du פקדו na נא and see u-re-u וראו who mee מי has left ha-lakh הלך us" me-im-ma-nu מעמנו And when they had call vay-yiph-qe-du ויפקדו they saw ve-hin-neh והנה [were] not [there] en אין that Jonathan yo-w-na-tan יונתן and his armor-bearer ve-no-se ונשא khe-law כליו said vay-yo-mer ויאמר Then Saul sha-ul שאול to Ahijah la-a-chee-yah לאחיה "Bring hag-gee-shah הגישה the ark a-ro-wn ארון of God" ha-e-lo-heem האלהים ( For kee כי was ha-yah היה it a-ro-wn ארון ha-e-lo-heem האלהים time bay-yo-wm ביום at that ha-hu ההוא with the Israelites u-ve-ne ובני ) yis-ra-el ישראל - vay-hee ויהי While ad עד was talking dib-ber דבר Saul sha-ul שאול to el אל the priest hak-ko-hen הכהן the commotion ve-he-ha-mo-wn וההמון - a-sher אשר camp be-ma-cha-neh במחנה in the Philistine phe-lish-teem פלשתים continued to vay-ye-lekh וילך ha-lo-wkh הלוך increase va-rav ph ורב פ said vay-yo-mer ויאמר So Saul sha-ul שאול to el אל the priest hak-ko-hen הכהן "Withdraw e-soph אסף your hand" ya-de-kha ידך assembled vay-yiz-za-eq ויזעק Then Saul sha-ul שאול and all ve-khal וכל his troops ha-am העם - a-sher אשר - it-to אתו and marched vay-ya-vo-u ויבאו to ad עד the battle ham-mil-cha-mah המלחמה and they found [the Ph ve-hin-neh והנה wielding ha-ye-tah היתה the sword che-rev חרב with each man eesh איש against his neighbor be-re-e-hu ברעהו confusion me-hu-mah מהומה ge-do-w-lah גדולה in total me-od מאד And the Hebrews ve-ha-iv-reem והעברים - ha-yu היו of the Philistines lap-pe-lish-teem לפלשתים previously ke-et-mo-wl כאתמול shil-sho-wm שלשום who had a-sher אשר gone up a-lu עלו im-mam עמם into the surrounding c bam-ma-cha-neh במחנה sa-veev סביב now ve-gam וגם - hem-mah המה went over to lih-yo-wt להיות im עם the Israelites yis-ra-el ישראל who a-sher אשר were with im עם Saul sha-ul שאול and Jonathan ve-yo-w-na-tan ויונתן When all ve-khol וכל - eesh איש the Israelites yis-ra-el ישראל who had been hiding ham-mit-chab-be-eem המתחבאים in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים heard sha-me-u שמעו that kee כי were fleeing na-su נסו the Philistines pe-lish-teem פלשתים joined vay-yad-be-qu וידבקו also gam גם they hem-mah המה a-cha-re-hem אחריהם Saul and Jonathan in t bam-mil-cha-mah במלחמה saved vay-yo-wo-sha ויושע So the LORD YHVH יהוה day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא - et את Israel yis-ra-el ישראל and the battle ve-ham-mil-cha-mah והמלחמה moved on a-ve-rah עברה - et את bet בית beyond Beth-aven a-ven און Now the men ve-eesh ואיש of Israel yis-ra-el ישראל were in distress nig-gas נגש day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא under an oath vay-yo-el ויאל for Saul sha-ul שאול - et את had placed the troops ha-am העם saying le-mor לאמר "Cursed [is] a-rur ארור the man ha-eesh האיש who a-sher אשר eats yo-khal יאכל [any] food le-chem לחם before ad עד evening ha-e-rev הערב before I have taken ve ve-niq-qam-tee ונקמתי on my enemies" me-o-ye-vay מאיבי So none ve-lo ולא tasted ta-am טעם kal כל of the troops ha-am העם any food la-chem לחםס Then all [the troops] ve-khal וכל ha-a-rets הארץ entered ba-u באו the forest vay-ya-ar ביער and there was vay-hee ויהי honey de-vash דבש on al על the ground pe-ne פני has-sa-deh השדה entered vay-ya-vo ויבא And when [they] ha-am העם el אל the forest hay-ya-ar היער and saw ve-hin-neh והנה the flowing he-lekh הלך honey de-vash דבש not one of them ve-en ואין put mas-seeg משיג his hand ya-do ידו to el אל his mouth pee פיו because kee כי feared ya-re ירא [they] ha-am העם - et את the oath hash-she-vu-ah השבעה Jonathan, however ve-yo-w-na-tan ויונתן had not lo לא heard that sha-ma שמע with the oath be-hash-bee-a בהשביע his father a-vee אביו - et את {had charged} the peop ha-am העם So he reached out vay-yish-lach וישלח - et את the end qe-tseh קצה of the staff ham-mat-teh המטה - a-sher אשר in his hand be-ya-do בידו dipped vay-yit-bol ויטבל - o-w-tah אותה it into the honeycomb be-ya-rat ביערת had-de-vash הדבש and put vay-ya-shev וישב his hand ya-do ידו to el אל his mouth pee פיו brightened vat-ta-ro-nah ותראנה and his eyes e-naw עיניו Then vay-ya-an ויען one eesh איש of the soldiers me-ha-am מהעם told him vay-yo-mer ויאמר with a solemn oath hash-be-a השבע saying hish-bee-a השביע "Your father a-vee-kha אביך - et את {bound} the troops ha-am העם le-mor לאמר ‘ Cursed [is] a-rur ארור the man ha-eesh האיש who a-sher אשר eats yo-khal יאכל food le-chem לחם today ’ hay-yo-wm היום are faint” vay-ya-aph ויעף That is why the people ha-am העם replied vay-yo-mer ויאמר Jonathan yo-w-na-tan יונתן has brought trouble a-khar עכר "My father a-vee אבי - et את to the land" ha-a-rets הארץ "Just look re-u ראו na נא at how kee כי have brightened o-ru ארו my eyes e-nay עיני because kee כי I tasted ta-am-tee טעמתי a little me-at מעט honey de-vash דבש of this haz-zeh הזה How much better it wou aph אף kee כי if lu לוא had eaten a-khol אכל a-khal אכל freely today hay-yo-wm היום the troops ha-am העם from the plunder mish-she-lal משלל from their enemies ! o-ye-vaw איביו - a-sher אשר they took ma-tsa מצא kee כי Would not at-tah עתה lo לא have been much greater ra-ve-tah רבתה the slaughter mak-kah מכה of the Philistines bap-pe-lish-teem בפלשתים after the Israelites h vay-yak-ku ויכו day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא the Philistines bap-pe-lish-teem בפלשתים from Michmash mim-mikh-mas ממכמש to Aijalon ay-ya-lo-nah אילנה faint vay-ya-aph ויעף the people ha-am העם were very me-od מאד So they rushed greedil vay-ya·ʿas ויעש - ha-am העם to el אל the plunder sha-lal שלל taking vay-yiq-chu ויקחו sheep tson צאן cattle u-va-qar ובקר and calves u-ve-ne ובני va-qar בקר They slaughtered them vay-yish-cha-tu וישחטו on the ground a-re-tsah ארצה and ate vay-yo-khal ויאכל ha-am העם meat with al על the blood still in it had-dam הדם Then someone reported vay-yag-gee-du ויגידו to Saul le-sha-ul לשאול : le-mor לאמר "Look hin-neh הנה the troops ha-am העם are sinning cho-tim חטאים against the LORD la-YHVH ליהוה by eating le-e-khol לאכל meat with al על the blood still in it” had-dam הדם said Saul vay-yo-mer ויאמר "You have broken fait be-gad-tem בגדתם "Roll gol-lu גלו over here e-lay אלי at once” hay-yo-wm היום stone e-ven אבן a large ge-do-w-lah גדולה said vay-yo-mer ויאמר Then he sha-ul שאול "Go pu-tsu פצו among the troops va-am בעם and tell va-a-mar-tem ואמרתם them la-hem להם must bring hag-gee-shu הגישו me e-lay אלי ‘ Each man eesh איש his ox sho-w-ro שורו ve-eesh ואיש or his sheep se-ye-hu שיהו slaughter [them] u-she-chat-tem ושחטתם in this [place] ba-zeh בזה and then eat va-a-khal-tem ואכלתם Do not ve-lo ולא sin te-chet-u תחטאו against the LORD la-YHVH ליהוה by eating le-e-khol לאכל meat with el אל the blood still in it had-dam הדם brought vay-yag-gi-shu ויגשו everyone khal כל ha-am העם eesh איש his ox sho-w-ro שורו ve-ya-do בידו So that night hal-lay-lah הלילה and slaughtered vay-yish-cha-tu וישחטו it there sham שם built vay-yi-ven ויבן Then Saul sha-ul שאול an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה - o-to אתו it was the first he-chel החל time he had built liv-no-wt לבנות an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה said vay-yo-mer ויאמר And Saul sha-ul שאול "Let us go down ne-re-dah נרדה after a-cha-re אחרי the Philistines phe-lish-teem פלשתים by night lay-lah לילה and plunder ve-na-vo-zah ונבזה them va-hem בהם until ad עד dawn o-wr אור hab-bo-qer הבקר no ve-lo ולא leaving nash-er נשאר ba-hem בהם man [alive] !” eesh איש the troops replied vay-yo-me-ru ויאמרו what kal כל seems good hat-to-wv הטוב to you" be-e-ne-kha בעיניך "Do ʿa-sē-hs עשהס said vay-yo-mer ויאמר But the priest hak-ko-hen הכהן "We must consult niq-re-vah נקרבה here” ha-lom הלם el אל God ha-e-lo-heem האלהים inquired vay-yish-al וישאל So Saul sha-ul שאול of God be-lo-heem באלהים "Shall I go down ha-e-red הארד after a-cha-re אחרי the Philistines ? phe-lish-teem פלשתים Will You give them ha-tit-te-nem התתנם into the hand be-yad ביד of Israel ?" yis-ra-el ישראל But God did not ve-lo ולא answer him a-na-hu ענהו day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא said vay-yo-mer ויאמר Therefore Saul sha-ul שאול "Come go-shu גשו here ha-lom הלם all kol כל you leaders pin-no-wt פנות of the troops ha-am העם and let us investigate u-de-u ודעו u-re-u וראו how bam-mah במה has occurred ha-ye-tah היתה sin ha-chat-tat החטאת this haz-zot הזאת today hay-yo-wm היום As surely as kee כי lives chay חי the LORD YHVH יהוה who saves ham-mo-wo-shee-a המושיע - et את Israel yis-ra-el ישראל even kee כי if im אם it is yesh-no ישנו Jonathan be-yo-w-na-tan ביונתן my son be-nee בני kee כי he must die mo-wt מות !” ya-mut ימות But not one ve-en ואין said o-ne-hu ענהו a word mik-kal מכל of the troops ha-am העם Then Saul said vay-yo-mer ויאמר to el אל all kal כל Israel yis-ra-el ישראל "You at-tem אתם stand tih-yu תהיו side le-e-ver לעבר on one e-chad אחד and I va-a-nee ואני Jonathan ve-yo-w-na-tan ויונתן and my son be-nee בני will stand nih-yeh נהיה side” le-e-ver לעבר on the other e-chad אחד replied vay-yo-me-ru ויאמרו the troops ha-am העם el אל sha-ul שאול what seems good hat-to-wv הטוב to you" be-e-ne-kha בעיניך "Do a-seh עשהס said vay-yo-mer ויאמר So Saul sha-ul שאול to el אל the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל "[Why have You not an ha-vah הבה with Thummim” ta-meem תמים were selected vay-yil-la-khed וילכד And Jonathan yo-w-na-tan יונתן and Saul ve-sha-ul ושאול but the people ve-ha-am והעם were cleared of the ch ya-tsa-u יצאו said vay-yo-mer ויאמר Then Saul sha-ul שאול "Cast [the lot] hap-pee-lu הפילו between me be-nee ביני and u-ven ובין Jonathan" yo-w-na-tan יונתן my son be-nee בני was selected vay-yil-la-khed וילכד And Jonathan yo-w-na-tan יונתן commanded vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול el אל him yo-w-na-tan יונתן "Tell hag-gee-dah הגידה me lee לי what meh מה you have done” a-see-tah עשיתה told vay-yag-ged ויגד him lo לו So Jonathan yo-w-na-tan יונתן vay-yo-mer ויאמר "I only ta-om טעם tasted ta-am-tee טעמתי with the end biq-tseh בקצה of the staff ham-mat-teh המטה that [was] a-sher אשר in my hand be-ya-dee בידי a little me-at מעט honey de-vash דבש And now hin-nee הנני I must die ?” a-mut אמות declared vay-yo-mer ויאמר And Saul sha-ul שאול koh כה punish me ya-a-seh יעשה "May God e-lo-heem אלהים and ever so ve-khoh וכה severely yo-w-siph יוסף do not kee כי surely mo-wt מות die !” ta-mut תמות if you, Jonathan yo-w-na-tan יונתן said vay-yo-mer ויאמר But the people ha-am העם to el אל Saul sha-ul שאול "Must Jonathan hayo-w-na-tan היונתן die — ya-mut ימות he who a-sher אשר accomplished a-sah עשה deliverance hay-shu-ah הישועה a great hag-ge-do-w-lah הגדולה such haz-zot הזאת for Israel ? be-yis-ra-el בישראל Never ! cha-lee-lah חלילה lives chay חי As surely as the LORD YHVH יהוה not im אם will fall yip-pol יפל a hair mis-sa-a-rat משערת of his head ro-sho ראשו to the ground ar-tsah ארצה for kee כי with im עם God’s help e-lo-heem אלהים he has accomplished th a-sah עשה today hay-yo-wm היום " haz-zeh הזה rescued vay-yiph-du ויפדו So the people ha-am העם - et את Jonathan yo-w-na-tan יונתן and he did not ve-lo ולא die met מתס gave up vay-ya-al ויעל Then Saul sha-ul שאול his pursuit me-a-cha-re מאחרי of the Philistines pe-lish-teem פלשתים and the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים returned ha-le-khu הלכו to their own land lim-qo-w-mam למקומם After Saul ve-sha-ul ושאול had assumed la-khad לכד the kingship ham-me-lu-khah המלוכה over al על Israel yis-ra-el ישראל he fought vay-yil-la-chem וילחם on every side — sa-veev סביב against all be-khal בכל his enemies o-ye-vaw איביו the Moabites be-mo-w-av במואב the Ammonites u-viv-ne ובבני am-mo-wn עמון the Edomites u-ve-e-do-wm ובאדום the kings u-ve-mal-khe ובמלכי of Zobah tso-w-vah צובה and the Philistines u-vap-pe-lish-teem ובפלשתים Wherever u-ve-khol ובכל - a-sher אשר he turned yiph-neh יפנה he routed them yar-shee-a ירשיע He fought vay-ya-as ויעש valiantly cha-yil חיל and defeated vay-yakh ויך - et את the Amalekites a-ma-leq עמלק delivering vay-yats-tsel ויצל - et את Israel yis-ra-el ישראל from the hands mee-yad מיד of its plunderers sho-se-hu שסהוס were vay-yih-yu ויהיו Now the sons be-ne בני of Saul sha-ul שאול Jonathan yo-w-na-tan יונתן Ishvi ve-yish-vee וישוי u-mal-kee ומלכי and Malchishua shu-a שוע - ve-shem ושם His two she-te שתי daughters ve-no-taw בנתיו were named shem שם ( his firstborn ) hab-be-khee-rah הבכירה Merab me-rav מרב ve-shem ושם ( his younger daughter haq-qe-tan-nah הקטנה and Michal mee-khal מיכל name ve-shem ושם wife’s e-shet אשת His sha-ul שאול was Ahinoam a-chee-no-am אחינעם daughter bat בת of Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ The name ve-shem ושם of the commander sar שר of his army tse-va-o צבאו was Abner a-vee-ner אבינר the son ben בן Ner ner נר uncle do-wd דוד of Saul’s sha-ul שאול Kish ve-qeesh וקיש father a-vee אבי Saul’s sha-ul שאול Ner ve-ner ונר father a-vee אבי and Abner’s av-ner אבנר were sons ben בן of Abiel a-vee-el אביאלס was vat-te-hee ותהי And the war ham-mil-cha-mah המלחמה fierce cha-za-qah חזקה with al על the Philistines pe-lish-teem פלשתים for all kol כל the days ye-me ימי of Saul sha-ul שאול noticed ve-ra-ah וראה So whenever [he] sha-ul שאול any kal כל eesh איש strong gib-bo-wr גבור ve-khal וכל man ben בן or brave cha-yil חיל [Saul] would enlist hi vay-ya-as-phe-hu ויאספהו e-law אליוס said vay-yo-mer ויאמר Then Samuel she-mu-el שמואל to el אל Saul sha-ul שאול me o-tee אתי sent sha-lach שלח "The LORD YHVH יהוה to anoint you lim-sha-cho-kha למשחך king le-me-lekh למלך over al על His people am-mo עמו al על Israel yis-ra-el ישראל Now therefore ve-at-tah ועתה listen she-ma שמע le-qo-wl לקול to the words div-re דברי of the LORD YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות ‘ I witnessed pa-qad-tee פקדתי - et את what a-sher אשר did a-sah עשה the Amalekites a-ma-leq עמלק to the Israelites le-yis-ra-el לישראל when a-sher אשר they ambushed sam שם them lo לו on their way bad-de-rekh בדרך up ba-a-lo-to בעלתו from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים Now at-tah עתה go lekh לך and attack ve-hik-kee-tah והכיתה - et את the Amalekites a-ma-leq עמלק and devote to destruct ve-ha-cha-ram-tem והחרמתם - et את all kal כל that a-sher אשר belongs to them lo לו Do not ve-lo ולא spare tach-mol תחמל them a-law עליו but put to death ve-he-mat-tah והמתה men me-eesh מאיש and ad עד women ish-shah אשה children me-o-lel מעלל and ve-ad ועד infants yo-w-neq יונק oxen mish-sho-wr משור and ve-ad ועד sheep seh שה camels mig-ga-mal מגמל and ve-ad ועד donkeys ’” cha-mo-wr חמורס summoned vay-sham-ma וישמע So Saul sha-ul שאול - et את the troops ha-am העם and numbered them vay-yiph-qe-dem ויפקדם at Telaim — bat-te-la-eem בטלאים 200,000 {} ma-ta-yim מאתים e-leph אלף foot soldiers rag-lee רגלי and 10,000 va-a-se-ret ועשרת a-la-pheem אלפים et את men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה came vay-ya-vo ויבא Saul sha-ul שאול to ad עד the city eer עיר of Amalek a-ma-leq עמלק and lay in wait vay-ya-rev וירב in the valley ban-na-chal בנחל warned vay-yo-mer ויאמר And he sha-ul שאול el אל the Kenites haq-qe-nee הקיני go on le-khu לכו su-ru סרו and get away re-du רדו from mit-to-wkh מתוך the Amalekites a-ma-le-qee עמלקי Otherwise pen פן I will sweep you away o-siph-kha אספך with them" im-mo עמו "Since you ve-at-tah ואתה showed a-see-tah עשיתה kindness che-sed חסד to im עם all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל when they came up ba-a-lo-w-tam בעלותם out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים moved away vay-ya-sar ויסר So the Kenites qe-nee קיני from mit-to-wkh מתוך the Amalekites a-ma-leq עמלק struck down vay-yakh ויך Then Saul sha-ul שאול - et את the Amalekites a-ma-leq עמלק from Havilah me-cha-vee-lah מחוילה all the way bo-w-a-kha בואך to Shur shur שור which is a-sher אשר - al על east pe-ne פני of Egypt mits-ra-yim מצרים He captured vay-yit-pos ויתפש - et את Agag a-gag אגג king me-lekh מלך of Amalek a-ma-leq עמלק alive chay חי - ve-et ואת all kal כל the others {to destruc ha-am העם but devoted he-che-reem החרים le-phee לפי with the sword cha-rev חרב spared vay-yach-mol ויחמל Saul sha-ul שאול and his troops ve-ha-am והעם al על Agag a-gag אגג along with ve-al ועל the best me-tav מיטב of the sheep hats-tson הצאן and cattle ve-hab-ba-qar והבקר the fat calves ve-ham-mish-neem והמשנים and ve-al ועל lambs hak-ka-reem הכרים and ve-al ועל of everything else kal כל the best hat-to-wv הטוב ve-lo ולא They were unwilling a-vu אבו to destroy them ha-cha-ree-mam החרימם all ve-khal וכל ham-me-la-khah המלאכה that was despised ne-miv-zah נמבזה and worthless ve-na-mes ונמס - o-tah אתה but they devoted to de he-che-ree-mu החרימופ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Samuel she-mu-el שמואל saying le-mor לאמר "I regret ni-cham-tee נחמתי that kee כי king him-lakh-tee המלכתי - et את I have made Saul sha-ul שאול - le-me-lekh למלך for kee כי he has turned away shav שב from following Me me-a-cha-ray מאחרי and ve-et ואת My instructions” de-va-ray דברי has not lo לא carried out he-qeem הקים was distressed vay-yi-char ויחר And Samuel lish-mu-el לשמואל and cried out vay-yiz-aq ויזעק to el אל the LORD YHVH יהוה all kal כל that night hal-la-ye-lah הלילה got up vay-yash-kem וישכם Samuel she-mu-el שמואל to confront liq-rat לקראת Saul sha-ul שאול Early in the morning bab-bo-qer בבקר but [he] was told vay-yug-gad ויגד lish-mu-el לשמואל le-mor לאמר has gone ba בא "Saul sha-ul שאול to Carmel hak-kar-me-lah הכרמלה and behold ve-hin-neh והנה he has set up mats-tseev מציב for himself lo לו a monument yad יד and has turned vay-yis-sov ויסב vay-ya-a-vor ויעבר and gone down vay-ye-red וירד to Gilgal” hag-gil-gal הגלגל reached vay-ya-vo ויבא When Samuel she-mu-el שמואל el אל him sha-ul שאול said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו Saul sha-ul שאול bless ba-rukh ברוך you at-tah אתה "May the LORD la-YHVH ליהוה I have carried out ha-qee-mo-tee הקימתי - et את instructions” de-var דבר the LORD’s YHVH יהוה replied vay-yo-mer ויאמר But Samuel she-mu-el שמואל "Then what u-meh ומה bleating qo-wl קול of sheep hats-tson הצאן [is] this haz-zeh הזה - be-a-ze-nay באזני and lowing ve-qo-wl וקול of cattle hab-ba-qar הבקר that a-sher אשר I a-no-khee אנכי hear ?” sho-me-a שמע answered vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול from the Amalekites me-a-ma-le-qee מעמלקי brought them he-vee-um הביאום - a-sher אשר they spared cha-mal חמל "The troops ha-am העם al על the best me-tav מיטב sheep hats-tson הצאן and cattle ve-hab-ba-qar והבקר to le-ma-an למען sacrifice ze-vo-ach זבח to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך but ve-et ואת the rest hay-yo-w-ter היותר we devoted to destruct he-che-ram-nu החרמנוס exclaimed vay-yo-mer ויאמר Samuel she-mu-el שמואל - el אל - sha-ul שאול "Stop !" he-reph הרף "Let me tell ve-ag-gee-dah ואגידה you le-kha לך - et את what a-sher אשר said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי last night” hal-la-ye-lah הלילה Saul replied vay-yo-me-ru ויאמרו lo לו "Tell me" dab-ber דברס said vay-yo-mer ויאמר And Samuel she-mu-el שמואל not ha-lo-w הלוא "Although im אם small qa-ton קטן you [were once] at-tah אתה in your own eyes be-e-ne-kha בעיניך become the head rosh ראש of the tribes shiv-te שבטי of Israel ? yis-ra-el ישראל have you at-tah אתה anointed vay-yim-sha-cha-kha וימשחך The LORD YHVH יהוה you king le-me-lekh למלך over al על Israel yis-ra-el ישראל and sent vay-yish-la-cha-kha וישלחך YHVH יהוה you on a mission be-da-rekh בדרך saying vay-yo-mer ויאמר ‘ Go lekh לך and devote to destruct ve-ha-cha-ram-tah והחרמתה - et את the sinful ha-chat-ta-eem החטאים - et את Amalekites a-ma-leq עמלק Fight ve-nil-cham-ta ונלחמת against them vo בו until ad עד you have wiped them ou kal-lo-w-tam כלותם -’ o-tam אתם So why ve-lam-mah ולמה did you not lo לא obey sha-ma-ta שמעת be-qo-wl בקול the LORD ? YHVH יהוה Why did you rush vat-ta-at ותעט upon el אל the plunder hash-sha-lal השלל and do vat-ta-as ותעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD ?” YHVH יהוה replied vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול - el אל - she-mu-el שמואל - a-sher אשר "But I did obey sha-ma-tee שמעתי be-qo-wl בקול the LORD" YHVH יהוה "I went va-e-lekh ואלך on the mission bad-de-rekh בדרך that a-sher אשר gave me she-la-cha-nee שלחני the LORD YHVH יהוה I brought back va-a-vee ואביא - et את Agag a-gag אגג king me-lekh מלך of Amalek a-ma-leq עמלק - ve-et ואת the Amalekites {to des a-ma-leq עמלק and devoted he-che-ram-tee החרמתי took vay-yiq-qach ויקח The troops ha-am העם from the plunder me-hash-sha-lal מהשלל sheep tson צאן and cattle u-va-qar ובקר the best of re-sheet ראשית the things devoted to ha-che-rem החרם in order to sacrifice liz-bo-ach לזבח to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך at Gilgal” bag-gil-gal בגלגל declared : vay-yo-mer ויאמר But Samuel she-mu-el שמואל delight ha-che-phets החפץ "Does the LORD la-YHVH ליהוה in burnt offerings be-o-lo-wt בעלות and sacrifices u-ze-va-cheem וזבחים as much as in obedienc kish-mo-a כשמע to [His] voice be-qo-wl בקול ? YHVH יהוה Behold hin-neh הנה obedience she-mo-a שמע than sacrifice miz-ze-vach מזבח is better to-wv טוב [and] attentiveness le-haq-sheev להקשיב is better than the fat me-che-lev מחלב of rams e-leem אילים For kee כי is like the sin chat-tat חטאת of divination qe-sem קסם rebellion me-ree מרי is like the wickedness ve-a-ven ואון of idolatry u-te-ra-pheem ותרפים and arrogance haph-tsar הפצר Because ya-an יען you have rejected ma-as-ta מאסת - et את the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה He has rejected you vay-yim-a-se-kha וימאסך as king" mim-me-lekh ממלךס said vay-yo-mer ויאמר Then Saul sha-ul שאול to el אל Samuel she-mu-el שמואל "I have sinned cha-ta-tee חטאתי - kee כי I have transgressed a-var-tee עברתי - et את commandment pee פי the LORD’s YHVH יהוה - ve-et ואת and your instructions de-va-re-kha דבריך because kee כי I feared ya-re-tee יראתי - et את the people ha-am העם and obeyed va-esh-ma ואשמע their voice be-qo-w-lam בקולם Now therefore ve-at-tah ועתה forgive sa שא please na נא - et את my sin chat-ta-tee חטאתי and return ve-shuv ושוב with me im-mee עמי so I can worship ve-esh-ta-cha-veh ואשתחוה the LORD” la-YHVH ליהוה replied vay-yo-mer ויאמר Samuel she-mu-el שמואל - el אל - sha-ul שאול "I will not lo לא return a-shuv אשוב with you" im-makh עמך "For kee כי you have rejected ma-as-tah מאסתה - et את the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה has rejected you vay-yim-a-se-kha וימאסך and [He] YHVH יהוה as mih-yo-wt מהיות king me-lekh מלך over al על Israel” yis-ra-el ישראלס turned vay-yis-sov ויסב As Samuel she-mu-el שמואל to go la-le-khet ללכת Saul grabbed vay-ya-cha-zeq ויחזק the hem bikh-naph בכנף of his robe me-ee-lo מעילו and it tore vay-yiq-qa-ra ויקרע said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו So Samuel she-mu-el שמואל has torn qa-ra קרע "The LORD YHVH יהוה - et את the kingdom mam-le-khut ממלכות of Israel yis-ra-el ישראל from you me-a-le-kha מעליך today hay-yo-wm היום and has given u-ne-ta-nah ונתנה it to your neighbor le-re-a-kha לרעך [who is] better hat-to-wv הטוב than you mim-me-ka ממך Moreover ve-gam וגם the Glory ne-tsach נצח of Israel yis-ra-el ישראל does not lo לא lie ye-shaq-qer ישקר is not ve-lo ולא or change His mind yin-na-chem ינחם for kee כי lo לא a man a-dam אדם He hu הוא that He should change le-hin-na-chem להנחם Saul replied vay-yo-mer ויאמר "I have sinned" cha-ta-tee חטאתי now at-tah עתה honor me kab-be-de-nee כבדני "Please na נא before ne-ged נגד the elders ziq-ne זקני of my people am-mee עמי and before ve-ne-ged ונגד Israel yis-ra-el ישראל Come back ve-shuv ושוב with me im-mee עמי so that I may worship ve-hish-ta-cha-ve-tee והשתחויתי the LORD la-YHVH ליהוה your God” e-lo-he-kha אלהיך went back vay-ya-shav וישב So Samuel she-mu-el שמואל with a-cha-re אחרי Saul sha-ul שאול worshiped vay-yish-ta-chu וישתחו and Saul sha-ul שאול the LORD la-YHVH ליהוהס said vay-yo-mer ויאמר Then Samuel she-mu-el שמואל "Bring hag-gee-shu הגישו me e-lay אלי - et את Agag a-gag אגג king me-lekh מלך of the Amalekites” a-ma-leq עמלק came vay-ye-lekh וילך to him e-law אליו Agag a-gag אגג cheerfully ma-a-dan-not מעדנת thought vay-yo-mer ויאמר for he a-gag אגג "Surely a-khen אכן is past" sar סר the bitterness mar מר of death ham-ma-vet המותס declared : vay-yo-mer ויאמר But Samuel she-mu-el שמואל "As ka-a-sher כאשר childless shik-ke-lah שכלה has made women na-sheem נשים your sword char-be-kha חרבך so ken כן will be childless tish-kal תשכל among women" min-na-sheem מנשים your mother im-me-kha אמך to pieces vay-shas-seph וישסף And Samuel she-mu-el שמואל - et את hacked Agag a-gag אגג before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה at Gilgal bag-gil-gal בגלגלס went vay-ye-lekh וילך Then Samuel she-mu-el שמואל to Ramah ha-ra-ma-tah הרמתה but Saul ve-sha-ul ושאול went up a-lah עלה to el אל his home be-to ביתו in Gibeah giv-at גבעת of Saul sha-ul שאול never ve-lo ולא again ya-saph יסף Samuel she-mu-el שמואל visited lir-o-wt לראות - et את Saul sha-ul שאול And to ad עד the day yo-wm יום of his death mo-w-to מותו kee כי mourned hit-ab-bel התאבל Samuel she-mu-el שמואל for el אל Saul sha-ul שאול and the LORD va-YHVH ויהוה regretted ni-cham נחם that kee כי king him-leekh המליך - et את He had made Saul sha-ul שאול over al על Israel yis-ra-el ישראלפ said vay-yo-mer ויאמר Now the LORD YHVH יהוה to el אל Samuel she-mu-el שמואל "How long ad עד ma-tay מתי are you at-tah אתה going to mourn mit-ab-bel מתאבל for el אל Saul sha-ul שאול since I va-a-nee ואני have rejected him me-as-tee מאסתיו as king mim-me-lokh ממלך over al על Israel ? yis-ra-el ישראל with mal-le מלא Fill your horn qar-ne-kha קרנך oil she-men שמן and go ve-lekh ולך I am sending esh-la-cha-kha אשלחך you to el אל Jesse yi-shay ישי bet בית of Bethlehem hal-lach-mee הלחמי for kee כי I have selected ra-ee-tee ראיתי from his sons be-va-naw בבניו for Myself” lee לי a king me-lekh מלך asked vay-yo-mer ויאמר Samuel she-mu-el שמואל "How ekh איך can I go ?" e-lekh אלך will hear of it ve-sha-ma ושמע "Saul sha-ul שאול and kill me !” va-ha-ra-ga-nīs והרגניס answered vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה eg-lat עגלת a heifer ba-qar בקר "Take tiq-qach תקח with you be-ya-de-kha בידך and say ve-a-mar-ta ואמרת to sacrifice liz-bo-ach לזבח to the LORD’ la-YHVH ליהוה ‘ I have come ba-tee באתי Then invite ve-qa-ra-ta וקראת Jesse le-yi-shay לישי to the sacrifice baz-za-vach בזבח and I ve-a-no-khee ואנכי will show you o-w-dee-a-kha אודיעך - et את what a-sher אשר you are to do ta-a-seh תעשה You are to anoint u-ma-shach-ta ומשחת for Me lee לי - et את the one a-sher אשר I indicate o-mar אמר -” e-le-kha אליך did vay-ya-as ויעש So Samuel she-mu-el שמואל - et את what a-sher אשר had said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה and went vay-ya-vo ויבא bet בית to Bethlehem la-chem לחם they trembled vay-ye-cher-du ויחרדו When the elders ziq-ne זקני of the town ha-eer העיר met him liq-ra-to לקראתו and asked vay-yo-mer ויאמר in peace ?” sha-lom שלם "Do you come bo-w-e-kha בואך he replied vay-yo-mer ויאמר "In peace" sha-lo-wm שלום to sacrifice liz-bo-ach לזבח to the LORD la-YHVH ליהוה "I have come ba-tee באתי Consecrate yourselves hit-qad-de-shu התקדשו and come u-va-tem ובאתם with me it-tee אתי to the sacrifice” baz-za-vach בזבח Then he consecrated vay-qad-desh ויקדש - et את Jesse yi-shay ישי - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו and invited vay-yiq-ra ויקרא them la-hem להם to the sacrifice laz-za-vach לזבח - vay-hee ויהי When they arrived be-vo-w-am בבואם Samuel saw vay-yar וירא - et את Eliab e-lee-av אליאב and said vay-yo-mer ויאמר "Surely akh אך here before ne-ged נגד the LORD YHVH יהוה [is His] anointed” me-shee-cho משיחו said vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה to el אל Samuel she-mu-el שמואל "Do not al אל consider tab-bet תבט el אל his appearance mar-e-hu מראהו ve-el ואל or height ge-vo-ah גבה qo-w-ma-to קומתו for kee כי I have rejected him me-as-tee-hu מאסתיהו - kee כי [the LORD does] not [s lo לא as a-sher אשר does yir-eh יראה man ha-a-dam האדם For kee כי man ha-a-dam האדם sees yir-eh יראה the outward appearance la-e-na-yim לעינים but the LORD va-YHVH ויהוה sees yir-eh יראה the heart” lal-le-vav ללבב called vay-yiq-ra ויקרא Then Jesse yi-shay ישי el אל Abinadab a-vee-na-dav אבינדב and presented him vay-ya-a-vi-re-hu ויעברהו to liph-ne לפני Samuel she-mu-el שמואל who said vay-yo-mer ויאמר one either" gam גם this ba-zeh בזה has not lo לא chosen va-char בחר "The LORD YHVH יהוה presented vay-ya-a-ver ויעבר Next Jesse yi-shay ישי Shammah sham-mah שמה but Samuel said vay-yo-mer ויאמר one either” gam גם this ba-zeh בזה has not lo לא chosen va-char בחר "The LORD YHVH יהוה pass vay-ya-a-ver ויעבר Thus Jesse yi-shay ישי made seven shiv-at שבעת of his sons ba-naw בניו before liph-ne לפני Samuel she-mu-el שמואל told vay-yo-mer ויאמר but Samuel she-mu-el שמואל el אל him yi-shay ישי has not lo לא chosen va-char בחר "The LORD YHVH יהוה any of these” ba-el-leh באלה asked vay-yo-mer ויאמר And Samuel she-mu-el שמואל el אל him yi-shay ישי "Are these all ha-tam-mu התמו the sons you have?" han-ne-a-reem הנערים Jesse replied vay-yo-mer ויאמר "There is still o-wd עוד sha-ar שאר the youngest” haq-qa-tan הקטן "but he is ve-hin-neh והנה tending ro-eh רעה the sheep" bats-tson בצאן replied vay-yo-mer ויאמר Samuel she-mu-el שמואל el אל - yi-shay ישי "Send for shil-chah שלחה him" ve-qa-chen-nu וקחנו "For kee כי we will not lo לא sit down [to eat] na-sov נסב until ad עד he arrives bo-o באו " phoh פה So Jesse sent for [his vay-yish-lach וישלח and brought him in vay-vee-e-hu ויביאהו He ve-hu והוא [was] ruddy ad-mo-w-nee אדמוני im עם with beautiful ye-pheh יפה eyes e-na-yim עינים and a handsome ve-to-wv וטוב appearance ro·ʾī ph ראי פ said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה "Rise qum קום [and] anoint him me-sha-che-hu משחהו for kee כי is the one” zeh זה he hu הוא took vay-yiq-qach ויקח So Samuel she-mu-el שמואל - et את the horn qe-ren קרן of oil hash-she-men השמן and anointed vay-yim-shach וימשח him o-to אתו in the presence be-qe-rev בקרב of his brothers e-chaw אחיו rushed vat-tits-lach ותצלח and the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה upon el אל David da-wid דוד day me-hay-yo-wm מהיום from that ha-hu ההוא forward va-ma-e-lah ומעלה set out vay-ya-qam ויקם Then Samuel she-mu-el שמואל and went vay-ye-lekh וילך to Ramah ha-ra-ma-tah הרמתהס After the Spirit ve-ru-ach ורוח of the LORD YHVH יהוה had departed sa-rah סרה from me-im מעם Saul sha-ul שאול began to torment him u-vi-a-tat-tu ובעתתו a spirit ru-ach רוח of distress ra-ah רעה from me-et מאת the LORD YHVH יהוה said vay-yo-me-ru ויאמרו servants av-de עבדי Saul’s sha-ul שאול to him e-law אליו "Surely hin-neh הנה na נא a spirit ru-ach רוח from God e-lo-heem אלהים of distress ra-ah רעה is tormenting you me-va-it-te-kha מבעתך command yo-mar יאמר na נא Let our lord a-do-ne-nu אדננו your servants a-va-de-kha עבדיך here le-pha-ne-kha לפניך to seek out ye-vaq-shu יבקשו someone eesh איש who can skillfully yo-de-a ידע play me-nag-gen מנגן the harp bak-kin-no-wr בכנור ve-ha-yah והיה Whenever bih-yo-wt בהיות is upon you a-le-kha עליך the spirit ru-ach רוח from God e-lo-heem אלהים of distress ra-ah רעה he is to play it ve-nig-gen ונגן be-ya-do בידו [will be] well" ve-to-wv וטוב and you lakh לךפ commanded vay-yo-mer ויאמר And Saul sha-ul שאול his el אל servants a-va-daw עבדיו "Find re-u ראו na נא me lee לי someone eesh איש well me-teev מיטיב who plays le-nag-gen לנגן and bring [him] va-ha-vee-o-w-tem והביאותם to me” e-lay אלי answered vay-ya-an ויען One e-chad אחד of the servants me-han-ne-a-reem מהנערים vay-yo-mer ויאמר hin-neh הנה "I have seen ra-ee-tee ראיתי a son ben בן of Jesse le-yi-shay לישי bet בית of Bethlehem hal-lach-mee הלחמי who knows yo-de-a ידע how to play [the harp] nag-gen נגן He is a mighty man ve-gib-bo-wr וגבור of valor cha-yil חיל a warrior ve-eesh ואיש mil-cha-mah מלחמה eloquent u-ne-vo-wn ונבון da-var דבר ve-eesh ואיש and handsome to-ar תאר and the LORD va-YHVH ויהוה is with him” im-mo עמו sent vay-yish-lach וישלח So Saul sha-ul שאול messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל Jesse yi-shay ישי and said vay-yo-mer ויאמר "Send shil-chah שלחה e-lay אלי me et את David da-wid דוד your son bin-kha בנך who a-sher אשר is with the sheep” bats-tson בצאן took vay-yiq-qach ויקח And Jesse yi-shay ישי a donkey [loaded with] cha-mo-wr חמור bread le-chem לחם a skin ve-nod ונאד of wine ya-yin יין young goat u-ge-dee וגדי iz-zeem עזים and one e-chad אחד and sent them vay-yish-lach וישלח with be-yad ביד David da-wid דוד his son be-no בנו to el אל Saul sha-ul שאול came vay-ya-vo ויבא When David da-wid דוד to el אל Saul sha-ul שאול and entered his servic vay-ya-a-mod ויעמד le-pha-naw לפניו Saul admired him vay-ye-e-ha-ve-hu ויאהבהו greatly me-od מאד and David became vay-hee ויהי his lo לו armor-bearer no-se נשא khe-leem כלים sent vay-yish-lach וישלח Then Saul sha-ul שאול word to el אל Jesse yi-shay ישי saying le-mor לאמר remain in my service ya-a-mad יעמד na נא "Let David da-wid דוד le-pha-nay לפני for kee כי I am pleased with ma-tsa מצא chen חן him” be-e-nay בעיני And whenever ve-ha-yah והיה came bih-yo-wt בהיות the spirit ru-ach רוח from God e-lo-heem אלהים upon el אל Saul sha-ul שאול would pick up ve-la-qach ולקח David da-wid דוד - et את his harp hak-kin-no-wr הכנור and play ve-nig-gen ונגן be-ya-do בידו would become ve-ra-vach ורוח and Saul le-sha-ul לשאול well ve-to-wv וטוב lo לו would depart ve-sa-rah וסרה from him me-a-law מעליו and the spirit ru-ach רוח of distress ha-ra-ah הרעהפ gathered vay-ya-as-phu ויאספו Now the Philistines phe-lish-teem פלשתים - et את their forces ma-cha-ne-hem מחניהם for war lam-mil-cha-mah למלחמה vay-ye-a-se-phu ויאספו at Socoh so-khoh שכה - a-sher אשר in Judah lee-hu-dah ליהודה and they camped vay-ya-cha-nu ויחנו between ben בין Socoh so-w-khoh שוכה u-ven ובין and Azekah a-ze-qah עזקה be-e-phes באפס in Ephes-dammim dam-meem דמים Saul ve-sha-ul ושאול and the men ve-eesh ואיש of Israel yis-ra-el ישראל assembled ne-es-phu נאספו and camped vay-ya-cha-nu ויחנו be-e-meq בעמק in the Valley of Elah ha-e-lah האלה arraying themselves vay-ya-ar-khu ויערכו for battle mil-cha-mah מלחמה against liq-rat לקראת the Philistines pe-lish-teem פלשתים The Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים stood o-me-deem עמדים on el אל hill ha-har ההר one miz-zeh מזה and the Israelites ve-yis-ra-el וישראל stood o-me-deem עמדים on el אל - ha-har ההר another miz-zeh מזה with the valley ve-hag-gay והגיא between them be-ne-hem ביניהם came out vay-ye-tse ויצא Then a champion eesh איש hab-be-na-yim הבנים camp mim-ma-cha-no-wt ממחנות from the Philistine pe-lish-teem פלשתים Goliath ga-le-yat גלית named she-mo שמו who was from Gath mig-gat מגת in height ga-ve-ho גבהו He was six shesh שש cubits am-mo-wt אמות and a span va-za-ret וזרת helmet ve-kho-w-va וכובע and [he had] a bronze ne-cho-shet נחשת on al על his head ro-sho ראשו coat ve-shir-yo-wn ושריון of mail qas-qas-seem קשקשים He hu הוא wore la-vush לבוש weighing u-mish-qal ומשקל hash-shir-yo-wn השריון five cha-me-shet חמשת thousand a-la-pheem אלפים shekels she-qa-leem שקלים a bronze ne-cho-shet נחשת and [he had] armor u-mits-chat ומצחת of bronze ne-cho-shet נחשת on al על his legs rag-law רגליו and a javelin ve-khee-do-wn וכידון of bronze ne-cho-shet נחשת slung between ben בין his shoulders ke-te-phaw כתפיו The shaft ve-chats וחץ of his spear cha-nee-to חניתו beam kim-no-wr כמנור was like a weaver’s o-re-geem ארגים point ve-la-he-vet ולהבת - cha-nee-to חניתו [weighed] six shesh שש hundred me-o-wt מאות shekels she-qa-leem שקלים and its iron bar-zel ברזל In addition, his shiel ve-no-se ונשא hats-tsin-nah הצנה went ho-lekh הלך before him le-pha-naw לפניו And [Goliath] stood vay-ya-a-mod ויעמד and shouted vay-yiq-ra ויקרא to el אל the ranks ma-ar-khot מערכת of Israel yis-ra-el ישראל - vay-yo-mer ויאמר la-hem להם "Why lam-mah למה do you come out te-tse-u תצאו and array yourselves la-a-rokh לערך for battle ? mil-cha-mah מלחמה not ha-lo-w הלוא Am I a-no-khee אנכי a Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי and are you ve-at-tem ואתם not servants a-va-deem עבדים of Saul ? le-sha-ul לשאול Choose be-ru ברו la-khem לכם one of your men eesh איש and have him come down ve-ye-red וירד against me e-lay אלי If im אם he is able yu-khal יוכל to fight le-hil-la-chem להלחם me it-tee אתי and kill me ve-hik-ka-nee והכני then we will be ve-ha-yee-nu והיינו your la-khem לכם servants la-a-va-deem לעבדים But if ve-im ואם I a-nee אני prevail u-khal אוכל against him lo לו and kill him ve-hik-kee-tee והכיתיו then you shall be wih-yee-tem והייתם our la-nu לנו servants la-a-va-deem לעבדים and labor va-a-vad-tem ועבדתם for us” o-ta-nu אתנו said vay-yo-mer ויאמר Then the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי "I a-nee אני defy che-raph-tee חרפתי - et את the ranks ma-ar-kho-wt מערכות of Israel yis-ra-el ישראל day ! hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה Give te-nu תנו me lee לי a man eesh איש to fight ve-nil-la-cha-mah ונלחמה !” ya-chad יחד On hearing vay-yish-ma וישמע Saul sha-ul שאול and all ve-khal וכל the Israelites yis-ra-el ישראל - et את words div-re דברי of the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי the ha-el-leh האלה were dismayed vay-ye-chat-tu ויחתו afraid vay-yir-u ויראו and greatly me-od מאדפ Now David ve-da-wid ודוד was the son ben בן of a man eesh איש an Ephrathite eph-ra-tee אפרתי - haz-zeh הזה from mib-bet מבית Bethlehem le-chem לחם of Judah ye-hu-dah יהודה named u-she-mo ושמו Jesse yi-shay ישי who had ve-lo ולו eight she-mo-nah שמנה sons va-neem בנים ve-ha-eesh והאיש in the days bee-me בימי of Saul sha-ul שאול And Jesse was old za-qen זקן and well along ba בא [in years] va-a-na-sheem באנשים vay-ye-le-khu וילכו The three she-lo-shet שלשת sons be-ne בני of Jesse yi-shay ישי older hag-ge-do-leem הגדלים had followed ha-le-khu הלכו a-cha-re אחרי Saul sha-ul שאול into battle : lam-mil-cha-mah למלחמה - ve-shem ושם - she-lo-shet שלשת - ba-naw בניו - a-sher אשר - ha-le-khu הלכו bam-mil-cha-mah במלחמה [was] Eliab e-lee-av אליאב The firstborn hab-be-kho-wr הבכור the second u-mish-ne-hu ומשנהו [was] Abinadab a-vee-na-dav אבינדב and the third ve-hash-she-li-shee והשלשי [was] Shammah sham-mah שמה And David ve-da-wid ודוד hu הוא was the youngest haq-qa-tan הקטן The three u-she-lo-shah ושלשה oldest hag-ge-do-leem הגדלים had followed ha-le-khu הלכו a-cha-re אחרי Saul sha-ul שאולס but David ve-da-wid ודוד went back and forth ho-lekh הלך va-shav ושב from me-al מעל Saul sha-ul שאול to tend lir-o-wt לרעות - et את sheep tson צאן his father’s a-vee אביו bet בית in Bethlehem la-chem לחם came forward vay-yig-gash ויגש the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי every morning hash-kem השכם and evening ve-ha-a-rev והערב to take his stand vay-yit-yats-tsev ויתיצב For forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יוםפ said vay-yo-mer ויאמר One day Jesse yi-shay ישי David le-da-wid לדוד to his son be-no בנו "Take qach קח na נא for your brothers le-a-che-kha לאחיך ephah e-phat איפת of roasted grain haq-qa-lee הקליא this haz-zeh הזה ten [loaves] va-a-sa-rah ועשרה of bread le-chem לחם and these haz-zeh הזה and hurry ve-ha-rets והרץ camp ham-ma-cha-neh המחנה to their le-a-che-kha לאחיך - ve-et ואת ten a-se-ret עשרת portions cha-ri-tse חרצי of cheese he-cha-lav החלב these ha-el-leh האלה Take also ta-vee תביא to the commander le-sar לשר of [their] unit ha-a-leph האלף - ve-et ואת of your brothers a-che-kha אחיך Check tiph-qod תפקד on the welfare le-sha-lo-wm לשלום - ve-et ואת an assurance from them a-rub-ba-tam ערבתם and bring back tiq-qach תקח are with Saul ve-sha-ul ושאול They ve-hem-mah והמה and all ve-khal וכל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל be-e-meq בעמק in the Valley of Elah ha-e-lah האלה fighting nil-cha-meem נלחמים against im עם the Philistines” pe-lish-teem פלשתים got up early vay-yash-kem וישכם So David da-wid דוד in the morning bab-bo-qer בבקר left vay-yit-tosh ויטש - et את the flock hats-tson הצאן with al על a keeper sho-mer שמר loaded up vay-yis-sa וישא and set out vay-ye-lekh וילך as ka-a-sher כאשר had instructed him tsiw-va-hu צוהו Jesse yi-shay ישי He reached vay-ya-vo ויבא the camp ham-ma-ga-lah המעגלה as the army ve-ha-cha-yil והחיל was marching out hay-yo-tse היצא to el אל its position ham-ma-a-ra-khah המערכה and shouting ve-he-re-u והרעו the battle cry bam-mil-cha-mah במלחמה arrayed vat-ta-a-rokh ותערך And Israel yis-ra-el ישראל and the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים in formation ma-a-ra-khah מערכה against liq-rat לקראת each other ma-a-ra-khah מערכה left vay-yit-tosh ויטש Then David da-wid דוד - et את his supplies hak-ke-leem הכלים in me-a-law מעליו al על the care yad יד of the quartermaster sho-w-mer שומר hak-ke-leem הכלים and ran vay-ya-rats וירץ to the battle line ham-ma-a-ra-khah המערכה When he arrived vay-ya-vo ויבא he asked vay-yish-al וישאל his brothers le-e-chaw לאחיו how they were doing le-sha-lo-wm לשלום And as he ve-hu והוא was speaking me-dab-ber מדבר with them im-mam עמם suddenly ve-hin-neh והנה the champion eesh איש hab-be-na-yim הבנים came forward o-w-leh עולה Goliath ga-le-yat גלית the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי named she-mo שמו from Gath mig-gat מגת - mim-ma·ʿa-rot ממערות from the Philistines pe-lish-teem פלשתים and shouted vay-dab-ber וידבר his usual words kad-de-va-reem כדברים which ha-el-leh האלה also heard vay-yish-ma וישמע David da-wid דוד When all ve-khol וכל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל saw Goliath bir-o-w-tam בראותם - et את - ha-eesh האיש they fled vay-ya-nu-su וינסו from him mip-pa-naw מפניו in great fear vay-yee-re-u וייראו me-od מאד had been saying vay-yo-mer ויאמר Now the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל "Do you see har-re-ee-tem הראיתם man ha-eesh האיש who keeps coming out ha-o-leh העלה this haz-zeh הזה kee כי to defy le-cha-reph לחרף - et את Israel ? yis-ra-el ישראל - o-leh עלה - ve-ha-yah והיה To the man ha-eesh האיש who a-sher אשר kills him yak-ken-nu יכנו will give ya-she-ren-nu יעשרנו the king ham-me-lekh המלך riches o-sher עשר great ga-do-wl גדול And ve-et ואת his daughter in marria bit-to בתו he will give yit-ten יתן him lo לו and ve-et ואת house bet בית his father’s a-vee אביו exempt ya-a-seh יעשה from taxation cha-phe-shee חפשי in Israel” be-yis-ra-el בישראל asked vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד el אל the men ha-a-na-sheem האנשים who were standing ha-o-me-deem העמדים with him im-mo עמו le-mor לאמר "What mah מה will be done ye-a-seh יעשה for the man la-eesh לאיש who a-sher אשר kills yak-keh יכה - et את Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי this hal-laz הלז and removes ve-he-seer והסיר this disgrace cher-pah חרפה from me-al מעל Israel ? yis-ra-el ישראל that kee כי Just who mee מי Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי uncircumcised he-a-rel הערל is this haz-zeh הזה kee כי he should defy che-reph חרף the armies ma-ar-kho-wt מערכות God ?” e-lo-heem אלהים of the living chay-yeem חיים told vay-yo-mer ויאמר him lo לו The people ha-am העם offer kad-da-var כדבר about the haz-zeh הזה saying le-mor לאמר "That is what koh כה will be done ye-a-seh יעשה for the man la-eesh לאיש who a-sher אשר kills him” yak-ken-nu יכנו heard him vay-yish-ma וישמע Eliab e-lee-av אליאב brother a-chee אחיו Now when David’s oldes hag-ga-do-wl הגדול speaking be-dab-be-ro בדברו to el אל the men ha-a-na-sheem האנשים burned vay-yi-char ויחר his anger aph אף e-lee-av אליאב against David be-da-wid בדוד he asked vay-yo-mer ויאמר "Why lam-mah למה here ?" zeh זה have you come down ya-rad-ta ירדת "And with ve-al ועל whom mee מי did you leave na-tash-ta נטשת few me-at מעט sheep hats-tson הצאן those ha-hen-nah ההנה in the wilderness ? bam-mid-bar במדבר I a-nee אני know ya-da-tee ידעתי - et את your pride ze-do-ne-kha זדנך - ve-et ואת and wickedness ro-a רע of heart — le-va-ve-kha לבבך kee כי to le-ma-an למען see re-o-wt ראות the battle !” ham-mil-cha-mah המלחמה you have come down ya-ra-de-ta ירדת said vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד "What meh מה have I done a-see-tee עשיתי now ?" at-tah עתה ha-lo-w הלוא just a question ?" da-var דבר "Was it not hu הוא Then he turned vay-yis-sov ויסב from him me-ets-lo מאצלו toward el אל mul מול another a-cher אחר and asked vay-yo-mer ויאמר offer kad-da-var כדבר about the haz-zeh הזה answered him vay-shi-vu-hu וישבהו and those people ha-am העם just as da-var דבר kad-da-var כדבר the first ones {had an ha-ri-sho-wn הראשון were overheard vay-yesh-sha-me·ʿu וישמעו had-de-va-reem הדברים - a-sher אשר words dib-ber דבר Now David’s da-wid דוד and reported vay-yag-gi-du ויגדו to liph-ne לפני Saul sha-ul שאול who called for him vay-yiq-qa-che-hu ויקחהו said vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד to el אל Saul sha-ul שאול "Let no al אל fail yip-pol יפל heart lev לב man’s a-dam אדם on account of a-law עליו Your servant av-de-kha עבדך will go ye-lekh ילך and fight him ve-nil-cham ונלחם !" im עם Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי this haz-zeh הזה replied vay-yo-mer ויאמר But Saul sha-ul שאול el אל da-wid דוד "You cannot lo לא tu-khal תוכל go out la-le-khet ללכת against el אל Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי this haz-zeh הזה to fight le-hil-la-chem להלחם him im-mo עמו kee כי just a boy na-ar נער You are at-tah אתה and he ve-hu והוא has been a warrior eesh איש mil-cha-mah מלחמה from his youth” min-ne-u-raw מנעריוס replied vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד - el אל - sha-ul שאול has been tending ro-eh רעה ha-yah היה "Your servant av-de-kha עבדך his father’s le-a-vee לאביו sheep bats-tson בצאן came u-va ובא and whenever a lion ha-a-ree הארי ve-et ואת or a bear had-do-wv הדוב and carried off ve-na-sa ונשא a lamb seh שה from the flock me-ha-e-der מהעדר I went ve-ya-tsa-tee ויצאתי after it a-cha-raw אחריו struck it down ve-hik-ki-tee והכתיו and delivered [the lam ve-hits-tsal-tee והצלתי from its mouth mip-pee מפיו If it reared up vay-ya-qam ויקם against me a-lay עלי I would grab ve-he-che-zaq-tee והחזקתי it by its fur biz-qa-no בזקנו strike it down ve-hik-ki-tee והכתיו and kill it va-ha-mee-tee והמיתיו and gam גם - et את lions ha-a-ree הארי gam גם bears had-do-wv הדוב has killed hik-kah הכה Your servant av-de-kha עבדך will be ve-ha-yah והיה Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי uncircumcised he-a-rel הערל this haz-zeh הזה like one ke-a-chad כאחד of them me-hem מהם for kee כי he has defied che-reph חרף the armies ma-ar-khot מערכת God” e-lo-heem אלהים of the living chay-yeem חייםס added vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד "The LORD YHVH יהוה who a-sher אשר delivered me hits-tsi-la-nee הצלני from the claws mee-yad מיד of the lion ha-a-ree הארי [and] u-mee-yad ומיד the bear had-dov הדב hu הוא will deliver me yats-tsee-le-nee יצילני from the hand mee-yad מיד Philistine” hap-pe-lish-tee הפלשתי of this haz-zɛ-hs הזהס said vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול - el אל - da-wid דוד "Go" lekh לך "and may the LORD va-YHVH ויהוה be yih-yeh יהיה with you” im-makh עמך clothed vay-yal-besh וילבש Then Saul sha-ul שאול - et את David da-wid דוד in his own tunic mad-daw מדיו put ve-na-tan ונתן helmet qo-w-va קובע a bronze ne-cho-shet נחשת on al על his head ro-sho ראשו and dressed vay-yal-besh וילבש him o-to אתו in armor shir-yo-wn שריון strapped vay-yach-gor ויחגר David da-wid דוד - et את his sword char-bo חרבו over me-al מעל the tunic le-mad-daw למדיו and tried vay-yo-el ויאל to walk la-le-khet ללכת but kee כי he was not lo לא accustomed [to them] nis-sah נסה said vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד to el אל Saul sha-ul שאול "I cannot lo לא u-khal אוכל walk la-le-khet ללכת in these" ba-el-leh באלה kee כי "I am not lo לא accustomed [to them]" nis-see-tee נסיתי took them vay-si-rem ויסרם So David da-wid דוד off me-a-law מעליו And [David] took vay-yiq-qach ויקח his staff maq-lo מקלו in his hand be-ya-do בידו selected vay-yiv-char ויבחר lo לו five cha-mish-shah חמשה smooth chal-lu-qe חלקי stones a-va-neem אבנים from min מן the brook han-na-chal הנחל and put vay-ya-sem וישם them o-tam אתם bag bikh-lee בכלי of his shepherd’s ha-ro-eem הרעים - a-sher אשר lo לו in the pouch u-vay-yal-qut ובילקוט And with his sling ve-qal-le-o וקלעו in hand ve-ya-do בידו he approached vay-yig-gash ויגש el אל the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי came vay-ye-lekh וילך Now the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי ho-lekh הלך closer ve-qa-rev וקרב and closer to el אל David da-wid דוד with his shield-bearer ve-ha-eesh והאיש no-se נשא hats-tsin-nah הצנה before him le-pha-naw לפניו looked vay-yab-bet ויבט When the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי and saw vay-yir-eh ויראה - et את David da-wid דוד he despised him vay-yiv-ze-hu ויבזהו because kee כי he was ha-yah היה just a boy na-ar נער ruddy ve-ad-mo-nee ואדמני and im עם handsome ye-pheh יפה mar-eh מראה said vay-yo-mer ויאמר he hap-pe-lish-tee הפלשתי to el אל David da-wid דוד a dog" ha-khe-lev הכלב "Am I a-no-khee אנכי "that kee כי you at-tah אתה come va בא at me e-lay אלי with sticks ?” bam-maq-lo-wt במקלות cursed vay-qal-lel ויקלל And the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי - et את David da-wid דוד by his gods be-lo-haw באלהיו he called vay-yo-mer ויאמר here" hap-pe-lish-tee הפלשתי to el אל David da-wid דוד "Come le-khah לכה e-lay אלי "and I will give ve-et-te-nah ואתנה - et את your flesh be-sa-re-kha בשרך to the birds le-o-wph לעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and the beasts u-le-ve-he-mat ולבהמת of the field !” has-sa-deh השדהס said vay-yo-mer ויאמר But David da-wid דוד to el אל the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי "You at-tah אתה come ba בא against me e-lay אלי with sword be-che-rev בחרב and spear u-va-cha-neet ובחנית and javelin u-ve-khee-do-wn ובכידון but I ve-a-no-khee ואנכי come va בא against e-le-kha אליך you in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of the armies ma-ar-kho-wt מערכות of Israel yis-ra-el ישראל whom a-sher אשר you have defied che-raph-ta חרפת day hay-yo-wm היום This haz-zeh הזה will deliver you ye-sag-ger-kha יסגרך the LORD YHVH יהוה into my hand be-ya-dee בידי I will strike you down ve-hik-kee-ti-kha והכיתך - va-ha-si-ro-tee והסרתי - et את cut off your head ro-she-kha ראשך me-a-le-kha מעליך and give ve-na-tat-tee ונתתי the carcasses pe-ger פגר ma-cha-neh מחנה of the Philistines phe-lish-teem פלשתים day hay-yo-wm היום This haz-zeh הזה to the birds le-o-wph לעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and the creatures u-le-chay-yat ולחית of the earth ha-a-rets הארץ will know ve-ye-de-u וידעו Then the whole kal כל world ha-a-rets הארץ that kee כי there is yesh יש a God e-lo-heem אלהים in Israel le-yis-ra-el לישראל will know ve-ye-de-u וידעו And all kal כל assembled here haq-qa-hal הקהל those haz-zeh הזה that kee כי it is not lo לא by sword be-che-rev בחרב or spear u-va-cha-neet ובחנית saves ye-ho-wo-shee-a יהושיע that the LORD YHVH יהוה for kee כי the LORD’s la-YHVH ליהוה the battle [is] ham-mil-cha-mah המלחמה and He will give ve-na-tan ונתן all of you et-khem אתכם into our hands” be-ya-de-nu בידנו - ve-ha-yah והיה As kee כי qam קם the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי started vay-ye-lekh וילך forward vay-yiq-rav ויקרב to attack liq-rat לקראת him da-wid דוד quickly vay-ma-her וימהר David da-wid דוד ran vay-ya-rats וירץ toward the battle line ham-ma-a-ra-khah המערכה to meet liq-rat לקראת him hap-pe-lish-tee הפלשתי reached vay-yish-lach וישלח Then David da-wid דוד - et את ya-do ידו into el אל his bag hak-ke-lee הכלי took vay-yiq-qach ויקח out mish-sham משם a stone e-ven אבן and slung it vay-qal-la ויקלע striking vay-yakh ויך - et את the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי on el אל the forehead mits-cho מצחו sank vat-tit-ba ותטבע The stone ha-e-ven האבן into his forehead be-mits-cho במצחו and he fell vay-yip-pol ויפל al על facedown pa-naw פניו on the ground a-re-tsah ארצה prevailed vay-ye-che-zaq ויחזק Thus David da-wid דוד over min מן the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי with a sling baq-qe-la בקלע and a stone u-va-e-ven ובאבן he struck down vay-yakh ויך - et את the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי and killed him vay-mee-te-hu וימיתהו a sword ve-che-rev וחרב without en אין in his hand be-yad ביד da-wid דוד ran vay-ya-rats וירץ David da-wid דוד and stood vay-ya-a-mod ויעמד over him el אל the Philistine’s hap-pe-lish-tee הפלשתי He grabbed vay-yiq-qach ויקח - et את sword char-bo חרבו and pulled it vay-yish-le-phah וישלפה from its sheath mit-ta-rah מתערה and killed him vay-mo-te-te-hu וימתתהו and he cut off vay-yikh-rat ויכרת with [the sword] bah בה - et את his head ro-sho ראשו saw vay-yir-u ויראו When the Philistines hap-pe-lish-teem הפלשתים that kee כי was dead met מת their hero gib-bo-w-ram גבורם they turned and ran vay-ya-nu-su וינסו charged forward vay-ya-qu-mu ויקמו Then the men an-she אנשי of Israel yis-ra-el ישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה with a shout vay-ya-ri-u וירעו and pursued vay-yir-de-phu וירדפו et את the Philistines hap-pe-lish-teem הפלשתים to ad עד the entrance bo-w-a-kha בואך of Gath gay גיא and to ve-ad ועד the gates sha-a-re שערי of Ekron eq-ro-wn עקרון were strewn vay-yip-pe-lu ויפלו And the bodies chal-le חללי of the Philistines phe-lish-teem פלשתים road be-de-rekh בדרך along the Shaaraim sha-a-ra-yim שערים to ve-ad ועד Gath gat גת ve-ad ועד and Ekron eq-ro-wn עקרון returned vay-ya-shu-vu וישבו When the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל from their pursuit mid-de-loq מדלק a-cha-re אחרי of the Philistines phe-lish-teem פלשתים they plundered vay-ya-shos-su וישסו - et את their camps ma-cha-ne-hem מחניהם took vay-yiq-qach ויקח David da-wid דוד - et את the head rosh ראש of the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי and brought vay-vi-e-hu ויבאהו it to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and ve-et ואת Goliath’s weapons ke-law כליו he put sam שם in his own tent be-a-ho-lo באהלוס had watched ve-khir-o-wt וכראות As Saul sha-ul שאול - et את David da-wid דוד going out yo-tse יצא to confront liq-rat לקראת the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי he said a-mar אמר to el אל Abner av-ner אבנר the commander sar שר of the army hats-tsa-va הצבא son ben בן whose mee מי is this zeh זה young man ?” han-na-ar הנער "Abner av-ner אבנר replied vay-yo-mer ויאמר Abner av-ner אבנר live che חי "As surely as you naph-she-kha נפשך O king" ham-me-lekh המלך "I do not im אם know" ya-da-e-tee ידעתי said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך "Find out she-al שאל at-tah אתה son ben בן whose mee מי this zeh זה young man is!" ha-a-lem העלםס returned u-khe-shuv וכשוב So when David da-wid דוד from killing me-hak-ko-wt מהכות - et את the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי took vay-yiq-qach ויקח him o-to אתו Abner av-ner אבנר and brought him vay-vi-e-hu ויבאהו before liph-ne לפני Saul sha-ul שאול head ve-rosh וראש still holding [his] hap-pe-lish-tee הפלשתי in his hand be-ya-do בידו asked vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו Saul sha-ul שאול son ben בן "Whose mee מי are you at-tah אתה young man ?” han-na-ar הנער replied vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד "[I am] the son ben בן of your servant av-de-kha עבדך Jesse yi-shay ישי bet בית of Bethlehem” hal-lach-mee הלחמי After vay-hee ויהי David had finished ke-khal-lo-to ככלתו speaking le-dab-ber לדבר with el אל Saul sha-ul שאול the souls ve-ne-phesh ונפש of Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן were knit together niq-she-rah נקשרה be-ne-phesh בנפש and David da-wid דוד loved him vay-yɛ·ʾɛ̆-ha-vo ויאהבו and Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן as himself ke-naph-sho כנפשו kept David with him vay-yiq-qa-che-hu ויקחהו Saul sha-ul שאול day bay-yo-wm ביום And from that ha-hu ההוא and did not ve-lo ולא let him ne-ta-no נתנו return la-shuv לשוב house bet בית to his father’s a-vee אביו made vay-yikh-rot ויכרת Then Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן with David ve-da-wid ודוד a covenant be-reet ברית because he loved be-a-ha-va-to באהבתו him o-to אתו as himself ke-naph-sho כנפשו removed vay-yit-pash-shet ויתפשט And Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן - et את the robe ham-me-eel המעיל - a-sher אשר he was wearing a-law עליו and gave vay-yit-te-ne-hu ויתנהו it to David le-da-wid לדוד along with his tunic u-mad-daw ומדיו ve-ad ועד his sword char-bo חרבו ve-ad ועד his bow qash-to קשתו ve-ad ועד and his belt cha-go-ro חגרו marched out vay-ye-tse ויצא So David da-wid דוד in everything be-khol בכל - a-sher אשר sent him to do yish-la-chen-nu ישלחנו Saul sha-ul שאול [and] prospered yas-keel ישכיל set him vay-si-me-hu וישמהו and Saul sha-ul שאול over al על the men an-she אנשי of war ham-mil-cha-mah המלחמה And this was pleasing vay-yee-tav וייטב in the sight be-e-ne בעיני of all khal כל the people ha-am העם as well ve-gam וגם be-e-ne בעיני officers av-de עבדי and of Saul’s sha-ul שאולפ As the troops vay-hee ויהי be-vo-w-am בבואם were returning home be-shuv בשוב after David da-wid דוד had killed me-hak-ko-wt מהכות - et את the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי came out vat-te-tse-nah ותצאנה the women han-na-sheem הנשים of all mik-kal מכל the cities a-re ערי of Israel yis-ra-el ישראל with singing la-shur לשור and dancing ve-ham-me-cho-lo-wt והמחלות to meet liq-rat לקראת Saul sha-ul שאול King ham-me-lekh המלך and with tambourines be-tup-peem בתפים with joyful songs be-sim-chah בשמחה and other instruments u-ve-sha-li-sheem ובשלשים they sang out : vat-ta-a-ne-nah ותענינה han-na-sheem הנשים And as the women dance ham-sa-cha-qo-wt המשחקות vat-to-mar-na ותאמרן has slain hik-kah הכה "Saul sha-ul שאול [his] thousands be·ʾal-po באלפו and David ve-da-wid ודוד his tens of thousands be-riv-vo-taw ברבבתיו was furious vay-yi-char ויחר And Saul le-sha-ul לשאול me-od מאד and resented vay-ye-ra וירע be-e-naw בעיניו song had-da-var הדבר this haz-zeh הזה he said vay-yo-mer ויאמר "They have ascribed na-te-nu נתנו to David" le-da-wid לדוד tens of thousands re-va-vo-wt רבבות to me ve-lee ולי "but only na-te-nu נתנו thousands ha-a-la-pheem האלפים What more ve-o-wd ועוד can he have lo לו but akh אך the kingdom ?” ham-me-lu-khah המלוכה And vay-hee ויהי Saul sha-ul שאול kept a jealous eye ʿa-won עון - et את on David da-wid דוד day me-hay-yo-wm מהיום from that ha-hu ההוא forward va-ha-le-ah והלאהס - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת came vat-tits-lach ותצלח a spirit ru-ach רוח sent from God e-lo-heem אלהים of distress ra-ah רעה upon el אל Saul sha-ul שאול and he prophesied vay-yit-nab-be ויתנבא inside the ve-to-wkh בתוך house hab-ba-yit הבית while David ve-da-wid ודוד played [the harp] me-nag-gen מנגן was holding be-ya-do בידו ke-yo-wm כיום as usual be-yo-wm ביום a spear ve-ha-cha-neet והחנית be-yad ביד Now Saul sha-ul שאול hurled it vay-ya-tel ויטל and he sha-ul שאול - et את ha-cha-neet החנית thinking vay-yo-mer ויאמר "I will pin ak-keh אכה David ve-da-wid בדוד to the wall” u-vaq-qeer ובקיר eluded vay-yis-sov ויסב But David da-wid דוד him mip-pa-naw מפניו twice pa-a-ma-yim פעמים was afraid vay-yi-ra וירא So Saul sha-ul שאול of mil-liph-ne מלפני David da-wid דוד because kee כי was ha-yah היה the LORD YHVH יהוה with David im-mo עמו but u-me-im ומעם from Saul sha-ul שאול had departed sar סר sent [David] away vay-si-re-hu ויסרהו Therefore Saul sha-ul שאול me-im-mo מעמו and gave vay-si-me-hu וישמהו him lo לו command sar שר of a thousand men a-leph אלף David led vay-ye-tse ויצא and back vay-ya-vo ויבא liph-ne לפני the troops {out to bat ha-am העםפ and he continued vay-hee ויהי da-wid דוד in all le-khal לכל his ways de-ra-khaw דרכו to prosper mas-keel משכיל because the LORD va-YHVH ויהוה was with him im-mo עמו saw vay-yar וירא When Saul sha-ul שאול that a-sher אשר David hu הוא successful mas-keel משכיל was very me-od מאד he was afraid vay-ya-gar ויגר of him mip-pa-naw מפניו But all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה loved o-hev אהב - et את David da-wid דוד because kee כי he hu הוא was leading them out t yo-w-tse יוצא and back va-va ובא - liph-ne-hem לפניהםפ said vay-yo-mer ויאמר Then Saul sha-ul שאול to el אל David da-wid דוד "Here hin-neh הנה daughter vit-tee בתי is my older hag-ge-do-w-lah הגדולה Merab me-rav מרב - o-tah אתה I will give her et-ten אתן to you le-kha לך in marriage le-ish-shah לאשה Only akh אך be he-yeh היה for me lee לי le-ven לבן valiant cha-yil חיל and fight ve-hil-la-chem והלחם battles” mil-cha-mo-wt מלחמות the LORD’s YHVH יהוה But Saul ve-sha-ul ושאול was thinking a-mar אמר " al אל I need not raise te-hee תהי my hand ya-dee ידי against him bo בו be u-te-hee ותהי against him” vo בו let the hand yad יד of the Philistines pe-lish-teem פלשתיםס said vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד to el אל Saul sha-ul שאול "Who mee מי am I a-no-khee אנכי and what u-mee ומי is my family chay-yay חיי clan mish-pa-chat משפחת or my father’s a-vee אבי in Israel be-yis-ra-el בישראל that kee כי I should become eh-yeh אהיה the son-in-law cha-tan חתן of the king ?” lam-me-lekh למלך So when it was vay-hee ויהי time be-et בעת to give tet תת - et את Merab me-rav מרב daughter bat בת Saul’s sha-ul שאול to David le-da-wid לדוד she ve-hee והיא was given nit-te-nah נתנה to Adriel le-ad-ree-el לעדריאל of Meholah ham-me-cho-la-tee המחלתי in marriage le-ish-shah לאשה loved vat-te-e-hav ותאהב Michal mee-khal מיכל daughter bat בת Now Saul’s sha-ul שאול - et את David da-wid דוד and when this was repo vay-yag-gi-du ויגדו to Saul le-sha-ul לשאול pleased vay-yi-shar וישר it had-da-var הדבר him be-e-naw בעיניו thought vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול "I will give her et-te-nen-nah אתננה to [David]" lo לו "so that she may be u-te-hee ותהי to him lo לו a snare le-mo-w-qesh למוקש may be u-te-hee ותהי against him” vo בו and the hand yad יד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים said vay-yo-mer ויאמר So Saul sha-ul שאול to el אל David da-wid דוד "For a second [time] bish-ta-yim בשתים you can be my son-in-l tit-chat-ten תתחתן " bee בי now hay-yo-wm היום ordered vay-tsaw ויצו Then Saul sha-ul שאול - et את his servants ʿa-va-daw עבדו "Speak dab-be-ru דברו to el אל David da-wid דוד privately bal-lat בלט and tell him le-mor לאמר ‘ Behold hin-neh הנה is pleased cha-phets חפץ with you be-kha בך the king ham-me-lekh המלך and all ve-khal וכל his servants a-va-daw עבדיו love you a-he-vu-kha אהבוך Now therefore ve-at-tah ועתה son-in-law ’” hit-chat-ten התחתן become his bam-me-lekh במלך relayed vay-dab-be-ru וידברו servants av-de עבדי But when Saul’s sha-ul שאול be-a-ze-ne באזני to David da-wid דוד - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה replied vay-yo-mer ויאמר he da-wid דוד "Does it seem trivial han-qal-lah הנקלה in your sight ve-e-ne-khem בעיניכם to be the son-in-law hit-chat-ten התחתן of the king ? bam-me-lekh במלך I ve-a-no-khee ואנכי man eesh איש am a poor rash רש and lightly esteemed” ve-niq-leh ונקלה told vay-yag-gi-du ויגדו And the servants av-de עבדי Saul sha-ul שאול lo לו - le-mor לאמר kad-de-va-reem כדברים what ha-el-leh האלה had said dib-ber דבר David da-wid דודפ replied vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול - koh כה "Say to-me-ru תאמרו to David le-da-wid לדוד no en אין desires che-phets חפץ ‘ The king lam-me-lekh למלך other dowry be-mo-har במהר but kee כי a hundred be-me-ah במאה foreskins a-re-lo-wt ערלות Philistine pe-lish-teem פלשתים as revenge le-hin-na-qem להנקם enemies ’” be-o-ye-ve באיבי on his ham-me-lekh המלך But Saul ve-sha-ul ושאול intended cha-shav חשב death le-hap-peel להפיל - et את to cause David’s da-wid דוד at the hands be-yad ביד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים reported vay-yag-gi-du ויגדו When the servants a-va-daw עבדיו to David le-da-wid לדוד - et את terms had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה was pleased vay-yi-shar וישר had-da-var הדבר be-e-ne בעיני [he] da-wid דוד son-in-law le-hit-chat-ten להתחתן to become the king’s bam-me-lekh במלך - ve-lo ולא ma-le-u מלאו Before the wedding day hay-ya-meem הימים - vay-ya-qam ויקם David da-wid דוד went out vay-ye-lekh וילך hu הוא and his men va-a-na-shaw ואנשיו and killed vay-yakh ויך Philistines bap-pe-lish-teem בפלשתים two hundred ma-ta-yim מאתים eesh איש brought vay-ya-ve ויבא He da-wid דוד - et את their foreskins a-re-lo-te-hem ערלתיהם and presented them as vay-mal-um וימלאום the king’s lam-me-lekh למלך son-in-law le-hit-chat-ten להתחתן to become bam-me-lekh במלך gave vay-yit-ten ויתן to [David] lo לו Then Saul sha-ul שאול - et את Michal mee-khal מיכל his daughter bit-to בתו {in marriage} le-ish-shah לאשהס realized vay-yar וירא When Saul sha-ul שאול vay-ye-da וידע that kee כי the LORD YHVH יהוה was with im עם David da-wid דוד Michal u-mee-khal ומיכל daughter bat בת and that his sha-ul שאול loved [David] a-he-vat-hu אהבתהו grew even more vay-yo-seph ויאסף he sha-ul שאול afraid le-ro לרא of mip-pe-ne מפני David da-wid דוד o-wd עוד was vay-hee ויהי Saul sha-ul שאול enemy o-yev איב - et את David’s da-wid דוד So from then on kal כל hay-ya-meem הימיםס came out [for battle] vay-ye-tse-u ויצאו commanders sa-re שרי the Philistine phe-lish-teem פלשתים vay-hee ויהי Every time mid-de מדי tse-tam צאתם was more successful sa-khal שכל David da-wid דוד than all mik-kol מכל officers av-de עבדי of Saul’s sha-ul שאול esteemed vay-yee-qar וייקר so that his name she-mo שמו was highly me-od מאדס ordered vay-dab-ber וידבר Then Saul sha-ul שאול el אל Jonathan yo-w-na-tan יונתן his son be-no בנו ve-el ואל and all kal כל his servants a-va-daw עבדיו to kill le-ha-meet להמית - et את David da-wid דוד But Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן - ben בן - sha-ul שאול delighted cha-phets חפץ in David be-da-wid בדוד greatly me-od מאד warned vay-yag-ged ויגד so he ye-ho-w-na-tan יהונתן David le-da-wid לדוד saying le-mor לאמר intends me-vaq-qesh מבקש Saul sha-ul שאול "My father a-vee אבי to kill you la-ha-mee-te-kha להמיתך ve-at-tah ועתה Be on your guard hish-sha-mer השמר na נא in the morning vab-bo-qer בבקר find ve-ya-shav-ta וישבת a secret place vas-se-ter בסתר and hide there ve-nach-be-ta ונחבאת I will va-a-nee ואני go out e-tse אצא and stand ve-a-mad-tee ועמדתי beside le-yad ליד my father a-vee אבי in the field bas-sa-deh בשדה where a-sher אשר you [are] at-tah אתה sham שם so I va-a-nee ואני can ask a-dab-ber אדבר about you be-kha בך - el אל - a-vee אבי And if I find out ve-ra-ee-tee וראיתי anything mah מה I will tell ve-hig-gad-tee והגדתי you” lakh לךס spoke vay-dab-ber וידבר Then Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן of David be-da-wid בדוד well to-wv טוב to el אל Saul sha-ul שאול his father a-vee אביו and said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו should not al אל sin ye-che-ta יחטא "The king ham-me-lekh המלך against his servant be-av-do בעבדו David ve-da-wid בדוד In fact kee כי he has not lo-w לוא sinned cha-ta חטא against you lakh לך ve-khee וכי his actions ma-a-saw מעשיו beneficial to-wv טוב to you le-kha לך [have been] highly me-od מאד He took vay-ya-sem וישם - et את his life naph-sho נפשו in his hands ve-khap-po בכפו when he struck down vay-yakh ויך - et את the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי worked vay-ya-as ויעש and the LORD YHVH יהוה salvation te-shu-ah תשועה a great ge-do-w-lah גדולה for all le-khal לכל Israel yis-ra-el ישראל You saw ra-ee-ta ראית it and rejoiced vat-tis-mach ותשמח so why ve-lam-mah ולמה would you sin te-che-ta תחטא blood be-dam בדם against innocent na-qee נקי by killing le-ha-meet להמית - et את David da-wid דוד for no reason ?” chin-nam חנם listened vay-yish-ma וישמע Saul sha-ul שאול to the voice be-qo-wl בקול of Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן and swore an oath vay-yish-sha-va וישבע : sha-ul שאול lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה David will not im אם be put to death” yu-mat יומת summoned vay-yiq-ra ויקרא So Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן David le-da-wid לדוד and told vay-yag-ged ויגד him lo לו Then Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן - et את all kal כל things had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה brought vay-ya-ve ויבא ye-ho-w-na-tan יהונתן - et את David da-wid דוד to el אל Saul sha-ul שאול to serve vay-hee ויהי him le-pha-naw לפניו as he had before ke-et-mo-wl כאתמול shil-sho-wm שלשוםס again vat-to-w-seph ותוסף When war ham-mil-cha-mah המלחמה broke out lih-yo-wt להיות went out vay-ye-tse ויצא David da-wid דוד and fought vay-yil-la-chem וילחם the Philistines bap-pe-lish-teem בפלשתים and struck vay-yakh ויך them ba-hem בהם blow mak-kah מכה with such a mighty ge-do-w-lah גדולה that they fled vay-ya-nu-su וינסו before him mip-pa-naw מפניו came vat-te-hee ותהי a spirit ru-ach רוח from the LORD YHVH יהוה of distress ra-ah רעה upon el אל him sha-ul שאול But as Saul ve-hu והוא in his house be-ve-to בביתו was sitting yo-wo-shev יושב with his spear va-cha-nee-to וחניתו in his hand be-ya-do בידו While David ve-da-wid ודוד was playing the harp me-nag-gen מנגן be-yad ביד tried vay-vaq-qesh ויבקש Saul sha-ul שאול to pin le-hak-ko-wt להכות with his spear ba-cha-neet בחנית him be-da-wid בדוד to the wall u-vaq-qeer ובקיר eluded vay-yiph-tar ויפטר mip-pe-ne מפני [him] sha-ul שאול struck vay-yakh ויך - et את But the spear ha-cha-neet החנית the wall baq-qeer בקיר and David ve-da-wid ודוד ran away nas נס and escaped vay-yim-ma-let וימלט night bal-lay-lah בלילה that hu הואפ sent vay-yish-lach וישלח Then Saul sha-ul שאול messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל house bet בית David’s da-wid דוד to watch him le-sha-me-ro לשמרו and kill him ve-la-ha-mee-to ולהמיתו in the morning bab-bo-qer בבקר warned vat-tag-ged ותגד [him] le-da-wid לדוד Michal mee-khal מיכל But David’s wife ish-to אשתו le-mor לאמר "If im אם you do not e-ne-kha אינך run me-mal-let ממלט - et את for your life naph-she-kha נפשך tonight hal-lay-lah הלילה tomorrow ma-char מחר you at-tah אתה will be dead !” mu-mat מומת lowered vat-to-red ותרד So Michal mee-khal מיכל - et את David da-wid דוד from be-ad בעד the window ha-chal-lo-wn החלון vay-ye-lekh וילך and he ran away vay-yiv-rach ויברח and escaped vay-yim-ma-let וימלט took vat-tiq-qach ותקח Then Michal mee-khal מיכל - et את a household idol hat-te-ra-pheem התרפים and laid [it] vat-ta-sem ותשם in el אל the bed ham-mit-tah המטה - ve-et ואת some goat hair ke-veer כביר ha-iz-zeem העזים placed sa-mah שמה on its head me-ra-a-sho-taw מראשתיו and covered vat-te-khas ותכס it with a garment bab-ba-ged בבגדס sent vay-yish-lach וישלח When Saul sha-ul שאול the messengers mal-a-kheem מלאכים to seize la-qa-chat לקחת - et את David da-wid דוד Michal said vat-to-mer ותאמר [is] ill” cho-leh חלה "He hu הואפ sent vay-yish-lach וישלח But Saul sha-ul שאול et את the messengers back ham-mal-a-kheem המלאכים to see lir-o-wt לראות - et את David da-wid דוד and told them le-mor לאמר "Bring ha-a-lu העלו him o-to אתו in his bed vam-mit-tah במטה up to me e-lay אלי so I can kill him” la-ha-mi-to להמתו entered vay-ya-vo-u ויבאו And when the messenger ham-mal-a-kheem המלאכים there was ve-hin-neh והנה the idol hat-te-ra-pheem התרפים in el אל the bed ham-mit-tah המטה with the quilt u-khe-veer וכביר of goats’ [hair] ha-iz-zeem העזים on its head me-ra-a-sho-taw מראשתיו said vay-yo-mer ויאמר And Saul sha-ul שאול - el אל to Michal mee-khal מיכל "Why lam-mah למה like this ? ka-khah ככה did you deceive me rim-mee-ti-nee רמיתני away vat-te-shal-le-chee ותשלחי - et את You sent my enemy o-ye-vee איבי and he has escaped !” vay-yim-ma-let וימלט replied vat-to-mer ותאמר Michal mee-khal מיכל el אל - sha-ul שאול "He hu הוא said a-mar אמר to me e-lay אלי ‘ Help me get away shal-le-chi-nee שלחני or la-mah למה I will kill you ! ’” a-mee-tekh אמיתך So David ve-da-wid ודוד ran away ba-rach ברח and escaped vay-yim-ma-let וימלט And he went vay-ya-vo ויבא to el אל Samuel she-mu-el שמואל at Ramah ha-ra-ma-tah הרמתה and told vay-yag-ged ויגד him lo לו - et את all kal כל that a-sher אשר had done a-sah עשה to him lo לו Saul sha-ul שאול went [to Naioth] vay-ye-lekh וילך Then he hu הוא and Samuel u-she-mu-el ושמואל and stayed vay-ye-she-vu וישבו [there] be-no-wīt בנוית was told vay-yug-gad ויגד When Saul le-sha-ul לשאול le-mor לאמר hin-neh הנה that David da-wid דוד was at Naioth be-no-wīt בנוית in Ramah ba-ra-mah ברמה sent vay-yish-lach וישלח he sha-ul שאול messengers mal-a-kheem מלאכים to capture la-qa-chat לקחת - et את him da-wid דוד But when they saw vay-yar וירא - et את the group la-ha-qat להקת of prophets han-ne-vee-eem הנביאים prophesying nib-be-eem נבאים with Samuel u-she-mu-el ושמואל o-med עמד leading them nits-tsav נצב them a-le-hem עליהם came vat-te-hee ותהי upon al על messengers mal-a-khe מלאכי and Saul’s sha-ul שאול the Spirit ru-ach רוח of God e-lo-heem אלהים began to prophesy vay-yit-nab-be-u ויתנבאו also gam גם - hem-mah המה When this was reported vay-yag-gi-du ויגדו to Saul le-sha-ul לשאול he sent vay-yish-lach וישלח messengers mal-a-kheem מלאכים more a-che-reem אחרים began to prophesy vay-yit-nab-be-u ויתנבאו as well gam גם but they hem-mah המה tried again vay-yo-seph ויסף So Saul sha-ul שאול and sent vay-yish-lach וישלח messengers mal-a-kheem מלאכים a third [time] she-li-sheem שלשים began to prophesy vay-yit-nab-be-u ויתנבאו and even gam גם they hem-mah המה left for vay-ye-lekh וילך gam גם Finally, Saul himself hu הוא Ramah ha-ra-ma-tah הרמתה and came vay-ya-vo ויבא to ad עד cistern bo-wr בור the large hag-ga-do-wl הגדול - a-sher אשר at Secu bas-se-khu בשכו where he asked vay-yish-al וישאל vay-yo-mer ויאמר "Where e-phoh איפה are Samuel she-mu-el שמואל and David ?” ve-da-wid ודוד he was told vay-yo-mer ויאמר - hin-neh הנה "At Naioth be-no-wīt בנוית in Ramah" ba-ra-mah ברמה So Saul went vay-ye-lekh וילך sham שם to el אל Naioth no-wīt נוית in Ramah ba-ra-mah ברמה came vat-te-hee ותהי upon a-law עליו even gam גם [Saul] hu הוא But the Spirit ru-ach רוח of God e-lo-heem אלהים and he walked along vay-ye-lekh וילך ha-lo-wkh הלוך prophesying vay-yit-nab-be ויתנבא until ad עד he came to bo-o באו Naioth be-no-wīt בנוית in Ramah ba-ra-mah ברמה stripped off vay-yiph-shat ויפשט and also gam גם Then Saul hu הוא his robes be-ga-daw בגדיו prophesied vay-yit-nab-be ויתנבא - gam גם - hu הוא before liph-ne לפני Samuel she-mu-el שמואל And he collapsed vay-yip-pol ויפל and lay naked a-rom ערם all kal כל day hay-yo-wm היום that ha-hu ההוא and ve-khal וכל night hal-la-ye-lah הלילה That is why al על ken כן it is said yo-me-ru יאמרו also ha-gam הגם "Is Saul sha-ul שאול among the prophets ?" ban-ne-vee-im בנביאםפ fled vay-yiv-rach ויברח Then David da-wid דוד from Naioth min-no-wi-wt מנוות in Ramah ba-ra-mah ברמה He came vay-ya-vo ויבא and asked vay-yo-mer ויאמר to liph-ne לפני Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן "What meh מה have I done ? a-see-tee עשיתי What [is] meh מה my iniquity ? a-wo-nee עוני How u-meh ומה have I sinned chat-ta-tee חטאתי against liph-ne לפני your father a-vee-kha אביך that kee כי he wants to take me-vaq-qesh מבקש - et את my life ?” naph-shee נפשי Jonathan replied vay-yo-mer ויאמר lo לו "Far from it !" cha-lee-lah חלילה "You will not lo לא die ta-mut תמות Indeed hin-neh הנה - lo לו does nothing ʿa-sah עשה my father a-vee אבי da-var דבר great ga-do-wl גדול or o או - da-var דבר small qa-ton קטן without ve-lo ולא telling yig-leh יגלה - et את me a-ze-nee אזני So why u-mad-du-a ומדוע hide yas-teer יסתיר would he a-vee אבי from me ? mim-men-nee ממני - et את matter had-da-var הדבר this haz-zeh הזה This cannot be true en אין !" zot זאת vowed vay-yish-sha-va וישבע again o-wd עוד But David da-wid דוד vay-yo-mer ויאמר knows very well ya-do-a ידע ya-da ידע "Your father a-vee-kha אביך that kee כי I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in your eyes be-e-ne-kha בעיניך and he has said vay-yo-mer ויאמר must not al אל know ye-da ידע of this zot זאת ‘ Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן or pen פן he will be grieved ’ ye-a-tsev יעצב As surely as ve-u-lam ואולם lives chay חי the LORD YHVH יהוה yourself live ve-che וחי and as you naph-she-kha נפשך kee כי there is but a step khe-phe-sa כפשע between me be-nee ביני and u-ven ובין death” ham-ma-vet המות said vay-yo-mer ויאמר Then Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן to el אל David da-wid דוד "Whatever mah מה desire to-mar תאמר you naph-she-kha נפשך I will do ve-e-e-seh ואעשה for you” lakh לךפ told vay-yo-mer ויאמר So David da-wid דוד el אל him ye-ho-w-na-tan יהונתן "Look hin-neh הנה is the New Moon cho-desh חדש tomorrow ma-char מחר and I am ve-a-no-khee ואנכי supposed to dine ya-shov ישב e-shev אשב with im עם the king ham-me-lekh המלך le-e-kho-wl לאכול Instead, let me go ve-shil-lach-ta-nee ושלחתני and hide ve-nis-tar-tee ונסתרתי in the field vas-sa-deh בשדה until ad עד evening {from now} ha-e-rev הערב the third hash-she-li-sheet השלשית If im אם at all pa-qod פקד misses me yiph-qe-de-nee יפקדני your father a-vee-kha אביך tell him ve-a-mar-ta ואמרת urgently requested nish-ol נשאל my [permission] nish-al נשאל mim-men-nee ממני ‘ David da-wid דוד to hurry la-ruts לרוץ bet בית to Bethlehem le-chem לחם his hometown ee-ro עירו because kee כי sacrifice ze-vach זבח an annual hay-ya-meem הימים there is sham שם for his whole le-khal לכל clan’ ham-mish-pa-chah המשפחה If im אם koh כה he says yo-mar יאמר ‘ Good ’ to-wv טוב is safe sha-lo-wm שלום then your servant le-av-de-kha לעבדך but if ve-im ואם he is enraged cha-roh חרה ye-che-reh יחרה lo לו you will know da דע kee כי intentions kha-le-tah כלתה he has evil ha-ra-ah הרעה me-im-mo מעמו Therefore deal ve-a-see-ta ועשית faithfully che-sed חסד with al על your servant av-de-kha עבדך for kee כי into a covenant biv-reet בברית you before the LORD YHVH יהוה you have brought he-ve-ta הבאת - et את me av-de-kha עבדך with im-makh עמך If ve-im ואם there is yesh יש in me bee בי iniquity a-won עון then kill me ha-mee-te-nee המיתני yourself at-tah אתה to ve-ad ועד your father ?” a-vee-kha אביך why lam-mah למה zeh זה should you bring me te-vee-e-nee תביאניפ replied vay-yo-mer ויאמר Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן "Never !" cha-lee-lah חלילה - lakh לך - kee כי "If im אם I ever found out ya-do-a ידע e-da אדע that kee כי intentions kha-le-tah כלתה had evil ha-ra-ah הרעה me-im מעם my father a-vee אבי la-vo-w לבוא against you a-le-kha עליך would I not ve-lo ולא - o-tah אתה tell ag-geed אגיד you ?” lakh לךס asked vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד el אל Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן "Who mee מי will tell yag-geed יגיד me lee לי if o או mah מה answers ya-an-kha יענך your father a-vee-kha אביך you harshly ?” qa-shah קשהס replied vay-yo-mer ויאמר he ye-ho-w-na-tan יהונתן el אל - da-wid דוד "Come" le-khah לכה "let us go out ve-ne-tse ונצא to the field" has-sa-deh השדה of them went out vay-ye-tse-u ויצאו So the two she-ne-hem שניהם into the field has-sa-deh השדהס said vay-yo-mer ויאמר and Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן - el אל - da-wid דוד "By the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל kee כי I will sound out ech-qor אחקר - et את my father a-vee אבי by this time ka-et כעת tomorrow ma-char מחר or the next day hash-she-li-sheet השלשית If ve-hin-neh והנה he is favorable to-wv טוב toward el אל [you] da-wid דוד will I not ve-lo ולא az אז send esh-lach אשלח for you e-le-kha אליך and tell ve-ga-lee-tee וגליתי - et את you ? a-ze-ne-kha אזנך punish koh כה ya-a-seh יעשה then may the LORD YHVH יהוה me lee-ho-w-na-tan ליהונתן and ever so ve-khoh וכה severely yo-seeph יסיף But if kee כי intends ye-tiv ייטב to el אל my father a-vee אבי - et את bring evil ha-ra-ah הרעה on you a-le-kha עליך if I do not tell ve-ga-lee-tee וגליתי - et את you a-ze-ne-kha אזנך and send you on your w ve-shil-lach-tee-kha ושלחתיך ve-ha-lakh-ta והלכת in safety le-sha-lo-wm לשלום be vee-hee ויהי May the LORD YHVH יהוה with you im-makh עמך just as ka-a-sher כאשר He has been ha-yah היה with im עם my father a-vee אבי And ve-lo ולא as long as im אם o-w-den-nee עודני I live chay חי ve-lo ולא treat ta-a-seh תעשה me im-ma-dee עמדי loving devotion che-sed חסד with the LORD’s YHVH יהוה that I may not ve-lo ולא die a-mut אמות and do not ve-lo ולא cut off takh-rit תכרת - et את your loving devotion chas-de-kha חסדך from me-im מעם my household — be-tee ביתי ever ad עד o-w-lam עולם not ve-lo ולא cuts off be-hakh-rit בהכרת even when the LORD YHVH יהוה - et את enemies o-ye-ve איבי of David’s da-wid דוד every one eesh איש from me-al מעל the face pe-ne פני of the earth” ha-a-da-mah האדמה made a covenant vay-yikh-rot ויכרת So Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן with im עם the house bet בית of David[, saying] da-wid דוד accountable” u-viq-qesh ובקש "May the LORD YHVH יהוה hold mee-yad מיד enemies o-ye-ve איבי David’s da-wid דוד reaffirm vay-yo-w-seph ויוסף And Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן his vow le-hash-bee-a להשביע - et את had David da-wid דוד out of love be-a-ha-va-to באהבתו for him o-to אתו for kee כי as he loved a-ha-vat אהבת himself naph-sho נפשו [Jonathan] loved [Davi a-he-vo אהבוס said vay-yo-mer ויאמר to David lo לו Then Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן "Tomorrow ma-char מחר is the New Moon cho-desh חדש and you will be missed ve-niph-qad-ta ונפקדת if kee כי is empty yip-pa-qed יפקד your seat mo-wo-sha-ve-kha מושבך [When] you have stayed ve-shil-lash-ta ושלשת down te-red תרד hurry me-od מאד - u-va-ta ובאת to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר you hid nis-tar-ta נסתרת sham שם on the day be-yo-wm ביום this trouble began ham-ma-a-seh המעשה and remain ve-ya-shav-ta וישבת beside e-tsel אצל the stone ha-e-ven האבן Ezel ha-a-zel האזל I va-a-nee ואני three she-lo-shet שלשת arrows ha-chits-tseem החצים to the side of it tsid-dah צדה will shoot o-w-reh אורה as if I were aiming le-shal-lach לשלח lee לי at a target le-mat-ta-rah למטרה Then ve-hin-neh והנה I will send esh-lach אשלח - et את a boy [and say] han-na-ar הנער ‘ Go lekh לך find me-tsa מצא - et את the arrows ! ’ ha-chits-tseem החצים Now, if im אם I expressly say a-mor אמר o-mar אמר to him lan-na-ar לנער ‘ Look hin-neh הנה the arrows ha-chits-tseem החצים of you mim-me-kha ממך are on this side va-hen-nah והנה bring them ’ qa-chen-nu קחנו then come va-vo-ah ובאה because kee כי it is safe sha-lo-wm שלום for you le-kha לך and there is no ve-en ואין danger da-var דבר lives chay חי as surely as the LORD YHVH יהוה But if ve-im ואם - koh כה I say o-mar אמר to the young man la-e-lem לעלם ‘ Look hin-neh הנה the arrows [are] ha-chits-tseem החצים beyond you’ mim-me-kha ממך then va-ha-le-ah והלאה you must go lekh לך for kee כי has sent you away shil-la-cha-kha שלחך the LORD YHVH יהוה And as for the matter ve-had-da-var והדבר - a-sher אשר have discussed dib-bar-nu דברנו and I a-nee אני you va-at-tah ואתה hin-neh הנה the LORD YHVH יהוה is a witness between be-nee ביני you and me u-ve-ne-kha ובינך forever ad עד " o-w-lam עולםס hid vay-yis-sa-ter ויסתר So David da-wid דוד in the field bas-sa-deh בשדה had come vay-hee ויהי and when the New Moon ha-cho-desh החדש sat down vay-ye-shev וישב the king ham-me-lekh המלך ʿal על hal-le-chem הלחם to eat le-e-kho-wl לאכול sat vay-ye-shev וישב He ham-me-lekh המלך in al על place mo-wo-sha-vo מושבו his usual ke-pha-am כפעם be-pha-am בפעם - el אל - mo-wo-shav מושב by the wall haq-qeer הקיר opposite vay-ya-qam ויקם Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן and vay-ye-shev וישב Abner av-ner אבנר beside mits-tsad מצד - sha-ul שאול was empty vay-yip-pa-qed ויפקד place me-qo-wm מקום but David’s da-wid דוד nothing ve-lo ולא said dib-ber דבר Saul sha-ul שאול me-u-mah מאומה day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא because kee כי he thought a-mar אמר "Something has happen miq-reh מקרה [David] hu הוא to make him ceremonial bil-tee בלתי — ta-ho-wr טהור he [is] hu הוא surely kee כי unclean lo לא " ta-ho-wr טהורס But vay-hee ויהי on the day after mim-ma-cho-rat ממחרת the New Moon ha-cho-desh החדש the second [day] hash-she-nee השני was still empty vay-yip-pa-qed ויפקד place me-qo-wm מקום David’s da-wi-ds דודס asked vay-yo-mer ויאמר and Saul sha-ul שאול to el אל Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן his son be-no בנו "Why mad-du-a מדוע hasn’t lo לא come va בא the son ben בן of Jesse yi-shay ישי either gam גם yesterday te-mo-wl תמול or today gam גם hay-yo-wm היום ?" el אל the meal hal-la-chem הלחם answered vay-ya-an ויען Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן - et את - sha-ul שאול urgently requested nish-ol נשאל nish-al נשאל "David da-wid דוד me-im-ma-dee מעמדי my permission to ad עד bet בית go to Bethlehem la-chem לחם saying vay-yo-mer ויאמר let me go shal-le-che-nee שלחני ‘ Please na נא because kee כי is holding a sacrifice ze-vach זבח our clan mish-pa-chah משפחה la-nu לנו in the city ba-eer בעיר ve-hu והוא has told me tsiw-vah צוה to be there lee לי and my brother a-chee אחי So now ve-at-tah ועתה if im אם I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in your eyes be-e-ne-kha בעיניך let me go im-ma-le-tah אמלטה please na נא and see ve-er-eh ואראה - et את my brothers ’ e-chay אחי That is why al על ken כן he did not lo לא come va בא to el אל table” shul-chan שלחן the king’s ham-me-lekh המלךס burned vay-yi-char ויחר anger aph אף Then Saul’s sha-ul שאול against Jonathan bee-ho-w-na-tan ביהונתן and he said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו "You son ben בן of a perverse na-a-vat נעות and rebellious woman ! ham-mar-dut המרדות Do I not ha-lo-w הלוא know ya-da-tee ידעתי that kee כי have chosen vo-cher בחר you at-tah אתה the son le-ven לבן of Jesse yi-shay ישי to your own shame le-va-she-te-kha לבשתך and to the disgrace u-le-vo-shet ולבשת who bore you ? er-vat ערות of the mother im-me-kha אמך For kee כי khal כל as long as hay-ya-meem הימים - a-sher אשר the son ben בן of Jesse yi-shay ישי lives chay חי on al על [this] earth ha-a-da-mah האדמה neither lo לא shall be established tik-ko-wn תכון you at-tah אתה nor your kingship u-mal-khu-te-kha ומלכותך Now ve-at-tah ועתה send for him she-lach שלח and bring ve-qach וקח him o-to אתו to me e-lay אלי for kee כי ben בן must surely die !” ma-vet מות he hu הואס replied vay-ya-an ויען Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן - et את - sha-ul שאול - a-vee אביו - vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "Why lam-mah למה must he be put to deat yu-mat יומת "What meh מה has he done ?” a-sah עשה hurled vay-ya-tel ויטל Then Saul sha-ul שאול - et את his spear ha-cha-neet החנית at [Jonathan] a-law עליו to kill him le-hak-ko-to להכתו knew vay-ye-da וידע so Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן that kee כי was determined kha-lah כלה hee היא me-im מעם his father a-vee אביו to kill le-ha-meet להמית - et את David da-wid דודס got up vay-ya-qam ויקם Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן from me-im מעם the table hash-shul-chan השלחן in fierce ba-cho-ree בחרי anger aph אף and did not ve-lo ולא eat a-khal אכל day be-yo-wm ביום of the month ha-cho-desh החדש that second hash-she-nee השני any food le-chem לחם for kee כי he was grieved ne-tsav נעצב of el אל David da-wid דוד by kee כי shameful treatment hikh-li-mo הכלמו his father’s a-vee אביוס - vay-hee ויהי In the morning vab-bo-qer בבקר went out vay-ye-tse ויצא Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן to the field has-sa-deh השדה for the appointment le-mo-w-ed למועד with David da-wid דוד boy ve-na-ar ונער and a small qa-ton קטן was with him im-mo עמו He said vay-yo-mer ויאמר to the boy le-na-a-ro לנערו "Run ruts רץ and find me-tsa מצא na נא - et את the arrows ha-chits-tseem החצים - a-sher אשר I a-no-khee אנכי shoot” mo-w-reh מורה And as the boy han-na-ar הנער ran rats רץ Jonathan ve-hu והוא shot ya-rah ירה an arrow ha-che-tsee החצי beyond him le-ha-a-vi-ro להעברו reached vay-ya-vo ויבא When the boy han-na-ar הנער - ad עד the place where me-qo-wm מקום arrow ha-che-tsee החצי - a-sher אשר had fallen ya-rah ירה Jonathan’s ye-ho-w-na-tan יהונתן called vay-yiq-ra ויקרא Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן to a-cha-re אחרי him han-na-ar הנער - vay-yo-mer ויאמר "Isn’t ha-lo-w הלוא the arrow ha-che-tsee החצי beyond you mim-me-kha ממך ?" va-ha-le-ah והלאה cried out vay-yiq-ra ויקרא Then Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן a-cha-re אחרי han-na-ar הנער "Hurry ! me-he-rah מהרה Make haste ! chu-shah חושה Do not al אל delay !" ta-a-mod תעמד picked up the arrow vay-laq-qet וילקט So the boy na-ar נער - ye-ho-w-na-tan יהונתן - et את - ha-chē-tsī החצי and returned vay-ya-vo ויבא to el אל his master a-do-naw אדניו But the boy ve-han-na-ar והנער did not lo לא know ya-da ידע anything me-u-mah מאומה only akh אך Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן and David ve-da-wid ודוד knew ya-de-u ידעו - et את the arrangement had-da-var הדבר gave vay-yit-ten ויתן Then Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן - et את his equipment ke-law כליו to el אל the boy han-na-ar הנער - a-sher אשר lo לו and said vay-yo-mer ויאמר lo לו "Go lekh לך take it back ha-ve הביא to the city” ha-eer העיר When the young man han-na-ar הנער had gone ba בא David ve-da-wid ודוד got up qam קם side [of the stone] me-e-tsel מאצל from the south han-ne-gev הנגב fell vay-yip-pol ויפל facedown le-ap-paw לאפיו ar-tsah ארצה and bowed vay-yish-ta-chu וישתחו three sha-losh שלש times pe-a-meem פעמים Then he and Jonathan k vay-yish-she-qu וישקו each eesh איש - et את other re-e-hu רעהו and wept vay-yiv-ku ויבכו together eesh איש - et את - — re-e-hu רעהו though ad עד David da-wid דוד wept more hig-deel הגדיל said vay-yo-mer ויאמר And Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן to David le-da-wid לדוד "Go lekh לך in peace le-sha-lo-wm לשלום for a-sher אשר have sworn nish-ba-nu נשבענו the two she-ne-nu שנינו of us a-nach-nu אנחנו in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה saying le-mor לאמר ‘ May the LORD YHVH יהוה be yih-yeh יהיה a witness between be-nee ביני you and me u-ve-ne-kha ובינך and between u-ven ובין mine zar-ee זרעי and u-ven ובין your descendants zar-a-kha זרעך forever ad עד ’” o-w-lam עולםפ Then David got up vay-ya-qam ויקם and departed vay-ye-lakh וילך and Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן went back ba בא into the city ha-eer העיר came vay-ya-vo ויבא Then David da-wid דוד to Nob no-veh נבה to el אל Ahimelech a-chee-me-lekh אחימלך the priest hak-ko-hen הכהן he trembled vay-ye-che-rad ויחרד And when Ahimelech a-chee-me-lekh אחימלך met liq-rat לקראת David da-wid דוד and asked vay-yo-mer ויאמר him lo לו "Why [are] mad-du-a מדוע you at-tah אתה alone ? le-vad-de-kha לבדך Why is ve-eesh ואיש no one en אין with you ?" it-takh אתך replied vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד - la-a-chee-me-lekh לאחימלך - hak-ko-hen הכהן "The king ham-me-lekh המלך has given me tsiw-va-nee צוני a mission" da-var דבר "He told vay-yo-mer ויאמר me e-lay אלי eesh איש no one al אל is to know ye-da ידע - me-u-mah מאומה about et את the mission had-da-var הדבר - a-sher אשר - a-no-khee אנכי - sho-le-cha-kha שלחך or va-a-sher ואשר charge tsiw-vee-ti-kha צויתך And ve-et ואת [my] young men han-ne-a-reem הנערים I have directed yo-w-da-tee יודעתי to meet me el אל at a certain place me-qo-wm מקום pe-lo-nee פלני al-mo-w-nee אלמוני Now then ve-at-tah ועתה what mah מה do you have yesh יש on ta-chat תחת hand ? ya-de-kha ידך five [loaves of] cha-mish-shah חמשה bread le-chem לחם Give [me] te-nah תנה ve-ya-dee בידי or o או whatever can be found han-nim-tsa הנמצא replied vay-ya-an ויען the priest hak-ko-hen הכהן - et את - da-wid דוד - vay-yo-mer ויאמר "[There is] no en אין bread le-chem לחם common chol חל el אל on ta-chat תחת hand" ya-dee ידי " kee כי but im אם bread — le-chem לחם consecrated qo-desh קדש there is some yesh יש provided that im אם have kept themselves nish-me-ru נשמרו the young men han-ne-a-reem הנערים - akh אך from women" me-ish-shah מאשהפ answered vay-ya-an ויען David da-wid דוד - et את - hak-ko-hen הכהן - vay-yo-mer ויאמר - lo לו kee כי indeed im אם "Women [have] ish-shah אשה [been] kept a-tsu-rah עצרה from us la-nu לנו kit-mo-wl כתמול as is usual shil-shom שלשם when I set out be-tse-tee בצאתי And vay-yih-yu ויהיו the equipment khe-le כלי of the young men han-ne-a-reem הנערים is holy qo-desh קדש as it [is] ve-hu והוא missions de-rekh דרך even on common chol חל and all the more ve-aph ואף at kee כי this time hay-yo-wm היום yiq-dash יקדש " bak-ke-lee בכלי gave vay-yit-ten ויתן him lo לו So the priest hak-ko-hen הכהן the consecrated [bread qo-desh קדש since kee כי no lo לא there was ha-yah היה there sham שם bread le-chem לחם kee כי but im אם the Bread le-chem לחם of the Presence hap-pa-neem הפנים which had been removed ham-mu-sa-reem המוסרים from before mil-liph-ne מלפני the LORD YHVH יהוה and replaced with la-sum לשום bread le-chem לחם hot chom חם on the day be-yo-wm ביום it was taken away hil-la-qe-cho הלקחו was there ve-sham ושם Now one eesh איש servants me-av-de מעבדי of Saul’s sha-ul שאול day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא detained ne-tsar נעצר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה And his name [was] u-she-mo ושמו Doeg do-eg דאג the Edomite ha-a-do-mee האדמי the chief ab-beer אביר shepherd ha-ro-eem הרעים for a-sher אשר Saul le-sha-ul לשאול asked vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד Ahimelech la-a-chee-me-lekh לאחימלך not ve-een ואין "Is there yesh יש here ? poh פה on ta-chat תחת hand ya-de-kha ידך a spear cha-neet חנית or o או sword cha-rev חרב For kee כי - gam גם my sword char-bee חרבי nor ve-gam וגם my weapons ke-lay כלי neither lo לא I have brought la-qach-tee לקחתי with me ve-ya-dee בידי because kee כי was ha-yah היה business de-var דבר the king’s ham-me-lekh המלך urgent" na-chuts נחוץס replied vay-yo-mer ויאמר The priest hak-ko-hen הכהן "The sword che-rev חרב of Goliath ga-le-yat גלית the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי whom a-sher אשר you killed hik-kee-ta הכית in the Valley be-e-meq בעמק of Elah ha-e-lah האלה is here hin-neh הנה it [is] hee היא wrapped lu-tah לוטה in a cloth vas-sim-lah בשמלה behind a-cha-re אחרי the ephod ha-e-pho-wd האפוד If im אם you want o-tah אתה you may take it tiq-qach תקח le-kha לך qach קח For kee כי [there is] no en אין other a-che-ret אחרת but this one zu-la-tah זולתה " ba-zeh בזה said vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד "[There is] none en אין like it ka-mo-w-ha כמוה give it te-nen-nah תננה to me" lee לי vay-ya-qam ויקם David da-wid דוד fled vay-yiv-rach ויברח day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא from mip-pe-ne מפני Saul sha-ul שאול and went vay-ya-vo ויבא to el אל Achish a-kheesh אכיש king of me-lekh מלך Gath gat גת said vay-yo-me-ru ויאמרו But the servants av-de עבדי of Achish a-kheesh אכיש to him e-law אליו not ha-lo-w הלוא "[Is] this zeh זה David da-wid דוד the king me-lekh מלך of the land ? ha-a-rets הארץ Did they not ha-lo-w הלוא about him la-zeh לזה sing ya-a-nu יענו in their dances vam-me-cho-lo-wt במחלות saying : le-mor לאמר has slain hik-kah הכה ‘ Saul sha-ul שאול [his] thousands be·ʾal-po באלפו and David ve-da-wid ודוד [his] tens of thousand be-ri-ve-vo-to ברבבתו took vay-ya-sem וישם Now David da-wid דוד - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה to heart bil-va-vo בלבבו afraid vay-yi-ra וירא and was very much me-od מאד of mip-pe-ne מפני Achish a-kheesh אכיש the king me-lekh מלך of Gath gat גת So he changed vay-shan-no וישנו - et את his behavior ta-mo טעמו before them be-e-ne-hem בעיניהם and feigned madness vay-yit-ho-lel ויתהלל in their hands be-ya-dam בידם he scratched vay-taw ויתו on al על the doors dal-to-wt דלתות of the gate hash-sha-ar השער run vay-yo-w-red ויורד and let his saliva ree-ro רירו down el אל his beard ze-qa-no זקנו said vay-yo-mer ויאמר Then Achish a-kheesh אכיש to el אל his servants a-va-daw עבדיו "Look hin-neh הנה you can see [that] tir-u תראו the man eesh איש is insane ! mish-tag-ge-a משתגע Why lam-mah למה have you brought ta-vee-u תביאו him o-to אתו to me ? e-lay אלי in need of cha-sar חסר madmen me-shug-ga-eem משגעים Am I a-nee אני that kee כי you have brought ha-ve-tem הבאתם - et את this man zeh זה to rave le-hish-tag-ge-a להשתגע in my presence ? a-lay עלי Must this [man] ha-zeh הזה come ya-vo-w יבוא into el אל my house ?" be-tee ביתיס left vay-ye-lekh וילך So David da-wid דוד [Gath] mish-sham משם and took refuge vay-yim-ma-let וימלט in el אל the cave me-a-rat מערת of Adullam a-dul-lam עדלם heard about it vay-yish-me-u וישמעו When his brothers e-chaw אחיו and the rest of ve-khal וכל household bet בית his father’s a-vee אביו they went down vay-ye-re-du וירדו to him e-law אליו there sham-mah שמה rallied vay-yit-qab-be-tsu ויתקבצו around him e-law אליו And all kal כל eesh איש who were distressed ma-tso-wq מצוק [or] ve-khal וכל - eesh איש - a-sher אשר lo לו indebted no-she נשא ve-khal וכל eesh איש or discontented mar מר ne-phesh נפש and he became vay-hee ויהי their a-le-hem עליהם leader le-sar לשר were vay-yih-yu ויהיו with him im-mo עמו About four ke-ar-ba כארבע hundred me-o-wt מאות men eesh איש went vay-ye-lekh וילך David da-wid דוד From there mish-sham משם to Mizpeh mits-peh מצפה of Moab mo-w-av מואב where he said vay-yo-mer ויאמר to el אל the king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב stay ye-tse יצא "Please na נא let my father a-vee אבי and mother ve-im-mee ואמי with you it-te-khem אתכם until ad עד - a-sher אשר I learn e-da אדע what mah מה will do ya-a-seh יעשה for me” lee לי God e-lo-heem אלהים So he left them vay-yan-chem וינחם in et את the care pe-ne פני of the king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב and they stayed vay-ye-she-vu וישבו with him im-mo עמו the whole kal כל time ye-me ימי was he-yo-wt היות David da-wid דוד in the stronghold bam-me-tsu-dah במצודהס said vay-yo-mer ויאמר Gad gad גד Then the prophet han-na-vee הנביא to el אל David da-wid דוד "Do not lo לא stay te-shev תשב in the stronghold bam-me-tsu-dah במצודה Depart lekh לך and go u-va-ta ובאת into le-kha לך the land e-rets ארץ of Judah" ye-hu-dah יהודה left vay-ye-lekh וילך So David da-wid דוד and went vay-ya-vo ויבא to the forest ya-ar יער of Hereth cha-ret חרתס learned vay-yish-ma וישמע Soon Saul sha-ul שאול that kee כי had been discovered no-w-da נודע David da-wid דוד va-a-na-sheem ואנשים and his men a-sher אשר it-to אתו At that time Saul ve-sha-ul ושאול sitting yo-wo-shev יושב was in Gibeah bag-giv-ah בגבעה under ta-chat תחת the tamarisk tree ha-e-shel האשל on the hill at Gibeah ba-ra-mah ברמה with his spear va-cha-nee-to וחניתו in hand ve-ya-do בידו and all ve-khal וכל his servants a-va-daw עבדיו standing nits-tsa-veem נצבים around him a-law עליו said vay-yo-mer ויאמר Then Saul sha-ul שאול to his servants la-a-va-daw לעבדיו han-nits-tsa-veem הנצבים a-law עליו "Listen shim-u שמעו na נא men be-ne בני of Benjamin ! ye-mee-nee ימיני gam גם all le-khul-le-khem לכלכם giving yit-ten יתן Is the son ben בן of Jesse yi-shay ישי of you fields sa-do-wt שדות and vineyards u-khe-ra-meem וכרמים you le-khul-le-khem לכלכם [and] making ya-seem ישים commanders sa-re שרי of thousands a-la-pheem אלפים [or] ve-sa-re ושרי hundreds ? me-o-wt מאות Is that kee כי of you have conspired qe-shar-tem קשרתם why all kul-le-khem כלכם against me ? a-lay עלי Not one [of you] ve-en ואין told go-leh גלה me et את that a-ze-nee אזני had made a covenant bikh-rat בכרת my own son be-nee בני with im עם the son ben בן of Jesse yi-shay ישי Not one ve-en ואין has shown concern cho-leh חלה of you mik-kem מכם for me a-lay עלי or revealed ve-go-leh וגלה - et את to me a-ze-nee אזני that kee כי has stirred up he-qeem הקים my son be-nee בני - et את my own servant av-dee עבדי against me a-lay עלי to lie in wait le-o-rev לארב as is the case today kay-yo-wm כיום " haz-zeh הזהס answered : vay-ya-an ויען But Doeg do-eg דאג the Edomite ha-a-do-mee האדמי who ve-hu והוא had stationed himself nits-tsav נצב with al על servants av-de עבדי Saul’s sha-ul שאול vay-yo-mar ויאמר "I saw ra-ee-tee ראיתי - et את the son ben בן of Jesse yi-shay ישי come ba בא at Nob no-veh נבה to el אל Ahimelech a-chee-me-lekh אחימלך son ben בן of Ahitub a-chi-tuv אחטוב Ahimelech inquired vay-yish-al וישאל for him lo לו of the LORD ba-YHVH ביהוה provisions ve-tse-dah וצידה and gave na-tan נתן him lo לו - ve-et ואת the sword che-rev חרב of Goliath ga-le-yat גלית the Philistine” hap-pe-lish-tee הפלשתי He also gave na-tan נתן him lo לו sent vay-yish-lach וישלח Then the king ham-me-lekh המלך messengers to summon liq-ro לקרא - et את Ahimelech a-chee-me-lekh אחימלך the son ben בן of Ahitub a-chee-tuv אחיטוב the priest hak-ko-hen הכהן - ve-et ואת whole kal כל family bet בית and his father’s a-vee אביו were priests hak-ko-ha-neem הכהנים who a-sher אשר at Nob be-nov בנב of them came vay-ya-vo-u ויבאו And all khul-lam כלם to el אל the king ham-me-lekh המלךס said vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול "Listen she-ma שמע now na נא son ben בן of Ahitub” a-chee-tuv אחיטוב he replied vay-yo-mer ויאמר "Here I am hin-nee הנני my lord" a-do-nee אדני asked vay-yo-mer ויאמר him ʾē-lo אלו And Saul sha-ul שאול "Why lam-mah למה conspired qe-shar-tem קשרתם against me ? a-lay עלי have you at-tah אתה and the son u-ven ובן of Jesse yi-shay ישי You gave be-tit-te-kha בתתך him lo לו bread le-chem לחם and a sword ve-che-rev וחרב and inquired ve-sha-o-wl ושאול for him lo לו of God be-lo-heem באלהים so that he could rise la-qum לקום against me e-lay אלי to lie in wait le-o-rev לארב as he is doing today kay-yo-wm כיום " haz-zeh הזהס answered vay-ya-an ויען Ahimelech a-chee-me-lekh אחימלך - et את the king ham-me-lekh המלך vay-yo-mar ויאמר "Who u-mee ומי among all ve-khal בכל your servants a-va-de-kha עבדיך as David ke-da-wid כדוד is as faithful ne-e-man נאמן son-in-law va-cha-tan וחתן the king’s ham-me-lekh המלך the captain ve-sar וסר of el אל your bodyguard mish-ma-te-kha משמעתך [who is] honored ve-nikh-bad ונכבד in your house ? be-ve-te-kha בביתך Was that day hay-yo-wm היום the first ha-chil-lo-tee החלתי time I inquired le-sha·ʾol לשאול for him ? lo לו of God ve-lo-heem באלהים Far be it cha-lee-lah חלילה from me ! lee לי Let not al אל accuse ya-sem ישם the king ham-me-lekh המלך your servant be-av-do בעבדו da-var דבר or any be-khal בכל household bet בית of my father’s a-vee אבי for kee כי nothing lo לא knew ya-da ידע your servant av-de-kha עבדך whole be-khal בכל of this zot זאת affair — da-var דבר not in part qa-ton קטן or o או in whole” ga-do-wl גדול replied vay-yo-mer ויאמר But the king ham-me-lekh המלך "You will surely die mo-wt מות ta-mut תמות Ahimelech a-chee-me-lekh אחימלך you at-tah אתה and all ve-khal וכל house !” bet בית your father’s a-vee-kha אביך ordered vay-yo-mer ויאמר Then the king ham-me-lekh המלך the guards la-ra-tseem לרצים at his side han-nits-tsa-veem הנצבים a-law עליו "Turn sob-bu סבו and kill ve-ha-mee-tu והמיתו the priests ko-ha-ne כהני of the LORD YHVH יהוה because kee כי they too gam גם ya-dam ידם sided with im עם David da-wid דוד For ve-khee וכי they knew ya-de-u ידעו kee כי was fleeing vo-re-ach ברח he hu הוא but they did not ve-lo ולא tell ga-lu גלו - et את me” ʾa-ze-no אזנו not ve-lo ולא would a-vu אבו servants av-de עבדי But the king’s ham-me-lekh המלך lift lish-lo-ach לשלח - et את a hand ya-dam ידם to strike liph-go-a לפגע the priests be-kho-ha-ne בכהני of the LORD YHVH יהוה ordered vay-yo-mer ויאמר So the king ham-me-lekh המלך Doeg le-do-yēg לדויג turn sov סב "You at-tah אתה and strike down u-phe-ga ופגע the priests !" bak-ko-ha-neem בכהנים turned vay-yis-sov ויסב And Doeg do-yēg דויג the Edomite ha-a-do-mee האדמי and struck down vay-yiph-ga ויפגע himself hu הוא the priests bak-ko-ha-neem בכהנים he killed vay-ya-met וימת day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא eighty-five she-mo-neem שמנים va-cha-mish-shah וחמשה men eesh איש who wore no-se נשא ephod e-pho-wd אפוד the linen bad בד - ve-et ואת Nob nov נב the city eer עיר of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים He also put hik-kah הכה le-phee לפי to the sword che-rev חרב with its men me-eesh מאיש and ve-ad ועד women ish-shah אשה children me-o-w-lel מעולל and ve-ad ועד infants yo-w-neq יונק oxen ve-sho-wr ושור donkeys va-cha-mo-wr וחמור and sheep va-seh ושה le-phee לפי cha-rev חרב escaped vay-yim-ma-let וימלט of the sons ben בן But one e-chad אחד of Ahimelech la-a-chee-me-lekh לאחימלך son ben בן of Ahitub a-chi-tuv אחטוב His name u-she-mo ושמו was Abiathar ev-ya-tar אביתר and he fled vay-yiv-rach ויברח to a-cha-re אחרי David da-wid דוד told vay-yag-ged ויגד And Abiathar ev-ya-tar אביתר David le-da-wid לדוד that kee כי had killed ha-rag הרג Saul sha-ul שאול - et את the priests ko-ha-ne כהני of the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד to Abiathar le-ev-ya-tar לאביתר "I knew ya-da-tee ידעתי day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא and that kee כי was there sham שם that Doeg do-yēg דויג the Edomite ha-a-do-mee האדמי kee כי he was sure hag-ged הגד to tell yag-geed יגיד Saul le-sha-ul לשאול I myself a-no-khee אנכי am responsible sab-bo-tee סבתי of everyone be-khal בכל for the lives ne-phesh נפש house bet בית in your father’s a-vee-kha אביך Stay she-vah שבה with me it-tee אתי do not al אל be afraid tee-ra תירא for kee כי he who a-sher אשר is seeking ye-vaq-qesh יבקש - et את mine [as well] naph-shee נפשי seeks ye-vaq-qesh יבקש - et את your life naph-she-kha נפשך kee כי will be safe mish-me-ret משמרת You at-tah אתה with me” im-ma-dee עמדי Now it was reported vay-yag-gi-du ויגדו to David le-da-wid לדוד le-mor לאמר "Look hin-neh הנה the Philistines phe-lish-teem פלשתים are fighting nil-cha-meem נלחמים against Keilah biq-ee-lah בקעילה ve-hem-mah והמה and looting sho-seem שסים - et את the threshing floors” hag-go-ra-no-wt הגרנות inquired vay-yish-al וישאל So David da-wid דוד of the LORD ba-YHVH ביהוה - le-mor לאמר "Should I go ha-e-lekh האלך and attack ve-hik-ke-tee והכיתי Philistines ?" bap-pe-lish-teem בפלשתים these ha·ʾēl-lɛ-hs האלהס said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל David da-wid דוד "Go lekh לך and attack ve-hik-kee-ta והכית the Philistines vap-pe-lish-teem בפלשתים and save ve-ho-wo-sha-ta והושעת - et את Keilah” qe-ee-lah קעילה said vay-yo-me-ru ויאמרו men an-she אנשי But David’s da-wid דוד to him e-law אליו "Look hin-neh הנה we a-nach-nu אנחנו here phoh פה in Judah bee-hu-dah ביהודה are afraid ye-re-eem יראים how much more ve-aph ואף if kee כי we go ne-lekh נלך to Keilah qe-i-lah קעלה against el אל the armies of ma-ar-kho-wt מערכות the Philistines ?" pe-lish-teem פלשתיםס Once again vay-yo-w-seph ויוסף o-wd עוד David da-wid דוד inquired lish-ol לשאל of the LORD bay-h-va-hs ביהוהס answered him : vay-ya-a-ne-hu ויענהו and the LORD YHVH יהוה vay-yo-mer ויאמר at once qum קום "Go red רד to Keilah qe-ee-lah קעילה for kee כי I a-nee אני will deliver no-ten נתן - et את the Philistines pe-lish-teem פלשתים into your hand” be-ya-de-kha בידך went vay-ye-lekh וילך Then David da-wid דוד and his men ve·ʾa-na-sho ואנשו to Keilah qe-ee-lah קעילה fought vay-yil-la-chem וילחם against the Philistine bap-pe-lish-teem בפלשתים and carried off vay-yin-hag וינהג - et את their livestock miq-ne-hem מקניהם striking vay-yakh ויך them ba-hem בהם blow mak-kah מכה with a mighty ge-do-w-lah גדולה saved vay-yo-sha וישע So David da-wid דוד - et את the people yo-she-ve ישבי of Keilah qe-ee-lah קעילהס ( Now vay-hee ויהי when he fled biv-ro-ach בברח Abiathar ev-ya-tar אביתר son ben בן of Ahimelech a-chee-me-lekh אחימלך to el אל David da-wid דוד at Keilah ) qe-ee-lah קעילה the ephod e-pho-wd אפוד had brought ya-rad ירד with him be-ya-do בידו was told vay-yug-gad ויגד When Saul le-sha-ul לשאול that kee כי had gone va בא David da-wid דוד to Keilah qe-ee-lah קעילה said vay-yo-mer ויאמר he sha-ul שאול has delivered nik-kar נכר him o-to אתו "God e-lo-heem אלהים into my hand be-ya-dee בידי for kee כי he has trapped himself nis-gar נסגר by entering la-vo-w לבוא a town be-eer בעיר with gates de-la-ta-yim דלתים and bars” u-ve-ree-ach ובריח summoned vay-sham-ma וישמע Then Saul sha-ul שאול - et את all kal כל his troops ha-am העם to war lam-mil-cha-mah למלחמה to go la-re-det לרדת at Keilah qe-ee-lah קעילה and besiege la-tsur לצור el אל David da-wid דוד ve-el ואל and his men a-na-shaw אנשיו learned vay-ye-da וידע When David da-wid דוד that kee כי against him a-law עליו Saul sha-ul שאול was plotting ma-cha-reesh מחריש evil ha-ra-ah הרעה he said vay-yo-mer ויאמר to el אל Abiathar ev-ya-tar אביתר the priest hak-ko-hen הכהן "Bring hag-gee-shah הגישה the ephod” ha-e-pho-wd האפודס said vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד "O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל has heard sha-mo-a שמע sha-ma שמע Your servant av-de-kha עבדך that kee כי intends me-vaq-qesh מבקש Saul sha-ul שאול to come la-vo-w לבוא to el אל Keilah qe-ee-lah קעילה and destroy le-sha-chet לשחת the city la-eer לעיר on my account ba-a-vu-ree בעבורי surrender me ha-yas-gi-ru-nee היסגרני Will the citizens va-a-le בעלי of Keilah qe-ee-lah קעילה into his hand ? ve-ya-do בידו come down ha-ye-red הירד Will Saul sha-ul שאול as ka-a-sher כאשר has heard ? sha-ma שמע Your servant av-de-kha עבדך O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל tell hag-ged הגד please na נא Your servant” le·ʿav-dɛ-khas לעבדךס said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה "He will” ye-red ירד asked vay-yo-mer ויאמר So David da-wid דוד surrender ha-yas-gi-ru היסגרו "Will the citizens ba-a-le בעלי of Keilah qe-ee-lah קעילה me o-tee אתי and ve-et ואת my men a-na-shay אנשי into the hand be-yad ביד of Saul ?” sha-ul שאול said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה "They will” yas-gee-ru יסגירוס set out vay-ya-qam ויקם Then David da-wid דוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו about six ke-shesh כשש hundred [strong] me-o-wt מאות - eesh איש and departed vay-ye-tse-u ויצאו from Keilah miq-qe-i-lah מקעלה moving from place to p vay-yit-hal-le-khu ויתהלכו - ba-a-sher באשר - yit-hal-la-khu יתהלכו When Saul u-le-sha-ul ולשאול was told hug-gad הגד that kee כי had escaped nim-lat נמלט David da-wid דוד from Keilah miq-qe-ee-lah מקעילה he declined vay-yech-dal ויחדל to go forth la-tset לצאת stayed vay-ye-shev וישב And David da-wid דוד in the wilderness bam-mid-bar במדבר strongholds bam-me-tsa-do-wt במצדות vay-ye-shev וישב and in the hill countr ba-har בהר of the Wilderness be-mid-bar במדבר of Ziph zeeph זיף searched for him vay-vaq-she-hu ויבקשהו Saul sha-ul שאול Day kal כל after day hay-ya-meem הימים would not ve-lo ולא deliver [David] ne-ta-no נתנו but God e-lo-heem אלהים into his hand be-ya-do בידו saw vay-yar וירא While David da-wid דוד that kee כי had come out ya-tsa יצא Saul sha-ul שאול to take le-vaq-qesh לבקש - et את his life naph-sho נפשו he ve-da-wid ודוד in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Ziph zeeph זיף was in Horesh ba-cho-re-shah בחרשהס And vay-ya-qam ויקם Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן son ben בן Saul’s sha-ul שאול came vay-ye-lekh וילך to el אל David da-wid דוד in Horesh cho-re-shah חרשה and strengthened vay-chaz-zeq ויחזק - et את his hand ya-do ידו in God be-lo-heem באלהים saying vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "Do not al אל be afraid tee-ra תירא for kee כי will never lo לא lay a hand on tim-tsa-a-kha תמצאך you yad יד Saul sha-ul שאול my father a-vee אבי And you ve-at-tah ואתה will be king tim-lokh תמלך over al על Israel yis-ra-el ישראל and I will ve-a-no-khee ואנכי be eh-yeh אהיה your le-kha לך second-in-command le-mish-neh למשנה Even ve-gam וגם Saul sha-ul שאול my father a-vee אבי knows yo-de-a ידע this is true” ken כן of them made vay-yikh-re-tu ויכרתו So the two she-ne-hem שניהם a covenant be-reet ברית before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה remained vay-ye-shev וישב And David da-wid דוד in Horesh ba-cho-re-shah בחרשה while Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן went ha-lakh הלך home le-ve-to לביתוס came up vay-ya-a-lu ויעלו Then the Ziphites zi-pheem זפים to el אל Saul sha-ul שאול at Gibeah hag-giv-a-tah הגבעתה and said le-mor לאמר "Is not ha-lo-w הלוא David da-wid דוד hiding mis-tat-ter מסתתר among us im-ma-nu עמנו in the strongholds vam-me-tsa-do-wt במצדות at Horesh ba-cho-re-shah בחרשה on the hill be-giv-at בגבעת of Hachilah ha-cha-khee-lah החכילה - a-sher אשר south mee-meen מימין of Jeshimon ? hay-shee-mo-wn הישימון Now ve-at-tah ועתה whenever le-khal לכל desires aw-vat אות your soul naph-she-kha נפשך O king ham-me-lekh המלך - la-re-det לרדת come down red רד and we will be respons ve-la-nu ולנו for delivering him has-gee-ro הסגירו into your hand be-yad ביד " ham-me-lekh המלך replied vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול be blessed be-ru-kheem ברוכים "May you at-tem אתם by the LORD" la-YHVH ליהוה "for kee כי you have had compassio cha-mal-tem חמלתם on me a-lay עלי go le-khu לכו Please na נא and prepare ha-khee-nu הכינו further o-wd עוד Investigate u-de-u ודעו and watch u-re-u וראו - et את - me-qo-w-mo מקומו carefully where a-sher אשר he goes tih-yeh תהיה rag-lo רגלו and who mee מי has seen him ra-a-hu ראהו there sham שם for kee כי I am told that a-mar אמר e-lay אלי is extremely a-ro-wm ערום cunning ya-rim יערם he hu הוא Observe u-re-u וראו and find out u-de-u ודעו all mik-kol מכל the places ham-ma-cha-vo-eem המחבאים where a-sher אשר he hides yit-chab-be יתחבא sham שם Then come back ve-shav-tem ושבתם to me e-lay אלי with el אל certainty na-kho-wn נכון and I will go ve-ha-lakh-tee והלכתי with you it-te-khem אתכם ve-ha-yah והיה If im אם he is yesh-no ישנו in the land va-a-rets בארץ I will search him out ve-chip-pas-tee וחפשתי - o-to אתו among all be-khol בכל the clans al-phe אלפי of Judah” ye-hu-dah יהודה So they set out vay-ya-qu-mu ויקומו and went vay-ye-le-khu וילכו to Ziph zee-phah זיפה ahead of liph-ne לפני Saul sha-ul שאול Now David ve-da-wid ודוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו were in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Maon ma-o-wn מעון in the Arabah ba-a-ra-vah בערבה el אל south ye-meen ימין of Jeshimon hay-shee-mo-wn הישימון went vay-ye-lekh וילך and Saul sha-ul שאול and his men va-a-na-shaw ואנשיו to seek [him] le-vaq-qesh לבקש was told about it vay-yag-gi-du ויגדו When David le-da-wid לדוד he went down vay-ye-red וירד to the rock has-se-la הסלע and stayed vay-ye-shev וישב in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Maon ma-o-wn מעון heard of this vay-yish-ma וישמע And when Saul sha-ul שאול he pursued vay-yir-doph וירדף a-cha-re אחרי David da-wid דוד there mid-bar מדבר ma-o-wn מעון was proceeding along vay-ye-lekh וילך Saul sha-ul שאול side mits-tsad מצד of the mountain ha-har ההר one miz-zeh מזה and David ve-da-wid ודוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו side mits-tsad מצד ha-har ההר along the other miz-zeh מזה vay-hee ויהי Even though David da-wid דוד was hurrying nech-paz נחפז to get away la-le-khet ללכת - mip-pe-ne מפני - sha-ul שאול Saul ve-sha-ul ושאול and his men va-a-na-shaw ואנשיו were closing o-te-reem עטרים in on el אל David da-wid דוד ve-el ואל and his men a-na-shaw אנשיו to capture them le-ta-phe-sam לתפשם Then a messenger u-mal-akh ומלאך came ba בא to el אל Saul sha-ul שאול saying le-mor לאמר quickly ma-ha-rah מהרה "Come ve-le-khah ולכה for kee כי have raided pha-she-tu פשטו the Philistines phe-lish-teem פלשתים al על the land !” ha-a-rets הארץ broke off vay-ya-shav וישב So Saul sha-ul שאול his pursuit mir-doph מרדף a-cha-re אחרי of David da-wid דוד and went vay-ye-lekh וילך to meet liq-rat לקראת the Philistines pe-lish-teem פלשתים That is why al על ken כן is called qa-re-u קראו place lam-ma-qo-wm למקום that ha-hu ההוא se-la סלע Sela-hammahlekoth ham-mach-le-qo-wt המחלקות went up vay-ya-al ויעל And David da-wid דוד from there mish-sham משם and lived vay-ye-shev וישב in the strongholds bim-tsa-do-wt במצדות en עין of En-gedi ge-dee גדי - vay-hee ויהי After ka-a-sher כאשר had returned shav שב Saul sha-ul שאול from pursuing me-a-cha-re מאחרי the Philistines pe-lish-teem פלשתים he was told vay-yag-gi-du ויגדו lo לו - le-mor לאמר - hin-neh הנה "David da-wid דוד is in the wilderness be-mid-bar במדבר en עין of En-gedi” ge-dee גדיס took vay-yiq-qach ויקח So Saul sha-ul שאול three she-lo-shet שלשת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש chosen ba-chur בחור from all mik-kal מכל Israel yis-ra-el ישראל and went vay-ye-lekh וילך to look for le-vaq-qesh לבקש - et את David da-wid דוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו in al על the region pe-ne פני of the Rocks tsu-re צורי of the Wild Goats hay-ye-e-leem היעלים Soon Saul came vay-ya-vo ויבא to el אל gid-ro-wt גדרות the sheepfolds hats-tson הצאן along al על the road had-de-rekh הדרך where there was ve-sham ושם a cave me-a-rah מערה went in vay-ya-vo ויבא and he sha-ul שאול to relieve le-ha-sekh להסך - et את himself rag-law רגליו And David ve-da-wid ודוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו in the recesses be-yar-ke-te בירכתי of the cave ham-me-a-rah המערה were hiding yo-she-veem ישבים said vay-yo-me-ru ויאמרו men an-she אנשי So David’s da-wid דוד to him e-law אליו "This is hin-neh הנה the day hay-yo-wm היום about which asher א‍שר said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה to you e-le-kha אליך ‘ Behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי will deliver no-ten נתן - et את your enemy ʾo-ye-vɛ-kha איביך into your hand be-ya-de-kha בידך that you may do ve-a-see-ta ועשית with him lo לו as ka-a-sher כאשר you wish yi-tav יטב ’” be-e-ne-kha בעיניך crept up vay-ya-qam ויקם Then David da-wid דוד and cut off vay-yikh-rot ויכרת - et את a corner ke-naph כנף robe ham-me-eel המעיל - a-sher אשר of Saul’s le-sha-ul לשאול secretly bal-lat בלט - vay-hee ויהי Afterward a-cha-re אחרי khen כן was stricken vay-yakh ויך conscience lev לב David’s da-wid דוד - o-to אתו because al על - a-sher אשר he had cut off ka-rat כרת - et את the corner ka-naph כנף - a-sher אשר of Saul’s robe le-sha-ul לשאולס So he said vay-yo-mer ויאמר to his men la-a-na-shaw לאנשיו forbid cha-lee-lah חלילה I lee לי "The LORD meh-YHVH מיהוה that im אם should do e-e-seh אעשה - et את a thing had-da-var הדבר such haz-zeh הזה to my master la-do-nee לאדני anointed lim-shee-ach למשיח the LORD’s YHVH יהוה May I never lift lish-lo-ach לשלח my hand ya-dee ידי against him bo בו since kee כי anointed” me-shee-ach משיח is the LORD’s YHVH יהוה he hu הוא restrained vay-shas-sa וישסע David da-wid דוד - et את his men a-na-shaw אנשיו With these words bad-de-va-reem בדברים and he did not ve-lo ולא let them ne-ta-nam נתנם rise up la-qum לקום against el אל Saul sha-ul שאול Then Saul ve-sha-ul ושאול left qam קם the cave me-ham-me-a-rah מהמערה and went vay-ye-lekh וילך on his way bad-da-rekh בדרךס got up vay-ya-qam ויקם David da-wid דוד After a-cha-re אחרי that khen כן went out vay-ye-tse ויצא of min מן the cave ham-me·ʿa-rah המערה and called out vay-yiq-ra ויקרא to a-cha-re אחרי Saul sha-ul שאול le-mor לאמר "My lord a-do-nee אדני the king !" ham-me-lekh המלך looked vay-yab-bet ויבט When Saul sha-ul שאול behind him a-cha-raw אחריו bowed vay-yiq-qod ויקד David da-wid דוד facedown ap-pa-yim אפים ar-tsah ארצה in reverence vay-yish-ta-chu וישתחוס said vay-yo-mer ויאמר and da-wid דוד to Saul le-sha-ul לשאול "Why lam-mah למה do you listen tish-ma תשמע - et את to the words div-re דברי of men a-dam אדם who say le-mor לאמר ‘ Look hin-neh הנה David da-wid דוד intends me-vaq-qesh מבקש to harm you ’ ? ra-a-te-kha רעתך Behold hin-neh הנה day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה you have seen ra-u ראו with your own eyes e-ne-kha עיניך - et את that a-sher אשר delivered you ne-ta-ne-kha נתנך the LORD YHVH יהוה hay-yo-wm היום into my hand be-ya-dee בידי in the cave bam-me-a-rah במערה I was told ve-a-mar ואמר to kill you la-ha-ra-ga-kha להרגך but I spared vat-ta-chas ותחס you a-le-kha עליך and said va-o-mar ואמר ‘ I will not lo לא lift esh-lach אשלח my hand ya-dee ידי against my lord ba-do-nee באדני since kee כי anointed ’ me-shee-ach משיח is the LORD’s YHVH יהוה he hu הוא my father ve-a-vee ואבי See re-eh ראה gam גם look re-eh ראה - et את at the corner ke-naph כנף of your robe me-ee-le-kha מעילך in my hand be-ya-dee בידי For kee כי off be-kha-re-tee בכרתי - et את I cut it ke-naph כנף me-ee-le-kha מעילך but I did not ve-lo ולא kill you ha-rag-tee-kha הרגתיך and know da דע See u-re-eh וראה that kee כי there is no en אין in my hands be-ya-dee בידי evil ra-ah רעה or rebellion va-phe-sha ופשע I have not ve-lo ולא sinned cha-ta-tee חטאתי against you lakh לך even though you ve-at-tah ואתה are hunting me down tso-deh צדה - et את my life naph-shee נפשי to take le-qach-tah לקחתה judge yish-pot ישפט May the LORD YHVH יהוה between you and me be-nee ביני u-ve-ne-kha ובינך take vengeance u-ne-qa-ma-nee ונקמני and may the LORD YHVH יהוה on you mim-me-ka ממך but my hand ve-ya-dee וידי will never lo לא be tih-yeh תהיה against you bakh בך As ka-a-sher כאשר says yo-mar יאמר proverb me-shal משל the old haq-qad-mo-nee הקדמני from the wicked’ me-re-sha-eem מרשעים proceeds ye-tse יצא ‘ Wickedness re-sha רשע But my hand ve-ya-dee וידי will never lo לא be tih-yeh תהיה against you bakh בך Against a-cha-re אחרי whom mee מי come out ya-tsa יצא has the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל ? a-cha-re אחרי Whom mee מי are you at-tah אתה pursuing ro-deph רדף ? a-cha-re אחרי dog ? ke-lev כלב A dead met מת a-cha-re אחרי flea ? par-osh פרעש A e-chad אחד be ve-ha-yah והיה May the LORD YHVH יהוה our judge le-day-yan לדין and decide ve-sha-phat ושפט between you and me be-nee ביני u-ve-ne-kha ובינך May He take notice ve-ye-re וירא and plead ve-ya-rev וירב - et את my case ree-vee ריבי and deliver me ve-yish-pe-te-nee וישפטני from your hand” mee-ya-de-kha מידךפ - vay-hee ויהי had finished ke-khal-lo-wt ככלות When David da-wid דוד saying le-dab-ber לדבר - et את things had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה - el אל - sha-ul שאול called back vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול your voice ha-qo-le-kha הקלך "Is that zeh זה my son ?" be-nee בני David da-wid דוד aloud vay-yis-sa וישא Then Saul sha-ul שאול qo-lo קלו wept vay-ye-vek ויבך and said vay-yo-mer ויאמר to el אל David da-wid דוד are more righteous tsad-deeq צדיק "You at-tah אתה than I mim-men-nee ממני for kee כי you at-tah אתה have rewarded me ge-mal-ta-nee גמלתני with good hat-to-w-vah הטובה though I va-a-nee ואני have rewarded you ge-mal-tee-kha גמלתיך with evil ha-ra-ah הרעה And you ve·ʾat ואת have shown hig-gad-ta הגדת this day hay-yo-wm היום - et את how a-sher אשר you have dealt a-see-tah עשיתה with me it-tee אתי well to-w-vah טובה - et את for when a-sher אשר delivered me sig-ge-ra-nee סגרני the LORD YHVH יהוה into your hand be-ya-de-kha בידך you did not ve-lo ולא kill me ha-rag-ta-nee הרגתני When ve-khee וכי finds yim-tsa ימצא a man eesh איש - et את his enemy o-ye-vo איבו does he let him go ve-shil-le-cho ושלחו away be-de-rekh בדרך unharmed ? to-w-vah טובה May the LORD va-YHVH ויהוה reward you ye-shal-lem-kha ישלמך with good to-w-vah טובה for ta-chat תחת day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה what a-sher אשר you have done a-see-tah עשיתה for me lee לי Now ve-at-tah ועתה for sure that hin-neh הנה I know ya-da-tee ידעתי kee כי ma-lokh מלך you will be king tim-lo-wkh תמלוך will be established ve-qa-mah וקמה in your hands be-ya-de-kha בידך and that the kingdom mam-le-khet ממלכת of Israel yis-ra-el ישראל So now ve-at-tah ועתה swear hish-sha-ve-ah השבעה to me lee לי by the LORD ba-YHVH ביהוה that you will not im אם cut off takh-reet תכרית - et את my descendants zar-ee זרעי a-cha-ray אחרי ve-im ואם or wipe out tash-meed תשמיד - et את my name she-mee שמי house” mib-bet מבית from my father’s a-vee אבי gave his oath vay-yish-sha-va וישבע So David da-wid דוד to Saul le-sha-ul לשאול returned vay-ye-lekh וילך Then Saul sha-ul שאול el אל home be-to ביתו but David ve-da-wid ודוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו went up a-lu עלו to al על the stronghold ham-me-tsu-dah המצודהפ died vay-ya-mat וימת When Samuel she-mu-el שמואל gathered vay-yiq-qa-ve-tsu ויקבצו all khal כל Israel yis-ra-el ישראל to mourn vay-yis-pe-du ויספדו for him lo לו and they buried him vay-yiq-be-ru-hu ויקברהו at his home be-ve-to בביתו in Ramah ba-ra-mah ברמה set out vay-ya-qam ויקם Then David da-wid דוד and went down vay-ye-red וירד to el אל the Wilderness mid-bar מדבר of Paran pa-ran פארןס Now [there was] a man ve-eesh ואיש in Maon be-ma-o-wn במעון whose business u-ma-a-se-hu ומעשהו was in Carmel vak-kar-mel בכרמל man ve-ha-eesh והאיש wealthy ga-do-wl גדול He was a very me-od מאד ve-lo ולו sheep tson צאן and three she-lo-shet שלשת thousand a-la-pheem אלפים with a thousand ve-e-leph ואלף goats iz-zeem עזים which he was vay-hee ויהי shearing big-zoz בגזז - et את - tso-no צאנו in Carmel bak-kar-mel בכרמל name ve-shem ושם His ha-eesh האיש was Nabal na-val נבל name [was] ve-shem ושם and his wife’s ish-to אשתו Abigail a-vi-ga-yil אבגיל woman ve-ha-ish-shah והאשה She was an intelligent to-w-vat טובת se-khel שכל and beautiful vee-phat ויפת to-ar תאר but her husband ve-ha-eesh והאיש was harsh qa-sheh קשה and evil ve-ra ורע in his dealings ma-a-la-leem מעללים ve-hu והוא a Calebite khe-lib-bo כלבו he heard vay-yish-ma וישמע While David da-wid דוד was in the wilderness bam-mid-bar במדבר that kee כי was shearing go-zez גזז Nabal na-val נבל - et את sheep tso-no צאנו sent vay-yish-lach וישלח So David da-wid דוד ten a-sa-rah עשרה young men ne-a-reem נערים and instructed them vay-yo-mer ויאמר da-wid דוד lan-ne-a-reem לנערים "Go up a-lu עלו at Carmel khar-me-lah כרמלה - u-va-tem ובאתם to el אל Nabal na-val נבל Greet him u-she-el-tem ושאלתם lo לו in my name vish-mee בשמי le-sha-lo-wm לשלום and say to him va-a-mar-tem ואמרתם - koh כה ‘ Long life to you le-chay לחי to you ve-at-tah ואתה and peace sha-lo-wm שלום and your house u-ve-te-kha וביתך sha-lo-wm שלום and to all ve-khol וכל that a-sher אשר belongs to you le-kha לך sha-lo-wm שלום Now ve-at-tah ועתה I hear sha-ma-tee שמעתי that kee כי it is time for shearin go-ze-zeem גזזים lakh לך - at-tah עתה When your shepherds ha-ro-eem הרעים - a-sher אשר le-kha לך were ha-yu היו with us im-ma-nu עמנו we did not lo לא harass them hekh-lam-num הכלמנום and nothing ve-lo ולא was missing niph-qad נפקד of theirs la-hem להם me-u-mah מאומה the whole kal כל time ye-me ימי they were he-yo-w-tam היותם in Carmel bak-kar-mel בכרמל Ask she-al שאל - et את your young men ne-a-re-kha נעריך and they will tell ve-yag-gee-du ויגידו you lakh לך find ve-yim-tse-u וימצאו So let my young men han-ne-a-reem הנערים favor with you chen חן be-e-ne-kha בעיניך for kee כי on al על the day yo-wm יום of a feast to-wv טוב we have come ba-nu בנו give te-nah תנה Please na נא - et את whatever a-sher אשר you can afford tim-tsa תמצא ya-de-kha ידך to your servants la-a-va-de-kha לעבדיך and to your son u-le-vin-kha ולבנך David ’” le-da-wid לדוד arrived vay-ya-vo-u ויבאו young men na-a-re נערי When David’s da-wid דוד they relayed vay-dab-be-ru וידברו to el אל Nabal na-val נבל all ke-khal ככל words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה be-shem בשם on behalf of David da-wid דוד Then they waited vay-ya-nu-chu וינוחו - vay-ya-an ויען But Nabal na-val נבל - et את them av-de עבדי da-wid דוד asked vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי is David ? da-wid דוד Who [is] u-mee ומי this son of ben בן Jesse ? yi-shay ישי these days hay-yo-wm היום Many rab-bu רבו servants a-va-deem עבדים are breaking away ham-mit-pa-re-tseem המתפרצים eesh איש from mip-pe-ne מפני their masters a-do-naw אדניו Why should I take ve-la-qach-tee ולקחתי - et את my bread lach-mee לחמי and ve-et ואת water me-may מימי - ve-et ואת and the meat tiv-cha-tee טבחתי - a-sher אשר I have slaughtered ta-vach-tee טבחתי for my shearers le-go-ze-zay לגזזי and give them ve-na-tat-tee ונתתי to these men la-a-na-sheem לאנשים - a-sher אשר I do not lo לא know ?” ya-da-tee ידעתי whose origin e אי miz-zeh מזה hem-mah המה turned around vay-ya-haph-khu ויהפכו men na-a-re נערי So David’s da-wid דוד le-dar-kam לדרכם and went back vay-ya-shu-vu וישבו vay-ya-vo-u ויבאו and they relayed vay-yag-gi-du ויגדו to him lo לו all ke-khol ככל words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה said vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד to his men la-a-na-shaw לאנשיו Strap on chig-ru חגרו "- eesh איש - et את your swords !" char-bo חרבו put on vay-yach-ge-ru ויחגרו all his men eesh איש - et את their swords char-bo חרבו vay-yach-gor ויחגר and gam גם So David da-wid דוד - et את - char-bo חרבו followed vay-ya-a-lu ויעלו a-cha-re אחרי David da-wid דוד and about four ke-ar-ba כארבע hundred me-o-wt מאות men eesh איש while two hundred u-ma-ta-yim ומאתים stayed ya-she-vu ישבו with al על the supplies hak-ke-leem הכלים Abigail ve-la-a-vee-ga-yil ולאביגיל wife e-shet אשת Nabal’s na-val נבל informed hig-geed הגיד of Nabal’s na-ar נער Meanwhile, one e-chad אחד young men me-han-ne-a-reem מהנערים le-mor לאמר "Look hin-neh הנה sent sha-lach שלח David da-wid דוד messengers mal-a-kheem מלאכים from the wilderness me-ham-mid-bar מהמדבר to greet le-va-rekh לברך - et את our master a-do-ne-nu אדנינו but he scolded vay-ya-at ויעט them ba-hem בהם Yet these men ve-ha-a-na-sheem והאנשים good to-veem טבים to us la-nu לנו were very me-od מאד we were not ve-lo ולא harassed ha-khe-lam-nu הכלמנו and nothing ve-lo ולא of ours went missing pha-qad-nu פקדנו me-u-mah מאומה the whole kal כל time ye-me ימי we lived hit-hal-lakh-nu התהלכנו among them it-tam אתם When we were bih-yo-w-te-nu בהיותנו in the field bas-sa-deh בשדה a wall cho-w-mah חומה They were ha-yu היו around us a-le-nu עלינו both gam גם night lay-lah לילה and gam גם day yo-w-mam יומם the whole kal כל time ye-me ימי we were he-yo-w-te-nu היותנו near them im-mam עמם herding ro-eem רעים our sheep hats-tson הצאן Now ve-at-tah ועתה consider carefully de-ee דעי u-re-ee וראי what mah מה you must do ta-a-see תעשי because kee כי looms kha-le-tah כלתה disaster ha-ra-ah הרעה over el אל our master a-do-ne-nu אדנינו and ve-al ועל all kal כל his household be-to ביתו For he [is such] ve-hu והוא ben בן a scoundrel be-lee-ya-al בליעל that nobody can speak mid-dab-ber מדבר to him !” e-law אליו hurried vat-te-ma-her ותמהר Then Abigail ʾa-vo-ga-yil אבוגיל and took vat-tiq-qach ותקח two hundred ma-ta-yim מאתים [loaves] of bread le-chem לחם two u-she-na-yim ושנים skins niv-le נבלי of wine ya-yin יין five ve-cha-mesh וחמש sheep tson צאן butchered ʿa-sa-wot עשוות five ve-cha-mesh וחמש seahs se-eem סאים of roasted grain qa-lee קלי a hundred u-me-ah ומאה clusters of raisins tsim-mu-qeem צמקים and two hundred u-ma-ta-yim ומאתים cakes of figs de-ve-leem דבלים She loaded them vat-ta-sem ותשם on al על donkeys ha-cha-mo-reem החמרים and said vat-to-mer ותאמר to her young men lin-a-re-ha לנעריה "Go iv-ru עברו ahead of me le-pha-nay לפני I will be hin-nee הנני right behind you” a-cha-re-khem אחריכם ba-ah באה her husband u-le-ee-shah ולאישה Nabal na-val נבל But she did not lo לא tell hig-gee-dah הגידה - ve-ha-yah והיה As [Abigail] hee היא came riding ro-khe-vet רכבת al על her donkey ha-cha-mo-wr החמור ve-yo-re-det וירדת ravine be-se-ter בסתר into a mountain ha-har ההר she saw ve-hin-neh והנה David da-wid דוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו coming down yo-re-deem ירדים toward her liq-ra-tah לקראתה and she met vat-tiph-gosh ותפגש them o-tam אתם Now David ve-da-wid ודוד finished saying a-mar אמר had just akh אך "In vain lash-she-qer לשקר I have protected sha-mar-tee שמרתי - et את all kal כל that a-sher אשר belonged to this man la-zeh לזה in the wilderness bam-mid-bar במדבר Nothing ve-lo ולא has gone missing niph-qad נפקד mik-kal מכל that a-sher אשר [belongs] to him lo לו - me-u-mah מאומה yet he has paid me bac vay-ya-shev וישב lee לי evil ra-ah רעה for ta-chat תחת good to-w-vah טובה punish koh כה ya-a-seh יעשה May God e-lo-heem אלהים - le-o-ye-ve לאיבי David da-wid דוד and ever so ve-khoh וכה severely yo-seeph יסיף if {I let} im אם survive ash-eer אשאיר one mik-kal מכל of [Nabal’s] men a-sher אשר lo לו until ad עד morning hab-bo-qer הבקר - mash-teen משתין -” be-qeer בקיר saw vat-te-re ותרא When Abigail a-vee-ga-yil אביגיל - et את David da-wid דוד she quickly vat-te-ma-her ותמהר got off vat-te-red ותרד me-al מעל the donkey ha-cha-mo-wr החמור fell vat-tip-pol ותפל before le-ap-pe לאפי him da-wid דוד al על facedown pa-ne-ha פניה and bowed vat-tish-ta-chu ותשתחו a-rets ארץ She fell vat-tip-pol ותפל at al על his feet rag-law רגליו and said vat-to-mer ותאמר on me alone bee בי a-nee אני "My lord a-do-nee אדני may the blame be he-a-won העון speak u-te-dab-ber ותדבר but please na נא let your servant a-ma-te-kha אמתך to you be-a-ze-ne-kha באזניך hear u-she-ma ושמע - et את the words div-re דברי of your servant a-ma-te-kha אמתך should pay no al אל na נא attention ya-seem ישים My lord a-do-nee אדני - et את lib-bo לבו to el אל eesh איש scoundrel hab-be-lee-ya-al הבליעל this haz-zeh הזה al על Nabal na-val נבל for kee כי lives up to his name : khish-mo כשמו ken כן he hu הוא means Fool na-val נבל His name she-mo שמו and folly u-ne-va-lah ונבלה accompanies him im-mo עמו I va-a-nee ואני your servant a-ma-te-kha אמתך did not lo לא see ra-ee-tee ראיתי - et את young men na-a-re נערי my lord’s a-do-nee אדני whom a-sher אשר you sent sha-la-che-ta שלחת Now ve-at-tah ועתה my lord a-do-nee אדני lives chay חי as surely as the LORD YHVH יהוה yourself live ve-che וחי and you naph-she-kha נפשך - a-sher אשר has held you back me-na-a-kha מנעך the LORD YHVH יהוה from coming mib-bo-w מבוא to bloodshed ve-da-meem בדמים and avenging ve-ho-wo-she-a והושע with your own hand ya-de-kha ידך yourself lakh לך ve-at-tah ועתה be yih-yu יהיו like Nabal khe-na-val כנבל May your enemies o-ye-ve-kha איביך and those who seek ve-ham-vaq-sheem והמבקשים for el אל my lord a-do-nee אדני harm ra-ah רעה Now ve-at-tah ועתה gift hab-be-ra-khah הברכה {let} this haz-zot הזאת - a-sher אשר has brought he-vee הביא your servant shiph-cha-te-kha שפחתך to my lord la-do-nee לאדני be given ve-nit-te-nah ונתנה to the young men lan-ne-a-reem לנערים who follow ham-mit-hal-le-kheem המתהלכים be-rag-le ברגלי [you] a-do-nee אדני forgive sa שא Please na נא offense le-phe-sha לפשע your servant’s a-ma-te-kha אמתך for kee כי will surely a-soh עשה make ya-a-seh יעשה the LORD YHVH יהוה for my lord la-do-nee לאדני dynasty ba-yit בית a lasting ne-e-man נאמן because kee כי battles mil-cha-mo-wt מלחמות the LORD’s YHVH יהוה he a-do-nee אדני fights nil-cham נלחם May no evil ve-ra-ah ורעה lo לא be found tim-ma-tse תמצא in you ve-kha בך as long as you live mee-ya-me-kha מימיך And should someone vay-ya-qam ויקם a-dam אדם pursue you lir-da-phe-kha לרדפך and seek u-le-vaq-qesh ולבקש - et את your life naph-she-kha נפשך will be ve-ha-ye-tah והיתה then the life ne-phesh נפש of my lord a-do-nee אדני bound securely tse-ru-rah צרורה in the bundle bits-ro-wr בצרור of the living ha-chay-yeem החיים by et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך But ve-et ואת the lives ne-phesh נפש of your enemies o-ye-ve-kha איביך He shall fling away ye-qal-le-en-nah יקלענה be-to-wkh בתוך [like stones] kaph כף from a sling haq-qa-la הקלע - ve-ha-yah והיה When kee כי has done ya-a-seh יעשה the LORD YHVH יהוה for my lord la-do-nee לאדני all ke-khol ככל - a-sher אשר He promised dib-ber דבר - et את the good hat-to-w-vah הטובה over a-le-kha עליך and [when] He has appo ve-tsiw-ve-kha וצוך ruler le-na-geed לנגיד al על Israel yis-ra-el ישראל no ve-lo ולא will have tih-yeh תהיה zot זאת le-kha לך remorse le-phu-qah לפוקה or guilt u-le-mikh-sho-wl ולמכשול of conscience lev לב then my lord la-do-nee לאדני bloodshed ve-lish-pakh ולשפך dam דם over needless chin-nam חנם revenge u-le-ho-wo-shee-a ולהושיע [and] a-do-nee אדני - lo לו has dealt well ve-he-tiv והיטב And when the LORD YHVH יהוה with my lord la-do-nee לאדני may you remember ve-za-khar-ta וזכרת - et את your maidservant” a-ma-te-kha אמתךס said vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד to Abigail la-a-vee-gal לאביגל "Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר sent you she-la-chekh שלחך day ! hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה to meet me liq-ra-tee לקראתי Blessed [is] u-va-rukh וברוך your discernment ta-mekh טעמך and blessed [are] u-ve-ru-khah וברוכה you at את because a-sher אשר you kept me ke-li-ti-nee כלתני today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה mib-bo-w מבוא from bloodshed ve-da-meem בדמים and from avenging myse ve-ho-she-a והשע by my own hand ya-dee ידי lee לי Otherwise ve-u-lam ואולם lives chay חי as surely as the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר has restrained me me-na-a-nee מנעני from harming me-ha-ra מהרע you o-takh אתך if you had not kee כי lu-le לולי quickly mi-hart מהרת come vat-ta-vo-tī ותבאתי to meet me liq-ra-tee לקראתי then surely kee כי no im אם would have been left a no-w-tar נותר belonging to Nabal le-na-val לנבל by ad עד light o-wr אור morning hab-bo-qer הבקר male mash-teen משתין -” be-qeer בקיר accepted vay-yiq-qach ויקח Then David da-wid דוד from her hand mee-ya-dah מידה - et את what a-sher אשר she had brought he-vee-ah הביאה him lo לו to her ve-lah ולה and he said a-mar אמר "Go a-lee עלי in peace le-sha-lo-wm לשלום home le-ve-tekh לביתך See re-ee ראי I have heeded sha-ma-tee שמעתי your voice ve-qo-w-lekh בקולך and granted your reque va-es-sa ואשא " pa-na-yikh פניך returned vat-ta-vo ותבא When Abigail a-vee-ga-yil אביגיל to el אל Nabal na-val נבל there ve-hin-neh והנה he was lo לו holding a feast mish-teh משתה in the house be-ve-to בביתו ke-mish-teh כמשתה fit for a king ham-me-lekh המלך spirits ve-lev ולב - na-val נבל in high to-wv טוב - a-law עליו - ve-hu והוא drunk shik-kor שכר and very ad עד me-od מאד So she ve-lo ולא told hig-gee-dah הגידה him lo לו - da-var דבר nothing qa-ton קטן - ve-ga-do-wl וגדול until ad עד light o-wr אור morning hab-bo-qer הבקר - vay-hee ויהי In the morning vab-bo-qer בבקר was sober be-tset בצאת hay-ya-yin היין when Nabal min-na-val מנבל told vat-tag-ged ותגד him lo לו his wife ish-to אשתו - et את events had-de-va-reem הדברים about these ha-el-leh האלה failed vay-ya-mat וימת and his heart lib-bo לבו within him be-qir-bo בקרבו and he ve-hu והוא became ha-yah היה [like] a stone le-a-ven לאבן - vay-hee ויהי About ten ka-a-se-ret כעשרת days later hay-ya-meem הימים struck vay-yig-goph ויגף the LORD YHVH יהוה - et את Nabal na-val נבל dead vay-ya-mot וימת On hearing vay-yish-ma וישמע David da-wid דוד that kee כי was dead met מת Nabal na-val נבל said vay-yo-mer ויאמר "Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר has upheld rav רב - et את my cause reev ריב the reproach cher-pa-tee חרפתי against mee-yad מיד of Nabal na-val נבל and ve-et ואת His servant av-do עבדו has restrained cha-sakh חשך from evil me-ra-ah מרעה For ve-et ואת the wickedness ra-at רעת of Nabal na-val נבל has brought he-sheev השיב the LORD YHVH יהוה down upon his own head be-ro-sho בראשו sent vay-yish-lach וישלח Then David da-wid דוד word vay-dab-ber וידבר to Abigail ba-a-vee-ga-yil באביגיל asking le-qach-tah לקחתה for her lo לו in marriage le-ish-shah לאשה came vay-ya-vo-u ויבאו servants av-de עבדי When [his] da-wid דוד to el אל Abigail a-vee-ga-yil אביגיל at Carmel hak-kar-me-lah הכרמלה they said vay-dab-be-ru וידברו - e-le-ha אליה - le-mor לאמר "David da-wid דוד has sent us she-la-cha-nu שלחנו e-la-yikh אליך to take you le-qach-tekh לקחתך as his lo לו wife” le-ish-shah לאשה She arose vat-ta-qam ותקם then bowed vat-tish-ta-chu ותשתחו facedown ap-pa-yim אפים a-re-tsah ארצה and said vat-to-mer ותאמר "Here is hin-neh הנה your maidservant a-ma-te-kha אמתך ready to serve le-shiph-chah לשפחה and to wash lir-chots לרחץ the feet rag-le רגלי servants” av-de עבדי of my lord’s a-do-nee אדני hurried vat-te-ma-her ותמהר - vat-ta-qam ותקם So Abigail a-vee-ga-yil אביגיל and got on vat-tir-kav ותרכב al על a donkey ha-cha-mo-wr החמור [by] five ve-cha-mesh וחמש of her maidens na-a-ro-te-ha נערתיה and attended ha-ho-le-kho-wt ההלכות le-rag-lah לרגלה she followed vat-te-lekh ותלך a-cha-re אחרי messengers mal-a-khe מלאכי David’s da-wid דוד and became vat-te-hee ותהי his lo לו wife le-ish-shah לאשה had also ve-et ואת Ahinoam a-chee-no-am אחינעם married la-qach לקח David da-wid דוד of Jezreel mee-yiz-re-el מיזרעאל vat-tih-ye-na ותהיין gam גם So [she and Abigail] w she-te-hen שתיהן his lo לו wives le-na-sheem לנשיםס But Saul ve-sha-ul ושאול had given na-tan נתן - et את Michal mee-khal מיכל his daughter bit-to בתו wife e-shet אשת David’s da-wid דוד to Palti le-phal-tee לפלטי son ben בן of Laish la-yish ליש who [was] a-sher אשר from Gallim mig-gal-leem מגלים came vay-ya-vo-u ויבאו Then the Ziphites haz-zi-pheem הזפים to el אל Saul sha-ul שאול at Gibeah hag-giv-a-tah הגבעתה and said le-mor לאמר "Is not ha-lo-w הלוא David da-wid דוד hiding mis-tat-ter מסתתר on the hill be-giv-at בגבעת of Hachilah ha-cha-khee-lah החכילה opposite al על pe-ne פני Jeshimon ?” hay-shee-mon הישימן - vay-ya-qam ויקם So Saul sha-ul שאול went down vay-ye-red וירד to el אל the Wilderness mid-bar מדבר of Ziph zeeph זיף accompanied by ve-it-to ואתו three she-lo-shet שלשת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש chosen be-chu-re בחורי of Israel yis-ra-el ישראל to search for le-vaq-qesh לבקש - et את David da-wid דוד there be-mid-bar במדבר zeeph זיף camped vay-yi-chan ויחן Saul sha-ul שאול at the hill be-giv-at בגבעת of Hachilah ha-cha-khee-lah החכילה - a-sher אשר beside al על pe-ne פני Jeshimon hay-shee-mon הישימן opposite al על the road had-da-rekh הדרך but David ve-da-wid ודוד was living yo-shev ישב in the wilderness bam-mid-bar במדבר When he realized vay-yar וירא that kee כי had followed va בא Saul sha-ul שאול him a-cha-raw אחריו there ham-mid-ba-rah המדברה sent out vay-yish-lach וישלח David da-wid דוד spies me-rag-ge-leem מרגלים to verify vay-ye-da וידע that kee כי had arrived va בא Saul sha-ul שאול el אל na-kho-wn נכון set out vay-ya-qam ויקם Then David da-wid דוד and went vay-ya-vo ויבא to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר had camped cha-nah חנה sham שם Saul sha-ul שאול saw vay-yar וירא He da-wid דוד - et את the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר had lain down sha-khav שכב sham שם Saul sha-ul שאול and Abner ve-av-ner ואבנר son ben בן of Ner ner נר the general sar שר of his army tse-va-o צבאו Saul ve-sha-ul ושאול was lying sho-khev שכב inside the inner circl bam-ma-gal במעגל with the troops ve-ha-am והעם camped cho-neem חנים around him se-vī-vo-to סביבתו asked vay-ya-an ויען And David da-wid דוד vay-yo-mer ויאמר el אל Ahimelech a-chee-me-lekh אחימלך the Hittite ha-chit-tee החתי and ve-el ואל Abishai a-vee-shay אבישי son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה brother a-chee אחי Joab’s yo-w-av יואב le-mor לאמר "Who mee מי will go down ye-red ירד with me it-tee אתי to el אל Saul sha-ul שאול in el אל the camp ?” ham-ma-cha-neh המחנה answered vay-yo-mer ויאמר Abishai a-vee-shay אבישי "I will a-nee אני go e-red ארד with you" im-makh עמך came vay-ya-vo ויבא David da-wid דוד and Abishai va-a-vee-shay ואבישי to el אל the troops ha-am העם That night lay-lah לילה there ve-hin-neh והנה and Saul sha-ul שאול was lying sho-khev שכב asleep ya-shen ישן in the inner circle of bam-ma-gal במעגל with his spear va-cha-nee-to וחניתו stuck me-u-khah מעוכה in the ground va-a-rets בארץ by his head me-ra·ʾa-sho-to מראשתו And Abner ve-av-ner ואבנר and the troops ve-ha-am והעם were lying sho-khe-veem שכבים around him se-vī-vo-to סביבתוס said vay-yo-mer ויאמר Abishai a-vee-shay אבישי to el אל David da-wid דוד has delivered sig-gar סגר God e-lo-heem אלהים "Today hay-yo-wm היום - et את your enemy o-w-yiv-kha אויבך into your hand be-ya-de-kha בידך Now, therefore, ve-at-tah ועתה through him ak-ken-nu אכנו please na נא let me thrust the spea ba-cha-neet בחנית into the ground u-va-a-rets ובארץ stroke pa-am פעם with one a-chat אחת I will not ve-lo ולא need to strike him twi esh-neh אשנה !” lo לו said vay-yo-mer ויאמר But David da-wid דוד to el אל Abishai a-vee-shay אבישי "Do not al אל destroy him tash-chee-te-hu תשחיתהו for kee כי who mee מי can lift sha-lach שלח a hand ya-do ידו anointed bim-shee-ach במשיח against the LORD’s YHVH יהוה and be guiltless ?” ve-niq-qah ונקהפ added vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה kee כי im אם the LORD Himself YHVH יהוה will strike him down yig-ga-phen-nu יגפנו either o או his day yo-w-mo יומו will come ya-vo-w יבוא and he will die va-met ומת or o או into battle vam-mil-cha-mah במלחמה he will go ye-red ירד and perish ve-nis-pah ונספה forbid cha-lee-lah חלילה that I lee לי But the LORD meh-YHVH מיהוה should stretch out mish-she-lo-ach משלח my hand ya-dee ידי anointed bim-shee-ach במשיח against the LORD’s YHVH יהוה Instead ve-at-tah ועתה take qach קח na נא - et את the spear ha-cha-neet החנית - a-sher אשר by his head me-ra·ʾa-sho-to מראשתו - ve-et ואת jug tsap-pa-chat צפחת and water ham-ma-yim המים and let us go ve-ne-la-khah ונלכה " la-nu לנו took vay-yiq-qach ויקח So David da-wid דוד - et את the spear ha-cha-neet החנית - ve-et ואת jug tsap-pa-chat צפחת and water ham-ma-yim המים me-ra-a-sho-te מראשתי by Saul’s head sha-ul שאול and they departed vay-ye-le-khu וילכו la-hem להם No ve-en ואין one saw them ro-eh ראה [or] ve-en ואין knew about it yo-w-de-a יודע nor did anyone ve-en ואין wake up me-qeets מקיץ kee כי they all khul-lam כלם remained asleep ye-she-neem ישנים because kee כי a deep sleep tar-de-mat תרדמת from the LORD YHVH יהוה had fallen na-phe-lah נפלה on them a-le-hem עליהם crossed vay-ya-a-vor ויעבר Then David da-wid דוד to the other side ha-e-ver העבר and stood vay-ya-a-mod ויעמד al על atop rosh ראש the mountain ha-har ההר at a distance me-ra-choq מרחק there was a wide rav רב gulf ham-ma-qo-wm המקום between them be-ne-hem ביניהם shouted vay-yiq-ra ויקרא And David da-wid דוד to el אל the troops ha-am העם and to ve-el ואל Abner av-ner אבנר son ben בן of Ner ner נר le-mor לאמר "Will you not ha-lo-w הלוא answer me ta-a-neh תענה Abner ?" av-ner אבנר replied vay-ya-an ויען Abner av-ner אבנר - vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי - at-tah אתה calls qa-ra-ta קראת to el אל the king ?" ham-me-lekh המלךפ said vay-yo-mer ויאמר So David da-wid דוד to el אל Abner av-ner אבנר aren’t you ? ha-lo-w הלוא a man eesh איש "You are at-tah אתה And who u-mee ומי is your equal ? kha-mo-w-kha כמוך in Israel be-yis-ra-el בישראל Why then ve-lam-mah ולמה did you not lo לא protect sha-mar-ta שמרת el אל your lord a-do-ne-kha אדניך the king ham-me-lekh המלך when kee כי came va בא one a-chad אחד of the people ha-am העם to destroy him le-hash-cheet להשחית - et את - ham-me-lekh המלך ? a-do-ne-kha אדניך is not lo לא good to-wv טוב thing had-da-var הדבר This haz-zeh הזה - a-sher אשר you have done a-see-ta עשית lives chay חי As surely as the LORD YHVH יהוה kee כי all of you ve-ne בני deserve to die ma-vet מות since you at-tem אתם a-sher אשר did not lo לא protect she-mar-tem שמרתם al על your lord a-do-ne-khem אדניכם al על anointed me-shee-ach משיח the LORD’s YHVH יהוה Now ve-at-tah ועתה look around re-eh ראה Where e אי spear cha-neet חנית are the king’s ham-me-lekh המלך - ve-et ואת jug tsap-pa-chat צפחת and water ham-ma-yim המים that a-sher אשר were by his head ?” me-ra·ʾa-sho-to מראשתו recognized vay-yak-ker ויכר Then Saul sha-ul שאול - et את voice qo-wl קול David’s da-wid דוד and asked vay-yo-mer ויאמר your voice ha-qo-wl-kha הקולך "Is that zeh זה my son ?" be-nee בני David da-wid דוד said vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד "It is my voice qo-w-lee קולי my lord a-do-nee אדני and king" ham-me-lekh המלך And he continued vay-yo-mer ויאמר "Why lam-mah למה zeh זה is my lord a-do-nee אדני pursuing ro-deph רדף a-cha-re אחרי his servant ? av-do עבדו kee כי What meh מה have I done ? a-see-tee עשיתי What u-mah ומה is in my hand ? be-ya-dee בידי evil ra-ah רעה Now ve-at-tah ועתה hear yish-ma ישמע please na נא may my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך - et את the words div-re דברי of his servant : av-do עבדו If im אם the LORD YHVH יהוה has stirred you up he-see-te-kha הסיתך against me vee בי then may He accept ya-rach ירח an offering min-chah מנחה But if ve-im ואם men [have done it] be-ne בני ha-a-dam האדם be cursed a-ru-reem ארורים may they hem הם in the presence liph-ne לפני of the LORD ! YHVH יהוה For kee כי they have driven me aw ge-re-shu-nee גרשוני today hay-yo-wm היום from sharing me-his-tap-pe-ach מהסתפח in the inheritance be-na-cha-lat בנחלת of the LORD YHVH יהוה saying le-mor לאמר ‘ Go lekh לך serve a-vod עבד gods’ e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים So ve-at-tah ועתה do not al אל fall yip-pol יפל let my blood da-mee דמי to the ground ar-tsah ארצה far from min-ne-ged מנגד the presence pe-ne פני of the LORD YHVH יהוה For kee כי has come out ya-tsa יצא the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל to look for le-vaq-qesh לבקש - et את flea par-osh פרעש a e-chad אחד like ka-a-sher כאשר one who hunts yir-doph ירדף a partridge haq-qo-re הקרא in the mountains” be-ha-reem בהרים replied vay-yo-mer ויאמר Then Saul sha-ul שאול "I have sinned cha-ta-tee חטאתי Come back shuv שוב my son be-nee בני David da-wid דוד - kee כי I will never lo לא harm a-ra ארע you le-kha לך again o-wd עוד because ta-chat תחת - a-sher אשר precious ya-qe-rah יקרה my life naph-shee נפשי you considered be-e-ne-kha בעיניך today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה hin-neh הנה I have played the fool his-kal-tee הסכלתי error !” va-esh-geh ואשגה and have committed a g har-beh הרבה me-od מאד answered vay-ya-an ויען David da-wid דוד vay-yo-mer ויאמר "Here hin-neh הנה spear" ha-cha-nīt החנית is the king’s ham-me-lekh המלך come over ve-ya-a-vor ויעבר "Let one of e-chad אחד the young men me-han-ne-a-reem מהנערים and get it ve-yiq-qa-che-ha ויקחה May the LORD va-YHVH ויהוה repay ya-sheev ישיב every man la-eesh לאיש - et את for his righteousness tsid-qa-to צדקתו and ve-et ואת faithfulness e-mu-na-to אמנתו For a-sher אשר delivered you ne-ta-ne-kha נתנך the LORD YHVH יהוה today hay-yo-wm היום into [my] hand be-yad ביד but ve-lo ולא I would not a-vee-tee אביתי stretch out lish-lo-ach לשלח my hand ya-dee ידי anointed bim-shee-ach במשיח against the LORD’s YHVH יהוה As surely as ve-hin-neh והנה - ka-a-sher כאשר ga-de-lah גדלה your life naph-she-kha נפשך today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה I valued be-e-nay בעיני so ken כן tig-dal תגדל my life naph-shee נפשי value be-e-ne בעיני may the LORD YHVH יהוה and rescue me ve-yats-tsi-le-nee ויצלני from all mik-kal מכל trouble” tsa-rah צרהפ said vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול to el אל him da-wid דוד [be] blessed ba-rukh ברוך "[May] you at-tah אתה my son be-nee בני David da-wid דוד You will gam גם great things a-soh עשה accomplish ta-a-seh תעשה and ve-gam וגם will surely prevail ya-khol יכל " tu-khal תוכל went vay-ye-lekh וילך So David da-wid דוד on his way le-dar-ko לדרכו and Saul ve-sha-ul ושאול returned shav שב home lim-qo-w-mo למקומופ said vay-yo-mer ויאמר David, however da-wid דוד to el אל himself lib-bo לבו now at-tah עתה I will be swept away es-sa-pheh אספה of these days yo-wm יום "One e-chad אחד by the hand be-yad ביד of Saul sha-ul שאול There is nothing en אין for me lee לי better to-wv טוב than kee כי to escape him-ma-let המלט im-ma-let אמלט to el אל the land e-rets ארץ of the Philistines pe-lish-teem פלשתים will stop ve-no-w-ash ונואש for me mim-men-nee ממני Then Saul sha-ul שאול searching le-vaq-she-nee לבקשני o-wd עוד all over be-khal בכל ge-vul גבול Israel yis-ra-el ישראל and I will slip ve-nim-lat-tee ונמלטתי out of his hand” mee-ya-do מידו set out vay-ya-qam ויקם So David da-wid דוד and went vay-ya-a-vor ויעבר hu הוא his six ve-shesh ושש hundred me-o-wt מאות men eesh איש - a-sher אשר with im-mo עמו to el אל Achish a-kheesh אכיש son ben בן of Maoch ma-o-wkh מעוך the king me-lekh מלך of Gath gat גת settled vay-ye-shev וישב David da-wid דוד with im עם Achish a-kheesh אכיש in Gath be-gat בגת hu הוא and his men va-a-na-shaw ואנשיו Each man eesh איש had his family with hi u-ve-to וביתו and David da-wid דוד had his two u-she-te ושתי wives : na-shaw נשיו Ahinoam a-chee-no-am אחינעם of Jezreel hay-yiz-re-e-leet היזרעאלית and Abigail va-a-vee-ga-yil ואביגיל the widow e-shet אשת of Nabal na-val נבל of Carmel hak-kar-me-leet הכרמלית learned vay-yug-gad ויגד And when Saul le-sha-ul לשאול that kee כי had fled va-rach ברח David da-wid דוד to Gath gat גת he no ve-lo ולא longer yo-saph יוסף o-wd עוד searched for him le-vaq-sho לבקשוס said vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד to el אל Achish a-kheesh אכיש "If im אם na נא I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in your eyes be-e-ne-kha בעיניך let me be assigned yit-te-nu יתנו lee לי a place ma-qo-wm מקום in one be-a-chat באחת towns a-re ערי of the outlying has-sa-deh השדה so I can live ve-e-she-vah ואשבה there sham שם For why ve-lam-mah ולמה live ye-shev ישב should your servant av-de-kha עבדך city be-eer בעיר in the royal ham-mam-la-khah הממלכה with you ?” im-makh עמך gave vay-yit-ten ויתן him lo לו Achish a-kheesh אכיש day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא - et את Ziklag tsiq-lag צקלג and la-khen לכן still belongs to ha-ye-tah היתה [it] tsiq-lag צקלג the kings le-mal-khe למלכי of Judah ye-hu-dah יהודה to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהפ amounted to vay-hee ויהי mis-par מספר And the time hay-ya-meem הימים that a-sher אשר lived ya-shav ישב David da-wid דוד territory bis-deh בשדה in Philistine phe-lish-teem פלשתים a year ya-meem ימים and four ve-ar-ba-ah וארבעה months cho-da-sheem חדשים went up vay-ya-al ויעל Now David da-wid דוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו and raided vay-yiph-she-tu ויפשטו el אל the Geshurites hag-ge-shu-ree הגשורי the Girzites ve-hag-gir-zī והגרזי and the Amalekites ve-ha-a-ma-le-qee והעמלקי ( From kee כי these people hen-nah הנה had inhabited yo-she-vo-wt ישבות the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר ancient times me-o-w-lam מעולם bo-w-a-kha בואך extending to Shur shu-rah שורה and ve-ad ועד - e-rets ארץ Egypt ) mits-ra-yim מצרים attacked ve-hik-kah והכה Whenever David da-wid דוד - et את a territory ha-a-rets הארץ he did not ve-lo ולא leave ye-chay-yeh יחיה a man eesh איש or woman {alive} ve-ish-shah ואשה but he took ve-la-qach ולקח the flocks tson צאן and herds u-va-qar ובקר the donkeys va-cha-mo-reem וחמרים camels u-ge-mal-leem וגמלים and clothing u-ve-ga-deem ובגדים Then he would return vay-ya-shav וישב vay-ya-vo ויבא to el אל Achish a-kheesh אכיש would ask him vay-yo-mer ויאמר who a-kheesh אכיש al אל "What have you raided pe-shat-tem פשטתם ?" hay-yo-wm היום would reply vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד al על "The Negev ne-gev נגב of Judah" ye-hu-dah יהודה or ve-al ועל "The Negev ne-gev נגב of Jerahmeel” hay-yar-che-me-e-lee הירחמאלי or ve-el ואל "The Negev ne-gev נגב of the Kenites” haq-qe-nee הקיני a man ve-eesh ואיש or woman ve-ish-shah ואשה did not {leave} lo לא alive ye-chay-yeh יחיה David da-wid דוד to be brought le-ha-vee להביא to Gath gat גת for he said le-mor לאמר "Otherwise pen פן they will report yag-gi-du יגדו us a-le-nu עלינו saying le-mor לאמר ‘ This is what koh כה did ’” a-sah עשה David da-wid דוד And this ve-khoh וכה was David’s custom mish-pa-to משפטו the whole kal כל time hay-ya-meem הימים - a-sher אשר he lived ya-shav ישב territory bis-deh בשדה in Philistine phe-lish-teem פלשתים trusted vay-ya-a-men ויאמן So Achish a-kheesh אכיש David be-da-wid בדוד thinking le-mor לאמר "Since he has made hi hav-esh הבאש hiv-eesh הבאיש to his people be-am-mo בעמו Israel ve-yis-ra-el בישראל he will be ve-ha-yah והיה my lee לי servant le-e-ved לעבד forever” o-w-lam עולםפ Now vay-hee ויהי days bay-ya-meem בימים in those ha-hem ההם gathered vay-yiq-be-tsu ויקבצו the Philistines phe-lish-teem פלשתים - et את their forces ma-cha-ne-hem מחניהם for warfare lats-tsa-va לצבא le-hil-la-chem להלחם against Israel be-yis-ra-el בישראל said vay-yo-mer ויאמר So Achish a-kheesh אכיש to el אל David da-wid דוד "You must understand ya-do-a ידע te-da תדע that kee כי with me” it-tee אתי are to go out te-tse תצא to battle vam-ma-cha-neh במחנה you at-tah אתה and your men va-a-na-she-kha ואנשיך replied vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד - el אל - a-kheesh אכיש "Then la-khen לכן you at-tah אתה will come to know te-da תדע - et את what a-sher אשר can do” ya-a-seh יעשה your servant av-de-kha עבדך said vay-yo-mer ויאמר Achish a-kheesh אכיש - el אל - da-wid דוד "Very well" la-khen לכן my bodyguard sho-mer שמר le-ro-shee לראשי "I will make you a-see-me-kha אשימך kal כל for life” hay-ya-meem הימיםפ Now by this time Samue u-she-mu-el ושמואל had died met מת had mourned vay-yis-pe-du ויספדו for him lo לו and all kal כל Israel yis-ra-el ישראל and buried him vay-yiq-be-ru-hu ויקברהו in Ramah va-ra-mah ברמה his own city u-ve-ee-ro ובעירו And Saul ve-sha-ul ושאול had removed he-seer הסיר the mediums ha-o-vo-wt האבות - ve-et ואת and spiritists hay-yid-de-o-neem הידענים from the land me-ha-a-rets מהארץ came together vay-yiq-qa-ve-tsu ויקבצו The Philistines phe-lish-teem פלשתים vay-ya-vo-u ויבאו and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Shunem ve-shu-nem בשונם gathered vay-yiq-bots ויקבץ while Saul sha-ul שאול - et את all kal כל Israel yis-ra-el ישראל and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Gilboa bag-gil-bo-a בגלבע saw vay-yar וירא When Saul sha-ul שאול - et את army ma-cha-neh מחנה the Philistine phe-lish-teem פלשתים was afraid vay-yi-ra וירא and trembled vay-ye-che-rad ויחרד he lib-bo לבו violently me-od מאד He inquired vay-yish-al וישאל sha-ul שאול of the LORD ba-YHVH ביהוה did not ve-lo ולא answer him a-na-hu ענהו but the LORD YHVH יהוה or gam גם by dreams ba-cha-lo-mo-wt בחלמות or gam גם Urim ba-u-reem באורים gam גם prophets ban-ne-vee-im בנביאם said vay-yo-mer ויאמר Then Saul sha-ul שאול to his servants la-a-va-daw לעבדיו "Find baq-qe-shu בקשו me lee לי a woman e-shet אשת who is ba-a-lat בעלת a medium o-wv אוב so I can go ve-e-le-khah ואלכה e-le-ha אליה and consult ve-ed-re-shah ואדרשה her” bah בה replied vay-yo-me-ru ויאמרו his servants a-va-daw עבדיו e-law אליו "There [is] hin-neh הנה e-shet אשת ba-a-lat בעלת a medium o-wv אוב be-en בעין at Endor” do-wr דור disguised himself vay-yit-chap-pes ויתחפש So Saul sha-ul שאול by putting on vay-yil-bash וילבש clothes be-ga-deem בגדים different a-che-reem אחרים and he set out vay-ye-lekh וילך hu הוא two u-she-ne ושני of his men a-na-sheem אנשים with im-mo עמו They came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל the woman ha-ish-shah האשה at night la-ye-lah לילה and Saul said vay-yo-mer ויאמר "Consult qa-so-mī קסומי na נא for me lee לי a spirit ba-o-wv באוב Bring up ve-ha-a-lee והעלי for me lee לי - et את the one a-sher אשר I name o-mar אמר " e-la-yikh אליך replied vat-to-mer ותאמר But the woman ha-ish-shah האשה e-law אליו "Surely hin-neh הנה you at-tah אתה know ya-da-ta ידעת - et את what a-sher אשר has done a-sah עשה Saul sha-ul שאול how a-sher אשר he has killed hikh-reet הכרית - et את the mediums ha-o-vo-wt האבות - ve-et ואת and spiritists hay-yid-de-o-nee הידעני in min מן the land ha-a-rets הארץ Why ve-la-mah ולמה have you at-tah אתה set a trap mit-naq-qesh מתנקש be-naph-shee בנפשי to get me killed ?” la-ha-mee-te-nee להמיתני swore vay-yish-sha-va וישבע to her lah לה Then Saul sha-ul שאול by the LORD : ba-YHVH ביהוה le-mor לאמר lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה no im אם shall come upon you yiq-qe-rekh יקרך punishment a-won עון for bad-da-var בדבר this” haz-zeh הזה asked vat-to-mer ותאמר the woman ha-ish-shah האשה - et את "Whom mee מי shall I bring up a-a-leh אעלה for you ?" lakh לך he replied vay-yo-mer ויאמר - et את Samuel" she-mu-el שמואל "Bring up ha-a-lee העלי - lee לי saw vat-te-re ותרא But when the woman ha-ish-shah האשה - et את Samuel she-mu-el שמואל she cried out vat-tiz-aq ותזעק voice be-qo-wl בקול in a loud ga-do-wl גדול said vat-to-mer ותאמר [and] ha-ish-shah האשה el אל to Saul sha-ul שאול le-mor לאמר "Why lam-mah למה have you deceived me ? rim-mee-ta-nee רמיתני You ve-at-tah ואתה are Saul !” sha-ul שאול replied vay-yo-mer ויאמר - lah לה the king ham-me-lekh המלך "Do not al אל be afraid" tee-re-ee תיראי "- kee כי What mah מה do you see ?” ra-eet ראית answered vat-to-mer ותאמר the woman ha-ish-shah האשה - el אל - sha-ul שאול a god e-lo-heem אלהים "I see ra-ee-tee ראיתי coming up o-leem עלים out of min מן the earth" ha-a-rets הארץ asked Saul vay-yo-mer ויאמר lah לה "What mah מה does he look like?" ta-o-ro תארו she replied vat-to-mer ותאמר man eesh איש "An old za-qen זקן is coming up" o-leh עלה "And he is ve-hu והוא wearing o-teh עטה a robe” me-eel מעיל knew vay-ye-da וידע So Saul sha-ul שאול that kee כי was Samuel she-mu-el שמואל it hu הוא and he bowed vay-yiq-qod ויקד facedown ap-pa-yim אפים ar-tsah ארצה in reverence vay-yish-ta-chu וישתחוס said vay-yo-mer ויאמר Then Samuel she-mu-el שמואל to el אל Saul sha-ul שאול "Why lam-mah למה have you disturbed me hir-gaz-ta-nee הרגזתני by bringing me up le-ha-a-lo-wt להעלות - ?" o-tee אתי replied vay-yo-mer ויאמר Saul ul שאול distressed" tsar צר "I am lee לי deeply me-od מאד "The Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים are fighting nil-cha-meem נלחמים against me bee בי and God ve-lo-heem ואלהים has turned away sar סר from me me-a-lay מעלי He no ve-lo ולא answers me a-na-nee ענני longer o-wd עוד either gam גם by be-yad ביד prophets han-ne-vee-im הנביאם or gam גם by dreams ba-cha-lo-mo-wt בחלמות So I have called va-eq-ra-eh ואקראה on you le-kha לך to tell me le-ho-w-dee-e-nee להודיעני what mah מה to do” e-e-seh אעשהס asked vay-yo-mer ויאמר Samuel she-mu-el שמואל "Why ve-lam-mah ולמה do you consult me" tish-a-le-nee תשאלני "since the LORD va-YHVH ויהוה has turned away sar סר from you me-a-le-kha מעליך and become vay-hee ויהי your enemy ? a-re-kha ערך has done vay-ya-as ויעש [He] YHVH יהוה lo לו exactly what ka-a-sher כאשר He spoke dib-ber דבר through me : be-ya-dee בידי has torn vay-yiq-ra ויקרע The LORD YHVH יהוה - et את the kingship ham-mam-la-khah הממלכה out of your hand mee-ya-de-kha מידך and given it vay-yit-te-nah ויתנה to your neighbor le-re-a-kha לרעך David le-da-wid לדוד Because ka-a-sher כאשר you did not lo לא obey sha-ma-ta שמעת be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה [or] ve-lo ולא carry out a-see-ta עשית His burning cha-ro-wn חרון anger ap-po אפו against Amalek ba-a-ma-leq בעמלק - al על - ken כן had-da-var הדבר this haz-zeh הזה has done a-sah עשה to you le-kha לך the LORD YHVH יהוה today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה will deliver ve-yit-ten ויתן the LORD YHVH יהוה Moreover gam גם - et את Israel yis-ra-el ישראל with you im-me-kha עמך into the hand be-yad ביד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים and tomorrow u-ma-char ומחר you at-tah אתה and your sons u-va-ne-kha ובניך will be with me im-mee עמי And gam גם - et את the army ma-cha-neh מחנה of Israel yis-ra-el ישראל will deliver yit-ten יתן the LORD YHVH יהוה into the hand be-yad ביד of the Philistines” pe-lish-teem פלשתים Immediately vay-ma-her וימהר Saul sha-ul שאול fell vay-yip-pol ויפל flat me-lo מלא qo-w-ma-to קומתו on the ground ar-tsah ארצה terrified vay-yi-ra וירא me-od מאד by the words mid-div-re מדברי of Samuel she-mu-el שמואל And gam גם his strength ko-ach כח gone lo לא was ha-yah היה vo בו because kee כי he had not lo לא eaten a-khal אכל anything le-chem לחם all that kal כל day hay-yo-wm היום and ve-khal וכל night hal-la-ye-lah הלילה came vat-ta-vo-w ותבוא When the woman ha-ish-shah האשה to el אל Saul sha-ul שאול and saw vat-te-re ותרא how kee כי distraught he was niv-hal נבהל me-od מאד she said vat-to-mer ותאמר to him e-law אליו "Look hin-neh הנה has obeyed sha-me-ah שמעה your maidservant shiph-cha-te-kha שפחתך your voice be-qo-w-le-kha בקולך I took va-a-seem ואשים my life naph-shee נפשי in my hands be-khap-pee בכפי and did va-esh-ma ואשמע - et את - de-va-re-kha דבריך as a-sher אשר you told dib-bar-ta דברת me e-lay אלי Now ve-at-tah ועתה listen she-ma שמע please na נא gam גם at-tah אתה be-qo-wl בקול to your servant shiph-cha-te-kha שפחתך and let me set ve-a-si-mah ואשמה before you le-pha-ne-kha לפניך a morsel pat פת of bread le-chem לחם so you may eat ve-e-kho-wl ואכול and have vee-hee ויהי - ve-kha בך the strength ko-ach כח to kee כי go te-lekh תלך on your way” bad-da-rekh בדרך Saul refused vay-ma-en וימאן saying vay-yo-mer ויאמר "I will not lo לא eat" o-khal אכל in urging vay-yiph-re-tsu ויפרצו him vo בו But his servants a-va-daw עבדיו joined ve-gam וגם the woman ha-ish-shah האשה and he heeded vay-yish-ma וישמע their voice le-qo-lam לקלם He got up vay-ya-qam ויקם from the ground me-ha-a-rets מהארץ and sat vay-ye-shev וישב on el אל the bed ham-mit-tah המטה The woman ve-la-ish-shah ולאשה calf e-gel עגל had a fattened mar-beq מרבק at her house bab-ba-yit בבית and she quickly vat-te-ma-her ותמהר slaughtered it vat-tiz-ba-che-hu ותזבחהו She also took vat-tiq-qach ותקח flour qe-mach קמח kneaded it vat-ta-lash ותלש and baked vat-to-phe-hu ותפהו unleavened bread mats-tso-wt מצות She served vat-tag-gesh ותגש it to liph-ne לפני Saul sha-ul שאול ve-liph-ne ולפני and his servants a-va-daw עבדיו and they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו they got up vay-ya-qu-mu ויקמו and left vay-ye-le-khu וילכו night bal-lay-lah בלילה And that ha-hu ההואפ together vay-yiq-be-tsu ויקבצו Now the Philistines phe-lish-teem פלשתים - et את brought all kal כל their forces ma-cha-ne-hem מחניהם at Aphek a-phe-qah אפקה while Israel ve-yis-ra-el וישראל camped cho-neem חנים by the spring ba-a-yin בעין - a-sher אשר in Jezreel be-yiz-re-el ביזרעאל leaders ve-sar-ne וסרני As the Philistine phe-lish-teem פלשתים marched out o-ve-reem עברים their units of hundred le-me-o-wt למאות and thousands ve-la-a-la-pheem ולאלפים David ve-da-wid ודוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו marched o-ve-reem עברים behind them ba-a-cha-ro-nah באחרנה with im עם Achish a-kheesh אכיש asked vay-yo-me-ru ויאמרו Then the commanders sa-re שרי of the Philistines phe-lish-teem פלשתים "What [about] mah מה Hebrews ?" ha-iv-reem העברים these ha-el-leh האלה replied vay-yo-mer ויאמר Achish a-kheesh אכיש el אל - sa-re שרי - phe-lish-teem פלשתים not ha-lo-w הלוא "Is this zeh זה David da-wid דוד the servant e-ved עבד Saul sha-ul שאול of King me-lekh מלך of Israel ? yis-ra-el ישראל He a-sher אשר has been ha-yah היה with me it-tee אתי all these zeh זה days ya-meem ימים even o או - zeh זה years sha-neem שנים and from ve-lo ולא I have found ma-tsa-tee מצאתי in him” vo בו no fault me-u-mah מאומה the day mee-yo-wm מיום he defected na-phe-lo נפלו until today ad עד hay-yo-wm היום haz-zeh הזהפ were angry vay-yiq-tse-phu ויקצפו with Achish a-law עליו But the commanders sa-re שרי of the Philistines phe-lish-teem פלשתים and told vay-yo-me-ru ויאמרו him lo לו - sa-re שרי - phe-lish-teem פלשתים back ha-shev השב - et את "Send that man ha-eesh האיש and let him return ve-ya-shov וישב to el אל the place me-qo-w-mo מקומו - a-sher אשר you assigned hiph-qad-to הפקדתו him sham שם He must not ve-lo ולא go down ye-red ירד with us im-ma-nu עמנו into battle bam-mil-cha-mah במלחמה only ve-lo ולא to become yih-yeh יהיה our la-nu לנו adversary le-sa-tan לשטן during the war bam-mil-cha-mah במלחמה What better way u-vam-meh ובמה for him to regain the yit-rats-tseh יתרצה zeh זה el אל of his master a-do-naw אדניו than ha-lo-w הלוא with the heads be-ra-she בראשי of our men ha-a-na-sheem האנשים ? ha-hem ההם not ha-lo-w הלוא Is this zeh זה the David da-wid דוד about whom a-sher אשר they sing ya-a-nu יענו - lo לו in their dances bam-me-cho-lo-wt במחלות : le-mor לאמר has slain hik-kah הכה ‘ Saul sha-ul שאול [his] thousands ba-a-la-phaw באלפיו and David ve-da-wid ודוד his tens of thousands be-ri-ve-vo-to ברבבתוס summoned vay-yiq-ra ויקרא So Achish a-kheesh אכיש el אל David da-wid דוד and told him vay-yo-mer ויאמר e-law אליו lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה kee כי have been upright ya-shar ישר you at-tah אתה and it seems right ve-to-wv וטוב in my sight be-e-nay בעיני that you should march tse-te-kha צאתך u-vo-a-kha ובאך with me it-tee אתי in the army bam-ma-cha-neh במחנה because kee כי no lo לא I have found ma-tsa-tee מצאתי in you ve-kha בך fault ra-ah רעה from the day mee-yo-wm מיום you came bo-a-kha באך to me e-lay אלי until ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה in the sight u-ve-e-ne ובעיני of the leaders has-se-ra-neem הסרנים have no lo לא favor to-wv טוב But you at-tah אתה now ve-at-tah ועתה Therefore turn back shuv שוב and go ve-lekh ולך in peace be-sha-lo-wm בשלום so that you will not ve-lo ולא do anything ta-a-seh תעשה ra רע to displease be-e-ne בעיני the leaders sar-ne סרני of the Philistines” phe-lish-teem פלשתיםס replied vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד - el אל - a-kheesh אכיש "But kee כי what meh מה have I done ?” a-see-tee עשיתי "What u-mah ומה have you found ma-tsa-ta מצאת against your servant ve-av-de-kha בעבדך from the day mee-yo-wm מיום - a-sher אשר I came ha-yee-tee הייתי to you le-pha-ne-kha לפניך until today ad עד hay-yo-wm היום haz-zeh הזה to kee כי keep me from lo לא going along a-vo-w אבוא to fight ve-nil-cham-tee ונלחמתי against the enemies be-o-ye-ve באיבי of my lord a-do-nee אדני the king ?” ham-me-lekh המלך replied vay-ya-an ויען Achish a-kheesh אכיש vay-yo-mer ויאמר el אל - da-wid דוד "I know ya-da-tee ידעתי that kee כי as pleasing to-wv טוב you [are] at-tah אתה in my sight be-e-nay בעיני as an angel ke-mal-akh כמלאך of God e-lo-heem אלהים But akh אך the commanders sa-re שרי of the Philistines phe-lish-teem פלשתים have said a-me-ru אמרו ‘ He must not lo לא go ya-a-leh יעלה with us’ im-ma-nu עמנו into battle bam-mil-cha-mah במלחמה Now then ve-at-tah ועתה get up early hash-kem השכם in the morning bab-bo-qer בבקר servants ve-av-de ועבדי along with your master a-do-ne-kha אדניך who a-sher אשר came ba-u באו with you it-takh אתך as soon as ve-hish-kam-tem והשכמתם bab-bo-qer בבקר it is light ve-o-wr ואור " la-khem לכם and go va-le-khu ולכו got up early vay-yash-kem וישכם So David da-wid דוד hu הוא and his men va-a-na-shaw ואנשיו la-le-khet ללכת in the morning bab-bo-qer בבקר to return la-shuv לשוב to el אל the land e-rets ארץ of the Philistines pe-lish-teem פלשתים And the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים went up a-lu עלו to Jezreel yiz-re-el יזרעאלס vay-hee ויהי arrived be-vo בבא David da-wid דוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו in Ziklag tsiq-lag צקלג day bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי and the Amalekites va-a-ma-le-qee ועמלקי had raided pha-she-tu פשטו el אל the Negev ne-gev נגב - ve-el ואל - tsiq-lag צקלג attacked vay-yak-ku ויכו - et את Ziklag tsiq-lag צקלג and burned it down vay-yis-re-phu וישרפו - o-tah אתה - ba-esh באש They had taken captive vay-yish-bu וישבו - et את the women [and all] han-na-sheem הנשים who were a-sher אשר there bah בה both young miq-qa-ton מקטן and ve-ad ועד old ga-do-wl גדול lo לא They had not killed he-mee-tu המיתו anyone eesh איש but had carried them o vay-yin-ha-gu וינהגו as they went vay-ye-le-khu וילכו on their way le-dar-kam לדרכם came vay-ya-vo ויבא When David da-wid דוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו to el אל the city ha-eer העיר they found ve-hin-neh והנה it burned down se-ru-phah שרופה ba-esh באש and their wives u-ne-she-hem ונשיהם and sons u-ve-ne-hem ובניהם and daughters u-ve-no-te-hem ובנתיהם taken captive nish-bu נשבו lifted up vay-yis-sa וישא So David da-wid דוד and the troops ve-ha-am והעם - a-sher אשר with him it-to אתו - et את their voices qo-w-lam קולם and wept vay-yiv-ku ויבכו until ad עד - a-sher אשר they had no en אין ba-hem בהם strength ko-ach כח left to weep liv-ko-wt לבכות two u-she-te ושתי wives ne-she נשי David’s da-wid דוד had been taken captive nish-bu נשבו Ahinoam a-chee-no-am אחינעם of Jezreel hay-yiz-re-e-leet היזרעלית and Abigail va-a-vee-ga-yil ואביגיל the widow e-shet אשת of Nabal na-val נבל of Carmel hak-kar-me-lee הכרמלי distressed vat-te-tser ותצר And David le-da-wid לדוד was greatly me-od מאד because kee כי spoke a-me-ru אמרו the people ha-am העם of stoning him le-sa-qe-lo לסקלו because kee כי grieved ma-rah מרה the soul ne-phesh נפש - kal כל - ha-am העם of every man eesh איש for al על his sons be-no בנו and ve-al ועל daughters be-no-taw בנתיו found strength vay-yit-chaz-zeq ויתחזק But David da-wid דוד in the LORD ba-YHVH ביהוה his God e-lo-haw אלהיוס said vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד to el אל Abiathar ev-ya-tar אביתר the priest hak-ko-hen הכהן the son ben בן of Ahimelech a-chee-me-lekh אחימלך "Bring hag-gee-shah הגישה na נא me lee לי the ephod” ha-e-phod האפד brought vay-yag-gesh ויגש So Abiathar ev-ya-tar אביתר - et את it ha-e-phod האפד to el אל him da-wid דוד inquired vay-yish-al וישאל and David da-wid דוד of the LORD ba-YHVH ביהוה : le-mor לאמר "Should I pursue er-doph ארדף a-cha-re אחרי raiders ? hag-ge-dud הגדוד these haz-zeh הזה Will I overtake them ? ha-as-si-gen-nu האשגנו [the LORD] replied vay-yo-mer ויאמר lo לו "Pursue re-doph רדף them" kee כי "for you will surely has-seg השג overtake them tas-seeg תשיג and rescue the captive ve-hats-tsel והצל " tats-tseel תציל So vay-ye-lekh וילך David da-wid דוד hu הוא and his six ve-shesh ושש hundred me-o-wt מאות men eesh איש - a-sher אשר - it-to אתו went vay-ya-vo-u ויבאו to ad עד the Brook na-chal נחל of Besor hab-be-so-wr הבשור where some stayed behi ve-han-no-w-ta-reem והנותרים a-ma-du עמדו continued in pursuit vay-yir-doph וירדף But David da-wid דוד hu הוא and four ve-ar-ba וארבע hundred me-o-wt מאות men eesh איש - vay-ya-am-du ויעמדו two hundred ma-ta-yim מאתים men eesh איש because a-sher אשר were too exhausted pig-ge-ru פגרו to cross me-a-vor מעבר - et את the brook na-chal נחל - hab-be-so-wr הבשור Now [his men] found vay-yim-tse-u וימצאו eesh איש an Egyptian mits-ree מצרי in the field bas-sa-deh בשדה and brought vay-yiq-chu ויקחו him o-to אתו to el אל David da-wid דוד They gave vay-yit-te-nu ויתנו [the man] lo לו and food le-chem לחם to eat — vay-yo-khal ויאכל to drink vay-yash-qu-hu וישקהו water ma-yim מים - vay-yit-te-nu ויתנו - lo לו a piece phe-lach פלח of a fig cake de-ve-lah דבלה and two u-she-ne ושני clusters of raisins tsim-mu-qeem צמקים So he ate vay-yo-khal ויאכל and was revived vat-ta-shav ותשב ru-cho רוחו e-law אליו for kee כי he had not lo לא had any a-khal אכל food le-chem לחם ve-lo ולא [or] sha-tah שתה water ma-yim מים for three she-lo-shah שלשה days ya-meem ימים and three u-she-lo-shah ושלשה nights le-lo-wt לילותס asked vay-yo-mer ויאמר him lo לו Then David da-wid דוד "To whom le-mee למי do you [belong] at-tah אתה and where ve-e ואי miz-zeh מזה are you from ?” at-tah אתה he replied vay-yo-mer ויאמר na-ar נער an Egyptian" mits-ree מצרי "I am a-no-khee אנכי "the slave e-ved עבד - le-eesh לאיש of an Amalekite a-ma-le-qee עמלקי abandoned me vay-ya-az-ve-nee ויעזבני My master a-do-nee אדני when kee כי I fell ill cha-lee-tee חליתי days ago hay-yo-wm היום three she-lo-shah שלשה We a-nach-nu אנחנו raided pa-shat-nu פשטנו the Negev ne-gev נגב of the Cherethites hak-ke-re-tee הכרתי ve-al ועל - a-sher אשר the territory of Judah lee-hu-dah ליהודה ve-al ועל and the Negev ne-gev נגב of Caleb ka-lev כלב - ve-et ואת Ziklag” tsiq-lag צקלג and we burned down sa-raph-nu שרפנו va-esh באש asked vay-yo-mer ויאמר e-law אליו David da-wid דוד "Will you lead me ha-to-w-ri-de-nee התורדני to el אל raiders ?" hag-ge-dud הגדוד these haz-zeh הזה And [the man] replied vay-yo-mer ויאמר "Swear hish-sha-ve-ah השבעה to me lee לי by God ve-lo-heem באלהים that you will not im אם kill me te-mee-te-nee תמיתני [or] ve-im ואם deliver me tas-gi-re-nee תסגרני into the hand be-yad ביד of my master a-do-nee אדני and I will lead you ve-o-w-rid-kha ואורדך to el אל [them] hag-ge-dud הגדוד " haz-zeh הזה So he led [David] down vay-yo-ri-de-hu וירדהו and there were the Ama ve-hin-neh והנה spread out ne-tu-sheem נטשים over al על pe-ne פני all khal כל the land ha-a-rets הארץ eating o-khe-leem אכלים drinking ve-sho-teem ושתים and celebrating ve-cho-ge-geem וחגגים be-khol בכל amount of plunder hash-sha-lal השלל the great hag-ga-do-wl הגדול - a-sher אשר they had taken la-qe-chu לקחו from the land me-e-rets מארץ of the Philistines pe-lish-teem פלשתים and the land u-me-e-rets ומארץ of Judah ye-hu-dah יהודה struck them down vay-yak-kem ויכם And David da-wid דוד from twilight me-han-ne-sheph מהנשף until ve-ad ועד the evening ha-e-rev הערב of the next day le-ma-cho-ra-tam למחרתם Not ve-lo ולא escaped nim-lat נמלט me-hem מהם a man eesh איש except kee כי im אם four ar-ba ארבע hundred me-o-wt מאות men eesh איש young na-ar נער who a-sher אשר riding off ra-khe-vu רכבו on al על camels hag-ge-mal-leem הגמלים fled vay-ya-nu-su וינסו recovered vay-yats-tsel ויצל So David da-wid דוד - et את everything kal כל - a-sher אשר had taken la-qe-chu לקחו the Amalekites a-ma-leq עמלק - ve-et ואת his two she-te שתי wives na-shaw נשיו hits-tseel הציל [including] da-wid דוד Nothing ve-lo ולא was missing ne-dar נעדר - la-hem להם - min מן young haq-qa-ton הקטן or ve-ad ועד old hag-ga-do-wl הגדול ve-ad ועד son ba-neem בנים or daughter u-va-no-wt ובנות of the plunder u-mish-sha-lal ומשלל ve-ad ועד or any kal כל - a-sher אשר the Amalekites had tak la-qe-chu לקחו - la-hem להם brought everything hak-kol הכל back he-sheev השיב David da-wid דוד recovered vay-yiq-qach ויקח And he da-wid דוד - et את all kal כל the flocks hats-tson הצאן and herds ve-hab-ba-qar והבקר which his men drove na-ha-gu נהגו ahead of liph-ne לפני the other livestock ham-miq-neh המקנה ha-hu ההוא calling out vay-yo-me-ru ויאמרו "This zeh זה plunder !” she-lal שלל is David’s da-wid דוד came vay-ya-vo ויבא When David da-wid דוד to el אל the two hundred ma-ta-yim מאתים men ha-a-na-sheem האנשים who a-sher אשר had been too exhausted pig-ge-ru פגרו to follow mil-le-khet מלכת - a-cha-re אחרי him da-wid דוד vay-yo-shee-vum וישיבם from the Brook be-na-chal בנחל of Besor hab-be-so-wr הבשור they came out vay-ye-tse-u ויצאו to meet liq-rat לקראת him da-wid דוד [and] ve-liq-rat ולקראת the troops ha-am העם - a-sher אשר with him it-to אתו approached vay-yig-gash ויגש As David da-wid דוד - et את the men ha-am העם he greeted them vay-yish-al וישאל la-hem להם le-sha-lo-wm לשלוםס but vay-ya-an ויען all kal כל men eesh איש the wicked ra רע and worthless u-ve-lee-ya-al ובליעל among those me-ha-a-na-sheem מהאנשים who a-sher אשר had gone ha-le-khu הלכו with im עם David da-wid דוד said vay-yo-me-ru ויאמרו "Because ya-an יען - a-sher אשר they did not lo לא go ha-le-khu הלכו with us im-mee עמי we will not lo לא share with them nit-ten נתן la-hem להם the plunder me-hash-sha-lal מהשלל - a-sher אשר we recovered hits-tsal-nu הצלנו except kee כי im אם for each eesh איש - et את man’s wife ish-to אשתו - ve-et ואת and children ba-naw בניו They may take them ve-yin-ha-gu וינהגו and go” ve-ye-le-khu וילכוס said vay-yo-mer ויאמר But David da-wid דוד you must not lo לא do ta-a-su תעשו this khen כן "My brothers e-chay אחי - et את with what a-sher אשר has given na-tan נתן the LORD YHVH יהוה us la-nu לנו He has protected vay-yish-mor וישמר us o-ta-nu אתנו and delivered vay-yit-ten ויתן - et את the raiders hag-ge-dud הגדוד who came hab-ba הבא against us a-le-nu עלינו into our hands be-ya-de-nu בידנו Who u-mee ומי will listen yish-ma ישמע to your la-khem לכם proposal ? lad-da-var לדבר haz-zeh הזה kee כי The share ke-che-leq כחלק of the one who went hay-yo-red הירד to battle bam-mil-cha-mah במלחמה {will match} the share u-khe-che-leq וכחלק of the one who stayed hay-yo-shev הישב with al על the supplies hak-ke-leem הכלים alike” yach-daw יחדו They will share ya-cha-lo-qu יחלקוס And so it has been vay-hee ויהי day me-hay-yo-wm מהיום from that ha-hu ההוא forward va-ma-e-lah ומעלה David established this vay-si-me-ha וישמה statute le-choq לחק as an ordinance u-le-mish-pat ולמשפט for Israel le-yis-ra-el לישראל to ad עד day hay-yo-wm היום this very haz-zeh הזהפ arrived vay-ya-vo ויבא When David da-wid דוד in el אל Ziklag tsiq-lag צקלג he sent vay-shal-lach וישלח some of the plunder me-hash-sha-lal מהשלל the elders le-ziq-ne לזקני of Judah ye-hu-dah יהודה to his friends le-re-e-hu לרעהו saying le-mor לאמר "Here hin-neh הנה for you la-khem לכם is a gift be-ra-khah ברכה from the plunder mish-she-lal משלל enemies” o-ye-ve איבי of the LORD’s YHVH יהוה He sent gifts to those la-a-sher לאשר be-vet בבית in Bethel el אל - ve-la-a-sher ולאשר Ramoth be-ra-mo-wt ברמות Negev ne-gev נגב - ve-la-a-sher ולאשר and Jattir be-yat-tir ביתר to those ve-la-a-sher ולאשר in Aroer ba-a-ro-er בערער - ve-la-a-sher ולאשר Siphmoth be-siph-mo-wt בשפמות - ve-la-a-sher ולאשר and Eshtemoa be-esh-te-mo-a באשתמעס to those ve-la-a-sher ולאשר in Racal be-ra-khal ברכל and ve-la-a-sher ולאשר in the cities be-a-re בערי of the Jerahmeelites hay-ye-rach-me-e-lee הירחמאלי - ve-la-a-sher ולאשר and be-a-re בערי Kenites haq-qe-nee הקיני to those ve-la-a-sher ולאשר in Hormah be-cha-re-mah בחרמה - ve-la-a-sher ולאשר be-vo-wr בבור Bor-ashan a-shan עשן - ve-la-a-sher ולאשר and Athach ba-a-takh בעתך and to those ve-la-a-sher ולאשר in Hebron be-chev-ro-wn בחברון and in all u-le-khal ולכל the places ham-me-qo-mo-wt המקמות where a-sher אשר had roamed hit-hal-lekh התהלך sham שם David da-wid דוד hu הוא and his men va-a-na-shaw ואנשיופ Now the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים fought nil-cha-meem נלחמים against Israel be-yis-ra-el בישראל fled vay-ya-nu-su וינסו and the men an-she אנשי of Israel yis-ra-el ישראל before mip-pe-ne מפני them phe-lish-teem פלשתים and [many] fell vay-yip-pe-lu ויפלו slain cha-la-leem חללים on Mount be-har בהר Gilboa hag-gil-bo-a הגלבע followed hard after vay-yad-be-qu וידבקו The Philistines phe-lish-teem פלשתים - et את Saul sha-ul שאול - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו and they killed vay-yak-ku ויכו phe-lish-teem פלשתים - et את Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן - ve-et ואת Abinadab a-vee-na-dav אבינדב and ve-et ואת - mal-kee מלכי Malchishua shu-a שוע sons be-ne בני Saul’s sha-ul שאול intensified vat-tikh-bad ותכבד When the battle ham-mil-cha-mah המלחמה against el אל Saul sha-ul שאול overtook him vay-yim-tsa-u-hu וימצאהו the archers ham-mo-w-reem המורים a-na-sheem אנשים baq-qa-shet בקשת and wounded him vay-ya-chel ויחל critically me-od מאד - me-ham-mo-w-reem מהמורים said vay-yo-mer ויאמר Then Saul sha-ul שאול to his armor-bearer le-no-se לנשא khe-law כליו "Draw she-loph שלף your sword char-be-kha חרבך and run it through me ve-da-qe-re-nee ודקרני vah בה or pen פן will come ya-vo-w-u יבואו uncircumcised men ha-a-re-leem הערלים these ha-el-leh האלה and run me through u-de-qa-ru-nee ודקרני and torture ve-hit-al-le-lu והתעללו me !" vee בי and refused ve-lo ולא to do it a-vah אבה But his armor-bearer no-se נשא khe-law כליו - kee כי was terrified ya-re ירא me-od מאד took vay-yiq-qach ויקח So Saul sha-ul שאול - et את his own sword ha-che-rev החרב and fell vay-yip-pol ויפל on it a-le-ha עליה saw vay-yar וירא When his armor-bearer no-se נשא khe-law כליו that kee כי was dead met מת Saul sha-ul שאול fell vay-yip-pol ויפל too gam גם he hu הוא on al על his own sword char-bo חרבו and died vay-ya-mat וימת with him im-mo עמו died vay-ya-mat וימת So Saul sha-ul שאול his three u-she-lo-shet ושלשת sons ba-naw בניו his armor-bearer ve-no-se ונשא khe-law כליו and gam גם all kal כל his men a-na-shaw אנשיו day bay-yo-wm ביום that same ha-hu ההוא together yach-daw יחדו saw vay-yir-u ויראו When the Israelites an-she אנשי yis-ra-el ישראל - a-sher אשר along be-e-ver בעבר the valley ha-e-meq העמק - va-a-sher ואשר and those on the other be-e-ver בעבר of the Jordan hay-yar-den הירדן that kee כי had fled na-su נסו the army an-she אנשי of Israel yis-ra-el ישראל and that ve-khee וכי had died me-tu מתו Saul sha-ul שאול and his sons u-va-naw ובניו they abandoned vay-ya-az-vu ויעזבו - et את their cities he-a-reem הערים and ran away vay-ya-nu-su וינסו came vay-ya-vo-u ויבאו So the Philistines phe-lish-teem פלשתים and occupied vay-ye-she-vu וישבו [their cities] ba-hen בהןס - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת came vay-ya-vo-u ויבאו when the Philistines phe-lish-teem פלשתים to strip le-phash-shet לפשט - et את the dead ha-cha-la-leem החללים they found vay-yim-tse-u וימצאו - et את Saul sha-ul שאול - ve-et ואת and his three she-lo-shet שלשת sons ba-naw בניו fallen no-phe-leem נפלים on Mount be-har בהר Gilboa hag-gil-bo-a הגלבע They cut off vay-yikh-re-tu ויכרתו - et את Saul’s head ro-sho ראשו stripped off vay-yaph-shee-tu ויפשיטו - et את his armor ke-law כליו and sent vay-shal-le-chu וישלחו messengers throughout ve-e-rets בארץ of the Philistines pe-lish-teem פלשתים sa-veev סביב to proclaim the news le-vas-ser לבשר in the temples bet בית of their idols a-tsab-be-hem עצביהם - ve-et ואת and among their people ha-am העם They put vay-ya-si-mu וישמו - et את his armor ke-law כליו in the temple bet בית of the Ashtoreths ash-ta-ro-wt עשתרות - ve-et ואת his body ge-vee-ya-to גויתו and hung ta-qe-u תקעו on the wall be-cho-w-mat בחומת bet בית of Beth-shan shan שן heard vay-yish-me-u וישמעו e-law אליו When the people yo-she-ve ישבי of Jabesh-gilead ya-vesh יביש gil-ad גלעד - et את what a-sher אשר had done a-su עשו the Philistines phe-lish-teem פלשתים to Saul le-sha-ul לשאול set out vay-ya-qu-mu ויקומו all kal כל their men eesh איש of valor cha-yil חיל journeyed vay-ye-le-khu וילכו all khal כל night hal-lay-lah הלילה and retrieved vay-yiq-chu ויקחו - et את the bodies ge-vee-yat גוית of Saul sha-ul שאול - ve-et ואת [and] ge-vee-yot גוית his sons ba-naw בניו from the wall me-cho-w-mat מחומת of bet בית Beth-shan shan שן When they arrived vay-ya-vo-u ויבאו at Jabesh ya-ve-shah יבשה they burned vay-yis-re-phu וישרפו - o-tam אתם the bodies there sham שם Then they took vay-yiq-chu ויקחו - et את their bones ats-mo-te-hem עצמתיהם and buried them vay-yiq-be-ru ויקברו under ta-chat תחת the tamarisk tree ha-e-shel האשל in Jabesh be-ya-ve-shah ביבשה and they fasted vay-ya-tsu-mu ויצמו seven shiv-at שבעת days ya-meem ימיםפ 2 Samuel BSB Translation Transliteration Original Hebrew - vay-hee ויהי After a-cha-re אחרי the death mo-wt מות of Saul sha-ul שאול David ve-da-wid ודוד returned shav שב from the slaughter me-hak-ko-wt מהכות of et את the Amalekites ha-a-ma-leq העמלק and stayed vay-ye-shev וישב da-wid דוד in Ziklag be-tsiq-lag בצקלג days ya-meem ימים two she-na-yim שנים - vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי ve-hin-neh והנה a man eesh איש arrived ba בא from min מן camp ham-ma-cha-neh המחנה me-im מעם Saul’s sha-ul שאול clothes u-ve-ga-daw ובגדיו with torn qe-ru-eem קרעים and dust va-a-da-mah ואדמה on al על his head ro-sho ראשו - vay-hee ויהי When he came be-vo-o בבאו to el אל David da-wid דוד he fell vay-yip-pol ויפל to the ground ar-tsah ארצה to pay him homage vay-yish-ta-chu וישתחו asked vay-yo-mer ויאמר lo לו David da-wid דוד "Where e אי miz-zeh מזה have you come from ?" ta-vo-w תבוא he replied vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו camp" mim-ma-cha-neh ממחנה from the Israelite yis-ra-el ישראל "I have escaped nim-la-te-tee נמלטתי asked vay-yo-mer ויאמר e-law אליו David da-wid דוד "What meh מה was the outcome ha-yah היה ?" had-da-var הדבר tell hag-ged הגד "Please na נא me" lee לי he replied vay-yo-mer ויאמר - a-sher אשר fled nas נס "The troops ha-am העם from min מן the battle" ham-mil-cha-mah המלחמה - ve-gam וגם "Many har-beh הרבה fell na-phal נפל of min מן [them] ha-am העם and died vay-ya-mu-tu וימתו And ve-gam וגם Saul sha-ul שאול Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן and his son be-no בנו are also dead" me-tu מתו asked vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד el אל the young man han-na-ar הנער who had brought him th ham-mag-geed המגיד lo לו "How ekh איך do you know ya-da-ta ידעת that kee כי are dead ?" met מת Saul sha-ul שאול Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן and his son be-no בנו replied vay-yo-mer ויאמר [he] han-na-ar הנער - ham-mag-geed המגיד - lo לו "I happened niq-ro נקרא niq-re-tee נקריתי to be on Mount be-har בהר Gilboa" hag-gil-bo-a הגלבע "and there ve-hin-neh והנה was Saul sha-ul שאול leaning nish-an נשען on al על his spear cha-nee-to חניתו with ve-hin-neh והנה the chariots ha-re-khev הרכב u-va-a-le ובעלי and the cavalry hap-pa-ra-sheem הפרשים closing in on him hid-bi-qu-hu הדבקהו When he turned around vay-yi-phen ויפן a-cha-raw אחריו and saw me vay-yir-e-nee ויראני he called out vay-yiq-ra ויקרא - e-lay אלי and I answered va-o-mar ואמר ‘ Here I am ! ’ hin-ne-nee הנני he asked vay-yo-mer ויאמר lee לי ‘ Who mee מי are you ? ’ at-tah אתה So I told vay-yo-mɛr ויאמר him e-law אליו an Amalekite ’ a-ma-le-qee עמלקי ‘ I am a-no-khee אנכי Then he begged me vay-yo-mer ויאמר e-lay אלי ‘ Stand a-mad עמד na נא over me a-lay עלי and kill me u-mo-te-te-nee ומתתני for kee כי has seized me a-cha-za-nee אחזני agony hash-sha-vats השבץ but kee כי still khal כל lingers’ o-wd עוד my life naph-shee נפשי bee בי So I stood va-e-e-mod ואעמד over him a-law עליו and killed him va-a-mo-te-te-hu ואמתתהו because kee כי I knew ya-da-tee ידעתי that kee כי he could not lo לא survive yich-yeh יחיה after a-cha-re אחרי he had fallen niph-lo נפלו And I took va-eq-qach ואקח the crown han-ne-zer הנזר that a-sher אשר was on al על his head ro-sho ראשו and the band ve-ets-a-dah ואצעדה that a-sher אשר was on al על his arm ze-ro-o זרעו and I have brought the va-a-vee-em ואביאם to el אל my lord" a-do-nee אדני here hen-nah הנה took hold vay-ya-cha-zeq ויחזק Then David da-wid דוד of his own clothes biv-ga-do בבגדו and tore them vay-yiq-ra-em ויקרעם did the same ve-gam וגם and all kal כל the men ha-a-na-sheem האנשים who [were] a-sher אשר with him it-to אתו They mourned vay-yis-pe-du ויספדו and wept vay-yiv-ku ויבכו and fasted vay-ya-tsu-mu ויצמו until ad עד evening ha-a-rev הערב for al על Saul sha-ul שאול and ve-al ועל Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן his son be-no בנו ve-al ועל and for the people am עם of the LORD YHVH יהוה ve-al ועל and the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל because kee כי they had fallen na-phe-lu נפלו by the sword be-cha-rev בחרבס inquired vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד of el אל the young man han-na-ar הנער who had brought him th ham-mag-geed המגיד lo לו "Where e אי miz-zeh מזה are you from ?" at-tah אתה he answered vay-yo-mer ויאמר "I am the son ben בן eesh איש of a foreigner" ger גר an Amalekite" a-ma-le-qee עמלקי "I am a-no-khee אנכי asked vay-yo-mer ויאמר him e-law אליו So David da-wid דוד "Why ekh איך were you not lo לא afraid ya-re-ta יראת to lift lish-lo-ach לשלח your hand ya-de-kha ידך to destroy le-sha-chet לשחת - et את anointed ?" me-shee-ach משיח the LORD’s YHVH יהוה summoned vay-yiq-ra ויקרא Then David da-wid דוד one le-a-chad לאחד of the young men me-han-ne-a-reem מהנערים and said vay-yo-mer ויאמר "Go gash גש execute pe-ga פגע him !" bo בו So [the young man] str vay-yak-ke-hu ויכהו and he died vay-ya-mot וימת had said vay-yo-mer ויאמר to the Amalekite e-law אליו For David da-wid דוד "Your blood da-mɛ-kha דמיך [be] on al על your own head ro-she-kha ראשך because kee כי your own mouth phee-kha פיך has testified a-nah ענה against you ve-kha בך saying le-mor לאמר ‘ I a-no-khee אנכי killed mo-tat-tee מתתי - et את anointed ’” me-shee-ach משיח the LORD’s YHVH יהוה took up vay-qo-nen ויקנן Then David da-wid דוד - et את lament haq-qee-nah הקינה this haz-zot הזאת for al על Saul sha-ul שאול ve-al ועל Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן and his son be-no בנו and he ordered vay-yo-mer ויאמר be taught le-lam-med ללמד that the sons be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה [the Song of] the Bow qa-shet קשת hin-neh הנה It is written khe-tu-vah כתובה in al על the Book se-pher ספר of Jashar : hay-ya-shar הישר "Your glory hats-tse-vee הצבי O Israel yis-ra-el ישראל on al על your heights ba-mo-w-te-kha במותיך lies slain cha-lal חלל How ekh איך have fallen ! na-phe-lu נפלו the mighty gib-bo-w-reem גבורים not al אל Tell [it] tag-gee-du תגידו in Gath ve-gat בגת not al אל proclaim [it] te-vas-se-ru תבשרו in the streets be-chu-tsot בחוצת of Ashkelon ash-qe-lo-wn אשקלון lest pen פן rejoice tis-mach-nah תשמחנה the daughters be-no-wt בנות of the Philistines pe-lish-teem פלשתים pen פן exult ta-a-lo-ze-nah תעלזנה and the daughters be-no-wt בנות of the uncircumcised ha-a-re-leem הערלים O mountains ha-re הרי of Gilboa vag-gil-bo-a בגלבע no al אל dew tal טל ve-al ואל or rain ma-tar מטר may you have a-le-khem עליכם no fields u-se-de ושדי [yielding] offerings [ te-ru-mot תרומת For kee כי there sham שם was defiled nig-al נגעל the shield ma-gen מגן of the mighty gib-bo-w-reem גבורים the shield ma-gen מגן of Saul sha-ul שאול no longer be-lee בלי anointed ma-shee-ach משיח with oil bash-sha-men בשמן From the blood mid-dam מדם of the slain cha-la-leem חללים from the fat me-che-lev מחלב of the mighty gib-bo-w-reem גבורים the bow qe-shet קשת of Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן did not lo לא retreat na-so-wg נשוג a-cho-wr אחור and the sword ve-che-rev וחרב of Saul sha-ul שאול did not lo לא return ta-shuv תשוב empty re-qam ריקם Saul sha-ul שאול and Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן beloved han-ne-e-ha-veem הנאהבים and delightful ve-han-ne-ee-mim והנעימם in life be-chay-ye-hem בחייהם in death u-ve-mo-w-tam ובמותם were not lo לא divided niph-ra-du נפרדו than eagles min-ne-sha-reem מנשרים They were swifter qal-lu קלו than lions me-a-ra-yo-wt מאריות they were stronger ga-ve-ru גברו O daughters be-no-wt בנות of Israel yis-ra-el ישראל for el אל Saul sha-ul שאול weep be-khe-nah בכינה who clothed you ham-mal-bish-khem המלבשכם in scarlet sha-nee שני and im עם luxury a-da-neem עדנים who decked ham-ma-a-leh המעלה ornaments a-dee עדי of gold za-hav זהב with al על your garments le-vu-she-khen לבושכן How ekh איך have fallen na-phe-lu נפלו the mighty gib-bo-reem גברים in the thick be-to-wkh בתוך of battle ! ham-mil-cha-mah המלחמה Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן on al על your heights ba-mo-w-te-kha במותיך lies slain cha-lal חלל I grieve tsar צר lee לי for you a-le-kha עליך my brother a-chee אחי Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן You were delightful na-am-ta נעמת to me lee לי me-od מאד was extraordinary niph-le-a-tah נפלאתה your love a-ha-va-te-kha אהבתך to me lee לי surpassing the love me-a-ha-vat מאהבת of women na-sheem נשים How ekh איך have fallen na-phe-lu נפלו the mighty gib-bo-w-reem גבורים have perished !" vay-yo-ve-du ויאבדו and the weapons ke-le כלי of war mil-cha-mah מלחמהפ - vay-hee ויהי Some time later a-cha-re אחרי khen כן inquired vay-yish-al וישאל David da-wid דוד of the LORD ba-YHVH ביהוה - le-mor לאמר "Should I go up ha-e-e-leh האעלה to one be-a-chat באחת of the towns a-re ערי of Judah ?" ye-hu-dah יהודה answered vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה e-law אליו "Go up" a-leh עלה asked vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד "Where a-nah אנה should I go ?" e-e-leh אעלה replied [the LORD] vay-yo-mer ויאמר "To Hebron" chev-ro-nah חברנה went vay-ya-al ויעל there sham שם So David da-wid דוד ve-gam וגם with his two she-te שתי wives na-shaw נשיו Ahinoam a-chee-no-am אחינעם of Jezreel hay-yiz-re-e-leet היזרעלית and Abigail va-a-vee-ga-yil ואביגיל the widow e-shet אשת of Nabal na-val נבל of Carmel hak-kar-me-lee הכרמלי the men va-a-na-shaw ואנשיו who a-sher אשר were with him im-mo עמו took he-e-lah העלה David also da-wid דוד each eesh איש with his household u-ve-to וביתו and they settled vay-ye-she-vu וישבו in the towns be-a-re בערי near Hebron chev-ro-wn חברון came [to Hebron] vay-ya-vo-u ויבאו Then the men an-she אנשי of Judah ye-hu-dah יהודה they anointed vay-yim-she-chu וימשחו and there sham שם - et את David da-wid דוד king le-me-lekh למלך over al על the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה And they told vay-yag-gi-du ויגדו David le-da-wid לדוד le-mor לאמר "It was the men an-she אנשי of Jabesh-gilead ya-vesh יביש gil-ad גלעד - a-sher אשר who buried qa-ve-ru קברו - et את Saul" sha-ul שאולס sent vay-yish-lach וישלח So David da-wid דוד messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל the men an-she אנשי of Jabesh-gilead ya-vesh יביש gil-ad גלעד to tell vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אליהם bless be-ru-kheem ברכים you at-tem אתם "The LORD la-YHVH ליהוה because a-sher אשר you showed a-see-tem עשיתם kindness ha-che-sed החסד this haz-zeh הזה to im עם your lord a-do-ne-khem אדניכם im עם Saul sha-ul שאול when you buried him vat-tiq-be-ru ותקברו - o-to אתו Now ve-at-tah ועתה show ya-as יעש may the LORD YHVH יהוה you im-ma-khem עמכם loving devotion che-sed חסד and faithfulness ve-e-met ואמת will also ve-gam וגם and I a-no-khee אנכי show e-e-seh אעשה you it-te-khem אתכם favor hat-to-w-vah הטובה the same haz-zot הזאת because a-sher אשר you have done a-see-tem עשיתם - had-da-var הדבר this haz-zeh הזה Now then ve-at-tah ועתה be strong te-che-zaq-nah תחזקנה ye-de-khem ידיכם wih-yu והיו and courageous liv-ne לבני cha-yil חיל for kee כי is dead met מת your lord a-do-ne-khem אדניכם though Saul sha-ul שאול - ve-gam וגם - o-tee אתי has anointed me ma-she-chu משחו the house vet בית of Judah ye-hu-dah יהודה as their king le-me-lekh למלך " a-le-hem עליהםפ Meanwhile, Abner ve-av-ner ואבנר son ben בן of Ner ner נר the commander sar שר army tsa-va צבא - a-sher אשר of Saul’s le-sha-ul לשאול took la-qach לקח - et את eesh איש Ish-bosheth bo-shet בשת son ben בן Saul’s sha-ul שאול moved him vay-ya-a-vi-re-hu ויעברהו to Mahanaim ma-cha-na-yim מחנים and made him king vay-yam-li-khe-hu וימלכהו over el אל Gilead hag-gil-ad הגלעד ve-el ואל Asher ha-a-shu-ree האשורי ve-el ואל Jezreel yiz-re-el יזרעאל - ve-al ועל Ephraim eph-ra-yim אפרים ve-al ועל and Benjamin — bin-ya-min בנימן over ve-al ועל Israel yis-ra-el ישראל all kul-loh כלהפ son ben בן was forty ar-ba-eem ארבעים sha-nah שנה eesh איש Ish-bosheth bo-shet בשת years old ben בן Saul’s sha-ul שאול when he began to reign be-ma-le-kho במלכו over al על Israel yis-ra-el ישראל for two u-she-ta-yim ושתים years sha-neem שנים and he reigned ma-lakh מלך however akh אך The house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה followed ha-yu היו a-cha-re אחרי David da-wid דוד was vay-hee ויהי And the length mis-par מספר of time hay-ya-meem הימים that a-sher אשר ha-yah היה David da-wid דוד king me-lekh מלך in Hebron be-chev-ro-wn בחברון over al על the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה was seven she-va שבע years sha-neem שנים and six ve-shish-shah וששה months cho-da-sheem חדשיםס marched out vay-ye-tse ויצא One day Abner av-ner אבנר son ben בן of Ner ner נר and the servants ve-av-de ועבדי eesh איש of Ish-bosheth bo-shet בשת son ben בן of Saul sha-ul שאול from Mahanaim mim-ma-cha-na-yim ממחנים to Gibeon giv-o-w-nah גבעונה So Joab ve-yo-w-av ויואב son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה along with the servant ve-av-de ועבדי of David da-wid דוד marched out ya-tse-u יצאו and met them vay-yiph-ge-shum ויפגשום by al על the pool be-re-khat ברכת of Gibeon giv-o-wn גבעון yach-daw יחדו took up positions vay-ye-she-vu וישבו And the two camps el-leh אלה on al על of the pool hab-be-re-khah הברכה opposite sides miz-zeh מזה ve-el-leh ואלה al על hab-be-re-khah הברכה miz-zeh מזה said vay-yo-mer ויאמר Then Abner av-ner אבנר to el אל Joab yo-w-av יואב get up ya-qu-mu יקומו na נא "Let us have the youn han-ne-a-reem הנערים and compete vee-sa-cha-qu וישחקו before us" le-pha-ne-nu לפנינו replied vay-yo-mer ויאמר Joab yo-w-av יואב "Let them get up" ya-qu-mu יקמו So they got up vay-ya-qu-mu ויקמו vay-ya-av-ru ויעברו and were counted off — ve-mis-par במספר twelve she-nem שנים a-sar עשר for Benjamin le-vin-ya-min לבנימן u-le-eesh ולאיש and Ish-bosheth bo-shet בשת son ben בן of Saul sha-ul שאול and twelve u-she-nem ושנים a-sar עשר - me-av-de מעבדי for David da-wid דוד grabbed vay-ya-cha-zi-qu ויחזקו Then each man eesh איש by the head be-rosh בראש his opponent re-e-hu רעהו and thrust his sword ve-char-bo וחרבו side be-tsad בצד into his opponent’s re-e-hu רעהו and they all fell vay-yip-pe-lu ויפלו together yach-daw יחדו is called vay-yiq-ra ויקרא place lam-ma-qo-wm למקום So this ha-hu ההוא chel-qat חלקת Helkath-hazzurim hats-tsu-reem הצרים which a-sher אשר is in Gibeon be-giv-o-wn בגבעון was vat-te-hee ותהי The battle ham-mil-cha-mah המלחמה intense qa-shah קשה - ad עד me-od מאד day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא were defeated vay-yin-na-geph וינגף and Abner av-ner אבנר and the men ve-an-she ואנשי of Israel yis-ra-el ישראל by liph-ne לפני the servants av-de עבדי of David da-wid דוד were vay-yih-yu ויהיו there : sham שם The three she-lo-shah שלשה sons be-ne בני of Zeruiah tse-ru-yah צרויה Joab yo-w-av יואב Abishai va-a-vee-shay ואבישי and Asahel va-a-sa-h-el ועשהאל Now Asahel va-a-sa-h-el ועשהאל [was] fleet qal קל of foot be-rag-law ברגליו like a ke-a-chad כאחד gazelle hats-tse-va-yim הצבים - a-sher אשר wild bas-sa-deh בשדה chased vay-yir-doph וירדף and he a-sa-h-el עשהאל a-cha-re אחרי Abner av-ner אבנר not ve-lo ולא turning na-tah נטה la-le-khet ללכת al על to the right hay-ya-meen הימין ve-al ועל or to the left has-se-mo-wl השמאול me-a-cha-re מאחרי in his pursuit av-ner אבנר glanced vay-yi-phen ויפן And Abner av-ner אבנר back a-cha-raw אחריו and said vay-yo-mer ויאמר you ha-at-tah האתה "Is that zeh זה Asahel ?" a-sa-h-el עשהאל Asahel replied vay-yo-mer ויאמר "It is" a-no-khee אנכי told vay-yo-mer ויאמר him lo לו So Abner av-ner אבנר "Turn ne-teh נטה to le-kha לך your al על right ye-mee-ne-kha ימינך or o או to al על your left se-mo-le-kha שמאלך seize ve-e-choz ואחז le-kha לך one e-chad אחד of the young men me-han-ne-a-reem מהנערים and take ve-qach וקח for yourself" le-kha לך - et את his equipment cha-li-tsa-to חלצתו not ve-lo ולא would a-vah אבה But Asahel a-sa-h-el עשהאל stop la-sur לסור chasing him me-a-cha-raw מאחריו Once again vay-yo-seph ויסף o-wd עוד Abner av-ner אבנר warned le-mor לאמר el אל Asahel a-sa-h-el עשהאל "Stop sur סור le-kha לך chasing me me-a-cha-ray מאחרי Why lam-mah למה should I strike ak-kek-kah אככה you to the ground ? ar-tsah ארצה How ve-ekh ואיך could I show es-sa אשא my face pha-nay פני to el אל Joab ?" yo-w-av יואב your brother a-chee-kha אחיך But Asahel refused vay-ma-en וימאן to turn away la-sur לסור thrust vay-yak-ke-hu ויכהו so Abner av-ner אבנר the butt be-a-cha-re באחרי of his spear ha-cha-neet החנית into el אל his stomach ha-cho-mesh החמש came out vat-te-tse ותצא and [it] ha-cha-neet החנית his back me-a-cha-raw מאחריו and he fell vay-yip-pal ויפל on the spot sham שם dead vay-ya-mat וימת ta-cha-to תחתו vay-hee ויהי And every man kal כל when he came hab-ba הבא to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר had fallen na-phal נפל sham שם Asahel a-sa-h-el עשהאל and died vay-ya-mot וימת paused vay-ya-a-mo-du ויעמדו pursued vay-yir-de-phu וירדפו But Joab yo-w-av יואב and Abishai va-a-vee-shay ואבישי a-cha-re אחרי Abner av-ner אבנר By sunset ve-hash-she-mesh והשמש ba-ah באה they ve-hem-mah והמה had gone ba-u באו as ad עד far as the hill giv-at גבעת of Ammah am-mah אמה - a-sher אשר opposite al על pe-ne פני Giah gee-ach גיח on the way de-rekh דרך to the wilderness mid-bar מדבר of Gibeon giv-o-wn גבעון rallied vay-yit-qab-be-tsu ויתקבצו The Benjamites ve-ne בני vin-ya-min בנימן a-cha-re אחרי to Abner av-ner אבנר formed vay-yih-yu ויהיו unit la-a-gud-dah לאגדה a single e-chat אחת and took their stand vay-ya-am-du ויעמדו al על atop rosh ראש hill giv-ah גבעה a e-chat אחת called out vay-yiq-ra ויקרא Then Abner av-ner אבנר to el אל Joab yo-w-av יואב : vay-yo-mer ויאמר ? ha-la-ne-tsach הלנצח devour forever to-khal תאכל "Must the sword che-rev חרב Do you not ha-lo-w הלוא realize ya-da-tah ידעתה that kee כי in bitterness ? ma-rah מרה tih-yeh תהיה this will only end ba-a-cha-ro-w-nah באחרונה How long ve-ad ועד ma-tay מתי lo לא before you tell to-mar תאמר the troops la-am לעם to stop la-shuv לשוב pursuing me-a-cha-re מאחרי their brothers ?" a-che-hem אחיהם replied vay-yo-mer ויאמר Joab yo-w-av יואב lives" chay חי "As surely as God ha-e-lo-heem האלהים "if you had not kee כי lu-le לולא spoken up dib-bar-ta דברת kee כי az אז until morning" me-hab-bo-qer מהבקר would have continued na-a-lah נעלה the troops ha-am העם eesh איש pursuing me-a-cha-re מאחרי their brothers a-chee אחיו blew vay-yit-qa ויתקע So Joab yo-w-av יואב the ram’s horn bash-sho-w-phar בשופר stopped vay-ya-am-du ויעמדו and all kal כל the troops ha-am העם they no ve-lo ולא pursued yir-de-phu ירדפו longer o-wd עוד a-cha-re אחרי Israel yis-ra-el ישראל ve-lo ולא or continued ya-se-phu יספו o-wd עוד to fight le-hil-la-chem להלחם Abner ve-av-ner ואבנר and his men va-a-na-shaw ואנשיו marched ha-le-khu הלכו through the Arabah ba-a-ra-vah בערבה And all kol כל night hal-lay-lah הלילה that ha-hu ההוא They crossed vay-ya-av-ru ויעברו - et את the Jordan hay-yar-den הירדן marched vay-ye-le-khu וילכו all kal כל morning hab-bit-ro-wn הבתרון and arrived vay-ya-vo-u ויבאו at Mahanaim ma-cha-na-yim מחנים When Joab ve-yo-w-av ויואב returned v שב from pursuing me-a-cha-re מאחרי Abner av-ner אבנר he gathered vay-yiq-bots ויקבץ - et את all kal כל the troops ha-am העם were missing vay-yip-pa-qe-du ויפקדו servants me-av-de מעבדי of David’s da-wid דוד nineteen tish-ah תשעה a-sar עשר eesh איש In addition to Asahel va-a-sah ועשה el אל but they ve-av-de ועבדי da-wid דוד had struck down hik-ku הכו Benjamites mib-bin-ya-min מבנימן u-ve-an-she ובאנשי [who were with] Abner av-ner אבנר 360 she-losh שלש me-o-wt מאות ve-shish-sheem וששים eesh איש me-tu מתו Later, they took vay-yis-u וישאו - et את Asahel a-sa-h-el עשהאל and buried him vay-yiq-be-ru-hu ויקברהו tomb be-qe-ver בקבר in his father’s a-vee אביו - a-sher אשר bet בית in Bethlehem la-chem לחם marched vay-ye-le-khu וילכו all khal כל night hal-lay-lah הלילה Then Joab yo-w-av יואב and his men va-a-na-shaw ואנשיו at daybreak vay-ye-or ויאר and reached la-hem להם Hebron be-chev-ro-wn בחברון was vat-te-hee ותהי Now the war ham-mil-cha-mah המלחמה protracted a-ruk-kah ארכה between ben בין the house bet בית of Saul sha-ul שאול u-ven ובין and the house bet בית of David da-wid דוד And David ve-da-wid ודוד grew [stronger] ho-lekh הלך and stronger ve-cha-zeq וחזק while the house u-vet ובית of Saul sha-ul שאול grew [weaker] ho-le-kheem הלכים and weaker ve-dal-leem ודליםס were born vay-yē-le-du וילדו to David le-da-wid לדוד And sons ba-neem בנים in Hebron : be-chev-ro-wn בחברון was vay-hee ויהי His firstborn ve-kho-w-ro בכורו Amnon am-no-wn אמנון by Ahinoam la-a-chee-no-am לאחינעם of Jezreel hay-yiz-re-e-lit היזרעאלת his second u-mish-ne-hu ומשנהו was Chileab khil-av כלאב by Abigail la·ʾa-vī-gēl לאביגל the widow e-shet אשת of Nabal na-val נבל of Carmel hak-kar-me-lee הכרמלי his third ve-hash-she-li-shee והשלשי was Absalom av-sha-lo-wm אבשלום the son ben בן of Maacah ma-a-khah מעכה daughter bat בת Talmai tal-may תלמי of King me-lekh מלך of Geshur ge-shur גשור his fourth ve-ha-re-vee-ee והרביעי was Adonijah a-do-nee-yah אדניה the son ben בן of Haggith chag-geet חגית his fifth ve-ha-cha-mee-shee והחמישי was Shephatiah she-phat-yah שפטיה the son ben בן of Abital a-vee-tal אביטל and his sixth ve-hash-shish-shee והששי was Ithream yit-re-am יתרעם Eglah le-eg-lah לעגלה wife e-shet אשת by David’s da-wid דוד These [sons] el-leh אלה were born yul-le-du ילדו to David le-da-wid לדוד in Hebron be-chev-ro-wn בחברוןפ During vay-hee ויהי bih-yo-wt בהיות the war ham-mil-cha-mah המלחמה between ben בין the house bet בית of Saul sha-ul שאול u-ven ובין and the house bet בית of David da-wid דוד Abner ve-av-ner ואבנר ha-yah היה had continued to stren mit-chaz-zeq מתחזק in the house be-vet בבית of Saul sha-ul שאול Meanwhile, Saul u-le-sha-ul ולשאול had a concubine pi-le-gesh פלגש named u-she-mah ושמה Rizpah rits-pah רצפה the daughter vat בת of Aiah ay-yah איה So Ish-bosheth questio vay-yo-mer ויאמר el אל Abner av-ner אבנר "Why mad-du-a מדוע did you sleep with ba-tah באתה el אל concubine ?" pee-le-gesh פילגש my father’s a-vee אבי was furious vay-yi-char ויחר Abner le-av-ner לאבנר me-od מאד over al על accusation div-re דברי eesh איש Ish-bosheth’s bo-shet בשת he asked vay-yo-mer ויאמר the head ha-rosh הראש of a dog ke-lev כלב "Am I a-no-khee אנכי that a-sher אשר belongs to Judah ?" lee-hu-dah ליהודה "All this time hay-yo-wm היום e-e-seh אעשה I have been loyal che-sed חסד to im עם the house bet בית Saul sha-ul שאול of your father a-vee-kha אביך to el אל his brothers e-chaw אחיו and to ve-el ואל his friends me-re-e-hu מרעהו I have not ve-lo ולא delivered you him-tsee-ti-kha המציתך into the hand be-yad ביד of David da-wid דוד you accuse vat-tiph-qod ותפקד me a-lay עלי of wrongdoing a-won עון with this woman ! ha-ish-shah האשה but now hay-yo-wm היום punish koh כה ya-a-seh יעשה May God e-lo-heem אלהים Abner le-av-ner לאבנר and ever so ve-khoh וכה severely yo-seeph יסיף lo לו if kee כי what ka-a-sher כאשר has sworn to him : nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה for David le-da-wid לדוד kee כי khen כן I do not do e-e-seh אעשה lo לו to transfer le-ha-a-veer להעביר the kingdom ham-mam-la-khah הממלכה from the house mib-bet מבית of Saul sha-ul שאול and to establish u-le-ha-qeem ולהקים - et את the throne kis-se כסא of David da-wid דוד over al על Israel yis-ra-el ישראל ve-al ועל and Judah ye-hu-dah יהודה from Dan mid-dan מדן to ve-ad ועד be-er באר Beersheba" sha-va שבע ve-lo ולא Ish-bosheth did not da ya-khol יכל o-wd עוד to say le-ha-sheev להשיב - et את to [him] av-ner אבנר another word da-var דבר And for fear mee-yir-a-to מיראתו [of Abner] o-to אתוס sent vay-yish-lach וישלח Then Abner av-ner אבנר messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל David da-wid דוד in his place ta-cha-to תחתו to say le-mor לאמר "To whom [does] le-mee למי the land [belong] ? a-rets ארץ le-mor לאמר Make ka-re-tah כרתה your covenant ve-ree-te-kha בריתך with me it-tee אתי and surely ve-hin-neh והנה my hand [will be] ya-dee ידי with you im-makh עמך to bring le-ha-sev להסב {over} to you" e-le-kha אליך - et את all kal כל Israel yis-ra-el ישראל replied David vay-yo-mer ויאמר "Good" to-wv טוב "I a-nee אני will make ekh-rot אכרת with you it-te-kha אתך a covenant be-reet ברית But akh אך thing da-var דבר there is one e-chad אחד I a-no-khee אנכי require sho-el שאל of you : me-it-te-kha מאתך le-mor לאמר Do not lo לא appear tir-eh תראה - et את before me pa-nay פני kee כי unless im אם liph-ne לפני you bring he-vee-a-kha הביאך - et את Michal mee-khal מיכל daughter bat בת Saul’s sha-ul שאול when you come be-vo-a-kha בבאך to see me lir-o-wt לראות - et את -" pa-nay פניס sent vay-yish-lach וישלח Then David da-wid דוד messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל eesh איש Ish-bosheth bo-shet בשת son ben בן of Saul sha-ul שאול to say le-mor לאמר "Give te-nah תנה me et את back my wife ish-tee אשתי - et את Michal mee-khal מיכל whom a-sher אשר I betrothed e-ras-tee ארשתי to myself lee לי for a hundred be-me-ah במאה foreskins" a-re-lo-wt ערלות Philistine pe-lish-teem פלשתים sent vay-yish-lach וישלח eesh איש So Ish-bosheth bo-shet בשת and took [Michal] vay-yiq-qa-che-ha ויקחה from me-im מעם [her] husband eesh איש me-im מעם Paltiel pal-tee-el פלטיאל son ben בן of Laish lush לוש followed vay-ye-lekh וילך it-tah אתה Her husband ee-shah אישה ha-lo-wkh הלוך weeping u-va-khoh ובכה her a-cha-re-ha אחריה all the way to ad עד Bahurim ba-chu-reem בחרים said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו Then Abner av-ner אבנר lekh לך "Go back" shuv שוב So he returned [home] vay-ya-shov וישב conferred u-de-var ודבר Now Abner av-ner אבנר ha-yah היה with im עם the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל and said le-mor לאמר gam גם "In the past te-mo-wl תמול gam גם shil-shom שלשם he-yee-tem הייתם you sought me-vaq-sheem מבקשים - et את David da-wid דוד as your king le-me-lekh למלך a-le-khem עליכם Now ve-at-tah ועתה take action a-su עשו because kee כי the LORD YHVH יהוה has said a-mar אמר to el אל David da-wid דוד le-mor לאמר ‘ Through be-yad ביד David da-wid דוד My servant av-dee עבדי I will save ho-wo-shee-a הושיע - et את My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל from the hands mee-yad מיד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים [and] u-mee-yad ומיד of all kal כל their enemies ’” o-ye-ve-hem איביהם spoke to vay-dab-ber וידבר also gam גם Abner av-ner אבנר be-a-ze-ne באזני the Benjamites vin-ya-meen בנימין and went vay-ye-lekh וילך gam גם av-ner אבנר to tell le-dab-ber לדבר be-a-ze-ne באזני David da-wid דוד to Hebron be-chev-ro-wn בחברון - et את all kal כל that a-sher אשר seemed good to-wv טוב be-e-ne בעיני to Israel yis-ra-el ישראל u-ve-e-ne ובעיני and to the whole kal כל house bet בית of Benjamin bin-ya-min בנימן came vay-ya-vo ויבא When Abner av-ner אבנר to el אל David da-wid דוד at Hebron chev-ro-wn חברון ve-it-to ואתו and twenty es-reem עשרים of his men a-na-sheem אנשים held vay-ya-as ויעש David da-wid דוד for them le-av-ner לאבנר ve-la-a-na-sheem ולאנשים - a-sher אשר - it-to אתו a feast mish-teh משתה said vay-yo-mer ויאמר Then Abner av-ner אבנר to el אל David da-wid דוד a-qu-mah אקומה "Let me go at once ve-e-le-khah ואלכה and I will gather ve-eq-be-tsah ואקבצה to el אל my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך - et את all kal כל Israel yis-ra-el ישראל that they may make ve-yikh-re-tu ויכרתו with you it-te-kha אתך a covenant be-reet ברית and that you may rule u-ma-lakh-ta ומלכת over all be-khol בכל that a-sher אשר desires" te-aw-veh תאוה your heart naph-she-kha נפשך dismissed vay-ye-shal-lach וישלח So David da-wid דוד - et את Abner av-ner אבנר and he went vay-ye-lekh וילך in peace be-sha-lo-wm בשלום Just then ve-hin-neh והנה soldiers av-de עבדי David’s da-wid דוד and Joab ve-yo-w-av ויואב returned ba בא from a raid me-hag-ge-dud מהגדוד plunder ve-sha-lal ושלל a great rav רב with them im-mam עמם bringing he-vee-u הביאו But Abner [was] ve-av-ner ואבנר not e-nen-nu איננו with im עם David da-wid דוד in Hebron be-chev-ro-wn בחברון because kee כי David had sent him shil-le-cho שלחו on his way vay-ye-lekh וילך in peace be-sha-lo-wm בשלום When Joab ve-yo-w-av ויואב and all ve-khal וכל his troops hats-tsa-va הצבא - a-sher אשר - it-to אתו arrived ba-u באו was informed vay-yag-gi-du ויגדו [he] le-yo-w-av ליואב le-mor לאמר came ba בא "Abner av-ner אבנר son ben בן of Ner ner נר to el אל see the king ham-me-lekh המלך who sent him vay-shal-le-che-hu וישלחהו on his way vay-ye-lekh וילך in peace" be-sha-lo-wm בשלום went vay-ya-vo ויבא So Joab yo-w-av יואב to el אל the king ham-me-lekh המלך and said vay-yo-mer ויאמר "What meh מה have you done ? a-see-tah עשיתה Look hin-neh הנה came va בא Abner av-ner אבנר to you e-le-kha אליך Why lam-mah למה zeh זה did you dismiss him ? shil-lach-to שלחתו Now he is getting away vay-ye-lekh וילך ! ha-lo-wkh הלוך Surely you realize ya-da-ta ידעת - et את Abner av-ner אבנר son ben בן of Ner ner נר that kee כי to deceive you le-phat-to-te-kha לפתתך came ba בא and to track ve-la-da-at ולדעת - et את your movements mo-w-tsa-a-kha מוצאך - ve-et ואת - me-vo·ʾɛ-kha מבואך ve-la-da-at ולדעת - et את and all kal כל that a-sher אשר you are at-tah אתה doing" o-seh עשה had left vay-ye-tse ויצא As soon as Joab yo-w-av יואב me-im מעם David da-wid דוד he sent vay-yish-lach וישלח messengers mal-a-kheem מלאכים after a-cha-re אחרי Abner av-ner אבנר who brought him back vay-ya-shi-vu וישבו - o-to אתו from the well mib-bo-wr מבור of Sirah has-si-rah הסרה but David ve-da-wid ודוד was unaware lo לא of it ya-da ידע returned vay-ya-shav וישב When Abner av-ner אבנר to Hebron chev-ro-wn חברון pulled him aside vay-yat-te-hu ויטהו Joab yo-w-av יואב into el אל - to-wkh תוך the gateway hash-sha-ar השער as if to speak le-dab-ber לדבר to him privately it-to אתו bash-she-lee בשלי Joab stabbed him vay-yak-ke-hu ויכהו and there sham שם in the stomach ha-cho-mesh החמש So Abner died vay-ya-mat וימת on account of the bloo be-dam בדם a-sah עשה Asahel el אל of Joab’s brother a-chee אחיו heard vay-yish-ma וישמע David da-wid דוד about this me-a-cha-re מאחרי Afterward khen כן and said vay-yo-mer ויאמר guiltless na-qee נקי "I a-no-khee אנכי and my kingdom u-mam-lakh-tee וממלכתי before me-im מעם the LORD YHVH יהוה ad עד are forever o-w-lam עולם concerning the blood mid-de-me מדמי of Abner av-ner אבנר son ben בן of Ner ner נר May it whirl ya-chu-lu יחלו over al על the heads rosh ראש of Joab yo-w-av יואב and ve-el ואל the entire kal כל house bet בית of his father a-vee אביו never ve-al ואל be without yik-ka-ret יכרת and may the house mib-bet מבית of Joab yo-w-av יואב one having a discharge zav זב or skin disease u-me-tso-ra ומצרע or one who leans u-ma-cha-zeeq ומחזיק on a staff bap-pe-lekh בפלך or falls ve-no-phel ונפל by the sword ba-che-rev בחרב or lacks va-cha-sar וחסר food" la-chem לחם ( Joab ve-yo-w-av ויואב Abishai va-a-vee-shay ואבישי and his brother a-chee אחיו murdered ha-re-gu הרגו Abner le-av-ner לאבנר because al על - a-sher אשר he had killed he-meet המית - et את Asahel a-sa-h-el עשהאל their brother a-chee-hem אחיהם at Gibeon ) be-giv-o-wn בגבעון in the battle bam-mil-cha-mah במלחמהפ ordered vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד el אל Joab yo-w-av יואב ve-el ואל and all kal כל the people ha-am העם - a-sher אשר with him it-to אתו "Tear qir-u קרעו your clothes vig-de-khem בגדיכם put on ve-chig-ru וחגרו sackcloth saq-qeem שקים and mourn ve-siph-du וספדו before liph-ne לפני Abner" av-ner אבנר And King ve-ham-me-lekh והמלך David himself da-wid דוד walked ho-lekh הלך behind a-cha-re אחרי the funeral bier ham-mit-tah המטה When they buried vay-yiq-be-ru ויקברו - et את Abner av-ner אבנר in Hebron be-chev-ro-wn בחברון aloud va-yis-sa וישא the king ham-me-lekh המלך - et את qo-w-lo קולו wept vay-ye-vek ויבך at el אל tomb qe-ver קבר Abner’s av-ner אבנר wept vay-yiv-ku ויבכו and all kal כל the people ha-am העםפ sang this lament vay-qo-nen ויקנן And the king ham-me-lekh המלך for el אל Abner av-ner אבנר : vay-yo-mar ויאמר the death hak-ke-mo-wt הכמות of a fool ? na-val נבל die ya-mut ימות "Should Abner av-ner אבנר Your hands ya-de-kha ידך were not lo לא bound a-su-ro-wt אסרות your feet ve-rag-le-kha ורגליך were not lo לא fettered lin-chush-ta-yim לנחשתים hug-ga-shu הגשו As a man falls kin-pho-wl כנפול before liph-ne לפני ve-ne בני the wicked aw-lah עולה [so also] you fell" na-pha-le-ta נפלת even more vay-yo-si-phu ויספו And all khal כל the people ha-am העם wept liv-ko-wt לבכות over him a-law עליו came vay-ya-vo ויבא Then all khal כל the people ha-am העם to eat le-hav-ro-wt להברות - et את and urged David da-wid דוד something le-chem לחם while it was still be-o-wd בעוד day hay-yo-wm היום took an oath vay-yish-sha-va וישבע but David da-wid דוד saying le-mor לאמר punish koh כה ya-a-seh יעשה me lee לי "May God e-lo-heem אלהים and ever so ve-khoh וכה severely yo-seeph יסיף kee כי if im אם before liph-ne לפני sets !" vo-w בוא the sun hash-she-mesh השמש I taste et-am אטעם bread le-chem לחם or o או anything else khal כל me-u-mah מאומה All ve-khal וכל the people ha-am העם took note hik-kee-ru הכירו and vay-yee-tav וייטב were pleased be-e-ne-hem בעיניהם In fact, everything ke-khol ככל - a-sher אשר did a-sah עשה the king ham-me-lekh המלך pleased be-e-ne בעיני them khal כל ha-am העם to-wv טוב were convinced vay-ye-de-u וידעו all khal כל the troops ha-am העם and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל day bay-yo-wm ביום So on that ha-hu ההוא that kee כי had no lo לא part ha-ye-tah היתה the king me-ham-me-lekh מהמלך in the murder le-ha-meet להמית - et את of Abner av-ner אבנר son ben בן of Ner ner נרפ said vay-yo-mer ויאמר Then the king ham-me-lekh המלך to el אל his servants a-va-daw עבדיו "Do you not ha-lo-w הלוא realize te-de-u תדעו that kee כי prince sar שר a great ve-ga-do-wl וגדול has fallen na-phal נפל today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה in Israel ? be-yis-ra-el בישראל And I [am] ve-a-no-khee ואנכי this day hay-yo-wm היום weak rakh רך though anointed u-ma-shu-ach ומשוח as king me-lekh מלך men ve-ha-a-na-sheem והאנשים and these ha-el-leh האלה the sons be-ne בני of Zeruiah tse-ru-yah צרויה are too fierce qa-sheem קשים for me mim-men-nee ממני repay ye-shal-lem ישלם May the LORD YHVH יהוה the evildoer le-o-seh לעשה ha-ra-ah הרעה according to his evil ke-ra-a-to כרעתופ heard vay-yish-ma וישמע Now when [Ish-bosheth] ben בן of Saul sha-ul שאול that kee כי had died met מת Abner av-ner אבנר in Hebron be-chev-ro-wn בחברון he lost vay-yir-pu וירפו courage ya-daw ידיו and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל was dismayed niv-ha-lu נבהלו had two u-she-ne ושני men a-na-sheem אנשים who were leaders sa-re שרי of raiding parties ge-du-deem גדודים ha-yu היו son ben בן Saul’s sha-ul שאול named shem שם One [was] ha-e-chad האחד Baanah ba-a-nah בענה ve-shem ושם and the other hash-she-nee השני Rechab re-khav רכב [they were] sons be-ne בני of Rimmon rim-mo-wn רמון the Beerothite hab-be-e-ro-tee הבארתי of the tribe mib-be-ne מבני of Benjamin — vin-ya-min בנימן kee כי - gam גם Beeroth be-e-ro-wt בארות is considered te-cha-shev תחשב part of al על Benjamin bin-ya-min בנימן fled vay-yiv-re-chu ויברחו because the Beerothite hab-be-e-ro-teem הבארתים to Gittaim git-ta-ye-mah גתימה and have lived vay-yih-yu ויהיו there sham שם as foreigners ga-reem גרים to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהס And Jonathan ve-lee-ho-w-na-tan וליהונתן son ben בן of Saul sha-ul שאול had a son [who was] ben בן lame in ne-kheh נכה [his] feet rag-la-yim רגלים years old ben בן five cha-mesh חמש sha-neem שנים He was ha-yah היה came be-vo בבא when the report she-mu-at שמעת about Saul sha-ul שאול and Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן from Jezreel mee-yiz-re-el מיזרעאל picked him up vat-tis-sa-e-hu ותשאהו His nurse o-man-to אמנתו and fled vat-ta-nos ותנס vay-hee ויהי but as she was hurryin be-cha-phe-zah בחפזה to escape la-nus לנוס he fell vay-yip-pol ויפל and became lame vay-yip-pa-se-ach ויפסח His name u-she-mo ושמו was Mephibosheth me-phee-vo-shet מפיבשת set out vay-ye-le-khu וילכו the sons be-ne בני of Rimmon rim-mo-wn רמון the Beerothite hab-be-e-ro-tee הבארתי Now Rechab re-khav רכב and Baanah u-va-a-nah ובענה and arrived vay-ya-vo-u ויבאו in the heat ke-chom כחם of the day hay-yo-wm היום at el אל the house bet בית eesh איש of Ish-bosheth bo-shet בשת while the king ve-hu והוא nap sho-khev שכב - et את - mish-kav משכב was taking his midday hats-tsa-ho-ra-yim הצהרים - ve-hen-nah והנה They entered ba-u באו ad עד the interior to-wkh תוך of the house hab-ba-yit הבית as if to get lo-qe-che לקחי some wheat chit-teem חטים and they stabbed him vay-yak-ku-hu ויכהו in el אל the stomach ha-cho-mesh החמש Then Rechab ve-re-khav ורכב Baanah u-va-a-nah ובענה and his brother a-chee אחיו slipped away nim-la-tu נמלטו They had entered vay-ya-vo-u ויבאו the house hab-ba-yit הבית while Ish-bosheth ve-hu והוא was lying sho-khev שכב on al על his bed mit-ta-to מטתו ba-cha-dar בחדר mish-ka-vo משכבו and having stabbed vay-yak-ku-hu ויכהו and killed him vay-mi-tu-hu וימתהו they beheaded vay-ya-see-ru ויסירו - et את him ro-sho ראשו took vay-yiq-chu ויקחו - et את his head ro-sho ראשו and traveled vay-ye-le-khu וילכו by way de-rekh דרך of the Arabah ha-a-ra-vah הערבה all kal כל night hal-la-ye-lah הלילה They brought vay-ya-vi-u ויבאו - et את the head rosh ראש eesh איש of Ish-bosheth bo-shet בשת to el אל David da-wid דוד at Hebron chev-ro-wn חברון and said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל the king ham-me-lekh המלך "Here is hin-neh הנה the head rosh ראש eesh איש of Ish-bosheth bo-shet בשת son ben בן of Saul sha-ul שאול your enemy o-yiv-kha איבך who a-sher אשר sought biq-qesh בקש - et את your life naph-she-kha נפשך has granted vay-yit-ten ויתן the LORD YHVH יהוה to my lord la-do-nee לאדני the king ham-me-lekh המלך vengeance ne-qa-mo-wt נקמות Today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה against Saul mish-sha-ul משאול and his offspring" u-miz-zar-o ומזרעוס answered vay-ya-an ויען But David da-wid דוד - et את Rechab re-khav רכב and ve-et ואת Baanah ba-a-nah בענה his brother a-chee אחיו the sons be-ne בני of Rimmon rim-mo-wn רמון the Beerothite hab-be-e-ro-tee הבארתי - vay-yo-mer ויאמר - la-hem להם lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה who a-sher אשר has redeemed pa-dah פדה - et את my life naph-shee נפשי from all mik-kal מכל distress tsa-rah צרה when kee כי someone told ham-mag-geed המגיד me lee לי le-mor לאמר ‘ Look hin-neh הנה is dead ’ met מת Saul sha-ul שאול he ve-hu והוא was ha-yah היה a bearer of good news khim-vas-ser כמבשר and thought be-e-naw בעיניו I seized va-o-cha-zah ואחזה him vo בו and put him to death va-eh-re-ge-hu ואהרגהו at Ziklag be-tsiq-lag בצקלג That a-sher אשר was his reward le-tit-tee לתתי lo לו for [his] news ! be-so-rah בשרה How much more aph אף when kee כי men a-na-sheem אנשים wicked re-sha-eem רשעים kill ha-re-gu הרגו - et את man eesh איש a righteous tsad-deeq צדיק in his own house be-ve-to בביתו [and] on al על his own bed mish-ka-vo משכבו shall I not now ve-at-tah ועתה ha-lo-w הלוא require a-vaq-qesh אבקש - et את his blood da-mo דמו your hands mee-yed-khem מידכם and remove you u-vi-ar-tee ובערתי - et-khem אתכם from min מן from the earth !" ha-a-rets הארץ commanded vay-tsaw ויצו So David da-wid דוד - et את his young men han-ne-a-reem הנערים and they killed [Recha vay-ya-har-gum ויהרגום They cut off vay-qats-tse-tsu ויקצצו - et את their hands ye-de-hem ידיהם - ve-et ואת and feet rag-le-hem רגליהם and hung vay-yit-lu ויתלו their bodies by al על the pool hab-be-re-khah הברכה in Hebron be-chev-ro-wn בחברון - ve-et ואת the head rosh ראש eesh איש of Ish-bosheth bo-shet בשת but they took la-qa-chu לקחו and buried vay-yiq-be-ru ויקברו tomb ve-qe-ver בקבר it in Abner’s av-ner אבנר in Hebron be-chev-ro-wn בחברוןפ came vay-ya-vo-u ויבאו Then all kal כל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל to el אל David da-wid דוד at Hebron chev-ro-w-nah חברונה and said vay-yo-me-ru ויאמרו le-mor לאמר "Here hin-nu הננו and blood ats-me-kha עצמך your own flesh u-ve-sa-re-kha ובשרך we [are] a-na-che-nu אנחנו Even gam גם et-mo-wl אתמול gam גם in times past shil-sho-wm שלשום was bih-yo-wt בהיות while Saul sha-ul שאול king me-lekh מלך over us a-le-nu עלינו you at-tah אתה were the one ha-yī-tah הייתה who led Israel out mo-tsī מוציא and brought them back ve-ham-mē-vī והמבי - et את yis-ra-el ישראל said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה And to you le-kha לך ‘ You at-tah אתה will shepherd tir-eh תרעה - et את My people am-mee עמי - et את Israel yis-ra-el ישראל and you ve-at-tah ואתה will be tih-yeh תהיה ruler le-na-geed לנגיד over al על [them] ’” yis-ra-el ישראל came vay-ya-vo-u ויבאו So all kal כל the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל to el אל the king ham-me-lekh המלך at Hebron chev-ro-w-nah חברונה made vay-yikh-rot ויכרת with them la-hem להם King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד a covenant be-reet ברית [where] be-chev-ro-wn בחברון before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה And they anointed vay-yim-she-chu וימשחו - et את [him] da-wid דוד king le-me-lekh למלך over al על Israel yis-ra-el ישראלפ years old ben בן was thirty she-lo-sheem שלשים sha-nah שנה David da-wid דוד when he became king be-ma-le-kho במלכו forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה [and] he reigned ma-lakh מלך In Hebron be-chev-ro-wn בחברון he reigned ma-lakh מלך over al על Judah ye-hu-dah יהודה seven she-va שבע years sha-neem שנים and six ve-shish-shah וששה months cho-da-sheem חדשים and in Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלם he reigned ma-lakh מלך thirty-three she-lo-sheem שלשים ve-sha-losh ושלש years sha-nah שנה over al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה marched vay-ye-lekh וילך Now the king ham-me-lekh המלך and his men va-a-na-shaw ואנשיו to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם against el אל the Jebusites hay-vu-see היבסי who inhabited yo-wo-shev יושב the land ha-a-rets הארץ The Jebusites said vay-yo-mer ויאמר to David : le-da-wid לדוד For they thought le-mor לאמר "You will never lo לא get in ta-vo-w תבוא here hen-nah הנה Even kee כי im אם can repel you" he-see-re-kha הסירך the blind ha-iw-reem העורים and lame ve-hap-pis-cheem והפסחים le-mor לאמר cannot lo לא get in ya-vo-w יבוא "David da-wid דוד here" hen-nah הנה captured vay-yil-kod וילכד Nevertheless David da-wid דוד et את the fortress me-tsu-dat מצדת of Zion tsee-yo-wn ציון ( that is hee היא the City eer עיר of David ) da-wid דוד said vay-yo-mer ויאמר [he] da-wid דוד day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא kal כל "Whoever attacks mak-keh מכה the Jebusites ye-vu-see יבסי to reach ve-yig-ga ויגע must use the water sha bats-tsin-no-wr בצנור - ve-et ואת the lame hap-pis-cheem הפסחים - ve-et ואת and blind ha-iw-reem העורים who are despised sa-ne·ʾu שנאו ne-phesh נפש by David" da-wid דוד That is why al על ken כן it is said yo-me-ru יאמרו "The blind iw-ver עור and the lame u-phis-se-ach ופסח will never lo לא enter ya-vo-w יבוא el אל the palace" hab-ba-yit הבית took up residence vay-ye-shev וישב So David da-wid דוד in the fortress bam-me-tsu-dah במצדה and called vay-yiq-ra ויקרא it lah לה the City eer עיר of David da-wid דוד built it up vay-yi-ven ויבן He da-wid דוד all the way around sa-veev סביב from min מן the supporting terrace ham-mil-lo-w המלוא inward va-va-ye-tah וביתה became vay-ye-lekh וילך And David da-wid דוד greater ha-lo-wkh הלוך and greater ve-ga-do-wl וגדול for the LORD va-YHVH ויהוה God e-lo-he אלהי of Hosts tse-va-o-wt צבאות was with him im-mo עמופ sent vay-yish-lach וישלח Now Hiram chee-ram חירם king me-lekh מלך of Tyre tsor צר envoys mal-a-kheem מלאכים to el אל David da-wid דוד logs va-a-tse ועצי along with cedar a-ra-zeem ארזים carpenters ve-cha-ra-she וחרשי ets עץ and stonemasons ve-cha-ra-she וחרשי e-ven אבן qeer קיר and they built vay-yiv-nu ויבנו a palace va-yit בית for David le-da-wid לדוד realized vay-ye-da וידע And David da-wid דוד that kee כי had established him he-khee-no הכינו the LORD YHVH יהוה as king le-me-lekh למלך over al על Israel yis-ra-el ישראל ve-khee וכי and had exalted nis-se נשא his kingdom mam-lakh-to ממלכתו for the sake of ba-a-vur בעבור His people am-mo עמו Israel yis-ra-el ישראלס took vay-yiq-qach ויקח David da-wid דוד more o-wd עוד concubines pi-lag-sheem פלגשים and wives ve-na-sheem ונשים from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם After a-cha-re אחרי he had arrived bo-o באו from Hebron me-chev-ro-wn מחברון were born vay-yiw-va-le-du ויולדו and more o-wd עוד to him le-da-wid לדוד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות These ve-el-leh ואלה are the names she-mo-wt שמות of the children born hay-yil-lo-deem הילדים to him lo לו in Jerusalem : bee-ru-sha-lim בירושלם Shammua sham-mu-a שמוע Shobab ve-sho-w-vav ושובב Nathan ve-na-tan ונתן Solomon u-she-lo-moh ושלמה Ibhar ve-yiv-char ויבחר Elishua ve-e-lee-shu-a ואלישוע Nepheg ve-ne-pheg ונפג Japhia ve-ya-phee-a ויפיע Elishama ve-e-lee-sha-ma ואלישמע Eliada ve-el-ya-da ואלידע and Eliphelet ve-e-lee-pha-let ואליפלטפ heard vay-yish-me-u וישמעו When the Philistines phe-lish-teem פלשתים that kee כי had been anointed ma-she-chu משחו - et את David da-wid דוד king le-me-lekh למלך over al על Israel yis-ra-el ישראל went vay-ya-a-lu ויעלו all khal כל they pe-lish-teem פלשתים in search of le-vaq-qesh לבקש - et את [him] da-wid דוד learned [of this] vay-yish-ma וישמע but [David] da-wid דוד and went down vay-ye-red וירד to el אל the stronghold ham-me-tsu-dah המצודה Now the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים had come ba-u באו and spread out vay-yin-na-te-shu וינטשו in the Valley be-e-meq בעמק of Rephaim re-pha-eem רפאים inquired vay-yish-al וישאל So David da-wid דוד of the LORD ba-YHVH ביהוה le-mor לאמר "Should I go up ha-e-e-leh האעלה against el אל the Philistines ? pe-lish-teem פלשתים Will You deliver them ha-tit-te-nem התתנם into my hand ?" be-ya-dee בידי replied vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה - el אל - da-wid דוד "Go" a-leh עלה "for kee כי I will surely deliver na-ton נתן et-ten אתן - et את the Philistines hap-pe-lish-teem הפלשתים into your hand" be-ya-de-kha בידך went vay-ya-vo ויבא So David da-wid דוד to be-va-al בבעל Baal-perazim pe-ra-tseem פרצים where he defeated [the vay-yak-kem ויכם sham שם da-wid דוד and said vay-yo-mer ויאמר has burst out pa-rats פרץ the LORD YHVH יהוה - et את against my enemies o-ye-vay איבי before me" le-pha-nay לפני "Like a bursting ke-phe-rets כפרץ flood ma-yim מים So al על ken כן he called qa-ra קרא shem שם place ham-ma-qo-wm המקום that ha-hu ההוא ba-al בעל Baal-perazim pe-ra-tseem פרצים the Philistines abando vay-ya-az-vu ויעזבו There sham שם - et את their idols a-tsab-be-hem עצביהם carried them away vay-yis-sa-em וישאם and David da-wid דוד and his men va-a-na-shaw ואנשיופ Once again vay-yo-si-phu ויספו o-wd עוד the Philistines pe-lish-teem פלשתים came up la-a-lo-wt לעלות and spread out vay-yin-na-te-shu וינטשו in the Valley be-e-meq בעמק of Rephaim re-pha-eem רפאים inquired vay-yish-al וישאל So David da-wid דוד of the LORD ba-YHVH ביהוה who answered vay-yo-mer ויאמר "Do not lo לא march straight up ta-a-leh תעלה but circle ha-sev הסב around el אל behind them a-cha-re-hem אחריהם and attack u-va-ta ובאת them la-hem להם in front mim-mul ממול of the balsam trees be-kha-eem בכאים As soon as vee-hee ויהי you hear be-sha-me·ʿa-kha בשמעך - et את the sound qo-wl קול of marching tse-a-dah צעדה in the tops be-ra-she בראשי of the balsam trees hab-be-kha-eem הבכאים az אז move quickly te-che-rats תחרץ because kee כי this will mean that az אז has marched out ya-tsa יצא the LORD YHVH יהוה before you le-pha-ne-kha לפניך to strike le-hak-ko-wt להכות the camp be-ma-cha-neh במחנה of the Philistines" phe-lish-teem פלשתים did vay-ya-as ויעש So David da-wid דוד ken כן as ka-a-sher כאשר had commanded him tsiw-va-hu צוהו the LORD YHVH יהוה and he struck down vay-yakh ויך - et את the Philistines pe-lish-teem פלשתים all the way from Gibeo mig-ge-va מגבע to ad עד bo-a-kha באך Gezer ga-zer גזרפ assembled vay-yo-seph ויסף again o-wd עוד David da-wid דוד - et את in all kal כל [the] chosen [men] ba-chur בחור of Israel be-yis-ra-el בישראל thirty she-lo-sheem שלשים thousand a-leph אלף - vay-ya-qam ויקם set out vay-ye-lekh וילך And he da-wid דוד and all ve-khal וכל his troops ha-am העם - a-sher אשר - it-to אתו mib-ba-a-le מבעלי for Baale of Judah ye-hu-dah יהודה to bring up le-ha-a-lo-wt להעלות from there mish-sham משם - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים which a-sher אשר is called niq-ra נקרא by the Name — shem שם the name shem שם of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות who is enthroned yo-shev ישב between the cherubim hak-ke-ru-veem הכרבים that are on it a-law עליו They set vay-yar-ki-vu וירכבו - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים on el אל cart a-ga-lah עגלה a new cha-da-shah חדשה and brought it vay-yis-sa-u-hu וישאהו from the house mib-bet מבית of Abinadab a-vee-na-dav אבינדב which a-sher אשר was on the hill bag-giv-ah בגבעה Uzzah ve-uz-za ועזא and Ahio ve-ach-yo ואחיו the sons be-ne בני of Abinadab a-vee-na-dav אבינדב were guiding no-ha-geem נהגים - et את cart ha-a-ga-lah העגלה the new cha-da-shah חדשה bringing vay-yis-sa-u-hu וישאהו - mib-bet מבית - a-vee-na-dav אבינדב - a-sher אשר - bag-giv-ah בגבעה with it im עם the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים And Ahio ve-ach-yo ואחיו was walking ho-lekh הלך in front liph-ne לפני of the ark ha-a-ro-wn הארון David ve-da-wid ודוד and all ve-khal וכל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל were celebrating me-sa-cha-qeem משחקים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה with all kinds be-khol בכל of wood instruments a-tse עצי ve-ro-wo-sheem ברושים harps u-ve-khin-no-ro-wt ובכנרות stringed instruments u-vin-va-leem ובנבלים tambourines u-ve-tup-peem ובתפים sistrums u-vim-na-an-eem ובמנענעים and cymbals u-ve-tsel-tse-leem ובצלצלים When they came vay-ya-vo-u ויבאו to ad עד the threshing floor go-ren גרן of Nacon na-kho-wn נכון reached out vay-yish-lach וישלח Uzzah uz-za עזא - el אל the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים and took hold vay-yo-chez ויאחז of bo בו because kee כי had stumbled sha-me-tu שמטו the oxen hab-ba-qar הבקר burned vay-yi-char ויחר And the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against Uzzah be-uz-zah בעזה struck him down vay-yak-ke-hu ויכהו on the spot sham שם and God ha-e-lo-heem האלהים for al על his irreverence hash-shal השל and he died vay-ya-mat וימת there sham שם beside im עם the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים became angry vay-yi-char ויחר Then David le-da-wid לדוד because al על - a-sher אשר had burst forth pa-rats פרץ the LORD YHVH יהוה pe-rets פרץ against Uzzah be-uz-zah בעזה so he named vay-yiq-ra ויקרא place lam-ma-qo-wm למקום that ha-hu ההוא pe-rets פרץ Perez-uzzah uz-zah עזה as it is [called] to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה feared vay-yi-ra וירא David da-wid דוד - et את the LORD YHVH יהוה day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא and asked vay-yo-mer ויאמר "How ekh איך ever come ya-vo-w יבוא to me ?" e-lay אלי can the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה ve-lo ולא was unwilling a-vah אבה So he da-wid דוד to move le-ha-seer להסיר e-law אליו - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה to al על the City eer עיר of David da-wid דוד it aside vay-yat-te-hu ויטהו instead, he took da-wid דוד to the house bet בית o-ved עבד of Obed-edom e-do-wm אדום the Gittite hag-git-tee הגתי remained vay-ye-shev וישב Thus the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה in the house bet בית o-ved עבד of Obed-edom e-dom אדם the Gittite hag-git-tee הגתי for three she-lo-shah שלשה months cho-da-sheem חדשים blessed vay-va-rekh ויברך and the LORD YHVH יהוה - et את o-ved עבד [him] e-dom אדם - ve-et ואת and all kal כל his household be-to ביתו Now it was reported vay-yug-gad ויגד to King lam-me-lekh למלך David da-wid דוד le-mor לאמר has blessed be-rakh ברך "The LORD YHVH יהוה - et את the house bet בית o-ved עבד of Obed-edom e-dom אדם and ve-et ואת all kal כל that a-sher אשר belongs to him lo לו because of ba-a-vur בעבור the ark a-ro-wn ארון of God" ha-e-lo-heem האלהים went vay-ye-lekh וילך So David da-wid דוד brought up vay-ya-al ויעל et את and had the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים from the house mib-bet מבית o-ved עבד of Obed-edom e-dom אדם into the City eer עיר of David da-wid דוד with rejoicing be-sim-chah בשמחה - vay-hee ויהי When kee כי had advanced tsa-a-du צעדו those carrying no-se-e נשאי the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה six shish-shah ששה paces tse-a-deem צעדים he sacrificed vay-yiz-bach ויזבח an ox sho-wr שור and a fattened calf u-me-ree ומריא And David ve-da-wid ודוד danced me-khar-ker מכרכר with all be-khal בכל his might oz עז before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה - ve-da-wid ודוד wearing cha-gur חגור ephod e-pho-wd אפוד a linen bad בד while he ve-da-wid ודוד and all ve-khal וכל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל brought up ma-a-leem מעלים - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה with shouting bit-ru-ah בתרועה and the sounding u-ve-qo-wl ובקול of the ram’s horn sho-w-phar שופר - ve-ha-yah והיה As the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה was entering ba בא the City eer עיר of David da-wid דוד Michal u-mee-khal ומיכל daughter bat בת Saul’s sha-ul שאול looked down nish-qe-phah נשקפה from be-ad בעד a window ha-chal-lo-wn החלון and saw vat-te-re ותרא - et את King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד leaping me-phaz-zez מפזז and dancing u-me-khar-ker ומכרכר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and she despised vat-ti-vez ותבז him lo לו in her heart be-lib-bah בלבה So they brought vay-ya-vi-u ויבאו - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה and set vay-yats-tsi-gu ויצגו it o-to אתו in its place bim-qo-w-mo במקומו inside be-to-wkh בתוך the tent ha-o-hel האהל that a-sher אשר had pitched na-tah נטה for it lo לו David da-wid דוד offered vay-ya-al ויעל Then David da-wid דוד burnt offerings o-lo-wt עלות before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and peace offerings u-she-la-meem ושלמים had finished vay-khal ויכל When David da-wid דוד sacrificing me-ha-a-lo-wt מהעלות the burnt offerings ha-o-w-lah העולה and peace offerings ve-hash-she-la-meem והשלמים he blessed vay-va-rekh ויברך - et את the people ha-am העם in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות Then he distributed vay-chal-leq ויחלק to every le-khal לכל ha-am העם among le-khal לכל the multitude ha-mo-wn המון of Israel yis-ra-el ישראל man le-me-eesh למאיש and ve-ad ועד woman ish-shah אשה le-eesh לאיש loaf chal-lat חלת of bread le-chem לחם a a-chat אחת date cake ve-esh-par ואשפר a e-chad אחד raisin cake va-a-shee-shah ואשישה and a e-chat אחת departed vay-ye-lekh וילך And all kal כל the people ha-am העם each eesh איש for his own home le-ve-to לביתו returned vay-ya-shav וישב As soon as David da-wid דוד home to bless le-va-rekh לברך - et את his own household be-to ביתו came out vat-te-tse ותצא Michal mee-khal מיכל daughter bat בת Saul’s sha-ul שאול liq-rat לקראת to meet him da-wid דוד she said vat-to-mer ותאמר "How mah מה has distinguished hims nikh-bad נכבד today !" hay-yo-wm היום the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל "He a-sher אשר has uncovered himself nig-lah נגלה today hay-yo-wm היום in the sight le-e-ne לעיני of the maidservants am-ho-wt אמהות of his subjects a-va-daw עבדיו would [do] ke-hig-ga-lo-wt כהגלות " nig-lo-wt נגלות like a a-chad אחד vulgar person ha-re-qeem הרקים said vay-yo-mer ויאמר But David da-wid דוד to el אל Michal mee-khal מיכל "I was dancing before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר chose ba-char בחר me bee בי over your father me-a-veekh מאביך and all u-mik-kal ומכל his house be-to ביתו when He appointed le-tsaw-wot לצות me o-tee אתי ruler na-geed נגיד over al על people am עם the LORD’s YHVH יהוה al על Israel yis-ra-el ישראל I will celebrate ve-si-chaq-tee ושחקתי before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and I will humiliate u-ne-qal-lo-tee ונקלתי even more o-wd עוד than this miz-zot מזאת ve-ha-yee-tee והייתי and humble sha-phal שפל myself be-e-nay בעיני by ve-im ועם the maidservants ha-a-ma-ho-wt האמהות of whom a-sher אשר you have spoken a-mart אמרת " im-mam עמם Yet I will be honored ik-ka-ve-dah אכבדה And Michal u-le-mee-khal ולמיכל the daughter bat בת of Saul sha-ul שאול no lo לא had ha-yah היה lah לה children ya-led ילד to ad עד the day yo-wm יום of her death mo-w-tah מותהפ After vay-hee ויהי kee כי had settled ya-shav ישב the king ham-me-lekh המלך into his palace be-ve-to בביתו and the LORD va-YHVH ויהוה had given him rest he-nee-ach הניח lo לו around him mis-sa-veev מסביב from all mik-kal מכל his enemies o-ye-vaw איביו said vay-yo-mer ויאמר [he] ham-me-lekh המלך to el אל Nathan na-tan נתן the prophet han-na-vee הנביא "Here re-eh ראה na נא I am a-no-khee אנכי living yo-wo-shev יושב in a house be-vet בבית of cedar a-ra-zeem ארזים while the ark va-a-ro-wn וארון of God ha-e-lo-heem האלהים remains yo-shev ישב in be-to-wkh בתוך a tent" hay-ree-ah היריעה replied vay-yo-mer ויאמר And Nathan na-tan נתן el אל to the king ham-me-lekh המלך all kol כל that [is] a-sher אשר in your heart bil-va-ve-kha בלבבך "Go lekh לך and do a-seh עשה for kee כי the LORD YHVH יהוה is with you" im-makh עמךס came vay-hee ויהי night bal-lay-lah בלילה But that ha-hu ההוא vay-hee ויהי the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Nathan na-tan נתן saying le-mor לאמר "Go lekh לך and tell ve-a-mar-ta ואמרת el אל My servant av-dee עבדי el אל David da-wid דוד that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה Are you the one ha-at-tah האתה to build tiv-neh תבנה for Me lee לי a house va-yit בית to dwell in ? le-shiv-tee לשבתי For kee כי I have not lo לא dwelt ya-shav-tee ישבתי in a house be-va-yit בבית from the day le-mee-yo-wm למיום I brought ha-a-lo-tee העלתי - et את the Israelites {up} be-ne בני yis-ra-el ישראל out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים until ve-ad ועד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה but I have va-eh-yeh ואהיה moved about mit-hal-lekh מתהלך with a tent be-o-hel באהל as My dwelling u-ve-mish-kan ובמשכן In all be-khol בכל - a-sher אשר My journeys hit-hal-lakh-tee התהלכתי with all be-khal בכל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל ha-da-var הדבר have I ever asked dib-bar-tee דברתי et את any a-chad אחד [of the] leaders shiv-te שבטי - yis-ra-el ישראל - a-sher אשר I appointed tsiw-vee-tee צויתי to shepherd lir-o-wt לרעות - et את My people am-mee עמי - et את Israel yis-ra-el ישראל le-mor לאמר ‘ Why lam-mah למה haven’t lo לא you built ve-nee-tem בניתם Me lee לי a house bet בית of cedar ? ’ a-ra-zeem ארזים Now ve-at-tah ועתה then koh כה you are to tell to-mar תאמר My servant le-av-dee לעבדי David le-da-wid לדוד that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות I a-nee אני took you le-qach-tee-kha לקחתיך from min מן the pasture han-na-veh הנוה from following me-a-char מאחר the flock hats-tson הצאן to be lih-yo-wt להיות the ruler na-geed נגיד over al על My people am-mee עמי al על Israel yis-ra-el ישראל I have been va-eh-yeh ואהיה with you im-me-kha עמך be-khol בכל wherever a-sher אשר you have gone ha-lakh-ta הלכת and I have cut off va-akh-ri-tah ואכרתה - et את all kal כל your enemies o-ye-ve-kha איביך from before you mip-pa-ne-kha מפניך Now I will make ve-a-si-tee ועשתי for you le-kha לך a name shem שם the greatest ga-do-wl גדול like ke-shem כשם hag-ge-do-leem הגדלים - a-sher אשר in the land ba-a-rets בארץ And I will provide ve-sam-tee ושמתי a place ma-qo-wm מקום for My people le-am-mee לעמי Israel le-yis-ra-el לישראל and will plant them u-ne-ta-tee ונטעתיו so that they may dwell ve-sha-khan ושכן a place of their own tach-taw תחתיו no ve-lo ולא and be disturbed yir-gaz ירגז more o-wd עוד No ve-lo ולא longer yo-see-phu יסיפו will the sons ve-ne בני of wickedness aw-lah עולה oppress them le-an-no-w-to לענותו as they did ka-a-sher כאשר at the beginning ba-ri-sho-w-nah בראשונה and [have done] since u-le-min ולמן the day hay-yo-wm היום - a-sher אשר I appointed tsiw-vee-tee צויתי judges sho-phe-teem שפטים over al על My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל I will give you rest va-ha-nee-cho-tee והניחתי le-kha לך from all mik-kal מכל your enemies o-ye-ve-kha איביך declares ve-hig-geed והגיד to you le-kha לך The LORD YHVH יהוה kee כי a house va-yit בית will establish ya-a-seh יעשה for you le-kha לך that [He Himself] YHVH יהוה And when kee כי are fulfilled yim-le-u ימלאו your days ya-me-kha ימיך and you rest ve-sha-khav-ta ושכבת with et את your fathers a-vo-te-kha אבתיך I will raise up va-ha-qee-mo-tee והקימתי - et את your descendant zar-a-kha זרעך after you a-cha-re-kha אחריך who a-sher אשר will come ye-tse יצא from your own body mim-me-e-kha ממעיך and I will establish va-ha-khee-no-tee והכינתי - et את his kingdom mam-lakh-to ממלכתו He hu הוא will build yiv-neh יבנה a house ba-yit בית for My Name lish-mee לשמי and I will establish ve-kho-nan-tee וכננתי - et את the throne kis-se כסא of his kingdom mam-lakh-to ממלכתו forever ad עד o-w-lam עולם I a-nee אני will be eh-yeh אהיה his lo לו Father le-av לאב and he ve-hu והוא will be yih-yeh יהיה My lee לי son le-ven לבן When a-sher אשר he does wrong be-ha-a-wo-to בהעותו I will discipline him ve-ho-khach-tee והכחתיו with the rod be-she-vet בשבט of men a-na-sheem אנשים and with the blows u-ve-nig-e ובנגעי of the sons be-ne בני of men a-dam אדם But My loving devotion ve-chas-dee וחסדי will never lo לא be removed from him ya-sur יסור it from mim-men-nu ממנו as ka-a-sher כאשר I removed ha-si-ro-tee הסרתי me-im מעם Saul sha-ul שאול whom a-sher אשר I moved out of ha-si-ro-tee הסרתי your way mil-le-pha-ne-kha מלפניך will endure ve-ne-man ונאמן Your house be-te-kha ביתך and kingdom u-mam-lakh-te-kha וממלכתך Me ad עד forever o-w-lam עולם before le-pha-ne-kha לפניך and your throne kis-a-kha כסאך will be yih-yeh יהיה established na-kho-wn נכון forever ad עד " o-w-lam עולם all ke-khol ככל words had-de-va-reem הדברים [the] ha-el-leh האלה entire u-khe-khol וככל vision ha-chiz-za-yo-wn החזיון of this haz-zeh הזה So ken כן relayed dib-ber דבר Nathan na-tan נתן to el אל David da-wid דודס went in vay-ya-vo ויבא Then King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד sat vay-ye-shev וישב before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and said vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי am I a-no-khee אנכי O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה and what u-mee ומי is my house ve-tee ביתי that kee כי You have brought me ha-vee-o-ta-nee הביאתני ad עד this far ? ha-lom הלם was a small thing vat-tiq-tan ותקטן And as if o-wd עוד this zot זאת in Your eyes be-e-ne-kha בעיניך O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה spoken vat-te-dab-ber ותדבר You have also gam גם about el אל of the house bet בית of Your servant av-de-kha עבדך the future le-me-ra-cho-wq למרחוק [Is] this ve-zot וזאת Your custom to-w-rat תורת with man ha-a-dam האדם O Lord a-do-nay אדני GOD ? YHVH יהוה What u-mah ומה more yo-w-seeph יוסיף can David da-wid דוד o-wd עוד say le-dab-ber לדבר to You ? e-le-kha אליך For You ve-at-tah ואתה know ya-da-ta ידעת - et את Your servant av-de-kha עבדך O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה For the sake ba-a-vur בעבור of Your word de-va-re-kha דברך and according to Your u-khe-lib-be-kha וכלבך You have accomplished a-see-ta עשית - et את kal כל great thing hag-ge-dul-lah הגדולה this haz-zot הזאת and revealed it le-ho-w-dee-a להודיע - et את to Your servant av-de-kha עבדך How al על ken כן great You are ga-dal-ta גדלת O Lord a-do-nay אדני GOD ! YHVH יהוה For kee כי [there is] none en אין like You ka-mo-w-kha כמוך and there is no ve-en ואין God e-lo-heem אלהים but You zu-la-te-kha זולתך according to everythin be-khol בכל - a-sher אשר we have heard sha-ma-nu שמענו with our own ears be-a-ze-ne-nu באזנינו And who u-mee ומי is like Your people khe-am-me-kha כעמך Israel — ke-yis-ra-el כישראל nation go-w גוי the one e-chad אחד on earth ba-a-rets בארץ whom a-sher אשר went out ha-le-khu הלכו God e-lo-heem אלהים to redeem liph-do-wt לפדות for Himself lo לו as a people le-am לעם and to make ve-la-sum ולשום for Himself ? lo לו a name shem שם You performed ve-la-a-so-wt ולעשות la-khem לכם great hag-ge-dul-lah הגדולה and awesome wonders ve-no-ra-o-wt ונראות - le-ar-tse-kha לארצך from before mip-pe-ne מפני Your people am-me-kha עמך whom a-sher אשר You redeemed pa-dee-ta פדית for Yourself le-kha לך from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים [by driving out] natio go-w-yim גוים and their gods ve-lo-haw ואלהיו For You have establish vat-te-kho-w-nen ותכונן le-kha לך - et את Your people am-me-kha עמך Israel yis-ra-el ישראל as Your very own le-kha לך - le-am לעם forever ad עד o-w-lam עולם and You ve-at-tah ואתה O LORD YHVH יהוה have become ha-yee-ta היית their la-hem להם God le-lo-heem לאלהיםס And now ve-at-tah ועתה O LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים the word had-da-var הדבר - a-sher אשר You have spoken dib-bar-ta דברת concerning al על Your servant av-de-kha עבדך ve-al ועל and his house be-to ביתו confirm ha-qem הקם forever ad עד o-w-lam עולם Do va-a-seh ועשה as ka-a-sher כאשר You have promised dib-bar-ta דברת will be magnified ve-yig-dal ויגדל so that Your name shim-kha שמך forever ad עד o-w-lam עולם when it is said le-mor לאמר ‘ The LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות is God e-lo-heem אלהים over al על Israel ’ yis-ra-el ישראל And the house u-vet ובית of Your servant av-de-kha עבדך David da-wid דוד will be yih-yeh יהיה established na-kho-wn נכון before You le-pha-ne-kha לפניך For kee כי You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל have revealed [this] ga-lee-tah גליתה - et את - o-zen אזן to Your servant av-de-kha עבדך when You said le-mor לאמר a house ba-yit בית ‘ I will build ev-neh אבנה for you ’ lakh לך Therefore al על ken כן has found ma-tsa מצא Your servant av-de-kha עבדך - et את the courage lib-bo לבו to offer le-hit-pal-lel להתפלל to You e-le-kha אליך - et את prayer hat-te-phil-lah התפלה this haz-zot הזאת And now ve-at-tah ועתה O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה You at-tah אתה are hu הוא God ! ha-e-lo-heem האלהים Your words u-de-va-re-kha ודבריך are yih-yu יהיו true e-met אמת and You have promised vat-te-dab-ber ותדבר to el אל Your servant av-de-kha עבדך - et את goodness hat-to-w-vah הטובה this haz-zot הזאת Now therefore ve-at-tah ועתה may it please You ho-w-el הואל to bless u-va-rekh וברך - et את the house bet בית of Your servant av-de-kha עבדך that it may continue lih-yo-wt להיות forever le-o-w-lam לעולם before You le-pha-ne-kha לפניך For kee כי You at-tah אתה O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה have spoken dib-bar-ta דברת and with Your blessing u-mib-bir-kha-te-kha ומברכתך will be blessed foreve ye-vo-rakh יברך the house bet בית of Your servant av-de-kha עבדך " le-o-w-lam לעולםפ Some time later vay-hee ויהי a-cha-re אחרי khen כן defeated vay-yakh ויך David da-wid דוד - et את the Philistines pe-lish-teem פלשתים subdued them vay-yakh-nee-em ויכניעם and took vay-yiq-qach ויקח da-wid דוד - et את me-teg מתג Metheg-ammah ha-am-mah האמה from the hand mee-yad מיד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים [David] also defeated vay-yakh ויך - et את the Moabites mo-w-av מואב and measured them off vay-mad-de-dem וימדדם with a cord ba-che-vel בחבל made them lie down hash-kev השכב - o-w-tam אותם on the ground ar-tsah ארצה He measured off vay-mad-ded וימדד with two she-ne שני lengths cha-va-leem חבלים those to be put to dea le-ha-meet להמית and with one u-me-lo ומלא length ha-che-vel החבל those to be spared le-ha-cha-yo-wt להחיות became vat-te-hee ותהי So the Moabites mo-w-av מואב to David le-da-wid לדוד subject la-a-va-deem לעבדים and brought him no-se-e נשאי tribute min-chah מנחה also defeated vay-yakh ויך David da-wid דוד - et את Hadadezer ha-dad-e-zer הדדעזר son ben בן of Rehob re-chov רחב king me-lekh מלך of Zobah tso-w-vah צובה who had marched out be-lekh-to בלכתו to restore le-ha-sheev להשיב his dominion ya-do ידו along the [Euphrates] bin-har בנהר captured vay-yil-kod וילכד David da-wid דוד from him mim-men-nu ממנו a thousand [chariots] e-leph אלף seven u-she-va ושבע thousand me-o-wt מאות charioteers pa-ra-sheem פרשים and twenty ve-es-reem ועשרים thousand e-leph אלף foot soldiers eesh איש rag-lee רגלי hamstrung vay-aq-qer ויעקר and he da-wid דוד - et את all kal כל the horses ha-re-khev הרכב he kept vay-yo-w-ter ויותר mim-men-nu ממנו except a hundred me-ah מאה for the chariots ra-khev רכב came vat-ta-vo ותבא When the Arameans a-ram ארם of Damascus dam-me-seq דמשק to help la-zor לעזר Hadadezer la-ha-dad-e-zer להדדעזר King me-lekh מלך of Zobah tso-w-vah צובה struck down vay-yakh ויך David da-wid דוד ba-a-ram בארם twenty-two es-reem עשרים u-she-na-yim ושנים thousand e-leph אלף men eesh איש placed vay-ya-sem וישם Then he da-wid דוד garrisons ne-tsi-veem נצבים in Aram ba-a-ram בארם of Damascus dam-me-seq דמשק became vat-te-hee ותהי and the Arameans a-ram ארם to David le-da-wid לדוד subject la-a-va-deem לעבדים and brought him no-ws-e נושאי tribute min-chah מנחה victorious vay-yo-sha וישע So the LORD YHVH יהוה - et את made David da-wid דוד wherever be-khol בכל - a-sher אשר he went ha-lakh הלך took vay-yiq-qach ויקח And David da-wid דוד - et את shields shil-te שלטי the gold haz-za-hav הזהב that a-sher אשר belonged ha-yu היו to el אל the officers av-de עבדי of Hadadezer ha-dad-a-zer הדדעזר and brought them vay-vee-em ויביאם to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם And from Betah u-mib-be-tach ומבטח and Berothai u-mib-be-ro-tay ומברתי cities a-re ערי of Hadadezer ha-dad-a-zer הדדעזר took la-qach לקח King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד of bronze ne-cho-shet נחשת amount har-beh הרבה a large me-od מאדס heard vay-yish-ma וישמע Toi to-ee תעי When King me-lekh מלך of Hamath cha-mat חמת that kee כי had defeated hik-kah הכה David da-wid דוד - et את the entire kal כל army chel חיל of Hadadezer ha-dad-a-zer הדדעזר sent vay-yish-lach וישלח he to-ee תעי - et את Joram yo-w-ram יורם his son be-no בנו - el אל King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד to greet lish-al לשאל - lo לו le-sha-lo-wm לשלום and bless him u-le-va-ra-kho ולברכו for al על - a-sher אשר fighting nil-cham נלחם Hadadezer ba-ha-dad-e-zer בהדדעזר and defeating vay-yak-ke-hu ויכהו [who] kee כי eesh איש at war mil-cha-mo-wt מלחמות with Toi to-ee תעי had been ha-yah היה - ha-dad-a-zer הדדעזר with him u-ve-ya-do ובידו [Joram] brought ha-yu היו articles ke-le כלי of silver khe-seph כסף and u-khe-le וכלי gold za-hav זהב and u-khe-le וכלי bronze ne-cho-shet נחשת and gam גם these o-tam אתם dedicated hiq-deesh הקדיש King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד to the LORD la-YHVH ליהוה along with im עם the silver hak-ke-seph הכסף and gold ve-haz-za-hav והזהב - a-sher אשר he had dedicated hiq-deesh הקדיש from all mik-kal מכל the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר he had subdued — kib-besh כבש from Edom me-a-ram מארם and Moab u-mim-mo-w-av וממואב from the Ammonites u-mib-be-ne ומבני am-mo-wn עמון and Philistines u-mip-pe-lish-teem ומפלשתים and Amalekites u-me-a-ma-leq ומעמלק and from the spoil u-mish-she-lal ומשלל of Hadadezer ha-dad-e-zer הדדעזר son ben בן of Rehob re-chov רחב king me-lekh מלך of Zobah tso-w-vah צובה made vay-ya-as ויעש And David da-wid דוד a name for himself shem שם when he returned be-shu-vo בשבו from striking down me-hak-ko-w-to מהכותו - et את Edomites a-ram ארם in the Valley of Salt be-ge בגיא me-lach מלח eighteen she-mo-w-nah שמונה a-sar עשר thousand a-leph אלף He placed vay-ya-sem וישם Edom be-e-do-wm באדום garrisons ne-tsi-veem נצבים throughout be-khal בכל the Edomites e-do-wm אדום sam שם ne-tsi-veem נצבים were vay-hee ויהי and all khal כל - e-do-wm אדום subject a-va-deem עבדים to David le-da-wid לדוד victorious vay-yo-wo-sha ויושע So the LORD YHVH יהוה - et את made David da-wid דוד wherever be-khol בכל - a-sher אשר he went ha-lakh הלך reigned vay-yim-lokh וימלך Thus David da-wid דוד over al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל vay-hee ויהי da-wid דוד and administered o-seh עשה justice mish-pat משפט and righteousness u-tse-da-qah וצדקה for all le-khal לכל his people : am-mo עמו Joab ve-yo-w-av ויואב son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה was over al על the army hats-tsa-va הצבא Jehoshaphat vee-ho-wo-sha-phat ויהושפט son ben בן of Ahilud a-chee-lud אחילוד [was] the recorder maz-keer מזכיר Zadok ve-tsa-do-wq וצדוק son ben בן of Ahitub a-chee-tuv אחיטוב and Ahimelech va-a-chee-me-lekh ואחימלך son ben בן of Abiathar ev-ya-tar אביתר were priests ko-ha-neem כהנים Seraiah u-se-ra-yah ושריה was the scribe so-w-pher סופר Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו son ben בן of Jehoiada [was over] ye-ho-w-ya-da יהוידע the Cherethites ve-hak-ke-re-tee והכרתי and Pelethites ve-hap-pe-le-tee והפלתי sons u-ve-ne ובני and David’s da-wid דוד priestly leaders ko-ha-neem כהנים were ha-yu היופ asked vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד ha-khee הכי "Is there yesh יש o-wd עוד - a-sher אשר anyone left no-w-tar נותר from the house le-vet לבית of Saul sha-ul שאול I can show ve-e-e-seh ואעשה to whom im-mo עמו kindness che-sed חסד for the sake ba-a-vur בעבור of Jonathan ?" ye-ho-w-na-tan יהונתן family u-le-vet ולבית of Saul’s sha-ul שאול And there was a servan e-ved עבד named u-she-mo ושמו Ziba tsee-va ציבא They summoned vay-yiq-re-u ויקראו him lo לו to el אל David da-wid דוד inquired vay-yo-mer ויאמר and the king ham-me-lekh המלך e-law אליו "Are you ha-at-tah האתה Ziba ?" tsee-va ציבא he replied vay-yo-mer ויאמר "I am your servant" av-de-kha עבדך asked vay-yo-mer ויאמר So the king ham-me-lekh המלך ha-e-phes האפס left o-wd עוד "Is there anyone eesh איש family le-vet לבית of Saul’s sha-ul שאול I can show ve-e-e-seh ואעשה to whom im-mo עמו the kindness che-sed חסד of God ?" e-lo-heem אלהים answered vay-yo-mer ויאמר Ziba tsee-va ציבא - el אל - ham-me-lekh המלך "There is still o-wd עוד son ben בן Jonathan’s lee-ho-w-na-tan ליהונתן [who is] lame ne-kheh נכה in both feet" rag-la-yim רגלים replied vay-yo-mer ויאמר - lo לו the king ham-me-lekh המלך "Where e-phoh איפה is he ?" hu הוא said vay-yo-mer ויאמר And Ziba tsee-va ציבא el אל - ham-me-lekh המלך "Indeed hin-neh הנה he [is] hu הוא at the house bet בית of Machir ma-kheer מכיר son ben בן of Ammiel" am-mee-el עמיאל be-lo בלו in Lo-debar de-var דבר - vay-yish-lach וישלח So King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד had him brought vay-yiq-qa-che-hu ויקחהו from the house mib-bet מבית of Machir ma-kheer מכיר son ben בן of Ammiel am-mee-el עמיאל mil-lo מלו in Lo-debar de-var דבר came vay-ya-vo ויבא And when Mephibosheth me-phee-vo-shet מפיבשת son ben בן of Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן the son ben בן of Saul sha-ul שאול to el אל David da-wid דוד he fell facedown vay-yip-pol ויפל al על pa-naw פניו in reverence vay-yish-ta-chu וישתחו said vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד "Mephibosheth !" me-phee-vo-shet מפיבשת he replied vay-yo-mer ויאמר hin-neh הנה "I am your servant" av-de-kha עבדך said vay-yo-mer ויאמר lo לו David da-wid דוד "Do not al אל be afraid" tee-ra תירא "for kee כי surely a-soh עשה I will show e-e-seh אעשה you im-me-kha עמך kindness che-sed חסד for the sake ba-a-vur בעבור Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן of your father a-vee-kha אביך I will restore va-ha-shi-vo-tee והשבתי to you le-kha לך - et את all kal כל the land se-deh שדה Saul sha-ul שאול of your grandfather a-vee-kha אביך and you ve-at-tah ואתה eat to-khal תאכל le-chem לחם at al על my table" shul-cha-nee שלחני will always ta-meed תמיד Mephibosheth bowed dow vay-yish-ta-chu וישתחו and said vay-yo-mer ויאמר "What meh מה is your servant av-de-kha עבדך that kee כי you should show regard pha-nee-ta פנית for el אל dog hak-ke-lev הכלב a dead ham-met המת - a-sher אשר like me ?" ka-mo-w-nee כמוני summoned vay-yiq-ra ויקרא Then the king ham-me-lekh המלך to him el אל Ziba tsee-va ציבא servant na-ar נער Saul’s sha-ul שאול and said vay-yo-mer ויאמר e-law אליו all kol כל that a-sher אשר belonged to ha-yah היה Saul le-sha-ul לשאול and to all u-le-khal ולכל his house be-to ביתו "I have given na-tat-tee נתתי grandson le-ven לבן to your master’s a-do-ne-kha אדניך are to work ve-a-vad-ta ועבדת for him lo לו - et את the ground ha-a-da-mah האדמה You at-tah אתה and your sons u-va-ne-kha ובניך and servants va-a-va-de-kha ועבדיך and bring in [the harv ve-he-ve-ta והבאת may have ve-ha-yah והיה grandson le-ven לבן so that your master’s a-do-ne-kha אדניך food le-chem לחם to eat va-a-kha-lo ואכלו But Mephibosheth u-me-phee-vo-shet ומפיבשת grandson ben בן your master’s a-do-ne-kha אדניך to eat yo-khal יאכל is always ta-meed תמיד le-chem לחם at al על my table" shul-cha-nee שלחני Now Ziba u-le-tsee-va ולציבא had fifteen cha-mish-shah חמשה a-sar עשר sons ba-neem בנים and twenty ve-es-reem ועשרים servants a-va-deem עבדים said vay-yo-mer ויאמר And Ziba tsee-va ציבא to el אל the king ham-me-lekh המלך all ke-khol ככל that a-sher אשר has commanded" ye-tsaw-veh יצוה my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך - et את "Your servant av-do עבדו ken כן will do ya-a-seh יעשה av-de-kha עבדך So Mephibosheth u-me-phee-vo-shet ומפיבשת ate o-khel אכל at al על [David’s] table shul-cha-nee שלחני like one ke-a-chad כאחד [own] sons mib-be-ne מבני of the king’s ham-me-lekh המלך And Mephibosheth ve-lim-phee-vo-shet ולמפיבשת son ben בן had a young qa-tan קטן named u-she-mo ושמו Mica mee-kha מיכא and all ve-khol וכל who dwelt mo-wo-shav מושב in the house bet בית of Ziba tsee-va ציבא [were] servants a-va-deem עבדים of Mephibosheth lim-phee-vo-shet למפיבשת So Mephibosheth u-me-phee-vo-shet ומפיבשת lived yo-shev ישב in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם because kee כי at al על table shul-chan שלחן the king’s ham-me-lekh המלך always ta-meed תמיד he hu הוא ate o-khel אכל ve-hu והוא and he was lame pis-se-ach פסח in both she-te שתי feet rag-law רגליופ - vay-hee ויהי Some time later a-cha-re אחרי khen כן died vay-ya-mat וימת the king me-lekh מלך of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון and was succeeded by vay-yim-lokh וימלך Hanun cha-nun חנון his son be-no בנו - tach-taw תחתיו said vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד "I will show e-e-seh אעשה kindness che-sed חסד to im עם Hanun cha-nun חנון son ben בן of Nahash na-chash נחש just as ka-a-sher כאשר showed a-sah עשה his father a-vee אביו to me" im-ma-dee עמדי kindness che-sed חסד sent vay-yish-lach וישלח So David da-wid דוד to console [Hanun] le-na-cha-mo לנחמו be-yad ביד some of his servants a-va-daw עבדיו concerning el אל his father a-vee אביו arrived vay-ya-vo-u ויבאו But when they av-de עבדי da-wid דוד in the land e-rets ארץ of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון said vay-yo-me-ru ויאמרו the princes sa-re שרי of the Ammonites ve-ne בני am-mo-wn עמון to el אל Hanun cha-nun חנון their lord a-do-ne-hem אדניהם showing respect ham-khab-bed המכבד he is da-wid דוד - et את for your father ? a-vee-kha אביך do you really believe be-e-ne-kha בעיניך "Just because kee כי David has sent sha-lach שלח you le-kha לך comforters me-na-cha-meem מנחמים Has not ha-lo-w הלוא - ba-a-vur בעבור to explore cha-qo-wr חקור - et את the city ha-eer העיר spy it out u-le-rag-ge-lah ולרגלה and overthrow it ?" u-le-ha-phe-khah ולהפכה [instead] sent sha-lach שלח David da-wid דוד - et את his servants a-va-daw עבדיו e-le-kha אליך took vay-yiq-qach ויקח So Hanun cha-nun חנון - et את servants av-de עבדי David’s da-wid דוד shaved off vay-gal-lach ויגלח - et את half cha-tsee חצי of each man’s beard ze-qa-nam זקנם cut off vay-yikh-rot ויכרת - et את their garments mad-ve-hem מדויהם ba-che-tsee בחצי at ad עד the hips she-to-w-te-hem שתותיהם and sent them away vay-shal-le-chem וישלחם When this was reported vay-yag-gi-du ויגדו to David le-da-wid לדוד he sent messengers vay-yish-lach וישלח to meet [the men] liq-ra-tam לקראתם since kee כי they had been ha-yu היו ha-a-na-sheem האנשים humiliated nikh-la-meem נכלמים thoroughly me-od מאד told them vay-yo-mer ויאמר The king ham-me-lekh המלך "Stay she-vu שבו in Jericho vee-re-cho בירחו until ad עד have grown back ye-tsam-mach יצמח your beards ze-qan-khem זקנכם and [then] return" ve-shav-tem ושבתם realized that vay-yir-u ויראו When the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון kee כי they had become a sten niv-a-shu נבאשו to David be-da-wid בדוד vay-yish-le-chu וישלחו they ve-ne בני am-mo-wn עמון hired vay-yis-ke-ru וישכרו - et את Aramean a-ram ארם bet בית from Beth-rehob re-cho-wv רחוב and ve-et ואת - a-ram ארם Zoba tso-w-va צובא twenty es-reem עשרים thousand e-leph אלף foot soldiers rag-lee רגלי as well as ve-et ואת from the king me-lekh מלך of Maacah ma-a-khah מעכה a thousand e-leph אלף men eesh איש men ve-eesh ואיש from Tob to-wv טוב and twelve she-nem שנים a-sar עשר e-leph אלף thousand eesh איש On hearing this vay-yish-ma וישמע David da-wid דוד sent vay-yish-lach וישלח - et את Joab yo-w-av יואב and ve-et ואת the entire kal כל army hats-tsa-va הצבא of mighty men hag-gib-bo-reem הגברים marched out vay-ye-tse-u ויצאו The Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון and arrayed themselves vay-ya-ar-khu ויערכו for battle mil-cha-mah מלחמה at the entrance pe-tach פתח of the city gate hash-sha-ar השער while the Arameans va-a-ram וארם of Zobah tso-w-va צובא and Rehob u-re-cho-wv ורחוב and the men ve-eesh ואיש of Tob to-wv טוב and Maacah u-ma-a-khah ומעכה were by themselves le-vad-dam לבדם in the open country bas-sa-deh בשדה saw vay-yar וירא When Joab yo-w-av יואב kee כי ha-ye-tah היתה e-law אליו - pe-ne פני the battle lines ham-mil-cha-mah המלחמה before him mip-pa-neem מפנים and behind him u-me-a-cho-wr ומאחור he selected vay-yiv-char ויבחר some of mik-kol מכל the best be-chu-re בחורי men of Israel be-yis-ra·ʾēl בישראל and arrayed them vay-ya-a-rokh ויערך against liq-rat לקראת the Arameans a-ram ארם And ve-et ואת the rest ye-ter יתר of the forces ha-am העם he placed na-tan נתן under the command be-yad ביד Abishai av-shay אבשי of his brother a-chee אחיו who arrayed them vay-ya-a-rokh ויערך against liq-rat לקראת the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון said Joab vay-yo-mer ויאמר "If im אם are too strong te-che-zaq תחזק the Arameans a-ram ארם for me" mim-men-nee ממני "then you will come ve-ha-yi-tah והיתה lee לי to my rescue lee-shu-ah לישועה And if ve-im ואם the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון are too strong ye-chez-qu יחזקו for you mim-me-kha ממך then I will come ve-ha-lakh-tee והלכתי to your rescue le-ho-wo-shee-a להושיע lakh לך Be strong cha-zaq חזק and let us fight brave ve-nit-chaz-zaq ונתחזק for be-ad בעד our people am-me-nu עמנו and for u-ve-ad ובעד the cities a-re ערי of our God e-lo-he-nu אלהינו May the LORD va-YHVH ויהוה do ya-a-seh יעשה what is good hat-to-wv הטוב in His sight" be-e-naw בעיניו advanced vay-yig-gash ויגש So Joab yo-w-av יואב and his troops ve-ha-am והעם - a-sher אשר - im-mo עמו to fight lam-mil-cha-mah למלחמה the Arameans ba-a-ram בארם who fled vay-ya-nu-su וינסו before him mip-pa-naw מפניו When the Ammonites u-ve-ne ובני am-mo-wn עמון saw ra-u ראו that kee כי had fled nas נס the Arameans a-ram ארם they too fled vay-ya-nu-su וינסו before mip-pe-ne מפני Abishai a-vee-shay אבישי and they entered vay-ya-vo-u ויבאו the city ha-eer העיר returned vay-ya-shav וישב So Joab yo-w-av יואב from [fighting] agains me-al מעל the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון and came vay-ya-vo ויבא to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם saw vay-yar וירא When the Arameans a-ram ארם that kee כי they had been defeated nig-gaph נגף by liph-ne לפני Israel yis-ra-el ישראל they regrouped vay-ye-a-se-phu ויאספו ya-chad יחד sent vay-yish-lach וישלח Hadadezer ha-dad-e-zer הדדעזר messengers to bring vay-yo-tse ויצא - et את [more] Arameans a-ram ארם - a-sher אשר from beyond me-e-ver מעבר the Euphrates han-na-har הנהר and they came vay-ya-vo-u ויבאו to Helam che-lam חילם with Shobach ve-sho-w-vakh ושובך the commander sar שר army tse-va צבא of Hadadezer’s ha-dad-e-zer הדדעזר leading them liph-ne-hem לפניהם When this was reported vay-yug-gad ויגד to David le-da-wi-ds לדודס he gathered vay-ye-e-soph ויאסף - et את all kal כל Israel yis-ra-el ישראל crossed vay-ya-a-vor ויעבר - et את the Jordan hay-yar-den הירדן and went vay-ya-vo ויבא to Helam che-la-mah חלאמה arrayed themselves vay-ya-ar-khu ויערכו Then the Arameans a-ram ארם against liq-rat לקראת David da-wid דוד and fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against him im-mo עמו fled vay-ya-nas וינס But the Arameans a-ram ארם before mip-pe-ne מפני Israel yis-ra-el ישראל killed vay-ya-ha-rog ויהרג and David da-wid דוד me-a-ram מארם seven she-va שבע hundred me-o-wt מאות charioteers re-khev רכב and forty ve-ar-ba-eem וארבעים thousand e-leph אלף foot soldiers pa-ra-sheem פרשים - ve-et ואת Shobach sho-w-vakh שובך the commander sar שר of their army tse-va-o צבאו He also struck down hik-kah הכה who died vay-ya-mat וימת there sham שם saw vay-yir-u ויראו When all khal כל the kings [who were] ham-me-la-kheem המלכים subject av-de עבדי to Hadadezer ha-dad-e-zer הדדעזר that kee כי they had been defeated nig-ge-phu נגפו by liph-ne לפני Israel yis-ra-el ישראל they made peace vay-yash-li-mu וישלמו with et את Israel yis-ra-el ישראל and became subject to vay-ya-av-dum ויעבדום were afraid vay-yir-u ויראו So the Arameans a-ram ארם to help le-ho-wo-shee-a להושיע anymore o-wd עוד - et את the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמוןפ - vay-hee ויהי In the spring lit-shu-vat לתשובת hash-sha-nah השנה at the time when le-et לעת march out to war tset צאת kings ham-mal-khīm המלאכים sent out vay-yish-lach וישלח David da-wid דוד - et את Joab yo-w-av יואב and ve-et ואת his servants a-va-daw עבדיו im-mo עמו with ve-et ואת the whole [army] kal כל of Israel yis-ra-el ישראל They destroyed vay-yash-chi-tu וישחתו - et את the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון and besieged vay-ya-tsu-ru ויצרו al על Rabbah rab-bah רבה but David ve-da-wid ודוד remained yo-wo-shev יושב in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלםס - vay-hee ויהי - le-et לעת One evening ha-e-rev הערב got up vay-ya-qam ויקם David da-wid דוד from me-al מעל his bed mish-ka-vo משכבו and strolled around vay-yit-hal-lekh ויתהלך on al על the roof gag גג of the palace bet בית ham-me-lekh המלך he saw vay-yar וירא a woman ish-shah אשה bathing — ro-che-tset רחצת And from me-al מעל the roof hag-gag הגג woman ve-ha-ish-shah והאשה beautiful to-w-vat טובת mar-eh מראה a very me-od מאד sent vay-yish-lach וישלח So David da-wid דוד and inquired vay-yid-rosh וידרש about the woman la-ish-shah לאשה and he was told vay-yo-mer ויאמר ha-lo-w הלוא "This zot זאת bat בת is Bathsheba she-va שבע the daughter bat בת of Eliam e-lee-am אליעם and the wife e-shet אשת of Uriah u-ree-yah אוריה the Hittite" ha-chit-tee החתי sent vay-yish-lach וישלח Then David da-wid דוד messengers mal-a-kheem מלאכים to get her vay-yiq-qa-che-ha ויקחה and when she came vat-ta-vo-w ותבוא to him e-law אליו he slept vay-yish-kav וישכב with her im-mah עמה ( Now she ve-hee והיא had just purified hers mit-qad-de-shet מתקדשת from her uncleanness ) mit-tum-a-tah מטמאתה Then she returned vat-ta-shav ותשב el אל home be-tah ביתה conceived vat-ta-har ותהר And the woman ha-ish-shah האשה and sent word vat-tish-lach ותשלח vat-tag-ged ותגד to David le-da-wid לדוד saying vat-to-mer ותאמר am pregnant" ha-rah הרה "I a-no-khee אנכי sent orders vay-yish-lach וישלח At this, David da-wid דוד to el אל Joab : yo-w-av יואב "Send she-lach שלח me e-lay אלי - et את Uriah u-ree-yah אוריה the Hittite" ha-chit-tee החתי sent vay-yish-lach וישלח So Joab yo-w-av יואב - et את [him] u-ree-yah אוריה to el אל David da-wid דוד came vay-ya-vo ויבא When Uriah u-ree-yah אוריה to him e-law אליו asked vay-yish-al וישאל David da-wid דוד lish-lo-wm לשלום how Joab yo-w-av יואב ve-lish-lo-wm ולשלום and the troops ha-am העם were doing ve-lish-lo-wm ולשלום with the war ham-mil-cha-mah המלחמה said vay-yo-mer ויאמר Then [he] da-wid דוד to Uriah le-u-ree-yah לאוריה "Go down red רד to your house le-ve-te-kha לביתך and wash u-re-chats ורחץ your feet" rag-le-kha רגליך left vay-ye-tse ויצא So Uriah u-ree-yah אוריה the palace mib-bet מבית ham-me-lekh המלך followed vat-te-tse ותצא him a-cha-raw אחריו and a gift mas-at משאת from the king ham-me-lekh המלך slept vay-yish-kav וישכב But Uriah u-ree-yah אוריה at the door pe-tach פתח of the palace bet בית ham-me-lekh המלך with et את all kal כל servants av-de עבדי his master’s a-do-naw אדניו he did not ve-lo ולא go down ya-rad ירד to el אל his house be-to ביתו was told vay-yag-gi-du ויגדו And David le-da-wid לדוד le-mor לאמר did not lo לא go ya-rad ירד "Uriah u-ree-yah אוריה el אל home" be-to ביתו asked vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד - el אל Uriah u-ree-yah אוריה "Haven’t you ha-lo-w הלוא from a journey ?" mid-de-rekh מדרך at-tah אתה just arrived va בא "Why mad-du-a מדוע didn’t you lo לא go ya-rad-ta ירדת el אל home ?" be-te-kha ביתך answered vay-yo-mer ויאמר Uriah u-ree-yah אוריה - el אל - da-wid דוד "The ark ha-a-ro-wn הארון and Israel ve-yis-ra-el וישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה are dwelling yo-she-veem ישבים in tents bas-suk-ko-wt בסכות and my master va-do-nee ואדני Joab yo-w-av יואב soldiers ve-av-de ועבדי and his a-do-nee אדני in al על the open field pe-ne פני has-sa-deh השדה are camped cho-neem חנים How can I va-a-nee ואני go a-vo-w אבוא to el אל my house be-tee ביתי to eat le-e-khol לאכל and drink ve-lish-to-wt ולשתות and sleep ve-lish-kav ולשכב with im עם my wife ? ish-tee אשתי As surely as you live chay-ye-kha חיך lives ve-che וחי and [as] your soul naph-she-kha נפשך I will not im אם do e-e-seh אעשה - et את such a thing had-da-var הדבר !" haz-zeh הזה said vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד to el אל Uriah u-ree-yah אוריה "Stay shev שב here ba-zeh בזה " gam גם one more day hay-yo-wm היום "and tomorrow u-ma-char ומחר I will send you back" a-shal-le-che-ka אשלחך stayed vay-ye-shev וישב So Uriah u-ree-yah אוריה in Jerusalem vee-ru-sha-lim בירושלם day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא and the next u-mim-ma-cho-rat וממחרת invited vay-yiq-ra ויקרא [Uriah] lo לו Then David da-wid דוד to eat vay-yo-khal ויאכל with him le-pha-naw לפניו and drink vay-ye-shet וישת and he got [Uriah] dru vay-shak-ke-re-hu וישכרהו [Uriah] went out vay-ye-tse ויצא And in the evening va-e-rev בערב to lie down lish-kav לשכב on his cot be-mish-ka-vo במשכבו with im עם servants av-de עבדי his master’s a-do-naw אדניו ve-el ואל home be-to ביתו but he did not lo לא go ya-rad ירד - vay-hee ויהי The next morning vab-bo-qer בבקר wrote vay-yikh-tov ויכתב David da-wid דוד a letter se-pher ספר to el אל Joab yo-w-av יואב and sent vay-yish-lach וישלח be-yad ביד it with Uriah u-ree-yah אוריה he wrote : vay-yikh-tov ויכתב In the letter bas-se-pher בספר le-mor לאמר "Put ha-vu הבו - et את Uriah u-ree-yah אוריה at el אל the front mul מול pe-ne פני battle ham-mil-cha-mah המלחמה of the fiercest ha-cha-za-qah החזקה then withdraw ve-shav-tem ושבתם from him me-a-cha-raw מאחריו so that he may be stru ve-nik-kah ונכה and killed" va-met ומתס So as vay-hee ויהי besieged bish-mo-wr בשמור Joab yo-w-av יואב - el אל the city ha-eer העיר he assigned vay-yit-ten ויתן - et את Uriah u-ree-yah אוריה to el אל a place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר he saw ya-da ידע kee כי the strongest enemy so an-she אנשי cha-yil חיל sham שם came out vay-ye-tse-u ויצאו And when the men an-she אנשי of the city ha-eer העיר and fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against et את Joab yo-w-av יואב fell vay-yip-pol ויפל some of min מן ha-am העם servants me-av-de מעבדי David’s da-wid דוד died vay-ya-mat וימת also gam גם and Uriah u-ree-yah אוריה the Hittite ha-chit-tee החתי sent vay-yish-lach וישלח Joab yo-w-av יואב vay-yag-ged ויגד to David le-da-wid לדוד - et את a full account kal כל div-re דברי of the battle ham-mil-cha-mah המלחמה and instructed vay-tsaw ויצו - et את the messenger ham-mal-akh המלאך le-mor לאמר "When you have finish ke-khal-lo-wt-kha ככלותך - et את all kal כל the details div-re דברי of the battle ham-mil-cha-mah המלחמה giving le-dab-ber לדבר el אל the king ham-me-lekh המלך - ve-ha-yah והיה if im אם flares ta-a-leh תעלה anger cha-mat חמת the king’s ham-me-lekh המלך he may ask ve-a-mar ואמר you le-kha לך ‘ Why mad-du-a מדוע did you get so close nig-gash-tem נגשתם to el אל the city ha-eer העיר to fight ? le-hil-la-chem להלחם Did you not ha-lo-w הלוא realize ye-da-tem ידעתם - et את - a-sher אשר they would shoot yo-ru ירו from atop me-al מעל the wall ? ha-cho-w-mah החומה Who [was the one] mee מי to strike hik-kah הכה - et את Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך son ben בן of Jerubbesheth ? ye-rub-be-shet ירבשת Was it not ha-lo-w הלוא a woman ish-shah אשה who dropped hish-lee-khah השליכה on him a-law עליו an upper millstone pe-lach פלח re-khev רכב from me-al מעל the wall ha-cho-w-mah החומה so that he died vay-ya-mat וימת in Thebez ? be-te-vets בתבץ Why lam-mah למה did you get so close nig-gash-tem נגשתם to el אל the wall ?’ ha-cho-w-mah החומה If so, then you are to ve-a-mar-ta ואמרת as well ’” gam גם ‘ Your servant av-de-kha עבדך Uriah u-ree-yah אוריה the Hittite ha-chit-tee החתי is dead met מת set out vay-ye-lekh וילך So the messenger ham-mal-akh המלאך vay-ya-vo ויבא and reported vay-yag-ged ויגד to David le-da-wid לדוד - et את all kal כל that a-sher אשר had sent him to say she-la-cho שלחו Joab yo-w-av יואב said vay-yo-mer ויאמר The messenger ham-mal-akh המלאך to el אל David da-wid דוד kee כי overpowered us ga-ve-ru גברו a-le-nu עלינו "The men ha-a-na-sheem האנשים and came out vay-ye-tse-u ויצאו against us e-le-nu אלינו in the field has-sa-deh השדה but we drove them back van-nih-yeh ונהיה a-le-hem עליהם to ad עד the entrance pe-tach פתח of the gate hash-sha-ar השער shot vay-yo-re·ʾu ויראו Then the archers ham-mo-re·ʾīm המוראים at el אל your servants a-va-de-kha עבדך from me-al מעל the wall ha-cho-w-mah החומה were killed vay-ya-mu-tu וימותו servants me-av-de מעבדי and some of the king’s ham-me-lekh המלך as well" ve-gam וגם And your servant av-de-kha עבדך Uriah u-ree-yah אוריה the Hittite ha-chit-tee החתי is dead met מתס told vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד - el אל the messenger ham-mal-akh המלאך this koh כה "Say to-mar תאמר to el אל Joab : yo-w-av יואב ‘ Do not al אל upset ye-ra ירע you be-e-ne-kha בעיניך - et את matter had-da-var הדבר let this haz-zeh הזה for kee כי as well as another kha-zoh כזה one ve-kha-zeh וכזה devours to-khal תאכל the sword he-cha-rev החרב Strengthen ha-cha-zeq החזק your attack mil-cham-te-kha מלחמתך against el אל the city ha-eer העיר and demolish it ’ ve-ha-re-sah והרסה Encourage him [with th ve-chaz-ze-qe-hu וחזקהו heard vat-tish-ma ותשמע wife e-shet אשת When Uriah’s u-ree-yah אוריה that kee כי was dead met מת - u-ree-yah אוריה her husband ee-shah אישה she mourned vat-tis-pod ותספד for al על him ba-lah בעלה was over vay-ya-a-vor ויעבר And when the [time of] ha-e-vel האבל vay-yish-lach וישלח David da-wid דוד had her brought vay-ya-as-phah ויאספה to el אל his house be-to ביתו and she became vat-te-hee ותהי his lo לו wife le-ish-shah לאשה and bore vat-te-led ותלד him lo לו a son ben בן was evil vay-ye-ra וירע But the thing had-da-var הדבר that a-sher אשר had done a-sah עשה David da-wid דוד in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה sent vay-yish-lach וישלח Then the LORD YHVH יהוה - et את Nathan na-tan נתן to el אל David da-wid דוד and when he arrived vay-ya-vo ויבא e-law אליו he said vay-yo-mer ויאמר - lo לו two she-ne שני men a-na-sheem אנשים "There were ha-yu היו city be-eer בעיר in a certain e-chat אחת one e-chad אחד rich a-sheer עשיר and the other ve-e-chad ואחד poor rash ראש The rich le-a-sheer לעשיר man had ha-yah היה sheep tson צאן and cattle u-va-qar ובקר a great number of har-beh הרבה me-od מאד but the poor ve-la-rash ולרש man had nothing en אין kol כל except kee כי im אם ewe lamb kiv-sah כבשה one a-chat אחת small qe-tan-nah קטנה that a-sher אשר he had bought qa-nah קנה He raised it vay-chay-ye-ha ויחיה and it grew up vat-tig-dal ותגדל with him im-mo עמו ve-im ועם and his children ba-naw בניו It shared yach-daw יחדו his food mip-pit-to מפתו to-khal תאכל from his cup u-mik-ko-so ומכסו and drank tish-teh תשתה in his arms u-ve-che-qo ובחיקו it slept tish-kav תשכב and was vat-te-hee ותהי to him lo לו like a daughter ke-vat כבת came vay-ya-vo ויבא Now a traveler he-lekh הלך man le-eesh לאיש to the rich he-a-sheer העשיר vay-yach-mol ויחמל who refrained from tak la-qa-chat לקחת one of his own sheep mits-tso-no מצאנו or cattle u-mib-be-qa-ro ומבקרו to prepare la-a-so-wt לעשות for the traveler la-o-re-ach לארח who had come hab-ba הבא to him lo לו Instead, he took vay-yiq-qach ויקח - et את lamb kiv-sat כבשת man’s ha-eesh האיש the poor ha-rash הראש and prepared it vay-ya-a-se-ha ויעשה for his guest la-eesh לאיש hab-ba הבא " e-law אליו burned vay-yi-char ויחר with anger aph אף David da-wid דוד against the man ba-eesh באיש me-od מאד and said vay-yo-mer ויאמר to el אל Nathan : na-tan נתן lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה kee כי ben בן deserves to die ! ma-vet מות the man ha-eesh האיש who did ha-o-seh העשה this zot זאת - ve-et ואת for the lamb hak-kiv-sah הכבשה he must pay ye-shal-lem ישלם four times over" ar-ba-ta-yim ארבעתים Because e-qev עקב - a-sher אשר he has done a-sah עשה - et את thing had-da-var הדבר this haz-zeh הזה ve-al ועל - a-sher אשר and has shown no lo לא pity cha-mal חמל said vay-yo-mer ויאמר Then Nathan na-tan נתן to el אל David da-wid דוד "You at-tah אתה are that man ! ha-eesh האיש This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ I a-no-khee אנכי anointed me-shach-tee-kha משחתיך you king le-me-lekh למלך over al על Israel yis-ra-el ישראל and I ve-a-no-khee ואנכי delivered you hits-tsal-tee-kha הצלתיך from the hand mee-yad מיד of Saul sha-ul שאול I gave va-et-te-nah ואתנה le-kha לך - et את house to you bet בית your master’s a-do-ne-kha אדניך - ve-et ואת wives ne-she נשי and your master’s a-do-ne-kha אדניך into your arms be-che-qe-kha בחיקך I gave va-et-te-nah ואתנה you le-kha לך - et את the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה and if ve-im ואם that was not enough me-at מעט I would have given ve-o-si-phah ואספה you le-kha לך even more ka-hen-nah כהנה ve-kha-hen-nah וכהנה Why mad-du-a מדוע then have you despised ba-zee-ta בזית - et את the command de-var דבר of the LORD YHVH יהוה by doing la-a-so-wt לעשות evil ha-ra הרע in His sight ? be·ʿē-no בעינו - et את Uriah u-ree-yah אוריה the Hittite ha-chit-tee החתי You put hik-kee-ta הכית to the sword va-che-rev בחרב - ve-et ואת his wife ish-to אשתו and took la-qach-ta לקחת le-kha לך as your own le-ish-shah לאשה - ve-o-to ואתו for you have slain him ha-rag-ta הרגת with the sword be-che-rev בחרב of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון Now, therefore ve-at-tah ועתה will never lo לא depart ta-sur תסור the sword che-rev חרב from your house mib-be-te-kha מביתך ad עד o-w-lam עולם because e-qev עקב kee כי you have despised Me ve-zi-ta-nee בזתני and have taken vat-tiq-qach ותקח - et את the wife e-shet אשת of Uriah u-ree-yah אוריה the Hittite ha-chit-tee החתי to be lih-yo-wt להיות your le-kha לך own ’ le-ish-shah לאשהס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה hin-nee הנני ‘ I will raise up me-qeem מקים against you a-le-kha עליך adversity ra-ah רעה from your own house mib-be-te-kha מביתך I will take ve-la-qach-tee ולקחתי - et את your wives na-she-kha נשיך Before your very eyes le-e-ne-kha לעיניך and give them ve-na-tat-tee ונתתי to another le-re-e-kha לרעיך and he will lie ve-sha-khav ושכב with them im עם in broad daylight na-she-kha נשיך le-e-ne לעיני hash-she-mesh השמש haz-zot הזאת - kee כי You at-tah אתה have acted a-see-ta עשית in secret vas-sa-ter בסתר but I va-a-nee ואני will do e-e-seh אעשה - et את - had-da-var הדבר this thing haz-zeh הזה before ne-ged נגד all kal כל Israel ’” yis-ra-el ישראל ve-ne-ged ונגד in broad daylight hash-sha-mesh השמשס said vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד to el אל Nathan na-tan נתן "I have sinned cha-ta-tee חטאתי against the LORD" lay-h-va-hs ליהוהס replied vay-yo-mer ויאמר Nathan na-tan נתן - el אל - da-wid דוד - gam גם "The LORD YHVH יהוה has taken away he-e-veer העביר your sin" chat-ta-te-kha חטאתך "You will not lo לא die ta-mut תמות Nevertheless e-phes אפס because kee כי utter contempt ni-ets נאץ you have shown ni-ats-ta נאצת - et את for [the word] o-ye-ve איבי of the LORD YHVH יהוה this deed bad-da-var בדבר by haz-zeh הזה - gam גם the son hab-ben הבן born hay-yil-lo-wd הילוד to you le-kha לך will surely mo-wt מות die" ya-mut ימות had gone vay-ye-lekh וילך After Nathan na-tan נתן el אל home be-to ביתו struck vay-yig-goph ויגף the LORD YHVH יהוה - et את the child hay-ye-led הילד that a-sher אשר had borne ya-le-dah ילדה wife e-shet אשת Uriah’s u-ree-yah אוריה to David le-da-wid לדוד and he became ill vay-ye-a-nash ויאנש pleaded vay-vaq-qesh ויבקש David da-wid דוד - et את with God ha-e-lo-heem האלהים for be-ad בעד the boy han-na-ar הנער fasted vay-ya-tsam ויצם He da-wid דוד tso-wm צום and went into his hous u-va ובא and spent the night ve-lan ולן lying [in sackcloth] ve-sha-khav ושכב on the ground a-re-tsah ארצה stood vay-ya-qu-mu ויקמו The elders ziq-ne זקני of his household ve-to ביתו beside him a-law עליו to help him up la-ha-qee-mo להקימו from min מן the ground ha-a-rets הארץ but he was unwilling ve-lo ולא a-vah אבה and would not ve-lo ולא eat va-ra ברא anything with them it-tam אתם la-chem לחם vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי died vay-ya-mat וימת the child hay-ya-led הילד were afraid vay-yir-u ויראו servants av-de עבדי But David’s da-wid דוד to tell le-hag-geed להגיד him lo לו that kee כי was dead met מת the child hay-ye-led הילד for kee כי they said a-me-ru אמרו "Look hin-neh הנה vih-yo-wt בהיות while the child hay-ye-led הילד was alive chay חי we spoke dib-bar-nu דברנו to him e-law אליו and he would not ve-lo ולא listen to us sha-ma שמע be-qo-w-le-nu בקולנו So how ve-ekh ואיך can we tell no-mar נאמר him e-law אליו is dead ? met מת the child hay-ye-led הילד He may even harm himse ve-a-sah ועשה " ra-ah רעה saw vay-yar וירא When David da-wid דוד that kee כי his servants a-va-daw עבדיו were whispering to one mit-la-cha-sheem מתלחשים perceived vay-ya-ven ויבן he da-wid דוד that kee כי was dead met מת the child hay-ya-led הילד asked vay-yo-mer ויאמר So he da-wid דוד el אל his servants a-va-daw עבדיו dead ?" ha-met המת "Is the child hay-ye-led הילד they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "He is dead" met מת got up vay-ya-qam ויקם Then David da-wid דוד from the ground me-ha-a-rets מהארץ washed vay-yir-chats וירחץ and anointed himself vay-ya-sekh ויסך changed vay-chal-leph ויחלף his clothes sim-la-to שמלתו and went into vay-ya-vo ויבא the house vet בית of the LORD YHVH יהוה and worshiped vay-yish-ta-chu וישתחו Then he went vay-ya-vo ויבא to el אל his own house be-to ביתו and at his request vay-yish-al וישאל they set vay-ya-see-mu וישימו before him lo לו food le-chem לחם and he ate vay-yo-khal ויאכל asked vay-yo-me-ru ויאמרו his servants a-va-daw עבדיו e-law אליו "What [is] mah מה had-da-var הדבר this haz-zeh הזה a-sher אשר you have done ?" a-see-tah עשיתה "While ba-a-vur בעבור the child hay-ye-led הילד was alive chay חי you fasted tsam-ta צמת and wept vat-te-vek ותבך but when ve-kha-a-sher וכאשר died met מת he hay-ye-led הילד you got up qam-ta קמת and ate vat-to-khal ותאכל " la-chem לחם [David] answered vay-yo-mer ויאמר "While be-o-wd בעוד the child hay-ye-led הילד was alive chay חי I fasted tsam-tee צמתי and wept va-ev-keh ואבכה for kee כי I said a-mar-tee אמרתי ‘ Who mee מי knows ? yo-w-de-a יודע may be gracious ye-chan-na-nī יחנני The LORD YHVH יהוה and let him live ’ ve-chay וחי to me hay-ya-led הילד But now ve-at-tah ועתה that he is dead met מת why lam-mah למה zeh זה should I a-nee אני fast ? tsam צם Can ha-u-khal האוכל I bring him back la-ha-shee-vo להשיבו again ? o-wd עוד I will a-nee אני go ho-lekh הלך to him e-law אליו but he ve-hu והוא will not lo לא return ya-shuv ישוב to me" e-lay אלי comforted vay-na-chem וינחם Then David da-wid דוד - et את bat בת Bathsheba she-va שבע his wife ish-to אשתו and he went vay-ya-vo ויבא to her e-le-ha אליה and lay vay-yish-kav וישכב with her im-mah עמה So she gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן and they vay-yiq-ra ויקרא - et את named him she-mo שמו Solomon she-lo-moh שלמה Now the LORD va-YHVH ויהוה loved [the child] a-he-vo אהבו and sent vay-yish-lach וישלח [word] through be-yad ביד Nathan na-tan נתן the prophet han-na-vee הנביא to name him vay-yiq-ra ויקרא - et את - she-mo שמו Jedidiah ye-dee-de-yah ידידיה because ba-a-vur בעבור the LORD [loved him] YHVH יהוה fought vay-yil-la-chem וילחם Meanwhile, Joab yo-w-av יואב against Rabbah be-rab-bat ברבת of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון and captured vay-yil-kod וילכד - et את fortress eer עיר the royal ham-me-lu-khah המלוכה sent vay-yish-lach וישלח Then Joab yo-w-av יואב messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל David da-wid דוד to say vay-yo-mer ויאמר "I have fought nil-cham-tee נלחמתי against Rabbah ve-rab-bah ברבה and have gam גם captured la-khad-tee לכדתי - et את of the city eer עיר the water [supply] ham-ma-yim המים Now, therefore ve-at-tah ועתה assemble e-soph אסף - et את the rest ye-ter יתר of the troops ha-am העם lay siege va-cha-neh וחנה to al על the city ha-eer העיר and capture it ve-la-khe-dah ולכדה Otherwise pen פן will capture el-kod אלכד I a-nee אני - et את the city ha-eer העיר and it will be named ve-niq-ra ונקרא after me she-mee שמי " a-le-ha עליה assembled vay-ye-e-soph ויאסף So David da-wid דוד - et את all kal כל the troops ha-am העם and went vay-ye-lekh וילך to Rabbah rab-ba-tah רבתה and he fought vay-yil-la-chem וילחם against it bah בה and captured it vay-yil-ke-dah וילכדה Then he took vay-yiq-qach ויקח - et את the crown a-te-ret עטרת of their king mal-kam מלכם from me-al מעל the head ro-sho ראשו It weighed u-mish-qa-lah ומשקלה a talent kik-kar ככר of gold za-hav זהב stones ve-e-ven ואבן and was set with preci ye-qa-rah יקרה and it was vat-te-hee ותהי placed on al על head rosh ראש David’s da-wid דוד of plunder u-she-lal ושלל from the city ha-eer העיר And David took ho-w-tsee הוציא a great amount har-beh הרבה me-od מאד - ve-et ואת the people ha-am העם who [were] a-sher אשר there bah בה [David] brought out ho-w-tsee הוציא and put [them to work] vay-ya-sem וישם with saws bam-me-ge-rah במגרה picks u-va-cha-ri-tse ובחרצי iron hab-bar-zel הברזל and axes u-ve-mag-ze-rot ובמגזרת - hab-bar-zel הברזל and he made them work ve-he-e-veer והעביר - o-w-tam אותם at the brick kilns bam-mal-kɛn במלכן the same ve-khen וכן He did ya-a-seh יעשה to all le-khol לכל cities a-re ערי the Ammonite ve-ne בני am-mo-wn עמון returned vay-ya-shav וישב Then [David] da-wid דוד and all ve-khal וכל his troops ha-am העם to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםפ After some time vay-hee ויהי a-cha-re אחרי khen כן Absalom u-le-av-sha-lo-wm ולאבשלום son ben בן of David’s da-wid דוד sister a-cho-wt אחות the beautiful ya-phah יפה - u-she-mah ושמה with Tamar ta-mar תמר fell in love vay-ye-e-ha-ve-ha ויאהבה Amnon am-no-wn אמנון son ben בן David’s da-wid דוד with frustration vay-ye-tser ויצר Amnon le-am-no-wn לאמנון was sick le-hit-chal-lo-wt להתחלות over ba-a-vur בעבור Tamar ta-mar תמר his sister a-cho-to אחתו for kee כי was a virgin ve-tu-lah בתולה she hee היא implausible vay-yip-pa-le ויפלא and it seemed be-e-ne בעיני for [him] am-no-wn אמנון to do la-a-so-wt לעשות to her lah לה anything me-u-mah מאומה Now Amnon u-le-am-no-wn ולאמנון had a friend re-a רע named u-she-mo ושמו Jonadab yo-w-na-dav יונדב the son ben בן Shimeah shim-ah שמעה brother a-chee אחי of David’s da-wid דוד Jonadab ve-yo-w-na-dav ויונדב man eesh איש shrewd cha-kham חכם was a very me-od מאד so he asked vay-yo-mer ויאמר [Amnon] lo לו "Why mad-du-a מדוע are you at-tah אתה so ka-khah ככה depressed dal דל the son ben בן of the king ham-me-lekh המלך morning bab-bo-qer בבקר after morning ? bab-bo-qer בבקר Won’t ha-lo-w הלוא you tell tag-geed תגיד me ?" lee לי replied vay-yo-mer ויאמר lo לו Amnon am-no-wn אמנון - et את with Tamar ta-mar תמר sister" a-cho-wt אחות Absalom’s av-sha-lom אבשלם my brother a-chee אחי "I am a-nee אני in love o-hev אהב told vay-yo-mer ויאמר him lo לו Jonadab ye-ho-w-na-dav יהונדב "Lie down she-khav שכב on al על your bed mish-ka-ve-kha משכבך and pretend you are il ve-hit-chal והתחל comes u-va ובא When your father a-vee-kha אביך to see you lir-o-w-te-kha לראותך say ve-a-mar-ta ואמרת to him e-law אליו come ta-vo תבא ‘ Please na נא Tamar ta-mar תמר let my sister a-cho-w-tee אחותי and give me something ve-tav-re-nee ותברני to eat le-chem לחם Let her prepare ve-a-se-tah ועשתה in my sight le-e-nay לעיני - et את [it] hab-bir-yah הבריה so le-ma-an למען - a-sher אשר I may watch her er-eh אראה and eat it ve-a-khal-tee ואכלתי from her hand ’” mee-ya-dah מידה lay down vay-yish-kav וישכב So Amnon am-no-wn אמנון and feigned illness vay-yit-chal ויתחל came vay-ya-vo ויבא When the king ham-me-lekh המלך to see him lir-o-to לראתו said vay-yo-mer ויאמר Amnon am-no-wn אמנון - el אל - ham-me-lekh המלך come ta-vo-w תבוא "Please na נא Tamar ta-mar תמר let my sister a-cho-tee אחתי u-te-lab-bev ותלבב in my sight le-e-nay לעיני and make a couple she-te שתי of cakes le-vi-vo-wt לבבות so that I may eat ve-ev-reh ואברה from her hand" mee-ya-dah מידה sent vay-yish-lach וישלח Then David da-wid דוד word to el אל Tamar ta-mar תמר at the palace hab-bay-tah הביתה : le-mor לאמר go le-khee לכי "Please na נא to the house bet בית of Amnon am-no-wn אמנון your brother a-cheekh אחיך and prepare va-a-see ועשי for him" lo לו a meal hab-bir-yah הבריה went vat-te-lekh ותלך So Tamar ta-mar תמר to the house bet בית Amnon am-no-wn אמנון of her brother a-chee-ha אחיה [who] ve-hu והוא was lying down sho-khev שכב She took vat-tiq-qach ותקח - et את some dough hab-ba-tseq הבצק kneaded [it] vat-ta-losh ותלוש made cakes vat-te-lab-bev ותלבב in his sight le-e-naw לעיניו and baked vat-te-vash-shel ותבשל - et את them hal-le-vi-vo-wt הלבבות Then she brought vat-tiq-qach ותקח - et את the pan ham-mas-ret המשרת and set it down vat-ti-tsoq ותצק before him le-pha-naw לפניו but he refused vay-ma-en וימאן to eat le-e-kho-wl לאכול said vay-yo-mer ויאמר Amnon am-no-wn אמנון away !" ho-w-tsee-u הוציאו "Send everyone khal כל eesh איש me-a-lay מעלי went out vay-ye-tse-u ויצאו And everyone khal כל eesh איש me-a-law מעליו said vay-yo-mer ויאמר Then Amnon am-no-wn אמנון to el אל Tamar ta-mar תמר "Bring ha-vee-ee הביאי the food hab-bir-yah הבריה into the bedroom ha-che-der החדר so that I may eat it ve-ev-reh ואברה from your hand" mee-ya-dekh מידך took vat-tiq-qach ותקח Tamar ta-mar תמר - et את the cakes hal-le-vi-vo-wt הלבבות - a-sher אשר she had made a-sa-tah עשתה and went vat-ta-ve ותבא Amnon’s le-am-no-wn לאמנון to her brother a-chee-ha אחיה bedroom he-cha-de-rah החדרה And when she had broug vat-tag-gesh ותגש to him e-law אליו to eat le-e-khol לאכל he took hold vay-ya-cha-zeq ויחזק of her bah בה and said vay-yo-mer ויאמר lah לה "Come bo-w-ee בואי lie shikh-vee שכבי with me im-mee עמי my sister !" a-cho-w-tee אחותי she cried vat-to-mer ותאמר lo לו "No al אל my brother !" a-chee אחי "Do not al אל humiliate me te-an-ne-nee תענני for kee כי a thing should never lo לא be done ye-a-seh יעשה such khen כן in Israel be-yis-ra-el בישראל Do not al אל do ta-a-seh תעשה - et את disgraceful thing ! han-ne-va-lah הנבלה this haz-zot הזאת could I va-a-nee ואני Where a-nah אנה ever take o-w-leekh אוליך - et את my shame ? cher-pa-tee חרפתי And you ve-at-tah ואתה would be tih-yeh תהיה like one ke-a-chad כאחד of the fools han-ne-va-leem הנבלים in Israel ! be-yis-ra-el בישראל ve-at-tah ועתה speak dab-ber דבר Please na נא to el אל the king ham-me-lekh המלך for kee כי he will not lo לא withhold me yim-na-e-nee ימנעני from you" mim-me-ka ממך But [Amnon] refused ve-lo ולא a-vah אבה to listen to her lish-mo-a לשמע be-qo-w-lah בקולה and being stronger vay-ye-che-zaq ויחזק mim-men-nah ממנה he violated her vay-an-ne-ha ויענה and lay with vay-yish-kav וישכב her o-tah אתה hated [Tamar] vay-yis-na-e-ha וישנאה Then Amnon am-no-wn אמנון his hatred sin-ah שנאה with such intensity ge-do-w-lah גדולה me-od מאד that kee כי was greater than ge-do-w-lah גדולה has-sin-ah השנאה - a-sher אשר se-ne-ah שנאה the love me-a-ha-vah מאהבה - a-sher אשר he previously had a-he-vah אהבה he said vay-yo-mer ויאמר to her lah לה am-no-wn אמנון "Get up !" qu-mee קומי "Be gone !" le-khee לכי she replied vat-to-mer ותאמר lo לו "No" al אל o-w-dot אודת wrong ha-ra-ah הרעה great hag-ge-do-w-lah הגדולה this haz-zot הזאת [is worse] than me-a-che-ret מאחרת - a-sher אשר you have already done a-see-ta עשית to me !" im-mee עמי "sending me away le-shal-le-che-nee לשלחני But he refused ve-lo ולא a-vah אבה to listen lish-mo-a לשמע to her lah לה Instead, he called vay-yiq-ra ויקרא - et את to his attendant na-a-ro נערו me-sha-re-to משרתו and said vay-yo-mer ויאמר "Throw shil-chu שלחו na נא - et את this [woman] zot זאת me-a-lay מעלי out ha-chu-tsah החוצה and bolt u-ne-ol ונעל the door had-de-let הדלת behind her !" a-cha-re-ha אחריה Now Tamar was wearing ve-a-le-ha ועליה a robe ke-to-net כתנת of many colors pas-seem פסים because kee כי this is what khen כן wore til-bash-na תלבשן daughters ve-no-wt בנות the king’s ham-me-lekh המלך virgin hab-be-tu-lot הבתולת me-ee-leem מעילים threw vay-yo-tse ויצא her o-w-tah אותה So Amnon’s attendant me-sha-re-to משרתו out ha-chuts החוץ and bolted ve-na-al ונעל the door had-de-let הדלת behind her a-cha-re-ha אחריה put vat-tiq-qach ותקח And Tamar ta-mar תמר ashes e-pher אפר on al על her head ro-shah ראשה robe u-khe-to-net וכתנת - hap-pas-seem הפסים her a-sher אשר - a-le-ha עליה and tore qa-ra-ah קרעה And putting vat-ta-sem ותשם her hand ya-dah ידה on al על her head ro-shah ראשה she went away vat-te-lekh ותלך ha-lo-wkh הלוך crying bitterly ve-za-a-qah וזעקה said vay-yo-mer ויאמר to her e-le-ha אליה Absalom av-sha-lo-wm אבשלום Her brother a-chee-ha אחיה Amnon ha-a-mee-no-wn האמינון "Has your brother a-cheekh אחיך been ha-yah היה with you ? im-makh עמך for now ve-at-tah ועתה my sister a-cho-w-tee אחותי Be quiet ha-cha-ree-shee החרישי is your brother a-cheekh אחיך He hu הוא Do not al אל take ta-shee-tee תשיתי - et את to heart" lib-bekh לבך thing lad-da-var לדבר this haz-zeh הזה lived vat-te-shev ותשב So Tamar ta-mar תמר as a desolate ve-sho-me-mah ושממה woman in the house bet בית Absalom av-sha-lo-wm אבשלום of her brother a-chee-ha אחיה When King ve-ham-me-lekh והמלך David da-wid דוד heard sha-ma שמע - et את all kal כל - had-de-va-reem הדברים this ha-el-leh האלה he was furious vay-yi-char ויחר lo לו me-od מאד never ve-lo ולא said a word dib-ber דבר And Absalom av-sha-lo-wm אבשלום to im עם Amnon am-no-wn אמנון or bad le-me-ra למרע ve-ad ועד either good to-wv טוב because kee כי hated sa-ne שנא he av-sha-lo-wm אבשלום - et את Amnon am-no-wn אמנון for al על de-var דבר - a-sher אשר disgracing in-nah ענה - et את Tamar ta-mar תמר his sister a-cho-to אחתופ were vay-hee ויהי Two years later lish-na-ta-yim לשנתים ya-meem ימים vay-yih-yu ויהיו sheepshearers go-ze-zeem גזזים when Absalom’s le-av-sha-lo-wm לאבשלום be-va-al בבעל at Baal-hazor cha-tso-wr חצור - a-sher אשר near im עם Ephraim eph-ra-yim אפרים invited vay-yiq-ra ויקרא [he] av-sha-lo-wm אבשלום all le-khal לכל the sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך went vay-ya-vo ויבא And he av-sha-lo-wm אבשלום to el אל the king ham-me-lekh המלך and said vay-yo-mer ויאמר has just hin-neh הנה na נא hired shearers go-ze-zeem גזזים "Your servant le-av-de-kha לעבדך come ye-lekh ילך please na נא Will the king ham-me-lekh המלך and his servants va-a-va-daw ועבדיו with im עם [me] ?" av-de-kha עבדך replied vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך - el אל - av-sha-lo-wm אבשלום "No al אל my son" be-nee בני "we should not al אל na נא go ne-lekh נלך all kul-la-nu כלנו or ve-lo ולא we would be a burden nikh-bad נכבד to you" a-le-kha עליך Although Absalom urged vay-yiph-rats ויפרץ him bo בו he was not ve-lo ולא willing a-vah אבה to go la-le-khet ללכת but gave him his bless vay-va-ra-khe-hu ויברכהו said vay-yo-mer ויאמר Absalom av-sha-lo-wm אבשלום "If not" va-lo ולא go ye-lekh ילך "please na נא with us" it-ta-nu אתנו Amnon am-no-wn אמנון let my brother a-chee אחי asked vay-yo-mer ויאמר lo לו the king ham-me-lekh המלך "Why lam-mah למה should he go ye-lekh ילך with you ?" im-makh עמך urged vay-yiph-rats ויפרץ him bo בו But Absalom av-sha-lo-wm אבשלום so [the king] sent vay-yish-lach וישלח it-to אתו - et את Amnon am-no-wn אמנון - ve-et ואת and the rest kal כל sons be-ne בני of [his] ham-me-lekh המלךס had ordered vay-tsaw ויצו Now Absalom av-sha-lo-wm אבשלום - et את his young men ne-a-raw נעריו le-mor לאמר "Watch re-u ראו until na נא is merry ke-to-wv כטוב his heart lev לב Amnon am-no-wn אמנון with wine bay-ya-yin ביין and when I order ve-a-mar-tee ואמרתי you a-le-khem אליכם to strike hak-ku הכו - et את Amnon {down} am-no-wn אמנון you are to kill him va-ha-mit-tem והמתם - o-to אתו Do not al אל be afraid tee-ra-u תיראו not ha-lo-w הלוא Have kee כי I a-no-khee אנכי commanded tsiw-vee-tee צויתי you ? et-khem אתכם Be courageous chiz-qu חזקו and wih-yu והיו liv-ne לבני valiant !" cha-yil חיל did vay-ya-a-su ויעשו young men na-a-re נערי So Absalom’s av-sha-lo-wm אבשלום to Amnon le-am-no-wn לאמנון just as ka-a-sher כאשר had ordered tsiw-vah צוה Absalom av-sha-lo-wm אבשלום got up vay-ya-qu-mu ויקמו Then all [the other] kal כל sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך vay-yir-ke-vu וירכבו and each one eesh איש on al על his mule pir-do פרדו fled vay-ya-nu-su וינסו were vay-hee ויהי While they hem-mah המה on the way vad-de-rekh בדרך a report ve-hash-she-mu-ah והשמעה reached va-ah באה el אל David : da-wid דוד le-mor לאמר has struck down hik-kah הכה "Absalom av-sha-lo-wm אבשלום - et את all kal כל the sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך not ve-lo ולא is left !" no-w-tar נותר of them me-hem מהם one e-chad אחדס stood up vay-ya-qam ויקם Then the king ham-me-lekh המלך tore vay-yiq-ra ויקרע - et את his clothes be-ga-daw בגדיו and lay down vay-yish-kav וישכב on the ground a-re-tsah ארצה and all ve-khal וכל his servants a-va-daw עבדיו stood nits-tsa-veem נצבים torn qe-ru-e קרעי by with their clothes ve-ga-deem בגדיםס spoke up : vay-ya-an ויען But Jonadab yo-w-na-dav יונדב the son ben בן Shimeah shim-ah שמעה brother a-chee אחי of David’s da-wid דוד think vay-yo-mer ויאמר must not al אל yo-mar יאמר "My lord a-do-nee אדני - et את all kal כל - han-ne-a-reem הנערים the sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך they have killed he-mee-tu המיתו for kee כי Amnon am-no-wn אמנון only le-vad-do לבדו is dead met מת In fact kee כי al על - pee פי Absalom av-sha-lo-wm אבשלום - ha-ye-tah היתה has planned this su-mah שומה since the day mee-yo-wm מיום Amnon violated an-no-to ענתו - et את Tamar ta-mar תמר his sister a-cho-to אחתו So now ve-at-tah ועתה do not al אל take ya-sem ישם my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך to el אל heart lib-bo לבו the report that da-var דבר le-mor לאמר all kal כל the sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך are dead me-tu מתו kee כי im אם Amnon am-no-wn אמנון Only le-vad-do לבדו is dead" met מתפ had fled vay-yiv-rach ויברח Meanwhile, Absalom av-sha-lo-wm אבשלום looked up vay-yis-sa וישא When the young man han-na-ar הנער standing watch hats-tso-pheh הצפה - et את ʿē-no עינו he saw vay-yar וירא - ve-hin-neh והנה people am עם many rav רב coming ho-le-kheem הלכים down the road mid-de-rekh מדרך west of him a-cha-raw אחריו along the side mits-tsad מצד of the hill. And the w ha-har ההר said vay-yo-mer ויאמר So Jonadab yo-w-na-dav יונדב to el אל the king ham-me-lekh המלך "Look hin-neh הנה the sons ve-ne בני of the king ham-me-lekh המלך have arrived ! ba-u באו said" kid-var כדבר your servant av-de-kha עבדך It is just as ken כן ha-yah היה - vay-hee ויהי And as he finished ke-khal-lo-to ככלתו speaking le-dab-ber לדבר ve-hin-neh והנה the sons ve-ne בני of the king ham-me-lekh המלך came in ba-u באו loudly vay-yis-u וישאו qo-w-lam קולם wailing vay-yiv-ku ויבכו also ve-gam וגם Then the king ham-me-lekh המלך and all ve-khal וכל his servants a-va-daw עבדיו wept ba-khu בכו be-khee בכי bitterly ga-do-wl גדול very me-od מאד Now Absalom ve-av-sha-lo-wm ואבשלום fled ba-rach ברח and went vay-ye-lekh וילך to el אל Talmai tal-may תלמי son ben בן of Ammihud ʿam-mī-chur עמיחור the king me-lekh מלך of Geshur ge-shur גשור But David mourned vay-yit-ab-bel ויתאבל for al על his son be-no בנו every kal כל day hay-ya-meem הימים After Absalom ve-av-sha-lo-wm ואבשלום had fled ba-rach ברח and gone vay-ye-lekh וילך to Geshur ge-shur גשור he stayed vay-hee ויהי there sham שם three sha-losh שלש years sha-neem שנים longed vat-te-khal ותכל David da-wid דוד And King ham-me-lekh המלך to go la-tset לצאת to el אל Absalom av-sha-lo-wm אבשלום for kee כי he had been consoled ni-cham נחם over al על Amnon’s am-no-wn אמנון kee כי death met מתס perceived vay-ye-da וידע Now Joab yo-w-av יואב son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צריה that kee כי heart lev לב the king’s ham-me-lekh המלך longed for al על Absalom av-sha-lo-wm אבשלום sent vay-yish-lach וישלח So Joab yo-w-av יואב to Tekoa te-qo-w-ah תקועה to bring vay-yiq-qach ויקח from there mish-sham משם woman ish-shah אשה a wise cha-kha-mah חכמה He told her vay-yo-mer ויאמר e-le-ha אליה pretend to be a mourne hit-ab-be-lee התאבלי "Please na נא put on ve-liv-shee ולבשי na נא clothes vig-de בגדי for mourning e-vel אבל and do not ve-al ואל anoint yourself ta-su-khee תסוכי with oil she-men שמן Act ve-ha-yeet והיית like a woman ke-ish-shah כאשה zeh זה time ya-meem ימים a long rab-beem רבים who has mourned mit-ab-be-let מתאבלת for al על the dead met מת Then go u-vat ובאת to el אל the king ham-me-lekh המלך and speak ve-dib-bart ודברת to him" e-law אליו words kad-da-var כדבר these haz-zeh הזה put vay-ya-sem וישם And Joab yo-w-av יואב - et את the words had-de-va-reem הדברים in her mouth be-phee-ha בפיה vat-to-mer ותאמר When the woman ha-ish-shah האשה from Tekoa hat-te-qo-eet התקעית [went] to el אל the king ham-me-lekh המלך she fell vat-tip-pol ותפל al על facedown ap-pe-ha אפיה ar-tsah ארצה in homage vat-tish-ta-chu ותשתחו and said vat-to-mer ותאמר "Help me ho-wo-shi-ah הושעה O king !" ham-me-lekh המלךס asked vay-yo-mer ויאמר her lah לה the king ham-me-lekh המלך "What mah מה troubles you ?" lakh לך she said vat-to-mer ותאמר "Indeed" a-val אבל ish-shah אשה a widow al-ma-nah אלמנה "I [am] a-nee אני is dead vay-ya-mat וימת for my husband ee-shee אישי And your maidservant u-le-shiph-cha-te-kha ולשפחתך had two she-ne שני sons va-neem בנים were fighting vay-yin-na-tsu וינצו [who] she-ne-hem שניהם in the field bas-sa-deh בשדה with no ve-en ואין one to separate mats-tseel מציל them be-ne-hem ביניהם struck vay-yak-ko ויכו and one ha-e-chad האחד - et את the other ha-e-chad האחד and killed vay-ya-met וימת him o-to אתו Now ve-hin-neh והנה has risen up qa-mah קמה the whole khal כל clan ham-mish-pa-chah המשפחה against al על your maidservant shiph-cha-te-kha שפחתך and said vay-yo-me-ru ויאמרו ‘ Hand over te-nee תני - et את the one who struck dow mak-keh מכה his brother a-chee אחיו that we may put him to u-ne-mi-te-hu ונמתהו for the life be-ne-phesh בנפש of the brother a-chee אחיו whom a-sher אשר he killed ha-rag הרג Then we will cut off ve-nash-mee-dah ונשמידה as well ! ’ gam גם - et את the heir hay-yo-w-resh היורש So they would extingui ve-khib-bu וכבו - et את ember ga-chal-tee גחלתי - a-sher אשר my one remaining nish-a-rah נשארה by not le-vil-tee לבלתי preserving sum שום my husband’s le-ee-shee לאישי name shem שם or posterity u-she-e-reet ושארית on al על pe-ne פני the earth" ha-a-da-mah האדמהפ said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך to el אל the woman ha-ish-shah האשה "Go le-khee לכי home" le-ve-tekh לביתך "and I va-a-nee ואני will give orders a-tsaw-veh אצוה on your behalf" a-la-yikh עליך said vat-to-mer ותאמר But the woman ha-ish-shah האשה of Tekoa hat-te-qo-w-eet התקועית to el אל the king ham-me-lekh המלך on me a-lay עלי "My lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך may any blame be he-a-won העון and on ve-al ועל house bet בית my father’s a-vee אבי and may the king ve-ham-me-lekh והמלך and his throne ve-khis-o וכסאו [be] guiltless" na-qee נקיס said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך "If anyone speaks ham-dab-ber המדבר to you" e-la-yikh אליך "bring him va-ha-ve-to והבאתו to me e-lay אלי and he will not ve-lo ולא again yo-seeph יסיף !" o-wd עוד trouble la-ga-at לגעת you bakh בך she replied vat-to-mer ותאמר invoke yiz-kar יזכר "Please" na נא "may the king ham-me-lekh המלך - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך from increasing mē-har-bīt מהרבית to prevent the avenger go-el גאל of blood had-dam הדם the devastation le-sha-chet לשחת may not ve-lo ולא be destroyed !" yash-mee-du ישמידו - et את so that my son be-nee בני he vowed vay-yo-mer ויאמר lives" chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה "not im אם will fall yip-pol יפל a hair mis-sa-a-rat משערת of your son’s head be-nekh בנך to the ground" a-re-tsah ארצה said vat-to-mer ותאמר Then the woman ha-ish-shah האשה speak te-dab-ber תדבר "Please na נא may your servant shiph-cha-te-kha שפחתך to el אל my lord a-do-nee אדני the king ?" ham-me-lekh המלך a word da-var דבר he replied vay-yo-mer ויאמר "Speak" dab-be-ree דבריס asked vat-to-mer ותאמר The woman ha-ish-shah האשה "Why ve-lam-mah ולמה have you devised cha-shav-tah חשבתה a thing like this ka-zot כזאת against al על the people am עם of God ? e-lo-heem אלהים says u-mid-dab-ber ומדבר When the king ham-me-lekh המלך had-da-var הדבר this haz-zeh הזה does he not convict hi ke-a-shem כאשם has not le-vil-tee לבלתי brought back ha-sheev השיב since [he] ham-me-lekh המלך - et את his own banished [son] nid-de-cho נדחו For kee כי surely mo-wt מות we will die na-mut נמות and be like water ve-kham-ma-yim וכמים poured out han-nig-ga-reem הנגרים on the ground ar-tsah ארצה which a-sher אשר cannot lo לא be recovered ye-a-se-phu יאספו does not ve-lo ולא take away yis-sa ישא Yet God e-lo-heem אלהים a life ne-phesh נפש but He devises ve-cha-shav וחשב ways ma-cha-sha-vo-wt מחשבות may not le-vil-tee לבלתי that the banished one yid-dach ידח from Him mim-men-nu ממנו be cast out nid-dach נדח Now therefore ve-at-tah ועתה - a-sher אשר I have come ba-tee באתי to present le-dab-ber לדבר to el אל the king ham-me-lekh המלך my lord a-do-nee אדני - et את matter had-da-var הדבר this haz-zeh הזה because kee כי have made me afraid ye-re-u-nee יראני the people ha-am העם thought vat-to-mer ותאמר Your servant shiph-cha-te-kha שפחתך ‘ I will speak a-dab-be-rah אדברה na נא to el אל the king ham-me-lekh המלך Perhaps u-lay אולי will grant ya-a-seh יעשה [he] ham-me-lekh המלך - et את the request de-var דבר of his maidservant a-ma-to אמתו For kee כי will hear yish-ma ישמע the king ham-me-lekh המלך and deliver le-hats-tseel להציל - et את his maidservant a-ma-to אמתו from the hand mik-kaph מכף of the man ha-eesh האיש [who would] cut off le-hash-meed להשמיד me o-tee אתי and ve-et ואת my son be-nee בני both ya-chad יחד inheritance ’ min-na-cha-lat מנחלת from God’s e-lo-heem אלהים says vat-to-mer ותאמר And now your servant shiph-cha-te-kha שפחתך ‘ May yih-yeh יהיה na נא the word de-var דבר of my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך bring me rest lim-nu-chah למנוחה for kee כי just like the angel ke-mal-akh כמלאך of God ha-e-lo-heem האלהים ken כן my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך is able to discern lish-mo-a לשמע good hat-to-wv הטוב and evil ve-ha-ra והרע May the LORD va-YHVH ויהוה your God e-lo-he-kha אלהיך be ye-hee יהי with you ’” im-makh עמךפ said vay-ya-an ויען Then the king ham-me-lekh המלך vay-yo-mer ויאמר to el אל the woman ha-ish-shah האשה do not al אל na נא conceal te-kha-cha-dee תכחדי it from me !" mim-men-nee ממני something da-var דבר - a-sher אשר "I am a-no-khee אנכי going to ask sho-el שאל you o-takh אתך replied vat-to-mer ותאמר she ha-ish-shah האשה speak" ye-dab-ber ידבר na נא "Let my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך asked vay-yo-mer ויאמר So the king ham-me-lekh המלך "Is the hand ha-yad היד of Joab yo-w-av יואב behind it-takh אתך all be-khal בכל this ?" zot זאת answered vat-ta-an ותען The woman ha-ish-shah האשה vat-to-mer ותאמר live che חי "As surely as you naph-she-kha נפשך my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך no one im אם can turn ish אש to the right le-he-meen להמין or to the left u-le-has-meel ולהשמיל from anything mik-kol מכל that a-sher אשר says dib-ber דבר my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך Yes kee כי your servant av-de-kha עבדך Joab yo-w-av יואב is the one who hu הוא gave me orders tsiw-va-nee צוני he ve-hu והוא told m שם be-phee בפי your maidservant shiph-cha-te-kha שפחתך - et את - kal כל exactly what to say had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה to le-va-a-vur לבעבור bring about sab-bev סבב - et את this change pe-ne פני of affairs had-da-var הדבר has done a-sah עשה your servant av-de-kha עבדך Joab yo-w-av יואב - et את - had-da-var הדבר this haz-zeh הזה but my lord va-do-nee ואדני has wisdom cha-kham חכם like the wisdom ke-cha-khe-mat כחכמת of the angel mal-akh מלאך of God ha-e-lo-heem האלהים to know la-da-at לדעת - et את everything kal כל that [happens] a-sher אשר in the land" ba-a-rets בארץס said vay-yo-mer ויאמר Then the king ham-me-lekh המלך to el אל Joab yo-w-av יואב hin-neh הנה na נא "I hereby grant a-see-tee עשיתי - et את request had-da-var הדבר this haz-zeh הזה Go ve-lekh ולך bring back ha-shev השב - et את the young man han-na-ar הנער - et את Absalom" av-sha-lo-wm אבשלום fell vay-yip-pol ויפל Joab yo-w-av יואב el אל facedown pa-naw פניו ar-tsah ארצה in homage vay-yish-ta-chu וישתחו and blessed vay-va-rekh ויברך - et את the king ham-me-lekh המלך said vay-yo-mer ויאמר Joab yo-w-av יואב "Today" hay-yo-wm היום knows ya-da ידע "your servant av-de-kha עבדך that kee כי he has found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן with you be-e-ne-kha בעיניך my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך because a-sher אשר has granted a-sah עשה the king ham-me-lekh המלך - et את request" de-var דבר [his] ʿav-do עבדו got up vay-ya-qam ויקם So Joab yo-w-av יואב went vay-ye-lekh וילך to Geshur ge-shu-rah גשורה and brought vay-ya-ve ויבא - et את Absalom av-sha-lo-wm אבשלום to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםפ added vay-yo-mer ויאמר But the king ham-me-lekh המלך "He may return yis-sov יסב to el אל his house be-to ביתו my face" u-pha-nay ופני but he must not lo לא see yir-eh יראה returned vay-yis-sov ויסב So Absalom av-sha-lo-wm אבשלום to el אל his own house be-to ביתו but u-phe-ne ופני [he] ham-me-lekh המלך did not lo לא see the king ra-ah ראהס as Absalom u-khe-av-sha-lo-wm וכאבשלום not lo לא Now there was ha-yah היה a man eesh איש as handsome ya-pheh יפה in all be-khal בכל Israel yis-ra-el ישראל praised le-hal-lel להלל and highly me-od מאד From the sole mik-kaph מכף of his foot rag-lo רגלו to ve-ad ועד the top of his head qa-de-qo-do קדקדו he did not lo לא have ha-yah היה vo בו a single flaw mum מום And when he cut the ha u-ve-gal-le-cho ובגלחו of et את his head — ro-sho ראשו ve-ha-yah והיה it every year miq-qets מקץ ya-meem ימים lay-ya-meem לימים - a-sher אשר he shaved ye-gal-le-ach יגלח because kee כי his hair got so heavy kha-ved כבד a-law עליו — ve-gil-le-cho וגלחו he would weigh ve-sha-qal ושקל - et את [it out] se-ar שער ro-sho ראשו [to be] two hundred ma-ta-yim מאתים shekels she-qa-leem שקלים standard be-e-ven באבן according to the royal ham-me-lekh המלך were born vay-yiw-va-le-du ויולדו to Absalom le-av-sha-lo-wm לאבשלום Three she-lo-wo-shah שלושה sons va-neem בנים daughter u-vat ובת and a a-chat אחת named u-she-mah ושמה Tamar ta-mar תמר who hee היא was ha-ye-tah היתה woman ish-shah אשה a beautiful ye-phat יפת mar-eh מראהפ lived vay-ye-shev וישב Now Absalom av-sha-lo-wm אבשלום in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם two she-na-ta-yim שנתים years ya-meem ימים the face u-phe-ne ופני of the king ham-me-lekh המלך without lo לא seeing ra-ah ראה sent vay-yish-lach וישלח Then [he] av-sha-lo-wm אבשלום for el אל Joab yo-w-av יואב to send lish-lo-ach לשלח him o-to אתו to el אל the king ham-me-lekh המלך but Joab refused ve-lo ולא a-vah אבה to come la-vo-w לבוא to him e-law אליו So [Absalom] sent vay-yish-lach וישלח o-wd עוד a second [time] she-neet שנית but [Joab] still would ve-lo ולא a-vah אבה come la-vo-w לבוא Then Absalom said vay-yo-mer ויאמר to el אל his servants a-va-daw עבדיו "Look re-u ראו field is chel-qat חלקת Joab’s yo-w-av יואב next to el אל mine ya-dee ידי and he has ve-lo ולו there sham שם barley se-o-reem שערים Go le-khu לכו and set it ve-ho-tsit-tī-ha והוצתיה on fire !" va-esh באש on fire vay-yats-tsi-tu ויצתו servants av-de עבדי And Absalom’s av-sha-lo-wm אבשלום - et את set the field ha-chel-qah החלקה ba-esh באשפ - vay-ya-qam ויקם Then Joab yo-w-av יואב came vay-ya-vo ויבא to el אל Absalom’s av-sha-lo-wm אבשלום house hab-ba-ye-tah הביתה and demanded vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "Why lam-mah למה set hits-tsee-tu הציתו did your servants a-va-de-kha עבדך - et את my field ha-chel-qah החלקה - a-sher אשר lee לי on fire ?" ba-esh באש said vay-yo-mer ויאמר Absalom av-sha-lo-wm אבשלום - el אל - yo-w-av יואב "Look" hin-neh הנה "I sent sha-lach-tee שלחתי for e-le-kha אליך you and said le-mor לאמר ‘ Come bo בא here hen-nah הנה I want to send ve-esh-le-chah ואשלחה - o-te-kha אתך you to el אל the king ham-me-lekh המלך to ask : le-mor לאמר Why lam-mah למה have I come back ba-tee באתי from Geshur ? mig-ge-shur מגשור [It would be] better to-wv טוב for me lee לי still od עד [if] I [were] a-nee אני there ’ sham שם So now ve-at-tah ועתה let me see er-eh אראה face pe-ne פני the king’s ham-me-lekh המלך and if ve-im ואם there is yesh יש in me bee בי iniquity a-won עון let him kill me" ve-he-mi-ta-nee והמתני went vay-ya-vo ויבא So Joab yo-w-av יואב - el אל - ham-me-lekh המלך and told vay-yag-ged ויגד [the king] lo לו and David summoned vay-yiq-ra ויקרא to el אל Absalom av-sha-lo-wm אבשלום who came vay-ya-vo ויבא el אל [him] ham-me-lekh המלך and bowed vay-yish-ta-chu וישתחו lo לו al על facedown ap-paw אפיו ar-tsah ארצה before him liph-ne לפני ham-me-lekh המלך kissed vay-yish-shaq וישק Then the king ham-me-lekh המלך Absalom le-av-sha-lo-wm לאבשלוםפ Some time later vay-hee ויהי me-a-cha-re מאחרי khen כן provided for vay-ya-as ויעש himself lo לו Absalom av-sha-lo-wm אבשלום a chariot mer-ka-vah מרכבה with horses ve-su-seem וססים and fifty va-cha-mish-sheem וחמשים men eesh איש to run ra-tseem רצים ahead of him le-pha-naw לפניו would get up early ve-hish-keem והשכים He av-sha-lo-wm אבשלום and stand ve-a-mad ועמד beside al על yad יד the road de-rekh דרך leading to the city ga hash-sha-ar השער Whenever vay-hee ויהי anyone kal כל ha-eesh האיש - a-sher אשר had yih-yeh יהיה lo לו a grievance reev ריב to bring la-vo-w לבוא before el אל the king ham-me-lekh המלך for a decision lam-mish-pat למשפט would call out vay-yiq-ra ויקרא Absalom av-sha-lo-wm אבשלום - e-law אליו and ask vay-yo-mer ויאמר "What e אי miz-zeh מזה city eer עיר are you from ?" at-tah אתה And if he replied vay-yo-mer ויאמר from one me-a-chad מאחד of the tribes shiv-te שבטי of Israel" yis-ra-el ישראל "Your servant [is] av-de-kha עבדך would say vay-yo-mer ויאמר e-law אליו Absalom av-sha-lo-wm אבשלום "Look re-eh ראה your claims de-va-re-kha דברך are good to-w-veem טובים and right u-ne-kho-cheem ונכחים to hear ve-sho-me-a ושמע [has] no deputy en אין you" le-kha לך - me-et מאת but the king ham-me-lekh המלך would add vay-yo-mer ויאמר And [he] av-sha-lo-wm אבשלום "If only mee מי someone would appoint ye-si-me-nee ישמני judge sho-phet שפט in the land ba-a-rets בארץ to me ve-a-lay ועלי could come ya-vo-w יבוא then everyone kal כל eesh איש with a-sher אשר - yih-yeh יהיה lo לו a grievance reev ריב or dispute u-mish-pat ומשפט and I would give him j ve-hits-daq-tee והצדקתיו Also, when ve-ha-yah והיה approached biq-rav בקרב anyone eesh איש to bow down le-hish-ta-cha-wot להשתחות to him lo לו Absalom would reach ou ve-sha-lach ושלח - et את his hand ya-do ידו take hold ve-he-che-zeeq והחזיק of him lo לו and kiss ve-na-shaq ונשק him lo לו did vay-ya-as ויעש Absalom av-sha-lo-wm אבשלום kad-da-var כדבר this haz-zeh הזה to all le-khal לכל the Israelites yis-ra-el ישראל who a-sher אשר came ya-vo-u יבאו for justice lam-mish-pat למשפט to el אל the king ham-me-lekh המלך stole vay-gan-nev ויגנב In this way he av-sha-lo-wm אבשלום - et את the hearts lev לב of the men an-she אנשי of Israel yis-ra-el ישראלפ had passed vay-hee ויהי After miq-qets מקץ four ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה said vay-yo-mer ויאמר Absalom av-sha-lo-wm אבשלום to el אל the king ham-me-lekh המלך let me go e-la-khah אלכה "Please na נא to fulfill va-a-shal-lem ואשלם - et את a vow nid-ree נדרי - a-sher אשר I have made na-dar-tee נדרתי to the LORD la-YHVH ליהוה to Hebron be-chev-ro-wn בחברון For kee כי a vow ne-der נדר made na-dar נדר your servant av-de-kha עבדך while dwelling be-shiv-tee בשבתי in Geshur vig-shur בגשור of Aram ba-a-ram בארם saying : le-mor לאמר ‘ If im אם indeed ya-shīv ישיב brings me back ye-shee-ve-nee ישיבני the LORD YHVH יהוה to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם I will worship ve-a-vad-tee ועבדתי - et את the LORD [in Hebron] ’ YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר lo לו the king ham-me-lekh המלך "Go lekh לך in peace" be-sha-lo-wm בשלום So [Absalom] got up vay-ya-qam ויקם and went vay-ye-lekh וילך to Hebron chev-ro-w-nah חברונהפ sent vay-yish-lach וישלח Then Absalom av-sha-lo-wm אבשלום spies me-rag-ge-leem מרגלים throughout be-khal בכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל with this message : le-mor לאמר "When you hear ke-sha-me-a-khem כשמעכם - et את the sound qo-wl קול of the horn hash-sho-phar השפר you are to say va-a-mar-tem ואמרתם reigns ma-lakh מלך ‘ Absalom av-sha-lo-wm אבשלום in Hebron ! ’” be-chev-ro-wn בחברון ve-et ואת Absalom av-sha-lo-wm אבשלום accompanied ha-le-khu הלכו Two hundred ma-ta-yim מאתים men eesh איש from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם They had been invited qe-ru-eem קראים and they went along ve-ho-le-kheem והלכים innocently le-tum-mam לתמם nothing ve-lo ולא for they knew ya-de-u ידעו about kal כל the matter da-var דבר sent for vay-yish-lach וישלח [he] av-sha-lo-wm אבשלום - et את Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל the Gilonite hag-gee-lo-nee הגילני counselor yo-w-ets יועץ David’s da-wid דוד [to come] from his hom me-ee-ro מעירו of Giloh mig-gi-loh מגלה While [Absalom] was of be-za-ve-cho בזבחו - et את the sacrifices haz-ze-va-cheem הזבחים gained vay-hee ויהי So the conspiracy haq-qe-sher הקשר strength am-mits אמץ following ve-ha-am והעם kept ho-w-lekh הולך increasing va-rav ורב et את and Absalom’s av-sha-lo-wm אבשלום came vay-ya-vo ויבא Then a messenger ham-mag-geed המגיד to el אל David da-wid דוד and reported le-mor לאמר are ha-yah היה "The hearts lev לב of the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל with a-cha-re אחרי Absalom" av-sha-lo-wm אבשלום said vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד to all le-khal לכל the servants a-va-daw עבדיו - a-sher אשר with him it-to אתו in Jerusalem vee-ru-sha-lim בירושלם "Arise qu-mu קומו and let us flee ve-niv-ra-chah ונברחה or kee כי not lo לא will tih-yeh תהיה we la-nu לנו escape phe-le-tah פליטה from mip-pe-ne מפני Absalom ! av-sha-lo-wm אבשלום quickly ma-ha-ru מהרו We must leave la-le-khet ללכת or pen פן he will soon ye-ma-her ימהר overtake us ve-his-si-ga-nu והשגנו heap ve-hid-dee-ach והדיח on us a-le-nu עלינו - et את disaster ha-ra-ah הרעה and put ve-hik-kah והכה the city ha-eer העיר to le-phee לפי the sword" cha-rev חרב replied vay-yo-me-ru ויאמרו servants av-de עבדי The king’s ham-me-lekh המלך - el אל - ham-me-lekh המלך "Whatever ke-khol ככל - a-sher אשר decides yiv-char יבחר our lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך hin-neh הנה we are your servants" a-va-de-kha עבדיך set out vay-ye-tse ויצא Then the king ham-me-lekh המלך and his entire ve-khal וכל household be-to ביתו followed him be-rag-law ברגליו left behind vay-ya-a-zov ויעזב But he ham-me-lekh המלך - et את ten e-ser עשר na-sheem נשים concubines pi-lag-sheem פלגשים to take care of lish-mor לשמר the palace hab-ba-yit הבית set out vay-ye-tse ויצא So the king ham-me-lekh המלך with all ve-khal וכל the people ha-am העם following him be-rag-law ברגליו [He] stopped vay-ya-am-du ויעמדו at bet בית the last house ham-mer-chaq המרחק and all ve-khal וכל his servants a-va-daw עבדיו marched o-ve-reem עברים past al על him — ya-do ידו all ve-khal וכל the Cherethites hak-ke-re-tee הכרתי and ve-khal וכל Pelethites hap-pe-le-tee הפלתי and ve-khal וכל Gittites hag-git-teem הגתים six shesh שש hundred me-o-wt מאות eesh איש who a-sher אשר had followed ba-u באו him ve-rag-lo ברגלו from Gath mig-gat מגת - o-ve-reem עברים - al על - pe-ne פני - ham-me-lekh המלך said vay-yo-mer ויאמר Then the king ham-me-lekh המלך to el אל Ittai it-tay אתי the Gittite hag-git-tee הגתי "Why lam-mah למה go te-lekh תלך also gam גם should you at-tah אתה with us ? it-ta-nu אתנו Go back shuv שוב and stay ve-shev ושב with im עם the new king ham-me-lekh המלך since kee כי both a foreigner na-khe-ree נכרי you are at-tah אתה and ve-gam וגם an exile go-leh גלה at-tah אתה from your homeland lim-qo-w-me-kha למקומך [only] yesterday te-mo-wl תמול In fact, you arrived bo-w-e-kha בואך today ve-hay-yo-wm והיום should I make you ʾa-no·ʿa-kha אנועך with us im-ma-nu עמנו wander around la-le-khet ללכת while I va-a-nee ואני am going ho-w-lekh הולך ? al על where a-sher אשר I a-nee אני do not know ho-w-lekh הולך Go back shuv שוב and take ve-ha-shev והשב - et את your brothers a-che-kha אחיך with you im-makh עמך [May the LORD show you che-sed חסד and faithfulness" ve-e-met ואמת answered vay-ya-an ויען But Ittai it-tay אתי et את the king ham-me-lekh המלך - vay-yo-mar ויאמר lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה lives ve-che וחי and as my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך kee כי whether im אם wherever bim-qo-wm במקום - a-sher אשר may be yih-yeh יהיה there will sham שם my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך or im אם death le-ma-vet למות - im אם it means life le-chay-yeem לחיים kee כי sham שם be !" yih-yeh יהיה your servant av-de-kha עבדך said vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד to el אל Ittai it-tay אתי lekh לך "March on then" va-a-vor ועבר marched past vay-ya-a-vor ויעבר So Ittai it-tay אתי the Gittite hag-git-tee הגתי with all ve-khal וכל his men a-na-shaw אנשיו and all ve-khal וכל the little ones hat-taph הטף who [were] a-sher אשר with him it-to אתו Everyone ve-khal וכל in the countryside ha-a-rets הארץ was weeping bo-w-kheem בוכים loudly qo-wl קול ga-do-wl גדול as all ve-khal וכל the people ha-am העם passed by o-ve-reem עברים And as the king ve-ham-me-lekh והמלך crossed o-ver עבר Valley be-na-chal בנחל the Kidron qid-ro-wn קדרון all ve-khal וכל the people ha-am העם also passed o-ve-reem עברים toward al על pe-ne פני the way de-rekh דרך of et את the wilderness ham-mid-bar המדבר there ve-hin-neh והנה was also gam גם Zadok tsa-do-wq צדוק and all ve-khal וכל the Levites hal-vee-yim הלוים with him it-to אתו were carrying no-se-eem נשאים - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of God ha-e-lo-heem האלהים And they set down vay-yats-tsi-qu ויצקו - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים offered sacrifices vay-ya-al ויעל and Abiathar ev-ya-tar אביתר until ad עד had passed tom תם kal כל the people ha-am העם la-a-vo-wr לעבור out of min מן the city ha-eer העיר said vay-yo-mer ויאמר Then the king ham-me-lekh המלך to Zadok le-tsa-do-wq לצדוק "Return ha-shev השב - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים to the city ha-eer העיר If im אם I find em-tsa אמצא favor chen חן in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה He will bring me back ve-he-shi-va-nee והשבני and let me see ve-hir-a-nee והראני [both] it o-to אתו and ve-et ואת His dwelling place {ag na-ve-hu נוהו But if ve-im ואם koh כה He should say yo-mar יאמר ‘ I do not lo לא delight cha-phats-tee חפצתי in you ’ bakh בך then here I am hin-nee הנני let Him do ya-a-seh יעשה to me lee לי whatever ka-a-sher כאשר seems good to-wv טוב to Him" be-e-naw בעיניוס also said vay-yo-mer ויאמר The king ham-me-lekh המלך to el אל Zadok tsa-do-wq צדוק the priest hak-ko-hen הכהן "[Are you not] a seer ha-ro-w-eh הרואה ? at-tah אתה Return shu-vah שבה to the city ha-eer העיר in peace — be-sha-lo-wm בשלום Ahimaaz va-a-chee-ma-ats ואחימעץ [you with] your son bin-kha בנך Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן with his son ben בן and Abiathar ev-ya-tar אביתר - she-ne שני - ve-ne-khem בניכם - it-te-khem אתכם See re-u ראו I will a-no-khee אנכי wait mit-mah-me-ah מתמהמה at the fords be·ʿav-rot בעברות of the wilderness ham-mid-bar המדבר until ad עד comes bo-w בוא word da-var דבר from you me-im-ma-khem מעמכם to inform le-hag-geed להגיד me" lee לי returned vay-ya-shev וישב So Zadok tsa-do-wq צדוק and Abiathar ve-ev-ya-tar ואביתר - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and stayed vay-ye-she-vu וישבו there sham שם But David ve-da-wid ודוד continued up o-leh עלה ve-ma-a-leh במעלה the [Mount of] Olives haz-ze-teem הזיתים as he went up o-leh עלה weeping u-vo-w-kheh ובוכה His head ve-rosh וראש lo לו was covered cha-phui חפוי and he ve-hu והוא was walking ho-lekh הלך barefoot ya-cheph יחף And all ve-khal וכל the people ha-am העם - a-sher אשר with him it-to אתו covered cha-phu חפו eesh איש their heads ro-sho ראשו and went up ve-a-lu ועלו as they went a-loh עלה weeping u-va-khoh ובכה David : ve-da-wid ודוד Now someone told hig-geed הגיד le-mor לאמר "Ahithophel [is] a-chee-to-phel אחיתפל among the conspirators baq-qo-she-reem בקשרים with im עם Absalom" av-sha-lo-wm אבשלום pleaded vay-yo-mer ויאמר So David da-wid דוד into foolishness !" sak-kel סכל please na נא - et את turn the counsel a-tsat עצת of Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל "O LORD YHVH יהוה When vay-hee ויהי David da-wid דוד came ba בא to ad עד the summit ha-rosh הראש where a-sher אשר he used to worship yish-ta-cha-veh ישתחוה sham שם God le-lo-heem לאלהים was there ve-hin-neh והנה to meet him liq-ra-to לקראתו Hushai chu-shay חושי the Archite ha-ar-kee הארכי torn qa-ru-a קרוע with his robe kut-ta-ne-to כתנתו and dust va-a-da-mah ואדמה on al על his head ro-sho ראשו said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו David da-wid דוד "If im אם you go on a-var-ta עברת with me it-tee אתי you will be ve-ha-yi-ta והית to me a-lay עלי a burden le-mas-sa למשא if ve-im ואם to the city ha-eer העיר you return ta-shuv תשוב and say ve-a-mar-ta ואמרת to Absalom : le-av-sha-lo-wm לאבשלום your servant av-de-kha עבדך ‘ I a-nee אני my king ham-me-lekh המלך will be eh-yeh אהיה servant e-ved עבד was your father’s a-vee-kha אביך I va-a-nee ואני in the past me-az מאז but now ve-at-tah ועתה I va-a-nee ואני will be your servant ’ av-de-kha עבדך But you can thwart ve-he-phar-tah והפרתה for me lee לי et את the counsel a-tsat עצת of Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל Will not va-ha-lo-w והלוא with you ? im-me-kha עמך be there sham שם Zadok tsa-do-wq צדוק and Abiathar ve-ev-ya-tar ואביתר the priests hak-ko-ha-neem הכהנים ve-ha-yah והיה everything kal כל had-da-var הדבר - a-sher אשר you hear tish-ma תשמע palace mib-bet מבית from the king’s ham-me-lekh המלך Report tag-geed תגיד [to them] le-tsa-do-wq לצדוק u-le-ev-ya-tar ולאביתר hak-ko-ha-neem הכהנים Indeed hin-neh הנה are there sham שם with them im-mam עמם their two she-ne שני sons ve-ne-hem בניהם Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ [son] of Zadok le-tsa-do-wq לצדוק and Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן [son] of Abiathar le-ev-ya-tar לאביתר Send u-she-lach-tem ושלחתם them be-ya-dam בידם to me e-lay אלי with everything kal כל da-var דבר - a-sher אשר you hear" tish-ma-u תשמעו arrived vay-ya-vo ויבא Hushai chu-shay חושי friend re-eh רעה So David’s da-wid דוד the city ha-eer העיר just as Absalom ve-av-sha-lom ואבשלם was entering ya-vo יבא in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם When David ve-da-wid ודוד had gone a-var עבר a little me-at מעט beyond the summit me-ha-rosh מהראש was there ve-hin-neh והנה Ziba tsee-va ציבא the servant na-ar נער of me-phee מפי Mephibosheth vo-shet בשת to meet him liq-ra-to לקראתו He had a pair ve-tse-med וצמד donkeys cha-mo-reem חמרים of saddled cha-vu-sheem חבשים loaded with va-a-le-hem ועליהם two hundred [loaves] ma-ta-yim מאתים of bread le-chem לחם a hundred u-me-ah ומאה clusters of raisins tsim-mu-qeem צמוקים a hundred u-me-ah ומאה summer fruits qa-yits קיץ and a skin ve-ne-vel ונבל of wine ya-yin יין asked vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך - el אל - tsee-va ציבא "Why mah מה do you have these ?" el-leh אלה lakh לך replied vay-yo-mer ויאמר Ziba tsee-va ציבא "The donkeys ha-cha-mo-w-reem החמורים household le-vet לבית are for the king’s ham-me-lekh המלך to ride lir-kov לרכב the bread u-le-hal-lɛ-chɛm ולהלחם and summer fruit ve-haq-qa-yits והקיץ to eat le-e-kho-wl לאכול are for the young men han-ne-a-reem הנערים and the wine ve-hay-ya-yin והיין is to refresh those lish-to-wt לשתות who become exhausted hay-ya-eph היעף in the wilderness" bam-mid-bar במדבר asked vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך "Where ve-ay-yeh ואיה grandson ?" ben בן is your master’s a-do-ne-kha אדניך answered vay-yo-mer ויאמר And Ziba tsee-va ציבא - el אל - ham-me-lekh המלך "Indeed hin-neh הנה he is staying yo-wo-shev יושב in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם for kee כי he has said a-mar אמר ‘ Today hay-yo-wm היום will restore ya-shee-vu ישיבו to me lee לי the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל - et את the kingdom mam-le-khut ממלכות of my grandfather ’” a-vee אבי said vay-yo-mer ויאמר So the king ham-me-lekh המלך to Ziba le-tsi-va לצבא is now yours hin-neh הנה !" le-kha לך "All kol כל that [belongs] a-sher אשר lim-phee למפי to Mephibosheth vo-shet בשת said vay-yo-mer ויאמר Ziba tsee-va ציבא "I humbly bow before hish-ta-cha-ve-tee השתחויתי "May I find em-tsa אמצא favor chen חן in your eyes be-e-ne-kha בעיניך my lord a-do-nee אדני the king !" ham-me-lekh המלך approached u-va ובא As King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד ad עד Bahurim ba-chu-reem בחורים was just ve-hin-neh והנה mish-sham משם a man eesh איש coming out yo-w-tse יוצא from the family mim-mish-pa-chat ממשפחת of the house bet בית of Saul sha-ul שאול His name u-she-mo ושמו was Shimei shim-ee שמעי son ben בן of Gera ge-ra גרא and as he approached yo-tse יצא ya-tso-w יצוא he kept yelling out cu u-me-qal-lel ומקלל He threw stones vay-saq-qel ויסקל ba-a-va-neem באבנים - et את at David da-wid דוד - ve-et ואת and at all kal כל the servants av-de עבדי of the king ham-me-lekh המלך on David’s da-wid דוד ve-khal וכל though the troops ha-am העם and all ve-khal וכל the mighty men [were] hag-gib-bo-reem הגברים right mee-mee-no מימינו and left u-mis-se-mo-lo ומשמאלו And as ve-khoh וכה said a-mar אמר Shimei shim-ee שמעי he yelled curses be-qal-lo בקללו "Get out tse צא get out tse צא man eesh איש of bloodshed had-da-meem הדמים ! ve-eesh ואיש you worthless hab-be-lee-ya-al הבליעל has paid you back he-sheev השיב a-le-kha עליך The LORD YHVH יהוה for all kol כל the blood de-me דמי of the house vet בית of Saul sha-ul שאול in whose a-sher אשר you have reigned ma-lakh-ta מלכת place tach-to תחתו has delivered vay-yit-ten ויתן and the LORD YHVH יהוה - et את the kingdom ham-me-lu-khah המלוכה into the hand be-yad ביד Absalom av-sha-lo-wm אבשלום of your son be-ne-kha בנך See ve-hin-ne-kha והנך you have come to ruin be-ra-a-te-kha ברעתך because kee כי a man eesh איש of bloodshed !" da-meem דמים you are at-tah אתה said vay-yo-mer ויאמר Then Abishai a-vee-shay אבישי son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה to el אל the king ham-me-lekh המלך "Why lam-mah למה curse ye-qal-lel יקלל dog hak-ke-lev הכלב dead ham-met המת should this haz-zeh הזה - et את my lord a-do-nee אדני the king ? ham-me-lekh המלך Let me go over e-be-rah אעברה na נא !" ve-a-see-rah ואסירה - et את and cut off his head ro-sho ראשוס replied vay-yo-mer ויאמר But the king ham-me-lekh המלך "What mah מה have I lee לי to do with you ve-la-khem ולכם O sons be-ne בני of Zeruiah ? tse-ru-yah צריה If kī כי he curses me ye-qal-lel יקלל because ve-khī וכי the LORD YHVH יהוה told a-mar אמר him lo לו ‘ Curse qal-lel קלל - et את David ’ da-wid דוד who u-mee ומי can ask yo-mar יאמר ‘ Why mad-du-a מדוע did you do a-see-tah עשיתה this ? ’” ken כןס said vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד to el אל Abishai a-vee-shay אבישי ve-el ואל and to all kal כל his servants a-va-daw עבדיו "Behold hin-neh הנה my own son ve-nee בני - a-sher אשר - ya-tsa יצא my own flesh and blood mim-me-ay ממעי seeks me-vaq-qesh מבקש - et את my life naph-shee נפשי - ve-aph ואף How much more kee כי then at-tah עתה ben בן [this] Benjamite ! hay-mee-nee הימיני Leave him alone han-ni-chu הנחו lo לו and let him curse me vee-qal-lel ויקלל so kee כי has told a-mar אמר him lo לו for the LORD YHVH יהוה Perhaps u-lay אולי will see yir-eh יראה the LORD YHVH יהוה my affliction be·ʿa-wo-nī בעוני and repay ve-he-sheev והשיב YHVH יהוה me lee לי with good to-w-vah טובה for ta-chat תחת the cursing [I receive qil-la-to קללתו today hay-yo-wm היום " haz-zeh הזה proceeded vay-ye-lekh וילך So David da-wid דוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו along the road bad-da-rɛkhs בדרךס as Shimei ve-shim-ee ושמעי went ho-lekh הלך along the ridge be-tse-la בצלע of the hill ha-har ההר opposite him le-um-ma-to לעמתו As Shimei went ha-lo-wkh הלוך he yelled curses vay-qal-lel ויקלל threw stones vay-saq-qel ויסקל ba-a-va-neem באבנים at [David] le-um-ma-to לעמתו and flung ve-ip-par ועפר dust be-a-phar בעפרפ arrived vay-ya-vo ויבא Finally, the king ham-me-lekh המלך and all ve-khal וכל the people ha-am העם - a-sher אשר with him it-to אתו exhausted a-ye-pheem עיפים he refreshed himself vay-yin-na-phesh וינפש And there sham שם Then Absalom ve-av-sha-lo-wm ואבשלום and all ve-khal וכל ha-am העם the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל came ba-u באו to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and Ahithophel [was] va-a-chee-to-phel ואחיתפל with him it-to אתו And vay-hee ויהי - ka-a-sher כאשר went ba בא Hushai chu-shay חושי the Archite ha-ar-kee הארכי friend re-eh רעה David’s da-wid דוד to el אל Absalom av-sha-lo-wm אבשלום and said vay-yo-mer ויאמר - chu-shay חושי to el אל [him] av-sha-lom אבשלם "Long live ye-chee יחי the king ! ham-me-lekh המלך Long live ye-chee יחי the king !" ham-me-lekh המלך replied vay-yo-mer ויאמר Absalom av-sha-lo-wm אבשלום el אל chu-shay חושי "Is this zeh זה the loyalty chas-de-kha חסדך [you show] et את your friend ?" re-e-kha רעך "Why lam-mah למה did you not lo לא go ha-lakh-ta הלכת with et את your friend ?" re-e-kha רעך answered vay-yo-mer ויאמר Hushai chu-shay חושי el אל - av-sha-lom אבשלם "Not at all" lo לא "For kee כי the one a-sher אשר chosen ba-char בחר by the LORD YHVH יהוה people ve-ha-am והעם by the haz-zeh הזה and by all ve-khal וכל the men eesh איש of Israel — yis-ra-el ישראל his lo לא I will be eh-yeh אהיה and with him ve-it-to ואתו I will remain e-shev אשב Furthermore ve-hash-she-neet והשנית whom le-mee למי should I a-nee אני serve e-e-vod אעבד if not ha-lo-w הלוא presence liph-ne לפני the son ? ve-no בנו As ka-a-sher כאשר I served a-vad-tee עבדתי in yours" liph-ne לפני in your father’s a-vee-kha אביך so also ken כן I will serve eh-yeh אהיה li-pha-ne-kha לפניךפ said vay-yo-mer ויאמר Then Absalom av-sha-lo-wm אבשלום to el אל Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל "Give me ha-vu הבו la-khem לכם counsel e-tsah עצה What mah מה should we do ?" na-a-seh נעשה replied vay-yo-mer ויאמר Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל - el אל - av-sha-lom אבשלם "Sleep with bo-w בוא el אל concubines pi-lag-she פלגשי your father’s a-vee-kha אביך whom a-sher אשר he has left hin-nee-ach הניח to keep lish-mo-wr לשמור the palace hab-ba-yit הבית hears ve-sha-ma ושמע When all kal כל Israel yis-ra-el ישראל that kee כי you have become a sten niv-ash-ta נבאשת to et את your father a-vee-kha אביך will be strengthened" ve-cha-ze-qu וחזקו then the hands ye-de ידי of all kal כל who are a-sher אשר with you it-takh אתך So they pitched vay-yat-tu ויטו for Absalom le-av-sha-lo-wm לאבשלום a tent ha-o-hel האהל on al על the roof hag-gag הגג slept with vay-ya-vo ויבא and he av-sha-lo-wm אבשלום el אל concubines pi-lag-she פלגשי his father’s a-vee אביו in the sight le-e-ne לעיני of all kal כל Israel yis-ra-el ישראל the advice va-a-tsat ועצת of Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל was like a-sher אשר - ya-ats יעץ days bay-ya-meem בימים Now in those ha-hem ההם - ka-a-sher כאשר the consultation yish·ʾa-li ישאל of the word bid-var בדבר of God ha-e-lo-heem האלהים Such ken כן was the regard kal כל advice a-tsat עצת had for Ahithophel’s a-chee-to-phel אחיתפל that both gam גם David le-da-wid לדוד and gam גם Absalom le-av-sha-lom לאבשלםס said vay-yo-mer ויאמר Furthermore, Ahithophe a-chee-to-phel אחיתפל to el אל Absalom av-sha-lom אבשלם "Let me choose ev-cha-rah אבחרה na נא twelve she-nem שנים a-sar עשר thousand e-leph אלף men eesh איש and set out ve-a-qu-mah ואקומה in pursuit of ve-er-de-phah וארדפה a-cha-re אחרי David da-wid דוד tonight hal-la-ye-lah הלילה I will attack him ve-a-vo-w ואבוא a-law עליו while he ve-hu והוא and weary ya-ge-a יגע is weak u-re-pheh ורפה ya-da-yim ידים I will throw him into ve-ha-cha-rad-tee והחרדתי - o-to אתו will flee ve-nas ונס and all kal כל the people ha-am העם - a-sher אשר with him it-to אתו I will strike down ve-hik-ke-tee והכיתי - et את the king ham-me-lekh המלך only le-vad-do לבדו back ve-a-shee-vah ואשיבה and bring all khal כל the people ha-am העם to you e-le-kha אליך returning to her husba ke-shuv כשוב as a bride hak-kol הכל of only one man ha-eesh האיש a-sher אשר You at-tah אתה seek the life me-vaq-qesh מבקש then all kal כל the people ha-am העם will be yih-yeh יהיה at peace" sha-lo-wm שלום good vay-yee-shar ויישר This proposal had-da-var הדבר seemed be-e-ne בעיני to Absalom av-sha-lom אבשלם u-ve-e-ne ובעיני and all kal כל the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראלס said vay-yo-mer ויאמר Then Absalom av-sha-lo-wm אבשלום "Summon qe-ra קרא na נא as well gam גם Hushai le-chu-shay לחושי the Archite ha-ar-kee הארכי and let us hear ve-nish-me-ah ונשמעה what mah מה has to say" be-phee בפיו too gam גם he hu הוא came vay-ya-vo ויבא So Hushai chu-shay חושי to el אל Absalom av-sha-lo-wm אבשלום told him vay-yo-mer ויאמר [who] av-sha-lo-wm אבשלום e-law אליו le-mor לאמר proposal kad-da-var כדבר this haz-zeh הזה has spoken dib-ber דבר "Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל Should we carry it out ha-na-a-seh הנעשה - et את - ? de-va-ro דברו If im אם not a-yin אין what do you at-tah אתה say ?" dab-ber דברס replied vay-yo-mer ויאמר Hushai chu-shay חושי - el אל - av-sha-lo-wm אבשלום is not lo לא sound" to-w-vah טובה the advice ha-e-tsah העצה - a-sher אשר ya-ats יעץ of Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל time bap-pa-am בפעם "This haz-zot הזאת continued vay-yo-mer ויאמר [He] chu-shay חושי "You at-tah אתה know ya-da-ta ידעת - et את your father a-vee-kha אביך - ve-et ואת and his men a-na-shaw אנשיו kee כי mighty men gib-bo-reem גברים They [are] hem-mah המה and as fierce u-ma-re ומרי ne-phesh נפש hem-mah המה bear ke-dov כדב robbed of her cubs shak-kul שכול as a wild bas-sa-deh בשדה Moreover, your father ve-a-vee-kha ואביך a man eesh איש of war mil-cha-mah מלחמה who will not ve-lo ולא spend the night ya-leen ילין with et את the troops ha-am העם Surely hin-neh הנה by now at-tah עתה he hu הוא is hiding nech-ba נחבא in a be-a-chat באחת cave hap-pe-cha-teem הפחתים or o או some other be-a-chad באחד location ham-me-qo-w-mot המקומת has been ve-ha-yah והיה If some of your troops kin-phol כנפל ba-hem בהם first bat-te-chil-lah בתחלה whoever hears [of it] ve-sha-ma ושמע hash-sho-me-a השמע will say ve-a-mar ואמר ‘ There ha-ye-tah היתה a slaughter mag-ge-phah מגפה among the troops ba-am בעם who a-sher אשר follow a-cha-re אחרי Absalom ’ av-sha-lom אבשלם Then ve-hu והוא even gam גם soldier ben בן the most valiant cha-yil חיל - a-sher אשר with the heart lib-bo לבו ke-lev כלב of a lion ha-ar-yeh האריה will melt with fear him-mes המס yim-mas ימס because kee כי knows yo-de-a ידע all kal כל Israel yis-ra-el ישראל that kee כי is a mighty man gib-bo-wr גבור your father a-vee-kha אביך men u-ve-ne ובני who has valiant cha-yil חיל - a-sher אשר with him it-to אתו Instead kee כי I advise ya-ats-tee יעצתי be gathered he-a-soph האסף ye-a-seph יאסף to you a-le-kha עליך that all khal כל Israel yis-ra-el ישראל from Dan mid-dan מדן to ve-ad ועד be-er באר Beersheba — she-va שבע like the sand ka-cho-wl כחול - a-sher אשר on al על the seashore — hay-yam הים a multitude la-rov לרב and that you yourself u-pha-ne-kha ופניך lead them ho-le-kheem הלכים into battle baq-rav בקרב Then we will attack u-va-nu ובאנו [David] e-law אליו be·ʾa-chat באחת wherever ham-me-qo-w-mot המקומת - a-sher אשר we find him nim-tsa נמצא sham שם and we ve-nach-nu ונחנו on him a-law עליו like ka-a-sher כאשר will descend yip-pol יפל dew hat-tal הטל on al על the ground ha-a-da-mah האדמה not ve-lo ולא will remain no-w-tar נותר bo בו And of all u-ve-khal ובכל the men ha-a-na-sheem האנשים - a-sher אשר with him it-to אתו even gam גם one e-chad אחד If ve-im ואם to el אל a city eer עיר he retreats ye-a-seph יאסף will bring ve-his-see-u והשיאו all khal כל Israel yis-ra-el ישראל to el אל city ha-eer העיר that ha-hee ההיא ropes cha-va-leem חבלים and we will drag ve-sa-chav-nu וסחבנו it o-to אתו down to ad עד the valley han-na-chal הנחל until ad עד - a-sher אשר not lo לא can be found nim-tsa נמצא " sham שם even gam גם a pebble tse-ro-wr צרורפ said vay-yo-mer ויאמר Then Absalom av-sha-lo-wm אבשלום and all ve-khal וכל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל [is] better to-w-vah טובה "The advice a-tsat עצת of Hushai chu-shay חושי the Archite ha-ar-kee הארכי than [that] me-a-tsat מעצת of Ahithophel" a-chee-to-phel אחיתפל For the LORD va-YHVH ויהוה had purposed tsiw-vah צוה to thwart le-ha-pher להפר - et את counsel a-tsat עצת of Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל the good hat-to-w-vah הטובה in order to le-va-a-vur לבעבור bring ha-vee הביא YHVH יהוה on el אל Absalom av-sha-lo-wm אבשלום - et את disaster ha-ra-ah הרעהס told vay-yo-mer ויאמר So Hushai chu-shay חושי el אל Zadok tsa-do-wq צדוק ve-el ואל and Abiathar ev-ya-tar אביתר the priests hak-ko-ha-neem הכהנים "This is what ka-zot כזאת ve-kha-zot וכזאת has advised ya-ats יעץ Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל - et את Absalom av-sha-lom אבשלם - ve-et ואת and the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל and this is what ve-kha-zot וכזאת ve-kha-zot וכזאת have advised ya-ats-tee יעצתי I a-nee אני Now ve-at-tah ועתה send shil-chu שלחו quickly me-he-rah מהרה and tell ve-hag-gee-du והגידו David le-da-wid לדוד le-mor לאמר ‘ Do not al אל spend ta-len תלן the night hal-lay-lah הלילה at the fords be-ar-vo-wt בערבות of the wilderness ham-mid-bar המדבר but ve-gam וגם be sure to cross over a-vo-wr עבור ta-a-vo-wr תעבור Otherwise pen פן will be swallowed up ’ ye-vul-la יבלע the king lam-me-lekh למלך and all u-le-khal ולכל the people ha-am העם - a-sher אשר with him it-to אתו Now Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן and Ahimaaz va-a-chee-ma-ats ואחימעץ were staying o-me-deem עמדים at be-en בעין En-rogel ro-gel רגל would come ve-ha-le-khah והלכה where a servant girl hash-shiph-chah השפחה and pass along informa ve-hig-gee-dah והגידה to them la-hem להם They ve-hem והם in turn would go ye-le-khu ילכו and inform ve-hig-gee-du והגידו King lam-me-lekh למלך David da-wid דוד for kee כי not lo לא they dared yu-khe-lu יוכלו be seen le-he-ra-o-wt להראות entering la-vo-w לבוא the city ha-ee-rah העירה did see vay-yar וירא them o-tam אתם But a young man na-ar נער and told vay-yag-ged ויגד Absalom le-av-sha-lom לאבשלם left vay-ye-le-khu וילכו So the two she-ne-hem שניהם quickly me-he-rah מהרה and came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל the house bet בית of a man eesh איש in Bahurim be-va-chu-reem בבחורים He had ve-lo ולו a well ve-er באר in his courtyard ba-cha-tse-ro בחצרו and they climbed down vay-ye-re-du וירדו into it sham שם took vat-tiq-qach ותקח Then [the man’s] wife ha-ish-shah האשה and spread vat-tiph-ros ותפרש - et את a covering ham-ma-sakh המסך it over al על the mouth pe-ne פני of the well hab-be-er הבאר scattering vat-tish-tach ותשטח over it a-law עליו grain ha-ri-pho-wt הרפות so nobody ve-lo ולא would know no-w-da נודע a thing da-var דבר came vay-ya-vo-u ויבאו servants av-de עבדי When Absalom’s av-sha-lo-wm אבשלום to el אל the woman ha-ish-shah האשה at the house hab-bay-tah הביתה they asked vay-yo-me-ru ויאמרו "Where ay-yeh איה are Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ and Jonathan ?" vee-ho-w-na-tan ויהונתן replied vat-to-mer ותאמר la-hem להם she ha-ish-shah האשה "They have crossed ov a-ve-ru עברו the brook mee-khal מיכל " ham-ma-yim המים The men searched vay-vaq-shu ויבקשו but did not ve-lo ולא find [them] ma-tsa-u מצאו so they returned vay-ya-shu-vu וישבו to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםס - vay-hee ויהי After a-cha-re אחרי [the men] had gone lekh-tam לכתם Ahimaaz and Jonathan c vay-ya-a-lu ויעלו out of the well me-hab-be-er מהבאר and went vay-ye-le-khu וילכו to inform vay-yag-gi-du ויגדו King lam-me-lekh למלך David da-wid דוד saying vay-yo-me-ru ויאמרו - el אל - da-wid דוד "Get up qu-mu קומו and cross over ve-iv-ru ועברו at once me-he-rah מהרה - et את the river ham-ma-yim המים for kee כי has given this kha-khah ככה advice ya-ats יעץ against you" a-le-khem עליכם Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל got up vay-ya-qam ויקם So David da-wid דוד and all ve-khal וכל the people ha-am העם a-sher אשר with him it-to אתו and crossed vay-ya-av-ru ויעברו - et את the Jordan hay-yar-den הירדן By ad עד daybreak o-wr אור hab-bo-qer הבקר ad עד one a-chad אחד there was no lo לא left ne-dar נעדר who a-sher אשר had not lo לא crossed a-var עבר - et את the Jordan hay-yar-den הירדן When Ahithophel va-a-chee-to-phel ואחיתפל saw ra-ah ראה that kee כי had not lo לא been followed ne-es-tah נעשתה his advice a-tsa-to עצתו he saddled vay-ya-cha-vosh ויחבש - et את his donkey ha-cha-mo-wr החמור and set out vay-ya-qam ויקם vay-ye-lekh וילך for el אל his house be-to ביתו in el אל his hometown ee-ro עירו in order vay-tsaw ויצו He put his affairs el אל be-to ביתו and hanged himself vay-ye-cha-naq ויחנק So he died vay-ya-mat וימת and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר tomb be-qe-ver בקבר in his father’s a-vee אביוס Then David ve-da-wid ודוד went ba בא to Mahanaim ma-cha-na-ye-mah מחנימה and Absalom ve-av-sha-lom ואבשלם crossed a-var עבר - et את the Jordan hay-yar-den הירדן hu הוא all ve-khal וכל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל with im-mo עמו - ve-et ואת Amasa a-ma-sa עמשא had appointed sam שם Absalom av-sha-lom אבשלם in place ta-chat תחת of Joab yo-w-av יואב over al על the army hats-tsa-va הצבא Amasa va-a-ma-sa ועמשא was the son ben בן of a man eesh איש named u-she-mo ושמו Ithra yit-ra יתרא the Ishmaelite hay-yis-re-e-lee הישראלי who a-sher אשר had married ba בא el אל Abigail a-vee-gal אביגל the daughter bat בת of Nahash na-chash נחש and sister a-cho-wt אחות of Zeruiah tse-ru-yah צרויה the mother em אם of Joab yo-w-av יואב camped vay-yi-chan ויחן So the Israelites yis-ra-el ישראל and Absalom ve-av-sha-lom ואבשלם in the land e-rets ארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעדס - vay-hee ויהי came ke-vo-w כבוא When David da-wid דוד to Mahanaim ma-cha-na-ye-mah מחנימה [he was met by] Shobi ve-sho-vee ושבי son ben בן of Nahash na-chash נחש from Rabbah me-rab-bat מרבת of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון Machir u-ma-kheer ומכיר son ben בן of Ammiel am-mee-el עמיאל mil-lo מלא from Lo-debar de-var דבר and Barzillai u-var-zil-lay וברזלי the Gileadite hag-gil-a-dee הגלעדי from Rogelim me-ro-ge-leem מרגלים [They brought] beds mish-kav משכב basins ve-sap-po-wt וספות vessels u-khe-lee וכלי and earthen yo-w-tser יוצר as well as wheat ve-chit-teem וחטים barley u-se-o-reem ושערים flour ve-qe-mach וקמח roasted grain ve-qa-lee וקלי beans u-pho-wl ופול lentils va-a-da-sheem ועדשים ve-qa-lee וקלי honey u-de-vash ודבש curds ve-chem-ah וחמאה sheep ve-tson וצאן and cheese u-she-pho-wt ושפות from the herd ba-qar בקר hig-gee-shu הגישו for David le-da-wid לדוד and his people ve-la-am ולעם - a-sher אשר - it-to אתו to eat le-e-kho-wl לאכול For kee כי they said a-me-ru אמרו "The people ha-am העם have become hungry ra-ev רעב exhausted ve-a-yeph ועיף and thirsty ve-tsa-me וצמא in the wilderness" bam-mid-bar במדבר reviewed vay-yiph-qod ויפקד Then David da-wid דוד - et את his troops ha-am העם - a-sher אשר - it-to אתו and appointed vay-ya-sem וישם over them a-le-hem עליהם commanders sa-re שרי and of thousands a-la-pheem אלפים ve-sa-re ושרי of hundreds me-o-wt מאות sent out vay-shal-lach וישלח He da-wid דוד - et את the troops ha-am העם a third hash-she-li-sheet השלשית be-yad ביד under Joab yo-w-av יואב a third ve-hash-she-li-sheet והשלשית be-yad ביד Abishai a-vee-shay אבישי son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה brother a-chee אחי under Joab’s yo-w-av יואב and a third ve-hash-she-li-shit והשלשת be-yad ביד under Ittai it-tay אתי the Gittite hag-git-tīs הגתיס said vay-yo-mer ויאמר And the king ham-me-lekh המלך to el אל the troops ha-am העם will surely march out ya-tso יצא e-tse אצא as well" gam גם "I a-nee אני with you im-ma-khem עמכם pleaded vay-yo-mer ויאמר But the people ha-am העם "You must not lo לא go out ! te-tse תצא For kee כי if im אם we have to flee nos נס na-nus ננוס lo לא they will pay no atten ya-see-mu ישימו to us e-le-nu אלינו lev לב Even if ve-im ואם die ya-mu-tu ימתו half of us chets-ye-nu חצינו they will not lo לא care ya-see-mu ישימו - e-le-nu אלינו lev לב but kee כי - at-tah עתה [you are] worth kha-mo-nu כמנו ten a-sa-rah עשרה thousand of us a-la-pheem אלפים for now ve-at-tah ועתה It is better to-wv טוב kee כי tih-yeh תהיה us la-nu לנו from the city" me-eer מעיר if you support laʿ-zīr לעזירס replied vay-yo-mer ויאמר - a-le-hem אליהם the king ham-me-lekh המלך whatever a-sher אשר seems best yee-tav ייטב to you" be-e-ne-khem בעיניכם "I will do e-e-seh אעשה stood vay-ya-a-mod ויעמד So he ham-me-lekh המלך beside el אל yad יד the gate hash-sha-ar השער while all ve-khal וכל the troops ha-am העם marched out ya-tse-u יצאו by hundreds le-me-o-wt למאות and by thousands ve-la-a-la-pheem ולאלפים had commanded vay-tsaw ויצו Now the king ham-me-lekh המלך - et את Joab yo-w-av יואב - ve-et ואת Abishai a-vee-shay אבישי - ve-et ואת and Ittai it-tay אתי le-mor לאמר gently le-at לאט for my sake" lee לי "Treat the young man lan-na-ar לנער Absalom le-av-sha-lo-wm לאבשלום And all ve-khal וכל the people ha-am העם heard sha-me-u שמעו orders be-tsaw-wot בצות the king’s ham-me-lekh המלך - et את to each kal כל of the commanders has-sa-reem השרים regarding al על de-var דבר Absalom av-sha-lo-wm אבשלום marched vay-ye-tse ויצא So David’s army ha-am העם into the field has-sa-deh השדה to engage liq-rat לקראת Israel yis-ra-el ישראל which took place vat-te-hee ותהי in the battle ham-mil-cha-mah המלחמה in the forest be-ya-ar ביער of Ephraim eph-ra-yim אפרים were defeated vay-yin-na-ge-phu וינגפו There sham שם the people am עם of Israel yis-ra-el ישראל by liph-ne לפני servants av-de עבדי David’s da-wid דוד was vat-te-hee ותהי sham שם and the slaughter ham-mag-ge-phah המגפה great ge-do-w-lah גדולה day — bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא twenty es-reem עשרים thousand [men] a-leph אלף - vat-te-hee ותהי - sham שם The battle ham-mil-cha-mah המלחמה spread na-pho-tsēt נפצית over al על pe-ne פני the whole khal כל countryside ha-a-rets הארץ more vay-ye-rev וירב the forest hay-ya-ar היער devoured le-e-khol לאכל people ba-am בעם than me-a-sher מאשר a-khe-lah אכלה the sword ha-che-rev החרב day bay-yo-wm ביום and that ha-hu ההוא met vay-yiq-qa-re ויקרא Now Absalom av-sha-lo-wm אבשלום liph-ne לפני the servants av-de עבדי of David da-wid דוד when he ve-av-sha-lo-wm ואבשלום was riding ro-khev רכב on al על his mule hap-pe-red הפרד went vay-ya-vo ויבא and as the mule hap-pe-red הפרד under ta-chat תחת the thick branches so-w-vekh שובך oak ha-e-lah האלה of a large hag-ge-do-w-lah הגדולה was caught fast vay-ye-che-zaq ויחזק Absalom’s head ro-sho ראשו in the tree va-e-lah באלה so that he was suspend vay-yut-tan ויתן in midair ben בין hash-sha-ma-yim השמים u-ven ובין ha-a-rets הארץ The mule ve-hap-pe-red והפרד - a-sher אשר under him tach-taw תחתיו kept going a-var עבר saw this vay-yar וירא of the men eesh איש When one e-chad אחד he told vay-yag-ged ויגד Joab le-yo-w-av ליואב - vay-yo-mer ויאמר "I just hin-neh הנה saw ra-ee-tee ראיתי - et את Absalom av-sha-lom אבשלם hanging ta-lui תלוי in an oak tree !" ba-e-lah באלה exclaimed vay-yo-mer ויאמר Joab yo-w-av יואב - la-eesh לאיש - ham-mag-geed המגיד - lo לו "You just ve-hin-neh והנה saw him !" ra-ee-ta ראית "Why u-mad-du-a ומדוע did you not lo לא strike him hik-kee-to הכיתו right there ? sham שם to the ground a-re-tsah ארצה ve-a-lay ועלי I would have given la-tet לתת you le-kha לך ten [shekels] a-sa-rah עשרה of silver khe-seph כסף warrior’s belt !" va-cha-go-rah וחגרה and a e-chat אחת replied vay-yo-mer ויאמר The man ha-eesh האיש - el אל - yo-w-av יואב "Even if ve-lo ולא - a-no-khee אנכי were weighed out sho-qel שקל into al על my hands kap-pay כפי a thousand [shekels] e-leph אלף of silver ke-seph כסף I would not lo לא raise esh-lach אשלח my hand ya-dee ידי against el אל the son ben בן of the king ham-me-lekh המלך For kee כי we heard ve-a-ze-ne-nu באזנינו command you tsiw-vah צוה the king ham-me-lekh המלך - o-te-kha אתך - ve-et ואת and Abishai a-vee-shay אבישי - ve-et ואת and Ittai it-tay אתי le-mor לאמר ‘ Protect shim-ru שמרו [for my sake] ’ mee מי the young man ban-na-ar בנער Absalom be-av-sha-lo-wm באבשלום If o או I had jeopardized a-see-tee עשיתי my own life — ve-naph-sho בנפשו she-qer שקר ve-khal וכל da-var דבר and nothing lo לא is hidden yik-ka-ched יכחד from min מן the king — ham-me-lekh המלך you ve-at-tah ואתה would have abandoned tit-yats-tsev תתיצב me" min-ne-ged מנגד declared vay-yo-mer ויאמר But Joab yo-w-av יואב "I am not lo לא like this khen כן going to wait o-chee-lah אחילה with you !" le-pha-ne-kha לפניך And he took vay-yiq-qach ויקח three she-lo-shah שלשה spears she-va-teem שבטים in his hand be-khap-po בכפו and thrust them vay-yit-qa-em ויתקעם through the heart be-lev בלב of Absalom av-sha-lo-wm אבשלום while he was still o-w-den-nu עודנו alive chay חי be-lev בלב in the oak tree ha-e-lah האלה surrounded vay-ya-sob-bu ויסבו And ten a-sa-rah עשרה young men ne-a-reem נערים who carried no-se-e נשאי armor ke-le כלי Joab’s yo-w-av יואב struck vay-yak-ku ויכו him et את Absalom av-sha-lo-wm אבשלום and killed him vay-mee-tu-hu וימיתהו blew vay-yit-qa ויתקע Then Joab yo-w-av יואב the ram’s horn bash-sho-phar בשפר broke off vay-ya-shav וישב and the troops ha-am העם their pursuit mir-doph מרדף a-cha-re אחרי of Israel yis-ra-el ישראל because kee כי had restrained them cha-sakh חשך Joab yo-w-av יואב - et את ha-am העם They took vay-yiq-chu ויקחו - et את Absalom av-sha-lo-wm אבשלום cast vay-yash-lee-khu וישליכו him o-to אתו in the forest vay-ya-ar ביער into el אל pit hap-pa-chat הפחת a large hag-ga-do-wl הגדול and piled vay-yats-tsi-vu ויצבו over him a-law עליו mound gal גל of stones a-va-neem אבנים a huge ga-do-wl גדול me-od מאד Meanwhile, all ve-khal וכל the Israelites yis-ra-el ישראל fled na-su נסו each eesh איש to his home le·ʾa-ho-lo לאהלוס Absalom ve-av-sha-lom ואבשלם la-qach לקח had set up vay-yats-tsev ויצב for himself lo לו During his lifetime ve-chay-yaw בחיו - et את a pillar mats-tse-vet מצבת - a-sher אשר Valley be-e-meq בעמק in the King’s ham-me-lekh המלך for kee כי he had said a-mar אמר "I have no en אין lee לי son ben בן to ba-a-vur בעבור preserve the memory haz-keer הזכיר of my name" she-mee שמי So he gave vay-yiq-ra ויקרא the pillar lam-mats-tse-vet למצבת al על his name she-mo שמו it is called vay-yiq-qa-re ויקרא lah לה Monument yad יד Absalom’s av-sha-lom אבשלם and to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהס Then Ahimaaz va-a-chee-ma-ats ואחימעץ son ben בן of Zadok tsa-do-wq צדוק said a-mar אמר let me run a-ru-tsah ארוצה "Please na נא the good news va-a-vas-se-rah ואבשרה - et את and tell the king ham-me-lekh המלך that kee כי has avenged him she-pha-to שפטו the LORD YHVH יהוה of mee-yad מיד his enemies" o-ye-vaw איביו replied vay-yo-mer ויאמר lo לו But Joab yo-w-av יואב are not lo לא the man eesh איש to take good news be-so-rah בשרה "You at-tah אתה today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה You may do u-vis-sar-ta ובשרת day be-yo-wm ביום it another a-cher אחר today ve-hay-yo-wm והיום haz-zeh הזה but you must not lo לא [do so] te-vas-ser תבשר because kee כי ʿal על son ben בן the king’s ham-me-lekh המלך is dead" met מת said vay-yo-mer ויאמר So Joab yo-w-av יואב to a Cushite lak-ku-shee לכושי "Go lekh לך tell hag-ged הגד the king lam-me-lekh למלך what a-sher אשר you have seen" ra-ee-tah ראיתה bowed vay-yish-ta-chu וישתחו The Cushite khu-shee כושי to Joab le-yo-w-av ליואב and took off running vay-ya-rots וירץ however, persisted vay-yo-seph ויסף o-wd עוד Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ son ben בן of Zadok tsa-do-wq צדוק and said vay-yo-mer ויאמר to el אל Joab yo-w-av יואב vee-hee ויהי "Regardless of whatev mah מה run a-ru-tsah ארצה please na נא also gam גם let me a-nee אני behind a-cha-re אחרי the Cushite !" hak-ku-shee הכושי replied vay-yo-mer ויאמר Joab yo-w-av יואב "why lam-mah למה zeh זה do you at-tah אתה want to run rats רץ "My son" be-nee בני since you will u-le-khah ולכה not en אין a reward ?" be-so-w-rah בשורה receive mo-tset מצאת he replied vee-hee ויהי "No matter what mah מה I want to run !" a-ruts ארוץ Joab told vay-yo-mer ויאמר him lo לו "Then run !" ruts רוץ ran vay-ya-rats וירץ So Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ by way de-rekh דרך of the plain hak-kik-kar הככר and outran vay-ya-a-vor ויעבר - et את the Cushite hak-ku-shee הכושי Now David ve-da-wid ודוד was sitting yo-wo-shev יושב between ben בין the two she-ne שני gates hash-she-a-reem השערים went up vay-ye-lekh וילך when the watchman hats-tso-pheh הצפה to el אל the roof gag גג of the gateway hash-sha-ar השער by el אל the wall ha-cho-w-mah החומה looked out vay-yis-sa וישא - et את - e-naw עיניו and saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה a man eesh איש running alone rats רץ le-vad-do לבדו called out vay-yiq-ra ויקרא So [he] hats-tso-pheh הצפה and told vay-yag-ged ויגד the king lam-me-lekh למלך replied vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך "If he is alone im אם " le-vad-do לבדו good news" be-so-w-rah בשורה "he bears be-phee בפיו As the first runner dr vay-ye-lekh וילך ha-lo-wkh הלוך near ve-qa-rev וקרב saw vay-yar וירא the watchman hats-tso-pheh הצפה man eesh איש another a-cher אחר running rats רץ and he called out vay-yiq-ra ויקרא hats-tso-pheh הצפה to el אל the gatekeeper hash-sho-er השער vay-yo-mer ויאמר "Look ! hin-neh הנה Another man eesh איש is running alone rats רץ !" le-vad-do לבדו said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך also gam גם "This [one] zeh זה brings good news" me-vas-ser מבשר said vay-yo-mer ויאמר The watchman hats-tso-pheh הצפה to me a-nee אני appears ro-eh ראה - et את to be running me-ru-tsat מרוצת "The first man ha-ri-sho-wn הראשון -" kim-ru-tsat כמרצת like Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ son ben בן of Zadok tsa-do-wq צדוק said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך man" eesh איש is a good to-wv טוב "This zeh זה with ve-el ואל news" be-so-w-rah בשורה good to-w-vah טובה "He comes ya-vo-w יבוא called out vay-yiq-ra ויקרא Then Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ vay-yo-mer ויאמר to el אל the king ham-me-lekh המלך "All is well !" sha-lo-wm שלום And he bowed vay-yish-ta-chu וישתחו before the king lam-me-lekh למלך facedown le-ap-paw לאפיו ʾa-re-tsa-hs ארצהס He continued vay-yo-mer ויאמר "Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה your God ! e-lo-he-kha אלהיך - a-sher אשר He has delivered up sig-gar סגר - et את the men ha-a-na-sheem האנשים who a-sher אשר raised na-se-u נשאו - et את their hands ya-dam ידם against my lord ba-do-nee באדני the king" ham-me-lekh המלך asked vay-yo-mer ויאמר The king ham-me-lekh המלך all right ?" sha-lo-wm שלום "Is the young man lan-na-ar לנער Absalom le-av-sha-lo-wm לאבשלום replied vay-yo-mer ויאמר And Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ I saw ra-ee-tee ראיתי tumult he-ha-mo-wn ההמון a great hag-ga-do-wl הגדול sent lish-lo-ach לשלח - et את servant e-ved עבד the king’s ham-me-lekh המלך "When Joab yo-w-av יואב - ve-et ואת and your servant av-de-kha עבדך but I do not ve-lo ולא know ya-da-tee ידעתי what it was" mah מה said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך "Move aside" sov סב "and stand hit-yats-tsev התיצב here" koh כה aside vay-yis-sov ויסב So he stepped vay-ya-a-mod ויעמד Just then ve-hin-neh והנה the Cushite hak-ku-shee הכושי came ba בא and said vay-yo-mer ויאמר hak-ku-shee הכושי hear the good news : yit-bas-ser יתבשר "May my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך kee כי has avenged you she-pha-te-kha שפטך the LORD YHVH יהוה Today hay-yo-wm היום of mee-yad מיד all kal כל who rose up haq-qa-meem הקמים against you !" a-le-kha עליךס asked vay-yo-mer ויאמר The king ham-me-lekh המלך el אל the Cushite hak-ku-shee הכושי all right ?" ha-sha-lo-wm השלום "Is the young man lan-na-ar לנער Absalom le-av-sha-lo-wm לאבשלום replied vay-yo-mer ויאמר And the Cushite hak-ku-shee הכושי "May what has become yih-yu יהיו of the young man khan-na-ar כנער happen to the enemies o-ye-ve איבי of my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך and to all ve-khol וכל who a-sher אשר rise up qa-mu קמו against you a-le-kha עליך to harm you" le-ra-ah לרעהס was shaken vay-yir-gaz וירגז The king ham-me-lekh המלך and went up vay-ya-al ויעל to al על chamber a-lee-yat עלית the gate hash-sha-ar השער and wept vay-ye-vek ויבך And as ve-khoh וכה he cried out a-mar אמר he walked be-lekh-to בלכתו "O my son be-nee בני Absalom ! av-sha-lo-wm אבשלום My son be-nee בני my son ve-nee בני Absalom ! av-sha-lo-wm אבשלום If only mee מי yit-ten יתן had died mu-tee מותי I a-nee אני instead of you tach-te-kha תחתיך O Absalom av-sha-lo-wm אבשלום my son be-nee בני my son !" ve-nee בני Then it was reported vay-yug-gad ויגד to Joab le-yo-w-av ליואב hin-neh הנה "The king ham-me-lekh המלך is weeping bo-kheh בכה and mourning vay-yit-ab-bel ויתאבל over al על Absalom" av-sha-lom אבשלם was turned vat-te-hee ותהי victory hat-te-shu-ah התשעה day’s bay-yo-wm ביום And that ha-hu ההוא into mourning le-e-vel לאבל for all le-khal לכל the people ha-am העם because kee כי were told sha-ma שמע [they] ha-am העם day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא le-mor לאמר is grieving ne-e-tsav נעצב "The king ham-me-lekh המלך over al על his son" be-no בנו quietly vay-yit-gan-nev ויתגנב So they ha-am העם day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא returned la-vo-w לבוא to the city ha-eer העיר as ka-a-sher כאשר steal away yit-gan-nev יתגנב people ha-am העם in humiliation han-nikh-la-meem הנכלמים after fleeing be-nu-sam בנוסם a battle bam-mil-cha-mah במלחמה But the king ve-ham-me-lekh והמלך covered la-at לאט - et את his face pa-naw פניו and cried out vay-yiz-aq ויזעק ham-me-lekh המלך of his voice qo-wl קול at the top ga-do-wl גדול "O my son be-nee בני Absalom ! av-sha-lo-wm אבשלום O Absalom av-sha-lo-wm אבשלום my son be-nee בני my son !" ve-nee בניס went vay-ya-vo ויבא Then Joab yo-w-av יואב into el אל to the king ham-me-lekh המלך the house hab-ba-yit הבית and said vay-yo-mer ויאמר you have disgraced ho-vash-ta הבשת "Today hay-yo-wm היום - et את - pe-ne פני all khal כל your servants a-va-de-kha עבדיך who have saved ham-mal-le-teem הממלטים - et את your life naph-she-kha נפשך hay-yo-wm היום - ve-et ואת and the lives ne-phesh נפש of your sons ba-ne-kha בניך and daughters u-ve-no-te-kha ובנתיך ve-ne-phesh ונפש of your wives na-she-kha נשיך ve-ne-phesh ונפש and of your concubines pi-lag-she-kha פלגשיך You love le-a-ha-vah לאהבה - et את those who hate you so-ne-e-kha שנאיך and hate ve-lis-no ולשנא - et את those who love you ! o-ha-ve-kha אהביך that kee כי For you have made it c hig-gad-ta הגדת today hay-yo-wm היום - kee כי mean nothing en אין to you le-kha לך the commanders sa-reem שרים and soldiers va-a-va-deem ועבדים that kee כי I know ya-da-tee ידעתי today hay-yo-wm היום kee כי if lo לא Absalom av-sha-lo-wm אבשלום were alive chay חי and all ve-khul-la-nu וכלנו hay-yo-wm היום of us were dead me-teem מתים kee כי az אז it would have pleased ya-shar ישר ! be-e-ne-kha בעיניך Now therefore ve-at-tah ועתה get up ! qum קום Go out tse צא and speak ve-dab-ber ודבר al על comfort to lev לב your servants a-va-de-kha עבדיך for kee כי by the LORD va-YHVH ביהוה I swear nish-ba-tee נשבעתי that if kee כי you do not e-ne-kha אינך go out yo-w-tse יוצא not im אם will remain ya-leen ילין a man eesh איש with you it-te-kha אתך tonight hal-lay-lah הלילה will be worse ve-ra-ah ורעה for you le-kha לך This zot זאת than all mik-kal מכל the adversity ha-ra-ah הרעה that a-sher אשר has befallen ba-ah באה you a-le-kha עליך from your youth min-ne-u-re-kha מנעריך until ad עד now !" at-tah עתהס got up vay-ya-qam ויקם So the king ham-me-lekh המלך and sat vay-ye-shev וישב in the gate bash-sha-ar בשער and all u-le-khal ולכל the people ha-am העם were told : hig-gee-du הגידו le-mor לאמר "Behold hin-neh הנה the king ham-me-lekh המלך is sitting yo-wo-shev יושב in the gate" bash-sha-ar בשער came vay-ya-vo ויבא all khal כל So they ha-am העם before liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך Meanwhile, the Israeli ve-yis-ra-el וישראל had fled nas נס each man eesh איש to his home le-o-ha-law לאהליוס And vay-hee ויהי all khal כל the people ha-am העם were arguing na-do-wn נדון throughout be-khal בכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל le-mor לאמר "The king ham-me-lekh המלך rescued us hits-tsee-la-nu הצילנו from the hand mik-kaph מכף of our enemies o-ye-ve-nu איבינו and ve-hu והוא delivered us mil-le-ta-nu מלטנו from the hand mik-kaph מכף of the Philistines pe-lish-teem פלשתים but now ve-at-tah ועתה he has fled ba-rach ברח min מן the land ha-a-rets הארץ because me-al מעל of Absalom av-sha-lo-wm אבשלום But Absalom ve-av-sha-lo-wm ואבשלום the man a-sher אשר we anointed ma-shach-nu משחנו over us a-le-nu עלינו has died met מת in battle bam-mil-cha-mah במלחמה So ve-at-tah ועתה why la-mah למה do you at-tem אתם say nothing ma-cha-ri-sheem מחרשים about restoring le-ha-sheev להשיב - et את the king ?" ham-me-lekh המלךס Then King ve-ham-me-lekh והמלך David da-wid דוד sent this message lach שלח to el אל Zadok tsa-do-wq צדוק and ve-el ואל Abiathar ev-ya-tar אביתר the priests hak-ko-ha-neem הכהנים : le-mor לאמר "Say dab-be-ru דברו to el אל the elders ziq-ne זקני of Judah ye-hu-dah יהודה le-mor לאמר ‘ Why lam-mah למה should you be tih-yu תהיו the last a-cha-ro-neem אחרנים to restore le-ha-sheev להשיב - et את the king ham-me-lekh המלך to el אל his palace be-to ביתו since the talk u-de-var ודבר of all kal כל Israel yis-ra-el ישראל has reached ba בא at el אל the king ham-me-lekh המלך el אל his quarters ? be-to ביתו are my brothers a-chay אחי You at-tem אתם and blood ats-mee עצמי my own flesh u-ve-sa-ree ובשרי should you at-tem אתם So why ve-lam-mah ולמה be tih-yu תהיו the last a-cha-ro-neem אחרנים to restore le-ha-sheev להשיב - et את the king ? ’ ham-me-lekh המלך to Amasa ve-la-a-ma-sa ולעמשא And say to-me-ru תמרו ‘ Aren’t ha-lo-w הלוא and blood ? ats-mee עצמי my flesh u-ve-sa-ree ובשרי you at-tah אתה punish koh כה ya-a-seh יעשה me lee לי May God e-lo-heem אלהים and ever so ve-khoh וכה severely yo-w-seeph יוסיף if im אם not lo לא the commander sar שר army tsa-va צבא you are tih-yeh תהיה of my le-pha-nay לפני from this time kal כל hay-ya-meem הימים in place ta-chat תחת of Joab ! ’” yo-w-av יואב So he swayed vay-yat ויט - et את the hearts le-vav לבב of all kal כל the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה man ke-eesh כאיש as though they were on e-chad אחד and they sent vay-yish-le-chu וישלחו word to el אל the king : ham-me-lekh המלך "Return shuv שוב you at-tah אתה and all ve-khal וכל your servants" a-va-de-kha עבדיך returned vay-ya-shav וישב So the king ham-me-lekh המלך and when he arrived vay-ya-vo ויבא at ad עד the Jordan hay-yar-den הירדן [the men of] Judah vee-hu-dah ויהודה came ba בא to Gilgal hag-gil-ga-lah הגלגלה to la-le-khet ללכת meet liq-rat לקראת [him] ham-me-lekh המלך across le-ha-a-veer להעביר - et את and escort him ham-me-lekh המלך - et את the Jordan hay-yar-den הירדן hurried vay-ma-her וימהר Then Shimei shim-ee שמעי son ben בן of Gera ge-ra גרא ben בן a Benjamite hay-mee-nee הימיני - a-sher אשר from Bahurim mib-ba-chu-reem מבחורים vay-ye-red וירד down with im עם the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה to meet liq-rat לקראת King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד along with a thousand ve-e-leph ואלף men eesh איש - im-mo עמו of Benjamin mib-bin-ya-min מבנימן as well as Ziba ve-tsee-va וציבא the steward na-ar נער of the house bet בית of Saul sha-ul שאול and his fifteen va-cha-me-shet וחמשת a-sar עשר sons ba-naw בניו and twenty ve-es-reem ועשרים servants a-va-daw עבדיו - it-to אתו They rushed down ve-tsa-le-chu וצלחו to the Jordan hay-yar-den הירדן before liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך and crossed ve-a-ve-rah ועברה at the ford ha-a-va-rah העברה to carry over la-a-veer לעביר - et את household bet בית the king’s ham-me-lekh המלך and to do ve-la-a-so-wt ולעשות what was good hat-to-wv הטוב in his sight be·ʿē-no בעינו When Shimei ve-shim-ee ושמעי son ben בן of Gera ge-ra גרא he fell down na-phal נפל before liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך crossed be-a-ve-ro בעברו the Jordan bay-yar-den בירדן and said vay-yo-mer ויאמר - el אל - ham-me-lekh המלך do not al אל hold ya-cha-shav יחשב me lee לי "My lord a-do-nee אדני guilty a-won עון and do not ve-al ואל remember tiz-kor תזכר - et את - a-sher אשר wrongdoing he-e-vah העוה your servant’s av-de-kha עבדך on the day bay-yo-wm ביום - a-sher אשר left ya-tsa יצא my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם not take la-sum לשום May the king ham-me-lekh המלך it to el אל heart lib-bo לבו For kee כי knows ya-da ידע your servant av-de-kha עבדך that kee כי I a-nee אני have sinned cha-ta-tee חטאתי so here I am ve-hin-neh והנה va-tee באתי today hay-yo-wm היום as the first ri-sho-wn ראשון of all le-khal לכל the house bet בית of Joseph yo-w-seph יוסף to come down la-re-det לרדת to meet liq-rat לקראת my lord a-do-nee אדני the king" ham-me-lekh המלךס said vay-ya-an ויען But Abishai a-vee-shay אבישי son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה vay-yo-mer ויאמר for ha-ta-chat התחת this zot זאת "Shouldn’t lo לא be put to death yu-mat יומת Shimei shim-ee שמעי because kee כי he cursed qil-lel קלל - et את anointed ?" me-shee-ach משיח the LORD’s YHVH יהוה replied vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד what mah מה have I to do lee לי with you ve-la-khem ולכם "Sons be-ne בני of Zeruiah tse-ru-yah צרויה that kee כי you should be tih-yu תהיו my lee לי today ? hay-yo-wm היום adversaries le-sa-tan לשטן today ? hay-yo-wm היום be put to death yu-mat יומת Should any man eesh איש in Israel be-yis-ra-el בישראל indeed kee כי Am I not ha-lo-w הלוא aware ya-da-tee ידעתי that kee כי today hay-yo-wm היום I am a-nee אני king me-lekh מלך over al על Israel ?" yis-ra-el ישראל said vay-yo-mer ויאמר So the king ham-me-lekh המלך to el אל Shimei shim-ee שמעי "You shall not lo לא die" ta-mut תמות swore an oath vay-yish-sha-va וישבע to him lo לו And the king ham-me-lekh המלךס Then Mephibosheth u-me-phi-vo-shet ומפבשת grandson ben בן Saul’s sha-ul שאול went down ya-rad ירד to meet liq-rat לקראת the king ham-me-lekh המלך He had not ve-lo ולא cared a-sah עשה for his feet rag-law רגליו [or] ve-lo ולא trimmed a-sah עשה his mustache se-pha-mo שפמו [or] ve-et ואת his clothes be-ga-daw בגדיו lo לא washed khib-bes כבס from le-min למן the day hay-yo-wm היום had left le-khet לכת the king ham-me-lekh המלך until ad עד the day hay-yo-wm היום - a-sher אשר he returned ba בא safely ve-sha-lo-wm בשלום And vay-hee ויהי - kee כי he came va בא from Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם to meet liq-rat לקראת the king ham-me-lekh המלך asked vay-yo-mer ויאמר him lo לו [who] ham-me-lekh המלך why lam-mah למה did you not lo לא go ha-lakh-ta הלכת with me ?" im-mee עמי "Mephibosheth me-phee-vo-shet מפיבשת he replied vay-yo-mar ויאמר "My lord a-do-nee אדני the king" ham-me-lekh המלך But my servant [Ziba] av-dee עבדי deceived me rim-ma-nee רמני - kee כי said a-mar אמר [I] av-de-kha עבדך saddled ech-be-shah אחבשה lee לי ‘ I will have my donke ha-cha-mo-wr החמור so that I may ride ve-er-kav וארכב on it a-le-ha עליה and go ve-e-lekh ואלך with et את the king ’ ham-me-lekh המלך "because kee כי am lame phis-se-ach פסח [I] av-de-kha עבדך and he has slandered vay-rag-gel וירגל your servant be-av-de-kha בעבדך to el אל my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך Yet my lord va-do-nee ואדני the king [is] ham-me-lekh המלך like the angel ke-mal-akh כמלאך of God ha-e-lo-heem האלהים so do va-a-seh ועשה [what is] good hat-to-wv הטוב in your eyes be-e-ne-kha בעיניך For kee כי lo לא ha-yah היה all kal כל the house bet בית of my grandfather a-vee אבי kee כי im אם an-she אנשי deserves death ma-vet מות from my lord la-do-nee לאדני the king ham-me-lekh המלך yet you have set vat-ta-shet ותשת - et את your servant av-de-kha עבדך among those who eat be-o-khe-le באכלי at your table shul-cha-ne-kha שלחנך What u-mah ומה do I have yesh יש lee לי further o-wd עוד right, then tse-da-qah צדקה appealing ve-liz-oq ולזעק to keep o-wd עוד to el אל the king ?" ham-me-lekh המלךפ replied vay-yo-mer ויאמר lo לו The king ham-me-lekh המלך "Why lam-mah למה say te-dab-ber תדבר any more ? o-wd עוד de-va-re-kha דבריך I hereby declare a-mar-tee אמרתי that you at-tah אתה and Ziba ve-tsee-va וציבא are to divide tach-le-qu תחלקו - et את the land" has-sa-deh השדה said vay-yo-mer ויאמר And Mephibosheth me-phee-vo-shet מפיבשת to el אל the king ham-me-lekh המלך "Instead gam גם - et את it all !" hak-kol הכל let Ziba take yiq-qach יקח since a-cha-re אחרי - a-sher אשר come ba בא my lord a-do-nee אדני the king ham-mɛ-lɛkh המלך has safely be-sha-lo-wm בשלום to el אל his own house be-to ביתוס Now Barzillai u-var-zil-lay וברזלי the Gileadite hag-gil-a-dee הגלעדי had come down ya-rad ירד from Rogelim me-ro-ge-leem מרגלים to cross vay-ya-a-vor ויעבר with et את the king ham-me-lekh המלך the Jordan hay-yar-den הירדן and send him on his wa le-shal-le-cho לשלחו - et את [from there] bay-yar-dēn בירדן Barzillai u-var-zil-lay וברזלי old za-qen זקן was quite me-od מאד of age ben בן eighty she-mo-neem שמנים years sha-nah שנה he ve-hu והוא had provided khil-kal כלכל - et את for the king ham-me-lekh המלך while he stayed ve-shee-va-to בשיבתו in Mahanaim ve-ma-cha-na-yim במחנים and since kee כי man eesh איש wealthy ga-do-wl גדול hu הוא he was a very me-od מאד said vay-yo-mer ויאמר The king ham-me-lekh המלך to el אל Barzillai bar-zil-lay ברזלי at-tah אתה "Cross over a-vor עבר with me it-tee אתי and I will provide ve-khil-kal-tee וכלכלתי for you o-te-kha אתך at my side im-ma-dee עמדי in Jerusalem" bee-ru-sha-lim בירושלם replied vay-yo-mer ויאמר But Barzillai bar-zil-lay ברזלי - el אל - ham-me-lekh המלך "How many kam-mah כמה years ye-me ימי she-ne שני of my life [remain] chay-yay חיי that kee כי I should go up e-e-leh אעלה with et את the king ? ham-me-lekh המלך to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם years old ben בן eighty she-mo-neem שמנים sha-nah שנה I am a-no-khee אנכי now hay-yo-wm היום Can I discern ha-e-da האדע ben בין what is good to-wv טוב and what is not ? le-ra לרע im אם taste yit-am יטעם Can your servant av-de-kha עבדך - et את what a-sher אשר he eats o-khal אכל - ve-et ואת - a-sher אשר or drinks ? esh-teh אשתה im אם hear esh-ma אשמע Can I still o-wd עוד the voice be-qo-wl בקול of singing men sha-reem שרים and women ? ve-sha-ro-wt ושרות Why ve-lam-mah ולמה be yih-yeh יהיה should your servant av-de-kha עבדך an added o-wd עוד burden le-mas-sa למשא to el אל my lord a-do-nee אדני the king ? ham-me-lekh המלך only a short distance kim-at כמעט past ya-a-vor יעבר Your servant av-de-kha עבדך - et את the Jordan hay-yar-den הירדן could go with et את the king ham-me-lekh המלך why ve-lam-mah ולמה repay me yig-me-le-nee יגמלני should the king ham-me-lekh המלך a reward ? hag-ge-mu-lah הגמולה with such haz-zot הזאת return ya-shav ישב Please na נא let your servant av-de-kha עבדך that I may die ve-a-mut ואמת in my own city be-ee-ree בעירי near im עם the tomb qe-ver קבר of my father a-vee אבי and mother ve-im-mee ואמי But here ve-hin-neh והנה is your servant av-de-kha עבדך Chimham khim-ham כמהם Let him cross over ya-a-vor יעבר with im עם my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך and do va-a-seh ועשה for him lo לו - et את what a-sher אשר is good to-wv טוב in your sight" be-e-ne-kha בעיניךס replied vay-yo-mer ויאמר The king ham-me-lekh המלך with me it-tee אתי will cross over ya-a-vor יעבר "Chimham kim-ham כמהם and I va-a-nee ואני will do e-e-seh אעשה for him lo לו - et את what seems good hat-to-wv הטוב in your sight be-e-ne-kha בעיניך whatever ve-khol וכל - a-sher אשר you desire tiv-char תבחר of me" a-lay עלי and I will do e-e-seh אעשה for you lakh לך crossed vay-ya-a-vor ויעבר So all kal כל the people ha-am העם - et את the Jordan hay-yar-den הירדן and then the king ve-ham-me-lekh והמלך crossed over a-var עבר kissed vay-yish-shaq וישק The king ham-me-lekh המלך Barzillai le-var-zil-lay לברזלי and blessed him vay-va-ra-khe-hu ויברכהו and Barzillai returned vay-ya-shav וישב home lim-qo-mo למקמוס went on vay-ya-a-vor ויעבר Then the king ham-me-lekh המלך to Gilgal hag-gil-ga-lah הגלגלה and Chimham ve-khim-han וכמהן crossed over a-var עבר with him im-mo עמו All ve-khal וכל the troops am עם of Judah ye-hu-dah יהודה vay-ya·ʿa-vi-ru ויעברו - et את escorted the king ham-me-lekh המלך and ve-gam וגם half cha-tsee חצי the troops am עם of Israel yis-ra-el ישראל Soon ve-hin-neh והנה all kal כל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל came ba-eem באים to el אל the king ham-me-lekh המלך and asked vay-yo-me-ru ויאמרו el אל ham-me-lekh המלך "Why mad-du-a מדוע take you away secretly ge-na-vu-kha גנבוך did our brothers a-che-nu אחינו the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה across vay-ya-a-vi-ru ויעברו - et את and bring the king ham-me-lekh המלך - ve-et ואת and his household be-to ביתו - et את the Jordan hay-yar-den הירדן all ve-khal וכל men ?" an-she אנשי of David’s da-wid דוד together with im-mo עמוס replied vay-ya-an ויען And all kal כל the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה to al על the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל "[We did this] becaus kee כי relative qa-ro-wv קרוב the king ham-me-lekh המלך is our e-lay אלי Why ve-lam-mah ולמה does this zeh זה anger cha-rah חרה you ? le-kha לך al על had-da-var הדבר haz-zeh הזה Have we ever eaten he-a-kho-wl האכול a-khal-nu אכלנו at min מן the king’s [expense] ham-me-lekh המלך or im אם anything nis-set נשאת received nis-sa נשא for ourselves ?" la-nu לנוס answered vay-ya-an ויען the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל - et את - eesh איש - ye-hu-dah יהודה - vay-yo-mer ויאמר "We have ten e-ser עשר shares ya-do-wt ידות lee לי in the king" vam-me-lekh במלך "so we have more clai ve-gam וגם to David be-da-wid בדוד a-nee אני than you mim-me-kha ממך Why u-mad-du-a ומדוע then do you despise us he-qil-lo-ta-nee הקלתני Were we not ve-lo ולא ha-yah היה to speak de-va-ree דברי the first ri-sho-wn ראשון lee לי of restoring le-ha-sheev להשיב - et את our king ?" mal-kee מלכי pressed even harder vay-yi-qesh ויקש de-var דבר But the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה [than] mid-de-var מדבר the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראלס to be there ve-sham ושם happened niq-ra נקרא man eesh איש Now a worthless be-lee-ya-al בליעל named u-she-mo ושמו Sheba she-va שבע son ben בן of Bichri bikh-ree בכרי eesh איש a Benjamite ye-mee-nee ימיני and he blew vay-yit-qa ויתקע the ram’s horn bash-sho-phar בשפר and shouted : vay-yo-mer ויאמר "We have no en אין la-nu לנו share che-leq חלק in David be-da-wid בדוד no ve-lo ולא inheritance na-cha-lah נחלה - la-nu לנו son be-ven בבן in Jesse’s yi-shay ישי Every man eesh איש to his tent le-o-ha-law לאהליו O Israel !" yis-ra-el ישראל deserted vay-ya-al ויעל So all kal כל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל me-a-cha-re מאחרי David da-wid דוד to follow a-cha-re אחרי Sheba she-va שבע son ben בן of Bichri bikh-ree בכרי But the men ve-eesh ואיש of Judah ye-hu-dah יהודה stayed by da-ve-qu דבקו their king ve-mal-kam במלכם from min מן the Jordan hay-yar-den הירדן all the way ve-ad ועד to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם returned vay-ya-vo ויבא When David da-wid דוד to el אל his palace be-to ביתו in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם took vay-yiq-qach ויקח he ham-me-lekh המלך - et את the ten e-ser עשר na-sheem נשים concubines pi-lag-sheem פלגשים - a-sher אשר he had left hin-nee-ach הניח to care for lish-mor לשמר the palace hab-ba-yit הבית and he placed them vay-yit-te-nem ויתנם in a house bet בית under guard mish-me-ret משמרת He provided for them vay-khal-ke-lem ויכלכלם slept with va-a-le-hem ואליהם but he no longer lo לא them va בא They were vat-tih-ye-nah ותהיינה confined tse-ru-ro-wt צררות until ad עד the day yo-wm יום of their death mu-tan מתן as widows al-me-nut אלמנות living chay-yut חיותס said vay-yo-mer ויאמר Then the king ham-me-lekh המלך to el אל Amasa a-ma-sa עמשא "Summon haz-eq הזעק to come to me lee לי - et את the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה within three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים yourself" ve-at-tah ואתה and be here poh פה a-mod עמד went vay-ye-lekh וילך So Amasa a-ma-sa עמשא to summon le-haz-eeq להזעיק - et את Judah ye-hu-dah יהודה but he took longer vay-yē-char וייחר than min מן the time ham-mo-w-ed המועד - a-sher אשר allotted him ye-a-do יעדוס said vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד to el אל Abishai a-vee-shay אבישי "Now at-tah עתה will do us more harm ye-ra ירע la-nu לנו Sheba she-va שבע the son ben בן of Bichri bikh-ree בכרי than min מן Absalom av-sha-lo-wm אבשלום at-tah אתה Take qach קח - et את servants av-de עבדי your lord’s a-do-ne-kha אדניך and pursue him u-re-doph ורדף a-cha-raw אחריו or pen פן he will find ma-tsa מצא lo לו cities a-reem ערים fortified be-tsu-ro-wt בצרות and elude ve-hits-tseel והציל us" e-ne-nu עיננו - vay-ye-tse-u ויצאו - a-cha-raw אחריו men an-she אנשי So Joab’s yo-w-av יואב along with the Chereth ve-hak-ke-re-tee והכרתי the Pelethites ve-hap-pe-le-tee והפלתי and all ve-khal וכל the mighty men hag-gib-bo-reem הגברים marched out of vay-ye-tse-u ויצאו Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם in pursuit lir-doph לרדף a-cha-re אחרי of Sheba she-va שבע son ben בן of Bichri bikh-ree בכרי [And while] they hem הם were at im עם stone ha-e-ven האבן the great hag-ge-do-w-lah הגדולה - a-sher אשר in Gibeon be-giv-o-wn בגבעון Amasa va-a-ma-sa ועמשא joined ba בא them liph-ne-hem לפניהם Now Joab ve-yo-w-av ויואב was dressed cha-gur חגור in military attire mid-do מדו le-vu-shu לבשו - ve·ʿa-lo ועלו to his belt cha-go-wr חגור with a dagger che-rev חרב strapped me-tsum-me-det מצמדת al על ma-te-naw מתניו from its sheath be-ta-rah בתערה And as he ve-hu והוא stepped forward ya-tsa יצא he slipped the dagger vat-tip-pol ותפלס asked vay-yo-mer ויאמר Joab yo-w-av יואב Amasa la-a-ma-sa לעמשא well ha-sha-lo-wm השלום "Are you at-tah אתה my brother ?" a-chee אחי grabbed vat-to-chez ותחז hand yad יד And with his right ye-meen ימין Joab yo-w-av יואב by the beard biz-qan בזקן Amasa a-ma-sa עמשא to kiss lin-shaq לנשק him lo לו Amasa va-a-ma-sa ועמשא was not lo לא on guard nish-mar נשמר against the dagger ba-che-rev בחרב - a-sher אשר hand be-yad ביד in Joab’s yo-w-av יואב and Joab stabbed vay-yak-ke-hu ויכהו him vah בה in el אל the stomach ha-cho-mesh החמש vay-yish-pokh וישפך and spilled out his in me-aw מעיו on the ground ar-tsah ארצה And Joab did not need ve-lo ולא to strike him again sha-nah שנה lo לו for Amasa was dead vay-ya-mo-ts וימתס Then Joab ve-yo-w-av ויואב Abishai va-a-vee-shay ואבישי and his brother a-chee אחיו pursued ra-daph רדף a-cha-re אחרי Sheba she-va שבע son ben בן of Bichri bikh-ree בכרי One ve-eesh ואיש stood a-mad עמד near Amasa a-law עליו young men min-na-a-re מנערי of Joab’s yo-w-av יואב and said vay-yo-mer ויאמר "Whoever mee מי - a-sher אשר favors cha-phets חפץ Joab be-yo-w-av ביואב and whoever u-mee ומי - a-sher אשר is for David le-da-wid לדוד [let him] follow a-cha-re אחרי Joab !" yo-w-av יואב But Amasa va-a-ma-sa ועמשא wallowed mit-go-lel מתגלל in his blood bad-dam בדם in the middle be-to-wkh בתוך of the road ham-me-sil-lah המסלה saw vay-yar וירא and when the man ha-eesh האיש that kee כי were stopping there a-mad עמד all kal כל the troops ha-am העם he dragged vay-yas-sev ויסב - et את [the body] a-ma-sa עמשא off min מן the road ham-sil-lah המסלה into a field has-sa-deh השדה and threw vay-yash-lekh וישלך over it a-law עליו a garment be-ged בגד - ka-a-sher כאשר - ra-ah ראה - kal כל - hab-ba הבא - a-law עליו - ve-a-mad ועמד As soon as ka-a-sher כאשר [Amasa’s body] was rem ho-gah הגה from min מן the road ham-sil-lah המסלה went on a-var עבר all kal כל the men eesh איש with a-cha-re אחרי Joab yo-w-av יואב to pursue lir-doph לרדף a-cha-re אחרי Sheba she-va שבע son ben בן of Bichri bikh-ree בכרי Sheba passed vay-ya-a-vor ויעבר through all be-khal בכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל to Abel-beth-maacah a-ve-lah אבלה u-vet ובית ma-a-khah מעכה and through the entire ve-khal וכל the Berites hab-bē-rī-ms הבריםס who gathered together vay-yiq-qa-le-hu ויקלהו and followed vay-ya-vo-u ויבאו aph אף him a-cha-raw אחריו And Joab’s troops came vay-ya-vo-u ויבאו and besieged vay-ya-tsu-ru ויצרו [Sheba] a-law עליו in Abel-beth-maacah be-a-ve-lah באבלה bet בית ham-ma-a-khah המעכה and built vay-yish-pe-khu וישפכו a siege ramp so-le-lah סללה el אל of the city ha-eer העיר vat-ta-a-mod ותעמד against the outer ramp ba-chel בחל As all ve-khal וכל the troops ha-am העם - a-sher אשר with et את Joab yo-w-av יואב were battering mash-chee-tim משחיתם to topple it le-hap-peel להפיל the wall ha-cho-w-mah החומה called out vat-tiq-ra ותקרא woman ish-shah אשה a wise cha-kha-mah חכמה from min מן the city ha-eer העיר "Listen ! shim-u שמעו Listen ! shim-u שמעו tell im-ru אמרו Please na נא el אל Joab yo-w-av יואב to come qe-rav קרב ad עד here hen-nah הנה so that I may speak va-a-dab-be-rah ואדברה with him" e-le-kha אליך When he had come near vay-yiq-rav ויקרב to her e-le-ha אליה asked vat-to-mer ותאמר the woman ha-ish-shah האשה "Are you ha-at-tah האתה Joab ?" yo-w-av יואב he replied vay-yo-mer ויאמר "I [am]" a-nee אני she said vat-to-mer ותאמר lo לו "Listen she-ma שמע to the words div-re דברי of your servant" a-ma-te-kha אמתך he answered vay-yo-mer ויאמר listening" sho-me-a שמע "I am a-no-khee אנכי Then [the woman] said vat-to-mer ותאמר le-mor לאמר they used to say dab-ber דבר ye-dab-be-ru ידברו "Long ago va-ri-sho-nah בראשנה le-mor לאמר ‘ Seek counsel sha-ol שאל ye-sha-a-lu ישאלו at Abel ’ be-a-vel באבל and that is how ve-khen וכן disputes were settled he-tam-mu התמו I [am] a-no-khee אנכי [among the] peaceable she-lu-me שלמי [and] faithful e-mu-ne אמוני in Israel yis-ra-el ישראל but you are at-tah אתה trying me-vaq-qesh מבקש to destroy le-ha-meet להמית a city eer עיר that is a mother ve-em ואם in Israel be-yis-ra-el בישראל Why lam-mah למה would you swallow up te-val-la תבלע inheritance ?" na-cha-lat נחלת the LORD’s YHVH יהוה vay-ya-an ויען Joab yo-w-av יואב declared vay-yo-mar ויאמר "Far be it !" cha-lee-lah חלילה "Far be it cha-lee-lah חלילה from me lee לי to im אם swallow up a-val-la אבלע or ve-im ואם destroy ! ash-cheet אשחית not lo לא the case khen כן That [is] had-da-var הדבר But kee כי a man eesh איש from the hill country me-har מהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים Sheba she-va שבע son ben בן of Bichri bikh-ree בכרי named she-mo שמו has lifted na-sa נשא up his hand ya-do ידו against the king bam-me-lekh במלך against David be-da-wid בדוד Deliver te-nu תנו him o-to אתו alone le-vad-do לבדו and I will depart ve-e-le-khah ואלכה from me-al מעל the city" ha-eer העיר replied vat-to-mer ותאמר the woman ha-ish-shah האשה - el אל - yo-w-av יואב "Look" hin-neh הנה "his head ro-sho ראשו will be thrown mush-lakh משלך to you e-le-kha אליך over be-ad בעד the wall" ha-cho-w-mah החומה went vat-ta-vo-w ותבוא Then the woman ha-ish-shah האשה to el אל all kal כל the people ha-am העם with her wise counsel be-cha-khe-ma-tah בחכמתה and they cut off vay-yikh-re-tu ויכרתו - et את the head rosh ראש of Sheba she-va שבע son ben בן of Bichri bikh-ree בכרי and threw vay-yash-li-khu וישלכו it to el אל Joab yo-w-av יואב So he blew vay-yit-qa ויתקע the ram’s horn bash-sho-w-phar בשופר and [his men] disperse vay-ya-phu-tsu ויפצו from me-al מעל the city ha-eer העיר each eesh איש to his own home le-o-ha-law לאהליו And Joab ve-yo-w-av ויואב returned shav שב in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם to el אל the king ham-me-lekh המלךס Now Joab ve-yo-w-av ויואב was over el אל the whole kal כל army hats-tsa-va הצבא of Israel yis-ra-el ישראל Benaiah u-ve-na-yah ובניה son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע was over al על the Cherethites hak-ke-rī הכרי and ve-al ועל Pelethites hap-pe-le-tee הפלתי Adoram va-a-do-ram ואדרם was in charge of al על the forced labor ham-mas המס Jehoshaphat vee-ho-wo-sha-phat ויהושפט son ben בן of Ahilud a-chee-lud אחילוד was the recorder ham-maz-keer המזכיר Sheva ve-shē-ya ושיא was the scribe so-pher ספר Zadok ve-tsa-do-wq וצדוק and Abiathar ve-ev-ya-tar ואביתר were priests ko-ha-neem כהנים and ve-gam וגם Ira ee-ra עירא the Jairite hay-ya-i-ree היארי was ha-yah היה priest kho-hen כהן David’s le-da-wid לדודס there was vay-hee ויהי a famine ra-av רעב During the reign bee-me בימי of David da-wid דוד for three sha-losh שלש successive years sha-neem שנים sha-nah שנה a-cha-re אחרי sha-nah שנה sought vay-vaq-qesh ויבקש and David da-wid דוד - et את the face pe-ne פני of the LORD ye-h-va-hs יהוהס said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה "It is because of el אל shed by Saul sha-ul שאול and ve-el ואל his family bet בית the blood had-da-meem הדמים al על because a-sher אשר he killed he-meet המית - et את the Gibeonites" hag-giv-o-neem הגבענים summoned vay-yiq-ra ויקרא At this, David ham-me-lekh המלך ( Now the Gibeonites lag-giv-o-neem לגבענים and spoke vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אליהם the Gibeonites ve-hag-giv-o-neem והגבענים not lo לא Israelites mib-be-ne מבני yis-ra-el ישראל were hem-mah המה but kee כי - im אם a remnant mee-ye-ter מיתר of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי The Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל had taken an oath conc nish-be-u נשבעו la-hem להם had sought vay-vaq-qesh ויבקש Saul sha-ul שאול to kill them ) le-hak-ko-tam להכתם but in his zeal be-qan-no-to בקנאתו for Israel liv-ne לבני yis-ra-el ישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה asked vay-yo-mer ויאמר So David da-wid דוד el אל the Gibeonites hag-giv-o-neem הגבענים "What mah מה shall I do e-e-seh אעשה for you ? la-khem לכם How u-vam-mah ובמה can I make amends a-khap-per אכפר so that you may bless u-va-re-khu וברכו et את the inheritance na-cha-lat נחלת of the LORD ?" YHVH יהוה said vay-yo-me-ru ויאמרו to him lo לו The Gibeonites hag-giv-o-neem הגבענים "We need no en אין lī לי silver ke-seph כסף or gold ve-za-hav וזהב from im עם Saul sha-ul שאול or ve-im ועם his house be-to ביתו nor ve-en ואין for us" la-nu לנו should you eesh איש put to death le-ha-meet להמית anyone in Israel be-yis-ra-el בישראל ask vay-yo-mer ויאמר "Whatever mah מה you at-tem אתם he replied o-me-reem אמרים I will do e-e-seh אעשה for you" la-khem לכם And they answered vay-yo-me-ru ויאמרו - el אל the king ham-me-lekh המלך "As for the man ha-eesh האיש who a-sher אשר consumed us kil-la-nu כלנו and va-a-sher ואשר plotted dim-mah דמה against us la-nu לנו to exterminate us nish-mad-nu נשמדנו from existing me-hit-yats-tsev מהתיצב within any be-khal בכל border ge-vul גבל of Israel yis-ra-el ישראל be delivered ye-na-tan ינתן to us la-nu לנו let seven shiv-ah שבעה a-na-sheem אנשים of his male descendant mib-ba-naw מבניו so that we may hang th ve-ho-w-qa-a-num והוקענום before the LORD la-YHVH ליהוה at Gibeah be-giv-at בגבעת of Saul sha-ul שאול the chosen be-cheer בחיר of the LORD" ye-h-va-hs יהוהס said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך "I a-nee אני will give them to you et-ten אתן spared vay-yach-mol ויחמל Now the king ham-me-lekh המלך al על Mephibosheth me-phee מפי vo-shet בשת the son ben בן of Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן son ben בן of Saul sha-ul שאול because of al על the oath she-vu-at שבעת before the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר between be-no-tam בינתם ben בין David da-wid דוד and u-ven ובין Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן son ben בן of Saul sha-ul שאול took vay-yiq-qach ויקח But the king ham-me-lekh המלך - e-tosh את the two ne שני sons be-ne בני Rizpah rits-pah רצפה daughter vat בת of Aiah ay-yah איה whom a-sher אשר had borne ya-le-dah ילדה to Saul le-sha-ul לשאול - et את Armoni ar-mo-nee ארמני - ve-et ואת and Mephibosheth me-phi-vo-shet מפבשת - ve-et ואת as well as the five cha-me-shet חמשת sons be-ne בני Merab mee-khal מיכל daughter bat בת of Saul sha-ul שאול whom a-sher אשר had borne ya-le-dah ילדה to Adriel le-ad-ree-el לעדריאל son ben בן of Barzillai bar-zil-lay ברזלי the Meholathite ham-me-cho-la-tee המחלתי And he delivered them vay-yit-te-nem ויתנם into the hands be-yad ביד of the Gibeonites hag-giv-o-neem הגבענים and they hanged them vay-yo-qee-um ויקיעם on the hill ba-har בהר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה fell vay-yip-pe-lu ויפלו So all seven of them shiv·ʿa-ta-yim שבעתים together ya-chad יחד they ve-hēm והם were put to death hum-tu המתו days bee-me בימי of the harvest qa-tseer קציר in the first ba-ri-sho-neem בראשנים at the beginning te-chil-lat תחלת harvest qe-tseer קציר of the barley se-o-reem שערים took vat-tiq-qach ותקח And Rizpah rits-pah רצפה the daughter vat בת of Aiah ay-yah איה et את sackcloth has-saq השק and spread it out vat-tat-te-hu ותטהו for herself lah לה on el אל a rock hats-tsur הצור From the beginning mit-te-chil-lat מתחלת of the harvest qa-tseer קציר until ad עד poured down nit-takh נתך the rain ma-yim מים on the bodies a-le-hem עליהם min מן from heaven hash-sha-ma-yim השמים ve-lo ולא she did not allow na-te-nah נתנה the birds o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים to rest la-nu-ach לנוח on them a-le-hem עליהם by day yo-w-mam יומם nor ve-et ואת the beasts chay-yat חית of the field has-sa-deh השדה by night la-ye-lah לילה was told vay-yug-gad ויגד When David le-da-wid לדוד - et את what a-sher אשר had done a-se-tah עשתה Rizpah rits-pah רצפה daughter vat בת of Aiah ay-yah איה concubine pi-le-gesh פלגש Saul’s sha-ul שאול went vay-ye-lekh וילך he da-wid דוד and took vay-yiq-qach ויקח - et את the bones ats-mo-wt עצמות of Saul sha-ul שאול - ve-et ואת - ats-mo-wt עצמות Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן and his son be-no בנו from me-et מאת the men ba-a-le בעלי of Jabesh-gilead ya-vesh יביש gil-ad גלעד [who] a-sher אשר had stolen ga-ne-vu גנבו them o-tam אתם from the public square me-re-chov מרחב of bet בית Beth-shan shan שן where a-sher אשר had hung [the bodies] ta-lum תלום sham שם the Philistines hap-pe-lish-tīm הפלשתים after be-yo-wm ביום had struck down hak-ko-wt הכות [they] pe-lish-teem פלשתים - et את Saul sha-ul שאול at Gilboa bag-gil-bo-a בגלבע brought vay-ya-al ויעל from there mish-sham משם - et את [So David had] the bon ats-mo-wt עצמות of Saul sha-ul שאול and ve-et ואת - ats-mo-wt עצמות Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן his son be-no בנו [along with] vay-ya-as-phu ויאספו - et את the bones ats-mo-wt עצמות of those who had been ham-mu-qa-eem המוקעים And they buried vay-yiq-be-ru ויקברו et את the bones ats-mo-wt עצמות of Saul sha-ul שאול Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן and his son be-no בנו in the land be-e-rets בארץ of Benjamin bin-ya-min בנימן in Zela be-tse-la בצלע in the tomb be-qe-ver בקבר Kish qeesh קיש of Saul’s father a-vee אביו they had done vay-ya-a-su ויעשו everything kol כל - a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the king ham-me-lekh המלך answered their prayers vay-ye-a-ter ויעתר God e-lo-heem אלהים for the land la-a-rets לארץ After a-cha-re אחרי - khen כןפ vat-te-hee ותהי Once again o-wd עוד waged war mil-cha-mah מלחמה the Philistines lap-pe-lish-teem לפלשתים against et את Israel yis-ra-el ישראל went down vay-ye-red וירד and David da-wid דוד and his servants va-a-va-daw ועבדיו im-mo עמו and fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against et את the Philistines pe-lish-teem פלשתים became exhausted vay-ya-aph ויעף but David da-wid דוד ve-yish-bo וישבו Then Ishbi-benob be-nov בנב - a-sher אשר a descendant bee-lee-de בילידי of Rapha ha-ra-phah הרפה weighed u-mish-qal ומשקל spear qe-no קינו three she-losh שלש hundred me-o-wt מאות [shekels] mish-qal משקל whose bronze ne-cho-shet נחשת and who ve-hu והוא was bearing cha-gur חגור a new [sword] cha-da-shah חדשה resolved vay-yo-mer ויאמר to kill le-hak-ko-wt להכות - et את David da-wid דוד came to his aid vay-ya-a-zar ויעזר lo לו But Abishai a-vee-shay אבישי son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה struck vay-yakh ויך - et את the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי and killed him vay-mee-te-hu וימיתהו Then az אז swore nish-be-u נשבעו men an-she אנשי David’s da-wid דוד to him lo לו le-mor לאמר "You must never lo לא go out te-tse תצא again o-wd עוד with us it-ta-nu אתנו to battle lam-mil-cha-mah למלחמה may not ve-lo ולא be extinguished" te-khab-beh תכבה - et את so that the lamp ner נר of Israel yis-ra-el ישראלפ there was vay-hee ויהי Some time later a-cha-re אחרי khen כן vat-te-hee ותהי another o-wd עוד battle ham-mil-cha-mah המלחמה at Gob be-go-wv בגוב with im עם the Philistines pe-lish-teem פלשתים At that time az אז killed hik-kah הכה Sibbecai sib-be-khay סבכי the Hushathite ha-chu-sha-tee החשתי - et את Saph saph סף one a-sher אשר of the descendants bee-li-de בילדי of Rapha ha-ra-phah הרפהפ there was vat-te-hee ותהי Once again o-wd עוד a battle ham-mil-cha-mah המלחמה at Gob be-go-wv בגוב with im עם the Philistines pe-lish-teem פלשתים killed vay-yakh ויך and Elhanan el-cha-nan אלחנן son ben בן ya-re יערי of Jair o-re-geem ארגים bet בית the Bethlehemite hal-lach-mee הלחמי - et את [the brother of] Golia ga-le-yat גלית the Gittite hag-git-tee הגתי the shaft ve-ets ועץ of whose spear cha-nee-to חניתו beam kim-no-wr כמנור was like a weaver’s o-re-geem ארגיםס And there was vat-te-hee ותהי still another o-wd עוד battle mil-cha-mah מלחמה at Gath be-gat בגת with vay-hee ויהי where there was a man eesh איש of [great] stature ma-dīn מדין fingers ve-ets-be-ot ואצבעת on each hand ya-daw ידיו toes ve-ets-be-ot ואצבעת on each foot — rag-law רגליו six shesh שש and six va-shesh ושש twenty-four es-reem עשרים ve-ar-ba וארבע in all mis-par מספר too ve-gam וגם He hu הוא was descended yul-lad ילד from Rapha le-ha-ra-phah להרפה and when he taunted vay-cha-reph ויחרף - et את Israel yis-ra-el ישראל killed him vay-yak-ke-hu ויכהו Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן the son ben בן Shimei shim·ʿī שמעי brother a-chee אחי of David’s da-wid דוד - et את four ar-ba-at ארבעת So these el-leh אלה descendants yul-le-du ילדו of Rapha le-ha-ra-phah להרפה in Gath be-gat בגת fell vay-yip-pe-lu ויפלו at the hands ve-yad ביד of David da-wid דוד u-ve-yad וביד and his servants a-va-daw עבדיופ sang vay-dab-ber וידבר And David da-wid דוד to the LORD la-YHVH ליהוה - et את div-re דברי song hash-shee-rah השירה this haz-zot הזאת on the day be-yo-wm ביום had delivered hits-tseel הציל the LORD YHVH יהוה him o-to אתו from the hand mik-kaph מכף of all kal כל his enemies o-ye-vaw איביו and from the hand u-mik-kaph ומכף of Saul sha-ul שאול He said : vay-yo-mar ויאמר "The LORD YHVH יהוה is my rock sal-ee סלעי my fortress u-me-tsu-da-tee ומצדתי and my deliverer u-me-phal-tee ומפלטי lee לי My God [is] e-lo-he אלהי my rock tsu-ree צורי in whom I take refuge e-che-seh אחסה bo בו my shield ma-gin-nee מגני and the horn ve-qe-ren וקרן of my salvation yish-ee ישעי My stronghold mis-gab-bee משגבי my refuge u-me-nu-see ומנוסי and my Savior mo-shi-ee משעי from violence me-cha-mas מחמס You save me to-shi-e-nee תשעני [who is worthy] to be me-hul-lal מהלל I will call upon eq-ra אקרא the LORD YHVH יהוה from my enemies u-me-o-ye-vay ומאיבי so shall I be saved iw-va-she-a אושע For kee כי engulfed me a-pha-phu-nee אפפני the waves mish-be-re משברי of death ma-vet מות the torrents na-cha-le נחלי of chaos ve-lee-ya-al בליעל overwhelmed me ye-va-a-tu-nee יבעתני The cords chev-le חבלי of Sheol she-o-wl שאול entangled me sab-bu-nee סבני confronted me qid-de-mu-nee קדמני the snares mo-qe-she מקשי of death ma-vet מות In my distress bats-tsar בצר lee לי I called upon eq-ra אקרא the LORD YHVH יהוה to ve-el ואל my God e-lo-hay אלהי I cried out eq-ra אקרא He heard vay-yish-ma וישמע And from His temple me-he-kha-lo מהיכלו my voice qo-w-lee קולי and my cry for help ve-shaw-a-tee ושועתי reached His ears be-a-ze-naw באזניו shook vat-tig·ʿash ותגעש and quaked vat-tir-ash ותרעש Then the earth ha-a-rets הארץ the foundations mo-ws-do-wt מוסדות of the heavens hash-sha-ma-yim השמים trembled yir-ga-zu ירגזו they were shaken vay-yit-ga-a-shu ויתגעשו because kee כי He burned with anger cha-rah חרה lo לו rose a-lah עלה Smoke a-shan עשן from His nostrils be-ap-po באפו fire ve-esh ואש His mouth mip-pee מפיו and consuming to-khel תאכל glowing coals ge-cha-leem גחלים blazed forth ba-a-ru בערו came from mim-men-nu ממנו He parted vay-yet ויט the heavens sha-ma-yim שמים and came down vay-ye-rad וירד with dark clouds va-a-ra-phel וערפל beneath ta-chat תחת His feet rag-law רגליו He mounted vay-yir-kav וירכב al על a cherub ke-ruv כרוב and flew vay-ya-oph ויעף He soared vay-ye-ra וירא on al על the wings kan-phe כנפי of the wind ru-ach רוח He made vay-ya-shet וישת darkness cho-shekh חשך around Him se-vee-vo-taw סביבתיו a canopy suk-ko-wt סכות a gathering chash-rat חשרת of water ma-yim מים and thick clouds a-ve עבי - she-cha-qeem שחקים From the brightness min-no-gah מנגה of His presence neg-do נגדו blazed forth ba-a-ru בערו coals ga-cha-le גחלי of fire esh אש thundered yar-em ירעם from min מן heaven sha-ma-yim שמים The LORD YHVH יהוה of the Most High ve-el-yo-wn ועליון resounded yit-ten יתן the voice qo-w-lo קולו He shot vay-yish-lach וישלח His arrows chits-tseem חצים and scattered [the foe vay-phee-tsem ויפיצם He hurled lightning ba-raq ברק and routed them vay-hum-mēm ויהמם appeared vay-ye-ra-u ויראו The channels a-phi-qe אפקי of the sea yam ים were exposed yig-ga-lu יגלו [and] the foundations mo-se-do-wt מסדות of the world te-vel תבל at the rebuke be-ga-a-rat בגערת of the LORD YHVH יהוה at the blast min-nish-mat מנשמת of the breath ru-ach רוח of His nostrils ap-po אפו He reached down yish-lach ישלח from on high mim-ma-ro-wm ממרום and took hold of me yiq-qa-che-nee יקחני He drew me yam-she-nee ימשני waters mim-ma-yim ממים out of deep rab-beem רבים He rescued me yats-tsee-le-nee יצילני enemy me-o-ye-vee מאיבי from my powerful az עז from foes mis-so-ne-ay משנאי - kee כי too mighty a-me-tsu אמצו for me mim-men-nee ממני They confronted me ye-qad-de-mu-nee יקדמני in my day be-yo-wm ביום of calamity e-dee אידי was vay-hee ויהי but the LORD YHVH יהוה my support mish-an משען lee לי He brought me out vay-yo-tse ויצא into the open lam-mer-chav למרחב - o-tee אתי He rescued me ye-chal-le-tse-nee יחלצני because kee כי He delighted cha-phets חפץ in me bee בי has rewarded me yig-me-le-nee יגמלני The LORD YHVH יהוה according to my righte ke-tsid-qa-tee כצדקתי according to the clean ke-vor כבר of my hands ya-day ידי He has repaid ya-sheev ישיב me lee לי For kee כי I have kept sha-mar-tee שמרתי the ways dar-khe דרכי of the LORD YHVH יהוה and have not ve-lo ולא wickedly departed ra-sha-tee רשעתי from my God me-e-lo-hay מאלהי For kee כי all khal כל His ordinances [are] mish-pa-to משפטו before me le-neg-dee לנגדי His statutes ve-chuq-qo-taw וחקתיו I have not lo לא disregarded a-sur אסור mim-men-nah ממנה And I va-eh-yeh ואהיה have been blameless ta-meem תמים before Him lo לו and kept myself va-esh-tam-me-rah ואשתמרה from iniquity me-a-wo-nee מעוני has repaid vay-ya-shev וישב So the LORD YHVH יהוה me lee לי according to my righte ke-tsid-qa-tee כצדקתי according to my cleann ke-vo-ree כברי in le-ne-ged לנגד His sight e-naw עיניו To im עם the faithful cha-seed חסיד You show Yourself fait tit-chas-sad תתחסד to im עם gib-bo-wr גבור the blameless ta-meem תמים You show Yourself blam tit-tam-mam תתמם to im עם the pure na-var נבר You show Yourself pure tit-ta-var תתבר but to ve-im ועם the crooked iq-qesh עקש You show Yourself shre tit-tap-pal תתפל - ve-et ואת people am עם an afflicted a-nee עני You save to-wo-shee-a תושיע but Your eyes ve-e-ne-kha ועיניך are on al על the haughty ra-meem רמים to bring [them] down tash-peel תשפיל For kee כי You at-tah אתה are my lamp ne-ree נירי O LORD YHVH יהוה the LORD va-YHVH ויהוה lights up yag-gee-ah יגיה my darkness cha-she-kee חשכי For kee כי in You ve-khah בכה I can charge a-ruts ארוץ an army ge-dud גדוד with my God be-lo-hay באלהי I can scale a-dal-leg אדלג a wall shur שור [As for] God ha-el האל is perfect ta-meem תמים His way dar-ko דרכו the word im-rat אמרת of the LORD YHVH יהוה is flawless tse-ru-phah צרופה is a shield ma-gen מגן He hu הוא to all le-khol לכל who take refuge ha-cho-seem החסים in Him bo בו For kee כי who mee מי is God el אל besides mib-bal-a-de מבלעדי the LORD ? YHVH יהוה And who u-mee ומי [is] the Rock tsur צור except mib-bal-a-de מבלעדי our God ? e-lo-he-nu אלהינו God ha-el האל fortress ma-uz-zee מעוזי is my strong cha-yil חיל and He makes vay-yat-ter ויתר clear ta-meem תמים my way dar-ko דרכו He makes me-shaw-veh משוה my feet rag-law רגליו like those of a deer ka-ay-ya-lo-wt כאילות upon ve-al ועל the heights ba-mo-w-tay במותי and stations me ya-a-mi-de-nee יעמדני He trains me-lam-med מלמד my hands ya-day ידי for battle lam-mil-cha-mah למלחמה can bend ve-ni-chat ונחת a bow qe-shet קשת of bronze ne-chu-shah נחושה my arms ze-ro-o-tay זרעתי You have given vat-tit-ten ותתן me lee לי Your shield ma-gen מגן of salvation yish-e-kha ישעך and Your gentleness va-a-no-te-kha וענתך exalts me tar-be-nee תרבני You broaden tar-cheev תרחיב the path tsa-a-dee צעדי beneath me tach-te-nee תחתני do not ve-lo ולא give way ma-a-du מעדו so that my ankles qar-sul-lay קרסלי I pursued er-de-phah ארדפה my enemies o-ye-vay איבי and destroyed them va-ash-mee-dem ואשמידם I did not ve-lo ולא turn back a-shuv אשוב until ad עד they were consumed kal-lo-w-tam כלותם I devoured va-a-khal-lem ואכלם and crushed them va-em-cha-tsem ואמחצם so they could not ve-lo ולא rise ye-qu-mun יקומון they have fallen vay-yip-pe-lu ויפלו under ta-chat תחת my feet rag-lay רגלי You have armed me vat-taz-re-nee ותזרני with strength cha-yil חיל for battle lam-mil-cha-mah למלחמה You have subdued takh-ree-a תכריע my foes qa-may קמי beneath me tach-te-nee תחתני my enemies ve-o-ye-vay ואיבי You have made tat-tah תתה before me lee לי retreat o-reph ערף to those who hated me me-san-ay משנאי I put an end va-ats-mee-tem ואצמיתם They looked yish-u ישעו but [there was] no one ve-en ואין to save them — mo-shee-a משיע to el אל the LORD YHVH יהוה but He did not ve-lo ולא answer a-nam ענם I ground them ve-esh-cha-qem ואשחקם as the dust ka-a-phar כעפר of the earth a-rets ארץ like mud ke-teet כטיט in the streets chu-tso-wt חוצות I crushed a-diq-qem אדקם and trampled them er-qa-em ארקעם You have delivered me vat-te-phal-le-te-nee ותפלטני from the strife me-ree-ve מריבי of my people am-mee עמי You have preserved me tish-me-re-nee תשמרני as the head le-rosh לראש of nations go-w-yim גוים a people am עם I had not lo לא known ya-da-tee ידעתי shall serve me ya-av-du-nee יעבדני Foreigners be-ne בני ne-khar נכר cower yit-ka-cha-shu יתכחשו before me lee לי when they hear me lish-mo-w-a לשמוע o-zen אזן they obey yish-sha-me-u ישמעו me lee לי Foreigners be-ne בני ne-khar נכר lose heart yib-bo-lu יבלו and come trembling ve-yach-ge-ru ויחגרו from their strongholds mim-mis-ge-ro-w-tam ממסגרותם lives chay חי The LORD YHVH יהוה and blessed [be] u-va-rukh וברוך my Rock ! tsu-ree צורי be exalted — ve-ya-rum וירם And may God e-lo-he אלהי the Rock tsur צור of my salvation yish-ee ישעי the God ha-el האל who avenges han-no-ten הנתן ne-qa-mot נקמת me lee לי and brings down u-mo-w-reed ומוריד nations am-meem עמים beneath me tach-te-nee תחתני who frees me from u-mo-w-tsee-ee ומוציאי my enemies me-o-ye-vay מאיבי above my foes u-miq-qa-may ומקמי You exalt me te-ro-wm-me-nee תרוממני men me-eesh מאיש from violent cha-ma-seem חמסים You rescue me tats-tsee-le-nee תצילני Therefore al על ken כן I will praise You o-wd-kha אודך O LORD YHVH יהוה among the nations bag-go-w-yim בגוים to Your name u-le-shim-kha ולשמך I will sing praises a-zam-mer אזמר Great mag-dīl מגדיל salvation ye-shu-o-wt ישועות {He brings to} His kin mal-ko מלכו He shows ve-o-seh ועשה loving devotion che-sed חסד to His anointed lim-shee-cho למשיחו to David le-da-wid לדוד and his descendants u-le-zar-o ולזרעו forever ad עד " o-w-lam עולםפ These ve-el-leh ואלה words div-re דברי of David : da-wid דוד are the last ha-a-cha-ro-neem האחרנים "The oracle ne-um נאם of David da-wid דוד son ben בן of Jesse yi-shay ישי the oracle u-ne-um ונאם of the man hag-ge-ver הגבר raised hu-qam הקם on high al על the one anointed me-shee-ach משיח by the God e-lo-he אלהי of Jacob ya-a-qov יעקב and the sweet u-ne-eem ונעים psalmist ze-mi-ro-wt זמרות of Israel : yis-ra-el ישראל The Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה spoke through dib-ber דבר me bee בי His word u-mil-la-to ומלתו was on al על my tongue le-sho-w-nee לשוני spoke a-mar אמר The God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל to me lee לי said dib-ber דבר the Rock tsur צור of Israel yis-ra-el ישראל ‘ He who rules mo-wo-shel מושל the people ba-a-dam באדם with justice tsad-deeq צדיק who rules mo-wo-shel מושל in the fear yir-at יראת of God e-lo-heem אלהים is like the light u-khe-o-wr וכאור of the morning bo-qer בקר yiz-rach יזרח at sunrise sha-mesh שמש dawn bo-qer בקר of a cloudless lo לא a-vo-wt עבות the glistening min-no-gah מנגה after the rain mim-ma-tar ממטר on the sprouting grass de-she דשא of the earth ’ me-a-rets מארץ kee כי Is not lo לא right khen כן my house be-tee ביתי with im עם God ? el אל For kee כי covenant ve-reet ברית an everlasting o-w-lam עולם He has established sam שם with me lee לי ordered a-ru-khah ערוכה in every part vak-kol בכל and secured u-she-mu-rah ושמרה kee כי my full khal כל salvation yish-ee ישעי and my every ve-khal וכל desire che-phets חפץ ? kee כי Will He not lo לא bring about yats-mee-ach יצמיח But the worthless u-ve-lee-ya-al ובליעל like thorns ke-qo-wts כקוץ raked aside mu-nad מנד are all kul-la-ham כלהם for kee כי they can never lo לא by hand ve-yad ביד be gathered yiq-qa-chu יקחו The man ve-eesh ואיש [who] touches yig-ga יגע them ba-hem בהם must be armed yim-ma-le ימלא with iron var-zel ברזל or with the shaft ve-ets ועץ of a spear cha-neet חנית The fire u-va-esh ובאש burns them to ashes sa-ro-wph שרוף yis-sa-re-phu ישרפו in [the] place [where bash-sha-vet בשבתפ These el-leh אלה are the names she-mo-wt שמות mighty men : hag-gib-bo-reem הגברים - a-sher אשר of David’s le-da-wid לדוד Josheb-basshebeth yo-shev ישב bash-she-vet בשבת the Tahchemonite tach-ke-mo-nee תחכמני was chief rosh ראש of the Three hash-sha-li-shee השלשי He hu הוא wielded a-dee-no עדינו his spear ha·ʿɛts-no העצנו against al על eight she-mo-neh שמנה hundred [men] me-o-wt מאות whom he killed cha-lal חלל time be-pha-am בפעם at one ʾɛ-chad אחדס Next in command was ve·ʾa-cha-ro ואחרו Eleazar el-a-zar אלעזר son ben בן of Dodo do-dī דדי ben בן the Ahohite a-cho-chee אחחי As one of the three bish-lo-shah בשלשה mighty men gib-bo-rīm גברים he [went] with im עם David da-wid דוד to taunt be-cha-re-pham בחרפם the Philistines bap-pe-lish-teem בפלשתים who had gathered ne-es-phu נאספו [at Pas-dammim] sham שם for battle lam-mil-cha-mah למלחמה retreated vay-ya-a-lu ויעלו The men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל but Eleazar hu הוא stood his ground qam קם and struck vay-yakh ויך the Philistines bap-pe-lish-teem בפלשתים until ad עד kee כי grew weary ya-ge-ah יגעה his hand ya-do ידו and stuck vat-tid-baq ותדבק ya-do ידו to el אל his sword ha-che-rev החרב brought about vay-ya-as ויעש The LORD YHVH יהוה victory te-shu-ah תשועה a great ge-do-w-lah גדולה day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא Then the troops ve-ha-am והעם returned ya-shu-vu ישבו to him a-cha-raw אחריו but only akh אך to plunder the dead le-phash-shet לפשטס And after him ve-a-cha-raw ואחריו was Shammah sham-ma שמא son ben בן of Agee a-ge אגא the Hararite ha-ra-ree הררי had banded together vay-ye-a-se-phu ויאספו When the Philistines phe-lish-teem פלשתים near la-chay-yah לחיה - vat-te-hee ותהי - sham שם a field chel-qat חלקת has-sa-deh השדה full of me-le-ah מלאה lentils a-da-sheem עדשים [Israel’s] troops ve-ha-am והעם fled nas נס from mip-pe-ne מפני [them] phe-lish-teem פלשתים But [Shammah] took his vay-yit-yats-tsev ויתיצב in the middle be-to-wkh בתוך of the field ha-chel-qah החלקה defended it vay-yats-tsee-le-ha ויצילה and struck down vay-yakh ויך - et את the Philistines pe-lish-teem פלשתים brought about vay-ya-as ויעש So the LORD YHVH יהוה victory te-shu-ah תשועה a great ge-do-w-lah גדולהס went down vay-ye-re-du וירדו three she-lo-shīm שלשים of the thirty me-hash-she-lo-sheem מהשלשים chief men rosh ראש vay-ya-vo-u ויבאו At el אל harvest time qa-tseer קציר to el אל David da-wid דוד at el אל the cave me-a-rat מערת of Adullam a-dul-lam עדלם while a company ve-chay-yat וחית of Philistines pe-lish-teem פלשתים was encamped cho-nah חנה in the Valley be-e-meq בעמק of Rephaim re-pha-eem רפאים David ve-da-wid ודוד At that time az אז was in the stronghold bam-me-tsu-dah במצודה and the garrison u-mats-tsav ומצב of the Philistines pe-lish-teem פלשתים az אז bet בית was at Bethlehem la-chem לחם longed [for water] vay-yit-aw-veh ויתאוה David da-wid דוד and said vay-yo-mar ויאמר "Oh, that someone mee מי would get me a drink yash-qe-nee ישקני of water ma-yim מים from the well mib-bor מבאר bet בית of Bethlehem le-chem לחם - !" a-sher אשר near the gate bash-sha-ar בשער broke vay-yiv-qe-u ויבקעו So the three she-lo-shet שלשת mighty men hag-gib-bo-reem הגברים camp be-ma-cha-neh במחנה through the Philistine phe-lish-teem פלשתים drew vay-yish-a-vu וישאבו water ma-yim מים from the well mib-bor מבאר bet בית of Bethlehem le-chem לחם - a-sher אשר near the gate bash-sha-ar בשער vay-yis-u וישאו and brought [it] vay-ya-vi-u ויבאו back to el אל David da-wid דוד But he refused ve-lo ולא a-vah אבה to drink it lish-to-w-tam לשתותם instead he poured it o vay-yas-sekh ויסך - o-tam אתם to the LORD la-YHVH ליהוה saying vay-yo-mer ויאמר "Far be it cha-lee-lah חלילה from me lee לי O LORD YHVH יהוה to do me-a-so-tee מעשתי this ! zot זאת Is [this not] the bloo ha-dam הדם of the men ha-a-na-sheem האנשים ha-ho-le-kheem ההלכים who risked their lives be-naph-sho-w-tam בנפשותם So he refused ve-lo ולא a-vah אבה to drink it lish-to-w-tam לשתותם Such el-leh אלה were the exploits a-su עשו of the three she-lo-shet שלשת mighty men hag-gib-bo-reem הגבריםס Now Abishai va-a-vee-shay ואבישי the brother a-chee אחי of Joab yo-w-av יואב and son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה - hu הוא was chief rosh ראש of the Three hash-she-lo-shī השלשי and he ve-hu והוא lifted o-w-rer עורר - et את his spear cha-nee-to חניתו against al על three she-losh שלש hundred [men] me-o-wt מאות killed [them] cha-lal חלל and won ve-lo ולו a name shem שם along with [the] Three bash-she-lo-shah בשלשה than min מן the Three ? hash-she-lo-shah השלשה Was he not ha-khee הכי more honored nikh-bad נכבד And he became vay-hee ויהי their la-hem להם commander le-sar לשר ve-ad ועד among the Three hash-she-lo-shah השלשה even though he was not lo לא included va באס And Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע ben בן [was] a man eesh איש of valor chay חי a man of many rav רב exploits pe-a-leem פעלים from Kabzeel miq-qav-tse-el מקבצאל [He] hu הוא struck down hik-kah הכה - et את two she-ne שני champions a-ri-el אראל of Moab mo-w-av מואב he ve-hu והוא went down ya-rad ירד and killed ve-hik-kah והכה - et את a lion ha·ʾa-rī-yah האריה into be-to-wkh בתוך a pit hab-bor הבאר day be-yo-wm ביום and on a snowy hash-sha-leg השלג He ve-hu והוא also killed hik-kah הכה - et את man eesh איש an Egyptian mits-ree מצרי - ʾa-shɛr אשר a huge mar-eh מראה in his hand u-ve-yad וביד Although the Egyptian ham-mits-ree המצרי had a spear cha-neet חנית Benaiah went against vay-ye-red וירד him e-law אליו with a club bash-sha-vet בשבט snatched vay-yig-zol ויגזל - et את the spear ha-cha-neet החנית hand mee-yad מיד from [his] ham-mits-ree המצרי and killed [the Egypti vay-ya-har-ge-hu ויהרגהו with his own spear ba-cha-nee-to בחניתו These el-leh אלה were the exploits a-sah עשה of Benaiah be-na-ya-hu בניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע who won ve-lo ולו a name shem שם alongside the three bish-lo-shah בשלשה mighty men hag-gib-bo-reem הגברים among min מן the Thirty hash-she-lo-sheem השלשים He was most honored nikh-bad נכבד ve-el ואל one of the Three hash-she-lo-shah השלשה but he did not lo לא become va בא appointed him vay-si-me-hu וישמהו And David da-wid דוד over el אל his guard mish-ma-to משמעתוס a-sah עשה Asahel el אל the brother a-chee אחי of Joab yo-w-av יואב Now [these were member bash-she-lo-sheem בשלשים Elhanan el-cha-nan אלחנן son ben בן of Dodo do-do דדו bet בית of Bethlehem la-chem לחם Shammah sham-mah שמה the Harodite ha-cha-ro-dee החרדי Elika e-lee-qa אליקא the Harodite ha-cha-ro-dee החרדיס Helez che-lets חלץ the Paltite hap-pal-tee הפלטי Ira ee-ra עירא son ben בן of Ikkesh iq-qesh עקש the Tekoite hat-te-qo-w-ee התקועיס Abiezer a-vee-e-zer אביעזר the Anathothite ha-an-ne-to-tee הענתתי Mebunnai me-vun-nay מבני the Hushathite ha-chu-sha-tee החשתיס Zalmon tsal-mo-wn צלמון the Ahohite ha-a-cho-chee האחחי Maharai mah-ray מהרי the Netophathite han-ne-to-pha-tee הנטפתיס Heled che-lev חלב son ben בן of Baanah ba-a-nah בענה the Netophathite han-ne-to-pha-tīs הנטפתיס Ittai it-tay אתי son ben בן of Ribai ree-vay ריבי from Gibeah mig-giv-at מגבעת of the Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימןס Benaiah be-na-ya-hu בניהו the Pirathonite pir-a-to-nee פרעתני Hiddai hid-day הדי from the brooks min-na-cha-le מנחלי of Gaash ga-ash געשס a-vee אבי Abi-albon al-vo-wn עלבון the Arbathite ha-ar-va-tee הערבתי Azmaveth az-ma-vet עזמות the Barhumite hab-bar-chu-mee הברחמיס Eliahba el-yach-ba אליחבא the Shaalbonite hash-sha-al-vo-nee השעלבני the sons be-ne בני of Jashen ya-shen ישן Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתןס [son of] Shammah sham-mah שמה the Hararite ha-ha-ra-ree ההררי Ahiam a-chee-am אחיאם son ben בן of Sharar sha-rar שרר the Hararite ha-ra-ree הארריס Eliphelet e-lee-phe-let אליפלט son ben בן of Ahasbai a-chas-bay אחסבי - ben בן the Maacathite ham-ma·ʿa-kha-tīs המעכתיס Eliam e-lee-am אליעם son ben בן of Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל the Gilonite hag-gi-lo-nee הגלניס Hezro chɛts-ro חצרו the Carmelite hak-kar-me-lee הכרמלי Paarai pa-a-ray פערי the Arbite ha-ar-bee הארביס Igal yig-al יגאל son ben בן of Nathan na-tan נתן of Zobah mits-tso-va-hs מצבהס Bani ba-nee בני the Gadite hag-ga-dee הגדיס Zelek tse-leq צלק the Ammonite ha·ʿam-mo-nīs העמניס Naharai nach-ray נחרי the Beerothite hab-be-e-ro-tee הבארתי the armor-bearer no-se·ʾē נשאי ke-le כלי of Joab yo-w-av יואב son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צריהס Ira ee-ra עירא the Ithrite hay-yit-ree היתרי Gareb ga-rev גרב the Ithrite hay-yit-ree היתריס and Uriah u-ree-yah אוריה the Hittite ha-chit-tee החתי in all kol כל There were thirty-seve she-lo-sheem שלשים ve-shiv-ah ושבעהפ Again vay-yo-seph ויסף the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה burned la-cha-ro-wt לחרות against Israel be-yis-ra-el בישראל and He stirred up vay-ya-set ויסת - et את David da-wid דוד against them ba-hem בהם saying le-mor לאמר "Go lekh לך [and] take a census me-neh מנה - et את of Israel yis-ra-el ישראל - ve-et ואת and Judah" ye-hu-dah יהודה said vay-yo-mer ויאמר So the king ham-me-lekh המלך to el אל Joab yo-w-av יואב the commander sar שר of his army ha-cha-yil החיל who [was] a-sher אשר with him it-to אתו "Go shut שוט now na נא throughout be-khal בכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל from Dan mid-dan מדן to ve-ad ועד be-er באר Beersheba she-va שבע and register u-phiq-du ופקדו - et את the troops ha-am העם so that I may know ve-ya-da-tee וידעתי - et את their number mis-par מספר " ha-am העםס replied vay-yo-mer ויאמר But Joab yo-w-av יואב to el אל the king ham-me-lekh המלך multiply ve-yo-w-seph ויוסף "May the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך el אל the troops ha-am העם over ka-hem כהם ve-kha-hem וכהם a hundred me-ah מאה times phe-a-meem פעמים and may the eyes ve-e-ne ועיני of my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך see [it] ro-o-wt ראות does my lord va-do-nee ואדני the king ham-me-lekh המלך But why lam-mah למה want cha-phets חפץ a thing ?" bad-da-var בדבר to do such haz-zeh הזה prevailed vay-ye-che-zaq ויחזק word de-var דבר Nevertheless the king’ ham-me-lekh המלך against el אל Joab yo-w-av יואב and against ve-al ועל the commanders sa-re שרי of the army he-cha-yil החיל departed vay-ye-tse ויצא So Joab yo-w-av יואב and the commanders ve-sa-re ושרי of the army ha-cha-yil החיל from the presence liph-ne לפני of the king ham-me-lekh המלך to count liph-qod לפקד - et את the troops ha-am העם - et את of Israel yis-ra-el ישראל They crossed vay-ya-av-ru ויעברו - et את the Jordan hay-yar-den הירדן and camped vay-ya-cha-nu ויחנו near Aroer va-a-ro-w-er בערוער south ye-meen ימין of the town ha-eer העיר - a-sher אשר in the middle be-to-wkh בתוך of the valley han-na-chal הנחל and proceeded toward G hag-gad הגד ve-el ואל and Jazer ya-zer יעזר Then they went vay-ya-vo-u ויבאו to Gilead hag-gil-a-dah הגלעדה and ve-el ואל the land e-rets ארץ tach-teem תחתים of Tahtim-hodshi cha-de-shee חדשי and vay-ya-vo-u ויבאו da-nah דנה on to Dan-jaan ya-an יען and around ve-sa-veev וסביב to el אל Sidon tsee-do-wn צידון They went vay-ya-vo-u ויבאו toward the fortress miv-tsar מבצר of Tyre tsor צר and all ve-khal וכל the cities a-re ערי of the Hivites ha-chiw-vee החוי and Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני Finally, they went on vay-ye-tse-u ויצאו to el אל the Negev ne-gev נגב of Judah ye-hu-dah יהודה be-er באר [to] Beersheba sha-va שבע having gone vay-ya-shu-tu וישטו through the whole be-khal בכל land ha-a-rets הארץ they returned vay-ya-vo-u ויבאו At the end miq-tseh מקצה of nine tish-ah תשעה months cho-da-sheem חדשים and twenty ve-es-reem ועשרים days yo-wm יום to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם reported vay-yit-ten ויתן And Joab yo-w-av יואב - et את the total mis-par מספר number miph-qad מפקד of the troops ha-am העם el אל to the king ham-me-lekh המלך there were vat-te-hee ותהי In Israel yis-ra-el ישראל 800,000 {} she-mo-neh שמנה me-o-wt מאות e-leph אלף men eesh איש of valor cha-yil חיל who drew sho-leph שלף the sword che-rev חרב and ve-eesh ואיש in Judah ye-hu-dah יהודה there were 500,000 cha-mesh חמש me-o-wt מאות e-leph אלף eesh איש was stricken vay-yakh ויך conscience lev לב [his] da-wid דוד - o-to אתו After a-cha-re אחרי khen כן [David] had numbered sa-phar ספר - et את the troops ha·ʿa-ms העםס said vay-yo-mer ויאמר and he da-wid דוד to el אל the LORD YHVH יהוה "I have sinned cha-ta-tee חטאתי greatly me-od מאד in what a-sher אשר I have done a-see-tee עשיתי Now ve-at-tah ועתה O LORD YHVH יהוה to take away ha-a-ver העבר I beg You na נא - et את the iniquity a-won עון of Your servant av-de-kha עבדך for kee כי foolishly" nis-kal-tee נסכלתי I have acted very me-od מאד got up vay-ya-qam ויקם When David da-wid דוד in the morning bab-bo-qɛr ph בבקר פ a revelation u-de-var ודבר from the LORD YHVH יהוה had come ha-yah היה to el אל Gad gad גד the prophet han-na-vee הנביא seer : cho-zeh חזה David’s da-wid דוד le-mor לאמר "Go ha-lo-wkh הלוך and tell ve-dib-bar-ta ודברת el אל David da-wid דוד that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה you three [options] sha-losh שלש ‘ I a-no-khee אנכי am offering no-w-tel נוטל a-le-kha עליך Choose be-char בחר le-kha לך one a-chat אחת of them me-hem מהם and I will carry it ou ve-e-e-seh ואעשה against you ’” lakh לך went vay-ya-vo ויבא So Gad gad גד to el אל David da-wid דוד and said vay-yag-ged ויגד - lo לו - vay-yo-mer ויאמר - lo לו "Do you choose to end ha-ta-vo-w התבוא le-kha לך three she-va שבע years sha-neem שנים of famine ra-av רעב in your land be-ar-tse-kha בארצך - im אם three she-lo-shah שלשה months cho-da-sheem חדשים of fleeing nus-kha נסך of liph-ne לפני your enemies tsa-re-kha צריך ve-hu והוא the pursuit ro-de-phe-kha רדפך or ve-im ואם of he-yo-wt היות three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים plague de-ver דבר upon your land ? be-ar-tse-kha בארצך Now then at-tah עתה think it over da דע and decide u-re-eh וראה how mah מה a-sheev אשיב to Him who sent me" sho-le-chee שלחי I should reply da-var דברס answered vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד el אל Gad gad גד distressed tsar צר "I am lee לי deeply me-od מאד let us fall nip-pe-lah נפלה Please na נא into the hand ve-yad ביד of the LORD YHVH יהוה for kee כי great rab-beem רבים His mercies [are] ra-cha-mo רחמו into the hands u-ve-yad וביד of men" a-dam אדם but do not al אל let me fall ep-po-lah אפלה sent vay-yit-ten ויתן So the LORD YHVH יהוה a plague de-ver דבר upon Israel be-yis-ra-el בישראל from that morning me-hab-bo-qer מהבקר until ve-ad ועד time et עת the appointed mo-w-ed מועד died vay-ya-mat וימת from min מן of the people ha-am העם Dan mid-dan מדן to ve-ad ועד be-er באר Beersheba she-va שבע and seventy shiv-eem שבעים thousand e-leph אלף - eesh איש stretched vay-yish-lach וישלח out his hand ya-do ידו But when the angel ham-mal-akh המלאך Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם to destroy le-sha-cha-tah לשחתה relented vay-yin-na-chem וינחם the LORD YHVH יהוה from el אל the calamity ha-ra-ah הרעה and said vay-yo-mer ויאמר to the angel lam-mal-akh למלאך who was destroying ham-mash-cheet המשחית the people ba-am בעם "Enough ! rav רב now !" at-tah עתה Withdraw he-reph הרף your hand ya-de-kha ידך At that time the angel u-mal-akh ומלאך of the LORD YHVH יהוה was ha-yah היה by im עם the threshing floor go-ren גרן of Araunah ha·ʾo-re-nah האורנה the Jebusite hay-vu-see היבסיס he said vay-yo-mer ויאמר When David da-wid דוד to el אל the LORD YHVH יהוה saw bir-o-to בראתו - et את the angel ham-mal-akh המלאך striking down ham-mak-keh המכה the people va-am בעם vay-yo-mer ויאמר "Surely hin-neh הנה I, [the shepherd] a-no-khee אנכי have sinned cha-ta-tee חטאתי and ve-a-no-khee ואנכי acted wickedly he-e-ve-tee העויתי But these ve-el-leh ואלה sheep hats-tson הצאן what meh מה have they done ? a-su עשו fall upon te-hee תהי Please na נא let Your hand ya-de-kha ידך me bee בי house" u-ve-vet ובבית and my father’s a-vee אביפ came vay-ya-vo ויבא Gad gad גד to el אל David da-wid דוד day bay-yo-wm ביום And that ha-hu ההוא and said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו "Go up a-leh עלה and build ha-qem הקם to the LORD la-YHVH ליהוה an altar miz-be-ach מזבח on the threshing floor be-go-ren בגרן of Araunah ʾa-ra-ne-yah ארניה the Jebusite" hay-vu-see היבסי went up vay-ya-al ויעל So David da-wid דוד at the word kid-var כדבר of Gad gad גד just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה looked out vay-yash-qeph וישקף When Araunah a-raw-nah ארונה and saw vay-yar וירא - et את the king ham-me-lekh המלך - ve-et ואת and his servants a-va-daw עבדיו coming o-ve-reem עברים toward him a-law עליו went out vay-ye-tse ויצא he a-raw-nah ארונה and bowed vay-yish-ta-chu וישתחו before the king lam-me-lekh למלך facedown ap-paw אפיו a-re-tsah ארצה said vay-yo-mer ויאמר Araunah a-raw-nah ארונה "Why mad-du-a מדוע come ba בא has my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך to el אל his servant ?" av-do עבדו replied vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד "To buy liq-no-wt לקנות " me-im-me-kha מעמך - et את your threshing floor hag-go-ren הגרן "that I may build liv-no-wt לבנות an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה may be halted" ve-te-a-tsar ותעצר so that the plague ham-mag-ge-phah המגפה upon me-al מעל the people ha-am העם said vay-yo-mer ויאמר Araunah a-raw-nah ארונה to el אל David da-wid דוד may take yiq-qach יקח and offer it up ve-ya-al ויעל "My lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך whatever [seems] good hat-to-wv הטוב be·ʿē-no בעינו re-eh ראה Here are the oxen hab-ba-qar הבקר for a burnt offering la-o-lah לעלה and the threshing sled ve-ham-mo-rig-geem והמרגים yokes u-khe-le וכלי and ox hab-ba-qar הבקר for the wood la-e-tseem לעצים all these hak-kol הכל gives na-tan נתן Araunah a-raw-nah ארונה O king ham-me-lekh המלך to the king" lam-mɛ-lɛkhs למלךס said vay-yo-mer ויאמר [He] also a-raw-nah ארונה to el אל the king ham-me-lekh המלך "May the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך accept you" yir-tse-kha ירצך replied vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך - el אל - a-raw-nah ארונה "No" lo לא - kee כי "I insist on paying qa-no קנו eq-neh אקנה - me-o-wt-kha מאותך a price bim-cheer במחיר for I will not ve-lo ולא offer a-a-leh אעלה to the LORD la-YHVH ליהוה my God e-lo-hay אלהי burnt offerings o-lo-wt עלות that cost me nothing" chin-nam חנם bought vay-yi-qen ויקן So David da-wid דוד - et את the threshing floor hag-go-ren הגרן - ve-et ואת and the oxen hab-ba-qar הבקר of silver be-khe-seph בכסף shekels she-qa-leem שקלים for fifty cha-mish-sheem חמשים he built vay-yi-ven ויבן there sham שם And da-wid דוד an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה and offered vay-ya-al ויעל burnt offerings o-lo-wt עלות and peace offerings u-she-la-meem ושלמים answered the prayers vay-ye-a-ter ויעתר Then the LORD YHVH יהוה on behalf of the land la-a-rets לארץ was halted vat-te-a-tsar ותעצר and the plague ham-mag-ge-phah המגפה upon me-al מעל Israel yis-ra-el ישראל 1 Kings BSB Translation Transliteration Original Hebrew Now King ve-ham-me-lekh והמלך David da-wid דוד was old za-qen זקן and well along ba בא in years bay-ya-meem בימים and though they covere vay-khas-su-hu ויכסהו with blankets bab-be-ga-deem בבגדים he could not ve-lo ולא keep warm yi-cham יחם lo לו said vay-yo-me-ru ויאמרו to him lo לו So his servants a-va-daw עבדיו "Let us search for ye-vaq-shu יבקשו for our lord la-do-nee לאדני the king ham-me-lekh המלך a young na-a-rah נערה virgin ve-tu-lah בתולה to attend ve-a-me-dah ועמדה to liph-ne לפני [him] ham-me-lekh המלך and u-te-hee ותהי for him lo לו care so-khe-net סכנת and lie ve-sha-khe-vah ושכבה by his side ve-che-qe-kha בחיקך warm" ve-cham וחם {to keep} him la-do-nee לאדני ham-me-lekh המלך Then they searched vay-vaq-shu ויבקשו girl na-a-rah נערה for a beautiful ya-phah יפה throughout be-khol בכל ge-vul גבול Israel yis-ra-el ישראל and they found vay-yim-tse-u וימצאו - et את Abishag a-vee-shag אבישג the Shunammite hash-shu-nam-meet השונמית and brought vay-ya-vi-u ויבאו her o-tah אתה to the king lam-me-lekh למלך The girl ve-han-na-a-rah והנערה in beauty ya-phah יפה was unsurpassed ad עד me-od מאד she vat-te-hee ותהי for the king lam-me-lekh למלך cared so-khe-net סכנת and served him vat-te-sha-re-te-hu ותשרתהו but he ve-ham-me-lekh והמלך had no lo לא relations with her ye-da-ah ידעה At that time Adonijah va-a-do-nee-yah ואדניה [David’s] son ben בן by Haggith chag-geet חגית began to exalt himself mit-nas-se מתנשא saying le-mor לאמר "I a-nee אני will be king !" em-lokh אמלך And he acquired vay-ya-as ויעש lo לו chariots re-khev רכב and horsemen u-pha-ra-sheem ופרשים and fifty va-cha-mish-sheem וחמשים men eesh איש to run ra-tseem רצים ahead of him le-pha-naw לפניו had never ve-lo ולא once reprimanded him a-tsa-vo עצבו ( His father a-vee אביו mee-ya-maw מימיו by saying le-mor לאמר "Why mad-du-a מדוע this way ?" ka-khah ככה do you act a-see-ta עשית also ve-gam וגם [Adonijah was] hu הוא handsome to-wv טוב to-ar תאר very me-od מאד - ve-o-to ואתו born ya-le-dah ילדה next after a-cha-re אחרי Absalom ) av-sha-lo-wm אבשלום So [Adonijah] vay-yih-yu ויהיו conferred de-va-raw דבריו with im עם Joab yo-w-av יואב son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה and with ve-im ועם Abiathar ev-ya-tar אביתר the priest hak-ko-hen הכהן who supported vay-ya-ze-ru ויעזרו a-cha-re אחרי [him] a-do-nee-yah אדניה But Zadok ve-tsa-do-wq וצדוק the priest hak-ko-hen הכהן Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע Nathan ve-na-tan ונתן the prophet han-na-vee הנביא Shimei ve-shim-ee ושמעי Rei ve-re-ee ורעי mighty men ve-hag-gib-bo-w-reem והגבורים - a-sher אשר and David’s le-da-wid לדוד would not lo לא ha-yu היו join im עם Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו sacrificed vay-yiz-bach ויזבח And Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו sheep tson צאן oxen u-va-qar ובקר and fattened calves u-me-ree ומריא near im עם the stone e-ven אבן of Zoheleth haz-zo-che-let הזחלת which a-sher אשר is next to e-tsel אצל en עין En-rogel ro-gel רגל He invited vay-yiq-ra ויקרא - et את all kal כל brothers e-chaw אחיו be-ne בני his royal ham-me-lekh המלך and all u-le-khal ולכל the men an-she אנשי of Judah ye-hu-dah יהודה who were servants av-de עבדי of the king ham-me-lekh המלך But ve-et ואת Nathan na-tan נתן the prophet han-na-vee הנביא Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו - ve-et ואת the mighty men hag-gib-bo-w-reem הגבורים - ve-et ואת Solomon she-lo-moh שלמה or his brother a-chee אחיו he did not lo לא invite qa-ra קרא said vay-yo-mer ויאמר Then Nathan na-tan נתן to el אל bat בת Bathsheba she-va שבע the mother em אם of Solomon she-lo-moh שלמה - le-mor לאמר "Have you not ha-lo-w הלוא heard sha-ma-at שמעת that kee כי has become king ma-lakh מלך Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו son ben בן of Haggith chag-geet חגית and our lord va-a-do-ne-nu ואדנינו David da-wid דוד does not lo לא know it ? ya-da ידע Now ve-at-tah ועתה come le-khee לכי and let me advise ee-a-tsekh איעצך please na נא you e-tsah עצה Save u-mal-le-tee ומלטי - et את your own life naph-shekh נפשך and ve-et ואת the life ne-phesh נפש of your son be-nekh בנך Solomon she-lo-moh שלמה Go le-khee לכי at once u-vo-ee ובאי to el אל King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד and say ve-a-mart ואמרת - e-law אליו not ha-lo הלא did you at-tah אתה ‘ My lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך swear nish-ba-ta נשבעת to your maidservant la-a-ma-te-kha לאמתך - le-mor לאמר "Surely kee כי Solomon she-lo-moh שלמה your son ve-nekh בנך will reign yim-lokh ימלך after me a-cha-ray אחרי and he ve-hu והוא will sit ye-shev ישב on al על my throne" ? kis-ee כסאי Why then u-mad-du-a ומדוע become king ? ’ ma-lakh מלך has Adonijah ʾa-do-ni-ya-hu אדניהו Then hin-neh הנה while you are still o-w-dakh עודך speaking me-dab-be-ret מדברת there sham שם with im עם the king ham-me-lekh המלך I will va-a-nee ואני come in a-vo-w אבוא after you a-cha-ra-yikh אחריך and confirm u-mil-le-tee ומלאתי - et את your words" de-va-ra-yikh דבריך went vat-ta-vo ותבא vat בת So Bathsheba she-ve שבע to see el אל the king ham-me-lekh המלך in his bedroom ha-chad-rah החדרה Since the king ve-ham-me-lekh והמלך old za-qen זקן was very me-od מאד Abishag va-a-vee-shag ואבישג the Shunammite hash-shu-nam-meet השונמית was serving me-sha-rat משרת - et את him ham-me-lekh המלך bowed down vat-tiq-qod ותקד bat בת And Bathsheba she-va שבע in homage vat-tish-ta-chu ותשתחו to the king lam-me-lekh למלך asked vay-yo-mer ויאמר [who] ham-me-lekh המלך "What mah מה is your desire ?" lakh לך she replied vat-to-mer ותאמר lo לו "My lord" a-do-nee אדני "you yourself at-tah אתה swore nish-ba-ta נשבעת by the LORD ba-YHVH ביהוה your God : e-lo-he-kha אלהיך to your maidservant la-a-ma-te-kha לאמתך ‘ Surely kee כי Solomon she-lo-moh שלמה your son ve-nekh בנך will reign yim-lokh ימלך after me a-cha-ray אחרי and he ve-hu והוא will sit ye-shev ישב on al על my throne ’ kis-ee כסאי But now ve-at-tah ועתה behold hin-neh הנה Adonijah a-do-nee-yah אדניה has become king ma-lakh מלך and you ve-at-tah ועתה my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך did not lo לא know it ya-da-e-ta ידעת And he has sacrificed vay-yiz-bach ויזבח of oxen sho-wr שור fattened calves u-me-ree ומריא and sheep ve-tson וצאן an abundance la-rov לרב and has invited vay-yiq-ra ויקרא all the other le-khal לכל sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך as well as Abiathar u-le-ev-ya-tar ולאביתר the priest hak-ko-hen הכהן and Joab u-le-yo-av וליאב the commander sar שר of the army hats-tsa-va הצבא Solomon ve-lish-lo-moh ולשלמה your servant av-de-kha עבדך But he did not lo לא invite qa-ra קרא And as for you ve-at-tah ואתה my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך the eyes e-ne עיני of all khal כל Israel yis-ra-el ישראל [are] upon you a-le-kha עליך to tell le-hag-geed להגיד them la-hem להם who mee מי will sit ye-shev ישב on al על the throne kis-se כסא of my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך after him a-cha-raw אחריו will be counted ve-ha-yah והיה rests kish-khav כשכב Otherwise, when my lor a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו ve-ha-yee-tee והייתי I a-nee אני and my son u-ve-nee ובני Solomon she-lo-moh שלמה as criminals" chat-ta-eem חטאים And just then ve-hin-neh והנה while [Bathsheba] was o-w-den-nah עודנה speaking me-dab-be-ret מדברת with im עם the king ham-me-lekh המלך Nathan ve-na-tan ונתן the prophet han-na-vee הנביא arrived ba בא was told vay-yag-gee-du ויגידו So the king lam-me-lekh למלך le-mor לאמר is here" hin-neh הנה "Nathan na-tan נתן the prophet han-na-vee הנביא And [Nathan] went in vay-ya-vo ויבא before liph-ne לפני - ham-me-lekh המלך and bowed vay-yish-ta-chu וישתחו the king lam-me-lekh למלך facedown al על ap-paw אפיו a-re-tsah ארצה said vay-yo-mer ויאמר Nathan na-tan נתן "My lord a-do-nee אדני the king" ham-me-lekh המלך "did you at-tah אתה say a-mar-ta אמרת ‘ Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו will reign yim-lokh ימלך after me a-cha-ray אחרי and he ve-hu והוא will sit ye-shev ישב on al על my throne ’? kis-ee כסאי For kee כי he has gone down ya-rad ירד today hay-yo-wm היום and sacrificed vay-yiz-bach ויזבח of oxen sho-wr שור fattened calves u-me-ree ומריא and sheep ve-tson וצאן an abundance la-rov לרב and has invited vay-yiq-ra ויקרא all le-khal לכל the sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך the commanders u-le-sa-re ולשרי of the army hats-tsa-va הצבא and Abiathar u-le-ev-ya-tar ולאביתר the priest hak-ko-hen הכהן And behold ve-hin-nam והנם they are eating o-khe-leem אכלים and drinking ve-sho-teem ושתים before him le-pha-naw לפניו saying vay-yo-me-ru ויאמרו ‘ Long live ye-chee יחי King ham-me-lekh המלך Adonijah ! ’ a-do-nee-ya-hu אדניהו But ve-lee ולי me a-nee אני your servant av-de-kha עבדך nor Zadok u-le-tsa-doq ולצדק the priest hak-ko-hen הכהן nor Benaiah ve-liv-na-ya-hu ולבניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע Solomon ve-lish-lo-moh ולשלמה nor your servant av-de-kha עבדך he did not lo לא invite qa-ra קרא Has im אם me-et מאת my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך happen nih-yah נהיה had-da-var הדבר let this haz-zeh הזה without ve-lo ולא informing ho-w-da-ta הודעת - et את your servant ʿav-dɛ-kha עבדיך who mee מי should sit ye-shev ישב on al על the throne kis-se כסא my lord a-do-nee אדני the king ?" ham-me-lekh המלך after a-cha-raw אחריוס said vay-ya-an ויען Then King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד - vay-yo-mer ויאמר "Call in qir-u קראו for me" lee לי le-vat לבת Bathsheba sha-va שבע So she came vat-ta-vo ותבא presence liph-ne לפני into the king’s ham-me-lekh המלך and stood vat-ta-a-mod ותעמד before him liph-ne לפני ham-me-lekh המלך swore an oath vay-yish-sha-va וישבע And the king ham-me-lekh המלך saying vay-yo-mar ויאמר lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה who a-sher אשר has redeemed pa-dah פדה - et את my life naph-shee נפשי from all mik-kal מכל distress tsa-rah צרה exactly kee כי what ka-a-sher כאשר I swore nish-ba-tee נשבעתי to you lakh לך by the LORD ba-YHVH ביהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל : le-mor לאמר Surely kee כי Solomon she-lo-moh שלמה your son ve-nekh בנך will reign yim-lokh ימלך after me a-cha-ray אחרי and he ve-hu והוא will sit ye-shev ישב on al על my throne kis-ee כסאי in my place" tach-tay תחתי - kee כי - ken כן I will carry out e-e-seh אעשה day hay-yo-wm היום this very haz-zeh הזה bowed vat-tiq-qod ותקד bat בת Bathsheba she-va שבע facedown ap-pa-yim אפים e-rets ארץ in homage vat-tish-ta-chu ותשתחו to the king lam-me-lekh למלך and said vat-to-mer ותאמר live ye-chee יחי "May my lord a-do-nee אדני King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד forever !" le-o-lam לעלםפ said vay-yo-mer ויאמר Then King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד "Call in qir-u קראו for me lee לי Zadok le-tsa-do-wq לצדוק the priest hak-ko-hen הכהן Nathan u-le-na-tan ולנתן the prophet han-na-vee הנביא and Benaiah ve-liv-na-ya-hu ולבניהו son ben בן of Jehoiada" ye-ho-w-ya-da יהוידע So they came vay-ya-vo-u ויבאו before liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך - la-hem להם "Take qe-chu קחו with you" im-ma-khem עמכם - et את my servants av-de עבדי a-do-ne-khem אדניכם "Set ve-hir-kav-tem והרכבתם - et את Solomon she-lo-moh שלמה my son ve-nee בני on al על my own mule hap-pir-dah הפרדה - a-sher אשר lee לי and take him down ve-ho-w-rad-tem והורדתם - o-to אתו to el אל Gihon gi-cho-wn גחון are to anoint u-ma-shach ומשח him o-to אתו There m שם Zadok tsa-do-wq צדוק the priest hak-ko-hen הכהן and Nathan ve-na-tan ונתן the prophet han-na-vee הנביא king le-me-lekh למלך over al על Israel yis-ra-el ישראל You are to blow u-te-qa-tem ותקעתם the ram’s horn bash-sho-w-phar בשופר and declare va-a-mar-tem ואמרתם ‘ Long live ye-chee יחי King ham-me-lekh המלך Solomon ! ’ she-lo-moh שלמה Then you shall go up va-a-lee-tem ועליתם with him a-cha-raw אחריו and he is to come u-va ובא and sit ve-ya-shav וישב on al על my throne kis-ee כסאי and ve-hu והוא reign yim-lokh ימלך in my place tach-tay תחתי him ve-o-to ואתו For I have appointed tsiw-vee-tee צויתי - lih-yo-wt להיות ruler na-geed נגיד over al על Israel yis-ra-el ישראל and ve-al ועל Judah" ye-hu-dah יהודה replied vay-ya-an ויען Benaiah be-na-ya-hu בניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע - et את - ham-me-lekh המלך declare it vay-yo-mer ויאמר "Amen" a-men אמן so ken כן yo-mar יאמר "May the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך Just as ka-a-sher כאשר was ha-yah היה the LORD YHVH יהוה with im עם my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך so ken כן may He be ye-hī יהי with im עם Solomon she-lo-moh שלמה even greater vee-gad-del ויגדל - et את and make his throne kis-o כסאו than [that] mik-kis-se מכסא of my lord a-do-nee אדני King ham-me-lekh המלך David" da-wid דוד went down vay-ye-red וירד Then Zadok tsa-do-wq צדוק the priest hak-ko-hen הכהן Nathan ve-na-tan ונתן the prophet han-na-vee הנביא and Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע along with the Chereth ve-hak-ke-re-tee והכרתי and Pelethites ve-hap-pe-le-tee והפלתי and set vay-yar-ki-vu וירכבו - et את Solomon she-lo-moh שלמה on al על mule pir-dat פרדת King ham-me-lekh המלך David’s da-wid דוד and they escorted vay-yo-li-khu וילכו him o-to אתו to al על Gihon gi-cho-wn גחון took vay-yiq-qach ויקח Zadok tsa-do-wq צדוק the priest hak-ko-hen הכהן - et את the horn qe-ren קרן of oil hash-she-men השמן from min מן the tabernacle ha-o-hel האהל and anointed vay-yim-shach וימשח - et את Solomon she-lo-moh שלמה Then they blew vay-yit-qe-u ויתקעו the ram’s horn bash-sho-w-phar בשופר proclaimed vay-yo-me-ru ויאמרו and all kal כל the people ha-am העם "Long live ye-chee יחי King ham-me-lekh המלך Solomon !" she-lo-moh שלמה followed him vay-ya-a-lu ויעלו All khal כל the people ha-am העם a-cha-raw אחריו ve-ha-am והעם playing me-chal-le-leem מחללים flutes ba-cha-li-leem בחללים and rejoicing u-se-me-cheem ושמחים joy sim-chah שמחה with such a great ge-do-w-lah גדולה was split vat-tib-ba-qa ותבקע that the earth ha-a-rets הארץ by the sound be-qo-w-lam בקולם Now vay-yish-ma וישמע Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו and all ve-khal וכל his guests haq-qe-ru-eem הקראים - a-sher אשר - it-to אתו ve-hem והם were finishing kil-lu כלו their feast le-e-khol לאכל when they heard vay-yish-ma וישמע Joab yo-w-av יואב - et את the sound qo-wl קול of the ram’s horn hash-sho-w-phar השופר asked vay-yo-mer ויאמר "Why [is] mad-du-a מדוע in such a loud qo-wl קול the city haq-qir-yah הקריה uproar ?" ho-w-mah הומה As he was o-w-den-nu עודנו speaking me-dab-ber מדבר suddenly ve-hin-neh והנה Jonathan yo-w-na-tan יונתן the son ben בן of Abiathar ev-ya-tar אביתר the priest hak-ko-hen הכהן arrived ba בא said vay-yo-mer ויאמר Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו "Come in" bo בא "for kee כי [are] a man eesh איש of valor cha-yil חיל you at-tah אתה You must be bringing g ve-to-wv וטוב news" te-vas-ser תבשר replied vay-ya-an ויען Jonathan yo-w-na-tan יונתן vay-yo-mer ויאמר - la-a-do-nee-ya-hu לאדניהו "Not at all" a-val אבל "Our lord a-do-ne-nu אדנינו King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד king him-leekh המליך - et את has made Solomon she-lo-moh שלמה has sent vay-yish-lach וישלח And with Solomon it-to אתו the king ham-me-lekh המלך - et את Zadok tsa-do-wq צדוק the priest hak-ko-hen הכהן - ve-et ואת Nathan na-tan נתן the prophet han-na-vee הנביא and Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע along with the Chereth ve-hak-ke-re-tee והכרתי and Pelethites ve-hap-pe-le-tee והפלתי and they have set vay-yar-ki-vu וירכבו him o-to אתו on al על mule pir-dat פרדת the king’s ham-me-lekh המלך have anointed vay-yim-she-chu וימשחו him o-to אתו Zadok tsa-do-wq צדוק the priest hak-ko-hen הכהן and Nathan ve-na-tan ונתן the prophet han-na-vee הנביא king le-me-lekh למלך at Gihon be-gi-cho-wn בגחון and they have gone up vay-ya-a-lu ויעלו from there mish-sham משם with rejoicing se-me-cheem שמחים that rings out vat-te-hom ותהם in the city haq-qir-yah הקריה That is hu הוא the noise haq-qo-wl הקול - a-sher אשר you hear she-ma-tem שמעתם Moreover ve-gam וגם has taken his seat ya-shav ישב Solomon she-lo-moh שלמה on al על throne kis-se כסא the royal ham-me-lu-khah המלוכה have also ve-gam וגם gone ba-u באו servants av-de עבדי The king’s ham-me-lekh המלך to congratulate le-va-rekh לברך - et את our lord a-do-ne-nu אדנינו King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד saying le-mor לאמר more famous ye-tev ייטב ‘ May your God ʾɛ̆-lo-hɛ-kha אלהיך - et את make the name shem שם of Solomon she-lo-moh שלמה than your own name mish-she-me-kha משמך greater vee-gad-del ויגדל - et את and may He make his th kis-o כסאו than your throne ’ mik-kis-e-kha מכסאך has bowed in worship vay-yish-ta-chu וישתחו And the king ham-me-lekh המלך on al על his bed ham-mish-kav המשכב - ve-gam וגם - ka-khah ככה saying a-mar אמר - ham-me-lekh המלך ‘ Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel ! yis-ra-el ישראל He a-sher אשר has provided [one] na-tan נתן Today hay-yo-wm היום to sit yo-shev ישב on al על my throne kis-ee כסאי and my eyes ve-e-nay ועיני have seen [it] ’” ro-o-wt ראות in terror vay-ye-cher-du ויחרדו arose vay-ya-qu-mu ויקמו At this, all kal כל the guests haq-qe-ru-eem הקראים - a-sher אשר of Adonijah la-a-do-nee-ya-hu לאדניהו and scattered vay-ye-le-khu וילכו eesh איש le-dar-ko לדרכו But Adonijah va-a-do-nee-ya-hu ואדניהו in fear ya-re ירא of mip-pe-ne מפני Solomon she-lo-moh שלמה got up vay-ya-qam ויקם and went vay-ye-lekh וילך to take hold vay-ya-cha-zeq ויחזק of the horns be-qar-no-wt בקרנות of the altar ham-miz-be-ach המזבח It was reported vay-yug-gad ויגד to Solomon : lish-lo-moh לשלמה le-mor לאמר "Behold hin-neh הנה Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו fears ya-re ירא - et את King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה ve-hin-neh והנה and he has taken hold a-chaz אחז of the horns be-qar-no-wt בקרנות of the altar ham-miz-be-ach המזבח saying le-mor לאמר swear yish-sha-va ישבע to me lee לי first khay-yo-wm כיום ‘ Let King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה not im אם to put ya-meet ימית - et את his servant av-do עבדו to the sword ’” be-cha-rev בחרב replied vay-yo-mer ויאמר And Solomon she-lo-moh שלמה "If im אם he is yih-yeh יהיה a man le-ven לבן of character cha-yil חיל not lo לא will fall yip-pol יפל a single hair of his mis-sa-a-ra-to משערתו to the ground a-re-tsah ארצה But if ve-im ואם evil ra-ah רעה is found tim-ma-tse תמצא in him vo בו he will die" va-met ומת summoned [Adonijah] vay-yish-lach וישלח So King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה down vay-yo-ri-du-hu וירדהו from me-al מעל the altar ham-miz-be-ach המזבח and he came vay-ya-vo ויבא and bowed down vay-yish-ta-chu וישתחו before King lam-me-lekh למלך Solomon she-lo-moh שלמה said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו [who] she-lo-moh שלמה "Go lekh לך to your home" le-ve-te-kha לביתךפ drew near vay-yiq-re-vu ויקרבו As the time ye-me ימי for David da-wid דוד to die la-mut למות he charged vay-tsaw ויצו - et את Solomon she-lo-moh שלמה his son ve-no בנו le-mor לאמר "I a-no-khee אנכי am about to go ho-lekh הלך the way be-de-rekh בדרך of all kal כל the earth ha-a-rets הארץ So be strong ve-cha-zaq-ta וחזקת and prove yourself ve-ha-yee-ta והיית a man le-eesh לאיש And keep ve-sha-mar-ta ושמרת - et את the charge mish-me-ret משמרת of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to walk la-le-khet ללכת in His ways bid-ra-khaw בדרכיו and to keep lish-mor לשמר His statutes chuq-qo-taw חקתיו commandments mits-wo-taw מצותיו ordinances u-mish-pa-taw ומשפטיו and decrees ve-e-de-wo-taw ועדותיו as is written kak-ka-tuv ככתוב in the Law be-to-w-rat בתורת of Moses mo-sheh משה so that le-ma-an למען you may prosper tas-keel תשכיל - et את in all kal כל - a-sher אשר you do ta-a-seh תעשה - ve-et ואת and wherever kal כל - a-sher אשר you turn tiph-neh תפנה sham שם and so that le-ma-an למען may fulfill ya-qeem יקים the LORD YHVH יהוה - et את His promise de-va-ro דברו - a-sher אשר - dib-ber דבר to me : a-lay עלי le-mor לאמר ‘ If im אם take heed yish-me-ru ישמרו your descendants va-ne-kha בניך - et את - dar-kam דרכם to walk la-le-khet ללכת before Me le-pha-nay לפני faithfully be-e-met באמת with all be-khal בכל their heart le-va-vam לבבם u-ve-khal ובכל and soul naph-sham נפשם le-mor לאמר you will never lo לא fail yik-ka-ret יכרת - le-kha לך to have a man eesh איש on me-al מעל the throne kis-se כסא of Israel ’ yis-ra-el ישראל Moreover ve-gam וגם you at-tah אתה know ya-da-ta ידעת - et את what a-sher אשר did a-sah עשה to me — lee לי Joab yo-w-av יואב son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה what a-sher אשר he did a-sah עשה the two lish-ne לשני commanders sa-re שרי of the armies tsiv-o-wt צבאות of Israel yis-ra-el ישראל to Abner le-av-ner לאבנר son ben בן of Ner ner נר and Amasa ve-la-a-ma-sa ולעמשא son ben בן of Jether ye-ter יתר He killed them vay-ya-har-gem ויהרגם to avenge vay-ya-sem וישם the blood de-me דמי of war mil-cha-mah מלחמה in peacetime be-sha-lom בשלם He stained vay-yit-ten ויתן with the blood de-me דמי of war mil-cha-mah מלחמה the belt ba-cha-go-ra-to בחגרתו - a-sher אשר around his waist be-ma-te-naw במתניו and the sandals u-ve-na-a-lo ובנעלו - a-sher אשר on his feet be-rag-law ברגליו So act ve-a-see-ta ועשית according to your wisd ke-cha-khe-ma-te-kha כחכמתך and do not ve-lo ולא go down to-w-red תורד let his gray head se-va-to שיבתו in peace be-sha-lom בשלם to Sheol she-ol שאלס to the sons ve-liv-ne ולבני of Barzillai var-zil-lay ברזלי the Gileadite hag-gil-a-dee הגלעדי But show ta-a-seh תעשה loving devotion che-sed חסד and let them be ve-ha-yu והיו among those who eat be-o-khe-le באכלי at your table shul-cha-ne-kha שלחנך because kee כי khen כן they stood by qa-re-vu קרבו me e-lay אלי when I fled be-va-re-chee בברחי from mip-pe-ne מפני Absalom av-sha-lo-wm אבשלום your brother a-chee-kha אחיך Keep an eye on ve-hin-neh והנה [who is] with you im-me-kha עמך Shimei shim-ee שמעי the son ben בן of Gera ge-ra גרא ben בן the Benjamite hay-mee-nee הימיני from Bahurim mib-ba-chu-reem מבחרים He ve-hu והוא curses against me qil-la-nee קללני qe-la-lah קללה called down bitter nim-re-tset נמרצת on the day be-yo-wm ביום I went lekh-tee לכתי to Mahanaim ma-cha-na-yim מחנים but when ve-hu והוא he came down ya-rad ירד to meet me liq-ra-tee לקראתי at the Jordan hay-yar-den הירדן I swore va-esh-sha-va ואשבע to him lo לו by the LORD : va-YHVH ביהוה le-mor לאמר ‘ I will never im אם put you a-mee-te-kha אמיתך to the sword ’ be-cha-rev בחרב Now therefore ve-at-tah ועתה do not al אל hold him guiltless te-naq-qe-hu תנקהו for kee כי man eesh איש are a wise cha-kham חכם you at-tah אתה You know ve-ya-da-ta וידעת - et את what a-sher אשר you ought to do ta-a-seh תעשה to him lo לו down ve-ho-w-rad-ta והורדת - et את to bring his gray head se-va-to שיבתו in blood" be-dam בדם to Sheol she-o-wl שאול rested vay-yish-kav וישכב Then David da-wid דוד with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר in the City be-eer בעיר of David da-wid דודפ The length ve-hay-ya-meem והימים - a-sher אשר reign ma-lakh מלך of David’s da-wid דוד over al על Israel yis-ra-el ישראל [was] forty ar-ba-eem ארבעים years — sha-nah שנה in Hebron be-chev-ro-wn בחברון - ma-lakh מלך seven she-va שבע years sha-neem שנים in Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלם - ma-lakh מלך and thirty-three she-lo-sheem שלשים ve-sha-losh ושלש years sha-neem שנים So Solomon u-she-lo-moh ושלמה sat ya-shav ישב on al על the throne kis-se כסא David da-wid דוד of his father a-vee אביו established vat-tik-kon ותכן and his kingdom mal-khu-to מלכתו was firmly me-od מאד went vay-ya-vo ויבא Now Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו son ben בן of Haggith chag-gēt חגית to el אל bat בת Bathsheba she-va שבע the mother em אם of Solomon she-lo-moh שלמה and she asked vat-to-mer ותאמר in peace ?" ha-sha-lo-wm השלום "Do you come bo-e-kha באך he replied vay-yo-mer ויאמר "Yes, in peace" sha-lo-wm שלום Then he said vay-yo-mer ויאמר have something [to tel da-var דבר "I lee לי you" e-la-yikh אליך she answered vat-to-mer ותאמר "Say it" dab-ber דבר he said vay-yo-mer ויאמר "You at את know ya-da-at ידעת that kee כי lee לי was mine" ha-ye-tah היתה the kingship ham-me-lu-khah המלוכה expected ve-a-lay ועלי sa-mu שמו "All khal כל Israel yis-ra-el ישראל pe-ne-hem פניהם that I should reign lim-lokh למלך has turned vat-tis-sov ותסב but the kingship ham-me-lu-khah המלוכה vat-te-hee ותהי to my brother le-a-chee לאחי for kee כי from the LORD meh-YHVH מיהוה it has come ha-ye-tah היתה to him lo לו So now ve-at-tah ועתה request she-e-lah שאלה have just one a-chat אחת I a-no-khee אנכי sho-el שאל of you me-it-takh מאתך do not al אל deny ta-shi-vee תשבי - et את me" pa-nay פני she told vat-to-mer ותאמר him e-law אליו "State [your request] dab-ber דבר [Adonijah] replied vay-yo-mer ויאמר speak im-ree אמרי "Please na נא Solomon lish-lo-moh לשלמה to King ham-me-lekh המלך since kee כי he will not lo לא turn you down ya-sheev ישיב - et את - pa-na-yikh פניך Let him give ve-yit-ten ויתן me lee לי - et את Abishag a-vee-shag אבישג the Shunammite hash-shu-nam-meet השונמית as my wife" le-ish-shah לאשה replied vat-to-mer ותאמר bat בת Bathsheba she-va שבע "Very well" to-wv טוב "I a-no-khee אנכי will speak a-dab-ber אדבר for you" a-le-kha עליך to el אל the king ham-me-lekh המלך went vat-ta-vo ותבא vat בת So Bathsheba she-va שבע to el אל King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה to speak le-dab-ber לדבר to him lo לו for al על Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו stood up vay-ya-qam ויקם The king ham-me-lekh המלך to greet her liq-ra-tah לקראתה bowed vay-yish-ta-chu וישתחו to her lah לה and sat down vay-ye-shev וישב on al על his throne kis-o כסאו brought vay-ya-sem וישם Then [the king] had a kis-se כסא mother le-em לאם for [his] ham-me-lekh המלך [who] sat down vat-te-shev ותשב at his right hand lee-mee-no לימינו she said vat-to-mer ותאמר request of you" she-e-lah שאלה have just one a-chat אחת small qe-tan-nah קטנה "I a-no-khee אנכי "Make your request sho-e-let שאלת me-it-takh מאתך "Do not al אל deny ta-shev תשב - et את me" pa-nay פני replied vay-yo-mer ויאמר lah לה the king ham-me-lekh המלך sha-a-lee שאלי my mother" im-mee אמי "for kee כי I will not lo לא deny a-sheev אשיב - et את you" pa-na-yikh פניך So [Bathsheba] said vat-to-mer ותאמר be given yut-tan יתן - et את "Let Abishag a-vee-shag אבישג the Shunammite hash-shu-nam-meet השנמית Adonijah la-a-do-nee-ya-hu לאדניהו to your brother a-chee-kha אחיך as his wife" le-ish-shah לאשה answered vay-ya-an ויען King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה vay-yo-mer ויאמר his mother le-im-mo לאמו "Why ve-la-mah ולמה do you at את request sho-e-let שאלת - et את Abishag a-vee-shag אבישג the Shunammite hash-shu-nam-meet השנמית for Adonijah ? la-a-do-nee-ya-hu לאדניהו you might as well requ ve-sha-a-lee ושאלי for him lo לו - et את the kingdom ham-me-lu-khah המלוכה Since kee כי he hu הוא brother a-chee אחי is my older hag-ga-do-wl הגדול mim-men-nee ממני ve-lo ולו and for Abiathar u-le-ev-ya-tar ולאביתר the priest hak-ko-hen הכהן and for Joab u-le-yo-w-av וליואב son ben בן of Zeruiah !" tse-ru-yah צרויהפ swore vay-yish-sha-va וישבע Then King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה by the LORD : ba-YHVH ביהוה le-mor לאמר punish koh כה ya-a-seh יעשה me lee לי "May God e-lo-heem אלהים and ever so ve-khoh וכה severely yo-w-seeph יוסיף if kee כי at the expense of his ve-naph-sho בנפשו has not made dib-ber דבר Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו - et את request had-da-var הדבר this haz-zeh הזה And now ve-at-tah ועתה lives — chay חי as surely as the LORD YHVH יהוה the One a-sher אשר who established me he-khee-na-nee הכינני who set me vay-yo-shī-vī-nī ויושיביני on al על the throne kis-se כסא David da-wid דוד of my father a-vee אבי as va-a-sher ואשר and who founded a-sah עשה for me lee לי a dynasty ba-yit בית - ka-a-sher כאשר He promised — dib-ber דבר surely kee כי today !" hay-yo-wm היום shall be put to death yu-mat יומת Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו sent the order vay-yish-lach וישלח So King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה to be-yad ביד Benaiah be-na-ya-hu בניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע who struck down vay-yiph-ga ויפגע Adonijah bo בו and he died vay-ya-mot וימתס to Abiathar u-le-ev-ya-tar ולאביתר the priest hak-ko-hen הכהן said a-mar אמר Then the king ham-me-lekh המלך in Anathoth a-na-tot ענתת "Go back lekh לך to al על your fields sa-de-kha שדיך Even though kee כי eesh איש deserve to die ma-vet מות you at-tah אתה time u-vay-yo-wm וביום at this haz-zeh הזה I will not lo לא put you to death a-mee-te-kha אמיתך since kee כי you carried na-sa-ta נשאת - et את the ark a-ro-wn ארון of the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה before liph-ne לפני David da-wid דוד my father a-vee אבי ve-khee וכי and you suffered hit-an-nee-ta התענית through all be-khol בכל that a-sher אשר suffered" hit-an-nah התענה my father a-vee אבי banished vay-ga-resh ויגרש So Solomon she-lo-moh שלמה - et את Abiathar ev-ya-tar אביתר from mih-yo-wt מהיות the priesthood ko-hen כהן of the LORD la-YHVH ליהוה and thus fulfilled le-mal-le למלא - et את the word de-var דבר the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר had spoken dib-ber דבר against al על the house bet בית of Eli e-lee עלי at Shiloh be-shi-loh בשלהפ When the news ve-hash-she-mu-ah והשמעה reached ba-ah באה ad עד Joab yo-w-av יואב - kee כי [who] yo-w-av יואב had conspired na-tah נטה with a-cha-re אחרי Adonijah a-do-nee-yah אדניה but ve-a-cha-re ואחרי Absalom av-sha-lo-wm אבשלום not lo לא with na-tah נטה fled vay-ya-nas וינס [he] yo-w-av יואב to el אל the tent o-hel אהל of the LORD YHVH יהוה and took hold vay-ya-cha-zeq ויחזק of the horns be-qar-no-wt בקרנות of the altar ham-miz-be-ach המזבח It was reported vay-yug-gad ויגד to King lam-me-lekh למלך Solomon : she-lo-moh שלמה kee כי has fled nas נס "Joab yo-w-av יואב to el אל the tent o-hel אהל of the LORD YHVH יהוה and is now ve-hin-neh והנה beside e-tsel אצל the altar" ham-miz-be-ach המזבח sent vay-yish-lach וישלח So Solomon she-lo-moh שלמה - et את Benaiah be-na-ya-hu בניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע saying le-mor לאמר "Go lekh לך strike him down pe-ga פגע !" bo בו entered vay-ya-vo ויבא And Benaiah ve-na-ya-hu בניהו el אל the tent o-hel אהל of the LORD YHVH יהוה and said vay-yo-mer ויאמר to Joab e-law אליו " koh כה says a-mar אמר The king ham-me-lekh המלך ‘ Come out ! ’” tse צא But Joab replied vay-yo-mer ויאמר "No lo לא - kee כי here" phoh פה I will die a-mut אמות vay-ya-shev וישב So Benaiah be-na-ya-hu בניהו - et את to the king ham-me-lekh המלך relayed the message da-var דבר saying le-mor לאמר "This is how koh כה - dib-ber דבר Joab yo-w-av יואב - ve-khoh וכה answered me" a-na-nee ענני replied vay-yo-mer ויאמר - lo לו And the king ham-me-lekh המלך "Do a-seh עשה just as ka-a-sher כאשר he says dib-ber דבר Strike him down u-phe-ga ופגע bo בו and bury him u-qe-var-to וקברתו and so remove va-ha-see-ro-ta והסירת blood de-me דמי the innocent chin-nam חנם that a-sher אשר shed sha-phakh שפך Joab yo-w-av יואב from me me-a-lay מעלי and from u-me-al ומעל the house bet בית of my father a-vee אבי will bring ve-he-sheev והשיב The LORD YHVH יהוה - et את his bloodshed da-mo דמו back upon al על his own head ro-sho ראשו for a-sher אשר he struck down pa-ga פגע two bish-ne בשני men a-na-sheem אנשים more righteous tsad-di-qeem צדקים and better ve-to-veem וטבים than he mim-men-nu ממנו when he put vay-ya-har-gem ויהרגם to the sword ba-che-rev בחרב of my father ve-a-vee ואבי David da-wid דוד without lo לא the knowledge ya-da ידע - et את Abner av-ner אבנר son ben בן of Ner ner נר commander sar שר army tse-va צבא of Israel’s yis-ra-el ישראל - ve-et ואת and Amasa a-ma-sa עמשא son ben בן of Jether ye-ter יתר commander sar שר army tse-va צבא of Judah’s ye-hu-dah יהודה will come back ve-sha-vu ושבו Their blood de-me-hem דמיהם upon the heads be-rosh בראש of Joab yo-w-av יואב [and] u-ve-rosh ובראש his descendants foreve zar-o זרעו le-o-lam לעלם but for David u-le-da-wid ולדוד his descendants u-le-zar-o ולזרעו his house u-le-ve-to ולביתו and his throne u-le-khis-o ולכסאו there shall be yih-yeh יהיה peace sha-lo-wm שלום forever ad עד " o-w-lam עולם from me-im מעם the LORD YHVH יהוה went up vay-ya-al ויעל So Benaiah be-na-ya-hu בניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע struck down Joab vay-yiph-ga ויפגע bo בו and killed him vay-mi-te-hu וימתהו He was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר at his own home be-ve-to בביתו in the wilderness bam-mid-bar במדבר appointed vay-yit-ten ויתן And the king ham-me-lekh המלך - et את Benaiah be-na-ya-hu בניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע in Joab’s place tach-taw תחתיו over al על the army hats-tsa-va הצבא - ve-et ואת Zadok tsa-do-wq צדוק the priest hak-ko-hen הכהן and he appointed na-tan נתן ham-me-lekh המלך place ta-chat תחת in Abiathar’s ev-ya-tar אביתר summoned vay-yish-lach וישלח Then the king ham-me-lekh המלך vay-yiq-ra ויקרא Shimei le-shim-ee לשמעי and said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו "Build be-neh בנה for yourself le-kha לך a house va-yit בית in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם and live ve-ya-shav-ta וישבת there sham שם but do not ve-lo ולא go te-tse תצא - mish-sham משם anywhere else a-neh אנה va-a-nah ואנה ve-ha-yah והיה On the day be-yo-wm ביום you go out tse-te-kha צאתך and cross ve-a-var-ta ועברת - et את Valley na-chal נחל the Kidron qid-ro-wn קדרון know for sure ya-do-a ידע te-da תדע that kee כי you will die mo-wt מות ta-mut תמות your blood da-me-kha דמך will be yih-yeh יהיה on your own head" ve-ro-she-kha בראשך replied vay-yo-mer ויאמר Shimei shim-ee שמעי - lam-me-lekh למלך is fair" to-wv טוב "The sentence had-da-var הדבר as ka-a-sher כאשר has spoken" dib-ber דבר my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך ken כן will do ya-a-seh יעשה "Your servant av-de-kha עבדך lived vay-ye-shev וישב And Shimei shim-ee שמעי in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם time ya-meem ימים for a long rab-beem רביםס however vay-hee ויהי After miq-qets מקץ three sha-losh שלש years sha-neem שנים ran away vay-yiv-re-chu ויברחו two she-ne שני slaves a-va-deem עבדים of Shimei’s le-shim-ee לשמעי to el אל Achish a-kheesh אכיש son ben בן of Maacah ma-a-khah מעכה king me-lekh מלך of Gath gat גת was told vay-yag-gee-du ויגידו And Shimei le-shim-ee לשמעי le-mor לאמר "Look hin-neh הנה your slaves a-va-de-kha עבדיך are in Gath" be-gat בגת - vay-ya-qam ויקם So Shimei shim-ee שמעי saddled vay-ya-cha-vosh ויחבש - et את his donkey cha-mo-ro חמרו and set out vay-ye-lekh וילך at Gath ga-tah גתה to el אל Achish a-kheesh אכיש in search of le-vaq-qesh לבקש - et את his slaves a-va-daw עבדיו - vay-ye-lekh וילך - shim-ee שמעי back vay-ya-ve ויבא - et את and he brought them a-va-daw עבדיו from Gath mig-gat מגת was told vay-yug-gad ויגד When Solomon lish-lo-moh לשלמה that kee כי had gone ha-lakh הלך Shimei shim-ee שמעי from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם to Gath gat גת and had returned vay-ya-shov וישב summoned vay-yish-lach וישלח the king ham-me-lekh המלך vay-yiq-ra ויקרא Shimei le-shim-ee לשמעי and said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו "Did I not ha-lo-w הלוא make you swear hish-ba-tee-kha השבעתיך by the LORD va-YHVH ביהוה and warn va-a-id ואעד you be-kha בך le-mor לאמר ‘ On the day be-yo-wm ביום you leave tse-te-kha צאתך and go ve-ha-lakh-ta והלכת elsewhere a-neh אנה va-a-nah ואנה know for sure ya-do-a ידע te-da תדע that kee כי you will die mo-wt מות ’ ? ta-mut תמות And you told vat-to-mer ותאמר me e-lay אלי is fair to-wv טוב ‘ The sentence had-da-var הדבר I will comply ’ sha-ma-e-tee שמעתי So why u-mad-du-a ומדוע have you not lo לא kept sha-mar-ta שמרת - et את your oath she-vu-at שבעת to the LORD YHVH יהוה and ve-et ואת the command ham-mits-vah המצוה that a-sher אשר I gave you ?" tsiw-vee-tee צויתי a-le-kha עליך also said vay-yo-mer ויאמר The king ham-me-lekh המלך el אל shim-ee שמעי "You at-tah אתה know ya-da-ta ידעת - et את all kal כל the evil ha-ra-ah הרעה that a-sher אשר ya-da ידע in your heart le-va-ve-kha לבבך - a-sher אשר you did a-see-ta עשית David le-da-wid לדוד to my father a-vee אבי will bring ve-he-sheev והשיב Therefore the LORD YHVH יהוה - et את your evil ra-a-te-kha רעתך back upon your head be-ro-she-kha בראשך But King ve-ham-me-lekh והמלך Solomon she-lo-moh שלמה will be blessed ba-rukh ברוך throne ve-khis-se וכסא and David’s da-wid דוד will remain yih-yeh יהיה secure na-kho-wn נכון before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה forever ad עד " o-w-lam עולם commanded vay-tsaw ויצו Then the king ham-me-lekh המלך - et את Benaiah be-na-ya-hu בניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע and he went out vay-ye-tse ויצא and struck [Shimei] do vay-yiph-ga ויפגע bo בו and he died vay-ya-mot וימת Thus the kingdom ve-ham-mam-la-khah והממלכה was firmly established na-kho-w-nah נכונה in the hand be-yad ביד of Solomon she-lo-moh שלמה formed an alliance vay-yit-chat-ten ויתחתן Later, Solomon she-lo-moh שלמה with et את Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים by marrying vay-yiq-qach ויקח - et את daughter bat בת [his] par-oh פרעה Solomon brought her vay-vee-e-ha ויביאה to el אל the City eer עיר of David da-wid דוד until ad עד he had finished kal-lo-to כלתו building liv-no-wt לבנות - et את his palace be-to ביתו and ve-et ואת the house bet בית of the LORD YHVH יהוה as well as ve-et ואת the wall cho-w-mat חומת Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם around sa-veev סביב however raq רק The people ha-am העם were still sacrificing me-zab-be-cheem מזבחים on the high places bab-ba-mo-wt בבמות because kee כי had not lo לא been built niv-nah נבנה a house va-yit בית for the Name le-shem לשם of the LORD YHVH יהוה yet ad עד hay-ya-meem הימים ha-hem ההםפ loved vay-ye-e-hav ויאהב And Solomon she-lo-moh שלמה - et את the LORD YHVH יהוה [and] walked la-le-khet ללכת in the statutes be-chuq-qo-wt בחקות David da-wid דוד of his father a-vee אביו except that raq רק on the high places bab-ba-mo-wt בבמות he hu הוא sacrificed me-zab-be-ach מזבח and burned incense u-maq-teer ומקטיר went vay-ye-lekh וילך Now the king ham-me-lekh המלך to Gibeon giv-o-nah גבענה to sacrifice liz-bo-ach לזבח there sham שם for kee כי it [was] hee היא high place hab-ba-mah הבמה the great hag-ge-do-w-lah הגדולה a thousand e-leph אלף burnt offerings o-lo-wt עלות offered ya-a-leh יעלה Solomon she-lo-moh שלמה on al על altar [there] ham-miz-be-ach המזבח the ha-hu ההוא at Gibeon be-giv-o-wn בגבעון appeared nir-ah נראה the LORD YHVH יהוה to el אל Solomon she-lo-moh שלמה in a dream ba-cha-lo-wm בחלום One night hal-la-ye-lah הלילה said vay-yo-mer ויאמר and God e-lo-heem אלהים "Ask she-al שאל - mah מה [and] I will give it et-ten אתן to you !" lakh לך replied vay-yo-mer ויאמר Solomon she-lo-moh שלמה "You at-tah אתה have shown a-see-ta עשית to im עם Your servant av-de-kha עבדך David da-wid דוד my father a-vee אבי loving devotion che-sed חסד much ga-do-wl גדול because ka-a-sher כאשר he walked ha-lakh הלך before You le-pha-ne-kha לפניך in faithfulness be-e-met באמת righteousness u-vits-da-qah ובצדקה and uprightness u-ve-yish-rat ובישרת of heart le-vav לבב im-makh עמך And You have maintaine vat-tish-mar ותשמר lo לו - et את loving devotion ha-che-sed החסד - hag-ga-do-wl הגדול this haz-zeh הזה by giving vat-tit-ten ותתן him lo לו a son ben בן to sit yo-shev ישב on al על his throne kis-o כסאו very day kay-yo-wm כיום this haz-zeh הזה And now ve-at-tah ועתה O LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי You at-tah אתה king him-lakh-ta המלכת - et את {have made} Your serva av-de-kha עבדך place ta-chat תחת David’s da-wid דוד in my father a-vee אבי But I [am] ve-a-no-khee ואנכי child na-ar נער only a little qa-ton קטן not lo לא knowing [how] e-da אדע to go out tset צאת or come in va-vo ובא Your servant ve-av-de-kha ועבדך is here among be-to-wkh בתוך the people am-me-kha עמך - a-sher אשר You have chosen ba-cha-re-ta בחרת a people am עם rav רב - a-sher אשר - lo לא to count yim-ma-neh ימנה ve-lo ולא or number yis-sa-pher יספר too numerous me-rov מרב Therefore give ve-na-ta-ta ונתת Your servant le-av-de-kha לעבדך heart lev לב an understanding sho-me-a שמע to judge lish-pot לשפט - et את Your people am-me-kha עמך and to discern le-ha-veen להבין between ben בין good to-wv טוב and evil le-ra לרע For kee כי who mee מי is able yu-khal יוכל to govern lish-pot לשפט - et את people of Yours ?" am-me-kha עמך great hak-ka-ved הכבד this haz-zeh הזה pleased vay-yee-tav וייטב Now it had-da-var הדבר be-e-ne בעיני the Lord a-do-nay אדני that kee כי had made this request sha-al שאל Solomon she-lo-moh שלמה - et את - had-da-var הדבר haz-zeh הזה said vay-yo-mer ויאמר So God e-lo-heem אלהים to him e-law אליו "Since ya-an יען - a-sher אשר you have asked for sha-al-ta שאלת - et את - had-da-var הדבר this haz-zeh הזה instead of ve-lo ולא requesting sha-al-ta שאלת le-kha לך life ya-meem ימים long rab-beem רבים [or] ve-lo ולא sha-al-ta שאלת for yourself le-kha לך wealth o-sher עשר [or] ve-lo ולא sha-al-ta שאלת death ne-phesh נפש for your enemies — o-ye-ve-kha איביך but you have asked ve-sha-al-ta ושאלת le-kha לך for discernment ha-veen הבין to administer lish-mo-a לשמע justice — mish-pat משפט behold hin-neh הנה I will do a-see-tee עשיתי what you have asked kid-va-re-kha כדבריך hin-neh הנה I will give na-tat-tee נתתי you le-kha לך heart lev לב a wise cha-kham חכם and discerning ve-na-vo-wn ונבון so that a-sher אשר - ka-mo-w-kha כמוך there has never lo לא been ha-yah היה - le-pha-ne-kha לפניך - ve-a-cha-re-kha ואחריך nor lo לא will ever be ya-qum יקום another like you ka-mo-w-kha כמוך Moreover ve-gam וגם what a-sher אשר you did not lo לא request — sha-al-ta שאלת I will give na-tat-tee נתתי you lakh לך both gam גם riches o-sher עשר and gam גם honor — ka-vo-wd כבוד so that a-sher אשר no lo לא will be ha-yah היה your equal kha-mo-w-kha כמוך man eesh איש in any kingdom bam-me-la-kheem במלכים during all kal כל your days ya-me-kha ימיך So if ve-im ואם you walk te-lekh תלך in My ways bid-ra-khay בדרכי and keep lish-mor לשמר My statutes chuq-qay חקי and commandments u-mits-wo-tay ומצותי just as ka-a-sher כאשר did ha-lakh הלך David da-veed דויד your father a-vee-kha אביך I will prolong ve-ha-a-rakh-tee והארכתי et את your days" ya-me-kha ימיךס awoke vay-yi-qats ויקץ Then Solomon she-lo-moh שלמה and indeed it had been ve-hin-neh והנה a dream cha-lo-wm חלום So he returned vay-ya-vo-w ויבוא to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם stood vay-ya-a-mod ויעמד before liph-ne לפני the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the Lord a-do-nay אדני and offered vay-ya-al ויעל burnt offerings o-lo-wt עלות Then he held vay-ya-as ויעש and peace offerings she-la-meem שלמים vay-ya-as ויעש a feast mish-teh משתה for all le-khal לכל his servants a-va-daw עבדיופ At that time az אז came ta-vo-nah תבאנה two she-ta-yim שתים na-sheem נשים prostitutes zo-no-wt זנות to el אל the king ham-me-lekh המלך and stood vat-ta-a-mo-de-nah ותעמדנה before him le-pha-naw לפניו said vat-to-mer ותאמר woman ha-ish-shah האשה One ha-a-chat האחת "Please bee בי my lord a-do-nee אדני and I a-nee אני woman ve-ha-ish-shah והאשה this haz-zot הזאת live yo-she-vot ישבת house be-va-yit בבית in the same e-chad אחד and I gave birth va-e-led ואלד while she [was] im-mah עמה in the house bab-ba-yit בבית - vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי after I gave birth le-lid-tee ללדתי had a baby vat-te-led ותלד also gam גם this woman ha-ish-shah האשה haz-zot הזאת We va-a-nach-nu ואנחנו were alone yach-daw יחדו no en אין one zar זר with it-ta-nu אתנו in the house bab-ba-yit בבית but zu-la-tee זולתי the two she-ta-yim שתים of us a-nach-nu אנחנו bab-ba-yit בבית died vay-ya-mat וימת son ben בן woman’s ha-ish-shah האשה this haz-zot הזאת During the night la-ye-lah לילה because a-sher אשר she rolled over sha-khe-vah שכבה on him a-law עליו So she got up vat-ta-qam ותקם in the middle be-to-wkh בתוך of the night hal-lay-lah הלילה and took vat-tiq-qach ותקח - et את my son be-nee בני from my side me-ets-lee מאצלי while va-a-ma-te-kha ואמתך I was asleep ye-she-nah ישנה She laid him vat-tash-kee-ve-hu ותשכיבהו in her bosom be-che-qah בחיקה - ve-et ואת son be-nah בנה her dead ham-met המת and put hish-kee-vah השכיבה at my bosom ve-che-qee בחיקי when I got up va-a-qum ואקם The next morning bab-bo-qer בבקר to nurse le-he-neeq להיניק - et את my son be-nee בני I discovered ve-hin-neh והנה he was dead met מת But when I examined hi va-et-bo-w-nen ואתבונן e-law אליו - bab-bo-qer בבקר I realized ve-hin-neh והנה not lo לא that he was ha-yah היה the son ve-nee בני - a-sher אשר I had borne" ya-la-de-tee ילדתי said vat-to-mer ותאמר woman ha-ish-shah האשה the other ha-a-che-ret האחרת "No" lo לא khee כי my son be-nee בני "the living one [is] ha-chay החי your son" u-ve-nekh ובנך and the dead one [is] ham-met המת But the first woman ve-zot וזאת insisted o-me-ret אמרת "No lo לא khee כי yours be-nekh בנך the dead one [is] ham-met המת mine" u-ve-nee ובני and the living one [is he-chay החי So they argued vat-te-dab-be-re-nah ותדברנה before liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך replied vay-yo-mer ויאמר Then the king ham-me-lekh המלך "This zot זאת woman says o-me-ret אמרת ‘ - zeh זה My son be-nee בני is alive ha-chay החי and yours u-ve-nekh ובנך is dead ’ ham-met המת but that ve-zot וזאת woman says o-me-ret אמרת ‘ No lo לא khee כי your son be-nekh בנך is dead ham-met המת and mine u-ve-nee ובני is alive ’” he-chay החיפ continued vay-yo-mer ויאמר The king ham-me-lekh המלך "Bring qe-chu קחו me lee לי a sword" cha-rev חרב So they brought him vay-ya-vi-u ויבאו a sword ha-che-rev החרב - liph-ne לפני - ham-me-lekh המלך declared vay-yo-mer ויאמר and the king ham-me-lekh המלך "Cut giz-ru גזרו - et את child hay-ye-led הילד the living ha-chay החי in two lish-na-yim לשנים and give u-te-nu ותנו - et את half ha-cha-tsee החצי to one le-a-chat לאחת - ve-et ואת and half ha-cha-tsee החצי to the other" le-e-chat לאחת spoke vat-to-mer ותאמר Then the woman ha-ish-shah האשה whose a-sher אשר son be-nah בנה was alive ha-chay החי to el אל the king ham-me-lekh המלך because kee כי she yearned nikh-me-ru נכמרו with compassion ra-cha-me-ha רחמיה for al על her son be-nah בנה she said vat-to-mer ותאמר "Please bee בי my lord" a-do-nee אדני "give te-nu תנו her lah לה - et את baby hay-ya-lud הילוד the living ha-chay החי - !" ve-ha-met והמת Do not al אל kill him te-mee-tu-hu תמיתהו But the other ve-zot וזאת [woman] said o-me-ret אמרת gam גם mine lee לי nor gam גם yours lakh לך neither lo לא "He will be yih-yeh יהיה Cut him in two !" ge-zo-ru גזרו : vay-ya-an ויען Then the king ham-me-lekh המלך gave his ruling vay-yo-mer ויאמר "Give te-nu תנו to the first woman lah לה - et את baby hay-ya-lud הילוד the living ha-chay החי ve-ha-met והמת By no means lo לא should you kill him te-mee-tu-hu תמיתהו she hee היא is his mother" im-mo אמו heard vay-yish-me-u וישמעו When all khal כל Israel yis-ra-el ישראל et את of the judgment ham-mish-pat המשפט - a-sher אשר had given sha-phat שפט the king ham-me-lekh המלך they stood in awe vay-yir-u ויראו of mip-pe-ne מפני [him] ham-me-lekh המלך for kee כי they saw ra-u ראו that kee כי the wisdom cha-khe-mat חכמת of God e-lo-heem אלהים [was] in him be-qir-bo בקרבו to administer la-a-so-wt לעשות justice mish-pat משפטס - vay-hee ויהי So King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה ruled me-lekh מלך over al על kal כל Israel yis-ra-el ישראלס and these ve-el-leh ואלה were his chief officia has-sa-reem השרים - a-sher אשר : lo לו Azariah a-zar-ya-hu עזריהו son ben בן of Zadok tsa-do-wq צדוק [was] the priest hak-ko-hen הכהןס Elihoreph e-lee-cho-reph אליחרף and Ahijah va-a-chee-yah ואחיה the sons be-ne בני of Shisha shee-sha שישא [were] secretaries so-phe-reem ספרים Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט son ben בן of Ahilud a-chee-lud אחילוד [was] the recorder ham-maz-keer המזכיר Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע [was] in charge of al על the army hats-tsa-va הצבא Zadok ve-tsa-do-wq וצדוק and Abiathar ve-ev-ya-tar ואביתר [were] priests ko-ha-neem כהניםס Azariah va-a-zar-ya-hu ועזריהו son ben בן of Nathan na-tan נתן [was] in charge of al על the governors han-nits-tsa-veem הנצבים Zabud ve-za-vud וזבוד son ben בן of Nathan na-tan נתן [was] a priest ko-hen כהן and adviser re-eh רעה to the king ham-me-lekh המלך Ahishar va-a-chee-shar ואחישר [was] in charge of al על the palace hab-ba-yit הבית and Adoniram va-a-do-nee-ram ואדנירם son ben בן of Abda av-da עבדא [was] in charge of al על the forced labor ham-mas המסס Solomon ve-lish-lo-moh ולשלמה had twelve she-nem שנים a-sar עשר governors nits-tsa-veem נצבים over al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל to provide food ve-khil-ke-lu וכלכלו - et את for the king ham-me-lekh המלך - ve-et ואת and his household be-to ביתו for one month cho-desh חדש of the year bash-sha-nah בשנה yih-yeh יהיה al על [Each] one ʾɛ-chad אחד would arrange provisio le-khal-kel לכלכלס and these ve-el-leh ואלה were their names : she-mo-w-tam שמותם ben בן Ben-hur chur חור in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפריםס ben בן Ben-deker de-qer דקר in Makaz be-ma-qats במקץ in Shaalbim u-ve-sha-al-veem ובשעלבים u-vet ובית in Beth-shemesh sha-mesh שמש ve-e-lo-wn ואילון bet בית and in Elon-beth-hanan cha-nan חנןס ben בן Ben-hesed che-sed חסד in Arubboth ba-a-rub-bo-wt בארבות belonged to him ) lo לו ( Socoh so-khoh שכה and all ve-khal וכל the land e-rets ארץ of Hepher che-pher חפרס ben בן Ben-abinadab a-vee-na-dav אבינדב kal כל na-phat נפת in Naphath-dor dor דאר (Taphath ta-phat טפת a daughter bat בת of Solomon she-lo-moh שלמה was ha-ye-tah היתה his lo לו wife ) le-ish-shah לאשהס Baana ba-a-na בענא son ben בן of Ahilud a-chee-lud אחילוד in Taanach ta-nakh תענך in Megiddo u-me-gid-do ומגדו and in all ve-khal וכל bet בית of Beth-shean she-an שאן - a-sher אשר next to e-tsel אצל Zarethan tsa-re-ta-nah צרתנה below mit-ta-chat מתחת Jezreel le-yiz-re-el ליזרעאל from mib-bet מבית Beth-shean she-an שאן to ad עד a-vel אבל Abel-meholah me-cho-w-lah מחולה ad עד and on past me-e-ver מעבר Jokmeam le-ya-qe-mo-am ליקמעםס ben בן Ben-geber ge-ver גבר in Ramoth-gilead be-ra-mot ברמת in Gilead gil-ad גלעד [belonged] to him lo לו ( the villages chaw-wot חות of Jair ya-eer יאיר son of ben בן Manasseh me-nash-sheh מנשה - a-sher אשר - bag-gil-ad בגלעד lo לו as well as the region che-vel חבל of Argob ar-gov ארגב - a-sher אשר in Bashan bab-ba-shan בבשן with its sixty shish-sheem ששים cities a-reem ערים great ge-do-lo-wt גדלות with walls cho-w-mah חומה bars ) u-ve-ree-ach ובריח and bronze ne-cho-shet נחשתס Ahinadab a-chee-na-dav אחינדב son ben בן of Iddo id-do עדא in Mahanaim ma-cha-na-ye-mah מחנימה Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ in Naphtali be-naph-ta-lee בנפתלי - gam גם (he hu הוא had married la-qach לקח - et את Basemath ba-se-mat בשמת a daughter bat בת of Solomon ) she-lo-moh שלמה - le-ish-shah לאשה Baana ba-a-na בענא son ben בן of Hushai chu-shay חושי in Asher be-a-sher באשר and in Aloth u-ve-a-lo-wt ובעלותס Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט son ben בן of Paruah pa-ru-ach פרוח in Issachar be-yi-sa-sh-khar ביששכרס Shimei shim-ee שמעי son ben בן of Ela e-la אלא in Benjamin be-vin-ya-min בבנימןס Geber ge-ver גבר son ben בן of Uri u-ree ארי in the land be-e-rets בארץ of Gilead gil-ad גלעד including the territor e-rets ארץ of Sihon see-cho-wn סיחון king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי and of Og ve-og ועג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן governor u-ne-tseev ונציב There was also one e-chad אחד - a-sher אשר in the land [of Judah] ba-a-rets בארץ [The people of] Judah ye-hu-dah יהודה and Israel ve-yis-ra-el וישראל rab-beem רבים as the sand ka-cho-wl כחול - a-sher אשר on al על the seashore hay-yam הים [were] as numerous la-rov לרב and they were eating o-khe-leem אכלים and drinking ve-sho-teem ושתים and rejoicing u-se-me-cheem ושמחים And Solomon u-she-lo-moh ושלמה ha-yah היה reigned mo-wo-shel מושל over all be-khal בכל the kingdoms ham-mam-la-kho-wt הממלכות from min מן the [Euphrates] han-na-har הנהר to the land e-rets ארץ of the Philistines pe-lish-teem פלשתים as far as ve-ad ועד the border ge-vul גבול of Egypt mits-ra-yim מצרים [These kingdoms] offer mag-gi-sheem מגשים tribute min-chah מנחה and served ve-o-ve-deem ועבדים - et את Solomon she-lo-moh שלמה all kal כל the days ye-me ימי of his life chay-yaw חייופ were vay-hee ויהי provisions le-chem לחם Solomon’s she-lo-moh שלמה day le-yo-wm ליום for a single e-chad אחד thirty she-lo-sheem שלשים cors kor כר of fine flour so-let סלת sixty ve-shish-sheem וששים cors kor כר of meal qa-mach קמח ten a-sa-rah עשרה oxen va-qar בקר fat be-ri-eem בראים twenty ve-es-reem ועשרים oxen ba-qar בקר range re-ee רעי and a hundred u-me-ah ומאה sheep tson צאן as well as le-vad לבד deer me-ay-yal מאיל gazelles u-tse-vee וצבי roebucks ve-yach-mur ויחמור poultry u-var-bu-reem וברברים and fattened a-vu-seem אבוסים For kee כי [Solomon] hu הוא had dominion ro-deh רדה over everything be-khal בכל west e-ver עבר of the Euphrates — han-na-har הנהר from Tiphsah mit-tiph-sach מתפסח to ve-ad ועד Gaza — az-zah עזה over all be-khal בכל the kingdoms mal-khe מלכי - e-ver עבר - han-na-har הנהר peace ve-sha-lo-wm ושלום and he had ha-yah היה lo לו on all mik-kal מכל sides a-va-raw עבריו mis-sa-veev מסביב dwelt vay-ye-shev וישב Judah ye-hu-dah יהודה and Israel ve-yis-ra-el וישראל securely la-ve-tach לבטח each man eesh איש under ta-chat תחת his own vine gaph-no גפנו and ve-ta-chat ותחת his own fig tree te-e-na-to תאנתו from Dan mid-dan מדן to ve-ad ועד be-er באר Beersheba sha-va שבע Throughout kol כל the days ye-me ימי of Solomon she-lo-moh שלמהס had vay-hee ויהי Solomon lish-lo-moh לשלמה 4,000 {} ar-ba-eem ארבעים e-leph אלף stalls ur-wot ארות horses su-seem סוסים for his chariot le-mer-ka-vo למרכבו and 12,000 u-she-nem ושנים a-sar עשר e-leph אלף horses pa-ra-sheem פרשים in turn provided food ve-khil-ke-lu וכלכלו the governors han-nits-tsa-veem הנצבים - ha-el-leh האלה - et את for King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה - ve-et ואת and all kal כל who came haq-qa-rev הקרב to el אל table shul-chan שלחן [his] ham-me-lekh המלך she-lo-moh שלמה Each eesh איש month cha-de-sho חדשו nothing was lacking lo לא They saw to it that ye-ad-de-ru יעדרו da-var דבר of barley ve-has-se-o-reem והשערים and straw ve-hat-te-ven והתבן and other horses las-su-seem לסוסים for the chariot horses ve-la-ra-khesh ולרכש also brought ya-vi-u יבאו to el אל the required place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר - yih-yeh יהיה sham שם Each one eesh איש their quotas ke-mish-pa-to כמשפטוס gave vay-yit-ten ויתן And God e-lo-heem אלהים wisdom chakh-mah חכמה Solomon lish-lo-moh לשלמה insight u-te-vu-nah ותבונה deep har-beh הרבה exceedingly me-od מאד beyond measure ve-ro-chav ורחב and understanding lev לב like the sand ka-cho-wl כחול - a-sher אשר on al על the seashore se-phat שפת hay-yam הים was greater than vat-te-rev ותרב wisdom cha-khe-mat חכמת Solomon’s she-lo-moh שלמה [that] me-cha-khe-mat מחכמת of all kal כל the men be-ne בני of the East qe-dem קדם greater than all u-mik-kol ומכל the wisdom cha-khe-mat חכמת of Egypt mits-ra-yim מצרים He was wiser vay-yech-kam ויחכם than all mik-kal מכל men — ha-a-dam האדם wiser than Ethan me-e-tan מאיתן the Ezrahite ha-ez-ra-chee האזרחי and wiser than Heman ve-he-man והימן Calcol ve-khal-kol וכלכל and Darda ve-dar-da ודרדע the sons be-ne בני of Mahol ma-cho-wl מחול spread vay-hee ויהי And his fame she-mo שמו throughout ve-khal בכל nations hag-go-w-yim הגוים the surrounding sa-veev סביב Solomon composed vay-dab-ber וידבר three she-lo-shet שלשת thousand a-la-pheem אלפים proverbs ma-shal משל numbered vay-hee ויהי and his songs shee-ro שירו and five cha-mish-shah חמשה a thousand va-a-leph ואלף He spoke vay-dab-ber וידבר of al על trees ha-e-tseem העצים from min מן the cedar ha-e-rez הארז - a-sher אשר in Lebanon bal-le-va-no-wn בלבנון to ve-ad ועד the hyssop ha-e-zo-wv האזוב - a-sher אשר growing yo-tse יצא in the wall baq-qeer בקיר and he taught vay-dab-ber וידבר about al על animals hab-be-he-mah הבהמה ve-al ועל birds ha-o-wph העוף ve-al ועל reptiles ha-re-mes הרמש ve-al ועל and fish had-da-geem הדגים came vay-ya-vo-u ויבאו So men of all mik-kal מכל nations ha-am-meem העמים had heard lish-mo-a לשמע - et את of his wisdom cha-khe-mat חכמת to Solomon’s she-lo-moh שלמה me-et מאת sent by all kal כל the kings mal-khe מלכי of the earth ha-a-rets הארץ who a-sher אשר to listen sha-me-u שמעו - et את wisdom cha-khe-ma-to חכמתוס he sent vay-yish-lach וישלח Now when Hiram chee-ram חירם king me-lekh מלך of Tyre tso-wr צור - et את envoys a-va-daw עבדיו to el אל Solomon she-lo-moh שלמה - kee כי heard sha-ma שמע that kee כי - o-to אתו [Solomon] had been ano ma-she-chu משחו king le-me-lekh למלך place ta-chat תחת in his father’s a-vee-hu אביהו for kee כי a friend o-hev אהב been ha-yah היה Hiram chee-ram חירם of David le-da-wid לדוד had always kal כל hay-ya-meem הימיםס relayed vay-yish-lach וישלח And Solomon she-lo-moh שלמה to el אל Hiram : chee-ram חירם this message le-mor לאמר "As you at-tah אתה are well aware ya-da-ta ידעת - et את David da-wid דוד against my father a-vee אבי kee כי not lo לא he could ya-khol יכל build liv-no-wt לבנות a house ba-yit בית for the Name le-shem לשם of the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו due to mip-pe-ne מפני the wars waged ham-mil-cha-mah המלחמה - a-sher אשר on all sides se-va-vu-hu סבבהו until ad עד had put tet תת the LORD YHVH יהוה - o-tam אתם his enemies under ta-chat תחת his feet kap-po-wt כפות rag-lo רגלו But now ve-at-tah ועתה has given me rest he-nee-ach הניח the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי lee לי on every side mis-sa-veev מסביב and there is no en אין adversary sa-tan שטן ve-en ואין or crisis pe-ga פגע ra רע So behold ve-hin-nee והנני I plan o-mer אמר to build liv-no-wt לבנות a house ba-yit בית for the Name le-shem לשם of the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי according to what ka-a-sher כאשר said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to el אל David : da-wid דוד my father a-vee אבי le-mor לאמר your son bin-kha בנך - a-sher אשר ‘ I will put et-ten אתן in your place tach-te-kha תחתיך on al על your throne kis-e-kha כסאך and he hu הוא will build yiv-neh יבנה the house hab-ba-yit הבית for My Name ’ lish-mee לשמי Now therefore ve-at-tah ועתה order tsaw-veh צוה be cut down ve-yikh-re-tu ויכרתו for me lee לי that cedars a-ra-zeem ארזים of min מן Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון My servants va-a-va-day ועבדי will be yih-yu יהיו with im עם your servants a-va-de-kha עבדיך whatever wages u-se-khar ושכר servants a-va-de-kha עבדיך and I will pay et-ten אתן your le-kha לך ke-khol ככל - a-sher אשר you set to-mer תאמר for kee כי you at-tah אתה know ya-da-ta ידעת that kee כי [there are] none en אין among us ba-nu בנו eesh איש as skilled yo-de-a ידע in logging likh-rat לכרת e-tseem עצים as the Sidonians" kats-tsi-do-neem כצדנים - vay-hee ויהי received kish-mo-a כשמע When Hiram chee-ram חירם - et את message div-re דברי Solomon’s she-lo-moh שלמה he rejoiced vay-yis-mach וישמח greatly me-od מאד and said vay-yo-mer ויאמר "Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה this day ! hay-yo-wm היום He a-sher אשר has given na-tan נתן David le-da-wid לדוד son ben בן a wise cha-kham חכם over al על people !" ha-am העם great ha-rav הרב this haz-zeh הזה sent vay-yish-lach וישלח Then Hiram chee-ram חירם a reply to el אל Solomon she-lo-moh שלמה saying : le-mor לאמר "I have received sha-ma-tee שמעתי - et את your message a-sher אשר sha-lach-ta שלחת e-lay אלי I a-nee אני will do e-e-seh אעשה - et את all kal כל you desire cheph-tse-kha חפצך timber ba-a-tse בעצי regarding the cedar a-ra-zeem ארזים u-va-a-tse ובעצי and cypress ve-ro-wo-sheem ברושים My servants a-va-day עבדי will haul the logs yo-ri-du ירדו from min מן Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון to the Sea yam-mah ימה and I va-a-nee ואני will float them a-see-mem אשימם as rafts do-ve-ro-wt דברות by sea bay-yam בים to ad עד the place ham-ma-qo-wm המקום a-sher אשר you specify tish-lach תשלח e-lay אלי I will separate [the l ve-nip-pats-teem ונפצתים There sham שם and you ve-at-tah ואתה can take them away tis-sa תשא And in exchange, you ve-at-tah ואתה can meet ta-a-seh תעשה - et את my needs cheph-tsee חפצי by providing la-tet לתת with food" le-chem לחם my household be-tee ביתי So vay-hee ויהי Hiram chee-ro-wm חירום provided no-ten נתן Solomon lish-lo-moh לשלמה timber a-tse עצי the cedar a-ra-zeem ארזים va-a-tse ועצי and cypress ve-ro-wo-sheem ברושים with all kal כל he wanted cheph-tso חפצו Solomon u-she-lo-moh ושלמה would provide na-tan נתן Hiram le-chee-ram לחירם with 20,000 es-reem עשרים e-leph אלף cors kor כר of wheat chit-teem חטים as food mak-ko-let מכלת for his household le-ve-to לביתו as well as 20,000 ve-es-reem ועשרים [baths] kor כר of pure olive oil she-men שמן ka-teet כתית - koh כה - yit-ten יתן - she-lo-moh שלמה - le-chee-ram לחירם and year sha-nah שנה after year ve-sha-nah בשנהפ And the LORD va-YHVH ויהוה gave na-tan נתן wisdom chakh-mah חכמה Solomon lish-lo-moh לשלמה as ka-a-sher כאשר He had promised dib-ber דבר him lo לו There was vay-hee ויהי peace sha-lom שלם between ben בין Hiram chee-ram חירם u-ven ובין and Solomon she-lo-moh שלמה of them made vay-yikh-re-tu ויכרתו a treaty ve-reet ברית and the two she-ne-hem שניהם conscripted vay-ya-al ויעל Then King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה a labor force mas מס from all mik-kal מכל Israel yis-ra-el ישראל vay-hee ויהי - ham-mas המס of 30,000 she-lo-sheem שלשים e-leph אלף men eesh איש He sent them vay-yish-la-chem וישלחם to Lebanon le-va-no-w-nah לבנונה of 10,000 [men] a-se-ret עשרת a-la-pheem אלפים in monthly ba-cho-desh בחדש shifts cha-lee-pho-wt חליפות one month cho-desh חדש so that they would spe yih-yu יהיו in Lebanon val-le-va-no-wn בלבנון [and] two she-na-yim שנים months cho-da-sheem חדשים at home be-ve-to בביתו And Adoniram [was] va-a-do-nee-ram ואדנירם in charge al על of the forced labor ham-mas המסס had vay-hee ויהי Solomon lish-lo-moh לשלמה 70,000 {} shiv-eem שבעים e-leph אלף porters no-se נשא sab-bal סבל and 80,000 {} u-she-mo-neem ושמנים e-leph אלף stonecutters cho-tsev חצב in the mountains ba-har בהר not including le-vad לבד foremen mis-sa-re משרי han-nits-tsa-veem הנצבים his lish-lo-moh לשלמה - a-sher אשר al על ham-me-la-khah המלאכה 3,300 {} she-lo-shet שלשת a-la-pheem אלפים u-she-losh ושלש me-o-wt מאות who supervised ha-ro-deem הרדים the workers ba-am בעם ha-o-seem העשים bam-me-la-khah במלאכה commanded them vay-tsaw ויצו And the king ham-me-lekh המלך to quarry vay-yas-si-u ויסעו stones a-va-neem אבנים large ge-do-lo-wt גדלות stones a-va-neem אבנים costly ye-qa-ro-wt יקרות to lay the foundation le-yas-sed ליסד of the temple hab-ba-yit הבית av-ne אבני with dressed ga-zeet גזית quarried the stone vay-yiph-se-lu ויפסלו - bo-ne בני So Solomon’s she-lo-moh שלמה builders u-vo-ne ובני and Hiram’s chee-ro-wm חירום along with the Gebalit ve-hag-giv-leem והגבלים and prepared vay-ya-khee-nu ויכינו the timber ha-e-tseem העצים and stone ve-ha-a-va-neem והאבנים for the construction liv-no-wt לבנות of the temple hab-ba-yit הביתפ - vay-hee ויהי and eightieth vish-mo-w-neem בשמונים year sha-nah שנה In the four ve-ar-ba וארבע hundred me-o-wt מאות sha-nah שנה had come le-tset לצאת after the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים year bash-sha-nah בשנה of the fourth ha-re-vee-eet הרביעית month be-cho-desh בחדש of Ziv ziw זו - hu הוא in the month ha-cho-desh החדש the second hash-she-nee השני of [Solomon’s] reign lim-lokh למלך [he] she-lo-moh שלמה over al על Israel yis-ra-el ישראל began to build vay-yi-ven ויבן the house hab-ba-yit הבית of the LORD la-YHVH ליהוה The house ve-hab-ba-yit והבית that a-sher אשר built ba-nah בנה King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה for the LORD la-YHVH ליהוה [was] sixty shish-sheem ששים cubits am-mah אמה long a-re-ko ארכו twenty [cubits] ve-es-reem ועשרים wide ra-che-bo רחבו and thirty u-she-lo-sheem ושלשים cubits am-mah אמה high qo-w-ma-to קומתו The portico ve-ha-u-lam והאולם at al על the front pe-ne פני of the main hall he-khal היכל of the temple hab-ba-yit הבית [was] twenty es-reem עשרים cubits am-mah אמה long a-re-ko ארכו extending across al על pe-ne פני the width ro-chav רחב of the temple hab-ba-yit הבית ten e-ser עשר cubits ba-am-mah באמה and projecting out ra-che-bo רחבו in al על front pe-ne פני of the temple hab-ba-yit הבית He also had vay-ya-as ויעש in the temple lab-ba-yit לבית windows chal-lo-w-ne חלוני framed high she-qu-pheem שקפים narrow a-tu-meem אטמים [Solomon] built vay-yi-ven ויבן Against al על the walls qeer קיר of the temple hab-ba-yit הבית a chambered structure ya-tso-aʿ יצוע around sa-veev סביב - et את - qee-ro-wt קירות the temple hab-ba-yit הבית in which sa-veev סביב la-he-khal להיכל and the inner sanctuar ve-lad-de-veer ולדביר he constructed vay-ya-as ויעש the side rooms tse-la-o-wt צלעות - sa-veev סביב floor [was] hay-ya-tso-aʿ היצוע The bottom hat-tach-to-nah התחתנה five cha-mesh חמש cubits ba-am-mah באמה wide ra-che-bah רחבה the middle floor ve-hat-tee-kho-nah והתיכנה six shesh שש cubits ba-am-mah באמה - ra-che-bah רחבה and the third [floor] ve-hash-she-lee-sheet והשלישית seven she-va שבע cubits ba-am-mah באמה - ra-che-bah רחבה - kee כי offset ledges mig-ra-o-wt מגרעות He also placed na-tan נתן of the temple lab-ba-yit לבית around sa-veev סביב the outside chu-tsah חוצה so that nothing le-vil-tee לבלתי would be inserted a-choz אחז walls be-qee-ro-wt בקירות into [its] hab-ba-yit הבית The temple ve-hab-ba-yit והבית was constructed be-hib-ba-no-to בהבנתו stones e-ven אבן finished she-le-mah שלמה cut at the quarry mas-sa מסע using niv-nah נבנה hammer u-maq-qa-vo-wt ומקבות or chisel ve-hag-gar-zen והגרזן [or] any [other] kal כל tool ke-lee כלי iron var-zel ברזל so that no lo לא was heard nish-ma נשמע in the temple bab-ba-yit בבית while it was being bui be-hib-ba-no-to בהבנתו The entrance pe-tach פתח floor hats-tse-la הצלע to the bottom hat-tee-kho-nah התיכנה was on el אל side ke-teph כתף of the temple hab-ba-yit הבית the south hay-ma-neet הימנית A stairway u-ve-lul-leem ובלולים led up ya-a-lu יעלו to al על the middle level hat-tee-kho-nah התיכנה and from u-min ומן [there] hat-tee-kho-nah התיכנה to el אל the third floor hash-she-li-sheem השלשים So [Solomon] built vay-yi-ven ויבן - et את the temple hab-ba-yit הבית and finished it vay-khal-le-hu ויכלהו roofing vay-yis-pon ויספן - et את it hab-ba-yit הבית with beams ge-veem גבים and planks u-se-de-rot ושדרת of cedar ba-a-ra-zeem בארזים He built vay-yi-ven ויבן - et את chambers hay-ya-tso-aʿ היצוע all along al על kal כל the temple hab-ba-yit הבית [each] five cha-mesh חמש cubits am-mo-wt אמות high qo-w-ma-to קומתו and attached vay-ye-e-choz ויאחז - et את to the temple hab-ba-yit הבית with beams ba-a-tse בעצי of cedar a-ra-zeem ארזיםפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Solomon she-lo-moh שלמה saying : le-mor לאמר temple hab-ba-yit הבית "As for this haz-zeh הזה - a-sher אשר you at-tah אתה are building vo-neh בנה if im אם you walk te-lekh תלך in My statutes be-chuq-qo-tay בחקתי - ve-et ואת My ordinances mish-pa-tay משפטי carry out ta-a-seh תעשה and keep ve-sha-mar-ta ושמרת - et את all kal כל My commandments mits-wo-tay מצותי by walking la-le-khet ללכת in them ba-hem בהם I will fulfill va-ha-qi-mo-tee והקמתי - et את the promise de-va-ree דברי through you it-takh אתך - a-sher אשר I made dib-bar-tee דברתי to el אל David da-wid דוד your father a-vee-kha אביך And I will dwell ve-sha-khan-tee ושכנתי among be-to-wkh בתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and will not ve-lo ולא abandon e-e-zov אעזב - et את My people am-mee עמי Israel" yis-ra-el ישראלס built vay-yi-ven ויבן So Solomon she-lo-moh שלמה it et את the temple hab-ba-yit הבית and finished vay-khal-le-hu ויכלהו He lined vay-yi-ven ויבן - et את walls qee-ro-wt קירות the interior hab-ba-yit הבית mib-bay-tah מביתה paneling be-tsal-o-wt בצלעות with cedar a-ra-zeem ארזים from the floor miq-qar-qa מקרקע of the temple hab-ba-yit הבית to ad עד qee-ro-wt קירות the ceiling has-sip-pun הספן - tsip-pah צפה - ets עץ - mib-ba-yit מבית and he covered vay-tsaph ויצף - et את the floor qar-qa קרקע hab-ba-yit הבית boards be-tsal-o-wt בצלעות with cypress be-ro-wo-sheem ברושים He partitioned off vay-yi-ven ויבן - et את the twenty es-reem עשרים cubits am-mah אמה the rear mī-yar-ko-tē מירכותי of the temple hab-ba-yit הבית boards be-tsal-o-wt בצלעות with cedar a-ra-zeem ארזים at min מן from floor haq-qar-qa הקרקע to ad עד ceiling haq-qee-ro-wt הקירות to form vay-yi-ven ויבן lo לו within the temple mib-ba-yit מבית an inner sanctuary lid-veer לדביר the Most Holy Place le-qo-desh לקדש haq-qo-da-sheem הקדשים forty ve-ar-ba-eem וארבעים cubits [long] ba-am-mah באמה was ha-yah היה hab-ba-yit הבית hu הוא And the main hall ha-he-khal ההיכל in front of [this room liph-nay לפני The cedar ve-e-rez וארז el אל the temple hab-ba-yit הבית paneling inside pe-nee-mah פנימה was carved miq-la-at מקלעת with gourds pe-qa-eem פקעים and open u-phe-tu-re ופטורי flowers tsits-tseem צצים Everything hak-kol הכל was cedar e-rez ארז not en אין a stone e-ven אבן could be seen nir-ah נראה the inner sanctuary u-de-veer ודביר within be-to-wkh בתוך the temple hab-ba-yit הבית mip-pe-nee-mah מפנימה [Solomon] also prepare he-kheen הכין to set le-tit-ten לתתן there sham שם - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה The inner ve-liph-ne ולפני sanctuary had-de-veer הדביר [was] twenty es-reem עשרים cubits am-mah אמה long o-rekh ארך twenty ve-es-reem ועשרים cubits am-mah אמה wide ro-chav רחב and twenty ve-es-reem ועשרים cubits am-mah אמה high qo-w-ma-to קומתו He overlaid [the insid vay-tsap-pe-hu ויצפהו gold za-hav זהב with pure sa-gur סגור and he also overlaid vay-tsaph ויצף the altar miz-be-ach מזבח of cedar a-rez ארז overlaid vay-tsaph ויצף So Solomon she-lo-moh שלמה et את of the temple hab-ba-yit הבית the inside mip-pe-nee-mah מפנימה gold za-hav זהב with pure sa-gur סגור and he extended vay-ab-ber ויעבר chains be-rat-tī-qot ברתיקות gold za-hav זהב across the front liph-ne לפני of the inner sanctuary had-de-veer הדביר which was overlaid vay-tsap-pe-hu ויצפהו with gold za-hav זהב - ve-et ואת the whole interior kal כל of the temple hab-ba-yit הבית So he overlaid tsip-pah צפה with gold za-hav זהב until ad עד was completely finishe tom תם everything kal כל hab-ba-yit הבית the entire ve-khal וכל altar ham-miz-be-ach המזבח that belonged to asher א‍שר the inner sanctuary lad-de-veer לדביר He also overlaid tsip-pah צפה with gold za-hav זהב he made vay-ya-as ויעש In the inner sanctuary bad-de-veer בדביר two she-ne שני cherubim khe-ru-veem כרובים wood a-tse עצי out of olive sha-men שמן [each] ten e-ser עשר cubits am-mo-wt אמות high qo-w-ma-to קומתו [was] five ve-cha-mesh וחמש cubits long am-mo-wt אמות One wing ke-naph כנף cherub hak-ke-ruv הכרוב of the first ha-e-chat האחת [was] five ve-cha-mesh וחמש cubits long [as well] am-mo-wt אמות wing ke-naph כנף - hak-ke-ruv הכרוב and the other hash-she-neet השנית [was] ten e-ser עשר cubits am-mo-wt אמות So the full miq-tso-wt מקצות wingspan ke-na-phaw כנפיו - ve-ad ועד - qe-tso-wt קצות - ke-na-phaw כנפיו [also measured] ten ve-e-ser ועשר cubits ba-am-mah באמה cherub hak-ke-ruv הכרוב The second hash-she-nee השני size mid-dah מדה a-chat אחת and shape ve-qe-tsev וקצב had the same e-chad אחד both lish-ne לשני cherubim hak-ke-ru-veem הכרבים and the height qo-w-mat קומת hak-ke-ruv הכרוב of each ha-e-chad האחד [was] ten e-ser עשר cubits ba-am-mah באמה ve-khen וכן cherub hak-ke-ruv הכרוב hash-she-nee השני And he placed vay-yit-ten ויתן - et את the cherubim hak-ke-ru-veem הכרובים inside be-to-wkh בתוך of the temple hab-ba-yit הבית the innermost room hap-pe-nee-mee הפנימי were spread out vay-yiph-re-su ויפרשו - et את wings kan-phe כנפי Since their hak-ke-ru-veem הכרבים touched vat-tig-ga ותגע the wing ke-naph כנף of the first [cherub] ha-e-chad האחד one wall baq-qeer בקיר while the wing u-khe-naph וכנף cherub hak-ke-ruv הכרוב of the second hash-she-nee השני touched no-ga-at נגעת wall baq-qeer בקיר the other hash-she-nee השני their wingtips ve-khan-phe-hem וכנפיהם and in el אל the middle to-wkh תוך of the room hab-ba-yit הבית touched no-ge-ot נגעת ka-naph כנף el אל ka-naph כנף He also overlaid vay-tsaph ויצף - et את the cherubim hak-ke-ru-veem הכרובים with gold za-hav זהב - ve-et ואת all kal כל the walls qee-ro-wt קירות the temple hab-ba-yit הבית around me-sav מסב Then he carved qa-la קלע engravings pit-tu-che פתוחי with carved miq-le-o-wt מקלעות of cherubim ke-ru-veem כרובים palm trees ve-ti-mo-rot ותמרת and open u-phe-tu-re ופטורי flowers tsits-tseem צצים in both the inner mil-liph-neem מלפנים and outer sanctuaries ve-la-chee-tso-wn ולחיצון And ve-et ואת floor qar-qa קרקע the temple hab-ba-yit הבית he overlaid tsip-pah צפה with gold za-hav זהב in both the inner liph-nee-mah לפנימה and outer sanctuaries ve-la-chee-tso-wn ולחיצון - ve-et ואת For the entrance pe-tach פתח to the inner sanctuary had-de-veer הדביר [Solomon] constructed a-sah עשה doors dal-to-wt דלתות wood a-tse עצי of olive sha-men שמן ha-a-yil האיל doorposts me-zu-zo-wt מזוזות with five-sided cha-mi-sheet חמשית The double u-she-te ושתי doors dal-to-wt דלתות wood a-tse עצי were made of olive she-men שמן and he carved ve-qa-la וקלע into them a-le-hem עליהם miq-le-o-wt מקלעות cherubim ke-ru-veem כרובים palm trees ve-ti-mo-ro-wt ותמרות and open u-phe-tu-re ופטורי flowers tsits-tseem צצים and overlaid ve-tsip-pah וצפה with hammered gold za-hav זהב vay-ya-red וירד al על the cherubim hak-ke-ru-veem הכרובים ve-al ועל and palm trees hat-ti-mo-ro-wt התמרות et את haz-za-hav הזהב In the same way ve-khen וכן he made a-sah עשה entrance le-phe-tach לפתח for the sanctuary ha-he-khal ההיכל doorposts me-zu-zo-wt מזוזות wood a-tse עצי of olive sha-men שמן me-et מאת four-sided re-vi-eet רבעית The two u-she-te ושתי doors dal-to-wt דלתות wood a-tse עצי were made of cypress ve-ro-wo-sheem ברושים two she-ne שני panels tse-la-eem צלעים had-de-let הדלת [and] each had ha-a-chat האחת folding ge-lee-leem גלילים - u-she-ne ושני - qe-la-eem קלעים - had-de-let הדלת - hash-she-neet השנית - ge-lee-leem גלילים He carved [into them] ve-qa-la וקלע cherubim ke-ru-veem כרובים palm trees ve-ti-mo-ro-wt ותמרות and open u-phe-tu-re ופטרי flowers tsits-tseem צצים and he overlaid them ve-tsip-pah וצפה with gold za-hav זהב hammered evenly me-yush-shar מישר over al על the carvings ham-me-chuq-qeh המחקה [Solomon] built vay-yi-ven ויבן - et את courtyard he-cha-tser החצר the inner hap-pe-nee-meet הפנימית with three she-lo-shah שלשה rows tu-re טורי of dressed stone ga-zeet גזית and one row ve-tur וטור beams ke-ru-tot כרתת of trimmed cedar a-ra-zeem ארזים year [of Solomon’s rei bash-sha-nah בשנה in the fourth ha-re-vee-eet הרביעית was laid yus-sad יסד The foundation of the bet בית of the LORD YHVH יהוה in the month be-ye-rach בירח of Ziv ziw זו year u-vash-sha-nah ובשנה In his eleventh ha-a-chat האחת es-reh עשרה the month be-ye-rach בירח of Bul bul בול hu הוא month ha-cho-desh החדש and eighth hash-she-mee-nee השמיני was finished ka-lah כלה the temple hab-ba-yit הבית and according to every le-khal לכל detail de-va-raw דבריו in every u-le-khal ולכל specification mish-pa-to משפטו So he built [the templ vay-yiv-ne-hu ויבנהו in seven she-va שבע years sha-neem שנים however ve-et ואת be-to ביתו the construction ba-nah בנה Solomon she-lo-moh שלמה took thirteen she-losh שלש es-reh עשרה years sha-nah שנה to complete vay-khal ויכל - et את of his entire kal כל palace be-to ביתו He built vay-yi-ven ויבן - et את the House bet בית of the Forest ya-ar יער of Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון a hundred me-ah מאה cubits am-mah אמה long a-re-ko ארכו fifty va-cha-mish-sheem וחמשים cubits am-mah אמה wide ra-che-bo רחבו and thirty u-she-lo-sheem ושלשים cubits am-mah אמה high qo-w-ma-to קומתו with al על four ar-ba-ah ארבעה rows tu-re טורי pillars am-mu-de עמודי of cedar a-ra-zeem ארזים beams u-khe-ru-to-wt וכרתות the cedar a-ra-zeem ארזים supporting al על ha-am-mu-deem העמודים [The house] was roofed ve-sa-phun וספן with cedar ba-e-rez בארז above mim-ma-al ממעל al על the beams hats-tse-la-ot הצלעת that a-sher אשר rested on al על the pillars — ha-am-mu-deem העמודים forty-five [beams] ar-ba-eem ארבעים va-cha-mish-shah וחמשה fifteen cha-mish-shah חמשה a-sar עשר per row hat-tur הטור of [high] windows u-she-qu-pheem ושקפים There were three she-lo-shah שלשה rows tu-reem טורים facing one another u-me-che-zah ומחזה el אל me-che-zah מחזה in three sha-losh שלש tiers pe-a-meem פעמים All ve-khal וכל the doorways hap-pe-ta-cheem הפתחים ve-ham-me-zu-zo-wt והמזוזות had rectangular re-vu-eem רבעים frames sha-qeph שקף with u-mul ומול the openings me-che-zah מחזה facing one another el אל me-che-zah מחזה in three sha-losh שלש tiers pe-a-meem פעמים - ve-et ואת his colonnade u-lam אולם ha-am-mu-deem העמודים [Solomon] made a-sah עשה fifty cha-mish-sheem חמשים cubits am-mah אמה long a-re-ko ארכו and thirty u-she-lo-sheem ושלשים cubits am-mah אמה wide ra-che-bo רחבו with a portico ve-u-lam ואולם in front of it al על pe-ne-hem פניהם with pillars ve-am-mu-deem ועמדים and a canopy ve-av ועב in front of al על [the portico] pe-ne-hem פניהם a hall ve-u-lam ואולם for the throne hak-kis-se הכסא where a-sher אשר he was to judge yish-pat ישפט sham שם the Hall u-lam אלם of Justice ham-mish-pat המשפט In addition, he built a-sah עשה It was paneled ve-sa-phun וספון with cedar ba-e-rez בארז from floor me-haq-qar-qa מהקרקע to ad עד ceiling haq-qar-qa הקרקע And the palace u-ve-to וביתו where a-sher אשר [Solomon] would live ye-shev ישב sham שם cha-tser חצר set further back ha-a-che-ret האחרת mib-bet מבית - la-u-lam לאולם construction kam-ma-a-seh כמעשה of similar haz-zeh הזה was ha-yah היה a palace u-va-yit ובית He also made ya-a-seh יעשה daughter le-vat לבת for Pharaoh’s par-oh פרעה whom a-sher אשר had married la-qach לקח [he] she-lo-moh שלמה hall ka-u-lam כאולם like this haz-zeh הזה All kal כל these [buildings] el-leh אלה stones a-va-neem אבנים were constructed with ye-qa-rot יקרת to size ke-mid-dot כמדת cut ga-zeet גזית and trimmed me-go-ra-ro-wt מגררות with saws bam-me-ge-rah במגרה inside mib-ba-yit מבית and out u-mi-chuts ומחוץ from the foundation u-mim-mas-sad וממסד to ad עד the eaves hat-te-pha-cho-wt הטפחות and from the outside u-mi-chuts ומחוץ to ad עד courtyard he-cha-tser החצר the great hag-ge-do-w-lah הגדולה The foundations u-me-yus-sad ומיסד stones a-va-neem אבנים costly ye-qa-ro-wt יקרות a-va-neem אבנים were [laid with] large ge-do-lo-wt גדלות av-ne אבני some ten e-ser עשר cubits [long] am-mo-wt אמות and some ve-av-ne ואבני eight she-mo-neh שמנה cubits [long] am-mo-wt אמות Above these u-mil-ma-lah ומלמעלה stones a-va-neem אבנים were high-grade ye-qa-ro-wt יקרות to size ke-mid-do-wt כמדות cut ga-zeet גזית and cedar beams va-a-rez וארז courtyard ve-cha-tser וחצר The great hag-ge-do-w-lah הגדולה was surrounded by sa-veev סביב three she-lo-shah שלשה rows tu-reem טורים of dressed stone ga-zeet גזית and a row ve-tur וטור beams ke-ru-tot כרתת of trimmed cedar a-ra-zeem ארזים courtyard ve-la-cha-tsar ולחצר of the house of bet בית the LORD YHVH יהוה as were the inner hap-pe-nee-meet הפנימית and portico u-le-u-lam ולאלם - hab-ba-yit הביתפ sent vay-yish-lach וישלח Now King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה to bring vay-yiq-qach ויקח - et את Huram chee-ram חירם from Tyre mits-tsor מצר the son of ben בן ish-shah אשה a widow al-ma-nah אלמנה He [was] hu הוא from the tribe mim-mat-teh ממטה of Naphtali naph-ta-lee נפתלי and his father ve-a-vee ואביו was a man eesh איש of Tyre tso-ree צרי a craftsman cho-resh חרש in bronze ne-cho-shet נחשת Huram had great vay-yim-ma-le וימלא - et את skill ha-cha-khe-mah החכמה - ve-et ואת understanding hat-te-vu-nah התבונה - ve-et ואת and knowledge had-da-at הדעת la-a-so-wt לעשות for every kind kal כל work me-la-khah מלאכה of bronze ban-ne-cho-shet בנחשת So he came vay-ya-vo-w ויבוא to el אל King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה and carried out vay-ya-as ויעש - et את all kal כל his work me-lakh-to מלאכתו He cast vay-ya-tsar ויצר - et את two she-ne שני pillars ha-am-mu-deem העמודים of bronze ne-cho-shet נחשת eighteen she-mo-neh שמנה es-reh עשרה cubits am-mah אמה high qo-w-mat קומת - ha-am-mud העמוד each ha-e-chad האחד in circumference ve-chut וחוט and twelve she-tem שתים es-reh עשרה cubits am-mah אמה ya-sov יסב - et את - ha-am-mud העמוד hash-she-nee השני two u-she-te ושתי capitals kho-ta-rot כתרת He also made a-sah עשה to set la-tet לתת on al על top ra-she ראשי of the pillars ha-am-mu-deem העמודים of cast mu-tsaq מצק bronze ne-cho-shet נחשת five cha-mesh חמש cubits am-mo-wt אמות high qo-w-mat קומת capital hak-ko-te-ret הכתרת [each] ha-e-chat האחת - ve-cha-mesh וחמש - am-mo-wt אמות - qo-w-mat קומת - hak-ko-te-ret הכתרת - hash-she-neet השנית a network se-va-kheem שבכים he made ma-a-seh מעשה of lattice se-va-khah שבכה with wreaths ge-di-leem גדלים of ma-a-seh מעשה chainwork shar-she-ro-wt שרשרות For the capitals lak-ko-ta-rot לכתרת - a-sher אשר on al על top rosh ראש of the pillars ha-am-mu-deem העמודים seven shiv-ah שבעה capital lak-ko-te-ret לכתרת for [each] ha-e-chat האחת - ve-shiv-ah ושבעה - lak-ko-te-ret לכתרת - hash-she-neet השנית Likewise, he made vay-ya-as ויעש - et את the pillars ha-am-mu-deem העמודים with two u-she-ne ושני rows tu-reem טורים around sa-veev סביב al על grating has-se-va-khah השבכה [each] ha-e-chat האחת to cover le-khas-so-wt לכסות - et את each capital hak-ko-ta-rot הכתרת - a-sher אשר al על atop [the pillars] rosh ראש of pomegranates ha-rim-mo-neem הרמנים - ve-khen וכן - a-sah עשה - lak-ko-te-ret לכתרת - hash-she-neet השנית And the capitals ve-kho-ta-rot וכתרת - a-sher אשר al על atop rosh ראש the pillars ha-am-mu-deem העמודים were shaped ma-a-seh מעשה like lilies shu-shan שושן in the portico ba-u-lam באולם four ar-ba ארבע cubits [high] am-mo-wt אמות the capitals ve-kho-ta-rot וכתרת On al על of both she-ne שני pillars ha-am-mu-deem העמודים - gam גם above mim-ma-al ממעל just mil-le-um-mat מלעמת the rounded projection hab-be-ten הבטן - a-sher אשר next to le-e-ver לעבר the network se-va-khah שבכה pomegranates ve-ha-rim-mo-w-neem והרמונים [were] the two hundred ma-ta-yim מאתים in rows tu-reem טרים encircling sa-veev סביב al על each capital hak-ko-te-ret הכתרת hash-she-neet השנית Thus he set up vay-ya-qem ויקם - et את the pillars ha-am-mu-deem העמדים at the portico le-u-lam לאלם of the temple ha-he-khal ההיכל - vay-ya-qem ויקם - et את The pillar ha-am-mud העמוד to the south hay-ma-nee הימני he named vay-yiq-ra ויקרא - et את - she-mo שמו Jachin ya-kheen יכין - vay-ya-qem ויקם - et את and the pillar ha-am-mud העמוד to the north has-se-ma-lee השמאלי he named vay-yiq-ra ויקרא - et את - she-mo שמו Boaz bo-az בעז And ve-al ועל the tops rosh ראש of the pillars ha-am-mu-deem העמודים were shaped ma-a-seh מעשה like lilies sho-wo-shan שושן was completed vat-tit-tom ותתם So the work me-le-khet מלאכת of the pillars ha-am-mu-deem העמודים He also made vay-ya-as ויעש - et את the Sea hay-yam הים of cast metal mu-tsaq מוצק measuring ten e-ser עשר cubits ba-am-mah באמה from rim mis-se-pha-to משפתו to ad עד [rim] se-pha-to שפתו [It was] circular in s a-gol עגל sa-veev סביב five ve-cha-mesh וחמש cubits ba-am-mah באמה in height qo-w-ma-to קומתו in circumference u-qe-wēh וקוה and thirty she-lo-sheem שלשים cubits ba-am-mah באמה ya-sov יסב - o-to אתו - sa-veev סביב ornamental buds u-phe-qa-eem ופקעים Below mit-ta-chat מתחת the rim lis-pha-to לשפתו encircled sa-veev סביב so-ve-veem סבבים it o-to אתו ten e-ser עשר per cubit ba-am-mah באמה all the way maq-qi-pheem מקפים - et את the Sea hay-yam הים around sa-veev סביב in two she-ne שני rows tu-reem טורים - hap-pe-qa-eem הפקעים cast ye-tsu-qeem יצקים as a part of [the Sea] bee-tsu-qa-to ביצקתו [The Sea] stood o-med עמד on al על twelve she-ne שני a-sar עשר oxen ba-qar בקר three she-lo-shah שלשה facing pho-neem פנים north tsa-pho-w-nah צפונה three u-she-lo-shah ושלשה facing pho-neem פנים west yam-mah ימה three u-she-lo-shah ושלשה facing po-neem פנים south neg-bah נגבה and three u-she-lo-shah ושלשה facing po-neem פנים east miz-ra-chah מזרחה [The Sea] ve-hay-yam והים rested on them a-le-hem עליהם mil-ma-e-lah מלמעלה with all ve-khal וכל their hindquarters a-cho-re-hem אחריהם toward the center ba-ye-tah ביתה thick ve-a-ve-yo ועביו It was a handbreadth te-phach טפח and its rim u-se-pha-to ושפתו was fashioned ke-ma-a-seh כמעשה like the brim se-phat שפת of a cup ko-ws כוס blossom pe-rach פרח like a lily sho-wo-shan שושן two thousand al-pa-yim אלפים baths bat בת It could hold ya-kheel יכילפ In addition, he made vay-ya-as ויעש - et את movable stands ham-me-kho-no-wt המכנות ten e-ser עשר of bronze ne-cho-shet נחשת four ar-ba ארבע cubits ba-am-mah באמה long o-rekh ארך - ham-me-kho-w-nah המכונה each ha-e-chat האחת four ve-ar-ba וארבע cubits ba-am-mah באמה wide ra-che-bah רחבה and three ve-sha-losh ושלש cubits ba-am-mah באמה high qo-w-ma-tah קומתה This ve-zeh וזה was the design ma-a-seh מעשה of the stands : ham-me-kho-w-nah המכונה They had side panels mis-ge-rot מסגרת la-hem להם u-mis-ge-rot ומסגרת attached ben בין to uprights hash-lab-beem השלבים and on ve-al ועל the panels ham-mis-ge-ro-wt המסגרות - a-sher אשר between ben בין the uprights hash-lab-beem השלבים were lions a-ra-yo-wt אריות oxen ba-qar בקר and cherubim u-khe-ru-veem וכרובים On ve-al ועל the uprights hash-lab-beem השלבים was a pedestal ken כן above mim-ma-al ממעל and below u-mit-ta-chat ומתחת the lions la-a-ra-yo-wt לאריות and oxen ve-lab-ba-qar ולבקר were wreaths lo-yo-wt ליות work ma-a-seh מעשה of beveled mo-w-rad מורד had four ve-ar-ba-ah וארבעה wheels o-w-phan-ne אופני bronze ne-cho-shet נחשת stand lam-me-kho-w-nah למכונה Each ha-a-chat האחת axles ve-sar-ne וסרני with bronze ne-cho-shet נחשת four ve-ar-ba-ah וארבעה pha-a-mo-taw פעמתיו supports ke-te-phot כתפת la-hem להם mit-ta-chat מתחת and a basin lak-kee-yor לכיר resting on hak-ke-te-phot הכתפת ye-tsu-qo-wt יצקות side me-e-ver מעבר at each eesh איש with wreaths lo-yo-wt ליות The opening [to each s u-phee-hu ופיהו inside mib-bet מבית the crown lak-ko-te-ret לכתרת at the top va-ma-lah ומעלה [was] one cubit [deep] ba-am-mah באמה opening u-phee-ha ופיה with a round a-gol עגל like the design ma-a-seh מעשה of a pedestal khen כן a cubit am-mah אמה and a half [wide] va-cha-tsee וחצי ha-am-mah האמה And ve-gam וגם around al על its opening pee-ha פיה [were] engravings miq-la-o-wt מקלעות but the panels [of the u-mis-ge-ro-te-hem ומסגרתיהם square me-rub-ba-o-wt מרבעות not lo לא round a-gul-lo-wt עגלות There were four ve-ar-ba-at וארבעת wheels ha-o-w-phan-neem האופנים under le-mit-ta-chat למתחת the panels lam-mis-ge-ro-wt למסגרות and the axles vee-do-wt וידות of the wheels ha-o-w-phan-neem האופנים were attached to the s bam-me-kho-w-nah במכונה in diameter ve-qo-w-mat וקומת wheel ha-o-w-phan האופן each ha-e-chad האחד [was] a cubit am-mah אמה and a half va-cha-tsee וחצי ha-am-mah האמה were made u-ma-a-seh ומעשה The wheels ha-o-w-phan-neem האופנים like ke-ma-a-seh כמעשה wheels o-w-phan אופן chariot ham-mer-ka-vah המרכבה their axles ye-do-w-tam ידותם rims ve-gab-be-hem וגביהם spokes ve-chish-shu-qe-hem וחשקיהם and hubs ve-chish-shu-re-hem וחשריהם were all hak-kol הכל of cast metal mu-tsaq מוצק four ve-ar-ba וארבע handles ke-te-pho-wt כתפות had el אל [one for each] ar-ba ארבע corner pin-no-wt פנות stand ham-me-kho-nah המכנה Each ha-e-chat האחת from min מן the stand ham-me-kho-nah המכנה projecting ke-te-phe-ha כתפיה At the top u-ve-rosh ובראש of each stand ham-me-kho-w-nah המכונה half cha-tsee חצי a cubit ha-am-mah האמה high qo-w-mah קומה [was] a circular a-gol עגל band sa-veev סביב with ve-al ועל the top rosh ראש of the stand ham-me-kho-nah המכנה The supports ye-do-te-ha ידתיה and panels u-mis-ge-ro-te-ha ומסגרתיה were cast as a unit mim-men-nah ממנה He engraved vay-phat-tach ויפתח on al על the surfaces hal-lu-chot הלחת of the supports ye-do-te-ha ידתיה and ve-al ועל panels u-mis-ge-ro-tɛ-ha ומסגרתיה cherubim ke-ru-veem כרובים lions a-ra-yo-wt אריות and palm trees ve-ti-mo-rot ותמרת had space ke-ma-ar כמער wherever each eesh איש with wreaths ve-lo-yo-wt וליות all around sa-veev סביב In this way ka-zot כזאת he made a-sah עשה - et את the ten e-ser עשר stands ham-me-kho-no-wt המכנות casting mu-tsaq מוצק e-chad אחד dimensions mid-dah מדה a-chat אחת and shape qe-tsev קצב with the same e-chad אחד each le-khul-la-he-nah לכלהנהס He also made vay-ya-as ויעש ten a-sa-rah עשרה basins khee-yo-ro-wt כירות bronze ne-cho-shet נחשת forty ar-ba-eem ארבעים baths bat בת holding ya-kheel יכיל - hak-kee-yo-wr הכיור each ha-e-chad האחד and measuring four ar-ba ארבע cubits across ba-am-mah באמה basin hak-kee-yo-wr הכיור one ha-e-chad האחד kee-yo-wr כיור for each e-chad אחד al על stands ham-me-kho-w-nah המכונה ha-a-chat האחת of the ten le-e-ser לעשר ham-me-kho-no-wt המכנות He set vay-yit-ten ויתן - et את stands ham-me-kho-no-wt המכנות five cha-mesh חמש on al על side ke-teph כתף of the temple hab-ba-yit הבית the south mee-ya-meen מימין and five ve-cha-mesh וחמש on al על - ke-teph כתף - hab-ba-yit הבית the north mis-se-mo-lo משמאלו and ve-et ואת the Sea hay-yam הים he put na-tan נתן side mik-ke-teph מכתף of the temple hab-ba-yit הבית on the south hay-ma-neet הימנית at the southeast corne qe-de-mah קדמה mim-mul ממול ne-gev נגבס made vay-ya-as ויעש Additionally, Huram chee-ro-wm חירום - et את the pots hak-kee-yo-ro-wt הכירות - ve-et ואת shovels hay-ya-eem היעים - ve-et ואת and sprinkling bowls ham-miz-ra-qo-wt המזרקות finished vay-khal ויכל So Huram chee-ram חירם he had undertaken la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל the work ham-me-la-khah המלאכה that a-sher אשר - a-sah עשה for King lam-me-lekh למלך Solomon she-lo-moh שלמה [in] the house bet בית of the LORD : YHVH יהוה pillars am-mu-deem עמדים the two she-na-yim שנים bowl-shaped ve-gul-lot וגלת capitals hak-ko-ta-rot הכתרת - a-sher אשר al על atop rosh ראש the pillars ha-am-mu-deem העמדים the two she-ta-yim שתים sets of network ve-has-se-va-kho-wt והשבכות the two she-ta-yim שתים covering le-khas-so-wt לכסות - et את both she-te שתי bowls gul-lot גלת of the capitals hak-ko-ta-rot הכתרת - a-sher אשר - al על atop rosh ראש the pillars ha-am-mu-deem העמודים - ve-et ואת pomegranates ha-rim-mo-neem הרמנים the four ar-ba ארבע hundred me-o-wt מאות for the two lish-te לשתי sets of network has-se-va-kho-wt השבכות (two she-ne שני rows tu-reem טורים of pomegranates rim-mo-neem רמנים network las-se-va-khah לשבכה for each ha-e-chat האחת covering le-khas-so-wt לכסות - et את both she-te שתי the bowl-shaped gul-lot גלת capitals hak-ko-ta-rot הכתרת - a-sher אשר al על atop pe-ne פני the pillars) ha-am-mu-deem העמודים - ve-et ואת stands ham-me-kho-no-wt המכנות the ten a-ser עשר - ve-et ואת basins hak-kee-yo-rot הכירת the ten a-sa-rah עשרה on al על the stands ham-me-kho-no-wt המכנות - ve-et ואת the Sea hay-yam הים ha-e-chad האחד - ve-et ואת oxen hab-ba-qar הבקר the twelve she-nem שנים a-sar עשר underneath ta-chat תחת the Sea hay-yam הים and ve-et ואת the pots has-see-ro-wt הסירות - ve-et ואת shovels hay-ya-eem היעים - ve-et ואת and sprinkling bowls ham-miz-ra-qo-wt המזרקות - ve-et ואת All kal כל the articles hak-ke-leem הכלים ha·ʾo-hɛl האהל that a-sher אשר made a-sah עשה Huram chee-ram חירם for King lam-me-lekh למלך Solomon she-lo-moh שלמה [in] the house bet בית of the LORD YHVH יהוה bronze ne-cho-shet נחשת were made of burnished me-mo-rat ממרט in the plain be-khik-kar בככר of the Jordan hay-yar-den הירדן had them cast ye-tsa-qam יצקם The king ham-me-lekh המלך in clay be-ma-a-veh במעבה molds ha-a-da-mah האדמה between ben בין Succoth suk-ko-wt סכות u-ven ובין and Zarethan tsa-re-tan צרתן unweighed vay-yan-nach וינח Solomon {left} she-lo-moh שלמה - et את all kal כל these articles hak-ke-leem הכלים many me-rov מרב because there were so me-od מאד me-od מאד could not lo לא be determined nech-qar נחקר The weight mish-qal משקל of the bronze han-ne-cho-shet הנחשת also made vay-ya-as ויעש Solomon she-lo-moh שלמה - et את all kal כל the furnishings hak-ke-leem הכלים a-sher אשר for the house bet בית of the LORD : YHVH יהוה - et את altar miz-bach מזבח the golden haz-za-hav הזהב - ve-et ואת table hash-shul-chan השלחן on which a-sher אשר was placed a-law עליו the Bread le-chem לחם of the Presence hap-pa-neem הפנים the golden za-hav זהב - ve-et ואת the lampstands ham-me-no-ro-wt המנרות five cha-mesh חמש on the right [side] mee-ya-meen מימין and five ve-cha-mesh וחמש on the left mis-se-mo-wl משמאול in front liph-ne לפני of the inner sanctuary had-de-veer הדביר gold za-hav זהב of pure sa-gur סגור flowers ve-hap-pe-rach והפרח lamps ve-han-ne-rot והנרת and tongs ve-ham-mel-qa-cha-yim והמלקחים the gold za-hav זהב basins ve-has-sip-po-wt והספות wick trimmers ve-ham-zam-me-ro-wt והמזמרות sprinkling bowls ve-ham-miz-ra-qo-wt והמזרקות ladles ve-hak-kap-po-wt והכפות and censers ve-ham-mach-to-wt והמחתות gold za-hav זהב the pure sa-gur סגור hinges ve-hap-po-to-wt והפתות for the doors le-dal-to-wt לדלתות temple hab-ba-yit הבית of the inner hap-pe-nee-mee הפנימי (that is, the Most Hol le-qo-desh לקדש ) haq-qo-da-sheem הקדשים as well as for the doo le-dal-te לדלתי of the main hall hab-ba-yit הבית of the temple la-he-khal להיכל and the gold za-hav זהבפ was completed vat-tish-lam ותשלם So all kal כל the work ham-me-la-khah המלאכה that a-sher אשר had performed a-sah עשה King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה for the house bet בית of the LORD YHVH יהוה brought in {the items} vay-ya-ve ויבא Then Solomon she-lo-moh שלמה - et את had dedicated — qa-de-she קדשי David da-wid דוד his father a-vee אביו - et את the silver hak-ke-seph הכסף - ve-et ואת the gold haz-za-hav הזהב and ve-et ואת the furnishings — hak-ke-leem הכלים and he placed them na-tan נתן in the treasuries be-o-tse-ro-wt באצרות of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה At that time az אז assembled yaq-hel יקהל Solomon she-lo-moh שלמה - et את the elders ziq-ne זקני of Israel — yis-ra-el ישראל - et את all kal כל heads ra-she ראשי the tribal ham-mat-to-wt המטות and family leaders ne-see-e נשיאי ha-a-vo-wt האבות liv-ne לבני of the Israelites — yis-ra-el ישראל before el אל him ham-me-lekh המלך she-lo-moh שלמה in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם to bring up le-ha-a-lo-wt להעלות - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה the City me-eer מעיר of David da-wid דוד - hee היא from Zion tsee-yo-wn ציון came together vay-yiq-qa-ha-lu ויקהלו to el אל King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה And all kal כל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל the month be-ye-rach בירח of Ethanim ha-e-ta-neem האתנים at the feast be-chag בחג hu הוא month ha-cho-desh החדש in the seventh hash-she-vee-ee השביעי had arrived vay-ya-vo-u ויבאו When all kol כל the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל took up vay-yis-u וישאו the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - et את the ark ha-a-ro-wn הארון and they brought up vay-ya-a-lu ויעלו - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה and ve-et ואת the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד with ve-et ואת all kal כל furnishings ke-le כלי sacred haq-qo-desh הקדש - a-sher אשר [its] ba-o-hel באהל carried them up vay-ya-a-lu ויעלו - o-tam אתם So the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים King ve-ham-me-lekh והמלך Solomon she-lo-moh שלמה and the whole ve-khal וכל congregation a-dat עדת of Israel yis-ra-el ישראל who had assembled han-no-w-a-deem הנועדים with him a-law עליו it-to אתו There, before liph-ne לפני the ark ha-a-ro-wn הארון sacrificed me-zab-be-cheem מזבחים sheep tson צאן and oxen u-va-qar ובקר that a-sher אשר they could not lo לא be counted yis-sa-phe-ru יספרו ve-lo ולא or numbered yim-ma-nu ימנו so many me-rov מרב brought vay-ya-vi-u ויבאו Then the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה to el אל its place me-qo-w-mo מקומו in el אל the inner sanctuary de-veer דביר of the temple hab-ba-yit הבית - el אל the Most Holy Place qo-desh קדש haq-qo-da-sheem הקדשים el אל beneath ta-chat תחת the wings kan-phe כנפי of the cherubim hak-ke-ru-veem הכרובים For kee כי the cherubim hak-ke-ru-veem הכרובים spread po-re-seem פרשים their wings ke-na-pha-yim כנפים over el אל the place me-qo-wm מקום the ark ha-a-ro-wn הארון and overshadowed vay-ya-sok-ku ויסכו - hak-ke-ru-veem הכרבים - al על of the ark ha-a-ro-wn הארון and ve-al ועל its poles bad-daw בדיו mil-ma-e-lah מלמעלה extended far enough vay-ya-a-ri-khu ויארכו that their hab-bad-deem הבדים were visible vay-ye-ra-u ויראו ends ra-she ראשי The poles hab-bad-deem הבדים from min מן the Holy Place haq-qo-desh הקדש in al על front pe-ne פני of the inner sanctuary had-de-veer הדביר but not ve-lo ולא - ye-ra-u יראו from outside [the Holy ha-chu-tsah החוצה and they are vay-yih-yu ויהיו there sham שם to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה [There was] nothing en אין in the ark ba-a-ro-wn בארון except raq רק the two she-ne שני tablets lu-cho-wt לחות stone ha-a-va-neem האבנים that a-sher אשר had placed hin-ni-ach הנח in it sham שם Moses mo-sheh משה at Horeb be-cho-rev בחרב where a-sher אשר had made a covenant ka-rat כרת the LORD YHVH יהוה with im עם the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל after they had come ou be-tse-tam בצאתם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים And vay-hee ויהי came out be-tset בצאת when the priests hak-ko-ha-neem הכהנים of min מן the Holy Place haq-qo-desh הקדש the cloud ve-he-a-nan והענן filled ma-le מלא - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה not ve-lo ולא could ya-khe-lu יכלו so that the priests hak-ko-ha-neem הכהנים stand there la-a-mod לעמד to minister le-sha-ret לשרת because mip-pe-ne מפני of the cloud he-a-nan הענן for kee כי filled ma-le מלא the glory khe-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה Then az אז declared : a-mar אמר Solomon she-lo-moh שלמה "The LORD YHVH יהוה has said a-mar אמר that He would dwell lish-kon לשכן in the thick cloud ba-a-ra-phel בערפל I have indeed built ba-noh בנה va-nee-tee בניתי house bet בית an exalted ze-vul זבל You lakh לך a place ma-kho-wn מכון for You to dwell le-shiv-te-kha לשבתך forever" o-w-la-meem עולמים turned around vay-yas-sev ויסב the king ham-me-lekh המלך - et את pa-naw פניו and blessed vay-va-rekh ויברך - et את [them] all kal כל qe-hal קהל yis-ra-el ישראל And as the whole ve-khal וכל assembly qe-hal קהל of Israel yis-ra-el ישראל stood [there] o-med עמד and said : vay-yo-mer ויאמר "Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל [who] a-sher אשר what He spoke dib-ber דבר with His mouth be-phee בפיו to et את David da-wid דוד my father a-vee אבי with His own hand u-ve-ya-do ובידו has fulfilled mil-le מלא saying le-mor לאמר ‘ Since min מן the day hay-yo-wm היום - a-sher אשר out ho-w-tse-tee הוצאתי - et את I brought My people am-mee עמי - et את Israel yis-ra-el ישראל of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים I have not lo לא chosen va-char-tee בחרתי a city ve-eer בעיר from any mik-kol מכל tribe shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל [in which] to build liv-no-wt לבנות a house ba-yit בית would be lih-yo-wt להיות so that My Name she-mee שמי there sham שם But I have chosen va-ev-char ואבחר David be-da-wid בדוד to be lih-yo-wt להיות over al על My people am-mee עמי Israel ’ yis-ra-el ישראל Now it was vay-hee ויהי in im עם the heart le-vav לבב David da-wid דוד of my father a-vee אבי to build liv-no-wt לבנות a house ba-yit בית for the Name le-shem לשם of the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל said vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה to el אל David da-wid דוד my father a-vee אבי ‘ Since ya-an יען - a-sher אשר it was ha-yah היה in im עם your heart le-va-ve-kha לבבך to build liv-no-wt לבנות a house ba-yit בית for My Name lish-mee לשמי you have done well he-tee-vo-ta הטיבת kee כי to have this ha-yah היה in im עם your heart le-va-ve-kha לבבך Nevertheless raq רק you at-tah אתה are not lo לא the one to build it tiv-neh תבנה hab-ba-yit הבית but kee כי im אם your son bin-kha בנך your own offspring hay-yo-tse היצא me-cha-la-tse-kha מחלציך hu הוא will build yiv-neh יבנה the house hab-ba-yit הבית for My Name ’ lish-mee לשמי has fulfilled vay-ya-qem ויקם Now the LORD YHVH יהוה et את the word de-va-ro דברו that a-sher אשר He spoke dib-ber דבר I have succeeded va-a-qum ואקם ta-chat תחת David da-wid דוד my father a-vee אבי and I sit va-e-shev ואשב on al על the throne kis-se כסא of Israel yis-ra-el ישראל as ka-a-sher כאשר promised dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה I have built va-ev-neh ואבנה the house hab-ba-yit הבית for the Name le-shem לשם of the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל And there I have provi va-a-sim ואשם sham שם a place ma-qo-wm מקום for the ark la-a-ro-wn לארון which contains a-sher אשר sham שם the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר He made ka-rat כרת with im עם our fathers a-vo-te-nu אבתינו when He brought them o be-ho-w-tsee-o בהוציאו - o-tam אתם of the land me-e-rets מארץ of Egypt" mits-ra-yim מצריםס stood vay-ya-a-mod ויעמד Then Solomon she-lo-moh שלמה before liph-ne לפני the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה in front of ne-ged נגד the whole kal כל assembly qe-hal קהל of Israel yis-ra-el ישראל spread out vay-yiph-ros ויפרש his hands kap-paw כפיו toward heaven hash-sha-ma-yim השמים and said : vay-yo-mar ויאמר "O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל there is no en אין like You ka-mo-w-kha כמוך God e-lo-heem אלהים in heaven bash-sha-ma-yim בשמים above mim-ma-al ממעל or on ve-al ועל earth ha-a-rets הארץ below mit-ta-chat מתחת keeping sho-mer שמר [Your] covenant hab-be-reet הברית of loving devotion ve-ha-che-sed והחסד with Your servants la-a-va-de-kha לעבדיך who walk ha-ho-le-kheem ההלכים before You le-pha-ne-kha לפניך with all be-khal בכל their hearts lib-bam לבם - a-sher אשר You have kept sha-mar-ta שמרת to Your servant le-av-de-kha לעבדך David da-wid דוד my father a-vee אבי - et את - a-sher אשר Your promise dib-bar-ta דברת - lo לו What You spoke vat-te-dab-ber ותדבר with Your mouth be-phee-kha בפיך with Your hand u-ve-ya-de-kha ובידך You have fulfilled mil-le-ta מלאת day kay-yo-wm כיום this haz-zeh הזה Therefore now ve-at-tah ועתה O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל keep mor שמר for Your servant le-av-de-kha לעבדך David da-wid דוד my father a-vee אבי - et את what a-sher אשר You promised dib-bar-ta דברת lo לו when You said : le-mor לאמר ‘ You will never lo לא fail yik-ka-ret יכרת - le-kha לך to have a man eesh איש before Me mil-le-pha-nay מלפני to sit yo-shev ישב on al על the throne kis-se כסא of Israel yis-ra-el ישראל only raq רק if im אם guard yish-me-ru ישמרו your descendants va-ne-kha בניך - et את their way dar-kam דרכם to walk la-le-khet ללכת before Me le-pha-nay לפני as ka-a-sher כאשר you have [done] ha-lakh-ta הלכת ’ le-pha-nay לפני And now ve-at-tah ועתה O God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל confirm ye-a-men יאמן please na נא You promised de-va-rɛ-kha דבריך what a-sher אשר dib-bar-ta דברת to Your servant le-av-de-kha לעבדך David da-wid דוד my father a-vee אבי But kee כי indeed ha-um-nam האמנם dwell ye-shev ישב will God e-lo-heem אלהים upon al על the earth ? ha-a-rets הארץ Even hin-neh הנה heaven hash-sha-ma-yim השמים the highest heaven u-she-me ושמי hash-sha-ma-yim השמים cannot lo לא contain You ye-khal-ke-lu-kha יכלכלוך much less aph אף kee כי temple hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה - a-sher אשר I have built ba-nee-tee בניתי Yet regard u-pha-nee-ta ופנית el אל the prayer te-phil-lat תפלת of Your servant av-de-kha עבדך and ve-el ואל plea te-chin-na-to תחנתו O LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי so that You may hear lish-mo-a לשמע el אל the cry ha-rin-nah הרנה ve-el ואל and the prayer hat-te-phil-lah התפלה that a-sher אשר Your servant av-de-kha עבדך is praying mit-pal-lel מתפלל before You le-pha-ne-kha לפניך today hay-yo-wm היום be lih-yo-wt להיות May Your eyes e-ne-kha עינך open phe-tu-cho-wt פתחות toward el אל temple hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה night lay-lah לילה and day va-yo-wm ויום toward el אל the place ham-ma-qo-wm המקום of which a-sher אשר You said a-mar-ta אמרת shall be yih-yeh יהיה ‘ My Name she-mee שמי there ’ sham שם so that You may hear lish-mo-a לשמע el אל the prayer hat-te-phil-lah התפלה that a-sher אשר prays yit-pal-lel יתפלל Your servant av-de-kha עבדך toward el אל place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה Hear ve-sha-ma-ta ושמעת el אל the plea te-chin-nat תחנת of Your servant av-de-kha עבדך and of Your people ve-am-me-kha ועמך Israel yis-ra-el ישראל when a-sher אשר they pray yit-pal-lu יתפללו toward el אל place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה May You ve-at-tah ואתה hear tish-ma תשמע el אל place me-qo-wm מקום Your dwelling shiv-te-kha שבתך from el אל heaven hash-sha-ma-yim השמים May You hear ve-sha-ma-ta ושמעת and forgive ve-sa-la-che-ta וסלחת - et את When a-sher אשר sins ye-che-ta יחטא a man eesh איש against his neighbor le-re-e-hu לרעהו and is required ve-na-sha ונשא vo בו to take an oath a-lah אלה le-ha-a-lo-to להאלתו and he comes u-va ובא to take an oath a-lah אלה before liph-ne לפני Your altar miz-ba-cha-kha מזבחך temple bab-ba-yit בבית in this haz-zeh הזה then may You ve-at-tah ואתה hear tish-ma תשמע from heaven hash-sha-ma-yim השמים and act ve-a-see-ta ועשית May You judge ve-sha-phat-ta ושפטת - et את Your servants a-va-de-kha עבדיך condemning le-har-shee-a להרשיע the wicked man ra-sha רשע by bringing la-tet לתת what he has done dar-ko דרכו down on his own head be-ro-sho בראשו and justifying u-le-hats-deeq ולהצדיק the righteous man tsad-deeq צדיק by rewarding la-tet לתת him lo לו according to his right ke-tsid-qa-to כצדקתוס are defeated be-hin-na-geph בהנגף When Your people am-me-kha עמך Israel yis-ra-el ישראל before liph-ne לפני an enemy o-w-yev אויב because a-sher אשר they have sinned ye-chet-u יחטאו against You lakh לך and they return ve-sha-vu ושבו to You e-le-kha אליך and confess ve-ho-w-du והודו - et את Your name she-me-kha שמך praying ve-hit-pal-lu והתפללו and pleading ve-hit-chan-ne-nu והתחננו with You e-le-kha אליך temple bab-ba-yit בבית in this haz-zeh הזה then may You ve-at-tah ואתה hear tish-ma תשמע from heaven hash-sha-ma-yim השמים and forgive ve-sa-lach-ta וסלחת the sin le-chat-tat לחטאת of Your people am-me-kha עמך Israel yis-ra-el ישראל May You restore them va-ha-she-vo-tam והשבתם to el אל the land ha-a-da-mah האדמה - a-sher אשר You gave na-ta-ta נתת to their fathers la-a-vo-w-tam לאבותםס are shut be-he-a-tser בהעצר When the skies sha-ma-yim שמים no ve-lo ולא and there is yih-yeh יהיה rain ma-tar מטר because kee כי [Your people] have sin ye-chet-u יחטאו against You lakh לך and they pray ve-hit-pal-lu והתפללו toward el אל place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה and confess ve-ho-w-du והודו - et את Your name she-me-kha שמך from their sins u-me-chat-ta-tam ומחטאתם and they turn ye-shu-vun ישובון because kee כי You have afflicted the ta-a-nem תענם then may You ve-at-tah ואתה hear tish-ma תשמע from heaven hash-sha-ma-yim השמים and forgive ve-sa-lach-ta וסלחת the sin le-chat-tat לחטאת of Your servants a-va-de-kha עבדיך Your people ve-am-me-kha ועמך Israel yis-ra-el ישראל so that kee כי You may teach them to-w-rem תורם - et את way had-de-rekh הדרך the good hat-to-w-vah הטובה in which a-sher אשר they should walk ye-le-khu ילכו vah בה May You send ve-na-tat-tah ונתתה rain ma-tar מטר on al על the land ar-tse-kha ארצך that a-sher אשר You gave na-tat-tah נתתה Your people le-am-me-kha לעמך as an inheritance le-na-cha-lah לנחלהס famine ra-av רעב When kee כי comes yih-yeh יהיה upon the land va-a-rets בארץ plague de-ver דבר [or] kee כי [or] yih-yeh יהיה blight shid-da-pho-wn שדפון [or] mildew ye-ra-qo-wn ירקון [or] locusts ar-beh ארבה [or] grasshoppers cha-seel חסיל [or] kee כי yih-yeh יהיה when kee כי besieges ya-tsar יצר them lo לו their enemy o-ye-vo איבו in be-e-rets בארץ their cities she-a-raw שעריו whatever kal כל plague ne-ga נגע [or] kal כל sickness [may come] ma-cha-lah מחלה then may whatever kal כל prayer te-phil-lah תפלה - khal כל or petition te-chin-nah תחנה - a-sher אשר make tih-yeh תהיה — le-khal לכל - ha-a-dam האדם le-khol לכל Your people am-me-kha עמך Israel yis-ra-el ישראל - a-sher אשר knowing ye-de-un ידעון each eesh איש afflictions ne-ga נגע his own le-va-vo לבבו and spreading out u-pha-ras ופרש his hands kap-paw כפיו toward el אל temple — hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה by You ve-at-tah ואתה be heard tish-ma תשמע from heaven hash-sha-ma-yim השמים place me-kho-wn מכון Your dwelling shiv-te-kha שבתך And may You forgive ve-sa-lach-ta וסלחת and act ve-a-see-ta ועשית and repay ve-na-ta-ta ונתת each man la-eesh לאיש according to all ke-khal ככל his ways de-ra-khaw דרכיו since a-sher אשר You know te-da תדע - et את his heart — le-va-vo לבבו for kee כי You at-tah אתה know ya-da-ta ידעת alone le-vad-de-kha לבדך - et את the hearts le-vav לבב of all kal כל be-ne בני men — ha-a-dam האדם so that le-ma-an למען they may fear You yi-ra-u-kha יראוך all kal כל the days hay-ya-meem הימים - a-sher אשר they hem הם live chay-yeem חיים in al על pe-ne פני the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר You gave na-tat-tah נתתה to our fathers la-a-vo-te-nu לאבתינו And ve-gam וגם as for el אל the foreigner han-na-khe-ree הנכרי who a-sher אשר is not lo לא of Your people me-am-me-kha מעמך Israel yis-ra-el ישראל hu הוא but has come u-va ובא land me-e-rets מארץ from a distant re-cho-w-qah רחוקה because of le-ma-an למען Your name — she-me-kha שמך for kee כי they will hear yish-me-un ישמעון - et את name shim-kha שמך of Your great hag-ga-do-wl הגדול - ve-et ואת hand ya-de-kha ידך and mighty ha-cha-za-qah החזקה arm — u-ze-ro-a-kha וזרעך and outstretched han-ne-tu-yah הנטויה when he comes u-va ובא and prays ve-hit-pal-lel והתפלל toward el אל temple hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה then may You at-tah אתה hear tish-ma תשמע from heaven hash-sha-ma-yim השמים place me-kho-wn מכון Your dwelling shiv-te-kha שבתך and do ve-a-see-ta ועשית according to all ke-khol ככל for which a-sher אשר calls yiq-ra יקרא to You e-le-kha אליך the foreigner han-na-khe-ree הנכרי Then le-ma-an למען will know ye-de-un ידעון all kal כל the peoples am-me עמי of the earth ha-a-rets הארץ - et את Your name she-me-kha שמך and fear le-yir-ah ליראה You o-te-kha אתך as [do] Your people ke-am-me-kha כעמך Israel yis-ra-el ישראל and they will know ve-la-da-at ולדעת that kee כי by Your Name shim-kha שמך is called niq-ra נקרא al על house hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה - a-sher אשר I have built ba-nee-tee בניתי When kee כי go ye-tse יצא Your people am-me-kha עמך to war lam-mil-cha-mah למלחמה against al על their enemies o-ye-vo איבו wherever bad-de-rekh בדרך - a-sher אשר You send them tish-la-chem תשלחם and when they pray ve-hit-pal-lu והתפללו to el אל the LORD YHVH יהוה in the direction de-rekh דרך of the city ha-eer העיר - a-sher אשר You have chosen ba-char-ta בחרת bah בה and the house ve-hab-ba-yit והבית - a-sher אשר I have built ba-ni-tee בנתי for Your Name lish-me-kha לשמך then may You hear ve-sha-ma-ta ושמעת from heaven hash-sha-ma-yim השמים - et את their prayer te-phil-la-tam תפלתם and ve-et ואת their plea te-chin-na-tam תחנתם and may You uphold ve-a-see-ta ועשית their cause mish-pa-tam משפטם When kee כי they sin ye-chet-u יחטאו against You — lakh לך for kee כי there is no en אין one a-dam אדם who a-sher אשר does not lo לא sin — ye-che-ta יחטא and You become angry ve-a-naph-ta ואנפת with them vam בם and deliver them u-ne-tat-tam ונתתם to liph-ne לפני an enemy o-w-yev אויב who takes them ve-sha-vum ושבום as captives sho-ve-hem שביהם to el אל land e-rets ארץ his own ha-o-w-yev האויב whether far re-cho-w-qah רחוקה or o או near qe-ro-w-vah קרובה and when they come ve-he-shee-vu והשיבו to el אל their senses lib-bam לבם in the land ba-a-rets בארץ to which a-sher אשר they were taken nish-bu נשבו sham שם and they repent ve-sha-vu ושבו and plead ve-hit-chan-ne-nu והתחננו with You e-le-kha אליך in the land be-e-rets בארץ of their captors sho-ve-hem שביהם saying le-mor לאמר ‘ We have sinned cha-ta-nu חטאנו and done wrong ve-he-e-vee-nu והעוינו we have acted wickedly ra-sha-e-nu רשענו and when they return ve-sha-vu ושבו to You e-le-kha אליך with all be-khal בכל their heart le-va-vam לבבם and u-ve-khal ובכל soul naph-sham נפשם in the land be-e-rets בארץ of the enemies o-ye-ve-hem איביהם who a-sher אשר took them captive sha-vu שבו - o-tam אתם and when they pray ve-hit-pal-lu והתפללו to You e-le-kha אליך in the direction de-rekh דרך of the land ar-tsam ארצם that a-sher אשר You gave na-tat-tah נתתה to their fathers la-a-vo-w-tam לאבותם the city ha-eer העיר - a-sher אשר You have chosen ba-char-ta בחרת and the house ve-hab-ba-yit והבית - a-sher אשר I have built ba-nī-ta בנית for Your Name lish-me-kha לשמך then may You hear ve-sha-ma-ta ושמעת from heaven hash-sha-ma-yim השמים place me-kho-wn מכון Your dwelling shiv-te-kha שבתך - et את their prayer te-phil-la-tam תפלתם - ve-et ואת and petition te-chin-na-tam תחנתם and may You uphold ve-a-see-ta ועשית their cause mish-pa-tam משפטם May You forgive ve-sa-lach-ta וסלחת Your people le-am-me-kha לעמך who a-sher אשר have sinned cha-te-u חטאו against You lakh לך and all u-le-khal ולכל the transgressions pish-e-hem פשעיהם - a-sher אשר they have committed pa-she-u פשעו against You vakh בך and may You grant them u-ne-tat-tam ונתתם compassion le-ra-cha-meem לרחמים in the eyes liph-ne לפני of their captors sho-ve-hem שביהם to show them mercy ve-ri-cha-mum ורחמום For kee כי are Your people am-me-kha עמך and Your inheritance ve-na-cha-la-te-kha ונחלתך they hem הם You brought them a-sher אשר out ho-w-tse-ta הוצאת of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים out mit-to-wkh מתוך of the furnace kur כור [for] iron hab-bar-zel הברזל be lih-yo-wt להיות May Your eyes e-ne-kha עיניך open phe-tu-cho-wt פתחות to el אל the pleas te-chin-nat תחנת of Your servant av-de-kha עבדך and ve-el ואל [of] te-chin-nat תחנת Your people am-me-kha עמך Israel yis-ra-el ישראל and may You listen lish-mo-a לשמע to them a-le-hem אליהם whenever be-khol בכל they call qa-re-am קראם to You e-le-kha אליך For kee כי You at-tah אתה have set them apart hiv-dal-tam הבדלתם le-kha לך as Your inheritance le-na-cha-lah לנחלה from all mik-kol מכל the peoples am-me עמי of the earth ha-a-rets הארץ as ka-a-sher כאשר You spoke dib-bar-ta דברת through be-yad ביד Moses mo-sheh משה Your servant av-de-kha עבדך when You brought be-ho-w-tsee-a-kha בהוציאך - et את our fathers a-vo-te-nu אבתינו out of Egypt" mim-mits-ra-yim ממצרים O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Now when vay-hee ויהי had finished ke-khal-lo-wt ככלות Solomon she-lo-moh שלמה praying le-hit-pal-lel להתפלל to el אל the LORD YHVH יהוה - et את entire kal כל prayer hat-te-phil-lah התפלה and petition ve-hat-te-chin-nah והתחנה this haz-zot הזאת he got up qam קם before mil-liph-ne מלפני the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה where he had been knee mik-ke-ro-a מכרע al על bir-kaw ברכיו with his hands ve-khap-paw וכפיו spread out pe-ru-so-wt פרשות toward heaven hash-sha-ma-yim השמים And he stood vay-ya-mod ויעמד and blessed vay-va-rekh ויברך - et את the whole kal כל assembly qe-hal קהל of Israel yis-ra-el ישראל voice qo-wl קול in a loud ga-do-wl גדול saying : le-mor לאמר "Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר has given na-tan נתן rest me-nu-chah מנוחה to His people le-am-mo לעמו Israel yis-ra-el ישראל according to all ke-khol ככל that a-sher אשר He promised dib-ber דבר Not lo לא has failed na-phal נפל word da-var דבר one e-chad אחד of all mik-kol מכל promises de-va-ro דברו the good hat-to-wv הטוב - a-sher אשר He made dib-ber דבר through be-yad ביד Moses mo-sheh משה His servant av-do עבדו be ye-hee יהי May the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו with us im-ma-nu עמנו as ka-a-sher כאשר He was ha-yah היה with im עם our fathers a-vo-te-nu אבתינו May He never al אל leave us ya-az-ve-nu יעזבנו nor ve-al ואל forsake us yit-te-she-nu יטשנו May He incline le-hat-to-wt להטות our hearts le-va-ve-nu לבבנו to Himself e-law אליו to walk la-le-khet ללכת in all be-khal בכל His ways de-ra-khaw דרכיו and to keep ve-lish-mor ולשמר the commandments mits-wo-taw מצותיו and statutes ve-chuq-qaw וחקיו and ordinances u-mish-pa-taw ומשפטיו - a-sher אשר He commanded tsiw-vah צוה - et את our fathers a-vo-te-nu אבתינו And may ve-yih-yu ויהיו words de-va-ray דברי these el-leh אלה with which a-sher אשר I have made my petitio hit-chan-nan-tee התחננתי before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה be near qe-ro-veem קרבים el אל to the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו day yo-w-mam יומם and night va-la-ye-lah ולילה so that He may uphold la-a-so-wt לעשות the cause mish-pat משפט of His servant av-do עבדו [and] u-mish-pat ומשפט of His people am-mo עמו Israel yis-ra-el ישראל requires de-var דבר as each day yo-wm יום be-yo-w-mo ביומו so that le-ma-an למען may know da-at דעת all kal כל the peoples am-me עמי of the earth ha-a-rets הארץ that kee כי the LORD YHVH יהוה hu הוא is God ha-e-lo-heem האלהים There is no en אין other ! o-wd עוד be ve-ha-yah והיה So let your heart le-vav-khem לבבכם fully devoted sha-lem שלם to im עם the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו to walk la-le-khet ללכת in His statutes be-chuq-qaw בחקיו and to keep ve-lish-mor ולשמר His commandments" mits-wo-taw מצותיו as it is kay-yo-wm כיום this day haz-zeh הזה Then the king ve-ham-me-lekh והמלך and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל with him im-mo עמו offered zo-ve-cheem זבחים sacrifices ze-vach זבח before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה offered as vay-yiz-bach ויזבח And Solomon she-lo-moh שלמה - et את ze-vach זבח peace offerings hash-she-la-meem השלמים - a-sher אשר - za-vach זבח to the LORD la-YHVH ליהוה oxen ba-qar בקר 22,000 {} es-reem עשרים u-she-na-yim ושנים e-leph אלף sheep ve-tson וצאן and 120,000 me-ah מאה ve-es-reem ועשרים a-leph אלף dedicated vay-yach-ne-khu ויחנכו - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה So the king ham-me-lekh המלך and all ve-khal וכל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל day bay-yo-wm ביום On that same ha-hu ההוא consecrated qid-dash קדש the king ham-me-lekh המלך - et את the middle to-wkh תוך of the courtyard he-cha-tser החצר - a-sher אשר in front liph-ne לפני of the house vet בית of the LORD YHVH יהוה and kee כי he offered a-sah עשה there sham שם - et את the burnt offerings ha-o-lah העלה - ve-et ואת the grain offerings ham-min-chah המנחה - ve-et ואת and the fat chel-ve חלבי of the peace offerings hash-she-la-meem השלמים since kee כי altar miz-bach מזבח the bronze han-ne-cho-shet הנחשת - a-sher אשר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה was too small qa-ton קטן to contain me-ha-kheel מהכיל - et את [all these offerings] ha-o-lah העלה - ve-et ואת - ham-min-chah המנחה - ve-et ואת - chel-ve חלבי hash-she-la-meem השלמים kept vay-ya-as ויעש Solomon she-lo-moh שלמה time va-et בעת So at that ha-hee ההיא - et את the feast he-chag החג and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל with him — im-mo עמו assembly of people qa-hal קהל a great ga-do-wl גדול mil-le-vo-w מלבוא from Lebo-hamath cha-mat חמת to ad עד the Brook na-chal נחל of Egypt — mits-ra-yim מצרים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים and seven [more] ve-shiv-at ושבעת days — ya-meem ימים fourteen ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר days in all yo-wm יום day bay-yo-wm ביום On the [fifteenth] hash-she-mee-nee השמיני away shil-lach שלח - et את [Solomon] sent the peo ha-am העם So they blessed vay-va-ra-khu ויברכו - et את the king ham-me-lekh המלך and went vay-ye-le-khu וילכו home le-a-ho-le-hem לאהליהם joyful se-me-cheem שמחים and glad ve-to-w-ve וטובי in heart lev לב for al על all kal כל the good things hat-to-w-vah הטובה that a-sher אשר had done a-sah עשה the LORD YHVH יהוה David le-da-wid לדוד for His servant av-do עבדו Israel u-le-yis-ra-el ולישראל and for His people am-mo עמו Now vay-hee ויהי had finished ke-khal-lo-wt ככלות when Solomon she-lo-moh שלמה building liv-no-wt לבנות - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and ve-et ואת palace bet בית the royal ham-me-lekh המלך - ve-et ואת all kal כל had desired che-sheq חשק [he] she-lo-moh שלמה that a-sher אשר to do cha-phets חפץ and had achieved la-a-so-wt לעשותפ appeared vay-ye-ra וירא the LORD YHVH יהוה to el אל [him] she-lo-moh שלמה a second [time] she-neet שנית as ka-a-sher כאשר He had appeared nir-ah נראה to him e-law אליו at Gibeon be-giv-o-wn בגבעון said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to him : e-law אליו "I have heard sha-ma-tee שמעתי - et את your prayer te-phil-la-te-kha תפלתך - ve-et ואת and petition te-chin-na-te-kha תחנתך - a-sher אשר - hit-chan-nan-tah התחננתה before Me le-pha-nay לפני I have consecrated hiq-dash-tee הקדשתי - et את temple hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה - a-sher אשר you have built ba-ni-tah בנתה by putting la-sum לשום My Name she-mee שמי there sham שם forever ad עד o-w-lam עולם will be ve-ha-yu והיו My eyes e-nay עיני and My heart ve-lib-bee ולבי there sham שם for all kal כל time hay-ya-meem הימים And as for you ve-at-tah ואתה if im אם you walk te-lekh תלך before Me le-pha-nay לפני as ka-a-sher כאשר walked ha-lakh הלך David da-wid דוד your father a-vee-kha אביך of integrity be-tam בתם with a heart le-vav לבב and uprightness u-ve-yo-sher ובישר doing la-a-so-wt לעשות all ke-khol ככל - a-sher אשר I have commanded you tsiw-vee-tee-kha צויתיך My statutes chuq-qay חקי and ordinances u-mish-pa-tay ומשפטי and if you keep tish-mor תשמר then I will establish va-ha-qi-mo-tee והקמתי - et את throne kis-se כסא your royal mam-lakh-te-kha ממלכתך over al על Israel forever yis-ra-el ישראל le-o-lam לעלם as ka-a-sher כאשר I promised dib-bar-tee דברתי al על David da-wid דוד your father a-vee-kha אביך when I said le-mor לאמר ‘ You will never lo לא fail yik-ka-ret יכרת le-kha לך to have a man eesh איש on me-al מעל the throne kis-se כסא of Israel ’ yis-ra-el ישראל But if im אם indeed sho-wv שוב turn away te-shu-vun תשבון you at-tem אתם or your sons u-ve-ne-khem ובניכם from following Me me-a-cha-ray מאחרי and do not ve-lo ולא keep tish-me-ru תשמרו the commandments mits-wo-tay מצותי [and] statutes chuq-qo-tay חקתי - a-sher אשר I have set na-tat-tee נתתי before you liph-ne-khem לפניכם and if you go off va-ha-lakh-tem והלכתם to serve va-a-vad-tem ועבדתם gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים and worship ve-hish-ta-cha-vee-tem והשתחויתם - la-hem להם then I will cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי - et את Israel yis-ra-el ישראל from me-al מעל pe-ne פני the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי them la-hem להם this ve-et ואת temple hab-ba-yit הבית - a-sher אשר I have sanctified hiq-dash-tee הקדשתי for My Name lish-mee לשמי and I will banish a-shal-lach אשלח from me-al מעל My presence pa-nay פני will become ve-ha-yah והיה Then Israel yis-ra-el ישראל an object of scorn le-ma-shal למשל and ridicule ve-lish-nee-nah ולשנינה among all be-khal בכל peoples ha-am-meem העמים temple ve-hab-ba-yit והבית And [when] this haz-zeh הזה has become yih-yeh יהיה a heap of rubble el-yo-wn עליון all kal כל who pass o-ver עבר by it a-law עליו will be appalled yish-shom ישם and will hiss ve-sha-raq ושרק and say ve-a-me-ru ואמרו ‘ Why al על meh מה done a-sah עשה has the LORD YHVH יהוה such a thing ka-khah ככה land la-a-rets לארץ to this haz-zot הזאת temple ? ’ ve-lab-ba-yit ולבית and to this haz-zeh הזה And [others] will answ ve-a-me-ru ואמרו ‘ Because al על - a-sher אשר they have forsaken a-ze-vu עזבו - et את the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם who a-sher אשר brought ho-w-tsee הוציא - et את their fathers a-vo-tam אבתם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and have embraced vay-ya-cha-zi-qu ויחזקו gods be-lo-heem באלהים other a-che-reem אחרים worshiping vay-yish-ta-chu וישתחו la-hem להם and serving them — vay-ya-av-dum ויעבדם because of al על this ken כן has brought he-vee הביא the LORD YHVH יהוה upon them a-le-hem עליהם - ’” et את all kal כל disaster ha-ra-ah הרעה this haz-zot הזאתפ Now vay-hee ויהי at the end miq-tseh מקצה of the twenty es-reem עשרים years sha-nah שנה during which a-sher אשר built ba-nah בנה Solomon she-lo-moh שלמה - et את these two she-ne שני houses hab-bat-teem הבתים - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and ve-et ואת palace bet בית the royal ham-me-lekh המלך to Hiram chee-ram חירם king me-lekh מלך of Tyre tsor צר who had supplied nis-sa נשא - et את him she-lo-moh שלמה logs ba-a-tse בעצי with cedar a-ra-zeem ארזים u-va-a-tse ובעצי and cypress ve-ro-wo-sheem ברושים and gold u-vaz-za-hav ובזהב for his every le-khal לכל desire cheph-tso חפצו - az אז gave yit-ten יתן King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה - le-chee-ram לחירם twenty es-reem עשרים towns eer עיר in the land be-e-rets בארץ of Galilee hag-ga-leel הגליל went out vay-ye-tse ויצא So Hiram chee-ram חירם from Tyre mits-tsor מצר to inspect lir-o-wt לראות - et את the towns he-a-reem הערים that a-sher אשר had given na-tan נתן him lo לו Solomon she-lo-moh שלמה but he was not ve-lo ולא pleased with ya-she-ru ישרו them be-e-naw בעיניו asked [Hiram] vay-yo-mer ויאמר "What mah מה towns he-a-reem הערים are these ha-el-leh האלה - a-sher אשר you have given na-tat-tah נתתה me lee לי my brother ?" a-chee אחי and he called vay-yiq-ra ויקרא them la-hem להם the Land e-rets ארץ of Cabul ka-vul כבול as they are [called] t ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהפ had sent vay-yish-lach וישלח And Hiram chee-ram חירם the king lam-me-lekh למלך 120 me-ah מאה ve-es-reem ועשרים talents kik-kar ככר of gold za-hav זהב This ve-zeh וזה is the account de-var דבר of the forced labor ham-mas המס that a-sher אשר imposed he-e-lah העלה King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה to build liv-no-wt לבנות - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה ve-et ואת his own palace be-to ביתו - ve-et ואת the supporting terrace ham-mil-lo-w המלוא and ve-et ואת the wall cho-w-mat חומת of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם as well as ve-et ואת Hazor cha-tsor חצר - ve-et ואת Megiddo me-gid-do מגדו - ve-et ואת and Gezer ga-zer גזר Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים had attacked a-lah עלה and captured vay-yil-kod וילכד - et את Gezer ge-zer גזר He had set it vay-yis-re-phah וישרפה on fire ba-esh באש - ve-et ואת the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני who lived hay-yo-shev הישב in the city ba-eer בעיר killed ha-rag הרג and given vay-yit-te-nah ויתנה it as a dowry shil-lu-cheem שלחים to his daughter le-vit-to לבתו wife e-shet אשת Solomon’s she-lo-moh שלמה rebuilt vay-yi-ven ויבן So Solomon she-lo-moh שלמה - et את Gezer ga-zer גזר - ve-et ואת bet בית Beth-horon cho-ron חרן Lower tach-to-wn תחתון - ve-et ואת Baalath ba-a-lat בעלת and ve-et ואת Tamar ta-mar תמר in the Wilderness bam-mid-bar במדבר [of Judah] ba-a-rets בארץ as well ve-et ואת as all kal כל cities a-re ערי the store ham-mis-ke-no-wt המסכנות that a-sher אשר had ha-yu היו Solomon lish-lo-moh לשלמה - ve-et ואת - a-re ערי for his chariots ha-re-khev הרכב - ve-et ואת - — a-re ערי and horses hap-pa-ra-sheem הפרשים - ve-et ואת desired che-sheq חשק [he] she-lo-moh שלמה whatever a-sher אשר cha-shaq חשק to build liv-no-wt לבנות in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם Lebanon u-val-le-va-no-wn ובלבנון and throughout u-ve-khol ובכל the land e-rets ארץ of his dominion mem-shal-to ממשלתו As for all kal כל the people ha-am העם who remained han-no-w-tar הנותר of min מן the Amorites ha-e-mo-ree האמרי Hittites ha-chit-tee החתי Perizzites hap-pe-riz-zee הפרזי Hivites ha-chiw-vee החוי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי ( the people who a-sher אשר not lo לא Israelites mib-be-ne מבני ) — yis-ra-el ישראל were hem-mah המה their descendants be-ne-hem בניהם who a-sher אשר remained no-te-ru נתרו - a-cha-re-hem אחריהם in the land ba-a-rets בארץ those whom a-sher אשר were unable lo לא ya-khe-lu יכלו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to devote to destructi le-ha-cha-ree-mam להחרימם conscripted these peop vay-ya-a-lem ויעלם Solomon she-lo-moh שלמה to be forced le-mas למס laborers o-ved עבד as they are to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה u-mib-be-ne ומבני any of the Israelites yis-ra-el ישראל did not lo לא consign na-tan נתן But Solomon she-lo-moh שלמה to slavery a-ved עבד because kee כי they [were] hem הם his men an-she אנשי of war ham-mil-cha-mah המלחמה his servants va-a-va-daw ועבדיו his officers ve-sa-raw ושריו his captains ve-sha-li-shaw ושלשיו and the commanders ve-sa-re ושרי of his chariots rikh-bo רכבו and cavalry u-pha-ra-shaw ופרשיוס [They] el-leh אלה [were also] the chief sa-re שרי officers han-nits-tsa-veem הנצבים - a-sher אשר over al על projects : ham-me-la-khah המלאכה Solomon’s lish-lo-moh לשלמה 550 cha-mish-sheem חמשים va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות supervisors over ha-ro-deem הרדים the people ba-am בעם who did ha-o-seem העשים the work bam-me-la-khah במלאכה As soon as akh אך daughter bat בת Pharaoh’s par-oh פרעה had come up a-le-tah עלתה from the City me-eer מעיר of David da-wid דוד to el אל the palace be-tah ביתה that a-sher אשר [Solomon] had built ba-nah בנה for her lah לה he az אז built ba-nah בנה - et את the supporting terrace ham-mil-lo-w המלוא offered ve-he-e-lah והעלה Solomon she-lo-moh שלמה Three sha-losh שלש times pe-a-meem פעמים a year bash-sha-nah בשנה burnt offerings o-lo-wt עלות and peace offerings u-she-la-meem ושלמים on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח - a-sher אשר he had built ba-nah בנה for the LORD la-YHVH ליהוה burning incense ve-haq-ter והקטיר with them it-to אתו - a-sher אשר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה So he completed ve-shil-lam ושלם - et את the temple hab-ba-yit הבית a fleet of ships va-o-nee ואני also assembled a-sah עשה King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה be-ets-yo-wn בעציון at Ezion-geber ge-ver גבר which a-sher אשר is near et את Eloth e-lo-wt אלות on al על the shore se-phat שפת Sea yam ים of the Red suph סוף [in] be-e-rets בארץ Edom e-do-wm אדום sent vay-yish-lach וישלח And Hiram chee-ram חירם [to serve] in the flee ba-o-nee באני et את his servants a-va-daw עבדיו men an-she אנשי o-nee-yo-wt אניות who knew yo-de-e ידעי the sea hay-yam הים with im עם servants av-de עבדי Solomon’s she-lo-moh שלמה They sailed vay-ya-vo-u ויבאו to Ophir o-w-phee-rah אופירה and imported vay-yiq-chu ויקחו from there — mish-sham משם gold za-hav זהב 420 ar-ba ארבע me-o-wt מאות ve-es-reem ועשרים talents — kik-kar ככר and delivered vay-ya-vi-u ויבאו it to el אל ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמהפ Now when the queen u-mal-kat ומלכת of Sheba she-va שבא heard sho-ma-at שמעת - et את about the fame she-ma שמע of Solomon she-lo-moh שלמה concerning the name le-shem לשם of the LORD YHVH יהוה she came vat-ta-vo ותבא to test him le-nas-so-to לנסתו with difficult questio be-chee-do-wt בחידות She arrived vat-ta-vo ותבא in Jerusalem ye-ru-sha-le-mah ירושלמה caravan — be-cha-yil בחיל large ka-ved כבד with a very me-od מאד with camels ge-mal-leem גמלים bearing no-se-eem נשאים spices be-sa-meem בשמים gold ve-za-hav וזהב abundance rav רב in great me-od מאד stones ve-e-ven ואבן and precious ye-qa-rah יקרה So she came vat-ta-vo ותבא to him el אל Solomon she-lo-moh שלמה and spoke vat-te-dab-ber ותדבר to e-law אליו - et את all kal כל that a-sher אשר was ha-yah היה on im עם her mind le-va-vah לבבה answered vay-yag-ged ויגד lah לה And Solomon she-lo-moh שלמה - et את all kal כל her questions de-va-re-ha דבריה nothing lo לא was ha-yah היה da-var דבר too difficult ne-lam נעלם for min מן the king ham-me-lekh המלך - a-sher אשר - lo לא to explain hig-geed הגיד - lah לה saw vat-te-re ותרא When the queen mal-kat מלכת of Sheba she-va שבא - et את all kal כל the wisdom cha-khe-mat חכמת of Solomon she-lo-moh שלמה the palace ve-hab-ba-yit והבית - a-sher אשר he had built ba-nah בנה the food u-ma-a-khal ומאכל at his table shul-cha-no שלחנו the seating u-mo-wo-shav ומושב of his servants a-va-daw עבדיו the service u-ma-a-mad ומעמד of his attendants me-sha-re-to משרתו and attire u-mal-bu-she-hem ומלבשיהם and cupbearers u-mash-qaw ומשקיו and the burnt offering ve-o-la-to ועלתו - a-sher אשר he presented ya-a-leh יעלה at the house bet בית of the LORD YHVH יהוה away ve-lo ולא ha-yah היה vah בה - o-wd עוד it took her breath ru-ach רוח She said vat-to-mer ותאמר to el אל the king ham-me-lekh המלך true e-met אמת is ha-yah היה "The report had-da-var הדבר - a-sher אשר I heard sha-ma-tee שמעתי in my own country be-ar-tsee בארצי about al על your words de-va-re-kha דבריך [and] ve-al ועל wisdom cha-khe-ma-te-kha חכמתך But I did not ve-lo ולא believe he-e-man-tee האמנתי these things lad-de-va-reem לדברים until ad עד - a-sher אשר I came ba-tee באתי and saw vat-tir-e-nah ותראינה with my own eyes e-nay עיני Indeed ve-hin-neh והנה not even lo לא was told hug-gad הגד to me lee לי half ha-che-tsee החצי exceeded ho-w-saph-ta הוספת Your wisdom chakh-mah חכמה and prosperity va-to-wv וטוב have far el אל the report hash-she-mu-ah השמועה - a-sher אשר I heard sha-ma-e-tee שמעתי How blessed ash-re אשרי are your men ! a-na-she-kha אנשיך How blessed ash-re אשרי servants of yours a-va-de-kha עבדיך are these el-leh אלה who stand ha-o-me-deem העמדים before you le-pha-ne-kha לפניך continually ta-meed תמיד [and] hear hash-sho-me-eem השמעים - et את your wisdom ! cha-khe-ma-te-kha חכמתך be ye-hee יהי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך Blessed ba-rukh ברוך who a-sher אשר has delighted cha-phets חפץ in you be-kha בך to set le-tit-te-kha לתתך you on al על the throne kis-se כסא of Israel yis-ra-el ישראל love be-a-ha-vat באהבת Because of the LORD’s YHVH יהוה - et את for Israel yis-ra-el ישראל eternal le-o-lam לעלם He has made you vay-see-me-kha וישימך king le-me-lekh למלך to carry out la-a-so-wt לעשות justice mish-pat משפט and righteousness" u-tse-da-qah וצדקה Then she gave vat-tit-ten ותתן the king lam-me-lekh למלך 120 me-ah מאה ve-es-reem ועשרים talents kik-kar ככר of gold za-hav זהב spices u-ve-sa-meem ובשמים a great quantity of har-beh הרבה me-od מאד stones ve-e-ven ואבן and precious ye-qa-rah יקרה Never lo לא brought in va בא of spices khab-bo-sem כבשם was such ha-hu ההוא again o-wd עוד an abundance la-rov לרב as those a-sher אשר gave na-te-nah נתנה the queen mal-kat מלכת of Sheba she-va שבא to King lam-me-lekh למלך Solomon she-lo-moh שלמה also ve-gam וגם ( The fleet o-nee אני of Hiram chee-ram חירם that a-sher אשר brought na-sa נשא gold za-hav זהב from Ophir me-o-w-pheer מאופיר brought he-vee הביא from Ophir me-o-pheer מאפיר wood a-tse עצי of almug al-mug-geem אלמגים a great cargo har-beh הרבה me-od מאד stones ve-e-ven ואבן and precious ye-qa-rah יקרה made vay-ya-as ויעש The king ham-me-lekh המלך - et את wood a-tse עצי the almug ha-al-mug-geem האלמגים into steps mis-ad מסעד for the house le-vet לבית of the LORD YHVH יהוה palace u-le-vet ולבית and for the king’s ham-me-lekh המלך and into lyres ve-khin-no-ro-wt וכנרות and harps u-ne-va-leem ונבלים for the singers lash-sha-reem לשרים Never lo לא been brought in va בא before had such khen כן wood a-tse עצי almug al-mug-geem אלמגים nor has such ve-lo ולא been seen nir-ah נראה to ad עד day ) hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה King ve-ham-me-lekh והמלך Solomon she-lo-moh שלמה gave na-tan נתן the queen le-mal-kat למלכת of Sheba she-va שבא - et את all kal כל she desired — cheph-tsah חפצה whatever a-sher אשר she asked — sha-a-lah שאלה besides mil-le-vad מלבד what a-sher אשר he had given na-tan נתן her lah לה bounty ke-yad כיד royal ham-me-lekh המלך out of [his] she-lo-moh שלמה Then she left vat-te-phen ותפן and returned vat-te-lekh ותלך to her own country le-ar-tsah לארצה hee היא along with her servant va-a-va-de-ha ועבדיהס was vay-hee ויהי The weight mish-qal משקל of gold haz-za-hav הזהב that a-sher אשר came ba בא to Solomon lish-lo-moh לשלמה each year be-sha-nah בשנה e-chat אחת 666 shesh שש me-o-wt מאות shish-sheem ששים va-shesh ושש talents kik-kar ככר - za-hav זהב not including le-vad לבד from the merchants me-an-she מאנשי hat-ta-reem התרים the revenue u-mis-char ומסחר traders ha-ro-khe-leem הרכלים and all ve-khal וכל kings mal-khe מלכי the Arabian ha-e-rev הערב and governors u-pha-cho-wt ופחות of the land ha-a-rets הארץ made vay-ya-as ויעש King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה two hundred ma-ta-yim מאתים large shields tsin-nah צנה gold za-hav זהב [of] hammered sha-chut שחוט six shesh שש hundred [shekels] me-o-wt מאות of gold za-hav זהב went ya-a-leh יעלה into al על shield hats-tsin-nah הצנה each ha-e-chat האחת [He also made] three u-she-losh ושלש hundred me-o-wt מאות small shields ma-gin-neem מגנים gold za-hav זהב of hammered sha-chut שחוט three she-lo-shet שלשת minas ma-neem מנים of gold za-hav זהב went ya-a-leh יעלה into al על shield ham-ma-gen המגן each ha-e-chat האחת put them vay-yit-te-nem ויתנם And the king ham-me-lekh המלך in the House bet בית of the Forest ya-ar יער of Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנוןפ made vay-ya-as ויעש Additionally, the king ham-me-lekh המלך throne kis-se כסא of ivory shen שן a great ga-do-wl גדול and overlaid it vay-tsap-pe-hu ויצפהו gold za-hav זהב with pure mu-phaz מופז had six shesh שש steps ma-a-lo-wt מעלות The throne lak-kis-seh לכסה top ve-rosh וראש [had] a rounded a-gol עגל lak-kis-seh לכסה and its back me-a-cha-raw מאחריו There were armrests ve-ya-dot וידת miz-zeh מזה on both sides u-miz-zeh ומזה of el אל the seat me-qo-wm מקום hash-sha-vet השבת with [a] u-she-na-yim ושנים lion a-ra-yo-wt אריות standing o-me-deem עמדים beside e-tsel אצל each armrest hay-ya-do-wt הידות Twelve u-she-nem ושנים a-sar עשר lions a-ra-yeem אריים stood o-me-deem עמדים - sham שם on al על the six shesh שש steps ham-ma-a-lo-wt המעלות one at either end miz-zeh מזה of each [step] u-miz-zeh ומזה Nothing lo לא had ever been made na-a-sah נעשה like [this] khen כן for any le-khal לכל kingdom mam-la-kho-wt ממלכות All ve-khol וכל cups ke-le כלי drinking mash-qeh משקה King ham-me-lekh המלך Solomon’s she-lo-moh שלמה were gold za-hav זהב and all ve-khol וכל the utensils ke-le כלי of the House bet בית of the Forest ya-ar יער of Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון gold za-hav זהב were pure sa-gur סגור There was no en אין silver ke-seph כסף as nothing lo לא because it was account nech-shav נחשב in the days bee-me בימי of Solomon she-lo-moh שלמה lim-u-mah למאומה For kee כי the ships o-nee אני of Tarshish tar-sheesh תרשיש the king had lam-me-lekh למלך at sea bay-yam בים with im עם fleet o-nee אני Hiram’s chee-ram חירם and once a-chat אחת every three years le-sha-losh לשלש sha-neem שנים would arrive ta-vo-w תבוא the ships o-nee אני of Tarshish tar-sheesh תרשיש bearing no-se-et נשאת gold za-hav זהב silver va-khe-seph וכסף ivory shen-hab-beem שנהבים apes ve-qo-pheem וקפים and peacocks ve-tuk-kee-yeem ותכיים surpassed vay-yig-dal ויגדל So King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה all mik-kol מכל the kings mal-khe מלכי of the earth ha-a-rets הארץ in riches le-o-sher לעשר and wisdom u-le-cha-khe-mah ולחכמה The whole ve-khal וכל world ha-a-rets הארץ sought me-vaq-sheem מבקשים - et את an audience pe-ne פני with Solomon she-lo-moh שלמה to hear lish-mo-a לשמע - et את the wisdom cha-khe-ma-to חכמתו that a-sher אשר had put na-tan נתן God e-lo-heem אלהים in his heart be-lib-bo בלבו ve-hem-mah והמה would bring me-vi-eem מבאים [each] visitor eesh איש his tribute : min-cha-to מנחתו articles ke-le כלי of silver khe-seph כסף u-khe-le וכלי and gold za-hav זהב clothing u-se-la-mo-wt ושלמות weapons ve-ne-sheq ונשק spices u-ve-sa-meem ובשמים horses su-seem סוסים and mules u-phe-ra-deem ופרדים - de-var דבר Year sha-nah שנה after year be-sha-nah בשנהס accumulated vay-ye-e-soph ויאסף Solomon she-lo-moh שלמה - re-khev רכב - u-pha-ra-sheem ופרשים vay-hee ויהי lo לו 1,400 {} e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות chariots re-khev רכב and 12,000 u-she-nem ושנים a-sar עשר e-leph אלף horses pa-ra-sheem פרשים which he stationed vay-yan-chem וינחם cities be-a-re בערי in the chariot ha-re-khev הרכב and also with ve-im ועם [him] ham-me-lekh המלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם made vay-yit-ten ויתן The king ham-me-lekh המלך - et את silver hak-ke-seph הכסף as common in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם as stones ka-a-va-neem כאבנים - ve-et ואת cedar ha-a-ra-zeem הארזים and na-tan נתן as sycamore kash-shiq-meem כשקמים - a-sher אשר in the foothills bash-she-phe-lah בשפלה as abundant la-rov לרב were imported u-mo-w-tsa ומוצא horses has-su-seem הסוסים Solomon’s a-sher אשר lish-lo-moh לשלמה from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and Kue u-miq-veh ומקוה merchants so-cha-re סחרי the royal ham-me-lekh המלך purchased them yiq-chu יקחו from Kue miq-veh מקוה bim-cheer במחיר could be imported vat-ta-a-leh ותעלה vat-te-tse ותצא A chariot mer-ka-vah מרכבה from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים for six be-shesh בשש hundred [shekels] me-o-wt מאות of silver ke-seph כסף and a horse ve-sus וסוס and fifty ba-cha-mish-sheem בחמשים for a hundred u-me-ah ומאה Likewise ve-khen וכן to all le-khal לכל the kings mal-khe מלכי of the Hittites ha-chit-teem החתים and to the kings u-le-mal-khe ולמלכי of Aram a-ram ארם [they] be-ya-dam בידם exported them yo-tsi-u יצאופ King ve-ham-me-lekh והמלך Solomon, however she-lo-moh שלמה loved a-hav אהב women na-sheem נשים foreign na-khe-ree-yo-wt נכריות many rab-bo-wt רבות - ve-et ואת along with the daughte bat בת of Pharaoh — par-oh פרעה women of Moab mo-w-a-vee-yo-wt מואביות Ammon am-mo-nee-yo-wt עמניות Edom a-do-mee-yot אדמית and Sidon tse-de-nee-yot צדנית as well as Hittite wom chit-tee-yot חתית [These women were] fro min מן the nations hag-go-w-yim הגוים about which a-sher אשר had told a-mar אמר the LORD YHVH יהוה el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל "You must not lo לא intermarry ta-vo-u תבאו with them va-hem בהם - ve-hem והם - lo לא - ya-vo-u יבאו - va-khem בכם for surely a-khen אכן they will turn yat-tu יטו - et את your hearts le-vav-khem לבבכם after a-cha-re אחרי their gods" e-lo-he-hem אלהיהם to these [women] ba-hem בהם clung da-vaq דבק Yet Solomon she-lo-moh שלמה in love le-a-ha-vah לאהבה He had vay-hee ויהי lo לו wives na-sheem נשים of royal birth sa-ro-wt שרות seven she-va שבע hundred me-o-wt מאות concubines — u-phi-lag-sheem ופלגשים and three she-losh שלש hundred me-o-wt מאות away vay-yat-tu ויטו and his wives na-shaw נשיו - et את turned his heart lib-bo לבו grew vay-hee ויהי For when le-et לעת old ziq-nat זקנת Solomon she-lo-moh שלמה his wives na-shaw נשיו turned hit-tu הטו - et את his heart le-va-vo לבבו after a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים not ve-lo ולא and he was ha-yah היה wholeheartedly le-va-vo לבבו devoted sha-lem שלם to im עם the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו kil-vav כלבב David had been da-veed דויד as his father a-vee אביו followed vay-ye-lekh וילך Solomon she-lo-moh שלמה a-cha-re אחרי Ashtoreth ash-to-ret עשתרת the goddess e-lo-he אלהי of the Sidonians tsi-do-neem צדנים ve-a-cha-re ואחרי and Milcom mil-kom מלכם the abomination shiq-quts שקץ of the Ammonites am-mo-neem עמנים did vay-ya-as ויעש So Solomon she-lo-moh שלמה evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה he did not ve-lo ולא completely mil-le מלא follow a-cha-re אחרי the LORD YHVH יהוה David ke-da-wid כדוד unlike his father a-vee אביוס At that time az אז built yiv-neh יבנה Solomon she-lo-moh שלמה a high place ba-mah במה for Chemosh likh-mo-wosh לכמוש the abomination shiq-quts שקץ of Moab mo-w-av מואב on a hill ba-har בהר - a-sher אשר east al על of pe-ne פני Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and for Molech u-le-mo-lekh ולמלך the abomination shiq-quts שקץ of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון the same ve-khen וכן He did a-sah עשה for all le-khal לכל wives na-shaw נשיו his foreign han-na-khe-ree-yo-wt הנכריות who burned incense maq-tee-ro-wt מקטירות and sacrificed u-me-zab-be-cho-wt ומזבחות to their gods le-lo-he-hen לאלהיהן grew angry vay-yit-an-naph ויתאנף Now the LORD YHVH יהוה with Solomon bish-lo-moh בשלמה because kee כי had turned away na-tah נטה his heart le-va-vo לבבו from me-im מעם the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל who had appeared han-nir-ah הנראה to him e-law אליו twice pa-a-ma-yim פעמים Although He had warned ve-tsiw-vah וצוה e-law אליו explicitly al על had-da-var הדבר haz-zeh הזה not le-vil-tee לבלתי to follow le-khet לכת a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים Solomon did not ve-lo ולא keep sha-mar שמר - et את - a-sher אשר command tsiw-vah צוה the LORD’s YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to Solomon lish-lo-moh לשלמה "Because ya-an יען - a-sher אשר you have done ha-ye-tah היתה this zot זאת im-makh עמך and have not ve-lo ולא kept sha-mar-ta שמרת My covenant be-ree-tee בריתי and My statutes ve-chuq-qo-tay וחקתי which a-sher אשר I have commanded tsiw-vee-tee צויתי you a-le-kha עליך away qa-ro-a קרע I will tear eq-ra אקרע - et את the kingdom ham-mam-la-khah הממלכה from you me-a-le-kha מעליך and give it u-ne-tat-tee-ha ונתתיה to your servant le-av-de-kha לעבדך Nevertheless akh אך it during your lifetim be-ya-me-kha בימיך I will not lo לא do e-e-sen-nah אעשנה for the sake le-ma-an למען David da-wid דוד of your father a-vee-kha אביך out of the hand mee-yad מיד of your son bin-kha בנך I will tear it eq-ra-en-nah אקרענה Yet raq רק - et את {tear} the whole kal כל kingdom ham-mam-la-khah הממלכה I will not lo לא away from him eq-ra אקרע tribe she-vet שבט one e-chad אחד I will give et-ten אתן to your son liv-ne-kha לבנך for the sake le-ma-an למען David da-wid דוד of My servant av-dee עבדי and for the sake u-le-ma-an ולמען of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם which a-sher אשר I have chosen" ba-cha-re-tee בחרתי raised up vay-ya-qem ויקם Then the LORD YHVH יהוה an adversary sa-tan שטן against Solomon lish-lo-moh לשלמה - et את Hadad ha-dad הדד the Edomite ha-a-do-mee האדמי line miz-ze-ra מזרע from the royal ham-me-lekh המלך - hu הוא of Edom be-e-do-wm באדום Earlier vay-hee ויהי was bih-yo-wt בהיות when David da-wid דוד - et את in Edom e-do-wm אדום had gone ba-a-lo-wt בעלות Joab yo-w-av יואב the commander sar שר of the army hats-tsa-va הצבא to bury le-qab-ber לקבר - et את the dead ha-cha-la-leem החללים and had struck down vay-yakh ויך every kal כל male za-khar זכר in Edom be-e-do-wm באדום - kee כי six she-shet ששת months cho-da-sheem חדשים had stayed ya-shav ישב there sham שם Joab yo-w-av יואב and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל until ad עד he had killed hikh-reet הכרית every kal כל male za-khar זכר in Edom be-e-do-wm באדום had fled vay-yiv-rach ויברח But Hadad a-dad אדד hu הוא still just va-a-na-sheem ואנשים some Edomites a-do-mee-yeem אדמיים who were servants me-av-de מעבדי of his father a-vee אביו along with it-to אתו la-vo-w לבוא to Egypt mits-ra-yim מצרים va-ha-dad והדד boy na-ar נער a young qa-tan קטן Hadad and his men set vay-ya-qu-mu ויקמו from Midian mim-mid-yan ממדין and went vay-ya-vo-u ויבאו to Paran pa-ran פארן They took vay-yiq-chu ויקחו men a-na-sheem אנשים with them im-mam עמם from Paran mip-pa-ran מפארן and went vay-ya-vo-u ויבאו to Egypt mits-ra-yim מצרים to el אל Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים who gave vay-yit-ten ויתן Hadad lo לו a house va-yit בית with food ve-le-chem ולחם and provided a-mar אמר him lo לו and land ve-e-rets וארץ - na-tan נתן - lo לו found vay-yim-tsa וימצא There Hadad ha-dad הדד favor chen חן in the sight be-e-ne בעיני of Pharaoh phar-oh פרעה such great me-od מאד that he gave vay-yit-ten ויתן to him lo לו in marriage ish-shah אשה - et את the sister a-cho-wt אחות his own wife ish-to אשתו a-cho-wt אחות Tahpenes tach-pe-nes תחפניס of Queen hag-ge-vee-rah הגבירה bore vat-te-led ותלד [Hadad] lo לו And the sister a-cho-wt אחות of Tahpenes tach-pe-nes תחפניס et את named Genubath ge-nu-vat גנבת a son be-no בנו weaned him vat-tig-me-le-hu ותגמלהו Tahpenes herself tach-pe-nes תחפנס in be-to-wkh בתוך palace bet בית Pharaoh’s par-oh פרעה lived vay-hee ויהי and Genubath ge-nu-vat גנבת there bet בית par-oh פרעה among be-to-wkh בתוך the sons be-ne בני of Pharaoh phar-oh פרעה When Hadad va-ha-dad והדד heard sha-ma שמע in Egypt be-mits-ra-yim במצרים that kee כי had rested sha-khav שכב David da-wid דוד with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and that ve-khee וכי was dead met מת Joab yo-w-av יואב the commander sar שר of the army hats-tsa-va הצבא said vay-yo-mer ויאמר he ha-dad הדד to el אל Pharaoh par-oh פרעה "Let me go shal-le-che-nee שלחני that I may return ve-e-lekh ואלך to el אל my own country" ar-tsee ארצי asked vay-yo-mer ויאמר him lo לו But Pharaoh phar-oh פרעה "- kee כי What mah מה have you at-tah אתה lacked cha-ser חסר here with me im-mee עמי that you suddenly ve-hin-ne-kha והנך want me-vaq-qesh מבקש to go back la-le-khet ללכת to el אל your own country ?" ar-tse-kha ארצך [Hadad] replied vay-yo-mer ויאמר "Nothing" lo לא "but kee כי please let me go shal-le-ach שלח " te-shal-le-che-nee תשלחני raised up vay-ya-qem ויקם And God e-lo-heem אלהים against [Solomon] lo לו [another] adversary sa-tan שטן - et את Rezon re-zo-wn רזון the son ben בן of Eliada el-ya-da אלידע who a-sher אשר had fled ba-rach ברח from me-et מאת Hadadezer ha-dad-e-zer הדדעזר king me-lekh מלך of Zobah tso-w-vah צובה his master a-do-naw אדניו and had gathered vay-yiq-bots ויקבץ to himself a-law עליו men a-na-sheem אנשים [Rezon] captained vay-hee ויהי sar שר a band [of raiders] ge-dud גדוד killed ba-ha-rog בהרג When David da-wid דוד the Zobaites o-tam אתם and went vay-ye-le-khu וילכו to Damascus dam-me-seq דמשק where they settled vay-ye-she-vu וישבו vah בה and gained control vay-yim-le-khu וימלכו be-dam-ma-seq בדמשק Rezon was vay-hee ויהי enemy sa-tan שטן Israel’s le-yis-ra-el לישראל throughout kal כל the days ye-me ימי of Solomon she-lo-moh שלמה adding to ve-et ואת the trouble ha-ra-ah הרעה [caused by] a-sher אשר Hadad ha-dad הדד with hostility vay-ya-qats ויקץ toward Israel be-yis-ra-el בישראל So [Rezon] ruled vay-yim-lokh וימלך over al על Aram a-ram ארםפ Now Jeroboam ve-ya-ra-ve-am וירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט [was] an Ephraimite eph-ra-tee אפרתי from min מן Zeredah hats-tse-re-dah הצרדה named ve-shem ושם whose mother im-mo אמו Zeruah tse-ru-ah צרועה ish-shah אשה [was] a widow al-ma-nah אלמנה [Jeroboam was] a serva e-ved עבד of Solomon lish-lo-moh לשלמה but he rebelled vay-ya-rem וירם yad יד against the king bam-me-lekh במלך and this ve-zeh וזה is the account had-da-var הדבר - a-sher אשר of his rebellion he-reem הרים yad יד against the king bam-me-lekh במלך Solomon she-lo-moh שלמה had built ba-nah בנה - et את the supporting terrace ham-mil-lo-w המלוא and repaired sa-gar סגר - et את the gap in the wall pe-rets פרץ of the city eer עיר David da-wid דוד of his father a-vee אביו man ve-ha-eesh והאיש Now Jeroboam [was] ya-ra-ve-am ירבעם a mighty gib-bo-wr גבור of valor cha-yil חיל noticed vay-yar וירא So when Solomon she-lo-moh שלמה - et את the young man han-na-ar הנער that kee כי o-seh עשה industrious me-la-khah מלאכה was hu הוא he put him in charge vay-yaph-qed ויפקד - o-to אתו of the whole le-khal לכל labor force se-vel סבל of the house bet בית of Joseph yo-w-seph יוסףס During vay-hee ויהי time ba-et בעת that ha-hee ההיא as [he] ve-ya-ra-ve-am וירבעם was going out ya-tsa יצא of Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם met vay-yim-tsa וימצא [Jeroboam] o-to אתו Ahijah a-chee-yah אחיה the Shilonite hash-shee-lo-nee השילני the prophet han-na-vee הנביא on the road bad-de-rekh בדרך Now Ahijah ve-hu והוא had wrapped himself mit-kas-seh מתכסה cloak be-sal-mah בשלמה in a new cha-da-shah חדשה and the two u-she-ne-hem ושניהם of them were alone le-vad-dam לבדם in the open field bas-sa-deh בשדה took hold vay-yit-pos ויתפש And Ahijah a-chee-yah אחיה cloak bas-sal-mah בשלמה of the new ha-cha-da-shah החדשה - a-sher אשר he was wearing a-law עליו tore it vay-yiq-ra-e-ha ויקרעה into twelve she-nem שנים a-sar עשר pieces qe-ra-eem קרעים and said vay-yo-mer ויאמר to Jeroboam le-ya-ra-ve-am לירבעם "Take qach קח for yourself le-kha לך ten a-sa-rah עשרה pieces qe-ra-eem קרעים for kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ Behold hin-nee הנני I will tear qo-re-a קרע - et את the kingdom ham-mam-la-khah הממלכה out of the hand mee-yad מיד of Solomon she-lo-moh שלמה and I will give ve-na-tat-tee ונתתי you le-kha לך - et את ten a-sa-rah עשרה tribes hash-she-va-teem השבטים tribe ve-hash-she-vet והשבט But one ha-e-chad האחד will remain yih-yeh יהיה lo לו for the sake le-ma-an למען of My servant av-dee עבדי David da-wid דוד and for the sake u-le-ma-an ולמען of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם the city ha-eer העיר - a-sher אשר I have chosen ba-char-tee בחרתי vah בה out of all mik-kol מכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל For ya-an יען they have a-sher אשר forsaken Me a-za-vu-nee עזבוני to worship vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו Ashtoreth le-ash-to-ret לעשתרת the goddess e-lo-he אלהי of the Sidonians tsi-do-neen צדנין Chemosh likh-mo-wosh לכמוש the god e-lo-he אלהי of the Moabites mo-w-av מואב and Milcom u-le-mil-kom ולמלכם the god e-lo-he אלהי of the Ammonites ve-ne בני am-mo-wn עמון They have not ve-lo ולא walked ha-le-khu הלכו in My ways vid-ra-khay בדרכי nor done la-a-so-wt לעשות what is right hay-ya-shar הישר in My eyes be-e-nay בעיני nor [kept] My statutes ve-chuq-qo-tay וחקתי and judgments u-mish-pa-tay ומשפטי David did ke-da-wid כדוד as Solomon’s father a-vee אביו Nevertheless, I will n ve-lo ולא take eq-qach אקח - et את the whole kal כל kingdom ham-mam-la-khah הממלכה out of [Solomon’s] han mee-ya-do מידו because kee כי ruler na-see נשיא I have made him a-shi-ten-nu אשתנו all kol כל the days ye-me ימי of his life chay-yaw חייו for the sake le-ma-an למען of David da-wid דוד My servant av-dee עבדי whom a-sher אשר I chose ba-char-tee בחרתי - o-to אתו because a-sher אשר he kept sha-mar שמר My commandments mits-wo-tay מצותי and statutes ve-chuq-qo-tay וחקתי But I will take ve-la-qach-tee ולקחתי of the kingdom ham-me-lu-khah המלוכה from the hand mee-yad מיד of his son be-no בנו and give them u-ne-tat-tee-ha ונתתיה to you le-kha לך - et את ten a-se-ret עשרת tribes hash-she-va-teem השבטים to his son ve-liv-no ולבנו I will give et-ten אתן tribe she-vet שבט one e-chad אחד so that le-ma-an למען have he-yo-wt היות a lamp neer ניר David le-da-veed לדויד My servant av-dee עבדי will always kal כל hay-ya-meem הימים before Me le-pha-nay לפני in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם the city ha-eer העיר where a-sher אשר I chose ba-char-tee בחרתי lee לי to put la-sum לשום My Name she-mee שמי - sham שם But as for you ve-o-te-kha ואתך I will take you eq-qach אקח and you shall reign u-ma-lakh-ta ומלכת over all be-khol בכל that a-sher אשר desires te-aw-veh תאוה your heart naph-she-kha נפשך and you will be ve-ha-yee-ta והיית king me-lekh מלך over al על Israel yis-ra-el ישראל ve-ha-yah והיה If im אם you listen to tish-ma תשמע - et את all kal כל that a-sher אשר I command you a-tsaw-ve-kha אצוך walk ve-ha-lakh-ta והלכת in My ways vid-ra-khay בדרכי and do ve-a-see-ta ועשית what is right hay-ya-shar הישר in My sight be-e-nay בעיני in order to keep lish-mo-wr לשמור My statutes chuq-qo-w-tay חקותי and commandments u-mits-wo-tay ומצותי as ka-a-sher כאשר did a-sah עשה David da-wid דוד My servant av-dee עבדי then I will be ve-ha-yee-tee והייתי with you im-makh עמך I will build u-va-nee-tee ובניתי you le-kha לך dynasty va-yit בית a lasting ne-e-man נאמן just as ka-a-sher כאשר I built ba-nee-tee בניתי for David le-da-wid לדוד and I will give ve-na-tat-tee ונתתי to you le-kha לך - et את Israel yis-ra-el ישראל I will humble va-an-neh ואענה - et את descendants — ze-ra זרע David’s da-wid דוד Because le-ma-an למען of this zot זאת but akh אך not lo לא forever khal כל ’” hay-ya-meem הימיםס therefore sought vay-vaq-qesh ויבקש Solomon she-lo-moh שלמה to kill le-ha-meet להמית - et את Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם arose vay-ya-qam ויקם But Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם and fled vay-yiv-rach ויברח to Egypt mits-ra-yim מצרים to el אל Shishak shee-shaq שישק king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים he remained vay-hee ויהי where ve-mits-ra-yim במצרים until ad עד the death mo-wt מות of Solomon she-lo-moh שלמה As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Solomon — she-lo-moh שלמה all ve-khal וכל that a-sher אשר he did a-sah עשה as well as his wisdom ve-cha-khe-ma-to וחכמתו not ha-lo-w הלוא [are] they hem הם written ke-tu-veem כתבים in al על the Book se-pher ספר of the Acts div-re דברי of Solomon ? she-lo-moh שלמה Thus the time ve-hay-ya-meem והימים that a-sher אשר reigned ma-lakh מלך Solomon she-lo-moh שלמה in Jerusalem vee-ru-sha-lim בירושלם over al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל [was] forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה rested vay-yish-kav וישכב And Solomon she-lo-moh שלמה with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר in the city be-eer בעיר David da-wid דוד of his father a-vee אביו reigned vay-yim-lokh וימלך Rehoboam re-chav-am רחבעם And his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיוס went vay-ye-lekh וילך Then Rehoboam re-chav-am רחבעם to Shechem she-khem שכם for kee כי [there] she-khem שכם had gone ba בא all khal כל Israel yis-ra-el ישראל to make him king le-ham-leekh להמליך - o-to אתו - vay-hee ויהי heard about this kish-mo-a כשמע When Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט he was ve-hu והוא still o-w-den-nu עודנו in Egypt ve-mits-ra-yim במצרים where a-sher אשר he had fled ba-rach ברח - mip-pe-ne מפני from King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה living ever since vay-ye-shev וישב and had been ya-ra-ve-am ירבעם - be-mits-ra-yim במצרים So they sent for vay-yish-le-chu וישלחו vay-yiq-re-u ויקראו [Jeroboam] lo לו came vay-ya-vo·ʾu ויבאו and [he] ya-ra-ve-am ירבעם and the whole ve-khal וכל assembly qe-hal קהל of Israel yis-ra-el ישראל and said vay-dab-be-ru וידברו to el אל Rehoboam re-chav-am רחבעם le-mor לאמר "Your father a-vee-kha אביך put a heavy hiq-shah הקשה on us et את yoke ul-le-nu עלנו you ve-at-tah ואתה But now at-tah עתה should lighten ha-qel הקל service me-a-vo-dat מעבדת of your father’s a-vee-kha אביך the burden haq-qa-shah הקשה yoke u-me-ul-lo ומעלו and the heavy hak-ka-ved הכבד - a-sher אשר he put na-tan נתן on us a-le-nu עלינו and we will serve you ve-na-av-de-ka ונעבדך Rehoboam answered vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם "Go away le-khu לכו for od עד three she-lo-shah שלשה days ya-meem ימים and then return ve-shu-vu ושובו to me" e-lay אלי departed vay-ye-le-khu וילכו So the people ha-am העם consulted vay-yiw-va-ats ויועץ Then King ham-me-lekh המלך Rehoboam re-chav-am רחבעם with et את the elders haz-ze-qe-neem הזקנים who a-sher אשר ha-yu היו had served o-me-deem עמדים et את pe-ne פני Solomon she-lo-moh שלמה his father a-vee אביו during bih-yo-to בהיתו his lifetime chay חי he asked le-mor לאמר "How ekh איך do you at-tem אתם advise me no-w-a-tseem נועצים to respond le-ha-sheev להשיב - et את people ?" ha-am העם to these haz-zeh הזה - da-var דבר They replied vay-dab-bēr וידבר e-law אליו - le-mor לאמר "If im אם this day hay-yo-wm היום you will be tih-yeh תהיה a servant e-ved עבד people la-am לעם to these haz-zeh הזה and serve them va-a-vad-tam ועבדתם and if you will respon va-a-nee-tam ועניתם by speaking ve-dib-bar-ta ודברת to them a-le-hem אליהם words de-va-reem דברים kind to-w-veem טובים they will be ve-ha-yu והיו your le-kha לך servants a-va-deem עבדים forever kal כל " hay-ya-meem הימים But [Rehoboam] rejecte vay-ya-a-zov ויעזב - et את the advice a-tsat עצת of the elders haz-ze-qe-neem הזקנים a-sher אשר ; ye-a-tsu-hu יעצהו instead, he consulted vay-yiw-va-ats ויועץ et את the young men hay-la-deem הילדים who a-sher אשר had grown up ga-de-lu גדלו with him it-to אתו - a-sher אשר and served ha-o-me-deem העמדים him le-pha-naw לפניו He asked vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אליהם "What mah מה do you at-tem אתם advise no-w-a-tseem נועצים that we send back ve-na-sheev ונשיב message da-var דבר - et את people ha-am העם to these haz-zeh הזה who a-sher אשר have spoken dib-be-ru דברו to me e-lay אלי saying le-mor לאמר ‘ Lighten ha-qel הקל min מן the yoke ha-ol העל - a-sher אשר put na-tan נתן your father a-vee-kha אביך on us ’?" a-le-nu עלינו replied vay-dab-be-ru וידברו e-law אליו The young men hay-la-deem הילדים who a-sher אשר had grown up ga-de-lu גדלו with him it-to אתו le-mor לאמר "This is how koh כה you should answer to-mar תאמר people la-am לעם these haz-zeh הזה who a-sher אשר said dib-be-ru דברו to you e-le-kha אליך le-mor לאמר ‘ Your father a-vee-kha אביך heavy hikh-beed הכביד - et את made our yoke ul-le-nu עלנו but you ve-at-tah ואתה should make it lighter ha-qel הקל - ’ me-a-le-nu מעלינו This is what koh כה you should tell te-dab-ber תדבר them : a-le-hem אליהם ‘ My little finger qa-tan-nee קטני is thicker a-vah עבה waist ! mim-ma-te-ne ממתני than my father’s a-vee אבי Whereas ve-at-tah ועתה my father a-vee אבי burdened he-mees העמיס to a-le-khem עליכם yoke ol על you with a heavy ka-ved כבד I va-a-nee ואני will add o-w-seeph אוסיף al על your yoke ul-le-khem עלכם Whereas my father a-vee אבי scourged yis-sar יסר you et-khem אתכם with whips bash-sho-w-teem בשוטים I va-a-nee ואני will scourge a-yas-ser איסר you et-khem אתכם with scorpions ’” ba-aq-rab-beem בעקרבים returned vay-ya-vo ויבו Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם and all ve-khal וכל the people ha-am העם to el אל Rehoboam re-chav-am רחבעם days bay-yo-wm ביום After three hash-she-lee-shee השלישי since ka-a-sher כאשר had said dib-ber דבר the king ham-me-lekh המלך le-mor לאמר "Come back shu-vu שובו to me e-lay אלי day" bay-yo-wm ביום on the third hash-she-lee-shee השלישי answered vay-ya-an ויען And the king ham-me-lekh המלך - et את the people ha-am העם harshly qa-shah קשה He rejected vay-ya-a-zov ויעזב - et את the advice a-tsat עצת of the elders haz-ze-qe-neem הזקנים - a-sher אשר - ye-a-tsu-hu יעצהו and spoke vay-dab-ber וידבר to them a-le-hem אליהם had advised ka-a-tsat כעצת as the young men hay-la-deem הילדים saying le-mor לאמר "Whereas my father a-vee אבי heavy hikh-beed הכביד - et את made your yoke ul-le-khem עלכם I va-a-nee ואני will add o-seeph אסיף to al על your yoke ul-le-khem עלכם Whereas my father a-vee אבי scourged yis-sar יסר you et-khem אתכם with whips bash-sho-w-teem בשוטים I va-a-nee ואני will scourge a-yas-ser איסר you et-khem אתכם with scorpions" ba-aq-rab-beem בעקרבים did not ve-lo ולא listen sha-ma שמע So the king ham-me-lekh המלך to el אל the people ha-am העם and indeed kee כי was ha-ye-tah היתה this turn of events sib-bah סבה from me-im מעם the LORD YHVH יהוה to le-ma-an למען fulfill ha-qeem הקים - et את the word de-va-ro דברו - a-sher אשר had spoken dib-ber דבר [He] YHVH יהוה through be-yad ביד Ahijah a-chee-yah אחיה the Shilonite hash-shee-lo-nee השילני to el אל Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט saw vay-yar וירא When all kal כל Israel yis-ra-el ישראל that kee כי had refused lo לא to listen sha-ma שמע the king ham-me-lekh המלך to them a-le-hem אליהם vay-ya-shi-vu וישבו [they] ha-am העם - et את the king ham-me-lekh המלך answered da-var דבר : le-mor לאמר "What mah מה do we have la-nu לנו portion che-leq חלק in David be-da-wid בדוד and what ve-lo ולא inheritance na-cha-lah נחלה in the son be-ven בבן of Jesse ? yi-shay ישי To your tents le-o-ha-le-kha לאהליך O Israel ! yis-ra-el ישראל now at-tah עתה Look re-eh ראה to your own house ve-te-kha ביתך O David !" da-wid דוד went vay-ye-lekh וילך So the Israelites yis-ra-el ישראל home le-o-ha-law לאהליו the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל living hay-yo-she-veem הישבים in the cities be-a-re בערי of Judah ye-hu-dah יהודה still reigned vay-yim-lokh וימלך over a-le-hem עליהם but Rehoboam re-chav-am רחבעםפ sent out vay-yish-lach וישלח Then King ham-me-lekh המלך Rehoboam re-chav-am רחבעם - et את Adoram a-do-ram אדרם who a-sher אשר was in charge al על of the forced labor ham-mas המס stoned vay-yir-ge-mu וירגמו but all khal כל Israel yis-ra-el ישראל him bo בו e-ven אבן to death vay-ya-mot וימת And King ve-ham-me-lekh והמלך Rehoboam re-chav-am רחבעם in haste hit-am-mets התאמץ mounted la-a-lo-wt לעלות his chariot bam-mer-ka-vah במרכבה and escaped la-nus לנוס to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם has been in rebellion vay-yiph-she-u ויפשעו Israel yis-ra-el ישראל against the house be-vet בבית of David da-wid דוד So to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהס vay-hee ויהי heard kish-mo-a כשמע When all kal כל Israel yis-ra-el ישראל that kee כי had returned shav שב Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם they summoned vay-yish-le-chu וישלחו vay-yiq-re-u ויקראו him o-to אתו to el אל the assembly ha-e-dah העדה and made him king vay-yam-lee-khu וימליכו - o-to אתו over al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל Only lo לא - ha-yah היה followed a-cha-re אחרי the house vet בית of David da-wid דוד zu-la-tee זולתי the tribe she-vet שבט of Judah ye-hu-dah יהודה - le-vad-do לבדו arrived vay-ya-vo·ʾu ויבאו And when Rehoboam re-chav-am רחבעם in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם he mobilized vay-yaq-hel ויקהל - et את the whole kal כל house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה - ve-et ואת and the tribe she-vet שבט of Benjamin — bin-ya-min בנימן 180,000 {} me-ah מאה u-she-mo-neem ושמנים e-leph אלף chosen ba-chur בחור o-seh עשה warriors — mil-cha-mah מלחמה to fight le-hil-la-chem להלחם against im עם the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל and restore le-ha-sheev להשיב - et את the kingdom ham-me-lu-khah המלוכה to Rehoboam lir-chav-am לרחבעם son ben בן of Solomon she-lo-moh שלמהפ came vay-hee ויהי But the word de-var דבר of God ha-e-lo-heem האלהים to el אל Shemaiah she-ma-yah שמעיה the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים - : le-mor לאמר "Tell e-mor אמר el אל Rehoboam re-chav-am רחבעם son ben בן of Solomon she-lo-moh שלמה king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה - ve-el ואל all kal כל the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה and Benjamin u-vin-ya-meen ובנימין and the rest ve-ye-ter ויתר of the people ha-am העם le-mor לאמר that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ You are not lo לא to go up ta-a-lu תעלו ve-lo ולא and fight til-la-cha-mun תלחמון against im עם your brothers a-che-khem אחיכם the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל of you must return u-vu שובו Each eesh איש home le-ve-to לביתו for kee כי from Me ’” me-it-tee מאתי is nih-yah נהיה word had-da-var הדבר this haz-zeh הזה So they listened vay-yish-me-u וישמעו - et את to the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה and turned back vay-ya-shu-vu וישבו la-le-khet ללכת according to the word kid-var כדבר of the LORD YHVH יהוה built vay-yi-ven ויבן Then Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם - et את Shechem she-khem שכם in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים and lived there vay-ye-shev וישב And from bah בה he went out vay-ye-tse ויצא there mish-sham משם and built vay-yi-ven ויבן - et את Penuel pe-nu-el פנואל said vay-yo-mer ויאמר Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם in his heart be-lib-bo בלבו "Now at-tah עתה might revert ta-shuv תשוב the kingdom ham-mam-la-khah הממלכה to the house le-vet לבית of David da-wid דוד If im אם go up ya-a-leh יעלה people ha-am העם these haz-zeh הזה to offer la-a-so-wt לעשות sacrifices ze-va-cheem זבחים in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה at Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם will return ve-shav ושב [their] hearts lev לב ha-am העם haz-zeh הזה to el אל their lord a-do-ne-hem אדניהם el אל Rehoboam re-chav-am רחבעם king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה then they will kill me va-ha-ra-gu-nee והרגני and return ve-sha-vu ושבו to el אל Rehoboam re-chav-am רחבעם king me-lekh מלך of Judah" ye-hu-dah יהודה After seeking advice vay-yiw-va-ats ויועץ the king ham-me-lekh המלך made vay-ya-as ויעש two she-ne שני calves eg-le עגלי golden za-hav זהב and said vay-yo-mer ויאמר to the people a-le-hem אלהם is too much rav רב for you la-khem לכם "Going up me-a-lo-wt מעלות to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Here hin-neh הנה are your gods e-lo-he-kha אלהיך O Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר brought you up he-e-lu-kha העלוך out of the land me-e-rets מארץ of Egypt" mits-ra-yim מצרים he set up vay-ya-sem וישם - et את One [calf] ha-e-chad האחד be-vet בבית in Bethel el אל - ve-et ואת the other ha-e-chad האחד [and] na-tan נתן in Dan be-dan בדן became vay-hee ויהי thing had-da-var הדבר And this haz-zeh הזה a sin le-chat-tat לחטאת walked vay-ye-le-khu וילכו the people ha-am העם before liph-ne לפני one [of the calves] ha-e-chad האחד as far as ad עד Dan [to worship] dan דן Jeroboam also built vay-ya-as ויעש - et את shrines bet בית on the high places ba-mo-wt במות and appointed vay-ya-as ויעש priests ko-ha-neem כהנים from every class miq-tso-wt מקצות of people ha-am העם who a-sher אשר not lo לא were ha-yu היו Levites mib-be-ne מבני le-vee לוי ordained vay-ya-as ויעש And Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם a feast chag חג month ba-cho-desh בחדש of the eighth hash-she-mee-nee השמיני on the fifteenth ba-cha-mish-shah בחמשה a-sar עשר day yo-wm יום - la-cho-desh לחדש like the feast ke-chag כחג that [was] a-sher אשר in Judah bee-hu-dah ביהודה and he offered sacrifi vay-ya-al ויעל on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח this ken כן he made a-sah עשה be-vet בבית offering in Bethel el אל to sacrifice le-zab-be-ach לזבח to the calves la-a-ga-leem לעגלים - a-sher אשר he had set up a-sah עשה and he installed ve-he-e-meed והעמיד be-vet בבית in Bethel el אל - et את priests ko-ha-ne כהני for the high places hab-ba-mo-wt הבמות - a-sher אשר he had set up a-sah עשה [Jeroboam] offered sac vay-ya-al ויעל on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח - a-sher אשר he had set up a-sah עשה be-vet בבית in Bethel el אל On the fifteenth ba-cha-mish-shah בחמשה a-sar עשר day yo-wm יום month ba-cho-desh בחדש of the eighth hash-she-mee-nee השמיני a month ba-cho-desh בחדש - a-sher אשר of his own choosing ba-da בדא mil-lib-bad מלבד So he ordained vay-ya-as ויעש a feast chag חג for the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל offered sacrifices vay-ya-al ויעל on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח and burned incense le-haq-teer להקטירפ Suddenly ve-hin-neh והנה a man eesh איש of God e-lo-heem אלהים there came ba בא from Judah mee-hu-dah מיהודה by the word bid-var בדבר of the LORD YHVH יהוה to el אל bet בית Bethel el אל as Jeroboam ve-ya-ra-ve-am וירבעם was standing o-med עמד beside al על the altar ham-miz-be-ach המזבח to burn incense le-haq-teer להקטיר And he cried out vay-yiq-ra ויקרא against al על the altar ham-miz-be-ach המזבח by the word bid-var בדבר of the LORD YHVH יהוה vay-yo-mer ויאמר "O altar miz-be-ach מזבח O altar miz-be-ach מזבח this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה hin-neh הנה ‘ A son ben בן will be born no-w-lad נולד to the house le-vet לבית of David da-wid דוד Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו named she-mo שמו he will sacrifice ve-za-vach וזבח and upon you a-le-kha עליך - et את the priests ko-ha-ne כהני of the high places hab-ba-mo-wt הבמות who burn incense ham-maq-ti-reem המקטרים upon you a-le-kha עליך bones ve-ats-mo-wt ועצמות and human a-dam אדם will be burned yis-re-phu ישרפו upon you ’” a-le-kha עליך [the man of God] gave ve-na-tan ונתן day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא a sign mo-w-phet מופת saying le-mor לאמר this zeh זה sign ham-mo-w-phet המופת - : a-sher אשר has spoken dib-ber דבר "The LORD YHVH יהוה ‘ Surely hin-neh הנה the altar ham-miz-be-ach המזבח will be split apart niq-ra נקרע will be poured out ’” ve-nish-pakh ונשפך and the ashes had-de-shen הדשן - a-sher אשר upon it a-law עליו Now when vay-hee ויהי heard khish-mo-a כשמע King ham-me-lekh המלך - et את the word de-var דבר the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים that a-sher אשר had cried out qa-ra קרא against al על [it] ham-miz-be-ach המזבח in be-vet בבית Bethel el אל he stretched out vay-yish-lach וישלח Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם - et את his hand ya-do ידו who was at me-al מעל the altar ham-miz-be-ach המזבח and said le-mor לאמר "Seize him !" tiph-su-hu תפשהו withered vat-tee-vash ותיבש But the hand ya-do ידו - a-sher אשר he stretched out sha-lach שלח toward him a-law עליו not ve-lo ולא so that he could ya-khol יכל pull it back la-ha-shee-vah להשיבה e-law אליו And the altar ve-ham-miz-be-ach והמזבח was split apart niq-ra נקרע poured out vay-yish-sha-phekh וישפך and the ashes had-de-shen הדשן - min מן - ham-miz-be-ach המזבח according to the sign kam-mo-w-phet כמופת that a-sher אשר had given na-tan נתן the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים by the word bid-var בדבר of the LORD YHVH יהוה responded vay-ya-an ויען Then the king ham-me-lekh המלך vay-yo-mer ויאמר to el אל the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים "Intercede chal חל na נא - et את with pe-ne פני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and pray ve-hit-pal-lel והתפלל that my ba-a-dee בעדי may be restored ve-ta-shov ותשב hand ya-dee ידי -" e-lay אלי interceded vay-chal ויחל So the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים - et את with pe-ne פני the LORD YHVH יהוה was restored vat-ta-shav ותשב hand yad יד and the king’s ham-me-lekh המלך to him e-law אליו as [it was] vat-te-hee ותהי before ke-va-ri-sho-nah כבראשנה said vay-dab-ber וידבר Then the king ham-me-lekh המלך to el אל the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים "Come bo-ah באה with me it-tee אתי home hab-bay-tah הביתה and refresh yourself u-se-a-dah וסעדה and I will give ve-et-te-nah ואתנה you le-kha לך a reward" mat-tat מתת replied vay-yo-mer ויאמר But the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים el אל ham-me-lekh המלך "If im אם you were to give tit-ten תתן me lee לי - et את half cha-tsee חצי your possessions ve-te-kha ביתך I still would not lo לא go a-vo אבא with you im-makh עמך nor ve-lo ולא would I eat o-khal אכל bread le-chem לחם ve-lo ולא or drink esh-teh אשתה water ma-yim מים place bam-ma-qo-wm במקום in this haz-zeh הזה For kee כי this is what khen כן I was commanded tsiw-vah צוה - o-tee אתי by the word bid-var בדבר of the LORD YHVH יהוה : le-mor לאמר ‘ You must not lo לא eat to-khal תאכל bread le-chem לחם ve-lo ולא or drink tish-teh תשתה water ma-yim מים ve-lo ולא or return ta-shuv תשוב by the way bad-de-rekh בדרך - a-sher אשר you came ’” ha-la-khe-ta הלכת So [the man of God] we vay-ye-lekh וילך way be-de-rekh בדרך another a-cher אחר and did not ve-lo ולא return shav שב by the way bad-de-rekh בדרך - a-sher אשר he had come ba בא vah בה to el אל bet בית Bethel el אלפ prophet ve-na-vee ונביא Now a certain e-chad אחד old za-qen זקן was living yo-shev ישב be-vet בבית in Bethel el אל came vay-ya-vo-w ויבוא and his sons ve-no בנו and told vay-sap-per ויספר him lo לו - et את all kal כל the deeds ham-ma-a-seh המעשה that a-sher אשר had done a-sah עשה the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים that day hay-yo-wm היום be-vet בבית in Bethel el אל - et את the words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר [the man] had spoken dib-ber דבר to el אל the king ham-me-lekh המלך They also told vay-sap-pe-rum ויספרום their father la-a-vee-hem לאביהם asked vay-dab-ber וידבר - a-le-hem אלהם their father a-vee-hem אביהם "Which e אי zeh זה way had-de-rekh הדרך did he go ?" ha-lakh הלך showed him vay-yir-u ויראו And his sons va-naw בניו - et את the way had-de-rekh הדרך - a-sher אשר taken ha-lakh הלך by the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים who a-sher אשר had come ba בא from Judah mee-hu-dah מיהודה So [the prophet] said vay-yo-mer ויאמר to el אל his sons ba-naw בניו "Saddle chiv-shu חבשו for me" lee לי the donkey ha-cha-mo-wr החמור Then they saddled vay-yach-be-shu ויחבשו for him lo לו the donkey ha-cha-mo-wr החמור and he mounted vay-yir-kav וירכב it a-law עליו and went vay-ye-lekh וילך after a-cha-re אחרי the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים He found him vay-yim-tsa-e-hu וימצאהו sitting yo-shev ישב under ta-chat תחת an oak tree ha-e-lah האלה and asked vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "Are you ha-at-tah האתה the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים who a-sher אשר came ba-ta באת from Judah ?" mee-hu-dah מיהודה he replied vay-yo-mer ויאמר "I [am]" a-nee אני So [the prophet] said vay-yo-mer ויאמר to [the man of God] e-law אליו "Come lekh לך with me it-tee אתי home hab-ba-ye-tah הביתה and eat ve-e-khol ואכל some bread" la-chem לחם But [the man] replied vay-yo-mer ויאמר "I cannot lo לא u-khal אוכל return la-shuv לשוב with you it-takh אתך ve-la-vo-w ולבוא - it-takh אתך - ve-lo ולא or eat o-khal אכל bread le-chem לחם ve-lo ולא or drink esh-teh אשתה with you it-te-kha אתך water ma-yim מים place bam-ma-qo-wm במקום in this haz-zeh הזה For kee כי have been told da-var דבר I e-lay אלי by the word bid-var בדבר of the LORD : YHVH יהוה ‘ You must not lo לא eat to-khal תאכל bread le-chem לחם ve-lo ולא or drink tish-teh תשתה there sham שם water ma-yim מים lo לא or return ta-shuv תשוב you came ’” la-le-khet ללכת by the way bad-de-rekh בדרך - a-sher אשר ha-lakh-ta הלכת bah בה Then [the prophet] rep vay-yo-mer ויאמר lo לו too [am] gam גם "I a-nee אני a prophet na-vee נביא like you ka-mo-w-kha כמוך and an angel u-mal-akh ומלאך spoke dib-ber דבר to me e-lay אלי by the word bid-var בדבר of the LORD YHVH יהוה saying le-mor לאמר ‘ Bring him back ha-shi-ve-hu השבהו with you it-te-kha אתך to el אל your house be-te-kha ביתך so that he may eat ve-yo-khal ויאכל bread le-chem לחם and drink ve-ye-shet וישת water ’” ma-yim מים The old prophet was ly ki-chesh כחש to him lo לו but the man of God wen vay-ya-shav וישב with him it-to אתו ate vay-yo-khal ויאכל bread le-chem לחם in his house be-ve-to בביתו and drank vay-ye-shet וישת water ma-yim מים came vay-hee ויהי While they hem הם were sitting yo-she-veem ישבים at el אל the table hash-shul-chan ph השלחן פ vay-hee ויהי the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל the prophet han-na-vee הנביא who a-sher אשר had brought him back he-shee-vo השיבו and the prophet cried vay-yiq-ra ויקרא to el אל the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים who a-sher אשר had come ba בא from Judah mee-hu-dah מיהודה says : le-mor לאמר "This is what koh כה a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ Because ya-an יען kee כי you have defied ma-ree-ta מרית the word pee פי of the LORD YHVH יהוה and have not ve-lo ולא kept sha-mar-ta שמרת - et את the commandment ham-mits-vah המצוה that a-sher אשר gave you tsiw-ve-kha צוך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך but you went back vat-ta-shav ותשב and ate vat-to-khal ותאכל bread le-chem לחם and drank vat-te-shet ותשת water ma-yim מים in the place bam-ma-qo-wm במקום where a-sher אשר He told dib-ber דבר you e-le-kha אליך not al אל to do so to-khal תאכל le-chem לחם ve-al ואל te-shet תשת ma-yim מים shall never lo לא reach ta-vo-w תבוא your body niv-la-te-kha נבלתך el אל the tomb qe-ver קבר of your fathers ’” a-vo-te-kha אבתיך And vay-hee ויהי after a-cha-re אחרי [the man of God] had f a-khe-lo אכלו - le-chem לחם and ve-a-cha-re ואחרי drinking she-to-w-to שתותו saddled vay-ya-cha-vash ויחבש for him lo לו the donkey ha-cha-mo-wr החמור the old prophet lan-na-vee לנביא who a-sher אשר had brought him back he-shee-vo השיבו As he went on his way vay-ye-lekh וילך met him vay-yim-tsa-e-hu וימצאהו a lion ar-yeh אריה on the road bad-de-rekh בדרך and killed him vay-mee-te-hu וימיתהו was vat-te-hee ותהי and his body niv-la-to נבלתו left lying mush-le-khet משלכת in the road bad-de-rekh בדרך with the donkey ve-ha-cha-mo-wr והחמור - o-med עמד - ets-lah אצלה and the lion ve-ha-ar-yeh והאריה standing o-med עמד beside e-tsel אצל [it] han-ne-ve-lah הנבלה And there were ve-hin-neh והנה men a-na-sheem אנשים passing by o-ve-reem עברים who saw vay-yir-u ויראו - et את the body han-ne-ve-lah הנבלה lying mush-le-khet משלכת in the road bad-de-rekh בדרך with ve-et ואת the lion ha-ar-yeh האריה standing o-med עמד beside e-tsel אצל it han-ne-ve-lah הנבלה and they went vay-ya-vo-u ויבאו and reported this vay-dab-be-ru וידברו in the city va-eer בעיר where a-sher אשר prophet han-na-vee הנביא the old haz-za-qen הזקן lived yo-shev ישב bah בה heard this vay-yish-ma וישמע When the prophet han-na-vee הנביא who a-sher אשר had brought him back he-shee-vo השיבו from min מן his journey had-de-rekh הדרך he said vay-yo-mer ויאמר the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים "It [is] hu הוא who a-sher אשר disobeyed ma-rah מרה - et את the command pee פי of the LORD YHVH יהוה has delivered him vay-yit-te-ne-hu ויתנהו Therefore the LORD YHVH יהוה to the lion la-ar-yeh לאריה and it has mauled him vay-yish-be-re-hu וישברהו and killed him vay-mi-te-hu וימתהו according to the word kid-var כדבר that the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר had spoken dib-ber דבר to him" lo לו Then the old prophet i vay-dab-ber וידבר el אל his sons ba-naw בניו le-mor לאמר "Saddle chiv-shu חבשו for me" lee לי - et את the donkey ha-cha-mo-wr החמור So they saddled [it] vay-ya-cha-vo-shu ויחבשו and he went vay-ye-lekh וילך and found vay-yim-tsa וימצא - et את the body niv-la-to נבלתו lying mush-le-khet משלכת in the road bad-de-rekh בדרך with the donkey va-cha-mo-wr וחמור and the lion ve-ha-ar-yeh והאריה standing o-me-deem עמדים beside e-tsel אצל [it] han-ne-ve-lah הנבלה had not lo לא eaten a-khal אכל The lion ha-ar-yeh האריה - et את the body han-ne-ve-lah הנבלה ve-lo ולא or mauled sha-var שבר - et את the donkey ha-cha-mo-wr החמור lifted up vay-yis-sa וישא So the old prophet han-na-vee הנביא - et את the body niv-lat נבלת of the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים laid vay-yan-ni-che-hu וינחהו it on el אל the donkey ha-cha-mo-wr החמור and brought it back vay-shee-ve-hu וישיבהו - vay-ya-vo ויבא - el אל city eer עיר - han-na-vee הנביא to his own haz-za-qen הזקן to mourn for him lis-pod לספד and bury him u-le-qa-ve-ro ולקברו Then he laid vay-yan-nach וינח - et את the body niv-la-to נבלתו in his own tomb be-qiv-ro בקברו and they lamented vay-yis-pe-du ויספדו over him a-law עליו "Oh ho-w הוי my brother !" a-chee אחי - vay-hee ויהי After a-cha-re אחרי he had buried him qa-ve-ro קברו - o-to אתו [the prophet] said vay-yo-mer ויאמר to el אל his sons ba-naw בניו le-mor לאמר "When I die be-mo-w-tee במותי you must bury u-qe-var-tem וקברתם me o-tee אתי in the tomb baq-qe-ver בקבר where a-sher אשר the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים is buried qa-vur קבור bo בו beside e-tsel אצל my bones ats-mo-taw עצמתיו Lay han-nee-chu הניחו - et את his bones ats-mo-tay עצמתי for kee כי will surely ha-yoh היה come to pass" yih-yeh יהיה the message had-da-var הדבר that a-sher אשר he cried out qa-ra קרא by the word bid-var בדבר of the LORD YHVH יהוה against al על the altar ham-miz-be-ach המזבח - a-sher אשר be-vet בבית in Bethel el אל and against ve-al ועל all kal כל the shrines bat-te בתי on the high places hab-ba-mo-wt הבמות - a-sher אשר in the cities be-a-re בערי of Samaria sho-me-ro-wn שמרוןפ Even after a-char אחר events had-da-var הדבר these haz-zeh הזה did not lo לא repent shav שב Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם ways mid-dar-ko מדרכו of his evil ha-ra-ah הרעה but again vay-ya-shav וישב he appointed vay-ya-as ויעש from every class miq-tso-wt מקצות of people ha-am העם priests ko-ha-ne כהני for the high places va-mo-wt במות anyone who desired he-cha-phets החפץ He ordained ye-mal-le ימלא - et את - ya-do ידו to be vee-hee ויהי a priest ko-ha-ne כהני of the high places va-mo-wt במות was vay-hee ויהי bad-da-var בדבר And this haz-zeh הזה the sin le-chat-tat לחטאת of the house bet בית of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם that led to its exterm u-le-hakh-cheed ולהכחיד and destruction u-le-hash-meed ולהשמיד from me-al מעל the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמהפ time ba-et בעת At that ha-hee ההיא became ill cha-lah חלה Abijah a-vee-yah אביה son ben בן of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם said vay-yo-mer ויאמר and Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם to his wife le-ish-to לאשתו get up qu-mee קומי "Now na נא disguise yourself ve-hish-tan-neet והשתנית so they will not ve-lo ולא recognize ye-de-u ידעו kee כי you ʾat-tī אתי as [my] wife e-shet אשת ya-ra-ve-am ירבעם and go ve-ha-lakht והלכת to Shiloh shi-loh שלה For hin-neh הנה is there sham שם Ahijah a-chee-yah אחיה the prophet han-na-vee הנביא it was he hu הוא who spoke dib-ber דבר about my a-lay עלי kingship le-me-lekh למלך over al על people ha-am העם this haz-zeh הזה Take ve-la-qa-chat ולקחת with you be-ya-dekh בידך ten a-sa-rah עשרה loaves of bread le-chem לחם some cakes ve-niq-qu-deem ונקדים and a jar u-vaq-buq ובקבק of honey de-vash דבש and go u-vat ובאת to him e-law אליו He hu הוא will tell yag-geed יגיד you lakh לך what mah מה will become yih-yeh יהיה of the boy" lan-na-ar לנער did vat-ta-as ותעש as [instructed] ken כן wife e-shet אשת Jeroboam’s ya-ra-ve-am ירבעם she arose vat-ta-qam ותקם and went vat-te-lekh ותלך to Shiloh shi-loh שלה and arrived vat-ta-vo ותבא house bet בית at Ahijah’s a-chee-yah אחיה Now Ahijah va-a-chee-ya-hu ואחיהו not lo לא could ya-khol יכל see lir-o-wt לראות for kee כי were dim qa-mu קמו his eyes e-naw עיניו because of his age mis-se-vo משיבוס But the LORD va-YHVH ויהוה had said a-mar אמר to el אל Ahijah a-chee-ya-hu אחיהו "Behold hin-neh הנה the wife e-shet אשת of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם is coming ba-ah באה to ask lid-rosh לדרש da-var דבר you me-im-me-kha מעמך about el אל her son be-nah בנה for kee כי is ill cho-leh חלה he hu הוא such ka-zoh כזה and such ve-kha-zeh וכזה You are to say te-dab-ber תדבר to her e-le-ha אליה because vee-hee ויהי when she arrives khe-vo-ah כבאה she ve-hee והיא will be disguised" mit-nak-ke-rah מתנכרה So vay-hee ויהי heard khish-mo-a כשמע when Ahijah a-chee-ya-hu אחיהו - et את the sound qo-wl קול of her feet rag-le-ha רגליה entering ba-ah באה the door vap-pe-tach בפתח he said vay-yo-mer ויאמר "Come in bo-ee באי wife e-shet אשת of Jeroboam ! ya-ra-ve-am ירבעם Why lam-mah למה zeh זה are you at את disguised ? mit-nak-ke-rah מתנכרה For I ve-a-no-khee ואנכי [have been] sent sha-lu-ach שלוח to you e-la-yikh אליך [with] bad [news] qa-shah קשה Go le-khee לכי tell im-ree אמרי Jeroboam le-ya-ra-ve-am לירבעם that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ya-an יען - a-sher אשר ‘ I raised you up ha-ree-mo-tee-kha הרימתיך from among mit-to-wkh מתוך the people ha-am העם and appointed you va-et-ten-kha ואתנך ruler na-geed נגיד over al על My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל away va-eq-ra ואקרע - et את I tore the kingdom ham-mam-la-khah הממלכה from the house mib-bet מבית of David da-wid דוד and gave it va-et-te-ne-ha ואתנה to you lakh לך not ve-lo ולא But you were ha-yee-ta היית like My servant ke-av-dee כעבדי David da-wid דוד who a-sher אשר kept sha-mar שמר My commandments mits-wo-tay מצותי and va-a-sher ואשר followed Me ha-lakh הלך a-cha-ray אחרי with all be-khal בכל his heart le-va-vo לבבו doing la-a-so-wt לעשות only raq רק [what was] right hay-ya-shar הישר in My eyes be-e-nay בעיני more evil vat-ta-ra ותרע You have done la-a-so-wt לעשות than all mik-kol מכל who a-sher אשר came ha-yu היו before you le-pha-ne-kha לפניך You have proceeded vat-te-lekh ותלך to make vat-ta-a-seh ותעשה for yourself le-kha לך gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים and molten images u-mas-se-kho-wt ומסכות to provoke le-hakh-ee-se-nee להכעיסני Me ve-o-tee ואתי and you have flung Me hish-lakh-ta השלכת behind a-cha-re אחרי your back gaw-ve-kha גוךס Because of all this la-khen לכן behold hin-nee הנני I am bringing me-vee מביא disaster ra-ah רעה on el אל the house bet בית of Jeroboam : ya-ra-ve-am ירבעם I will cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי from Jeroboam le-ya-ra-ve-am לירבעם every male mash-teen משתין be-qeer בקיר both slave a-tsur עצור and free ve-a-zuv ועזוב in Israel be-yis-ra-el בישראל I will burn up u-vi-ar-tee ובערתי a-cha-re אחרי the house vet בית of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם as ka-a-sher כאשר one burns up ye-va-er יבער dung hag-ga-lal הגלל until ad עד it is gone ! tum-mo תמו who dies ham-met המת Anyone belonging to Je le-ya-ra-ve-am לירבעם in the city ba-eer בעיר will be eaten yo-khe-lu יאכלו by dogs hak-ke-la-veem הכלבים and anyone who dies ve-ham-met והמת in the field bas-sa-deh בשדה will be eaten yo-khe-lu יאכלו by the birds o-wph עוף of the air ’ hash-sha-ma-yim השמים For kee כי the LORD YHVH יהוה has spoken dib-ber דבר As for you ve-at ואת get up qu-mee קומי and go le-khee לכי home le-ve-tekh לביתך enter be-vo-ah בבאה When your feet rag-la-yikh רגליך the city ha-ee-rah העירה will die u-met ומת the child hay-ya-led הילד will mourn ve-sa-phe-du וספדו for him lo לו All khal כל Israel yis-ra-el ישראל and bury ve-qa-ve-ru וקברו him o-to אתו For kee כי this [is] zeh זה the only one le-vad-do לבדו who will receive a pro ya-vo יבא belonging to Jeroboam le-ya-ra-ve-am לירבעם el אל qa-ver קבר because ya-an יען found nim-tsa נמצא only in him vo בו any da-var דבר good to-wv טוב el אל has the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל in the house be-vet בבית of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם will raise up ve-he-qeem והקים Moreover the LORD YHVH יהוה for Himself lo לו a king me-lekh מלך over al על Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר will cut off yakh-reet יכרית - et את the house bet בית of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם This zeh זה is the day — hay-yo-wm היום - u-meh ומה yes, even gam גם today ! at-tah עתה will strike ve-hik-kah והכה For the LORD YHVH יהוה - et את Israel yis-ra-el ישראל as ka-a-sher כאשר is shaken ya-nud ינוד a reed haq-qa-neh הקנה in the water bam-ma-yim במים He will uproot ve-na-tash ונתש - et את Israel yis-ra-el ישראל from me-al מעל land ha-a-da-mah האדמה good hat-to-w-vah הטובה this haz-zot הזאת that a-sher אשר He gave na-tan נתן their fathers la-a-vo-w-te-hem לאבותיהם and He will scatter th ve-ze-ram וזרם beyond me-e-ver מעבר the Euphrates lan-na-har לנהר because ya-an יען - a-sher אשר they have made a-su עשו - et את their Asherah poles a-she-re-hem אשריהם provoking makh-ee-seem מכעיסים - et את the LORD {to anger} YHVH יהוה So He will give ve-yit-ten ויתן - et את Israel over yis-ra-el ישראל on account big-lal בגלל of the sins chat-to-wt חטאות Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם - a-sher אשר has committed cha-ta חטא - va-a-sher ואשר to commit" he-che-tee החטיא - et את and has caused Israel yis-ra-el ישראל got up vat-ta-qam ותקם wife e-shet אשת Then Jeroboam’s ya-ra-ve-am ירבעם and departed vat-te-lekh ותלך for vat-ta-vo ותבא Tirzah tir-tsa-tah תרצתה and as soon as she hee היא stepped over ba-ah באה the threshold ve-saph בסף of the house hab-ba-yit הבית the boy ve-han-na-ar והנער died met מת And they buried vay-yiq-be-ru ויקברו him o-to אתו mourned vay-yis-pe-du ויספדו for him lo לו and all kal כל Israel yis-ra-el ישראל according to the word kid-var כדבר the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר had spoken dib-ber דבר through be-yad ביד His servant av-do עבדו Ahijah a-chee-ya-hu אחיהו the prophet han-na-vee הנביא As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם how a-sher אשר he waged war nil-cham נלחם and how va-a-sher ואשר he reigned ma-lakh מלך they are indeed hin-nam הנם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Israel yis-ra-el ישראל And the length ve-hay-ya-meem והימים - a-sher אשר reign ma-lakh מלך of Jeroboam’s ya-ra-ve-am ירבעם [was] twenty-two es-reem עשרים u-she-ta-yim ושתים years sha-nah שנה and he rested vay-yish-kav וישכב with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו reigned vay-yim-lokh וימלך Nadab na-dav נדב and his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיופ Meanwhile, Rehoboam u-re-chav-am ורחבעם son ben בן of Solomon she-lo-moh שלמה reigned ma-lakh מלך in Judah bee-hu-dah ביהודה old ben בן was forty-one ar-ba-eem ארבעים ve-a-chat ואחת years sha-nah שנה [He] re-chav-am רחבעם when he became king be-ma-le-kho במלכו seventeen u-sha-va ושבע es-reh עשרה years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם the city ha-eer העיר in which a-sher אשר had chosen ba-char בחר the LORD YHVH יהוה to put la-sum לשום - et את His Name she-mo שמו sham שם from all mik-kol מכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Naamah na-a-mah נעמה the Ammonite ha-am-mo-neet העמנית did vay-ya-as ויעש And Judah ye-hu-dah יהודה evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה they provoked Him to j vay-qan-u ויקנאו - o-to אתו more than all mik-kol מכל - a-sher אשר had done a-su עשו their fathers a-vo-tam אבתם and by the sins be-chat-to-tam בחטאתם - a-sher אשר they committed cha-ta-u חטאו built vay-yiv-nu ויבנו also gam גם They hem-mah המה for themselves la-hem להם high places ba-mo-wt במות sacred pillars u-mats-tse-vo-wt ומצבות and Asherah poles va-a-she-reem ואשרים on al על every kal כל hill giv-ah גבעה high ge-vo-hah גבהה and under ve-ta-chat ותחת every kal כל tree ets עץ green ra-a-nan רענן even ve-gam וגם male shrine prostitute qa-desh קדש There were ha-yah היה in the land va-a-rets בארץ They imitated a-su עשו all ke-khol ככל the abominations hat-to-w-a-vot התועבת of the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר had driven out ho-w-reesh הוריש the LORD YHVH יהוה before mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלפ - vay-hee ויהי year bash-sha-nah בשנה In the fifth ha-cha-mee-sheet החמישית reign lam-me-lekh למלך of Rehoboam’s re-chav-am רחבעם came up a-lah עלה Shishak shu-shaq שושק king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים and attacked al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם He seized vay-yiq-qach ויקח - et את the treasures o-tse-ro-wt אצרות of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and ve-et ואת - o-wts-ro-wt אוצרות palace bet בית of the royal ham-me-lekh המלך - ve-et ואת everything hak-kol הכל He took la-qach לקח including vay-yiq-qach ויקח - et את all kal כל shields ma-gin-ne מגני the gold haz-za-hav הזהב that a-sher אשר had made a-sah עשה Solomon she-lo-moh שלמה made vay-ya-as ויעש Then King ham-me-lekh המלך Rehoboam re-chav-am רחבעם in their place tach-tam תחתם shields ma-gin-ne מגני bronze ne-cho-shet נחשת and committed [them] ve-hiph-qeed והפקיד to al על the care yad יד of the captains sa-re שרי of the guard ha-ra-tseem הרצים on duty hash-sho-me-reem השמרים at the entrance pe-tach פתח palace bet בית to the royal ham-me-lekh המלך And vay-hee ויהי whenever mid-de מדי entered vo בא the king ham-me-lekh המלך the house bet בית of the LORD YHVH יהוה would bear the shields yis-sa-um ישאום the guards ha-ra-tseem הרצים and [later] they would ve-he-shee-vum והשיבום to el אל ta תא the guardroom ha-ra-tseem הרצים As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Rehoboam re-chav-am רחבעם along with all ve-khal וכל that a-sher אשר he did a-sah עשה not ha-lo הלא [are] they hem-mah המה written khe-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Judah ? ye-hu-dah יהודה war u-mil-cha-mah ומלחמה There was ha-ye-tah היתה between ben בין Rehoboam re-chav-am רחבעם u-ven ובין and Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם throughout kal כל [their] days hay-ya-meem הימים rested vay-yish-kav וישכב And Rehoboam re-chav-am רחבעם with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר with im עם [them] a-vo-taw אבתיו in the City be-eer בעיר of David da-wid דוד name ve-shem ושם his mother’s im-mo אמו was Naamah na-a-mah נעמה the Ammonite ha-am-mo-neet העמנית reigned vay-yim-lokh וימלך Abijam a-vee-yam אבים And his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיופ year u-vish-nat ובשנת In the eighteenth she-mo-neh שמנה es-reh עשרה of the reign lam-me-lekh למלך of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט became king ma-lakh מלך Abijam a-vee-yam אבים of al על Judah ye-hu-dah יהודה three sha-losh שלש years sha-neem שנים and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Maacah ma-a-khah מעכה daughter bat בת of Abishalom a-vee-sha-lo-wm אבישלום And Abijam walked vay-ye-lekh וילך in all be-khal בכל the sins chat-to-wt חטאות that his father a-vee אביו - a-sher אשר had committed a-sah עשה before him le-pha-naw לפניו not ve-lo ולא was ha-yah היה and his heart le-va-vo לבבו as fully devoted sha-lem שלם to im עם the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו as the heart kil-vav כלבב of David da-wid דוד his forefather [had be a-vee אביו Nevertheless kee כי for the sake le-ma-an למען of David da-wid דוד gave na-tan נתן the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו him lo לו a lamp neer ניר in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם by raising up le-ha-qeem להקים - et את a son be-no בנו to succeed him a-cha-raw אחריו and to make u-le-ha-a-meed ולהעמיד - et את Jerusalem {strong} ye-ru-sha-lim ירושלם For a-sher אשר had done a-sah עשה David da-wid דוד - et את what was right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and had not ve-lo ולא turned aside sar סר from anything mik-kol מכל - a-sher אשר [the LORD] commanded tsiw-va-hu צוהו all kol כל the days ye-me ימי of his life chay-yaw חייו except raq רק in the matter bid-var בדבר of Uriah u-ree-yah אוריה the Hittite ha-chit-tee החתי war u-mil-cha-mah ומלחמה And there was ha-ye-tah היתה between ben בין [the houses of] Rehobo re-chav-am רחבעם u-ven ובין and Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם all kal כל the days ye-me ימי of [Abijam’s] life chay-yaw חייו As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Abijam a-vee-yam אבים along with all ve-khal וכל his accomplishments a-sher אשר a-sah עשה not ha-lo-w הלוא [are] they hem הם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Judah ? ye-hu-dah יהודה war u-mil-cha-mah ומלחמה And there was ha-ye-tah היתה between ben בין Abijam a-vee-yam אבים u-ven ובין and Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם rested vay-yish-kav וישכב And Abijam a-vee-yam אבים with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-be-ru ויקברו - o-to אתו in the City be-eer בעיר of David da-wid דוד reigned vay-yim-lokh וימלך Asa a-sa אסא and his son ve-no בנו in his place tach-taw תחתיופ year u-vish-nat ובשנת In the twentieth es-reem עשרים of Jeroboam’s le-ya-ra-ve-am לירבעם reign me-lekh מלך over Israel yis-ra-el ישראל became king ma-lakh מלך Asa a-sa אסא me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה forty-one ve-ar-ba-eem וארבעים ve-a-chat ואחת years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His grandmother’s im-mo אמו was Maacah ma-a-khah מעכה daughter bat בת of Abishalom a-vee-sha-lo-wm אבישלום did vay-ya-as ויעש And Asa a-sa אסא what was right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה David [had done] ke-da-wid כדוד as his father a-vee אביו He banished vay-ya-a-ver ויעבר the male shrine prosti haq-qe-de-sheem הקדשים from min מן the land ha-a-rets הארץ and removed vay-ya-sar ויסר - et את all kal כל the idols hag-gil-lu-leem הגללים that a-sher אשר had made a-su עשו his fathers a-vo-taw אבתיו He also ve-gam וגם - et את Maacah ma-a-khah מעכה his grandmother im-mo אמו removed vay-si-re-ha ויסרה from [her position as] mig-ge-vee-rah מגבירה because a-sher אשר she had made a-se-tah עשתה a detestable miph-le-tset מפלצת Asherah pole la-a-she-rah לאשרה chopped down vay-yikh-rot ויכרת Asa a-sa אסא - et את the pole miph-lats-tah מפלצתה and burned vay-yis-roph וישרף Valley be-na-chal בנחל it in the Kidron qid-ro-wn קדרון The high places ve-hab-ba-mo-wt והבמות were not lo לא removed sa-ru סרו but raq רק heart le-vav לבב Asa’s a-sa אסא was ha-yah היה fully devoted sha-lem שלם to im עם the LORD YHVH יהוה all kal כל his days ya-maw ימיו And he brought vay-ya-ve ויבא - et את had dedicated qa-de-she קדשי and his father a-vee אביו that he ve-qa-de-sho וקדשו into the house bet בית of the LORD YHVH יהוה the silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב and other articles ve-khe-leem וכלים war u-mil-cha-mah ומלחמה Now there was ha-ye-tah היתה between ben בין Asa a-sa אסא u-ven ובין and Baasha ba-sha בעשא king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל throughout kal כל their days ye-me-hem ימיהם went to war vay-ya-al ויעל Baasha ba-sha בעשא king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל against al על Judah ye-hu-dah יהודה and fortified vay-yi-ven ויבן et את Ramah ha-ra-mah הרמה le-vil-tee לבלתי to prevent tet תת [anyone] from leaving yo-tse יצא or entering the territ va-va ובא Asa le-a-sa לאסא king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה withdrew vay-yiq-qach ויקח So Asa a-sa אסא - et את all kal כל the silver hak-ke-seph הכסף and gold ve-haz-za-hav והזהב that remained han-no-w-ta-reem הנותרים in the treasuries be-o-wts-ro-wt באוצרות of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and ve-et ואת - o-wts-ro-wt אוצרות palace bet בית the royal mɛ-lɛkh מלך He entrusted it vay-yit-te-nem ויתנם be-yad ביד to his servants a-va-daw עבדיו and sent them vay-yish-la-chem וישלחם - ham-me-lekh המלך - a-sa אסא to el אל ben בן Ben-hadad ha-dad הדד son ben בן of Tabrimmon tav-rim-mon טברמן the son ben בן of Hezion chez-yo-wn חזיון king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם who was ruling hay-yo-shev הישב in Damascus : be-dam-me-seq בדמשק with this message le-mor לאמר "[Let there be] a tre be-reet ברית between me and you be-nee ביני between u-ve-ne-kha ובינך ben בין my father a-vee אבי u-ven ובין and your father a-vee-kha אביך See hin-neh הנה I have sent sha-lach-tee שלחתי you le-kha לך a gift sho-chad שחד of silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב Now go lekh לך and break ha-phe-rah הפרה - et את your treaty be-ree-te-kha בריתך with et את Baasha ba-sha בעשא king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל so that he will withdr ve-ya-a-leh ויעלה from me" me-a-lay מעלי listened vay-yish-ma וישמע ben בן And Ben-hadad ha-dad הדד to el אל King ham-me-lekh המלך Asa a-sa אסא and sent vay-yish-lach וישלח - et את the commanders sa-re שרי of his armies ha-cha-ya-leem החילים - a-sher אשר lo לו against al על the cities a-re ערי of Israel yis-ra-el ישראל conquering vay-yakh ויך - et את Ijon ee-yo-wn עיון - ve-et ואת Dan dan דן - ve-et ואת a-vel אבל bet בית Abel-beth-maacah ma-a-khah מעכה including ve-et ואת the region kal כל of Chinnereth kin-ro-wt כנרות and al על the whole kal כל land e-rets ארץ of Naphtali naph-ta-lee נפתלי When vay-hee ויהי learned of this kish-mo-a כשמע Baasha ba-sha בעשא he stopped vay-yech-dal ויחדל fortifying mib-be-no-wt מבנות - et את Ramah ha-ra-mah הרמה and withdrew vay-ye-shev וישב to Tirzah be-tir-tsah בתרצה Then King ve-ham-me-lekh והמלך Asa a-sa אסא summoned hish-mee-a השמיע et את all [the men] kal כל of Judah ye-hu-dah יהודה with no en אין exceptions na-qee נקי and they carried away vay-yis-u וישאו - et את the stones av-ne אבני of Ramah ha-ra-mah הרמה - ve-et ואת and the timbers e-tse-ha עציה - a-sher אשר had used for building ba-nah בנה Baasha ba-sha בעשא built up vay-yi-ven ויבן And with [these materi bam בם King ham-me-lekh המלך Asa a-sa אסא - et את Geba ge-va גבע of Benjamin bin-ya-min בנימן as well as ve-et ואת Mizpah ham-mits-pah המצפה Now the rest ve-ye-ter ויתר kal כל of the acts div-re דברי of Asa a-sa אסא all ve-khal וכל his might ge-vu-ra-to גבורתו along with all ve-khal וכל his accomplishments a-sher אשר a-sah עשה and the cities ve-he-a-reem והערים - a-sher אשר he built ba-nah בנה not ha-lo הלא [are] they hem-mah המה written khe-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Judah ? ye-hu-dah יהודה however raq רק le-et לעת In his old age ziq-na-to זקנתו he became diseased cha-lah חלה - et את in his feet rag-law רגליו rested vay-yish-kav וישכב And Asa a-sa אסא with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר with im עם [them] a-vo-taw אבתיו in the city be-eer בעיר David da-wid דוד of his father a-vee אביו reigned vay-yim-lokh וימלך Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט and his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיופ Nadab ve-na-dav ונדב son ben בן of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם became king ma-lakh מלך of al על Israel yis-ra-el ישראל year bish-nat בשנת In the second she-ta-yim שתים of Asa’s le-a-sa לאסא reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה and he reigned vay-yim-lokh וימלך - al על - yis-ra-el ישראל two years she-na-ta-yim שנתים And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and walked vay-ye-lekh וילך in the way be-de-rekh בדרך of his father a-vee אביו and in his sin u-ve-chat-ta-to ובחטאתו which a-sher אשר to commit he-che-tee החטיא - et את he had caused Israel yis-ra-el ישראל conspired vay-yiq-shor ויקשר against Nadab a-law עליו Then Baasha ba-sha בעשא son ben בן of Ahijah a-chee-yah אחיה of the house le-vet לבית of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר struck him down vay-yak-ke-hu ויכהו and Baasha va-sha בעשא at Gibbethon be-gib-be-to-wn בגבתון - a-sher אשר of the Philistines lap-pe-lish-teem לפלשתים while Nadab ve-na-dav ונדב and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל were besieging tsa-reem צרים al על [the city] gib-be-to-wn גבתון killed Nadab vay-mi-te-hu וימתהו Baasha va-sha בעשא year bish-nat בשנת In the third sha-losh שלש of Asa’s le-a-sa לאסא reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה and reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו As soon as vay-hee ויהי Baasha became king khe-ma-le-kho כמלכו he struck down hik-kah הכה - et את the entire kal כל household bet בית of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם He did not lo לא leave hish-eer השאיר anyone kal כל that breathed ne-sha-mah נשמה to Jeroboam le-ya-ra-ve-am לירבעם ad עד but destroyed them all hish-mi-do השמדו according to the word kid-var כדבר the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר had spoken dib-ber דבר through be-yad ביד His servant av-do עבדו Ahijah a-chee-yah אחיה the Shilonite hash-shee-lo-nee השילני because al על of the sins chat-to-wt חטאות Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם - a-sher אשר had committed cha-ta חטא and va-a-sher ואשר to commit he-che-tee החטיא - et את had caused Israel yis-ra-el ישראל to anger be-kha-so בכעסו - a-sher אשר and because he had pro hikh-ees הכעיס - et את the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Nadab na-dav נדב along with all ve-khal וכל his accomplishments a-sher אשר a-sah עשה not ha-lo הלא [are] they hem הם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Israel ? yis-ra-el ישראל war u-mil-cha-mah ומלחמה And there was ha-ye-tah היתה between ben בין Asa a-sa אסא u-ven ובין and Baasha ba-sha בעשא king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל throughout kal כל their days ye-me-hem ימיהםפ year bish-nat בשנת In the third sha-losh שלש of Asa’s le-a-sa לאסא reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה became king ma-lakh מלך Baasha ba-sha בעשא son ben בן of Ahijah a-chee-yah אחיה of al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל and he reigned in Tirz be-tir-tsah בתרצה twenty-four es-reem עשרים ve-ar-ba וארבע years sha-nah שנה And [Baasha] did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and walked vay-ye-lekh וילך in the way be-de-rekh בדרך of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם and in his sin u-ve-chat-ta-to ובחטאתו which a-sher אשר to commit he-che-tee החטיא - et את he had caused Israel yis-ra-el ישראלס came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Jehu ye-hu יהוא son ben בן of Hanani cha-na-nee חנני against al על Baasha ba-sha בעשא saying : le-mor לאמר "Even ya-an יען though a-sher אשר I lifted you ha-ree-mo-tee-kha הרימתיך out min מן of the dust he-a-phar העפר and made va-et-ten-kha ואתנך you ruler na-geed נגיד over al על My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל you have walked vat-te-lekh ותלך in the way be-de-rekh בדרך of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם to sin vat-ta-cha-ti ותחטא - et את and have caused My peo am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל and to provoke Me to a le-hakh-ee-se-nee להכעיסני by their sins be-chat-to-tam בחטאתם So now hin-nee הנני I will consume mav-eer מבעיר a-cha-re אחרי Baasha va-sha בעשא ve-a-cha-re ואחרי and his house ve-to ביתו and I will make ve-na-tat-tee ונתתי - et את your house be-te-kha ביתך like that ke-vet כבית of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat : ne-vat נבט who dies ham-met המת Anyone belonging to Ba le-va-sha לבעשא in the city ba-eer בעיר will be eaten yo-khe-lu יאכלו by dogs hak-ke-la-veem הכלבים and anyone who dies ve-ham-met והמת lo לו in the field bas-sa-deh בשדה will be eaten yo-khe-lu יאכלו by the birds o-wph עוף of the air" hash-sha-ma-yim השמים As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Baasha va-sha בעשא along with his accompl va-a-sher ואשר a-sah עשה and might u-ge-vu-ra-to וגבורתו not ha-lo הלא [are] they hem הם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Israel ? yis-ra-el ישראל rested vay-yish-kav וישכב And Baasha ba-sha בעשא with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר in Tirzah be-tir-tsah בתרצה reigned vay-yim-lokh וימלך Elah e-lah אלה and his son ve-no בנו in his place tach-taw תחתיו Moreover ve-gam וגם through be-yad ביד Jehu ye-hu יהוא son ben בן of Hanani cha-na-nee חנני the prophet han-na-vee הנביא the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה came ha-yah היה against el אל Baasha ba-sha בעשא [and] ve-el ואל his house be-to ביתו because of ve-al ועל all kal כל the evil ha-ra-ah הרעה - a-sher אשר he had done a-sah עשה in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה provoking Him to anger le-hakh-ee-so להכעיסו with the work be-ma-a-seh במעשה of his hands ya-daw ידיו and becoming lih-yo-wt להיות like the house ke-vet כבית of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם and also ve-al ועל because a-sher אשר Baasha had struck down hik-kah הכה [the house of Jeroboam o-to אתופ year bish-nat בשנת In the twenty-sixth es-reem עשרים va-shesh ושש sha-nah שנה of Asa’s le-a-sa לאסא reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה became king ma-lakh מלך Elah e-lah אלה son ben בן of Baasha ba-sha בעשא of al על Israel yis-ra-el ישראל and he reigned in Tirz be-tir-tsah בתרצה two years she-na-ta-yim שנתים conspired vay-yiq-shor ויקשר against him a-law עליו [Elah’s] servant av-do עבדו Zimri zim-ree זמרי the commander sar שר of half ma-cha-tseet מחצית his chariots ha-ra-khev הרכב However, while Elah ve-hu והוא was in Tirzah ve-tir-tsah בתרצה getting drunk sho-teh שתה shik-ko-wr שכור in the house bet בית of Arza ar-tsa ארצא a-sher אשר the steward al על of [his] household hab-ba-yit הבית [there] be-tir-tsah בתרצה went in vay-ya-vo ויבא Zimri zim-ree זמרי struck Elah down vay-yak-ke-hu ויכהו and killed him vay-mee-te-hu וימיתהו year bish-nat בשנת So in the twenty-seven es-reem עשרים va-she-va ושבע of Asa’s le-a-sa לאסא reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה And Zimri reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו As soon as vay-hee ויהי [Zimri] began to reign ve-ma-le-kho במלכו and was seated ke-shiv-to כשבתו on al על the throne kis-o כסאו he struck down hik-kah הכה - et את the entire kal כל household bet בית of Baasha ba-sha בעשא He did not lo לא leave hish-eer השאיר lo לו a single male mash-teen משתין be-qeer בקיר whether a kinsman ve-go-a-law וגאליו or friend ve-re-e-hu ורעהו destroyed vay-yash-med וישמד So Zimri zim-ree זמרי - et את the entire kal כל household bet בית of Baasha ba-sha בעשא according to the word kid-var כדבר the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר had spoken dib-ber דבר against el אל Baasha ba-sha בעשא through be-yad ביד Jehu ye-hu יהוא the prophet han-na-vee הנביא This happened because el אל all kal כל the sins chat-to-wt חטאות Baasha ba-sha בעשא [and] ve-chat-to-wt וחטאות Elah e-lah אלה his son ve-no בנו - a-sher אשר had committed cha-te-u חטאו - va-a-sher ואשר to commit he-che-tee-u החטיאו - et את and had caused Israel yis-ra-el ישראל provoking le-hakh-ees להכעיס - et את the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel, {to anger} yis-ra-el ישראל with their worthless i be-hav-le-hem בהבליהם As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Elah e-lah אלה along with all ve-khal וכל his accomplishments a-sher אשר a-sah עשה not ha-lo-w הלוא [are] they hem הם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Israel ? yis-ra-el ישראלפ year bish-nat בשנת In the twenty-seventh es-reem עשרים va-she-va ושבע sha-nah שנה of Asa’s le-a-sa לאסא reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה reigned ma-lakh מלך Zimri zim-ree זמרי for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים in Tirzah be-tir-tsah בתרצה Now the troops ve-ha-am והעם were encamped cho-neem חנים against al על Gibbethon gib-be-to-wn גבתון - a-sher אשר of the Philistines lap-pe-lish-teem לפלשתים heard vay-yish-ma וישמע and the people ha-am העם in the camp ha-cho-neem החנים le-mor לאמר had not only conspired qa-shar קשר that Zimri zim-ree זמרי but had also ve-gam וגם struck down hik-kah הכה - et את the king ham-me-lekh המלך king vay-yam-li-khu וימלכו all khal כל Israel yis-ra-el ישראל - et את {proclaimed} Omri a-me-ree עמרי the commander sar שר of the army tsa-va צבא over al על Israel yis-ra-el ישראל day bay-yo-wm ביום that very ha-hu ההוא So there in the camp bam-ma-cha-neh במחנה marched up vay-ya-a-leh ויעלה Then Omri a-me-ree עמרי all ve-khal וכל the Israelites yis-ra-el ישראל and im-mo עמו from Gibbethon mig-gib-be-to-wn מגבתון and besieged vay-ya-tsu-ru ויצרו al על Tirzah tir-tsah תרצה - vay-hee ויהי saw kir-o-wt כראות When Zimri zim-ree זמרי that kee כי was captured nil-ke-dah נלכדה the city ha-eer העיר he entered vay-ya-vo ויבא el אל the citadel ar-mo-wn ארמון palace bet בית of the royal ham-me-lekh המלך and burned it down vay-yis-roph וישרף upon himself a-law עליו - et את bet בית - me-lekh מלך ba-esh באש So he died vay-ya-mot וימת because of al על the sins chat-ta-to חטאתו - a-sher אשר he had committed cha-ta חטא doing la-a-so-wt לעשות evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and following la-le-khet ללכת the example be-de-rekh בדרך of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם and the sin u-ve-chat-ta-to ובחטאתו - a-sher אשר he had committed a-sah עשה to commit le-ha-cha-tee להחטיא - et את and had caused Israel yis-ra-el ישראל As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Zimri zim-ree זמרי and the treason ve-qish-ro וקשרו a-sher אשר he committed qa-shar קשר not ha-lo הלא [are] they hem הם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Israel ? yis-ra-el ישראלפ At that time az אז were divided : ye-cha-leq יחלק the people ha-am העם of Israel yis-ra-el ישראל Half la-che-tsee לחצי cha-tsee חצי of the people ha-am העם supported ha-yah היה a-cha-re אחרי Tibni tiv-nee תבני son ben בן of Ginath gee-nat גינת as king le-ham-lee-kho להמליכו and half ve-ha-cha-tsee והחצי supported a-cha-re אחרי Omri a-me-ree עמרי proved stronger vay-ye-che-zaq ויחזק But the followers ha-am העם - a-sher אשר - a-cha-re אחרי of Omri a-me-ree עמרי - et את than those ha-am העם - a-sher אשר - a-cha-re אחרי of Tibni tiv-nee תבני son ben בן of Ginath gee-nat גינת died vay-ya-mat וימת So Tibni tiv-nee תבני became king vay-yim-lokh וימלך and Omri a-me-ree עמריפ year bish-nat בשנת In the thirty-first she-lo-sheem שלשים ve-a-chat ואחת sha-nah שנה of Asa’s le-a-sa לאסא reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה became king ma-lakh מלך Omri a-me-ree עמרי of al על Israel yis-ra-el ישראל [and he reigned] twelv she-tem שתים es-reh עשרה years sha-nah שנה in Tirzah be-tir-tsah בתרצה - ma-lakh מלך six shesh שש [of them] sha-neem שנים He bought vay-yi-qen ויקן et את the hill ha-har ההר of Samaria sho-me-ro-wn שמרון from me-et מאת Shemer she-mer שמר for two talents be-khik-ke-ra-yim בככרים of silver ka-seph כסף and built [a city] vay-yi-ven ויבן - et את [there] ha-har ההר calling vay-yiq-ra ויקרא - et את - shem שם [it] ha-eer העיר - a-sher אשר - ba-nah בנה after al על the name shem שם of Shemer she-mer שמר who had owned a-do-ne אדני the hill ha-har ההר Samaria sho-me-ro-wn שמרון did vay-ya-a-seh ויעשה But Omri a-me-ree עמרי evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and acted more wickedl vay-ya-ra וירע than all mik-kol מכל who [were] a-sher אשר before him le-pha-naw לפניו For he walked vay-ye-lekh וילך in all be-khal בכל the ways de-rekh דרך of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט and in his sins u-ve-chat-to-taw ובחטאתיו which a-sher אשר to commit he-che-tee החטיא - et את he caused Israel yis-ra-el ישראל provoking le-hakh-ees להכעיס {to anger} et את the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל with their worthless i be-hav-le-hem בהבליהם As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Omri a-me-ree עמרי along with his accompl a-sher אשר a-sah עשה and the might u-ge-vu-ra-to וגבורתו - a-sher אשר he exercised a-sah עשה not ha-lo הלא [are] they hem הם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Israel ? yis-ra-el ישראל rested vay-yish-kav וישכב And Omri a-me-ree עמרי with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון reigned vay-yim-lokh וימלך Ahab ach-av אחאב and his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיופ Ahab ve-ach-av ואחאב son ben בן of Omri a-me-ree עמרי became king ma-lakh מלך of al על Israel yis-ra-el ישראל year bish-nat בשנת In the thirty-eighth she-lo-sheem שלשים u-she-mo-neh ושמנה sha-nah שנה of Asa’s le-a-sa לאסא reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה and he reigned vay-yim-lokh וימלך - ach-av אחאב - ben בן - a-me-ree עמרי - al על - yis-ra-el ישראל in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון twenty-two es-reem עשרים u-she-ta-yim ושתים years sha-nah שנה did vay-ya-as ויעש However, Ahab ach-av אחאב son ben בן of Omri a-me-ree עמרי evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה more than all mik-kol מכל who a-sher אשר were before him le-pha-naw לפניו And as if it were vay-hee ויהי not enough ha-na-qel הנקל for him to walk lekh-to לכתו in the sins be-chat-to-wt בחטאות of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט he even married vay-yiq-qach ויקח ish-shah אשה - et את Jezebel ee-ze-vel איזבל the daughter bat בת of Ethbaal et-ba-al אתבעל king me-lekh מלך of the Sidonians tsee-do-neem צידנים and he then proceeded vay-ye-lekh וילך to serve vay-ya-a-vod ויעבד - et את - hab-ba-al הבעל and worship vay-yish-ta-chu וישתחו [Baal] lo לו First, [Ahab] set up vay-ya-qem ויקם an altar miz-be-ach מזבח for Baal lab-ba-al לבעל in the temple bet בית of Baal hab-ba-al הבעל that a-sher אשר he had built ba-nah בנה in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון set up vay-ya-as ויעש Then [he] ach-av אחאב - et את an Asherah pole ha-a-she-rah האשרה more vay-yo-w-seph ויוסף Thus Ahab ach-av אחאב did la-a-so-wt לעשות to provoke le-hakh-ees להכעיס - et את the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel, {to anger} yis-ra-el ישראל than all mik-kol מכל the kings mal-khe מלכי of Israel yis-ra-el ישראל - a-sher אשר - ha-yu היו before him le-pha-naw לפניו In [Ahab’s] days be-ya-maw בימיו rebuilt ba-nah בנה Hiel chee-el חיאל bet בית the Bethelite ha-e-lee האלי - et את Jericho ye-ree-choh יריחה At the cost of Abiram ba-a-vee-ram באבירם his firstborn be-kho-ro בכרו he laid its foundation yis-se-dah יסדה and at the cost of Seg u-vis-gīv ובשגיב his youngest tse-ee-ro צעירו he set up hits-tseev הציב its gates de-la-te-ha דלתיה according to the word kid-var כדבר the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר had spoken dib-ber דבר through be-yad ביד Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נוןס said vay-yo-mer ויאמר Now Elijah e-lee-ya-hu אליהו the Tishbite hat-tish-bee התשבי who was among the sett mit-to-sha-ve מתשבי of Gilead gil-ad גלעד to el אל Ahab ach-av אחאב lives — chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל - a-sher אשר I stand — a-mad-tee עמדתי before whom le-pha-naw לפניו neither im אם there will be yih-yeh יהיה years hash-sha-neem השנים in these ha-el-leh האלה dew tal טל nor rain u-ma-tar ומטר except kee כי im אם at le-phee לפי my word !" de-va-ree דבריס came vay-hee ויהי Then a revelation de-var דבר from the LORD YHVH יהוה to [Elijah] e-law אליו : le-mor לאמר "Leave lekh לך here miz-zeh מזה turn u-pha-nee-ta ופנית le-kha לך eastward qe-de-mah קדמה and hide yourself ve-nis-tar-ta ונסתרת by the Brook be-na-chal בנחל of Cherith ke-reet כרית east of a-sher אשר al על pe-ne פני the Jordan hay-yar-den הירדן And ve-ha-yah והיה from the brook me-han-na-chal מהנחל you are to drink tish-teh תשתה - ve-et ואת the ravens ha-o-re-veem הערבים and I have commanded tsiw-vee-tee צויתי to feed you le-khal-kel-kha לכלכלך there" sham שם and he went vay-ye-lekh וילך So [Elijah] did vay-ya-as ויעש had told him kid-var כדבר what the LORD YHVH יהוה vay-ye-lekh וילך and lived vay-ye-shev וישב by the Brook be-na-chal בנחל of Cherith ke-reet כרית east of a-sher אשר al על pe-ne פני the Jordan hay-yar-den הירדן The ravens ve-ha-o-re-veem והערבים would bring me-vee-eem מביאים him lo לו bread le-chem לחם and meat u-va-sar ובשר in the morning bab-bo-qer בבקר ve-le-chem ולחם u-va-sar ובשר and evening ba-a-rev בערב from u-min ומן the brook han-na-chal הנחל and he would drink yish-teh ישתה Some time later, howev vay-hee ויהי miq-qets מקץ ya-meem ימים dried up vay-yee-vash וייבש the brook han-na-chal הנחל because kee כי no lo לא there had been ha-yah היה rain ge-shem גשם in the land ba-a-rets בארץס came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to [Elijah] e-law אליו : le-mor לאמר "Get up qum קום [and] go lekh לך to Zarephath tsa-re-pha-tah צרפתה - a-sher אשר of Sidon le-tsee-do-wn לצידון and stay ve-ya-shav-ta וישבת there sham שם Behold hin-neh הנה I have commanded tsiw-vee-tee צויתי there sham שם ish-shah אשה a widow al-ma-nah אלמנה to provide for you" le-khal-ke-le-kha לכלכלך So Elijah got up vay-ya-qam ויקם and went vay-ye-lekh וילך to Zarephath tsa-re-pha-tah צרפתה When he arrived vay-ya-vo ויבא at el אל gate pe-tach פתח the city ha-eer העיר ve-hin-neh והנה there sham שם ish-shah אשה was a widow al-ma-nah אלמנה gathering me-qo-she-shet מקששת sticks e-tseem עצים Elijah called vay-yiq-ra ויקרא to her e-le-ha אליה and said vay-yo-mar ויאמר bring qe-chee קחי "Please na נא me lee לי a little me-at מעט water ma-yim מים in a cup bak-ke-lee בכלי so that I may drink" ve-esh-teh ואשתה And as she was going vat-te-lekh ותלך to get [it] la-qa-chat לקחת he called vay-yiq-ra ויקרא to her e-le-ha אליה and said vay-yo-mar ויאמר bring liq-chee לקחי "Please na נא me lee לי a piece pat פת of bread le-chem לחם -" be-ya-dekh בידך But she replied vat-to-mer ותאמר lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך no im אם have yesh יש I lee לי bread — ma-o-wg מעוג only kee כי im אם a handful me-lo מלא khaph כף of flour qe-mach קמח in a jar bak-kad בכד and a little u-me-at ומעט oil she-men שמן in a jug bats-tsap-pa-chat בצפחת Look ve-hin-nee והנני I am gathering me-qo-she-shet מקששת a couple of she-na-yim שנים sticks e-tseem עצים to take home u-va-tee ובאתי and prepare [a meal] va-a-see-tee-hu ועשיתיהו for myself lee לי and my son ve-liv-nee ולבני so that we may eat it va-a-khal-nu-hu ואכלנהו and die" va-ma-te-nu ומתנו said vay-yo-mer ויאמר to her e-le-ha אליה Elijah e-lee-ya-hu אליהו "Do not al אל be afraid" tee-re-ee תיראי "Go bo-ee באי and do a-see עשי as you have said khid-va-rekh כדברך But akh אך make a-see עשי me lee לי from [what you have] mish-sham משם cake of bread u-gah עגה a small qe-tan-nah קטנה first va-ri-sho-nah בראשנה and bring it out ve-ho-tsēt והוצאת to me lee לי for yourself ve-lakh ולך and your son ve-liv-nekh ולבנך make [some] ta-a-see תעשי Afterward ba-a-cha-ro-nah באחרנהס for kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ The jar kad כד of flour haq-qe-mach הקמח will not lo לא be exhausted tikh-lah תכלה and the jug ve-tsap-pa-chat וצפחת of oil hash-she-men השמן will not lo לא run dry tech-sar תחסר until ad עד the day yo-wm יום sends tit-tɛn תתן the LORD ha-shem יהוה rain ge-shem גשם upon al על the face pe-ne פני of the earth ’” ha-a-da-mah האדמה So she went vat-te-lekh ותלך and did vat-ta-a-seh ותעשה according to the word kid-var כדבר of Elijah e-lee-ya-hu אליהו and there was food vat-to-khal ותאכל and the woman hu הוא for Elijah va-hī והיא and her household u-ve-tah וביתה every day ya-meem ימים The jar kad כד of flour haq-qe-mach הקמח was not lo לא exhausted kha-la-tah כלתה and the jug ve-tsap-pa-chat וצפחת of oil hash-she-men השמן did not lo לא run dry cha-ser חסר according to the word kid-var כדבר the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר had spoken dib-ber דבר through be-yad ביד Elijah e-lee-ya-hu אליהופ vay-hee ויהי Later a-char אחר had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה became ill cha-lah חלה the son ben בן of the woman ha-ish-shah האשה who owned ba-a-lat בעלת the house hab-ba-yit הבית vay-hee ויהי and his sickness cha-le-yo חליו grew worse cha-zaq חזק and worse me-od מאד until ad עד - a-sher אשר no lo לא remained no-wt-rah נותרה in him bo בו breath ne-sha-mah נשמה said [the woman] vat-to-mer ותאמר to el אל Elijah e-lee-ya-hu אליהו "what mah מה to me ? lee לי have you done va-lakh ולך "O man eesh איש of God" ha-e-lo-heem האלהים Have you come ba-ta באת e-lay אלי to remind me le-haz-keer להזכיר - et את of my iniquity a-wo-nee עוני and cause the death u-le-ha-meet ולהמית - et את of my son ?" be-nee בני But Elijah said vay-yo-mer ויאמר to her e-le-ha אליה "Give te-nee תני me lee לי et את your son" be-nekh בנך So he took him vay-yiq-qa-che-hu ויקחהו from her arms me-che-qah מחיקה carried him vay-ya-a-le-hu ויעלהו to el אל the upper room ha-a-lee-yah העליה where a-sher אשר he hu הוא was staying yo-shev ישב sham שם and laid him vay-yash-ki-ve-hu וישכבהו on al על his own bed mit-ta-to מטתו Then he cried out vay-yiq-ra ויקרא to el אל the LORD YHVH יהוה vay-yo-mar ויאמר "O LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי have You also ha-gam הגם on al על this widow ha-al-ma-nah האלמנה - a-sher אשר a-nee אני who has opened her hom mit-go-w-rer מתגורר im-mah עמה brought tragedy ha-re-o-w-ta הרעות by causing le-ha-meet להמית - et את her son {to die} ?" be-nah בנה Then he stretched hims vay-yit-mo-ded ויתמדד over al על the child hay-ye-led הילד three sha-losh שלש times pe-a-meem פעמים and cried out vay-yiq-ra ויקרא to el אל the LORD YHVH יהוה - vay-yo-mar ויאמר "O LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי return ta-shav תשב please na נא life ne-phesh נפש boy’s hay-ye-led הילד let this haz-zeh הזה to al על him !" qir-bo קרבו listened vay-yish-ma וישמע And the LORD YHVH יהוה to the voice be-qo-wl בקול of Elijah e-lee-ya-hu אליהו returned vat-ta-shav ותשב life ne-phesh נפש and the child’s hay-ye-led הילד to al על him qir-bo קרבו and he lived vay-ye-chee ויחי took vay-yiq-qach ויקח Then Elijah e-lee-ya-hu אליהו - et את the child hay-ye-led הילד brought him down vay-yo-ri-de-hu וירדהו from min מן the upper room ha-a-lee-yah העליה into the house hab-bay-tah הביתה and gave him vay-yit-te-ne-hu ויתנהו to his mother le-im-mo לאמו declared vay-yo-mer ויאמר Elijah e-lee-ya-hu אליהו "Look re-ee ראי is alive" chay חי your son be-nekh בנך said vat-to-mer ותאמר Then the woman ha-ish-shah האשה to el אל Elijah e-lee-ya-hu אליהו "Now at-tah עתה zeh זה I know ya-da-tee ידעתי that kee כי are a man eesh איש of God e-lo-heem אלהים you at-tah אתה and that the word u-de-var ודבר of the LORD YHVH יהוה from your mouth be-phee-kha בפיך is truth" e-met אמתפ After vay-hee ויהי time ya-meem ימים a long rab-beem רבים the word u-de-var ודבר of the LORD YHVH יהוה came ha-yah היה to el אל Elijah e-lee-ya-hu אליהו year [of the drought] bash-sha-nah בשנה in the third hash-she-lee-sheet השלישית - : le-mor לאמר "Go lekh לך and present he-ra-eh הראה yourself to el אל Ahab ach-av אחאב and I will send ve-et-te-nah ואתנה rain ma-tar מטר upon al על the face pe-ne פני of the earth" ha-a-da-mah האדמה went vay-ye-lekh וילך So Elijah e-lee-ya-hu אליהו to present himself le-he-ra-o-wt להראות to el אל Ahab ach-av אחאב The famine ve-ha-ra-av והרעב was severe cha-zaq חזק in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון summoned vay-yiq-ra ויקרא and Ahab ach-av אחאב el אל Obadiah o-vad-ya-hu עבדיהו who a-sher אשר was in charge of al על the palace hab-ba-yit הבית ( Now Obadiah ve-o-vad-ya-hu ועבדיהו ha-yah היה feared ya-re ירא - et את the LORD YHVH יהוה greatly me-od מאד for when vay-hee ויהי had slaughtered be-hakh-reet בהכרית Jezebel ee-ze-vel איזבל - et את the prophets ne-vee-e נביאי of the LORD YHVH יהוה had taken vay-yiq-qach ויקח Obadiah o-vad-ya-hu עבדיהו a hundred me-ah מאה prophets ne-vi-eem נבאים and hidden them vay-yach-bee-em ויחביאם fifty cha-mish-sheem חמשים men eesh איש per cave bam-me-a-rah במערה providing them ve-khil-ke-lam וכלכלם with food le-chem לחם and water ) va-ma-yim ומים said vay-yo-mer ויאמר Then Ahab ach-av אחאב to el אל Obadiah o-vad-ya-hu עבדיהו "Go lekh לך throughout the land ba-a-rets בארץ to el אל every kal כל spring ma-ye-ne מעיני - ham-ma-yim המים and ve-el ואל every kal כל valley han-ne-cha-leem הנחלים Perhaps u-lay אולי we will find nim-tsa נמצא grass cha-tseer חציר alive u-ne-chay-yeh ונחיה to keep the horses sus סוס and mules va-phe-red ופרד so that we will not ve-lo-w ולוא have to destroy nakh-reet נכרית any livestock" me-hab-be-he-mah מהבהמה So they divided vay-chal-le-qu ויחלקו la-hem להם - et את the land ha-a-rets הארץ to explore la-a-var לעבר bah בה Ahab ach-av אחאב went ha-lakh הלך way be-de-rekh בדרך one e-chad אחד by himself le-vad-do לבדו and Obadiah ve-o-vad-ya-hu ועבדיהו went ha-lakh הלך way be-de-rekh בדרך the other e-chad אחד by himself le-vad-do לבדו went vay-hee ויהי Now as Obadiah o-vad-ya-hu עבדיהו on [his] way bad-de-rekh בדרך suddenly ve-hin-neh והנה Elijah e-lee-ya-hu אליהו met him liq-ra-to לקראתו When Obadiah recognize vay-yak-ki-re-hu ויכרהו he fell vay-yip-pol ויפל al על facedown pa-naw פניו and said vay-yo-mer ויאמר you ha-at-tah האתה "Is it zeh זה my lord a-do-nee אדני Elijah ?" e-lee-ya-hu אליהו he answered vay-yo-mer ויאמר - lo לו "[It is] I" a-nee אני "Go lekh לך tell e-mor אמר your master la-do-ne-kha לאדניך is here ! ’” hin-neh הנה ‘ Elijah e-lee-ya-hu אליהו But Obadiah replied vay-yo-mer ויאמר "How meh מה have I sinned cha-ta-tee חטאתי that kee כי you at-tah אתה over to no-ten נתן - et את are handing your serva av-de-kha עבדך - be-yad ביד Ahab ach-av אחאב to put me to death ? la-ha-mee-te-nee להמיתני lives chay חי As surely as the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך no im אם there is yesh יש nation go-w גוי or kingdom u-mam-la-khah וממלכה where a-sher אשר has not lo לא sent sha-lach שלח my lord a-do-nee אדני sham שם someone to search for le-vaq-qesh-kha לבקשך When they said ve-a-me-ru ואמרו ‘ [He is] not [here] ’ a-yin אין swear ve-hish-bee-a והשביע that et את he made that kingdom ham-mam-la-khah הממלכה - ve-et ואת or nation hag-go-w הגוי kee כי they had not lo לא found you yim-tsa-ek-kah ימצאכה And now ve-at-tah ועתה you at-tah אתה say o-mer אמר ‘ Go lekh לך tell e-mor אמר your master [that] la-do-ne-kha לאדניך is here ! ’ hin-neh הנה Elijah e-lee-ya-hu אליהו - ve-ha-yah והיה when I a-nee אני leave e-lekh אלך you me-it-takh מאתך the Spirit ve-ru-ach ורוח of the LORD YHVH יהוה may carry you off yis-sa-a-kha ישאך where al על - a-sher אשר I do not lo לא know e-da אדע Then when I go u-va-tee ובאתי [and] tell le-hag-geed להגיד Ahab le-ach-av לאחאב and he does not ve-lo ולא find you yim-tsa-a-kha ימצאך he will kill me va-ha-ra-ga-nee והרגני But I, your servant ve-av-de-kha ועבדך have feared ya-re ירא - et את the LORD YHVH יהוה from my youth min-ne-u-ray מנערי Was it not ha-lo הלא reported hug-gad הגד to my lord la-do-nee לאדני - et את what a-sher אשר I did a-see-tee עשיתי slaughtered ba-ha-rog בהרג when Jezebel ee-ze-vel איזבל - et את the prophets ne-vee-e נביאי of the LORD ? YHVH יהוה I hid va-ach-bi ואחבא prophets min-ne-vee-e מנביאי of the LORD YHVH יהוה a hundred me-ah מאה men eesh איש fifty cha-mish-sheem חמשים cha-mish-sheem חמשים eesh איש per cave bam-me-a-rah במערה and I provided them va-a-khal-ke-lem ואכלכלם with food le-chem לחם and water va-ma-yim ומים And now ve-at-tah ועתה you at-tah אתה say o-mer אמר ‘ Go lekh לך tell e-mor אמר your lord la-do-ne-kha לאדניך is here ! ’ hin-neh הנה that Elijah e-lee-ya-hu אליהו He will kill me !" va-ha-ra-ga-nee והרגניס said vay-yo-mer ויאמר Then Elijah e-lee-ya-hu אליהו lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות whom a-sher אשר I stand a-mad-tee עמדתי before le-pha-naw לפניו kee כי today" hay-yo-wm היום I will present myself e-ra-eh אראה to Ahab e-law אליו went vay-ye-lekh וילך So Obadiah o-vad-ya-hu עבדיהו to liq-rat לקראת Ahab ach-av אחאב inform vay-yag-ged ויגד lo לו went vay-ye-lekh וילך [who] ach-av אחאב to meet liq-rat לקראת Elijah e-lee-ya-hu אליהו - vay-hee ויהי saw kir-o-wt כראות When Ahab ach-av אחאב - et את Elijah e-lee-ya-hu אליהו said vay-yo-mer ויאמר [he] ach-av אחאב to him e-law אליו you ha-at-tah האתה "Is that zeh זה O troubler o-kher עכר of Israel ?" yis-ra-el ישראל [Elijah] replied vay-yo-mer ויאמר "I have not lo לא troubled a-khar-tee עכרתי - et את Israel" yis-ra-el ישראל "but kee כי im אם you at-tah אתה house [have] u-vet ובית and your father’s a-vee-kha אביך for you have forsaken ba-a-za-ve-khem בעזבכם - et את the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה and have followed vat-te-lekh ותלך a-cha-re אחרי the Baals hab-be-a-leem הבעלים Now ve-at-tah ועתה summon she-lach שלח to meet qe-vots קבץ me e-lay אלי - et את all kal כל Israel yis-ra-el ישראל on el אל Mount har הר Carmel hak-kar-mel הכרמל along with ve-et ואת prophets ne-vee-e נביאי of Baal hab-ba-al הבעל the four ar-ba ארבע hundred me-o-wt מאות and fifty va-cha-mish-sheem וחמשים prophets u-ne-vee-e ונביאי of Asherah ha-a-she-rah האשרה and the four ar-ba ארבע hundred me-o-wt מאות who eat o-khe-le אכלי table" shul-chan שלחן at Jezebel’s ee-za-vel איזבל summoned vay-yish-lach וישלח So Ahab ach-av אחאב all be-khal בכל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and assembled vay-yiq-bots ויקבץ - et את the prophets han-ne-vee-eem הנביאים on el אל Mount har הר Carmel hak-kar-mel הכרמל approached vay-yig-gash ויגש Then Elijah e-lee-ya-hu אליהו el אל all kal כל the people ha-am העם and said vay-yo-mer ויאמר "How long ad עד ma-tay מתי will you at-tem אתם waver po-se-cheem פסחים between al על two she-te שתי opinions ? has-se-ip-peem הסעפים If im אם the LORD YHVH יהוה is God ha-e-lo-heem האלהים follow le-khu לכו Him a-cha-raw אחריו But if ve-im ואם Baal [is God] hab-ba-al הבעל follow le-khu לכו him" a-cha-raw אחריו did not ve-lo ולא answer a-nu ענו But the people ha-am העם - o-to אתו a word da-var דבר said vay-yo-mer ויאמר Then Elijah e-lee-ya-hu אליהו to el אל the people ha-am העם "I a-nee אני remaining no-w-tar-tee נותרתי prophet na-vee נביא of the LORD la-YHVH ליהוה am the only le-vad-dee לבדי prophets u-ne-vee-e ונביאי but Baal [has] hab-ba-al הבעל four ar-ba ארבע hundred me-o-wt מאות and fifty va-cha-mish-sheem וחמשים eesh איש Get ve-yit-te-nu ויתנו for us la-nu לנו two she-na-yim שנים bulls pa-reem פרים Let [the prophets of B ve-yiv-cha-ru ויבחרו for themselves la-hem להם bull hap-par הפר one ha-e-chad האחד cut it into pieces vee-nat-te-chu-hu וינתחהו and place ve-ya-see-mu וישימו it on al על the wood ha-e-tseem העצים the fire ve-esh ואש but not lo לא light ya-see-mu ישימו And I va-a-nee ואני will prepare e-e-seh אעשה - et את bull hap-par הפר the other ha-e-chad האחד and place ve-na-tat-tee ונתתי it on al על the wood ha-e-tseem העצים the fire ve-esh ואש but not lo לא light a-seem אשים Then you may call u-qe-ra-tem וקראתם on the name be-shem בשם of your god e-lo-he-khem אלהיכם and I va-a-nee ואני will call eq-ra אקרא on the name ve-shem בשם of the LORD YHVH יהוה ve-ha-yah והיה The God ha-e-lo-heem האלהים who a-sher אשר answers ya-a-neh יענה by fire va-esh באש He [is] hu הוא God" ha-e-lo-heem האלהים vay-ya-an ויען And all kal כל the people ha-am העם answered vay-yo-me-ru ויאמרו is good" to-wv טוב "What you say had-da-var הדבר said vay-yo-mer ויאמר Then Elijah e-lee-ya-hu אליהו to the prophets lin-vee-e לנביאי of Baal hab-ba-al הבעל choose ba-cha-ru בחרו for yourselves la-khem לכם bull hap-par הפר one ha-e-chad האחד and prepare va-a-su ועשו it first ri-sho-nah ראשנה "Since kee כי you at-tem אתם are so numerous ha-rab-beem הרבים Then call ve-qir-u וקראו on the name be-shem בשם of your god e-lo-he-khem אלהיכם the fire" ve-esh ואש but do not lo לא light ta-see-mu תשימו And they took vay-yiq-chu ויקחו - et את the bull hap-par הפר that a-sher אשר was given na-tan נתן them la-hem להם prepared [it] vay-ya-a-su ויעשו and called vay-yiq-re-u ויקראו on the name ve-shem בשם of Baal hab-ba-al הבעל from morning me-hab-bo-qer מהבקר until ve-ad ועד noon hats-tsa-ho-ra-yim הצהרים shouting le-mor לאמר "O Baal hab-ba-al הבעל answer us !" a-ne-nu עננו But there was no ve-en ואין sound qo-wl קול and no one ve-en ואין answered o-neh ענה as they leaped vay-phas-se-chu ויפסחו around al על the altar ham-miz-be-ach המזבח - a-sher אשר they had made a-sah עשה - vay-hee ויהי At noon vats-tsa-ho-ra-yim בצהרים began to taunt vay-hat-tel ויהתל them ba-hem בהם Elijah e-lee-ya-hu אליהו saying vay-yo-mer ויאמר "Shout qir-u קראו ve-qo-wl בקול louder ga-do-wl גדול for kee כי a god ! e-lo-heem אלהים he is hu הוא kee כי Perhaps he is deep in see-ach שיח ve-khee וכי or occupied seeg שיג lo לו - ve-khee וכי or on a journey de-rekh דרך lo לו Perhaps u-lay אולי sleeping ya-shen ישן he is hu הוא and must be awakened ! ve-yi-qats ויקץ So they shouted louder vay-yiq-re-u ויקראו be-qo-wl בקול ga-do-wl גדול and cut vay-yit-go-de-du ויתגדדו as [was] their custom ke-mish-pa-tam כמשפטם themselves with knives ba-cha-ra-vo-wt בחרבות and lances u-va-re-ma-cheem וברמחים until ad עד gushed she-phakh שפך the blood dam דם over them a-le-hem עליהם vay-hee ויהי Midday passed ka-a-vor כעבר hats-tsa-ho-ra-yim הצהרים and they kept on ravin vay-yit-nab-be-u ויתנבאו until ad עד the [time] la-a-lo-wt לעלות of the [evening] sacri ham-min-chah המנחה But [there was] no ve-en ואין response qo-wl קול no ve-en ואין one answered o-neh ענה no ve-en ואין one paid attention qa-shev קשב said vay-yo-mer ויאמר Then Elijah e-lee-ya-hu אליהו to all le-khal לכל the people ha-am העם "Come near ge-shu גשו to me" e-lay אלי approached him vay-yig-ge-shu ויגשו So all khal כל the people ha-am העם e-law אליו and he repaired vay-rap-pe וירפא - et את the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה that had been torn dow he-ha-rus ההרוס took vay-yiq-qach ויקח And Elijah e-lee-ya-hu אליהו twelve she-tem שתים es-reh עשרה stones a-va-neem אבנים one for each ke-mis-par כמספר tribe shiv-te שבטי of the sons ve-ne בני of Jacob ya-a-qov יעקב whom a-sher אשר had come ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to e-law אליו [and] said le-mor לאמר "Israel yis-ra-el ישראל shall be yih-yeh יהיה your name" she-me-kha שמך [Elijah] built vay-yiv-neh ויבנה - et את And with the stones ha-a-va-neem האבנים an altar miz-be-ach מזבח in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה Then he dug vay-ya-as ויעש a trench te-a-lah תעלה large enough to hold ke-vet כבית two seahs sa-ta-yim סאתים of seed ze-ra זרע around sa-veev סביב the altar lam-miz-be-ach למזבח Next, he arranged vay-ya-a-rokh ויערך - et את the wood ha-e-tseem העצים cut up vay-nat-tach וינתח - et את the bull hap-par הפר placed vay-ya-sem וישם it on al על the wood ha-e-tseem העצים and said vay-yo-mer ויאמר "Fill mil-u מלאו four ar-ba-ah ארבעה khad-deem כדים waterpots ma-yim מים and pour [the water] ve-yits-qu ויצקו on al על the offering ha-o-lah העלה and on ve-al ועל the wood" ha-e-tseem העצים he said vay-yo-mer ויאמר "Do [it] a second tim she-nu שנו and they did it a seco vay-yish-nu וישנו he said vay-yo-mer ויאמר "Do [it] a third time shal-le-shu שלשו and they did it a thir vay-shal-le-shu וישלשו ran down vay-ye-le-khu וילכו So the water ham-ma-yim המים around sa-veev סביב the altar lam-miz-be-ach למזבח and even ve-gam וגם - et את the trench hat-te-a-lah התעלה filled mil-le מלא - ma-yim מים - vay-hee ויהי At the time of ba-a-lo-wt בעלות the evening sacrifice ham-min-chah המנחה approached vay-yig-gash ויגש Elijah e-lee-ya-hu אליהו the prophet han-na-vee הנביא the altar and said vay-yo-mar ויאמר "O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Abraham av-ra-ham אברהם Isaac yits-chaq יצחק and Israel ve-yis-ra-el וישראל this day hay-yo-wm היום let it be known yiw-va-da יודע that kee כי You at-tah אתה are God e-lo-heem אלהים in Israel be-yis-ra-el בישראל and that I [am] va-a-nee ואני Your servant av-de-kha עבדך things u-ve-div-rɛ-kha ובדבריך and have done a-see-tee עשיתי - et את all kal כל at Your command had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה Answer me a-ne-nee ענני O LORD ! YHVH יהוה Answer me a-ne-nee ענני will know ve-ye-de-u וידעו people ha-am העם so that this haz-zeh הזה that kee כי You at-tah אתה the LORD YHVH יהוה are God ha-e-lo-heem האלהים and that You ve-at-tah ואתה have turned ha-sib-bo-ta הסבת - et את their hearts lib-bam לבם back again" a-cho-ran-neet אחרנית fell vat-tip-pol ותפל Then the fire esh אש of the LORD YHVH יהוה and consumed vat-to-khal ותאכל - et את the sacrifice ha-o-lah העלה - ve-et ואת the wood ha-e-tseem העצים - ve-et ואת the stones ha-a-va-neem האבנים - ve-et ואת and the dust he-a-phar העפר - ve-et ואת the water ham-ma-yim המים - a-sher אשר in the trench bat-te-a-lah בתעלה and it licked up li-che-khah לחכה saw this vay-yar וירא When all kal כל the people ha-am העם they fell vay-yip-pe-lu ויפלו facedown al על pe-ne-hem פניהם and said vay-yo-me-ru ויאמרו "The LORD YHVH יהוה He hu הוא is God ! ha-e-lo-heem האלהים The LORD YHVH יהוה He hu הוא is God !" ha-e-lo-heem האלהים ordered vay-yo-mer ויאמר Then Elijah e-lee-ya-hu אליהו them la-hem להם "Seize tiph-su תפשו - et את the prophets ne-vee-e נביאי of Baal ! hab-ba-al הבעל let a single one eesh איש Do not al אל escape" yim-ma-let ימלט me-hem מהם So they seized them vay-yit-pe-sum ויתפשום brought them down vay-yo-w-ri-dem ויורדם and Elijah e-lee-ya-hu אליהו to el אל Valley na-chal נחל the Kishon qee-sho-wn קישון and slaughtered them vay-yish-cha-tem וישחטם there sham שם said vay-yo-mer ויאמר And Elijah e-lee-ya-hu אליהו to Ahab le-ach-av לאחאב "Go up a-leh עלה eat e-khol אכל and drink u-she-teh ושתה for kee כי there is the sound qo-wl קול of a heavy ha-mo-wn המון rain" hag-ga-shem הגשם went up vay-ya-a-leh ויעלה So Ahab ach-av אחאב to eat le-e-khol לאכל and drink ve-lish-to-wt ולשתות But Elijah ve-e-lee-ya-hu ואליהו climbed a-lah עלה to el אל the summit rosh ראש of Carmel hak-kar-mel הכרמל bent down vay-yig-har ויגהר on the ground ar-tsah ארצה and put vay-ya-sem וישם his face pa-naw פניו between ben בין his knees be-ra-kho ברכו he said vay-yo-mer ויאמר to el אל his servant na-a-ro נערו "Go a-leh עלה na נא and look hab-bet הבט toward de-rekh דרך the sea" yam ים So [the servant] went vay-ya-al ויעל and looked vay-yab-bet ויבט and he said vay-yo-mer ויאמר "[There is] nothing t en אין " me-u-mah מאומה Elijah said vay-yo-mer ויאמר "Go back" shuv שב Seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים - vay-hee ויהי On the seventh time bash-she-vi-eet בשבעית [the servant] reported vay-yo-mer ויאמר "There is hin-neh הנה a cloud av עב as small qe-tan-nah קטנה hand ke-khaph ככף as a man’s eesh איש rising o-lah עלה from the sea" mee-yam מים And Elijah replied vay-yo-mer ויאמר "Go a-leh עלה and tell e-mor אמר el אל Ahab ach-av אחאב ‘ Prepare [your chario e-sor אסר and go down va-red ורד ve-lo ולא stops you ’” ya-a-tsa-re-khah יעצרכה before the rain hag-ga-shem הגשם Meanwhile vay-hee ויהי ad עד koh כה ve-ad ועד koh כה the sky ve-hash-sha-ma-yim והשמים grew dark hit-qad-de-ru התקדרו with clouds a-veem עבים and wind ve-ru-ach ורוח began to fall vay-hee ויהי rain ge-shem גשם and a heavy ga-do-wl גדול rode away vay-yir-kav וירכב So Ahab ach-av אחאב and went vay-ye-lekh וילך to Jezreel yiz-re-e-lah יזרעאלה And the hand ve-yad ויד of the LORD YHVH יהוה came ha-ye-tah היתה upon el אל Elijah e-lee-ya-hu אליהו and he tucked his cloa vay-shan-nes וישנס into his belt ma-te-naw מתניו and ran vay-ya-rats וירץ ahead of liph-ne לפני Ahab ach-av אחאב all the way to ad עד bo-a-khah באכה Jezreel yiz-re-e-lah יזרעאלה told vay-yag-ged ויגד Now Ahab ach-av אחאב Jezebel le-ee-ze-vel לאיזבל - et את everything kal כל that a-sher אשר had done a-sah עשה Elijah e-lee-ya-hu אליהו - ve-et ואת all kal כל and how a-sher אשר he had killed ha-rag הרג - et את - kal כל the prophets han-ne-vee-eem הנביאים with the sword be-cha-rev בחרב sent vat-tish-lach ותשלח So Jezebel ee-ze-vel איזבל a messenger mal-akh מלאך to el אל Elijah e-lee-ya-hu אליהו saying le-mor לאמר koh כה deal with me ya-a-sun יעשון "May the gods e-lo-heem אלהים and ever so ve-khoh וכה severely yo-w-si-phun יוספון if kee כי by this time kha-et כעת tomorrow ma-char מחר I do not make a-seem אשים - et את your life naph-she-kha נפשך like the lives ke-ne-phesh כנפש of [those you killed] a-chad אחד !" me-hem מהם And Elijah was afraid vay-yar וירא vay-ya-qam ויקם and ran vay-ye-lekh וילך for el אל his life naph-sho נפשו When he came vay-ya-vo ויבא be-er באר to Beersheba she-va שבע - a-sher אשר in Judah lee-hu-dah ליהודה he left vay-yan-nach וינח - et את his servant na-a-ro נערו there sham שם while he himself ve-hu והוא traveled on ha-lakh הלך into the wilderness bam-mid-bar במדבר journey de-rekh דרך a day’s yo-wm יום vay-ya-vo ויבא He sat down vay-ye-shev וישב under ta-chat תחת broom tree ro-tem רתם a ʾɛ-chat אחת and prayed vay-yish-al וישאל - et את that he naph-sho נפשו might die la-mut למות he said vay-yo-mer ויאמר "I have had enough rav רב at-tah עתה LORD" YHVH יהוה "Take qach קח my life naph-shee נפשי for kee כי no lo לא better to-wv טוב I am a-no-khee אנכי than my fathers" me-a-vo-tay מאבתי Then he lay down vay-yish-kav וישכב and fell asleep vay-yee-shan ויישן under ta-chat תחת the broom tree ro-tem רתם e-chad אחד Suddenly ve-hin-neh והנה zeh זה an angel mal-akh מלאך touched no-ge-a נגע him bo בו and said vay-yo-mer ויאמר lo לו "Get up qum קום and eat" e-kho-wl אכול And he looked around vay-yab-bet ויבט and there ve-hin-neh והנה by his head me-ra-a-sho-taw מראשתיו was a cake of bread u-gat עגת baked over hot coals re-tsa-pheem רצפים and a jar ve-tsap-pa-chat וצפחת of water ma-yim מים So he ate vay-yo-khal ויאכל and drank vay-ye-shet וישת again vay-ya-shav וישב and lay down vay-yish-kav וישכב returned vay-ya-shav וישב the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה A second [time] she-neet שנית and touched vay-yig-ga ויגע him bo בו saying vay-yo-mer ויאמר "Get up qum קום and eat e-khol אכל kee כי will be too much rav רב for you" mim-me-kha ממך or the journey had-da-rekh הדרך So he got up vay-ya-qam ויקם and ate vay-yo-khal ויאכל and drank vay-yish-teh וישתה he walked vay-ye-lekh וילך And strengthened be-kho-ach בכח food ha-a-khee-lah האכילה by that ha-hee ההיא forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום and forty ve-ar-ba-eem וארבעים nights lay-lah לילה until he reached ad עד the mountain har הר of God ha-e-lo-heem האלהים Horeb cho-rev חרב [Elijah] entered vay-ya-vo ויבא sham שם el אל a cave ham-me-a-rah המערה and spent the night vay-ya-len וילן There sham שם ve-hin-neh והנה And the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה came to him e-law אליו saying vay-yo-mer ויאמר - lo לו "What mah מה are you doing le-kha לך here phoh פה Elijah ?" e-lee-ya-hu אליהו he replied vay-yo-mer ויאמר "I have been very zea qan-no קנא qin-ne-tee קנאתי for the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Hosts" tse-va-o-wt צבאות "but kee כי have forsaken a-ze-vu עזבו Your covenant ve-ree-te-kha בריתך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את Your altars miz-be-cho-te-kha מזבחתיך torn down ha-ra-su הרסו - ve-et ואת Your prophets ne-vee-e-kha נביאיך and killed ha-re-gu הרגו with the sword ve-cha-rev בחרב left va-iw-va-ter ואותר I a-nee אני am the only one le-vad-dee לבדי and they are seeking vay-vaq-shu ויבקשו - et את my life {as well}" naph-shee נפשי - le-qach-tah לקחתה Then [the LORD] said vay-yo-mer ויאמר "Go out tse צא and stand ve-a-mad-ta ועמדת on the mountain va-har בהר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה Behold ve-hin-neh והנה the LORD YHVH יהוה is about to pass by" o-ver עבר wind ve-ru-ach ורוח And a great ge-do-w-lah גדולה and mighty ve-cha-zaq וחזק tore into me-pha-req מפרק the mountains ha-reem הרים and shattered u-me-shab-ber ומשבר the rocks se-la-eem סלעים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה was not lo לא in the wind va-ru-ach ברוח but the LORD YHVH יהוה After ve-a-char ואחר the wind ha-ru-ach הרוח there was an earthquak ra-ash רעש was not lo לא in the earthquake va-ra-ash ברעש but the LORD YHVH יהוה After ve-a-char ואחר the earthquake ha-ra-ash הרעש in the fire esh אש was not lo לא there was a fire va-esh באש but the LORD YHVH יהוה And after ve-a-char ואחר the fire ha-esh האש voice qo-wl קול came a still de-ma-mah דממה small daq-qah דקה - vay-hee ויהי heard it kish-mo-a כשמע When Elijah e-lee-ya-hu אליהו he wrapped vay-ya-let וילט his face pa-naw פניו in his cloak be-ad-dar-to באדרתו and went out vay-ye-tse ויצא and stood vay-ya-a-mod ויעמד at the mouth pe-tach פתח of the cave ham-me-a-rah המערה Suddenly ve-hin-neh והנה to him e-law אליו a voice [came] qo-wl קול and said vay-yo-mer ויאמר "What mah מה are you doing le-kha לך here phoh פה Elijah ?" e-lee-ya-hu אליהו he replied vay-yo-mer ויאמר "I have been very zea qan-no קנא qin-ne-tee קנאתי for the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Hosts" tse-va-o-wt צבאות "but kee כי have forsaken a-ze-vu עזבו Your covenant ve-ree-te-kha בריתך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את Your altars miz-be-cho-te-kha מזבחתיך torn down ha-ra-su הרסו - ve-et ואת Your prophets ne-vee-e-kha נביאיך and killed ha-re-gu הרגו with the sword ve-cha-rev בחרב left va-iw-va-ter ואותר I a-nee אני am the only one le-vad-dee לבדי and they are seeking vay-vaq-shu ויבקשו - et את my life {as well}" naph-shee נפשי - le-qach-tah לקחתהס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to him e-law אליו "Go lekh לך back shuv שוב by the way you came le-dar-ke-kha לדרכך [and go] to the Desert mid-ba-rah מדברה of Damascus dam-ma-sɛq דמשק When you arrive u-va-ta ובאת you are to anoint u-ma-shach-ta ומשחת - et את Hazael cha-za-el חזאל as king le-me-lekh למלך over al על Aram a-ram ארם ve-et ואת Jehu ye-hu יהוא son ben בן of Nimshi nim-shee נמשי You are also to anoint tim-shach תמשח as king le-me-lekh למלך over al על Israel yis-ra-el ישראל - ve-et ואת and Elisha e-lee-sha אלישע son ben בן of Shaphat sha-phat שפט me-a-vel מאבל from Abel-meholah me-cho-w-lah מחולה tim-shach תמשח as prophet le-na-vee לנביא to succeed you tach-te-kha תחתיך Then ve-ha-yah והיה whoever escapes han-nim-lat הנמלט the sword me-che-rev מחרב of Hazael cha-za-el חזאל will put to death ya-meet ימית Jehu ye-hu יהוא whoever escapes ve-han-nim-lat והנמלט the sword me-che-rev מחרב of Jehu ye-hu יהוא will put to death ya-meet ימית and Elisha e-lee-sha אלישע Nevertheless, I have r ve-hish-ar-tee והשארתי in Israel — ve-yis-ra-el בישראל seven shiv-at שבעת thousand a-la-pheem אלפים all kal כל knees hab-bir-ka-yim הברכים whose a-sher אשר have not lo לא bowed kha-re-u כרעו to Baal lab-ba-al לבעל and [whose] ve-khal וכל mouths hap-peh הפה - a-sher אשר have not lo לא kissed na-shaq נשק him" lo לו So Elijah departed vay-ye-lekh וילך mish-sham משם and found vay-yim-tsa וימצא - et את Elisha e-lee-sha אלישע son ben בן of Shaphat sha-phat שפט He ve-hu והוא was plowing cho-resh חרש with twelve she-nem שנים a-sar עשר teams tse-ma-deem צמדים [of oxen] le-pha-naw לפניו and he ve-hu והוא was with the twelfth [ bish-nem בשנים he-a-sar העשר passed vay-ya-a-vor ויעבר Elijah e-lee-ya-hu אליהו by him e-law אליו and threw vay-yash-lekh וישלך his cloak ad-dar-to אדרתו around him e-law אליו So Elisha left vay-ya-a-zov ויעזב - et את the oxen hab-ba-qar הבקר ran vay-ya-rats וירץ after a-cha-re אחרי Elijah e-lee-ya-hu אליהו and said vay-yo-mer ויאמר let me kiss esh-she-qah אשקה "Please na נא my father le-a-vee לאבי and mother [goodbye] u-le-im-mee ולאמי and then I will follow ve-e-le-khah ואלכה you" a-cha-re-kha אחריך [Elijah] replied vay-yo-mer ויאמר lo לו "Go on lekh לך back" shuv שוב "for kee כי what meh מה have I done a-see-tee עשיתי to you ?" lakh לך So [Elisha] turned bac vay-ya-shav וישב from him me-a-cha-raw מאחריו took vay-yiq-qach ויקח - et את his pair tse-med צמד of oxen hab-ba-qar הבקר and slaughtered them vay-yiz-ba-che-hu ויזבחהו equipment u-vikh-lee ובכלי With the oxen’s hab-ba-qar הבקר he cooked bish-she-lam בשלם the meat hab-ba-sar הבשר and gave vay-yit-ten ויתן it to the people la-am לעם and they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו Then he set out vay-ya-qam ויקם to follow vay-ye-lekh וילך a-cha-re אחרי Elijah e-lee-ya-hu אליהו and serve vay-sha-re-te-hu וישרתהופ u-ven ובן Now Ben-hadad ha-dad הדד king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם assembled qa-vats קבץ - et את his entire kal כל army che-lo חילו thirty-two u-she-lo-sheem ושלשים u-she-na-yim ושנים kings me-lekh מלך Accompanied by it-to אתו with their horses ve-sus וסוס and chariots va-ra-khev ורכב he marched up vay-ya-al ויעל besieged vay-ya-tsar ויצר al על Samaria sho-me-ro-wn שמרון and waged war vay-yil-la-chem וילחם against it bah בה Then he sent vay-yish-lach וישלח messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל Ahab ach-av אחאב king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל into the city ha-ee-rah העירה saying vay-yo-mer ויאמר lo לו "This is what koh כה says : a-mar אמר ben בן Ben-hadad ha-dad הדד ‘ Your silver kas-pe-kha כספך and gold u-ze-ha-ve-kha וזהבך mine lee לי are hu הוא wives ve-na-she-kha ונשיך and children u-va-ne-kha ובניך and your best hat-to-w-veem הטובים mine ! ’” lee לי are hem הם replied vay-ya-an ויען And the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל vay-yo-mer ויאמר "Just as you say kid-va-re-kha כדברך my lord a-do-nee אדני the king : ham-me-lekh המלך le-kha לך I am yours a-nee אני along with all ve-khal וכל that a-sher אשר I have" lee לי came back vay-ya-shu-vu וישבו The messengers ham-mal-a-kheem המלאכים and said vay-yo-me-ru ויאמרו "This is what koh כה says a-mar אמר : ben בן Ben-hadad ha-dad הדד to demand le-mor לאמר kee כי ‘ I have sent sha-lach-tee שלחתי to you e-le-kha אליך le-mor לאמר your silver kas-pe-kha כספך your gold u-ze-ha-ve-kha וזהבך your wives ve-na-she-kha ונשיך and your children u-va-ne-kha ובניך - lee לי - tit-ten תתן But kee כי about im אם this time ka-et כעת tomorrow ma-char מחר I will send esh-lach אשלח - et את my servants a-va-day עבדי e-le-kha אליך to search ve-chip-pe-su וחפשו - et את your palace be-te-kha ביתך and ve-et ואת the houses bat-te בתי of your servants a-va-de-kha עבדיך is ve-ha-yah והיה all that kal כל precious mach-mad מחמד to you ’” e-ne-kha עיניך They will seize ya-see-mu ישימו ve-ya-dam בידם and carry away ve-la-qa-chu ולקחו summoned vay-yiq-ra ויקרא Then the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל all le-khal לכל the elders ziq-ne זקני of the land ha-a-rets הארץ and said vay-yo-mer ויאמר take note de-u דעו "Please na נא and see u-re-u וראו that kee כי trouble ra-ah רעה this [man] zeh זה is looking for me-vaq-qesh מבקש for kee כי when he demanded sha-lach שלח e-lay אלי my wives le-na-shay לנשי my children u-le-va-nay ולבני my silver u-le-khas-pee ולכספי and my gold ve-liz-ha-vee ולזהבי I did not ve-lo ולא deny ma-na-tee מנעתי him" mim-men-nu ממנו said vay-yo-me-ru ויאמרו - e-law אליו all kal כל And the elders haz-ze-qe-neem הזקנים and ve-khal וכל the people ha-am העם "Do not al אל listen to him tish-ma תשמע or ve-lo-w ולוא consent to his terms" to-veh תאבה So [Ahab] answered vay-yo-mer ויאמר the messengers le-mal-a-khe למלאכי ben בן of Ben-hadad ha-dad הדד "Tell im-ru אמרו my lord la-do-nee לאדני the king ham-me-lekh המלך ‘ All kol כל that a-sher אשר you demanded sha-lach-ta שלחת of el אל your servant av-de-kha עבדך the first time va-ri-sho-nah בראשנה I will do e-e-seh אעשה thing ve-had-da-var והדבר but this haz-zeh הזה I cannot lo לא u-khal אוכל do ’” la-a-so-wt לעשות departed vay-ye-le-khu וילכו So the messengers ham-mal-a-kheem המלאכים vay-shi-vu-hu וישבהו and relayed the messag da-var דבר sent vay-yish-lach וישלח to [Ahab] : e-law אליו ben בן Then Ben-hadad ha-dad הדד another message vay-yo-mer ויאמר deal koh כה ya-a-sun יעשון with me lee לי "May the gods e-lo-heem אלהים and ever so ve-khoh וכה severely yo-w-si-phu יוספו if im אם remains yis-poq ישפק [enough] dust a-phar עפר of Samaria sho-me-ro-wn שמרון [to have] a handful" lish-a-leem לשעלים for each le-khal לכל of my men ha-am העם - a-sher אשר - be-rag-lay ברגלי replied vay-ya-an ויען And the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל vay-yo-mer ויאמר "Tell him : dab-be-ru דברו should not al אל boast yit-hal-lel יתהלל ‘ The one putting on [ cho-ger חגר like one taking [it of kim-phat-te-ach כמפתח - vay-hee ויהי Ben-hadad received kish-mo-a כשמע - et את message had-da-var הדבר this haz-zeh הזה while he ve-hu והוא were drinking sho-teh שתה hu הוא and the kings ve-ham-me-la-kheem והמלכים in their tents bas-suk-ko-wt בסכות and he said vay-yo-mer ויאמר to el אל his servants a-va-daw עבדיו "Take your positions see-mu שימו So they stationed them vay-ya-see-mu וישימו against al על the city ha-eer העיר Meanwhile ve-hin-neh והנה prophet na-vee נביא a e-chad אחד approached nig-gash נגש el אל Ahab ach-av אחאב king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל and declared vay-yo-mer ויאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ Do you see he-ra-ee-ta הראית - et את entire kal כל army ? he-ha-mo-wn ההמון great hag-ga-do-wl הגדול this haz-zeh הזה Behold hin-nee הנני I will deliver it no-te-no נתנו into your hand ve-ya-de-kha בידך this very day hay-yo-wm היום and you will know ve-ya-da-ta וידעת that kee כי I a-nee אני am the LORD ’” YHVH יהוה asked vay-yo-mer ויאמר Ahab ach-av אחאב "By whom ?" be-mee במי And the prophet replie vay-yo-mer ויאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ By the young officer be-na-a-re בנערי governors ’” sa-re שרי of the district ham-me-dee-no-wt המדינות asked [Ahab] vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי will start ye-sor יאסר the battle ?" ham-mil-cha-mah המלחמה answered the prophet vay-yo-mer ויאמר "You [will]" at-tah אתה So Ahab assembled vay-yiph-qod ויפקד - et את the young officers na-a-re נערי governors sa-re שרי of the district ham-me-dee-no-wt המדינות and there were vay-yih-yu ויהיו 232 men ma-ta-yim מאתים she-na-yim שנים u-she-lo-sheem ושלשים And after them ve-a-cha-re-hem ואחריהם he assembled pa-qad פקד - et את [the rest of] kal כל troops ha-am העם in all kal כל the Israelite be-ne בני yis-ra-el ישראל 7,000 {} shiv-at שבעת a-la-pheem אלפים They marched out vay-ye-tse-u ויצאו at noon bats-tsa-ho-ra-yim בצהרים u-ven ובן while Ben-hadad ha-dad הדד getting sho-teh שתה drunk shik-ko-wr שכור were in their tents bas-suk-ko-wt בסכות hu הוא kings ve-ham-me-la-kheem והמלכים and the 32 she-lo-sheem שלשים u-she-na-yim ושנים me-lekh מלך allied o-zer עזר with him o-to אתו marched out first vay-ye-tse-u ויצאו And the young officers na-a-re נערי governors sa-re שרי of the district ham-me-dee-no-wt המדינות ba-ri-sho-nah בראשנה had sent out scouts vay-yish-lach וישלח ben בן Now Ben-hadad ha-dad הדד who reported vay-yag-gee-du ויגידו to him lo לו le-mor לאמר "Men a-na-sheem אנשים are marching out ya-tse-u יצאו of Samaria" mish-sho-me-ro-wn משמרון he said vay-yo-mer ויאמר "If im אם in peace" le-sha-lo-wm לשלום they have marched out ya-tsa-u יצאו "take them tiph-sum תפשום alive chay-yeem חיים Even if ve-im ואם for war le-mil-cha-mah למלחמה they have marched out ya-tsa-u יצאו alive" chay-yeem חיים take them tiph-sum תפשום Meanwhile, these ve-el-leh ואלה marched out ya-tse-u יצאו of min מן the city ha-eer העיר young officers na-a-re נערי governors sa-re שרי of the district ham-me-dee-no-wt המדינות with the army ve-ha-cha-yil והחיל - a-sher אשר behind them a-cha-re-hem אחריהם one struck down vay-yak-ku ויכו and each eesh איש his opponent ee-sho אישו fled vay-ya-nu-su וינסו So the Arameans a-ram ארם in pursuit vay-yir-de-phem וירדפם with the Israelites yis-ra-el ישראל escaped vay-yim-ma-let וימלט ben בן But Ben-hadad ha-dad הדד king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם on al על horseback sus סוס with the cavalry u-pha-ra-sheem ופרשים marched out vay-ye-tse ויצא Then the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל and attacked vay-yakh ויך - et את the horses has-sus הסוס - ve-et ואת and chariots ha-ra-khev הרכב inflicting ve-hik-kah והכה on the Arameans va-a-ram בארם slaughter mak-kah מכה a great ge-do-w-lah גדולה approached vay-yig-gash ויגש Afterward, the prophet han-na-vee הנביא el אל the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל and said vay-yo-mer ויאמר lo לו "Go lekh לך and strengthen [your p hit-chaz-zaq התחזק and take note ve-da ודע u-re-eh וראה - et את what a-sher אשר you must do ta-a-seh תעשה for kee כי in the spring lit-shu-vat לתשובת hash-sha-nah השנה the king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם will come up o-leh עלה against you" a-le-kha עליךס Meanwhile, the servant ve-av-de ועבדי of the king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם said a-me-ru אמרו to him e-law אליו gods e-lo-he אלהי of the hills ha-reem הרים "Their gods [are] e-lo-he-hem אלהיהם That is why al על ken כן they prevailed cha-ze-qu חזקו over us mim-men-nu ממנו Instead ve-u-lam ואולם we should fight nil-la-chem נלחם them it-tam אתם on the plains bam-mee-sho-wr במישור surely then im אם lo לא we will prevail ne-che-zaq נחזק me-hem מהם So ve-et ואת - had-da-var הדבר this : haz-zeh הזה do a-seh עשה Dismiss ha-ser הסר the kings ham-me-la-kheem המלכים all eesh איש from their positions mim-me-qo-mo ממקמו and replace them ve-seem ושים with other officers pa-cho-wt פחות tach-te-hem תחתיהם And you ve-at-tah ואתה must raise tim-neh תמנה le-kha לך an army cha-yil חיל like the [one] ka-cha-yil כחיל you have lost — han-no-phel הנפל - me-o-w-takh מאותך horse ve-sus וסוס for horse kas-sus כסוס and chariot ve-re-khev ורכב for chariot — ka-re-khev כרכב so we can fight ve-nil-la-cha-mah ונלחמה [the Israelites] o-w-tam אותם on the plain bam-mee-sho-wr במישור where we will surely im אם lo לא prevail ne-che-zaq נחזק " me-hem מהם And [the king] approve vay-yish-ma וישמע their plan le-qo-lam לקלם and acted vay-ya-as ויעש accordingly ken כןפ - vay-hee ויהי In the spring lit-shu-vat לתשובת hash-sha-nah השנה mobilized vay-yiph-qod ויפקד ben בן Ben-hadad ha-dad הדד - et את the Arameans a-ram ארם and went up vay-ya-al ויעל to Aphek a-phe-qah אפקה to fight lam-mil-cha-mah למלחמה against im עם Israel yis-ra-el ישראל The Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל also mobilized ha-te-pa-qe-du התפקדו gathered supplies ve-kha-le-ke-lu וכלכלו and marched out vay-ye-le-khu וילכו to meet them liq-ra-tam לקראתם camped vay-ya-cha-nu ויחנו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל before them neg-dam נגדם like two kish-ne כשני small flocks cha-si-phe חשפי of goats iz-zeem עזים while the Arameans va-a-ram וארם covered mil-u מלאו - et את the countryside ha-a-rets הארץ approached vay-yig-gash ויגש Then the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים and said vay-yo-mer ויאמר - el אל the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל vay-yo-mer ויאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ Because ya-an יען - a-sher אשר think a-me-ru אמרו the Arameans a-ram ארם is a god e-lo-he אלהי of the hills ha-reem הרים the LORD YHVH יהוה and not ve-lo ולא - e-lo-he אלהי of the valleys a-ma-qeem עמקים hu הוא I will deliver ve-na-tat-tee ונתתי - et את all kal כל army he-ha-mo-wn ההמון great hag-ga-do-wl הגדול this haz-zeh הזה into your hand be-ya-de-kha בידך Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD ’” YHVH יהוה [the armies] camped vay-ya-cha-nu ויחנו opposite each other el-leh אלה no-khach נכח el-leh אלה For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים and vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום on the seventh hash-she-vee-ee השביעי ensued vat-tiq-rav ותקרב the battle ham-mil-cha-mah המלחמה struck down vay-yak-ku ויכו and the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את the Arameans — a-ram ארם a hundred me-ah מאה thousand e-leph אלף foot soldiers rag-lee רגלי day be-yo-wm ביום in one e-chad אחד fled vay-ya-nu-su וינסו The rest of them han-no-w-ta-reem הנותרים of Aphek a-phe-qah אפקה into el אל the city ha-eer העיר fell vat-tip-pol ותפל where the wall ha-cho-w-mah החומה on al על twenty-seven es-reem עשרים ve-shiv-ah ושבעה thousand e-leph אלף men eesh איש of the remaining han-no-w-ta-reem הנותרים u-ven ובן Ben-hadad ha-dad הדד also fled nas נס and hid vay-ya-vo ויבא in el אל to the city ha-eer העיר an inner room che-der חדר be-cha-der בחדרס said vay-yo-me-ru ויאמרו to him e-law אליו Then the servants of [ a-va-daw עבדיו "Look hin-neh הנה now na נא we have heard sha-ma-nu שמענו that kee כי the kings mal-khe מלכי of the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל kee כי - mal-khe מלכי are merciful che-sed חסד hem הם [with] na-see-mah נשימה na נא sackcloth saq-qeem שקים around our waists be-ma-te-ne-nu במתנינו and ropes va-cha-va-leem וחבלים around our heads be-ro-she-nu בראשנו Let us go out ve-ne-tse ונצא to el אל the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל Perhaps u-lay אולי he will spare ye-chay-yeh יחיה - et את your life" naph-she-kha נפשך So [with] vay-yach-ge-ru ויחגרו sackcloth saq-qeem שקים around their waists be-ma-te-ne-hem במתניהם and ropes va-cha-va-leem וחבלים around their heads be-ra-she-hem בראשיהם they went vay-ya-vo-u ויבאו to el אל the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל and said vay-yo-me-ru ויאמרו "Your servant av-de-kha עבדך ben בן Ben-hadad ha-dad הדד says a-mar אמר spare te-chee תחי ‘ Please na נא my life ’” naph-shee נפשי And [the king] answere vay-yo-mer ויאמר "Is he still ha-o-w-den-nu העודנו alive ? chay חי is my brother" a-chee אחי He hu הוא Now the men ve-ha-a-na-sheem והאנשים were looking for a sig ye-na-cha-shu ינחשו and they quickly vay-ma-ha-ru וימהרו grasped [at this word] vay-yach-le-tu ויחלטו ha-mim-men-nu הממנו and replied vay-yo-me-ru ויאמרו "Yes, your brother a-chee-kha אחיך ben בן Ben-hadad" ha-dad הדד said [the king] vay-yo-mer ויאמר "Go bo-u באו and get him !" qa-chu-hu קחהו came out vay-ye-tse ויצא - e-law אליו ben בן Then Ben-hadad ha-dad הדד and Ahab had him come vay-ya-a-le-hu ויעלהו into al על his chariot ham-mer-ka-vah המרכבה Ben-hadad said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו the cities he-a-reem הערים - a-sher אשר took la-qach לקח my father a-vee אבי from me-et מאת your father a-vee-kha אביך "I will restore a-sheev אשיב marketplaces ve-chu-tso-wt וחוצות you may set up ta-seem תשים your own le-kha לך in Damascus ve-dam-me-seq בדמשק as ka-a-sher כאשר [did] sam שם my father a-vee אבי in Samaria" be-sho-me-ro-wn בשמרון I va-a-nee ואני "By this treaty bab-be-reet בברית release you” [Ahab rep a-shal-le-che-ka אשלחך So he made vay-yikh-rat ויכרת with him lo לו a treaty ve-reet ברית and sent him away vay-shal-le-che-hu וישלחהוס ve-eesh ואיש one e-chad אחד of the sons mib-be-ne מבני of the prophets han-ne-vee-eem הנביאים said a-mar אמר to el אל his companion re-e-hu רעהו Meanwhile, by the word bid-var בדבר of the LORD YHVH יהוה "Strike me hak-ke-nee הכיני please !" na נא But [the man] refused vay-ma-en וימאן ha-eesh האיש to strike him le-hak-ko-to להכתו Then [the prophet] sai vay-yo-mer ויאמר to him lo לו "Because ya-an יען - a-sher אשר you have not lo לא obeyed sha-ma-ta שמעת the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה as soon as hin-ne-kha הנך you depart ho-w-lekh הולך from me me-it-tee מאתי will kill you" ve-hik-ke-kha והכך a lion ha-ar-yeh האריה And when he left vay-ye-lekh וילך me-ets-lo מאצלו found him vay-yim-tsa-e-hu וימצאהו a lion ha-ar-yeh האריה and killed him vay-yak-ke-hu ויכהו Then the prophet found vay-yim-tsa וימצא man eesh איש another a-cher אחר and said vay-yo-mer ויאמר "Strike me hak-ke-nee הכיני please !" na נא struck him vay-yak-ke-hu ויכהו So the man ha-eesh האיש and wounded him hak-keh הכה u-pha-tso-a ופצע went vay-ye-lekh וילך and the prophet han-na-vee הנביא and waited vay-ya-a-mod ויעמד for the king lam-me-lekh למלך on al על the road had-da-rekh הדרך disguising himself vay-yit-chap-pes ויתחפש with a bandage ba-a-pher באפר over al על his eyes e-naw עיניו - vay-hee ויהי As the king ham-me-lekh המלך passed by o-ver עבר he ve-hu והוא cried out tsa-aq צעק to el אל the king ham-me-lekh המלך - : vay-yo-mer ויאמר "Your servant av-de-kha עבדך had marched out ya-tsa יצא into the middle ve-qe-rev בקרב of the battle ham-mil-cha-mah המלחמה when suddenly ve-hin-neh והנה a man eesh איש came over sar סר with vay-ya-ve ויבא me e-lay אלי a captive eesh איש and told vay-yo-mer ויאמר ‘ Guard she-mor שמר - et את man ! ha-eesh האיש this haz-zeh הזה If im אם for any reason hip-pa-qed הפקד he goes missing yip-pa-qed יפקד will be exchanged ve-ha-ye-tah והיתה your life naph-she-kha נפשך for ta-chat תחת his life naph-sho נפשו or o או a talent khik-kar ככר of silver ’ ke-seph כסף you will weigh out tish-qo-wl תשקול was vay-hee ויהי But while your servant av-de-kha עבדך busy o-seh עשה here hen-nah הנה and there va-hen-nah והנה [the man] ve-hu והוא disappeared" e-nen-nu איננו said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו And the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל "So ken כן [shall] your judgment mish-pa-te-kha משפטך on yourself" at-tah אתה you have pronounced it cha-ra-tse-ta חרצת Then [the prophet] qui vay-ma-her וימהר removed vay-ya-sar ויסר - et את the bandage ha-a-pher האפר from mē·ʿal מעל his eyes e-naw עיניו recognized vay-yak-ker ויכר him o-to אתו and the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל as kee כי one of the prophets me-han-ne-vi-eem מהנבאים - hu הוא And [the prophet] said vay-yo-mer ויאמר to [the king] e-law אליו "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ Because ya-an יען you have let slip shil-lach-ta שלחת - et את the man eesh איש I had devoted to destr cher-mee חרמי from your hand mee-yad מיד will be exchanged ve-ha-ye-tah והיתה your life naph-she-kha נפשך for ta-chat תחת his life naph-sho נפשו and your people ve-am-me-kha ועמך for ta-chat תחת his people ’” am-mo עמו went vay-ye-lekh וילך the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל - al על home be-to ביתו Sullen sar סר and angry ve-za-eph וזעף - vay-ya-vo ויבא to Samaria sho-me-ro-w-nah שמרונהפ happened vay-hee ויהי Some time later a-char אחר had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה a vineyard ke-rem כרם to own ha-yah היה Naboth le-na-vo-wt לנבות the Jezreelite hay-yiz-re-e-lee היזרעאלי - a-sher אשר in Jezreel be-yiz-re-el ביזרעאל next to e-tsel אצל the palace he-khal היכל of Ahab ach-av אחאב king me-lekh מלך of Samaria sho-me-ro-wn שמרון said vay-dab-ber וידבר So Ahab ach-av אחאב to el אל Naboth na-vo-wt נבות - le-mor לאמר "Give te-nah תנה me lee לי - et את your vineyard kar-me-kha כרמך to use vee-hee ויהי lee לי garden le-gan לגן as a vegetable ya-raq ירק since kee כי it hu הוא is next to qa-ro-wv קרוב e-tsel אצל my palace be-tee ביתי I will give ve-et-te-nah ואתנה you le-kha לך in its place — tach-taw תחתיו vineyard ke-rem כרם a better to-wv טוב mim-men-nu ממנו or if im אם you prefer to-wv טוב be-e-ne-kha בעיניך I will give et-te-nah אתנה you le-kha לך in silver" khe-seph כסף value me-cheer מחיר its zeh זה replied vay-yo-mer ויאמר But Naboth na-vo-wt נבות - el אל - ach-av אחאב forbid cha-lee-lah חלילה that I lee לי "The LORD meh-YHVH מיהוה should give mit-tit-tee מתתי - et את the inheritance na-cha-lat נחלת of my fathers" a-vo-tay אבתי you lakh לך went vay-ya-vo ויבא So Ahab ach-av אחאב to el אל his palace be-to ביתו sullen sar סר and angry ve-za-eph וזעף because al על had-da-var הדבר - a-sher אשר had told him dib-ber דבר e-law אליו Naboth na-vo-wt נבות the Jezreelite hay-yiz-re-e-lee היזרעאלי - vay-yo-mer ויאמר "I will not lo לא give et-ten אתן you le-kha לך - et את the inheritance na-cha-lat נחלת of my fathers" a-vo-w-tay אבותי He lay down vay-yish-kav וישכב on al על his bed mit-ta-to מטתו away vay-yas-sev ויסב - et את turned his face pa-naw פניו and refused ve-lo ולא to eat a-khal אכל la-chem לחם came in vat-ta-vo ותבא - e-law אליו Jezebel ee-ze-vel איזבל Soon his wife ish-to אשתו and asked vat-te-dab-ber ותדבר - e-law אליו "Why mah מה so zeh זה are you ru-cha-kha רוחך sullen sa-rah סרה that you refuse ve-e-ne-kha ואינך to eat o-khel אכל ?" la-chem לחם Ahab answered vay-dab-ber וידבר e-le-ha אליה "Because kee כי I spoke a-dab-ber אדבר to el אל Naboth na-vo-wt נבות the Jezreelite hay-yiz-re-e-lee היזרעאלי and told va-o-mar ואמר him lo לו ‘ Give te-nah תנה me lee לי - et את your vineyard kar-me-kha כרמך for silver be-khe-seph בכסף or o או if im אם wish cha-phets חפץ you at-tah אתה I will give et-te-nah אתנה you le-kha לך [another] vineyard khe-rem כרם in its place ’ tach-taw תחתיו And he replied vay-yo-mer ויאמר ‘ I will not lo לא give et-ten אתן you le-kha לך - et את my vineyard ! ’” kar-mee כרמי said vat-to-mer ותאמר to him e-law אליו Jezebel ee-ze-vel איזבל But his wife ish-to אשתו at-tah אתה "Do you not at-tah עתה ta-a-seh תעשה reign me-lu-khah מלוכה over al על Israel ? yis-ra-el ישראל Get up qum קום eat e-khal אכל some food le-chem לחם and be cheerful ve-yi-tav ויטב lib-be-kha לבך for I a-nee אני will get et-ten אתן you le-kha לך - et את the vineyard ke-rem כרם of Naboth na-vo-wt נבות the Jezreelite" hay-yiz-re-e-lee היזרעאלי Then [Jezebel] wrote vat-tikh-tov ותכתב letters se-pha-reem ספרים name be-shem בשם in Ahab’s ach-av אחאב with his seal vat-tach-tom ותחתם sealed them be-cho-ta-mo בחתמו and sent vat-tish-lach ותשלח [them] has-pha-rīm הספרים to el אל the elders haz-qē-nīm הזקנים ve-el ואל and nobles ha-cho-reem החרים who a-sher אשר in his city be-ee-ro בעירו lived hay-yo-she-veem הישבים with et את Naboth na-vo-wt נבות she wrote : vat-tikh-tov ותכתב In the letters bas-se-pha-reem בספרים le-mor לאמר "Proclaim qir-u קראו a fast tso-wm צום and give ve-ho-wo-shee-vu והושיבו - et את Naboth na-vo-wt נבות a seat of honor be-rosh בראש among the people ha-am העם But seat ve-ho-wo-shee-vu והושיבו two she-na-yim שנים a-na-sheem אנשים be-ne בני scoundrels ve-lee-ya-al בליעל opposite him neg-do נגדו and have them testify vee-i-du-hu ויעדהו le-mor לאמר ‘ You have cursed be-rakh-ta ברכת [both] God e-lo-heem אלהים and the king ! ’ va-me-lekh ומלך Then take him out ve-ho-w-tsee-u-hu והוציאהו and stone him ve-siq-lu-hu וסקלהו to death" ve-ya-mot וימת did vay-ya-a-su ויעשו - an-she אנשי - ee-ro עירו So the elders haz-ze-qe-neem הזקנים and nobles ve-ha-cho-reem והחרים who a-sher אשר lived hay-yo-she-veem הישבים in [Naboth’s] city be-ee-ro בעירו as ka-a-sher כאשר had instructed sha-le-chah שלחה - a-le-hem אליהם Jezebel ee-za-vel איזבל - ka-a-sher כאשר - ka-tuv כתוב in the letters bas-se-pha-reem בספרים - a-sher אשר she had written sha-le-chah שלחה to them a-le-hem אליהם They proclaimed qa-re-u קראו a fast tso-wm צום and gave ve-ho-shee-vu והשיבו - et את Naboth na-vo-wt נבות a seat of honor be-rosh בראש among the people ha-am העם came in vay-ya-vo-u ויבאו And the two she-ne שני ha-a-na-sheem האנשים be-ne בני scoundrels ve-lee-ya-al בליעל and sat vay-ye-she-vu וישבו opposite [Naboth] neg-do נגדו testified vay-i-du-hu ויעדהו - an-she אנשי and [these men] hab-be-lee-ya-al הבליעל - et את against [him] na-vo-wt נבות before ne-ged נגד the people ha-am העם saying le-mor לאמר has cursed be-rakh ברך "Naboth na-vo-wt נבות [both] God e-lo-heem אלהים and the king !" va-me-lekh ומלך So they took him vay-yo-tsi-u-hu ויצאהו outside mi-chuts מחוץ the city la-eer לעיר and stoned him vay-yis-qe-lu-hu ויסקלהו - va-a-va-neem באבנים to death vay-ya-mot וימת Then they sent vay-yish-le-chu וישלחו word to el אל Jezebel ee-ze-vel איזבל : le-mor לאמר has been stoned suq-qal סקל "Naboth na-vo-wt נבות to death" vay-ya-mot וימת - vay-hee ויהי heard kish-mo-a כשמע When Jezebel ee-ze-vel איזבל that kee כי had been stoned suq-qal סקל Naboth na-vo-wt נבות to death vay-ya-mot וימת said vat-to-mer ותאמר [she] ee-ze-vel איזבל to el אל Ahab ach-av אחאב "Get up qum קום and take possession of resh רש - et את the vineyard ke-rem כרם of Naboth na-vo-wt נבות the Jezreelite hay-yiz-re-e-lee היזרעאלי who a-sher אשר refused me-en מאן to give it la-tet לתת to you le-kha לך for silver ve-khe-seph בכסף For kee כי is no longer en אין Naboth na-vo-wt נבות alive chay חי but kee כי dead" met מת And vay-hee ויהי heard kish-mo-a כשמע when Ahab ach-av אחאב that kee כי was dead met מת Naboth na-vo-wt נבות got up vay-ya-qam ויקם he ach-av אחאב [and] went la-re-det לרדת down el אל of the vineyard ke-rem כרם of Naboth na-vo-wt נבות the Jezreelite hay-yiz-re-e-lee היזרעאלי to take possession le-rish-to לרשתוס came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Elijah e-lee-ya-hu אליהו the Tishbite hat-tish-bee התשבי saying le-mor לאמר "Get up qum קום and go down red רד to meet liq-rat לקראת Ahab ach-av אחאב king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר is in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון See, [he is] hin-neh הנה in the vineyard be-khe-rem בכרם of Naboth na-vo-wt נבות of which a-sher אשר he has gone ya-rad ירד sham שם to take possession le-rish-to לרשתו Tell ve-dib-bar-ta ודברת him e-law אליו says le-mor לאמר that this is what koh כה : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ Have you not murdere ha-ra-tsach-ta הרצחת and ve-gam וגם seized his land ? ’ ya-ra-she-ta ירשת Then tell him ve-dib-bar-ta ודברת e-law אליו le-mor לאמר that this is [also] wh koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ In the place bim-qo-wm במקום where a-sher אשר licked up la-qe-qu לקקו the dogs hak-ke-la-veem הכלבים - et את the blood dam דם of Naboth na-vo-wt נבות will lick up ya-loq-qu ילקו [there also] the dogs hak-ke-la-veem הכלבים - et את your blood — da-me-kha דמך yes gam גם yours ! ’" at-tah אתה said vay-yo-mer ויאמר Ahab ach-av אחאב to him el אל When Elijah [arrived] e-lee-ya-hu אליהו "So you have found me ham-tsa-ta-nee המצאתני my enemy" o-ye-vee איבי He replied vay-yo-mer ויאמר "I have found [you] o ma-tsa-tee מצאתי because ya-an יען you have sold yourself hit-mak-ker-kha התמכרך to do la-a-so-wt לעשות evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה [This is what the LORD hin-nee הנני ‘ I will bring mē-vī מבי on you e-le-kha אליך calamity ra-ah רעה and consume u-vi-ar-tee ובערתי your descendants a-cha-re-kha אחריך I will cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי from Ahab le-ach-av לאחאב every male mash-teen משתין - be-qeer בקיר both slave ve-a-tsur ועצור and free ve-a-zuv ועזוב in Israel be-yis-ra-el בישראל I will make ve-na-tat-tee ונתתי - et את your house be-te-kha ביתך like that ke-vet כבית of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט and like that u-khe-vet וכבית of Baasha ba-sha בעשא son ben בן of Ahijah a-chee-yah אחיה because el אל My anger hak-ka-as הכעס - a-sher אשר you have provoked hikh-as-ta הכעסת to sin vat-ta-cha-ti ותחטא - ’ et את and caused Israel yis-ra-el ישראל also ve-gam וגם concerning Jezebel : le-ee-ze-vel לאיזבל speaks dib-ber דבר And the LORD YHVH יהוה le-mor לאמר ‘ The dogs hak-ke-la-veem הכלבים will devour yo-khe-lu יאכלו - et את Jezebel ee-ze-vel איזבל by the wall be-chel בחל of Jezreel ’ yiz-re-el יזרעאל who dies ham-met המת Anyone belonging to Ah le-ach-av לאחאב in the city ba-eer בעיר will be eaten yo-khe-lu יאכלו by dogs hak-ke-la-veem הכלבים and anyone who dies ve-ham-met והמת in the field bas-sa-deh בשדה will be eaten yo-khe-lu יאכלו by the birds o-wph עוף of the air" hash-sha-ma-yim השמים ( Surely raq רק never lo לא there was ha-yah היה one like Ahab khe-ach-av כאחאב who a-sher אשר sold himself hit-mak-ker התמכר to do la-a-so-wt לעשות evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה a-sher אשר incited he-sat-tah הסתה - o-to אתו Jezebel ee-ze-vel איזבל by his wife ish-to אשתו detestable acts vay-yat-ev ויתעב He committed the most me-od מאד by going la-le-khet ללכת after a-cha-re אחרי idols hag-gil-lu-leem הגללים just like ke-khol ככל - a-sher אשר - a-su עשו the Amorites ha-e-mo-ree האמרי whom a-sher אשר had driven out ho-w-reesh הוריש the LORD YHVH יהוה before mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני ) yis-ra-el ישראלס - vay-hee ויהי heard khish-mo-a כשמע When Ahab ach-av אחאב - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה he tore vay-yiq-ra ויקרע his clothes be-ga-daw בגדיו put vay-ya-sem וישם on sackcloth saq שק - al על - be-sa-ro בשרו and fasted vay-ya-tso-wm ויצום He lay down vay-yish-kav וישכב in sackcloth bas-saq בשק and walked around vay-hal-lekh ויהלך meekly at אטס came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Elijah e-lee-ya-hu אליהו the Tishbite hat-tish-bee התשבי saying : le-mor לאמר "Have you seen hara-ee-ta ה‍ראית how kee כי has humbled himself nikh-na נכנע Ahab ach-av אחאב before Me ? mil-le-pha-nay מלפני Because ya-an יען kee כי he has humbled himself nikh-na נכנע before Me mip-pa-nay מפני I will not lo לא bring ʾa-vī אבי the calamity ha-ra-ah הרעה during his days be-ya-maw בימיו in the days bee-me בימי of his son" ve-no בנו but I will bring a-vee אביא [it] ha-ra-ah הרעה upon al על his house be-to ביתו passed vay-ye-she-vu וישבו Then three sha-losh שלש years sha-neem שנים without en אין war mil-cha-mah מלחמה between ben בין Aram a-ram ארם u-ven ובין and Israel yis-ra-el ישראלפ However vay-hee ויהי year bash-sha-nah בשנה in the third hash-she-lee-sheet השלישית went down vay-ye-red וירד Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה to el אל [visit] the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל said vay-yo-mer ויאמר [who] me-lekh מלך yis-ra-el ישראל to el אל his servants a-va-daw עבדיו "Do you not know hay-da-tem הידעתם that kee כי is ours la-nu לנו Ramoth-gilead ra-mot רמת gil-ad גלעד but we va-a-nach-nu ואנחנו have failed mach-sheem מחשים to take miq-qa-chat מקחת it o-tah אתה from the hand mee-yad מיד of the king me-lekh מלך of Aram ?" a-ram ארם So he asked vay-yo-mer ויאמר el אל Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט "Will you go ha-te-lekh התלך with me it-tee אתי to fight lam-mil-cha-mah למלחמה against Ramoth-gilead ra-mot רמת gil-ad גלעד answered vay-yo-mer ויאמר Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט el אל the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל "I [am] ka-mo-w-nee כמוני like you kha-mo-w-kha כמוך my people [are] ke-am-mee כעמי your people khe-am-me-kha כעמך [and] my horses [are] ke-su-say כסוסי your horses" ke-su-se-kha כסוסיך also said vay-yo-mer ויאמר But Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט to el אל the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל inquire de-rash דרש "Please na נא first khay-yo-wm כיום - et את for the word de-var דבר of the LORD" YHVH יהוה assembled vay-yiq-bots ויקבץ So the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל - et את the prophets han-ne-vee-eem הנביאים about four ke-ar-ba כארבע hundred me-o-wt מאות men eesh איש and asked them vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם "Should I go ha-e-lekh האלך against al על Ramoth-gilead ra-mot רמת gil-ad גלעד to war lam-mil-cha-mah למלחמה or im אם should I refrain ?" ech-dal אחדל they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "Go up" a-leh עלה will deliver [it] ve-yit-ten ויתן "and the Lord a-do-nay אדני into the hand be-yad ביד of the king" ham-me-lekh המלך asked vay-yo-mer ויאמר But Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט "Is [there] not ha-en האין here poh פה a prophet na-vee נביא of the LORD la-YHVH ליהוה still o-wd עוד of whom we can inquire ve-nid-re-shah ונדרשה - ?" me-o-w-to מאותו answered vay-yo-mer ויאמר The king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל el אל - ye-ho-wo-sha-phat יהושפט "There is still o-wd עוד man eesh איש one e-chad אחד who can ask lid-rosh לדרש - et את the LORD YHVH יהוה - me-o-to מאתו but I va-a-nee ואני hate him se-ne-tee שנאתיו because kee כי he never lo לא prophesies yit-nab-be יתנבא for me a-lay עלי anything good to-wv טוב kee כי but only im אם bad ra רע He is Micaiah mee-kha-ye-hu מיכיהו son ben בן of Imlah" yim-lah ימלה say vay-yo-mer ויאמר Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט should not al אל replied yo-mar יאמר "The king ham-me-lekh המלך that !" ken כן called vay-yiq-ra ויקרא So the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל el אל of his officials sa-rees סריס one e-chad אחד and said vay-yo-mer ויאמר "Bring ma-ha-rah מהרה Micaiah mee-kha-ye-hu מיכיהו son ben בן of Imlah {at once}" yim-lah ימלה the king u-me-lekh ומלך of Israel yis-ra-el ישראל and Jehoshaphat vee-ho-wo-sha-phat ויהושפט king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה were sitting yo-she-veem ישבים eesh איש on al על their thrones kis-o כסאו Dressed me-lub-ba-sheem מלבשים in royal attire be-ga-deem בגדים at the threshing floor be-go-ren בגרן by the entrance pe-tach פתח of the gate sha-ar שער of Samaria sho-me-ro-wn שמרון with all ve-khal וכל the prophets han-ne-vee-eem הנביאים prophesying mit-nab-be-eem מתנבאים before them liph-ne-hem לפניהם had made vay-ya-as ויעש for himself lo לו Now Zedekiah tsid-qee-yah צדקיה son ben בן of Chenaanah ke-na-a-nah כנענה horns qar-ne קרני iron var-zel ברזל and declared vay-yo-mer ויאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ With these be-el-leh באלה you shall gore te-nag-gach תנגח - et את the Arameans a-ram ארם until ad עד they are finished off kal-lo-tam כלתם And all ve-khal וכל the prophets han-ne-vi-eem הנבאים were prophesying nib-be-eem נבאים the same ken כן saying le-mor לאמר "Go up a-leh עלה to Ramoth-gilead ra-mot רמת gil-ad גלעד and prosper ve-hats-lach והצלח will deliver [it] ve-na-tan ונתן for the LORD YHVH יהוה into the hand be-yad ביד of the king" ham-me-lekh המלך Then the messenger ve-ham-mal-akh והמלאך who a-sher אשר had gone ha-lakh הלך to call liq-ro לקרא Micaiah mee-kha-ye-hu מיכיהו instructed him dib-ber דבר e-law אליו le-mor לאמר "Behold hin-neh הנה now na נא the words div-re דברי of the prophets han-ne-vee-eem הנביאים accord peh פה with one e-chad אחד are favorable to-wv טוב el אל to the king ham-me-lekh המלך be ye-hee יהי So please na נא let your words div-rɛ-kha דבריך like theirs kid-var כדבר a-chad אחד me-hem מהם and speak ve-dib-bar-ta ודברת favorably" to-wv טוב said vay-yo-mer ויאמר But Micaiah mee-kha-ye-hu מיכיהו lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה kee כי - et את whatever a-sher אשר tells yo-mar יאמר the LORD YHVH יהוה me e-lay אלי -" o-to אתו I will speak a-dab-ber אדבר When Micaiah arrived vay-ya-vo-w ויבוא - el אל - ham-me-lekh המלך asked vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך him e-law אליו "Micaiah mee-kha-ye-hu מיכיהו should we go ha-ne-lekh הנלך against el אל Ramoth-gilead ra-mot רמת gil-ad גלעד to war lam-mil-cha-mah למלחמה or im אם should we refrain ?" nech-dal נחדל Micaiah replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "Go up a-leh עלה and triumph" ve-hats-lach והצלח will give [it] ve-na-tan ונתן "for the LORD YHVH יהוה into the hand be-yad ביד of the king" ham-me-lekh המלך said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו But the king ham-me-lekh המלך "How many ad עד kam-meh כמה times phe-a-meem פעמים must I a-nee אני make you swear mash-bi-e-kha משבעך - a-sher אשר not lo לא to tell me te-dab-ber תדבר e-lay אלי anything but raq רק the truth e-met אמת in the name be-shem בשם of the LORD ?" YHVH יהוה So Micaiah declared : vay-yo-mer ויאמר "I saw ra-ee-tee ראיתי - et את all kal כל Israel yis-ra-el ישראל scattered ne-pho-tseem נפצים on el אל the hills he-ha-reem ההרים like sheep kats-tson כצאן - a-sher אשר without en אין la-hem להם a shepherd ro-eh רעה said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה have no lo לא master a-do-neem אדנים ‘ These [people] la-el-leh לאלה return ya-shu-vu ישובו let each one eesh איש home le-ve-to לביתו in peace ’” be-sha-lo-wm בשלום said vay-yo-mer ויאמר Then the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל to el אל Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט "Did I not ha-lo-w הלוא tell a-mar-tee אמרתי you e-le-kha אליך that he never lo-w לוא prophesies yit-nab-be יתנבא for me a-lay עלי good to-wv טוב but only kee כי im אם bad ?" ra רע Micaiah continued vay-yo-mer ויאמר "Therefore la-khen לכן hear she-ma שמע the word de-var דבר of the LORD : YHVH יהוה I saw ra-ee-tee ראיתי - et את the LORD YHVH יהוה sitting yo-shev ישב on al על His throne kis-o כסאו and all ve-khal וכל the host tse-va צבא of heaven hash-sha-ma-yim השמים standing o-med עמד by Him a-law עליו on His right mee-mee-no מימינו and on His left u-mis-se-mo-lo ומשמאלו said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה ‘ Who mee מי will entice ye-phat-teh יפתה - et את Ahab ach-av אחאב to march up ve-ya-al ויעל and fall ve-yip-pol ויפל at Ramoth-gilead ? ’ be-ra-mot ברמת gil-ad גלעד suggested vay-yo-mer ויאמר And one zeh זה this be-khoh בכה and another ve-zeh וזה - o-mer אמר that be-khoh בכה came forward vay-ye-tse ויצא Then a spirit ha-ru-ach הרוח stood vay-ya-a-mod ויעמד before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה vay-yo-mer ויאמר ‘ I a-nee אני will entice him ’ a-phat-ten-nu אפתנו and said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה asked e-law אליו ‘ By what means ? ’ bam-mah במה And he replied vay-yo-mer ויאמר ‘ I will go out e-tse אצא and be ve-ha-yee-tee והייתי spirit ru-ach רוח a lying she-qer שקר in the mouths be-phee בפי of all kal כל his prophets ’ ne-vee-aw נביאיו said [the LORD] vay-yo-mer ויאמר entice him te-phat-teh תפתה ‘ You will surely ve-gam וגם and prevail ’ tu-khal תוכל ‘ Go tse צא and do va-a-seh ועשה it ’ khen כן So ve-at-tah ועתה you see hin-neh הנה has put na-tan נתן the LORD YHVH יהוה spirit ru-ach רוח a lying she-qer שקר in the mouths be-phee בפי of all kal כל prophets of yours ne-vee-e-kha נביאיך these el-leh אלה and the LORD va-YHVH ויהוה has pronounced dib-ber דבר against you" a-le-kha עליך disaster ra-ah רעה went up vay-yig-gash ויגש Then Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו son ben בן of Chenaanah ke-na-a-nah כנענה struck vay-yak-keh ויכה - et את Micaiah mee-kha-ye-hu מיכיהו in al על the face hal-le-chee הלחי and demanded vay-yo-mer ויאמר "Which way e אי zeh זה when He departed a-var עבר did the Spirit ru-ach רוח of the LORD [go] YHVH יהוה from me me-it-tee מאתי to speak le-dab-ber לדבר with you ?" o-w-takh אותך replied vay-yo-mer ויאמר Micaiah mee-kha-ye-hu מיכיהו hin-ne-kha הנך "You will soon see ro-eh ראה day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא when a-sher אשר you go ta-vo תבא in an inner che-der חדר room" be-che-der בחדר [and] hide le-he-cha-veh להחבה declared vay-yo-mer ויאמר And the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל "Take qach קח - et את Micaiah mee-kha-ye-hu מיכיהו and return him va-ha-shee-ve-hu והשיבהו to el אל Amon a-mon אמן the governor sar שר of the city ha-eer העיר and to ve-el ואל Joash yo-w-ash יואש son ben בן the king’s ham-me-lekh המלך and tell them ve-a-mar-ta ואמרת that this is what koh כה says : a-mar אמר the king ham-me-lekh המלך ‘ Put see-mu שימו - et את this [man] zeh זה in prison bet בית hak-ke-le הכלא and feed him ve-ha-a-khee-lu-hu והאכילהו only bread le-chem לחם la-chats לחץ and water u-ma-yim ומים la-chats לחץ until ad עד I return bo-ee באי safely ’” ve-sha-lo-wm בשלום replied vay-yo-mer ויאמר But Micaiah mee-kha-ye-hu מיכיהו "If im אם you ever return sho-wv שוב ta-shuv תשוב safely be-sha-lo-wm בשלום has not lo לא spoken dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה through me" bee בי Then he added vay-yo-mer ויאמר "Take heed shim-u שמעו you people !" am-meem עמים all kul-lam כלם went up vay-ya-al ויעל So the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל and Jehoshaphat w-ho-sha-phat ויהושפט king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה to Ramoth-gilead ra-mot רמת gil-ad גלעד said vay-yo-mer ויאמר And the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל to el אל Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט "I will disguise myse hit-chap-pes התחפש and go va-vo ובא into battle vam-mil-cha-mah במלחמה but you ve-at-tah ואתה wear le-vash לבש your royal robes" be-ga-de-kha בגדיך disguised himself vay-yit-chap-pes ויתחפש So the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל and went vay-ya-vo-w ויבוא into battle bam-mil-cha-mah במלחמה Now the king u-me-lekh ומלך of Aram a-ram ארם had ordered tsiw-vah צוה - et את commanders sa-re שרי chariot ha-re-khev הרכב - a-sher אשר lo לו his thirty-two she-lo-sheem שלשים u-she-na-yim ושנים le-mor לאמר "Do not lo לא fight til-la-cha-mu תלחמו with anyone et את small qa-ton קטן ve-et ואת or great ga-do-wl גדול except kee כי im אם et את the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל " le-vad-do לבדו - vay-hee ויהי saw kir-o-wt כראות commanders sa-re שרי When the chariot ha-re-khev הרכב - et את Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט they ve-hem-mah והמה said a-me-ru אמרו "Surely akh אך is the king me-lekh מלך of Israel !" yis-ra-el ישראל this hu הוא So they turned vay-ya-su-ru ויסרו against him a-law עליו to fight le-hil-la-chem להלחם cried out vay-yiz-aq ויזעק but Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט And vay-hee ויהי saw kir-o-wt כראות commanders sa-re שרי when the chariot ha-re-khev הרכב that kee כי was not lo לא the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל he hu הוא they turned back vay-ya-shu-vu וישובו from pursuing him me-a-cha-raw מאחריו However, a [certain] m ve-eesh ואיש drew ma-shakh משך his bow baq-qe-shet בקשת without taking special le-tum-mo לתמו and he struck vay-yak-keh ויכה - et את the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל between ben בין the joints had-de-va-qeem הדבקים u-ven ובין of his armor hash-shir-yan השרין So [the king] said vay-yo-mer ויאמר to his charioteer le-rak-ka-vo לרכבו "Turn around ha-phokh הפך ya-de-kha ידך and take me out ve-ho-w-tsee-e-nee והוציאני of min מן the battle ham-ma-cha-neh המחנה for kee כי I am badly wounded !" ha-cho-le-tee החליתי raged vat-ta-a-leh ותעלה The battle ham-mil-cha-mah המלחמה day bay-yo-wm ביום throughout that ha-hu ההוא and the king ve-ham-me-lekh והמלך was ha-yah היה propped up ma-o-mad מעמד in his chariot bam-mer-ka-vah במרכבה facing no-khach נכח the Arameans a-ram ארם he died vay-ya-mat וימת and that evening ba-e-rev בערב ran out vay-yi-tseq ויצק And the blood dam דם from his wound ham-mak-kah המכה onto el אל the floor cheq חיק of the chariot ha-ra-khev הרכב rang out vay-ya-a-vor ויעבר the cry ha-rin-nah הרנה in the army bam-ma-cha-neh במחנה was setting ke-vo כבא As the sun hash-she-mesh השמש - : le-mor לאמר "Every man eesh איש to el אל his own city ee-ro עירו and every man ve-eesh ואיש to el אל his own land !" ar-tso ארצו died vay-ya-mat וימת So the king ham-me-lekh המלך and was brought vay-ya-vo-w ויבוא to Samaria sho-me-ro-wn שמרון where they buried vay-yiq-be-ru ויקברו - et את [him] ham-me-lekh המלך - be-sho-me-ro-wn בשמרון was washed vay-yish-toph וישטף - et את And the chariot ha-re-khev הרכב at al על the pool be-re-khat ברכת of Samaria sho-me-ro-wn שמרון licked up vay-ya-loq-qu וילקו and the dogs hak-ke-la-veem הכלבים - et את [Ahab’s] blood da-mo דמו where the prostitutes ve-haz-zo-no-wt והזנות bathed ra-cha-tsu רחצו according to the word kid-var כדבר that the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר had spoken dib-ber דבר As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Ahab ach-av אחאב along with all ve-khal וכל his accomplishments a-sher אשר a-sah עשה palace u-vet ובית and the ivory hash-shen השן - a-sher אשר - ba-nah בנה and all ve-khal וכל the cities he-a-reem הערים - a-sher אשר he built ba-nah בנה not ha-lo-w הלוא [are] they hem הם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Israel ? yis-ra-el ישראל rested vay-yish-kav וישכב And Ahab ach-av אחאב with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו reigned vay-yim-lokh וימלך Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו and his son ve-no בנו in his place tach-taw תחתיופ Jehoshaphat vee-ho-wo-sha-phat ויהושפט son ben בן of Asa a-sa אסא became king ma-lakh מלך of al על Judah ye-hu-dah יהודה year bish-nat בשנת In the fourth ar-ba ארבע of Ahab’s le-ach-av לאחאב reign me-lekh מלך over Israel yis-ra-el ישראל Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט old ben בן was thirty-five she-lo-sheem שלשים ve-cha-mesh וחמש years sha-nah שנה when he became king be-ma-le-kho במלכו twenty-five ve-es-reem ועשרים ve-cha-mesh וחמש years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Azubah a-zu-vah עזובה daughter bat בת of Shilhi shil-chee שלחי And [Jehoshaphat] walk vay-ye-lekh וילך in all be-khal בכל the ways de-rekh דרך Asa a-sa אסא of his father a-vee אביו he did not lo לא turn away sar סר from them mim-men-nu ממנו but did la-a-so-wt לעשות what was right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה however akh אך The high places hab-ba-mo-wt הבמות were not lo לא removed sa-ru סרו still o-wd עוד the people ha-am העם sacrificed me-zab-be-cheem מזבחים and burned incense u-me-qat-te-reem ומקטרים on the high places bab-ba-mo-wt בבמות also made peace vay-yash-lem וישלם Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט with im עם the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט along with the might u-ge-vu-ra-to וגבורתו and how a-sher אשר he exercised a-sah עשה - va-a-sher ואשר he waged war nil-cham נלחם not ha-lo הלא [are] they hem הם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Judah ? ye-hu-dah יהודה the ve-ye-ter ויתר male shrine prostitute haq-qa-desh הקדש who a-sher אשר remained nish-ar נשאר from the days bee-me בימי Asa a-sa אסא of his father a-vee אביו He banished bi-er בער from min מן the land ha-a-rets הארץ king u-me-lekh ומלך And there was no en אין in Edom be-e-do-wm באדום a deputy nits-tsav נצב served as king me-lekh מלך Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט built ʿa-sar עשר ships o-nee-yo-wt אניות of Tarshish tar-sheesh תרשיש to go la-le-khet ללכת to Ophir o-w-phee-rah אופירה for gold laz-za-hav לזהב but they never ve-lo ולא set sail ha-lakh הלך because kee כי were wrecked nish-be-rah נשברה [they] o-nee-yo-wt אניות be-ets-yo-wn בעציון at Ezion-geber ga-ver גבר At that time az אז said a-mar אמר Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו son ben בן of Ahab ach-av אחאב to el אל Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט sail ye-le-khu ילכו "Let my servants a-va-day עבדי with im עם your servants" a-va-de-kha עבדיך ba-o-nee-yo-wt באניות refused ve-lo ולא a-vah אבה but Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט rested vay-yish-kav וישכב And Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר with im עם them a-vo-taw אבתיו in the city be-eer בעיר David da-wid דוד of his father a-vee אביו reigned vay-yim-lokh וימלך Jehoram ye-ho-w-ram יהורם And his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיוס Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו son ben בן of Ahab ach-av אחאב became king ma-lakh מלך of al על Israel yis-ra-el ישראל in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון year bish-nat בשנת In the seventeenth she-va שבע es-reh עשרה of Jehoshaphat’s lee-ho-wo-sha-phat ליהושפט reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה and he reigned vay-yim-lokh וימלך - al על - yis-ra-el ישראל two years she-na-ta-yim שנתים And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and walked vay-ye-lekh וילך in the ways be-de-rekh בדרך of his father a-vee אביו [and] u-ve-de-rekh ובדרך mother im-mo אמו [and] u-ve-de-rekh ובדרך of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט who a-sher אשר to sin he-che-tee החטיא - et את had caused Israel yis-ra-el ישראל [Ahaziah] served vay-ya-a-vod ויעבד - et את Baal hab-ba-al הבעל and worshiped vay-yish-ta-cha-veh וישתחוה lo לו provoking vay-yakh-es ויכעס - et את the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel, {to anger} yis-ra-el ישראל just as ke-khol ככל - a-sher אשר had done a-sah עשה his father a-vee אביו 2 Kings BSB Translation Transliteration Original Hebrew rebelled vay-yiph-sha ויפשע Moab mo-w-av מואב against Israel be-yis-ra-el בישראל After a-cha-re אחרי the death mo-wt מות of Ahab ach-av אחאב had fallen vay-yip-pol ויפל Now Ahaziah a-chaz-yah אחזיה through be-ad בעד the lattice has-se-va-khah השבכה of his upper room ba-a-lee-ya-to בעליתו - a-sher אשר in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון and injured himself vay-ya-chal ויחל So he sent vay-yish-lach וישלח messengers mal-a-kheem מלאכים and instructed them : vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם "Go le-khu לכו inquire dir-shu דרשו be-va-al בבעל of Baal-zebub ze-vuv זבוב the god e-lo-he אלהי of Ekron eq-ro-wn עקרון whether im אם I will recover ech-yeh אחיה injury" me-cho-lee מחלי from this zeh זהס But the angel u-mal-akh ומלאך of the LORD YHVH יהוה said dib-ber דבר to el אל Elijah e-lee-yah אליה the Tishbite hat-tish-bee התשבי qum קום "Go up a-leh עלה to meet liq-rat לקראת the messengers mal-a-khe מלאכי of the king me-lekh מלך of Samaria sho-me-ro-wn שמרון and ask them ve-dab-ber ודבר a-le-hem אלהם ‘ [Is [it] because ha-mib-be-lee המבלי [there is] no en אין God e-lo-heem אלהים in Israel be-yis-ra-el בישראל that you at-tem אתם are on your way ho-le-kheem הלכים to inquire lid-rosh לדרש be-va-al בבעל of Baal-zebub ze-vuv זבוב the god e-lo-he אלהי of Ekron ? ’ eq-ro-wn עקרון Therefore ve-la-khen ולכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the bed ham-mit-tah המטה on which a-sher אשר you are lying a-lee-ta עלית sham שם ‘ You will not lo לא get up te-red תרד from mim-men-nah ממנה kee כי You will surely die mo-wt מות ’” ta-mut תמות departed vay-ye-lekh וילך So Elijah e-lee-yah אליה returned vay-ya-shu-vu וישובו When the messengers ham-mal-a-kheem המלאכים to the king e-law אליו he asked them vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם "Why mah מה zeh זה have you returned ?" shav-tem שבתם They replied vay-yo-me-ru ויאמרו e-law אליו "A man eesh איש came up a-lah עלה to meet us liq-ra-te-nu לקראתנו and said vay-yo-mer ויאמר - e-le-nu אלינו ‘ Go le-khu לכו back shu-vu שובו to el אל the king ham-me-lekh המלך who a-sher אשר sent sha-lach שלח you et-khem אתכם and tell ve-dib-bar-tem ודברתם him e-law אליו that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה Is it because ha-mib-be-lee המבלי there is no en אין God e-lo-heem אלהים in Israel be-yis-ra-el בישראל that you are at-tah אתה sending sho-le-ach שלח these men to inquire lid-rosh לדרש be-va-al בבעל of Baal-zebub ze-vuv זבוב the god e-lo-he אלהי of Ekron ? eq-ro-wn עקרון Therefore la-khen לכן from the bed ham-mit-tah המטה on which a-sher אשר you are lying a-lee-ta עלית sham שם you will not lo לא get up te-red תרד - mim-men-nah ממנה - kee כי You will surely die mo-wt מות ’” ta-mut תמות The king asked them vay-dab-ber וידבר a-le-hem אלהם "What meh מה sort mish-pat משפט of man ha-eesh האיש - a-sher אשר came up a-lah עלה to meet liq-rat-khem לקראתכם you and spoke vay-dab-ber וידבר to you ?" a-le-khem אליכם - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה they answered vay-yo-me-ru ויאמרו " e-law אליו man" eesh איש ba-al בעל "[He was] a hairy se-ar שער belt ve-e-zo-wr ואזור with a leather o-wr עור a-zur אזור around his waist" be-ma-te-naw במתניו said [the king] vay-yo-mar ויאמר Elijah e-lee-yah אליה the Tishbite" hat-tish-bee התשבי "It [was] hu הוא Then King Ahaziah sent vay-yish-lach וישלח to Elijah e-law אליו a captain sar שר cha-mish-sheem חמשים with his company of fi va-cha-mish-shaw וחמשיו So the captain went up vay-ya-al ויעל to [Elijah] e-law אליו ve-hin-neh והנה who was sitting yo-shev ישב on al על top rosh ראש of a hill ha-har ההר and said vay-dab-ber וידבר to him e-law אליו "Man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים the king ham-me-lekh המלך declares dib-ber דבר ‘ Come down ! ’” re-dah רדה answered vay-ya-a-neh ויענה Elijah e-lee-ya-hu אליהו vay-dab-ber וידבר el אל the captain sar שר ha-cha-mish-sheem החמשים "If ve-im ואם am a man eesh איש of God e-lo-heem אלהים I a-nee אני come down te-red תרד may fire esh אש from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים and consume ve-to-khal ותאכל you o-te-kha אתך and ve-et ואת [your] fifty [men]" cha-mish-she-kha חמשיך came down vat-te-red ותרד And fire esh אש from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים and consumed vat-to-khal ותאכל [the captain] o-to אתו and ve-et ואת [his] fifty men cha-mish-shaw חמשיו - vay-ya-shav וישב So the king sent vay-yish-lach וישלח to Elijah e-law אליו captain sar שר cha-mish-sheem חמשים another a-cher אחר [with his] fifty [men] va-cha-mish-shaw וחמשיו And [the captain] vay-ya-an ויען said vay-dab-ber וידבר to [Elijah] e-law אליו "Man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים - koh כה declares a-mar אמר the king ham-me-lekh המלך at once ! ’” me-he-rah מהרה ‘ Come down re-dah רדה replied vay-ya-an ויען Again Elijah e-lee-yah אליה vay-dab-ber וידבר a-le-hem אליהם "If im אם am a man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים I a-nee אני come down te-red תרד may fire esh אש from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים and consume ve-to-khal ותאכל you o-te-kha אתך and ve-et ואת [your] fifty [men]" cha-mish-she-kha חמשיך came down vat-te-red ותרד And the fire esh אש of God e-lo-heem אלהים from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים and consumed vat-to-khal ותאכל [the captain] o-to אתו and ve-et ואת [his] fifty men cha-mish-shaw חמשיו So vay-ya-shav וישב the king sent vay-yish-lach וישלח captain sar שר with his fifty men cha-mish-sheem חמשים a third she-li-sheem שלשים - va-cha-mish-shaw וחמשיו went up vay-ya-al ויעל vay-ya-vo ויבא captain sar שר ha-cha-mish-sheem החמשים And the third hash-she-lee-shee השלישי fell vay-yikh-ra ויכרע on al על his knees bir-kaw ברכיו before le-ne-ged לנגד Elijah e-lee-ya-hu אליהו and begged him vay-yit-chan-nen ויתחנן e-law אליו vay-dab-ber וידבר e-law אליו "Man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים be precious tee-qar תיקר please na נא may my life naph-shee נפשי and the lives ve-ne-phesh ונפש servants a-va-de-kha עבדיך of these el-leh אלה fifty cha-mish-sheem חמשים in your sight be-e-ne-kha בעיניך Behold hin-neh הנה has come down ya-re-dah ירדה fire esh אש from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים and consumed vat-to-khal ותאכל - et את two she-ne שני captains sa-re שרי of fifty ha-cha-mish-sheem החמשים the first ha-ri-sho-neem הראשנים - ve-et ואת with all their men cha-mish-she-hem חמשיהם But now ve-at-tah ועתה be precious tee-qar תיקר may my life naph-shee נפשי in your sight" be-e-ne-kha בעיניךס said vay-dab-ber וידבר Then the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה to el אל Elijah e-lee-ya-hu אליהו "Go down red רד with him o-w-to אותו Do not al אל be afraid tee-ra תירא of him" mip-pa-naw מפניו So [Elijah] got up vay-ya-qam ויקם and went down vay-ye-red וירד with him o-w-to אותו to el אל the king ham-me-lekh המלך And Elijah said vay-dab-ber וידבר to King Ahaziah e-law אליו "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה Is that why ya-an יען - a-sher אשר you have sent sha-lach-ta שלחת messengers mal-a-kheem מלאכים to inquire lid-rosh לדרש of be-va-al בבעל Baal-zebub ze-vuv זבוב the god e-lo-he אלהי of Ekron ? eq-ro-wn עקרון Is there really no ha-mib-be-lee המבלי en אין God e-lo-heem אלהים in Israel be-yis-ra-el בישראל for you to inquire lid-rosh לדרש of His word ? bid-va-ro בדברו Therefore la-khen לכן the bed ham-mit-tah המטה on which a-sher אשר you are lying a-lee-ta עלית sham שם you will not lo לא get up from te-red תרד - mim-men-nah ממנה - kee כי You will surely die mo-wt מות " ta-mut תמות So [Ahaziah] died vay-ya-mat וימת according to the word kid-var כדבר of the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר had spoken dib-ber דבר Elijah e-lee-ya-hu אליהו succeeded him vay-yim-lokh וימלך Jehoram ye-ho-w-ram יהורם tach-taw ph תחתיו פ year bish-nat בשנת in the second she-ta-yim שתים of Jehoram lee-ho-w-ram ליהורם son ben בן of Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט of the reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה And since kee כי no lo לא he had ha-yah היה lo לו son ben בן As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו along with his accompl a-sher אשר a-sah עשה not ha-lo-w הלוא are they hem-mah המה written khe-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Israel ? yis-ra-el ישראלפ Shortly before vay-hee ויהי took be-ha-a-lo-wt בהעלות the LORD YHVH יהוה - et את Elijah e-lee-ya-hu אליהו in a whirlwind bas-a-rah בסערה up to heaven hash-sha-ma-yim השמים were on their way vay-ye-lekh וילך Elijah e-lee-ya-hu אליהו and Elisha ve-e-lee-sha ואלישע from min מן Gilgal hag-gil-gal הגלגל said vay-yo-mer ויאמר and Elijah e-lee-ya-hu אליהו to el אל Elisha e-lee-sha אלישע stay shev שב "Please na נא here phoh פה for kee כי the LORD YHVH יהוה has sent me she-la-cha-nee שלחני on to ad עד bet בית Bethel" el אל replied vay-yo-mer ויאמר But Elisha e-lee-sha אלישע lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה live ve-che וחי and as you yourself naph-she-kha נפשך I will not im אם leave you" e-ez-ve-ka אעזבך So they went down vay-ye-re-du וירדו to bet בית Bethel el אל came out vay-ye-tse-u ויצאו Then the sons ve-ne בני of the prophets han-ne-vee-eem הנביאים - a-sher אשר at bet בית Bethel el אל to el אל Elisha e-lee-sha אלישע and said vay-yo-me-ru ויאמרו e-law אליו "Do you know ha-ya-da-ta הידעת that kee כי today ?" hay-yo-wm היום the LORD YHVH יהוה will take lo-qe-ach לקח - et את your master a-do-ne-kha אדניך away from me-al מעל you ro-she-kha ראשך he replied vay-yo-mer ויאמר "Yes gam גם I a-nee אני know" ya-da-tee ידעתי "Do not speak [of it] he-che-shu החשו said to vay-yo-mer ויאמר lo לו And Elijah e-lee-ya-hu אליהו Elisha e-lee-sha אלישע stay shev שב "Please na נא here phoh פה for kee כי the LORD YHVH יהוה has sent me she-la-cha-nee שלחני on to Jericho" ye-ree-cho יריחו But Elisha replied vay-yo-mer ויאמר lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה live ve-che וחי and as you yourself naph-she-kha נפשך I will not im אם leave you" e-ez-ve-ka אעזבך So they went vay-ya-vo-u ויבאו to Jericho ye-ree-cho יריחו came up vay-yig-ge-shu ויגשו Then the sons ve-ne בני of the prophets han-ne-vee-eem הנביאים - a-sher אשר at Jericho bee-ree-cho ביריחו to el אל Elisha e-lee-sha אלישע and said vay-yo-me-ru ויאמרו e-law אליו "Do you know ha-ya-da-ta הידעת that kee כי today ?" hay-yo-wm היום the LORD YHVH יהוה will take lo-qe-ach לקח - et את your master a-do-ne-kha אדניך away from me-al מעל you ro-she-kha ראשך he replied vay-yo-mer ויאמר "Yes gam גם I a-nee אני know" ya-da-tee ידעתי "Do not speak [of it] he-che-shu החשו said vay-yo-mer ויאמר to [Elisha] lo לו And Elijah e-lee-ya-hu אליהו stay shev שב "Please na נא here phoh פה for kee כי the LORD YHVH יהוה has sent me she-la-cha-nee שלחני on to the Jordan" hay-yar-de-nah הירדנה But Elisha replied vay-yo-mer ויאמר lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה yourself live ve-che וחי and as you naph-she-kha נפשך I will not im אם leave you" e-ez-ve-ka אעזבך went on vay-ye-le-khu וילכו So the two of them she-ne-hem שניהם of fifty va-cha-mish-sheem וחמשים Then a company eesh איש of the sons mib-be-ne מבני of the prophets han-ne-vee-eem הנביאים went ha-le-khu הלכו and stood vay-ya-am-du ויעמדו at a distance min-ne-ged מנגד facing [Elijah and Eli me-ra-cho-wq מרחוק as the two u-she-ne-hem ושניהם of them stood a-me-du עמדו by al על the Jordan hay-yar-den הירדן took vay-yiq-qach ויקח And Elijah e-lee-ya-hu אליהו - et את his cloak ad-dar-to אדרתו rolled it up vay-yig-lom ויגלם and struck vay-yak-keh ויכה - et את the waters ham-ma-yim המים which parted vay-ye-cha-tsu ויחצו to the right hen-nah הנה and to the left va-hen-nah והנה of them crossed over vay-ya-av-ru ויעברו so that the two she-ne-hem שניהם on dry ground be-cha-ra-vah בחרבה After vay-hee ויהי they had crossed over khe-a-ve-ram כעברם Elijah ve-e-lee-ya-hu ואליהו said a-mar אמר to el אל Elisha e-lee-sha אלישע "Tell me she-al שאל what mah מה can I do e-e-seh אעשה for you lakh לך before be-te-rem בטרם I am taken away el-la-qach אלקח from you ?" me-im-makh מעמך replied vay-yo-mer ויאמר Elisha e-lee-sha אלישע let me vee-hee ויהי "Please na נא portion pee פי a double she-na-yim שנים of your spirit" be-ru-cha-kha ברוחך inherit e-lay אלי said Elijah vay-yo-mer ויאמר a difficult thing" hiq-shee-ta הקשית "You have requested lish-o-wl לשאול "[Nevertheless,] if im אם you see tir-eh תראה me o-tee אתי as I am taken luq-qach לקח from you me-it-takh מאתך it will be ye-hee יהי yours le-kha לך khen כן But if ve-im ואם not a-yin אין then it will not lo לא be [so]" yih-yeh יהיה - vay-hee ויהי As they hem-mah המה were walking along ho-le-kheem הלכים ha-lo-wkh הלוך and talking together ve-dab-ber ודבר suddenly ve-hin-neh והנה a chariot re-khev רכב of fire esh אש with horses ve-su-se וסוסי of fire esh אש appeared and separated vay-yaph-ri-du ויפרדו ben בין the two of them she-ne-hem שניהם went up vay-ya-al ויעל and Elijah e-lee-ya-hu אליהו in a whirlwind bas-se-a-rah בסערה into heaven hash-sha-ma-yim השמים As Elisha ve-e-lee-sha ואלישע watched ro-eh ראה he ve-hu והוא cried out me-tsa-eq מצעק "My father a-vee אבי my father a-vee אבי the chariots re-khev רכב of Israel !" yis-ra-el ישראל and horsemen u-pha-ra-shaw ופרשיו no ve-lo ולא And he saw [Elijah] ra-a-hu ראהו more o-wd עוד So taking hold vay-ya-cha-zeq ויחזק of his own clothes biv-ga-daw בבגדיו he tore them vay-yiq-ra-em ויקרעם in two lish-na-yim לשנים qe-ra-eem קרעים Elisha also picked up vay-ya-rem וירם - et את the cloak ad-de-ret אדרת Elijah e-lee-ya-hu אליהו that a-sher אשר had fallen na-phe-lah נפלה from me-a-law מעליו and he went back vay-ya-shav וישב and stood vay-ya-a-mod ויעמד on al על the bank se-phat שפת of the Jordan hay-yar-den הירדן Then he took vay-yiq-qach ויקח - et את the cloak ad-de-ret אדרת of Elijah e-lee-ya-hu אליהו that a-sher אשר had fallen na-phe-lah נפלה from him me-a-law מעליו and struck vay-yak-keh ויכה - et את the waters ham-ma-yim המים he asked vay-yo-mar ויאמר "Where now [is] ay-yeh איה the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Elijah ?" e-lee-ya-hu אליהו aph אף - hu הוא And when he had struck vay-yak-keh ויכה - et את the waters ham-ma-yim המים they parted vay-ye-cha-tsu ויחצו to the right hen-nah הנה and to the left va-hen-nah והנה crossed over vay-ya-a-vor ויעבר and Elisha e-lee-sha אלישע saw what had happened vay-yir-u-hu ויראהו When the sons ve-ne בני of the prophets han-ne-vee-eem הנביאים who [were] a-sher אשר from Jericho bee-ree-cho ביריחו facing him min-ne-ged מנגד they said vay-yo-me-ru ויאמרו rests na-chah נחה "The spirit ru-ach רוח of Elijah e-lee-ya-hu אליהו on al על Elisha" e-lee-sha אלישע And they went vay-ya-vo-u ויבאו to meet him liq-ra-to לקראתו and bowed down vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו before him lo לו to the ground a-re-tsah ארצה they said vay-yo-me-ru ויאמרו to Elisha e-law אליו "Look hin-neh הנה now" na נא have yesh יש - et את "we your servants a-va-de-kha עבדיך fifty cha-mish-sheem חמשים men a-na-sheem אנשים be-ne בני valiant cha-yil חיל let them go ye-le-khu ילכו Please na נא and search for vee-vaq-shu ויבקשו - et את your master a-do-ne-kha אדניך Perhaps pen פן has taken him up ne-sa-o נשאו the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה and put him vay-yash-li-khe-hu וישלכהו on one be-a-chad באחד of the mountains he-ha-reem ההרים or o או in one be-a-chat באחת of the valleys" hag-ge-ya·ʾot הגיאות [Elisha] replied vay-yo-mer ויאמר "Do not lo לא send them" tish-la-chu תשלחו But when they pressed vay-yiph-tse-ru ויפצרו him vo בו to the point of ad עד embarrassment bosh בש he said vay-yo-mer ויאמר "Send [them]" she-la-chu שלחו And they sent vay-yish-le-chu וישלחו fifty cha-mish-sheem חמשים men eesh איש who searched for vay-vaq-shu ויבקשו three she-lo-shah שלשה days ya-meem ימים but did not ve-lo ולא find [Elijah] me-tsa-u-hu מצאהו When they returned vay-ya-shu-vu וישבו to [Elisha] e-law אליו who ve-hu והוא was staying yo-shev ישב in Jericho bee-ree-cho ביריחו he said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם "Didn’t ha-lo-w הלוא I tell a-mar-tee אמרתי you a-le-khem אליכם not al אל to go ?" te-le-khu תלכו said vay-yo-me-ru ויאמרו Then the men an-she אנשי of the city ha-eer העיר to el אל Elisha e-lee-sha אלישע note hin-neh הנה "Please na נא location mo-wo-shav מושב that the city’s ha-eer העיר is good to-wv טוב as ka-a-sher כאשר our lord a-do-nee אדני [you] can see ro-eh ראה But the water ve-ham-ma-yim והמים [is] bad ra-eem רעים and the land ve-ha-a-rets והארץ is unfruitful" me-shak-ka-let משכלת he replied vay-yo-mer ויאמר "Bring qe-chu קחו me lee לי bowl" tse-lo-cheet צלחית a new cha-da-shah חדשה "and put ve-see-mu ושימו in it" sham שם some salt me-lach מלח So they brought [it] vay-yiq-chu ויקחו to him e-law אליו and [Elisha] went out vay-ye-tse ויצא to el אל the spring mo-w-tsa מוצא ham-ma-yim המים cast vay-yash-lekh וישלך into it sham שם the salt me-lach מלח and said vay-yo-mer ויאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ I have healed rip-pi-tee רפאתי water lam-ma-yim למים this ha-el-leh האלה No lo לא will it cause yih-yeh יהיה mish-sham משם longer o-wd עוד death ma-vet מות or unfruitfulness ’” u-me-shak-ka-let ומשכלת have been healthy vay-ye-ra-phu וירפו And the waters [there] ham-ma-yim המים to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה according to the word kid-var כדבר by Elisha e-lee-sha אלישע - a-sher אשר spoken dib-ber דברפ Elisha went up vay-ya-al ויעל From there mish-sham משם to bet בית Bethel el אל and as he ve-hu והוא was walking up o-leh עלה the road vad-de-rekh בדרך a group of boys u-ne-a-reem ונערים qe-tan-neem קטנים came out ya-tse-u יצאו of min מן the city ha-eer העיר and jeered at vay-yit-qal-le-su ויתקלסו him vo בו chanting vay-yo-me-ru ויאמרו lo לו "Go up a-leh עלה you baldhead ! qe-re-ach קרח Go up a-leh עלה you baldhead !" qe-re-ach קרח Then he turned vay-yi-phen ויפן around a-cha-raw אחריו looked at them vay-yir-em ויראם and called down a curs vay-qal-lem ויקללם in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה came out vat-te-tse-nah ותצאנה Suddenly two she-ta-yim שתים female bears dub-beem דבים of min מן the woods hay-ya-ar היער and mauled vat-te-vaq-qa-nah ותבקענה me-hem מהם forty-two ar-ba-eem ארבעים u-she-ne ושני of the boys ye-la-deem ילדים And Elisha went vay-ye-lekh וילך on mish-sham משם to el אל Mount har הר Carmel hak-kar-mel הכרמל and from there u-mish-sham ומשם he returned shav שב to Samaria sho-me-ro-wn שמרוןפ Jehoram vee-ho-w-ram ויהורם son ben בן of Ahab ach-av אחאב became king ma-lakh מלך of al על Israel yis-ra-el ישראל in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון year bish-nat בשנת In the eighteenth she-mo-neh שמנה es-reh עשרה of Jehoshaphat’s lee-ho-wo-sha-phat ליהושפט reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה and he reigned vay-yim-lokh וימלך twelve she-tem שתים es-reh עשרה years sha-nah שנה And he did vay-ya-a-seh ויעשה evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה but raq רק not lo לא as his father khe-a-vee כאביו and mother [had done] u-khe-im-mo וכאמו He removed vay-ya-sar ויסר - et את the sacred pillar mats-tse-vat מצבת of Baal hab-ba-al הבעל that a-sher אשר had made a-sah עשה his father a-vee אביו Nevertheless raq רק to the sins be-chat-to-wt בחטאות Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט that a-sher אשר to commit he-che-tee החטיא - et את had caused Israel yis-ra-el ישראל he clung da-veq דבק he did not lo לא turn away sar סר from them mim-men-nah ממנהס Now Mesha u-me-sha ומישע king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב was ha-yah היה a sheep breeder no-qed נקד and he would render ve-he-sheev והשיב to the king le-me-lekh למלך of Israel yis-ra-el ישראל a hundred me-ah מאה thousand e-leph אלף lambs ka-reem כרים of a hundred u-me-ah ומאה thousand e-leph אלף rams e-leem אילים and the wool tsa-mer צמר But after vay-hee ויהי the death ke-mo-wt כמות of Ahab ach-av אחאב rebelled vay-yiph-sha ויפשע the king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב against the king be-me-lekh במלך of Israel yis-ra-el ישראל set out vay-ye-tse ויצא King ham-me-lekh המלך Jehoram ye-ho-w-ram יהורם time bay-yo-wm ביום So at that ha-hu ההוא from Samaria mish-sho-me-ro-wn משמרון and mobilized vay-yiph-qod ויפקד - et את all kal כל Israel yis-ra-el ישראל vay-ye-lekh וילך And he sent vay-yish-lach וישלח a message to el אל Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה : le-mor לאמר "The king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב has rebelled pa-sha פשע against me bee בי Will you go ha-te-lekh התלך with me it-tee אתי against el אל Moab ?" mo-w-av מואב to fight lam-mil-cha-mah למלחמה replied Jehoshaphat vay-yo-mer ויאמר "I will go" e-e-leh אעלה "I [am] ka-mo-w-nee כמוני like you kha-mo-w-kha כמוך my people [are] ke-am-mee כעמי your people khe-am-me-kha כעמך and my horses [are] ke-su-say כסוסי your horses" ke-su-se-kha כסוסיך Then he asked vay-yo-mer ויאמר "Which e אי zeh זה way had-de-rekh הדרך shall we go up ?" na-a-leh נעלה replied Joram vay-yo-mer ויאמר "By way de-rekh דרך of the Desert mid-bar מדבר of Edom" e-do-wm אדום set out vay-ye-lekh וילך So the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל the king u-me-lekh ומלך of Judah ye-hu-dah יהודה and the king u-me-lekh ומלך of Edom e-do-wm אדום and after they had tra vay-ya-sob-bu ויסבו route de-rekh דרך for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים they had no ve-lo ולא ha-yah היה water ma-yim מים for their army lam-ma-cha-neh למחנה animals ve-lab-be-he-mah ולבהמה or for their a-sher אשר be-rag-le-hem ברגליהם said vay-yo-mer ויאמר the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל "Alas" a-hah אהה "for kee כי has summoned qa-ra קרא the LORD YHVH יהוה three lish-lo-shet לשלשת kings ham-me-la-kheem המלכים these ha-el-leh האלה to deliver la-tet לתת them o-w-tam אותם into the hand be-yad ביד of Moab !" mo-w-av מואב asked vay-yo-mer ויאמר But Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט "Is there no ha-en האין here ? poh פה prophet na-vee נביא of the LORD la-YHVH ליהוה Let us inquire ve-nid-re-shah ונדרשה - et את of the LORD YHVH יהוה through him" me-o-w-to מאותו answered vay-ya-an ויען And one e-chad אחד of the servants me-av-de מעבדי of the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל vay-yo-mer ויאמר is here poh פה "Elisha e-lee-sha אלישע son ben בן of Shaphat sha-phat שפט [He] a-sher אשר used to pour ya-tsaq יצק water ma-yim מים on al על the hands ye-de ידי of Elijah" e-lee-ya-hu אליהו affirmed vay-yo-mer ויאמר Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט is yesh יש with him" o-w-to אותו "The word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה went down vay-ye-re-du וירדו to him e-law אליו So the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל and Jehoshaphat vee-ho-wo-sha-phat ויהושפט and the king u-me-lekh ומלך of Edom e-do-wm אדום said vay-yo-mer ויאמר Elisha, however e-lee-sha אלישע to el אל the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל "What have we to do mah מה lee לי with [each other] ? va-lakh ולך Go lekh לך to el אל the prophets ne-vee-e נביאי of your father a-vee-kha אביך and ve-el ואל ne-vee-e נביאי of your mother !" im-me-kha אמך replied vay-yo-mer ויאמר lo לו the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל "No" al אל "for kee כי who has summoned qa-ra קרא it is the LORD YHVH יהוה three lish-lo-shet לשלשת kings ham-me-la-kheem המלכים these ha-el-leh האלה to deliver la-tet לתת them o-w-tam אותם into the hand be-yad ביד of Moab" mo-w-av מואב said vay-yo-mer ויאמר Then Elisha e-lee-sha אלישע lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות whom a-sher אשר I stand a-mad-tee עמדתי before le-pha-naw לפניו - kee כי were it not lu-le לולי for the presence pe-ne פני of Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה a-nee אני for my regard no-se נשא I would not im אם look ab-beet אביט at you e-le-kha אליך or ve-im ואם acknowledge you er-e-ka אראך But now ve-at-tah ועתה bring qe-chu קחו me lee לי a harpist" me-nag-gen מנגן And while ve-ha-yah והיה played ke-nag-gen כנגן the harpist ham-nag-gen המנגן came vat-te-hee ותהי upon Elisha a-law עליו the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה and he said vay-yo-mer ויאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ Dig a-soh עשה valley han-na-chal הנחל this haz-zeh הזה ge-veem גבים full of ditches ’ ge-veem גבים For kee כי khoh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ You will not lo לא see tir-u תראו wind ru-ach רוח ve-lo ולא tir-u תראו or rain ge-shem גשם valley ve-han-na-chal והנחל but the ha-hu ההוא will be filled yim-ma-le ימלא with water ma-yim מים and you will drink — u-she-tee-tem ושתיתם you at-tem אתם and your cattle u-miq-ne-khem ומקניכם and your animals ’ u-ve-hem-te-khem ובהמתכם is a simple matter ve-na-qal ונקל This zot זאת in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and He will also deliv ve-na-tan ונתן - et את the Moabites mo-w-av מואב into your hand be-yed-khem בידכם And you shall attack ve-hik-kee-tem והכיתם every kal כל city eer עיר fortified miv-tsar מבצר and every ve-khal וכל city eer עיר of importance miv-cho-wr מבחור every ve-khal וכל tree ets עץ good to-wv טוב You shall cut down tap-pee-lu תפילו every ve-khal וכל spring ma-ye-ne מעיני ma-yim מים stop up tis-to-mu תסתמו every ve-khol וכל field ha-chel-qah החלקה good hat-to-w-vah הטובה and ruin takh-i-vu תכאבו with stones" ba-a-va-neem באבנים vay-hee ויהי The next morning vab-bo-qer בבקר at the time of the mor ka-a-lo-wt כעלות ham-min-chah המנחה suddenly ve-hin-neh והנה water ma-yim מים flowed ba-eem באים from the direction mid-de-rekh מדרך of Edom e-do-wm אדום and filled vat-tim-ma-le ותמלא the land ha-a-rets הארץ - et את - ham-ma-yim המים Now all ve-khal וכל the Moabites mo-w-av מואב had heard sha-me-u שמעו that kee כי had come up a-lu עלו the kings ham-me-la-kheem המלכים to fight le-hil-la-chem להלחם against them bam בם were summoned vay-yits-tsa-a-qu ויצעקו So all mik-kol מכל who could bear arms cho-ger חגר cha-go-rah חגרה [young] and old va-ma-lah ומעלה and stationed vay-ya-am-du ויעמדו at al על the border hag-ge-vul הגבול When they got up early vay-yash-kee-mu וישכימו in the morning vab-bo-qer בבקר the sun ve-hash-she-mesh והשמש was shining za-re-chah זרחה on al על the water ham-ma-yim המים looked vay-yir-u ויראו to the Moabites mo-w-av מואב across the way min-ne-ged מנגד - et את and [it] ham-ma-yim המים [as] red a-dum-meem אדמים as blood kad-dam כדם they exclaimed vay-yo-me-ru ויאמרו is blood !" dam דם "This zeh זה ha-cho-rev החרב have clashed swords ne-cher-vu נחרבו "The kings ham-me-la-kheem המלכים and slaughtered vay-yak-ku ויכו one eesh איש - et את another re-e-hu רעהו Now ve-at-tah ועתה to the plunder lash-sha-lal לשלל Moab !" mo-w-av מואב But when the Moabites vay-ya-vo-u ויבאו to el אל the camp ma-cha-neh מחנה of Israel yis-ra-el ישראל rose up vay-ya-qu-mu ויקמו the Israelites yis-ra-el ישראל and attacked vay-yak-ku ויכו - et את them mo-w-av מואב and they fled vay-ya-nu-su וינסו before them mip-pe-ne-hem מפניהם So [the Israelites] in vay-ya-vo ויבו vah בה and struck down ve-hak-ko-wt והכות - et את the Moabites mo-w-av מואב the cities ve-he-a-reem והערים They destroyed ya-ha-ro-su יהרסו on every ve-khal וכל field chel-qah חלקה good to-w-vah טובה threw yash-lee-khu ישליכו and each man eesh איש stones av-no אבנו until it was covered u-mil-u-ha ומלאוה every ve-khal וכל spring ma-yan מעין ma-yim מים They stopped up yis-to-mu יסתמו every ve-khal וכל tree ets עץ good to-wv טוב and cut down yap-pee-lu יפילו Only ad עד was left hish-eer השאיר with stones in place a-va-ne-ha אבניה baq-qeer בקיר Kir-haraseth cha-ra-set חרשת surrounded it vay-ya-sob-bu ויסבו but men with slings haq-qal-la-eem הקלעים and attacked it [as we vay-yak-ku-ha ויכוה saw vay-yar וירא When the king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב that kee כי was too fierce cha-zaq חזק for him mim-men-nu ממנו the battle ham-mil-cha-mah המלחמה he took vay-yiq-qach ויקח with him o-w-to אותו seven she-va שבע hundred me-o-wt מאות swordsmen eesh איש sho-leph שלף che-rev חרב to break through le-hav-qee-a להבקיע to el אל the king me-lekh מלך of Edom e-do-wm אדום ve-lo ולא but they could not pre ya-kho-lu יכלו So he took vay-yiq-qach ויקח - et את son be-no בנו his firstborn hab-be-kho-wr הבכור who a-sher אשר was to succeed him yim-lokh ימלך tach-taw תחתיו and offered him vay-ya-a-le-hu ויעלהו as a burnt offering o-lah עלה on al על the city wall ha-cho-mah החמה And there was vay-hee ויהי fury qe-tseph קצף great ga-do-wl גדול against al על the Israelites yis-ra-el ישראל so they withdrew vay-yis-u ויסעו me-a-law מעליו and returned vay-ya-shu-vu וישבו to [their own] land la-a-rets לארץפ ve-ish-shah ואשה of one a-chat אחת Now the wife min-ne-she מנשי of the sons ve-ne בני of the prophets han-ne-vee-eem הנביאים cried out tsa-a-qah צעקה to el אל Elisha e-lee-sha אלישע le-mor לאמר "Your servant av-de-kha עבדך my husband ee-shee אישי is dead met מת and you ve-at-tah ואתה know ya-da-ta ידעת that kee כי your servant av-de-kha עבדך ha-yah היה feared ya-re ירא - et את the LORD YHVH יהוה And now his creditor ve-han-no-sheh והנשה is coming ba בא to take la-qa-chat לקחת - et את my two she-ne שני children ye-la-day ילדי as his lo לו slaves !" la-a-va-deem לעבדים asked vay-yo-mer ויאמר e-le-ha אליה Elisha e-lee-sha אלישע "How mah מה can I e-e-seh אעשה help you ?" lakh לך "Tell hag-gee-dee הגידי me lee לי what mah מה do you have yesh יש le-khī לכי in the house ?" bab-ba-yit בבית She answered vat-to-mer ותאמר has nothing en אין "Your servant le-shiph-cha-te-kha לשפחתך khol כל in the house bab-ba-yit בבית kee כי but im אם a jar a-sukh אסוך of oil" sha-men שמן said [Elisha] vay-yo-mer ויאמר "Go" le-khee לכי "borrow sha-a-lee שאלי lakh לך jars ke-leem כלים from min מן ha-chuts החוץ me-et מאת all kal כל your neighbors shikh-na-khē שכנכי ones ke-leem כלים [even] empty re-qeem רקים Do not al אל gather just a few tam-ee-tee תמעיטי Then go inside u-vat ובאת shut ve-sa-gart וסגרת the door had-de-let הדלת behind you ba-a-dekh בעדך and u-ve-ad ובעד your sons ba-na-yikh בניך and pour ve-ya-tsaqt ויצקת oil into al על all kal כל jars hak-ke-leem הכלים these ha-el-leh האלה setting the full ones ve-ham-ma-le והמלא aside" tas-see-ee תסיעי So she left vat-te-lekh ותלך him me-it-to מאתו and after she had shut vat-tis-gor ותסגר the door had-de-let הדלת behind her ba-a-dah בעדה and u-ve-ad ובעד her sons ba-ne-ha בניה they hem הם kept bringing [jars] mag-gi-sheem מגשים to her e-le-ha אליה and she ve-hee והיא kept pouring mē-tsa-qɛt מיצקת When vay-hee ויהי were full kim-lot כמלאת all the jars hak-ke-leem הכלים she said vat-to-mer ותאמר to el אל her son be-nah בנה "Bring me hag-gee-shah הגישה e-lay אלי another o-wd עוד " ke-lee כלי But he replied vay-yo-mer ויאמר e-le-ha אליה "There are no en אין more o-wd עוד jars" ke-lee כלי stopped flowing vay-ya-a-mod ויעמד Then the oil hash-sha-men השמן She went vat-ta-vo ותבא and told vat-tag-ged ותגד the man le-eesh לאיש of God ha-e-lo-heem האלהים and he said vay-yo-mer ויאמר "Go le-khee לכי sell mikh-ree מכרי - et את the oil hash-she-men השמן and pay ve-shal-le-mee ושלמי - et את your debt nish-yē-khī נשיכי Then you ve-at ואת and your sons be-nē-khī בניכי can live tich-yee תחיי on the remainder" ban-no-w-tar בנותרפ - vay-hee ויהי One day hay-yo-wm היום went vay-ya-a-vor ויעבר Elisha e-lee-sha אלישע to el אל Shunem shu-nem שונם who lived there ve-sham ושם woman ish-shah אשה and a prominent ge-do-w-lah גדולה persuaded vat-ta-cha-zeq ותחזק him bo בו to have a meal le-e-khal לאכל la-chem לחם So whenever vay-hee ויהי mid-de מדי he would pass by a-ve-ro עברו he would stop ya-sur יסר there sham-mah שמה to eat le-e-khal לאכל la-chem לחם Then [the woman] said vat-to-mer ותאמר to el אל her husband ee-shah אישה "Behold hin-neh הנה now na נא I know ya-da-tee ידעתי that kee כי man eesh איש of God e-lo-heem אלהים is a holy qa-do-wosh קדוש the one hu הוא comes our way o-ver עבר a-le-nu עלינו who often ta-meed תמיד let us make na-a-seh נעשה Please na נא room upstairs a-lee-yat עלית qeer קיר a small qe-tan-nah קטנה and put ve-na-seem ונשים for him lo לו in it sham שם a bed mit-tah מטה a table ve-shul-chan ושלחן a chair ve-khis-se וכסא and a lamp u-me-no-w-rah ומנורה Then when ve-ha-yah והיה he comes be-vo-o בבאו to us e-le-nu אלינו he can stay ya-sur יסור there" sham-mah שמה - vay-hee ויהי One day hay-yo-wm היום [Elisha] came to visit vay-ya-vo ויבא sham-mah שמה and went vay-ya-sar ויסר to el אל his upper room ha-a-lee-yah העליה to lie down vay-yish-kav וישכב sham-mah שמה And he said vay-yo-mer ויאמר to el אל Gehazi ge-cha-zee גחזי his servant na-a-ro נערו "Call qe-ra קרא Shunammite woman" lash-shu-nam-meet לשונמית the haz-zot הזאת And when he had called vay-yiq-ra ויקרא her lah לה she stood vat-ta-a-mod ותעמד before him le-pha-naw לפניו and [Elisha] said vay-yo-mer ויאמר to Gehazi lo לו tell e-mar אמר "Now na נא her e-le-ha אליה ‘ Look hin-neh הנה trouble cha-radt חרדת for us e-le-nu אלינו - et את you have gone to all kal כל ha-cha-ra-dah החרדה this haz-zot הזאת What meh מה can we do la-a-so-wt לעשות for you ? lakh לך ha-yesh היש Can we speak le-dab-ber לדבר lakh לך on your behalf to el אל the king ham-me-lekh המלך or o או - el אל the commander sar שר of the army ? ’” hats-tsa-va הצבא she replied vat-to-mer ותאמר among be-to-wkh בתוך my own people" am-mee עמי "I a-no-khee אנכי have a home yo-sha-vet ישבת So he asked vay-yo-mer ויאמר "Then what u-meh ומה should be done la-a-so-wt לעשות for her ?" lah לה replied vay-yo-mer ויאמר Gehazi ge-cha-zee גיחזי "Well a-val אבל son" ben בן no en אין she has lah לה "and her husband ve-ee-shah ואישה is old" za-qen זקן said Elisha vay-yo-mer ויאמר "Call qe-ra קרא her" lah לה So Gehazi called vay-yiq-ra ויקרא her lah לה and she stood vat-ta-a-mod ותעמד in the doorway bap-pa-tach בפתח And Elisha declared vay-yo-mer ויאמר time lam-mo-w-ed למועד "At this haz-zeh הזה next year ka-et כעת chay-yah חיה you ʾat-tī אתי will hold cho-ve-qet חבקת a son {in your arms}" ben בן she said vat-to-mer ותאמר "No al אל my lord" a-do-nee אדני O man eesh איש of God" ha-e-lo-heem האלהים "Do not al אל lie te-khaz-zev תכזב to your maidservant be-shiph-cha-te-kha בשפחתך did conceive vat-ta-har ותהר But the woman ha-ish-shah האשה she gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן time lam-mo-w-ed למועד and at that haz-zeh הזה the next year ka-et כעת chay-yah חיה just as a-sher אשר had told dib-ber דבר her e-le-ha אליה Elisha e-lee-sha אלישע grew vay-yig-dal ויגדל the child hay-ya-led הילד And vay-hee ויהי and one day hay-yo-wm היום he went out vay-ye-tse ויצא to el אל his father a-vee אביו who was with el אל the harvesters haq-qo-tse-reem הקצרים he complained vay-yo-mer ויאמר to el אל his father a-vee אביו "My head ! ro-shee ראשי My head !" ro-shee ראשי So his father told vay-yo-mer ויאמר to el אל a servant han-na-ar הנער "Carry him sa-e-hu שאהו el אל his mother" im-mo אמו After [the servant] ha vay-yis-sa-e-hu וישאהו and carried him vay-vee-e-hu ויביאהו to el אל his mother im-mo אמו [the boy] sat vay-ye-shev וישב on al על her lap bir-ke-ha ברכיה until ad עד noon hats-tsa-ho-ra-yim הצהרים and then he died vay-ya-mot וימת And she went up vat-ta-al ותעל and laid him vat-tash-ki-ve-hu ותשכבהו on al על the bed mit-tat מטת of the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים Then she shut [the doo vat-tis-gor ותסגר ba-a-do בעדו and went out vat-te-tse ותצא And the woman called vat-tiq-ra ותקרא el אל her husband ee-shah אישה and said vat-to-mer ותאמר send shil-chah שלחה "Please na נא me lee לי one e-chad אחד of min מן the servants han-ne-a-reem הנערים and one ve-a-chat ואחת of the donkeys ha-a-to-no-wt האתנות that I may go quickly ve-a-ru-tsah וארוצה to ad עד the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים and return" ve-a-shu-vah ואשובה he replied vay-yo-mer ויאמר "Why mad-du-a מדוע would you ʾat-tī אתי go ho-lakh-tī הלכתי to him e-law אליו today ?" hay-yo-wm היום "It is not lo לא a New Moon cho-desh חדש [or] ve-lo ולא a Sabbath" shab-bat שבת she said vat-to-mer ותאמר "Everything is all ri sha-lo-wm שלום Then she saddled vat-ta-cha-vosh ותחבש the donkey ha-a-to-wn האתון and told vat-to-mer ותאמר el אל her servant na-a-rah נערה "Drive ne-hag נהג onward va-lekh ולך do not al אל slow ta-a-tsar תעצר for me lee לי the pace lir-kov לרכב - kee כי unless im אם I tell a-mar-tee אמרתי you" lakh לך So she set out vat-te-lekh ותלך and went vat-ta-vo-w ותבוא to el אל the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים at el אל Mount har הר Carmel hak-kar-mel הכרמל vay-hee ויהי saw kir-o-wt כראות When the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים her o-tah אתה at a distance min-ne-ged מנגד he said vay-yo-mer ויאמר to el אל Gehazi ge-cha-zee גיחזי his servant na-a-ro נערו "Look hin-neh הנה the Shunammite woman hash-shu-nam-meet השונמית there is hal-laz הלז now at-tah עתה run out ruts רוץ Please na נא to meet her liq-ra-tah לקראתה and ask ve-e-mar ואמר lah לה ‘ Are you all right ha-sha-lo-wm השלום ? lakh לך all right ? ha-sha-lo-wm השלום Is your husband le-ee-shekh לאישך all right ? ’” ha-sha-lo-wm השלום Is your child lay-ya-led לילד And she answered vat-to-mer ותאמר "Everything is all ri sha-lo-wm שלום When she reached vat-ta-vo ותבא el אל the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים at el אל the mountain ha-har ההר she clung vat-ta-cha-zeq ותחזק to his feet be-rag-law ברגליו came over vay-yig-gash ויגש Gehazi ge-cha-zee גיחזי to push her away le-ha-de-phah להדפה said vay-yo-mer ויאמר but the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים "Leave her alone har-peh הרפה lah לה for kee כי her soul naph-shah נפשה [is] in deep distress ma-rah מרה lah לה and the LORD va-YHVH ויהוה has hidden he-leem העלים it from me mim-men-nee ממני and has not ve-lo ולא told hig-geed הגיד me" lee לי Then she said vat-to-mer ותאמר "Did I ask you ha-sha-al-tee השאלתי for a son ben בן me-et מאת my lord ? a-do-nee אדני Didn’t ha-lo הלא I say a-mar-tee אמרתי ‘ Do not lo לא deceive me tash-leh תשלה - ? ’” o-tee אתי So Elisha said vay-yo-mer ויאמר to Gehazi le-ge-cha-zee לגיחזי "Tie up cha-gor חגר your garment ma-te-ne-kha מתניך take ve-qach וקח my staff mish-an-tee משענתי in your hand ve-ya-de-kha בידך and go ! va-lekh ולך If kee כי you meet tim-tsa תמצא anyone eesh איש do not lo לא greet him te-va-re-khen-nu תברכנו and if ve-khee וכי greets you ye-va-rekh-kha יברכך anyone eesh איש do not lo לא answer him ta-a-nen-nu תעננו Then lay ve-sam-ta ושמת my staff mish-an-tee משענתי on al על face" pe-ne פני the boy’s han-na-ar הנער said vat-to-mer ותאמר And the mother em אם of the boy han-na-ar הנער lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה live ve-che וחי and as you yourself naph-she-kha נפשך I will not im אם leave you" e-ez-ve-ka אעזבך So he got up vay-ya-qam ויקם and followed vay-ye-lekh וילך her a-cha-re-ha אחריה Gehazi ve-ge-cha-zee וגחזי went on a-var עבר ahead of them liph-ne-hem לפניהם and laid vay-ya-sem וישם - et את the staff ham-mish-e-net המשענת on al על face pe-ne פני the boy’s han-na-ar הנער but there was no ve-en ואין sound qo-wl קול [or] ve-en ואין response qa-shev קשב So he went back vay-ya-shav וישב to meet [Elisha] liq-ra-to לקראתו and told vay-yag-ged ויגד him lo לו le-mor לאמר has not lo לא awakened" he-qeets הקיץ "The boy han-na-ar הנער reached vay-ya-vo ויבא When Elisha e-lee-sha אלישע the house hab-ba-ye-tah הביתה there was ve-hin-neh והנה the boy han-na-ar הנער dead met מת lying mush-kav משכב on al על his bed mit-ta-to מטתו So he went in vay-ya-vo ויבא closed vay-yis-gor ויסגר the door had-de-let הדלת behind be-ad בעד the two of them she-ne-hem שניהם and prayed vay-yit-pal-lel ויתפלל to el אל the LORD YHVH יהוה Then [Elisha] got on t vay-ya-al ויעל and lay vay-yish-kav וישכב on al על the boy hay-ye-led הילד - vay-ya-sem וישם mouth pee פיו to al על mouth pee פיו eye ve-e-naw ועיניו to al על eye e-naw עיניו and hand ve-khap-paw וכפיו to al על hand kap-po כפו As he stretched himsel vay-yig-har ויגהר over him a-law עליו became warm vay-ya-cham ויחם body be-sar בשר the boy’s hay-ya-led הילד Elisha turned away vay-ya-shav וישב and paced vay-ye-lekh וילך across the room bab-ba-yit בבית back and forth a-chat אחת hen-nah הנה ve-a-chat ואחת hen-nah הנה Then he got on the bed vay-ya-al ויעל and stretched himself vay-yig-har ויגהר over [the boy] again a-law עליו sneezed vay-zo-w-rer ויזורר and the boy han-na-ar הנער ad עד seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים and opened vay-yiph-qach ויפקח han-na-ar הנער - et את his eyes e-naw עיניו Elisha summoned vay-yiq-ra ויקרא el אל Gehazi ge-cha-zee גיחזי and said vay-yo-mer ויאמר So he called her qe-ra קרא el אל Shunammite woman" hash-shu-nam-meet השנמית the haz-zot הזאת "Call vay-yiq-ra-e-ha ויקראה and she came vat-ta-vo-w ותבוא e-law אליו Then Elisha said vay-yo-mer ויאמר "Pick up se-ee שאי your son" ve-nekh בנך She came in vat-ta-vo ותבא fell vat-tip-pol ותפל at al על his feet rag-law רגליו and bowed vat-tish-ta-chu ותשתחו to the ground a-re-tsah ארצה Then she picked up vat-tis-sa ותשא - et את her son be-nah בנה and went out vat-te-tse ותצאפ When Elisha ve-e-lee-sha ואלישע returned shav שב to Gilgal hag-gil-ga-lah הגלגלה there was a famine ve-ha-ra-av והרעב in the land ba-a-rets בארץ As the sons u-ve-ne ובני of the prophets han-ne-vee-eem הנביאים were sitting yo-she-veem ישבים at his feet le-pha-naw לפניו he said vay-yo-mer ויאמר to his attendant le-na-a-ro לנערו "Put on she-phot שפת pot has-seer הסיר the large hag-ge-do-w-lah הגדולה and boil u-vash-shel ובשל some stew na-zeed נזיד for the sons liv-ne לבני of the prophets" han-ne-vee-eem הנביאים went out vay-ye-tse ויצא One [of them] e-chad אחד to el אל the field has-sa-deh השדה to gather le-laq-qet ללקט herbs o-rot ארת and he found vay-yim-tsa וימצא vine ge-phen גפן a wild sa-deh שדה which he gathered vay-laq-qet וילקט from mim-men-nu ממנו gourds paq-qu-ot פקעת as many wild sa-deh שדה me-lo מלא as his garment [could vig-do בגדו Then he came back vay-ya-vo ויבא and cut them up vay-phal-lach ויפלח into el אל the pot seer סיר of stew han-na-zeed הנזיד though kee כי no one lo לא knew [what they were] ya-da-u ידעו And they poured it out vay-yits-qu ויצקו for the men la-a-na-sheem לאנשים to eat le-e-kho-wl לאכול vay-hee ויהי but when they tasted ke-a-khe-lam כאכלם the stew me-han-na-zeed מהנזיד they ve-hem-mah והמה cried out tsa-a-qu צעקו vay-yo-me-ru ויאמרו "There is death ma-vet מות in the pot bas-seer בסיר O man eesh איש of God !" ha-e-lo-heem האלהים And they could not ve-lo ולא ya-khe-lu יכלו eat [it] le-e-khol לאכל Then Elisha said vay-yo-mer ויאמר "Get u-qe-chu וקחו some flour" qe-mach קמח He threw vay-yash-lekh וישלך it into el אל the pot has-seer הסיר and said vay-yo-mer ויאמר "Pour it out tsaq צק for the people la-am לעם to eat" ve-yo-khe-lu ויאכלו nothing ve-lo ולא And there was ha-yah היה da-var דבר harmful ra רע in the pot bas-seer בסירס Now a man ve-eesh ואיש came ba בא from mib-ba-al מבעל Baal-shalishah sha-li-shah שלשה vay-ya-ve ויבא to the man le-eesh לאיש of God ha-e-lo-heem האלהים loaves le-chem לחם from the first bik-ku-reem בכורים of twenty es-reem עשרים bread le-chem לחם of barley se-o-reem שערים ripe grain ve-khar-mel וכרמל with a sack be-tsiq-lo-no בצקלנו said Elisha vay-yo-mer ויאמר "Give ten תן it to the people la-am לעם to eat" ve-yo-khe-lu ויאכלו asked vay-yo-mer ויאמר But his servant me-sha-re-to משרתו "How mah מה am I to set et-ten אתן twenty loaves zeh זה before liph-ne לפני a hundred me-ah מאה men ?" eesh איש said Elisha vay-yo-mer ויאמר "Give ten תן it to the people la-am לעם to eat" ve-yo-khe-lu ויאכלו "for kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ They will eat a-khol אכל and have [some] left o ve-ho-w-ter והותר So he set [it] vay-yit-ten ויתן before them liph-ne-hem לפניהם and they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו and had [some] left ov vay-yo-w-ti-ru ויותרו according to the word kid-var כדבר of the LORD YHVH יהוה Now Naaman ve-na-a-man ונעמן the commander sar שר of the army tse-va צבא of the king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם was ha-yah היה man eesh איש a great ga-do-wl גדול sight liph-ne לפני in his master’s a-do-naw אדניו and highly regarded u-ne-su ונשא pha-neem פנים for kee כי through him vo בו had given na-tan נתן the LORD YHVH יהוה victory te-shu-ah תשועה to Aram la-a-ram לארם man ve-ha-eesh והאיש And he was ha-yah היה a mighty gib-bo-wr גבור of valor cha-yil חיל [but he was] a leper me-tso-ra מצרע At this time the Arame va-a-ram וארם had gone ya-tse-u יצאו out in bands ge-du-deem גדודים and had taken vay-yish-bu וישבו from the land me-e-rets מארץ of Israel yis-ra-el ישראל girl na-a-rah נערה a young qe-tan-nah קטנה and she was serving vat-te-hee ותהי liph-ne לפני wife e-shet אשת Naaman’s na-a-man נעמן She said vat-to-mer ותאמר to el אל her mistress ge-vir-tah גברתה "If only a-cha-le אחלי my master a-do-nee אדני liph-ne לפני would go to the prophe han-na-vee הנביא who a-sher אשר is in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון - az אז he would cure ye-e-soph יאסף him o-to אתו of his leprosy" mits-tsa-ra-to מצרעתו And Naaman went vay-ya-vo ויבא and told vay-yag-ged ויגד his master la-do-naw לאדניו le-mor לאמר what ka-zot כזאת ve-kha-zot וכזאת had said dib-be-rah דברה the girl han-na-a-rah הנערה - a-sher אשר from the land me-e-rets מארץ of Israel yis-ra-el ישראל said vay-yo-mer ויאמר the king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם "Go now lekh לך " bo בא "and I will send you ve-esh-le-chah ואשלחה a letter se-pher ספר to el אל the king me-lekh מלך of Israel" yis-ra-el ישראל So [Naaman] departed vay-ye-lekh וילך taking vay-yiq-qach ויקח with him be-ya-do בידו ten e-ser עשר talents kik-ke-re ככרי of silver khe-seph כסף six ve-she-shet וששת thousand [shekels] a-la-pheem אלפים of gold za-hav זהב and ten ve-e-ser ועשר sets cha-lee-pho-wt חליפות of clothing be-ga-deem בגדים that he took vay-ya-ve ויבא And the letter has-se-pher הספר to el אל the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל stated : le-mor לאמר "With ve-at-tah ועתה ke-vo-w כבוא letter has-se-pher הספר this haz-zeh הזה e-le-kha אליך hin-neh הנה I am sending sha-lach-tee שלחתי - e-le-kha אליך et את Naaman na-a-man נעמן my servant av-dee עבדי so that you may cure h va-a-saph-to ואספתו of his leprosy" mits-tsa-ra-to מצרעתו - vay-hee ויהי read kiq-ro כקרא When the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל - et את the letter has-se-pher הספר he tore vay-yiq-ra ויקרע his clothes be-ga-daw בגדיו and asked vay-yo-mer ויאמר God ha-e-lo-heem האלהים "Am I a-nee אני killing le-ha-meet להמית and giving life u-le-ha-cha-yo-wt ולהחיות that kee כי this [man] zeh זה expects sho-le-ach שלח me e-lay אלי to cure le-e-soph לאסף eesh איש a leper ? mits-tsa-ra-to מצרעתו kee כי - akh אך Surely you can de-u דעו na נא see u-re-u וראו that kee כי is seeking a quarrel mit-an-neh מתאנה he hu הוא with me !" lee לי Now vay-hee ויהי heard kish-mo-a כשמע when Elisha e-lee-sha אלישע the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים that kee כי had torn qa-ra קרע the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל - et את his clothes be-ga-daw בגדיו he sent vay-yish-lach וישלח a message to el אל the king ham-me-lekh המלך : le-mor לאמר "Why lam-mah למה have you torn qa-ra-ta קרעת your clothes ? be-ga-de-kha בגדיך let [the man] come ya-vo יבא Please na נא to me e-lay אלי and he will know ve-ye-da וידע that kee כי there is yesh יש a prophet na-vee נביא in Israel" be-yis-ra-el בישראל came vay-ya-vo ויבא So Naaman na-a-man נעמן with his horses be-su-so בסוסו and chariots u-ve-rikh-bo וברכבו and stood vay-ya-a-mod ויעמד at the door pe-tach פתח house hab-ba-yit הבית of Elisha’s le-e-lee-sha לאלישע sent vay-yish-lach וישלח him e-law אליו Then Elisha e-lee-sha אלישע a messenger mal-akh מלאך who said le-mor לאמר "Go ha-lo-wkh הלוך and wash yourself ve-ra-chats-ta ורחצת seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים in the Jordan bay-yar-den בירדן will be restored ve-ya-shov וישב and your flesh be-sa-re-kha בשרך le-kha לך and you will be clean u-te-har וטהר angry vay-yiq-tsoph ויקצף But Naaman na-a-man נעמן went away vay-ye-lakh וילך saying vay-yo-mer ויאמר hin-neh הנה "I thought that a-mar-tee אמרתי e-lay אלי he would surely come o ye-tse יצא ya-tso-w יצוא stand ve-a-mad ועמד and call ve-qa-ra וקרא on the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו and wave ve-he-neeph והניף his hand ya-do ידו over el אל the spot ham-ma-qo-wm המקום to cure ve-a-saph ואסף my leprosy ham-me-tso-ra המצרע [Are] not ha-lo הלא better to-wv טוב the Abanah ʾa-va-nah אבנה and Pharpar u-phar-par ופרפר the rivers na-ha-ro-wt נהרות of Damascus dam-me-seq דמשק than all mik-kol מכל the waters me-me מימי of Israel ? yis-ra-el ישראל Could I not ha-lo הלא have washed er-chats ארחץ in them ba-hem בהם and been cleansed ?" ve-ta-ha-re-tee וטהרתי So he turned vay-yi-phen ויפן and went away vay-ye-lekh וילך in a rage be-che-mah בחמה approached him vay-yig-ge-shu ויגשו Naaman’s servants, how a-va-daw עבדיו and said vay-dab-be-ru וידברו - e-law אליו - vay-yo-me-ru ויאמרו "My father a-vee אבי thing da-var דבר to do some great ga-do-wl גדול if the prophet han-na-vee הנביא had told dib-ber דבר you e-le-kha אליך would you not ha-lo-w הלוא have done [it] ? ta-a-seh תעשה How much more, then ve-aph ואף when kee כי he tells a-mar אמר you e-le-kha אליך ‘ Wash re-chats רחץ and be cleansed ’?" u-te-har וטהר So Naaman went down vay-ye-red וירד and dipped himself vay-yit-bol ויטבל in the Jordan bay-yar-den בירדן seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים according to the word kid-var כדבר of the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים was restored vay-ya-shav וישב and his flesh be-sa-ro בשרו and became like [that] kiv-sar כבשר child na-ar נער of a little qa-ton קטן and he was clean vay-yit-har ויטהר went back vay-ya-shav וישב to el אל the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים Then Naaman hu הוא and all ve-khal וכל his attendants ma-cha-ne-hu מחנהו vay-ya-vo ויבא stood vay-ya-a-mod ויעמד before him le-pha-naw לפניו and declared vay-yo-mer ויאמר for sure hin-neh הנה "Now na נא I know ya-da-tee ידעתי that kee כי there is no en אין God e-lo-heem אלהים in all be-khal בכל the earth ha-a-rets הארץ except kee כי im אם in Israel be-yis-ra-el בישראל So ve-at-tah ועתה accept qach קח please na נא a gift ve-ra-khah ברכה from me-et מאת your servant" av-de-kha עבדך But Elisha replied vay-yo-mer ויאמר lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה - a-sher אשר I stand a-mad-tee עמדתי before whom le-pha-naw לפניו I will not im אם accept it" eq-qach אקח And although Naaman ur vay-yiph-tsar ויפצר him bo בו to accept it la-qa-chat לקחת he refused vay-ma-en וימאן said vay-yo-mer ויאמר Naaman na-a-man נעמן "If you will not" va-lo ולא be given yut-tan יתן "please na נא let me, your servant, le-av-de-kha לעבדך can carry mas-sa משא as a pair tse-med צמד of mules pe-ra-deem פרדים as much soil a-da-mah אדמה For kee כי will never lo-w לוא make ya-a-seh יעשה again o-wd עוד your servant av-de-kha עבדך a burnt offering o-lah עלה or a sacrifice va-ze-vach וזבח god le-lo-heem לאלהים to any other a-che-reem אחרים kee כי but im אם the LORD la-YHVH ליהוה one thing : lad-da-var לדבר this haz-zeh הזה forgive yis-lach יסלח Yet may the LORD YHVH יהוה your servant le-av-de-kha לעבדך goes into be-vo-w בבוא When my master a-do-nee אדני the temple vet בית of Rimmon rim-mo-wn רמון to worship le-hish-ta-cha-wot להשתחות there sham-mah שמה and he ve-hu והוא leans nish-an נשען on al על my arm ya-dee ידי and I bow down ve-hish-ta-cha-ve-tee והשתחויתי in the temple bet בית of Rimmon rim-mon רמן - be-hish-ta-cha-va-ya-tee בהשתחויתי - bet בית - rim-mon רמן forgive yis-lach יסלח may n נא the LORD YHVH יהוה your servant le-av-de-kha לעבדך matter" bad-da-var בדבר in this haz-zeh הזה said [Elisha] vay-yo-mer ויאמר lo לו "Go lekh לך in peace" le-sha-lo-wm לשלום But after [Naaman] had vay-ye-lekh וילך me-it-to מאתו a short distance kiv-rat כברת a-rets ארץס said vay-yo-mer ויאמר Gehazi ge-cha-zee גיחזי the servant na-ar נער of Elisha e-lee-sha אלישע the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים "Look hin-neh הנה has spared cha-sakh חשך my master a-do-nee אדני - et את Naaman na-a-man נעמן Aramean ha-a-ram-mee הארמי this haz-zeh הזה while not accepting miq-qa-chat מקחת mee-ya-do מידו - et את what a-sher אשר he brought he-vee הביא lives chay חי As surely as the LORD YHVH יהוה kee כי im אם I will run rats-tee רצתי after him a-cha-raw אחריו and get ve-la-qach-tee ולקחתי from him" me-it-to מאתו something me-u-mah מאומה pursued vay-yir-doph וירדף So Gehazi ge-cha-zee גיחזי a-cha-re אחרי Naaman na-a-man נעמן saw [him] vay-yir-eh ויראה And when Naaman na-a-man נעמן running rats רץ toward him a-cha-raw אחריו he got down vay-yip-pol ויפל from me-al מעל the chariot ham-mer-ka-vah המרכבה to meet him liq-ra-to לקראתו and asked vay-yo-mer ויאמר "Is everything all ri ha-sha-lo-wm השלום Gehazi replied vay-yo-mer ויאמר "Everything [is] all sha-lo-wm שלום "My master a-do-nee אדני has sent me she-la-cha-nee שלחני to say le-mor לאמר discovered hin-neh הנה ‘ I have just now at-tah עתה zeh זה have come ba-u באו to me e-lay אלי that two she-ne שני young men ne-a-reem נערים from the hill country me-har מהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים from the sons mib-be-ne מבני of the prophets han-ne-vee-eem הנביאים give te-nah תנה Please na נא them la-hem להם a talent kik-kar ככר of silver ke-seph כסף and two u-she-te ושתי sets cha-li-pho-wt חלפות of clothing ’” be-ga-deem בגדים insisted vay-yo-mer ויאמר But Naaman na-a-man נעמן "Please ho-w-el הואל take qach קח two talents" kik-ka-ra-yim ככרים And he urged vay-yiph-rats ויפרץ Gehazi {to accept them bo בו Then he tied up vay-ya-tsar ויצר two talents kik-ke-ra-yim ככרים of silver ke-seph כסף in two bish-ne בשני bags cha-ri-teem חרטים along with two u-she-te ושתי sets cha-li-pho-wt חלפות of clothing be-ga-deem בגדים and gave them vay-yit-ten ויתן to el אל two she-ne שני of his servants ne-a-raw נעריו who carried them vay-yis-u וישאו ahead of Gehazi le-pha-naw לפניו When Gehazi came vay-ya-vo ויבא to el אל the hill ha-o-phel העפל he took vay-yiq-qach ויקח the gifts from [the se mee-ya-dam מידם and stored them vay-yiph-qod ויפקד in the house bab-ba-yit בבית Then he dismissed vay-shal-lach וישלח - et את the men ha-a-na-sheem האנשים and they departed vay-ye-le-khu וילכו When Gehazi ve-hu והוא went in va בא and stood vay-ya-a-mod ויעמד before el אל his master a-do-naw אדניו asked vay-yo-mer ויאמר him e-law אליו Elisha e-lee-sha אלישע where [have you been] mē·ʾan מאן "Gehazi ge-cha-zee גחזי he replied vay-yo-mer ויאמר did not lo לא go ha-lakh הלך "Your servant av-de-kha עבדך anywhere" a-neh אנה va-a-nah ואנה But Elisha questioned vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "Did not lo לא my spirit lib-bee לבי go [with you] ha-lakh הלך when ka-a-sher כאשר got down ha-phakh הפך the man eesh איש from me-al מעל his chariot mer-kav-to מרכבתו to meet you ? liq-ra-te-kha לקראתך Is this the time ha-et העת to accept la-qa-chat לקחת - et את money hak-ke-seph הכסף ve-la-qa-chat ולקחת and clothing be-ga-deem בגדים olive groves ve-ze-teem וזיתים and vineyards u-khe-ra-meem וכרמים sheep ve-tson וצאן and oxen u-va-qar ובקר menservants va-a-va-deem ועבדים and maidservants ? u-she-pha-cho-wt ושפחות Therefore, the leprosy ve-tsa-ra-at וצרעת of Naaman na-a-man נעמן will cling tid-baq תדבק to you be-kha בך and your descendants u-ve-zar-a-kha ובזרעך forever !" le-o-w-lam לעולם And as Gehazi left vay-ye-tse ויצא his presence mil-le-pha-naw מלפניו [he was] leprous — me-tso-ra מצרע [as white] as snow kash-sha-leg כשלגס said vay-yo-me-ru ויאמרו Now the sons ve-ne בני of the prophets han-ne-vee-eem הנביאים to el אל Elisha e-lee-sha אלישע take note hin-neh הנה "Please na נא that the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר we a-nach-nu אנחנו meet yo-she-veem ישבים sham שם with you le-pha-ne-kha לפניך is too small tsar צר for us mim-men-nu ממנו let us go nē-la-khah נלכה Please na נא to ad עד the Jordan hay-yar-den הירדן can get ve-niq-chah ונקחה where mish-sham משם each of us eesh איש log qo-w-rah קורה a e-chat אחת so we can build ve-na-a-seh ונעשה ourselves la-nu לנו there" sham שם a place ma-qo-wm מקום to live la-she-vet לשבת sham שם said [Elisha] vay-yo-mer ויאמר "Go" le-khu לכו said vay-yo-mer ויאמר Then one of them ha-e-chad האחד ho-w-el הואל "Please na נא come ve-lekh ולך with et את your servants" a-va-de-kha עבדיך he replied vay-yo-mer ויאמר "I will a-nee אני come" e-lekh אלך So [Elisha] went vay-ye-lekh וילך with them it-tam אתם and when they came vay-ya-vo-u ויבאו to the Jordan hay-yar-de-nah הירדנה they began to cut down vay-yig-ze-ru ויגזרו some trees ha-e-tseem העצים - vay-hee ויהי As one ha-e-chad האחד of them was cutting do map-peel מפיל a tree haq-qo-w-rah הקורה - ve-et ואת the iron [axe head] hab-bar-zel הברזל fell na-phal נפל into el אל the water ham-ma-yim המים he cried out vay-yits-aq ויצעק vay-yo-mer ויאמר "Oh a-hah אהה my master" a-do-nee אדני "it ve-hu והוא was borrowed !" sha-ul שאול asked vay-yo-mer ויאמר the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים "Where a-nah אנה did it fall ?" na-phal נפל And when he showed vay-yar-e-hu ויראהו him et את the place ham-ma-qo-wm המקום the man of God cut vay-yiq-tsav ויקצב a stick ets עץ threw vay-yash-lekh וישלך it there sham-mah שמה float vay-ya-tseph ויצף and made the iron hab-bar-zel הברזל he said vay-yo-mer ויאמר "Lift [it] out ha-rem הרם " lakh לך and [the man] reached vay-yish-lach וישלח his hand ya-do ידו and took it vay-yiq-qa-che-hu ויקחהופ Now the king u-me-lekh ומלך of Aram a-ram ארם was ha-yah היה at war nil-cham נלחם against Israel be-yis-ra-el בישראל After consulting vay-yiw-va-ats ויועץ with el אל his servants a-va-daw עבדיו he said le-mor לאמר in el אל a place" me-qo-wm מקום such pe-lo-nee פלני and such al-mo-nee אלמני "My camp [will be] ta-cha-no-tee תחנתי sent vay-yish-lach וישלח Then the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים word to el אל the king me-lekh מלך of Israel : yis-ra-el ישראל le-mor לאמר "Be careful hish-sha-mer השמר passing by me-a-vor מעבר place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה for kee כי there" sham שם the Arameans a-ram ארם are going down ne-chit-teem נחתים sent vay-yish-lach וישלח So the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל word to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר had pointed out a-mar אמר lo לו the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים [Elisha] warned the ki ve-hiz-hī-rah והזהירה so that he was on his ve-nish-mar ונשמר in such places sham שם lo לא Time and again a-chat אחת ve-lo ולא she-ta-yim שתים became enraged vay-yis-sa-er ויסער lev לב the king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם For al על reason had-da-var הדבר this haz-zeh הזה and called vay-yiq-ra ויקרא of them el אל his servants a-va-daw עבדיו to demand vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם ha-lo-w הלוא "Tell me tag-gee-du תגידו lee לי which one mee מי of us mish-shel-la-nu משלנו [is] on the side el אל of the king me-lekh מלך of Israel ?" yis-ra-el ישראל replied vay-yo-mer ויאמר But one a-chad אחד of his servants me-a-va-daw מעבדיו "No one lo-w לוא my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך For kee כי Elisha e-lee-sha אלישע the prophet han-na-vee הנביא - a-sher אשר in Israel be-yis-ra-el בישראל tells yag-geed יגיד the king le-me-lekh למלך of Israel yis-ra-el ישראל - et את the very words had-de-va-reem הדברים - a-sher אשר you speak te-dab-ber תדבר in your bedroom ba-cha-dar בחדר " mish-ka-ve-kha משכבך So the king said vay-yo-mer ויאמר "Go le-khu לכו and see u-re-u וראו where e-khoh איכה he [is] hu הוא that I may send ve-esh-lach ואשלח men to capture him" ve-eq-qa-che-hu ואקחהו On receiving the repor vay-yug-gad ויגד lo לו - le-mor לאמר - hin-neh הנה "Elisha is in Dothan ve-do-tan בדתן [the king of Aram] sen vay-yish-lach וישלח - sham-mah שמה horses su-seem סוסים chariots ve-re-khev ורכב army ve-cha-yil וחיל and a great ka-ved כבד They went there vay-ya-vo-u ויבאו by night lay-lah לילה and surrounded vay-yaq-qi-phu ויקפו al על the city ha-eer העיר early in the morning vay-yash-kem וישכם When the servant me-sha-ret משרת of the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים got up la-qum לקום and went out vay-ye-tse ויצא - ve-hin-neh והנה an army cha-yil חיל had surrounded so-w-vev סובב - et את the city ha-eer העיר with horses ve-sus וסוס and chariots va-ra-khev ורכב asked Elisha vay-yo-mer ויאמר So he na-a-ro נערו e-law אליו "Oh a-hah אהה my master a-do-nee אדני what e-khah איכה are we to do ?" na-a-seh נעשה Elisha answered vay-yo-mer ויאמר "Do not al אל be afraid" tee-ra תירא "for kee כי [are] more rab-beem רבים those who [are] a-sher אשר with us it-ta-nu אתנו than those who [are] me-a-sher מאשר with them" o-w-tam אותם prayed vay-yit-pal-lel ויתפלל Then Elisha e-lee-sha אלישע vay-yo-mar ויאמר "O LORD YHVH יהוה open pe-qach פקח please na נא - et את his eyes e-naw עיניו that he may see" ve-yir-eh ויראה opened vay-yiph-qach ויפקח And the LORD YHVH יהוה - et את the eyes e-ne עיני of the young man han-na-ar הנער and he saw that vay-yar וירא ve-hin-neh והנה the hills ha-har ההר were full of ma-le מלא horses su-seem סוסים and chariots ve-re-khev ורכב of fire esh אש all around se-vee-vot סביבת Elisha e-lee-sha אלישע As the Arameans came d vay-ye-re-du וירדו against him e-law אליו prayed vay-yit-pal-lel ויתפלל Elisha e-lee-sha אלישע to el אל the LORD YHVH יהוה vay-yo-mar ויאמר strike hakh הך "Please na נא - et את people hag-go-w הגוי these haz-zeh הזה with blindness" bas-san-ve-reem בסנורים So He struck them vay-yak-kem ויכם with blindness bas-san-ve-reem בסנורים according to the word kid-var כדבר of Elisha e-lee-sha אלישע told vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אלהם And Elisha e-lee-sha אלישע is not lo לא "This zeh זה the way had-de-rekh הדרך is not ve-lo ולא and this zoh זה the city ha-eer העיר and I will take le-khu לכו me a-cha-ray אחרי Follow ve-o-w-lee-khah ואוליכה - et-khem אתכם you to el אל the man ha-eesh האיש - a-sher אשר you are seeking" te-vaq-qe-shun תבקשון And he led vay-yo-lekh וילך them o-w-tam אותם to Samaria sho-me-ro-w-nah שמרונה - vay-hee ויהי When they had entered ke-vo-am כבאם Samaria sho-me-ro-wn שמרון said vay-yo-mer ויאמר Elisha e-lee-sha אלישע "O LORD YHVH יהוה open pe-qach פקח - et את the eyes e-ne עיני of these [men] el-leh אלה that they may see" ve-yir-u ויראו opened vay-yiph-qach ויפקח Then the LORD YHVH יהוה - et את their eyes e-ne-hem עיניהם and they looked around vay-yir-u ויראו and discovered that ve-hin-neh והנה they were in be-to-wkh בתוך Samaria sho-me-ro-wn שמרון he asked vay-yo-mer ויאמר And when the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל el אל Elisha e-lee-sha אלישע saw kir-o-to כראתו them o-w-tam אותם Shall I kill [them] ? ha-ak-keh האכה shall I kill [them] ? ak-keh אכה "My father a-vee אבי he replied vay-yo-mer ויאמר "Do not lo לא kill them" tak-keh תכה those ha-a-sher האשר you have captured sha-vee-ta שבית with your own sword be-char-be-kha בחרבך or bow ? u-ve-qash-te-kha ובקשתך "{Would} you at-tah אתה kill mak-keh מכה Set seem שים food le-chem לחם and water va-ma-yim ומים before them liph-ne-hem לפניהם that they may eat ve-yo-khe-lu ויאכלו and drink ve-yish-tu וישתו and then return ve-ye-le-khu וילכו to el אל their master" a-do-ne-hem אדניהם feast vay-yikh-reh ויכרה la-hem להם for them ke-rah כרה So [the king] prepared ge-do-w-lah גדולה and after they had fin vay-yo-khe-lu ויאכלו and drinking vay-yish-tu וישתו he sent them away vay-shal-le-chem וישלחם and they returned vay-ye-le-khu וילכו to el אל their master a-do-ne-hem אדניהם did not ve-lo ולא again ya-se-phu יספו o-wd עוד raiders ge-du-de גדודי And the Aramean a-ram ארם come la-vo-w לבוא into the land be-e-rets בארץ of Israel yis-ra-el ישראלפ - vay-hee ויהי Some time later a-cha-re אחרי khen כן assembled vay-yiq-bots ויקבץ ben בן Ben-hadad ha-dad הדד king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם - et את his entire kal כל army ma-cha-ne-hu מחנהו and marched up vay-ya-al ויעל to besiege vay-ya-tsar ויצר al על Samaria sho-me-ro-wn שמרון So there was vay-hee ויהי famine ra-av רעב a great ga-do-wl גדול in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון Indeed ve-hin-neh והנה they besieged tsa-reem צרים [the city] a-le-ha עליה so long that ad עד sold he-yo-wt היות head rosh ראש a donkey’s cha-mo-wr חמור for eighty [shekels] bish-mo-neem בשמנים of silver ke-seph כסף and a quarter ve-ro-va ורבע cab haq-qav הקב of dove’s dung cha-rē-yo-nīm חרייונים sold for five [shekels ba-cha-mish-shah בחמשה of silver kha-seph כסף - vay-hee ויהי As the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל was passing by o-ver עבר on al על the wall ha-cho-mah החמה a woman ve-ish-shah ואשה cried out tsa-a-qah צעקה to him e-law אליו le-mor לאמר "Help me ho-wo-shee-ah הושיעה my lord a-do-nee אדני the king !" ham-me-lekh המלך He answered vay-yo-mer ויאמר does not al אל help you yo-wo-shi-ekh יושעך "If the LORD YHVH יהוה where me-a-yin מאין can I find help for yo o-wo-shee-ekh אושיעך From ha-min המן the threshing floor hag-go-ren הגרן or o או min מן the winepress ?" hay-ya-qev היקב asked vay-yo-mer ויאמר her lah לה Then the king ham-me-lekh המלך "What mah מה is the matter ?" lakh לך And she answered vat-to-mer ותאמר woman ha-ish-shah האשה "This haz-zot הזאת said a-me-rah אמרה to me e-lay אלי ‘ Give up te-nee תני - et את your son be-nekh בנך that we may eat him ve-no-khe-len-nu ונאכלנו hay-yo-wm היום and ve-et ואת my son ’ be-nee בני we will eat no-khal נאכל tomorrow ma-char מחר So we boiled van-ne-vash-shel ונבשל - et את my son be-nee בני and ate him van-no-khe-le-hu ונאכלהו I said va-o-mar ואמר to her e-le-ha אליה day bay-yo-wm ביום and the next ha-a-cher האחר ‘ Give up te-nee תני - et את your son be-nekh בנך that we may eat him ’ ve-no-khe-len-nu ונאכלנו But she had hidden vat-tach-bi ותחבא - et את her son" be-nah בנה - vay-hee ויהי heard khish-mo-a כשמע When the king ham-me-lekh המלך - et את the words div-re דברי of the woman ha-ish-shah האשה he tore vay-yiq-ra ויקרע - et את his clothes be-ga-daw בגדיו And as he ve-hu והוא passed by o-ver עבר on al על the wall ha-cho-mah החמה saw vay-yar וירא the people ha-am העם ve-hin-neh והנה the sackcloth has-saq השק next to al על his skin be-sa-ro בשרו under his clothes mib-ba-yit מבית He announced vay-yo-mer ויאמר punish koh כה ya-a-seh יעשה me lee לי "May God e-lo-heem אלהים and ever so ve-khoh וכה severely yo-w-siph יוסף if im אם remains ya-a-mod יעמד the head rosh ראש of Elisha e-lee-sha אלישע son ben בן of Shaphat sha-phat שפט on his shoulders a-law עליו through this day !" hay-yo-wm היום Now Elisha ve-e-lee-sha ואלישע was sitting yo-shev ישב in his house be-ve-to בביתו and the elders ve-haz-ze-qe-neem והזקנים were sitting yo-she-veem ישבים with him it-to אתו The king sent vay-yish-lach וישלח a messenger eesh איש ahead mil-le-pha-naw מלפניו but before be-te-rem בטרם arrived ya-vo יבא [he] ham-mal-akh המלאך e-law אליו Elisha ve-hu והוא said a-mar אמר to el אל the elders haz-ze-qe-neem הזקנים "Do you see har-re-ee-tem הראיתם how kee כי has sent sha-lach שלח murderer ben בן ham-rats-tse-ach המרצח this haz-zeh הזה someone to cut off le-ha-seer להסיר - et את my head ? ro-shee ראשי Look re-u ראו comes ke-vo כבא when the messenger ham-mal-akh המלאך shut sig-ru סגרו the door had-de-let הדלת to keep him out u-le-chats-tem ולחצתם - o-to אתו - bad-de-let בדלת Is not ha-lo-w הלוא the sound qo-wl קול footsteps rag-le רגלי of his master’s a-do-naw אדניו behind him ?" a-cha-raw אחריו While Elisha was still o-w-den-nu עודנו speaking me-dab-ber מדבר with them im-mam עמם ve-hin-neh והנה the messenger ham-mal-akh המלאך came down yo-red ירד to him e-law אליו And [the king] said vay-yo-mer ויאמר hin-neh הנה "This zot זאת calamity [is] ha-ra-ah הרעה from me-et מאת the LORD YHVH יהוה Why mah מה should I wait o-w-cheel אוחיל for the LORD la-YHVH ליהוה any longer ?" o-wd עודס said vay-yo-mer ויאמר Then Elisha e-lee-sha אלישע "Hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD ! YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ About this time ka-et כעת tomorrow ma-char מחר a seah se-ah סאה of fine flour so-let סלת [will sell] for a shek be-she-qel בשקל and two seahs ve-sa-ta-yim וסאתים of barley se-o-reem שערים will sell for a shekel be-she-qel בשקל at the gate be-sha-ar בשער of Samaria sho-me-ro-wn שמרון answered vay-ya-an ויען But the officer hash-sha-leesh השליש a-sher אשר the king lam-me-lekh למלך leaned nish-an נשען on al על whose arm ya-do ידו - et את the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים vay-yo-mar ויאמר "Look hin-neh הנה even if the LORD YHVH יהוה were to make o-seh עשה windows a-rub-bo-wt ארבות in heaven bash-sha-ma-yim בשמים really happen ?" ha-yih-yeh היהיה - had-da-var הדבר could this haz-zeh הזה replied [Elisha] vay-yo-mer ויאמר hin-ne-khah הנכה "You will see [it] ro-eh ראה with your own eyes" be-e-ne-kha בעיניך any of it" u-mish-sham ומשם " lo לא but you will not eat to-khel תאכלס four ve-ar-ba-ah וארבעה men a-na-sheem אנשים Now there were ha-yu היו with leprosy me-tso-ra-eem מצרעים at the entrance pe-tach פתח of the city gate hash-sha-ar השער and they said vay-yo-me-ru ויאמרו one eesh איש to el אל another re-e-hu רעהו "Why mah מה a-nach-nu אנחנו just sit yo-she-veem ישבים here poh פה until ad עד we die ? ma-te-nu מתנו If im אם we say a-mar-nu אמרנו ‘ Let us go into na-vo-w נבוא the city ’ ha-eer העיר from the famine ve-ha-ra-av והרעב in the city ba-eer בעיר we will die va-mat-nu ומתנו there sham שם but if ve-im ואם we sit ya-shav-nu ישבנו here phoh פה we will also die va-ma-te-nu ומתנו now ve-at-tah ועתה So come le-khu לכו let us go over ve-nip-pe-lah ונפלה to el אל the camp ma-cha-neh מחנה of the Arameans a-ram ארם If im אם we will live ye-chay-yu-nu יחינו they let us live nich-yeh נחיה if ve-im ואם they kill us ye-mee-tu-nu ימיתנו we will die" va-ma-te-nu ומתנו So they arose vay-ya-qu-mu ויקומו at twilight van-ne-sheph בנשף But when they came la-vo-w לבוא to el אל the camp ma-cha-neh מחנה of the Arameans a-ram ארם and went vay-ya-vo-u ויבאו to ad עד the outskirts qe-tseh קצה of the camp ma-cha-neh מחנה a-ram ארם to be found ve-hin-neh והנה there was not en אין - sham שם a man eesh איש For the Lord va-do-nay ואדני to hear hish-mee-a השמיע - et את ma-cha-neh מחנה {had caused} the Arame a-ram ארם the sound qo-wl קול of chariots re-khev רכב qo-wl קול horses sus סוס qo-wl קול army cha-yil חיל and a great ga-do-wl גדול so that they said vay-yo-me-ru ויאמרו one eesh איש to el אל another a-chee אחיו "Look hin-neh הנה must have hired sa-khar שכר a-le-nu עלינו the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל - et את the kings mal-khe מלכי of the Hittites ha-chit-teem החתים and ve-et ואת - mal-khe מלכי Egyptians mits-ra-yim מצרים to attack la-vo-w לבוא us" a-le-nu עלינו Thus [the Arameans] ha vay-ya-qu-mu ויקומו and fled vay-ya-nu-su וינוסו at twilight van-ne-sheph בנשף abandoning vay-ya-az-vu ויעזבו - et את their tents a-ho-le-hem אהליהם and ve-et ואת horses su-se-hem סוסיהם and ve-et ואת donkeys cha-mo-re-hem חמריהם The camp was intact ham-ma-cha-neh המחנה - ka-a-sher כאשר - hee היא and they had run vay-ya-nu-su וינסו for el אל their lives naph-sham נפשם reached vay-ya-vo-u ויבאו lepers ham-tso-ra-eem המצרעים When the ha-el-leh האלה ad עד the edge qe-tseh קצה of the camp ham-ma-cha-neh המחנה they went vay-ya-vo-u ויבאו into el אל tent o-hel אהל a e-chad אחד to eat vay-yo-khe-lu ויאכלו and drink vay-yish-tu וישתו Then they carried off vay-yis-u וישאו mish-sham משם the silver ke-seph כסף gold ve-za-hav וזהב and clothing u-ve-ga-deem ובגדים and went vay-ye-le-khu וילכו and hid [them] vay-yat-mi-nu ויטמנו On returning vay-ya-shu-vu וישבו they entered vay-ya-vo-u ויבאו el אל tent o-hel אהל another a-cher אחר carried off [some item vay-yis-u וישאו from there mish-sham משם vay-ye-le-khu וילכו and hid them vay-yat-mi-nu ויטמנו Finally, they said vay-yo-me-ru ויאמרו one eesh איש to el אל another re-e-hu רעהו not lo לא what is right khen כן "We are a-nach-nu אנחנו doing o-seem עשים Today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה is a day yo-wm יום of good news be-so-rah בשרה hu הוא If we va-a-nach-nu ואנחנו are silent mach-sheem מחשים and wait ve-chik-kee-nu וחכינו until ad עד light o-wr אור morning hab-bo-qer הבקר will overtake us u-me-tsa-a-nu ומצאנו our sin a-wo-wn עוון Now, therefore ve-at-tah ועתה le-khu לכו let us go ve-na-vo-ah ונבאה and tell ve-nag-gee-dah ונגידה household" bet בית the king’s ham-me-lekh המלך So they went vay-ya-vo-u ויבאו and called out vay-yiq-re-u ויקראו to el אל the gatekeepers sho-er שער of the city ha-eer העיר saying vay-yag-gee-du ויגידו la-hem להם le-mor לאמר "We went ba-nu באנו to el אל camp ma-cha-neh מחנה the Aramean a-ram ארם ve-hin-neh והנה and no en אין there — sham שם one [was] eesh איש not a trace ve-qo-wl וקול — a-dam אדם kee כי only im אם horses has-sus הסוס tethered a-sur אסור and donkeys ve-ha-cha-mo-wr והחמור a-sur אסור and the tents ve-o-ha-leem ואהלים - ka-a-sher כאשר were intact" hem-mah המה shouted the news vay-yiq-ra ויקרא The gatekeepers hash-sho-a-reem השערים and it was reported vay-yag-gee-du ויגידו household bet בית to the king’s ham-me-lekh המלך pe-nee-mah פנימה got up vay-ya-qam ויקם So the king ham-me-lekh המלך in the night lay-lah לילה and said vay-yo-mer ויאמר to el אל his servants a-va-daw עבדיו "Let me tell ag-gee-dah אגידה na נא you la-khem לכם - et את what a-sher אשר have done a-su עשו to us la-nu לנו the Arameans a-ram ארם They know ya-de-u ידעו kee כי are starving re-e-veem רעבים we a-nach-nu אנחנו so they have left vay-ye-tse-u ויצאו min מן the camp ham-ma-cha-neh המחנה to hide le-he-cha-veh להחבה in the field ve-has-sa-dɛh בהשדה thinking le-mor לאמר ‘ When kee כי they come out ye-tse-u יצאו of min מן the city ha-eer העיר we will take them ve-nit-pe-sem ונתפשם alive chay-yeem חיים ve-el ואל the city ’” ha-eer העיר and enter na-vo נבא replied vay-ya-an ויען But one e-chad אחד of his servants me-a-va-daw מעבדיו vay-yo-mer ויאמר have [scouts] take ve-yiq-chu ויקחו "Please na נא five cha-mish-shah חמשה of min מן the horses has-su-seem הסוסים remain han-nish-a-reem הנשארים that a-sher אשר nish-a-ru נשארו in the city vah בה Their plight hin-nam הנם will be no worse than ke-khal ככל hɛ-ha-mon ההמון the Israelites yis-ra-el ישראל who a-sher אשר are left nish-a-ru נשארו here vah בה You can see hin-nam הנם that ke-khal ככל ha-mo-wn המון all the Israelites yis-ra-el ישראל here a-sher אשר are doomed tam-mu תמו So let us send them ve-nish-le-chah ונשלחה and find out" ve-nir-eh ונראה Then [the scouts] took vay-yiq-chu ויקחו two she-ne שני chariots re-khev רכב with horses su-seem סוסים sent them vay-yish-lach וישלח and the king ham-me-lekh המלך after a-cha-re אחרי army ma-cha-neh מחנה the Aramean a-ram ארם saying le-mor לאמר "Go le-khu לכו and see" u-re-u וראו And they tracked them vay-ye-le-khu וילכו a-cha-re-hem אחריהם as ad עד far as the Jordan hay-yar-den הירדן and indeed ve-hin-neh והנה the whole khal כל way had-de-rekh הדרך was littered with me-le-ah מלאה the clothing ve-ga-deem בגדים and equipment ve-khe-leem וכלים - a-sher אשר had thrown off hish-lee-khu השליכו the Arameans a-ram ארם in haste be-hē-cha-phe-zam בהחפזם returned vay-ya-shu-vu וישבו So the scouts ham-mal-a-kheem המלאכים and told vay-yag-gi-du ויגדו the king lam-me-lekh למלך went out vay-ye-tse ויצא Then the people ha-am העם and plundered vay-ya-voz-zu ויבזו - et את the camp ma-cha-neh מחנה of the Arameans a-ram ארם It was then that vay-hee ויהי a seah se-ah סאה of fine flour so-let סלת [sold] for a shekel be-she-qel בשקל and two seahs ve-sa-ta-yim וסאתים of barley se-o-reem שערים [sold] for a shekel be-she-qel בשקל according to the word kid-var כדבר of the LORD YHVH יהוה Now the king ve-ham-me-lekh והמלך had appointed hiph-qeed הפקיד - et את the officer hash-sha-leesh השליש whose a-sher אשר he leaned nish-an נשען on al על arm ya-do ידו to be in charge of al על the gate hash-sha-ar השער trampled him vay-yir-me-su-hu וירמסהו but the people ha-am העם in the gateway bash-sha-ar בשער and he died vay-ya-mot וימת just as ka-a-sher כאשר dib-ber דבר the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים - a-sher אשר had foretold dib-ber דבר had come be-re-det ברדת when the king ham-me-lekh המלך to him e-law אליו It happened vay-hee ויהי had told ke-dab-ber כדבר just as the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים el אל the king ham-me-lekh המלך : le-mor לאמר two seahs sa-ta-yim סאתים of barley se-o-reem שערים will sell for a shekel be-she-qel בשקל and a seah u-se-ah וסאה of fine flour so-let סלת for a shekel" be-she-qel בשקל will sell yih-yeh יהיה "About this time ka-et כעת tomorrow ma-char מחר at the gate be-sha-ar בשער of Samaria sho-me-ro-wn שמרון had answered vay-ya-an ויען And the officer hash-sha-leesh השליש - et את the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים vay-yo-mar ויאמר "Look ve-hin-neh והנה even if the LORD YHVH יהוה were to make o-seh עשה windows a-rub-bo-wt ארבות in heaven bash-sha-ma-yim בשמים really happen ha-yih-yeh היהיה ?" kad-da-var כדבר could this haz-zeh הזה So Elisha had replied vay-yo-mer ויאמר "- hin-ne-kha הנך You will see [it] ro-eh ראה with your own eyes be-e-ne-kha בעיניך any of it !" u-mish-sham ומשם but you will not lo לא eat to-khel תאכל is just what happened vay-hee ויהי to him lo לו And that ken כן trampled vay-yir-me-su וירמסו him o-to אתו The people ha-am העם in the gateway bash-sha-ar בשער and he died vay-ya-mot וימתס Now Elisha ve-e-lee-sha ואלישע had said dib-ber דבר to el אל the woman ha-ish-shah האשה whose a-sher אשר he had restored to lif he-che-yah החיה - et את son be-nah בנה le-mor לאמר "Arise qu-mee קומי go u-le-khee ולכי you ʾat-tī אתי and your household u-ve-tekh וביתך and live as a foreigne ve-gu-ree וגורי wherever ba-a-sher באשר you can ta-gu-ree תגורי For kee כי has decreed qa-ra קרא the LORD YHVH יהוה famine la-ra-av לרעב and ve-gam וגם it has already come ba בא to el אל the land" ha-a-rets הארץ a seven-year she-va שבע sha-neem שנים had proceeded vat-ta-qam ותקם So the woman ha-ish-shah האשה to do vat-ta-as ותעש had instructed kid-var כדבר as the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים vat-te-lekh ותלך And she hee היא and her household u-ve-tah וביתה lived as foreigners vat-ta-gar ותגר in the land be-e-rets בארץ of the Philistines pe-lish-teem פלשתים for seven she-va שבע years sha-neem שנים - vay-hee ויהי At the end miq-tseh מקצה of seven she-va שבע years sha-neem שנים returned vat-ta-shav ותשב when the woman ha-ish-shah האשה from the land me-e-rets מארץ of the Philistines pe-lish-teem פלשתים she went vat-te-tse ותצא to appeal lits-oq לצעק to el אל the king ham-me-lekh המלך for el אל her house be-tah ביתה and ve-el ואל her land sa-dah שדה Now the king ve-ham-me-lekh והמלך had been speaking me-dab-ber מדבר to el אל Gehazi ge-cha-zee גחזי the servant na-ar נער of the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים saying le-mor לאמר relate sap-pe-rah ספרה "Please na נא to me lee לי - et את all kal כל the great things hag-ge-do-lo-wt הגדלות a-sher אשר has done" a-sah עשה Elisha e-lee-sha אלישע And vay-hee ויהי Gehazi hu הוא was telling me-sap-per מספר the king lam-me-lekh למלך - et את how a-sher אשר back to life he-che-yah החיה - et את Elisha had brought the ham-met המת Just then ve-hin-neh והנה the woman ha-ish-shah האשה whose a-sher אשר [Elisha] had revived he-che-yah החיה - et את son be-nah בנה came to appeal tso-e-qet צעקת to el אל the king ham-me-lekh המלך for al על her house be-tah ביתה and ve-al ועל her land sa-dah שדה said vay-yo-mer ויאמר So Gehazi ge-cha-zee גחזי "My lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך this zot זאת is the woman ha-ish-shah האשה and this ve-zeh וזה is the son be-nah בנה - a-sher אשר restored to life" he-che-yah החיה Elisha e-lee-sha אלישע asked vay-yish-al וישאל When the king ham-me-lekh המלך the woman la-ish-shah לאשה she confirmed it vat-te-sap-per ותספר - lo לו appointed vay-yit-ten ויתן for her lah לה So the king ham-me-lekh המלך officer sa-rees סריס an e-chad אחד saying le-mor לאמר "Restore ha-shev השיב - et את all kal כל that [was] a-sher אשר hers lah לה - ve-et ואת along with all kal כל the proceeds te-vu-ot תבואת of the field has-sa-deh השדה from the day mee-yo-wm מיום that she left a-ze-vah עזבה - et את the country ha-a-rets הארץ until ve-ad ועד now" at-tah עתהפ came vay-ya-vo ויבא Then Elisha e-lee-sha אלישע to Damascus dam-me-seq דמשק u-ven ובן while Ben-hadad ha-dad הדד king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם was sick cho-leh חלה and the king was told vay-yug-gad ויגד lo לו - le-mor לאמר has come ba בא "The man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים ad עד here" hen-nah הנה said vay-yo-mer ויאמר So the king ham-me-lekh המלך to el אל Hazael cha-za-h-el חזהאל "Take qach קח in your hand be-ya-de-kha בידך a gift min-chah מנחה go ve-lekh ולך to meet liq-rat לקראת the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים and inquire ve-da-rash-ta ודרשת of et את the LORD YHVH יהוה through him me-o-w-to מאותו - le-mor לאמר ‘ Will I recover ha-ech-yeh האחיה illness ? ’” me-cho-lee מחלי from this zeh זה went vay-ye-lekh וילך So Hazael cha-za-el חזאל to meet Elisha liq-ra-to לקראתו taking vay-yiq-qach ויקח a gift min-chah מנחה with him ve-ya-do בידו of every ve-khal וכל good thing tuv טוב from Damascus dam-me-seq דמשק camel loads mas-sa משא of forty ar-ba-eem ארבעים ga-mal גמל And he went in vay-ya-vo ויבא and stood vay-ya-a-mod ויעמד before him le-pha-naw לפניו and said vay-yo-mer ויאמר "Your son bin-kha בנך ben בן Ben-hadad ha-dad הדד king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם has sent me she-la-cha-nee שלחני e-le-kha אליך to ask le-mor לאמר ‘ Will I recover ha-ech-yeh האחיה illness ? ’” me-cho-lee מחלי from this zeh זה answered vay-yo-mer ויאמר e-law אליו Elisha e-lee-sha אלישע "Go lekh לך and tell him e-mar אמר lo לא ‘ You will surely reco cha-yoh חיה ’ tich-yeh תחיה has shown me ve-hir-a-nee והראני But the LORD YHVH יהוה that kee כי in fact mo-wt מות he will die" ya-mut ימות [Elisha] fixed vay-ya-a-med ויעמד et את his gaze pa-naw פניו steadily vay-ya-sem וישם [on him] until ad עד Hazael became uncomfor bosh בש began to weep vay-ye-vek ויבך Then the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים asked vay-yo-mer ויאמר Hazael cha-za-el חזאל "Why mad-du-a מדוע is my lord a-do-nee אדני weeping ?" vo-kheh בכה [Elisha] replied vay-yo-mer ויאמר "Because kee כי I know ya-da-tee ידעתי - et את - a-sher אשר you will do ta-a-seh תעשה liv-ne לבני to the Israelites" yis-ra-el ישראל the evil ra-ah רעה to their fortresses miv-tse-re-hem מבצריהם "You will set te-shal-lach תשלח fire ba-esh באש their young men u-va-chu-re-hem ובחריהם with the sword ba-che-rev בחרב kill ta-ha-rog תהרג dash their little ones ve-o-le-le-hem ועלליהם to pieces te-rat-tesh תרטש their pregnant women" ve-ha-ro-te-hem והרתיהם and rip open te-vaq-qe-a תבקע said vay-yo-mer ויאמר Hazael cha-za-h-el חזהאל "But kee כי how {could} mah מה your servant av-de-kha עבדך a mere dog hak-ke-lev הכלב - kee כי do ya-a-seh יעשה thing ?" had-da-var הדבר a monstrous hag-ga-do-wl הגדול such haz-zeh הזה answered vay-yo-mer ויאמר And Elisha e-lee-sha אלישע has shown me hir-a-nee הראני "The LORD YHVH יהוה that you [will be] o-te-kha אתך king me-lekh מלך over al על Aram" a-ram ארם So Hazael left vay-ye-lekh וילך me-et מאת Elisha e-lee-sha אלישע and went vay-ya-vo ויבא to el אל his master a-do-naw אדניו who asked vay-yo-mer ויאמר him lo לו "What mah מה say a-mar אמר to you ?" le-kha לך did Elisha e-lee-sha אלישע And he replied vay-yo-mer ויאמר "He told me a-mar אמר [that] lee לי cha-yoh חיה you would surely recov tich-yeh תחיה But vay-hee ויהי the next day mim-ma-cho-rat ממחרת Hazael took vay-yiq-qach ויקח a thick cloth ham-makh-ber המכבר dipped vay-yit-bol ויטבל it in water bam-ma-yim במים and spread vay-yiph-ros ויפרש it over al על the king’s face pa-naw פניו So Ben-hadad died vay-ya-mot וימת reigned vay-yim-lokh וימלך and Hazael cha-za-h-el חזהאל in his place tach-taw תחתיופ year u-vish-nat ובשנת In the fifth cha-mesh חמש of Joram le-yo-w-ram ליורם son ben בן of Ahab ach-av אחאב of the reign me-lekh מלך over Israel yis-ra-el ישראל vee-ho-wo-sha-phat ויהושפט me-lekh מלך ye-hu-dah יהודה succeeded his father ma-lakh מלך Jehoram ye-ho-w-ram יהורם son ben בן of Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט as king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה years old ben בן thirty-two she-lo-sheem שלשים u-she-ta-yim ושתים sha-nah שנה [Jehoram] was ha-yah היה when he became king ve-ma-le-kho במלכו eight u-she-mo-neh ושמנה years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם And [Jehoram] walked vay-ye-lekh וילך in the ways be-de-rekh בדרך of the kings mal-khe מלכי of Israel yis-ra-el ישראל just as ka-a-sher כאשר had done a-su עשו the house bet בית of Ahab ach-av אחאב For kee כי a daughter bat בת of Ahab ach-av אחאב - ha-ye-tah היתה lo לו he married le-ish-shah לאשה and did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה was unwilling ve-lo ולא a-vah אבה the LORD YHVH יהוה to destroy le-hash-cheet להשחית - et את Judah ye-hu-dah יהודה Yet for the sake le-ma-an למען David da-wid דוד of His servant av-do עבדו since ka-a-sher כאשר He had promised a-mar אמר lo לו to maintain la-tet לתת for David lo לו a lamp neer ניר [and] his descendants le-va-naw לבניו forever kal כל hay-ya-meem הימים In the days [of Jehora be-ya-maw בימיו rebelled pa-sha פשע Edom e-do-wm אדום against mit-ta-chat מתחת the hand yad יד of Judah ye-hu-dah יהודה and appointed vay-yam-li-khu וימלכו their own a-le-hem עליהם king me-lekh מלך crossed over vay-ya-a-vor ויעבר So Jehoram yo-w-ram יורם to Zair tsa-ee-rah צעירה all ve-khal וכל his chariots ha-re-khev הרכב with im-mo עמו vay-hee ויהי he hu הוא rose up qam קם by night lay-lah לילה and attacked vay-yak-keh ויכה - et את When the Edomites e-do-wm אדום surrounded has-so-vev הסביב him e-law אליו and ve-et ואת commanders sa-re שרי his chariot ha-re-khev הרכב fled vay-ya-nas וינס His troops, however ha-am העם to their homes le-o-ha-law לאהליו has been in rebellion vay-yiph-sha ויפשע Edom e-do-wm אדום against mit-ta-chat מתחת the hand of yad יד Judah ye-hu-dah יהודה So to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה Likewise az אז rebelled tiph-sha תפשע Libnah liv-nah לבנה time ba-et בעת at the same ha-hee ההיא As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Jehoram yo-w-ram יורם along with all ve-khal וכל his accomplishments a-sher אשר a-sah עשה not ha-lo-w הלוא are they hem הם written ke-tu-veem כתובים in al על the book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Judah ? ye-hu-dah יהודה rested vay-yish-kav וישכב And Jehoram yo-w-ram יורם with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר with im עם [them] a-vo-taw אבתיו in the City be-eer בעיר of David da-wid דוד reigned vay-yim-lokh וימלך Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו And his son ve-no בנו in his place tach-taw תחתיופ year bish-nat בשנת In the twelfth she-tem שתים es-reh עשרה sha-nah שנה of Joram le-yo-w-ram ליורם son ben בן of Ahab ach-av אחאב of the reign me-lekh מלך over Israel yis-ra-el ישראל became king ma-lakh מלך Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו son ben בן of Jehoram ye-ho-w-ram יהורם me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה years old ben בן [was] twenty-two es-reem עשרים u-she-ta-yim ושתים sha-nah שנה Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו when he became king ve-ma-le-kho במלכו year ve-sha-nah ושנה one a-chat אחת and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Athaliah a-tal-ya-hu עתליהו the granddaughter bat בת of Omri a-me-ree עמרי king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל And [Ahaziah] walked vay-ye-lekh וילך in the ways be-de-rekh בדרך of the house bet בית of Ahab ach-av אחאב and did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה like the house ke-vet כבית of Ahab ach-av אחאב for kee כי was a son-in-law cha-tan חתן of the house bet בית of Ahab ach-av אחאב he hu הוא Then Ahaziah went vay-ye-lekh וילך with et את Joram yo-w-ram יורם son ben בן of Ahab ach-av אחאב to fight lam-mil-cha-mah למלחמה against im עם Hazael cha-za-h-el חזהאל king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם at Ramoth-gilead be-ra-mot ברמת gil-ad גלעד wounded vay-yak-ku ויכו and the Arameans a-ram-meem ארמים - et את Joram yo-w-ram יורם returned vay-ya-shav וישב Joram yo-w-ram יורם So King ham-me-lekh המלך to recover le-hit-rap-pe להתרפא to Jezreel ve-yiz-re-el ביזרעאל from min מן the wounds ham-mak-keem המכים that a-sher אשר had inflicted on him yak-ku-hu יכהו the Arameans a-ram-meem ארמים at Ramah ba-ra-mah ברמה when he fought be-hil-la-cha-mo בהלחמו against et את Hazael cha-za-h-el חזהאל king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם Then Ahaziah va-a-chaz-ya-hu ואחזיהו son ben בן of Jehoram ye-ho-w-ram יהורם king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה went down ya-rad ירד to visit lir-o-wt לראות - et את Joram yo-w-ram יורם son ben בן of Ahab ach-av אחאב to Jezreel be-yiz-re-el ביזרעאל because kee כי had been wounded cho-leh חלה [Joram] hu הואפ Now Elisha ve-e-lee-sha ואלישע the prophet han-na-vee הנביא summoned qa-ra קרא one le-a-chad לאחד of the sons mib-be-ne מבני of the prophets han-ne-vee-eem הנביאים and said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו "Tuck your cloak cha-gor חגר under your belt ma-te-ne-kha מתניך take ve-qach וקח flask pakh פך of oil hash-she-men השמן this haz-zeh הזה - be-ya-de-kha בידך and go ve-lekh ולך to Ramoth-gilead ra-mot רמת gil-ad גלעד When you arrive u-va-ta ובאת sham-mah שמה look u-re-e-ho-sha וראה m שם for Jehu ye-hu יהוא son ben בן of Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט the son ben בן of Nimshi nim-shee נמשי Go in u-va-ta ובאת get him away va-ha-qe-mo-to והקמתו from mit-tokh מתוך his companions e-chaw אחיו and take ve-he-ve-ta והביאת him o-to אתו to an inner room che-der חדר be-cha-der בחדר Then take ve-la-qach-ta ולקחת the flask phakh פך of oil hash-she-men השמן pour ve-ya-tsaq-ta ויצקת it on al על his head ro-sho ראשו and declare ve-a-mar-ta ואמרת ‘ This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה I anoint me-shach-tee-kha משחתיך you king le-me-lekh למלך over el אל Israel ’ yis-ra-el ישראל Then open u-pha-tach-ta ופתחת the door had-de-let הדלת and run ve-nas-tah ונסתה Do not ve-lo ולא delay !" te-chak-keh תחכה went vay-ye-lekh וילך So the young han-na-ar הנער han-na-ar הנער prophet han-na-vee הנביא to Ramoth-gilead ra-mot רמת gil-ad גלעד and when he arrived vay-ya-vo ויבא there ve-hin-neh והנה commanders sa-re שרי the army ha-cha-yil החיל were sitting yo-she-veem ישבים he said vay-yo-mer ויאמר "I have a message da-var דבר lee לי for you e-le-kha אליך commander" has-sar השר asked vay-yo-mer ויאמר Jehu ye-hu יהוא "For el אל which mee מי of us ?" mik-kul-la-nu מכלנו he replied vay-yo-mer ויאמר "For you e-le-kha אליך commander" has-sar השר So Jehu got up vay-ya-qam ויקם and went vay-ya-vo ויבא into the house hab-bay-tah הביתה where the young prophe vay-yi-tsoq ויצק the oil hash-she-men השמן on el אל his head ro-sho ראשו and declared vay-yo-mer ויאמר lo לו "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ I anoint you me-shach-tee-kha משחתיך king le-me-lekh למלך over el אל people am עם the LORD’s YHVH יהוה el אל Israel yis-ra-el ישראל And you are to strike ve-hik-kee-tah והכיתה - et את the house bet בית Ahab ach-av אחאב of your master a-do-ne-kha אדניך so that I may avenge ve-niq-qam-tee ונקמתי the blood de-me דמי of My servants a-va-day עבדי the prophets han-ne-vee-eem הנביאים and the blood u-de-me ודמי of all kal כל the servants av-de עבדי of the LORD YHVH יהוה [shed] by the hand mee-yad מיד of Jezebel ee-za-vel איזבל will perish ve-a-vad ואבד The whole kal כל house bet בית of Ahab ach-av אחאב and I will cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי from Ahab le-ach-av לאחאב every male mash-teen משתין be-qeer בקיר both slave ve-a-tsur ועצור and free ve-a-zuv ועזוב in Israel be-yis-ra-el בישראל I will make ve-na-tat-tee ונתתי - et את the house bet בית of Ahab ach-av אחאב like the houses ke-vet כבית of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט [and] u-khe-vet וכבית Baasha ba-sha בעשא son ben בן of Ahijah a-chee-yah אחיה And ve-et ואת Jezebel ee-ze-vel איזבל will devour yo-khe-lu יאכלו the dogs hak-ke-la-veem הכלבים on the plot [of ground be-che-leq בחלק at Jezreel yiz-re-el יזרעאל and [there will be] no ve-en ואין to bury [her] ’” qo-ver קבר Then the young prophet vay-yiph-tach ויפתח the door had-de-let הדלת and ran vay-ya-nos וינס When Jehu ve-ye-hu ויהוא went out ya-tsa יצא to el אל the servants av-de עבדי of his master a-do-naw אדניו they asked vay-yo-mer ויאמר lo לו "Is everything all ri ha-sha-lo-wm השלום Why mad-du-a מדוע come ba בא madman ham-shug-ga המשגע did this haz-zeh הזה to you ?" e-le-kha אליך he replied vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם "You at-tem אתם know ye-da-tem ידעתם - et את his kind ha-eesh האיש - ve-et ואת and their babble" see-cho שיחו they said vay-yo-me-ru ויאמרו "That is a lie !" she-qer שקר "Tell hag-ged הגד now !" na נא us la-nu לנו So Jehu answered vay-yo-mer ויאמר about this ka-zot כזאת and that ve-kha-zot וכזאת "He talked a-mar אמר to me e-lay אלי and he said le-mor לאמר ‘ This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה I anoint me-shach-tee-kha משחתיך you king le-me-lekh למלך over el אל Israel ’” yis-ra-el ישראל Quickly vay-ma-ha-ru וימהרו took vay-yiq-chu ויקחו each man eesh איש his garment big-do בגדו and put [it] vay-ya-see-mu וישימו under [Jehu] tach-taw תחתיו on el אל the bare ge-rem גרם steps ham-ma-a-lo-wt המעלות Then they blew vay-yit-qe-u ויתקעו the ram’s horn bash-sho-w-phar בשופר and proclaimed vay-yo-me-ru ויאמרו is king !" ma-lakh מלך "Jehu ye-hu יהוא conspired vay-yit-qash-sher ויתקשר Thus Jehu ye-hu יהוא son ben בן of Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט the son ben בן of Nimshi nim-shee נמשי against el אל Joram yo-w-ram יורם ( Now Joram ve-yo-w-ram ויורם had been ha-yah היה defending sho-mer שמר Ramoth-gilead be-ra-mot ברמת gil-ad גלעד - hu הוא and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל against mip-pe-ne מפני Hazael cha-za-el חזאל king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם had returned vay-ya-shav וישב Joram ye-ho-w-ram יהורם but King ham-me-lekh המלך to recover le-hit-rap-pe להתרפא to Jezreel viy-ze-re-el ביזרעאל from min מן the wounds ham-mak-keem המכים - a-sher אשר he had suffered yak-ku-hu יכהו [at the hands] of the a-ram-meem ארמים in the battle be-hil-la-cha-mo בהלחמו against et את Hazael cha-za-el חזאל their king me-lekh מלך ) a-ram ארם said vay-yo-mer ויאמר So Jehu ye-hu יהוא "If im אם yesh יש you commanders wish to naph-she-khem נפשכם then do not al אל let anyone ye-tse יצא escape pha-leet פליט from min מן the city ha-eer העיר to go la-le-khet ללכת and tell [it] lag-gīd לגיד in Jezreel" be-yiz-re-el ביזרעאל got into his chariot vay-yir-kav וירכב Then Jehu ye-hu יהוא and went vay-ye-lekh וילך to Jezreel yiz-re-e-lah יזרעאלה because kee כי Joram yo-w-ram יורם was laid up sho-khev שכב there sham-mah שמה and Ahaziah va-a-chaz-yah ואחזיה king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה had gone down ya-rad ירד to see lir-o-wt לראות - et את [him] yo-w-ram יורם Now the watchman ve-hats-tso-pheh והצפה standing o-med עמד on al על the tower ham-mig-dal המגדל in Jezreel be-yiz-re-el ביזרעאל saw vay-yar וירא - et את troops shiph-at שפעת Jehu’s ye-hu יהוא approaching be-vo-o בבאו and he called out vay-yo-mer ויאמר a company of [troops] shiph-at שפעת "I a-nee אני see ro-eh ראה commanded vay-yo-mer ויאמר Joram ye-ho-w-ram יהורם "Choose qach קח a rider" rak-kav רכב "Send him out u-she-lach ושלח to meet them liq-ra-tam לקראתם and ask ve-yo-mar ויאמר ‘ Have you come in pea ha-sha-lo-wm השלום rode off vay-ye-lekh וילך So a horseman ro-khev רכב has-sus הסוס to meet Jehu liq-ra-to לקראתו and said vay-yo-mer ויאמר "This is what koh כה asks : a-mar אמר the king ham-me-lekh המלך ‘ Have you come in pea ha-sha-lo-wm השלום replied vay-yo-mer ויאמר Jehu ye-hu יהוא "What mah מה do you le-kha לך know about peace ?" u-le-sha-lo-wm ולשלום "Fall in sov סב el אל behind me" a-cha-ray אחרי reported vay-yag-ged ויגד And the watchman hats-tso-pheh הצפה le-mor לאמר reached ba בא "The messenger ham-mal-akh המלאך ad עד them hem הם but he is not ve-lo ולא coming back" shav שב So [the king] sent out vay-yish-lach וישלח horseman ro-khev רכב sus סוס a second she-nee שני who went vay-ya-vo ויבא to them a-le-hem אלהם and said vay-yo-mer ויאמר "This is what koh כה asks : a-mar אמר the king ham-me-lekh המלך ‘ Have you come in pea sha-lo-wm שלום replied vay-yo-mer ויאמר Jehu ye-hu יהוא "What mah מה do you le-kha לך know about peace ?" u-le-sha-lo-wm ולשלום "Fall in sov סב el אל behind me" a-cha-ray אחרי reported vay-yag-ged ויגד Again the watchman hats-tso-pheh הצפה le-mor לאמר "He reached ba בא ad עד them a-le-hem אליהם but he is not ve-lo ולא coming back shav שב And the charioteer ve-ham-min-hag והמנהג is driving like ke-min-hag כמנהג Jehu ye-hu יהוא son ben בן of Nimshi — nim-shee נמשי kee כי like a madman !" ve-shig-ga-o-wn בשגעון he is driving yin-hag ינהג shouted vay-yo-mer ויאמר Joram ye-ho-w-ram יהורם "Harness !" e-sor אסר and they harnessed vay-ye-sor ויאסר his chariot rikh-bo רכבו set out vay-ye-tse ויצא Then Joram ye-ho-w-ram יהורם king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל and Ahaziah va-a-chaz-ya-hu ואחזיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה each eesh איש in his own chariot be-rikh-bo ברכבו and met vay-ye-tse-u ויצאו liq-rat לקראת Jehu ye-hu יהוא vay-yim-tsa-u-hu וימצאהו on the property be-chel-qat בחלקת of Naboth na-vo-wt נבות the Jezreelite hay-yiz-re-e-lee היזרעאלי - vay-hee ויהי saw kir-o-wt כראות When Joram ye-ho-w-ram יהורם - et את Jehu ye-hu יהוא he asked vay-yo-mer ויאמר "Have you come in pea ha-sha-lo-wm השלום Jehu ?" ye-hu יהוא he replied vay-yo-mer ויאמר "How mah מה peace" hash-sha-lo-wm השלום can there be ad עד the idolatry ze-nu-ne זנוני Jezebel abound ?" ee-ze-vel איזבל of your mother im-me-kha אמך and witchcraft u-khe-sha-phe-ha וכשפיה "as long as ha-rab-beem הרבים turned around vay-ya-ha-phokh ויהפך Joram ye-ho-w-ram יהורם ya-daw ידיו and fled vay-ya-nos וינס calling out vay-yo-mer ויאמר to el אל Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו "Treachery mir-mah מרמה Ahaziah !" a-chaz-yah אחזיה Then Jehu ve-ye-hu ויהוא drew mil-le מלא ya-do ידו his bow vaq-qe-shet בקשת and shot vay-yakh ויך - et את Joram ye-ho-w-ram יהורם between ben בין the shoulders ze-ro-aw זרעיו pierced vay-ye-tse ויצא The arrow ha-che-tsee החצי his heart mil-lib-bo מלבו and he slumped down vay-yikh-ra ויכרע in his chariot be-rikh-bo ברכבו And [Jehu] said vay-yo-mer ויאמר to el אל Bidkar bid-qar בדקר his officer she-lo-shah שלשה "Pick him up sa שא [and] throw him hash-li-khe-hu השלכהו be-chel-qat בחלקת into the field se-deh שדה of Naboth na-vo-wt נבות the Jezreelite hay-yiz-re-e-lee היזרעאלי For kee כי remember that ze-khor זכר and I a-nee אני when you va-at-tah ואתה - et את were riding ro-khe-veem רכבים together tse-ma-deem צמדים behind a-cha-re אחרי Ahab ach-av אחאב his father a-vee אביו the LORD va-YHVH ויהוה lifted up na-sa נשא against him : a-law עליו - et את burden ham-mas-sa המשא this haz-zeh הזה ‘ As surely im אם lo לא - et את the blood de-me דמי of Naboth na-vo-wt נבות - ve-et ואת and the blood de-me דמי of his sons va-naw בניו as I saw ra-ee-tee ראיתי yesterday e-mesh אמש declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה so will I repay ve-shil-lam-tee ושלמתי you le-kha לך plot of ground ba-chel-qah בחלקה on this haz-zot הזאת declares ne-um נאם the LORD ’ YHVH יהוה Now then ve-at-tah ועתה pick him up sa שא [and] throw him hash-li-khe-hu השלכהו on the plot [of ground ba-chel-qah בחלקה according to the word kid-var כדבר of the LORD YHVH יהוה Ahaziah va-a-chaz-yah ואחזיה When King me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה saw [this] ra-ah ראה he fled vay-ya-nas וינס up the road de-rekh דרך bet בית toward Beth-haggan hag-gan הגן pursued him vay-yir-doph וירדף a-cha-raw אחריו And Jehu ye-hu יהוא shouting vay-yo-mer ויאמר too !" gam גם him o-to אתו "Shoot hak-ku-hu הכהו [So they shot Ahaziah] el אל his chariot ham-mer-ka-vah המרכבה on the Ascent be-ma-a-leh במעלה of Gur gur גור - a-sher אשר - et את near Ibleam yiv-le-am יבלעם and he fled vay-ya-nas וינס to Megiddo me-gid-do מגדו and died vay-ya-mat וימת there sham שם carried him by chariot vay-yar-ki-vu וירכבו - o-to אתו Then his servants a-va-daw עבדיו to Jerusalem ye-ru-sha-le-mah ירושלמה and buried vay-yiq-be-ru ויקברו him o-to אתו in his tomb viq-vu-ra-to בקברתו im עם with his fathers a-vo-taw אבתיו in the City be-eer בעיר of David da-wid דודפ year u-vish-nat ובשנת ( In the eleventh a-chat אחת es-reh עשרה sha-nah שנה of Joram le-yo-w-ram ליורם son ben בן of Ahab ach-av אחאב had become king ma-lakh מלך Ahaziah a-chaz-yah אחזיה over al על Judah ) ye-hu-dah יהודה arrived vay-ya-vo-w ויבוא Now when Jehu ye-hu יהוא in Jezreel yiz-re-e-lah יזרעאלה Jezebel ve-ee-ze-vel ואיזבל heard [of it] sha-me-ah שמעה So she painted vat-ta-sem ותשם bap-pukh בפוך her eyes e-ne-ha עיניה adorned vat-te-tev ותיטב - et את her head ro-shah ראשה and looked down vat-tash-qeph ותשקף from be-ad בעד a window ha-chal-lo-wn החלון And as Jehu ve-ye-hu ויהוא entered ba בא the gate vash-sha-ar בשער she asked vat-to-mer ותאמר "Have you come in pea ha-sha-lo-wm השלום O Zimri zim-ree זמרי murderer ho-reg הרג of your master ?" a-do-naw אדניו He looked up vay-yis-sa וישא pha-naw פניו at el אל the window ha-chal-lo-wn החלון and called out vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי is on my side ? it-tee אתי Who ?" mee מי looked down vay-yash-qee-phu וישקיפו at him e-law אליו And two she-na-yim שנים or three she-lo-shah שלשה eunuchs sa-ree-seem סריסים yelled [Jehu] vay-yo-mer ויאמר "Throw her down !" shim-tu-hu שמטהו So they threw her down vay-yish-me-tu-ha וישמטוה splattered vay-yiz ויז and her blood mid-da-mah מדמה on el אל the wall haq-qeer הקיר and on ve-el ואל the horses has-su-seem הסוסים as they trampled her u vay-yir-me-sen-nah וירמסנה Then [Jehu] went in vay-ya-vo ויבא and ate vay-yo-khal ויאכל and drank vay-ye-shet וישת he said vay-yo-mer ויאמר "Take care of piq-du פקדו na נא - et את cursed [woman]" ha-a-ru-rah הארורה this haz-zot הזאת "and bury her ve-qiv-ru-ha וקברוה for kee כי the daughter vat בת of a king" me-lekh מלך she [was] hee היא But when they went out vay-ye-le-khu וילכו to bury her le-qa-ve-rah לקברה nothing ve-lo ולא they found ma-tse-u מצאו her vah בה but kee כי im אם skull hag-gul-go-let הגלגלת her feet ve-ha-rag-la-yim והרגלים and the palms ve-khap-po-wt וכפות of her hands hay-ya-da-yim הידים So they went back vay-ya-shu-vu וישבו and told vay-yag-gee-du ויגידו [Jehu] lo לו who replied vay-yo-mer ויאמר is the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה "This hu הוא which a-sher אשר He spoke dib-ber דבר through be-yad ביד His servant av-do עבדו Elijah e-lee-ya-hu אליהו the Tishbite hat-tish-bee התשבי : le-mor לאמר ‘ On the plot [of grou be-che-leq בחלק at Jezreel yiz-re-el יזרעאל will devour yo-khe-lu יאכלו the dogs hak-ke-la-veem הכלבים - et את the flesh be-sar בשר of Jezebel ee-za-vel איזבל will lie ve-ha-yat והית body niv-lat נבלת And Jezebel’s ee-ze-vel איזבל like dung ke-do-men כדמן al על pe-ne פני in the field has-sa-deh השדה on the plot [of ground be-che-leq בחלק at Jezreel yiz-re-el יזרעאל so that a-sher אשר no one lo לא can say : yo-me-ru יאמרו This zot זאת is Jezebel ’" ee-za-vel איזבלפ Now Ahab u-le-ach-av ולאחאב had seventy shiv-eem שבעים sons ba-neem בנים in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון wrote vay-yikh-tov ויכתב So Jehu ye-hu יהוא letters se-pha-reem ספרים and sent them vay-yish-lach וישלח to Samaria sho-me-ro-wn שמרון to el אל the officials sa-re שרי of Jezreel yiz-re-el יזרעאל to the elders haz-ze-qe-neem הזקנים and to ve-el ואל the guardians [of the ha-o-me-neem האמנים of Ahab ach-av אחאב saying : le-mor לאמר since ve-at-tah ועתה arrives ke-vo כבא letter has-se-pher הספר "When this haz-zeh הזה a-le-khem אליכם are with you ve-it-te-khem ואתכם sons be-ne בני your master’s a-do-ne-khem אדניכם and you have ve-it-te-khem ואתכם chariots ha-re-khev הרכב and horses ve-has-su-seem והסוסים city ve-eer ועיר a fortified miv-tsar מבצר and weaponry ve-han-na-sheq והנשק select u-re-ee-tem וראיתם the best hat-to-wv הטוב and most worthy ve-hay-ya-shar והישר son mib-be-ne מבני of your master a-do-ne-khem אדניכם set him ve-sam-tem ושמתם on al על throne kis-se כסא his father’s a-vee אביו and fight ve-hil-la-cha-mu והלחמו for al על house" bet בית your master’s a-do-ne-khem אדניכם But they were terrifie vay-yir-u ויראו me-od מאד me-od מאד and reasoned vay-yo-me-ru ויאמרו "If hin-neh הנה two she-ne שני kings ham-me-la-kheem המלכים could not lo לא stand a-me-du עמדו against him le-pha-naw לפניו how ve-ekh ואיך na-a-mod נעמד can we ?" a-na-che-nu אנחנו sent vay-yish-lach וישלח administrator a-sher אשר al על So the palace hab-ba-yit הבית the overseer va-a-sher ואשר al על of the city ha-eer העיר the elders ve-haz-ze-qe-neem והזקנים and the guardians ve-ha-o-me-neem והאמנים a message to el אל Jehu : ye-hu יהוא le-mor לאמר are your servants a-va-de-kha עבדיך "We a-nach-nu אנחנו whatever ve-khol וכל - a-sher אשר you say to-mar תאמר e-le-nu אלינו and we will do na-a-seh נעשה We will not lo לא king nam-leekh נמליך make anyone eesh איש [whatever is] good hat-to-wv הטוב in your sight" be-e-ne-kha בעיניך Do a-seh עשה Then Jehu wrote vay-yikh-tov ויכתב them a-le-hem אליהם letter se-pher ספר a second she-neet שנית and said : le-mor לאמר "If im אם lee לי you are on my side at-tem אתם - u-le-qo-lee ולקלי and if you at-tem אתם will obey me sho-me-eem שמעים then bring qe-chu קחו to me et את the heads ra-she ראשי an-she אנשי sons ve-ne בני of your master’s a-do-ne-khem אדניכם u-vo-u ובאו e-lay אלי by this time ka-et כעת tomorrow" ma-char מחר at Jezreel yiz-re-e-lah יזרעאלה Now the sons u-ve-ne ובני of the king ham-me-lekh המלך seventy shiv-eem שבעים in all eesh איש et את by the leading men ge-do-le גדלי of the city ha-eer העיר were being brought up me-gad-de-leem מגדלים - o-w-tam אותם And vay-hee ויהי arrived ke-vo כבא when the letter has-se-pher הספר a-le-hem אליהם they took vay-yiq-chu ויקחו - et את the sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך and slaughtered vay-yish-cha-tu וישחטו all seventy shiv-eem שבעים of them eesh איש They put vay-ya-see-mu וישימו - et את their heads ra-she-hem ראשיהם in baskets bad-du-deem בדודים and sent them vay-yish-le-chu וישלחו to Jehu e-law אליו at Jezreel yiz-re-e-lah יזרעאלה arrived vay-ya-vo ויבא When the messenger ham-mal-akh המלאך he told vay-yag-ged ויגד [Jehu] lo לו And [Jehu] ordered le-mor לאמר "They have brought he-vee-u הביאו the heads ra-she ראשי of the sons ve-ne בני of the king" ham-me-lekh המלך vay-yo-mer ויאמר "Pile see-mu שימו them o-tam אתם in two she-ne שני heaps tsib-bu-reem צברים at the entrance pe-tach פתח of the gate hash-sha-ar השער until ad עד morning" hab-bo-qer הבקר - vay-hee ויהי The next morning vab-bo-qer בבקר [Jehu] went out vay-ye-tse ויצא and stood vay-ya-a-mod ויעמד and said vay-yo-mer ויאמר before el אל all kal כל the people ha-am העם are innocent tsad-di-qeem צדקים "You at-tem אתם hin-neh הנה It was I a-nee אני who conspired qa-shar-tee קשרתי against al על my master a-do-nee אדני and killed him va-eh-re-ge-hu ואהרגהו But who u-mee ומי killed hik-kah הכה - et את all kal כל these ? el-leh אלה Know de-u דעו then e-pho-w אפוא that kee כי not lo לא will fail yip-pol יפל a word mid-de-var מדבר the LORD YHVH יהוה ar-tsah ארצה a-sher אשר has spoken dib-ber דבר YHVH יהוה against al על the house bet בית of Ahab ach-av אחאב for the LORD va-YHVH ויהוה has done a-sah עשה - et את what a-sher אשר He promised dib-ber דבר through be-yad ביד His servant av-do עבדו Elijah" e-lee-ya-hu אליהו killed vay-yakh ויך So Jehu ye-hu יהוא - et את everyone kal כל who remained han-nish-a-reem הנשארים of the house le-vet לבית of Ahab ach-av אחאב in Jezreel be-yiz-re-el ביזרעאל as well as all ve-khal וכל his great men ge-do-law גדליו and close friends u-me-yud-da-aw ומידעיו and priests ve-kho-ha-naw וכהניו ad עד without [a single] bil-tee בלתי leaving hish-eer השאיר him lo לו survivor sa-reed שריד Then [Jehu] set out vay-ya-qam ויקם vay-ya-vo ויבא vay-ye-lekh וילך toward Samaria sho-me-ro-wn שמרון hu הוא At bet בית Beth-eked of the Sheph e-qed עקד ha-ro-eem הרעים - bad-da-rekh בדרך Jehu ve-ye-hu ויהוא met ma-tsa מצא - et את some relatives a-che אחי of Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה and asked vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי are you ?" at-tem אתם they answered vay-yo-me-ru ויאמרו relatives a-che אחי of Ahaziah" a-chaz-ya-hu אחזיהו "We are a-nach-nu אנחנו "and we have come dow van-ne-red ונרד to greet lish-lo-wm לשלום the sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך [and] u-ve-ne ובני of the queen mother" hag-ge-vee-rah הגבירה Then Jehu ordered vay-yo-mer ויאמר "Take them tiph-sum תפשום alive" chay-yeem חיים So [his men] took them vay-yit-pe-sum ויתפשום alive chay-yeem חיים then slaughtered them vay-yish-cha-tum וישחטום at el אל the well bo-wr בור of bet בית Beth-eked — e-qed עקד forty-two ar-ba-eem ארבעים u-she-na-yim ושנים men eesh איש He ve-lo ולא spared hish-eer השאיר none eesh איש of them me-hem מהםס When he left vay-ye-lekh וילך there mish-sham משם he found vay-yim-tsa וימצא - et את Jehonadab ye-ho-w-na-dav יהונדב son ben בן of Rechab re-khav רכב who was coming to meet liq-ra-to לקראתו [Jehu] greeted him vay-va-re-khe-hu ויברכהו and asked vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "Is ha-yesh היש et את your heart le-va-ve-kha לבבך as true to mine ya-shar ישר as ka-a-sher כאשר my heart le-va-vee לבבי is im עם to yours ?" le-va-ve-kha לבבך replied vay-yo-mer ויאמר Jehonadab ye-ho-w-na-dav יהונדב "It is !" yesh יש “If it is,” said Jehu va-yesh ויש "give te-nah תנה me et את your hand" ya-de-kha ידך So he gave him vay-yit-ten ויתן his hand ya-do ידו and Jehu helped him vay-ya-a-le-hu ויעלהו into e-law אליו el אל his chariot ham-mer-ka-vah המרכבה saying vay-yo-mer ויאמר "Come le-khah לכה with me it-tee אתי and see u-re-eh וראה my zeal be-qin-a-tee בקנאתי for the LORD !" la-YHVH ליהוה So he had him ride vay-yar-ki-vu וירכבו - o-to אתו in his chariot be-rikh-bo ברכבו When Jehu came vay-ya-vo ויבא to Samaria sho-me-ro-wn שמרון he struck down vay-yakh ויך - et את everyone kal כל who remained han-nish-a-reem הנשארים belonging to Ahab le-ach-av לאחאב [there] be-sho-me-ro-wn בשמרון until ad עד he had destroyed them hish-mee-do השמידו according to the word kid-var כדבר the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר had spoken dib-ber דבר to el אל Elijah e-lee-ya-hu אליהופ together vay-yiq-bots ויקבץ Then Jehu ye-hu יהוא - et את brought all kal כל the people ha-am העם and said vay-yo-mer ויאמר - a-le-hem אלהם "Ahab ach-av אחאב served a-vad עבד - et את Baal hab-ba-al הבעל a little me-at מעט but Jehu ye-hu יהוא will serve him ya-av-den-nu יעבדנו a lot har-beh הרבה Now, therefore ve-at-tah ועתה all khal כל the prophets ne-vee-e נביאי of Baal hab-ba-al הבעל all kal כל his servants o-ve-daw עבדיו and all ve-khal וכל his priests ko-ha-naw כהניו summon qir-u קראו to me e-lay אלי See that no one eesh איש al אל is missing yip-pa-qed יפקד for kee כי sacrifice ze-vach זבח a great ga-do-wl גדול I have lee לי for Baal lab-ba-al לבעל Whoever kol כל - a-sher אשר is missing yip-pa-qed יפקד will not lo לא live" yich-yeh יחיה But Jehu ve-ye-hu ויהוא was acting a-sah עשה deceptively ve-a-qe-bah בעקבה in order to le-ma-an למען destroy ha-a-veed האביד - et את the servants o-ve-de עבדי of Baal hab-ba-al הבעל commanded vay-yo-mer ויאמר And Jehu ye-hu יהוא "Proclaim qad-de-shu קדשו a solemn assembly a-tsa-rah עצרה for Baal" lab-ba-al לבעל So they announced it vay-yiq-ra-u ויקראו sent word vay-yish-lach וישלח Then Jehu ye-hu יהוא throughout be-khal בכל Israel yis-ra-el ישראל came vay-ya-vo-u ויבאו and all kal כל the servants o-ve-de עבדי of Baal hab-ba-al הבעל there was not ve-lo ולא - nish-ar נשאר a man eesh איש who a-sher אשר failed lo לא to show va בא They entered vay-ya-vo-u ויבאו the temple bet בית of Baal hab-ba-al הבעל was filled vay-yim-ma-le וימלא and it vet בית hab-ba-al הבעל from end peh פה to end la-pheh לפה And [Jehu] said vay-yo-mer ויאמר to the keeper la-a-sher לאשר al על of the wardrobe ham-mel-ta-chah המלתחה "Bring out ho-w-tse הוצא garments le-vush לבוש for all le-khol לכל the servants o-ve-de עבדי of Baal" hab-ba-al הבעל So he brought out vay-yo-tse ויצא for them la-hem להם garments ham-mal-bush המלבוש entered vay-ya-vo ויבא Next, Jehu ye-hu יהוא and Jehonadab vee-ho-w-na-dav ויהונדב son ben בן of Rechab re-khav רכב the temple bet בית of Baal hab-ba-al הבעל and Jehu said vay-yo-mer ויאמר to the servants le-o-ve-de לעבדי of Baal hab-ba-al הבעל "Look around chap-pe-su חפשו to see u-re-u וראו no pen פן that there are yesh יש here poh פה among you — im-ma-khem עמכם servants me-av-de מעבדי of the LORD YHVH יהוה only kee כי im אם servants o-ve-de עבדי of Baal hab-ba-al הבעל " le-vad-dam לבדם And they went in vay-ya-vo-u ויבאו to offer la-a-so-wt לעשות sacrifices ze-va-cheem זבחים and burnt offerings ve-o-lo-wt ועלות Now Jehu ve-ye-hu ויהוא had stationed sam שם lo לו outside va-chuts בחוץ eighty she-mo-neem שמנים men eesh איש and warned them vay-yo-mer ויאמר "If anyone ha-eesh האיש - a-sher אשר to escape yim-ma-let ימלט allows one of min מן the men ha-a-na-sheem האנשים - a-sher אשר I a-nee אני am delivering me-vee מביא into al על your hands ye-de-khem ידיכם he will forfeit his li naph-sho נפשו for ta-chat תחת theirs" naph-sho נפשו - vay-hee ויהי When he had finished ke-khal-lo-to ככלתו making la-a-so-wt לעשות the burnt offering ha-o-lah העלה said vay-yo-mer ויאמר Jehu ye-hu יהוא to the guards la-ra-tseem לרצים and officers ve-lash-sha-li-sheem ולשלשים "Go in bo-u באו and kill them hak-kum הכום let anyone eesh איש Do not al אל out" ye-tse יצא put them vay-yak-kum ויכום le-phee לפי to the sword cha-rev חרב threw [the bodies] out vay-yash-li-khu וישלכו So the guards ha-ra-tseem הרצים and officers ve-hash-sha-li-sheem והשלשים and went vay-ye-le-khu וילכו into ad עד the inner room eer עיר of the temple bet בית of Baal hab-ba-al הבעל They brought out vay-yo-tsi-u ויצאו - et את the [sacred] pillar mats-tse-vo-wt מצבות of the temple bet בית of Baal hab-ba-al הבעל and burned it vay-yis-re-phu-ha וישרפוה They also demolished vay-yit-te-tsu ויתצו - et את the [sacred] pillar mats-tse-vat מצבת of Baal hab-ba-al הבעל Then they tore down vay-yit-te-tsu ויתצו - et את the temple bet בית of Baal hab-ba-al הבעל and made vay-si-mu-hu וישמהו it into a latrine le-ma-cha-ra·ʾot למחראות which it is to ad עד this day hay-yo-wm היום eradicated vay-yash-med וישמד Thus Jehu ye-hu יהוא - et את Baal hab-ba-al הבעל from Israel mee-yis-ra-el מישראל but raq רק the sins cha-ta-e חטאי that Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט - a-sher אשר to commit — he-che-tee החטיא - et את had caused Israel yis-ra-el ישראל did not lo לא turn away sar סר [he] ye-hu יהוא from me-a-cha-re-hem מאחריהם calves eg-le עגלי the worship of the gol haz-za-hav הזהב - a-sher אשר bet בית at Bethel el אל - va-a-sher ואשר and Dan be-dan בדןס said vay-yo-mer ויאמר Nevertheless, the LORD YHVH יהוה to el אל Jehu ye-hu יהוא "Because ya-an יען - a-sher אשר you have done well he-tee-vo-ta הטיבת in carrying out la-a-so-wt לעשות what is right hay-ya-shar הישר in My sight be-e-nay בעיני all ke-khol ככל that a-sher אשר was in My heart bil-va-vee בלבבי and have done a-see-ta עשית to the house le-vet לבית of Ahab ach-av אחאב of your sons be-ne בני four generations re-vi-eem רבעים will sit ye-she-vu ישבו le-kha לך on al על the throne kis-se כסא of Israel" yis-ra-el ישראל Yet Jehu ve-ye-hu ויהוא was not lo לא careful sha-mar שמר to follow la-le-khet ללכת the instruction be-to-w-rat בתורת of the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל with all be-khal בכל his heart le-va-vo לבבו He did not lo לא turn away sar סר from me-al מעל the sins chat-to-wt חטאות Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם that a-sher אשר to commit he-che-tee החטיא - et את had caused Israel yis-ra-el ישראל days bay-ya-meem בימים In those ha-hem ההם began he-chel החל the LORD YHVH יהוה to reduce the size le-qats-tso-wt לקצות of Israel be-yis-ra-el בישראל defeated vay-yak-kem ויכם Hazael cha-za-el חזאל throughout be-khal בכל their territory ge-vul גבול the Israelites yis-ra-el ישראל from min מן the Jordan hay-yar-den הירדן eastward miz-rach מזרח hash-she-mesh השמש - et את through all kal כל the land e-rets ארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד ( the region of Gad hag-ga-dee הגדי Reuben ve-ha-ru-w-ve-nee והראובני and Manasseh ), ve-ham-nash-shee והמנשי and from Aroer me-a-ro-er מערער - a-sher אשר by al על Valley na-chal נחל the Arnon ar-non ארנן through Gilead ve-hag-gil-ad והגלעד to Bashan ve-hab-ba-shan והבשן As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Jehu ye-hu יהוא along with all ve-khal וכל his accomplishments a-sher אשר a-sah עשה and all ve-khal וכל his might ge-vu-ra-to גבורתו ha-lo-w הלוא hem הם are they not written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Israel ? yis-ra-el ישראל rested vay-yish-kav וישכב And Jehu ye-hu יהוא with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-be-ru ויקברו - o-to אתו in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון reigned vay-yim-lokh וימלך Jehoahaz ye-ho-w-a-chaz יהואחז and his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיו So the duration ve-hay-ya-meem והימים - a-sher אשר reign ma-lakh מלך of Jehu’s ye-hu יהוא over al על Israel yis-ra-el ישראל [was] twenty-eight es-reem עשרים u-she-mo-neh ושמנה years sha-nah שנה in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרוןפ When Athaliah va-a-tal-yah ועתליה the mother em אם of Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו saw ve-ra·ʾa-tah וראתה that kee כי was dead met מת her son be-nah בנה she proceeded vat-ta-qam ותקם to annihilate vat-te-ab-bed ותאבד - et את all kal כל heirs ze-ra זרע the royal ham-mam-la-khah הממלכה took vat-tiq-qach ותקח But Jehosheba ye-ho-wo-she-va יהושבע daughter bat בת of King ham-me-lekh המלך Joram yo-w-ram יורם the sister a-cho-wt אחות of Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו - et את Joash yo-w-ash יואש son ben בן of Ahaziah a-chaz-yah אחזיה and stole him away vat-tig-nov ותגנב - o-to אתו from among mit-to-wkh מתוך the sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך [who were] being murde ham-ma-mo-te-tīm הממותתים - o-to אתו - ve-et ואת [She put] him and his me-niq-to מינקתו in a bedroom ba-cha-dar בחדר ham-mit-to-wt המטות to hide vay-yas-ti-ru ויסתרו him o-to אתו from mip-pe-ne מפני Athaliah a-tal-ya-hu עתליהו and he was not ve-lo ולא killed hu-mat הומת And [Joash] remained vay-hee ויהי with [his nurse] it-tah אתה in the house bet בית of the LORD YHVH יהוה hidden mit-chab-be מתחבא for six shesh שש years sha-neem שנים while Athaliah va-a-tal-yah ועתליה ruled mo-le-khet מלכת al על the land ha-a-rets הארץפ year u-vash-sha-nah ובשנה Then in the seventh hash-she-vee-eet השביעית sent for sha-lach שלח Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע vay-yiq-qach ויקח - et את the commanders sa-re שרי of hundreds ham-mē-yot המאיות the Carites lak-ka-ree לכרי and the guards ve-la-ra-tseem ולרצים and had them brought vay-ya-ve ויבא - o-tam אתם - e-law אליו into the house bet בית of the LORD YHVH יהוה he made vay-yikh-rot ויכרת with them la-hem להם a covenant be-reet ברית and put them under oat vay-yash-ba וישבע o-tam אתם [There] be-vet בבית YHVH יהוה He showed vay-yar וירא them o-tam אתם - et את son ben בן the king’s ham-me-lekh המלך and commanded them vay-tsaw-vem ויצום le-mor לאמר "This zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר you are to do : ta-a-sun תעשון A third hash-she-li-sheet השלשית of you mik-kem מכם who come on duty ba-e באי on the Sabbath hash-shab-bat השבת shall guard ve-sho-me-re ושמרי mish-me-ret משמרת palace bet בית the royal ham-me-lekh המלך a third [shall be] ve-hash-she-li-sheet והשלשית at the gate be-sha-ar בשער of Sur sur סור and a third ve-hash-she-li-sheet והשלשית at the gate bash-sha-ar בשער behind a-char אחר the guards ha-ra-tseem הרצים guarding u-she-mar-tem ושמרתם - et את - mish-me-ret משמרת the temple — hab-ba-yit הבית You are to take turns mas-sach מסח the two u-she-te ושתי divisions hay-ya-do-wt הידות ba-khem בכם - kol כל that would go off duty yo-tse-e יצאי on the Sabbath hash-shab-bat השבת are to guard ve-sha-me-ru ושמרו - et את - mish-me-ret משמרת the house bet בית of the LORD YHVH יהוה for el אל the king ham-me-lekh המלך You must surround ve-hiq-qaph-tem והקפתם al על the king ham-me-lekh המלך sa-veev סביב and anyone eesh איש with weapons ve-khe-law וכליו in hand be-ya-do בידו who approaches ve-hab-ba והבא el אל the ranks has-se-de-ro-wt השדרות must be put to death yu-mat יומת You must stay wih-yu והיו close et את to the king ham-me-lekh המלך wherever he goes be-tse-to בצאתו " u-ve-vo-o ובבאו did vay-ya-a-su ויעשו So the commanders sa-re שרי of hundreds ham-mē-yot המאיות everything ke-khol ככל that a-sher אשר had ordered tsiw-vah צוה Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע the priest hak-ko-hen הכהן took vay-yiq-chu ויקחו Each of them eesh איש - et את his men — a-na-shaw אנשיו those coming on duty ba-e באי on the Sabbath hash-shab-bat השבת and im עם those going off duty yo-tse-e יצאי — hash-shab-bat השבת and came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע the priest hak-ko-hen הכהן gave vay-yit-ten ויתן Then the priest hak-ko-hen הכהן to the commanders le-sa-re לשרי of hundreds ham-mē-yot המאיות - et את the spears ha-cha-neet החנית and ve-et ואת shields hash-she-la-teem השלטים from a-sher אשר of King lam-me-lekh למלך David da-wid דוד - a-sher אשר the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה stood vay-ya-am-du ויעמדו And the guards ha-ra-tseem הרצים eesh איש with weapons ve-khe-law וכליו in hand be-ya-do בידו side mik-ke-teph מכתף - hab-ba-yit הבית from the south hay-ma-neet הימנית to ad עד side ke-teph כתף of the temple hab-ba-yit הבית the north has-se-ma-leet השמאלית by the altar lam-miz-be-ach למזבח and the temple ve-lab-ba-yit ולבית al על the king ham-me-lekh המלך surrounding sa-veev סביב Then [Jehoiada] brough vay-yo-w-tsi ויוצא - et את son ben בן the king’s ham-me-lekh המלך put vay-yit-ten ויתן on him a-law עליו - et את the crown han-ne-zer הנזר - ve-et ואת presented him with the ha-e-dut העדות and proclaimed him kin vay-yam-li-khu וימלכו - o-to אתו They anointed him vay-yim-sha-chu-hu וימשחהו and [the people] clapp vay-yak-ku ויכו their hands khaph כף and declared vay-yo-me-ru ויאמרו "Long live ye-chee יחי the king !" ham-me-lekh המלךס heard vat-tish-ma ותשמע When Athaliah a-tal-yah עתליה - et את the noise qo-wl קול from the guards ha-ra-tseen הרצין [and] the people ha-am העם she went out vat-ta-vo ותבא to el אל the people ha-am העם in the house bet בית of the LORD YHVH יהוה And she looked out vat-te-re ותרא and saw ve-hin-neh והנה the king ham-me-lekh המלך standing o-med עמד by al על the pillar ha-am-mud העמוד according to the custo kam-mish-pat כמשפט The officers ve-has-sa-reem והשרים and trumpeters ve-ha-cha-tso-tse-ro-wt והחצצרות were beside el אל the king ham-me-lekh המלך and all ve-khal וכל the people am עם of the land ha-a-rets הארץ were rejoicing sa-me-ach שמח and blowing ve-to-qe-a ותקע trumpets ba-cha-tso-tse-ro-wt בחצצרות tore vat-tiq-ra ותקרע Then Athaliah a-tal-yah עתליה - et את her clothes be-ga-de-ha בגדיה and screamed vat-tiq-ra ותקרא "Treason ! qe-sher קשר Treason !" qa-sher קשרס ordered vay-tsaw ויצו And Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע the priest hak-ko-hen הכהן - et את the commanders sa-re שרי of hundreds ham-mē·ʾot המיאות in charge of pe-qu-de פקדי the army ha-cha-yil החיל vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם "Bring her out ho-w-tsee-u הוציאו - o-tah אתה - el אל mib-bet מבית between the ranks las-se-de-rot לשדרת anyone who follows ve-hab-ba והבא her" a-cha-re-ha אחריה and put to ha-met המת the sword be-cha-rev בחרב For kee כי had said a-mar אמר the priest hak-ko-hen הכהן "She must not al אל be put to death tu-mat תומת in the house bet בית of the LORD" YHVH יהוה So they seized vay-ya-si-mu וישמו lah לה [Athaliah] ya-da-yim ידים as she reached vat-ta-vo-w ותבוא de-rekh דרך entrance me-vo-w מבוא the horses’ has-su-seem הסוסים bet בית to the palace grounds ham-me-lekh המלך she was put to death vat-tu-mat ותומת and there sham שםס made vay-yikh-rot ויכרת Then Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע - et את a covenant hab-be-reet הברית between ben בין the LORD YHVH יהוה and u-ven ובין the king ham-me-lekh המלך u-ven ובין and the people ha-am העם that they would be lih-yo-wt להיות people le-am לעם the LORD’s la-YHVH ליהוה He also [made a covena u-ven ובין the king ham-me-lekh המלך and u-ven ובין the people ha-am העם went vay-ya-vo-u ויבאו So all khal כל the people am עם of the land ha-a-rets הארץ to the temple bet בית of Baal hab-ba-al הבעל and tore it down vay-yit-te-tsu-hu ויתצהו - et את They smashed the altar miz-be-cho-to מזבחתו - ve-et ואת and idols tse-la-maw צלמיו to pieces shib-be-ru שברו he-tev היטב - ve-et ואת Mattan mat-tan מתן the priest ko-hen כהן of Baal hab-ba-al הבעל and they killed ha-re-gu הרגו in front of liph-ne לפני the altars ham-miz-be-cho-wt המזבחות posted vay-ya-sem וישם And Jehoiada the pries hak-ko-hen הכהן guards pe-qud-do-wt פקדות for al על the house bet בית of the LORD YHVH יהוה He took with him vay-yiq-qach ויקח - et את the commanders sa-re שרי of hundreds ham-me-o-wt המאות - ve-et ואת the Carites hak-ka-ree הכרי - ve-et ואת the guards ha-ra-tseem הרצים - ve-et ואת and all kal כל the people am עם of the land ha-a-rets הארץ and they brought vay-yo-ree-du וירידו - et את the king {down} ham-me-lekh המלך from the house mib-bet מבית of the LORD YHVH יהוה and entered vay-ya-vo-w-u ויבואו by way de-rekh דרך of the Gate sha·ʿar שער of the Guards ha-ra-tseem הרצים palace bet בית the royal ham-me-lekh המלך Then [Joash] took his vay-ye-shev וישב on al על throne kis-se כסא the royal ham-me-la-kheem המלכים rejoiced vay-yis-mach וישמח and all kal כל the people am עם of the land ha-a-rets הארץ And the city ve-ha-eer והעיר was quiet sha-qa-tah שקטה - ve-et ואת because Athaliah a-tal-ya-hu עתליהו had been put to he-mee-tu המיתו the sword va-che-rev בחרב palace bet בית at the royal mɛ-lɛkh מלךס years old ben בן [was] seven she-va שבע sha-neem שנים Joash ye-ho-w-ash יהואש when he became king be-ma-le-kho במלכופ year bish-nat בשנת In the seventh she-va שבע of Jehu le-ye-hu ליהוא became king ma-lakh מלך Joash ye-ho-w-ash יהואש forty ve-ar-ba-eem וארבעים years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Zibiah tsiv-yah צביה she was from mib-be-er מבאר Beersheba sha-va שבע did vay-ya-as ויעש And Joash ye-ho-w-ash יהואש [what was] right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה all kal כל the days ya-maw ימיו - a-sher אשר he was instructed ho-w-ra-hu הורהו by Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע the priest hak-ko-hen הכהן Nevertheless raq רק the high places hab-ba-mo-wt הבמות were not lo לא removed sa-ru סרו continued o-wd עוד the people ha-am העם sacrificing me-zab-be-cheem מזבחים and burning incense u-me-qat-te-reem ומקטרים [there] bab-ba-mo-wt בבמות said vay-yo-mer ויאמר Then Joash ye-ho-w-ash יהואש to el אל the priests hak-ko-ha-neem הכהנים "[Collect] all kol כל the money ke-seph כסף as sacred gifts haq-qo-da-sheem הקדשים - a-sher אשר brought yu-va יובא into the house vet בית of the LORD — YHVH יהוה money ke-seph כסף the census o-w-ver עובר eesh איש the money ke-seph כסף from vows naph-sho-wt נפשות er-ko ערכו [and] kal כל the money ke-seph כסף - a-sher אשר voluntarily ya-a-leh יעלה al על lev לב eesh איש brought le-ha-vee להביא into the house bet בית of the LORD YHVH יהוה receive [it] yiq-chu יקחו la-hem להם priest hak-ko-ha-neem הכהנים Let every eesh איש me-et מאת from his constituency mak-ka-ro מכרו and let it be used ve-hem והם to repair ye-chaz-ze-qu יחזקו - et את any damage be-deq בדק in the temple hab-ba-yit הבית le-khol לכל a-sher אשר found yim-ma-tse ימצא " sham שם ba-deq בדקפ however vay-hee ויהי year bish-nat בשנת By the twenty-third es-reem עשרים ve-sha-losh ושלש sha-nah שנה of the reign lam-me-lekh למלך of Joash ye-ho-w-ash יהואש had not yet lo לא repaired chiz-ze-qu חזקו the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - et את the damage be-deq בדק to the temple hab-ba-yit הבית called vay-yiq-ra ויקרא So King ham-me-lekh המלך Joash ye-ho-w-ash יהואש Jehoiada lee-ho-w-ya-da ליהוידע - hak-ko-hen הכהן and the other priests ve-lak-ko-ha-neem ולכהנים and said vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם "Why mad-du-a מדוע have you not e-ne-khem אינכם repaired me-chaz-ze-qeem מחזקים - et את the damage be-deq בדק to the temple ? hab-ba-yit הבית Now, therefore ve-at-tah ועתה no more al אל take tiq-chu תקחו money khe-seph כסף from me-et מאת your constituency mak-ka-re-khem מכריכם but kee כי for the repair le-ve-deq לבדק of the temple" hab-ba-yit הבית hand it over tit-te-nu-hu תתנהו agreed vay-ye-o-tu ויאתו So the priests hak-ko-ha-neem הכהנים that they would not le-vil-tee לבלתי receive qe-chat קחת money ke-seph כסף from me-et מאת the people ha-am העם and that they would no u-le-vil-tee ולבלתי repair chaz-zeq חזק et את be-deq בדק the temple {themselves hab-ba-yit הבית took vay-yiq-qach ויקח Then Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע the priest hak-ko-hen הכהן chest a-ro-wn ארון a e-chad אחד bored vay-yiq-qov ויקב a hole chor חר in its lid be-dal-to בדלתו and set vay-yit-ten ויתן - o-to אתו it beside e-tsel אצל the altar ham-miz-be-ach המזבח on the right side bay-ya-mīn בימין enters be-vo-w בבוא as one eesh איש the house bet בית of the LORD YHVH יהוה put ve-na-te-nu ונתנו There sham-mah שמה the priests hak-ko-ha-neem הכהנים who guarded sho-me-re שמרי the threshold has-saph הסף - et את all kal כל the money hak-ke-seph הכסף brought ham-mu-va המובא into the house vet בית of the LORD YHVH יהוה - vay-hee ויהי Whenever they saw kir-o-w-tam כראותם that kee כי [there was] a large am rav רב of money hak-ke-seph הכסף in the chest ba-a-ro-wn בארון would go up vay-ya-al ויעל scribe so-pher ספר the royal ham-me-lekh המלך priest ve-hak-ko-hen והכהן and the high hag-ga-do-wl הגדול and tie it up in bags vay-ya-tsu-ru ויצרו count vay-yim-nu וימנו - et את the money hak-ke-seph הכסף brought han-nim-tsa הנמצא into the house vet בית of the LORD YHVH יהוה Then they would put ve-na-te-nu ונתנו - et את money hak-ke-seph הכסף the counted ham-tuk-kan המתכן into al על the hands yad יד of those who o-se עשי the work ham-me-la-khah המלאכה supervised hap-pe-qu-dīm הפקדים on the house bet בית of the LORD YHVH יהוה who in turn would pay vay-yo-w-tsee-u-hu ויוציאהו the carpenters le-cha-ra-she לחרשי ha-ets העץ builders ve-lab-bo-neem ולבנים those doing the work ha-o-seem העשים - bet בית - — YHVH יהוה masons ve-lag-go-de-reem ולגדרים and stonecutters u-le-cho-tse-ve ולחצבי ha-e-ven האבן They also purchased ve-liq-no-wt ולקנות timber e-tseem עצים stone ve-av-ne ואבני and dressed mach-tsev מחצב to repair le-chaz-zeq לחזק - et את the damage be-deq בדק to the house bet בית of the LORD YHVH יהוה the other expenses u-le-khol ולכל - a-sher אשר and they paid ye-tse יצא al על of the temple hab-ba-yit הבית repairs le-cha-ze-qah לחזקה However akh אך was not [used for] lo לא making ye-a-seh יעשה for the house bet בית of the LORD YHVH יהוה basins sip-po-wt ספות silver ke-seph כסף wick trimmers me-zam-me-ro-wt מזמרות sprinkling bowls miz-ra-qo-wt מזרקות trumpets cha-tso-tse-ro-wt חצצרות or any kal כל articles ke-lee כלי of gold za-hav זהב u-khe-lee וכלי or silver kha-seph כסף - min מן the money hak-ke-seph הכסף brought ham-mu-va המובא into the house vet בית of the LORD YHVH יהוה Instead kee כי to those doing le-o-se לעשי the work ham-me-la-khah המלאכה it was paid yit-te-nu-hu יתנהו they repaired ve-chiz-ze-qu וחזקו and with it vo בו - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה No ve-lo ולא accounting was require ye-chash-she-vu יחשבו et את from the men ha-a-na-sheem האנשים who a-sher אשר to pay yit-te-nu יתנו - et את received the money hak-ke-seph הכסף al על ya-dam ידם la-tet לתת the workmen le-o-se לעשי ham-me-la-khah המלאכה because kee כי with integrity ve-e-mu-nah באמנה they hem הם acted o-seem עשים The money ke-seph כסף from the guilt offerin a-sham אשם ve-khe-seph וכסף and sin offerings chat-ta-o-wt חטאות was not lo לא brought yu-va יובא into the house bet בית of the LORD YHVH יהוה the priests lak-ko-ha-neem לכהנים it belonged to yih-yu יהיופ At that time az אז marched up ya-a-leh יעלה Hazael cha-za-el חזאל king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם and fought vay-yil-la-chem וילחם against al על Gath gat גת and captured it vay-yil-ke-dah וילכדה decided vay-ya-sem וישם Then he cha-za-el חזאל pa-naw פניו to attack la-a-lo-wt לעלות al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם took vay-yiq-qach ויקח Joash ye-ho-w-ash יהואש So King me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה - et את all kal כל the sacred objects haq-qo-da-sheem הקדשים - a-sher אשר dedicated hiq-dee-shu הקדישו Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט Jehoram vee-ho-w-ram ויהורם and Ahaziah va-a-chaz-ya-hu ואחזיהו by his fathers — a-vo-taw אבתיו the kings mal-khe מלכי of Judah — ye-hu-dah יהודה along with ve-et ואת his own consecrated it qo-da-shaw קדשיו - ve-et ואת and all kal כל the gold haz-za-hav הזהב found han-nim-tsa הנמצא in the treasuries be-o-tse-ro-wt באצרות of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה palace u-vet ובית and the royal ham-me-lekh המלך and he sent them vay-yish-lach וישלח to Hazael la-cha-za-el לחזאל king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם So [Hazael] withdrew vay-ya-al ויעל from me-al מעל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Joash yo-w-ash יואש along with all ve-khal וכל his accomplishments a-sher אשר a-sah עשה ha-lo-w הלוא hem הם are they not written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Judah ? ye-hu-dah יהודה rose up vay-ya-qu-mu ויקמו And the servants [of J a-va-daw עבדיו and formed vay-yiq-she-ru ויקשרו a conspiracy qa-sher קשר and killed vay-yak-ku ויכו - et את [him] yo-w-ash יואש bet בית at Beth-millo mil-lo מלא on the road down hay-yo-w-red היורד to Silla sil-la סלא Jozabad ve-yo-w-za-vad ויוזבד son be-no-shi בן of Shimeath me-at שמעת and Jehozabad vee-ho-w-za-vad ויהוזבד son ben בן of Shomer sho-mer שמר His servants a-va-daw עבדיו struck him down hik-ku-hu הכהו and he died vay-ya-mot וימת And they buried vay-yiq-be-ru ויקברו him o-to אתו with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו in the City be-eer בעיר of David da-wid דוד reigned vay-yim-lokh וימלך Amaziah a-mats-yah אמציה and his son ve-no בנו in his place tach-taw תחתיופ year bish-nat בשנת In the twenty-third es-reem עשרים ve-sha-losh ושלש sha-nah שנה of Joash le-yo-w-ash ליואש son ben בן of Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו of the reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה became king ma-lakh מלך Jehoahaz ye-ho-w-a-chaz יהואחז son ben בן of Jehu ye-hu יהוא of al על Israel yis-ra-el ישראל [and he reigned] in Sa be-sho-me-ro-wn בשמרון seventeen she-va שבע es-reh עשרה years sha-nah שנה And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and followed vay-ye-lekh וילך a-char אחר the sins chat-tot חטאת Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט that a-sher אשר to commit he-che-tee החטיא - et את had caused Israel yis-ra-el ישראל he did not lo לא turn away sar סר from them mim-men-nah ממנה burned vay-yi-char ויחר So the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against Israel be-yis-ra-el בישראל and He delivered them vay-yit-te-nem ויתנם into the hands be-yad ביד of Hazael cha-za-el חזאל king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם u-ve-yad וביד ben בן Ben-hadad ha-dad הדד son ben בן and his cha-za-el חזאל continually kal כל hay-ya-meem הימים sought vay-chal ויחל Then Jehoahaz ye-ho-w-a-chaz יהואחז - et את the favor pe-ne פני of the LORD YHVH יהוה listened vay-yish-ma וישמע to him e-law אליו and the LORD YHVH יהוה because kee כי He saw ra-ah ראה - et את the oppression la-chats לחץ on Israel yis-ra-el ישראל kee כי had inflicted la-chats לחץ - o-tam אתם that the king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם gave vay-yit-ten ויתן So the LORD YHVH יהוה Israel le-yis-ra-el לישראל a deliverer mo-wo-shee-a מושיע and they escaped vay-ye-tse-u ויצאו mit-ta-chat מתחת the power yad יד of the Arameans a-ram ארם lived vay-ye-she-vu וישבו Then the people ve-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל in their own homes be-a-ho-le-hem באהליהם as they had before kit-mo-wl כתמול shil-sho-wm שלשום Nevertheless akh אך they did not lo לא turn away sa-ru סרו from the sins me-chat-to-wt מחטאות the house bet בית of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם that a-sher אשר to commit hɛ-chɛ̆-tī החטי - et את had caused Israel yis-ra-el ישראל bah בה [but] they continued t ha-lakh הלך even ve-gam וגם The Asherah [pole] ha-a-she-rah האשרה remained standing a-me-dah עמדה in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון kee כי had no lo לא left hish-eer השאיר Jehoahaz lee-ho-w-a-chaz ליהואחז army am עם except kee כי im אם fifty cha-mish-sheem חמשים horsemen pa-ra-sheem פרשים ten va-a-sa-rah ועשרה chariots re-khev רכב and ten va-a-se-ret ועשרת thousand a-la-pheem אלפים foot soldiers rag-lee רגלי because kee כי had destroyed them ib-be-dam אבדם the king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם and made them vay-si-mem וישמם like the dust ke-a-phar כעפר at threshing la-dush לדש As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Jehoahaz ye-ho-w-a-chaz יהואחז along with all ve-khal וכל his accomplishments a-sher אשר a-sah עשה and his might u-ge-vu-ra-to וגבורתו ha-lo-w הלוא hem הם are they not written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Israel ? yis-ra-el ישראל rested vay-yish-kav וישכב And Jehoahaz ye-ho-w-a-chaz יהואחז with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-be-ru-hu ויקברהו in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון reigned vay-yim-lokh וימלך Jehoash yo-w-ash יואש And his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיופ year bish-nat בשנת In the thirty-seventh she-lo-sheem שלשים va-she-va ושבע sha-nah שנה of Joash le-yo-w-ash ליואש of the reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה became king ma-lakh מלך Jehoash ye-ho-w-ash יהואש son ben בן of Jehoahaz ye-ho-w-a-chaz יהואחז of al על Israel yis-ra-el ישראל in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון [and he reigned] sixte shesh שש es-reh עשרה years sha-nah שנה And he did vay-ya-a-seh ויעשה evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and did not lo לא turn away sar סר from all mik-kal מכל the sins chat-to-wt חטאות Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט that a-sher אשר to commit he-che-tee החטיא - et את had caused Israel yis-ra-el ישראל bah בה but he walked in them ha-lakh הלך As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Jehoash yo-w-ash יואש along with all ve-khal וכל his accomplishments a-sher אשר a-sah עשה and his might u-ge-vu-ra-to וגבורתו - a-sher אשר including his war nil-cham נלחם against im עם Amaziah a-mats-yah אמציה king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה not ha-lo-w הלוא are they hem הם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Israel ? yis-ra-el ישראל rested vay-yish-kav וישכב And Jehoash yo-w-ash יואש with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and Jeroboam ve-ya-ra-ve-am וירבעם succeeded him ya-shav ישב on al על the throne kis-o כסאו was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר Jehoash yo-w-ash יואש in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון with im עם the kings mal-khe מלכי of Israel yis-ra-el ישראלפ When Elisha ve-e-lee-sha ואלישע had fallen sick cha-lah חלה - et את with the illness cha-le-yo חליו from which a-sher אשר he would die ya-mut ימות bo בו came down vay-ye-red וירד to him e-law אליו Jehoash yo-w-ash יואש king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל and wept vay-ye-vek ויבך over al על him pa-naw פניו saying vay-yo-mar ויאמר "My father a-vee אבי my father a-vee אבי the chariots re-khev רכב of Israel !" yis-ra-el ישראל and horsemen u-pha-ra-shaw ופרשיו told vay-yo-mer ויאמר him lo לו Elisha e-lee-sha אלישע "Take qach קח a bow qe-shet קשת and some arrows" ve-chits-tseem וחצים So [Jehoash] took vay-yiq-qach ויקח e-law אליו a bow qe-shet קשת and some arrows ve-chits-tseem וחצים Then Elisha said vay-yo-mer ויאמר to the king le-me-lekh למלך of Israel yis-ra-el ישראל "Put har-kev הרכב your hand ya-de-kha ידך on al על the bow" haq-qe-shet הקשת So the king put vay-yar-kev וירכב his hand on [the bow] ya-do ידו put vay-ya-sem וישם and Elisha e-lee-sha אלישע his hands ya-daw ידיו on al על hands ye-de ידי the king’s ham-me-lekh המלך said Elisha vay-yo-mer ויאמר "Open pe-tach פתח window" ha-chal-lo-wn החלון the east qe-de-mah קדמה So he opened [it] vay-yiph-tach ויפתח said vay-yo-mer ויאמר and Elisha e-lee-sha אלישע "Shoot !" ye-reh ירה So he shot vay-yo-wr ויור And Elisha declared : vay-yo-mer ויאמר arrow chets חץ of victory te-shu-ah תשועה "This is the LORD’s la-YHVH ליהוה the arrow ve-chets וחץ of victory te-shu-ah תשועה over Aram va-a-ram בארם for you shall strike ve-hik-kee-ta והכית - et את the Arameans a-ram ארם in Aphek ba-a-pheq באפק until ad עד you have put an end to kal-leh כלה Then Elisha said vay-yo-mer ויאמר "Take qach קח the arrows !" ha-chits-tseem החצים So he took [them] vay-yiq-qach ויקח and Elisha said vay-yo-mer ויאמר to the king le-me-lekh למלך of Israel yis-ra-el ישראל "Strike hakh הך the ground !" ar-tsah ארצה So he struck vay-yakh ויך the ground three sha-losh שלש times pe-a-meem פעמים and stopped vay-ya-a-mod ויעמד was angry vay-yiq-tsoph ויקצף with him a-law עליו But the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים and said vay-yo-mer ויאמר "You should have stru le-hak-ko-wt להכות the ground five cha-mesh חמש or o או six shesh שש times pe-a-meem פעמים Then az אז you would have struck hik-kee-ta הכית - et את Aram a-ram ארם until ad עד you had put an end to kal-leh כלה But now ve-at-tah ועתה [only] three sha-losh שלש times" pe-a-meem פעמים you will strike down tak-keh תכה - et את Aram a-ram ארםס died vay-ya-mat וימת And Elisha e-lee-sha אלישע and was buried vay-yiq-be-ru-hu ויקברהו raiders u-ge-du-de וגדודי Now the Moabite mo-w-av מואב used to come ya-vo-u יבאו into the land va-a-rets בארץ every spring ba בא sha-nah שנה Once vay-hee ויהי as the Israelites hem הם were burying qo-ve-reem קברים a man eesh איש suddenly ve-hin-neh והנה they saw ra-u ראו - et את a band [of raiders] hag-ge-dud הגדוד so they threw vay-yash-lee-khu וישליכו - et את the man’s body ha-eesh האיש tomb be-qe-ver בקבר into Elisha’s e-lee-sha אלישע vay-ye-lekh וילך And as soon as [his bo vay-yig-ga ויגע the man ha-eesh האיש the bones be-ats-mo-wt בעצמות of Elisha e-lee-sha אלישע was revived vay-chee ויחי and stood vay-ya-qam ויקם up on al על his feet rag-law רגליופ And Hazael va-cha-za-el וחזאל king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם oppressed la-chats לחץ - et את Israel yis-ra-el ישראל throughout kol כל the reign ye-me ימי of Jehoahaz ye-ho-w-a-chaz יהואחז was gracious vay-ya-chan ויחן But the LORD YHVH יהוה to [Israel] o-tam אתם and had compassion on vay-ra-cha-mem וירחמם and He turned vay-yi-phen ויפן toward them a-le-hem אליהם because of le-ma-an למען His covenant be-ree-to בריתו with et את Abraham av-ra-ham אברהם Isaac yits-chaq יצחק and Jacob ve-ya-a-qov ויעקב ve-lo ולא [the LORD] has been un a-vah אבה to destroy them hash-chee-tam השחיתם or ve-lo ולא cast them hish-lee-kham השליכם from me-al מעל His presence pa-naw פניו And to ad עד this day at-tah עתה died vay-ya-mat וימת When Hazael cha-za-el חזאל king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם reigned vay-yim-lokh וימלך ben בן Ben-hadad ha-dad הדד his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיו back vay-ya-shav וישב Then Jehoash ye-ho-w-ash יהואש son ben בן of Jehoahaz ye-ho-w-a-chaz יהואחז took vay-yiq-qach ויקח - et את the cities he-a-reem הערים from mee-yad מיד ben בן Ben-hadad ha-dad הדד son ben בן of Hazael cha-za-el חזאל that a-sher אשר Hazael had taken la-qach לקח from mee-yad מיד Jehoahaz ye-ho-w-a-chaz יהואחז his father a-vee אביו in battle bam-mil-cha-mah במלחמה Ben-hadad three sha-losh שלש times pe-a-meem פעמים defeated hik-ka-hu הכהו Jehoash yo-w-ash יואש and so recovered vay-ya-shev וישב - et את the cities a-re ערי of Israel yis-ra-el ישראלפ year bish-nat בשנת In the second she-ta-yim שתים of Jehoash le-yo-w-ash ליואש son ben בן of Jehoahaz yo-w-a-chaz יואחז of the reign me-lekh מלך over Israel yis-ra-el ישראל became king ma-lakh מלך Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו son ben בן of Joash yo-w-ash יואש me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה years old ben בן twenty-five es-reem עשרים ve-cha-mesh וחמש sha-nah שנה He was ha-yah היה when he became king ve-ma-le-kho במלכו twenty-nine ve-es-reem ועשרים va-te-sha ותשע years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Jehoaddan ye-ho·ʿad-dīn יהועדין she was from min מן Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם And he did vay-ya-as ויעש [what was] right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה but raq רק not lo לא David {had done} ke-da-wid כדוד as his father a-vee אביו everything ke-khol ככל as a-sher אשר He did a-sah עשה Joash yo-w-ash יואש his father a-vee אביו had done a-sah עשה Nevertheless raq רק the high places hab-ba-mo-wt הבמות were not lo לא taken away sa-ru סרו continued o-wd עוד and the people ha-am העם sacrificing me-zab-be-cheem מזבחים and burning incense u-me-qat-te-reem ומקטרים on the high places bab-ba-mo-wt בבמות - vay-hee ויהי As soon as ka-a-sher כאשר was firmly cha-ze-qah חזקה the kingdom ham-mam-la-khah הממלכה in his grasp be-ya-do בידו Amaziah executed vay-yakh ויך - et את the servants a-va-daw עבדיו who had murdered ham-mak-keem המכים - et את the king ham-me-lekh המלך his father a-vee אביו Yet ve-et ואת put the sons be-ne בני of the murderers ham-mak-keem המכים he did not lo לא to death he-meet המית [but acted] according kak-ka-tuv ככתוב in the Book be-se-pher בספר of the Law to-w-rat תורת of Moses mo-sheh משה where a-sher אשר commanded : tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה le-mor לאמר must not lo לא be put to death yu-me-tu יומתו "Fathers a-vo-wt אבות for al על their children ba-neem בנים and children u-va-neem ובנים must not lo לא be put to death yu-me-tu יומתו for al על their fathers a-vo-wt אבות kee כי im אם each eesh איש for his own sin" be-chet-o בחטאו is to die ya-mut ימות Amaziah hu הוא struck down hik-kah הכה - et את Edomites e-do-wm אדום in the Valley of Salt be-ge בגיא ham-mɛ-lach המלח 10,000 {} a-se-ret עשרת a-la-pheem אלפים He took ve-ta-phas ותפש - et את Sela has-se-la הסלע in battle bam-mil-cha-mah במלחמה and called vay-yiq-ra ויקרא - et את [which is] its name she-mah שמה it Joktheel ya-qe-te-el יקתאל to ad עד day hay-yo-wm היום this very haz-zeh הזהפ Then az אז sent sha-lach שלח Amaziah a-mats-yah אמציה messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל Jehoash ye-ho-w-ash יהואש son ben בן of Jehoahaz ye-ho-w-a-chaz יהואחז the son ben בן of Jehu ye-hu יהוא the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל he said le-mor לאמר "Come le-khah לכה let us meet nit-ra-eh נתראה face to face" pha-neem פנים replied vay-yish-lach וישלח But Jehoash ye-ho-w-ash יהואש king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל to el אל Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה - : le-mor לאמר "A thistle ha-cho-w-ach החוח - a-sher אשר in Lebanon bal-le-va-no-wn בלבנון sent lach שלח a message to el אל a cedar ha-e-rez הארז - a-sher אשר in Lebanon bal-le-va-no-wn בלבנון saying le-mor לאמר ‘ Give te-nah תנה - et את your daughter bit-te-kha בתך to my son liv-nee לבני in marriage ’ le-ish-shah לאשה came along vat-ta-a-vor ותעבר beast chay-yat חית Then a wild has-sa-deh השדה - a-sher אשר in Lebanon bal-le-va-no-wn בלבנון and trampled vat-tir-mos ותרמס - et את the thistle ha-cho-w-ach החוח You have indeed defeat hak-keh הכה hik-kee-ta הכית - et את Edom e-do-wm אדום has become proud u-ne-sa-a-kha ונשאך and your heart lib-be-kha לבך Glory [in that] hik-ka-ved הכבד and stay ve-shev ושב at home be-ve-te-kha בביתך Why ve-lam-mah ולמה should you stir up tit-ga-reh תתגרה trouble be-ra-ah ברעה so that you fall — ve-na-phal-tah ונפלתה you at-tah אתה and Judah vee-hu-dah ויהודה with you ?" im-makh עמך would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע But Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו advanced vay-ya-al ויעל and Jehoash ye-ho-w-ash יהואש king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל faced each other vay-yit-ra-u ויתראו pha-neem פנים He hu הוא Amaziah va-a-mats-ya-hu ואמציהו and King me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה be-vet בבית at Beth-shemesh she-mesh שמש - a-sher אשר in Judah lee-hu-dah ליהודה was routed vay-yin-na-geph וינגף And Judah ye-hu-dah יהודה before liph-ne לפני Israel yis-ra-el ישראל fled vay-ya-nu-su וינסו and every man eesh איש to his home le·ʾa-ho-lo לאהלו - ve-et ואת Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה the son ben בן Jehoash ye-ho-w-ash יהואש the son ben בן of Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו captured ta-phas תפש of Joash ye-ho-w-ash יהואש king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל be-vet בבית There at Beth-shemesh sha-mesh שמש Then Jehoash went vay-ya-vo·ʾu ויבאו to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and broke down vay-yiph-rots ויפרץ the wall be-cho-w-mat בחומת of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Gate be-sha-ar בשער from the Ephraim eph-ra-yim אפרים to ad עד Gate — sha-ar שער the Corner hap-pin-nah הפנה [a section of] four ar-ba ארבע hundred me-o-wt מאות cubits am-mah אמה He took ve-la-qach ולקח - et את all kal כל the gold haz-za-hav הזהב and silver ve-hak-ke-seph והכסף and ve-et ואת all kal כל the articles hak-ke-leem הכלים found han-nim-tse-eem הנמצאים in the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and in the treasuries u-ve-o-tse-ro-wt ובאצרות palace bet בית of the royal ham-me-lekh המלך - ve-et ואת as well as some hostag be-ne בני hat-ta-a-ru-vo-wt התערבות Then he returned vay-ya-shav וישב to Samaria sho-me-ro-w-nah שמרונה As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Jehoash ye-ho-w-ash יהואש along with his accompl a-sher אשר a-sah עשה his might u-ge-vu-ra-to וגבורתו and how va-a-sher ואשר he waged war nil-cham נלחם against im עם Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה ha-lo הלא hem הם are they not written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Israel ? yis-ra-el ישראל rested vay-yish-kav וישכב And Jehoash ye-ho-w-ash יהואש with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון with im עם the kings mal-khe מלכי of Israel yis-ra-el ישראל reigned vay-yim-lokh וימלך Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם And his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיופ lived vay-chee ויחי Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו son ben בן of Joash yo-w-ash יואש king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה after a-cha-re אחרי the death mo-wt מות of Jehoash ye-ho-w-ash יהואש son ben בן of Jehoahaz ye-ho-w-a-chaz יהואחז king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל for fifteen cha-mesh חמש es-reh עשרה years sha-nah שנה As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו are they not ha-lo הלא hem הם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Judah ? ye-hu-dah יהודה plotted vay-yiq-she-ru ויקשרו against {Amaziah] a-law עליו And conspirators qe-sher קשר in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם and he fled vay-ya-nas וינס to Lachish la-khee-shah לכישה But men were sent vay-yish-le-chu וישלחו after him a-cha-raw אחריו to Lachish la-khee-shah לכישה and they killed him vay-mi-tu-hu וימתהו there sham שם They carried him back vay-yis-u וישאו - o-to אתו on al על horses has-su-seem הסוסים and buried him vay-yiq-qa-ver ויקבר in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו in the City be-eer בעיר of David da-wid דוד took vay-yiq-chu ויקחו Then all kal כל the people am עם of Judah ye-hu-dah יהודה - et את Azariah a-zar-yah עזריה who ve-hu והוא years old ben בן [was] sixteen shesh שש es-reh עשרה sha-nah שנה and made him king vay-yam-li-khu וימלכו - o-to אתו in place of ta-chat תחת his father a-vee אביו Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו [Azariah was the one] hu הוא who rebuilt ba-nah בנה - et את Elath e-lat אילת and restored it vay-shi-ve-ha וישבה to Judah lee-hu-dah ליהודה after a-cha-re אחרי rested she-khav שכב King [Amaziah] ham-me-lekh המלך with im עם his fathers a-vo-taw אבתיופ year bish-nat בשנת In the fifteenth cha-mesh חמש es-reh עשרה sha-nah שנה of Amaziah la-a-mats-ya-hu לאמציהו son ben בן of Joash yo-w-ash יואש of the reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה became king ma-lakh מלך Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Jehoash yo-w-ash יואש me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל [and he reigned] in Sa be-sho-me-ro-wn בשמרון forty-one ar-ba-eem ארבעים ve-a-chat ואחת years sha-nah שנה And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and did not lo לא turn away sar סר from all mik-kal מכל the sins that chat-to-wt חטאות Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט - a-sher אשר to commit he-che-tee החטיא - et את had caused Israel yis-ra-el ישראל [This Jeroboam] hu הוא restored he-sheev השיב - et את the boundary ge-vul גבול of Israel yis-ra-el ישראל mil-le-vo-w מלבוא from Lebo-hamath cha-mat חמת to ad עד the Sea yam ים of the Arabah ha-a-ra-vah הערבה according to the word kid-var כדבר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל that a-sher אשר had spoken dib-ber דבר through be-yad ביד His servant av-do עבדו Jonah yo-w-nah יונה son ben בן of Amittai a-mit-tay אמתי the prophet han-na-vee הנביא - a-sher אשר mig-gat מגת from Gath-hepher ha-che-pher החפר For kee כי saw ra-ah ראה the LORD YHVH יהוה - et את that the affliction o-nee עני of the Israelites yis-ra-el ישראל bitter mo-reh מרה was very me-od מאד ve-e-phes ואפס both slave a-tsur עצור [and] ve-e-phes ואפס free a-zuv עזוב There was no ve-en ואין one to help o-zer עזר Israel le-yis-ra-el לישראל ve-lo ולא had said dib-ber דבר and since the LORD YHVH יהוה that He would not blot lim-cho-wt למחות - et את the name shem שם of Israel yis-ra-el ישראל from under mit-ta-chat מתחת heaven hash-sha-ma-yim השמים He saved them vay-yo-wo-shee-em ויושיעם by the hand be-yad ביד of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Jehoash yo-w-ash יואש As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם along with all ve-khal וכל his accomplishments a-sher אשר a-sah עשה and might u-ge-vu-ra-to וגבורתו and how a-sher אשר he waged war nil-cham נלחם - va-a-sher ואשר and recovered he-sheev השיב - et את both Damascus dam-me-seq דמשק and ve-et ואת Hamath cha-mat חמת from Judah lee-hu-dah ליהודה for Israel be-yis-ra-el בישראל - ha-lo הלא hem הם are they not written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Israel ? yis-ra-el ישראל rested vay-yish-kav וישכב And Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו im עם the kings mal-khe מלכי of Israel yis-ra-el ישראל reigned vay-yim-lokh וימלך Zechariah ze-khar-yah זכריה And his son ve-no בנו in his place tach-taw תחתיופ year bish-nat בשנת In the twenty-seventh es-reem עשרים va-she-va ושבע sha-nah שנה of Jeroboam’s le-ya-ra-ve-am לירבעם reign me-lekh מלך over Israel yis-ra-el ישראל became king ma-lakh מלך Azariah a-zar-yah עזריה son ben בן of Amaziah a-mats-yah אמציה me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה years old ben בן sixteen shesh שש es-reh עשרה sha-nah שנה He was ha-yah היה when he became king ve-ma-le-kho במלכו fifty-two va-cha-mish-sheem וחמשים u-she-ta-yim ושתים years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Jecoliah ye-kha-le-ya-hu יכליהו she was from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם And he did vay-ya-as ויעש [what was] right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה just as ke-khol ככל - a-sher אשר had done a-sah עשה Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו his father a-vee אביו Nevertheless raq רק the high places hab-ba-mo-wt הבמות were not lo לא taken away sa-ru סרו continued o-wd עוד the people ha-am העם sacrificing me-zab-be-cheem מזבחים and burning incense u-me-qat-te-reem ומקטרים [there] bab-ba-mo-wt בבמות afflicted vay-nag-ga וינגע And the LORD YHVH יהוה - et את the king ham-me-lekh המלך vay-hee ויהי with leprosy me-tso-ra מצרע until ad עד the day yo-wm יום he died mo-to מתו so that he lived vay-ye-shev וישב house be-vet בבית in a separate ha-cha-phe-sheet החפשית Jotham ve-yo-w-tam ויותם son ben בן while [his] ham-me-lekh המלך had charge of al על the palace hab-ba-yit הבית and governed sho-phet שפט - et את the people am עם of the land ha-a-rets הארץ As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Azariah a-zar-ya-hu עזריהו along with all ve-khal וכל his accomplishments a-sher אשר a-sah עשה ha-lo הלא hem הם are they not written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Judah ? ye-hu-dah יהודה rested vay-yish-kav וישכב And Azariah a-zar-yah עזריה with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-be-ru ויקברו - o-to אתו near im עם [them] a-vo-taw אבתיו in the City be-eer בעיר of David da-wid דוד reigned vay-yim-lokh וימלך Jotham yo-w-tam יותם And his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיופ year bish-nat בשנת In the thirty-eighth she-lo-sheem שלשים u-she-mo-neh ושמנה sha-nah שנה of Azariah’s la-a-zar-ya-hu לעזריהו reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה became king ma-lakh מלך Zechariah ze-khar-ya-hu זכריהו son ben בן of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם of al על Israel yis-ra-el ישראל [and he reigned] in Sa be-sho-me-ro-wn בשמרון six shish-shah ששה months cho-da-sheem חדשים And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה as ka-a-sher כאשר had done a-su עשו his fathers a-vo-taw אבתיו He did not lo לא turn away sar סר from the sins that me-chat-to-wt מחטאות Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט - a-sher אשר to commit he-che-tee החטיא - et את had caused Israel yis-ra-el ישראל conspired vay-yiq-shor ויקשר against Zechariah a-law עליו Then Shallum shal-lum שלם son ben בן of Jabesh ya-vesh יבש struck him down vay-yak-ke-hu ויכהו in front of qa-va-le-am קבל the people am עם and killed him vay-mee-te-hu וימיתהו and reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Zechariah ze-khar-yah זכריה they are indeed hin-nam הנם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Israel yis-ra-el ישראל - hu הוא So the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר spoken dib-ber דבר to el אל Jehu ye-hu יהוא le-mor לאמר of your sons be-ne בני "Four generations re-vee-eem רביעים will sit ye-she-vu ישבו le-kha לך on al על the throne kis-se כסא of Israel" yis-ra-el ישראל was fulfilled vay-hee ויהי : khen כןפ Shallum shal-lum שלום son ben בן of Jabesh ya-vesh יביש became king ma-lakh מלך year bish-nat בשנת In the thirty-ninth she-lo-sheem שלשים va-te-sha ותשע sha-nah שנה of Uzziah’s le-u-zee-yah לעזיה reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה and he reigned vay-yim-lokh וימלך one full month ye-rach ירח ya-meem ימים in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון went up vay-ya-al ויעל Then Menahem me-na-chem מנחם son ben בן of Gadi ga-dee גדי from Tirzah mit-tir-tsah מתרצה vay-ya-vo ויבא to Samaria sho-me-ro-wn שמרון struck down vay-yakh ויך - et את Shallum shal-lum שלום son ben בן of Jabesh ya-vesh יביש - be-sho-me-ro-wn בשמרון and killed vay-mee-te-hu וימיתהו and reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Shallum shal-lum שלום along with the conspir ve-qish-ro וקשרו - a-sher אשר he led qa-shar קשר they are indeed hin-nam הנם written ke-tu-veem כתבים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Israel yis-ra-el ישראלס At that time az אז attacked yak-keh יכה Menahem me-na-chem מנחם - et את Tiphsah tiph-sach תפסח and ve-et ואת everyone kal כל in its a-sher אשר bah בה - ve-et ואת vicinity ge-vu-le-ha גבוליה starting from Tirzah mit-tir-tsah מתרצה because kee כי they would not lo לא open [their gates] pha-tach פתח So he attacked [Tiphsa vay-yakh ויך - et את all kal כל the pregnant women he-ha-ro-w-te-ha ההרותיה and ripped open biq-qe-a בקעפ year bish-nat בשנת In the thirty-ninth she-lo-sheem שלשים va-te-sha ותשע sha-nah שנה of Azariah’s la-a-zar-yah לעזריה reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה became king ma-lakh מלך Menahem me-na-chem מנחם son ben בן of Gadi ga-dee גדי of al על Israel yis-ra-el ישראל ten e-ser עשר years sha-neem שנים [and he reigned] in Sa be-sho-me-ro-wn בשמרון And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה he did not lo לא turn away sar סר from me-al מעל the sins that chat-to-wt חטאות Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט - a-sher אשר to commit he-che-tee החטיא - et את had caused Israel yis-ra-el ישראל and throughout kal כל his reign ya-maw ימיו invaded ba בא Then Pul phul פול king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור al על the land ha-a-rets הארץ gave vay-yit-ten ויתן and Menahem me-na-chem מנחם Pul le-phul לפול a thousand e-leph אלף talents kik-kar ככר of silver ka-seph כסף in order to gain his s lih-yo-wt להיות ya-daw ידיו it-to אתו and strengthen le-ha-cha-zeeq להחזיק on the kingdom ham-mam-la-khah הממלכה his own grip be-ya-do בידו exacted vay-yo-tse ויצא Menahem me-na-chem מנחם et את this money hak-ke-seph הכסף from al על of Israel — yis-ra-el ישראל al על each kal כל men gib-bo-w-re גבורי of the wealthy ha-cha-yil החיל to give la-tet לתת to the king le-me-lekh למלך of Assyria ash-shur אשור fifty cha-mish-sheem חמשים shekels she-qa-leem שקלים of silver ke-seph כסף man — le-eesh לאיש from each e-chad אחד withdrew vay-ya-shav וישב So the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור and did not ve-lo ולא remain a-mad עמד sham שם in the land ba-a-rets בארץ As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Menahem me-na-chem מנחם along with all ve-khal וכל his accomplishments a-sher אשר a-sah עשה ha-lo-w הלוא hem הם are they not written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Israel ? yis-ra-el ישראל rested vay-yish-kav וישכב And Menahem me-na-chem מנחם with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו reigned vay-yim-lokh וימלך Pekahiah pe-qach-yah פקחיה and his son ve-no בנו in his place tach-taw תחתיופ year bish-nat בשנת In the fiftieth cha-mish-sheem חמשים sha-nah שנה of Azariah’s la-a-zar-yah לעזריה reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה became king ma-lakh מלך Pekahiah pe-qach-yah פקחיה son ben בן of Menahem me-na-chem מנחם of al על Israel yis-ra-el ישראל and reigned in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון two years she-na-ta-yim שנתים And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and did not lo לא turn away sar סר from the sins that me-chat-to-wt מחטאות Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט - a-sher אשר to commit he-che-tee החטיא - et את had caused Israel yis-ra-el ישראל conspired vay-yiq-shor ויקשר against him a-law עליו Pekah pe-qach פקח son ben בן of Remaliah re-mal-ya-hu רמליהו Then his officer sha-lee-sho שלישו [Pekah] struck down vay-yak-ke-hu ויכהו in Samaria ve-sho-me-ro-wn בשמרון And at the citadel be-ar-mo-wn בארמון palace bet בית of the king’s mɛ-lɛkh מלך along with et את Argob ar-gov ארגב ve-et ואת Arieh ha-ar-yeh האריה and ve-im-mo ועמו fifty cha-mish-sheem חמשים men eesh איש of mib-be-ne מבני Gilead gil-a-deem גלעדים and killed [Pekahiah] vay-mee-te-hu וימיתהו and reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Pekahiah phe-qach-yah פקחיה along with all ve-khal וכל his accomplishments a-sher אשר a-sah עשה they are indeed hin-nam הנם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Israel yis-ra-el ישראלפ year bish-nat בשנת In the fifty-second cha-mish-sheem חמשים u-she-ta-yim ושתים sha-nah שנה of Azariah’s la-a-zar-yah לעזריה reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה became king ma-lakh מלך Pekah pe-qach פקח son ben בן of Remaliah re-mal-ya-hu רמליהו of al על Israel yis-ra-el ישראל [and he reigned] in Sa be-sho-me-ro-wn בשמרון twenty es-reem עשרים years sha-nah שנה And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and did not lo לא turn away sar סר from min מן the sins that chat-to-wt חטאות Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט - a-sher אשר to commit he-che-tee החטיא - et את had caused Israel yis-ra-el ישראל In the days bee-me בימי of Pekah pe-qach פקח king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל came ba בא tig-lat תגלת Tiglath-pileser pil-e-ser פלאסר king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור and captured vay-yiq-qach ויקח - et את Ijon ee-yo-wn עיון - ve-et ואת a-vel אבל bet בית Abel-beth-maacah ma-a-khah מעכה - ve-et ואת Janoah ya-no-w-ach ינוח - ve-et ואת Kedesh qe-desh קדש - ve-et ואת Hazor cha-tso-wr חצור - ve-et ואת Gilead hag-gil-ad הגלעד - ve-et ואת and Galilee hag-ga-lee-lah הגלילה including all kol כל the land e-rets ארץ of Naphtali naph-ta-lee נפתלי and he took the people vay-yag-lem ויגלם to Assyria ash-shu-rah אשורה led vay-yiq-shar ויקשר a conspiracy qe-sher קשר Then Hoshea ho-wo-she-a הושע son ben בן of Elah e-lah אלה against al על Pekah pe-qach פקח son ben בן of Remaliah re-mal-ya-hu רמליהו [Hoshea] attacked [Pek vay-yak-ke-hu ויכהו killed him vay-mee-te-hu וימיתהו and reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו year bish-nat בשנת In the twentieth es-reem עשרים of Jotham le-yo-w-tam ליותם son ben בן of Uzziah u-zee-yah עזיה As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Pekah phe-qach פקח along with all ve-khal וכל his accomplishments a-sher אשר a-sah עשה they are indeed hin-nam הנם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Israel yis-ra-el ישראלפ year bish-nat בשנת In the second she-ta-yim שתים of Pekah le-phe-qach לפקח son ben בן of Remaliah re-mal-ya-hu רמליהו of the reign me-lekh מלך over Israel yis-ra-el ישראל became king ma-lakh מלך Jotham yo-w-tam יותם son ben בן of Uzziah u-zee-ya-hu עזיהו me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה years old ben בן twenty-five es-reem עשרים ve-cha-mesh וחמש sha-nah שנה He was ha-yah היה when he became king ve-ma-le-kho במלכו sixteen ve-shesh ושש es-reh עשרה years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Jerusha ye-ru-sha ירושא daughter bat בת of Zadok tsa-do-wq צדוק And he did vay-ya-as ויעש [what was] right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה just as ke-khol ככל - a-sher אשר had done a-sah עשה Uzziah u-zee-ya-hu עזיהו his father a-vee אביו a-sah עשה Nevertheless raq רק the high places hab-ba-mo-wt הבמות were not lo לא taken away sa-ru סרו continued o-wd עוד the people ha-am העם sacrificing me-zab-be-cheem מזבחים and burning incense u-me-qat-te-reem ומקטרים [there] bab-ba-mo-wt בבמות Jotham hu הוא rebuilt ba-nah בנה - et את Gate sha-ar שער of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה the Upper ha-el-yo-wn העליון As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Jotham yo-w-tam יותם along with his accompl a-sher אשר a-sah עשה not ha-lo הלא are they hem הם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Judah ? ye-hu-dah יהודה days bay-ya-meem בימים ( In those ha-hem ההם began he-chel החל the LORD YHVH יהוה to send le-hash-lee-ach להשליח against Judah ) bee-hu-dah ביהודה Rezin re-tseen רצין king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם - ve-et ואת and Pekah pe-qach פקח son ben בן of Remaliah re-mal-ya-hu רמליהו rested vay-yish-kav וישכב And Jotham yo-w-tam יותם with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר with im עם [them] a-vo-taw אבתיו in the City be-eer בעיר of David da-wid דוד his father a-vee אביו reigned vay-yim-lokh וימלך Ahaz a-chaz אחז And his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיופ year bish-nat בשנת In the seventeenth she-va שבע es-reh עשרה sha-nah שנה of Pekah le-phe-qach לפקח son ben בן of Remaliah re-mal-ya-hu רמליהו became king ma-lakh מלך Ahaz a-chaz אחז son ben בן of Jotham yo-w-tam יותם me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה years old ben בן was twenty es-reem עשרים sha-nah שנה Ahaz a-chaz אחז when he became king be-ma-le-kho במלכו sixteen ve-shesh ושש es-reh עשרה years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם he did not ve-lo ולא do a-sah עשה [what was] right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו And unlike David ke-da-wid כדוד his father a-vee אביו Instead, he walked vay-ye-lekh וילך in the ways be-de-rekh בדרך of the kings mal-khe מלכי of Israel yis-ra-el ישראל and even ve-gam וגם - et את his son be-no בנו sacrificed he-e-veer העביר in the fire ba-esh באש according to the abomi ke-to-a-vo-wt כתעבות of the nations hag-go-w-yim הגוים that a-sher אשר had driven out ho-w-reesh הוריש the LORD YHVH יהוה o-tam אתם before mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל And he sacrificed vay-zab-be-ach ויזבח and burned incense vay-qat-ter ויקטר on the high places bab-ba-mo-wt בבמות on ve-al ועל the hills hag-ge-va-o-wt הגבעות and under ve-ta-chat ותחת every kal כל tree ets עץ green ra-a-nan רענן Then az אז came up ya-a-leh יעלה Rezin re-tseen רצין king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם and Pekah u-phe-qach ופקח son ben בן of Remaliah re-mal-ya-hu רמליהו king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל against Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם to wage war lam-mil-cha-mah למלחמה They besieged vay-ya-tsu-ru ויצרו al על Ahaz a-chaz אחז not ve-lo ולא but could ya-khe-lu יכלו overcome [him] le-hil-la-chem להלחם time ba-et בעת At that ha-hee ההיא recovered he-sheev השיב Rezin re-tseen רצין king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם - et את Elath e-lat אילת for Aram la-a-ram לארם drove out vay-nash-shel וינשל - et את the men of Judah hay-hu-deem היהודים - me-e-lo-wt מאילות the Edomites va·ʾa-ram-mīm וארמים and sent ba-u באו into Elath e-lat אילת they live vay-ye-she-vu וישבו where sham שם to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהפ sent vay-yish-lach וישלח So Ahaz a-chaz אחז messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל tig-lat תגלת Tiglath-pileser pe-le-ser פלסר king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור saying le-mor לאמר am your servant av-de-kha עבדך and your son u-vin-kha ובנך "I a-nee אני Come up a-leh עלה and save me ve-ho-wo-shi-e-nee והושעני from the hands mik-kaph מכף of the kings me-lekh מלך of Aram a-ram ארם u-mik-kaph ומכף [and] me-lekh מלך Israel yis-ra-el ישראל who are rising up haq-qo-w-meem הקומים against me" a-lay עלי also took vay-yiq-qach ויקח Ahaz a-chaz אחז - et את the silver hak-ke-seph הכסף - ve-et ואת and gold haz-za-hav הזהב found han-nim-tsa הנמצא in the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and in the treasuries u-ve-o-tse-ro-wt ובאצרות palace bet בית of the king’s ham-me-lekh המלך and he sent it vay-yish-lach וישלח to the king le-me-lekh למלך of Assyria ash-shur אשור as a gift sho-chad שחד responded vay-yish-ma וישמע to him e-law אליו So the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור marched up vay-ya-al ויעל me-lekh מלך ash-shur אשור to el אל Damascus dam-me-seq דמשק and captured it vay-yit-pe-se-ha ויתפשה He took its people vay-yag-le-ha ויגלה to Kir as captives qee-rah קירה and ve-et ואת put Rezin re-tseen רצין to death he-meet המית went vay-ye-lekh וילך Then King ham-me-lekh המלך Ahaz a-chaz אחז to meet liq-rat לקראת tig-lat תגלת Tiglath-pileser pil-e-ser פלאסר king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור to Damascus dum-me-seq דומשק On seeing vay-yar וירא - et את the altar ham-miz-be-ach המזבח - a-sher אשר in Damascus be-dam-ma-seq בדמשק sent vay-yish-lach וישלח King ham-me-lekh המלך Ahaz a-chaz אחז el אל Uriah u-ree-yah אוריה the priest hak-ko-hen הכהן et את a model de-mut דמות of the altar ham-miz-be-ach המזבח - ve-et ואת and complete plans tav-nee-to תבניתו le-khal לכל for its construction ma-a-se-hu מעשהו built vay-yi-ven ויבן And Uriah u-ree-yah אוריה the priest hak-ko-hen הכהן - et את the altar ham-miz-be-ach המזבח according to all ke-khol ככל the instructions a-sher אשר had sent sha-lach שלח King ham-me-lekh המלך Ahaz a-chaz אחז from Damascus mid-dam-me-seq מדמשק [and] ken כן he completed it a-sah עשה - u-ree-yah אוריה - hak-ko-hen הכהן by the time ad עד had returned bo-w בוא King ham-me-lekh המלך Ahaz a-chaz אחז - mid-dam-ma-seq מדמשק came back vay-ya-vo ויבא When the king ham-me-lekh המלך from Damascus mid-dam-me-seq מדמשק and saw vay-yar וירא - ham-me-lekh המלך - et את the altar ham-miz-be-ach המזבח approached vay-yiq-rav ויקרב he ham-me-lekh המלך al על [it] ham-miz-be-ach המזבח and presented offering vay-ya-al ויעל on it a-law עליו He offered vay-yaq-ter ויקטר - et את his burnt offering o-la-to עלתו - ve-et ואת and his grain offering min-cha-to מנחתו poured out vay-yas-sekh ויסך - et את his drink offering nis-ko נסכו and sprinkled vay-yiz-roq ויזרק - et את the blood dam דם of his peace offerings hash-she-la-meem השלמים - a-sher אשר lo לו on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח - ve-et ואת altar ham-miz-bach המזבח the bronze han-ne-cho-shet הנחשת that a-sher אשר stood before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה He also took vay-yaq-rev ויקרב me-et מאת from the front pe-ne פני of the temple hab-ba-yit הבית ( between mib-ben מבין the [new] altar ham-miz-be-ach המזבח and u-mib-ben ומבין the house bet בית of the LORD ) YHVH יהוה and he put vay-yit-ten ויתן - o-to אתו it on al על side ye-rekh ירך of the [new] altar ham-miz-be-ach המזבח the north tsa-pho-w-nah צפונה commanded vay-tsaw-wē-hu ויצוהו Then King ham-me-lekh המלך Ahaz a-chaz אחז - et את Uriah u-ree-yah אוריה the priest hak-ko-hen הכהן le-mor לאמר on al על altar ham-miz-be-ach המזבח the great hag-ga-do-wl הגדול "Offer haq-ter הקטר - et את burnt offering o-lat עלת the morning hab-bo-qer הבקר - ve-et ואת grain offering min-chat מנחת the evening ha-e-rev הערב - ve-et ואת burnt offering o-lat עלת and the king’s ham-me-lekh המלך - ve-et ואת and grain offering min-cha-to מנחתו - ve-et ואת as well as the burnt o o-lat עלת of all kal כל the people am עם of the land ha-a-rets הארץ grain offerings u-min-cha-tam ומנחתם and drink offerings ve-nis-ke-hem ונסכיהם all ve-khal וכל the blood dam דם of the burnt offerings o-lah עלה [and] ve-khal וכל dam דם sacrifices ze-vach זבח on the altar a-law עליו Sprinkle tiz-roq תזרק altar u-miz-bach ומזבח the bronze han-ne-cho-shet הנחשת But I will use yih-yeh יהיה lee לי to seek guidance" le-vaq-qer לבקר did vay-ya-as ויעש So Uriah u-ree-yah אוריה the priest hak-ko-hen הכהן just as ke-khol ככל - a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה King ham-me-lekh המלך Ahaz a-chaz אחז cut off vay-qats-tsets ויקצץ King ham-me-lekh המלך Ahaz also a-chaz אחז - et את the frames ham-mis-ge-ro-wt המסגרות of the movable stands ham-me-kho-no-wt המכנות and removed vay-ya-sar ויסר from each of them me-a-le-hem מעליהם - ve·ʾɛt ואת the [bronze] basin hak-kee-yor הכיר - ve-et ואת the Sea hay-yam הים He took down ho-w-rid הורד from me-al מעל oxen hab-ba-qar הבקר the bronze han-ne-cho-shet הנחשת that a-sher אשר were under it tach-te-ha תחתיה and put vay-yit-ten ויתן it o-to אתו on al על base mar-tse-phet מרצפת a stone a-va-neem אבנים And ve-et ואת canopy mī-sakh מיסך the Sabbath hash-shab-bat השבת - a-sher אשר they had built ba-nu בנו in the temple vab-ba-yit בבית - ve-et ואת entryway me-vo-w מבוא and closed the royal ham-me-lekh המלך outside ha-chee-tso-w-nah החיצונה he removed he-sev הסב the house bet בית of the LORD YHVH יהוה on account mip-pe-ne מפני of the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Ahaz a-chaz אחז along with his accompl a-sher אשר a-sah עשה not ha-lo הלא are they hem הם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Judah ? ye-hu-dah יהודה rested vay-yish-kav וישכב And Ahaz a-chaz אחז with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר with im עם [them] a-vo-taw אבתיו in the City be-eer בעיר of David da-wid דוד reigned vay-yim-lokh וימלך Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו and his son ve-no בנו in his place tach-taw תחתיופ year bish-nat בשנת In the twelfth she-tem שתים es-reh עשרה of Ahaz le-a-chaz לאחז of the reign me-lekh מלך over Judah ye-hu-dah יהודה became king ma-lakh מלך Hoshea ho-wo-she-a הושע son ben בן of Elah e-lah אלה [and he reigned] in Sa ve-sho-me-ro-wn בשמרון of al על Israel yis-ra-el ישראל nine te-sha תשע years sha-neem שנים And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה but raq רק not lo לא like the kings ke-mal-khe כמלכי of Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר preceded ha-yu היו him le-pha-naw לפניו attacked a-law עליו him a-lah עלה Shalmaneser shal-man-e-ser שלמנאסר king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור became vay-hee ויהי his lo לו and Hoshea ho-wo-she-a הושע vassal e-ved עבד and paid vay-ya-shev וישב him lo לו tribute min-chah מנחה discovered vay-yim-tsa וימצא But the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור that Hoshea be-ho-wo-she-a בהושע had conspired qe-sher קשר - a-sher אשר to send sha-lach שלח envoys mal-a-kheem מלאכים to el אל So so-w סוא King me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים and that he had not ve-lo ולא paid he-e-lah העלה tribute min-chah מנחה to the king le-me-lekh למלך of Assyria ash-shur אשור as in previous years ke-sha-nah כשנה ve-sha-nah בשנה arrested [Hoshea] vay-ya-ats-re-hu ויעצרהו Therefore the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור and put him vay-ya-as-re-hu ויאסרהו bet בית in prison ke-le כלא invaded vay-ya-al ויעל Then the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור the whole be-khal בכל land ha-a-rets הארץ marched up vay-ya-al ויעל to Samaria sho-me-ro-wn שמרון and besieged vay-ya-tsar ויצר it a-le-ha עליה for three sha-losh שלש years sha-neem שנים year bish-nat בשנת In the ninth hat-te-shee-eet התשיעית of Hoshea le-ho-wo-she-a להושע captured la-khad לכד the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור - et את Samaria sho-me-ro-wn שמרון and carried away vay-ye-gel ויגל - et את the Israelites yis-ra-el ישראל to Assyria ash-shu-rah אשורה where he settled vay-yo-shev וישב them o-tam אתם in Halah bach-lach בחלח by the Habor u-ve-cha-vo-wr ובחבור River ne-har נהר in Gozan go-w-zan גוזן and in the cities ve-a-re וערי of the Medes ma-day מדיפ All this happened vay-hee ויהי because kee כי had sinned cha-te-u חטאו the people ve-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל against the LORD la-YHVH ליהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם who had brought ham-ma-a-leh המעלה them o-tam אתם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים from under mit-ta-chat מתחת the hand yad יד of Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים They had worshiped vay-yee-re-u וייראו gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים and walked vay-ye-le-khu וילכו in the customs be-chuq-qo-wt בחקות of the nations hag-go-w-yim הגוים that a-sher אשר had driven out ho-w-reesh הוריש the LORD YHVH יהוה before mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל by the kings u-mal-khe ומלכי of Israel yis-ra-el ישראל as well as in the prac a-sher אשר introduced a-su עשו secretly did vay-chap-pe-u ויחפאו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל de-va-reem דברים that [were] a-sher אשר not lo לא right khen כן things against al על the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם they built vay-yiv-nu ויבנו la-hem להם high places ba-mo-wt במות in all be-khal בכל their cities a-re-hem עריהם From watchtower mim-mig-dal ממגדל no-wts-reem נוצרים to ad עד city eer עיר fortified miv-tsar מבצר They set up vay-yats-tsi-vu ויצבו for themselves la-hem להם [sacred] pillars mats-tse-vo-wt מצבות and Asherah poles va-a-she-reem ואשרים on al על every kal כל hill giv-ah גבעה high ge-vo-hah גבהה and under ve-ta-chat ותחת every kal כל tree ets עץ green ra-a-nan רענן They burned incense vay-qat-te-ru ויקטרו sham שם on all be-khal בכל the high places ba-mo-wt במות like the nations kag-go-w-yim כגוים that a-sher אשר had driven out heg-lah הגלה the LORD YHVH יהוה before them mip-pe-ne-hem מפניהם They did vay-ya-a-su ויעשו things de-va-reem דברים wicked ra-eem רעים provoking le-hakh-ees להכעיס - et את the LORD {to anger} YHVH יהוה They served vay-ya-av-du ויעבדו idols hag-gil-lu-leem הגללים - a-sher אשר had told a-mar אמר although the LORD YHVH יהוה them la-hem להם "You shall not lo לא do ta-a-su תעשו - et את thing" had-da-var הדבר this haz-zeh הזה warned vay-ya-ad ויעד the LORD YHVH יהוה Israel be-yis-ra-el בישראל and Judah u-vee-hu-dah וביהודה Yet through be-yad ביד all kal כל His prophets ne-vī·ʾo נביאו [and] khal כל seers cho-zeh חזה saying le-mor לאמר "Turn vu שבו ways mid-dar-khe-khem מדרכיכם from your wicked ha-ra-eem הרעים and keep ve-shim-ru ושמרו My commandments mits-wo-tay מצותי and statutes chuq-qo-w-tay חקותי according to the entir ke-khal ככל Law hat-to-w-rah התורה that a-sher אשר I commanded tsiw-vee-tee צויתי - et את your fathers a-vo-te-khem אבתיכם - va-a-sher ואשר and delivered sha-lach-tee שלחתי to you a-le-khem אליכם through be-yad ביד My servants a-va-day עבדי the prophets" han-ne-vee-eem הנביאים But they would not ve-lo ולא listen sha-me-u שמעו and they stiffened vay-yaq-shu ויקשו - et את their necks a-re-pam ערפם ke-o-reph כערף like their fathers a-vo-w-tam אבותם who a-sher אשר did not lo לא believe he-e-mee-nu האמינו the LORD ba-YHVH ביהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם They rejected vay-yim-a-su וימאסו - et את His statutes chuq-qaw חקיו - ve-et ואת and the covenant be-ree-to בריתו - a-sher אשר He had made ka-rat כרת with et את their fathers a-vo-w-tam אבותם - ve-et ואת as well as the decrees e-de-wo-taw עדותיו - a-sher אשר He had given he-eed העיד them bam בם They pursued vay-ye-le-khu וילכו a-cha-re אחרי worthless idols ha-he-vel ההבל and themselves became vay-yeh-ba-lu ויהבלו going after ve-a-cha-re ואחרי nations hag-go-w-yim הגוים that a-sher אשר the surrounding se-vee-vo-tam סביבתם - a-sher אשר had commanded them tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - o-tam אתם not le-vil-tee לבלתי to imitate a-so-wt עשות ka-hem כהם They abandoned vay-ya-az-vu ויעזבו - et את all kal כל the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם and made vay-ya-a-su ויעשו for themselves la-hem להם cast idols mas-se-khah מסכה two she-nēm שנים of calves a-ga-leem עגלים vay-ya-a-su ויעשו and an Asherah pole a-she-rah אשירה They bowed down to vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו all le-khal לכל the host tse-va צבא of heaven hash-sha-ma-yim השמים and served vay-ya-av-du ויעבדו - et את Baal hab-ba-al הבעל They sacrificed vay-ya-a-vee-ru ויעבירו - et את their sons be-ne-hem בניהם - ve-et ואת and daughters be-no-w-te-hem בנותיהם in the fire ba-esh באש and practiced vay-yiq-se-mu ויקסמו divination qe-sa-meem קסמים and soothsaying vay-na-che-shu וינחשו They devoted themselve vay-yit-mak-ke-ru ויתמכרו to doing la-a-so-wt לעשות evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה provoking Him to anger le-hakh-ee-so להכעיסו angry vay-yit-an-naph ויתאנף So the LORD YHVH יהוה was very me-od מאד with Israel be-yis-ra-el בישראל and He removed them vay-si-rem ויסרם from me-al מעל His presence pa-naw פניו lo לא remained nish-ar נשאר Only raq רק the tribe she-vet שבט of Judah ye-hu-dah יהודה le-vad-do לבדו and even gam גם Judah ye-hu-dah יהודה did not lo לא keep sha-mar שמר - et את the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם but lived vay-ye-le-khu וילכו according to the custo be-chuq-qo-wt בחקות Israel yis-ra-el ישראל - a-sher אשר had introduced a-su עשו rejected vay-yim-as וימאס So the LORD YHVH יהוה all be-khal בכל the descendants ze-ra זרע of Israel yis-ra-el ישראל He afflicted them vay-an-nem ויענם and delivered them vay-yit-te-nem ויתנם into the hands be-yad ביד of plunderers sho-seem שסים until ad עד a-sher אשר He had banished them hish-lee-kham השליכם from His presence mip-pa-naw מפניו When kee כי [the LORD] had torn qa-ra קרע Israel yis-ra-el ישראל away from me-al מעל the house bet בית of David da-wid דוד king vay-yam-lee-khu וימליכו - et את they made Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט vay-yad-dē וידא and Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם - et את led Israel yis-ra-el ישראל away from following me-a-cha-re מאחרי the LORD YHVH יהוה and caused them to com ve-hɛ-chɛ̆-tē·ʾam והחטיאם sin cha-ta-ah חטאה a great ge-do-w-lah גדולה persisted vay-ye-le-khu וילכו The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל in all be-khal בכל the sins chat-to-wt חטאות Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם that a-sher אשר had committed a-sah עשה and did not lo לא turn away sa-ru סרו from them mim-men-nah ממנה Finally ad עד - a-sher אשר removed he-seer הסיר the LORD YHVH יהוה - et את Israel yis-ra-el ישראל from me-al מעל His presence pa-naw פניו as ka-a-sher כאשר He had declared dib-ber דבר through be-yad ביד all kal כל His servants a-va-daw עבדיו the prophets han-ne-vee-eem הנביאים was exiled vay-yi-gel ויגל So Israel yis-ra-el ישראל from me-al מעל their homeland ad-ma-to אדמתו into Assyria ash-shu-rah אשורה [where they are] to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהפ brought vay-ya-ve ויבא Then the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור people from Babylon mib-ba-vel מבבל Cuthah u-mik-ku-tah ומכותה Avva u-me-aw-va ומעוא Hamath u-me-cha-mat ומחמת and Sepharvaim u-se-phar-va-yim וספרוים and settled them vay-yo-shev וישב in the towns be-a-re בערי of Samaria sho-me-ro-wn שמרון to replace ta-chat תחת the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל They took possession o vay-yir-shu וירשו - et את Samaria sho-me-ro-wn שמרון and lived vay-ye-she-vu וישבו in its towns be-a-re-ha בעריה Now vay-hee ויהי when [the settlers] fi bit-chil-lat בתחלת lived shiv-tam שבתם there sham שם they did not lo לא worship ya-re-u יראו - et את the LORD YHVH יהוה sent vay-shal-lach וישלח so He YHVH יהוה among them ba-hem בהם et את lions ha-a-ra-yo-wt האריות which vay-yih-yu ויהיו killed [some] ho-re-geem הרגים of them ba-hem בהם So they spoke vay-yo-me-ru ויאמרו to the king le-me-lekh למלך of Assyria ash-shur אשור saying le-mor לאמר "The peoples hag-go-w-yim הגוים that a-sher אשר you have removed hig-lee-ta הגלית and placed vat-to-wo-shev ותושב in the cities be-a-re בערי of Samaria sho-me-ro-wn שמרון do not lo לא know ya-de-u ידעו - et את the requirements mish-pat משפט of the God e-lo-he אלהי of the land ha-a-rets הארץ He has sent vay-shal-lach וישלח among them bam בם - et את lions ha-a-ra-yo-wt האריות which are indeed ve-hin-nam והנם killing them off me-mee-teem ממיתים -" o-w-tam אותם Because of this ka-a-sher כאשר e-nam אינם yo-de-eem ידעים - et את - mish-pat משפט e-lo-he אלהי ha-a-rets הארץ commanded : vay-tsaw ויצו Then the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור le-mor לאמר "Send back ho-lee-khu הליכו sham-mah שמה one e-chad אחד of the priests me-hak-ko-ha-neem מהכהנים - a-sher אשר you carried off hig-lee-tem הגליתם from [Samaria] mish-sham משם and have him go back ve-ye-le-khu וילכו to live ve-ye-she-vu וישבו there sham שם and teach ve-yo-rem וירם - et את the requirements mish-pat משפט of the God e-lo-he אלהי of the land" ha-a-rets הארץ came vay-ya-vo ויבא Thus one e-chad אחד of the priests me-hak-ko-ha-neem מהכהנים - a-sher אשר they had carried away hig-lu הגלו mish-sho-me-ro-wn משמרון and lived vay-ye-shev וישב be-vet בבית in Bethel el אל vay-hee ויהי and he began to teach mo-w-reh מורה them o-tam אתם how ekh איך they should worship yee-re-u ייראו - et את the LORD YHVH יהוה Nevertheless vay-yih-yu ויהיו continued to make o-seem עשים the people of each nat go-w גוי go-w גוי their own gods e-lo-haw אלהיו and they set them up vay-yan-nee-chu ויניחו in the shrines be-vet בבית on the high places hab-ba-mo-wt הבמות that a-sher אשר had made a-su עשו of Samaria hash-sho-me-ro-neem השמרנים the people go-w גוי go-w גוי in the cities be-a-re-hem בעריהם where a-sher אשר they hem הם had settled yo-she-veem ישבים sham שם The men ve-an-she ואנשי of Babylon va-vel בבל made a-su עשו - et את suk-ko-wt סכות Succoth-benoth be-no-wt בנות the men ve-an-she ואנשי of Cuth khut כות made a-su עשו - et את Nergal ne-re-gal נרגל the men ve-an-she ואנשי of Hamath cha-mat חמת made a-su עשו - et את Ashima a-shee-ma אשימא the Avvites ve-ha-aw-veem והעוים made a-su עשו Nibhaz niv-chaz נבחז - ve-et ואת and Tartak tar-taq תרתק and the Sepharvites ve-has-phar-veem והספרוים burned so-re-pheem שרפים - et את their children be-ne-hem בניהם in the fire ba-esh באש to Adrammelech le-ad-ram-me-lekh לאדרמלך and Anammelech va-a-nam-me-lekh וענמלך the gods ʾɛ̆-lo-ah אלה of Sepharvaim se-pha-rīm ספרים So vay-yih-yu ויהיו [the new residents] wo ye-re-eem יראים - et את the LORD YHVH יהוה but they also appointe vay-ya-a-su ויעשו for themselves la-hem להם of all sorts miq-tso-w-tam מקצותם priests ko-ha-ne כהני of the high places va-mo-wt במות vay-yih-yu ויהיו to serve o-seem עשים la-hem להם in the shrines be-vet בבית hab-ba-mo-wt הבמות - et את the LORD YHVH יהוה - ha-yu היו They worshiped ye-re-eem יראים - ve-et ואת their own gods e-lo-he-hem אלהיהם ha-yu היו but they also served o-ve-deem עבדים according to the custo ke-mish-pat כמשפט of the nations hag-go-w-yim הגוים from which a-sher אשר they had been carried hig-lu הגלו - o-tam אתם - mish-sham משם To ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה they hem הם are still practicing o-seem עשים customs kam-mish-pa-teem כמשפטים their former ha-ri-sho-neem הראשנים None e-nam אינם of them worship ye-re-eem יראים - et את the LORD YHVH יהוה ve-e-nam ואינם or observe o-seem עשים the statutes ke-chuq-qo-tam כחקתם ordinances u-khe-mish-pa-tam וכמשפטם laws ve-khat-to-w-rah וכתורה and commandments ve-kham-mits-vah וכמצוה that a-sher אשר gave tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את the descendants be-ne בני of Jacob ya-a-qov יעקב - a-sher אשר whom He named sam שם she-mo שמו Israel yis-ra-el ישראל had made vay-yikh-rot ויכרת For the LORD YHVH יהוה with [the Israelites] it-tam אתם a covenant be-reet ברית and commanded them vay-tsaw-vem ויצום le-mor לאמר "Do not lo לא worship tee-re-u תיראו gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים [or] ve-lo ולא bow down tish-ta-cha-wu תשתחוו to them la-hem להם do not ve-lo ולא serve them ta-av-dum תעבדום [or] ve-lo ולא sacrifice tiz-be-chu תזבחו to them la-hem להם Instead kee כי im אם - et את the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר brought he-e-lah העלה you et-khem אתכם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים power be-kho-ach בכח with great ga-do-wl גדול arm u-viz-ro-w-a ובזרוע and an outstretched ne-tu-yah נטויה - o-to אתו worship tee-ra-u תיראו ve-lo ולו You are to bow down tish-ta-cha-wu תשתחוו to Him ve-lo ולו and offer sacrifices t tiz-ba-chu תזבחו And ve-et ואת the statutes ha-chuq-qeem החקים - ve-et ואת ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים laws ve-hat-to-w-rah והתורה and commandments ve-ham-mits-vah והמצוה - a-sher אשר He wrote ka-tav כתב for you la-khem לכם be careful tish-me-run תשמרון to observe la-a-so-wt לעשות you must always kal כל hay-ya-meem הימים Do not ve-lo ולא worship tee-re-u תיראו gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים the covenant ve-hab-be-reet והברית - a-sher אשר I have made ka-rat-tee כרתי with you it-te-khem אתכם Do not lo לא forget tish-ka-chu תשכחו Do not ve-lo ולא worship tee-re-u תיראו gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים but kee כי im אם - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם worship tee-ra-u תיראו and He ve-hu והוא will deliver yats-tseel יציל you et-khem אתכם from the hands mee-yad מיד of all kal כל your enemies" o-ye-ve-khem איביכם But they would not ve-lo ולא listen sha-me-u שמעו and kee כי im אם customs ke-mish-pa-tam כמשפטם their former ha-ri-sho-wn הראשון hem הם they persisted in o-seem עשים So vay-yih-yu ויהיו nations hag-go-w-yim הגוים these ha-el-leh האלה worshiped ye-re-eem יראים - et את the LORD YHVH יהוה - ve-et ואת their idols pe-see-le-hem פסיליהם and ha-yu היו but also served o-ve-deem עבדים gam גם their children be-ne-hem בניהם u-ve-ne ובני and grandchildren ve-ne-hem בניהם as ka-a-sher כאשר continue to do a-su עשו their fathers a-vo-tam אבתם hem הם did o-seem עשים to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהפ - vay-hee ויהי year bish-nat בשנת In the third sha-losh שלש of Hoshea le-ho-wo-she-a להושע son ben בן of Elah e-lah אלה of the reign me-lekh מלך over Israel yis-ra-el ישראל became king ma-lakh מלך Hezekiah chiz-qee-yah חזקיה son ben בן of Ahaz a-chaz אחז me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה years old ben בן twenty-five es-reem עשרים ve-cha-mesh וחמש sha-nah שנה He was ha-yah היה when he became king ve-ma-le-kho במלכו twenty-nine ve-es-reem ועשרים va-te-sha ותשע years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Abi a-vee אבי the daughter bat בת of Zechariah ze-khar-yah זכריה And he did vay-ya-as ויעש [what was] right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה just as ke-khol ככל - a-sher אשר had done a-sah עשה David da-wid דוד his father a-vee אביו - hu הוא He removed he-seer הסיר - et את the high places hab-ba-mo-wt הבמות shattered ve-shib-bar ושבר - et את the sacred pillars ham-mats-tse-vot המצבת and cut down ve-kha-rat וכרת - et את the Asherah poles ha-a-she-rah האשרה He also demolished ve-khit-tat וכתת snake ne-chash נחש the bronze han-ne-cho-shet הנחשת that a-sher אשר had made a-sah עשה Moses mo-sheh משה for kee כי up to ad עד time hay-ya-meem הימים that ha-hem-mah ההמה ha-yu היו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל had burned incense me-qat-te-reem מקטרים to it lo לו called vay-yiq-ra ויקרא lo לו Nehushtan ne-chush-tan נחשתן in the LORD ba-YHVH ביהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל Hezekiah trusted ba-tach בטח or after him ve-a-cha-raw ואחריו No lo לא was ha-yah היה like him kha-mo-hu כמהו be-khol בכל king mal-khe מלכי of Judah ye-hu-dah יהודה - va-a-sher ואשר - ha-yu היו either before him le-pha-naw לפניו He remained faithful vay-yid-baq וידבק to the LORD ba-YHVH ביהוה and did not lo לא turn sar סר from following Him me-a-cha-raw מאחריו he kept vay-yish-mor וישמר the commandments mits-wo-taw מצותיו that a-sher אשר had given tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה was ve-ha-yah והיה And the LORD YHVH יהוה with [Hezekiah] im-mo עמו wherever be-khol בכל - a-sher אשר he went ye-tse יצא and he prospered yas-keel ישכיל He rebelled vay-yim-rod וימרד against the king be-me-lekh במלך of Assyria ash-shur אשור and refused ve-lo ולא to serve him a-va-do עבדו He hu הוא defeated hik-kah הכה - et את the Philistines pe-lish-teem פלשתים as ad עד far as Gaza az-zah עזה - ve-et ואת and its borders ge-vu-le-ha גבוליה from mim-mig-dal ממגדל watchtower no-wts-reem נוצרים to ad עד city eer עיר fortified miv-tsar מבצרפ - vay-hee ויהי year bash-sha-nah בשנה In the fourth ha-re-vee-eet הרביעית reign lam-me-lekh למלך of Hezekiah’s chiz-qee-ya-hu חזקיהו which hee היא year hash-sha-nah השנה was the seventh hash-she-vee-eet השביעית of Hoshea le-ho-wo-she-a להושע son ben בן of Elah e-lah אלה of the reign me-lekh מלך over Israel yis-ra-el ישראל marched a-lah עלה Shalmaneser shal-man-e-ser שלמנאסר king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור against al על Samaria sho-me-ro-wn שמרון and besieged vay-ya-tsar ויצר it a-le-ha עליה the Assyrians captured vay-yil-ke-du-ha וילכדה And at the end miq-tseh מקצה of three sha-losh שלש years sha-neem שנים year bish-nat בשנת in the sixth shesh שש of Hezekiah le-chiz-qee-yah לחזקיה which hee היא year she-nat שנת was the ninth te-sha תשע of Hoshea le-ho-wo-she-a להושע king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל was captured nil-ke-dah נלכדה So Samaria sho-me-ro-wn שמרון exiled vay-ye-gel ויגל The king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור - et את the Israelites yis-ra-el ישראל to Assyria ash-shu-rah אשורה and settled them vay-yan-chem וינחם in Halah bach-lach בחלח by the Habor u-ve-cha-vo-wr ובחבור River ne-har נהר in Gozan go-w-zan גוזן and in the cities ve-a-re וערי of the Medes ma-day מדי [This happened] becaus al על - a-sher אשר they did not lo לא listen sha-me-u שמעו to the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם but violated vay-ya-av-ru ויעברו - et את His covenant — be-ree-to בריתו - et את all kal כל that a-sher אשר had commanded — tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה and would neither ve-lo ולא listen sha-me-u שמעו nor ve-lo ולא obey a-su עשופ In the fourteenth u-ve-ar-ba ובארבע es-reh עשרה year sha-nah שנה reign lam-me-lekh למלך of Hezekiah’s chiz-qee-yah חזקיה attacked a-lah עלה Sennacherib san-che-reev סנחריב king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור al על all kal כל cities a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה the fortified hab-be-tsu-ro-wt הבצרות and captured vay-yit-pe-sem ויתפשם sent vay-yish-lach וישלח So Hezekiah chiz-qee-yah חזקיה king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה word to el אל the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור at Lachish la-khee-shah לכישה saying le-mor לאמר "I have done wrong cha-ta-tee חטאתי withdraw shuv שוב from me me-a-lay מעלי - et את whatever a-sher אשר you demand tit-ten תתן from me" a-lay עלי and I will pay es-sa אשא exacted vay-ya-sem וישם And the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור from al על Hezekiah chiz-qee-yah חזקיה king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה three she-losh שלש hundred me-o-wt מאות talents kik-kar ככר of silver ke-seph כסף and thirty u-she-lo-sheem ושלשים talents kik-kar ככר of gold za-hav זהב gave him vay-yit-ten ויתן Hezekiah chiz-qee-yah חזקיה - et את all kal כל the silver hak-ke-seph הכסף that was found han-nim-tsa הנמצא in the house vet בית of the LORD YHVH יהוה and in the treasuries u-ve-o-tse-ro-wt ובאצרות palace bet בית of the royal ham-me-lekh המלך time ba-et בעת At that ha-hee ההיא stripped [the gold] qits-tsats קצץ Hezekiah chiz-qee-yah חזקיה - et את the doors dal-to-wt דלתות of the temple he-khal היכל of the LORD YHVH יהוה and ve-et ואת doorposts ha-o-me-no-wt האמנות - a-sher אשר he had plated tsip-pah צפה with which chiz-qee-yah חזקיה and [he] me-lekh מלך ye-hu-dah יהודה gave it vay-yit-te-nem ויתנם to the king le-me-lekh למלך of Assyria ash-shur אשורפ sent vay-yish-lach וישלח Nevertheless, the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור - et את the Tartan tar-tan תרתן - ve-et ואת rav רב the Rabsaris sa-rees סריס - ve-et ואת rav רב and the Rabshakeh sha-qeh שקה from min מן Lachish la-kheesh לכיש to el אל King ham-me-lekh המלך Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו be-chel בחיל along with a great arm ka-ved כבד at Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם They advanced up vay-ya-a-lu ויעלו vay-ya-vo-u ויבאו to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם vay-ya-a-lu ויעלו vay-ya-vo-u ויבאו and stationed themselv vay-ya-am-du ויעמדו by the aqueduct bit-a-lat בתעלת pool hab-be-re-khah הברכה of the upper ha-el-yo-w-nah העליונה - a-sher אשר on the road bim-sil-lat במסלת Field se-deh שדה to the Launderer’s kho-w-ves כובס Then they called vay-yiq-re-u ויקראו for el אל the king ham-me-lekh המלך went out vay-ye-tse ויצא to them a-le-hem אלהם and Eliakim el-ya-qeem אליקים son ben בן of Hilkiah chil-qee-ya-hu חלקיהו - a-sher אשר administrator al על the palace hab-ba-yit הבית Shebnah ve-shev-nah ושבנה the scribe has-so-pher הספר and Joah ve-yo-w-ach ויואח son ben בן of Asaph a-saph אסף the recorder ham-maz-keer המזכיר said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם rav רב The Rabshakeh sha-qeh שקה "Tell im-ru אמרו na נא el אל Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו that this is what koh כה says : a-mar אמר king ham-me-lekh המלך the great hag-ga-do-wl הגדול the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור What mah מה confidence hab-bit-ta-cho-wn הבטחון [of] this haz-zeh הזה of yours ? a-sher אשר is the basis ba-ta-che-ta בטחת You claim a-mar-ta אמרת but akh אך words de-var דבר [these are] empty se-pha-ta-yim שפתים [to have] a strategy e-tsah עצה and strength u-ge-vu-rah וגבורה for war lam-mil-cha-mah למלחמה are you now at-tah עתה In al על whom mee מי trusting va-tach-ta בטחת that kee כי you have rebelled ma-rad-ta מרדת against me ? bee בי now at-tah עתה Look hin-neh הנה you are trusting va-tach-ta בטחת le-kha לך al על of a staff mish-e-net משענת reed haq-qa-neh הקנה that splintered ha-ra-tsuts הרצוץ haz-zeh הזה al על in Egypt mits-ra-yim מצרים who a-sher אשר leans on it yis-sa-mekh יסמך of anyone eesh איש a-law עליו u-va ובא the hand ve-khap-po בכפו that will pierce u-ne-qa-vah ונקבה Such is ken כן Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים to all le-khal לכל who trust hab-bo-te-cheem הבטחים in him a-law עליו But if ve-khee וכי you say to-me-run תאמרון to me e-lay אלי in el אל the LORD YHVH יהוה our God ’ e-lo-he-nu אלהינו ‘ We trust ba-ta-che-nu בטחנו not ha-lo-w הלוא is He hu הוא the One a-sher אשר has removed he-seer הסיר Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו - et את whose high places ba-mo-taw במתיו - ve-et ואת and altars miz-be-cho-taw מזבחתיו saying vay-yo-mer ויאמר to Judah lee-hu-dah ליהודה and Jerusalem : ve-lee-ru-sha-lim ולירושלם before liph-ne לפני altar ham-miz-be-ach המזבח this haz-zeh הזה ‘ You must worship tish-ta-cha-wu תשתחוו in Jerusalem ’? bee-ru-sha-lim בירושלם Now, therefore ve-at-tah ועתה make a bargain hit-a-rev התערב na נא with et את my master a-do-nee אדני et את the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור I will give ve-et-te-nah ואתנה you le-kha לך two thousand al-pa-yim אלפים horses — su-seem סוסים if im אם you can tu-khal תוכל put la-tet לתת le-kha לך riders ro-khe-veem רכבים on them ! a-le-hem עליהם For how ve-ekh ואיך can you repel ta-sheev תשיב - et את - pe-ne פני officer pha-chat פחת a single a-chad אחד servants av-de עבדי of my master’s a-do-nee אדני among the least haq-qe-tan-neem הקטנים when you depend vat-tiv-tach ותבטח le-kha לך on al על Egypt mits-ra-yim מצרים for chariots le-re-khev לרכב and horsemen ? u-le-pha-ra-sheem ולפרשים So now at-tah עתה was it apart from ha-mib-bal-a-de המבלעדי the LORD YHVH יהוה that I have come up a-lee-tee עליתי against al על place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה to destroy it ? le-hash-chi-to להשחתו The LORD Himself YHVH יהוה said a-mar אמר to me e-lay אלי ‘ Go up a-leh עלה against al על land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת and destroy it ’” ve-hash-chee-tah והשחיתה said vay-yo-mer ויאמר Then Eliakim el-ya-qeem אליקים son ben בן of Hilkiah chil-qee-ya-hu חלקיהו along with Shebnah ve-shev-nah ושבנה and Joah ve-yo-w-ach ויואח to el אל rav רב the Rabshakeh sha-qeh שקה speak dab-ber דבר "Please na נא to el אל your servants a-va-de-kha עבדיך in Aramaic a-ra-meet ארמית since kee כי understand it sho-me-eem שמעים we a-na-che-nu אנחנו Do not ve-al ואל speak te-dab-ber תדבר with us im-ma-nu עמנו in Hebrew ye-hu-deet יהודית in the hearing be-a-ze-ne באזני of the people ha-am העם - a-sher אשר on al על the wall" ha-cho-mah החמה replied vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם rav רב But the Rabshakeh sha-qeh שקה only to ha-al העל "Has my master a-do-ne-kha אדניך you and ve-e-le-kha ואליך sent me she-la-cha-nee שלחני your master a-do-nee אדני to speak le-dab-ber לדבר - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה and not ha-lo הלא to al על the men ha-a-na-sheem האנשים sitting hay-yo-she-veem הישבים on al על the wall ha-cho-mah החמה to eat le-e-khol לאכל - ʾɛt את their own dung cha-rē-hɛm חריהם and drink ve-lish-to-wt ולשתות - et את their own urine ?" shē-nē-hɛm שיניהם who are destined with im-ma-khem עמכם stood vay-ya-a-mod ויעמד rav רב Then the Rabshakeh sha-qeh שקה and called out vay-yiq-ra ויקרא loudly ve-qo-wl בקול ga-do-wl גדול in Hebrew ye-hu-deet יהודית - vay-dab-ber וידבר - : vay-yo-mer ויאמר "Hear shim-u שמעו the word de-var דבר king ham-me-lekh המלך of the great hag-ga-do-wl הגדול the king me-lekh מלך of Assyria ! ash-shur אשור This is what koh כה says : a-mar אמר the king ham-me-lekh המלך Do not al אל deceive yash-shee ישיא you la-khem לכם let Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו kee כי he cannot lo לא yu-khal יוכל deliver le-hats-tseel להציל you et-khem אתכם from my hand mee-ya-do מידו Do not ve-al ואל persuade you to trust yav-tach יבטח - et-khem אתכם let Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו in el אל the LORD YHVH יהוה when he says le-mor לאמר will surely deliver us hats-tsel הצל yats-tsee-le-nu יצילנו ‘ The LORD YHVH יהוה will not ve-lo ולא be given tin-na-ten תנתן - et את city ha-eer העיר this haz-zot הזאת into the hand be-yad ביד of the king me-lekh מלך of Assyria ’ ash-shur אשור Do not al אל listen tish-me-u תשמעו to el אל Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו for kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור Make a-su עשו with me it-tee אתי peace ve-ra-khah ברכה and come out u-tse-u וצאו to me e-lay אלי will eat ve-ikh-lu ואכלו Then every one of you eesh איש from his own vine gaph-no גפנו [and] ve-eesh ואיש [and] his own fig tree te-e-na-to תאנתו drink u-she-tu ושתו eesh איש water me מי from his own cistern vo-w-ro בורו until ad עד I come bo-ee באי and take you away ve-la-qach-tee ולקחתי - et-khem אתכם to el אל a land e-rets ארץ like your own — ke-ar-tse-khem כארצכם a land e-rets ארץ of grain da-gan דגן and new wine ve-tee-ro-wosh ותירוש a land e-rets ארץ of bread le-chem לחם and vineyards u-khe-ra-meem וכרמים a land e-rets ארץ of olive trees zet זית yits-har יצהר and honey — u-de-vash ודבש so that you may live wich-yu וחיו and not ve-lo ולא die ta-mu-tu תמתו But do not ve-al ואל listen tish-me-u תשמעו to el אל Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו for kee כי he misleads you yas-seet יסית - et-khem אתכם when he says le-mor לאמר ‘ The LORD YHVH יהוה will deliver us ’ yats-tsee-le-nu יצילנו ever ha-hats-tsel ההצל delivered hits-tsee-lu הצילו Has the god e-lo-he אלהי nation hag-go-w-yim הגוים of any eesh איש - et את his land ar-tso ארצו from the hand mee-yad מיד of the king me-lekh מלך of Assyria ? ash-shur אשור Where ay-yeh איה are the gods e-lo-he אלהי of Hamath cha-mat חמת and Arpad ? ve-ar-pad וארפד Where ay-yeh איה are the gods e-lo-he אלהי of Sepharvaim se-phar-va-yim ספרוים Hena he-na הנע and Ivvah ? ve-iw-vah ועוה kee כי Have they delivered hits-tsee-lu הצילו - et את Samaria sho-me-ro-wn שמרון from my hand ? mee-ya-dee מידי Who mee מי among all be-khal בכל the gods e-lo-he אלהי of these lands ha-a-ra-tso-wt הארצות - a-sher אשר has delivered hits-tsee-lu הצילו - et את his land ar-tsam ארצם from my hand ? mee-ya-dee מידי kee כי deliver yats-tseel יציל How then can the LORD YHVH יהוה - et את Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם from my hand ?" mee-ya-dee מידי remained silent ve-he-che-ree-shu והחרישו But the people ha-am העם and did not ve-lo ולא answer a-nu ענו - o-to אתו a word da-var דבר for kee כי had commanded mits-vat מצות [Hezekiah] ham-me-lekh המלך hee היא le-mor לאמר "Do not lo לא answer him" ta-a-nu-hu תענהו came vay-ya-vo ויבא Eliakim el-ya-qeem אליקים son ben בן Then Hilkiah’s chil-qee-yah חלקיה - a-sher אשר administrator al על the palace hab-ba-yit הבית Shebna ve-shev-na ושבנא the scribe has-so-pher הספר Joah ve-yo-w-ach ויואח son ben בן and Asaph’s a-saph אסף the recorder ham-maz-keer המזכיר to el אל Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו torn qe-ru-e קרועי with their clothes ve-ga-deem בגדים and they relayed vay-yag-gi-du ויגדו to him lo לו the words div-re דברי rav רב of [the] Rabshakeh sha-qeh שקה On vay-hee ויהי hearing [this report] kish-mo-a כשמע King ham-me-lekh המלך Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו tore vay-yiq-ra ויקרע - et את his clothes be-ga-daw בגדיו put on vay-yit-kas ויתכס sackcloth bas-saq בשק and entered vay-ya-vo ויבא the house bet בית of the LORD YHVH יהוה And he sent vay-yish-lach וישלח - et את Eliakim el-ya-qeem אליקים - a-sher אשר administrator al על the palace hab-ba-yit הבית Shebna ve-shev-na ושבנא the scribe has-so-pher הספר - ve-et ואת and the leading ziq-ne זקני priests hak-ko-ha-neem הכהנים all wearing mit-kas-seem מתכסים sackcloth bas-saq-qeem בשקים to el אל Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו the prophet han-na-vee הנביא son ben בן of Amoz a-mo-wts אמוץ to tell vay-yo-me-ru ויאמרו him e-law אליו "This is what koh כה says : a-mar אמר Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו Today yo-wm יום of distress tsa-rah צרה rebuke ve-to-w-khe-chah ותוכחה and disgrace u-ne-a-tsah ונאצה is a day hay-yo-wm היום haz-zeh הזה for kee כי have come va-u באו children va-neem בנים to the point of ad עד birth mash-ber משבר strength ve-kho-ach וכח but there is no a-yin אין to deliver them le-le-dah ללדה Perhaps u-lay אולי will hear yish-ma ישמע the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את all kal כל the words div-re דברי rav רב of the Rabshakeh sha-qeh שקה whom a-sher אשר has sent she-la-cho שלחו the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור his master a-do-naw אדניו to defy le-cha-reph לחרף God e-lo-heem אלהים the living chay חי and He will rebuke him ve-ho-w-khee-ach והוכיח for the words bad-de-va-reem בדברים that a-sher אשר has heard sha-ma שמע the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך Therefore lift up ve-na-sa-ta ונשאת a prayer te-phil-lah תפלה for be-ad בעד the remnant hash-she-e-reet השארית that still survives" han-nim-tsa-ah הנמצאה went vay-ya-vo-u ויבאו So the servants av-de עבדי of King ham-me-lekh המלך Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו to el אל Isaiah ye-sha-a-ya-hu ישעיהו replied vay-yo-mer ויאמר la-hem להם who ye-sha-ya-hu ישעיהו that this is what koh כה "Tell to-me-run תאמרון el אל your master a-do-ne-khem אדניכם koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ Do not al אל be afraid tee-ra תירא of mip-pe-ne מפני the words had-de-va-reem הדברים - a-sher אשר you have heard sha-ma-ta שמעת with which a-sher אשר have blasphemed gid-de-phu גדפו the servants na-a-re נערי of the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור Me o-tee אתי Behold hin-nee הנני I will put no-ten נתן in him bo בו a spirit ru-ach רוח so that he will hear ve-sha-ma ושמע a rumor she-mu-ah שמועה and return ve-shav ושב to his own land le-ar-tso לארצו I will cause him to fa ve-hip-pal-tee והפלתיו by the sword ’” ba-che-rev בחרב where be-ar-tso בארצו he withdrew vay-ya-shav וישב rav רב the Rabshakeh sha-qeh שקה and found vay-yim-tsa וימצא - et את the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור [the king] fighting nil-cham נלחם against al על Libnah liv-nah לבנה When kee כי heard sha-ma שמע that kee כי had left na-sa נסע Lachish mil-la-kheesh מלכיש Now Sennacherib had be vay-yish-ma וישמע about el אל Tirhakah tir-ha-qah תרהקה king me-lekh מלך of Cush kush כוש : le-mor לאמר "Look hin-neh הנה he has set out ya-tsa יצא to fight le-hil-la-chem להלחם against you" it-takh אתך So Sennacherib again vay-ya-shav וישב sent vay-yish-lach וישלח messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו saying le-mor לאמר koh כה "Give this message to-me-run תאמרון to el אל Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה : le-mor לאמר ‘ Do not al אל deceive you yash-shi-a-kha ישאך let your God e-lo-he-kha אלהיך in whom a-sher אשר you at-tah אתה trust bo-te-ach בטח bo בו by saying le-mor לאמר will not lo לא be delivered tin-na-ten תנתן that Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם into the hand be-yad ביד of the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור Surely hin-neh הנה you at-tah אתה have heard sha-ma-ta שמעת - et את what a-sher אשר have done a-su עשו the kings mal-khe מלכי of Assyria ash-shur אשור to all [the other] le-khal לכל countries ha-a-ra-tso-wt הארצות devoting them to destr le-ha-cha-ree-mam להחרימם Will you then ve-at-tah ואתה be spared ? tin-na-tsel תנצל rescue [those nations] ha-hits-tsee-lu ההצילו [the gods of] o-tam אתם Did the gods e-lo-he אלהי of the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר destroyed shi-cha-tu שחתו by my fathers a-vo-w-tay אבותי - et את Gozan go-w-zan גוזן - ve-et ואת Haran cha-ran חרן and Rezeph ve-re-tseph ורצף and of the people u-ve-ne ובני of Eden e-den עדן - a-sher אשר in Telassar ? bit-las-sar בתלאשר Where ay-yo איו are the kings me-lekh מלך of Hamath cha-mat חמת - u-me-lekh ומלך Arpad ar-pad ארפד - u-me-lekh ומלך la-eer לעיר Sepharvaim se-phar-va-yim ספרוים Hena he-na הנע and Ivvah ? ’” ve-iw-vah ועוה received vay-yiq-qach ויקח So Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו - et את the letter has-se-pha-reem הספרים from mee-yad מיד the messengers ham-mal-a-kheem המלאכים read it vay-yiq-ra-em ויקראם and went up to vay-ya-al ויעל the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and spread it out vay-yiph-re-se-hu ויפרשהו chiz-qee-ya-hu חזקיהו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה prayed vay-yit-pal-lel ויתפלל And Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו before liph-ne לפני the LORD : YHVH יהוה vay-yo-mar ויאמר "O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל enthroned yo-shev ישב between the cherubim hak-ke-ru-veem הכרבים You at-tah אתה hu הוא are God ha-e-lo-heem האלהים alone le-vad-de-kha לבדך over all le-khol לכל the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות of the earth ha-a-rets הארץ You at-tah אתה made a-see-ta עשית - et את the heavens hash-sha-ma-yim השמים - ve-et ואת and the earth ha-a-rets הארץ Incline hat-teh הטה O LORD YHVH יהוה Your ear a-ze-ne-kha אזנך and hear u-sha-ma ושמע open pe-qach פקח O LORD YHVH יהוה Your eyes e-ne-kha עיניך and see u-re-eh וראה Listen to u-she-ma ושמע - et את the words div-re דברי Sennacherib san-che-reev סנחריב that a-sher אשר has sent she-la-cho שלחו to defy le-cha-reph לחרף God e-lo-heem אלהים the living chay חי Truly a-me-nam אמנם O LORD YHVH יהוה have laid waste he-che-ree-vu החריבו the kings mal-khe מלכי of Assyria ash-shur אשור - et את these nations hag-go-w-yim הגוים - ve-et ואת and their lands ar-tsam ארצם They have cast ve-na-te-nu ונתנו - et את their gods e-lo-he-hem אלהיהם into the fire ba-esh באש for kee כי were not lo לא gods e-lo-heem אלהים they hem-mah המה but kee כי only im אם the work ma-a-seh מעשה hands ye-de ידי of human a-dam אדם wood ets עץ and stone — va-e-ven ואבן and destroyed them vay-ab-be-dum ויאבדום And now ve-at-tah ועתה O LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו save us ho-wo-shee-e-nu הושיענו please na נא from his hand mee-ya-do מידו may know ve-ye-de-u וידעו so that all kal כל the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות of the earth ha-a-rets הארץ that kee כי You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה are God" e-lo-heem אלהים alone le-vad-de-kha לבדךס sent vay-yish-lach וישלח Then Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו son ben בן of Amoz a-mo-wts אמוץ a message to el אל Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו : le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל - a-sher אשר your prayer hit-pal-lal-ta התפללת - e-lay אלי concerning el אל Sennacherib san-che-riv סנחרב king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור I have heard sha-ma-e-tee שמעתי This zeh זה is the word had-da-var הדבר that a-sher אשר has spoken dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה against him : a-law עליו despises ba-zah בזה you le-kha לך and mocks la-a-gah לעגה you le-kha לך ‘ The Virgin be-tu-lat בתולת Daughter bat בת of Zion tsee-yo-wn ציון behind you a-cha-re-kha אחריך her head rosh ראש shakes he-nee-ah הניעה the Daughter bat בת of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם - et את Whom mee מי have you taunted che-raph-ta חרפת and blasphemed ? ve-gid-daph-ta וגדפת Against ve-al ועל whom mee מי have you raised ha-ree-mo-w-ta הרימות your voice qo-wl קול and lifted vat-tis-sa ותשא in pride ? ma-ro-wm מרום your eyes e-ne-kha עיניך Against al על the Holy One qe-do-wosh קדוש of Israel ! yis-ra-el ישראל Through be-yad ביד your servants mal-a-khe-kha מלאכיך you have taunted che-raph-ta חרפת the Lord a-do-nay אדני and you have said : vat-to-mer ותאמר "With my many be-rɛ-khɛv ברכב chariots rikh-bee רכבי I a-nee אני have ascended a-lee-tee עליתי to the heights me-ro-wm מרום of the mountains ha-reem הרים to the remote peaks yar-ke-te ירכתי of Lebanon le-va-no-wn לבנון I have cut down ve-ekh-rot ואכרת its tallest qo-w-mat קומת cedars a-ra-zaw ארזיו the finest miv-cho-wr מבחור of its cypresses be-ro-shaw ברשיו I have reached ve-a-vo-w-ah ואבואה outposts me-lo-wn מלון its farthest qits-tsoh קצה the densest ya-ar יער of its forests kar-mil-lo כרמלו I a-nee אני have dug wells qar-tee קרתי and drunk ve-sha-tee-tee ושתיתי waters ma-yim מים foreign za-reem זרים I have dried up ve-ach-riv ואחרב With the soles be-khaph בכף of my feet pe-a-may פעמי all kol כל the streams ye-o-re יארי of Egypt" ma-tso-wr מצור Have you not ha-lo הלא heard ? sha-ma-ta שמעת Long ago le-me-ra-cho-wq למרחוק it o-tah אתה I ordained a-see-tee עשיתי in days le-mee-me למימי of old qe-dem קדם I planned it vee-tsar-tee-ha ויצרתיה Now I have at-tah עתה brought it to pass ha-ve-tee-ha הביאתיה that you should crush u-te-hee ותהי lah-sho-wt להשות into piles gal-leem גלים of rubble nits-tseem נצים cities a-reem ערים fortified be-tsu-ro-wt בצרות Therefore their inhabi ve-yo-she-ve-hen וישביהן devoid qits-re קצרי of power yad יד are dismayed chat-tu חתו and ashamed vay-ye-vo-shu ויבשו They are like ha-yu היו plants e-sev עשב in the field sa-deh שדה tender vee-raq וירק green shoots de-she דשא grass cha-tseer חציר on the rooftops gag-go-wt גגות scorched u-she-de-phah ושדפה before liph-ne לפני it is grown qa-mah קמה your sitting down ve-shiv-te-kha ושבתך your going out ve-tse-te-kha וצאתך and coming in u-vo-a-kha ובאך But I know ya-da-e-tee ידעתי - ve-et ואת and your raging hit-rag-gez-kha התרגזך against Me e-lay אלי Because ya-an יען your rage hit-rag-gez-kha התרגזך against Me e-lay אלי and arrogance ve-sha-a-nan-kha ושאננך have reached a-lah עלה My ears ve-a-ze-nay באזני I will put ve-sam-tee ושמתי My hook cha-chee חחי in your nose be-ap-pe-kha באפך and My bit u-mit-gee ומתגי in your mouth bis-pha-te-kha בשפתיך I will send you back va-ha-shi-vo-tee-kha והשבתיך the way bad-de-rekh בדרך - a-sher אשר you came ba-ta באת ’ bah בה And this ve-zeh וזה to you, [O Hezekiah] : le-kha לך will be a sign ha-o-wt האות you will eat a-kho-wl אכול This year hash-sha-nah השנה what grows on its own sa-phee-ach ספיח year u-vash-sha-nah ובשנה and in the second hash-she-neet השנית what springs from the sa-cheesh סחיש year u-vash-sha-nah ובשנה But in the third hash-she-lee-sheet השלישית you will sow zir-u זרעו and reap ve-qits-ru וקצרו you will plant ve-nit-u ונטעו vineyards khe-ra-meem כרמים and eat ve-ikh-lu ואכלו their fruit phir-yam פרים will again ve-ya-se-phah ויספה remnant pe-le-tat פליטת of the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה And the surviving han-nish-a-rah הנשארה take root sho-resh שרש below le-mat-tah למטה and bear ve-a-sah ועשה fruit phe-ree פרי above le-ma-e-lah למעלה For kee כי from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם will go forth te-tse תצא a remnant she-e-reet שארית and survivors u-phe-le-tah ופליטה from Mount me-har מהר Zion tsee-yo-wn ציון The zeal qin-at קנאת of the LORD [of Hosts] ha-shēm יהוה will accomplish ta-a-seh תעשה this zot זאתס So la-khen לכן this is what koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה about el אל the king me-lekh מלך of Assyria : ash-shur אשור ‘ He will not lo לא enter ya-vo יבא el אל city ha-eer העיר this haz-zot הזאת ve-lo ולא or shoot yo-w-reh יורה into it sham שם an arrow chets חץ ve-lo ולא He will not come befor ye-qad-de-men-nah יקדמנה with a shield ma-gen מגן [or] ve-lo ולא build up yish-pokh ישפך against it a-le-ha עליה a siege ramp so-le-lah סללה the way bad-de-rekh בדרך - a-sher אשר he came ya-vo יבא bah בה He will go back ya-shuv ישוב enter ve-el ואל city ’ ha-eer העיר this haz-zot הזאת and he will not lo לא ya-vo יבא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה ‘ I will defend ve-gan-no-w-tee וגנותי el אל city ha-eer העיר this haz-zot הזאת and save it le-ho-wo-shee-ah להושיעה for My own sake le-ma-a-nee למעני and for the sake of u-le-ma-an ולמען David ’” da-wid דוד My servant av-dee עבדי And vay-hee ויהי night bal-lay-lah בלילה that very ha-hu ההוא went out vay-ye-tse ויצא the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה and struck down vay-yakh ויך in the camp be-ma-cha-neh במחנה of the Assyrians ash-shur אשור 185,000 men me-ah מאה she-mo-w-neem שמונים va-cha-mish-shah וחמשה a-leph אלף When the people got up vay-yash-kee-mu וישכימו the next morning vab-bo-qer בבקר there ve-hin-neh והנה were all khul-lam כלם bodies ! pe-ga-reem פגרים the dead me-teem מתים broke camp vay-yis-sa ויסע and withdrew vay-ye-lekh וילך He returned vay-ya-shav וישב So Sennacherib san-che-reev סנחריב king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור and stayed there vay-ye-shev וישב to Nineveh be-nee-ne-veh בנינוה One day vay-hee ויהי while he hu הוא was worshiping mish-ta-cha-veh משתחוה in the temple bet בית Nisroch nis-rokh נסרך of his god e-lo-haw אלהיו [his sons] Adrammelech ve-ad-ram-me-lekh ואדרמלך and Sharezer ve-sar·ʾɛ-tsɛ-ra ושראצר put him hik-ku-hu הכהו to the sword va-che-rev בחרב ve-hem-mah והמה and escaped nim-le-tu נמלטו to the land e-rets ארץ of Ararat a-ra-rat אררט reigned vay-yim-lokh וימלך e-sar אסר Esar-haddon chad-don חדן And his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיופ days bay-ya-meem בימים In those ha-hem ההם ill cha-lah חלה Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו became mortally la-mut למות came vay-ya-vo ויבא to him e-law אליו Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו son ben בן of Amoz a-mo-wts אמוץ The prophet han-na-vee הנביא and said vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה in order tsaw צו ‘ Put your house le-ve-te-kha לביתך for kee כי are about to die met מת you at-tah אתה you will not ve-lo ולא recover ’” tich-yeh תחיה Then Hezekiah turned vay-yas-sev ויסב - et את his face pa-naw פניו to el אל the wall haq-qeer הקיר and prayed vay-yit-pal-lel ויתפלל to el אל the LORD YHVH יהוה saying le-mor לאמר "Please an-nah אנה O LORD YHVH יהוה remember ze-khar זכר na נא - et את how a-sher אשר I have walked hit-hal-lakh-tee התהלכתי before You le-pha-ne-kha לפניך faithfully be-e-met באמת and with wholehearted u-ve-le-vav ובלבב devotion sha-lem שלם [what was] good ve-hat-to-wv והטוב in Your sight" be-e-ne-kha בעיניך I have done a-see-tee עשיתי wept vay-ye-vek ויבך And Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו be-khee בכי bitterly ga-do-wl גדולס vay-hee ויהי Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו Before lo לא had left ya-tsa יצא courtyard ha·ʿīr העיר the middle hat-tee-kho-nah התיכנה the word u-de-var ודבר of the LORD YHVH יהוה came ha-yah היה to him e-law אליו saying le-mor לאמר "Go back shuv שוב and tell ve-a-mar-ta ואמרת el אל Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו the leader ne-geed נגיד of My people am-mee עמי that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי David da-wid דוד of your father a-vee-kha אביך ‘ I have heard sha-ma-tee שמעתי - et את your prayer te-phil-la-te-kha תפלתך I have seen ra-ee-tee ראיתי - et את your tears dim-a-te-kha דמעתך hin-nee הנני I will surely heal ro-phe רפא you lakh לך day from now bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי you will go up ta-a-leh תעלה to the house bet בית of the LORD YHVH יהוה I will add ve-ho-saph-tee והספתי to al על your life ya-me-kha ימיך fifteen cha-mesh חמש es-reh עשרה years sha-nah שנה from the hand u-mik-kaph ומכף of the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור And I will deliver you ats-tsee-le-kha אצילך and ve-et ואת city ha-eer העיר this haz-zot הזאת I will defend ve-gan-no-w-tee וגנותי al על city ha-eer העיר this haz-zot הזאת for My sake le-ma-a-nee למעני and for the sake of u-le-ma-an ולמען David ’” da-wid דוד My servant av-dee עבדי said vay-yo-mer ויאמר Then Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו "Prepare qe-chu קחו a poultice de-ve-let דבלת of figs" te-e-neem תאנים So they brought it vay-yiq-chu ויקחו and applied vay-ya-see-mu וישימו it to al על the boil hash-she-cheen השחין and [Hezekiah] recover vay-ye-chee ויחי had asked vay-yo-mer ויאמר Now Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו el אל Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו "What mah מה will be the sign o-wt אות that kee כי will heal yir-pa ירפא the LORD YHVH יהוה me lee לי and that I will go up ve-a-lee-tee ועליתי day ?" bay-yo-wm ביום on the third hash-she-lee-shee השלישי to the house bet בית of the LORD YHVH יהוה had replied vay-yo-mer ויאמר And Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו "This zeh זה to you le-kha לך will be a sign ha-o-wt האות from me-et מאת the LORD YHVH יהוה that kee כי will do ya-a-seh יעשה He YHVH יהוה - et את - had-da-var הדבר what a-sher אשר He has promised : dib-ber דבר to go ha-lakh הלך [Would you like] the s hats-tsel הצל forward ten e-ser עשר steps ma-a-lo-wt מעלות or im אם back ya-shuv ישוב ten e-ser עשר steps ?" ma-a-lo-wt מעלות answered vay-yo-mer ויאמר Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו "It is easy na-qel נקל for the shadow lats-tsel לצל to lengthen lin-to-wt לנטות ten e-ser עשר steps" ma-a-lo-wt מעלות "but not lo לא khee כי to go ya-shuv ישוב for it hats-tsel הצל back a-cho-ran-neet אחרנית ten e-ser עשר steps" ma-a-lo-wt מעלות called out vay-yiq-ra ויקרא So Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו the prophet han-na-vee הנביא to el אל the LORD YHVH יהוה and He brought vay-ya-shev וישב - et את the shadow hats-tsel הצל bam-ma-a-lo-wt במעלות - a-sher אשר it had descended ya-re-dah ירדה steps be-ma-a-lo-wt במעלות of Ahaz a-chaz אחז back a-cho-ran-neet אחרנית the ten e-ser עשר on the stairway ma-a-lo-wt מעלותפ time ba-et בעת At that ha-hee ההיא sent sha-lach שלח be-ro-dakh בראדך Merodach-baladan bal-a-dan בלאדן son ben בן of Baladan bal-a-dan בלאדן king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל letters se-pha-reem ספרים and a gift u-min-chah ומנחה to el אל Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו for kee כי he had heard sha-ma שמע about kee כי illness cha-lah חלה Hezekiah’s chiz-qee-ya-hu חזקיהו received vay-yish-ma וישמע [the envoys] a-le-hem עליהם And Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו and showed them vay-yar-em ויראם - et את all that was kal כל house — bet בית in his treasure ne-kho-toh נכתה - et את the silver hak-ke-seph הכסף - ve-et ואת the gold haz-za-hav הזהב - ve-et ואת the spices hab-be-sa-meem הבשמים - ve-et ואת oil she-men שמן and the precious hat-to-wv הטוב - ve-et ואת as well as his armory bet בית — ke-law כליו - ve-et ואת all kal כל that a-sher אשר was found nim-tsa נמצא in his storehouses be-o-wts-ro-taw באוצרתיו nothing lo לא There was ha-yah היה da-var דבר that a-sher אשר did not lo לא show them her-am הראם Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו in his palace be-ve-to בביתו or in all u-ve-khal ובכל his dominion mem-shal-to ממשלתו went vay-ya-vo ויבא Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו Then the prophet han-na-vee הנביא to el אל King ham-me-lekh המלך Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו and asked vay-yo-mer ויאמר to you ?" e-law אליו and what mah מה did they say a-me-ru אמרו men ha-a-na-sheem האנשים did those ha-el-leh האלה "Where u-me-a-yin ומאין come from ya-vo-u יבאו e-le-kha אליך replied vay-yo-mer ויאמר Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו land" me-e-rets מארץ from a distant re-cho-w-qah רחוקה "They came ba-u באו "from Babylon" mib-ba-vel מבבל Isaiah asked vay-yo-mer ויאמר "What mah מה have they seen ra-u ראו in your palace ?" be-ve-te-kha בביתך answered vay-yo-mer ויאמר Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו - et את everything kal כל a-sher אשר in my palace" be-ve-tee בביתי "They have seen ra-u ראו "There is nothing lo לא ha-yah היה da-var דבר that a-sher אשר I did not lo לא show them" hir-ee-tim הראיתם among my treasures be-o-tse-ro-tay באצרתי said vay-yo-mer ויאמר Then Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו to el אל Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו "Hear she-ma שמע the word de-var דבר of the LORD : YHVH יהוה will surely hin-neh הנה The time ya-meem ימים come ba-eem באים will be carried off ve-nis-sa ונשא when everything kal כל and all that a-sher אשר in your palace be-ve-te-kha בביתך - va-a-sher ואשר have stored up a-tse-ru אצרו your fathers a-vo-te-kha אבתיך until ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה to Babylon ba-ve-lah בבלה Nothing lo לא will be left yiw-va-ter יותר da-var דבר says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה your descendants u-mib-ba-ne-kha ומבניך your own a-sher אשר flesh and blood ye-tse-u יצאו And some of mim-me-kha ממך - a-sher אשר - to-w-leed תוליד will be taken away yiq-qach יקח to be ve-ha-yu והיו eunuchs sa-ree-seem סריסים in the palace be-he-khal בהיכל of the king me-lekh מלך of Babylon" ba-vel בבל said vay-yo-mer ויאמר But Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו to el אל Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו is good" to-wv טוב "The word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר you have spoken dib-bar-ta דברת For he thought vay-yo-mer ויאמר "Will there not ha-lo-w הלוא at least im אם peace sha-lo-wm שלום and security ve-e-met ואמת be yih-yeh יהיה in my lifetime ?" ve-ya-may בימי As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו along with all ve-khal וכל his might ge-vu-ra-to גבורתו and how va-a-sher ואשר he constructed a-sah עשה - et את the pool hab-be-re-khah הברכה - ve-et ואת and the tunnel hat-te-a-lah התעלה to bring vay-ya-ve ויבא - et את water ham-ma-yim המים into the city ha-ee-rah העירה ha-lo הלא hem הם are they not written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Judah ? ye-hu-dah יהודה rested vay-yish-kav וישכב And Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו reigned vay-yim-lokh וימלך Manasseh me-nash-sheh מנשה and his son ve-no בנו in his place tach-taw תחתיופ years old ben בן was twelve she-tem שתים es-reh עשרה sha-nah שנה Manasseh me-nash-sheh מנשה when he became king ve-ma-le-kho במלכו fifty-five va-cha-mish-sheem וחמשים ve-cha-mesh וחמש years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו cheph-tsee חפצי was Hephzibah vah בה And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה by following the abomi ke-to-w-a-vot כתועבת of the nations hag-go-w-yim הגוים that a-sher אשר had driven out ho-w-reesh הוריש the LORD YHVH יהוה before mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל For he rebuilt vay-ya-shav וישב vay-yi-ven ויבן - et את the high places hab-ba-mo-wt הבמות that a-sher אשר had destroyed ib-bad אבד Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו his father a-vee אביו and he raised up vay-ya-qem ויקם altars miz-be-chot מזבחת for Baal lab-ba-al לבעל He made vay-ya-as ויעש an Asherah pole a-she-rah אשרה as ka-a-sher כאשר had done a-sah עשה Ahab ach-av אחאב King me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל and he worshiped vay-yish-ta-chu וישתחו all le-khal לכל the host tse-va צבא of heaven hash-sha-ma-yim השמים and served vay-ya-a-vod ויעבד - o-tam אתם [Manasseh] also built u-va-nah ובנה altars miz-be-chot מזבחת in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה of which a-sher אשר had said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "In Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם I will put a-seem אשים - et את My Name" she-mee שמי he built vay-yi-ven ויבן altars miz-be-cho-wt מזבחות to all le-khal לכל the host tse-va צבא of heaven hash-sha-ma-yim השמים In both bish-te בשתי courtyards chats-ro-wt חצרות of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה He sacrificed ve-he-e-veer והעביר - et את his own son be-no בנו in the fire ba-esh באש practiced sorcery ve-o-w-nen ועונן and divination ve-ni-chesh ונחש and consulted ve-a-sah ועשה mediums o-wv אוב and spiritists ve-yid-de-o-neem וידענים great hir-bah הרבה He did la-a-so-wt לעשות evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה provoking Him to anger le-hakh-ees להכעיס and set it up vay-ya-sem וישם - et את Manasseh even took the pe-sel פסל Asherah pole ha-a-she-rah האשרה - a-sher אשר he had made a-sah עשה in the temple bab-ba-yit בבית of which a-sher אשר had said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה to el אל David da-wid דוד ve-el ואל Solomon she-lo-moh שלמה and his son ve-no בנו temple bab-ba-yit בבית "In this haz-zeh הזה and in Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלם which a-sher אשר I have chosen ba-char-tee בחרתי out of all mik-kol מכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל I will establish a-seem אשים - et את My Name she-mee שמי forever le-o-w-lam לעולם I will never ve-lo ולא again o-seeph אסיף to wander le-ha-need להניד cause the feet re-gel רגל of the Israelites yis-ra-el ישראל from min מן the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר I gave na-tat-tee נתתי to their fathers la-a-vo-w-tam לאבותם only raq רק if im אם they are careful yish-me-ru ישמרו to do la-a-so-wt לעשות all ke-khol ככל - a-sher אשר I have commanded them tsiw-vee-teem צויתים the whole u-le-khal ולכל Law hat-to-w-rah התורה that a-sher אשר commanded tsiw-vah צוה them" o-tam אתם My servant av-dee עבדי Moses mo-sheh משה But [the people] did n ve-lo ולא listen sha-me-u שמעו led them astray vay-yat-em ויתעם and Manasseh me-nash-sheh מנשה so that they did la-a-so-wt לעשות - et את greater evil ha-ra הרע than min מן the nations hag-go-w-yim הגוים that a-sher אשר had destroyed hish-meed השמיד the LORD YHVH יהוה before mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל spoke vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד His servants a-va-daw עבדיו the prophets han-ne-vee-eem הנביאים saying le-mor לאמר "Since ya-an יען - a-sher אשר has committed a-sah עשה Manasseh me-nash-sheh מנשה king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה abominations hat-to-e-vo-wt התעבות these ha-el-leh האלה acting more wickedly he-ra הרע all mik-kol מכל who a-sher אשר - a-su עשו than the Amorites ha-e-mo-ree האמרי - a-sher אשר preceded him le-pha-naw לפניו to sin vay-ya-cha-ti ויחטא and gam גם - et את has caused Judah ye-hu-dah יהודה with his idols be-gil-lu-law בגלוליופ - la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ Behold hin-nee הנני I am bringing me-vee מביא [such] calamity ra-ah רעה upon al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and Judah vee-hu-dah ויהודה that [the news] a-sher אשר of all kal כל who hear it sho-me·ʿaw שמעיו will reverberate tits-tsal-nah תצלנה she-te שתי in the ears a-ze-naw אזניו I will stretch out ve-na-tee-tee ונטיתי over al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם - et את the measuring line qaw קו used against Samaria sho-me-ro-wn שמרון - ve-et ואת and the plumb line mish-qo-let משקלת used against the house bet בית of Ahab ach-av אחאב and I will wipe out u-ma-chee-tee ומחיתי - et את Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם as ka-a-sher כאשר one wipes out yim-cheh ימחה - et את a bowl — hats-tsal-la-chat הצלחת wiping [it] ma-chah מחה and turning [it] ve-ha-phakh והפך al על upside down pa-ne-ha פניה So I will forsake ve-na-tash-tee ונטשתי - et את the remnant she-e-reet שארית of My inheritance na-cha-la-tee נחלתי and deliver them u-ne-tat-teem ונתתים into the hands be-yad ביד of their enemies o-ye-ve-hem איביהם And they will become ve-ha-yu והיו plunder le-vaz לבז and spoil ve-lim-shis-sah ולמשסה to all le-khal לכל their enemies o-ye-ve-hem איביהם because ya-an יען - a-sher אשר they have done a-su עשו - et את evil ha-ra הרע in My sight be-e-nay בעיני vay-yih-yu ויהיו and have provoked Me makh-i-seem מכעסים {to anger} o-tee אתי from min מן the day hay-yo-wm היום - a-sher אשר came ya-tse-u יצאו their fathers a-vo-w-tam אבותם out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים until ve-ad ועד day ’” hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה Moreover ve-gam וגם blood dam דם innocent na-qee נקי shed sha-phakh שפך Manasseh me-nash-sheh מנשה so much har-beh הרבה me-od מאד that ad עד - a-sher אשר he filled mil-le מלא - et את Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם from end to end peh פה la-pheh לפה in addition to le-vad לבד the sin me-chat-ta-to מחטאתו that a-sher אשר to commit he-che-tee החטיא - et את he had caused Judah ye-hu-dah יהודה doing la-a-so-wt לעשות evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Manasseh me-nash-sheh מנשה along with all ve-khal וכל his accomplishments a-sher אשר a-sah עשה and the sin ve-chat-ta-to וחטאתו that a-sher אשר he committed cha-ta חטא not ha-lo הלא are they hem הם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Judah ? ye-hu-dah יהודה rested vay-yish-kav וישכב And Manasseh me-nash-sheh מנשה with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר garden be-gan בגן in his palace be-to ביתו the garden be-gan בגן of Uzza uz-za עזא reigned vay-yim-lokh וימלך Amon a-mo-wn אמון And his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיופ years old ben בן was twenty-two es-reem עשרים u-she-ta-yim ושתים sha-nah שנה Amon a-mo-wn אמון when he became king be-ma-le-kho במלכו two u-she-ta-yim ושתים years sha-neem שנים and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Meshullemeth me-shul-le-met משלמת daughter bat בת of Haruz cha-ruts חרוץ she was from min מן Jotbah ya-te-vah יטבה And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה as ka-a-sher כאשר had done a-sah עשה Manasseh me-nash-sheh מנשה his father a-vee אביו He walked vay-ye-lekh וילך in all be-khal בכל the ways had-de-rekh הדרך - a-sher אשר - ha-lakh הלך of his father a-vee אביו and he served vay-ya-a-vod ויעבד - et את the idols hag-gil-lu-leem הגללים - a-sher אשר had served a-vad עבד his father a-vee אביו and worshiped vay-yish-ta-chu וישתחו la-hem להם He abandoned vay-ya-a-zov ויעזב - et את the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of his fathers a-vo-taw אבתיו and did not ve-lo ולא walk ha-lakh הלך in the way be-de-rekh בדרך of the LORD YHVH יהוה conspired vay-yiq-she-ru ויקשרו Then the servants av-de עבדי of Amon a-mo-wn אמון against him a-law עליו and killed vay-ya-mee-tu וימיתו - et את the king ham-me-lekh המלך in his palace be-ve-to בביתו killed vay-yakh ויך But the people am עם of the land ha-a-rets הארץ et את all [those] kal כל who had conspired haq-qo-she-reem הקשרים against al על King ham-me-lekh המלך Amon a-mo-wn אמון king vay-yam-lee-khu וימליכו am עם ha-a-rets הארץ - et את Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו and they made his son ve-no בנו in his place tach-taw תחתיו As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Amon a-mo-wn אמון along with his accompl a-sher אשר a-sah עשה not ha-lo הלא are they hem הם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Judah ? ye-hu-dah יהודה And he was buried vay-yiq-bor ויקבר - o-to אתו in his tomb biq-vu-ra-to בקברתו in the garden be-gan בגן of Uzza uz-za עזא reigned vay-yim-lokh וימלך Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו and his son ve-no בנו in his place tach-taw תחתיופ years old ben בן was eight she-mo-neh שמנה sha-nah שנה Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו when he became king ve-ma-le-kho במלכו thirty-one u-she-lo-sheem ושלשים ve-a-chat ואחת years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Jedidah ye-dee-dah ידידה daughter vat בת of Adaiah a-da-yah עדיה she was from Bozkath mib-ba-tse-qat מבצקת And he did vay-ya-as ויעש [what was] right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and walked vay-ye-lekh וילך in all be-khal בכל the ways de-rekh דרך David da-wid דוד of his father a-vee אביו he did not ve-lo ולא turn aside sar סר to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mo-wl ושמאולפ Now vay-hee ויהי in the eighteenth bish-mo-neh בשמנה es-reh עשרה year sha-nah שנה of his reign lam-me-lekh למלך Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו sent sha-lach שלח King ham-me-lekh המלך - et את Shaphan sha-phan שפן son ben בן of Azaliah a-tsal-ya-hu אצליהו the son ben בן of Meshullam me-shul-lam משלם the scribe has-so-pher הספר to the house bet בית of the LORD YHVH יהוה saying le-mor לאמר "Go up a-leh עלה to el אל Hilkiah chil-qee-ya-hu חלקיהו priest hak-ko-hen הכהן the high hag-ga-do-wl הגדול and have him count ve-yat-tem ויתם - et את the money hak-ke-seph הכסף that has been brought ham-mu-va המובא into the house bet בית of the LORD YHVH יהוה which a-sher אשר have collected a-se-phu אספו sho-me-re שמרי the doorkeepers has-saph הסף me-et מאת from the people ha-am העם And let them deliver i ve-yit-te-noh ויתנה into al על the hands yad יד of those doing o-se עשי the work ham-me-la-khah המלאכה of the supervisors ham-muph-qa-deem המפקדים on the house be-vēt בבית of the LORD YHVH יהוה who in turn are to giv ve-yit-te-nu ויתנו it o-to אתו to the workmen le-o-se לעשי ham-me-la-khah המלאכה - a-sher אשר to the house be-vet בבית of the LORD — YHVH יהוה repairing le-chaz-zeq לחזק the damages be-deq בדק hab-ba-yit הבית to the carpenters le-cha-ra-sheem לחרשים builders ve-lab-bo-neem ולבנים and masons — ve-lag-go-de-reem ולגדרים to buy ve-liq-no-wt ולקנות timber e-tseem עצים stone ve-av-ne ואבני and dressed mach-tsev מחצב to repair le-chaz-zeq לחזק - et את the temple hab-ba-yit הבית But akh אך they need not lo לא account ye-cha-shev יחשב it-tam אתם for the money hak-ke-seph הכסף put han-nit-tan הנתן into al על their hands ya-dam ידם since kee כי with integrity" ve-e-mu-nah באמונה they hem הם work o-seem עשים said to vay-yo-mer ויאמר Then Hilkiah chil-qee-ya-hu חלקיהו priest hak-ko-hen הכהן the high hag-ga-do-wl הגדול al על Shaphan sha-phan שפן the scribe has-so-pher הספר the Book se-pher ספר of the Law hat-to-w-rah התורה "I have found ma-tsa-tee מצאתי in the house be-vet בבית of the LORD !" YHVH יהוה gave vay-yit-ten ויתן And he chil-qee-yah חלקיה - et את [it] has-se-pher הספר to el אל Shaphan sha-phan שפן who read it vay-yiq-ra-e-hu ויקראהו went vay-ya-vo ויבא And Shaphan sha-phan שפן the scribe has-so-pher הספר to el אל the king ham-me-lekh המלך and reported vay-ya-shev וישב - et את - ham-me-lekh המלך da-var דבר vay-yo-mer ויאמר have paid out hit-tee-khu התיכו "Your servants a-va-de-kha עבדיך - et את the money hak-ke-seph הכסף that was found han-nim-tsa הנמצא in the temple vab-ba-yit בבית and have put vay-yit-te-nu-hu ויתנהו it into al על the hands yad יד of the workers o-se עשי ham-me-la-khah המלאכה and supervisors ham-muph-qa-deem המפקדים of the house bet בית of the LORD" YHVH יהוה told vay-yag-ged ויגד Moreover Shaphan sha-phan שפן the scribe has-so-pher הספר the king lam-me-lekh למלך le-mor לאמר a book" se-pher ספר has given na-tan נתן me lee לי "Hilkiah chil-qee-yah חלקיה the priest hak-ko-hen הכהן read it vay-yiq-ra-e-hu ויקראהו And Shaphan sha-phan שפן in the presence liph-ne לפני of the king ham-me-lekh המלך - vay-hee ויהי heard kish-mo-a כשמע When the king ham-me-lekh המלך - et את the words div-re דברי of the Book se-pher ספר of the Law hat-to-w-rah התורה he tore vay-yiq-ra ויקרע - et את his clothes be-ga-daw בגדיו commanded vay-tsaw ויצו [and] ham-me-lekh המלך - et את Hilkiah chil-qee-yah חלקיה the priest hak-ko-hen הכהן - ve-et ואת Ahikam a-chee-qam אחיקם son be-no-sha בן of Shaphan phan שפן - ve-et ואת Achbor akh-bo-wr עכבור son ben בן of Micaiah mee-kha-yah מיכיה - ve-et ואת Shaphan sha-phan שפן the scribe has-so-pher הספר - ve-et ואת and Asaiah a-sa-yah עשיה the servant e-ved עבד of the king ham-me-lekh המלך - : le-mor לאמר "Go le-khu לכו and inquire dir-shu דרשו - et את of the LORD YHVH יהוה for me ba-a-dee בעדי for u-ve-ad ובעד the people ha-am העם and for u-ve-ad ובעד all kal כל Judah ye-hu-dah יהודה concerning al על the words div-re דברי book has-se-pher הספר that has been found han-nim-tsa הנמצא in this haz-zeh הזה For kee כי great ge-do-w-lah גדולה [is] the wrath cha-mat חמת of the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר hee היא burns nits-tse-tah נצתה against us va-nu בנו al על because a-sher אשר have not lo לא obeyed sha-me-u שמעו our fathers a-vo-te-nu אבתינו al על the words div-re דברי book has-se-pher הספר of this haz-zeh הזה by doing la-a-so-wt לעשות all ke-khal ככל that is written hak-ka-tuv הכתוב about us" a-le-nu עלינו went vay-ye-lekh וילך So Hilkiah chil-qee-ya-hu חלקיהו the priest hak-ko-hen הכהן Ahikam va-a-chee-qam ואחיקם Achbor ve-akh-bo-wr ועכבור Shaphan ve-sha-phan ושפן and Asaiah va-a-sa-yah ועשיה to el אל Huldah chul-dah חלדה the prophetess han-ne-vee-ah הנביאה the wife e-shet אשת of Shallum shal-lum שלם son ben בן of Tikvah tiq-vah תקוה the son ben בן of Harhas char-chas חרחס the keeper sho-mer שמר of the wardrobe hab-be-ga-deem הבגדים She ve-hee והיא lived yo-she-vet ישבת in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם in the Second District bam-mish-neh במשנה and spoke vay-dab-be-ru וידברו - e-le-ha אליה And [Huldah] said vat-to-mer ותאמר to them a-le-hem אליהם "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ Tell im-ru אמרו the man la-eesh לאיש who a-sher אשר sent sha-lach שלח you et-khem אתכם - e-lay אלי that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה hin-nee הנני I am about to bring me-vee מביא calamity ra-ah רעה on el אל place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה and on ve-al ועל its people yo-she-vaw ישביו - et את according to all kal כל the words div-re דברי of the book has-se-pher הספר that a-sher אשר has read qa-ra קרא the king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה because ta-chat תחת - a-sher אשר they have forsaken Me a-za-vu-nee עזבוני and burned incense vay-qat-te-ru ויקטרו gods le-lo-heem לאלהים to other a-che-reem אחרים that le-ma-an למען they might provoke Me hakh-ee-se-nee הכעיסני with all be-khol בכל the works ma-a-seh מעשה of their hands ye-de-hem ידיהם will be kindled ve-nits-tse-tah ונצתה My wrath cha-ma-tee חמתי place bam-ma-qo-wm במקום against this haz-zeh הזה and will not ve-lo ולא be quenched ’ tikh-beh תכבה But as for ve-el ואל the king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה who sent hash-sho-le-ach השלח you et-khem אתכם to inquire lid-rosh לדרש - et את of the LORD YHVH יהוה koh כה tell him to-me-ru תאמרו e-law אליו that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ As for the words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר you heard sha-ma-e-ta שמעת because ya-an יען was tender rakh רך your heart le-va-ve-kha לבבך and you humbled yourse vat-tik-ka-na ותכנע before mip-pe-ne מפני the LORD YHVH יהוה when you heard be-sha-me-a-kha בשמעך what a-sher אשר I spoke dib-bar-tee דברתי against al על place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה and against ve-al ועל its people yo-she-vaw ישביו that they would become lih-yo-wt להיות a desolation le-sham-mah לשמה and a curse ve-liq-la-lah ולקללה and because you have t vat-tiq-ra ותקרע - et את your clothes be-ga-de-kha בגדיך and wept vat-tiv-keh ותבכה before Me le-pha-nay לפני ve-gam וגם I a-no-khee אנכי have heard [you] ’ sha-ma-tee שמעתי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה ‘ Therefore la-khen לכן hin-nee הנני I will indeed gather o-siph-kha אספך you to al על your fathers a-vo-te-kha אבתיך and you will be gather ve-ne-e-saph-ta ונאספת to el אל your grave qiv-ro-te-kha קברתיך in peace be-sha-lo-wm בשלום will not ve-lo ולא see tir-e-nah תראינה Your eyes e-ne-kha עיניך all be-khol בכל the calamity ha-ra-ah הרעה that a-sher אשר I a-nee אני will bring me-vee מביא on al על place ’” ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה So they brought vay-ya-shee-vu וישיבו her et את back to the king ham-me-lekh המלך answer da-var דבר summoned vay-yish-lach וישלח Then the king ham-me-lekh המלך vay-ya-as-phu ויאספו e-law אליו all kal כל the elders ziq-ne זקני of Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם went up vay-ya-al ויעל And [he] ham-me-lekh המלך to the house bet בית of the LORD YHVH יהוה with all ve-khal וכל - eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה [and] ve-khal וכל the people yo-she-ve ישבי Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם as well as it-to אתו the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים and the prophets — ve-han-ne-vee-eem והנביאים all ve-khal וכל the people ha-am העם small le-miq-qa-ton למקטן and ve-ad ועד great — ga-do-wl גדול he read vay-yiq-ra ויקרא and in their hearing ve-a-ze-ne-hem באזניהם - et את all kal כל the words div-re דברי of the Book se-pher ספר of the Covenant hab-be-reet הברית that had been found han-nim-tsa הנמצא in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה stood vay-ya-a-mod ויעמד So the king ham-me-lekh המלך by al על the pillar ha-am-mud העמוד and made vay-yikh-rot ויכרת - et את a covenant hab-be-reet הברית before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to follow la-le-khet ללכת a-char אחר the LORD YHVH יהוה and to keep ve-lish-mor ולשמר His commandments mits-wo-taw מצותיו - ve-et ואת decrees e-de-wo-taw עדותיו - ve-et ואת and statutes chuq-qo-taw חקתיו with all be-khal בכל [his] heart lev לב and all u-ve-khal ובכל [his] soul ne-phesh נפש and to carry out le-ha-qeem להקים - et את the words div-re דברי covenant hab-be-reet הברית of this haz-zot הזאת that were written hak-ke-tu-veem הכתבים in al על book has-se-pher הספר this haz-zeh הזה entered vay-ya-a-mod ויעמד And all kal כל the people ha-am העם into the covenant bab-be-reet בברית commanded vay-tsaw ויצו Then the king ham-me-lekh המלך - et את Hilkiah chil-qee-ya-hu חלקיהו priest hak-ko-hen הכהן the high hag-ga-do-wl הגדול - ve-et ואת the priests ko-ha-ne כהני second in rank ham-mish-neh המשנה - ve-et ואת and the doorkeepers sho-me-re שמרי has-saph הסף to remove le-ho-w-tsee להוציא from the temple me-he-khal מהיכל of the LORD YHVH יהוה - et את all kal כל the articles hak-ke-leem הכלים made ha-a-su-yim העשוים for Baal lab-ba-al לבעל Asherah ve-la-a-she-rah ולאשרה and all u-le-khol ולכל the host tse-va צבא of heaven hash-sha-ma-yim השמים And he burned them vay-yis-re-phem וישרפם outside mi-chuts מחוץ Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם in the fields be-shad-mo-wt בשדמות of Kidron qid-ro-wn קדרון and carried ve-na-sa ונשא - et את their ashes a-pha-ram עפרם bet בית to Bethel el אל [Josiah] also did away ve-hish-beet והשבית - et את the idolatrous priests hak-ke-ma-reem הכמרים - a-sher אשר ordained na-te-nu נתנו by the kings mal-khe מלכי of Judah ye-hu-dah יהודה to burn incense vay-qat-ter ויקטר on the high places bab-ba-mo-wt בבמות of the cities be-a-re בערי of Judah ye-hu-dah יהודה and in the places all u-me-sib-be ומסבי Jerusalem — ye-ru-sha-lim ירושלם - ve-et ואת those who had burned i ham-qat-te-reem המקטרים to Baal lab-ba-al לבעל to the sun lash-she-mesh לשמש and moon ve-lay-ya-re-ach ולירח to the constellations ve-lam-maz-za-lo-wt ולמזלות and to all u-le-khol ולכל the host tse-va צבא of heaven hash-sha-ma-yim השמים He brought vay-yo-tse ויצא - et את the Asherah pole ha-a-she-rah האשרה from the house mib-bet מבית of the LORD YHVH יהוה outside mi-chuts מחוץ Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם to el אל Valley na-chal נחל the Kidron qid-ro-wn קדרון he burned vay-yis-roph וישרף it o-tah אתה be-na-chal בנחל and [there] qid-ro-wn קדרון ground vay-ya-deq וידק [it] to powder le-a-phar לעפר and threw vay-yash-lekh וישלך - et את its dust a-pha-rah עפרה on al על the graves qe-ver קבר of the common be-ne בני people ha-am העם He also tore down vay-yit-tots ויתץ - et את the quarters bat-te בתי of the male shrine pro haq-qe-de-sheem הקדשים that [were] a-sher אשר in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה where a-sher אשר the women han-na-sheem הנשים had woven o-re-go-wt ארגות sham שם tapestries bat-teem בתים for Asherah la-a-she-rah לאשרה Then Josiah brought vay-ya-ve ויבא - et את all kal כל the priests hak-ko-ha-neem הכהנים from the cities me-a-re מערי of Judah ye-hu-dah יהודה and desecrated vay-tam-me ויטמא - et את the high places hab-ba-mo-wt הבמות from a-sher אשר had burned incense qit-te-ru קטרו where sham-mah שמה the priests hak-ko-ha-neem הכהנים Geba mig-ge-va מגבע to ad עד be-er באר Beersheba sha-va שבע He tore down ve-na-tats ונתץ - et את the high places ba-mo-wt במות of the gates hash-she-a-reem השערים - a-sher אשר at the entrance pe-tach פתח of the gate sha-ar שער of Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע the governor sar שר of the city ha-eer העיר which was a-sher אשר to al על the left se-mo-wl שמאול eesh איש gate be-sha-ar בשער of the city ha-eer העיר Although akh אך did not lo לא come up ya-a-lu יעלו the priests ko-ha-ne כהני of the high places hab-ba-mo-wt הבמות to el אל the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם - kee כי - im אם they ate a-khe-lu אכלו unleavened bread mats-tso-wt מצות with be-to-wkh בתוך their fellow priests a-che-hem אחיהם He also desecrated ve-tim-me וטמא - et את Topheth hat-to-phet התפת - a-sher אשר in the Valley of Ben-h be-ge בגי ve-nē בני hin-nom הנם so that no le-vil-tee לבלתי could sacrifice le-ha-a-veer להעביר one eesh איש - et את his son be-no בנו - ve-et ואת or daughter bit-to בתו in the fire ba-esh באש to Molech lam-mo-lekh למלך And he removed vay-yash-bet וישבת - et את the horses has-su-seem הסוסים that a-sher אשר had dedicated na-te-nu נתנו the kings mal-khe מלכי of Judah ye-hu-dah יהודה to the sun lash-she-mesh לשמש from the entrance mib-bo מבא to the house vet בית of the LORD YHVH יהוה near el אל the chamber lish-kat לשכת ne-tan נתן named Nathan-melech me-lekh מלך of an official has-sa-rees הסריס They were a-sher אשר in the court bap-par-va-reem בפרורים And ve-et ואת the chariots mar-ke-vo-wt מרכבות of the sun hash-she-mesh השמש [Josiah] burned up sa-raph שרף ba-esh באש - ve-et ואת the altars ham-miz-be-cho-wt המזבחות - a-sher אשר on al על the roof hag-gag הגג near the upper chamber a-lee-yat עלית of Ahaz a-chaz אחז that a-sher אשר had set up a-su עשו the kings mal-khe מלכי of Judah ye-hu-dah יהודה - ve-et ואת and the altars ham-miz-be-cho-wt המזבחות that a-sher אשר had set up a-sah עשה Manasseh me-nash-sheh מנשה in the two bish-te בשתי courtyards chats-ro-wt חצרות of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה He pulled down na-tats נתץ The king ham-me-lekh המלך pulverized them vay-ya-rats וירץ there mish-sham משם and threw ve-hish-leekh והשליך - et את their dust a-pha-ram עפרם into el אל Valley na-chal נחל the Kidron qid-ro-wn קדרון - ve-et ואת the high places hab-ba-mo-wt הבמות - a-sher אשר east al על of pe-ne פני Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם a-sher אשר to the south mee-meen מימין of the Mount le-har להר of Corruption ham-mash-cheet המשחית which a-sher אשר had built ba-nah בנה Solomon she-lo-moh שלמה King me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל for Ashtoreth le-ash-to-ret לעשתרת the abomination shiq-quts שקץ of the Sidonians tsee-do-neem צידנים for Chemosh ve-likh-mo-wosh ולכמוש the abomination shiq-quts שקץ of the Moabites mo-w-av מואב and for Milcom u-le-mil-kom ולמלכם the abomination to-w-a-vat תועבת of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון also desecrated tim-me טמא The king ham-me-lekh המלך to pieces ve-shib-bar ושבר - et את He smashed the sacred ham-mats-tse-vo-wt המצבות cut down vay-yikh-rot ויכרת - et את the Asherah poles ha-a-she-reem האשרים and covered vay-mal-le וימלא - et את the sites me-qo-w-mam מקומם bones ats-mo-wt עצמות with human a-dam אדם He even ve-gam וגם - et את the altar ham-miz-be-ach המזבח - a-sher אשר be-vet בבית at Bethel el אל the high place hab-ba-mah הבמה a-sher אשר set up a-sah עשה by Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט who a-sher אשר to sin he-che-tee החטיא et את had caused Israel yis-ra-el ישראל - gam גם - et את - ham-miz-be-ach המזבח - ha-hu ההוא - ve-et ואת the high place hab-ba-mah הבמה pulled down na-tats נתץ Then he burned vay-yis-roph וישרף - et את [it] hab-ba-mah הבמה ground he-daq הדק to powder le-a-phar לעפר and burned ve-sa-raph ושרף the Asherah pole a-she-rah אשרה turned vay-yi-phen ויפן And as Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו he saw vay-yar וירא - et את the tombs haq-qe-va-reem הקברים a-sher אשר there sham שם on the hillside ba-har בהר and he sent vay-yish-lach וישלח someone to take vay-yiq-qach ויקח - et את the bones ha-a-tsa-mo-wt העצמות out of min מן the tombs haq-qe-va-reem הקברים and he burned them vay-yis-roph וישרף on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח to defile it vay-tam-me-e-hu ויטמאהו according to the word kid-var כדבר of the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר proclaimed qa-ra קרא by the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים who a-sher אשר had foretold qa-ra קרא - et את things had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה Then [the king] asked vay-yo-mer ויאמר "What mah מה monument hats-tsee-yun הציון is this hal-laz הלז a-sher אשר I a-nee אני see ?" ro-eh ראה replied vay-yo-me-ru ויאמרו e-law אליו And the men an-she אנשי of the city ha-eer העיר "It is the tomb haq-qe-ver הקבר of the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים who a-sher אשר came ba בא from Judah mee-hu-dah מיהודה and pronounced vay-yiq-ra ויקרא - et את things had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה that a-sher אשר you have done a-see-ta עשית to al על the altar ham-miz-bach המזבח of bet בית Bethel" el אל said [Josiah] vay-yo-mer ויאמר "Let him rest han-nee-chu הניחו " lo לו let anyone eesh איש "Do not al אל disturb ya-na ינע his bones" ats-mo-taw עצמתיו undisturbed vay-mal-le-tu וימלטו So they left his bones ats-mo-taw עצמתיו - et את along with those ats-mo-wt עצמות of the prophet han-na-vee הנביא who a-sher אשר had come ba בא from Samaria mish-sho-me-ro-wn משמרון so also ve-gam וגם - et את all kal כל the shrines bat-te בתי of the high places hab-ba-mo-wt הבמות - a-sher אשר in the cities be-a-re בערי of Samaria sho-me-ro-wn שמרון - a-sher אשר set up a-su עשו by the kings mal-khe מלכי of Israel yis-ra-el ישראל who had provoked the L le-hakh-ees להכעיס removed he-seer הסיר [he] yo-shee-ya-hu יאשיהו Just as Josiah vay-ya-as ויעש la-hem להם ke-khal ככל ham-ma-a-seem המעשים - a-sher אשר had done a-sah עשה be-vet בבית at Bethel el אל he slaughtered vay-yiz-bach ויזבח - et את all kal כל the priests ko-ha-ne כהני of the high places hab-ba-mo-wt הבמות - a-sher אשר - sham שם On al על the altars ham-miz-be-cho-wt המזבחות and he burned vay-yis-roph וישרף - et את bones ats-mo-wt עצמות human a-dam אדם on them a-le-hem עליהם Then he returned vay-ya-shav וישב to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם commanded vay-tsaw ויצו The king ham-me-lekh המלך - et את all kal כל the people ha-am העם le-mor לאמר "Keep a-su עשו the Passover phe-sach פסח of the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם as [it is] written kak-ka-tuv ככתוב in al על Book se-pher ספר of the Covenant" hab-be-reet הברית this haz-zeh הזה - kee כי No lo לא had been observed na-a-sah נעשה Passover kap-pe-sach כפסח such haz-zeh הזה from the days mee-me מימי of the judges hash-sho-phe-teem השפטים who a-sher אשר had governed sha-phe-tu שפטו - et את Israel yis-ra-el ישראל through all ve-khol וכל the days ye-me ימי of the kings mal-khe מלכי of Israel yis-ra-el ישראל u-mal-khe ומלכי and Judah ye-hu-dah יהודה But kee כי im אם in the eighteenth bish-mo-neh בשמנה es-reh עשרה year sha-nah שנה reign lam-me-lekh למלך of Josiah’s yo-shee-ya-hu יאשיהו was observed na-a-sah נעשה Passover hap-pe-sach הפסח this haz-zeh הזה to the LORD la-YHVH ליהוה in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם Furthermore ve-gam וגם - et את the mediums ha-o-vo-wt האבות and ve-et ואת spiritists hay-yid-de-o-neem הידענים - ve-et ואת the household gods hat-te-ra-pheem התרפים and ve-et ואת idols hag-gil-lu-leem הגללים - ve-et ואת and all kal כל the abominations hash-shiq-qu-tseem השקצים that a-sher אשר were seen nir-u נראו in the land be-e-rets בארץ of Judah ye-hu-dah יהודה and in Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלם removed bi-er בער Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו He did this le-ma-an למען to carry out ha-qeem הקים - et את the words div-re דברי of the law hat-to-w-rah התורה written hak-ke-tu-veem הכתבים in al על the book has-se-pher הספר that a-sher אשר had found ma-tsa מצא Hilkiah chil-qee-ya-hu חלקיהו the priest hak-ko-hen הכהן in the house bet בית of the LORD YHVH יהוה like him ve-kha-mo-hu וכמהו Neither lo לא was there ha-yah היה before le-pha-naw לפניו any king me-lekh מלך who a-sher אשר turned shav שב to el אל the LORD YHVH יהוה with all be-khal בכל his heart le-va-vo לבבו and with all u-ve-khal ובכל his soul naph-sho נפשו and with all u-ve-khal ובכל his strength me-o-do מאדו according to all ke-khol ככל the Law to-w-rat תורת of Moses mo-sheh משה after [Josiah] ve-a-cha-raw ואחריו nor lo לא qam קם - ka-mo-hu כמהו Nevertheless akh אך did not lo לא turn away shav שב the LORD YHVH יהוה from the fury me-cha-ro-wn מחרון anger ap-po אפו of His burning hag-ga-do-wl הגדול which a-sher אשר was kindled cha-rah חרה ap-po אפו against Judah bee-hu-dah ביהודה because of al על all kal כל had done hak-ke-a-seem הכעסים that a-sher אשר to provoke Him to ange hikh-ee-so הכעיסו Manasseh me-nash-sheh מנשה had said vay-yo-mer ויאמר For the LORD YHVH יהוה "I will gam גם - et את Judah ye-hu-dah יהודה remove a-seer אסיר from me-al מעל My sight pa-nay פני just as ka-a-sher כאשר I removed ha-si-ro-tee הסרתי - et את Israel yis-ra-el ישראל I will reject u-ma-as-tee ומאסתי - et את city ha-eer העיר this haz-zot הזאת which a-sher אשר I chose ba-char-tee בחרתי - et את Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם - ve-et ואת and the temple hab-ba-yit הבית of which a-sher אשר I said a-mar-tee אמרתי shall be yih-yeh יהיה ‘ My Name she-mee שמי there ’” sham שם As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו along with all ve-khal וכל his accomplishments a-sher אשר a-sah עשה not ha-lo הלא are they hem הם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Judah ? ye-hu-dah יהודה At the end of [Josiah’ be-ya-maw בימיו marched up a-lah עלה Pharaoh phar-oh פרעה Neco ne-khoh נכה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים to al על help the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור at al על River ne-har נהר the Euphrates pe-rat פרת went out vay-ye-lekh וילך King ham-me-lekh המלך Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו to confront him liq-ra-to לקראתו and killed him vay-mee-te-hu וימיתהו at Megiddo bim-gid-do במגדו but [Neco] faced kir-o-to כראתו him o-to אתו in a chariot vay-yar-ki-vu-hu וירכבהו his servants a-va-daw עבדיו carried his body met מת From Megiddo mim-me-gid-do ממגדו brought him to vay-vi-u-hu ויבאהו Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and buried him vay-yiq-be-ru-hu ויקברהו in his own tomb biq-vu-ra-to בקברתו took vay-yiq-qach ויקח Then the people am עם of the land ha-a-rets הארץ - et את Jehoahaz ye-ho-w-a-chaz יהואחז son ben בן of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו anointed him vay-yim-she-chu וימשחו - o-to אתו and made him king vay-yam-lee-khu וימליכו - o-to אתו in place of ta-chat תחת his father a-vee אביופ years old ben בן was twenty-three es-reem עשרים ve-sha-losh ושלש sha-nah שנה Jehoahaz ye-ho-w-a-chaz יהואחז when he became king be-ma-le-kho במלכו three u-she-lo-shah ושלשה months cho-da-sheem חדשים and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Hamutal cha-mu-tal חמוטל daughter bat בת of Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו she was from Libnah mil-liv-nah מלבנה And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה just as ke-khol ככל - a-sher אשר had done a-su עשו his fathers a-vo-taw אבתיו imprisoned Jehoahaz vay-ya-as-re-hu ויאסרהו And Pharaoh phar-oh פרעה Neco ne-khoh נכה at Riblah ve-riv-lah ברבלה in the land be-e-rets בארץ of Hamath cha-mat חמת so that he could not r bim-lokh במלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם and he imposed vay-yit-ten ויתן a levy o-nesh ענש on al על [Judah] ha-a-rets הארץ of a hundred me-ah מאה talents khik-kar ככר of silver ke-seph כסף and a talent ve-khik-kar וככר of gold za-hav זהב king vay-yam-lekh וימלך Then Pharaoh par-oh פרעה Neco ne-khoh נכה - et את made Eliakim el-ya-qeem אליקים son ben בן of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו in place of ta-chat תחת Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו his father a-vee אביו and he changed vay-yas-sev ויסב - et את Eliakim’s name she-mo שמו to Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים - ve-et ואת Jehoahaz ye-ho-w-a-chaz יהואחז But Neco took la-qach לקח and carried him off vay-ya-vo ויבא to Egypt mits-ra-yim מצרים where he died vay-ya-mat וימת sham שם the silver ve-hak-ke-seph והכסף and gold ve-haz-za-hav והזהב paid na-tan נתן So Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים to Pharaoh [Neco] le-phar-oh לפרעה but akh אך he taxed he-e-reekh העריך - et את the land ha-a-rets הארץ - la-tet לתת - et את - hak-ke-seph הכסף to meet al על demand pee פי Pharaoh’s phar-oh פרעה each eesh איש according to his wealt ke-er-ko כערכו and exacted na-gas נגש - et את the silver hak-ke-seph הכסף and ve-et ואת the gold haz-za-hav הזהב - et את from the people am עם ha-a-rets הארץ - la-tet לתת - le-phar-oh לפרעה - ne-khoh נכהס years old ben בן was twenty-five es-reem עשרים ve-cha-mesh וחמש sha-nah שנה Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים when he became king be-ma-le-kho במלכו eleven ve-a-chat ואחת es-reh עשרה years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Zebidah ze-vī-dah זבידה daughter vat בת of Pedaiah pe-da-yah פדיה she was from min מן Rumah ru-mah רומה And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה just as ke-khol ככל - a-sher אשר had done a-su עשו his fathers a-vo-taw אבתיו During Jehoiakim’s rei be-ya-maw בימיו invaded a-lah עלה Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבכדנאצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל became vay-hee ויהי his lo לו So Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים vassal e-ved עבד for three sha-losh שלש years sha-neem שנים until he turned vay-ya-shav וישב and rebelled vay-yim-rad וימרד against [Nebuchadnezza bo בו sent vay-shal-lach וישלח And the LORD YHVH יהוה against [Jehoiakim] bo בו - et את raiders ge-du-de גדודי Chaldean khas-deem כשדים - ve-et ואת - ge-du-de גדודי Aramean a-ram ארם - ve-et ואת - ge-du-de גדודי Moabite mo-w-av מואב - ve-et ואת - ge-du-de גדודי and Ammonite ve-ne בני am-mo-wn עמון [in order] vay-shal-le-chem וישלחם Judah bee-hu-dah ביהודה to destroy le-ha-a-vee-do להאבידו according to the word kid-var כדבר the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר had spoken dib-ber דבר through be-yad ביד His servants a-va-daw עבדיו the prophets han-ne-vee-eem הנביאים Surely akh אך at al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה this happened ha-ye-tah היתה to Judah bee-hu-dah ביהודה to remove them le-ha-seer להסיר from me-al מעל His presence pa-naw פניו because of the sins be-chat-tot בחטאת of Manasseh me-nash-sheh מנשה and all ke-khol ככל that a-sher אשר he had done a-sah עשה and also for ve-gam וגם blood dam דם the innocent han-na-qee הנקי - a-sher אשר he had shed sha-phakh שפך For he had filled vay-mal-le וימלא - et את Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם blood dam דם with innocent na-qee נקי - ve-lo ולא was unwilling a-vah אבה and the LORD YHVH יהוה to forgive lis-lo-ach לסלח As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים along with all ve-khal וכל his accomplishments a-sher אשר a-sah עשה not ha-lo הלא are they hem הם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Judah ? ye-hu-dah יהודה rested vay-yish-kav וישכב And Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו reigned vay-yim-lokh וימלך Jehoiachin ye-ho-w-ya-kheen יהויכין and his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיו did not ve-lo ולא again ho-seeph הסיף o-wd עוד Now the king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים march out la-tset לצאת of his land me-ar-tso מארצו because kee כי had taken la-qach לקח the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל from the Brook min-na-chal מנחל of Egypt mits-ra-yim מצרים to ad עד River ne-har נהר the Euphrates pe-rat פרת all kol כל - a-sher אשר his territory ha-ye-tah היתה le-me-lekh למלך mits-ra-yim מצריםפ years old ben בן was eighteen she-mo-neh שמנה es-reh עשרה sha-nah שנה Jehoiachin ye-ho-w-ya-kheen יהויכין when he became king be-ma-le-kho במלכו three u-she-lo-shah ושלשה months cho-da-sheem חדשים and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Nehushta ne-chush-ta נחשתא daughter vat בת of Elnathan el-na-tan אלנתן she was from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה just as ke-khol ככל - a-sher אשר had done a-sah עשה his father a-vee אביו time ba-et בעת At that ha-hee ההיא marched up ʿa-lah עלה the servants av-de עבדי of Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבכדנאצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם came vat-ta-vo ותבא and the city ha-eer העיר under siege bam-ma-tso-wr במצור came vay-ya-vo ויבא And Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנאצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל to al על the city ha-eer העיר while his servants va-a-va-daw ועבדיו were besieging it tsa-reem צרים a-le-ha עליה [all] surrendered vay-ye-tse ויצא Jehoiachin ye-ho-w-ya-kheen יהויכין king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה to al על the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל hu הוא his mother ve-im-mo ואמו his servants va-a-va-daw ועבדיו his commanders ve-sa-raw ושריו and his officials ve-sa-ree-saw וסריסיו took him captive vay-yiq-qach ויקח - o-to אתו the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל year bish-nat בשנת So in the eighth she-mo-neh שמנה of his reign le-ma-le-kho למלכו [Nebuchadnezzar] also vay-yo-w-tse ויוצא mish-sham משם - et את all kal כל the treasures o-wts-ro-wt אוצרות from the house bet בית of the LORD YHVH יהוה [and] ve-o-wts-ro-wt ואוצרות palace bet בית the royal ham-me-lekh המלך and he cut into pieces vay-qats-tsets ויקצץ - et את all kal כל articles ke-le כלי the gold haz-za-hav הזהב that a-sher אשר had made a-sah עשה Solomon she-lo-moh שלמה king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל in the temple be-he-khal בהיכל of the LORD YHVH יהוה As ka-a-sher כאשר had declared dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה He carried into exile ve-hig-lah והגלה - et את all kal כל Jerusalem — ye-ru-sha-lim ירושלם - ve-et ואת all kal כל the commanders has-sa-reem השרים and ve-et ואת kal כל mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor ha-cha-yil החיל ten ʿa-sa-rah עשרה thousand a-la-pheem אלפים captives [in all] go-w-leh גולה all ve-khal וכל the craftsmen he-cha-rash החרש and metalsmiths — ve-ham-mas-ger והמסגר - lo לא remained nish-ar נשאר Only zu-lat זולת the poorest dal-lat דלת people am עם of the land ha-a-rets הארץ Nebuchadnezzar carried vay-ye-gel ויגל - et את Jehoiachin ye-ho-w-ya-kheen יהויכין to Babylon ba-ve-lah בבלה as well as ve-et ואת mother em אם the king’s ham-me-lekh המלך - ve-et ואת wives ne-she נשי [his] ham-me-lekh המלך - ve-et ואת his officials sa-ree-saw סריסיו and the leading men ve-et ואת ʾɛ̆-wi-lē אולי of the land ha-a-rets הארץ He took them ho-w-leekh הוליך into exile go-w-lah גולה from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם to Babylon ba-ve-lah בבלה - ve-et ואת all kal כל men an-she אנשי of valor ha-cha-yil החיל seven shiv-at שבעת thousand a-la-pheem אלפים craftsmen ve-he-cha-rash והחרש and metalsmiths — ve-ham-mas-ger והמסגר and a thousand e-leph אלף all hak-kol הכל strong gib-bo-w-reem גבורים and fit o-se עשי for battle mil-cha-mah מלחמה also brought vay-vee-em ויביאם The king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל into exile go-w-lah גולה to Babylon ba-ve-lah בבלה king vay-yam-lekh וימלך Then the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל - et את made Mattaniah mat-tan-yah מתניה [Jehoiachin’s] uncle do-do דדו in his place tach-taw תחתיו and changed vay-yas-sev ויסב - et את his name she-mo שמו to Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהופ years old ben בן was twenty-one es-reem עשרים ve-a-chat ואחת sha-nah שנה Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו when he became king ve-ma-le-kho במלכו eleven ve-a-chat ואחת es-reh עשרה years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Hamutal cha-mī-tal חמיטל daughter bat בת of Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו she was from Libnah mil-liv-nah מלבנה And [Zedekiah] did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה just as ke-khol ככל - a-sher אשר had done a-sah עשה Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים For kee כי because al על of the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה [all this] happened ha-ye-tah היתה in Jerusalem vee-ru-sha-lim בירושלם and Judah u-vee-hu-dah וביהודה until ad עד He finally banished hish-li-kho השלכו them o-tam אתם from me-al מעל His presence pa-naw פניו rebelled vay-yim-rod וימרד And Zedekiah also tsid-qee-ya-hu צדקיהו against the king be-me-lekh במלך of Babylon ba-vel בבלס So vay-hee ויהי year vish-nat בשנת in the ninth hat-te-shee-eet התשיעית of Zedekiah’s reign le-ma-le-kho למלכו month ba-cho-desh בחדש day of the tenth ha-a-see-ree העשירי on the tenth be-a-so-wr בעשור la-cho-desh לחדש marched ba בא Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבכדנאצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל hu הוא with his entire ve-khal וכל army che-lo חילו against al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם They encamped vay-yi-chan ויחן outside [the city] a-le-ha עליה and built vay-yiv-nu ויבנו a-le-ha עליה a siege wall da-yeq דיק all around it sa-veev סביב was kept vat-ta-vo ותבא And the city ha-eer העיר under siege bam-ma-tso-wr במצור until ad עד eleventh ash-te עשתי es-reh עשרה year sha-nah שנה King lam-me-lekh למלך Zedekiah’s tsid-qee-ya-hu צדקיהו By the ninth [day] be-tish-ah בתשעה of the [fourth] month la-cho-desh לחדש was so severe vay-ye-che-zaq ויחזק the famine ha-ra-av הרעב in the city ba-eer בעיר no ve-lo ולא had ha-yah היה food le-chem לחם that the people le-am לעם of the land ha-a-rets הארץ was breached vat-tib-ba-qa ותבקע Then the city ha-eer העיר all ve-khal וכל the men an-she אנשי of war ham-mil-cha-mah המלחמה fled by night hal-lay-lah הלילה by way de-rekh דרך of the gate sha-ar שער between ben בין the two walls ha-cho-mo-ta-yim החמתים - a-sher אשר near al על garden gan גן the king’s ham-me-lekh המלך and though the Chaldea ve-khas-deem וכשדים al על the city ha-eer העיר had surrounded sa-veev סביב They headed vay-ye-lekh וילך toward de-rekh דרך the Arabah ha-a-ra-vah הערבה pursued vay-yir-de-phu וירדפו but the army chel חיל of the Chaldeans kas-deem כשדים a-char אחר [the king] ham-me-lekh המלך and overtook vay-yas-si-gu וישגו him o-to אתו in the plains be-ar-vo-wt בערבות of Jericho ye-re-cho ירחו and all ve-khal וכל his army che-lo חילו was separated na-pho-tsu נפצו from him me-a-law מעליו The Chaldeans seized vay-yit-pe-su ויתפשו - et את the king ham-me-lekh המלך and brought him up vay-ya-a-lu ויעלו - o-to אתו to el אל the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל at Riblah riv-la-tah רבלתה where they pronounced vay-dab-be-ru וידברו on him it-to אתו judgment mish-pat משפט And ve-et ואת the sons be-ne בני of Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו they slaughtered sha-cha-tu שחטו before his eyes le-e-naw לעיניו Then ve-et ואת eyes e-ne עיני [his] tsid-qee-ya-hu צדקיהו they put out iw-ver עור bound him vay-ya-as-re-hu ויאסרהו with bronze shackles van-chush-ta-yim בנחשתים and took him vay-vi-e-hu ויבאהו to Babylon ba-vel בבלס month u-va-cho-desh ובחדש day of the fifth ha-cha-mee-shee החמישי On the seventh be-shiv-ah בשבעה la-cho-desh לחדש - hee היא year she-nat שנת in the nineteenth te-sha תשע es-reh עשרה sha-nah שנה reign lam-me-lekh למלך of Nebuchadnezzar’s ne-vu-khad-nets-tsar נבכדנאצר me-lekh מלך over Babylon ba-vel בבל entered ba בא Nebuzaradan ne-vu-zar-a-dan נבוזראדן captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים a servant e-ved עבד of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם He burned down vay-yis-roph וישרף - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה ve-et ואת palace bet בית the royal ham-me-lekh המלך - ve-et ואת and all kal כל the houses bat-te בתי of Jerusalem — ye-ru-sha-lim ירושלם - ve-et ואת every kal כל building bet בית significant ga-do-wl גדול - sa-raph שרף - ba-esh באש - ve-et ואת the walls cho-w-mot חומת Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם around sa-veev סביב broke down na-te-tsu נתצו And the whole kal כל army chel חיל of the Chaldeans kas-deem כשדים under a-sher אשר the captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים - ve-et ואת ye-ter יתר the people ha-am העם who remained han-nish-a-reem הנשארים in the city ba-eer בעיר along with ve-et ואת the deserters han-no-phe-leem הנפלים who a-sher אשר had defected na-phe-lu נפלו to al על the king ham-me-lekh המלך of Babylon ba-vel בבל - ve-et ואת and the rest ye-ter יתר of the population he-ha-mo-wn ההמון carried into exile heg-lah הגלה Then Nebuzaradan ne-vu-zar-a-dan נבוזראדן captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים some of the poorest u-mid-dal-lat ומדלת of the land ha-a-rets הארץ left behind hish-eer השאיר But the captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים to tend the vineyards le-kho-re-meem לכרמים and fields u-le-yo-ge-veem וליגבים Moreover ve-et ואת pillars am-mu-de עמודי the bronze han-ne-cho-shet הנחשת - a-sher אשר in the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and ve-et ואת stands ham-me-kho-no-wt המכנות - ve-et ואת Sea yam ים and the bronze han-ne-cho-shet הנחשת - a-sher אשר - be-vet בבית - YHVH יהוה broke up shib-be-ru שברו the Chaldeans khas-deem כשדים and they carried vay-yis-u וישאו - et את the bronze ne-chush-tam נחשתם to Babylon ba-ve-lah בבלה They also ve-et ואת the pots has-see-rot הסירת - ve-et ואת shovels hay-ya-eem היעים - ve-et ואת wick trimmers ham-zam-me-ro-wt המזמרות - ve-et ואת dishes hak-kap-po-wt הכפות - ve-et ואת and all kal כל the articles ke-le כלי of bronze han-ne-cho-shet הנחשת - a-sher אשר used in the temple ser ye-sha-re-tu ישרתו vam בם took away la-qa-chu לקחו - ve-et ואת the censers ham-mach-to-wt המחתות - ve-et ואת and sprinkling bowls — ham-miz-ra-qo-wt המזרקות anything [made of] a-sher אשר pure gold za-hav זהב za-hav זהב - va-a-sher ואשר or fine silver ke-seph כסף ka-seph כסף also took away la-qach לקח The captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים pillars ha-am-mu-deem העמודים As for the two she-na-yim שנים Sea hay-yam הים the ha-e-chad האחד and the movable stands ve-ham-me-kho-no-wt והמכנות that a-sher אשר had made a-sah עשה Solomon she-lo-moh שלמה for the house le-vet לבית of the LORD YHVH יהוה lo לא ha-yah היה [was beyond] measure mish-qal משקל {the weight} of the br lin-cho-shet לנחשת from all kal כל articles hak-ke-leem הכלים these ha-el-leh האלה was eighteen she-mo-neh שמנה es-reh עשרה cubits am-mah אמה tall qo-w-mat קומת pillar ha-am-mud העמוד Each ha-e-chad האחד capital ve-kho-te-ret וכתרת atop [one pillar] a-law עליו The bronze ne-cho-shet נחשת high ve-qo-w-mat וקומת - hak-ko-te-ret הכתרת was three sha-losh שלש cubits ʾam-mah אמה with a network u-se-va-khah ושבכה pomegranates ve-rim-mo-neem ורמנים - al על hak-ko-te-ret הכתרת around sa-veev סביב all hak-kol הכל of bronze ne-cho-shet נחשת was similar ve-kha-el-leh וכאלה pillar la-am-mud לעמוד The second hash-she-nee השני al על with its network has-se-va-khah השבכה also took away vay-yiq-qach ויקח The captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים - et את Seraiah se-ra-yah שריה priest ko-hen כהן the chief ha-rosh הראש - ve-et ואת Zephaniah tse-phan-ya-hu צפניהו the priest ko-hen כהן of second rank mish-neh משנה - ve-et ואת and the three she-lo-shet שלשת doorkeepers sho-me-re שמרי has-saph הסף Of those u-min ומן still in the city ha-eer העיר he took la-qach לקח court official sa-rees סריס a e-chad אחד who asher א‍שר hu הוא had been appointed pha-qeed פקיד over al על the men an-she אנשי of war ham-mil-cha-mah המלחמה as well as five va-cha-mish-shah וחמשה a-na-sheem אנשים advisors me-ro-e מראי - phe-ne פני royal ham-me-lekh המלך - a-sher אשר - nim-tse-u נמצאו - va-eer בעיר [He] also [took] ve-et ואת the scribe has-so-pher הספר of the captain sar שר of the army hats-tsa-va הצבא who had enlisted ham-mats-bi המצבא - et את the people am עם of the land ha-a-rets הארץ and sixty ve-shish-sheem וששים men eesh איש - me-am מעם - ha-a-rets הארץ [who were] found han-nim-tse-eem הנמצאים in the city ba-eer בעיר took vay-yiq-qach ויקח them o-tam אתם Nebuzaradan ne-vu-zar-a-dan נבוזראדן captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים and brought vay-yo-lekh וילך them o-tam אתם to al על the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל at Riblah riv-la-tah רבלתה struck them vay-yakh ויך {down} o-tam אתם the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל and put them to death vay-mee-tem וימיתם There at Riblah be-riv-lah ברבלה in the land be-e-rets בארץ of Hamath cha-mat חמת was taken into exile vay-yi-gel ויגל So Judah ye-hu-dah יהודה away from me-al מעל its own land ad-ma-to אדמתו the people ve-ha-am והעם - han-nish-ar הנשאר in the land be-e-rets בארץ of Judah ye-hu-dah יהודה - a-sher אשר he had left behind hish-eer השאיר Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנאצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל appointed vay-yaph-qed ויפקד over a-le-hem עליהם - et את Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו son ben בן of Ahikam a-chee-qam אחיקם the son ben בן of Shaphan sha-phan שפןפ heard vay-yish-me-u וישמעו When all khal כל the commanders sa-re שרי of the armies ha-cha-ya-leem החילים - hem-mah המה and their men ve-ha-a-na-sheem והאנשים that kee כי had appointed hiph-qeed הפקיד the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל - et את Gedaliah {as governor} ge-dal-ya-hu גדליהו they came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו at Mizpah — ham-mits-pah המצפה Ishmael ve-yish-ma-el וישמעאל son ben בן of Nethaniah ne-tan-yah נתניה Johanan ve-yo-w-cha-nan ויוחנן son ben בן of Kareah qa-re-ach קרח Seraiah u-se-ra-yah ושריה son ben בן of Tanhumeth tan-chu-met תנחמת the Netophathite han-ne-to-pha-tee הנטפתי and Jaazaniah ve-ya-a-zan-ya-hu ויאזניהו son ben בן of the Maacathite ham-ma-a-kha-tee המעכתי - hem-mah המה as well as their men ve-an-she-hem ואנשיהם took an oath vay-yish-sha-va וישבע before them la-hem להם And Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו and their men u-le-an-she-hem ולאנשיהם assuring vay-yo-mer ויאמר them la-hem להם "Do not al אל be afraid tee-re-u תיראו of the servants me-av-de מעבדי of the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים Live she-vu שבו in the land va-a-rets בארץ and serve ve-iv-du ועבדו - et את the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל and it will be well ve-yi-tav ויטב with you" la-khem לכםס vay-hee ויהי month, however ba-cho-desh בחדש In the seventh hash-she-vee-ee השביעי came ba בא Ishmael yish-ma-el ישמעאל son ben בן of Nethaniah ne-tan-yah נתניה the son ben בן of Elishama e-lee-sha-ma אלישמע family miz-ze-ra מזרע [who was a member] of ham-me-lu-khah המלוכה ten va-a-sa-rah ועשרה men a-na-sheem אנשים with it-to אתו and struck down vay-yak-ku ויכו - et את Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו and killed vay-ya-mot וימת ve-et ואת along with the Judeans hay-ye-hu-deem היהודים - ve-et ואת and Chaldeans hak-kas-deem הכשדים who a-sher אשר were ha-yu היו with him it-to אתו at Mizpah bam-mits-pah במצפה arose vay-ya-qu-mu ויקמו Then all khal כל the people ha-am העם small miq-qa-ton מקטן and ve-ad ועד great ga-do-wl גדול together with the comm ve-sa-re ושרי of the army ha-cha-ya-leem החילים and fled vay-ya-vo-u ויבאו to Egypt mits-ra-yim מצרים for kee כי fear ya-re-u יראו of mip-pe-ne מפני the Chaldeans khas-deem כשדיםפ - vay-hee ויהי of the thirty-seventh vish-lo-sheem בשלשים va-she-va ושבע year sha-nah שנה of the exile le-ga-lut לגלות Jehoiachin ye-ho-w-ya-kheen יהויכין King me-lekh מלך of Judah’s ye-hu-dah יהודה of the twelfth bish-nem בשנים a-sar עשר month cho-desh חדש On the twenty-seventh be-es-reem בעשרים ve-shiv-ah ושבעה la-cho-desh לחדש he released na-sa נשא e-veel אויל Evil-merodach me-ro-dakh מרדך became king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל in the year bish-nat בשנת ma-le-kho מלכו - et את rosh ראש Jehoiachin ye-ho-w-ya-kheen יהויכין King me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה from mib-bet מבית prison ke-le כלא And he spoke vay-dab-ber וידבר to Jehoiachin it-to אתו kindly to-vo-wt טבות and set vay-yit-ten ויתן - et את his throne kis-o כסאו above me-al מעל the thrones kis-se כסא of the [other] kings ham-me-la-kheem המלכים who [were] a-sher אשר with him it-to אתו in Babylon be-va-vel בבבל So Jehoiachin changed ve-shin-na ושנא - et את clothes big-de בגדי out of his prison khil-o כלאו and he dined ve-a-khal ואכל le-chem לחם regularly ta-meed תמיד at the king’s table le-pha-naw לפניו for the rest kal כל ye-me ימי of his life chay-yaw חייו va-a-ru-cha-to וארחתו a-ru-chat ארחת portion ta-meed תמיד provided [Jehoiachin] nit-te-nah נתנה lo לו - me-et מאת And the king ham-me-lekh המלך de-var דבר a daily yo-wm יום be-yo-w-mo ביומו for the rest kol כל ye-me ימי of his life chay-yaw חיו 1 Chronicles BSB Translation Transliteration Original Hebrew Adam a-dam אדם Seth shet שת Enosh e-no-wosh אנוש Kenan qe-nan קינן Mahalalel ma-ha-lal-el מהללאל Jared ya-red ירד Enoch cha-no-wkh חנוך Methuselah me-tu-she-lach מתושלח Lamech la-mekh למך [The sons of] Noah : no-ach נח Shem shem שם Ham cham חם and Japheth va-ya-phet ויפתס The sons be-ne בני of Japheth : ye-phet יפת Gomer go-mer גמר Magog u-ma-go-wg ומגוג Madai u-ma-day ומדי Javan ve-ya-van ויון Tubal ve-tu-val ותבל Meshech u-me-shekh ומשך and Tiras ve-tee-ras ותירסס The sons u-ve-ne ובני of Gomer : go-mer גמר Ashkenaz ash-ka-naz אשכנז Riphath ve-dee-phat ודיפת and Togarmah ve-to-w-gar-mah ותוגרמה And the sons u-ve-ne ובני of Javan : ya-van יון Elishah e-lee-shah אלישה Tarshish ve-tar-shee-shah ותרשישה the Kittites kit-teem כתים and the Rodanites ve-ro-w-da-neem ורודניםס The sons be-ne בני of Ham : cham חם Cush kush כוש Mizraim u-mits-ra-yim ומצרים Put put פוט and Canaan u-khe-na-an וכנען The sons u-ve-ne ובני of Cush : khush כוש Seba se-va סבא Havilah va-cha-vee-lah וחוילה Sabta ve-sav-ta וסבתא Raamah ve-ra-ma ורעמא and Sabteca ve-sav-te-kha וסבתכא The sons u-ve-ne ובני of Raamah : ra-ma רעמא Sheba she-va שבא and Dedan u-de-dan ודדןס Cush ve-khush וכוש was the father of ya-lad ילד - et את Nimrod nim-ro-wd נמרוד who hu הוא began he-chel החל to be lih-yo-wt להיות a mighty one gib-bo-wr גבור on the earth ba-a-rets בארץס Mizraim u-mits-ra-yim ומצרים was the father of ya-lad ילד - et את the Ludites lu-dī-yīm לודיים - ve-et ואת the Anamites a-na-meem ענמים - ve-et ואת the Lehabites le-ha-veem להבים - ve-et ואת the Naphtuhites naph-tu-cheem נפתחים - ve-et ואת the Pathrusites pat-ru-seem פתרסים - ve-et ואת the Casluhites kas-lu-cheem כסלחים ( from whom a-sher אשר came ya-tse-u יצאו - ), mish-sham משם the Philistines pe-lish-teem פלשתים - ve-et ואת and the Caphtorites kaph-to-reem כפתריםס And Canaan u-khe-na-an וכנען was the father of ya-lad ילד - et את Sidon tsee-do-wn צידון his firstborn be-kho-ro בכרו and ve-et ואת of the Hittites chet חת - ve-et ואת the Jebusites hay-vu-see היבוסי - ve-et ואת the Amorites ha-e-mo-ree האמרי - ve-et ואת the Girgashites hag-gir-ga-shee הגרגשי - ve-et ואת the Hivites ha-chiw-vee החוי - ve-et ואת the Arkites ha-ar-qee הערקי - ve-et ואת the Sinites has-see-nee הסיני - ve-et ואת the Arvadites ha-ar-va-dee הארודי - ve-et ואת the Zemarites hats-tse-ma-ree הצמרי - ve-et ואת and the Hamathites ha-cha-ma-tee החמתיס The sons be-ne בני of Shem : shem שם Elam e-lam עילם Asshur ve-ash-shur ואשור Arphaxad ve-ar-pakh-shad וארפכשד Lud ve-lud ולוד and Aram. [The sons of va-a-ram וארם Uz ve-uts ועוץ Hul ve-chul וחול Gether ve-ge-ter וגתר and Meshech va-me-shekh ומשךס Arphaxad ve-ar-pakh-shad וארפכשד was the father of ya-lad ילד - et את Shelah sha-lach שלח and Shelah ve-she-lach ושלח was the father of ya-lad ילד - et את Eber e-ver עבר to Eber : u-le-e-ver ולעבר were born yul-lad ילד Two she-ne שני sons va-neem בנים was named shem שם One ha-e-chad האחד Peleg pe-leg פלג because kee כי in his days ve-ya-maw בימיו was divided niph-le-gah נפלגה the earth ha-a-rets הארץ was named ve-shem ושם and his brother a-chee אחיו Joktan ya-qe-tan יקטן And Joktan ve-ya-qe-tan ויקטן was the father of ya-lad ילד - et את Almodad al-mo-w-dad אלמודד - ve-et ואת Sheleph sha-leph שלף - ve-et ואת Hazarmaveth cha-tsar-ma-vet חצרמות - ve-et ואת Jerah ya-rach ירח - ve-et ואת Hadoram ha-do-w-ram הדורם - ve-et ואת Uzal u-zal אוזל - ve-et ואת Diklah diq-lah דקלה - ve-et ואת Obal e-val עיבל - ve-et ואת Abimael a-vee-ma-el אבימאל - ve-et ואת Sheba she-va שבא - ve-et ואת Ophir o-w-pheer אופיר - ve-et ואת Havilah cha-vee-lah חוילה - ve-et ואת and Jobab yo-w-vav יובב All kal כל these el-leh אלה were sons be-ne בני of Joktan ya-qe-tan יקטןס [So from] Shem [came] shem שם Arphaxad ar-pakh-shad ארפכשד Shelah sha-lach שלח Eber e-ver עבר Peleg pe-leg פלג Reu re-u רעו Serug se-rug שרוג Nahor na-cho-wr נחור Terah ta-rach תרח and Abram av-ram אברם (that is hu הוא Abraham ). av-ra-ham אברהםס The sons be-ne בני of Abraham av-ra-ham אברהם [were] Isaac yits-chaq יצחק and Ishmael ve-yish-ma-el וישמעאלס These [are] el-leh אלה their genealogies : to-le-do-w-tam תלדותם the firstborn be-kho-wr בכור of Ishmael yish-ma-el ישמעאל Nebaioth ne-va-yo-wt נביות then Kedar ve-qe-dar וקדר Adbeel ve-ad-be-el ואדבאל Mibsam u-miv-sam ומבשם Mishma mish-ma משמע Dumah ve-du-mah ודומה Massa mas-sa משא Hadad cha-dad חדד Tema ve-te-ma ותימא Jetur ye-tur יטור Naphish na-pheesh נפיש and Kedemah va-qe-de-mah וקדמה These el-leh אלה were hem הם the sons be-ne בני of Ishmael yish-ma-el ישמעאלס The sons u-ve-ne ובני to Keturah qe-tu-rah קטורה concubine : pee-le-gesh פילגש Abraham’s av-ra-ham אברהם born ya-le-dah ילדה - et את Zimran zim-ran זמרן Jokshan ve-ya-qe-shan ויקשן Medan u-me-dan ומדן Midian u-mid-yan ומדין Ishbak ve-yish-baq וישבק and Shuah ve-shu-ach ושוח The sons u-ve-ne ובני of Jokshan : ya-qe-shan יקשן Sheba she-va שבא and Dedan u-de-dan ודדןס The sons u-ve-ne ובני of Midian : mid-yan מדין Ephah e-phah עיפה Epher va-e-pher ועפר Hanoch va-cha-no-wkh וחנוך Abida va-a-vee-da ואבידע and Eldaah ve-el-da-ah ואלדעה All kal כל of these el-leh אלה sons be-ne בני were Keturah’s qe-tu-rah קטורהס was the father of vay-yo-w-led ויולד Abraham av-ra-ham אברהם - et את Isaac yits-cha-qs יצחקס The sons be-ne בני of Isaac : yits-chaq יצחק Esau e-saw עשו and Israel ve-yis-ra-el וישראלס The sons be-ne בני of Esau : e-saw עשו Eliphaz e-lee-phaz אליפז Reuel re-u-el רעואל Jeush vee-ush ויעוש Jalam ve-ya-lam ויעלם and Korah ve-qo-rach וקרחס The sons be-ne בני of Eliphaz : e-lee-phaz אליפז Teman te-man תימן Omar ve-o-w-mar ואומר Zepho tse-phee צפי Gatam ve-ga-tam וגעתם and Kenaz qe-naz קנז and by Timna ve-tim-na ותמנע Amalek va-a-ma-leq ועמלקס The sons be-ne בני of Reuel : re-u-el רעואל Nahath na-chat נחת Zerah ze-rach זרח Shammah sham-mah שמה and Mizzah u-miz-zah ומזהס The sons u-ve-ne ובני of Seir : se-eer שעיר Lotan lo-w-tan לוטן Shobal ve-sho-w-val ושובל Zibeon ve-tsiv-o-wn וצבעון Anah va-a-nah וענה Dishon ve-dee-shon ודישן Ezer ve-e-tser ואצר and Dishan ve-dee-shan ודישן The sons u-ve-ne ובני of Lotan : lo-w-tan לוטן Hori cho-ree חרי and Homam ve-ho-w-mam והומם sister va-a-cho-wt ואחות was Lotan’s lo-w-tan לוטן Timna tim-na תמנעס The sons be-ne בני of Shobal : sho-w-val שובל Alvan al-yan עלין Manahath u-ma-na-chat ומנחת Ebal ve-e-val ועיבל Shepho she-phee שפי and Onam ve·ʾo-na-ms ואונםס The sons u-ve-ne ובני of Zibeon : tsiv-o-wn צבעון Aiah ay-yah איה and Anah va-a-nah וענה The son be-ne בני of Anah : a-nah ענה Dishon dī-sho-ns דישוןס The sons u-ve-ne ובני of Dishon : dee-sho-wn דישון Hemdan cham-ran חמרן Eshban ve-esh-ban ואשבן Ithran ve-yit-ran ויתרן and Cheran u-khe-ran וכרןס The sons be-ne בני of Ezer : e-tser אצר Bilhan bil-han בלהן Zaavan ve-za-a-van וזעון and Akan ya-a-qan יעקן The sons be-ne בני of Dishan : dee-sho-wn דישון Uz uts עוץ and Aran va-a-ran וארןפ These [are] ve-el-leh ואלה the kings ham-me-la-kheem המלכים who a-sher אשר reigned ma-le-khu מלכו in the land be-e-rets בארץ of Edom e-do-wm אדום before liph-ne לפני reigned me-lakh מלך any king me-lekh מלך over the Israelites liv-ne לבני : yis-ra-el ישראל Bela be-la בלע son ben בן of Beor be-o-wr בעור was named ve-shem ושם His city ee-ro עירו Dinhabah din-ha-vah דנהבה died vay-ya-mat וימת When Bela ba-la בלע reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו Jobab yo-w-vav יובב son ben בן of Zerah ze-rach זרח from Bozrah mib-ba-tse-rah מבצרה died vay-ya-mat וימת When Jobab yo-w-vav יובב reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו Husham chu-sham חושם from the land me-e-rets מארץ of the Temanites hat-te-ma-nee התימני died vay-ya-mat וימת When Husham chu-sham חושם reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו Hadad ha-dad הדד son ben בן of Bedad be-dad בדד who defeated ham-mak-keh המכה - et את Midian mid-yan מדין in the country bis-deh בשדה of Moab mo-w-av מואב And the name ve-shem ושם of his city ee-ro עירו was Avith ʿa-yot עיות died vay-ya-mat וימת When Hadad ha-dad הדד reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו Samlah sam-lah שמלה from Masrekah mim-mas-re-qah ממשרקה died vay-ya-mat וימת When Samlah sam-lah שמלה reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו Shaul sha-ul שאול from Rehoboth me-re-cho-vo-wt מרחבות on the Euphrates han-na-har הנהר died vay-ya-mat וימת When Shaul sha-ul שאול reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו ba-al בעל Baal-hanan cha-nan חנן son ben בן of Achbor akh-bo-wr עכבור died vay-ya-mat וימת ba-al בעל When Baal-hanan cha-nan חנן reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו Hadad ha-dad הדד was named ve-shem ושם His city ee-ro עירו Pau pa-ee פעי name ve-shem ושם and his wife’s ish-to אשתו was Mehetabel me-he-tav-el מהיטבאל daughter bat בת of Matred mat-red מטרד the daughter bat בת me מי of Me-zahab za-hav זהב died vay-ya-mat וימת Then Hadad ha-da-ds הדדס vay-yih-yu ויהיו Now the chiefs al-lu-phe אלופי of Edom [were] e-do-wm אדום al-luph אלוף Timna tim-na תמנע al-luph אלוף Alvah ʿal-yah עליה al-luph אלוף Jetheth ye-tet יתת - al-luph אלוף Oholibamah a-ho-lee-va-mah אהליבמה al-luph אלוף Elah e-lah אלה al-luph אלוף Pinon pee-non פינן - al-luph אלוף Kenaz qe-naz קנז al-luph אלוף Teman te-man תימן al-luph אלוף Mibzar miv-tsar מבצר - al-luph אלוף Magdiel mag-dee-el מגדיאל al-luph אלוף and Iram ee-ram עירם These el-leh אלה [were] the chiefs al-lu-phe אלופי of Edom e-do-wm אדוםפ These [were] el-leh אלה the sons be-ne בני of Israel : yis-ra-el ישראל Reuben re-u-ven ראובן Simeon shim-o-wn שמעון Levi le-vee לוי Judah vee-hu-dah ויהודה Issachar yi-sa-sh-khar יששכר Zebulun u-ze-vu-lun וזבלון Dan dan דן Joseph yo-w-seph יוסף Benjamin u-vin-ya-min ובנימן Naphtali naph-ta-lee נפתלי Gad gad גד and Asher ve-a-sher ואשרס The sons be-ne בני of Judah : ye-hu-dah יהודה Er er ער Onan ve-o-w-nan ואונן and Shelah ve-she-lah ושלה These three she-lo-wo-shah שלושה were born no-w-lad נולד to him by lo לו mib-bat מבת Bath-shua shu-a שוע the Canaanite hak-ke-na-a-neet הכנענית was vay-hee ויהי Er er ער firstborn be-kho-wr בכור Judah’s ye-hu-dah יהודה wicked ra רע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה who put him to death vay-mee-te-hu וימיתהוס Tamar ve-ta-mar ותמר Judah’s daughter-in-la kal-la-to כלתו bore ya-le-dah ילדה to him lo לו - et את Perez pe-rets פרץ - ve-et ואת and Zerah za-rach זרח in all kal כל sons be-ne בני Judah ye-hu-dah יהודה had five cha-mish-shah חמשהס The sons be-ne בני of Perez : phe-rets פרץ Hezron chets-ro-wn חצרון and Hamul ve-cha-mul וחמולס The sons u-ve-ne ובני of Zerah : ze-rach זרח Zimri zim-ree זמרי Ethan ve-e-tan ואיתן Heman ve-he-man והימן Calcol ve-khal-kol וכלכל and Dara — va-da-ra ודרע in all kul-lam כלם five cha-mish-shah חמשהס The son u-ve-ne ובני of Carmi : kar-mee כרמי Achar a-khar עכר who brought trouble o-w-kher עוכר upon Israel yis-ra-el ישראל - a-sher אשר by violating ma-al מעל the ban on devoted thi ba-che-rem בחרםס The son u-ve-ne ובני of Ethan : e-tan איתן Azariah a-zar-yah עזריה The sons u-ve-ne ובני to Hezron chets-ro-wn חצרון who a-sher אשר were born no-w-lad נולד : lo לו - et את Jerahmeel ye-rach-me-el ירחמאל - ve-et ואת Ram ram רם - ve-et ואת and Caleb ke-lu-vay כלובי Ram ve-ram ורם was the father of ho-w-leed הוליד - et את Amminadab am-mee-na-dav עמינדב and Amminadab ve-am-mee-na-dav ועמינדב was the father of ho-w-leed הוליד - et את Nahshon nach-sho-wn נחשון a leader ne-see נשיא of the descendants be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה Nahshon ve-nach-sho-wn ונחשון was the father of ho-w-leed הוליד - et את Salmon sal-ma שלמא and Salmon ve-sal-ma ושלמא was the father of ho-w-leed הוליד - et את Boaz bo-az בעז Boaz u-vo-az ובעז was the father of ho-w-leed הוליד - et את Obed o-w-ved עובד and Obed ve-o-w-ved ועובד was the father of ho-w-leed הוליד - et את Jesse yi-shay ישי Jesse ve-ee-shay ואישי was the father of ho-w-leed הוליד - et את his firstborn be-kho-ro בכרו - et את Eliab e-lee-av אליאב Abinadab va-a-vee-na-dav ואבינדב was born second hash-she-nee השני Shimea ve-shim-a ושמעא third hash-she-lee-shee השלישי Nethanel ne-tan-el נתנאל fourth ha-re-vee-ee הרביעי Raddai rad-day רדי fifth ha-cha-mee-shee החמישי Ozem o-tsem אצם sixth hash-shish-shee הששי and David da-veed דויד seventh hash-she-vi-ee השבעי Their sisters ve·ʾach-yo-tē-hɛm ואחיתיהם were Zeruiah tse-ru-yah צרויה and Abigail va-a-vee-ga-yil ואביגיל sons u-ve-ne ובני of Zeruiah [were] tse-ru-yah צרויה Abishai av-shay אבשי Joab ve-yo-w-av ויואב va-a-sah ועשה and Asahel el אל And the three she-lo-shah שלשה Abigail va-a-vee-ga-yil ואביגיל was the mother ya-le-dah ילדה - et את of Amasa a-ma-sa עמשא father va-a-vee ואבי whose a-ma-sa עמשא was Jether ye-ter יתר the Ishmaelite hay-yish-me-e-lee הישמעאלי Caleb ve-kha-lev וכלב son ben בן of Hezron chets-ro-wn חצרון had children ho-w-leed הוליד - et את Azubah a-zu-vah עזובה by his wife ish-shah אשה ve-et ואת and by Jerioth ye-ree-o-wt יריעות These [were] ve-el-leh ואלה the sons of Azubah : va-ne-ha בניה Jesher ye-sher ישר Shobab ve-sho-w-vav ושובב and Ardon ve-ar-do-wn וארדון died vat-ta-mat ותמת When Azubah a-zu-vah עזובה married vay-yiq-qach ויקח lo לו Caleb kha-lev כלב - et את Ephrath eph-rat אפרת who bore vat-te-led ותלד to him lo לו - et את Hur chur חור Hur ve-chur וחור was the father of ho-w-leed הוליד - et את Uri u-ree אורי and Uri ve-u-ree ואורי was the father of ho-w-leed הוליד - et את Bezalel be-tsal-el בצלאלס Later ve-a-char ואחר slept with ba בא Hezron chets-ro-wn חצרון el אל the daughter bat בת of Machir ma-kheer מכיר the father a-vee אבי of Gilead gil-ad גלעד He ve-hu והוא had married her le-qa-chah לקחה when he ve-hu והוא years old ben בן was sixty shish-sheem ששים sha-nah שנה and she bore vat-te-led ותלד to him lo לו - et את Segub se-guv שגוב Segub u-se-guv ושגוב was the father of ho-w-leed הוליד - et את Jair ya-eer יאיר who had vay-hee ויהי lo לו twenty-three es-reem עשרים ve-sha-lo-wosh ושלוש cities a-reem ערים in the land be-e-rets בארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד captured vay-yiq-qach ויקח But Geshur ge-shur גשור and Aram va-a-ram וארם - et את chaw-wot חות Havvoth-jair ya-eer יאיר - me-it-tam מאתם along with et את Kenath qe-nat קנת - ve-et ואת surrounding be-no-te-ha בנתיה and its sixty shish-sheem ששים villages eer עיר All kal כל these [were] el-leh אלה descendants be-ne בני of Machir ma-kheer מכיר the father a-vee אבי of Gilead gil-ad גלעד After ve-a-char ואחר died mo-wt מות Hezron chets-ro-wn חצרון be-kha-lev בכלב in Caleb-ephrathah eph-ra-tah אפרתה wife ve-e-shet ואשת his chets-ro-wn חצרון Abijah a-vee-yah אביה bore vat-te-led ותלד to him lo לו - et את Ashhur ash-chur אשחור the father a-vee אבי of Tekoa te-qo-w-a תקוע - vay-yih-yu ויהיו The sons ve-ne בני of Jerahmeel ye-rach-me-el ירחמאל the firstborn be-kho-wr בכור of Hezron : chets-ro-wn חצרון his firstborn hab-be-kho-wr הבכור Ram ram רם Bunah u-vu-nah ובונה Oren va-o-ren וארן Ozem va-o-tsem ואצם and Ahijah a-chee-yah אחיה had vat-te-hee ותהי wife ish-shah אשה another a-che-ret אחרת Jerahmeel lee-rach-me-el לירחמאל named u-she-mah ושמה Atarah a-ta-rah עטרה who hee היא was the mother em אם of Onam o-w-nam אונםס - vay-yih-yu ויהיו The sons ve-ne בני of Ram ram רם the firstborn be-kho-wr בכור of Jerahmeel : ye-rach-me-el ירחמאל Maaz ma-ats מעץ Jamin ve-ya-meen וימין and Eker va-e-qer ועקר - vay-yih-yu ויהיו The sons ve-ne בני of Onam : o-w-nam אונם Shammai sham-may שמי and Jada ve-ya-da וידע The sons u-ve-ne ובני of Shammai : sham-may שמי Nadab na-dav נדב and Abishur va-a-vee-shur ואבישור was named ve-shem ושם wife e-shet אשת Abishur’s a-vee-shur אבישור Abihail a-vee-ha-yil אביהיל and she bore vat-te-led ותלד to him lo לו - et את Ahban ach-ban אחבן - ve-et ואת and Molid mo-w-leed מוליד The sons u-ve-ne ובני of Nadab : na-dav נדב Seled se-led סלד and Appaim ve-ap-pa-yim ואפים died vay-ya-mat וימת Seled se-led סלד without lo לא children va-neem בניםס The son u-ve-ne ובני of Appaim : ap-pa-yim אפים Ishi yish-ee ישעי The son u-ve-ne ובני of Ishi : yish-ee ישעי Sheshan she-shan ששן The son u-ve-ne ובני of Sheshan : she-shan ששן Ahlai ach-lay אחלי The sons u-ve-ne ובני of Jada ya-da ידע the brother a-chee אחי of Shammai : sham-may שמי Jether ye-ter יתר and Jonathan ve-yo-w-na-tan ויונתן died vay-ya-mat וימת Jether ye-ter יתר without lo לא children va-neem בניםס The sons u-ve-ne ובני of Jonathan : yo-w-na-tan יונתן Peleth pe-let פלת and Zaza ve-za-za וזזא These el-leh אלה were ha-yu היו the descendants be-ne בני of Jerahmeel ye-rach-me-el ירחמאל no ve-lo ולא had ha-yah היה Sheshan le-she-shan לששן sons ba-neem בנים but only kee כי im אם daughters ba-no-wt בנות but he u-le-she-shan ולששן servant e-ved עבד did have an Egyptian mits-ree מצרי named u-she-mo ושמו Jarha yar-cha ירחע in marriage vay-yit-ten ויתן Sheshan she-shan ששן - et את gave his daughter bit-to בתו Jarha le-yar-cha לירחע to his servant av-do עבדו le-ish-shah לאשה and she bore vat-te-led ותלד to him lo לו - et את Attai at-tay עתי Attai ve-at-tay ועתי was the father of ho-leed הליד - et את Nathan na-tan נתן Nathan ve-na-tan ונתן was the father of ho-w-leed הוליד - et את Zabad za-vad זבד Zabad ve-za-vad וזבד was the father of ho-w-leed הוליד - et את Ephlal eph-lal אפלל Ephlal ve-eph-lal ואפלל was the father of ho-w-leed הוליד - et את Obed o-w-ved עובד Obed ve-o-w-ved ועובד was the father of ho-w-leed הוליד - et את Jehu ye-hu יהוא Jehu ve-ye-hu ויהוא was the father of ho-w-leed הוליד - et את Azariah a-zar-yah עזריה Azariah va-a-zar-yah ועזריה was the father of ho-leed הליד - et את Helez cha-lets חלץ Helez ve-che-lets וחלץ was the father of ho-leed הליד - et את Elasah el-a-sah אלעשה Elasah ve-el-a-sah ואלעשה was the father of ho-leed הליד - et את Sismai sis-may ססמי Sismai ve-sis-may וססמי was the father of ho-leed הליד - et את Shallum shal-lum שלום Shallum ve-shal-lum ושלום was the father of ho-w-leed הוליד - et את Jekamiah ye-qam-yah יקמיה and Jekamiah vee-qam-yah ויקמיה was the father of ho-leed הליד - et את Elishama e-lee-sha-ma אלישמע The sons u-ve-ne ובני of Caleb kha-lev כלב the brother a-chee אחי of Jerahmeel : ye-rach-me-el ירחמאל Mesha me-sha מישע his firstborn be-kho-ro בכרו who hu הוא was the father of a-vee אבי Ziph zeeph זיף his second son u-ve-ne ובני and Mareshah ma-re-shah מרשה who was the father of a-vee אבי Hebron chev-ro-wn חברון The sons u-ve-ne ובני of Hebron : chev-ro-wn חברון Korah qo-rach קרח Tappuah ve-tap-pu-ach ותפח Rekem ve-re-qem ורקם and Shema va-sha-ma ושמע Shema ve-she-ma ושמע was the father of ho-w-leed הוליד - et את Raham ra-cham רחם the father a-vee אבי of Jorkeam ya-re-qo-am ירקעם and Rekem ve-re-qem ורקם was the father of ho-w-leed הוליד - et את Shammai sham-may שמי The son u-ven ובן of Shammai sham-may שמי was Maon ma-o-wn מעון and Maon u-ma-o-wn ומעון was the father of a-vee אבי vet בית Beth-zur tsur צור Ephah ve-e-phah ועיפה concubine pee-le-gesh פילגש Caleb’s ka-lev כלב was the mother ya-le-dah ילדה - et את of Haran cha-ran חרן - ve-et ואת Moza mo-w-tsa מוצא - ve-et ואת and Gazez ga-zez גזז Haran ve-cha-ran וחרן was the father of ho-leed הליד - et את Gazez ga-zez גזזס The sons u-ve-ne ובני of Jahdai : ya-he-day יהדי Regem re-gem רגם Jotham ve-yo-w-tam ויותם Geshan ve-ge-shan וגישן Pelet va-phe-let ופלט Ephah ve-e-phah ועיפה and Shaaph va-sha-aph ושעף concubine pi-le-gesh פלגש Caleb’s ka-lev כלב Maacah ma-a-khah מעכה was the mother ya-lad ילד of Sheber she-ver שבר - ve-et ואת and Tirhanah tir-cha-nah תרחנה She was also the mothe vat-te-led ותלד of Shaaph aph שעף father a-vee אבי of Madmannah mad-man-nah מדמנה - et את and of Sheva she-va שוא father a-vee אבי of Machbenah makh-be-nah מכבנה va-a-vee ואבי and Gibea giv-a גבעא daughter u-vat ובת Caleb’s ka-lev כלב was Acsah akh-sah עכסהס These el-leh אלה were ha-yu היו the descendants be-ne בני of Caleb kha-lev כלב The sons ben בן of Hur chur חור the firstborn be-kho-wr בכור of Ephrathah : eph-ra-tah אפרתה Shobal sho-w-val שובל the father of a-vee אבי qir-yat קרית Kiriath-jearim ye-a-reem יערים Salma sal-ma שלמא the father of a-vee אבי vet בית Bethlehem la-chem לחם and Hareph cha-reph חרף the father of a-vee אבי vet בית Beth-gader ga-der גדר These were vay-yih-yu ויהיו the descendants va-neem בנים of Shobal le-sho-w-val לשובל the father a-vee אבי qir-yat קרית of Kiriath-jearim : ye-a-reem יערים Haroeh ha-ro-eh הראה half cha-tsee חצי the Manahathites ham-me-nu-cho-wt המנחות and the clans u-mish-pe-cho-wt ומשפחות qir-yat קרית of Kiriath-jearim — ye-a-reem יערים the Ithrites hay-yit-ree היתרי Puthites ve-hap-pu-tee והפותי Shumathites ve-hash-shu-ma-tee והשמתי and Mishraites ve-ham-mish-ra-ee והמשרעי From these me-el-leh מאלה descended ya-tse-u יצאו the Zorathites hats-tsa-re-a-tee הצרעתי and Eshtaolites ve-ha-esh-ta-u-lee והאשתאליס The descendants be-ne בני of Salma : sal-ma שלמא bet בית Bethlehem le-chem לחם the Netophathites u-ne-to-w-pha-tee ונטופתי at-ro-wt עטרות bet בית Atroth-beth-joab yo-w-av יואב half va-cha-tsee וחצי the Manahathites ham-ma-nach-tee המנחתי the Zorites hats-tsa-re-ee הצרעי and the clans u-mish-pe-cho-wt ומשפחות of the scribes so-phe-reem ספרים who lived yo-she-vu ישבו at Jabez — ya-bets יעבץ the Tirathites tir-a-teem תרעתים Shimeathites shim-a-teem שמעתים and Sucathites su-kha-teem שוכתים These hem-mah המה are the Kenites haq-qee-neem הקינים who came hab-ba-eem הבאים from Hammath me-cham-mat מחמת the father a-vee אבי of the house vet בית of Rechab re-khav רכבס These ve-el-leh ואלה were ha-yu היו the sons be-ne בני of David da-w-yid דויד who a-sher אשר were born no-w-lad נולד to him lo לו in Hebron : be-chev-ro-wn בחברון The firstborn hab-be-kho-wr הבכור [was] Amnon am-non אמנן by Ahinoam la-a-chee-no-am לאחינעם of Jezreel hay-yiz-re-e-leet היזרעאלית the second she-nee שני [was] Daniel da-nee-yel דניאל by Abigail la-a-vee-ga-yil לאביגיל of Carmel hak-kar-me-leet הכרמלית the third hash-she-li-shee השלשי [was] Absalom le-av-sha-lo-wm לאבשלום the son ben בן of Maacah ma-a-khah מעכה daughter bat בת Talmai tal-may תלמי of King me-lekh מלך of Geshur ge-shur גשור the fourth ha-re-vee-ee הרביעי [was] Adonijah a-do-nee-yah אדניה the son ben בן of Haggith chag-geet חגית the fifth ha-cha-mee-shee החמישי [was] Shephatiah she-phat-yah שפטיה by Abital la-a-vee-tal לאביטל [and] the sixth hash-shish-shee הששי [was] Ithream yit-re-am יתרעם Eglah le-eg-lah לעגלה by his wife ish-to אשתו [These] six shish-shah ששה sons were born no-w-lad נולד to David lo לו in Hebron ve-chev-ro-wn בחברון he reigned vay-yim-lakh וימלך where sham שם seven she-va שבע years sha-neem שנים and six ve-shish-shah וששה months cho-da-sheem חדשים thirty-three u-she-lo-sheem ושלשים ve-sha-lo-wosh ושלוש years sha-nah שנה And David reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלםס and these [sons] ve-el-leh ואלה were born nul-le-du נולדו to him lo לו in Jerusalem : bee-ru-sha-la-yim בירושלים Shimea me-a שמעא Shobab ve-sho-w-vav ושובב Nathan ve-na-tan ונתן and Solomon u-she-lo-moh ושלמה These four ar-ba-ah ארבעה were born to him le-vat לבת by Bathsheba shu-a שוע daughter bat בת of Ammiel am-mee-el עמיאל [David’s other sons we ve-yiv-char ויבחר Elishua ve-e-lee-sha-ma ואלישמע Eliphelet ve-e-lee-pha-let ואליפלט Nogah ve-no-gah ונגה Nepheg ve-ne-pheg ונפג Japhia ve-ya-phee-a ויפיע Elishama ve-e-lee-sha-ma ואלישמע Eliada ve-el-ya-da ואלידע and Eliphelet — ve-e-lee-phe-let ואליפלט nine [in all] tish-ah תשעה These were all kol כל the sons be-ne בני of David da-veed דויד besides mil-le-vad מלבד the sons be-ne בני by his concubines phee-lag-sheem פילגשים And Tamar ve-ta-mar ותמר [was] their sister a-cho-w-tam אחותםפ son u-ven ובן Solomon’s she-lo-moh שלמה was Rehoboam : re-chav-am רחבעם Abijah [was] a-vee-yah אביה his son ve-no בנו Asa a-sa אסא his son ve-no בנו Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט his son be-no בנו Joram yo-w-ram יורם his son be-no בנו Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו his son ve-no בנו Joash yo-w-ash יואש his son be-no בנו Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו his son ve-no בנו Azariah a-zar-yah עזריה his son ve-no בנו Jotham yo-w-tam יותם his son be-no בנו Ahaz a-chaz אחז his son be-no בנו Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו his son ve-no בנו Manasseh me-nash-sheh מנשה his son ve-no בנו Amon a-mo-wn אמון his son be-no בנו [and] Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו his son ve-no בנו The sons u-ve-ne ובני of Josiah : yo-shee-ya-hu יאשיהו was the firstborn hab-be-kho-wr הבכור Johanan yo-w-cha-nan יוחנן the second hash-she-nee השני Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים the third hash-she-li-shee השלשי Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו the fourth ha-re-vee-ee הרביעי and Shallum shal-lum שלום The successors u-ve-ne ובני of Jehoiakim : ye-ho-w-ya-qeem יהויקים Jeconiah ye-kha-ne-yah יכניה his son ve-no בנו [and] Zedekiah tsid-qee-yah צדקיה - ve-no בנו The descendants u-ve-ne ובני of Jeconiah ye-kha-ne-yah יכניה [the captive] : as-sir אסר Shealtiel she-al-tee-el שאלתיאל his son be-no בנו Malchiram u-mal-kee-ram ומלכירם Pedaiah u-phe-da-yah ופדיה Shenazzar ve-shen-ats-tsar ושנאצר Jekamiah ye-qam-yah יקמיה Hoshama ho-wo-sha-ma הושמע and Nedabiah u-ne-dav-yah ונדביה The sons u-ve-ne ובני of Pedaiah : phe-da-yah פדיה Zerubbabel ze-rub-ba-vel זרבבל and Shimei ve-shim-ee ושמעי The children u-ven ובן of Zerubbabel : ze-rub-ba-vel זרבבל Meshullam me-shul-lam משלם and Hananiah va-cha-nan-yah וחנניה Shelomith u-she-lo-meet ושלמית their sister a-cho-w-tam אחותם Hashubah va-cha-shu-vah וחשבה Ohel va-o-hel ואהל Berechiah u-ve-rekh-yah וברכיה Hasadiah va-cha-sad-yah וחסדיה yu-shav יושב and Jushab-hesed che-sed חסד and five others : cha-mesh חמש The descendants u-ven ובן of Hananiah : cha-nan-yah חנניה Pelatiah pe-lat-yah פלטיה Jeshaiah vee-sha-yah וישעיה and the sons be-ne בני of Rephaiah re-pha-yah רפיה be-ne בני of Arnan ar-nan ארנן be-ne בני of Obadiah o-vad-yah עבדיה and be-ne בני of Shecaniah she-khan-yah שכניהס descendants u-ve-ne ובני of Shecaniah she-khan-yah שכניה [were] Shemaiah she-ma-yah שמעיה sons : u-ve-ne ובני and his she-ma-yah שמעיה Hattush chat-tush חטוש Igal ve-yig-al ויגאל Bariah u-va-ree-ach ובריח Neariah u-ne-ar-yah ונעריה and Shaphat ve-sha-phat ושפט The six shish-shah ששה The sons u-ven ובן of Neariah : ne-ar-yah נעריה Elioenai el-yo-w-e-nay אליועיני Hizkiah ve-chiz-qee-yah וחזקיה and Azrikam — ve-az-ree-qam ועזריקם three [in all] she-lo-shah שלשה The sons u-ve-ne ובני of Elioenai : el-yo-w-e-nay אליועיני Hodaviah ho-day-va-hu הדיוהו Eliashib ve-el-ya-sheev ואלישיב Pelaiah u-phe-la-yah ופליה Akkub ve-aq-quv ועקוב Johanan ve-yo-w-cha-nan ויוחנן Delaiah u-de-la-yah ודליה and Anani — va-a-na-nee וענני seven [in all] shiv-ah שבעהס The descendants be-ne בני of Judah : ye-hu-dah יהודה Perez pe-rets פרץ Hezron chets-ro-wn חצרון Carmi ve-khar-mee וכרמי Hur ve-chur וחור and Shobal ve-sho-w-val ושובל Reaiah u-re-a-yah וראיה son ben בן of Shobal sho-w-val שובל was the father of ho-w-leed הוליד - et את Jahath ya-chat יחת and Jahath ve-ya-chat ויחת was the father of ho-leed הליד - et את Ahumai a-chu-may אחומי - ve-et ואת and Lahad la-had להד These el-leh אלה were the clans mish-pe-cho-wt משפחות of the Zorathites hats-tsa-re-a-tee הצרעתיס These ve-el-leh ואלה [were] the sons a-vee אבי of Etam : e-tam עיטם Jezreel yiz-re-el יזרעאל Ishma ve-yish-ma וישמא and Idbash ve-yid-bash וידבש was named ve-shem ושם And their sister a-cho-w-tam אחותם Hazzelelponi hats-lel-po-w-nee הצללפוני Penuel u-phe-nu-el ופנואל was the father a-vee אבי of Gedor ge-dor גדר and Ezer ve-e-zer ועזר was the father of a-vee אבי Hushah chu-shah חושה These el-leh אלה were the descendants ve-ne בני of Hur chur חור the firstborn be-kho-wr בכור of Ephrathah eph-ra-tah אפרתה and the father a-vee אבי bet בית of Bethlehem la-chem לחם Ashhur u-le-ash-chur ולאשחור the father of a-vee אבי Tekoa te-qo-w-a תקוע had ha-yu היו two she-te שתי wives na-sheem נשים Helah chel-ah חלאה and Naarah ve-na-a-rah ונערה bore vat-te-led ותלד to him lo לו Naarah na-a-rah נערה - et את Ahuzzam a-chuz-zam אחזם - ve-et ואת Hepher che-pher חפר - ve-et ואת Temeni te-me-nee תימני - ve-et ואת and Haahashtari ha-a-chash-ta-ree האחשתרי These el-leh אלה were the descendants be-ne בני of Naarah na-a-rah נערה The sons u-ve-ne ובני of Helah chel-ah חלאה [were] Zereth tse-ret צרת Zohar yits-char יצחר Ethnan ve-et-nan ואתנן and Koz ve-qo-wts וקוץ who was the father of ho-w-leed הוליד - et את Anub a-nuv ענוב and ve-et ואת Zobebah hats-tso-ve-vah הצבבה and of the clans u-mish-pe-cho-wt ומשפחות of Aharhel a-char-chel אחרחל son ben בן of Harum ha-rum הרום was vay-hee ויהי Now Jabez ya-bets יעבץ more honorable nikh-bad נכבד than his brothers me-e-chaw מאחיו His mother ve-im-mo ואמו had named him qa-re-ah קראה she-mo שמו Jabez ya-bets יעבץ saying le-mor לאמר "Because kee כי I bore [him] ya-lad-tee ילדתי in pain" be-o-tsev בעצב called out vay-yiq-ra ויקרא And Jabez ya-bets יעבץ to the God le-lo-he לאלהי of Israel yis-ra-el ישראל le-mor לאמר "If only im אם You would bless me ba-rekh ברך te-va-ra-khe-nee תברכני and enlarge ve-hir-bee-ta והרבית - et את my territory ! ge-vu-lee גבולי be ve-ha-ye-tah והיתה May Your hand ya-de-kha ידך with me im-mee עמי and keep me ve-a-see-ta ועשית from harm me-ra-ah מרעה so that I will be free le-vil-tee לבלתי from pain" a-tse-bee עצבי granted vay-ya-ve ויבא And God e-lo-heem אלהים of [Jabez] et את - a-sher אשר the request sha-al שאל Chelub u-khe-luv וכלוב the brother a-chee אחי of Shuhah shu-chah שוחה was the father of ho-w-leed הוליד - et את Mehir me-cheer מחיר who hu הוא was the father a-vee אבי of Eshton esh-to-wn אשתון Eshton ve-esh-to-wn ואשתון was the father of ho-w-leed הוליד - et את bet בית Beth-rapha ra-pha רפא - ve-et ואת of Paseah pa-se-ach פסח - ve-et ואת and of Tehinnah te-chin-nah תחנה the father a-vee אבי eer עיר of Ir-nahash na-chash נחש These el-leh אלה were the men an-she אנשי of Recah re-khah רכהס The sons u-ve-ne ובני of Kenaz : qe-naz קנז Othniel a-te-nee-el עתניאל and Seraiah u-se-ra-yah ושריה The sons u-ve-ne ובני of Othniel : a-te-nee-el עתניאל Hathath and Meonothai cha-tat חתת Meonothai u-me-o-w-no-tay ומעונתי was the father of ho-w-leed הוליד - et את Ophrah a-phe-rah עפרה and Seraiah u-se-ra-yah ושריה was the father of ho-w-leed הוליד - et את Joab yo-w-av יואב the father a-vee אבי of those living in ge גיא Ge-harashim cha-ra-sheem חרשים [which was given this kee כי craftsmen cha-ra-sheem חרשים [its people] were ha-yu היופ The sons u-ve-ne ובני of Caleb ka-lev כלב son ben בן of Jephunneh : ye-phun-neh יפנה Iru ee-ru עירו Elah e-lah אלה and Naam va-na-am ונעם The son u-ve-ne ובני of Elah : e-lah אלה Kenaz u-qe-naz וקנז The sons u-ve-ne ובני of Jehallelel : ye-hal-lel-el יהללאל Ziph zeeph זיף Ziphah ve-zee-phah וזיפה Tiria tee-re-ya תיריא and Asarel va-a-sar-el ואשראל The sons u-ven ובן of Ezrah : ez-rah עזרה Jether ye-ter יתר Mered u-me-red ומרד Epher ve-e-pher ועפר and Jalon ve-ya-lo-wn וילון And [Mered’s wife Bith vat-ta-har ותהר - et את to Miriam mir-yam מרים - ve-et ואת Shammai sham-may שמי - ve-et ואת and Ishbah yish-bach ישבח the father a-vee אבי of Eshtemoa esh-te-mo-a אשתמע wife ve-ish-to ואשתו a Judean hay-hu-dee-yah היהדיה who gave birth to ya-le-dah ילדה - et את Jered ye-red ירד the father a-vee אבי of Gedor ge-do-wr גדור - ve-et ואת Heber che-ver חבר the father a-vee אבי of Soco so-w-kho שוכו - ve-et ואת and Jekuthiel ye-qu-tee-el יקותיאל the father a-vee אבי of Zanoah za-no-w-ach זנוח These ve-el-leh ואלה were the children be-ne בני Bithiah bit-yah בתיה daughter vat בת of Pharaoh’s par-oh פרעה - a-sher אשר took la-qach לקח Mered also ma-red מרדס The sons u-ve-ne ובני wife e-shet אשת of Hodiah’s ho-w-dee-yah הודיה the sister a-cho-wt אחות of Naham na-cham נחם [were] the fathers a-vee אבי of Keilah qe-ee-lah קעילה the Garmite hag-gar-mee הגרמי and of Eshtemoa ve-esh-te-mo-a ואשתמע the Maacathite ham-ma-a-kha-tee המעכתי The sons u-ve-ne ובני of Shimon : shee-mo-wn שימון Amnon am-no-wn אמנון Rinnah ve-rin-nah ורנה ben בן Ben-hanan cha-nan חנן and Tilon ve-to-lon ותולון The descendants u-ve-ne ובני of Ishi : yish-ee ישעי Zoheth zo-w-chet זוחת u-ven ובן and Ben-zoheth zo-w-chet זוחת The sons be-ne בני of Shelah she-lah שלה son ben בן of Judah : ye-hu-dah יהודה Er er ער the father a-vee אבי of Lecah le-khah לכה Laadah ve-la-dah ולעדה the father a-vee אבי of Mareshah ma-re-shah מרשה and the clans u-mish-pe-cho-wt ומשפחות at Beth-ashbea bet בית workers a-vo-dat עבדת of the linen hab-buts הבץ le-vet לבית ash-be-a אשבע Jokim ve-yo-w-qeem ויוקים the men ve-an-she ואנשי of Cozeba kho-ze-va כזבא and Joash ve-yo-w-ash ויואש and Saraph ve-sa-raph ושרף who a-sher אשר ruled ba-a-lu בעלו in Moab le-mo-w-av למואב ve-ya-shu-vee וישבי and Jashubi-lehem la-chem לחם records ) ve-had-de-va-reem והדברים ( These names are from at-tee-qeem עתיקים These [were] hem-mah המה the potters hay-yo-wts-reem היוצרים who lived ve-yo-she-ve וישבי at Netaim ne-ta-eem נטעים and Gederah u-ge-de-rah וגדרה im עם of the king ham-me-lekh המלך in the service bim-lakh-to במלאכתו They lived ya-she-vu ישבו there sham שםס The descendants be-ne בני of Simeon : shim-o-wn שמעון Nemuel ne-mu-el נמואל Jamin ve-ya-meen וימין Jarib ya-reev יריב Zerah ze-rach זרח and Shaul sha-ul שאול Shallum shal-lum שלם The sons of [Shaul] : be-no בנו Mibsam miv-sam מבשם - be-no בנו and Mishma mish-ma משמע - be-no בנו The sons u-ve-ne ובני of Mishma : mish-ma משמע Hammuel cham-mu-el חמואל - be-no בנו Zaccur zak-kur זכור - be-no בנו and Shimei shim-ee שמעי - ve-no בנו Shimei u-le-shim-ee ולשמעי sons ba-neem בנים had sixteen shish-shah ששה a-sar עשר daughters u-va-no-wt ובנות and six shesh שש but his brothers u-le-e-chaw ולאחיו did not en אין children ba-neem בנים have many rab-beem רבים so their whole ve-khol וכל clan mish-pach-tam משפחתם did not lo לא become as numerous hir-bu הרבו as ad עד the sons be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודהס They lived vay-ye-she-vu וישבו biv-er בבאר in Beersheba she-va שבע Moladah u-mo-w-la-dah ומולדה va-cha-tsar וחצר Hazar-shual shu-al שועל Bilhah u-ve-vil-hah ובבלהה Ezem u-ve-e-tsem ובעצם Tolad u-ve-to-w-lad ובתולד Bethuel u-viv-tu-el ובבתואל Hormah u-ve-cha-re-mah ובחרמה Ziklag u-ve-tsee-qe-lag ובציקלג u-ve-vet ובבית Beth-marcaboth mar-ka-vo-wt מרכבות u-va-cha-tsar ובחצר Hazar-susim su-seem סוסים u-ve-vet ובבית Beth-biri bir-ee בראי and Shaaraim u-ve-sha-a-ra-yim ובשערים These el-leh אלה were their cities a-re-hem עריהם until ad עד the reign me-lokh מלך of David da-veed דויד And their villages ve-chats-re-hem וחצריהם were Etam e-tam עיטם Ain va-a-yin ועין Rimmon rim-mo-wn רמון Tochen ve-to-khen ותכן and Ashan — ve-a-shan ועשן [towns] — a-reem ערים five cha-mesh חמש and all ve-khal וכל villages chats-re-hem חצריהם - a-sher אשר their surrounding se-vee-vo-wt סביבות he-a-reem הערים ha-el-leh האלה as ad עד far as Baal ba-al בעל These zot זאת were their settlements mo-wo-she-vo-tam מושבתם and they kept a geneal ve-hit-yach-sam והתיחשם - : la-hem להם Meshobab u-me-sho-w-vav ומשובב Jamlech ve-yam-lekh וימלך Joshah ve-yo-wo-shah ויושה son ben בן of Amaziah a-mats-yah אמציה Joel ve-yo-w-el ויואל Jehu ve-ye-hu ויהוא son ben בן of Joshibiah yo-wo-shiv-yah יושביה ( son ben בן of Seraiah se-ra-yah שריה son ben בן of Asiel ), a-see-el עשיאל Elioenai ve-el-yo-w-e-nay ואליועיני Jaakobah ve-ya-a-qo-vah ויעקבה Jeshohaiah vee-sho-w-cha-yah וישוחיה Asaiah va-a-sa-yah ועשיה Adiel va-a-dee-el ועדיאל Jesimiel vee-see-mi-el וישימאל Benaiah u-ve-na-yah ובניה and Ziza ve-zee-za וזיזא son ben בן of Shiphi shiph-ee שפעי ( son ben בן of Allon al-lo-wn אלון son ben בן of Jedaiah ye-da-yah ידיה son ben בן of Shimri shim-ree שמרי son ben בן of Shemaiah ). she-ma-yah שמעיה These men el-leh אלה listed hab-ba-eem הבאים by name be-she-mo-wt בשמות [were] the leaders ne-see-eem נשיאים of their clans be-mish-pe-cho-w-tam במשפחותם u-vet ובית Their families a-vo-w-te-hem אבותיהם increased pa-re-tsu פרצו greatly la-ro-wv לרוב and they journeyed vay-ye-le-khu וילכו to the entrance lim-vo-w למבוא of Gedor ge-dor גדר ad עד to the east side le-miz-rach למזרח of the valley hag-gay הגיא in search of le-vaq-qesh לבקש pasture mir-eh מרעה for their flocks le-tso-nam לצאנם There they found vay-yim-tse-u וימצאו pasture mir-eh מרעה rich sha-men שמן good va-to-wv וטוב and the land ve-ha-a-rets והארץ was spacious ra-cha-vat רחבת ya-da-yim ידים peaceful ve-sho-qe-tet ושקטת and quiet u-she-le-vah ושלוה for kee כי some min מן Hamites cham חם had lived hay-yo-she-veem הישבים there sham שם formerly le-pha-neem לפנים came vay-ya-vo-u ויבאו These el-leh אלה who were noted hak-ke-tu-veem הכתובים by name be-she-mo-wt בשמות in the days bee-me בימי of Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו king of me-lekh מלך Judah ye-hu-dah יהודה They attacked [the Ham vay-yak-ku ויכו - et את in their dwellings a-ho-le-hem אהליהם and ve-et ואת Meunites ham-me·ʿī-nīm המעינים a-sher אשר nim-tse-u נמצאו there sham-mah שמה devoting them to destr vay-ya-cha-ree-mum ויחרימם [even] to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה Then they settled vay-ye-she-vu וישבו in their place tach-te-hem תחתיהם because kee כי there was pasture mir-eh מרעה for their flocks le-tso-nam לצאנם sham שם And u-me-hem ומהם min מן be-ne בני of these Simeonites shim-o-wn שמעון went ha-le-khu הלכו to Mount le-har להר Seir se-eer שעיר - a-na-sheem אנשים five cha-mesh חמש hundred me-o-wt מאות Pelatiah u-phe-lat-yah ופלטיה Neariah u-ne-ar-yah ונעריה Rephaiah u-re-pha-yah ורפיה and Uzziel ve-uz-zee-el ועזיאל the sons be-ne בני of Ishi yish-ee ישעי led by be-ro-sham בראשם and struck down vay-yak-ku ויכו - et את the remnant she-e-reet שארית who had escaped hap-pe-le-tah הפלטה of the Amalekites la-a-ma-leq לעמלק And they have lived vay-ye-she-vu וישבו there sham שם to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה These were the sons u-ve-ne ובני of Reuben re-u-ven ראובן the firstborn be-kho-wr בכור of Israel yis-ra-el ישראל kee כי Though he hu הוא was the firstborn hab-be-kho-wr הבכור because Reuben defiled u-ve-chal-le-lo ובחללו bed ye-tsu-e יצועי his father’s a-vee אביו was given nit-te-nah נתנה his birthright be-kho-ra-to בכרתו to the sons liv-ne לבני of Joseph yo-w-seph יוסף son ben בן of Israel yis-ra-el ישראל So he is not ve-lo ולא reckoned le-hit-ya-ches להתיחש according to birthrigh lab-be-kho-rah לבכרה And though kee כי Judah ye-hu-dah יהודה prevailed ga-var גבר over his brothers be-e-chaw באחיו and a ruler u-le-na-geed ולנגיד came from him mim-men-nu ממנו the birthright ve-hab-be-kho-rah והבכרה belonged to Joseph le-yo-w-seph ליוסףס The sons be-ne בני of Reuben re-u-ven ראובן the firstborn be-kho-wr בכור of Israel : yis-ra-el ישראל Hanoch cha-no-wkh חנוך Pallu u-phal-lu ופלוא Hezron chets-ro-wn חצרון and Carmi ve-khar-mee וכרמי The descendants be-ne בני of Joel : yo-w-el יואל Shemaiah she-ma-yah שמעיה his son ve-no בנו Gog go-wg גוג his son be-no בנו Shimei shim-ee שמעי his son ve-no בנו Micah mee-khah מיכה his son ve-no בנו Reaiah re-a-yah ראיה his son ve-no בנו Baal ba-al בעל his son be-no בנו and Beerah be-e-rah בארה his son ve-no בנו whom a-sher אשר carried into exile heg-lah הגלה til-le-gat תלגת Tiglath-pileser pil-ne-e-ser פלנאסר king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשר Beerah hu הוא was a leader na-see נשיא of the Reubenites la-r-u-ve-nee לראובני His relatives ve-e-chaw ואחיו by their clans le-mish-pe-cho-taw למשפחתיו are recorded be-hit-ya-ches בהתיחש in their genealogy : le-to-le-do-w-tam לתלדותם the chief ha-rosh הראש Jeiel ye-ee-el יעיאל Zechariah u-ze-khar-ya-hu וזכריהו and Bela u-ve-la ובלע son ben בן of Azaz a-zaz עזז the son ben בן of Shema she-ma שמע the son ben בן of Joel yo-w-el יואל They hu הוא settled yo-wo-shev יושב in Aroer ba-a-ro-er בערער and as far as ve-ad ועד Nebo ne-vo נבו u-va-al ובעל and Baal-meon me-o-wn מעון in the east ve-lam-miz-rach ולמזרח They also settled ya-shav ישב as far as ad עד le-vo-w לבוא the edge of the desert mid-ba-rah מדברה that extends le-min למן River han-na-har הנהר to the Euphrates pe-rat פרת because kee כי their livestock miq-ne-hem מקניהם had increased ra-vu רבו in the land be-e-rets בארץ of Gilead gil-ad גלעד During the days u-vee-me ובימי of Saul sha-ul שאול they waged a-su עשו war mil-cha-mah מלחמה against im עם the Hagrites ha-hag-ri-eem ההגראים who were defeated vay-yip-pe-lu ויפלו at their hands be-ya-dam בידם and they occupied vay-ye-she-vu וישבו the homes [of the Hagr be-a-ho-le-hem באהליהם throughout al על kal כל the region pe-ne פני east miz-rach מזרח of Gilead lag-gil-ad לגלעדפ The descendants u-ve-ne ובני of Gad gad גד next to [the Reubenite le-neg-dam לנגדם lived ya-she-vu ישבו in the land be-e-rets בארץ of Bashan hab-ba-shan הבשן as ad עד far as Salecah : sal-khah סלכה Joel [was] yo-w-el יואל the chief ha-rosh הראש Shapham ve-sha-pham ושפם the second ham-mish-neh המשנה then Jaanai ve-ya-nay ויעני and Shaphat ve-sha-phat ושפט [who lived] in Bashan bab-ba-shan בבשן Their kinsmen va-a-che-hem ואחיהם le-vet לבית by families were a-vo-w-te-hem אבותיהם Michael mee-kha-el מיכאל Meshullam u-me-shul-lam ומשלם Sheba ve-she-va ושבע Jorai ve-yo-w-ray ויורי Jacan ve-ya-kan ויעכן Zia ve-zee-a וזיע and Eber — va-e-ver ועבר seven [in all] shiv-ah שבעהס These el-leh אלה were the sons be-ne בני of Abihail a-vee-cha-yil אביחיל son ben בן of Huri chu-ree חורי the son ben בן of Jaroah ya-ro-w-ach ירוח the son ben בן of Gilead gil-ad גלעד the son ben בן of Michael mee-kha-el מיכאל the son ben בן of Jeshishai ye-shee-shay ישישי the son ben בן of Jahdo yach-do יחדו the son ben בן of Buz buz בוז Ahi a-chee אחי son ben בן of Abdiel av-dee-el עבדיאל the son ben בן of Guni gu-nee גוני was head rosh ראש le-vet לבית of their family a-vo-w-tam אבותם They lived vay-ye-she-vu וישבו in Gilead bag-gil-ad בגלעד in Bashan bab-ba-shan בבשן and its towns u-viv-no-te-ha ובבנתיה and throughout u-ve-khal ובכל the pasturelands mig-re-she מגרשי of Sharon sha-ro-wn שרון al על to-wts-o-w-tam תוצאותם All of them kul-lam כלם were reckoned in the g hit-yach-su התיחשו during the reigns bee-me בימי of Jotham yo-w-tam יותם king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה [and] u-vee-me ובימי Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראלפ The Reubenites be-ne בני re-u-ven ראובן the Gadites ve-ga-dee וגדי and the half-tribe va-cha-tsee וחצי she-vet שבט of Manasseh me-nash-sheh מנשה min מן be-ne בני valiant cha-yil חיל men a-na-sheem אנשים who carried no-se-e נשאי the shield ma-gen מגן and sword ve-che-rev וחרב drew ve-do-re-khe ודרכי the bow qe-shet קשת and were trained u-le-mu-de ולמודי for battle mil-cha-mah מלחמה had 44,760 ar-ba-eem ארבעים ve-ar-ba-ah וארבעה e-leph אלף u-she-va ושבע me-o-wt מאות ve-shish-sheem וששים warriors yo-tse-e יצאי — tsa-va צבא They waged vay-ya-a-su ויעשו war mil-cha-mah מלחמה against im עם the Hagrites ha-hag-ree-eem ההגריאים as well as Jetur vee-tur ויטור Naphish ve-na-pheesh ונפיש and Nodab ve-no-w-dav ונודב they were helped vay-ye-a-ze-ru ויעזרו against [their enemies a-le-hem עליהם were delivered vay-yin-na-te-nu וינתנו into their hands ve-ya-dam בידם and the Hagrites ha-hag-ree-eem ההגריאים and all ve-khol וכל their allies she-im-ma-hem שעמהם And because kee כי to God le-lo-heem לאלהים they cried out za-a-qu זעקו in battle bam-mil-cha-mah במלחמה He answered their pray ve-na-to-wr ונעתור la-hem להם Because kee כי they put their trust va-te-chu בטחו in [God] vo בו They seized vay-yish-bu וישבו the livestock [of the miq-ne-hem מקניהם camels ge-mal-le-hem גמליהם 50,000 {} cha-mish-sheem חמשים e-leph אלף sheep ve-tson וצאן 250,000 {} ma-ta-yim מאתים va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף donkeys va-cha-mo-w-reem וחמורים and 2,000 al-pa-yim אלפים ve-ne-phesh ונפש captives a-dam אדם [They also took] 100,0 me-ah מאה a-leph אלף and kee כי slain cha-la-leem חללים many others rab-beem רבים fell na-pha-lu נפלו because kee כי belonged to God me-ha-e-lo-heem מהאלהים the battle ham-mil-cha-mah המלחמה And they occupied vay-ye-she-vu וישבו the land tach-te-hem תחתיהם until ad עד the exile hag-go-lah הגלהפ Now the people u-ve-ne ובני of the half-tribe cha-tsee חצי she-vet שבט of Manasseh me-nash-sheh מנשה They settled ya-she-vu ישבו in the land ba-a-rets בארץ from Bashan mib-ba-shan מבשן to ad עד ba-al בעל Baal-hermon (that is cher-mo-wn חרמון Senir u-se-neer ושניר [also known as] Mount ve-har והר Hermon ). cher-mo-wn חרמון hem-mah המה were numerous ra-vu רבו These ve-el-leh ואלה were the heads ra-she ראשי : vet בית of their families a-vo-w-tam אבותם Epher ve-e-pher ועפר Ishi ve-yish-ee וישעי Eliel ve-e-lee-el ואליאל Azriel ve-az-ree-el ועזריאל Jeremiah ve-yir-me-yah וירמיה Hodaviah ve-ho-w-daw-yah והודויה and Jahdiel ve-yach-dee-el ויחדיאל men a-na-sheem אנשים [They were] mighty gib-bo-w-re גבורי of valor cha-yil חיל men an-she אנשי famous she-mo-wt שמות and heads ra-sheem ראשים le-vet לבית of their families a-vo-w-tam אבותם But they were unfaithf vay-yim-a-lu וימעלו to the God be-lo-he באלהי of their fathers a-vo-w-te-hem אבותיהם and they prostituted vay-yiz-nu ויזנו themselves with a-cha-re אחרי the gods e-lo-he אלהי of the peoples am-me עמי of the land ha-a-rets הארץ whom a-sher אשר had destroyed hish-meed השמיד God e-lo-heem אלהים before them mip-pe-ne-hem מפניהם stirred up vay-ya-ar ויער So the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל - et את the spirit ru-ach רוח of Pul pul פול king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור ( that is ve-et ואת ru-ach רוח til-le-gat תלגת Tiglath-pileser pil-ne-ser פלנסר king me-lekh מלך of Assyria ) ash-shur אשור into exile vay-yag-lem ויגלם to take the Reubenites la-r-u-ve-nee לראובני the Gadites ve-lag-ga-dee ולגדי and the half-tribe ve-la-cha-tsee ולחצי she-vet שבט of Manasseh me-nash-sheh מנשה And he brought them vay-vee-em ויביאם to Halah lach-lach לחלח Habor ve-cha-vo-wr וחבור Hara ve-ha-ra והרא and the river u-ne-har ונהר of Gozan go-w-zan גוזן where they remain to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהפ The sons be-ne בני of Levi : le-vee לוי Gershon ge-re-sho-wn גרשון Kohath qe-hat קהת and Merari u-me-ra-ree ומררי The sons u-ve-ne ובני of Kohath : qe-hat קהת Amram am-ram עמרם Izhar yits-har יצהר Hebron ve-chev-ro-wn וחברון and Uzziel ve-uz-zee-el ועזיאלס The children u-ve-ne ובני of Amram : am-ram עמרם Aaron a-ha-ron אהרן Moses u-mo-sheh ומשה and Miriam u-mir-ya-ms ומריםס The sons u-ve-ne ובני of Aaron : a-ha-ron אהרן Nadab na-dav נדב Abihu va-a-vee-hu ואביהוא Eleazar el-a-zar אלעזר and Ithamar ve-ee-ta-mar ואיתמרס Eleazar el-a-zar אלעזר was the father of ho-w-leed הוליד - et את Phinehas pee-ne-chas פינחס Phinehas pee-ne-chas פינחס was the father of ho-leed הליד - et את Abishua a-vee-shu-a אבישוע Abishua va-a-vee-shu-a ואבישוע was the father of ho-w-leed הוליד - et את Bukki buq-qee בקי Bukki u-vuq-qee ובקי was the father of ho-w-leed הוליד - et את Uzzi uz-zee עזי Uzzi ve-uz-zee ועזי was the father of ho-w-leed הוליד - et את Zerahiah ze-rach-yah זרחיה Zerahiah u-ze-rach-yah וזרחיה was the father of ho-w-leed הוליד - et את Meraioth me-ra-yo-wt מריות Meraioth me-ra-yo-wt מריות was the father of ho-w-leed הוליד - et את Amariah a-mar-yah אמריה Amariah va-a-mar-yah ואמריה was the father of ho-w-leed הוליד - et את Ahitub a-chee-tuv אחיטוב Ahitub va-a-chee-tuv ואחיטוב was the father of ho-w-leed הוליד - et את Zadok tsa-do-wq צדוק Zadok ve-tsa-do-wq וצדוק was the father of ho-w-leed הוליד - et את Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ Ahimaaz va-a-chee-ma-ats ואחימעץ was the father of ho-w-leed הוליד - et את Azariah a-zar-yah עזריה Azariah va-a-zar-yah ועזריה was the father of ho-w-leed הוליד - et את Johanan yo-w-cha-nan יוחנן Johanan ve-yo-w-cha-nan ויוחנן was the father of ho-w-leed הוליד - et את Azariah a-zar-yah עזריה - hu הוא who a-sher אשר served as priest ki-hen כהן in the temple bab-ba-yit בבית that a-sher אשר built ba-nah בנה Solomon she-lo-moh שלמה in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם was the father of vay-yo-w-led ויולד Azariah a-zar-yah עזריה - et את Amariah a-mar-yah אמריה Amariah va-a-mar-yah ואמריה was the father of ho-w-leed הוליד - et את Ahitub a-chee-tuv אחיטוב Ahitub va-a-chee-tuv ואחיטוב was the father of ho-w-leed הוליד - et את Zadok tsa-do-wq צדוק Zadok ve-tsa-do-wq וצדוק was the father of ho-w-leed הוליד - et את Shallum shal-lum שלום Shallum ve-shal-lum ושלום was the father of ho-w-leed הוליד - et את Hilkiah chil-qee-yah חלקיה Hilkiah ve-chil-qee-yah וחלקיה was the father of ho-w-leed הוליד - et את Azariah a-zar-yah עזריה Azariah va-a-zar-yah ועזריה was the father of ho-w-leed הוליד - et את Seraiah se-ra-yah שריה and Seraiah u-se-ra-yah ושריה was the father of ho-w-leed הוליד - et את Jehozadak ye-ho-w-tsa-daq יהוצדק Jehozadak vee-ho-w-tsa-daq ויהוצדק went [into captivity] ha-lakh הלך into exile be-hag-lo-wt בהגלות when the LORD YHVH יהוה - et את sent Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם by the hand be-yad ביד of Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבכדנאצרס The sons of be-ne בני Levi : le-vee לוי Gershom ge-re-shom גרשם Kohath qe-hat קהת and Merari u-me-ra-ree ומררי These [are] ve-el-leh ואלה the names of she-mo-wt שמות the sons be-ne בני of Gershom : ge-re-sho-wm גרשום Libni liv-nee לבני and Shimei ve-shim-ee ושמעי The sons u-ve-ne ובני of Kohath : qe-hat קהת Amram am-ram עמרם Izhar ve-yits-har ויצהר Hebron ve-chev-ro-wn וחברון and Uzziel ve-uz-zee-el ועזיאל The sons be-ne בני of Merari : me-ra-ree מררי Mahli mach-lee מחלי and Mushi u-mu-shee ומשי These [are] ve-el-leh ואלה the clans mish-pe-cho-wt משפחות of the Levites hal-le-vee הלוי [listed] according to la-a-vo-w-te-hem לאבותיהם Of Gershom : le-ge-re-sho-wm לגרשום Libni liv-nee לבני his son ve-no בנו Jahath ya-chat יחת his son be-no בנו Zimmah zim-mah זמה his son ve-no בנו Joah yo-w-ach יואח his son be-no בנו Iddo id-do עדו his son ve-no בנו Zerah ze-rach זרח his son be-no בנו [and] Jeatherai ye-a-te-ray יאתרי his son be-no בנו The descendants be-ne בני of Kohath : qe-hat קהת Amminadab am-mee-na-dav עמינדב his son be-no בנו Korah qo-rach קרח his son be-no בנו Assir as-seer אסיר his son be-no בנו Elkanah el-qa-nah אלקנה his son ve-no בנו Ebiasaph ve-ev-ya-saph ואביסף his son be-no בנו Assir ve-as-seer ואסיר his son be-no בנו Tahath ta-chat תחת his son be-no בנו Uriel u-ree-el אוריאל his son be-no בנו Uzziah uz-zee-yah עזיה his son ve-no בנו and Shaul ve-sha-ul ושאול his son be-no בנו The descendants u-ve-ne ובני of Elkanah : el-qa-nah אלקנה Amasai a-ma-say עמשי Ahimoth va-a-chee-mo-wt ואחימות Elkanah el-qa-nah אלקנה his son be-no בנו el-qa-nah אלקנה Zophai tso-w-phay צופי his son be-no בנו Nahath ve-na-chat ונחת his son be-no בנו Eliab e-lee-av אליאב his son be-no בנו Jeroham ye-ro-cham ירחם his son be-no בנו [and] Elkanah el-qa-nah אלקנה his son ve-no בנו The sons u-ve-ne ובני of Samuel : she-mu-el שמואל [Joel] his firstborn hab-be-khor הבכר his second son vash-nee ושני and Abijah va-a-vee-yah ואביהס The descendants be-ne בני of Merari : me-ra-ree מררי Mahli mach-lee מחלי Libni liv-nee לבני his son ve-no בנו Shimei shim-ee שמעי his son ve-no בנו Uzzah uz-zah עזה his son ve-no בנו Shimea shim-a שמעא his son ve-no בנו Haggiah chag-gee-yah חגיה his son ve-no בנו [and] Asaiah a-sa-yah עשיה his son ve-no בנופ These ve-el-leh ואלה are the men a-sher אשר put he-e-meed העמיד David da-veed דויד in al על charge ye-de ידי of the music sheer שיר in the house bet בית of the LORD YHVH יהוה rested there mim-me-no-w-ach ממנוח after the ark ha-a-ro-wn הארון - vay-yih-yu ויהיו They ministered me-sha-re-teem משרתים before liph-ne לפני the tabernacle mish-kan משכן the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד with song bash-sheer בשיר until ad עד built be-no-wt בנות Solomon she-lo-moh שלמה - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם And they performed vay-ya-am-du ויעמדו according to the regul khe-mish-pa-tam כמשפטם al על their duties a-vo-w-da-tam עבודתם These ve-el-leh ואלה are the men who served ha-o-me-deem העמדים together with their so u-ve-ne-hem ובניהם From the Kohathites mib-be-ne מבני : haq-qe-ha-tee הקהתי Heman he-man הימן the singer ham-sho-w-rer המשורר the son ben בן of Joel yo-w-el יואל the son ben בן of Samuel she-mu-el שמואל the son ben בן of Elkanah el-qa-nah אלקנה the son ben בן of Jeroham ye-ro-cham ירחם the son ben בן of Eliel e-lee-el אליאל the son ben בן of Toah to-w-ach תוח the son ben בן of Zuph tsīph ציף the son ben בן of Elkanah el-qa-nah אלקנה the son ben בן of Mahath ma-chat מחת the son ben בן of Amasai a-ma-say עמשי the son ben בן of Elkanah el-qa-nah אלקנה the son ben בן of Joel yo-w-el יואל the son ben בן of Azariah a-zar-yah עזריה the son ben בן of Zephaniah tse-phan-yah צפניה the son ben בן of Tahath ta-chat תחת the son ben בן of Assir as-seer אסיר the son ben בן of Ebiasaph ev-ya-saph אביסף the son ben בן of Korah qo-rach קרח the son ben בן of Izhar yits-har יצהר the son ben בן of Kohath qe-hat קהת the son ben בן of Levi le-vee לוי the son ben בן of Israel yis-ra-el ישראל Heman’s kinsman ve-a-chee ואחיו was Asaph a-saph אסף who served ha-o-med העמד at al על his right hand : ye-mee-no ימינו Asaph a-saph אסף the son ben בן of Berechiah be-rekh-ya-hu ברכיהו the son ben בן of Shimea shim-a שמעא the son ben בן of Michael mee-kha-el מיכאל the son ben בן of Baaseiah ba-a-se-yah בעשיה the son ben בן of Malchijah mal-kee-yah מלכיה the son ben בן of Ethni et-nee אתני the son ben בן of Zerah ze-rach זרח the son ben בן of Adaiah a-da-yah עדיה the son ben בן of Ethan e-tan איתן the son ben בן of Zimmah zim-mah זמה the son ben בן of Shimei shim-ee שמעי the son ben בן of Jahath ya-chat יחת the son ben בן of Gershom ge-re-shom גרשם the son ben בן of Levi le-vee לויס the sons u-ve-ne ובני of Merari : me-ra-ree מררי [were] their kinsmen a-che-hem אחיהם On al על the left has-se-mo-wl השמאול Ethan e-tan איתן the son ben בן of Kishi qee-shee קישי the son ben בן of Abdi av-dee עבדי the son ben בן of Malluch mal-lukh מלוך the son ben בן of Hashabiah cha-shav-yah חשביה the son ben בן of Amaziah a-mats-yah אמציה the son ben בן of Hilkiah chil-qee-yah חלקיה the son ben בן of Amzi am-tsee אמצי the son ben בן of Bani ba-nee בני the son ben בן of Shemer sha-mer שמר the son ben בן of Mahli mach-lee מחלי the son ben בן of Mushi mu-shee מושי the son ben בן of Merari me-ra-ree מררי the son ben בן of Levi le-vee לויס Their fellow va-a-che-hem ואחיהם Levites hal-vee-yim הלוים were assigned ne-tu-neem נתונים to every kind le-khal לכל of service a-vo-w-dat עבודת of the tabernacle mish-kan משכן the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים But Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and his sons u-va-naw ובניו They presented the off maq-tee-reem מקטירים on al על the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-w-lah העולה and on ve-al ועל the altar miz-bach מזבח of incense haq-qe-to-ret הקטרת did all le-khol לכל the work me-le-khet מלאכת of the Most Holy Place qo-desh קדש haq-qo-da-sheem הקדשים to make atonement u-le-khap-per ולכפר for al על Israel yis-ra-el ישראל according to all ke-khol ככל that a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of God ha-e-lo-heem האלהיםפ These ve-el-leh ואלה were the descendants be-ne בני of Aaron : a-ha-ron אהרן Eleazar el-a-zar אלעזר his son be-no בנו Phinehas pee-ne-chas פינחס his son be-no בנו Abishua a-vee-shu-a אבישוע his son be-no בנו Bukki buq-qee בקי his son ve-no בנו Uzzi uz-zee עזי his son ve-no בנו Zerahiah ze-rach-yah זרחיה his son ve-no בנו Meraioth me-ra-yo-wt מריות his son be-no בנו Amariah a-mar-yah אמריה his son ve-no בנו Ahitub a-chee-tuv אחיטוב his son be-no בנו Zadok tsa-do-wq צדוק his son be-no בנו [and] Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ his son be-no בנוס Now these [were] ve-el-leh ואלה for their settlements mo-wo-she-vo-w-tam מושבותם le-tee-ro-w-tam לטירותם the territories big-vu-lam בגבולם assigned to the descen liv-ne לבני of Aaron a-ha-ron אהרן clan le-mish-pa-chat למשפחת from the Kohathite haq-qe-ha-tee הקהתי because kee כי to them : la-hem להם fell ha-yah היה the first lot hag-go-w-ral הגורל They were given vay-yit-te-nu ויתנו la-hem להם - et את Hebron chev-ro-wn חברון in the land be-e-rets בארץ of Judah ye-hu-dah יהודה - ve-et ואת pasturelands mig-ra-she-ha מגרשיה and its surrounding se-vee-vo-te-ha סביבתיה - ve-et ואת But the fields se-deh שדה around the city ha-eer העיר - ve-et ואת and villages cha-tse-re-ha חצריה were given na-te-nu נתנו to Caleb le-kha-lev לכלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנהס So the descendants ve-liv-ne ולבני of Aaron a-ha-ron אהרן were given na-te-nu נתנו - et את (a city a-re ערי of refuge ), ham-miq-lat המקלט - et את Hebron chev-ro-wn חברון - ve-et ואת Libnah liv-nah לבנה - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת Jattir yat-tir יתר - ve-et ואת Eshtemoa esh-te-mo-a אשתמע - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת Hilen chee-lez חילז - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - et את Debir de-veer דביר - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת Ashan a-shan עשן - ve-et ואת [Juttah,] mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת bet בית and Beth-shemesh she-mesh שמש together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשיהס And from the tribe u-mim-mat-teh וממטה of Benjamin vin-ya-min בנימן [they were given Gibeo et את Geba ge-va גבע - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת Alemeth a-le-met עלמת - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת and Anathoth a-na-to-wt ענתות together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשיה in all kal כל cities a-re-hem עריהם So they had thirteen she-losh שלש es-reh עשרה eer עיר among their families be-mish-pe-cho-w-te-hem במשפחותיהםס of the Kohathites ve-liv-ne ולבני qe-hat קהת To the rest han-no-w-ta-reem הנותרים mim-mish-pa-chat ממשפחת ham-mat-teh המטה from the half-tribe mim-ma-cha-tseet ממחצית mat-teh מטה cha-tsee חצי of Manasseh me-nash-sheh מנשה were allotted bag-go-w-ral בגורל cities a-reem ערים ten a-ser עשרס The Gershomites ve-liv-ne ולבני ge-re-sho-wm גרשום according to their cla le-mish-pe-cho-w-tam למשפחותם from the tribes mim-mat-teh ממטה of Issachar yi-sa-sh-khar יששכר u-mim-mat-teh וממטה Asher a-sher אשר u-mim-mat-teh וממטה Naphtali naph-ta-lee נפתלי u-mim-mat-teh וממטה and Manasseh me-nash-sheh מנשה in Bashan bab-ba-shan בבשן cities a-reem ערים [were allotted] thirte she-losh שלש es-reh עשרהס The Merarites liv-ne לבני me-ra-ree מררי according to their fam le-mish-pe-cho-w-tam למשפחותם from the tribes mim-mat-teh ממטה of Reuben re-u-ven ראובן u-mim-mat-teh וממטה Gad gad גד u-mim-mat-teh וממטה and Zebulun ze-vu-lun זבולן were allotted bag-go-w-ral בגורל cities a-reem ערים twelve she-tem שתים es-reh עשרה gave vay-yit-te-nu ויתנו So the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל to the Levites lal-vee-yim ללוים - et את [these] cities he-a-reem הערים - ve-et ואת and their pasturelands mig-re-she-hem מגרשיהם They assigned vay-yit-te-nu ויתנו by lot vag-go-w-ral בגורל from the tribes mim-mat-teh ממטה of Judah ve-ne בני ye-hu-dah יהודה u-mim-mat-teh וממטה Simeon ve-ne בני shim-o-wn שמעון u-mim-mat-teh וממטה and Benjamin be-ne בני vin-ya-min בנימן - et את the cities he-a-reem הערים ha-el-leh האלה - a-sher אשר named yiq-re-u יקראו - et-hem אתהם above be-she-mo-wt בשמותס And some of the clans u-mim-mish-pe-cho-wt וממשפחות of the Kohathites be-ne בני qe-hat קהת vay-hee ויהי were given cities a-re ערי for their territory : ge-vu-lam גבולם from the tribe mim-mat-teh ממטה of Ephraim eph-ra-yim אפרים They were given vay-yit-te-nu ויתנו la-hem להם - et את (a city a-re ערי of refuge ) ham-miq-lat המקלט - et את Shechem she-khem שכם - ve-et ואת with its pasturelands mig-ra-she-ha מגרשיה in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים and ve-et ואת Gezer ge-zer גזר - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת Jokmeam ya-qe-me-am יקמעם - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת bet בית Beth-horon cho-w-ro-wn חורון - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת Aijalon ay-ya-lo-wn אילון - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת gat גת and Gath-rimmon rim-mo-wn רמון together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשיהפ And from u-mim-ma-cha-tseet וממחצית the half-tribe mat-teh מטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה et את [were given] Aner a-ner ענר - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת and Bileam bil-am בלעם together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשיה clans le-mish-pa-chat למשפחת of the Kohathites liv-ne לבני qe-hat קהת the remaining han-no-w-ta-reem הנותריםפ The Gershomites [recei liv-ne לבני : ge-re-sho-wm גרשום From the clan mim-mish-pa-chat ממשפחת of cha-tsee חצי the half-tribe mat-teh מטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה [they were given] et את Golan go-w-lan גולן in Bashan bab-ba-shan בבשן - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה and also ve-et ואת Ashtaroth ash-ta-ro-wt עשתרות together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשיהס From the tribe u-mim-mat-teh וממטה of Issachar yi-sa-sh-khar יששכר [they were given] et את Kedesh qe-desh קדש - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - et את Daberath da-ve-rat דברת ve-et ואת mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת Ramoth ra-mo-wt ראמות - ve-et ואת mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת and Anem a-nem ענם together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשיהס From the tribe u-mim-mat-teh וממטה of Asher a-sher אשר [they were given] et את Mashal ma-shal משל - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת Abdon av-do-wn עבדון - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת Hukok chu-qoq חוקק - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת and Rehob re-chov רחב together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשיה And from the tribe u-mim-mat-teh וממטה of Naphtali naph-ta-lee נפתלי [they were given] et את Kedesh qe-desh קדש in Galilee bag-ga-leel בגליל - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת Hammon cham-mo-wn חמון - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת and Kiriathaim qir-ya-ta-yim קריתים together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשיהס The Merarites liv-ne לבני me-ra-ree מררי ( the rest [of the Lev han-no-w-ta-reem הנותרים From the tribe mim-mat-teh ממטה of Zebulun ze-vu-lun זבולן [they were given] et את Rimmono rim-mo-w-no רמונו - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - et את and Tabor ta-vo-wr תבור together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשיה u-me-e-ver ומעבר of the Jordan le-yar-den לירדן opposite Jericho ye-re-cho ירחו east le-miz-rach למזרח - hay-yar-den הירדן From the tribe mim-mat-teh ממטה of Reuben re-u-ven ראובן - et את [they were given] Beze be-tser בצר in the wilderness bam-mid-bar במדבר - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת Jahzah yah-tsah יהצה - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת Kedemoth qe-de-mo-wt קדמות - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת and Mephaath me-pha-at מיפעת together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשיה And from the tribe u-mim-mat-teh וממטה of Gad gad גד [they were given] et את Ramoth ra-mo-wt ראמות in Gilead bag-gil-ad בגלעד - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת Mahanaim ma-cha-na-yim מחנים - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת Heshbon chesh-bo-wn חשבון - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשיה - ve-et ואת and Jazer ya-zer יעזיר together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשיהס The sons ve-liv-ne ולבני of Issachar : yi-sa-sh-khar יששכר Tola to-w-la תולע Puah u-phu-ah ופואה Jashub ya-shīv ישיב and Shimron — ve-shim-ro-wn ושמרון four [in all] ar-ba-ah ארבעהס The sons u-ve-ne ובני of Tola : to-w-la תולע Uzzi uz-zee עזי Rephaiah u-re-pha-yah ורפיה Jeriel vee-ree-el ויריאל Jahmai ve-yach-may ויחמי Ibsam ve-yiv-sam ויבשם and Shemuel u-she-mu-el ושמואל the heads ra-sheem ראשים le-vet לבית of their families a-vo-w-tam אבותם descendants of Tola le-to-w-la לתולע as mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor cha-yil חיל in their genealogies le-to-le-do-w-tam לתלדותם were numbered mis-pa-ram מספרם In the days bee-me בימי of David da-veed דויד 22600 es-reem עשרים u-she-na-yim ושנים e-leph אלף ve-shesh ושש me-o-wt מאותס The son u-ve-ne ובני of Uzzi : uz-zee עזי Izrahiah yiz-rach-yah יזרחיה The sons u-ve-ne ובני of Izrahiah : yiz-rach-yah יזרחיה Michael mee-kha-el מיכאל Obadiah ve-o-vad-yah ועבדיה Joel ve-yo-w-el ויואל and Isshiah yish-shee-yah ישיה five cha-mish-shah חמשה [of them were] chiefs ra-sheem ראשים All kul-lam כלם In addition to them va-a-le-hem ועליהם according to their gen le-to-le-do-w-tam לתלדותם le-vet לבית a-vo-w-tam אבותם ge-du-de גדודי troops tse-va צבא for battle mil-cha-mah מלחמה they had 36,000 she-lo-sheem שלשים ve-shish-shah וששה a-leph אלף for kee כי they had many hir-bu הרבו wives na-sheem נשים and children u-va-neem ובנים Their kinsmen va-a-che-hem ואחיהם belonging to all le-khol לכל the families mish-pe-cho-wt משפחות of Issachar yi-sa-sh-khar יששכר of valor gib-bo-w-re גבורי [who were] mighty men cha-ya-leem חילים 87,000 {} she-mo-w-neem שמונים ve-shiv-ah ושבעה e-leph אלף as listed in their gen hit-yach-sam התיחשם totaled lak-kol לכלפ [sons] of Benjamin : bin-ya-min בנימן Bela be-la בלע Becher va-ve-kher ובכר and Jediael vee-dee-a-el וידיעאל The three she-lo-shah שלשה The sons u-ve-ne ובני of Bela : ve-la בלע Ezbon ets-bo-wn אצבון Uzzi ve-uz-zee ועזי Uzziel ve-uz-zee-el ועזיאל Jerimoth vee-ree-mo-wt וירימות and Iri ve-ee-ree ועירי five [in all] cha-mish-shah חמשה heads ra-she ראשי — bet בית of their families a-vo-wt אבות mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor cha-ya-leem חילים listed in their geneal ve-hit-yach-sam והתיחשם There were 22,034 es-reem עשרים u-she-na-yim ושנים e-leph אלף u-she-lo-sheem ושלשים ve-ar-ba-ah וארבעהס The sons u-ve-ne ובני of Becher : ve-kher בכר Zemirah ze-mee-rah זמירה Joash ve-yo-w-ash ויועש Eliezer ve-e-lee-e-zer ואליעזר Elioenai ve-el-yo-w-e-nay ואליועיני Omri ve-a-me-ree ועמרי Jeremoth vee-re-mo-wt וירמות Abijah va-a-vee-yah ואביה Anathoth va-a-na-to-wt וענתות and Alemeth ve-a-la-met ועלמת all kal כל these el-leh אלה sons be-ne בני were Becher’s va-kher בכר were recorded ve-hit-yach-sam והתיחשם Their genealogies le-to-le-do-w-tam לתלדותם according to the heads ra-she ראשי — bet בית of their families a-vo-w-tam אבותם mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor cha-yil חיל 20200 es-reem עשרים e-leph אלף u-ma-ta-yim ומאתיםס The son u-ve-ne ובני of Jediael : ye-dee-a-el ידיעאל Bilhan bil-han בלהן The sons u-ve-ne ובני of Bilhan : vil-han בלהן Jeush ye·ʿīsh יעיש Benjamin u-vin-ya-min ובנימן Ehud ve-e-hud ואהוד Chenaanah u-khe-na-a-nah וכנענה Zethan ve-ze-tan וזיתן Tarshish ve-tar-sheesh ותרשיש and Ahishahar va-a-chee-sha-char ואחישחר All kal כל these el-leh אלה sons be-ne בני of Jediael ye-dee-a-el ידיעאל [were] heads le-ra-she לראשי of their families ha-a-vo-wt האבות mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor cha-ya-leem חילים there were 17,200 shiv-ah שבעה a-sar עשר e-leph אלף u-ma-ta-yim ומאתים fit yo-tse-e יצאי for battle tsa-va צבא lam-mil-cha-mah למלחמה The Shuppites ve-shup-pim ושפם and Huppites ve-chup-pim וחפם were descendants be-ne בני of Ir eer עיר and the Hushites chu-shim חשם were descendants be-ne בני of Aher a-cher אחר The sons be-ne בני of Naphtali : naph-ta-lee נפתלי Jahziel ya-cha-tsee-el יחציאל Guni ve-gu-nee וגוני Jezer ve-ye-tser ויצר and Shallum — ve-shal-lum ושלום the descendants be-ne בני of Bilhah vil-hah בלההפ The descendants be-ne בני of Manasseh : me-nash-sheh מנשה Asriel as-ree-el אשריאל - a-sher אשר - ya-la-dah ילדה concubine pee-lag-sho פילגשו Through his Aramean ha-a-ram-mee-yah הארמיה ya-le-dah ילדה - et את as well as Machir ma-kheer מכיר the father a-vee אבי of Gilead gil-ad גלעד Machir u-ma-kheer ומכיר took la-qach לקח a wife ish-shah אשה from among the Huppite le-chup-peem לחפים and Shuppites u-le-shup-peem ולשפים The name ve-shem ושם of his sister a-cho-to אחתו was Maacah ma-a-khah מעכה descendant was named ve-shem ושם Another hash-she-nee השני Zelophehad tse-la-phe-chad צלפחד who had vat-tih-ye-nah ותהינה lits-la-phe-chad לצלפחד only daughters ba-no-wt בנות gave birth to vat-te-led ותלד Maacah ma-a-khah מעכה wife e-shet אשת Machir’s ma-kheer מכיר a son ben בן and she named him vat-tiq-ra ותקרא she-mo שמו Peresh pe-resh פרש was named ve-shem ושם His brother a-chee אחיו Sheresh sha-resh שרש and his sons u-va-naw ובניו were Ulam u-lam אולם and Rekem va-ra-qem ורקם The son u-ve-ne ובני of Ulam : u-lam אולם Bedan be-dan בדן These el-leh אלה were the sons be-ne בני of Gilead gil-ad גלעד son ben בן of Machir ma-kheer מכיר the son ben בן of Manasseh me-nash-sheh מנשה His sister va-a-cho-to ואחתו Hammolecheth ham-mo-le-khet המלכת gave birth to ya-le-dah ילדה - et את Ishhod ee-she-ho-wd אישהוד - ve-et ואת Abiezer a-vee-e-zer אביעזר - ve-et ואת and Mahlah mach-lah מחלה And these were vay-yih-yu ויהיו the sons be-ne בני of Shemida : she-mee-da שמידע Ahian ach-yan אחין Shechem va-she-khem ושכם Likhi ve-liq-chee ולקחי and Aniam va-a-nee-am ואניעםפ The descendants u-ve-ne ובני of Ephraim : eph-ra-yim אפרים Shuthelah shu-ta-lach שותלח Bered u-ve-red וברד his son be-no בנו Tahath ve-ta-chat ותחת his son be-no בנו Eleadah ve-el-a-dah ואלעדה his son ve-no בנו Tahath ve-ta-chat ותחת his son be-no בנו Zabad ve-za-vad וזבד his son be-no בנו and Shuthelah ve-shu-te-lach ושותלח his son be-no בנו Ezer ve-e-zer ועזר and Elead ve-el-ad ואלעד were killed va-ha-ra-gum והרגום by the natives an-she אנשי of Gath gat גת han-no-w-la-deem הנולדים ba-a-rets בארץ because kee כי they went down ya-re-du ירדו to steal la-qa-chat לקחת et את their livestock miq-ne-hem מקניהם mourned vay-yit-ab-bel ויתאבל Ephraim eph-ra-yim אפרים Their father a-vee-hem אביהם days ya-meem ימים for many rab-beem רבים came vay-ya-vo-u ויבאו and his relatives e-chaw אחיו to comfort him le-na-cha-mo לנחמו And again he slept wit vay-ya-vo ויבא el אל his wife ish-to אשתו and she conceived vat-ta-har ותהר and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן So he named vay-yiq-ra ויקרא - et את him she-mo שמו Beriah be-ree-ah בריעה because kee כי tragedy ve-ra-ah ברעה had come ha-ye-tah היתה upon his house be-ve-to בביתו His daughter u-vit-to ובתו was Sheerah she-e-rah שארה who built vat-ti-ven ותבן - et את bet בית Beth-horon cho-w-ro-wn חורון Lower hat-tach-to-wn התחתון - ve-et ואת and Upper ha-el-yo-wn העליון as well as ve-et ואת uz-zen אזן Uzzen-sheerah she-e-rah שארה Additionally, Rephah ve-re-phach ורפח [was] his son be-no בנו Resheph [his son] ve-re-sheph ורשף Telah ve-te-lach ותלח his son be-no בנו Tahan ve-ta-chan ותחן his son be-no בנו Ladan la-dan לעדן his son be-no בנו Ammihud am-mee-hud עמיהוד his son be-no בנו Elishama e-lee-sha-ma אלישמע his son be-no בנו Nun no-wn נון his son be-no בנו and Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע his son be-no בנו Their holdings va-a-chuz-za-tam ואחזתם and settlements u-mo-she-vo-w-tam ומשבותם included bet בית Bethel el אל and its villages u-ve-no-te-ha ובנתיה to the east ve-lam-miz-rach ולמזרח Naaran na-a-ran נערן to the west ve-lam-ma-a-rav ולמערב Gezer ge-zer גזר and its villages u-ve-no-te-ha ובנתיה and Shechem u-she-khem ושכם and its villages u-ve-no-te-ha ובנתיה as far as ad עד Ayyah ay-yah עיה and its villages u-ve-no-te-ha ובנתיה And along ve-al ועל the borders ye-de ידי ve-ne בני of Manasseh me-nash-sheh מנשה [were] bet בית Beth-shean she-an שאן - u-ve-no-te-ha ובנתיה Taanach ta-nakh תענך - u-ve-no-te-ha ובנתיה Megiddo me-gid-do מגדו - u-ve-no-w-te-ha ובנותיה and Dor do-wr דור together with their vi u-ve-no-w-te-ha ובנותיה in these towns be-el-leh באלה lived ya-she-vu ישבו The descendants be-ne בני of Joseph yo-w-seph יוסף son ben בן of Israel yis-ra-el ישראלפ The children be-ne בני of Asher : a-sher אשר Imnah yim-nah ימנה Ishvah ve-yish-vah וישוה Ishvi ve-yish-vee וישוי Beriah u-ve-ree-ah ובריעה Serah ve-se-rach ושרח and their sister a-cho-w-tam אחותם The sons u-ve-ne ובני of Beriah : ve-ree-ah בריעה Heber che-ver חבר as well as Malchiel u-mal-kee-el ומלכיאל who hu הוא was the father of a-vee אבי Birzaith vir-zot ברזות Heber ve-che-ver וחבר was the father of ho-w-leed הוליד - et את Japhlet yaph-let יפלט - ve-et ואת Shomer sho-w-mer שומר - ve-et ואת and Hotham cho-w-tam חותם and ve-et ואת Shua shu-a שועא of their sister a-cho-w-tam אחותם The sons u-ve-ne ובני of Japhlet : yaph-let יפלט Pasach pa-sakh פסך Bimhal u-vim-hal ובמהל and Ashvath ve-ash-vat ועשות These el-leh אלה sons be-ne בני were Japhlet’s yaph-let יפלט The sons u-ve-ne ובני of Shemer : sha-mer שמר Ahi a-chee אחי Rohgah ve-ro-ha-gah ורוהגה Hubbah yach-bah יחבה and Aram va-a-ram וארם The sons u-ven ובן Helem : he-lem הלם of his brother a-chee אחיו Zophah tso-w-phach צופח Imna ve-yim-na וימנע Shelesh ve-she-lesh ושלש and Amal ve-a-mal ועמל The sons be-ne בני of Zophah : tso-w-phach צופח Suah su-ach סוח Harnepher ve-char-ne-pher וחרנפר Shual ve-shu-al ושועל Beri u-ve-ree וברי Imrah ve-yim-rah וימרה Bezer be-tser בצר Hod va-ho-wd והוד Shamma ve-sham-ma ושמא Shilshah ve-shil-shah ושלשה Ithran ve-yit-ran ויתרן and Beera u-ve-e-ra ובארא The sons u-ve-ne ובני of Jether : ye-ter יתר Jephunneh ye-phun-neh יפנה Pispa u-phis-pah ופספה and Ara va-ra וארא The sons u-ve-ne ובני of Ulla : ul-la עלא Arah a-rach ארח Hanniel ve-chan-nee-el וחניאל and Rizia ve-rits-ya ורציא All kal כל these el-leh אלה [were] the descendants ve-ne בני of Asher — a-sher אשר heads ra-she ראשי vet בית of their families ha-a-vo-wt האבות choice be-ru-reem ברורים [and] mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor cha-ya-leem חילים and chiefs ra-she ראשי among the leaders han-ne-see-eem הנשיאים recorded in their gene ve-hit-yach-sam והתיחשם - bats-tsa-va בצבא fit for battle bam-mil-cha-mah במלחמה The number mis-pa-ram מספרם of men a-na-sheem אנשים was 26,000 es-reem עשרים ve-shish-shah וששה a-leph אלףס Benjamin u-vin-ya-min ובנימן was the father of ho-w-leed הוליד - et את Bela be-la בלע his firstborn be-kho-ro בכרו Ashbel ash-bel אשבל was the second born hash-she-nee השני Aharah ve-ach-rach ואחרח the third hash-she-lee-shee השלישי Nohah no-w-chah נוחה the fourth ha-re-vee-ee הרביעי and Rapha ve-ra-pha ורפא the fifth ha-cha-mee-shee החמישיס - vay-yih-yu ויהיו The sons va-neem בנים of Bela : le-va-la לבלע Addar ad-dar אדר Gera ve-ge-ra וגרא Abihud va-a-vee-hud ואביהוד Abishua va-a-vee-shu-a ואבישוע Naaman ve-na-a-man ונעמן Ahoah va-a-cho-w-ach ואחוח Gera ve-ge-ra וגרא Shephuphan u-she-phu-phan ושפופן and Huram ve-chu-ram וחורם These [were] ve-el-leh ואלה the descendants be-ne בני of Ehud e-chud אחוד el-leh אלה who hem הם were the heads ra-she ראשי of the families a-vo-wt אבות living le-yo-wo-she-ve ליושבי in Geba ge-va גבע and were exiled vay-yag-lum ויגלום to el אל Manahath : ma-na-chat מנחת Naaman ve-na-a-man ונעמן Ahijah va-a-chee-yah ואחיה and Gera ve-ge-ra וגרא who hu הוא carried them into exil heg-lam הגלם and who was the father ve-ho-w-leed והוליד - et את of Uzza uz-za עזא - ve-et ואת and Ahihud a-chee-chud אחיחד Shaharaim ve-sha-cha-ra-yim ושחרים had sons ho-w-leed הוליד in the country bis-deh בשדה of Moab mo-w-av מואב after min מן he had divorced shil-cho שלחו - o-tam אתם Hushim chu-sheem חושים - ve-et ואת and Baara ba-a-ra בערא his wives na-shaw נשיו - vay-yo-w-led ויולד His sons by min מן Hodesh : cho-desh חדש his wife ish-to אשתו - et את Jobab yo-w-vav יובב - ve-et ואת Zibia tsiv-ya צביא - ve-et ואת Mesha me-sha מישא - ve-et ואת Malcam mal-kam מלכם - ve-et ואת Jeuz ye-uts יעוץ - ve-et ואת Sachia sa-khe-yah שכיה - ve-et ואת and Mirmah mir-mah מרמה These el-leh אלה were his sons va-naw בניו heads ra-she ראשי of families a-vo-wt אבות by Hushim : u-me-chu-sheem ומחשים He also had sons ho-w-leed הוליד - et את Abitub a-vee-tuv אביטוב - ve-et ואת and Elpaal el-pa-al אלפעל The sons u-ve-ne ובני of Elpaal : el-pa-al אלפעל Eber e-ver עבר Misham u-mish-am ומשעם Shemed va-sha-med ושמד ( who hu הוא built ba-nah בנה - et את Ono o-w-no אונו - ve-et ואת and Lod lod לד with its villages ), u-ve-no-te-ha ובנתיה and Beriah u-ve-ri-ah וברעה and Shema va-she-ma ושמע ( who hem-mah המה were the heads ra-she ראשי of families ha-a-vo-wt האבות of the inhabitants le-yo-wo-she-ve ליושבי of Aijalon ay-ya-lo-wn אילון and who hem-mah המה drove out hiv-ree-chu הבריחו - et את the inhabitants yo-wo-she-ve יושבי of Gath ) gat גת Ahio ve-ach-yo ואחיו Shashak sha-shaq ששק Jeremoth vee-re-mo-wt וירמות Zebadiah u-ze-vad-yah וזבדיה Arad va-a-rad וערד Eder va-a-der ועדר Michael u-mee-kha-el ומיכאל Ishpah ve-yish-pah וישפה and Joha ve-yo-w-cha ויוחא [were] the sons be-ne בני of Beriah ve-ree-ah בריעה Zebadiah u-ze-vad-yah וזבדיה Meshullam u-me-shul-lam ומשלם Hizki ve-chiz-qee וחזקי Heber va-cha-ver וחבר Ishmerai ve-yish-me-ray וישמרי Izliah ve-yiz-lee-ah ויזליאה and Jobab ve-yo-w-vav ויובב [were] the sons be-ne בני of Elpaal el-pa-al אלפעל Jakim ve-ya-qeem ויקים Zichri ve-zikh-ree וזכרי Zabdi ve-zav-dee וזבדי Elienai ve-e-lee-e-nay ואליעני Zillethai ve-tsil-le-tay וצלתי Eliel ve-e-lee-el ואליאל Adaiah va-a-da-yah ועדיה Beraiah u-ve-ra-yah ובראיה and Shimrath ve-shim-rat ושמרת [were] the sons be-ne בני of Shimei shim-ee שמעי Ishpan ve-yish-pan וישפן Eber va-e-ver ועבר Eliel ve-e-lee-el ואליאל Abdon ve-av-do-wn ועבדון Zichri ve-zikh-ree וזכרי Hanan ve-cha-nan וחנן Hananiah va-cha-nan-yah וחנניה Elam ve-e-lam ועילם Anthothijah ve-an-to-tee-yah וענתתיה Iphdeiah ve-yiph-de-yah ויפדיה and Penuel u-phe-nī·ʾēl ופניאל [were] the sons be-ne בני of Shashak sha-shaq ששק Shamsherai ve-sham-she-ray ושמשרי Shehariah u-she-char-yah ושחריה Athaliah va-a-tal-yah ועתליה Jaareshiah ve-ya-a-resh-yah ויערשיה Elijah ve-e-lee-yah ואליה and Zichri ve-zikh-ree וזכרי [were] the sons be-ne בני of Jeroham ye-ro-cham ירחם All these el-leh אלה were heads ra-she ראשי of families a-vo-wt אבות according to their gen le-to-le-do-w-tam לתלדותם the chiefs ra-sheem ראשים el-leh אלה and they lived ya-she-vu ישבו in Jerusalem vee-ru-sha-lim בירושלםס of Gibeon u-ve-giv-o-wn ובגבעון lived ya-she-vu ישבו [Jeiel] the father a-vee אבי in Gibeon giv-o-wn גבעון name ve-shem ושם His wife’s ish-to אשתו was Maacah ma-a-khah מעכה son u-ve-no ובנו was his firstborn hab-be-kho-wr הבכור and Abdon av-do-wn עבדון then Zur ve-tsur וצור Kish ve-qeesh וקיש Baal u-va-al ובעל Nadab ve-na-dav ונדב Gedor u-ge-do-wr וגדור Ahio ve-ach-yo ואחיו Zecher va-za-kher וזכר and Mikloth u-miq-lo-wt ומקלות who was the father of ho-w-leed הוליד - et את Shimeah shim-ah שמאה also ve-aph ואף These hem-mah המה alongside ne-ged נגד their relatives a-che-hem אחיהם lived ya-she-vu ישבו in Jerusalem vee-ru-sha-lim בירושלם - im עם - a-che-hem אחיהםס Ner ve-ner ונר was the father of ho-w-leed הוליד - et את Kish qeesh קיש Kish ve-qeesh וקיש was the father of ho-w-leed הוליד - et את Saul sha-ul שאול and Saul ve-sha-ul ושאול was the father of ho-w-leed הוליד - et את Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן - ve-et ואת mal-kee מלכי Malchishua shu-a שוע - ve-et ואת Abinadab a-vee-na-dav אבינדב - ve-et ואת and Esh-baal esh-ba-al אשבעל The son u-ven ובן of Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן : me-reev מריב Merib-baal ba-al בעל u-me-reev ומריב and Merib-baal ba-al בעל was the father of ho-w-leed הוליד - et את Micah mee-khah מיכהס The sons u-ve-ne ובני of Micah : mee-khah מיכה Pithon pee-to-wn פיתון Melech va-me-lekh ומלך Tarea ve-ta-re-a ותארע and Ahaz ve-a-chaz ואחז Ahaz ve-a-chaz ואחז was the father of ho-w-leed הוליד - et את Jehoaddah ye-ho-w-ad-dah יהועדה Jehoaddah vee-ho-w-ad-dah ויהועדה was the father of ho-w-leed הוליד - et את Alemeth a-le-met עלמת - ve-et ואת Azmaveth az-ma-vet עזמות - ve-et ואת and Zimri zim-ree זמרי and Zimri ve-zim-ree וזמרי was the father of ho-w-leed הוליד - et את Moza mo-w-tsa מוצא Moza u-mo-w-tsa ומוצא was the father of ho-w-leed הוליד - et את Binea bin-a בנעא Raphah ra-phah רפה [was] his son ve-no בנו Eleasah el-a-sah אלעשה his son ve-no בנו [and] Azel a-tsel אצל his son be-no בנו Azel u-le-a-tsel ולאצל had six shish-shah ששה sons va-neem בנים and these ve-el-leh ואלה were their names : she-mo-w-tam שמותם Azrikam az-ree-qam עזריקם Bocheru bo-khe-ru בכרו Ishmael ve-yish-ma-el וישמעאל Sheariah u-she-ar-yah ושעריה Obadiah ve-o-vad-yah ועבדיה and Hanan ve-cha-nan וחנן All kal כל these el-leh אלה [were] the sons be-ne בני of Azel a-tsal אצל The sons u-ve-ne ובני Eshek : e-sheq עשק of his brother a-chee אחיו Ulam u-lam אולם was his firstborn be-kho-ro בכרו Jeush ye-ush יעוש second hash-she-nee השני and Eliphelet ve-e-lee-phe-let ואליפלט third hash-she-li-shee השלשי were vay-yih-yu ויהיו The sons ve-ne בני of Ulam u-lam אולם men a-na-sheem אנשים mighty gib-bo-re גברי of valor cha-yil חיל archers do-re-khe דרכי qe-shet קשת and they had many u-mar-beem ומרבים sons ba-neem בנים and grandsons u-ve-ne ובני — va-neem בנים 150 [in all] me-ah מאה va-cha-mish-sheem וחמשים All kal כל these el-leh אלה [were] the descendants mib-be-ne מבני of Benjamin vin-ya-min בנימןפ So all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל was recorded in the ge hit-yach-su התיחשו ve-hin-nam והנם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Kings mal-khe מלכי of Israel yis-ra-el ישראל But Judah vee-hu-dah ויהודה was exiled ha-ge-lu הגלו to Babylon le-va-vel לבבל because of their unfai be-ma-a-lam במעלםס to resettle ve-hay-yo-wo-she-veem והיושבים Now the first ha-ri-sho-neem הראשנים - a-sher אשר their own property ba-a-chuz-za-tam באחזתם in their cities be-a-re-hem בעריהם were Israelites yis-ra-el ישראל priests hak-ko-ha-neem הכהנים Levites hal-vee-yim הלוים and temple servants ve-han-ne-tee-neem והנתינים in Jerusalem : u-vee-ru-sha-lim ובירושלם who lived ya-she-vu ישבו These were some min מן of the descendants be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה u-min ומן be-ne בני Benjamin vin-ya-min בנימן u-min ומן be-ne בני Ephraim eph-ra-yim אפרים and Manasseh u-me-nash-sheh ומנשה Uthai u-tay עותי son ben בן of Ammihud am-mee-hud עמיהוד the son ben בן of Omri a-me-ree עמרי the son ben בן of Imri im-ree אמרי the son ben בן ba-nī-min בנימן of Bani be-ne בני of Perez phe-rets פרץ a descendant ben בן son of Judah ye-hu-dah יהודה From u-min ומן the Shilonites : hash-shee-lo-w-nee השילוני Asaiah a-sa-yah עשיה the firstborn hab-be-kho-wr הבכור and his sons u-va-naw ובניו From u-min ומן be-ne בני the Zerahites : ze-rach זרח Jeuel ye-u-el יעואל relatives va-a-che-hem ואחיהם and 690 shesh שש me-o-wt מאות ve-tish-eem ותשעים From u-min ומן the Benjamites be-ne בני : bin-ya-min בנימן Sallu sal-lu סלוא son ben בן of Meshullam me-shul-lam משלם the son ben בן of Hodaviah ho-w-daw-yah הודויה the son ben בן of Hassenuah has-se-nu-ah הסנאה Ibneiah ve-yiv-ne-yah ויבניה son ben בן of Jeroham ye-ro-cham ירחם Elah ve-e-lah ואלה son ben בן of Uzzi uz-zee עזי the son ben בן of Michri mikh-ree מכרי Meshullam u-me-shul-lam ומשלם son ben בן of Shephatiah she-phat-yah שפטיה the son ben בן of Reuel re-u-el רעואל the son ben בן of Ibnijah yiv-nee-yah יבניה of their relatives va-a-che-hem ואחיהם according to their gen le-to-le-do-w-tam לתלדותם and 956 te-sha תשע me-o-wt מאות va-cha-mish-sheem וחמשים ve-shish-shah וששה All kal כל these el-leh אלה men a-na-sheem אנשים were heads ra-she ראשי of their families a-vo-wt אבות le-vet לבית a-vo-te-hem אבתיהםס From u-min ומן the priests : hak-ko-ha-neem הכהנים Jedaiah ye-da-yah ידעיה Jehoiarib vee-ho-w-ya-reev ויהויריב and Jachin ve-ya-kheen ויכין Azariah va-a-zar-yah ועזריה son ben בן of Hilkiah chil-qee-yah חלקיה the son ben בן of Meshullam me-shul-lam משלם the son ben בן of Zadok tsa-do-wq צדוק the son ben בן of Meraioth me-ra-yo-wt מריות the son ben בן of Ahitub a-chee-tuv אחיטוב the chief official ne-geed נגיד temple bet בית of God’s ha-e-lo-heem האלהיםס Adaiah va-a-da-yah ועדיה son ben בן of Jeroham ye-ro-cham ירחם the son ben בן of Pashhur pash-chur פשחור the son ben בן of Malchijah mal-kee-yah מלכיה Maasai u-ma-say ומעשי son ben בן of Adiel a-dee-el עדיאל the son ben בן of Jahzerah yach-ze-rah יחזרה the son ben בן of Meshullam me-shul-lam משלם the son ben בן of Meshillemith me-shil-le-meet משלמית the son ben בן of Immer im-mer אמר of their relatives va-a-che-hem ואחיהם the heads ra-sheem ראשים of their families le-vet לבית a-vo-w-tam אבותם and 1,760 e-leph אלף u-she-va ושבע me-o-wt מאות ve-shish-sheem וששים men gib-bo-w-re גבורי able chel חיל for the work me-le-khet מלאכת of the service a-vo-w-dat עבודת of the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים From u-min ומן the Levites : hal-vee-yim הלוים Shemaiah she-ma-yah שמעיה son ben בן of Hasshub chash-shuv חשוב the son ben בן of Azrikam az-ree-qam עזריקם the son ben בן of Hashabiah cha-shav-yah חשביה min מן a descendant be-ne בני of Merari me-ra-ree מררי Bakbakkar u-vaq-baq-qar ובקבקר Heresh che-resh חרש Galal ve-ga-lal וגלל and Mattaniah u-mat-tan-yah ומתניה son ben בן of Mica mee-kha מיכא the son ben בן of Zichri zikh-ree זכרי the son ben בן of Asaph a-saph אסף Obadiah ve-o-vad-yah ועבדיה son ben בן of Shemaiah she-ma-yah שמעיה the son ben בן of Galal ga-lal גלל the son ben בן of Jeduthun ye-du-tun ידותון and Berechiah u-ve-rekh-yah וברכיה son ben בן of Asa a-sa אסא the son ben בן of Elkanah el-qa-nah אלקנה who lived hay-yo-wo-shev היושב in the villages be-chats-re בחצרי of the Netophathites ne-to-w-pha-tee נטופתי [These were] the gatek ve-hash-sho-a-reem והשערים Shallum shal-lum שלום Akkub ve-aq-quv ועקוב Talmon ve-tal-mon וטלמן Ahiman va-a-chee-man ואחימן and their relatives va-a-chee-hem ואחיהם Shallum shal-lum שלום was their chief ha-rosh הראש - ve-ad ועד - hen-nah הנה Gate be-sha-ar בשער he was previously stat ham-me-lekh המלך on the east side miz-ra-chah מזרחה These hem-mah המה were the gatekeepers hash-sho-a-reem השערים from the camp le-ma-cha-no-wt למחנות of the Levites be-ne בני le-vee לוי Shallum ve-shal-lum ושלום son ben בן of Kore qo-w-re קורא the son ben בן of Ebiasaph ev-ya-saph אביסף the son ben בן of Korah qo-rach קרח and his relatives ve-e-chaw ואחיו le-vet לבית a-vee אביו from the Korahites haq-qa-re-cheem הקרחים had been assigned to al על me-le-khet מלאכת ha-a-vo-w-dah העבודה were assigned to guard sho-me-re שמרי the thresholds has-sip-peem הספים of the Tent la-o-hel לאהל just as their fathers va-a-vo-te-hem ואבתיהם al על to the dwelling ma-cha-neh מחנה of the LORD YHVH יהוה guard sho-me-re שמרי the entrance ham-ma-vo-w המבוא Phinehas u-phee-ne-chas ופינחס son ben בן of Eleazar el-a-zar אלעזר in charge na-geed נגיד had been ha-yah היה of [the gatekeepers] a-le-hem עליהם In earlier times le-pha-neem לפנים and the LORD YHVH יהוה was with him im-mo עמו Zechariah ze-khar-yah זכריה son ben בן of Meshelemiah me-she-lem-yah משלמיה was the gatekeeper sho-er שער at the entrance pe-tach פתח to the Tent le-o-hel לאהל of Meeting mo-w-ed מועד The number kul-lam כלם of those chosen hab-be-ru-reem הברורים to be gatekeepers le-sho-a-reem לשערים at the thresholds bas-sip-peem בספים was 212 ma-ta-yim מאתים u-she-nem ושנים a-sar עשר They hem-mah המה in their villages ve-chats-re-hem בחצריהם were registered by gen hit-yach-sam התיחשם them hem-mah המה had appointed yis-sad יסד David da-veed דויד and Samuel u-she-mu-el ושמואל the seer ha-ro-eh הראה to their positions of be-e-mu-na-tam באמונתם So they ve-hem והם and their descendants u-ve-ne-hem ובניהם were assigned to al על the gates hash-she-a-reem השערים of the house le-vet לבית of the LORD — YHVH יהוה the house le-vet לבית called the Tent ha-o-hel האהל guard le-mish-ma-ro-wt למשמרות on the four le-ar-ba לארבע sides : ru-cho-wt רוחות were stationed yih-yu יהיו The gatekeepers hash-sho-a-reem השערים east miz-rach מזרח west yam-mah ימה north tsa-pho-w-nah צפונה and south va-neg-bah ונגבה Their relatives va-a-che-hem ואחיהם from their villages be-chats-re-hem בחצריהם came la-vo-w לבוא for seven-day periods le-shiv-at לשבעת hay-ya-meem הימים at fixed times me-et מעת el אל et עת to serve with im עם them el-leh אלה But kee כי ve-e-mu-nah באמונה who hem-mah המה the four ar-ba-at ארבעת chief gib-bo-re גברי gatekeepers hash-sho-a-reem השערים hem הם were Levites hal-vee-yim הלוים were ve-ha-yu והיו entrusted with al על the rooms hal-le-sha-kho-wt הלשכות ve-al ועל and the treasuries ha-o-tse-ro-wt האצרות of the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים stationed around u-se-vee-vo-wt וסביבות the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים They would spend the n ya-lee-nu ילינו because kee כי they a-le-hem עליהם were responsible for g mish-me-ret משמרת ve-hem והם al על and opening it ham-maph-te-ach המפתח every morning ve-lab-bo-qer ולבקר lab-bo-qer לבקר Some of them u-me-hem ומהם were in charge of al על the articles ke-le כלי used in worship ha-a-vo-w-dah העבודה to kee כי count them ve-mis-par במספר whenever they were bro ye-vee-um יביאום u-ve-mis-par ובמספר [or] taken out yo-w-tsee-um יוציאום - u-me-hem ומהם Others were put me-mun-neem ממנים in charge of al על the furnishings hak-ke-leem הכלים ve-al ועל and other kal כל articles ke-le כלי of the sanctuary haq-qo-desh הקדש ve-al ועל as well as the fine fl has-so-let הסלת wine ve-hay-ya-yin והיין oil ve-hash-she-men והשמן frankincense ve-hal-le-vo-w-nah והלבונה and spices ve-hab-be-sa-meem והבשמים And [some] u-min ומן of the sons be-ne בני of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים mixed ro-qe-che רקחי ham-mir-qa-chat המרקחת the spices lab-be-sa-meem לבשמים named Mattithiah u-mat-tit-yah ומתתיה min מן A Levite hal-vee-yim הלוים hu הוא the firstborn son hab-be-kho-wr הבכור of Shallum le-shal-lum לשלם the Korahite haq-qa-re-chee הקרחי was entrusted be-e-mu-nah באמונה with al על baking ma-a-seh מעשה the bread ha-cha-vit-teem החבתים Some of u-min ומן their Kohathite be-ne בני haq-qe-ha-tee הקהתי min מן brothers a-che-hem אחיהם were responsible for al על of the showbread le-chem לחם the rows ham-ma-a-ra-khet המערכת preparing le-ha-kheen להכין every Sabbath shab-bat שבת shab-bat שבתס Those who were ve-el-leh ואלה musicians ham-sho-re-reem המשררים the heads ra-she ראשי families a-vo-wt אבות of Levite lal-vee-yim ללוים stayed in the temple c bal-le-sha-khot בלשכת and were exempt pe-tī-rīm פטירים [from other duties] kee כי day yo-w-mam יומם and night va-lay-lah ולילה because they were a-le-hem עליהם on duty bam-me-la-khah במלאכה All these el-leh אלה were heads ra-she ראשי families ha-a-vo-wt האבות of Levite lal-vee-yim ללוים according to their gen le-to-le-do-w-tam לתלדותם chiefs ra-sheem ראשים el-leh אלה and they lived ya-she-vu ישבו in Jerusalem vee-ru-sha-lim בירושלםפ of Gibeon u-ve-giv-o-wn ובגבעון lived ya-she-vu ישבו the father a-vee אבי in Gibeon giv-o-wn גבעון Jeiel ye·ʿu·ʾēl יעואל name ve-shem ושם His wife’s ish-to אשתו was Maacah ma-a-khah מעכה son u-ve-no ובנו was his firstborn hab-be-kho-wr הבכור Abdon av-do-wn עבדון then Zur ve-tsur וצור Kish ve-qeesh וקיש Baal u-va-al ובעל Ner ve-ner ונר Nadab ve-na-dav ונדב Gedor u-ge-do-wr וגדור Ahio ve-ach-yo ואחיו Zechariah u-ze-khar-yah וזכריה and Mikloth u-miq-lo-wt ומקלות Mikloth u-miq-lo-wt ומקלות was the father of ho-w-leed הוליד - et את Shimeam shim-am שמאם too ve-aph ואף They hem הם alongside ne-ged נגד their relatives a-che-hem אחיהם lived ya-she-vu ישבו in Jerusalem vee-ru-sha-lim בירושלם - im עם - a-che-hem אחיהםס Ner ve-ner ונר was the father of ho-w-leed הוליד - et את Kish qeesh קיש Kish ve-qeesh וקיש was the father of ho-w-leed הוליד - et את Saul sha-ul שאול and Saul ve-sha-ul ושאול was the father of ho-w-leed הוליד - et את Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן - ve-et ואת mal-kee מלכי Malchishua shu-a שוע - ve-et ואת Abinadab a-vee-na-dav אבינדב - ve-et ואת and Esh-baal esh-ba-al אשבעל The son u-ven ובן of Jonathan : ye-ho-w-na-tan יהונתן me-reev מריב Merib-baal ba-al בעל u-me-ree ומרי [who] va-al בעל was the father of ho-w-leed הוליד - et את Micah mee-khah מיכה The sons u-ve-ne ובני of Micah : mee-khah מיכה Pithon pee-to-wn פיתון Melech va-me-lekh ומלך Tahrea, [and Ahaz] ve-tach-re-a ותחרע Ahaz ve-a-chaz ואחז was the father of ho-w-leed הוליד - et את Jarah ya-rah יערה Jarah ve-ya-rah ויערה was the father of ho-w-leed הוליד - et את Alemeth a-le-met עלמת - ve-et ואת Azmaveth az-ma-vet עזמות - ve-et ואת and Zimri zim-ree זמרי and Zimri ve-zim-ree וזמרי was the father of ho-w-leed הוליד - et את Moza mo-w-tsa מוצא Moza u-mo-w-tsa ומוצא was the father of ho-w-leed הוליד - et את Binea bin-a בנעא Rephaiah u-re-pha-yah ורפיה [was] his son ve-no בנו Elasah el-a-sah אלעשה his son ve-no בנו and Azel a-tsel אצל his son be-no בנו And Azel u-le-a-tsel ולאצל had six shish-shah ששה sons va-neem בנים and these ve-el-leh ואלה were their names : she-mo-w-tam שמותם Azrikam az-ree-qam עזריקם Bocheru bo-khe-ru בכרו Ishmael ve-yish-ma-el וישמעאל Sheariah u-she-ar-yah ושעריה Obadiah ve-o-vad-yah ועבדיה and Hanan ve-cha-nan וחנן These [were] el-leh אלה the sons be-ne בני of Azel a-tsal אצלפ Now the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים fought nil-cha-mu נלחמו against Israel ve-yis-ra-el בישראל fled vay-ya-nas וינס and the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל before mip-pe-ne מפני them phe-lish-teem פלשתים and [many] fell vay-yip-pe-lu ויפלו slain cha-la-leem חללים on Mount be-har בהר Gilboa gil-bo-a גלבע followed hard after vay-yad-be-qu וידבקו The Philistines phe-lish-teem פלשתים a-cha-re אחרי Saul sha-ul שאול ve-a-cha-re ואחרי and his sons va-naw בניו and they killed vay-yak-ku ויכו phe-lish-teem פלשתים - et את Jonathan yo-w-na-tan יונתן - ve-et ואת Abinadab a-vee-na-dav אבינדב - ve-et ואת mal-kee מלכי and Malchishua shu-a שוע sons be-ne בני Saul’s sha-ul שאול intensified vat-tikh-bad ותכבד When the battle ham-mil-cha-mah המלחמה against al על Saul sha-ul שאול overtook him vay-yim-tsa-u-hu וימצאהו the archers ham-mo-w-reem המורים baq-qa-shet בקשת and wounded him vay-ya-chel ויחל min מן hay-yo-w-reem היורים said vay-yo-mer ויאמר Then Saul sha-ul שאול to el אל his armor-bearer no-se נשא khe-law כליו "Draw she-loph שלף your sword char-be-kha חרבך and run it through me ve-da-qe-re-nee ודקרני vah בה or pen פן will come ya-vo-u יבאו uncircumcised men ha-a-re-leem הערלים these ha-el-leh האלה and torture ve-hit-al-le-lu והתעללו me !" vee בי and refused ve-lo ולא to do it a-vah אבה But his armor-bearer no-se נשא khe-law כליו - kee כי was terrified ya-re ירא me·ʾo-ds מאדס took vay-yiq-qach ויקח So Saul sha-ul שאול - et את his own sword ha-che-rev החרב and fell vay-yip-pol ויפל on it a-le-ha עליה saw vay-yar וירא When his armor-bearer no-se נשא khe-law כליו that kee כי was dead met מת Saul sha-ul שאול fell vay-yip-pol ויפל too gam גם he hu הוא on al על his own sword ha-che-rev החרב and died vay-ya-mot וימתס - vay-ya-mat וימת So Saul sha-ul שאול with his three u-she-lo-shet ושלשת sons ba-naw בניו and all ve-khal וכל his house be-to ביתו together yach-daw יחדו died me-tu מתו saw vay-yir-u ויראו When all kal כל the Israelites eesh איש yis-ra-el ישראל - a-sher אשר in the valley ba-e-meq בעמק that kee כי [the army] had fled na-su נסו and that ve-khee וכי had died me-tu מתו Saul sha-ul שאול and his sons u-va-naw ובניו they abandoned vay-ya-az-vu ויעזבו their cities a-re-hem עריהם and ran away vay-ya-nu-su וינסו came vay-ya-vo-u ויבאו So the Philistines phe-lish-teem פלשתים and occupied vay-ye-she-vu וישבו [their cities] ba-hem בהםס - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת came vay-ya-vo-u ויבאו when the Philistines phe-lish-teem פלשתים to strip le-phash-shet לפשט - et את the dead ha-cha-la-leem החללים they found vay-yim-tse-u וימצאו - et את Saul sha-ul שאול - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו fallen no-phe-leem נפלים on Mount be-har בהר Gilboa gil-bo-a גלבע They stripped Saul vay-yaph-shee-tu-hu ויפשיטהו took vay-yis-u וישאו - et את cut off his head ro-sho ראשו - ve-et ואת his armor ke-law כליו and sent vay-shal-le-chu וישלחו messengers throughout ve-e-rets בארץ of the Philistines phe-lish-tīm פלשתים sa-veev סביב to proclaim the news le-vas-ser לבשר - et את [in the temple] of the a-tsab-be-hem עצביהם - ve-et ואת and among their people ha-am העם They put vay-ya-see-mu וישימו - et את his armor ke-law כליו in the temple bet בית of their gods e-lo-he-hem אלהיהם - ve-et ואת his head gul-ga-le-to גלגלתו and hung ta-qe-u תקעו in the temple bet בית of Dagon da-go-wn דגוןס heard about vay-yish-me-u וישמעו When the people of kol כל Jabesh-gilead ya-vesh יביש gil-ad גלעד - et את everything kal כל - a-sher אשר had done a-su עשו the Philistines phe-lish-teem פלשתים to Saul le-sha-ul לשאול set out vay-ya-qu-mu ויקומו all kal כל their men eesh איש of valor cha-yil חיל and retrieved vay-yis-u וישאו - et את the bodies gu-phat גופת of Saul sha-ul שאול and ve-et ואת - gu-phot גופת his sons ba-naw בניו and brought them vay-vee-um ויביאום to Jabesh ya-ve-shah יבישה And they buried vay-yiq-be-ru ויקברו - et את their bones ats-mo-w-te-hem עצמותיהם under ta-chat תחת the oak ha-e-lah האלה in Jabesh be-ya-vesh ביבש and fasted vay-ya-tsu-mu ויצומו seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים died vay-ya-mat וימת So Saul sha-ul שאול for his unfaithfulness be-ma-a-lo במעלו - a-sher אשר ma-al מעל to the LORD ba-YHVH ביהוה al על the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה because a-sher אשר he did not lo לא keep sha-mar שמר and even ve-gam וגם consulted lish-o-wl לשאול a medium ba-o-wv באוב for guidance lid-ro-wosh לדרוש and he failed ve-lo ולא to inquire da-rash דרש of the LORD ba-YHVH ביהוה So the LORD put him to vay-mee-te-hu וימיתהו over vay-yas-sev ויסב - et את and turned the kingdom ham-me-lu-khah המלוכה to David le-da-veed לדויד son ben בן of Jesse yi-shay ישיפ came together vay-yiq-qa-ve-tsu ויקבצו Then all khal כל Israel yis-ra-el ישראל to el אל David da-veed דויד at Hebron chev-ro-w-nah חברונה and said le-mor לאמר "Here hin-neh הנה and blood ats-me-kha עצמך your own flesh u-ve-sa-re-kha ובשרך we [are] a-na-che-nu אנחנו Even gam גם te-mo-wl תמול gam גם in times past shil-sho-wm שלשום gam גם was bih-yo-wt בהיות while Saul sha-ul שאול king me-lekh מלך you [were] at-tah אתה the one who led ham-mo-w-tsee המוציא and brought them back ve-ham-me-vee והמביא - et את Israel out yis-ra-el ישראל said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - le-kha לך ‘ You at-tah אתה will shepherd tir-eh תרעה - et את My people am-mee עמי - et את Israel yis-ra-el ישראל and you ve-at-tah ואתה will be tih-yeh תהיה ruler na-geed נגיד over al על [them] am-mee עמי ’” yis-ra-el ישראל came vay-ya-vo-u ויבאו So all kal כל the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל to el אל the king ham-me-lekh המלך at Hebron chev-ro-w-nah חברונה made vay-yikh-rot ויכרת with them la-hem להם David da-veed דויד a covenant be-reet ברית [where] be-chev-ro-wn בחברון before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה And they anointed vay-yim-she-chu וימשחו - et את [him] da-veed דויד king le-me-lekh למלך over al על Israel yis-ra-el ישראל according to the word kid-var כדבר of the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Samuel she-mu-el שמואלס marched vay-ye-lekh וילך Then David da-veed דויד and all ve-khal וכל the Israelites yis-ra-el ישראל to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם (that is hee היא Jebus) ye-vus יבוס where ve-sham ושם the Jebusites hay-vu-see היבוסי inhabited yo-she-ve ישבי the land ha-a-rets הארץ said vay-yo-me-ru ויאמרו The people yo-she-ve ישבי of Jebus ye-vus יבוס to David le-da-veed לדויד "You will never lo לא get in ta-vo-w תבוא here" hen-nah הנה captured vay-yil-kod וילכד Nevertheless David da-veed דויד - et את the fortress me-tsu-dat מצדת of Zion tsee-yo-wn ציון ( that is hee היא the City eer עיר of David ) da-veed דויד had said vay-yo-mer ויאמר Now David da-veed דויד "Whoever kal כל to strike down mak-keh מכה a Jebusite ye-vu-see יבוסי is the first ba-ri-sho-w-nah בראשונה will become yih-yeh יהיה commander" le-rosh לראש chief u-le-sar ולשר went up vay-ya-al ויעל first ba-ri-sho-w-nah בראשונה And Joab yo-w-av יואב son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה and he became vay-hee ויהי the chief le-rosh לראש took up residence vay-ye-shev וישב So David da-veed דויד in the fortress bam-tsad במצד that is why al על ken כן it was called qa-re-u קראו lo לו the City eer עיר of David da-veed דויד He built up vay-yi-ven ויבן the city ha-eer העיר around it mis-sa-veev מסביב from min מן the supporting terrace ham-mil-lo-w המלוא to ve-ad ועד the surrounding wall has-sa-veev הסביב while Joab ve-yo-w-av ויואב restored ye-chay-yeh יחיה - et את the rest she-ar שאר of the city ha-eer העיר became vay-ye-lekh וילך And David da-veed דויד greater ha-lo-wkh הלוך and greater ve-ga-do-wl וגדול for the LORD va-YHVH ויהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות was with him im-mo עמופ Now these [were] ve-el-leh ואלה the chiefs ra-she ראשי mighty men hag-gib-bo-w-reem הגבורים who a-sher אשר of David’s le-da-veed לדויד and strengthened ham-mit-chaz-ze-qeem המתחזקים together with im-mo עמו his kingdom ve-mal-khu-to במלכותו im עם all kal כל Israel yis-ra-el ישראל bolstered le-ham-lee-kho להמליכו according to the word kid-var כדבר of the LORD YHVH יהוה concerning al על Israel yis-ra-el ישראלס This ve-el-leh ואלה is the list mis-par מספר mighty men : hag-gib-bo-reem הגברים - a-sher אשר of David’s le-da-veed לדויד Jashobeam ya-sha-ve-am ישבעם son ben בן of Hachmoni chakh-mo-w-nee חכמוני was chief rosh ראש of the officers hash-she-lo-shīm השלושים he hu הוא wielded o-w-rer עורר - et את his spear cha-nee-to חניתו against al על three she-losh שלש hundred men me-o-wt מאות whom he killed cha-lal חלל time be-pha-am בפעם at one e-chat אחת Next in command was ve-a-cha-raw ואחריו Eleazar el-a-zar אלעזר son ben בן of Dodo do-w-do דודו the Ahohite ha-a-cho-w-chee האחוחי hu הוא one of the three bish-lo-wo-shah בשלושה mighty men hag-gib-bo-reem הגברים He hu הוא was ha-yah היה with im עם David da-veed דויד bap-pas בפס at Pas-dammim dam-meem דמים when the Philistines ve-hap-pe-lish-teem והפלשתים gathered ne-es-phu נאספו there sham שם for battle lam-mil-cha-mah למלחמה At vat-te-hee ותהי the place chel-qat חלקת with a field has-sa-deh השדה full of me-le-ah מלאה barley se-o-w-reem שעורים the troops ve-ha-am והעם fled na-su נסו from mip-pe-ne מפני the Philistines phe-lish-teem פלשתים But Eleazar and David vay-yit-yats-tse-vu ויתיצבו in the middle ve-to-wkh בתוך of the field ha-chel-qah החלקה and defended it vay-yats-tsee-lu-ha ויצילוה They struck down vay-yak-ku ויכו - et את the Philistines pe-lish-teem פלשתים brought about vay-yo-wo-sha ויושע and the LORD YHVH יהוה victory te-shu-ah תשועה a great ge-do-w-lah גדולה went down vay-ye-re-du וירדו Three she-lo-wo-shah שלושה of min מן the thirty hash-she-lo-wo-sheem השלושים chief men rosh ראש to al על the rock hats-tsur הצר to el אל David da-veed דויד at el אל the cave me-a-rat מערת of Adullam a-dul-lam עדלם while a company u-ma-cha-neh ומחנה of Philistines phe-lish-teem פלשתים was encamped cho-nah חנה in the Valley be-e-meq בעמק of Rephaim re-pha-eem רפאים David ve-da-veed ודויד At that time az אז was in the stronghold bam-me-tsu-dah במצודה and the garrison u-ne-tseev ונציב of the Philistines pe-lish-teem פלשתים az אז be-vet בבית was at Bethlehem la-chem לחם longed for water vay-yit·ʾaw ויתאו David da-veed דויד and said vay-yo-mar ויאמר "Oh, that someone mee מי would get me a drink yash-qe-nee ישקני of water ma-yim מים from the well mib-bo-wr מבור bet בית of Bethlehem !" le-chem לחם - a-sher אשר near the gate bash-sha-ar בשער broke vay-yiv-qe-u ויבקעו So the Three hash-she-lo-shah השלשה camp be-ma-cha-neh במחנה through the Philistine phe-lish-teem פלשתים drew vay-yish-a-vu וישאבו water ma-yim מים from the well mib-bo-wr מבור bet בית of Bethlehem le-chem לחם - a-sher אשר at the gate bash-sha-ar בשער vay-yis-u וישאו and brought it vay-ya-vi-u ויבאו back to el אל David da-veed דויד refused ve-lo ולא a-vah אבה But he da-veed דויד to drink it lish-to-w-tam לשתותם instead he poured it o vay-nas-sekh וינסך - o-tam אתם to the LORD la-YHVH ליהוה saying vay-yo-mer ויאמר "Far be it cha-lee-lah חלילה from me lee לי my God me-e-lo-hay מאלהי to do me-a-so-wt מעשות this ! zot זאת the blood ha-dam הדם men ha-a-na-sheem האנשים of these ha-el-leh האלה How can I drink esh-teh אשתה who risked their lives ve-naph-sho-w-tam בנפשותם Because kee כי at the risk of their l ve-naph-sho-w-tam בנפשותם they had brought it he-vee-um הביאום ve-lo ולא [David] refused a-vah אבה to drink it lish-to-w-tam לשתותם Such el-leh אלה were the exploits a-su עשו of the three she-lo-shet שלשת mighty men hag-gib-bo-w-reem הגבורים Now Abishai ve-av-shay ואבשי the brother a-chee אחי of Joab yo-w-av יואב and he hu הוא was ha-yah היה chief rosh ראש of the Three hash-she-lo-wo-shah השלושה ve-hu והוא lifted o-w-rer עורר - et את his spear cha-nee-to חניתו against al על three she-losh שלש hundred [men] me-o-wt מאות killed [them] cha-lal חלל and won ve-lo ולא a name shem שם along with [the] Three bash-she-lo-wo-shah בשלושה above min מן the Three hash-she-lo-wo-shah השלושה He was doubly vash-she-na-yim בשנים honored nikh-bad נכבד and he became vay-hee ויהי their la-hem להם commander le-sar לשר ve-ad ועד among the Three hash-she-lo-wo-shah השלושה even though he was not lo לא included va באס And Benaiah be-na-yah בניה son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע ben בן was a man eesh איש of valor cha-yil חיל a man of many rav רב exploits pe-a-leem פעלים from min מן Kabzeel qav-tse-el קבצאל [He] hu הוא struck down hik-kah הכה - et את two she-ne שני champions a-ree-el אריאל of Moab mo-w-av מואב he ve-hu והוא went down ya-rad ירד and killed ve-hik-kah והכה - et את a lion ha-a-ree הארי into be-to-wkh בתוך a pit hab-bo-wr הבור day be-yo-wm ביום and on a snowy hash-sha-leg השלג He ve-hu והוא also killed hik-kah הכה - et את - ha-eesh האיש an Egyptian ham-mits-ree המצרי a huge eesh איש man mid-dah מדה five cha-mesh חמש cubits [tall] ba-am-mah באמה in his hand u-ve-yad וביד Although the Egyptian ham-mits-ree המצרי had a spear cha-neet חנית beam kim-no-wr כמנור like a weaver’s o-re-geem ארגים Benaiah went against vay-ye-red וירד him e-law אליו with a club bash-sha-vet בשבט snatched vay-yig-zol ויגזל - et את the spear ha-cha-neet החנית hand mee-yad מיד from [his] ham-mits-ree המצרי and killed [the Egypti vay-ya-har-ge-hu ויהרגהו with his own spear ba-cha-nee-to בחניתו These el-leh אלה were the exploits a-sah עשה of Benaiah be-na-ya-hu בניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע who won ve-lo ולו a name shem שם alongside the three bish-lo-wo-shah בשלושה mighty men hag-gib-bo-reem הגברים among min מן the Thirty hash-she-lo-wo-sheem השלושים hin-no הנו He was most honored nikh-bad נכבד but he hu הוא one of ve-el ואל the Three hash-she-lo-wo-shah השלושה did not lo לא become va בא appointed him vay-see-me-hu וישימהו And David da-veed דויד over al על his guard mish-ma-to משמעתוס Now [these were] the m ve-gib-bo-w-re וגבורי : ha-cha-ya-leem החילים a-sah עשה Asahel el אל the brother a-chee אחי of Joab yo-w-av יואב Elhanan el-cha-nan אלחנן son ben בן of Dodo do-w-do דודו of mib-bet מבית Bethlehem la-chem לחםס Shammoth sham-mo-wt שמות the Harorite ha-ha-ro-w-ree ההרורי Helez che-lets חלץ the Pelonite hap-pe-lo-w-nee הפלוניס Ira ee-ra עירא son ben בן of Ikkesh iq-qesh עקש the Tekoite hat-te-qo-w-ee התקועי Abiezer a-vee-e-zer אביעזר the Anathothite ha-an-ne-to-w-tee הענתותיס Sibbecai sib-be-khay סבכי the Hushathite ha-chu-sha-tee החשתי Ilai ee-lay עילי the Ahohite ha-a-cho-w-chee האחוחיס Maharai mah-ray מהרי the Netophathite han-ne-to-pha-tee הנטפתי Heled che-led חלד son ben בן of Baanah ba-a-nah בענה the Netophathite han-ne-to-w-pha-tee הנטופתיס Ithai ee-tay איתי son ben בן of Ribai ree-vay ריבי from Gibeah mig-giv-at מגבעת of the Benjamites be-ne בני vin-ya-mi-ns בנימןס Benaiah be-na-yah בניה the Pirathonite hap-pir-a-to-nee הפרעתני Hurai chu-ray חורי from the brooks min-na-cha-le מנחלי of Gaash ga·ʿa-shs געשס Abiel a-vee-el אביאל the Arbathite ha-ar-va-tee הערבתיס Azmaveth az-ma-vet עזמות the Baharumite hab-ba-cha-ru-mee הבחרומי Eliahba el-yach-ba אליחבא the Shaalbonite hash-sha-al-vo-nee השעלבניס the sons be-ne בני of Hashem ha-shem השם the Gizonite hag-gi-zo-w-nee הגזוני Jonathan yo-w-na-tan יונתן son ben בן of Shagee sha-geh שגה the Hararite ha-ha-ra-ree ההרריס Ahiam a-chee-am אחיאם son ben בן of Sachar sa-khar שכר the Hararite ha-ha-ra-ree ההררי Eliphal e-lee-phal אליפל son ben בן of Ur ur אורס Hepher che-pher חפר the Mecherathite ham-me-khe-ra-tee המכרתי Ahijah a-chee-yah אחיה the Pelonite hap-pe-lo-nee הפלניס Hezro chets-ro חצרו the Carmelite hak-kar-me-lee הכרמלי Naarai na-a-ray נערי son ben בן of Ezbai ez-bay אזביס Joel yo-w-el יואל the brother a-chee אחי of Nathan na-tan נתן Mibhar miv-char מבחר son ben בן of Hagri hag-ree הגריס Zelek tse-leq צלק the Ammonite ha-am-mo-w-nee העמוני Naharai nach-ray נחרי the Beerothite hab-be-ro-tee הברתי the armor-bearer no-se נשא ke-le כלי of Joab yo-w-av יואב son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויהס Ira ee-ra עירא the Ithrite hay-yit-ree היתרי Gareb ga-rev גרב the Ithrite hay-yit-ree היתריס Uriah u-ree-yah אוריה the Hittite ha-chit-tee החתי Zabad za-vad זבד son ben בן of Ahlai ach-lay אחליס Adina a-dee-na עדינא son ben בן of Shiza shee-za שיזא the Reubenite ha-r-u-ve-nee הראובני chief rosh ראש of the Reubenites la-r-u-ve-nee לראובני with him ve-a-law ועליו and the thirty she-lo-wo-sheem שלושיםס Hanan cha-nan חנן son ben בן of Maacah ma-a-khah מעכה Joshaphat ve-yo-wo-sha-phat ויושפט the Mithnite ham-mit-nee המתניס Uzzia u-zee-ya עזיא the Ashterathite ha-ash-te-ra-tee העשתרתי Shama sha-ma שמע and Jeiel wī·ʿu·ʾēl ויעואל the sons be-ne בני of Hotham cho-w-tam חותם the Aroerite ha-a-ro-e-ree הערעריס Jediael ye-dee-a-el ידיעאל son ben בן of Shimri shim-ree שמרי Joha ve-yo-cha ויחא and his brother a-chee אחיו the Tizite hat-tee-tsee התיציס Eliel e-lee-el אליאל the Mahavite ham-ma-cha-veem המחוים Jeribai vee-ree-vay ויריבי and Joshaviah ve-yo-wo-shaw-yah ויושויה the sons be-ne בני of Elnaam el-na-am אלנעם Ithmah ve-yit-mah ויתמה the Moabite ham-mo-w-a-vee המואבי Eliel e-lee-el אליאל Obed ve-o-w-ved ועובד and Jaasiel ve-ya-a-see-el ויעשיאל the Mezobaite ham-me-tso-va-yah המצביהפ Now these [were] the [ ve-el-leh ואלה who came hab-ba-eem הבאים to el אל David da-veed דויד at Ziklag le-tsee-qe-lag לציקלג while o-wd עוד he was still banished a-tsur עצור from the presence mip-pe-ne מפני of Saul sha-ul שאול son ben בן of Kish qeesh קיש ( they ve-hem-mah והמה were among the mighty bag-gib-bo-w-reem בגבורים who helped him o-ze-re עזרי in battle ham-mil-cha-mah המלחמה they were archers no-she-qe נשקי qe-shet קשת using both the right may-mee-neem מימינים and left [hands] u-mas-mi-leem ומשמאלים [to sling] stones ba-a-va-neem באבנים and [shoot] arrows u-va-chits-tseem ובחצים baq-qa-shet בקשת kinsmen me-a-che מאחי [and they were] Saul’s sha-ul שאול from Benjamin ): mib-bin-ya-min מבנימן their chief ha-rosh הראש Ahiezer a-chee-e-zer אחיעזר and Joash ve-yo-w-ash ויואש [who were] the sons be-ne בני of Shemaah hash-she-ma-ah השמעה the Gibeathite hag-giv-a-tee הגבעתי Jeziel wī-zu·ʾēl ויזואל and Pelet va-phe-let ופלט the sons be-ne בני of Azmaveth az-ma-vet עזמות Beracah u-ve-ra-khah וברכה Jehu ve-ye-hu ויהוא the Anathothite ha-an-ne-to-tee הענתתי Ishmaiah ve-yish-ma-yah וישמעיה the Gibeonite hag-giv-o-w-nee הגבעוני a mighty man gib-bo-wr גבור among the Thirty bash-she-lo-sheem בשלשים and a leader over ve-al ועל the Thirty hash-she-lo-sheem השלשים Jeremiah ve-yir-me-yah וירמיה Jahaziel ve-ya-cha-zee-el ויחזיאל Johanan ve-yo-w-cha-nan ויוחנן and Jozabad ve-yo-w-za-vad ויוזבד the Gederathite hag-ge-de-ra-tee הגדרתי Eluzai el-u-zay אלעוזי Jerimoth vee-ree-mo-wt וירימות Bealiah u-ve-al-yah ובעליה Shemariah u-she-mar-ya-hu ושמריהו and Shephatiah u-she-phat-ya-hu ושפטיהו the Haruphite ha-cha-rī-phī החריפי Elkanah el-qa-nah אלקנה Isshiah ve-yish-shee-ya-hu וישיהו Azarel va-a-zar-el ועזראל Joezer ve-yo-w-e-zer ויועזר and Jashobeam ve-ya-sha-ve-am וישבעם [who were] Korahites haq-qa-re-cheem הקרחים and Joelah ve-yo-w-e-lah ויועאלה and Zebadiah u-ze-vad-yah וזבדיה the sons be-ne בני of Jeroham ye-ro-cham ירחם from min מן Gedor hag-ge-do-wr הגדור Some u-min ומן Gadites hag-ga-dee הגדי defected niv-de-lu נבדלו to el אל David da-veed דויד at his stronghold lam-tsad למצד in the desert mid-ba-rah מדברה They were mighty gib-bo-re גברי of valor ha-cha-yil החיל men an-she אנשי trained tsa-va צבא for battle lam-mil-cha-mah למלחמה experts o-re-khe ערכי with the shield tsin-nah צנה and spear va-ro-mach ורמח the faces u-phe-ne ופני of lions ar-yeh אריה whose faces [were like pe-ne-hem פניהם as gazelles ve-khits-va-yim וכצבאים on al על the mountains : he-ha-reem ההרים and who were as swift le-ma-her למהרס Ezer e-zer עזר the chief ha-rosh הראש Obadiah o-vad-yah עבדיה the second [in command hash-she-nee השני Eliab e-lee-av אליאב the third hash-she-li-shee השלשי Mishmannah mish-man-nah משמנה the fourth ha-re-vee-ee הרביעי Jeremiah yir-me-yah ירמיה the fifth ha-cha-mi-shee החמשי Attai at-tay עתי the sixth hash-shish-shee הששי Eliel e-lee-el אליאל the seventh hash-she-vi-ee השבעי Johanan yo-w-cha-nan יוחנן the eighth hash-she-mee-nee השמיני Elzabad el-za-vad אלזבד the ninth hat-te-shee-ee התשיעי Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the tenth ha·ʿa-sī-rīs העשיריס and Machbanai makh-ban-nay מכבני the eleventh ash-te עשתי a-sar עשר These el-leh אלה Gadites mib-be-ne מבני gad גד commanders ra-she ראשי were army hats-tsa-va הצבא e-chad אחד was a match for a hund le-me-ah למאה the least [of whom] haq-qa-tan הקטן and the greatest ve-hag-ga-do-wl והגדול for a thousand le-a-leph לאלף These el-leh אלה are hem הם the ones who a-sher אשר crossed a-ve-ru עברו et את the Jordan hay-yar-den הירדן month ba-cho-desh בחדש in the first ha-ri-sho-wn הראשון ve-hu והוא when it was overflowin me-mal-le ממלא al על all kal כל its banks gi-d-yo-taw גדיתיו and they put to flight vay-yav-ree-chu ויבריחו et את all [those] kal כל in the valleys ha-a-ma-qeem העמקים [both] to the east lam-miz-rach למזרח and to the west ve-lam-ma-a-rav ולמערבס also came vay-ya-vo-u ויבאו min מן Other Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימן and some men from Juda vee-hu-dah ויהודה ad עד in his stronghold lam-tsad למצד to David le-da-veed לדויד And David vay-ye-tse ויצא went out da-veed דויד to meet them liph-ne-hem לפניהם vay-ya-an ויען saying vay-yo-mer ויאמר - la-hem להם "If im אם in peace le-sha-lo-wm לשלום you have come ba-tem באתם to me e-lay אלי to help me le-a-ze-re-nee לעזרני will be yih-yeh יהיה my lee לי with you a-le-khem עליכם heart le-vav לבב united le-ya-chad ליחד but if ve-im ואם you have come to betra le-ram-mo-w-ta-nee לרמותני to my enemies le-tsa-ray לצרי are free be-lo בלא of violence cha-mas חמס when my hands be-khap-pay בכפי see [it] ye-re ירא may the God e-lo-he אלהי of our fathers a-vo-w-te-nu אבותינו and judge you" ve-yo-w-khach ויוכחס Then the Spirit ve-ru-ach ורוח came upon la-ve-shah לבשה et את Amasai a-ma-say עמשי the chief rosh ראש of the Thirty, and he hash-she-lo-shīm השלושים "We are yours le-kha לך O David ! da-veed דויד We are with you ve-im-me-kha ועמך O son ben בן of Jesse ! yi-shay ישי Peace sha-lo-wm שלום peace sha-lo-wm שלום to you le-kha לך and peace ve-sha-lo-wm ושלום to your helpers le-o-ze-re-kha לעזרך for kee כי helps you" a-za-re-kha עזרך your God e-lo-he-kha אלהיך received them vay-qab-be-lem ויקבלם So David da-veed דויד and made them vay-yit-te-nem ויתנם leaders be-ra-she בראשי of his troops hag-ge-dud הגדודפ Manasseh u-mim-me-nash-sheh וממנשה Some from na-phe-lu נפלו defected al על to David da-veed דויד when he went be-vo-o בבאו with im עם the Philistines pe-lish-teem פלשתים to fight al על against sha-ul שאול Saul lam-mil-cha-mah למלחמה ( They did not ve-lo ולא help the Philistines a-za-rum עזרם because kee כי consulted ve-e-tsah בעצה and sent David away shil-le-chu-hu שלחהו rulers sar-ne סרני the Philistine phe-lish-teem פלשתים saying le-mor לאמר "It will cost us our be-ra-she-nu בראשינו if he defects yip-po-wl יפול to el אל his master a-do-naw אדניו Saul") sha-ul שאול When David went be-lekh-to בלכתו to el אל Ziklag tsee-qe-lag ציקלג defected na-phe-lu נפלו to him : a-law עליו these men of Manasseh mim-me-nash-sheh ממנשה Adnah ad-nach עדנח Jozabad ve-yo-w-za-vad ויוזבד Jediael vee-dee-a-el וידיעאל Michael u-mee-kha-el ומיכאל Jozabad ve-yo-w-za-vad ויוזבד Elihu ve-e-lee-hu ואליהוא and Zillethai ve-tsil-le-tay וצלתי chiefs ra-she ראשי of thousands ha-a-la-pheem האלפים - a-sher אשר in Manasseh lim-nash-sheh למנשה They ve-hem-mah והמה helped a-ze-ru עזרו im עם David da-veed דויד against al על the raiders hag-ge-dud הגדוד for kee כי mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor cha-yil חיל all kul-lam כלם they were vay-yih-yu ויהיו and commanders sa-reem שרים in the army bats-tsa-va בצבא For kee כי at [that] time le-et לעת day yo-wm יום after day be-yo-wm ביום men came ya-vo-u יבאו to al על David da-veed דויד to help him le-a-ze-ro לעזרו until ad עד army le-ma-cha-neh למחנה he had a great ga-do-wl גדול like the army ke-ma-cha-neh כמחנה of God e-lo-heem אלהיםפ Now these [are] ve-el-leh ואלה the numbers mis-pe-re מספרי of men ra-she ראשי armed he-cha-luts החלוץ for battle lats-tsa-va לצבא who came ba-u באו to al על David da-veed דויד at Hebron chev-ro-w-nah חברונה over le-ha-sev להסב kingdom mal-khut מלכות to turn Saul’s sha-ul שאול to him e-law אליו in accordance with the ke-phee כפי the LORD : YHVH יהוה From Judah be-ne בני : ye-hu-dah יהודה bearing no-se-e נשאי shields tsin-nah צנה and spears va-ro-mach ורמח 6800 she-shet ששת a-la-pheem אלפים u-she-mo-w-neh ושמונה me-o-wt מאות armed cha-lu-tse חלוצי troops tsa-va צבאס From min מן Simeon be-ne בני : shim-o-wn שמעון mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor cha-yil חיל ready for battle lats-tsa-va לצבא 7100 shiv-at שבעת a-la-pheem אלפים u-me-ah ומאהס From min מן Levi be-ne בני : hal-le-vee הלוי 4,600 ar-ba-at ארבעת a-la-pheem אלפים ve-shesh ושש me-o-wt מאותס including Jehoiada vee-ho-w-ya-da ויהוידע leader han-na-geed הנגיד of the house of Aaron le-a-ha-ron לאהרן with ve-im-mo ועמו 3700 she-lo-shet שלשת a-la-pheem אלפים u-she-va ושבע men me-o-wt מאותס and Zadok ve-tsa-do-wq וצדוק young man na-ar נער a mighty gib-bo-wr גבור of valor cha-yil חיל u-vet ובית from his own family a-vee אביו commanders sa-reem שרים with 22 es-reem עשרים u-she-na-yim ושניםס From u-min ומן Benjamin be-ne בני vin-ya-min בנימן the kinsmen a-che אחי of Saul : sha-ul שאול 3,000 {} she-lo-shet שלשת a-la-pheem אלפים up to ve-ad ועד that time hen-nah הנה most of whom mar-bee-tam מרביתם had remained sho-me-reem שמרים loyal to mish-me-ret משמרת the house bet בית of Saul sha-ul שאולס From u-min ומן Ephraim be-ne בני : eph-ra-yim אפרים 20800 es-reem עשרים e-leph אלף u-she-mo-w-neh ושמונה me-o-wt מאות mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor cha-yil חיל - an-she אנשי famous she-mo-wt שמות among their own clans le-vet לבית a-vo-w-tam אבותםס From the half-tribe u-me-cha-tsee ומחצי mat-teh מטה of Manasseh : me-nash-sheh מנשה 18,000 {} she-mo-w-nah שמונה a-sar עשר a-leph אלף - a-sher אשר designated niq-qe-vu נקבו by name be-she-mo-wt בשמות to come la-vo-w לבוא king le-ham-leekh להמליך et את and make David da-veed דוידס From Issachar u-mib-be-ne ומבני yis-sa-sh-khar יששכר [men] who understood yo-wd-e יודעי vee-nah בינה the times la-it-teem לעתים and knew la-da-at לדעת what mah מה should do : ya-a-seh יעשה Israel yis-ra-el ישראל chiefs ra-she-hem ראשיהם 200 ma-ta-yim מאתים with all ve-khal וכל their kinsmen a-che-hem אחיהם at al על their command pee-hem פיהםס From Zebulun : miz-ze-vu-lun מזבלון fit for service yo-wts-e יוצאי tsa-va צבא trained o-re-khe ערכי for battle mil-cha-mah מלחמה with all kinds be-khal בכל of weapons ke-le כלי of war mil-cha-mah מלחמה 50,000 {} cha-mish-sheem חמשים a-leph אלף were devoted [to David ve-la-a-dor ולעדר be-lo בלא who with one purpose lev לב va-lev ולבס From Naphtali : u-min-naph-ta-lee ומנפתלי 1,000 {} sa-reem שרים commanders a-leph אלף accompanied ve-im-ma-hem ועמהם men with shield be-tsin-nah בצנה and spear va-cha-neet וחנית by 37,000 she-lo-sheem שלשים ve-shiv-ah ושבעה a-leph אלףס From u-min ומן Dan : had-da-nee הדני prepared o-re-khe ערכי for battle mil-cha-mah מלחמה 28,600 {} es-reem עשרים u-she-mo-w-nah ושמונה e-leph אלף ve-shesh ושש me-o-wt מאותס From Asher : u-me-a-sher ומאשר fit for service yo-wts-e יוצאי tsa-va צבא prepared la-a-rokh לערך for battle mil-cha-mah מלחמה 40,000 {} ar-ba-eem ארבעים a-leph אלףס And from east u-me-e-ver ומעבר of the Jordan lay-yar-den לירדן from min מן Reuben ha-r-u-ve-nee הראובני Gad ve-hag-ga-dee והגדי and va-cha-tsee וחצי the half-tribe she-vet שבט of Manasseh [there] : me-nash-sheh מנשה [armed] with every [ki be-khol בכל of weapon ke-le כלי tse-va צבא of war mil-cha-mah מלחמה 120,000 {} me-ah מאה ve-es-reem ועשרים a-leph אלף All kal כל these el-leh אלה men an-she אנשי of war mil-cha-mah מלחמה arrayed o-de-re עדרי for battle ma-a-ra-khah מערכה determined be-le-vav בלבב fully sha-lem שלם came ba-u באו to Hebron chev-ro-w-nah חברונה king le-ham-leekh להמליך et את to make David da-veed דויד over al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל And ve-gam וגם all kal כל the rest she-reet שרית of the Israelites yis-ra-el ישראל mind lev לב [were] of one e-chad אחד king le-ham-leekh להמליך et את to make David da-veed דויד They spent vay-yih-yu ויהיו there sham שם with im עם David da-veed דויד days ya-meem ימים three she-lo-wo-shah שלושה eating o-khe-leem אכלים and drinking ve-sho-w-teem ושותים for their kee כי had provided for them he-khee-nu הכינו relatives la-hem להם a-che-hem אחיהם And their neighbors ve-gam וגם haq-qe-ro-w-veem הקרובים from as far away as a-le-hem אליהם ad עד Issachar yi-sa-sh-khar יששכר Zebulun u-ze-vu-lun וזבלון and Naphtali ve-naph-ta-lee ונפתלי came bringing me-vee-eem מביאים food le-chem לחם on donkeys ba-cha-mo-w-reem בחמורים camels u-vag-ge-mal-leem ובגמלים mules u-vap-pe-ra-deem ובפרדים and oxen — u-vab-ba-qar ובבקר abundant supplies ma-a-khal מאכל of flour qe-mach קמח fig cakes de-ve-leem דבלים and ve-tsim-mu-qeem וצמוקים raisin cakes ve-ya-yin ויין wine ve-she-men ושמן and oil u-va-qar ובקר oxen ve-tson וצאן and sheep la-rov לרב Indeed kee כי there was joy sim-chah שמחה in Israel be-yis-ra-el בישראלפ conferred vay-yiw-va-ats ויועץ Then David da-veed דויד with im עם the commanders sa-re שרי and of thousands ha-a-la-pheem האלפים of hundreds ve-ham-me-o-wt והמאות all le-khal לכל his leaders na-geed נגיד said vay-yo-mer ויאמר And he da-veed דויד to the whole le-khol לכל assembly qe-hal קהל of Israel yis-ra-el ישראל "If im אם to you a-le-khem עליכם it seems good to-wv טוב and if this is u-min ומן of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו far and wide niph-re-tsah נפרצה let us send word nish-le-chah נשלחה to al על of our brothers a-che-nu אחינו the rest han-nish-a-reem הנשארים in all be-khol בכל the land ar-tso-wt ארצות of Israel yis-ra-el ישראל and also ve-im-ma-hem ועמהם to the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים in their cities be-a-re בערי and pasturelands mig-re-she-hem מגרשיהם so that they may join ve-yiq-qa-ve-tsu ויקבצו us e-le-nu אלינו Then let us bring back ve-na-seb-bah ונסבה - et את the ark a-ro-wn ארון of our God e-lo-he-nu אלהינו e-le-nu אלינו for kee כי we did not lo לא inquire of Him de-rash-nu-hu דרשנהו in the days bee-me בימי of Saul" sha-ul שאול And vay-yo-me-ru ויאמרו the whole khal כל assembly haq-qa-hal הקהל agreed to it la-a-so-wt לעשות ken כן because kee כי right ya-shar ישר this proposal had-da-var הדבר seemed be-e-ne בעיני to all khal כל the people ha-am העם assembled vay-yaq-hel ויקהל So David da-veed דויד - et את all kal כל Israel yis-ra-el ישראל from min מן the [River] Shihor shee-cho-wr שיחור in Egypt mits-ra-yim מצרים to Lebo-hamath ve-ad ועד to bring le-vo-w לבוא cha-mat חמת le-ha-vee להביא - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים miq-qir-yat מקרית from Kiriath-jearim ye-a-reem יערים went up vay-ya-al ויעל David da-veed דויד and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל to Baalah ba-a-la-tah בעלתה el אל ( qir-yat קרית that is, Kiriath-jeari ye-a-reem יערים of a-sher אשר Judah lee-hu-dah ליהודה to bring up le-ha-a-lo-wt להעלות from there mish-sham משם - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים the LORD YHVH יהוה who is enthroned yo-wo-shev יושב [between] the cherubim hak-ke-ru-veem הכרובים [the ark] that a-sher אשר is called niq-ra נקרא by the Name shem שם So they carried vay-yar-kee-vu וירכיבו - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים on al על cart a-ga-lah עגלה a new cha-da-shah חדשה from the house mib-bet מבית of Abinadab a-vee-na-dav אבינדב with Uzzah ve-uz-za ועזא and Ahio ve-ach-yo ואחיו guiding no-ha-geem נהגים the cart ba-a-ga-lah בעגלה David ve-da-veed ודויד and all ve-khal וכל the Israelites yis-ra-el ישראל were celebrating me-sa-cha-qeem משחקים before liph-ne לפני God ha-e-lo-heem האלהים with all be-khal בכל their might oz עז with songs u-ve-shee-reem ובשירים and on harps u-ve-khin-no-ro-wt ובכנרות and lyres u-vin-va-leem ובנבלים with tambourines u-ve-tup-peem ובתפים cymbals u-vim-tsil-ta-yim ובמצלתים and trumpets u-va-cha-tso-tse-ro-wt ובחצצרות When they came vay-ya-vo-u ויבאו to ad עד the threshing floor go-ren גרן of Chidon kee-don כידן reached out vay-yish-lach וישלח Uzzah uz-za עזא - et את - ya-do ידו and took hold le-e-choz לאחז of et את the ark ha-a-ro-wn הארון because kee כי had stumbled sha-me-tu שמטו the oxen hab-ba-qar הבקר burned vay-yi-char ויחר And the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against Uzzah be-uz-za בעזא and He struck him vay-yak-ke-hu ויכהו down al על because a-sher אשר he had put sha-lach שלח his hand ya-do ידו on al על the ark ha-a-ro-wn הארון So he died vay-ya-mat וימת there sham שם before liph-ne לפני God e-lo-heem אלהים became angry vay-yi-char ויחר Then David le-da-veed לדויד because kee כי had burst forth pha-rats פרץ the LORD YHVH יהוה pe-rets פרץ against Uzzah be-uz-za בעזא so he named vay-yiq-ra ויקרא place lam-ma-qo-wm למקום that ha-hu ההוא pe-rets פרץ Perez-uzzah uz-za עזא as it is [called] to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה feared vay-yee-ra ויירא David da-veed דויד - et את God ha-e-lo-heem האלהים day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא and asked le-mor לאמר "How hekh היך can I ever bring a-vee אביא to me e-lay אלי - ?" et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים did not ve-lo ולא move he-seer הסיר So [he] da-veed דויד - et את the ark ha-a-ro-wn הארון with him e-law אליו to el אל to the City eer עיר of David da-veed דויד instead, he took vay-yat-te-hu ויטהו it aside el אל the house bet בית o-ved עבד of Obed-edom e-dom אדם the Gittite hag-git-tee הגתי remained vay-ye-shev וישב Thus the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים with im עם the family bet בית o-ved עבד of Obed-edom e-dom אדם in his house be-ve-to בביתו for three she-lo-shah שלשה months cho-da-sheem חדשים blessed vay-va-rekh ויברך and the LORD YHVH יהוה - et את household bet בית o-ved עבד [his] e-dom אדם - ve-et ואת and everything kal כל - a-sher אשר he owned lo לופ sent vay-yish-lach וישלח Now Hiram chī-ram חירם king me-lekh מלך of Tyre tsor צר envoys mal-a-kheem מלאכים to el אל David da-veed דויד logs va-a-tse ועצי along with cedar a-ra-zeem ארזים stonemasons ve-cha-ra-she וחרשי qeer קיר and carpenters ve-cha-ra-she וחרשי e-tseem עצים to build liv-no-wt לבנות for him lo לו a palace ba-yit בית realized vay-ye-da וידע And David da-veed דויד that kee כי had established him he-khee-no הכינו the LORD YHVH יהוה as king le-me-lekh למלך over al על Israel yis-ra-el ישראל and kee כי exalted nis-set נשאת had highly le-ma-lah למעלה his kingdom mal-khu-to מלכותו for the sake ba-a-vur בעבור of His people am-mo עמו Israel yis-ra-el ישראלפ took vay-yiq-qach ויקח And David da-veed דויד more o-wd עוד wives na-sheem נשים in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם became the father vay-yo-w-led ויולד [and] da-veed דויד of more o-wd עוד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות These ve-el-leh ואלה are the names she-mo-wt שמות of the children born hay-lu-deem הילודים - a-sher אשר - ha-yu היו to him lo לו in Jerusalem : bee-ru-sha-lim בירושלם Shammua sham-mu-a שמוע Shobab ve-sho-w-vav ושובב Nathan na-tan נתן Solomon u-she-lo-moh ושלמה Ibhar ve-yiv-char ויבחר Elishua ve-e-lee-shu-a ואלישוע Elpelet ve-el-pa-let ואלפלט Nogah ve-no-gah ונגה Nepheg ve-ne-pheg ונפג Japhia ve-ya-phee-a ויפיע Elishama ve-e-lee-sha-ma ואלישמע Beeliada u-ve-el-ya-da ובעלידע and Eliphelet ve-e-lee-pha-let ואליפלט heard vay-yish-me-u וישמעו When the Philistines phe-lish-teem פלשתים that kee כי had been anointed nim-shach נמשח David da-veed דויד king le-me-lekh למלך over al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל went vay-ya-a-lu ויעלו all khal כל they pe-lish-teem פלשתים in search le-vaq-qesh לבקש - et את of [him] da-veed דויד learned [of this] vay-yish-ma וישמע but David da-veed דויד and went out vay-ye-tse ויצא to face them liph-ne-hem לפניהם Now the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים had come ba-u באו and raided vay-yiph-she-tu ויפשטו the Valley be-e-meq בעמק of Rephaim re-pha-eem רפאים inquired vay-yish-al וישאל So David da-veed דויד of God be-lo-heem באלהים le-mor לאמר "Should I go up ha-e-e-leh האעלה against al על the Philistines ? pe-lish-tī-yīm פלשתיים Will You deliver them u-ne-tat-tam ונתתם into my hand ?" be-ya-dee בידי replied vay-yo-mer ויאמר lo לו the LORD YHVH יהוה "Go" a-leh עלה "for I will deliver t u-ne-tat-teem ונתתים into your hand" be-ya-de-kha בידך So [David and his men] vay-ya-a-lu ויעלו to be-va-al בבעל Baal-perazim pe-ra-tseem פרצים defeated vay-yak-kem ויכם the Philistines sham שם where [he] da-veed דויד said vay-yo-mer ויאמר [and] da-veed דויד has burst out pa-rats פרץ God ha-e-lo-heem האלהים - et את against my enemies o-wy-vay אויבי by my hand" be-ya-dee בידי "Like a bursting ke-phe-rets כפרץ flood ma-yim מים So al על ken כן they called qa-re-u קראו shem שם place ham-ma-qo-wm המקום that ha-hu ההוא ba-al בעל Baal-perazim pe-ra-tseem פרצים the Philistines abando vay-ya-az-vu ויעזבו There sham שם - et את their gods e-lo-he-hem אלהיהם ordered vay-yo-mer ויאמר and David da-veed דויד that they be burned vay-yis-sa-re-phu וישרפו in the fire ba-esh באשפ Once again vay-yo-see-phu ויסיפו o-wd עוד the Philistines pe-lish-teem פלשתים raided vay-yiph-she-tu ויפשטו the valley ba-e-meq בעמק inquired vay-yish-al וישאל again o-wd עוד So David da-veed דויד of God be-lo-heem באלהים answered vay-yo-mer ויאמר him lo לו who ha-e-lo-heem האלהים "Do not lo לא march up ta-a-leh תעלה after them a-cha-re-hem אחריהם but circle around ha-sev הסב them me-a-le-hem מעליהם and attack u-va-ta ובאת them la-hem להם in front of mim-mul ממול the balsam trees hab-be-kha-eem הבכאים As soon as vee-hee ויהי you hear ke-sha-me-a-kha כשמעך - et את the sound qo-wl קול of marching hats-tse-a-dah הצעדה in the tops be-ra-she בראשי of the balsam trees hab-be-kha-eem הבכאים az אז move out te-tse תצא to battle vam-mil-cha-mah במלחמה because this will mean kee כי has marched out ya-tsa יצא God ha-e-lo-heem האלהים before you le-pha-ne-kha לפניך to strike le-hak-ko-wt להכות - et את the camp ma-cha-neh מחנה of the Philistines" phe-lish-teem פלשתים did vay-ya-as ויעש So David da-veed דויד as ka-a-sher כאשר had commanded him tsiw-va-hu צוהו God ha-e-lo-heem האלהים and they struck down vay-yak-ku ויכו - et את the army of ma-cha-neh מחנה the Philistines phe-lish-teem פלשתים from Gibeon mig-giv-o-wn מגבעון all the way ve-ad ועד to Gezer ga-ze-rah גזרה went out vay-ye-tse ויצא fame shem שם And David’s da-veed דויד into every be-khal בכל land ha-a-ra-tso-wt הארצות and the LORD va-YHVH ויהוה caused na-tan נתן - et את to fear him pach-do פחדו al על all kal כל nations hag-go-w-yim הגוים David constructed vay-ya-as ויעש for himself lo לו buildings vat-teem בתים in the City be-eer בעיר of David da-veed דויד and he prepared vay-ya-khen ויכן a place ma-qo-wm מקום for the ark la-a-ro-wn לארון of God ha-e-lo-heem האלהים and pitched vay-yet ויט for it lo לו a tent o-hel אהל Then az אז said a-mar אמר David da-veed דויד "No lo לא may carry la-set לשאת - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים one but kee כי im אם the Levites hal-vee-yim הלוים because kee כי vam בם has chosen them ba-char בחר the LORD YHVH יהוה to carry la-set לשאת - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה and to minister u-le-sha-re-to ולשרתו before Him ad עד forever" o-w-lam עולםס assembled vay-yaq-hel ויקהל And David da-veed דויד - et את all kal כל Israel yis-ra-el ישראל in el אל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם to bring up le-ha-a-lo-wt להעלות - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה to el אל the place me-qo-w-mo מקומו - a-sher אשר he had prepared he-kheen הכין for it lo לו gathered together vay-ye-e-soph ויאסף Then he da-veed דויד - et את the descendants be-ne בני of Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת and the Levites : hal-vee-yim הלוים From the Kohathites liv-ne לבני qe-hat קהת Uriel u-ree-el אוריאל the chief has-sar השר of his relatives ve-e-chaw ואחיו and 120 me-ah מאה ve-es-reem ועשריםס from the Merarites liv-ne לבני me-ra-ree מררי Asaiah a-sa-yah עשיה the chief has-sar השר of his relatives ve-e-chaw ואחיו and 220 ma-ta-yim מאתים ve-es-reem ועשריםס from the Gershomites liv-ne לבני ge-re-sho-wm גרשום Joel yo-w-el יואל the chief has-sar השר of his relatives ve-e-chaw ואחיו and 130 me-ah מאה u-she-lo-sheem ושלשיםס from the Elizaphanites liv-ne לבני e-lee-tsa-phan אליצפן Shemaiah she-ma-yah שמעיה the chief has-sar השר of his relatives ve-e-chaw ואחיו and 200 ma-ta-yim מאתיםס from the Hebronites liv-ne לבני chev-ro-wn חברון Eliel e-lee-el אליאל the chief has-sar השר of his relatives ve-e-chaw ואחיו and 80 she-mo-w-neem שמוניםס [and] from the Uzzieli liv-ne לבני uz-zee-el עזיאל Amminadab am-mee-na-dav עמינדב the chief has-sar השר of his relatives ve-e-chaw ואחיו and 112 me-ah מאה u-she-nem ושנים a-sar עשרס summoned vay-yiq-ra ויקרא David da-veed דויד Zadok le-tsa-do-wq לצדוק and Abiathar u-le-ev-ya-tar ולאביתר the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and the Levites ve-lal-vee-yim וללוים Uriel le-u-ree-el לאוריאל Asaiah a-sa-yah עשיה Joel ve-yo-w-el ויואל Shemaiah she-ma-yah שמעיה Eliel ve-e-lee-el ואליאל and Amminadab ve-am-mee-na-dav ועמינדב And he said vay-yo-mer ויאמר to them la-hem להם "You at-tem אתם are the heads ra-she ראשי families ha-a-vo-wt האבות of the Levitical lal-vee-yim ללוים must consecrate yourse hit-qad-de-shu התקדשו You at-tem אתם and your relatives va-a-che-khem ואחיכם so that you may bring ve-ha-a-lee-tem והעליתם - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל to [the place] el אל I have prepared ha-khee-no-w-tee הכינותי for it lo לו It was because kee כי the first time le-mab-ba-ri-sho-w-nah למבראשונה were not with us lo לא you Levites at-tem אתם burst forth in anger pa-rats פרץ that the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו against us ba-nu בנו For kee כי we did not lo לא consult Him de-rash-nu-hu דרשנהו about the proper order kam-mish-pat כמשפט consecrated themselves vay-yit-qad-de-shu ויתקדשו So the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים to bring up le-ha-a-lo-wt להעלות - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל carried vay-yis-u וישאו And the Levites ve-ne בני hal-vee-yim הלוים - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה in accordance with the kid-var כדבר of the LORD YHVH יהוה on their shoulders bikh-te-pham בכתפם with the poles bam-mo-to-wt במטות a-le-hem עליהםפ told vay-yo-mer ויאמר David also da-veed דויד the leaders le-sa-re לשרי of the Levites hal-vee-yim הלוים to appoint le-ha-a-meed להעמיד - et את their relatives a-che-hem אחיהם as singers ham-sho-re-reem המשררים instruments — bikh-le בכלי accompanied by musical sheer שיר harps ne-va-leem נבלים lyres ve-khin-no-ro-wt וכנרות and cymbals u-me-tsil-ta-yim ומצלתים mash-mee-eem משמיעים to lift up le-ha-reem להרים their voices be-qo-wl בקול with joy le-sim-chah לשמחהפ appointed vay-ya-a-mee-du ויעמידו So the Levites hal-vee-yim הלוים - et את Heman he-man הימן son ben בן of Joel yo-w-el יואל from u-min ומן his brothers e-chaw אחיו Asaph a-saph אסף son ben בן of Berechiah bɛ-rɛkh-ya-hus ברכיהוס from u-min ומן the Merarites be-ne בני me-ra-ree מררי their brothers a-che-hem אחיהם Ethan e-tan איתן son ben בן of Kushaiah qu-sha-ya-hu קושיהו and with them ve-im-ma-hem ועמהם their brothers a-che-hem אחיהם next in rank : ham-mish-neem המשנים Zechariah ze-khar-ya-hu זכריהו - ben בן Jaaziel ve-ya-a-zee-el ויעזיאל Shemiramoth u-she-mee-ra-mo-wt ושמירמות Jehiel vee-chee-el ויחיאל Unni ve-un-nee ועני Eliab e-lee-av אליאב Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו Maaseiah u-ma-a-se-ya-hu ומעשיהו Mattithiah u-mat-tit-ya-hu ומתתיהו Eliphelehu ve-e-lee-phe-le-hu ואליפלהו Mikneiah u-miq-ne-ya-hu ומקניהו ve-o-ved ועבד Obed-edom e-dom אדם and Jeiel vee-ee-el ויעיאל and the gatekeepers hash-sho-a-reem השערים The musicians ve-ham-sho-re-reem והמשררים Heman he-man הימן Asaph a-saph אסף and Ethan ve-e-tan ואיתן cymbals bim-tsil-ta-yim במצלתים the bronze ne-cho-shet נחשת were to sound le-hash-mee-a להשמיע Zechariah u-ze-khar-yah וזכריה Aziel va-a-zee-el ועזיאל Shemiramoth u-she-mee-ra-mo-wt ושמירמות Jehiel vee-chee-el ויחיאל Unni ve-un-nee ועני Eliab ve-e-lee-av ואליאב Maaseiah u-ma-a-se-ya-hu ומעשיהו and Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו were to play the harps bin-va-leem בנבלים according to al על Alamoth a-la-mo-wt עלמות And Mattithiah u-mat-tit-ya-hu ומתתיהו Eliphelehu ve-e-lee-phe-le-hu ואליפלהו Mikneiah u-miq-ne-ya-hu ומקניהו ve-o-ved ועבד Obed-edom e-dom אדם Jeiel vee-ee-el ויעיאל and Azaziah va-a-zaz-ya-hu ועזזיהו with lyres be-khin-no-ro-wt בכנרות according to al על Sheminith hash-she-mee-neet השמינית were to lead the music le-nats-tse-ach לנצח Chenaniah u-khe-nan-ya-hu וכנניהו the head sar שר Levite hal-vee-yim הלוים - be-mas-sa במשא was the director ya-sor יסר of the music bam-mas-sa במשא because kee כי highly skilled me-veen מבין he [was] hu הוא Berechiah u-ve-rekh-yah וברכיה and Elkanah ve-el-qa-nah ואלקנה were to be guardians sho-a-reem שערים of the ark la-a-ro-wn לארון Shebaniah u-she-van-ya-hu ושבניהו Joshaphat ve-yo-wo-sha-phat ויושפט Nethanel u-ne-tan-el ונתנאל Amasai va-a-ma-say ועמשי Zechariah u-ze-khar-ya-hu וזכריהו Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו and Eliezer — ve-e-lee-e-zer ואליעזר the priests — hak-ko-ha-neem הכהנים were to blow ma-cha-tso-tse-rīm מחצצרים the trumpets ba-cha-tso-tse-ro-wt בחצצרות before liph-ne לפני the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים ve-o-ved ועבד Obed-edom e-dom אדם and Jehiah vee-chee-yah ויחיה were also to be guardi sho-a-reem שערים of the ark la-a-ro-wn לארון So vay-hee ויהי David da-veed דויד the elders ve-ziq-ne וזקני of Israel yis-ra-el ישראל and the commanders ve-sa-re ושרי of thousands ha-a-la-pheem האלפים went ha-ho-le-kheem ההלכים to bring le-ha-a-lo-wt להעלות - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה from min מן the house bet בית o-ved עבד of Obed-edom e-dom אדם with rejoicing be-sim-chah בשמחהס vay-hee ויהי helped be-zor בעזר And because God ha-e-lo-heem האלהים - et את the Levites hal-vee-yim הלוים who were carrying no-se-e נשאי the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה they sacrificed vay-yiz-be-chu ויזבחו seven shiv-ah שבעה bulls pha-reem פרים and seven ve-shiv-ah ושבעה rams e-leem אילים Now David ve-da-veed ודויד was dressed me-khur-bal מכרבל in a robe bim-eel במעיל of fine linen buts בוץ as were all ve-khal וכל the Levites hal-vee-yim הלוים who were carrying han-no-se-eem הנשאים - et את the ark ha-a-ro-wn הארון as well as the singers ve-ham-sho-re-reem והמשררים and Chenaniah u-khe-nan-yah וכנניה the director has-sar השר of music ham-mas-sa המשא for the singers ham-sho-re-reem המשררים ve-al ועל David da-veed דויד ephod e-pho-wd אפוד also wore a linen bad בד So all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל brought up ma-a-leem מעלים - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה with shouting bit-ru-ah בתרועה with the sounding u-ve-qo-wl ובקול of rams’ horns sho-w-phar שופר and trumpets u-va-cha-tso-tse-ro-wt ובחצצרות and with cymbals u-vim-tsil-ta-yim ובמצלתים and the music mash-mi-eem משמעים of harps bin-va-leem בנבלים and lyres ve-khin-no-ro-wt וכנרות was vay-hee ויהי As the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה entering ba בא ad עד the City eer עיר of David da-veed דויד Michal u-mee-khal ומיכל daughter bat בת Saul’s sha-ul שאול looked down nish-qe-phah נשקפה from be-ad בעד a window ha-chal-lo-wn החלון and saw vat-te-re ותרא - et את King ham-me-lekh המלך David da-veed דויד dancing me-raq-qed מרקד and celebrating u-me-sa-cheq ומשחק and she despised vat-ti-vez ותבז him lo לו in her heart be-lib-bah בלבהפ So they brought vay-ya-vee-u ויביאו - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים and placed vay-yats-tsee-gu ויציגו - o-to אתו it inside be-to-wkh בתוך the tent ha-o-hel האהל that a-sher אשר had pitched na-tah נטה for it lo לו David da-veed דויד And they presented vay-yaq-ree-vu ויקריבו burnt offerings o-lo-wt עלות and peace offerings u-she-la-meem ושלמים before liph-ne לפני God ha-e-lo-heem האלהים had finished vay-khal ויכל When David da-veed דויד sacrificing me-ha-a-lo-wt מהעלות the burnt offerings ha-o-lah העלה and peace offerings ve-hash-she-la-meem והשלמים he blessed vay-va-rekh ויברך - et את the people ha-am העם in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה Then he distributed vay-chal-leq ויחלק to every le-khal לכל eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל man me-eesh מאיש and ve-ad ועד woman ish-shah אשה le-eesh לאיש a loaf kik-kar ככר of bread le-chem לחם a date cake ve-esh-par ואשפר and a raisin cake va-a-shee-shah ואשישה David appointed vay-yit-ten ויתן before liph-ne לפני the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה some of min מן the Levites hal-vee-yim הלוים to minister me-sha-re-teem משרתים to celebrate u-le-haz-keer ולהזכיר to give thanks u-le-ho-w-do-wt ולהודות and to praise u-le-hal-lel ולהלל the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראלפ Asaph a-saph אסף was the chief ha-rosh הראש was second u-mish-ne-hu ומשנהו Zechariah ze-khar-yah זכריה [then] Jeiel ye-ee-el יעיאל Shemiramoth u-she-mee-ra-mo-wt ושמירמות Jehiel vee-chee-el ויחיאל Mattithiah u-mat-tit-yah ומתתיה Eliab ve-e-lee-av ואליאב Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו ve-o-ved ועבד Obed-edom e-dom אדם and Jeiel vee-ee-el ויעיאל bikh-le בכלי They were to play the ne-va-leem נבלים and lyres u-ve-khin-no-ro-wt ובכנרות while Asaph ve-a-saph ואסף the cymbals bam-tsil-ta-yim במצלתים sounded mash-mee-a משמיע Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו and Jahaziel ve-ya-cha-zee-el ויחזיאל and the priests hak-ko-ha-neem הכהנים blew the trumpets ba-cha-tso-tse-ro-wt בחצצרות regularly ta-meed תמיד before liph-ne לפני the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of God ha-e-lo-heem האלהים day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא az אז committed na-tan נתן David da-veed דויד first ba-rosh בראש [this song] of thanksg le-ho-do-wt להדות to the LORD : la-YHVH ליהוה to be-yad ביד Asaph a-saph אסף and his brothers ve-e-chaw ואחיופ "Give thanks ho-w-du הודו to the LORD la-YHVH ליהוה call qir-u קראו upon His name vish-mo בשמו make known ho-w-dee-u הודיעו among the nations va-am-meem בעמים His deeds a-lee-lo-taw עלילתיו Sing shee-ru שירו to Him lo לו sing praises zam-me-ru זמרו to Him lo לו tell see-chu שיחו of all be-khal בכל His wonders niph-le-o-taw נפלאתיו Glory hit-hal-lu התהללו name be-shem בשם in His holy qa-de-sho קדשו rejoice yis-mach ישמח let the hearts lev לב of those who seek me-vaq-she מבקשי the LORD YHVH יהוה Seek out dir-shu דרשו the LORD YHVH יהוה and His strength ve-uz-zo ועזו seek baq-qe-shu בקשו His face pha-naw פניו always ta-meed תמיד Remember zikh-ru זכרו the wonders niph-le-o-taw נפלאתיו - a-sher אשר He has done a-sah עשה His marvels mo-phe-taw מפתיו and the judgments u-mish-pe-te ומשפטי He has pronounced phee-hu פיהו O offspring ze-ra זרע Israel yis-ra-el ישראל of His servant av-do עבדו O sons be-ne בני of Jacob ya-a-qov יעקב His chosen ones be-chee-raw בחיריו He hu הוא is the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו throughout be-khal בכל the earth ha-a-rets הארץ His judgments [carry] mish-pa-taw משפטיו Remember zikh-ru זכרו forever le-o-w-lam לעולם His covenant be-ree-to בריתו the word da-var דבר He ordained tsiw-vah צוה for a thousand le-e-leph לאלף generations — do-wr דור [the covenant] a-sher אשר He made ka-rat כרת with et את Abraham av-ra-ham אברהם and the oath He swore u-she-vu-a-to ושבועתו to Isaac le-yits-chaq ליצחק He confirmed it vay-ya-a-mee-de-ha ויעמידה to Jacob le-ya-a-qov ליעקב as a decree le-choq לחק to Israel le-yis-ra-el לישראל covenant : be-reet ברית as an everlasting o-w-lam עולם ‘ - le-mor לאמר you le-kha לך I will give et-ten אתן the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען as the portion che-vel חבל of your inheritance ’ na-cha-lat-khem נחלתכם When they were bih-yo-wt-khem בהיותכם few me-te מתי in number mis-par מספר few indeed kim-at כמעט and strangers ve-ga-reem וגרים in [the land] bah בה they wandered vay-yit-hal-le-khu ויתהלכו from nation mig-go-w מגוי to el אל nation go-w גוי from [one] kingdom u-mim-mam-la-khah ומממלכה to el אל am עם another a-cher אחר no lo לא He let hin-nee-ach הניח man le-eesh לאיש oppress them le-a-she-qam לעשקם He rebuked vay-yo-w-khach ויוכח on their behalf : a-le-hem עליהם kings me-la-kheem מלכים ‘ Do not al אל touch tig-ge-u תגעו My anointed ones ! bim-shee-chay במשיחי to My prophets ! ’ u-vin-vee-ay ובנביאי Do no al אל harm ta-re-u תרעופ Sing shee-ru שירו to the LORD la-YHVH ליהוה all kal כל the earth ha-a-rets הארץ Proclaim bas-se-ru בשרו day mee-yo-wm מיום after el אל day yo-wm יום His salvation ye-shu-a-to ישועתו Declare sap-pe-ru ספרו among the nations vag-go-w-yim בגוים - et את His glory ke-vo-w-do כבודו among all be-khal בכל peoples ha-am-meem העמים His wonderful deeds niph-le-o-taw נפלאתיו For kee כי great ga-do-wl גדול is the LORD YHVH יהוה to be praised u-me-hul-lal ומהלל and greatly me-od מאד ve-no-w-ra ונורא He is to be feared hu הוא above al על all kal כל gods e-lo-heem אלהים For kee כי all kal כל the gods e-lo-he אלהי of the nations ha-am-meem העמים are idols e-lee-leem אלילים but [it is] the LORD va-YHVH ויהוה the heavens sha-ma-yim שמים who made a-sah עשה Splendor ho-wd הוד and majesty ve-ha-dar והדר are before Him le-pha-naw לפניו strength oz עז and joy ve-ched-vah וחדוה fill His dwelling bim-qo-mo במקמו Ascribe ha-vu הבו to the LORD la-YHVH ליהוה O families mish-pe-cho-wt משפחות of the nations am-meem עמים ascribe ha-vu הבו to the LORD la-YHVH ליהוה glory ka-vo-wd כבוד and strength va-oz ועז Ascribe ha-vu הבו to the LORD la-YHVH ליהוה the glory ke-vo-wd כבוד [due] His name she-mo שמו bring se-u שאו an offering min-chah מנחה and come u-vo-u ובאו before Him le-pha-naw לפניו Worship hish-ta-cha-wu השתחוו the LORD la-YHVH ליהוה in the splendor be-had-rat בהדרת of His holiness qo-desh קדש tremble chee-lu חילו before Him mil-le-pha-naw מלפניו all kal כל the earth ha-a-rets הארץ aph אף is firmly established tik-ko-wn תכון The world te-vel תבל it cannot bal בל be moved tim-mo-wt תמוט be glad yis-me-chu ישמחו Let the heavens hash-sha-ma-yim השמים rejoice ve-ta-gel ותגל and the earth ha-a-rets הארץ Let them say ve-yo-me-ru ויאמרו among the nations vag-go-w-yim בגוים ‘ The LORD YHVH יהוה reigns ! ’ ma-lakh מלך resound yir-am ירעם Let the sea hay-yam הים and all that fills it u-me-lo-w-o ומלואו exult ya-a-lots יעלץ let the fields has-sa-deh השדה and all ve-khal וכל that [is] a-sher אשר in them bo בו Then az אז will sing for joy ye-ran-ne-nu ירננו the trees a-tse עצי of the forest hay-ya-ar היער before mil-liph-ne מלפני the LORD YHVH יהוה for kee כי He is coming va בא to judge lish-po-wt לשפוט - et את the earth ha-a-rets הארץ Give thanks ho-w-du הודו to the LORD la-YHVH ליהוה for kee כי He is good to-wv טוב kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו Then cry out : ve-im-ru ואמרו ‘ Save us ho-wo-shee-e-nu הושיענו O God e-lo-he אלהי of our salvation yish-e-nu ישענו gather ve-qab-be-tse-nu וקבצנו and deliver us ve-hats-tsee-le-nu והצילנו from min מן the nations hag-go-w-yim הגוים that we may give thank le-ho-do-wt להדות name le-shem לשם to Your holy qad-she-kha קדשך that we may glory le-hish-tab-be-ach להשתבח in Your praise ’ bit-hil-la-te-kha בתהלתך Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל from min מן everlasting ha-o-w-lam העולם to ve-ad ועד everlasting" ha-o-lam העלם said vay-yo-me-ru ויאמרו Then all khal כל the people ha-am העם "Amen !" a-men אמן and “Praise ve-hal-lel והלל the LORD !" la-YHVH ליהוה So David left vay-ya-a-zav ויעזב there sham שם before liph-ne לפני the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה Asaph le-a-saph לאסף and his brothers u-le-e-chaw ולאחיו to minister le-sha-ret לשרת [there] liph-ne לפני ha-a-ro-wn הארון regularly ta-meed תמיד requirements lid-var לדבר according to the daily yo-wm יום be-yo-w-mo ביומו ve-o-ved ועבד along with Obed-edom e-dom אדם relatives va-a-che-hem ואחיהם and his sixty-eight shish-sheem ששים u-she-mo-w-nah ושמונה ve-o-ved ועבד Obed-edom e-dom אדם son ben בן of Jeduthun ye-dee-tun ידיתון and also Hosah ve-cho-sah וחסה were to be gatekeepers le-sho-a-reem לשערים And ve-et ואת David left Zadok tsa-do-wq צדוק the priest hak-ko-hen הכהן and his fellow ve-e-chaw ואחיו priests hak-ko-ha-neem הכהנים before liph-ne לפני the tabernacle mish-kan משכן of the LORD YHVH יהוה at the high place bab-ba-mah בבמה - a-sher אשר in Gibeon be-giv-o-wn בגבעון present le-ha-a-lo-wt להעלות burnt offerings o-lo-wt עלות to the LORD la-YHVH ליהוה on al על the altar miz-bach מזבח of burnt offerings ha-o-lah העלה to regularly ta-meed תמיד morning lab-bo-qer לבקר and evening ve-la-a-rev ולערב according to all u-le-khal ולכל that was written hak-ka-tuv הכתוב in the Law be-to-w-rat בתורת of the LORD YHVH יהוה which a-sher אשר He had commanded tsiw-vah צוה al על Israel to keep yis-ra-el ישראל With them ve-im-ma-hem ועמהם were Heman he-man הימן Jeduthun vee-du-tun וידותון and the rest u-she-ar ושאר of those chosen hab-be-ru-reem הברורים - a-sher אשר and designated niq-qe-vu נקבו by name be-she-mo-wt בשמות to give thanks le-ho-do-wt להדות to the LORD la-YHVH ליהוה for kee כי endures forever" le-o-w-lam לעולם "His loving devotion chas-do חסדו had with them ve-im-ma-hem ועמהם Heman he-man הימן and Jeduthun vee-du-tun וידותון trumpets cha-tso-tse-ro-wt חצצרות and cymbals u-me-tsil-ta-yim ומצלתים for the music le-mash-mee-eem למשמיעים and instruments u-khe-le וכלי [for] the songs sheer שיר of God ha-e-lo-heem האלהים And the sons u-ve-ne ובני of Jeduthun ye-du-tun ידותון were stationed at the lash-sha-ar לשער departed vay-ye-le-khu וילכו Then all khal כל the people ha-am העם eesh איש for their homes le-ve-to לביתו returned home vay-yis-sov ויסב and David da-veed דויד to bless le-va-rekh לברך - et את his household be-to ביתופ After vay-hee ויהי - ka-a-sher כאשר had settled ya-shav ישב David da-veed דויד into his palace be-ve-to בביתו said vay-yo-mer ויאמר he da-veed דויד to el אל Nathan na-tan נתן the prophet han-na-vee הנביא "Here hin-neh הנה I am a-no-khee אנכי living yo-wo-shev יושב in a house be-vet בבית of cedar ha-a-ra-zeem הארזים while the ark va-a-ro-wn וארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה is under ta-chat תחת a tent" ye-ree-o-wt יריעות replied to vay-yo-mer ויאמר And Nathan na-tan נתן el אל David da-veed דויד all kol כל that [is] a-sher אשר in your heart bil-va-ve-kha בלבבך "Do a-seh עשה for kee כי God ha-e-lo-heem האלהים is with you" im-makh עמךס came vay-hee ויהי night bal-lay-lah בלילה But that ha-hu ההוא vay-hee ויהי the word de-var דבר of God e-lo-heem אלהים to el אל Nathan na-tan נתן saying le-mor לאמר "Go lekh לך and tell ve-a-mar-ta ואמרת el אל David da-veed דויד My servant av-dee עבדי that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה are not lo לא You at-tah אתה the one to build tiv-neh תבנה Me lee לי a house hab-ba-yit הבית in which to dwell la-sha-vet לשבת For kee כי I have not lo לא dwelt ya-shav-tee ישבתי in a house be-va-yit בבית from min מן the day hay-yo-wm היום - a-sher אשר I brought he-e-le-tee העליתי - et את Israel up [out of Egyp yis-ra-el ישראל until ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה but I have moved va-eh-yeh ואהיה from tent me-o-hel מאהל to el אל tent o-hel אהל and dwelling to dwelli u-mim-mish-kan וממשכן In all be-khol בכל - a-sher אשר My journeys hit-hal-lakh-tee התהלכתי with all be-khal בכל the Israelites yis-ra-el ישראל ha-da-var הדבר have I ever asked dib-bar-tee דברתי et את any a-chad אחד [of the] leaders sho-phe-te שפטי yis-ra-el ישראל - a-sher אשר I appointed tsiw-vee-tee צויתי to shepherd lir-o-wt לרעות - et את My people am-mee עמי - le-mor לאמר ‘ Why lam-mah למה haven’t lo לא you built ve-nee-tem בניתם Me lee לי a house bet בית of cedar ? ’ a-ra-zeem ארזים Now ve-at-tah ועתה then koh כה you are to tell to-mar תאמר My servant le-av-dee לעבדי David le-da-wī-ds לדוידס that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות I a-nee אני took le-qach-tee-kha לקחתיך you from min מן the pasture han-na-veh הנוה from min מן following a-cha-re אחרי the flock hats-tson הצאן to be lih-yo-wt להיות the ruler na-geed נגיד over al על My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל I have been va-eh-yeh ואהיה with you im-me-kha עמך wherever be-khol בכל - a-sher אשר you have gone ha-lakh-ta הלכת and I have cut off va-akh-reet ואכרית - et את all kal כל your enemies o-wy-ve-kha אויביך from before you mip-pa-ne-kha מפניך Now I will make ve-a-see-tee ועשיתי for you le-kha לך a name shem שם like ke-shem כשם the greatest hag-ge-do-w-leem הגדולים - a-sher אשר in the land ba-a-rets בארץ And I will provide ve-sam-tee ושמתי a place ma-qo-wm מקום for My people le-am-mee לעמי Israel yis-ra-el ישראל and will plant them u-ne-ta-tee-hu ונטעתיהו so that they may dwell ve-sha-khan ושכן a place of their own tach-taw תחתיו no ve-lo ולא and be disturbed yir-gaz ירגז more o-wd עוד No ve-lo ולא longer yo-w-see-phu יוסיפו will the sons ve-ne בני of wickedness aw-lah עולה oppress them le-val-lo-to לבלתו as they did ka-a-sher כאשר at the beginning ba-ri-sho-w-nah בראשונה and [have done] since u-le-mee-ya-meem ולמימים - a-sher אשר I appointed tsiw-vee-tee צויתי judges sho-phe-teem שפטים over al על My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל And I will subdue ve-hikh-na-tee והכנעתי - et את all kal כל your enemies o-wy-ve-kha אויביך Moreover I declare va-ag-gid ואגד to you lakh לך a house u-va-yit ובית will build yiv-neh יבנה for you le-kha לך that the LORD YHVH יהוה And ve-ha-yah והיה when kee כי are fulfilled ma-le-u מלאו your days ya-me-kha ימיך and you go [to be] la-le-khet ללכת with im עם your fathers a-vo-te-kha אבתיך I will raise up va-ha-qee-mo-w-tee והקימותי - et את your descendant zar-a-kha זרעך after you a-cha-re-kha אחריך - a-sher אשר - yih-yeh יהיה one of your own sons mib-ba-ne-kha מבניך and I will establish va-ha-khee-no-w-tee והכינותי - et את his kingdom mal-khu-to מלכותו He hu הוא will build yiv-neh יבנה for Me lee לי a house ba-yit בית and I will establish ve-kho-nan-tee וכננתי - et את his throne kis-o כסאו forever ad עד o-w-lam עולם I a-nee אני will be eh-yeh אהיה his lo לו Father le-av לאב and he ve-hu והוא will be yih-yeh יהיה My lee לי son le-ven לבן My loving devotion ve-chas-dee וחסדי And {I will} never lo לא remove a-seer אסיר from him me-im-mo מעמו as ka-a-sher כאשר I removed [it] ha-see-ro-w-tee הסירותי from your predecessor me-a-sher מאשר ha-yah היה le-pha-ne-kha לפניך But I will set him ve-ha-a-mad-tee-hu והעמדתיהו over My house be-ve-tee בביתי and My kingdom u-ve-mal-khu-tee ובמלכותי forever ad עד ha-o-w-lam העולם and his throne ve-khis-o וכסאו will be yih-yeh יהיה established na-kho-wn נכון forever ad עד " o-w-lam עולם all ke-khol ככל words had-de-va-reem הדברים [the] ha-el-leh האלה entire u-khe-khol וככל vision he-cha-zo-wn החזון of this haz-zeh הזה So ken כן relayed dib-ber דבר Nathan na-tan נתן to el אל David da-veed דוידפ went in vay-ya-vo ויבא Then King ham-me-lekh המלך David da-veed דויד sat vay-ye-shev וישב before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and said vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי am I a-nee אני O LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים and what u-mee ומי is my house ve-tee ביתי that kee כי You have brought me ha-vee-o-ta-nee הביאתני this ad עד far ? ha-lom הלם was a small thing vat-tiq-tan ותקטן And as if this zot זאת in Your eyes be-e-ne-kha בעיניך O God e-lo-heem אלהים You have spoken vat-te-dab-ber ותדבר about al על of the house bet בית of Your servant av-de-kha עבדך the future le-me-ra-cho-wq למרחוק and have regarded me u-re-ee-ta-nee וראיתני ke-to-wr כתור as a man ha-a-dam האדם of great distinction ham-ma-a-lah המעלה O LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים What mah מה more yo-w-seeph יוסיף o-wd עוד can David da-veed דויד say to You e-le-kha אליך for so honoring le-kha-vo-wd לכבוד - et את Your servant ? av-de-kha עבדך For You ve-at-tah ואתה - et את Your servant av-de-kha עבדך know ya-da-e-ta ידעת O LORD YHVH יהוה For the sake ba-a-vur בעבור of Your servant av-de-kha עבדך and according to Your u-khe-lib-be-kha וכלבך You have accomplished a-see-ta עשית - et את kal כל great thing hag-ge-dul-lah הגדולה this haz-zot הזאת and revealed le-ho-dee-a להדיע - et את all kal כל Your greatness hag-ge-dul-lo-wt הגדלות O LORD YHVH יהוה [there is] none en אין like You ka-mo-w-kha כמוך and [there is] no ve-en ואין God e-lo-heem אלהים but You zu-la-te-kha זולתך according to everythin be-khol בכל - a-sher אשר we have heard sha-ma-nu שמענו with our own ears be-a-ze-ne-nu באזנינו And who u-mee ומי is like Your people ke-am-me-kha כעמך Israel — yis-ra-el ישראל nation go-w גוי the one e-chad אחד on earth ba-a-rets בארץ whom a-sher אשר went out ha-lakh הלך God ha-e-lo-heem האלהים to redeem liph-do-wt לפדות for Himself ? lo לו as a people am עם You made la-sum לשום for Yourself le-kha לך a name m שם through great ge-dul-lo-wt גדלות and awesome wonders ve-no-ra-o-wt ונראות by driving out le-ga-resh לגרש from before mip-pe-ne מפני Your people am-me-kha עמך whom a-sher אשר You redeemed pa-dee-ta פדית from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים nations go-w-yim גוים For You have made vat-tit-ten ותתן - et את Your people am-me-kha עמך Israel yis-ra-el ישראל Your very own le-kha לך le-am לעם forever ad עד o-w-lam עולם and You ve-at-tah ואתה O LORD YHVH יהוה have become ha-yee-ta היית their la-hem להם God le-lo-heem לאלהים And now ve-at-tah ועתה O LORD YHVH יהוה let the word had-da-var הדבר - a-sher אשר You have spoken dib-bar-ta דברת concerning al על Your servant av-de-kha עבדך ve-al ועל and his house be-to ביתו be established ye-a-men יאמן forever ad עד o-w-lam עולם Do va-a-seh ועשה as ka-a-sher כאשר You have promised dib-bar-ta דברת will be established ve-ye-a-men ויאמן and magnified ve-yig-dal ויגדל so that Your name shim-kha שמך forever ad עד o-w-lam עולם when it is said le-mor לאמר ‘ The LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל is God e-lo-heem אלהים over Israel ’ le-yis-ra-el לישראל And may the house u-vet ובית David da-veed דויד of Your servant av-de-kha עבדך be established na-kho-wn נכון before You le-pha-ne-kha לפניך For kee כי You at-tah אתה my God e-lo-hay אלהי have revealed ga-lee-ta גלית - et את - o-zen אזן to Your servant av-de-kha עבדך that You will build liv-no-wt לבנות for him lo לו a house ba-yit בית al על Therefore ken כן has found the courage ma-tsa מצא Your servant av-de-kha עבדך to pray le-hit-pal-lel להתפלל before You le-pha-ne-kha לפניך And now ve-at-tah ועתה O LORD YHVH יהוה You at-tah אתה are hu הוא God ! ha-e-lo-heem האלהים And You have promised vat-te-dab-ber ותדבר to al על Your servant av-de-kha עבדך goodness hat-to-w-vah הטובה this haz-zot הזאת So now ve-at-tah ועתה You have been pleased ho-w-al-ta הואלת to bless le-va-rekh לברך - et את the house bet בית of Your servant av-de-kha עבדך that it may continue lih-yo-wt להיות forever le-o-w-lam לעולם before You le-pha-ne-kha לפניך For kee כי You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה have blessed it be-rakh-ta ברכת and [it will be] bless u-me-vo-rakh ומברך forever" le-o-w-lam לעולםפ Some time later vay-hee ויהי a-cha-re אחרי khen כן defeated vay-yakh ויך David da-veed דויד - et את the Philistines pe-lish-teem פלשתים subdued them vay-yakh-nee-em ויכניעם and took vay-yiq-qach ויקח - et את Gath gat גת and its villages u-ve-no-te-ha ובנתיה from the hand mee-yad מיד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים [David] also defeated vay-yakh ויך - et את the Moabites mo-w-av מואב became vay-yih-yu ויהיו and they mo-w-av מואב subject a-va-deem עבדים to David le-da-veed לדויד and brought him no-se-e נשאי tribute min-chah מנחה also defeated vay-yakh ויך David da-veed דויד - et את Hadadezer ha-dad-e-zer הדדעזר King me-lekh מלך of Zobah tso-w-vah צובה [As far as] Hamath cha-ma-tah חמתה who had marched out be-lekh-to בלכתו to establish le-hats-tseev להציב his dominion ya-do ידו River bin-har בנהר along the Euphrates pe-rat פרת captured vay-yil-kod וילכד David da-veed דויד from him mim-men-nu ממנו a thousand e-leph אלף chariots re-khev רכב seven ve-shiv-at ושבעת thousand a-la-pheem אלפים charioteers pa-ra-sheem פרשים and twenty ve-es-reem ועשרים thousand e-leph אלף eesh איש foot soldiers rag-lee רגלי and he hamstrung vay-aq-qer ויעקר da-veed דויד - et את all kal כל the horses ha-re-khev הרכב he kept vay-yo-w-ter ויותר - mim-men-nu ממנו except a hundred me-ah מאה for the chariots ra-khev רכב came vay-ya-vo ויבא When the Arameans a-ram ארם of Damascus dar-me-seq דרמשק to help la-zo-wr לעזור Hadadezer la-ha-dad-e-zer להדדעזר King me-lekh מלך of Zobah tso-w-vah צובה struck down vay-yakh ויך David da-veed דויד ba-a-ram בארם twenty-two es-reem עשרים u-she-na-yim ושנים thousand e-leph אלף men eesh איש placed [garrisons] vay-ya-sem וישם Then he da-veed דויד in Aram ba-a-ram בארם of Damascus dar-me-seq דרמשק became vay-hee ויהי and the Arameans a-ram ארם to David le-da-veed לדויד subject a-va-deem עבדים and brought him no-se-e נשאי tribute min-chah מנחה victorious vay-yo-wo-sha ויושע So the LORD YHVH יהוה made David le-da-veed לדויד wherever be-khol בכל - a-sher אשר he went ha-lakh הלך took vay-yiq-qach ויקח And David da-veed דויד - et את shields shil-te שלטי the gold haz-za-hav הזהב that a-sher אשר belonged ha-yu היו to al על the officers av-de עבדי of Hadadezer ha-dad-a-zer הדדעזר and brought them vay-vee-em ויביאם to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם And from Tibhath u-mit-tiv-chat ומטבחת and Cun u-mik-kun ומכון cities a-re ערי of Hadadezer ha-dad-e-zer הדדעזר took la-qach לקח David da-veed דויד of bronze ne-cho-shet נחשת amount rab-bah רבה a large me-od מאד with which bah בה made a-sah עשה Solomon she-lo-moh שלמה - et את Sea yam ים the bronze han-ne-cho-shet הנחשת - ve-et ואת the pillars ha-am-mu-deem העמודים and [various] ve-et ואת articles ke-le כלי bronze han-ne-cho-shet הנחשתפ heard vay-yish-ma וישמע Tou to-u תעו When King me-lekh מלך of Hamath cha-mat חמת that kee כי had defeated hik-kah הכה David da-veed דויד - et את the entire kal כל army chel חיל of Hadadezer ha-dad-e-zer הדדעזר king me-lekh מלך of Zobah tso-w-vah צובה he sent vay-yish-lach וישלח - et את Hadoram ha-do-w-ram הדורם his son be-no בנו el אל King ham-me-lekh המלך David da-veed דויד to greet lish·ʾol לשאול - lo לו le-sha-lo-wm לשלום and bless him u-le-va-ra-kho ולברכו for al על - a-sher אשר fighting nil-cham נלחם Hadadezer ba-ha-dad-e-zer בהדדעזר and defeating vay-yak-ke-hu ויכהו [who] kee כי eesh איש at war mil-cha-mo-wt מלחמות with Tou to-u תעו had been ha-yah היה - ha-dad-a-zer הדדעזר [Hadoram brought] all ve-khol וכל of articles ke-le כלי of gold za-hav זהב and silver va-khe-seph וכסף and bronze u-ne-cho-shet ונחשת and gam גם these o-tam אתם dedicated hiq-deesh הקדיש King ham-me-lekh המלך David da-veed דויד to the LORD la-YHVH ליהוה along with im עם the silver hak-ke-seph הכסף and gold ve-haz-za-hav והזהב - a-sher אשר he had carried off na-sa נשא from all mik-kal מכל [these] nations — hag-go-w-yim הגוים from Edom me-e-do-wm מאדום and Moab u-mim-mo-w-av וממואב and from the Ammonites u-mib-be-ne ומבני am-mo-wn עמון Philistines u-mip-pe-lish-teem ומפלשתים and Amalekites u-me-a-ma-leq ומעמלק Moreover, Abishai ve-av-shay ואבשי son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה struck down hik-kah הכה - et את Edomites e-do-wm אדום in the Valley be-ge בגיא of Salt ham-me-lach המלח eighteen she-mo-w-nah שמונה a-sar עשר thousand a-leph אלף He placed vay-ya-sem וישם in Edom be-e-do-wm באדום garrisons ne-tsee-veem נציבים were vay-yih-yu ויהיו and all khal כל the Edomites e-do-wm אדום subject a-va-deem עבדים to David le-da-veed לדויד victorious vay-yo-wo-sha ויושע So the LORD YHVH יהוה - et את made David da-veed דויד wherever be-khol בכל - a-sher אשר he went ha-lakh הלך reigned vay-yim-lokh וימלך Thus David da-veed דויד over al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל and vay-hee ויהי administered o-seh עשה justice mish-pat משפט and righteousness u-tse-da-qah וצדקה for all le-khal לכל his people : am-mo עמו Joab ve-yo-w-av ויואב son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה was over al על the army hats-tsa-va הצבא Jehoshaphat vee-ho-wo-sha-phat ויהושפט son ben בן of Ahilud a-chee-lud אחילוד [was] the recorder maz-keer מזכיר Zadok ve-tsa-do-wq וצדוק son ben בן of Ahitub a-chee-tuv אחיטוב and Ahimelech va-a-vee-me-lekh ואבימלך son ben בן of Abiathar ev-ya-tar אביתר were priests ko-ha-neem כהנים Shavsha ve-shaw-sha ושושא [was] the scribe so-w-pher סופר Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע was over al על the Cherethites hak-ke-re-tee הכרתי and Pelethites ve-hap-pe-le-tee והפלתי sons u-ve-ne ובני and David’s da-veed דויד were chief officials ha-ri-sho-neem הראשנים side le-yad ליד at the king’s ham-me-lekh המלךפ - vay-hee ויהי Some time later a-cha-re אחרי khen כן died vay-ya-mat וימת Nahash na-chash נחש king me-lekh מלך of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון and was succeeded by vay-yim-lokh וימלך his son be-no בנו tach-taw תחתיו said vay-yo-mer ויאמר And David da-veed דויד "I will show e-e-seh אעשה kindness che-sed חסד to im עם Hanun cha-nun חנון son ben בן of Nahash na-chash נחש because kee כי showed a-sah עשה his father a-vee אביו to me" im-mee עמי kindness che-sed חסד sent vay-yish-lach וישלח So David da-veed דויד messengers mal-a-kheem מלאכים to console [Hanun] le-na-cha-mo לנחמו concerning al על his father a-vee אביו arrived vay-ya-vo-u ויבאו servants av-de עבדי But when David’s da-veed דויד in el אל the land e-rets ארץ of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון el אל cha-nun חנון to console him le-na-cha-mo לנחמו said vay-yo-me-ru ויאמרו the princes sa-re שרי of the Ammonites ve-ne בני am-mo-wn עמון to Hanun le-cha-nun לחנון showing respect ham-khab-bed המכבד he is da-veed דויד - et את for your father ? a-vee-kha אביך do you really believe be-e-ne-kha בעיניך "Just because kee כי David has sent sha-lach שלח you le-kha לך comforters me-na-cha-meem מנחמים Have not ha-lo הלא ba-a-vur בעבור to explore lach-qor לחקר and overthrow it ?" ve-la-ha-phokh ולהפך spy it out u-le-rag-gel ולרגל the land ha-a-rets הארץ come ba-u באו his servants a-va-daw עבדיו to you e-le-kha אליךפ took vay-yiq-qach ויקח So Hanun cha-nun חנון - et את servants av-de עבדי David’s da-veed דויד shaved [their beards] vay-gal-le-chem ויגלחם cut off vay-yikh-rot ויכרת - et את their garments mad-ve-hem מדויהם ba-che-tsee בחצי at ad עד the hips ham-miph-sa-ah המפשעה and sent them away vay-shal-le-chem וישלחם When [someone] came vay-ye-le-khu וילכו and told vay-yag-gee-du ויגידו David le-da-veed לדויד about al על his men ha-a-na-sheem האנשים he sent vay-yish-lach וישלח messengers to meet the liq-ra-tam לקראתם since kee כי had been ha-yu היו the men ha-a-na-sheem האנשים humiliated nikh-la-meem נכלמים thoroughly me-od מאד told them vay-yo-mer ויאמר The king ham-me-lekh המלך "Stay she-vu שבו in Jericho vee-re-cho בירחו until ad עד - a-sher אשר have grown back ye-tsam-mach יצמח your beards ze-qan-khem זקנכם and [then] return" ve-shav-tem ושבתם realized that vay-yir-u ויראו When the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון kee כי they had become a sten hit-ba-a-shu התבאשו to im עם David da-veed דויד sent vay-yish-lach וישלח Hanun cha-nun חנון and the Ammonites u-ve-ne ובני am-mo-wn עמון a thousand e-leph אלף talents kik-kar ככר of silver ke-seph כסף to hire lis-kor לשכר for themselves la-hem להם from min מן a-ram ארם Aram-naharaim na-ha-ra-yim נהרים u-min ומן a-ram ארם Aram-maacah ma-a-khah מעכה and Zobah u-mits-tso-w-vah ומצובה chariots re-khev רכב and horsemen u-pha-ra-sheem ופרשים So they hired vay-yis-ke-ru וישכרו for themselves la-hem להם thirty-two she-na-yim שנים u-she-lo-sheem ושלשים thousand e-leph אלף chariots re-khev רכב as well as ve-et ואת the king me-lekh מלך of Maacah ma-a-khah מעכה - ve-et ואת with his troops am-mo עמו who came vay-ya-vo-u ויבאו and camped vay-ya-cha-nu ויחנו near liph-ne לפני Medeba me-de-va מידבא while the Ammonites u-ve-ne ובני am-mo-wn עמון and marched out ne-es-phu נאספו came from their cities me-a-re-hem מעריהם vay-ya-vo-u ויבאו for battle lam-mil-cha-mah למלחמהפ On hearing this vay-yish-ma וישמע David da-veed דויד sent vay-yish-lach וישלח - et את Joab yo-w-av יואב and ve-et ואת the entire kal כל army tsa-va צבא of mighty men hag-gib-bo-w-reem הגבורים marched out vay-ye-tse-u ויצאו The Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון and arrayed themselves vay-ya-ar-khu ויערכו for battle mil-cha-mah מלחמה at the entrance pe-tach פתח to the city ha-eer העיר while the kings ve-ham-me-la-kheem והמלכים who a-sher אשר had come ba-u באו stayed by themselves le-vad-dam לבדם in the open country bas-sa-deh בשדה saw vay-yar וירא When Joab yo-w-av יואב - kee כי - ha-ye-tah היתה phe-ne פני the battle lines ham-mil-cha-mah המלחמה e-law אליו before him pa-neem פנים and behind him ve-a-cho-wr ואחור he selected vay-yiv-char ויבחר some of mik-kal מכל the best ba-chur בחור men of Israel be-yis-ra-el בישראל and arrayed them vay-ya-a-rokh ויערך against liq-rat לקראת the Arameans a-ram ארם And ve-et ואת the rest ye-ter יתר of the forces ha-am העם he placed na-tan נתן under the command be-yad ביד Abishai av-shay אבשי of his brother a-chee אחיו who arrayed them vay-ya-ar-khu ויערכו against liq-rat לקראת the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון said Joab vay-yo-mer ויאמר "If im אם are too strong te-che-zaq תחזק for me" mim-men-nee ממני the Arameans a-ram ארם "then you will come ve-ha-yee-ta והיית to my lee לי rescue lit-shu·ʿa-hs לתשועהס And if ve-im ואם the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון are too strong ye-chez-qu יחזקו for you mim-me-kha ממך then I will come to yo ve-ho-wo-sha-tee-kha והושעתיך Be strong cha-zaq חזק and let us fight brave ve-nit-chaz-ze-qah ונתחזקה for be-ad בעד our people am-me-nu עמנו and for u-ve-ad ובעד the cities a-re ערי of our God e-lo-he-nu אלהינו May the LORD va-YHVH ויהוה do hat-to-wv הטוב in His sight" be-e-naw בעיניו what is good ya-a-seh יעשה advanced vay-yig-gash ויגש So Joab yo-w-av יואב and his troops ve-ha-am והעם - a-sher אשר - im-mo עמו him liph-ne לפני the Arameans a-ram ארם to fight lam-mil-cha-mah למלחמה who fled vay-ya-nu-su וינוסו before mip-pa-naw מפניו When the Ammonites u-ve-ne ובני am-mo-wn עמון saw ra-u ראו that kee כי had fled nas נס the Arameans a-ram ארם fled vay-ya-nu-su וינוסו too gam גם they hem הם before mip-pe-ne מפני Abishai av-shay אבשי Joab’s brother a-chee אחיו and they entered vay-ya-vo-u ויבאו the city ha-ee-rah העירה went back vay-ya-vo ויבא So Joab yo-w-av יואב to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםפ saw vay-yar וירא When the Arameans a-ram ארם that kee כי they had been defeated nig-ge-phu נגפו by liph-ne לפני Israel yis-ra-el ישראל they sent vay-yish-le-chu וישלחו messengers mal-a-kheem מלאכים to bring vay-yo-w-tsee-u ויוציאו - et את [more] Arameans a-ram ארם a-sher אשר from beyond me-e-ver מעבר the Euphrates han-na-har הנהר with Shophach ve-sho-w-phakh ושופך the commander sar שר army tse-va צבא of Hadadezer’s ha-dad-e-zer הדדעזר leading them liph-ne-hem לפניהם When this was reported vay-yug-gad ויגד to David le-da-veed לדויד he gathered vay-ye-e-soph ויאסף - et את all kal כל Israel yis-ra-el ישראל crossed vay-ya-a-vor ויעבר the Jordan hay-yar-den הירדן advanced vay-ya-vo ויבא toward a-le-hem אלהם and arrayed for battle vay-ya-a-rokh ויערך against them a-le-hem אלהם lined up vay-ya-a-rokh ויערך When David da-veed דויד to engage [them] liq-rat לקראת the Arameans a-ram ארם in battle mil-cha-mah מלחמה they fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against him im-mo עמו fled vay-ya-nas וינס But the Arameans a-ram ארם before mil-liph-ne מלפני Israel yis-ra-el ישראל killed vay-ya-ha-rog ויהרג and David da-veed דויד me-a-ram מארם seven shiv-at שבעת thousand a-la-pheem אלפים of their charioteers re-khev רכב and forty ve-ar-ba-eem וארבעים thousand e-leph אלף foot soldiers eesh איש rag-lee רגלי - ve-et ואת Shophach sho-w-phakh שופך the commander sar שר of their army hats-tsa-va הצבא He also killed he-meet המית saw vay-yir-u ויראו subjects av-de עבדי When Hadadezer’s ha-dad-e-zer הדדעזר that kee כי they had been defeated nig-ge-phu נגפו by liph-ne לפני Israel yis-ra-el ישראל they made peace vay-yash-lee-mu וישלימו with im עם David da-veed דויד and became subject to vay-ya-av-du-hu ויעבדהו were unwilling ve-lo ולא a-vah אבה So the Arameans a-ram ארם to help le-ho-wo-shee-a להושיע - et את the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון anymore o-wd עודפ - vay-hee ויהי In le-et לעת the spring te-shu-vat תשובת hash-sha-nah השנה at the time when le-et לעת march out to war tset צאת kings ham-me-la-kheem המלכים led out vay-yin-hag וינהג Joab yo-w-av יואב - et את the army chel חיל hats-tsa-va הצבא and ravaged vay-yash-chet וישחת - et את the land e-rets ארץ of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון He came vay-ya-vo ויבא and besieged it vay-ya-tsar ויצר - et את to Rabbah rab-bah רבה but David ve-da-veed ודויד remained yo-shev ישב in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם attacked vay-yakh ויך And Joab yo-w-av יואב - et את Rabbah rab-bah רבה and demolished it vay-ye-her-se-ha ויהרסה took vay-yiq-qach ויקח Then David da-veed דויד - et את the crown a-te-ret עטרת of their king mal-kam מלכם from me-al מעל the head ro-sho ראשו It was found vay-yim-tsa-ah וימצאה to weigh mish-qal משקל a talent kik-kar ככר of gold za-hav זהב and was set u-vah ובה stones e-ven אבן with precious ye-qa-rah יקרה and it was vat-te-hee ותהי placed on al על head rosh ראש David’s da-veed דויד of plunder u-she-lal ושלל from the city ha-eer העיר And David took ho-w-tsee הוציא a great amount har-beh הרבה me-od מאד - ve-et ואת the people ha-am העם who [were] a-sher אשר there bah בה [David] brought out ho-w-tsee הוציא and put [them to work] vay-ya-sar וישר with saws bam-me-ge-rah במגרה picks u-va-cha-ree-tse ובחריצי iron hab-bar-zel הברזל and axes u-vam-me-ge-ro-wt ובמגרות the same ve-khen וכן did ya-a-seh יעשה And [he] da-veed דויד to all le-khol לכל cities a-re ערי the Ammonite ve-ne בני am-mo-wn עמון returned vay-ya-shav וישב Then [David] da-veed דויד and all ve-khal וכל his troops ha-am העם to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםפ Some time later vay-hee ויהי a-cha-re-khen אחריכן broke out vat-ta-a-mod ותעמד war mil-cha-mah מלחמה at Gezer be-ge-zer בגזר with im עם the Philistines pe-lish-teem פלשתים At that time az אז killed hik-kah הכה Sibbecai sib-be-khay סבכי the Hushathite ha-chu-sha-tee החשתי - et את Sippai sip-pay ספי a descendant mee-li-de מילדי of the Rephaim ha-re-pha-eem הרפאים and the Philistines we vay-yik-ka-ne-u ויכנעו there was vat-te-hee ותהי Once again o-wd עוד a battle mil-cha-mah מלחמה with et את the Philistines pe-lish-teem פלשתים killed vay-yakh ויך and Elhanan el-cha-nan אלחנן son ben בן of Jair ya·ʿur יעור - et את Lahmi lach-mee לחמי the brother a-chee אחי of Goliath ga-le-yat גלית the Gittite hag-git-tee הגתי the shaft ve-ets ועץ of whose spear cha-nee-to חניתו beam kim-no-wr כמנור was like a weaver’s o-re-geem ארגים And there was vat-te-hee ותהי still another o-wd עוד battle mil-cha-mah מלחמה at Gath be-gat בגת where there was vay-hee ויהי a man eesh איש of [great] stature mid-dah מדה fingers on each hand ve-ets-be-o-taw ואצבעתיו with six shesh שש and six [toes on each va-shesh ושש twenty-four in all es-reem עשרים ve-ar-ba וארבע too ve-gam וגם He hu הוא was descended no-w-lad נולד from Rapha le-ha-ra-pha להרפא and when he taunted vay-cha-reph ויחרף - et את Israel yis-ra-el ישראל killed him vay-yak-ke-hu ויכהו Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן the son ben בן Shimei shim-a שמעא brother a-chee אחי of David’s da-veed דויד So these el אל descendants nul-le-du נולדו of Rapha le-ha-ra-pha להרפא in Gath be-gat בגת fell vay-yip-pe-lu ויפלו at the hands ve-yad ביד of David da-veed דויד u-ve-yad וביד and his servants a-va-daw עבדיופ rose up vay-ya-a-mod ויעמד Then Satan sa-tan שטן against al על Israel yis-ra-el ישראל and incited vay-ya-set ויסת - et את David da-veed דויד to take a census lim-no-wt למנות - et את of Israel yis-ra-el ישראל said vay-yo-mer ויאמר So David da-veed דויד to el אל Joab yo-w-av יואב and ve-el ואל the commanders sa-re שרי of the troops ha-am העם "Go le-khu לכו [and] count siph-ru ספרו - et את the Israelites yis-ra-el ישראל from mib-be-er מבאר Beersheba she-va שבע to ve-ad ועד Dan dan דן and bring me [a report ve-ha-vee-u והביאו e-lay אלי so that I may know ve-e-de-ah ואדעה - et את their number" mis-pa-ram מספרם replied vay-yo-mer ויאמר But Joab yo-w-av יואב multiply yo-w-seph יוסף "May the LORD YHVH יהוה al על His troops am-mo עמו over ka-hem כהם a hundred me-ah מאה times phe-a-meem פעמים are they not ha-lo הלא My lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך all kul-lam כלם of my lord ? la-do-nee לאדני servants la-a-va-deem לעבדים Why lam-mah למה want ye-vaq-qesh יבקש to do this ? zot זאת does my lord a-do-nee אדני Why lam-mah למה should he bring yih-yeh יהיה guilt le-ash-mah לאשמה on Israel ?" le-yis-ra-el לישראל word u-de-var ודבר Nevertheless the king’ ham-me-lekh המלך prevailed cha-zaq חזק against al על Joab yo-w-av יואב departed vay-ye-tse ויצא So Joab yo-w-av יואב and traveled vay-yit-hal-lekh ויתהלך throughout be-khal בכל Israel yis-ra-el ישראל and then he returned vay-ya-vo ויבא to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם reported vay-yit-ten ויתן And Joab yo-w-av יואב - et את the total mis-par מספר number miph-qad מפקד of the troops ha-am העם to el אל David da-veed דויד there were vay-hee ויהי In all khal כל Israel yis-ra-el ישראל 1,100,000 {} e-leph אלף a-la-pheem אלפים u-me-ah ומאה e-leph אלף men eesh איש who drew sho-leph שלף the sword che-rev חרב in Judah vee-hu-dah ויהודה including 470,000 ar-ba ארבע me-o-wt מאות ve-shiv-eem ושבעים e-leph אלף eesh איש sho-leph שלף cha-rev חרב Levi ve-le-vee ולוי and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן But [Joab] did not lo לא include pha-qad פקד in the count be-to-w-kham בתוכם because kee כי was detestable nit-av נתעב command de-var דבר the king’s ham-me-lekh המלך to et את him yo-w-av יואב was also evil vay-ye-ra וירע in the sight be-e-ne בעיני of God ha-e-lo-heem האלהים al על command had-da-var הדבר This haz-zeh הזה so He struck vay-yakh ויך - et את Israel yis-ra-el ישראלפ said vay-yo-mer ויאמר Then David da-veed דויד to el אל God ha-e-lo-heem האלהים "I have sinned cha-ta-tee חטאתי greatly me-od מאד because a-sher אשר I have done a-see-tee עשיתי - et את thing had-da-var הדבר this haz-zeh הזה Now ve-at-tah ועתה to take away ha-a-ver העבר I beg You na נא - et את the iniquity a-wo-wn עוון of Your servant av-de-kha עבדך for kee כי foolishly" nis-kal-tee נסכלתי I have acted very me-od מאדפ instructed vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה el אל Gad gad גד seer cho-zeh חזה David’s da-veed דויד le-mor לאמר "Go lekh לך and tell ve-dib-bar-ta ודברת el אל David da-veed דויד says : le-mor לאמר that this is what koh כה a-mar אמר the LORD YHVH יהוה you three [options] sha-lo-wosh שלוש ‘ I a-nee אני am offering no-teh נטה a-le-kha עליך Choose be-char בחר le-kha לך one a-chat אחת of them me-hen-nah מהנה and I will carry it ou ve-e-e-seh ואעשה against you ’” lakh לך went vay-ya-vo ויבא So Gad gad גד to el אל David da-veed דויד and said vay-yo-mer ויאמר - lo לו "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ You must choose qab-bel קבל lakh לך between im אם three sha-lo-wosh שלוש years sha-neem שנים of famine ra-av רעב - ve-im ואם three she-lo-shah שלשה months cho-da-sheem חדשים of being swept away nis-peh נספה before mip-pe-ne מפני your enemies tsa-re-kha צריך by their swords ve-che-rev וחרב o-wy-ve-kha אויבך and overtaken le-mas-se-get למשגת or ve-im ואם three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים of the sword che-rev חרב of the LORD — YHVH יהוה days of plague ve-de-ver ודבר upon the land ba-a-rets בארץ with the angel u-mal-akh ומלאך of the LORD YHVH יהוה ravaging mash-cheet משחית every be-khal בכל part ge-vul גבול of Israel ’ yis-ra-el ישראל Now then ve-at-tah ועתה decide re-eh ראה how mah מה I should reply a-sheev אשיב et את to Him who sent me" sho-le-chee שלחי da-var דברפ answered vay-yo-mer ויאמר David da-veed דויד el אל Gad gad גד "I am deeply distress tsar צר lee לי me-od מאד let me fall ep-pe-lah אפלה Please na נא into the hand ve-yad ביד of the LORD YHVH יהוה for kee כי great rab-beem רבים His mercies [are] ra-cha-maw רחמיו very me-od מאד into the hands u-ve-yad וביד of men" a-dam אדם but do not al אל let me fall ep-pol אפל sent vay-yit-ten ויתן So the LORD YHVH יהוה a plague de-ver דבר upon Israel be-yis-ra-el בישראל fell dead vay-yip-pol ויפל of Israel mee-yis-ra-el מישראל and seventy shiv-eem שבעים thousand e-leph אלף men eesh איש sent vay-yish-lach וישלח Then God ha-e-lo-heem האלהים an angel mal-akh מלאך Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם to destroy le-hash-chee-tah להשחיתה but as the angel was d u-khe-hash-cheet וכהשחית saw it ra-ah ראה the LORD YHVH יהוה and relented vay-yin-na-chem וינחם from al על the calamity ha-ra-ah הרעה and He said vay-yo-mer ויאמר to the angel lam-mal-akh למלאך who was destroying the ham-mash-cheet המשחית "Enough ! rav רב now !" at-tah עתה Withdraw he-reph הרף your hand ya-de-kha ידך At that time the angel u-mal-akh ומלאך of the LORD YHVH יהוה was standing o-med עמד by im עם the threshing floor go-ren גרן of Ornan a-re-nan ארנן the Jebusite hay-vu-see היבוסיס lifted up vay-yis-sa וישא When David da-veed דויד - et את his eyes e-naw עיניו and saw vay-yar וירא - et את the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה standing o-med עמד between ben בין earth ha-a-rets הארץ and u-ven ובין heaven hash-sha-ma-yim השמים sword ve-char-bo וחרבו with a drawn she-lu-phah שלופה in his hand be-ya-do בידו stretched out ne-tu-yah נטויה over al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם fell vay-yip-pol ויפל David da-veed דויד and the elders ve-haz-ze-qe-neem והזקנים clothed me-khus-seem מכסים in sackcloth bas-saq-qeem בשקים al על facedown pe-ne-hem פניהם said vay-yo-mer ויאמר And David da-veed דויד to el אל God ha-e-lo-heem האלהים "Was it not ha-lo הלא I a-nee אני who gave the order a-mar-tee אמרתי to count lim-no-wt למנות the people ? ba-am בעם I va-a-nee ואני am the one hu הוא who a-sher אשר has sinned cha-ta-tee חטאתי and ve-ha-re-a והרע acted wickedly ha-re-o-w-tee הרעותי But these ve-el-leh ואלה sheep hats-tson הצאן what meh מה have they done ? a-su עשו O LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי fall upon te-hee תהי please na נא let Your hand ya-de-kha ידך me bee בי house u-ve-vet ובבית and my father’s a-vee אבי remain upon Your peopl u-ve-am-me-kha ובעמך but do not lo לא let this plague le-mag-ge-phah למגפהס Then the angel u-mal-akh ומלאך of the LORD YHVH יהוה ordered a-mar אמר el אל Gad gad גד to tell le-mor לאמר David le-da-veed לדויד kee כי to go up ya-a-leh יעלה da-veed דויד and build le-ha-qeem להקים an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה on the threshing floor be-go-ren בגרן of Ornan a-re-nan ארנן the Jebusite hay-vu-see היבסי went up vay-ya-al ויעל So David da-veed דויד at the word bid-var בדבר that Gad gad גד - a-sher אשר had spoken dib-ber דבר in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה turned vay-ya-shav וישב Now Ornan a-re-nan ארנן and saw vay-yar וירא - et את the angel ham-mal-akh המלאך and his four ve-ar-ba-at וארבעת sons ba-naw בניו who were with him im-mo עמו hid themselves mit-chab-be-eem מתחבאים when he ve-a-re-nan וארנן was threshing dash דש wheat chit-teem חטים came vay-ya-vo ויבא David da-veed דויד to ad עד Ornan a-re-nan ארנן looked out vay-yab-bet ויבט and when Ornan a-re-nan ארנן and saw vay-yar וירא - et את David da-veed דויד he left vay-ye-tse ויצא min מן the threshing floor hag-go-ren הגרן and bowed vay-yish-ta-chu וישתחו before David le-da-veed לדויד facedown ap-pa-yim אפים a-re-tsah ארצה said vay-yo-mer ויאמר Then David da-veed דויד to el אל Ornan a-re-nan ארנן "Grant te-nah תנה me lee לי the site me-qo-wm מקום of this threshing floo hag-go-ren הגרן that I may build ve-ev-neh ואבנה bo בו an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה price be-khe-seph בכסף for the full ma-le מלא Sell it te-ne-hu תנהו to me lee לי may be halted" ve-te-a-tsar ותעצר so that the plague ham-mag-ge-phah המגפה upon me-al מעל the people ha-am העם said vay-yo-mer ויאמר Ornan a-re-nan ארנן to el אל David da-veed דויד may take qach קח lakh לך whatever [seems] good ve-ya-as ויעש "My lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך hat-to-wv הטוב be-e-naw בעיניו Look re-eh ראה I will give na-tat-tee נתתי the oxen hab-ba-qar הבקר for the burnt offering la-o-lo-wt לעלות the threshing sledges ve-ham-mo-w-rig-geem והמורגים for the wood la-e-tseem לעצים and the wheat ve-ha-chit-teem והחטים for the grain offering lam-min-chah למנחה it all" hak-kol הכל I will give na-tat-tee נתתי replied vay-yo-mer ויאמר King ham-me-lekh המלך David da-veed דויד - le-a-re-nan לארנן "No" lo לא "- kee כי I insist on paying qa-noh קנה eq-neh אקנה price be-khe-seph בכסף the full ma-le מלא for kee כי I will not lo לא take es-sa אשא what a-sher אשר belongs to you le-kha לך for the LORD la-YHVH ליהוה nor will I offer ve-ha-a-lo-wt והעלות burnt offerings o-w-lah עולה that cost me nothing" chin-nam חנם paid vay-yit-ten ויתן So David da-veed דויד Ornan le-a-re-nan לארנן for the site bam-ma-qo-wm במקום shekels shiq-le שקלי of gold za-hav זהב mish-qal משקל six shesh שש hundred me-o-wt מאות he built vay-yi-ven ויבן there sham שם And da-veed דויד an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה and offered vay-ya-al ויעל burnt offerings o-lo-wt עלות and peace offerings u-she-la-meem ושלמים He called vay-yiq-ra ויקרא upon el אל the LORD YHVH יהוה who answered him vay-ya-a-ne-hu ויענהו with fire va-esh באש from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים on al על the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלהפ spoke vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to the angel lam-mal-akh למלאך back vay-ya-shev וישב who put his sword char-bo חרבו into el אל its sheath ne-da-nah נדנה time ba-et בעת At that ha-hee ההיא saw bir-o-wt בראות when David da-veed דויד that kee כי had answered him a-na-hu ענהו the LORD YHVH יהוה at the threshing floor be-go-ren בגרן of Ornan a-re-nan ארנן the Jebusite hay-vu-see היבוסי he offered sacrifices vay-yiz-bach ויזבח there sham שם For the tabernacle u-mish-kan ומשכן of the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר had made a-sah עשה Moses mo-sheh משה in the wilderness vam-mid-bar במדבר and the altar u-miz-bach ומזבח of burnt offering ha-o-w-lah העולה were presently ba-et בעת ha-hee ההיא at the high place bab-ba-mah בבמה in Gibeon be-giv-o-wn בגבעון not ve-lo ולא could ya-khol יכל but David da-veed דויד go la-le-khet ללכת before it le-pha-naw לפניו to inquire lid-rosh לדרש of God e-lo-heem אלהים because kee כי he was afraid niv-at נבעת of mip-pe-ne מפני the sword che-rev חרב of the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then David da-veed דויד "Here zeh זה shall be hu הוא the house bet בית of the LORD YHVH יהוה God ha-e-lo-heem האלהים as well as ve-zeh וזה the altar miz-be-ach מזבח of burnt offering le-o-lah לעלה for Israel" le-yis-ra-el לישראלס gave orders vay-yo-mer ויאמר So David da-veed דויד to gather likh-no-ws לכנוס - et את the foreigners hag-ge-reem הגרים - a-sher אשר in the land be-e-rets בארץ of Israel yis-ra-el ישראל from whom he appointed vay-ya-a-med ויעמד stonecutters cho-tse-veem חצבים to prepare lach-tso-wv לחצוב stones av-ne אבני finished ga-zeet גזית for building liv-no-wt לבנות the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים iron u-var-zel וברזל a large quantity of la-rov לרב to make the nails lam-mis-me-reem למסמרים for the doors le-dal-to-wt לדלתות of the gateways hash-she-a-reem השערים and for the fittings ve-lam-chab-be-ro-wt ולמחברות provided he-kheen הכין David da-veed דויד bronze u-ne-cho-shet ונחשת together with more la-rov לרב en אין than could be weighed mish-qal משקל logs va-a-tse ועצי cedar a-ra-zeem ארזים than could be counted le-en לאין and more mis-par מספר for kee כי had brought he-vee-u הביאו the Sidonians hats-tsee-do-neem הצידנים and Tyrians ve-hats-tso-reem והצרים logs a-tse עצי cedar a-ra-zeem ארזים a large quantity of la-rov לרב to David le-da-veed לדוידפ said vay-yo-mer ויאמר And David da-veed דויד Solomon she-lo-moh שלמה "My son ve-nee בני is young na-ar נער and inexperienced va-rakh ורך and the house ve-hab-ba-yit והבית to be built liv-no-wt לבנות for the LORD la-YHVH ליהוה magnificent — le-hag-deel להגדיל must be exceedingly le-ma-lah למעלה famous le-shem לשם and glorious u-le-tiph-e-ret ולתפארת throughout all le-khal לכל lands ha-a-ra-tso-wt הארצות I must make preparatio a-khee-nah אכינה Therefore na נא for it" lo לו preparations vay-ya-khen ויכן So David da-veed דויד made lavish la-rov לרב before liph-ne לפני his death mo-w-to מותו Then [David] called fo vay-yiq-ra ויקרא Solomon lish-lo-moh לשלמה his son ve-no בנו and instructed him vay-tsaw-ve-hu ויצוהו to build liv-no-wt לבנות a house ba-yit בית for the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראלס said vay-yo-mer ויאמר David da-veed דויד to Solomon lish-lo-moh לשלמה "My son" be-no בנו a-nee אני "it was ha-yah היה in im עם my heart le-va-vee לבבי to build liv-no-wt לבנות a house ba-yit בית for the Name le-shem לשם of the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי came vay-hee ויהי to me : a-lay עלי but this word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה le-mor לאמר blood dam דם much la-rov לרב ‘ You have shed sha-phakh-ta שפכת wars u-mil-cha-mo-wt ומלחמות great ge-do-lo-wt גדלות and waged a-see-ta עשית You are not lo לא to build tiv-neh תבנה a house va-yit בית for My Name lish-mee לשמי because kee כי blood da-meem דמים so much rab-beem רבים you have shed sha-phakh-ta שפכת on the ground ar-tsah ארצה before Me le-pha-nay לפני But hin-neh הנה a son ben בן will be born no-w-lad נולד to you lakh לך who hu הוא will be yih-yeh יהיה a man eesh איש of rest me-nu-chah מנוחה I will give him rest va-ha-ni-cho-w-tee והנחותי lo לו from all mik-kal מכל his enemies o-wy-vaw אויביו on every side mis-sa-veev מסביב for kee כי Solomon she-lo-moh שלמה will be yih-yeh יהיה his name she-mo שמו peace ve-sha-lo-wm ושלום and quiet va-she-qet ושקט and I will grant et-ten אתן to al על Israel yis-ra-el ישראל during his reign be-ya-maw בימיו He hu הוא is the one who will bu yiv-neh יבנה a house va-yit בית for My Name lish-mee לשמי He ve-hu והוא will be yih-yeh יהיה My lee לי son le-ven לבן and I [will be] va-a-nee ואני his lo לו Father le-av לאב And I will establish va-ha-khee-no-w-tee והכינותי the throne kis-se כסא of his kingdom mal-khu-to מלכותו over al על Israel yis-ra-el ישראל forever ad עד ’ o-w-lam עולם Now at-tah עתה my son ve-nee בני be ye-hee יהי may the LORD YHVH יהוה with you im-makh עמך and may you succeed ve-hits-lach-ta והצלחת in building u-va-nee-ta ובנית the house bet בית of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך as ka-a-sher כאשר He said dib-ber דבר you would a-le-kha עליך Above all akh אך give yit-ten יתן you le-kha לך may the LORD YHVH יהוה insight se-khel שכל and understanding u-vee-nah ובינה when He puts you in co vee-tsaw-ve-kha ויצוך over al על Israel yis-ra-el ישראל so that you may keep ve-lish-mo-wr ולשמור - et את the Law to-w-rat תורת of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך Then az אז you will succeed tats-lee-ach תצליח if im אם you carefully tish-mo-wr תשמור follow la-a-so-wt לעשות - et את the statutes ha-chuq-qeem החקים - ve-et ואת and ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים that a-sher אשר commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה for al על Israel yis-ra-el ישראל Be strong cha-zaq חזק and courageous ve-e-mats ואמץ Do not al אל be afraid tee-ra תירא ve-al ואל or discouraged te-chat תחת Now behold ve-hin-neh והנה I have taken great pai ve-a-ne-yee בעניי to provide ha-khee-no-w-tee הכינותי for the house le-vet לבית of the LORD — YHVH יהוה of gold za-hav זהב talents kik-ka-reem ככרים 100,000 {} me-ah מאה e-leph אלף of silver ve-khe-seph וכסף 1,000,000 {} e-leph אלף a-la-pheem אלפים talents kik-ka-reem ככרים and bronze ve-lan-ne-cho-shet ולנחשת and iron ve-lab-bar-zel ולברזל en אין to be weighed mish-qal משקל too great kee כי la-rov לרב ha-yah היה timber ve-e-tseem ועצים and stone va-a-va-neem ואבנים I have also provided ha-khee-no-w-tee הכינותי to them va-a-le-hem ועליהם and you may add to-w-seeph תוסיף You also have ve-im-me-kha ועמך many la-rov לרב workers o-se עשי : me-la-khah מלאכה stonecutters cho-tse-veem חצבים masons ve-cha-ra-she וחרשי e-ven אבן carpenters va-ets ועץ in every kind ve-khal וכל and men skilled cha-kham חכם be-khal בכל of work — me-la-khah מלאכה in gold laz-za-hav לזהב and silver lak-ke-seph לכסף bronze ve-lan-ne-cho-shet ולנחשת and iron — ve-lab-bar-zel ולברזל [craftsmen] beyond en אין number mis-par מספר Now begin qum קום the work va-a-seh ועשה be vee-hee ויהי and may the LORD YHVH יהוה with you" im-makh עמך ordered vay-tsaw ויצו Then David da-veed דויד all le-khal לכל the leaders sa-re שרי of Israel yis-ra-el ישראל to help la-zor לעזר Solomon : lish-lo-moh לשלמה his son ve-no בנו "[Is] not ha-lo הלא the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם with you im-ma-khem עמכם and has He [not] grant ve-he-nee-ach והניח la-khem לכם on every side ? mis-sa-veev מסביב For kee כי He has given na-tan נתן into my hand be-ya-dee בידי - et את the inhabitants yo-she-ve ישבי of the land ha-a-rets הארץ has been subdued ve-nikh-be-shah ונכבשה and the land ha-a-rets הארץ before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה ve-liph-ne ולפני and His people am-mo עמו Now at-tah עתה set te-nu תנו your heart le-vav-khem לבבכם and soul ve-naph-she-khem ונפשכם to seek lid-ro-wosh לדרוש the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם Get started ve-qu-mu וקומו building u-ve-nu ובנו - et את the sanctuary miq-dash מקדש of the LORD YHVH יהוה God ha-e-lo-heem האלהים so that you may bring le-ha-vee להביא - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה articles u-khe-le וכלי and the holy qo-desh קדש of God ha-e-lo-heem האלהים into the temple lab-ba-yit לבית that will be built han-niv-neh הנבנה for the Name le-shem לשם of the LORD" YHVH יהוה When David ve-da-veed ודויד was old za-qen זקן and full of ve-sa-va ושבע years ya-meem ימים as king vay-yam-lekh וימלך - et את Solomon she-lo-moh שלמה he installed his son ve-no בנו over al על Israel yis-ra-el ישראל Then he gathered vay-ye-e-soph ויאסף - et את all kal כל the leaders sa-re שרי of Israel yis-ra-el ישראל as well as the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים were counted vay-yis-sa-phe-ru ויספרו The Levites hal-vee-yim הלוים years of age mib-ben מבן thirty she-lo-sheem שלשים sha-nah שנה or older va-ma-e-lah ומעלה was vay-hee ויהי and the total number mis-pa-ram מספרם - le-gul-ge-lo-tam לגלגלתם of men lig-va-reem לגברים 38,000 {} she-lo-sheem שלשים u-she-mo-w-nah ושמונה a-leph אלף "Of these,” [said Dav me-el-leh מאלה are to oversee le-nats-tse-ach לנצח - al על the work me-le-khet מלאכת of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה “24,000 es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה a-leph אלף are to be officers ve-sho-te-reem ושטרים and judges ve-sho-phe-teem ושפטים 6,000 {} she-shet ששת a-la-pheem אלפים 4,000 {} ve-ar-ba-at וארבעת a-la-pheem אלפים are to be gatekeepers sho-a-reem שערים and 4,000 ve-ar-ba-at וארבעת a-la-pheem אלפים are to praise me-hal-leem מהללים the LORD la-YHVH ליהוה with the instruments bak-ke-leem בכלים - a-sher אשר I have made a-see-tee עשיתי for giving praise" le-hal-lel להלל divided [the Levites] vay-ye-cha-le-qem ויחלקם Then David da-veed דויד into divisions mach-le-qo-ts מחלקותס according to the sons liv-ne לבני of Levi : le-vee לוי Gershom le-ge-re-sho-wn לגרשון Kohath qe-hat קהת and Merari u-me-ra-ree ומרריס The Gershonites : lag-ge-re-shun-nee לגרשני Ladan la-dan לעדן and Shimei ve-shim-ee ושמעיס The sons be-ne בני of Ladan : la-dan לעדן the first ha-rosh הראש Jehiel ye-chee-el יחיאל Zetham ve-ze-tam וזתם and Joel — ve-yo-w-el ויואל three [in all] she-lo-shah שלשהס The sons be-ne בני of Shimei : shim-ee שמעי Shelomoth she-lo-mot שלמות Haziel va-cha-zee-el וחזיאל and Haran — ve-ha-ran והרן three [in all] she-lo-shah שלשה These [were] el-leh אלה the heads ra-she ראשי of the families ha-a-vo-wt האבות of Ladan le-la-dan ללעדןס And the sons u-ve-ne ובני of Shimei : shim-ee שמעי Jahath ya-chat יחת Zina zee-na זינא Jeush vee-ush ויעוש and Beriah u-ve-ree-ah ובריעה These el-leh אלה [were] the sons ve-ne בני of Shimei — shim-ee שמעי four [in all] ar-ba-ah ארבעה was vay-hee ויהי Jahath ya-chat יחת the first ha-rosh הראש and Zizah ve-zee-zah וזיזה was the second hash-she-nee השני but Jeush vee-ush ויעוש and Beriah u-ve-ree-ah ובריעה did not lo לא have many hir-bu הרבו sons va-neem בנים so they were counted a vay-yih-yu ויהיו le-vet לבית one family av אב assignment liph-qud-dah לפקדה and received a single e-chat אחתס The sons be-ne בני of Kohath : qe-hat קהת Amram am-ram עמרם Izhar yits-har יצהר Hebron chev-ro-wn חברון and Uzziel — ve-uz-zee-el ועזיאל four [in all] ar-ba-ah ארבעהס The sons be-ne בני of Amram : am-ram עמרם Aaron a-ha-ron אהרן and Moses u-mo-sheh ומשה were set apart vay-yib-ba-del ויבדל Aaron a-ha-ron אהרן to consecrate le-haq-dee-sho להקדישו the most holy things qo-desh קדש qa-da-sheem קדשים hu הוא and his descendants u-va-naw ובניו forever ad עד o-w-lam עולם to burn incense le-haq-teer להקטיר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to minister before Him le-sha-re-to לשרתו and to pronounce bless u-le-va-rekh ולברך in His name bish-mo בשמו forever ad עד o-w-lam עולם As for Moses u-mo-sheh ומשה the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים his sons ba-naw בניו were named yiq-qa-re-u יקראו among al על the tribe she-vet שבט of Levi hal-le-vee הלוי The sons be-ne בני of Moses : mo-sheh משה Gershom ge-re-shom גרשם and Eliezer ve-e-lee-e-zer ואליעזר The descendants be-ne בני of Gershom : ge-re-sho-wm גרשום Shebuel she-vu-el שבואל was the first ha-rosh הראש was vay-yih-yu ויהיו The descendants ve-ne בני of Eliezer : e-lee-e-zer אליעזר Rehabiah re-chav-yah רחביה the first ha-rosh הראש did not ve-lo ולא have ha-yah היה Eliezer le-e-lee-e-zer לאליעזר sons ba-neem בנים any other a-che-reem אחרים but the sons u-ve-ne ובני of Rehabiah re-chav-yah רחביה numerous ra-vu רבו were very le-ma-e-lah למעלה The sons be-ne בני of Izhar : yits-har יצהר Shelomith she-lo-meet שלמית [was] the first ha-rosh הראשס The sons be-ne בני of Hebron : chev-ro-wn חברון Jeriah ye-ree-ya-hu יריהו [was] the first ha-rosh הראש Amariah a-mar-yah אמריה the second hash-she-nee השני Jahaziel ya-cha-zee-el יחזיאל the third hash-she-lee-shee השלישי and Jekameam vee-qam-am ויקמעם the fourth ha-re-vee-ee הרביעי The sons be-ne בני of Uzziel : uz-zee-el עזיאל Micah mee-khah מיכה [was] the first ha-rosh הראש and Isshiah ve-yish-shee-yah וישיה the second hash-she-nee השניס The sons be-ne בני of Merari : me-ra-ree מררי Mahli mach-lee מחלי and Mushi u-mu-shee ומושי The sons be-ne בני of Mahli : mach-lee מחלי Eleazar el-a-zar אלעזר and Kish ve-qeesh וקיש died vay-ya-mat וימת Eleazar el-a-zar אלעזר without ve-lo ולא having [any] ha-yu היו lo לו sons ba-neem בנים he had only kee כי im אם daughters ba-no-wt בנות married them vay-yis-sa-um וישאום the sons be-ne בני of Kish qeesh קיש Their cousins a-che-hem אחיהם The sons be-ne בני of Mushi : mu-shee מושי Mahli mach-lee מחלי Eder ve-e-der ועדר and Jeremoth — vee-re-mo-wt וירמות three [in all] she-lo-shah שלשה These el-leh אלה were the descendants ve-ne בני of Levi le-vee לוי — le-vet לבית by their families a-vo-te-hem אבתיהם the heads ra-she ראשי of families ha-a-vo-wt האבות registered liph-qu-de-hem לפקודיהם be-mis-par במספר by name — she-mo-wt שמות individually le-gul-ge-lo-tam לגלגלתם who worked o-seh עשה ham-me-la-khah המלאכה in the service la-a-vo-dat לעבדת of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה years of age mib-ben מבן those twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-e-lah ומעלה For kee כי had said a-mar אמר David da-veed דויד has given rest he-nee-ach הניח "The LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל to His people le-am-mo לעמו and has come to dwell vay-yish-kon וישכן in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם forever ad עד le-o-w-lam לעולם So now ve-gam וגם the Levites lal-vee-yim ללוים no en אין longer need to carry la-set לשאת - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן - ve-et ואת or any kal כל of the articles ke-law כליו for its service" la-a-vo-da-to לעבדתו For kee כי instructions ve-div-re בדברי of David da-veed דויד according to the final ha-a-cha-ro-neem האחרנים hem-mah המה were counted mis-par מספר the Levites be-ne בני le-vee לוי years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older u-le-ma-e-lah ולמעלה but kee כי their duty ma-a-ma-dam מעמדם was to assist le-yad ליד the descendants be-ne בני of Aaron a-ha-ron אהרן with the service la-a-vo-dat לעבדת of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה being responsible for al על the courts ha-cha-tse-ro-wt החצרות ve-al ועל and chambers hal-le-sha-kho-wt הלשכות ve-al ועל the purification ta-ho-rat טהרת of all le-khal לכל the holy things qo-desh קדש and the work u-ma-a-seh ומעשה of the service a-vo-dat עבדת of the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים of the showbread u-le-le-chem וללחם as well as for the row ham-ma-a-re-khet המערכת the fine flour u-le-so-let ולסלת for the grain offering le-min-chah למנחה the wafers ve-lir-qee-qe ולרקיקי of unleavened bread ham-mats-tso-wt המצות the baking ve-lam-ma-cha-vat ולמחבת the mixing ve-lam-mur-ba-khet ולמרבכת and all u-le-khal ולכל measurements of quanti me-su-rah משורה and size u-mid-dah ומדה They were also to stan ve-la-a-mod ולעמד every morning bab-bo-qer בבקר bab-bo-qer בבקר to give thanks le-ho-do-wt להדות and praise u-le-hal-lel ולהלל to the LORD la-YHVH ליהוה and likewise ve-khen וכן in the evening la-a-rev לערב Whenever u-le-khol ולכל were presented ha-a-lo-wt העלות burnt offerings o-lo-wt עלות to the LORD la-YHVH ליהוה on the Sabbaths lash-shab-ba-to-wt לשבתות New Moons le-cho-da-sheem לחדשים and appointed feasts ve-lam-mo-a-deem ולמעדים in the numbers be-mis-par במספר prescribed ke-mish-pat כמשפט for them a-le-hem עליהם they were to serve reg ta-meed תמיד before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה So [the Levites] were ve-sha-me-ru ושמרו - et את the responsibilities mish-me-ret משמרת for the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and ve-et ואת mish-me-ret משמרת the Holy Place haq-qo-desh הקדש and, under u-mish-me-ret ומשמרת the descendants be-ne בני of Aaron a-ha-ron אהרן their brothers a-che-hem אחיהם the service la-a-vo-dat לעבדת of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה of the descendants ve-liv-ne ולבני of Aaron a-ha-ron אהרן [These were] the divis mach-le-qo-w-tam מחלקותם The sons be-ne בני of Aaron a-ha-ron אהרן were Nadab na-dav נדב Abihu va-a-vee-hu ואביהוא Eleazar el-a-zar אלעזר and Ithamar ve-ee-ta-mar ואיתמר died vay-ya-mat וימת But Nadab na-dav נדב and Abihu va-a-vee-hu ואביהוא before liph-ne לפני their father did a-vee-hem אביהם sons u-va-neem ובנים no lo לא and they had ha-yu היו la-hem להם served as priests vay-kha-ha-nu ויכהנו so Eleazar el-a-zar אלעזר and Ithamar ve-ee-ta-mar ואיתמר divided them vay-ye-cha-le-qem ויחלקם David da-veed דויד Zadok ve-tsa-do-wq וצדוק - min מן descendant be-ne בני With the help of Eleaz el-a-zar אלעזר Ahimelech va-a-chee-me-lekh ואחימלך min מן descendant be-ne בני and Ithamar’s ee-ta-mar איתמר according to the offic liph-qud-da-tam לפקדתם of their service ba-a-vo-da-tam בעבדתם were found vay-yim-ma-tse-u וימצאו descendants ve-ne בני among Eleazar’s el-a-zar אלעזר Since more rab-beem רבים leaders le-ra-she לראשי hag-ge-va-reem הגברים than min מן [those] be-ne בני of Ithamar ee-ta-mar איתמר they were divided acco vay-yach-le-qum ויחלקום from the descendants liv-ne לבני of Eleazar el-a-zar אלעזר heads ra-sheem ראשים le-vet לבית of families a-vo-wt אבות [There were] sixteen shish-shah ששה a-sar עשר from the descendants ve-liv-ne ולבני of Ithamar ee-ta-mar איתמר le-vet לבית - a-vo-w-tam אבותם and eight she-mo-w-nah שמונה Thus they were divided vay-yach-le-qum ויחלקום by lot be-go-w-ra-lo-wt בגורלות el-leh אלה im עם el-leh אלה for kee כי there were ha-yu היו officers sa-re שרי of the sanctuary qo-desh קדש and officers ve-sa-re ושרי of God ha-e-lo-heem האלהים descendants mib-be-ne מבני among both Eleazar’s el-a-zar אלעזר u-viv-ne ובבני and Ithamar’s ee-ta-mar איתמרס recorded [their names] vay-yikh-te-vem ויכתבם Shemaiah she-ma-yah שמעיה son ben בן of Nethanel ne-tan-el נתנאל The scribe has-so-w-pher הסופר min מן a Levite hal-le-vee הלוי in the presence liph-ne לפני of the king ham-me-lekh המלך and of the officers : ve-has-sa-reem והשרים Zadok ve-tsa-do-wq וצדוק the priest hak-ko-hen הכהן Ahimelech va-a-chee-me-lekh ואחימלך son ben בן of Abiathar ev-ya-tar אביתר and the heads ve-ra-she וראשי of families ha-a-vo-wt האבות of the priests lak-ko-ha-neem לכהנים and the Levites — ve-lal-vee-yim וללוים bet בית family av אב one e-chad אחד being taken a-chuz אחז from Eleazar le-el-a-zar לאלעזר ve-a-chuz ואחז and then one a-chuz אחז from Ithamar le-ee-ta-mar לאיתמרפ fell vay-ye-tse ויצא lot hag-go-w-ral הגורל The first ha-ri-sho-wn הראשון to Jehoiarib lee-ho-w-ya-reev ליהויריב to Jedaiah lee-da-yah לידעיה the second hash-she-nee השני to Harim le-cha-rim לחרם the third hash-she-lee-shee השלישי to Seorim lis-o-reem לשערים the fourth ha-re-vi-ee הרבעי to Malchijah le-mal-kee-yah למלכיה the fifth ha-cha-mee-shee החמישי to Mijamin le-mee-ya-min למימן the sixth hash-shish-shee הששי to Hakkoz le-haq-qo-wts להקוץ the seventh hash-she-vi-ee השבעי to Abijah la-a-vee-yah לאביה the eighth hash-she-mee-nee השמיני to Jeshua le-ye-shu-a לישוע the ninth hat-te-shi-ee התשעי to Shecaniah lish-khan-ya-hu לשכניהו the tenth ha-a-si-ree העשרי to Eliashib le-el-ya-sheev לאלישיב the eleventh ash-te עשתי a-sar עשר to Jakim le-ya-qeem ליקים the twelfth she-nem שנים a-sar עשר to Huppah le-chup-pah לחפה the thirteenth she-lo-shah שלשה a-sar עשר to Jeshebeab le-ye-shev-av לישבאב the fourteenth ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר to Bilgah le-vil-gah לבלגה the fifteenth cha-mish-shah חמשה a-sar עשר to Immer le-im-mer לאמר the sixteenth shish-shah ששה a-sar עשר to Hezir le-che-zeer לחזיר the seventeenth shiv-ah שבעה a-sar עשר le-hap-pits-tsets להפצץ the eighteenth she-mo-w-nah שמונה to Happizzez a-sar עשר to Pethahiah liph-tach-yah לפתחיה the nineteenth tish-ah תשעה a-sar עשר to Jehezkel lee-chez-qel ליחזקאל the twentieth ha-es-reem העשרים to Jachin le-ya-kheen ליכין the twenty-first e-chad אחד ve-es-reem ועשרים to Gamul le-ga-mul לגמול the twenty-second she-na-yim שנים ve-es-reem ועשרים to Delaiah lid-la-ya-hu לדליהו the twenty-third she-lo-shah שלשה ve-es-reem ועשרים to Maaziah le-ma-az-ya-hu למעזיהו and the twenty-fourth ar-ba-ah ארבעה ve-es-reem ועשריםפ This was el-leh אלה their appointed order phe-qud-da-tam פקדתם for service la-a-vo-da-tam לעבדתם when they entered la-vo-w לבוא the house le-vet לבית of the LORD YHVH יהוה according to the regul ke-mish-pa-tam כמשפטם prescribed for them be-yad ביד Aaron a-ha-ron אהרן by their forefather a-vee-hem אביהם as ka-a-sher כאשר had commanded him tsiw-va-hu צוהו the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראלפ descendants ve-liv-ne ולבני of Levi : le-vee לוי Now [these were] the r han-no-w-ta-reem הנותרים From the sons liv-ne לבני of Amram : am-ram עמרם Shubael shu-va-el שובאל from the sons liv-ne לבני of Shubael : shu-va-el שובאל Jehdeiah yech-de-ya-hu יחדיהו As for Rehabiah lir-chav-ya-hu לרחביהו from his sons liv-ne לבני : re-chav-ya-hu רחביהו The first ha-rosh הראש [was] Isshiah yish-shee-yah ישיה From the Izharites : lay-yits-ha-ree ליצהרי Shelomoth she-lo-mo-wt שלמות from the sons liv-ne לבני of Shelomoth : she-lo-mo-wt שלמות Jahath ya-chat יחת From the sons [of Hebr u-ve-nay ובני Jeriah [was the first] ye-ree-ya-hu יריהו Amariah a-mar-ya-hu אמריהו the second hash-she-nee השני Jahaziel ya-cha-zee-el יחזיאל the third hash-she-lee-shee השלישי [and] Jekameam ye-qam-am יקמעם the fourth ha-re-vee-ee הרביעי [From] the sons be-ne בני of Uzziel : uz-zee-el עזיאל Micah mee-khah מיכה from the sons of liv-ne לבני Micah : mee-khah מיכה Shamir sha-mur שמור The brother a-chee אחי of Micah : mee-khah מיכה Isshiah yish-shee-yah ישיה from the sons liv-ne לבני of Isshiah : yish-shee-yah ישיה Zechariah ze-khar-ya-hu זכריהו The sons be-ne בני of Merari : me-ra-ree מררי Mahli mach-lee מחלי and Mushi u-mu-shee ומושי The son be-ne בני of Jaaziah : ya-a-zee-ya-hu יעזיהו Beno ve-no בנו The descendants be-ne בני of Merari me-ra-ree מררי from Jaaziah : le-ya-a-zee-ya-hu ליעזיהו Beno ve-no בנו Shoham ve-sho-ham ושהם Zaccur ve-zak-kur וזכור and Ibri ve-iv-ree ועברי From Mahli : le-mach-lee למחלי Eleazar el-a-zar אלעזר no ve-lo ולא who had ha-yah היה lo לו sons ba-neem בנים From Kish : le-qeesh לקיש the son be-ne בני of Kish qeesh קיש Jerahmeel ye-rach-me-el ירחמאל And the sons u-ve-ne ובני of Mushi : mu-shee מושי Mahli mach-lee מחלי Eder ve-e-der ועדר and Jerimoth vee-ree-mo-wt וירימות These el-leh אלה were the sons be-ne בני of the Levites hal-vee-yim הלוים le-vet לבית according to their fam a-vo-te-hem אבתיהם cast vay-yap-pee-lu ויפילו also gam גם they hem הם lots go-w-ra-lo-wt גורלות As le-um-mat לעמת their brothers a-che-hem אחיהם the descendants be-ne בני of Aaron did a-ha-ron אהרן in the presence liph-ne לפני David da-veed דויד of King ham-me-lekh המלך and of Zadok ve-tsa-do-wq וצדוק Ahimelech va-a-chee-me-lekh ואחימלך and the heads ve-ra-she וראשי of the families ha-a-vo-wt האבות of the priests lak-ko-ha-neem לכהנים and Levites — ve-lal-vee-yim וללוים the family a-vo-wt אבות heads ha-rosh הראש alike le-um-mat לעמת brothers a-chee אחיו and their younger haq-qa-tan הקטןס set apart vay-yav-del ויבדל Additionally, David da-veed דויד and the commanders ve-sa-re ושרי of the army hats-tsa-va הצבא la-a-vo-dah לעבדה some of the sons liv-ne לבני of Asaph a-saph אסף Heman ve-he-man והימן and Jeduthun vee-du-tun וידותון to prophesy han-ne-bī·ʾīm הנביאים with the accompaniment be-khin-no-ro-wt בכנרות harps bin-va-leem בנבלים and cymbals u-vim-tsil-ta-yim ובמצלתים The following vay-hee ויהי is the list mis-pa-ram מספרם of the men an-she אנשי who performed me-la-khah מלאכה this service : la-a-vo-da-tam לעבדתם From the sons liv-ne לבני of Asaph : a-saph אסף Zaccur zak-kur זכור Joseph ve-yo-w-seph ויוסף Nethaniah u-ne-tan-yah ונתניה and Asarelah va-a-sar-e-lah ואשראלה These sons be-ne בני of Asaph a-saph אסף [were] under al על the direction yad יד of Asaph a-saph אסף who prophesied han-nib-ba הנבא under al על the direction ye-de ידי of the king ham-me-lekh המלך - lee-du-tun לידותון From the sons be-ne בני of Jeduthun : ye-du-tun ידותון Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו Zeri u-tse-ree וצרי Jeshaiah [, Shimei] vee-sha-ya-hu וישעיהו Hashabiah cha-shav-ya-hu חשביהו and Mattithiah — u-mat-tit-ya-hu ומתתיהו six [in all] — shish-shah ששה under al על the direction ye-de ידי of their father a-vee-hem אביהם Jeduthun ye-du-tun ידותון with the harp bak-kin-no-wr בכנור who prophesied han-nib-ba הנבא - al על giving thanks ho-do-wt הדות and praise ve-hal-lel והלל to the LORD la-YHVH ליהוהס - le-he-man להימן From the sons be-ne בני of Heman : he-man הימן Bukkiah buq-qee-ya-hu בקיהו Mattaniah mat-tan-ya-hu מתניהו Uzziel uz-zee-el עזיאל Shebuel she-vu-el שבואל Jerimoth vee-ree-mo-wt וירימות Hananiah cha-nan-yah חנניה Hanani cha-na-nee חנני Eliathah e-lee-a-tah אליאתה Giddalti gid-dal-tee גדלתי ve-ro-mam-tee ורממתי Romamti-ezer e-zer עזר Joshbekashah ya-she-be-qa-shah ישבקשה Mallothi mal-lo-w-tee מלותי Hothir ho-w-teer הותיר and Mahazioth ma-cha-zee-o-wt מחזיאות All kal כל these el-leh אלה sons va-neem בנים of Heman le-he-man להימן seer cho-zeh חזה the king’s ham-me-lekh המלך [were given him] throu be-div-re בדברי of God ha-e-lo-heem האלהים to exalt le-ha-reem להרים him qa-ren קרן had given vay-yit-ten ויתן for God ha-e-lo-heem האלהים Heman le-he-man להימן sons ba-neem בנים fourteen ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר daughters u-va-no-wt ובנות and three sha-lo-wosh שלוש All kal כל these [were] el-leh אלה under al על the direction ye-de ידי of their fathers a-vee-hem אביהם for the music bash-sheer בשיר of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה with cymbals bim-tsil-ta-yim במצלתים harps ne-va-leem נבלים and lyres ve-khin-no-ro-wt וכנרות for the service la-a-vo-dat לעבדת of the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים were under al על the direction ye-de ידי of the king ham-mɛ-lɛkhs המלךס Asaph a-saph אסף Jeduthun vee-du-tun וידותון and Heman ve-he-man והימן - vay-hee ויהי they numbered mis-pa-ram מספרם Together with im עם their relatives a-che-hem אחיהם trained me-lum-me-de מלמדי in the songs sheer שיר of the LORD la-YHVH ליהוה who were all kal כל and skillful ham-me-veen המבין 288 ma-ta-yim מאתים she-mo-w-neem שמונים u-she-mo-w-nah ושמונה They cast vay-yap-pee-lu ויפילו lots go-w-ra-lo-wt גורלות for their duties mish-me-ret משמרת le-um-mat לעמת young kaq-qa-ton כקטן and old alike kag-ga-do-wl כגדול teacher me-veen מבין as im עם well as pupil tal-meed תלמידפ fell vay-ye-tse ויצא lot hag-go-w-ral הגורל The first ha-ri-sho-wn הראשון [which was] for Asaph le-a-saph לאסף to Joseph, [his sons, le-yo-w-seph ליוסף to Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו the second hash-she-nee השני - hu הוא and his brothers — ve-e-chaw ואחיו his sons u-va-naw ובניו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the third hash-she-li-shee השלשי to Zaccur zak-kur זכור his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the fourth ha-re-vee-ee הרביעי to Izri lay-yits-ree ליצרי his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the fifth ha-cha-mee-shee החמישי to Nethaniah ne-tan-ya-hu נתניהו his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the sixth hash-shish-shee הששי to Bukkiah vuq-qee-ya-hu בקיהו his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the seventh hash-she-vi-ee השבעי to Jesarelah ye-sar-e-lah ישראלה his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the eighth hash-she-mee-nee השמיני to Jeshaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the ninth hat-te-shee-ee התשיעי to Mattaniah mat-tan-ya-hu מתניהו his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the tenth ha-a-see-ree העשירי to Shimei shim-ee שמעי his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the eleventh ash-te עשתי a-sar עשר to Azarel a-zar-el עזראל his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the twelfth hash-she-nem השנים a-sar עשר to Hashabiah la-cha-shav-yah לחשביה his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the thirteenth lish-lo-shah לשלשה a-sar עשר to Shubael shu-va-el שובאל his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the fourteenth le-ar-ba-ah לארבעה a-sar עשר to Mattithiah mat-tit-ya-hu מתתיהו his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the fifteenth la-cha-mish-shah לחמשה a-sar עשר to Jeremoth lee-re-mo-wt לירמות his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the sixteenth le-shish-shah לששה a-sar עשר to Hananiah la-cha-nan-ya-hu לחנניהו his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the seventeenth le-shiv-ah לשבעה a-sar עשר to Joshbekashah le-ya-she-be-qa-shah לישבקשה his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the eighteenth lish-mo-w-nah לשמונה a-sar עשר to Hanani la-cha-na-nee לחנני his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the nineteenth le-tish-ah לתשעה a-sar עשר to Mallothi le-mal-lo-w-tee למלותי his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the twentieth le-es-reem לעשרים to Eliathah le-e-lee-ya-tah לאליתה his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the twenty-first le-e-chad לאחד ve-es-reem ועשרים to Hothir le-ho-w-teer להותיר his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the twenty-second lish-na-yim לשנים ve-es-reem ועשרים to Giddalti le-gid-dal-tee לגדלתי his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר the twenty-third lish-lo-shah לשלשה ve-es-reem ועשרים to Mahazioth le-ma-cha-zee-o-wt למחזיאות his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשר and the twenty-fourth le-ar-ba-ah לארבעה ve-es-reem ועשרים le-ro-w-mam-tee לרוממתי to Romamti-ezer a-zer עזר his sons ba-naw בניו and his brothers — ve-e-chaw ואחיו 12 [in all] she-nem שנים a-sar עשרפ These were the divisio le-mach-le-qo-wt למחלקות of the gatekeepers : le-sho-a-reem לשערים From the Korahites : laq-qa-re-cheem לקרחים Meshelemiah me-she-lem-ya-hu משלמיהו son ben בן of Kore qo-re קרא one of min מן the sons be-ne בני of Asaph a-saph אסף Meshelemiah ve-lim-she-lem-ya-hu ולמשלמיהו had sons : ba-neem בנים Zechariah ze-khar-ya-hu זכריהו the firstborn hab-be-kho-wr הבכור Jediael ye-dee-a-el ידיעאל the second hash-she-nee השני Zebadiah ze-vad-ya-hu זבדיהו the third hash-she-lee-shee השלישי Jathniel yat-nee-el יתניאל the fourth ha-re-vee-ee הרביעי Elam e-lam עילם the fifth ha-cha-mee-shee החמישי Jehohanan ye-ho-w-cha-nan יהוחנן the sixth hash-shish-shee הששי and Eliehoenai el-ye-ho-w-e-nay אליהועיני the seventh hash-she-vee-ee השביעי u-le-o-ved ולעבד And Obed-edom e-dom אדם also had sons : ba-neem בנים Shemaiah she-ma-yah שמעיה the firstborn hab-be-kho-wr הבכור Jehozabad ye-ho-w-za-vad יהוזבד the second hash-she-nee השני Joah yo-w-ach יואח the third hash-she-li-shee השלשי Sachar ve-sa-khar ושכר the fourth ha-re-vee-ee הרביעי Nethanel u-ne-tan-el ונתנאל the fifth ha-cha-mee-shee החמישי Ammiel am-mee-el עמיאל the sixth hash-shish-shee הששי Issachar yi-sa-sh-khar יששכר the seventh hash-she-vee-ee השביעי and Peullethai pe-ul-le-tay פעלתי the eighth hash-she-mee-nee השמיני For kee כי had blessed [Obed-edom ve-ra-kho ברכו God e-lo-heem אלהיםפ Shemaiah ve-lish-ma-yah ולשמעיה Also to his son ve-no בנו were born no-w-lad נולד sons ba-neem בנים who ruled ham-mim-sha-leem הממשלים le-vet לבית over their families a-vee-hem אביהם because kee כי were strong gib-bo-w-re גבורי capable men cha-yil חיל they hem-mah המה sons [were] be-ne בני Shemaiah’s she-ma-yah שמעיה Othni a-te-nee עתני Rephael u-re-pha-el ורפאל Obed ve-o-w-ved ועובד and Elzabad el-za-vad אלזבד his brothers [were] e-chaw אחיו men be-ne בני also capable cha-yil חיל Elihu e-lee-hu אליהו and Semachiah u-se-makh-ya-hu וסמכיהו All kal כל these [were] el-leh אלה descendants mib-be-ne מבני o-ved עבד of Obed-edom e-dom אדם they hem-mah המה and their sons u-ve-ne-hem ובניהם and brothers va-a-che-hem ואחיהם men eesh איש were capable cha-yil חיל with strength bak-ko-ach בכח to do the work — la-a-vo-dah לעבדה 62 shish-sheem ששים u-she-na-yim ושנים [in all] le-o-ved לעבד from Obed-edom e-dom אדם Meshelemiah ve-lim-she-lem-ya-hu ולמשלמיהו also had sons ba-neem בנים and brothers ve-a-cheem ואחים men — be-ne בני who were capable cha-yil חיל 18 [in all] she-mo-w-nah שמונה a-sar עשרס Hosah u-le-cho-sah ולחסה - min מן the Merarite be-ne בני me-ra-ree מררי also had sons : ba-neem בנים Shimri shim-ree שמרי the first ha-rosh הראש ( although kee כי not lo לא he was ha-yah היה the firstborn ve-kho-wr בכור had appointed him vay-see-me-hu וישימהו his father a-vee-hu אביהו as the first ), le-rosh לראש Hilkiah chil-qee-ya-hu חלקיהו the second hash-she-nee השני Tebaliah te-val-ya-hu טבליהו the third hash-she-li-shee השלשי and Zechariah ze-khar-ya-hu זכריהו the fourth ha-re-vi-ee הרבעי in all kal כל The sons ba-neem בנים and brothers ve-a-cheem ואחים of Hosah le-cho-sah לחסה [numbered] 13 she-lo-shah שלשה a-sar עשר These le-el-leh לאלה divisions mach-le-qo-wt מחלקות of the gatekeepers hash-sho-a-reem השערים through their chief le-ra-she לראשי men hag-ge-va-reem הגברים had duties mish-ma-ro-wt משמרות just as le-um-mat לעמת their brothers did a-che-hem אחיהם for ministering le-sha-ret לשרת in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה They cast vay-yap-pee-lu ויפילו lots go-w-ra-lo-wt גורלות young kaq-qa-ton כקטן and old alike kag-ga-do-wl כגדול le-vet לבית according to their fam a-vo-w-tam אבותם for each gate le-sha-ar לשער va-sha-ar ושערפ fell vay-yip-pol ויפל The lot hag-go-w-ral הגורל for the East [Gate] miz-ra-chah מזרחה to Shelemiah le-she-lem-ya-hu לשלמיהו Zechariah u-ze-khar-ya-hu וזכריהו for his son ve-no בנו counselor yo-w-ets יועץ a wise be-se-khel בשכל were cast hip-pee-lu הפילו Then lots go-w-ra-lo-wt גורלות fell to him vay-ye-tse ויצא and the lot go-w-ra-lo גורלו for the North Gate tsa-pho-w-nah צפונהס [fell] to le-o-ved לעבד Obed-edom e-dom אדם [The lot for] the Sout neg-bah נגבה to his sons u-le-va-naw ולבניו and the lot for the st bet בית ha-a-sup-peem האספים [fell to] Shuppim le-shup-peem לשפים and Hosah u-le-cho-sah ולחסה [The lots] for the Wes lam-ma-a-rav למערב and im עם Gate sha-ar שער the Shallecheth shal-le-khet שלכת highway bam-sil-lah במסלה on the ascending ha-o-w-lah העולה There were guards mish-mar משמר stationed le-um-mat לעמת at every watch mish-mar משמר on the east lam-miz-rach למזרח Levites hal-vee-yim הלוים there were six shish-shah ששה on the north lats-tsa-pho-w-nah לצפונה Each day lay-yo-wm ליום four ar-ba-ah ארבעה on the south lan-neg-bah לנגבה - lay-yo-wm ליום four ar-ba-ah ארבעה at the storehouse ve-la-a-sup-peem ולאספים and two pairs she-na-yim שנים she-na-yim שנים As for the court lap-par-bar לפרבר on the west lam-ma-a-rav למערב there were four ar-ba-ah ארבעה at the highway lam-sil-lah למסלה and two she-na-yim שנים at the court lap-par-bar לפרבר These [were] el-leh אלה the divisions mach-le-qo-wt מחלקות of the gatekeepers hash-sho-a-reem השערים who were descendants liv-ne לבני of Korah haq-qa-re-chee הקרחי [and] ve-liv-ne ולבני Merari me-ra-ree מררי Now their fellow Levit ve-hal-vee-yim והלוים - a-chee-yah אחיה in charge of al על the treasuries o-wts-ro-wt אוצרות of the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים and the treasuries u-le-o-tse-ro-wt ולאצרות of the dedicated thing haq-qo-da-sheem הקדשים From the descendants be-ne בני of Ladan la-dan לעדן who were be-ne בני Gershonites hag-ge-re-shun-nee הגרשני through Ladan le-la-dan ללעדן and heads ra-she ראשי of the families ha-a-vo-wt האבות of Ladan le-la-dan ללעדן the Gershonite hag-ge-re-shun-nee הגרשני [were] Jehieli ye-chee-e-lee יחיאלי the sons be-ne בני of Jehieli ye-chee-e-lee יחיאלי Zetham ze-tam זתם Joel ve-yo-w-el ויואל and his brother a-chee אחיו They were in charge of al על the treasuries o-tse-ro-wt אצרות of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה From the Amramites la-am-ra-mee לעמרמי the Izharites lay-yits-ha-ree ליצהרי the Hebronites la-chev-ro-w-nee לחברוני and the Uzzielites : la-az-zee-e-lee לעזיאלי Shebuel u-she-vu-el ושבאל a descendant ben בן of Gershom ge-re-sho-wm גרשום son of ben בן Moses mo-sheh משה was the officer na-geed נגיד in charge of al על the treasuries ha-o-tsa-ro-wt האצרות His relatives ve-e-chaw ואחיו through Eliezer [inclu le-e-lee-e-zer לאליעזר Rehabiah re-chav-ya-hu רחביהו his son ve-no בנו Jeshaiah vee-sha-ya-hu וישעיהו his son ve-no בנו Joram ve-yo-ram וירם his son be-no בנו Zichri ve-zikh-ree וזכרי his son ve-no בנו and Shelomith u-she-lo-mot ושלמות his son be-no בנו This hu הוא Shelomith she-lo-mo-wt שלמות and his brothers ve-e-chaw ואחיו were in charge of al על all kal כל the treasuries o-tse-ro-wt אצרות haq-qo-da-sheem הקדשים for the things a-sher אשר dedicated hiq-deesh הקדיש David da-veed דויד by King ham-me-lekh המלך by the heads ve-ra-she וראשי of families ha-a-vo-wt האבות who were the commander le-sa-re לשרי of thousands ha-a-la-pheem האלפים and of hundreds ve-ham-me-o-wt והמאות commanders ve-sa-re ושרי and by the army hats-tsa-va הצבא some of min מן their battles ham-mil-cha-mo-wt המלחמות from u-min ומן the plunder hash-sha-lal השלל They had dedicated hiq-dee-shu הקדישו to the repair le-chaz-zeq לחזק of the house le-vet לבית of the LORD YHVH יהוה Everything ve-khol וכל that had been dedicate ha-hiq-deesh ההקדיש by Samuel she-mu-el שמואל the seer ha-ro-eh הראה Saul ve-sha-ul ושאול son ben בן of Kish qeesh קיש Abner ve-av-ner ואבנר son ben בן of Ner ner נר and Joab ve-yo-w-av ויואב son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה along with everything kol כל that was dedicated ham-maq-deesh המקדיש was under al על the care yad יד of Shelomith she-lo-meet שלמית and his brothers ve-e-chaw ואחיופ From the Izharites lay-yits-ha-ree ליצהרי Chenaniah ke-nan-ya-hu כנניהו and his sons u-va-naw ובניו duties lam-me-la-khah למלאכה had the outside ha-chee-tso-w-nah החיצונה over al על Israel yis-ra-el ישראל as officers le-sho-te-reem לשטרים and judges u-le-sho-phe-teem ולשפטים From the Hebronites la-chev-ro-w-nee לחברוני Hashabiah cha-shav-ya-hu חשביהו and his relatives ve-e-chaw ואחיו men be-ne בני capable cha-yil חיל 1700 e-leph אלף u-she-va ושבע me-o-wt מאות al על had charge of the affa pe-qud-dat פקדת of Israel yis-ra-el ישראל me-e-ver מעבר of the Jordan lay-yar-den לירדן west ma-ra-vah מערבה for all le-khol לכל the work me-le-khet מלאכת of the LORD YHVH יהוה and for the service ve-la-a-vo-dat ולעבדת of the king ham-me-lekh המלך As for the Hebronites la-chev-ro-w-nee לחברוני Jerijah ye-ree-yah יריה was the chief ha-rosh הראש of the Hebronites la-chev-ro-w-nee לחברוני according to the genea le-to-le-do-taw לתלדתיו of his ancestors le-a-vo-wt לאבות year bish-nat בשנת In the fortieth ha-ar-ba-eem הארבעים reign le-mal-khut למלכות of David’s da-veed דויד [the records] were sea nid-ra-shu נדרשו were found vay-yim-ma-tse וימצא among [the Hebronites] va-hem בהם and strong gib-bo-w-re גבורי capable men cha-yil חיל at Jazer be-ya-zer ביעזיר in Gilead gil-ad גלעד Among Jerijah’s relati ve-e-chaw ואחיו men be-ne בני capable cha-yil חיל [there were] 2,700 al-pa-yim אלפים u-she-va ושבע me-o-wt מאות who were heads ra-she ראשי of families ha-a-vo-wt האבות appointed them vay-yaph-qee-dem ויפקידם David da-veed דויד King ham-me-lekh המלך over al על the Reubenites ha-r-u-ve-nee הראובני the Gadites ve-hag-ga-dee והגדי and the half-tribe va-cha-tsee וחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-shee המנשי for every le-khal לכל matter [pertaining to] de-var דבר God ha-e-lo-heem האלהים and to the affairs u-de-var ודבר of the king ham-me-lekh המלךפ u-ve-ne ובני of the Israelites — yis-ra-el ישראל This is the list le-mis-pa-ram למספרם the heads ra-she ראשי of families ha-a-vo-wt האבות the commanders ve-sa-re ושרי of thousands ha-a-la-pheem האלפים and of hundreds ve-ham-me-o-wt והמאות and their officers ve-sho-te-re-hem ושטריהם who served ham-sha-re-teem המשרתים - et את the king ham-me-lekh המלך in every le-khol לכל matter de-var דבר concerning the divisio ham-mach-le-qo-wt המחלקות on rotating military d hab-ba-ah הבאה ve-hay-yo-tset והיצאת each month cho-desh חדש be-cho-desh בחדש throughout le-khol לכל cha-de-she חדשי the year hash-sha-nah השנה division : ham-ma-cha-lo-qet המחלקת in each ha-a-chat האחת There were 24,000 men es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה a-leph אלףס was in charge of al על division ham-ma-cha-lo-qet המחלקת the first ha-ri-sho-w-nah הראשונה month la-cho-desh לחדש [which was assigned] t ha-ri-sho-wn הראשון Jashobeam ya-sha-ve-am ישבעם son ben בן of Zabdiel zav-dee-el זבדיאל [men] in ve-al ועל his division ma-cha-luq-to מחלקתו [There were] 24,000 es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה a-leph אלף - min מן He was a descendant be-ne בני of Perez phe-rets פרץ and chief ha-rosh הראש of all le-khal לכל commanders sa-re שרי the army hats-tse-va-o-wt הצבאות month la-cho-desh לחדש for the first ha-ri-sho-wn הראשון was in charge of ve-al ועל the division ma-cha-lo-qet מחלקת month ha-cho-desh החדש for the second hash-she-nee השני Dodai do-w-day דודי the Ahohite ha-a-cho-w-chee האחוחי his division u-ma-cha-luq-to ומחלקתו and Mikloth u-miq-lo-wt ומקלות was the leader han-na-geed הנגיד [men] in ve-al ועל ma-cha-luq-to מחלקתו [There were] 24,000 es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה a-leph אלףס commander sar שר army hats-tsa-va הצבא The third hash-she-lee-shee השלישי month la-cho-desh לחדש for the third hash-she-lee-shee השלישי was Benaiah be-na-ya-hu בניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע the priest hak-ko-hen הכהן as chief rosh ראש [men] in ve-al ועל his division ma-cha-luq-to מחלקתו [There were] 24,000 es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה a-leph אלף This hu הוא Benaiah ve-na-ya-hu בניהו was mighty gib-bo-wr גבור among the Thirty hash-she-lo-sheem השלשים and was over ve-al ועל the Thirty hash-she-lo-sheem השלשים was in charge of his d u-ma-cha-luq-to ומחלקתו Ammizabad am-mee-za-vad עמיזבד and his son be-no בנוס The fourth ha-re-vee-ee הרביעי month la-cho-desh לחדש for the fourth ha-re-vee-ee הרביעי a-sah עשה Asahel el אל brother a-chee אחי was Joab’s yo-w-av יואב Zebadiah u-ze-vad-yah וזבדיה and his son ve-no בנו was commander after hi a-cha-raw אחריו [men] in ve-al ועל his division ma-cha-luq-to מחלקתו [There were] 24,000 es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה a-leph אלףס The fifth ha-cha-mee-shee החמישי month la-cho-desh לחדש for the fifth ha-cha-mee-shee החמישי was the commander has-sar השר Shamhuth sham-hut שמהות the Izrahite hay-yiz-rach היזרח [men] in ve-al ועל his division ma-cha-luq-to מחלקתו [There were] 24,000 es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה a-leph אלףס The sixth hash-shish-shee הששי month la-cho-desh לחדש for the sixth hash-shish-shee הששי was Ira ee-ra עירא son ben בן of Ikkesh iq-qesh עקש the Tekoite hat-te-qo-w-ee התקועי [men] in ve-al ועל his division ma-cha-luq-to מחלקתו [There were] 24,000 es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה a-leph אלףס The seventh hash-she-vee-ee השביעי month la-cho-desh לחדש for the seventh hash-she-vee-ee השביעי was Helez che-lets חלץ the Pelonite hap-pe-lo-w-nee הפלוני min מן be-ne בני an Ephraimite eph-ra-yim אפרים [men] in ve-al ועל his division ma-cha-luq-to מחלקתו [There were] 24,000 es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה a-leph אלףס The eighth hash-she-mee-nee השמיני month la-cho-desh לחדש for the eighth hash-she-mee-nee השמיני was Sibbecai sib-be-khay סבכי the Hushathite ha-chu-sha-tee החשתי a Zerahite laz-zar-chee לזרחי [men] in ve-al ועל his division ma-cha-luq-to מחלקתו [There were] 24,000 es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה a-leph אלףס The ninth hat-te-shee-ee התשיעי month la-cho-desh לחדש for the ninth hat-te-shee-ee התשיעי was Abiezer a-vee-e-zer אביעזר the Anathothite ha-an-ne-to-tee הענתתי a Benjamite lab-bɛn-ye-mī-nī לבנימיני [men] in ve-al ועל his division ma-cha-luq-to מחלקתו [There were] 24,000 es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה a-leph אלףס The tenth ha-a-see-ree העשירי month la-cho-desh לחדש for the tenth ha-a-see-ree העשירי was Maharai mah-ray מהרי the Netophathite han-ne-to-w-pha-tee הנטופתי a Zerahite laz-zar-chee לזרחי [men] in ve-al ועל his division ma-cha-luq-to מחלקתו [There were] 24,000 es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה a-leph אלףס The eleventh ash-te עשתי a-sar עשר for the eleventh le-ash-te לעשתי a-sar עשר month ha-cho-desh החדש was Benaiah be-na-yah בניה the Pirathonite hap-pir-a-to-w-nee הפרעתוני min מן be-ne בני an Ephraimite eph-ra-yim אפרים [men] in ve-al ועל his division ma-cha-luq-to מחלקתו [There were] 24,000 es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה a-leph אלףס The twelfth hash-she-nem השנים a-sar עשר for the twelfth lish-nem לשנים a-sar עשר month ha-cho-desh החדש was Heldai chel-day חלדי the Netophathite han-ne-to-w-pha-tee הנטופתי [from the family] of O le-a-te-nee-el לעתניאל [men] in ve-al ועל his division ma-cha-luq-to מחלקתו [There were] 24,000 es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה a-leph אלףפ These officers were in ve-al ועל the tribes shiv-te שבטי of Israel : yis-ra-el ישראל Over the Reubenites la-r-u-ve-nee לראובני na-geed נגיד [was] Eliezer e-lee-e-zer אליעזר son ben בן of Zichri zikh-rīs זכריס over the Simeonites lash-shim-o-w-nee לשמעוני [was] Shephatiah she-phat-ya-hu שפטיהו son ben בן of Maacah ma-a-khah מעכהס over Levi le-le-vee ללוי [was] Hashabiah cha-shav-yah חשביה son ben בן of Kemuel qe-mu-el קמואל over Aaron le-a-ha-ron לאהרן [was] Zadok tsa-do-wq צדוקס over Judah lee-hu-dah ליהודה [was] Elihu e-lee-hu אליהו brothers me-a-che מאחי one of David’s da-veed דויד over Issachar le-yi-sa-sh-khar ליששכר [was] Omri a-me-ree עמרי son ben בן of Michael mee-kha-el מיכאלס over Zebulun liz-vu-lun לזבולן [was] Ishmaiah yish-ma-ya-hu ישמעיהו son ben בן of Obadiah o-vad-ya-hu עבדיהו over Naphtali le-naph-ta-lee לנפתלי [was] Jerimoth ye-ree-mo-wt ירימות son ben בן of Azriel az-ree-el עזריאלס over the Ephraimites liv-ne לבני eph-ra-yim אפרים [was] Hoshea ho-wo-she-a הושע son ben בן of Azaziah a-zaz-ya-hu עזזיהו over one of the half-t la-cha-tsee לחצי she-vet שבט of Manasseh me-nash-sheh מנשה [was] Joel yo-w-el יואל son ben בן of Pedaiah pe-da-ya-hu פדיהוס over [the] half-tribe la-cha-tsee לחצי of Manasseh ham-nash-sheh המנשה in Gilead gil-a-dah גלעדה [was] Iddo yid-do ידו son ben בן of Zechariah ze-khar-ya-hus זכריהוס over Benjamin le-vin-ya-min לבנימן [was] Jaasiel ya-a-see-el יעשיאל son ben בן of Abner av-ner אבנרס [and] over Dan le-dan לדן [was] Azarel a-zar-el עזראל son ben בן of Jeroham ye-ro-cham ירחם These [were] el-leh אלה the leaders sa-re שרי of the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל did not ve-lo ולא count na-sa נשא David da-veed דויד mis-pa-ram מספרם the men le-mib-ben למבן twenty es-reem עשרים aged sha-nah שנה or under u-le-mat-tah ולמטה because kee כי had said that a-mar אמר the LORD YHVH יהוה as numerous le-har-bo-wt להרבות - et את He would make Israel yis-ra-el ישראל as the stars ke-kho-wkh-ve ככוכבי of the sky hash-sha-ma-yim השמים Joab yo-w-av יואב son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה began he-chel החל to count [the men] lim-no-wt למנות but did not ve-lo ולא finish khil-lah כלה came vay-hee ויהי For because of this [c va-zot בזאת wrath qe-tseph קצף upon al על Israel yis-ra-el ישראל was not ve-lo ולא entered a-lah עלה and the number ham-mis-par המספר in the Book be-mis-par במספר of div-re דברי the Chronicles hay-ya-meem הימים of King lam-me-lekh למלך David da-veed דוידס was in charge of ve-al ועל storehouses o-tse-ro-wt אצרות the royal ham-me-lekh המלך Azmaveth az-ma-vet עזמות son ben בן of Adiel ʿa-dī·ʾē-ls עדיאלס was in charge of ve-al ועל the storehouses ha-o-tsa-ro-wt האצרות in the country bas-sa-deh בשדה in the cities be-a-reem בערים in the villages u-vak-ke-pha-reem ובכפרים and in the fortresses u-vam-mig-da-lo-wt ובמגדלות Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן son ben בן of Uzziah uz-zee-ya-hu עזיהוס was in charge of ve-al ועל the workers o-se עשי me-le-khet מלאכת in the fields has-sa-deh השדה who tilled la-a-vo-dat לעבדת the soil ha-a-da-mah האדמה Ezri ez-ree עזרי son ben בן of Chelub ke-luv כלוב was in charge of ve-al ועל the vineyards hak-ke-ra-meem הכרמים Shimei shim-ee שמעי the Ramathite ha-ra-ma-tee הרמתי was in charge of ve-al ועל the produce of the vin sheb-bak-ke-ra-meem שבכרמים vats le-o-tse-ro-wt לאצרות for the wine hay-ya-yin היין Zabdi zav-dee זבדי the Shiphmite hash-shiph-mee השפמיס was in charge of ve-al ועל the olive haz-ze-teem הזיתים and sycamore trees ve-hash-shiq-meem והשקמים - a-sher אשר in the foothills bash-she-phe-lah בשפלה ba-al בעל Baal-hanan cha-nan חנן the Gederite hag-ge-dē-rīs הגדריס was in charge of ve-al ועל the stores o-tse-ro-wt אצרות of olive oil hash-she-men השמן Joash yo-w-ash יועשס was in charge of ve-al ועל the herds hab-ba-qar הבקר grazing ha-ro-eem הרעים in Sharon bash-sha-ro-wn בשרון Shitrai shit-ray שטרי the Sharonite hash-sha-ro-w-nee השרוני was in charge of ve-al ועל the herds hab-ba-qar הבקר in the valleys ba-a-ma-qeem בעמקים Shaphat sha-phat שפט son ben בן of Adlai ad-lay עדליס was in charge of ve-al ועל the camels hag-ge-mal-leem הגמלים Obil o-w-veel אוביל the Ishmaelite hay-yish-me-e-lee הישמעלי was in charge of ve-al ועל the donkeys ha-a-to-no-wt האתנות Jehdeiah yech-de-ya-hu יחדיהו the Meronothite ham-me-ro-no-tee המרנתיס was in charge of ve-al ועל the flocks hats-tson הצאן Jaziz ya-zeez יזיז the Hagrite ha-hag-ree ההגרי All kal כל these el-leh אלה officials [were] sa-re שרי property ha-re-khush הרכוש - a-sher אשר in charge of King lam-me-lekh למלך David’s da-veed דויד Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן uncle do-wd דוד David’s da-veed דויד was a counselor yo-w-ets יועץ was a man eesh איש of insight me-veen מבין and a scribe ve-so-w-pher וסופר he hu הוא Jehiel vee-chee-el ויחיאל son ben בן of Hachmoni chakh-mo-w-nee חכמוני attended to im עם the sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך Ahithophel va-a-chee-to-phel ואחיתפל counselor yo-w-ets יועץ was the king’s lam-mɛ-lɛkhs למלךס Hushai ve-chu-shay וחושי the Archite ha-ar-kee הארכי friend re-a רע was the king’s ham-me-lekh המלך was succeeded by ve-a-cha-re ואחרי Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע son ben בן of Benaiah be-na-ya-hu בניהו then by Abiathar ve-ev-ya-tar ואביתר was the commander ve-sar ושר army tsa-va צבא of the king’s lam-me-lekh למלך Joab yo-w-av יואבפ summoned vay-yaq-hel ויקהל Now David da-veed דויד - et את all kal כל the leaders sa-re שרי of Israel yis-ra-el ישראל the leaders sa-re שרי of the tribes hash-she-va-teem השבטים the leaders ve-sa-re ושרי of the divisions ham-mach-le-qo-wt המחלקות service ham-sha-re-teem המשרתים - et את in the king’s ham-me-lekh המלך the commanders ve-sa-re ושרי of thousands ha-a-la-pheem האלפים [and] ve-sa-re ושרי of hundreds ham-me-o-wt המאות and the officials ve-sa-re ושרי in charge of all khal כל the property re-khush רכוש and cattle u-miq-neh ומקנה of the king lam-me-lekh למלך and his sons u-le-va-naw ולבניו along with im עם the court officials has-sa-ree-seem הסריסים and mighty men — ve-hag-gib-bo-w-reem והגבורים every u-le-khal ולכל mighty man gib-bo-wr גבור of valor cha-yil חיל to el אל Jerusalem : ye-ru-sha-lim ירושלם rose vay-ya-qam ויקם David da-veed דויד Then King ham-me-lekh המלך to al על his feet rag-law רגליו and said vay-yo-mer ויאמר "Listen to me she-ma-u-nee שמעוני my brothers a-chay אחי and my people ve-am-mee ועמי a-nee אני It was in im עם my heart le-va-vee לבבי to build liv-no-wt לבנות a house bet בית as a resting place me-nu-chah מנוחה for the ark la-a-ro-wn לארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה and as a footstool ve-la-ha-dom ולהדם rag-le רגלי for our God e-lo-he-nu אלהינו I had made preparation va-ha-khee-no-w-tee והכינותי to build it liv-no-wt לבנות but God ve-ha-e-lo-heem והאלהים said a-mar אמר to me lee לי ‘ You are not lo לא to build tiv-neh תבנה a house va-yit בית for My Name lish-mee לשמי because kee כי are a man eesh איש of war mil-cha-mo-wt מלחמות you at-tah אתה blood ’ ve-da-meem ודמים who has spilled sha-pha-khe-ta שפכת chose vay-yiv-char ויבחר Yet the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל me bee בי out of all mik-kol מכל house bet בית my father’s a-vee אבי to be lih-yo-wt להיות king le-me-lekh למלך over al על Israel yis-ra-el ישראל forever le-o-w-lam לעולם For kee כי Judah vee-hu-dah ביהודה He chose ba-char בחר as leader le-na-geed לנגיד and from the house u-ve-vet ובבית of Judah ye-hu-dah יהודה household bet בית [He chose] my father’s a-vee אבי sons u-viv-ne ובבני and from my father’s a-vee אבי bee בי He was pleased ra-tsah רצה to make me king le-ham-leekh להמליך over al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל And of all u-mik-kal ומכל my sons — ba-nay בני for kee כי many rab-beem רבים sons — ba-neem בנים has given na-tan נתן me lee לי the LORD YHVH יהוה He has chosen vay-yiv-char ויבחר Solomon bish-lo-moh בשלמה my son ve-nee בני to sit la-she-vet לשבת on al על the throne kis-se כסא of the kingdom mal-khut מלכות of the LORD YHVH יהוה over al על Israel yis-ra-el ישראל And He said vay-yo-mer ויאמר to me lee לי ‘ Solomon she-lo-moh שלמה your son vin-kha בנך is the one hu הוא who will build yiv-neh יבנה My house ve-tee ביתי and My courts va-cha-tse-ro-w-tay וחצרותי for kee כי I have chosen him va-char-tee בחרתי [as] vo בו My lee לי son le-ven לבן and I va-a-nee ואני will be eh-yeh אהיה his lo לו Father le-av לאב I will establish va-ha-khee-no-w-tee והכינותי - et את his kingdom mal-khu-to מלכותו forever ad עד le-o-w-lam לעולם if im אם he resolutely ye-che-zaq יחזק carries out la-a-so-wt לעשות My commandments mits-wo-tay מצותי and ordinances u-mish-pa-tay ומשפטי as is being done kay-yo-wm כיום this day ’ haz-zeh הזה So now ve-at-tah ועתה in the sight le-e-ne לעיני of all khal כל Israel yis-ra-el ישראל the assembly qe-hal קהל of the LORD YHVH יהוה and in the hearing u-ve-a-ze-ne ובאזני of our God e-lo-he-nu אלהינו keep shim-ru שמרו and seek out ve-dir-shu ודרשו all kal כל the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם so that le-ma-an למען you may possess tee-re-shu תירשו - et את land ha-a-rets הארץ this good hat-to-w-vah הטובה and leave it as an inh ve-hin-chal-tem והנחלתם to your descendants liv-ne-khem לבניכם a-cha-re-khem אחריכם forever ad עד o-w-lam עולםפ As for you ve-at-tah ואתה Solomon she-lo-moh שלמה my son ve-nee בני know da דע - et את the God e-lo-he אלהי of your father a-vee-kha אביך and serve Him ve-a-ve-de-hu ועבדהו wholeheartedly be-lev בלב sha-lem שלם mind u-ve-ne-phesh ובנפש and with a willing cha-phe-tsah חפצה for kee כי every khal כל heart le-va-vo-wt לבבות searches do-w-resh דורש the LORD YHVH יהוה of every ve-khal וכל the intent ye-tser יצר thought ma-cha-sha-vo-wt מחשבות and understands me-veen מבין If im אם you seek Him tid-re-shen-nu תדרשנו He will be found yim-ma-tse ימצא by you lakh לך but if ve-im ואם you forsake Him ta-az-ven-nu תעזבנו He will reject you yaz-nee-cha-kha יזניחך forever la-ad לעד Consider re-eh ראה now at-tah עתה that kee כי the LORD YHVH יהוה has chosen ba-char בחר you be-kha בך to build liv-no-wt לבנות a house ba-yit בית for the sanctuary lam-miq-dash למקדש Be strong cha-zaq חזק and do it" va-a-seh ועשהפ gave vay-yit-ten ויתן Then David da-veed דויד Solomon lish-lo-moh לשלמה his son ve-no בנו - et את the plans tav-neet תבנית for the portico [of th ha-u-lam האולם - ve-et ואת its buildings bat-taw בתיו storehouses ve-gan-zak-kaw וגנזכיו upper rooms va-a-lee-yo-taw ועליתיו rooms va-cha-da-raw וחדריו inner hap-pe-nee-meem הפנימים and the room u-vet ובית for the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת The plans ve-tav-neet ותבנית contained everything kol כל - a-sher אשר [David] had ha-yah היה mind va-ru-ach ברוח in im-mo עמו for the courts le-chats-ro-wt לחצרות of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה for all u-le-khal ולכל rooms hal-le-sha-kho-wt הלשכות the surrounding sa-veev סביב for the treasuries le-o-tse-ro-wt לאצרות of the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים [and] u-le-o-tse-ro-wt ולאצרות of the dedicated thing haq-qo-da-sheem הקדשים for the divisions u-le-mach-le-qo-wt ולמחלקות of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים for all u-le-khal ולכל the work me-le-khet מלאכת of service a-vo-w-dat עבודת in the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and for all u-le-khal ולכל the articles ke-le כלי of service a-vo-w-dat עבודת in the house bet בית of the LORD : YHVH יהוה the gold laz-za-hav לזהב the weight bam-mish-qal במשקל laz-za-hav לזהב of all le-khal לכל articles ke-le כלי for every kind of serv a-vo-w-dah עבודה va-a-vo-w-dah ועבודה of all le-khol לכל articles ke-le כלי the silver hak-ke-seph הכסף the weight be-mish-qal במשקל for every kind le-khal לכל ke-le כלי of service a-vo-w-dah עבודה va-a-vo-w-dah ועבודה the weight u-mish-qal ומשקל lampstands lim-no-ro-wt למנרות of the gold haz-za-hav הזהב lamps ve-ne-ro-te-hem ונרתיהם and their za-hav זהב including the weight be-mish-qal במשקל of each lampstand me-no-w-rah מנורה u-me-no-w-rah ומנורה and its lamps ve-ne-ro-te-ha ונרתיה lampstand ve-lim-no-ro-wt ולמנרות of each silver hak-ke-seph הכסף the weight be-mish-qal במשקל of each lampstand lim-no-w-rah למנורה and its lamps ve-ne-ro-te-ha ונרתיה according to the use ka-a-vo-w-dat כעבודת me-no-w-rah מנורה u-me-no-w-rah ומנורה - ve-et ואת of gold haz-za-hav הזהב the weight mish-qal משקל for each table le-shul-cha-no-wt לשלחנות of showbread ham-ma-a-re-khet המערכת tables le-shul-chan לשלחן ve-shul-chan ושלחן and of silver ve-khe-seph וכסף - le-shul-cha-no-wt לשלחנות for the silver hak-ka-seph הכסף for the forks ve-ham-miz-la-go-wt והמזלגות sprinkling bowls ve-ham-miz-ra-qo-wt והמזרקות and pitchers ve-haq-qe-sa-wot והקשות gold za-hav זהב [the weight of] the pu ta-ho-wr טהור dish ve-likh-pho-w-re ולכפורי of each gold haz-za-hav הזהב the weight be-mish-qal במשקל likh-pho-wr לכפור bowl u-khe-pho-wr וכפור ve-likh-pho-w-re ולכפורי of each silver hak-ke-seph הכסף the weight be-mish-qal במשקל likh-pho-wr לכפור u-khe-pho-wr וכפור for the altar u-le-miz-bach ולמזבח of incense haq-qe-to-ret הקטרת gold za-hav זהב of the refined me-zuq-qaq מזקק the weight bam-mish-qal במשקל and the plans u-le-tav-neet ולתבנית for the chariot ham-mer-ka-vah המרכבה cherubim hak-ke-ru-veem הכרבים of the gold za-hav זהב that spread [their win le-pho-re-seem לפרשים and overshadowed ve-so-khe-kheem וסככים al על the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה "All this,” [said Dav hak-kol הכל in writing bikh-tav בכתב by [His] hand mee-yad מיד the LORD YHVH יהוה upon me" a-lay עלי has made clear to me his-keel השכיל "all kol כל the details mal-a-kho-wt מלאכות of this plan hat-tav-neet התבניתפ said vay-yo-mer ויאמר David also da-veed דויד to Solomon lish-lo-moh לשלמה his son ve-no בנו "Be strong cha-zaq חזק and courageous ve-e-mats ואמץ and do [it] va-a-seh ועשה Do not al אל be afraid tee-ra תירא ve-al ואל or discouraged te-chat תחת for kee כי the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים my God e-lo-hay אלהי is with you im-makh עמך He will neither lo לא fail you yar-pe-kha ירפך ve-lo ולא nor forsake you ya-az-ve-ka יעזבך before ad עד is finished likh-lo-wt לכלות all kal כל the work me-le-khet מלאכת for the service a-vo-w-dat עבודת of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה are ready ve-hin-neh והנה The divisions mach-le-qo-wt מחלקות of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים for all le-khal לכל the service a-vo-w-dat עבודת of the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים [and] ve-im-me-kha ועמך every ve-khal בכל will be at your dispos me-la-khah מלאכה of every le-khal לכל willing man na-deev נדיב skill ba-cha-khe-mah בחכמה and all le-khal לכל a-vo-w-dah עבודה The officials ve-has-sa-reem והשרים are fully at your ve-khal וכל the people ha-am העם le-khal לכל command" de-va-re-kha דבריךפ said vay-yo-mer ויאמר David da-veed דויד Then King ham-me-lekh המלך to the whole le-khal לכל assembly haq-qa-hal הקהל Solomon she-lo-moh שלמה "My son ve-nee בני the one e-chad אחד has chosen ba-char בחר whom bo בו God e-lo-heem אלהים is young na-ar נער and inexperienced va-rakh ורך The task ve-ham-me-la-khah והמלאכה is great ge-do-w-lah גדולה because kee כי is not lo לא for man le-a-dam לאדם this palace hab-bee-rah הבירה but kee כי for the LORD la-YHVH ליהוה God e-lo-heem אלהים Now with all u-khe-khal וככל my ability ko-chee כחי I have made provision ha-khee-no-w-tee הכינותי for the house le-vet לבית of my God — e-lo-hay אלהי gold haz-za-hav הזהב for the gold articles laz-za-hav לזהב silver ve-hak-ke-seph והכסף for the silver lak-ke-seph לכסף bronze ve-han-ne-cho-shet והנחשת for the bronze lan-ne-cho-shet לנחשת iron hab-bar-zel הברזל for the iron lab-bar-zel לברזל and wood ve-ha-e-tseem והעצים for the wood la-e-tseem לעצים as well as onyx av-ne אבני sho-ham שהם for the settings u-mil-lu-eem ומלואים turquoise av-ne אבני phukh פוך stones of various colo ve-riq-mah ורקמה all kinds ve-khol וכל stones e-ven אבן of precious ye-qa-rah יקרה and slabs ve-av-ne ואבני of marble — sha-yish שיש all in abundance la-rov לרב Moreover ve-o-wd ועוד because of my delight bir-tso-w-tee ברצותי in the house be-vet בבית of my God e-lo-hay אלהי yesh יש lee לי my personal treasures se-gul-lah סגלה of gold za-hav זהב and silver va-kha-seph וכסף I now give na-tat-tee נתתי for [it] le-vet לבית e-lo-hay אלהי over and above le-ma-lah למעלה all mik-kal מכל that I have provided ha-khee-no-w-tee הכינותי temple : le-vet לבית for this holy haq-qo-desh הקדש three she-lo-shet שלשת thousand a-la-pheem אלפים talents kik-ke-re ככרי of gold za-hav זהב ( the gold miz-ze-hav מזהב of Ophir ) o-w-pheer אופיר and seven ve-shiv-at ושבעת thousand a-la-pheem אלפים talents kik-kar ככר silver ke-seph כסף of refined me-zuq-qaq מזקק to overlay la-tu-ach לטוח the walls qee-ro-wt קירות of the buildings hab-bat-teem הבתים laz-za-hav לזהב for the gold work laz-za-hav לזהב and the silver work ve-lak-ke-seph ולכסף lak-ke-seph לכסף and for all u-le-khal ולכל the work me-la-khah מלאכה to be done by be-yad ביד the craftsmen cha-ra-sheem חרשים Now who u-mee ומי will volunteer mit-nad-dev מתנדב to consecrate le-mal-lo-wt למלאות himself ya-do ידו today ?" hay-yo-wm היום to the LORD la-YHVH ליהוה gave willingly vay-yit-nad-de-vu ויתנדבו Then the leaders sa-re שרי of the households ha-a-vo-wt האבות the officers ve-sa-re ושרי of the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל the commanders ve-sa-re ושרי of thousands ha-a-la-pheem האלפים and of hundreds ve-ham-me-o-wt והמאות and the officials u-le-sa-re ולשרי work me-le-khet מלאכת in charge of the king’ ham-me-lekh המלך they gave vay-yit-te-nu ויתנו Toward the service la-a-vo-w-dat לעבודת house bet בית of God’s ha-e-lo-heem האלהים of gold za-hav זהב talents kik-ka-reem ככרים 5,000 {} cha-me-shet חמשת a-la-pheem אלפים darics va-a-dar-kho-neem ואדרכנים and 10,000 rib-bo רבו of silver ve-khe-seph וכסף talents kik-ka-reem ככרים 10,000 {} a-se-ret עשרת a-la-pheem אלפים of bronze u-ne-cho-shet ונחשת 18,000 {} rib-bo רבו u-she-mo-w-nat ושמונת a-la-pheem אלפים talents kik-ka-reem ככרים of iron u-var-zel וברזל and 100,000 me-ah מאה e-leph אלף talents kik-ka-reem ככרים Whoever had ve-han-nim-tsa והנמצא it-to אתו precious stones a-va-neem אבנים gave them na-te-nu נתנו to the treasury le-o-w-tsar לאוצר of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה under al על the care yad יד of Jehiel ye-chee-el יחיאל the Gershonite hag-ge-re-shun-nee הגרשני rejoiced vay-yis-me-chu וישמחו And the people ha-am העם at al על the willing response o hit-nad-de-vam התנדבם for kee כי be-lev בלב and wholeheartedly sha-lem שלם they had given hit-nad-de-vu התנדבו to the LORD {freely} la-YHVH ליהוה also ve-gam וגם David da-veed דויד And King ham-me-lekh המלך rejoiced sa-mach שמח sim-chah שמחה greatly ge-do-w-lah גדולהפ blessed vay-va-rekh ויברך Then David da-veed דויד - et את the LORD YHVH יהוה in the sight le-e-ne לעיני of all kal כל the assembly haq-qa-hal הקהל said : vay-yo-mer ויאמר [and] da-veed דויד be blessed ba-rukh ברוך "May You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי Israel yis-ra-el ישראל of our father a-vee-nu אבינו from everlasting me-o-w-lam מעולם to ve-ad ועד everlasting o-w-lam עולם Yours le-kha לך O LORD YHVH יהוה is the greatness hag-ge-dul-lah הגדלה and the power ve-hag-ge-vu-rah והגבורה and the glory ve-hat-tiph-e-ret והתפארת and the majesty ve-han-ne-tsach והנצח and the splendor ve-ha-ho-wd וההוד for kee כי everything khol כל in heaven bash-sha-ma-yim בשמים and on earth belongs t u-va-a-rets ובארץ Yours le-kha לך O LORD YHVH יהוה is the kingdom ham-mam-la-khah הממלכה and You are exalted ve-ham-mit-nas-se והמתנשא over all le-khol לכל as head le-rosh לראש Both riches ve-ha-o-sher והעשר and honor ve-hak-ka-vo-wd והכבוד come from You mil-le-pha-ne-kha מלפניך and You ve-at-tah ואתה are the ruler mo-wo-shel מושל over all bak-kol בכל In Your hands u-ve-ya-de-kha ובידך [are] power ko-ach כח and might u-ge-vu-rah וגבורה - u-ve-ya-de-kha ובידך to exalt le-gad-del לגדל and give strength u-le-chaz-zeq ולחזק to all lak-kol לכל Now therefore ve-at-tah ועתה our God e-lo-he-nu אלהינו give You thanks mo-w-deem מודים we a-nach-nu אנחנו lakh לך and we praise u-me-hal-leem ומהללים name le-shem לשם Your glorious tiph-ar-te-kha תפארתך But ve-khee וכי who [am] mee מי I a-nee אני and who u-mee ומי are my people am-mee עמי that kee כי we should be able na-tsor נעצר ko-ach כח to give as generously le-hit-nad-dev להתנדב as this ? ka-zot כזאת For kee כי comes from You mim-me-kha ממך everything hak-kol הכל and from Your own hand u-mee-ya-de-kha ומידך we have given na-tan-nu נתנו to You lakh לך For kee כי [are] foreigners ge-reem גרים we a-nach-nu אנחנו in Your presence le-pha-ne-kha לפניך and strangers ve-to-wo-sha-veem ותושבים as were all ke-khal ככל our forefathers a-vo-te-nu אבתינו are like a shadow kats-tsel כצל Our days ya-me-nu ימינו on al על earth ha-a-rets הארץ without ve-en ואין hope miq-veh מקוה O LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו all khol כל abundance he-ha-mo-wn ההמון this haz-zeh הזה that a-sher אשר we have provided ha-khee-no-nu הכיננו to build liv-no-wt לבנות You le-kha לך a house va-yit בית Name le-shem לשם for Your holy qad-she-kha קדשך from Your hand mee-ya-de-kha מידך comes hī היא belongs to You u-le-kha ולך and all of it hak-kol הכל I know ve-ya-da-tee וידעתי my God e-lo-hay אלהי that kee כי You at-tah אתה test bo-chen בחן the heart le-vav לבב in uprightness u-me-sha-reem ומישרים and delight tir-tseh תרצה I a-nee אני and with an upright be-yo-sher בישר heart le-va-vee לבבי have given willingly hit-nad-dav-tee התנדבתי All khal כל these things el-leh אלה and now ve-at-tah ועתה Your people am-me-kha עמך who are present han-nim-tse-u הנמצאו here phoh פה I have seen ra-ee-tee ראיתי giving joyfully ve-sim-chah בשמחה and willingly le-hit-nad-dev להתנדב to You lakh לך O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי Abraham av-ra-ham אברהם Isaac yits-chaq יצחק and Israel ve-yis-ra-el וישראל of our fathers a-vo-te-nu אבתינו keep shom-rah שמרה this zot זאת forever le-o-w-lam לעולם desire le-ye-tser ליצר in the intentions mach-she-vo-wt מחשבות of the hearts le-vav לבב of Your people am-me-kha עמך and direct ve-ha-khen והכן their hearts le-va-vam לבבם toward You e-le-kha אליך Solomon ve-lish-lo-moh ולשלמה my son ve-nee בני And give ten תן heart le-vav לבב a whole sha-lem שלם to keep lish-mo-wr לשמור Your commandments mits-wo-te-kha מצותיך decrees e-de-wo-te-kha עדותיך and statutes ve-chuq-qe-kha וחקיך and carry out ve-la-a-so-wt ולעשות all hak-kol הכל and to build ve-liv-no-wt ולבנות [Your] palace hab-bee-rah הבירה for which a-sher אשר I have made provision ha-khee-no-w-tee הכינותיפ said vay-yo-mer ויאמר Then David da-veed דויד to the whole le-khal לכל assembly haq-qa-hal הקהל "Blessed [be] ba-re-khu ברכו na נא - et את the LORD YHVH יהוה your God" e-lo-he-khem אלהיכם blessed vay-va-ra-khu ויברכו So the whole khal כל assembly haq-qa-hal הקהל the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers a-vo-te-hem אבתיהם They bowed down vay-yiq-qe-du ויקדו and paid homage vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו to the LORD la-YHVH ליהוה and to the king ve-lam-me-lekh ולמלך they offered vay-yiz-be-chu ויזבחו - la-YHVH ליהוה sacrifices ze-va-cheem זבחים vay-ya-a-lu ויעלו and presented burnt of o-lo-wt עלות to the LORD : la-YHVH ליהוה The next day le-ma-cho-rat למחרת hay-yo-wm היום ha-hu ההוא bulls pa-reem פרים a thousand e-leph אלף rams e-leem אילים a thousand e-leph אלף lambs ke-va-seem כבשים and a thousand e-leph אלף along with their drink ve-nis-ke-hem ונסכיהם and other sacrifices u-ze-va-cheem וזבחים in abundance la-rov לרב for all le-khal לכל Israel yis-ra-el ישראל they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו and drank vay-yish-tu וישתו in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא joy be-sim-chah בשמחה with great ge-do-w-lah גדולה as king vay-yam-lee-khu וימליכו Then, for a second she-neet שנית Solomon lish-lo-moh לשלמה son ben בן time, they designated da-veed דויד anointing him vay-yim-she-chu וימשחו before the LORD la-YHVH ליהוה as ruler le-na-geed לנגיד and Zadok u-le-tsa-do-wq ולצדוק as the priest le-kho-hen לכהן sat vay-ye-shev וישב So Solomon lo-moh שלמה on al על the throne kis-se כסא of the LORD YHVH יהוה as king le-me-lekh למלך in place of ta-chat תחת David da-veed דויד his father a-vee אביו He prospered vay-yats-lach ויצלח obeyed him vay-yish-me-u וישמעו e-law אליו and all kal כל Israel yis-ra-el ישראל All ve-khal וכל the officials has-sa-reem השרים and mighty men ve-hag-gib-bo-reem והגברים as well as ve-gam וגם all kal כל sons be-ne בני of King ham-me-lekh המלך David’s da-veed דויד pledged na-te-nu נתנו their allegiance yad יד to ta-chat תחת Solomon she-lo-moh שלמה King ham-me-lekh המלך exalted vay-gad-del ויגדל The LORD YHVH יהוה - et את Solomon she-lo-moh שלמה highly le-ma-lah למעלה in the sight le-e-ne לעיני of all kal כל Israel yis-ra-el ישראל and bestowed vay-yit-ten ויתן on him a-law עליו majesty ho-wd הוד royal mal-khut מלכות such as a-sher אשר had not lo לא been ha-yah היה bestowed on al על any kal כל king me-lekh מלך before him le-pha-naw לפניו in al על Israel yis-ra-el ישראלפ David ve-da-veed ודויד son ben בן of Jesse yi-shay ישי was king ma-lakh מלך over al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל The length ve-hay-ya-meem והימים of David’s a-sher אשר reign ma-lakh מלך over al על Israel yis-ra-el ישראל [was] forty ar-ba-eem ארבעים years — sha-nah שנה in Hebron be-chev-ro-wn בחברון ma-lakh מלך seven she-va שבע years sha-neem שנים in Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלם ma-lakh מלך and thirty-three years she-lo-sheem שלשים ve-sha-lo-wosh ושלוש He died vay-ya-mat וימת old age be-se-vah בשיבה at a ripe to-w-vah טובה full se-va שבע of years ya-meem ימים riches o-sher עשר and honor ve-kha-vo-wd וכבוד reigned vay-yim-lokh וימלך Solomon she-lo-moh שלמה and his son ve-no בנו in his place tach-taw תחתיו Now the acts ve-div-re ודברי David da-veed דויד of King ham-me-lekh המלך from first ha-ri-sho-neem הראשנים to last ve-ha-a-ch-ro-neem והאחרנים are indeed hin-nam הנם written ke-tu-veem כתובים in al על the Chronicles div-re דברי of Samuel she-mu-el שמואל the Seer ha-ro-eh הראה ve-al ועל the Chronicles div-re דברי of Nathan na-tan נתן the Prophet han-na-vee הנביא and ve-al ועל the Chronicles div-re דברי of Gad gad גד the Seer ha-cho-zeh החזה together with im עם all the details kal כל of his reign mal-khu-to מלכותו his might u-ge-vu-ra-to וגבורתו and the circumstances ve-ha-it-teem והעתים that a-sher אשר came a-ve-ru עברו upon him a-law עליו [and] ve-al ועל Israel yis-ra-el ישראל [and] ve-al ועל all kal כל the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות of the lands ha-a-ra-tso-wt הארצותפ 2 Chronicles BSB Translation Transliteration Original Hebrew established himself se vay-yit-chaz-zeq ויתחזק Now Solomon she-lo-moh שלמה son ben בן of David da-veed דויד over al על his kingdom mal-khu-to מלכותו and the LORD va-YHVH ויהוה his God e-lo-haw אלהיו was with him im-mo עמו exalted him vay-gad-de-le-hu ויגדלהו and highly le-ma-e-lah למעלה spoke vay-yo-mer ויאמר Then Solomon she-lo-moh שלמה to all le-khal לכל Israel yis-ra-el ישראל to the commanders le-sa-re לשרי of thousands ha-a-la-pheem האלפים and of hundreds ve-ham-me-o-wt והמאות to the judges ve-lash-sho-phe-teem ולשפטים and to every u-le-khol ולכל leader na-see נשיא in all le-khal לכל Israel — yis-ra-el ישראל the heads ra-she ראשי of the families ha-a-vo-wt האבות went vay-ye-le-khu וילכו And Solomon she-lo-moh שלמה and the whole ve-khal וכל assembly haq-qa-hal הקהל - im-mo עמו to the high place lab-ba-mah לבמה - a-sher אשר at Gibeon be-giv-o-wn בגבעון because kee כי the location of sham שם it was ha-yah היה Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד God’s ha-e-lo-heem האלהים which a-sher אשר had made a-sah עשה Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה in the wilderness bam-mid-bar במדבר Now a-val אבל the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים had brought he-e-lah העלה David da-veed דויד miq-qir-yat מקרית from Kiriath-jearim ye-a-reem יערים he had prepared ba-he-kheen בהכין for it lo לו to the place da-veed דויד because kee כי he had pitched na-tah נטה for it lo לו a tent o-hel אהל in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם altar u-miz-bach ומזבח But the bronze han-ne-cho-shet הנחשת - a-sher אשר made by a-sah עשה Bezalel be-tsal-el בצלאל son ben בן of Uri u-ree אורי the son ben בן of Hur chur חור was [in Gibeon] sam שם before liph-ne לפני the tabernacle mish-kan משכן of the LORD YHVH יהוה inquired of Him there vay-yid-re-she-hu וידרשהו So Solomon she-lo-moh שלמה and the assembly ve-haq-qa-hal והקהל offered sacrifices vay-ya-al ויעל Solomon she-lo-moh שלמה there sham שם on al על altar miz-bach מזבח the bronze han-ne-cho-shet הנחשת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר in the Tent le-o-hel לאהל of Meeting mo-w-ed מועד he offered vay-ya-al ויעל [where] a-law עליו burnt offerings o-lo-wt עלות a thousand a-leph אלף night bal-lay-lah בלילה That ha-hu ההוא appeared nir-ah נראה God e-lo-heem אלהים to Solomon lish-lo-moh לשלמה and said vay-yo-mer ויאמר - lo לו "Ask she-al שאל - mah מה [and] I will give it et-ten אתן to you !" lakh לך replied vay-yo-mer ויאמר Solomon she-lo-moh שלמה to God : le-lo-heem לאלהים "You at-tah אתה have shown a-see-ta עשית to im עם David da-veed דויד my father a-vee אבי loving devotion che-sed חסד much ga-do-wl גדול and You have made me k ve-him-lakh-ta-nee והמלכתני in his place tach-taw תחתיו Now at-tah עתה O LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים be fulfilled ye-a-men יאמן let Your promise de-va-re-kha דברך to im עם David da-veed דויד my father a-vee אבי For kee כי You at-tah אתה have made me king him-lakh-ta-nee המלכתני over al על a people am עם as numerous rav רב as the dust ka-a-phar כעפר of the earth ha-a-rets הארץ Now at-tah עתה wisdom chakh-mah חכמה and knowledge u-mad-da ומדע grant ten תן me lee לי so that I may lead ve-e-tse-ah ואצאה liph-ne לפני people ha-am העם this haz-zeh הזה ve-a-vo-w-ah ואבואה For kee כי who mee מי is able to govern yish-pot ישפט - et את people of Yours ?” am-me-kha עמך this haz-zeh הזה great hag-ga-do-wl הגדולס said vay-yo-mer ויאמר God e-lo-heem אלהים to Solomon lish-lo-moh לשלמה "Since ya-an יען - a-sher אשר was ha-ye-tah היתה this zot זאת in im עם your heart le-va-ve-kha לבבך instead of ve-lo-sha ולא requesting al-ta שאלת riches o-sher עשר or wealth ne-kha-seem נכסים or glory [for yourself ve-kha-vo-wd וכבוד or ve-et ואת death ne-phesh נפש for your enemies — so-ne-e-kha שנאיך even ve-gam וגם life ya-meem ימים long rab-beem רבים and since you have not lo לא requested sha-a-le-ta שאלת but have asked vat-tish-al ותשאל le-kha לך for wisdom chakh-mah חכמה and knowledge u-mad-da ומדע - a-sher אשר to govern tish-po-wt תשפוט - et את My people am-mee עמי whom a-sher אשר I have made you king — him-lakh-tee-kha המלכתיך over a-law עליו therefore wisdom ha-cha-khe-mah החכמה and knowledge ve-ham-mad-da והמדע have been granted na-tun נתון to you lakh לך riches ve-o-sher ועשר and wealth u-ne-kha-seem ונכסים and honor ve-kha-vo-wd וכבוד And I will also give et-ten אתן you lakh לך anything a-sher אשר unlike lo לא - ha-yah היה khen כן given to the kings lam-me-la-kheem למלכים - a-sher אשר before you le-pha-ne-kha לפניך after you” ve-a-cha-re-kha ואחריך lo לא [or] yih-yeh יהיה ken כן went vay-ya-vo ויבא So Solomon she-lo-moh שלמה from the high place lab-ba-mah לבמה - a-sher אשר in Gibeon be-giv-o-wn בגבעון to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם before mil-liph-ne מלפני the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and he reigned vay-yim-lokh וימלך over al על Israel yis-ra-el ישראלפ accumulated vay-ye-e-soph ויאסף Solomon she-lo-moh שלמה - re-khev רכב - u-pha-ra-sheem ופרשים - vay-hee ויהי - lo לו 1400 e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות chariots re-khev רכב and 12,000 u-she-nem ושנים a-sar עשר e-leph אלף horses pa-ra-sheem פרשים which he stationed vay-yan-nee-chem ויניחם cities be-a-re בערי in the chariot ha-re-khev הרכב and also with ve-im ועם [him] ham-me-lekh המלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם made vay-yit-ten ויתן The king ham-me-lekh המלך - et את silver hak-ke-seph הכסף - ve-et ואת and gold haz-za-hav הזהב as common in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם as stones ka-a-va-neem כאבנים and ve-et ואת cedar ha-a-ra-zeem הארזים - na-tan נתן as sycamore kash-shiq-meem כשקמים - a-sher אשר in the foothills bash-she-phe-lah בשפלה as abundant la-rov לרב were imported u-mo-w-tsa ומוצא horses has-su-seem הסוסים Solomon’s a-sher אשר lish-lo-moh לשלמה from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and Kue u-miq-ve ומקוא merchants so-cha-re סחרי the royal ham-me-lekh המלך from Kue miq-ve מקוא purchased them yiq-chu יקחו bim-cheer במחיר could be imported vay-ya-a-lu ויעלו vay-yo-w-tsee-u ויוציאו from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים A chariot mer-ka-vah מרכבה for six be-shesh בשש hundred [shekels] me-o-wt מאות of silver ke-seph כסף and a horse ve-sus וסוס and fifty ba-cha-mish-sheem בחמשים for a hundred u-me-ah ומאה Likewise ve-khen וכן to all le-khal לכל the kings mal-khe מלכי of the Hittites ha-chit-teem החתים and to the kings u-mal-khe ומלכי of Aram a-ram ארם [they] be-ya-dam בידם exported them yo-w-tsee-u יוציאו purposed vay-yo-mer ויאמר Now Solomon she-lo-moh שלמה to build liv-no-wt לבנות a house ba-yit בית for the Name le-shem לשם of the LORD YHVH יהוה palace for himself u-va-yit ובית and a royal le-mal-khu-to למלכותו So he conscripted vay-yis-por ויספר she-lo-moh שלמה 70,000 {} shiv-eem שבעים e-leph אלף eesh איש porters sab-bal סבל 80,000 {} u-she-mo-w-neem ושמונים e-leph אלף eesh איש stonecutters cho-tsev חצב in the mountains ba-har בהר supervisors u-me-nats-tse-cheem ומנצחים a-le-hem עליהם and 3,600 she-lo-shet שלשת a-la-pheem אלפים ve-shesh ושש me-o-wt מאותפ sent vay-yish-lach וישלח Then Solomon she-lo-moh שלמה word to el אל Hiram chu-ram חורם king me-lekh מלך of Tyre tsor צר : le-mor לאמר "Do for me as ka-a-sher כאשר you did a-see-ta עשית for im עם David da-veed דויד my father a-vee אבי when you sent vat-tish-lach ותשלח him lo לו cedars a-ra-zeem ארזים to build liv-no-wt לבנות himself lo לו a house va-yit בית to live la-she-vet לשבת in bo בו Behold hin-neh הנה - a-nee אני I am about to build vo-w-neh בונה a house ba-yit בית for the Name le-shem לשם of the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי to dedicate le-haq-deesh להקדיש to Him lo לו for burning le-haq-teer להקטיר before Him le-pha-naw לפניו incense qe-to-ret קטרת fragrant sam-meem סמים for displaying the sho u-ma-a-re-khet ומערכת continuously ta-meed תמיד and for making burnt o ve-o-lo-wt ועלות every morning lab-bo-qer לבקר and evening ve-la-e-rev ולערב as well as on the Sabb lash-shab-ba-to-wt לשבתות New Moons ve-le-cho-da-sheem ולחדשים and appointed feasts u-le-mo-w-a-de ולמועדי of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו le-o-w-lam לעולם This zot זאת is ordained for al על Israel forever yis-ra-el ישראל The house ve-hab-ba-yit והבית that a-sher אשר I a-nee אני am building vo-w-neh בונה will be great ga-do-wl גדול for kee כי is greater ga-do-wl גדול our God e-lo-he-nu אלהינו than all mik-kal מכל gods ha-e-lo-heem האלהים But who u-mee ומי is able ya-a-tsar יעצר ko-ach כח to build liv-no-wt לבנות for Him lo לו a house va-yit בית since kee כי the heavens hash-sha-ma-yim השמים even the highest heave u-she-me ושמי hash-sha-ma-yim השמים cannot lo לא contain Him ? ye-khal-ke-lu-hu יכלכלהו Who then u-mee ומי am I a-nee אני that a-sher אשר I should build ev-neh אבנה for Him lo לו a house va-yit בית except [as a place] kee כי im אם to burn sacrifices le-haq-teer להקטיר before Him ? le-pha-naw לפניו therefore ve-at-tah ועתה Send she-lach שלח me lee לי a craftsman eesh איש cha-kham חכם to work la-a-so-wt לעשות with gold baz-za-hav בזהב and silver u-vak-ke-seph ובכסף with bronze u-van-ne-cho-shet ובנחשת and iron u-vab-bar-zel ובברזל and with purple u-va-ar-ge-van ובארגון crimson ve-khar-meel וכרמיל and blue yarn u-te-khe-let ותכלת skilled ve-yo-de-a וידע in engraving le-phat-te-ach לפתח pit-tu-cheem פתוחים He will work with im עם my craftsmen ha-cha-kha-meem החכמים - a-sher אשר - im-mee עמי in Judah bee-hu-dah ביהודה and Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלם whom a-sher אשר provided he-kheen הכין David da-veed דויד my father a-vee אבי Send me u-she-lach ושלח also lee לי logs a-tse עצי cedar a-ra-zeem ארזים cypress be-ro-wo-sheem ברושים and algum ve-al-gum-meem ואלגומים from Lebanon me-hal-le-va-no-wn מהלבנון for kee כי I a-nee אני know ya-da-tee ידעתי that a-sher אשר your servants a-va-de-kha עבדיך have skill yo-wd-eem יודעים to cut likh-ro-wt לכרות timber a-tse עצי [there] le-va-no-wn לבנון And indeed ve-hin-neh והנה my servants a-va-day עבדי will work with im עם yours a-va-de-kha עבדיך to prepare u-le-ha-kheen ולהכין for me lee לי timber e-tseem עצים in abundance la-rov לרב because kee כי the temple hab-ba-yit הבית - a-sher אשר I a-nee אני am building vo-w-neh בונה will be great ga-do-wl גדול and wonderful ve-haph-le והפלא - ve-hin-neh והנה the woodcutters la-cho-te-veem לחטבים le-kho-re-te לכרתי ha-e-tseem העצים I will pay na-tat-tee נתתי wheat chit-teem חטים of ground mak-ko-wt מכות your servants la-a-va-de-kha לעבדיך cors ko-reem כרים 20,000 {} es-reem עשרים e-leph אלף of barley u-se-o-reem ושערים cors ko-reem כרים 20,000 {} es-reem עשרים a-leph אלף of wine ve-ya-yin ויין baths bat-teem בתים 20,000 {} es-reem עשרים e-leph אלף of olive oil" ve-she-men ושמן baths bat-teem בתים and 20,000 {} es-reem עשרים a-leph אלףפ Then vay-yo-mer ויאמר Hiram chu-ram חורם king me-lekh מלך of Tyre tsor צר wrote a letter bikh-tav בכתב in reply vay-yish-lach וישלח to el אל Solomon : she-lo-moh שלמה loves be-a-ha-vat באהבת "Because the LORD YHVH יהוה - et את His people am-mo עמו He has set you ne-ta-ne-kha נתנך over them a-le-hem עליהם as king" me-lekh מלך added : vay-yo-mer ויאמר And Hiram chu-ram חורם "Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר made a-sah עשה - et את the heavens hash-sha-ma-yim השמים - ve-et ואת and the earth ! ha-a-rets הארץ He a-sher אשר has given na-tan נתן David le-da-veed לדויד King ham-me-lekh המלך son ben בן a wise cha-kham חכם yo-w-de-a יודע with insight se-khel שכל and understanding u-vee-nah ובינה who a-sher אשר will build yiv-neh יבנה a temple ba-yit בית for the LORD la-YHVH ליהוה palace for himself u-va-yit ובית and a royal le-mal-khu-to למלכותו So now I ve-at-tah ועתה am sending you sha-lach-tee שלחתי man eesh איש a skillful cha-kham חכם endowed yo-w-de-a יודע with creativity bee-nah בינה Huram-abi le-chu-ram לחורם a-vee אבי He is the son ben בן of a woman ish-shah אשה from min מן the daughters be-no-wt בנות of Dan dan דן and his father ve-a-vee ואביו is a man eesh איש of Tyre tso-ree צרי He is skilled yo-w-de-a יודע in work la-a-so-wt לעשות with gold baz-za-hav בזהב and silver u-vak-ke-seph ובכסף bronze ban-ne-cho-shet בנחשת and iron bab-bar-zel בברזל stone ba-a-va-neem באבנים and wood u-va-e-tseem ובעצים purple ba-ar-ga-man בארגמן blue bat-te-khe-let בתכלת and fine linen u-vab-buts ובבוץ and crimson yarn u-vak-kar-meel ובכרמיל of engraving u-le-phat-te-ach ולפתח He is experienced in e kal כל pit-tu-ach פתוח and can execute ve-lach-shov ולחשב any kal כל design ma-cha-sha-vet מחשבת that a-sher אשר is given yin-na-ten ינתן him lo לו He will work with im עם your craftsmen cha-kha-me-kha חכמיך and with those ve-chakh-me וחכמי of my lord a-do-nee אדני David da-veed דויד your father a-vee-kha אביך Now ve-at-tah ועתה the wheat ha-chit-teem החטים barley ve-has-se-o-reem והשערים olive oil hash-she-men השמן and wine ve-hay-ya-yin והיין - a-sher אשר he promised a-mar אמר let my lord a-do-nee אדני send yish-lach ישלח to his servants la-a-va-daw לעבדיו We va-a-nach-nu ואנחנו will cut nikh-rot נכרת logs e-tseem עצים from min מן Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון as many ke-khal ככל as you need tsa-re-ke-kha צרכך and we will float them u-ne-vee-em ונביאם to you le-kha לך as rafts raph-so-do-wt רפסדות by al על sea yam ים down to Joppa ya-pho יפו Then you ve-at-tah ואתה can take them up ta-a-leh תעלה - o-tam אתם to Jerusalem" ye-ru-sha-lim ירושלםפ numbered vay-yis-por ויספר Solomon she-lo-moh שלמה all kal כל men ha-a-na-sheem האנשים the foreign hag-ge-reem הגירים - a-sher אשר in the land be-e-rets בארץ of Israel yis-ra-el ישראל following a-cha-re אחרי the census has-se-phar הספר - a-sher אשר - se-pha-ram ספרם David [had conducted] da-veed דויד his father a-vee אביו and there were found t vay-yim-ma-tse-u וימצאו 153,600 [in all] me-ah מאה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף u-she-lo-shet ושלשת a-la-pheem אלפים ve-shesh ושש me-o-wt מאות Solomon made vay-ya-as ויעש me-hem מהם 70,000 of them shiv-eem שבעים e-leph אלף porters sab-bal סבל 80,000 {} u-she-mo-neem ושמנים e-leph אלף stonecutters cho-tsev חצב in the mountains ba-har בהר and 3,600 u-she-lo-shet ושלשת a-la-pheem אלפים ve-shesh ושש me-o-wt מאות supervisors me-nats-tse-cheem מנצחים le-ha-a-veed להעביד - et את ha-am העם began vay-ya-chel ויחל Then Solomon she-lo-moh שלמה to build liv-no-wt לבנות - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם on Mount be-har בהר Moriah ham-mo-w-ree-yah המוריה where a-sher אשר [the LORD] had appeare nir-ah נראה David le-da-veed לדויד to his father a-vee-hu אביהו - a-sher אשר had prepared he-kheen הכין [This was] the place t bim-qo-wm במקום David da-veed דויד on the threshing floor be-go-ren בגרן of Ornan a-re-nan ארנן the Jebusite hay-vu-see היבוסי [Solomon] began vay-ya-chel ויחל construction liv-no-wt לבנות month ba-cho-desh בחדש of the second hash-she-nee השני on the second [day] bash-she-nee בשני year bish-nat בשנת in the fourth ar-ba ארבע of his reign le-mal-khu-to למלכותו - ve-el-leh ואלה The foundation hu-sad הוסד that Solomon she-lo-moh שלמה laid liv-no-wt לבנות - et את for the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים long ha-o-rekh הארך cubits am-mo-wt אמות standard bam-mid-dah במדה according to the old ha-ri-sho-w-nah הראשונה - am-mo-wt אמות [was] sixty shish-sheem ששים wide ve-ro-chav ורחב cubits am-mo-wt אמות and twenty es-reem עשרים The portico ve-ha-u-lam והאולם - a-sher אשר at al על the front pe-ne פני ha-o-rekh הארך extending across al על pe-ne פני the width ro-chav רחב of the temple hab-ba-yit הבית cubits [long] am-mo-wt אמות [was] twenty es-reem עשרים high ve-hag-go-vah והגבה [and] me-ah מאה twenty [cubits] ve-es-reem ועשרים He overlaid vay-tsap-pe-hu ויצפהו the inside mip-pe-nee-mah מפנימה gold za-hav זהב with pure ta-ho-wr טהור - ve-et ואת room hab-ba-yit הבית the main hag-ga-do-wl הגדול He paneled chip-pah חפה with ets עץ cypress be-ro-wo-sheem ברושים which he overlaid vay-chap-pe-hu ויחפהו gold za-hav זהב with fine to-wv טוב and decorated vay-ya-al ויעל a-law עליו with palm trees ti-mo-reem תמרים and chains ve-shar-she-ro-wt ושרשרות He adorned vay-tsaph ויצף - et את the temple hab-ba-yit הבית stones e-ven אבן with precious ye-qa-rah יקרה for beauty le-tiph-a-ret לתפארת and its gold ve-haz-za-hav והזהב [was] ze-hav זהב from Parvaim par-va-yim פרוים He overlaid vay-chaph ויחף - et את [its] hab-ba-yit הבית beams haq-qo-ro-wt הקרות thresholds has-sip-peem הספים walls ve-qee-ro-w-taw וקירותיו and doors ve-dal-to-w-taw ודלתותיו with gold za-hav זהב and he carved u-phit-tach ופתח cherubim ke-ru-veem כרובים on al על the walls haq-qee-ro-wt הקירותס Then he made vay-ya-as ויעש - et את Place bet בית the Most Holy qo-desh קדש haq-qo-da-sheem הקדשים its length a-re-ko ארכו corresponded to al על pe-ne פני the width ro-chav רחב of the temple — hab-ba-yit הבית cubits [long] am-mo-wt אמות twenty es-reem עשרים wide ve-ra-che-bo ורחבו cubits am-mo-wt אמות and twenty es-reem עשרים And he overlaid [the i vay-chap-pe-hu ויחפהו gold za-hav זהב of fine to-wv טוב talents le-khik-ka-reem לככרים with six shesh שש hundred me-o-wt מאות The weight u-mish-qal ומשקל of the nails le-mis-me-ro-wt למסמרות shekels lish-qa-leem לשקלים was fifty cha-mish-sheem חמשים of gold za-hav זהב the upper area ve-ha-a-lee-yo-wt והעליות He also overlaid chip-pah חפה with gold za-hav זהב he made vay-ya-as ויעש Place be-vet בבית In the Most Holy qo-desh קדש haq-qo-da-sheem הקדשים cherubim ke-ru-veem כרובים two she-na-yim שנים work ma-a-seh מעשה of sculptured tsa-a-tsu-eem צעצעים and he overlaid vay-tsap-pu ויצפו them o-tam אתם with gold za-hav זהב wingspan ve-khan-phe וכנפי of the cherubim hak-ke-ru-veem הכרובים The total a-re-kam ארכם cubits am-mo-wt אמות [was] twenty es-reem עשרים One wing ke-naph כנף of the first [cherub] ha-e-chad האחד cubits [long] le-am-mo-wt לאמות [was] five cha-mesh חמש and touched mag-ga-at מגעת the wall le-qeer לקיר of the temple hab-ba-yit הבית wing ve-hak-ka-naph והכנף and [its] other ha-a-che-ret האחרת cubits [long] am-mo-wt אמות [was] five cha-mesh חמש and touched mag-gee-a מגיע the wing likh-naph לכנף cherub hak-ke-ruv הכרוב of the other ha-a-cher האחר The wing u-khe-naph וכנף cherub hak-ke-ruv הכרוב of the second ha-e-chad האחד cubits am-mo-wt אמות [also measured] five cha-mesh חמש and touched mag-gee-a מגיע the wall le-qeer לקיר of the temple hab-ba-yit הבית wing ve-hak-ka-naph והכנף while [its] other ha-a-che-ret האחרת cubits am-mo-wt אמות [measured] five cha-mesh חמש and touched de-ve-qah דבקה the wing likh-naph לכנף cherub hak-ke-ruv הכרוב of the first ha-a-cher האחר So the total wingspan kan-phe כנפי cherubim hak-ke-ru-veem הכרובים of these ha-el-leh האלה po-re-seem פרשים cubits am-mo-wt אמות [was] twenty es-reem עשרים They ve-hem והם stood o-me-deem עמדים on al על their feet rag-le-hem רגליהם facing u-phe-ne-hem ופניהם the [main] room lab-ba-yit לביתס He made vay-ya-as ויעש - et את the veil hap-pa-ro-khet הפרכת of blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and crimson yarn ve-khar-meel וכרמיל and fine linen u-vuts ובוץ woven vay-ya-al ויעל into it a-law עליו with cherubim ke-ru-veem כרוביםס he made vay-ya-as ויעש In front liph-ne לפני of the temple hab-ba-yit הבית pillars am-mu-deem עמודים two she-na-yim שנים cubits am-mo-wt אמות which [together] were she-lo-sheem שלשים ve-cha-mesh וחמש high o-rekh ארך each with a capital ve-hats-tse-phet והצפת - a-sher אשר on al על top ro-sho ראשו cubits am-mo-wt אמות [measuring] five cha-mesh חמשס He made vay-ya-as ויעש chains shar-she-ro-wt שרשרות interwoven bad-de-veer בדביר and put them vay-yit-ten ויתן on al על top rosh ראש of the pillars ha-am-mu-deem העמדים He made vay-ya-as ויעש pomegranates rim-mo-w-neem רמונים a hundred me-ah מאה and fastened them vay-yit-ten ויתן into the chainwork bash-shar-she-ro-wt בשרשרות Then he set up vay-ya-qem ויקם - et את the pillars ha-am-mu-deem העמודים in al על front pe-ne פני of the temple ha-he-khal ההיכל one e-chad אחד on the south mee-ya-meen מימין and one ve-e-chad ואחד on the north me-has-se-mo-wl מהשמאול he named vay-yiq-ra ויקרא shem שם [The pillar] on the so hay-mī-nī הימיני Jachin ya-kheen יכין he named ve-shem ושם [and the pillar] on th has-se-ma-lee השמאלי Boaz bo-az בעזס He made vay-ya-as ויעש altar miz-bach מזבח a bronze ne-cho-shet נחשת twenty es-reem עשרים cubits am-mah אמה long a-re-ko ארכו twenty ve-es-reem ועשרים cubits am-mah אמה wide ra-che-bo רחבו and ten ve-e-ser ועשר cubits am-mo-wt אמות high qo-w-ma-to קומתוס He also made vay-ya-as ויעש - et את the Sea hay-yam הים of cast metal mu-tsaq מוצק measuring ten e-ser עשר cubits ba-am-mah באמה from rim mis-se-pha-to משפתו to el אל [rim] se-pha-to שפתו [It was] circular in s a-go-wl עגול sa-veev סביב five ve-cha-mesh וחמש cubits ba-am-mah באמה in height qo-w-ma-to קומתו in circumference ve-qaw וקו and thirty she-lo-sheem שלשים cubits ba-am-mah באמה ya-sov יסב - o-to אתו - sa-veev סביב figures u-de-mut ודמות of oxen be-qa-reem בקרים Below [the rim] ta-chat תחת lo לו encircled sa-veev סביב sa-veev סביב so-wv-veem סובבים it o-to אתו ten e-ser עשר per cubit ba-am-mah באמה all the way maq-qee-pheem מקיפים et את the Sea hay-yam הים around sa-veev סביב in two she-na-yim שנים rows tu-reem טורים - hab-ba-qar הבקר cast ye-tsu-qeem יצוקים as a part of [the Sea] be-mu-tsaq-to במצקתו [The Sea] stood o-w-med עומד on al על twelve she-nem שנים a-sar עשר oxen ba-qar בקר three she-lo-shah שלשה facing pho-neem פנים north tsa-pho-w-nah צפונה three u-she-lo-wo-shah ושלושה facing pho-neem פנים west yam-mah ימה three u-she-lo-shah ושלשה facing po-neem פנים south neg-bah נגבה and three u-she-lo-shah ושלשה facing po-neem פנים east miz-ra-chah מזרחה [The Sea] ve-hay-yam והים rested on them a-le-hem עליהם mil-ma-e-lah מלמעלה with all ve-khal וכל their hindquarters a-cho-re-hem אחריהם toward the center ba-ye-tah ביתה thick ve-a-ve-yo ועביו It was a handbreadth te-phach טפח and its rim u-se-pha-to ושפתו was fashioned ke-ma-a-seh כמעשה like the brim se-phat שפת of a cup ko-ws כוס blossom pe-rach פרח like a lily sho-wo-shan-nah שושנה ma-cha-zeeq מחזיק baths bat-teem בתים three she-lo-shet שלשת thousand a-la-pheem אלפים It could hold ya-kheel יכילס He also made vay-ya-as ויעש basins kee-yo-w-reem כיורים ten a-sa-rah עשרה and placed vay-yit-ten ויתן five cha-mish-shah חמשה on the south side mee-ya-meen מימין and five va-cha-mish-shah וחמשה on the north mis-se-mo-wl משמאול for washing le-ra-che-tsah לרחצה va-hem בהם et את The parts ma-a-seh מעשה of the burnt offering ha-o-w-lah העולה were rinsed ya-dee-chu ידיחו in them vam בם the Sea ve-hay-yam והים for washing le-ra-che-tsah לרחצה but the priests [used] lak-ko-ha-neem לכהנים bo בוס He made vay-ya-as ויעש - et את lampstands me-no-ro-wt מנרות gold haz-za-hav הזהב ten e-ser עשר according to their spe ke-mish-pa-tam כמשפטם and placed [them] vay-yit-ten ויתן in the temple ba-he-khal בהיכל five cha-mesh חמש on the south side mee-ya-meen מימין and five ve-cha-mesh וחמש on the north mis-se-mo-wl משמאולס Additionally, he made vay-ya-as ויעש tables shul-cha-no-wt שלחנות ten a-sa-rah עשרה and placed [them] vay-yan-nach וינח in the temple ba-he-khal בהיכל five cha-mish-shah חמשה on the south side mee-ya-meen מימין and five va-cha-mish-shah וחמשה on the north mis-se-mo-wl משמאול He also made vay-ya-as ויעש bowls miz-re-qe מזרקי gold za-hav זהב a hundred me-ah מאה He made vay-ya-as ויעש the courtyard cha-tsar חצר of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים court ve-ha-a-za-rah והעזרה and the large hag-ge-do-w-lah הגדולה with its doors u-de-la-to-wt ודלתות la-a-za-rah לעזרה the doors ve-dal-to-w-te-hem ודלתותיהם and he overlaid tsip-pah צפה with bronze ne-cho-shet נחשת - ve-et ואת the Sea hay-yam הים He put na-tan נתן side mik-ke-teph מכתף on the south hay-ma-neet הימנית at the southeast corne qe-de-mah קדמה mim-mul ממול neg-bah נגבה made vay-ya-as ויעש Additionally, Huram chu-ram חורם - et את the pots has-see-ro-wt הסירות - ve-et ואת shovels hay-ya-eem היעים - ve-et ואת and sprinkling bowls ham-miz-ra-qo-ts המזרקותס finished vay-khal ויכל So Huram chī-ram חירם la-a-so-wt לעשות - et את the work ham-me-la-khah המלאכה that a-sher אשר he had undertaken a-sah עשה for King lam-me-lekh למלך Solomon she-lo-moh שלמה in the house be-vet בבית of God : ha-e-lo-heem האלהים pillars am-mu-deem עמודים the two she-na-yim שנים bowl-shaped ve-hag-gul-lo-wt והגלות capitals ve-hak-ko-ta-ro-wt והכתרות al על atop rosh ראש the pillars ha-am-mu-deem העמודים the two she-ta-yim שתים sets of network ve-has-se-va-kho-wt והשבכות the two she-ta-yim שתים covering le-khas-so-wt לכסות - et את both she-te שתי bowls gul-lo-wt גלות of the capitals hak-ko-ta-ro-wt הכתרות - a-sher אשר - al על atop rosh ראש the pillars ha-am-mu-deem העמודים - ve-et ואת pomegranates ha-rim-mo-w-neem הרמונים the four ar-ba ארבע hundred me-o-wt מאות for the two lish-te לשתי sets of network has-se-va-kho-wt השבכות (two she-na-yim שנים rows tu-reem טורים of pomegranates rim-mo-w-neem רמונים network las-se-va-khah לשבכה for each ha-e-chat האחת covering le-khas-so-wt לכסות - et את both she-te שתי the bowl-shaped gul-lo-wt גלות capitals hak-ko-ta-ro-wt הכתרות - a-sher אשר al על atop pe-ne פני the pillars) ha-am-mu-deem העמודים - ve-et ואת the stands ham-me-kho-no-wt המכנות - a-sah עשה - ve-et ואת the basins hak-kee-yo-ro-wt הכירות a-sah עשה on al על the stands ham-me-kho-no-wt המכנות - et את the Sea hay-yam הים - e-chad אחד - ve-et ואת oxen hab-ba-qar הבקר the twelve she-nem שנים a-sar עשר underneath [the Sea] tach-taw תחתיו and ve-et ואת the pots has-see-ro-wt הסירות - ve-et ואת shovels hay-ya-eem היעים - ve-et ואת meat forks ham-miz-la-go-wt המזלגות - ve-et ואת and all kal כל the other articles ke-le-hem כליהם made a-sah עשה [All these objects tha chu-ram חורם a-vee אביו for King lam-me-lekh למלך Solomon she-lo-moh שלמה for the house le-vet לבית of the LORD YHVH יהוה bronze ne-cho-shet נחשת were of polished ma-ruq מרוק in the plain be-khik-kar בככר of the Jordan hay-yar-den הירדן had them cast ye-tsa-qam יצקם The king ham-me-lekh המלך ba-a-vee בעבי in clay molds ha-a-da-mah האדמה between ben בין Succoth suk-ko-wt סכות u-ven ובין and Zeredah tse-re-da-tah צרדתה made vay-ya-as ויעש Solomon she-lo-moh שלמה all kal כל articles hak-ke-leem הכלים these ha-el-leh האלה in such great abundanc la-rov לרב me-od מאד that kee כי could not lo לא be determined nech-qar נחקר the weight mish-qal משקל of the bronze han-ne-cho-shet הנחשתפ also made vay-ya-as ויעש Solomon she-lo-moh שלמה - et את all kal כל the furnishings hak-ke-leem הכלים for a-sher אשר the house bet בית of God : ha-e-lo-heem האלהים - ve-et ואת altar miz-bach מזבח the golden haz-za-hav הזהב - ve-et ואת the tables hash-shul-cha-no-wt השלחנות on which was placed va-a-le-hem ועליהם the Bread le-chem לחם of the Presence hap-pa-neem הפנים - ve-et ואת the lampstands ham-me-no-ro-wt המנרות and their lamps ve-ne-ro-te-hem ונרתיהם to burn le-va-a-ram לבערם as prescribed kam-mish-pat כמשפט in front liph-ne לפני of the inner sanctuary had-de-veer הדביר gold za-hav זהב of pure sa-gur סגור the flowers ve-hap-pe-rach והפרח lamps ve-han-ne-ro-wt והנרות and tongs ve-ham-mel-qa-cha-yim והמלקחים of gold — za-hav זהב hu הוא of purest mikh-lo-wt מכלות gold za-hav זהב the wick trimmers ve-ham-zam-me-ro-wt והמזמרות sprinkling bowls ve-ham-miz-ra-qo-wt והמזרקות ladles ve-hak-kap-po-wt והכפות and censers ve-ham-mach-to-wt והמחתות gold za-hav זהב of purest sa-gur סגור doors u-phe-tach ופתח of the temple : hab-ba-yit הבית doors dal-to-w-taw דלתותיו the inner hap-pe-nee-mee-yo-wt הפנימיות to the Most Holy Place le-qo-desh לקדש haq-qo-da-sheem הקדשים as well as the doors ve-dal-te ודלתי of the main hall hab-ba-yit הבית - la-he-khal להיכל and the gold za-hav זהב was completed vat-tish-lam ותשלם So all kal כל the work ham-me-la-khah המלאכה that a-sher אשר had performed a-sah עשה Solomon she-lo-moh שלמה for the house le-vet לבית of the LORD ye-h-va-hs יהוהס brought in {the items} vay-ya-ve ויבא Then Solomon she-lo-moh שלמה - et את had dedicated — qa-de-she קדשי David da-veed דויד his father a-vee אביו - ve-et ואת the silver hak-ke-seph הכסף - ve-et ואת the gold haz-za-hav הזהב - ve-et ואת and all kal כל the furnishings — hak-ke-leem הכלים and he placed them na-tan נתן in the treasuries be-o-tse-ro-wt באצרות of the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהיםפ At that time az אז assembled yaq-hel יקהיל Solomon she-lo-moh שלמה - et את the elders ziq-ne זקני of Israel — yis-ra-el ישראל - ve-et ואת all kal כל heads ra-she ראשי the tribal ham-mat-to-wt המטות ne-see-e נשיאי and family leaders ha-a-vo-wt האבות liv-ne לבני of the Israelites — yis-ra-el ישראל in el אל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם to bring up le-ha-a-lo-wt להעלות - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה the City me-eer מעיר of David da-veed דויד - hee היא from Zion tsee-yo-wn ציון came together vay-yiq-qa-ha-lu ויקהלו - el אל to the king ham-me-lekh המלך So all kal כל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל at the feast be-chag בחג hu הוא month ha-cho-desh החדש in the seventh hash-she-vi-ee השבעי had arrived vay-ya-vo-u ויבאו When all kol כל the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל took up vay-yis-u וישאו the Levites hal-vee-yim הלוים - et את the ark ha-a-ro-wn הארון and they brought up vay-ya-a-lu ויעלו - et את the ark ha-a-ro-wn הארון and ve-et ואת the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד with ve-et ואת all kal כל furnishings ke-le כלי sacred haq-qo-desh הקדש - a-sher אשר [its] ba-o-hel באהל carried them up he-e-lu העלו - o-tam אתם priests hak-ko-ha-neem הכהנים The Levitical hal-vee-yim הלוים King ve-ham-me-lekh והמלך Solomon she-lo-moh שלמה and the whole ve-khal וכל congregation a-dat עדת of Israel yis-ra-el ישראל who had assembled han-no-w-a-deem הנועדים with him a-law עליו There, before liph-ne לפני the ark ha-a-ro-wn הארון sacrificed me-zab-be-cheem מזבחים sheep tson צאן and oxen u-va-qar ובקר that a-sher אשר they could not lo לא be counted yis-sa-phe-ru יספרו ve-lo ולא or numbered yim-ma-nu ימנו so many me-rov מרב brought vay-ya-vee-u ויביאו Then the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה to el אל its place me-qo-w-mo מקומו in el אל the inner sanctuary de-veer דביר of the temple hab-ba-yit הבית - el אל the Most Holy Place qo-desh קדש haq-qe-da-sheem הקדשים el אל beneath ta-chat תחת the wings kan-phe כנפי of the cherubim hak-ke-ru-veem הכרובים For vay-yih-yu ויהיו the cherubim hak-ke-ru-veem הכרובים spread po-re-seem פרשים their wings ke-na-pha-yim כנפים over al על the place me-qo-wm מקום of the ark ha-a-ro-wn הארון and overshadowed vay-khas-su ויכסו - hak-ke-ru-veem הכרובים al על the ark ha-a-ro-wn הארון and ve-al ועל its poles bad-daw בדיו mil-ma-e-lah מלמעלה extended far enough vay-ya-a-ree-khu ויאריכו The poles hab-bad-deem הבדים were visible vay-ye-ra-u ויראו ends ra-she ראשי that their hab-bad-deem הבדים of min מן the ark ha-a-ro-wn הארון from al על in front pe-ne פני of the inner sanctuary had-de-veer הדביר but not ve-lo ולא - ye-ra-u יראו from outside [the Holy ha-chu-tsah החוצה and they are vay-hee ויהי there sham שם to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה [There was] nothing en אין in the ark ba-a-ro-wn בארון except raq רק the two she-ne שני tablets hal-lu-cho-wt הלחות that a-sher אשר had placed in it na-tan נתן Moses mo-sheh משה at Horeb be-cho-rev בחרב where a-sher אשר had made a covenant ka-rat כרת the LORD YHVH יהוה with im עם the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל after they had come ou be-tse-tam בצאתם of Egypt mim-mits-ra-yim ממצריםפ And when vay-hee ויהי came out be-tset בצאת the priests hak-ko-ha-neem הכהנים of min מן the Holy Place haq-qo-desh הקדש Now kee כי all kal כל the priests hak-ko-ha-neem הכהנים who were present han-nim-tse-eem הנמצאים had consecrated themse hit-qad-da-shu התקדשו regardless of en אין lish-mo-wr לשמור their divisions le-mach-le-qo-wt למחלקות the Levitical ve-hal-vee-yim והלוים singers — ham-sho-ra-reem המשררים all le-khul-lam לכלם Asaph le-a-saph לאסף Heman le-he-man להימן Jeduthun lee-du-tun לידתון and their sons ve-liv-ne-hem ולבניהם and relatives — ve-la-a-che-hem ולאחיהם dressed me-lub-ba-sheem מלבשים in fine linen buts בוץ and playing cymbals bim-tsil-ta-yim במצלתים harps u-vin-va-leem ובנבלים and lyres ve-khin-no-ro-wt וכנרות stood o-me-deem עמדים on the east side miz-rach מזרח of the altar lam-miz-be-ach למזבח accompanied by ve-im-ma-hem ועמהם priests ko-ha-neem כהנים 120 le-me-ah למאה ve-es-reem ועשרים sounding mach-tse-ri-rīm מחצררים trumpets ba-cha-tso-tse-ro-wt בחצצרות - vay-hee ויהי joined together khe-e-chad כאחד The trumpeters lam-ma-cha-tso-tse-rīm למחצצרים and singers ve-lam-sho-ra-reem ולמשררים le-hash-mee-a להשמיע voice qo-wl קול with one e-chad אחד to praise le-hal-lel להלל and thank u-le-ho-do-wt ולהדות the LORD la-YHVH ליהוה They lifted up u-khe-ha-reem וכהרים their voices qo-wl קול accompanied by trumpet ba-cha-tso-tse-ro-wt בחצצרות cymbals u-vim-tsil-ta-yim ובמצלתים instruments u-vikh-le ובכלי and musical hash-sheer השיר in praise u-ve-hal-lel ובהלל to the LORD : la-YHVH ליהוה "For kee כי He is good to-wv טוב kee כי " le-o-w-lam לעולם His loving devotion en chas-do חסדו And the temple ve-hab-ba-yit והבית was filled ma-le מלא with a cloud a-nan ענן the house bet בית of the LORD YHVH יהוה could ve-lo ולא not ya-khe-lu יכלו so that the priests hak-ko-ha-neem הכהנים stand there la-a-mo-wd לעמוד to minister le-sha-ret לשרת because mip-pe-ne מפני of the cloud he-a-nan הענן for kee כי filled ma-le מלא the glory khe-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה - et את the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהיםפ Then az אז declared : a-mar אמר Solomon she-lo-moh שלמה "The LORD YHVH יהוה has said a-mar אמר that He would dwell lish-ko-wn לשכון in the thick cloud ba-a-ra-phel בערפל and I va-a-nee ואני have built ba-nee-tee בניתי house vet בית an exalted ze-vul זבל You lakh לך a place u-ma-kho-wn ומכון for You to dwell le-shiv-te-kha לשבתך forever" o-w-la-meem עולמים turned around vay-yas-sev ויסב the king ham-me-lekh המלך - et את - pa-naw פניו and blessed vay-va-rekh ויברך - et את [them] all kal כל qe-hal קהל yis-ra-el ישראל And as the whole ve-khal וכל assembly qe-hal קהל of Israel yis-ra-el ישראל stood [there] o-w-med עומד and said : vay-yo-mer ויאמר "Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל [who] a-sher אשר what He spoke dib-ber דבר with His mouth be-phee בפיו to et את David da-veed דויד my father a-vee אבי with His own hand u-ve-ya-daw ובידיו has fulfilled mil-le מלא saying le-mor לאמר ‘ Since min מן the day hay-yo-wm היום - a-sher אשר I brought ho-w-tse-tee הוצאתי - et את My people am-mee עמי out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים I have not lo לא chosen va-char-tee בחרתי a city ve-eer בעיר from any mik-kol מכל tribe shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל [in which] to build liv-no-wt לבנות a house ba-yit בית would be lih-yo-wt להיות so that My Name she-mee שמי there sham שם nor ve-lo ולא have I chosen va-char-tee בחרתי anyone ve-eesh באיש to be lih-yo-wt להיות ruler na-geed נגיד over al על My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל But now I have chosen va-ev-char ואבחר Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם to be lih-yo-wt להיות for My Name she-mee שמי there sham שם and I have chosen va-ev-char ואבחר David be-da-veed בדויד to be lih-yo-wt להיות over al על My people am-mee עמי Israel ’ yis-ra-el ישראל Now it was vay-hee ויהי in im עם the heart le-vav לבב David da-veed דויד of my father a-vee אבי to build liv-no-wt לבנות a house ba-yit בית for the Name le-shem לשם of the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל said vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה to el אל David da-veed דויד my father a-vee אבי ‘ Since ya-an יען - a-sher אשר it was ha-yah היה in im עם your heart le-va-ve-kha לבבך to build liv-no-wt לבנות a house ba-yit בית for My Name lish-mee לשמי you have done well hetee-vo-w-ta ה‍טיבות to have this kee כי ha-yah היה in im עם your heart le-va-ve-kha לבבך Nevertheless raq רק you at-tah אתה are not lo לא the one to build [it] tiv-neh תבנה hab-ba-yit הבית but kee כי your son vin-kha בנך your own offspring hay-yo-w-tse היוצא me-cha-la-tse-kha מחלציך hu הוא will build yiv-neh יבנה the house hab-ba-yit הבית for My Name ’ lish-mee לשמי has fulfilled vay-ya-qem ויקם Now the LORD YHVH יהוה et את the word de-va-ro דברו that a-sher אשר He spoke dib-ber דבר I have succeeded va-a-qum ואקום ta-chat תחת David da-veed דויד my father a-vee אבי and I sit va-e-shev ואשב on al על the throne kis-se כסא of Israel yis-ra-el ישראל as ka-a-sher כאשר promised dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה I have built va-ev-neh ואבנה the house hab-ba-yit הבית for the Name le-shem לשם of the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל And there I have provi va-a-seem ואשים sham שם a place et את for the ark ha-a-ro-wn הארון that a-sher אשר which contains sham שם the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה a-sher אשר He made ka-rat כרת with im עם the children be-ne בני of Israel" yis-ra-el ישראל Then [Solomon] stood vay-ya-a-mod ויעמד before liph-ne לפני the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה in front of ne-ged נגד the whole kal כל assembly qe-hal קהל of Israel yis-ra-el ישראל and spread out vay-yiph-ros ויפרש his hands kap-paw כפיו Now kee כי had made a-sah עשה Solomon she-lo-moh שלמה platform kee-yo-wr כיור a bronze ne-cho-shet נחשת and had placed it vay-yit-te-ne-hu ויתנהו in the middle be-to-wkh בתוך of the courtyard ha-a-za-rah העזרה five cha-mesh חמש cubits am-mo-wt אמות long a-re-ko ארכו five ve-cha-mesh וחמש cubits am-mo-wt אמות wide ra-che-bo רחבו cubits ve-am-mo-wt ואמות and three sha-lo-wosh שלוש high qo-w-ma-to קומתו He stood vay-ya-a-mod ויעמד on it a-law עליו knelt down vay-yiv-rakh ויברך al על bir-kaw ברכיו before ne-ged נגד the whole kal כל assembly qe-hal קהל of Israel yis-ra-el ישראל spread out vay-yiph-ros ויפרש his hands kap-paw כפיו toward heaven hash-sha-ma-ye-mah השמימה and said : vay-yo-mar ויאמר "O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל there is no en אין like You ka-mo-w-kha כמוך God e-lo-heem אלהים in heaven bash-sha-ma-yim בשמים or on earth u-va-a-rets ובארץ keeping sho-mer שמר [Your] covenant hab-be-reet הברית of loving devotion ve-ha-che-sed והחסד with Your servants la-a-va-de-kha לעבדיך who walk ha-ho-le-kheem ההלכים before You le-pha-ne-kha לפניך with all be-khal בכל their hearts lib-bam לבם - a-sher אשר You have kept sha-mar-ta שמרת Your servant le-av-de-kha לעבדך David da-veed דויד my father a-vee אבי - et את - a-sher אשר Your promise dib-bar-ta דברת to lo לו What You spoke vat-te-dab-ber ותדבר with Your mouth be-phee-kha בפיך with Your hand u-ve-ya-de-kha ובידך You have fulfilled mil-le-ta מלאת day kay-yo-wm כיום this haz-zeh הזה Therefore now ve-at-tah ועתה O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל keep mor שמר for Your servant le-av-de-kha לעבדך David da-veed דויד my father a-vee אבי - et את what a-sher אשר You promised dib-bar-ta דברת lo לו when You said : le-mor לאמר ‘ You will never lo לא fail yik-ka-ret יכרת le-kha לך to have a man eesh איש before Me mil-le-pha-nay מלפני to sit yo-wo-shev יושב on al על the throne kis-se כסא of Israel yis-ra-el ישראל only raq רק if im אם guard yish-me-ru ישמרו your descendants va-ne-kha בניך - et את their way dar-kam דרכם to walk la-le-khet ללכת in My law be-to-w-ra-tee בתורתי as ka-a-sher כאשר you have walked ha-lakh-ta הלכת before Me ’ le-pha-nay לפני And now ve-at-tah ועתה O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל please confirm ye-a-men יאמן de-va-re-kha דברך what a-sher אשר You promised dib-bar-ta דברת to Your servant le-av-de-kha לעבדך David le-da-veed לדויד But kee כי indeed ha-um-nam האמנם dwell ye-shev ישב will God e-lo-heem אלהים with et את man ha-a-dam האדם upon al על the earth ? ha-a-rets הארץ Even hin-neh הנה heaven sha-ma-yim שמים the highest heaven u-she-me ושמי hash-sha-ma-yim השמים cannot lo לא contain You ye-khal-ke-lu-kha יכלכלוך much less aph אף kee כי temple hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה - a-sher אשר I have built ba-nee-tee בניתי Yet regard u-pha-nee-ta ופנית el אל the prayer te-phil-lat תפלת of Your servant av-de-kha עבדך and ve-el ואל plea te-chin-na-to תחנתו O LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי so that You may hear lish-mo-a לשמע el אל the cry ha-rin-nah הרנה ve-el ואל and the prayer hat-te-phil-lah התפלה that a-sher אשר Your servant av-de-kha עבדך is praying mit-pal-lel מתפלל before You le-pha-ne-kha לפניך May Your eyes lih-yo-wt להיות be e-ne-kha עיניך open phe-tu-cho-wt פתחות toward el אל temple hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה day yo-w-mam יומם and night va-lay-lah ולילה toward el אל the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר You said a-mar-ta אמרת You would put la-sum לשום Your Name shim-kha שמך - sham שם so that You may hear lish-mo-w-a לשמוע el אל the prayer hat-te-phil-lah התפלה that a-sher אשר prays yit-pal-lel יתפלל Your servant av-de-kha עבדך toward el אל place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה Hear ve-sha-ma-ta ושמעת el אל the plea ta-cha-nu-ne תחנוני of Your servant av-de-kha עבדך and of Your people ve-am-me-kha ועמך Israel yis-ra-el ישראל when a-sher אשר they pray yit-pal-lu יתפללו toward el אל place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה May You ve-at-tah ואתה hear tish-ma תשמע place mim-me-qo-wm ממקום Your dwelling shiv-te-kha שבתך from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים May You hear ve-sha-ma-ta ושמעת and forgive ve-sa-la-che-ta וסלחת When im אם sins ye-che-ta יחטא a man eesh איש against his neighbor le-re-e-hu לרעהו and is required ve-na-sha ונשא vo בו to take an oath a-lah אלה to take an oath le-ha-a-lo-to להאלתו and he comes u-va ובא a-lah אלה before liph-ne לפני Your altar miz-ba-cha-kha מזבחך temple bab-ba-yit בבית in this haz-zeh הזה then may You ve-at-tah ואתה hear tish-ma תשמע from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים and act ve-a-see-ta ועשית May You judge ve-sha-phat-ta ושפטת - et את Your servants a-va-de-kha עבדיך condemning le-ha-sheev להשיב the wicked man le-ra-sha לרשע by bringing la-tet לתת what he has done dar-ko דרכו down on his own head be-ro-sho בראשו and justifying u-le-hats-deeq ולהצדיק the righteous man tsad-deeq צדיק by rewarding la-tet לתת him lo לו according to his right ke-tsid-qa-to כצדקתוס When ve-im ואם are defeated yin-na-geph ינגף Your people am-me-kha עמך Israel yis-ra-el ישראל before liph-ne לפני an enemy o-w-yev אויב because kee כי they have sinned again ye-chet-u יחטאו to You lakh לך and they return ve-sha-vu ושבו and confess ve-ho-w-du והודו - et את Your name she-me-kha שמך praying ve-hit-pal-lu והתפללו and pleading ve-hit-chan-ne-nu והתחננו before You le-pha-ne-kha לפניך temple bab-ba-yit בבית in this haz-zeh הזה then may You ve-at-tah ואתה hear tish-ma תשמע from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים and forgive ve-sa-lach-ta וסלחת the sin le-chat-tat לחטאת of Your people am-me-kha עמך Israel yis-ra-el ישראל May You restore them va-ha-she-vo-w-tam והשיבותם to el אל the land ha-a-da-mah האדמה - a-sher אשר You gave na-tat-tah נתתה to them la-hem להם and their fathers ve-la-a-vo-te-hem ולאבתיהםפ are shut be-he-a-tser בהעצר When the skies hash-sha-ma-yim השמים no ve-lo ולא and there is yih-yeh יהיה rain ma-tar מטר because kee כי [Your people] have sin ye-chet-u יחטאו against You lakh לך and they pray ve-hit-pal-lu והתפללו toward el אל place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה and confess ve-ho-w-du והודו - et את Your name she-me-kha שמך from their sins me-chat-ta-tam מחטאתם and they turn ye-shu-vun ישובון because kee כי You have afflicted the ta-a-nem תענם then may You ve-at-tah ואתה hear tish-ma תשמע from heaven hash-sha-ma-yim השמים and forgive ve-sa-lach-ta וסלחת the sin le-chat-tat לחטאת of Your servants a-va-de-kha עבדיך Your people ve-am-me-kha ועמך Israel yis-ra-el ישראל so that kee כי You may teach them to-w-rem תורם el אל way had-de-rekh הדרך the good hat-to-w-vah הטובה in which a-sher אשר they should walk ye-le-khu ילכו vah בה May You send ve-na-tat-tah ונתתה rain ma-tar מטר on al על the land ar-tse-kha ארצך that a-sher אשר You gave na-tat-tah נתתה Your people le-am-me-kha לעמך as an inheritance le-na-cha-lah לנחלהס famine ra-av רעב When kee כי comes yih-yeh יהיה upon the land va-a-rets בארץ plague de-ver דבר [or] kee כי yih-yeh יהיה [or] blight shid-da-pho-wn שדפון [or] mildew ve-ye-ra-qo-wn וירקון [or] locusts ar-beh ארבה [or] grasshoppers ve-cha-seel וחסיל kee כי - yih-yeh יהיה [or] when kee כי besiege ya-tsar יצר them lo לו their enemies o-wy-vaw אויביו in be-e-rets בארץ their cities she-a-raw שעריו whatever kal כל plague ne-ga נגע [or] ve-khal וכל sickness [may come] ma-cha-lah מחלה then may whatever kal כל prayer te-phil-lah תפלה - khal כל or petition te-chin-nah תחנה - a-sher אשר make yih-yeh יהיה - — le-khal לכל - ha-a-dam האדם u-le-khol ולכל Your people am-me-kha עמך Israel yis-ra-el ישראל - a-sher אשר knowing ye-de-u ידעו each eesh איש his own nig-o נגעו afflictions u-makh-o-vo ומכאבו and spreading out u-pha-ras ופרש his hands kap-paw כפיו toward el אל temple — hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה by You ve-at-tah ואתה be heard tish-ma תשמע from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים place me-kho-wn מכון Your dwelling shiv-te-kha שבתך And may You forgive ve-sa-lach-ta וסלחת and repay ve-na-tat-tah ונתתה each man la-eesh לאיש according to all ke-khal ככל his ways de-ra-khaw דרכיו since a-sher אשר You know te-da תדע - et את his heart — le-va-vo לבבו for kee כי You at-tah אתה alone le-vad-de-kha לבדך know ya-da-ta ידעת - et את the hearts le-vav לבב be-ne בני of men — ha-a-dam האדם so that le-ma-an למען they may fear You yee-ra-u-kha ייראוך and walk la-le-khet ללכת in Your ways bid-ra-khe-kha בדרכיך all kal כל the days hay-ya-meem הימים - a-sher אשר they hem הם live chay-yeem חיים in al על pe-ne פני the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר You gave na-tat-tah נתתה to our fathers la-a-vo-te-nu לאבתינוס And ve-gam וגם as for el אל the foreigner han-na-khe-ree הנכרי who a-sher אשר is not lo לא of Your people me-am-me-kha מעמך Israel yis-ra-el ישראל hu הוא but has come u-va ובא land me-e-rets מארץ from a distant re-cho-w-qah רחוקה because of le-ma-an למען name shim-kha שמך Your great hag-ga-do-wl הגדול hand ve-ya-de-kha וידך and Your mighty ha-cha-za-qah החזקה arm — u-ze-ro-w-a-kha וזרועך and outstretched han-ne-tu-yah הנטויה when he comes u-va-u ובאו and prays ve-hit-pal-lu והתפללו toward el אל temple hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה then may You ve-at-tah ואתה hear tish-ma תשמע from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים place mim-me-kho-wn ממכון Your dwelling shiv-te-kha שבתך and do ve-a-see-ta ועשית according to all ke-khol ככל for which a-sher אשר calls yiq-ra יקרא to You e-le-kha אליך the foreigner han-na-khe-ree הנכרי Then le-ma-an למען will know ye-de-u ידעו all khal כל the peoples am-me עמי of the earth ha-a-rets הארץ - et את Your name she-me-kha שמך and fear u-le-yir-ah וליראה You o-te-kha אתך as [do] Your people ke-am-me-kha כעמך Israel yis-ra-el ישראל and they will know ve-la-da-at ולדעת that kee כי by Your Name shim-kha שמך is called niq-ra נקרא al על house hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה - a-sher אשר I have built ba-nee-tee בניתי When kee כי go ye-tse יצא Your people am-me-kha עמך to war lam-mil-cha-mah למלחמה against al על their enemies o-wy-vaw אויביו wherever bad-de-rekh בדרך - a-sher אשר You send them tish-la-chem תשלחם and when they pray ve-hit-pal-lu והתפללו to You e-le-kha אליך in the direction de-rekh דרך of the city ha-eer העיר haz-zot הזאת - a-sher אשר You have chosen ba-char-ta בחרת bah בה and the house ve-hab-ba-yit והבית - a-sher אשר I have built ba-nee-tee בניתי for Your Name lish-me-kha לשמך then may You hear ve-sha-ma-ta ושמעת from heaven min מן hash-sha-ma-yim השמים - et את their prayer te-phil-la-tam תפלתם and ve-et ואת their plea te-chin-na-tam תחנתם and may You uphold ve-a-see-ta ועשית their cause mish-pa-tam משפטם When kee כי they sin ye-chet-u יחטאו against You — lakh לך for kee כי there is no en אין one a-dam אדם who a-sher אשר does not lo לא sin — ye-che-ta יחטא and You become angry ve-a-naph-ta ואנפת with them vam בם and deliver them u-ne-tat-tam ונתתם to liph-ne לפני an enemy o-w-yev אויב who takes them ve-sha-vum ושבום as captives sho-w-ve-hem שוביהם to el אל a land e-rets ארץ far re-cho-w-qah רחוקה or o או near qe-ro-w-vah קרובה and when they come ve-he-shee-vu והשיבו to el אל their senses le-va-vam לבבם in the land ba-a-rets בארץ to which a-sher אשר they were taken nish-bu נשבו sham שם and they repent ve-sha-vu ושבו and plead ve-hit-chan-ne-nu והתחננו with You e-le-kha אליך in the land be-e-rets בארץ of their captors shiv-yam שבים saying le-mor לאמר ‘ We have sinned cha-ta-nu חטאנו and done wrong he-e-vee-nu העוינו we have acted wickedly ve-ra-sha-e-nu ורשענו and when they return ve-sha-vu ושבו to You e-le-kha אליך with all be-khal בכל their heart lib-bam לבם and u-ve-khal ובכל soul naph-sham נפשם in the land be-e-rets בארץ of the enemies shiv-yam שבים who a-sher אשר took them captive sha-vu שבו - o-tam אתם and when they pray ve-hit-pal-lu והתפללו in the direction de-rekh דרך of the land ar-tsam ארצם that a-sher אשר You gave na-tat-tah נתתה to their fathers la-a-vo-w-tam לאבותם the city ve-ha-eer והעיר - a-sher אשר You have chosen ba-char-ta בחרת and the house ve-lab-ba-yit ולבית - a-sher אשר I have built ba-nee-tee בניתי for Your Name lish-me-kha לשמך then may You hear ve-sha-ma-ta ושמעת from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים place mim-me-kho-wn ממכון Your dwelling shiv-te-kha שבתך - et את their prayer te-phil-la-tam תפלתם - ve-et ואת and petition te-chin-no-te-hem תחנתיהם and may You uphold ve-a-see-ta ועשית their cause mish-pa-tam משפטם May You forgive ve-sa-lach-ta וסלחת Your people le-am-me-kha לעמך who a-sher אשר sinned cha-te-u חטאו against You lakh לך Now at-tah עתה my God e-lo-hay אלהי be yih-yu יהיו may na נא Your eyes e-ne-kha עיניך open pe-tu-cho-wt פתחות and Your ears ve-a-ze-ne-kha ואזניך attentive qash-shu-vo-wt קשבות to the prayer offered lit-phil-lat לתפלת place ham-ma-qo-wm המקום in this haz-zeh הזהס Now therefore ve-at-tah ועתה arise qu-mah קומה O LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים and enter Your resting le-nu-che-kha לנוחך You at-tah אתה and the ark va-a-ro-wn וארון of Your might uz-ze-kha עזך May Your priests ko-ha-ne-kha כהניך O LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים be clothed yil-be-shu ילבשו with salvation te-shu-ah תשועה and may Your godly one va-cha-see-de-kha וחסידיך rejoice yis-me-chu ישמחו in goodness vat-to-wv בטוב O LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים do not al אל reject ta-shev תשב pe-ne פני Your anointed one me-shee-che-kha משיחיך Remember za-khe-rah זכרה [Your] loving devotion le-chas-de לחסדי David" da-veed דויד to Your servant av-de-kha עבדךפ had finished u-khe-khal-lo-wt וככלות When Solomon she-lo-moh שלמה praying le-hit-pal-lel להתפלל fire ve-ha-esh והאש came down ya-re-dah ירדה from heaven me-hash-sha-ma-yim מהשמים and consumed vat-to-khal ותאכל the burnt offering ha-o-lah העלה and the sacrifices ve-haz-ze-va-cheem והזבחים and the glory u-khe-vo-wd וכבוד of the LORD YHVH יהוה filled ma-le מלא - et את the temple hab-ba-yit הבית ve-lo ולא were unable ya-khe-lu יכלו The priests hak-ko-ha-neem הכהנים to enter la-vo-w לבוא el אל the house bet בית of the LORD YHVH יהוה because kee כי had filled ma-le מלא the glory khe-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה - et את [it] bet בית YHVH יהוה When all ve-khol וכל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל saw ro-eem ראים coming down be-re-det ברדת the fire ha-esh האש and the glory u-khe-vo-wd וכבוד of the LORD YHVH יהוה above al על the temple hab-ba-yit הבית they bowed down vay-yikh-re-u ויכרעו with their faces ap-pa-yim אפים to the ground ar-tsah ארצה on al על the pavement ha-rits-phah הרצפה and they worshiped vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו and gave thanks ve-ho-w-do-wt והודות to the LORD : la-YHVH ליהוה "For kee כי He is good to-wv טוב - kee כי endures forever" le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו Then the king ve-ham-me-lekh והמלך and all ve-khal וכל the people ha-am העם offered zo-ve-cheem זבחים sacrifices ze-vach זבח before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה offered vay-yiz-bach ויזבח And King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה - et את a sacrifice ze-vach זבח oxen hab-ba-qar הבקר of 22,000 es-reem עשרים u-she-na-yim ושנים e-leph אלף sheep ve-tson וצאן and 120,000 me-ah מאה ve-es-reem ועשרים a-leph אלף dedicated vay-yach-ne-khu ויחנכו - et את the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים So the king ham-me-lekh המלך and all ve-khal וכל the people ha-am העם The priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים at al על their posts mish-me-ro-w-tam משמרותם stood o-me-deem עמדים as did the Levites ve-hal-vee-yim והלוים instruments bikh-le בכלי with the musical sheer שיר of the LORD YHVH יהוה which a-sher אשר had made a-sah עשה David da-veed דויד King ham-me-lekh המלך for giving thanks le-ho-do-wt להדות to the LORD la-YHVH ליהוה "For kee כי endures forever" le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו had offered praise, sa be-hal-lel בהלל and with which David da-veed דויד - be-ya-dam בידם the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים sounded trumpets ma-cha-tso-tse-rīm מחצצרים Across from the Levite neg-dam נגדם and all ve-khal וכל the Israelites yis-ra-el ישראל were standing o-me-deem עמדיםס consecrated vay-qad-desh ויקדש Then Solomon she-lo-moh שלמה - et את the middle to-wkh תוך of the courtyard he-cha-tser החצר - a-sher אשר in front liph-ne לפני of the house vet בית of the LORD YHVH יהוה and kee כי he offered a-sah עשה there sham שם the burnt offerings ha-o-lo-wt העלות - ve-et ואת and the fat chel-ve חלבי of the peace offerings hash-she-la-meem השלמים since kee כי altar miz-bach מזבח the bronze han-ne-cho-shet הנחשת - a-sher אשר had made a-sah עשה [he] she-lo-moh שלמה not lo לא could ya-kho-wl יכול contain le-ha-kheel להכיל - et את - ha-o-lah העלה - ve-et ואת [all these offerings] ham-min-chah המנחה - ve-et ואת - ha-cha-la-veem החלבים kept vay-ya-as ויעש Solomon she-lo-moh שלמה - et את the feast he-chag החג time ba-et בעת So at that ha-hee ההיא for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל with him — im-mo עמו assembly of people qa-hal קהל great ga-do-wl גדול a very me-od מאד mil-le-vo-w מלבוא from Lebo-hamath cha-mat חמת to ad עד the Brook na-chal נחל of Egypt — mits-ra-yim מצרים they held vay-ya-a-su ויעשו day bay-yo-wm ביום On the eighth hash-she-mee-nee השמיני a solemn assembly a-tsa-ret עצרת for kee כי the dedication cha-nuk-kat חנכת of the altar ham-miz-be-ach המזבח a-su עשו had lasted seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים and the feast ve-he-chag והחג seven shiv-at שבעת days more ya-meem ימים day u-ve-yo-wm וביום On the twenty-third es-reem עשרים u-she-lo-shah ושלשה month la-cho-desh לחדש of the seventh hash-she-vee-ee השביעי away shil-lach שלח - et את [Solomon] sent the peo ha-am העם to their homes le-a-ho-le-hem לאהליהם joyful se-me-cheem שמחים and glad ve-to-w-ve וטובי of heart lev לב for al על the good things hat-to-w-vah הטובה that a-sher אשר had done a-sah עשה the LORD YHVH יהוה for David le-da-veed לדויד for Solomon ve-lish-lo-moh ולשלמה Israel u-le-yis-ra-el ולישראל and for His people am-mo עמו had finished vay-khal ויכל When Solomon she-lo-moh שלמה - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and ve-et ואת palace bet בית the royal ham-me-lekh המלך - ve-et ואת all kal כל carrying out hab-ba הבא that was in al על heart lev לב [his] she-lo-moh שלמה to do la-a-so-wt לעשות for the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה and for his own palace u-ve-ve-to ובביתו successfully hits-lee-ach הצליחפ appeared vay-ye-ra וירא the LORD YHVH יהוה to el אל [him] she-lo-moh שלמה at night bal-la-ye-lah בלילה and said vay-yo-mer ויאמר to him : lo לו "I have heard sha-ma-tee שמעתי - et את your prayer te-phil-la-te-kha תפלתך and have chosen u-va-char-tee ובחרתי place bam-ma-qo-wm במקום this haz-zeh הזה for Myself lee לי as a house le-vet לבית of sacrifice za-vach זבח If hen הן I close e-e-tsor אעצר the sky hash-sha-ma-yim השמים no ve-lo ולא so there is yih-yeh יהיה rain ma-tar מטר or if ve-hen והן I command a-tsaw-veh אצוה al על the locust cha-gav חגב to devour le-e-kho-wl לאכול the land ha-a-rets הארץ or if ve-im ואם I send a-shal-lach אשלח a plague de-ver דבר among My people be-am-mee בעמי humble themselves ve-yik-ka-ne-u ויכנעו and if My people am-mee עמי who a-sher אשר are called niq-ra נקרא My name she-mee שמי by a-le-hem עליהם and pray ve-yit-pal-lu ויתפללו and seek vee-vaq-shu ויבקשו My face pha-nay פני and turn ve-ya-shu-vu וישבו ways mid-dar-khe-hem מדרכיהם their wicked ha-ra-eem הרעים then I va-a-nee ואני will hear esh-ma אשמע from min מן from heaven hash-sha-ma-yim השמים forgive ve-es-lach ואסלח their sin le-chat-ta-tam לחטאתם and heal ve-er-pa וארפא - et את their land ar-tsam ארצם Now at-tah עתה My eyes e-nay עיני will be yih-yu יהיו open phe-tu-cho-wt פתחות and My ears ve-a-ze-nay ואזני attentive qash-shu-vo-wt קשבות to the prayers offered lit-phil-lat לתפלת place ham-ma-qo-wm המקום in this haz-zeh הזה ve-at-tah ועתה For I have now chosen ba-char-tee בחרתי and consecrated ve-hiq-dash-tee והקדשתי - et את temple hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה may be lih-yo-wt להיות so that My Name she-mee שמי there sham שם forever ad עד o-w-lam עולם will be ve-ha-yu והיו My eyes e-nay עיני and My heart ve-lib-bee ולבי there sham שם for all time kal כל hay-ya-meem הימים And as for you ve-at-tah ואתה if im אם you walk te-lekh תלך before Me le-pha-nay לפני as ka-a-sher כאשר walked ha-lakh הלך David da-veed דויד your father a-vee-kha אביך doing ve-la-a-so-wt ולעשות all ke-khol ככל - a-sher אשר I have commanded you tsiw-vee-tee-kha צויתיך My statutes ve-chuq-qay וחקי and ordinances u-mish-pa-tay ומשפטי and if you keep tish-mo-wr תשמור then I will establish va-ha-qee-mo-w-tee והקימותי - et את throne kis-se כסא your royal mal-khu-te-kha מלכותך as ka-a-sher כאשר I covenanted ka-rat-tee כרתי David le-da-veed לדויד with your father a-vee-kha אביך when I said le-mor לאמר ‘ You will never lo לא fail yik-ka-ret יכרת le-kha לך to have a man eesh איש to rule mo-wo-shel מושל over Israel ’ be-yis-ra-el בישראל But if ve-im ואם turn away te-shu-vun תשובון you at-tem אתם and forsake va-a-zav-tem ועזבתם the statutes chuq-qo-w-tay חקותי and commandments u-mits-wo-tay ומצותי - a-sher אשר I have set na-tat-tee נתתי before you liph-ne-khem לפניכם and if you go off va-ha-lakh-tem והלכתם to serve va-a-vad-tem ועבדתם gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים and worship ve-hish-ta-cha-vee-tem והשתחויתם la-hem להם then I will uproot Isr u-ne-tash-teem ונתשתים from me-al מעל the soil ad-ma-tee אדמתי - a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי them la-hem להם - ve-et ואת temple hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה - a-sher אשר I have sanctified hiq-dash-tee הקדשתי for My Name lish-mee לשמי and I will banish ash-leekh אשליך from me-al מעל My presence pa-nay פני I will make it ve-et-te-nen-nu ואתננו an object of scorn le-ma-shal למשל and ridicule ve-lish-nee-nah ולשנינה among all be-khal בכל the peoples ha-am-meem העמים temple ve-hab-ba-yit והבית And [when] this haz-zeh הזה - a-sher אשר has become ha-yah היה a heap of rubble el-yo-wn עליון all le-khal לכל who pass o-ver עבר by it a-law עליו will be appalled yish-shom ישם and say ve-a-mar ואמר ‘ Why bam-meh במה done a-sah עשה has the LORD YHVH יהוה such a thing ka-khah ככה land la-a-rets לארץ to this haz-zot הזאת temple ? ’ ve-lab-ba-yit ולבית and to this haz-zeh הזה And [others] will answ ve-a-me-ru ואמרו ‘ Because al על - a-sher אשר they have forsaken a-ze-vu עזבו - et את the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers a-vo-te-hem אבתיהם who a-sher אשר brought them ho-w-tsee-am הוציאם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and have embraced vay-ya-cha-zee-qu ויחזיקו gods be-lo-heem באלהים other a-che-reem אחרים worshiping vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו la-hem להם and serving them — vay-ya-av-dum ויעבדום because of al על this ken כן He has brought he-vee הביא upon them ’” a-le-hem עליהם - et את all kal כל disaster ha-ra-ah הרעה this haz-zot הזאתפ Now vay-hee ויהי at the end miq-qets מקץ of the twenty es-reem עשרים years sha-nah שנה during which a-sher אשר had built ba-nah בנה Solomon she-lo-moh שלמה - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and ve-et ואת his own palace be-to ביתו the cities ve-he-a-reem והערים - a-sher אשר had given na-tan נתן Hiram chu-ram חורם Solomon lish-lo-moh לשלמה rebuilt ba-nah בנה him she-lo-moh שלמה - o-tam אתם and settled vay-yo-wo-shev ויושב there sham שם - et את Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל went vay-ye-lekh וילך Then Solomon she-lo-moh שלמה cha-mat חמת to Hamath-zobah tso-w-vah צובה and captured vay-ye-che-zaq ויחזק it a-le-ha עליה He built vay-yi-ven ויבן - et את Tadmor tad-mor תדמר in the wilderness bam-mid-bar במדבר in addition ve-et ואת to all kal כל cities a-re ערי the store ham-mis-ke-no-wt המסכנות that a-sher אשר he had built ba-nah בנה in Hamath ba-cha-mat בחמת He rebuilt vay-yi-ven ויבן - et את bet בית - cho-w-ro-wn חורון Upper ha-el-yo-wn העליון - ve-et ואת bet בית Beth-horon cho-w-ro-wn חורון and Lower hat-tach-to-wn התחתון cities a-re ערי as fortified ma-tso-wr מצור with walls cho-w-mo-wt חומות gates de-la-ta-yim דלתים and bars u-ve-ree-ach ובריח as well as ve-et ואת Baalath ba-a-lat בעלת - ve-et ואת all kal כל cities a-re ערי the store ham-mis-ke-no-wt המסכנות that a-sher אשר belonged to ha-yu היו Solomon lish-lo-moh לשלמה and ve-et ואת all kal כל the cities a-re ערי [for his] chariots ha-re-khev הרכב and ve-et ואת - a-re ערי horses — hap-pa-ra-sheem הפרשים - ve-et ואת whatever kal כל che-sheq חשק [he] she-lo-moh שלמה - a-sher אשר desired cha-shaq חשק to build liv-no-wt לבנות in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם Lebanon u-val-le-va-no-wn ובלבנון and throughout u-ve-khol ובכל the land e-rets ארץ of his dominion mem-shal-to ממשלתו As for all kal כל the people ha-am העם who remained han-no-w-tar הנותר of min מן the Hittites ha-chit-tee החתי Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי Hivites ve-ha-chiw-vee והחוי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי ( the people who a-sher אשר were not lo לא Israelites mee-yis-ra-el מישראל ) — hem-mah המה - min מן their descendants be-ne-hem בניהם who a-sher אשר remained no-wt-ru נותרו - a-cha-re-hem אחריהם in the land ba-a-rets בארץ those whom a-sher אשר were unable lo לא to destroy — khil-lum כלום the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל conscripted these peop vay-ya-a-lem ויעלם Solomon she-lo-moh שלמה to be forced laborers le-mas למס as they are to ad עד this hay-yo-wm היום day haz-zeh הזה But u-min ומן be-ne בני any of the Israelites yis-ra-el ישראל a-sher אשר did not lo לא consign na-tan נתן Solomon she-lo-moh שלמה to slave la-a-va-deem לעבדים labor lim-lakh-to למלאכתו because kee כי they [were] hem-mah המה his men an-she אנשי of war mil-cha-mah מלחמה his officers ve-sa-re ושרי and captains sha-lee-shaw שלישיו and the commanders ve-sa-re ושרי of his chariots rikh-bo רכבו and cavalry u-pha-ra-shaw ופרשיופ [They] ve-el-leh ואלה [were also] the chief sa-re שרי officers han-ne-tsī-vīm הנציבים a-sher אשר for King lam-me-lekh למלך Solomon : she-lo-moh שלמה 250 cha-mish-sheem חמשים u-ma-ta-yim ומאתים supervisors ha-ro-deem הרדים ba-am בעם - ve-et ואת the daughter bat בת of Pharaoh par-oh פרעה brought he-e-lah העלה Solomon she-lo-moh שלמה up from the City me-eer מעיר of David da-veed דויד to the palace lab-ba-yit לבית - a-sher אשר he had built ba-nah בנה for her lah לה For kee כי he said a-mar אמר must not lo לא live te-shev תשב "My wife ish-shah אשה lee לי in the house be-vet בבית of David da-veed דויד king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל because kee כי are holy” qo-desh קדש the places hem-mah המה - a-sher אשר has entered ba-ah באה a-le-hem אליהם the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה At that time az אז offered he-e-lah העלה Solomon she-lo-moh שלמה burnt offerings o-lo-wt עלות to the LORD la-YHVH ליהוה on al על the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר he had built ba-nah בנה in front liph-ne לפני of the portico ha-u-lam האולם requirement u-vid-var ובדבר He observed the daily yo-wm יום be-yo-wm ביום for offerings le-ha-a-lo-wt להעלות according to the comma ke-mits-vat כמצות of Moses mo-sheh משה for Sabbaths lash-shab-ba-to-wt לשבתות New Moons ve-le-cho-da-sheem ולחדשים appointed feasts — ve-lam-mo-w-a-do-wt ולמועדות and the three sha-lo-wosh שלוש pe-a-meem פעמים annual bash-sha-nah בשנה the Feast be-chag בחג of Unleavened Bread ham-mats-tso-wt המצות the Feast u-ve-chag ובחג of Weeks hash-sha-vu-o-wt השבעות and the Feast u-ve-chag ובחג of Tabernacles has-suk-ko-wt הסכות [Solomon] appointed vay-ya-a-med ויעמד In keeping with the or ke-mish-pat כמשפט David da-veed דויד of his father a-vee אביו - et את the divisions mach-le-qo-wt מחלקות of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים over al על their service a-vo-da-tam עבדתם and the Levites ve-hal-vee-yim והלוים for al על their duties mish-me-ro-w-tam משמרותם to offer praise le-hal-lel להלל and to minister u-le-sha-ret ולשרת before ne-ged נגד the priests hak-ko-ha-neem הכהנים requirement lid-var לדבר according to the daily yo-wm יום be-yo-w-mo ביומו [He also appointed] ga ve-hash-sho-w-a-reem והשוערים by their divisions be-mach-le-qo-w-tam במחלקותם at each gate le-sha-ar לשער va-sha-ar ושער for kee כי this khen כן had been the command mits-vat מצות of David da-veed דויד the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים They did not ve-lo ולא turn aside sa-ru סרו command mits-vat מצות from the king’s ham-me-lekh המלך regarding al על the priests hak-ko-ha-neem הכהנים or the Levites ve-hal-vee-yim והלוים or any le-khal לכל matter da-var דבר concerning the treasur ve-la-o-tsa-ro-wt ולאצרות was carried out vat-tik-kon ותכן Thus all kal כל the work me-le-khet מלאכת of Solomon she-lo-moh שלמה from ad עד the day hay-yo-wm היום the foundation was lai mu-sad מוסד for the house bet בית of the LORD YHVH יהוה until ve-ad ועד it was finished ke-lo-to כלתו was completed sha-lem שלם So the house bet בית of the LORD YHVH יהוה Then az אז went ha-lakh הלך Solomon she-lo-moh שלמה le-ets-yo-wn לעציון to Ezion-geber ge-ver גבר and to ve-el ואל Eloth e-lo-wt אילות on al על the coast se-phat שפת hay-yam הים be-e-rets בארץ of Edom e-do-wm אדום sent vay-yish-lach וישלח him lo לו So Hiram chu-ram חורם captained by be-yad ביד his servants a-va-daw עבדיו ships ʾo-nī-yot אוניות along with crews va-a-va-deem ועבדים of experienced sailors yo-wd-e יודעי yam ים They went vay-ya-vo-u ויבאו with im עם servants av-de עבדי Solomon’s she-lo-moh שלמה to Ophir o-w-phee-rah אופירה and acquired vay-yiq-chu ויקחו from there mish-sham משם 450 {} ar-ba ארבע me-o-wt מאות va-cha-mish-sheem וחמשים talents kik-kar ככר of gold za-hav זהב which they delivered vay-ya-vee-u ויביאו to el אל King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמהפ Now when the queen u-mal-kat ומלכת of Sheba she-va שבא heard sha-me-ah שמעה about et את the fame she-ma שמע of Solomon she-lo-moh שלמה she came vat-ta-vo-w ותבוא to test le-nas-so-wt לנסות - et את [him] she-lo-moh שלמה with difficult questio ve-chee-do-wt בחידות [She arrived] in Jerus bee-ru-sha-lim בירושלם caravan — be-cha-yil בחיל large ka-ved כבד with a very me-od מאד with camels u-ge-mal-leem וגמלים bearing no-se-eem נשאים spices be-sa-meem בשמים gold ve-za-hav וזהב in abundance la-rov לרב stones ve-e-ven ואבן and precious ye-qa-rah יקרה So she came vat-ta-vo-w ותבוא to el אל Solomon she-lo-moh שלמה and spoke vat-te-dab-ber ותדבר with him im-mo עמו - et את about all kal כל that a-sher אשר was ha-yah היה on im עם her mind le-va-vah לבבה answered vay-yag-ged ויגד lah לה And Solomon she-lo-moh שלמה - et את all kal כל her questions de-va-re-ha דבריה nothing ve-lo ולא was too difficult ne-lam נעלם da-var דבר for [him] mish-she-lo-moh משלמה - a-sher אשר - lo לא to explain hig-geed הגיד - lah לה saw vat-te-re ותרא When the queen mal-kat מלכת of Sheba she-va שבא - et את the wisdom cha-khe-mat חכמת of Solomon she-lo-moh שלמה the palace ve-hab-ba-yit והבית - a-sher אשר he had built ba-nah בנה the food u-ma-a-khal ומאכל at his table shul-cha-no שלחנו the seating u-mo-wo-shav ומושב of his servants a-va-daw עבדיו the service u-ma-a-mad ומעמד of his attendants me-sha-re-taw משרתיו and attire u-mal-bu-she-hem ומלבושיהם and cupbearers u-mash-qaw ומשקיו - u-mal-bu-she-hem ומלבושיהם and the burnt offering va-a-lee-ya-to ועליתו - a-sher אשר he presented ya-a-leh יעלה at the house bet בית of the LORD YHVH יהוה ve-lo ולא ha-yah היה o-wd עוד bah בה it took her breath awa ru-ach רוח She said vat-to-mer ותאמר to el אל the king ham-me-lekh המלך is true e-met אמת "The report had-da-var הדבר - a-sher אשר I heard sha-ma-tee שמעתי in my own country be-ar-tsee בארצי about al על your words de-va-re-kha דבריך [and] ve-al ועל wisdom cha-khe-ma-te-kha חכמתך But I did not ve-lo ולא believe he-e-man-tee האמנתי the reports le-div-re-hem לדבריהם until ad עד - a-sher אשר I came ba-tee באתי and saw vat-tir-e-nah ותראינה with my own eyes e-nay עיני Indeed ve-hin-neh והנה not lo לא was told hug-gad הגד to me lee לי half cha-tsee חצי of the greatness mar-beet מרבית of your wisdom cha-khe-ma-te-kha חכמתך You have far exceeded ya-saph-ta יספת al על the report hash-she-mu-ah השמועה - a-sher אשר I heard sha-ma-e-tee שמעתי How blessed ash-re אשרי are your men ! a-na-she-kha אנשיך How blessed ve-ash-re ואשרי servants of yours a-va-de-kha עבדיך are these el-leh אלה who stand ha-o-me-deem העמדים before you le-pha-ne-kha לפניך continually ta-meed תמיד and hear ve-sho-me-eem ושמעים - et את your wisdom ! cha-khe-ma-te-kha חכמתך be ye-hee יהי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך Blessed ba-rukh ברוך who a-sher אשר has delighted cha-phets חפץ in you be-kha בך to set le-tit-te-kha לתתך you on al על His throne kis-o כסאו [to be] king le-me-lekh למלך for the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך loved be-a-ha-vat באהבת Because your God e-lo-he-kha אלהיך - et את Israel yis-ra-el ישראל enough to establish th le-ha-a-mee-do להעמידו forever le-o-w-lam לעולם He has made you vay-yit-ten-kha ויתנך over them a-le-hem עליהם king le-me-lekh למלך to carry out la-a-so-wt לעשות justice mish-pat משפט and righteousness” u-tse-da-qah וצדקה Then she gave vat-tit-ten ותתן the king lam-me-lekh למלך 120 me-ah מאה ve-es-reem ועשרים talents kik-kar ככר of gold za-hav זהב spices u-ve-sa-meem ובשמים a great quantity of la-rov לרב me-od מאד stones ve-e-ven ואבן and precious ye-qa-rah יקרה ve-lo ולא There had never been ha-yah היה spices kab-bo-sem כבשם such ha-hu ההוא as those a-sher אשר gave na-te-nah נתנה the queen mal-kat מלכת of Sheba she-va שבא to King lam-me-lekh למלך Solomon she-lo-moh שלמה also ve-gam וגם ( The servants av-de עבדי of Hiram chī-ram חירם [and] ve-av-de ועבדי of Solomon she-lo-moh שלמה who a-sher אשר brought he-vee-u הביאו gold za-hav זהב from Ophir me-o-w-pheer מאופיר brought he-vee-u הביאו wood a-tse עצי algum al-gum-meem אלגומים stones ve-e-ven ואבן and precious ye-qa-rah יקרה made vay-ya-as ויעש The king ham-me-lekh המלך - et את wood a-tse עצי the algum ha-al-gum-meem האלגומים into steps me-sil-lo-wt מסלות for the house le-vet לבית of the LORD YHVH יהוה palace u-le-vet ולבית and for the king’s ham-me-lekh המלך and into lyres ve-khin-no-ro-wt וכנרות and harps u-ne-va-leem ונבלים for the singers lash-sha-reem לשרים Never ve-lo ולא been seen nir-u נראו had anything like them kha-hem כהם before le-pha-neem לפנים in the land be-e-rets בארץ of Judah ) ye-hu-dah יהודה King ve-ham-me-lekh והמלך Solomon she-lo-moh שלמה gave na-tan נתן the queen le-mal-kat למלכת of Sheba she-va שבא - et את all kal כל she desired — cheph-tsah חפצה whatever a-sher אשר she asked — sha-a-lah שאלה far more than mil-le-vad מלבד - a-sher אשר she had brought he-vee-ah הביאה el אל the king ham-me-lekh המלך left vat-ta-ha-phokh ותהפך and returned vat-te-lekh ותלך to her own country le-ar-tsah לארצה Then she hee היא along with her servant va-a-va-de-ha ועבדיהפ was vay-hee ויהי The weight mish-qal משקל of gold haz-za-hav הזהב that a-sher אשר came ba בא to Solomon lish-lo-moh לשלמה each year be-sha-nah בשנה e-chat אחת 666 shesh שש me-o-wt מאות ve-shish-sheem וששים va-shesh ושש talents kik-ke-re ככרי - za-hav זהב not including le-vad לבד from the merchants me-an-she מאנשי hat-ta-reem התרים and traders ve-has-so-cha-reem והסחרים the revenue me-vee-eem מביאים And all ve-khal וכל kings mal-khe מלכי the Arabian a-rav ערב and governors u-pha-cho-wt ופחות of the land ha-a-rets הארץ also brought me-vee-eem מביאים gold za-hav זהב and silver va-khe-seph וכסף to Solomon lish-lo-moh לשלמה made vay-ya-as ויעש King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה two hundred ma-ta-yim מאתים large shields tsin-nah צנה gold za-hav זהב of hammered sha-chut שחוט six shesh שש hundred [shekels] me-o-wt מאות gold za-hav זהב of hammered sha-chut שחוט went ya-a-leh יעלה into al על shield hats-tsin-nah הצנה each ha-e-chat האחת [He also made] three u-she-losh ושלש hundred me-o-wt מאות small shields ma-gin-neem מגנים gold za-hav זהב of hammered sha-chut שחוט three she-losh שלש hundred [shekels] me-o-wt מאות of gold za-hav זהב went ya-a-leh יעלה into al על shield ham-ma-gen המגן each ha-e-chat האחת put them vay-yit-te-nem ויתנם And the king ham-me-lekh המלך in the House be-vet בבית of the Forest ya-ar יער of Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנוןפ made vay-ya-as ויעש Additionally, the king ham-me-lekh המלך throne kis-se כסא of ivory shen שן a great ga-do-wl גדול and overlaid it vay-tsap-pe-hu ויצפהו gold za-hav זהב with pure ta-ho-wr טהור had six ve-shesh ושש steps ma-a-lo-wt מעלות The throne lak-kis-se לכסא and a footstool ve-khe-vesh וכבש of gold baz-za-hav בזהב lak-kis-se לכסא was attached to it ma-o-cha-zeem מאחזים There were armrests ve-ya-do-wt וידות on both sides miz-zeh מזה u-miz-zeh ומזה of al על the seat me-qo-wm מקום hash-sha-vet השבת - u-she-na-yim ושנים with a lion a-ra-yo-wt אריות standing o-me-deem עמדים beside e-tsel אצל each armrest hay-ya-do-wt הידות Twelve u-she-nem ושנים a-sar עשר lions a-ra-yo-wt אריות stood o-me-deem עמדים - sham שם on al על the six shesh שש steps ham-ma-a-lo-wt המעלות one at either end miz-zeh מזה of each [step] u-miz-zeh ומזה Nothing lo לא had ever been made na-a-sah נעשה like [this] khen כן for any le-khal לכל kingdom mam-la-khah ממלכה All ve-khol וכל cups ke-le כלי drinking mash-qeh משקה King ham-me-lekh המלך Solomon’s she-lo-moh שלמה were gold za-hav זהב and all ve-khol וכל the utensils ke-le כלי of the House bet בית of the Forest ya-ar יער of Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון gold za-hav זהב were pure sa-gur סגור There was no en אין silver ke-seph כסף because it was account nech-shav נחשב in the days bee-me בימי of Solomon she-lo-moh שלמה as nothing lim-u-mah למאומה For kee כי the ships o-nee-yo-wt אניות the king had lam-me-lekh למלך that went ho-le-kho-wt הלכות of Tarshish tar-sheesh תרשיש with im עם servants av-de עבדי Hiram’s chu-ram חורם and once a-chat אחת every three le-sha-lo-wosh לשלוש years sha-neem שנים would arrive ta-vo-w-nah תבואנה the ships o-nee-yo-wt אניות of Tarshish tar-sheesh תרשיש bearing no-se-o-wt נשאות gold za-hav זהב silver va-khe-seph וכסף ivory shen-hab-beem שנהבים apes ve-qo-w-pheem וקופים and peacocks ve-tu-kee-yeem ותוכייםפ surpassed vay-yig-dal ויגדל So King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה all mik-kol מכל the kings mal-khe מלכי of the earth ha-a-rets הארץ in riches le-o-sher לעשר and wisdom ve-cha-khe-mah וחכמה All ve-khol וכל the kings mal-khe מלכי of the earth ha-a-rets הארץ sought me-vaq-sheem מבקשים - et את an audience pe-ne פני with Solomon she-lo-moh שלמה to hear lish-mo-a לשמע - et את the wisdom cha-khe-ma-to חכמתו that a-sher אשר had put na-tan נתן God ha-e-lo-heem האלהים in his heart be-lib-bo בלבו [each] ve-hem והם would bring me-vee-eem מביאים visitor eesh איש his tribute : min-cha-to מנחתו articles ke-le כלי of silver khe-seph כסף u-khe-le וכלי and gold za-hav זהב clothing u-se-la-mo-wt ושלמות weapons ne-sheq נשק spices u-ve-sa-meem ובשמים horses su-seem סוסים and mules u-phe-ra-deem ופרדים - de-var דבר Year sha-nah שנה after year be-sha-nah בשנהפ had vay-hee ויהי Solomon lish-lo-moh לשלמה 4,000 {} ar-ba-at ארבעת a-la-pheem אלפים stalls ur-yo-wt אריות for horses su-seem סוסים and chariots u-mar-ka-vo-wt ומרכבות and 12,000 u-she-nem ושנים a-sar עשר e-leph אלף horses pa-ra-sheem פרשים which he stationed vay-yan-nee-chem ויניחם cities be-a-re בערי in the chariot ha-re-khev הרכב and also with ve-im ועם [him] ham-me-lekh המלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם - vay-hee ויהי He reigned mo-wo-shel מושל over all be-khal בכל the kings ham-me-la-kheem המלכים from min מן the Euphrates han-na-har הנהר to ve-ad ועד the land e-rets ארץ of the Philistines pe-lish-teem פלשתים as ve-ad ועד far as the border ge-vul גבול of Egypt mits-ra-yim מצרים made vay-yit-ten ויתן The king ham-me-lekh המלך - et את silver hak-ke-seph הכסף as common in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם as stones ka-a-va-neem כאבנים - ve-et ואת cedar ha-a-ra-zeem הארזים and na-tan נתן as sycamore kash-shiq-meem כשקמים - a-sher אשר in the foothills bash-she-phe-lah בשפלה as abundant la-rov לרב were imported u-mo-w-tsee-eem ומוציאים horses su-seem סוסים from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים Solomon’s lish-lo-moh לשלמה and from all u-mik-kal ומכל the lands ha-a-ra-tso-wt הארצות As for the rest u-she-ar ושאר of the acts div-re דברי of Solomon she-lo-moh שלמה from beginning ha-ri-sho-neem הראשנים to end ve-ha-a-cha-ro-w-neem והאחרונים not ha-lo הלא [are] they hem הם written ke-tu-veem כתובים in al על the Records div-re דברי of Nathan na-tan נתן the Prophet han-na-vee הנביא in ve-al ועל the Prophecy ne-vu-at נבואת of Ahijah a-chee-yah אחיה the Shilonite hash-shee-lo-w-nee השילוני and in the Visions u-va-cha-zo-wt ובחזות of Iddo yɛʿ-dī יעדי the Seer ha-cho-zeh החזה concerning al על Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ? ne-vat נבט reigned vay-yim-lokh וימלך Solomon she-lo-moh שלמה in Jerusalem vee-ru-sha-lim בירושלם over al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה rested vay-yish-kav וישכב And Solomon she-lo-moh שלמה with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-be-ru-hu ויקברהו in the city be-eer בעיר David da-veed דויד of his father a-vee אביו reigned vay-yim-lokh וימלך Rehoboam re-chav-am רחבעם And his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיופ went vay-ye-lekh וילך Then Rehoboam re-chav-am רחבעם to Shechem she-khe-mah שכמה for kee כי [there] she-khem שכם had gone ba-u באו all khal כל Israel yis-ra-el ישראל to make him king le-ham-leekh להמליך - o-to אתו - vay-hee ויהי heard about this kish-mo-a כשמע When Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט - ve-hu והוא - ve-mits-ra-yim במצרים where a-sher אשר he had fled ba-rach ברח - mip-pe-ne מפני Solomon she-lo-moh שלמה from King ham-me-lekh המלך returned vay-ya-shav וישב [he] ya-ra-ve-am ירבעם from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים So they sent for vay-yish-le-chu וישלחו [Jeroboam] vay-yiq-re-u ויקראו lo לו came vay-ya-vo ויבא and [he] ya-ra-ve-am ירבעם and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל and said vay-dab-be-ru וידברו to el אל Rehoboam re-chav-am רחבעם le-mor לאמר "Your father a-vee-kha אביך put a heavy hiq-shah הקשה on us et את yoke ul-le-nu עלנו But now ve-at-tah ועתה you should lighten ha-qel הקל service me-a-vo-dat מעבדת of your father’s a-vee-kha אביך the burden haq-qa-shah הקשה yoke u-me-ul-lo ומעלו and the heavy hak-ka-ved הכבד - a-sher אשר he put na-tan נתן on us a-le-nu עלינו and we will serve you” ve-na-av-de-ka ונעבדך Rehoboam answered vay-yo-mer ויאמר - a-le-hem אלהם in o-wd עוד three she-lo-shet שלשת days" ya-meem ימים "Come back ve-shu-vu ושובו to me e-lay אלי departed vay-ye-lekh וילך So the people ha-am העםס consulted vay-yiw-va-ats ויועץ Then King ham-me-lekh המלך Rehoboam re-chav-am רחבעם with et את the elders haz-ze-qe-neem הזקנים who a-sher אשר ha-yu היו had served o-me-deem עמדים liph-ne לפני Solomon she-lo-moh שלמה his father a-vee אביו during bih-yo-to בהיתו his lifetime chay חי he asked le-mor לאמר "How ekh איך do you at-tem אתם advise me no-w-a-tseem נועצים to respond le-ha-sheev להשיב people ?” la-am לעם to these haz-zeh הזה da-var דבר They replied vay-dab-be-ru וידברו e-law אליו le-mor לאמר "If im אם you will be tih-yeh תהיה kind le-to-wv לטוב people le-ha-am להעם to these haz-zeh הזה and please them u-re-tsee-tam ורציתם by speaking ve-dib-bar-ta ודברת to them a-le-hem אלהם words de-va-reem דברים kind to-w-veem טובים they will be ve-ha-yu והיו your le-kha לך servants a-va-deem עבדים forever kal כל " hay-ya-meem הימים But [Rehoboam] rejecte vay-ya-a-zov ויעזב - et את the advice a-tsat עצת of the elders haz-ze-qe-neem הזקנים a-sher אשר ye-a-tsu-hu יעצהו instead, he consulted vay-yiw-va-ats ויועץ et את the young men hay-la-deem הילדים who a-sher אשר had grown up ga-de-lu גדלו with him it-to אתו and served ha-o-me-deem העמדים him le-pha-naw לפניו He asked vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אלהם "What mah מה do you at-tem אתם advise no-w-a-tseem נועצים that we send back ve-na-sheev ונשיב message da-var דבר - et את people ha-am העם to these haz-zeh הזה who a-sher אשר have spoken dib-be-ru דברו to me e-lay אלי saying le-mor לאמר ‘ Lighten ha-qel הקל min מן the yoke ha-ol העל - a-sher אשר put na-tan נתן your father a-vee-kha אביך on us ’ ?” a-le-nu עלינו replied vay-dab-be-ru וידברו with him it-to אתו The young men hay-la-deem הילדים who a-sher אשר had grown up ga-de-lu גדלו it-to אתו you should answer le-mor לאמר "This is how koh כה to-mar תאמר these people la-am לעם who a-sher אשר said dib-be-ru דברו to you e-le-kha אליך le-mor לאמר ‘ Your father a-vee-kha אביך heavy hikh-beed הכביד - et את made our yoke ul-le-nu עלנו but you ve-at-tah ואתה should make it lighter ha-qel הקל - ’ me-a-le-nu מעלינו This is what koh כה you should tell to-mar תאמר them : a-le-hem אלהם ‘ My little finger qa-tan-nee קטני is thicker a-vah עבה waist ! mim-ma-te-ne ממתני than my father’s a-vee אבי Whereas ve-at-tah ועתה my father a-vee אבי burdened he-mees העמיס to a-le-khem עליכם yoke ol על you with a heavy ka-ved כבד I va-a-nee ואני will add o-seeph אסיף al על your yoke ul-le-khem עלכם Whereas my father a-vee אבי scourged yis-sar יסר you et-khem אתכם with whips bash-sho-w-teem בשוטים I [will scourge you] va-a-nee ואני with scorpions ’” ba-aq-rab-beem בעקרביםס returned vay-ya-vo ויבא Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם and all ve-khal וכל the people ha-am העם to el אל Rehoboam re-chav-am רחבעם days bay-yo-wm ביום After three hash-she-li-shee השלשי since ka-a-sher כאשר dib-ber דבר the king ham-me-lekh המלך had said le-mor לאמר "Come back shu-vu שובו to me e-lay אלי day” bay-yo-wm ביום on the third hash-she-li-shee השלשי answered them vay-ya-a-nem ויענם And the king ham-me-lekh המלך harshly qa-shah קשה rejected vay-ya-a-zov ויעזב King ham-me-lekh המלך Rehoboam re-chav-am רחבעם - et את the advice a-tsat עצת of the elders haz-ze-qe-neem הזקנים and spoke vay-dab-ber וידבר to them a-le-hem אלהם had advised ka-a-tsat כעצת as the young men hay-la-deem הילדים saying le-mor לאמר heavy akh-beed אכביד - et את "Whereas [my father] ul-le-khem עלכם I va-a-nee ואני will add o-seeph אסיף to [your yoke] a-law עליו Whereas my father a-vee אבי scourged yis-sar יסר you et-khem אתכם with whips bash-sho-w-teem בשוטים I [will scourge you] va-a-nee ואני with scorpions" ba-aq-rab-beem בעקרבים did not ve-lo ולא listen sha-ma שמע So the king ham-me-lekh המלך to el אל the people ha-am העם and indeed kee כי was ha-ye-tah היתה this turn of events ne-sib-bah נסבה from me-im מעם God ha-e-lo-heem האלהים in order that le-ma-an למען might fulfill ha-qeem הקים the LORD YHVH יהוה - et את the word de-va-ro דברו that a-sher אשר He had spoken dib-ber דבר through be-yad ביד Ahijah a-chee-ya-hu אחיהו the Shilonite hash-shi-lo-w-nee השלוני to el אל Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט When all ve-khal וכל Israel [saw] yis-ra-el ישראל that kee כי had refused lo לא to listen sha-ma שמע the king ham-me-lekh המלך - la-hem להם they answered vay-ya-shee-vu וישיבו to them ha-am העם - et את the king ham-me-lekh המלך : le-mor לאמר "What mah מה do we have la-nu לנו portion che-leq חלק in David be-da-veed בדויד and what ve-lo ולא inheritance na-cha-lah נחלה in the son be-ven בבן of Jesse ? yi-shay ישי - eesh איש To your tents le-o-ha-le-kha לאהליך O Israel ! yis-ra-el ישראל to your own house at-tah עתה Look re-eh ראה now ve-te-kha ביתך O David !" da-veed דויד went vay-ye-lekh וילך So all kal כל the Israelites yis-ra-el ישראל home le-o-ha-law לאהליוס the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל living hay-yo-she-veem הישבים in the cities be-a-re בערי of Judah ye-hu-dah יהודה still reigned vay-yim-lokh וימלך over a-le-hem עליהם but Rehoboam re-chav-am רחבעם sent out vay-yish-lach וישלח Then King ham-me-lekh המלך Rehoboam re-chav-am רחבעם - et את Hadoram ha-do-ram הדרם who a-sher אשר was in charge al על of the forced labor ham-mas המס stoned vay-yir-ge-mu וירגמו him vo בו but the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - e-ven אבן to death vay-ya-mot וימת And King ve-ham-me-lekh והמלך Rehoboam re-chav-am רחבעם in haste hit-am-mets התאמץ mounted la-a-lo-wt לעלות his chariot bam-mer-ka-vah במרכבה and escaped la-nus לנוס to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםס has been in rebellion vay-yiph-she-u ויפשעו Israel yis-ra-el ישראל against the house be-vet בבית of David da-veed דויד So to ad עד this hay-yo-wm היום day haz-zeh הזהס arrived vay-ya-vo ויבא When Rehoboam re-chav-am רחבעם in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם he mobilized vay-yaq-hel ויקהל - et את the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה and Benjamin — u-vin-ya-min ובנימן 180,000 {} me-ah מאה u-she-mo-w-neem ושמונים e-leph אלף chosen ba-chur בחור o-seh עשה warriors — mil-cha-mah מלחמה to fight le-hil-la-chem להלחם against im עם Israel yis-ra-el ישראל and restore le-ha-sheev להשיב - et את the kingdom ham-mam-la-khah הממלכה to Rehoboam lir-chav-am לרחבעםפ came vay-hee ויהי But the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Shemaiah she-ma-ya-hu שמעיהו the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים - : le-mor לאמר "Tell e-mor אמר - el אל Rehoboam re-chav-am רחבעם son ben בן of Solomon she-lo-moh שלמה king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה and ve-el ואל all kal כל the Israelites yis-ra-el ישראל in Judah bee-hu-dah ביהודה and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן - le-mor לאמר that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ You are not lo לא to go up ta-a-lu תעלו ve-lo ולא and fight til-la-cha-mu תלחמו against im עם your brothers a-che-khem אחיכם of you must return u-vu שובו Each eesh איש home le-ve-to לביתו for kee כי from Me ’” me-it-tee מאתי is nih-yah נהיה word had-da-var הדבר this haz-zeh הזה So they listened vay-yish-me-u וישמעו - et את to the words div-re דברי of the LORD YHVH יהוה and turned back vay-ya-shu-vu וישבו from going mil-le-khet מלכת against el אל Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעםפ continued to live vay-ye-shev וישב Rehoboam re-chav-am רחבעם in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם and he built up vay-yi-ven ויבן cities a-reem ערים for defense le-ma-tso-wr למצור in Judah bee-hu-dah ביהודה He built up vay-yi-ven ויבן - et את bet בית Bethlehem le-chem לחם - ve-et ואת Etam e-tam עיטם - ve-et ואת Tekoa te-qo-w-a תקוע - ve-et ואת bet בית Beth-zur tsur צור - ve-et ואת Soco so-w-kho שוכו - ve-et ואת Adullam a-dul-lam עדלם - ve-et ואת Gath gat גת - ve-et ואת Mareshah ma-re-shah מרשה - ve-et ואת Ziph zeeph זיף - ve-et ואת Adoraim a-do-w-ra-yim אדורים - ve-et ואת Lachish la-kheesh לכיש - ve-et ואת Azekah a-ze-qah עזקה - ve-et ואת Zorah tsa-re-ah צרעה - ve-et ואת Aijalon ay-ya-lo-wn אילון - ve-et ואת and Hebron chev-ro-wn חברון - a-sher אשר in Judah bee-hu-dah ביהודה and Benjamin u-ve-vin-ya-min ובבנימן cities a-re ערי the fortified me-tsu-ro-wt מצרות He strengthened vay-chaz-zeq ויחזק - et את their fortresses ham-me-tsu-ro-wt המצרות and put vay-yit-ten ויתן in them ba-hem בהם officers ne-gee-deem נגידים with supplies ve-o-tse-ro-wt ואצרות of food ma-a-khal מאכל oil ve-she-men ושמן and wine va-ya-yin ויין in all u-ve-khal ובכל eer עיר the cities va-eer ועיר He also put shields tsin-no-wt צנות and spears u-re-ma-cheem ורמחים and strengthened them vay-chaz-ze-qem ויחזקם greatly le-har-beh להרבה me-od מאד belonged vay-hee ויהי to him lo לו So Judah ye-hu-dah יהודה and Benjamin u-vin-ya-min ובנימןס Moreover, the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים from a-sher אשר all be-khal בכל Israel yis-ra-el ישראל stood hit-yats-tse-vu התיצבו with Rehoboam a-law עליו throughout mik-kal מכל their districts ge-vu-lam גבולם For kee כי left a-ze-vu עזבו the Levites hal-vee-yim הלוים - et את their pasturelands mig-re-she-hem מגרשיהם and their possessions va-a-chuz-za-tam ואחזתם and went vay-ye-le-khu וילכו to Judah lee-hu-dah ליהודה and Jerusalem ve-lee-ru-sha-lim ולירושלם because kee כי had rejected them hiz-nee-cham הזניחם Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם and his sons u-va-naw ובניו as priests mik-ka-hen מכהן of the LORD la-YHVH ליהוה And Jeroboam appointed vay-ya-a-med ויעמד his own lo לו priests ko-ha-neem כהנים for the high places lab-ba-mo-wt לבמות and for the goat demon ve-las-se-ee-reem ולשעירים and calf idols ve-la-a-ga-leem ולעגלים - a-sher אשר he had made a-sah עשה ve-a-cha-re-hem ואחריהם Those from every mik-kol מכל tribe shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל who had set han-no-te-neem הנתנים - et את their hearts le-va-vam לבבם to seek le-vaq-qesh לבקש - et את the LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי their yis-ra-el ישראל followed [the Levites] ba-u באו to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם to sacrifice liz-bo-w-ach לזבוח to the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers a-vo-w-te-hem אבותיהם So they strengthened vay-chaz-ze-qu ויחזקו - et את the kingdom mal-khut מלכות of Judah ye-hu-dah יהודה and supported vay-am-me-tsu ויאמצו - et את Rehoboam re-chav-am רחבעם son ben בן of Solomon she-lo-moh שלמה years le-sha-neem לשנים for three sha-lo-wosh שלוש because kee כי they walked ha-le-khu הלכו in the way be-de-rekh בדרך of David da-veed דויד and Solomon u-she-lo-moh ושלמה years le-sha-neem לשנים for three sha-lo-wosh שלוש married vay-yiq-qach ויקח lo לו And Rehoboam re-chav-am רחבעם ish-shah אשה - et את Mahalath ma-cha-lat מחלת [who was] the daughter bɛn בן Jerimoth ye-ree-mo-wt ירימות son ben בן of David’s da-veed דויד and of Abihail a-vee-ha-yil אביהיל the daughter bat בת Eliab e-lee-av אליאב son ben בן of Jesse’s yi-shay ישי She bore vat-te-led ותלד to him : lo לו sons ba-neem בנים - et את Jeush ye-ush יעוש - ve-et ואת Shemariah she-mar-yah שמריה - ve-et ואת and Zaham za-ham זהם After her ve-a-cha-re-ha ואחריה he married la-qach לקח - et את Maacah ma-a-khah מעכה daughter bat בת of Absalom av-sha-lo-wm אבשלום and she bore vat-te-led ותלד to him lo לו - et את Abijah a-vee-yah אביה - ve-et ואת Attai at-tay עתי - ve-et ואת Ziza zee-za זיזא - ve-et ואת and Shelomith she-lo-meet שלמית loved vay-ye-e-hav ויאהב Rehoboam re-chav-am רחבעם - et את Maacah ma-a-khah מעכה daughter vat בת of Absalom av-sha-lo-wm אבשלום more than all mik-kal מכל his wives na-shaw נשיו and concubines u-phee-lag-shaw ופילגשיו kee כי wives na-sheem נשים eighteen she-mo-w-neh שמונה es-reh עשרה In all, he had na-sa נשא concubines u-phee-lag-sheem ופילגשים and sixty shish-sheem ששים and he was the father vay-yo-w-led ויולד of twenty-eight es-reem עשרים u-she-mo-w-nah ושמונה sons ba-neem בנים and sixty ve-shish-sheem וששים daughters ba-no-wt בנות appointed vay-ya-a-med ויעמד as chief la-rosh לראש Rehoboam re-chav-am רחבעם - et את Abijah a-vee-yah אביה son ben בן of Maacah ma-a-khah מעכה prince le-na-geed לנגיד among his brothers be-e-chaw באחיו kee כי intending to make him le-ham-lee-kho להמליכו Rehoboam also acted wi vay-ya-ven ויבן by dispersing vay-yiph-rots ויפרץ throughout mik-kal מכל some of his sons ba-naw בניו and to all le-khal לכל the districts ar-tso-wt ארצות of Judah ye-hu-dah יהודה and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן le-khol לכל cities a-re ערי the fortified ham-me-tsu-ro-wt המצרות He gave vay-yit-ten ויתן them la-hem להם provisions ham-ma-zo-wn המזון abundant la-rov לרב and sought vay-yish-al וישאל many ha-mo-wn המון wives for them na-sheem נשים - vay-hee ויהי After Rehoboam had est ke-ha-kheen כהכין sovereignty mal-khut מלכות his re-chav-am רחבעם and royal power u-khe-chez-qa-to וכחזקתו forsook a-zav עזב - et את the Law to-w-rat תורת of the LORD YHVH יהוה he and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל with him im-mo עמופ - vay-hee ויהי year bash-sha-nah בשנה In the fifth ha-cha-mee-sheet החמישית reign lam-me-lekh למלך of Rehoboam’s re-chav-am רחבעם came up a-lah עלה Shishak shee-shaq שישק king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים and attacked al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם because kee כי they had been unfaithf ma-a-lu מעלו to the LORD ba-YHVH ביהוה with 1,200 be-e-leph באלף u-ma-ta-yim ומאתים chariots re-khev רכב 60,000 {} u-ve-shish-sheem ובששים e-leph אלף horsemen pa-ra-sheem פרשים and countless ve-en ואין mis-par מספר troops la-am לעם who a-sher אשר came ba-u באו with him im-mo עמו out of Egypt — mim-mits-ra-yim ממצרים Libyans lu-veem לובים Sukkites suk-kee-yeem סכיים and Cushites ve-khu-sheem וכושים He captured vay-yil-kod וילכד - et את cities a-re ערי the fortified ham-me-tsu-ro-wt המצרות - a-sher אשר of Judah lee-hu-dah ליהודה and came vay-ya-vo ויבא as far as ad עד Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםס Then Shemaiah u-she-ma-yah ושמעיה the prophet han-na-vee הנביא came ba בא to el אל Rehoboam re-chav-am רחבעם and the leaders ve-sa-re ושרי of Judah ye-hu-dah יהודה who a-sher אשר had gathered ne-es-phu נאספו at el אל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם because of mip-pe-ne מפני Shishak shee-shaq שישק and he said to vay-yo-mer ויאמר them la-hem להם "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ You at-tem אתם have forsaken Me a-zav-tem עזבתם - o-tee אתי therefore ve-aph ואף I a-nee אני have forsaken a-zav-tee עזבתי you et-khem אתכם into the hand be-yad ביד of Shishak ’” shee-shaq שישק humbled themselves vay-yik-ka-ne-u ויכנעו So the leaders sa-re שרי of Israel yis-ra-el ישראל and the king ve-ham-me-lekh והמלך and said vay-yo-me-ru ויאמרו righteous” tsad-deeq צדיק "The LORD [is] YHVH יהוה saw u-vir-o-wt ובראות When the LORD YHVH יהוה that kee כי they had humbled thems nikh-na-u נכנעו came ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Shemaiah she-ma-yah שמעיה saying le-mor לאמר "They have humbled th nikh-ne-u נכנעו I will not lo לא destroy them ash-chee-tem אשחיתם but will soon grant ve-na-tat-tee ונתתי them la-hem להם kim-at כמעט deliverance liph-le-tah לפליטה will not ve-lo ולא be poured out tit-takh תתך My wrath cha-ma-tee חמתי on Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם through be-yad ביד Shishak shee-shaq שישק Nevertheless kee כי they will become yih-yu יהיו his lo לו servants la-a-va-deem לעבדים so that they may learn ve-ye-de-u וידעו the difference between a-vo-w-da-tee עבודתי and serving va-a-vo-w-dat ועבודת the kings mam-le-kho-wt ממלכות of other lands” ha-a-ra-tso-wt הארצותס attacked vay-ya-al ויעל Shishak shee-shaq שישק So King me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and seized vay-yiq-qach ויקח - et את the treasures o-tse-ro-wt אצרות of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and ve-et ואת - o-tse-ro-wt אצרות palace bet בית of the royal ham-me-lekh המלך - et את everything hak-kol הכל He took la-qach לקח [including] vay-yiq-qach ויקח - et את shields ma-gin-ne מגני the gold haz-za-hav הזהב that a-sher אשר had made a-sah עשה Solomon she-lo-moh שלמה made vay-ya-as ויעש Then King ham-me-lekh המלך Rehoboam re-chav-am רחבעם in their place tach-te-hem תחתיהם shields ma-gin-ne מגני bronze ne-cho-shet נחשת and committed them ve-hiph-qeed והפקיד to al על the care yad יד of the captains sa-re שרי of the guard ha-ra-tseem הרצים on duty hash-sho-me-reem השמרים at the entrance pe-tach פתח palace bet בית to the royal ham-me-lekh המלך And vay-hee ויהי whenever mid-de מדי entered vo-w בוא the king ham-me-lekh המלך the house bet בית of the LORD YHVH יהוה would go [with him] ba-u באו the guards ha-ra-tseem הרצים bearing [the shields] u-ne-sa-um ונשאום and [later] they would ve-he-shi-vum והשבום to el אל ta תא the guardroom ha-ra-tseem הרצים Because Rehoboam humbl u-ve-hik-ka-ne-o ובהכנעו turned away shav שב from him mim-men-nu ממנו the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה and He did not ve-lo ולא destroy him completely le-hash-cheet להשחית le-kha-lah לכלה Indeed ve-gam וגם in Judah bee-hu-dah ביהודה were ha-yah היה conditions de-va-reem דברים good to-w-veem טוביםס established himself vay-yit-chaz-zeq ויתחזק Thus King ham-me-lekh המלך Rehoboam re-chav-am רחבעם in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם when he became king vay-yim-lokh וימלך - kee כי years old ben בן forty-one ar-ba-eem ארבעים ve-a-chat ואחת sha-nah שנה [He was] re-chav-am רחבעם and he reigned be-ma-le-kho במלכו seventeen u-sha-va ושבע es-reh עשרה years sha-nah שנה ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם the city ha-eer העיר - a-sher אשר had chosen ba-char בחר the LORD YHVH יהוה in which to put la-sum לשום - et את His Name she-mo שמו sham שם from all mik-kol מכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Naamah na-a-mah נעמה the Ammonite ha-am-mo-neet העמנית And Rehoboam did evil vay-ya-as ויעש ha-ra הרע because kee כי he did not lo לא set he-kheen הכין his heart lib-bo לבו to seek lid-ro-wosh לדרוש - et את the LORD YHVH יהוה Now the acts ve-div-re ודברי of Rehoboam re-chav-am רחבעם from first ha-ri-sho-neem הראשנים to last ve-ha-a-cha-ro-w-neem והאחרונים [are] they ha-lo הלא not hem הם written ke-tu-veem כתובים in the records be-div-re בדברי of Shemaiah she-ma-yah שמעיה the Prophet han-na-vee הנביא and of Iddo ve-id-do ועדו the Seer ha-cho-zeh החזה concerning the genealo le-hit-ya-ches להתיחש There was war u-mil-cha-mo-wt ומלחמות between Rehoboam re-chav-am רחבעם and Jeroboam ve-ya-ra-ve-am וירבעם throughout kal כל their days hay-ya-meem הימים rested vay-yish-kav וישכב And Rehoboam re-chav-am רחבעם with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר in the City be-eer בעיר of David da-veed דויד reigned vay-yim-lokh וימלך Abijah a-vee-yah אביה And his son ve-no בנו in his place tach-taw תחתיופ year bish-nat בשנת In the eighteenth she-mo-w-neh שמונה es-reh עשרה reign lam-me-lekh למלך of Jeroboam’s ya-ra-ve-am ירבעם became king vay-yim-lokh וימלך Abijah a-vee-yah אביה of al על Judah ye-hu-dah יהודה three sha-lo-wosh שלוש years sha-neem שנים and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Micaiah mee-kha-ya-hu מיכיהו daughter vat בת of Uriel u-ree-el אוריאל she was from min מן Gibeah giv-ah גבעה war u-mil-cha-mah ומלחמה And there was ha-ye-tah היתה between ben בין Abijah a-vee-yah אביה u-ven ובין and Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם went vay-ye-sor ויאסר Abijah a-vee-yah אביה - et את into battle ham-mil-cha-mah המלחמה with an army be-cha-yil בחיל gib-bo-w-re גבורי mil-cha-mah מלחמה of 400,000 ar-ba ארבע me-o-wt מאות e-leph אלף men eesh איש chosen ba-chu-rs בחורס while Jeroboam ve-ya-ra-ve-am וירבעם drew up a-rakh ערך against him im-mo עמו in formation mil-cha-mah מלחמה with 800,000 bish-mo-w-neh בשמונה me-o-wt מאות e-leph אלף men eesh איש chosen ba-chur בחור [and] mighty gib-bo-wr גבור of valor cha-yil חילס stood vay-ya-qam ויקם Then Abijah a-vee-yah אביה on me-al מעל Mount le-har להר Zemaraim tse-ma-ra-yim צמרים - a-sher אשר in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים and said vay-yo-mer ויאמר "Hear me she-ma-u-nee שמעוני O Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם and all ve-khal וכל Israel ! yis-ra-el ישראל Do you not ha-lo הלא la-khem לכם know la-da-at לדעת that kee כי the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל has given na-tan נתן the kingship mam-la-khah ממלכה to David le-da-veed לדויד of al על Israel yis-ra-el ישראל forever le-o-w-lam לעולם lo לו and his descendants u-le-va-naw ולבניו by a covenant be-reet ברית of salt ? me-lach מלחס rose up vay-ya-qam ויקם Yet Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Nebat ne-vat נבט a servant e-ved עבד of Solomon she-lo-moh שלמה son ben בן of David da-veed דויד and rebelled vay-yim-rod וימרד against al על his master a-do-naw אדניו gathered vay-yiq-qa-ve-tsu ויקבצו around him a-law עליו a-na-sheem אנשים Then worthless re-qeem רקים men be-ne בני and wicked ve-lee-ya-al בליעל to resist vay-yit-am-me-tsu ויתאמצו al על Rehoboam re-chav-am רחבעם son ben בן of Solomon she-lo-moh שלמה when [he] u-re-chav-am ורחבעם was ha-yah היה young na-ar נער inexperienced ve-rakh ורך le-vav לבב and unable ve-lo ולא to resist hit-chaz-zaq התחזק them liph-ne-hem לפניהם And now ve-at-tah ועתה you at-tem אתם think o-me-reem אמרים you can resist le-hit-chaz-zeq להתחזק liph-ne לפני the kingdom mam-le-khet ממלכת of the LORD YHVH יהוה which is in the hands be-yad ביד descendants be-ne בני of David’s da-veed דויד You ve-at-tem ואתם army ha-mo-wn המון are indeed a vast rav רב and you have with you ve-im-ma-khem ועמכם calves eg-le עגלי the golden za-hav זהב that a-sher אשר made a-sah עשה for you la-khem לכם Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם as gods le-lo-heem לאלהים But did you not ha-lo הלא drive out hid-dach-tem הדחתם - et את the priests ko-ha-ne כהני of the LORD YHVH יהוה - et את the sons be-ne בני of Aaron a-ha-ron אהרן and the Levites ? ve-hal-vee-yim והלוים And [did you not] make vat-ta-a-su ותעשו for yourselves la-khem לכם priests ko-ha-neem כהנים as do the peoples ke-am-me כעמי of other lands ? ha-a-ra-tso-wt הארצות Now whoever kal כל comes hab-ba הבא to consecrate le-mal-le למלא himself ya-do ידו with a young bull be-phar בפר ben בן ba-qar בקר rams ve-e-lim ואילם and seven shiv-ah שבעה can become ve-ha-yah והיה a priest kho-hen כהן of [things that are] n le-lo ללא gods e-lo-heem אלהיםס But as for us va-a-nach-nu ואנחנו the LORD YHVH יהוה is our God e-lo-he-nu אלהינו We have not ve-lo ולא forsaken Him a-zav-nu-hu עזבנהו the priests ve-kho-ha-neem וכהנים who minister me-sha-re-teem משרתים to the LORD la-YHVH ליהוה [are] sons be-ne בני of Aaron a-ha-ron אהרן and the Levites ve-hal-vee-yim והלוים [attend] to [their] du bam-la-khet במלאכת they present u-maq-ti-reem ומקטרים to the LORD la-YHVH ליהוה burnt offerings o-lo-wt עלות Every morning bab-bo-qer בבקר bab-bo-qer בבקר and every evening u-va-e-rev ובערב ba-e-rev בערב incense u-qe-to-ret וקטרת and fragrant sam-meem סמים They set out the rows u-ma-a-re-khet ומערכת of showbread le-chem לחם on al על table hash-shul-chan השלחן the ceremonially clean hat-ta-ho-wr הטהור lampstand u-me-no-w-rat ומנורת of the gold haz-za-hav הזהב the lamps ve-ne-ro-te-ha ונרתיה they light le-va-er לבער and every evening ba-e-rev בערב ba-e-rev בערב - kee כי are carrying out sho-me-reem שמרים We a-nach-nu אנחנו - et את the requirements mish-me-ret משמרת of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו while you ve-at-tem ואתם have forsaken a-zav-tem עזבתם Him o-to אתו Now behold ve-hin-neh והנה with us im-ma-nu עמנו as [our] head va-rosh בראש God Himself is ha-e-lo-heem האלהים and His priests ve-kho-ha-naw וכהניו with their trumpets va-cha-tso-tse-ro-wt וחצצרות the battle call hat-te-ru-ah התרועה sound le-ha-ree-a להריע against you a-le-khem עליכם O children be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל do not al אל fight til-la-cha-mu תלחמו against im עם the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-te-khem אבתיכם for kee כי you will not lo לא succeed” tats-lee-chu תצליחו Now Jeroboam ve-ya-ra-ve-am וירבעם around he-sev הסב - et את to ambush ham-ma-rav המארב had sent [troops] la-vo-w לבוא from the rear me-a-cha-re-hem מאחריהם so that while he was vay-yih-yu ויהיו in front liph-ne לפני of Judah ye-hu-dah יהודה the ambush ve-ham-ma-rav והמארב was behind them me-a-cha-re-hem מאחריהם turned vay-yiph-nu ויפנו When Judah ye-hu-dah יהודה and discovered ve-hin-neh והנה la-hem להם that the battle ham-mil-cha-mah המלחמה [was both] before pa-neem פנים and behind them ve-a-cho-wr ואחור they cried out vay-yits-a-qu ויצעקו to the LORD la-YHVH ליהוה Then the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים blew ma-cha-tso-tse-rīm מחצצרים the trumpets ba-cha-tso-tse-ro-wt בחצצרות raised the battle cry vay-ya-ree-u ויריעו and the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה vay-hee ויהי raised the cry be-ha-ree-a בהריע And when [they] eesh איש ye-hu-dah יהודה God ve-ha-e-lo-heem והאלהים routed na-gaph נגף - et את Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל before liph-ne לפני Abijah a-vee-yah אביה and Judah vee-hu-dah ויהודה fled vay-ya-nu-su וינוסו So the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל before mip-pe-ne מפני Judah ye-hu-dah יהודה delivered them vay-yit-te-nem ויתנם and God e-lo-heem אלהים into their hands be-ya-dam בידם struck vay-yak-ku ויכו them va-hem בהם Then Abijah a-vee-yah אביה and his people ve-am-mo ועמו blow mak-kah מכה with a mighty rab-bah רבה fell vay-yip-pe-lu ויפלו slain cha-la-leem חללים of Israel mee-yis-ra-el מישראל and 500,000 cha-mesh חמש me-o-wt מאות e-leph אלף men eesh איש chosen ba-chur בחור were subdued vay-yik-ka-ne-u ויכנעו Thus the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל time ba-et בעת at that ha-hee ההיא prevailed vay-ye-em-tsu ויאמצו and the men be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה because kee כי they relied nish-a-nu נשענו on al על the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers a-vo-w-te-hem אבותיהם pursued vay-yir-doph וירדף Abijah a-vee-yah אביה a-cha-re אחרי Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם and captured vay-yil-kod וילכד from him : mim-men-nu ממנו some cities a-reem ערים - et את bet בית Bethel el אל - ve-et ואת be-no-w-te-ha בנותיה - ve-et ואת Jeshanah ye-sha-nah ישנה - ve-et ואת be-no-w-te-ha בנותיה and ve-et ואת Ephron ʿɛph-ron עפרון along with their villa u-ve-no-te-ha ובנתיה did not ve-lo ולא recover a-tsar עצר his power ko-ach כח Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם again o-wd עוד during the days bee-me בימי of Abijah a-vee-ya-hu אביהו struck him down vay-yig-ge-phe-hu ויגפהו and the LORD YHVH יהוה and he died vay-ya-mot וימתפ grew strong vay-yit-chaz-zeq ויתחזק But Abijah a-vee-ya-hu אביהו married vay-yis-sa וישא lo לו wives na-sheem נשים fourteen ar-ba ארבע es-reh עשרה and became the father vay-yo-w-led ויולד of twenty-two es-reem עשרים u-she-na-yim ושנים sons ba-neem בנים and sixteen ve-shesh ושש es-reh עשרה daughters ba-no-wt בנותס Now the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Abijah a-vee-yah אביה along with his ways u-de-ra-khaw ודרכיו and his words u-de-va-raw ודבריו [are] written ke-tu-veem כתובים in the Treatise be-mid-rash במדרש of the Prophet han-na-vee הנביא Iddo id-do עדו rested vay-yish-kav וישכב Then Abijah a-vee-yah אביה with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-be-ru ויקברו - o-to אתו in the City be-eer בעיר of David da-veed דויד reigned vay-yim-lokh וימלך Asa a-sa אסא And his son ve-no בנו in his place tach-taw תחתיו and in his days be-ya-maw בימיו was at peace sha-qe-tah שקטה the land ha-a-rets הארץ [for] ten e-ser עשר years sha-neem שניםפ did vay-ya-as ויעש And Asa a-sa אסא what was good hat-to-wv הטוב and right ve-hay-ya-shar והישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו He removed vay-ya-sar ויסר - et את altars miz-be-cho-wt מזבחות the foreign han-ne-khar הנכר and high places ve-hab-ba-mo-wt והבמות shattered vay-shab-ber וישבר - et את the sacred pillars ham-mats-tse-vo-wt המצבות and chopped down vay-gad-da ויגדע - et את the Asherah poles ha-a-she-reem האשרים He commanded vay-yo-mer ויאמר the people of Judah lee-hu-dah ליהודה to seek lid-ro-wosh לדרוש - et את the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers a-vo-w-te-hem אבותיהם and to observe ve-la-a-so-wt ולעשות the law hat-to-w-rah התורה and the commandments ve-ham-mits-vah והמצוה He also removed vay-ya-sar ויסר from all mik-kal מכל the cities a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה - et את the high places hab-ba-mo-wt הבמות - ve-et ואת and incense altars ha-cham-ma-neem החמנים was at peace vat-tish-qot ותשקט the kingdom ham-mam-la-khah הממלכה and under him le-pha-naw לפניו Asa built vay-yi-ven ויבן cities a-re ערי fortified me-tsu-rah מצורה in Judah bee-hu-dah ביהודה Because kee כי was at peace sha-qe-tah שקטה the land ha-a-rets הארץ no one ve-en ואין with him im-mo עמו made war mil-cha-mah מלחמה days bash-sha-neem בשנים In those ha-el-leh האלה because kee כי had given him rest he-nee-ach הניח the LORD YHVH יהוה - lo לו So he said vay-yo-mer ויאמר to the people of Judah lee-hu-dah ליהודה "Let us build niv-neh נבנה - et את cities he-a-reem הערים these ha-el-leh האלה and surround them ve-na-sev ונסב with walls cho-w-mah חומה and towers u-mig-da-leem ומגדלים with doors de-la-ta-yim דלתים and bars u-ve-ree-cheem ובריחים is still o-w-den-nu עודנו The land ha-a-rets הארץ ours le-pha-ne-nu לפנינו because kee כי we have sought da-rash-nu דרשנו - et את the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו We have sought [Him] da-rash-nu דרשנו and He has given us re vay-ya-nach וינח on la-nu לנו every side” mis-sa-veev מסביב So they built vay-yiv-nu ויבנו and prospered vay-yats-lee-chu ויצליחופ had vay-hee ויהי Asa le-a-sa לאסא an army cha-yil חיל bearing no-se נשא large shields tsin-nah צנה and spears va-ro-mach ורמח from Judah mee-hu-dah מיהודה of 300,000 men she-losh שלש me-o-wt מאות ʾɛ-lɛ-phs אלףס from Benjamin u-mib-bin-ya-min ומבנימן bearing no-se-e נשאי small shields ma-gen מגן and drawing ve-do-re-khe ודרכי the bow qe-shet קשת and 280,000 men ma-ta-yim מאתים u-she-mo-w-neem ושמונים a-leph אלף All kal כל these [were] el-leh אלה mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor cha-yil חיל came vay-ye-tse ויצא against them a-le-hem אליהם Then Zerah ze-rach זרח the Cushite hak-ku-shee הכושי with an army be-cha-yil בחיל of 1,000,000 men e-leph אלף a-la-pheem אלפים chariots u-mar-ka-vo-wt ומרכבות [and] 300 she-losh שלש me-o-wt מאות and they advanced vay-ya-vo ויבא as far as ad עד Mareshah ma-re-shah מרשה marched out vay-ye-tse ויצא So Asa a-sa אסא against him le-pha-naw לפניו and lined up vay-ya-ar-khu ויערכו in battle formation mil-cha-mah מלחמה in the Valley be-ge בגיא of Zephathah tse-pha-tah צפתה near Mareshah le-ma-re-shah למרשה cried out vay-yiq-ra ויקרא Then Asa a-sa אסא to el אל the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו : vay-yo-mar ויאמר "O LORD YHVH יהוה there is no one en אין besides You im-me-kha עמך to help la-zo-wr לעזור ben בין against the mighty rav רב the powerless le-en לאין ko-ach כח Help us a-ze-re-nu עזרנו O LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו for kee כי on You a-le-kha עליך we rely nish-an-nu נשענו and in Your name u-ve-shim-kha ובשמך we have come va-nu באנו against al על multitude he-ha-mo-wn ההמון this haz-zeh הזה O LORD YHVH יהוה are our God e-lo-he-nu אלהינו You at-tah אתה Do not al אל prevail ya-tsor יעצר against You” im-me-kha עמך let a mere mortal e-no-wosh אנושס struck down vay-yig-goph ויגף So the LORD YHVH יהוה - et את the Cushites hak-ku-sheem הכושים before liph-ne לפני Asa a-sa אסא and ve-liph-ne ולפני Judah ye-hu-dah יהודה fled vay-ya-nu-su וינסו and the Cushites hak-ku-sheem הכושים pursued them vay-yir-de-phem וירדפם Then Asa a-sa אסא and his army ve-ha-am והעם - a-sher אשר - im-mo עמו as far as ad עד Gerar lig-rar לגרר fell vay-yip-pol ויפל The Cushites mik-ku-sheem מכושים and could not le-en לאין la-hem להם recover mich-yah מחיה for kee כי they were crushed nish-be-ru נשברו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה ve-liph-ne ולפני and His army ma-cha-ne-hu מחנהו So the people of Judah vay-yis-u וישאו plunder sha-lal שלל a great amount of har-beh הרבה me-od מאד and attacked vay-yak-ku ויכו - et את all kal כל the cities he-a-reem הערים around se-vee-vo-wt סביבות Gerar ge-rar גרר because kee כי had fallen ha-yah היה the terror pha-chad פחד of the LORD YHVH יהוה upon them a-le-hem עליהם They plundered vay-ya-voz-zu ויבזו - et את all kal כל the cities he-a-reem הערים since kee כי plunder viz-zah בזה much rab-bah רבה there was ha-ye-tah היתה there va-hem בהם They also ve-gam וגם the tents a-ho-le אהלי of the herdsmen miq-neh מקנה attacked hik-ku הכו and carried off vay-yish-bu וישבו sheep tson צאן many la-rov לרב and camels u-ge-mal-leem וגמלים Then they returned vay-ya-shu-vu וישבו to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםס Azariah va-a-zar-ya-hu ועזריהו son ben בן of Oded o-w-ded עודד came ha-ye-tah היתה upon a-law עליו Now the Spirit ru-ach רוח of God e-lo-heem אלהים So he went out vay-ye-tse ויצא to meet liph-ne לפני Asa a-sa אסא and said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו "Listen to me she-ma-u-nee שמעוני Asa a-sa אסא and all ve-khal וכל Judah ye-hu-dah יהודה and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן The LORD YHVH יהוה is with you im-ma-khem עמכם when you are bih-yo-wt-khem בהיותכם with Him im-mo עמו If ve-im ואם you seek Him tid-re-shu-hu תדרשהו He will be found yim-ma-tse ימצא by you la-khem לכם but if ve-im ואם you forsake Him ta-az-vu-hu תעזבהו He will forsake ya-a-zov יעזב you et-khem אתכםס years ve-ya-meem וימים For many rab-beem רבים Israel le-yis-ra-el לישראל has been without le-lo ללא God e-lo-he אלהי the true e-met אמת without u-le-lo וללא a priest ko-hen כהן to instruct them mo-w-reh מורה and without u-le-lo וללא the law to-w-rah תורה they turned vay-ya-shav וישב But in their distress bats-tsar בצר lo לו to al על the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל and sought Him vay-vaq-shu-hu ויבקשהו and He was found vay-yim-ma-tse וימצא by them la-hem להם days u-va-it-teem ובעתים In those ha-hem ההם there was no en אין safety sha-lo-wm שלום for travelers lay-yo-w-tse ליוצא ve-lab-ba ולבא because kee כי conflicts me-hu-mot מהומת many rab-bo-wt רבות had al על kal כל the residents yo-wo-she-ve יושבי of the lands ha-a-ra-tso-wt הארצות was crushed ve-khut-te-tu וכתתו Nation go-w גוי by nation be-go-w בגוי and city ve-eer ועיר by city be-eer בעיר for kee כי God e-lo-heem אלהים afflicted them ha-ma-mam הממם with all kinds of be-khal בכל adversity tsa-rah צרה But as for you ve-at-tem ואתם be strong chiz-qu חזקו do not ve-al ואל be discouraged yir-pu ירפו ye-de-khem ידיכם for kee כי will be yesh יש rewarded” sa-khar שכר your work liph-ul-lat-khem לפעלתכםס heard ve-khish-mo-a וכשמע When Asa a-sa אסא words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה and the prophecy ve-han-ne-vu-ah והנבואה of [Azariah son of] Od o-ded עדד the prophet han-na-vee הנביא he took courage hit-chaz-zaq התחזק and removed vay-ya-a-ver ויעבר the detestable idols hash-shiq-qu-tseem השקוצים the whole mik-kal מכל land e-rets ארץ of Judah ye-hu-dah יהודה and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן from u-min ומן and from the cities he-a-reem הערים a-sher אשר he had captured la-khad לכד in the hill country me-har מהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים He then restored vay-chad-desh ויחדש - et את the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר was in front liph-ne לפני of the portico u-lam אולם of the LORD’s {temple} YHVH יהוה And he assembled vay-yiq-bots ויקבץ - et את all kal כל Judah ye-hu-dah יהודה and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן who had settled ve-hag-ga-reem והגרים among them im-ma-hem עמהם along with those from me-eph-ra-yim מאפרים Manasseh u-me-nash-sheh ומנשה and Simeon u-mish-shim-o-wn ומשמעון for kee כי had come over na-phe-lu נפלו to him a-law עליו from Israel mee-yis-ra-el מישראל great numbers la-rov לרב when they saw bir-o-tam בראתם that kee כי the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו was with him im-mo עמופ So they gathered toget vay-yiq-qa-ve-tsu ויקבצו in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם month ba-cho-desh בחדש in the third hash-she-lee-shee השלישי year lish-nat לשנת of the fifteenth cha-mesh חמש es-reh עשרה reign le-mal-khut למלכות of Asa’s a-sa אסא they sacrificed vay-yiz-be-chu ויזבחו to the LORD la-YHVH ליהוה time bay-yo-wm ביום At that ha-hu ההוא from min מן all the plunder hash-sha-lal השלל they had brought back he-vee-u הביאו oxen ba-qar בקר seven she-va שבע hundred me-o-wt מאות sheep ve-tson וצאן and seven shiv-at שבעת thousand a-la-pheem אלפים Then they entered vay-ya-vo-u ויבאו into a covenant vab-be-reet בברית to seek lid-ro-wosh לדרוש - et את the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers a-vo-w-te-hem אבותיהם with all be-khal בכל their heart le-va-vam לבבם and u-ve-khal ובכל soul naph-sham נפשם And ve-khol וכל whoever a-sher אשר would not lo לא seek yid-rosh ידרש the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל would be put to death yu-mat יומת whether le-min למן young qa-ton קטן or ve-ad ועד old ga-do-wl גדול man le-me-eesh למאיש or ve-ad ועד woman ish-shah אשה They took an oath vay-yish-sha-ve-u וישבעו to the LORD la-YHVH ליהוה voice be-qo-wl בקול with a loud ga-do-wl גדול with shouting u-vit-ru-ah ובתרועה trumpets u-va-cha-tso-tse-ro-wt ובחצצרות and rams’ horns u-ve-sho-w-pha-ro-wt ובשופרות rejoiced vay-yis-me-chu וישמחו And all khal כל Judah ye-hu-dah יהודה over al על the oath hash-she-vu-ah השבועה for kee כי it with all ve-khal בכל their heart le-va-vam לבבם they had sworn nish-ba-u נשבעו earnestly u-ve-khal ובכל re-tso-w-nam רצונם They had sought Him biq-shu-hu בקשהו and He was found vay-yim-ma-tse וימצא by them la-hem להם gave them rest vay-ya-nach וינח So the LORD YHVH יהוה la-hem להם on every side mis-sa-veev מסביב also ve-gam וגם Maacah ma-a-khah מעכה his grandmother em אם Asa a-sa אסא King ham-me-lekh המלך removed he-see-rah הסירה from [her position as] mig-ge-vee-rah מגבירה because a-sher אשר she had made a-se-tah עשתה Asherah pole la-a-she-rah לאשרה a detestable miph-la-tset מפלצת chopped down vay-yikh-rot ויכרת Asa a-sa אסא - et את the pole miph-lats-tah מפלצתה crushed it vay-ya-deq וידק and burned vay-yis-roph וישרף Valley be-na-chal בנחל it in the Kidron qid-ro-wn קדרון The high places ve-hab-ba-mo-wt והבמות were not lo לא removed sa-ru סרו from Israel mee-yis-ra-el מישראל but raq רק heart le-vav לבב Asa’s a-sa אסא was ha-yah היה fully devoted sha-lem שלם all kal כל his days ya-maw ימיו And he brought vay-ya-ve ויבא - et את that he qa-de-she קדשי and his father a-vee אביו had dedicated ve-qa-da-shaw וקדשיו into the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים the silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב articles ve-khe-leem וכלים war u-mil-cha-mah ומלחמה no lo לא And there was ha-ya-tah היתה until ad עד year she-nat שנת the thirty-fifth she-lo-sheem שלשים ve-cha-mesh וחמש reign le-mal-khut למלכות of Asa’s a-sa אסאס year bish-nat בשנת In the thirty-sixth she-lo-sheem שלשים va-shesh ושש le-mal-khut למלכות of Asa’s [reign] a-sa אסא went up a-lah עלה Baasha ba-sha בעשא king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל against al על Judah ye-hu-dah יהודה and fortified vay-yi-ven ויבן - et את Ramah ha-ra-mah הרמה le-vil-tee לבלתי to prevent tet תת [anyone] from leaving yo-w-tse יוצא or entering the territ va-va ובא of Asa le-a-sa לאסא king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה withdrew vay-yo-tse ויצא So Asa a-sa אסא the silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב from the treasuries me-o-tse-ro-wt מאצרות of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה palace u-vet ובית and the royal ham-me-lekh המלך and he sent it vay-yish-lach וישלח to el אל ben בן Ben-hadad ha-dad הדד king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם who was ruling hay-yo-wo-shev היושב in Damascus : be-dar-me-seq בדרמשק with this message le-mor לאמר "[Let there be] a tre be-reet ברית between me and you be-nee ביני between u-ve-ne-kha ובינך u-ven ובין my father a-vee אבי u-ven ובין and your father a-vee-kha אביך See hin-neh הנה I have sent sha-lach-tee שלחתי you le-kha לך silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב Now go lekh לך and break ha-pher הפר your treaty be-ree-te-kha בריתך with et את Baasha ba-sha בעשא king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל so that he will withdr ve-ya-a-leh ויעלה from me” me-a-lay מעלי listened vay-yish-ma וישמע bɛn בן And Ben-hadad ha-dad הדד to el אל King ham-me-lekh המלך Asa a-sa אסא and sent vay-yish-lach וישלח - et את the commanders sa-re שרי of his armies ha-cha-ya-leem החילים - a-sher אשר lo לו against el אל the cities a-re ערי of Israel yis-ra-el ישראל conquering vay-yak-ku ויכו - et את Ijon ee-yo-wn עיון - ve-et ואת Dan dan דן - ve-et ואת a-vel אבל Abel-maim ma-yim מים - ve-et ואת and all kal כל the store mis-ke-no-wt מסכנות cities a-re ערי of Naphtali naph-ta-lee נפתלי - vay-hee ויהי learned of this kish-mo-a כשמע When Baasha ba-sha בעשא he stopped vay-yech-dal ויחדל fortifying mib-be-no-wt מבנות - et את Ramah ha-ra-mah הרמה and abandoned vay-yash-bet וישבת - et את his work me-lakh-to מלאכתוס Asa ve-a-sa ואסא Then King ham-me-lekh המלך brought la-qach לקח - et את all [the men] kal כל of Judah ye-hu-dah יהודה and they carried away vay-yis-u וישאו - et את the stones av-ne אבני of Ramah ha-ra-mah הרמה - ve-et ואת and the timbers e-tse-ha עציה - a-sher אשר had used for building ba-nah בנה Baasha ba-sha בעשא he built up vay-yi-ven ויבן And with [these materi ba-hem בהם - et את Geba ge-va גבע - ve-et ואת and Mizpah ham-mits-pah המצפהס time u-va-et ובעת At that ha-hee ההיא came ba בא Hanani cha-na-nee חנני the seer ha-ro-eh הראה to el אל Asa a-sa אסא King me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה and told vay-yo-mer ויאמר him e-law אליו "Because you have rel be-hish-sha-en-kha בהשענך on al על the king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם and not ve-lo ולא - nish-an-ta נשענת on al על the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך al על ken כן has escaped nim-lat נמלט the army chel חיל of the king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם from your hand mee-ya-de-kha מידך not ha-lo הלא the Cushites hak-ku-sheem הכושים and Libyans ve-hal-lu-veem והלובים Were ha-yu היו army le-cha-yil לחיל a vast la-rov לרב chariots le-re-khev לרכב and horsemen ? u-le-pha-ra-sheem ולפרשים with many le-har-beh להרבה me-od מאד Yet because you relied u-ve-hish-sha-en-kha ובהשענך on al על the LORD YHVH יהוה He delivered them ne-ta-nam נתנם into your hand be-ya-de-kha בידך For kee כי of the LORD YHVH יהוה the eyes e-naw עיניו roam to and fro me-sho-te-to-wt משטטות over all be-khal בכל the earth ha-a-rets הארץ to show Himself strong le-hit-chaz-zeq להתחזק on behalf of [those] im עם whose hearts le-va-vam לבבם are fully devoted sha-lem שלם to Him e-law אליו You have acted foolish nis-kal-ta נסכלת in al על this matter zot זאת therefore kee כי From now on me-at-tah מעתה you will be at yesh יש im-me-kha עמך war” mil-cha-mo-wt מלחמות was angry vay-yikh-as ויכעס Asa a-sa אסא with el אל the seer ha-ro-eh הראה that he put [the man] vay-yit-te-ne-hu ויתנהו in prison bet בית ham-mah-pe-khet המהפכת [and became] kee כי so enraged ve-za-aph בזעף im-mo עמו over al על this matter zot זאת oppressed vay-rats-tsets וירצץ Asa a-sa אסא some of min מן the people ha-am העם time ba-et בעת And at the same ha-hee ההיא Now the rest ve-hin-neh והנה of the acts div-re דברי of Asa a-sa אסא from beginning ha-ri-sho-w-neem הראשונים to end ve-ha-a-cha-ro-w-neem והאחרונים are indeed hin-nam הנם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Kings ham-me-la-kheem המלכים of Judah lee-hu-dah ליהודה and Israel ve-yis-ra-el וישראל became diseased vay-ye-che-le ויחלא Asa a-sa אסא year bish-nat בשנת In the thirty-ninth she-lo-wo-sheem שלושים va-te-sha ותשע of his reign le-mal-khu-to למלכותו in his feet be-rag-law ברגליו and ad עד became increasingly se le-ma-lah למעלה his malady cha-le-yo חליו Yet even ve-gam וגם in his illness be-cha-le-yo בחליו he did not lo לא seek da-rash דרש - et את the LORD YHVH יהוה but kee כי only the physicians ba-ro-phe-eem ברפאים and rested vay-yish-kav וישכב Asa a-sa אסא with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו died vay-ya-mat וימת year bish-nat בשנת So in the forty-first ar-ba-eem ארבעים ve-a-chat ואחת of his reign le-ma-le-kho למלכו And he was buried vay-yiq-be-ru-hu ויקברהו in the tomb ve-qiv-ro-taw בקברתיו that a-sher אשר he had cut out ka-rah כרה for himself lo לו in the City be-eer בעיר of David da-veed דויד They laid him vay-yash-kee-vu-hu וישכיבהו on a bier bam-mish-kav במשכב that a-sher אשר was full of mil-le מלא spices be-sa-meem בשמים and various u-ze-neem וזנים perfumes me-ruq-qa-cheem מרקחים be-mir-qa-chat במרקחת blended ma-a-seh מעשה fire vay-yis-re-phu וישרפו lo לו in his honor se-re-phah שרפה then they made a great ge-do-w-lah גדולה ad עד lim-od למאדפ reigned vay-yim-lokh וימלך Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט Asa’s son be-no בנו in his place tach-taw תחתיו and he strengthened hi vay-yit-chaz-zeq ויתחזק against al על Israel yis-ra-el ישראל He stationed vay-yit-ten ויתן troops cha-yil חיל in every be-khal בכל city a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה fortified hab-be-tsu-ro-wt הבצרות and put vay-yit-ten ויתן garrisons ne-tsee-veem נציבים in the land be-e-rets בארץ of Judah ye-hu-dah יהודה and in the cities u-ve-a-re ובערי of Ephraim eph-ra-yim אפרים that a-sher אשר had captured la-khad לכד Asa a-sa אסא his father a-vee אביו was vay-hee ויהי Now the LORD YHVH יהוה with im עם Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט because kee כי he walked ha-lakh הלך ways be-dar-khe בדרכי David da-veed דויד of his father a-vee אביו in the earlier ha-ri-sho-neem הראשנים He did not ve-lo ולא seek out da-rash דרש the Baals lab-be-a-leem לבעלים but kee כי the God le-lo-he לאלהי of his father a-vee אביו he sought da-rash דרש by His commandments u-ve-mits-wo-taw ובמצותיו and walked ha-lakh הלך rather than ve-lo ולא the practices ke-ma-a-seh כמעשה of Israel yis-ra-el ישראל established vay-ya-khen ויכן So the LORD YHVH יהוה - et את the kingdom ham-mam-la-khah הממלכה in his hand be-ya-do בידו brought vay-yit-te-nu ויתנו and all khal כל Judah ye-hu-dah יהודה tribute min-chah מנחה him lee-ho-wo-sha-phat ליהושפט so that vay-hee ויהי he had lo לו of riches o-sher עשר and honor ve-kha-vo-wd וכבוד an abundance la-rov לרב took delight vay-yig-bah ויגבה And his heart lib-bo לבו in the ways be-dar-khe בדרכי of the LORD YHVH יהוה furthermore ve-o-wd ועוד he removed he-seer הסיר - et את the high places hab-ba-mo-wt הבמות - ve-et ואת and Asherah poles ha-a-she-reem האשרים from Judah mee-hu-dah מיהודהפ year u-vish-nat ובשנת In the third sha-lo-wosh שלוש of his reign le-ma-le-kho למלכו Jehoshaphat sent sha-lach שלח his officials le-sa-raw לשריו le-ven לבן Ben-hail cha-yil חיל Obadiah u-le-o-vad-yah ולעבדיה Zechariah ve-liz-khar-yah ולזכריה Nethanel ve-lin-tan-el ולנתנאל and Micaiah u-le-mee-kha-ya-hu ולמיכיהו to teach le-lam-med ללמד in the cities be-a-re בערי of Judah ye-hu-dah יהודה accompanied by ve-im-ma-hem ועמהם certain Levites — hal-vee-yim הלוים Shemaiah she-ma-ya-hu שמעיהו Nethaniah u-ne-tan-ya-hu ונתניהו Zebadiah u-ze-vad-ya-hu וזבדיהו Asahel va-a-sa-h-el ועשהאל Shemiramoth u-she-mi-rī-mot ושמרימות Jehonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן Adonijah va-a-do-nee-ya-hu ואדניהו Tobijah ve-to-w-vee-ya-hu וטוביהו ve-to-wv וטוב and Tob-adonijah — a-do-w-nee-yah אדוניה - hal-vee-yim הלוים along with ve-im-ma-hem ועמהם Elishama e-lee-sha-ma אלישמע and Jehoram vee-ho-w-ram ויהורם the priests hak-ko-ha-neem הכהנים They taught vay-lam-me-du וילמדו throughout Judah bee-hu-dah ביהודה taking with them ve-im-ma-hem ועמהם the Book se-pher ספר of the Law to-w-rat תורת of the LORD YHVH יהוה They went vay-ya-sob-bu ויסבו throughout be-khal בכל the towns a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה and taught vay-lam-me-du וילמדו the people ba-am בעם fell vay-hee ויהי And the dread pa-chad פחד of the LORD YHVH יהוה upon al על all kal כל the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות of the lands ha-a-ra-tso-wt הארצות that a-sher אשר surrounded se-vee-vo-wt סביבות Judah ye-hu-dah יהודה so that they did not ve-lo ולא make war nil-cha-mu נלחמו against im עם Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט Some u-min ומן Philistines pe-lish-teem פלשתים also brought me-vee-eem מביאים to Jehoshaphat lee-ho-wo-sha-phat ליהושפט gifts min-chah מנחה and silver ve-khe-seph וכסף as tribute mas-sa משא and gam גם the Arabs ha-ar-vee-eem הערביאים brought me-vee-eem מביאים him lo לו from their flocks tson צאן rams e-leem אילים 7700 shiv-at שבעת a-la-pheem אלפים u-she-va ושבע me-o-wt מאות goats u-te-ya-sheem ותישים and 7,700 shiv-at שבעת a-la-pheem אלפים u-she-va ושבע me-o-wt מאותפ - vay-hee ויהי Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט grew stronger ho-lekh הלך ve-ga-del וגדל ad עד and stronger le-ma-e-lah למעלה and he built vay-yi-ven ויבן in Judah bee-hu-dah ביהודה fortresses bee-ra-nee-yo-wt בירניות cities ve-a-re וערי and store mis-ke-no-wt מסכנות supplies u-me-la-khah ומלאכה and kept vast rab-bah רבה He also had ha-yah היה lo לו in the cities be-a-re בערי of Judah ye-hu-dah יהודה ve-an-she ואנשי warriors mil-cha-mah מלחמה [who were] mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor cha-yil חיל in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם These ve-el-leh ואלה are their numbers phe-qud-da-tam פקדתם according to the house le-vet לבית of their fathers : a-vo-w-te-hem אבותיהם From Judah lee-hu-dah ליהודה the commanders sa-re שרי of thousands : a-la-pheem אלפים Adnah ad-nah עדנה the commander has-sar השר and with him ve-im-mo ועמו mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor cha-yil חיל 300,000 {} she-losh שלש me-o-wt מאות a-leph אלףס next to ve-al ועל him ya-do ידו Jehohanan ye-ho-w-cha-nan יהוחנן the commander has-sar השר and with him ve-im-mo ועמו 280,000 {} ma-ta-yim מאתים u-she-mo-w-neem ושמונים a-leph אלףס and next to ve-al ועל him ya-do ידו Amasiah a-mas-yah עמסיה son ben בן of Zichri zikh-ree זכרי the volunteer ham-mit-nad-dev המתנדב for the LORD la-YHVH ליהוה and with him ve-im-mo ועמו 200,000 {} ma-ta-yim מאתים e-leph אלף mighty men gib-bo-wr גבור of valor cha-yil חילס From u-min ומן Benjamin : bin-ya-min בנימן a mighty man gib-bo-wr גבור of valor cha-yil חיל Eliada el-ya-da אלידע and with him ve-im-mo ועמו armed no-she-qe נשקי with bows qe-shet קשת and shields u-ma-gen ומגן 200,000 {} ma-ta-yim מאתים a-leph אלףס and next to ve-al ועל him ya-do ידו Jehozabad ye-ho-w-za-vad יהוזבד and with him ve-im-mo ועמו 180,000 {} me-ah מאה u-she-mo-w-neem ושמונים e-leph אלף armed cha-lu-tse חלוצי for battle tsa-va צבאס These were the men el-leh אלה who served ham-sha-re-teem המשרתים - et את the king ham-me-lekh המלך besides mil-le-vad מלבד those a-sher אשר stationed na-tan נתן he ham-me-lekh המלך cities be-a-re בערי in the fortified ham-miv-tsar המבצר throughout be-khal בכל Judah ye-hu-dah יהודהפ had vay-hee ויהי Now Jehoshaphat lee-ho-wo-sha-phat ליהושפט riches o-sher עשר and honor ve-kha-vo-wd וכבוד in abundance la-rov לרב by marriage vay-yit-chat-ten ויתחתן and he allied himself le-ach-av לאחאב he went down vay-ye-red וירד later le-qets לקץ And some years sha-neem שנים to el אל visit Ahab ach-av אחאב in Samaria le-sho-me-ro-wn לשמרון sacrificed vay-yiz-bach ויזבח for him lo לו where Ahab ach-av אחאב sheep tson צאן and cattle u-va-qar ובקר many la-rov לרב and the people ve-la-am ולעם - a-sher אשר with him im-mo עמו and urged him vay-see-te-hu ויסיתהו to march up la-a-lo-wt לעלות to el אל Ramoth-gilead ra-mo-wt רמות gil-ad גלעד asked vay-yo-mer ויאמר Ahab ach-av אחאב king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל el אל Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה "Will you go ha-te-lekh התלך with me im-mee עמי against Ramoth-gilead ra-mot רמת gil-ad גלעד And Jehoshaphat replie vay-yo-mer ויאמר lo לו "I [am] ka-mo-w-nee כמוני like you kha-mo-w-kha כמוך and my people [are] u-khe-am-me-kha וכעמך your people am-mee עמי [we will join] you ve-im-me-kha ועמך in the war" bam-mil-cha-mah במלחמה also said vay-yo-mer ויאמר But Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט to el אל the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל inquire de-rash דרש "Please na נא first khay-yo-wm כיום - et את for the word de-var דבר of the LORD” YHVH יהוה assembled vay-yiq-bots ויקבץ So the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל - et את the prophets han-ne-vi-eem הנבאים four ar-ba ארבע hundred me-o-wt מאות men eesh איש and asked them vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם "Should we go ha-ne-lekh הנלך against el אל Ramoth-gilead ra-mot רמת gil-ad גלעד to war lam-mil-cha-mah למלחמה or im אם should we refrain ?" ech-dal אחדל they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "Go up" a-leh עלה will deliver it ve-yit-ten ויתן "and God ha-e-lo-heem האלהים into the hand be-yad ביד of the king” ham-me-lekh המלך asked vay-yo-mer ויאמר But Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט "Is there not ha-en האין here poh פה a prophet na-vee נביא of the LORD la-YHVH ליהוה still o-wd עוד ?" ve-nid-re-shah ונדרשה of whom we can inquire me-o-to מאתו answered vay-yo-mer ויאמר The king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל el אל - ye-ho-wo-sha-phat יהושפט "There is still o-wd עוד man eesh איש one e-chad אחד who can ask lid-ro-wosh לדרוש - et את the LORD YHVH יהוה - me-o-to מאתו but I va-a-nee ואני hate him se-ne-tee-hu שנאתיהו because kee כי he never e-nen-nu איננו prophesies mit-nab-be מתנבא for me a-lay עלי anything good le-to-w-vah לטובה but only kee כי khal כל ya-maw ימיו bad le-ra-ah לרעה He hu הוא is Micaiah mee-kha-ye-hu מיכיהו son ben בן of Imlah” yim-la ימלא say vay-yo-mer ויאמר Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט should not al אל replied yo-mar יאמר "The king ham-me-lekh המלך that !" ken כן called vay-yiq-ra ויקרא So the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל el אל of his officials sa-rees סריס one e-chad אחד and said vay-yo-mer ויאמר "Bring ma-her מהר Micaiah mī-kha-hu מיכהו son ben בן of Imlah {at once}" yim-la ימלא the king u-me-lekh ומלך of Israel yis-ra-el ישראל and Jehoshaphat vee-ho-wo-sha-phat ויהושפט king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה were sitting yo-wo-she-veem יושבים eesh איש on al על their thrones kis-o כסאו Dressed me-lub-ba-sheem מלבשים in royal attire be-ga-deem בגדים - ve-yo-she-veem וישבים at the threshing floor be-go-ren בגרן by the entrance pe-tach פתח of the gate sha-ar שער of Samaria sho-me-ro-wn שמרון with all ve-khal וכל the prophets han-ne-vee-eem הנביאים prophesying mit-nab-be-eem מתנבאים before them liph-ne-hem לפניהם had made vay-ya-as ויעש for himself lo לו Now Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו son ben בן of Chenaanah ke-na-a-nah כנענה horns qar-ne קרני iron var-zel ברזל and declared vay-yo-mer ויאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ With these be-el-leh באלה you shall gore te-nag-gach תנגח - et את the Arameans a-ram ארם until ad עד they are finished off kal-lo-w-tam כלותם And all ve-khal וכל the prophets han-ne-vi-eem הנבאים were prophesying nib-be-eem נבאים the same ken כן saying le-mor לאמר "Go up a-leh עלה to Ramoth-gilead ra-mot רמת gil-ad גלעד and prosper ve-hats-lach והצלח will deliver [it] ve-na-tan ונתן for the LORD YHVH יהוה into the hand be-yad ביד of the king" ham-me-lekh המלך Then the messenger ve-ham-mal-akh והמלאך who a-sher אשר had gone ha-lakh הלך to call liq-ro לקרא Micaiah le-mee-kha-ye-hu למיכיהו instructed him dib-ber דבר e-law אליו le-mor לאמר "Behold hin-neh הנה the words div-re דברי of the prophets han-ne-vi-eem הנבאים with one peh פה accord e-chad אחד are favorable to-wv טוב to el אל the king ham-me-lekh המלך be vee-hee ויהי So please na נא let your words de-va-re-kha דברך like ke-a-chad כאחד theirs me-hem מהם and speak ve-dib-bar-ta ודברת favorably” to-wv טוב said vay-yo-mer ויאמר But Micaiah mee-kha-ye-hu מיכיהו lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה kee כי - et את whatever a-sher אשר tells me” yo-mar יאמר my God e-lo-hay אלהי - o-to אתו I will speak a-dab-ber אדבר When Micaiah arrived vay-ya-vo ויבא - el אל - ham-me-lekh המלך asked vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך him e-law אליו "Micaiah mee-khah מיכה should we go ha-ne-lekh הנלך against el אל Ramoth-gilead ra-mot רמת gil-ad גלעד to war lam-mil-cha-mah למלחמה or im אם should we refrain ?" ech-dal אחדל Micaiah replied vay-yo-mer ויאמר "Go up a-lu עלו and triumph" ve-hats-lee-chu והצליחו "for they will be giv ve-yin-na-te-nu וינתנו into your hand” be-yed-khem בידכם said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו But the king ham-me-lekh המלך "How many ad עד kam-meh כמה times phe-a-meem פעמים must I a-nee אני make you swear mash-bee-e-kha משביעך - a-sher אשר not lo לא to tell me te-dab-ber תדבר e-lay אלי anything but raq רק the truth e-met אמת in the name be-shem בשם of the LORD ?” YHVH יהוה So Micaiah declared : vay-yo-mer ויאמר "I saw ra-ee-tee ראיתי - et את all kal כל Israel yis-ra-el ישראל scattered ne-pho-w-tseem נפוצים on al על the hills he-ha-reem ההרים like sheep kats-tson כצאן - a-sher אשר without en אין la-hen להן a shepherd ro-eh רעה said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה have no lo לא master a-do-neem אדנים ‘ These [people] la-el-leh לאלה return ya-shu-vu ישובו let each one eesh איש home le-ve-to לביתו in peace ’” be-sha-lo-wm בשלום said vay-yo-mer ויאמר Then the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל to el אל Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט "Did I not ha-lo הלא tell a-mar-tee אמרתי you e-le-kha אליך that he never lo לא prophesies yit-nab-be יתנבא for me a-lay עלי good to-wv טוב but only kee כי im אם bad ?" le-ra לרעס Micaiah continued vay-yo-mer ויאמר "Therefore la-khen לכן hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD : YHVH יהוה I saw ra-ee-tee ראיתי - et את the LORD YHVH יהוה sitting yo-wo-shev יושב on al על His throne kis-o כסאו and all ve-khal וכל the host tse-va צבא of heaven hash-sha-ma-yim השמים standing o-me-deem עמדים on al על His right ye-mee-no ימינו and on His left u-se-mo-lo ושמאלו said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה ‘ Who mee מי will entice ye-phat-teh יפתה - et את Ahab ach-av אחאב king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל to march up ve-ya-al ויעל and fall ve-yip-pol ויפל at Ramoth-gilead ? ’ be-ra-mo-wt ברמות gil-ad גלעד suggested vay-yo-mer ויאמר And one zeh זה - o-mer אמר this ka-khah ככה and another ve-zeh וזה - o-mer אמר that ka-khah ככה came forward vay-ye-tse ויצא Then a spirit ha-ru-ach הרוח stood vay-ya-a-mod ויעמד before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and said vay-yo-mer ויאמר ‘ I a-nee אני will entice him’ a-phat-ten-nu אפתנו asked vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה e-law אליו ‘ By what means ? ’ bam-mah במה And he replied vay-yo-mer ויאמר ‘ I will go out e-tse אצא and be ve-ha-yee-tee והייתי spirit le-ru-ach לרוח a lying she-qer שקר in the mouths be-phee בפי of all kal כל his prophets ’ ne-vee-aw נביאיו said [the LORD] vay-yo-mer ויאמר ‘ You will surely te-phat-teh תפתה entice him ve-gam וגם and prevail ’ tu-khal תוכל ‘ Go tse צא and do va-a-seh ועשה it ’ khen כן So ve-at-tah ועתה you see hin-neh הנה has put na-tan נתן the LORD YHVH יהוה spirit ru-ach רוח a lying she-qer שקר in the mouths be-phee בפי prophets of yours ne-vee-e-kha נביאיך of these el-leh אלה and the LORD va-YHVH ויהוה has pronounced dib-ber דבר against you” a-le-kha עליך disaster ra-ah רעהס went up vay-yig-gash ויגש Then Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו son ben בן of Chenaanah ke-na-a-nah כנענה struck vay-yakh ויך - et את Micaiah mee-kha-ye-hu מיכיהו in al על the face hal-le-chee הלחי and demanded vay-yo-mer ויאמר "Which e אי zeh זה way had-de-rekh הדרך when He departed a-var עבר did the Spirit ru-ach רוח of the LORD [go] YHVH יהוה from me me-it-tee מאתי to speak le-dab-ber לדבר with you ?" o-takh אתך replied vay-yo-mer ויאמר Micaiah mee-kha-ye-hu מיכיהו hin-ne-kha הנך "You will soon see ro-eh ראה day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא when a-sher אשר you go ta-vo-w תבוא in an inner che-der חדר room" be-che-der בחדר [and] hide le-he-cha-ve להחבא declared vay-yo-mer ויאמר And the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל "Take qe-chu קחו - et את Micaiah mee-kha-ye-hu מיכיהו and return him va-ha-shee-vu-hu והשיבהו to el אל Amon a-mo-wn אמון the governor sar שר of the city ha-eer העיר and to ve-el ואל Joash yo-w-ash יואש son ben בן the king’s ham-me-lekh המלך and tell them va-a-mar-tem ואמרתם that this is what koh כה says : a-mar אמר the king ham-me-lekh המלך ‘ Put see-mu שימו this [man] zeh זה in prison bet בית hak-ke-le הכלא and feed him ve-ha-a-khi-lu-hu והאכלהו only bread le-chem לחם la-chats לחץ and water u-ma-yim ומים la-chats לחץ until ad עד I return shu-vee שובי safely ’” ve-sha-lo-wm בשלום replied vay-yo-mer ויאמר But Micaiah mee-kha-ye-hu מיכיהו "If im אם you ever sho-wv שוב return ta-shuv תשוב safely be-sha-lo-wm בשלום has not lo לא spoken through me" dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה bee בי Then he added vay-yo-mer ויאמר "Take heed shim-u שמעו you people !" am-meem עמים all kul-lam כלםפ went up vay-ya-al ויעל So the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל and Jehoshaphat vee-ho-wo-sha-phat ויהושפט king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה to el אל Ramoth-gilead ra-mot רמת gil-ad גלעד said vay-yo-mer ויאמר And the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל to el אל Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט "I will disguise myse hit-chap-pes התחפש and go va-vo-w ובוא into battle vam-mil-cha-mah במלחמה but you ve-at-tah ואתה wear le-vash לבש your royal robes" be-ga-de-kha בגדיך disguised himself vay-yit-chap-pes ויתחפש So the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל and went vay-ya-vo-u ויבאו into battle bam-mil-cha-mah במלחמה Now the king u-me-lekh ומלך of Aram a-ram ארם had ordered tsiw-vah צוה - et את commanders sa-re שרי his chariot ha-re-khev הרכב - a-sher אשר lo לו - le-mor לאמר "Do not lo לא fight til-la-cha-mu תלחמו with anyone et את small haq-qa-ton הקטן or et את great hag-ga-do-wl הגדול except kee כי im אם et את the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל " le-vad-do לבדו - vay-hee ויהי saw kir-o-wt כראות commanders sa-re שרי When the chariot ha-re-khev הרכב - et את Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט they ve-hem-mah והמה said a-me-ru אמרו is the king me-lekh מלך of Israel !" yis-ra-el ישראל "This hu הוא So they turned vay-ya-sob-bu ויסבו to fight a-law עליו against him le-hil-la-chem להלחם cried out vay-yiz-aq ויזעק but Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט and the LORD va-YHVH ויהוה helped him a-za-ro עזרו drew them away vay-see-tem ויסיתם God e-lo-heem אלהים from him mim-men-nu ממנו he was vay-hee ויהי saw kir-o-wt כראות commanders sa-re שרי And when the chariot ha-re-khev הרכב that kee כי not lo לא ha-yah היה the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל they turned back vay-ya-shu-vu וישבו from pursuing him me-a-cha-raw מאחריו However, a [certain] m ve-eesh ואיש drew ma-shakh משך his bow baq-qe-shet בקשת without taking special le-tum-mo לתמו and he struck vay-yakh ויך - et את the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל between ben בין the joints had-de-va-qeem הדבקים u-ven ובין of his armor hash-shir-yan השרין So [the king] said vay-yo-mer ויאמר to his charioteer la-rak-kav לרכב "Turn around ha-phokh הפך ya-dɛ-kha ידיך and take me out ve-ho-w-tse-ta-nee והוצאתני of min מן the battle ham-ma-cha-neh המחנה for kee כי I am badly wounded !” ha-cho-le-tee החליתי raged vat-ta-al ותעל The battle ham-mil-cha-mah המלחמה day bay-yo-wm ביום throughout that ha-hu ההוא and the king u-me-lekh ומלך of Israel yis-ra-el ישראל ha-yah היה propped himself up ma-a-meed מעמיד in his chariot bam-mer-ka-vah במרכבה facing no-khach נכח the Arameans a-ram ארם until ad עד evening ha-a-rev הערב he died vay-ya-mat וימת le-et לעת And at sunset bo-w בוא hash-sha-mesh השמש had returned vay-ya-shav וישב When Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה to el אל his home be-to ביתו safely be-sha-lo-wm בשלום in Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם went out vay-ye-tse ויצא to el אל confront him pa-naw פניו Jehu ye-hu יהוא son ben בן of Hanani cha-na-nee חנני the seer ha-cho-zeh החזה and said vay-yo-mer ויאמר to el אל King ham-me-lekh המלך Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט the wicked ha-la-ra-sha הלרשע "Should you help la-zor לעזר those who hate u-le-so-ne-e ולשנאי the LORD ? YHVH יהוה and love te-e-hav תאהב Because of this u-va-zot ובזאת upon you a-le-kha עליך the wrath qe-tseph קצף mil-liph-ne מלפני of the LORD [is] YHVH יהוה However a-val אבל some de-va-reem דברים good to-w-veem טובים is found nim-tse-u נמצאו in you im-makh עמך for kee כי you have removed vi-ar-ta בערת the Asherah poles ha-a-she-ro-wt האשרות from min מן the land ha-a-rets הארץ and have set va-ha-khee-no-w-ta והכינות your heart le-va-ve-kha לבבך on seeking lid-rosh לדרש God” ha-e-lo-heem האלהים lived vay-ye-shev וישב Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט in Jerusalem bī-ru-sha-la-ms בירושלםס and once again vay-ya-shav וישב he went out vay-ye-tse ויצא among the people va-am בעם from mib-be-er מבאר Beersheba she-va שבע to ad עד the hill country har הר of Ephraim eph-ra-yim אפרים and turned them back vay-shee-vem וישיבם to el אל the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers a-vo-w-te-hem אבותיהם He appointed vay-ya-a-med ויעמד judges sho-phe-teem שפטים in the land ba-a-rets בארץ in each of be-khal בכל cities a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה the fortified hab-be-tsu-ro-wt הבצרות le-eer לעיר va-eer ועיר Then he said vay-yo-mer ויאמר to el אל the judges hash-sho-phe-teem השפטים "Consider carefully re-u ראו what mah מה you at-tem אתם do o-seem עשים for kee כי you are not lo לא for man le-a-dam לאדם judging tish-pe-tu תשפטו but kee כי for the LORD la-YHVH ליהוה who is with you ve-im-ma-khem ועמכם bid-var בדבר when you render judgme mish-pat משפט And now ve-at-tah ועתה be ye-hee יהי may the fear pha-chad פחד of the LORD YHVH יהוה upon you a-le-khem עליכם Be careful shim-ru שמרו what you do va-a-su ועשו for kee כי there is no en אין with im עם the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו injustice aw-lah עולה or partiality u-mas-so ומשא pha-neem פנים or bribery u-miq-qach ומקח " sho-chad שחד Moreover ve-gam וגם in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם appointed he-e-meed העמיד Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט some of min מן the Levites hal-vee-yim הלוים priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים and heads u-me-ra-she ומראשי families ha-a-vo-wt האבות of the Israelite le-yis-ra-el לישראל to judge le-mish-pat למשפט on behalf of the LORD YHVH יהוה and to settle disputes ve-la-reev ולריב And they lived vay-ya-shu-vu וישבו in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם He commanded them vay-tsaw ויצו a-le-hem עליהם saying le-mor לאמר koh כה "You must serve ta-a-sun תעשון in the fear be-yir-at ביראת of the LORD YHVH יהוה faithfully be-e-mu-nah באמונה u-ve-le-vav ובלבב and wholeheartedly sha-lem שלם For every ve-khal וכל dispute reev ריב that a-sher אשר comes ya-vo-w יבוא before you a-le-khem עליכם from your brothers me-a-che-khem מאחיכם who dwell hay-yo-she-veem הישבים in their cities — be-a-re-hem בעריהם whether ben בין [it regards] bloodshed dam דם or some other violatio le-dam לדם of ben בין law to-w-rah תורה commandments le-mits-vah למצוה statutes le-chuq-qeem לחקים or ordinances — u-le-mish-pa-teem ולמשפטים you are to warn them ve-hiz-har-tem והזהרתם - o-tam אתם so that they will not ve-lo ולא incur guilt ye-she-mu יאשמו before the LORD la-YHVH ליהוה will not come ve-ha-yah והיה and wrath qe-tseph קצף upon you a-le-khem עליכם and ve-al ועל your brothers a-che-khem אחיכם this koh כה Do ta-a-sun תעשון and you will not ve-lo ולא incur guilt te-sha-mu תאשמו Note that ve-hin-neh והנה Amariah a-mar-ya-hu אמריהו priest kho-hen כהן the chief ha-rosh הראש will be over you a-le-khem עליכם in all le-khol לכל that pertains de-var דבר to the LORD YHVH יהוה and Zebadiah u-ze-vad-ya-hu וזבדיהו son ben בן of Ishmael yish-ma-el ישמעאל the ruler han-na-geed הנגיד of the house le-vet לבית of Judah ye-hu-dah יהודה in all le-khol לכל that pertains de-var דבר to the king ham-me-lekh המלך [will serve as] office ve-sho-te-reem ושטרים And the Levites hal-vee-yim הלוים before you liph-ne-khem לפניכם resolutely chiz-qu חזקו Act va-a-su ועשו be vee-hee ויהי may the LORD YHVH יהוה with im עם the upright !” hat-to-wv הטובפ - vay-hee ויהי After this a-cha-re-khen אחריכן came ba-u באו the Moabites ve-ne בני mo-w-av מואב and Ammonites u-ve-ne ובני am-mo-wn עמון together with ve-im-ma-hem ועמהם some of the Meunites me-ha-am-mo-w-neem מהעמונים against al על Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט to make war lam-mil-cha-mah למלחמה Then some men came vay-ya-vo-u ויבאו and told vay-yag-gee-du ויגידו Jehoshaphat lee-ho-wo-sha-phat ליהושפט le-mor לאמר is coming ba בא against you a-le-kha עליך army ha-mo-wn המון "A vast rav רב from beyond me-e-ver מעבר the Sea lay-yam לים from Edom me-a-ram מארם they are already ve-hin-nam והנם be-chats-tso-wn בחצצון in Hazazon-tamar" ta-mar תמר (that is hee היא En-gedi en עין ). ge-dee גדי was alarmed vay-yi-ra וירא and set vay-yit-ten ויתן Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט - et את his face pa-naw פניו to seek lid-ro-wosh לדרוש the LORD la-YHVH ליהוה And he proclaimed vay-yiq-ra ויקרא a fast tso-wm צום throughout al על kal כל Judah ye-hu-dah יהודה gathered vay-yiq-qa-ve-tsu ויקבצו So [the people of] Jud ye-hu-dah יהודה to seek le-vaq-qesh לבקש the LORD meh-YHVH מיהוה and indeed gam גם from all mik-kal מכל the cities a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה they came ba-u באו to seek le-vaq-qesh לבקש - et את Him YHVH יהוה stood vay-ya-a-mod ויעמד Then Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט in the assembly biq-hal בקהל of Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה in front of liph-ne לפני courtyard he-cha-tser החצר the new ha-cha-da-shah החדשה and said vay-yo-mar ויאמר "O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of our fathers a-vo-te-nu אבתינו not ha-lo הלא are You at-tah אתה hu הוא the God e-lo-heem אלהים who is in heaven bash-sha-ma-yim בשמים and do You ve-at-tah ואתה not rule mo-wo-shel מושל over all be-khol בכל the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות of the nations ? hag-go-w-yim הגוים are in Your hand u-ve-ya-de-kha ובידך Power ko-ach כח and might u-ge-vu-rah וגבורה and no ve-en ואין against You im-me-kha עמך one can stand le-hit-yats-tsev להתיצב not ha-lo הלא did You at-tah אתה Our God e-lo-he-nu אלהינו drive out ho-w-rash-ta הורשת - et את the inhabitants yo-she-ve ישבי land ha-a-rets הארץ of this haz-zot הזאת before mil-liph-ne מלפני Your people am-me-kha עמך Israel yis-ra-el ישראל and give it vat-tit-te-nah ותתנה to the descendants le-ze-ra לזרע of Abraham av-ra-ham אברהם Your friend ? o-hav-kha אהבך forever le-o-w-lam לעולם They have lived vay-ye-she-vu וישבו in the land vah בה and have built vay-yiv-nu ויבנו le-kha לך in it bah בה a sanctuary miq-dash מקדש for Your Name le-shim-kha לשמך saying le-mor לאמר ‘ If im אם comes ta-vo-w תבוא upon us — a-le-nu עלינו disaster ra-ah רעה whether sword che-rev חרב or judgment she-pho-wt שפוט plague ve-de-ver ודבר or famine — ve-ra-av ורעב we will stand na-am-dah נעמדה before liph-ne לפני temple hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה and before You u-le-pha-ne-kha ולפניך for kee כי Your Name shim-kha שמך temple bab-ba-yit בבית is in this haz-zeh הזה We will cry out ve-niz-aq ונזעק to You e-le-kha אליך in our distress mits-tsa-ra-te-nu מצרתנו and You will hear us ve-tish-ma ותשמע and save us ’ ve-to-wo-shee-a ותושיע And now ve-at-tah ועתה here are hin-neh הנה the men ve-ne בני of Ammon am-mo-wn עמון Moab u-mo-w-av ומואב and Mount ve-har והר Seir se-eer שעיר whom a-sher אשר You did not lo לא let na-tat-tah נתתה Israel le-yis-ra-el לישראל invade la-vo-w לבוא va-hem בהם when they came be-vo-am בבאם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים but kee כי Israel turned away sa-ru סרו from them me-a-le-hem מעליהם and did not ve-lo ולא destroy them hish-mee-dum השמידום See ve-hin-neh והנה how they hem הם are repaying go-me-leem גמלים us a-le-nu עלינו by coming la-vo-w לבוא to drive us out le-ga-re-she-nu לגרשנו of the possession mee-ye-rush-sha-te-kha מירשתך that a-sher אשר You gave us as an inhe ho-w-rash-ta-nu הורשתנו Our God e-lo-he-nu אלהינו will You not ha-lo הלא judge tish-pat תשפט them ? bam בם For kee כי en אין ba-nu בנו we are powerless ko-ach כח before liph-ne לפני army he-ha-mo-wn ההמון vast ha-rav הרב this haz-zeh הזה that comes hab-ba הבא against us a-le-nu עלינו We va-a-nach-nu ואנחנו do not lo לא know ne-da נדע what mah מה to do na-a-seh נעשה but kee כי upon You" a-le-kha עליך our eyes [are] e-ne-nu עינינו Meanwhile all [the men ve-khol וכל of Judah ye-hu-dah יהודה were standing o-me-deem עמדים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה with gam גם and little ones tap-pam טפם their wives ne-she-hem נשיהם and children u-ve-ne-hem ובניהםפ Jahaziel ve-ya-cha-zee-el ויחזיאל son ben בן of Zechariah ze-khar-ya-hu זכריהו the son ben בן of Benaiah be-na-yah בניה the son ben בן of Jeiel ye-ee-el יעיאל the son ben בן of Mattaniah mat-tan-yah מתניה a Levite hal-le-vee הלוי from min מן descendants be-ne בני Asaph’s a-saph אסף came ha-ye-tah היתה upon a-law עליו Then the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה [as he stood] in the m be-to-wkh בתוך of the assembly haq-qa-hal הקהל And he said vay-yo-mer ויאמר "Listen haq-shee-vu הקשיבו all khal כל of Judah ye-hu-dah יהודה you people ve-yo-she-ve וישבי and Jerusalem ! ye-ru-sha-lim ירושלם Listen, King ve-ham-me-lekh והמלך Jehoshaphat ! ye-ho-wo-sha-phat יהושפט This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה la-khem לכם - at-tem אתם ‘ Do not al אל be afraid tee-re-u תיראו ve-al ואל or discouraged te-chat-tu תחתו because of mip-pe-ne מפני army he-ha-mo-wn ההמון vast ha-rav הרב this haz-zeh הזה for kee כי does not belong lo לא to you la-khem לכם the battle ham-mil-cha-mah המלחמה but kee כי to God le-lo-heem לאלהים Tomorrow ma-char מחר you are to march down re-du רדו against them a-le-hem עליהם You will see them hin-nam הנם coming up o-leem עלים the Ascent be-ma-a-leh במעלה of Ziz hats-tseets הציץ and you will find u-me-tsa-tem ומצאתם them o-tam אתם at the end be-so-wph בסוף of the valley han-na-chal הנחל facing pe-ne פני the Wilderness mid-bar מדבר of Jeruel ye-ru-el ירואל need not lo לא You la-khem לכם fight le-hil-la-chem להלחם this [battle] ba-zot בזאת Take up your positions hit-yats-tse-vu התיצבו stand firm im-du עמדו and see u-re-u וראו - et את the salvation ye-shu-at ישועת of the LORD YHVH יהוה on your behalf im-ma-khem עמכם O Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם Do not al אל be afraid tee-re-u תיראו ve-al ואל or discouraged te-chat-tu תחתו tomorrow ma-char מחר Go out tse-u צאו and face them liph-ne-hem לפניהם for the LORD va-YHVH ויהוה is with you ’” im-ma-khem עמכם bowed vay-yiq-qod ויקד Then Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט facedown ap-pa-yim אפים a-re-tsah ארצה and all ve-khal וכל of Judah ye-hu-dah יהודה the people ve-yo-she-ve וישבי and Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם fell down na-phe-lu נפלו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to worship le-hish-ta-cha-wot להשתחות Him la-YHVH ליהוה stood up vay-ya-qu-mu ויקמו And the Levites hal-vee-yim הלוים from min מן be-ne בני the Kohathites haq-qe-ha-teem הקהתים u-min ומן be-ne בני and Korahites haq-qa-re-cheem הקרחים to praise le-hal-lel להלל the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל voice be-qo-wl בקול shouting in a very lou ga-do-wl גדול le-ma-e-lah למעלה they got up vay-yash-kee-mu וישכימו Early in the morning vab-bo-qer בבקר and left vay-ye-tse-u ויצאו for the Wilderness le-mid-bar למדבר of Tekoa te-qo-w-a תקוע As they set out u-ve-tse-tam ובצאתם stood up a-mad עמד Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט and said vay-yo-mer ויאמר "Hear me she-ma-u-nee שמעוני of Judah ye-hu-dah יהודה O people ve-yo-she-ve וישבי and Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Believe ha-a-mee-nu האמינו in the LORD ba-YHVH ביהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם and you will be upheld ve-te-a-me-nu ותאמנו believe ha-a-mee-nu האמינו in His prophets vin-vee-aw בנביאיו and you will succeed” ve-hats-lee-chu והצליחו Then [Jehoshaphat] con vay-yiw-va-ats ויועץ with el אל the people ha-am העם and appointed those vay-ya-a-med ויעמד who would sing me-sho-ra-reem משררים to the LORD la-YHVH ליהוה and praise u-me-hal-leem ומהללים the splendor le-had-rat להדרת of His holiness qo-desh קדש As they went out be-tset בצאת before liph-ne לפני the army he-cha-luts החלוץ they were singing : ve-o-me-reem ואמרים "Give thanks ho-w-du הודו to the LORD la-YHVH ליהוה for kee כי endures forever" le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו The moment u-ve-et ובעת they began he-chel-lu החלו their shouts ve-rin-nah ברנה and praises u-te-hil-lah ותהלה set na-tan נתן the LORD YHVH יהוה ambushes me-a-re-veem מארבים against the men al על of Ammon be-ne בני am-mo-wn עמון Moab mo-w-av מואב and Mount ve-har והר Seir se-eer שעיר who had come hab-ba-eem הבאים against Judah lee-hu-dah ליהודה and they were defeated vay-yin-na-ge-phu וינגפו rose up vay-ya-am-du ויעמדו The Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון and Moabites u-mo-w-av ומואב against al על the inhabitants yo-she-ve ישבי of Mount har הר Seir se-eer שעיר devoting them le-ha-cha-reem להחרים to destruction u-le-hash-meed ולהשמיד And when they had made u-khe-khal-lo-w-tam וככלותם to the inhabitants be-yo-wo-she-ve ביושבי of Seir se-eer שעיר they helped a-ze-ru עזרו one eesh איש another be-re-e-hu ברעהו to destroy le-mash-cheet למשחית When the men of Judah vee-hu-dah ויהודה came ba בא to al על a place overlooking ham-mits-peh המצפה the wilderness lam-mid-bar למדבר they looked vay-yiph-nu ויפנו for el אל the vast army he-ha-mo-wn ההמון but there ve-hin-nam והנם were only corpses pe-ga-reem פגרים lying no-phe-leem נפלים on the ground ar-tsah ארצה no one ve-en ואין had escaped pe-le-tah פליטה went vay-ya-vo ויבא Then Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט and his people ve-am-mo ועמו to carry off la-voz לבז - et את the plunder she-la-lam שללם and they found vay-yim-tse-u וימצאו - va-hem בהם an abundance la-rov לרב of goods u-re-khush ורכוש on the bodies u-phe-ga-reem ופגרים — u-khe-le וכלי and valuables cha-mu-do-wt חמדות - vay-nats-tse-lu וינצלו la-hem להם more than le-en לאין they could carry away mas-sa משא They were vay-yih-yu ויהיו days ya-meem ימים for three she-lo-wo-shah שלושה gathering bo-ze-zeem בזזים - et את the plunder hash-sha-lal השלל because kee כי there was so much rav רב hu הוא day u-vay-yo-wm וביום On the fourth ha-re-vi-ee הרבעי they assembled niq-ha-lu נקהלו in the Valley le-e-meq לעמק of Beracah be-ra-khah ברכה - kee כי where sham שם they blessed be-ra-khu ברכו et את the LORD YHVH יהוה Therefore al על ken כן is called qa-re-u קראו - et את - shem שם place ham-ma-qo-wm המקום that ha-hu ההוא the Valley e-meq עמק of Beracah be-ra-khah ברכה to ad עד this day hay-yo-wm היום - vay-ya-shu-vu וישבו Then all kal כל the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם with Jehoshaphat vee-ho-wo-sha-phat ויהושפט at their head be-ro-sham בראשם returned la-shuv לשוב to el אל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם joyfully be-sim-chah בשמחה for kee כי had made them rejoice sim-me-cham שמחם the LORD YHVH יהוה over their enemies me-o-wy-ve-hem מאויביהם So they entered vay-ya-vo-u ויבאו Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם with harps bin-va-leem בנבלים lyres u-ve-khin-no-ro-wt ובכנרות and trumpets u-va-cha-tso-tse-ro-wt ובחצצרות and went into el אל the house bet בית of the LORD YHVH יהוה came vay-hee ויהי And the fear pa-chad פחד of God e-lo-heem אלהים upon al על all kal כל the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות of the lands ha-a-ra-tso-wt הארצות when they heard be-sha-me-am בשמעם that kee כי had fought nil-cham נלחם the LORD YHVH יהוה against im עם the enemies o-wy-ve אויבי of Israel yis-ra-el ישראל was at peace vat-tish-qot ותשקט kingdom mal-khut מלכות Then Jehoshaphat’s ye-ho-wo-sha-phat יהושפט had given him rest vay-ya-nach וינח lo לו for his God e-lo-haw אלהיו on every side mis-sa-veev מסביבפ reigned vay-yim-lokh וימלך So Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט over al על Judah ye-hu-dah יהודה years old ben בן He [was] thirty-five she-lo-sheem שלשים ve-cha-mesh וחמש sha-nah שנה when he became king be-ma-le-kho במלכו twenty-five ve-es-reem ועשרים ve-cha-mesh וחמש years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Azubah a-zu-vah עזובה daughter bat בת of Shilhi shil-chee שלחי And [Jehoshaphat] walk vay-ye-lekh וילך in the way be-de-rekh בדרך of his father a-vee אביו Asa a-sa אסא and did not ve-lo ולא turn away sar סר from it mim-men-nah ממנה he did la-a-so-wt לעשות what was right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה however akh אך The high places hab-ba-mo-wt הבמות were not lo לא removed sa-ru סרו yet ve-o-wd ועוד the people ha-am העם had not lo לא set he-khee-nu הכינו their hearts le-va-vam לבבם on the God le-lo-he לאלהי of their fathers a-vo-te-hem אבתיהם As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט from beginning ha-ri-sho-neem הראשנים to end ve-ha-a-cha-ro-neem והאחרנים they are indeed hin-nam הנם written ke-tu-veem כתובים in the Chronicles be-div-re בדברי of Jehu ye-hu יהוא son ben בן of Hanani cha-na-nee חנני which a-sher אשר are recorded ho-a-lah העלה in al על the Book se-pher ספר of the Kings mal-khe מלכי of Israel yis-ra-el ישראל Later ve-a-cha-re-khen ואחריכן made an alliance et-chab-bar אתחבר Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה with im עם Ahaziah a-chaz-yah אחזיה king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל who hu הוא wickedly hir-shee-a הרשיע acted la-a-so-wt לעשות They agreed vay-chab-be-re-hu ויחברהו im-mo עמו to make la-a-so-wt לעשות ships o-nee-yo-wt אניות to go la-le-khet ללכת to Tarshish tar-sheesh תרשיש and these were built vay-ya-a-su ויעשו o-nee-yo-wt אניות be-ets-yo-wn בעציון in Ezion-geber ga-ver גבר prophesied vay-yit-nab-be ויתנבא Then Eliezer e-lee-e-zer אליעזר son ben בן of Dodavahu do-da-va-hu דדוהו of Mareshah mim-ma-re-shah ממרשה against al על Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט saying le-mor לאמר "Because you have all ke-hit-chab-ber-kha כהתחברך with im עם Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו has destroyed pa-rats פרץ the LORD YHVH יהוה - et את your works" ma-a-se-kha מעשיך were wrecked vay-yish-sha-ve-ru וישברו So the ships o-nee-yo-wt אניות ve-lo ולא and were unable a-tse-ru עצרו to sail la-le-khet ללכת to el אל Tarshish tar-sheesh תרשיש rested vay-yish-kav וישכב And Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר with im עם [them] a-vo-taw אבתיו in the City be-eer בעיר of David da-veed דויד reigned vay-yim-lokh וימלך Jehoram ye-ho-w-ram יהורם And his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיו ve-lo ולו Jehoram’s brothers a-cheem אחים the sons be-ne בני of Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט [were] Azariah a-zar-yah עזריה Jehiel vee-chee-el ויחיאל Zechariah u-ze-khar-ya-hu וזכריהו Azariah va-a-zar-ya-hu ועזריהו Michael u-mee-kha-el ומיכאל and Shephatiah u-she-phat-ya-hu ושפטיהו all kal כל these [were] el-leh אלה sons be-ne בני of Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל had given them vay-yit-ten ויתן la-hem להם Their father a-vee-hem אביהם gifts mat-ta-no-wt מתנות many rab-bo-wt רבות of silver le-khe-seph לכסף and gold u-le-za-hav ולזהב and precious things u-le-mig-da-no-wt ולמגדנות as well as im עם cities a-re ערי the fortified me-tsu-ro-wt מצרות in Judah bee-hu-dah ביהודה but ve-et ואת the kingdom ham-mam-la-khah הממלכה he gave na-tan נתן to Jehoram lee-ho-w-ram ליהורם because kee כי he hu הוא was the firstborn hab-be-kho-wr הבכורפ had established himsel vay-ya-qam ויקם When Jehoram ye-ho-w-ram יהורם over al על kingdom mam-le-khat ממלכת his father’s a-vee אביו he strengthened himsel vay-yit-chaz-zaq ויתחזק by putting vay-ya-ha-rog ויהרג - et את all kal כל his brothers e-chaw אחיו to the sword be-cha-rev בחרב along with ve-gam וגם [some] of the princes mis-sa-re משרי of Israel yis-ra-el ישראל years old ben בן [was] thirty-two she-lo-sheem שלשים u-she-ta-yim ושתים sha-nah שנה Jehoram ye-ho-w-ram יהורם when he became king be-ma-le-kho במלכו eight u-she-mo-w-neh ושמונה years sha-neem שנים and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם And [Jehoram] walked vay-ye-lekh וילך in the ways be-de-rekh בדרך of the kings mal-khe מלכי of Israel yis-ra-el ישראל just as ka-a-sher כאשר had done a-su עשו the house bet בית of Ahab ach-av אחאב For kee כי a daughter bat בת of Ahab ach-av אחאב - ha-ye-tah היתה he lo לו married ish-shah אשה and did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה was unwilling ve-lo ולא a-vah אבה Yet the LORD YHVH יהוה to destroy le-hash-cheet להשחית - et את the house bet בית of David da-veed דויד because of le-ma-an למען the covenant hab-be-reet הברית a-sher אשר He had made ka-rat כרת with David le-da-veed לדויד and since ve-kha-a-sher וכאשר He had promised a-mar אמר to maintain la-tet לתת for David lo לו a lamp neer ניר and his descendants u-le-va-naw ולבניו forever kal כל hay-ya-meem הימים In the days of Jehoram be-ya-maw בימיו rebelled pa-sha פשע Edom e-do-wm אדום against mit-ta-chat מתחת the hand yad יד of Judah ye-hu-dah יהודה and appointed vay-yam-lee-khu וימליכו their own a-le-hem עליהם king me-lekh מלך crossed vay-ya-a-vor ויעבר So Jehoram ye-ho-w-ram יהורם into Edom im עם with his officers sa-raw שריו and all ve-khal וכל his chariots ha-re-khev הרכב im-mo עמו vay-hee ויהי he rose up qam קם by night lay-lah לילה and attacked vay-yakh ויך - et את When the Edomites e-do-wm אדום surrounded has-so-w-vev הסובב him e-law אליו and ve-et ואת commanders sa-re שרי his chariot ha-ra-khev הרכב has been in rebellion vay-yiph-sha ויפשע Edom e-do-wm אדום against mit-ta-chat מתחת the hand of yad יד Judah ye-hu-dah יהודה So to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה Likewise az אז rebelled tiph-sha תפשע Libnah liv-nah לבנה time ba-et בעת at the same ha-hee ההיא against mit-ta-chat מתחת his rule ya-do ידו because kee כי [Jehoram] had forsaken a-zav עזב - et את the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of his fathers a-vo-taw אבתיו had also gam גם Jehoram hu הוא built a-sah עשה high places va-mo-wt במות on the hills be-ha-re בהרי of Judah ye-hu-dah יהודה to prostitute themselv vay-ye-zen ויזן - et את he had caused the peop yo-she-ve ישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם astray vay-yad-dach וידח - et את and had led Judah ye-hu-dah יהודהפ came vay-ya-vo ויבא to [Jehoram] e-law אליו Then a letter mikh-tav מכתב from Elijah me-e-lee-ya-hu מאליהו the prophet han-na-vee הנביא which stated : le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי David da-veed דויד of your father a-vee-kha אביך ‘ - ta-chat תחת - a-sher אשר You have not lo לא walked ha-lakh-ta הלכת in the ways be-dar-khe בדרכי Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט of your father a-vee-kha אביך [or] u-ve-dar-khe ובדרכי of Asa a-sa אסא king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה but you have walked vat-te-lekh ותלך in the ways be-de-rekh בדרך of the kings mal-khe מלכי of Israel yis-ra-el ישראל to prostitute themselv vat-taz-neh ותזנה - et את and have caused Judah ye-hu-dah יהודה - ve-et ואת and the people yo-she-ve ישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם prostituted itself ke-haz-no-wt כהזנות just as the house bet בית of Ahab ach-av אחאב You have also ve-gam וגם - et את your brothers a-che-kha אחיך family vet בית your father’s a-vee-kha אביך who were better hat-to-w-veem הטובים than you mim-me-kha ממך killed ha-ra-ge-ta הרגת So behold hin-neh הנה the LORD YHVH יהוה is about to strike no-geph נגף blow mag-ge-phah מגפה with a serious ge-do-w-lah גדולה your people be-am-me-kha בעמך your sons u-ve-va-ne-kha ובבניך your wives u-ve-na-she-kha ובנשיך and all u-ve-khal ובכל your possessions re-khu-she-kha רכושך you yourself ve-at-tah ואתה illness ba-cho-la-yeem בחליים will suffer from a sev rab-beem רבים a disease be-ma-cha-leh במחלה of your bowels me-e-kha מעיך until ad עד to come out ’” ye-tse-u יצאו your bowels me-e-kha מעיך causes min מן [it] ha-cho-lee החלי And day ya-meem ימים after al על day ya-meem ימים stirred vay-ya-ar ויער Then the LORD YHVH יהוה against al על Jehoram ye-ho-w-ram יהורם - et את the spirit ru-ach רוח of the Philistines hap-pe-lish-teem הפלשתים and Arabs ve-ha-ar-veem והערבים who a-sher אשר al על lived near yad יד the Cushites ku-sheem כושים So they went to war vay-ya-a-lu ויעלו against Judah vee-hu-dah ביהודה invaded it vay-yiv-qa-u-ha ויבקעוה and carried off vay-yish-bu וישבו - et את all kal כל the possessions ha-re-khush הרכוש found han-nim-tsa הנמצא palace le-vet לבית in the king’s ham-me-lekh המלך along with ve-gam וגם his sons ba-naw בניו and wives ve-na-shaw ונשיו not ve-lo ולא was left nish-ar נשאר to him lo לו a son ben בן except kee כי im אם Jehoahaz ye-ho-w-a-chaz יהואחז his youngest qe-ton קטן - ba-naw בניו After ve-a-cha-re ואחרי all kal כל this zot זאת afflicted [Jehoram] ne-ga-pho נגפו the LORD YHVH יהוה of the bowels be-me-aw במעיו disease la-cho-lee לחלי with an incurable le-en לאין mar-pe מרפא This continued vay-hee ויהי day le-ya-meem לימים after day mee-ya-meem מימים u-khe-et וכעת had passed tset צאת Finally haq-qets הקץ full years le-ya-meem לימים until two she-na-yim שנים came out ya-tse-u יצאו his intestines me-aw מעיו because of im עם his disease cha-le-yo חליו and he died vay-ya-mat וימת pain be-ta-cha-lu-eem בתחלאים in severe ra-eem רעים did not ve-lo ולא make a-su עשו in his honor lo לו And his people am-mo עמו a fire se-re-phah שרפה as they had done kis-re-phat כשרפת for his fathers a-vo-taw אבתיו years old ben בן thirty-two she-lo-sheem שלשים u-she-ta-yim ושתים Jehoram was ha-yah היה when he became king ve-ma-le-kho במלכו eight u-she-mo-w-neh ושמונה years sha-neem שנים and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם He died vay-ye-lekh וילך to no be-lo בלא one’s regret chem-dah חמדה and was buried vay-yiq-be-ru-hu ויקברהו in the City be-eer בעיר of David da-veed דויד but not ve-lo ולא in the tombs be-qiv-ro-wt בקברות of the kings ham-me-la-kheem המלכים king vay-yam-lee-khu וימליכו Then the people yo-wo-she-ve יושבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם - et את made Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו son [of Jehoram] ve-no בנו the youngest haq-qa-ton הקטן in his place tach-taw תחתיו since kee כי all khal כל the older sons ha-ri-sho-neem הראשנים had killed ha-rag הרג the raiders hag-ge-dud הגדוד who had come hab-ba הבא with the Arabs va-ar-veem בערבים into the camp lam-ma-cha-neh למחנה became king vay-yim-lokh וימלך So Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו son ben בן of Jehoram ye-ho-w-ram יהורם me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודהפ years old ben בן [was] twenty-two ar-ba-eem ארבעים u-she-ta-yim ושתים sha-nah שנה Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו when he became king ve-ma-le-kho במלכו year ve-sha-nah ושנה one a-chat אחת and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Athaliah a-tal-ya-hu עתליהו the granddaughter bat בת of Omri a-me-ree עמרי also gam גם Ahaziah hu הוא walked ha-lakh הלך in the ways be-dar-khe בדרכי of the house bet בית of Ahab ach-av אחאב for kee כי his mother im-mo אמו ha-ye-tah היתה was his counselor yo-w-ats-to יועצתו in wickedness le-har-shee-a להרשיע And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה as the house ke-vet כבית of Ahab [had done] ach-av אחאב for kee כי they hem-mah המה were ha-yu היו his lo לו counselors yo-w-a-tseem יועצים after a-cha-re אחרי the death mo-wt מות of his father a-vee אביו destruction le-mash-cheet למשחית to his lo לו [Ahaziah] also gam גם their counsel ba-a-tsa-tam בעצתם followed ha-lakh הלך and went vay-ye-lekh וילך with et את Joram ye-ho-w-ram יהורם son ben בן of Ahab ach-av אחאב king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל to fight lam-mil-cha-mah למלחמה against al על Hazael cha-za-el חזאל king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם at Ramoth-gilead be-ra-mo-wt ברמות gil-ad גלעד wounded vay-yak-ku ויכו But the Arameans ha-ram-meem הרמים - et את Joram yo-w-ram יורם so he returned vay-ya-shav וישב to recover le-hit-rap-pe להתרפא to Jezreel ve-yiz-re-el ביזרעאל from kee כי the wounds ham-mak-keem המכים - a-sher אשר they had inflicted on hik-ku-hu הכהו at Ramah va-ra-mah ברמה when he fought be-hil-la-cha-mo בהלחמו against et את Hazael cha-za-h-el חזהאל king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם Then Ahaziah va-a-zar-ya-hu ועזריהו son ben בן of Jehoram ye-ho-w-ram יהורם king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה went down ya-rad ירד to visit lir-o-wt לראות - et את Joram ye-ho-w-ram יהורם son ben בן of Ahab ach-av אחאב to Jezreel be-yiz-re-el ביזרעאל because kee כי had been wounded cho-leh חלה [Joram] hu הוא from God u-me-e-lo-heem ומאלהים came ha-ye-tah היתה downfall te-vu-sat תבוסת Ahaziah’s a-chaz-ya-hu אחזיהו when he went la-vo-w לבוא to visit el אל Joram yo-w-ram יורם When Ahaziah arrived u-ve-vo-o ובבאו he went out ya-tsa יצא with im עם Joram ye-ho-w-ram יהורם to el אל meet Jehu ye-hu יהוא son ben בן of Nimshi nim-shee נמשי whom a-sher אשר had anointed me-sha-cho משחו the LORD YHVH יהוה to destroy le-hakh-reet להכרית - et את the house bet בית of Ahab ach-av אחאב - vay-hee ויהי was executing judgment ke-hish-sha-phet כהשפט So while Jehu ye-hu יהוא on im עם the house bet בית of Ahab ach-av אחאב he found vay-yim-tsa וימצא - et את the rulers sa-re שרי of Judah ye-hu-dah יהודה and the sons u-ve-ne ובני brothers a-che אחי of Ahaziah’s a-chaz-ya-hu אחזיהו who were serving me-sha-re-teem משרתים Ahaziah la-a-chaz-ya-hu לאחזיהו and he killed them vay-ya-har-gem ויהרגם Then Jehu looked for vay-vaq-qesh ויבקש - et את Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו and Jehu’s soldiers ca vay-yil-ke-du-hu וילכדהו while he ve-hu והוא was hiding mit-chab-be מתחבא in Samaria ve-sho-me-ro-wn בשמרון So [Ahaziah] was broug vay-vi-u-hu ויבאהו to el אל Jehu ye-hu יהוא and put to death vay-mi-tu-hu וימתהו They buried him vay-yiq-be-ru-hu ויקברהו for kee כי they said a-me-ru אמרו is the grandson ben בן of Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט "He hu הוא who a-sher אשר sought da-rash דרש - et את the LORD YHVH יהוה with all be-khal בכל his heart” le-va-vo לבבו So no one [was left] ve-en ואין from the house le-vet לבית of Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו with la-tsor לעצר the strength ko-ach כח to rule the kingdom le-mam-la-khah לממלכה When Athaliah va-a-tal-ya-hu ועתליהו the mother em אם of Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו saw ra-a-tah ראתה that kee כי was dead met מת her son be-nah בנה she proceeded vat-ta-qam ותקם to annihilate vat-te-dab-ber ותדבר - et את all kal כל heirs ze-ra זרע the royal ham-mam-la-khah הממלכה of the house le-vet לבית of Judah ye-hu-dah יהודה - vat-tiq-qach ותקח But Jehoshabeath ye-ho-wo-shav-at יהושבעת daughter bat בת of King [Jehoram] ham-me-lekh המלך - et את [took] Joash yo-w-ash יואש son ben בן of Ahaziah a-chaz-ya-hu אחזיהו and stole him away vat-tig-nov ותגנב - o-to אתו from among mit-to-wkh מתוך the sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך [who were] being murde ham-mu-ma-teem המומתים and she put vat-tit-ten ותתן him o-to אתו - ve-et ואת and his nurse me-niq-to מינקתו in a bedroom ba-cha-dar בחדר ham-mit-to-wt המטות she hid Joash vat-tas-tee-re-hu ותסתירהו Because Jehoshabeath ye-ho-wo-shav-at יהושבעת the daughter bat בת of King ham-me-lekh המלך Jehoram ye-ho-w-ram יהורם and the wife e-shet אשת of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע the priest hak-ko-hen הכהן kee כי hee היא was ha-ye-tah היתה sister a-cho-wt אחות Ahaziah’s a-chaz-ya-hu אחזיהו from mip-pe-ne מפני Athaliah a-tal-ya-hu עתליהו so that she could not ve-lo ולא kill him he-mee-ta-te-hu המיתתהו And [Joash] remained vay-hee ויהי with them it-tam אתם in the house be-vet בבית of God ha-e-lo-heem האלהים hidden mit-chab-be מתחבא for six shesh שש years sha-neem שנים while Athaliah va-a-tal-yah ועתליה ruled mo-le-khet מלכת al על the land ha-a-rets הארץפ year u-vash-sha-nah ובשנה Then in the seventh hash-she-vi-eet השבעית strengthened himself hit-chaz-zaq התחזק Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע and made vay-yiq-qach ויקח - et את the commanders sa-re שרי of hundreds — ham-me-o-wt המאות with Azariah la-a-zar-ya-hu לעזריהו son ben בן of Jeroham ye-ro-cham ירחם Ishmael u-le-yish-ma-el ולישמעאל son ben בן of Jehohanan ye-ho-w-cha-nan יהוחנן Azariah ve-la-a-zar-ya-hu ולעזריהו son ben בן of Obed o-w-ved עובד - ve-et ואת Maaseiah ma-a-se-ya-hu מעשיהו son ben בן of Adaiah a-da-ya-hu עדיהו - ve-et ואת and Elishaphat e-lee-sha-phat אלישפט son ben בן of Zichri zikh-ree זכרי with im-mo עמו a covenant vab-be-reet בברית So they went throughou vay-ya-sob-bu ויסבו Judah bee-hu-dah ביהודה and gathered vay-yiq-be-tsu ויקבצו - et את the Levites hal-vee-yim הלוים from all mik-kal מכל the cities a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה and the heads ve-ra-she וראשי of the families ha-a-vo-wt האבות of Israel le-yis-ra-el לישראל And when they came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם made vay-yikh-rot ויכרת the whole kal כל assembly haq-qa-hal הקהל a covenant be-reet ברית in the house be-vet בבית of God ha-e-lo-heem האלהים with im עם the king ham-me-lekh המלך said Jehoiada vay-yo-mer ויאמר la-hem להם "Behold hin-neh הנה son !" ben בן the king’s ham-me-lekh המלך "He must reign yim-lokh ימלך just as ka-a-sher כאשר promised dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה concerning al על the descendants be-ne בני of David da-veed דויד This zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר you are to do : ta-a-su תעשו A third hash-she-li-sheet השלשית of you mik-kem מכם who come on duty ba-e באי on the Sabbath hash-shab-bat השבת priests lak-ko-ha-neem לכהנים and Levites ve-lal-vee-yim וללוים shall keep watch le-sho-a-re לשערי at the doors has-sip-peem הספים a third ve-hash-she-li-sheet והשלשית palace be-vet בבית shall be at the royal ham-me-lekh המלך and a third ve-hash-she-li-sheet והשלשית Gate be-sha-ar בשער at the Foundation hay-so-wd היסוד while all ve-khal וכל the others ha-am העם are in the courtyards be-chats-ro-wt בחצרות of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה No ve-al ואל one is to enter ya-vo-w יבוא the house vet בית of the LORD YHVH יהוה except kee כי im אם the priests hak-ko-ha-neem הכהנים who serve ve-ham-sha-re-teem והמשרתים and those Levites lal-vee-yim ללוים they hem-mah המה may enter ya-vo-u יבאו because kee כי are consecrated qo-desh קדש they hem-mah המה but all ve-khal וכל the people ha-am העם are to obey yish-me-ru ישמרו the requirement mish-me-ret משמרת of the LORD YHVH יהוה must surround ve-hiq-qee-phu והקיפו The Levites hal-vee-yim הלוים et את the king ham-me-lekh המלך sa-veev סביב eesh איש with weapons ve-khe-law וכליו in hand be-ya-do בידו and anyone who enters ve-hab-ba והבא el אל the temple hab-ba-yit הבית must be put to death yu-mat יומת You must stay wih-yu והיו close et את to the king ham-me-lekh המלך wherever he goes be-vo-o בבאו " u-ve-tse-to ובצאתו did vay-ya-a-su ויעשו So the Levites hal-vee-yim הלוים and all ve-khal וכל Judah ye-hu-dah יהודה everything ke-khol ככל that a-sher אשר had ordered tsiw-vah צוה Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע the priest hak-ko-hen הכהן took vay-yiq-chu ויקחו Each of them eesh איש - et את his men — a-na-shaw אנשיו those coming on duty ba-e באי on the Sabbath hash-shab-bat השבת and im עם those going off duty yo-wts-e יוצאי - — hash-shab-bat השבת for kee כי had not lo לא released [any of] pha-tar פטר Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע the priest hak-ko-hen הכהן - et את the divisions ham-mach-le-qo-wt המחלקות gave vay-yit-ten ויתן Then Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע the priest hak-ko-hen הכהן to the commanders le-sa-re לשרי of hundreds ham-me-o-wt המאות - et את the spears ha-cha-nee-teem החניתים - ve-et ואת and the large ham-ma-gin-no-wt המגנות and ve-et ואת small shields hash-she-la-teem השלטים a-sher אשר of King lam-me-lekh למלך David da-veed דויד that a-sher אשר were in the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים He stationed vay-ya-a-med ויעמד - et את all kal כל the troops ha-am העם ve-eesh ואיש with their weapons shil-cho שלחו in hand ve-ya-do בידו side mik-ke-teph מכתף - hab-ba-yit הבית from the south hay-ma-neet הימנית to ad עד side ke-teph כתף of the temple hab-ba-yit הבית the north has-se-ma-leet השמאלית by the altar lam-miz-be-ach למזבח and the temple ve-lab-ba-yit ולבית al על the king ham-me-lekh המלך surrounding sa-veev סביב Then [Jehoiada and his vay-yo-w-tsee-u ויוציאו - et את son ben בן the king’s ham-me-lekh המלך put vay-yit-te-nu ויתנו on him a-law עליו - et את the crown han-ne-zer הנזר - ve-et ואת presented him with the ha-e-dut העדות and proclaimed him kin vay-yam-lee-khu וימליכו - o-to אתו anointed him vay-yim-sha-chu-hu וימשחהו [They] ye-ho-w-ya-da יהוידע u-va-naw ובניו and shouted vay-yo-me-ru ויאמרו "Long live ye-chee יחי the king !” ham-me-lekh המלךס heard vat-tish-ma ותשמע When Athaliah a-tal-ya-hu עתליהו - et את the noise qo-wl קול of the people ha-am העם running ha-ra-tseem הרצים and cheering ve-ham-hal-leem והמהללים - et את the king ham-me-lekh המלך she went out vat-ta-vo-w ותבוא to el אל [them] ha-am העם in the house bet בית of the LORD YHVH יהוה And she looked out vat-te-re ותרא and saw ve-hin-neh והנה the king ham-me-lekh המלך standing o-w-med עומד by al על his pillar am-mu-do עמודו at the entrance bam-ma-vo-w במבוא The officers ve-has-sa-reem והשרים and trumpeters ve-ha-cha-tso-tse-ro-wt והחצצרות were beside al על the king ham-me-lekh המלך and all ve-khal וכל the people am עם of the land ha-a-rets הארץ were rejoicing sa-me-ach שמח and blowing ve-to-w-qe-a ותוקע trumpets ba-cha-tso-tse-ro-wt בחצצרות while the singers ve-ham-sho-w-ra-reem והמשוררים instruments bikh-le בכלי with musical hash-sheer השיר were leading u-mo-w-dee-eem ומודיעים the praises le-hal-lel להלל tore vat-tiq-ra ותקרע Then Athaliah a-tal-ya-hu עתליהו - et את her clothes be-ga-de-ha בגדיה and screamed vat-to-mer ותאמר "Treason qe-sher קשר treason !” qa-sher קשרס sent out vay-yo-w-tse ויוצא And Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע the priest hak-ko-hen הכהן - et את the commanders sa-re שרי of hundreds ham-me-o-wt המאות in charge of pe-qu-de פקודי the army ha-cha-yil החיל saying vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם "Bring her out ho-w-tsee-u-ha הוציאוה el אל between mib-bet מבית the ranks has-se-de-ro-wt השדרות anyone who follows ve-hab-ba והבא her" a-cha-re-ha אחריה and put to yu-mat יומת the sword be-cha-rev בחרב For kee כי had said a-mar אמר the priest hak-ko-hen הכהן "She must not lo לא be put to death te-mee-tu-ha תמיתוה in the house bet בית of the LORD" YHVH יהוה So they seized vay-ya-see-mu וישימו lah לה [Athaliah] ya-da-yim ידים as she reached vat-ta-vo-w ותבוא el אל the entrance me-vo-w מבוא Gate sha-ar שער of the Horse has-su-seem הסוסים bet בית to the palace grounds ham-me-lekh המלך they put her to death vay-mee-tu-ha וימיתוה and there sham שםפ made vay-yikh-rot ויכרת Then Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע a covenant be-reet ברית between himself be-no בינו and u-ven ובין kal כל and the people ha-am העם u-ven ובין the king ham-me-lekh המלך that they would be lih-yo-wt להיות people le-am לעם the LORD’s la-YHVH ליהוה went vay-ya-vo-u ויבאו So all khal כל the people ha-am העם to the temple bet בית of Baal hab-ba-al הבעל and tore it down vay-yit-te-tsu-hu ויתצהו - ve-et ואת They smashed the altar miz-be-cho-taw מזבחתיו - ve-et ואת and idols tse-la-maw צלמיו to pieces shib-be-ru שברו - ve-et ואת Mattan mat-tan מתן the priest ko-hen כהן of Baal hab-ba-al הבעל and killed ha-re-gu הרגו in front of liph-ne לפני the altars ham-miz-be-cho-wt המזבחות put vay-ya-sem וישם Moreover Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע the oversight pe-qud-dot פקדת of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה into the hands be-yad ביד priests hak-ko-ha-neem הכהנים of the Levitical hal-vee-yim הלוים whom a-sher אשר had appointed cha-laq חלק David da-veed דויד over al על the house bet בית of the LORD YHVH יהוה to offer le-ha-a-lo-wt להעלות burnt offerings o-lo-wt עלות to the LORD YHVH יהוה as is written kak-ka-tuv ככתוב in the Law be-to-w-rat בתורת of Moses mo-sheh משה with rejoicing be-sim-chah בשמחה and song u-ve-sheer ובשיר al על as ordained ye-de ידי by David da-veed דויד He stationed vay-ya-a-med ויעמד gatekeepers hash-sho-w-a-reem השוערים at al על the gates sha-a-re שערי of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה so that nothing ve-lo ולא could enter ya-vo יבא unclean ta-me טמא for any le-khal לכל reason da-var דבר He also took with him vay-yiq-qach ויקח - et את the commanders sa-re שרי of hundreds ham-me-o-wt המאות - ve-et ואת the nobles ha-ad-dee-reem האדירים - ve-et ואת the rulers ham-mo-wo-she-leem המושלים of the people ba-am בעם - ve-et ואת and all kal כל the people am עם of the land ha-a-rets הארץ down vay-yo-w-red ויורד - et את and they brought the k ham-me-lekh המלך from the house mib-bet מבית of the LORD YHVH יהוה and entered vay-ya-vo-u ויבאו through be-to-wkh בתוך Gate sha-ar שער the Upper ha-el-yo-wn העליון palace bet בית the royal ham-me-lekh המלך They seated vay-yo-wo-shee-vu ויושיבו - et את King [Joash] ham-me-lekh המלך on al על throne kis-se כסא the royal ham-mam-la-khah הממלכה rejoiced vay-yis-me-chu וישמחו and all khal כל the people am עם of the land ha-a-rets הארץ And the city ve-ha-eer והעיר was quiet sha-qa-tah שקטה - ve-et ואת because Athaliah a-tal-ya-hu עתליהו had been put to he-mee-tu המיתו the sword ve-cha-rev בחרבס years old ben בן was seven she-va שבע sha-neem שנים Joash yo-ash יאש when he became king be-ma-le-kho במלכו forty ve-ar-ba-eem וארבעים years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Zibiah tsiv-yah צביה she was from mib-be-er מבאר Beersheba sha-va שבע did vay-ya-as ויעש And Joash yo-w-ash יואש [what was] right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה all kal כל the days ye-me ימי of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע the priest hak-ko-hen הכהן took vay-yis-sa וישא for him lo לו Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע wives na-sheem נשים two she-ta-yim שתים and he had vay-yo-w-led ויולד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות Some time later vay-hee ויהי a-cha-re-khen אחריכן set ha-yah היה - im עם his heart lev לב Joash yo-w-ash יואש on repairing le-chad-desh לחדש - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה So he gathered vay-yiq-bots ויקבץ - et את the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים and said vay-yo-mer ויאמר la-hem להם "Go out tse-u צאו to the cities le-a-re לערי of Judah ye-hu-dah יהודה and collect ve-qiv-tsu וקבצו from all mik-kal מכל Israel yis-ra-el ישראל the money ke-seph כסף to repair le-chaz-zeq לחזק - et את the house bet בית of your God e-lo-he-khem אלהיכם due mid-de מדי annually sha-nah שנה be-sha-nah בשנה ve-at-tem ואתם quickly” te-ma-ha-ru תמהרו Do it lad-da-var לדבר did not ve-lo ולא make haste mi-ha-ru מהרו The Levites, however hal-vee-yim הלוים called vay-yiq-ra ויקרא So the king ham-me-lekh המלך Jehoiada lee-ho-w-ya-da ליהוידע the high ha-rosh הראש priest and said vay-yo-mer ויאמר lo לו "Why mad-du-a מדוע have you not lo לא required da-rash-ta דרשת al על the Levites hal-vee-yim הלוים to bring le-ha-vee להביא from Judah mee-hu-dah מיהודה and Jerusalem u-mee-ru-sha-lim ומירושלם - et את the tax imposed mas-at משאת by Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה and by the assembly ve-haq-qa-hal והקהל of Israel le-yis-ra-el לישראל for the Tent le-o-hel לאהל of the Testimony ?" ha-e-dut העדות For kee כי Athaliah a-tal-ya-hu עתליהו of that wicked woman ham-mir-sha-at המרשעת the sons ba-ne-ha בניה had broken into pha-re-tsu פרצו - et את the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים and had even ve-gam וגם kal כל the sacred objects qa-de-she קדשי of the house vet בית of the LORD YHVH יהוה used a-su עשו for the Baals lab-be-a-leem לבעלים command vay-yo-mer ויאמר At the king’s ham-me-lekh המלך was made vay-ya-a-su ויעשו chest a-ro-wn ארון a e-chad אחד and placed vay-yit-te-nu-hu ויתנהו at the gate be-sha-ar בשער of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה outside chu-tsah חוצה was issued vay-yit-te-nu ויתנו And a proclamation qo-wl קול in Judah bee-hu-dah ביהודה and Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלם that they were to brin le-ha-vee להביא to the LORD la-YHVH ליהוה the tax mas-at משאת [imposed by] Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of God ha-e-lo-heem האלהים on al על Israel yis-ra-el ישראל in the wilderness bam-mid-bar במדבר rejoiced vay-yis-me-chu וישמחו All khal כל the officers has-sa-reem השרים and all ve-khal וכל the people ha-am העם and brought their cont vay-ya-vee-u ויביאו and they dropped them vay-yash-lee-khu וישליכו in the chest la-a-ro-wn לארון until ad עד it was full le-khal-leh לכלה - vay-hee ויהי Whenever be-et בעת was brought ya-vee יביא - et את the chest ha-a-ro-wn הארון to el אל overseers pe-qud-dat פקדת the king’s ham-me-lekh המלך by be-yad ביד the Levites hal-vee-yim הלוים and they saw ve-khir-o-w-tam וכראותם that kee כי there was a large amou rav רב of money hak-ke-seph הכסף would come u-va ובא scribe so-w-pher סופר the royal ham-me-lekh המלך and the officer u-phe-qeed ופקיד priest ko-hen כהן of the high ha-rosh הראש and empty vee-a-ru ויערו - et את the chest ha-a-ro-wn הארון and carry it ve-yis-sa-u-hu וישאהו back vee-shee-vu-hu וישיבהו to el אל its place me-qo-mo מקמו this koh כה They did a-su עשו daily le-yo-wm ליום be-yo-wm ביום and gathered vay-ya-as-phu ויאספו the money khe-seph כסף in abundance la-rov לרב would give [the money] vay-yit-te-ne-hu ויתנהו Then the king ham-me-lekh המלך and Jehoiada vee-ho-w-ya-da ויהוידע to those who el אל supervised o-w-seh עושה me-le-khet מלאכת the labor a-vo-w-dat עבודת on the house bet בית of the LORD YHVH יהוה vay-yih-yu ויהיו to hire so-khe-reem שכרים stonecutters cho-tse-veem חצבים and carpenters ve-cha-ra-sheem וחרשים to restore le-chad-desh לחדש the house bet בית of the LORD YHVH יהוה as well as ve-gam וגם workers le-cha-ra-she לחרשי in iron var-zel ברזל and bronze u-ne-cho-shet ונחשת to repair le-chaz-zeq לחזק et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה So the workmen vay-ya-a-su ויעשו labored o-se עשי ham-me-la-khah המלאכה progressed vat-ta-al ותעל the repair a-ru-khah ארוכה work lam-me-la-khah למלאכה and in their hands be-ya-dam בידם They restored vay-ya-a-mee-du ויעמידו - et את the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים according al על to its specifications mat-kun-to מתכנתו and they reinforced it vay-am-me-tsu-hu ויאמצהו When they were finishe u-khe-khal-lo-w-tam וככלותם they brought he-vee-u הביאו to liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך and Jehoiada vee-ho-w-ya-da ויהוידע - et את the rest she-ar שאר of the money hak-ke-seph הכסף to make with it vay-ya-a-se-hu ויעשהו the articles khe-leem כלים for the house le-vet לבית of the LORD — YHVH יהוה utensils ke-le כלי for the service sha-ret שרת and for the burnt offe ve-ha-a-lo-wt והעלות dishes ve-khap-po-wt וכפות and other objects u-khe-le וכלי of gold za-hav זהב and silver va-kha-seph וכסף - vay-yih-yu ויהיו were presented ma-a-leem מעלים burnt offerings o-lo-wt עלות in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה regularly ta-meed תמיד Throughout kol כל the days ye-me ימי of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידעפ When Jehoiada was old vay-yiz-qan ויזקן [he] ye-ho-w-ya-da יהוידע and full of vay-yis-ba וישבע years ya-meem ימים died vay-ya-mot וימת - ben בן of 130 me-ah מאה u-she-lo-sheem ושלשים at the age sha-nah שנה - be-mo-w-to במותו And [Jehoiada] was bur vay-yiq-be-ru-hu ויקברהו in the City ve-eer בעיר of David da-veed דויד with im עם the kings ham-me-la-kheem המלכים because kee כי he had done a-sah עשה what was good to-w-vah טובה in Israel be-yis-ra-el בישראל for ve-im ועם God ha-e-lo-heem האלהים and His temple u-ve-to וביתוס After ve-a-cha-re ואחרי the death mo-wt מות of Jehoiada, however ye-ho-w-ya-da יהוידע came ba-u באו the officials sa-re שרי of Judah ye-hu-dah יהודה and paid homage vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו to the king lam-me-lekh למלך and az אז listened sha-ma שמע [he] ham-me-lekh המלך to them a-le-hem אליהם They abandoned vay-ya-az-vu ויעזבו et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers a-vo-w-te-hem אבותיהם and served vay-ya-av-du ויעבדו - et את the Asherah poles ha-a-she-reem האשרים - ve-et ואת and idols ha-a-tsab-beem העצבים came vay-hee ויהי So wrath qe-tseph קצף upon al על Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם guilt of theirs be-ash-ma-tam באשמתם for this zot זאת Nevertheless, [the LOR vay-yish-lach וישלח - ba-hem בהם prophets ne-vi-eem נבאים to bring [the people] la-ha-shee-vam להשיבם to el אל [Him] YHVH יהוה and to testify vay-ya-ee-du ויעידו against them vam בם but they would not ve-lo ולא listen he-e-zee-nu האזינוס Then the Spirit ve-ru-ach ורוח of God e-lo-heem אלהים came upon la-ve-shah לבשה - et את Zechariah ze-khar-yah זכריה son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע the priest hak-ko-hen הכהן who stood up vay-ya-a-mod ויעמד before me-al מעל the people la-am לעם and said vay-yo-mer ויאמר to them la-hem להם "This is what koh כה says : a-mar אמר God ha-e-lo-heem האלהים ‘ Why la-mah למה do you at-tem אתם transgress o-ve-reem עברים et את the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה so that you cannot ve-lo ולא prosper ? tats-lee-chu תצליחו Because kee כי you have forsaken a-zav-tem עזבתם - et את the LORD YHVH יהוה He has forsaken vay-ya-a-zov ויעזב you ’” et-khem אתכם But they conspired vay-yiq-she-ru ויקשרו against Zechariah a-law עליו they stoned him vay-yir-ge-mu-hu וירגמהו e-ven אבן and by order be-mits-vat במצות of the king ham-me-lekh המלך in the courtyard ba-cha-tsar בחצר of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה failed to ve-lo ולא remember za-khar זכר Joash yo-w-ash יואש Thus King ham-me-lekh המלך the kindness ha-che-sed החסד that a-sher אשר had extended a-sah עשה Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע Zechariah’s father a-vee אביו to him im-mo עמו Instead, [Joash] kille vay-ya-ha-rog ויהרג - et את [Jehoiada’s] son be-no בנו As he lay dying u-khe-mo-w-to וכמותו [Zechariah] said a-mar אמר see this ye-re ירא "May the LORD YHVH יהוה and call you to accoun ve-yid-rosh וידרשפ - vay-hee ויהי In the spring lit-qu-phat לתקופת hash-sha-nah השנה went to war a-lah עלה against Joash a-law עליו chel חיל the army of Aram a-ram ארם They entered vay-ya-vo-u ויבאו el אל Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם and destroyed vay-yash-chee-tu וישחיתו - et את all kal כל the leaders sa-re שרי of the people ha-am העם - me-am מעם all ve-khal וכל the plunder she-la-lam שללם and they sent shil-le-chu שלחו to their king le-me-lekh למלך in Damascus dar-ma-seq דרמשק Although kee כי with only a few ve-mits-ar במצער men a-na-sheem אנשים had come ba-u באו army chel חיל the Aramean a-ram ארם the LORD va-YHVH ויהוה delivered na-tan נתן into their hand be-ya-dam בידם army cha-yil חיל great la-rov לרב a very me-od מאד Because kee כי Judah had forsaken a-ze-vu עזבו - et את the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers a-vo-w-te-hem אבותיהם on ve-et ואת Joash yo-w-ash יואש was executed a-su עשו judgment she-pha-teem שפטים And when [the Arameans u-ve-lekh-tam ובלכתם mim-men-nu ממנו kee כי they left a-ze-vu עזבו [Joash] o-to אתו wounded be-ma-cha-lī-yīm במחליים severely rab-beem רבים conspired hit-qash-she-ru התקשרו against him a-law עליו His own servants a-va-daw עבדיו for shedding the blood bid-me בדמי of the son be-ne בני of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע the priest hak-ko-hen הכהן and they killed him vay-ya-har-gu-hu ויהרגהו on al על his bed mit-ta-to מטתו So he died vay-ya-mot וימת and was buried vay-yiq-be-ru-hu ויקברהו in the City be-eer בעיר of David da-veed דויד but not ve-lo ולא - qe-va-ru-hu קברהו in the tombs be-qiv-ro-wt בקברות of the kings ham-me-la-kheem המלכיםס Those ve-el-leh ואלה who conspired ham-mit-qash-she-reem המתקשרים against [Joash] a-law עליו were Zabad za-vad זבד son ben בן of Shimeath shim-at שמעת the Ammonitess ha-am-mo-w-neet העמונית and Jehozabad vee-ho-w-za-vad ויהוזבד son ben בן of Shimrith shim-reet שמרית the Moabitess ham-mo-w-a-veet המואבית The accounts of the so u-va-naw ובניו as well as the many ve-rov ורב pronouncements ham-mas-sa המשא about him a-law עליו and about the restorat vee-so-wd ויסוד of the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים [are] indeed hin-nam הנם written ke-tu-veem כתובים in al על the Treatise mid-rash מדרש of the Book se-pher ספר of the Kings ham-me-la-kheem המלכים reigned vay-yim-lokh וימלך Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו And his son ve-no בנו in his place tach-taw תחתיופ years old ben בן was twenty-five es-reem עשרים ve-cha-mesh וחמש sha-nah שנה [when] he became king ma-lakh מלך Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו twenty-nine ve-es-reem ועשרים va-te-sha ותשע years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Jehoaddan ye-ho-w-ad-dan יהועדן she was from Jerusalem mee-ru-sha-la-yim מירושלים And he did [what was] vay-ya-as ויעש right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה but raq רק not lo לא wholeheartedly be-le-vav בלבב sha-lem שלם - vay-hee ויהי As soon as ka-a-sher כאשר was firmly cha-ze-qah חזקה the kingdom ham-mam-la-khah הממלכה in his grasp a-law עליו Amaziah executed vay-ya-ha-rog ויהרג - et את the servants a-va-daw עבדיו who had murdered ham-mak-keem המכים - et את the king ham-me-lekh המלך his father a-vee אביו Yet ve-et ואת put their sons be-ne-hem בניהם he did not lo לא to death he-meet המית but [acted] kee כי according to what is w khak-ka-tuv ככתוב in the Law bat-to-w-rah בתורה in the Book be-se-pher בספר of Moses mo-sheh משה where a-sher אשר commanded : tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה le-mor לאמר must not lo לא be put to death ya-mu-tu ימותו "Fathers a-vo-wt אבות for al על their children ba-neem בנים and children u-va-neem ובנים must not lo לא be put to death ya-mu-tu ימותו for al על their fathers a-vo-wt אבות - kee כי each eesh איש for his own sin” be-chet-o בחטאו is to die ya-mu-tu ימותופ gathered vay-yiq-bots ויקבץ Then Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו - et את [the people of] Judah ye-hu-dah יהודה vay-ya-a-mee-dem ויעמידם le-vet לבית and assigned them acco a-vo-wt אבות to commanders le-sa-re לשרי of thousands ha-a-la-pheem האלפים [and] u-le-sa-re ולשרי of hundreds ham-me-o-wt המאות throughout le-khal לכל Judah ye-hu-dah יהודה and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן And he numbered vay-yiph-qe-dem ויפקדם years of age le-mib-ben למבן those twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה and found vay-yim-tsa-em וימצאם 300,000 {} she-losh שלש me-o-wt מאות e-leph אלף chosen [men] ba-chur בחור [able] to serve yo-w-tse יוצא in the army tsa-va צבא bearing o-chez אחז the spear ro-mach רמח and shield ve-tsin-nah וצנה He also hired vay-yis-kor וישכר from Israel mee-yis-ra-el מישראל for a hundred me-ah מאה e-leph אלף mighty warriors gib-bo-wr גבור cha-yil חיל 100,000 {} be-me-ah במאה talents khik-kar ככר of silver ka-seph כסף But a man ve-eesh ואיש of God ha-e-lo-heem האלהים came ba בא to him e-law אליו and said le-mor לאמר "O king ham-me-lekh המלך do not let al אל go ya-vo יבא with you im-me-kha עמך the army tse-va צבא of Israel yis-ra-el ישראל for kee כי is not en אין the LORD YHVH יהוה with im עם Israel — yis-ra-el ישראל [not with] any kol כל of the Ephraimites be-ne בני eph-ra-yim אפרים Even kee כי if im אם go bo בא you at-tah אתה and fight a-seh עשה bravely cha-zaq חזק in battle lam-mil-cha-mah למלחמה will make you stumble yakh-shee-le-kha יכשילך God ha-e-lo-heem האלהים before liph-ne לפני the enemy o-w-yev אויב for kee כי has yesh יש power ko-ach כח God be-lo-heem באלהים to help la-zo-wr לעזור and [power] to overthr u-le-hakh-sheel ולהכשיל asked vay-yo-mer ויאמר Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו the man le-eesh לאיש of God ha-e-lo-heem האלהים "What u-mah ומה should I do la-a-so-wt לעשות about the hundred lim-at למאת talents hak-kik-kar הככר - a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי to the army lig-dud לגדוד of Israel ?” yis-ra-el ישראל replied vay-yo-mer ויאמר And the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים yesh יש "The LORD la-YHVH ליהוה is able to give la-tet לתת you le-kha לך much more har-beh הרבה than this” miz-zeh מזה dismissed vay-yav-dee-lem ויבדילם So Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו the troops le-hag-ge-dud להגדוד who a-sher אשר had come ba בא to him e-law אליו from Ephraim me-eph-ra-yim מאפרים and sent them la-le-khet ללכת home lim-qo-w-mam למקומם And they were furious vay-yi-char ויחר ap-pam אפם me-od מאד with Judah bee-hu-dah ביהודה and returned vay-ya-shu-vu וישובו home lim-qo-w-mam למקומם in great ba-cho-ree בחרי anger aph אףפ Amaziah, however va-a-mats-ya-hu ואמציהו summoned his strength hit-chaz-zaq התחזק and led vay-yin-hag וינהג - et את his troops am-mo עמו vay-ye-lekh וילך to the Valley of Salt ge גיא ham-me-lach המלח where he struck down vay-yakh ויך - et את men be-ne בני of Seir se-eer שעיר 10,000 {} a-se-ret עשרת a-la-pheem אלפים 10,000 [men] va-a-se-ret ועשרת a-la-pheem אלפים alive chay-yeem חיים also captured sha-vu שבו and the army be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה They took them vay-vee-um ויביאום to the top le-rosh לראש of a cliff has-sa-la הסלע and threw them down vay-yash-lee-khum וישליכום me-rosh מראש has-se-la הסלע so that all ve-khul-lam וכלם were dashed to pieces niv-qa-u נבקעוס Meanwhile u-ve-ne ובני the troops hag-ge-dud הגדוד that a-sher אשר had dismissed he-sheev השיב Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו mil-le-khet מלכת im-mo עמו from battle lam-mil-cha-mah למלחמה raided vay-yiph-she-tu ויפשטו the cities be-a-re בערי of Judah ye-hu-dah יהודה from Samaria mish-sho-me-ro-wn משמרון to ve-ad ועד bet בית Beth-horon cho-w-ro-wn חורון They struck down vay-yak-ku ויכו me-hem מהם 3,000 [people] she-lo-shet שלשת a-la-pheem אלפים and carried off vay-ya-voz-zu ויבזו plunder biz-zah בזה a great deal of rab-bah רבהס - vay-hee ויהי When a-cha-re אחרי returned vo-w בוא Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו from the slaughter me-hak-ko-wt מהכות of et את the Edomites a-do-w-meem אדומים he brought back vay-ya-ve ויבא - et את the gods e-lo-he אלהי of the Seirites be-ne בני se-eer שעיר set them up vay-ya-a-mee-dem ויעמידם as his own lo לו gods le-lo-heem לאלהים before them ve-liph-ne-hem ולפניהם bowed yish-ta-cha-veh ישתחוה to them ve-la-hem ולהם and burned sacrifices ye-qat-ter יקטר burned vay-yi-char ויחר Therefore the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against Amaziah ba-a-mats-ya-hu באמציהו and He sent vay-yish-lach וישלח him e-law אליו a prophet na-vee נביא who said vay-yo-mer ויאמר lo לו "Why lam-mah למה have you sought da-rash-ta דרשת - et את gods e-lo-he אלהי this people’s ha-am העם which a-sher אשר could not lo לא deliver hits-tsee-lu הצילו - et את [them] am-mam עמם from your hand ?” mee-ya-de-kha מידך - vay-hee ויהי While he was still spe be-dab-be-ro בדברו - e-law אליו the king asked vay-yo-mer ויאמר lo לו the counselor hal-yo-w-ets הליועץ to the king ? lam-me-lekh למלך "Have we made you ne-tan-nu-kha נתנוך Stop ! cha-dal חדל le-kha לך Why lam-mah למה be struck down ?" yak-ku-kha יכוך stopped vay-yech-dal ויחדל So the prophet han-na-vee הנביא but he said vay-yo-mer ויאמר "I know ya-da-tee ידעתי that kee כי has determined ya-ats יעץ God e-lo-heem אלהים to destroy you le-hash-chee-te-kha להשחיתך because kee כי you have done a-see-ta עשית this zot זאת and have not ve-lo ולא heeded sha-ma-ta שמעת my advice” la-a-tsa-tee לעצתיפ took counsel vay-yiw-va-ats ויועץ Then Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה and sent vay-yish-lach וישלח word to el אל Jehoash yo-w-ash יואש son ben בן of Jehoahaz ye-ho-w-a-chaz יהואחז the son ben בן of Jehu ye-hu יהוא the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל he said le-mor לאמר "Come le-kha לך let us meet nit-ra-eh נתראה face to face” pha-neem פנים replied vay-yish-lach וישלח But Jehoash yo-w-ash יואש king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל to el אל Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה - : le-mor לאמר "A thistle ha-cho-w-ach החוח - a-sher אשר in Lebanon bal-le-va-no-wn בלבנון sent lach שלח a message to el אל a cedar ha-e-rez הארז - a-sher אשר in Lebanon bal-le-va-no-wn בלבנון saying le-mor לאמר ‘ Give te-nah תנה - et את your daughter bit-te-kha בתך to my son liv-nee לבני in marriage ’ le-ish-shah לאשה came along vat-ta-a-vor ותעבר beast chay-yat חית Then a wild has-sa-deh השדה - a-sher אשר in Lebanon bal-le-va-no-wn בלבנון and trampled vat-tir-mos ותרמס - et את the thistle ha-cho-w-ach החוח You have said a-mar-ta אמרת ‘ Look hin-neh הנה I have defeated hik-kee-ta הכית - et את Edom ’ e-do-wm אדום has become proud u-ne-sa-a-kha ונשאך and your heart lib-be-kha לבך and boastful le-hakh-beed להכביד Now at-tah עתה stay she-vah שבה at home be-ve-te-kha בביתך Why lam-mah למה should you stir up tit-ga-reh תתגרה trouble be-ra-ah ברעה you ve-na-phal-ta ונפלת so that you fall — at-tah אתה and Judah vee-hu-dah ויהודה with you ?" im-makh עמך would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע But Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו for kee כי from God me-ha-e-lo-heem מהאלהים this [had come ] hee היא in order to le-ma-an למען deliver them tit-tam תתם into the hand [of Jeho be-yad ביד because kee כי they had sought da-re-shu דרשו - et את the gods e-lo-he אלהי of Edom e-do-wm אדום advanced vay-ya-al ויעל So Jehoash yo-w-ash יואש king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל each other vay-yit-ra-u ויתראו faced pha-neem פנים and he hu הוא and Amaziah va-a-mats-ya-hu ואמציהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה be-vet בבית at Beth-shemesh she-mesh שמש - a-sher אשר in Judah lee-hu-dah ליהודה was routed vay-yin-na-geph וינגף And Judah ye-hu-dah יהודה before liph-ne לפני Israel yis-ra-el ישראל fled vay-ya-nu-su וינסו and every man eesh איש to his own home le-o-ha-law לאהליו - ve-et ואת Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה the son ben בן Jehoash yo-w-ash יואש the son ben בן of Jehoahaz ye-ho-w-a-chaz יהואחז captured ta-phas תפש of Joash yo-w-ash יואש king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל be-vet בבית There at Beth-shemesh sha-mesh שמש Then Jehoash brought h vay-vee-e-hu ויביאהו to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and broke down vay-yiph-rots ויפרץ the wall be-cho-w-mat בחומת of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Gate mish-sha-ar משער from the Ephraim eph-ra-yim אפרים to ad עד Gate — sha-ar שער the Corner hap-po-w-neh הפונה [a section of] four ar-ba ארבע hundred me-o-wt מאות cubits am-mah אמה He took all ve-khal וכל the gold haz-za-hav הזהב and silver ve-hak-ke-seph והכסף and ve-et ואת all kal כל the articles hak-ke-leem הכלים found han-nim-tse-eem הנמצאים in the house be-vet בבית of God ha-e-lo-heem האלהים with im עם o-ved עבד Obed-edom e-do-wm אדום and ve-et ואת in the treasuries o-tse-ro-wt אצרות palace bet בית of the royal ham-me-lekh המלך as well as ve-et ואת some hostages be-ne בני hat-ta-a-ru-vo-wt התערבות Then he returned vay-ya-shav וישב to Samaria sho-me-ro-wn שמרוןפ lived vay-chee ויחי Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו son ben בן of Joash yo-w-ash יואש king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה after a-cha-re אחרי the death mo-wt מות of Jehoash yo-w-ash יואש son ben בן of Jehoahaz ye-ho-w-a-chaz יהואחז king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל for fifteen cha-mesh חמש es-reh עשרה years sha-nah שנה As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו from beginning ha-ri-sho-neem הראשנים to end ve-ha-a-cha-ro-w-neem והאחרונים are they not ha-lo הלא hin-nam הנם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Kings mal-khe מלכי of Judah ye-hu-dah יהודה and Israel ? ve-yis-ra-el וישראל From the time u-me-et ומעת that a-sher אשר turned sar סר Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו from following me-a-cha-re מאחרי the LORD YHVH יהוה was formed vay-yiq-she-ru ויקשרו against him a-law עליו a conspiracy qe-sher קשר in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם and he fled vay-ya-nas וינס to Lachish la-khee-shah לכישה But men were sent vay-yish-le-chu וישלחו after him a-cha-raw אחריו to Lachish la-khee-shah לכישה and they killed him vay-mee-tu-hu וימיתהו there sham שם They carried him back vay-yis-sa-u-hu וישאהו on al על horses has-su-seem הסוסים and buried vay-yiq-be-ru ויקברו him o-to אתו with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו in the City be-eer בעיר of Judah ye-hu-dah יהודה took vay-yiq-chu ויקחו All kal כל the people am עם of Judah ye-hu-dah יהודה - et את Uzziah uz-zee-ya-hu עזיהו who ve-hu והוא years old ben בן [was] sixteen shesh שש es-reh עשרה sha-nah שנה and made him king vay-yam-lee-khu וימליכו - o-to אתו in place of ta-chat תחת his father a-vee אביו Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו [Uzziah was the one] hu הוא who rebuilt ba-nah בנה - et את Eloth e-lo-wt אילות and restored vay-shee-ve-ha וישיבה it to Judah lee-hu-dah ליהודה after a-cha-re אחרי rested she-khav שכב King [Amaziah] ham-me-lekh המלך with im עם his fathers a-vo-taw אבתיופ years old ben בן was sixteen shesh שש es-reh עשרה sha-nah שנה Uzziah uz-zee-ya-hu עזיהו when he became king ve-ma-le-kho במלכו fifty-two va-cha-mish-sheem וחמשים u-she-ta-yim ושתים years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Jecoliah ye-khī-le-yah יכיליה [she was] from min מן Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם And he did vay-ya-as ויעש [what was] right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה just as ke-khol ככל - a-sher אשר had done a-sah עשה Amaziah a-mats-ya-hu אמציהו his father a-vee אביו - vay-hee ויהי He sought lid-rosh לדרש God e-lo-heem אלהים throughout the days bee-me בימי of Zechariah ze-khar-ya-hu זכריהו who instructed him ham-me-veen המבין in the fear bir-ot בראת of God ha-e-lo-heem האלהים And as long as u-vee-me ובימי he sought da-re-sho דרשו - et את the LORD YHVH יהוה gave him success hits-lee-cho הצליחו God ha-e-lo-heem האלהיםס Uzziah went out vay-ye-tse ויצא to wage war vay-yil-la-chem וילחם against the Philistine bap-pe-lish-teem בפלשתים and he tore down vay-yiph-rots ויפרץ - et את the walls cho-w-mat חומת of Gath gat גת - ve-et ואת - cho-w-mat חומת Jabneh yav-neh יבנה and ve-et ואת - cho-w-mat חומת Ashdod ash-do-wd אשדוד Then he built vay-yiv-neh ויבנה cities a-reem ערים near Ashdod be-ash-do-wd באשדוד and among the Philisti u-vap-pe-lish-teem ובפלשתים helped him vay-ya-ze-re-hu ויעזרהו God ha-e-lo-heem האלהים against al על the Philistines pe-lish-teem פלשתים against ve-al ועל the Arabs ha·ʿar-vī-yīm הערביים living hay-yo-she-veem הישבים be-gur בגור in Gur-baal ba-al בעל and against the Meunit ve-ham-me-u-neem והמעונים brought vay-yit-te-nu ויתנו The Ammonites ha-am-mo-w-neem העמונים tribute min-chah מנחה to Uzziah le-uz-zee-ya-hu לעזיהו spread vay-ye-lekh וילך and his fame she-mo שמו as far ad עד as the border le-vo-w לבוא of Egypt mits-ra-yim מצרים for kee כי powerful he-che-zeeq החזיק he had become ad עד exceedingly le-ma-e-lah למעלה built vay-yi-ven ויבן Uzziah uz-zee-ya-hu עזיהו towers mig-da-leem מגדלים in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם at al על Gate sha-ar שער the Corner hap-pin-nah הפנה ve-al ועל Gate sha-ar שער the Valley hag-gay הגיא ve-al ועל and the angle in the w ham-miq-tso-w-a המקצוע and he fortified them vay-chaz-ze-qem ויחזקם he built vay-yi-ven ויבן towers mig-da-leem מגדלים in the desert bam-mid-bar במדבר and dug vay-yach-tsov ויחצב cisterns bo-ro-wt ברות much rab-beem רבים Since kee כי livestock miq-neh מקנה many rav רב he had ha-yah היה lo לו in the foothills u-vash-she-phe-lah ובשפלה and in the plain u-vam-mee-sho-wr ובמישור he had farmers ik-ka-reem אכרים and vinedressers ve-kho-re-meem וכרמים in the hill country be-ha-reem בהרים and in the fertile fie u-vak-kar-mel ובכרמל And since kee כי a lover o-hev אהב of the soil a-da-mah אדמה he was ha-yah היהס had vay-hee ויהי Uzziah le-uz-zee-ya-hu לעזיהו an army cha-yil חיל ready o-seh עשה for battle mil-cha-mah מלחמה that went out yo-wts-e יוצאי to war tsa-va צבא by assigned divisions lig-dud לגדוד as recorded be-mis-par במספר pe-qud-da-tam פקדתם by be-yad ביד Jeiel ye·ʿu·ʾēl יעואל the scribe has-so-w-pher הסופר and Maaseiah u-ma-a-se-ya-hu ומעשיהו the officer hash-sho-w-ter השוטר under al על the direction yad יד of Hananiah cha-nan-ya-hu חנניהו officers mis-sa-re משרי one of the royal ham-me-lekh המלך The total kol כל number mis-par מספר leaders ra-she ראשי of family ha-a-vo-wt האבות of the mighty men le-gib-bo-w-re לגבורי of valor cha-yil חיל was 2,600 al-pa-yim אלפים ve-shesh ושש me-o-wt מאות Under ve-al ועל their authority ya-dam ידם was an army chel חיל tsa-va צבא of 307,500 she-losh שלש me-o-wt מאות e-leph אלף ve-shiv-at ושבעת a-la-pheem אלפים va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות trained o-w-se עושי for war mil-cha-mah מלחמה a powerful be-kho-ach בכח force cha-yil חיל to support la-zor לעזר the king lam-me-lekh למלך against al על his enemies ha-o-w-yev האויב supplied vay-ya-khen ויכן la-hem להם Uzziah uz-zee-ya-hu עזיהו the entire le-khal לכל army hats-tsa-va הצבא with shields ma-gin-neem מגנים spears u-re-ma-cheem ורמחים helmets ve-kho-w-va-eem וכובעים armor ve-shir-yo-no-wt ושרינות bows u-qe-sha-to-wt וקשתות and slingstones u-le-av-ne ולאבני qe-la-eem קלעים he made vay-ya-as ויעש And in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם devices chish-she-vo-no-wt חשבנות designed ma-cha-she-vet מחשבת skillfully cho-wo-shev חושב [from] lih-yo-wt להיות - al על the towers ham-mig-da-leem המגדלים and ve-al ועל corners hap-pin-no-wt הפנות to shoot lee-ro-w לירוא arrows ba-chits-tseem בחצים stones u-va-a-va-neem ובאבנים and catapult large ge-do-lo-wt גדלות spread vay-ye-tse ויצא So his fame she-mo שמו ad עד far [and wide] le-me-ra-cho-wq למרחוק for kee כי tremendously hiph-lee הפליא he was helped le-he-a-zer להעזר so ad עד that kee כי he became powerful cha-zaq חזק But when [Uzziah] grew u-khe-chez-qa-to וכחזקתו his arrogance ga-vah גבה lib-bo לבו - ad עד led to his own destruc le-hash-cheet להשחית He was unfaithful vay-yim-al וימעל to the LORD ba-YHVH ביהוה his God e-lo-haw אלהיו for he entered vay-ya-vo ויבא el אל the temple he-khal היכל of the LORD YHVH יהוה to burn incense le-haq-teer להקטיר on al על the altar miz-bach מזבח of incense haq-qe-to-ret הקטרת went in vay-ya-vo ויבא after him a-cha-raw אחריו Then Azariah a-zar-ya-hu עזריהו the priest hak-ko-hen הכהן along with ve-im-mo ועמו priests ko-ha-neem כהנים of the LORD la-YHVH ליהוה eighty she-mo-w-neem שמונים be-ne בני brave cha-yil חיל They took their stand vay-ya-am-du ויעמדו against al על Uzziah uz-zee-ya-hu עזיהו King ham-me-lekh המלך and said vay-yo-me-ru ויאמרו lo לו you have no lo לא le-kha לך "Uzziah uz-zee-ya-hu עזיהו right to offer incense le-haq-teer להקטיר to the LORD la-YHVH ליהוה Only kee כי the priests lak-ko-ha-neem לכהנים the descendants be-ne בני of Aaron a-ha-ron אהרן are consecrated ham-qud-da-sheem המקדשים to burn incense le-haq-teer להקטיר Leave tse צא min מן the sanctuary ham-miq-dash המקדש for kee כי you have acted unfaith ma-al-ta מעלת you will not ve-lo ולא le-kha לך receive honor le-kha-vo-wd לכבוד from the LORD meh-YHVH מיהוה God” e-lo-heem אלהים was enraged vay-yiz-aph ויזעף Uzziah uz-zee-ya-hu עזיהו in his hand u-ve-ya-do ובידו with a censer miq-te-ret מקטרת to offer incense le-haq-teer להקטיר But while he raged u-ve-za-po ובזעפו against im עם the priests hak-ko-ha-neem הכהנים leprosy ve-hats-tsa-ra-at והצרעת broke out za-re-chah זרחה on his forehead ve-mits-cho במצחו in their presence liph-ne לפני hak-ko-ha-neem הכהנים in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה before me-al מעל the altar le-miz-bach למזבח of incense haq-qe-to-ret הקטרת turned vay-yi-phen ויפן to him e-law אליו When Azariah a-zar-ya-hu עזריהו priest kho-hen כהן the chief ha-rosh הראש and all ve-khal וכל the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and saw ve-hin-neh והנה his hu הוא leprous me-tso-ra מצרע forehead be-mits-cho במצחו they rushed him vay-yav-hi-lu-hu ויבהלוהו out mish-sham משם Indeed ve-gam וגם he himself hu הוא hurried nid-chaph נדחף to get out la-tset לצאת because kee כי had afflicted him nig-ge-o נגעו the LORD YHVH יהוה was vay-hee ויהי Uzziah uz-zee-ya-hu עזיהו So King ham-me-lekh המלך a leper me-tso-ra מצרע until ad עד the day yo-wm יום of his death mo-w-to מותו He lived vay-ye-shev וישב bet בית in isolation ha-cha-phe-shut החפשות leprous me-tso-ra מצרע and kee כי cut off nig-zar נגזר from the house mib-bet מבית of the LORD YHVH יהוה Jotham ve-yo-w-tam ויותם while his son be-no בנו had charge al על palace bet בית of the royal ham-me-lekh המלך to govern sho-w-phet שופט - et את the people am עם of the land ha-a-rets הארץ As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Uzziah uz-zee-ya-hu עזיהו from beginning ha-ri-sho-neem הראשנים to end ve-ha·ʾa-cha-ro-nīm והאחרנים they are recorded ka-tav כתב Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו son ben בן of Amoz a-mo-wts אמוץ by the prophet han-na-vee הנביא rested vay-yish-kav וישכב And Uzziah uz-zee-ya-hu עזיהו with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-be-ru ויקברו - o-to אתו near im עם [them] a-vo-taw אבתיו in a field bis-deh בשדה of burial haq-qe-vu-rah הקבורה that [belonged] a-sher אשר to the kings lam-me-la-kheem למלכים for kee כי [the people] said a-me-ru אמרו a leper" me-tso-w-ra מצורע "He [was] hu הוא reigned vay-yim-lokh וימלך Jotham yo-w-tam יותם And his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיופ years old ben בן was twenty-five es-reem עשרים ve-cha-mesh וחמש sha-nah שנה Jotham yo-w-tam יותם when he became king be-ma-le-kho במלכו sixteen ve-shesh ושש es-reh עשרה years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Jerushah ye-ru-shah ירושה daughter bat בת of Zadok tsa-do-wq צדוק And he did vay-ya-as ויעש [what was] right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה just as ke-khol ככל - a-sher אשר had done a-sah עשה Uzziah uz-zee-ya-hu עזיהו his father a-vee אביו In addition raq רק he did not lo לא enter va בא el אל the temple he-khal היכל of the LORD YHVH יהוה still ve-o-wd ועוד But the people ha-am העם behaved corruptly mash-chee-teem משחיתים Jotham hu הוא rebuilt ba-nah בנה - et את Gate sha-ar שער of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה the Upper ha-el-yo-wn העליון on the wall u-ve-cho-w-mat ובחומת at [the hill of] Ophel ha-o-phel העפל and he worked ba-nah בנה extensively la-rov לרב cities ve-a-reem וערים He also built ba-nah בנה in the hill country be-har בהר of Judah ye-hu-dah יהודה in the forests u-ve-cho-ra-sheem ובחרשים ba-nah בנה and fortresses bee-ra-nee-yo-wt בירניות and towers u-mig-da-leem ומגדלים [Jotham] ve-hu והוא waged war nil-cham נלחם against im עם the king me-lekh מלך of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון and defeated them vay-ye-che-zaq ויחזק a-le-hem עליהם gave vay-yit-te-nu ויתנו him lo לו they ve-ne בני am-mo-wn עמון year bash-sha-nah בשנה and that ha-hee ההיא a hundred me-ah מאה talents kik-kar ככר of silver ke-seph כסף ten va-a-se-ret ועשרת thousand a-la-pheem אלפים cors ko-reem כרים of wheat chit-teem חטים of barley u-se-o-w-reem ושעורים and ten a-se-ret עשרת thousand [cors] a-la-pheem אלפים the same zot זאת paid he-shee-vu השיבו him lo לו [They] be-ne בני ʿam-mo-ns עמוןס years u-vash-sha-nah ובשנה in the second hash-she-neet השנית and third ve-hash-she-li-sheet והשלשית grew powerful vay-yit-chaz-zeq ויתחזק So Jotham yo-w-tam יותם because kee כי he ordered he-kheen הכין his ways de-ra-khaw דרכיו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Jotham yo-w-tam יותם along with all ve-khal וכל his wars mil-cha-mo-taw מלחמתיו and his ways u-de-ra-khaw ודרכיו they [are] indeed hin-nam הנם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Kings mal-khe מלכי of Israel yis-ra-el ישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה years old ben בן twenty-five es-reem עשרים ve-cha-mesh וחמש sha-nah שנה He was ha-yah היה when he became king ve-ma-le-kho במלכו sixteen ve-shesh ושש es-reh עשרה years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם rested vay-yish-kav וישכב And Jotham yo-w-tam יותם with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-be-ru ויקברו - o-to אתו in the City be-eer בעיר of David da-veed דויד reigned vay-yim-lokh וימלך Ahaz a-chaz אחז And his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיופ years old ben בן was twenty es-reem עשרים sha-nah שנה Ahaz a-chaz אחז when he became king be-ma-le-kho במלכו sixteen ve-shesh ושש es-reh עשרה years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם he did not ve-lo ולא do a-sah עשה [what was] right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה And unlike David ke-da-veed כדויד his father a-vee אביו Instead, he walked vay-ye-lekh וילך in the ways be-dar-khe בדרכי of the kings mal-khe מלכי of Israel yis-ra-el ישראל and even ve-gam וגם cast images mas-se-kho-wt מסכות made a-sah עשה of the Baals lab-be-a-leem לבעלים Moreover, Ahaz ve-hu והוא burned incense hiq-teer הקטיר in the Valley of Hinno be-ge בגיא sons ben בן [his] hin-nom הנם and sacrificed vay-yav-er ויבער et את - ba-naw בניו in the fire ba-esh באש according to the abomi ke-to-a-vo-wt כתעבות of the nations hag-go-w-yim הגוים that a-sher אשר had driven out ho-reesh הריש the LORD ha-shem יהוה before mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל And he sacrificed vay-zab-be-ach ויזבח and burned incense vay-qat-ter ויקטר on the high places bab-ba-mo-wt בבמות on ve-al ועל the hills hag-ge-va-o-wt הגבעות and under ve-ta-chat ותחת every kal כל tree ets עץ green ra-a-nan רענן delivered Ahaz vay-yit-te-ne-hu ויתנהו So the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו into the hand be-yad ביד of the king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם who attacked vay-yak-ku ויכו him vo בו and took vay-yish-bu וישבו mim-men-nu ממנו captives shiv-yah שביה many ge-do-w-lah גדולה vay-ya-vee-u ויביאו to Damascus dar-ma-seq דרמשק Ahaz was also ve-gam וגם into the hand be-yad ביד of the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל delivered nit-tan נתן who struck vay-yakh ויך him bo בו force mak-kah מכה with great ge-do-w-lah גדולהס killed vay-ya-ha-rog ויהרג Pekah pe-qach פקח son ben בן of Remaliah re-mal-ya-hu רמליהו in Judah bee-hu-dah ביהודה 120,000 {} me-ah מאה ve-es-reem ועשרים e-leph אלף day be-yo-wm ביום For in one e-chad אחד - hak-kol הכל men be-ne בני valiant cha-yil חיל [This happened] becaus be-a-ze-vam בעזבם - et את the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers a-vo-w-tam אבותם killed vay-ya-ha-rog ויהרג Zichri zikh-ree זכרי a mighty man gib-bo-wr גבור of Ephraim eph-ra-yim אפרים - et את Maaseiah ma-a-se-ya-hu מעשיהו the son ben בן of the king ham-me-lekh המלך - ve-et ואת Azrikam az-ree-qam עזריקם the governor ne-geed נגיד of the palace hab-ba-yit הבית - ve-et ואת and Elkanah el-qa-nah אלקנה the second mish-neh משנה to the king ham-me-lekh המלךס captives vay-yish-bu וישבו Then the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל from their kinsmen — me-a-che-hem מאחיהם took 200,000 ma-ta-yim מאתים e-leph אלף women na-sheem נשים sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות They also ve-gam וגם plunder sha-lal שלל a great deal of rav רב carried off ba-ze-zu בזזו - me-hem מהם and brought vay-ya-vee-u ויביאו - et את it hash-sha-lal השלל to Samaria le-sho-me-ro-wn לשמרוןס there ve-sham ושם was ha-yah היה But a prophet na-vee נביא of the LORD la-YHVH ליהוה Oded o-ded עדד named she-mo שמו and he went out vay-ye-tse ויצא to meet liph-ne לפני the army hats-tsa-va הצבא that returned hab-ba הבא to Samaria le-sho-me-ro-wn לשמרון he said vay-yo-mer ויאמר to them la-hem להם "Look" hin-neh הנה "because of His wrath ba-cha-mat בחמת the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם against al על Judah ye-hu-dah יהודה has delivered them ne-ta-nam נתנם into your hand be-yed-khem בידכם But you have slaughter vat-ta-har-gu ותהרגו them vam בם in a rage ve-za-aph בזעף ad עד to heaven lash-sha-ma-yim לשמים [that] reaches up hig-gee-a הגיע And now ve-at-tah ועתה - be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם you at-tem אתם intend o-me-reem אמרים to reduce to slavery likh-bosh לכבש the men la-a-va-deem לעבדים and women ve-lish-pha-cho-wt ולשפחות la-khem לכם not ha-lo הלא also raq רק But are you at-tem אתם im-ma-khem עמכם guilty a-sha-mo-wt אשמות before the LORD la-YHVH ליהוה your God ? e-lo-he-khem אלהיכם Now therefore ve-at-tah ועתה listen to me she-ma-u-nee שמעוני and return ve-ha-shee-vu והשיבו the captives hash-shiv-yah השביה - a-sher אשר you took she-vee-tem שביתם from your kinsmen me-a-che-khem מאחיכם for kee כי the fierce anger cha-ro-wn חרון aph אף of the LORD YHVH יהוה is upon you” a-le-khem עליכםס stood vay-ya-qu-mu ויקמו Then some a-na-sheem אנשים of the leaders me-ra-she מראשי of the Ephraimites ve-ne בני — eph-ra-yim אפרים Azariah a-zar-ya-hu עזריהו son ben בן of Jehohanan ye-ho-w-cha-nan יהוחנן Berechiah be-rekh-ya-hu ברכיהו son ben בן of Meshillemoth me-shil-le-mo-wt משלמות Jehizkiah vee-chiz-qee-ya-hu ויחזקיהו son ben בן of Shallum shal-lum שלם and Amasa va-a-ma-sa ועמשא son ben בן of Hadlai — chad-lay חדלי in opposition to al על those arriving hab-ba-eem הבאים from min מן the war hats-tsa-va הצבא they said vay-yo-me-ru ויאמרו la-hem להם "You must not lo לא bring ta-vee-u תביאו - et את the captives hash-shiv-yah השביה here" hen-nah הנה "for kee כי to bring guilt le-ash-mat לאשמת from the LORD YHVH יהוה upon us a-le-nu עלינו you at-tem אתם are proposing o-me-reem אמרים and to add le-ho-seeph להסיף to al על our sins chat-to-te-nu חטאתינו and ve-al ועל our guilt ash-ma-te-nu אשמתינו For kee כי is great rab-bah רבה guilt ash-mah אשמה our la-nu לנו and fierce anger va-cha-ro-wn וחרון aph אף is upon al על Israel” yis-ra-el ישראלס left vay-ya-a-zov ויעזב So the armed men he-cha-luts החלוץ - et את the captives hash-shiv-yah השביה - ve-et ואת and the plunder hab-biz-zah הבזה before liph-ne לפני the leaders has-sa-reem השרים and all ve-khal וכל the assembly haq-qa-hal הקהל arose vay-ya-qu-mu ויקמו Then the men ha-a-na-sheem האנשים who a-sher אשר were designated niq-qe-vu נקבו by name ve-she-mo-wt בשמות took charge vay-ya-cha-zee-qu ויחזיקו of the captives vash-shiv-yah בשביה - ve-khal וכל for the naked ma-a-rum-me-hem מערמיהם clothing hil-bee-shu הלבישו and provided from min מן the plunder hash-sha-lal השלל They clothed them vay-yal-bi-shum וילבשום gave them sandals vay-yan-i-lum וינעלום and food vay-ya-a-khi-lum ויאכלום and drink vay-yash-qum וישקום anointed [their wounds vay-su-khum ויסכום and put vay-na-ha-lum וינהלום on donkeys ba-cha-mo-reem בחמרים all le-khal לכל the feeble ko-wo-shel כושל So they brought them vay-vee-um ויביאום to Jericho ye-re-cho ירחו the City eer עיר of Palms hat-te-ma-reem התמרים to e-tsel אצל their brothers a-che-hem אחיהם Then they returned vay-ya-shu-vu וישובו to Samaria sho-me-ro-wn שמרוןפ time ba-et בעת At that ha-hee ההיא sent sha-lach שלח King ham-me-lekh המלך Ahaz a-chaz אחז from al על the king mal-khe מלכי of Assyria ash-shur אשור for help la-zor לעזר lo לו had again ve-o-wd ועוד The Edomites a-do-w-meem אדומים come ba-u באו and attacked vay-yak-ku ויכו Judah vee-hu-dah ביהודה and carried away vay-yish-bu וישבו captives she-vee שבי The Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים had also raided pa-she-tu פשטו the cities be-a-re בערי of the foothills hash-she-phe-lah השפלה and the Negev ve-han-ne-gev והנגב of Judah lee-hu-dah ליהודה capturing vay-yil-ke-du וילכדו - et את bet בית Beth-shemesh she-mesh שמש - ve-et ואת Aijalon ay-ya-lo-wn אילון and ve-et ואת Gederoth hag-ge-de-ro-wt הגדרות as well as ve-et ואת Soco so-w-kho שוכו - u-ve-no-w-te-ha ובנותיה - ve-et ואת Timnah tim-nah תמנה - u-ve-no-w-te-ha ובנותיה and ve-et ואת Gimzo gim-zo גמזו - ve-et ואת with their villages be-no-te-ha בנתיה and occupying vay-ye-she-vu וישבו sham שם For kee כי humbled hikh-nee-a הכניע the LORD YHVH יהוה - et את Judah ye-hu-dah יהודה because ba-a-vur בעבור Ahaz a-chaz אחז king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל kee כי had thrown off restrai hiph-ree-a הפריע in Judah bee-hu-dah ביהודה and had been most unfa u-ma-o-wl ומעול ma-al מעל to the LORD ba-YHVH ביהוה came vay-ya-vo ויבא to Ahaz a-law עליו til-le-gat תלגת Then Tiglath-pileser pil-ne-e-ser פלנאסר king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור but afflicted vay-ya-tsar ויצר him lo לו rather than ve-lo ולא strengthening him cha-za-qo חזקו Although kee כי had taken a portion cha-laq חלק Ahaz a-chaz אחז - et את from the house bet בית of the LORD YHVH יהוה from ve-et ואת palace bet בית the royal ham-me-lekh המלך and from the princes ve-has-sa-reem והשרים and had presented vay-yit-ten ויתן [it] to the king le-me-lekh למלך of Assyria ash-shur אשור it did not ve-lo ולא help le-ez-rah לעזרה him lo לו In the time u-ve-et ובעת of his distress ha-tser הצר lo לו became even more vay-yo-w-seph ויוסף unfaithful lim-o-wl למעול to the LORD ba-YHVH ביהוה - hu הוא King ham-me-lekh המלך Ahaz a-chaz אחז he sacrificed vay-yiz-bach ויזבח to their gods le-lo-he לאלהי [Since] Damascus dar-me-seq דרמשק had defeated ham-mak-keem המכים him bo בו and said vay-yo-mer ויאמר "Because kee כי the gods e-lo-he אלהי of the kings mal-khe מלכי of Aram a-ram ארם hem הם have helped ma-ze-reem מעזרים them o-w-tam אותם to them la-hem להם I will sacrifice a-zab-be-ach אזבח that they may help me” ve-ya-ze-ru-nee ויעזרוני But these [gods] ve-hem והם were ha-yu היו of [Ahaz] lo לו the downfall le-hakh-shee-lo להכשילו and of all u-le-khal ולכל Israel yis-ra-el ישראל gathered up vay-ye-e-soph ויאסף Then Ahaz a-chaz אחז - et את the articles ke-le כלי of the house vet בית of God ha-e-lo-heem האלהים into pieces vay-qats-tsets ויקצץ - et את cut them ke-le כלי vet בית ha-e-lo-heem האלהים shut vay-yis-gor ויסגר - et את the doors dal-to-wt דלתות of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and set up vay-ya-as ויעש of his own lo לו altars miz-be-cho-wt מזבחות on every be-khal בכל street corner pin-nah פנה in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם In every u-ve-khal ובכל city eer עיר va-eer ועיר of Judah lee-hu-dah ליהודה he built a-sah עשה high places va-mo-wt במות to offer incense le-qat-ter לקטר gods le-lo-heem לאלהים to other a-che-reem אחרים and so he provoked vay-yakh-es ויכעס - et את the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of his fathers a-vo-taw אבתיו As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts [of Ahaz] de-va-raw דבריו and all ve-khal וכל his ways de-ra-khaw דרכיו from beginning ha-ri-sho-neem הראשנים to end ve-ha-a-cha-ro-w-neem והאחרונים they are indeed hin-nam הנם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Kings mal-khe מלכי of Judah ye-hu-dah יהודה and Israel ve-yis-ra-el וישראל rested vay-yish-kav וישכב And Ahaz a-chaz אחז with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-be-ru-hu ויקברהו in the city va-eer בעיר of Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם but kee כי he was not lo לא placed he-vee-u-hu הביאהו in the tombs le-qiv-re לקברי of the kings mal-khe מלכי of Israel yis-ra-el ישראל reigned vay-yim-lokh וימלך Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו And his son ve-no בנו in his place tach-taw תחתיופ Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו when he became king ma-lakh מלך years old ben בן [was] twenty-five es-reem עשרים ve-cha-mesh וחמש sha-nah שנה twenty-nine ve-es-reem ועשרים va-te-sha ותשע years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Abijah a-vee-yah אביה the daughter bat בת of Zechariah ze-khar-ya-hu זכריהו And he did vay-ya-as ויעש [what was] right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה just as ke-khol ככל - a-sher אשר had done a-sah עשה David da-veed דויד his father a-vee אביו - hu הוא year vash-sha-nah בשנה of the first ha-ri-sho-w-nah הראשונה of his reign le-ma-le-kho למלכו month ba-cho-desh בחדש In the first ha-ri-sho-wn הראשון [Hezekiah] opened pa-tach פתח - et את the doors dal-to-wt דלתות of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and repaired vay-chaz-ze-qem ויחזקם Then he brought in vay-ya-ve ויבא - et את the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - ve-et ואת and Levites hal-vee-yim הלוים and gathered them vay-ya-as-phem ויאספם in the square lir-cho-wv לרחוב on the east side ham-miz-rach המזרח he said vay-yo-mer ויאמר la-hem להם "Listen to me she-ma-u-nee שמעוני O Levites" hal-vee-yim הלוים yourselves now at-tah עתה "Consecrate hit-qad-de-shu התקדשו and consecrate ve-qad-de-shu וקדשו - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-te-khem אבתיכם Remove ve-ho-w-tsee-u והוציאו - et את every impurity han-nid-dah הנדה from min מן the Holy Place haq-qo-desh הקדש For kee כי were unfaithful ma-a-lu מעלו our fathers a-vo-te-nu אבתינו and did ve-a-su ועשו evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו They abandoned Him vay-ya-az-vu-hu ויעזבהו away vay-yas-seb-bu ויסבו turned their faces phe-ne-hem פניהם from the dwelling plac mim-mish-kan ממשכן of the LORD YHVH יהוה and turned vay-yit-te-nu ויתנו their backs on Him o-reph ערף They also gam גם shut sa-ge-ru סגרו the doors dal-to-wt דלתות of the portico ha-u-lam האולם and extinguished vay-khab-bu ויכבו - et את the lamps han-ne-ro-wt הנרות incense u-qe-to-ret וקטרת They did not lo לא burn hiq-tee-ru הקטירו burnt offerings ve-o-lah ועלה [or] lo לא present he-e-lu העלו in the Holy Place vaq-qo-desh בקדש of the God le-lo-he לאלהי of Israel yis-ra-el ישראל has fallen vay-hee ויהי Therefore, the wrath qe-tseph קצף of the LORD YHVH יהוה upon al על Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם and He has made them vay-yit-te-nem ויתנם an object of terror liz-va·ʿah לזועה horror le-sham-mah לשמה and mockery ve-lish-re-qah ולשרקה as ka-a-sher כאשר you at-tem אתם can see ro-eem ראים with your own eyes be-e-ne-khem בעיניכם For behold ve-hin-neh והנה have fallen na-phe-lu נפלו our fathers a-vo-w-te-nu אבותינו by the sword be-cha-rev בחרב and our sons u-va-ne-nu ובנינו and daughters u-ve-no-w-te-nu ובנותינו and wives ve-na-she-nu ונשינו are in captivity bash-she-vee בשבי is why al על this zot זאת Now at-tah עתה it is in im עם my heart le-va-vee לבבי to make likh-ro-wt לכרות a covenant be-reet ברית with the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל will turn away ve-ya-shov וישב from us mim-men-nu ממנו so that His fierce ang cha-ro-wn חרון ap-po אפו my sons ba-nay בני Now at-tah עתה do not al אל be negligent tish-sha-lu תשלו for kee כי you va-khem בכם has chosen ba-char בחר the LORD YHVH יהוה to stand la-a-mod לעמד before Him le-pha-naw לפניו to serve Him le-sha-re-to לשרתו to ve-lih-yo-wt ולהיות before Him lo לו minister me-sha-re-teem משרתים and to burn incense” u-maq-ti-reem ומקטריםס set to work : vay-ya-qu-mu ויקמו Then the Levites hal-vee-yim הלוים Mahath ma-chat מחת son ben בן of Amasai a-ma-say עמשי and Joel ve-yo-w-el ויואל son ben בן of Azariah a-zar-ya-hu עזריהו from min מן the Kohathites be-ne בני haq-qe-ha-tee הקהתי u-min ומן be-ne בני from the Merarites me-ra-ree מררי Kish qeesh קיש son ben בן of Abdi av-dee עבדי and Azariah va-a-zar-ya-hu ועזריהו son ben בן of Jehallelel ye-hal-lel-el יהללאל from u-min ומן the Gershonites hag-ge-re-shun-nee הגרשני Joah yo-w-ach יואח son ben בן of Zimmah zim-mah זמה and Eden ve-e-den ועדן son ben בן of Joah yo-w-ach יואח from u-min ומן the Elizaphanites be-ne בני e-lee-tsa-phan אליצפן Shimri shim-ree שמרי and Jeuel wī·ʿu·ʾēl ויעואל from u-min ומן the Asaphites be-ne בני a-saph אסף Zechariah ze-khar-ya-hu זכריהו and Mattaniah u-mat-tan-ya-hu ומתניהוס from u-min ומן the Hemanites be-ne בני he-man הימן Jehiel ye-chu·ʾēl יחואל and Shimei ve-shim·ʿīs ושמעיס from u-min ומן the Jeduthunites be-ne בני ye-du-tun ידותון [and] Shemaiah she-ma-yah שמעיה and Uzziel ve-uz-zee-el ועזיאל When they had assemble vay-ya-as-phu ויאספו - et את their brothers a-che-hem אחיהם and consecrated themse vay-yit-qad-de-shu ויתקדשו they went in vay-ya-vo-u ויבאו according to the comma khe-mits-vat כמצות of the king ham-me-lekh המלך by the words be-div-re בדברי of the LORD YHVH יהוה to cleanse le-ta-her לטהר the house bet בית of the LORD YHVH יהוה went vay-ya-vo-u ויבאו So the priests hak-ko-ha-neem הכהנים inside liph-nee-mah לפנימה the house vet בית of the LORD YHVH יהוה to cleanse [it] le-ta-her לטהר and they brought out vay-yo-w-tsee-u ויוציאו - et את all kal כל the unclean things hat-tum-ah הטמאה that a-sher אשר they found ma-tse-u מצאו in the temple be-he-khal בהיכל of the LORD YHVH יהוה to the courtyard la-cha-tsar לחצר - bet בית - YHVH יהוה took [these things] vay-qab-be-lu ויקבלו Then the Levites hal-vee-yim הלוים and carried [them] le-ho-w-tsee להוציא Valley le-na-chal לנחל to the Kidron qid-ro-wn קדרון out chu-tsah חוצה They began vay-ya-chel-lu ויחלו on the first be-e-chad באחד month la-cho-desh לחדש day of the first ha-ri-sho-wn הראשון the consecration le-qad-desh לקדש day u-ve-yo-wm וביום and on the eighth she-mo-w-nah שמונה of the month la-cho-desh לחדש they reached ba-u באו the portico le-u-lam לאולם of the LORD YHVH יהוה they consecrated vay-qad-de-shu ויקדשו - et את the house bet בית of the LORD [itself] YHVH יהוה days le-ya-meem לימים For eight [more] she-mo-w-nah שמונה day u-ve-yo-wm וביום on the sixteenth shish-shah ששה a-sar עשר month la-cho-desh לחדש of the first ha-ri-sho-wn הראשון finishing kil-lu כלוס Then they went vay-ya-vo-w-u ויבואו in phe-nee-mah פנימה to el אל Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו King ham-me-lekh המלך and reported vay-yo-me-ru ויאמרו "We have cleansed ti-har-nu טהרנו - et את the entire kal כל house bet בית of the LORD YHVH יהוה - et את the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-w-lah העולה - ve-et ואת with all kal כל its utensils ke-law כליו - ve-et ואת and the table shul-chan שלחן of the showbread ham-ma-a-re-khet המערכת with ve-et ואת all kal כל its utensils ke-law כליו Moreover ve-et ואת all kal כל the articles hak-ke-leem הכלים that a-sher אשר cast aside hiz-nee-ach הזניח King ham-me-lekh המלך Ahaz a-chaz אחז during his reign be-mal-khu-to במלכותו in his unfaithfulness be-ma-a-lo במעלו we have prepared he-khan-nu הכנו and consecrated ve-hiq-da-she-nu והקדשנו ve-hin-nam והנם They are now in front liph-ne לפני of the altar miz-bach מזבח of the LORD” YHVH יהוה Early the next morning vay-yash-kem וישכם Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו King ham-me-lekh המלך gathered vay-ye-e-soph ויאסף - et את officials sa-re שרי the city ha-eer העיר and went vay-ya-al ויעל up to the house bet בית of the LORD YHVH יהוה They brought vay-ya-vee-u ויביאו bulls pha-reem פרים seven shiv-ah שבעה rams ve-e-leem ואילים seven shiv-ah שבעה lambs u-khe-va-seem וכבשים seven shiv-ah שבעה male goats u-tse-phee-re וצפירי iz-zeem עזים and seven shiv-ah שבעה as a sin offering le-chat-tat לחטאת for al על the kingdom ham-mam-la-khah הממלכה for ve-al ועל the sanctuary ham-miq-dash המקדש and for ve-al ועל Judah ye-hu-dah יהודה And [the king] command vay-yo-mer ויאמר the descendants liv-ne לבני of Aaron a-ha-ron אהרן the priests hak-ko-ha-neem הכהנים to offer them le-ha-a-lo-wt להעלות on al על the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה So they slaughtered vay-yish-cha-tu וישחטו the bulls hab-ba-qar הבקר took vay-qab-be-lu ויקבלו and the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - et את the blood had-dam הדם and sprinkled vay-yiz-re-qu ויזרקו it on the altar ham-miz-be-chah המזבחה They slaughtered vay-yish-cha-tu וישחטו the rams ha-e-leem האלים and sprinkled vay-yiz-re-qu ויזרקו the blood had-dam הדם on the altar ham-miz-be-chah המזבחה And they slaughtered vay-yish-cha-tu וישחטו the lambs hak-ke-va-seem הכבשים and sprinkled vay-yiz-re-qu ויזרקו the blood had-dam הדם on the altar ham-miz-be-chah המזבחה Then they brought vay-yag-gee-shu ויגישו - et את the goats se-ee-re שעירי for the sin offering ha-chat-tat החטאת before liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך and the assembly ve-haq-qa-hal והקהל who laid vay-yis-me-khu ויסמכו their hands ye-de-hem ידיהם on them a-le-hem עליהם slaughtered the goats vay-yish-cha-tum וישחטום And the priests hak-ko-ha-neem הכהנים for a sin offering vay-chat-te-u ויחטאו - et את and put their blood da-mam דמם on the altar ham-miz-be-chah המזבחה to make atonement le-khap-per לכפר for al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל because kee כי for all le-khal לכל Israel yis-ra-el ישראל had ordered a-mar אמר the king ham-me-lekh המלך the burnt offering ha-o-w-lah העולה and the sin offering ve-ha-chat-tat והחטאת Hezekiah stationed vay-ya-a-med ויעמד - et את the Levites hal-vee-yim הלוים in the house bet בית of the LORD YHVH יהוה with cymbals bim-tsil-ta-yim במצלתים harps bin-va-leem בנבלים and lyres u-ve-khin-no-ro-wt ובכנרות according to the comma be-mits-vat במצות of David da-veed דויד of Gad ve-gad וגד seer cho-zeh חזה the king’s ham-me-lekh המלך and of Nathan ve-na-tan ונתן the prophet han-na-vee הנביא For kee כי had come from ve-yad ביד the LORD YHVH יהוה the command ham-mits-vah המצוה through be-yad ביד His prophets ne-vee-aw נביאיוס stood vay-ya-am-du ויעמדו The Levites hal-vee-yim הלוים with the instruments bikh-le בכלי of David da-veed דויד and the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים with the trumpets ba-cha-tso-tse-ro-wt בחצצרותס ordered vay-yo-mer ויאמר And Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו be sacrificed le-ha-a-lo-wt להעלות that the burnt offerin ha-o-lah העלה on the altar le-ham-miz-be-ach להמזבח When u-ve-et ובעת began he-chel החל the burnt offering ha-o-w-lah העולה began as well he-chel החל the song sheer שיר of the LORD YHVH יהוה and the trumpets ve-ha-cha-tso-tse-ro-wt והחצצרות accompanied by ve-al ועל ye-de ידי the instruments ke-le כלי of David da-veed דויד king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל The whole ve-khal וכל assembly haq-qa-hal הקהל was worshiping mish-ta-cha-veem משתחוים the singers ve-hash-sheer והשיר were singing me-sho-w-rer משורר and the trumpeters ve-ha-cha-tso-tse-ro-wt והחצצרות were playing ma-cha-tso-tse-rīm מחצצרים All this hak-kol הכל continued until ad עד was completed likh-lo-wt לכלות the burnt offering ha-o-lah העלה were completed u-khe-khal-lo-wt וככלות When the offerings le-ha-a-lo-wt להעלות bowed down ka-re-u כרעו the king ham-me-lekh המלך and all ve-khal וכל those present han-nim-tse-eem הנמצאים with him it-to אתו and worshiped vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו ordered vay-yo-mer ויאמר Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו Then King ham-me-lekh המלך and his officials ve-has-sa-reem והשרים the Levites lal-vee-yim ללוים to sing praises le-hal-lel להלל to the LORD la-YHVH ליהוה in the words be-div-re בדברי of David da-veed דויד and of Asaph ve-a-saph ואסף the seer ha-cho-zeh החזה So they sang praises vay-hal-lu ויהללו ad עד with gladness le-sim-chah לשמחה and bowed their heads vay-yiq-qe-du ויקדו and worshiped vay-yish-ta-cha-wu וישתחוופ Then vay-ya-an ויען Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו said vay-yo-mer ויאמר "Now at-tah עתה [that] you have consec mil-le-tem מלאתם yourselves yed-khem ידכם to the LORD la-YHVH ליהוה come near go-shu גשו and bring ve-ha-vee-u והביאו sacrifices ze-va-cheem זבחים and thank offerings ve-to-w-do-wt ותודות to the house le-vet לבית of the LORD" YHVH יהוה brought vay-ya-vee-u ויביאו So the assembly haq-qa-hal הקהל sacrifices ze-va-cheem זבחים and thank offerings ve-to-w-do-wt ותודות and all ve-khal וכל were willing ne-deev נדיב whose hearts lev לב brought burnt offering o-lo-wt עלות was vay-hee ויהי The number mis-par מספר of burnt offerings ha-o-lah העלה - a-sher אשר brought he-vee-u הביאו the assembly haq-qa-hal הקהל bulls ba-qar בקר seventy shiv-eem שבעים rams e-leem אילים a hundred me-ah מאה lambs ke-va-seem כבשים [and] two hundred ma-ta-yim מאתים were for a burnt offer le-o-lah לעלה to the LORD la-YHVH ליהוה all kal כל these el-leh אלה And the consecrated of ve-haq-qo-da-sheem והקדשים bulls ba-qar בקר six shesh שש hundred me-o-wt מאות sheep ve-tson וצאן and three she-lo-shet שלשת thousand a-la-pheem אלפים However raq רק priests hak-ko-ha-neem הכהנים since there were ha-yu היו not enough lim-at למעט - ve-lo ולא - ya-khe-lu יכלו to skin le-haph-sheet להפשיט - et את all kal כל the burnt offerings ha-o-lo-wt העלות helped them vay-ye-chaz-ze-qum ויחזקום brothers a-che-hem אחיהם their Levite hal-vee-yim הלוים until ad עד was finished ke-lo-wt כלות the work ham-me-la-khah המלאכה and until ve-ad ועד had been consecrated yit-qad-de-shu יתקדשו the priests hak-ko-ha-neem הכהנים For kee כי the Levites hal-vee-yim הלוים had been more diligent yish-re ישרי le-vav לבב in consecrating themse le-hit-qad-desh להתקדש than the priests had b me-hak-ko-ha-neem מהכהנים Furthermore ve-gam וגם the burnt offerings we o-lah עלה la-rov לרב along with the fat be-chel-ve בחלבי of the peace offerings hash-she-la-meem השלמים and the drink offering u-van-ne-sa-kheem ובנסכים for the burnt offering la-o-lah לעלה was established vat-tik-ko-wn ותכון So the service a-vo-w-dat עבודת of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה rejoiced vay-yis-mach וישמח Then Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו and all ve-khal וכל the people ha-am העם at what al על had prepared ha-he-kheen ההכין God ha-e-lo-heem האלהים for the people la-am לעם because kee כי so quickly be-phit-om בפתאם had been accomplished ha-yah היה everything had-da-var הדברפ sent vay-yish-lach וישלח Then Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו word throughout al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה and he also ve-gam וגם letters ig-ge-ro-wt אגרות wrote ka-tav כתב to al על Ephraim eph-ra-yim אפרים and Manasseh u-me-nash-sheh ומנשה inviting them to come la-vo-w לבוא to the house le-vet לבית of the LORD YHVH יהוה in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם to keep la-a-so-wt לעשות the Passover pe-sach פסח of the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל had decided vay-yiw-va-ats ויועץ For the king ham-me-lekh המלך and his officials ve-sa-raw ושריו and the whole ve-khal וכל assembly haq-qa-hal הקהל in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם to keep la-a-so-wt לעשות the Passover hap-pe-sach הפסח month ba-cho-desh בחדש in the second hash-she-nee השני since kee כי they had been unable lo לא ya-khe-lu יכלו to observe it la-a-so-to לעשתו time ba-et בעת at the regular ha-hee ההיא kee כי priests hak-ko-ha-neem הכהנים because not lo לא had consecrated themse hit-qad-de-shu התקדשו enough le-mad-day למדי and the people ve-ha-am והעם had not lo לא been gathered ne-es-phu נאספו in Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם pleased vay-yee-shar ויישר This proposal had-da-var הדבר be-e-ne בעיני the king ham-me-lekh המלך and u-ve-e-ne ובעיני the whole kal כל assembly haq-qa-hal הקהל So they established vay-ya-a-mee-du ויעמידו a decree da-var דבר to circulate le-ha-a-veer להעביר a proclamation qo-wl קול throughout be-khal בכל Israel yis-ra-el ישראל from mib-be-er מבאר Beersheba she-va שבע to ve-ad ועד Dan dan דן that the people should la-vo-w לבוא to keep la-a-so-wt לעשות the Passover pe-sach פסח of the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם For kee כי they had not lo לא as a nation la-rov לרב observed it a-su עשו as prescribed kak-ka-tuv ככתוב went vay-ye-le-khu וילכו So the couriers ha-ra-tseem הרצים with letters ba-ig-ge-ro-wt באגרות from mee-yad מיד the king ham-me-lekh המלך and his officials ve-sa-raw ושריו throughout be-khal בכל Israel yis-ra-el ישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה - u-khe-mits-vat וכמצות - ham-me-lekh המלך which read : le-mor לאמר "Children be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל return shu-vu שובו to el אל the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Abraham av-ra-ham אברהם Isaac yits-chaq יצחק and Israel ve-yis-ra-el וישראל so that He may return ve-ya-shov וישב to el אל who have escaped hap-pe-le-tah הפליטה those of you who remai han-nish-e-ret הנשארת la-khem לכם the grasp mik-kaph מכף of the kings mal-khe מלכי of Assyria ash-shur אשור Do not ve-al ואל be tih-yu תהיו like your fathers ka-a-vo-w-te-khem כאבותיכם and brothers ve-kha-a-che-khem וכאחיכם who a-sher אשר were unfaithful ma-a-lu מעלו to the LORD ba-YHVH ביהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers a-vo-w-te-hem אבותיהם so that He made them vay-yit-te-nem ויתנם an object of horror le-sham-mah לשמה as ka-a-sher כאשר you at-tem אתם can see ro-eem ראים Now at-tah עתה do not al אל stiffen taq-shu תקשו your necks a-re-pe-khem ערפכם as your fathers [did] ka-a-vo-w-te-khem כאבותיכם Submit te-nu תנו yad יד to the LORD la-YHVH ליהוה and come u-vo-u ובאו to His sanctuary le-miq-da-sho למקדשו which a-sher אשר He has consecrated hiq-deesh הקדיש forever le-o-w-lam לעולם Serve ve-iv-du ועבדו - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם will turn away ve-ya-shov וישב from you mik-kem מכם so that His fierce ang cha-ro-wn חרון ap-po אפו For kee כי if you return ve-shu-ve-khem בשובכם to al על the LORD YHVH יהוה your brothers a-che-khem אחיכם and sons u-ve-ne-khem ובניכם will receive mercy le-ra-cha-meem לרחמים in the presence liph-ne לפני of their captors sho-w-ve-hem שוביהם and will return ve-la-shuv ולשוב land la-a-rets לארץ to this haz-zot הזאת For kee כי is gracious chan-nun חנון and merciful ve-ra-chum ורחום the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם He will not ve-lo ולא away ya-seer יסיר turn His face pa-neem פנים from you mik-kem מכם if im אם you return ta-shu-vu תשובו to Him” e-law אליופ And vay-yih-yu ויהיו the couriers ha-ra-tseem הרצים traveled o-ve-reem עברים from city me-eer מעיר to city la-eer לעיר through the land be-e-rets בארץ of Ephraim eph-ra-yim אפרים and Manasseh u-me-nash-sheh ומנשה as ve-ad ועד far as Zebulun ze-vu-lun זבלון vay-yih-yu ויהיו but the people scorned mas-chee-qeem משחיקים a-le-hem עליהם and mocked u-mal-i-geem ומלעגים them bam בם Nevertheless akh אך some a-na-sheem אנשים from Asher me-a-sher מאשר Manasseh u-me-nash-sheh ומנשה and Zebulun u-miz-ze-vu-lun ומזבלון humbled nikh-ne-u נכנעו themselves and came vay-ya-vo-u ויבאו to Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם Moreover gam גם in Judah bee-hu-dah ביהודה was ha-ye-tah היתה the power yad יד of God ha-e-lo-heem האלהים to give them la-tet לתת on the people la-hem להם heart lev לב one e-chad אחד to obey la-a-so-wt לעשות the command mits-vat מצות of the king ham-me-lekh המלך and his officials ve-has-sa-reem והשרים according to the word bid-var בדבר of the LORD YHVH יהוה gathered vay-ye-a-se-phu ויאספו in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם am עם rav רב to celebrate la-a-so-wt לעשות - et את the Feast chag חג of Unleavened Bread ham-mats-tso-wt המצות month ba-cho-desh בחדש In the second hash-she-nee השני assembly qa-hal קהל great la-rov לרב a very me-od מאד They proceeded vay-ya-qu-mu ויקמו to remove vay-ya-see-ru ויסירו - et את the altars ham-miz-be-cho-wt המזבחות - a-sher אשר in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם - ve-et ואת - kal כל the incense altars ham-qat-te-ro-wt המקטרות and to take away he-see-ru הסירו and throw them vay-yash-lee-khu וישליכו Valley le-na-chal לנחל into the Kidron qid-ro-wn קדרון they slaughtered vay-yish-cha-tu וישחטו the Passover lamb hap-pe-sach הפסח And on the fourteenth be-ar-ba-ah בארבעה a-sar עשר month la-cho-desh לחדש day of the second hash-she-nee השני The priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים were ashamed nikh-le-mu נכלמו and they consecrated t vay-yit-qad-de-shu ויתקדשו and brought vay-ya-vee-u ויביאו burnt offerings o-lo-wt עלות to the house bet בית of the LORD YHVH יהוה They stood vay-ya-am-du ויעמדו at al על posts a-me-dam עמדם their prescribed ke-mish-pa-tam כמשפטם according to the Law ke-to-w-rat כתורת of Moses mo-sheh משה the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים The priests hak-ko-ha-neem הכהנים sprinkled zo-re-qeem זרקים - et את the blood had-dam הדם [which they received] mee-yad מיד of the Levites hal-vee-yim הלוים Since kee כי there were many rab-bat רבת in the assembly baq-qa-hal בקהל who a-sher אשר had not lo לא consecrated themselves hit-qad-da-shu התקדשו the Levites ve-hal-vee-yim והלוים were in charge of al על slaughtering she-chee-tat שחיטת the Passover hap-pe-sa-cheem הפסחים lambs for every le-khol לכל unclean person lo לא ta-ho-wr טהור to consecrate [the lam le-haq-deesh להקדיש to the LORD la-YHVH ליהוה kee כי A large number mar-beet מרבית of the people — ha-am העם many rab-bat רבת from Ephraim me-eph-ra-yim מאפרים Manasseh u-me-nash-sheh ומנשה Issachar yis-sa-sh-khar יששכר and Zebulun — u-ze-vu-lun וזבלון had not lo לא purified themselves hit-te-ha-ru הטהרו yet kee כי they ate a-khe-lu אכלו - et את the Passover hap-pe-sach הפסח contrary be-lo בלא to what was written khak-ka-tuv ככתוב But kee כי interceded hit-pal-lel התפלל Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו for them a-le-hem עליהם saying le-mor לאמר "May the LORD YHVH יהוה who is good hat-to-wv הטוב provide atonement for ye-khap-per יכפר everyone be-ad בעד who kal כל his heart le-va-vo לבבו sets he-kheen הכין on seeking lid-ro-wosh לדרוש God — ha-e-lo-heem האלהים the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of his fathers — a-vo-w-taw אבותיו even if [he is] not [c ve-lo ולא according to the purif ke-ta-ho-rat כטהרת rules of the sanctuary haq-qo-desh הקדשס heard vay-yish-ma וישמע And the LORD YHVH יהוה el אל Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו and healed vay-yir-pa וירפא - et את the people ha-am העםס celebrated vay-ya-a-su ויעשו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל who were present han-nim-tse-eem הנמצאים in Jerusalem bī-ru-sha-lam בירושלם - et את the Feast chag חג of Unleavened Bread ham-mats-tso-wt המצות for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים joy be-sim-chah בשמחה with great ge-do-w-lah גדולה praised u-me-hal-leem ומהללים the LORD la-YHVH ליהוה day yo-wm יום after day be-yo-wm ביום and the Levites hal-vee-yim הלוים and priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים instruments [of praise bikh-le בכלי accompanied by loud oz עז to the LORD la-YHVH ליהוהס encouraged vay-dab-ber וידבר And Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו al על lev לב all kal כל the Levites hal-vee-yim הלוים ham-mas-kee-leem המשכילים who performed skillful se-khel שכל to-wv טוב before the LORD la-YHVH ליהוה they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו - et את their assigned portion ham-mo-w-ed המועד For seven shiv-at שבעת days hay-ya-meem הימים sacrificing me-zab-be-cheem מזבחים offerings ziv-che זבחי fellowship she-la-meem שלמים and giving thanks u-mit-vad-deem ומתודים to the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers a-vo-w-te-hem אבותיהםס agreed vay-yiw-va-a-tsu ויועצו The whole kal כל assembly haq-qa-hal הקהל to observe la-a-so-wt לעשות seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים more a-che-reem אחרים so they observed vay-ya-a-su ויעשו seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים with joy sim-chah שמחה For kee כי Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה contributed he-reem הרים for the assembly laq-qa-hal לקהל a thousand e-leph אלף bulls pa-reem פרים and seven ve-shiv-at ושבעת thousand a-la-pheem אלפים sheep tso-ns צאןס and the officials ve-has-sa-reem והשרים contributed he-ree-mu הרימו for the assembly laq-qa-hal לקהל bulls pa-reem פרים a thousand e-leph אלף sheep ve-tson וצאן and ten a-se-ret עשרת thousand a-la-pheem אלפים consecrated themselves vay-yit-qad-de-shu ויתקדשו of priests kho-ha-neem כהנים and a great number la-rov לרב rejoiced vay-yis-me-chu וישמחו Then the whole kal כל assembly qe-hal קהל of Judah ye-hu-dah יהודה along with the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים and the whole ve-khal וכל assembly haq-qa-hal הקהל that had come hab-ba-eem הבאים from Israel mee-yis-ra-el מישראל including the foreigne ve-hag-ge-reem והגרים who had come hab-ba-eem הבאים me-e-rets מארץ from Israel yis-ra-el ישראל and those who lived ve-hay-yo-wo-she-veem והיושבים in Judah bee-hu-dah ביהודה So there was vat-te-hee ותהי rejoicing sim-chah שמחה great ge-do-w-lah גדולה in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם for kee כי since the days mee-me מימי of Solomon she-lo-moh שלמה son ben בן of David da-veed דויד king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל nothing lo לא like this [had happene kha-zot כזאת [there] bee-ru-sha-lim בירושלםס stood vay-ya-qu-mu ויקמו Then the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and the Levites hal-vee-yim הלוים to bless vay-va-ra-khu ויברכו - et את the people ha-am העם and God heard vay-yish-sha-ma וישמע their voice be-qo-w-lam בקולם came vat-ta-vo-w ותבוא and their prayer te-phil-la-tam תפלתם into His holy dwelling lim-o-wn למעון place qa-de-sho קדשו in heaven lash-sha-ma-yim לשמיםפ had ended u-khe-khal-lo-wt וככלות When all kal כל this zot זאת went out ya-tse-u יצאו kal כל the Israelites yis-ra-el ישראל in attendance han-nim-tse-eem הנמצאים to the cities le-a-re לערי of Judah ye-hu-dah יהודה and broke up vay-shab-be-ru וישברו the sacred pillars ham-mats-tse-vo-wt המצבות chopped down vay-gad-de-u ויגדעו the Asherah poles ha-a-she-reem האשרים and tore down vay-nat-te-tsu וינתצו - et את the high places hab-ba-mo-wt הבמות - ve-et ואת and altars ham-miz-be-chot המזבחת throughout mik-kal מכל Judah ye-hu-dah יהודה and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן as well as in Ephraim u-ve-eph-ra-yim ובאפרים and Manasseh u-me-nash-sheh ומנשה until ad עד they had utterly destr le-khal-leh לכלה returned vay-ya-shu-vu וישובו Then all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל each eesh איש to his own property la-a-chuz-za-to לאחזתו to their cities le-a-re-hem לעריהםס reestablished vay-ya-a-med ויעמד Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו - et את the divisions mach-le-qo-wt מחלקות of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים — al על - mach-le-qo-w-tam מחלקותם each of them eesh איש according to ke-phee כפי their duties a-vo-da-to עבדתו as priests lak-ko-ha-neem לכהנים or Levites — ve-lal-vee-yim וללוים for the burnt offering le-o-lah לעלה and peace offerings ve-lish-la-meem ולשלמים for ministry le-sha-ret לשרת for giving thanks u-le-ho-do-wt ולהדות and for singing praise u-le-hal-lel ולהלל at the gates be-sha-a-re בשערי dwelling ma-cha-no-wt מחנות of the LORD’s YHVH יהוה contributed u-me-nat ומנת The king ham-me-lekh המלך from min מן his own possessions re-khu-sho רכושו burnt offerings la-o-lo-wt לעלות and for the burnt offe le-o-lo-wt לעלות for the regular mornin hab-bo-qer הבקר and evening ve-ha-e-rev והערב ve-ha-o-lo-wt והעלות on the Sabbaths lash-shab-ba-to-wt לשבתות New Moons ve-le-cho-da-sheem ולחדשים and appointed feasts ve-lam-mo-a-deem ולמעדים as written kak-ka-tuv ככתוב in the Law be-to-w-rat בתורת of the LORD YHVH יהוה Moreover, he commanded vay-yo-mer ויאמר the people la-am לעם living le-yo-wo-she-ve ליושבי in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם to make la-tet לתת a contribution me-nat מנת for the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים so that le-ma-an למען they could devote them ye-chez-qu יחזקו to the Law be-to-w-rat בתורת of the LORD YHVH יהוה went out ve-khiph-rots וכפרץ As soon as the order had-da-var הדבר generously provided hir-bu הרבו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל the firstfruits re-sheet ראשית of the grain da-gan דגן new wine tee-ro-wosh תירוש oil ve-yits-har ויצהר and honey u-de-vash ודבש and of all ve-khol וכל the produce te-vu-at תבואת of the field sa-deh שדה a tithe u-ma-sar ומעשר of everything hak-kol הכל an abundance — la-rov לרב and they brought in he-vee-u הביאו And the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל and Judahites vee-hu-dah ויהודה who lived hay-yo-wo-she-veem היושבים in the cities be-a-re בערי of Judah ye-hu-dah יהודה also gam גם - hem הם a tithe ma-sar מעשר of their herds ba-qar בקר and flocks va-tson וצאן and a tithe u-ma-sar ומעשר of the holy things qa-da-sheem קדשים consecrated ham-qud-da-sheem המקדשים to the LORD la-YHVH ליהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם brought he-vee-u הביאו and they laid them vay-yit-te-nu ויתנו in large heaps a-re-mo-wt ערמות a-re-mo-wt ערמותס month ba-cho-desh בחדש In the third hash-she-li-shee השלשי they began he-chel-lu החלו the heaps ha-a-re-mo-wt הערמות building up le-yis-so-wd ליסוד month u-va-cho-desh ובחדש in the seventh hash-she-vee-ee השביעי and they finished kil-lu כלוס came vay-ya-vo-u ויבאו When Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו and his officials ve-has-sa-reem והשרים and viewed vay-yir-u ויראו - et את the heaps ha-a-re-mo-wt הערמות they blessed vay-va-ra-khu ויברכו - et את the LORD YHVH יהוה - ve-et ואת and His people am-mo עמו Israel yis-ra-el ישראלפ questioned vay-yid-rosh וידרש Then Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו about al על the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים al על the heaps ha-a-re-mo-wt הערמות answered vay-yo-mer ויאמר him e-law אליו and Azariah a-zar-ya-hu עזריהו priest hak-ko-hen הכהן the chief ha-rosh הראש of the household le-vet לבית of Zadok tsa-do-wq צדוק vay-yo-mer ויאמר "Since [the people] b me-ha-chel מהחל their contributions hat-te-ru-mah התרומה to bring la-vee לביא into the house vet בית of the LORD YHVH יהוה to eat a-kho-wl אכול we have had enough ve-sa-vo-w-a ושבוע left over ve-ho-w-ter והותר ad עד and there is plenty la-ro-wv לרוב because kee כי the LORD YHVH יהוה has blessed be-rakh ברך - et את His people am-mo עמו is what is left over” ve-han-no-w-tar והנותר - et את great abundance he-ha-mo-wn ההמון this haz-zeh הזהס commanded them vay-yo-mer ויאמר Then Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו to prepare le-ha-kheen להכין storerooms le-sha-kho-wt לשכות in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה and they did so vay-ya-khee-nu ויכינו And they faithfully br vay-ya-vee-u ויביאו - et את the contributions hat-te-ru-mah התרומה tithes ve-ham-ma-a-ser והמעשר and dedicated gifts ve-haq-qo-da-sheem והקדשים - be-e-mu-nah באמונה in charge of them va-a-le-hem ועליהם was the officer na-geed נגיד Conaniah ko-nan-ya-hu כונניהו the Levite hal-le-vee הלוי Shimei ve-shim-ee ושמעי and his brother a-chee-hu אחיהו was second mish-neh משנה Jehiel vee-chee-el ויחיאל Azaziah va-a-zaz-ya-hu ועזזיהו Nahath ve-na-chat ונחת Asahel va-a-sa-h-el ועשהאל Jerimoth vee-ree-mo-wt וירימות Jozabad ve-yo-w-za-vad ויוזבד Eliel ve-e-lee-el ואליאל Ismachiah ve-yis-makh-ya-hu ויסמכיהו Mahath u-ma-chat ומחת and Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו [were] overseers pe-qee-deem פקידים under the authority mee-yad מיד of Conaniah ka-w-nan-ya-hu כונניהו Shimei ve-shim-ee ושמעי and his brother a-chee אחיו by appointment be-miph-qad במפקד Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו of King ham-me-lekh המלך and of Azariah va-a-zar-ya-hu ועזריהו the chief official ne-geed נגיד of the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים Kore ve-qo-w-re וקורא son ben בן of Imnah yim-nah ימנה the Levite hal-le-vee הלוי the keeper hash-sho-w-er השוער of the East Gate lam-miz-ra-chah למזרחה was in charge al על of the freewill offeri nid-vo-wt נדבות given to God ha-e-lo-heem האלהים distributing la-tet לתת the contributions te-ru-mat תרומת to the LORD YHVH יהוה and ve-qa-de-she וקדשי the consecrated gifts haq-qo-da-sheem הקדשים Under ve-al ועל his authority ya-do ידו Eden e-den עדן Miniamin u-min-ya-min ומנימן Jeshua ve-ye-shu-a וישוע Shemaiah u-she-ma-ya-hu ושמעיהו Amariah a-mar-ya-hu אמריהו and Shecaniah u-she-khan-ya-hu ושכניהו in [their] cities be-a-re בערי hak-ko-ha-neem הכהנים faithfully be-e-mu-nah באמונה distributed [portions] la-tet לתת to their [fellow pries la-a-che-hem לאחיהם according to their div be-mach-le-qo-wt במחלקות old kag-ga-do-wl כגדול [and] young alike kaq-qa-tan כקטן In addition mil-le-vad מלבד registered by genealog hit-yach-sam התיחשם [they distributed port liz-kha-reem לזכרים years of age mib-ben מבן who were three sha-lo-wosh שלוש sha-neem שנים or older — u-le-ma-lah ולמעלה to all le-khal לכל who would enter hab-ba הבא the house le-vet לבית of the LORD YHVH יהוה duties lid-var לדבר for their daily yo-wm יום be-yo-w-mo ביומו for service la-a-vo-w-da-tam לעבודתם in the responsibilitie be-mish-me-ro-w-tam במשמרותם of their divisions — ke-mach-le-qo-w-te-hem כמחלקותיהם and ve-et ואת in the genealogy hit-ya-ches התיחש to the priests hak-ko-ha-neem הכהנים their families le-vet לבית enrolled according to a-vo-w-te-hem אבותיהם as well as to the Levi ve-hal-vee-yim והלוים years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older u-le-ma-e-lah ולמעלה according to their dut be-mish-me-ro-w-te-hem במשמרותיהם [and] divisions be-mach-le-qo-w-te-hem במחלקותיהם The genealogy u-le-hit-ya-ches ולהתיחש included all be-khal בכל the little ones tap-pam טפם wives ne-she-hem נשיהם sons u-ve-ne-hem ובניהם and daughters u-ve-no-w-te-hem ובנותיהם in the whole le-khal לכל assembly qa-hal קהל For kee כי they had faithfully ve-e-mu-na-tam באמונתם consecrated themselves yit-qad-de-shu יתקדשו as holy qo-desh קדש the descendants ve-liv-ne ולבני of Aaron a-ha-ron אהרן As for the priests hak-ko-ha-neem הכהנים [who lived on] the far bis-de בשדי mig-rash מגרש each of their cities a-re-hem עריהם or in any other be-khal בכל city eer עיר va-eer ועיר men a-na-sheem אנשים - a-sher אשר were designated niq-qe-vu נקבו by name be-she-mo-wt בשמות to distribute la-tet לתת a portion ma-no-wt מנות to every le-khal לכל male za-khar זכר among the priests bak-ko-ha-neem בכהנים and to every u-le-khal ולכל listed by the genealog hit-ya-ches התיחש Levite bal-vee-yim בלוים did vay-ya-as ויעש So this is what ka-zot כזאת Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו throughout be-khal בכל Judah ye-hu-dah יהודה He did vay-ya-as ויעש what was good hat-to-wv הטוב and upright ve-hay-ya-shar והישר and true ve-ha-e-met והאמת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו He was diligent u-ve-khal ובכל work ma-a-seh מעשה that a-sher אשר he began he-chel החל in the service ba-a-vo-w-dat בעבודת of the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים and in the law u-vat-to-w-rah ובתורה and the commandments u-vam-mits-vah ובמצוה in order to seek lid-rosh לדרש his God le-lo-haw לאלהיו in every be-khal בכל le-va-vo לבבו a-sah עשה And so he prospered ve-hits-lee-ach והצליחפ After a-cha-re אחרי acts had-de-va-reem הדברים of faithfulness ve-ha-e-met והאמת all these ha-el-leh האלה came ba בא Sennacherib san-che-reev סנחריב king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור and invaded vay-ya-vo ויבא Judah vee-hu-dah ביהודה He laid siege vay-yi-chan ויחן to al על cities he-a-reem הערים the fortified hab-be-tsu-ro-wt הבצרות intending vay-yo-mer ויאמר to conquer them le-viq-am לבקעם for himself e-law אליו saw vay-yar וירא When Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו that kee כי had come va בא Sennacherib san-che-reev סנחריב u-pha-naw ופניו to make war lam-mil-cha-mah למלחמה against al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם he consulted vay-yiw-va-ats ויועץ with im עם his leaders sa-raw שריו and commanders ve-gib-bo-raw וגבריו about stopping up lis-to-wm לסתום - et את the waters me-me מימי of the springs ha-a-ya-no-wt העינות - a-sher אשר outside mi-chuts מחוץ the city la-eer לעיר and they helped him ca vay-ya-ze-ru-hu ויעזרוהו assembled vay-yiq-qa-ve-tsu ויקבצו people am עם Many rav רב and stopped vay-yis-te-mu ויסתמו et את up all kal כל the springs ham-ma-ya-no-wt המעינות - ve-et ואת and the stream han-na-chal הנחל that flowed hash-sho-w-teph השוטף through be-to-wkh בתוך the land ha-a-rets הארץ they said le-mor לאמר "Why lam-mah למה come ya-vo-w-u יבואו should the kings mal-khe מלכי of Assyria ash-shur אשור and find u-ma-tse-u ומצאו of water ?” ma-yim מים plenty rab-beem רבים Then Hezekiah worked r vay-yit-chaz-zaq ויתחזק to rebuild vay-yi-ven ויבן - et את all kal כל the wall ha-cho-w-mah החומה the broken sections of hap-pe-ru-tsah הפרוצה and to raise up vay-ya-al ויעל al על towers [on it] ham-mig-da-lo-wt המגדלות outer ve-la-chu-tsah ולחוצה wall ha-cho-w-mah החומה [He also built] an a-che-ret אחרת and reinforced vay-chaz-zeq ויחזק - et את the supporting terrace ham-mil-lo-w המלוא of the City eer עיר of David da-veed דויד and he produced vay-ya-as ויעש weapons she-lach שלח an abundance of la-rov לרב and shields u-ma-gin-neem ומגנים Hezekiah appointed vay-yit-ten ויתן commanders sa-re שרי military mil-cha-mo-wt מלחמות over al על the people ha-am העם and gathered vay-yiq-be-tsem ויקבצם the people in e-law אליו el אל the square re-cho-wv רחוב gate sha-ar שער of the city ha-eer העיר Then he encouraged vay-dab-ber וידבר al על them le-va-vam לבבם saying le-mor לאמר "Be strong chiz-qu חזקו and courageous ! ve-im-tsu ואמצו Do not al אל be afraid tee-re-u תיראו ve-al ואל or discouraged te-chat-tu תחתו before mip-pe-ne מפני the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור [and] u-mil-liph-ne ומלפני kal כל the vast army he-ha-mo-wn ההמון - a-sher אשר with him im-mo עמו for kee כי with us im-ma-nu עמנו there is a greater [On rav רב than with him me-im-mo מעמו With him [is only] im-mo עמו the arm ze-ro-w-a זרוע of flesh ba-sar בשר but with us [is] ve-im-ma-nu ועמנו the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו to help us le-a-ze-re-nu לעזרנו and to fight u-le-hil-la-chem ולהלחם our battles” mil-cha-mo-te-nu מלחמתנו were strengthened vay-yis-sa-me-khu ויסמכו So the people ha-am העם by al על the words div-re דברי of Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודהפ Later a-char אחר zeh זה he sent lach שלח as Sennacherib san-che-reev סנחריב king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור his servants a-va-daw עבדיו to Jerusalem ye-ru-sha-lay-mah ירושלימה - ve-hu והוא besieged al על Lachish la-kheesh לכיש and all ve-khal וכל his forces mem-shal-to ממשלתו im-mo עמו and al על Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו for King me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה ve-al ועל all kal כל the people of Judah ye-hu-dah יהודה who a-sher אשר were in Jerusalem : bee-ru-sha-lim בירושלם with a message le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר Sennacherib san-che-reev סנחריב king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור is the basis al על What mah מה of your at-tem אתם confidence bo-te-cheem בטחים that you remain ve-yo-she-veem וישבים under siege ? be-ma-tso-wr במצור in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם Is not ha-lo הלא Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו misleading mas-seet מסית you et-khem אתכם to give you over la-tet לתת - et-khem אתכם to death la-mut למות by famine be-ra-av ברעב and thirst u-ve-tsa-ma ובצמא when he says le-mor לאמר ‘ The LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו will deliver us yats-tsee-le-nu יצילנו from the hand mik-kaph מכף of the king me-lekh מלך of Assyria ? ’ ash-shur אשור Did not ha-lo הלא himself hu הוא Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו remove he-seer הסיר - et את His high places ba-mo-taw במתיו - ve-et ואת and His altars miz-be-cho-taw מזבחתיו and say vay-yo-mer ויאמר to Judah lee-hu-dah ליהודה and Jerusalem ve-lee-ru-sha-lim ולירושלם le-mor לאמר before liph-ne לפני altar miz-be-ach מזבח one e-chad אחד ‘ You must worship tish-ta-cha-wu תשתחוו and on it ve-a-law ועליו you shall burn sacrifi taq-tee-ru תקטירו Do you not ha-lo הלא know te-de-u תדעו what meh מה have done a-see-tee עשיתי I a-nee אני and my fathers va-a-vo-w-tay ואבותי to all le-khol לכל the peoples am-me עמי of the lands ? ha-a-ra-tso-wt הארצות ever ha-ya-kho-wl היכול been able ya-khe-lu יכלו Have the gods e-lo-he אלהי of these nations go-w-ye גוי ha-a-ra-tso-wt הארצות to deliver le-hats-tseel להציל - et את their land ar-tsam ארצם from my hand ? mee-ya-dee מידי Who mee מי among all be-khal בכל the gods e-lo-he אלהי nations hag-go-w-yim הגוים of these ha-el-leh האלה that a-sher אשר devoted to destruction he-che-ree-mu החרימו my fathers a-vo-w-tay אבותי - a-sher אשר has been able ya-kho-wl יכול to deliver le-hats-tseel להציל - et את his people am-mo עמו from my hand ? mee-ya-dee מידי How then kee כי can yu-khal יוכל your God e-lo-he-khem אלהיכם deliver le-hats-tseel להציל you et-khem אתכם from my hand ? mee-ya-dee מידי So now ve-at-tah ועתה do not al אל deceive you yash-shee ישיא - et-khem אתכם let Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו and do not ve-al ואל let him mislead yas-seet יסית you et-khem אתכם like this ka-zot כזאת Do not ve-al ואל believe ta-a-mee-nu תאמינו him lo לו for kee כי no lo לא has been able yu-khal יוכל kal כל god e-lo-w-ha אלוה of any kal כל nation go-w גוי or kingdom u-mam-la-khah וממלכה to deliver le-hats-tseel להציל his people am-mo עמו from my hand mee-ya-dee מידי or from the hand u-mee-yad ומיד of my fathers a-vo-w-tay אבותי How much less aph אף kee כי will your God elo-he-khem א‍להיכם lo לא deliver yats-tsee-lu יצילו you et-khem אתכם from my hand !" mee-ya-dee מידי further ve-o-wd ועוד spoke dib-be-ru דברו And the servants of Se a-va-daw עבדיו against al על the LORD YHVH יהוה God ha-e-lo-heem האלהים and against ve-al ועל Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו His servant av-do עבדו letters u-se-pha-reem וספרים He also wrote ka-tav כתב mocking le-cha-reph לחרף the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל and saying ve-le-mor ולאמר against Him : a-law עליו le-mor לאמר "Just as the gods ke-lo-he כאלהי of the nations go-w-ye גוי ha-a-ra-tso-wt הארצות - a-sher אשר did not lo לא deliver hits-tsee-lu הצילו their people am-mam עמם from my hand mee-ya-dee מידי so ken כן will not lo לא deliver yats-tseel יציל the God e-lo-he אלהי of Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו His people am-mo עמו from my hand" mee-ya-dee מידי Then [the Assyrians] c vay-yiq-re-u ויקראו loudly ve-qo-wl בקול ga-do-wl גדול in Hebrew ye-hu-deet יהודית to al על the people am עם of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם who a-sher אשר were on al על the wall ha-cho-w-mah החומה to frighten le-ya-re-am ליראם and terrify them u-le-va-ha-lam ולבהלם in order le-ma-an למען to capture yil-ke-du ילכדו - et את the city ha-eer העיר They spoke vay-dab-be-ru וידברו against el אל the God e-lo-he אלהי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם as they had spoken aga ke-al כעל the gods e-lo-he אלהי of the peoples am-me עמי of the earth — ha-a-rets הארץ the work ma-a-seh מעשה hands ye-de ידי of human ha-a-dam האדםס in prayer vay-yit-pal-lel ויתפלל Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו King ham-me-lekh המלך Isaiah vee-sha-ya-hu וישעיהו son ben בן of Amoz a-mo-wts אמוץ and the prophet han-na-vee הנביא In response al על zot זאת cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו to heaven hash-sha-ma-yim השמיםפ sent vay-yish-lach וישלח and the LORD YHVH יהוה an angel mal-akh מלאך who annihilated vay-yakh-ched ויכחד every kal כל mighty man gib-bo-wr גבור of valor cha-yil חיל and [every] leader ve-na-geed ונגיד and commander ve-sar ושר in the camp be-ma-cha-neh במחנה of the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור So he withdrew vay-ya-shav וישב in disgrace be-vo-shet בבשת pa-neem פנים to his own land le-ar-tso לארצו And when he entered vay-ya-vo ויבא the temple bet בית of his god e-lo-haw אלהיו u-mī-tsī·ʾo ומיציאו some of his own [sons] me-aw מעיו - sham שם struck him down hip-pee-lu-hu הפילהו with the sword ve-cha-rev בחרב saved vay-yo-wo-sha ויושע So the LORD YHVH יהוה - et את Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו - ve-et ואת and the people yo-she-ve ישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם from the hands mee-yad מיד Sennacherib san-che-reev סנחריב of King me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור [and] u-mee-yad ומיד all the others kol כל and He gave them rest vay-na-ha-lem וינהלם on every side mis-sa-veev מסביב Many ve-rab-beem ורבים brought me-vee-eem מביאים offerings min-chah מנחה for the LORD la-YHVH ליהוה to Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם and valuable gifts u-mig-da-no-wt ומגדנות for Hezekiah lee-chiz-qee-ya-hu ליחזקיהו king of me-lekh מלך Judah ye-hu-dah יהודה he was exalted vay-yin-nas-se וינשא in the eyes le-e-ne לעיני of all khal כל nations hag-go-w-yim הגוים and from me-a-cha-re מאחרי then on khen כןס days bay-ya-meem בימים In those ha-hem ההם ill cha-lah חלה Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו became ad עד mortally la-mut למות So he prayed vay-yit-pal-lel ויתפלל to el אל the LORD YHVH יהוה who spoke vay-yo-mer ויאמר to him lo לו a sign u-mo-w-phet ומופת and gave na-tan נתן him lo לו did not ve-lo ולא the favor [shown] khig-mul כגמל to him a-law עליו repay he-sheev השיב Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו But because kee כי was proud ga-vah גבה his heart lib-bo לבו came vay-hee ויהי upon him a-law עליו Therefore wrath qe-tseph קצף and upon ve-al ועל Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם humbled vay-yik-ka-na ויכנע Then Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו the pride be-go-vah בגבה of his heart — lib-bo לבו he hu הוא and the people ve-yo-she-ve וישבי of Jerusalem — ye-ru-sha-lim ירושלם did not ve-lo ולא come va בא upon them a-le-hem עליהם so that the wrath qe-tseph קצף of the LORD YHVH יהוה during the days bee-me בימי of Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו had vay-hee ויהי Hezekiah lee-chiz-qee-ya-hu ליחזקיהו riches o-sher עשר and honor ve-kha-vo-wd וכבוד great har-beh הרבה very me-od מאד treasuries ve-o-tsa-ro-wt ואצרות and he made a-sah עשה - lo לו for his silver le-khe-seph לכסף gold u-le-za-hav ולזהב stones u-le-e-ven ולאבן precious ye-qa-rah יקרה spices ve-liv-sa-meem ולבשמים shields u-le-ma-gin-neem ולמגנים and all u-le-khol ולכל articles ke-le כלי kinds of valuable chem-dah חמדה He also made storehous u-mis-ke-no-wt ומסכנות for the harvest lit-vu-at לתבואת of grain da-gan דגן and new wine ve-tee-ro-wosh ותירוש and oil ve-yits-har ויצהר stalls ve-u-ra-wot וארות for all kinds le-khal לכל of livestock be-he-mah בהמה u-ve-he-mah ובהמה for the flocks va-a-da-reem ועדרים and pens la-a-ve-ro-wt לאורות cities ve-a-reem וערים He made a-sah עשה for himself lo לו and he acquired herds u-miq-neh ומקנה of sheep tson צאן and cattle u-va-qar ובקר in abundance la-rov לרב for kee כי gave na-tan נתן him lo לו God e-lo-heem אלהים wealth re-khush רכוש great rav רב very me-od מאד It was ve-hu והוא Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו who blocked sa-tam סתם - et את outlet mo-w-tsa מוצא of the Spring me-me מימי of Gihon gee-cho-wn גיחון the upper ha-el-yo-wn העליון and channeled vay-yaysh-she-rem ויישרם it down le-mat-tah למטה to the west side ma-ra-vah מערבה of the City le-eer לעיר of David da-veed דויד prospered vay-yats-lach ויצלח And Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו in all be-khal בכל that he did ma-a-se-hu מעשהו And so ve-khen וכן when ambassadors bim-lee-tse במליצי of the rulers sa-re שרי of Babylon ba-vel בבל were sent ham-shal-le-cheem המשלחים to him a-law עליו to inquire about lid-rosh לדרש the wonder ham-mo-w-phet המופת that a-sher אשר had happened ha-yah היה in the land va-a-rets בארץ left him a-za-vo עזבו God ha-e-lo-heem האלהים [alone] to test him le-nas-so-w-to לנסותו that He might know la-da-at לדעת all kal כל that was in [Hezekiah’ bil-va-vo בלבבו As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts of div-re דברי Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו and his deeds of lovin va-cha-sa-daw וחסדיו they are indeed hin-nam הנם written ke-tu-veem כתובים in the vision ba-cha-zo-wn בחזון Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו son ben בן of Amoz a-mo-wts אמוץ of the prophet han-na-vee הנביא in al על the Book se-pher ספר of the Kings mal-khe מלכי of Judah ye-hu-dah יהודה and Israel ve-yis-ra-el וישראל And Hezekiah rested vay-yish-kav וישכב ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-be-ru-hu ויקברהו in the upper be-ma-a-leh במעלה tombs qiv-re קברי descendants ve-ne בני of David’s da-veed דויד honor ve-kha-vo-wd וכבוד paid a-su עשו him lo לו at his death ve-mo-w-to במותו All kal כל Judah ye-hu-dah יהודה and the people ve-yo-she-ve וישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם reigned vay-yim-lokh וימלך Manasseh me-nash-sheh מנשה And his son ve-no בנו in his place tach-taw תחתיופ years old ben בן was twelve she-tem שתים es-reh עשרה sha-nah שנה Manasseh me-nash-sheh מנשה when he became king ve-ma-le-kho במלכו fifty-five va-cha-mish-sheem וחמשים ve-cha-mesh וחמש years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה by following the abomi ke-to-w-a-vo-wt כתועבות of the nations hag-go-w-yim הגוים that a-sher אשר had driven out ho-w-reesh הוריש the LORD YHVH יהוה before mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל For he rebuilt vay-ya-shav וישב vay-yi-ven ויבן - et את the high places hab-ba-mo-wt הבמות that a-sher אשר had torn down nit-tats נתץ Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו his father a-vee אביו and he raised up vay-ya-qem ויקם altars miz-be-cho-wt מזבחות for the Baals lab-be-a-leem לבעלים and made vay-ya-as ויעש Asherah poles a-she-ro-wt אשרות And he worshiped vay-yish-ta-chu וישתחו all le-khal לכל the host tse-va צבא of heaven hash-sha-ma-yim השמים and served vay-ya-a-vod ויעבד - o-tam אתם [Manasseh] also built u-va-nah ובנה altars miz-be-cho-wt מזבחות in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה of which a-sher אשר had said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם will remain yih-yeh יהיה "My Name she-mee שמי forever” le-o-w-lam לעולם he built vay-yi-ven ויבן altars miz-be-cho-wt מזבחות to all le-khal לכל the host tse-va צבא of heaven hash-sha-ma-yim השמים In both bish-te בשתי courtyards chats-ro-wt חצרות of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה He ve-hu והוא sacrificed he-e-veer העביר - et את his sons ba-naw בניו in the fire ba-esh באש in the Valley of Hinno be-ge בגי ben בן hin-nom הנם He practiced sorcery ve-o-w-nen ועונן divination ve-ni-chesh ונחש and witchcraft ve-khish-sheph וכשף and consulted ve-a-sah ועשה mediums o-wv אוב and spiritists ve-yid-de-o-w-nee וידעוני great hir-bah הרבה He did la-a-so-wt לעשות evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה provoking Him to anger le-hakh-ee-so להכעיסו and set it up vay-ya-sem וישם - et את Manasseh even took the pe-sel פסל image has-se-mel הסמל - a-sher אשר he had made a-sah עשה in the house be-vet בבית of God ha-e-lo-heem האלהים of which a-sher אשר had said a-mar אמר God e-lo-heem אלהים to el אל David da-veed דויד ve-el ואל Solomon she-lo-moh שלמה and his son ve-no בנו temple bab-ba-yit בבית "In this haz-zeh הזה and in Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלם which a-sher אשר I have chosen ba-char-tee בחרתי out of all mik-kol מכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל I will establish a-seem אשים - et את My Name she-mee שמי forever le-e-lo-wm לעילום I will never ve-lo ולא again o-w-seeph אוסיף to leave le-ha-seer להסיר - et את cause the feet re-gel רגל of the Israelites yis-ra-el ישראל - me-al מעל the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר I assigned he-e-mad-tee העמדתי to your fathers la-a-vo-te-khem לאבתיכם only raq רק if im אם they are careful yish-me-ru ישמרו to do la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל that a-sher אשר I have commanded them tsiw-vee-teem צויתים all le-khal לכל the laws hat-to-w-rah התורה statutes ve-ha-chuq-qeem והחקים and judgments” ve-ham-mish-pa-teem והמשפטים through be-yad ביד Moses — mo-sheh משה astray vay-ye-ta ויתע So Manasseh me-nash-sheh מנשה - et את of Judah ye-hu-dah יהודה {led} the people ve-yo-she-ve וישבי and Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם so that they did la-a-so-wt לעשות greater evil ra רע than min מן the nations hag-go-w-yim הגוים that a-sher אשר had destroyed hish-meed השמיד the LORD YHVH יהוה before mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלפ spoke vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Manasseh me-nash-sheh מנשה ve-el ואל and his people am-mo עמו but they did not ve-lo ולא listen hiq-shee-vu הקשיבו brought vay-ya-ve ויבא So [the LORD] YHVH יהוה against them a-le-hem עליהם - et את commanders sa-re שרי the military hats-tsa-va הצבא - a-sher אשר of the king le-me-lekh למלך of Assyria ash-shur אשור who captured vay-yil-ke-du וילכדו - et את Manasseh me-nash-sheh מנשה put a hook in his nose ba-cho-cheem בחחים bound him vay-ya-as-ru-hu ויאסרהו with bronze shackles ban-chush-ta-yim בנחשתים and took him vay-yo-w-lee-khu-hu ויוליכהו to Babylon ba-ve-lah בבלה And in his distress u-khe-ha-tser וכהצר lo לו [Manasseh] sought chil-lah חלה - et את the favor pe-ne פני of the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו humbled himself vay-yik-ka-na ויכנע and earnestly me-od מאד before mil-liph-ne מלפני the God e-lo-he אלהי of his fathers a-vo-taw אבתיו And when he prayed vay-yit-pal-lel ויתפלל to Him e-law אליו the LORD received his vay-ye-a-ter ויעתר lo לו and heard vay-yish-ma וישמע his petition te-chin-na-to תחנתו so He brought him back vay-shee-ve-hu וישיבהו to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and to his kingdom le-mal-khu-to למלכותו knew vay-ye-da וידע Then Manasseh me-nash-sheh מנשה that kee כי the LORD YHVH יהוה hu הוא is God ha-e-lo-heem האלהים After ve-a-cha-re ואחרי this khen כן [Manasseh] rebuilt ba-nah בנה wall cho-w-mah חומה the outer chee-tso-w-nah חיצונה of the City le-eer לעיר of David da-veed דויד from west ma-ra-vah מערבה of Gihon le-gee-cho-wn לגיחון in the valley ban-na-chal בנחל to the entrance ve-la-vo-w ולבוא Gate ve-sha-ar בשער of the Fish had-da-geem הדגים and he brought it arou ve-sa-vav וסבב the [hill of] Ophel la-o-phel לעפל and heightened it vay-yag-bee-he-ha ויגביהה considerably me-od מאד He also stationed vay-ya-sem וישם commanders sa-re שרי military cha-yil חיל in all be-khal בכל cities he-a-reem הערים the fortified hab-be-tsu-ro-wt הבצרות of Judah bee-hu-dah ביהודה He removed vay-ya-sar ויסר - et את gods e-lo-he אלהי the foreign han-ne-khar הנכר - ve-et ואת and the idol has-se-mel הסמל from the house mib-bet מבית of the LORD YHVH יהוה along with all ve-khal וכל the altars ham-miz-be-cho-wt המזבחות - a-sher אשר he had built ba-nah בנה mount be-har בהר on the temple bet בית - YHVH יהוה and in Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלם and he dumped them vay-yash-lekh וישלך outside chu-tsah חוצה the city la-eer לעיר Then he restored vay-ya-khɛn ויכן - et את the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה and sacrificed vay-yiz-bach ויזבח on it a-law עליו offerings ziv-che זבחי peace offerings she-la-meem שלמים and thank ve-to-w-dah ותודה and he told vay-yo-mer ויאמר Judah lee-hu-dah ליהודה to serve la-a-vo-wd לעבוד - et את the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל Nevertheless a-val אבל still o-wd עוד the people ha-am העם sacrificed zo-ve-cheem זבחים at the high places bab-ba-mo-wt בבמות but only raq רק to the LORD la-YHVH ליהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Manasseh me-nash-sheh מנשה along with his prayer u-te-phil-la-to ותפלתו to el אל his God e-lo-haw אלהיו and the words ve-div-re ודברי of the seers ha-cho-zeem החזים who spoke ham-dab-be-reem המדברים to him e-law אליו in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל they are indeed hin-nam הנם written in al על the Chronicles div-re דברי of the Kings mal-khe מלכי of Israel yis-ra-el ישראל His prayer u-te-phil-la-to ותפלתו and [how God] received ve-he-a-ter והעתר lo לו as well as all ve-khal וכל his sin chat-ta-to חטאתו and unfaithfulness u-ma-lo ומעלו and the sites ve-ham-me-qo-mo-wt והמקמות where a-sher אשר he built ba-nah בנה va-hem בהם high places ba-mo-wt במות and set up ve-he-e-meed והעמיד Asherah poles ha-a-she-reem האשרים and idols ve-hap-pe-si-leem והפסלים before liph-ne לפני he humbled himself hik-ka-ne-o הכנעו they are indeed hin-nam הנם written ke-tu-veem כתובים in al על the Records div-re דברי of the Seers cho-w-zay חוזי rested vay-yish-kav וישכב And Manasseh me-nash-sheh מנשה with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-be-ru-hu ויקברהו at his palace be-to ביתו reigned vay-yim-lokh וימלך Amon a-mo-wn אמון And his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיופ years old ben בן was twenty-two es-reem עשרים u-she-ta-yim ושתים sha-nah שנה Amon a-mo-wn אמון when he became king be-ma-le-kho במלכו two u-she-ta-yim ושתים years sha-neem שנים and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה as ka-a-sher כאשר had done a-sah עשה Manasseh me-nash-sheh מנשה his father a-vee אביו to all u-le-khal ולכל the idols hap-pe-see-leem הפסילים that a-sher אשר had made a-sah עשה Manasseh me-nash-sheh מנשה his father a-vee אביו and sacrificed zib-bach זבח Amon a-mo-wn אמון served vay-ya-av-dem ויעבדם but he did not ve-lo ולא humble himself nikh-na נכנע before mil-liph-ne מלפני the LORD YHVH יהוה [had done] ke-hik-ka-na כהכנע Manasseh me-nash-sheh מנשה as his father a-vee אביו instead kee כי hu הוא Amon a-mo-wn אמון increased hir-bah הרבה his guilt ash-mah אשמה conspired vay-yiq-she-ru ויקשרו against him a-law עליו Then the servants [of a-va-daw עבדיו and killed him vay-mee-tu-hu וימיתהו in his palace be-ve-to בביתו killed vay-yak-ku ויכו But the people am עם of the land ha-a-rets הארץ et את all [those] kal כל who had conspired haq-qo-she-reem הקשרים against al על King ham-me-lekh המלך Amon a-mo-wn אמון king vay-yam-lee-khu וימליכו am עם ha-a-rets הארץ - et את Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו and they made his son ve-no בנו in his place tach-taw תחתיופ years old ben בן was eight she-mo-w-neh שמונה sha-neem שנים Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו when he became king ve-ma-le-kho במלכו thirty-one u-she-lo-sheem ושלשים ve-a-chat ואחת years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם And he did vay-ya-as ויעש [what was] right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and walked vay-ye-lekh וילך in the ways be-dar-khe בדרכי David da-veed דויד of his father a-vee אביו he did not ve-lo ולא turn aside sar סר to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mo-wl ושמאול In the eighth u-vish-mo-w-neh ובשמונה year sha-neem שנים of his reign le-ma-le-kho למלכו while he ve-hu והוא was still o-w-den-nu עודנו young na-ar נער Josiah began he-chel החל to seek lid-ro-wosh לדרוש the God le-lo-he לאלהי David da-veed דויד of his father a-vee אביו and in the twelfth u-vish-tem ובשתים es-reh עשרה year sha-nah שנה he began he-chel החל to cleanse le-ta-her לטהר - et את Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם of min מן the high places hab-ba-mo-wt הבמות the Asherah poles ve-ha-a-she-reem והאשרים the carved idols ve-hap-pe-si-leem והפסלים and the cast images ve-ham-mas-se-kho-wt והמסכות were torn down vay-nat-te-tsu וינתצו Then in his presence le-pha-naw לפניו - et את the altars miz-be-cho-wt מזבחות of the Baals hab-be-a-leem הבעלים the incense altars ve-ha-cham-ma-neem והחמנים that a-sher אשר were above le-ma-lah למעלה them me-a-le-hem מעליהם and he cut to pieces gid-de-a גדע the Asherah poles ve-ha-a-she-reem והאשרים the carved idols ve-hap-pe-si-leem והפסלים and the cast images ve-ham-mas-se-kho-wt והמסכות He shattered shib-bar שבר crushed them to dust ve-he-daq והדק and scattered them vay-yiz-roq ויזרק over al על pe-ne פני the graves haq-qe-va-reem הקברים of those who had sacri haz-zo-ve-cheem הזבחים to them la-hem להם the bones ve-ats-mo-wt ועצמות of the priests ko-ha-neem כהנים Then he burned sa-raph שרף on al על their altars miz-be-cho-taym מזבחותים So he cleansed vay-ta-her ויטהר - et את Judah ye-hu-dah יהודה - ve-et ואת and Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם [Josiah] did the same u-ve-a-re ובערי of Manasseh me-nash-sheh מנשה Ephraim ve-eph-ra-yim ואפרים and Simeon ve-shim-o-wn ושמעון as ve-ad ועד far as Naphtali naph-ta-lee נפתלי and in the ruins be-har בהר bat-tē-hɛm בתיהם around them sa-veev סביב He tore down vay-nat-tets וינתץ - et את the altars ham-miz-be-cho-wt המזבחות - ve-et ואת and Asherah poles ha-a-she-reem האשרים the idols ve-hap-pe-si-leem והפסלים crushed kit-tat כתת to powder le-he-daq להדק all ve-khal וכל the incense altars ha-cham-ma-neem החמנים and cut to pieces gid-da גדע throughout be-khal בכל the land e-rets ארץ of Israel yis-ra-el ישראל Then he returned vay-ya-shav וישב to Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלםס year u-vish-nat ובשנת Now in the eighteenth she-mo-w-neh שמונה es-reh עשרה of his reign le-ma-le-kho למלכו in order to cleanse le-ta-her לטהר the land ha-a-rets הארץ and the temple ve-hab-ba-yit והבית Josiah sent lach שלח - et את Shaphan sha-phan שפן son ben בן of Azaliah a-tsal-ya-hu אצליהו - ve-et ואת Maaseiah ma-a-se-ya-hu מעשיהו the governor sar שר of the city ha-eer העיר and ve-et ואת Joah yo-w-ach יואח son ben בן of Joahaz yo-w-a-chaz יואחז the recorder ham-maz-keer המזכיר to repair le-chaz-zeq לחזק - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו So they went vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Hilkiah chil-qee-ya-hu חלקיהו priest hak-ko-hen הכהן the high hag-ga-do-wl הגדול and gave vay-yit-te-nu ויתנו him et את the money hak-ke-seph הכסף that had been brought ham-mu-va המובא into the house vet בית of God e-lo-heem אלהים which a-sher אשר had collected a-se-phu אספו the Levites hal-vee-yim הלוים [at] sho-me-re שמרי the doors has-saph הסף from the [people] mee-yad מיד of Manasseh me-nash-sheh מנשה and Ephraim ve-eph-ra-yim ואפרים from all u-mik-kol ומכל the remnant she-e-reet שארית of Israel yis-ra-el ישראל - u-mik-kal ומכל Judah ye-hu-dah יהודה and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן and from the people ve-yo-she-vē וישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם They put it vay-yit-te-nu ויתנו into al על the hands yad יד of those doing o-seh עשה the work ham-me-la-khah המלאכה of the supervisors ham-muph-qa-deem המפקדים of the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה who in turn gave vay-yit-te-nu ויתנו it o-to אתו to the workmen o-w-se עושי ham-me-la-khah המלאכה - a-sher אשר - o-seem עשים the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה restoring liv-do-wq לבדוק and repairing u-le-chaz-zeq ולחזק hab-ba-yit הבית They also gave [money] vay-yit-te-nu ויתנו to the carpenters le-cha-ra-sheem לחרשים and builders ve-lab-bo-neem ולבנים to buy liq-no-wt לקנות stone av-ne אבני dressed mach-tsev מחצב as well as timbers ve-e-tseem ועצים for couplings lam-chab-be-ro-wt למחברות and beams u-le-qa-ro-wt ולקרות - et את for the buildings hab-bat-teem הבתים that a-sher אשר had allowed to deterio hish-chee-tu השחיתו the kings mal-khe מלכי of Judah ye-hu-dah יהודה And the men ve-ha-a-na-sheem והאנשים did o-seem עשים faithfully be-e-mu-nah באמונה the work bam-me-la-khah במלאכה va-a-le-hem ועליהם overseeing them muph-qa-deem מפקדים were Jahath ya-chat יחת and Obadiah ve-o-vad-ya-hu ועבדיהו The Levites hal-vee-yim הלוים min מן descendants be-ne בני of Merari me-ra-ree מררי and Zechariah u-ze-khar-yah וזכריה and Meshullam u-me-shul-lam ומשלם - min מן descendants be-ne בני of Kohath haq-qe-ha-teem הקהתים - le-nats-tse-ach לנצח [Other] Levites ve-hal-vee-yim והלוים all kal כל skilled me-veen מבין instruments bikh-le בכלי with musical sheer שיר were over ve-al ועל the laborers has-sab-ba-leem הסבלים and supervised u-me-nats-tse-cheem ומנצחים all le-khol לכל who did o-seh עשה the work me-la-khah מלאכה task la-a-vo-w-dah לעבודה by task va-a-vo-w-dah ועבודה Some of the Levites u-me-hal-vee-yim ומהלוים were secretaries so-wph-reem סופרים officers ve-sho-te-reem ושטרים and gatekeepers ve-sho-w-a-reem ושוערים While they were bringi u-ve-ho-w-tsee-am ובהוציאם - et את the money hak-ke-seph הכסף that had been taken ham-mu-va המובא into the house bet בית of the LORD YHVH יהוה found ma-tsa מצא Hilkiah chil-qee-ya-hu חלקיהו the priest hak-ko-hen הכהן - et את the Book se-pher ספר of the Law to-w-rat תורת of the LORD YHVH יהוה [written] by be-yad ביד Moses mo-sheh משה said vay-ya-an ויען And Hilkiah chil-qee-ya-hu חלקיהו vay-yo-mer ויאמר to el אל Shaphan sha-phan שפן the scribe has-so-w-pher הסופר the Book se-pher ספר of the Law hat-to-w-rah התורה "I have found ma-tsa-tee מצאתי in the house be-vet בבית of the LORD !" YHVH יהוה gave vay-yit-ten ויתן And he chil-qee-ya-hu חלקיהו - et את [it] has-se-pher הספר to el אל Shaphan sha-phan שפן brought vay-ya-ve ויבא Then Shaphan sha-phan שפן - et את the book has-se-pher הספר to el אל the king ham-me-lekh המלך reported vay-ya-shev וישב and o-wd עוד - et את - ham-me-lekh המלך da-var דבר le-mor לאמר all kol כל that a-sher אשר has been placed nit-tan נתן in their hands be-yad ביד "Your servants a-va-de-kha עבדיך hem הם are doing o-seem עשים They have paid out vay-yat-tee-khu ויתיכו - et את the money hak-ke-seph הכסף that was found han-nim-tsa הנמצא in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה and have put vay-yit-te-nu-hu ויתנוהו it into al על the hands yad יד of the supervisors ham-muph-qa-deem המפקדים ve-al ועל [and] yad יד o-w-se עושי workers” ham-me-la-khah המלאכה told vay-yag-ged ויגד Moreover Shaphan sha-phan שפן the scribe has-so-w-pher הסופר the king lam-me-lekh למלך le-mor לאמר a book" se-pher ספר has given na-tan נתן me lee לי "Hilkiah chil-qee-ya-hu חלקיהו the priest hak-ko-hen הכהן read vay-yiq-ra ויקרא it vo בו And Shaphan sha-phan שפן in the presence liph-ne לפני of the king ham-me-lekh המלך - vay-hee ויהי heard kish-mo-a כשמע When the king ham-me-lekh המלך - et את the words div-re דברי of the Law hat-to-w-rah התורה he tore vay-yiq-ra ויקרע - et את his clothes be-ga-daw בגדיו commanded vay-tsaw ויצו [and] ham-me-lekh המלך - et את Hilkiah chil-qee-ya-hu חלקיהו - ve-et ואת Ahikam a-chee-qam אחיקם son be-no-sha בן of Shaphan phan שפן - ve-et ואת Abdon av-do-wn עבדון son ben בן of Micah mee-khah מיכה - ve-et ואת Shaphan sha-phan שפן the scribe has-so-w-pher הסופר - ve-et ואת and Asaiah a-sa-yah עשיה the servant e-ved עבד of the king ham-me-lekh המלך : le-mor לאמר "Go le-khu לכו and inquire dir-shu דרשו - et את of the LORD YHVH יהוה for me ba-a-dee בעדי and for u-ve-ad ובעד those remaining han-nish-ar הנשאר in Israel be-yis-ra-el בישראל and Judah u-vee-hu-dah וביהודה concerning al על the words div-re דברי in the book has-se-pher הספר that a-sher אשר has been found nim-tsa נמצא For kee כי great [is] ge-do-w-lah גדולה the wrath cha-mat חמת of the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר has been poured out nit-te-khah נתכה on us va-nu בנו because al על - a-sher אשר have not lo לא kept sha-me-ru שמרו our fathers a-vo-w-te-nu אבותינו - et את the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה by doing la-a-so-wt לעשות all ke-khal ככל that is written hak-ka-tuv הכתוב in al על book” has-se-pher הספר this haz-zeh הזהפ went vay-ye-lekh וילך So Hilkiah chil-qee-ya-hu חלקיהו and those va-a-sher ואשר the king [had designat ham-me-lekh המלך to el אל Huldah chul-dah חלדה the prophetess han-ne-vee-ah הנביאה the wife e-shet אשת of Shallum shal-lum שלם son ben בן of Tokhath to-qe-hat תוקהת the son ben בן of Hasrah chas-rah חסרה the keeper sho-w-mer שומר of the wardrobe hab-be-ga-deem הבגדים She ve-hee והיא lived yo-wo-she-vet יושבת in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם in the Second District bam-mish-neh במשנה and spoke vay-dab-be-ru וידברו - e-le-ha אליה - ka-zot כזאתס And [Huldah] said vat-to-mer ותאמר to them la-hem להם "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ Tell im-ru אמרו the man la-eesh לאיש who a-sher אשר sent sha-lach שלח you et-khem אתכם - e-lay אליס that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה hin-nee הנני I am about to bring me-vee מביא calamity ra-ah רעה on al על place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה and on ve-al ועל its people yo-wo-she-vaw יושביו - et את according to all kal כל the curses ha-a-lo-wt האלות written hak-ke-tu-vo-wt הכתובות in al על the book has-se-pher הספר that a-sher אשר has been read qa-re-u קראו in the presence liph-ne לפני of the king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה because ta-chat תחת - a-sher אשר they have forsaken Me a-za-vu-nee עזבוני and burned incense vay-yaq-tī-ru ויקטירו gods le-lo-heem לאלהים to other a-che-reem אחרים that le-ma-an למען they might provoke Me hakh-ee-se-nee הכעיסני with all be-khol בכל the works ma-a-se מעשי of their hands ye-de-hem ידיהם will be poured out ve-tit-takh ותתך My wrath cha-ma-tee חמתי place bam-ma-qo-wm במקום upon this haz-zeh הזה and will not ve-lo ולא be quenched ’ tikh-beh תכבה But as for ve-el ואל the king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה who sent hash-sho-le-ach השלח you et-khem אתכם to inquire lid-ro-wosh לדרוש of the LORD ba-YHVH ביהוה that koh כה tell him to-me-ru תאמרו ʾē-lay-ws אליוס this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ As for the words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר you heard sha-ma-e-ta שמעת because ya-an יען was tender rakh רך your heart le-va-ve-kha לבבך and you humbled yourse vat-tik-ka-na ותכנע before mil-liph-ne מלפני God e-lo-heem אלהים when you heard be-sha-me-a-kha בשמעך - et את His words de-va-raw דבריו against al על place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה and against ve-al ועל its people yo-she-vaw ישביו and because you have h vat-tik-ka-na ותכנע before Me le-pha-nay לפני and you have torn vat-tiq-ra ותקרע - et את your clothes be-ga-de-kha בגדיך and wept vat-te-vek ותבך before Me le-pha-nay לפני ve-gam וגם I a-nee אני have heard [you] ’ sha-ma-tee שמעתי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה ‘ Now I will indeed hin-nee הנני gather o-siph-kha אספך you to el אל your fathers a-vo-te-kha אבתיך and you will be gather ve-ne-e-saph-ta ונאספת to el אל your grave qiv-ro-te-kha קברתיך in peace be-sha-lo-wm בשלום will not ve-lo ולא see tir-e-nah תראינה Your eyes e-ne-kha עיניך all be-khol בכל the calamity ha-ra-ah הרעה that a-sher אשר I a-nee אני will bring me-vee מביא on al על place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה and on ve-al ועל its inhabitants ’” yo-she-vaw ישביו So they brought vay-ya-shee-vu וישיבו her et את back to the king ham-me-lekh המלך answer da-var דברפ summoned vay-yish-lach וישלח Then the king ham-me-lekh המלך vay-ye-e-soph ויאסף - et את all kal כל the elders ziq-ne זקני of Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם went up vay-ya-al ויעל And [he] ham-me-lekh המלך to the house bet בית of the LORD YHVH יהוה with all ve-khal וכל - eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה the people ve-yo-she-ve וישבי and Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם as well as the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים and the Levites — ve-hal-vee-yim והלוים all ve-khal וכל the people ha-am העם great — mig-ga-do-wl מגדול and ve-ad ועד small qa-tan קטן he read vay-yiq-ra ויקרא and in their hearing ve-a-ze-ne-hem באזניהם - et את all kal כל the words div-re דברי of the Book se-pher ספר of the Covenant hab-be-reet הברית that had been found han-nim-tsa הנמצא in the house bet בית of the LORD YHVH יהוה stood vay-ya-a-mod ויעמד So the king ham-me-lekh המלך by al על the pillar a-me-do עמדו and made vay-yikh-rot ויכרת - et את a covenant hab-be-reet הברית before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to follow la-le-khet ללכת a-cha-re אחרי the LORD YHVH יהוה and to keep ve-lish-mo-wr ולשמור - et את His commandments mits-wo-taw מצותיו decrees ve-e-de-wo-taw ועדותיו and statutes ve-chuq-qaw וחקיו with all be-khal בכל his heart le-va-vo לבבו and all u-ve-khal ובכל his soul naph-sho נפשו and to carry out la-a-so-wt לעשות - et את the words div-re דברי of this covenant hab-be-reet הברית that were written hak-ke-tu-veem הכתובים in al על book has-se-pher הספר this haz-zeh הזה take a stand in agreem vay-ya-a-med ויעמד - et את Then he had everyone kal כל han-nim-tsa הנמצא in Jerusalem vee-ru-sha-lim בירושלם and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן carried out vay-ya-a-su ויעשו So all the people yo-she-ve ישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם the covenant kiv-reet כברית of God e-lo-heem אלהים the God e-lo-he אלהי of their fathers a-vo-w-te-hem אבותיהם removed vay-ya-sar ויסר And Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו - et את all kal כל the abominations hat-to-w-e-vo-wt התועבות from all mik-kal מכל the lands ha-a-ra-tso-wt הארצות - a-sher אשר belonging to the Israe liv-ne לבני yis-ra-el ישראל and he required vay-ya-a-ved ויעבד - et את everyone kal כל han-nim-tsa הנמצא in Israel be-yis-ra-el בישראל to serve la-a-vo-wd לעבוד - et את the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם Throughout kal כל his reign ya-maw ימיו they did not lo לא turn aside sa-ru סרו from following me-a-cha-re מאחרי the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers a-vo-w-te-hem אבותיהםפ celebrated vay-ya-as ויעש Then Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו in Jerusalem vee-ru-sha-lim בירושלם the Passover pe-sach פסח to the LORD la-YHVH ליהוה was slaughtered vay-yish-cha-tu וישחטו and the Passover lamb hap-pe-sach הפסח on the fourteenth be-ar-ba-ah בארבעה a-sar עשר month la-cho-desh לחדש day of the first ha-ri-sho-wn הראשון He appointed vay-ya-a-med ויעמד the priests hak-ko-ha-neem הכהנים to al על their duties mish-me-ro-w-tam משמרותם and encouraged them vay-chaz-ze-qem ויחזקם in the service la-a-vo-w-dat לעבודת of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה [Josiah] said : vay-yo-mer ויאמר To the Levites lal-vee-yim ללוים who taught ham-me-vu-nīm המבונים all le-khal לכל Israel yis-ra-el ישראל and were holy haq-qe-do-wo-sheem הקדושים to the LORD la-YHVH ליהוה "Put te-nu תנו - et את ark a-ro-wn ארון the holy haq-qo-desh הקדש in the temple bab-ba-yit בבית - a-sher אשר built ba-nah בנה by Solomon she-lo-moh שלמה son ben בן of David da-veed דויד king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל It is not to be en אין la-khem לכם carried around mas-sa משא on your shoulders bak-ka-teph בכתף Now at-tah עתה serve iv-du עבדו - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם - ve-et ואת and His people am-mo עמו Israel yis-ra-el ישראל Prepare [yourselves] ve-ha-khi-w-nu והכונו by families le-vet לבית a-vo-w-te-khem אבותיכם in your divisions ke-mach-le-qo-w-te-khem כמחלקותיכם according to the instr bikh-tav בכתב by David da-veed דויד king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל and u-ve-mikh-tav ובמכתב Solomon she-lo-moh שלמה his son ve-no בנו Moreover, stand ve-im-du ועמדו in the Holy Place vaq-qo-desh בקדש by the divisions liph-lug-go-wt לפלגות bet בית of the families ha-a-vo-wt האבות of your kinsmen la-a-che-khem לאחיכם the lay people be-ne בני ha-am העם and by the divisions va-cha-luq-qat וחלקת bet בית of the families av אב of the Levites lal-vee-yim ללוים Slaughter ve-sha-cha-tu ושחטו the Passover lambs hap-pa-sach הפסח consecrate yourselves ve-hit-qad-de-shu והתקדשו and make preparations ve-ha-khee-nu והכינו for your fellow countr la-a-che-khem לאחיכם to carry out la-a-so-wt לעשות the word kid-var כדבר of the LORD YHVH יהוה [given] by be-yad ביד Moses” mo-sheh משהפ contributed vay-ya-rem וירם Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו - liv-ne לבני the people ha-am העם flocks [and herds] tson צאן lambs ke-va-seem כבשים and u-ve-ne ובני goats iz-zeem עזים hak-kol הכל for the Passover offer lap-pe-sa-cheem לפסחים for all le-khal לכל who were present han-nim-tsa הנמצא le-mis-par למספר 30,000 {} she-lo-sheem שלשים e-leph אלף bulls u-va-qar ובקר plus 3,000 she-lo-shet שלשת a-la-pheem אלפים el-leh אלה own me-re-khush מרכוש From his ham-me-lekh המלךס His officials ve-sa-raw ושריו willingly lin-da-vah לנדבה to the people la-am לעם and priests lak-ko-ha-neem לכהנים and Levites ve-lal-vee-yim וללוים also contributed he-ree-mu הרימו Hilkiah chil-qee-yah חלקיה Zechariah u-ze-khar-ya-hu וזכריהו and Jehiel vee-chee-el ויחיאל the administrators ne-gee-de נגידי of the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים the priests lak-ko-ha-neem לכהנים gave na-te-nu נתנו Passover [offerings] lap-pe-sa-cheem לפסחים 2600 al-pa-yim אלפים ve-shesh ושש me-o-wt מאות bulls u-va-qar ובקר and 300 she-losh שלש me-o-wt מאות Additionally, Conaniah ve-kha-w-nan-ya-hu וכונניהו Shemaiah u-she-ma-ya-hu ושמעיהו and Nethanel u-ne-tan-el ונתנאל and his brothers e-chaw אחיו as well as Hashabiah va-cha-shav-ya-hu וחשביהו Jeiel vee-ee-el ויעיאל and Jozabad ve-yo-w-za-vad ויוזבד officers sa-re שרי of the Levites hal-vee-yim הלוים donated he-ree-mu הרימו to the Levites lal-vee-yim ללוים Passover offerings lap-pe-sa-cheem לפסחים 5,000 {} cha-me-shet חמשת a-la-pheem אלפים bulls u-va-qar ובקר and 500 cha-mesh חמש me-o-wt מאות was prepared vat-tik-ko-wn ותכון So the service ha-a-vo-w-dah העבודה stood vay-ya-am-du ויעמדו the priests hak-ko-ha-neem הכהנים in al על their places a-me-dam עמדם and the Levites ve-hal-vee-yim והלוים in al על their divisions mach-le-qo-w-tam מחלקותם command ke-mits-vat כמצות according to the king’ ham-me-lekh המלך And they slaughtered vay-yish-cha-tu וישחטו the Passover lambs hap-pa-sach הפסח sprinkled the blood vay-yiz-re-qu ויזרקו while the priests hak-ko-ha-neem הכהנים handed to them mee-ya-dam מידם and the Levites ve-hal-vee-yim והלוים skinned [the animals] maph-shee-teem מפשיטים They set aside vay-ya-see-ru ויסירו the burnt offerings ha-o-lah העלה to be given le-tit-tam לתתם to the divisions le-miph-lag-go-wt למפלגות le-vet לבית of the families a-vo-wt אבות liv-ne לבני of the people ha-am העם to offer le-haq-reev להקריב to the LORD la-YHVH ליהוה as is written kak-ka-tuv ככתוב in the Book be-se-pher בספר of Moses mo-sheh משה and they did the same ve-khen וכן with the bulls lab-ba-qar לבקר They roasted vay-vash-she-lu ויבשלו the Passover [animals] hap-pe-sach הפסח on the fire ba-esh באש according to the regul kam-mish-pat כמשפט the [other] holy [offe ve-haq-qo-da-sheem והקדשים and they boiled bish-she-lu בשלו in pots bas-see-ro-wt בסירות kettles u-vad-de-va-deem ובדודים and bowls u-vats-tse-la-cho-wt ובצלחות and quickly brought th vay-ya-ree-tsu ויריצו to all le-khal לכל be-ne בני the people ha-am העם Afterward ve-a-char ואחר they made preparations he-khee-nu הכינו for themselves la-hem להם and for the priests ve-lak-ko-ha-neem ולכהנים since kee כי the priests hak-ko-ha-neem הכהנים the descendants be-ne בני of Aaron a-ha-ron אהרן [were] offering up be-ha-a-lo-wt בהעלות burnt offerings ha-o-w-lah העולה and fat ve-ha-cha-la-veem והחלבים until ad עד nightfall la-ye-lah לילה So the Levites ve-hal-vee-yim והלוים made preparations he-khee-nu הכינו for themselves la-hem להם and for the priests ve-lak-ko-ha-neem ולכהנים the descendants be-ne בני of Aaron a-ha-ron אהרן The singers ve-ham-sho-ra-reem והמשררים the descendants be-ne בני of Asaph a-saph אסף were at al על their stations ma-a-ma-dam מעמדם according to the comma ke-mits-vat כמצות of David da-veed דויד Asaph ve-a-saph ואסף Heman ve-he-man והימן and Jeduthun vee-du-tun וידתון seer cho-w-zeh חוזה the king’s ham-me-lekh המלך And the gatekeepers ve-hash-sho-a-reem והשערים at each gate le-sha-ar לשער va-sha·ʿar ושער did not en אין la-hem להם need to leave la-sur לסור me-al מעל their position a-vo-da-tam עבדתם because kee כי their fellow a-che-hem אחיהם Levites hal-vee-yim הלוים made preparations he-khee-nu הכינו for them la-hem להם was carried out vat-tik-ko-wn ותכון the entire kal כל service a-vo-w-dat עבודת of the LORD YHVH יהוה day bay-yo-wm ביום So on that ha-hu ההוא for celebrating la-a-so-wt לעשות the Passover hap-pe-sach הפסח and offering ve-ha-a-lo-wt והעלות burnt offerings o-lo-wt עלות on al על the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה according to the comma ke-mits-vat כמצות of King ham-me-lekh המלך Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו also observed vay-ya-a-su ויעשו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל who were present han-nim-tse-eem הנמצאים - et את the Passover hap-pe-sach הפסח time ba-et בעת at that ha-hee ההיא - ve-et ואת as well as the Feast chag חג of Unleavened Bread ham-mats-tso-wt המצות for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים No ve-lo ולא had been observed na-a-sah נעשה Passover phe-sach פסח such ka-mo-hu כמהו in Israel be-yis-ra-el בישראל since the days mee-me מימי of Samuel she-mu-el שמואל the prophet han-na-vee הנביא None ve-khal וכל of the kings mal-khe מלכי of Israel yis-ra-el ישראל lo לא ever observed a-su עשו a Passover kap-pe-sach כפסח like the one that a-sher אשר observed a-sah עשה Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו with the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים the Levites ve-hal-vee-yim והלוים all ve-khal וכל Judah ye-hu-dah יהודה the Israelites ve-yis-ra-el וישראל who were present han-nim-tsa הנמצא and the people ve-yo-wo-she-ve ויושבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםס In the eighteenth bish-mo-w-neh בשמונה es-reh עשרה year sha-nah שנה reign le-mal-khut למלכות of Josiah’s yo-shee-ya-hu יאשיהו was observed na-a-sah נעשה Passover hap-pe-sach הפסח this haz-zeh הזה After a-cha-re אחרי all khal כל this zot זאת when a-sher אשר had set he-kheen הכין Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו - et את the temple {in order} hab-ba-yit הבית marched up a-lah עלה Neco ne-kho נכו king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים to fight le-hil-la-chem להלחם at Carchemish be-khar-ke-meesh בכרכמיש by al על the Euphrates pe-rat פרת went out vay-ye-tse ויצא to confront him liq-ra-to לקראתו and Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו But Neco sent vay-yish-lach וישלח to him e-law אליו messengers mal-a-kheem מלאכים saying le-mor לאמר "What is the issue be mah מה lee לי va-lakh ולך O king me-lekh מלך of Judah ? ye-hu-dah יהודה I have not lo לא come against a-le-kha עליך you at-tah אתה today hay-yo-wm היום but kee כי el אל another dynasty bet בית I am fighting mil-cham-tee מלחמתי God ve-lo-heem ואלהים told me a-mar אמר to hurry le-va-ha-le-nee לבהלני so stop cha-dal חדל le-kha לך opposing God me-e-lo-heem מאלהים who a-sher אשר is with me im-mee עמי or ve-al ואל He will destroy you !” yash-chee-te-kha ישחיתך did not ve-lo ולא turn away he-sev הסב Josiah, however yo-shee-ya-hu יאשיהו pha-naw פניו from him mim-men-nu ממנו instead kee כי in order to engage him le-hil-la-chem להלחם bo בו he disguised himself hit-chap-pes התחפש He did not ve-lo ולא listen sha-ma שמע to el אל words div-re דברי Neco’s ne-kho נכו from the mouth mip-pee מפי of God e-lo-heem אלהים but went vay-ya-vo ויבא to fight him le-hil-la-chem להלחם on the Plain be-viq-at בבקעת of Megiddo me-gid-do מגדו There the archers vay-yo-ru וירו shot hay-yo-reem הירים King lam-me-lekh למלך Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו said vay-yo-mer ויאמר who ham-me-lekh המלך to his servants la-a-va-daw לעבדיו "Take me away ha-a-vee-ru-nee העבירוני for kee כי wounded !” ha-cho-le-tee החליתי I am badly me-od מאד took him vay-ya-a-vee-ru-hu ויעבירהו So his servants a-va-daw עבדיו out min מן of his chariot ham-mer-ka-vah המרכבה put him vay-yar-kee-vu-hu וירכיבהו in al על chariot re-khev רכב his second ham-mish-neh המשנה - a-sher אשר lo לו and brought him vay-yo-w-lee-khu-hu ויוליכהו to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם where he died vay-ya-mat וימת And [Josiah] was burie vay-yiq-qa-ver ויקבר in the tomb be-qiv-ro-wt בקברות of his fathers a-vo-taw אבתיו and all ve-khal וכל Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם mourned mit-ab-be-leem מתאבלים for al על [him] yo-shee-ya-hu יאשיהופ lamented vay-qo-w-nen ויקונן Then Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו over al על Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו sing vay-yo-me-ru ויאמרו all khal כל the choirs of men hash-sha-reem השרים and women ve-hash-sha-ro-wt והשרות laments be-qee-no-w-te-hem בקינותיהם over al על Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו and to ad עד this day hay-yo-wm היום They established them vay-yit-te-num ויתנום as a statute le-choq לחק for al על Israel yis-ra-el ישראל and indeed ve-hin-nam והנם they are written ke-tu-veem כתובים in al על the Book of Laments haq-qee-no-wt הקינות As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו along with his deeds o va-cha-sa-daw וחסדיו according to what is w kak-ka-tuv ככתוב in the Law be-to-w-rat בתורת of the LORD — YHVH יהוה his acts u-de-va-raw ודבריו from beginning ha-ri-sho-neem הראשנים to end — ve-ha-a-cha-ro-neem והאחרנים they are indeed hin-nam הנם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Kings mal-khe מלכי of Israel yis-ra-el ישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה took vay-yiq-chu ויקחו Then the people am עם of the land ha-a-rets הארץ - et את Jehoahaz ye-ho-w-a-chaz יהואחז son ben בן of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו and made him king vay-yam-lee-khu-hu וימליכהו in place of ta-chat תחת his father a-vee אביו in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם years old ben בן was twenty-three sha-lo-wosh שלוש ve-es-reem ועשרים sha-nah שנה Jehoahaz yo-w-a-chaz יואחז when he became king be-ma-le-kho במלכו three u-she-lo-shah ושלשה months cho-da-sheem חדשים and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם dethroned him vay-see-re-hu ויסירהו And the king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם and imposed vay-ya-a-nosh ויענש - et את on [Judah] {a levy} ha-a-rets הארץ of a hundred me-ah מאה talents khik-kar ככר of silver ke-seph כסף and a talent ve-khik-kar וככר of gold za-hav זהב king vay-yam-lekh וימלך Then Neco king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים - et את {made} Eliakim el-ya-qeem אליקים brother of Jehoahaz a-chee אחיו over al על Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם and he changed vay-yas-sev ויסב - et את Eliakim’s name she-mo שמו to Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים - ve-et ואת Jehoahaz yo-w-a-chaz יואחז Eliakim’s brother a-chee אחיו took la-qach לקח But Neco ne-kho נכו and carried him off vay-vee-e-hu ויביאהו to Egypt mits-ra-ye-mah מצרימהפ years old ben בן was twenty-five es-reem עשרים ve-cha-mesh וחמש sha-nah שנה Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים when he became king be-ma-le-kho במלכו eleven ve-a-chat ואחת es-reh עשרה years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו against Jehoiakim a-law עליו came up a-lah עלה Then Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנאצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל and bound him vay-ya-as-re-hu ויאסרהו with bronze shackles ban-chush-ta-yim בנחשתים to take him le-ho-lee-kho להליכו to Babylon ba-ve-lah בבלה [some] of the articles u-mik-ke-le ומכלי from the house bet בית of the LORD YHVH יהוה took he-vee הביא Nebuchadnezzar also ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנאצר to Babylon le-va-vel לבבל and he put them vay-yit-te-nem ויתנם in his temple be-he-kha-lo בהיכלו in Babylon be-va-vel בבבל As for the rest ve-ye-ter ויתר of the acts div-re דברי of Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים the abominations ve-to-a-vo-taw ותעבתיו - a-sher אשר he committed a-sah עשה and all that was found ve-han-nim-tsa והנמצא against him a-law עליו they are indeed hin-nam הנם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Kings mal-khe מלכי of Israel yis-ra-el ישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה reigned vay-yim-lokh וימלך Jehoiachin ye-ho-w-ya-kheen יהויכין And his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיופ old ben בן was eighteen she-mo-w-neh שמונה years sha-neem שנים Jehoiachin ye-ho-w-ya-kheen יהויכין when he became king be-ma-le-kho במלכו three u-she-lo-shah ושלשה months cho-da-sheem חדשים and ten va-a-se-ret ועשרת days ya-meem ימים and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה In the spring ve-lit-shu-vat ולתשובת hash-sha-nah השנה summoned [Jehoiachin] sha-lach שלח King ham-me-lekh המלך Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנאצר and brought him vay-vi-e-hu ויבאהו to Babylon va-ve-lah בבלה along with im עם the articles ke-le כלי of value chem-dat חמדת from the house bet בית of the LORD YHVH יהוה king vay-yam-lekh וימלך - et את Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו And he made Jehoiachin a-chee אחיו over al על Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלםפ years old ben בן was twenty-one es-reem עשרים ve-a-chat ואחת sha-nah שנה Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו when he became king ve-ma-le-kho במלכו eleven ve-a-chat ואחת es-reh עשרה years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם And he did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו and did not lo לא humble himself nikh-na נכנע before mil-liph-ne מלפני Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא who spoke mip-pee מפי for the LORD YHVH יהוה He also ve-gam וגם against King bam-me-lekh במלך Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנאצר rebelled ma-rad מרד who a-sher אשר had made him swear hish-bee-o השביעו by God be-lo-heem באלהים But [Zedekiah] stiffen vay-ye-qesh ויקש et את his neck a-re-po ערפו and hardened vay-am-mets ויאמץ et את his heart le-va-vo לבבו against turning mish-shuv משוב to el אל the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל Furthermore gam גם all kal כל the leaders sa-re שרי of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and the people ve-ha-am והעם multiplied hir-bu הרבו their unfaithful deeds lim-al למעול ma·ʿal מעל [following] all ke-khol ככל the abominations to-a-vo-wt תעבות of the nations hag-go-w-yim הגוים and they defiled vay-tam-me-u ויטמאו - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה which a-sher אשר He had consecrated hiq-deesh הקדיש in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם sent word vay-yish-lach וישלח the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers a-vo-w-te-hem אבותיהם to [His people] a-le-hem עליהם through be-yad ביד His messengers mal-a-khaw מלאכיו Again and again hash-kem השכם ve-sha-lo-w-ach ושלוח because kee כי He had compassion cha-mal חמל on al על [them] am-mo עמו and on ve-al ועל His dwelling place me-o-w-no מעונו But they vay-yih-yu ויהיו mocked mal-i-veem מלעבים the messengers be-mal-a-khe במלאכי of God ha-e-lo-heem האלהים despising u-vo-w-zeem ובוזים His words de-va-raw דבריו and scoffing u-mit-ta-te-eem ומתעתעים at His prophets bin-vi-aw בנבאיו until ad עד was stirred up a-lo-wt עלות the wrath cha-mat חמת of the LORD YHVH יהוה against His people be-am-mo בעמו ad עד beyond le-en לאין remedy mar-pe מרפא So He brought up vay-ya-al ויעל against them a-le-hem עליהם - et את the king me-lekh מלך of the Chaldeans kas-dī-yīm כשדיים who put vay-ya-ha-rog ויהרג their young men ba-chu-re-hem בחוריהם to the sword ba-che-rev בחרב be-vet בבית in the sanctuary miq-da-sham מקדשם neither ve-lo ולא sparing cha-mal חמל al על young men ba-chur בחור nor young women u-ve-tu-lah ובתולה neither elderly za-qen זקן nor infirm ve-ya-shesh וישש all hak-kol הכל [God] gave them na-tan נתן into the hand [of Nebu be-ya-do בידו all ve-khol וכל the articles ke-le כלי of the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים both large hag-ge-do-leem הגדלים and small ve-haq-qe-tan-neem והקטנים and the treasures ve-o-tse-ro-wt ואצרות of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה - ve-o-tse-ro-wt ואצרות and of the king ham-me-lekh המלך and his officials ve-sa-raw ושריו everything hak-kol הכל who carried off he-vee הביא to Babylon — va-vel בבל Then the Chaldeans set vay-yis-re-phu וישרפו - et את the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים and broke down vay-nat-te-tsu וינתצו - et את the wall cho-w-mat חומת of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם all ve-khal וכל the palaces ar-me-no-w-te-ha ארמנותיה They burned down sa-re-phu שרפו va-esh באש every ve-khal וכל article ke-le כלי of value ma-cha-mad-de-ha מחמדיה and destroyed le-hash-cheet להשחיתס were carried by Nebuch vay-ye-gel ויגל Those who escaped hash-she-e-reet השארית - min מן the sword ha-che-rev החרב in el אל Babylon ba-vel בבל and they became vay-yih-yu ויהיו to him lo לו and his sons u-le-va-naw ולבניו servants la-a-va-deem לעבדים until ad עד came to power me-lokh מלך the kingdom mal-khut מלכות of Persia pa-ras פרס in fulfillment le-mal-lo-wt למלאות of the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה through be-phee בפי Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו until ad עד enjoyed ra-tse-tah רצתה So the land ha-a-rets הארץ - et את its Sabbath shab-be-to-w-te-ha שבתותיה all kal כל the days ye-me ימי of the desolation hash-sham-mah השמה rest sha-va-tah שבתה were completed le-mal-lo-wt למלאות seventy shiv-eem שבעים years sha-nah שנהפ year u-vish-nat ובשנת In the first a-chat אחת of Cyrus le-kho-w-resh לכורש king me-lekh מלך of Persia pa-ras פרס to fulfill likh-lo-wt לכלות the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה spoken be-phee בפי through Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו stirred he-eer העיר the LORD YHVH יהוה et את the spirit ru-ach רוח of Cyrus ko-w-resh כורש king me-lekh מלך of Persia pa-ras פרס to send vay-ya-a-ver ויעבר a proclamation qo-wl קול throughout be-khal בכל his kingdom mal-khu-to מלכותו and ve-gam וגם to put it in writing be-mikh-tav במכתב as follows : le-mor לאמרס "This is what koh כה says : a-mar אמר Cyrus ko-w-resh כורש king me-lekh מלך of Persia pa-ras פרס all kal כל the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות of the earth ha-a-rets הארץ has given na-tan נתן me lee לי ‘ The LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of heaven hash-sha-ma-yim השמים who ve-hu והוא has appointed pha-qad פקד me a-lay עלי to build liv-no-wt לבנות for Him lo לו a house va-yit בית at Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם - a-sher אשר in Judah bee-hu-dah ביהודה Whoever mee מי among you va-khem בכם belongs to mik-kal מכל His people am-mo עמו may the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו [be] with him im-mo עמו and may he go up ’” ve-ya-al ויעל Ezra BSB Translation Transliteration Original Hebrew year u-vish-nat ובשנת In the first a-chat אחת of Cyrus le-kho-w-resh לכורש king me-lekh מלך of Persia pa-ras פרס to fulfill likh-lo-wt לכלות the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה spoken mip-pee מפי through Jeremiah yir-me-yah ירמיה stirred he-eer העיר the LORD YHVH יהוה - et את the spirit ru-ach רוח of Cyrus ko-resh כרש king me-lekh מלך of Persia pa-ras פרס to send vay-ya-a-ver ויעבר a proclamation qo-wl קול throughout be-khal בכל his kingdom mal-khu-to מלכותו and ve-gam וגם to put it in writing be-mikh-tav במכתב as follows : le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר Cyrus ko-resh כרש king me-lekh מלך of Persia pa-ras פרס all kol כל the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות of the earth ha-a-rets הארץ has given na-tan נתן me lee לי ‘ The LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of heaven hash-sha-ma-yim השמים who ve-hu והוא has appointed pha-qad פקד me a-lay עלי to build liv-no-wt לבנות for Him lo לו a house va-yit בית at Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם - a-sher אשר in Judah bee-hu-dah ביהודה Whoever mee מי among you va-khem בכם belongs to mik-kal מכל His people am-mo עמו be ye-hee יהי may his God e-lo-haw אלהיו with him im-mo עמו and may he go ve-ya-al ויעל to Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם a-sher אשר in Judah bee-hu-dah ביהודה and build ve-yi-ven ויבן - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל He [is] hu הוא the God ha-e-lo-heem האלהים who a-sher אשר is in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם And let every ve-khal וכל survivor han-nish-ar הנשאר wherever mik-kal מכל ham-me-qo-mo-wt המקמות - a-sher אשר he hu הוא lives gar גר sham שם be assisted ye-nas-se-u-hu ינשאוהו by the men an-she אנשי of that region me-qo-mo מקמו with silver be-khe-seph בכסף gold u-ve-za-hav ובזהב goods u-vir-khush וברכוש and livestock u-viv-he-mah ובבהמה along with im עם a freewill offering han-ne-da-vah הנדבה for the house le-vet לבית of God ha-e-lo-heem האלהים - a-sher אשר in Jerusalem ’” bee-ru-sha-lim בירושלם prepared vay-ya-qu-mu ויקומו heads ra-she ראשי So the family ha-a-vo-wt האבות of Judah lee-hu-dah ליהודה and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן along with the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים and Levites — ve-hal-vee-yim והלוים everyone le-khol לכל had stirred — he-eer העיר God ha-e-lo-heem האלהים - et את whose spirit ru-cho רוחו to go up la-a-lo-wt לעלות and rebuild liv-no-wt לבנות - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם And all ve-khal וכל their neighbors se-vee-vo-te-hem סביבתיהם supported chiz-ze-qu חזקו them vee-de-hem בידיהם with articles bikh-le בכלי of silver khe-seph כסף and gold baz-za-hav בזהב with goods ba-re-khush ברכוש and livestock u-vab-be-he-mah ובבהמה and with valuables u-vam-mig-da-no-wt ובמגדנות in addition le-vad לבד to al על all kal כל their freewill offerin hit-nad-dev התנדבס King ve-ham-me-lekh והמלך Cyrus ko-w-resh כורש also brought out ho-w-tsee הוציא - et את the articles ke-le כלי belonging to the house vet בית of the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר had carried away ho-w-tsee הוציא Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם and placed vay-yit-te-nem ויתנם in the temple be-vet בבית of his gods e-lo-haw אלהיו had them brought out vay-yo-tsī·ʾēm ויוציאם Cyrus ko-w-resh כורש king me-lekh מלך of Persia pa-ras פרס by al על the hand yad יד of Mithredath mit-re-dat מתרדת the treasurer hag-giz-bar הגזבר who counted them out vay-yis-pe-rem ויספרם to Sheshbazzar le-she-she-bats-tsar לששבצר the prince han-na-see הנשיא of Judah lee-hu-dah ליהודה This ve-el-leh ואלה was the inventory : mis-pa-ram מספרם dishes a-gar-te-le אגרטלי gold za-hav זהב 30 she-lo-sheem שלשים dishes a-gar-te-le אגרטלי silver khe-seph כסף 1,000 {} a-leph אלף silver utensils ma-cha-la-pheem מחלפים 29 tish-ah תשעה ve-es-reem ועשריםס bowls ke-pho-w-re כפורי gold za-hav זהב 30 she-lo-sheem שלשים bowls ke-pho-w-re כפורי silver khe-seph כסף matching mish-neem משנים 410 ar-ba ארבע me-o-wt מאות va-a-sa-rah ועשרה articles ke-leem כלים other a-che-reem אחרים and 1,000 a-leph אלףס In all, there were kal כל articles ke-leem כלים gold laz-za-hav לזהב and silver ve-lak-ke-seph ולכסף 5400 cha-me-shet חמשת a-la-pheem אלפים ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות all [these] hak-kol הכל brought he-e-lah העלה Sheshbazzar she-she-bats-tsar ששבצר along im עם went up he-a-lo-wt העלות when the exiles hag-go-w-lah הגולה from Babylon mib-ba-vel מבבל to Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלםפ Now these [are] ve-el-leh ואלה the people be-ne בני of the province ham-me-dee-nah המדינה who came up ha-o-leem העלים from the captivity mish-she-vee משבי of the exiles hag-go-w-lah הגולה - a-sher אשר carried away heg-lah הגלה by Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nɛts-tsor נבוכדנצור [its] king me-lekh מלך ba-vel בבל to Babylon le-va-vel לבבל They returned vay-ya-shu-vu וישובו to Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם and Judah vee-hu-dah ויהודה each eesh איש to his own town le-ee-ro לעירו - a-sher אשר accompanied ba-u באו by im עם Zerubbabel ze-rub-ba-vel זרבבל Jeshua ye-shu-a ישוע Nehemiah ne-chem-yah נחמיה Seraiah se-ra-yah שריה Reelaiah re-e-la-yah רעליה Mordecai ma-re-do-khay מרדכי Bilshan bil-shan בלשן Mispar mis-par מספר Bigvai big-vay בגוי Rehum re-chum רחום and Baanah ba-a-nah בענה [This is] the count mis-par מספר of the men an-she אנשי am עם of Israel : yis-ra-el ישראלס the descendants be-ne בני of Parosh phar-osh פרעש 2172 al-pa-yim אלפים me-ah מאה shiv-eem שבעים u-she-na-yim ושניםס the descendants be-ne בני of Shephatiah she-phat-yah שפטיה 372 she-losh שלש me-o-wt מאות shiv-eem שבעים u-she-na-yim ושניםס the descendants be-ne בני of Arah a-rach ארח 775 she-va שבע me-o-wt מאות cha-mish-shah חמשה ve-shiv-eem ושבעיםס the descendants be-ne בני pha-chat פחת of Pahath-moab mo-w-av מואב ( through the line liv-ne לבני of Jeshua ye-shu-a ישוע and Joab ), yo-w-av יואב 2812 al-pa-yim אלפים she-mo-neh שמנה me-o-wt מאות u-she-nem ושנים a-sar עשרס the descendants be-ne בני of Elam e-lam עילם 1254 e-leph אלף ma-ta-yim מאתים cha-mish-sheem חמשים ve-ar-ba-ah וארבעהס the descendants be-ne בני of Zattu zat-tu זתוא 945 te-sha תשע me-o-wt מאות ve-ar-ba-eem וארבעים va-cha-mish-shah וחמשהס the descendants be-ne בני of Zaccai zak-kay זכי 760 she-va שבע me-o-wt מאות ve-shish-sheem וששיםס the descendants be-ne בני of Bani va-nee בני 642 shesh שש me-o-wt מאות ar-ba-eem ארבעים u-she-na-yim ושניםס the descendants be-ne בני of Bebai ve-vay בבי 623 shesh שש me-o-wt מאות es-reem עשרים u-she-lo-shah ושלשהס the descendants be-ne בני of Azgad az-gad עזגד 1222 e-leph אלף ma-ta-yim מאתים es-reem עשרים u-she-na-yim ושניםס the descendants be-ne בני of Adonikam a-do-nee-qam אדניקם 666 shesh שש me-o-wt מאות shish-sheem ששים ve-shish-shah וששהס the descendants be-ne בני of Bigvai vig-vay בגוי 2056 al-pa-yim אלפים cha-mish-sheem חמשים ve-shish-shah וששהס the descendants be-ne בני of Adin a-deen עדין 454 ar-ba ארבע me-o-wt מאות cha-mish-sheem חמשים ve-ar-ba-ah וארבעהס the descendants be-ne בני of Ater a-ter אטר ( through Hezekiah ), lee-chiz-qee-yah ליחזקיה 98 tish-eem תשעים u-she-mo-nah ושמנהס the descendants be-ne בני of Bezai ve-tsay בצי 323 she-losh שלש me-o-wt מאות es-reem עשרים u-she-lo-shah ושלשהס the descendants be-ne בני of Jorah yo-w-rah יורה 112 me-ah מאה u-she-nem ושנים a-sar עשרס the descendants be-ne בני of Hashum cha-shum חשם 223 ma-ta-yim מאתים es-reem עשרים u-she-lo-shah ושלשהס the descendants be-ne בני of Gibbar gib-bar גבר 95 tish-eem תשעים va-cha-mish-shah וחמשהס the men be-ne בני vet בית of Bethlehem la-chem לחם 123 me-ah מאה es-reem עשרים u-she-lo-shah ושלשהס the men an-she אנשי of Netophah ne-to-phah נטפה 56 cha-mish-sheem חמשים ve-shish-shah וששה the men an-she אנשי of Anathoth a-na-to-wt ענתות 128 me-ah מאה es-reem עשרים u-she-mo-nah ושמנהס the descendants be-ne בני of Azmaveth az-ma-vet עזמות 42 ar-ba-eem ארבעים u-she-na-yim ושניםס the men be-ne בני qir-yat קרית of Kiriath-jearim a-reem ערים Chephirah ke-phee-rah כפירה and Beeroth u-ve-e-ro-wt ובארות 743 she-va שבע me-o-wt מאות ve-ar-ba-eem וארבעים u-she-lo-shah ושלשהס the men be-ne בני of Ramah ha-ra-mah הרמה and Geba va-ga-va וגבע 621 shesh שש me-o-wt מאות es-reem עשרים ve-e-chad ואחדס the men an-she אנשי of Michmash mikh-mas מכמס 122 me-ah מאה es-reem עשרים u-she-na-yim ושניםס the men an-she אנשי of vet בית Bethel el אל and Ai ve-ha-ay והעי 223 ma-ta-yim מאתים es-reem עשרים u-she-lo-shah ושלשהס the descendants be-ne בני of Nebo ne-vo נבו 52 cha-mish-sheem חמשים u-she-na-yim ושניםס the descendants be-ne בני of Magbish mag-beesh מגביש 156 me-ah מאה cha-mish-sheem חמשים ve-shish-shah וששהס the descendants be-ne בני Elam e-lam עילם of the other a-cher אחר 1254 e-leph אלף ma-ta-yim מאתים cha-mish-sheem חמשים ve-ar-ba-ah וארבעהס the descendants be-ne בני of Harim cha-rim חרם 320 she-losh שלש me-o-wt מאות ve-es-reem ועשריםס the men be-ne בני of Lod lod לד Hadid cha-deed חדיד and Ono ve-o-w-no ואונו 725 she-va שבע me-o-wt מאות es-reem עשרים va-cha-mish-shah וחמשהס the men be-ne בני of Jericho ye-re-cho ירחו 345 she-losh שלש me-o-wt מאות ar-ba-eem ארבעים va-cha-mish-shah וחמשהס and the descendants be-ne בני of Senaah se-na-ah סנאה 3630 she-lo-shet שלשת a-la-pheem אלפים ve-shesh ושש me-o-wt מאות u-she-lo-sheem ושלשיםס The priests : hak-ko-ha-neem הכהנים The descendants be-ne בני of Jedaiah ye-da-yah ידעיה ( through the house le-vet לבית of Jeshua ) ye-shu-a ישוע 973 te-sha תשע me-o-wt מאות shiv-eem שבעים u-she-lo-shah ושלשהס the descendants be-ne בני of Immer im-mer אמר 1052 e-leph אלף cha-mish-sheem חמשים u-she-na-yim ושניםס the descendants be-ne בני of Pashhur phash-chur פשחור 1247 e-leph אלף ma-ta-yim מאתים ar-ba-eem ארבעים ve-shiv-ah ושבעהס and the descendants be-ne בני of Harim cha-rim חרם 1,017 e-leph אלף ve-shiv-ah ושבעה a-sar עשרס The Levites : hal-vee-yim הלוים the descendants be-ne בני of Jeshua ye-shu-a ישוע and Kadmiel ve-qad-mee-el וקדמיאל ( through the line liv-ne לבני of Hodaviah ), ho-w-daw-yah הודויה 74 shiv-eem שבעים ve-ar-ba-ah וארבעהס The singers : ham-sho-re-reem המשררים the descendants be-ne בני of Asaph a-saph אסף 128 me-ah מאה es-reem עשרים u-she-mo-nah ושמנהפ be-ne בני The gatekeepers : hash-sho-a-reem השערים the descendants be-ne בני of Shallum shal-lum שלום the descendants be-ne בני of Ater a-ter אטר the descendants be-ne בני of Talmon tal-mo-wn טלמון the descendants be-ne בני of Akkub aq-quv עקוב the descendants be-ne בני of Hatita cha-tee-ta חטיטא and the descendants be-ne בני of Shobai sho-vay שבי in all hak-kol הכל 139 me-ah מאה she-lo-sheem שלשים ve-tish-ah ותשעהפ The temple servants : han-ne-tee-neem הנתינים the descendants be-ne בני of Ziha tsee-cha ציחא the descendants ve-ne בני of Hasupha cha-su-pha חשופא the descendants be-ne בני of Tabbaoth tab-ba-o-wt טבעות the descendants be-ne בני of Keros qe-ros קרס the descendants be-ne בני of Siaha see-a-ha סיעהא the descendants be-ne בני of Padon pha-do-wn פדון the descendants be-ne בני of Lebanah le-va-nah לבנה the descendants ve-ne בני of Hagabah cha-ga-vah חגבה the descendants be-ne בני of Akkub aq-quv עקוב the descendants be-ne בני of Hagab cha-gav חגב the descendants be-ne בני of Shalmai sham-lay שמלי the descendants be-ne בני of Hanan cha-nan חנן the descendants be-ne בני of Giddel gid-del גדל the descendants be-ne בני of Gahar ga-char גחר the descendants be-ne בני of Reaiah re-a-yah ראיה the descendants be-ne בני of Rezin re-tseen רצין the descendants be-ne בני of Nekoda ne-qo-w-da נקודא the descendants be-ne בני of Gazzam gaz-zam גזם the descendants be-ne בני of Uzza uz-za עזא the descendants ve-ne בני of Paseah pha-se-ach פסח the descendants be-ne בני of Besai ve-say בסי the descendants be-ne בני of Asnah as-nah אסנה the descendants ve-ne בני of Meunim me·ʿī-nīm מעינים the descendants be-ne בני of Nephusim ne-phī-sīm נפיסים the descendants be-ne בני of Bakbuk vaq-buq בקבוק the descendants be-ne בני of Hakupha cha-qu-pha חקופא the descendants be-ne בני of Harhur char-chur חרחור the descendants be-ne בני of Bazluth vats-lut בצלות the descendants be-ne בני of Mehida me-chee-da מחידא the descendants be-ne בני of Harsha char-sha חרשא the descendants be-ne בני of Barkos var-qo-ws ברקוס the descendants be-ne בני of Sisera see-se-ra סיסרא the descendants be-ne בני of Temah ta-mach תמח the descendants be-ne בני of Neziah ne-tsee-ach נציח and the descendants be-ne בני of Hatipha cha-tee-pha חטיפא The descendants be-ne בני of the servants av-de עבדי of Solomon : she-lo-moh שלמה the descendants be-ne בני of Sotai so-tay סטי the descendants be-ne בני of Sophereth has-so-phe-ret הספרת the descendants be-ne בני of Peruda phe-ru-da פרודא the descendants be-ne בני of Jaala ya-lah יעלה the descendants ve-ne בני of Darkon dar-qo-wn דרקון the descendants be-ne בני of Giddel gid-del גדל the descendants be-ne בני of Shephatiah she-phat-yah שפטיה the descendants ve-ne בני of Hattil chat-teel חטיל the descendants be-ne בני po-khe-ret פכרת of Pochereth-hazzebaim hats-tse-va-yeem הצביים and the descendants be-ne בני of Ami a-mee אמי in all kal כל The temple servants han-ne-tee-neem הנתינים and descendants u-ve-ne ובני of the servants av-de עבדי of Solomon she-lo-moh שלמה [numbered] 392 she-losh שלש me-o-wt מאות tish-eem תשעים u-she-na-yim ושניםס The following ve-el-leh ואלה came up ha-o-leem העלים mit-tel מתל from Tel-melah me-lach מלח tel תל Tel-harsha char-sha חרשא Cherub ke-ruv כרוב Addan ad-dan אדן and Immer im-mer אמר but could not ve-lo ולא ya-khe-lu יכלו prove le-hag-geed להגיד that their families bet בית a-vo-w-tam אבותם were descended ve-zar-am וזרעם im אם from Israel mee-yis-ra-el מישראל : hem הם the descendants be-ne בני of Delaiah de-la-yah דליה the descendants ve-ne בני of Tobiah to-w-vee-yah טוביה and the descendants be-ne בני of Nekoda ne-qo-w-da נקודא 652 [in all] shesh שש me-o-wt מאות cha-mish-sheem חמשים u-she-na-yim ושניםס And from u-mib-be-ne ומבני among the priests : hak-ko-ha-neem הכהנים the descendants be-ne בני of Hobaiah cho-vay-yah חביה the descendants be-ne בני of Hakkoz haq-qo-wts הקוץ and the descendants be-ne בני of Barzillai var-zil-lay ברזלי ( who a-sher אשר had married la-qach לקח a daughter mib-be-no-wt מבנות of Barzillai bar-zil-lay ברזלי the Gileadite hag-gil-a-dee הגלעדי ish-shah אשה and was called vay-yiq-qa-re ויקרא by al על their name ) she-mam שמם These [men] el-leh אלה searched for biq-shu בקשו their family records khe-ta-vam כתבם ham-mit-yach-seem המתיחשים but they could not ve-lo ולא find them nim-tsa-u נמצאו and so were excluded vay-go-a-lu ויגאלו from min מן the priesthood {as unc hak-ke-hun-nah הכהנה ordered vay-yo-mer ויאמר The governor hat-tir-sha-ta התרשתא them la-hem להם a-sher אשר not lo לא to eat yo-khe-lu יאכלו the most holy things miq-qo-desh מקדש haq-qo-da-sheem הקדשים until ad עד a-mod עמד there was a priest ko-hen כהן to consult the Urim le-u-reem לאורים and Thummim u-le-tum-meem ולתמים The whole kal כל assembly haq-qa-hal הקהל [numbered] ke-e-chad כאחד 42,360 {} ar-ba ארבע rib-bo-w רבוא al-pa-yim אלפים she-losh שלש me-o-wt מאות shish-sheem ששים in addition to mil-le-vad מלבד menservants av-de-hem עבדיהם and maidservants ve-am-ho-te-hem ואמהתיהם el-leh אלה their 7,337 shiv-at שבעת a-la-pheem אלפים she-losh שלש me-o-wt מאות she-lo-sheem שלשים ve-shiv-ah ושבעה ve-la-hem ולהם male me-sho-re-reem משררים and female singers u-me-sho-re-ro-wt ומשררות as well as their 200 ma-ta-yim מאתים horses su-se-hem סוסיהם They had 736 she-va שבע me-o-wt מאות she-lo-sheem שלשים ve-shish-shah וששה mules pir-de-hem פרדיהם 245 ma-ta-yim מאתים ar-ba-eem ארבעים va-cha-mish-shah וחמשה camels ge-mal-le-hem גמליהם 435 ar-ba ארבע me-o-wt מאות she-lo-sheem שלשים va-cha-mish-shah וחמשה donkeys cha-mo-reem חמרים and 6,720 she-shet ששת a-la-pheem אלפים she-va שבע me-o-wt מאות ve-es-reem ועשריםפ [some] of the heads u-me-ra-she ומראשי of the families ha-a-vo-wt האבות When they arrived be-vo-w-am בבואם at the house le-vet לבית of the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם gave freewill offering hit-nad-de-vu התנדבו the house le-vet לבית of God ha-e-lo-heem האלהים to rebuild le-ha-a-mee-do להעמידו on al על its original site me-kho-w-no מכונו According to their abi ke-kho-cham ככחם they gave na-te-nu נתנו to the treasury le-o-w-tsar לאוצר for this work ham-me-la-khah המלאכה of gold za-hav זהב darics dar-ke-mo-w-neem דרכמונים 61,000 {} shesh שש rib-bo-wt רבאות va·ʾɛ-lɛ-phs ואלףס of silver ve-khe-seph וכסף minas ma-neem מנים 5,000 {} cha-me-shet חמשת a-la-pheem אלפים garments ve-kha-te-not וכתנת priestly ko-ha-neem כהנים and 100 me-ah מאהס settled vay-ye-she-vu וישבו So the priests hak-ko-ha-neem הכהנים the Levites ve-hal-vee-yim והלוים along with some u-min ומן of the people ha-am העם the singers ve-ham-sho-re-reem והמשררים the gatekeepers ve-hash-sho-w-a-reem והשוערים and the temple servant ve-han-ne-tee-neem והנתינים in their own towns be-a-re-hem בעריהם and the rest ve-khal וכל of the Israelites yis-ra-el ישראל settled [in their town be-a-re-hem בעריהםס had settled vay-yig-ga ויגע month ha-cho-desh החדש By the seventh hash-she-vee-ee השביעי the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל in their towns bɛ·ʿa-rī-ms בעריםס assembled vay-ye-a-se-phu ויאספו and the people ha-am העם man ke-eesh כאיש as one e-chad אחד in el אל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםס began vay-ya-qam ויקם Then Jeshua ye-shu-a ישוע son ben בן of Jozadak yo-w-tsa-daq יוצדק and his fellow ve-e-chaw ואחיו priests hak-ko-ha-neem הכהנים along with Zerubbabel u-ze-rub-ba-vel וזרבבל son ben בן of Shealtiel she-al-tee-el שאלתיאל and his associates ve-e-chaw ואחיו to build vay-yiv-nu ויבנו - et את the altar miz-bach מזבח of the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל to sacrifice le-ha-a-lo-wt להעלות on it a-law עליו burnt offerings o-lo-wt עלות as it is written kak-ka-tuv ככתוב in the Law be-to-w-rat בתורת of Moses mo-sheh משה the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים They set up vay-ya-khee-nu ויכינו the altar ham-miz-be-ach המזבח on al על its foundation me-kho-w-no-taw מכונתיו even though kee כי they feared be-e-mah באימה on it a-le-hem עליהם the people me-am-me מעמי of the land ha-a-ra-tso-wt הארצות and sacrificed vay-ya·ʿal ויעל a-law עליו burnt offerings o-lo-wt עלות to the LORD — la-YHVH ליהוה burnt offerings — o-lo-wt עלות [both] the morning lab-bo-qer לבקר and evening ve-la-a-rev ולערב They also celebrated vay-ya-a-su ויעשו - et את the Feast chag חג of Tabernacles has-suk-ko-wt הסכות in accordance with wha kak-ka-tuv ככתוב and they offered burnt ve-o-lat ועלת daily yo-wm יום be-yo-wm ביום based on the number be-mis-par במספר prescribed ke-mish-pat כמשפט de-var דבר for each day yo-wm יום be-yo-w-mo ביומו After that ve-a-cha-re-khen ואחריכן burnt offerings o-lat עלת they presented the reg ta-meed תמיד and [those] for New Mo ve-le-cho-da-sheem ולחדשים and for all u-le-khal ולכל the appointed mo-w-a-de מועדי of the LORD YHVH יהוה sacred feasts ham-qud-da-sheem המקדשים as well as all u-le-khol ולכל brought mit-nad-dev מתנדב the freewill offerings ne-da-vah נדבה to the LORD la-YHVH ליהוה day mee-yo-wm מיום On the first e-chad אחד month la-cho-desh לחדש of the seventh hash-she-vee-ee השביעי [the Israelites] began he-chel-lu החלו to offer le-ha-a-lo-wt להעלות burnt offerings o-lo-wt עלות to the LORD la-YHVH ליהוה {although the foundati ve-he-khal והיכל of the LORD YHVH יהוה lo לא had not been laid yus-sad יסד They gave vay-yit-te-nu ויתנו money khe-seph כסף to the masons la-cho-tse-veem לחצבים and carpenters ve-le-cha-ra-sheem ולחרשים and food u-ma-a-khal ומאכל and drink u-mish-teh ומשתה and oil va-she-men ושמן to the people of Sidon lats-tsi-do-neem לצדנים and Tyre ve-lats-tso-reem ולצרים to bring le-ha-vee להביא logs a-tse עצי cedar a-ra-zeem ארזים from min מן Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון to el אל by sea yam ים Joppa ya-pho-w יפוא as authorized ke-rish-yo-wn כרשיון by Cyrus ko-w-resh כורש king me-lekh מלך of Persia pa-ras פרס a-le-hem עליהםפ year u-vash-sha-nah ובשנה of the second hash-she-neet השנית after they had arrived le-vo-w-am לבואם at el אל the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים in Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם month ba-cho-desh בחדש In the second hash-she-nee השני began [the work] he-chel-lu החלו Zerubbabel ze-rub-ba-vel זרבבל son be-nosh בן of Shealtiel al-tee-el שאלתיאל Jeshua ve-ye-shu-a וישוע son ben בן of Jozadak yo-w-tsa-daq יוצדק and the rest u-she-ar ושאר of their associates a-che-hem אחיהם including the priests hak-ko-ha-neem הכהנים the Levites ve-hal-vee-yim והלוים and all ve-khal וכל who had returned hab-ba-eem הבאים from the captivity me-hash-she-vee מהשבי to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם They appointed vay-ya-a-mee-du ויעמידו - et את Levites hal-vee-yim הלוים years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה to supervise le-nats-tse-ach לנצח al על the construction me-le-khet מלאכת of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה joined vay-ya-a-mod ויעמד So Jeshua ye-shu-a ישוע and his sons ba-naw בניו and brothers ve-e-chaw ואחיו Kadmiel qad-mee-el קדמיאל and his sons u-va-naw ובניו ( descendants be-ne בני of Yehudah ), ye-hu-dah יהודה together ke-e-chad כאחד to supervise le-nats-tse-ach לנצח al על those working o-seh עשה ham-me-la-khah המלאכה on the house be-vet בבית of God ha·ʾɛ̆-lo-hī-ms האלהיםס [and] the sons be-ne בני of Henadad che-na-dad חנדד and their sons be-ne-hem בניהם and brothers — va-a-che-hem ואחיהם all Levites — hal-vee-yim הלוים had laid the foundatio ve-yis-se-du ויסדו When the builders hab-bo-neem הבנים - et את of the temple he-khal היכל of the LORD YHVH יהוה took their positions vay-ya-a-mee-du ויעמידו the priests hak-ko-ha-neem הכהנים in their apparel me-lub-ba-sheem מלבשים with trumpets ba-cha-tso-tse-ro-wt בחצצרות and the Levites ve-hal-vee-yim והלוים ( the sons be-ne בני of Asaph ) a-saph אסף with cymbals bam-tsil-ta-yim במצלתים to praise le-hal-lel להלל - et את the LORD YHVH יהוה as al על had prescribed ye-de ידי David da-veed דויד king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל And they sang responsi vay-ya-a-nu ויענו with praise be-hal-lel בהלל and thanksgiving u-ve-ho-w-dot ובהודת to the LORD : la-YHVH ליהוה "For kee כי He is good to-wv טוב for kee כי endures forever" le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו to al על Israel yis-ra-el ישראל Then all ve-khal וכל the people ha-am העם shout he-ree-u הריעו te-ru·ʿah תרועה gave a great ge-do-w-lah גדולה of praise ve-hal-lel בהלל to the LORD la-YHVH ליהוה because {the foundatio al על had been laid hu-sad הוסד of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה But many ve-rab-beem ורבים priests me-hak-ko-ha-neem מהכהנים Levites ve-hal-vee-yim והלוים heads ve-ra-she וראשי and family ha-a-vo-wt האבות of the older haz-ze-qe-neem הזקנים who a-sher אשר had seen ra-u ראו - et את temple hab-ba-yit הבית the first ha-ri-sho-wn הראשון the foundation be-ya-se-do ביסדו of this zeh זה temple hab-ba-yit הבית when they saw be-e-ne-hem בעיניהם wept bo-kheem בכים loudly be-qo-wl בקול ga-do-wl גדול Still, many ve-rab-beem ורבים others shouted bit-ru-ah בתרועה ve-sim-chah בשמחה le-ha-reem להרים joyfully qo-wl קול could not ve-en ואין The people ha-am העם distinguish mak-kee-reem מכירים qo-wl קול the shouts te-ru-at תרועת of joy has-sim-chah השמחה from the sound le-qo-wl לקול of weeping be-khee בכי the people ha-am העם because kee כי ha-am העם were making so much no me-ree-eem מריעים te-ru-ah תרועה ge-do-w-lah גדולה And the sound ve-haq-qo-wl והקול was heard nish-ma נשמע from ad עד afar le-me-ra-cho-wq למרחוקפ heard vay-yish-me-u וישמעו When the enemies tsa-re צרי of Judah ye-hu-dah יהודה and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן that kee כי the exiles ve-ne בני hag-go-w-lah הגולה were building bo-w-neem בונים a temple he-khal היכל for the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל they approached vay-yig-ge-shu ויגשו el אל Zerubbabel ze-rub-ba-vel זרבבל ve-el ואל and the heads ra-she ראשי of the families ha-a-vo-wt האבות saying vay-yo-me-ru ויאמרו la-hem להם "Let us build niv-neh נבנה with you im-ma-khem עמכם because kee כי like you kha-khem ככם we seek nid-ro-wosh נדרוש your God le-lo-he-khem לאלהיכם to Him since ve-lo ולא a-nach-nu אנחנו and have been sacrific zo-ve-cheem זבחים the time mee-me מימי e-sar אסר Esar-haddon chad-don חדן of King me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור who brought ham-ma-a-leh המעלה us o-ta-nu אתנו here" poh פה replied vay-yo-mer ויאמר - la-hem להם But Zerubbabel ze-rub-ba-vel זרבבל Jeshua ve-ye-shu-a וישוע and the other u-she-ar ושאר heads ra-she ראשי of the families ha-a-vo-wt האבות of Israel le-yis-ra-el לישראל "You have no lo לא part la-khem לכם with us va-la-nu ולנו in building liv-no-wt לבנות a house ba-yit בית for our God le-lo-he-nu לאלהינו since kee כי we a-nach-nu אנחנו alone ya-chad יחד must build niv-neh נבנה it for the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל as ka-a-sher כאשר has commanded us" tsiw-va-nu צונו - ham-me-lekh המלך Cyrus ko-w-resh כורש king me-lekh מלך of Persia pa-ras פרס Then vay-hee ויהי the people am עם of the land ha-a-rets הארץ set out to discourage me-rap-peem מרפים ye-de ידי the people am עם of Judah ye-hu-dah יהודה and make them afraid u-me-va-la-hīm ומבלהים - o-w-tam אותם to build liv-no-wt לבנות They hired ve-so-khe-reem וסכרים against them a-le-hem עליהם counselors yo-w-a-tseem יועצים to frustrate le-ha-pher להפר their plans a-tsa-tam עצתם throughout kal כל the reign ye-me ימי of Cyrus ko-w-resh כורש king me-lekh מלך of Persia pa-ras פרס and down to ve-ad ועד the reign mal-khut מלכות of Darius da-re-ya-vesh דריוש king me-lekh מלך of Persia pa-ras פרס of the reign u-ve-mal-khut ובמלכות of Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש At the beginning bit-chil-lat בתחלת mal-khu-to מלכותו was lodged ka-te-vu כתבו an accusation sit-nah שטנה against al על the people yo-she-ve ישבי of Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלםס And in the days u-vee-me ובימי of Artaxerxes [king] ar-tach-shas-ta ארתחששתא wrote [a letter] ka-tav כתב Bishlam bish-lam בשלם Mithredath mit-re-dat מתרדת Tabeel ta-ve-el טבאל and the rest of u-she-ar ושאר his associates ke-na-wo-to כנותו to al על Artaxerxes ʾar-tach-shas-ta ארתחששתא me-lekh מלך of Persia pa-ras פרס - u-khe-tav וכתב [It] han-nish-te-van הנשתון was written ka-tuv כתוב in Aramaic a-ra-meet ארמית and then translated u-me-tur-gam ומתרגם - a-ra-meet ארמיתפ Rehum re-chum רחום the commander be-el בעל te-em טעם and Shimshai ve-shim-shay ושמשי the scribe sa-phe-ra ספרא wrote ke-ta-vu כתבו letter ig-ge-rah אגרה [the] cha-dah חדה against al על Jerusalem ye-ru-she-lem ירושלם Artaxerxes le-ar-tach-shast לארתחששתא to King mal-ka מלכא as follows : ke-ne-ma כנמא - e-da-yin אדין From Rehum re-chum רחום the commander be-el בעל te-em טעם Shimshai ve-shim-shay ושמשי the scribe sa-phe-ra ספרא and the rest u-she-ar ושאר of their associates — ke-na-va-te-ho-wn כנותהון the judges dee-na-ye דיניא and officials va-a-phar-sat-kha-ye ואפרסתכיא over Tripolis tar-pe-la-ye טרפליא Persia a-pha-re-sa-ye אפרסיא Erech ʾar-ke-vay ארכוי and Babylon va-ve-la-ye בבליא of Susa shu-shan-kha-ye שושנכיא di-hu דהוא the Elamites e-le-ma-ye עלמיא and the rest u-she-ar ושאר of the peoples um-may-ya אמיא whom dee די deported hag-lee הגלי Ashurbanipal a-se-nap-par אסנפר the great rab-ba רבא and honorable ve-yaq-qee-ra ויקירא and settled ve-ho-w-tev והותב him-mo המו in the cities be-qir-yah בקריה of dee די Samaria sha-me-ra-yin שמרין and elsewhere u-she-ar ושאר west a-var עבר of the Euphrates na-ha-rah נהרה u-khe-e-net וכענת ( This de-nah דנה is the text par-she-gen פרשגן of the letter ig-gar-ta אגרתא dee די they sent she-la-chu שלחו to him) a-lo-w-hee עלוהי To al על Artaxerxes ar-tach-shast ארתחששתא King mal-ka מלכא From your servants ʿav-daykh עבדיך the men e-nash אנש west a-var עבר of the Euphrates na-ha-rah נהרה : u-khe-e-net וכענתפ known ye-dee-a ידיע Let it be le-he-ve להוא to the king le-mal-ka למלכא that dee די the Jews ye-hu-da-ye יהודיא who dee די came se-li-qu סלקו from min מן you le-va-takh לותך to us a-le-na עלינא have returned a-to אתו to Jerusalem lee-ru-she-lem לירושלם city qir-ye-ta קריתא that rebellious ma-ra-de-ta מרדתא and wicked u-vi-yo-she-ta ובאישתא And they are rebuildin ba-na-yin בנין [its] walls ve-shu-ray-ya ושורי restoring ʾa-shakh-le-lu אשכללו its foundations ve-ush-shay-ya ואשיא and repairing ya-chee-tu יחיטו Let it now ke-an כען known ye-dee-a ידיע be le-he-ve להוא to the king le-mal-ka למלכא that dee די if hen הן city qir-ye-ta קריתא that dakh דך is rebuilt tit-be-ne תתבנא and its walls ve-shu-ray-yah ושוריה are restored yish-takh-le-lun ישתכללון tribute min-dah מנדה duty ve-lo בלו or toll va-ha-lakh והלך they will not la לא pay yin-te-nun ינתנון treasury ve-ap-pe-tom ואפתם and the royal mal-kheem מלכים will suffer te-han-ziq תהנזק Now ke-an כען because kal כל qo-vel קבל dee די me-lach מלח of the palace he-khe-la היכלא we are in the service me-lach-na מלחנא to be dishonored ve-ar-vat וערות the king mal-ka מלכא la לא and it is not fitting areekh א‍ריך for us la-na לנא to allow le-me-che-ze למחזא al על de-nah דנה we have sent she-lach-na שלחנא to inform ve-ho-w-da-na והודענא the king le-mal-ka למלכא that dee די a search should be mad ye-vaq-qar יבקר books bis-phar בספר of the record da-khe-ra-nay-ya דכרניא of dee די your fathers a-va-ha-takh אבהתך you will discover u-te-hash-kach ותהשכח books bis-phar בספר [In these] da-khe-ra-nay-ya דכרניא and verify ve-tin-da ותנדע that dee די the city qir-ye-ta קריתא dakh דך city qir-ya קריא is a rebellious ma-ra-da מרדא harmful u-me-han-ze-qat ומהנזקת to kings mal-kheen מלכין and provinces u-me-di-nan ומדנן sedition ve-esh-tad-dur ואשתדור inciting a-ve-deen עבדין - be-gaw-vah בגוה from min מן times yo-w-mat יומת ancient a-le-ma עלמא That is why al על this de-nah דנה city qir-ye-ta קריתא dakh דך was destroyed ha-cha-re-vat החרבת advise me-ho-wd-een מהודעין We a-nach-nah אנחנה the king le-mal-ka למלכא that dee די if hen הן city qir-ye-ta קריתא this dakh דך is rebuilt tit-be-ne תתבנא and its walls ve-shu-ray-yah ושוריה are restored yish-takh-le-lun ישתכללון la-qo-vel לקבל de-nah דנה dominion cha-laq חלק west ba-a-var בעבר of the Euphrates na-ha-ra נהרא no la לא you will have ee-tay איתי - lakh לךפ this reply : pit-ga-ma פתגמא sent she-lach שלח [Then] the king mal-ka מלכא To al על Rehum re-chum רחום the commander be-el בעל te-em טעם Shimshai ve-shim-shay ושמשי the scribe sa-phe-ra ספרא and the rest u-she-ar ושאר of your associates ke-na-va-te-ho-wn כנותהון dee די living ya-te-veen יתבין in Samaria be-sha-me-ra-yin בשמרין and elsewhere u-she-ar ושאר in the region west a-var עבר of the Euphrates : na-ha-rah נהרה Greetings she-lam שלם u-khe-et וכעתס The letter nish-te-va-na נשתונא dee די you sent she-lach-tun שלחתון us a-le-na עלינא has been translated me-pha-rash מפרש and read qe-ree קרי in my presence qa-da-may קדמי u-min-nee ומני I issued seem שים a decree te-em טעם and a search was condu u-vaq-qa-ru ובקרו It was discovered ve-hash-ka-chu והשכחו that dee די city qir-ye-ta קריתא this dakh דך min מן times yo-w-mat יומת from ancient a-le-ma עלמא against al על kings mal-kheen מלכין has revolted mit-nas-se-ah מתנשאה engaging in rebellion u-me-rad ומרד and sedition ve-esh-tad-dur ואשתדור mit-a-ved מתעבד bah בה kings u-mal-kheen ומלכין And mighty taq-qee-pheen תקיפין ha-wo הוו have ruled over al על Jerusalem ye-ru-she-lem ירושלם and exercised authorit ve-shal-lee-teen ושליטין over the whole be-khol בכל region west a-var עבר of the Euphrates na-ha-rah נהרה and tribute u-mid-dah ומדה duty ve-lo בלו and toll va-ha-lakh והלך were paid mit-ye-hev מתיהב to them le-ho-wn להון Now, therefore ke-an כען issue see-mu שימו an order te-em טעם to stop le-vat-ta-la לבטלא men guv-ray-ya גבריא for these il-lekh אלך city ve-qir-ye-ta וקריתא so that this dakh דך will not la לא be rebuilt tit-be-ne תתבנא until ad עד I min-nee מני so order ta-ma טעמא yit-te-sam יתשם See that you u-ze-hee-reen וזהירין he-wo הוו do not neglect sha-lu שלו le-me-bad למעבד al על this matter de-nah דנה Why le-mah למה to increase yis-ge ישגא allow this threat cha-va-la חבלא interests to suffer ? le-han-za-qat להנזקת and the royal mal-kheen מלכיןס When e-da-yin אדין min מן dee די the text par-she-gen פרשגן of the letter nish-te-va-na נשתונא dee די Artaxerxes ʾar-tach-shas-ta ארתחששתא from King mal-ka מלכא was read qe-ree קרי to qo-dam קדם Rehum re-chum רחום Shimshai ve-shim-shay ושמשי the scribe sa-phe-ra ספרא and their associates u-khe-na-va-te-ho-wn וכנותהון they went a-za-lu אזלו immediately viv-hee-lu בבהילו in Jerusalem lee-ru-she-lem לירושלם to al על the Jews ye-hu-da-ye יהודיא stopped u-vat-ti-lu ובטלו them him-mo המו and forcibly be-ed-ra באדרע ve-cha-yil וחילס Thus be-da-yin באדין ceased be-te-lat בטלת the construction a-vee-dat עבידת of the house bet בית of God e-la-ha אלהא dee די in Jerusalem bee-ru-she-lem בירושלם and it remained va-ha-vat והות at a standstill ba-te-la בטלא until ad עד year she-nat שנת the second tar-ten תרתין of the reign le-mal-khut למלכות of Darius da-re-ya-vesh דריוש king me-lekh מלך of Persia pa-ras פרספ prophesied ve-hit-nab-bee והתנבי Haggai chag-gay חגי Later, the prophets ne-vī·ʾah נביאה and Zechariah u-ze-khar-yah וזכריה son var בר of Iddo id-do-w עדוא ne-vī·ʾay-ya נביאיא to al על the Jews ye-hu-da-ye יהודיא - dee די in Judah vee-hud ביהוד and Jerusalem u-vee-ru-she-lem ובירושלם in the name be-shum בשם of the God e-lah אלה of Israel yis-ra-el ישראל who was over them a-le-ho-wn עליהוןס Then be-da-yin באדין rose up qa-mu קמו Zerubbabel ze-rub-ba-vel זרבבל son bar בר of Shealtiel she-al-tee-el שאלתיאל and Jeshua ve-ye-shu-a וישוע son bar בר of Jozadak yo-w-tsa-daq יוצדק and began ve-sha-ree ושריו to rebuild le-miv-ne למבנא the house bet בית of God e-la-ha אלהא of dee די in Jerusalem vee-ru-she-lem בירושלם were with them ve-im-me-ho-wn ועמהון And the prophets ne-vī·ʾay-ya נביאיא dee די God e-la-ha אלהא helping me-sa-a-deen מסעדין them le-ho-wn להוןפ beh בה At that time zim-na זמנא went a-ta אתא to [the Jews] a-le-ho-wn עליהון Tattenai tat-te-nay תתני the governor pa-chat פחת [of the region] west a-var עבר of the Euphrates na-ha-rah נהרה u-she-tar ושתר Shethar-bozenai bo-wz-nay בוזני and their associates u-khe-na-va-te-ho-wn וכנותהון ve-khen וכן and asked a-me-reen אמרין le-hom להם "Who man מן authorized you sam שם le-khom לכם - te-em טעם temple bay-ta ביתא this de-nah דנה to rebuild lib-be-ne לבנא structure ?" ve-ush-shar-na ואשרנא this de-nah דנה and restore le-shakh-la-lah לשכללהס They also e-da-yin אדין ke-ne-ma כנמא asked a-mar-na אמרנא le-hom להם "What man מן are in-nun אנון the names she-ma-hat שמהת of the men guv-ray-ya גבריא who dee די this de-nah דנה building ?" vin-ya-na בנינא are constructing ba-na-yin בנין But the eye ve-en ועין of their God e-la-ha-hom אלההם was ha-vat הות on al על the elders sa-ve שבי of the Jews ye-hu-da-ye יהודיא so that they were not ve-la ולא stopped vat-ti-lu בטלו - him-mo המו until ad עד a report ta-ma טעמא to Darius le-da-re-ya-vesh לדריוש was sent ye-hakh יהך and ve-e-da-yin ואדין were returned ye-tee-vun יתיבון written instructions nish-te-va-na נשתונא about al על this matter de-nah דנהפ This is the text par-she-gen פרשגן of the letter ig-gar-ta אגרתא that dee די sent she-lach שלח Tattenai tat-te-nay תתני the governor pa-chat פחת of the region west a-var עבר of the Euphrates na-ha-rah נהרה u-she-tar ושתר Shethar-bozenai bo-wz-nay בוזני and their associates u-khe-na-va-teh וכנותה the officials a-phar-se-kha-ye אפרסכיא dee די in the region ba-a-var בעבר na-ha-rah נהרה to al על Darius da-re-ya-vesh דריוש King mal-ka מלכא The report pit-ga-ma פתגמא they sent she-la-chu שלחו him a-lo-w-hee עלוהי : ve-khid-nah וכדנה read as follows ke-teev כתיב be-gaw-veh בגוה Darius : le-da-re-ya-vesh לדריוש To King mal-ka מלכא peace she-la-ma שלמא All khol-la כלאס known ye-dee-a ידיע Let it be le-he-ve להוא to the king le-mal-ka למלכא that dee די we went a-zal-na אזלנא of Judah lee-hud ליהוד into the province me-dee-ne-ta מדינתא to the house le-vet לבית God e-la-ha אלהא of the great rab-ba רבא [The people] ve-hu והוא are rebuilding it mit-be-ne מתבנא with large stones e-ven אבן ge-lal גלל timbers ve-a ואע and placing mit-te-sam מתשם in the walls be-khut-lay-ya בכתליא work va-a-vee-de-ta ועבידתא This dakh דך diligently a-se-par-na אספרנא is being carried out mit-av-da מתעבדא and is prospering u-mats-lach ומצלח in their hands be-yed-hom בידהםס So e-da-yin אדין we questioned she-e-le-na שאלנא elders le-sa-vay-ya לשביא the il-lekh אלך ke-ne-ma כנמא and asked a-mar-na אמרנא le-hom להם "Who man מן authorized sam שם you le-khom לכם te-em טעם temple bay-ta ביתא this de-nah דנה to rebuild le-miv-ne-yah למבניה structure ?" ve-ush-shar-na ואשרנא this de-nah דנה and restore le-shakh-la-lah לשכללה We also ve-aph ואף names she-ma-ha-te-hom שמהתהם asked for she-e-le-na שאלנא their le-hom להם for your information le-ho-w-da-u-takh להודעותך so that dee די we could write down nikh-tuv נכתב the names shum שם of their leaders guv-ray-ya גבריא dee די ve-ra-she-hom בראשיהםס And this u-khe-ne-ma וכנמא is the answer phit-ga-ma פתגמא they returned ha-tee-vu-na התיבונא : le-me-mar לממר "We a-nach-na אנחנא are him-mo המו servants av-do-w-hee עבדוהי dee די of the God e-lah אלה of heaven she-may-ya שמיא and earth ve-ar-a וארעא and we are rebuilding u-va-na-yin ובנין the temple bay-ta ביתא that dee די was ha-va הוא built ve-neh בנה ago miq-qad-mat מקדמת de-nah דנה years she-neen שנין many sag-gee-an שגיאן king u-me-lekh ומלך of Israel le-yis-ra-el לישראל which a great rav רב built be-na-hee בנהי and completed ve-shakh-le-leh ושכללה But la-hen להן since min מן dee די angered har-gi-zu הרגזו our fathers a-va-ho-ta-na אבהתנא the God le-e-lah לאלה of heaven she-may-ya שמיא He delivered ye-hav יהב them him-mo המו into the hand be-yad ביד of Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל the Chaldean kas-da-ya כסדיא temple u-vay-tah וביתה this de-nah דנה who destroyed sat-reh סתרה the people ve-am-mah ועמה and carried away hag-lee הגלי to Babylon le-va-vel לבבלס however be-ram ברם year bish-nat בשנת In his first cha-dah חדה Cyrus le-kho-w-resh לכורש king mal-ka מלכא of dee די Babylon va-vel בבל - ko-w-resh כורש - mal-ka מלכא issued sam שם a decree te-em טעם house bet בית of God e-la-ha אלהא this de-nah דנה to rebuild lib-be-ne לבנא He also ve-aph ואף articles ma-nay-ya מאניא belonging to dee די the house vet בית of God e-la-ha אלהא which dee די the gold da-ha-vah דהבה and silver ve-khas-pa וכספא - dee די Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר had taken han-peq הנפק from min מן the temple he-khe-la היכלא - dee די in Jerusalem vee-ru-she-lem בירושלם and carried ve-he-vel והיבל - him-mo המו [there] le-he-khe-la להיכלא dee די va-vel בבל removed han-peq הנפק - him-mo המו Cyrus ko-w-resh כורש King mal-ka מלכא from min מן the temple he-khe-la היכלא of dee די Babylon va-vel בבל gave [these articles] vee-hee-vu ויהיבו Sheshbazzar le-she-she-bats-tsar לששבצר to a man named she-meh שמה dee די governor phe-chah פחה whom he appointed sa-meh שמה and instructed va-a-mar ואמר leh לה these ʾēl-lɛh אלה articles ma-nay-ya מאניא ‘ Take sē שא e-zel אזל put a-chet אחת them him-mo המו in the temple be-he-khe-la בהיכלא dee די in Jerusalem vee-ru-she-lem בירושלם and let the house u-vet ובית of God e-la-ha אלהא be rebuilt yit-be-ne יתבנא on al על its original site ’ at-reh אתרהס So e-da-yin אדין Sheshbazzar she-she-bats-tsar ששבצר this dekh דך came a-ta אתא and laid ye-hav יהב the foundation ush-shay-ya אשיא of dee די the house vet בית of God e-la-ha אלהא dee די in Jerusalem vee-ru-she-lem בירושלם and from u-min ומן that time e-da-yin אדין until ve-ad ועד now ke-an כען it has been under cons mit-be-ne מתבנא but it has not yet ve-la ולא been completed" she-lim שלם Now, therefore, u-khe-an וכען if hen הן - al על the king mal-ka מלכא it pleases tav טב let a search be made yit-baq-qar יתבקר archives be-vet בבית gin-zay-ya גנזיא of the royal dee די mal-ka מלכא tam-mah תמה dee די in Babylon be-va-vel בבבל to see if hen הן ee-tay איתי dee די - min מן Cyrus ko-w-resh כורש King mal-ka מלכא did indeed issue seem שים a decree te-em טעם to rebuild le-miv-ne למבנא house bet בית of God e-la-ha אלהא the dekh דך in Jerusalem bee-ru-she-lem בירושלם his decision u-re-ut ורעות Then let the king mal-ka מלכא in al על this [matter] de-nah דנה send yish-lach ישלח us a-le-na עלינאס Thus be-da-yin באדין Darius da-re-ya-vesh דריוש King mal-ka מלכא ordered sam שם te-em טעם a search u-vaq-qa-ru ובקרו of the archives be-vet בבית siph-ray-ya ספריא dee די in the treasury gin-zay-ya גנזיא stored me-ha-cha-teen מהחתין tam-mah תמה of Babylon be-va-vel בבבל was found ve-hish-te-khach והשתכח of Ecbatana be-ach-me-ta באחמתא in the fortress be-vee-re-ta בבירתא dee די of Media be-ma-day במדי in the province me-dee-ne-tah מדינתה And a scroll me-gil-lah מגלה cha-dah חדה with the following ve-khen וכן written ke-teev כתיב on it : be-gaw-vah בגוה Memorandum: dikh-ro-w-nah דכרונהפ year bish-nat בשנת In the first cha-dah חדה Cyrus le-kho-w-resh לכורש of King mal-ka מלכא he ko-w-resh כורש mal-ka מלכא issued sam שם a decree [concerning] te-em טעם the house bet בית of God e-la-ha אלהא in Jerusalem : vee-ru-she-lem בירושלם Let the house bay-ta ביתא be rebuilt yit-be-ne יתבנא as a place a-tar אתר for dee די offering da-ve-cheen דבחין sacrifices div-cheen דבחין and let its foundation ve-ush-sho-w-hee ואשוהי be firmly laid me-so-wv-leen מסובלין high ru-meh רומה cubits am-meen אמין It is to be sixty shit-teen שתין wide pe-ta-yeh פתיה cubits am-meen אמין [and] sixty shit-teen שתין layers nid-ba-kheen נדבכין of dee די cut stones e-ven אבן ge-lal גלל with three te-la-ta תלתא ve-nid-bakh ונדבך of dee די timbers a אע and one cha-dat חדת The costs ve-niph-qe-ta ונפקתא from min מן treasury bet בית the royal mal-ka מלכא are to be paid tit-ye-hiv תתיהב Furthermore ve-aph ואף articles ma-ne מאני of the house vet בית of God e-la-ha אלהא which dee די the gold da-ha-vah דהבה and silver ve-khas-pa וכספא dee די Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר took han-peq הנפק from min מן the temple he-khe-la היכלא dee די in Jerusalem vee-ru-she-lem בירושלם and carried ve-he-vel והיבל to Babylon le-va-vel לבבל must also be returned ya-ha-tee-vun יהתיבון - vee-hakh ויהך to the temple le-he-khe-la להיכלא dee די in Jerusalem vee-ru-she-lem בירושלם le-at-reh לאתרה and deposited ve-ta-chet ותחת in the house be-vet בבית of God e-la-ha אלהאס Therefore [Darius decr ke-an כען To Tattenai tat-te-nay תתני governor pa-chat פחת of the region west a-var עבר of the Euphrates na-ha-rah נהרה she-tar שתר Shethar-bozenai bo-wz-nay בוזני and your associates u-khe-na-va-te-ho-wn וכנותהון and officials a-phar-se-kha-ye אפרסכיא dee די in the region ba-a-var בעבר : na-ha-rah נהרה away ra-chee-qeen רחיקין You must stay ha-wo הוו from min מן that place ! tam-mah תמה alone she-vu-qu שבקו {Leave} this work la-a-vee-dat לעבידת on the house bet בית of God e-la-ha אלהא dekh דך Let the governor pa-chat פחת of the Jews ye-hu-da-ye יהודיא and elders u-le-sa-ve ולשבי ye-hu-da-ye יהודיא house bet בית of God e-la-ha אלהא this dekh דך rebuild yiv-no-wn יבנון on al על its original site at-reh אתרה I hereby u-min-nee ומני seem שים decree te-em טעם what le-ma למא dee די you must do ta-av-dun תעבדון for im עם elders sa-ve שבי of the Jews ye-hu-da-ye יהודיא these il-lekh אלך who are rebuilding le-miv-ne למבנא house bet בית of God : e-la-ha אלהא this dekh דך treasury u-min-nikh-se ומנכסי from the royal mal-ka מלכא out of dee די the taxes mid-dat מדת of [the provinces] wes a-var עבר of the Euphrates na-ha-rah נהרה in full a-se-par-na אספרנא The cost niph-qe-ta נפקתא is to be te-he-ve תהוא paid mit-ya-ha-va מתיהבא men le-guv-ray-ya לגבריא to these il-lekh אלך so that dee די the work will not la לא be hindered le-vat-ta-la לבטלא Whatever u-mah ומה is needed — chash-chan חשחן young u-ve-ne ובני bulls to-w-reen תורין rams ve-dikh-reen ודכרין and lambs ve-im-me-reen ואמרין for burnt offerings la-a-la-van לעלון to the God le-e-lah לאלה of heaven she-may-ya שמיא as well as wheat chin-teen חנטין salt me-lach מלח wine cha-mar חמר and oil u-me-shach ומשח as requested ke-me-mar כמאמר by the priests ka-ha-nay-ya כהניא dee די in Jerusalem — vee-ru-she-lem בירושלם must be le-he-ve להוא given mit-ye-hev מתיהב to them le-hom להם daily yo-wm יום be-yo-wm ביום dee די without la לא fail sha-lu שלו Then dee די they will be able le-he-won להון to offer sacrifices me-haq-re-veen מהקרבין of a sweet aroma nee-cho-w-cheen ניחוחין to the God le-e-lah לאלה of heaven she-may-ya שמיא and to pray u-me-tsal-la-yin ומצלין for the lives le-chay-ye לחיי of the king mal-ka מלכא and his sons u-ve-no-w-hee ובנוהי I also u-min-nee ומני decree seem שים te-em טעם that dee די if any khal כל man e-nash אנש - dee די interferes ye-hash-ne יהשנא directive pit-ga-ma פתגמא with this de-nah דנה is to be torn yit-ne-sach יתנסח a beam a אע from min מן his house bay-teh ביתה and raised up u-ze-qeeph וזקיף and he is to be impale yit-me-che יתמחא on it a-lo-hee עלהי And his own house u-vay-teh וביתה a pile of rubble ne-va-lu נולו shall be made yit-a-ved יתעבד for al על this [offense] de-nah דנה May God ve-la-ha ואלהא who dee די to dwell shak-kin שכן has caused His Name she-meh שמה there tam-mah תמה overthrow ye-mag-gar ימגר any kal כל king me-lekh מלך or people ve-am ועם who dee די lifts yish-lach ישלח a hand ye-deh ידה to alter [this decree] le-hash-na-yah להשניה or to destroy le-chab-ba-lah לחבלה house bet בית of God e-la-ha אלהא this dekh דך dee די in Jerusalem vee-ru-she-lem בירושלם I a-nah אנה Darius da-re-ya-vesh דריוש have issued sa-met שמת the decree te-em טעם with diligence a-se-par-na אספרנא Let it be carried out yit-a-vid יתעבדפ In response e-da-yin אדין Tattenai tat-te-nay תתני the governor pa-chat פחת of the region west a-var עבר of the Euphrates na-ha-rah נהרה she-tar שתר Shethar-bozenai bo-wz-nay בוזני and their associates u-khe-na-va-te-ho-wn וכנותהון la-qo-vel לקבל what dee די had decreed she-lach שלח Darius da-re-ya-vesh דריוש King mal-ka מלכא ke-ne-ma כנמא diligently a-se-par-na אספרנא carried out a-va-du עבדו elders ve-sa-ve ושבי So the Jewish ye-hu-da-ye יהודיא built ba-na-yin בנין and prospered u-mats-le-cheen ומצלחין through the prophesyin bin-vu-at בנבואת of Haggai chag-gay חגי the prophet ne-vī·ʾah נביאה and Zechariah u-ze-khar-yah וזכריה son bar בר of Iddo id-do-w עדוא building u-ve-no ובנו They finished ve-shakh-li-lu ושכללו according to min מן the command ta-am טעם of the God e-lah אלה of Israel yis-ra-el ישראל and the decrees u-mit-te-em ומטעם of Cyrus ko-w-resh כורש Darius ve-da-re-ya-vesh ודריוש and Artaxerxes ve-ar-tach-shast וארתחששתא kings me-lekh מלך of Persia pa-ras פרס was completed ve-she-tsee ושיציא temple bay-tah ביתה And this de-nah דנה on ad עד day yo-wm יום the third te-la-tah תלתה of the month lee-rach לירח of Adar a-dar אדר dee די hee היא year she-nat שנת in the sixth shet שת of the reign le-mal-khut למלכות Darius da-re-ya-vesh דריוש of King mal-ka מלכאפ celebrated va-a-va-du ועבדו Then the people ve-ne בני of Israel — yis-ra-el ישראל the priests ka-ha-nay-ya כהניא the Levites ve-le-va-ye ולויא and the rest u-she-ar ושאר of the exiles be-ne בני — ga-lu-ta גלותא the dedication cha-nuk-kat חנכת house bet בית of God e-la-ha אלהא of the de-nah דנה with joy be-ched-vah בחדוה they offered ve-haq-ri-vu והקרבו dedication la-cha-nuk-kat לחנכת of the house bet בית of God e-la-ha אלהא For the de-nah דנה bulls to-w-reen תורין a hundred me-ah מאה rams dikh-reen דכרין two hundred ma-ta-yin מאתין lambs im-me-reen אמרין four ar-ba ארבע hundred me-ah מאה male goats u-tse-phee-re וצפירי iz-zeen עזין and a sin offering le-chat-ta-ya לחטיא for al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל of twelve te-re תרי a-sar עשר le-min-yan למנין one for each tribe shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל They also appointed va-ha-qee-mu והקימו the priests kha-ha-nay-ya כהניא by their divisions biph-lug-ga-te-ho-wn בפלגתהון and the Levites ve-le-va-ye ולויא by their groups be-mach-le-qa-te-ho-wn במחלקתהון to al על the service a-vee-dat עבידת of God e-la-ha אלהא dee די in Jerusalem vee-ru-she-lem בירושלם according to what is w kikh-tav ככתב in the Book se-phar ספר of Moses mo-sheh משהפ kept vay-ya-a-su ויעשו the exiles ve-ne בני hag-go-w-lah הגולה - et את the Passover hap-pa-sach הפסח On the fourteenth day be-ar-ba-ah בארבעה a-sar עשר month la-cho-desh לחדש of the first ha-ri-sho-wn הראשון - kee כי had purified themselve hit-ta-ha-ru הטהרו the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים ke-e-chad כאחד All kul-lam כלם and were ceremonially te-ho-w-reem טהורים And [the Levites] slau vay-yish-cha-tu וישחטו the Passover lamb hap-pe-sach הפסח for all le-khal לכל the exiles be-ne בני hag-go-w-lah הגולה brothers ve-la-a-che-hem ולאחיהם for their priestly hak-ko-ha-neem הכהנים and for themselves ve-la-hem ולהם ate it vay-yo-khe-lu ויאכלו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל who had returned hash-sha-veem השבים from exile me-hag-go-w-lah מהגולה together with all ve-khol וכל who had separated them han-niv-dal הנבדל from the uncleanness mit-tum-at מטמאת of the peoples go-w-ye גוי of the land ha-a-rets הארץ a-le-hem אלהם to seek lid-rosh לדרש the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל they kept vay-ya-a-su ויעשו the Feast chag חג of Unleavened Bread mats-tso-wt מצות For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים with joy be-sim-chah בשמחה because kee כי had made them joyful sim-me-cham שמחם the LORD YHVH יהוה and turned ve-he-sev והסב the heart lev לב of the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור toward them a-le-hem עליהם to strengthen le-chaz-zeq לחזק their hands ye-de-hem ידיהם in the work bim-le-khet במלאכת on the house bet בית of the God ha-e-lo-heem האלהים e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראלפ Many years later ve-a-char ואחר had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה during the reign be-mal-khut במלכות of Artaxerxes ar-tach-shast ארתחשסתא king me-lekh מלך of Persia pa-ras פרס Ezra ez-ra עזרא son ben בן of Seraiah se-ra-yah שריה the son ben בן of Azariah a-zar-yah עזריה the son ben בן of Hilkiah chil-qee-yah חלקיה the son ben בן of Shallum shal-lum שלום the son ben בן of Zadok tsa-do-wq צדוק the son ben בן of Ahitub a-chee-tuv אחיטוב the son ben בן of Amariah a-mar-yah אמריה the son ben בן of Azariah a-zar-yah עזריה the son ben בן of Meraioth me-ra-yo-wt מריות the son ben בן of Zerahiah ze-rach-yah זרחיה the son ben בן of Uzzi uz-zee עזי the son ben בן of Bukki buq-qee בקי the son ben בן of Abishua a-vee-shu-a אבישוע the son ben בן of Phinehas pee-ne-chas פינחס the son ben בן of Eleazar el-a-zar אלעזר the son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן priest — hak-ko-hen הכהן the chief ha-rosh הראש this hu הוא Ezra ez-ra עזרא came up a-lah עלה from Babylon mib-ba-vel מבבל He [was] ve-hu והוא a scribe so-pher ספר skilled ma-heer מהיר in the Law be-to-w-rat בתורת of Moses mo-sheh משה which a-sher אשר had given na-tan נתן the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל had granted vay-yit-ten ויתן [Ezra] lo לו The king ham-me-lekh המלך for the hand ke-yad כיד of the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו was upon him a-law עליו all kol כל his requests baq-qa-sha-to בקשתופ he went up vay-ya-a-lu ויעלו the Israelites mib-be-ne מבני yis-ra-el ישראל with some of u-min ומן including priests hak-ko-ha-neem הכהנים Levites ve-hal-vee-yim והלוים singers ve-ham-sho-re-reem והמשררים gatekeepers ve-hash-sho-a-reem והשערים and temple servants ve-han-ne-tee-neem והנתינים to el אל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם year bish-nat בשנת So in the seventh she-va שבע Artaxerxes le-ar-tach-shast לארתחשסתא of King ham-me-lekh המלך Ezra arrived vay-ya-vo ויבא in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם month ba-cho-desh בחדש in the fifth ha-cha-mee-shee החמישי hee היא year she-nat שנת of the seventh hash-she-vee-eet השביעית of the king lam-me-lekh למלך - kee כי on the first [day] be-e-chad באחד month la-cho-desh לחדש of the first ha-ri-sho-wn הראשון He hu הוא had begun ye-sud יסד the journey ham-ma-a-lah המעלה from Babylon mib-ba-vel מבבל on the first u-ve-e-chad ובאחד month la-cho-desh לחדש day of the fifth ha-cha-mee-shee החמישי and he arrived ba בא in el אל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם hand ke-yad כיד of his God e-lo-haw אלהיו for the gracious hat-to-w-vah הטובה was upon him a-law עליו For kee כי Ezra ez-ra עזרא had set he-kheen הכין his heart le-va-vo לבבו to study lid-ro-wosh לדרוש - et את the Law to-w-rat תורת of the LORD YHVH יהוה to practice it ve-la-a-sot ולעשת and to teach u-le-lam-med וללמד in Israel be-yis-ra-el בישראל its statutes choq חק and ordinances u-mish-pat ומשפטס This ve-zeh וזה is the text par-she-gen פרשגן of the letter han-nish-te-van הנשתון - a-sher אשר had given na-tan נתן King ham-me-lekh המלך Artaxerxes ar-tach-shast ארתחשסתא to Ezra le-ez-ra לעזרא the priest hak-ko-hen הכהן [and] scribe has-so-pher הספר an expert so-pher ספר div-re דברי in the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה and statutes ve-chuq-qaw וחקיו to al על Israel : yis-ra-el ישראלפ Artaxerxes ar-tach-shast ארתחשסתא king me-lekh מלך of kings mal-khay-ya מלכיא To Ezra le-ez-ra לעזרא the priest kha-ha-na כהנא the scribe sa-phar ספר of the Law da-ta דתא of dee די the God e-lah אלה of heaven : she-may-ya שמיא Greetings ge-meer גמיר u-khe-e-net וכענת I min-nee מני hereby seem שים decree te-em טעם that dee די any khal כל volunteers mit-nad-dav מתנדב in my kingdom be-mal-khu-tee במלכותי min מן among the Israelites am-mah עמה yis-ra-el ישראל including the priests ve-kha-ha-no-w-hee וכהנוהי and Levites ve-le-va-ye ולויא - lim-hakh למהך to Jerusalem lee-ru-she-lem לירושלם with you im-makh עמך may go up ye-hakh יהך - kal כל - qo-vel קבל dee די by min מן qo-dam קדם the king mal-ka מלכא and his seven ve-shiv-at ושבעת counselors ya-a-to-hee יעטהי You are sent she-lee-ach שליח to evaluate le-vaq-qa-ra לבקרא al על Judah ye-hud יהוד and Jerusalem ve-lee-ru-she-lem ולירושלם according to the Law be-dat בדת of your God e-la-hakh אלהך which dee די is in your hand vee-dakh בידך Moreover, you are to t u-le-he-va-lah ולהיבלה the silver ke-saph כסף and gold u-de-hav ודהב that dee די the king mal-ka מלכא and his counselors ve-ya-a-to-w-hee ויעטוהי have freely offered hit-nad-da-vu התנדבו to the God le-e-lah לאלה of Israel yis-ra-el ישראל whose dee די is in Jerusalem vee-ru-she-lem בירושלם dwelling mish-ke-neh משכנה together with all ve-khol וכל the silver ke-saph כסף and gold u-de-hav ודהב dee די you may find te-hash-kach תהשכח in all be-khol בכל the province me-dee-nat מדינת of Babylon ba-vel בבל as well as im עם the freewill offerings hit-nad-da-vut התנדבות of the people am-ma עמא and priests ve-kha-ha-nay-ya וכהניא mit-nad-de-veen מתנדבין to the house le-vet לבית of their God e-la-ha-hom אלההם dee די in Jerusalem vee-ru-she-lem בירושלם kal כל qo-vel קבל therefore de-nah דנה as needed a-se-par-na אספרנא you are to buy tiq-ne תקנא money be-khas-pa בכספא With this de-nah דנה as many bulls to-w-reen תורין rams dikh-reen דכרין and lambs im-me-reen אמרין together with their gr u-min-cha-te-ho-wn ומנחתהון and drink offerings ve-nis-ke-ho-wn ונסכיהון and offer u-te-qa-rev ותקרב them him-mo המו on al על the altar mad-be-chah מדבחה dee די at the house bet בית of your God e-la-ha-khom אלהכם dee די in Jerusalem vee-ru-she-lem בירושלם whatever u-mah ומה dee די ʿa-la-yikh עליך - ve-al ועל You and your brothers ʾɛ-cha-yikh אחיך seems best yee-tav ייטב with the rest bish-ar בשאר of the silver kas-pa כספא and gold ve-da-ha-vah ודהבה may do le-me-bad למעבד according to the will kir-ut כרעות of your God e-la-ha-khom אלהכם ta-av-dun תעבדון all the articles u-ma-nay-ya ומאניא dee די given mit-ya-ha-veen מתיהבין to you lakh לך for the service le-pha-le-chan לפלחן of the house bet בית the God e-la-hakh אלהך You must deliver hash-lem השלם to qo-dam קדם of your God e-lah אלה of Jerusalem ye-ru-she-lem ירושלם And if anything else u-she-ar ושאר is needed chash-chut חשחות for the house bet בית of your God e-la-hakh אלהך that dee די may have occasion yip-pel יפל you lakh לך to supply le-min-tan למנתן you may pay [for it] tin-ten תנתן from min מן bet בית treasury gin-ze גנזי the royal mal-ka מלכא - u-min-nee ומני I a-nah אנה Artaxerxes ar-tach-shast ארתחשסתא King mal-ka מלכא seem שים decree te-em טעם to all le-khol לכל the treasurers giz-zav-ray-ya גזבריא - dee די west ba-a-var בעבר of the Euphrates : na-ha-rah נהרה dee די Whatever khal כל dee די may require of you yish-a-len-kho-wn ישאלנכון Ezra ez-ra עזרא the priest kha-ha-nah כהנה the scribe sa-phar ספר of the Law da-ta דתא dee די of the God e-lah אלה of heaven she-may-ya שמיא promptly a-se-par-na אספרנא it must be provided yit-a-vid יתעבד up to ad עד of silver ke-saph כסף talents kak-ke-reen ככרין a hundred me-ah מאה ve-ad ועד of wheat chin-teen חנטין cors ko-reen כרין a hundred me-ah מאה - ve-ad ועד of wine cha-mar חמר baths bat-teen בתין a hundred me-ah מאה ve-ad ועד baths bat-teen בתין of olive oil me-shach משח a hundred me-ah מאה and salt u-me-lach ומלח dee די without la לא limit khe-tav כתב Whatever kal כל dee די by min מן is commanded ta-am טעם the God e-lah אלה of heaven she-may-ya שמיא must be done yit-a-ved יתעבד diligently ad-raz-da אדרזדא for [His] house le-vet לבית e-lah אלה she-may-ya שמיא For dee די why le-mah למה fall le-he-ve להוא should wrath qe-tsaph קצף on al על the realm mal-khut מלכות of the king mal-ka מלכא and his sons ? u-ve-no-w-hee ובנוהי And u-le-khom ולכם be advised me-ho-wd-een מהודעין that dee די any khal כל of the priests ka-ha-nay-ya כהניא Levites ve-le-va-ye ולויא singers zam-ma-ray-ya זמריא doorkeepers ta-ra-ay-ya תרעיא temple servants ne-tee-nay-ya נתיניא or other servants u-pha-le-che ופלחי house bet בית of God e-la-ha אלהא of this de-nah דנה tribute min-dah מנדה duty ve-lo בלו or toll va-ha-lakh והלך you have no la לא authority shal-leet שליט to impose le-mir-me למרמא on a-le-hom עליהם And you ve-ant ואנת Ezra ez-ra עזרא according to the wisdo ke-cha-khe-mat כחכמת of your God e-la-hakh אלהך which you possess dee די vee-dakh בידך are to appoint men-nee מני magistrates sha-phe-teen שפטין and judges ve-day-ya-neen ודינין dee די le-he-won להון to judge da·ʾa-nīn דאנין all le-khal לכל the people am-mah עמה dee די west ba-a-var בעבר of the Euphrates — na-ha-rah נהרה all le-khal לכל who know ya-de-e ידעי the laws da-te דתי of your God e-la-hakh אלהך to anyone who ve-dee ודי does not la לא And you are to teach [ ya-da ידע know them te-ho-wd-un תהודעון If anyone ve-khal וכל dee די not la לא does le-he-ve להוא keep a-ved עבד the law da-ta דתא of dee די your God e-la-hakh אלהך and the law ve-da-ta ודתא of dee די the king mal-ka מלכא let a strict a-se-par-na אספרנא judgment dee-nah דינה be le-he-ve להוא executed mit-a-ved מתעבד against him min-neh מנה whether hen הן death le-mo-wt למות hen הן banishment lish-ro-shu לשרשו hen הן confiscation la-a-nash לענש of property nikh-seen נכסין or imprisonment ve-le-e-su-reen ולאסוריןפ Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of our fathers a-vo-w-te-nu אבותינו who a-sher אשר has put na-tan נתן - ka-zot כזאת into the heart be-lev בלב of the king ham-me-lekh המלך to so honor le-pha-er לפאר - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם me ve-a-lay ועלי and who has shown hit-tah הטה favor che-sed חסד before liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך his counselors ve-yo-w-a-tsaw ויועציו and all u-le-khal ולכל officials sa-re שרי his ham-me-lekh המלך powerful hag-gib-bo-reem הגברים I va-a-nee ואני took courage hit-chaz-zaq-tee התחזקתי And because the hand ke-yad כיד of the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי [was] upon me a-lay עלי and gathered va-eq-be-tsah ואקבצה of Israel mee-yis-ra-el מישראל the leaders ra-sheem ראשים to return la-a-lo-wt לעלות with me im-mee עמיפ These ve-el-leh ואלה heads ra-she ראשי are the family a-vo-te-hem אבתיהם and genealogical recor ve-hit-yach-sam והתיחשם of those who returned ha-o-leem העלים with me im-mee עמי during the reign be-mal-khut במלכות Artaxerxes : ar-tach-shast ארתחשסתא of King ham-me-lekh המלך from Babylon mib-ba-vel מבבלס from the descendants mib-be-ne מבני of Phinehas phee-ne-chas פינחס Gershom gē-re-sho-ms גרשםס from the descendants mib-be-ne מבני of Ithamar ee-ta-mar איתמר Daniel da-nī-yē-ls דניאלס from the descendants o mib-be-ne מבני David da-veed דויד Hattush chat-tush חטושס of the descendants mib-be-ne מבני of Shecaniah she-khan-ya-hs שכניהס from the descendants mib-be-ne מבני of Parosh phar-osh פרעש Zechariah ze-khar-yah זכריה and with him ve-im-mo ועמו [were] registered hit-ya-ches התיחש men liz-kha-reem לזכרים 150 me-ah מאה va-cha-mish-sheem וחמשיםס from the descendants mib-be-ne מבני pa-chat פחת of Pahath-Moab mo-w-av מואב Eliehoenai el-ye-ho-w-e-nay אליהועיני son ben בן of Zerahiah ze-rach-yah זרחיה and with him ve-im-mo ועמו 200 ma-ta-yim מאתים men haz-ze-kha-reem הזכריםס from the descendants [ mib-be-ne מבני Shecaniah she-khan-yah שכניה son ben בן of Jahaziel ya-cha-zee-el יחזיאל and with him ve-im-mo ועמו 300 she-losh שלש me-o-wt מאות men haz-ze-kha-reem הזכריםס from the descendants u-mib-be-ne ומבני of Adin a-deen עדין Ebed e-ved עבד son ben בן of Jonathan yo-w-na-tan יונתן and with him ve-im-mo ועמו 50 cha-mish-sheem חמשים men haz-ze-kha-reem הזכריםס from the descendants u-mib-be-ne ומבני of Elam e-lam עילם Jeshaiah ye-sha-yah ישעיה son ben בן of Athaliah a-tal-yah עתליה and with him ve-im-mo ועמו 70 shiv-eem שבעים men haz-ze-kha-reem הזכריםס from the descendants u-mib-be-ne ומבני of Shephatiah she-phat-yah שפטיה Zebadiah ze-vad-yah זבדיה son ben בן of Michael mee-kha-el מיכאל and with him ve-im-mo ועמו 80 she-mo-neem שמנים men haz-ze-kha-reem הזכריםס from the descendants mib-be-ne מבני of Joab yo-w-av יואב Obadiah o-vad-yah עבדיה son ben בן of Jehiel ye-chee-el יחיאל and with him ve-im-mo ועמו 218 ma-ta-yim מאתים u-she-mo-nah ושמנה a-sar עשר men haz-ze-kha-reem הזכריםס from the descendants [ u-mib-be-ne ומבני Shelomith she-lo-w-meet שלומית son ben בן of Josiphiah yo-w-siph-yah יוספיה and with him ve-im-mo ועמו 160 me-ah מאה ve-shish-sheem וששים men haz-ze-kha-reem הזכריםס from the descendants u-mib-be-ne ומבני of Bebai ve-vay בבי Zechariah ze-khar-yah זכריה son ben בן of Bebai be-vay בבי and with him ve-im-mo ועמו 28 es-reem עשרים u-she-mo-nah ושמנה men haz-ze-kha-reem הזכריםס from the descendants u-mib-be-ne ומבני of Azgad az-gad עזגד Johanan yo-w-cha-nan יוחנן son ben בן of Hakkatan haq-qa-tan הקטן and with him ve-im-mo ועמו 110 me-ah מאה va-a-sa-rah ועשרה men haz-ze-kha-reem הזכריםס descendants u-mib-be-ne ומבני of Adonikam a-do-nee-qam אדניקם from the later a-cha-ro-neem אחרנים these ve-el-leh ואלה [were] their names : she-mo-w-tam שמותם Eliphelet e-lee-phe-let אליפלט Jeiel ye-ee-el יעיאל and Shemaiah u-she-ma-yah ושמעיה and with them ve-im-ma-hem ועמהם 60 shish-sheem ששים men haz-ze-kha-reem הזכריםס and from the descendan u-mib-be-ne ומבני of Bigvai vig-vay בגוי [both] Uthai u-tay עותי and Zaccur ve-za-vud וזבוד and with them ve-im-mo ועמו 70 shiv-eem שבעים men haz-ze-kha-reem הזכריםפ Now I assembled [these va-eq-be-tsem ואקבצם at el אל the canal han-na-har הנהר that flows hab-ba הבא to el אל Ahava a-ha-va אהוא and we camped van-na-cha-neh ונחנה there sham שם days ya-meem ימים three she-lo-shah שלשה And when I searched va-a-vee-nah ואבינה among the people va-am בעם and priests u-vak-ko-ha-neem ובכהנים Levites u-mib-be-ne ומבני le-vee לוי no lo לא I found ma-tsa-tee מצאתי there sham שם Then I summoned va-esh-le-chah ואשלחה Eliezer le-e-lee-e-zer לאליעזר Ariel la-a-ree-el לאריאל Shemaiah lish-ma-yah לשמעיה Elnathan u-le-el-na-tan ולאלנתן Jarib u-le-ya-reev וליריב Elnathan u-le-el-na-tan ולאלנתן Nathan u-le-na-tan ולנתן Zechariah ve-liz-khar-yah ולזכריה and Meshullam ve-lim-shul-lam ולמשלם the leaders : ra-sheem ראשים Joiarib u-le-yo-w-ya-reev וליויריב and Elnathan u-le-el-na-tan ולאלנתן as well as the teacher me-vee-neem מבינים And I sent va·ʾo-tsi·ʾah ואוצאה them o-w-tam אותם to al על Iddo id-do אדו the leader ha-rosh הראש at Casiphia be-kha-siph-ya בכספיא ham-ma-qo-wm המקום va-a-see-mah ואשימה be-phee-hem בפיהם with a message de-va-reem דברים le-dab-ber לדבר for el אל him id-do אדו and his kinsmen a-chee אחיו the temple servants han-ne-tu-nīm הנתונים at Casiphia be-kha-siph-ya בכספיא ham-ma-qo-wm המקום that they should bring le-ha-vee להביא to us la-nu לנו ministers me-sha-re-teem משרתים for the house le-vet לבית of our God e-lo-he-nu אלהינו they brought vay-ya-vee-u ויביאו us la-nu לנו hand ke-yad כיד of our God e-lo-he-nu אלהינו And since the gracious hat-to-w-vah הטובה was upon us a-le-nu עלינו a man eesh איש of insight se-khel שכל from the descendants mib-be-ne מבני of Mahli mach-lee מחלי son ben בן of Levi le-vee לוי the son ben בן of Israel — yis-ra-el ישראל Sherebiah — ve-she-re-ve-yah ושרביה along with his sons u-va-naw ובניו and brothers ve-e-chaw ואחיו 18 she-mo-nah שמנה men a-sar עשר also ve-et ואת Hashabiah cha-shav-yah חשביה together with ve-it-to ואתו Jeshaiah ye-sha-yah ישעיה from the descendants mib-be-ne מבני of Merari me-ra-ree מררי and his brothers e-chaw אחיו and their sons u-ve-ne-hem ובניהם 20 men es-reem עשריםס of u-min ומן the temple servants han-ne-tee-neem הנתינים had appointed shen-na-tan שנתן David da-veed דויד and the officials ve-has-sa-reem והשרים to assist la-a-vo-dat לעבדת the Levites hal-vee-yim הלוים [them] ne-tee-neem נתינים [They also brought] 22 ma-ta-yim מאתים ve-es-reem ועשרים all kul-lam כלם designated niq-qe-vu נקבו by name ve-she-mo-wt בשמות I proclaimed va-eq-ra ואקרא sham שם a fast tso-wm צום And there by al על Canal han-na-har הנהר the Ahava a-ha-va אהוא so that we might humbl le-hit-an-no-wt להתענות ourselves before liph-ne לפני our God e-lo-he-nu אלהינו and ask Him for le-vaq-qesh לבקש mim-men-nu ממנו journey de-rekh דרך a safe ye-sha-rah ישרה for us la-nu לנו and our children u-le-tap-pe-nu ולטפנו with all u-le-khal ולכל our possessions re-khu-she-nu רכושנו For kee כי I was ashamed vo-she-tee בשתי for lish-o-wl לשאול from min מן to ask the king ham-me-lekh המלך an [escort of] soldier cha-yil חיל and horsemen u-pha-ra-sheem ופרשים to protect us le-a-ze-re-nu לעזרנו our enemies me-o-w-yev מאויב on the road bad-da-rekh בדרך since kee כי we had told him a-mar-nu אמרנו lam-me-lekh למלך le-mor לאמר "The hand yad יד of our God e-lo-he-nu אלהינו to al על all kal כל who seek Him me-vaq-shaw מבקשיו is gracious le-to-w-vah לטובה but His great ve-uz-zo ועזו anger ve-ap-po ואפו is against al על all kal כל who forsake Him" o-ze-vaw עזביו So we fasted van-na-tsu-mah ונצומה and petitioned van-ne-vaq-shah ונבקשה our God me-e-lo-he-nu מאלהינו about al על this zot זאת and He granted our req vay-ye-a-ter ויעתר la-nu לנו Then I set apart va-av-dee-lah ואבדילה of the leading mis-sa-re משרי priests hak-ko-ha-neem הכהנים twelve she-nem שנים a-sar עשר together with Sherebia le-she-re-ve-yah לשרביה Hashabiah cha-shav-yah חשביה and ve-im-ma-hem ועמהם of their brothers me-a-che-hem מאחיהם ten a-sa-rah עשרה and I weighed out va·ʾɛsh-qo-lah ואשקולה to them la-hem להם - et את of silver hak-ke-seph הכסף and ve-et ואת gold haz-za-hav הזהב and ve-et ואת the articles hak-ke-leem הכלים the contribution te-ru-mat תרומת for the house bet בית of our God e-lo-he-nu אלהינו had offered ha-he-ree-mu ההרימו that the king ham-me-lekh המלך his counselors ve-yo-a-tsaw ויעציו his leaders ve-sa-raw ושריו and all ve-khal וכל the Israelites yis-ra-el ישראל there han-nim-tsa-eem הנמצאים I weighed out va-esh-qa-lah ואשקלה into al על their hands ya-dam ידם of silver ke-seph כסף talents kik-ka-reem ככרים 650 shesh שש me-o-wt מאות va-cha-mish-sheem וחמשים articles u-khe-le וכלי of silver khe-seph כסף [weighing] 100 me-ah מאה talents le-khik-ka-reem לככרים of gold za-hav זהב 100 me-ah מאה talents khik-kar ככר bowls u-khe-pho-re וכפרי gold za-hav זהב 20 es-reem עשרים darics la-a-dar-kho-neem לאדרכנים [valued at] 1,000 a-leph אלף articles u-khe-le וכלי bronze ne-cho-shet נחשת polished muts-hav מצהב of fine to-w-vah טובה and two she-na-yim שנים as precious as cha-mu-dot חמודת gold kaz-za-hav כזהב Then I told va-o-me-rah ואמרה them a-le-hem אלהם "You at-tem אתם are holy qo-desh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה and these articles [ar ve-hak-ke-leem והכלים holy qo-desh קדש The silver ve-hak-ke-seph והכסף and gold ve-haz-za-hav והזהב are a freewill offerin ne-da-vah נדבה to the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-te-khem אבתיכם Guard them shiq-du שקדו carefully ve-shim-ru ושמרו until ad עד you weigh them out tish-qe-lu תשקלו before liph-ne לפני the leading sa-re שרי priests hak-ko-ha-neem הכהנים Levites ve-hal-vee-yim והלוים and heads ve-sa-re ושרי families" ha-a-vo-wt האבות of the Israelite le-yis-ra-el לישראל in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם in the chambers hal-lish-kho-wt הלשכות of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה took charge of ve-qib-be-lu וקבלו So the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים that had been weighed mish-qal משקל the silver hak-ke-seph הכסף and gold ve-haz-za-hav והזהב and sacred articles ve-hak-ke-leem והכלים to be taken le-ha-vee להביא in Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם to the house le-vet לבית of our God e-lo-he-nu אלהינופ we set out van-nis-ah ונסעה Canal min-ne-har מנהר from the Ahava a-ha-va אהוא On the twelfth bish-nem בשנים a-sar עשר month la-cho-desh לחדש day of the first ha-ri-sho-wn הראשון to go la-le-khet ללכת to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and the hand ve-yad ויד of our God e-lo-he-nu אלהינו was ha-ye-tah היתה upon us a-le-nu עלינו to protect us vay-yats-tsee-le-nu ויצילנו from the hands mik-kaph מכף of the enemies o-w-yev אויב and bandits ve-o-w-rev ואורב along al על the way had-da-rekh הדרך So we arrived van-na-vo-w ונבוא at Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and rested van-ne-shev ונשב there sham שם days ya-meem ימים for three she-lo-shah שלשה day u-vay-yo-wm וביום On the fourth ha-re-vee-ee הרביעי we weighed out nish-qal נשקל the silver hak-ke-seph הכסף and gold ve-haz-za-hav והזהב and sacred articles ve-hak-ke-leem והכלים in the house be-vet בבית of our God e-lo-he-nu אלהינו into al על the hand yad יד of Meremoth me-re-mo-wt מרמות son ben בן of Uriah u-ree-yah אוריה the priest hak-ko-hen הכהן was with him ve-im-mo ועמו Eleazar el-a-zar אלעזר son ben בן of Phinehas pee-ne-chas פינחס along with ve-im-ma-hem ועמהם Jozabad yo-w-za-vad יוזבד son ben בן of Jeshua ye-shu-a ישוע and Noadiah ve-no-w-ad-yah ונועדיה son ben בן of Binnui bin-nui בנוי the Levites hal-vee-yim הלוים was verified by number be-mis-par במספר and weight be-mish-qal במשקל Everything lak-kol לכל was recorded vay-yik-ka-tev ויכתב and the total kal כל weight ham-mish-qal המשקל time ba-et בעת at that ha-hee ההיאפ who had returned hab-ba-eem הבאים from captivity me-hash-she-vee מהשבי Then the exiles ve-ne בני hag-go-w-lah הגולה sacrificed hiq-ree-vu הקריבו burnt offerings o-lo-wt עלות to the God le-lo-he לאלהי of Israel : yis-ra-el ישראל bulls pa-reem פרים 12 she-nem שנים a-sar עשר for al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל rams e-leem אילים 96 tish-eem תשעים ve-shish-shah וששה lambs ke-va-seem כבשים 77 shiv-eem שבעים ve-shiv-ah ושבעה male goats tse-phee-re צפירי and a sin offering chat-tat חטאת of 12 she-nem שנים a-sar עשר All [this was] hak-kol הכל a burnt offering o-w-lah עולה to the LORD la-YHVH ליהוה They also delivered vay-yit-te-nu ויתנו - et את edicts da-te דתי the king’s ham-me-lekh המלך satraps la-a-chash-dar-pe-ne לאחשדרפני to the royal ham-me-lekh המלך and governors u-pha-cha-wo-wt ופחוות of the region west e-ver עבר of the Euphrates han-na-har הנהר who proceeded to assis ve-nis-se-u ונשאו - et את the people ha-am העם - ve-et ואת and the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהיםס had been accomplished u-khe-khal-lo-wt וככלות After these things el-leh אלה approached nig-ge-shu נגשו me e-lay אלי the leaders has-sa-reem השרים and said le-mor לאמר have not lo לא kept themselves separa niv-de-lu נבדלו "The people ha-am העם of Israel yis-ra-el ישראל including the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים peoples me-am-me מעמי from the surrounding ha-a-ra-tso-wt הארצות whose abominations ke-to-w-a-vo-te-hem כתועבתיהם are like those of the lak-ke-na-a-nee לכנעני Hittites ha-chit-tee החתי Perizzites hap-pe-riz-zee הפרזי Jebusites hay-vu-see היבוסי Ammonites ha-am-mo-nee העמני Moabites ham-mo-a-vee המאבי Egyptians ham-mits-ree המצרי and Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי Indeed kee כי the Israelites have ta na-se-u נשאו some of their daughter mib-be-no-te-hem מבנתיהם for themselves la-hem להם and their sons ve-liv-ne-hem ולבניהם has been mixed ve-hit-a-re-vu והתערבו seed ze-ra זרע so that the holy haq-qo-desh הקדש with the people be-am-me בעמי of the land ha-a-ra-tso-wt הארצות have taken the lead ve-yad ויד And the leaders has-sa-reem השרים and officials ve-has-se-ga-neem והסגנים ha-ye-tah היתה unfaithfulness !" bam-ma-al במעל in this haz-zeh הזה ri-sho-w-nah ראשונהס When I heard u-khe-sha-me-ee וכשמעי - et את report had-da-var הדבר this haz-zeh הזה I tore qa-ra-tee קרעתי - et את my tunic big-dee בגדי and cloak u-me-ee-lee ומעילי pulled out va-em-re-tah ואמרטה some hair mis-se-ar משער from my head ro-shee ראשי and beard u-ze-qa-nee וזקני and sat down va-e-she-vah ואשבה in horror me-sho-w-mem משומם around me ve-e-lay ואלי gathered ye-a-se-phu יאספו Then everyone kol כל who trembled cha-red חרד at the words be-div-re בדברי of the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל because of al על the unfaithfulness ma-al מעל of the exiles hag-go-w-lah הגולה while I va-a-nee ואני sat there yo-shev ישב in horror me-sho-w-mem משומם until ad עד offering le-min-chat למנחת the evening ha-a-rev הערב offering u-ve-min-chat ובמנחת At the evening ha-e-rev הערב I got up qam-tee קמתי from my humiliation mit-ta-a-nee-tee מתעניתי torn u-ve-qa-re-ee ובקרעי with my tunic vig-dee בגדי and cloak u-me-ee-lee ומעילי and I fell va-ekh-re-ah ואכרעה on al על my knees bir-kay ברכי spread out va-eph-re-sah ואפרשה my hands khap-pay כפי to el אל the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי and said : va-o-me-rah ואמרה "O my God e-lo-hay אלהי I am ashamed bo-she-tee בשתי and embarrassed ve-nikh-lam-tee ונכלמתי to lift up le-ha-reem להרים my God e-lo-hay אלהי my face pa-nay פני to You e-le-kha אליך because kee כי our iniquities a-wo-no-te-nu עונתינו are higher than ra-vu רבו le-ma-lah למעלה our heads rosh ראש and our guilt ve-ash-ma-te-nu ואשמתנו has reached ga-de-lah גדלה ad עד the heavens lash-sha-ma-yim לשמים From the days mee-me מימי of our fathers a-vo-te-nu אבתינו a-nach-nu אנחנו our guilt be-ash-mah באשמה has been great ge-do-lah גדלה to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה Because of our iniquit u-va-a-wo-no-te-nu ובעונתינו have been delivered nit-tan-nu נתנו we a-nach-nu אנחנו and our kings me-la-khe-nu מלכינו [and] priests kho-ha-ne-nu כהנינו into the hands be-yad ביד of the kings mal-khe מלכי of the earth ha-a-ra-tso-wt הארצות and put to the sword ba-che-rev בחרב and captivity bash-she-vee בשבי to pillage u-vab-biz-zah ובבזה and humiliation u-ve-vo-shet ובבשת pa-neem פנים day ke-hay-yo-wm כהיום as we are this haz-zeh הזה But now ve-at-tah ועתה for a brief kim-at כמעט moment re-ga רגע has come ha-ye-tah היתה grace te-chin-nah תחנה from me-et מאת the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו to preserve le-hash-eer להשאיר for us la-nu לנו a remnant pe-le-tah פליטה and to give ve-la-tet ולתת us la-nu לנו a stake ya-ted יתד place bim-qo-wm במקום in His holy qa-de-sho קדשו and light le-ha-eer להאיר to our eyes e-ne-nu עינינו our God e-lo-he-nu אלהינו has given us u-le-tit-te-nu ולתתנו new life mich-yah מחיה me-at מעט Even in our bondage be-av-du-te-nu בעבדתנו Though kee כי are slaves a-va-deem עבדים we a-nach-nu אנחנו in our bondage u-ve-av-du-te-nu ובעבדתנו has not lo לא forsaken us a-za-va-nu עזבנו our God e-lo-he-nu אלהינו but He has extended vay-yat ויט to us a-le-nu עלינו grace che-sed חסד in the sight liph-ne לפני of the kings mal-khe מלכי of Persia pha-ras פרס giving la-tet לתת us la-nu לנו new life mich-yah מחיה to rebuild le-ro-w-mem לרומם - et את the house bet בית of our God e-lo-he-nu אלהינו and repair u-le-ha-a-meed ולהעמיד - et את its ruins cha-re-vo-taw חרבתיו and giving ve-la-tet ולתת us la-nu לנו a wall of protection ga-der גדר in Judah bee-hu-dah ביהודה and Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלםס And now ve-at-tah ועתה what mah מה can we say no-mar נאמר our God e-lo-he-nu אלהינו after a-cha-re אחרי this ? zot זאת For kee כי we have forsaken a-zav-nu עזבנו the commandments mits-wo-te-kha מצותיך that a-sher אשר You gave tsiw-vee-ta צוית through be-yad ביד Your servants a-va-de-kha עבדיך the prophets han-ne-vee-eem הנביאים saying : le-mor לאמר ‘ The land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר you at-tem אתם are entering ba-eem באים to possess le-rish-tah לרשתה a land e-rets ארץ polluted nid-dah נדה is hee היא by the impurity be-nid-dat בנדת of its peoples am-me עמי ha-a-ra-tso-wt הארצות and the abominations be-to-w-a-vo-te-hem בתועבתיהם with which a-sher אשר they have filled it mil-u-ha מלאוה from end mip-peh מפה to el אל end peh פה - be-tum-a-tam בטמאתם Now, therefore ve-at-tah ועתה your daughters {in mar be-no-w-te-khem בנותיכם do not al אל give tit-te-nu תתנו to their sons liv-ne-hem לבניהם their daughters u-ve-no-te-hem ובנתיהם al אל or take tis-u תשאו for your sons liv-ne-khem לבניכם Never ve-lo ולא seek tid-re-shu תדרשו their peace she-lo-mam שלמם or prosperity ve-to-w-va-tam וטובתם ad עד o-w-lam עולם so that le-ma-an למען you may be strong te-chez-qu תחזקו and may eat va-a-khal-tem ואכלתם - et את the good things tuv טוב of the land ha-a-rets הארץ leaving it as an inher ve-ho-w-rash-tem והורשתם to your sons liv-ne-khem לבניכם forever ad עד ’ o-w-lam עולם After ve-a-cha-re ואחרי all kal כל that has come hab-ba הבא upon us a-le-nu עלינו deeds be-ma-a-se-nu במעשינו because of our evil ha-ra-eem הרעים guilt u-ve-ash-ma-te-nu ובאשמתנו and our great hag-ge-do-lah הגדלה ( though kee כי You at-tah אתה our God e-lo-he-nu אלהינו have punished us cha-sakh-ta חשכת less le-mat-tah למטה than our iniquities [d me-a-wo-ne-nu מעוננו and have given ve-na-tat-tah ונתתה us la-nu לנו [such] a remnant pe-le-tah פליטה as this ) ka-zot כזאת shall we again ha-na-shuv הנשוב break le-ha-pher להפר Your commandments mits-wo-te-kha מצותיך and intermarry u-le-hit-chat-ten ולהתחתן with the peoples be-am-me בעמי abominations ? hat-to-e-vo-wt התעבות who commit these ha-el-leh האלה Would You not ha-lo-w הלוא become so angry te-e-naph תאנף with us ba-nu בנו as to ad עד wipe us out kal-leh כלה leaving no le-en לאין remnant she-e-reet שארית or survivor ? u-phe-le-tah ופליטהפ O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל are righteous ! tsad-deeq צדיק You at-tah אתה For kee כי we remain nish-ar-nu נשארנו as a remnant phe-le-tah פליטה day ke-hay-yo-wm כהיום this haz-zeh הזה Here we [are] hin-nu הננו before You le-pha-ne-kha לפניך in our guilt be-ash-ma-te-nu באשמתינו though kee כי no one en אין can stand la-a-mo-wd לעמוד before You" le-pha-ne-kha לפניך because al על of it zot זאתפ prayed u-khe-hit-pal-lel וכהתפלל While Ezra ez-ra עזרא and made this confessi u-khe-hit-vad-do-to וכהתודתו weeping bo-kheh בכה and falling facedown u-mit-nap-pel ומתנפל before liph-ne לפני the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים gathered niq-be-tsu נקבצו around him e-law אליו of Israelites — mee-yis-ra-el מישראל assembly qa-hal קהל large rav רב a very me-od מאד men a-na-sheem אנשים women ve-na-sheem ונשים and children — vee-la-deem וילדים as well kee כי wept bitterly va-khu בכו and the people ha-am העם har-beh הרבה ve-kheh בכהס Then vay-ya-an ויען Shecaniah she-khan-yah שכניה son ben בן of Jehiel ye-chee-el יחיאל an Elamite mib-be-ne מבני ʿo-lam עולם said vay-yo-mer ויאמר to Ezra : le-ez-ra לעזרא "We a-nach-nu אנחנו have been unfaithful ma-al-nu מעלנו to our God ve-lo-he-nu באלהינו by marrying van-no-shev ונשב women na-sheem נשים foreign na-khe-ree-yo-wt נכריות from the people me-am-me מעמי of the land ha-a-rets הארץ yet ve-at-tah ועתה there is yesh יש hope miq-veh מקוה for Israel le-yis-ra-el לישראל in spite of al על this zot זאת So now ve-at-tah ועתה let us make nikh-rat נכרת a covenant be-reet ברית before our God le-lo-he-nu לאלהינו to send away le-ho-w-tsee להוציא all khal כל the foreign wives na-sheem נשים and their children ve-han-no-w-lad והנולד me-hem מהם according to the couns ba-a-tsat בעצת of my lord a-do-nay אדני and of those who tremb ve-ha-cha-re-deem והחרדים at the command be-mits-vat במצות of our God e-lo-he-nu אלהינו according to the Law ve-khat-to-w-rah וכתורה Let it be done ye-a-seh יעשה Get up qum קום for kee כי your [responsibility] a-le-kha עליך [this] matter [is] had-da-var הדבר and we va-a-nach-nu ואנחנו will support you im-makh עמך Be strong cha-zaq חזק and take action !" va-a-seh ועשהפ got up vay-ya-qam ויקם So Ezra ez-ra עזרא take an oath vay-yash-ba וישבע - et את and made the leading sa-re שרי priests hak-ko-ha-neem הכהנים Levites hal-vee-yim הלוים and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל to do what had been sa la-a-so-wt לעשות kad-da-var כדבר haz-zeh הזה And they took the oath vay-yish-sha-ve-u וישבעו withdrew vay-ya-qam ויקם Then Ezra ez-ra עזרא from before mil-liph-ne מלפני the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים and walked vay-ye-lekh וילך to el אל the chamber lish-kat לשכת of Jehohanan ye-ho-w-cha-nan יהוחנן son ben בן of Eliashib el-ya-sheev אלישיב And while he stayed vay-ye-lekh וילך there sham שם food le-chem לחם no lo לא he ate a-khal אכל water u-ma-yim ומים no lo לא and drank sha-tah שתה because kee כי he was mourning mit-ab-bel מתאבל over al על the unfaithfulness ma-al מעל of the exiles hag-go-w-lah הגולהס was issued vay-ya-a-vee-ru ויעבירו And a proclamation qo-wl קול throughout Judah bee-hu-dah ביהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם that all le-khol לכל the exiles be-ne בני hag-go-w-lah הגולה should gather le-hiq-qa-vets להקבץ at Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Whoever ve-khol וכל - a-sher אשר failed lo לא to appear ya-vo-w יבוא within three lish-lo-shet לשלשת days hay-ya-meem הימים according to the couns ka-a-tsat כעצת of the leaders has-sa-reem השרים and elders ve-haz-ze-qe-neem והזקנים would forfeit ya-cho-ram יחרם all kal כל his property re-khu-sho רכושו ve-hu והוא and would himself be e yib-ba-del יבדל from the assembly miq-qe-hal מקהל of the exiles hag-go-w-lah הגולהס assembled vay-yiq-qa-ve-tsu ויקבצו all khal כל the men an-she אנשי of Judah ye-hu-dah יהודה and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם So within the three lish-lo-shet לשלשת days hay-ya-meem הימים hu הוא month cho-desh חדש of the ninth hat-te-shee-ee התשיעי and on the twentieth d be-es-reem בעשרים ba-cho-desh בחדש sat vay-ye-she-vu וישבו all khal כל the people ha-am העם in the square bir-cho-wv ברחוב at the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים trembling mar-ee-deem מרעידים regarding al על this matter had-da-var הדבר and because of the hea u-me-hag-ge-sha-meem ומהגשמיםפ stood up vay-ya-qam ויקם Then Ezra ez-ra עזרא the priest hak-ko-hen הכהן and said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם "You at-tem אתם have been unfaithful me-al-tem מעלתם by marrying vat-to-shee-vu ותשיבו women na-sheem נשים foreign na-khe-ree-yo-wt נכריות adding le-ho-w-seeph להוסיף to al על the guilt ash-mat אשמת of Israel yis-ra-el ישראל Now, therefore ve-at-tah ועתה make te-nu תנו a confession to-w-dah תודה to the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-te-khem אבתיכם and do va-a-su ועשו His will re-tso-w-no רצונו Separate ve-hib-ba-de-lu והבדלו from the people me-am-me מעמי of the land ha-a-rets הארץ yourselves u-min ומן wives" han-na-sheem הנשים and from your foreign han-na-khe-ree-yo-wt הנכריות responded vay-ya-nu ויענו And the whole khal כל assembly haq-qa-hal הקהל vay-yo-me-ru ויאמרו voice : qo-wl קול in a loud ga-do-wl גדול "Truly ken כן as you say ke-div-rɛ-kha כדבריך ! a-le-nu עלינו we must do la-a-so-wt לעשות But a-val אבל people here ha-am העם there are many rav רב season ve-ha-et והעת and it is the rainy ge-sha-meem גשמים We are not ve-en ואין able ko-ach כח to stay la-a-mo-wd לעמוד out in the open ba-chuts בחוץ the work ve-ham-me-la-khah והמלאכה Nor [is this] lo לא days le-yo-wm ליום of one e-chad אחד or ve-lo ולא two lish-na-yim לשנים for kee כי greatly hir-bee-nu הרבינו we have transgressed liph-sho-a לפשע matter bad-da-var בדבר in this haz-zeh הזה represent ya-am-du יעמדו na נא Let our leaders re-nu שרינו the whole le-khal לכל assembly haq-qa-hal הקהל Then let everyone ve-khol וכל - a-sher אשר in our towns be-a-re-nu בערינו who has married ha-ho-sheev ההשיב woman na-sheem נשים a foreign na-khe-ree-yo-wt נכריות come ya-vo יבא time le-it-teem לעתים at an appointed me-zum-ma-neem מזמנים together with ve-im-ma-hem ועמהם the elders ziq-ne זקני of each town eer עיר va-eer ועיר and judges ve-sho-phe-te-ha ושפטיה ad עד is turned away le-ha-sheev להשיב until the fierce anger cha-ro-wn חרון aph אף of our God e-lo-he-nu אלהינו from us" mim-men-nu ממנו - ad עד matter lad-da-var לדבר in this haz-zeh הזהפ ( Only akh אך Jonathan yo-w-na-tan יונתן son ben בן of Asahel a-sa-h-el עשהאל and Jahzeiah ve-yach-ze-yah ויחזיה son ben בן of Tikvah tiq-vah תקוה opposed a-me-du עמדו al על this [plan] ) zot זאת by Meshullam u-me-shul-lam ומשלם and Shabbethai ve-shab-be-tay ושבתי the Levite hal-le-vee הלוי supported a-za-rum עזרם did vay-ya-a-su ויעשו as proposed khen כן So the exiles be-ne בני hag-go-w-lah הגולה selected vay-yib-ba-de-lu ויבדלו Ezra ez-ra עזרא the priest hak-ko-hen הכהן men a-na-sheem אנשים heads ra-she ראשי who were family ha-a-vo-wt האבות le-vet לבית to represent their fam a-vo-tam אבתם each of them ve-khul-lam וכלם identified by name be-she-mo-wt בשמות vay-ye-she-vu וישבו day be-yo-wm ביום On the first e-chad אחד month la-cho-desh לחדש of the tenth ha-a-see-ree העשירי they launched le-dar-yo-wosh לדריוש the investigation had-da-var הדבר they had dealt vay-khal-lu ויכלו with all vak-kol בכל the men a-na-sheem אנשים who had married ha-ho-shee-vu ההשיבו women na-sheem נשים foreign na-khe-ree-yo-wt נכריות and by ad עד day yo-wm יום the first e-chad אחד month la-cho-desh לחדש of the first ha-ri-sho-wn הראשוןפ were found vay-yim-ma-tse וימצא Among the descendants mib-be-ne מבני of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - a-sher אשר who had married ho-shee-vu השיבו women na-sheem נשים foreign na-khe-ree-yo-wt נכריות these descendants mib-be-ne מבני of Jeshua ye-shu-a ישוע son ben בן of Jozadak yo-w-tsa-daq יוצדק and his brothers : ve-e-chaw ואחיו Maaseiah ma-a-se-yah מעשיה Eliezer ve-e-lee-e-zer ואליעזר Jarib ve-ya-reev ויריב and Gedaliah u-ge-dal-yah וגדליה They pledged vay-yit-te-nu ויתנו ya-dam ידם away le-ho-w-tsee להוציא to send their wives ne-she-hem נשיהם and for their guilt va-a-she-meem ואשמים [they presented] a ram el איל from the flock tson צאן as al על a guilt offering ash-ma-tam אשמתםס From the descendants u-mib-be-ne ומבני of Immer : im-mer אמר Hanani cha-na-nee חנני and Zebadiah u-ze-vad-yah וזבדיהס From the descendants u-mib-be-ne ומבני of Harim : cha-rim חרם Maaseiah ma-a-se-yah מעשיה Elijah ve-e-lee-yah ואליה Shemaiah u-she-ma-yah ושמעיה Jehiel vee-chee-el ויחיאל and Uzziah ve-u-zee-yah ועזיה From the descendants u-mib-be-ne ומבני of Pashhur : pash-chur פשחור Elioenai el-yo-w-e-nay אליועיני Maaseiah ma-a-se-yah מעשיה Ishmael yish-ma-el ישמעאל Nethanel ne-tan-el נתנאל Jozabad yo-w-za-vad יוזבד and Elasah ve-el-a-sah ואלעשהס Among u-min ומן the Levites : hal-vee-yim הלוים Jozabad yo-w-za-vad יוזבד Shimei ve-shim-ee ושמעי Kelaiah ve-qe-la-yah וקליה (that is hu הוא Kelita ), qe-lee-ta קליטא Pethahiah pe-tach-yah פתחיה Judah ye-hu-dah יהודה and Eliezer ve-e-lee-e-zer ואליעזרס From u-min ומן the singers : ham-sho-re-reem המשררים Eliashib el-ya-sheev אלישיב From u-min ומן the gatekeepers : hash-sho-a-reem השערים Shallum shal-lum שלם Telem va-te-lem וטלם and Uri ve-u-ree ואוריס And among the other Is u-mee-yis-ra-el ומישראל from the descendants mib-be-ne מבני of Parosh : phar-osh פרעש Ramiah ram-yah רמיה Izziah ve-yiz-zee-yah ויזיה Malchijah u-mal-kee-yah ומלכיה Mijamin u-mee-ya-min ומימן Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר Malchijah u-mal-kee-yah ומלכיה and Benaiah u-ve-na-yah ובניהס From the descendants u-mib-be-ne ומבני of Elam : e-lam עילם Mattaniah mat-tan-yah מתניה Zechariah ze-khar-yah זכריה Jehiel vee-chee-el ויחיאל Abdi ve-av-dee ועבדי Jeremoth vee-re-mo-wt וירמות and Elijah ve-e-lee-yah ואליהס From the descendants u-mib-be-ne ומבני of Zattu : zat-tu זתוא Elioenai el-yo-w-e-nay אליועני Eliashib el-ya-sheev אלישיב Mattaniah mat-tan-yah מתניה Jeremoth vee-re-mo-wt וירמות Zabad ve-za-vad וזבד and Aziza va-a-zee-za ועזיזאס From the descendants u-mib-be-ne ומבני of Bebai : be-vay בבי Jehohanan ye-ho-w-cha-nan יהוחנן Hananiah cha-nan-yah חנניה Zabbai zab-bay זבי and Athlai at-lay עתליס From the descendants u-mib-be-ne ומבני of Bani : ba-nee בני Meshullam me-shul-lam משלם Malluch mal-lukh מלוך Adaiah va-a-da-yah ועדיה Jashub ya-shuv ישוב Sheal u-she-al ושאל and Jeremoth ye-rē-mot ירמותס From the descendants u-mib-be-ne ומבני pa-chat פחת of Pahath-moab : mo-w-av מואב Adna ad-na עדנא Chelal u-khe-lal וכלל Benaiah be-na-yah בניה Maaseiah ma-a-se-yah מעשיה Mattaniah mat-tan-yah מתניה Bezalel ve-tsal-el בצלאל Binnui u-vin-nui ובנוי and Manasseh u-me-nash-sheh ומנשהס From the descendants u-ve-ne ובני of Harim : cha-rim חרם Eliezer e-lee-e-zer אליעזר Isshijah yish-shee-yah ישיה Malchijah mal-kee-yah מלכיה Shemaiah she-ma-yah שמעיה Shimeon shim-o-wn שמעון Benjamin be-ne-ya-min בנימן Malluch mal-lukh מלוך and Shemariah she-mar-yah שמריהס From the descendants mib-be-ne מבני of Hashum : cha-shum חשם Mattenai mat-te-nay מתני Mattattah mat-tat-tah מתתה Zabad za-vad זבד Eliphelet e-lee-phe-let אליפלט Jeremai ye-re-may ירמי Manasseh me-nash-sheh מנשה and Shimei shim-ee שמעיס From the descendants mib-be-ne מבני of Bani : va-nee בני Maadai ma-a-day מעדי Amram am-ram עמרם Uel ve-u-el ואואלס Benaiah be-na-yah בניה Bedeiah ve-de-yah בדיה Cheluhi ke-la-hay כלהי Vaniah van-yah וניה Meremoth me-re-mo-wt מרמות Eliashib el-ya-sheev אלישיב Mattaniah mat-tan-yah מתניה Mattenai mat-te-nay מתני and Jaasu ve-ya·ʿa-so ויעשו From the descendants u-va-nee ובני of Binnui : u-vin-nui ובנוי Shimei shim-ee שמעי Shelemiah ve-she-lem-yah ושלמיה Nathan ve-na-tan ונתן Adaiah va-a-da-yah ועדיה Machnadebai makh-nad-vay מכנדבי Shashai sha-shay ששי Sharai sha-ray שרי Azarel a-zar-el עזראל Shelemiah ve-she-lem-ya-hu ושלמיהו Shemariah she-mar-yah שמריה Shallum shal-lum שלום Amariah a-mar-yah אמריה and Joseph yo-w-seph יוסףס [And] from the descend mib-be-ne מבני of Nebo : ne-vo נבו Jeiel ye-ee-el יעיאל Mattithiah mat-tit-yah מתתיה Zabad za-vad זבד Zebina ze-vee-na זבינא Jaddai yad-do ידו Joel ve-yo-w-el ויואל and Benaiah be-na-yah בניה All kal כל these [men] el-leh אלה had married na-se נשאי women na-sheem נשים foreign na-khe-ree-yo-wt נכריות ve-yesh ויש and [some] of them me-hem מהם by these wives na-sheem נשים had vay-ya-see-mu וישימו children ba-neem בניםפ Nehemiah BSB Translation Transliteration Original Hebrew [These are] the words div-re דברי of Nehemiah ne-chem-yah נחמיה son ben בן of Hacaliah : cha-khal-yah חכליה vay-hee ויהי In the month ve-cho-desh בחדש of Chislev kis-lēw כסלו year she-nat שנת in the twentieth es-reem עשרים while I va-a-nee ואני was ha-yee-tee הייתי of Susa be-shu-shan בשושן in the citadel hab-bee-rah הבירה arrived vay-ya-vo ויבא Hanani cha-na-nee חנני one e-chad אחד of my brothers me-a-chay מאחי hu הוא with men va-a-na-sheem ואנשים from Judah mee-hu-dah מיהודה So I questioned them va-esh-a-lem ואשאלם about al על of the Jews hay-ye-hu-deem היהודים the remnant hap-pe-le-tah הפליטה who a-sher אשר had survived nish-a-ru נשארו min מן the exile hash-she-vee השבי and also about ve-al ועל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם And they told vay-yo-me-ru ויאמרו me lee לי "The remnant han-nish-a-reem הנשארים who a-sher אשר survived nish-a-ru נשארו min מן the exile hash-she-vee השבי [are] there sham שם in the province bam-me-dee-nah במדינה trouble be-ra-ah ברעה in great ge-do-lah גדלה and disgrace u-ve-cher-pah ובחרפה The wall ve-cho-w-mat וחומת of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם [is] broken down me-pho-ra-tset מפרצת and its gates u-she-a-re-ha ושעריה [are burned] nits-tse-tu נצתו with fire" va-esh באש - vay-hee ויהי When I heard ke-sha-me-ee כשמעי - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה I sat down ya-shav-tee ישבתי and wept va-ev-keh ואבכה I mourned va-et-ab-be-lah ואתאבלה for days ya-meem ימים va-e-hee ואהי fasting tsam צם and praying u-mit-pal-lel ומתפלל before liph-ne לפני the God e-lo-he אלהי of heaven hash-sha-ma-yim השמים Then I said : va-o-mar ואמר "O an-na אנא LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of heaven hash-sha-ma-yim השמים God ha-el האל the great hag-ga-do-wl הגדול and awesome ve-han-no-w-ra והנורא who keeps sho-mer שמר His covenant hab-be-reet הברית of loving devotion va-che-sed וחסד with those who love Hi le-o-ha-vaw לאהביו and keep u-le-sho-me-re ולשמרי His commandments mits-wo-taw מצותיו be te-hee תהי na נא and Your ears a-ze-ne-kha אזנך attentive qash-she-vet קשבת let Your eyes ve-e-ne-kha ועיניך open phe-tuw-w-chot פתוחות to hear lish-mo-a לשמע el אל the prayer te-phil-lat תפלת Your servant av-de-kha עבדך that a-sher אשר I a-no-khee אנכי pray mit-pal-lel מתפלל before You le-pha-ne-kha לפניך now hay-yo-wm היום day yo-w-mam יומם and night va-lay-lah ולילה for al על the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל Your servants a-va-de-kha עבדיך I confess u-mit-vad-deh ומתודה al על the sins chat-to-wt חטאות we Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל that a-sher אשר have committed cha-ta-nu חטאנו against You lakh לך Both I va-a-nee ואני house u-vet ובית and my father’s a-vee אבי have sinned cha-ta-nu חטאנו We have behaved corrup cha-vol חבל cha-val-nu חבלנו against You lakh לך and have not ve-lo ולא kept sha-mar-nu שמרנו - et את the commandments ham-mits-wot המצות - ve-et ואת statutes ha-chuq-qeem החקים - ve-et ואת and ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים that a-sher אשר You gave tsiw-vee-ta צוית - et את Moses mo-sheh משה Your servant av-de-kha עבדך Remember ze-khar זכר I pray na נא - et את the word had-da-var הדבר that a-sher אשר You commanded tsiw-vee-ta צוית - et את Moses mo-sheh משה Your servant av-de-kha עבדך when You said le-mor לאמר ‘ If you at-tem אתם are unfaithful tim-a-lu תמעלו I a-nee אני will scatter a-pheets אפיץ you et-khem אתכם among the nations ba-am-meem בעמים but [if] you return ve-shav-tem ושבתם to Me e-lay אלי and keep u-she-mar-tem ושמרתם My commandments mits-wo-tay מצותי and practice va-a-see-tem ועשיתם - o-tam אתם then even if im אם have been yih-yeh יהיה your exiles nid-da-cha-khem נדחכם {banished} to the fart biq-tseh בקצה horizon hash-sha-ma-yim השמים from there mish-sham משם I will gather them a-qab-be-tsem אקבצם and bring them va-ha-vo·ʾo-tīm והבואתים to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר I have chosen ba-char-tee בחרתי as a dwelling le-shak-ken לשכן for et את My Name ’ she-mee שמי sham שם They ve-hem והם are Your servants a-va-de-kha עבדיך and Your people ve-am-me-kha ועמך them a-sher אשר You redeemed pa-dee-ta פדית power be-kho-cha-kha בכחך by Your great hag-ga-do-wl הגדול hand u-ve-ya-de-kha ובידך and mighty ha-cha-za-qah החזקה - an-na אנא O Lord a-do-nay אדני be te-hee תהי na נא may Your ear a-ze-ne-kha אזנך attentive qash-she-vet קשבת to el אל [my] prayer te-phil-lat תפלת av-de-kha עבדך and to ve-el ואל the prayers te-phil-lat תפלת of Your servants a-va-de-kha עבדיך who delight ha-cha-phe-tseem החפצים to revere le-yir-ah ליראה - et את Your name she-me-kha שמך success ve-hats-lee-chah והצליחה I pray na נא Give Your servant le-av-de-kha לעבדך this day hay-yo-wm היום and grant him u-te-ne-hu ותנהו mercy le-ra-cha-meem לרחמים in the sight liph-ne לפני man" ha-eesh האיש of this haz-zeh הזה ( At that time I va-a-nee ואני was ha-yee-tee הייתי the cupbearer mash-qeh משקה to the king) lam-me-lekh למלךפ Now vay-hee ויהי in the month be-cho-desh בחדש of Nisan nee-san ניסן year she-nat שנת in the twentieth es-reem עשרים Artaxerxes le-ar-tach-shast לארתחשסתא of King ham-me-lekh המלך when wine ya-yin יין was set before him le-pha-naw לפניו I took va-es-sa ואשא - et את the wine hay-ya-yin היין and gave va-et-te-nah ואתנה it to the king lam-me-lekh למלך I had never ve-lo ולא been ha-yee-tee הייתי sad ra רע in his presence le-pha-naw לפניו said vay-yo-mer ויאמר to me lee לי so the king ham-me-lekh המלך "Why [is] mad-du-a מדוע your face pa-ne-kha פניך sad ra-eem רעים though you [are] ve-at-tah ואתה not e-ne-kha אינך ill ? cho-w-leh חולה could only be en אין This zeh זה kee כי im אם sadness ro-a רע of the heart" lev לב I was overwhelmed with va-ee-ra ואירא har-beh הרבה me-od מאד and replied va-o-mar ואמר to the king lam-me-lekh למלך "May the king ham-me-lekh המלך ! le-o-w-lam לעולם live forever yich-yeh יחיה Why mad-du-a מדוע should I not lo לא be sad ye-re-u ירעו pha-nay פני when a-sher אשר the city ha-eer העיר where bet בית are buried qiv-ro-wt קברות my fathers a-vo-tay אבתי lies in ruins cha-re-vah חרבה and its gates u-she-a-re-ha ושעריה have been destroyed uk-ke-lu אכלו by fire ?" va-esh באשס replied vay-yo-mer ויאמר - lee לי the king ham-me-lekh המלך al על "What mah מה zeh זה is your at-tah אתה request ?" me-vaq-qesh מבקש So I prayed va-et-pal-lel ואתפלל to el אל the God e-lo-he אלהי of heaven hash-sha-ma-yim השמים and answered va-o-mar ואמר the king lam-me-lekh למלך "If im אם al על the king ham-me-lekh המלך it pleases to-wv טוב and if ve-im ואם has found favor yee-tav ייטב your servant av-de-kha עבדך in your sight le-pha-ne-kha לפניך I ask that a-sher אשר you send me tish-la-che-nee תשלחני to el אל Judah ye-hu-dah יהודה to el אל the city eer עיר are buried qiv-ro-wt קברות where my fathers a-vo-tay אבתי so that I may rebuild ve-ev-nen-nah ואבננה asked vay-yo-mer ויאמר me lee לי Then the king ham-me-lekh המלך with the queen ve-hash-she-gal והשגל seated yo-wo-she-vet יושבת beside him ets-lo אצלו "How long ad עד ma-tay מתי take yih-yeh יהיה will your journey ma-ha-la-kha-kha מהלכך and when u-ma-tay ומתי will you return ?" ta-shuv תשוב So it pleased vay-yee-tav וייטב liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך to send me vay-yish-la-che-nee וישלחני and I set va-et-te-nah ואתנה lo לו a time ze-man זמן I also said va-o-w-mar ואומר to [him] lam-me-lekh למלך "If im אם al על the king ham-me-lekh המלך it pleases to-wv טוב may letters ig-ge-ro-wt אגרות be given yit-te-nu יתנו to me lee לי for al על the governors pa-cha-wo-wt פחוות west e-ver עבר of the Euphrates han-na-har הנהר so that a-sher אשר they will grant me saf ya-a-vee-ru-nee יעבירוני until ad עד - a-sher אשר I reach a-vo-w אבוא el אל Judah ye-hu-dah יהודה And may I have a lette ve-ig-ge-ret ואגרת to el אל Asaph a-saph אסף keeper sho-mer שמר forest hap-par-des הפרדס of the king’s a-sher אשר lam-me-lekh למלך so that a-sher אשר he will give yit-ten יתן me lee לי timber e-tseem עצים to make beams le-qa-ro-wt לקרות for et את the gates sha-a-re שערי of the citadel hab-bee-rah הבירה - a-sher אשר to the temple lab-ba-yit לבית wall u-le-cho-w-mat ולחומת for the city ha-eer העיר and for the house ve-lab-ba-yit ולבית - a-sher אשר I will occupy a-vo-w אבוא " e-law אליו granted vay-yit-ten ויתן my requests lee לי the king ham-me-lekh המלך hand ke-yad כיד of my God e-lo-hay אלהי And because the gracio hat-to-w-vah הטובה was upon me a-lay עלי Then I went va-a-vo-w ואבוא to el אל the governors pa-cha-wo-wt פחוות west e-ver עבר of the Euphrates han-na-har הנהר and gave va-et-te-nah ואתנה them la-hem להם - et את letters ig-ge-ro-wt אגרות the king’s ham-me-lekh המלך had also sent vay-yish-lach וישלח with me im-mee עמי The king ham-me-lekh המלך officers sa-re שרי army cha-yil חיל and cavalry u-pha-ra-sheem ופרשיםפ heard about this vay-yish-ma וישמע But when Sanballat san-val-lat סנבלט the Horonite ha-cho-ro-nee החרני and Tobiah ve-to-w-vee-yah וטוביה official ha-e-ved העבד the Ammonite ha-am-mo-nee העמני disturbed vay-ye-ra וירע la-hem להם ra-ah רעה they were deeply ge-do-lah גדלה that a-sher אשר had come ba בא someone a-dam אדם to seek le-vaq-qesh לבקש the well-being to-w-vah טובה liv-ne לבני of the Israelites yis-ra-el ישראל After I had arrived va-a-vo-w ואבוא in el אל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and had been va-e-hee ואהי there sham שם days ya-meem ימים three she-lo-shah שלשה set out va-a-qum ואקום at night lay-lah לילה I a-nee אני men va-a-na-sheem ואנשים a few me-at מעט with im-mee עמי I did not ve-lo ולא tell hig-gad-tee הגדתי anyone le-a-dam לאדם what mah מה my God e-lo-hay אלהי had laid no-ten נתן on el אל my heart lib-bee לבי to do la-a-so-wt לעשות for Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם animal u-ve-he-mah ובהמה en אין with me im-mee עמי The only kee כי im אם was the one hab-be-he-mah הבהמה on which a-sher אשר I a-nee אני was riding ro-khev רכב bah בה So I went out va-e-tse-ah ואצאה Gate ve-sha-ar בשער through the Valley hag-gay הגיא at night lay-lah לילה toward ve-el ואל pe-ne פני the Well en עין of the Serpent hat-tan-neen התנין ve-el ואל Gate sha-ar שער and the Dung ha-ash-pot האשפת va-e-hee ואהי and I inspected so-ver שבר the walls be-cho-w-mot בחומת of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם that a-sher אשר had been broken down ham-pho-r-va-tsīm המפרוצים and the gates u-she·ʿa-rɛ-ha ושעריה that had been destroye uk-ke-lu אכלו by fire va-esh באש Then I went on va-e-e-vor ואעבר to el אל Gate sha-ar שער the Fountain ha-a-yin העין ve-el ואל Pool be-re-khat ברכת and the King’s ham-me-lekh המלך but [there was] no ve-en ואין room ma-qo-wm מקום for the animal lab-be-he-mah לבהמה to get through la-a-vor לעבר under me tach-tay תחתי so I va-e-hee ואהי went up o-leh עלה the valley van-na-chal בנחל by night lay-lah לילה and va-e-hee ואהי inspected so-ver שבר the wall ba-cho-w-mah בחומה Then I headed back va-a-shuv ואשוב and reentered va-a-vo-w ואבוא Gate be-sha-ar בשער through the Valley hag-gay הגיא va-a-shuv ואשוב The officials ve-has-se-ga-neem והסגנים did not lo לא know ya-de-u ידעו where a-nah אנה I had gone ha-lakh-tee הלכתי or what u-mah ומה I a-nee אני was doing o-seh עשה the Jews ve-lay-ye-hu-deem וליהודים or priests ve-lak-ko-ha-neem ולכהנים or nobles ve-la-cho-reem ולחרים or officials ve-las-se-ga-neem ולסגנים or any other u-le-ye-ter וליתר o-seh עשה workers ham-me-la-khah המלאכה yet ad עד ken כן for I had not lo לא told hig-gad-tee הגדתי Then I said va-o-w-mar ואומר to them a-le-hem אלהם "You at-tem אתם see ro-eem ראים the trouble ha-ra-ah הרעה - a-sher אשר we are a-nach-nu אנחנו in vah בה - a-sher אשר Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם lies in ruins cha-re-vah חרבה and its gates u-she-a-re-ha ושעריה have been burned down nits-tse-tu נצתו va-esh באש Come le-khu לכו let us rebuild ve-niv-neh ונבנה - et את the wall cho-w-mat חומת of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם so that we will no ve-lo ולא be nih-yeh נהיה longer o-wd עוד a disgrace" cher-pah חרפה I also told va-ag-geed ואגיד them la-hem להם - et את hand yad יד of my God e-lo-hay אלהי about a-sher אשר hee היא the gracious to-w-vah טובה upon me a-lay עלי and ve-aph ואף div-re דברי the king ham-me-lekh המלך what a-sher אשר had said a-mar אמר to me lee לי they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "Let us start na-qum נקום rebuilding" u-va-nee-nu ובנינו and they set vay-chaz-ze-qu ויחזקו their hands ye-de-hem ידיהם to [this] good [work] lat-to-w-vah לטובהפ heard about this vay-yish-ma וישמע But when Sanballat san-val-lat סנבלט the Horonite ha-cho-ro-nee החרני Tobiah ve-to-vee-yah וטביה official ha-e-ved העבד the Ammonite ha-am-mo-w-nee העמוני and Geshem ve-ge-shem וגשם the Arab ha-ar-vee הערבי they mocked vay-yal-i-gu וילעגו us la-nu לנו and ridiculed vay-yiv-zu ויבזו us a-le-nu עלינו saying vay-yo-me-ru ויאמרו "What mah מה had-da-var הדבר is this haz-zeh הזה - a-sher אשר you are at-tem אתם doing ? o-seem עשים against ha-al העל the king ?" ham-me-lekh המלך Are you at-tem אתם rebelling mo-re-deem מרדים So I answered va-a-sheev ואשיב them o-w-tam אותם da-var דבר and said va-o-w-mar ואומר - la-hem להם "The God e-lo-he אלהי of heaven hash-sha-ma-yim השמים is the One hu הוא who will grant us succ yats-lee-ach יצליח la-nu לנו We va-a-nach-nu ואנחנו His servants a-va-daw עבדיו will start na-qum נקום rebuilding u-va-nee-nu ובנינו but you ve-la-khem ולכם have no en אין portion che-leq חלק right u-tse-da-qah וצדקה or claim ve-zik-ka-ro-wn וזכרון in Jerusalem" bee-ru-sha-lim בירושלם began vay-ya-qam ויקם Eliashib el-ya-sheev אלישיב priest hak-ko-hen הכהן the high hag-ga-do-wl הגדול and his fellow ve-e-chaw ואחיו priests hak-ko-ha-neem הכהנים rebuilding vay-yiv-nu ויבנו - et את Gate sha-ar שער At the Sheep hats-tson הצאן They hem-mah המה dedicated it qid-de-shu-hu קדשוהו and installed vay-ya-a-mee-du ויעמידו its doors dal-to-taw דלתתיו After building as far ve-ad ועד the Tower mig-dal מגדל of the Hundred ham-me-ah המאה they dedicated [the wa qid-de-shu-hu קדשוהו ad עד and the Tower mig-dal מגדל of Hananel cha-nan-el חננאלס next to ve-al ועל Eliashib ya-do ידו built va-nu בנו an-she אנשי The men of Jericho ye-rē-chos ירחוס next ve-al ועל to them ya-do ידו built va-nah בנה and Zaccur zak-kur זכור son ben בן of Imri im-ree אמריס - ve-et ואת Gate sha-ar שער The Fish had-da-geem הדגים was rebuilt ba-nu בנו by the sons be-ne בני of Hassenaah has-se-na-ah הסנאה They hem-mah המה laid its beams qe-ru-hu קרוהו and installed vay-ya-a-mee-du ויעמידו its doors dal-to-taw דלתתיו bolts man-u-law מנעוליו and bars u-ve-ree-chaw ובריחיוס Next ve-al ועל to them ya-dam ידם made repairs he-che-zeeq החזיק Meremoth me-re-mo-wt מרמות son ben בן of Uriah u-ree-yah אוריה the son ben בן of Hakkoz haq-qo-tss הקוץס Next ve-al ועל to him ya-dam ידם made repairs he-che-zeeq החזיק Meshullam me-shul-lam משלם son ben בן of Berechiah be-rekh-yah ברכיה the son ben בן of Meshezabel me-shē-zav·ʾē-ls משיזבאלס and next ve-al ועל to him ya-dam ידם made repairs as well he-che-zeeq החזיק Zadok tsa-do-wq צדוק son ben בן of Baana ba-a-na בענאס Next ve-al ועל to him ya-dam ידם made repairs he-che-zee-qu החזיקו the Tekoites hat-te-qo-w-eem התקועים but their nobles ve-ad-dee-re-hem ואדיריהם did not lo לא put he-vee-u הביאו their shoulders tsaw-va-ram צורם to the work ba-a-vo-dat בעבדת under their supervisor a-do-ne-hem אדניהםס - ve-et ואת Gate sha-ar שער The Jeshanah hay-sha-nah הישנה was repaired he-che-zee-qu החזיקו by Joiada yo-w-ya-da יוידע son ben בן of Paseah pa-se-ach פסח and Meshullam u-me-shul-lam ומשלם son ben בן of Besodeiah be-so-wd-yah בסודיה They hem-mah המה laid its beams qe-ru-hu קרוהו and installed vay-ya-a-mee-du ויעמידו its doors dal-to-taw דלתתיו bolts u-man-u-law ומנעליו and bars u-ve-ree-chaw ובריחיוס Next ve-al ועל to them ya-dam ידם repairs were made he-che-zeeq החזיק by Melatiah me-lat-yah מלטיה the Gibeonite hag-giv-o-nee הגבעני Jadon ve-ya-do-wn וידון the Meronothite ham-me-ro-no-tee המרנתי and the men an-she אנשי of Gibeon giv-o-wn גבעון and Mizpah ve-ham-mits-pah והמצפה who were under the aut le-khis-se לכסא of the governor pa-chat פחת of the region west e-ver עבר of the Euphrates han-na-har הנהרס Next al על to them ya-do ידו made repairs he-che-zeeq החזיק Uzziel uz-zee-el עזיאל son ben בן of Harhaiah char-ha-yah חרהיה one of the goldsmiths tso-re-phī-ms צורפיםס and next ve-al ועל to him ya-do ידו made repairs he-che-zeeq החזיק Hananiah cha-nan-yah חנניה son ben בן of the perfumer ha-raq-qa-cheem הרקחים They fortified vay-ya-az-vu ויעזבו Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם as ad עד Wall ha-cho-w-mah החומה far as the Broad ha-re-cha-vah הרחבהס Next ve-al ועל to them ya-dam ידם made repairs he-che-zeeq החזיק Rephaiah re-pha-yah רפיה son ben בן of Hur chur חור ruler sar שר of a half-district cha-tsee חצי pe-lekh פלך of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםס next ve-al ועל to him ya-dam ידם made repairs he-che-zeeq החזיק Jedaiah ye-da-yah ידיה son ben בן of Harumaph cha-ru-maph חרומף across from ve-ne-ged ונגד his house bē-tos ביתוס and next ve-al ועל to him ya-do ידו made repairs he-che-zeeq החזיק Hattush chat-tush חטוש son ben בן of Hashabneiah cha-shav-ne-yah חשבניה section mid-dah מדה another she-neet שנית repaired he-che-zeeq החזיק Malchijah mal-kee-yah מלכיה son ben בן of Harim cha-rim חרם and Hasshub ve-chash-shuv וחשוב son ben בן pa-chat פחת of Pahath-moab mo-w-av מואב - ve-et ואת as well as the Tower mig-dal מגדל of the Ovens hat-tan-nu-reem התנוריםס And next ve-al ועל to them ya-do ידו made repairs he-che-zeeq החזיק Shallum shal-lum שלום son ben בן of Hallohesh hal-lo-w-chesh הלוחש ruler sar שר of [the other] half-di cha-tsee חצי pe-lekh פלך of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם with the help of hu הוא his daughters u-ve-no-w-taw ובנותיוס - et את Gate sha-ar שער The Valley hag-gay הגיא was repaired he-che-zeeq החזיק by Hanun cha-nun חנון and the residents ve-yo-she-ve וישבי of Zanoah za-no-w-ach זנוח They hem-mah המה rebuilt it va-nu-hu בנוהו installed vay-ya-a-mee-du ויעמידו its doors dal-to-taw דלתתיו bolts man-u-law מנעליו and bars u-ve-ree-chaw ובריחיו and [repaired] a thous ve-e-leph ואלף cubits am-mah אמה of the wall ba-cho-w-mah בחומה as far as ad עד Gate sha-ar שער the Dung ha-sha-pho-wt השפות - ve-et ואת Gate sha-ar שער The Dung ha-ash-po-wt האשפות was repaired he-che-zeeq החזיק by Malchijah mal-kee-yah מלכיה son ben בן of Rechab re-khav רכב ruler sar שר of the district pe-lekh פלך of bet בית Beth-haccherem hak-ka-rem הכרם He hu הוא rebuilt it yiv-nen-nu יבננו and installed ve-ya-a-meed ויעמיד its doors dal-to-taw דלתתיו bolts man-u-law מנעליו and bars u-ve-ree-chaw ובריחיוס - ve-et ואת Gate sha-ar שער The Fountain ha-a-yin העין was repaired he-che-zeeq החזיק by Shallun shal-lun שלון son ben בן kal כל of Col-hozeh cho-zeh חזה ruler sar שר of the district pe-lekh פלך of Mizpah ham-mits-pah המצפה He hu הוא rebuilt it yiv-nen-nu יבננו roofed it vee-tal-len-nu ויטללנו and installed ve-ya·ʿa-mī-du ויעמידו its doors dal-to-taw דלתתיו bolts man-u-law מנעליו and bars u-ve-ree-chaw ובריחיו - ve-et ואת He also repaired the w cho-w-mat חומת of the Pool be-re-khat ברכת of Shelah hash-she-lach השלח garden le-gan לגן near the king’s ham-me-lekh המלך as ve-ad ועד far as the stairs ham-ma-a-lo-wt המעלות that descend hay-yo-wr-do-wt היורדות from the City me-eer מעיר of David da-veed דוידס Beyond him a-cha-raw אחריו made repairs he-che-zeeq החזיק Nehemiah ne-chem-yah נחמיה son ben בן of Azbuk az-buq עזבוק ruler sar שר of a half-district cha-tsee חצי of pe-lekh פלך bet בית Beth-zur tsur צור up to ad עד a point opposite ne-ged נגד the tombs qiv-re קברי of David da-veed דויד as ve-ad ועד pool hab-be-re-khah הברכה far as the artificial ha-a-su-yah העשויה ve-ad ועד and the House bet בית of the Mighty hag-gib-bo-reem הגבריםס Next to him a-cha-raw אחריו made repairs he-che-zee-qu החזיקו the Levites hal-vee-yim הלוים under Rehum re-chum רחום son ben בן of Bani ba-nee בני and next al על to him ya-do ידו made repairs he-che-zeeq החזיק Hashabiah cha-shav-yah חשביה ruler sar שר of a half-district cha-tsee חצי phe-lekh פלך of Keilah qe-ee-lah קעילה for his district le-phil-ko לפלכוס Next to him a-cha-raw אחריו made repairs he-che-zee-qu החזיקו their countrymen a-che-hem אחיהם under Binnui baw-vay בוי son ben בן of Henadad che-na-dad חנדד ruler sar שר of the other half-dist cha-tsee חצי pe-lekh פלך of Keilah qe-ee-lah קעילהס repaired vay-chaz-zeq ויחזק And next to al על him ya-do ידו Ezer e-zer עזר son ben בן of Jeshua ye-shu-a ישוע ruler sar שר of Mizpah ham-mits-pah המצפה section mid-dah מדה another she-neet שנית opposite min-ne-ged מנגד the Ascent a-lot עלת to the Armory han-ne-sheq הנשק near the angle [in the ham-miq-tso-a המקצעס Next to him a-cha-raw אחריו diligently he-che-rah החרה repaired he-che-zeeq החזיק Baruch ba-rukh ברוך son ben בן of Zabbai zab-bay זבי section mid-dah מדה another she-neet שנית from min מן the angle ham-miq-tso-w-a המקצוע to ad עד the doorway pe-tach פתח of the house bet בית of Eliashib el-ya-sheev אלישיב priest hak-ko-hen הכהן the high hag-ga-do-wl הגדולס Next to him a-cha-raw אחריו repaired he-che-zeeq החזיק Meremoth me-re-mo-wt מרמות son ben בן of Uriah u-ree-yah אוריה the son ben בן of Hakkoz haq-qo-wts הקוץ section mid-dah מדה another she-neet שנית from the doorway mip-pe-tach מפתח of the house bet בית of Eliashib el-ya-sheev אלישיב to ve-ad ועד the end takh-leet תכלית of the house bet בית el-ya-sheev אלישיבס And next to him ve-a-cha-raw ואחריו made repairs he-che-zee-qu החזיקו the priests hak-ko-ha-neem הכהנים an-she אנשי from the surrounding a hak-kik-kar הככר Beyond them a-cha-raw אחריו made repairs he-che-zeeq החזיק Benjamin bin-ya-min בנימן and Hasshub ve-chash-shuv וחשוב in front ne-ged נגד of their house bē-ta-ms ביתםס and next to them a-cha-raw אחריו made repairs he-che-zeeq החזיק Azariah a-zar-yah עזריה son ben בן of Maaseiah ma-a-se-yah מעשיה the son ben בן of Ananiah a-na-ne-yah ענניה beside e-tsel אצל his house be-to ביתוס After him a-cha-raw אחריו repaired he-che-zeeq החזיק Binnui bin-nui בנוי son ben בן of Henadad che-na-dad חנדד section mid-dah מדה another she-neet שנית from the house mib-bet מבית of Azariah a-zar-yah עזריה to ad עד the angle ham-miq-tso-w-a המקצוע ve-ad ועד and the corner hap-pin-nah הפנה and Palal pa-lal פלל son ben בן of Uzai u-zay אוזי [made repairs] opposit min-ne-ged מנגד the angle ham-miq-tso-w-a המקצוע and the tower ve-ham-mig-dal והמגדל that juts out hay-yo-w-tse היוצא palace mib-bet מבית of the king ham-me-lekh המלך from the upper ha-el-yo-wn העליון - a-sher אשר near the courtyard la-cha-tsar לחצר of the guard ham-mat-ta-rah המטרה Next to him a-cha-raw אחריו Pedaiah pe-da-yah פדיה son ben בן of Parosh par-osh פרעשס and the temple servant ve-han-ne-tee-neem והנתינים ha-yu היו living yo-she-veem ישבים on [the hill of] Ophel ba-o-phel בעפל ad עד made repairs opposite ne-ged נגד Gate sha-ar שער the Water ham-ma-yim המים toward the east lam-miz-rach למזרח and the tower ve-ham-mig-dal והמגדל that juts out hay-yo-w-tse היוצאס And next to them a-cha-raw אחריו repaired he-che-zee-qu החזיקו the Tekoites hat-te-qo-eem התקעים section mid-dah מדה another she-neet שנית from a point opposite min-ne-ged מנגד tower ham-mig-dal המגדל the great hag-ga-do-wl הגדול that juts out hay-yo-w-tse היוצא to ve-ad ועד the wall cho-w-mat חומת of Ophel ha-o-phel העפל Above me-al מעל Gate sha-ar שער the Horse has-su-seem הסוסים made repairs he-che-zee-qu החזיקו of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים each eesh איש in front le-ne-ged לנגד of his [own] house be-to ביתוס Next to them a-cha-raw אחריו made repairs he-che-zeeq החזיק Zadok tsa-do-wq צדוק son ben בן of Immer im-mer אמר opposite ne-ged נגד his house bē-tos ביתוס and next to him ve-a-cha-raw ואחריו made repairs he-che-zeeq החזיק Shemaiah she-ma-yah שמעיה son ben בן of Shecaniah she-khan-yah שכניה the guard sho-mer שמר Gate sha-ar שער of the East ham-miz-rach המזרחס Next to him ʾa-cha-ray אחרי repaired he-che-zeeq החזיק Hananiah cha-nan-yah חנניה son ben בן of Shelemiah she-lem-yah שלמיה as well as Hanun ve-cha-nun וחנון son ben בן of Zalaph tsa-laph צלף the sixth hash-shish-shee הששי section mid-dah מדה another shē-nīs שניס Next to them a-cha-raw אחריו made repairs he-che-zeeq החזיק Meshullam me-shul-lam משלם son ben בן of Berechiah be-rekh-yah ברכיה opposite ne-ged נגד his own quarters nish-ka-to נשכתוס Next to him ʾa-cha-rē אחרי made repairs he-che-zeeq החזיק Malchijah mal-kee-yah מלכיה one of the goldsmiths ben בן hats-tso-re-phee הצרפי as far as ad עד the house bet בית of the temple servants han-ne-tee-neem הנתינים and the merchants ve-ha-ro-khe-leem והרכלים opposite ne-ged נגד Gate sha-ar שער the Inspection ham-miph-qad המפקד and as ve-ad ועד far as the upper room a-lee-yat עלית above the corner hap-pin-nah הפנה And between u-ven ובין the upper room a-lee-yat עלית above the corner hap-pin-nah הפנה Gate le-sha-ar לשער and the Sheep hats-tson הצאן made repairs he-che-zee-qu החזיקו the goldsmiths hats-tso-re-pheem הצרפים and merchants ve-ha-ro-khe-leem והרכליםפ Now ye-hee ויהי when ka-a-sher כאשר heard sha-ma שמע Sanballat san-val-lat סנבלט that kee כי we a-nach-nu אנחנו were rebuilding vo-w-neem בונים - et את the wall ha-cho-w-mah החומה he was furious vay-yi-char ויחר lo לו and filled with indign vay-yikh-as ויכעס har-beh הרבה He ridiculed vay-yal-eg וילעג al על the Jews hay-ye-hu-deem היהודים saying vay-yo-mer ויאמר before liph-ne לפני his associates e-chaw אחיו and the army ve-chel וחיל of Samaria sho-me-ro-wn שמרון vay-yo-mer ויאמר "What mah מה Jews hay-ye-hu-deem היהודים are these feeble ha-a-me-la-leem האמללים doing ? o-seem עשים Can they restore [the ha-ya-az-vu היעזבו by themselves ? la-hem להם Will they offer sacrif ha-yiz-ba-chu היזבחו Will they complete it hay-khal-lu היכלו in a day ? vay-yo-wm ביום back to life hay-chay-yu היחיו - et את stones ha-a-va-neem האבנים from the mounds me-a-re-mo-wt מערמות of rubble ?" he-a-phar העפר {Can they bring} these ve-hem-mah והמה burnt se-ru-pho-wt שרופות Then Tobiah ve-to-w-vee-yah וטוביה the Ammonite ha-am-mo-nee העמני who was beside him ets-lo אצלו said vay-yo-mer ויאמר even gam גם what a-sher אשר they hem הם are building bo-w-neem בונים "If im אם were to climb up on ya-a-leh יעלה a fox shu-al שועל it would break down u-pha-rats ופרץ their wall cho-w-mat חומת of stones !" av-ne-hem אבניהםפ Hear us she-ma שמע O God e-lo-he-nu אלהינו for kee כי we are ha-yee-nu היינו despised vu-zah בוזה Turn ve-ha-shev והשב their scorn cher-pa-tam חרפתם back upon el אל their own heads ro-sham ראשם and let them be taken u-te-nem ותנם as plunder le-viz-zah לבזה to a land be-e-rets בארץ of captivity shiv-yah שביה Do not ve-al ואל cover up te-khas תכס al על their iniquity a-wo-nam עונם or let their sin ve-chat-ta-tam וחטאתם from Your sight mil-le-pha-ne-kha מלפניך al אל be blotted out tim-ma-cheh תמחה for kee כי they have provoked hikh-ee-su הכעיסו le-ne-ged לנגד the builders hab-bo-w-neem הבונים So we rebuilt van-niv-neh ונבנה - et את the wall ha-cho-w-mah החומה was joined together vat-tiq-qa-sher ותקשר until all kal כל [of it] ha-cho-w-mah החומה up to ad עד half its [height] chets-yah חציה had vay-hee ויהי a mind lev לב for the people la-am לעם to work la-a-so-wt לעשותפ - vay-hee ויהי When kha-a-sher כאשר heard sha-ma שמע Sanballat san-val-lat סנבלט and Tobiah ve-to-w-vee-yah וטוביה together with the Arab ve-ha-ar-veem והערבים Ammonites ve-ha-am-mo-neem והעמנים and Ashdodites ve-ha-ash-do-w-deem והאשדודים that kee כי was progressing a-le-tah עלתה the repair a-ru-khah ארוכה to the walls le-cho-mo-wt לחמות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and that kee כי he-chel-lu החלו the gaps hap-pe-ru-tseem הפרצים were being closed le-his-sa-tem להסתם they were furious vay-yi-char ויחר la-hem להם - me-od מאד conspired vay-yiq-she-ru ויקשרו and all of them khul-lam כלם yach-daw יחדו to come la-vo-w לבוא and fight le-hil-la-chem להלחם against Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם and create ve-la-a-so-wt ולעשות lo לו a hindrance to-w-ah תועה So we prayed van-nit-pal-lel ונתפלל to el אל our God e-lo-he-nu אלהינו and posted van-na-a-meed ונעמיד a guard mish-mar משמר against them a-le-hem עליהם day yo-w-mam יומם and night va-lay-lah ולילה mip-pe-ne-hem מפניהם said : vay-yo-mer ויאמר Meanwhile, the people ye-hu-dah יהודה fails ka-shal כשל "The strength ko-ach כח of the laborer has-sab-bal הסבל rubble ve-he-a-phar והעפר and there is so much har-beh הרבה that we va-a-nach-nu ואנחנו will never lo לא be able nu-khal נוכל to rebuild liv-no-wt לבנות the wall" ba-cho-w-mah בחומה said vay-yo-me-ru ויאמרו And our enemies tsa-re-nu צרינו [a thing] lo לא they know ye-de-u ידעו [or] ve-lo ולא see yir-u יראו "Before ad עד - a-sher אשר we will come na-vo-w נבוא into el אל their midst to-w-kham תוכם kill them va-ha-rag-num והרגנום and put an end ve-hish-bat-nu והשבתנו - et את to the work" ham-me-la-khah המלאכה At that time vay-hee ויהי - ka-a-sher כאשר came ba-u באו the Jews hay-ye-hu-deem היהודים who lived hay-yo-she-veem הישבים nearby ets-lam אצלם and told vay-yo-me-ru ויאמרו us la-nu לנו ten e-ser עשר times [over] pe-a-meem פעמים "Wherever mik-kal מכל ham-me-qo-mo-wt המקמות - a-sher אשר you turn ta-shu-vu תשובו they will attack us" a-le-nu עלינו So I stationed [men] va-a-a-meed ואעמיד the lowest mit-tach-tee-yo-wt מתחתיות sections lam-ma-qo-wm למקום behind me-a-cha-re מאחרי of the wall la-cho-w-mah לחומה at the vulnerable area bats-tse-chi-chī-yīm בצחחיים I stationed va-a-a-meed ואעמיד - et את them ha-am העם by families le-mish-pa-cho-wt למשפחות with im עם their swords char-vo-te-hem חרבתיהם spears ra-me-che-hem רמחיהם and bows ve-qash-she-to-te-hem וקשתתיהם After I had made an in va-e-re וארא I stood up va-a-qum ואקום and said va-o-mar ואמר to el אל the nobles ha-cho-reem החרים ve-el ואל the officials has-se-ga-neem הסגנים ve-el ואל and the rest ye-ter יתר of the people ha-am העם "Do not al אל be afraid tee-re-u תיראו of them mip-pe-ne-hem מפניהם - et את the Lord a-do-nay אדני who is great hag-ga-do-wl הגדול and awesome ve-han-no-w-ra והנורא Remember ze-kho-ru זכרו and fight ve-hil-la-cha-mu והלחמו for al על your brothers a-che-khem אחיכם your sons be-ne-khem בניכם and your daughters u-ve-no-te-khem ובנתיכם your wives ne-she-khem נשיכם and your homes" u-vat-te-khem ובתיכםפ - vay-hee ויהי When ka-a-sher כאשר heard sha-me-u שמעו our enemies o-wy-ve-nu אויבינו that kee כי we were aware no-w-da נודע la-nu לנו had frustrated it vay-ya-pher ויפר and that God ha-e-lo-heem האלהים - et את of their scheme a-tsa-tam עצתם of us returned van-na-shuv ונשוב each kul-la-nu כלנו to el אל the wall ha-cho-w-mah החומה his own eesh איש on el אל work me-lakh-to מלאכתו And vay-hee ויהי from min מן day on hay-yo-wm היום that ha-hu ההוא half cha-tsee חצי of my servants ne-a-ray נערי did o-seem עשים the work bam-me-la-khah במלאכה while the other half ve-chets-yam וחצים held ma-cha-zee-qeem מחזיקים spears ve-ha-re-ma-cheem והרמחים shields ham-ma-gin-neem המגנים bows ve-haq-qe-sha-to-wt והקשתות and armor ve-hash-shir-yo-neem והשרינים The officers ve-has-sa-reem והשרים [stationed themselves] a-cha-re אחרי all kal כל the people bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה who were rebuilding hab-bo-w-neem הבונים the wall ba-cho-w-mah בחומה The laborers who carri ve-han-no-se-eem והנשאים materials bas-se-vel בסבל o-me-seem עמשים with one be-a-chat באחת hand ya-do ידו worked o-seh עשה vam-me-la-khah במלאכה with the other ve-a-chat ואחת and held ma-cha-ze-qet מחזקת a weapon hash-sha-lach השלח of the builders ve-hab-bo-w-neem והבונים And each eesh איש with his sword char-bo חרבו strapped a-su-reem אסורים at al על his side ma-te-naw מתניו worked u-vo-w-neem ובונים But the trumpeter ve-hat-to-w-qe-a והתוקע bash-sho-w-phar בשופר stayed beside me ets-lee אצלי Then I said va-o-mar ואמר to el אל the nobles ha-cho-reem החרים ve-el ואל the officials has-se-ga-neem הסגנים ve-el ואל and the rest ye-ter יתר of the people : ha-am העם "The work [is] ham-me-la-khah המלאכה great har-beh הרבה and extensive u-re-cha-vah ורחבה and we va-a-nach-nu ואנחנו are spread out niph-ra-deem נפרדים along al על the wall ha-cho-w-mah החומה far re-cho-w-qeem רחוקים from one eesh איש another me-a-chee מאחיו Wherever bim-qo-wm במקום - a-sher אשר you hear tish-me-u תשמעו - et את the sound qo-wl קול of the horn hash-sho-w-phar השופר there sham-mah שמה rally tiq-qa-ve-tsu תקבצו to us e-le-nu אלינו Our God e-lo-he-nu אלהינו will fight yil-la-chem ילחם for us !" la-nu לנו So we va-a-nach-nu ואנחנו continued o-seem עשים the work bam-me-la-khah במלאכה while half of [the men ve-chets-yam וחצים held ma-cha-zee-qeem מחזיקים spears ba-re-ma-cheem ברמחים from the break me-a-lo-wt מעלות of dawn hash-sha-char השחר until ad עד came out tset צאת the stars hak-ko-w-kha-veem הכוכבים I also gam גם time ba-et בעת At that ha-hee ההיא said a-mar-tee אמרתי to the people la-am לעם "Let every man eesh איש and his servant ve-na-a-ro ונערו spend the night ya-lee-nu ילינו inside be-to-wkh בתוך Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם so that they can stand ve-ha-yu והיו la-nu לנו by night hal-lay-lah הלילה guard mish-mar משמר by day" ve-hay-yo-wm והיום and work me-la-khah מלאכה - ve-en ואין So neither I a-nee אני nor my brothers ve-a-chay ואחי nor my servants u-ne-a-ray ונערי ve-an-she ואנשי nor the guards ham-mish-mar המשמר - a-sher אשר with me a-cha-ray אחרי en אין a-nach-nu אנחנו changed out of pho-she-teem פשטים our clothes be-ga-de-nu בגדינו each eesh איש carried his weapon shil-cho שלחו [even to go] for water ham-ma-yim המיםס About that time there vat-te-hee ותהי outcry tsa-a-qat צעקת from the people ha-am העם and their wives u-ne-she-hem ונשיהם a great ge-do-w-lah גדולה against el אל their fellow a-che-hem אחיהם Jews hay-ye-hu-deem היהודים - ve-yesh ויש Some a-sher אשר were saying o-me-reem אמרים [and] our sons ba-ne-nu בנינו and daughters u-ve-no-te-nu ובנתינו "We a-nach-nu אנחנו are numerous rab-beem רבים We must get ve-niq-chah ונקחה grain da-gan דגן in order to eat ve-no-khe-lah ונאכלה and stay alive" ve-nich-yeh ונחיה - ve-yesh ויש Others a-sher אשר were saying o-me-reem אמרים our fields se-do-te-nu שדתינו our vineyards u-khe-ra-me-nu וכרמינו and our homes u-vat-te-nu ובתינו "We a-nach-nu אנחנו are mortgaging o-re-veem ערבים to get ve-niq-chah ונקחה grain da-gan דגן during the famine" ba-ra-av ברעב - ve-yesh ויש Still others a-sher אשר were saying o-me-reem אמרים "We have borrowed la-vee-nu לוינו money [to pay] khe-seph כסף tax le-mid-dat למדת the king’s ham-me-lekh המלך [on] our fields se-do-te-nu שדתינו and vineyards u-khe-ra-me-nu וכרמינו - ve-at-tah ועתה - kiv-sar כבשר are just like our coun a-che-nu אחינו be-sa-re-nu בשרנו We and our children kiv-ne-hem כבניהם and their children ba-ne-nu בנינו ve-hin-neh והנה yet we a-nach-nu אנחנו are subjecting kho-ve-sheem כבשים - et את our sons ba-ne-nu בנינו - ve-et ואת and daughters be-no-te-nu בנתינו to slavery la-a-va-deem לעבדים Some of ve-yesh ויש our daughters mib-be-no-te-nu מבנתינו are already enslaved nikh-ba-sho-wt נכבשות but we are powerless [ ve-en ואין le-el לאל ya-de-nu ידנו because our fields u-se-do-te-nu ושדתינו and vineyards u-khe-ra-me-nu וכרמינו belong to others" la-a-che-reem לאחרים angry vay-yi-char ויחר lee לי I became extremely me-od מאד When ka-a-sher כאשר I heard sha-ma-tee שמעתי - et את their outcry za-a-qa-tam זעקתם - ve-et ואת complaints had-de-va-reem הדברים and these ha-el-leh האלה thought vay-yim-ma-lekh וימלך and after serious lib-bee לבי a-lay עלי I rebuked va-a-ree-vah ואריבה - et את the nobles ha-cho-reem החרים ve-et ואת and officials has-se-ga-neem הסגנים saying va-o-me-rah ואמרה la-hem להם usury mash-sha משא " eesh איש from your own brothers be-a-chee באחיו You at-tem אתם are exacting no-shim נשאים So I called va-et-ten ואתן against them a-le-hem עליהם assembly qe-hil-lah קהלה a large ge-do-w-lah גדולה and said va-o-me-rah ואמרה la-hem להם "We a-nach-nu אנחנו to buy back qa-nee-nu קנינו - et את brothers a-che-nu אחינו our Jewish hay-ye-hu-deem היהודים who were sold han-nim-ka-reem הנמכרים to foreigners lag-go-w-yim לגוים have done our best ke-de כדי va-nu בנו - ve-gam וגם but now you at-tem אתם are selling tim-ke-ru תמכרו - et את your own brothers a-che-khem אחיכם that they may be sold ve-nim-ke-ru ונמכרו to us !" la-nu לנו But they remained sile vay-ya-cha-ree-shu ויחרישו nothing ve-lo ולא for they could find ma-tse-u מצאו to say da-var דברס So I continued vay-yo-mɛr ויאמר is not lo לא right to-wv טוב had-da-var הדבר "What a-sher אשר you at-tem אתם are doing o-seem עשים Shouldn’t ha-lo-w הלוא in the fear be-yir-at ביראת of our God e-lo-he-nu אלהינו you walk te-le-khu תלכו to avoid the reproach me-cher-pat מחרפת of our foreign hag-go-w-yim הגוים enemies ? o-wy-ve-nu אויבינו as well as ve-gam וגם I a-nee אני my brothers a-chay אחי and my servants u-ne-a-ray ונערי have been lending no-sheem נשים [the people] ba-hem בהם money ke-seph כסף and grain ve-da-gan ודגן let us stop na-az-vah נעזבה Please na נא - et את usury ham-mash-sha המשא this haz-zeh הזה restore ha-shee-vu השיבו Please na נא to them la-hem להם immediately ke-hay-yo-wm כהיום their fields se-do-te-hem שדתיהם vineyards kar-me-hem כרמיהם olive groves ze-te-hem זיתיהם and houses u-vat-te-hem ובתיהם along with the percent u-me-at ומאת of the money hak-ke-seph הכסף grain ve-had-da-gan והדגן new wine hat-tee-ro-wosh התירוש and oil ve-hay-yits-har והיצהר that a-sher אשר you at-tem אתם have been assessing no-sheem נשים them" ba-hem בהם they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "We will restore [it] na-sheev נשיב more from them u-me-hem ומהם nothing lo לא "and will require ne-vaq-qesh נבקש ken כן We will do na-a-seh נעשה as ka-a-sher כאשר you at-tah אתה say" o-w-mer אומר So I summoned va-eq-ra ואקרא - et את the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and required [of the n va-ash-bee-em ואשביעם would do la-a-so-wt לעשות what they had promised kad-da-var כדבר haz-zeh הזה I also gam גם the folds of my robe cha-tse-nee חצני shook out na-ar-tee נערתי and said va-o-me-rah ואמרה likewise ka-khah ככה shake ye-na-er ינער "May God ha-e-lo-heem האלהים - et את every kal כל man ha-eesh האיש who a-sher אשר does not lo לא keep ya-qeem יקים - et את promise had-da-var הדבר this haz-zeh הזה out of His house mib-be-to מביתו and possession u-mee-gee-o ומיגיעו ve-kha-khah וככה May [such a man] be yih-yeh יהיה shaken out na-ur נעור and have nothing !" va-req ורק said vay-yo-me-ru ויאמרו The whole khal כל assembly haq-qa-hal הקהל "Amen" a-men אמן and they praised vay-hal-lu ויהללו - et את the LORD YHVH יהוה did vay-ya-as ויעש And the people ha-am העם as they had promised kad-da-var כדבר haz-zeh הזה Furthermore gam גם from the day mee-yo-wm מיום - a-sher אשר appointed me tsiw-vah צוה - o-tee אתי to be lih-yo-wt להיות their governor pe-cham פחם in the land be-e-rets בארץ of Judah ye-hu-dah יהודה year mish-she-nat משנת from his twentieth es-reem עשרים until ve-ad ועד year she-nat שנת his thirty-second she-lo-sheem שלשים u-she-ta-yim ושתים Artaxerxes le-ar-tach-shast לארתחשסתא King ham-me-lekh המלך years total ), sha-neem שנים ( twelve she-tem שתים es-reh עשרה neither I a-nee אני nor my brothers ve-a-chay ואחי the food le-chem לחם allotted to the govern hap-pe-chah הפחה lo לא ate a-khal-tee אכלתי The governors ve-hap-pa-cho-wt והפחות ha-ri-sho-neem הראשנים - a-sher אשר before me le-pha-nay לפני had heavily burdened hikh-bee-du הכבידו al על the people ha-am העם taking vay-yiq-chu ויקחו from them me-hem מהם bread be-le-chem בלחם and wine va-ya-yin ויין plus a-char אחר of silver ke-seph כסף shekels she-qa-leem שקלים forty ar-ba-eem ארבעים also gam גם Their servants na-a-re-hem נעריהם oppressed sha-le-tu שלטו al על the people ha-am העם but I va-a-nee ואני did not lo לא do a-see-tee עשיתי this khen כן because mip-pe-ne מפני of my fear yir-at יראת of God e-lo-heem אלהים Instead ve-gam וגם to the construction bim-le-khet במלאכת wall ha-cho-w-mah החומה of the haz-zot הזאת I devoted myself he-che-zaq-tee החזקתי any land ve-sa-deh ושדה we did not lo לא acquire qa-nee-nu קנינו and all ve-khal וכל my servants ne-a-ray נערי were gathered qe-vu-tseem קבוצים there sham שם for al על the work ham-me-la-khah המלאכה Jews ve-hay-ye-hu-deem והיהודים and officials ve-has-se-ga-neem והסגנים There were 150 me-ah מאה va-cha-mish-sheem וחמשים eesh איש besides the guests ve-hab-ba-eem והבאים e-le-nu אלינו from min מן nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר the surrounding se-vee-vo-te-nu סביבתינו at al על my table shul-cha-nee שלחני - va-a-sher ואשר - ha-yah היה na-a-seh נעשה day le-yo-wm ליום Each e-chad אחד ox sho-wr שור one e-chad אחד sheep tson צאן six shesh שש choice be-ru-ro-wt בררות and some fowl ve-tsip-po-reem וצפרים were prepared na-a-su נעשו for me lee לי and once every u-ven ובין ten a-se-ret עשרת days ya-meem ימים of all kinds be-khal בכל of wine [was provided] ya-yin יין an abundance le-har-beh להרבה ve-im ועם zeh זה the food le-chem לחם allotted to the govern hap-pe-chah הפחה But I did not lo לא demand viq-qash-tee בקשתי because kee כי was so heavy kha-ve-dah כבדה the burden ha-a-vo-dah העבדה on al על the people ha-am העם haz-zeh הזה Remember za-khe-rah זכרה me lee לי O my God e-lo-hay אלהי favorably le-to-w-vah לטובה for all kol כל that a-sher אשר I have done a-see-tee עשיתי for al על people ha-am העם this haz-zeh הזהפ - vay-hee ויהי When kha-a-sher כאשר heard nish-ma נשמע Sanballat le-san-val-lat לסנבלט Tobiah ve-to-w-vee-yah וטוביה Geshem u-le-ge-shem ולגשם the Arab ha-ar-vee הערבי and the rest u-le-ye-ter וליתר of our enemies o-ye-ve-nu איבינו that kee כי I had rebuilt va-nee-tee בניתי - et את the wall ha-cho-w-mah החומה and not ve-lo ולא was left no-w-tar נותר — bah בה a gap pa-rets פרץ though gam גם to ad עד time ha-et העת that ha-hee ההיא the doors de-la-to-wt דלתות I had not yet lo לא installed he-e-mad-tee העמדתי in the gates — vash-she-a-reem בשערים sent me vay-yish-lach וישלח Sanballat san-val-lat סנבלט and Geshem ve-ge-shem וגשם e-lay אלי this message : le-mor לאמר "Come le-khah לכה let us meet ve-niw-va-a-dah ונועדה together yach-daw יחדו in [one of] the villag bak-ke-phee-reem בכפירים on the plain be-viq-at בבקעת of Ono" o-w-no אונו But they ve-hem-mah והמה were planning cho-she-veem חשבים to harm la-a-so-wt לעשות me lee לי ra-ah רעה So I sent va-esh-le-chah ואשלחה to them a-le-hem עליהם messengers mal-a-kheem מלאכים saying le-mor לאמר work me-la-khah מלאכה a great ge-do-w-lah גדולה "I a-nee אני am doing o-seh עשה and cannot ve-lo ולא u-khal אוכל come down la-re-det לרדת Why lam-mah למה stop tish-bat תשבת should the work ham-me-la-khah המלאכה while ka-a-sher כאשר I leave it ar-pe-ha ארפה to go down ve-ya-rad-tee וירדתי to you ?" a-le-khem אליכם they sent me vay-yish-le-chu וישלחו e-lay אלי message kad-da-var כדבר the same haz-zeh הזה Four ar-ba ארבע times pe-a-meem פעמים and each time I gave va-a-sheev ואשיב - o-w-tam אותם reply kad-da-var כדבר the same haz-zeh הזהס sent me vay-yish-lach וישלח e-lay אלי Sanballat san-val-lat סנבלט same message kad-da-var כדבר this haz-zeh הזה time pa-am פעם The fifth cha-mee-sheet חמישית - et את by his young servant na-a-ro נערו letter ve-ig-ge-ret ואגרת an unsealed pe-tu-chah פתוחה who had in his hand be-ya-do בידו that read ka-tuv כתוב : bah בה among the nations — bag-go-w-yim בגוים "It is reported nish-ma נשמע and Geshem ve-gash-mu וגשמו agrees — o-mer אמר that you at-tah אתה and the Jews ve-hay-ye-hu-deem והיהודים are plotting cho-she-veem חשבים to revolt lim-ro-wd למרוד [and] this is why al על ken כן you at-tah אתה are building vo-w-neh בונה the wall ha-cho-w-mah החומה you ve-at-tah ואתה are to become ho-veh הוה their la-hem להם king le-me-lekh למלך reports kad-de-va-reem כדברים According to these ha-el-leh האלה and you have even ve-gam וגם prophets ne-vee-eem נביאים appointed he-e-mad-ta העמדת to proclaim liq-ro לקרא on your behalf : a-le-kha עליך in Jerusalem vee-ru-sha-lim בירושלם le-mor לאמר ‘ There is a king me-lekh מלך in Judah ’ bee-hu-dah ביהודה So ve-at-tah ועתה will reach the ears yish-sha-ma ישמע of the king lam-me-lekh למלך rumors kad-de-va-reem כדברים these ha-el-leh האלה Soon ve-at-tah ועתה come le-khah לכה let us confer ve-niw-va-a-tsah ונועצה together" yach-daw יחדוס Then I sent va-esh-le-chah ואשלחה him e-law אליו this reply : le-mor לאמר nothing lo לא "There is nih-yah נהיה rumors kad-de-va-reem כדברים to these ha-el-leh האלה - a-sher אשר you at-tah אתה are spreading o-w-mer אומר kee כי in your own mind" mil-lib-be-kha מלבך you at-tah אתה are inventing them vo-dam בודאם For kee כי they were all khul-lam כלם [trying] to frighten me-ya-re-eem מיראים us o-w-ta-nu אותנו saying le-mor לאמר will be weakened yir-pu ירפו "Their hands ye-de-hem ידיהם in min מן the work ham-me-la-khah המלאכה and it will never ve-lo ולא be finished" te-a-seh תעשה But now, my God ve-at-tah ועתה strengthen chaz-zeq חזק - et את my hands ya-day ידי Later, I va-a-nee ואני went va-tee באתי to the house bet בית of Shemaiah she-ma-yah שמעיה son ben בן of Delaiah de-la-yah דליה the son ben בן of Mehetabel me-he-tav-el מהיטבאל who ve-hu והוא was confined a-tsur עצור to his house. He said vay-yo-mer ויאמר "Let us meet niw-va-ed נועד at el אל the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים inside el אל to-wkh תוך the temple ha-he-khal ההיכל Let us shut ve-nis-ge-rah ונסגרה doors dal-to-wt דלתות the temple ha-he-khal ההיכל because kee כי they are coming ba-eem באים to kill you — le-ha-re-ge-kha להרגך by night ve-lay-lah ולילה they are coming ba-eem באים to kill you !" le-ha-re-ge-kha להרגך But I replied va-o-me-rah ואמרה "Should a man ha-eesh האיש like me ka-mo-w-nee כמוני run away ? yiv-rach יברח Should u-mee ומי one like me kha-mo-w-nee כמוני - a-sher אשר go ya-vo-w יבוא into el אל the temple ha-he-khal ההיכל to save his own life ? va-chay וחי I will not lo לא go !" a-vo-w אבוא I realized va-ak-kee-rah ואכירה ve-hin-neh והנה had not lo לא that God e-lo-heem אלהים sent him she-la-cho שלחו because kee כי [this] prophecy han-ne-vu-ah הנבואה but that he had uttere dib-ber דבר against me a-lay עלי Tobiah ve-to-w-vee-yah וטוביה and Sanballat ve-san-val-lat וסנבלט had hired him se-kha-ro שכרו to le-ma-an למען had been hired sa-khur שכור He hu הוא le-ma-an למען intimidate me ee-ra אירא by doing ve-e-e-seh ואעשה as he suggested ken כן so that I would sin ve-cha-ta-tee וחטאתי so they could give me ve-ha-yah והיה la-hem להם name le-shem לשם a bad ra רע in order to le-ma-an למען discredit me ye-cha-re-phu-nee יחרפוניפ remember za-khe-rah זכרה O my God e-lo-hay אלהי Tobiah le-to-w-vee-yah לטוביה and Sanballat u-le-san-val-lat ולסנבלט for what they have don ke-ma-a-saw כמעשיו el-leh אלה and also ve-gam וגם Noadiah le-no-w-ad-yah לנועדיה the prophetess han-ne-vee-ah הנביאה and the other u-le-ye-ter וליתר prophets han-ne-vee-eem הנביאים who a-sher אשר ha-yu היו tried to intimidate me me-ya-re-eem מיראים - o-w-tee אותי was completed vat-tish-lam ותשלם So the wall ha-cho-w-mah החומה on the twenty-fifth be-es-reem בעשרים va-cha-mish-shah וחמשה of Elul le-e-lul לאלול in fifty-two la-cha-mish-sheem לחמשים u-she-na-yim ושנים days yo-wm יוםפ - vay-hee ויהי When ka-a-sher כאשר heard about this sha-me-u שמעו all kal כל our enemies o-wy-ve-nu אויבינו vay-yir-u ויראו all kal כל nations hag-go-w-yim הגוים were afraid a-sher אשר the surrounding se-vee-vo-te-nu סביבתינו and disheartened vay-yip-pe-lu ויפלו me-od מאד be-e-ne-hem בעיניהם for they realized vay-ye-de-u וידעו that kee כי by me-et מאת our God e-lo-he-nu אלהינו had been accomplished ne-es-tah נעשתה task ham-me-la-khah המלאכה this haz-zot הזאת Also gam גם days bay-ya-meem בימים in those ha-hem ההם sent many mar-beem מרבים the nobles cho-re חרי of Judah ye-hu-dah יהודה letters ig-ge-ro-te-hem אגרתיהם ho-wl-kho-wt הולכות to al על Tobiah to-w-vee-yah טוביה letters va-a-sher ואשר and Tobiah’s le-to-w-vee-yah לטוביה came back ba-o-wt באות to them a-le-hem אליהם For kee כי many rab-beem רבים in Judah bee-hu-dah ביהודה were bound ba-a-le בעלי by oath she-vu-ah שבועה to him lo לו since kee כי was a son-in-law cha-tan חתן he hu הוא of Shecaniah lish-khan-yah לשכניה son ben בן of Arah a-rach ארח Jehohanan vee-ho-w-cha-nan ויהוחנן and his son be-no בנו had married la-qach לקח - et את the daughter bat בת of Meshullam me-shul-lam משלם son ben בן of Berechiah be-rekh-yah ברכיה Moreover gam גם Tobiah’s good deeds to-w-vo-taw טובתיו these nobles kept ha-yu היו reporting o-me-reem אמרים to me le-pha-nay לפני my words u-de-va-ray ודברי ha-yu היו and they relayed mo-w-tsee-eem מוציאים to him lo לו letters ig-ge-ro-wt אגרות sent sha-lach שלח And Tobiah to-w-vee-yah טוביה to intimidate me le-ya-re-e-nee ליראני - vay-hee ויהי When ka-a-sher כאשר had been rebuilt niv-ne-tah נבנתה the wall ha-cho-w-mah החומה in place va-a-a-meed ואעמיד and I had set the door had-de-la-to-wt הדלתות were appointed vay-yip-pa-qe-du ויפקדו the gatekeepers hash-sho-w-a-reem השוערים singers ve-ham-sho-re-reem והמשררים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים in charge va-a-tsaw-veh ואצוה - et את Hanani cha-na-nee חנני Then I put my brother a-chee אחי - ve-et ואת along with Hananiah cha-nan-yah חנניה the commander sar שר of the fortress hab-bee-rah הבירה of al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם because kee כי he hu הוא man ke-eesh כאיש was a faithful e-met אמת who feared ve-ya-re וירא - et את God ha-e-lo-heem האלהים more than most me-rab-beem מרבים And I told vay-yo-mɛr ויאמר them la-hem להם "Do not lo לא open yip-pa-te-chu יפתחו the gates sha-a-re שערי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם until ad עד is hot chom חם the sun hash-she-mesh השמש While ve-ad ועד the guards hem הם are on duty o-me-deem עמדים shut ya-gee-phu יגיפו keep the doors had-de-la-to-wt הדלתות and securely fastened ve-e-cho-zu ואחזו And appoint ve-ha-a-med והעמיד as guards mish-me-ro-wt משמרות the residents yo-she-ve ישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם some eesh איש at their posts be-mish-ma-ro במשמרו and some ve-eesh ואיש at ne-ged נגד their own homes" be-to ביתו Now the city ve-ha-eer והעיר and spacious ra-cha-vat רחבת ya-da-yim ידים was large u-ge-do-w-lah וגדולה people ve-ha-am והעם but there were few me-at מעט in it be-to-w-khah בתוכה had not yet ve-en ואין and the houses bat-teem בתים been rebuilt be-nu-yim בנוים put it vay-yit-ten ויתן Then my God e-lo-hay אלהי into el אל my heart lib-bee לבי to assemble va-eq-be-tsah ואקבצה - et את the nobles ha-cho-reem החרים - ve-et ואת the officials has-se-ga-neem הסגנים - ve-et ואת and the people ha-am העם to be enrolled by gene le-hit-ya-ches להתיחש I found va-em-tsa ואמצא register se-pher ספר the genealogical hay-ya-chas היחש of those who had first ha-o-w-leem העולים ba-ri-sho-w-nah בראשונה and I found va-em-tsa ואמצא the following written ka-tuv כתוב in it : bo בופ These el-leh אלה are the people be-ne בני of the province ham-me-dee-nah המדינה who came up ha-o-leem העלים from the captivity mish-she-vee משבי of the exiles hag-go-w-lah הגולה - a-sher אשר carried away heg-lah הגלה by Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר [its] king me-lekh מלך to Babylon ba-vel בבל They returned vay-ya-shu-vu וישובו to Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם and Judah ve-lee-hu-dah וליהודה each eesh איש to his own town le-ee-ro לעירו accompanied hab-ba-eem הבאים by im עם Zerubbabel ze-rub-ba-vel זרבבל Jeshua ye-shu-a ישוע Nehemiah ne-chem-yah נחמיה Azariah a-zar-yah עזריה Raamiah ra-am-yah רעמיה Nahamani na-cha-ma-nee נחמני Mordecai ma-re-do-khay מרדכי Bilshan bil-shan בלשן Mispereth mis-pe-ret מספרת Bigvai big-vay בגוי Nehum ne-chum נחום and Baanah ba-a-nah בענה [This is] the count mis-par מספר of the men an-she אנשי am עם of Israel : yis-ra-el ישראלס the descendants be-ne בני of Parosh phar-osh פרעש 2172 al-pa-yim אלפים me-ah מאה ve-shiv-eem ושבעים u-she-na-yim ושניםס the descendants be-ne בני of Shephatiah she-phat-yah שפטיה 372 she-losh שלש me-o-wt מאות shiv-eem שבעים u-she-na-yim ושניםס the descendants be-ne בני of Arah a-rach ארח 652 shesh שש me-o-wt מאות cha-mish-sheem חמשים u-she-na-yim ושניםס the descendants be-ne בני pha-chat פחת of Pahath-moab mo-w-av מואב ( through the line liv-ne לבני of Jeshua ye-shu-a ישוע and Joab ), ve-yo-w-av ויואב 2818 al-pa-yim אלפים u-she-mo-neh ושמנה me-o-wt מאות she-mo-nah שמנה a-sar עשרס the descendants be-ne בני of Elam e-lam עילם 1254 e-leph אלף ma-ta-yim מאתים cha-mish-sheem חמשים ve-ar-ba-ah וארבעהס the descendants be-ne בני of Zattu zat-tu זתוא 845 she-mo-neh שמנה me-o-wt מאות ar-ba-eem ארבעים va-cha-mish-shah וחמשהס the descendants be-ne בני of Zaccai zak-kay זכי 760 she-va שבע me-o-wt מאות ve-shish-sheem וששיםס the descendants be-ne בני of Binnui vin-nui בנוי 648 shesh שש me-o-wt מאות ar-ba-eem ארבעים u-she-mo-nah ושמנהס the descendants be-ne בני of Bebai ve-vay בבי 628 shesh שש me-o-wt מאות es-reem עשרים u-she-mo-nah ושמנהס the descendants be-ne בני of Azgad az-gad עזגד 2322 al-pa-yim אלפים she-losh שלש me-o-wt מאות es-reem עשרים u-she-na-yim ושניםס the descendants be-ne בני of Adonikam a-do-nee-qam אדניקם 667 shesh שש me-o-wt מאות shish-sheem ששים ve-shiv-ah ושבעהס the descendants be-ne בני of Bigvai vig-vay בגוי 2067 al-pa-yim אלפים shish-sheem ששים ve-shiv-ah ושבעהס the descendants be-ne בני of Adin a-deen עדין 655 shesh שש me-o-wt מאות cha-mish-sheem חמשים va-cha-mish-shah וחמשהס the descendants be-ne בני of Ater a-ter אטר ( through Hezekiah ), le-chiz-qee-yah לחזקיה 98 tish-eem תשעים u-she-mo-nah ושמנהס the descendants be-ne בני of Hashum cha-shum חשם 328 she-losh שלש me-o-wt מאות es-reem עשרים u-she-mo-nah ושמנהס the descendants be-ne בני of Bezai ve-tsay בצי 324 she-losh שלש me-o-wt מאות es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעהס the descendants be-ne בני of Hariph cha-reeph חריף 112 me-ah מאה she-nem שנים a-sar עשרס the descendants be-ne בני of Gibeon giv-o-wn גבעון 95 tish-eem תשעים va-cha-mish-shah וחמשהס the men an-she אנשי of vet בית Bethlehem le-chem לחם and Netophah u-ne-to-phah ונטפה 188 me-ah מאה she-mo-neem שמנים u-she-mo-nah ושמנהס the men an-she אנשי of Anathoth a-na-to-wt ענתות 128 me-ah מאה es-reem עשרים u-she-mo-nah ושמנהס the men an-she אנשי of vet בית Beth-azmaveth az-ma-vet עזמות 42 ar-ba-eem ארבעים u-she-na-yim ושניםס the men an-she אנשי qir-yat קרית of Kiriath-jearim ye-a-reem יערים Chephirah ke-phee-rah כפירה and Beeroth u-ve-e-ro-wt ובארות 743 she-va שבע me-o-wt מאות ar-ba-eem ארבעים u-she-lo-shah ושלשהס the men an-she אנשי of Ramah ha-ra-mah הרמה and Geba va-ga-va וגבע 621 shesh שש me-o-wt מאות es-reem עשרים ve-e-chad ואחדס the men an-she אנשי of Michmash mikh-mas מכמס 122 me-ah מאה ve-es-reem ועשרים u-she-na-yim ושניםס the men an-she אנשי of vet בית Bethel el אל and Ai ve-ha-ay והעי 123 me-ah מאה es-reem עשרים u-she-lo-shah ושלשהס the men an-she אנשי Nebo ne-vo נבו of the other a-cher אחר 52 cha-mish-sheem חמשים u-she-na-yim ושניםס the descendants be-ne בני Elam e-lam עילם of the other a-cher אחר 1254 e-leph אלף ma-ta-yim מאתים cha-mish-sheem חמשים ve-ar-ba-ah וארבעהס the descendants be-ne בני of Harim cha-rim חרם 320 she-losh שלש me-o-wt מאות ve-es-reem ועשריםס the men be-ne בני of Jericho ye-re-cho ירחו 345 she-losh שלש me-o-wt מאות ar-ba-eem ארבעים va-cha-mish-shah וחמשהס the men be-ne בני of Lod lod לד Hadid cha-deed חדיד and Ono ve-o-w-no ואונו 721 she-va שבע me-o-wt מאות ve-es-reem ועשרים ve-e-chad ואחדס and the descendants be-ne בני of Senaah se-na-ah סנאה 3930 she-lo-shet שלשת a-la-pheem אלפים te-sha תשע me-o-wt מאות u-she-lo-sheem ושלשיםפ The priests : hak-ko-ha-neem הכהנים the descendants be-ne בני of Jedaiah ye-da-yah ידעיה ( through the house le-vet לבית of Jeshua ) ye-shu-a ישוע 973 te-sha תשע me-o-wt מאות shiv-eem שבעים u-she-lo-shah ושלשהס the descendants be-ne בני of Immer im-mer אמר 1052 e-leph אלף cha-mish-sheem חמשים u-she-na-yim ושניםס the descendants be-ne בני of Pashhur phash-chur פשחור 1247 e-leph אלף ma-ta-yim מאתים ar-ba-eem ארבעים ve-shiv-ah ושבעהס and the descendants be-ne בני of Harim cha-rim חרם 1,017 e-leph אלף shiv-ah שבעה a-sar עשרפ The Levites : hal-vee-yim הלוים the descendants be-ne בני of Jeshua ye-shu-a ישוע ( through Kadmiel le-qad-mee-el לקדמיאל through the line liv-ne לבני of Hodevah ), le-ho-wd-vah להודוה 74 shiv-eem שבעים ve-ar-ba-ah וארבעהס The singers : ham-sho-re-reem המשררים the descendants be-ne בני of Asaph a-saph אסף 148 me-ah מאה ar-ba-eem ארבעים u-she-mo-nah ושמנהס The gatekeepers : hash-sho-a-reem השערים the descendants be-ne בני of Shallum shal-lum שלום the descendants be-ne בני of Ater a-ter אטר the descendants be-ne בני of Talmon tal-mon טלמן the descendants be-ne בני of Akkub aq-quv עקוב the descendants be-ne בני of Hatita cha-tee-ta חטיטא and the descendants be-ne בני of Shobai sho-vay שבי 138 [in all] me-ah מאה she-lo-sheem שלשים u-she-mo-nah ושמנהס The temple servants : han-ne-tee-neem הנתינים the descendants be-ne בני of Ziha tsi-cha צחא the descendants ve-ne בני of Hasupha cha-su-pha חשפא the descendants be-ne בני of Tabbaoth tab-ba-o-wt טבעות the descendants be-ne בני of Keros qe-ros קירס the descendants be-ne בני of Sia see-a סיעא the descendants be-ne בני of Padon pha-do-wn פדון the descendants be-ne בני of Lebanah le-va-nah לבנה the descendants ve-ne בני of Hagabah cha-ga-vah חגבה the descendants be-ne בני of Shalmai shal-may שלמי the descendants be-ne בני of Hanan cha-nan חנן the descendants be-ne בני of Giddel gid-del גדל the descendants be-ne בני of Gahar ga-char גחר the descendants be-ne בני of Reaiah re-a-yah ראיה the descendants ve-ne בני of Rezin re-tseen רצין the descendants be-ne בני of Nekoda ne-qo-w-da נקודא the descendants be-ne בני of Gazzam gaz-zam גזם the descendants be-ne בני of Uzza uz-za עזא the descendants be-ne בני of Paseah pha-se-ach פסח the descendants be-ne בני of Besai ve-say בסי the descendants be-ne בני of Meunim me-u-neem מעונים the descendants be-ne בני of Nephushesim ne-phu-she-sīm נפושסים the descendants be-ne בני of Bakbuk vaq-buq בקבוק the descendants be-ne בני of Hakupha cha-qu-pha חקופא the descendants be-ne בני of Harhur char-chur חרחור the descendants be-ne בני of Bazlith vats-leet בצלית the descendants be-ne בני of Mehida me-chee-da מחידא the descendants be-ne בני of Harsha char-sha חרשא the descendants be-ne בני of Barkos var-qo-ws ברקוס the descendants be-ne בני of Sisera see-se-ra סיסרא the descendants be-ne בני of Temah ta-mach תמח the descendants be-ne בני of Neziah ne-tsee-ach נציח and the descendants be-ne בני of Hatipha cha-tee-pha חטיפא The descendants be-ne בני of the servants av-de עבדי of Solomon : she-lo-moh שלמה the descendants be-ne בני of Sotai so-w-tay סוטי the descendants be-ne בני of Sophereth so-w-phe-ret סופרת the descendants be-ne בני of Perida phe-ree-da פרידא the descendants be-ne בני of Jaala ya-la יעלא the descendants ve-ne בני of Darkon dar-qo-wn דרקון the descendants be-ne בני of Giddel gid-del גדל the descendants be-ne בני of Shephatiah she-phat-yah שפטיה the descendants ve-ne בני of Hattil chat-teel חטיל the descendants be-ne בני po-khe-ret פכרת of Pochereth-hazzebaim hats-tse-va-yeem הצביים and the descendants be-ne בני of Amon a-mo-wn אמון in all kal כל The temple servants han-ne-tee-neem הנתינים and descendants u-ve-ne ובני of the servants av-de עבדי of Solomon she-lo-moh שלמה [numbered] 392 she-losh שלש me-o-wt מאות tish-eem תשעים u-she-na-yim ושניםפ The following ve-el-leh ואלה came up ha-o-w-leem העולים mit-tel מתל from Tel-melah me-lach מלח tel תל Tel-harsha char-sha חרשא Cherub ke-ruv כרוב Addon ad-do-wn אדון and Immer ve-im-mer ואמר but could not ve-lo ולא ya-khe-lu יכלו prove le-hag-geed להגיד that their families bet בית a-vo-w-tam אבותם were descended ve-zar-am וזרעם im אם from Israel : mee-yis-ra-el מישראל hem הם the descendants be-ne בני of Delaiah de-la-yah דליה the descendants ve-ne בני of Tobiah to-w-vee-yah טוביה and the descendants be-ne בני of Nekoda ne-qo-w-da נקודא 642 [in all] shesh שש me-o-wt מאות ve-ar-ba-eem וארבעים u-she-na-yim ושניםס And from u-min ומן among the priests : hak-ko-ha-neem הכהנים the descendants be-ne בני of Hobaiah cho-vay-yah חביה the descendants be-ne בני of Hakkoz haq-qo-wts הקוץ and the descendants be-ne בני of Barzillai var-zil-lay ברזלי ( who a-sher אשר had married la-qach לקח a daughter mib-be-no-wt מבנות of Barzillai bar-zil-lay ברזלי the Gileadite hag-gil-a-dee הגלעדי ish-shah אשה and was called vay-yiq-qa-re ויקרא by al על their name ) she-mam שמם These [men] el-leh אלה searched for biq-shu בקשו their family records khe-ta-vam כתבם ham-mit-yach-seem המתיחשים but they could not ve-lo ולא find them nim-tsa נמצא and so were excluded vay-go-a-lu ויגאלו from min מן the priesthood {as unc hak-ke-hun-nah הכהנה ordered vay-yo-mer ויאמר The governor hat-tir-sha-ta התרשתא them la-hem להם - a-sher אשר not lo לא to eat yo-khe-lu יאכלו the most holy things miq-qo-desh מקדש haq-qo-da-sheem הקדשים until ad עד there was a-mod עמד a priest hak-ko-hen הכהן to consult the Urim le-u-reem לאורים and Thummim ve-tum-meem ותומים The whole kal כל assembly haq-qa-hal הקהל [numbered] ke-e-chad כאחד 42,360 {} ar-ba ארבע rib-bo-w רבוא al-pa-yim אלפים she-losh שלש me-o-wt מאות ve-shish-sheem וששים in addition to mil-le-vad מלבד menservants av-de-hem עבדיהם and maidservants ve-am-ho-te-hem ואמהתיהם el-leh אלה 7337 shiv-at שבעת a-la-pheem אלפים she-losh שלש me-o-wt מאות she-lo-sheem שלשים ve-shiv-ah ושבעה their ve-la-hem ולהם male and female singer me-sho-ra-reem משררים u-me-sho-ra-ro-wt ומשררות as well as their 245 ma-ta-yim מאתים ve-ar-ba-eem וארבעים va-cha-mish-shah וחמשהס [ They had 736 horses, camels ge-mal-leem גמלים 435 ar-ba ארבע me-o-wt מאות she-lo-sheem שלשים va-cha-mish-sha-hs וחמשהס donkeys cha-mo-reem חמרים and 6,720 she-shet ששת a-la-pheem אלפים she-va שבע me-o-wt מאות ve-es-reem ועשרים Some of u-miq-tsat ומקצת the heads ra-she ראשי of the families ha-a-vo-wt האבות contributed na-te-nu נתנו to the project lam-me-la-khah למלאכה The governor hat-tir-sha-ta התרשתא gave na-tan נתן to the treasury la-o-w-tsar לאוצר of gold za-hav זהב darics dar-ke-mo-neem דרכמנים 1,000 {} e-leph אלף bowls miz-ra-qo-wt מזרקות 50 cha-mish-sheem חמשים garments ka-te-no-wt כתנות priestly ko-ha-neem כהנים and 530 she-lo-sheem שלשים va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות And some of the heads u-me-ra-she ומראשי of the families ha-a-vo-wt האבות gave na-te-nu נתנו to the treasury le-o-w-tsar לאוצר for the project ham-me-la-khah המלאכה of gold za-hav זהב darics dar-ke-mo-w-neem דרכמונים 20,000 {} she-te שתי rib-bo-wt רבות of silver ve-khe-seph וכסף minas ma-neem מנים and 2,200 al-pa-yim אלפים u-ma-ta-yim ומאתים - va-a-sher ואשר gave [a total of] na-te-nu נתנו The rest she-e-reet שארית of the people ha-am העם of gold za-hav זהב darics dar-ke-mo-w-neem דרכמונים 20,000 {} she-te שתי rib-bo-w רבוא of silver ve-khe-seph וכסף minas ma-neem מנים 2,000 {} al-pa-yim אלפים garments ve-kha-te-not וכתנת priestly ko-ha-neem כהנים and 67 shish-sheem ששים ve-shiv-ah ושבעהפ settled vay-ye-she-vu וישבו So the priests hak-ko-ha-neem הכהנים Levites ve-hal-vee-yim והלוים gatekeepers ve-hash-sho-w-a-reem והשוערים singers ve-ham-sho-re-reem והמשררים along with some u-min ומן of the people ha-am העם and temple servants ve-han-ne-tee-neem והנתינים and the rest of ve-khal וכל the Israelites yis-ra-el ישראל in their own towns be-a-re-hem בעריהם - vay-yig-ga ויגע month ha-cho-desh החדש And by the seventh hash-she-vee-ee השביעי the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל had settled in their t be-a-re-hem בעריהם gathered vay-ye-a-se-phu ויאספו At that time all khal כל the people ha-am העם together ke-eesh כאיש e-chad אחד in el אל the square ha-re-cho-wv הרחוב - a-sher אשר before liph-ne לפני Gate sha-ar שער the Water ham-ma-yim המים and they asked vay-yo-me-ru ויאמרו Ezra le-ez-ra לעזרא the scribe has-so-pher הספר to bring out le-ha-vee להביא - et את the Book se-pher ספר of the Law to-w-rat תורת of Moses mo-sheh משה which a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה for et את Israel yis-ra-el ישראל brought vay-ya-vee ויביא Ezra ez-ra עזרא the priest hak-ko-hen הכהן - et את the Law hat-to-w-rah התורה before liph-ne לפני the assembly haq-qa-hal הקהל of men me-eesh מאיש and ve-ad ועד women ish-shah אשה and all ve-khol וכל and understand me-veen מבין who could listen lish-mo-a לשמע day be-yo-wm ביום On the first e-chad אחד month la-cho-desh לחדש of the seventh hash-she-vee-ee השביעי So [Ezra] read vay-yiq-ra ויקרא it aloud vo בו as he faced liph-ne לפני the square ha-re-cho-wv הרחוב - a-sher אשר before liph-ne לפני Gate sha-ar שער the Water ham-ma-yim המים from min מן daybreak ha-o-wr האור until ad עד noon ma-cha-tseet מחצית hay-yo-wm היום in front of ne-ged נגד the men ha-a-na-sheem האנשים and women ve-han-na-sheem והנשים and those who could un ve-ham-me-vee-neem והמבינים listened attentively t ve-a-ze-ne ואזני And all khal כל the people ha-am העם el אל the Book se-pher ספר of the Law hat-to-w-rah התורה stood vay-ya-a-mod ויעמד Ezra ez-ra עזרא the scribe has-so-pher הספר on al על platform mig-dal מגדל a high wooden ets עץ - a-sher אשר built a-su עשו for this occasion lad-da-var לדבר stood vay-ya-a-mod ויעמד ets-lo אצלו Mattithiah mat-tit-yah מתתיה Shema ve-she-ma ושמע Anaiah va-a-na-yah ועניה Uriah ve-u-ree-yah ואוריה Hilkiah ve-chil-qee-yah וחלקיה and Maaseiah u-ma-a-se-yah ומעשיה At his al על right side ye-mee-no ימינו and at his left u-mis-se-mo-lo ומשמאלו were Pedaiah pe-da-yah פדיה Mishael u-mee-sha-el ומישאל Malchijah u-mal-kee-yah ומלכיה Hashum ve-cha-shum וחשם Hash-baddanah ve-chash-bad-da-nah וחשבדנה Zechariah ze-khar-yah זכריה and Meshullam me-shul-lam משלםפ opened vay-yiph-tach ויפתח Ezra ez-ra עזרא the book has-se-pher הספר in full view le-e-ne לעיני of all khal כל the people ha-am העם since kee כי standing above them me-al מעל all kal כל ha-am העם he was ha-yah היה and as he opened it u-khe-phit-cho וכפתחו stood up a-me-du עמדו all khal כל the people ha-am העם blessed vay-va-rekh ויברך Then Ezra ez-ra עזרא et את the LORD YHVH יהוה God ha-e-lo-heem האלהים the great hag-ga-do-wl הגדול said vay-ya-a-nu ויענו all khal כל the people ha-am העם "Amen a-men אמן Amen !" a-men אמן uplifted be-mo-al במעל and with their hands ye-de-hem ידיהם Then they bowed down vay-yiq-qe-du ויקדו and worshiped vay-yish-ta-cha-wu וישתחו the LORD la-YHVH ליהוה with their faces ap-pa-yim אפים to the ground a-re-tsah ארצה Jeshua ve-ye-shu-a וישוע Bani u-va-nee ובני Sherebiah ve-she-re-ve-yah ושרביה Jamin ya-meen ימין Akkub aq-quv עקוב Shabbethai shab-be-tay שבתי Hodiah ho-w-dee-yah הודיה Maaseiah ma-a-se-yah מעשיה Kelita qe-lee-ta קליטא Azariah a-zar-yah עזריה Jozabad yo-w-za-vad יוזבד Hanan cha-nan חנן and Pelaiah — pe-la-yah פלאיה The Levites — ve-hal-vee-yim והלוים instructed me-vee-neem מבינים - et את the people ha-am העם in the Law lat-to-w-rah לתורה as [they] ve-ha-am והעם [stood] in al על their places a-me-dam עמדם So they read vay-yiq-re-u ויקראו from the Book vas-se-pher בספר of the Law be-to-w-rat בתורת of God ha-e-lo-heem האלהים explaining it me-pho-rash מפרש and giving ve-so-wm ושום insight se-khel שכל so that the people cou vay-ya-vee-nu ויבינו what was being read bam-miq-ra במקראס said vay-yo-mer ויאמר Nehemiah ne-chem-yah נחמיה hu הוא the governor hat-tir-sha-ta התרשתא Ezra ve-ez-ra ועזרא the priest hak-ko-hen הכהן and scribe has-so-pher הספר and the Levites ve-hal-vee-yim והלוים who were instructing ham-me-vee-neem המבינים - et את the people ha-am העם to all le-khal לכל [of them] ha-am העם day hay-yo-wm היום is holy qa-dosh קדש "This hu הוא to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם Do not al אל mourn tit-ab-be-lu תתאבלו ve-al ואל or weep" tiv-ku תבכו For kee כי were weeping vo-w-kheem בוכים all kal כל the people ha-am העם as they heard ke-sha-me-am כשמעם - et את the words div-re דברי of the Law hat-to-w-rah התורה Then [Nehemiah] told vay-yo-mer ויאמר them la-hem להם "Go le-khu לכו and eat ikh-lu אכלו what is rich mash-man-neem משמנים drink u-she-tu ושתו what is sweet mam-taq-qeem ממתקים and send out ve-shil-chu ושלחו portions ma-no-wt מנות to those who have noth le-en לאין prepared na-kho-wn נכון lo לו since kee כי is holy qa-do-wosh קדוש today hay-yo-wm היום to our Lord la-a-do-ne-nu לאדנינו Do not ve-al ואל grieve te-a-tse-vu תעצבו for kee כי the joy ched-vat חדות of the LORD YHVH יהוה is hee היא your strength" ma-uz-ze-khem מעזכם And the Levites ve-hal-vee-yim והלוים calmed mach-sheem מחשים all le-khal לכל the people ha-am העם saying le-mor לאמר "Be still has-su הסו since kee כי today hay-yo-wm היום is holy qa-dosh קדש Do not ve-al ואל grieve" te-a-tse-vu תעצבו - vay-ye-le-khu וילכו Then all khal כל the people ha-am העם began to eat le-e-khol לאכל and drink ve-lish-to-wt ולשתות to send out u-le-shal-lach ולשלח portions ma-no-wt מנות and ve-la-a-so-wt ולעשות to rejoice sim-chah שמחה greatly ge-do-w-lah גדולה because kee כי they understood he-vee-nu הבינו the words bad-de-va-reem בדברים that a-sher אשר had been made known ho-w-dee-u הודיעו to them la-hem להםס day [of the month] u-vay-yo-wm וביום On the second hash-she-nee השני gathered ne-es-phu נאספו the heads ra-she ראשי the families ha-a-vo-wt האבות of all le-khal לכל ha-am העם along with the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים around el אל Ezra ez-ra עזרא the scribe has-so-pher הספר to study u-le-has-keel ולהשכיל el אל the words div-re דברי of the Law hat-to-w-rah התורה And they found vay-yim-tse-u וימצאו written ka-tuv כתוב in the Law bat-to-w-rah בתורה which a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משה that a-sher אשר were to dwell ye-she-vu ישבו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל in booths bas-suk-ko-wt בסכות during the feast be-chag בחג month ba-cho-desh בחדש of the seventh hash-she-vee-ee השביעי va-a-sher ואשר So they proclaimed yash-mee-u ישמיעו and spread [it] ve-ya-a-vee-ru ויעבירו this message qo-wl קול throughout be-khal בכל their towns a-re-hem עריהם and in Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלם saying le-mor לאמר "Go out tse-u צאו to the hill country ha-har ההר and bring back ve-ha-vee-u והביאו branches a-le עלי of olive za-yit זית va-a-le ועלי ets עץ wild olive she-men שמן va-a-le ועלי myrtle ha-das הדס va-a-le ועלי palm te-ma-reem תמרים va-a-le ועלי trees ets עץ and [other] leafy a-vot עבת to make la-a-sot לעשת booths suk-kot סכת as it is written" kak-ka-tuv ככתובפ went out vay-ye-tse-u ויצאו And the people ha-am העם brought back [branches vay-ya-vee-u ויביאו and made vay-ya-a-su ויעשו la-hem להם booths suk-ko-wt סכות their own eesh איש on al על rooftops gag-go גגו in their courtyards u-ve-chats-ro-te-hem ובחצרתיהם in the court u-ve-chats-ro-wt ובחצרות of the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים and in the squares u-vir-cho-wv וברחוב Gate sha-ar שער by the Water ham-ma-yim המים [and] u-vir-cho-wv וברחוב by the Gate sha-ar שער of Ephraim eph-ra-yim אפרים made vay-ya-a-su ויעשו The whole khal כל assembly haq-qa-hal הקהל who had returned hash-sha-veem השבים from min מן exile hash-she-vee השבי booths suk-ko-wt סכות and lived vay-ye-she-vu וישבו in them vas-suk-ko-wt בסכות kee כי had not lo לא celebrated a-su עשו From the days mee-me מימי of Joshua ye-shu-a ישוע son bin בן of Nun nun נון like this ken כן the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל until ad עד day hay-yo-wm היום that ha-hu ההוא And there was vat-te-hee ותהי rejoicing sim-chah שמחה great ge-do-w-lah גדולה me-od מאד Ezra read vay-yiq-ra ויקרא from the Book be-se-pher בספר of the Law to-w-rat תורת of God ha-e-lo-heem האלהים Day yo-wm יום after day be-yo-wm ביום from min מן day hay-yo-wm היום the first ha-ri-sho-wn הראשון to ad עד days hay-yo-wm היום the last ha-a-cha-ro-wn האחרון The Israelites kept vay-ya-a-su ויעשו the feast chag חג for seven shiv-at שבעת day ya-meem ימים u-vay-yo-wm וביום and on the eighth hash-she-mee-nee השמיני they held an assembly a-tse-ret עצרת according to the ordin kam-mish-pat כמשפטפ day u-ve-yo-wm וביום On the twenty-fourth es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה month la-cho-desh לחדש of the same haz-zeh הזה gathered together ne-es-phu נאספו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל fasting be-tso-wm בצום and wearing sackcloth u-ve-saq-qeem ובשקים with dust va-a-da-mah ואדמה on their heads a-le-hem עליהם separated themselves vay-yib-ba-de-lu ויבדלו descent ze-ra זרע Those of Israelite yis-ra-el ישראל from all mik-kol מכל the foreigners be-ne בני ne-khar נכר and they stood vay-ya-am-du ויעמדו and confessed vay-yit-vad-du ויתודו al על their sins chat-to-te-hem חטאתיהם and the iniquities va-a-wo-no-wt ועונות of their fathers a-vo-te-hem אבתיהם While they stood vay-ya-qu-mu ויקומו in al על their places a-me-dam עמדם they read vay-yiq-re-u ויקראו from the Book be-se-pher בספר of the Law to-w-rat תורת of the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם for a quarter re-vi-eet רבעית of the day hay-yo-wm היום and they spent another u-re-vi-eet ורבעית in confession mit-vad-deem מתודים and worship u-mish-ta-cha-veem ומשתחוים of the LORD la-YHVH ליהוה their God e-lo-he-hem אלהיהםפ stood vay-ya-qam ויקם on al על the raised platform ma-a-leh מעלה And the Levites — hal-vee-yim הלוים Jeshua ye-shu-a ישוע Bani u-va-nee ובני Kadmiel qad-mee-el קדמיאל Shebaniah she-van-yah שבניה Bunni bun-nee בני Sherebiah she-re-ve-yah שרביה Bani ba-nee בני and Chenani — khe-na-nee כנני and cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו voice be-qo-wl בקול in a loud ga-do-wl גדול to el אל the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם said vay-yo-me-ru ויאמרו Then the Levites — hal-vee-yim הלוים Jeshua ye-shu-a ישוע Kadmiel ve-qad-mee-el וקדמיאל Bani ba-nee בני Hashabneiah cha-shav-ne-yah חשבניה Sherebiah she-re-ve-yah שרביה Hodiah ho-w-dee-yah הודיה Shebaniah she-van-yah שבניה and Pethahiah — phe-tach-yah פתחיה "Stand up qu-mu קומו [and] bless ba-ra-khu ברכו - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם from min מן everlasting ha-o-w-lam העולם to ad עד everlasting : ha-o-w-lam העולם Blessed be vee-va-re-khu ויברכו name shem שם Your glorious ke-vo-w-de-kha כבודך and may it be exalted u-me-ro-w-mam ומרומם above al על all kal כל blessing be-ra-khah ברכה and praise u-te-hil-lah ותהלה You at-tah אתה hu הוא are the LORD YHVH יהוה alone le-vad-de-kha לבדך ʾat את You created a-see-ta עשית - et את the heavens hash-sha-ma-yim השמים the highest heavens she-me שמי hash-sha-ma-yim השמים with all ve-khal וכל their host tse-va-am צבאם the earth ha-a-rets הארץ and all ve-khal וכל that a-sher אשר is on it a-le-ha עליה the seas hay-yam-meem הימים and all ve-khal וכל that is a-sher אשר in them ba-hem בהם You ve-at-tah ואתה give life me-chay-yeh מחיה - et את to all things kul-lam כלם and the host u-tse-va וצבא of heaven hash-sha-ma-yim השמים You le-kha לך worships mish-ta-cha-veem משתחוים You at-tah אתה hu הוא are the LORD YHVH יהוה the God ha-e-lo-heem האלהים who a-sher אשר chose ba-char-ta בחרת Abram be-av-ram באברם who brought him ve-ho-w-tse-to והוצאתו out of Ur me-ur מאור of the Chaldeans kas-deem כשדים and gave him ve-sam-ta ושמת the name she-mo שמו Abraham av-ra-ham אברהם You found u-ma-tsa-ta ומצאת - et את his heart le-va-vo לבבו faithful ne-e-man נאמן before You le-pha-ne-kha לפניך and made ve-kha-ro-wt וכרות with him im-mo עמו a covenant hab-be-reet הברית to give la-tet לתת - et את the land e-rets ארץ of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני and Hittites ha-chit-tee החתי of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי and Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי of the Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי and Girgashites — ve-hag-gir-ga-shee והגרגשי to give it la-tet לתת to his descendants le-zar-o לזרעו You have kept vat-ta-qem ותקם - et את Your promise de-va-re-kha דבריך because kee כי are righteous tsad-deeq צדיק You at-tah אתה You saw vat-te-re ותרא - et את the affliction o-nee עני of our fathers a-vo-te-nu אבתינו in Egypt be-mits-ra-yim במצרים - ve-et ואת their cry za-a-qa-tam זעקתם You heard sha-ma-ta שמעת at al על Sea yam ים the Red suph סוף You performed vat-tit-ten ותתן signs o-tot אתת and wonders u-mo-phe-teem ומפתים against Pharaoh be-phar-oh בפרעה all u-ve-khal ובכל his officials a-va-daw עבדיו and all u-ve-khal ובכל the people am עם of his land ar-tso ארצו for kee כי You knew ya-da-ta ידעת - kee כי they had acted with ar he-zee-du הזידו against [our fathers] a-le-hem עליהם You made vat-ta-as ותעש for Yourself le-kha לך a name shem שם day ke-hay-yo-wm כהיום that endures to this haz-zeh הזה the sea ve-hay-yam והים You divided ba-qa-ta בקעת before them liph-ne-hem לפניהם and they crossed vay-ya-av-ru ויעברו through ve-to-wkh בתוך it hay-yam הים on dry ground bay-yab-ba-shah ביבשה - ve-et ואת their pursuers ro-de-phe-hem רדפיהם You hurled hish-lakh-ta השלכת into the depths vim-tso-w-lot במצולת like ke-mo כמו a stone e-ven אבן into raging waters be-ma-yim במים az-zeem עזים with a pillar u-ve-am-mud ובעמוד of cloud a-nan ענן You led them hin-chee-tam הנחיתם by day yo-w-mam יומם and a pillar u-ve-am-mud ובעמוד of fire esh אש by night lay-lah לילה to light le-ha-eer להאיר for them la-hem להם et את the way had-de-rekh הדרך in which a-sher אשר they should travel ye-le-khu ילכו vah בה on ve-al ועל Mount har הר Sinai see-nay סיני You came down ya-rad-ta ירדת and spoke ve-dab-ber ודבר with them im-ma-hem עמהם from heaven mish-sha-ma-yim משמים You gave vat-tit-ten ותתן them la-hem להם ordinances mish-pa-teem משפטים just ye-sha-reem ישרים laws ve-to-w-ro-wt ותורות true e-met אמת statutes chuq-qeem חקים and commandments u-mits-wot ומצות and good to-w-veem טובים - ve-et ואת Sabbath shab-bat שבת Your holy qad-she-kha קדשך You revealed ho-da·ʿa-ta הודעת to them la-hem להם commandments u-mits-wo-wt ומצוות and statutes ve-chuq-qeem וחקים and laws ve-to-w-rah ותורה and gave tsiw-vee-ta צוית them la-hem להם through be-yad ביד Moses mo-sheh משה Your servant av-de-kha עבדך bread ve-le-chem ולחם from heaven mish-sha-ma-yim משמים You gave na-tat-tah נתתה them la-hem להם In their hunger lir-a-vam לרעבם water u-ma-yim ומים from the rock mis-se-la מסלע You brought ho-w-tse-ta הוצאת them la-hem להם in their thirst lits-ma-am לצמאם You told vat-to-mer ותאמר them la-hem להם to go in la-vo-w לבוא and possess la-re-shet לרשת - et את the land ha-a-rets הארץ which a-sher אשר You had sworn na-sa-ta נשאת - et את - ya-de-kha ידך to give la-tet לתת them la-hem להם But they ve-hem והם and our fathers va-a-vo-te-nu ואבתינו became arrogant he-zee-du הזידו and stiff-necked vay-yaq-shu ויקשו - et את - a-re-pam ערפם and did not ve-lo ולא obey sha-me-u שמעו el אל Your commandments mits-wo-te-kha מצותיך They refused vay-ma-a-nu וימאנו to listen lish-mo-a לשמע and failed ve-lo ולא to remember za-khe-ru זכרו the wonders niph-le-o-te-kha נפלאתיך - a-sher אשר You performed a-see-ta עשית among them im-ma-hem עמהם They stiffened vay-yaq-shu ויקשו - et את their necks a-re-pam ערפם and appointed vay-yit-te-nu ויתנו a leader rosh ראש to return them la-shuv לשוב to their bondage le-av-du-tam לעבדתם [in Egypt] be-mir-yam במרים But You ve-at-tah ואתה God e-lo-w-ah אלוה are a forgiving se-lee-cho-wt סליחות gracious chan-nun חנון and compassionate ve-ra-chum ורחום slow e-rekh ארך to anger ap-pa-yim אפים and rich ve-rav ורב in loving devotion ve-chɛ-sɛd וחסד and You did not ve-lo ולא forsake them a-zav-tam עזבתם Even aph אף when kee כי they cast a-su עשו for themselves la-hem להם of a calf e-gel עגל an image mas-se-khah מסכה and said vay-yo-me-ru ויאמרו ‘ This zeh זה is your God e-lo-he-kha אלהיך who a-sher אשר brought you up he-el-kha העלך out of Egypt ’ mim-mits-ra-yim ממצרים and when they committe vay-ya-a-su ויעשו blasphemies ne-a-tso-wt נאצות terrible ge-do-lo-wt גדלות You ve-at-tah ואתה compassion be-ra-cha-me-kha ברחמיך in Your great ha-rab-beem הרבים did not lo לא forsake them a-zav-tam עזבתם in the wilderness bam-mid-bar במדבר - et את the pillar am-mud עמוד of cloud he-a-nan הענן never lo לא turned away sar סר me-a-le-hem מעליהם By day be-yo-w-mam ביומם from guiding them le-han-cho-tam להנחתם on their path be-had-de-rekh בהדרך - ve-et ואת the pillar am-mud עמוד of fire ha-esh האש and by the night be-lay-lah בלילה illuminated le-ha-eer להאיר la-hem להם - ve-et ואת the way had-de-rekh הדרך - a-sher אשר they should go ye-le-khu ילכו vah בה Spirit ve-ru-cha-kha ורוחך Your good hat-to-w-vah הטובה You gave na-ta-ta נתת to instruct them le-has-kee-lam להשכילם Your manna u-man-kha ומנך You did not lo לא withhold ma-na-ta מנעת from their mouths mip-pee-hem מפיהם water u-ma-yim ומים and You gave na-tat-tah נתתה them la-hem להם for their thirst lits-ma-am לצמאם For forty ve-ar-ba-eem וארבעים years sha-nah שנה You sustained them kil-kal-tam כלכלתם in the wilderness bam-mid-bar במדבר nothing lo לא [so that] they lacked cha-se-ru חסרו Their clothes sal-mo-te-hem שלמתיהם did not lo לא wear out va-lu בלו and their feet ve-rag-le-hem ורגליהם did not lo לא swell va-tse-qu בצקו You gave vat-tit-ten ותתן them la-hem להם kingdoms mam-la-kho-wt ממלכות and peoples va-a-ma-meem ועממים and allotted vat-tach-le-qem ותחלקם to them every corner o le-phe-ah לפאה So they took vay-yee-re-shu ויירשו - et את the land e-rets ארץ of Sihon see-cho-wn סיחון - ve-et ואת e-rets ארץ king me-lekh מלך of Heshbon chesh-bo-wn חשבון - ve-et ואת and e-rets ארץ of Og o-wg עוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן their descendants u-ve-ne-hem ובניהם You multiplied hir-bee-ta הרבית like the stars ke-kho-khe-ve כככבי of heaven hash-sha-ma-yim השמים and brought them vat-te-vee-em ותביאם to el אל the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר You had told a-mar-ta אמרת their fathers la-a-vo-te-hem לאבתיהם to enter la-vo-w לבוא and possess la-ra-shet לרשת went in vay-ya-vo-u ויבאו So their descendants hab-ba-neem הבנים and possessed vay-yee-re-shu ויירשו - et את the land ha-a-rets הארץ You subdued vat-takh-na ותכנע before them liph-ne-hem לפניהם - et את dwelling yo-she-ve ישבי in the land ha-a-rets הארץ the Canaanites hak-ke-na-a-neem הכנענים You delivered vat-tit-te-nem ותתנם into their hands be-ya-dam בידם - ve-et ואת the kings mal-khe-hem מלכיהם and ve-et ואת peoples am-me עממי of the land ha-a-rets הארץ to do la-a-so-wt לעשות with them ba-hem בהם as they wished kir-tso-w-nam כרצונם They captured vay-yil-ke-du וילכדו fortified cities a-reem ערים be-tsu-ro-wt בצרות land va-a-da-mah ואדמה and fertile she-me-nah שמנה and took vay-yee-re-shu ויירשו houses bat-teem בתים full me-le-eem מלאים of all kal כל goods tuv טוב wells bo-ro-wt ברות [already] dug cha-tsu-veem חצובים vineyards ke-ra-meem כרמים olive groves ve-ze-teem וזיתים trees ve-ets ועץ and fruit ma-a-khal מאכל in abundance la-rov לרב So they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו and were filled vay-yis-be-u וישבעו they grew fat vay-yash-mee-nu וישמינו and delighted vay-yit-ad-de-nu ויתעדנו goodness be-tu-ve-kha בטובך in Your great hag-ga-do-wl הגדול But they were disobedi vay-yam-ru וימרו and rebelled vay-yim-re-du וימרדו against You bakh בך they flung vay-yash-li-khu וישלכו - et את Your law to-w-ra-te-kha תורתך behind a-cha-re אחרי their backs gaw-vam גום - ve-et ואת Your prophets ne-vee-e-kha נביאיך They killed ha-ra-gu הרגו who a-sher אשר had admonished he-ee-du העידו them vam בם to return la-ha-shee-vam להשיבם to You e-le-kha אליך They committed vay-ya-a-su ויעשו blasphemies ne-a-tso-wt נאצות terrible ge-do-w-lot גדולת So You delivered them vat-tit-te-nem ותתנם into the hands be-yad ביד of enemies tsa-re-hem צריהם who oppressed vay-ya-tse-ru ויצרו them la-hem להם and in their time u-ve-et ובעת of distress tsa-ra-tam צרתם they cried out yits-a-qu יצעקו to You e-le-kha אליך You ve-at-tah ואתה From heaven mish-sha-ma-yim משמים heard them tish-ma תשמע compassion u-khe-ra-cha-me-kha וכרחמיך and in Your great ha-rab-beem הרבים You gave tit-ten תתן them la-hem להם deliverers mo-wo-shee-eem מושיעים who saved them ve-yo-wo-shee-um ויושיעום from the hands mee-yad מיד of their enemies tsa-re-hem צריהם But as soon as they ha u-khe-no-w-ach וכנוח la-hem להם they again ya-shu-vu ישובו did la-a-so-wt לעשות evil ra רע in Your sight le-pha-ne-kha לפניך So You abandoned them vat-ta-az-vem ותעזבם to the hands be-yad ביד of their enemies o-ye-ve-hem איביהם who had dominion vay-yir-du וירדו over them va-hem בהם to You again vay-ya-shu-vu וישובו When they cried out vay-yiz-a-qu-kha ויזעקוך You ve-at-tah ואתה from heaven mish-sha-ma-yim משמים heard tish-ma תשמע and You delivered them ve-tats-tsee-lem ותצילם in Your compassion ke-ra-cha-me-kha כרחמיך many rab-bo-wt רבות times it-teem עתים You admonished vat-ta-ad ותעד them ba-hem בהם to turn back la-ha-shee-vam להשיבם to el אל Your law to-w-ra-te-kha תורתך but they ve-hem-mah והמה were arrogant he-zee-du הזידו ve-lo ולא and disobeyed sha-me-u שמעו Your commandments le-mits-wo-te-kha למצותיך Your ordinances u-ve-mish-pa-te-kha ובמשפטיך They sinned cha-te-u חטאו against vam בם them a-sher אשר if he practices ya-a-seh יעשה by which a man a-dam אדם will live ve-cha-yah וחיה va-hem בהם shrugged vay-yit-te-nu ויתנו their shoulders kha-teph כתף They stubbornly so-w-re-ret סוררת their necks ve-a-re-pam וערפם they stiffened hiq-shu הקשו and would not ve-lo ולא obey sha-me-u שמעו You were patient vat-tim-shokh ותמשך with them a-le-hem עליהם years sha-neem שנים for many rab-bo-wt רבות admonished vat-ta-ad ותעד them bam בם and Your Spirit be-ru-cha-kha ברוחך through be-yad ביד Your prophets ne-vee-e-kha נביאיך Yet they would not ve-lo ולא listen he-e-zee-nu האזינו so You gave them vat-tit-te-nem ותתנם into the hands be-yad ביד of the neighboring peo am-me עמי ha-a-ra-tsot הארצת compassion u-ve-ra-cha-me-kha וברחמיך But in Your great ha-rab-beem הרבים You did not lo לא put an end to them a-see-tam עשיתם ka-lah כלה nor ve-lo ולא did You forsake them a-zav-tam עזבתם for kee כי God el אל are a gracious chan-nun חנון and compassionate ve-ra-chum ורחום You at-tah אתה So now ve-at-tah ועתה our God e-lo-he-nu אלהינו God ha-el האל the great hag-ga-do-wl הגדול and mighty hag-gib-bo-wr הגבור and awesome ve-han-no-w-ra והנורא who keeps sho-w-mer שומר covenant hab-be-reet הברית His gracious ve-ha-che-sed והחסד do not al אל view lightly yim-at ימעט le-pha-ne-kha לפניך - et את all kal כל the hardship hat-te-la-ah התלאה that a-sher אשר has come upon us me-tsa-at-nu מצאתנו and upon our kings lim-la-khe-nu למלכינו and leaders le-sa-re-nu לשרינו our priests u-le-kho-ha-ne-nu ולכהנינו and prophets ve-lin-vee-e-nu ולנביאנו our ancestors ve-la-a-vo-te-nu ולאבתינו and all u-le-khal ולכל Your people am-me-kha עמך from the days mee-me מימי of the kings mal-khe מלכי of Assyria ash-shur אשור until today ad עד hay-yo-wm היום haz-zeh הזה You ve-at-tah ואתה are just tsad-deeq צדיק in al על all kal כל that has befallen hab-ba הבא us a-le-nu עלינו because kee כי faithfully e-met אמת You have acted a-see-ta עשית while we va-a-nach-nu ואנחנו have acted wickedly hir-sha-e-nu הרשענו - ve-et ואת Our kings me-la-khe-nu מלכינו and leaders sa-re-nu שרינו and priests ko-ha-ne-nu כהנינו and fathers va-a-vo-te-nu ואבתינו did not lo לא obey a-su עשו Your law to-w-ra-te-kha תורתך ve-lo ולא or listen hiq-shee-vu הקשיבו to el אל Your commandments mits-wo-te-kha מצותיך and warnings u-le-e-de-wo-te-kha ולעדותיך that a-sher אשר You gave ha-ee-do-ta העידת them ba-hem בהם For even while ve-hem והם they were in their kin be-mal-khu-tam במלכותם goodness u-ve-tu-ve-kha ובטובך with the abundant ha-rav הרב that a-sher אשר You had given na-ta-ta נתת them la-hem להם land u-ve-e-rets ובארץ and in the spacious ha-re-cha-vah הרחבה and fertile ve-hash-she-me-nah והשמנה that a-sher אשר You had set na-ta-ta נתת before them liph-ne-hem לפניהם they would not lo לא serve You a-va-du-kha עבדוך ve-lo ולא or turn sha-vu שבו ways mim-ma-al-le-hem ממעלליהם from their wicked ha-ra-eem הרעים So here hin-neh הנה we [are] a-nach-nu אנחנו today hay-yo-wm היום as slaves a-va-deem עבדים in the land ve-ha-a-rets והארץ - a-sher אשר You gave na-tat-tah נתתה our fathers la-a-vo-te-nu לאבתינו to enjoy le-e-khol לאכל - et את its fruit pir-yah פריה - ve-et ואת and goodness — tu-vah טובה here hin-neh הנה we [are] a-nach-nu אנחנו as slaves ! a-va-deem עבדים - a-le-ha עליה harvest u-te-vu-a-tah ותבואתה Its abundant mar-bah מרבה goes to the kings lam-me-la-kheem למלכים - a-sher אשר You have set na-tat-tah נתתה over us a-le-nu עלינו because of our sins be-chat-to-w-te-nu בחטאותינו over ve-al ועל our bodies ge-vee-yo-te-nu גויתינו And they rule mo-she-leem משלים and our livestock u-viv-hem-te-nu ובבהמתנו as they please kir-tso-w-nam כרצונם distress u-ve-tsa-rah ובצרה are in great ge-do-w-lah גדולה We a-na-che-nu אנחנופ In view of all u-ve-khal ובכל this zot זאת we a-nach-nu אנחנו make ko-re-teem כרתים a binding agreement a-ma-nah אמנה putting it in writing ve-kho-te-veem וכתבים and ve-al ועל sealing it with [the n he-cha-tum החתום our leaders sa-re-nu שרינו Levites le-vee-ye-nu לוינו and priests" ko-ha-ne-nu כהנינו Now ve-al ועל these [were the ones] ha-cha-tu-meem החתומים Nehemiah ne-chem-yah נחמיה the governor hat-tir-sha-ta התרשתא son ben בן of Hacaliah cha-khal-yah חכליה and also Zedekiah ve-tsid-qee-yah וצדקיה Seraiah se-ra-yah שריה Azariah a-zar-yah עזריה Jeremiah yir-me-yah ירמיה Pashhur pash-chur פשחור Amariah a-mar-yah אמריה Malchijah mal-kee-yah מלכיה Hattush chat-tush חטוש Shebaniah she-van-yah שבניה Malluch mal-lukh מלוך Harim cha-rim חרם Meremoth me-re-mo-wt מרמות Obadiah o-vad-yah עבדיה Daniel da-nee-yel דניאל Ginnethon gin-ne-to-wn גנתון Baruch ba-rukh ברוך Meshullam me-shul-lam משלם Abijah a-vee-yah אביה Mijamin mee-ya-min מימן Maaziah ma-az-yah מעזיה Bilgai vil-gay בלגי and Shemaiah she-ma-yah שמעיה These [were] el-leh אלה the priests hak-ko-ha-neem הכהניםס The Levites: ve-hal-vee-yim והלוים Jeshua ve-ye-shu-a וישוע son ben בן of Azaniah a-zan-yah אזניה Binnui bin-nui בנוי of the sons mib-be-ne מבני of Henadad che-na-dad חנדד Kadmiel qad-mee-el קדמיאל and their associates : va-a-che-hem ואחיהם Shebaniah she-van-yah שבניה Hodiah ho-w-dee-yah הודיה Kelita qe-lee-ta קליטא Pelaiah pe-la-yah פלאיה Hanan cha-nan חנן Mica mee-kha מיכא Rehob re-cho-wv רחוב Hashabiah cha-shav-yah חשביה Zaccur zak-kur זכור Sherebiah she-re-ve-yah שרביה Shebaniah she-van-yah שבניה Hodiah ho-w-dee-yah הודיה Bani va-nee בני and Beninu be-nee-nu בנינוס [And] the leaders ra-she ראשי of the people : ha-am העם Parosh par-osh פרעש pa-chat פחת Pahath-moab mo-w-av מואב Elam e-lam עילם Zattu zat-tu זתוא Bani ba-nee בני Bunni bun-nee בני Azgad az-gad עזגד Bebai be-vay בבי Adonijah a-do-nee-yah אדניה Bigvai vig-vay בגוי Adin a-deen עדין Ater a-ter אטר Hezekiah chiz-qee-yah חזקיה Azzur az-zur עזור Hodiah ho-w-dee-yah הודיה Hashum cha-shum חשם Bezai be-tsay בצי Hariph cha-reeph חריף Anathoth a-na-to-wt ענתות Nebai no-vay נובי Magpiash mag-pee-ash מגפיעש Meshullam me-shul-lam משלם Hezir che-zeer חזיר Meshezabel me-she-zav-el משיזבאל Zadok tsa-do-wq צדוק Jaddua yad-du-a ידוע Pelatiah pe-lat-yah פלטיה Hanan cha-nan חנן Anaiah a-na-yah עניה Hoshea ho-wo-she-a הושע Hananiah cha-nan-yah חנניה Hasshub chash-shuv חשוב Hallohesh hal-lo-w-chesh הלוחש Pilha pil-cha פלחא Shobek sho-w-veq שובק Rehum re-chum רחום Hashabnah cha-shav-nah חשבנה Maaseiah ma-a-se-yah מעשיה Ahijah va-a-chee-yah ואחיה Hanan cha-nan חנן Anan a-nan ענן Malluch mal-lukh מלוך Harim cha-rim חרם [and] Baanah ba-a-nah בענה "The rest u-she-ar ושאר of the people — ha-am העם the priests hak-ko-ha-neem הכהנים Levites hal-vee-yim הלוים gatekeepers hash-sho-w-a-reem השוערים singers ham-sho-re-reem המשררים temple servants han-ne-tee-neem הנתינים and all ve-khal וכל who had separated them han-niv-dal הנבדל from the people me-am-me מעמי of the land ha-a-ra-tso-wt הארצות to el אל obey the Law to-w-rat תורת of God — ha-e-lo-heem האלהים along with their wives ne-she-hem נשיהם their sons be-ne-hem בניהם and daughters u-ve-no-te-hem ובנתיהם and all kol כל yo-w-de-a יודע who are able to unders me-veen מבין hereby join ma-cha-zee-qeem מחזיקים with al על brothers a-che-hem אחיהם their noble ad-dee-re-hem אדיריהם and commit u-va-eem ובאים oath be-a-lah באלה themselves with a swor u-vish-vu-ah ובשבועה to follow la-le-khet ללכת the Law be-to-w-rat בתורת of God ha-e-lo-heem האלהים - a-sher אשר given nit-te-nah נתנה through be-yad ביד Moses mo-sheh משה servant e-ved עבד [His] ha-e-lo-heem האלהים and to carefully ve-lish-mo-wr ולשמור obey ve-la-a-so-wt ולעשות - et את all kal כל the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה our Lord a-do-ne-nu אדנינו ordinances u-mish-pa-taw ומשפטיו and statutes ve-chuq-qaw וחקיו - va-a-sher ואשר We will not lo לא give nit-ten נתן our daughters {in marr be-no-te-nu בנתינו to the people le-am-me לעמי of the land ha-a-rets הארץ - ve-et ואת their daughters be-no-te-hem בנתיהם and we will not lo לא take niq-qach נקח for our sons le-va-ne-nu לבנינו When the people ve-am-me ועמי of the land ha-a-rets הארץ bring ham-vee-eem המביאים - et את merchandise ham-maq-qa-cho-wt המקחות or any ve-khal וכל kind of grain she-ver שבר day be-yo-wm ביום on the Sabbath hash-shab-bat השבת to sell lim-ko-wr למכור we will not lo לא buy niq-qach נקח from them me-hem מהם on a Sabbath bash-shab-bat בשבת day u-ve-yo-wm וביום or holy qo-desh קדש we will let the fields ve-nit-tosh ונטש - et את year hash-sha-nah השנה Every seventh hash-she-vee-eet השביעית debt u-mash-sha ומשא and will cancel every khal כל yad יד We also place ve-he-e-mad-nu והעמדנו under a-le-nu עלינו the obligation mits-wot מצות to contribute la-tet לתת ourselves a-le-nu עלינו a third she-li-sheet שלשית of a shekel hash-she-qel השקל yearly bash-sha-nah בשנה for the service la-a-vo-dat לעבדת of the house bet בית of our God : e-lo-he-nu אלהינו for the showbread le-le-chem ללחם ham-ma-a-re-khet המערכת grain offerings u-min-chat ומנחת for the regular hat-ta-meed התמיד and burnt offerings u-le-o-w-lat ולעולת - hat-ta-meed התמיד for the Sabbath offeri hash-shab-ba-to-wt השבתות for the New Moons he-cho-da-sheem החדשים and appointed feasts lam-mo-w-a-deem למועדים for the holy offerings ve-laq-qo-da-sheem ולקדשים for the sin offerings ve-la-chat-ta-o-wt ולחטאות to make atonement le-khap-per לכפר for al על Israel yis-ra-el ישראל and for all ve-khol וכל the duties me-le-khet מלאכת of the house bet בית of our God e-lo-he-nu אלהינוס lots ve-hag-go-w-ra-lo-wt והגורלות We have cast hip-pal-nu הפלנו for al על the donation qur-ban קרבן of wood ha-e-tseem העצים among the priests hak-ko-ha-neem הכהנים Levites hal-vee-yim הלוים and people ve-ha-am והעם They are to bring it le-ha-vee להביא to the house le-vet לבית of our God e-lo-he-nu אלהינו by our families le-vet לבית a-vo-te-nu אבתינו times le-it-teem לעתים at the appointed me-zum-ma-neem מזמנים each year sha-nah שנה ve-sha-nah בשנה to burn le-va-er לבער on al על the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו as it is written kak-ka-tuv ככתוב in the Law bat-to-w-rah בתורה We will also bring u-le-ha-vee ולהביא - et את the firstfruits bik-ku-re בכורי of our land ad-ma-te-nu אדמתנו u-vik-ku-re ובכורי and of every kal כל fruit pe-ree פרי khal כל tree ets עץ year sha-nah שנה by year ve-sha-nah בשנה to the house le-vet לבית of the LORD YHVH יהוה And ve-et ואת the firstborn be-kho-ro-wt בכרות of our sons ba-ne-nu בנינו and our livestock u-ve-hem-te-nu ובהמתינו as [it is] written kak-ka-tuv ככתוב in the Law bat-to-w-rah בתורה and ve-et ואת [will bring] the first be-kho-w-re בכורי of our herds ve-qa-re-nu בקרינו and flocks ve-tso-ne-nu וצאנינו we will bring le-ha-vee להביא to the house le-vet לבית of our God e-lo-he-nu אלהינו to the priests lak-ko-ha-neem לכהנים who minister ham-sha-re-teem המשרתים in the house be-vet בבית of our God e-lo-he-nu אלהינו Moreover ve-et ואת the firstfruits re-sheet ראשית of our dough a-ree-so-te-nu עריסתינו of our grain offerings u-te-ru-mo-te-nu ותרומתינו of the fruit u-phe-ree ופרי of all our khal כל trees ets עץ and of our new wine tee-ro-wosh תירוש and oil ve-yits-har ויצהר we will bring na-vee נביא to the priests lak-ko-ha-neem לכהנים at el אל the storerooms lish-kho-wt לשכות of the house bet בית of our God e-lo-he-nu אלהינו A tenth u-ma-sar ומעשר of our produce ad-ma-te-nu אדמתנו belongs to the Levites lal-vee-yim ללוים so that they ve-hem והם hal-vee-yim הלוים shall receive tithes ham-as-se-reem המעשרים in all be-khol בכל the towns a-re ערי where we labor a-vo-da-te-nu עבדתנו is to accompany ve-ha-yah והיה A priest hak-ko-hen הכהן line ben בן of Aaron’s a-ha-ron אהרן im עם the Levites hal-vee-yim הלוים collect the tenth ba-ser בעשר when they hal-vee-yim הלוים and the Levites ve-hal-vee-yim והלוים are to bring ya-a-lu יעלו - et את a tenth ma-a-sar מעשר of these tithes ham-ma-a-ser המעשר of the treasury le-vet לבית of our God e-lo-he-nu אלהינו to el אל the storerooms hal-le-sha-kho-wt הלשכות in the house le-vet לבית ha-o-w-tsar האוצר For kee כי to el אל the storerooms hal-le-sha-kho-wt הלשכות are to bring ya-vee-u יביאו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל and the Levites u-ve-ne ובני hal-le-vee הלוי - et את the contributions te-ru-mat תרומת of grain had-da-gan הדגן new wine hat-tee-ro-wosh התירוש and oil ve-hay-yits-har והיצהר where ve-sham ושם the articles ke-le כלי of the sanctuary [are ham-miq-dash המקדש priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים and where the minister ham-sha-re-teem המשרתים the gatekeepers ve-hash-sho-w-a-reem והשוערים and the singers [stay] ve-ham-sho-re-reem והמשררים Thus we will not ve-lo ולא neglect na-a-zov נעזב - et את the house bet בית of our God" e-lo-he-nu אלהינו settled vay-ye-she-vu וישבו Now the leaders sa-re שרי of the people ha-am העם in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם and the rest u-she-ar ושאר of the people ha-am העם cast hip-pee-lu הפילו lots go-w-ra-lo-wt גורלות to bring le-ha-vee להביא one e-chad אחד out min מן of ten ha-a-sa-rah העשרה to live la-she-vet לשבת of Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם city eer עיר in the holy haq-qo-desh הקדש while ve-te-sha ותשע the remaining nine hay-ya-do-wt הידות [were to dwell] in [th be-a-reem בערים blessed vay-va-ra-khu ויברכו And the people ha-am העם all le-khol לכל the men ha-a-na-sheem האנשים who volunteered ham-mit-nad-de-veem המתנדבים to live la-she-vet לשבת in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלםפ These ve-el-leh ואלה are the heads ra-she ראשי of the provinces ham-me-dee-nah המדינה who a-sher אשר settled ya-she-vu ישבו in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם (In the villages u-ve-a-re ובערי of Judah, however ye-hu-dah יהודה lived ya-she-vu ישבו each eesh איש on his own property ba-a-chuz-za-to באחזתו in their towns — be-a-re-hem בעריהם the Israelites yis-ra-el ישראל priests hak-ko-ha-neem הכהנים Levites ve-hal-vee-yim והלוים temple servants ve-han-ne-tee-neem והנתינים and descendants u-ve-ne ובני servants — av-de עבדי of Solomon’s she-lo-moh שלמה in Jerusalem ) u-vee-ru-sha-lim ובירושלם settled ya-she-vu ישבו while some of the desc mib-be-ne מבני of Judah ye-hu-dah יהודה From the descendants u-mib-be-ne ומבני and Benjamin vin-ya-min בנימן mib-be-ne מבני of Judah : ye-hu-dah יהודה Athaiah a-ta-yah עתיה son ben בן of Uzziah uz-zee-yah עזיה the son ben בן of Zechariah ze-khar-yah זכריה the son ben בן of Amariah a-mar-yah אמריה the son ben בן of Shephatiah she-phat-yah שפטיה the son ben בן of Mahalalel ma-ha-lal-el מהללאל a descendant mib-be-ne מבני of Perez pha-rets פרץ and Maaseiah u-ma-a-se-yah ומעשיה son ben בן of Baruch ba-rukh ברוך the son ben בן kal כל of Col-hozeh cho-zeh חזה the son ben בן of Hazaiah cha-za-yah חזיה the son ben בן of Adaiah a-da-yah עדיה the son ben בן of Joiarib yo-w-ya-reev יויריב the son ben בן of Zechariah ze-khar-yah זכריה a descendant ben בן of Shelah hash-shi-lo-nee השלני totaled kal כל The descendants be-ne בני of Perez phe-rets פרץ who settled hay-yo-she-veem הישבים in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם 468 ar-ba ארבע me-o-wt מאות shish-sheem ששים u-she-mo-nah ושמנה men an-she אנשי of valor cha-yil חילס From ve-el-leh ואלה the descendants be-ne בני of Benjamin : vin-ya-min בנימן Sallu sal-lu סלא son ben בן of Meshullam me-shul-lam משלם the son ben בן of Joed yo-w-ed יועד the son ben בן of Pedaiah pe-da-yah פדיה the son ben בן of Kolaiah qo-w-la-yah קוליה the son ben בן of Maaseiah ma-a-se-yah מעשיה the son ben בן of Ithiel ee-tee-el איתיאל the son ben בן of Jeshaiah ye-sha-yah ישעיה and his followers ve-a-cha-raw ואחריו Gabbai gab-bay גבי and Sallai — sal-lay סלי 928 men te-sha תשע me-o-wt מאות es-reem עשרים u-she-mo-nah ושמנה Joel ve-yo-w-el ויואל son ben בן of Zichri zikh-ree זכרי was the officer pa-qeed פקיד over them a-le-hem עליהם and Judah vee-hu-dah ויהודה son ben בן of Hassenuah has-se-nu-ah הסנואה [was] over al על of the city ha-eer העיר the Second District mish-neh משנהפ From min מן the priests : hak-ko-ha-neem הכהנים Jedaiah ye-da-yah ידעיה son ben בן of Joiarib yo-w-ya-reev יויריב Jachin ya-kheen יכין Seraiah se-ra-yah שריה son ben בן of Hilkiah chil-qee-yah חלקיה the son ben בן of Meshullam me-shul-lam משלם the son ben בן of Zadok tsa-do-wq צדוק the son ben בן of Meraioth me-ra-yo-wt מריות the son ben בן of Ahitub a-chee-tuv אחיטוב the chief official ne-gid נגד of the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים and their associates va-a-che-hem ואחיהם who did o-se עשי the work ham-me-la-khah המלאכה at the temple — lab-ba-yit לבית 822 men she-mo-neh שמנה me-o-wt מאות es-reem עשרים u-she-na-yim ושנים Adaiah va-a-da-yah ועדיה son ben בן of Jeroham ye-ro-cham ירחם the son ben בן of Pelaliah pe-lal-yah פלליה the son ben בן of Amzi am-tsee אמצי the son ben בן of Zechariah ze-khar-yah זכריה the son ben בן of Pashhur pash-chur פשחור the son ben בן of Malchijah mal-kee-yah מלכיה and his associates ve-e-chaw ואחיו the leaders ra-sheem ראשים of families — le-a-vo-wt לאבות 242 men ma-ta-yim מאתים ar-ba-eem ארבעים u-she-na-yim ושנים Amashai va-a-mash-say ועמשסי son ben בן of Azarel a-zar-el עזראל the son ben בן of Ahzai ach-zay אחזי the son ben בן of Meshillemoth me-shil-le-mo-wt משלמות the son ben בן of Immer im-mer אמר and his associates — va-a-che-hem ואחיהם mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor cha-yil חיל 128 me-ah מאה es-reem עשרים u-she-mo-nah ושמנה was their overseer u-pha-qeed ופקיד a-le-hem עליהם Zabdiel zav-dee-el זבדיאל son of Haggedolim ben בן hag-ge-do-w-leem הגדוליםס From u-min ומן the Levites : hal-vee-yim הלוים Shemaiah she-ma-yah שמעיה son ben בן of Hasshub chash-shuv חשוב the son ben בן of Azrikam az-ree-qam עזריקם the son ben בן of Hashabiah cha-shav-yah חשביה the son ben בן of Bunni bun-nee בוני Shabbethai ve-shab-be-tay ושבתי and Jozabad ve-yo-w-za-vad ויוזבד who supervised al על the work ham-me-la-khah המלאכה outside ha-chee-tso-nah החיצנה the house le-vet לבית of God ha-e-lo-heem האלהים two leaders me-ra-she מראשי of the Levites hal-vee-yim הלוים Mattaniah u-mat-tan-yah ומתניה son ben בן of Mica mee-khah מיכה the son ben בן of Zabdi zav-dee זבדי the son ben בן of Asaph a-saph אסף who led rosh ראש hat-te-chil-lah התחלה in thanksgiving ye-ho-w-deh יהודה and prayer lat-te-phil-lah לתפלה Bakbukiah u-vaq-buq-yah ובקבקיה second mish-neh משנה among his associates me-e-chaw מאחיו and Abda ve-av-da ועבדא son ben בן of Shammua sham-mu-a שמוע the son ben בן of Galal ga-lal גלל the son ben בן of Jeduthun ye-dī-tun ידיתון totaled kal כל The Levites hal-vee-yim הלוים city be-eer בעיר in the holy haq-qo-desh הקדש 284 ma-ta-yim מאתים she-mo-neem שמנים ve-ar-ba-ah וארבעהפ And the gatekeepers : ve-hash-sho-w-a-reem והשוערים Akkub aq-quv עקוב Talmon tal-mo-wn טלמון and their associates va-a-che-hem ואחיהם who kept watch hash-sho-me-reem השמרים at the gates — bash-she-a-reem בשערים 172 men me-ah מאה shiv-eem שבעים u-she-na-yim ושנים The rest u-she-ar ושאר of the Israelites yis-ra-el ישראל with the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and Levites hal-vee-yim הלוים [were] in all be-khal בכל the villages a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה each eesh איש on his own inheritance be-na-cha-la-to בנחלתו The temple servants ve-han-ne-tee-neem והנתינים lived yo-she-veem ישבים on [the hill of] Ophel ba-o-phel בעפל with Ziha ve-tsee-cha וציחא and Gishpa ve-gish-pa וגשפא over al על [them] han-ne-tee-neem הנתיניםפ Now the overseer u-phe-qeed ופקיד of the Levites hal-vee-yim הלוים in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם was Uzzi uz-zee עזי son ben בן of Bani ba-nee בני the son ben בן of Hashabiah cha-shav-yah חשביה the son ben בן of Mattaniah mat-tan-yah מתניה the son ben בן of Mica mee-kha מיכא descendants mib-be-ne מבני [He was] one of Asaph’ a-saph אסף who were the singers ham-sho-re-reem המשררים in charge le-ne-ged לנגד of the service me-le-khet מלאכת of the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים For kee כי [there was] a command mits-vat מצות from the king ham-me-lekh המלך concerning [the singer a-le-hem עליהם an ordinance va-a-ma-nah ואמנה regulating al על [their] ham-sho-re-reem המשררים activities de-var דבר daily yo-wm יום be-yo-w-mo ביומו Pethahiah u-phe-tach-yah ופתחיה son ben בן of Meshezabel me-she-zav-el משיזבאל a descendant mib-be-ne מבני of Zerah ze-rach זרח son ben בן of Judah ye-hu-dah יהודה agent le-yad ליד was the king’s ham-me-lekh המלך in every le-khal לכל matter da-var דבר concerning the people la-am לעם As for ve-el ואל the villages ha-cha-tse-reem החצרים with their fields bis-do-tam בשדתם some of the people mib-be-ne מבני of Judah ye-hu-dah יהודה lived ya-she-vu ישבו be-qir-yat בקרית in Kiriath-arba ha-ar-ba הארבע - u-ve-no-te-ha ובנתיה Dibon u-ve-dee-von ובדיבן - u-ve-no-te-ha ובנתיה Jekabzeel u-veeq-qav-tse-el וביקבצאל and their villages va-cha-tse-re-ha וחצריה in Jeshua u-ve-ye-shu-a ובישוע Moladah u-ve-mo-w-la-dah ובמולדה u-ve-vet ובבית and Beth-pelet pa-let פלט u-va-cha-tsar ובחצר in Hazar-shual shu-al שועל u-viv-er ובבאר in Beersheba she-va שבע and its villages u-ve-no-te-ha ובנתיה in Ziklag u-ve-tsiq-lag ובצקלג in Meconah u-vim-kho-nah ובמכנה and its villages u-viv-no-te-ha ובבנתיה u-ve-en ובעין in En-rimmon rim-mo-wn רמון Zorah u-ve-tsa-re-ah ובצרעה Jarmuth u-ve-yar-mut ובירמות Zanoah za-no-ach זנח Adullam a-dul-lam עדלם and their villages ve-chats-re-hem וחצריהם in Lachish la-kheesh לכיש and its fields u-se-do-te-ha ושדתיה and in Azekah a-ze-qah עזקה and its villages u-ve-no-te-ha ובנתיה So they settled vay-ya-cha-nu ויחנו from mib-be-er מבאר Beersheba she-va שבע all the way to ad עד the Valley ge גיא of Hinnom hin-nom הנם The descendants u-ve-ne ובני of Benjamin vin-ya-min בנימן from Geba mig-ga-va מגבע [lived] in Michmash mikh-mas מכמש Aija ve-ay-yah ועיה u-vet ובית and Bethel el אל with its villages u-ve-no-te-ha ובנתיה in Anathoth a-na-to-wt ענתות Nob nov נב Ananiah a-na-ne-yah ענניה Hazor cha-tso-wr חצור Ramah ra-mah רמה Gittaim git-ta-yim גתים Hadid cha-deed חדיד Zeboim tse-vo-eem צבעים Neballat ne-val-lat נבלט Lod lod לד and Ono ve-o-w-no ואונו and in the Valley ge גי of the Craftsmen ha-cha-ra-sheem החרשים And some u-min ומן of the Levites hal-vee-yim הלוים divisions mach-le-qo-wt מחלקות of Judah ye-hu-dah יהודה settled in Benjamin le-vin-ya-meen לבנימיןפ Now these ve-el-leh ואלה are the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים who a-sher אשר went up a-lu עלו with im עם Zerubbabel ze-rub-ba-vel זרבבל son ben בן of Shealtiel she-al-tee-el שאלתיאל and with Jeshua : ve-ye-shu-a וישוע Seraiah se-ra-yah שריה Jeremiah yir-me-yah ירמיה Ezra ez-ra עזרא Amariah a-mar-yah אמריה Malluch mal-lukh מלוך Hattush chat-tush חטוש Shecaniah she-khan-yah שכניה Rehum re-chum רחם Meremoth me-re-mot מרמת Iddo id-do-w עדוא Ginnethon gin-ne-to-w גנתוי Abijah a-vee-yah אביה Mijamin mee-ya-meen מימין Maadiah ma-ad-yah מעדיה Bilgah bil-gah בלגה Shemaiah she-ma-yah שמעיה Joiarib ve-yo-w-ya-reev ויויריב Jedaiah ye-da-yah ידעיה Sallu sal-lu סלו Amok a-mo-wq עמוק Hilkiah chil-qee-yah חלקיה [and] Jedaiah ye-da-yah ידעיה These el-leh אלה were the leaders ra-she ראשי of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and their associates va-a-che-hem ואחיהם in the days bee-me בימי of Jeshua ye-shu-a ישועפ The Levites [were] ve-hal-vee-yim והלוים Jeshua ye-shu-a ישוע Binnui bin-nui בנוי Kadmiel qad-mee-el קדמיאל Sherebiah she-re-ve-yah שרביה Judah ye-hu-dah יהודה and Mattaniah mat-tan-yah מתניה led al על the songs of thanksgiv h-ye-do-wt הידות who hu הוא with his associates ve-e-chaw ואחיו Bakbukiah u-vaq-buq-yah ובקבקיה and Unni ve·ʿun-no וענו their associates a-che-hem אחיהם [stood] across from th le-neg-dam לנגדם in the services le-mish-ma-ro-wt למשמרות Jeshua ve-ye-shu-a וישוע was the father of ho-w-leed הוליד - et את Joiakim yo-w-ya-qeem יויקים Joiakim ve-yo-w-ya-qeem ויויקים was the father of ho-w-leed הוליד - et את Eliashib el-ya-sheev אלישיב Eliashib ve-el-ya-sheev ואלישיב - et את was the father of Joia yo-w-ya-da יוידע Joiada ve-yo-w-ya-da ויוידע was the father of ho-w-leed הוליד - et את Jonathan yo-w-na-tan יונתן and Jonathan ve-yo-w-na-tan ויונתן was the father of ho-w-leed הוליד - et את Jaddua yad-du-a ידוע In the days u-vee-me ובימי of Joiakim yo-w-ya-qeem יויקים these were ha-yu היו of the priestly kho-ha-neem כהנים the heads ra-she ראשי families : ha-a-vo-wt האבות of [the family of] Ser lis-ra-yah לשריה Meraiah me-ra-yah מריה of Jeremiah le-yir-me-yah לירמיה Hananiah cha-nan-yah חנניה of Ezra le-ez-ra לעזרא Meshullam me-shul-lam משלם of Amariah la-a-mar-yah לאמריה Jehohanan ye-ho-w-cha-nan יהוחנן of Malluchi lim-lu-khī למלוכי Jonathan yo-w-na-tan יונתן of Shebaniah lish-van-yah לשבניה Joseph yo-w-seph יוסף of Harim le-cha-rim לחרם Adna ad-na עדנא of Meraioth lim-ra-yo-wt למריות Helkai chel-qay חלקי of Iddo la·ʿa-da-ya לעדיא Zechariah ze-khar-yah זכריה of Ginnethon le-gin-ne-to-wn לגנתון Meshullam me-shul-lam משלם of Abijah la-a-vee-yah לאביה Zichri zikh-ree זכרי of Miniamin le-min-ya-meen למנימין and of Moadiah le-mo-w-ad-yah למועדיה Piltai pil-tay פלטי of Bilgah le-vil-gah לבלגה Shammua sham-mu-a שמוע of Shemaiah lish-ma-yah לשמעיה Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן of Joiarib u-le-yo-w-ya-reev וליויריב Mattenai mat-te-nay מתני of Jedaiah lee-da-yah לידעיה Uzzi uz-zee עזי of Sallai le-sal-lay לסלי Kallai qal-lay קלי of Amok le-a-mo-wq לעמוק Eber e-ver עבר of Hilkiah le-chil-qee-yah לחלקיה Hashabiah cha-shav-yah חשביה [and] of Jedaiah lee-da-yah לידעיה Nethanel ne-tan-el נתנאל of the Levites hal-vee-yim הלוים In the days bee-me בימי of Eliashib el-ya-sheev אלישיב Joiada yo-w-ya-da יוידע Johanan ve-yo-w-cha-nan ויוחנן and Jaddua ve-yad-du-a וידוע were recorded ke-tu-veem כתובים the heads ra-she ראשי of the families a-vo-wt אבות and priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים during al על the reign of mal-khut מלכות Darius da-re-ya-vesh דריוש the Persian hap-pa-re-see הפרסיפ As for the descendants be-ne בני of Levi le-vee לוי heads ra-she ראשי the family ha-a-vo-wt האבות were recorded ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים up to ve-ad ועד the days ye-me ימי of Johanan yo-w-cha-nan יוחנן son ben בן of Eliashib el-ya-sheev אלישיב The leaders ve-ra-she וראשי of the Levites hal-vee-yim הלוים [were] Hashabiah cha-shav-yah חשביה Sherebiah she-re-ve-yah שרביה and Jeshua ve-ye-shu-a וישוע son ben בן of Kadmiel qad-mee-el קדמיאל along with their assoc va-a-che-hem ואחיהם [who stood] across fro le-neg-dam לנגדם to give praise le-hal-lel להלל and thanksgiving le-ho-w-do-wt להודות as prescribed be-mits-vat במצות by David da-veed דויד the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים as one section mish-mar משמר alternated with le-um-mat לעמת the other mish-mar משמר Mattaniah mat-tan-yah מתניה Bakbukiah u-vaq-buq-yah ובקבקיה Obadiah o-vad-yah עבדיה Meshullam me-shul-lam משלם Talmon tal-mo-wn טלמון [and] Akkub aq-quv עקוב who guarded sho-me-reem שמרים [were] gatekeepers sho-w-a-reem שוערים mish-mar משמר the storerooms ba-a-sup-pe באספי at the gates hash-she-a-reem השערים They [served] el-leh אלה in the days bee-me בימי of Joiakim yo-w-ya-qeem יויקים son ben בן of Jeshua ye-shu-a ישוע the son ben בן of Jozadak yo-w-tsa-daq יוצדק and in the days u-vee-me ובימי of Nehemiah ne-chem-yah נחמיה the governor hap-pe-chah הפחה and Ezra ve-ez-ra ועזרא the priest hak-ko-hen הכהן and scribe has-so-w-pher הסופרפ At the dedication u-va-cha-nuk-kat ובחנכת of the wall cho-w-mat חומת of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם were sought out biq-shu בקשו - et את the Levites hal-vee-yim הלוים from all mik-kal מכל their homes me-qo-w-mo-tam מקומתם and brought la-ha-vee-am להביאם to Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם to celebrate la-a-sot לעשת dedication cha-nuk-kah חנכה the joyous ve-sim-chah ושמחה with thanksgiving u-ve-to-w-do-wt ובתודות and singing u-ve-sheer ובשיר accompanied by cymbals me-tsil-ta-yim מצלתים harps ne-va-leem נבלים and lyres u-ve-khin-no-ro-wt ובכנרות assembled vay-ye-a-se-phu ויאספו be-ne בני The singers were also ham-sho-re-reem המשררים from u-min ומן the region hak-kik-kar הככר around se-vee-vo-wt סביבות Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם from u-min ומן the villages chats-re חצרי of the Netophathites ne-to-pha-tee נטפתי from Beth-gilgal u-mib-bet ומבית hag-gil-gal הגלגל and from the fields u-mis-se-do-wt ומשדות of Geba ge-va גבע and Azmaveth ve-az-ma-vet ועזמות for kee כי villages cha-tse-reem חצרים had built ba-nu בנו for themselves la-hem להם [they] ham-sho-ra-reem המשררים around se-vee-vo-wt סביבות Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם had purified themselve vay-yit-ta-ha-ru ויטהרו After the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and Levites ve-hal-vee-yim והלוים they purified vay-ta-ha-ru ויטהרו - et את the people ha-am העם - ve-et ואת the gates hash-she-a-reem השערים - ve-et ואת and the wall ha-cho-w-mah החומה up va-a-a-leh ואעלה - et את Then I brought the lea sa-re שרי of Judah ye-hu-dah יהודה on me-al מעל the wall la-cho-w-mah לחומה and I appointed va-a-a-mee-dah ואעמידה two she-te שתי thanksgiving [choirs] to-w-dot תודת great ge-do-w-lot גדולת One was to proceed ve-ta-ha-lu-khot ותהלכת to the right lay-ya-meen לימין along the top me-al מעל of the wall la-cho-w-mah לחומה Gate le-sha-ar לשער toward the Dung ha-ash-pot האשפת followed vay-ye-lekh וילך a-cha-re-hem אחריהם Hoshaiah ho-wo-sha-yah הושעיה and half va-cha-tsee וחצי the leaders sa-re שרי of Judah ye-hu-dah יהודה along with Azariah va-a-zar-yah ועזריה Ezra ez-ra עזרא Meshullam u-me-shul-lam ומשלם Judah ye-hu-dah יהודה Benjamin u-vin-ya-min ובנימן Shemaiah u-she-ma-yah ושמעיה Jeremiah ve-yir-me-yah וירמיהס u-mib-be-ne ומבני and some of the priest hak-ko-ha-neem הכהנים with trumpets ba-cha-tso-tse-ro-wt בחצצרות and also Zechariah ze-khar-yah זכריה son ben בן of Jonathan yo-w-na-tan יונתן the son ben בן of Shemaiah she-ma-yah שמעיה the son ben בן of Mattaniah mat-tan-yah מתניה the son ben בן of Micaiah mee-kha-yah מיכיה the son ben בן of Zaccur zak-kur זכור the son ben בן of Asaph a-saph אסף and his associates — ve-e-chaw ואחיו Shemaiah she-ma-yah שמעיה Azarel va-a-zar-el ועזראל Milalai mi-la-lay מללי Gilalai gi-la-lay גללי Maai ma-ay מעי Nethanel ne-tan-el נתנאל Judah vee-hu-dah ויהודה and Hanani — cha-na-nee חנני instruments bikh-le בכלי with the musical sheer שיר [prescribed by] David da-veed דויד the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים Ezra ve-ez-ra ועזרא the scribe has-so-w-pher הסופר led the procession liph-ne-hem לפניהם At ve-al ועל Gate sha-ar שער the Fountain ha-a-yin העין ve-neg-dam ונגדם they climbed a-lu עלו al על the steps ma-a-lo-wt מעלות of the City eer עיר of David da-veed דויד on the ascent bam-ma-a-leh במעלה to the wall la-cho-w-mah לחומה and passed above me-al מעל the house le-vet לבית of David da-veed דויד to ve-ad ועד Gate sha-ar שער the Water ham-ma-yim המים on the east miz-rach מזרח thanksgiving [choir] ve-hat-to-w-dah והתודה The second hash-she-neet השנית proceeded ha-ho-w-le-khet ההולכת to the left le-mo-wl למואל and I va-a-nee ואני followed a-cha-re-ha אחריה it with half va-cha-tsee וחצי the people ha-am העם along the top me-al מעל of the wall le-ha-cho-w-mah להחומה past me-al מעל the Tower le-mig-dal למגדל of the Ovens hat-tan-nu-reem התנורים to ve-ad ועד Wall ha-cho-w-mah החומה the Broad ha-re-cha-vah הרחבה over u-me-al ומעל the Gate le-sha-ar לשער of Ephraim eph-ra-yim אפרים - ve-al ועל Gate sha-ar שער the Jeshanah hay-sha-nah הישנה ve-al ועל Gate sha-ar שער the Fish had-da-geem הדגים the Tower u-mig-dal ומגדל of Hananel cha-nan-el חננאל and the Tower u-mig-dal ומגדל of the Hundred ham-me-ah המאה as far ve-ad ועד Gate sha-ar שער as the Sheep hats-tson הצאן And they stopped ve-a-me-du ועמדו at the Gate be-sha-ar בשער of the Guard ham-mat-ta-rah המטרה then stood vat-ta-a-mo-de-nah ותעמדנה The two she-te שתי thanksgiving [choirs] hat-to-w-dot התודת in the house be-vet בבית of God ha-e-lo-heem האלהים as did I va-a-nee ואני along with the half va-cha-tsee וחצי of the officials has-se-ga-neem הסגנים accompanying me im-mee עמי as well as the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים Eliakim el-ya-qeem אליקים Maaseiah ma-a-se-yah מעשיה Miniamin min-ya-meen מנימין Micaiah mee-kha-yah מיכיה Elioenai el-yo-w-e-nay אליועיני Zechariah ze-khar-yah זכריה and Hananiah — cha-nan-yah חנניה with their trumpets — ba-cha-tso-tse-ro-wt בחצצרות and also Maaseiah u-ma-a-se-yah ומעשיה Shemaiah u-she-ma-yah ושמעיה Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר Uzzi ve-uz-zee ועזי Jehohanan vee-ho-w-cha-nan ויהוחנן Malchijah u-mal-kee-yah ומלכיה Elam ve-e-lam ועילם and Ezer va-a-zer ועזר sang out vay-yash-mee-u וישמיעו Then the choirs ham-sho-re-reem המשררים of Jezrahiah ve-yiz-rach-yah ויזרחיה under the direction hap-pa-qeed הפקיד they offered vay-yiz-be-chu ויזבחו day vay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא sacrifices ze-va-cheem זבחים great ge-do-w-leem גדולים rejoicing vay-yis-ma-chu וישמחו because kee כי God ha-e-lo-heem האלהים joy sim-me-cham שמחם sim-chah שמחה had given them great ge-do-w-lah גדולה also ve-gam וגם The women han-na-sheem הנשים and children ve-hay-la-deem והילדים rejoiced sa-me-chu שמחו was heard vat-tish-sha-ma ותשמע so that the joy sim-chat שמחת of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם from afar me-ra-cho-wq מרחוק were appointed vay-yip-pa-qe-du ויפקדו day vay-yo-wm ביום And on that same ha-hu ההוא men a-na-sheem אנשים over al על the rooms han-ne-sha-kho-wt הנשכות that housed the suppli la-o-w-tsa-ro-wt לאוצרות contributions lat-te-ru-mo-wt לתרומות firstfruits la-re-sheet לראשית and tithes ve-lam-ma-as-ro-wt ולמעשרות were gathered likh-no-ws לכנוס into [these storerooms ba-hem בהם from the fields lis-de לשדי of the villages he-a-reem הערים The portions [specifie me-na-o-wt מנאות the Law hat-to-w-rah התורה for the priests lak-ko-ha-neem לכהנים and Levites ve-lal-vee-yim וללוים because kee כי rejoiced sim-chat שמחת Judah ye-hu-dah יהודה over al על the priests hak-ko-ha-neem הכהנים ve-al ועל and Levites hal-vee-yim הלוים who were serving ha-o-me-deem העמדים They performed vay-yish-me-ru וישמרו the service mish-me-ret משמרת of their God e-lo-he-hem אלהיהם and the service u-mish-me-ret ומשמרת of purification hat-ta-ho-rah הטהרה along with the singers ve-ham-sho-re-reem והמשררים and gatekeepers ve-hash-sho-a-reem והשערים had prescribed ke-mits-vat כמצות as David da-veed דויד Solomon she-lo-moh שלמה and his son ve-no בנו For kee כי in the days vee-me בימי of David da-veed דויד and Asaph ve-a-saph ואסף long ago miq-qe-dem מקדם there were directors rosh ראש for the singers ham-sho-re-reem המשררים and for the songs ve-sheer ושיר of praise te-hil-lah תהלה and thanksgiving ve-ho-do-wt והדות to God le-lo-heem לאלהים all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל So in the days bee-me בימי of Zerubbabel ze-rub-ba-vel זרבבל and u-vee-me ובימי Nehemiah ne-chem-yah נחמיה contributed no-te-neem נתנים the daily portions me-na-yo-wt מניות for the singers ham-sho-re-reem המשררים and gatekeepers ve-hash-sho-a-reem והשערים portions de-var דבר daily yo-wm יום be-yo-w-mo ביומו They also set aside u-maq-di-sheem ומקדשים for the Levites lal-vee-yim ללוים and the Levites ve-hal-vee-yim והלוים set aside maq-di-sheem מקדשים daily portions for the liv-ne לבני of Aaron a-ha-ron אהרןפ time bay-yo-wm ביום At that ha-hu ההוא was read aloud niq-ra נקרא the Book be-se-pher בספר of Moses mo-sheh משה in the hearing be-a-ze-ne באזני of the people ha-am העם they found ve-nim-tsa ונמצא the passage stating ka-tuv כתוב and in it bo בו that a-sher אשר no lo לא enter ya-vo-w יבוא Ammonite am-mo-nee עמני or Moabite u-mo-a-vee ומאבי the assembly biq-hal בקהל of God ha-e-lo-heem האלהים should ever ad עד o-w-lam עולם because kee כי they had not lo לא met qid-de-mu קדמו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל with food bal-le-chem בלחם and water u-vam-ma-yim ובמים but had hired vay-yis-kor וישכר against them a-law עליו - et את Balaam bil-am בלעם to call down a curse le-qal-lo לקללו had turned vay-ya-ha-phokh ויהפך ( although our God e-lo-he-nu אלהינו the curse haq-qe-la-lah הקללה into a blessing ) liv-ra-khah לברכה As soon as vay-hee ויהי [the people] heard ke-sha-me-am כשמעם - et את this law hat-to-w-rah התורה they excluded vay-yav-dee-lu ויבדילו all khal כל of foreign descent e-rev ערב from Israel mee-yis-ra-el מישראל Now before ve-liph-ne ולפני this miz-zeh מזה Eliashib el-ya-sheev אלישיב the priest hak-ko-hen הכהן had been put in charge na-tun נתון the storerooms be-lish-kat בלשכת of the house bet בית of our God e-lo-he-nu אלהינו a relative qa-ro-wv קרוב of Tobiah le-to-w-vee-yah לטוביה and had prepared vay-ya-as ויעש for [Tobiah] lo לו room lish-kah לשכה a large ge-do-w-lah גדולה where ve-sham ושם ha-yu היו they had previously le-pha-neem לפנים stored no-te-neem נתנים - et את the grain offerings ham-min-chah המנחה the frankincense hal-le-vo-w-nah הלבונה the [temple] articles ve-hak-ke-leem והכלים and the tithes u-ma-sar ומעשר of grain had-da-gan הדגן new wine hat-tee-ro-wosh התירוש and oil ve-hay-yits-har והיצהר prescribed mits-vat מצות for the Levites hal-vee-yim הלוים singers ve-ham-sho-re-reem והמשררים and gatekeepers ve-hash-sho-a-reem והשערים along with the contrib u-te-ru-mat ותרומת for the priests hak-ko-ha-neem הכהנים While all u-ve-khal ובכל this zeh זה I was not lo לא was happening ha-yee-tee הייתי in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם because kee כי year bish-nat בשנת in the thirty-second she-lo-sheem שלשים u-she-ta-yim ושתים Artaxerxes le-ar-tach-shast לארתחשסתא king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל I had returned ba-tee באתי to el אל of his reign ham-me-lekh המלך Some time later u-le-qets ולקץ ya-meem ימים I obtained leave nish-al-tee נשאלתי from min מן the king ham-me-lekh המלך to return va-a-vo-w ואבוא to Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם Then I discovered va-a-vee-nah ואבינה the evil va-ra-ah ברעה that a-sher אשר had done a-sah עשה Eliashib el-ya-sheev אלישיב on behalf of Tobiah le-to-w-vee-yah לטוביה by providing la-a-so-wt לעשות him lo לו a room nish-kah נשכה in the courts be-chats-re בחצרי of the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים displeased vay-ye-ra וירע lee לי And I was greatly me-od מאד and threw va-ash-lee-khah ואשליכה - et את all kal כל goods ke-le כלי household vet בית of Tobiah’s to-w-vee-yah טוביה out ha-chuts החוץ of min מן the room hal-lish-kah הלשכה Then I ordered va-o-me-rah ואמרה be purified vay-ta-ha-ru ויטהרו that the rooms hal-le-sha-kho-wt הלשכות restored va-a-shee-vah ואשיבה to them sham שם and I had the articles ke-le כלי of the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים - et את along with the grain o ham-min-chah המנחה and frankincense ve-hal-le-vo-w-nah והלבונהפ I also learned va-e-de-ah ואדעה that kee כי because the portions me-na-yo-wt מניות for the Levites hal-vee-yim הלוים had not lo לא been given to them nit-ta-nah נתנה had gone back vay-yiv-re-chu ויברחו all eesh איש to their own fields le-sa-de-hu לשדהו the Levites hal-vee-yim הלוים and singers ve-ham-sho-re-reem והמשררים responsible for perfor o-se עשי the service ham-me-la-khah המלאכה So I rebuked va-a-ree-vah ואריבה et את the officials has-se-ga-neem הסגנים and asked va-o-me-rah ואמרה "Why mad-du-a מדוע been neglected ?" ne-e-zav נעזב has the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים Then I gathered the Le va-eq-be-tsem ואקבצם and stationed them va-a-a-mi-dem ואעמדם at al על their posts a-me-dam עמדם and all ve-khal וכל Judah ye-hu-dah יהודה brought he-vee-u הביאו a tenth ma-sar מעשר of the grain had-da-gan הדגן new wine ve-hat-tee-ro-wosh והתירוש and oil ve-hay-yits-har והיצהר into the storerooms la-o-w-tsa-ro-wt לאוצרות I appointed as treasur va-o-wts-rah ואוצרה over al על the storerooms o-w-tsa-ro-wt אוצרות Shelemiah she-lem-yah שלמיה the priest hak-ko-hen הכהן Zadok ve-tsa-do-wq וצדוק the scribe has-so-w-pher הסופר and Pedaiah u-phe-da-yah ופדיה of min מן the Levites hal-vee-yim הלוים to assist ve-al ועל them ya-dam ידם with Hanan cha-nan חנן son ben בן of Zaccur zak-kur זכור the son ben בן of Mattaniah mat-tan-yah מתניה because kee כי trustworthy ne-e-ma-neem נאמנים they were considered nech-sha-vu נחשבו They were responsible va-a-le-hem ועליהם distributing the suppl la-cha-loq לחלק to their fellow [Levit la-a-che-hem לאחיהםפ Remember za-khe-rah זכרה me lee לי O my God e-lo-hay אלהי for al על this zot זאת and do not ve-al ואל blot out te-mach תמח my deeds of loving dev cha-sa-day חסדי - a-sher אשר - a-see-tee עשיתי for the house be-vet בבית of my God e-lo-hay אלהי and for its services u-ve-mish-ma-raw ובמשמריו days bay-ya-meem בימים In those ha-hem-mah ההמה I saw ra-ee-tee ראיתי people in Judah vee-hu-dah ביהודה treading do-re-kheem דרכים winepresses git-to-wt גתות on the Sabbath bash-shab-bat בשבת and bringing in u-me-vee-eem ומביאים grain ha-a-re-mo-wt הערמות and loading it ve-o-me-seem ועמסים on al על donkeys ha-cha-mo-reem החמרים along with ve-aph ואף wine ya-yin יין grapes a-na-veem ענבים and figs u-te-e-neem ותאנים All kinds ve-khal וכל of goods mas-sa משא were being brought u-me-vee-eem ומביאים into Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם day be-yo-wm ביום on the Sabbath hash-shab-bat השבת So I warned them va-a-eed ואעיד on that day be-yo-wm ביום against selling mikh-ram מכרם food tsa-yid ציד Additionally, [men of] ve-hats-tso-reem והצרים who lived ya-she-vu ישבו there vah בה were importing me-vee-eem מביאים fish dag דאג and all kinds ve-khal וכל of merchandise me-kher מכר and selling them u-mo-khe-reem ומכרים on the Sabbath bash-shab-bat בשבת to the people liv-ne לבני of Judah ye-hu-dah יהודה in Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלם Then I rebuked va-a-ree-vah ואריבה et את the nobles cho-re חרי of Judah ye-hu-dah יהודה and asked va-o-me-rah ואמרה la-hem להם "What mah מה had-da-var הדבר evil ha-ra הרע is this haz-zeh הזה - a-sher אשר you at-tem אתם are doing — o-seem עשים profaning u-me-chal-le-leem ומחללים - et את day ? yo-wm יום the Sabbath hash-shab-bat השבת Did not ha-lo-w הלוא the same things khoh כה do a-su עשו your forefathers a-vo-te-khem אבתיכם brought vay-ya-ve ויבא so that our God e-lo-he-nu אלהינו on us a-le-nu עלינו - et את all kal כל disaster ha-ra-ah הרעה this haz-zot הזאת and on ve-al ועל city ? ha-eer העיר this haz-zot הזאת And now ve-at-tem ואתם you are rekindling mo-w-see-pheem מוסיפים His wrath cha-ro-wn חרון against al על Israel yis-ra-el ישראל by profaning le-chal-lel לחלל - et את the Sabbath !" hash-shab-bat השבתפ - vay-hee ויהי When ka-a-sher כאשר the evening shadows tsa-la-lu צללו began to fall on the g sha-a-re שערי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם just before liph-ne לפני the Sabbath hash-shab-bat השבת I ordered va-o-me-rah ואמרה be shut vay-yis-sa-ge-ru ויסגרו that the gates had-de-la-to-wt הדלתות va-o-me-rah ואמרה - a-sher אשר and not lo לא opened yiph-ta-chum יפתחום until ad עד after a-char אחר the Sabbath hash-shab-bat השבת some of my servants u-min-ne-a-ray ומנערי I posted he-e-mad-tee העמדתי at al על the gates hash-she-a-reem השערים so that no lo לא could enter ya-vo-w יבוא load mas-sa משא day be-yo-wm ביום on the Sabbath hash-shab-bat השבת camped vay-ya-lee-nu וילינו the merchants ha-ro-khe-leem הרכלים and those who sell u-mo-khe-re ומכרי all kinds khal כל of goods mim-kar ממכר outside mi-chuts מחוץ Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם Once pa-am פעם or twice u-she-ta-yim ושתים but I warned va-a-ee-dah ואעידה them va-hem בהם - va-o-me-rah ואמרה - a-le-hem אליהם "Why mad-du-a מדוע are you at-tem אתם camping le-neem לנים in front of ne-ged נגד the wall ? ha-cho-w-mah החומה If im אם you do it again tish-nu תשנו hands yad יד I will lay esh-lach אשלח on you" ba-khem בכם From min מן time on ha-et העת that ha-hee ההיא they did not lo לא return va-u באו on the Sabbath bash-shab-bat בשבתס Then I instructed va-o-me-rah ואמרה the Levites lal-vee-yim ללוים - a-sher אשר - yih-yu יהיו to purify themselves mit-ta-ha-reem מטהרים u-va-eem ובאים and guard sho-me-reem שמרים the gates hash-she-a-reem השערים holy le-qad-desh לקדש - et את day yo-wm יום in order to keep the S hash-shab-bat השבת as well gam גם for this zot זאת Remember za-khe-rah זכרה me lee לי O my God e-lo-hay אלהי mercy ve-chu-sah וחוסה and {show} me a-lay עלי according to Your abun ke-rov כרב loving devotion chas-de-kha חסדךפ I also gam גם days bay-ya-meem בימים In those ha-hem ההם saw ra-ee-tee ראיתי - et את Jews hay-ye-hu-deem היהודים who had married ho-shee-vu השיבו women na-sheem נשים from Ashdod ʾash-do-dī-yot אשדודיות Ammon ʿam-mo-nī-yot עמוניות and Moab mo-w-a-vee-yo-wt מואביות of their children u-ve-ne-hem ובניהם Half cha-tsee חצי spoke me-dab-ber מדבר the language of Ashdod ash-do-w-deet אשדודית not ve-e-nam ואינם but could mak-kee-reem מכירים speak le-dab-ber לדבר the language of Judah ye-hu-deet יהודית or of ve-khil-sho-wn וכלשון the other peoples am עם va-am ועם I rebuked them va-a-reev ואריב im-mam עמם and called down curses va-a-qal-lem ואקללם I beat va-ak-keh ואכה some of me-hem מהם these men a-na-sheem אנשים and pulled out their h va-em-re-tem ואמרטם Then I made them take va-ash-bee-em ואשביעם before God [and said] be-lo-heem באלהים "You must not im אם in marriage tit-te-nu תתנו give your daughters ve-no-te-khem בנתיכם to their sons liv-ne-hem לבניהם ve-im ואם or take tis-u תשאו their daughters mib-be-no-te-hem מבנתיהם as wives for your sons liv-ne-khem לבניכם or for yourselves ! ve-la-khem ולכם Did not ha-lo-w הלוא in al על matters like this ? el-leh אלה sin cha-ta חטא Solomon she-lo-moh שלמה King me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל nations u-vag-go-w-yim ובגוים among many ha-rab-beem הרבים not lo לא There was ha-yah היה a king me-lekh מלך like him ka-mo-hu כמהו loved ve-a-huv ואהוב by his God le-lo-haw לאלהיו and he was ha-yah היה made him vay-yit-te-ne-hu ויתנהו [who] e-lo-heem אלהים king me-lekh מלך over al על all kal כל Israel — yis-ra-el ישראל yet gam גם o-w-to אותו drew him into sin he-che-tee-u החטיאו women han-na-sheem הנשים foreign han-na-khe-ree-yo-wt הנכריות ve-la-khem ולכם Must we now hear ha-nish-ma הנשמע that you too are doing la-a-sot לעשת - et את all kal כל evil ha-ra-ah הרעה terrible hag-ge-do-w-lah הגדולה this haz-zot הזאת and acting unfaithfull lim-ol למעל against our God be-lo-he-nu באלהינו by marrying le-ho-sheev להשיב women ?" na-sheem נשים foreign na-khe-ree-yo-wt נכריות Even one of the sons u-mib-be-ne ומבני of Jehoiada yo-w-ya-da יוידע son ben בן of Eliashib el-ya-sheev אלישיב priest hak-ko-hen הכהן the high hag-ga-do-wl הגדול had become a son-in-la cha-tan חתן to Sanballat le-san-val-lat לסנבלט the Horonite ha-cho-ro-nee החרני Therefore I drove him va-av-ree-che-hu ואבריחהו from me me-a-lay מעלי Remember za-khe-rah זכרה them la-hem להם O my God e-lo-hay אלהי because al על they have defiled ga-o-le גאלי the priesthood hak-ke-hun-nah הכהנה and the covenant u-ve-reet וברית of the priesthood hak-ke-hun-nah הכהנה and of the Levites ve-hal-vee-yim והלוים Thus I purified [the p ve-ti-har-teem וטהרתים from everything mik-kal מכל foreign ne-khar נכר and I assigned va-a-a-mee-dah ואעמידה duties mish-ma-ro-wt משמרות of the priests lak-ko-ha-neem לכהנים and Levites ve-lal-vee-yim וללוים to each eesh איש specific bim-lakh-to במלאכתו I also arranged for co u-le-qur-ban ולקרבן of wood ha-e-tseem העצים times be-it-teem בעתים at the appointed me-zum-ma-no-wt מזמנות and for the firstfruit ve-lab-bik-ku-reem ולבכורים Remember za-khe-rah זכרה me lee לי O my God e-lo-hay אלהי with favor le-to-w-vah לטובה Esther BSB Translation Transliteration Original Hebrew This is what happened vay-hee ויהי in the days bee-me בימי of Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש hu הוא a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש who reigned over ham-mo-lekh המלך from India me-hod-du מהדו to ve-ad ועד Cush kush כוש 127 she-va שבע ve-es-reem ועשרים u-me-ah ומאה provinces me-dee-nah מדינה days bay-ya-meem בימים In those ha-hem ההם sat ke-she-vet כשבת King ham-me-lekh המלך Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש on al על throne kis-se כסא his royal mal-khu-to מלכותו - a-sher אשר of Susa be-shu-shan בשושן in the citadel hab-bee-rah הבירה year bish-nat בשנת In the third sha-lo-wosh שלוש of his reign le-ma-le-kho למלכו [Xerxes] held a-sah עשה a feast mish-teh משתה for all le-khal לכל his officials sa-raw שריו and servants va-a-va-daw ועבדיו The military leaders chel חיל of Persia pa-ras פרס and Media u-ma-day ומדי along with the nobles hap-par-te-meem הפרתמים and princes ve-sa-re ושרי of the provinces ham-me-dee-no-wt המדינות [were there] le-pha-naw לפניו he displayed be-har-o-to בהראתו - et את riches o-sher עשר the glorious ke-vo-wd כבוד of his kingdom mal-khu-to מלכותו and ve-et ואת splendor ye-qar יקר the magnificent tiph-e-ret תפארת of his greatness ge-dul-la-to גדולתו days ya-meem ימים And for a full rab-beem רבים 180 she-mo-w-neem שמונים u-me-at ומאת yo-wm יום At the end u-vim-lo-wt ובמלואת time hay-ya-meem הימים of this ha-el-leh האלה held a-sah עשה the king ham-me-lekh המלך for all le-khal לכל the people ha-am העם - han-nim-tse-eem הנמצאים of Susa be-shu-shan בשושן in the citadel hab-bee-rah הבירה the greatest le-mig-ga-do-wl למגדול to ve-ad ועד from the least qa-tan קטן feast mish-teh משתה a seven-day shiv-at שבעת ya-meem ימים court ba-cha-tsar בחצר in the garden gin-nat גנת palace bee-tan ביתן of the royal ham-me-lekh המלך [Hangings of] white chur חור linen kar-pas כרפס and blue u-te-khe-let ותכלת were fastened a-chuz אחוז with cords be-chav-le בחבלי of fine white vuts בוץ and purple [material] ve-ar-ga-man וארגמן to al על rings ge-lee-le גלילי silver khe-seph כסף pillars ve-am-mu-de ועמודי on the marble shesh שש couches mit-to-wt מטות Gold za-hav זהב and silver va-khe-seph וכסף were arranged al על on a mosaic pavement rits-phat רצפת of porphyry ba-hat בהט marble va-shesh ושש mother-of-pearl ve-dar ודר and other costly stone ve-so-cha-ret וסחרת Beverages were served ve-hash-qo-wt והשקות in an array of goblets bikh-le בכלי of gold za-hav זהב each ve-khe-leem וכלים mik-ke-leem מכלים with a different desig sho-w-neem שונים wine ve-yen ויין and the royal mal-khut מלכות flowed freely rav רב bounty ke-yad כיד according to the king’ ham-me-lekh המלך on the drinking ve-hash-she-tee-yah והשתיה By khad-dat כדת no en אין limit was placed o-nes אנס kee כי khen כן order yis-sad יסד of the king ham-me-lekh המלך al על and every kal כל official rav רב of his household be-to ביתו was to serve la-a-so-wt לעשות whatever he desired kir-tso-wn כרצון each eesh איש man va-eesh ואיש also gam גם Vashti vash-tee ושתי Queen ham-mal-kah המלכה gave a-se-tah עשתה a banquet mish-teh משתה for the women na-sheem נשים palace bet בית in the royal ham-mal-khut המלכות - a-sher אשר of King lam-me-lekh למלך Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורושס day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי was merry ke-to-wv כטוב heart lev לב when the king’s ham-me-lekh המלך with wine bay-ya-yin ביין he ordered a-mar אמר Mehuman lim-hu-man למהומן Biztha biz-ze-ta בזתא Harbona char-vo-w-na חרבונא Bigtha big-ta בגתא Abagtha va-a-vag-ta ואבגתא Zethar ze-tar זתר and Carkas — ve-khar-kas וכרכס the seven shiv-at שבעת eunuchs has-sa-ree-seem הסריסים who served ham-sha-re-teem המשרתים et את pe-ne פני ham-me-lekh המלך him — a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש to bring le-ha-vee להביא - et את Vashti vash-tee ושתי Queen ham-mal-kah המלכה before liph-ne לפני him ham-me-lekh המלך crown be-khe-ter בכתר [wearing] her royal mal-khut מלכות to display le-har-o-wt להראות to the people ha-am-meem העמים and officials ve-has-sa-reem והשרים - et את her beauty ya-phe-yah יפיה For kee כי beautiful to-w-vat טובת to behold mar-eh מראה she [was] hee היא refused vat-te-ma-en ותמאן Queen ham-mal-kah המלכה Vashti, however vash-tee ושתי to come la-vo-w לבוא command bid-var בדבר at the king’s ham-me-lekh המלך - a-sher אשר [brought] by be-yad ביד [his] eunuchs has-sa-ree-seem הסריסים became furious vay-yiq-tsoph ויקצף And the king ham-me-lekh המלך me-od מאד and his anger va-cha-ma-to וחמתו burned ba-a-rah בערה within him vo בו consulted vay-yo-mer ויאמר Then the king ham-me-lekh המלך the wise men la-cha-kha-meem לחכמים who knew yo-de-e ידעי the times ha-it-teem העתים for it was kee כי customary khen כן to confer de-var דבר for him ham-me-lekh המלך with liph-ne לפני kal כל the experts yo-de-e ידעי in law dat דת and justice va-deen ודין His closest advisors [ ve-haq-qa-rov והקרב ʾē-law אליו Carshena kar-she-na כרשנא Shethar she-tar שתר Admatha ad-ma-ta אדמתא Tarshish tar-sheesh תרשיש Meres me-res מרס Marsena mar-se-na מרסנא and Memucan me-mu-khan ממוכן the seven shiv-at שבעת princes sa-re שרי of Persia pa-ras פרס and Media u-ma-day ומדי who had personal acces ro-e ראי pe-ne פני the king ham-me-lekh המלך [and] ranked hay-yo-she-veem הישבים highest ri-sho-nah ראשנה in the kingdom bam-mal-khut במלכות "According to law" ke-dat כדת he asked, “what mah מה should be done la-a-so-wt לעשות with Queen bam-mal-kah במלכה Vashti vash-tee ושתי since al על - a-sher אשר she refused to obey lo לא a-se-tah עשתה - et את the command ma-a-mar מאמר of King ham-me-lekh המלך Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש delivered by be-yad ביד the eunuchs ?" has-sa-ree-seem הסריסיםס replied vay-yo-mer ויאמר Memucan mu-me-khan מומכן And in the presence liph-ne לפני of the king ham-me-lekh המלך and his princes ve-has-sa-reem והשרים not lo לא al על the king ham-me-lekh המלך only le-vad-do לבדו has wronged a-ve-tah עותה Vashti vash-tee ושתי "Queen ham-mal-kah המלכה but kee כי al על all kal כל the princes has-sa-reem השרים ve-al ועל in all kal כל and the peoples ha-am-meem העמים - a-sher אשר - be-khal בכל the provinces me-dee-no-wt מדינות of King ham-me-lekh המלך Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש For kee כי will become known ye-tse יצא the conduct de-var דבר of the queen ham-mal-kah המלכה to al על all kal כל women han-na-sheem הנשים causing them to despis le-hav-zo-wt להבזות their husbands ba-le-hen בעליהן be-e-ne-hen בעיניהן and say be-a-me-ram באמרם ‘ King ham-me-lekh המלך Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש ordered a-mar אמר to be brought le-ha-vee להביא - et את Vashti vash-tee ושתי Queen ham-mal-kah המלכה before him le-pha-naw לפניו but she did not ve-lo ולא come ’ va-ah באה very day ve-hay-yo-wm והיום This haz-zeh הזה will say to-mar-nah תאמרנה the noble women sa-ro-wt שרות of Persia pa-ras פרס and Media u-ma-day ומדי who a-sher אשר have heard sha-me-u שמעו about et את conduct de-var דבר the queen’s ham-mal-kah המלכה the same thing to all le-khol לכל officials sa-re שרי the king’s ham-me-lekh המלך resulting in much u-khe-day וכדי contempt biz-za-yo-wn בזיון and wrath va-qa-tseph וקצף So if im אם al על the king ham-me-lekh המלך it pleases to-wv טוב let him issue ye-tse יצא decree de-var דבר a royal mal-khut מלכות mil-le-pha-naw מלפניו and let it be recorded ve-yik-ka-tev ויכתב in the laws be-da-te בדתי of Persia pha-ras פרס and Media u-ma-day ומדי so that it cannot ve-lo ולא be repealed ya-a-vo-wr יעבור that a-sher אשר shall never again lo לא enter ta-vo-w תבוא Vashti vash-tee ושתי the presence liph-ne לפני of King ham-me-lekh המלך Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש and that her royal pos u-mal-khu-tah ומלכותה shall be given yit-ten יתן ham-me-lekh המלך to a woman lir-u-tah לרעותה better hat-to-w-vah הטובה than she mim-men-nah ממנה will be heard ve-nish-ma ונשמע The edict pit-gam פתגם the king ham-me-lekh המלך - a-sher אשר issues ya-a-seh יעשה throughout be-khal בכל kingdom — mal-khu-to מלכותו and so kee כי his vast rab-bah רבה hee היא all ve-khal וכל women han-na-sheem הנשים will honor yit-te-nu יתנו ye-qar יקר their husbands" le-va-le-hen לבעליהן the greatest le-mig-ga-do-wl למגדול to ve-ad ועד from the least qa-tan קטן were pleased vay-yee-tav וייטב with this counsel had-da-var הדבר be-e-ne בעיני The king ham-me-lekh המלך and his princes ve-has-sa-reem והשרים did vay-ya-as ויעש so the king ham-me-lekh המלך had advised kid-var כדבר as Memucan me-mu-khan ממוכן He sent vay-yish-lach וישלח letters se-pha-reem ספרים to el אל all kal כל the provinces me-dee-no-wt מדינות of the kingdom ham-me-lekh המלך to el אל each province me-dee-nah מדינה u-me-dee-nah ומדינה in its own script kikh-ta-vah ככתבה and to ve-el ואל each people am עם va-am ועם in their own language kil-sho-w-no כלשונו should be lih-yo-wt להיות that every kal כל man eesh איש master so-rer שרר of his own household be-ve-to בביתו proclaiming u-me-dab-ber ומדבר - kil-sho-wn כלשון - am-mo עמופ Some time later a-char אחר had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה had subsided ke-shokh כשך when the anger cha-mat חמת of King ham-me-lekh המלך Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש he remembered za-khar זכר - et את Vashti vash-tee ושתי and ve-et ואת what a-sher אשר she had done a-sa-tah עשתה and ve-et ואת what a-sher אשר had been decreed nig-zar נגזר against her a-le-ha עליה proposed vay-yo-me-ru ויאמרו attendants na-a-re נערי Then the king’s ham-me-lekh המלך me-sha-re-taw משרתיו "Let a search be made ye-vaq-shu יבקשו for the king lam-me-lekh למלך young ne-a-ro-wt נערות virgins be-tu-lo-wt בתולות for beautiful to-w-vo-wt טובות mar-eh מראה appoint ve-yaph-qed ויפקד and let the king ham-me-lekh המלך commissioners pe-qee-deem פקידים in each be-khal בכל province me-dee-no-wt מדינות of his kingdom mal-khu-to מלכותו to assemble ve-yiq-be-tsu ויקבצו - et את all kal כל young na-a-rah נערה women ve-tu-lah בתולה the beautiful to-w-vat טובת mar-eh מראה into el אל of Susa shu-shan שושן the citadel hab-bee-rah הבירה Let them be placed el אל the harem bet בית han-na-sheem הנשים at el אל under the care yad יד of Hegai he-ge הגא eunuch se-rees סריס the king’s ham-me-lekh המלך in charge of sho-mer שמר the women han-na-sheem הנשים and let [them] be give ve-na-to-wn ונתון beauty treatments tam-ru-qe-hen תמרוקיהן Then let the young wom ve-han-na-a-rah והנערה who a-sher אשר pleases tee-tav תיטב be-e-ne בעיני the king ham-me-lekh המלך become queen tim-lokh תמלך in place ta-chat תחת of Vashti" vash-tee ושתי pleased vay-yee-tav וייטב This suggestion had-da-var הדבר be-e-ne בעיני the king ham-me-lekh המלך and he acted vay-ya-as ויעש accordingly ken כןס man eesh איש a Jewish ye-hu-dee יהודי [Now] there was ha-yah היה of Susa be-shu-shan בשושן at the citadel hab-bee-rah הבירה named u-she-mo ושמו Mordecai ma-re-do-khay מרדכי son ben בן of Jair ya-eer יאיר the son ben בן of Shimei shim-ee שמעי the son ben בן of Kish qeesh קיש eesh איש from the tribe of Benj ye-mee-nee ימיני He a-sher אשר had been carried into ha-ge-lah הגלה from Jerusalem mee-ru-sha-la-yim מירושלים among im עם those taken captive hag-go-lah הגלה - a-sher אשר - ha-ge-le-tah הגלתה with im עם Jeconiah ye-kha-ne-yah יכניה king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה - a-sher אשר - heg-lah הגלה by Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנאצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל And [Mordecai] vay-hee ויהי had brought up o-men אמן - et את Hadassah ha-das-sah הדסה (that is hee היא Esther ), es-ter אסתר the daughter bat בת of his uncle do-do דדו because kee כי she did not en אין have lah לה a father av אב or mother va-em ואם The young woman ve-han-na-a-rah והנערה was lovely ye-phat יפת in form to-ar תאר and ve-to-w-vat וטובת appearance mar-eh מראה had died u-ve-mo-wt ובמות and when her father a-vee-ha אביה and mother ve-im-mah ואמה had taken her in le-qa-chah לקחה Mordecai ma-re-do-khay מרדכי as his own lo לו daughter le-vat לבת When vay-hee ויהי had been proclaimed be-hish-sha-ma בהשמע command de-var דבר the king’s ham-me-lekh המלך and edict ve-da-to ודתו gathered u-ve-hiq-qa-vets ובהקבץ young women ne-a-ro-wt נערות many rab-bo-wt רבות at el אל of Susa shu-shan שושן the citadel hab-bee-rah הבירה under el אל the care yad יד of Hegai he-gay הגי was also taken vat-til-la-qach ותלקח Esther es-ter אסתר to el אל the palace bet בית ham-me-lekh המלך and placed under el אל the care yad יד of Hegai he-gay הגי the custodian sho-mer שמר of the women han-na-sheem הנשים pleased him vat-tee-tav ותיטב And the young woman han-na-a-rah הנערה ve-e-naw בעיניו and obtained vat-tis-sa ותשא favor che-sed חסד his le-pha-naw לפניו so he quickly vay-va-hel ויבהל et את with beauty treatments tam-ru-qe-ha תמרוקיה - ve-et ואת and the special diet ma-no-w-te-ha מנותה provided la-tet לתת her lah לה - ve-et ואת seven she-va שבע maidservants han-ne-a-ro-wt הנערות select ha-re-u-yo-wt הראיות He assigned la-tet לתת to her lah לה from the palace mib-bet מבית ham-me-lekh המלך and transferred her vay-shan-ne-ha וישנה - ve-et ואת with them na-a-ro-w-te-ha נערותיה to the best le-to-wv לטוב place bet בית in the harem han-na-sheem הנשים did not lo לא reveal hig-gee-dah הגידה Esther es-ter אסתר - et את her people am-mah עמה or ve-et ואת her lineage mo-w-lad-tah מולדתה because kee כי Mordecai ma-re-do-khay מרדכי had instructed tsiw-vah צוה her a-le-ha עליה a-sher אשר not lo לא to do so tag-geed תגיד And every day u-ve-khal ובכל yo-wm יום va-yo-wm ויום Mordecai ma-re-do-khay מרדכי would walk back and fo mit-hal-lekh מתהלך in front liph-ne לפני of the court cha-tsar חצר of the harem bet בית han-na-sheem הנשים to learn la-da-at לדעת about et את welfare she-lo-wm שלום Esther’s es-ter אסתר and what u-mah ומה was happening ye-a-seh יעשה to her bah בה u-ve-hag-gee-a ובהגיע turn tor תר before [her] na-a-rah נערה ve-na-a-rah ונערה to go la-vo-w לבוא to el אל King ham-me-lekh המלך Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש miq-qets מקץ he-yo-wt היות lah לה regulation required ke-dat כדת the harem han-na-sheem הנשים In the twelve she-nem שנים a-sar עשר months cho-desh חדש kee כי ken כן yim-le-u ימלאו ye-me ימי to receive beauty trea me-ru-qe-hen מרוקיהן for six shish-shah ששה months cho-da-sheem חדשים with oil be-she-men בשמן of myrrh ham-mor המר for another six ve-shish-shah וששה months cho-da-sheem חדשים and then with perfumes bab-be-sa-meem בבשמים and cosmetics u-ve-tam-ru-qe ובתמרוקי each young woman han-na-sheem הנשים When u-va-zeh ובזה the young woman han-na-a-rah הנערה would go ba-ah באה to el אל the king ham-me-lekh המלך - et את whatever kal כל - a-sher אשר she requested to-mar תאמר she was given yin-na-ten ינתן lah לה to take la-vo-w לבוא with her im-mah עמה from the harem mib-bet מבית han-na-sheem הנשים to ad עד palace bet בית the king’s ham-me-lekh המלך in the evening ba-e-rev בערב She hee היא would go [there] va-ah באה and in the morning u-vab-bo-qer ובבקר she hee היא would return sha-vah שבה to el אל harem bet בית han-na-sheem הנשים a second she-nee שני under el אל the care yad יד of Shaashgaz sha-ash-gaz שעשגז eunuch se-rees סריס the king’s ham-me-lekh המלך in charge of sho-mer שמר the concubines hap-pee-lag-sheem הפילגשים She would not lo לא return ta-vo-w תבוא o-wd עוד to el אל the king ham-me-lekh המלך unless kee כי im אם delighted cha-phets חפץ in her bah בה he ham-me-lekh המלך and summoned her ve-niq-re-ah ונקראה by name ve-shem בשם u-ve-hag-gee-a ובהגיע And when it was her tu tor תר Now Esther es-ter אסתר [was] the daughter bat בת of Abihail a-vee-cha-yil אביחיל the uncle dod דד from whom Mordecai ma-re-do-khay מרדכי - a-sher אשר had adopted la-qach לקח her lo לו as his own daughter le-vat לבת to go la-vo-w לבוא to el אל the king ham-me-lekh המלך she did not lo לא ask for viq-shah בקשה anything da-var דבר except kee כי im אם - et את what a-sher אשר had advised yo-mar יאמר Hegai he-gay הגי trusted official se-rees סריס the king’s ham-me-lekh המלך in charge of sho-mer שמר the harem han-na-sheem הנשים vat-te-hee ותהי And Esther es-ter אסתר found no-set נשאת favor chen חן in the eyes be-e-ne בעיני of everyone kal כל who saw her ro-e-ha ראיה was taken vat-til-la-qach ותלקח She es-ter אסתר to el אל King ham-me-lekh המלך Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש in el אל palace bet בית the royal mal-khu-to מלכותו month ba-cho-desh בחדש in the tenth ha-a-see-ree העשירי hu הוא the month cho-desh חדש of Tebeth te-vet טבת year bish-nat בשנת in the seventh she-va שבע of his reign le-mal-khu-to למלכותו loved vay-ye-e-hav ויאהב And the king ham-me-lekh המלך - et את Esther es-ter אסתר more than all mik-kal מכל the [other] women han-na-sheem הנשים and she found vat-tis-sa ותשא grace chen חן and favor va-che-sed וחסד in his sight le-pha-naw לפניו more than all mik-kal מכל of the other virgins hab-be-tu-lot הבתולת So he placed vay-ya-sem וישם crown ke-ter כתר the royal mal-khut מלכות upon her head be-ro-shah בראשה and made her queen vay-yam-lee-khe-ha וימליכה in place of ta-chat תחת Vashti vash-tee ושתי held vay-ya-as ויעש Then the king ham-me-lekh המלך banquet mish-teh משתה a great ga-do-wl גדול for all le-khal לכל his officials sa-raw שריו and servants va-a-va-daw ועבדיו - et את banquet mish-teh משתה Esther’s es-ter אסתר a tax holiday va-ha-na-chah והנחה in the provinces lam-me-dee-no-wt למדינות He proclaimed a-sah עשה and gave vay-yit-ten ויתן gifts mas-et משאת bounty ke-yad כיד worthy of the king’s ham-me-lekh המלך were assembled u-ve-hiq-qa-vets ובהקבץ When the virgins be-tu-lo-wt בתולות a second [time] she-neet שנית Mordecai u-ma-re-do-khay ומרדכי was sitting yo-shev ישב gate be-sha-ar בשער at the king’s ham-me-lekh המלך still had not en אין Esther es-ter אסתר revealed mag-ge-det מגדת her lineage mo-w-lad-tah מולדתה ve-et ואת or her people am-mah עמה just as ka-a-sher כאשר had instructed tsiw-vah צוה a-le-ha עליה Mordecai ma-re-do-khay מרדכי - ve-et ואת command ma-a-mar מאמר Mordecai’s ma-re-do-khay מרדכי She es-ter אסתר obeyed o-sah עשה as ka-a-sher כאשר she had done ha-ye-tah היתה under his care ve-a-me-nah באמנה it-to אתוס days bay-ya-meem בימים In those ha-hem ההם while Mordecai u-ma-re-do-khay ומרדכי was sitting yo-shev ישב gate be-sha-ar בשער at the king’s ham-me-lekh המלך grew angry qa-tsaph קצף Bigthan big-tan בגתן and Teresh va-te-resh ותרש two she-ne שני eunuchs sa-ree-se סריסי of the king’s ham-me-lekh המלך who guarded mish-sho-me-re משמרי the entrance has-saph הסף and conspired vay-vaq-shu ויבקשו to assassinate lish-lo-ach לשלח yad יד King bam-me-lekh במלך Xerxes a-chash-ve-rosh אחשורש learned vay-yiw-va-da ויודע of the plot had-da-var הדבר When Mordecai le-ma-re-do-khay למרדכי he reported vay-yag-ged ויגד Esther le-es-ter לאסתר it to Queen ham-mal-kah המלכה informed vat-to-mer ותאמר and she es-ter אסתר the king lam-me-lekh למלך be-shem בשם on Mordecai’s behalf ma-re-do-khay מרדכי had been investigated vay-vuq-qash ויבקש After the report had-da-var הדבר and verified vay-yim-ma-tse וימצא were hanged vay-yit-ta-lu ויתלו both [officials] she-ne-hem שניהם on al על the gallows ets עץ And all this was recor vay-yik-ka-tev ויכתב in the Book be-se-pher בספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים in the presence liph-ne לפני of the king ham-me-lekh המלךפ After a-char אחר events had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה honored gid-dal גדל King ham-me-lekh המלך Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש - et את Haman ha-man המן son ben בן of Hammedatha ham-me-da-ta המדתא the Agagite ha-a-ga-gee האגגי elevating him vay-nas-se-e-hu וינשאהו vay-ya-sem וישם - et את to a position kis-o כסאו above me-al מעל all kal כל the princes has-sa-reem השרים who a-sher אשר [were] with him it-to אתו All ve-khal וכל servants av-de עבדי the royal ham-me-lekh המלך - a-sher אשר gate be-sha-ar בשער at the king’s ham-me-lekh המלך bowed down ko-re-eem כרעים and paid homage u-mish-ta-cha-veem ומשתחוים to Haman le-ha-man להמן because kee כי that this [be done] khen כן had commanded tsiw-vah צוה for him lo לו the king ham-me-lekh המלך But Mordecai u-ma-re-do-khay ומרדכי would not lo לא bow down yikh-ra יכרע ve-lo ולא or pay homage yish-ta-cha-veh ישתחוה asked vay-yo-me-ru ויאמרו servants av-de עבדי Then the royal ham-me-lekh המלך - a-sher אשר gate be-sha-ar בשער at the king’s ham-me-lekh המלך Mordecai le-ma-re-do-khay למרדכי "Why mad-du-a מדוע do you at-tah אתה disobey o-w-ver עובר - et את the command mits-vat מצות of the king ?" ham-me-lekh המלך - vay-hee ויהי they warned be·ʾa-me-ram באמרם him e-law אליו Day yo-wm יום after day va-yo-wm ויום but he would not ve-lo ולא comply sha-ma שמע a-le-hem אליהם So they reported it vay-yag-gee-du ויגידו to Haman le-ha-man להמן to see lir-o-wt לראות would be tolerated ha-ya-am-du היעמדו behavior div-re דברי whether Mordecai’s ma-re-do-khay מרדכי since kee כי he had told hig-geed הגיד la-hem להם them a-sher אשר he hu הוא was a Jew ye-hu-dee יהודי saw vay-yar וירא When Haman ha-man המן that kee כי would not en אין Mordecai ma-re-do-khay מרדכי bow down ko-re-a כרע or pay him homage u-mish-ta-cha-veh ומשתחוה lo לו was filled vay-yim-ma-le וימלא he ha-man המן with rage che-mah חמה he scorned the notion vay-yi-vez ויבז be-e-naw בעיניו laying lish-loch לשלח hands yad יד on Mordecai be-ma-re-do-khay במרדכי alone le-vad-do לבדו And when kee כי he learned the identit hig-gee-du הגידו lo לו et את people am עם of Mordecai’s ma-re-do-khay מרדכי sought vay-vaq-qesh ויבקש Instead, he ha-man המן to destroy le-hash-meed להשמיד et את all kal כל the Jews hay-ye-hu-deem היהודים - a-sher אשר throughout be-khal בכל the kingdom mal-khut מלכות of Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש people am עם of Mordecai’s ma-re-do-khay מרדכי month ba-cho-desh בחדש in the first ha-ri-sho-wn הראשון hu הוא the month cho-desh חדש of Nisan nee-san ניסן year bish-nat בשנת In the twelfth she-tem שתים es-reh עשרה of King lam-me-lekh למלך Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש was cast hip-peel הפיל the Pur pur פור (that is hu הוא the lot ) hag-go-w-ral הגורל before liph-ne לפני Haman ha-man המן to determine a day mee-yo-wm מיום le-yo-wm ליום and month u-me-cho-desh ומחדש le-cho-desh לחדש [And the lot fell on] she-nem שנים a-sar עשר hu הוא month cho-desh חדש the month of Adar a-dar אדרס informed vay-yo-mer ויאמר Then Haman ha-man המן King lam-me-lekh למלך Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש "There yesh-no ישנו people am עם is a certain e-chad אחד scattered me-phuz-zar מפזר and dispersed u-me-pho-rad ומפרד among ben בין the peoples ha-am-meem העמים of every be-khol בכל province me-dee-no-wt מדינות of your kingdom mal-khu-te-kha מלכותך Their laws ve-da-te-hem ודתיהם are different sho-no-wt שנות from everyone mik-kal מכל else’s am עם - ve-et ואת laws da-te דתי the king’s ham-me-lekh המלך and they do not e-nam אינם obey o-seem עשים in the king’s ve-lam-me-lekh ולמלך So it is not en אין best interest sho-veh שוה to tolerate them le-han-nee-cham להניחם If im אם - al על the king ham-me-lekh המלך it pleases to-wv טוב let [a decree] be issu yik-ka-tev יכתב to destroy them le-ab-be-dam לאבדם ten va-a-se-ret ועשרת thousand a-la-pheem אלפים talents kik-kar ככר of silver ke-seph כסף to pay esh-qo-wl אשקול al על ye-de ידי those who carry it out o-se עשי " ham-me-la-khah המלאכה and I will deposit le-ha-vee להביא into el אל treasury gin-ze גנזי the royal ham-me-lekh המלך removed vay-ya-sar ויסר So the king ham-me-lekh המלך - et את the signet ring tab-ba-to טבעתו from me-al מעל his finger ya-do ידו and gave vay-yit-te-nah ויתנה it to Haman le-ha-man להמן son ben בן of Hammedatha ham-me-da-ta המדתא the Agagite ha-a-ga-gee האגגי the enemy tso-rer צרר of the Jews hay-ye-hu-deem היהודים said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך to Haman le-ha-man להמן "Keep your money" hak-ke-seph הכסף [are] given na-tun נתון to you lakh לך "These people ve-ha-am והעם to do la-a-so-wt לעשות with them bo בו " kat-to-wv כטוב as you please be-e-ne-kha בעיניך were summoned vay-yiq-qa-re-u ויקראו scribes so-phe-re ספרי the royal ham-me-lekh המלך month ba-cho-desh בחדש of the first ha-ri-sho-wn הראשון On the thirteenth bish-lo-wo-shah בשלושה a-sar עשר day yo-wm יום bo בו and the order was writ vay-yik-ka-tev ויכתב exactly as ke-khal ככל - a-sher אשר commanded tsiw-vah צוה Haman ha-man המן el אל satraps a-chash-dar-pe-ne אחשדרפני the royal ham-me-lekh המלך ve-el ואל the governors hap-pa-cho-wt הפחות - a-sher אשר - al על of each province me-dee-nah מדינה u-me-dee-nah ומדינה ve-el ואל and the officials sa-re שרי of each am עם people va-am ועם me-dee-nah מדינה of each province u-me-dee-nah ומדינה in the script kikh-ta-vah ככתבה ve-am ועם of every people va-am ועם and the language kil-sho-w-no כלשונו in the name be-shem בשם of King ham-me-lekh המלך Xerxes a-chash-ve-rosh אחשורש It was written nikh-tav נכתב and sealed ve-nech-tam ונחתם signet ring be-tab-ba-at בטבעת with the royal ham-me-lekh המלך were sent ve-nish-lo-w-ach ונשלוח And the letters se-pha-reem ספרים by be-yad ביד couriers ha-ra-tseem הרצים to el אל each kal כל provinces me-dee-no-wt מדינות of the royal ham-me-lekh המלך with the order to dest le-hash-meed להשמיד kill la-ha-rog להרג and annihilate u-le-ab-bed ולאבד - et את all kal כל the Jews — hay-ye-hu-deem היהודים young min-na-ar מנער and ve-ad ועד old za-qen זקן and children — taph טף women ve-na-sheem ונשים day be-yo-wm ביום on a single e-chad אחד the thirteenth bish-lo-wo-shah בשלושה a-sar עשר le-cho-desh לחדש the twelfth she-nem שנים a-sar עשר hu הוא month cho-desh חדש day of Adar a-dar אדר their possessions u-she-la-lam ושללם and to plunder la-vo-wz לבוז A copy pat-she-gen פתשגן of the text hak-ke-tav הכתב was to be issued le-hin-na-ten להנתן of the edict dat דת in every be-khal בכל province me-dee-nah מדינה u-me-dee-nah ומדינה and published ga-lui גלוי to all le-khal לכל the people ha-am-meem העמים lih-yo-wt להיות so that they would be a-ti-deem עתדים day lay-yo-wm ליום on that haz-zeh הזה The couriers ha-ra-tseem הרצים left ya-tse-u יצאו spurred on de-chu-pheem דחופים command bid-var בדבר by the king’s ham-me-lekh המלך and the edict ve-had-dat והדת was issued nit-te-nah נתנה of Susa be-shu-shan בשושן in the citadel hab-bee-rah הבירה Then the king ve-ham-me-lekh והמלך and Haman ve-ha-man והמן sat down ya-she-vu ישבו to drink lish-to-wt לשתות but the city ve-ha-eer והעיר of Susa shu-shan שושן was in confusion na-vo-w-khah נבוכהפ When Mordecai u-ma-re-do-khay ומרדכי learned of ya-da ידע - et את all kal כל that a-sher אשר had happened na-a-sah נעשה tore vay-yiq-ra ויקרע he ma-re-do-khay מרדכי - et את his clothes be-ga-daw בגדיו put on vay-yil-bash וילבש sackcloth saq שק and ashes va-e-pher ואפר and went out vay-ye-tse ויצא into the middle be-to-wkh בתוך of the city ha-eer העיר wailing vay-yiz-aq ויזעק ze-a-qah זעקה loudly ge-do-lah גדלה and bitterly u-ma-rah ומרה But he went only vay-ya-vo-w ויבוא as ad עד liph-ne לפני gate sha-ar שער far as the king’s ham-me-lekh המלך because kee כי the law prohibited en אין from entering la-vo-w לבוא el אל gate sha-ar שער [that] ham-me-lekh המלך anyone wearing bil-vush בלבוש sackcloth saq שק In every u-ve-khal ובכל province me-dee-nah מדינה u-me-dee-nah ומדינה to which me-qo-wm מקום - a-sher אשר command de-var דבר the king’s ham-me-lekh המלך and edict ve-da-to ודתו came mag-gee-a מגיע mourning e-vel אבל there was great ga-do-wl גדול among the Jews lay-ye-hu-deem ליהודים They fasted ve-tso-wm וצום wept u-ve-khee ובכי and lamented u-mis-ped ומספד in sackcloth saq שק and ashes va-e-pher ואפר lay yuts-tsa יצע and many la-rab-beem לרבים came vat-ta-vo-nah ותבואינה maidens na-a-ro-wt נערות When Esther’s es-ter אסתר and eunuchs ve-sa-ree-se-ha וסריסיה and told vay-yag-gee-du ויגידו her [about Mordecai] lah לה was overcome with dist vat-tit-chal-chal ותתחלחל the queen ham-mal-kah המלכה me-od מאד She sent vat-tish-lach ותשלח clothes be-ga-deem בגדים to wear le-hal-beesh להלביש - et את for Mordecai ma-re-do-khay מרדכי instead of u-le-ha-seer ולהסיר his sackcloth saq-qo שקו me-a-law מעליו but he would not ve-lo ולא accept them qib-bel קבל summoned vat-tiq-ra ותקרא Then Esther es-ter אסתר Hathach la-ha-takh להתך eunuchs mis-sa-ree-se מסריסי one of the king’s ham-me-lekh המלך - a-sher אשר appointed he-e-meed העמיד to her le-pha-ne-ha לפניה and she dispatched him vat-te-tsaw-ve-hu ותצוהו to al על Mordecai ma-re-do-khay מרדכי to learn la-da-at לדעת what was troubling him mah מה zeh זה and why ve-al ועל mah מה zeh זה went out vay-ye-tse ויצא So Hathach ha-takh התך to el אל Mordecai ma-re-do-khay מרדכי in el אל square re-cho-wv רחוב the city ha-eer העיר - a-sher אשר in front liph-ne לפני gate sha-ar שער of the king’s ham-me-lekh המלך told vay-yag-ged ויגד him lo לו and Mordecai ma-re-do-khay מרדכי - et את all kal כל that a-sher אשר had happened to him qa-ra-hu קרהו including ve-et ואת the exact amount pa-ra-shat פרשת of money hak-ke-seph הכסף that a-sher אשר had promised a-mar אמר Haman ha-man המן to pay lish-qo-wl לשקול into al על treasury gin-ze גנזי the royal ham-me-lekh המלך the Jews bay-ye-hu-dī-yīm ביהודיים in order to destroy le-ab-be-dam לאבדם - ve-et ואת a copy pat-she-gen פתשגן of the written ke-tav כתב decree had-dat הדת - a-sher אשר Mordecai also gave [Ha nit-tan נתן in Susa be-shu-shan בשושן for the destruction [o le-hash-mee-dam להשמידם issued na-tan נתן lo לו to show le-har-o-wt להראות to et את Esther es-ter אסתר and explain u-le-hag-geed ולהגיד lah לה urging u-le-tsaw-wo-wt ולצוות her a-le-ha עליה to approach la-vo-w לבוא el אל the king ham-me-lekh המלך implore his favor le-hit-chan-nen להתחנן lo לו and plead u-le-vaq-qesh ולבקש before him mil-le-pha-naw מלפניו for al על her people am-mah עמה went back vay-ya-vo-w ויבוא So Hathach ha-takh התך and relayed vay-yag-ged ויגד to Esther le-es-ter לאסתר - et את response div-re דברי Mordecai’s ma-re-do-khay מרדכי spoke vat-to-mer ותאמר Then Esther es-ter אסתר to Hathach la-ha-takh להתך and instructed him vat-te-tsaw-ve-hu ותצוהו to el אל tell Mordecai ma-re-do-khay מרדכי "All kal כל officials av-de עבדי the royal ham-me-lekh המלך and the people ve-am ועם provinces me-dee-no-wt מדינות of the king’s ham-me-lekh המלך know yo-wd-eem יודעים that a-sher אשר applies to every kal כל man eesh איש or woman ve-ish-shah ואשה who a-sher אשר approaches ya-vo-w יבוא el אל the king ham-me-lekh המלך in el אל court he-cha-tser החצר the inner hap-pe-nee-meet הפנימית without a-sher אשר lo לא being summoned — yiq-qa-re יקרא one a-chat אחת law da-to דתו that he be put to deat le-ha-meet להמית Only if le-vad לבד - me-a-sher מאשר extends yo-wo-sheet יושיט lo לו the king ham-me-lekh המלך - et את scepter shar-veet שרביט the gold haz-za-hav הזהב may that person live ve-cha-yah וחיה But I va-a-nee ואני have not lo לא been summoned niq-rē-t נקראתי to appear la-vo-w לבוא before el אל king ham-me-lekh המלך the zeh זה for the past thirty she-lo-wo-sheem שלושים days" yo-wm יום were relayed vay-yag-gee-du ויגידו to Mordecai le-ma-re-do-khay למרדכי - et את words div-re דברי When Esther’s es-ter אסתרפ sent back vay-yo-mer ויאמר he ma-re-do-khay מרדכי this reply : le-ha-sheev להשיב to el אל [her] es-ter אסתר "Do not al אל imagine that te-dam-mee תדמי [because] you are ve-naph-shekh בנפשך you alone will escape le-him-ma-let להמלט palace bet בית in the king’s ham-me-lekh המלך the fate of all mik-kal מכל the Jews hay-ye-hu-deem היהודים For kee כי if im אם you remain ha-cha-resh החרש silent ta-cha-ree-shee תחרישי time ba-et בעת at this haz-zot הזאת relief re-vach רוח and deliverance ve-hats-tsa-lah והצלה will arise ya-a-mo-wd יעמוד for the Jews lay-ye-hu-deem ליהודים place mim-ma-qo-wm ממקום from another a-cher אחר but you ve-at ואת house u-vet ובית and your father’s a-veekh אביך will perish to-ve-du תאבדו And who u-mee ומי knows yo-w-de-a יודע if perhaps im אם for such a time le-et לעת as this ?" ka-zot כזאת you have come hig-ga-at הגעת to the kingdom lam-mal-khut למלכות this reply vat-to-mer ותאמר Then Esther es-ter אסתר sent le-ha-sheev להשיב to el אל Mordecai : ma-re-do-khay מרדכי "Go lekh לך and assemble ke-no-ws כנוס - et את all kal כל the Jews hay-ye-hu-deem היהודים who can be found han-nim-tse-eem הנמצאים in Susa be-shu-shan בשושן and fast ve-tsu-mu וצומו for me a-lay עלי Do not ve-al ואל eat to-khe-lu תאכלו ve-al ואל or drink tish-tu תשתו for three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים night lay-lah לילה or day va-yo-wm ויום - gam גם and I a-nee אני and my maidens ve-na-a-ro-tay ונערתי will fast a-tsum אצום as you do ken כן After that u-ve-khen ובכן I will go a-vo-w אבוא to el אל the king ham-me-lekh המלך even though a-sher אשר it is against lo לא the law khad-dat כדת And if ve-kha-a-sher וכאשר I perish a-vad-tee אבדתי I perish !" a-va-de-tee אבדתי went vay-ya-a-vor ויעבר So Mordecai ma-re-do-khay מרדכי and did vay-ya-as ויעש all ke-khol ככל that a-sher אשר had instructed tsiw-ve-tah צותה him a-law עליו Esther es-ter אסתרס - vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי put on vat-til-bash ותלבש Esther es-ter אסתר [her] royal [attire] mal-khut מלכות and stood vat-ta-a-mod ותעמד court ba-cha-tsar בחצר of the palace bet בית ham-me-lekh המלך in the inner hap-pe-nee-meet הפנימית across from no-khach נכח quarters bet בית the king’s ham-me-lekh המלך The king ve-ham-me-lekh והמלך was sitting yo-wo-shev יושב on al על throne kis-se כסא his royal mal-khu-to מלכותו courtroom be-vet בבית in the royal ham-mal-khut המלכות facing no-khach נכח entrance pe-tach פתח the hab-ba-yit הבית - vay-hee ויהי saw khir-o-wt כראות As soon as the king ham-me-lekh המלך - et את Esther es-ter אסתר Queen ham-mal-kah המלכה standing o-me-det עמדת in the court be-cha-tser בחצר she found na-se-ah נשאה favor chen חן in his sight be-e-naw בעיניו extended vay-yo-wo-shet ויושט The king ham-me-lekh המלך toward Esther le-es-ter לאסתר - et את scepter shar-veet שרביט the gold haz-za-hav הזהב - a-sher אשר in his hand be-ya-do בידו approached vat-tiq-rav ותקרב and she es-ter אסתר and touched vat-tig-ga ותגע the tip be-rosh בראש of the scepter hash-shar-veet השרביטס inquired vay-yo-mer ויאמר lah לה the king ham-me-lekh המלך "What mah מה is it lakh לך Esther ?" es-ter אסתר Queen ham-mal-kah המלכה "What [is] u-mah ומה your request ? baq-qa-sha-tekh בקשתך Even up to ad עד half cha-tsee חצי the kingdom ham-mal-khut המלכות it will be given ve-yin-na-ten וינתן to you" lakh לך replied vat-to-mer ותאמר Esther es-ter אסתר "If im אם it pleases al על the king" ham-me-lekh המלך to-wv טוב come ya-vo-w יבוא "may the king ham-me-lekh המלך and Haman ve-ha-man והמן today hay-yo-wm היום to el אל the banquet ham-mish-teh המשתה - a-sher אשר I have prepared a-see-tee עשיתי for [the king]" lo לו commanded vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך "Hurry" ma-ha-ru מהרו - et את "and bring Haman ha-man המן so we can do la-a-so-wt לעשות - et את has requested" de-var דבר as Esther es-ter אסתר went vay-ya-vo ויבא So the king ham-me-lekh המלך and Haman ve-ha-man והמן to el אל the banquet ham-mish-teh המשתה that a-sher אשר had prepared a-se-tah עשתה Esther es-ter אסתר said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך to Esther le-es-ter לאסתר And as they drank be-mish-teh במשתה their wine hay-ya-yin היין "What mah מה is your petition ? she-e-la-tekh שאלתך It will be given ve-yin-na-ten וינתן to you lakh לך What [is] u-mah ומה your request ? baq-qa-sha-tekh בקשתך Even up to ad עד half cha-tsee חצי the kingdom ham-mal-khut המלכות it will be fulfilled" ve-te-as ותעש replied vat-ta-an ותען Esther es-ter אסתר vat-to-mar ותאמר "This is my petition she-e-la-tee שאלתי and my request : u-vaq-qa-sha-tee ובקשתי If im אם I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in the sight be-e-ne בעיני of the king ham-me-lekh המלך and if ve-im ואם it pleases al על the king ham-me-lekh המלך to-wv טוב to grant la-tet לתת - et את my petition she-e-la-tee שאלתי and fulfill ve-la-a-so-wt ולעשות - et את my request baq-qa-sha-tee בקשתי come ya-vo-w יבוא may the king ham-me-lekh המלך and Haman ve-ha-man והמן to el אל the banquet ham-mish-teh המשתה - a-sher אשר I will prepare e-e-seh אעשה for them la-hem להם tomorrow u-ma-char ומחר Then I will answer e-e-seh אעשה question" kid-var כדבר the king’s ham-me-lekh המלך went out vay-ye-tse ויצא Haman ha-man המן day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא full of joy sa-me-ach שמח and glad ve-to-wv וטוב of heart lev לב saw ve-khir-o-wt וכראות [he] ha-man המן - et את Mordecai ma-re-do-khay מרדכי gate, however be-sha-ar בשער At the king’s ham-me-lekh המלך who did not ve-lo ולא rise qam קם ve-lo ולא or tremble in fear za זע at his presence mim-men-nu ממנו was filled vay-yim-ma-le וימלא And Haman ha-man המן toward al על Mordecai ma-re-do-khay מרדכי with rage che-mah חמה restrained himself vay-yit-ap-paq ויתאפק Nevertheless, Haman ha-man המן and went vay-ya-vo-w ויבוא el אל home be-to ביתו And calling for vay-yish-lach וישלח vay-ya-ve ויבא - et את his friends o-ha-vaw אהביו - ve-et ואת Zeresh ze-resh זרש and his wife ish-to אשתו recounted vay-sap-per ויספר to them la-hem להם Haman ha-man המן - et את his glorious ke-vo-wd כבוד wealth a-she-ro עשרו his many ve-rov ורב sons ba-naw בניו and ve-et ואת all the ways kal כל - a-sher אשר had honored gid-de-lo גדלו the king ham-me-lekh המלך - ve-et ואת - a-sher אשר and promoted him nis-se-o נשאו over al על the other officials has-sa-reem השרים and servants ve-av-de ועבדי - ham-me-lekh המלך added vay-yo-mer ויאמר Haman ha-man המן "What is more" aph אף no lo לא invited he-vee-ah הביאה Esther es-ter אסתר "Queen ham-mal-kah המלכה to join im עם the king ham-me-lekh המלך at el אל the banquet ham-mish-teh המשתה - a-sher אשר she prepared a-sa-tah עשתה one kee כי but im אם me o-w-tee אותי back ve-gam וגם tomorrow le-ma-char למחר and I a-nee אני am invited qa-ru קרוא lah לה along with im עם the king ham-me-lekh המלך Yet none ve-khal וכל of this zeh זה e-nen-nu איננו satisfies sho-veh שוה me lee לי as be-khal בכל long et עת as a-sher אשר I a-nee אני see ro-eh ראה - et את Mordecai ma-re-do-khay מרדכי the Jew hay-ye-hu-dee היהודי sitting yo-wo-shev יושב gate" be-sha-ar בשער at the king’s ham-me-lekh המלך told vat-to-mer ותאמר him lo לו Zeresh ze-resh זרש His wife ish-to אשתו and all ve-khal וכל his friends o-ha-vaw אהביו "Have them build ya-a-su יעשו a gallows ets עץ high ga-vo-ah גבה fifty cha-mish-sheem חמשים cubits am-mah אמה in the morning u-vab-bo-qer ובבקר and ask e-mor אמר the king lam-me-lekh למלך hanged ve-yit-lu ויתלו - et את to have Mordecai ma-re-do-khay מרדכי on it a-law עליו Then go u-vo ובא with im עם the king ham-me-lekh המלך to ʾɛl אל the banquet ham-mish-teh המשתה and enjoy yourself" sa-me-ach שמח pleased vay-yee-tav וייטב The advice had-da-var הדבר liph-ne לפני Haman ha-man המן constructed vay-ya-as ויעש and he had the gallows ha-ets העץפ night bal-lay-lah בלילה That ha-hu ההוא escaped na-de-dah נדדה sleep she-nat שנת the king ham-me-lekh המלך so he ordered vay-yo-mer ויאמר brought in le-ha-vee להביא - et את the Book se-pher ספר of Records haz-zikh-ro-no-wt הזכרנות the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים to be vay-yih-yu ויהיו and read niq-ra-eem נקראים to liph-ne לפני him ham-me-lekh המלך And there it was found vay-yim-ma-tse וימצא recorded kha-tuv כתוב that a-sher אשר had exposed hig-geed הגיד Mordecai ma-re-do-khay מרדכי al על Bigthana big-ta-na בגתנא and Teresh va-te-resh ותרש two she-ne שני of the eunuchs sa-ree-se סריסי the king’s ham-me-lekh המלך who guarded mish-sho-me-re משמרי entrance has-saph הסף when a-sher אשר they had conspired biq-shu בקשו to assassinate lish-lo-ach לשלח yad יד King bam-me-lekh במלך Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש inquired vay-yo-mer ויאמר The king ham-me-lekh המלך "What mah מה has been bestowed na-a-sah נעשה honor ye-qar יקר or dignity u-ge-dul-lah וגדולה on Mordecai le-ma-re-do-khay למרדכי for al על this act ?" zeh זה replied vay-yo-me-ru ויאמרו attendants na-a-re נערי the king’s ham-me-lekh המלך me-sha-re-taw משרתיו "Nothing lo לא has been done na-a-sah נעשה for him" im-mo עמו da-var דבר asked vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך "Who mee מי is in the court ?" ve-cha-tser בחצר Now Haman ve-ha-man והמן had [just] entered ba בא court la-cha-tsar לחצר of the palace bet בית ham-me-lekh המלך the outer ha-chee-tso-w-nah החיצונה to ask le-mor לאמר the king lam-me-lekh למלך to hang lit-lo-wt לתלות - et את Mordecai ma-re-do-khay מרדכי on al על the gallows ha-ets העץ - a-sher אשר he had prepared he-kheen הכין for him lo לו answered him vay-yo-me-ru ויאמרו attendants na-a-re נערי So the king’s ham-me-lekh המלך e-law אליו is there hin-neh הנה "Haman ha-man המן standing o-med עמד in the court" be-cha-tser בחצר ordered vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך "Bring him in" ya-vo-w יבוא entered vay-ya-vo-w ויבוא Haman ha-man המן asked vay-yo-mer ויאמר him lo לו and the king ham-me-lekh המלך "What mah מה should be done la-a-so-wt לעשות for the man ba-eesh באיש whom a-sher אשר the king ham-me-lekh המלך is delighted cha-phets חפץ to honor ?" bee-qa-ro ביקרו thought vay-yo-mer ויאמר Now Haman ha-man המן to himself be-lib-bo בלבו "Whom le-mee למי be delighted yach-pots יחפץ would the king ham-me-lekh המלך to honor la-a-so-wt לעשות ye-qar יקר more yo-w-ter יותר than me ?" mim-men-nee ממני told vay-yo-mer ויאמר And Haman ha-man המן el אל the king ham-me-lekh המלך "For the man eesh איש whom a-sher אשר the king ham-me-lekh המלך is delighted cha-phets חפץ to honor bee-qa-ro ביקרו have them bring ya-vee-u יביאו robe le-vush לבוש a royal mal-khut מלכות that a-sher אשר has worn la-vash לבש bo בו the king himself ham-me-lekh המלך and a horse ve-sus וסוס on which a-sher אשר has ridden — ra-khav רכב a-law עליו the king himself ham-me-lekh המלך one with va-a-sher ואשר placed nit-tan נתן crest ke-ter כתר a royal mal-khut מלכות on its head be-ro-sho בראשו Let ve-na-to-wn ונתון the robe hal-le-vush הלבוש and the horse ve-has-sus והסוס be entrusted al על yad יד to one eesh איש princes mis-sa-re משרי of the king’s ham-me-lekh המלך most noble hap-par-te-meem הפרתמים Let them array ve-hil-bee-shu והלבישו - et את the man ha-eesh האיש - a-sher אשר the king ham-me-lekh המלך wants cha-phets חפץ to honor bee-qa-ro ביקרו and parade him ve-hir-kee-vu-hu והרכיבהו on al על the horse has-sus הסוס square bir-cho-wv ברחוב through the city ha-eer העיר proclaiming ve-qa-re-u וקראו before him le-pha-naw לפניו ‘ This is what ka-khah ככה is done ye-a-seh יעשה for the man la-eesh לאיש whom a-sher אשר the king ham-me-lekh המלך is delighted cha-phets חפץ to honor ! ’” bee-qa-ro ביקרו said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך to Haman le-ha-man להמן "Hurry" ma-her מהר Take qach קח - et את the robe hal-le-vush הלבוש and ve-et ואת the horse has-sus הסוס just as ka-a-sher כאשר you proposed dib-bar-ta דברת "and do va-a-seh ועשה khen כן to Mordecai le-ma-re-do-khay למרדכי the Jew hay-ye-hu-dee היהודי who is sitting hay-yo-wo-shev היושב gate be-sha-ar בשער at the king’s ham-me-lekh המלך Do not al אל neglect tap-pel תפל anything da-var דבר mik-kol מכל that a-sher אשר you have suggested" dib-bar-ta דברת took vay-yiq-qach ויקח So Haman ha-man המן - et את the robe hal-le-vush הלבוש - ve-et ואת and the horse has-sus הסוס arrayed vay-yal-besh וילבש - et את Mordecai ma-re-do-khay מרדכי and paraded him vay-yar-kee-ve-hu וירכיבהו square bir-cho-wv ברחוב through the city ha-eer העיר crying out vay-yiq-ra ויקרא before him le-pha-naw לפניו "This is what ka-khah ככה is done ye-a-seh יעשה for the man la-eesh לאיש whom a-sher אשר the king ham-me-lekh המלך is delighted cha-phets חפץ to honor !" bee-qa-ro ביקרו returned vay-ya-shav וישב Then Mordecai ma-re-do-khay מרדכי to el אל gate sha-ar שער the king’s ham-me-lekh המלך But Haman ve-ha-man והמן rushed nid-chaph נדחף el אל home be-to ביתו in grief a-vel אבל covered va-cha-phui וחפוי with his head rosh ראש told vay-sap-per ויספר Haman ha-man המן Zeresh le-ze-resh לזרש his wife ish-to אשתו and all u-le-khal ולכל his friends o-ha-vaw אהביו - et את everything kal כל that a-sher אשר had happened qa-ra-hu קרהו said vay-yo-me-ru ויאמרו to him lo לו His advisers cha-kha-maw חכמיו Zeresh ve-ze-resh וזרש and his wife ish-to אשתו "Since im אם miz-ze-ra מזרע is Jewish hay-ye-hu-deem היהודים Mordecai ma-re-do-khay מרדכי whom a-sher אשר has begun ha-chil-lo-w-ta החלות your downfall lin-pol לנפל before le-pha-naw לפניו lo לא you will not prevail tu-khal תוכל against him — lo לו for kee כי surely na-pho-wl נפול you will fall tip-po-wl תפול before him" le-pha-naw לפניו While they were still o-w-dam עודם speaking me-dab-be-reem מדברים with [Haman] im-mo עמו eunuchs ve-sa-ree-se וסריסי the king’s ham-me-lekh המלך arrived hig-gee-u הגיעו and rushed vay-yav-hi-lu ויבהלו le-ha-vee להביא - et את [him] ha-man המן to el אל the banquet ham-mish-teh המשתה that a-sher אשר had prepared a-se-tah עשתה Esther es-ter אסתר went vay-ya-vo ויבא So the king ham-me-lekh המלך and Haman ve-ha-man והמן to dine lish-to-wt לשתות with im עם Esther es-ter אסתר the queen ham-mal-kah המלכה asked vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך - le-es-ter לאסתר once more gam גם day bay-yo-wm ביום on that second hash-she-nee השני and as they drank be-mish-teh במשתה their wine hay-ya-yin היין what [is] mah מה your petition ? she-e-la-tekh שאלתך Esther es-ter אסתר "Queen ham-mal-kah המלכה It will be given ve-tin-na-ten ותנתן to you lakh לך What [is] u-mah ומה your request ? baq-qa-sha-tekh בקשתך Even up to ad עד half cha-tsee חצי the kingdom ham-mal-khut המלכות it will be fulfilled" ve-te-as ותעש replied vat-ta-an ותען Esther es-ter אסתר Queen ham-mal-kah המלכה vat-to-mar ותאמר "If im אם I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in your sight be-e-ne-kha בעיניך O king ham-me-lekh המלך and if ve-im ואם al על the king ham-me-lekh המלך it pleases to-wv טוב grant tin-na-ten תנתן me lee לי my life naph-shee נפשי as my petition bish-e-la-tee בשאלתי and [the lives of] my ve-am-mee ועמי as my request be-vaq-qa-sha-tee בבקשתי For kee כי have been sold out nim-kar-nu נמכרנו and I a-nee אני my people ve-am-mee ועמי to destruction le-hash-meed להשמיד death la-ha-ro-wg להרוג and annihilation u-le-ab-bed ולאבד If ve-il-lu ואלו as menservants la-a-va-deem לעבדים and maidservants ve-lish-pha-cho-wt ולשפחות we had merely been sol nim-kar-nu נמכרנו I would have remained he-che-rash-tee החרשתי because kee כי no en אין such distress hats-tsar הצר would justify sho-veh שוה burdening be-ne-zeq בנזק the king" ham-me-lekh המלךס spoke up vay-yo-mer ויאמר Then King ham-me-lekh המלך Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש and asked vay-yo-mer ויאמר Esther le-es-ter לאסתר Queen ham-mal-kah המלכה "Who mee מי is the one hu הוא is this zeh זה and where ve-e ואי zeh זה hu הוא who a-sher אשר would me-la-o מלאו lib-bo לבו devise la-a-so-wt לעשות such a scheme?" ken כן replied vat-to-mer ותאמר Esther es-ter אסתר eesh איש "The adversary tsar צר and enemy ve-o-w-yev ואויב Haman !" ha-man המן wicked man — ha-ra הרע is this haz-zeh הזה And Haman ve-ha-man והמן stood in terror niv-at נבעת before mil-liph-ne מלפני the king ham-me-lekh המלך and queen ve-ham-mal-kah והמלכה the king ve-ham-me-lekh והמלך arose qam קם In his fury ba-cha-ma-to בחמתו from drinking mim-mish-teh ממשתה his wine hay-ya-yin היין and went to el אל garden gin-nat גנת the palace hab-bee-tan הביתן while Haman ve-ha-man והמן stayed behind a-mad עמד to beg le-vaq-qesh לבקש for al על his life naph-sho נפשו Esther me-es-ter מאסתר Queen ham-mal-kah המלכה for kee כי he realized ra-ah ראה that kee כי was planning kha-le-tah כלתה for him e-law אליו a terrible fate ha-ra-ah הרעה me-et מאת the king ham-me-lekh המלך Just as the king ve-ham-me-lekh והמלך returned shav שב garden mig-gin-nat מגנת from the palace hab-bee-tan הביתן to el אל the banquet hall bet בית mish-teh משתה hay-ya-yin היין Haman ve-ha-man והמן was falling no-phel נפל on al על the couch ham-mit-tah המטה where a-sher אשר Esther es-ter אסתר [was reclining] a-le-ha עליה exclaimed vay-yo-mer ויאמר The king ham-me-lekh המלך "Would he actually ha-gam הגם assault likh-bo-wosh לכבוש - et את the queen ham-mal-kah המלכה while im-mee עמי I am in the palace ?" bab-ba-yit בבית As soon as the words had-da-var הדבר had left ya-tsa יצא mouth mip-pee מפי the king’s ham-me-lekh המלך face u-phe-ne ופני Haman’s ha-man המן they covered cha-phu חפוס said : vay-yo-mer ויאמר Then Harbonah char-vo-w-nah חרבונה one e-chad אחד of min מן the eunuchs has-sa-ree-seem הסריסים attending liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך gam גם "There hin-neh הנה is a gallows ha-ets העץ - a-sher אשר had it built a-sah עשה [He] ha-man המן for Mordecai le-ma-re-do-khay למרדכי who a-sher אשר gave the report dib-ber דבר that saved to-wv טוב al על the king ham-me-lekh המלך " o-med עמד house be-vet בבית at Haman’s ha-man המן high ga-vo-ah גבה fifty cha-mish-sheem חמשים cubits am-mah אמה declared vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך "Hang him te-lu-hu תלהו on it !" a-law עליו So they hanged vay-yit-lu ויתלו - et את Haman ha-man המן on al על the gallows ha-ets העץ - a-sher אשר he had prepared he-kheen הכין for Mordecai le-ma-re-do-khay למרדכי Then the fury va-cha-mat וחמת of the king ham-me-lekh המלך subsided sha-kha-khah שככהפ day bay-yo-wm ביום That same ha-hu ההוא awarded na-tan נתן King ham-me-lekh המלך Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש Esther le-es-ter לאסתר Queen ham-mal-kah המלכה - et את the estate bet בית of Haman ha-man המן the enemy tso-rer צרר of the Jews hay-ye-hu-dī-yīm היהודיים And Mordecai u-ma-re-do-khay ומרדכי entered ba בא presence liph-ne לפני the king’s ham-me-lekh המלך because kee כי had revealed hig-gee-dah הגידה Esther es-ter אסתר mah מה his relation hu הוא to her lah לה removed vay-ya-sar ויסר The king ham-me-lekh המלך - et את the signet ring tab-ba-to טבעתו - a-sher אשר he had recovered he-e-veer העביר from Haman me-ha-man מהמן and presented it vay-yit-te-nah ויתנה to Mordecai le-ma-re-do-khay למרדכי appointed vat-ta-sem ותשם And Esther es-ter אסתר - et את Mordecai ma-re-do-khay מרדכי over al על the estate bet בית of Haman ha-man המןפ And once again vat-to-w-seph ותוסף Esther es-ter אסתר addressed vat-te-dab-ber ותדבר at liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך She fell vat-tip-pol ותפל liph-ne לפני his feet rag-law רגליו weeping vat-te-vek ותבך and begged vat-tit-chan-nen ותתחנן him lo לו to revoke le-ha-a-veer להעביר - et את the evil ra-at רעת of Haman ha-man המן the Agagite ha-a-ga-gee האגגי - ve-et ואת scheme ma-cha-shav-to מחשבתו which a-sher אשר he had devised cha-shav חשב against al על the Jews hay-ye-hu-deem היהודים extended vay-yo-wo-shet ויושט The king ham-me-lekh המלך toward Esther le-es-ter לאסתר - et את scepter shar-vit שרבט the gold haz-za-hav הזהב arose vat-ta-qam ותקם and [she] es-ter אסתר and stood vat-ta-a-mod ותעמד before liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך she said vat-to-mer ותאמר "If im אם it pleases al על the king" ham-me-lekh המלך to-wv טוב ve-im ואם "and if I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in his sight le-pha-naw לפניו [seems] proper ve-kha-sher וכשר and the matter had-da-var הדבר to liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך am pleasing ve-to-w-vah וטובה and I a-nee אני in his sight be-e-naw בעיניו may an order be writte yik-ka-tev יכתב to revoke le-ha-sheev להשיב - et את the letters has-se-pha-reem הספרים that the scheming ma-cha-she-vet מחשבת Haman ha-man המן son ben בן of Hammedatha ham-me-da-ta המדתא the Agagite ha-a-ga-gee האגגי - a-sher אשר wrote ka-tav כתב to destroy le-ab-bed לאבד - et את the Jews hay-ye-hu-deem היהודים - a-sher אשר in all be-khal בכל provinces me-dee-no-wt מדינות the king’s ham-me-lekh המלך For kee כי how e-kha-khah איככה could I bear u-khal אוכל to see ve-ra-ee-tee וראיתי the disaster ba-ra-ah ברעה that a-sher אשר would befall yim-tsa ימצא - et את my people ? am-mee עמי How ve-e-kha-khah ואיככה could I bear u-khal אוכל to see ve-ra-ee-tee וראיתי the destruction be-a-ve-dan באבדן of my kindred ?" mo-w-lad-tee מולדתיס said vay-yo-mer ויאמר So King ham-me-lekh המלך Xerxes a-chash-ve-rosh אחשורש to Esther le-es-ter לאסתר the Queen ham-mal-kah המלכה and Mordecai u-le-ma-re-do-khay ולמרדכי the Jew hay-ye-hu-dee היהודי "Behold hin-neh הנה estate vet בית Haman’s ha-man המן I have given na-tat-tee נתתי to Esther le-es-ter לאסתר - ve-o-to ואתו and he was hanged ta-lu תלו on al על the gallows ha-ets העץ because al על - a-sher אשר he attacked sha-lach שלח ya-do ידו the Jews bay-ye-hu-dī-yīm ביהודיים Now you ve-at-tem ואתם may write kit-vu כתבו regarding al על the Jews hay-ye-hu-deem היהודים as kat-to-wv כטוב you please be-e-ne-khem בעיניכם name be-shem בשם in the king’s ham-me-lekh המלך and seal it ve-chit-mu וחתמו signet ring be-tab-ba-at בטבעת with the royal ham-me-lekh המלך kee כי For a decree khe-tav כתב that a-sher אשר is written nikh-tav נכתב in the name be-shem בשם of the king ham-me-lekh המלך and sealed ve-nach-to-wm ונחתום signet ring be-tab-ba-at בטבעת with the royal ham-me-lekh המלך cannot en אין be revoked" le-ha-sheev להשיב were summoned vay-yiq-qa-re-u ויקראו scribes so-phe-re ספרי the royal ham-me-lekh המלך At once ba-et בעת ( ha-hee ההיא month ba-cho-desh בחדש of the third hash-she-lee-shee השלישי hu הוא the month cho-desh חדש of Sivan ), see-van סיון and on the twenty-thir bish-lo-wo-shah בשלושה ve-es-reem ועשרים bo בו they recorded vay-yik-ka-tev ויכתב all of ke-khal ככל - a-sher אשר orders tsiw-vah צוה Mordecai’s ma-re-do-khay מרדכי to el אל the Jews hay-ye-hu-deem היהודים and to ve-el ואל the satraps ha-a-chash-dar-pe-neem האחשדרפנים governors ve-hap-pa-cho-wt והפחות and princes ve-sa-re ושרי provinces ham-me-dee-no-wt המדינות a-sher אשר from India me-hod-du מהדו to ve-ad ועד Cush — kush כוש of the 127 she-va שבע ve-es-reem ועשרים u-me-ah ומאה [writing] to each prov me-dee-nah מדינה me-dee-nah מדינה in its own script u-me-dee-nah ומדינה kikh-ta-vah ככתבה ve-am ועם to every people va-am ועם in their own language kil-sho-no כלשנו and to ve-el ואל the Jews hay-ye-hu-deem היהודים in their own script kikh-ta-vam ככתבם and language ve-khil-sho-w-nam וכלשונם Mordecai wrote vay-yikh-tov ויכתב in the name be-shem בשם of King ham-me-lekh המלך Xerxes a-chash-ve-rosh אחשורש and sealed it vay-yach-tom ויחתם signet ring be-tab-ba-at בטבעת with the royal ham-me-lekh המלך He sent vay-yish-lach וישלח the documents se-pha-reem ספרים by be-yad ביד couriers ha-ra-tseem הרצים mounted bas-su-seem בסוסים riding on ro-khe-ve רכבי swift horses ha-re-khesh הרכש from the royal ha-a-chash-te-ra-neem האחשתרנים bred be-ne בני mares ha-ram-ma-kheem הרמכים By these letters a-sher אשר permitted na-tan נתן the king ham-me-lekh המלך the Jews lay-ye-hu-deem ליהודים - a-sher אשר in each be-khal בכל and every city eer עיר va-eer ועיר the right to assemble le-hiq-qa-hel להקהל ve-la-a-mod ולעמד and defend al על themselves naph-sham נפשם to destroy le-hash-meed להשמיד kill ve-la-ha-rog ולהרג and annihilate u-le-ab-bed ולאבד - et את all kal כל the forces chel חיל of any people am עם or province u-me-dee-nah ומדינה hostile to them hats-tsa-reem הצרים - o-tam אתם and children taph טף including women ve-na-sheem ונשים and to plunder u-she-la-lam ושללם their possessions la-vo-wz לבוז day [appointed] be-yo-wm ביום The single e-chad אחד throughout all be-khal בכל the provinces me-dee-no-wt מדינות of King ham-me-lekh המלך Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש [was] the thirteenth bish-lo-wo-shah בשלושה a-sar עשר month le-cho-desh לחדש day of the twelfth she-nem שנים a-sar עשר hu הוא the month cho-desh חדש of Adar a-dar אדר A copy pat-she-gen פתשגן of the text hak-ke-tav הכתב was to be issued le-hin-na-ten להנתן of the edict dat דת in every be-khal בכל province me-dee-nah מדינה u-me-dee-nah ומדינה and published ga-lui גלוי to all le-khal לכל the people ha-am-meem העמים would be ve-lih-yo-wt ולהיות so that the Jews hay-ye-hu-dī-yīm היהודיים ready ʿa-tu-dīm עתודים day lay-yo-wm ליום on that haz-zeh הזה to avenge themselves le-hin-na-qem להנקם on their enemies me-o-ye-ve-hem מאיביהם The couriers ha-ra-tseem הרצים rode ro-khe-ve רכבי horses ha-re-khesh הרכש on their royal ha-a-chash-te-ra-neem האחשתרנים out ya-tse-u יצאו in haste me-vo-ha-leem מבהלים pressed on u-de-chu-pheem ודחופים by the command bid-var בדבר of the king ham-me-lekh המלך And the edict ve-had-dat והדת was also issued nit-te-nah נתנה of Susa be-shu-shan בשושן in the citadel hab-bee-rah הבירהפ Mordecai u-ma-re-do-khay ומרדכי went out ya-tsa יצא from the presence mil-liph-ne מלפני of the king ham-me-lekh המלך in royal garments bil-vush בלבוש mal-khut מלכות of blue te-khe-let תכלת and white va-chur וחור crown va-a-te-ret ועטרת gold za-hav זהב with a large ge-do-w-lah גדולה robe ve-takh-reekh ותכריך of fine linen buts בוץ and a purple ve-ar-ga-man וארגמן And the city ve-ha-eer והעיר of Susa shu-shan שושן shouted tsa-ha-lah צהלה and rejoiced ve-sa-me-chah ושמחה For the Jews lay-ye-hu-deem ליהודים it was a time of ha-ye-tah היתה light o-w-rah אורה and gladness ve-sim-chah ושמחה of joy ve-sa-son וששן and honor vee-qar ויקר In every u-ve-khal ובכל province me-dee-nah מדינה u-me-dee-nah ומדינה and every u-ve-khal ובכל city eer עיר va-eer ועיר wherever me-qo-wm מקום - a-sher אשר edict de-var דבר the king’s ham-me-lekh המלך and decree ve-da-to ודתו reached mag-gee-a מגיע there was joy sim-chah שמחה and gladness ve-sa-so-wn וששון among the Jews lay-ye-hu-deem ליהודים with feasting mish-teh משתה and celebrating ve-yo-wm ויום to-wv טוב And many ve-rab-beem ורבים of the people me-am-me מעמי of the land ha-a-rets הארץ themselves became Jews mit-ya-ha-deem מתיהדים because kee כי had fallen na-phal נפל the fear pa-chad פחד of the Jews hay-ye-hu-deem היהודים upon them a-le-hem עליהם of the twelfth u-vish-nem ובשנים a-sar עשר month cho-desh חדש hu הוא the month cho-desh חדש of Adar a-dar אדר On the thirteenth bish-lo-wo-shah בשלושה a-sar עשר day yo-wm יום bo בו - a-sher אשר - hig-gee-a הגיע command de-var דבר the king’s ham-me-lekh המלך and edict ve-da-to ודתו were to be executed le-he-a-so-wt להעשות On this day bay-yo-wm ביום - a-sher אשר had hoped sib-be-ru שברו the enemies o-ye-ve איבי of the Jews hay-ye-hu-deem היהודים to overpower lish-lo-wt לשלוט them ba-hem בהם but [their plan] was o ve-na-ha-pho-wkh ונהפוך hu הוא a-sher אשר overpowered yish-le-tu ישלטו [and] the Jews hay-ye-hu-deem היהודים those hem-mah המה who hated them be-so-ne-e-hem בשנאיהם assembled niq-ha-lu נקהלו the Jews hay-ye-hu-deem היהודים in their cities be-a-re-hem בעריהם In each be-khal בכל of the provinces me-dee-no-wt מדינות of King ham-me-lekh המלך Xerxes o-chash-ve-ro-wosh אחשורוש to attack lish-lo-ach לשלח yad יד those who sought bim-vaq-she במבקשי to harm them ra-a-tam רעתם man ve-eesh ואיש No lo לא could withstand a-mad עמד them liph-ne-hem לפניהם because kee כי had fallen na-phal נפל the fear of them pach-dam פחדם upon al על all kal כל peoples ha-am-meem העמים And all ve-khal וכל the officials sa-re שרי of the provinces ham-me-dee-no-wt המדינות the satraps ve-ha-a-chash-dar-pe-nee והאחשדרפנים the governors ve-hap-pa-cho-wt והפחות administrators ve-o-se ועשי ham-me-la-khah המלאכה - a-sher אשר and the king’s lam-me-lekh למלך helped me-nas-se-eem מנשאים - et את the Jews hay-ye-hu-deem היהודים because kee כי had fallen na-phal נפל the fear pa-chad פחד of Mordecai ma-re-do-khay מרדכי upon them a-le-hem עליהם For kee כי exercised great ga-do-wl גדול Mordecai ma-re-do-khay מרדכי power in the palace be-vet בבית ham-me-lekh המלך and his fame ve-sha-me-o ושמעו spread ho-w-lekh הולך throughout be-khal בכל the provinces ham-me-dee-no-wt המדינות as kee כי ha-eesh האיש he ma-re-do-khay מרדכי became ho-w-lekh הולך more and more powerful ve-ga-do-wl וגדולפ put vay-yak-ku ויכו The Jews hay-ye-hu-deem היהודים all be-khal בכל their enemies o-ye-ve-hem איביהם mak-kat מכת to the sword che-rev חרב killing ve-he-reg והרג and destroying them ve-av-dan ואבדן and they did vay-ya-a-su ויעשו to those who hated the ve-so-ne-e-hem בשנאיהם as they pleased kir-tso-w-nam כרצונם of Susa u-ve-shu-shan ובשושן In the citadel hab-bee-rah הבירה killed ha-re-gu הרגו the Jews hay-ye-hu-deem היהודים and destroyed ve-ab-bed ואבד five cha-mesh חמש hundred me-o-wt מאות men eesh איש - ve-et ואת including Parshandatha par-shan-da-ta פרשנדתא - ve-et ואת Dalphon dal-pho-wn דלפון - ve-et ואת Aspatha as-pa-ta אספתא - ve-et ואת Poratha po-w-ra-ta פורתא - ve-et ואת Adalia a-dal-ya אדליא - ve-et ואת Aridatha a-ree-da-ta ארידתא - ve-et ואת Parmashta par-mash-ta פרמשתא - ve-et ואת Arisai a-ree-say אריסי - ve-et ואת Aridai a-ri-day ארדי - ve-et ואת and Vaizatha vay-za-ta ויזתא these ten a-se-ret עשרת sons be-ne בני of Haman ha-man המן son ben בן of Hammedatha ham-me-da-ta המדתא the enemy tso-rer צרר of the Jews hay-ye-hu-deem היהודים They killed ha-ra-gu הרגו on the plunder u-vab-biz-zah ובבזה but they did not lo לא lay sha-le-chu שלחו et את a hand ya-dam ידם day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא ba בא the number mis-par מספר of those killed ha-ha-ru-geem ההרוגים of Susa be-shu-shan בשושן in the citadel hab-bee-rah הבירה was reported to liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלךס said vay-yo-mer ויאמר who ham-me-lekh המלך Esther le-es-ter לאסתר to Queen ham-mal-kah המלכה of Susa be-shu-shan בשושן "In the citadel hab-bee-rah הבירה have killed ha-re-gu הרגו the Jews hay-ye-hu-deem היהודים and destroyed ve-ab-bed ואבד five cha-mesh חמש hundred me-o-wt מאות men eesh איש - ve-et ואת ten a-se-ret עשרת sons be-ne בני including Haman’s ha-man המן in the rest bish-ar בשאר provinces ? me-dee-no-wt מדינות of the royal ham-me-lekh המלך What meh מה have they done a-su עשו Now what [is] u-mah ומה your petition ? she-e-la-tekh שאלתך It will be given ve-yin-na-ten וינתן to you lakh לך And what u-mah ומה do you request ? baq-qa-sha-tekh בקשתך further o-wd עוד It will be fulfilled" ve-te-as ותעש replied vat-to-mer ותאמר Esther es-ter אסתר "If im אם it pleases al על the king ham-me-lekh המלך to-wv טוב yin-na-ten ינתן also gam גם have tomorrow ma-char מחר may the Jews lay-ye-hu-deem ליהודים - a-sher אשר in Susa be-shu-shan בשושן to carry out la-a-so-wt לעשות edict ke-dat כדת today’s hay-yo-wm היום - ve-et ואת ten a-se-ret עשרת sons be-ne בני and may the bodies of ha-man המן be hanged yit-lu יתלו on al על the gallows" ha-ets העץ commanded vay-yo-mer ויאמר So the king ham-me-lekh המלך be done le-he-a-so-wt להעשות that this ken כן was issued vat-tin-na-ten ותנתן An edict dat דת in Susa be-shu-shan בשושן - ve-et ואת the ten a-se-ret עשרת sons be-ne בני of Haman ha-man המן and they hanged ta-lu תלו came together vay-yiq-qa-ha-lu ויקהלו the Jews hay-ye-hu-dī-yīm היהודיים - a-sher אשר in Susa be-shu-shan בשושן again gam גם day be-yo-wm ביום On the fourteenth ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר of the month le-cho-desh לחדש of Adar a-dar אדר and put to death vay-ya-har-gu ויהרגו [there] ve-shu-shan בשושן three she-losh שלש hundred me-o-wt מאות men eesh איש on the plunder u-vab-biz-zah ובבזה but they did not lo לא lay sha-le-chu שלחו - et את a hand ya-dam ידם The rest u-she-ar ושאר of the Jews hay-ye-hu-deem היהודים - a-sher אשר provinces bim-dee-no-wt במדינות in the royal ham-me-lekh המלך also assembled niq-ha-lu נקהלו to defend ve-a-mod ועמד al על themselves naph-sham נפשם and rid themselves ve-no-w-ach ונוח of their enemies me-o-ye-ve-hem מאיביהם They killed ve-ha-rog והרג who hated them be-so-ne-e-hem בשנאיהם 75,000 {} cha-mish-shah חמשה ve-shiv-eem ושבעים a-leph אלף on the plunder u-vab-biz-zah ובבזה but they did not lo לא lay sha-le-chu שלחו - et את a hand ya-dam ידם day be-yo-wm ביום This was done on the t she-lo-shah שלשה a-sar עשר of the month le-cho-desh לחדש of Adar a-dar אדר they rested ve-no-w-ach ונוח and on the fourteenth be-ar-ba-ah בארבעה a-sar עשר bo בו making it ve-a-soh ועשה - o-to אתו a day yo-wm יום of feasting mish-teh משתה and joy ve-sim-chah ושמחה The Jews ve-hay-ye-hu-dī-yīm והיהודיים - a-sher אשר in Susa, however be-shu-shan בשושן had assembled niq-ha-lu נקהלו on the thirteenth bish-lo-shah בשלשה a-sar עשר bo בו and the fourteenth u-ve-ar-ba-ah ובארבעה days of the month a-sar עשר bo בו So they rested ve-no-w-ach ונוח on the fifteenth ba-cha-mish-shah בחמשה day a-sar עשר bo בו making ve-a-soh ועשה it o-to אתו a day yo-wm יום of feasting mish-teh משתה and joy ve-sim-chah ושמחה This is why al על ken כן Jews hay-ye-hu-deem היהודים the rural hap-pe-ro-zīm הפרוזים who live hay-yo-she-veem הישבים in the villages be-a-re בערי hap-pe-ra-zo-wt הפרזות observe o-seem עשים - et את as a day yo-wm יום the fourteenth day ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר of the month le-cho-desh לחדש of Adar a-dar אדר of joy sim-chah שמחה and feasting u-mish-teh ומשתה It is a holiday ve-yo-wm ויום to-wv טוב for sending u-mish-lo-w-ach ומשלוח gifts ma-no-wt מנות to one eesh איש another le-re-e-hu לרעהופ recorded vay-yikh-tov ויכתב Mordecai ma-re-do-khay מרדכי - et את events had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה and sent vay-yish-lach וישלח letters se-pha-reem ספרים to el אל all kal כל the Jews hay-ye-hu-deem היהודים - a-sher אשר in all be-khal בכל the provinces me-dee-no-wt מדינות of King ham-me-lekh המלך Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש both near haq-qe-ro-w-veem הקרובים and far ve-ha-re-cho-w-qeem והרחוקים to establish le-qay-yem לקים among them a-le-hem עליהם lih-yo-wt להיות celebration o-seem עשים - et את days yo-wm יום on the fourteenth ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר of the month le-cho-desh לחדש of Adar a-dar אדר - ve-et ואת - yo-wm יום and fifteenth cha-mish-shah חמשה a-sar עשר bo בו an annual be-khal בכל sha-nah שנה ve-sha-nah ושנה as the days kay-ya-meem כימים on which a-sher אשר gained rest na-chu נחו va-hem בהם the Jews hay-ye-hu-deem היהודים from their enemies me-o-wy-ve-hem מאויביהם and the month ve-ha-cho-desh והחדש in which a-sher אשר turned neh-pakh נהפך la-hem להם their sorrow mee-ya-go-wn מיגון to joy le-sim-chah לשמחה and their mourning u-me-e-vel ומאבל into a holiday le-yo-wm ליום to-wv טוב [He wrote] that these la-a-so-wt לעשות - o-w-tam אותם days ye-me ימי of feasting mish-teh משתה and joy ve-sim-chah ושמחה of sending u-mish-lo-w-ach ומשלוח gifts ma-no-wt מנות to one eesh איש another le-re-e-hu לרעהו [and] u-mat-ta-no-wt ומתנות to the poor la-ev-yo-w-neem לאביונים agreed to continue ve-qib-bel וקבל So the Jews hay-ye-hu-deem היהודים et את - a-sher אשר they had started he-chel-lu החלו the custom la-a-so-wt לעשות ve-et ואת as a-sher אשר had written ka-tav כתב Mordecai ma-re-do-khay מרדכי to them a-le-hem אליהם For kee כי Haman ha-man המן son ben בן of Hammedatha ham-me-da-ta המדתא the Agagite ha-a-ga-gee האגגי the enemy tso-rer צרר of all kal כל the Jews hay-ye-hu-deem היהודים had plotted cha-shav חשב against al על the Jews hay-ye-hu-deem היהודים to destroy them le-ab-be-dam לאבדם and had cast ve-hip-peel והפיל the Pur pur פור (that is hu הוא the lot ) hag-go-w-ral הגורל to crush le-hum-mam להמם and destroy them u-le-ab-be-dam ולאבדם But when it came u-ve-vo-ah ובבאה before liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך he commanded a-mar אמר by im עם letter has-se-pher הספר should come back ya-shuv ישוב scheme ma-cha-shav-to מחשבתו that the wicked ha-ra-ah הרעה which a-sher אשר Haman had devised cha-shav חשב against al על the Jews hay-ye-hu-deem היהודים upon al על his own head ro-sho ראשו should be hanged ve-ta-lu ותלו and that he o-to אתו and ve-et ואת his sons ba-naw בניו on al על the gallows ha-ets העץ Therefore al על ken כן are called qa-re-u קראו days lay-ya-meem לימים these ha-el-leh האלה Purim phu-reem פורים from al על the word shem שם Pur hap-pur הפור Because of al על ken כן al על all kal כל the instructions div-re דברי letter ha-ig-ge-ret האגרת in this haz-zot הזאת and because of all u-mah ומה they had seen ra-u ראו al על ka-khah ככה and experienced u-mah ומה hig-gee-a הגיע a-le-hem אליהם to establish the custo qee-ye-mu קימו bound themselves ve-qib-bēl וקבל the Jews hay-ye-hu-deem היהודים that they a-le-hem עליהם ve-al ועל and their descendants zar-am זרעם ve-al ועל and all kal כל who join han-nil-veem הנלוים them a-le-hem עליהם should not ve-lo ולא fail ya-a-vo-wr יעבור lih-yo-wt להיות to celebrate o-seem עשים - et את two she-ne שני days hay-ya-meem הימים these ha-el-leh האלה according to their reg kikh-ta-vam ככתבם at the [appointed] tim ve-khiz-man-nam וכזמנם each be-khal בכל and every year sha-nah שנה ve-sha-nah ושנה days ve-hay-ya-meem והימים These ha-el-leh האלה [should be] remembered niz-ka-reem נזכרים and celebrated ve-na-a-seem ונעשים by every be-khal בכל generation do-wr דור va-do-wr ודור family mish-pa-chah משפחה u-mish-pa-chah ומשפחה province me-dee-nah מדינה u-me-dee-nah ומדינה and city ve-eer ועיר va-eer ועיר days vee-me וימי of Purim hap-pu-reem הפורים so that these ha-el-leh האלה should not lo לא fail [to be observed] ya-av-ru יעברו among mit-to-wkh מתוך the Jews hay-ye-hu-deem היהודים nor should the memory ve-zikh-ram וזכרם lo לא fade ya-suph יסוף from their descendants miz-zar-am מזרעםס wrote vat-tikh-tov ותכתב Esther es-ter אסתר So Queen ham-mal-kah המלכה daughter vat בת of Abihail a-vee-cha-yil אביחיל along with Mordecai u-ma-re-do-khay ומרדכי the Jew hay-ye-hu-dee היהודי - et את with full kal כל authority to-qeph תקף to confirm le-qay-yem לקים - et את letter ig-ge-ret אגרת concerning Purim hap-pu-reem הפורים this haz-zot הזאת second hash-she-neet השנית And [Mordecai] sent vay-yish-lach וישלח letters se-pha-reem ספרים to el אל all kal כל the Jews hay-ye-hu-deem היהודים in el אל the 127 she-va שבע ve-es-reem ועשרים u-me-ah ומאה provinces me-dee-nah מדינה of the kingdom mal-khut מלכות of Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש [with] words div-re דברי of peace sha-lo-wm שלום and truth ve-e-met ואמת in order to confirm le-qay-yem לקים - et את days ye-me ימי of Purim hap-pu-reem הפרים these ha-el-leh האלה at their [appointed] t biz-man-ne-hem בזמניהם just as ka-a-sher כאשר had established them qee-yam קים - a-le-hem עליהם Mordecai ma-re-do-khay מרדכי the Jew hay-ye-hu-dee היהודי Esther ve-es-ter ואסתר and Queen ham-mal-kah המלכה [and] ve-kha-a-sher וכאשר had committed qee-ye-mu קימו al על themselves naph-sham נפשם ve-al ועל and their descendants zar-am זרעם to the times div-re דברי of fasting hats-tso-mo-wt הצמות and lamentation ve-za-a-qa-tam וזעקתם decree u-ma-a-mar ומאמר So Esther’s es-ter אסתר confirmed qee-yam קים regulations div-re דברי about Purim hap-pu-reem הפרים these ha-el-leh האלה which were written ve-nikh-tav ונכתב into the record bas-se-pher בספרפ imposed vay-ya-sem וישם Now King ham-me-lekh המלך Xerxes ʾa-cha-shē-rosh אחשרש tribute mas מס throughout al על the land ha-a-rets הארץ even to its farthest s ve-ee-ye ואיי hay-yam הים And all ve-khal וכל accomplishments ma-a-seh מעשה powerful ta-qe-po תקפו and magnificent u-ge-vu-ra-to וגבורתו together with the full u-pha-ra-shat ופרשת of the greatness ge-dul-lat גדלת of Mordecai’s ma-re-do-khay מרדכי to which a-sher אשר had raised him gid-de-lo גדלו the king ham-me-lekh המלך not ha-lo-w הלוא are they hem הם written ke-tu-veem כתובים in al על the Book se-pher ספר of the Chronicles div-re דברי hay-ya-meem הימים of the Kings le-mal-khe למלכי of Media ma-day מדי and Persia ? u-pha-ras ופרס For kee כי Mordecai ma-re-do-khay מרדכי the Jew hay-ye-hu-dee היהודי was second mish-neh משנה only to King lam-me-lekh למלך Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש preeminent ve-ga-do-wl וגדול among the Jews lay-ye-hu-deem ליהודים and highly favored ve-ra-tsui ורצוי by his many le-rov לרב kinsmen e-chaw אחיו seeking do-resh דרש the good to-wv טוב of his people le-am-mo לעמו and speaking ve-do-ver ודבר peace sha-lo-wm שלום to all le-khal לכל his countrymen zar-o זרעו Job BSB Translation Transliteration Original Hebrew a man eesh איש There was ha-yah היה in the land ve-e-rets בארץ of Uz uts עוץ Job ee-yo-wv איוב whose name [was] she-mo שמו was ve-ha-yah והיה And this man ha-eesh האיש ha-hu ההוא blameless tam תם and upright ve-ya-shar וישר fearing vee-re וירא God e-lo-heem אלהים and shunning ve-sar וסר evil me-ra מרע - vay-yiw-va-le-du ויולדו lo לו He had seven shiv-ah שבעה sons va-neem בנים and three ve-sha-lo-wosh ושלוש daughters ba-no-wt בנות and he owned vay-hee ויהי miq-ne-hu מקנהו 7,000 {} shiv-at שבעת al-phe אלפי sheep tson צאן 3,000 {} u-she-lo-shet ושלשת al-phe אלפי camels ge-mal-leem גמלים 500 va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות yoke tse-med צמד of oxen ba-qar בקר 500 va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות female donkeys a-to-w-no-wt אתונות servants va-a-vud-dah ועבדה large number of rab-bah רבה and a very me-od מאד vay-hee ויהי man ha-eesh האיש [Job was] the ha-hu ההוא greatest ga-do-wl גדול of all mik-kal מכל the people be-ne בני of the East qe-dem קדם would take turns ve-ha-le-khu והלכו [Job’s] sons va-naw בניו holding ve-a-su ועשו feasts mish-teh משתה in their homes bet בית eesh איש yo-w-mo יומו and they would invite ve-sha-le-chu ושלחו ve-qa-re-u וקראו their three lish-lo-shet לשלשת sisters ʾach-yo-tē-hɛm אחיתיהם to eat le-e-khol לאכל and drink ve-lish-to-wt ולשתות with them im-ma-hem עמהם And vay-hee ויהי when kee כי were over hiq-qee-phu הקיפו the days ye-me ימי of feasting ham-mish-teh המשתה would send [for his ch vay-yish-lach וישלח Job ee-yo-wv איוב to purify them vay-qad-de-shem ויקדשם rising early ve-hish-keem והשכים in the morning bab-bo-qer בבקר to offer ve-he-e-lah והעלה burnt offerings o-lo-wt עלות mis-par מספר for all of them kul-lam כלם For kee כי thought a-mar אמר Job ee-yo-wv איוב "Perhaps u-lay אולי have sinned cha-te-u חטאו my children va-nay בני and cursed u-ve-ra-khu וברכו God e-lo-heem אלהים in their hearts" bil-va-vam בלבבם This ka-khah ככה practice ya-a-seh יעשה was Job’s ee-yo-wv איוב regular kal כל hay-ya-meem הימיםפ - vay-hee ויהי One day hay-yo-wm היום came vay-ya-vo-u ויבאו the sons be-ne בני of God ha-e-lo-heem האלהים to present le-hit-yats-tsev להתיצב themselves before al על the LORD YHVH יהוה came vay-ya-vo-w ויבוא also gam גם and Satan has-sa-tan השטן with them be-to-w-kham בתוכם said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to el אל Satan has-sa-tan השטן "Where me-a-yin מאין have you come from ?” ta-vo תבא replied vay-ya-an ויען he has-sa-tan השטן - et את - YHVH יהוה vay-yo-mar ויאמר "From roaming mish-shut משוט through the earth” ba-a-rets בארץ "and walking back and u-me-hit-hal-lekh ומהתהלך in it” bah בה said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Satan has-sa-tan השטן "Have you considered ha-sam-ta השמת lib-be-kha לבך al על My servant av-dee עבדי Job ? ee-yo-wv איוב For kee כי [there is] no one en אין like him ka-mo-hu כמהו on earth ba-a-rets בארץ a man eesh איש [who is] blameless tam תם and upright ve-ya-shar וישר who fears ye-re ירא God e-lo-heem אלהים and shuns ve-sar וסר evil” me-ra מרע answered vay-ya-an ויען Satan has-sa-tan השטן - et את the LORD YHVH יהוה vay-yo-mar ויאמר for nothing ? ha-chin-nam החנם fear ya-re ירא "Does Job ee-yo-wv איוב God e-lo-heem אלהים Have You not ha-lo הלא ʾat את placed a hedge sakh-ta שכת around him va-a-do בעדו u-ve-ad ובעד and his household be-to ביתו and u-ve-ad ובעד all kal כל that a-sher אשר he owns ? lo לו on every side mis-sa-veev מסביב the work ma-a-seh מעשה of his hands ya-daw ידיו You have blessed be-rakh-ta ברכת and his possessions u-miq-ne-hu ומקנהו have increased pa-rats פרץ in the land ba-a-rets בארץ But ve-u-lam ואולם stretch out she-lach שלח na נא Your hand ya-de-kha ידך and strike ve-ga וגע all be-khal בכל that a-sher אשר he has lo לו and he will surely im אם lo לא to al על Your face” pa-ne-kha פניך curse You ye-va-ra-khe-ka יברכך said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to el אל Satan has-sa-tan השטן "Very well" hin-neh הנה "Everything khal כל - a-sher אשר he has [is] lo לו in your hands be-ya-de-kha בידך but raq רק on the man himself" e-law אליו you must not al אל lay tish-lach תשלח a hand ya-de-kha ידך went out vay-ye-tse ויצא Then Satan has-sa-tan השטן me-im מעם from the presence pe-ne פני of the LORD YHVH יהוה - vay-hee ויהי One day hay-yo-wm היום while Job’s sons u-va-naw ובניו and daughters u-ve-no-taw ובנתיו were eating o-khe-leem אכלים and drinking ve-sho-teem ושתים wine ya-yin יין house be-vet בבית brother’s a-chee-hem אחיהם in their oldest hab-be-kho-wr הבכור a messenger u-mal-akh ומלאך came ba בא to el אל Job : ee-yo-wv איוב and reported vay-yo-mar ויאמר "While the oxen hab-ba-qar הבקר were ha-yu היו plowing cho-re-sho-wt חרשות and the donkeys ve-ha-a-to-no-wt והאתנות were grazing ro-o-wt רעות nearby al על ye-de-hem ידיהם swooped down vat-tip-pol ותפל the Sabeans she-va שבא and took them away vat-tiq-qa-chem ותקחם - ve-et ואת the servants han-ne-a-reem הנערים They put hik-ku הכו le-phee לפי to the sword cha-rev חרב have escaped va-im-ma-le-tah ואמלטה raq רק and I a-nee אני alone le-vad-dee לבדי to tell le-hag-geed להגיד you !” lakh לך was still o-wd עוד While he zeh זה speaking me-dab-ber מדבר another ve-zeh וזה messenger came ba בא and reported : vay-yo-mar ויאמר "The fire esh אש of God e-lo-heem אלהים fell na-phe-lah נפלה from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים It burned vat-tiv-ar ותבער the sheep bats-tson בצאן and the servants u-van-ne-a-reem ובנערים and consumed vat-to-khe-lem ותאכלם have escaped va-im-ma-le-tah ואמלטה raq רק and I a-nee אני alone le-vad-dee לבדי to tell le-hag-geed להגיד you !” lakh לך While he o-wd עוד was still zeh זה speaking me-dab-ber מדבר another [messenger] ve-zeh וזה came ba בא and reported : vay-yo-mar ויאמר "The Chaldeans kas-deem כשדים formed sa-mu שמו three she-lo-shah שלשה bands ra-sheem ראשים raided vay-yiph-she-tu ויפשטו al על the camels hag-ge-mal-leem הגמלים and took them away vay-yiq-qa-chum ויקחום - ve-et ואת the servants han-ne-a-reem הנערים They put hik-ku הכו le-phee לפי to the sword cha-rev חרב have escaped va-im-ma-le-tah ואמלטה raq רק and I a-nee אני alone le-vad-dee לבדי to tell le-hag-geed להגיד you !” lakh לך While ad עד he zeh זה was still speaking me-dab-ber מדבר another messenger ve-zeh וזה came ba בא and reported : vay-yo-mar ויאמר "Your sons ba-ne-kha בניך and daughters u-ve-no-w-te-kha ובנותיך were eating o-khe-leem אכלים and drinking ve-sho-teem ושתים wine ya-yin יין house be-vet בבית brother’s a-chee-hem אחיהם in their oldest hab-be-kho-wr הבכור when suddenly ve-hin-neh והנה wind ru-ach רוח a mighty ge-do-w-lah גדולה swept in ba-ah באה from me-e-ver מעבר the desert ham-mid-bar המדבר and struck vay-yig-ga ויגע the four be-ar-ba בארבע corners pin-no-wt פנות of the house hab-ba-yit הבית It collapsed vay-yip-pol ויפל on al על the young people han-ne-a-reem הנערים and they are dead vay-ya-mu-tu וימותו have escaped va-im-ma-le-tah ואמלטה raq רק and I a-nee אני alone le-vad-dee לבדי to tell le-hag-geed להגיד you !” lakh לך stood up vay-ya-qam ויקם Then Job ee-yo-wv איוב tore vay-yiq-ra ויקרע - et את his robe me-i-lo מעלו and shaved vay-ya-gaz ויגז - et את his head ro-sho ראשו He fell vay-yip-pol ויפל to the ground ar-tsah ארצה and worshiped vay-yish-ta-chu וישתחו saying : vay-yo-mer ויאמר "Naked a-rom ערם I came ya-tsa-tī יצתי womb mib-be-ten מבטן from my mother’s im-mee אמי and naked ve-a-rom וערם I will return a-shuv אשוב sha-mah שמה The LORD YHVH יהוה gave na-tan נתן and the LORD va-YHVH ויהוה has taken away la-qach לקח be ye-hee יהי the name shem שם of the LORD" YHVH יהוה Blessed me-vo-rakh מברך In all be-khal בכל this zot זאת did not lo לא sin cha-ta חטא Job ee-yo-wv איוב or ve-lo ולא charge na-tan נתן with wrongdoing tiph-lah תפלה God le-lo-heem לאלהיםפ On another vay-hee ויהי day hay-yo-wm היום came vay-ya-vo-u ויבאו the sons be-ne בני of God ha-e-lo-heem האלהים to present themselves le-hit-yats-tsev להתיצב before al על the LORD YHVH יהוה came vay-ya-vo-w ויבוא also gam גם and Satan has-sa-tan השטן with them be-to-kham בתכם to present himself le-hit-yats-tsev להתיצב before al על [Him] YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to el אל Satan has-sa-tan השטן "Where e אי miz-zeh מזה have you come from ?” ta-vo תבא replied vay-ya-an ויען [he] has-sa-tan השטן - et את YHVH יהוה - vay-yo-mar ויאמר "From roaming mish-shut משט through the earth" ba-a-rets בארץ "and walking back and u-me-hit-hal-lekh ומהתהלך in it” bah בה said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Satan has-sa-tan השטן "Have you considered ha-sam-ta השמת lib-be-kha לבך el אל My servant av-dee עבדי Job ? ee-yo-wv איוב For kee כי [there is] no one en אין like him ka-mo-hu כמהו on earth ba-a-rets בארץ a man [who is] eesh איש blameless tam תם and upright ve-ya-shar וישר who fears ye-re ירא God e-lo-heem אלהים and shuns ve-sar וסר evil me-ra מרע He still ve-o-den-nu ועדנו retains ma-cha-zeeq מחזיק his integrity be-tum-ma-to בתמתו even though you incite vat-te-see-te-nee ותסיתני against him vo בו to ruin him le-val-le-o לבלעו without cause” chin-nam חנם replied vay-ya-an ויען Satan has-sa-tan השטן - et את - YHVH יהוה vay-yo-mar ויאמר "Skin o-wr עור for be-ad בעד skin !" o-wr עור all ve-khol וכל he owns a-sher אשר "A man la-eesh לאיש will give up yit-ten יתן in exchange for be-ad בעד his life naph-sho נפשו But u-lam אולם stretch out she-lach שלח na נא Your hand ya-de-kha ידך and strike ve-ga וגע el אל and bones ats-mo עצמו ve-el ואל his flesh be-sa-ro בשרו and he will surely im אם lo לא to el אל Your face” pa-ne-kha פניך curse You ye-va-ra-khe-ka יברכך said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה el אל to Satan has-sa-tan השטן "Very well" hin-no הנו "He is in your hands ve-ya-de-kha בידך but akh אך - et את his life” naph-sho נפשו you must spare she-mor שמר went out vay-ye-tse ויצא So Satan has-sa-tan השטן me-et מאת from the presence pe-ne פני of the LORD YHVH יהוה and infected vay-yakh ויך - et את Job ee-yo-wv איוב boils bish-cheen בשחין with terrible ra רע from the soles mik-kaph מכף of his feet rag-lo רגלו to ʿad עד the crown of his head qa-de-qo-do קדקדו And Job took vay-yiq-qach ויקח lo לו a piece of broken pott che-res חרש to scrape le-hit-ga-red להתגרד himself bo בו as he ve-hu והוא sat yo-shev ישב among be-to-wkh בתוך the ashes ha-e-pher האפר said vat-to-mer ותאמר to him lo לו Then [Job’s] wife ish-to אשתו "Do you still o-de-kha עדך retain ma-cha-zeeq מחזיק your integrity ? be-tum-ma-te-kha בתמתך Curse ba-rekh ברך God e-lo-heem אלהים and die !” va-mut ומת he told vay-yo-mer ויאמר her e-le-ha אליה "You speak ke-dab-ber כדבר as a a-chat אחת foolish woman han-ne-va-lo-wt הנבלות speaks" te-dab-be-ree תדברי gam גם - et את only good hat-to-wv הטוב "Should we accept ne-qab-bel נקבל from me-et מאת God ha-e-lo-heem האלהים - ve-et ואת adversity ?" ha-ra הרע and not lo לא ne-qab-bel נקבל In all be-khal בכל this zot זאת did not lo לא sin cha-ta חטא Job ee-yo-wv איוב in what he said bis-pha-taw בשפתיופ heard vay-yish-me-u וישמעו three she-lo-shet שלשת friends — re-e רעי Now when Job’s ee-yo-wv איוב - et את about all kal כל adversity ha-ra-ah הרעה this haz-zot הזאת that had come hab-ba-ah הבאה upon him a-law עליו came vay-ya-vo-u ויבאו each of them eesh איש from his home mim-me-qo-mo ממקמו Eliphaz e-lee-phaz אליפז the Temanite hat-te-ma-nee התימני Bildad u-vil-dad ובלדד the Shuhite hash-shu-chee השוחי and Zophar ve-tso-w-phar וצופר the Naamathite — han-na-a-ma-tee הנעמתי and they met vay-yiw-va-a-du ויועדו together yach-daw יחדו to go la-vo-w לבוא and sympathize la-nud לנוד with [Job] lo לו and comfort him u-le-na-cha-mo ולנחמו When they lifted up vay-yis-u וישאו et את their eyes e-ne-hem עיניהם from afar me-ra-cho-wq מרחוק they could barely ve-lo ולא recognize [Job] hik-kee-ru-hu הכירהו aloud vay-yis-u וישאו qo-w-lam קולם They began to weep vay-yiv-ku ויבכו tore vay-yiq-re-u ויקרעו and each man eesh איש his robe me-i-lo מעלו and threw vay-yiz-re-qu ויזרקו dust a-phar עפר over al על his head ra-she-hem ראשיהם in the air hash-sha-ma-ye-mah השמימה Then they sat vay-ye-she-vu וישבו with him it-to אתו on the ground la-a-rets לארץ for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים and seven ve-shiv-at ושבעת nights le-lo-wt לילות but no ve-en ואין one spoke do-ver דבר to him e-law אליו a word da-var דבר because kee כי they saw ra-u ראו - kee כי was ga-dal גדל his suffering hak-ke-ev הכאב how intense me-od מאד After a-cha-re אחרי this khen כן opened pa-tach פתח Job ee-yo-wv איוב - et את his mouth pee-hu פיהו and cursed vay-qal-lel ויקלל - et את the day of his [birth] yo-w-mo יומופ And [this is what] vay-ya-an ויען [he] ee-yo-wv איוב said : vay-yo-mar ויאמר perish yo-vad יאבד "May the day yo-wm יום of my birth iw-va-led אולד bo בו and the night ve-hal-lay-lah והלילה it was said a-mar אמר is conceived ’ ho-rah הרה ‘ A boy ga-ver גבר day hay-yo-wm היום If only that ha-hu ההוא had turned ye-hee יהי to darkness ! cho-shekh חשך al אל disregard it yid-re-she-hu ידרשהו May God e-lo-w-ah אלוה above mim-ma-al ממעל ve-al ואל shine to-w-pha תופע upon it a-law עליו [may no] light ne-ha-rah נהרה reclaim it yig-a-lu-hu יגאלהו May darkness cho-shekh חשך and gloom ve-tsal-ma-vet וצלמות settle tish-kan תשכן over it a-law עליו and a cloud a-na-nah עננה overwhelm it ye-va-a-tu-hu יבעתהו may the blackness kim-ree-re כמרירי of the day yo-wm יום that night hal-lay-lah הלילה had taken ha-hu ההוא away ! yiq-qa-che-hu יקחהו If only darkness o-phel אפל May it not al אל appear yi-chad יחד among the days bee-me בימי of the year sha-nah שנה in any be-mis-par במספר of the months ye-ra-cheem ירחים may it never al אל be entered ya-vo יבא Behold hin-neh הנה night hal-lay-lah הלילה may that ha-hu ההוא be ye-hee יהי barren gal-mud גלמוד may no al אל come ta-vo תבא joyful voice re-na-nah רננה into it vo בו by those who curse yiq-qe-vu-hu יקבהו May it be cursed o-re-re אררי the day — yo-wm יום those prepared ha-a-tee-deem העתידים to rouse o-rer ערר Leviathan liw-ya-tan לויתן grow dark yech-she-khu יחשכו stars ko-wkh-ve כוכבי May its morning nish-po נשפו may it wait ye-qaw יקו for daylight le-o-wr לאור in vain va-a-yin ואין may it not ve-al ואל see yir-eh יראה the breaking be-aph-ap-pe בעפעפי of dawn sha-char שחר For kee כי that night did not lo לא shut sa-gar סגר the doors dal-te דלתי of the womb vit-nee בטני to hide vay-yas-ter ויסתר the sorrow a-mal עמל from my eyes me-e-nay מעיני Why lam-mah למה lo לא at birth me-re-chem מרחם did I not perish a-mut אמות from the womb ? mib-be-ten מבטן as I came ya-tsa-tee יצאתי why did I not die ve-eg-va ואגוע Why mad-du-a מדוע to receive me qid-de-mu-nee קדמוני were there knees vir-ka-yim ברכים [and] u-ma-ho-sha ומה breasts da-yim שדים that kee כי I should be nursed ? ee-naq אינק For kee כי now at-tah עתה I would be lying down sha-khav-tee שכבתי in peace ve-esh-qo-wt ואשקוט I would be asleep ya-shan-tee ישנתי and az אז at rest ya-nu-ach ינוח lee לי with im עם kings me-la-kheem מלכים and counselors ve-yo-a-tse ויעצי of the earth a-rets ארץ who built hab-bo-neem הבנים cities now in ruins cho-ra-vo-wt חרבות for themselves la-mo למו or o או with i-m-sa עם princes reem שרים who had gold za-hav זהב la-hem להם who filled ham-mal-eem הממלאים their houses bat-te-hem בתיהם with silver ka-seph כסף Or o או like a stillborn child khe-ne-phel כנפל hidden ta-mun טמון I not lo לא why was eh-yeh אהיה like an infant ke-o-le-leem כעללים who never lo לא sees ra-u ראו daylight ? o-wr אור There sham שם the wicked re-sha-eem רשעים cease cha-de-lu חדלו from raging ro-gez רגז and there ve-sham ושם find rest ya-nu-chu ינוחו the weary ye-gee-e יגיעי kho-ach כח enjoy ya-chad יחד The captives a-see-reem אסירים their ease sha-a-na-nu שאננו they do not lo לא hear me-u שמעו the voice qo-wl קול of the oppressor no-ges נגש Both small qa-ton קטן and great ve-ga-do-wl וגדול are there sham שם hu הוא and the slave ve-e-ved ועבד is freed cha-phe-shee חפשי from his master me-a-do-naw מאדניו Why lam-mah למה given yit-ten יתן to the miserable le-a-mel לעמל is light o-wr אור and life ve-chay-yeem וחיים to the bitter le-ma-re למרי of soul na-phesh נפש who long ham-chak-keem המחכים for death lam-ma-vet למות that does not come ve-e-nen-nu ואיננו and search for it vay-yach-pe-ru-hu ויחפרהו like hidden treasure mim-mat-mo-w-neem ממטמונים who rejoice has-se-me-cheem השמחים e-le אלי and greatly geel גיל exult ya-see-su ישישו when kee כי they can find yim-tse-u ימצאו the grave ? qa-ver קבר Why is life given to a le-ge-ver לגבר whose a-sher אשר way dar-ko דרכו is hidden nis-ta-rah נסתרה has hedged in ? vay-ya-sekh ויסך whom God e-lo-w-ah אלוה ba-a-do בעדו when kee כי before me liph-ne לפני food lach-mee לחמי I sigh an-cha-tee אנחתי is put ta-vo תבא pour out vay-yit-te-khu ויתכו like water kham-ma-yim כמים and my groans sha-a-go-tay שאגתי For kee כי the thing pha-chad פחד I feared pa-chad-tee פחדתי has overtaken me vay-ye-e-ta-ye-nee ויאתיני and what va-a-sher ואשר I dreaded ya-go-re-tee יגרתי has befallen ya-vo יבא me lee לי I am not lo לא at ease sha-law-tee שלותי I have no ve-lo ולא or quiet sha-qat-tee שקטתי ve-lo ולא rest na-che-tee נחתי has come" vay-ya-vo ויבא for trouble ro-gez רגזפ replied : vay-ya-an ויען Then Eliphaz e-lee-phaz אליפז the Temanite hat-te-ma-nee התימני vay-yo-mar ויאמר "If one ventures ha-nis-sah הנסה a word da-var דבר with you e-le-kha אליך will you be wearied ? til-eh תלאה keep va-tsor ועצר from speaking ? be-mil-leen במלין Yet who mee מי can yu-khal יוכל Surely hin-neh הנה you have instructed yis-sar-ta יסרת many rab-beem רבים hands ve-ya-da-yim וידים their feeble ra-pho-wt רפות and have strengthened te-chaz-zeq תחזק those who stumbled ko-wo-shel כושל have steadied ye-qee-mun יקימון Your words mil-le-kha מליך the knees u-vir-ka-yim וברכים that were buckling ko-re-o-wt כרעות you have braced te-am-mets תאמץ But kee כי now at-tah עתה [trouble] has come ta-vo-w תבוא upon you e-le-kha אליך and you are weary vat-te-le ותלא It strikes you tig-ga תגע a-de-kha עדיך and you are dismayed vat-tib-ba-hel ותבהל not ha-lo הלא Is your reverence yir-a-te-kha יראתך your confidence kis-la-te-kha כסלתך your hope ? tiq-va-te-kha תקותך and the uprightness ve-tom ותם of your ways de-ra-khe-kha דרכיך Consider ze-khar זכר now, I plead : na נא Who mee מי - hu הוא being innocent na-qee נקי has ever perished ? a-vad אבד Or where ve-e-phoh ואיפה have the upright ye-sha-reem ישרים been destroyed ? nikh-cha-du נכחדו As ka-a-sher כאשר I have observed ra-ee-tee ראיתי those who plow cho-re-she חרשי iniquity a-ven און and those who sow ve-zo-re-e וזרעי trouble a-mal עמל reap the same yiq-tse-ru-hu יקצרהו By the breath min-nish-mat מנשמת of God e-lo-w-ha אלוה they perish yo-ve-du יאבדו and by the blast u-me-ru-ach ומרוח of His anger ap-po אפו they are consumed yikh-lu יכלו may roar sha-a-gat שאגת The lion ar-yeh אריה may growl ve-qo-wl וקול and the fierce lion sha-chal שחל yet the teeth ve-shin-ne ושני of the young lions khe-phee-reem כפירים are broken nit-ta-u נתעו The old lion la-yish ליש perishes o-ved אבד for lack mib-be-lee מבלי of prey ta-reph טרף and the cubs u-ve-ne ובני of the lioness la-vee לביא are scattered yit-pa-ra-du יתפרדו came to me ve-e-lay ואלי Now a word da-var דבר secretly ye-gun-nav יגנב caught vat-tiq-qach ותקח my ears a-ze-nee אזני a whisper she-mets שמץ of it men-hu מנהו In disquieting bis-ip-peem בשעפים visions me-chez-yo-no-wt מחזינות in the night la-ye-lah לילה falls bin-phol בנפל when deep sleep tar-de-mah תרדמה on al על men a-na-sheem אנשים fear pa-chad פחד came over me qe-ra-a-nee קראני and trembling u-re-a-dah ורעדה and made all ve-rov ורב my bones ats-mo-w-tay עצמותי shudder hiph-cheed הפחיד Then a spirit ve-ru-ach ורוח past al על my face pa-nay פני glided ya-cha-loph יחלף bristled te-sam-mer תסמר [and] the hair sa-a-rat שערת on my body be-sa-ree בשרי It stood still ya-a-mod יעמד but I could not ve-lo ולא discern ak-keer אכיר its appearance mar-e-hu מראהו a form te-mu-nah תמונה loomed before le-ne-ged לנגד my eyes e-nay עיני a whispering de-ma-mah דממה voice : va-qo-wl וקול and I heard esh-ma אשמע ‘ {Can} a mortal ha-e-no-wosh האנוש than God me-e-lo-w-ha מאלוה be more righteous yits-daq יצדק or im אם than his Maker ? me-o-se-hu מעשהו more pure yit-har יטהר a man ga-ver גבר If hen הן in His servants ba-a-va-daw בעבדיו God puts no lo לא trust ya-a-meen יאמין His angels u-ve-mal-a-khaw ובמלאכיו and He charges ya-seem ישים with error ta-ho-lah תהלה how much more aph אף those who dwell sho-khe-ne שכני in houses vat-te בתי of clay cho-mer חמר whose a-sher אשר are in the dust be-a-phar בעפר foundations ye-so-w-dam יסודם who can be crushed ye-dak-ke-um ידכאום liph-ne לפני like a moth ! ash עש from dawn mib-bo-qer מבקר to dusk la-e-rev לערב They are smashed to pi yuk-kat-tu יכתו unnoticed mib-be-lee מבלי me-seem משים forever la-ne-tsach לנצח they perish yo-ve-du יאבדו - ha-lo הלא pulled up nis-sa נסע Are not their tent cor yit-ram יתרם bam בם so that they die ya-mu-tu ימותו without ve-lo ולא wisdom ? ’ [’’] ve-cha-khe-mah בחכמה [“] Call out qe-ra קרא if you please na נא ha-yesh היש but who will answer ? o-w-ne-ka עונך To ve-el ואל which mee מי of the holy ones miq-qe-do-sheem מקדשים will you turn ? tiph-neh תפנה For kee כי a fool le-e-veel לאויל kills ya-ha-rag יהרג resentment ka-as כעש the simple u-pho-teh ופתה slays ta-meet תמית and envy qin-ah קנאה I anee א‍ני have seen ra-ee-tee ראיתי a fool e-veel אויל taking root mash-reesh משריש was cursed va-eq-qo-wv ואקוב his house na-ve-hu נוהו but suddenly phit-om פתאם are far yir-cha-qu ירחקו His sons va-naw בניו from safety mee-ye-sha מישע crushed ve-yid-dak-ke-u וידכאו in court vash-sha-ar בשער without ve-en ואין a defender mats-tseel מציל - a-sher אשר his harvest qe-tsee-ro קצירו The hungry ra-ev רעב consume yo-khel יאכל ve-el ואל from the thorns mits-tsin-neem מצנים taking it even yiq-qa-che-hu יקחהו pant after ve-sha-aph ושאף and the thirsty tsam-meem צמים his wealth che-lam חילם For kee כי does not lo לא spring ye-tse יצא from the dust me-a-phar מעפר distress a-ven און from the ground u-me-a-da-mah ומאדמה does not lo לא sprout yits-mach יצמח and trouble a-mal עמל Yet kee כי man a-dam אדם to trouble le-a-mal לעמל is born yul-lad יולד as surely as sparks u-ve-ne ובני re-sheph רשף upward yag-bee-hu יגביהו fly uph עוף However u-lam אולם if I were you a-nee אני I would appeal ed-rosh אדרש to el אל God el אל before ve-el ואל Him — e-lo-heem אלהים and lay a-seem אשים my cause div-ra-tee דברתי [the One] who does o-seh עשה great ge-do-lo-wt גדלות and ve-en ואין unsearchable things che-qer חקר wonders niph-la-o-wt נפלאות ad עד without en אין number mis-par מספר He gives han-no-ten הנתן rain ma-tar מטר to al על pe-ne פני the earth a-rets ארץ and sends ve-sho-le-ach ושלח water ma-yim מים upon al על pe-ne פני the fields chu-tso-wt חוצות He sets la-sum לשום the lowly she-pha-leem שפלים on high le-ma-ro-wm למרום so that mourners ve-qo-de-reem וקדרים are lifted sa-ge-vu שגבו to safety ye-sha ישע He thwarts me-pher מפר the schemes mach-she-vo-wt מחשבות of the crafty a-ru-meem ערומים no ve-lo ולא find ta-a-se-nah תעשינה so that their hands ye-de-hem ידיהם success tu-shee-yah תושיה He catches lo-khed לכד the wise cha-kha-meem חכמים in their craftiness be-a-re-mam בערמם the plans va-a-tsat ועצת of the cunning niph-ta-leem נפתלים and sweeps away nim-ha-rah נמהרה by day yo-w-mam יומם They encounter ye-phag-ge-shu יפגשו darkness cho-shekh חשך as in the night ve-khal-lay-lah וכלילה and grope ye-mash-shu ימששו at noon vats-tsa-ho-ra-yim בצהרים He saves vay-yo-sha וישע from the sword me-che-rev מחרב in their mouth mip-pee-hem מפיהם and from the clutches u-mee-yad ומיד of the powerful cha-zaq חזק the needy ev-yo-wn אביון have vat-te-hee ותהי So the poor lad-dal לדל hope tiq-vah תקוה and injustice ve-o-la-tah ועלתה shuts qa-phe-tsah קפצה its mouth pee-ha פיה indeed hin-neh הנה Blessed ash-re אשרי is the man e-no-wosh אנוש corrects yo-w-khi-chen-nu יוכחנו [whom] God e-lo-w-ah אלוה the discipline u-mu-sar ומוסר of the Almighty day שדי so do not al אל despise tim-as תמאס For kee כי He hu הוא wounds yakh-eev יכאיב but He also binds ve-yech-bash ויחבש He strikes yim-chats ימחץ but His hands ve-ya-do וידו also heal tir-pe-nah תרפינה you from six be-shesh בשש calamities tsa-ro-wt צרות He will rescue yats-tsee-le-ka יצילך in seven u-ve-she-va ובשבע no lo לא will touch yig-ga יגע you be-kha בך harm ra רע In famine be-ra-av ברעב He will redeem you pa-de-kha פדך from death mim-ma-vet ממות and in battle u-ve-mil-cha-mah ובמלחמה from the stroke mee-de מידי of the sword cha-rev חרב from the scourge be-sho-wt בשוט of the tongue la-sho-wn לשון You will be hidden te-cha-ve תחבא and will not ve-lo ולא fear tee-ra תירא havoc mish-shod משד when kee כי it comes ya-vo-w יבוא at destruction le-shod לשד and famine u-le-kha-phan ולכפן You will laugh tis-chaq תשחק the beasts u-me-chay-yat ומחית of the earth ha-a-rets הארץ and need not al אל fear tee-ra תירא For kee כי with im עם the stones av-ne אבני of the field has-sa-deh השדה you will have a covena ve-ree-te-kha בריתך animals ve-chay-yat וחית and the wild has-sa-deh השדה will be at peace ha-she-le-mah השלמה with you lakh לך You will know ve-ya-da-ta וידעת that kee כי is secure sha-lo-wm שלום your tent a-ho-le-kha אהלך when inspecting u-pha-qad-ta ופקדת your home na-ve-kha נוך and find nothing ve-lo ולא amiss te-che-ta תחטא You will know ve-ya-da-ta וידעת that kee כי will be many rav רב your offspring zar-e-kha זרעך your descendants ve-tse-e-tsa-e-kha וצאצאיך like the grass ke-e-sev כעשב of the earth ha-a-rets הארץ You will come ta-vo-w תבוא in full vigor ve-khe-lach בכלח to e-le אלי the grave qa-ver קבר gathered ka-a-lo-wt כעלות like a sheaf of grain ga-deesh גדיש in season be-it-to בעתו Indeed hin-neh הנה zot זאת we have investigated cha-qar-nu-ha חקרנוה is true ! ken כן and it hee היא So hear it ma-en-nah שמענה and ve-at-tah ואתה know da דע for yourself" lakh לךפ replied : vay-ya-an ויען Then Job ee-yo-wv איוב vay-yo-mar ויאמר "If only lu לו could be weighed sha-qo-wl שקול yish-sha-qel ישקל my grief ka-see כעשי my calamity ve-hay-ya-tī והיתי on the scales be-mo-ze-na-yim במאזנים and placed yis-u ישאו with ya-chad יחד For kee כי then at-tah עתה the sand me-cho-wl מחול of the seas — yam-meem ימים it would outweigh yikh-bad יכבד no wonder al על ken כן my words de-va-ray דברי have been rash la-u לעו For kee כי the arrows chits-tse חצי of the Almighty shad-day שדי have pierced me im-ma-dee עמדי - a-sher אשר their poison cha-ma-tam חמתם drinks in sho-tah שתה my spirit ru-chee רוחי the terrors bi-u-te בעותי of God e-lo-w-ah אלוה are arrayed against me ya-ar-khu-nee יערכוני bray ha-yin-haq הינהק Does a wild donkey pe-re פרא over a-le עלי fresh grass de-she דשא or im אם low yig-e-ho-sho יגעה an ox wr שור over al על its fodder ? be-lee-lo בלילו eaten ha-ye-a-khel היאכל Is tasteless food ta-phel תפל without mib-be-lee מבלי salt me-lach מלח or im אם is there yesh יש flavor ta-am טעם in the white be-reer בריר of an egg ? chal-la-mut חלמות refuses me-a-nah מאנה to touch them lin-go-w-a לנגוע My soul naph-shee נפשי they are hem-mah המה loathsome kid-ve כדוי food to me lach-mee לחמי If only mee מי yit-ten יתן were granted ta-vo-w תבוא my request she-e-la-tee שאלתי my hope : ve-tiq-va-tee ותקותי would fulfill yit-ten יתן and God e-lo-w-ah אלוה would be willing ve-yo-el ויאל that God e-lo-w-ah אלוה to crush me vee-dak-ke-e-nee וידכאני to unleash yat-ter יתר His hand ya-do ידו and cut me off ! vee-vats-tse-e-nee ויבצעני brings me u-te-hee ותהי It still o-wd עוד comfort ne-cha-ma-tee נחמתי and joy va-a-sal-le-dah ואסלדה pain ve-chee-lah בחילה through unrelenting lo לא yach-mo-wl יחמול that kee כי I have not lo לא denied khi-chad-tee כחדתי the words im-re אמרי of the Holy One qa-do-wosh קדוש What mah מה strength do I have ko-chee כחי that khee כי I should still hope ? a-ya-chel איחל What u-mah ומה is my future qits-tsee קצי that kee כי should be patient ? a-a-reekh אאריך I naph-shee נפשי or im אם Is my strength ko-ach כח of stone a-va-neem אבנים like that ko-chee כחי ? im אם my flesh be-sa-ree בשרי made of bronze na-chush נחוש [Is] there any ha-im האם - en אין help ez-ra-tee עזרתי within me vee בי now that success ve-tu-shee-yah ותשיה is driven nid-de-chah נדחה from me ? mim-men-nee ממני A despairing man lam-mas למס of his friend me-re-e-hu מרעהו [should have] the kind cha-sed חסד the fear ve-yir-at ויראת of the Almighty shad-day שדי even if he forsakes ya-a-zo-wv יעזוב [But] my brothers a-chay אחי are as faithless ba-ge-du בגדו as khe-mo כמו wadis na-chal נחל as seasonal streams ka-a-pheeq כאפיק ne-cha-leem נחלים that overflow ya-a-vo-ru יעברו darkened haq-qo-de-reem הקדרים because min-nee מני of the ice qa-rach קרח and the inflow a-le-mo עלימו of melting yit-al-lem יתעלם snow sha-leg שלג in the dry season be-et בעת ye-zo-re-vu יזרבו but ceasing nits-ma-tu נצמתו in the heat be-chum-mo בחמו [and] vanishing nid-a-khu נדעכו from their channels mim-me-qo-w-mam ממקומם turn aside yil-la-phe-tu ילפתו Caravans a-re-cho-wt ארחות from their routes dar-kam דרכם they go ya-a-lu יעלו into the wasteland vat-to-hu בתהו and perish ve-yo-ve-du ויאבדו look [for water] hib-bee-tu הביטו The caravans a-re-cho-wt ארחות of Tema te-ma תמא the travelers ha-lee-khot הליכת of Sheba va שבא hope qiw-wu קוו to find it la-mo למו They are confounded bo-shu בשו because kee כי they had hoped va-tach בטח their arrival ba·ʾu באו - a-de-ha עדיה brings disappointment vay-yech-pa-ru ויחפרו For kee כי now at-tah עתה you are he-yee-tem הייתם of no help lo לא you see tir-u תראו terror cha-tat חתת and you are afraid vat-tee-ra-u ותיראו Have I ever hakhee ה‍כי said a-mar-tee אמרתי ‘ Give me something ha-vu הבו lee לי from your wealth u-mik-ko-cha-khem ומכחכם offer me a bribe shi-cha-du שחדו va-a-dee בעדי deliver me u-mal-le-tu-nee ומלטוני from the hand mee-yad מיד of the enemy tsar צר from the grasp u-mee-yad ומיד of the ruthless ’ ? a-ree-tseem עריצים redeem me tiph-du-nee תפדוני Teach me ho-w-ru-nee הורוני and I va-a-nee ואני will be silent a-cha-reesh אחריש how u-ma-ho-sha ומה I have erred gee-tee שגיתי Help me understand ha-vee-nu הבינו lee לי How mah מה painful nim-re-tsu נמרצו words ! im-re אמרי [are] honest yo-sher ישר But what u-mah ומה does your argument yo-w-khee-ach יוכיח prove ? ho-w-khe-ach הוכח mik-kem מכם to correct hal-ho-w-khach הלהוכח my words mil-leem מלים Do you intend tach-sho-vu תחשבו and treat as wind u-le-ru-ach ולרוח my cry im-re אמרי of despair ? no-ash נאש aph אף al על for an orphan ya-to-wm יתום You would even cast lo tap-pee-lu תפילו and barter ve-tikh-ru ותכרו away al על your friend re-a-khem ריעכם But now ve-at-tah ועתה please ho-w-ee-lu הואילו look phe-nu פנו at me vee בי to ve-al ועל your face pe-ne-khem פניכם ? im אם Would I lie a-khaz-zev אכזב Reconsider shu-vu שבו na נא do not al אל be te-hee תהי unjust aw-lah עולה Reconsider ve-shu-vī ושבי o-wd עוד for my righteousness tsid-qee צדקי is at stake vah בה Is there ha-yesh היש on my tongue ? bil-sho-w-nee בלשוני iniquity aw-lah עולה Can im אם my mouth chik-kee חכי not lo לא discern ya-veen יבין malice ? [’’] haw-wo-wt הוות [“] Is not ha-lo הלא consigned to labor tsa-va צבא man le-e-no-wosh לאנוש on ʿal על earth ? a-rets ארץ Are not his days ve-khee-me וכימי of a hired hand ? sa-kheer שכיר like those ya-maw ימיו Like a slave ke-e-ved כעבד he longs for yish-aph ישאף shade tsel צל like a hireling u-khe-sa-kheer וכשכיר he waits for ye-qaw-veh יקוה his wages pha-o-lo פעלו So ken כן I am allotted ha-ne-chal-tee הנחלתי lee לי months yar-che ירחי of futility shaw שוא and nights ve-le-lo-wt ולילות of misery a-mal עמל are appointed min-nu מנו me lee לי When im אם I lie down sha-khav-tee שכבתי I think : ve-a-mar-tee ואמרתי ‘ When ma-tay מתי will I get up ? ’ a-qum אקום drags on u-mid-dad ומדד But the night a-rev ערב and I toss and turn ve-sa-va-tee ושבעתי ne-du-deem נדדים until a-de עדי dawn na-sheph נשף is clothed la-vash לבש My flesh be-sa-ree בשרי with worms rim-mah רמה and encrusted ve-gīsh וגיש with dirt a-phar עפר my skin o-w-ree עורי is cracked ra-ga רגע and festering vay-yim-ma-es וימאס My days ya-may ימי are swifter qal-lu קלו than min-nee מני a weaver’s shuttle a-reg ארג they come to an end vay-yikh-lu ויכלו without be-e-phes באפס hope tiq-vah תקוה Remember ze-khor זכר that kee כי is but a breath ru-ach רוח my life chay-yay חיי will never lo לא again ta-shuv תשוב My eyes e-nee עיני see lir-o-wt לראות happiness to-wv טוב will no lo לא longer see me te-shu-re-nee תשורני The eye en עין that beholds me ro-ee ראי You will look e-ne-kha עיניך for me bee בי but I will be no more ve-e-nen-nee ואינני vanishes ka-lah כלה As a cloud a-nan ענן and is gone vay-ye-lakh וילך so ken כן he who goes down yo-w-red יורד to Sheol o-wl שאול does not lo לא come back up ya-a-leh יעלה He never lo לא returns ya-shuv ישוב o-wd עוד to his house le-ve-to לביתו - ve-lo ולא remembers him yak-kee-ren-nu יכירנו no more o-wd עוד his place me-qo-mo מקמו Therefore gam גם I a-nee אני will not lo לא restrain e-che-sakh אחשך my mouth pee פי I will speak adab-be-rah א‍דברה in the anguish be-tsar בצר of my spirit ru-chee רוחי I will complain a-see-chah אשיחה in the bitterness be-mar במר of my soul naph-shee נפשי the sea hayam ה‍ים Am I a-nee אני or im אם the monster of the dee tan-neen תנין that kee כי You must keep me under ta-seem תשים a-lay עלי guard ? mish-mar משמר When kee כי I think a-mar-tee אמרתי will comfort me te-na-cha-me-nee תנחמני my bed ar-see ערשי will ease yis-sa ישא my complaint ve-see-chee בשיחי and my couch mish-ka-vee משכבי then You frighten me ve-chit-tat-ta-nee וחתתני with dreams va-cha-lo-mo-wt בחלמות with visions u-me-chez-yo-no-wt ומחזינות and terrify me te-va-a-tan-nee תבעתני would prefer vat-tiv-char ותבחר strangling ma-cha-naq מחנק so that I naph-shee נפשי and death ma-vet מות over my life in this b me-ats-mo-w-tay מעצמותי I loathe [my life] ! ma-as-tee מאסתי I would not lo לא forever le-o-lam לעלם live ech-yeh אחיה Leave me alone cha-dal חדל mim-men-nee ממני for kee כי [but] a breath he-vel הבל my days [are] ya-may ימי What mah מה is man e-no-wosh אנוש that kee כי You should exalt him te-gad-de-len-nu תגדלנו that ve-khee וכי You should set ta-sheet תשית upon him e-law אליו Your heart lib-be-kha לבך that You attend to him vat-tiph-qe-den-nu ותפקדנו every morning liv-qa-reem לבקרים every moment ? lir-ga-eem לרגעים [and] test him tiv-cha-nen-nu תבחננו Will You never kam-mah כמה lo לא look away tish-eh תשעה from me mim-men-nee ממני or lo לא leave me alone tar-pe-nee תרפני to ad עד swallow bil-ee בלעי my spittle ? ruq-qee רקי If I have sinned cha-ta-tee חטאתי what mah מה have I done eph-al אפעל to You lakh לך O watcher no-tser נצר of mankind ? ha-a-dam האדם Why la-mah למה have You made me sam-ta-nee שמתני target le-miph-ga למפגע Your lakh לך so that I am va-eh-yeh ואהיה to You ? a-lay עלי a burden le-mas-sa למשא Why u-meh ומה do You not lo לא pardon tis-sa תשא my transgression phish-ee פשעי and take away ve-ta-a-veer ותעביר - et את my iniquity ? a-wo-nee עוני For kee כי soon at-tah עתה in the dust le-a-phar לעפר I will lie down esh-kav אשכב You will seek me ve-shi-char-ta-nee ושחרתני but I will be no more ve-e-nen-nee ואינניפ replied : vay-ya-an ויען Then Bildad bil-dad בלדד the Shuhite hash-shu-chee השוחי va-yo-mar ויאמר "How long ad עד an אן will you go on saying te-mal-lel תמלל such things ? el-leh אלה wind ve-ru-ach ורוח are a blustering kab-beer כביר The words im-re אמרי of your mouth phee-kha פיך Does God ha-el האל pervert ye-aw-vet יעות justice ? mish-pat משפט - ve-i-mo-sha ואם Does the Almighty day שדי pervert ye-aw-vet יעות what is right ? tse-deq צדק When im אם your children ba-ne-kha בניך sinned cha-te-u חטאו against Him lo לו He gave them over vay-shal-le-chem וישלחם be-yad ביד to their rebellion pish-am פשעם But if im אם you at-tah אתה would earnestly seek te-sha-cher תשחר el אל God el אל ve-e-lo-sha ואל and ask the Almighty day שדי for mercy tit-chan-nan תתחנן if im אם are pure zakh זך and upright ve-ya-shar וישר you at-tah אתה even kee כי now at-tah עתה He will rouse Himself ya-eer יעיר on your behalf a-le-kha עליך and restore ve-shil-lam ושלם estate ne-vat נות your righteous tsid-qe-kha צדקך were ve-ha-yah והיה Though your beginnings re-shee-te-kha ראשיתך modest mits-ar מצער your latter days ve-a-cha-ree-te-kha ואחריתך will flourish yis-geh ישגה me-od מאד kee כי inquire she-al שאל Please na נא generations le-dor לדר of past ree-sho-wn רישון and consider ve-kho-w-nen וכונן the discoveries le-che-qer לחקר of their fathers a-vo-w-tam אבותם For kee כי yesterday te-mo-wl תמול we [were born] a-nach-nu אנחנו nothing ve-lo ולא and know ne-da נדע kee כי are but a shadow tsel צל our days ya-me-nu ימינו on a-le עלי earth a-rets ארץ not ha-lo הלא Will they hem הם teach you yo-w-ru-kha יורוך and tell yo-me-ru יאמרו you lakh לך from their understandi u-mil-lib-bam ומלבם and speak yo-w-tsi-u יוצאו mil-leem מלים grow ha-yig-eh היגאה Does papyrus go-me גמא where there is no be-lo בלא marsh ? vits-tsah בצה flourish yis-geh ישגה Do reeds a-chu אחו without ve-lee בלי water ? ma-yim מים While o-den-nu עדנו the shoots ve-ib-bo באבו are still uncut lo לא yiq-qa-teph יקטף quicker than ve-liph-ne ולפני khal כל grass cha-tseer חציר they dry up yee-vash ייבש Such ken כן is the destiny a-re-cho-wt ארחות of all kal כל who forget sho-khe-che שכחי God el אל so the hope ve-tiq-vat ותקות of the godless cha-neph חנף will perish to-ved תאבד His a-sher אשר is fragile ya-qo-wt יקוט confidence kis-lo כסלו web u-vet ובית is in a spider’s ak-ka-veesh עכביש his security miv-ta-cho מבטחו He leans yish-sha-en ישען on al על his web be-to ביתו ve-lo ולא but it gives way ya-a-mod יעמד he holds fast ya-cha-zeeq יחזיק bo בו but it does not ve-lo ולא endure ya-qum יקום is a well-watered plan ra-tov רטב He hu הוא in liph-ne לפני the sunshine sha-mesh שמש over ve-al ועל the garden gan-na-to גנתו its shoots yo-naq-to ינקתו spreading te-tse תצא around al על the rock heap gal גל His roots sha-ra-shaw שרשיו wrap ye-sub-ba-khu יסבכו a home among bet בית the stones a-va-neem אבנים he looks for ye-che-zeh יחזה If im אם he is uprooted ye-val-le-en-nu יבלענו from his place mim-me-qo-w-mo ממקומו it will disown ve-khi-chesh וכחש him bo בו saying, ‘ I never lo לא saw you ’ re-ee-tee-kha ראיתיך Surely hen הן this hu הוא is the joy me-so-ws משוש of his way dar-ko דרכו from the dust u-me-a-phar ומעפר yet others a-cher אחר will spring yits-ma-chu יצמחו Behold hen הן God el אל does not lo לא reject yim-as ימאס the blameless tam תם nor will He ve-lo ולא strengthen ya-cha-zeeq יחזיק the hand be-yad ביד of evildoers me-re-eem מרעים He will yet ad עד with ye-mal-leh ימלה laughter se-cho-wq שחוק fill your mouth pee-kha פיך and your lips u-se-pha-te-kha ושפתיך with a shout of joy te-ru-ah תרועה Your enemies so-ne-e-kha שנאיך will be clothed yil-be-shu ילבשו in shame vo-shet בשת and the tent ve-o-hel ואהל of the wicked re-sha-eem רשעים will be no more" e-nen-nu איננופ answered : vay-ya-an ויען Then Job ee-yo-wv איוב vay-yo-mar ויאמר "Yes a-me-nam אמנם I know ya-da-tee ידעתי that khee כי [it is] so khen כן but how u-mah ומה be righteous yits-daq יצדק can a mortal e-no-wosh אנוש before im עם God ? el אל If im אם one wished yach-pots יחפץ to contend la-reev לריב with [God] im-mo עמו he could not lo לא answer Him ya-a-nen-nu יעננו one [time] a-chat אחת out min-nee מני of a thousand a-leph אלף [God is] wise cha-kham חכם in heart le-vav לבב and mighty ve-am-meets ואמיץ in strength ko-ach כח Who mee מי has resisted hiq-shah הקשה Him e-law אליו and prospered ? vay-yish-lam וישלם He moves ham-ma-teeq המעתיק mountains ha-reem הרים without ve-lo ולא their knowledge ya-da-u ידעו [and] a-sher אשר overturns them ha-pha-kham הפכם in His anger be-ap-po באפו He shakes ham-mar-geez המרגיז the earth e-rets ארץ from its place mim-me-qo-w-mah ממקומה so that its foundation ve-am-mu-de-ha ועמודיה tremble yit-phal-la-tsun יתפלצון He commands ha-o-mer האמר the sun la-che-res לחרס not ve-lo ולא to shine yiz-rach יזרח He seals off u-ve-ad ובעד the stars ko-w-kha-veem כוכבים yach-tom יחתם stretches out no-teh נטה the heavens sha-ma-yim שמים He alone le-vad-do לבדו and treads ve-do-w-rekh ודורך on al על the waves ba-mo-te במתי of the sea yam ים He is the Maker o-seh עשה of the Bear ash עש [and] Orion ke-seel כסיל of the Pleiades ve-khee-mah וכימה and the constellations ve-chad-re וחדרי of the south te-man תמן He does o-seh עשה great things ge-do-lo-wt גדלות beyond ad עד en אין searching out che-qer חקר and wonders ve-niph-la-o-wt ונפלאות ad עד without en אין number mis-par מספר Were He hen הן to pass ya-a-vor יעבר by me a-lay עלי I would not ve-lo ולא see Him er-eh אראה were He to move ve-ya-cha-loph ויחלף I would not ve-lo ולא recognize a-veen אבין Him lo לו If hen הן He takes away yach-toph יחתף who mee מי can stop Him ? ye-shee-ven-nu ישיבנו Who mee מי dares to ask yo-mar יאמר Him e-law אליו ‘ What mah מה are You doing ? ’ ta-a-seh תעשה God e-lo-w-ah אלוה does not lo לא restrain ya-sheev ישיב His anger ap-po אפו beneath Him ta-cha-to תחתו cower cha-chu שחחו the helpers o-ze-re עזרי of Rahab ra-hav רהב How aph אף then kee כי can I a-no-khee אנכי answer Him e-e-nen-nu אעננו or choose ev-cha-rah אבחרה my arguments de-va-ray דברי against Him ? im-mo עמו For a-sher אשר even if im אם I were right tsa-daq-tee צדקתי I could not lo לא answer e-e-neh אענה I could only beg my Ju lim-sho-phe-tee למשפטי for mercy et-chan-nan אתחנן If im אם I summoned Him qa-ra-tee קראתי and He answered me vay-ya-a-ne-nee ויענני I do not lo לא believe a-a-meen אאמין - kee כי He would listen ya-a-zeen יאזין to my voice qo-w-lee קולי For a-sher אשר with a tempest bis-a-rah בשערה He would crush me ye-shu-phe-nee ישופני and multiply ve-hir-bah והרבה my wounds phe-tsa-ay פצעי without cause chin-nam חנם He does not lo לא let me yit-te-ne-nee יתנני catch ha-shev השב my breath ru-chee רוחי but kee כי overwhelms me yas-bi-a-nee ישבעני with bitterness mam-me-ro-reem ממררים If im אם it is a matter of stre le-kho-ach לכח mighty ! am-meets אמיץ He is indeed hin-neh הנה If ve-im ואם it is a matter of just le-mish-pat למשפט who mee מי can summon Him ? yo-w-ee-de-nee יועידני Even if im אם I were righteous ets-daq אצדק my mouth pee פי would condemn me yar-shee-e-nee ירשיעני were blameless tam תם if I a-nee אני it would declare me gu vay-ya-qe-she-nee ויעקשני am blameless tam תם Though I a-nee אני I have no lo לא concern e-da אדע for myself naph-shee נפשי I despise em-as אמאס my own life chay-yay חיי is all the same a-chat אחת It hee היא and so al על ken כן I say a-mar-tee אמרתי both the blameless tam תם and the wicked ’ ve-ra-sha ורשע ‘ He hu הוא destroys me-khal-leh מכלה When i-mo-sho אם the scourge wt שוט death ya-meet ימית brings sudden pit-om פתאם the despair le-mas-sat למסת of the innocent ne-qee-yim נקים He mocks yil-ag ילעג The earth e-rets ארץ is given nit-te-nah נתנה into the hand ve-yad ביד of the wicked ra-sha רשע He blindfolds pe-ne פני its judges sho-phe-te-ha שפטיה ye-khas-seh יכסה If im אם it is not [He] lo לא then e-pho-w אפוא who mee מי [is] it ? hu הוא My days ve-ya-may וימי are swifter qal-lu קלו than min-nee מני a runner rats רץ they flee ba-re-chu ברחו without lo לא seeing ra-u ראו good to-w-vah טובה They sweep by cha-le-phu חלפו like im עם boats o-nee-yo-wt אניות of papyrus e-veh אבה like an eagle ke-ne-sher כנשר swooping down ya-tus יטוש on a-le עלי its prey o-khel אכל If im אם I were to say a-me-ree אמרי ‘ I will forget esh-ke-chah אשכחה my complaint see-chee שיחי [and] change e-ez-vah אעזבה my expression pha-nay פני and smile ’ ve-av-lee-gah ואבליגה I would still dread ya-go-re-tee יגרתי all khal כל my sufferings ats-tse-vo-tay עצבתי I know ya-da-tee ידעתי that kee כי You will not lo לא acquit me te-naq-qe-nee תנקני Since I am a-no-khee אנכי already found guilty er-sha ארשע why lam-mah למה zeh זה in vain ? he-vel הבל should I labor ee-ga איגע If im אם I should wash hit-ra-chats-tee התרחצתי myself ve-mo במו with snow sha-leg שלג and cleanse va-ha-zik-ko-w-tee והזכותי with lye be-vor בבר my hands kap-pay כפי then az אז into the pit bash-sha-chat בשחת You would plunge me tit-be-le-nee תטבלני would despise me ve-ti-a-vu-nee ותעבוני and even my own clothe sal-mo-w-tay שלמותי For kee כי He is not lo לא a man eesh איש like me ka-mo-nee כמני that I can answer Him e-e-nen-nu אעננו that we can take na-vo-w נבוא each other yach-daw יחדו to court bam-mish-pat במשפט Nor lo לא is there yesh יש between us be-ne-nu בינינו a mediator mo-w-khee-ach מוכיח to lay ya-shet ישת his hand ya-do ידו upon us al על both she-ne-nu שנינו Let Him remove ya-ser יסר from me me-a-lay מעלי His rod shiv-to שבטו so that His terror ve-e-ma-to ואמתו will no al אל longer frighten me te-va-a-tan-nee תבעתני Then I would speak a-dab-be-rah אדברה without ve-lo ולא fear of Him ee-ra-en-nu איראנו But kee כי as it is lo לא khen כן I a-no-khee אנכי am on my own [’’] im-ma-dee עמדי [“] I loathe na-qe-tah נקטה my own naph-shee נפשי life be-chay-yay בחיי I will express e-ez-vah אעזבה a-lay עלי my complaint see-chee שיחי and speak a-dab-be-rah אדברה in the bitterness be-mar במר of my soul naph-shee נפשי I will say o-mar אמר to el אל God : e-lo-w-ah אלוה Do not al אל condemn me ! tar-shee-e-nee תרשיעני Let me know ho-w-dee-e-nee הודיעני why al על mah מה You prosecute me te-ree-ve-nee תריבני Does it please ha-to-wv הטוב You le-kha לך kee כי to oppress me ta-a-shoq תעשק kee כי to reject tim-as תמאס the work ye-gee-a יגיע of Your hands kap-pe-kha כפיך ve-al ועל the schemes a-tsat עצת of the wicked ? re-sha-eem רשעים and favor ho-w-pha-e-ta הופעת Do You have eyes ha-e-ne העיני of flesh va-sar בשר ? lakh לך - im אם Do You see kir-o-wt כראות as man e-no-wosh אנוש sees ? tir-eh תראה Are Your days ha-khee-me הכימי of a [mortal] e-no-wosh אנוש like those ya-me-kha ימיך or i-mosh אם Your years no-w-te-kha שנותיך like those kee-me כימי of a man ga-ver גבר that kee כי You should seek te-vaq-qesh תבקש my iniquity la-a-wo-nee לעוני my sin — u-le-chat-ta-tee ולחטאתי and search out tid-ro-wosh תדרוש though al על You know da-te-kha דעתך that kee כי I am not lo לא guilty er-sha ארשע and there is no ve-en ואין from Your hand ? mee-ya-de-kha מידך deliverance mats-tseel מציל Your hands ya-de-kha ידיך shaped me its-tse-vu-nee עצבוני formed me vay-ya-a-su-nee ויעשוני and altogether ya-chad יחד Would You now turn sa-veev סביב and destroy me ? vat-te-val-le-e-nee ותבלעני remember ze-khar זכר Please na נא that kee כי like clay kha-cho-mer כחמר You molded me a-see-ta-nee עשיתני to ve-el ואל dust ? a-phar עפר Would You now return m te-shee-ve-nee תשיבני Did You not ha-lo הלא like milk khe-cha-lav כחלב pour me out tat-tee-khe-nee תתיכני like cheese ? ve-khag-ge-vin-nah וכגבנה and curdle me taq-pee-e-nee תקפיאני with skin o-wr עור and flesh u-va-sar ובשר You clothed me tal-bee-she-nee תלבישני with bones u-va-a-tsa-mo-wt ובעצמות and sinews ve-gee-deem וגידים and knit me together te-so-khe-khe-nee תסככני life chay-yeem חיים and loving devotion va-che-sed וחסד You have granted a-see-ta עשית me im-ma-dee עמדי and Your care u-phe-qud-da-te-kha ופקדתך has preserved sha-me-rah שמרה my spirit ru-chee רוחי these [things] ve-el-leh ואלה Yet You concealed tsa-phan-ta צפנת in Your heart vil-va-ve-kha בלבבך and I know ya-da-tee ידעתי that kee כי this [was] zot זאת in Your [mind] : im-makh עמך If im אם I sinned cha-ta-tee חטאתי You would take note u-she-mar-ta-nee ושמרתני of my iniquity u-me-a-wo-nee ומעוני and would not lo לא acquit me te-naq-qe-nee תנקני If im אם I am guilty ra-sha-tee רשעתי woe al-lay אללי to me ! lee לי And even if I am right ve-tsa-daq-tee וצדקתי I cannot lo לא lift es-sa אשא my head ro-shee ראשי [I am] full se-va שבע of shame qa-lo-wn קלון and aware of u-re-eh וראה my affliction a-ne-yee עניי Should I hold my head ve-yig-eh ויגאה like a lion kash-sha-chal כשחל You would hunt me te-tsu-de-nee תצודני and again ve-ta-shov ותשב display Your power tit-pal-la תתפלא against me vee בי You produce new te-chad-desh תחדש witnesses e-de-kha עדיך against me neg-dee נגדי and multiply ve-te-rev ותרב Your anger ka-as-kha כעשך toward me im-ma-dee עמדי in wave after wave cha-lee-pho-wt חליפות Hardships ve-tsa-va וצבא assault me im-mee עמי Why then ve-lam-mah ולמה from the womb ? me-re-chem מרחם did You bring me ho-tse-ta-nee הצאתני Oh, that I had died eg-va אגוע eye ve-a-yin ועין and no lo לא had seen me ! tir-e-nee תראני If only ka-a-sher כאשר I had never lo לא come ha-yee-tee הייתי to be eh-yeh אהיה from the womb mib-be-ten מבטן to the grave laq-qe-ver לקבר but had been carried u-val אובל not ha-lo הלא few ? me-at מעט Are my days ya-may ימי Withdraw yɛch-dal יחדל ya-shīt ישית from me mim-men-nee ממני that I may have a litt ve-av-lee-gah ואבליגה me-at מעט before be-te-rem בטרם I go — e-lekh אלך never ve-lo ולא to return — a-shuv אשוב to el אל a land e-rets ארץ of darkness cho-shekh חשך and gloom ve-tsal-ma-vet וצלמות to a land e-rets ארץ of utter darkness e-pha-tah עיפתה ke-mo כמו o-phel אפל of deep shadow tsal-ma-vet צלמות and disorder ve-lo ולא se-da-reem סדרים where even the light vat-to-pha ותפע is like ke-mo כמו darkness” o-phel אפלפ replied : vay-ya-an ויען Then Zophar tso-phar צפר the Naamathite han-na-a-ma-tee הנעמתי vay-yo-mar ויאמר "Should this stream ha-rov הרב of words de-va-reem דברים go unanswered lo לא ye-a-neh יענה and such ve-im ואם a speaker eesh איש se-pha-ta-yim שפתים be vindicated ? yits-daq יצדק Should your babbling bad-de-kha בדיך put others me-teem מתים to silence ? ya-cha-rī-shw יחרישו Will you scoff vat-til-ag ותלעג without ve-en ואין rebuke ? makh-lim מכלם You have said vat-to-mer ותאמר sound zakh זך ‘ My doctrine [is] liq-chee לקחי pure u-var ובר and I am ha-yee-tee הייתי in Your sight ’ ve-e-ne-kha בעיניך But ve-u-lam ואולם if only mee מי yit-ten יתן God e-lo-w-ah אלוה would speak dab-ber דבר and open ve-yiph-tach ויפתח His lips se-pha-taw שפתיו against you im-makh עמך and disclose ve-yag-ged ויגד to you le-kha לך the secrets ta-a-lu-mo-wt תעלמות of wisdom chakh-mah חכמה for kee כי has two sides khiph-la-yim כפלים true wisdom le-tu-shee-yah לתושיה Know ve-da ודע then that kee כי exacts yash-sheh ישה from you le-kha לך God e-lo-w-ha אלוה [less] than your iniqu me-a-wo-ne-kha מעונך the deep things ha-che-qer החקר of God e-lo-w-ha אלוה Can you fathom tim-tsa תמצא or im אם ad עד the limits takh-leet תכלית of the Almighty ? shad-day שדי discover tim-tsa תמצא They are higher ga-ve-he גבהי than the heavens — ma-yim שמים what mah מה can you do ? tiph-al תפעל They are deeper a-muq-qah עמקה than Sheol — mish-she-o-wl משאול what mah מה can you know ? te-da תדע is longer a-ruk-kah ארכה the earth me-e-rets מארץ Their measure mid-dah מדה and wider u-re-cha-vah ורחבה than min-nee מני than the sea yam ים If im אם He comes along ya-cha-loph יחלף to imprison you ve-yas-geer ויסגיר or convenes a court ve-yaq-heel ויקהיל who u-mee ומי can stop Him ? ye-shee-ven-nu ישיבנו Surely kee כי He hu הוא knows ya-da ידע of men me-te מתי the deceit shaw שוא If He sees vay-yar וירא iniquity a-ven און does He not ve-lo ולא take note ? yit-bo-w-nan יתבונן man ve-eesh ואיש But a witless na-vuv נבוב can no more become wis yil-la-vev ילבב than the colt ve-a-yir ועיר of a wild donkey pe-re פרא a man ! a-dam אדם can be born yiw-va-led יולד if im אם As for you ʾat-tah אתה you direct ha-khee-no-w-ta הכינות your heart lib-be-kha לבך and lift up u-pha-ras-ta ופרשת to Him e-law אליו your hands kap-pe-kha כפך if im אם the iniquity a-ven און in your hand be-ya-de-kha בידך you put away har-chee-qe-hu הרחיקהו and allow no ve-al ואל to dwell tash-ken תשכן in your tents be-o-ha-le-kha באהליך injustice aw-lah עולה indeed kee כי then az אז you will lift up tis-sa תשא your face pha-ne-kha פניך without shame mim-mum ממום you will ve-ha-yee-ta והיית stand firm mu-tsaq מצק and unafraid ve-lo ולא tee-ra תירא For kee כי you at-tah אתה [your] misery a-mal עמל will forget tish-kach תשכח it only as waters ke-ma-yim כמים gone by a-ve-ru עברו recalling tiz-kor תזכר than noonday u-mits-tsa-ho-ra-yim ומצהרים will be brighter ya-qum יקום Your life cha-led חלד its darkness ta-u-phah תעפה like the morning kab-bo-qer כבקר will be tih-yeh תהיה You will be secure u-va-tach-ta ובטחת because kee כי there is yesh יש hope tiq-vah תקוה and you will look arou ve-cha-phar-ta וחפרת in safety la-ve-tach לבטח and lie down tish-kav תשכב You will lie down ve-ra-vats-ta ורבצת without ve-en ואין fear ma-cha-reed מחריד will court ve-chil-lu וחלו your favor pha-ne-kha פניך and many rab-beem רבים But the eyes ve-e-ne ועיני of the wicked re-sha-eem רשעים will fail tikh-le-nah תכלינה and escape u-ma-no-ws ומנוס will elude them a-vad אבד min-hem מנהם they will hope ve-tiq-va-tam ותקותם for their last breath map-pach מפח " na-phesh נפשפ answered : vay-ya-an ויען Then Job ee-yo-wv איוב vay-yo-mar ויאמר "Truly a-me-nam אמנם then kee כי you at-tem אתם are the people am עם with [whom] ve-im-ma-khem ועמכם will die ! ta-mut תמות wisdom [itself] chakh-mah חכמה But I also gam גם have lee לי a mind le-vav לבב ke-mo-w-khem כמוכם am not lo לא inferior no-phel נפל I a-no-khee אנכי to you mik-kem מכם ve-et ואת Who mee מי does not [know] en אין such things ke-mo כמו as these ? el-leh אלה a laughingstock se-choq שחק to my friends le-re-e-hu לרעהו I am eh-yeh אהיה though I called qo-re קרא on God le-e-lo-w-ah לאלוה and He answered vay-ya-a-ne-hu ויענהו is a laughingstock cho-wq שחוק The righteous tsad-deeq צדיק and upright man ta-meem תמים misfortune lap-peed לפיד scorns buz בוז as the fate le-ash-tut לעשתות The one at ease sha-a-nan שאנן na-kho-wn נכון are slipping le-mo-w-a-de למועדי of those whose feet ra-gel רגל are safe yish-la-yu ישליו The tents o-ha-leem אהלים of robbers le-sho-de-deem לשדדים are secure — u-vat-tu-cho-wt ובטחות and those who provoke le-mar-gee-ze למרגיזי God el אל - la-a-sher לאשר those who carry he-vee הביא their god e-lo-w-ah אלוה in their hands be-ya-do בידו But ve-u-lam ואולם ask she-al שאל na נא the animals ve-he-mo-wt בהמות and they will instruct ve-to-re-ka ותרך ask the birds ve-o-wph ועוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and they will tell ve-yag-ged ויגד you lakh לך Or o או speak see-ach שיח to the earth la-a-rets לארץ and it will teach you ve-to-re-ka ותרך inform vee-sap-pe-ru ויספרו you le-kha לך let the fish de-ge דגי of the sea hay-yam הים Which mee מי does not lo לא know ya-da ידע of all be-khal בכל these el-leh אלה that kee כי the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה has done a-se-tah עשתה this ? zot זאת - a-sher אשר is in His hand be-ya-do בידו The life ne-phesh נפש of every kal כל living thing chay חי as well as the breath ve-ru-ach ורוח of all kal כל mankind be-sar בשר eesh איש Does not ha-lo הלא the ear o-zen אזן words mil-leen מלין test tiv-chan תבחן as the tongue ve-chekh וחך food ? o-khel אכל tastes yit-am יטעם its lo לו is found with the elde bee-shee-sheem בישישים Wisdom chakh-mah חכמה comes with long ve-o-rekh וארך life ya-meem ימים and understanding te-vu-nah תבונה belong to God im-mo עמו Wisdom chakh-mah חכמה and strength u-ge-vu-rah וגבורה lo לו counsel e-tsah עצה and understanding are u-te-vu-nah ותבונה What hen הן He tears down ya-ha-ro-ws יהרוס cannot ve-lo ולא be rebuilt yib-ba-neh יבנה He imprisons yis-gor יסגר al על the man eesh איש cannot ve-lo ולא be released yip-pa-te-ach יפתח If hen הן He holds back ya-tsor יעצר the waters bam-ma-yim במים they dry up ve-yi-va-shu ויבשו and if He releases the vee-shal-le-chem וישלחם they overwhelm ve-ya-haph-khu ויהפכו the land a-rets ארץ belong to Him im-mo עמו and power oz עז True wisdom ve-tu-shī-yah ותושיה lo לו The deceived sho-geg שגג and the deceiver [are u-mash-geh ומשגה away mo-w-leekh מוליך He leads counselors yo-w-a-tseem יועצים barefoot sho-w-lal שולל of judges ve-sho-phe-teem ושפטים and makes fools ye-ho-w-lel יהולל the bonds mu-sar מוסר placed by kings me-la-kheem מלכים He loosens pit-te-ach פתח and fastens vay-ye-sor ויאסר a belt e-zo-wr אזור around their waists be-ma-te-ne-hem במתניהם away mo-w-leekh מוליך He leads priests ko-ha-neem כהנים barefoot sho-w-lal שולל the established ve-e-ta-neem ואתנים and overthrows ye-sal-leph יסלף He deprives me-seer מסיר of speech phah שפה the trusted le-ne-e-ma-neem לנאמנים the discernment ve-ta-am וטעם of elders ze-qe-neem זקנים and takes away yiq-qach יקח He pours out sho-w-phekh שופך contempt buz בוז on al על nobles ne-dee-veem נדיבים and disarms u-me-zee-ach ומזיח the mighty a-phee-qeem אפיקים rip-pah רפה He reveals me-gal-leh מגלה the deep things a-mu-qo-wt עמקות of min-nee מני darkness cho-shekh חשך and brings vay-yo-tse ויצא into light la-o-wr לאור deep shadows tsal-ma-vet צלמות great mas-gee משגיא He makes nations lag-go-w-yim לגוים and destroys them vay-ab-be-dem ויאבדם He enlarges sho-te-ach שטח nations lag-go-w-yim לגוים then disperses them vay-yan-chem וינחם He deprives me-seer מסיר of reason lev לב leaders ra-she ראשי am עם the earth’s ha-a-rets הארץ and makes them wander vay-yat-em ויתעם wasteland be-to-hu בתהו in a trackless lo לא da-rekh דרך They grope ye-mash-shu ימששו in the darkness cho-shekh חשך without ve-lo ולא light o-wr אור He makes them stagger vay-yat-em ויתעם like drunkards [’’] kash-shik-ko-wr כשכור [“] Indeed hen הן all this kol כל have seen ra-a-tah ראתה my eyes e-nee עיני have heard sha-me-ah שמעה my ears a-ze-nee אזני and understood vat-ta-ven ותבן lah לה What you know ke-da-te-khem כדעתכם know ya-da-tee ידעתי also gam גם I a-nee אני am not lo לא inferior no-phel נפל I a-no-khee אנכי to you mik-kem מכם Yet u-lam אולם I a-nee אני to el אל the Almighty shad-day שדי to speak a-dab-ber אדבר and argue my case ve-ho-w-khe-ach והוכח before el אל God el אל desire ech-pats אחפץ however ve-u-lam ואולם You at-tem אתם smear to-phe-le טפלי with lies sha-qer שקר physicians ro-phe-e רפאי worthless e-lil אלל you are all kul-le-khem כלכם If only mee מי yit-ten יתן you would remain silen ha-cha-resh החרש ta-cha-ree-shun תחרישון for that would be u-te-hee ותהי your la-khem לכם wisdom ! le-cha-khe-mah לחכמה Hear shim-u שמעו now na נא my argument to-w-khach-tee תוכחתי to the plea ve-ri-vo-wt ורבות of my lips se-pha-tay שפתי and listen haq-shee-vu הקשיבו on God’s behalf hal-el הלאל Will you speak te-dab-be-ru תדברו wickedly aw-lah עולה ve-lo ולו or speak te-dab-be-ru תדברו deceitfully for Him ? re-mee-yah רמיה Would you show Him par ha-pha-naw הפניו tis-sa-un תשאון or im אם in His defense ? la-el לאל argue te-ree-vun תריבון Would it be well ha-to-wv הטוב when kee כי He examined you yach-qor יחקר - et-khem אתכם - ? im אם Could you deceive ke-ha-tel כהתל a man ? be-e-no-wosh באנוש [like] te-ha-tel-lu תהתלו Him vo בו Surely He would rebuke ho-w-khe-ach הוכח you yo-w-khee-ach יוכיח - et-khem אתכם if im אם you secretly bas-se-ter בסתר showed partiality pa-neem פנים tis-sa-un תשאון not ha-lo הלא Would His majesty e-to שאתו terrify you te-va-et תבעת - ? et-khem אתכם Would the dread of Him u-phach-do ופחדו not fall yip-pol יפל upon you ? a-le-khem עליכם Your maxims zikh-ro-ne-khem זכרניכם are proverbs mish-le משלי of ashes e-pher אפר your defenses le-gab-be לגבי of clay cho-mer חמר are defenses gab-be-khem גביכם Be silent ha-cha-ree-shu החרישו mim-men-nee ממני will speak va-a-dab-be-rah ואדברה and I a-nee אני Then let come ve-ya-a-vor ויעבר to me a-lay עלי what [may] mah מה Why al על mah מה at risk es-sa אשא do I put myself ve-sa-ree בשרי ve-shin-nay בשני my life ve-naph-shee ונפשי and take a-seem אשים in my own hands ? be-khap-pee בכפי Though hen הן He slay me yiq-te-le-nee יקטלני lo לא I will hope in Him a-ya-chel איחל I will still akh אך my ways de-ra-khay דרכי to el אל His face pa-naw פניו defend o-w-khee-ach אוכיח Moreover gam גם this will be hu הוא my lee לי salvation lee-shu-ah לישועה for kee כי no lo לא before Him le-pha-naw לפניו godless man cha-neph חנף can appear ya-vo-w יבוא Listen shim-u שמעו carefully mo-w-a שמוע to my words mil-la-tee מלתי let my declaration ve-a-cha-va-tee ואחותי ring in your ears be-a-ze-ne-khem באזניכם Behold hin-neh הנה now that na נא I have prepared a-rakh-tee ערכתי my case mish-pat משפט I know ya-da-tee ידעתי that kee כי I a-nee אני will be vindicated ets-daq אצדק Can anyone mee מי hu הוא indict ya-reev יריב me ? im-ma-dee עמדי If kee כי so at-tah עתה I will be silent a-cha-reesh אחריש and die ve-eg-va ואגוע Only a-khosh אך these two ta-yim שתים al אל grant ta-as תעש things to me im-ma-dee עמדי so that az אז from You : mip-pa-ne-kha מפניך I need not lo לא hide es-sa-ter אסתר Your hand kap-pe-kha כפך from me me-a-lay מעלי Withdraw har-chaq הרחק let Your terror ve-e-ma-te-kha ואמתך and do not al אל frighten me te-va-a-tan-nee תבעתני Then call me u-qe-ra וקרא and I ve-a-no-khee ואנכי will answer e-e-neh אענה or o או let me speak a-dab-ber אדבר and You can reply va-ha-shee-ve-nee והשיבני How many kam-mah כמה [are] my lee לי iniquities a-wo-no-wt עונות and sins ? ve-chat-ta-o-wt וחטאות my transgression pish-ee פשעי and sin ve-chat-ta-tee וחטאתי Reveal to me ho-dee-e-nee הדיעני Why lam-mah למה Your face pha-ne-kha פניך do You hide tas-teer תסתיר and consider me ve-tach-she-ve-nee ותחשבני enemy ? le-o-w-yev לאויב as Your lakh לך leaf ? he-a-leh העלה a windblown nid-daph נדף Would You frighten ta-a-ro-wts תערוץ - ve-et ואת chaff ? qash קש dry ya-vesh יבש Would You chase after tir-doph תרדף For kee כי You record tikh-tov תכתב against me a-lay עלי bitter accusations me-ro-ro-wt מררות and bequeath to me ve-to-w-ree-she-nee ותורישני the iniquities a-wo-no-wt עונות of my youth ne-u-ray נעורי You put ve-ta-sem ותשם in the stocks bas-sad בסד my feet rag-lay רגלי and stand watch ve-tish-mo-wr ותשמור over all kal כל my paths a-re-cho-w-tay ארחותי for al על the soles sha-re-she שרשי of my feet rag-lay רגלי You set a limit tit-chaq-qeh תתחקה So man ve-hu והוא like something rotten ke-ra-qav כרקב wastes away yiv-leh יבלה garment [’’] ke-ve-ged כבגד like a moth-eaten a-kha-lo אכלו ash עש [“] Man a-dam אדם who is born ye-lud ילוד of woman ish-shah אשה is short qe-tsar קצר of days ya-meem ימים and full u-se-va ושבע of trouble ro-gez רגז Like a flower ke-tseets כציץ he comes forth ya-tsa יצא then withers away vay-yim-mal וימל vay-yiv-rach ויברח like a fleeting shadow kats-tsel כצל he does not ve-lo ולא endure ya-a-mo-wd יעמוד aph אף You ? al על to one like this ? zeh זה Do You open pa-qach-ta פקחת Your eyes e-ne-kha עינך - ve-o-tee ואתי Will You bring him ta-vee תביא into judgment ve-mish-pat במשפט before im-makh עמך Who mee מי can bring out yit-ten יתן clean ta-ho-wr טהור from unclean ? mit-ta-me מטמא No lo לא one ! e-chad אחד Since im אם [are] determined cha-ru-tseem חרוצים his days ya-maw ימיו and the number mis-par מספר of his months cho-da-shaw חדשיו [is] with You it-takh אתך limits chuq-qo חקו and since You have set a-see-ta עשית that he cannot ve-lo ולא exceed ya-a-vo-wr יעבור look away she-eh שעה from him me-a-law מעליו and let him rest ve-yech-dal ויחדל so ad עד he can enjoy yir-tseh ירצה as a hired hand ke-sa-kheer כשכיר his day yo-w-mo יומו For kee כי there is yesh יש for a tree : la-ets לעץ hope tiq-vah תקוה If im אם it is cut down yik-ka-ret יכרת again ve-o-wd ועוד it will sprout ya-cha-leeph יחליף and its tender shoots ve-yo-naq-to וינקתו will not lo לא fail tech-dal תחדל If im אם grow old yaz-qeen יזקין in the ground ba-a-rets בארץ its roots sha-re-sho שרשו in the soil u-ve-a-phar ובעפר dies ya-mut ימות and its stump giz-o גזעו at the scent me-re-ach מריח of water ma-yim מים it will bud yaph-ri-ach יפרח and put forth ve-a-sah ועשה twigs qa-tseer קציר like ke-mo כמו a sapling na-ta נטע But a man ve-ge-ver וגבר dies ya-mut ימות and is laid low vay-ye-che-lash ויחלש breathes his last vay-yig-va ויגוע he a-dam אדם and where [is] he ? ve-ay-yo ואיו disappears a-ze-lu אזלו As water ma-yim מים from min-nee מני the sea yam ים and a river ve-na-har ונהר becomes parched ye-che-rav יחרב and dry ve-ya-vesh ויבש so a man ve-eesh ואיש lies down sha-khav שכב and does not ve-lo ולא rise ya-qum יקום Until ad עד are no more bil-tee בלתי the heavens ma-yim שמים he will not lo לא be awakened ya-qee-tsu יקיצו [or] ve-lo ולא roused ye-o-ru יערו from sleep mish-she-na-tam משנתם If only mee מי yit-ten יתן in Sheol bish-o-wl בשאול You would hide me tats-pi-ne-nee תצפנני and conceal me tas-tee-re-nee תסתירני until ad עד has passed ! shuv שוב Your anger ap-pe-kha אפך If only You would appo ta-sheet תשית for me lee לי a time choq חק and then remember me ! ve-tiz-ke-re-nee ותזכרני When im אם dies ya-mut ימות a man ge-ver גבר will he live [again] ? ha-yich-yeh היחיה All kal כל the days ye-me ימי of my hard service tse-va-ee צבאי I will wait a-ya-chel איחל until ad עד comes bo-w בוא my renewal cha-lee-pha-tee חליפתי You will call tiq-ra תקרא and I ve-a-no-khee ואנכי will answer e-e-ne-ka אענך the work le-ma-a-seh למעשה of Your hands ya-de-kha ידיך You will desire tikh-soph תכסף For kee כי then at-tah עתה my steps tse-a-day צעדי You would count tis-po-wr תספור but would not lo לא keep track tish-mo-wr תשמור of al על my sin chat-ta-tee חטאתי would be sealed cha-tum חתם in a bag bits-ro-wr בצרור My transgression pish-ee פשעי and You would cover vat-tit-pol ותטפל over al על my iniquity a-wo-nee עוני But ve-u-lam ואולם as a mountain har הר erodes no-w-phel נופל and crumbles yib-bo-wl יבול and a rock ve-tsur וצור is dislodged ye-taq יעתק from its place mim-me-qo-mo ממקמו the stones a-va-neem אבנים wears away sha-cha-qu שחקו as water ma-yim מים wash away tish-toph תשטף and torrents se-phee-che-ha ספיחיה the soil a-phar עפר a-rets ארץ hope ve-tiq-vat ותקות a man’s e-no-wosh אנוש so You destroy he-e-vad-ta האבדת overpower him tit-qe-phe-hu תתקפהו You forever la-ne-tsach לנצח and he passes on vay-ya-ha-lokh ויהלך You change me-shan-neh משנה his countenance pha-naw פניו and send him away vat-te-shal-le-che-hu ותשלחהו receive honor yikh-be-du יכבדו If his sons va-naw בניו he does not ve-lo ולא know it ye-da ידע if they are brought lo ve-yits-a-ru ויצערו he is unaware ve-lo ולא ya-veen יבין la-mo למו He feels only akh אך of his own body be-sa-ro בשרו only for a-law עליו the pain yikh-av יכאב himself ve-naph-sho ונפשו " a-law עליו and mourns te-e-val תאבלפ replied : vay-ya-an ויען Then Eliphaz e-lee-phaz אליפז the Temanite hat-te-ma-nee התימני vay-yo-mar ויאמר "Does a wise he-cha-kham החכם man answer ya-a-neh יענה counsel da-at דעת with empty ru-ach רוח or fill vee-mal-le וימלא with the hot east wind qa-deem קדים his belly bit-no בטנו Should he argue ho-w-khe-ach הוכח words be-da-var בדבר with useless lo לא yis-ko-wn יסכון or speeches u-mil-leem ומלים that serve no lo לא purpose yo-w-eel יועיל ? bam בם But aph אף you at-tah אתה even undermine ta-pher תפר the fear [of God] yir-ah יראה and hinder ve-tig-ra ותגרע meditation -chah שיחה before liph-ne לפני Him el אל For kee כי instructs ye-al-leph יאלף your iniquity a-wo-ne-kha עונך your mouth phee-kha פיך and you choose ve-tiv-char ותבחר the language le-sho-wn לשון of the crafty a-ru-meem ערומים condemns you yar-shee-a-kha ירשיעך Your own mouth phee-kha פיך not ve-lo ולא mine a-nee אני your own lips u-se-pha-te-kha ושפתיך testify ya-a-nu יענו against you vakh בך Were you the first ha-ri-yo-sho-wn הראישון man a-dam אדם ever born ? tiw-va-led תולד before ve-liph-ne ולפני the hills ? ge-va-o-wt גבעות Were you brought forth cho-w-la-le-ta חוללת on the council hav-so-wd הבסוד of God e-lo-w-ha אלוה Do you listen in tish-ma תשמע or limit ve-tig-ra ותגרע to yourself ? e-le-kha אליך wisdom chakh-mah חכמה What mah מה do you know ya-da-ta ידעת that we do not ve-lo ולא ? ne-da נדע What do you understand ta-veen תבין that is not ve-lo ולא clear to us im-ma-nu עמנו ? hu הוא Both gam גם the gray-haired sav שב and gam גם the aged ya-sheesh ישיש are on our side — ba-nu בנו men much older kab-beer כביר than your father me-a-vee-kha מאביך ya-meem ימים not enough ham-at המעט for you mim-me-kha ממך Are the consolations tan-chu-mo-wt תנחמות of God el אל even words ve-da-var ודבר [spoken] gently la-at לאט to you ? im-makh עמך Why mah מה carried you away yiq-qa-cha-kha יקחך has your heart lib-be-kha לבך and why u-mah ומה flash yir-ze-mun ירזמון do your eyes e-ne-kha עיניך as kee כי you turn ta-sheev תשיב against el אל God el אל your spirit ru-che-kha רוחך from ve-ho-tse-ta והצאת your mouth ? mip-pee-kha מפיך and pour such words mil-leen מלין What mah מה is man e-no-wosh אנוש that kee כי he should be pure yiz-keh יזכה that ve-khee וכי he should be righteous yits-daq יצדק or one born ye-lud ילוד of woman ish-shah אשה If hen הן in His holy ones biq-do-sho בקדשו God puts no lo לא trust ya-a-meen יאמין if even the heavens ve-sha-ma-yim ושמים are not lo לא pure zak-ku זכו in His eyes ve-e-naw בעיניו how much less aph אף kee כי who is vile nit-av נתעב and corrupt ve-ne-e-lach ונאלח man eesh איש who drinks sho-teh שתה like water ? kham-ma-yim כמים injustice aw-lah עולה and I will inform you a-chaw-kha אחוך Listen she-ma שמע to me lee לי what ve-zeh וזה I have seen cha-zee-tee חזיתי I will describe va-a-sap-pe-rah ואספרה what a-sher אשר by wise men cha-kha-meem חכמים was declared yag-gee-du יגידו and was not ve-lo ולא concealed khi-cha-du כחדו from their fathers me-a-vo-w-tam מאבותם to whom la-hem להם alone le-vad-dam לבדם was given nit-te-nah נתנה the land ha-a-rets הארץ when no ve-lo ולא passed a-var עבר foreigner zar זר among them be-to-w-kham בתוכם all kal כל days ye-me ימי A wicked ra-sha רשע his hu הוא man writhes in pain mit-cho-w-lel מתחולל only a few u-mis-par ומספר years neem שנים are reserved nits-pe-nu נצפנו for the ruthless le-a-reets לעריץ Sounds qo-wl קול of terror pe-cha-deem פחדים fill his ears be-a-ze-naw באזניו in his prosperity bash-sha-lo-wm בשלום the destroyer sho-w-ded שודד attacks him ye-vo-w-en-nu יבואנו lo לא He despairs of ya-a-meen יאמין his return uv שוב from min-nee מני darkness cho-shekh חשך is marked ve-tsa-phu וצפו he hu הוא for e-le אלי the sword cha-rev חרב wanders about no-ded נדד He hu הוא as food lal-le-chem ללחם for vultures ay-yeh איה he knows ya-da ידע kee כי na-kho-wn נכון is at hand be-ya-do בידו the day yo-wm יום of darkness cho-shekh חשך terrify him ye-va-a-tu-hu יבעתהו Distress tsar צר and anguish u-me-tsu-qah ומצוקה overwhelming him tit-qe-phe-hu תתקפהו like a king ke-me-lekh כמלך poised a-teed עתיד to attack lak-kee-do-wr לכידור For kee כי he has stretched out na-tah נטה against el אל God el אל his hand ya-do ידו against ve-e-lo-sha ואל the Almighty day שדי and has vaunted himsel yit-gab-bar יתגבר rushing ya-ruts ירוץ at Him e-law אליו headlong be-tsaw-var בצואר with a thick ba-a-vee בעבי studded gab-be גבי shield ma-gin-naw מגניו Though kee כי is covered khis-sah כסה his face pha-naw פניו with fat be-chel-bo בחלבו bulges vay-ya-as ויעש with flesh pee-mah פימה a-le עלי and his waistline kha-sel כסל he will dwell vay-yish-ko-wn וישכון cities a-reem ערים in ruined nikh-cha-do-wt נכחדות houses bat-teem בתים in abandoned lo לא ye-she-vu ישבו la-mo למו - a-sher אשר destined hit-at-te-du התעתדו to become rubble le-gal-leem לגלים He will no lo לא longer be rich ye-shar יעשר will not ve-lo ולא endure ya-qum יקום his wealth che-lo חילו will not ve-lo ולא overspread yit-teh יטה the land la-a-rets לארץ His possessions min-lam מנלם He will not lo לא escape ya-sur יסור from min-nee מני the darkness cho-shekh חשך his shoots yo-naq-to ינקתו will wither te-yab-besh תיבש the flame shal-ha-vet שלהבת will carry him away ve-ya-sur ויסור and the breath be-ru-ach ברוח of God’s mouth pee פיו Let him not al אל with trust ya-a-men יאמן in emptiness bash-sho בשו deceive himself nit-ah נתעה for kee-sha כי emptiness w שוא will be tih-yeh תהיה his reward te-mu-ra-to תמורתו before be-lo בלא his time yo-w-mo יומו It will be paid in ful tim-ma-le תמלא and his branch ve-khip-pa-to וכפתו will not lo לא flourish ra-a-na-nah רעננה stripped of yach-mos יחמס He will be like a vine kag-ge-phen כגפן its unripe grapes bis-ro בסרו that sheds ve-yash-lekh וישלך like an olive tree kaz-za-yit כזית its blossoms nits-tsa-to נצתו For kee כי the company a-dat עדת of the godless cha-neph חנף [will be] barren gal-mud גלמוד and fire ve-esh ואש will consume a-khe-lah אכלה the tents a-ho-le אהלי of bribery sho-chad שחד They conceive ha-roh הרה trouble a-mal עמל and give birth to ve-ya-lod וילד evil a-ven און their womb u-vit-nam ובטנם is pregnant with ta-kheen תכין deceit" mir-mah מרמהס answered : vay-ya-an ויען Then Job ee-yo-wv איוב vay-yo-mar ויאמר "I have heard sha-ma-tee שמעתי things like these khe-el-leh כאלה many rab-bo-wt רבות comforters me-na-cha-me מנחמי miserable a-mal עמל are you all kul-le-khem כלכם Is there no end ha-qets הקץ speeches ? le-div-re לדברי to your long-winded ru-ach רוח o או What mah מה provokes you yam-ree-tse-kha ימריצך to kee כי continue testifying ? ta-a-neh תענה could also gam גם I a-no-khee אנכי like you ka-khem ככם speak a-dab-be-rah אדברה if lu לו were yesh יש you naph-she-khem נפשכם place ta-chat תחת in my naph-shee נפשי I could heap up ach-bee-rah אחבירה against you a-le-khem עליכם words be-mil-leem במלים and shake ve-a-nee-ah ואניעה at you a-le-khem עליכם be-mo במו my head ro-shee ראשי But I would encourage a-am-mits-khem אאמצכם with be-mo במו my mouth phee פי and the consolation ve-need וניד of my lips se-pha-tay שפתי would bring relief yach-sokh יחשך Even if im אם I speak a-dab-be-rah אדברה is not lo לא relieved ye-cha-sekh יחשך my pain ke-e-vee כאבי and if I hold back ve-ach-de-lah ואחדלה how mah מה min-nee מני will it go away ? ya-ha-lokh יהלך Surely akh אך He has now at-tah עתה exhausted me hel-a-nee הלאני You have devastated ha-shim-mo-w-ta השמות all kal כל my family a-da-tee עדתי You have bound me vat-tiq-me-te-nee ותקמטני a witness le-ed לעד [and] it has become ha-yah היה rises up vay-ya-qam ויקם - bee בי my frailty kha-cha-shee כחשי against me be-pha-nay בפני and testifies ya-a-neh יענה His anger ap-po אפו has torn me ta-raph טרף and opposed me vay-yis-te-me-nee וישטמני He gnashes cha-raq חרק at me a-lay עלי His teeth be-shin-naw בשניו My adversary tsa-ree צרי pierces yil-to-wosh ילטוש with His eyes e-naw עיניו me lee לי They open pa-a-ru פערו against me a-lay עלי their mouths be-phee-hem בפיהם with contempt be-cher-pah בחרפה and strike hik-ku הכו my cheeks le-cha-yay לחיי together ya-chad יחד against me a-lay עלי they join yit-mal-la-un יתמלאון has delivered me yas-gee-re-nee יסגירני God el אל to el אל unjust men a-veel עויל to ve-al ועל the clutches ye-de ידי of the wicked re-sha-eem רשעים He has thrown me yir-te-nee ירטני at ease sha-lew שלו I was ha-yee-tee הייתי but He shattered me vay-phar-pe-re-nee ויפרפרני He seized me ve-a-chaz ואחז by the neck be-a-re-pee בערפי and crushed me vay-phats-pe-tse-nee ויפצפצני He has set me up vay-qee-me-nee ויקימני as His lo לו target le-mat-ta-rah למטרה surround me ya-sob-bu יסבו a-lay עלי His archers rab-baw רביו He pierces ye-phal-lach יפלח my kidneys kil-yo-w-tay כליותי without ve-lo ולא mercy yach-mo-wl יחמול and spills yish-pokh ישפך on the ground la-a-rets לארץ my gall me-re-ra-tee מררתי He breaks me yiph-re-tse-nee יפרצני with wound phe-rets פרץ upon al על pe-ne פני wound pha-rets פרץ He rushes ya-ruts ירץ me a-lay עלי like a mighty warrior ke-gib-bo-wr כגבור sackcloth saq שק I have sewn ta-phar-tee תפרתי over a-le עלי my skin gil-dee גלדי I have buried ve-o-lal-tee ועללתי in the dust ve-a-phar בעפר my horn qar-nee קרני My face pa-nay פני is red cho-mar-me-rah חמרמרה with min-nee מני weeping ve-khee בכי ring ve-al ועל my eyes aph-ap-pay עפעפי and deep shadows tsal-ma-vet צלמות yet al על are free of lo לא violence cha-mas חמס my hands be-khap-pay בכפי and my prayer u-te-phil-la-tee ותפלתי is pure zak-kah זכה O earth e-rets ארץ do not al אל cover te-khas-see תכסי my blood da-mee דמי never ve-al ואל be ye-hee יהי laid to rest ma-qo-wm מקום may my cry for help le-za-a-qa-tee לזעקתי Even gam גם now at-tah עתה hin-neh הנה is in heaven vash-sha-ma-yim בשמים my witness e-dee עדי and my advocate ve-sa-ha-dee ושהדי is on high bam-me-ro-w-meem במרומים are my scoffers me-lee-tsay מליצי My friends re-ay רעי to el אל God e-lo-w-ha אלוה pour out [tears] da-le-phah דלפה as my eyes e-nee עיני might plead ve-yo-w-khach ויוכח Oh, that a man le-ge-ver לגבר with im עם God e-lo-w-ah אלוה as [he] [pleads] u-ven ובן a-dam אדם with his neighbor ! le-re-e-hu לרעהו For when kee כי years she-no-wt שנות only a few mis-par מספר are past ye-e-ta-yu יאתיו the way ve-o-rach וארח of no lo לא return [’’] a-shuv אשוב I will go e-he-lokh אהלך [“] My spirit ru-chee רוחי is broken chub-ba-lah חבלה my days ya-may ימי are extinguished niz-a-khu נזעכו the grave qe-va-reem קברים awaits me lee לי Surely im אם lo לא mockers ha-tu-leem התלים surround me im-ma-dee עמדי at their rebellion u-ve-ham-me-ro-w-tam ובהמרותם must gaze ta-lan תלן and my eyes e-nee עיני Give [me] see-mah שימה I pray na נא the pledge a-re-ve-nee ערבני You [demand] im-makh עמך Who else mee מי hu הוא will be my guarantor le-ya-dee לידי ? yit-ta-qe-a יתקע - kee כי their minds lib-bam לבם You have closed tsa-phan-ta צפנת to understanding mis-sa-khel משכל therefore al על ken כן You will not lo לא exalt them te-ro-mem תרמם for a price le-che-leq לחלק If a man denounces yag-geed יגיד his friends re-eem רעים the eyes ve-e-ne ועיני of his children va-naw בניו will fail tikh-le-nah תכלנה He has made me ve-hits-tsi-ga-nee והצגני a byword lim-shol למשל among the people am-meem עמים they spit ve-to-phet ותפת in whose face le-pha-neem לפנים [a man] eh-yeh אהיה have grown dim vat-te-khah ותכה with grief mik-ka-as מכעש My eyes e-nee עיני body vee-tsu-ray ויצרי is but a shadow kats-tsel כצל and my whole kul-lam כלם are appalled ya-shom-mu ישמו The upright ye-sha-reem ישרים at al על this zot זאת and the innocent ve-na-qee ונקי against al על the godless cha-neph חנף are stirred yit-o-rar יתערר holds ve-yo-chez ויאחז Yet a righteous one tsad-deeq צדיק to his way dar-ko דרכו u-to-har וטהר and the one with clean ya-da-yim ידים grows yo-seeph יסיף stronger o-mets אמץ But ve-u-lam ואולם all of you kul-lam כלם and try again ta-shu-vu תשבו come back u-vo-u ובאו na נא For I will not ve-lo ולא find em-tsa אמצא among you va-khem בכם a wise man cha-kham חכם My days ya-may ימי have passed a-ve-ru עברו my plans zim-mo-tay זמתי are broken off — nit-te-qu נתקו even the desires mo-w-ra-she מורשי of my heart le-va-vee לבבי night lay-lah לילה into day le-yo-wm ליום They have turned ya-see-mu ישימו [making] light o-wr אור seem near qa-ro-wv קרוב in the face mip-pe-ne מפני of darkness cho-shekh חשך If im אם I look a-qaw-veh אקוה for Sheol she-o-wl שאול as my home be-tee ביתי in darkness ba-cho-shekh בחשך if I spread out rip-pad-tee רפדתי my bed ye-tsu-ay יצועי to corruption lash-sha-chat לשחת and say qa-ra-tee קראתי my father ’ a-vee אבי ‘ You [are] at-tah אתה ‘ My mother ’ im-mee אמי or ‘My sister ’ va-a-cho-tee ואחתי and to the worm la-rim-mah לרמה where ve-ay-yeh ואיה then e-pho אפו is my hope ? tiq-va-tee תקותי any hope for me ? ve-tiq-va-tee ותקותי Who mee מי can see ye-shu-ren-nah ישורנה to the gates bad-de בדי of Sheol ? she-ol שאל Will it go down te-rad-nah תרדנה - im אם together ya-chad יחד into al על the dust ?" a-phar עפר Will we go down na-chat נחתס replied : vay-ya-an ויען Then Bildad bil-dad בלדד the Shuhite hash-shu-chee השחי vay-yo-mar ויאמר until ad עד "How long a-nah אנה you end te-see-mun תשימון qin-tse קנצי these speeches ? le-mil-leen למלין Show some sense ta-vee-nu תבינו and then ve-a-char ואחר we can talk ne-dab-ber נדבר Why mad-du-a מדוע are we regarded nech-shav-nu נחשבנו as cattle khab-be-he-mah כבהמה as stupid nit-mee-nu נטמינו in your sight ? be-e-ne-khem בעיניכם You who tear to-reph טרף yourself naph-sho נפשו in anger — be-ap-po באפו on your account hal-ma-an-kha הלמענך be forsaken te-a-zav תעזב should the earth a-rets ארץ be moved ve-ye-taq ויעתק or the rocks tsur צור from their place ? mim-me-qo-mo ממקמו Indeed gam גם the lamp o-wr אור of the wicked re-sha-eem רשעים is extinguished yid-akh ידעך does not ve-lo ולא glow yig-gah יגה the flame she-veev שביב of his fire ish-sho אשו The light o-wr אור grows dark cha-shakh חשך in his tent be-a-ho-lo באהלו and the lamp ve-ne-ro ונרו beside him a-law עליו goes out yid-akh ידעך is shortened ye-tse-ru יצרו stride tsa-a-de צעדי His vigorous o-w-no אונו trip him up ve-tash-lee-khe-hu ותשליכהו and his own schemes a-tsa-to עצתו For kee כי lead him shul-lach שלח into a net be-re-shet ברשת his own feet be-rag-law ברגליו into ve-a-ls ועל its mesh va-khah שבכה and he wanders yit-hal-lakh יתהלך seizes yo-chez יאחז his heel be-a-qev בעקב A trap pach פח grips him ya-cha-zeq יחזק a-law עליו a snare tsam-meem צמים is hidden ta-mun טמון in the ground ba-a-rets בארץ A noose chav-lo חבלו and a trap u-mal-kud-to ומלכדתו lies in a-le עלי his path na-teev נתיב on every side sa-veev סביב frighten him bi-a-tu-hu בעתהו Terrors val-la-ho-wt בלהות and harass ve-he-phee-tsu-hu והפיצהו his every step le-rag-law לרגליו is ye-hee יהי depleted ra-ev רעב His strength o-no אנו and calamity ve-ed ואיד [is] ready na-kho-wn נכון at his side le-tsal-o לצלעו It devours yo-khal יאכל patches bad-de בדי of his skin o-w-ro עורו devours yo-khal יאכל his limbs bad-daw בדיו the firstborn be-kho-wr בכור of death ma-vet מות He is torn yin-na-teq ינתק of his tent me-a-ho-lo מאהלו from the shelter miv-ta-cho מבטחו and is marched off ve-tats-i-de-hu ותצעדהו to the king le-me-lekh למלך of terrors bal-la-ho-wt בלהות resides tish-ko-wn תשכון in his tent be-a-ho-lo באהלו Fire mib-be-lee מבלי lo לו rains down ye-zo-reh יזרה on al על his dwelling na-ve-hu נוהו burning sulfur ga-phe-reet גפרית beneath him mit-ta-chat מתחת The roots sha-ra-shaw שרשיו dry up yi-va-shu יבשו above him u-mim-ma-al וממעל wither away yim-mal ימל and the branches qe-tsee-ro קצירו The memory of him zikh-ro זכרו perishes a-vad אבד from min-nee מני the earth a-rets ארץ no ve-lo ולא name shem שם and he has lo לו in al על pe-ne פני the land chuts חוץ He is driven yeh-de-phu-hu יהדפהו from light me-o-wr מאור into el אל darkness cho-shekh חשך from the inhabited wor u-mit-te-vel ומתבל and is chased ye-nid-du-hu ינדהו He has no lo לא offspring neen נין lo לו - ve-lo ולא or posterity ne-khed נכד among his people be-am-mo בעמו no ve-en ואין survivor reed שריד where he once lived bim-gu-raw במגוריו at al על his fate yo-w-mo יומו are appalled na-sham-mu נשמו Those in the west a-cha-ro-neem אחרנים while those in the eas ve-qad-mo-neem וקדמנים a-cha-zu אחזו tremble in horror sa-ar שער Surely akh אך such el-leh אלה is the dwelling mish-ke-no-wt משכנות of the wicked aw-val עול [and] ve-zeh וזה the place me-qo-wm מקום of one who does not lo לא know ya-da ידע God" el אלס answered : vay-ya-an ויען Then Job ee-yo-wv איוב vay-yo-mar ויאמר "How long ad עד a-nah אנה will you torment to-wg-yun תוגיון me naph-shee נפשי and crush me u-te-dak-ke-u-na-nee ותדכאונני with [your] words ? ve-mil-leem במלים now zeh זה Ten e-ser עשר times pe-a-meem פעמים you have reproached me takh-lee-mu-nee תכלימוני lo לא you shamelessly te-vo-shu תבשו mistreat tah-ke-ru תהכרו me lee לי Even if ve-aph ואף a-me-nam אמנם I have truly gone astr sha-gee-tee שגיתי alone it-tee אתי concerns me ta-leen תלין my error me-shu-ga-tee משוגתי If im אם indeed a-me-nam אמנם above me a-lay עלי you would exalt [yours tag-dee-lu תגדילו ve-to-w-khee-chu ותוכיחו against me a-lay עלי and use my disgrace chɛr-pat-tī חרפתי understand de-u דעו then e-pho אפו that kee כי it is God e-lo-w-ah אלוה who has wronged me iw-ve-ta-nee עותני and drawn His net u-me-tsu-do ומצודו me a-lay עלי around hiq-qeeph הקיף Though hen הן I cry out ets-aq אצעק ‘ Violence ! ’ cha-mas חמס I get no ve-lo ולא response e-a-neh אענה though I call for help a-shaw-va אשוע there is no ve-en ואין justice mish-pat משפט my way a-re-chee ארחי He has blocked ga-dar גדר so I cannot ve-lo ולא pass e-e-vo-wr אעבור He has veiled ve-al ועל my paths ne-tee-vo-w-tay נתיבותי with darkness cho-shekh חשך ya-seem ישים of my honor ke-vo-w-dee כבודי me-a-lay מעלי He has stripped me hiph-sheet הפשיט and removed vay-ya-sar ויסר the crown a-te-ret עטרת from my head ro-shee ראשי He tears me down yit-te-tse-nee יתצני on every side sa-veev סביב until I am gone va-e-lakh ואלך He uproots vay-yas-sa ויסע like a tree ka-ets כעץ my hope tiq-va-tee תקותי burns vay-ya-char ויחר against me a-lay עלי His anger ap-po אפו and He counts me vay-yach-she-ve-nee ויחשבני lo לו among His enemies khe-tsa-raw כצריו together ya-chad יחד advance ya-vo-u יבאו His troops ge-du-daw גדודיו they construct vay-ya-sol-lu ויסלו against me a-lay עלי a ramp dar-kam דרכם and encamp vay-ya-cha-nu ויחנו around sa-veev סביב my tent le-a-ho-lee לאהלי my brothers a-chay אחי from me me-a-lay מעלי He has removed hir-cheeq הרחיק my acquaintances ve-yo-de-ay וידעי akh אך have abandoned za-ru זרו me mim-men-nee ממני have failed me cha-de-lu חדלו My kinsmen qe-ro-w-vay קרובי and my friends u-me-yud-da-ay ומידעי have forgotten me she-khe-chu-nee שכחוני ga-re גרי My guests ve-tee ביתי and maidservants ve-am-ho-tay ואמהתי as a stranger le-zar לזר count me tach-she-vu-nee תחשבני a foreigner na-khe-ree נכרי I am ha-yee-tee הייתי in their sight ve-e-ne-hem בעיניהם for my servant le-av-dee לעבדי I call qa-ra-tee קראתי but he does not ve-lo ולא answer ya-a-neh יענה with be-mo במו my own mouth phee פי though I implore et-chan-nen אתחנן him lo לו My breath ru-chee רוחי is repulsive za-rah זרה to my wife le-ish-tee לאשתי and I am loathsome ve-chan-no-tee וחנתי to my own family liv-ne לבני vit-nee בטני Even gam גם little boys a-vee-leem עוילים scorn ma-a-su מאסו me vee בי when I appear a-qu-mah אקומה they deride vay-dab-be-ru וידברו me vee בי despise me ti-a-vu-nee תעבוני All kal כל my best friends me-te מתי so-w-dee סודי and those ve-zeh וזה I love a-hav-tee אהבתי have turned neh-pe-khu נהפכו against me vee בי My skin be-o-w-ree בעורי and flesh u-viv-sa-ree ובבשרי cling da-ve-qah דבקה to my bones ats-mee עצמי I have escaped va-et-mal-le-tah ואתמלטה by the skin be-o-wr בעור of my teeth shin-nay שני Have pity on me chan-nu-nee חנני have pity chan-nu-nee חנני at-tem אתם my friends re-ay רעי for kee כי the hand yad יד of God e-lo-w-ah אלוה has struck na-ge-ah נגעה me bee בי Why lam-mah למה do you persecute me tir-de-phu-nee תרדפני as khe-mo כמו God does ? el אל of my flesh ? u-mib-be-sa-ree ומבשרי Will you never lo לא get enough tis-ba-u תשבעו I wish mee מי yit-ten יתן e-pho אפו were recorded ve-yik-ka-te-vun ויכתבון that my words mil-lay מלי mee מי yit-ten יתן in a book bas-se-pher בספר and inscribed ve-yu-cha-qu ויחקו stylus be-et בעט by an iron bar-zel ברזל on lead ve-o-pha-ret ועפרת forever la-ad לעד in stone bats-tsur בצור or chiseled ye-cha-tse-vun יחצבון But I va-a-nee ואני know ya-da-tee ידעתי that my Redeemer go-a-lee גאלי lives chay חי and in the end ve-a-cha-ro-wn ואחרון upon al על the earth a-phar עפר He will stand ya-qum יקום Even after ve-a-char ואחר my skin o-w-ree עורי has been destroyed niq-qe-phu נקפו zot זאת yet in my flesh u-mib-be-sa-ree ומבשרי I will see e-che-zeh אחזה God e-lo-w-ah אלוה Him a-sher אשר I a-nee אני will see e-che-zeh אחזה for myself lee לי my eyes ve-e-nay ועיני will behold Him ra-u ראו and not ve-lo ולא as a stranger zar זר yearns ka-lu כלו How my heart khil-yo-tay כליתי within me ! be-che-qee בחקי If kee כי you say to-me-ru תאמרו ‘ [Let us] mah מה persecute nir-daph נרדף him lo לו since the root ve-sho-resh ושרש of the matter da-var דבר lies nim-tsa נמצא with him ’ vee בי [then] you should fear gu-ru גורו yourselves la-khem לכם mip-pe-ne מפני the sword che-rev חרב because kee כי wrath che-mah חמה brings punishment a-wo-no-wt עונות by the sword cha-rev חרב so that le-ma-an למען you may know te-de-un תדעון [there is] a judgment shad-dīn שדיןס replied : vay-ya-an ויען Then Zophar tso-phar צפר the Naamathite han-na-a-ma-tee הנעמתי vay-yo-mar ויאמר "So la-khen לכן my anxious thoughts se-ip-pay שעפי compel me to answer ye-shee-vu-nee ישיבוני because u-va-a-vur ובעבור of the turmoil chu-shee חושי within me vee בי a rebuke mu-sar מוסר that insults me ke-lim-ma-tee כלמתי I have heard esh-ma אשמע ve-ru-ach ורוח and my understanding mib-bee-na-tee מבינתי prompts a reply ya-a-ne-nee יענני that ha-zot הזאת Do you not know ya-da-ta ידעת from min-nee מני antiquity ad עד since min-nee מני was placed seem שים man a-dam אדם on a-le עלי the earth a-rets ארץ - kee כי the triumph rin-nat רננת of the wicked re-sha-eem רשעים has been brief miq-qa-ro-wv מקרוב and the joy ve-sim-chat ושמחת of the godless cha-neph חנף a-de עדי momentary ? ra-ga רגע Though im אם reaches ya-a-leh יעלה the heavens lash-sha-ma-yim לשמים his arrogance see-o שיאו and his head ve-ro-sho וראשו the clouds la-av לעב touches yag-gee-a יגיע like his own dung ke-ge-la-lo כגללו forever la-ne-tsach לנצח he will perish yo-ved יאבד those who had seen him ro-aw ראיו will ask yo-me-ru יאמרו ‘ Where is he ? ’ ay-yo איו like a dream ka-cha-lo-wm כחלום He will fly away ya-uph יעוף never ve-lo ולא to be found yim-tsa-u-hu ימצאוהו he will be chased away ve-yud-dad וידד like a vision ke-chez-yo-wn כחזיון in the night la-ye-lah לילה The eye a-yin עין [that] saw him za-phat-tu שזפתו will see him no ve-lo ולא more to-w-seeph תוסיף will no ve-lo ולא longer o-wd עוד behold him te-shu-ren-nu תשורנו and his place me-qo-w-mo מקומו His sons ba-naw בניו will seek the favor ye-rats-tsu ירצו of the poor dal-leem דלים for his own hands ve-ya-daw וידיו must return ta-she-ve-nah תשבנה his wealth o-w-no אונו his bones ats-mo-w-taw עצמותיו that fills ma-le-u מלאו The youthful vigor ʿa-lu-mo עלומו with him ve-im-mo ועמו in al על the dust a-phar עפר will lie down tish-kav תשכב Though im אם is sweet tam-teeq תמתיק in his mouth be-phee בפיו evil ra-ah רעה and he conceals yakh-chee-den-nah יכחידנה it under ta-chat תחת his tongue le-sho-w-no לשונו though he cannot bear yach-mol יחמל a-le-ha עליה ve-lo ולא to let it go ya-az-ven-nah יעזבנה and keeps ve-yim-na-en-nah וימנענה it in be-to-wkh בתוך his mouth chik-ko חכו his food lach-mo לחמו yet in his stomach be-me-aw במעיו sours neh-pakh נהפך into the venom me-ro-w-rat מרורת of cobras pe-ta-neem פתנים within him be-qir-bo בקרבו wealth cha-yil חיל He swallows ba-la בלע but vomits it out vay-qi-en-nu ויקאנו from his stomach mib-bit-no מבטנו will force it yo-w-ri-shen-nu יורשנו God el אל the poison rosh ראש of cobras pe-ta-neem פתנים He will suck yee-naq יינק will kill him ta-har-ge-hu תהרגהו the fangs le-sho-wn לשון of a viper eph-eh אפעה He will not al אל enjoy ye-re ירא the streams viph-lag-go-wt בפלגות the rivers na-ha-re נהרי flowing with na-cha-le נחלי honey de-vash דבש and cream ve-chem-ah וחמאה He must return me-sheev משיב the fruit of his labor ya-ga יגע without ve-lo ולא consuming it yiv-la יבלע the profits ke-chel כחיל of his trading te-mu-ra-to תמורתו he cannot ve-lo ולא enjoy ya-a-los יעלס For kee כי he has oppressed rits-tsats רצץ [and] forsaken a-zav עזב the poor dal-leem דלים houses ba-yit בית he has seized ga-zal גזל he did not ve-lo ולא build yi-ve-ne-hu יבנהו Because kee כי is never lo לא satisfied ya-da ידע sha-lew שלו his appetite be-vit-no בבטנו with his treasure ba-cha-mu-do בחמודו he cannot lo לא escape ye-mal-let ימלט Nothing en אין is left sa-reed שריד for him to consume le-a-khe-lo לאכלו thus al על ken כן will not lo לא endure ya-cheel יחיל his prosperity tu-vo טובו In the midst bim-lo-wt במלאות of his plenty phe-qo שפקו he will be distressed ye-tser יצר lo לו the full kal כל force yad יד of misery a-mel עמל will come upon him te-vo-w-en-nu תבואנו When he ye-hee יהי has filled le-mal-le למלא his stomach vit-no בטנו God will vent ye-shal-lach ישלח upon him bo בו His fury cha-ro-wn חרון ap-po אפו raining it down ve-yam-ter וימטר on him a-le-mo עלימו as he eats bil-chu-mo בלחומו Though he flees yiv-rach יברח weapon min-ne-sheq מנשק from an iron bar-zel ברזל will pierce him tach-le-phe-hu תחלפהו arrow qe-shet קשת a bronze-tipped ne-chu-shah נחושה It is drawn sha-laph שלף out of vay-ye-tse ויצא his back mig-ge-vah מגוה the gleaming point u-va-raq וברק from his liver mim-me-ro-ra-to ממררתו come ya-ha-lokh יהלך over him a-law עליו Terrors e-meem אמים Total kal כל darkness cho-shekh חשך is reserved ta-mun טמון for his treasures lits-pu-naw לצפוניו will consume him te-a-khe-le-hu תאכלהו A fire esh אש unfanned lo לא nup-pach נפח ye-ra ירע and devour what is lef sa-reed שריד in his tent be-a-ho-lo באהלו will expose ye-gal-lu יגלו The heavens sha-ma-yim שמים his iniquity a-wo-no עונו and the earth ve-e-rets וארץ will rise up mit-qo-w-ma-mah מתקוממה against him lo לו will be removed yi-gel יגל The possessions ye-vul יבול of his house be-to ביתו flowing away nig-ga-ro-wt נגרות on the day be-yo-wm ביום of God’s wrath ap-po אפו This zeh זה portion che-leq חלק man’s a-dam אדם is the wicked ra-sha רשע from God me-e-lo-heem מאלהים the inheritance ve-na-cha-lat ונחלת has appointed him" im-ro אמרו God me-el מאלפ answered : vay-ya-an ויען Then Job ee-yo-wv איוב vay-yo-mar ויאמר "Listen shim-u שמעו carefully mo-w-a שמוע to my words mil-la-tee מלתי be u-te-hee ותהי let this zot זאת your consolation [to m tan-chu-mo-te-khem תנחומתיכם Bear with me u-nee שאוני while I ve-a-no-khee ואנכי speak a-dab-ber אדבר then, after ve-a-char ואחר I have spoken dab-be-ree דברי you may go on mocking tal-eeg תלעיג Is my he-a-no-khee האנכי against a man ? le-a-dam לאדם complaint see-chee שיחי ve-im ואם Then why mad-du-a מדוע should I not lo לא be impatient ? tiq-tsar תקצר ru-chee רוחי Look pe-nu פנו at me e-lay אלי and be appalled ve-ha-sham-mu והשמו put ve-see-mu ושימו your hand yad יד over al על your mouth peh פה When ve-im ואם I remember za-khar-tee זכרתי terror ve-niv-ha-le-tee ונבהלתי takes hold ve-a-chaz ואחז and my body be-sa-ree בשרי trembles in horror pal-la-tsut פלצות Why mad-du-a מדוע do the wicked re-sha-eem רשעים live on yich-yu יחיו growing old a-te-qu עתקו and gam גם increasing ga-ve-ru גברו in power ? cha-yil חיל Their descendants zar-am זרעם are established na-kho-wn נכון liph-ne-hem לפניהם around them im-mam עמם and their offspring ve-tse-e-tsa-e-hem וצאצאיהם before their eyes le-e-ne-hem לעיניהם Their homes bat-te-hem בתיהם are safe sha-lo-wm שלום from fear mip-pa-chad מפחד no ve-lo ולא rod of punishment she-vet שבט from God e-lo-w-ah אלוה [is] upon them a-le-hem עליהם Their bulls sho-w-ro שורו breed ib-bar עבר without ve-lo ולא fail yag-il יגעל bear calves te-phal-let תפלט their cows pa-ra-to פרתו and do not ve-lo ולא miscarry te-shak-kel תשכל They send forth ye-shal-le-chu ישלחו like a flock khats-tson כצאן their little ones a-vee-le-hem עויליהם their children ve-yal-de-hem וילדיהם skip about ye-raq-qe-dun ירקדון singing yis-u ישאו to the tambourine ke-toph כתף and lyre ve-khin-no-wr וכנור and making merry ve-yis-me-chu וישמחו at the sound le-qo-wl לקול of the flute u-gav עוגב They spend ye-val-lu יבלו in prosperity vat-to-wv בטוב their days ye-me-hem ימיהם in peace u-ve-re-ga וברגע to Sheol she-o-wl שאול and go down ye-chat-tu יחתו Yet they say vay-yo-me-ru ויאמרו to God : la-el לאל ‘ Leave us alone sur סור ! mim-men-nu ממנו to know ve-da-at ודעת Your ways de-ra-khe-kha דרכיך For we have no lo לא desire cha-pha-tse-nu חפצנו Who mah מה is the Almighty shad-day שדי that kee כי we should serve Him na-av-den-nu נעבדנו and what u-mah ומה would we gain no-w-eel נועיל if kee כי we pray niph-ga נפגע to Him ? ’ bo בו Still hen הן not lo לא in their own hands ve-ya-dam בידם their prosperity [is] tu-vam טובם from the counsel a-tsat עצת of the wicked re-sha-eem רשעים so I stay far ra-cha-qah רחקה men-nee מני How often kam-mah כמה is the lamp ner נר of the wicked re-sha-eem רשעים put out ? yid-akh ידעך come ve-ya-vo ויבא upon them ? a-le-mo עלימו Does disaster e-dam אידם destruction ? cha-va-leem חבלים apportion ye-chal-leq יחלק Does [God,] in His ang be-ap-po באפו Are yih-yu יהיו they like straw ke-te-ven כתבן before liph-ne לפני the wind ru-ach רוח like chaff u-khe-mots וכמץ swept away ge-na-vat-tu גנבתו by a storm ? su-phah סופה [It is said that] God e-lo-w-ah אלוה lays up yits-pon יצפן for his children le-va-naw לבניו one’s punishment o-w-no אונו Let God repay the man ye-shal-lem ישלם himself e-law אליו so he will know it ve-ye-da וידע see yir-u יראו Let his eyes ʿē-no עינו his own destruction kee-do כידו the wrath u-me-cha-mat ומחמת of the Almighty shad-day שדי let him drink [for him yish-teh ישתה For kee כי what mah מה does he care cheph-tso חפצו about his household be-ve-to בביתו after him a-cha-raw אחריו when the number u-mis-par ומספר of his months cho-da-shaw חדשיו has run out ? chuts-tsa-tsu חצצו to God hal-el הלאל Can anyone teach ye-lam-med ילמד knowledge da-at דעת since He ve-hu והוא those on high ? ra-meem רמים judges yish-po-wt ישפוט One man zeh זה dies ya-mut ימות full of vigor be-e-tsem בעצם tum-mo תמו completely kul-lo כלו secure shal-a-nan שלאנן and at ease ve-sha-lew ושליו His body a-tee-naw עטיניו is well nourished ma-le-u מלאו cha-lav חלב with marrow u-mo-ach ומח and his bones ats-mo-w-taw עצמותיו [are] rich ye-shuq-qeh ישקה Yet another man ve-zeh וזה dies ya-mut ימות of his soul be-ne-phesh בנפש in the bitterness ma-rah מרה having never ve-lo ולא tasted a-khal אכל prosperity bat-to-w-vah בטובה But together ya-chad יחד in al על the dust a-phar עפר they lie down yish-ka-vu ישכבו and worms ve-rim-mah ורמה cover them te-khas-seh תכסה [both] a-le-hem עליהם Behold hen הן I know ya-da-tee ידעתי your thoughts full wel mach-she-vo-w-te-khem מחשבותיכם the schemes by which u-me-zim-mo-wt ומזמות me a-lay עלי you would wrong tach-mo-su תחמסו For kee כי you say to-me-ru תאמרו ‘ Where ay-yeh איה house vet בית now is the nobleman’s na-deev נדיב and where ve-ay-yeh ואיה are the tents o-hel אהל dwell ? ’ mish-ke-no-wt משכנות in which the wicked re-sha-eem רשעים Have you never ha-lo הלא asked el-tem שאלתם those who travel o-wv-re עוברי the roads ? da-rekh דרך their reports ? ve-o-to-tam ואתתם Do you not lo לא accept te-nak-ke-ru תנכרו Indeed kee כי from the day le-yo-wm ליום of calamity ed איד man is spared ye-cha-sekh יחשך the evil ra רע from the day le-yo-wm ליום of wrath a-va-ro-wt עברות delivered yu-va-lu יובלו Who mee מי denounces yag-geed יגיד to al על his face ? pa-naw פניו his behavior dar-ko דרכו for what he ve-hu והוא has done ? a-sah עשה Who mee מי repays ye-shal-lem ישלם him lo לו He ve-hu והוא to the grave liq-va-ro-wt לקברות is carried yu-val יובל over ve-al ועל his tomb ga-deesh גדיש and watch is kept yish-qo-wd ישקוד are sweet ma-te-qu מתקו to him lo לו The clods rig-ve רגבי of the valley na-chal נחל behind him ve-a-cha-raw ואחריו everyone kal כל a-dam אדם follows yim-sho-wkh ימשוך and those before him u-le-pha-naw ולפניו are without en אין number mis-par מספר So how ve-ekh ואיך can you comfort me te-na-cha-mu-nee תנחמוני with empty words ? ha-vel הבל For your answers u-te-shu-vo-te-khem ותשובתיכם remain nish-ar נשאר [full of] falsehood" ma-al מעלס replied : vay-ya-an ויען Then Eliphaz e-lee-phaz אליפז the Temanite hat-te-ma-nee התמני vay-yo-mar ויאמר to God ? hal-el הלאל be of use yis-kan יסכן "Can a man ga-ver גבר Can even kee כי benefit yis-kon יסכן Him ? a-le-mo עלימו a wise man mas-keel משכיל Does it delight ha-che-phets החפץ the Almighty le-shad-day לשדי that kee כי you are righteous ? tits-daq תצדק ve-im ואם Does He profit be-tsa בצע if kee כי are blameless ? tat-tem תתם your ways de-ra-khe-kha דרכיך Is it for your reveren ha-mee-yir-a-te-kha המיראתך that He rebukes you yo-khee-che-kha יכיחך and enters ya-vo-w יבוא against you ? im-me-kha עמך into judgment bam-mish-pat במשפט Is not ha-lo הלא your wickedness ra-a-te-kha רעתך great ? rab-bah רבה endless ve-en ואין ? qets קץ Are not your iniquitie la-a-wo-no-te-kha לעונתיך For kee כי demanded security tach-bol תחבל from your brothers a-che-kha אחיך {you} needlessly chin-nam חנם of their clothing u-vig-de ובגדי the naked a-rum-meem ערומים and deprived taph-sheet תפשיט no lo לא water ma-yim מים to the weary a-yeph עיף You gave tash-qeh תשקה from the famished u-me-ra-ev ומרעב and withheld tim-na תמנע food la-chem לחם man ve-eesh ואיש belonged to a mighty ze-ro-w-a זרוע lo לו while the land ha-a-rets הארץ and a man u-ne-su ונשוא of honor pha-neem פנים lived ye-shev ישב on it bah בה You sent widows al-ma-no-wt אלמנות away shil-lach-ta שלחת empty-handed re-qam ריקם and the strength u-ze-ro-o-wt וזרעות of the fatherless ye-to-meem יתמים was crushed ye-duk-ka ידכא Therefore al על ken כן surround you se-vee-vo-w-te-kha סביבותיך snares pha-cheem פחים terrifies you vee-va-hel-kha ויבהלך peril pa-chad פחד and sudden pit-om פתאם - o או it is so dark cho-shekh חשך you cannot lo לא see tir-eh תראה and a flood ve-shiph-at ושפעת of water ma-yim מים covers you te-khas-se-ka תכסך Is not halo ה‍לא God e-lo-w-ah אלוה as high go-vah גבה as the heavens ? sha-ma-yim שמים Look at u-re-eh וראה the highest rosh ראש stars ko-w-kha-veem כוכבים how kee כי lofty they are ! ram-mu רמו Yet you say : ve-a-mar-ta ואמרת ‘ What mah מה know ? ya-da ידע does God el אל through hav-ad הבעד thick darkness ? a-ra-phel ערפל Does He judge yish-po-wt ישפוט Thick clouds a-veem עבים veil se-ter סתר Him lo לו so He does not ve-lo ולא see us yir-eh יראה the vault ve-chug וחוג of heaven ’ ma-yim שמים as He traverses yit-hal-lakh יתהלך path ha-o-rach הארח on the ancient o-w-lam עולם Will you stay tish-mor תשמר that a-sher אשר have trod ? da-re-khu דרכו men me-te מתי wicked a-ven און They a-sher אשר were snatched away qum-me-tu קמטו before ve-lo ולא their time et עת by a flood na-har נהר were swept away yu-tsaq יוצק and their foundations ye-so-w-dam יסודם They said ha-o-me-reem האמרים to God la-el לאל ‘ Depart sur סור from us mim-men-nu ממנו What u-mah ומה do yiph-al יפעל can the Almighty shad-day שדי to us ? ’ la-mo למו But it was He ve-hu והוא who filled mil-le מלא their houses vat-te-hem בתיהם with good things to-wv טוב from the counsel va-a-tsat ועצת of the wicked re-sha-eem רשעים so I stay far ra-cha-qah רחקה men-nee מני see [it] yir-u יראו The righteous tsad-dee-qeem צדיקים and are glad ve-yis-ma-chu וישמחו the innocent ve-na-qee ונקי mock yil-ag ילעג them : la-mo למו ‘ Surely im אם lo לא are destroyed nikh-chad נכחד our foes qee-ma-nu קימנו their excess ’ ve-yit-ram ויתרם has consumed a-khe-lah אכלה and fire esh אש Reconcile has-ken הסכן now na נא with Him im-mo עמו and be at peace u-she-lm ושלם thereby ba-hem בהם will come to you te-vo-w-at-kha תבואתך good to-w-vah טובה Receive qach קח na נא from His mouth mip-pee מפיו instruction to-w-rah תורה and lay up ve-seem ושים His words a-ma-raw אמריו in your heart bil-va-ve-kha בלבבך If im אם you return ta-shuv תשוב to a-do-sha עד the Almighty day שדי you will be restored tib-ba-neh תבנה If you remove tar-cheeq תרחיק injustice aw-lah עולה from your tents me-a-ho-le-kha מאהלך and consign ve-sheet ושית to al על the dust a-phar עפר your gold ba-tser בצר to the stones u-ve-tsur ובצור of the ravines ne-cha-leem נחלים and the gold of Ophir o-w-pheer אופיר will be ve-ha-yah והיה then the Almighty shad-day שדי your gold be-tsa-re-kha בצריך silver ve-khe-seph וכסף and the finest to-w-a-pho-wt תועפות for you lakh לך Surely kee כי then az אז in al על the Almighty shad-day שדי you will delight tit-an-nag תתענג and lift up ve-tis-sa ותשא to el אל God e-lo-w-ah אלוה your face pa-ne-kha פניך You will pray ta-teer תעתיר to Him e-law אליו and He will hear you ve-yish-ma-e-ka וישמעך your vows u-ne-da-re-kha ונדריך and you will fulfill te-shal-lem תשלם Your decisions ve-tig-zar ותגזר o-w-mer אומר will be carried out ve-ya-qam ויקם lakh לך on ve-al ועל your ways de-ra-khe-kha דרכיך will shine na-gah נגה and light o-wr אור When kee כי men are brought low hish-pee-lu השפילו and you say vat-to-mer ותאמר ‘ Lift them up ! ’ ge-vah גוה the lowly ve-shach ושח e-na-yim עינים then He will save yo-wo-shi-a יושע He will deliver [even] ye-mal-lēt ימלט [one who is] not ee אי innocent na-qee נקי rescuing him ve-nim-lat ונמלט through the cleanness be-vor בבר of your hands" kap-pe-kha כפיךפ answered : vay-ya-an ויען Then Job ee-yo-wv איוב vay-yo-mar ויאמר "Even gam גם today hay-yo-wm היום is bitter me-ree מרי my complaint si-chee שחי His hand ya-dee ידי is heavy ka-ve-dah כבדה despite al על my groaning an-cha-tee אנחתי If only mee מי yit-ten יתן I knew ya-da-tee ידעתי where to find Him ve-em-tsa-e-hu ואמצאהו so that I could go a-vo-w אבוא to ad עד His seat te-khu-na-to תכונתו I would plead e-er-khah אערכה before Him le-pha-naw לפניו my case mish-pat משפט and fill my mouth u-phee ופי with a-mal-le אמלא arguments to-w-kha-cho-wt תוכחות I would learn e-de-ah אדעה how mil-leem מלים He would answer ya-a-ne-nee יענני and consider ve-a-vee-nah ואבינה what mah מה He would say yo-mar יאמר lee לי in His great hab-be-rav הברב power ? ko-ach כח Would He contend ya-reev יריב with me im-ma-dee עמדי No lo לא would certainly akh אך He hu הוא take [note] ya-sim ישם of me bee בי Then sham שם an upright man ya-shar ישר could reason no-w-khach נוכח with Him im-mo עמו and I would be deliver va-a-phal-le-tah ואפלטה forever la-ne-tsach לנצח from my Judge mish-sho-phe-tee משפטי If hen הן east qe-dem קדם I go e-he-lokh אהלך He is not there ve-e-nen-nu ואיננו and if I go west ve-a-cho-wr ואחור I cannot ve-lo ולא find a-veen אבין Him lo לו in the north se-mo-wl שמאול When He is at work ba-a-so-to בעשתו I cannot ve-lo ולא behold [Him] a-chaz אחז when He turns ya-toph יעטף to the south ya-meen ימין I cannot ve-lo ולא see [Him] er-eh אראה Yet kee כי He knows ya-da ידע the way I have taken de-rekh דרך im-ma-dee עמדי when He has tested me be-cha-na-nee בחנני as gold kaz-za-hav כזהב I will come forth e-tse אצא in His tracks ba-a-shu-ro באשרו have followed a-cha-zah אחזה My feet rag-lee רגלי His way dar-ko דרכו I have kept sha-mar-tee שמרתי without ve-lo ולא turning aside at אט from the command mits-vat מצות of His lips pha-taw שפתיו I have not ve-lo ולא departed a-meesh אמיש more than my daily bre me-chuq-qee מחקי I have treasured tsa-phan-tee צפנתי the words im-re אמרי of His mouth phee פיו But He is unchangeable ve-hu והוא ve-e-chad באחד and who u-mee ומי can oppose Him ? ye-shee-ven-nu ישיבנו what He ve-naph-sho ונפשו desires iw-ve-tah אותה He does vay-ya-as ויעש For kee כי He carries out yash-leem ישלים His decree against me chuq-qee חקי such plans ve-kha-hen-nah וכהנה many rab-bo-wt רבות and He has im-mo עמו Therefore al על ken כן in His presence mip-pa-naw מפניו I am terrified eb-ba-hel אבהל when I consider this et-bo-w-nen אתבונן I fear ve-eph-chad ואפחד Him mim-men-nu ממנו God ve-el ואל faint he-rakh הרך has made my heart lib-bee לבי the Almighty ve-shad-day ושדי has terrified me hiv-hee-la-nee הבהילני Yet kee כי I am not lo לא silenced nits-mat-tee נצמתי by mip-pe-ne מפני the darkness cho-shekh חשך my face [’’] u-mip-pa-nay ומפני that covers kis-sah כסה by the thick darkness o-phel אפל [“] Why mad-du-a מדוע does the Almighty mish-shad-day משדי not lo לא reserve nits-pe-nu נצפנו times for judgment ? it-teem עתים Why may those who know ve-yo-de·ʿo וידעו never lo לא see cha-zu חזו His days ? ya-maw ימיו boundary stones ge-vu-lo-wt גבלות Men move yas-see-gu ישיגו flocks e-der עדר stolen ga-ze-lu גזלו they pasture vay-yir-u וירעו the donkey cha-mo-wr חמור of the fatherless ye-to-w-meem יתומים They drive away yin-ha-gu ינהגו in pledge yach-be-lu יחבלו ox sho-wr שור and take the widow’s al-ma-nah אלמנה They push yat-tu יטו the needy ev-yo-w-neem אביונים off the road mid-da-rekh מדרך and force all ya-chad יחד into hiding chub-be-u חבאו the poor a-nee-ye עניי of the land a-rets ארץ Indeed hen הן [like] wild donkeys pe-ra-eem פראים in the desert bam-mid-bar במדבר the poor go ya-tse-u יצאו to work be-pha-o-lam בפעלם foraging me-sha-cha-re משחרי for food lat-ta-reph לטרף the wasteland a-ra-vah ערבה lo לו is food le-chem לחם for their children lan-ne-a-reem לנערים in the fields bas-sa-deh בשדה fodder be-lee-lo בלילו They gather yaq-tsī-ru יקצירו the vineyards ve-khe-rem וכרם of the wicked ra-sha רשע and glean ye-laq-qe-shu ילקשו naked a-ro-wm ערום they spend the night ya-lee-nu ילינו Without mib-be-lee מבלי clothing le-vush לבוש they have no ve-en ואין covering ke-sut כסות against the cold baq-qa-rah בקרה rains miz-ze-rem מזרם by mountain ha-reem הרים Drenched yir-ta-vu ירטבו for want u-mib-be-lee ומבלי of shelter mach-seh מחסה they huddle chib-be-qu חבקו against the rocks tsur צור is snatched yig-ze-lu יגזלו from the breast mish-shod משד The fatherless infant ya-to-wm יתום the nursing child ve-al ועל of the poor a-nee עני is seized for a debt yach-bo-lu יחבלו naked a-ro-wm ערום they wander about hil-le-khu הלכו Without be-lee בלי clothing le-vush לבוש but still go hungry u-re-e-veem ורעבים They carry na-se-u נשאו the sheaves o-mer עמר within ben בין their walls shu-ro-tam שורתם They crush olives yats-hee-ru יצהירו the winepresses ye-qa-veem יקבים they tread da-re-khu דרכו but go thirsty vay-yits-ma-u ויצמאו From the city me-eer מעיר men me-teem מתים groan yin-a-qu ינאקו and the souls ve-ne-phesh ונפש of the wounded cha-la-leem חללים cry out te-shaw-ve-a תשוע yet God ve-e-lo-w-ah ואלוה no one lo לא charges ya-seem ישים with wrongdoing tiph-lah תפלה Then there hem-mah המה are ha-yu היו those who rebel be-mo-re-de במרדי against the light o-wr אור not lo לא knowing hik-kee-ru הכירו its ways de-ra-khaw דרכיו ve-lo ולא or staying ya-she-vu ישבו on its paths bin-tee-vo-taw בנתיבתיו When daylight [is gone la-o-wr לאור rises ya-qum יקום the murderer ro-w-tse-ach רוצח to kill yiq-tal יקטל the poor a-nee עני and needy ve-ev-yo-wn ואביון in the night u-val-lay-lah ובלילה he is ye-hee יהי like a thief khag-gan-nav כגנב The eye ve-en ועין of the adulterer no-eph נאף watches sha-me-rah שמרה for twilight ne-sheph נשף Thinking le-mor לאמר ‘ No lo לא will see me ’ te-shu-re-nee תשורני eye a-yin עין he covers ve-se-ter וסתר his face pa-neem פנים ya-seem ישים they dig through cha-tar חתר In the dark ba-cho-shekh בחשך houses bat-teem בתים by day yo-w-mam יומם they shut themselves i chit-te-mu חתמו la-mo למו never lo לא to experience ya-de-u ידעו the light o-wr אור For kee כי is their yach-daw יחדו morning bo-qer בקר to them la-mo למו deep darkness tsal-ma-vet צלמות surely kee כי they are friends with yak-keer יכיר the terrors bal-ho-wt בלהות of darkness ! tsal-ma-vet צלמות are but foam qal קל They hu הוא on al על the surface pe-ne פני of the water ma-yim מים is cursed te-qul-lal תקלל their portion chel-qa-tam חלקתם of the land ba-a-rets בארץ so that no one lo לא turns yiph-neh יפנה toward de-rekh דרך their vineyards ke-ra-meem כרמים As drought tsee-yah ציה and gam גם heat chom חם consume yig-ze-lu יגזלו me-me מימי the melting snow she-leg שלג so Sheol she-o-wl שאול steals those who have cha-ta-u חטאו forgets them yish-ka-che-hu ישכחהו The womb re-chem רחם feeds on them me-ta-qo מתקו the worm rim-mah רמה more o-wd עוד no lo לא they are remembered yiz-za-kher יזכר is like a broken vat-tish-sha-ver ותשבר tree ka-ets כעץ So injustice aw-lah עולה They prey ro-eh רעה on the barren a-qa-rah עקרה and childless lo לא te-led תלד to the widow ve-al-ma-nah ואלמנה and show no lo לא kindness ye-ye-teev ייטיב God drags away u-ma-shakh ומשך the mighty ab-bee-reem אבירים Yet by His power be-kho-cho בכחו though rising up ya-qum יקום they have no ve-lo ולא assurance ya-a-meen יאמין of life ba-chay-yeen בחיין He gives yit-ten יתן them lo לו a sense of security la-ve-tach לבטח ve-yish-sha-en וישען but His eyes ve-e-ne-hu ועיניהו are on al על their ways dar-khe-hem דרכיהם They are exalted ro-wm-mu רומו for a moment me-at מעט then they are gone ve-e-nen-nu ואיננו they are brought low ve-hum-me-khu והמכו like all others kak-kol ככל and gathered up yiq-qa-phe-tsun יקפצון like heads u-khe-rosh וכראש of grain shib-bo-let שבלת they are cut off yim-ma-lu ימלו If ve-im ואם this is not so lo לא then e-pho אפו who mee מי can prove me a liar yakh-zee-ve-nee יכזיבני and reduce ve-ya-sem וישם to nothing ?" le-al לאל my words mil-la-tee מלתיס replied : vay-ya-an ויען Then Bildad bil-dad בלדד the Shuhite hash-shu-chee השחי vay-yo-mar ויאמר "Dominion ham-shel המשל and awe va-pha-chad ופחד belong to [God] im-mo עמו He establishes o-seh עשה harmony lo-wm שלום in the heights of heav bim-ro-w-maw במרומיו - ha-yesh היש be numbered ? mis-par מספר Can His troops lig-du-daw לגדודיו On ve-al ועל whom mee מי not lo לא rise ? ya-qum יקום does His light o-w-re-hu אורהו How u-mah ומה be just yits-daq יצדק then can a man e-no-wosh אנוש before im עם God ? el אל How u-mah ומה be pure ? yiz-keh יזכה can one born ye-lud ילוד of woman ish-shah אשה If hen הן even ad עד the moon ya-re-ach ירח does not ve-lo ולא shine ya-a-heel יאהיל and the stars ve-kho-w-kha-veem וכוכבים are not lo לא pure zak-ku זכו in His sight ve-e-naw בעיניו how much less aph אף kee כי man e-no-wosh אנוש who is but a maggot rim-mah רמה and the son u-ven ובן of man a-dam אדם who is but a worm !" to-w-le-ah תולעהפ answered : vay-ya-an ויען Then Job ee-yo-wv איוב vay-yo-mar ויאמר "How meh מה you have helped a-zar-ta עזרת the powerless le-lo ללא kho-ach כח [and] saved ho-wo-sha-ta הושעת the arm ze-ro-w-a זרוע that is feeble lo לא ! oz עז How mah מה you have counseled ya-ats-ta יעצת the unwise le-lo ללא chakh-mah חכמה insight ! ve-tu-shee-yah ותושיה fully sound la-rov לרב [and] provided ho-w-da-e-ta הודעת To et את whom mee מי have you uttered hig-gad-ta הגדת these words ? mil-leen מלין spirit ve-nish-mat ונשמת And whose mee מי spoke ya-tse-ah יצאה through you ? mim-me-ka ממך The dead ha-re-pha-eem הרפאים tremble — ye-cho-w-la-lu יחוללו those beneath mit-ta-chat מתחת the waters ma-yim מים and those who dwell in ve-sho-khe-ne-hem ושכניהם is naked a-ro-wm ערום Sheol she-o-wl שאול before [God] neg-do נגדו has no ve-en ואין covering ke-sut כסות and Abaddon la-a-vad-do-wn לאבדון He stretches out no-teh נטה the north tsa-pho-wn צפון over al על empty space to-hu תהו He hangs to-leh תלה the earth e-rets ארץ upon al על nothing be-lee בלי mah מה He wraps up tso-rer צרר the waters ma-yim מים in His clouds be-a-vaw בעביו do not ve-lo ולא burst niv-qa נבקע yet the clouds a-nan ענן under their own weight tach-tam תחתם He covers me-a-chez מאחז the face pe-ne פני of the full moon khis-seh כסה spreading par-shez פרשז over it a-law עליו His cloud a-na-no עננו a horizon choq חק He has inscribed chag חג on al על the face pe-ne פני of the waters ma-yim מים at ad עד the boundary takh-leet תכלית light o-wr אור between im עם and darkness cho-shekh חשך The foundations am-mu-de עמודי of heaven sha-ma-yim שמים quake ye-ro-w-pha-phu ירופפו astounded ve-yit-me-hu ויתמהו at His rebuke mig-ga-a-ra-to מגערתו By His power be-kho-cho בכחו He stirred ra-ga רגע the sea hay-yam הים by His understanding u-vi-tu-ve-na-to ובתובנתו He shattered ma-chats מחץ Rahab ra-hav רהב By His breath be-ru-cho ברוחו the skies sha-ma-yim שמים were cleared shiph-rah שפרה pierced cho-la-lah חללה His hand ya-do ידו serpent na-chash נחש the fleeing ba-ree-ach בריח Indeed hen הן these [are] el-leh אלה but the fringes qe-tso-wt קצות of His ways dar-ko דרכו how u-mah ומה faint she-mets שמץ is the whisper da-var דבר we hear nish-ma נשמע of Him ! bo בו the thunder ve-ra-am ורעם of His power ?" ge-vu-ra-to גבורתו Who then mee מי can understand yit-bo-w-nan יתבונןס continued vay-yo-seph ויסף Job ee-yo-wv איוב se-et שאת his discourse me-sha-lo משלו : vay-yo-mar ויאמר lives chay חי "As surely as God el אל who has deprived me of he-seer הסיר justice — mish-pa-tee משפטי the Almighty ve-shad-day ושדי who has embittered he-mar המר my soul — naph-shee נפשי - kee כי is still khal כל as long as o-wd עוד my breath nish-ma-tee נשמתי within me vee בי and the breath ve-ru-ach ורוח of God e-lo-w-ah אלוה remains in my nostrils be-ap-pee באפי will not im אם speak te-dab-be-re-nah תדברנה my lips se-pha-tay שפתי wickedness aw-lah עולה and my tongue u-le-sho-w-nee ולשוני will not im אם utter yeh-geh יהגה deceit re-mee-yah רמיה I will never cha-lee-lah חלילה lee לי - im אם say that you are right ats-deeq אצדיק - et-khem אתכם until ad עד I die eg-va אגוע I will maintain lo לא a-seer אסיר my integrity tum-ma-tee תמתי mim-men-nee ממני my righteousness be-tsid-qa-tee בצדקתי I will cling to he-che-zaq-tee החזקתי and never ve-lo ולא let go ar-pe-ha ארפה will not lo לא accuse me ye-che-raph יחרף my conscience le-va-vee לבבי As long as I live mee-ya-may מימי be ye-hee יהי like the wicked khe-ra-sha כרשע May my enemy o-ye-vee איבי and my opponent u-mit-qo-wm-mee ומתקוממי like the unjust khe-aw-val כעול For kee כי what [is] mah מה the hope tiq-vat תקות of the godless cha-neph חנף when kee כי he is cut off yiv-tsa יבצע when kee כי takes away ye-shel ישל God e-lo-w-ah אלוה his life ? naph-sho נפשו his cry ha-tsa-a-qa-to הצעקתו hear yish-ma ישמע Will God el אל when kee כי comes ta-vo-w תבוא upon him ? a-law עליו distress tsa-rah צרה ? im אם in al על the Almighty ? shad-day שדי Will he delight yit-an-nag יתענג Will he call upon yiq-ra יקרא God e-lo-w-ah אלוה at all be-khal בכל times et עת I will instruct o-w-reh אורה you et-khem אתכם in the power be-yad ביד of God el אל the ways of a-sher אשר i-mo-sha עם the Almighty day שדי I will not lo לא conceal a-kha-ched אכחד Surely hen הן for yourselves at-tem אתם all of you kul-le-khem כלכם have seen [it] cha-zee-tem חזיתם Why then ve-lam-mah ולמה do you keep up this zeh זה empty talk he-vel הבל ? teh-ba-lu תהבלו This [is] zeh זה portion che-leq חלק man’s a-dam אדם the wicked ra-sha רשע from im עם God — el אל the heritage ve-na-cha-lat ונחלת the ruthless a-ree-tseem עריצים from the Almighty mish-shad-day משדי receive yiq-qa-chu יקחו Though im אם are many yir-bu ירבו his sons va-naw בניו they are destined for le-mo למו the sword cha-rev חרב and his offspring ve-tse-e-tsa-aw וצאצאיו will never lo לא have enough yis-be-u ישבעו food la-chem לחם His survivors se-rī-do שרידו by the plague bam-ma-vet במות will be buried yiq-qa-ve-ru יקברו and their widows ve-al-me-no-taw ואלמנתיו will not lo לא weep for them tiv-ke-nah תבכינה Though im אם he heaps up yits-bor יצבר like dust ke-a-phar כעפר silver ka-seph כסף like clay ve-kha-cho-mer וכחמר and piles up ya-kheen יכין a wardrobe mal-bush מלבוש what he lays up ya-kheen יכין the righteous ve-tsad-deeq וצדיק will wear yil-bash ילבש and his silver ve-khe-seph וכסף by the innocent na-qee נקי will be divided ya-cha-loq יחלק he built ba-nah בנה is like a moth’s cocoo kha-ash כעש The house be-to ביתו like a hut u-khe-suk-kah וכסכה set up a-sah עשה by a watchman no-tser נצר wealthy a-sheer עשיר He lies down yish-kav ישכב but will do so no more ve-lo ולא ye-a-seph יאסף his eyes e-naw עיניו when he opens pa-qach פקח all is gone ve-e-nen-nu ואיננו overtake him tas-see-ge-hu תשיגהו like a flood kham-ma-yim כמים Terrors bal-la-ho-wt בלהות in the night lay-lah לילה sweeps him away ge-na-vat-tu גנבתו a tempest su-phah סופה carries him away yis-sa-e-hu ישאהו The east wind qa-deem קדים and he is gone ve-ye-lakh וילך it sweeps him vee-sa-a-re-hu וישערהו out of his place mim-me-qo-mo ממקמו It hurls itself ve-yash-lekh וישלך against him a-law עליו without ve-lo ולא mercy yach-mol יחמל from its power mee-ya-do מידו as he flees headlong ba-ro-w-ach ברוח yiv-rach יברח It claps yis-poq ישפק at him a-le-mo עלימו its hands khap-pe-mo כפימו and hisses ve-yish-roq וישרק him a-law עליו out of his place [’’] mim-me-qo-mo ממקמו [“] Surely kee כי there is yesh יש for silver lak-ke-seph לכסף a mine mo-w-tsa מוצא and a place u-ma-qo-wm ומקום where gold laz-za-hav לזהב is refined ya-zoq-qu יזקו Iron bar-zel ברזל from the earth me-a-phar מעפר is taken yuq-qach יקח from ore ve-e-ven ואבן is smelted ya-tsuq יצוק and copper ne-chu-shah נחושה an end qets קץ [Man] puts sam שם to the darkness la-cho-shekh לחשך the farthest recesses u-le-khal ולכל takh-leet תכלית he hu הוא probes cho-w-qer חוקר for ore e-ven אבן in deepest darkness o-phel אפל ve-tsal-ma-vet וצלמות he cuts pa-rats פרץ a shaft na-chal נחל me-im מעם human habitation gar גר in places forgotten han-nish-ka-cheem הנשכחים Far from min-nee מני by the foot of man ra-gel רגל he dangles dal-lu דלו Far from men me-e-no-wosh מאנוש and sways na-u נעו the earth e-rets ארץ from mim-men-nah ממנה may come ye-tse יצא Food la-chem לחם but from below ve-tach-te-ha ותחתיה it is transformed neh-pakh נהפך as ke-mo כמו by fire esh אש are the source me-qo-wm מקום of sapphires sap-peer ספיר Its rocks a-va-ne-ha אבניה containing flecks ve-aph-rot ועפרת of gold za-hav זהב lo לו that path na-teev נתיב No lo לא knows ye-da-o ידעו bird of prey a-yit עיט no ve-lo ולא has seen it za-phat-tu שזפתו eye en עין falcon’s ay-yah איה have never lo לא trodden it hid-ree-khu-hu הדריכהו Proud beasts ve-ne בני sha-chats שחץ no lo לא has ever prowled a-dah עדה over it a-law עליו lion sha-chal שחל the flint ba-chal-la-meesh בחלמיש The miner strikes sha-lach שלח ya-do ידו he overturns ha-phakh הפך at their base mish-sho-resh משרש mountains ha-reem הרים in the rocks bats-tsu-ro-wt בצורות channels ye-o-reem יארים He hews out biq-qe-a בקע every ve-khal וכל treasure ye-qar יקר spot ra-a-tah ראתה and his eyes e-no עינו the sources mib-be-khee מבכי of the streams ne-ha-ro-wt נהרות He stops up chib-besh חבש what is hidden ve-ta·ʿa-lu-mah ותעלמה to bring yo-tsi יצא to light o-wr אורפ can wisdom ve-ha-cha-khe-mah והחכמה But where me-a-yin מאין be found tim-ma-tse תמצא and where ve-e ואי zeh זה dwell ? me-qo-wm מקום does understanding bee-nah בינה No lo לא can know ya-da ידע man e-no-wosh אנוש its value er-kah ערכה nor ve-lo ולא is it found tim-ma-tse תמצא in the land be-e-rets בארץ of the living ha-chay-yeem החיים The ocean depths te-ho-wm תהום say a-mar אמר not lo לא in me ’ vee בי ‘ It [is] hee היא while the sea ve-yam וים declares a-mar אמר ‘ [It is] not en אין with me ’ im-ma-dee עמדי It cannot lo לא be bought yut-tan יתן gold se-go-wr סגור with tach-te-ha תחתיה nor [can] ve-lo ולא be weighed out yish-sha-qel ישקל in silver ke-seph כסף its price me-chee-rah מחירה It cannot lo לא be valued te-sul-leh תסלה in the gold be-khe-tem בכתם of Ophir o-w-pheer אופיר onyx be-sho-ham בשהם in precious ya-qar יקר or sapphire ve-sap-peer וספיר Neither lo לא can compare to it ya-ar-khen-nah יערכנה gold za-hav זהב nor crystal u-ze-kho-w-kheet וזכוכית be exchanged for it u-te-mu-ra-tah ותמורתה nor jewels ke-lee כלי of fine gold phaz פז Coral ra-mo-wt ראמות and quartz ve-ga-veesh וגביש are unworthy lo לא of mention yiz-za-kher יזכר the price u-me-shekh ומשך of wisdom [is] chakh-mah חכמה beyond rubies mip-pe-nee-neem מפנינים cannot lo לא compare to it ya-ar-khen-nah יערכנה Topaz pit-dat פטדת from Cush kush כוש gold be-khe-tem בכתם in pure ta-ho-wr טהור nor can it lo לא be valued te-sul-leh תסלהפ then does wisdom ve-ha-cha-khe-mah והחכמה From where me-a-yin מאין come ta-vo-w תבוא and where ve-e ואי zeh זה dwell ? me-qo-wm מקום does understanding bee-nah בינה It is hidden ve-ne-el-mah ונעלמה from the eyes me-e-ne מעיני of every khal כל living thing chay חי from the birds u-me-o-wph ומעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and concealed nis-ta-rah נסתרה Abaddon a-vad-do-wn אבדון and Death va-ma-vet ומות say a-me-ru אמרו - ’ be-a-ze-ne-nu באזנינו ‘ We have heard sha-ma-nu שמענו a rumor about it shim-ah שמעה But God e-lo-heem אלהים understands he-veen הבין its way dar-kah דרכה and He ve-hu והוא knows ya-da ידע - et את its place me-qo-w-mah מקומה For kee כי He hu הוא to the ends liq-tso-wt לקצות of the earth ha-a-rets הארץ looks yab-beet יביט under ta-chat תחת everything kal כל the heavens hash-sha-ma-yim השמים and sees yir-eh יראה When God fixed la-a-so-wt לעשות of the wind la-ru-ach לרוח the weight mish-qal משקל the waters u-ma-yim ומים tik-ken תכן and measured out be-mid-dah במדה when He set ba·ʿa-so-to בעשתו for the rain lam-ma-tar למטר a limit choq חק and a path ve-de-rekh ודרך for the thunderbolt la-cha-zeez לחזיז qo-lo-wt קלות then az אז He looked at [wisdom] ra-ah ראה and appraised it vay-sap-pe-rah ויספרה He established it he-khee-nah הכינה ve-gam וגם and searched it out cha-qa-rah חקרה And He said vay-yo-mer ויאמר to man la-a-dam לאדם ‘ Behold hen הן the fear yir-at יראת of the Lord a-do-nay אדני that [is] hee היא wisdom chakh-mah חכמה and to turn away ve-sur וסור from evil me-ra מרע [is] understanding ’” bee-nah בינהס continued vay-yo-seph ויסף And Job ee-yo-wv איוב se-et שאת his discourse me-sha-lo משלו : vay-yo-mar ויאמר "How I long mee מי yit-te-ne-nee יתנני for the months khe-yar-che כירחי gone by qe-dem קדם for the days kee-me כימי when God e-lo-w-ah אלוה watched over me yish-me-re-nee ישמרני shone be-hil-lo בהלו when His lamp ne-ro נרו above a-le עלי my head ro-shee ראשי and by His light le-o-w-ro לאורו I walked e-lekh אלך through the darkness cho-shekh חשך when ka-a-sher כאשר I was ha-yee-tee הייתי bee-me בימי in my prime cha-re-pee חרפי when the friendship be-so-wd בסוד of God e-lo-w-ah אלוה rested on a-le עלי my tent a-ho-lee אהלי was still be-o-wd בעוד when the Almighty day שדי with me im-ma-dee עמדי were around me se-vee-vo-w-tay סביבותי and my children ne-a-ray נערי were bathed bir-chots ברחץ when my steps ha-lee-khay הליכי in cream be-che-mah בחמה and the rock ve-tsur וצור poured out ya-tsuq יצוק for me im-ma-dee עמדי streams pal-ge פלגי of oil ! sha-men שמן When I went out be-tse-tee בצאתי gate sha-ar שער a-le עלי to the city qa-ret קרת in the public square ba-re-cho-wv ברחוב and took a-kheen אכין my seat mo-wo-sha-vee מושבי saw me ra-u-nee ראוני the young men ne-a-reem נערים and withdrew ve-nech-ba-u ונחבאו and the old men vee-shee-sheem וישישים rose qa-mu קמו to their feet a-ma-du עמדו The princes reem שרים refrained a-tse-ru עצרו from speaking ve-mil-leem במלים with their hands ve-khaph וכף and covered ya-see-mu ישימו their mouths le-phee-hem לפיהם The voices qo-wl קול of the nobles ne-gee-deem נגידים were hushed nech-ba-u נחבאו and their tongues u-le-sho-w-nam ולשונם to the roofs of their le-chik-kam לחכם stuck da-ve-qah דבקה For kee כי those o-zen אזן who heard me me-ah שמעה called me blessed vat-te-ash-she-re-nee ותאשרני and those who ve-a-yin ועין saw me ra-a-tah ראתה commended me vat-te-ee-de-nee ותעידני because kee כי I rescued a-mal-let אמלט the poor a-nee עני who cried out me-shaw-ve-a משוע and the fatherless ve-ya-to-wm ויתום who had no ve-lo ולא helper o-zer עזר lo לו blessed me bir-kat ברכת The dying man o-ved אבד a-lay עלי ta-vo תבא heart ve-lev ולב and I made the widow’s al-ma-nah אלמנה sing for joy ar-nin ארנן righteousness tse-deq צדק I put on la-vash-tee לבשתי and it clothed me vay-yil-ba-she-nee וילבשני was my robe kim-eel כמעיל and my turban ve-tsa-neeph וצניף justice mish-pa-tee משפטי eyes e-na-yim עינים I [served as] ha-yee-tee הייתי to the blind la-iw-ver לעור as feet ve-rag-la-yim ורגלים to the lame lap-pis-se-ach לפסח [and] a-nee אני was a father av אב I a-no-khee אנכי to the needy la-ev-yo-w-neem לאביונים the case ve-riv ורב of the stranger lo לא ya-da-tee ידעתי and I took up ech-qe-re-hu אחקרהו I shattered va-a-shab-be-rah ואשברה the fangs me-tal-le-o-wt מתלעות of the unjust aw-val עול from his teeth u-mish-shin-naw ומשניו and snatched ash-leekh אשליך the prey ta-reph טרף So I thought : va-o-mar ואמר in im עם my nest qin-nee קני ‘ I will die eg-va אגוע as the sand ve-kha-cho-wl וכחול and multiply ar-beh ארבה my days ya-meem ימים My roots sha-re-shee שרשי [will] spread out pha-tu-ach פתוח to e-le אלי the waters ma-yim מים and the dew ve-tal וטל will rest nightly ya-leen ילין on my branches biq-tsee-ree בקצירי My glory ke-vo-w-dee כבודי is [ever] new cha-dash חדש within me im-ma-dee עמדי and my bow ve-qash-tee וקשתי in my hand ’ be-ya-dee בידי is renewed ta-cha-leeph תחליף to me lee לי Men listened sha-me-u שמעו with expectation ve-yi-chel-lu ויחלו waiting silently ve-yid-de-mu וידמו for le-mo למו my counsel a-tsa-tee עצתי After a-cha-re אחרי my words de-va-ree דברי no more lo לא they spoke yish-nu ישנו on them like dew ve-a-le-mo ועלימו settled tit-toph תטף my speech mil-la-tee מלתי They waited ve-yi-cha-lu ויחלו for me as for rain kham-ma-tar כמטר lee לי u-phee-hem ופיהם and drank in my words pa-a-ru פערו like spring showers le-mal-qo-wosh למלקוש If I smiled es-chaq אשחק at them a-le-hem אלהם they did not lo לא believe it ya-a-mee-nu יאמינו the light ve-o-wr ואור of my countenance pa-nay פני lo לא was precious yap-pee-lun יפילון I chose e-va-char אבחר their course dar-kam דרכם and presided ve-e-shev ואשב as chief rosh ראש So I dwelt ve-esh-ko-wn ואשכון as a king ke-me-lekh כמלך among his troops bag-ge-dud בגדוד as a comforter ka-a-sher כאשר of the mourners [’’] a-ve-leem אבלים ye-na-chem ינחם [“] But now ve-at-tah ועתה they mock me sa-cha-qu שחקו a-lay עלי men younger tse-ee-reem צעירים than I am mim-men-nee ממני le-ya-meem לימים whose a-sher אשר I would have refused ma-as-tee מאסתי fathers a-vo-w-tam אבותם to entrust la-sheet לשית with im עם dogs kal-ve כלבי my sheep tso-nee צאני - gam גם was the strength ko-ach כח of their hands ye-de-hem ידיהם What use lam-mah למה to me lee לי a-le-mo עלימו had left them ? a-vad אבד since their vigor ka-lach כלח from poverty be-che-ser בחסר and hunger u-ve-kha-phan ובכפן Gaunt gal-mud גלמוד they gnawed ha-o-re-qeem הערקים the dry land tsee-yah ציה by night e-mesh אמש and the desolate sho-w-ah שואה wasteland u-me-sho-ah ומשאה They plucked haq-qo-te-pheem הקטפים mallow mal-lu-ach מלוח among a-le עלי the shrubs see-ach שיח and the roots ve-sho-resh ושרש of the broom tree re-ta-meem רתמים were their food lach-mam לחמם from min מן among [men] gew גו They were banished ye-go-ra-shu יגרשו shouted ya-ree-u יריעו down a-le-mo עלימו like thieves kag-gan-nav כגנב on the slopes ba-a-ruts בערוץ of the wadis ne-cha-leem נחלים so that they lived lish-kon לשכן and in holes cho-re חרי in the ground a-phar עפר among the rocks ve-khe-pheem וכפים among ben בין the shrubs see-cheem שיחים They cried out yin-ha-qu ינהקו beneath ta-chat תחת the nettles cha-rul חרול and huddled ye-sup-pa-chu יספחו be-ne בני A senseless na-val נבל and gam גם brood be-ne בני ve-lee בלי nameless shem שם they were driven nik-ke-u נכאו off min מן the land ha-a-rets הארץ And now ve-at-tah ועתה they mock me in song ne-gee-na-tam נגינתם ha-yee-tee הייתי I have become va-e-hee ואהי among them la-hem להם a byword le-mil-lah למלה They abhor me ti-a-vu-nee תעבוני and keep far ra-cha-qu רחקו from me men-nee מני in my face u-mip-pa-nay ומפני they do not lo לא hesitate cha-se-khu חשכו to spit roq רק Because kee כי my bow yit-ro יתרו God has unstrung phit-tach פתח and afflicted me vay-an-ne-nee ויענני restraint ve-re-sen ורסן in my presence mip-pa-nay מפני they have cast off shil-le-chu שלחו at al על my right ya-meen ימין The rabble pir-chach פרחח arises ya-qu-mu יקומו for my feet rag-lay רגלי they lay snares shil-le-chu שלחו and build vay-ya-sol-lu ויסלו against me a-lay עלי siege ramps a-re-cho-wt ארחות e-dam אידם They tear up na-te-su נתסו my path ne-tee-va-tee נתיבתי from my destruction le-haw-va-tee להותי they profit yo-ee-lu יעילו with no one lo לא to restrain o-zer עזר them la-mo למו breach ke-phe-rets כפרץ as through a wide ra-chav רחב They advance ye-e-ta-yu יאתיו through ta-chat תחת the ruins ah שאה they keep rolling in hit-gal-ga-lu התגלגלו are turned loose ha-he-pakh ההפך against me a-lay עלי Terrors bal-la-ho-wt בלהות they drive away tir-doph תרדף as by the wind ka-ru-ach כרוח my dignity ne-di-va-tee נדבתי like a cloud u-khe-av וכעב has passed a-ve-rah עברה and my prosperity ye-shu-a-tee ישעתי And now ve-at-tah ועתה within me a-lay עלי is poured out tish-tap-pekh תשתפך my soul naph-shee נפשי grip me yo-cha-zu-nee יאחזוני days ye-me ימי of affliction o-nee עני Night lay-lah לילה my bones a-tsa-may עצמי pierces niq-qar נקר me-a-lay מעלי and my gnawing pains ve-o-re-qay וערקי never lo לא rest yish-ka-vun ישכבון With great be-rav ברב force ko-ach כח He grasps yit-chap-pes יתחפש my garment le-vu-shee לבושי by the collar ke-phee כפי of my tunic khut-ta-ne-tee כתנתי He seizes me ya-az-re-nee יאזרני He throws me ho-ra-nee הרני into the mud la-cho-mer לחמר and I have become va-et-mash-shel ואתמשל like dust ke-a-phar כעפר and ashes va-e-pher ואפר for help a-shaw-va אשוע I cry out to You e-le-kha אליך but You do not ve-lo ולא answer ta-a-ne-nee תענני when I stand up a-mad-tee עמדתי You merely look vat-tit-bo-nen ותתבנן at me bee בי You have ruthlessly tu te-ha-phekh תהפך le-akh-zar לאכזר on me lee לי with Your strong be-o-tsem בעצם hand ya-de-kha ידך You oppose me tis-te-me-nee תשטמני You snatch me up tis-sa-e-nee תשאני into el אל the wind ru-ach רוח and drive me [before i tar-kee-ve-nee תרכיבני You toss me about u-te-mo-ge-ge-nee ותמגגני in the storm te-shuw-wɛh תשוה Yes kee כי I know that ya-da-tee ידעתי [to] death ma-vet מות You will bring me down te-shee-ve-nee תשיבני to the place u-vet ובית appointed mo-w-ed מועד for all le-khal לכל the living chay חי Yet akh אך no one lo לא to a ruined man ve-ee בעי stretches out yish-lach ישלח his hand yad יד when im אם in his distress be-phee-do בפידו la-hen להן he cries for help shu-a שוע - im אם Have I not lo לא wept va-khee-tee בכיתי for those in trouble liq-sheh לקשה ? yo-wm יום not grieved a-ge-mah עגמה Has my soul naph-shee נפשי for the needy ? la-ev-yo-wn לאביון But when kee כי good to-wv טוב I hoped for qiw-vee-tee קויתי came vay-ya-vo ויבא evil ra רע when I looked va-a-ya-cha-lah ואיחלה for light le-o-wr לאור fell vay-ya-vo ויבא darkness o-phel אפל within me-ay מעי I am churning rut-te-chu רתחו and cannot ve-lo ולא rest dam-mu דמו confront me qid-de-mu-nee קדמני days ye-me ימי of affliction o-nee עני blackened qo-der קדר I go about hil-lakh-tee הלכתי but not be-lo בלא by the sun cham-mah חמה I stand up qam-tee קמתי in the assembly vaq-qa-hal בקהל and cry for help a-shaw-ve-a אשוע a brother ach אח I have become ha-yee-tee הייתי of jackals le-tan-neem לתנים a companion ve-re-a ורע liv-no-wt לבנות of ostriches ya-a-nah יענה My skin o-w-ree עורי grows black sha-char שחר me-a-lay מעלי and my bones ve-ats-mee ועצמי burn cha-rah חרה and peels min-nee מני with fever cho-rev חרב is tuned vay-hee ויהי to mourning le-e-vel לאבל My harp kin-no-ree כנרי and my flute ve-u-ga-vee ועגבי to the sound le-qo-wl לקול of weeping [’’] bo-kheem בכים a covenant be-reet ברית [“] I have made ka-rat-tee כרתי with my eyes le-e-nay לעיני How then u-mah ומה could I gaze [with des et-bo-w-nen אתבונן at al על a virgin ? be-tu-lah בתולה For what [is] u-meh ומה the allotment che-leq חלק of God e-lo-w-ah אלוה from above mim-ma-al ממעל or the heritage ve-na-cha-lat ונחלת from the Almighty day שדי on high ? mim-me-ro-meem ממרמים Does not ha-lo הלא disaster ed איד come to the unjust le-aw-val לעול and calamity ve-ne-kher ונכר to the workers le-pho-a-le לפעלי of iniquity ? a-ven און not ha-lo הלא Does He hu הוא see yir-eh יראה my ways de-ra-khay דרכי my every ve-khal וכל step ? tse-a-day צעדי and count yis-po-wr יספור If im אם I have walked ha-lakh-tee הלכתי in im עם falsehood shaw שוא has rushed vat-ta-chash ותחש to al על deceit mir-mah מרמה or my foot rag-lee רגלי let God weigh me yish-qe-le-nee ישקלני scales ve-mo-ze-ne במאזני with honest tse-deq צדק may know ve-ye-da וידע that He e-lo-w-ah אלוה my integrity tum-ma-tee תמתי If im אם have turned tit-teh תטה my steps ash-shu-ree אשרי from min-nee מני the path had-da-rekh הדרך has followed ve-a-char ואחר my eyes e-nay עיני ha-lakh הלך if my heart lib-bee לבי to my hands u-ve-khap-pay ובכפי has stuck da-vaq דבק or if impurity mu·ʾum מאוםפ what I have sown ez-re-ah אזרעה then may another ve-a-cher ואחר eat yo-khel יאכל and may my crops ve-tse-e-tsa-ay וצאצאי be uprooted ye-sho-ra-shu ישרשו If im אם has been enticed niph-tah נפתה my heart lib-bee לבי by al על wife ish-shah אשה at ve-al ועל his door pe-tach פתח my neighbor’s re-ee רעי or I have lurked a-ra-ve-tee ארבתי grind [grain] tit-chan תטחן for another le-a-cher לאחר then may my own wife ish-tee אשתי with her ve-a-le-ha ועליה sleep yikh-re-un יכרעון and may other men a-che-reen אחרין For kee כי that [would be] hu הוא a heinous crime zim-mah זמה - ve-hī והיא an iniquity a-won עון to be judged pe-lee-leem פלילים For kee כי is a fire esh אש it hee היא down to ad עד Abaddon a-vad-do-wn אבדון that burns to-khel תאכל my entire u-ve-khal ובכל harvest te-vu-a-tee תבואתי it would root out te-sha-resh תשרש If im אם I have rejected em-as אמאס the cause mish-pat משפט of my manservant av-dee עבדי or maidservant va-a-ma-tee ואמתי when they made a compl be-ri-vam ברבם against me im-ma-dee עמדי what u-mah ומה will I do e-e-seh אעשה when kee כי rises to judge ? ya-qum יקום God el אל when ve-khee וכי called to account ? yiph-qod יפקד How mah מה will I answer a-shee-ven-nu אשיבנו Did not halo ה‍לא in the womb vab-be-ten בבטן He who made me o-se-nee עשני also make them ? a-sa-hu עשהו form us vay-khu-nen-nu ויכננו in the womb ? ba-re-chem ברחם Did not the same One e-chad אחד If im אם I have denied em-na אמנע the desires me-che-phets מחפץ of the poor dal-leem דלים eyes ve-e-ne ועיני or allowed the widow’s al-ma-nah אלמנה to fail a-khal-leh אכלה if I have eaten ve-o-khal ואכל my morsel pit-tee פתי alone le-vad-dee לבדי not ve-lo ולא sharing a-khal אכל with the fatherless — ya-to-wm יתום it mim-men-nah ממנה though kee כי from my youth min-ne-u-ray מנעורי I reared him ge-de-la-nee גדלני as would a father khe-av כאב womb u-mib-be-ten ומבטן and from my mother’s im-mee אמי I guided [the widow] — an-chen-nah אנחנה if im אם I have seen er-eh אראה one perish o-w-ved אובד for lack mib-be-lee מבלי of clothing le-vush לבוש without ve-en ואין a cloak ke-sut כסות or a needy man la-ev-yo-wn לאביון if im אם has not lo לא blessed me ve-ra-khu-nee ברכוני his heart cha-la-tso חלצו with the fleece u-mig-gez ומגז of my sheep ke-va-say כבשי for warming him yit-cham-mam יתחמם if im אם I have lifted ha-nee-pho-w-tee הניפותי against al על the fatherless ya-to-wm יתום up my hand ya-dee ידי because kee כי I saw er-eh אראה in the gate vash-sha-ar בשער that I had support ez-ra-tee עזרתי ke-te-phee כתפי from my shoulder mish-shikh-mah משכמה fall tip-po-wl תפול then may my arm ve-ez-ro-ee ואזרעי from its socket miq-qa-nah מקנה and be torn tish-sha-ver תשבר For kee כי terrifies pha-chad פחד me e-lay אלי calamity ed איד from God el אל and His splendor u-mis-se-e-to ומשאתו I cannot lo לא overpower u-khal אוכל If im אם I have put sam-tee שמתי in gold za-hav זהב my trust kis-lee כסלי pure gold ve-lak-ke-tem ולכתם or called a-mar-tee אמרתי my security miv-ta-chee מבטחי if im אם I have rejoiced es-mach אשמח in kee כי my great rav רב wealth che-lee חילי because ve-khee וכי so much khab-beer כביר had gained ma-tse-ah מצאה my hand ya-dee ידי if im אם I have beheld er-eh אראה the sun o-wr אור - kee כי in its radiance ya-hel יהל or the moon ve-ya-re-ach וירח in splendor ya-qar יקר moving ho-lekh הלך enticed vay-yipht ויפת was secretly bas-se-ter בסתר so that my heart lib-bee לבי threw a kiss vat-tish-shaq ותשק and my hand ya-dee ידי from my mouth le-phee לפי would also be gam גם this hu הוא an iniquity a-won עון to be judged pe-lee-lee פלילי for kee כי I would have denied khi-chash-tee כחשתי God la-el לאל on high mim-ma-al ממעל If im אם I have rejoiced es-mach אשמח ruin be-pheed בפיד in my enemy’s me-san-ee משנאי or exulted ve-hit-o-rar-tee והתעררתי when kee כי befell him — me-tsa-o מצאו evil ra רע I have not ve-lo ולא allowed na-tat-tee נתתי to sin la-cha-to לחטא my mouth chik-kee חכי by asking for lish-ol לשאל with a curse — be-a-lah באלה his life naph-sho נפשו if im אם have not lo לא said a-me-ru אמרו the men me-te מתי of my house a-ho-lee אהלי ‘ Who mee מי is there yit-ten יתן mib-be-sa-ro מבשרו who has not lo לא had his fill ? ’— nis-ba נשבע on the street ba-chuts בחוץ [but] no lo לא had to lodge ya-leen ילין stranger ger גר for my door de-la-tay דלתי to the traveler — la-o-rach לארח has been open eph-tach אפתח if im אם I have covered kis-see-tee כסיתי like Adam khe-a-dam כאדם my transgressions pe-sha-ay פשעי by hiding lit-mo-wn לטמון in my heart be-chub-bee בחבי my guilt a-wo-nee עוני because kee כי feared e-e-ro-wts אערוץ the crowds ha-mo-wn המון I greatly rab-bah רבה and the contempt u-vuz ובוז of the clans mish-pa-cho-wt משפחות terrified me ye-chit-te-nee יחתני so that I kept silent va-ed-dom ואדם and would not lo לא go outside e-tse אצא — pha-tach פתח ( Oh, that mee מי I had yit-ten יתן lee לי one to hear sho-me-a שמע me ! lee לי Here is hen הן my signature ta-vee תוי Let the Almighty shad-day שדי answer me ya-a-ne-nee יענני an indictment ve-se-pher וספר compose ka-tav כתב let my accuser eesh איש ree-vee ריבי Surely im אם lo לא on a-lo-shi על my shoulder khe-mee שכמי I would carry it es-sa-en-nu אשאנו and wear e-en-den-nu אענדנו it like a crown a-ta-ro-wt עטרות lee לי account mis-par מספר of all my steps tse-a-day צעדי I would give ag-gee-den-nu אגידנו like ke-mo כמו a prince) — na-geed נגיד I would approach Him a-qa-ra-ven-nu אקרבנו if im אם against me a-lay עלי my land ad-ma-tee אדמתי cries out tiz-aq תזעק together ve-ya-chad ויחד and its furrows te-la-me-ha תלמיה weep yiv-ka-yun יבכיון if im אם its produce ko-chah כחה I have devoured a-khal-tee אכלתי without ve-lee בלי payment kha-seph כסף or broken the spirit ve-ne-phesh ונפש of its tenants be-a-le-ha בעליה hip-pa-che-tee הפחתי instead of ta-chat תחת wheat chit-tah חטה grow ye-tse יצא then let briers cho-w-ach חוח instead of ve-ta-chat ותחת barley" se-o-rah שערה and stinkweed va-e-shah באשה Thus conclude tam-mu תמו the words div-re דברי of Job ee-yo-wv איובפ stopped vay-yish-be-tu וישבתו three she-lo-shet שלשת men ha-a-na-sheem האנשים So these ha-el-leh האלה answering me-a-no-wt מענות - et את Job ee-yo-wv איוב because kee כי he hu הוא was righteous tsad-deeq צדיק in his own eyes be-e-naw בעיניופ This kindled vay-yi-char ויחר the anger aph אף of Elihu e-lee-hu אליהוא son ben בן of Barachel ba-rakh-el ברכאל the Buzite hab-bu-zee הבוזי of the family mim-mish-pa-chat ממשפחת of Ram ram רם against Job be-ee-yo-wv באיוב He burned cha-rah חרה with anger ap-po אפו for al על justifying tsad-de-qo צדקו himself naph-sho נפשו rather than God me-e-lo-heem מאלהים against [Job’s] three u-vish-lo-shet ובשלשת friends re-aw רעיו and he burned cha-rah חרה with anger ap-po אפו because al על - a-sher אשר they had failed lo לא ma-tse-u מצאו to refute [Job] ma-a-neh מענה and yet had condemned vay-yar-shee-u וירשיעו - et את him ee-yo-wv איוב Now Elihu ve-e-lee-hu ואליהו had waited chik-kah חכה - et את to Job ee-yo-wv איוב to speak bid-va-reem בדברים because kee כי were older ze-qe-neem זקנים the others hem-mah המה than he mim-men-nu ממנו - le-ya-meem לימים saw vay-yar וירא But when he e-lee-hu אליהוא that kee כי had no en אין further reply ma-a-neh מענה be-phee בפי the three she-lo-shet שלשת men ha-a-na-sheem האנשים was kindled vay-yi-char ויחר his anger ap-po אפופ declared : vay-ya-an ויען So Elihu e-lee-hu אליהוא son ben בן of Barachel ba-rakh-el ברכאל the Buzite hab-bu-zee הבוזי vay-yo-mar ויאמר am young tsa-eer צעיר "I a-nee אני in years le-ya-meem לימים while you ve-at-tem ואתם are old ye-shee-sheem ישישים that is why al על ken כן I was timid za-chal-tee זחלתי and afraid va·ʾī-ra ואירא to tell you me-chaw-wot מחות what I know de-ee דעי - et-khem אתכם I thought a-mar-tee אמרתי that age ya-meem ימים should speak ye-dab-be-ru ידברו and many ve-rov ורב years neem שנים should teach yo-dee-u ידיעו wisdom chakh-mah חכמה But a-khen אכן a spirit ru-ach רוח [there is] hee היא in a man ve-e-no-wosh באנוש the breath ve-nish-mat ונשמת of the Almighty shad-day שדי that gives him underst te-vee-nem תבינם It is not only lo לא the old rab-beem רבים who are wise yech-ka-mu יחכמו or the elderly u-ze-qe-neem וזקנים who understand ya-vee-nu יבינו justice mish-pat משפט Therefore la-khen לכן I say a-mar-tee אמרתי ‘ Listen shim-ah שמעה to me lee לי will declare a-chaw-veh אחוה what I know ’ de-ee דעי too aph אף I a-nee אני Indeed hen הן I waited ho-w-chal-tee הוחלתי while you spoke le-div-re-khem לדבריכם I listened a-zeen אזין to ad עד your reasoning te-vu-no-te-khem תבונתיכם as ad עד you searched tach-qe-run תחקרון for words mil-leen מלין ve-a-de-khem ועדיכם I paid you full attent et-bo-w-nan אתבונן ve-hin-neh והנה But no one en אין proved Job le-ee-yo-wv לאיוב wrong mo-w-khee-ach מוכיח you rebutted o-w-neh עונה his arguments a-ma-raw אמריו not one of mik-kem מכם So do not pen פן claim to-me-ru תאמרו ‘ We have found ma-tsa-nu מצאנו wisdom chakh-mah חכמה let God el אל refute him ’ yid-de-phen-nu ידפנו not lo לא man eesh איש But Job has not ve-lo ולא directed a-rakh ערך against me e-lay אלי [his] words mil-leen מלין with your arguments u-ve-im-re-khem ובאמריכם and I will not lo לא answer him a-shee-ven-nu אשיבנו [Job’s friends] are di chat-tu חתו with no lo לא to say a-nu ענו more o-wd עוד have escaped he-tee-qu העתיקו them me-hem מהם words mil-leem מלים Must I wait ve-ho-w-chal-tee והוחלתי now that kee כי they are silent lo לא ye-dab-be-ru ידברו now that kee כי they stand a-me-du עמדו and no lo לא reply ? a-nu ענו longer o-wd עוד will answer a-a-neh אענה too aph אף I a-nee אני chel-qee חלקי will declare a-chaw-veh אחוה what I know de-ee דעי yes aph אף I a-nee אני For kee כי I am full of ma-le-tee מלתי words mil-leem מלים compels me he-tsee-qat-nee הציקתני and my spirit ru-ach רוח within me bit-nee בטני Behold hin-neh הנה my belly vit-nee בטני wine ke-ya-yin כיין lo לא is like unvented yip-pa-te-ach יפתח wineskin ke-o-vo-wt כאבות like a new cha-da-sheem חדשים it is about to burst yib-ba-qe-a יבקע I must speak a-dab-be-rah אדברה and find relief ve-yir-vach וירוח lee לי I must open eph-tach אפתח my lips se-pha-tay שפתי and respond ve-e-e-neh ואענה to no al אל na נא I will be partial es-sa אשא phe-ne פני one eesh איש ve-el ואל any man a-dam אדם nor will lo לא I flatter a-khan-neh אכנה For kee כי I do not lo לא know how ya-da-tee ידעתי to flatter a-khan-neh אכנה in an instant [’’] kim-at כמעט would remove me yis-sa-e-nee ישאני or my Maker o-se-nee עשני [“] But ve-u-lam ואולם hear she-ma שמע now na נא O Job ee-yo-wv איוב my speech mil-lay מלי to all ve-khal וכל my words de-va-ray דברי and listen ha-a-zee-nah האזינה Behold hin-neh הנה na נא I will open pa-tach-tee פתחתי my mouth phee פי my address dib-be-rah דברה of my tongue le-sho-w-nee לשוני is on the tip ve-chik-kee בחכי are from an upright yo-sher ישר heart lib-bee לבי My words a-ma-ray אמרי what I know ve-da-at ודעת and my lips pha-tay שפתי sincerely ba-rur ברור speak mil-le-lu מללו The Spirit ru-ach רוח of God el אל has made me a-sa-te-nee עשתני and the breath ve-nish-mat ונשמת of the Almighty shad-day שדי gives me life te-chay-ye-nee תחיני if im אם you can tu-khal תוכל Refute me ha-shee-ve-nee השיבני prepare your case er-khah ערכה and confront me le-pha-nay לפני hit-yats-tsa-vah התיצבה - hen הן I a-nee אני khe-phee-kha כפיך am just like you befor la-el לאל from clay me-cho-mer מחמר formed qo-rats-tee קרצתי was also gam גם I a-nee אני Surely hin-neh הנה fear of me e-ma-tee אמתי no lo לא should terrify you te-va-a-te-ka תבעתך will my hand ve-akh-pee ואכפי upon you a-le-kha עליך nor lo לא be heavy yikh-bad יכבד Surely akh אך you have spoken a-mar-ta אמרת in my hearing ve-a-ze-nay באזני ve-qo-wl וקול these very words : mil-leen מלין and I have heard esh-ma אשמע am pure zakh זך ‘ I a-nee אני without be-lee בלי transgression pha-sha פשע am clean chaph חף I a-no-khee אנכי with no ve-lo ולא iniquity a-won עון in me lee לי Yet hen הן occasions te-nu-o-wt תנואות against me a-lay עלי [God] finds yim-tsa ימצא He counts me yach-she-ve-nee יחשבני enemy le-o-w-yev לאויב as His lo לו He puts ya-sem ישם in the stocks bas-sad בסד my feet rag-lay רגלי He watches over yish-mor ישמר all kal כל my paths ’ a-re-cho-tay ארחתי Behold hen הן in this matter zot זאת you are not lo לא right tsa-daq-ta צדקת I will answer you e-e-ne-ka אענך for kee כי is greater yir-beh ירבה God e-lo-w-ha אלוה than man me-e-no-wosh מאנוש Why mad-du-a מדוע to Him e-law אליו do you complain ree-vo-w-ta ריבות that kee כי khal כל a man asks ? de-va-raw דבריו nothing lo לא He answers ya-a-neh יענה For kee כי in one [way] ve-a-chat באחת speaks ye-dab-ber ידבר God el אל and in another u-vish-ta-yim ובשתים [yet] no one lo לא notices ye-shu-ren-nah ישורנה In a dream ba-cha-lo-wm בחלום in a vision chez-yo-wn חזיון in the night lay-lah לילה falls bin-phol בנפל when deep sleep tar-de-mah תרדמה upon al על men a-na-sheem אנשים as they slumber bit-nu-mo-wt בתנומות on a-le עלי their beds mish-kav משכב - az אז He opens yig-leh יגלה their ears o-zen אזן a-na-sheem אנשים with warnings u-ve-mo-sa-ram ובמסרם and terrifies them yach-tom יחתם to turn le-ha-seer להסיר a man a-dam אדם from wrongdoing ma-a-seh מעשה pride ve-ge-vah וגוה from mig-ge-ver מגבר and keep him ye-khas-seh יכסה to preserve yach-sokh יחשך his soul naph-sho נפשו from min-nee מני the Pit sha-chat שחת and his life ve-chay-ya-to וחיתו from perishing me-a-vor מעבר by the sword bash-sha-lach בשלח A man is also chastene ve-hu-khach והוכח with pain be-makh-o-wv במכאוב on al על his bed mish-ka-vo משכבו distress ve-rīv וריב in his bones a-tsa-maw עצמיו and constant e-tan אתן detests ve-zi-ha-mat-tu וזהמתו so that he chay-ya-to חיתו his bread la-chem לחם and his soul ve-naph-sho ונפשו food ma-a-khal מאכל [loathes] his favorite ta-a-vah תאוה wastes away yi-khel יכל His flesh be-sa-ro בשרו from sight me-ro-ee מראי protrude u-she-phī ושפי bones ats-mo-w-taw עצמותיו and his hidden lo לא ru-u ראו draws near vat-tiq-rav ותקרב to the Pit lash-sha-chat לשחת He naph-sho נפשו and his life ve-chay-ya-to וחיתו to the messengers of d lam-mi-teem לממתים Yet if im אם there is yesh יש on his side a-law עליו a messenger mal-akh מלאך mediator me-leets מליץ one e-chad אחד in min-nee מני a thousand a-leph אלף to tell le-hag-geed להגיד a man le-a-dam לאדם what is right for him ya-she-ro ישרו to be gracious vay-chun-nen-nu ויחננו to him and say vay-yo-mer ויאמר ‘ Spare him pe-da-e-hu פדעהו from going down me-re-det מרדת to the Pit sha-chat שחת I have found ma-tsa-tee מצאתי his ransom ’ kho-pher כפר is refreshed ru-ta-phash רטפש then his flesh be-sa-ro בשרו like a child’s min-no-ar מנער he returns ya-shuv ישוב to the days lee-me לימי of his youth a-lu-maw עלומיו He prays ye-tar יעתר to el אל God e-lo-w-ah אלוה and finds favor vay-yir-tse-hu וירצהו he sees vay-yar וירא [God’s] face pa-naw פניו and shouts for joy bit-ru-ah בתרועה and God restores vay-ya-shev וישב to that man le-e-no-wosh לאנוש His righteousness tsid-qa-to צדקתו Then he sings ya-shor ישר before al על men a-na-sheem אנשים with these words : vay-yo-mer ויאמר ‘ I have sinned cha-ta-tee חטאתי what was right ve-ya-shar וישר and perverted he-e-ve-tee העויתי yet I did not ve-lo ולא get what I deserved sha-vah שוה lee לי He redeemed pa-dah פדה my soul naph-shī נפשי from going down me-a-vor מעבר to the Pit bash-sha-chat בשחת and I will live ve-chay-ya-tī וחיתי the light ’ ba-o-wr באור to see tir-eh תראה Behold hen הן all kal כל these things el-leh אלה does yiph-al יפעל God el אל two pa-a-ma-yim פעמים or even three times sha-lo-wosh שלוש to im עם a man ga-ver גבר to bring back le-ha-sheev להשיב his soul naph-sho נפשו from min-nee מני the Pit sha-chat שחת that he may be enlight le-o-wr לאור with the light be-o-wr באור of life ha-chay-yeem החיים Pay attention haq-shev הקשב Job ee-yo-wv איוב and listen she-ma שמע to me lee לי be silent ha-cha-resh החרש and I ve-a-no-khee ואנכי will speak a-dab-ber אדבר But if im אם you have yesh יש something to say mil-leen מלין answer me ha-shee-ve-nee השיבני speak up dab-ber דבר for kee כי I would like cha-phats-tee חפצתי to vindicate you tsad-de-qe-ka צדקך But if im אם not a-yin אין at-tah אתה then listen she-ma שמע to me lee לי be quiet ha-cha-resh החרש and I will teach va-a-al-leph-kha ואאלפך you wisdom" chakh-mah חכמהס continued vay-ya-an ויען Then Elihu e-lee-hu אליהוא : vay-yo-mar ויאמר "Hear shim-u שמעו O wise men cha-kha-meem חכמים my words mil-lay מלי O men of learning ve-yo-de-eem וידעים give ear ha-a-zee-nu האזינו to me lee לי For kee כי the ear o-zen אזן words mil-leen מלין tests tiv-chan תבחן as the mouth ve-chekh וחך tastes yit-am יטעם food le-e-khol לאכל what is right mish-pat משפט Let us choose niv-cha-rah נבחרה for ourselves la-nu לנו let us learn ne-de-ah נדעה together ve-ne-nu בינינו what mah מה is good to-wv טוב For kee כי has declared a-mar אמר Job ee-yo-wv איוב ‘ I am righteous tsa-daq-tee צדקתי yet God ve-el ואל has deprived me of he-seer הסיר justice mish-pa-tee משפטי about al על my case ? mish-pa-tee משפטי Would I lie a-khaz-zev אכזב is incurable a-nush אנוש My wound chits-tsee חצי though I am without ve-lee בלי transgression ’ pha-sha פשע What mee מי man ge-ver גבר is like Job ke-ee-yo-wv כאיוב [who] drinks up yish-teh ישתה derision la-ag לעג like water ? kam-ma-yim כמים He keeps ve-a-rach וארח company le-chev-rah לחברה with im עם evildoers po-a-le פעלי a-ven און and walks ve-la-le-khet וללכת with im עם men an-she אנשי wicked re-sha רשע For kee כי he has said a-mar אמר nothing lo לא ‘ It profits yis-kan יסכן a man ga-ver גבר that he should delight bir-tso-to ברצתו in im עם God ’ e-lo-heem אלהים Therefore la-khen לכן O men a-na-she אנשי of understanding le-vav לבב listen shim-u שמעו to me lee לי Far be it cha-li-lah חללה from God la-el לאל to do wrong me-re-sha מרשע and from the Almighty ve-shad-day ושדי to act unjustly me-a-vel מעול For kee כי according to a man’s d pho-al פעל a-dam אדם He repays ye-shal-lem ישלם him lo לו ways u-khe-o-rach וכארח according to a man’s eesh איש He brings consequences yam-tsi-en-nu ימצאנו Indeed aph אף it is true a-me-nam אמנם that God el אל does not lo לא act wickedly yar-shee-a ירשיע and the Almighty ve-shad-day ושדי does not lo לא pervert ye-aw-vet יעות justice mish-pat משפט Who mee מי gave Him charge pha-qad פקד a-law עליו over the earth ? a-re-tsah ארצה Who u-mee ומי appointed [Him] m שם world ? te-vel תבל [over] the whole kul-lah כלה If im אם He were to set ya-seem ישים to it e-law אליו His heart lib-bo לבו His Spirit ru-cho רוחו and breath ve-nish-ma-to ונשמתו e-law אליו and withdraw ye-e-soph יאסף would perish yig-va יגוע all kal כל flesh ba-sar בשר together ya-chad יחד and mankind ve-a-dam ואדם to al על the dust a-phar עפר would return ya-shuv ישוב If ve-im ואם you have understanding bee-nah בינה hear shim-ah שמעה this zot זאת listen to ha-a-zee-nah האזינה le-qo-wl לקול my words mil-lay מלי Could ha-aph האף one who hates so-w-ne שונא justice mish-pat משפט govern ? ya-cha-vo-wosh יחבוש ve-im ואם the just tsad-deeq צדיק and mighty One kab-beer כביר Will you condemn tar-shee-a תרשיע who says ha-a-mor האמר to kings le-me-lekh למלך ‘ [You are] worthless be-lee-ya-al בליעל ‘ [You are] wicked’ ra-sha רשע and to el אל nobles ne-dee-veem נדיבים who a-sher אשר is not lo לא partial na-sa נשא pe-ne פני to princes sa-reem שרים and does not ve-lo ולא favor nik-kar נכר rich sho-w-a שוע over liph-ne לפני poor ? dal דל For kee כי the work ma-a-seh מעשה of His hands ya-daw ידיו they are all kul-lam כלם in an instant re-ga רגע They die ya-mu-tu ימתו in the middle va-cha-tso-wt וחצות of the night la-ye-lah לילה convulse ye-go-a-shu יגעשו The people am עם and pass away ve-ya-a-vo-ru ויעברו are removed ve-ya-see-ru ויסירו the mighty ab-beer אביר without lo לא human hand ve-yad ביד For kee כי His eyes [are] e-naw עיניו on al על the ways dar-khe דרכי of a man eesh איש ve-khal וכל his every step tse-a-daw צעדיו and He sees yir-eh יראה There is no en אין darkness cho-shekh חשך [or] ve-en ואין deep shadow tsal-ma-vet צלמות can hide le-his-sa-ter להסתר where m שם the workers po-a-le פעלי of iniquity a-ven און For kee כי need not lo לא al על a man eesh איש examine ya-seem ישים further o-wd עוד [or] have him approach la-ha-lokh להלך el אל God el אל for judgment bam-mish-pat במשפט He shatters ya-ro-a ירע the mighty kab-bee-reem כבירים without lo לא inquiry che-qer חקר and sets up vay-ya-a-med ויעמד others a-che-reem אחרים in their place tach-tam תחתם Therefore la-khen לכן He recognizes yak-keer יכיר their deeds ma-ba-de-hem מעבדיהם He overthrows [them] ve-ha-phakh והפך in the night lay-lah לילה and they are crushed ve-yid-dak-ka-u וידכאו for ta-chat תחת their wickedness re-sha-eem רשעים He strikes them se-pha-qam ספקם in full bim-qo-wm במקום view ro-eem ראים because a-sher אשר al על ken כן they turned aside sa-ru סרו from Him me-a-cha-raw מאחריו for any ve-khal וכל of His ways de-ra-khaw דרכיו and had no lo לא regard his-kee-lu השכילו to come le-ha-vee להביא before Him a-law עליו They caused the cry tsa-a-qat צעקת of the poor dal דל the outcry ve-tsa-a-qat וצעקת of the afflicted a-nee-yeem עניים and He heard yish-ma ישמע But when He ve-hu והוא remains silent yash-qit ישקט who u-mee ומי can condemn Him ? yar-shi-a ירשע When He hides ve-yas-ter ויסתר His face pa-neem פנים who u-mee ומי can see Him ? ye-shu-ren-nu ישורנו Yet He watches over ve-al ועל and nation go-w גוי ve-al ועל man a-dam אדם both ya-chad יחד should not rule mim-me-lokh ממלך men a-dam אדם that godless cha-neph חנף or lay snares mim-mo-qe-she ממקשי for the people am עם Suppose kee כי to el אל God el אל someone says he-a-mar האמר ‘ I have endured my pu na-sa-tee נשאתי no more lo לא I will offend ech-bol אחבל what I cannot bil-a-de בלעדי see e-che-zeh אחזה at-tah אתה Teach me ho-re-nee הרני if im אם wrong a-vel עול I have done pa-al-tee פעלתי I will not lo לא do it again ’ o-seeph אסיף on your own terms ha-me-im-me-kha המעמך Should God repay you ye-shal-men-nah ישלמנה when kee כי you have disavowed His ma-as-ta מאסת ? kee כי You at-tah אתה must choose tiv-char תבחר not ve-lo ולא I a-nee אני what u-mah ומה you know ya-da-ta ידעת so tell me dab-ber דבר Men an-she אנשי of understanding le-vav לבב will declare yo-me-ru יאמרו to me lee לי men ve-ge-ver וגבר and the wise cha-kham חכם who hear me sho-me-a שמע [will say] : lee לי ‘ Job ee-yo-wv איוב without lo לא knowledge ve-da-at בדעת speaks ye-dab-ber ידבר his words u-de-va-raw ודבריו lack lo לא insight ’ ve-has-kel בהשכיל If only a-vee אבי were tried yib-ba-chen יבחן Job ee-yo-wv איוב to ad עד the utmost ne-tsach נצח for al על answering te-shu-vot תשבת man be-an-she באנשי like a wicked a-ven און For kee כי he adds yo-seeph יסיף to al על his sin chat-ta-to חטאתו rebellion phe-sha פשע among us be-ne-nu בינינו he claps [his hands] yis-po-wq יספוק and multiplies ve-ye-rev וירב his words a-ma-raw אמריו against God" la-el לאלס went on vay-ya-an ויען And Elihu e-lee-hu אליהו to say : vay-yo-mar ויאמר this ha-zot הזאת "Do you think cha-shav-ta חשבת is just ? le-mish-pat למשפט You say a-mar-ta אמרת ‘ I am more righteous tsid-qee צדקי than God’ me-el מאל For kee כי you ask to-mar תאמר ‘ What mah מה does it profit yis-kan יסכן me lakh לך and what mah מה benefit do I gain o-eel אעיל apart from sin ?’ me-chat-ta-tee מחטאתי I a-nee אני will reply a-shee-ve-kha אשיבך to you mil-leen מלין - ve-et ואת and to your friends re-e-kha רעיך as well im-makh עמך Look hab-bet הבט to the heavens sha-ma-yim שמים and see u-re-eh וראה gaze ve-shur ושור at the clouds cha-qeem שחקים high ga-ve-hu גבהו above you mim-me-ka ממך If im אם you sin cha-ta-ta חטאת what mah מה do you accomplish tiph-al תפעל against Him ? bo בו If you multiply ve-rab-bu ורבו your transgressions phe-sha-e-kha פשעיך what mah מה do you do ta-a-seh תעשה to Him ? lo לו If im אם you are righteous tsa-daq-ta צדקת what mah מה do you give tit-ten תתן Him lo לו or o או what mah מה from your hand ? mee-ya-de-kha מידך does He receive yiq-qach יקח affects only a man le-eesh לאיש like yourself ka-mo-w-kha כמוך Your wickedness rish-e-kha רשעך only a son u-le-ven ולבן of man a-dam אדם and your righteousness tsid-qa-te-kha צדקתך under great me-rov מרב oppression a-shu-qeem עשוקים Men cry out yaz-ee-qu יזעיקו they plead for relief ye-shaw-ve-u ישועו from the arm miz-ze-ro-w-a מזרוע of the mighty rab-beem רבים But no ve-lo ולא one asks a-mar אמר ‘ Where [is] ay-yeh איה God e-lo-w-ah אלוה my Maker o-say עשי who gives us no-ten נתן songs ze-mi-ro-wt זמרות in the night bal-la-ye-lah בלילה who teaches us mal-le-phe-nu מלפנו more than the beasts mib-ba-ha-mo-wt מבהמות of the earth a-rets ארץ than the birds u-me-o-wph ומעוף of the air ? ’ hash-sha-ma-yim השמים and makes us wiser ye-chak-ke-me-nu יחכמנו There sham שם they cry out yits-a-qu יצעקו but He does not ve-lo ולא answer ya-a-neh יענה because of mip-pe-ne מפני the pride ge-o-wn גאון of evil men ra-eem רעים Surely a-kho-sha אך to empty pleas w שוא does not lo לא listen yish-ma ישמע God el אל and the Almighty ve-shad-day ושדי does not lo לא take note of it ye-shu-ren-nah ישורנה How much less aph אף then, when kee כי you say to-mar תאמר that you do not lo לא see Him te-shu-ren-nu תשורנו that your case deen דין is before Him le-pha-naw לפניו and you must wait u-te-cho-w-lel ותחולל for Him lo לו and further ve-at-tah ועתה that kee כי a-yin אין He has not punished pa-qad פקד [in] His anger ap-po אפו [or] ve-lo ולא taken much notice ya-da ידע of folly ! bap-pash בפש me-od מאד So Job ve-ee-yo-wv ואיוב in vain he-vel הבל opens yiph-tseh יפצה his mouth pee-hu פיהו without biv-lee בבלי knowledge" da-at דעת words mil-leen מלין and multiplies yakh-bir יכברפ continued vay-yo-seph ויסף And Elihu e-lee-hu אליהוא : vay-yo-mar ויאמר "Bear kat-tar כתר with me lee לי a little longer ze-er זעיר and I will show you va-a-chaw-ve-ka ואחוך that kee כי there is more o-wd עוד on God’s behalf le-e-lo-w-ah לאלוה to be said mil-leem מלים I get es-sa אשא my knowledge de-ee דעי from afar le-me-ra-cho-wq למרחוק to my Maker u-le-pho-a-lee ולפעלי and I will ascribe et-ten אתן justice tse-deq צדק For kee כי truly a-me-nam אמנם are free of lo לא falsehood she-qer שקר my words mil-lay מלי one perfect te-meem תמים in knowledge de-o-wt דעות is with you im-makh עמך Indeed hen הן God [is] el אל mighty kab-beer כביר no one ve-lo ולא but He despises yim-as ימאס [He is] mighty kab-beer כביר in strength ko-ach כח of understanding lev לב He does not lo לא alive ye-chay-yeh יחיה keep the wicked ra-sha רשע justice u-mish-pat ומשפט to the afflicted a-nee-yeem עניים but He grants yit-ten יתן He does not lo לא take yig-ra יגרע off the righteous mits-tsad-deeq מצדיק His eyes e-naw עיניו with ve-et ואת kings me-la-kheem מלכים but He enthrones them lak-kis-se לכסא vay-yo-shee-vem וישיבם forever la-ne-tsach לנצח and exalts them vay-yig-ba-hu ויגבהו And if ve-im ואם men are bound a-su-reem אסורים with chains baz-ziq-qeem בזקים caught yil-la-khe-dun ילכדון in cords be-chav-le בחבלי of affliction o-nee עני then He tells vay-yag-ged ויגד them la-hem להם their deeds pa-o-lam פעלם they have transgressed u-phish-e-hem ופשעיהם and how kee כי arrogantly yit-gab-ba-ru יתגברו He opens vay-yi-gel ויגל their ears a-ze-nam אזנם to correction lam-mu-sar למוסר and commands vay-yo-mer ויאמר that kee כי they turn ye-shu-vun ישבון from iniquity me-a-ven מאון If im אם they obey yish-me-u ישמעו and serve [Him] ve-ya-a-vo-du ויעבדו then they end ye-khal-lu יכלו their days ye-me-hem ימיהם in prosperity bat-to-wv בטוב and their years u-she-ne-hem ושניהם in happiness ban-ne-ee-meem בנעימים But if ve-im ואם they do not lo לא obey yish-me-u ישמעו by the sword be-she-lach בשלח then they perish ya-a-vo-ru יעברו and die ve-yig-ve-u ויגועו without kiv-lee כבלי knowledge da·ʿat דעת The godless ve-chan-phe וחנפי in heart lev לב harbor ya-see-mu ישימו resentment aph אף they do not lo לא cry for help ye-shaw-ve-u ישועו even when kee כי He binds them a-sa-ram אסרם die ta-mot תמת in their youth ban-no-ar בנער They naph-sham נפשם - ve-chay-ya-tam וחיתם among the male shrine baq-qe-de-sheem בקדשים God rescues ye-chal-lets יחלץ the afflicted a-nee עני by their affliction ve-a-ne-yo בעניו and opens ve-yi-gel ויגל in oppression bal-la-chats בלחץ their ears a-ze-nam אזנם Indeed ve-aph ואף He drew you ha-see-te-kha הסיתך from the jaws mip-pee מפי of distress tsar צר and broad place ra-chav רחב to a spacious lo לא mu-tsaq מוצק tach-te-ha תחתיה ve-na-chat ונחת to a table le-cha-ne-kha שלחנך full ma-le מלא of richness da-shen דשן with the judgment ve-deen ודין due the wicked ra-sha רשע But now you are laden ma-le-ta מלאת judgment deen דין and justice u-mish-pat ומשפט have seized you yit-mo-khu יתמכו - kee כי Be careful che-mah חמה that no one pen פן lures ye-see-te-kha יסיתך you with riches ve-sa-pheq בספק let a large ve-rav ורב bribe ko-pher כפר do not al אל lead you astray yat-te-ka יטך keep ha-ya-a-rokh היערך Can your wealth shu-a-kha שועך you from lo לא distress ? ve-tsar בצר or all ve-khol וכל your mighty effort ma-a-mats-tse מאמצי kho-ach כח Do not al אל long for tish-aph תשאף the night hal-la-ye-lah הלילה vanish la-a-lo-wt לעלות when people am-meem עמים from their homes tach-tam תחתם Be careful hish-sha-mer השמר not al אל to turn te-phen תפן to el אל iniquity a-ven און for kee כי al על this zeh זה you have preferred ba-char-ta בחרת to affliction me-o-nee מעני Behold hen הן God el אל is exalted yas-geev ישגיב in His power be-kho-cho בכחו Who mee מי like Him ? kha-mo-hu כמהו is a teacher mo-w-reh מורה Who mee מי has appointed pha-qad פקד for Him a-law עליו His way dar-ko דרכו or u-mee ומי told Him a-mar אמר ‘ You have done pa-al-ta פעלת wrong ’ ? aw-lah עולה Remember ze-khor זכר kee כי to magnify tas-gee תשגיא His work pha-o-lo פעלו which a-sher אשר have praised in song sho-re-ru שררו men a-na-sheem אנשים All kal כל mankind a-dam אדם has seen cha-zu חזו it vo בו men e-no-wosh אנוש behold it yab-beet יביט from afar me-ra-cho-wq מרחוק Indeed hen הן God [is] el אל great — gee שגיא beyond ve-lo ולא our knowledge ne-da נדע the number mis-par מספר of His years sha-naw שניו is unsearchable ve-lo ולא che-qer חקר For kee כי He draws up ye-ga-ra יגרע drops nit-phe נטפי of water ma-yim מים which distill ya-zoq-qu יזקו the rain ma-tar מטר from the mist le-e-do לאדו which a-sher אשר pour out yiz-ze-lu יזלו the clouds she-cha-qeem שחקים and shower yir-a-phu ירעפו on a-le עלי mankind a-dam אדם abundantly rav רב Furthermore aph אף im אם who can understand ya-veen יבין spread out miph-re-se מפרשי how the clouds av עב how the thunder roars te-shu-o-wt תשאות from His pavilion ? suk-ka-to סכתו See how hen הן He scatters pa-ras פרש around Him a-law עליו His lightning o-w-ro אורו the depths ve-sha-re-she ושרשי of the sea hay-yam הים and covers kis-sah כסה For kee כי by these vam בם He judges ya-deen ידין the nations am-meem עמים and provides yit-ten יתן food o-khel אכל in abundance le-makh-beer למכביר - al על His hands kap-pa-yim כפים He fills kis-sah כסה with lightning o-wr אור and commands vay-tsaw ויצו it a-le-ha עליה to strike its mark ve-maph-gee-a במפגיע declares yag-geed יגיד [His presence] a-law עליו The thunder re-o רעו even the cattle miq-neh מקנה aph אף regard al על the rising [storm] [’’ o-w-leh עולה also aph אף [“] At this le-zot לזאת pounds ye-che-rad יחרד my heart lib-bee לבי and leaps ve-yit-tar ויתר from its place mim-me-qo-w-mo ממקומו Listen shim-u שמעו closely sha-mo-w-a שמוע to the thunder be-ro-gez ברגז of His voice qo-lo קלו and the rumbling ve-he-geh והגה from His mouth mip-pee מפיו [that] comes ye-tse יצא beneath ta-chat תחת the whole kal כל sky hash-sha-ma-yim השמים He unleashes yish-re-hu ישרהו His lightning ve-o-w-ro ואורו and sends it al על to the ends kan-pho-wt כנפות of the earth ha-a-rets הארץ Then a-cha-raw אחריו there comes a roaring yish-ag ישאג sound qo-wl קול He thunders yar-em ירעם voice be-qo-wl בקול with His majestic ge-o-w-no גאונו He does not ve-lo ולא restrain [the lightnin ye-aq-qe-vem יעקבם when kee כי resounds yish-sha-ma ישמע His voice qo-w-lo קולו thunders yar-em ירעם God el אל with His voice be-qo-w-lo בקולו wondrously niph-la-o-wt נפלאות He does o-seh עשה great things ge-do-lo-wt גדלות we cannot ve-lo ולא comprehend ne-da נדע For kee כי to the snow lash-shɛ-lag לשלג He says yo-mar יאמר ‘ Fall he-ve הוא [on] the earth ’ a-rets ארץ and to the gentle rain ve-ge-shem וגשם ma-tar מטר ‘ Pour out ve-ge-shem וגשם downpour ’ mit-ro-wt מטרות a mighty uz-zo עזו the hand be-yad ביד of every kal כל man a-dam אדם He seals up yach-to-wm יחתום may know la-da-at לדעת so that all kal כל men an-she אנשי His work ma-a-se-hu מעשהו enter vat-ta-vo ותבא The wild animals chay-yah חיה ve-mo במו their lairs a-rev ארב in their dens u-vim-o-w-no-te-ha ובמעונתיה they settle down tish-kon תשכן from min מן its chamber ha-che-der החדר comes ta-vo-w תבוא The tempest su-phah סופה from the driving north u-mim-me-za-reem וממזרים and the cold qa-rah קרה By the breath min-nish-mat מנשמת of God el אל is formed yit-ten יתן the ice qa-rach קרח expanses ve-ro-chav ורחב and the watery ma-yim מים are frozen be-mu-tsaq במוצק - aph אף with moisture be-ree ברי He loads yat-ree-ach יטריח the clouds av עב He scatters ya-pheets יפיץ through them a-nan ענן His lightning o-w-ro אורו They ve-hu והוא swirl about me-sib-bo-wt מסבות whirling mit-hap-pekh מתהפך at His direction be-tach-bu-la-to בתחבולתו accomplishing le-pha-o-lam לפעלם all kol כל that a-sher אשר He commands ye-tsaw-vem יצום over al על the face pe-ne פני of all te-vel תבל the earth a-re-tsah ארצה Whether im אם for punishment le-she-vet לשבט or im אם for His land le-ar-tso לארצו im אם in His loving devotion le-che-sed לחסד He accomplishes this yam-tsi-e-hu ימצאהו Listen ha-a-zee-nah האזינה to this zot זאת O Job ee-yo-wv איוב stand still a-mod עמד and consider ve-hit-bo-w-nen והתבונן the wonders niph-le-o-wt נפלאות of God el אל Do you know ha-te-da התדע dispatches be-sum בשום how God e-lo-w-ah אלוה a-le-hem עליהם flash ? ve-ho-w-phee-a והופיע or makes the lightning o-wr אור the clouds a-na-no עננו Do you understand ha-te-da התדע how al על float miph-le-se מפלשי the clouds av עב those wonders miph-le-o-wt מפלאות of Him who is perfect te-meem תמים in knowledge ? de-eem דעים You whose a-sher אשר clothes be-ga-de-kha בגדיך get hot cham-meem חמים lies hushed be-hash-qit בהשקט when the land e-rets ארץ under the south wind mid-da-ro-wm מדרום spread out tar-qee-a תרקיע can you, like Him im-mo עמו the skies lish-cha-qeem לשחקים to reflect the heat cha-za-qeem חזקים like a mirror kir-ee כראי of bronze ? mu-tsaq מוצק Teach us ho-w-dee-e-nu הודיענו what mah מה we should say no-mar נאמר to Him lo לו we cannot lo לא draw up our case na-a-rokh נערך when our faces mip-pe-ne מפני are in darkness cho-shekh חשך Should He be told hay-sup-par היספר lo לו that kee כי I want to speak ? a-dab-ber אדבר im אם ask a-mar אמר Would a man eesh איש - kee כי to be swallowed up ? ye-vul-la יבלע Now ve-at-tah ועתה no one lo לא can gaze ra-u ראו at the sun o-wr אור bright ba-heer בהיר [when] it [is] hu הוא in the skies bash-she-cha-qeem בשחקים after the wind ve-ru-ach ורוח has swept them a-ve-rah עברה clean vat-te-ta-ha-rem ותטהרם Out of the north mits-tsa-pho-wn מצפון in golden [splendor] za-hav זהב He comes ye-e-teh יאתה surrounds al על Him e-lo-w-ah אלוה awesome no-w-ra נורא majesty ho-wd הוד The Almighty shad-day שדי is beyond lo לא our reach me-tsa-nu-hu מצאנהו He is exalted sag-gee שגיא in power ! kho-ach כח In His justice u-mish-pat ומשפט and great ve-rov ורב righteousness tse-da-qah צדקה He does not lo לא oppress ye-an-neh יענה Therefore la-khen לכן fear Him ye-re-u-hu יראוהו men a-na-sheem אנשים for He is not lo לא partial yir-eh יראה to the kal כל wise chakh-me חכמי in heart" lev לבפ answered vay-ya-an ויען Then the LORD YHVH יהוה et את Job ee-yo-wv איוב out of min מנ the whirlwind has-se·ʿa-rah הסערה and said : vay-yo-mar ויאמר "Who mee מי is this zeh זה who obscures mach-sheekh מחשיך My counsel e-tsah עצה by words ve-mil-leen במלין without be-lee בלי knowledge ? da-at דעת brace e-zar אזר Now na נא like a man khe-ge-ver כגבר yourself cha-la-tse-kha חלציך I will question you ve-esh-a-le-kha ואשאלך and you shall inform M ve-ho-w-dee-e-nee והודיעני Where e-phoh איפה were you ha-yee-ta היית when I laid the founda be-ya-se-dee ביסדי of the earth ? a-rets ארץ Tell [Me] hag-ged הגד if im אם you have understanding ya-da-ta ידעת vee-nah בינה Who mee מי fixed sam שם its measurements ? me-mad-de-ha ממדיה Surely kee כי you know ! te-da תדע Or o או who mee מי stretched na-tah נטה across it ? a-le-ha עליה a measuring line qaw קו - al על On what mah מה were its foundations a-da-ne-ha אדניה set ha-te-ba-u הטבעו or o או who mee מי laid ya-rah ירה e-ven אבן its cornerstone pin-na-tah פנתה sang be-ran ברן together ya-chad יחד stars ko-wkh-ve כוכבי while the morning bo-qer בקר shouted for joy ? vay-ya-ree-u ויריעו and all kal כל the sons be-ne בני of God e-lo-heem אלהים Who enclosed vay-ya-sekh ויסך behind doors bid-la-ta-yim בדלתים the sea yam ים when it burst forth be-gee-cho בגיחו from the womb me-re-chem מרחם ye-tse יצא when I made be-su-mee בשומי the clouds a-nan ענן its garment le-vu-sho לבשו and thick darkness va-a-ra-phel וערפל its blanket cha-tul-la-to חתלתו when I fixed va-esh-bor ואשבר a-law עליו its boundaries chuq-qee חקי and set in place va-a-seem ואשים its bars be-ree-ach בריח and doors u-de-la-ta-yim ודלתים and I declared : va-o-mar ואמר this far ad עד poh פה ‘ You may come ta-vo-w תבוא but no ve-lo ולא farther to-seeph תסיף here u-pho ופא must stop ’ ? ya-sheet ישית your proud big-o-wn בגאון waves gal-le-kha גליך In your days he-mī-ya-mɛ-kha המימיך have you commanded tsiw-vee-ta צוית the morning bo-qer בקר or assigned yid-daʿ-tah ידעתה the dawn sha-char שחר its place me-qo-mo מקמו that it might spread le-e-choz לאחז to the ends be-khan-pho-wt בכנפות of the earth ha-a-rets הארץ and shake ve-yin-na-a-ru וינערו the wicked re-sha·ʿīm רשעים out of it ? mim-men-nah ממנה The earth takes shape tit-hap-pekh תתהפך like clay ke-cho-mer כחמר [under] a seal cho-w-tam חותם its hills stand out ve-yit-yats-tse-vu ויתיצבו like ke-mo כמו the folds of a garment le-vush לבוש is withheld ve-yim-ma-na וימנע from the wicked mē-re-sha·ʿīm מרשעים Light o-w-ram אורם arm u-ze-ro-w-a וזרוע and their upraised ra-mah רמה is broken tish-sha-ver תשבר Have you journeyed ha-va-ta הבאת to ad עד the vents niv-khe נבכי of the sea yam ים in the trenches u-ve-che-qer ובחקר of the deep ? te-ho-wm תהום or walked hit-hal-la-khe-ta התהלכת been revealed ha-nig-lu הנגלו to you ? le-kha לך Have the gates sha-a-re שערי of death ma-vet מות the gates ve-sha-a-re ושערי of the shadow of death tsal-ma-vet צלמות Have you seen tir-eh תראה Have you surveyed hit-bo-nan-ta התבננת ad עד the extent ra-cha-ve רחבי of the earth ? a-rets ארץ Tell [Me] hag-ged הגד if im אם you know ya-da-ta ידעת all this khul-lah כלה Where e אי zeh זה is the way had-de-rekh הדרך to the home yish-kan ישכן of light ? o-wr אור darkness ve-cho-shekh וחשך Do you know where e אי zeh זה resides me-qo-mo מקמו so kee כי you can lead it back tiq-qa-chen-nu תקחנו to el אל its border ? ge-vu-lo גבולו ve-khee וכי Do you know ta-veen תבין the paths ne-tee-vo-wt נתיבות to its home ? be-to ביתו Surely you know ya-da-ta ידעת for kee כי you were already az אז born ! tiw-va-led תולד And the number u-mis-par ומספר of your days ya-me-kha ימיך is great ! rab-beem רבים Have you entered ha-va-ta הבאת el אל the storehouses o-tse-ro-wt אצרות of snow sha-leg שלג the storehouses ve-o-tse-ro-wt ואצרות of hail ba-rad ברד or observed tir-eh תראה which a-sher אשר I hold in reserve cha-sakh-tee חשכתי for times le-et לעת of trouble tsar צר for the day le-yo-wm ליום of war qe-rav קרב and battle ? u-mil-cha-mah ומלחמה In which e אי zeh זה direction had-de-rekh הדרך dispersed ye-cha-leq יחלק is the lightning o-wr אור scattered ya-phets יפץ or the east wind qa-deem קדים over a-le עלי the earth ? a-rets ארץ Who mee מי cuts phil-lag פלג for the flood lash-she-teph לשטף a channel te-a-lah תעלה or clears a path ve-de-rekh ודרך for la-cha-zeez לחזיז the thunderbolt qo-lo-wt קלות to bring rain le-ham-teer להמטיר on al על land e-rets ארץ a barren lo לא eesh איש on a desert mid-bar מדבר where no lo לא man [lives] a-dam אדם bo בו to satisfy le-has-bee-a להשביע the parched sho-ah שאה wasteland u-me-sho-ah ומשאה and make it sprout u-le-hats-mee-ach ולהצמיח mo-tsa מצא with tender grass ? de-she דשא have ha-yesh היש Does the rain lam-ma-tar למטר a father ? av אב o או Who mee מי has begotten ho-w-leed הוליד the drops eg-le אגלי of dew ? tal טל womb mib-be-ten מבטן From whose mee מי emerge ? ya-tsa יצא does the ice haq-qa-rach הקרח the frost u-khe-phor וכפר from heaven ma-yim שמים Who mee מי gives birth to ye-la-do ילדו as stone ka-e-ven כאבן when the waters ma-yim מים become hard yit-chab-ba-u יתחבאו and the surface u-phe-ne ופני of the deep te-ho-wm תהום is frozen ? yit-lak-ka-du יתלכדו Can you bind hat-qash-sher התקשר the chains ma-a-dan-no-wt מעדנות of the Pleiades kee-mah כימה or o או the belt mo-she-kho-wt משכות of Orion ? ke-seel כסיל loosen te-phat-te-ach תפתח Can you bring forth ha-to-tsee התציא the constellations maz-za-ro-wt מזרות in their seasons be-it-to בעתו the Bear ve-a-yish ועיש and al על her cubs ? ba-ne-ha בניה or lead out tan-chem תנחם Do you know ha-ya-da-ta הידעת the laws chuq-qo-wt חקות of the heavens ? sha-ma-yim שמים im אם Can you set ta-seem תשים their dominion mish-ta-ro משטרו over the earth ? va-a-rets בארץ Can you command ha-ta-reem התרים the clouds la-av לעב qo-w-le-kha קולך so that a flood ve-shiph-at ושפעת of water ma-yim מים covers you ? te-khas-se-ka תכסך Can you send hat-shal-lach התשלח the lightning bolts be-ra-qeem ברקים on their way ? ve-ye-le-khu וילכו Do they report ve-yo-me-ru ויאמרו to you le-kha לך ‘ Here we are ’ ? hin-ne-nu הננו Who mee-sha מי has put t שת in the heart bat-tu-cho-wt בטחות wisdom chakh-mah חכמה or o או mee מי given na-tan נתן to the mind ? las-sekh-vee לשכוי understanding vee-nah בינה Who mee מי to count ye-sap-per יספר the clouds ? she-cha-qeem שחקים has the wisdom be-cha-khe-mah בחכמה the water jars ve-niv-le ונבלי of the heavens ma-yim שמים Or who mee מי can tilt yash-keev ישכיב hardens be-tse-qet בצקת when the dust a-phar עפר into a mass lam-mu-tsaq למוצק and the clods of earth u-re-ga-veem ורגבים stick together ? ye-dub-ba-qu ידבקו Can you hunt ha-ta-tsud התצוד for a lioness le-la-vee ללביא the prey ta-reph טרף the hunger ve-chay-yat וחית of young lions ke-phee-reem כפירים or satisfy te-mal-le תמלא when kee כי they crouch ya-sho-chu ישחו in their dens vam-me-o-w-no-wt במעונות and lie ye-she-vu ישבו in the thicket ? vas-suk-kah בסכה in le-mo למו wait a-rev ארב Who mee מי provides ya-kheen יכין for the raven la-o-rev לערב food tse-do צידו when kee כי its young ye-la-do ילדו God el אל to el אל cry out ye-shaw-ve-u ישועו as they wander about yit-u יתעו for lack of liv-lee לבלי food ? [’’] o-khel אכל [“] Do you know ha-ya-da-ta הידעת when et עת give birth ? le-det לדת goats ya-a-le יעלי mountain sa-la סלע bear her fawn ? cho-lel חלל the doe ay-ya-lo-wt אילות Have you watched tish-mor תשמר Can you count tis-por תספר the months ye-ra-cheem ירחים they are pregnant ? te-mal-le-nah תמלאנה Do you know ve-ya-da-ta וידעת the time et עת they give birth ? lid-ta-nah לדתנה They crouch down tikh-ra-nah תכרענה their young yal-de-hen ילדיהן and bring forth te-phal-lach-nah תפלחנה their newborn chev-le-hem חבליהם they deliver te-shal-lach-nah תשלחנה thrive yach-le-mu יחלמו Their young ones ve-ne-hem בניהם and grow up yir-bu ירבו in the open field vab-bar בבר they leave ya-tse-u יצאו and do not ve-lo ולא return sha-vu שבו la-mo למו Who mee מי set shil-lach שלח the wild donkey pe-re פרא free ? cha-phe-shee חפשי from the harness ? u-mo-se-ro-wt ומסרות the swift donkey a-ro-wd ערוד Who mee מי released phit-te-ach פתח - a-sher אשר I made sam-tee שמתי the wilderness a-ra-vah ערבה his home ve-to ביתו his dwelling u-mish-ke-no-w-taw ומשכנותיו and the salt flats me-le-chah מלחה He scorns yis-chaq ישחק the tumult la-ha-mo-wn להמון of the city qir-yah קריה the shouts te-shu-o-wt תשאות of a driver no-w-ges נוגש and never lo לא hears yish-ma ישמע He roams ye-tur יתור the mountains ha-reem הרים for pasture mir-e-hu מרעהו for ve-a-char ואחר any kal כל green thing ya-ro-wq ירוק searching yid-ro-wosh ידרוש consent ha-yo-veh היאבה Will the wild ox rēm רים to serve you ? a-ve-de-kha עבדך im אם Will he stay ya-leen ילין by al על your manger {at night} a-vu-se-kha אבוסך Can you hold hatiq-shar ה‍תקשר [him] rem רים to the furrow be-te-lem בתלם with a harness ? a-vo-to עבתו im אם Will he plow ye-sad-ded ישדד the valleys a-ma-qeem עמקים behind you ? a-cha-re-kha אחריך Can you rely ha-tiv-tach התבטח on his bo בו - kee כי great rav רב strength ? ko-cho כחו Will you leave ve-ta-a-zov ותעזב to him ? e-law אליו your hard work ye-gee-e-kha יגיעך Can you trust ha-ta-a-meen התאמין him bo בו to kee כי bring in ya-shuv ישוב your grain zar-e-kha זרעך to your threshing floo ve-ga-re-ne-kha וגרנך and gather it ye-e-soph יאסף The wings ke-naph כנף of the ostrich re-na-neem רננים flap joyfully ne-e-la-sah נעלסה but cannot [match] im אם the pinions ev-rah אברה of the stork cha-see-dah חסידה and feathers ve-no-tsah ונצה For kee כי she leaves ta-a-zov תעזב on the ground la-a-rets לארץ her eggs be-tse-ha בציה in ve-al ועל the sand a-phar עפר and lets them warm te-cham-mem תחמם She forgets vat-tish-kach ותשכח that kee כי a foot re-gel רגל may crush them te-zu-re-ha תזורה animal ve-chay-yat וחית or a wild has-sa-deh השדה may trample them te-du-she-ha תדושה harshly hiq-shee-ach הקשיח She treats her young ba-ne-ha בניה as if not le-lo ללא her own lah לה was in vain le-reeq לריק that her labor ye-gee-ah יגיעה with no be-lee בלי concern pha-chad פחד For kee כי has deprived her hish-shah השה God e-lo-w-ah אלוה of wisdom chakh-mah חכמה He has not ve-lo ולא endowed cha-laq חלק her lah לה with understanding bab-bee-nah בבינה Yet when ka-et כעת she proudly bam-ma-ro-wm במרום spreads her wings tam-ree תמריא she laughs tis-chaq תשחק at the horse las-sus לסוס and its rider u-le-ro-khe-vo ולרכבו Do you give ha-tit-ten התתן to the horse las-sus לסוס strength ge-vu-rah גבורה or adorn ha-tal-beesh התלביש his neck tsaw-va-ro צוארו with a mane ? ra-mah רעמה Do you make him leap he-tar-ee-shen-nu התרעישנו like a locust ka-ar-beh כארבה with his proud ho-wd הוד snorting ? nach-ro נחרו [striking] terror e-mah אימה He paws yach-pe-ru יחפרו in the valley va-e-meq בעמק and rejoices ve-ya-sees וישיש in his strength be-kho-ach בכח he charges ye-tse יצא liq-rat לקראת into battle na-sheq נשק He laughs yis-chaq ישחק at fear le-pha-chad לפחד of nothing ve-lo ולא frightened ye-chat יחת he does not ve-lo ולא turn back ya-shuv ישוב from mip-pe-ne מפני the sword cha-rev חרב at his side a-law עליו rattles tir-neh תרנה A quiver ash-pah אשפה along with a flashing la-hav להב spear cha-neet חנית and lance ve-khee-do-wn וכידון Trembling be-ra-ash ברעש with excitement ve-ro-gez ורגז he devours ye-gam-me יגמא the distance a-rets ארץ he cannot ve-lo ולא stand still ya-a-meen יאמין kee כי sounds qo-wl קול when the ram’s horn sho-w-phar שופר At be-de בדי the [blast of] the hor sho-phar שפר he snorts yo-mar יאמר with fervor he-ach האח from afar — u-me-ra-cho-wq ומרחוק He catches the scent ya-ree-ach יריח of battle mil-cha-mah מלחמה the shouts ra-am רעם of captains reem שרים and the cry of war u-te-ru-ah ותרועה by your understanding hamib-bee-na-te-kha ה‍מבינתך take flight ya-a-ver יאבר Does the hawk nets נץ and spread yiph-ros יפרש his wings ke-na-pho כנפו toward the south ? le-te-man לתימן - im אם at al על your command pee-kha פיך soar yag-bee-ah יגביה Does the eagle na-sher נשר ve-khee וכי on high ? ya-reem ירים and make his nest qin-no קנו on a cliff se-la סלע He dwells yish-kon ישכן and lodges there ve-yit-lo-nan ויתלנן is on al על crag shen שן a rocky se-la סלע his stronghold u-me-tsu-dah ומצודה From there mish-sham משם he spies cha-phar חפר out food o-khel אכל [it] from afar le-me-ra-cho-wq למרחוק his eyes e-naw עיניו see yab-bee-tu יביטו His young ones ve·ʾɛph-ro-cho ואפרחו feast on ye-al-u יעלעו blood dam דם and where u-va-a-sher ובאשר the slain [are] cha-la-leem חללים there sham שם he [is]" hu הואפ said vay-ya-an ויען And the LORD YHVH יהוה et את to Job ee-yo-wv איוב : vay-yo-mar ויאמר contend ha-rov הרב with im עם the Almighty ? shad-day שדי "Will the faultfinder yis-so-wr יסור Let him who argues mo-w-khee-ach מוכיח with God e-lo-w-ah אלוה give an answer" ya-a-nen-nah יעננהפ answered vay-ya-an ויען Then Job ee-yo-wv איוב - et את the LORD YHVH יהוה : vay-yo-mar ויאמר "Behold hen הן I am insignificant qal-lo-tee קלתי How mah מה can I reply to You ? a-shee-ve-ka אשיבך my hand ya-dee ידי I place sam-tee שמתי over le-mo למו my mouth phee פי once a-chat אחת I have spoken dib-bar-tee דברתי but I have no ve-lo ולא answer — e-e-neh אענה twice u-she-ta-yim ושתים but I have nothing ve-lo ולא to add" o-w-seeph אוסיףפ answered vay-ya-an ויען Then the LORD YHVH יהוה et את Job ee-yo-wv איוב out of min מנ the whirlwind se·ʿa-rah סערה and said : vay-yo-mar ויאמר brace e-zar אזר "Now na נא like a man khe-ge-ver כגבר yourself cha-la-tse-kha חלציך I will question you esh-a-le-kha אשאלך and you shall inform M ve-ho-w-dee-e-nee והודיעני Would you really ha-aph האף annul ta-pher תפר My justice ? mish-pa-tee משפטי Would you condemn Me tar-shee-e-nee תרשיעני to le-ma-an למען justify yourself? tits-daq תצדק - ve-im ואם Do you have an arm ze-ro-w-a זרוע like God’s ka-el כאל ? lakh לך with a voice u-ve-qo-wl ובקול like His ? ka-mo-hu כמהו Can you thunder tar-em תרעם adorn yourself a-deh עדה Then na נא [with] majesty ga·ʾon גאון and splendor va-go-vah וגבה yourself with honor ve-ho-wd והוד and glory ve-ha-dar והדר and clothe til-bash תלבש Unleash ha-phets הפץ the fury ev-ro-wt עברות of your wrath ap-pe-kha אפך look on u-re-eh וראה every khal כל proud man ge-eh גאה and bring him low ve-hash-pee-le-hu והשפילהו Look on re-eh ראה every khal כל proud man ge-eh גאה and humble him hakh-nee-e-hu הכניעהו trample va-ha-dokh והדך the wicked re-sha-eem רשעים where they stand tach-tam תחתם Bury them ta-me-nem טמנם in the dust be-a-phar בעפר together ya-chad יחד pe-ne-hem פניהם imprison them cha-vosh חבש in the grave bat-ta-mun בטמון Then ve-gam וגם I a-nee אני will confess to you o-w-de-ka אודך that kee כי can save to-wo-shi-a תושע you le-kha לך your own right hand ye-mee-ne-kha ימינך Look at hin-neh הנה na נא Behemoth ve-he-mo-wt בהמות which a-sher אשר I made a-see-tee עשיתי [along] with you im-makh עמך grass cha-tseer חציר like an ox kab-ba-qar כבקר He feeds on yo-khel יאכל See hin-neh הנה na נא the strength kho-cho כחו of his loins ve-ma-te-naw במתניו and the power ve-o-no ואנו in the muscles bish-ree-re בשרירי of his belly vit-no בטנו sways yach-pots יחפץ His tail ze-na-vo זנבו like khe-mo כמו a cedar a-rez ארז the sinews gee-de גידי of his thighs pha-cha-do פחדו are tightly knit ye-so-ra-gu ישרגו His bones a-tsa-maw עצמיו are tubes a-phee-qe אפיקי of bronze ne-chu-shah נחושה his limbs ge-ra-maw גרמיו are rods kim-teel כמטיל of iron bar-zel ברזל He hu הוא is the foremost re-sheet ראשית works dar-khe דרכי of God’s el אל only his Maker ha-o-so העשו against him yag-gesh יגש can draw the sword char-bo חרבו - kee כי their produce vul בול The hills ha-reem הרים yield yis-u ישאו him lo לו while all ve-khal וכל the beasts chay-yat חית of the field has-sa-deh השדה play ye-sa-cha-qu ישחקו nearby sham שם under ta-chat תחת the lotus plants tse-e-leem צאלים He lies yish-kav ישכב hidden be-se-ter בסתר among the reeds qa-neh קנה of the marsh u-vits-tsah ובצה conceal him ye-suk-ku-hu יסכהו The lotus plants tse-e-leem צאלים in their shade tsi-la-lo צללו surround him ye-sub-bu-hu יסבוהו the willows ar-ve ערבי of the brook na-chal נחל Though hen הן rages ya-a-shoq יעשק the river na-har נהר Behemoth is unafraid lo לא yach-po-wz יחפוז he remains secure yiv-tach יבטח though kee כי surges ya-gee-ach יגיח the Jordan yar-den ירדן to el אל his mouth pee-hu פיהו as he looks on be-e-naw בעיניו Can anyone capture him yiq-qa-chen-nu יקחנו with a snare ? [’’] be-mo-wq-sheem במוקשים or pierce yin-qav ינקב his nose aph אף [“] Can you pull in tim-shokh תמשך Leviathan liw-ya-tan לויתן with a hook be-chak-kah בחכה with a rope ? u-ve-che-vel ובחבל tash-qee-a תשקיע or tie down his tongue le-sho-no לשנו Can you put ha-ta-seem התשים a cord ag-mo-wn אגמון through his nose be-ap-po באפו with a hook ? u-ve-cho-w-ach ובחוח or pierce tiq-qo-wv תקוב his jaw le-che-yo לחיו Will he beg ha-yar-beh הירבה you e-le-kha אליך for mercy ta-cha-nu-neem תחנונים or im אם speak ye-dab-ber ידבר to you e-le-kha אליך softly ? rak-ko-wt רכות Will he make ha-yikh-rot היכרת a covenant be-reet ברית with you im-makh עמך to take him tiq-qa-chen-nu תקחנו as a slave le-e-ved לעבד for life ? o-w-lam עולם Can you pet hat-sa-cheq התשחק him bo בו like a bird kats-tsip-po-wr כצפור or put him on a leash ve-tiq-she-ren-nu ותקשרנו for your maidens ? le-na-a-ro-w-te-kha לנערותיך barter yikh-ru יכרו for him a-law עליו Will traders chab-ba-reem חברים or divide him ye-che-tsu-hu יחצוהו among ben בין the merchants ? ke-na-a-neem כנענים Can you fill hat-mal-le התמלא with harpoons ve-suk-ko-wt בשכות his hide o-w-ro עורו spears ? u-ve-tsil-tsal ובצלצל with fishing da-geem דגים or his head ro-sho ראשו If you lay seem שים on him a-law עליו a hand kap-pe-kha כפך you will remember ze-khor זכר the battle mil-cha-mah מלחמה and never al אל repeat it ! to-w-saph תוסף Surely hen הן hope of [overcoming] h to-chal-to תחלתו is false nikh-za-vah נכזבה Is not ha-gam הגם el אל the sight of him mar-aw מראיו overwhelming ? yu-tal יטל No one lo לא is so fierce akh-zar אכזר as to kee כי rouse Leviathan ye-u-ren-nu יעורנו Then who u-mee ומי hu הוא against Me ? le-pha-nay לפני is able to stand yit-yats-tsav יתיצב Who mee מי has given to Me hiq-dee-ma-nee הקדימני that I should repay hi va-a-shal-lem ואשלם under ta-chat תחת Everything kal כל heaven hash-sha-ma-yim השמים Mine lee לי is hu הוא I cannot lo לא keep silent a-cha-reesh אחריש about his limbs bad-daw בדיו u-de-var ודבר his power ge-vu-ro-wt גבורות and graceful ve-cheen וחין form er-ko ערכו Who mee מי can strip off gil-lah גלה his outer pe-ne פני coat ? le-vu-sho לבושו with a bridle be-khe-phel בכפל ? ris-no רסנו Who mee מי can approach [him] ya-vo-w יבוא his jaws dal-te דלתי pha-naw פניו Who mee מי can open phit-te-ach פתח ringed se-vee-vo-wt סביבות teeth ? shin-naw שניו by his fearsome e-mah אימה [his] pride ga-a-vah גאוה [His] rows a-phee-qe אפיקי of scales are ma-gin-neem מגנים tightly sa-gur סגור sealed together cho-w-tam חותם tsar צר One scale e-chad אחד to another be-e-chad באחד is so near yig-ga-shu יגשו air ve-ru-ach ורוח that no lo לא can pass ya-vo-w יבוא between them ve-ne-hem ביניהם to one eesh איש another be-a-chee-hu באחיהו They are joined ye-dub-ba-qu ידבקו they clasp yit-lak-ke-du יתלכדו and cannot ve-lo ולא be separated yit-pa-ra-du יתפרדו His snorting atee-sho-taw ע‍טישתיו flashes ta-hel תהל with light o-wr אור and his eyes ve-e-naw ועיניו are like the rays ke-aph-ap-pe כעפעפי of dawn sha-char שחר from his mouth mip-pee מפיו Firebrands lap-pee-deem לפידים stream ya-ha-lo-khu יהלכו sparks kee-do-w-de כידודי fiery esh אש shoot forth ! yit-mal-la-tu יתמלטו from his nostrils min-ne-chee-raw מנחיריו billows ye-tse יצא Smoke a-shan עשן pot ke-dud כדוד as from a boiling na-phu-ach נפוח over burning reeds ve-ag-mon ואגמן His breath naph-sho נפשו sets coals ge-cha-leem גחלים ablaze te-la-het תלהט and flames ve-la-hav ולהב from his mouth mip-pee מפיו pour ye-tse יצא in his neck be-tsaw-va-ro בצוארו resides ya-leen ילין Strength oz עז before him u-le-pha-naw ולפניו leaps ta-duts תדוץ and dismay de-a-vah דאבה The folds map-pe-le מפלי of his flesh ve-sa-ro בשרו are tightly joined da-ve-qu דבקו they are firm ya-tsuq יצוק - a-law עליו and immovable bal בל yim-mo-wt ימוט His chest lib-bo לבו is as hard ya-tsuq יצוק as ke-mo כמו a rock a-ven אבן as hard ve-ya-tsuq ויצוק millstone ! ke-phe-lach כפלח as a lower tach-teet תחתית When Leviathan rises u mis-se-to משתו are terrified ya-gu-ru יגורו the mighty e-leem אלים before his thrashing mish-she-va-reem משברים they withdraw yit-chat-ta-u יתחטאו that reaches him mas-see-ge-hu משיגהו The sword che-rev חרב has no be-lee בלי effect ta-qum תקום nor does the spear cha-neet חנית or dart mas-sa מסע or arrow ve-shir-yah ושריה He regards yach-shov יחשב as straw le-te-ven לתבן iron bar-zel ברזל wood le-ets לעץ as rotten riq-qa-vo-wn רקבון and bronze ne-chu-shah נחושה No lo לא can make him flee yav-ree-chen-nu יבריחנו ben בן arrow qa-shet קשת like chaff le-qash לקש become neh-pe-khu נהפכו to him lo לו slingstones av-ne אבני qa-la קלע as straw ke-qash כקש is regarded nech-she-vu נחשבו A club to-w-tach תותח and he laughs ve-yis-chaq וישחק at the sound le-ra-ash לרעש of the lance kee-do-wn כידון His undersides tach-taw תחתיו are jagged chad-du-de חדודי potsherds cha-res חרש spreading out yir-pad ירפד like a threshing sledg cha-ruts חרוץ a-le עלי the mud teet טיט seethe yar-tee-ach ירתיח like a cauldron kas-seer כסיר He makes the depths me-tsu-lah מצולה the sea yam ים he makes ya-seem ישים like a jar of ointment kam-mer-qa-chah כמרקחה behind him a-cha-raw אחריו He leaves a glistening ya-eer יאיר wake na-teev נתיב one would think yach-shov יחשב the deep te-ho-wm תהום had white hair ! le-se-vah לשיבה Nothing en אין on al על earth a-phar עפר is his equal — ma-she-lo משלו a creature he-a-su העשו devoid of liv-lee לבלי fear ! chat חת - et את all kal כל the haughty ga-vo-ah גבה He looks down yir-eh יראה he hu הוא is king me-lekh מלך over al על on all kal כל be-ne בני the proud" sha-chats שחץס replied vay-ya-an ויען Then Job ee-yo-wv איוב - et את to the LORD YHVH יהוה : vay-yo-mar ויאמר "I know ya-daʿ-ta ידעת that kee כי all things khol כל You can do tu-khal תוכל and that no ve-lo ולא can be thwarted yib-ba-tser יבצר of Yours mim-me-kha ממך plan me-zim-mah מזמה You asked, ‘Who mee מי is this zeh זה who conceals ma-leem מעלים My counsel e-tsah עצה without be-lee בלי knowledge ? ’ da-at דעת Surely la-khen לכן I spoke of things hig-gad-tee הגדתי I did not ve-lo ולא understand a-veen אבין things too wonderful niph-la-o-wt נפלאות for me mim-men-nee ממני ve-lo ולא to know e-da אדע You said, ‘Listen she-ma שמע now na נא and I ve-a-no-khee ואנכי will speak a-dab-ber אדבר I will question you esh-a-le-kha אשאלך and you shall inform M ve-ho-w-dee-e-nee והודיעני My ears le-she-ma לשמע o-zen אזן had heard of You she-ma-tee-kha שמעתיך but now ve-at-tah ועתה my eyes e-nee עיני have seen You ra-a-te-kha ראתך Therefore al על ken כן I retract [my words] em-as אמאס and I repent ve-ni-cham-tee ונחמתי in al על dust a-phar עפר and ashes" va-e-pher ואפרפ - vay-hee ויהי After a-char אחר had spoken dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה to el אל Job ee-yo-wv איוב said vay-yo-mer ויאמר He YHVH יהוה to el אל Eliphaz e-lee-phaz אליפז the Temanite hat-te-ma-nee התימני is kindled cha-rah חרה "My wrath ap-pee אפי against you ve-kha בך and your two u-vish-ne ובשני friends re-e-kha רעיך For kee כי you have not lo לא spoken dib-bar-tem דברתם about Me e-lay אלי accurately ne-kho-w-nah נכונה as My servant ke-av-dee כעבדי Job has ee-yo-wv איוב So now ve-at-tah ועתה take qe-chu קחו la-khem לכם seven shiv-ah שבעה bulls pha-reem פרים and seven ve-shiv-ah ושבעה rams e-leem אילים go u-le-khu ולכו to el אל My servant av-dee עבדי Job ee-yo-wv איוב and sacrifice ve-ha-a-lee-tem והעליתם a burnt offering o-w-lah עולה for yourselves ba-ad-khem בעדכם Job ve-ee-yo-wv ואיוב Then My servant av-dee עבדי will pray yit-pal-lel יתפלל for you a-le-khem עליכם for kee כי im אם his prayer pa-naw פניו I will accept es-sa אשא and not le-vil-tee לבלתי deal a-so-wt עשות with you im-ma-khem עמכם [according to your] fo ne-va-lah נבלה For kee כי you have not lo לא spoken dib-bar-tem דברתם about Me e-lay אלי accurately ne-kho-w-nah נכונה as My servant ke-av-dee כעבדי Job has” ee-yo-wv איוב went vay-ye-le-khu וילכו So Eliphaz e-lee-phaz אליפז the Temanite hat-te-ma-nee התימני Bildad u-vil-dad ובלדד the Shuhite hash-shu-chee השוחי and Zophar tso-phar צפר the Naamathite han-na-a-ma-tee הנעמתי and did vay-ya-a-su ויעשו as ka-a-sher כאשר had told them dib-ber דבר a-le-hem אליהם the LORD YHVH יהוה accepted vay-yis-sa וישא and the LORD YHVH יהוה - et את pe-ne פני Job’s request ee-yo-wv איוב the LORD va-YHVH ויהוה restored v שב - et את his prosperity she-vīt שבית After Job ee-yo-wv איוב had prayed be-hit-pal-lo בהתפללו for be-ad בעד his friends re-e-hu רעהו and doubled vay-yo-seph ויסף YHVH יהוה - et את former possessions kal כל - a-sher אשר his le-ee-yo-wv לאיוב - le-mish-neh למשנה came vay-ya-vo-u ויבאו e-law אליו All kal כל his brothers e-chaw אחיו and ve-khal וכל sisters ʾach-yo-taw אחיתיו ve-khal וכל acquaintances yo-de-aw ידעיו and prior le-pha-neem לפנים and dined vay-yo-khe-lu ויאכלו with him im-mo עמו le-chem לחם in his house be-ve-to בביתו They consoled vay-ya-nu-du וינדו him lo לו and comforted vay-na-cha-mu וינחמו him o-to אתו over al על all kal כל the adversity ha-ra-ah הרעה that a-sher אשר had brought he-vee הביא the LORD YHVH יהוה upon him a-law עליו one gave vay-yit-te-nu ויתנו him lo לו And each eesh איש piece of silver qe-see-tah קשיטה a e-chat אחת ve-eesh ואיש ring ne-zem נזם gold za-hav זהב and a e-chad אחדס So the LORD va-YHVH ויהוה blessed be-rakh ברך - et את latter [days] a-cha-reet אחרית Job’s ee-yo-wv איוב more than his first me-re-shi-to מראשתו He owned vay-hee ויהי lo לו 14,000 {} ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר e-leph אלף sheep tson צאן 6,000 {} ve-she-shet וששת a-la-pheem אלפים camels ge-mal-leem גמלים 1,000 {} ve-e-leph ואלף yoke tse-med צמד of oxen ba-qar בקר and 1,000 ve-e-leph ואלף female donkeys a-to-w-no-wt אתונות And he also had vay-hee ויהי lo לו seven shiv-a-nah שבענה sons va-neem בנים and three ve-sha-lo-wosh ושלוש daughters ba-no-wt בנות He named vay-yiq-ra ויקרא shem שם his first ha-a-chat האחת daughter Jemimah ye-mee-mah ימימה ve-shem ושם his second hash-she-neet השנית Keziah qe-tsee-ah קציעה ve-shem ושם and his third hash-she-lee-sheet השלישית qe-ren קרן Keren-happuch hap-pukh הפוך No ve-lo ולא could be found nim-tsa נמצא women na-sheem נשים as beautiful ya-pho-wt יפות daughters kiv-no-wt כבנות as Job’s ee-yo-wv איוב in all be-khal בכל the land ha-a-rets הארץ granted vay-yit-ten ויתן them la-hem להם and their father a-vee-hem אביהם an inheritance na-cha-lah נחלה among be-to-wkh בתוך their brothers a-che-hem אחיהםס lived vay-chee ויחי Job ee-yo-wv איוב After a-cha-re אחרי this zot זאת 140 me-ah מאה ve-ar-ba-eem וארבעים years sha-nah שנה and saw vay-yar וירא - et את his children ba-naw בניו - ve-et ואת and their be-ne בני children va-naw בניו to the fourth ar-ba-ah ארבעה generation do-ro-wt דרות died vay-ya-mat וימת And so Job ee-yo-wv איוב old za-qen זקן and full u-se-va ושבע of years ya-meem ימים Psalms BSB Translation Transliteration Original Hebrew Blessed ash-re אשרי [is] the man ha-eesh האיש who a-sher אשר does not lo לא walk ha-lakh הלך in the counsel ba-a-tsat בעצת of the wicked re-sha-eem רשעים on the path u-ve-de-rekh ובדרך of sinners chat-ta-eem חטאים or lo לא set foot a-mad עמד in the seat u-ve-mo-wo-shav ובמושב of mockers le-tseem לצים or lo לא sit ya-shav ישב But kee כי im אם [is] in the Law be-to-w-rat בתורת of the LORD YHVH יהוה his delight cheph-tso חפצו and on His law u-ve-to-w-ra-to ובתורתו he meditates yeh-geh יהגה day yo-w-mam יומם and night va-la-ye-lah ולילה He is ve-ha-yah והיה like a tree ke-ets כעץ planted sha-tul שתול by al על streams pal-ge פלגי of water ma-yim מים a-sher אשר its fruit pir-yo פריו yielding yit-ten יתן in season be-it-to בעתו whose leaf ve-a-le-hu ועלהו does not lo לא wither yib-bo-wl יבול and ve-khol וכל - a-sher אשר in all he does ya-a-seh יעשה who prospers yats-lee-ach יצליח Not lo לא so khen כן the wicked ! ha-re-sha-eem הרשעים For kee כי [they are] im אם like chaff kam-mots כמץ - asher א‍שר driven off tid-de-phen-nu תדפנו by the wind ru-ach רוח Therefore al על ken כן {will} not lo לא stand ya-qu-mu יקמו the wicked re-sha-eem רשעים in the judgment bam-mish-pat במשפט nor sinners ve-chat-ta-eem וחטאים in the assembly ba-a-dat בעדת of the righteous tsad-dee-qeem צדיקים For kee כי guards yo-w-de-a יודע the LORD YHVH יהוה the path de-rekh דרך of the righteous tsad-dee-qeem צדיקים but the way ve-de-rekh ודרך of the wicked re-sha-eem רשעים will perish to-ved תאבד Why lam-mah למה rage ra-ge-shu רגשו do the nations go-w-yim גוים and the peoples u-le-um-meem ולאמים plot yeh-gu יהגו in vain ? reeq ריק take their stand yit-yats-tse-vu יתיצבו The kings mal-khe מלכי of the earth e-rets ארץ and the rulers ve-ro-wz-neem ורוזנים gather no-ws-du נוסדו together ya-chad יחד against al על the LORD YHVH יהוה and against ve-al ועל His Anointed One : me-shee-cho משיחו "Let us break ne-nat-te-qah ננתקה - et את Their chains mo-ws-ro-w-te-mo מוסרותימו and cast away ve-nash-lee-khah ונשליכה mim-men-nu ממנו Their cords" a-vo-te-mo עבתימו The One enthroned yo-wo-shev יושב in heaven bash-sha-ma-yim בשמים laughs yis-chaq ישחק the Lord a-do-nay אדני taunts them yil-ag ילעג - la-mo למו Then az אז He rebukes ye-dab-ber ידבר them e-le-mo אלימו in His anger ve-ap-po באפו in His fury : u-va-cha-ro-w-no ובחרונו and terrifies them ye-va-ha-le-mo יבהלמו "I have va-a-nee ואני installed na-sakh-tee נסכתי My King mal-kee מלכי on al על Zion tsee-yo-wn ציון mountain" har הר [upon] My holy qad-shee קדשי I will proclaim a-sap-pe-rah אספרה el אל the decree choq חק by the LORD : YHVH יהוה spoken a-mar אמר to Me e-lay אלי [are] My Son be-nee בני "You at-tah אתה I a-nee אני today hay-yo-wm היום have become Your Fathe ye-lid-tee-kha ילדתיך Ask she-al שאל Me mim-men-nee ממני and I {will} make ve-et-te-nah ואתנה the nations go-w-yim גוים Your inheritance na-cha-la-te-kha נחלתך Your possession va-a-chuz-za-te-kha ואחזתך the ends aph-se אפסי of the earth a-rets ארץ You will break them te-ro-em תרעם scepter be-she-vet בשבט with an iron bar-zel ברזל " kikh-lee ככלי like pottery yo-w-tser יוצר You will shatter them te-nap-pe-tsem תנפצם Therefore ve-at-tah ועתה O kings me-la-kheem מלכים be wise has-kee-lu השכילו be admonished hiw-va-se-ru הוסרו O judges sho-phe-te שפטי of the earth a-rets ארץ Serve iv-du עבדו - et את the LORD YHVH יהוה with fear be-yir-ah ביראה and rejoice ve-gee-lu וגילו with trembling bir-a-dah ברעדה Kiss nash-she-qu נשקו the Son var בר lest pen פן He be angry ye-e-naph יאנף and you perish ve-to-ve-du ותאבדו in your rebellion de-rekh דרך when kee כי ignites yiv-ar יבער in an instant kim-at כמעט His wrath ap-po אפו Blessed ash-re אשרי [are] all kal כל who take refuge cho-w-se חוסי in Him vo בו A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד when he fled be-va-re-cho בברחו from mip-pe-ne מפני Absalom av-sha-lo-wm אבשלום his son be-no בנו O LORD YHVH יהוה how mah מה have increased ! rab-bu רבו my foes tsa-ray צרי How many rab-beem רבים rise up qa-meem קמים against me ! a-lay עלי Many rab-beem רבים say o-me-reem אמרים of me le-naph-shee לנפשי will not en אין deliver ye-shu-a-tah ישועתה him" lo לו "God ve-lo-heem באלהים Selah se-lah סלה But You ve-at-tah ואתה O LORD YHVH יהוה are a shield ma-gen מגן around me ba-a-dee בעדי my glory ke-vo-w-dee כבודי and the One who lifts u-me-reem ומרים my head ro-shee ראשי aloud qo-w-lee קולי To el אל the LORD YHVH יהוה I cry eq-ra אקרא and He answers me vay-ya-a-ne-nee ויענני mountain me-har מהר from His holy qa-de-sho קדשו Selah se-lah סלה I a-nee אני lie down sha-khav-tee שכבתי and sleep va-ee-sha-nah ואישנה I wake again he-qee-tso-w-tee הקיצותי for kee כי the LORD YHVH יהוה sustains me yis-me-khe-nee יסמכני I will not lo לא fear ee-ra אירא the myriads me-riv-vo-wt מרבבות am עם - a-sher אשר on every side sa-veev סביב set sha-tu שתו against me a-lay עלי Arise qu-mah קומה O LORD ! YHVH יהוה Save me ho-wo-shee-e-nee הושיעני O my God ! e-lo-hay אלהי kee כי Strike hik-kee-ta הכית - et את all kal כל my enemies o-ye-vay איבי on the jaw le-chee לחי the teeth shin-ne שני of the wicked re-sha-eem רשעים break shib-bar-ta שברת to the LORD la-YHVH ליהוה Salvation [belongs] hay-shu-ah הישועה be on al על Your people am-me-kha עמך may Your blessing vir-kha-te-kha ברכתך Selah se-lah סלה For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח With stringed instrume bin-gee-no-wt בנגינות A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד when I call be-qa-re-ee בקראי Answer me a-ne-nee ענני O God e-lo-he אלהי of my righteousness ! tsid-qee צדקי distress bats-tsar בצר You have relieved hir-chav-ta הרחבת my lee לי show me grace chan-ne-nee חנני and hear u-she-ma ושמע my prayer te-phil-la-tee תפלתי O men be-ne בני eesh איש How long ad עד meh מה will my honor khe-vo-w-dee כבודי be maligned ? likh-lim-mah לכלמה How long will you love te-e-ha-vun תאהבון vanity reeq ריק and seek after te-vaq-shu תבקשו lies ? kha-zav כזב Selah se-lah סלה Know u-de-u ודעו that kee כי has set apart hiph-lah הפלה the LORD YHVH יהוה the godly cha-seed חסיד for Himself lo לו the LORD YHVH יהוה hears yish-ma ישמע when I call be-qa-re-ee בקראי to Him e-law אליו Be angry rig-zu רגזו yet do not ve-al ואל sin te-che-ta-u תחטאו search im-ru אמרו your heart vil-vav-khem בלבבכם on al על your bed mish-kav-khem משכבכם and be still ve-dom-mu ודמו Selah se-lah סלה Offer ziv-chu זבחו the sacrifices ziv-che זבחי of the righteous tse-deq צדק and trust u-vit-chu ובטחו in el אל the LORD YHVH יהוה Many rab-beem רבים ask o-me-reem אמרים "Who mee מי can show us yar-e-nu יראנו the good ?" to-wv טוב Shine ne-sah נסה upon us a-le-nu עלינו the light o-wr אור of Your face pa-ne-kha פניך O LORD YHVH יהוה You have filled na-tat-tah נתתה with more joy sim-chah שמחה my heart ve-lib-bee בלבי than when me-et מעת grain de-ga-nam דגנם and new wine ve-tee-ro-wo-sham ותירושם abound rab-bu רבו in peace be-sha-lo-wm בשלום I will yach-daw יחדו lie down esh-ke-vah אשכבה and sleep ve-ee-shan ואישן for kee כי You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה alone le-va-dad לבדד in safety la-ve-tach לבטח make me dwell to-wo-shee-ve-nee תושיבני For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח to be accompanied by el אל flutes han-ne-chee-lo-wt הנחילות A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד to my words a-ma-ray אמרי Give ear ha-a-zee-nah האזינה O LORD YHVH יהוה consider bee-nah בינה my groaning ha-gee-gee הגיגי Attend to haq-shee-vah הקשיבה the sound le-qo-wl לקול of my cry shaw-ee שועי my King mal-kee מלכי and my God ve-lo-hay ואלהי for kee כי to You e-le-kha אליך I pray et-pal-lal אתפלל O LORD YHVH יהוה In the morning bo-qer בקר You hear tish-ma תשמע my voice qo-w-lee קולי at daybreak bo-qer בקר I lay [my plea] e-e-rakh אערך before You le-kha לך and wait in expectatio va-a-tsap-peh ואצפה For kee כי are not lo לא a God el אל who delights cha-phets חפץ in wickedness re-sha רשע You at-tah אתה no lo לא can dwell with You ye-gur-kha יגרך evil ra רע cannot lo לא stand yit-yats-tse-vu יתיצבו The boastful ho-wl-leem הוללים le-ne-ged לנגד in Your presence e-ne-kha עיניך You hate ne-ta שנאת all kal כל workers po-a-le פעלי of iniquity a-ven און You destroy te-ab-bed תאבד those who tell do-ve-re דברי lies kha-zav כזב the man eesh איש of bloodshed da-meem דמים and deceit u-mir-mah ומרמה abhors ye-ta-ev יתעב the LORD YHVH יהוה But I va-a-nee ואני by the abundance be-rov ברב of Your loving devotio chas-de-kha חסדך will enter a-vo-w אבוא Your house ve-te-kha ביתך I will bow down esh-ta-cha-veh אשתחוה toward el אל temple he-khal היכל Your holy qad-she-kha קדשך in reverence be-yir-a-te-kha ביראתך O LORD YHVH יהוה Lead me ne-che-nee נחני in Your righteousness ve-tsid-qa-te-kha בצדקתך because of le-ma-an למען my enemies sho-wr-ray שוררי make straight ho-shar הושר before me le-pha-nay לפני Your way dar-ke-kha דרכך For kee כי not a word en אין they speak be-phee-hu בפיהו can be trusted ne-kho-w-nah נכונה [lies] within them qir-bam קרבם destruction haw-wo-wt הוות graves qe-ver קבר are open pa-tu-ach פתוח Their throats ge-ro-w-nam גרונם their tongues le-sho-w-nam לשונם practice deceit ya-cha-lee-qun יחליקון Declare them guilty ha-a-shee-mem האשימם O God elo-heem אלהים let them fall yip-pe-lu יפלו by their own devices mim-mo-a-tso-w-te-hem ממעצותיהם for their many be-rov ברב transgressions pish-e-hem פשעיהם Drive them out had-dee-che-mo הדיחמו for kee כי they have rebelled ma-ru מרו against You vakh בך rejoice ve-yis-me-chu וישמחו But let all khal כל who take refuge cho-w-se חוסי in You vakh בך le-o-w-lam לעולם let them ever shout fo ye-ran-ne-nu ירננו May You shelter ve-ta-sekh ותסך them a-le-mo עלימו may rejoice ve-ya-le-tsu ויעלצו in You ve-kha בך that those who love o-ha-ve אהבי Your name she-me-kha שמך For surely kee כי You at-tah אתה bless te-va-rekh תברך the righteous tsad-deeq צדיק O LORD YHVH יהוה with the shield kats-tsin-nah כצנה of Your favor ra-tso-wn רצון You surround them ta-te-ren-nu תעטרנו For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח With stringed instrume bin-gee-no-wt בנגינות according to al על Sheminith hash-she-mee-neet השמינית A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד O LORD YHVH יהוה do not al אל in Your anger be-ap-pe-kha באפך rebuke me to-w-khee-che-nee תוכיחני or ve-al ואל in Your wrath ba-cha-ma-te-kha בחמתך discipline me te-yas-se-re-nee תיסרני Be merciful to me chan-ne-nee חנני O LORD YHVH יהוה for kee כי am frail um-lal אמלל I a-nee אני heal me re-pha-e-nee רפאני O LORD YHVH יהוה for kee כי are in agony niv-ha-lu נבהלו my bones a-tsa-may עצמי My soul ve-naph-shee ונפשי is deeply distressed niv-ha-lah נבהלה me-od מאד O ve·ʾat ואת LORD YHVH יהוה How long ad עד how long ? ma-tay מתי Turn shu-vah שובה O LORD YHVH יהוה [and] deliver chal-le-tsah חלצה my soul naph-shee נפשי save me ho-wo-shee-e-nee הושיעני because of le-ma-an למען Your loving devotion chas-de-kha חסדך For kee כי there is no en אין in death bam-ma-vet במות mention of You zikh-re-kha זכרך from Sheol ? bish-o-wl בשאול who mee מי can praise yo-w-deh יודה You lakh לך I am weary ya-ga-tee יגעתי from groaning be-an-cha-tee באנחתי I flood as-cheh אשחה all ve-khal בכל night lay-lah לילה my bed with {weeping} mit-ta-tee מטתי with tears be-dim-a-tee בדמעתי my couch ar-see ערשי [and] drench am-seh אמסה fail a-she-shah עששה from grief mik-ka-as מכעס My eyes e-nee עיני they grow dim a-te-qah עתקה because of all be-khal בכל my foes tso-wr-ray צוררי Depart su-ru סורו from me mim-men-nee ממני all kal כל you workers po-a-le פעלי of iniquity a-ven און for kee כי has heard sha-ma שמע the LORD YHVH יהוה qo-wl קול my weeping bikh-yee בכיי has heard sha-ma שמע The LORD YHVH יהוה my cry for mercy te-chin-na-tee תחנתי the LORD YHVH יהוה my prayer te-phil-la-tee תפלתי accepts yiq-qach יקח will be ashamed ye-vo-shu יבשו and dismayed ve-yib-ba-ha-lu ויבהלו me-od מאד All kal כל my enemies o-ye-vay איבי they will turn back ya-shu-vu ישבו disgrace ye-vo-shu יבשו in sudden ra-ga רגע A Shiggaion shig-ga-yo-wn שגיון of David le-da-wid לדוד which a-sher אשר he sang shar שר to the LORD la-YHVH ליהוה concerning al על the words div-re דברי of Cush khush כוש ben בן a Benjamite ye-mee-nee ימיני O LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי be-kha בך I take refuge in You cha-see-tee חסיתי save me ho-wo-shee-e-nee הושיעני from all mik-kal מכל my pursuers ro-de-phay רדפי and deliver me ve-hats-tsee-le-nee והצילני or pen פן they will shred yit-roph יטרף like a lion ke-ar-yeh כאריה my soul naph-shee נפשי and tear me to pieces po-req פרק with no one ve-en ואין to rescue me mats-tseel מציל O LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי if im אם I have done a-see-tee עשיתי this zot זאת if im אם is yesh יש injustice a-vel עול on my hands be-khap-pay בכפי if im אם I have rewarded ga-mal-tee גמלתי my ally sho-wl-mee שולמי with evil ra רע if I have plundered va-a-chal-le-tsah ואחלצה my foe tso-wr-ree צוררי without cause re-qam ריקם pursue me yi-rad-doph ירדף then may my enemy o-w-yev אויב me naph-shee נפשי and overtake ve-yas-seg וישג may he trample ve-yir-mos וירמס to the ground la-a-rets לארץ me chay-yay חיי my honor u-khe-vo-w-dee וכבודי in the dust le-a-phar לעפר and leave yash-ken ישכן Selah se-lah סלה Arise qu-mah קומה O LORD YHVH יהוה in Your anger be-ap-pe-kha באפך rise up hin-na-se הנשא against the fury be-av-ro-wt בעברות of my enemies tso-wr-ray צוררי Awake ve-u-rah ועורה my God e-lay אלי judgment mish-pat משפט and ordain tsiw-vee-ta צוית Let the assembled va-a-dat ועדת peoples le-um-meem לאמים gather around You te-so-wv-ve-ka תסובבך over them ve-a-le-ha ועליה on high lam-ma-ro-wm למרום take Your seat shu-vah שובה The LORD YHVH יהוה judges ya-deen ידין the peoples am-meem עמים vindicate me sha-phe-te-nee שפטני O LORD YHVH יהוה according to my righte ke-tsid-qee כצדקי and integrity u-khe-tum-mee וכתמי a-lay עלי Put an end yig-mar יגמר O na נא to the evil ra רע of the wicked re-sha-eem רשעים but establish u-te-kho-w-nen ותכונן the righteous tsad-deeq צדיק who searches u-vo-chen ובחן hearts lib-bo-wt לבות and minds u-khe-la-yo-wt וכליות God e-lo-heem אלהים righteous tsad-deeq צדיק My shield ma-gin-nee מגני is with al על God e-lo-heem אלהים who saves mo-wo-shee-a מושיע the upright yish-re ישרי in heart lev לב God e-lo-heem אלהים judge sho-w-phet שופט is a righteous tsad-deeq צדיק and a God ve-el ואל who feels indignation zo-em זעם each be-khal בכל day yo-wm יום If im אם one does not lo לא repent ya-shuv ישוב His sword char-bo חרבו God will sharpen yil-to-wosh ילטוש His bow qash-to קשתו He has bent da-rakh דרך and strung vay-kho-wn-ne-ha ויכוננה ve-lo ולו He has prepared he-kheen הכין weapons ke-le כלי His deadly ma-vet מות His arrows chits-tsaw חציו with fire le-do-le-qeem לדלקים He ordains yiph-al יפעל Behold hin-neh הנה [the wicked man] trava ye-chab-bel יחבל with evil a-ven און he conceives ve-ha-rah והרה trouble a-mal עמל and births ve-ya-lad וילד falsehood sha-qer שקר a hole bo-wr בור He has dug ka-rah כרה and hollowed it out vay-yach-pe-re-hu ויחפרהו he has fallen vay-yip-pol ויפל into a pit be-sha-chat בשחת of his own making yiph-al יפעל recoils ya-shuv ישוב His trouble a-ma-lo עמלו on himself ve-ro-sho בראשו on ve-al ועל his own head qa-de-qo-do קדקדו and his violence cha-ma-so חמסו falls ye-red ירד I will thank o-w-deh אודה the LORD YHVH יהוה for His righteousness ke-tsid-qo כצדקו and sing praise va-a-zam-me-rah ואזמרה to the name shem שם of the LORD YHVH יהוה Most High el-yo-wn עליון For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח According to al על Gittith hag-git-teet הגתית A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד O LORD YHVH יהוה our Lord a-do-ne-nu אדנינו how mah מה majestic ad-deer אדיר is Your name me-kha שמך in all be-khal בכל the earth ! ha-a-rets הארץ You a-sher אשר have set te-nah תנה Your glory ho-wd-kha הודך above al על the heavens hash-sha-ma-yim השמים From the mouths mip-pee מפי of children o-wl-leem עוללים and infants ve-yo-ne-qeem וינקים You have ordained yis-sad-ta יסדת praise oz עז on account of le-ma-an למען Your adversaries tso-wr-re-kha צורריך to silence le-hash-beet להשבית the enemy o-w-yev אויב and avenger u-mit-naq-qem ומתנקם When kee כי I behold er-eh אראה Your heavens me-kha שמיך the work ma-a-se מעשי of Your fingers ets-be-o-te-kha אצבעתיך the moon ya-re-ach ירח and the stars ve-kho-w-kha-veem וכוכבים which a-sher אשר You have set in place ko-w-na-ne-tah כוננתה what mah מה is man e-no-wosh אנוש that kee כי You are mindful [of hi tiz-ke-ren-nu תזכרנו or the son u-ven ובן of man a-dam אדם that kee כי You care for him ? tiph-qe-den-nu תפקדנו You made him a little vat-te-chas-se-re-hu ותחסרהו lower me-at מעט than the angels me-e-lo-heem מאלהים with glory ve-kha-vo-wd וכבוד and honor ve-ha-dar והדר You crowned him te-at-te-re-hu תעטרהו You made him ruler tam-shee-le-hu תמשילהו of the works be-ma-a-se במעשי of Your hands ya-de-kha ידיך everything kol כל You have placed shat-tah שתה under ta-chat תחת his feet : rag-law רגליו sheep tso-neh צנה and oxen va-a-la-pheem ואלפים all kul-lam כלם and even ve-gam וגם the beasts ba-ha-mo-wt בהמות of the field sa-day שדי the birds tsip-po-wr צפור of the air ma-yim שמים and the fish u-de-ge ודגי of the sea hay-yam הים all that swim o-ver עבר the paths a-re-cho-wt ארחות of the seas yam-meem ימים O LORD YHVH יהוה our Lord a-do-ne-nu אדנינו how mah מה majestic ad-deer אדיר is Your name me-kha שמך in all be-khal בכל the earth ! ha-a-rets הארץ For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח al-mut עלמות To [the tune of] “The lab-ben לבן A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד I will give thanks o-w-deh אודה to the LORD YHVH יהוה with all be-khal בכל my heart lib-bee לבי I will recount a-sap-pe-rah אספרה all kal כל Your wonders niph-le-o-w-te-kha נפלאותיך I will be glad es-me-chah אשמחה and rejoice ve-e-el-tsah ואעלצה in You vakh בך I will sing praise a-zam-me-rah אזמרה to Your name shim-kha שמך O Most High el-yo-wn עליון retreat be-shuv בשוב When my enemies o-wy-vay אויבי a-cho-wr אחור they stumble yik-ka-she-lu יכשלו and perish ve-yo-ve-du ויאבדו before You mip-pa-ne-kha מפניך For kee כי You have upheld a-see-ta עשית my just mish-pa-tee משפטי cause ve-dee-nee ודיני You sit ya-shav-ta ישבת on Your throne le-khis-se לכסא judging sho-w-phet שופט righteously tse-deq צדק You have rebuked ga-ar-ta גערת the nations go-w-yim גוים You have destroyed ib-bad-ta אבדת the wicked ra-sha רשע their name she-mam שמם You have erased ma-chee-ta מחית forever le-o-w-lam לעולם and ever va-ed ועד The enemy ha-o-w-yev האויב tam-mu תמו ruin cho-ra-vo-wt חרבות has come to eternal la-ne-tsach לנצח their cities ve-a-reem וערים and You have uprooted na-tash-ta נתשת has vanished a-vad אבד the very memory zikh-ram זכרם of them hem-mah המה But the LORD va-YHVH ויהוה forever le-o-w-lam לעולם abides ye-shev ישב He has established ko-w-nen כונן for judgment lam-mish-pat למשפט His throne kis-o כסאו He ve-hu והוא judges yish-pot ישפט the world te-vel תבל with justice be-tse-deq בצדק He governs ya-deen ידין the people le-um-meem לאמים with equity be-me-sha-reem במישרים is vee-hee ויהי The LORD YHVH יהוה a refuge mis-gav משגב for the oppressed lad-dakh לדך a stronghold mis-gav משגב in times le-it-to-wt לעתות of trouble bats-tsa-rah בצרה trust ve-yiv-te-chu ויבטחו in You ve-kha בך Those who know yo-wd-e יודעי Your name she-me-kha שמך for kee כי have not lo לא forsaken a-zav-ta עזבת those who seek You do-re-she-kha דרשיך You, O LORD YHVH יהוה Sing praises zam-me-ru זמרו to the LORD la-YHVH ליהוה who dwells yo-shev ישב in Zion tsee-yo-wn ציון proclaim hag-gee-du הגידו among the nations va-am-meem בעמים His deeds a-lee-lo-w-taw עלילותיו For kee כי the Avenger do-resh דרש of bloodshed da-meem דמים - o-w-tam אותם remembers za-khar זכר lo-sha לא He does not ignore khach שכח the cry tsa-a-qat צעקת of the afflicted ʿa-nī-yīm עניים Be merciful to me cha-ne-ne-nee חננני O LORD YHVH יהוה see re-eh ראה afflict me ! a-ne-yee עניי how my enemies mis-so-ne-ay משנאי Lift me up me-ro-wm-mee מרוממי from the gates mish-sha-a-re משערי of death ma-vet מות that le-ma-an למען I may declare a-sap-pe-rah אספרה all kal כל Your praises — te-hil-la-te-kha תהלתיך that within the gates be-sha-a-re בשערי of Daughter vat בת Zion tsee-yo-wn ציון I may rejoice a-gee-lah אגילה in Your salvation bee-shu-a-te-kha בישועתך have fallen ta-ve-u טבעו The nations go-w-yim גוים into a pit be-sha-chat בשחת of their making a-su עשו in the net be-re-shet ברשת zu זו they have hidden ta-ma-nu טמנו are caught nil-ke-dah נלכדה their feet rag-lam רגלם is known no-w-da נודע The LORD YHVH יהוה by the justice mish-pat משפט He brings a-sah עשה by the work be-pho-al בפעל of their hands kap-paw כפיו are ensnared no-w-qesh נוקש the wicked ra-sha רשע Higgaion hig-ga-yo-wn הגיון Selah se-lah סלה will return ya-shu-vu ישובו The wicked re-sha-eem רשעים to Sheol — lish-o-w-lah לשאולה all kal כל the nations go-w-yim גוים who forget she-khe-che שכחי God e-lo-heem אלהים For kee כי {will} not lo לא always la-ne-tsach לנצח be forgotten yish-sha-khach ישכח the needy ev-yo-wn אביון nor the hope tiq-vat תקות of the oppressed ʿa-na-wīm ענוים dashed to-vad תאבד forever la-ad לעד Rise up qu-mah קומה O LORD YHVH יהוה do not let al אל prevail ya-oz יעז man e-no-wosh אנוש be judged yish-sha-phe-tu ישפטו let the nations go-w-yim גוים in al על Your presence pa-ne-kha פניך Lay shee-tah שיתה upon them, [O LORD] YHVH יהוה terror mo-w-rah מורה they la-hem להם know ye-de-u ידעו let the nations go-w-yim גוים are but men e-no-wosh אנוש hem-mah המה Selah se-lah סלה Why la-mah למה O LORD YHVH יהוה do You stand ta-a-mod תעמד far off ? be-ra-cho-wq ברחוק Why do You hide ta-leem תעלים in times le-it-to-wt לעתות of trouble ? bats-tsa-rah בצרה In pride be-ga-a-vat בגאות the wicked ra-sha רשע pursue yid-laq ידלק the needy a-nee עני let them be caught yit-ta-phe-su יתפשו in the schemes bim-zim-mo-wt במזמות zu זו they devise cha-sha-vu חשבו For kee כי boasts hil-lel הלל the wicked man ra-sha רשע in al על the cravings ta-a-vat תאות of his heart naph-sho נפשו the greedy u-vo-tse-a ובצע he blesses be-rekh ברך and reviles ni-ets נאץ the LORD YHVH יהוה the wicked [man] ra-sha רשע In his pride ke-go-vah כגבה ap-po אפו does not bal בל seek [Him] yid-rosh ידרש there is no en אין God e-lo-heem אלהים in all kal כל his schemes me-zim-mo-w-taw מזמותיו He is secure ya-chee-lu יחילו in his ways dar-ko דרכו at all times be-khal בכל et עת Your lofty ma-ro-wm מרום judgments mish-pa-te-kha משפטיך are far from him min-neg-do מנגדו all kal כל his foes tso-wr-raw צורריו he sneers ya-phee-ach יפיח at ba-hem בהם He says a-mar אמר to himself be-lib-bo בלבו "I will not bal בל be moved em-mo-wt אמוט from age le-dor לדר to age va-dor ודר - a-sher אשר I am free lo לא of distress" ve-ra ברע cursing a-lah אלה His mouth pee-hu פיהו is full of ma-le מלא deceit u-mir-mo-wt ומרמות and violence va-tokh ותך are under ta-chat תחת his tongue le-sho-w-no לשונו trouble a-mal עמל and malice va-a-ven ואון He lies ye-shev ישב in wait be-ma-rav במארב near the villages cha-tse-reem חצרים in ambush bam-mis-ta-reem במסתרים he slays ya-ha-rog יהרג the innocent na-qee נקי his eyes e-naw עיניו for the helpless le-che-le-khah לחלכה watch in stealth yits-po-nu יצפנו He lies in wait ye-e-rov יארב bam-mis-tar במסתר like a lion ke-ar-yeh כאריה in a thicket ve-suk-koh בסכה he lurks ye-e-rov יארב to seize la-cha-to-wph לחטוף the oppressed a-nee עני he catches yach-toph יחטף the lowly a-nee עני in his net be-ma-she-kho במשכו ve-rish-to ברשתו They are crushed ve-da-khah ודכה and beaten down ya-sho-ach ישח fall prey ve-na-phal ונפל to his strength ba-a-tsu-maw בעצומיו the hapless chɛl-ka·ʾīm חלכאים He says a-mar אמר to himself be-lib-bo בלבו has forgotten sha-khach שכח "God el אל He hides his-teer הסתיר His face pa-naw פניו and never bal בל sees" ra-ah ראה la-ne-tsach לנצח Arise qu-mah קומה O LORD ! YHVH יהוה O God ! el אל Lift up ne-sa נשא Your hand ya-de-kha ידך Do not al אל forget tish-kach תשכח the helpless ʿa-nī-yīm עניים Why al על meh מה renounced ni-ets נאץ has the wicked man ra-sha רשע God ? e-lo-heem אלהים He says a-mar אמר to himself be-lib-bo בלבו "You will never lo לא call [me] to account" tid-rosh תדרש have regarded ra-i-tah ראתה But kee כי You at-tah אתה trouble a-mal עמל and grief va-kha-as וכעס You see tab-beet תביט to repay [it] la-tet לתת by Your hand be-ya-de-kha בידך to You a-le-kha עליך entrusts himself ya-a-zov יעזב The victim che-le-khah חלכה of the fatherless ya-to-wm יתום You at-tah אתה are ha-yee-ta היית the helper o-w-zer עוזר Break vor שבר the arm ze-ro-w-a זרוע of the wicked ra-sha רשע and evildoer va-ra ורע call him to account tid-ro-wosh תדרוש for his wickedness rish-o רשעו until none is left val בל to be found tim-tsa תמצא The LORD YHVH יהוה is King me-lekh מלך forever o-w-lam עולם and ever va-ed ועד perish a-ve-du אבדו the nations go-w-yim גוים from His land me-ar-tso מארצו the desire ta-a-vat תאות of the humble a-na-veem ענוים You have heard sha-ma-ta שמעת O LORD YHVH יהוה You will strengthen ta-kheen תכין their hearts lib-bam לבם You will incline taq-sheev תקשיב Your ear a-ze-ne-kha אזנך to vindicate lish-pot לשפט the fatherless ya-to-wm יתום and oppressed va-dakh ודך no more bal בל yo-w-seeph יוסיף o-wd עוד may strike terror la-a-rots לערץ that the men e-no-wosh אנוש of min מן the earth ha-a-rets הארץ For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח Of David le-da-wid לדוד In the LORD ba-YHVH ביהוה I take refuge cha-see-tee חסיתי How then ekh איך can you say to-me-ru תאמרו to me : le-naph-shee לנפשי "Flee nu-du נודו to your mountain ! har-khem הרכם like a bird tsip-po-wr צפור For kee כי behold hin-neh הנה the wicked ha-re-sha-eem הרשעים bend yid-re-khun ידרכון [their] bows qe-shet קשת They set ko-wn-nu כוננו their arrow chits-tsam חצם on al על the string ye-ter יתר to shoot lee-ro-wt לירות from be-mo במו the shadows o-phel אפל at the upright le-yish-re לישרי in heart lev לב If kee כי the foundations hash-sha-to-wt השתות are destroyed ye-ha-re-sun יהרסון can the righteous tsad-deeq צדיק what mah מה do ?" pa-al פעל The LORD YHVH יהוה temple be-he-khal בהיכל is in His holy qa-de-sho קדשו the LORD YHVH יהוה is on His heavenly bash-sha-ma-yim בשמים throne kis-o כסאו His eyes e-naw עיניו are watching closely ye-che-zu יחזו [they] aph-ap-paw עפעפיו examine yiv-cha-nu יבחנו the sons be-ne בני of men a-dam אדם The LORD YHVH יהוה the righteous tsad-deeq צדיק tests yiv-chan יבחן and the wicked ve-ra-sha ורשע the lover ve-o-hev ואהב of violence cha-mas חמס hates sa-ne-ah שנאה His soul naph-sho נפשו He will rain down yam-ter ימטר On al על the wicked re-sha-eem רשעים coals pa-cheem פחים fiery esh אש and sulfur ve-ga-phe-reet וגפרית wind ve-ru-ach ורוח a scorching zil-a-pho-wt זלעפות will be their portion me-nat מנת ko-w-sam כוסם For kee כי is righteous tsad-deeq צדיק the LORD YHVH יהוה justice tse-da-qo-wt צדקות He loves a-hev אהב The upright ya-shar ישר will see ye-che-zu יחזו His face pha-ne-mo פנימו For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח According to al על Sheminith hash-she-mee-neet השמינית A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד Help ho-wo-shee-ah הושיעה O LORD YHVH יהוה for kee כי are no more ga-mar גמר the godly cha-seed חסיד kee כי have vanished phas-su פסו the faithful e-mu-neem אמונים from among mib-be-ne מבני men a-dam אדם They lie shaw שוא ye-dab-be-ru ידברו one eesh איש to et את another re-e-hu רעהו lips se-phat שפת with flattering cha-la-qo-wt חלקות [and] a double be-lev בלב heart va-lev ולב they speak ye-dab-be-ru ידברו cut off yakh-ret יכרת May the LORD YHVH יהוה all kal כל lips siph-te שפתי flattering cha-la-qo-wt חלקות tongue la-sho-wn לשון and [every] boastful me-dab-be-ret מדברת ge-do-lo-wt גדלות They a-sher אשר say a-me-ru אמרו "With our tongues lil-sho-ne-nu ללשננו we will prevail nag-beer נגביר our lips — se-pha-te-nu שפתינו We own it-ta-nu אתנו who mee מי can be our master a-do-wn אדון ?" la-nu לנו "For the cause mish-shod משד of the oppressed a-nee-yeem עניים and for the groaning me-an-qat מאנקת of the needy ev-yo-w-neem אביונים I will now at-tah עתה arise" a-qum אקום says yo-mar יאמר the LORD YHVH יהוה "I will bring a-sheet אשית safety be-ye-sha בישע to him who yearns" ya-phee-ach יפיח lo לו The words i-ma-ro-wt אמרות of the LORD YHVH יהוה a-ma-ro-wt אמרות are flawless te-ho-ro-wt טהרות like silver ke-seph כסף refined tsa-ruph צרוף in a furnace ba-a-leel בעליל like gold la-a-rets לארץ purified me-zuq-qaq מזקק sevenfold shiv-a-ta-yim שבעתים You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה will keep us tish-me-rem תשמרם You will forever guard tits-tse-ren-nu תצרנו from min מן generation had-do-wr הדור this zu זו le-o-w-lam לעולם freely sa-veev סביב The wicked re-sha-eem רשעים wander yit-hal-la-khun יתהלכון is exalted ke-rum כרם and vileness zul-lut זלות among liv-ne לבני men a-dam אדם For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד How long ad עד me a-nah אנה O LORD ? YHVH יהוה Will You forget tish-ka-che-nee תשכחני forever ? ne-tsach נצח How long ad עד a-nah אנה will You hide tas-teer תסתיר - et את Your face pa-ne-kha פניך from me ? mim-men-nee ממני How long ad עד a-nah אנה must I wrestle a-sheet אשית e-tso-wt עצות in my soul be-naph-shee בנפשי with sorrow ya-go-wn יגון in my heart bil-va-vee בלבבי each day ? yo-w-mam יומם How long ad עד a-nah אנה dominate ya-rum ירום will my enemy o-ye-vee איבי me ? a-lay עלי Consider me hab-bee-tah הביטה [and] respond a-ne-nee ענני O LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי Give light ha-ee-rah האירה to my eyes e-nay עיני lest pen פן I sleep ee-shan אישן in death ham-ma-vet המות lest pen פן say yo-mar יאמר my enemy o-ye-vee איבי "I have overcome him ye-kha-le-tee יכלתיו and my foes tsa-ray צרי rejoice ya-gee-lu יגילו when kee כי I fall em-mo-wt אמוט But I va-a-nee ואני in Your loving devotio be-chas-de-kha בחסדך have trusted va-tach-tee בטחתי will rejoice ya-gel יגל my heart lib-bee לבי in Your salvation bee-shu-a-te-kha בישועתך I will sing a-shee-rah אשירה to the LORD la-YHVH ליהוה for kee כי He has been good ga-mal גמל to me a-lay עלי For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח Of David le-da-wid לדוד says a-mar אמר The fool na-val נבל in his heart be-lib-bo בלבו "[There is] no en אין God" e-lo-heem אלהים They are corrupt hish-chee-tu השחיתו are vile hit-ee-vu התעיבו their acts a-lee-lah עלילה There is no en אין one who does o-seh עשה good to-wv טוב The LORD YHVH יהוה from heaven mish-sha-ma-yim משמים looks down hish-qeeph השקיף upon al על the sons be-ne בני of men a-dam אדם to see lir-o-wt לראות if any ha-yesh היש understand mas-keel משכיל if any seek do-resh דרש - et את God e-lo-heem אלהים All hak-kol הכל have turned away sar סר they have together yach-daw יחדו become corrupt ne-e-la-chu נאלחו there is no en אין one who does o-seh עשה good to-wv טוב not en אין even gam גם one e-chad אחד never ha-lo הלא learn ? ya-de-u ידעו kal כל Will the workers po-a-le פעלי of iniquity a-ven און They devour o-khe-le אכלי my people am-mee עמי [like] a-khe-lu אכלו bread le-chem לחם the LORD YHVH יהוה they refuse lo לא to call upon qa-ra-u קראו There they are sham שם overwhelmed pa-cha-du פחדו with dread pha-chad פחד for kee כי God e-lo-heem אלהים [is] in the company be-do-wr בדור of the righteous tsad-deeq צדיק the plans a-tsat עצת of the oppressed a-nee עני You [sinners] frustrat ta-vee-shu תבישו yet kee כי the LORD YHVH יהוה is their shelter mach-se-hu מחסהו Oh, that mee מי would come yit-ten יתן from Zion ! mits-tsee-yo-wn מציון the salvation ye-shu-at ישועת of Israel yis-ra-el ישראל restores be-shuv בשוב When the LORD YHVH יהוה His captive she-vut שבות people am-mo עמו rejoice ya-gel יגל let Jacob ya-a-qov יעקב be glad ! yis-mach ישמח let Israel yis-ra-el ישראל A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד O LORD YHVH יהוה who mee מי may abide ya-gur יגור in Your tent ? be-a-ho-le-kha באהלך Who mee מי may dwell yish-kon ישכן mountain ? be-har בהר on Your holy qad-she-kha קדשך He who walks ho-w-lekh הולך with integrity ta-meem תמים and practices u-pho-el ופעל righteousness tse-deq צדק who speaks ve-do-ver ודבר the truth e-met אמת from his heart bil-va-vo בלבבו who has no lo לא slander ra-gal רגל on al על his tongue le-sho-no לשנו no lo לא who does a-sah עשה to his neighbor le-re-e-hu לרעהו harm ra-ah רעה who casts no scorn ve-cher-pah וחרפה lo לא na-sa נשא on al על his friend qe-ro-vo קרבו who despises niv-zeh נבזה be-e-naw בעיניו the vile nim-as נמאס but ve-et ואת those who fear yir-e יראי the LORD YHVH יהוה honors ye-khab-bed יכבד oath nish-ba נשבע a costly le-ha-ra להרע who does not ve-lo ולא revise ya-mir ימר his money kas-po כספו without lo לא who lends na-tan נתן interest be-ne-shekh בנשך a bribe ve-sho-chad ושחד against al על the innocent na-qee נקי lo לא and refuses la-qach לקח He who does o-seh עשה these things el-leh אלה will never lo לא be shaken yim-mo-wt ימוט le-o-w-lam לעולם A Miktam mikh-tam מכתם of David le-da-wid לדוד Preserve me sha-me-re-nee שמרני O God el אל for kee כי I take refuge cha-see-tee חסיתי in You vakh בך I said a-mart אמרת to the LORD la-YHVH ליהוה are my Lord a-do-nay אדני "You at-tah אתה good thing" to-w-va-tee טובתי I have no bal בל apart from You a-le-kha עליך As for the saints liq-do-wo-sheem לקדושים - a-sher אשר in the land ba-a-rets בארץ they hem-mah המה are the excellence ve-ad-dee-re ואדירי in whom all kal כל my delight cheph-tsee חפצי resides vam בם will multiply yir-bu ירבו Sorrows ats-tse-vo-w-tam עצבותם other gods a-cher אחר to those who chase ma-ha-ru מהרו I will not bal בל pour out as-seekh אסיך their libations nis-ke-hem נסכיהם of blood mid-dam מדם or u-val ובל speak es-sa אשא - e-tosh את their names mo-w-tam שמותם with al על my lips se-pha-tay שפתי The LORD YHVH יהוה [is] my chosen portion me-nat מנת chel-qee חלקי and my cup ve-kho-w-see וכוסי You at-tah אתה have made to-w-meekh תומיך my lot {secure} go-w-ra-lee גורלי The lines cha-va-leem חבלים have fallen na-phe-lu נפלו of my {boundary} lee לי in pleasant places ban-ne-i-meem בנעמים surely aph אף inheritance na-cha-lat נחלת is delightful sha-phe-rah שפרה my a-lay עלי I will bless a-va-rekh אברך - et את the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר counsels me ye-a-tsa-nee יעצני even aph אף at night le-lo-wt לילות instructs me yis-se-ru-nee יסרוני my conscience khil-yo-w-tay כליותי I have set shiw-vee-tee שויתי the LORD YHVH יהוה before me le-neg-dee לנגדי always ta-meed תמיד Because kee כי He is at my right hand mee-mee-nee מימיני I will not bal בל be shaken em-mo-wt אמוט Therefore la-khen לכן is glad sa-mach שמח my heart lib-bee לבי rejoices vay-ya-gel ויגל and my tongue ke-vo-w-dee כבודי also aph אף my body be-sa-ree בשרי will dwell yish-kon ישכן securely la-ve-tach לבטח For kee כי You will not lo לא abandon ta-a-zov תעזב my soul naph-shee נפשי to Sheol lish-o-wl לשאול nor will You lo לא let tit-ten תתן Your Holy One cha-see-de-kha חסידך see lir-o-wt לראות decay sha-chat שחת You have made known to to-w-dee-e-nee תודיעני the path o-rach ארח of life chay-yeem חיים You will fill me so-va שבע with joy ma-cho-wt שמחות et את in Your presence pa-ne-kha פניך pleasures ne-i-mo-wt נעמות at Your right hand bee-mee-ne-kha בימינך with eternal ne-tsach נצח A prayer te-phil-lah תפלה of David le-da-wid לדוד Hear shim-ah שמעה O LORD YHVH יהוה my righteous plea tse-deq צדק listen haq-shee-vah הקשיבה to my cry rin-na-tee רנתי Give ear ha-a-zee-nah האזינה to my prayer — te-phil-la-tee תפלתי free of be-lo בלא [it comes] from lips siph-te שפתי deceit mir-mah מרמה from Your presence mil-le-pha-ne-kha מלפניך May my vindication mish-pa-tee משפטי come ye-tse יצא may Your eyes e-ne-kha עיניך see te-che-ze-nah תחזינה what is right me-sha-reem מישרים You have tried ba-chan-ta בחנת my heart lib-bee לבי You have visited pa-qad-ta פקדת [me] in the night lay-lah לילה You have tested me tse-raph-ta-nee צרפתני no [evil] val בל and found tim-tsa תמצא I have resolved zam-mo-tee זמתי not bal בל to sin ya-a-var יעבר with my mouth pee פי As for the deeds liph-ul-lo-wt לפעלות of men — a-dam אדם by the word bid-var בדבר of Your lips se-pha-te-kha שפתיך I a-nee אני have avoided mar-tee שמרתי the ways a-re-cho-wt ארחות of the violent pa-reets פריץ have held ta-mokh תמך My steps a-shu-ray אשרי to Your paths be-ma-ge-lo-w-te-kha במעגלותיך have not bal בל slipped na-mo-wt-tu נמוטו my feet phe-a-may פעמי I a-nee אני call on You qe-ra-tee-kha קראתיך for khee כי You will answer me ta-a-ne-nee תענני O God el אל Incline hat הט Your ear a-ze-ne-kha אזנך to me lee לי hear she-ma שמע my words im-ra-tee אמרתי Show the wonders haph-leh הפלה of Your loving devotio cha-sa-de-kha חסדיך You who save mo-wo-shee-a מושיע those who seek refuge cho-w-seem חוסים from their foes mim-mit-qo-wm-meem ממתקוממים by Your right hand bee-mee-ne-kha בימינך Keep me me-re-nee שמרני as the apple ke-ee-sho-wn כאישון of bat בת Your eye a-yin עין in the shadow be-tsel בצל of Your wings ke-na-phe-kha כנפיך hide me tas-tee-re-nee תסתירני from mip-pe-ne מפני the wicked re-sha-eem רשעים who zu זו assail me shad-du-nee שדוני enemies o-ye-vay איבי from my mortal be-ne-phesh בנפש who surround me yaq-qee-phu יקיפו a-lay עלי their callous [hearts] chel-ba-mo חלבמו They have closed sa-ge-ru סגרו their mouths pee-mo פימו speak dib-be-ru דברו with arrogance ve-ge-ut בגאות They have tracked us d ash-shu-re-nu אשרינו and now at-tah עתה surround us se-va-vu-nī סבבוני their eyes e-ne-hem עיניהם are set ya-shee-tu ישיתו to cast [us] lin-to-wt לנטות to the ground ba-a-rets בארץ - dim-yo-no דמינו like a lion ke-ar-yeh כאריה greedy yikh-so-wph יכסוף for prey lit-ro-wph לטרוף like a young lion ve-khikh-pheer וככפיר lurking yo-shev ישב in ambush be-mis-ta-reem במסתרים Arise qu-mah קומה O LORD YHVH יהוה confront qad-de-mah קדמה them ! pha-naw פניו Bring them to their kn hakh-ree-e-hu הכריעהו deliver pal-le-tah פלטה me naph-shee נפשי from the wicked me-ra-sha מרשע by Your sword char-be-kha חרבך from such men mim-teem ממתים by Your hand — ya-de-kha ידך O LORD YHVH יהוה from men mim-teem ממתים of the world me-che-led מחלד whose portion chel-qam חלקם is in this life ba-chay-yeem בחיים of Your treasured [one u-tse-phī-ne-kha וצפינך May You fill te-mal-le תמלא the bellies vit-nam בטנם and satisfy yis-be-u ישבעו their sons va-neem בנים so they leave ve-hin-nee-chu והניחו their abundance yit-ram יתרם to their children le-o-wl-le-hem לעולליהם As for me a-nee אני in righteousness be-tse-deq בצדק I will behold e-che-zeh אחזה Your face pha-ne-kha פניך I will be satisfied es-be-ah אשבעה when I awake ve-ha-qeets בהקיץ in Your presence te-mu-na-te-kha תמונתך For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח the servant le-e-ved לעבד of the LORD YHVH יהוה Of David le-da-wid לדוד who a-sher אשר sang dib-ber דבר to the LORD la-YHVH ליהוה - et את - div-re דברי song hash-shee-rah השירה this haz-zot הזאת on the day be-yo-wm ביום had delivered hits-tseel הציל the LORD YHVH יהוה him o-w-to אותו from the hand mik-kaph מכף of all kal כל his enemies o-ye-vaw איביו and from the hand u-mee-yad ומיד of Saul sha-ul שאול He said : vay-yo-mar ויאמר I love You er-cha-me-kha ארחמך O LORD YHVH יהוה my strength chiz-qee חזקי The LORD YHVH יהוה is my rock sal-ee סלעי my fortress u-me-tsu-da-tee ומצודתי and my deliverer u-me-phal-tee ומפלטי My God [is] e-lee אלי my rock tsu-ree צורי in whom I take refuge e-che-seh אחסה bo בו my shield ma-gin-nee מגני and the horn ve-qe-ren וקרן of my salvation yish-ee ישעי my stronghold mis-gab-bee משגבי [who is worthy] to be me-hul-lal מהלל I will call upon eq-ra אקרא the LORD YHVH יהוה from u-min ומן my enemies o-ye-vay איבי so shall I be saved iw-va-she-a אושע encompassed me a-pha-phu-nee אפפוני The cords chev-le חבלי of death ma-vet מות the torrents ve-na-cha-le ונחלי of chaos ve-lee-ya-al בליעל overwhelmed me ye-va-a-tu-nee יבעתוני The cords chev-le חבלי of Sheol she-o-wl שאול entangled me se-va-vu-nee סבבוני confronted me qid-de-mu-nee קדמוני the snares mo-wq-she מוקשי of death ma-vet מות In my distress bats-tsar בצר upon lee לי I called eq-ra אקרא the LORD YHVH יהוה I cried to ve-el ואל my God e-lo-hay אלהי for help a-shaw-ve-a אשוע He heard yish-ma ישמע From His temple me-he-kha-lo מהיכלו my voice qo-w-lee קולי and my cry for His hel ve-shaw-a-tee ושועתי le-pha-naw לפניו reached ta-vo-w תבוא His ears ve-a-ze-naw באזניו shook vat-tig-ash ותגעש and quaked vat-tir-ash ותרעש Then the earth ha-a-rets הארץ and the foundations u-mo-ws-de ומוסדי of the mountains ha-reem הרים trembled yir-ga-zu ירגזו they were shaken vay-yit-ga-a-shu ויתגעשו because kee כי He burned with anger cha-rah חרה lo לו rose a-lah עלה Smoke a-shan עשן from His nostrils be-ap-po באפו fire ve-esh ואש His mouth mip-pee מפיו and consuming to-khel תאכל glowing coals ge-cha-leem גחלים blazed forth ba-a-ru בערו came from mim-men-nu ממנו He parted vay-yet ויט the heavens ma-yim שמים and came down vay-ye-rad וירד with dark clouds va-a-ra-phel וערפל beneath ta-chat תחת His feet rag-law רגליו He mounted vay-yir-kav וירכב al על a cherub ke-ruv כרוב and flew vay-ya-oph ויעף He soared vay-ye-de וידא on al על the wings kan-phe כנפי of the wind ru-ach רוח He made ya-shet ישת darkness cho-shekh חשך His hiding place sit-ro סתרו around Him se-vee-vo-w-taw סביבותיו a canopy suk-ka-to סכתו chesh-khat חשכת [and] storm ma-yim מים clouds a-ve עבי - she-cha-qeem שחקים From the brightness min-no-gah מנגה of His presence neg-do נגדו His clouds a-vaw עביו advanced — a-ve-ru עברו hailstones ba-rad ברד and coals ve-ga-cha-le וגחלי of fire esh אש thundered vay-yar-em וירעם from heaven bash-sha-ma-yim בשמים The LORD YHVH יהוה of the Most High ve-el-yo-wn ועליון resounded — yit-ten יתן the voice qo-lo קלו hailstones ba-rad ברד and coals ve-ga-cha-le וגחלי of fire esh אש He shot vay-yish-lach וישלח His arrows chits-tsaw חציו and scattered [the foe vay-phee-tsem ויפיצם lightning u-ve-ra-qeem וברקים He hurled rav רב and routed them vay-hum-mem ויהמם appeared vay-ye-ra-u ויראו The channels a-phee-qe אפיקי of the sea ma-yim מים were exposed vay-yig-ga-lu ויגלו [and] the foundations mo-ws-do-wt מוסדות of the world te-vel תבל at Your rebuke mig-ga-a-ra-te-kha מגערתך O LORD YHVH יהוה at the blast min-nish-mat מנשמת of the breath ru-ach רוח of Your nostrils ap-pe-kha אפך He reached down yish-lach ישלח from on high mim-ma-ro-wm ממרום and took hold of me yiq-qa-che-nee יקחני He drew me yam-she-nee ימשני waters mim-ma-yim ממים out of deep rab-beem רבים He rescued me yats-tsee-le-nee יצילני enemy me-o-ye-vee מאיבי from my powerful az עז from foes u-mis-so-ne-ay ומשנאי - kee כי too mighty a-me-tsu אמצו for me mim-men-nee ממני They confronted me ye-qad-de-mu-nee יקדמוני in my day ve-yo-wm ביום of calamity e-dee אידי was vay-hee ויהי but the LORD YHVH יהוה my support le-mish-an למשען lee לי He brought me out vay-yo-w-tsee-e-nee ויוציאני into the open lam-mer-chav למרחב He rescued me ye-chal-le-tse-nee יחלצני because kee כי He delighted cha-phets חפץ in me bee בי has rewarded me yig-me-le-nee יגמלני The LORD YHVH יהוה according to my righte ke-tsid-qee כצדקי according to the clean ke-vor כבר of my hands ya-day ידי He has repaid me ya-sheev ישיב lee לי For kee-sha כי I have kept mar-tee שמרתי the ways dar-khe דרכי of the LORD YHVH יהוה and have not ve-lo ולא wickedly departed ra-sha-tee רשעתי from my God me-e-lo-hay מאלהי For kee כי all khal כל His ordinances [are] mish-pa-taw משפטיו before me le-neg-dee לנגדי His statutes ve-chuq-qo-taw וחקתיו I have not lo לא disregarded a-seer אסיר men-nee מני And I va-e-hee ואהי have been blameless ta-meem תמים before Him im-mo עמו and kept myself va-esh-tam-mer ואשתמר from iniquity me-a-wo-nee מעוני has repaid vay-ya-shev וישב So the LORD YHVH יהוה me lee לי according to my righte khe-tsid-qee כצדקי according to the clean ke-vor כבר of my hands ya-day ידי in le-ne-ged לנגד His sight e-naw עיניו To im עם the faithful cha-seed חסיד You show Yourself fait tit-chas-sad תתחסד to im עם ge-var גבר the blameless ta-meem תמים You show Yourself blam tit-tam-mam תתמם to im עם the pure na-var נבר You show Yourself pure tit-ba-rar תתברר but to ve-im ועם the crooked iq-qesh עקש You show Yourself shre tit-pat-tal תתפתל For kee כי You at-tah אתה people am עם an afflicted a-nee עני save to-wo-shee-a תושיע eyes ve-e-na-yim ועינים those with haughty ra-mo-wt רמות but You humble tash-peel תשפיל For kee כי You at-tah אתה light ta-eer תאיר my lamp ne-ree נרי O LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי lights up yag-gee-ah יגיה my darkness cha-she-kee חשכי For kee כי in You ve-kha בך I can charge a-ruts ארץ an army ge-dud גדוד and with my God u-ve-lo-hay ובאלהי I can scale a-dal-leg אדלג a wall shur שור [As for] God ha-el האל is perfect ta-meem תמים His way dar-ko דרכו the word im-rat אמרת of the LORD YHVH יהוה is flawless tse-ru-phah צרופה is a shield ma-gen מגן He hu הוא to all le-khol לכל who take refuge ha-cho-seem החסים in Him bo בו For kee כי who mee מי is God e-lo-w-ah אלוה besides mib-bal-a-de מבלעדי the LORD ? YHVH יהוה And who u-mee ומי [is] the Rock tsur צור except zu-la-tee זולתי our God ? e-lo-he-nu אלהינו [It is] God ha-el האל who arms me ham-az-ze-re-nee המאזרני with strength cha-yil חיל and makes vay-yit-ten ויתן clear ta-meem תמים my way dar-kee דרכי He makes me-shaw-veh משוה my feet rag-lay רגלי like those of a deer ka-ay-ya-lo-wt כאילות upon ve-al ועל the heights ba-mo-tay במתי and stations me ya-a-mee-de-nee יעמידני He trains me-lam-med מלמד my hands ya-day ידי for battle lam-mil-cha-mah למלחמה can bend ve-ni-cha-tah ונחתה a bow qe-shet קשת of bronze ne-chu-shah נחושה my arms ze-ro-w-o-tay זרועתי You have given vat-tit-ten ותתן me lee לי Your shield ma-gen מגן of salvation yish-e-kha ישעך Your right hand vee-mee-ne-kha וימינך upholds me tis-a-de-nee תסעדני and Your gentleness ve-an-vat-kha וענותך exalts me tar-be-nee תרבני You broaden tar-cheev תרחיב the path tsa-a-dee צעדי beneath me tach-tay תחתי do not ve-lo ולא give way ma-a-du מעדו so that my ankles qar-sul-lay קרסלי I pursued er-do-wph ארדוף my enemies o-wy-vay אויבי and overtook them ve-as-see-gem ואשיגם I did not ve-lo ולא turn back ʾa-shuv אשוב until ad עד they were consumed kal-lo-w-tam כלותם I crushed them em-cha-tsem אמחצם so they could not ve-lo ולא yukh-lu יכלו rise qum קום they have fallen yip-pe-lu יפלו under ta-chat תחת my feet rag-lay רגלי You have armed me vat-te-az-ze-re-nee ותאזרני with strength cha-yil חיל for battle lam-mil-cha-mah למלחמה You have subdued takh-ree-a תכריע my foes qa-may קמי beneath me tach-tay תחתי my enemies ve-o-ye-vay ואיבי You have made na-tat-tah נתתה before me lee לי retreat o-reph ערף to those who hated me u-me-san-ay ומשנאי I put an end ats-mee-tem אצמיתם They cried for help ye-shaw-ve-u ישועו but [there was] no one ve-en ואין to save them — mo-wo-shee-a מושיע to al על the LORD YHVH יהוה but He did not ve-lo ולא answer a-nam ענם I ground them ve-esh-cha-qem ואשחקם as dust ke-a-phar כעפר in al על the face of pe-ne פני the wind ru-ach רוח like mud ke-teet כטיט in the streets chu-tso-wt חוצות I trampled them a-ree-qem אריקם You have delivered me te-phal-le-te-nee תפלטני from the strife me-ree-ve מריבי of the people am עם You have made me te-see-me-nee תשימני the head le-rosh לראש of nations go-w-yim גוים a people am עם I had not lo לא known ya-da-tee ידעתי shall serve me ya-av-du-nee יעבדוני When they hear me le-she-ma לשמע o-zen אזן they obey yish-sha-me-u ישמעו me lee לי foreigners be-ne בני ne-khar נכר cower ye-kha-cha-shu יכחשו before me lee לי Foreigners be-ne בני ne-khar נכר lose heart yib-bo-lu יבלו and come trembling ve-yach-re-gu ויחרגו from their strongholds mim-mis-ge-ro-w-te-hem ממסגרותיהם lives chay חי The LORD YHVH יהוה and blessed be u-va-rukh וברוך my Rock ! tsu-ree צורי be exalted — ve-ya-rum וירום And {may} the God e-lo-w-he אלוהי of my salvation yish-ee ישעי the God ha-el האל who avenges han-no-w-ten הנותן ne-qa-mo-wt נקמות me lee לי and subdues vay-yad-ber וידבר nations am-meem עמים beneath me tach-tay תחתי who delivers me me-phal-le-tee מפלטי my enemies me-o-ye-vay מאיבי aph אף from min מן above my foes qa-may קמי You exalt me te-ro-wm-me-nee תרוממני men me-eesh מאיש from violent cha-mas חמס You rescue me tats-tsee-le-nee תצילני Therefore al על ken כן I will praise You o-wd-kha אודך among the nations vag-go-w-yim בגוים O LORD YHVH יהוה to Your name u-le-shim-kha ולשמך I will sing praises a-zam-me-rah אזמרה Great mag-dil מגדל salvation ye-shu-o-wt ישועות {He brings to} His kin mal-ko מלכו He shows ve-o-seh ועשה loving devotion che-sed חסד to His anointed lim-shee-cho למשיחו to David le-da-wid לדוד and his descendants u-le-zar-o ולזרעו forever ad עד o-w-lam עולם For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד The heavens hash-sha-ma-yim השמים declare me-sap-pe-reem מספרים the glory ke-vo-wd כבוד of God el אל the work u-ma-a-seh ומעשה of His hands ya-daw ידיו proclaim mag-geed מגיד the skies ha-ra-qee-a הרקיע Day yo-wm יום after day le-yo-wm ליום they pour forth yab-bee-a יביע speech o-mer אמר night ve-lay-lah ולילה after night le-lay-lah ללילה they reveal ye-chaw-veh יחוה knowledge da-at דעת Without en אין speech o-mer אמר or ve-en ואין language de-va-reem דברים be-lee בלי to be heard nish-ma נשמע without a sound qo-w-lam קולם into all be-khal בכל the earth ha-a-rets הארץ has gone out ya-tsa יצא their voice qaw-vam קום to the ends u-viq-tseh ובקצה of the world te-vel תבל their words mil-le-hem מליהם for the sun lash-she-mesh לשמש He has pitched sam שם a tent o-hel אהל In [the heavens] ba-hem בהם - ve-hu והוא Like a bridegroom ke-cha-tan כחתן emerging yo-tse יצא from his chamber me-chup-pa-to מחפתו rejoicing ya-sees ישיש like a champion ke-gib-bo-wr כגבור to run la-ruts לרוץ his course o-rach ארח at one end miq-tseh מקצה of the heavens hash-sha-ma-yim השמים it rises mo-w-tsa-o מוצאו and runs its circuit u-te-qu-pha-to ותקופתו to al על the other qe-tso-w-tam קצותם nothing ve-en ואין is deprived nis-tar נסתר of its warmth mē-cham-ma-to מחמתו The Law to-w-rat תורת of the LORD YHVH יהוה is perfect te-mee-mah תמימה reviving me-shee-vat משיבת the soul na-phesh נפש the testimony e-dut עדות of the LORD YHVH יהוה is trustworthy ne-e-ma-nah נאמנה making wise mach-kee-mat מחכימת the simple pe-tee פתי The precepts piq-qu-de פקודי of the LORD YHVH יהוה are right ye-sha-reem ישרים bringing joy me-sam-me-che משמחי to the heart lev לב the commandments mits-vat מצות of the LORD YHVH יהוה are radiant ba-rah ברה giving light me-ee-rat מאירת to the eyes e-na-yim עינים The fear yir-at יראת of the LORD YHVH יהוה is pure te-ho-w-rah טהורה enduring forever o-w-me-det עומדת la-ad לעד the judgments mish-pe-te משפטי of the LORD YHVH יהוה are true e-met אמת righteous tsa-de-qu צדקו being altogether yach-daw יחדו They are more precious han-ne-che-ma-deem הנחמדים than gold miz-za-hav מזהב pure gold u-mip-paz ומפז than much rav רב they are sweeter u-me-tu-qeem ומתוקים than honey mid-de-vash מדבש from the comb ve-no-phet ונפת than honey tsu-pheem צופים By them indeed gam גם Your servant av-de-kha עבדך is warned niz-har נזהר in ba-hem בהם keeping them be-sha-me-ram בשמרם reward e-qev עקב [is] great rav רב his own errors ? she-gee-o-wt שגיאות Who mee מי can discern ya-veen יבין from my hidden faults min-nis-ta-ro-wt מנסתרות Cleanse me naq-qe-nee נקני also gam גם from willful sins miz-ze-deem מזדים Keep cha-sokh חשך Your servant av-de-kha עבדך may they not al אל rule yim-she-lu ימשלו over me vee בי Then az אז I will be blameless e-tam איתם and cleansed ve-niq-qe-tee ונקיתי transgression mip-pe-sha מפשע of great rav רב be yih-yu יהיו pleasing le-ra-tso-wn לרצון May the words im-re אמרי of my mouth phee פי and the meditation ve-heg-yo-wn והגיון of my heart lib-bee לבי in Your sight le-pha-ne-kha לפניך O LORD YHVH יהוה my Rock tsu-ree צורי and my Redeemer ve-go-a-lee וגאלי For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד answer you ya-an-kha יענך May the LORD YHVH יהוה in the day be-yo-wm ביום of trouble tsa-rah צרה protect you ye-sag-gev-kha ישגבך may the name shem שם of the God e-lo-he אלהי of Jacob ya-a-qov יעקב May He send you yish-lach ישלח help ez-re-kha עזרך from the sanctuary miq-qo-desh מקדש from Zion u-mits-tsee-yo-wn ומציון and sustain you yis-a-de-ka יסעדך May He remember yiz-kor יזכר all kal כל your gifts min-cho-te-kha מנחתך your burnt offerings ve-o-w-la-te-kha ועולתך and look favorably on ye-dash-she-neh ידשנה Selah se-lah סלה May He give yit-ten יתן you le-kha לך the desires of your he khil-va-ve-kha כלבבך all your ve-khal וכל plans {succeed} a-tsa-te-kha עצתך and make ye-mal-le ימלא May we shout for joy ne-ran-ne-nah נרננה at your victory bee-shu-a-te-kha בישועתך in the name u-ve-shem ובשם of our God e-lo-he-nu אלהינו and raise a banner nid-gol נדגל grant ye-mal-le ימלא May the LORD YHVH יהוה all kal כל your petitions mish-a-lo-w-te-kha משאלותיך Now at-tah עתה I know ya-da-tee ידעתי that kee כי saves ho-wo-shee-a הושיע the LORD YHVH יהוה His anointed me-shee-cho משיחו He answers him ya-a-ne-hu יענהו heaven mish-she-me משמי from His holy qa-de-sho קדשו power big-vu-ro-wt בגברות with the saving ye-sha ישע of His right hand ye-mee-no ימינו Some el-leh אלה [trust] in chariots va-re-khev ברכב and others ve-el-leh ואלה in horses vas-su-seem בסוסים but we va-a-nach-nu ואנחנו in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו trust naz-keer נזכיר They hem-mah המה collapse ka-re-u כרעו and fall ve-na-pha-lu ונפלו but we va-a-nach-nu ואנחנו rise up qam-nu קמנו and stand firm van-nit-o-w-dad ונתעודד O LORD YHVH יהוה save ho-wo-shee-ah הושיעה the king ham-me-lekh המלך Answer us ya-a-ne-nu יעננו on the day ve-yo-wm ביום we call qa-re-e-nu קראנו For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד O LORD YHVH יהוה in Your strength be-az-ze-kha בעזך rejoices yis-mach ישמח the king me-lekh מלך in Your salvation ! u-vee-shu-a-te-kha ובישועתך How mah מה he exults me-od מאד greatly ya-gɛl יגיל desire ta-a-vat תאות heart’s lib-bo לבו You have granted na-tat-tah נתתה his lo לו the request va-a-re-shet וארשת of his lips pha-taw שפתיו and have not bal בל withheld ma-na-ta מנעת Selah se-lah סלה For kee כי You welcomed him te-qad-de-men-nu תקדמנו blessings bir-kho-wt ברכות with rich to-wv טוב You placed ta-sheet תשית on his head le-ro-sho לראשו a crown a-te-ret עטרת of pure gold paz פז life chay-yeem חיים He asked You for sha-al שאל mim-me-kha ממך and You granted it — na-tat-tah נתתה lo לו length o-rekh ארך of days ya-meem ימים forever o-w-lam עולם and ever va-ed ועד Great is ga-do-wl גדול his glory ke-vo-w-do כבודו in Your salvation bee-shu-a-te-kha בישועתך splendor ho-wd הוד and majesty ve-ha-dar והדר You bestow te-shaw-veh תשוה on him a-law עליו For kee כי You grant him te-shee-te-hu תשיתהו blessings forever ve-ra-kho-wt ברכות la-ad לעד You cheer him te-chad-de-hu תחדהו with joy ve-sim-chah בשמחה in et את Your presence pa-ne-kha פניך For kee כי the king ham-me-lekh המלך trusts bo-te-ach בטח in the LORD ba-YHVH ביהוה through the loving dev u-ve-che-sed ובחסד of the Most High el-yo-wn עליון he will not bal בל be shaken yim-mo-wt ימוט will apprehend tim-tsa תמצא Your hand ya-de-kha ידך all le-khal לכל Your enemies o-ye-ve-kha איביך Your right hand ye-mee-ne-kha ימינך will seize tim-tsa תמצא those who hate You so-ne-e-kha שנאיך You will place them te-shee-te-mo תשיתמו furnace ke-tan-nur כתנור in a fiery esh אש at the time le-et לעת of Your appearing pa-ne-kha פניך the LORD YHVH יהוה In His wrath be-ap-po באפו will engulf them ye-val-le-em יבלעם will consume them ve-to-khe-lem ותאכלם and the fire esh אש their descendants pir-ya-mo פרימו from the earth me-e-rets מארץ You will wipe te-ab-bed תאבד and their offspring ve-zar-am וזרעם from the sons mib-be-ne מבני of men a-dam אדם Though kee כי they intend na-tu נטו You a-le-kha עליך harm ra-ah רעה they devise cha-she-vu חשבו the schemes me-zim-mah מזמה will not bal בל prevail yu-kha-lu יוכלו For kee כי You will put them to f te-shee-te-mo תשיתמו she-khem שכם when Your bow be-me-ta-re-kha במיתריך is trained te-kho-w-nen תכונן upon al על them pe-ne-hem פניהם Be exalted ru-mah רומה O LORD YHVH יהוה in Your strength ve-uz-ze-kha בעזך we will sing na-shee-rah נשירה and praise u-ne-zam-me-rah ונזמרה Your power ge-vu-ra-te-kha גבורתך For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח To the tune of al על "The Doe ay-ye-let אילת of the Dawn" hash-sha-char השחר A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד My God e-lee אלי my God e-lee אלי why la-mah למה have You forsaken me ? a-zav-ta-nee עזבתני Why are You so far ra-cho-wq רחוק from saving me mee-shu-a-tee מישועתי [so far] from my words div-re דברי of groaning ? sha-a-ga-tee שאגתי O my God elo-hay אלהי I cry out eq-ra אקרא by day yo-w-mam יומם ve-lo ולא but You do not answer ta-a-neh תענה and by night ve-lay-lah ולילה but I have no ve-lo ולא rest du-mee-yah דומיה lee לי Yet You ve-at-tah ואתה are holy qa-do-wosh קדוש enthroned yo-wo-shev יושב on the praises te-hil-lo-wt תהלות of Israel yis-ra-el ישראל In You be-kha בך trusted ba-te-chu בטחו our fathers a-vo-te-nu אבתינו they trusted ba-te-chu בטחו and You delivered them vat-te-phal-le-te-mo ותפלטמו to You e-le-kha אליך They cried out za-a-qu זעקו and were set free ve-nim-la-tu ונמלטו in You be-kha בך they trusted va-te-chu בטחו and were not ve-lo ולא disappointed vo-wo-shu בושו But I ve-a-no-khee ואנכי am a worm to-w-la-at תולעת and not ve-lo ולא a man eesh איש scorned cher-pat חרפת by men a-dam אדם and despised u-ve-zui ובזוי by the people am עם All kal כל who see me ro-ay ראי mock yal-i-gu ילעגו me lee לי they sneer yaph-tee-ru יפטירו ve-sa-phah בשפה and shake ya-nee-u יניעו their heads : rosh ראש "He trusts gol גל in el אל the LORD YHVH יהוה let the LORD deliver h ye-phal-le-te-hu יפלטהו let the LORD rescue hi yats-tsee-le-hu יצילהו since kee כי He delights cha-phets חפץ in him" bo בו Yet kee כי You at-tah אתה brought me forth go-chee גחי from the womb mib-ba-ten מבטן You made me secure mav-tee-chee מבטיחי at al על breast she-de שדי my mother’s im-mee אמי upon You a-le-kha עליך I was cast ha-she-lakh-tee השלכתי From birth me-ra-chem מרחם womb mib-be-ten מבטן from my mother’s im-mee אמי have been my God e-lee אלי You at-tah אתה Be not al אל far tir-chaq תרחק from me mim-men-nee ממני for kee כי trouble tsa-rah צרה is near qe-ro-w-vah קרובה and kee כי there is no en אין one to help o-w-zer עוזר surround me se-va-vu-nee סבבוני bulls pa-reem פרים Many rab-beem רבים strong ab-bee-re אבירי [bulls] of Bashan va-shan בשן encircle me kit-te-ru-nee כתרוני They open pa-tsu פצו against me a-lay עלי their jaws pee-hem פיהם like lions ar-yeh אריה and maul to-reph טרף that roar ve-sho-eg ושאג like water kam-ma-yim כמים I am poured out nish-pakh-tee נשפכתי are disjointed ve-hit-pa-re-du והתפרדו and all kal כל my bones ats-mo-w-tay עצמותי is ha-yah היה My heart lib-bee לבי like wax kad-do-w-nag כדונג it melts away na-mes נמס within be-to-wkh בתוך me me-ay מעי is dried up ya-vesh יבש like a potsherd ka-che-res כחרש My strength ko-chee כחי and my tongue u-le-sho-w-nee ולשוני sticks mud-baq מדבק to the roof of my mout mal-qo-w-chay מלקוחי in the dust ve-la-a-phar ולעפר of death ma-vet מות You lay me tish-pe-te-nee תשפתני For kee כי surround me se-va-vu-nee סבבוני dogs ke-la-veem כלבים a band a-dat עדת of evil men me-re-eem מרעים encircles me hiq-qee-phu-nee הקיפוני they have pierced ka-a-ree כארי my hands ya-day ידי and feet ve-rag-lay ורגלי I can count a-sap-per אספר all kal כל my bones ats-mo-w-tay עצמותי they hem-mah המה stare yab-bee-tu יביטו and gloat yir-u יראו over me vee בי They divide ye-chal-le-qu יחלקו my garments ve-ga-day בגדי among them la-hem להם for ve-al ועל my clothing le-vu-shee לבושי and cast yap-pee-lu יפילו lots go-w-ral גורל But You ve-at-tah ואתה O LORD YHVH יהוה be not al אל far off tir-chaq תרחק O my Strength e-ya-lu-tee אילותי to help me le-ez-ra-tee לעזרתי come quickly chu-shah חושה Deliver hats-tsee-lah הצילה from the sword me-che-rev מחרב my soul naph-shee נפשי from the power mee-yad מיד of wild dogs ke-lev כלב my precious life ye-chee-da-tee יחידתי Save me ho-wo-shee-e-nee הושיעני from the mouth mip-pee מפי of the lion ar-yeh אריה at the horns u-miq-qar-ne ומקרני of the wild oxen re-meem רמים You have answered me ! a-nee-ta-nee עניתני I will proclaim a-sap-pe-rah אספרה Your name shim-kha שמך to my brothers le-e-chay לאחי in be-to-wkh בתוך the assembly qa-hal קהל I will praise You a-hal-le-ka אהללך You who fear yir-e יראי the LORD YHVH יהוה praise Him ! hal-lu-hu הללוהו All kal כל descendants ze-ra זרע of Jacob ya-a-qov יעקב honor Him ! kab-be-du-hu כבדוהו revere Him ! ve-gu-ru וגורו mim-men-nu ממנו All kal כל offspring ze-ra זרע of Israel yis-ra-el ישראל For kee כי He has not lo לא despised va-zah בזה ve-lo ולא or detested shiq-qats שקץ the torment e-nut ענות of the afflicted a-nee עני He has not ve-lo ולא hidden his-teer הסתיר His face pa-naw פניו from him mim-men-nu ממנו cry for help u-ve-shaw-ve-o ובשועו to his e-law אליו but has attended sha-me-a שמע for You [resounds] me-it-te-kha מאתך My praise te-hil-la-tee תהלתי assembly be-qa-hal בקהל in the great rav רב my vows ne-da-ray נדרי I will fulfill a-shal-lem אשלם before ne-ged נגד those who fear You ye-re-aw יראיו will eat yo-khe-lu יאכלו The poor a-na-veem ענוים and be satisfied ve-yis-ba-u וישבעו will praise Him ye-hal-lu יהללו the LORD YHVH יהוה those who seek do-re-shaw דרשיו live ye-chee יחי May your hearts le-vav-khem לבבכם forever ! la-ad לעד will remember yiz-ke-ru יזכרו and turn ve-ya-shu-vu וישבו to el אל the LORD YHVH יהוה All kal כל the ends aph-se אפסי of the earth a-rets ארץ will bow down ve-yish-ta-cha-wu וישתחוו before Him le-pha-ne-kha לפניך All kal כל the families mish-pe-cho-wt משפחות of the nations go-w-yim גוים For kee כי belongs to the LORD la-YHVH ליהוה dominion ham-me-lu-khah המלוכה and He rules u-mo-shel ומשל over the nations bag-go-w-yim בגוים will feast a-khe-lu אכלו and worship vay-yish-ta-chaw-wu וישתחוו All kal כל the rich dish-ne דשני of the earth e-rets ארץ before Him — le-pha-naw לפניו will kneel yikh-re-u יכרעו all kal כל who go down yo-wr-de יורדי to the dust a-phar עפר their lives ve-naph-sho ונפשו even those unable lo לא to preserve chee-yah חיה Posterity ze-ra זרע will serve Him ya-av-den-nu יעבדנו they will declare ye-sup-par יספר the Lord la-do-nay לאדני to a new generation lad-do-wr לדור They will come ya-vo-u יבאו and proclaim ve-yag-gee-du ויגידו His righteousness tsid-qa-to צדקתו to a people le-am לעם yet unborn — no-w-lad נולד all that kee כי He has done a-sah עשה A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד The LORD YHVH יהוה is my shepherd ro-ee רעי I shall not lo לא want ech-sar אחסר pastures bin-o-wt בנאות in green de-she דשא He makes me lie down yar-bee-tse-nee ירביצני beside al על waters me מי quiet me-nu-cho-wt מנחות He leads me ye-na-ha-le-nee ינהלני my soul naph-shee נפשי He restores ye-sho-w-vev ישובב He guides me yan-che-nee ינחני in the paths ve-ma-ge-le במעגלי of righteousness tse-deq צדק for the sake le-ma-an למען of His name she-mo שמו Even gam גם though kee כי I walk e-lekh אלך through the valley be-ge בגיא of the shadow of death tsal-ma-vet צלמות no lo לא I will fear ee-ra אירא evil ra רע for kee כי You at-tah אתה are with me im-ma-dee עמדי Your rod shiv-te-kha שבטך and Your staff u-mish-an-te-kha ומשענתך they hem-mah המה comfort me ye-na-cha-mu-nee ינחמני You prepare ta-a-rokh תערך before me le-pha-nay לפני a table shul-chan שלחן in the presence of ne-ged נגד my enemies tso-re-ray צררי You anoint dish-shan-ta דשנת with oil vash-she-men בשמן my head ro-shee ראשי my cup ko-w-see כוסי overflows re-va-yah רויה Surely akh אך goodness to-wv טוב and mercy va-che-sed וחסד will follow me yir-de-phu-nee ירדפוני all kal כל the days ye-me ימי of my life chay-yay חיי and I will dwell ve-shav-tee ושבתי in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה forever le-o-rekh לארך ya-meem ימים of David le-da-wid לדוד A Psalm miz-mo-wr מזמור [is] the LORD’s la-YHVH ליהוה The earth ha-a-rets הארץ and the fullness there u-me-lo-w-ah ומלואה the world te-vel תבל and all who dwell ve-yo-she-ve וישבי therein vah בה For kee כי He hu הוא upon al על the seas yam-meem ימים has founded it ye-sa-dah יסדה upon ve-al ועל the waters ne-ha-ro-wt נהרות and established it ye-kho-wn-ne-ha יכוננה Who mee מי may ascend ya-a-leh יעלה the hill ve-har בהר of the LORD ? YHVH יהוה Who u-mee ומי may stand ya-qum יקום place ? bim-qo-wm במקום in His holy qa-de-sho קדשו He who has clean ne-qee נקי hands khap-pa-yim כפים and a pure u-var ובר heart le-vav לבב who a-sher אשר does not lo לא lift up na-sa נשא to an idol lash-shaw לשוא his soul naph-shee נפשי or ve-lo ולא swear nish-ba נשבע deceitfully le-mir-mah למרמה He will receive yis-sa ישא blessing ve-ra-khah ברכה - me-et מאת from the LORD YHVH יהוה and vindication u-tse-da-qah וצדקה from the God me-e-lo-he מאלהי of his salvation yish-o ישעו Such zeh זה is the generation do-wr דור of those who seek Him do-re-sho דרשו who seek me-vaq-she מבקשי Your face pha-ne-kha פניך [O God] of Jacob ya-a-qov יעקב Selah se-lah סלה Lift up se-u שאו O gates ! she-a-reem שערים your heads ra-she-khem ראשיכם Be lifted up ve-hin-na-se-u והנשאו doors pit-che פתחי O ancient o-w-lam עולם may enter ! ve-ya-vo-w ויבוא that the King me-lekh מלך of Glory hak-ka-vo-wd הכבוד Who mee מי is this zeh זה King me-lekh מלך of Glory ? hak-ka-vo-wd הכבוד The LORD YHVH יהוה strong iz-zuz עזוז and mighty ve-gib-bo-wr וגבור the LORD YHVH יהוה mighty gib-bo-wr גבור in battle mil-cha-mah מלחמה Lift up se-u שאו O gates ! she-a-reem שערים your heads ra-she-khem ראשיכם Be lifted up u-se-u ושאו doors pit-che פתחי O ancient o-w-lam עולם may enter ! ve-ya-vo ויבא that the King me-lekh מלך of Glory hak-ka-vo-wd הכבוד Who mee מי is He hu הוא this zeh זה King me-lekh מלך of Glory ? hak-ka-vo-wd הכבוד The LORD YHVH יהוה of Hosts — tse-va-o-wt צבאות He hu הוא is the King me-lekh מלך of Glory hak-ka-vo-wd הכבוד Selah se-lah סלה Of David le-da-wid לדוד To You e-le-kha אליך O LORD YHVH יהוה up my soul naph-shee נפשי I lift es-sa אשא my God elo-hay אלהי in You be-kha בך I trust va-tach-tee בטחתי Do not let me al אל be put to shame e-vo-wo-shah אבושה do not let al אל exult ya-al-tsu יעלצו my enemies o-ye-vay איבי over me lee לי Surely gam גם kal כל who wait for You qo-ve-kha קויך none lo לא will be put to shame ye-vo-shu יבשו will be disgraced ye-vo-shu יבשו [but] those who are fa hab-bo-wg-deem הבוגדים without cause re-qam ריקם Your ways de-ra-khe-kha דרכיך O LORD YHVH יהוה Show me ho-w-dee-e-nee הודיעני Your paths o-re-cho-w-te-kha ארחותיך teach me lam-me-de-nee למדני Guide me had-ree-khe-nee הדריכני in Your truth va-a-mit-te-kha באמתך and teach me ve-lam-me-de-nee ולמדני for kee כי You at-tah אתה are the God e-lo-he אלהי of my salvation yish-ee ישעי for You o-wt-kha אותך I wait qiw-vee-tee קויתי all kal כל day long hay-yo-wm היום Remember ze-khor זכר Your compassion ra-cha-me-kha רחמיך O LORD YHVH יהוה and loving devotion va-cha-sa-de-kha וחסדיך for kee כי from age to age me-o-w-lam מעולם they [are] hem-mah המה the sins chat-to-wt חטאות of my youth ne-u-ray נעורי nor my rebellious acts u-phe-sha-ay ופשעי not al אל Remember tiz-kor תזכר Your loving devotion ke-chas-de-kha כחסדך remember me ze-khar זכר according to lee לי at-tah אתה because of le-ma-an למען Your goodness tu-ve-kha טובך O LORD YHVH יהוה Good to-wv טוב and upright ve-ya-shar וישר [is] the LORD YHVH יהוה therefore al על ken כן He shows yo-w-reh יורה sinners chat-ta-eem חטאים the way bad-da-rekh בדרך He guides yad-rekh ידרך the humble a-na-veem ענוים in what is right bam-mish-pat במשפט and teaches vee-lam-med וילמד them a-na-veem ענוים His way dar-ko דרכו All kal כל ways a-re-cho-wt ארחות the LORD’s YHVH יהוה [are] loving and faith che-sed חסד ve-e-met ואמת to those who keep le-no-tse-re לנצרי His covenant ve-ree-to בריתו and His decrees ve-e-do-taw ועדתיו For the sake of le-ma-an למען Your name shim-kha שמך O LORD YHVH יהוה forgive ve-sa-lach-ta וסלחת my iniquity la-a-wo-nee לעוני for kee כי is great rav רב it hu הוא Who mee מי zeh זה is the man ha-eesh האיש who fears ye-re ירא the LORD ? YHVH יהוה He will instruct him yo-w-ren-nu יורנו in the path be-de-rekh בדרך chosen [for him] yiv-char יבחר His soul naph-sho נפשו in prosperity be-to-wv בטוב will dwell ta-leen תלין and his descendants ve-zar-o וזרעו will inherit yee-rash יירש the land a-rets ארץ confides so-wd סוד The LORD YHVH יהוה in those who fear Him lee-re-aw ליראיו His covenant to them u-ve-ree-to ובריתו and reveals le-ho-w-dee-am להודיעם My eyes e-nay עיני are always ta-meed תמיד on el אל the LORD YHVH יהוה for kee כי He hu הוא will free yo-w-tsee יוציא from the mesh me-re-shet מרשת my feet rag-lay רגלי Turn pe-neh פנה to me e-lay אלי and be gracious ve-chan-ne-nee וחנני for kee כי am lonely ya-cheed יחיד and afflicted ve-a-nee ועני I a-nee אני The troubles tsa-ro-wt צרות of my heart le-va-vee לבבי increase hir-chee-vu הרחיבו from my distress mim-me-tsu-qo-w-tay ממצוקותי free me ho-w-tsee-e-nee הוציאני Consider re-eh ראה my affliction a-ne-yee עניי and trouble va-a-ma-lee ועמלי and take away ve-sa ושא all le-khal לכל my sins chat-to-w-tay חטאותי Consider re-eh ראה my enemies o-wy-vay אויבי for kee כי they are many rab-bu רבו and they hate me ve-sin-at ושנאת with vicious cha-mas חמס hatred se-ne-u-nee שנאוני Guard sha-me-rah שמרה my soul naph-shee נפשי and deliver me ve-hats-tsee-le-nee והצילני let me not al אל be put to shame e-vo-wosh אבוש for kee כי I take refuge cha-see-tee חסיתי in You vakh בך May integrity tom תם and uprightness va-yo-sher וישר preserve me yits-tse-ru-nee יצרוני because kee כי I wait for You qiw-vee-tee-kha קויתיך Redeem pe-deh פדה O God e-lo-heem אלהים - et את Israel yis-ra-el ישראל from all mik-kol מכל its distress tsa-ro-taw צרותיו Of David le-da-wid לדוד Vindicate me sha-phe-te-nee שפטני O LORD ! YHVH יהוה For kee כי I a-nee אני with integrity be-tum-mee בתמי have walked ha-lakh-tee הלכתי in the LORD u-ba-YHVH וביהוה I have trusted ba-tach-tee בטחתי without lo לא wavering em-ad אמעד Test me be-cha-ne-nee בחנני O LORD YHVH יהוה and try me ve-nas-se-nee ונסני examine tse-ro-phah צרופה my heart khil-yo-w-tay כליותי and mind ve-lib-bee ולבי For kee כי Your loving devotion chas-de-kha חסדך is before le-ne-ged לנגד my eyes e-nay עיני and I have walked ve-hit-hal-lakh-tee והתהלכתי in Your truth ba-a-mit-te-kha באמתך I do not lo לא sit ya-shav-tee ישבתי with im עם men me-te מתי deceitful shaw שוא with ve-im ועם hypocrites na-a-la-meem נעלמים nor lo לא keep company a-vo-w אבוא I hate ne-tee שנאתי the mob qe-hal קהל of evildoers me-re-eem מרעים with ve-im ועם the wicked re-sha-eem רשעים and refuse lo לא to sit e-shev אשב I wash er-chats ארחץ in innocence be-niq-qa-yo-wn בנקיון my hands kap-pay כפי that I may go about va-a-so-ve-vah ואסבבה - et את Your altar miz-ba-cha-kha מזבחך O LORD YHVH יהוה to raise lash-mi-a לשמע my voice be-qo-wl בקול in thanksgiving to-w-dah תודה and declare u-le-sap-per ולספר all kal כל Your wonderful works niph-le-o-w-te-kha נפלאותיך O LORD YHVH יהוה I love a-hav-tee אהבתי where You dwell me-o-wn מעון the house be-te-kha ביתך the place u-me-qo-wm ומקום resides mish-kan משכן where Your glory ke-vo-w-de-kha כבודך Do not al אל take te-e-soph תאסף away with im עם sinners chat-ta-eem חטאים my soul naph-shee נפשי with ve-im ועם men an-she אנשי of bloodshed da-meem דמים or my life chay-yay חיי in whose a-sher אשר hands bee-de-hem בידיהם are wicked schemes zim-mah זמה whose right hands vee-mee-nam וימינם are full ma-le-ah מלאה of bribes sho-chad שחד But I va-a-nee ואני with integrity be-tum-mee בתמי will walk e-lekh אלך redeem me pe-de-nee פדני and be merciful to me ve-chan-ne-nee וחנני My feet rag-lee רגלי stand a-me-dah עמדה on level ground ve-mee-sho-wr במישור in the congregations be-maq-he-leem במקהלים I will bless a-va-rekh אברך the LORD YHVH יהוה Of David le-da-wid לדוד The LORD YHVH יהוה is my light o-w-ree אורי and my salvation — ve-yish-ee וישעי whom mim-mee ממי shall I fear ? ee-ra אירא The LORD YHVH יהוה is the stronghold ma-o-wz מעוז of my life — chay-yay חיי whom mim-mee ממי shall I dread ? eph-chad אפחד came biq-rov בקרב upon me a-lay עלי When the wicked me-re-eem מרעים to devour le-e-khol לאכל - et את my flesh be-sa-ree בשרי my enemies tsa-ray צרי and foes ve-o-ye-vay ואיבי lee לי - hem-mah המה stumbled kha-she-lu כשלו and fell ve-na-pha-lu ונפלו Though im אם encamps ta-cha-neh תחנה around me a-lay עלי an army ma-cha-neh מחנה {will} not lo לא fear yee-ra יירא my heart lib-bee לבי though im אם breaks out ta-qum תקום against me a-lay עלי a war mil-cha-mah מלחמה be-zot בזאת I a-nee אני will keep my trust vo-w-te-ach בוטח One thing a-chat אחת I have asked sha-al-tee שאלתי me-et מאת of the LORD YHVH יהוה - o-w-tah אותה this is what I desire a-vaq-qesh אבקש to dwell shiv-tee שבתי in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה all kal כל the days ye-me ימי of my life chay-yay חיי to gaze la-cha-zo-wt לחזות on the beauty be-no-am בנעם of the LORD YHVH יהוה and seek Him u-le-vaq-qer ולבקר in His temple be-he-kha-lo בהיכלו For kee כי He will hide me yits-pe-ne-nee יצפנני in His shelter be-suk-koh בסכה in the day be-yo-wm ביום of trouble ra-ah רעה He will conceal me yas-ti-re-nee יסתרני under the cover be-se-ter בסתר of His tent a-ho-lo אהלו upon a rock be-tsur בצור He will set me high ye-ro-wm-me-nee ירוממני Then ve-at-tah ועתה will be held high ya-rum ירום my head ro-shee ראשי above al על my enemies o-ye-vay איבי around me se-vee-vo-w-tay סביבותי I will offer ve-ez-be-chah ואזבחה At His tabernacle ve-a-ho-lo באהלו sacrifices ziv-che זבחי with shouts of joy te-ru-ah תרועה I will sing a-shee-rah אשירה and make music va-a-zam-me-rah ואזמרה to the LORD la-YHVH ליהוה Hear she-ma שמע O LORD YHVH יהוה my voice qo-w-lee קולי when I call eq-ra אקרא be merciful ve-chan-ne-nee וחנני and answer me va-a-ne-nee וענני le-kha לך said a-mar אמר My heart lib-bee לבי "Seek baq-qe-shu בקשו His face" pha-nay פני - et את Your face pa-ne-kha פניך O LORD YHVH יהוה I will seek a-vaq-qesh אבקש not al אל Hide tas-ter תסתר Your face pa-ne-kha פניך from me mim-men-nee ממני nor al אל turn away tat תט in anger be-aph באף Your servant av-de-kha עבדך my helper ez-ra-tee עזרתי You have been ha-yee-ta היית do not al אל leave me tit-te-she-nee תטשני or ve-al ואל forsake me ta-az-ve-nee תעזבני O God e-lo-he אלהי of my salvation yish-ee ישעי Though kee כי my father a-vee אבי and mother ve-im-mee ואמי forsake me a-za-vu-nee עזבוני the LORD va-YHVH ויהוה will receive me ya-as-phe-nee יאספני Teach me ho-w-re-nee הורני O LORD YHVH יהוה Your way dar-ke-kha דרכך and lead me u-ne-che-nee ונחני path be-o-rach בארח on a level mee-sho-wr מישור because of le-ma-an למען my oppressors sho-wr-ray שוררי Do not al אל hand me over tit-te-ne-nee תתנני to the will be-ne-phesh בנפש of my foes tsa-ray צרי for kee כי rise up qa-mu קמו against me vee בי witnesses e-de-she עדי false qer שקר breathing out vee-phe-ach ויפח violence cha-mas חמס Still lu-lē לולא I am certain he-e-man-tee האמנתי to see lir-o-wt לראות the goodness be-tuv בטוב of the LORD YHVH יהוה in the land be-e-rets בארץ of the living chay-yeem חיים Wait patiently qaw-veh קוה for el אל the LORD YHVH יהוה be strong cha-zaq חזק and courageous ve-ya-a-mets ויאמץ lib-be-kha לבך Wait patiently ve-qaw-veh וקוה for el אל the LORD ! YHVH יהוה Of David le-da-wid לדוד To You e-le-kha אליך O LORD YHVH יהוה I call eq-ra אקרא O my Rock tsu-ree צורי be not al אל deaf te-che-rash תחרש to me mim-men-nee ממני For if pen פן You remain silent te-che-sheh תחשה mim-men-nee ממני I will be ve-nim-shal-tee ונמשלתי like im עם those descending yo-wr-de יורדי to the Pit vo-wr בור Hear she-ma שמע my cry qo-wl קול for mercy ta-cha-nu-nay תחנוני when I call be-shaw-ve-ee בשועי to You {for help} e-le-kha אליך when I lift up be-na-se-ee בנשאי my hands ya-day ידי toward el אל sanctuary de-veer דביר Your holy qad-she-kha קדשך Do not al אל drag me away tim-she-khe-nee תמשכני with im עם the wicked re-sha-eem רשעים and with ve-im ועם the workers po-a-le פעלי of iniquity a-ven און who speak do-ve-re דברי peace lo-wm שלום to im עם their neighbors re-e-hem רעיהם while malice ve-ra-ah ורעה is in their hearts bil-va-vam בלבבם Repay ten תן them la-hem להם according to their dee ke-pha-o-lam כפעלם of evil u-khe-ro-a וכרע and for their works ma-al-le-hem מעלליהם have done ke-ma-a-seh כמעשה for what their hands ye-de-hem ידיהם Repay ten תן them la-hem להם bring back ha-shev השב what they deserve ge-mu-lam גמולם on them la-hem להם Since kee כי they show no lo לא regard ya-vee-nu יבינו el אל for the works pe-ul-lot פעלת of the LORD YHVH יהוה or ve-el ואל have done ma-a-seh מעשה what His hands ya-daw ידיו He will tear them down ye-her-sem יהרסם and never ve-lo ולא rebuild them yiv-nem יבנם Blessed be ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה for kee-sha כי He has heard ma שמע my cry qo-wl קול for mercy ta-cha-nu-nay תחנוני The LORD YHVH יהוה is my strength uz-zee עזי and my shield u-ma-gin-nee ומגני bo בו trusts in Him va-tach בטח my heart lib-bee לבי and I am helped ve-ne-e-za-re-tee ונעזרתי rejoices vay-ya-a-loz ויעלז Therefore my heart lib-bee לבי with my song u-mish-shee-ree ומשירי and I give thanks to H a-ho-w-den-nu אהודנו The LORD YHVH יהוה is the strength of His oz עז la-mo למו a stronghold u-ma-o-wz ומעוז of salvation ye-shu-o-wt ישועות for His anointed me-shee-cho משיחו hu הוא Save ho-wo-shee-ah הושיעה - et את Your people am-me-kha עמך and bless u-va-rekh וברך - et את Your inheritance na-cha-la-te-kha נחלתך shepherd them u-re-em ורעם and carry ve-nas-se-em ונשאם them ad עד forever ha-o-w-lam העולם A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד Ascribe ha-vu הבו to the LORD la-YHVH ליהוה O heavenly beings be-ne בני e-leem אלים ascribe ha-vu הבו to the LORD la-YHVH ליהוה glory ka-vo-wd כבוד and strength va-oz ועז Ascribe ha-vu הבו to the LORD la-YHVH ליהוה the glory ke-vo-wd כבוד due His name she-mo שמו worship hish-ta-cha-wu השתחוו the LORD la-YHVH ליהוה in the splendor be-had-rat בהדרת of His holiness qo-desh קדש The voice qo-wl קול of the LORD YHVH יהוה is over al על the waters ham-ma-yim המים the God el אל of glory hak-ka-vo-wd הכבוד thunders hir-eem הרעים the LORD YHVH יהוה [is heard] over al על waters ma-yim מים many rab-beem רבים The voice qo-wl קול of the LORD YHVH יהוה [is] powerful bak-ko-ach בכח the voice qo-wl קול of the LORD YHVH יהוה [is] majestic be-ha-dar בהדר The voice qo-wl קול of the LORD YHVH יהוה breaks sho-ver שבר the cedars a-ra-zeem ארזים shatters vay-shab-ber וישבר the LORD YHVH יהוה - et את the cedars ar-ze ארזי of Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון skip vay-yar-qee-dem וירקידם like ke-mo כמו a calf e-gel עגל He makes Lebanon le-va-no-wn לבנון and Sirion ve-sir-yon ושרין like ke-mo כמו a young ben בן wild ox re-e-meem ראמים The voice qo-wl קול of the LORD YHVH יהוה strikes cho-tsev חצב with flames la-ha-vo-wt להבות of fire esh אש The voice qo-wl קול of the LORD YHVH יהוה shakes ya-cheel יחיל the wilderness mid-bar מדבר shakes ya-cheel יחיל the LORD YHVH יהוה the Wilderness mid-bar מדבר of Kadesh qa-desh קדש The voice qo-wl קול of the LORD YHVH יהוה twists ye-cho-w-lel יחולל the oaks ay-ya-lo-wt אילות bare vay-ye-che-soph ויחשף and strips the forests ye-a-ro-wt יערות And in His temple u-ve-he-kha-lo ובהיכלו all kul-lo כלו cry o-mer אמר "Glory !" ka-vo-wd כבוד The LORD YHVH יהוה over the flood lam-mab-bul למבול sits enthroned ya-shav ישב is enthroned vay-ye-shev וישב the LORD YHVH יהוה as King me-lekh מלך forever le-o-w-lam לעולם The LORD YHVH יהוה strength oz עז His people le-am-mo לעמו gives yit-ten יתן the LORD YHVH יהוה blesses ye-va-rekh יברך - et את His people am-mo עמו with peace vash-sha-lo-wm בשלום A Psalm miz-mo-wr מזמור A song sheer שיר for the dedication cha-nuk-kat חנכת of the temple hab-ba-yit הבית Of David le-da-wid לדוד I will exalt You a-ro-w-mim-kha ארוממך O LORD YHVH יהוה for kee כי You have lifted me up dil-lee-ta-nee דליתני and have not ve-lo ולא to rejoice sim-mach-ta שמחת allowed my foes o-ye-vay איבי over me lee לי O LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי for help shiw-va-tee שועתי {I cried} to You e-le-kha אליך and You healed me vat-tir-pa-e-nee ותרפאני O LORD YHVH יהוה up he-e-lee-ta העלית from min מן Sheol she-o-wl שאול You pulled me naph-shee נפשי You spared me chee-yee-ta-nee חייתני from descending mī-yo-re-dē מיורדי into the Pit vo-wr בור Sing zam-me-ru זמרו to the LORD la-YHVH ליהוה O you His saints cha-see-daw חסידיו and praise ve-ho-w-du והודו name le-ze-kher לזכר His holy qa-de-sho קדשו For kee כי is fleeting re-ga רגע His anger be-ap-po באפו lasts a lifetime chay-yeem חיים but His favor bir-tso-w-no ברצונו the night ba-e-rev בערב may stay ya-leen ילין Weeping be-khee בכי in the morning ve-lab-bo-qer ולבקר but joy [comes] rin-nah רנה I va-a-nee ואני said a-mar-tee אמרתי In prosperity ve-shal-vee בשלוי "I will never bal בל be shaken" em-mo-wt אמוט le-o-w-lam לעולם O LORD YHVH יהוה You favored me bir-tso-wn-kha ברצונך You made he-e-mad-tah העמדתה my mountain le-har-ree להררי {stand} strong oz עז When You hid his-tar-ta הסתרת Your face pha-ne-kha פניך I was ha-yee-tee הייתי dismayed niv-hal נבהל To You e-le-kha אליך O LORD YHVH יהוה I called eq-ra אקרא and ve-el ואל my Lord {for mercy} : a-do-nay אדני I begged et-chan-nan אתחנן "What mah מה gain [is there] be-tsa בצע in my bloodshed be-da-mee בדמי in my descent be-rid-tee ברדתי to el אל the Pit ? sha-chat שחת praise You ? ha-yo-wd-kha היודך Will the dust a-phar עפר Will it proclaim ha-yag-geed היגיד Your faithfulness ? a-mit-te-kha אמתך Hear me she-ma שמע O LORD YHVH יהוה and have mercy ve-chan-ne-nee וחנני O LORD hash-shēm יהוה be heyeh ה‍יה my helper o-zer עזר " lee לי You turned ha-phakh-ta הפכת my mourning mis-pe-dee מספדי into dancing le-ma-cho-wl למחול lee לי You peeled off pit-tach-ta פתחת my sackcloth saq-qee שקי and clothed me vat-te-az-ze-re-nee ותאזרני with joy sim-chah שמחה that my heart le-ma-an למען may sing ye-zam-mer-kha יזמרך Your praises kha-vo-wd כבוד and not ve-lo ולא be silent yid-dom ידם O LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי forever le-o-w-lam לעולם I will give thanks o-w-de-ka אודך For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד In You be-kha בך O LORD YHVH יהוה I have taken refuge cha-see-tee חסיתי let me never al אל be put to shame e-vo-wo-shah אבושה le-o-w-lam לעולם by Your righteousness be-tsid-qa-te-kha בצדקתך save me phal-le-te-nee פלטני Incline hat-teh הטה to me e-lay אלי Your ear a-ze-ne-kha אזנך come quickly me-he-rah מהרה to my rescue hats-tsee-le-nee הצילני Be he-yeh היה my lee לי rock le-tsur לצור of refuge ma-o-wz מעוז the stronghold le-vet לבית me-tsu-do-wt מצודות of my deliverance le-ho-wo-shee-e-nee להושיעני For kee כי are my rock sal-ee סלעי and my fortress u-me-tsu-da-tee ומצודתי You at-tah אתה for the sake of u-le-ma-an ולמען Your name me-kha שמך lead me tan-che-nee תנחני and guide me u-te-na-ha-le-nee ותנהלני You free me to-w-tsee-e-nee תוציאני from the net me-re-shet מרשת - zu זו laid out ta-me-nu טמנו for me lee לי for kee כי You at-tah אתה are my refuge ma-uz-zee מעוזי Into Your hands be-ya-de-kha בידך I commit aph-qeed אפקיד my spirit ru-chee רוחי You have redeemed me pa-dee-tah פדיתה - o-w-tee אותי O LORD YHVH יהוה God el אל of truth e-met אמת I hate sa-ne-tee שנאתי those who cling hash-sho-me-reem השמרים to worthless idols hav-le הבלי shaw שוא I va-a-nee ואני but in el אל the LORD YHVH יהוה trust ba-ta-che-tee בטחתי I will be glad a-gee-lah אגילה and rejoice ve-es-me-chah ואשמחה in Your loving devotio be-chas-de-kha בחסדך for a-sher אשר You have seen ra-ee-ta ראית - et את my affliction a-ne-yee עניי You have known ya-da-ta ידעת the anguish be-tsa-ro-wt בצרות of my soul naph-shee נפשי You have not ve-lo ולא delivered me his-gar-ta-nee הסגרתני to be-yad ביד the enemy o-w-yev אויב You have set he-e-mad-ta העמדת in the open vam-mer-chav במרחב my feet rag-lay רגלי Be merciful to me chan-ne-nee חנני O LORD YHVH יהוה for kee כי I am in distress tsar צר lee לי fail a-she-shah עששה from sorrow ve-kha-as בכעס my eyes e-nee עיני my soul naph-shee נפשי and body as well u-vit-nee ובטני For kee כי is consumed kha-lu כלו with grief ve-ya-go-wn ביגון my life chay-yay חיי and my years u-she-no-w-tay ושנותי with groaning ba-a-na-chah באנחה has drained ka-shal כשל my iniquity ba-a-wo-nee בעוני my strength kho-chee כחי and my bones va-a-tsa-may ועצמי are wasting away a-she-shu עששו Among all mik-kal מכל my enemies tso-re-ray צררי I am ha-yee-tee הייתי a disgrace cher-pah חרפה and among my neighbors ve-li-sha-khe-nay ולשכני even more me-od מאד I am dreaded u-pha-chad ופחד by my friends — lim-yud-da-ay למידעי when they see ro-ay ראי on the street ba-chuts בחוץ they flee na-de-du נדדו me mim-men-nee ממני I am forgotten nish-kach-tee נשכחתי like a dead man ke-met כמת out of mind mil-lev מלב I am ha-yee-tee הייתי vessel kikh-lee ככלי like a broken o-ved אבד For kee כי I hear sha-ma-tee שמעתי the slander dib-bat דבת of many rab-beem רבים there is terror ma-go-wr מגור on every side mis-sa-veev מסביב They conspire be-hiw-va-se-dam בהוסדם ya-chad יחד against me a-lay עלי to take la-qa-chat לקחת my life naph-shee נפשי [and] plot za-ma-mu זממו But I va-a-nee ואני in You a-le-kha עליך trust va-tach-tee בטחתי O LORD YHVH יהוה I say a-mar-tee אמרתי are my God" e-lo-hay אלהי "You at-tah אתה [are] in Your hands be-ya-de-kha בידך My times it-to-tay עתתי deliver me hats-tsee-le-nee הצילני from mee-yad מיד my enemies o-wy-vay אויבי and from those who pur u-me-ro-de-phay ומרדפי shine ha-ee-rah האירה Make Your face pha-ne-kha פניך on al על Your servant av-de-kha עבדך save me ho-wo-shee-e-nee הושיעני by Your loving devotio ve-chas-de-kha בחסדך O LORD YHVH יהוה let me not al אל be ashamed e-vo-wo-shah אבושה for kee כי I have called on You qe-ra-tee-kha קראתיך be put to shame ye-vo-shu יבשו Let the wicked re-sha-eem רשעים let them lie silent yid-de-mu ידמו in Sheol lish-o-wl לשאול be silenced — te-a-lam-nah תאלמנה lips siph-te שפתי May lying sha-qer שקר [lips that] speak had-do-ve-ro-wt הדברות against al על the righteous tsad-deeq צדיק with arrogance a-taq עתק full of pride be-ga-a-vah בגאוה and contempt va-vuz ובוז How mah מה great rav רב is Your goodness tu-ve-kha טובך which a-sher אשר You have laid up tsa-phan-ta צפנת for those who fear You lee-re-e-kha ליראיך which You have bestowe pa-al-ta פעלת on those who take refu la-cho-seem לחסים in You ! bakh בך before ne-ged נגד the sons be-ne בני of men ʾa-dam אדם You hide them tas-tee-rem תסתירם in the secret place be-se-ter בסתר of Your presence pa-ne-kha פניך from the schemes me-rukh-se מרכסי of men eesh איש You conceal them tits-pe-nem תצפנם in Your shelter be-suk-kah בסכה from accusing me-reev מריב tongues le-sho-no-wt לשנות Blessed ba-rukh ברוך be the LORD YHVH יהוה for kee כי He has shown hiph-lee הפליא His loving devotion chas-do חסדו me lee לי in a city be-eer בעיר under siege ma-tso-wr מצור I va-a-nee ואני said a-mar-tee אמרתי In my alarm ve-cha-phe-zee בחפזי "I am cut off nig-raz-tee נגרזתי from min-ne-ged מנגד Your sight !" e-ne-kha עיניך But a-khen אכן You heard ma-ta שמעת my plea qo-wl קול for mercy ta-cha-nu-nay תחנוני for help be-shaw-ve-ee בשועי when I called to You e-le-kha אליך Love e-he-vu אהבו - et את the LORD YHVH יהוה all kal כל His saints cha-see-daw חסידיו the faithful e-mu-neem אמונים preserves no-tser נצר The LORD YHVH יהוה repays u-me-shal-lem ומשלם but fully al על ye-ter יתר the arrogant o-seh עשה ga-a-vah גאוה Be strong chiz-qu חזקו and courageous ve-ya-a-mets ויאמץ le-vav-khem לבבכם all kal כל you who hope ham-ya-cha-leem המיחלים in the LORD la-YHVH ליהוה Of David le-da-wid לדוד A Maskil mas-keel משכיל Blessed is he ash-re אשרי are forgiven ne-sui נשוי whose transgressions pe-sha פשע are covered ke-sui כסוי whose sins cha-ta-ah חטאה Blessed ash-re אשרי is the man a-dam אדם does not lo לא count yach-shov יחשב the LORD YHVH יהוה against him lo לו whose iniquity a-won עון there is no ve-en ואין in whose spirit be-ru-cho ברוחו deceit re-mī-yah רמיה When kee כי I kept silent he-che-rash-tee החרשתי became brittle ba-lu בלו my bones a-tsa-may עצמי from my groaning be-sha-a-ga-tee בשאגתי all day long kal כל hay-yo-wm היום For kee כי day yo-w-mam יומם and night va-lay-lah ולילה was heavy tikh-bad תכבד upon me a-lay עלי Your hand ya-de-kha ידך was drained neh-pakh נהפך my strength le-shad-dee לשדי heat be-char-vo-ne בחרבני as in the summer qa-yits קיץ Selah se-lah סלה my sin to You chat-ta-tee חטאתי Then I acknowledged o-w-dee-a-kha אודיעך my iniquity va-a-wo-nee ועוני and did not lo לא hide khis-see-tee כסיתי I said a-mar-tee אמרתי "I will confess o-w-deh אודה a-le עלי my transgressions phe-sha-ay פשעי to the LORD" la-YHVH ליהוה and You ve-at-tah ואתה forgave na-sa-ta נשאת the guilt a-won עון of my sin chat-ta-tee חטאתי Selah se-lah סלה Therefore al על zot זאת pray yit-pal-lel יתפלל let all kal כל the godly cha-seed חסיד to You e-le-kha אליך while le-et לעת You may be found me-tso מצא Surely raq רק waters le-she-teph לשטף rise ma-yim מים when great rab-beem רבים e-law אליו they will not lo לא come near yag-gee-u יגיעו You at-tah אתה are my hiding place se-ter סתר lee לי from trouble mits-tsar מצר You protect me tits-tse-re-nee תצרני with songs ran-ne רני of deliverance phal-let פלט You surround me te-so-wv-ve-nee תסובבני Selah se-lah סלה I will instruct you as-kee-le-kha אשכילך and teach ve-o-wr-kha ואורך you the way be-de-rekh בדרך zu זו you should go te-lekh תלך I will give you counse ee-a-tsah איעצה over you a-le-kha עליך [and] watch e-nee עיני Do not al אל be tih-yu תהיו like the horse ke-sus כסוס or mule ke-phe-red כפרד [which] have no en אין understanding ha-veen הבין with bit be-me-teg במתג and bridle va-re-sen ורסן ed-yo עדיו they must be controlle liv-lo-wm לבלום [to make] them bal בל come qe-rov קרב to you e-le-kha אליך Many rab-beem רבים are the sorrows makh-o-w-veem מכאובים of the wicked la-ra-sha לרשע who trusts ve-hab-bo-w-te-ach והבוטח in the LORD ba-YHVH ביהוה but loving devotion che-sed חסד surrounds him ye-so-wv-ven-nu יסובבנו Be glad sim-chu שמחו in the LORD va-YHVH ביהוה and rejoice ve-gee-lu וגילו O righteous ones tsad-dee-qeem צדיקים shout for joy ve-har-nee-nu והרנינו all kal כל you upright yish-re ישרי in heart lev לב Rejoice ran-ne-nu רננו O righteous ones tsad-dee-qeem צדיקים in the LORD ba-YHVH ביהוה for the upright lay-sha-reem לישרים it is fitting na-vah נאוה to praise [Him] te-hil-lah תהלה Praise ho-w-du הודו the LORD la-YHVH ליהוה with the harp be-khin-no-wr בכנור be-ne-vel בנבל with ten strings a-so-wr עשור make music zam-me-ru זמרו to Him lo לו Sing shee-ru שירו to Him lo לו song sheer שיר a new cha-dash חדש skillfully he-tee-vu היטיבו play nag-gen נגן with a shout of joy bit-ru-ah בתרועה For kee כי is upright ya-shar ישר the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה and all ve-khal וכל His work ma-a-se-hu מעשהו is trustworthy be-e-mu-nah באמונה [The LORD] loves o-hev אהב righteousness tse-da-qah צדקה and justice u-mish-pat ומשפט loving devotion che-sed חסד [His] YHVH יהוה is full of ma-le-ah מלאה the earth ha-a-rets הארץ By the word bid-var בדבר of the LORD YHVH יהוה the heavens sha-ma-yim שמים were made na-a-su נעשו by the breath u-ve-ru-ach וברוח of His mouth pee פיו and all kal כל the stars tse-va-am צבאם He piles up ko-nes כנס kan-ned כנד the waters me מי of the sea hay-yam הים He puts no-ten נתן into storehouses be-o-tsa-ro-wt באצרות the depths te-ho-w-mo-wt תהומות fear yee-re-u ייראו the LORD meh-YHVH מיהוה Let all kal כל the earth ha-a-rets הארץ mim-men-nu ממנו revere Him ya-gu-ru יגורו let all kal כל the people yo-she-ve ישבי of the world te-vel תבל For kee כי He hu הוא spoke a-mar אמר and it came to be vay-ye-hee ויהי He hu הוא commanded tsiw-vah צוה and it stood firm vay-ya-a-mod ויעמד The LORD YHVH יהוה frustrates he-pheer הפיר the plans a-tsat עצת of the nations go-w-yim גוים He thwarts he-nee הניא the devices mach-she-vo-wt מחשבות of the peoples am-meem עמים The counsel a-tsat עצת of the LORD YHVH יהוה le-o-w-lam לעולם stands forever ta-a-mod תעמד the purposes mach-she-vo-wt מחשבות of His heart lib-bo לבו to all le-dor לדר generations va-dor ודר Blessed ash-re אשרי [is] the nation hag-go-w הגוי whose a-sher אשר is the LORD YHVH יהוה God e-lo-haw אלהיו the people ha-am העם He has chosen ba-char בחר as His inheritance le-na-cha-lah לנחלה ! lo לו from heaven mish-sha-ma-yim משמים looks down hib-beet הביט The LORD YHVH יהוה He sees ra-ah ראה - et את all kal כל the sons be-ne בני of men ha-a-dam האדם place mim-me-kho-wn ממכון who inhabit shiv-to שבתו He gazes hish-gee-ach השגיח on el אל all kal כל From His dwelling yo-she-ve ישבי the earth ha-a-rets הארץ He shapes hay-yo-tser היצר of each ya-chad יחד the hearts lib-bam לבם He considers ham-me-veen המבין el אל all kal כל their works ma-a-se-hem מעשיהם No en אין king ham-me-lekh המלך is saved no-wo-sha נושע by his vast be-rav ברב army cha-yil חיל warrior gib-bo-wr גבור no lo לא is delivered yin-na-tsel ינצל by his great be-rav ברב strength ko-ach כח is a vain hope she-qer שקר A horse has-sus הסוס for salvation lit-shu-ah לתשועה even its great u-ve-rov וברב strength che-lo חילו cannot lo לא save ye-mal-let ימלט Surely hin-neh הנה the eyes en עין of the LORD YHVH יהוה are on el אל those who fear Him ye-re-aw יראיו on those whose hope lam-ya-cha-leem למיחלים is in His loving devot le-chas-do לחסדו to deliver le-hats-tseel להציל from death mim-ma-vet ממות them naph-sham נפשם and keep them alive u-le-chay-yo-w-tam ולחיותם in famine ba-ra-av ברעב Our soul naph-she-nu נפשנו waits chik-ke-tah חכתה for the LORD la-YHVH ליהוה is our help ez-re-nu עזרנו and our shield u-ma-gin-ne-nu ומגננו He hu הוא For kee כי in Him vo בו rejoice yis-mach ישמח our hearts lib-be-nu לבנו since kee כי name ve-shem בשם in His holy qa-de-sho קדשו we trust va-ta-che-nu בטחנו rest ye-hee יהי May Your loving devoti chas-de-kha חסדך O LORD YHVH יהוה on us a-le-nu עלינו as ka-a-sher כאשר we put our hope yi-chal-nu יחלנו in You lakh לך Of David le-da-wid לדוד when he pretended be-shan-no-w-to בשנותו - et את to be insane ta-mo טעמו before liph-ne לפני Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך so that [the king] dro vay-ga-ra-she-hu ויגרשהו away vay-ye-lakh וילך I will bless a-va-ra-khah אברכה - et את the LORD YHVH יהוה at all be-khal בכל times et עת will always ta-meed תמיד His praise te-hil-la-to תהלתו be on my lips be-phee בפי in the LORD ba-YHVH ביהוה boasts tit-hal-lel תתהלל My soul naph-shee נפשי hear yish-me-u ישמעו let the oppressed a-na-veem ענוים and rejoice ve-yis-ma-chu וישמחו Magnify gad-de-lu גדלו the LORD la-YHVH ליהוה with me it-tee אתי let us exalt u-ne-ro-wm-mah ונרוממה His name she-mo שמו together yach-daw יחדו I sought da-rash-tee דרשתי - et את the LORD YHVH יהוה and He answered me ve-a-na-nee וענני from all u-mik-kal ומכל my fears me-gu-ro-w-tay מגורותי He delivered me hits-tsee-la-nee הצילני Those who look hib-bee-tu הביטו to Him e-law אליו are radiant with joy ve-na-ha-ru ונהרו their faces u-phe-ne-hem ופניהם shall never al אל be ashamed yech-pa-ru יחפרו This zeh זה poor a-nee עני man called out qa-ra קרא and the LORD va-YHVH ויהוה heard him sha-me-a שמע from all u-mik-kal ומכל his troubles tsa-ro-w-taw צרותיו He saved him ho-wo-shee-o הושיעו encamps cho-neh חנה The angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה around sa-veev סביב those who fear Him lee-re-aw ליראיו and he delivers them vay-chal-le-tsem ויחלצם Taste ta-a-mu טעמו and see u-re-u וראו that kee כי is good to-wv טוב the LORD YHVH יהוה blessed ash-re אשרי is the man hag-ge-ver הגבר who takes refuge ye-che-seh יחסה in Him ! bo בו Fear ye-r-u יראו - et את the LORD YHVH יהוה you His saints qe-do-shaw קדשיו for kee כי nothing en אין lack mach-so-wr מחסור those who fear Him lee-re-aw ליראיו Young lions ke-phee-reem כפירים go lacking ra-shu רשו and hungry ve-ra-e-vu ורעבו but those who seek ve-do-re-she ודרשי the LORD YHVH יהוה no lo לא lack yach-se-ru יחסרו khal כל good thing to-wv טוב Come le-khu לכו children va-neem בנים listen shim-u שמעו to me lee לי you the fear yir-at יראת of the LORD YHVH יהוה I will teach a-lam-med-khem אלמדכם Who mee מי is the man ha-eesh האיש who delights in he-cha-phets החפץ life chay-yeem חיים who desires o-hev אהב days ? ya-meem ימים to see lir-o-wt לראות good to-wv טוב Keep ne-tsor נצר your tongue le-sho-wn-kha לשונך from evil me-ra מרע and your lips u-se-pha-te-kha ושפתיך speech mid-dab-ber מדבר from deceitful mir-mah מרמה Turn away sur סור from evil me-ra מרע and do va-a-seh ועשה good to-wv טוב seek baq-qesh בקש peace sha-lo-wm שלום and pursue it ve-ra-de-phe-hu ורדפהו The eyes e-ne עיני of the LORD YHVH יהוה are on el אל the righteous tsad-dee-qeem צדיקים and His ears ve-a-ze-naw ואזניו are inclined el אל to their cry shaw-a-tam שועתם [But] the face pe-ne פני of the LORD YHVH יהוה is against be-o-se בעשי those who do evil ra רע to wipe out le-hakh-reet להכרית from the earth me-e-rets מארץ [all] memory of them zikh-ram זכרם The righteous cry out tsa-a-qu צעקו and the LORD va-YHVH ויהוה hears sha-me-a שמע from all u-mik-kal ומכל their troubles tsa-ro-w-tam צרותם He delivers them hits-tsee-lam הצילם is near to qa-ro-wv קרוב The LORD YHVH יהוה the brokenhearted le-nish-be-re לנשברי lev לב - ve-et ואת the contrite dak-ke-e דכאי in spirit ru-ach רוח He saves yo-wo-shee-a יושיע Many rab-bo-wt רבות [are] the afflictions ra-o-wt רעות of the righteous tsad-deeq צדיק from them all u-mik-kul-lam ומכלם delivers him yats-tsee-len-nu יצילנו but the LORD YHVH יהוה He protects sho-mer שמר all kal כל his bones ats-mo-w-taw עצמותיו one a-chat אחת of them me-hen-nah מהנה not lo לא will be broken nish-ba-rah נשברה {will} slay te-mo-w-tet תמותת the wicked ra-sha רשע Evil ra-ah רעה and the haters ve-so-ne-e ושנאי of the righteous tsad-deeq צדיק will be condemned ye-sha-mu יאשמו redeems po-w-deh פודה The LORD YHVH יהוה - ne-phesh נפש His servants a-va-daw עבדיו none ve-lo ולא will be condemned ye-she-mu יאשמו and kal כל who take refuge ha-cho-seem החסים in Him bo בו Of David le-da-wid לדוד Contend ree-vah ריבה O LORD YHVH יהוה et את with my opponents ye-ree-vay יריבי fight against those le-cham לחם et את who fight against me lo-cha-may לחמי Take up ha-cha-zeq החזק Your shield ma-gen מגן and buckler ve-tsin-nah וצנה arise and come ve-qu-mah וקומה to my aid be-ez-ra-tee בעזרתי Draw ve-ha-req והרק the spear cha-neet חנית and javelin u-se-gor וסגר against liq-rat לקראת my pursuers ro-de-phay רדפי say e-mor אמר to my soul : le-naph-shee לנפשי your salvation" ye-shu-a-tekh ישעתך "I [am] a-nee אני be disgraced ye-vo-shu יבשו and put to shame ve-yik-ka-le-mu ויכלמו May those who seek me-vaq-she מבקשי my life naph-shee נפשי be driven back yis-so-gu יסגו a-cho-wr אחור and confounded ve-yach-pe-ru ויחפרו may those who plan cho-she-ve חשבי to harm me ra-a-tee רעתי May they be yih-yu יהיו like chaff ke-mots כמץ in liph-ne לפני the wind ru-ach רוח as the angel u-mal-akh ומלאך of the LORD YHVH יהוה drives them away do-w-cheh דוחה be ye-hee יהי May their path dar-kam דרכם dark cho-shekh חשך and slick va-cha-laq-laq-qo-wt וחלקלקות as the angel u-mal-akh ומלאך of the LORD YHVH יהוה pursues ro-de-pham רדפם For kee כי without cause chin-nam חנם they laid ta-me-nu טמנו for me lee לי a pit sha-chat שחת their net rish-tam רשתם without reason chin-nam חנם they dug cha-phe-ru חפרו for my soul le-naph-shee לנפשי befall them te-vo-w-e-hu תבואהו May ruin sho-w-ah שואה by surprise lo לא ye-da ידע may the net ve-rish-to ורשתו - a-sher אשר they hid ta-man טמן ensnare them til-ke-do תלכדו the hazard [they creat be-sho-w-ah בשואה may they fall yip-pal יפל into bah בה Then my soul ve-naph-shee ונפשי will rejoice ta-geel תגיל in the LORD ba-YHVH ביהוה and exult ta-sees תשיש in His salvation bee-shu-a-to בישועתו All kal כל my bones ats-mo-w-tay עצמותי will exclaim to-mar-nah תאמרנה O LORD YHVH יהוה "Who mee מי is like You kha-mo-w-kha כמוך who delivers mats-tseel מציל the afflicted a-nee עני the aggressor me-cha-zaq מחזק from mim-men-nu ממנו the poor ve-a-nee ועני and needy ve-ev-yo-wn ואביון from the robber ?" mig-go-ze-lo מגזלו come forward ye-qu-mun יקומון witnesses e-de עדי Hostile cha-mas חמס - a-sher אשר nothing {about} lo לא I know ya-da-tee ידעתי they make charges yish-a-lu-nee ישאלוני They repay me ye-shal-le-mu-nee ישלמוני evil ra-ah רעה for ta-chat תחת good to-w-vah טובה [to] the bereavement she-kho-wl שכול of my soul le-naph-shee לנפשי Yet va-a-nee ואני when they were ill ba-cha-lo-w-tam בחלותם I put on le-vu-shee לבושי sackcloth saq שק I humbled in-ne-tee עניתי with fasting vats-tso-wm בצום myself naph-shee נפשי but my prayers u-te-phil-la-tee ותפלתי unanswered al על che-qee חיקי returned ta-shuv תשוב as for my friend ke-re-a כרע or brother ke-ach כאח lee לי I paced about hit-hal-la-khe-tee התהלכתי like one mourning ka-a-vel כאבל [for his] mother em אם with grief qo-der קדר I was bowed down sha-cho-w-tee שחותי But when I stumbled u-ve-tsal-ee ובצלעי in glee sa-me-chu שמחו they assembled ve-ne-e-sa-phu ונאספו they gathered together ne-es-phu נאספו against me a-lay עלי Assailants ne-kheem נכים I did not ve-lo ולא know ya-da-tee ידעתי slandered me qa-re-u קרעו without ve-lo ולא ceasing dam-mu דמו Like godless be-chan-phe בחנפי jesters la-a-ge לעגי at a feast ma-o-wg מעוג they gnashed cha-roq חרק at me a-lay עלי their teeth shin-ne-mo שנימו O Lord a-do-nay אדני How long kam-mah כמה will You look on ? tir-eh תראה Rescue ha-shee-vah השיבה my soul naph-shee נפשי from their ravages mish-sho-e-hem משאיהם from these lions mik-ke-phee-reem מכפירים my precious life ye-chee-da-tee יחידתי Then I will give You t o-wd-kha אודך assembly be-qa-hal בקהל in the great rav רב people be-am בעם among many a-tsum עצום I will praise You a-hal-le-ka אהללך Let not al אל gloat yis-me-chu ישמחו over me lee לי my enemies o-ye-vay איבי without cause she-qer שקר [nor] those who hate m so-ne-ay שנאי without reason chin-nam חנם wink in malice yiq-re-tsu יקרצו a-yin עין For kee כי they do not lo לא peace sha-lo-wm שלום speak ye-dab-be-ru ידברו against ve-al ועל those who live quietly rig-e רגעי in the land e-rets ארץ schemes div-re דברי deceitful mir-mo-wt מרמות but they devise ya-cha-sho-vun יחשבון vay-yar-chee-vu וירחיבו at me a-lay עלי They gape pee-hem פיהם and say a-me-ru אמרו "Aha he-ach האח aha ! he-ach האח have seen !" ra-a-tah ראתה Our eyes e-ne-nu עינינו You have seen it ra-ee-tah ראיתה O LORD YHVH יהוה be not al אל silent te-che-rash תחרש O Lord a-do-nay אדני be not al אל far tir-chaq תרחק from me mim-men-nee ממני Awake ha-ee-rah העירה and rise ve-ha-qee-tsah והקיצה to my defense le-mish-pa-tee למשפטי my God e-lo-hay אלהי and my Lord ! va-do-nay ואדני to my cause le-ree-vee לריבי Vindicate me sha-phe-te-nee שפטני by Your righteousness khe-tsid-qe-kha כצדקך O LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי and do not let them ve-al ואל gloat yis-me-chu ישמחו over me lee לי Let them not al אל say yo-me-ru יאמרו in their hearts ve-lib-bam בלבם "Aha he-ach האח just what we wanted ! naph-she-nu נפשנו Let them not al אל say yo-me-ru יאמרו "We have swallowed hi bil-la-a-nu-hu בלענוהו be ashamed ye-vo-shu יבשו and confounded ve-yach-pe-ru ויחפרו yach-daw יחדו May those who gloat se-me-che שמחי in my distress ra-a-tee רעתי be clothed yil-be-shu ילבשו in shame vo-shet בשת and reproach u-khe-lim-mah וכלמה may those who exalt th ham-mag-dee-leem המגדילים over me a-lay עלי shout for joy ya-ron-nu ירנו and gladness ve-yis-me-chu וישמחו May those who favor cha-phe-tse חפצי my vindication tsid-qee צדקי say ve-yo-me-ru ויאמרו may they always ta-meed תמיד "Exalted be yig-dal יגדל the LORD YHVH יהוה who delights he-cha-phets החפץ well-being" she-lo-wm שלום in His servant’s av-do עבדו Then my tongue u-le-sho-w-nee ולשוני will proclaim teh-geh תהגה Your righteousness tsid-qe-kha צדקך all kal כל day long hay-yo-wm היום [and] Your praises te-hil-la-te-kha תהלתך For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח the servant le-e-ved לעבד of the LORD YHVH יהוה A Psalm of David le-da-wid לדוד An oracle ne-um נאם regarding the transgre pe-sha פשע of the wicked man : la-ra-sha לרשע is in be-qe-rev בקרב my heart lib-bee לבי There is no en אין fear pa-chad פחד of God e-lo-heem אלהים before le-ne-ged לנגד his eyes e-naw עיניו For kee כי are too full of concei he-che-leeq החליק e-law אליו his eyes be-e-naw בעיניו to detect lim-tso למצא his own sin a-wo-no עונו or hate lis-no לשנא The words div-re דברי of his mouth phee פיו are wicked a-ven און and deceitful u-mir-mah ומרמה he has ceased cha-dal חדל to be wise le-has-keel להשכיל [and] well-doing le-he-teev להיטיב wickedness a-ven און he plots yach-shov יחשב Even on al על his bed mish-ka-vo משכבו he sets himself yit-yats-tsev יתיצב on al על a path de-rekh דרך that is not lo לא good to-wv טוב evil ra רע he fails lo לא to reject yim-as ימאס O LORD YHVH יהוה reaches to the heavens be-hash-sha-ma-yim בהשמים Your loving devotion chas-de-kha חסדך Your faithfulness e-mu-na-te-kha אמונתך to ad עד the clouds she-cha-qeem שחקים Your righteousness tsid-qa-te-kha צדקתך mountains ke-har-re כהררי is like the highest el אל Your judgments [are] mish-pa-te-kha משפטך like the deepest sea te-ho-wm תהום rab-bah רבה man a-dam אדם and beast u-ve-he-mah ובהמה You preserve to-wo-shee-a תושיע O LORD YHVH יהוה How mah מה precious ya-qar יקר is Your loving devotio chas-de-kha חסדך O God e-lo-heem אלהים that the children u-ve-ne ובני of men a-dam אדם in the shadow be-tsel בצל of Your wings ! ke-na-phe-kha כנפיך take refuge ye-che-sa-yun יחסיון They feast on yir-ve-yun ירוין the abundance mid-de-shen מדשן of Your house be-te-kha ביתך from Your river ve-na-chal ונחל of delights a-da-ne-kha עדניך and You give them drin tash-qem תשקם For kee כי with You im-me-kha עמך is the fountain me-qo-wr מקור of life chay-yeem חיים in Your light be-o-wr-kha באורך we see nir-eh נראה light o-wr אור Extend me-shokh משך Your loving devotion chas-de-kha חסדך to those who know You le-yo-de-e-kha לידעיך and Your righteousness ve-tsid-qa-te-kha וצדקתך to the upright le-yish-re לישרי in heart lev לב Let not al אל come against me te-vo-w-e-nee תבואני the foot re-gel רגל of the proud ga-a-vah גאוה nor the hand ve-yad ויד of the wicked re-sha-eem רשעים away al אל drive me te-ni-de-nee תנדני There sham שם lie fallen na-phe-lu נפלו the evildoers po-a-le פעלי a-ven און thrown down do-chu דחו and unable ve-lo ולא ya-khe-lu יכלו to rise qum קום Of David le-da-wid לדוד Do not al אל fret over tit-char תתחר those who do evil bam-me-re-eem במרעים do not al אל envy te-qan-ne תקנא those who do be-o-se בעשי wrong aw-lah עולה For kee כי like grass khe-cha-tseer כחציר quickly me-he-rah מהרה they wither yim-ma-lu ימלו like tender u-khe-ye-req וכירק plants de-she דשא and wilt yib-bo-w-lun יבולון Trust be-tach בטח in the LORD ba-YHVH ביהוה and do va-a-seh ועשה good to-wv טוב dwell she-khan שכן in the land e-rets ארץ and cultivate u-re-eh ורעה faithfulness e-mu-nah אמונה Delight yourself ve-hit-an-nag והתענג in al על the LORD YHVH יהוה and He will give ve-yit-ten ויתן you le-kha לך the desires mish-a-lot משאלת of your heart lib-be-kha לבך Commit go-wl גול to al על the LORD YHVH יהוה your way dar-ke-kha דרכך trust u-ve-tach ובטח in Him a-law עליו and He ve-hu והוא will do it ya-a-seh יעשה He will bring forth ve-ho-w-tsee והוציא like the dawn kha-o-wr כאור your righteousness tsid-qe-kha צדקך your justice u-mish-pa-te-kha ומשפטך like the noonday sun kats-tsa-ho-ra-yim כצהרים Be still do-wm דום before the LORD la-YHVH ליהוה and wait patiently ve-hit-cho-w-lel והתחולל for Him lo לו do not al אל fret tit-char תתחר when men prosper be-mats-lee-ach במצליח in their ways dar-ko דרכו [when they] be-eesh באיש carry out o-seh עשה wicked schemes me-zim-mo-wt מזמות Refrain he-reph הרף from anger me-aph מאף and abandon va-a-zov ועזב wrath che-mah חמה do not al אל fret — tit-char תתחר it can only akh אך bring harm le-ha-re-a להרע For kee כי the evildoers me-re-eem מרעים will be cut off yik-ka-re-tun יכרתון but those who hope ve-qo-ve וקוי in the LORD YHVH יהוה hem-mah המה will inherit yee-re-shu יירשו the land a-rets ארץ Yet a little while ve-o-wd ועוד me-at מעט will be no more ve-en ואין and the wicked ra-sha רשע though you look ve-hit-bo-w-nan-ta והתבוננת for them al על me-qo-w-mo מקומו they will not be found ve-e-nen-nu ואיננו But the meek va-a-na-veem וענוים will inherit yee-re-shu יירשו the land a-rets ארץ and delight ve-hit-an-ne-gu והתענגו in al על abundant rov רב prosperity sha-lo-wm שלום scheme zo-mem זמם The wicked ra-sha רשע against the righteous lats-tsad-deeq לצדיק and gnash ve-cho-req וחרק at them a-law עליו their teeth shin-naw שניו but the Lord a-do-nay אדני laughs yis-chaq ישחק lo לו - kee כי seeing ra-ah ראה that kee כי is coming ya-vo יבא their day yo-w-mo יומו the sword che-rev חרב have drawn pa-te-chu פתחו The wicked re-sha-eem רשעים and bent ve-da-re-khu ודרכו the bow qash-tam קשתם to bring down le-hap-peel להפיל the poor a-nee עני and needy ve-ev-yo-wn ואביון to slay lit-vo-w-ach לטבוח [are] upright yish-re ישרי those whose ways da-rekh דרך [But] their swords char-bam חרבם will pierce ta-vo-w תבוא their own hearts ve-lib-bam בלבם and their bows ve-qash-she-to-w-tam וקשתותם will be broken tish-sha-var-nah תשברנה Better [is] to-wv טוב the little me-at מעט of the righteous lats-tsad-deeq לצדיק than the abundance me-ha-mo-wn מהמון [who are] wicked re-sha-eem רשעים of many rab-beem רבים For kee כי the arms ze-ro-w-o-wt זרועות of the wicked re-sha-eem רשעים will be broken tish-sha-var-nah תשברנה upholds ve-so-w-mekh וסומך the righteous tsad-dee-qeem צדיקים but the LORD YHVH יהוה knows yo-w-de-a יודע The LORD YHVH יהוה the days ye-me ימי of the blameless te-mee-mim תמימם and their inheritance ve-na-cha-la-tam ונחלתם le-o-w-lam לעולם will last forever tih-yeh תהיה they will not lo לא be ashamed ye-vo-shu יבשו In the time be-et בעת of evil ra-ah רעה and in the days u-vee-me ובימי of famine re-a-vo-wn רעבון they will be satisfied yis-ba-u ישבעו But kee כי the wicked re-sha-eem רשעים will perish yo-ve-du יאבדו and enemies ve-o-ye-ve ואיבי of the LORD YHVH יהוה like the glory kee-qar כיקר of the fields ka-reem כרים They will vanish ka-lu כלו like smoke ve-a-shan בעשן they will fade away ka-lu כלו borrow lo-veh לוה The wicked ra-sha רשע and do not ve-lo ולא repay ye-shal-lem ישלם but the righteous ve-tsad-deeq וצדיק are gracious cho-w-nen חונן and giving ve-no-w-ten ונותן Surely kee כי those He blesses me-vo-ra-khaw מברכיו will inherit yee-re-shu יירשו the land a-rets ארץ but the cursed u-me-qul-la-law ומקלליו will be destroyed yik-ka-re-tu יכרתו by the LORD meh-YHVH מיהוה The steps mits-a-de מצעדי of a man ge-ver גבר are ordered ko-w-na-nu כוננו in his journey ve-dar-ko ודרכו [who] takes delight yech-pats יחפץ Though kee כי he falls yip-pol יפל he will not lo לא be overwhelmed yu-tal יוטל for kee כי the LORD YHVH יהוה is holding so-w-mekh סומך his hand ya-do ידו young na-ar נער I once was ha-yee-tee הייתי and gam גם now am old za-qan-tee זקנתי yet never ve-lo ולא have I seen ra-ee-tee ראיתי the righteous tsad-deeq צדיק abandoned ne-e-zav נעזב or their children ve-zar-o וזרעו begging me-vaq-qesh מבקש for bread la-chem לחם They are kal כל ever hay-yo-wm היום generous cho-w-nen חונן and quick to lend u-mal-veh ומלוה and their children ve-zar-o וזרעו are a blessing liv-ra-khah לברכה Turn away sur סור from evil me-ra מרע and do va-a-seh ועשה good to-wv טוב so that you will abide u-she-khon ושכן forever le-o-w-lam לעולם For kee כי the LORD YHVH יהוה loves o-hev אהב justice mish-pat משפט and will not ve-lo ולא forsake ya-a-zov יעזב - et את His saints cha-see-daw חסידיו forever le-o-w-lam לעולם They are preserved nish-ma-ru נשמרו but the offspring ve-ze-ra וזרע of the wicked re-sha-eem רשעים will be cut off nikh-rat נכרת The righteous tsad-dee-qeem צדיקים will inherit yee-re-shu יירשו the land a-rets ארץ and dwell ve-yish-ke-nu וישכנו forever la-ad לעד in it a-le-ha עליה The mouth pee פי of the righteous man tsad-deeq צדיק utters yeh-geh יהגה wisdom chakh-mah חכמה and his tongue u-le-sho-w-no ולשונו speaks te-dab-ber תדבר justice mish-pat משפט The law to-w-rat תורת of his God e-lo-haw אלהיו is in his heart be-lib-bo בלבו do not lo לא falter tim-ad תמעד his steps a-shu-raw אשריו lie in wait tso-w-pheh צופה Though the wicked ra-sha רשע for the righteous lats-tsad-deeq לצדיק and seek u-me-vaq-qesh ומבקש to slay them la-ha-mī-to להמיתו the LORD YHVH יהוה will not lo לא leave them ya-az-ven-nu יעזבנו in their power ve-ya-do בידו or ve-lo ולא let them be condemned yar-shee-en-nu ירשיענו under judgment be-hish-sha-phe-to בהשפטו Wait qaw-veh קוה for el אל the LORD YHVH יהוה and keep u-she-mor ושמר His way dar-ko דרכו and He will raise you vee-ro-w-mim-kha וירוממך to inherit la-re-shet לרשת the land a-rets ארץ are cut off be-hik-ka-ret בהכרת When the wicked re-sha-eem רשעים you will see [it] tir-eh תראה I have seen ra-ee-tee ראיתי a wicked ra-sha רשע ruthless man a-reets עריץ like a well-rooted u-mit-a-reh ומתערה native tree ke-ez-rach כאזרח flourishing ra-a-nan רענן yet he passed away vay-ya-a-vor ויעבר ve-hin-neh והנה and was no more e-nen-nu איננו though I searched va-a-vaq-she-hu ואבקשהו he could not ve-lo ולא be found nim-tsa נמצא Consider she-mar שמר the blameless tam תם and observe u-re-eh וראה the upright ya-shar ישר for kee כי posterity [awaits] a-cha-reet אחרית the man le-eesh לאיש of peace sha-lo-wm שלום But the transgressors u-pho-she-eem ופשעים be destroyed nish-me-du נשמדו will all yach-daw יחדו the future a-cha-reet אחרית of the wicked re-sha-eem רשעים will be cut off nikh-ra-tah נכרתה The salvation u-te-shu-at ותשועת of the righteous tsad-dee-qeem צדיקים [is] from the LORD meh-YHVH מיהוה [He is] their strongho ma-uz-zam מעוזם in time be-et בעת of trouble tsa-rah צרה helps vay-ya-ze-rem ויעזרם The LORD YHVH יהוה and delivers them vay-phal-le-tem ויפלטם He rescues ye-phal-le-tem יפלטם from the wicked me-re-sha-eem מרשעים and saves them ve-yo-wo-shee-em ויושיעם because kee כי they take refuge cha-su חסו in Him vo בו A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד for remembrance le-haz-keer להזכיר O LORD YHVH יהוה do not al אל in Your anger be-qets-pe-kha בקצפך rebuke me to-w-khee-che-nee תוכיחני in Your wrath u-va-cha-ma-te-kha ובחמתך or discipline me te-yas-se-re-nee תיסרני For kee כי Your arrows chits-tse-kha חציך have pierced me deeply ni-cha-tu נחתו vee בי has pressed down vat-tin-chat ותנחת on me a-lay עלי and Your hand ya-de-kha ידך There is no en אין soundness me-tom מתם in my body biv-sa-ree בבשרי because of mip-pe-ne מפני Your anger za-me-kha זעמך there is no en אין rest sha-lo-wm שלום in my bones ba-a-tsa-may בעצמי because of mip-pe-ne מפני my sin chat-ta-tee חטאתי For kee כי my iniquities a-wo-no-tay עונתי have overwhelmed a-ve-ru עברו me ro-shee ראשי they are a burden ke-mas-sa כמשא too heavy kha-ved כבד to bear yikh-be-du יכבדו mim-men-nee ממני are foul hiv-ee-shu הבאישו and festering na-maq-qu נמקו My wounds chab-bu-ro-tay חבורתי because of mip-pe-ne מפני my sinful folly iw-val-tee אולתי I am bent na-a-ve-tee נעויתי and brought low sha-cho-tee שחתי ad עד me-od מאד all day long kal כל hay-yo-wm היום mourning qo-der קדר I go about hil-la-khe-tee הלכתי For kee כי my loins khe-sa-lay כסלי are full of ma-le-u מלאו burning pain niq-leh נקלה and no ve-en ואין soundness me-tom מתם [remains] in my body biv-sa-ree בבשרי I am numb ne-phu-go-w-tee נפוגותי crushed ve-nid-ke-tee ונדכיתי and badly ad עד me-od מאד I groan ag-tee שאגתי in anguish min-na-ha-mat מנהמת of heart lib-bee לבי O Lord ado-nay א‍דני [is] before You neg-de-kha נגדך my every khal כל desire ta-a-va-tee תאותי my groaning ve-an-cha-tee ואנחתי from You mim-me-kha ממך is not lo לא hidden nis-ta-rah נסתרה My heart lib-bee לבי pounds se-char-char סחרחר fails a-za-va-nee עזבני my strength kho-chee כחי the light ve-o-wr ואור of my eyes e-nay עיני and even gam גם hem הם has faded en אין it-tee אתי My beloved o-ha-vay אהבי and friends ve-re-ay ורעי min-ne-ged מנגד my disease nig-ee נגעי shun ya-a-mo-du יעמדו and my kinsmen u-qe-ro-w-vay וקרובי at a distance me-ra-choq מרחק stand a-ma-du עמדו lay snares vay-naq-shu וינקשו Those who seek me-vaq-she מבקשי my life naph-shee נפשי those who wish me ve-do-re-she ודרשי harm ra-a-tee רעתי speak dib-be-ru דברו destruction haw-wo-wt הוות deceit u-mir-mo-wt ומרמות all kal כל day long hay-yo-wm היום plotting yeh-gu יהגו I va-a-nee ואני But like a deaf man khe-che-resh כחרש do not lo לא hear esh-ma אשמע and like a mute man u-khe-il-lem וכאלם I do not lo לא open yiph-tach יפתח my mouth pee פיו I am va-e-hee ואהי like a man ke-eesh כאיש who a-sher אשר cannot lo לא hear sho-me-a שמע ve-en ואין whose mouth be-phee בפיו offers no reply to-w-kha-cho-wt תוכחות kee כי for You le-kha לך O LORD YHVH יהוה I wait ho-w-cha-le-tee הוחלתי You at-tah אתה will answer ta-a-neh תענה O Lord a-do-nay אדני my God e-lo-hay אלהי For kee כי I said a-mar-tee אמרתי "Let them not pen פן gloat yis-me-chu ישמחו over me — lee לי slips" be-mo-wt במוט when my foot rag-lee רגלי me a-lay עלי those who taunt hig-dee-lu הגדילו For kee כי I a-nee אני to fall le-tse-la לצלע am ready na-kho-wn נכון and my pain u-makh-o-w-vee ומכאובי with me neg-dee נגדי is ever ta-meed תמיד Yes kee כי my iniquity a-wo-nee עוני I confess ag-geed אגיד I am troubled ed-ag אדאג by my sin me-chat-ta-tee מחטאתי Many are my enemies ve-o-ye-vay ואיבי without cause chay-yeem חיים a-tse-mu עצמו and many ve-rab-bu ורבו hate me so-ne-ay שנאי without reason sha-qer שקר Those who repay u-me-shal-le-me ומשלמי evil ra-ah רעה with ta-chat תחת my good to-w-vah טובה attack me yis-te-nu-nee ישטנוני for ta-chat תחת pursuing re-do-phī רדופי the good to-wv טוב Do not al אל forsake me ta-az-ve-nee תעזבני O LORD YHVH יהוה O my God e-lo-hay אלהי be not al אל far tir-chaq תרחק from me mim-men-nee ממני Come quickly chu-shah חושה to help me le-ez-ra-tee לעזרתי O Lord a-do-nay אדני my Savior te-shu-a-tee תשועתי For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח For Jeduthun lī-dī-tun לידיתון A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד I said a-mar-tee אמרתי "I will watch esh-me-rah אשמרה my ways de-ra-khay דרכי so that I will not sin me-cha-to-w מחטוא with my tongue vil-sho-w-nee בלשוני I will guard esh-me-rah אשמרה my mouth le-phee לפי with a muzzle mach-so-wm מחסום as be-od בעד long as the wicked ra-sha רשע are present" le-neg-dee לנגדי I was speechless ne-e-lam-tee נאלמתי and still du-mee-yah דומיה I remained silent he-che-she-tee החשיתי [even] from [speaking] mit-to-wv מטוב and my sorrow u-khe-e-vee וכאבי was stirred ne-kar נעכר grew hot cham חם My heart lib-bee לבי within me be-qir-bee בקרבי as I mused ba-ha-gee-gee בהגיגי burned tiv-ar תבער the fire esh אש [Then] I spoke dib-bar-tee דברתי with my tongue : bil-sho-w-nee בלשוני "Show me ho-w-dee-e-nee הודיעני O LORD YHVH יהוה my end qits-tsee קצי and the measure u-mid-dat ומדת of my days ya-may ימי how mah מה hee היא Let me know e-de-ah אדעה meh מה fleeting cha-del חדל my life is a-nee אני You, indeed hin-neh הנה [as] handbreadths te-pha-cho-wt טפחות have made na-tat-tah נתתה my days ya-may ימי and my lifetime ve-chel-dee וחלדי as nothing khe-a-yin כאין before You neg-de-kha נגדך Truly akh אך each kal כל exists as but a breath he-vel הבל kal כל man a-dam אדם at his best nits-tsav נצב Selah se-lah סלה Surely akh אך like a phantom be-tse-lem בצלם goes about yit-hal-lekh יתהלך every man eesh איש surely akh אך in vain he-vel הבל he bustles ye-he-ma-yun יהמיון he heaps up [riches] yits-bor יצבר not ve-lo ולא knowing ye-da ידע who mee מי will haul them away o-se-pham אספם And now ve-at-tah ועתה for what mah מה do I wait ? qiw-vee-tee קויתי O Lord a-do-nay אדני My hope is to-w-chal-tee תוחלתי in le-kha לך You hee היא from all mik-kal מכל my transgressions pe-sha-ay פשעי Deliver me hats-tsee-le-nee הצילני the reproach cher-pat חרפת of fools na-val נבל do not al אל make me te-see-me-nee תשימני I have become mute ne-e-lam-tee נאלמתי I do not lo לא open eph-tach אפתח my mouth pee פי because [of what] kee כי You at-tah אתה have done a-see-ta עשית Remove ha-ser הסר from me me-a-lay מעלי Your scourge nig-e-kha נגעך by the force mit-tig-rat מתגרת of Your hand ya-de-kha ידך I a-nee אני am perishing kha-lee-tee כליתי and correct be-to-w-kha-cho-wt בתוכחות for al על his iniquity a-won עון You discipline yis-sar-ta יסרת a man eesh איש consuming vat-te-mes ותמס like a moth ka-ash כעש what he holds dear cha-mu-do חמודו surely akh אך [is] but a vapor he-vel הבל each kal כל man a-dam אדם Selah se-lah סלה Hear shim-ah שמעה my prayer te-phil-la-tee תפלתי O LORD YHVH יהוה to my cry for help ve-shaw-a-tee ושועתי and give ear ha-a-zee-nah האזינה to el אל my weeping dim-a-tee דמעתי do not al אל be deaf te-che-rash תחרש For kee כי am a foreigner ger גר I a-no-khee אנכי dwelling with You im-makh עמך a stranger to-wo-shav תושב like all ke-khal ככל my fathers a-vo-w-tay אבותי Turn Your gaze ha-sha השע away from me mim-men-nee ממני that I may again be ch ve-av-lee-gah ואבליגה before be-te-rem בטרם I depart e-lekh אלך and am no more" ve-e-nen-nee ואינני For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח of David le-da-wid לדוד A Psalm miz-mo-wr מזמור I waited patiently for qaw-woh קוה qiw-vee-tee קויתי the LORD YHVH יהוה He inclined vay-yet ויט to me e-lay אלי and heard vay-yish-ma וישמע my cry shaw-a-tee שועתי He lifted me up vay-ya-a-le-nee ויעלני from the pit mib-bo-wr מבור of despair sha-o-wn שאון clay mit-teet מטיט out of the miry hay-ya-ven היון He set vay-ya-qem ויקם upon al על a rock se-la סלע my feet rag-lay רגלי firm ko-w-nen כונן [and] made my footstep a-shu-ray אשרי He put vay-yit-ten ויתן in my mouth be-phee בפי song sheer שיר a new cha-dash חדש a hymn of praise te-hil-lah תהלה to our God le-lo-he-nu לאלהינו will see yir-u יראו Many rab-beem רבים and fear ve-yee-ra-u וייראו and put their trust ve-yiv-te-chu ויבטחו in the LORD ba-YHVH ביהוה Blessed ash-re אשרי is the man hag-ge-ver הגבר who a-sher אשר has made sam שם the LORD YHVH יהוה his trust miv-ta-cho מבטחו who has not ve-lo ולא turned pha-nah פנה to el אל the proud re-ha-veem רהבים nor to those who lapse ve-sa-te ושטי into falsehood kha-zav כזב Many rab-bo-wt רבות have done a-see-ta עשית You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי are the wonders niph-le-o-te-kha נפלאתיך and the plans You have u-mach-she-vo-te-kha ומחשבתיך for us — e-le-nu אלינו none en אין can compare a-rokh ערך to You — e-le-kha אליך if I proclaim ag-gee-dah אגידה and declare them va-a-dab-be-rah ואדברה they are more than a-tse-mu עצמו [I] can count mis-sap-per מספר Sacrifice ze-vach זבח and offering u-min-chah ומנחה You did not lo לא desire cha-phats-ta חפצת but my ears a-ze-na-yim אזנים You have opened ka-ree-ta כרית lee לי Burnt offerings o-w-lah עולה and sin offerings va-cha-ta-ah וחטאה You did not lo לא require sha-a-le-ta שאלת Then az אז I said a-mar-tee אמרתי "Here I am hin-neh הנה I have come — va-tee באתי in the scroll bim-gil-lat במגלת : se-pher ספר it is written ka-tuv כתוב about me a-lay עלי to do la-a-so-wt לעשות Your will re-tso-wn-kha רצונך O my God e-lo-hay אלהי I delight cha-pha-tse-tee חפצתי Your law ve-to-w-ra-te-kha ותורתך [is] within be-to-wkh בתוך my heart" me-ay מעי I proclaim bis-sar-tee בשרתי righteousness tse-deq צדק assembly be-qa-hal בקהל in the great rav רב behold hin-neh הנה my lips pha-tay שפתי I do not lo לא seal ekh-la אכלא O LORD YHVH יהוה as You at-tah אתה do know ya-da-e-ta ידעת Your righteousness tsid-qa-te-kha צדקתך I have not lo לא covered up khis-see-tee כסיתי in be-to-wkh בתוך my heart lib-bee לבי Your faithfulness e-mu-na-te-kha אמונתך and salvation u-te-shu-a-te-kha ותשועתך I have declared a-ma-re-tee אמרתי I have not lo לא concealed khi-chad-tee כחדתי Your loving devotion chas-de-kha חסדך and faithfulness va-a-mit-te-kha ואמתך assembly le-qa-hal לקהל from the great rav רב - at-tah אתה O LORD YHVH יהוה do not lo לא withhold tikh-la תכלא Your mercy ra-cha-me-kha רחמיך from me mim-men-nee ממני Your loving devotion chas-de-kha חסדך and faithfulness va-a-mit-te-kha ואמתך will always ta-meed תמיד guard me yits-tse-ru-nee יצרוני For kee כי surround me a-phe-phu אפפו a-lay עלי evils ra-o-wt רעות ad עד without en אין number mis-par מספר have overtaken me his-see-gu-nee השיגוני my sins a-wo-no-tay עונתי so that I cannot ve-lo ולא ya-kho-le-tee יכלתי see lir-o-wt לראות They are more a-tse-mu עצמו than the hairs mis-sa-a-ro-wt משערות of my head ro-shee ראשי and my heart ve-lib-bee ולבי has failed within me a-za-va-nee עזבני Be pleased re-tseh רצה O LORD YHVH יהוה to deliver me le-hats-tsee-le-nee להצילני O LORD YHVH יהוה to help me le-ez-ra-tee לעזרתי hurry chu-shah חושה be ashamed ye-vo-shu יבשו and confounded ve-yach-pe-ru ויחפרו ya-chad יחד May those who seek me-vaq-she מבקשי my life naph-shee נפשי lis-po-w-tah לספותה be repelled yis-so-gu יסגו a-cho-wr אחור and humiliated ve-yik-ka-le-mu ויכלמו may those who wish me cha-phe-tse חפצי harm ra-a-tee רעתי be appalled ya-shom-mu ישמו at al על e-qev עקב their own shame ba-she-tam בשתם May those who say ha-o-me-reem האמרים to me lee לי "Aha he-ach האח aha !" he-ach האח rejoice ya-see-su ישישו and be glad ve-yis-me-chu וישמחו in You be-kha בך May all kal כל who seek You me-vaq-she-kha מבקשיך say yo-me-ru יאמרו always ta-meed תמיד be magnified !" yig-dal יגדל "The LORD YHVH יהוה may those who love o-ha-ve אהבי Your salvation te-shu-a-te-kha תשועתך But I [am] va-a-nee ואני poor a-nee עני and needy ve-ev-yo-wn ואביון may the Lord a-do-nay אדני think ya-cha-shav יחשב of me lee לי are my helper ez-ra-tee עזרתי and deliverer u-me-phal-tee ומפלטי You at-tah אתה O my God e-lo-hay אלהי do not al אל delay te-a-char תאחר For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד Blessed ash-re אשרי [is] the one who cares mas-keel משכיל for el אל the poor dal דל in the day be-yo-wm ביום of trouble ra-ah רעה will deliver him ye-mal-le-te-hu ימלטהו the LORD YHVH יהוה The LORD YHVH יהוה will protect yish-me-re-hu ישמרהו and preserve him vee-chay-ye-hu ויחיהו He will bless him yɛʾsh-shor יאשר in the land ba-a-rets בארץ and refuse ve-al ואל to surrender him tit-te-ne-hu תתנהו to the will be-ne-phesh בנפש of his foes o-ye-vaw איביו The LORD YHVH יהוה will sustain him yis-a-den-nu יסעדנו on al על his bed e-res ערש of illness de-vay דוי kal כל from his bed mish-ka-vo משכבו and restore him ha-phakh-ta הפכת of sickness ve-cha-le-yo בחליו I anee א‍ני said a-mar-tee אמרתי "O LORD YHVH יהוה be gracious to me chan-ne-nee חנני heal re-pha-ah רפאה me naph-shee נפשי for kee כי I have sinned cha-ta-tee חטאתי against You" lakh לך My enemies o-wy-vay אויבי say yo-me-ru יאמרו with malice ra רע : lee לי "When ma-tay מתי will he die ya-mut ימות and be forgotten ve-a-vad ואבד ?" she-mo שמו My visitor ve-im ואם ba בא lir-o-wt לראות falsehood shaw שוא speaks ye-dab-ber ידבר heart lib-bo לבו he gathers yiq-bats יקבץ slander a-ven און in his lo לו he goes ye-tse יצא out la-chuts לחוץ and spreads it abroad ye-dab-ber ידבר ya-chad יחד against me a-lay עלי whisper yit-la-cha-shu יתלחשו All kal כל who hate so-ne-ay שנאי me a-lay עלי they imagine yach-she-vu יחשבו the worst ra-ah רעה for me : lee לי disease de-var דבר "A vile be-lee-ya-al בליעל has been poured ya-tsuq יצוק into him bo בו from where va-a-sher ואשר he lies !" khav שכב he will never lo לא yo-w-seeph יוסיף get up la-qum לקום Even gam גם my close friend eesh איש she-lo-w-mee שלומי whom a-sher אשר I trusted ba-tach-tee בטחתי vo בו the one who shared o-w-khel אוכל my bread lach-mee לחמי has lifted up hig-deel הגדיל against me a-lay עלי [his] heel a-qev עקב But You ve-at-tah ואתה O LORD YHVH יהוה be gracious to me chan-ne-nee חנני and raise me up va-ha-qee-me-nee והקימני that I may repay va-a-shal-le-mah ואשלמה them la-hem להם By this be-zot בזאת I know ya-da-tee ידעתי that kee כי You delight cha-phats-ta חפצת in me bee בי for kee כי does not lo לא triumph ya-ree-a יריע my enemy o-ye-vee איבי over me a-lay עלי In my va-a-nee ואני integrity be-tum-mee בתמי You uphold ta-makh-ta תמכת me bee בי and set me vat-tats-tsee-ve-nee ותציבני in Your presence le-pha-ne-kha לפניך forever le-o-w-lam לעולם Blessed be ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל from everlasting me-ha-o-w-lam מהעולם to ve-ad ועד everlasting ha-o-w-lam העולם Amen a-men אמן and Amen ve-a-men ואמן For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח A Maskil mas-keel משכיל of the sons liv-ne לבני of Korah qo-rach קרח As the deer ke-ay-yal כאיל pants ta-a-rog תערג for al על streams a-phee-qe אפיקי of water ma-yim מים so ken כן my soul naph-shee נפשי longs ta-a-rog תערג after You e-le-kha אליך O God e-lo-heem אלהים thirsts tsa-me-ah צמאה My soul naph-shee נפשי for God le-lo-heem לאלהים God le-el לאל the living chay חי When ma-tay מתי shall I come a-vo-w אבוא and appear ve-e-ra-eh ואראה in pe-ne פני God’s presence ? e-lo-heem אלהים have been ha-ye-tah היתה my lee לי My tears dim-a-tee דמעתי food le-chem לחם [both] day yo-w-mam יומם and night va-la-ye-lah ולילה while men ask be-e-mor באמר me e-lay אלי all day long kal כל hay-yo-wm היום "Where ay-yeh איה is your God ?" e-lo-he-kha אלהיך These things el-leh אלה come to mind ez-ke-rah אזכרה as I pour out ve-esh-pe-khah ואשפכה a-lay עלי my soul : naph-shee נפשי how kee כי I walked e-e-vor אעבר with the multitude bas-sakh בסך leading ed-dad-dem אדדם to ad עד the house bet בית of God e-lo-heem אלהים with shouts be-qo-wl בקול of joy rin-nah רנה and praise ve-to-w-dah ותודה ha-mo-wn המון the procession cho-w-geg חוגג Why mah מה are you downcast tish-to-w-cha-chee תשתוחחי O my soul ? naph-shee נפשי Why the unease vat-te-he-mee ותהמי within me ? a-lay עלי Put your hope ho-w-chee-lee הוחילי in God le-lo-heem לאלהים for kee כי I will yet o-wd עוד praise Him o-w-den-nu אודנו for the salvation ye-shu-o-wt ישועות of His presence pa-naw פניו O my God elo-hay אלהי within me a-lay עלי my soul naph-shee נפשי despairs tish-to-w-chach תשתוחח Therefore al על ken כן I remember You ez-ka-re-kha אזכרך from the land me-e-rets מארץ of Jordan yar-den ירדן and the peaks of Hermo ve-cher-mo-w-neem וחרמונים [even] from Mount me-har מהר Mizar mits-ar מצער Deep te-ho-wm תהום to el אל deep te-ho-wm תהום calls qo-w-re קורא in the roar le-qo-wl לקול of Your waterfalls tsin-no-w-re-kha צנוריך all kal כל Your breakers mish-ba-re-kha משבריך and waves ve-gal-le-kha וגליך over me a-lay עלי have rolled a-va-ru עברו by day yo-w-mam יומם decrees ye-tsaw-veh יצוה The LORD YHVH יהוה His loving devotion chas-do חסדו and at night u-val-lay-lah ובלילה His song shī-rah שירה is with me im-mee עמי [as] a prayer te-phil-lah תפלה to the God le-el לאל of my life chay-yay חיי I say o-wm-rah אומרה to God le-el לאל my Rock sal-ee סלעי "Why la-mah למה have You forgotten me she-khach-ta-nee שכחתני Why lam-mah למה in sorrow qo-der קדר must I walk e-lekh אלך oppression ?" be-la-chats בלחץ because of the enemy’s o-w-yev אויב Like the crushing be-re-tsach ברצח of my bones be-ats-mo-w-tay בעצמותי taunt me che-re-phu-nee חרפוני my enemies tso-wr-ray צוררי while they say be-a-me-ram באמרם to me e-lay אלי all kal כל day long hay-yo-wm היום "Where ay-yeh איה is your God ?" e-lo-he-kha אלהיך Why mah מה are you downcast tish-to-w-cha-chee תשתוחחי O my soul ? naph-shee נפשי Why u-mah ומה the unease te-he-mee תהמי within me ? a-lay עלי Put your hope ho-w-chee-lee הוחילי in God le-lo-heem לאלהים for kee כי I will yet o-wd עוד praise Him o-w-den-nu אודנו my Savior ye-shu-ot ישועת pa-nay פני and my God ve-lo-hay ואלהי Vindicate me sha-phe-te-nee שפטני O God e-lo-heem אלהים and plead ve-ree-vah וריבה my case ree-vee ריבי nation mig-go-w מגוי against an ungodly lo לא cha-seed חסיד men me-eesh מאיש from deceitful mir-mah מרמה and unjust ve-aw-lah ועולה deliver me te-phal-le-te-nee תפלטני For kee כי You at-tah אתה are the God e-lo-he אלהי of my refuge ma-uz-zee מעוזי Why la-mah למה have You rejected me ? ze-nach-ta-nee זנחתני Why lam-mah למה in sorrow qo-der קדר must I walk et-hal-lekh אתהלך oppression ? be-la-chats בלחץ because of the enemy’s o-w-yev אויב Send out she-lach שלח Your light o-wr-kha אורך and Your truth va-a-mit-te-kha ואמתך let them hem-mah המה lead me yan-chu-nee ינחוני Let them bring me ye-vee-u-nee יביאוני to el אל mountain har הר Your holy qad-she-kha קדשך and to ve-el ואל the place where You dw mish-ke-no-w-te-kha משכנותיך Then I will go ve-a-vo-w-ah ואבואה to el אל the altar miz-bach מזבח of God e-lo-heem אלהים to el אל God el אל my greatest joy sim-chat שמחת gee-lee גילי I will praise ve-o-wd-kha ואודך You with the harp ve-khin-no-wr בכנור O God e-lo-heem אלהים my God e-lo-hay אלהי Why mah מה are you downcast tish-to-w-cha-chee תשתוחחי O my soul ? naph-shee נפשי Why u-mah ומה the unease te-he-mee תהמי within me ? a-lay עלי Put your hope ho-w-chee-lee הוחילי in God le-lo-heem לאלהים for kee כי I will yet o-wd עוד praise Him o-w-den-nu אודנו my Savior ye-shu-ot ישועת pa-nay פני and my God ve-lo-hay ואלהי For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח of the sons liv-ne לבני of Korah qo-rach קרח A Maskil mas-keel משכיל O God e-lo-heem אלהים with our ears be-a-ze-ne-nu באזנינו We have heard sha-ma-nu שמענו our fathers a-vo-w-te-nu אבותינו have told sip-pe-ru ספרו us la-nu לנו the work po-al פעל You did pa-al-ta פעלת in their days vee-me-hem בימיהם in the days bee-me בימי of old qe-dem קדם You at-tah אתה With Your hand ya-de-kha ידך the nations go-w-yim גוים drove out ho-w-rash-ta הורשת and planted [our fathe vat-tit-ta-em ותטעם You crushed ta-ra תרע the peoples le-um-meem לאמים and cast them out vat-te-shal-le-chem ותשלחם For kee כי it was not lo לא by their sword ve-char-bam בחרבם that they took ya-re-shu ירשו the land a-rets ארץ their arm u-ze-ro-w-am וזרועם did not lo לא bring them victory ho-wo-shee-ah הושיעה la-mo למו It was kee כי by Your right hand ye-mee-ne-kha ימינך Your arm u-ze-ro-w-a-kha וזרועך and the light ve-o-wr ואור of Your face pa-ne-kha פניך because kee כי You favored them re-tsee-tam רציתם You at-tah אתה hu הוא are my King mal-kee מלכי O God e-lo-heem אלהים who ordains tsaw-veh צוה victories ye-shu-o-wt ישועות for Jacob ya-a-qov יעקב Through You be-kha בך our foes tsa-re-nu צרינו we repel ne-nag-ge-ach ננגח through Your name be-shim-kha בשמך we trample na-vus נבוס our enemies qa-me-nu קמינו For kee כי I do not lo לא in my bow ve-qash-tee בקשתי trust ev-tach אבטח nor does my sword ve-char-bee וחרבי lo לא save me to-wo-shee-e-nee תושיעני For kee כי You save us ho-wo-sha-ta-nu הושעתנו from our enemies mits-tsa-re-nu מצרינו You put those who hate u-me-san-e-nu ומשנאינו to shame he-vee-sho-w-ta הבישות In God be-lo-heem באלהים we have boasted hil-lal-nu הללנו all day long khal כל hay-yo-wm היום and Your name ve-shim-kha ושמך forever le-o-w-lam לעולם we will praise no-w-deh נודה Selah se-lah סלה But aph אף You have rejected za-nach-ta זנחת and humbled us vat-takh-lee-me-nu ותכלימנו You no longer ve-lo ולא go forth te-tse תצא with our armies be-tsiv-o-w-te-nu בצבאותינו You have made us retre te-shee-ve-nu תשיבנו a-cho-wr אחור from min-nee מני the foe tsar צר and those who hate us u-me-san-e-nu ומשנאינו have plundered us sha-su שסו la-mo למו You have given us up tit-te-ne-nu תתננו as sheep ke-tson כצאן to be devoured ma-a-khal מאכל among the nations u-vag-go-w-yim ובגוים You have scattered us ze-ree-ta-nu זריתנו You sell tim-kor תמכר Your people am-me-kha עמך for nothing ve-lo בלא profit ho-wn הון no ve-lo ולא do You gain rib-bee-ta רבית from their sale bim-chee-re-hem במחיריהם You have made us te-see-me-nu תשימנו a reproach cher-pah חרפה to our neighbors lish-khe-ne-nu לשכנינו a mockery la-ag לעג and derision va-qe-les וקלס to those around us lis-vee-vo-w-te-nu לסביבותינו You have made us te-see-me-nu תשימנו a byword ma-shal משל among the nations bag-go-w-yim בגוים a laughingstock me-no-wd מנוד rosh ראש among bal בל the peoples um-meem אמים All day long kal כל hay-yo-wm היום my disgrace ke-lim-ma-tee כלמתי is before me neg-dee נגדי and shame u-vo-shet ובשת my face pa-nay פני has covered kis-sa-te-nee כסתני at the voice miq-qo-wl מקול of the scorner me-cha-reph מחרף and reviler u-me-gad-deph ומגדף because of mip-pe-ne מפני the enemy o-w-yev אויב bent on revenge u-mit-naq-qem ומתנקם All kal כל this zot זאת has come upon us ba-at-nu באתנו though we have not ve-lo ולא forgotten You she-kha-cha-nu-kha שכחנוך ve-lo-shi ולא or betrayed qar-nu שקרנו Your covenant biv-ree-te-kha בבריתך have not lo לא turned back na-so-wg נסוג a-cho-wr אחור Our hearts lib-be-nu לבנו have not strayed vat-tet ותט our steps a-shu-re-nu אשרינו from min-nee מני Your path a-re-che-kha ארחך But kee כי You have crushed us dik-kee-ta-nu דכיתנו in the lair bim-qo-wm במקום of jackals tan-neem תנים You have covered us vat-te-khas ותכס a-le-nu עלינו with deepest darkness ve-tsal-ma-vet בצלמות If i-mo-sha אם we had forgotten khach-nu שכחנו the name shem שם of our God e-lo-he-nu אלהינו or spread out van-niph-ros ונפרש our hands kap-pe-nu כפינו god le-el לאל to a foreign zar זר would not ha-lo הלא God e-lo-heem אלהים ya-cha-qar יחקר have discovered zot זאת since kee כי He hu הוא knows yo-de-a ידע the secrets ta-a-lu-mo-wt תעלמות of the heart ? lev לב Yet kee כי for Your sake a-le-kha עליך we face death ho-rag-nu הרגנו all day long khal כל hay-yo-wm היום we are considered nech-shav-nu נחשבנו as sheep ke-tson כצאן to be slaughtered tiv-chah טבחה Wake up u-rah עורה Why lam-mah למה are You sleeping ? tee-shan תישן O Lord ! a-do-nay אדני Arise ! ha-qee-tsah הקיצה Do not al אל reject us forever tiz-nach תזנח la-ne-tsach לנצח Why lam-mah למה Your face pha-ne-kha פניך do You hide tas-teer תסתיר and forget tish-kach תשכח our affliction a-ne-ye-nu ענינו and oppression ? ve-la-cha-tse-nu ולחצנו For kee כי has sunk sha-chah שחה to the dust le-a-phar לעפר our soul naph-she-nu נפשנו cling da-ve-qah דבקה to the earth la-a-rets לארץ our bodies bit-ne-nu בטננו Rise up qu-mah קומה be our help ez-ra-tah עזרתה ! la-nu לנו Redeem us u-phe-de-nu ופדנו on account of le-ma-an למען Your loving devotion chas-de-kha חסדך For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח To the tune of a-lo-sho על "The Lilies" shan-neem ששנים of the sons liv-ne לבני of Korah qo-rach קרח A Maskil mas-keel משכיל song sheer שיר A love ye-dee-dot ידידת is stirred ra-chash רחש My heart lib-bee לבי theme da-var דבר by a noble to-wv טוב recite o-mer אמר as I a-nee אני my verses ma-a-say מעשי to the king le-me-lekh למלך my tongue le-sho-w-nee לשוני is the pen et עט writer so-w-pher סופר of a skillful ma-heer מהיר You are the most hands ya-phe-ya-phee-ta יפיפית of men mib-be-ne מבני a-dam אדם has anointed hu-tsaq הוצק grace chen חן your lips be-se-phe-to-w-te-kha בשפתותיך since al על ken כן has blessed you foreve be-rakh-kha ברכך God e-lo-heem אלהים le-o-w-lam לעולם Strap cha-go-wr חגור your sword char-be-kha חרבך at al על your side ya-rekh ירך O mighty warrior gib-bo-wr גבור appear in your majesty ho-wd-kha הודך and splendor va-ha-da-re-kha והדרך In your splendor va-ha-da-re-kha והדרך in victory tse-lach צלח ride forth re-khav רכב on al על behalf de-var דבר of truth e-met אמת and humility ve-an-vah וענוה and justice tse-deq צדק show ve-to-wr-kha ותורך your awesome deeds no-w-ra-o-wt נוראות may your right hand ye-mee-ne-kha ימינך Your arrows chits-tse-kha חציך pierce she-nu-neem שנונים the nations am-meem עמים beneath your feet tach-te-kha תחתיך fall yip-pe-lu יפלו the hearts be-lev בלב foes o-wy-ve אויבי of the king’s ham-me-lekh המלך Your throne kis-a-kha כסאך O God e-lo-heem אלהים [endures] forever o-w-lam עולם and ever va-ed ועד [and] she-vet שבט justice mee-shor מישר [is] the scepter she-vet שבט of Your kingdom mal-khu-te-kha מלכותך You have loved a-hav-ta אהבת righteousness tse-deq צדק and hated vat-tis-na ותשנא wickedness re-sha רשע therefore al על ken כן has anointed you me-sha-cha-kha משחך God e-lo-heem אלהים your God e-lo-he-kha אלהיך with the oil she-men שמן of joy sa-so-wn ששון above your companions me-cha-ve-re-kha מחבריך with myrrh mor מר and aloes va-a-ha-lo-wt ואהלות and cassia qe-tsee-o-wt קציעות All kal כל your garments [are fra big-do-te-kha בגדתיך from min מן palaces he-khe-le היכלי of ivory n שן the harps min-nee מני make you glad sim-me-chu-kha שמחוך The daughters be-no-wt בנות of kings me-la-kheem מלכים are among your honored be-yiq-qe-ro-w-te-kha ביקרותיך stands nits-tse-vah נצבה the queen she-gal שגל at your right hand lee-mee-ne-kha לימינך adorned with the gold be-khe-tem בכתם of Ophir o-w-pheer אופיר Listen shim-ee שמעי O daughter ! vat בת Consider u-re-ee וראי and incline ve-hat-tee והטי your ear : a-ze-nekh אזנך Forget ve-shikh-chee ושכחי your people am-mekh עמך house u-vet ובית and your father’s a-veekh אביך will desire ve-yit-aw ויתאו and the king ham-me-lekh המלך your beauty ya-phe-yekh יפיך for kee כי he hu הוא is your lord a-do-na-yikh אדניך bow ve-hish-ta-cha-vee והשתחוי to him lo לו The Daughter u-vat ובת of Tyre tsor צר [will come] with a gif be-min-chah במנחה your favor pa-na-yikh פניך will seek ye-chal-lu יחלו of wealth a-shee-re עשירי men am עם All kal כל glorious ke-vu-dah כבודה is the princess vat בת her chamber me-lekh מלך in pe-nee-mah פנימה [is] embroidered mim-mish-be-tso-wt ממשבצות with gold za-hav זהב her gown le-vu-shah לבושה In colorful garments lir-qa-mo-wt לרקמות she is led tu-val תובל to the king lam-me-lekh למלך her virgin be-tu-lo-wt בתולות a-cha-re-ha אחריה companions re-o-w-te-ha רעותיה are brought mu-va-o-wt מובאות before you lakh לך They are led in tu-val-nah תובלנה with joy bis-ma-chot בשמחת and gladness va-geel וגיל they enter te-vo-e-nah תבאינה the palace be-he-khal בהיכל of the king me-lekh מלך will succeed ta-chat תחת your fathers a-vo-te-kha אבתיך yih-yu יהיו Your sons va-ne-kha בניך you will make them te-shee-te-mo תשיתמו princes le-sa-reem לשרים throughout be-khal בכל the land ha-a-rets הארץ I will commemorate az-kee-rah אזכירה your name me-kha שמך through all be-khal בכל generations dor דר va-dor ודר therefore al על ken כן the nations am-meem עמים will praise you ye-ho-w-du-kha יהודך forever le-o-lam לעלם and ever va-ed ועד For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח Of the sons liv-ne לבני of Korah qo-rach קרח According to al על Alamoth a-la-mo-wt עלמות A song sheer שיר God e-lo-heem אלהים is our la-nu לנו refuge ma-cha-seh מחסה and strength va-oz ועז help ez-rah עזרה in times of trouble ve-tsa-ro-wt בצרות an ever-present nim-tsa נמצא me-od מאד Therefore al על ken כן we will not lo לא fear nee-ra נירא is transformed be-ha-meer בהמיר though the earth a-rets ארץ are toppled u-ve-mo-wt ובמוט and the mountains ha-reem הרים into the depths be-lev בלב of the seas yam-meem ימים roar ye-he-mu יהמו and foam yech-me-ru יחמרו though their waters me-maw מימיו quake yir-a-shu ירעשו and the mountains ha-reem הרים in the surge be-ga-a-va-to בגאותו Selah se-lah סלה There is a river na-har נהר whose streams pe-la-gaw פלגיו delight ye-sam-me-chu ישמחו the city eer עיר of God e-lo-heem אלהים the holy [place where] qe-dosh קדש dwells mish-ke-ne משכני the Most High el-yo-wn עליון God e-lo-heem אלהים is within her be-qir-bah בקרבה she will not bal בל be moved tim-mo-wt תמוט will help her ya-ze-re-ha יעזרה God e-lo-heem אלהים dawns liph-no-wt לפנות when morning bo-qer בקר rage ha-mu המו Nations go-w-yim גוים crumble ma-tu מטו kingdoms mam-la-kho-wt ממלכות when He lifts na-tan נתן His voice be-qo-w-lo בקולו melts ta-mug תמוג the earth a-rets ארץ The LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות is with us im-ma-nu עמנו is our fortress mis-gav משגב la-nu לנו the God e-lo-he אלהי of Jacob ya-a-qov יעקב Selah se-lah סלה Come le-khu לכו see cha-zu חזו the works miph-a-lo-wt מפעלות of the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר brings sam שם devastation sham-mo-wt שמות upon the earth ba-a-rets בארץ to cease mash-beet משבית He makes wars mil-cha-mo-wt מלחמות throughout ad עד qe-tseh קצה the earth ha-a-rets הארץ the bow qe-shet קשת He breaks ye-shab-ber ישבר and shatters ve-qits-tsets וקצץ the spear cha-neet חנית the shields a-ga-lo-wt עגלות He burns yis-roph ישרף in the fire ba-esh באש "Be still har-pu הרפו and know u-de-u ודעו that kee כי I a-no-khee אנכי am God e-lo-heem אלהים I will be exalted a-rum ארום among the nations bag-go-w-yim בגוים I will be exalted a-rum ארום over the earth" ba-a-rets בארץ The LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות is with us im-ma-nu עמנו is our fortress mis-gav משגב la-nu לנו the God e-lo-he אלהי of Jacob ya-a-qov יעקב Selah se-lah סלה For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח of the sons liv-ne לבני of Korah qo-rach קרח A Psalm miz-mo-wr מזמור all you peoples kal כל ha-am-meem העמים Clap tiq-u תקעו your hands khaph כף shout ha-ree-u הריעו unto God le-lo-heem לאלהים with a voice be-qo-wl בקול of triumph rin-nah רנה How kee כי the LORD YHVH יהוה Most High el-yo-wn עליון awesome [is] no-w-ra נורא King me-lekh מלך the great ga-do-wl גדול over al על all kal כל the earth ! ha-a-rets הארץ He subdues yad-ber ידבר nations am-meem עמים beneath us tach-te-nu תחתינו and peoples u-le-um-meem ולאמים under ta-chat תחת our feet rag-le-nu רגלינו He chooses yiv-char יבחר for us la-nu לנו - et את our inheritance na-cha-la-te-nu נחלתנו - et את the pride ge-o-wn גאון of Jacob ya-a-qov יעקב whom a-sher אשר He loves a-hev אהב Selah se-lah סלה has ascended a-lah עלה God e-lo-heem אלהים amid shouts of joy bit-ru-ah בתרועה the LORD YHVH יהוה with the sound be-qo-wl בקול of the horn sho-w-phar שופר Sing praises zam-me-ru זמרו to God e-lo-heem אלהים sing praises zam-me-ru זמרו sing praises zam-me-ru זמרו to our King le-mal-ke-nu למלכנו sing praises ! zam-me-ru זמרו For kee כי is King me-lekh מלך of all kal כל the earth ha-a-rets הארץ God e-lo-heem אלהים sing profound praises zam-me-ru זמרו mas-keel משכיל reigns ma-lakh מלך God e-lo-heem אלהים over al על the nations go-w-yim גוים God e-lo-heem אלהים is seated ya-shav ישב on al על throne kis-se כסא His holy qa-de-sho קדשו The nobles ne-dee-ve נדיבי of the nations am-meem עמים have assembled ne-e-sa-phu נאספו as the people am עם of the God e-lo-he אלהי of Abraham av-ra-ham אברהם for kee כי belong to God le-lo-heem לאלהים the shields ma-gin-ne מגני of the earth e-rets ארץ He is highly me-od מאד exalted na-a-lah נעלה A song sheer שיר A Psalm miz-mo-wr מזמור of the sons liv-ne לבני of Korah qo-rach קרח Great is ga-do-wl גדול the LORD YHVH יהוה to be praised u-me-hul-lal ומהלל and greatly me-od מאד in the city be-eer בעיר of our God e-lo-he-nu אלהינו mountain har הר His holy qa-de-sho קדשו Beautiful ye-pheh יפה in loftiness no-wph נוף the joy me-so-ws משוש of all kal כל the earth ha-a-rets הארץ [is] Mount har הר Zion tsee-yo-wn ציון like the peaks yar-ke-te ירכתי of Zaphon tsa-pho-wn צפון the city qir-yat קרית King me-lekh מלך of the great rav רב God e-lo-heem אלהים is in her citadels be-ar-me-no-w-te-ha בארמנותיה He has shown Himself t no-w-da נודע a fortress le-mis-gav למשגב For kee כי behold hin-neh הנה the kings ham-me-la-kheem המלכים assembled no-w-a-du נועדו they all advanced a-ve-ru עברו together yach-daw יחדו They hem-mah המה saw ra-u ראו and ken כן were astounded ta-ma-hu תמהו in terror niv-ha-lu נבהלו they fled nech-pa-zu נחפזו Trembling re-a-dah רעדה seized them a-cha-za-tam אחזתם there sham שם anguish cheel חיל like a woman in labor kay-yo-w-le-dah כיולדה With a wind be-ru-ach ברוח from the east qa-deem קדים You wrecked te-shab-ber תשבר the ships o-nee-yo-wt אניות of Tarshish tar-sheesh תרשיש As ka-a-sher כאשר we have heard sha-ma-nu שמענו so ken כן we have seen ra-ee-nu ראינו in the city be-eer בעיר of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות in the city be-eer בעיר of our God : e-lo-he-nu אלהינו God e-lo-heem אלהים will establish her ye-kho-wn-ne-ha יכוננה forever ad עד o-w-lam עולם Selah se-lah סלה we contemplate dim-mee-nu דמינו O God e-lo-heem אלהים Your loving devotion chas-de-kha חסדך Within be-qe-rev בקרב Your temple he-kha-le-kha היכלך Your name ke-shim-kha כשמך O God e-lo-heem אלהים ken כן like Your praise te-hil-la-te-kha תהלתך reaches to al על the ends qats-ve קצוי of the earth e-rets ארץ of righteousness tse-deq צדק is full ma-le-ah מלאה Your right hand ye-mee-ne-kha ימינך is glad yis-mach ישמח Mount har הר Zion tsee-yo-wn ציון rejoice ta-ge-le-nah תגלנה the daughters be-no-wt בנות of Judah ye-hu-dah יהודה on account of le-ma-an למען Your judgments mish-pa-te-kha משפטיך March around sob-bu סבו Zion tsee-yo-wn ציון encircle her ve-haq-qee-phu-ha והקיפוה count siph-ru ספרו her towers mig-da-le-ha מגדליה consider shee-tu שיתו lib-be-khem לבכם her ramparts le-che-lah לחילה tour pas-se-gu פסגו her citadels ar-me-no-w-te-ha ארמנותיה that le-ma-an למען you may tell te-sap-pe-ru תספרו generation le-do-wr לדור the next a-cha-ro-wn אחרון For kee כי this zeh זה God e-lo-heem אלהים [is] our God e-lo-he-nu אלהינו forever o-w-lam עולם and ever va-ed ועד He hu הוא will be our guide ye-na-ha-ge-nu ינהגנו even till al על death mut מות For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח of the sons liv-ne לבני of Korah qo-rach קרח A Psalm miz-mo-wr מזמור Hear shim-u שמעו this zot זאת all you peoples kal כל ha-am-meem העמים listen ha-a-zee-nu האזינו all kal כל inhabitants yo-she-ve ישבי of the world cha-led חלד both gam גם low and high be-ne בני a-dam אדם gam גם be-ne בני eesh איש alike ya-chad יחד rich a-sheer עשיר and poor ve-ev-yo-wn ואביון My mouth pee פי will impart ye-dab-ber ידבר wisdom cha-khe-mo-wt חכמות and the meditation ve-ha-gut והגות of my heart lib-bee לבי will bring understandi te-vu-no-wt תבונות I will incline at-teh אטה to a proverb le-ma-shal למשל my ear a-ze-nee אזני I will express eph-tach אפתח with the harp : be-khin-no-wr בכנור my riddle chee-da-tee חידתי Why lam-mah למה should I fear ee-ra אירא in times bee-me בימי of trouble ra רע when wicked a-won עון usurpers a-qe-vay עקבי surround me ? ye-su-be-nee יסובני They trust hab-bo-te-cheem הבטחים in al על their wealth che-lam חילם in their great u-ve-rov וברב riches a-she-ram עשרם and boast yit-hal-la-lu יתהללו man ach אח No lo לא can possibly pha-doh פדה redeem yiph-deh יפדה his brother eesh איש or lo לא pay yit-ten יתן to God le-lo-heem לאלהים his ransom ka-phe-ro כפרו is costly ve-ye-qar ויקר For the redemption pid-yo-wn פדיון of his soul naph-sham נפשם can payment suffice ve-cha-dal וחדל and never le-o-w-lam לעולם that he should live on vee-chee ויחי o-wd עוד forever la-ne-tsach לנצח and not lo לא see yir-eh יראה decay hash-sha-chat השחת For kee כי it is clear yir-eh יראה that wise cha-kha-meem חכמים men die ya-mu-tu ימותו both ya-chad יחד and the foolish ke-seel כסיל and the senseless va-va-ar ובער perish yo-ve-du יאבדו and leave ve-a-ze-vu ועזבו to others la-a-che-reem לאחרים their wealth che-lam חילם Their graves qir-bam קרבם homes — bat-te-mo בתימו are their eternal le-o-w-lam לעולם their dwellings mish-ke-no-tam משכנתם for endless generation le-dor לדר — va-dor ודר were their namesakes qa-re-u קראו vish-mo-w-tam בשמותם even though a-le עלי [their] lands a-da-mo-wt אדמות But a man ve-a-dam ואדם despite his wealth bee-qar ביקר cannot bal בל endure ya-leen ילין he is like nim-shal נמשל the beasts kab-be-he-mo-wt כבהמות that perish nid-mu נדמו This zeh זה is the fate dar-kam דרכם of the self-confident ke-sel כסל la-mo למו and their followers ve-a-cha-re-hem ואחריהם their sayings be-phee-hem בפיהם who endorse yir-tsu ירצו Selah se-lah סלה Like sheep kats-tson כצאן for Sheol lish-o-wl לשאול they are destined shat-tu שתו Death ma-vet מות will be their shepherd yir-em ירעם will rule them vay-yir-du וירדו in vam בם The upright ye-sha-reem ישרים the morning lab-bo-qer לבקר and their form ve-tsī-ram וצירם will decay le-val-lo-wt לבלות in Sheol she-o-wl שאול far from their lofty a miz-ze-vul מזבל lo לו But akh אך God e-lo-heem אלהים will redeem yiph-deh יפדה my life naph-shee נפשי from mee-yad מיד Sheol she-o-wl שאול for kee כי He will surely take me yiq-qa-che-nee יקחני Selah se-lah סלה Do not al אל be amazed tee-ra תירא when kee כי grows rich ya-a-shir יעשר a man eesh איש when kee כי increases yir-beh ירבה the splendor ke-vo-wd כבוד of his house be-to ביתו For kee כי nothing away lo לא when he dies ve-mo-w-to במותו he will carry yiq-qach יקח hak-kol הכל will not lo לא down ye-red ירד follow him a-cha-raw אחריו his abundance ke-vo-w-do כבודו Though kee כי his soul — naph-sho נפשו in his lifetime be-chay-yaw בחייו he blesses ye-va-rekh יברך and men praise ve-yo-w-du-kha ויודך you when kee כי you prosper te-teev תיטיב — lakh לך he will join ta-vo-w תבוא ad עד the generation do-wr דור of his fathers a-vo-w-taw אבותיו who will never ad עד ne-tsach נצח lo לא see yir-u יראו the light of day o-wr אור A man a-dam אדם who has riches bee-qar ביקר without ve-lo ולא understanding ya-veen יבין is like nim-shal נמשל the beasts kab-be-he-mo-wt כבהמות that perish nid-mu נדמו A Psalm miz-mo-wr מזמור of Asaph le-a-saph לאסף The Mighty One el אל God elo-heem אלהים the LORD YHVH יהוה speaks dib-ber דבר and summons vay-yiq-ra ויקרא the earth a-rets ארץ from where the sun ris mim-miz-ra-cho-she ממזרח mesh שמש to ad עד where it sets me-vo-o מבאו From Zion mits-tsee-yo-wn מציון perfect mikh-lal מכלל in beauty yo-phee יפי God e-lo-heem אלהים shines forth ho-w-phee-a הופיע approaches ya-vo יבא Our God e-lo-he-nu אלהינו and will not ve-al ואל be silent ! ye-che-rash יחרש fire esh אש precedes Him le-pha-naw לפניו Consuming to-khel תאכל rages around Him u-se-vee-vaw וסביביו and a tempest nis-a-rah נשערה me-od מאד He summons yiq-ra יקרא el אל the heavens hash-sha-ma-yim השמים above me-al מעל ve-el ואל and the earth ha-a-rets הארץ that He may judge la-deen לדין His people : am-mo עמו "Gather is-phu אספו to Me lee לי My saints cha-see-day חסידי who made ko-re-te כרתי a covenant ve-ree-tee בריתי with Me a-le עלי by sacrifice" za-vach זבח proclaim vay-yag-gee-du ויגידו And the heavens sha-ma-yim שמים His righteousness tsid-qo צדקו for kee כי God e-lo-heem אלהים is Judge sho-phet שפט Himself hu הוא Selah se-lah סלה "Hear shim-ah שמעה O My people am-mee עמי and I will speak va-a-dab-be-rah ואדברה O Israel yis-ra-el ישראל and I will testify ve-a-ee-dah ואעידה against you : bakh בך am God e-lo-heem אלהים your God e-lo-he-kha אלהיך I a-no-khee אנכי I do not lo לא you for al על your sacrifices ze-va-che-kha זבחיך rebuke o-w-khee-che-kha אוכיחך and your burnt offerin ve-o-w-lo-te-kha ועולתיך before Me le-neg-dee לנגדי are ever ta-meed תמיד I have no lo לא need eq-qach אקח from your stall mib-be-te-kha מביתך for a bull phar פר from your pens mim-mikh-le-o-te-kha ממכלאתיך or goats at-tu-deem עתודים for kee כי is Mine — lee לי every khal כל beast chay-to חיתו of the forest ya-ar יער the cattle be-he-mo-wt בהמות hills be-har-re בהררי on a thousand a-leph אלף I know ya-da-tee ידעתי every kal כל bird o-wph עוף in the mountains ha-reem הרים and the creatures ve-zeez וזיז of the field day שדי [are] Mine im-ma-dee עמדי If im אם I were hungry er-av ארעב I would not lo לא tell o-mar אמר you lakh לך for kee כי is Mine lee לי the world te-vel תבל and the fullness there u-me-lo-ah ומלאה Do I eat ha-o-w-khal האוכל the flesh be-sar בשר of bulls ab-bee-reem אבירים the blood ve-dam ודם of goats ? at-tu-deem עתודים or drink esh-teh אשתה Sacrifice ze-vach זבח to God le-lo-heem לאלהים a thank offering to-w-dah תודה and fulfill ve-shal-lem ושלם to the Most High le-el-yo-wn לעליון your vows ne-da-re-kha נדריך Call upon Me u-qe-ra-e-nee וקראני in the day be-yo-wm ביום of trouble tsa-rah צרה I will deliver you a-chal-lets-kha אחלצך and you will honor Me u-te-khab-be-de-nee ותכבדני To the wicked, however ve-la-ra-sha ולרשע says a-mar אמר God e-lo-heem אלהים "What right mah מה have you le-kha לך to recite le-sap-per לספר My statutes chuq-qay חקי and to bear vat-tis-sa ותשא My covenant ve-ree-tee בריתי on a-le עלי your lips ? phee-kha פיך For you ve-at-tah ואתה hate sa-ne-ta שנאת My instruction mu-sar מוסר and cast vat-tash-lekh ותשלך My words de-va-ray דברי behind you a-cha-re-kha אחריך When im אם you see ra-ee-ta ראית a thief gan-nav גנב you befriend vat-ti-rets ותרץ him im-mo עמו with ve-im ועם adulterers me-na-a-pheem מנאפים and throw in your lot chel-qe-kha חלקך your mouth pee-kha פיך You unleash sha-lach-ta שלחת for evil ve-ra-ah ברעה your tongue u-le-sho-wn-kha ולשונך and unharness tats-meed תצמיד for deceit mir-mah מרמה You sit te-shev תשב your brother be-a-chee-kha באחיך and malign te-dab-ber תדבר son be-ven בבן your own mother’s im-me-kha אמך you tit-ten תתן slander do-phee דפי these things el-leh אלה You have done a-see-ta עשית and I kept silent ve-he-che-rash-tee והחרשתי you thought dim-mee-ta דמית I was he-yo-wt היות eh-yeh אהיה just like you kha-mo-w-kha כמוך But now I rebuke you o-w-khee-cha-kha אוכיחך and accuse you ve-e-er-khah ואערכה to your face le-e-ne-kha לעיניך consider bee-nu בינו Now na נא this zot זאת you who forget sho-khe-che שכחי God e-lo-w-ah אלוה lest pen פן I tear you to pieces et-roph אטרף with no one ve-en ואין to rescue you : mats-tseel מציל He who sacrifices zo-ve-ach זבח a thank offering to-w-dah תודה honors Me ye-khab-be-da-ne-nee יכבדנני and to him who rights ve-sam ושם [his] way de-rekh דרך I will show ar-en-nu אראנו the salvation be-ye-sha בישע of God" e-lo-heem אלהים For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד came be-vo-w בבוא to him e-law אליו When Nathan na-tan נתן the prophet han-na-vee הנביא after ka-a-sher כאשר his adultery ba בא with el אל bat בת Bathsheba sha-va שבע Have mercy on me chan-ne-nee חנני O God e-lo-heem אלהים according to Your lovi ke-chas-de-kha כחסדך according to Your grea ke-rov כרב compassion ra-cha-me-kha רחמיך blot out me-cheh מחה my transgressions phe-sha-ay פשעי Wash me clean har-bēh הרבה kab-be-se-nee כבסני of my iniquity me-a-wo-nee מעוני from my sin u-me-chat-ta-tee ומחטאתי and cleanse me ta-ha-re-nee טהרני For kee כי my transgressions phe-sha-ay פשעי I a-nee אני know e-da אדע and my sin ve-chat-ta-tee וחטאתי before me neg-dee נגדי is always ta-meed תמיד Against You le-kha לך You only le-vad-de-kha לבדך have I sinned cha-ta-tee חטאתי what is evil ve-ha-ra והרע in Your sight be-e-ne-kha בעיניך and done a-see-tee עשיתי so that le-ma-an למען You may be proved righ tits-daq תצדק when You speak be-da-ve-re-kha בדברך and blameless tiz-keh תזכה when You judge ve-sha-phe-te-kha בשפטך Surely hen הן in iniquity be-a-wo-wn בעוון I was brought forth cho-w-la-le-tee חוללתי I was sinful u-ve-chet ובחטא conceived me ye-che-mat-nee יחמתני when my mother im-mee אמי Surely hen הן truth e-met אמת You desire cha-phats-ta חפצת in the inmost being vat-tu-cho-wt בטחות in the inmost place u-ve-sa-tum ובסתם wisdom chakh-mah חכמה You teach me to-w-dee-e-nee תודיעני Purify me te-chat-te-e-nee תחטאני with hyssop ve-e-zo-wv באזוב and I will be clean ve-et-har ואטהר wash me te-khab-be-se-nee תכבסני than snow u-mish-she-leg ומשלג and I will be whiter al-been אלבין Let me hear tash-mee-e-nee תשמיעני joy sa-so-wn ששון and gladness ve-sim-chah ושמחה rejoice ta-ge-le-nah תגלנה let the bones a-tsa-mo-wt עצמות You have crushed dik-kee-ta דכית Hide has-ter הסתר Your face pa-ne-kha פניך from my sins me-cha-ta-ay מחטאי all ve-khal וכל my iniquities a-wo-no-tay עונתי and blot out me-cheh מחה heart lev לב a clean ta-ho-wr טהור Create be-ra ברא in me lee לי O God e-lo-heem אלהים spirit ve-ru-ach ורוח a right na-kho-wn נכון and renew chad-desh חדש within me be-qir-bee בקרבי al אל Cast me not away tash-lee-khe-nee תשליכני from Your presence mil-le-pha-ne-kha מלפניך Spirit ve-ru-ach ורוח Your Holy qad-she-kha קדשך not al אל take tiq-qach תקח from me mim-men-nee ממני Restore ha-shee-vah השיבה to me lee לי the joy se-so-wn ששון of Your salvation yish-e-kha ישעך spirit ve-ru-ach ורוח with a willing ne-dee-vah נדיבה and sustain me tis-me-khe-nee תסמכני Then I will teach a-lam-me-dah אלמדה transgressors pho-she-eem פשעים Your ways de-ra-khe-kha דרכיך and sinners ve-chat-ta-eem וחטאים to You e-le-kha אליך will return ya-shu-vu ישובו Deliver me hats-tsee-le-nee הצילני from bloodguilt mid-da-meem מדמים O God elo-heem אלהים the God e-lo-he אלהי of my salvation te-shu-a-tee תשועתי will sing te-ran-nen תרנן and my tongue le-sho-w-nee לשוני of Your righteousness tsid-qa-te-kha צדקתך O Lord a-do-nay אדני my lips se-pha-tay שפתי open tiph-tach תפתח and my mouth u-phee ופי will declare yag-geed יגיד Your praise te-hil-la-te-kha תהלתך For kee כי You do not lo לא delight tach-pots תחפץ in sacrifice ze-vach זבח or I would bring it ve-et-te-nah ואתנה in burnt offerings o-w-lah עולה lo לא You take no pleasure tir-tseh תרצה The sacrifices ziv-che זבחי of God e-lo-heem אלהים spirit ru-ach רוח [are] a broken nish-ba-rah נשברה heart lev לב a broken nish-bar נשבר and a contrite ve-nid-keh ונדכה O God e-lo-heem אלהים You will not lo לא despise tiv-zeh תבזה to prosper he-tee-vah היטיבה In Your good pleasure vir-tso-wn-kha ברצונך - et את cause Zion tsee-yo-wn ציון build up tiv-neh תבנה the walls cho-w-mo-wt חומות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Then az אז You will delight tach-pots תחפץ sacrifices ziv-che זבחי in righteous tse-deq צדק burnt offerings o-w-lah עולה in whole ve-kha-leel וכליל then az אז will be offered ya-a-lu יעלו on al על Your altar miz-ba-cha-kha מזבחך bulls pha-reem פרים For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח A Maskil mas-keel משכיל of David le-da-wid לדוד went be-vo-w בבוא After Doeg do-w-eg דואג the Edomite ha-a-do-mee האדמי and told vay-yag-ged ויגד to Saul le-sha-ul לשאול vay-yo-mer ויאמר him lo לו has gone ba בא "David da-wid דוד to el אל the house bet בית of Ahimelech" a-chee-me-lekh אחימלך Why mah מה do you boast tit-hal-lel תתהלל of evil be-ra-ah ברעה O mighty man ? hag-gib-bo-wr הגבור The loving devotion che-sed חסד of God el אל [endures] all kal כל day long hay-yo-wm היום destruction haw-wo-wt הוות devises tach-shov תחשב Your tongue le-sho-w-ne-kha לשונך razor ke-ta-ar כתער like a sharpened me-lut-tash מלטש O worker o-seh עשה of deceit re-mee-yah רמיה You love a-hav-ta אהבת evil ra רע more than good mit-to-wv מטוב falsehood she-qer שקר more than speaking mid-dab-ber מדבר truth tse-deq צדק Selah se-lah סלה You love a-hav-ta אהבת every khal כל word div-re דברי that devours va-la בלע tongue le-sho-wn לשון O deceitful mir-mah מרמה Surely gam גם God el אל will bring you down yit-ta-tse-kha יתצך to everlasting ruin la-ne-tsach לנצח He will snatch you up yach-te-kha יחתך and tear you away ve-yis-sa-cha-kha ויסחך from [your] tent me-o-hel מאהל He will uproot you ve-she-resh-kha ושרשך from the land me-e-rets מארץ of the living chay-yeem חיים Selah se-lah סלה will see ve-yir-u ויראו The righteous tsad-dee-qeem צדיקים and fear ve-yee-ra-u וייראו ve-a-law ועליו they will mock [the ev yis-cha-qu ישחקו "Look at hin-neh הנה the man hag-ge-ver הגבר who did not lo לא make ya-seem ישים God e-lo-heem אלהים his refuge ma-uz-zo מעוזו but trusted vay-yiv-tach ויבטח in the abundance be-rov ברב of his wealth a-she-ro עשרו [and] strengthened him ya-oz יעז by destruction" be-haw-va-to בהותו But I va-a-nee ואני am like an olive tree ke-za-yit כזית flourishing ra-a-nan רענן in the house be-vet בבית of God e-lo-heem אלהים I trust ba-tach-tee בטחתי in the loving devotion ve-che-sed בחסד of God e-lo-heem אלהים forever o-w-lam עולם and ever va-ed ועד I will praise You o-wd-kha אודך forever le-o-w-lam לעולם because kee כי You have done it a-see-ta עשית I will wait on va-a-qaw-veh ואקוה Your name — shim-kha שמך for khee כי it is good — to-wv טוב in the presence ne-ged נגד of Your saints cha-see-de-kha חסידיך For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח According to al על Mahalath ma-cha-lat מחלת A Maskil mas-keel משכיל of David le-da-wid לדוד says a-mar אמר The fool na-val נבל in his heart be-lib-bo בלבו "[There is] no en אין God" e-lo-heem אלהים They are corrupt hish-chee-tu השחיתו their ways ve-hit-ee-vu והתעיבו are vile a-vel עול There is no en אין one who does o-seh עשה good to-wv טוב God elo-heem אלהים from heaven mish-sha-ma-yim משמים looks down hish-qeeph השקיף upon al על the sons be-ne בני of men a-dam אדם to see lir-o-wt לראות if any ha-yesh היש understand mas-keel משכיל if any seek do-resh דרש - et את God e-lo-heem אלהים All kul-lo כלו have turned away sag סג they have together yach-daw יחדו become corrupt ne-e-la-chu נאלחו there is no en אין one who does o-seh עשה good to-wv טוב not en אין even gam גם one e-chad אחד never ha-lo הלא learn ? ya-de-u ידעו Will the workers po-a-le פעלי of iniquity a-ven און They devour o-khe-le אכלי my people am-mee עמי [like] a-khe-lu אכלו bread le-chem לחם upon God e-lo-heem אלהים they refuse lo לא to call qa-ra-u קראו There they are sham שם overwhelmed pa-cha-du פחדו with dread pha-chad פחד nothing lo לא [where] there was ha-yah היה to fear pha-chad פחד For kee כי God e-lo-heem אלהים has scattered piz-zar פזר the bones ats-mo-wt עצמות of those who besieged cho-nakh חנך You put them to shame he-vi-sho-tah הבשתה for kee כי God e-lo-heem אלהים has despised them me-a-sam מאסם Oh, that mee מי would come yit-ten יתן from Zion ! mits-tsee-yo-wn מציון the salvation ye-shu-o-wt ישעות of Israel yis-ra-el ישראל restores be-shuv בשוב When God e-lo-heem אלהים His captive she-vut שבות people am-mo עמו rejoice ya-gel יגל let Jacob ya-a-qov יעקב be glad ! yis-mach ישמח let Israel yis-ra-el ישראל For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח With stringed instrume bin-gee-not בנגינת A Maskil mas-keel משכיל of David le-da-wid לדוד went be-vo-w בבוא When the Ziphites haz-zee-pheem הזיפים and said vay-yo-me-ru ויאמרו to Saul le-sha-ul לשאול not ha-lo הלא "Is David da-wid דוד hiding mis-tat-ter מסתתר among us ?" im-ma-nu עמנו O God e-lo-heem אלהים by Your name be-shim-kha בשמך Save me ho-wo-shee-e-nee הושיעני by Your might ! u-vig-vu-ra-te-kha ובגבורתך and vindicate me te-dee-ne-nee תדינני O God e-lo-heem אלהים Hear she-ma שמע my prayer te-phil-la-tee תפלתי listen ha-a-zee-nah האזינה to the words le-im-re לאמרי of my mouth phee פי For kee כי strangers za-reem זרים rise up qa-mu קמו against me a-lay עלי and ruthless ve-a-ree-tseem ועריצים men seek biq-shu בקשו my life — naph-shee נפשי men with no lo לא regard sa-mu שמו for God e-lo-heem אלהים le-neg-dam לנגדם Selah se-lah סלה Surely hin-neh הנה God e-lo-heem אלהים is my helper o-zer עזר lee לי the Lord a-do-nay אדני is the sustainer be-so-me-khe בסמכי of my soul naph-shee נפשי He will reward ya-shov ישוב with evil ha-ra הרע my enemies le-sho-re-ray לשררי In Your faithfulness ba-a-mit-te-kha באמתך destroy them hats-mee-tem הצמיתם Freely bin-da-vah בנדבה I will sacrifice ez-be-chah אזבחה to You lakh לך I will praise o-w-deh אודה Your name shim-kha שמך O LORD YHVH יהוה for kee כי it is good to-wv טוב For kee כי from every mik-kal מכל trouble tsa-rah צרה He has delivered me hits-tsee-la-nee הצילני my foes u-ve-o-ye-vay ובאיבי have stared down ra-a-tah ראתה and my eyes e-nee עיני For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח With stringed instrume bin-gee-not בנגינת A Maskil mas-keel משכיל of David le-da-wid לדוד Listen ha-a-zee-nah האזינה O God e-lo-heem אלהים to my prayer te-phil-la-tee תפלתי and do not ve-al ואל ignore tit-al-lam תתעלם my plea mit-te-chin-na-tee מתחנתי Attend haq-shee-vah הקשיבה to me lee לי and answer me va-a-ne-nee וענני I am restless a-reed אריד in my complaint be-see-chee בשיחי and distraught ve-a-hee-mah ואהימה at the voice miq-qo-wl מקול of the enemy o-w-yev אויב at mip-pe-ne מפני the pressure a-qat עקת of the wicked ra-sha רשע For kee כי they release ya-mee-tu ימיטו upon me a-lay עלי disaster a-ven און in their anger u-ve-aph ובאף and revile me yis-te-mu-nee ישטמוני My heart lib-bee לבי murmurs ya-cheel יחיל within me be-qir-bee בקרבי and the terrors ve-e-mo-wt ואימות of death ma-vet מות assail na-phe-lu נפלו me a-lay עלי Fear yir-ah יראה and trembling va-ra-ad ורעד grip ya-vo יבא me vee בי has overwhelmed me vat-te-khas-se-nee ותכסני and horror pal-la-tsut פלצות I said va-o-mar ואמר "Oh mee מי that yit-ten יתן I had lee לי wings e-ver אבר like a dove ! kay-yo-w-nah כיונה I would fly away a-u-phah אעופה and find rest ve-esh-ko-nah ואשכנה How hin-neh הנה far away ar-cheeq ארחיק I would flee ! ne-dod נדד I would remain a-leen אלין In the wilderness bam-mid-bar במדבר Selah se-lah סלה I would hurry a-chee-shah אחישה to my shelter miph-lat מפלט far from lee לי this raging me-ru-ach מרוח so-ah סעה tempest" mis-sa-ar מסער confuse bal-la בלע O Lord a-do-nay אדני and confound pal-lag פלג their speech le-sho-w-nam לשונם for kee כי I see ra-ee-tee ראיתי violence cha-mas חמס and strife ve-reev וריב in the city ba-eer בעיר Day yo-w-mam יומם and night va-lay-lah ולילה they encircle ye-so-wv-vu-ha יסובבה al על the walls cho-w-mo-te-ha חומתיה while malice ve-a-ven ואון and trouble ve-a-mal ועמל [lie] within be-qir-bah בקרבה Destruction haw-wo-wt הוות [is] within be-qir-bah בקרבה never ve-lo ולא leave ya-meesh ימיש the streets me-re-cho-vah מרחבה oppression tokh תך and deceit u-mir-mah ומרמה For kee כי it is not lo לא an enemy o-w-yev אויב who insults me ye-cha-re-phe-nee יחרפני that I could endure ve-es-sa ואשא It is not lo לא a foe me-san-ee משנאי against me a-lay עלי who rises hig-deel הגדיל I could hide ve-es-sa-ter ואסתר from him mim-men-nu ממנו But it is you ve-at-tah ואתה a man e-no-wosh אנוש like myself ke-er-kee כערכי my companion al-lu-phee אלופי and close friend u-me-yud-da-ee ומידעי We a-sher אשר together yach-daw יחדו shared sweet nam-teeq נמתיק fellowship so-wd סוד into the house be-vet בבית of God e-lo-heem אלהים we walked ne-hal-lekh נהלך with the crowd be-ra-gesh ברגש Let death seize them b yash-shī-ma-wɛt ישימות ʿa-lē-mo עלימו let them go down ye-re-du ירדו to Sheol she-o-wl שאול alive chay-yeem חיים for kee כי evil ra-o-wt רעות in their homes bim-gu-ram במגורם is with them be-qir-bam בקרבם But I a-nee אני to el אל God e-lo-heem אלהים call eq-ra אקרא and the LORD va-YHVH ויהוה saves me yo-wo-shee-e-nee יושיעני and night e-rev ערב Morning va-vo-qer ובקר noon ve-tsa-ho-ra-yim וצהרים in distress a-see-chah אשיחה I cry out ve-e-he-meh ואהמה and He hears vay-yish-ma וישמע my voice qo-w-lee קולי He redeems pa-dah פדה in peace ve-sha-lo-wm בשלום my soul naph-shee נפשי from the battle miq-qa-rav מקרב [waged] against me lee לי even though kee כי many ve-rab-beem ברבים oppose ha-yu היו me im-ma-dee עמדי will hear yish-ma ישמע God el אל and humiliate them — ve-ya-a-nem ויענם the One enthroned ve-yo-shev וישב for the ages — qe-dem קדם Selah se-lah סלה because a-sher אשר they do not en אין change cha-lee-pho-wt חליפות la-mo למו and they have no ve-lo ולא fear ya-re-u יראו of God e-lo-heem אלהים My companion attacks sha-lach שלח ya-daw ידיו his friends bish-lo-maw בשלמיו he violates chil-lel חלל his covenant be-ree-to בריתו is smooth cha-le-qu חלקו as butter mach-ma-ot מחמאת His speech pee פיו but war u-qa-rav וקרב is in his heart lib-bo לבו are softer rak-ku רכו His words de-va-raw דבריו than oil mish-she-men משמן yet they are ve-hem-mah והמה swords unsheathed phe-ti-cho-wt פתחות Cast hash-lekh השלך upon al על the LORD YHVH יהוה your burden ye-ha-ve-kha יהבך and He ve-hu והוא will sustain you ye-khal-ke-le-kha יכלכלך He will never lo לא let yit-ten יתן le-o-w-lam לעולם be shaken mo-wt מוט the righteous lats-tsad-deeq לצדיק But You ve-at-tah ואתה O God e-lo-heem אלהים will bring them down to-w-ri-dem תורדם to the Pit liv-er לבאר of destruction sha-chat שחת men an-she אנשי of bloodshed da-meem דמים and deceit u-mir-mah ומרמה will not lo לא live out half ye-che-tsu יחצו their days ye-me-hem ימיהם But I va-a-nee ואני will trust ev-tach אבטח in You bakh בך For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח To the tune of al על "A Dove yo-w-nat יונת Oaks" e-lem אלם on Distant re-cho-qeem רחקים of David le-da-wid לדוד A Miktam mikh-tam מכתם seized be-e-choz באחז him o-to אתו when the Philistines phe-lish-teem פלשתים in Gath be-gat בגת Be merciful to me chan-ne-nee חנני O God e-lo-heem אלהים for kee כי are hounding me she-a-pha-nee שאפני men e-no-wosh אנוש all kal כל day hay-yo-wm היום their attack lo-chem לחם they press yil-cha-tse-nee ילחצני pursue me sha-a-phu שאפו My enemies wr-ray שוררי all kal כל day [long] hay-yo-wm היום for kee כי many rab-beem רבים assail lo-cha-meem לחמים me lee לי proudly ma-ro-wm מרום When yo-wm יום I am afraid ee-ra אירא I a-nee אני in You e-le-kha אליך put my trust ev-tach אבטח In God be-lo-heem באלהים I praise — a-hal-lel אהלל whose word de-va-ro דברו in God be-lo-heem באלהים I trust ba-tach-tee בטחתי I will not lo לא be afraid ee-ra אירא What mah מה do ya-a-seh יעשה can man va-sar בשר to me ? lee לי All day long kal כל hay-yo-wm היום my words de-va-ray דברי they twist ye-ats-tse-vu יעצבו [are] on my a-lay עלי all kal כל their thoughts mach-she-vo-tam מחשבתם demise la-ra לרע They conspire ya-gu-ru יגורו they lurk yats-pī-nu יצפינו they hem-mah המה my steps a-qe-vay עקבי watch yish-mo-ru ישמרו while ka-a-sher כאשר they wait qiw-wu קוו to take my life naph-shee נפשי In spite of al על such sin a-ven און {will} they escape pal-let פלט ? la-mo למו In Your anger be-aph באף the nations am-meem עמים cast down ho-w-red הורד O God e-lo-heem אלהים of my wanderings no-dee נדי have taken account sa-phar-tah ספרתה You at-tah אתה Put see-mah שימה my tears dim-a-tee דמעתי in Your bottle — ve-no-de-kha בנאדך [are they] not ha-lo הלא in Your book ? be-siph-ra-te-kha בספרתך Then az אז will retreat ya-shu-vu ישובו my enemies o-wy-vay אויבי a-cho-wr אחור on the day be-yo-wm ביום I cry for help eq-ra אקרא By this zeh זה I will know ya-da-tee ידעתי that kee כי God [is] e-lo-heem אלהים on my side lee לי In God be-lo-heem באלהים I praise a-hal-lel אהלל whose word da-var דבר in the LORD ba-YHVH ביהוה I praise a-hal-lel אהלל whose word da-var דבר in God be-lo-heem באלהים I trust ba-tach-tee בטחתי I will not lo לא be afraid ee-ra אירא What mah מה do ya-a-seh יעשה can man a-dam אדם to me ? lee לי [are] upon me a-lay עלי O God e-lo-heem אלהים Your vows ne-da-re-kha נדריך I will render a-shal-lem אשלם thank offerings to-w-dot תודת to You lakh לך For kee כי You have delivered hits-tsal-ta הצלת my soul naph-shee נפשי from death mim-ma-vet ממות ha-lo הלא and my feet rag-lay רגלי from stumbling mid-de-chee מדחי that I may walk le-hit-hal-lekh להתהלך before liph-ne לפני God e-lo-heem אלהים in the light be-o-wr באור of life ha-chay-yeem החיים For the choirmaster. [ lam-nats-tse-ach למנצח al אל "Do Not Destroy" tash-chet תשחת of David le-da-wid לדוד A Miktam mikh-tam מכתם when he fled be-va-re-cho בברחו from mip-pe-ne-sha מפני Saul ul שאול into the cave bam-me-a-rah במערה Have mercy on me chan-ne-nee חנני O God e-lo-heem אלהים have mercy chan-ne-nee חנני for kee כי in You ve-kha בך takes refuge cha-sa-yah חסיה my soul naph-shee נפשי In the shadow u-ve-tsel ובצל of Your wings ke-na-phe-kha כנפיך I will take shelter ech-seh אחסה until ad עד has passed ya-a-vor יעבר the danger haw-wo-wt הוות I cry out eq-ra אקרא to God le-lo-heem לאלהים Most High el-yo-wn עליון to God la-el לאל who fulfills go-mer גמר His purpose for me a-lay עלי He reaches down yish-lach ישלח from heaven mish-sha-ma-yim משמים and saves me ve-yo-wo-shee-e-nee ויושיעני He rebukes che-reph חרף those who trample me sho-a-phee שאפי Selah se-lah סלה sends forth yish-lach ישלח God e-lo-heem אלהים His loving devotion chas-do חסדו and His truth va-a-mit-to ואמתו My soul naph-shee נפשי [is] among be-to-wkh בתוך the lions le-va-im לבאם I lie down esh-ke-vah אשכבה with ravenous beasts — lo-ha-teem להטים be-ne בני [with] men a-dam אדם whose teeth ne-hem שניהם are spears cha-neet חנית and arrows ve-chits-tseem וחצים whose tongues u-le-sho-w-nam ולשונם swords che-rev חרב are sharp chad-dah חדה Be exalted ru-mah רומה above al על the heavens hash-sha-ma-yim השמים O God e-lo-heem אלהים cover al על all kal כל the earth ha-a-rets הארץ may Your glory ke-vo-w-de-kha כבודך a net re-shet רשת They spread he-khee-nu הכינו for my feet liph-a-may לפעמי was despondent ka-phaph כפף my soul naph-shee נפשי They dug ka-ru כרו before me le-pha-nay לפני a pit shee-chah שיחה but they themselves ha na-phe-lu נפלו into it ! ve-to-w-khah בתוכה Selah se-lah סלה is steadfast na-kho-wn נכון My heart lib-bee לבי O God e-lo-heem אלהים is steadfast na-kho-wn נכון my heart lib-bee לבי I will sing a-shee-rah אשירה and make music va-a-zam-me-rah ואזמרה Awake u-rah עורה my glory ! khe-vo-w-dee כבודי Awake u-rah עורה O harp han-ne-vel הנבל and lyre ! ve-khin-no-wr וכנור I will awaken a-ee-rah אעירה the dawn sha-char שחר I will praise You o-wd-kha אודך among the nations va-am-meem בעמים O Lord a-do-nay אדני I will sing Your prais a-zam-mer-kha אזמרך bal בל among the peoples um-meem אמים For kee כי reaches ga-dol גדל to ad עד the heavens sha-ma-yim שמים Your loving devotion chas-de-kha חסדך and ve-ad ועד to the clouds she-cha-qeem שחקים Your faithfulness a-mit-te-kha אמתך Be exalted ru-mah רומה above al על the heavens sha-ma-yim שמים O God e-lo-heem אלהים cover al על all kal כל the earth ha-a-rets הארץ may Your glory ke-vo-w-de-kha כבודך For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח To the tune of al אל "Do Not Destroy" tash-chet תשחת of David le-da-wid לדוד A Miktam mikh-tam מכתם Do you indeed ha-um-nam האמנם O rulers ? e-lem אלם justly tse-deq צדק speak te-dab-be-run תדברון uprightly me-sha-reem מישרים Do you judge tish-pe-tu תשפטו O sons be-ne בני of men ? a-dam אדם No aph אף in your hearts be-lev בלב injustice o-w-lot עולת you devise tiph-a-lun תפעלון on the earth ba-a-rets בארץ violence cha-mas חמס with your hands ye-de-khem ידיכם you mete out te-phal-le-sun תפלסון are estranged zo-ru זרו The wicked re-sha-eem רשעים from the womb me-ra-chem מרחם go astray ta-u תעו from birth mib-be-ten מבטן the liars do-ve-re דברי kha-zav כזב Their venom cha-mat חמת - la-mo למו [is] like kid-mut כדמות the venom cha-mat חמת of a snake na-chash נחש like ke-mo כמו a cobra phe-ten פתן that shuts che-resh חרש ya-tem יאטם its ears a-ze-no אזנו a-sher אשר refusing lo לא to hear yish-ma ישמע the tune le-qo-wl לקול of the charmer me-la-cha-sheem מלחשים weaves his spell cho-w-ver חובר cha-va-reem חברים who skillfully me-chuk-kam מחכם O God elo-heem אלהים shatter ha-ras הרס their teeth shin-ne-mo שנימו in their mouths be-phee-mo בפימו the fangs mal-te-o-wt מלתעות of the lions ke-phee-reem כפירים tear out ne-tots נתץ O LORD YHVH יהוה May they vanish yim-ma-a-su ימאסו like khe-mo כמו water ma-yim מים that runs off yit-hal-le-khu יתהלכו la-mo למו when they draw the bow yid-rokh ידרך may their arrows chits-tso חצו ke-mo כמו be blunted yit-mo-la-lu יתמללו Like ke-mo כמו a slug be-lul שבלול in its slime te-mes תמס that dissolves ya-ha-lokh יהלך stillborn child ne-phel נפל like a woman’s e-shet אשת may they never bal בל see cha-zu חזו the sun sha-mesh שמש Before be-te-rem בטרם can feel ya-vee-nu יבינו your pots see-ro-te-khem סירתיכם [the burning] thorns — a-tad אטד or ke-mo כמו whether green chay חי ke-mo כמו dry — cha-ro-wn חרון He will sweep them awa yis-a-ren-nu ישערנו will rejoice yis-mach ישמח The righteous tsad-deeq צדיק when kee כי they see cha-zah חזה they are avenged na-qam נקם their feet pe-a-maw פעמיו they will wash yir-chats ירחץ in the blood be-dam בדם of the wicked ha-ra-sha הרשע will say ve-yo-mar ויאמר Then men a-dam אדם "There is surely akh אך a reward pe-ree פרי for the righteous ! lats-tsad-deeq לצדיק surely akh אך There is yesh יש a God e-lo-heem אלהים who judges sho-phe-teem שפטים the earth !" ba-a-rets בארץ For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח To the tune of al אל "Do Not Destroy" tash-chet תשחת of David le-da-wid לדוד A Miktam mikh-tam מכתם sent bish-lo-ach בשלח when Saul sha-ul שאול men to watch vay-yish-me-ru וישמרו - et את [David’s] house hab-ba-yit הבית in order to kill him la-ha-mee-to להמיתו Deliver me hats-tsee-le-nee הצילני from my enemies me-o-ye-vay מאיבי O my God e-lo-hay אלהי from those who rise ag mi-mit-qo-wm-may ממתקוממי protect me te-sag-ge-ve-nee תשגבני Deliver me hats-tsee-le-nee הצילני from workers mip-po-a-le מפעלי of iniquity a-ven און u-me-an-she ומאנשי from men of bloodshed da-meem דמים and save me ho-wo-shee-e-nee הושיעני kee כי See hin-neh הנה how they lie in wait a-re-vu ארבו for me le-naph-shee לנפשי conspire ya-gu-ru יגורו against me a-lay עלי Fierce men a-zeem עזים for no lo לא transgression phish-ee פשעי [or] ve-lo ולא sin [of my own] chat-ta-tee חטאתי O LORD YHVH יהוה For no be-lee בלי fault of my own a-won עון they move swiftly ye-ru-tsun ירוצון to attack me ve-yik-ko-w-na-nu ויכוננו Arise u-rah עורה to help me liq-ra-tee לקראתי and take notice u-re·ʾēh וראה ve-at-tah ואתה O LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל rouse Yourself ha-qee-tsah הקיצה to punish liph-qod לפקד all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים show no al אל mercy ta-chon תחן to the kal כל traitors bo-ge-de בגדי wicked a-ven און Selah se-lah סלה They return ya-shu-vu ישובו in the evening la-e-rev לערב snarling ye-he-mu יהמו like dogs khak-ka-lev ככלב and prowling around vee-so-wv-vu ויסובבו the city eer עיר See what hin-neh הנה they spew yab-bee-un יביעון from their mouths — be-phee-hem בפיהם sharp words cha-ra-vo-wt חרבות from their lips : be-siph-to-w-te-hem בשפתותיהם "For kee כי who mee מי can hear us ?" sho-me-a שמע But You ve-at-tah ואתה O LORD YHVH יהוה laugh tis-chaq תשחק at them la-mo למו You scoff til-ag תלעג at all le-khal לכל the nations go-w-yim גוים O my strength uz-zo עזו for You e-le-kha אליך I will keep watch esh-mo-rah אשמרה because [You] kee כי O God e-lo-heem אלהים are my fortress mis-gab-bee משגבי My God e-lo-he אלהי of loving devotion chas-do חסדו will come to meet me ye-qad-de-me-nee יקדמני God e-lo-heem אלהים will let me stare down yar-e-nee יראני my foes ve-sho-re-ray בשררי Do not al אל kill them ta-har-gem תהרגם or pen פן will forget yish-ke-chu ישכחו my people am-mee עמי Scatter them ha-nee-e-mo הניעמו by Your power ve-che-le-kha בחילך and bring them down ve-ho-w-ree-de-mo והורידמו our shield ma-gin-ne-nu מגננו O Lord a-do-nay אדני By the sins chat-tat חטאת of their mouths pee-mo פימו and the words de-var דבר of their lips se-pha-te-mo שפתימו let them be trapped ve-yil-la-khe-du וילכדו in their pride vig-o-w-nam בגאונם in the curses u-me-a-lah ומאלה and lies u-mik-ka-chash ומכחש they utter ye-sap-pe-ru יספרו Consume kal-leh כלה [them] in wrath ve-che-mah בחמה consume them kal-leh כלה till they are no more ve-e-ne-mo ואינמו so it may be known ve-ye-de-u וידעו that kee כי God e-lo-heem אלהים rules mo-shel משל over Jacob be-ya-a-qov ביעקב to the ends le-aph-se לאפסי of the earth ha-a-rets הארץ Selah se-lah סלה They return ve-ya-shu-vu וישובו in the evening la-e-rev לערב snarling ye-he-mu יהמו like dogs khak-ka-lev ככלב and prowling around vee-so-wv-vu ויסובבו the city eer עיר They hem-mah המה scavenge ye-nu·ʿun ינועון for food le-e-khol לאכל if im אם they are not lo לא satisfied yis-be-u ישבעו and growl vay-ya-lee-nu וילינו But I va-a-nee ואני will sing a-sheer אשיר of Your strength uz-ze-kha עזך and proclaim va-a-ran-nen וארנן in the morning lab-bo-qer לבקר Your loving devotion chas-de-kha חסדך For kee כי You are ha-yee-ta היית my fortress mis-gav משגב lee לי my refuge u-ma-no-ws ומנוס in times be-yo-wm ביום of trouble tsar צר lee לי O my strength uz-zee עזי To You e-le-kha אליך I sing praises a-zam-me-rah אזמרה for kee כי You, O God e-lo-heem אלהים are my fortress mis-gab-bee משגבי my God e-lo-he אלהי of loving devotion chas-dee חסדי For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח To the tune of al על "The Lily shu-shan שושן of the Covenant" e-dut עדות A Miktam mikh-tam מכתם of David le-da-wid לדוד for instruction le-lam-med ללמד When he fought be-hats-tso-w-to בהצותו - et את a-ram ארם Aram-naharaim na-ha-ra-yim נהרים - ve-et ואת a-ram ארם and Aram-zobah tso-w-vah צובה returned vay-ya-shav וישב and Joab yo-w-av יואב and struck down vay-yakh ויך - et את Edomites e-do-wm אדום in the Valley be-ge בגיא of Salt me-lach מלח 12,000 {} she-nem שנים a-sar עשר a-leph אלף O God e-lo-heem אלהים You have rejected us ze-nach-ta-nu זנחתנו You have broken us phe-rats-ta-nu פרצתנו You have been angry a-naph-ta אנפת restore te-sho-w-vev תשובב us ! la-nu לנו You have shaken hir-ash-tah הרעשתה the land e-rets ארץ and torn it open pe-tsam-tah פצמתה Heal re-phah רפה its fractures she-va-re-ha שבריה for khee כי it is quaking ma-tah מטה You have shown hir-ee-tah הראיתה Your people am-me-kha עמך hardship qa-shah קשה You made us drink hish-qee-ta-nu השקיתנו from the wine ya-yin יין we are staggered tar-e-lah תרעלה You have raised na-tat-tah נתתה for those who fear You lee-re-e-kha ליראיך a banner nes נס that they may flee le-hit-no-w-ses להתנוסס mip-pe-ne מפני the bow qo-shet קשט Selah se-lah סלה that le-ma-an למען may be delivered ye-cha-le-tsun יחלצון Your beloved ye-dee-de-kha ידידיך and save us ho-wo-shee-ah הושיעה with Your right hand ye-mee-ne-kha ימינך Respond va·ʿa-nē-nu ועננו God e-lo-heem אלהים has spoken dib-ber דבר from His sanctuary : be-qa-de-sho בקדשו "I will triumph ! e-lo-zah אעלזה I will parcel out a-chal-le-qah אחלקה Shechem she-khem שכם the Valley ve-e-meq ועמק of Succoth suk-ko-wt סכות and apportion a-mad-ded אמדד is Mine lee לי Gilead gil-ad גלעד is Mine ve-lee ולי and Manasseh me-nash-sheh מנשה Ephraim ve-eph-ra-yim ואפרים is My helmet ma-o-wz מעוז ro-shee ראשי Judah [is] ye-hu-dah יהודה My scepter me-cho-qe-qee מחקקי Moab mo-w-av מואב is My washbasin seer סיר rach-tsee רחצי upon al על Edom e-do-wm אדום I toss ash-leekh אשליך My sandal na-a-lee נעלי over a-lay עלי Philistia pe-le-shet פלשת I shout in triumph" hit-ro-a-ee התרעעי Who mee מי will bring me yo-vi-le-nee יבלני city ? eer עיר to the fortified ma-tso-wr מצור Who mee מי will lead me na-cha-nee נחני to ad עד Edom ? e-do-wm אדום Have You not ha-lo הלא at-tah אתה O God ? e-lo-heem אלהים rejected us ze-nach-ta-nu זנחתנו Will You no longer ve-lo ולא march out te-tse תצא O God e-lo-heem אלהים with our armies ? be-tsiv-o-w-te-nu בצבאותינו Give ha-vah הבה us la-nu לנו aid ez-rat עזרת against the enemy mits-tsar מצר is worthless ve-shaw ושוא for the help te-shu-at תשועת of man ʾa-dam אדם With God be-lo-heem באלהים we will perform na-a-seh נעשה with valor cha-yil חיל and He ve-hu והוא will trample ya-vus יבוס our enemies tsa-re-nu צרינו For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח With al על stringed instruments ne-gee-nat נגינת Of David le-da-wid לדוד Hear shim-ah שמעה O God e-lo-heem אלהים my cry rin-na-tee רנתי attend haq-shee-vah הקשיבה to my prayer te-phil-la-tee תפלתי From the ends miq-tseh מקצה of the earth ha-a-rets הארץ to You e-le-kha אליך I call out eq-ra אקרא is faint ba-a-toph בעטף whenever my heart lib-bee לבי to the rock be-tsur בצור [that] is higher ya-rum ירום than I mim-men-nee ממני Lead me tan-che-nee תנחני For kee כי You have been ha-yee-ta היית my refuge mach-seh מחסה lee לי a tower mig-dal מגדל of strength oz עז against mip-pe-ne מפני the enemy o-w-yev אויב Let me dwell a-gu-rah אגורה in Your tent ve-a-ha-le-kha באהלך forever o-w-la-meem עולמים and take refuge e-che-seh אחסה in the shelter ve-se-ter בסתר of Your wings ke-na-phe-kha כנפיך Selah se-lah סלה For kee כי You at-tah אתה O God e-lo-heem אלהים have heard sha-ma-ta שמעת my vows lin-da-ray לנדרי You have given me na-ta-ta נתת the inheritance ye-rush-shat ירשת reserved for those who yir-e יראי Your name she-me-kha שמך the days ya-meem ימים of al על life ye-me ימי the king’s me-lekh מלך Increase to-w-seeph תוסיף may his years no-w-taw שנותיו ke-mo כמו span many generations dor דר va-dor ודר May he sit enthroned ye-shev ישב forever o-w-lam עולם presence liph-ne לפני in God’s e-lo-heem אלהים Your loving devotion che-sed חסד and Your faithfulness ve-e-met ואמת appoint man מן to guard him yin-tse-ru-hu ינצרהו Then ken כן sing praise a-zam-me-rah אזמרה to Your name shim-kha שמך I will ever la-ad לעד and fulfill le-shal-le-mee לשלמי my vows ne-da-ray נדרי day yo-wm יום by day yo-wm יום For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח According to al על Jeduthun ye-du-tun ידותון A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד alone akh אך In el אל God e-lo-heem אלהים finds rest du-mee-yah דומיה my soul naph-shee נפשי comes from Him mim-men-nu ממנו my salvation ye-shu-a-tee ישועתי alone akh אך He hu הוא is my rock tsu-ree צורי and my salvation vee-shu-a-tee וישועתי [He is] my fortress mis-gab-bee משגבי I will never lo לא be shaken em-mo-wt אמוט rab-bah רבה How long ad עד a-nah אנה will you threaten te-ho-wt-tu תהותתו ʿal על a man ? eesh איש of you throw him down te-rats-tse-chu תרצחו Will all khul-le-khem כלכם wall ke-qeer כקיר like a leaning na-tui נטוי fence ? ga-der גדר or a tottering had-de-chu-yah הדחויה They fully akh אך from his lofty perch mis-se-e-to משאתו intend ya-a-tsu יעצו to cast him down le-had-dee-ach להדיח they delight yir-tsu ירצו in lies kha-zav כזב with their mouths be-phee בפיו they bless ye-va-re-khu יברכו u-ve-qir-bam ובקרבם but inwardly they curs ye-qal-lu יקללו Selah se-lah סלה alone akh אך in God le-lo-heem לאלהים Rest do-wm-mee דומי O my soul naph-shee נפשי for kee כי comes from Him mim-men-nu ממנו my hope tiq-va-tee תקותי alone akh אך He hu הוא is my rock tsu-ree צורי and my salvation vee-shu-a-tee וישועתי [He is] my fortress mis-gab-bee משגבי I will not lo לא be shaken em-mo-wt אמוט rest on al על God e-lo-heem אלהים My salvation yish-ee ישעי and my honor u-khe-vo-w-dee וכבודי rock tsur צור my strong uz-zee עזי my refuge mach-see מחסי is in God be-lo-heem באלהים Trust bit-chu בטחו in Him vo בו at all ve-khal בכל times et עת O people am עם pour out shiph-khu שפכו before Him le-pha-naw לפניו your hearts le-vav-khem לבבכם God e-lo-heem אלהים is our refuge ma-cha-seh מחסה la-nu לנו Selah se-lah סלה [are] but akh אך a vapor he-vel הבל Lowborn be-ne בני men a-dam אדם but a lie ka-zav כזב the exalted be-ne בני eesh איש Weighed on the scale be-mo-ze-na-yim במאזנים go up la-a-lo-wt לעלות they hem-mah המה they are but a vapor me-he-vel מהבל together ya-chad יחד Place no al אל trust tiv-te-chu תבטחו in extortion ve-o-sheq בעשק in stolen goods u-ve-ga-zel ובגזל al אל or false hope teh-ba-lu תהבלו your riches cha-yil חיל If kee כי increase ya-nuv ינוב do not al אל set ta-shee-tu תשיתו your heart [upon them] lev לב once a-chat אחת has spoken dib-ber דבר God e-lo-heem אלהים twice : she-ta-yim שתים this zu זו I have heard sha-ma-e-tee שמעתי kee כי that power oz עז belongs to God le-lo-heem לאלהים to You u-le-kha ולך O Lord a-do-nay אדני and loving devotion cha-sed חסד For kee כי You at-tah אתה will repay te-shal-lem תשלם each man le-eesh לאיש according to his deeds ke-ma-a-se-hu כמעשהו A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד when he was bih-yo-w-to בהיותו in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Judah ye-hu-dah יהודה O God e-lo-heem אלהים You are my God e-lee אלי You at-tah אתה Earnestly I seek asha-cha-re-ka א‍שחרך thirsts for You tsa-me-ah צמאה my le-kha לך soul naph-shee נפשי yearns for You ka-mah כמה My le-kha לך body ve-sa-ree בשרי land be-e-rets בארץ in a dry tsee-yah ציה and weary ve-a-yeph ועיף without be-lee בלי water ma-yim מים So ken כן in the sanctuary baq-qo-desh בקדש I have seen You cha-zee-tee-kha חזיתיך [and] beheld lir-o-wt לראות Your power uz-ze-kha עזך and glory u-khe-vo-w-de-kha וכבודך Because kee כי is better to-wv טוב Your loving devotion chas-de-kha חסדך than life me-chay-yeem מחיים my lips se-pha-tay שפתי will glorify You ye-shab-be-chu-ne-kha ישבחונך So ken כן I will bless You a-va-rekh-kha אברכך as long as I live ve-chay-yay בחיי in Your name be-shim-kha בשמך I will lift es-sa אשא my hands khap-pay כפי as ke-mo כמו with the richest che-lev חלב of foods va-de-shen ודשן is satisfied tis-ba תשבע My soul naph-shee נפשי lips ve-siph-te ושפתי with joyful re-na-no-wt רננות will praise You ye-hal-lel יהלל my mouth pee פי When im אם I remember You ze-khar-tee-kha זכרתיך on al על my bed ye-tsu-ay יצועי through the watches of be-ash-mu-ro-wt באשמרות I think eh-geh אהגה of You bakh בך For kee כי You are ha-yee-ta היית my help ez-ra-tah עזרתה lee לי in the shadow u-ve-tsel ובצל of Your wings ke-na-phe-kha כנפיך I will sing for joy a-ran-nen ארנן clings da-ve-qah דבקה My soul naph-shee נפשי to You a-cha-re-kha אחריך bee בי upholds me ta-me-khah תמכה Your right hand ye-mee-ne-kha ימינך But those ve-hem-mah והמה to destroy it le-sho-w-ah לשואה who seek ye-vaq-shu יבקשו my life naph-shee נפשי will go ya-vo-u יבאו into the depths be-tach-tee-yo-wt בתחתיות of the earth ha-a-rets הארץ They will fall yag-gee-ru-hu יגירהו to al על the power ye-de ידי of the sword cha-rev חרב a portion me-nat מנת for foxes shu-a-leem שעלים they will become yih-yu יהיו But the king ve-ham-me-lekh והמלך will rejoice yis-mach ישמח in God be-lo-heem באלהים will exult yit-hal-lel יתהלל all kal כל who swear han-nish-ba הנשבע by Him bo בו for kee כי will be shut yis-sa-kher יסכר the mouths pee פי of liars do-wv-re דוברי sha-qer שקר For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד Hear she-ma שמע O God e-lo-heem אלהים my voice qo-w-lee קולי of complaint ve-see-chee בשיחי from dread mip-pa-chad מפחד of the enemy o-w-yev אויב preserve tits-tsor תצר my life chay-yay חיי Hide me tas-tee-re-nee תסתירני from the scheming mis-so-wd מסוד of the wicked me-re-eem מרעים from the mob me-rig-shat מרגשת of workers po-a-le פעלי of iniquity a-ven און who a-sher אשר sharpen sha-ne-nu שננו like swords kha-che-rev כחרב their tongues le-sho-w-nam לשונם and aim da-re-khu דרכו like arrows chits-tsam חצם words da-var דבר their bitter mar מר ambushing lee-ro-wt לירות in seclusion bam-mis-ta-reem במסתרים the innocent tam תם suddenly pit-om פתאם shooting yo-ru-hu ירהו without ve-lo ולא fear yee-ra-u ייראו They hold fast ye-chaz-ze-qu יחזקו la-mo למו purpose da-var דבר to their evil ra רע they speak ye-sap-pe-ru יספרו of hiding lit-mo-wn לטמון their snares mo-wq-sheem מוקשים they say a-me-ru אמרו "Who mee מי will see yir-eh יראה them ?" la-mo למו They devise yach-pe-su יחפשו injustice [and say] o-w-lot עולת "We have perfected tam-nu תמנו a secret che-phes חפש plan" me-chup-pas מחפש For the inner ve-qe-rev וקרב man eesh איש and the heart ve-lev ולב are mysterious a-moq עמק will shoot them vay-yo-rem וירם But God e-lo-heem אלהים with arrows chets חץ suddenly pit-o-wm פתאום they will be ha-yu היו wounded mak-ko-w-tam מכותם They will be made to s vay-yakh-shee-lu-hu ויכשילוהו turned against them a-le-mo עלימו their own tongues le-sho-w-nam לשונם will shake their heads yit-no-da-du יתנדדו All kal כל who see ro-eh ראה vam בם will fear vay-yee-re-u וייראו Then all kal כל mankind a-dam אדם and proclaim vay-yag-gee-du ויגידו the work po-al פעל of God e-lo-heem אלהים what He has done u-ma-a-se-hu ומעשהו so they will ponder his-kee-lu השכילו rejoice yis-mach ישמח Let the righteous tsad-deeq צדיק in the LORD ba-YHVH ביהוה and take refuge ve-cha-sah וחסה in Him vo בו exult ve-yit-hal-lu ויתהללו let all kal כל the upright yish-re ישרי in heart lev לב For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד A song sheer שיר You le-kha לך awaits du-mee-yah דמיה Praise te-hil-lah תהלה O God e-lo-heem אלהים in Zion be-tsee-yo-wn בציון to You u-le-kha ולך will be fulfilled ye-shul-lam ישלם our vows ne-der נדר O You who listen to sho-me-a שמע prayer te-phil-lah תפלה to You a-de-kha עדיך all kal כל people ba-sar בשר will come ya-vo-u יבאו When iniquities div-re דברי a-wo-not עונת prevail ga-ve-ru גברו against me men-nee מני our transgressions pe-sha-e-nu פשעינו You at-tah אתה atone for te-khap-pe-rem תכפרם Blessed ash-re אשרי is the one You choose tiv-char תבחר and bring near u-te-qa-rev ותקרב to dwell yish-kon ישכן in Your courts ! cha-tse-re-kha חצריך We are filled nis-be-ah נשבעה with the goodness be-tuv בטוב of Your house be-te-kha ביתך the holiness qe-dosh קדש of Your temple he-kha-le-kha היכלך With awesome deeds no-w-ra-o-wt נוראות of righteousness be-tse-deq בצדק You answer us ta-a-ne-nu תעננו O God e-lo-he אלהי of our salvation yish-e-nu ישענו the hope miv-tach מבטח of all kal כל the ends qats-ve קצוי of the earth e-rets ארץ seas ve-yam וים and of the farthest re-cho-qeem רחקים You formed me-kheen מכין the mountains ha-reem הרים by Your power be-kho-cho בכחו having girded Yourself ne-zar נאזר with might big-vu-rah בגבורה You stilled mash-bee-ach משביח the roaring she-o-wn שאון of the seas yam-meem ימים the pounding she-o-wn שאון of their waves gal-le-hem גליהם and the tumult va-ha-mo-wn והמון of the nations le-um-meem לאמים fear vay-yee-re-u וייראו Those who live yo-she-ve ישבי far away qe-tsa-wot קצות Your wonders me-o-w-to-te-kha מאותתיך You make the dawn mo-w-tsa-e מוצאי bo-qer בקר and sunset va-e-rev וערב shout for joy tar-neen תרנין You attend to pa-qad-ta פקדת the earth ha-a-rets הארץ and water it vat-te-sho-qe-qe-ha ותשקקה with abundance rab-bat רבת You enrich it ta-she-ren-nah תעשרנה The streams pe-leg פלג of God e-lo-heem אלהים are full ma-le מלא of water ma-yim מים You prepare ta-kheen תכין our grain de-ga-nam דגנם for kee כי for [the earth] khen כן by providing te-khee-ne-ha תכינה its furrows te-la-me-ha תלמיה You soak raw-veh רוה and level na-chet נחת its ridges ge-du-de-ha גדודיה with showers bir-vee-veem ברביבים You soften it te-mo-ge-gen-nah תמגגנה its growth tsim-chah צמחה and bless te-va-rekh תברך You crown it-tar-ta עטרת the year she-nat שנת with Your bounty to-w-va-te-kha טובתך and Your paths u-ma-ga-le-kha ומעגליך overflow yir-a-phun ירעפון with plenty da-shen דשן overflow yir-a-phu ירעפו The pastures ne-o-wt נאות of the wilderness mid-bar מדבר with joy ve-geel וגיל the hills ge-va-o-wt גבעות are robed tach-go-re-nah תחגרנה are clothed la-ve-shu לבשו The pastures kha-reem כרים with flocks hats-tson הצאן and the valleys va-a-ma-qeem ועמקים are decked ya-at-phu יעטפו with grain var בר They shout in triumph yit-ro-w-a-u יתרועעו indeed aph אף they sing ya-shee-ru ישירו For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח A song sheer שיר A Psalm miz-mo-wr מזמור Make a joyful noise ha-ree-u הריעו to God le-lo-heem לאלהים all kal כל the earth ! ha-a-rets הארץ Sing zam-me-ru זמרו the glory khe-vo-wd כבוד of His name she-mo שמו make see-mu שימו glorious kha-vo-wd כבוד His praise te-hil-la-to תהלתו Say im-ru אמרו to God le-lo-heem לאלהים "How mah מה awesome no-w-ra נורא are Your deeds ma-a-se-kha מעשיך So great is Your be-rov ברב power uz-ze-kha עזך cower before You ye-kha-cha-shu יכחשו ! le-kha לך that Your enemies o-ye-ve-kha איביך All kal כל the earth ha-a-rets הארץ bows down yish-ta-cha-wu ישתחוו to You le-kha לך they sing praise vee-zam-me-ru ויזמרו to You lakh לך they sing praise ye-zam-me-ru יזמרו to Your name" shim-kha שמך Selah se-lah סלה Come le-khu לכו and see u-re-u וראו the works miph-a-lo-wt מפעלות of God e-lo-heem אלהים how awesome no-w-ra נורא are His deeds a-lee-lah עלילה toward al על be-ne בני mankind a-dam אדם He turned ha-phakh הפך the sea yam ים into dry land le-yab-ba-shah ליבשה the waters ban-na-har בנהר they passed through ya-av-ru יעברו on foot ve-ra-gel ברגל there m שם we rejoiced nis-me-chah נשמחה in Him bo בו He rules mo-shel משל by His power big-vu-ra-to בגבורתו forever o-w-lam עולם His eyes e-naw עיניו the nations bag-go-w-yim בגוים watch tits-pe-nah תצפינה the rebellious has-so-wr-reem הסוררים Do not let al אל exalt ya-rī-mu ירימו themselves la-mo למו Selah se-lah סלה Bless ba-re-khu ברכו O peoples am-meem עמים our God e-lo-he-nu אלהינו be heard ve-hash-mee-u והשמיעו let the sound qo-wl קול of His praise te-hil-la-to תהלתו He preserves has-sam השם our naph-she-nu נפשנו lives ba-chay-yeem בחיים and keeps ve-lo ולא na-tan נתן from slipping lam-mo-wt למוט our feet rag-le-nu רגלנו For kee כי have tested us ve-chan-ta-nu בחנתנו You O God e-lo-heem אלהים You have refined us tse-raph-ta-nu צרפתנו kits-raph כצרף like silver ka-seph כסף You led us ha-ve-ta-nu הבאתנו into the net vam-me-tsu-dah במצודה You laid sam-ta שמת burdens mu-a-qah מועקה on our backs ve-ma-te-ne-nu במתנינו ride hir-kav-ta הרכבת You let men e-no-wosh אנוש over our heads le-ro-she-nu לראשנו we went ba-nu באנו through fire va-esh באש and water u-vam-ma-yim ובמים but You brought us vat-to-w-tsee-e-nu ותוציאנו into abundance la-re-va-yah לרויה I will enter a-vo-w אבוא Your house ve-te-kha ביתך with burnt offerings ve-o-w-lo-wt בעולות I will fulfill a-shal-lem אשלם to You — le-kha לך my vows ne-da-ray נדרי [the vows] that a-sher אשר promised pa-tsu פצו my lips se-pha-tay שפתי spoke ve-dib-ber ודבר and my mouth pee פי in my distress bats-tsar בצר lee לי as burnt offerings o-lo-wt עלות fatlings me-cheem מחים I will offer a-a-leh אעלה You lakh לך with im עם the fragrant smoke qe-to-ret קטרת of rams e-leem אילים I will offer e-e-seh אעשה bulls va-qar בקר and im עם goats at-tu-deem עתודים Selah se-lah סלה Come le-khu לכו and listen shim-u שמעו and I will declare va-a-sap-pe-rah ואספרה all you kal כל who fear yir-e יראי God e-lo-heem אלהים what a-sher אשר He has done a-sah עשה for me le-naph-shee לנפשי to Him e-law אליו with my mouth pee פי I cried out qa-ra-tee קראתי and praised Him ve-ro-w-mam ורומם with ta-chat תחת my tongue le-sho-w-nee לשוני iniquity a-ven און If im אם I had cherished ra-ee-tee ראיתי in my heart ve-lib-bee בלבי would not lo לא have listened yish-ma ישמע the Lord a-do-nay אדני has surely a-khen אכן heard sha-ma שמע But God e-lo-heem אלהים He has attended hiq-sheev הקשיב to the sound be-qo-wl בקול of my prayer te-phil-la-tee תפלתי Blessed ba-rukh ברוך [be] God e-lo-heem אלהים who a-sher אשר has not lo לא rejected he-seer הסיר my prayer te-phil-la-tee תפלתי His loving devotion ! ve-chas-do וחסדו or withheld from me me-it-tee מאתי For the choirmaster lam-nats-tsech למנצח With stringed instrume bin-gee-not בנגינת A Psalm miz-mo-wr מזמור A song sheer שיר May God e-lo-heem אלהים be gracious to us ye-chan-ne-nu יחננו and bless us vee-va-re-khe-nu ויברכנו to shine upon ya-er יאר [and] cause His face pa-naw פניו us it-ta-nu אתנו Selah se-lah סלה may be known la-da-at לדעת on earth ba-a-rets בארץ that Your ways dar-ke-kha דרכך among all be-khal בכל nations go-w-yim גוים Your salvation ye-shu-a-te-kha ישועתך praise You yo-w-du-kha יודוך Let the peoples am-meem עמים O God e-lo-heem אלהים praise You yo-w-du-kha יודוך the peoples am-meem עמים let all kul-lam כלם be glad yis-me-chu ישמחו and sing for joy vee-ran-ne-nu וירננו Let the nations le-um-meem לאמים for kee כי You judge tish-pot תשפט the peoples am-meem עמים justly mee-sho-wr מישור the nations u-le-um-meem ולאמים of the earth ba-a-rets בארץ and lead tan-chem תנחם Selah se-lah סלה praise You yo-w-du-kha יודוך Let the peoples am-meem עמים O God e-lo-heem אלהים praise You yo-w-du-kha יודוך the peoples am-meem עמים let all kul-lam כלם The earth e-rets ארץ has yielded na-te-nah נתנה its harvest ye-vu-lah יבולה blesses us ye-va-re-khe-nu יברכנו God e-lo-heem אלהים our God e-lo-he-nu אלהינו blesses us ye-va-re-khe-nu יברכנו God e-lo-heem אלהים shall fear Him ve-yee-re-u וייראו - o-to אתו that all kal כל the ends aph-se אפסי of the earth a-rets ארץ For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח of David le-da-wid לדוד A Psalm miz-mo-wr מזמור A song sheer שיר arises ya-qum יקום God e-lo-heem אלהים are scattered ya-phu-tsu יפוצו His enemies o-wy-vaw אויביו flee ve-ya-nu-su וינוסו and those who hate Him me-san-aw משנאיו His presence mip-pa-naw מפניו is blown away ke-hin-doph כהנדף As smoke a-shan עשן You will drive [them] tin-doph תנדף melts ke-him-mes כהמס as wax do-w-nag דונג before mip-pe-ne מפני the fire esh אש will perish yo-ve-du יאבדו the wicked re-sha-eem רשעים in the presence mip-pe-ne מפני of God e-lo-heem אלהים But the righteous ve-tsad-dee-qeem וצדיקים will be glad yis-me-chu ישמחו [and] rejoice ya-al-tsu יעלצו before liph-ne לפני God e-lo-heem אלהים they will celebrate ve-ya-see-su וישישו with joy ve-sim-chah בשמחה Sing shee-ru שירו to God ! le-lo-heem לאלהים Sing praises zam-me-ru זמרו to His name she-mo שמו Exalt sol-lu סלו Him who rides la-ro-khev לרכב on the clouds — ba-a-ra-vo-wt בערבות is the LORD — be-yah ביה His name she-mo שמו and rejoice ve-il-zu ועלזו before Him le-pha-naw לפניו A father a-vee אבי of the fatherless ye-to-w-meem יתומים and a defender ve-day-yan ודין of the widows al-ma-no-wt אלמנות [is] God e-lo-heem אלהים habitation bim-o-wn במעון in His holy qa-de-sho קדשו God e-lo-heem אלהים settles mo-wo-sheev מושיב the lonely ye-chee-deem יחידים in families bay-tah ביתה He leads mo-w-tsee מוציא the prisoners {out} a-see-reem אסירים to prosperity bak-ko-wo-sha-ro-wt בכושרות but akh אך the rebellious so-w-ra-reem סוררים dwell sha-khe-nu שכנו in a sun-scorched [lan tse-chee-chah צחיחה O God elo-heem אלהים when You went out be-tse-te-kha בצאתך before liph-ne לפני Your people am-me-kha עמך when You marched be-tsa-de-kha בצעדך through the wasteland vee-shee-mo-wn בישימון Selah se-lah סלה the earth e-rets ארץ shook ra-a-shah רעשה and aph אף the heavens sha-ma-yim שמים poured down [rain] na-te-phu נטפו before mip-pe-ne מפני God e-lo-heem אלהים the One zeh זה [on] Sinai see-nay סיני before mip-pe-ne מפני God e-lo-heem אלהים the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל rain ge-shem גשם abundant ne-da-vo-wt נדבות You sent ta-neeph תניף O God e-lo-heem אלהים inheritance na-cha-la-te-kha נחלתך Your weary ve-nil-ah ונלאה You at-tah אתה refreshed kho-w-nan-tah כוננתה Your flock chay-ya-te-kha חיתך settled ya-she-vu ישבו therein vah בה You provided ta-kheen תכין from Your bounty be-to-w-va-te-kha בטובתך for the poor le-a-nee לעני O God e-lo-heem אלהים The Lord a-do-nay אדני gives yit-ten יתן the command o-mer אמר of women proclaim [it] ham-vas-se-ro-wt המבשרות company tsa-va צבא a great rav רב "Kings mal-khe מלכי [and their] armies tse-va-o-wt צבאות flee yid-do-dun ידדון in haste yid-do-dun ידדון she who waits u-ne-vat ונות at home ba-yit בית divides te-chal-leq תחלק the plunder sha-lal שלל Though im אם you lie down tish-ke-vun תשכבון among ben בין the sheepfolds she-phat-ta-yim שפתים the wings kan-phe כנפי of the dove yo-w-nah יונה are covered nech-pah נחפה with silver vak-ke-seph בכסף with shimmering ve-ev-ro-w-te-ha ואברותיה and her feathers bee-raq-raq בירקרק gold" cha-ruts חרוץ scattered be-pha-res בפרש When the Almighty shad-day שדי the kings me-la-kheem מלכים in [the land] bah בה it was like the snow f tash-leg תשלג on Zalmon be-tsal-mo-wn בצלמון A mountain har הר of God e-lo-heem אלהים [is] Mount har הר Bashan ba-shan בשן a mountain [of] har הר [many] peaks gav-nun-neem גבננים [is] Mount har הר Bashan ba-shan בשן Why lam-mah למה do you gaze in envy te-rats-tse-dun תרצדון O mountains ha-reem הרים of many peaks ? gav-nun-neem גבננים [This is] the mountain ha-har ההר chose cha-mad חמד God e-lo-heem אלהים for [His] dwelling le-shiv-to לשבתו will surely aph אף where the LORD YHVH יהוה dwell yish-kon ישכן forever la-ne-tsach לנצח The chariots re-khev רכב of God e-lo-heem אלהים [are] tens of thousand rib-bo-ta-yim רבתים thousands al-phe אלפי of thousands [are they shin-an שנאן the Lord a-do-nay אדני [is] in vam בם [as He was at] Sinai see-nay סיני His sanctuary baq-qo-desh בקדש You have ascended a-lee-ta עלית on high lam-ma-ro-wm למרום sha-vee-ta שבית You have led captives she-vee שבי You have received la-qach-ta לקחת gifts mat-ta-no-wt מתנות from men ba-a-dam באדם even ve-aph ואף [from] the rebellious so-wr-reem סוררים may dwell [there] lish-kon לשכן that the LORD yah יה God e-lo-heem אלהים Blessed [be] ba-rukh ברוך the Lord a-do-nay אדני [who] daily yo-wm יום yo-wm יום bears our burden ya-a-mas יעמס - la-nu לנו the God ha-el האל of our salvation ye-shu-a-te-nu ישועתנו Selah se-lah סלה Our God ha-el האל la-nu לנו [is] a God el אל of deliverance le-mo-wo-sha-o-wt למושעות GOD ve-le-YHVH וליהוה the Lord a-do-nay אדני from death lam-ma-vet למות [is our] rescuer to-w-tsa-o-wt תוצאות Surely akh אך God e-lo-heem אלהים will crush yim-chats ימחץ the heads rosh ראש of His enemies o-ye-vaw איביו crowns qa-de-qod קדקד the hairy se-ar שער of those who persist mit-hal-lekh מתהלך in guilty ways ba-a-sha-maw באשמיו said a-mar אמר The Lord a-do-nay אדני from Bashan mib-ba-shan מבשן "I will retrieve [the a-sheev אשיב I will bring [them] up a-sheev אשיב from the depths mim-me-tsu-lo-wt ממצלות of the sea yam ים that le-ma-an למען may be dipped tim-chats תמחץ your foot rag-le-kha רגלך in the blood be-dam בדם the tongues le-sho-wn לשון of your dogs ke-la-ve-kha כלביך of [your] foes — me-o-ye-veem מאיבים in [the same]" min-ne-hu מנהו They have seen ra-u ראו Your procession ha-lee-kho-w-te-kha הליכותיך O God — e-lo-heem אלהים the march ha-lee-kho-wt הליכות of my God e-lee אלי [and] King mal-kee מלכי into the sanctuary vaq-qo-desh בקדש lead the way qid-de-mu קדמו The singers reem שרים [follow] after a-char אחר the musicians no-ge-neem נגנים among be-to-wkh בתוך the maidens a-la-mo-wt עלמות playing tambourines to-w-phe-pho-wt תופפות in the great congregat be-maq-he-lo-wt במקהלות Bless ba-re-khu ברכו God e-lo-heem אלהים [bless] the LORD YHVH יהוה from the fountain mim-me-qo-wr ממקור of Israel yis-ra-el ישראל There [is] sham שם Benjamin bin-ya-min בנימן the youngest tsa-eer צעיר ruling them ro-dem רדם the princes sa-re שרי of Judah ye-hu-dah יהודה [in] their company rig-ma-tam רגמתם the princes sa-re שרי of Zebulun ze-vu-lun זבלון [and] sa-re שרי of Naphtali naph-ta-lee נפתלי Summon tsiw-vah צוה O God e-lo-he-kha אלהיך Your power uz-ze-kha עזך show Your strength uz-zah עוזה O God e-lo-heem אלהים which zu זו You have exerted pa-al-ta פעלת on our behalf la-nu לנו Because of Your temple me-he-kha-le-kha מהיכלך at al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם You le-kha לך will bring yo-w-vee-lu יובילו kings me-la-kheem מלכים gifts shay שי Rebuke ge-ar גער the beast chay-yat חית in the reeds qa-neh קנה the herd a-dat עדת of bulls ab-bee-reem אבירים among the calves be-eg-le בעגלי of the nations am-meem עמים [until] it submits mit-rap-pes מתרפס [bringing] bars be-rats-tse ברצי of silver kha-seph כסף Scatter biz-zar בזר the nations am-meem עמים in war qe-ra-vo-wt קרבות [who] delight yech-pa-tsu יחפצו will arrive ye-e-ta-yu יאתיו Envoys chash-man-neem חשמנים from min-nee מני Egypt mits-ra-yim מצרים Cush kush כוש will stretch out ta-reets תריץ her hands ya-daw ידיו to God le-lo-heem לאלהים O kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות of the earth ha-a-rets הארץ Sing shee-ru שירו to God le-lo-heem לאלהים sing praises zam-me-ru זמרו to the Lord — a-do-nay אדני Selah se-lah סלה to Him who rides la-ro-khev לרכב upon the highest bish-me בשמי heavens she-me שמי of old qe-dem קדם behold hen הן resounds yit-ten יתן voice be-qo-w-lo בקולו qo-wl קול {His} mighty oz עז Ascribe te-nu תנו the power oz עז to God le-lo-heem לאלהים [is] over al על Israel yis-ra-el ישראל whose majesty ga-a-va-to גאותו whose strength ve-uz-zo ועזו [is] in the skies bash-she-cha-qeem בשחקים [You are] awesome no-w-ra נורא O God e-lo-heem אלהים in Your sanctuary mim-miq-da-she-kha ממקדשיך the God el אל of Israel yis-ra-el ישראל Himself hu הוא gives no-ten נתן strength oz עז and power ve-ta-a-tsu-mo-wt ותעצמות to [His] people la-am לעם Blessed ba-rukh ברוך [be] God ! e-lo-heem אלהים For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח To the tune of al על "Lilies" sho-wo-shan-neem שושנים Of David le-da-wid לדוד Save me ho-wo-shee-e-nee הושיעני O God e-lo-heem אלהים for kee כי are up va-u באו the waters ma-yim מים to ad עד my neck na-phesh נפש I have sunk ta-va-tee טבעתי into the miry bee-ven ביון depths me-tsu-lah מצולה where [there is] no ve-en ואין footing ma-o-mad מעמד I have drifted ba-tee באתי into deep ve-ma-a-maq-qe במעמקי waters ma-yim מים where the flood ve-shib-bo-let ושבלת engulfs me she-ta-pha-te-nee שטפתני I am weary ya-ga-tee יגעתי from my crying ve-qa-re-ee בקראי is parched ni-char נחר my throat ge-ro-w-nee גרוני fail ka-lu כלו My eyes e-nay עיני looking me-ya-chel מיחל for my God le-lo-hay לאלהי outnumber rab-bu רבו the hairs mis-sa-a-ro-wt משערות of my head ro-shee ראשי Those who hate me so-ne-ay שנאי without cause chin-nam חנם many are a-tse-mu עצמו those who would destro mats-mee-tay מצמיתי my enemies o-ye-vay איבי for no reason she-qer שקר - a-sher אשר Though I did not lo לא steal ga-zal-tee גזלתי az אז I must repay a-sheev אשיב O God elo-heem אלהים You at-tah אתה know ya-da-ta ידעת my folly le-iw-val-tee לאולתי and my guilt ve-ash-mo-w-tay ואשמותי from You mim-me-kha ממך is not lo לא hidden nikh-cha-du נכחדו not al אל be ashamed ye-vo-shu יבשו through me vee בי May those who hope in qo-ve-kha קויך O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות not al אל be dishonored yik-ka-le-mu יכלמו through me vee בי may those who seek You me-vaq-she-kha מבקשיך O God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל For kee כי for Your sake a-le-kha עליך I have endured na-sa-tee נשאתי scorn cher-pah חרפה has covered kis-se-tah כסתה and shame khe-lim-mah כלמה my face pha-nay פני a stranger mu-zar מוזר I have become ha-yee-tee הייתי to my brothers le-e-chay לאחי and a foreigner ve-na-khe-ree ונכרי sons liv-ne לבני to my mother’s im-mee אמי because kee כי zeal qin-at קנאת for Your house be-te-kha ביתך has consumed me a-kha-la-te-nee אכלתני and the insults ve-cher-po-wt וחרפות of those who insult Yo cho-wr-phe-kha חורפיך have fallen na-phe-lu נפלו on me a-lay עלי wept va-ev-keh ואבכה and fasted vats-tso-wm בצום I naph-shee נפשי but it brought me vat-te-hee ותהי reproach la-cha-ra-pho-wt לחרפות lee לי I made va-et-te-nah ואתנה my clothing le-vu-shee לבושי sackcloth saq שק and I was va-e-hee ואהי to them la-hem להם sport le-ma-shal למשל mock ya-see-chu ישיחו me vee בי Those who sit yo-she-ve ישבי at the gate sha-ar שער and I am the song u-ne-gee-no-wt ונגינות of drunkards sho-w-te שותי she-khar שכר But va-a-nee ואני my prayer te-phil-la-tee תפלתי to You le-kha לך O LORD YHVH יהוה is for a time et עת of favor ra-tso-wn רצון O God e-lo-heem אלהים In Your abundant be-rav ברב loving devotion chas-de-kha חסדך answer me a-ne-nee ענני with Your sure be-e-met באמת salvation yish-e-kha ישעך Rescue me hats-tsee-le-nee הצילני from the mire mit-teet מטיט and do not ve-al ואל let me sink et-ba-ah אטבעה deliver me in-na-tse-lah אנצלה from my foes mis-so-ne-ay משנאי and out of the deep u-mim-ma-a-maq-qe וממעמקי waters ma-yim מים Do not al אל engulf me tish-te-phe-nee תשטפני let the floods shib-bo-let שבלת ma-yim מים let not ve-al ואל swallow me up tiv-la-e-nee תבלעני or the depths me-tsu-lah מצולה ve-al ואל close te-tar תאטר over me a-lay עלי the Pit be-er באר its mouth pee-ha פיה Answer me a-ne-nee ענני O LORD YHVH יהוה for kee כי is good to-wv טוב Your loving devotion chas-de-kha חסדך in keeping with Your g ke-rov כרב compassion ra-cha-me-kha רחמיך turn pe-neh פנה to me e-lay אלי not ve-al ואל Hide tas-ter תסתר Your face pa-ne-kha פניך from Your servant me-av-de-kha מעבדך for kee כי I am in distress tsar צר me lee לי quickly ! ma-her מהר Answer a-ne-nee ענני Draw near qa-re-vah קרבה to el אל my soul naph-shee נפשי and redeem me ge-a-lah גאלה because of le-ma-an למען my foes o-ye-vay איבי ransom me pe-de-nee פדני You at-tah אתה know ya-da-ta ידעת my reproach cher-pa-tee חרפתי my shame u-va-she-tee ובשתי and disgrace u-khe-lim-ma-tee וכלמתי are before You neg-de-kha נגדך All kal כל my adversaries tso-wr-ray צוררי Insults cher-pah חרפה have broken sha-ve-rah שברה my heart lib-bee לבי and I am in despair va-a-nu-shah ואנושה I looked va-a-qaw-veh ואקוה for sympathy la-nud לנוד but there was none va-a-yin ואין for comforters ve-lam-na-cha-meem ולמנחמים no one ve-lo ולא but I found ma-tsa-tee מצאתי They poisoned vay-yit-te-nu ויתנו my food be-va-ru-tee בברותי with gall rosh ראש my thirst ve-lits-ma-ee ולצמאי to quench yash-qu-nee ישקוני and gave me vinegar cho-mets חמץ May their table ye-hee יהי become shul-cha-nam שלחנם liph-ne-hem לפניהם a snare le-phach לפח may it be a retributio ve-lish-lo-w-meem ולשלומים and a trap le-mo-w-qesh למוקש be darkened tech-shakh-nah תחשכנה May their eyes e-ne-hem עיניהם so they cannot see me-re-o-wt מראות and their backs u-ma-te-ne-hem ומתניהם forever ta-meed תמיד be bent ham-ad המעד Pour out she-phakh שפך upon them a-le-hem עליהם Your wrath za-me-kha זעמך and let Your burning a va-cha-ro-wn וחרון ap-pe-kha אפך overtake them yas-see-gem ישיגם May te-hee תהי their place tee-ra-tam טירתם be deserted ne-sham-mah נשמה in their tents be-a-ho-le-hem באהליהם let there be no one al אל - ye-hee יהי to dwell yo-shev ישב For kee כי You at-tah אתה the one a-sher אשר struck hik-kee-ta הכית they persecute ra-da-phu רדפו ve-el ואל the pain makh-o-wv מכאוב of those You wounded cha-la-le-kha חלליך and recount ye-sap-pe-ru יספרו Add te-nah תנה iniquity a-won עון to al על their iniquity a-wo-nam עונם let them not ve-al ואל share ya-vo-u יבאו in Your righteousness be-tsid-qa-te-kha בצדקתך May they be blotted ou yim-ma-chu ימחו of the Book mis-se-pher מספר of Life chay-yeem חיים with ve-im ועם the righteous tsad-dee-qeem צדיקים and not al אל listed yik-ka-te-vu יכתבו But I [am] va-a-nee ואני in pain a-nee עני and distress ve-kho-w-ev וכואב let Your salvation ye-shu-a-te-kha ישועתך O God e-lo-heem אלהים protect me te-sag-ge-ve-nee תשגבני I will praise a-hal-lah אהללה name shem שם God’s e-lo-heem אלהים in song be-sheer בשיר and exalt Him va-a-gad-de-len-nu ואגדלנו with thanksgiving ve-to-w-dah בתודה And this will please ve-tee-tav ותיטב the LORD la-YHVH ליהוה more than an ox mish-sho-wr משור more than a bull par פר with horns maq-rin מקרן and hooves maph-rees מפריס will see ra-u ראו The humble a-na-veem ענוים and rejoice yis-ma-chu ישמחו You who seek do-re-she דרשי God e-lo-heem אלהים be revived ! vee-chee ויחי let your hearts le-vav-khem לבבכם For kee כי listens sho-me-a שמע to el אל the needy ev-yo-w-neem אביונים the LORD YHVH יהוה - ve-et ואת His captive people a-see-raw אסיריו and does not lo לא despise va-zah בזה praise Him ye-hal-lu-hu יהללוהו Let heaven sha-ma-yim שמים and earth va-a-rets וארץ the seas yam-meem ימים and everything ve-khal וכל that moves ro-mes רמש in them bam בם For kee כי God e-lo-heem אלהים will save yo-wo-shee-a יושיע Zion tsee-yo-wn ציון and rebuild ve-yiv-neh ויבנה the cities a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה that they may dwell ve-ya-she-vu וישבו there m שם and possess it vee-re-shu-ha וירשוה The descendants ve-ze-ra וזרע of His servants a-va-daw עבדיו will inherit it yin-cha-lu-ha ינחלוה and those who love ve-o-ha-ve ואהבי His name mo שמו will settle yish-ke-nu ישכנו in it vah בה For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח Of David le-da-wid לדוד To bring remembrance le-haz-keer להזכיר [Make haste], O God e-lo-heem אלהים to deliver me ! le-hats-tsee-le-nee להצילני O LORD YHVH יהוה to help me ! le-ez-ra-tee לעזרתי Hurry chu-shah חושה be ashamed ye-vo-shu יבשו and confounded ve-yach-pe-ru ויחפרו May those who seek me-vaq-she מבקשי my life naph-shee נפשי be repelled yis-so-gu יסגו a-cho-wr אחור and humiliated ve-yik-ka-le-mu ויכלמו may those who wish me cha-phe-tse חפצי harm ra-a-tee רעתי retreat ya-shu-vu ישובו because of al על e-qev עקב their shame ba-she-tam בשתם May those who say ha-o-me-reem האמרים "Aha he-ach האח aha !" he-ach האח rejoice ya-see-su ישישו and be glad ve-yis-me-chu וישמחו in You be-kha בך May all kal כל who seek You me-vaq-she-kha מבקשיך say ve-yo-me-ru ויאמרו always ta-meed תמיד be magnified !" yig-dal יגדל "Let God e-lo-heem אלהים may those who love o-ha-ve אהבי Your salvation ye-shu-a-te-kha ישועתך But I [am] va-a-nee ואני poor a-nee עני and needy ve-ev-yo-wn ואביון O God e-lo-heem אלהים hurry chu-shah חושה to me lee לי are my help ez-ree עזרי and my deliverer u-me-phal-tee ומפלטי You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה do not al אל delay te-a-char תאחר In You be-kha בך O LORD YHVH יהוה I have taken refuge cha-see-tee חסיתי let me never al אל be put to shame e-vo-wo-shah אבושה le-o-w-lam לעולם In Your justice be-tsid-qa-te-kha בצדקתך rescue tats-tsee-le-nee תצילני and deliver me u-te-phal-le-te-nee ותפלטני incline hat-teh הטה - e-lay אלי Your ear a-ze-ne-kha אזנך and save me ve-ho-wo-shee-e-nee והושיעני Be he-yeh היה lee לי my rock le-tsur לצור of refuge ma-o-wn מעון go la-vo-w לבוא where I can always ta-meed תמיד Give the command tsiw-vee-ta צוית to save me le-ho-wo-shee-e-nee להושיעני for kee כי are my rock sal-ee סלעי and my fortress u-me-tsu-da-tee ומצודתי You at-tah אתה O my God elo-hay אלהי Deliver me pal-le-te-nee פלטני from the hand mee-yad מיד of the wicked ra-sha רשע from the grasp mik-kaph מכף of the unjust me-aw-vel מעול and ruthless ve-cho-mēts וחומץ For kee כי You at-tah אתה are my hope tiq-va-tee תקותי O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה my confidence miv-ta-chee מבטחי from my youth min-ne-u-ray מנעורי on You a-le-kha עליך I have leaned nis-makh-tee נסמכתי since birth mib-be-ten מבטן womb mim-me-e ממעי from my mother’s im-mee אמי You at-tah אתה pulled me go-w-zee גוזי for You be-kha בך My praise te-hil-la-tee תהלתי is always ta-meed תמיד a portent ke-mo-w-phet כמופת I have become ha-yee-tee הייתי to many le-rab-beem לרבים but You ve-at-tah ואתה refuge ma-cha-see מחסי are my strong oz עז is filled yim-ma-le ימלא My mouth phee פי [with] Your praise te-hil-la-te-kha תהלתך all kal כל day long hay-yo-wm היום [and with] Your splend tiph-ar-te-kha תפארתך Do not al אל discard me tash-lee-khe-nee תשליכני le-et לעת in my old age ziq-nah זקנה fails kikh-lo-wt ככלות when my strength ko-chee כחי do not al אל forsake me ta-az-ve-nee תעזבני For kee כי speak a-me-ru אמרו my enemies o-wy-vay אויבי against me lee לי and those who lie in w ve-sho-me-re ושמרי for my life naph-shee נפשי conspire no-w-a-tsu נועצו yach-daw יחדו saying le-mor לאמר "God e-lo-heem אלהים has forsaken him a-za-vo עזבו pursue him rid-phu רדפו and seize him ve-tiph-su-hu ותפשוהו for kee כי there is no en אין one to rescue him" mats-tseel מציל O God e-lo-heem אלהים Be not al אל far tir-chaq תרחק from me mim-men-nee ממני O my God e-lo-hay אלהי to help me le-ez-ra-tee לעזרתי Hurry chī-shah חישה be ashamed ye-vo-shu יבשו [and] consumed yikh-lu יכלו May the accusers so-te-ne שטני of my soul naph-shee נפשי be covered ya-a-tu יעטו with scorn cher-pah חרפה and disgrace u-khe-lim-mah וכלמה may those who seek me-vaq-she מבקשי my harm ra-a-tee רעתי But I va-a-nee ואני will always ta-meed תמיד hope a-ya-chel איחל You more ve-ho-w-saph-tee והוספתי and al על more kal כל and will praise te-hil-la-te-kha תהלתך My mouth pee פי will declare ye-sap-per יספר Your righteousness tsid-qa-te-kha צדקתך all day long kal כל hay-yo-wm היום and Your salvation te-shu-a-te-kha תשועתך though kee כי I cannot lo לא know ya-da-tee ידעתי their full measure se-pho-ro-wt ספרות I will enter a-vo-w אבוא in the strength big-vu-ro-wt בגברות of the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה I will proclaim az-keer אזכיר Your righteousness — tsid-qa-te-kha צדקתך Yours alone le-vad-de-kha לבדך O God elo-heem אלהים You have taught me lim-mad-ta-nee למדתני from my youth min-ne-u-ray מנעורי and to this day ve-ad ועד hen-nah הנה I proclaim ag-geed אגיד Your marvelous deeds niph-le-o-w-te-kha נפלאותיך Even ve-gam וגם when ad עד I am old ziq-nah זקנה and gray ve-se-vah ושיבה O God e-lo-heem אלהים do not al אל forsake me ta-az-ve-nee תעזבני until ad עד I proclaim ag-geed אגיד Your power ze-ro-w-a-kha זרועך to the next generation le-do-wr לדור to all le-khal לכל who are to come ya-vo-w יבוא Your might ge-vu-ra-te-kha גבורתך Your righteousness ve-tsid-qa-te-kha וצדקתך O God e-lo-heem אלהים [reaches] to ad עד the heavens ma-ro-wm מרום You who a-sher אשר have done a-see-ta עשית great things ge-do-lo-wt גדלות O God e-lo-heem אלהים Who mee מי is like You ? kha-mo-w-kha כמוך Though You a-sher אשר have shown me hir·ʾī-ta-nu הראיתנו troubles tsa-ro-wt צרות many rab-bo-wt רבות and misfortunes ve-ra-o-wt ורעות once again ta-shuv תשוב You will revive me te-chay-yē-nu תחיינו Even from the depths u-mit-te-ho-mo-wt ומתהמות of the earth ha-a-rets הארץ back up ta-shuv תשוב You will bring me ta-a-le-nee תעלני You will increase te-rev תרב my honor ge-dul-la-tee גדלתי once again ve-tis-sov ותסב and comfort me te-na-cha-me-nee תנחמני So gam גם I a-nee אני will praise You o-wd-kha אודך with the harp vikh-lee בכלי ne-vel נבל for Your faithfulness a-mit-te-kha אמתך O my God e-lo-hay אלהי I will sing praise a-zam-me-rah אזמרה to You le-kha לך with the lyre ve-khin-no-wr בכנור O Holy qe-do-wosh קדוש One of Israel yis-ra-el ישראל will shout for joy te-ran-nen-nah תרננה my lips pha-tay שפתי When kee כי I sing praise a-zam-me-rah אזמרה to You lakh לך along with my soul ve-naph-shee ונפשי which a-sher אשר You have redeemed pa-dee-ta פדית gam גם My tongue le-sho-w-nee לשוני all day long kal כל hay-yo-wm היום will indeed proclaim teh-geh תהגה Your righteousness tsid-qa-te-kha צדקתך for kee כי are disgraced vo-shu בשו and khee כי confounded cha-phe-ru חפרו those who seek me-vaq-she מבקשי my harm ra-a-tee רעתי Of Solomon lish-lo-moh לשלמה O God elo-heem אלהים with Your justice mish-pa-te-kha משפטיך the king le-me-lekh למלך Endow ten תן with Your righteousnes ve-tsid-qa-te-kha וצדקתך and the son le-ven לבן of the king me-lekh מלך May he judge ya-deen ידין Your people am-me-kha עמך with righteousness ve-tse-deq בצדק and Your afflicted va-a-nee-ye-kha וענייך with justice ve-mish-pat במשפט bring yis-u ישאו May the mountains ha-reem הרים peace sha-lo-wm שלום to the people la-am לעם and the hills u-ge-va-o-wt וגבעות [bring] righteousness bits-da-qah בצדקה May he vindicate yish-pot ישפט the afflicted anee-ye ע‍ניי among the people am עם may he save yo-wo-shee-a יושיע the children liv-ne לבני of the needy ev-yo-wn אביון and crush vee-dak-ke וידכא the oppressor o-wo-sheq עושק May they fear him yee-ra-u-kha ייראוך as long as im עם the sun [shines] sha-mesh שמש as long as ve-liph-ne ולפני the moon [remains] ya-re-ach ירח through all do-wr דור generations do-w-reem דורים that falls ye-red ירד May he be like rain ke-ma-tar כמטר on al על freshly cut grass gez גז like spring showers kir-vee-veem כרביבים that water zar-zeeph זרזיף the earth a-rets ארץ flourish yiph-rach יפרח in his days be-ya-maw בימיו May the righteous tsad-deeq צדיק abound ve-rov ורב and prosperity lo-wm שלום until ad עד is no more be-lee בלי the moon ya-re-ach ירח May he rule ve-ye-red וירד from sea mee-yam מים to ad עד sea yam ים and from the [Euphrate u-min-na-har ומנהר to ad עד the ends aph-se אפסי of the earth a-rets ארץ before him le-pha-naw לפניו bow yikh-re-u יכרעו May the nomads tsee-yeem ציים and his enemies ve-o-ye-vaw ואיביו the dust a-phar עפר lick ye-la-che-khu ילחכו May the kings mal-khe מלכי of Tarshish tar-sheesh תרשיש and distant shores ve-ee-yeem ואיים tribute min-chah מנחה bring ya-shee-vu ישיבו may the kings mal-khe מלכי of Sheba she-va שבא and Seba u-se-va וסבא gifts esh-kar אשכר offer yaq-ree-vu יקריבו bow down ve-yish-ta-cha-wu וישתחוו to him lo לו May all khal כל kings me-la-kheem מלכים [and] all kal כל nations go-w-yim גוים serve him ya-av-du-hu יעבדוהו For kee כי he will deliver yats-tseel יציל the needy ev-yo-wn אביון who cry out me-shaw-ve-a משוע and the afflicted ve-a-nee ועני who have no ve-en ואין helper o-zer עזר lo לו He will take pity ya-chos יחס on al על the poor dal דל and needy ve-ev-yo-wn ואביון the lives ve-naph-sho-wt ונפשות of the oppressed ev-yo-w-neem אביונים and save yo-wo-shee-a יושיע from oppression mit-to-wkh מתוך and violence u-me-cha-mas ומחמס He will redeem yig-al יגאל them naph-sham נפשם is precious ve-ye-qar וייקר for their blood da-mam דמם in his sight be-e-naw בעיניו Long may he live ! vee-chee ויחי be given ve-yit-ten ויתן him lo לו May gold miz-ze-hav מזהב from Sheba she-va שבא pray ve-yit-pal-lel ויתפלל for him ba-a-do בעדו May people ever ta-meed תמיד all kal כל day long hay-yo-wm היום may they bless him ye-va-ra-khen-hu יברכנהו May there be ye-hee יהי an abundance phis-sat פסת of grain bar בר in the land ba-a-rets בארץ atop be-rosh בראש the hills ha-reem הרים may it sway yir-ash ירעש like [the forests of] kal-le-va-no-wn כלבנון May its fruit trees pir-yo פריו flourish ve-ya-tsee-tsu ויציצו and its people me-eer מעיר like the grass ke-e-sev כעשב of the field ha-a-rets הארץ endure ye-hee יהי May his name she-mo שמו forever le-o-w-lam לעולם as liph-ne לפני long as the sun [shine she-mesh שמש continue ya-nīn ינין may his name she-mo שמו be blessed ve-yit-ba-re-khu ויתברכו In him vo בו may all kal כל nations go-w-yim גוים may they call him bles ye-ash-she-ru-hu יאשרוהו Blessed be ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל does o-seh עשה marvelous deeds niph-la-o-wt נפלאות who alone le-vad-do לבדו And blessed u-va-rukh וברוך name shem שם [be] His glorious ke-vo-w-do כבודו forever le-o-w-lam לעולם be filled ve-yim-ma-le וימלא with His glory khe-vo-w-do כבודו - et את may all kol כל the earth ha-a-rets הארץ Amen a-men אמן and amen ve-a-men ואמן Thus conclude kal-lu כלו the prayers te-phil-lo-wt תפלות of David da-wid דוד son ben בן of Jesse yi-shay ישי A Psalm miz-mo-wr מזמור of Asaph le-a-saph לאסף Surely akh אך [is] good to-wv טוב to Israel le-yis-ra-el לישראל God e-lo-heem אלהים to those who are pure le-va-re לברי in heart le-vav לבב But as for me va-a-nee ואני had almost kim-at כמעט stumbled na-tui נטוי my feet rag-lay רגלי had nearly ke-a-yin כאין slipped shup-pe-khah שפכה my steps a-shu-ray אשרי For kee כי I envied qin-ne-tee קנאתי the arrogant ba-ho-wl-leem בהוללים the prosperity she-lo-wm שלום of the wicked re-sha-eem רשעים [when] I saw er-eh אראה - kee כי They have no en אין struggle char-tsub-bo-wt חרצבות in their death le-mo-w-tam למותם are well-fed u-va-ree ובריא their bodies u-lam אולם of the burdens ba-a-mal בעמל others {carry} e-no-wosh אנוש They are free e-ne-mo אינמו like ve-im ועם [other] men a-dam אדם they are not lo לא afflicted ye-nug-ga-u ינגעו Therefore la-khen לכן is their necklace a-na-qat-mo ענקתמו pride ga-a-vah גאוה covers ya-a-ta-pho-shi יעטף a garment t שית of violence cha-mas חמס them la-mo למו proceeds ya-tsa יצא From their prosperity me-che-lev מחלב iniquity e-ne-mo עינמו run wild a-ve-ru עברו the imaginations mas-kee-yo-wt משכיות of their hearts le-vav לבב They mock ya-mee-qu ימיקו and speak vee-dab-be-ru וידברו with malice ve-ra ברע oppression o-sheq עשק with arrogance mim-ma-ro-wm ממרום they threaten ye-dab-be-ru ידברו They set shat-tu שתו against the heavens vash-sha-ma-yim בשמים their mouths pee-hem פיהם and their tongues u-le-sho-w-nam ולשונם strut ti-ha-lakh תהלך across the earth ba-a-rets בארץ So la-khen לכן return ya-shīv ישיב their people am-mo עמו to this place ha-lom הלם waters u-me ומי in abundance ma-le מלא and drink up yim-ma-tsu ימצו la-mo למו The wicked say ve-a-me-ru ואמרו "How e-khah איכה know ? ya-da ידע can God el אל ve-yesh ויש have knowledge ?" de-ah דעה Does the Most High ve-el-yo-wn בעליון Behold hin-neh הנה these [are] el-leh אלה the wicked — re-sha-eem רשעים carefree ve-shal-ve ושלוי always o-w-lam עולם as they increase his-gu השגו their wealth cha-yil חיל Surely akh אך in vain reeq ריק I have kept my heart p zik-kee-tee זכיתי le-va-vee לבבי I have washed va-er-chats וארחץ in innocence be-niq-qa-yo-wn בנקיון my hands kap-pay כפי For I am va-e-hee ואהי afflicted na-gu-a נגוע all day long kal כל hay-yo-wm היום and punished every mor ve-to-w-khach-tee ותוכחתי lab-be-qa-reem לבקרים If im אם I had said a-mar-tee אמרתי "I will speak a-sap-pe-rah אספרה this way" khe-mo כמו then hin-neh הנה do-wr דור Your children ba-ne-kha בניך I would have betrayed va-ga-de-tee בגדתי When I tried va-a-chash-she-vah ואחשבה to understand la-da-at לדעת all this zot זאת was troublesome a-mal עמל it hī היא in my sight ve-e-nay בעיני until ad עד I entered a-vo-w אבוא el אל sanctuary miq-de-she מקדשי God’s el אל then I discerned a-vee-nah אבינה their end le-a-cha-ree-tam לאחריתם Surely akh אך on slick ground ba-cha-la-qo-wt בחלקות You set ta-sheet תשית them la-mo למו You cast them down hip-pal-tam הפלתם into ruin le-mash-shu-o-wt למשואות How ekh איך they are ha-yu היו laid waste le-sham-mah לשמה suddenly khe-ra-ga כרגע swept away sa-phu ספו completely tam-mu תמו by min מן terrors ! bal-la-ho-wt בלהות from a dream ka-cha-lo-wm כחלום Like [one] waking me-ha-qeets מהקיץ so You, O Lord a-do-nay אדני awaken ba-eer בעיר their form tsal-mam צלמם [and] despise tiv-zeh תבזה When kee כי was grieved yit-cham-mets יתחמץ my heart le-va-vee לבבי within ve-khil-yo-w-tay וכליותי and I was pierced esh-to-w-nan אשתונן I was va-a-nee ואני senseless va-ar בער and ve-lo ולא ignorant e-da אדע a brute beast be-he-mo-wt בהמות I was ha-yee-tee הייתי before You im-makh עמך Yet I va-a-nee ואני am always ta-meed תמיד with You im-makh עמך You hold a-chaz-ta אחזת hand be-yad ביד my right ye-mee-nee ימיני with Your counsel ba-a-tsa-te-kha בעצתך You guide me tan-che-nee תנחני and later ve-a-char ואחר in glory ka-vo-wd כבוד receive me tiq-qa-che-nee תקחני Whom have I mee מי lee לי in heaven but You ? vash-sha-ma-yim בשמים besides You ve-im-me-kha ועמך no one lo לא I desire cha-phats-tee חפצתי And on earth va-a-rets בארץ may fail ka-lah כלה My flesh she-e-ree שארי and my heart u-le-va-vee ולבבי is the strength tsur צור of my heart le-va-vee לבבי and my portion ve-chel-qee וחלקי but God e-lo-heem אלהים forever le-o-w-lam לעולם from You kee כי will surely hin-neh הנה Those far re-che-qe-kha רחקיך perish yo-ve-du יאבדו You destroy hits-mat-tah הצמתה all kal כל who are unfaithful zo-w-neh זונה to You mim-me-ka ממך But as va-a-nee ואני to draw near qi-ra-vat קרבת to God e-lo-heem אלהים for me lee לי [it is] good to-wv טוב I have made shat-tee שתי the Lord ba-do-nay באדני GOD YHVH יהוה my refuge mach-see מחסי that I may proclaim le-sap-per לספר all kal כל Your works mal-a-kho-w-te-kha מלאכותיך A Maskil mas-keel משכיל of Asaph le-a-saph לאסף Why la-mah למה O God ? e-lo-heem אלהים have You rejected us f za-nach-ta זנחת la-ne-tsach לנצח smolder ye-shan יעשן Why does Your anger ap-pe-kha אפך against the sheep be-tson בצאן of Your pasture ? mar-ee-te-kha מרעיתך Remember ze-khor זכר Your congregation a-da-te-kha עדתך which You purchased qa-nee-ta קנית long ago qe-dem קדם and redeemed ga-al-ta גאלת as the tribe she-vet שבט of Your inheritance — na-cha-la-te-kha נחלתך Mount har הר Zion tsee-yo-wn ציון zeh זה where You dwell sha-khan-ta שכנת bo בו Turn ha-ree-mah הרימה Your steps phe-a-me-kha פעמיך ruins le-mash-shu-o-wt למשאות to the everlasting ne-tsach נצח to everything kal כל has destroyed he-ra הרע the enemy o-w-yev אויב in the sanctuary baq-qo-desh בקדש have roared sha-a-gu שאגו Your foes tso-re-re-kha צרריך within be-qe-rev בקרב Your meeting place mo-w-a-de-kha מועדך they have unfurled sa-mu שמו their banners o-w-to-tam אותתם as signs o-to-wt אתות like men yiw-va-da יודע wielding ke-me-vee כמביא le-ma-e-lah למעלה in a thicket bi-sa-vakh בסבך of trees ets עץ axes qar-dum-mo-wt קרדמות and ve·ʿēt ועת the carvings pit-tu-che-ha פתוחיה all ya-chad יחד with hatchets be-khash-sheel בכשיל and picks ve-khe-lap-pot וכילפת smashing ya-ha-lo-mun יהלמון They have burned shil-chu שלחו va-esh באש Your sanctuary miq-da-she-kha מקדשך to the ground la-a-rets לארץ they have defiled chil-le-lu חללו the dwelling place mish-kan משכן of Your Name she-me-kha שמך They said a-me-ru אמרו in their hearts ve-lib-bam בלבם "We will crush them nee-nam נינם completely" ya-chad יחד They burned down sa-re-phu שרפו every khal כל place mo-w-a-de מועדי where God met us el אל in the land ba-a-rets בארץ signs o-w-to-te-nu אותתינו There are no lo לא for us to see ra-ee-nu ראינו There is no en אין longer o-wd עוד any prophet na-vee נביא And none ve-lo ולא of us it-ta-nu אתנו knows yo-de-a ידע how long ad עד this will last mah מה How long ad עד ma-tay מתי O God e-lo-heem אלהים taunt You ? ye-cha-reph יחרף will the enemy tsar צר revile ye-na-ets ינאץ Will the foe o-w-yev אויב Your name shim-kha שמך forever ? la-ne-tsach לנצח Why lam-mah למה do You withdraw ta-sheev תשיב Your strong ya-de-kha ידך right hand ? vee-mee-ne-kha וימינך Stretch it out miq-qe-rev מקרב cho-qe-kha חוקך to destroy them ! khal-leh כלה Yet God ve-lo-heem ואלהים [is] my King mal-kee מלכי from ancient times miq-qe-dem מקדם working po-el פעל salvation ye-shu-o-wt ישועות on be-qe-rev בקרב the earth ha-a-rets הארץ You at-tah אתה divided pho-w-rar-ta פוררת by Your strength ve-az-ze-kha בעזך the sea yam ים You smashed shib-bar-ta שברת the heads ra-she ראשי of the dragons tan-nee-neem תנינים of al על the sea ham-ma-yim המים You at-tah אתה crushed rits-tsats-ta רצצת the heads ra-she ראשי of Leviathan liw-ya-tan לויתן You fed him tit-te-nen-nu תתננו ma-a-khal מאכל to the creatures le-am לעם of the desert le-tsee-yeem לציים You at-tah אתה broke open va-qa-ta בקעת the fountain ma-yan מעין and the flood va-na-chal ונחל You at-tah אתה dried up ho-w-vash-ta הובשת rivers na-ha-ro-wt נהרות the ever-flowing e-tan איתן is Yours le-kha לך The day yo-wm יום and also aph אף le-kha לך the night la-ye-lah לילה You at-tah אתה established ha-khee-no-w-ta הכינות the moon ma-o-wr מאור and the sun va-sha-mesh ושמש You at-tah אתה set hits-tsav-ta הצבת all kal כל the boundaries ge-vu-lo-wt גבולות of the earth a-rets ארץ the summer qa-yits קיץ and winter va-cho-reph וחרף You at-tah אתה made ye-tsar-tam יצרתם Remember ze-khar זכר how zot זאת the enemy o-w-yev אויב has mocked You che-reph חרף O LORD YHVH יהוה people ve-am ועם how a foolish na-val נבל has spurned ni-a-tsu נאצו Your name she-me-kha שמך Do not al אל deliver tit-ten תתן to beasts le-chay-yat לחית the soul ne-phesh נפש of Your dove to-w-re-kha תורך the lives chay-yat חית of Your afflicted a-nee-ye-kha ענייך do not al אל forget tish-kach תשכח forever la-ne-tsach לנצח Consider hab-bet הבט Your covenant lab-be-reet לברית for kee כי fill ma-le-u מלאו the dark places ma-cha-shak-ke מחשכי of the land e-rets ארץ haunts ne-o-wt נאות of violence cha-mas חמס Do not al אל retreat ya-shov ישב let the oppressed dakh דך in shame nikh-lam נכלם may the poor a-nee עני and needy ve-ev-yo-wn ואביון praise ye-hal-lu יהללו Your name she-me-kha שמך Rise up qu-mah קומה O God e-lo-heem אלהים defend ree-vah ריבה Your cause ! ree-ve-kha ריבך Remember ze-khor זכר mocks You cher-pa-te-kha חרפתך how min-nee מני the fool na-val נבל all kal כל day long hay-yo-wm היום Do not al אל disregard tish-kach תשכח the clamor qo-wl קול of Your adversaries tso-re-re-kha צרריך the uproar she-o-wn שאון of Your enemies qa-me-kha קמיך that ascends o-leh עלה continually ta-meed תמיד For the choirmaster : lam-nats-tse-ach למנצח al אל [To the tune of] “Do N tash-chet תשחת A Psalm miz-mo-wr מזמור of Asaph le-a-saph לאסף A song sheer שיר We give thanks ho-w-dee-nu הודינו to You le-kha לך O God elo-heem אלהים we give thanks ho-w-dee-nu הודינו is near ve-qa-ro-wv וקרוב for Your Name she-me-kha שמך The people declare sip-pe-ru ספרו Your wondrous works niph-le-o-w-te-kha נפלאותיך "When kee כי I choose eq-qach אקח a time mo-w-ed מועד I a-nee אני fairly me-sha-reem מישרים will judge esh-pot אשפט quake ne-mo-geem נמגים When the earth e-rets ארץ and all ve-khal וכל its dwellers yo-she-ve-ha ישביה it is I a-no-khee אנכי who bear up tik-kan-tee תכנתי its pillars am-mu-de-ha עמודיה Selah se-lah סלה I say a-mar-tee אמרתי to the proud la-ho-wl-leem להוללים ‘ Do not al אל boast ’ ta-hol-lu תהלו and to the wicked ve-la-re-sha-eem ולרשעים ‘ Do not al אל lift up ta-ree-mu תרימו your horn qa-ren קרן Do not al אל lift up ta-ree-mu תרימו against heaven lam-ma-ro-wm למרום your horn qar-ne-khem קרנכם or speak te-dab-be-ru תדברו neck ’” ve-tsaw-var בצואר with an outstretched a-taq עתק For kee כי comes neither lo לא from east mim-mo-w-tsa ממוצא nor west u-mim-ma-a-rav וממערב nor ve-lo ולא out of the desert mim-mid-bar ממדבר exaltation ha-reem הרים but kee כי it is God e-lo-heem אלהים who judges sho-phet שפט one zeh זה He brings down yash-peel ישפיל another ve-zeh וזה and exalts ya-reem ירים For kee כי a cup kho-ws כוס is in the hand be-yad ביד of the LORD YHVH יהוה wine ve-ya-yin ויין foaming cha-mar חמר full of ma-le מלא mixed with spices me-sekh מסך He pours vay-yag-ger ויגר from [His cup] miz-zeh מזה and a-khosh אך to the dregs ma-re-ha שמריה yim-tsu ימצו drink it down yish-tu ישתו all kol כל the wicked rish-e רשעי of the earth a-rets ארץ But I va-a-nee ואני will proclaim Him ag-geed אגיד forever le-o-lam לעלם I will sing praise a-zam-me-rah אזמרה to the God le-lo-he לאלהי of Jacob ya-a-qov יעקב "All ve-khal וכל the horns qar-ne קרני of the wicked re-sha-eem רשעים I will cut off a-gad-de-a אגדע will be exalted" te-ro-w-mam-nah תרוממנה but the horns qar-no-wt קרנות of the righteous tsad-deeq צדיק For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח With stringed instrume bin-gee-not בנגינת A Psalm miz-mo-wr מזמור of Asaph le-a-saph לאסף A song sheer שיר is known no-w-da נודע in Judah bee-hu-dah ביהודה God e-lo-heem אלהים in Israel be-yis-ra-el בישראל is great ga-do-wl גדול His name she-mo שמו is vay-hee ויהי in Salem ve-sha-lem בשלם His tent suk-ko סכו His dwelling place u-me-o-w-na-to ומעונתו in Zion ve-tsee-yo-wn בציון There mah שמה He shattered shib-bar שבר the flaming arrows rish-phe רשפי qa-shet קשת the shield ma-gen מגן and sword ve-che-rev וחרב and weapons of war u-mil-cha-mah ומלחמה Selah se-lah סלה are resplendent with l na-o-wr נאור You at-tah אתה more majestic ad-deer אדיר than mountains me-har-re מהררי filled with game ta-reph טרף lie plundered esh-to-wl-lu אשתוללו The valiant ab-bee-re אבירי lev לב they sleep na-mu נמו their last sleep she-na-tam שנתם No ve-lo ולא could lift ma-tse-u מצאו khal כל men an-she אנשי of might cha-yil חיל a hand ye-de-hem ידיהם At Your rebuke mig-ga-a-ra-te-kha מגערתך O God e-lo-he אלהי of Jacob ya-a-qov יעקב lie stunned nir-dam נרדם and rider ve-re-khev ורכב both horse va-sus וסוס You at-tah אתה are to be feared no-w-ra נורא alone at-tah אתה who u-mee ומי can stand ya-a-mod יעמד before You ? le-pha-ne-kha לפניך When me-az מאז You are angry ap-pe-kha אפך From heaven mish-sha-ma-yim משמים You pronounced hish-ma-ta השמעת judgment deen דין [and] the earth e-rets ארץ feared ya-re-ah יראה and was still ve-sha-qa-tah ושקטה rose up be-qum בקום to judge lam-mish-pat למשפט when God e-lo-heem אלהים to save le-ho-wo-shee-a להושיע all kal כל the lowly an-ve ענוי of the earth e-rets ארץ Selah se-lah סלה Even kee כי the wrath cha-mat חמת of man a-dam אדם shall praise You to-w-de-ka תודך with the survivors she-e-reet שארית of wrath che-mot חמת You will clothe Yourse tach-gor תחגר Make ni-da-ru נדרו and fulfill your vows ve-shal-le-mu ושלמו to the LORD la-YHVH ליהוה your God elo-he-khem א‍להיכם let all kal כל the neighboring lands se-vee-vaw סביביו bring yo-w-vee-lu יובילו tribute shay שי to Him who is to be fe lam-mo-w-ra למורא He breaks yiv-tsor יבצר the spirits ru-ach רוח of princes ne-gee-deem נגידים He is feared no-w-ra נורא by the kings le-mal-khe למלכי of the earth a-rets ארץ For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח According to al על Jeduthun ye-dī-tun ידיתון of Asaph le-a-saph לאסף A Psalm miz-mo-wr מזמור I cried out qo-w-lee קולי to el אל God e-lo-heem אלהים I cried aloud ve-ets-a-qah ואצעקה qo-w-lee קולי to el אל God e-lo-heem אלהים to hear ve-ha-a-zeen והאזין me e-lay אלי In the day be-yo-wm ביום of trouble tsa-ra-tee צרתי the Lord a-do-nay אדני I sought da-ra-she-tee דרשתי my outstretched hands ya-dee ידי through the night lay-lah לילה nig-ge-rah נגרה - ve-lo ולא did not grow weary ta-phug תפוג refused me-a-nah מאנה to be comforted hin-na-chem הנחם my soul naph-shee נפשי I remembered You ez-ke-rah אזכרה O God e-lo-heem אלהים and I groaned ve-e-he-ma-yah ואהמיה I mused a-see-chah אשיחה grew faint ve-tit-at-teph ותתעטף [and] my spirit ru-chee רוחי Selah se-lah סלה You have kept a-chaz-ta אחזת from closing she-mu-ro-wt שמרות my eyes e-nay עיני I am too troubled niph-am-tee נפעמתי ve-lo ולא to speak a-dab-ber אדבר I considered chish-shav-tee חשבתי the days ya-meem ימים of old miq-qe-dem מקדם the years no-wt שנות long in the past o-w-la-meem עולמים I remembered ez-ke-rah אזכרה my song ne-gee-na-tee נגינתי At night bal-la-ye-lah בלילה in im עם my heart le-va-vee לבבי I mused a-see-chah אשיחה pondered : vay-chap-pes ויחפש [and] my spirit ru-chee רוחי forever hal-o-w-la-meem הלעולמים spurn [us] yiz-nach יזנח "Will the Lord a-do-nay אדני and never ve-lo ולא yo-seeph יסיף show His favor again ? lir-tso-wt לרצות o-wd עוד gone he-a-phes האפס forever ? la-ne-tsach לנצח Is His loving devotion chas-do חסדו failed ga-mar גמר Has His promise o-mer אמר for all time le-dor לדר ? va-dor ודר forgotten ha-sha-khach השכח to be gracious ? chan-no-wt חנות Has God el אל im אם shut off qa-phats קפץ Has His anger be-aph באף His compassion ?" ra-cha-maw רחמיו Selah se-lah סלה So I said va-o-mar ואמר "I am grieved chal-lo-w-tee חלותי has changed hee היא " no-wt שנות that the right hand ye-meen ימין of the Most High el-yo-wn עליון I will remember ʾaz-kīr אזכיר the works ma-al-le מעללי of the LORD yah יה yes kee כי I will remember ez-ke-rah אזכרה of old miq-qe-dem מקדם Your wonders pil-e-kha פלאך I will reflect ve-ha-gee-tee והגיתי on all ve-khal בכל You have done pa-o-le-kha פעלך Your mighty deeds u-va-a-lee-lo-w-te-kha ובעלילותיך and ponder a-see-chah אשיחה O God e-lo-heem אלהים is holy baq-qo-desh בקדש Your way dar-ke-kha דרכך What mee מי god el אל [is so] great ga-do-wl גדול as [our] God ? ke-lo-heem כאלהים You at-tah אתה are the God ha-el האל who works o-seh עשה wonders phe-le פלא You display ho-w-da-ta הודעת among the peoples va-am-meem בעמים Your strength uz-ze-kha עזך You redeemed ga-al-ta גאלת With power biz-ro-w-a בזרוע Your people am-me-kha עמך the sons be-ne בני of Jacob ya-a-qov יעקב and Joseph ve-yo-w-seph ויוסף Selah se-lah סלה saw You ra-u-kha ראוך The waters ma-yim מים O God elo-heem אלהים saw You ra-u-kha ראוך the waters ma-yim מים and swirled ya-chee-lu יחילו even aph אף were shaken yir-ge-zu ירגזו the depths te-ho-mo-wt תהמות poured down zo-re-mu זרמו water ma-yim מים The clouds a-vo-wt עבות with thunder qo-wl קול resounded na-te-nu נתנו the skies she-cha-qeem שחקים - aph אף Your arrows cha-tsa-tse-kha חצציך flashed back and forth yit-hal-la-khu יתהלכו resounded qo-wl קול Your thunder ra-am-kha רעמך in the whirlwind bag-gal-gal בגלגל lit up he-ee-ru האירו the lightning ve-ra-qeem ברקים the world te-vel תבל trembled ra-ge-zah רגזה and quaked vat-tir-ash ותרעש the earth ha-a-rets הארץ led through the sea bay-yam בים Your path dar-ke-kha דרכך Your way u-she-vī-lɛ-kha ושביליך waters be-ma-yim במים through the mighty rab-beem רבים but Your footprints ve-iq-qe-vo-w-te-kha ועקבותיך were not lo לא to be found no-da-u נדעו You led na-chee-ta נחית like a flock khats-tson כצאן Your people am-me-kha עמך by the hand be-yad ביד of Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן A Maskil mas-keel משכיל of Asaph le-a-saph לאסף Give ear ha-a-zee-nah האזינה O my people am-mee עמי to my instruction to-w-ra-tee תורתי listen hat-tu הטו a-ze-ne-khem אזנכם to the words le-im-re לאמרי of my mouth phee פי I will open eph-te-chah אפתחה in parables ve-ma-shal במשל my mouth pee פי I will utter ab-bee-ah אביעה things hidden chee-do-wt חידות from min-nee מני the beginning qe-dem קדם that a-sher אשר we have heard ma-nu שמענו and known van-ne-da-em ונדעם and our fathers va-a-vo-w-te-nu ואבותינו have relayed sip-pe-ru ספרו to us la-nu לנו We will not lo לא hide ne-kha-ched נכחד [them] from their chil mib-be-ne-hem מבניהם generation le-do-wr לדור to the next a-cha-ro-wn אחרון but will declare me-sap-pe-reem מספרים the praises te-hil-lo-wt תהלות of the LORD YHVH יהוה and His might ve-e-zu-zo ועזוזו and the wonders ve-niph-le-o-w-taw ונפלאותיו - a-sher אשר He has performed a-sah עשה For He established vay-ya-qem ויקם a testimony e-dut עדות in Jacob be-ya-a-qov ביעקב a law ve-to-w-rah ותורה and appointed sam שם in Israel be-yis-ra-el בישראל which a-sher אשר He commanded tsiw-vah צוה - et את our fathers a-vo-w-te-nu אבותינו to teach le-ho-w-dee-am להודיעם to their children liv-ne-hem לבניהם that le-ma-an למען would know them — ye-de-u ידעו generation do-wr דור the coming a-cha-ro-wn אחרון even children ba-neem בנים yet to be born — yiw-va-le-du יולדו to arise ya-qu-mu יקמו and tell vee-sap-pe-ru ויספרו their [own] children liv-ne-hem לבניהם that they should put ve-ya-see-mu וישימו in God ve-lo-heem באלהים their confidence kis-lam כסלם not ve-lo ולא forgetting yish-ke-chu ישכחו works ma-al-le מעללי [His] el אל His commandments u-mits-wo-taw ומצותיו but keeping yin-tso-ru ינצרו Then they will not ve-lo ולא be yih-yu יהיו like their fathers ka-a-vo-w-tam כאבותם generation do-wr דור a stubborn so-w-rer סורר and rebellious u-mo-reh ומרה - do-wr דור was not lo לא loyal he-kheen הכין whose heart lib-bo לבו was not ve-lo ולא faithful ne-em-nah נאמנה to et את God el אל whose spirit ru-cho רוחו be-ne בני of Ephraim eph-ra-yim אפרים The archers no-wo-she-qe נושקי ro-w-me רומי qa-shet קשת turned back ha-phe-khu הפכו on the day be-yo-wm ביום of battle qe-rav קרב They failed lo לא to keep me-ru שמרו covenant be-reet ברית God’s e-lo-heem אלהים by His law u-ve-to-w-ra-to ובתורתו and refused me-a-nu מאנו to live la-le-khet ללכת They forgot vay-yish-ke-chu וישכחו what He had done a-lee-lo-w-taw עלילותיו the wonders ve-niph-le-o-w-taw ונפלאותיו - a-sher אשר He had shown them her-am הראם before ne-ged נגד their fathers a-vo-w-tam אבותם He worked a-sah עשה wonders phe-le פלא in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים in the region se-deh שדה of Zoan tso-an צען He split ba-qa בקע the sea yam ים and brought them throu vay-ya-a-vee-rem ויעבירם He set vay-yats-tsev ויצב the waters {upright} ma-yim מים like ke-mo כמו a wall ned נד He led them vay-yan-chem וינחם with a cloud be-a-nan בענן by day yo-w-mam יומם all ve-khal וכל night hal-lay-lah הלילה and with a light be-o-wr באור of fire esh אש He split ye-vaq-qa יבקע the rocks tsu-reem צרים in the wilderness bam-mid-bar במדבר and gave [them] drink vay-yashq וישק as the seas kit-ho-mo-wt כתהמות as abundant rab-bah רבה He brought vay-yo-w-tsi ויוצא streams no-wz-leem נוזלים from the stone mis-sa-la מסלע flow down vay-yo-w-red ויורד like rivers kan-ne-ha-ro-wt כנהרות and made water ma-yim מים But they continued vay-yo-w-see-phu ויוסיפו o-wd עוד to sin la-cha-to לחטא against Him lo לו rebelling lam-ro-wt למרות against the Most High el-yo-wn עליון in the desert bats-tsee-yah בציה tested vay-nas-su וינסו God el אל They willfully bil-va-vam בלבבם by demanding lish-al לשאל the food o-khel אכל they craved le-naph-sham לנפשם They spoke vay-dab-be-ru וידברו against God be-lo-heem באלהים saying a-me-ru אמרו "Can ha-yu-khal היוכל God el אל really prepare la-a-rokh לערך a table le-chan שלחן in the wilderness ? bam-mid-bar במדבר When hen הן He struck hik-kah הכה the rock tsur צור gushed out vay-ya-zu-vu ויזובו water ma-yim מים and torrents u-ne-cha-leem ונחלים raged yish-to-phu ישטפו He also ha-gam הגם bread le-chem לחם But can yu-khal יוכל give tet תת or im אם supply ya-kheen יכין with meat ?" she-er שאר His people le-am-mo לעמו Therefore la-khen לכן heard sha-ma שמע the LORD YHVH יהוה and was filled with wr vay-yit-ab-bar ויתעבר so a fire ve-esh ואש was kindled nis-se-qah נשקה against Jacob ve-ya-a-qov ביעקב and ve-gam וגם His anger aph אף flared a-lah עלה against Israel ve-yis-ra-el בישראל because kee כי they did not lo לא believe he-e-mee-nu האמינו God be-lo-heem באלהים ve-lo ולא or rely va-te-chu בטחו on His salvation bee-shu-a-to בישועתו Yet He commanded vay-tsaw ויצו the clouds she-cha-qeem שחקים above mim-ma-al ממעל the doors ve-dal-te ודלתי of the heavens sha-ma-yim שמים and opened pa-tach פתח He rained down vay-yam-ter וימטר for them a-le-hem עליהם manna man מן to eat le-e-khol לאכל grain u-de-ga-no-sha ודגן from heaven ma-yim שמים He gave na-tan נתן them la-mo למו the bread le-chem לחם of angels ab-bee-reem אבירים ate a-khal אכל Man eesh איש food tse-dah צידה He sent sha-lach שלח them la-hem להם in abundance la-so-va לשבע He stirred yas-sa יסע the east wind qa-deem קדים from the heavens bash-sha-ma-yim בשמים and drove vay-na-heg וינהג by His might be-uz-zo בעזו the south wind te-man תימן He rained vay-yam-ter וימטר on them a-le-hem עליהם like dust ke-a-phar כעפר meat she-er שאר like the sand u-khe-cho-wl וכחול of the sea yam-meem ימים birds o-wph עוף and winged ka-naph כנף He felled them vay-yap-pel ויפל in the midst be-qe-rev בקרב of their camp ma-cha-ne-hu מחנהו all around sa-veev סביב their dwellings le-mish-ke-no-taw למשכנתיו So they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו filled vay-yis-be-u וישבעו and were well me-od מאד what they craved ve-ta-a-va-tam ותאותם for He gave ya-vi יבא them la-hem להם Yet lo לא before they had filled za-ru זרו their desire mit-ta-a-va-tam מתאותם still o-wd עוד with the food a-khe-lam אכלם in their mouths be-phee-hem בפיהם anger ve-aph ואף God’s e-lo-heem אלהים flared a-lah עלה against them va-hem בהם and He put to death vay-ya-ha-rog ויהרג their strongest be-mish-man-ne-hem במשמניהם the young men u-va-chu-re ובחורי of Israel yis-ra-el ישראל and subdued hikh-ree-a הכריע In spite of all be-khal בכל this zot זאת they kept on sinning cha-te-u חטאו despite o-wd עוד they did not ve-lo ולא believe he-e-mee-nu האמינו His wonderful works be-niph-le-o-w-taw בנפלאותיו So He ended vay-khal ויכל in futility ba-he-vel בהבל their days ye-me-hem ימיהם and their years u-she-no-w-tam ושנותם in sudden terror bab-be-ha-lah בבהלה When im אם He slew them ha-ra-gam הרגם they would seek Him u-de-ra-shu-hu ודרשוהו they repented ve-sha-vu ושבו and searched for ve-shi-cha-ru ושחרו God el אל And they remembered vay-yiz-ke-ru ויזכרו that kee כי God e-lo-heem אלהים was their Rock tsu-ram צורם that God ve-el ואל Most High el-yo-wn עליון was their Redeemer go-a-lam גאלם But they deceived Him vay-phat-tu-hu ויפתוהו with their mouths be-phee-hem בפיהם with their tongues u-vil-sho-w-nam ובלשונם and lied ye-khaz-ze-vu יכזבו to Him lo לו Their hearts ve-lib-bam ולבם were disloyal lo לא na-kho-wn נכון to Him im-mo עמו and they were unfaithf ve-lo ולא ne-em-nu נאמנו to His covenant biv-ree-to בבריתו And yet He ve-hu והוא was compassionate ra-chum רחום He forgave ye-khap-per יכפר [their] iniquity a-won עון and did not ve-lo ולא destroy them yash-cheet ישחית He often ve-hir-bah והרבה le-ha-sheev להשיב restrained His anger ap-po אפו and did not ve-lo ולא unleash ya-eer יעיר kal כל His full wrath cha-ma-to חמתו He remembered vay-yiz-kor ויזכר that kee כי were but flesh va-sar בשר they hem-mah המה breeze ru-ach רוח a passing ho-w-lekh הולך that does not ve-lo ולא return ya-shuv ישוב How often kam-mah כמה they disobeyed Him yam-ru-hu ימרוהו in the wilderness vam-mid-bar במדבר and grieved Him ya-a-tsee-vu-hu יעציבוהו in the desert ! bee-shee-mo-wn בישימון Again and again vay-ya-shu-vu וישובו they tested vay-nas-su וינסו God el אל the Holy u-qe-do-wosh וקדוש One of Israel yis-ra-el ישראל and provoked hit-wu התוו They did not lo לא remember za-khe-ru זכרו - et את His power — ya-do ידו the day yo-wm יום - asher א‍שר He redeemed them pa-dam פדם from min-nee מני the adversary tsar צר when a-sher אשר He performed sam שם in Egypt be-mits-ra-yim במצרים His signs o-to-w-taw אתותיו and His wonders u-mo-wph-taw ומופתיו in the fields bis-deh בשדה of Zoan tso-an צען He turned vay-ya-ha-phokh ויהפך to blood le-dam לדם their rivers ye-o-re-hem יאריהם and from their streams ve-no-ze-le-hem ונזליהם they could not bal בל drink yish-ta-yun ישתיון He sent ye-shal-lach ישלח - ba-hem בהם swarms of flies a-rov ערב that devoured them vay-yo-khe-lem ויאכלם and frogs u-tse-phar-de-a וצפרדע that devastated them vat-tash-chee-tem ותשחיתם He gave vay-yit-ten ויתן to the grasshopper le-cha-seel לחסיל their crops ye-vu-lam יבולם the fruit of their lab vee-gee-am ויגיעם to the locust la-ar-beh לארבה He killed ya-ha-rog יהרג with hailstones bab-ba-rad בברד their vines gaph-nam גפנם and their sycamore-fig ve-shiq-mo-w-tam ושקמותם with sleet ba-cha-na-mal בחנמל He abandoned vay-yas-ger ויסגר to the hail lab-ba-rad לברד their cattle be-ee-ram בעירם and their livestock u-miq-ne-hem ומקניהם to bolts of lightning la-re-sha-pheem לרשפים He unleashed ye-shal-lach ישלח against them bam בם His fury cha-ro-wn חרון ap-po אפו wrath ev-rah עברה indignation va-za-am וזעם and calamity — ve-tsa-rah וצרה a band mish-la-chat משלחת angels mal-a-khe מלאכי of destroying ra-eem רעים He cleared ye-phal-les יפלס a path na-teev נתיב for His anger le-ap-po לאפו He did not lo לא spare cha-sakh חשך from death mim-ma-vet ממות them naph-sham נפשם their lives ve-chay-ya-tam וחיתם to the plague lad-de-ver לדבר but delivered his-geer הסגיר He struck vay-yakh ויך all kal כל the firstborn be-kho-wr בכור of Egypt be-mits-ra-yim במצרים re-sheet ראשית the virility o-w-neem אונים in the tents be-a-ho-le באהלי of Ham cham חם vay-yas-sa ויסע like sheep kats-tson כצאן He led out His people am-mo עמו and guided them vay-na-ha-gem וינהגם like a flock ka-e-der כעדר in the wilderness bam-mid-bar במדבר He led them vay-yan-chem וינחם safely la-ve-tach לבטח so they did not ve-lo ולא fear pha-cha-du פחדו but ve-et ואת their enemies o-wy-ve-hem אויביהם engulfed kis-sah כסה the sea hay-yam הים He brought them vay-vee-em ויביאם to el אל land ge-vul גבול His holy qa-de-sho קדשו to the mountain har הר zeh זה had acquired qa-ne-tah קנתה His right hand ye-mee-no ימינו He drove out vay-ga-resh ויגרש before them mip-pe-ne-hem מפניהם nations go-w-yim גוים and apportioned vay-yap-pee-lem ויפילם be-che-vel בחבל their inheritance na-cha-lah נחלה He settled vay-yash-ken וישכן in their tents be-a-ho-le-hem באהליהם the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל But they tested vay-nas-su וינסו and disobeyed vay-yam-ru וימרו - et את God e-lo-heem אלהים Most High el-yo-wn עליון His decrees ve-e-do-w-taw ועדותיו for they did not lo לא keep sha-ma-ru שמרו They turned back vay-yis-so-gu ויסגו and were faithless vay-yiv-ge-du ויבגדו like their fathers ka-a-vo-w-tam כאבותם twisted neh-pe-khu נהפכו bow ke-qe-shet כקשת like a faulty re-mee-yah רמיה They enraged Him vay-yakh-ee-su-hu ויכעיסוהו with their high places be-va-mo-w-tam בבמותם with their idols u-viph-see-le-hem ובפסיליהם and provoked His jealo yaq-nee-u-hu יקניאוהו On hearing it sha-ma שמע God e-lo-heem אלהים was furious vay-yit-ab-bar ויתעבר and rejected vay-yim-as וימאס completely me-od מאד Israel be-yis-ra-el בישראל He abandoned vay-yit-tosh ויטש the tabernacle mish-kan משכן of Shiloh shi-lo שלו the tent o-hel אהל He had pitched shik-ken שכן among men ba-a-dam באדם He delivered vay-yit-ten ויתן to captivity lash-she-vee לשבי His strength uz-zo עזו and His splendor ve-tiph-ar-to ותפארתו to the hand ve-yad ביד of the adversary tsar צר He surrendered vay-yas-ger ויסגר to the sword la-che-rev לחרב His people am-mo עמו by His heritage u-ve-na-cha-la-to ובנחלתו because He was enraged hit-ab-bar התעבר His young men ba-chu-raw בחוריו consumed a-khe-lah אכלה Fire esh אש and their maidens u-ve-tu-lo-taw ובתולתיו were left without lo לא wedding songs hul-la-lu הוללו His priests ko-ha-naw כהניו by the sword ba-che-rev בחרב fell na-pha-lu נפלו but their widows ve-al-me-no-taw ואלמנתיו could not lo לא lament tiv-ke-nah תבכינה awoke vay-yi-qats ויקץ as from sleep ke-ya-shen כישן Then the Lord a-do-nay אדני like a mighty warrior ke-gib-bo-wr כגבור overcome mit-ro-w-nen מתרונן by wine mee-ya-yin מיין He beat vay-yakh ויך His foes tsa-raw צריו back a-cho-wr אחור shame cher-pat חרפת everlasting o-w-lam עולם He put them to na-tan נתן la-mo למו He rejected vay-yim-as וימאס the tent be-o-hel באהל of Joseph yo-w-seph יוסף the tribe u-ve-she-vet ובשבט of Ephraim eph-ra-yim אפרים and refused lo לא va-char בחר But He chose vay-yiv-char ויבחר - et את the tribe she-vet שבט of Judah ye-hu-dah יהודה - et את Mount har הר Zion tsee-yo-wn ציון which a-sher אשר He loved a-hev אהב He built vay-yi-ven ויבן like ke-mo כמו the heights ra-meem רמים His sanctuary miq-da-sho מקדשו like the earth ke-e-rets כארץ He has established ye-sa-dah יסדה forever le-o-w-lam לעולם He chose vay-yiv-char ויבחר David be-da-wid בדוד His servant av-do עבדו and took him vay-yiq-qa-che-hu ויקחהו from the sheepfolds mim-mikh-le-ot ממכלאת tson צאן from tending me-a-char מאחר the ewes a-lo-wt עלות He brought him he-vee-o הביאו to be shepherd lir-o-wt לרעות Jacob be-ya-a-qov ביעקב of His people am-mo עמו of Israel u-ve-yis-ra-el ובישראל His inheritance na-cha-la-to נחלתו So [David] shepherded vay-yir-em וירעם with integrity ke-tom כתם of heart le-va-vo לבבו with skillful u-vit-vu-no-wt ובתבונות hands kap-paw כפיו and guided them yan-chem ינחם A Psalm miz-mo-wr מזמור of Asaph le-a-saph לאסף O God elo-heem אלהים have invaded ba-u באו The nations go-w-yim גוים Your inheritance be-na-cha-la-te-kha בנחלתך they have defiled tim-me-u טמאו - et את temple he-khal היכל Your holy qad-she-kha קדשך [and] reduced sa-mu שמו - et את Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם to rubble le-ee-yeem לעיים They have given na-te-nu נתנו - et את the corpses niv-lat נבלת of Your servants a-va-de-kha עבדיך as food ma-a-khal מאכל to the birds le-o-wph לעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים the flesh be-sar בשר of Your saints cha-see-de-kha חסידיך to the beasts le-chay-to לחיתו of the earth a-rets ארץ They have poured out sha-phe-khu שפכו their blood da-mam דמם like water kam-ma-yim כמים all around se-vee-vo-wt סביבות Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and [there is] no one ve-en ואין to bury [the dead] qo-w-ver קובר We have become ha-yee-nu היינו a reproach cher-pah חרפה to our neighbors lish-khe-ne-nu לשכנינו a scorn la-ag לעג and derision va-qe-les וקלס to those around us lis-vee-vo-w-te-nu לסביבותינו How long ad עד mah מה O LORD ? YHVH יהוה Will You be angry te-e-naph תאנף forever ? la-ne-tsach לנצח burn tiv-ar תבער like ke-mo כמו fire ? esh אש Will Your jealousy qin-a-te-kha קנאתך Pour out she-phokh שפך Your wrath cha-ma-te-kha חמתך on el אל the nations hag-go-w-yim הגוים that a-sher אשר do not lo לא acknowledge You ye-da-u-kha ידעוך on ve-al ועל the kingdoms mam-la-kho-wt ממלכות that a-sher אשר on Your name be-shim-kha בשמך refuse lo לא to call qa-ra-u קראו for kee כי they have devoured a-khal אכל - et את Jacob ya-a-qov יעקב - ve-et ואת his homeland na-ve-hu נוהו and devastated he-sham-mu השמו al אל Do not hold tiz-kar תזכר against us la-nu לנו sins a-wo-not עונת past ri-sho-neem ראשנים quickly ma-her מהר come ye-qad-de-mu-nu יקדמונו let Your compassion ra-cha-me-kha רחמיך for kee כי we are brought dal-lo-w-nu דלונו low me-od מאד Help us a-ze-re-nu עזרנו O God e-lo-he אלהי of our salvation yish-e-nu ישענו for al על de-var דבר the glory ke-vo-wd כבוד of Your name she-me-kha שמך deliver us ve-hats-tsee-le-nu והצילנו and atone ve-khap-per וכפר for al על our sins chat-to-te-nu חטאתינו for the sake le-ma-an למען of Your name she-me-kha שמך Why lam-mah למה ask yo-me-ru יאמרו should the nations hag-go-w-yim הגוים "Where ay-yeh איה is their God ?" elo-he-hem א‍להיהם make known yiw-va-da יודע among the nations bag-gī-yīm בגיים Before our eyes le-e-ne-nu לעינינו Your vengeance niq-mat נקמת for the bloodshed dam דם of Your servants a-va-de-kha עבדיך hash-sha-phukh השפוך reach You ta-vo-w תבוא le-pha-ne-kha לפניך May the groans en-qat אנקת of the captives a-seer אסיר by the strength ke-go-del כגדל of Your arm ze-ro-w-a-kha זרועך preserve ho-w-ter הותר those condemned be-ne בני to death te-mu-tah תמותה Pay back ve-ha-shev והשב of our neighbors lish-khe-ne-nu לשכנינו sevenfold ve-a-ta-yim שבעתים into el אל the laps che-qam חיקם the reproach cher-pa-tam חרפתם - a-sher אשר they hurled at You che-re-phu-kha חרפוך O Lord a-do-nay אדני Then we va-a-nach-nu ואנחנו Your people am-me-kha עמך the sheep ve-tson וצאן of Your pasture mar-ee-te-kha מרעיתך will thank no-w-deh נודה You le-kha לך forever le-o-w-lam לעולם from generation le-dor לדר to generation va-dor ודר we will declare ne-sap-per נספר Your praise te-hil-la-te-kha תהלתך For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח To the tune of el אל "The Lilies sho-shan-neem ששנים of the Covenant" e-dut עדות of Asaph le-a-saph לאסף A Psalm miz-mo-wr מזמור O Shepherd ro-eh רעה of Israel yis-ra-el ישראל Hear us ha-a-zee-nah האזינה who leads no-heg נהג like a flock kats-tson כצאן Joseph yo-w-seph יוסף You who sit enthroned yo-shev ישב [between] the cherubim hak-ke-ru-veem הכרובים shine forth ho-w-phee-ah הופיעה before liph-ne לפני Ephraim eph-ra-yim אפרים Benjamin u-vin-ya-min ובנימן and Manasseh u-me-nash-sheh ומנשה Rally o-wr-rah עוררה - et את Your mighty power ge-vu-ra-te-kha גבורתך and come u-le-khah ולכה to save lee-shu-a-tah לישעתה us la-nu לנו O God e-lo-heem אלהים Restore us ha-shee-ve-nu השיבנו to shine upon us ve-ha-er והאר and cause Your face pa-ne-kha פניך that we may be saved ve-niw-va-she-ah ונושעה O LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים of Hosts tse-va-o-wt צבאות how long ad עד ma-tay מתי will Your anger smolde a-shan-ta עשנת against the prayers bit-phil-lat בתפלת of Your people ? am-me-kha עמך You fed them he-e-khal-tam האכלתם with the bread le-chem לחם of tears dim-ah דמעה and made them drink vat-tash-qe-mo ותשקמו of [their] tears bid-ma-o-wt בדמעות the full measure sha-leesh שליש You make us te-see-me-nu תשימנו contend ma-do-wn מדון with our neighbors lish-khe-ne-nu לשכנינו our enemies ve-o-ye-ve-nu ואיבינו mock yil-a-gu ילעגו us la-mo למו O God e-lo-heem אלהים of Hosts tse-va-o-wt צבאות Restore us ha-shee-ve-nu השיבנו to shine upon us ve-ha-er והאר and cause Your face pa-ne-kha פניך that we may be saved ve-niw-va-she-ah ונושעה a vine ge-phen גפן from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים You uprooted tas-see-a תסיע You drove out te-ga-resh תגרש the nations go-w-yim גוים and transplanted it vat-tit-ta-e-ha ותטעה You cleared the ground pin-nee-ta פנית for it le-pha-ne-ha לפניה and it took vat-tash-resh ותשרש root ra-she-ha שרשיה and filled vat-te-mal-le ותמלא the land a-rets ארץ were covered kas-su כסו The mountains ha-reem הרים by its shade tsil-lah צלה with its branches va-a-na-phe-ha וענפיה cedars ar-ze ארזי and the mighty el אל It sent out te-shal-lach תשלח its branches qe-tsee-re-ha קצירה to ad עד the Sea yam ים toward ve-el ואל the River na-har נהר and its shoots yo-wn-qo-w-te-ha יונקותיה Why lam-mah למה have You broken down pa-rats-ta פרצת its walls ge-de-re-ha גדריה pick its fruit ? ve-a-ru-ha וארוה so that all kal כל who pass by o-ve-re עברי da-rekh דרך ravages it ye-khar-se-men-nah יכרסמנה The boar cha-zeer חזיר from the forest mī-ya·ʿar מיער and the creatures ve-zeez וזיז of the field sa-day שדי feed upon it yir-en-nah ירענה O God e-lo-heem אלהים of Hosts tse-va-o-wt צבאות Return shuv שוב we pray ! na נא Look down hab-bet הבט from heaven mish-sha-ma-yim משמים and see ! u-re-eh וראה Attend to u-phe-qod ופקד vine — ge-phen גפן this zot זאת the root ve-khan-nah וכנה - a-sher אשר has planted na-te-ah נטעה Your right hand ye-mee-ne-kha ימינך ve-al ועל the son ben בן You have raised up im-mats-tah אמצתה for Yourself lakh לך and burned se-ru-phah שרפה va-esh באש [Your vine] has been c ke-su-chah כסוחה at the rebuke mig-ga-a-rat מגערת of Your countenance pa-ne-kha פניך they perish yo-ve-du יאבדו be te-hee תהי Let Your hand ya-de-kha ידך upon al על the man eesh איש at Your right hand ye-mee-ne-kha ימינך on al על the son ben בן of man a-dam אדם You have raised up im-mats-ta אמצת for Yourself lakh לך Then we will not ve-lo ולא turn away na-so-wg נסוג from You mim-me-ka ממך revive us te-chay-ye-nu תחינו on Your name u-ve-shim-kha ובשמך and we will call niq-ra נקרא O LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים of Hosts tse-va-o-wt צבאות Restore us ha-shee-ve-nu השיבנו to shine upon us ha-er האר cause Your face pa-ne-kha פניך that we may be saved ve-niw-va-she-ah ונושעה For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח According to al על Gittith hag-git-teet הגתית Of Asaph le-a-saph לאסף Sing for joy har-nee-nu הרנינו to God le-lo-heem לאלהים our strength uz-ze-nu עוזנו make a joyful noise ha-ree-u הריעו to the God le-lo-he לאלהי of Jacob ya-a-qov יעקב Lift up se-u שאו a song zim-rah זמרה strike u-te-nu ותנו the tambourine toph תף lyre kin-no-wr כנור play the sweet-soundin na-eem נעים and im עם harp na-vel נבל Sound tiq-u תקעו at the New Moon va-cho-desh בחדש the ram’s horn sho-w-phar שופר [and] at the full moon bak-ke-seh בכסה on the day le-yo-wm ליום of our Feast chag-ge-nu חגנו For kee כי is a statute choq חק for Israel le-yis-ra-el לישראל this hu הוא an ordinance mish-pat משפט of the God le-lo-he לאלהי of Jacob ya-a-qov יעקב as a testimony e-dut עדות for Joseph bee-ho-w-seph ביהוסף He ordained it sa-mo שמו when he went out be-tse-to בצאתו over al על the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים language : se-phat שפת an unfamiliar lo לא ya-da-tee ידעתי [where] I heard esh-ma אשמע "I relieved ha-see-ro-w-tee הסירותי of the burden mis-se-vel מסבל his shoulder shikh-mo שכמו his hands kap-paw כפיו from the basket mid-dud מדוד were freed ta-a-vo-re-nah תעברנה in distress bats-tsa-rah בצרה You called out qa-ra-ta קראת and I rescued you va-a-chal-le-tse-ka ואחלצך I answered e-en-kha אענך you from the cloud be-se-ter בסתר of thunder ra-am רעם I tested ev-cha-ne-kha אבחנך you at al על the waters me מי of Meribah me-ree-vah מריבה Selah se-lah סלה Hear she-ma שמע O My people am-mee עמי and I will warn ve-a-ee-dah ואעידה you : bakh בך O Israel yis-ra-el ישראל if only im אם you would listen tish-ma תשמע to Me ! lee לי There must be no lo לא yih-yeh יהיה among you ve-kha בך god el אל strange zar זר nor shall you ve-lo ולא bow tish-ta-cha-veh תשתחוה god le-el לאל to a foreign ne-khar נכר I a-no-khee אנכי am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך who brought you up ham-ma-al-kha המעלך me-e-rets מארץ out of Egypt mits-ra-yim מצרים har-chev הרחב Open wide your mouth pee-kha פיך and I will fill it va-a-mal-e-hu ואמלאהו would not ve-lo ולא listen to Me sha-ma שמע But My people am-mee עמי le-qo-w-lee לקולי and Israel ve-yis-ra-el וישראל would not lo לא obey a-vah אבה Me lee לי So I gave them up va-a-shal-le-che-hu ואשלחהו to their stubborn bish-ree-rut בשרירות hearts lib-bam לבם to follow ye-le-khu ילכו their own devices be-mo-w-a-tso-w-te-hem במועצותיהם If only lu לו My people am-mee עמי would listen sho-me-a שמע to Me lee לי if Israel yis-ra-el ישראל My ways bid-ra-khay בדרכי would follow ye-hal-le-khu יהלכו how soon kim-at כמעט their enemies o-wy-ve-hem אויביהם I would subdue akh-nee-a אכניע against ve-al ועל their foes ! tsa-re-hem צריהם and turn a-sheev אשיב My hand ya-dee ידי Those who hate me-san-e משנאי the LORD YHVH יהוה would feign obedience ye-kha-cha-shu יכחשו lo לו would last forever vee-hee ויהי and their doom it-tam עתם le-o-w-lam לעולם But I would feed you vay-ya-a-khee-le-hu ויאכילהו the finest me-che-lev מחלב wheat chit-tah חטה from the rock u-mits-tsur ומצור with honey de-vash דבש I would satisfy you" as-bee-e-kha אשביעך A Psalm miz-mo-wr מזמור of Asaph le-a-saph לאסף God elo-heem אלהים presides nits-tsav נצב assembly ba-a-dat בעדת in the divine el אל among be-qe-rev בקרב the gods : e-lo-heem אלהים He renders judgment yish-pot ישפט "How long ad עד ma-tay מתי will you judge tish-pe-tu תשפטו unjustly a-vel עול and show partiality u-phe-ne ופני to the wicked ? re-sha-eem רשעים tis-u תשאו Selah se-lah סלה Defend the cause shiph-tu שפטו of the weak dal דל and fatherless ve-ya-to-wm ויתום of the afflicted a-nee עני and oppressed va-rash ורש uphold the rights hats-dee-qu הצדיקו Rescue pal-le-tu פלטו the weak dal דל and needy ve-ev-yo-wn ואביון from the hand mee-yad מיד of the wicked re-sha-eem רשעים save them hats-tsee-lu הצילו They do not lo לא know ya-de-u ידעו ve-lo ולא or understand ya-vee-nu יבינו in the darkness ba-cha-she-khah בחשכה they wander yit-hal-la-khu יתהלכו are shaken yim-mo-w-tu ימוטו all kal כל the foundations mo-ws-de מוסדי of the earth a-rets ארץ I anee א‍ני have said a-mar-tee אמרתי are gods e-lo-heem אלהים ‘ You at-tem אתם sons u-ve-ne ובני of the Most High ’ el-yo-wn עליון you are all kul-le-khem כלכם But a-khen אכן like mortals ke-a-dam כאדם you will die te-mu-tun תמותון and like u-khe-a-chad וכאחד rulers has-sa-reem השרים you will fall" tip-po-lu תפלו Arise qu-mah קומה O God e-lo-heem אלהים judge sha-phe-tah שפטה the earth ha-a-rets הארץ for kee כי are Your at-tah אתה inheritance tin-chal תנחל all be-khal בכל the nations hag-go-w-yim הגוים A song sheer שיר A Psalm miz-mo-wr מזמור of Asaph le-a-saph לאסף O God e-lo-heem אלהים {be} not al אל silent do-mee דמי lakh לך {be} not al אל speechless te-che-rash תחרש {be} not ve-al ואל still tish-qot תשקט O God el אל how kee כי See hin-neh הנה Your enemies o-wy-ve-kha אויביך rage ye-he-ma-yun יהמיון how Your foes u-me-san-e-kha ומשנאיך have reared na-se-u נשאו their heads rosh ראש against al על Your people am-me-kha עמך With cunning ya-a-ree-mu יערימו they scheme so-wd סוד and conspire ve-yit-ya-a-tsu ויתיעצו against al על those You cherish tse-phu-ne-kha צפוניך saying a-me-ru אמרו "Come le-khu לכו let us erase them ve-nakh-chee-dem ונכחידם as a nation mig-go-w מגוי no ve-lo ולא be remembered yiz-za-kher יזכר may the name shem שם of Israel yis-ra-el ישראל more" o-wd עוד For kee כי they plot no-w-a-tsu נועצו with one mind lev לב together yach-daw יחדו against You — a-le-kha עליך an alliance be-reet ברית they form yikh-ro-tu יכרתו the tents a-ho-le אהלי of Edom e-do-wm אדום and the Ishmaelites ve-yish-me-e-leem וישמעאלים of Moab mo-w-av מואב and the Hagrites ve-hag-reem והגרים [of] Gebal ge-val גבל Ammon ve-am-mo-wn ועמון and Amalek va-a-ma-leq ועמלק [of] Philistia pe-le-shet פלשת with im עם the people yo-she-ve ישבי of Tyre tso-wr צור Even gam גם Assyria ash-shur אשור has joined nil-vah נלוה them im-mam עמם lending ha-yu היו strength ze-ro-w-a זרוע to the sons liv-ne לבני of Lot lo-wt לוט Selah se-lah סלה Do a-seh עשה to them la-hem להם as You did to Midian ke-mid-yan כמדין as to Sisera ke-see-se-ra כסיסרא and Jabin khe-ya-veen כיבין at the River be-na-chal בנחל Kishon qee-sho-wn קישון who perished nish-me-du נשמדו ve-en בעין at Endor dor דאר and became ha-yu היו [like] dung do-men דמן on the ground la-a-da-mah לאדמה Make shee-te-mo שיתמו their nobles ne-dee-ve-mo נדיבמו like Oreb ke-o-rev כערב and Zeeb ve-khiz-ev וכזאב like Zebah u-khe-ze-vach וכזבח and Zalmunna u-khe-tsal-mun-na וכצלמנע and all kal כל their princes ne-see-khe-mo נסיכמו who a-sher אשר said a-me-ru אמרו "Let us possess nee-ra-shah נירשה for ourselves la-nu לנו et את the pastures ne-o-wt נאות of God" e-lo-heem אלהים O my God elo-hay אלהי Make them shee-te-mo שיתמו like tumbleweed khag-gal-gal כגלגל like chaff ke-qash כקש before liph-ne לפני the wind ru-ach רוח As fire ke-esh כאש consumes tiv-ar תבער a forest ya-ar יער as a flame u-khe-le-ha-vah וכלהבה sets te-la-het תלהט the mountains {ablaze} ha-reem הרים so ken כן pursue them tir-de-phem תרדפם with Your tempest be-sa-a-re-kha בסערך with Your storm u-ve-su-pha-te-kha ובסופתך and terrify them te-va-ha-lem תבהלם Cover mal-le מלא their faces phe-ne-hem פניהם with shame qa-lo-wn קלון that they may seek vee-vaq-shu ויבקשו Your name shim-kha שמך O LORD YHVH יהוה May they be ever asham ye-vo-shu יבשו and terrified ve-yib-ba-ha-lu ויבהלו a-de עדי - ad עד in disgrace ve-yach-pe-ru ויחפרו may they perish ve-yo-ve-du ויאבדו May they know ve-ye-de-u וידעו that kee כי You at-tah אתה whose name shim-kha שמך is the LORD YHVH יהוה alone le-vad-de-kha לבדך are Most High el-yo-wn עליון over al על all kal כל the earth ha-a-rets הארץ For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח According to al על Gittith hag-git-teet הגתית of the sons liv-ne לבני of Korah qo-rach קרח A Psalm miz-mo-wr מזמור How mah מה lovely ye-dee-do-wt ידידות is Your dwelling place mish-ke-no-w-te-kha משכנותיך O LORD YHVH יהוה of Hosts ! tse-va-o-wt צבאות longs nikh-se-phah נכספה even ve-gam וגם faints ka-le-tah כלתה My soul naph-shee נפשי for the courts le-chats-ro-wt לחצרות of the LORD YHVH יהוה my heart lib-bee לבי and my flesh u-ve-sa-ree ובשרי cry out ye-ran-ne-nu ירננו for el אל God el אל the living chay חי Even gam גם the sparrow tsip-po-wr צפור has found ma-tse-ah מצאה a home va-yit בית and the swallow u-de-ro-wr ודרור a nest qen קן for herself lah לה where a-sher אשר she places sha-tah שתה her young eph-ro-che-ha אפרחיה et את near Your altars miz-be-cho-w-te-kha מזבחותיך O LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות my King mal-kee מלכי and my God ve-lo-hay ואלהי How blessed ash-re אשרי are those who dwell yo-wo-she-ve יושבי in Your house ! ve-te-kha ביתך They are ever o-wd עוד praising You ye-hal-lu-kha יהללוך Selah se-lah סלה Blessed ash-re אשרי are those a-dam אדם whose strength o-wz עוז lo לו is in You vakh בך are set on pilgrimage me-sil-lo-wt מסלות whose hearts bil-va-vam בלבבם As they pass o-ve-re עברי through the Valley be-e-meq בעמק of Baca hab-ba-kha הבכא a place of springs ma-yan מעין they make it ye-shee-tu-hu ישיתוהו even gam גם with pools be-ra-kho-wt ברכות covers it ya-teh יעטה the autumn rain mo-w-reh מורה They go ye-le-khu ילכו from strength me-cha-yil מחיל to el אל strength cha-yil חיל until each appears ye-ra-eh יראה before el אל God e-lo-heem אלהים in Zion be-tsee-yo-wn בציון O LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים of Hosts tse-va-o-wt צבאות hear shim-ah שמעה my prayer te-phil-la-tee תפלתי give ear ha-a-zee-nah האזינה O God e-lo-he אלהי of Jacob ya-a-qov יעקב Selah se-lah סלה of our shield ma-gin-ne-nu מגננו Take notice re-eh ראה O God e-lo-heem אלהים and look with favor ve-hab-bet והבט on the face pe-ne פני of Your anointed me-shee-che-kha משיחך For kee כי better to-wv טוב is one day yo-wm יום in Your courts ba-cha-tse-re-kha בחצריך than a thousand elsewh me-a-leph מאלף I would rather ba-char-tee בחרתי be a doorkeeper his-to-w-pheph הסתופף in the house be-vet בבית of my God e-lo-hay אלהי than dwell mid-dur מדור in the tents be-a-ho-le באהלי of the wicked re-sha רשע For kee כי is a sun she-mesh שמש and a shield u-ma-gen ומגן the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים grace chen חן and glory ve-kha-vo-wd וכבוד gives yit-ten יתן the LORD YHVH יהוה no lo לא He withholds yim-na ימנע good thing to-wv טוב from those who walk la-ho-le-kheem להלכים with integrity be-ta-meem בתמים O LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות how blessed ash-re אשרי is the man a-dam אדם who trusts bo-te-ach בטח in You ! bakh בך For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח of the sons liv-ne לבני of Korah qo-rach קרח A Psalm miz-mo-wr מזמור You showed favor ra-tsee-ta רצית O LORD YHVH יהוה to Your land ar-tse-kha ארצך You restored ve-ta שבת from captivity she-vut שבות Jacob ya-a-qov יעקב You forgave na-sa-ta נשאת the iniquity a-won עון of Your people am-me-kha עמך You covered kis-see-ta כסית all khal כל their sin chat-ta-tam חטאתם Selah se-lah סלה You withheld a-saph-ta אספת all khal כל Your fury ev-ra-te-kha עברתך You turned from he-shee-vo-w-ta השיבות Your burning anger me-cha-ro-wn מחרון ap-pe-kha אפך Restore us u-ve-nu שובנו O God e-lo-he אלהי of our salvation yish-e-nu ישענו and put away ve-ha-pher והפר Your displeasure ka-as-kha כעסך toward us im-ma-nu עמנו forever ? hal-o-w-lam הלעולם Will You be angry te-e-naph תאנף with us ba-nu בנו Will You draw out tim-shokh תמשך Your anger ap-pe-kha אפך to all le-dor לדר generations ? va-dor ודר not ha-lo הלא Will You at-tah אתה again ta-shuv תשוב revive us te-chay-ye-nu תחינו that Your people ve-am-me-kha ועמך may rejoice yis-me-chu ישמחו in You ? vakh בך Show us har-e-nu הראנו O LORD YHVH יהוה Your loving devotion chas-de-kha חסדך Your salvation ve-yesh-a-kha וישעך and grant tit-ten תתן us la-nu לנו I will listen esh-me-ah אשמעה to what mah מה will say ye-dab-ber ידבר God ha-el האל the LORD YHVH יהוה for kee כי He will surely speak ye-dab-ber ידבר peace sha-lo-wm שלום to el אל His people am-mo עמו and ve-el ואל His saints cha-see-daw חסידיו He will not ve-al ואל let them return ya-shu-vu ישובו to folly le-khis-lah לכסלה Surely akh אך [is] near qa-ro-wv קרוב to those who fear Him lee-re-aw ליראיו His salvation yish-o ישעו may dwell lish-kon לשכן that His glory ka-vo-wd כבוד in our land be-ar-tse-nu בארצנו Loving devotion che-sed חסד and faithfulness ve-e-met ואמת have joined together niph-ga-shu נפגשו righteousness tse-deq צדק and peace ve-sha-lo-wm ושלום have kissed na-sha-qu נשקו Faithfulness e-met אמת from the earth me-e-rets מארץ sprouts tits-mach תצמח and righteousness ve-tse-deq וצדק from heaven mish-sha-ma-yim משמים looks down nish-qaph נשקף will indeed gam גם The LORD YHVH יהוה provide what is good yit-ten יתן hat-to-wv הטוב and our land ve-ar-tse-nu וארצנו will yield tit-ten תתן its increase ye-vu-lah יבולה Righteousness tse-deq צדק before Him le-pha-naw לפניו will go ye-hal-lekh יהלך to prepare ve-ya-sem וישם the way le-de-rekh לדרך for His steps pe-a-maw פעמיו A prayer te-phil-lah תפלה of David le-da-wid לדוד Incline hat-teh הטה O LORD YHVH יהוה Your ear a-ze-ne-kha אזנך and answer me a-ne-nee ענני for kee כי am poor a-nee עני and needy ve-ev-yo-wn ואביון I a-nee אני Preserve sha-me-rah שמרה my soul naph-shee נפשי for kee כי godly cha-seed חסיד I [am] a-nee אני save ho-wo-sha הושע Your servant av-de-kha עבדך You at-tah אתה are my God e-lo-hay אלהי who trusts hab-bo-w-te-ach הבוטח in You e-le-kha אליך Be merciful to me chan-ne-nee חנני O Lord a-do-nay אדני for kee כי to You e-le-kha אליך I call eq-ra אקרא all kal כל day long hay-yo-wm היום Bring joy me-ach שמח ne-phesh נפש to Your servant av-de-kha עבדך for kee כי to You e-le-kha אליך O Lord a-do-nay אדני my soul naph-shee נפשי I lift up es-sa אשא For kee כי You at-tah אתה O Lord a-do-nay אדני are kind to-wv טוב and forgiving ve-sal-lach וסלח rich ve-rav ורב in loving devotion che-sed חסד to all le-khal לכל who call on You qo-re-e-kha קראיך Hear ha-a-zee-nah האזינה O LORD YHVH יהוה my prayer te-phil-la-tee תפלתי and attend ve-haq-shee-vah והקשיבה to my plea be-qo-wl בקול for mercy ta-cha-nu-no-w-tay תחנונותי In the day be-yo-wm ביום of my distress tsa-ra-tee צרתי I call on You eq-ra-e-ka אקראך because kee כי You answer me ta-a-ne-nee תענני [there is] none en אין like You ka-mo-w-kha כמוך among the gods va-e-lo-heem באלהים O Lord a-do-nay אדני nor any ve-en ואין works like Yours ke-ma-a-se-kha כמעשיך All kal כל the nations go-w-yim גוים - a-sher אשר You have made a-see-ta עשית will come ya-vo-w-u יבואו and bow ve-yish-ta-cha-wu וישתחוו before You le-pha-ne-kha לפניך O Lord a-do-nay אדני and they will glorify vee-khab-be-du ויכבדו Your name lish-me-kha לשמך For kee כי are great ga-do-wl גדול You at-tah אתה and perform ve-o-seh ועשה wonders niph-la-o-wt נפלאות You at-tah אתה are God e-lo-heem אלהים alone le-vad-de-kha לבדך Teach me ho-w-re-nee הורני O LORD YHVH יהוה Your way dar-ke-kha דרכך that I may walk a-hal-lekh אהלך in Your truth ba-a-mit-te-kha באמתך Give me an undivided ya-ched יחד heart le-va-vee לבבי that I may fear le-yir-ah ליראה Your name she-me-kha שמך I will praise You o-wd-kha אודך O Lord a-do-nay אדני my God e-lo-hay אלהי with all be-khal בכל my heart le-va-vee לבבי I will glorify va-a-khab-be-dah ואכבדה Your name shim-kha שמך forever le-o-w-lam לעולם For kee כי Your loving devotion chas-de-kha חסדך great is ga-do-wl גדול to me a-lay עלי You have delivered ve-hits-tsal-ta והצלת me naph-shee נפשי of Sheol mish-she-o-wl משאול from the depths tach-tee-yah תחתיה O God e-lo-heem אלהים The arrogant ze-deem זדים rise qa-mu קמו against me a-lay עלי a band va-a-dat ועדת of ruthless men a-ree-tseem עריצים seeks biq-shu בקשו my life naph-shee נפשי with no ve-lo ולא regard sa-mu-kha שמוך for You le-neg-dam לנגדם But You ve-at-tah ואתה O Lord a-do-nay אדני God el אל are a compassionate ra-chum רחום and gracious ve-chan-nun וחנון slow e-rekh ארך to anger ap-pa-yim אפים abounding ve-rav ורב in loving devotion che-sed חסד and faithfulness ve-e-met ואמת Turn pe-neh פנה to me e-lay אלי and have mercy ve-chan-ne-nee וחנני grant te-nah תנה Your strength uz-ze-kha עזך to Your servant le-av-de-kha לעבדך save ve-ho-wo-shee-ah והושיעה the son le-ven לבן of Your maidservant a-ma-te-kha אמתך Show a-seh עשה me im-mee עמי a sign o-wt אות of Your goodness le-to-w-vah לטובה may see ve-yir-u ויראו that my enemies so-ne-ay שנאי and be ashamed ve-ye-vo-shu ויבשו for kee כי You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה have helped me a-zar-ta-nee עזרתני and comforted me ve-ni-cham-ta-nee ונחמתני of the sons liv-ne לבני of Korah qo-rach קרח A Psalm miz-mo-wr מזמור A song sheer שיר He has founded His cit ye-su-da-to יסודתו mountains be-har-re בהררי on the holy qo-desh קדש loves o-hev אהב The LORD YHVH יהוה the gates sha-a-re שערי of Zion tsee-yo-wn ציון more than all mik-kol מכל the dwellings mish-ke-no-wt משכנות of Jacob ya-a-qov יעקב Glorious things nikh-ba-do-wt נכבדות are ascribed me-dub-bar מדבר to you bakh בך O city eer עיר of God ha-e-lo-heem האלהים Selah se-lah סלה "I will mention az-keer אזכיר Rahab ra-hav רהב and Babylon u-va-vel ובבל among those who know M le-yo-de-ay לידעי along with hin-neh הנה Philistia phe-le-shet פלשת Tyre ve-tso-wr וצור and im עם Cush — kush כוש [when I say,] ‘This on zeh זה was born yul-lad ילד [in Zion] ’” sham שם of Zion : u-la-tsee-yo-wn ולציון And it will be said ye-a-mar יאמר "This one eesh איש and that one ve-eesh ואיש were born yul-lad ילד in her bah בה Himself ve-hu והוא will establish her" ye-kho-wn-ne-ha יכוננה and the Most High el-yo-wn עליון The LORD YHVH יהוה will record yis-por יספר in the register bikh-to-wv בכתוב of the peoples : am-meem עמים "This zeh זה one was born yul-lad ילד [in Zion]" sham שם Selah se-lah סלה Singers ve-sha-reem ושרים and pipers [will procl ke-cho-le-leem כחללים "All kal כל my springs [of joy] ma-ya-nay מעיני [are] in You" bakh בך A song sheer שיר A Psalm miz-mo-wr מזמור of the sons liv-ne לבני of Korah qo-rach קרח For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח According to al על Mahalath ma-cha-lat מחלת Leannoth le-an-no-wt לענות A Maskil mas-keel משכיל of Heman le-he-man להימן the Ezrahite ha-ez-ra-chee האזרחי O LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of my salvation ye-shu-a-tee ישועתי day yo-wm יום I cry out tsa-aq-tee צעקתי and night val-lay-lah בלילה before You neg-de-kha נגדך come ta-vo-w תבוא before You le-pha-ne-kha לפניך May my prayer te-phil-la-tee תפלתי incline hat-teh הטה Your ear a-ze-ne-kha אזנך to my cry le-rin-na-tee לרנתי For kee כי is full sa-ve-ah שבעה of troubles ve-ra-o-wt ברעות my soul naph-shee נפשי and my life ve-chay-yay וחיי to Sheol lish-o-wl לשאול draws near hig-gee-u הגיעו I am counted nech-shav-tee נחשבתי among im עם those descending yo-wr-de יורדי to the Pit vo-wr בור I am ha-yee-tee הייתי like a man ke-ge-ver כגבר without en אין strength e-yal איל among the dead bam-me-teem במתים I am forsaken cha-phe-shee חפשי like ke-mo כמו the slain cha-la-leem חללים who lie sho-khe-ve שכבי in the grave qe-ver קבר whom a-sher אשר You lo לא remember ze-khar-tam זכרתם no more o-wd עוד who ve-hem-mah והמה from Your care mee-ya-de-kha מידך are cut off nig-za-ru נגזרו You have laid me ta-nee שתני Pit be-vo-wr בבור in the lowest tach-tee-yo-wt תחתיות in the darkest be-ma-cha-shak-keem במחשכים of the depths bim-tso-lo-wt במצלות upon me a-lay עלי weighs heavily sa-me-khah סמכה Your wrath cha-ma-te-kha חמתך all ve-khal וכל Your waves mish-ba-re-kha משבריך have submerged [me] in-nee-ta ענית Selah se-lah סלה You have removed hir-chaq-ta הרחקת my friends me-yud-da-ay מידעי from me mim-men-nee ממני You have made me shat-ta-nee שתני repulsive to-w-e-vo-wt תועבות to them la-mo למו I am confined ka-lu כלא and cannot ve-lo ולא escape e-tse אצא My eyes e-nee עיני grow dim da-a-vah דאבה with min-nee מני grief o-nee עני I call to You qe-ra-tee-kha קראתיך O LORD YHVH יהוה daily be-khal בכל yo-wm יום I spread out shit-tach-tee שטחתי to You e-le-kha אליך my hands khap-pay כפי for the dead ? ha-lam-me-teem הלמתים Do You work ta-a-seh תעשה wonders pe-le פלא im אם Do departed spirits re-pha-eem רפאים rise up ya-qu-mu יקומו to praise You ? yo-w-du-kha יודוך Selah se-lah סלה be proclaimed hay-sup-par היספר in the grave baq-qe-ver בקבר Can Your loving devoti chas-de-kha חסדך Your faithfulness e-mu-na-te-kha אמונתך in Abaddon ? ba-a-vad-do-wn באבדון be known ha-yiw-va-da היודע in the darkness ba-cho-shekh בחשך Will Your wonders pil-e-kha פלאך or Your righteousness ve-tsid-qa-te-kha וצדקתך in the land be-e-rets בארץ of oblivion ? ne-shee-yah נשיה But va-a-nee ואני to You e-le-kha אליך O LORD YHVH יהוה I cry for help shiw-va-tee שועתי in the morning u-vab-bo-qer ובבקר my prayer te-phil-la-tee תפלתי comes before You te-qad-de-me-ka תקדמך Why la-mah למה O LORD YHVH יהוה do You reject tiz-nach תזנח me ? naph-shee נפשי Why do You hide tas-teer תסתיר Your face pa-ne-kha פניך from me ? mim-men-nee ממני afflicted a-nee עני I [was] a-nee אני and near death ve-go-ve-a וגוע From my youth min-no-ar מנער I have borne na-sa-tee נשאתי Your terrors e-me-kha אמיך I am in despair a-phu-nah אפונה over me a-lay עלי has swept a-ve-ru עברו Your wrath cha-ro-w-ne-kha חרוניך Your terrors bi-u-te-kha בעותיך have destroyed me tsim-me-tu-tu-nee צמתותני they engulf me sab-bu-nee סבוני like water kham-ma-yim כמים All kal כל day long hay-yo-wm היום they enclose me hiq-qee-phu הקיפו on a-lay עלי every side ya-chad יחד You have removed hir-chaq-ta הרחקת my mim-men-nee ממני beloved o-hev אהב and my friend va-re-a ורע is my closest companio me-yud-da-ay מידעי darkness mach-shakh מחשך A Maskil mas-keel משכיל of Ethan le-e-tan לאיתן the Ezrahite ha-ez-ra-chee האזרחי of the loving devotion chas-de חסדי of the LORD YHVH יהוה forever o-w-lam עולם I will sing a-shee-rah אשירה to all le-dor לדר generations va-dor ודר I will proclaim o-w-dee-a אודיע Your faithfulness e-mu-na-te-kha אמונתך with my mouth be-phee בפי For kee כי I have said a-mar-tee אמרתי forever o-w-lam עולם "Loving devotion che-sed חסד is built up yib-ba-neh יבנה in the heavens sha-ma-yim שמים You establish ta-khin תכן Your faithfulness e-mu-na-te-kha אמונתך -" va-hem בהם You said, “I have made ka-rat-tee כרתי a covenant ve-reet ברית with My chosen one liv-chee-ree לבחירי I have sworn nish-ba-tee נשבעתי to David le-da-wid לדוד My servant : av-dee עבדי forever ad עד o-w-lam עולם ‘ I will establish a-kheen אכין your offspring zar-e-kha זרעך and build up u-va-nee-tee ובניתי for all generations le-dor לדר ’” va-do-wr ודור your throne kis-a-kha כסאך Selah se-lah סלה praise ve-yo-w-du ויודו The heavens sha-ma-yim שמים Your wonders pil-a-kha פלאך O LORD — YHVH יהוה as well — aph אף Your faithfulness e-mu-na-te-kha אמונתך in the assembly biq-hal בקהל of the holy ones qe-do-sheem קדשים For kee כי who mee מי in the skies vash-sha-chaq בשחק can compare ya-a-rokh יערך with the LORD ? la-YHVH ליהוה is like yid-meh ידמה the LORD ? la-YHVH ליהוה Who among the heavenly biv-ne בבני ʾē-līm אלים God el אל feared na-a-rats נערץ In the council be-so-wd בסוד of the holy ones qe-do-sheem קדשים is greatly rab-bah רבה and awesome ve-no-w-ra ונורא above al על all kal כל who surround Him se-vee-vaw סביביו O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Hosts tse-va-o-wt צבאות who mee מי is like You ? kha-mo-w-kha כמוך O mighty cha-seen חסין LORD yah יה Your faithfulness ve-e-mu-na-te-kha ואמונתך surrounds You se-vee-vo-w-te-kha סביבותיך You at-tah אתה rule mo-wo-shel מושל the raging be-ge-ut בגאות sea hay-yam הים mount up be-so-w בשוא when its waves gal-law גליו You at-tah אתה still them te-shab-be-chem תשבחם You at-tah אתה crushed dik-ki-ta דכאת like a carcass khe-cha-lal כחלל Rahab ra-hav רהב arm biz-ro-w-a בזרוע with Your mighty uz-ze-kha עזך You scattered piz-zar-ta פזרת Your enemies o-wy-ve-kha אויביך are Yours le-kha לך The heavens ma-yim שמים and also aph אף le-kha לך the earth a-rets ארץ The earth te-vel תבל and its fullness u-me-lo-ah ומלאה You at-tah אתה founded ye-sad-tam יסדתם North tsa-pho-wn צפון and south ve-ya-meen וימין You at-tah אתה created ve-ra-tam בראתם Tabor ta-vo-wr תבור and Hermon ve-cher-mo-wn וחרמון at Your name be-shim-kha בשמך shout for joy ye-ran-ne-nu ירננו le-kha לך arm ze-ro-w-a זרוע is Your im עם Mighty ge-vu-rah גבורה strong is ta-oz תעז Your hand ya-de-kha ידך is exalted ta-rum תרום Your right hand ye-mee-ne-kha ימינך Righteousness tse-deq צדק and justice u-mish-pat ומשפט are the foundation me-kho-wn מכון of Your throne kis-e-kha כסאך loving devotion che-sed חסד and faithfulness ve-e-met ואמת go ye-qad-de-mu יקדמו before You pha-ne-kha פניך Blessed ash-re אשרי are those ha-am העם who know yo-wd-e יודעי the joyful sound te-ru-ah תרועה O LORD YHVH יהוה in the light be-o-wr באור of Your presence pa-ne-kha פניך who walk ye-hal-le-khun יהלכון in Your name be-shim-kha בשמך They rejoice ye-gee-lun יגילון all day long kal כל hay-yo-wm היום and in Your righteousn u-ve-tsid-qa-te-kha ובצדקתך they exult ya-ru-mu ירומו For kee כי [are] the glory tiph-e-ret תפארת of their strength uz-za-mo עזמו You at-tah אתה and by Your favor u-vir-tso-ne-kha וברצנך is exalted ta-rīm תרים our horn qar-ne-nu קרננו Surely kee כי belongs to the LORD la-YHVH ליהוה our shield ma-gin-ne-nu מגננו to the Holy ve-liq-do-wosh ולקדוש One of Israel yis-ra-el ישראל and our king mal-ke-nu מלכנו You once az אז spoke dib-bar-ta דברת in a vision ve-cha-zo-wn בחזון to Your godly ones la-cha-see-de-kha לחסידיך You said vat-to-mer ותאמר "I have bestowed shiw-vee-tee שויתי help e-zer עזר on al על a warrior gib-bo-wr גבור I have exalted ha-ree-mo-w-tee הרימותי one chosen va-chur בחור from the people me-am מעם I have found ma-tsa-tee מצאתי David da-wid דוד My servant av-dee עבדי oil be-she-men בשמן with My sacred qad-shee קדשי I have anointed him me-shach-tee משחתיו - a-sher אשר My hand ya-dee ידי will sustain him tik-ko-wn תכון - im-mo עמו surely aph אף My arm ze-ro-w-ee זרועי will strengthen him te-am-me-tsen-nu תאמצנו No lo לא will exact tribute yash-shi ישא enemy o-w-yev אויב bo בו man u-ven ובן wicked aw-lah עולה no lo לא will oppress him ye-an-nen-nu יעננו I will crush ve-khat-to-w-tee וכתותי before him mip-pa-naw מפניו his foes tsa-raw צריו those who hate him u-me-san-aw ומשנאיו and strike down eg-go-wph אגוף My faithfulness ve-e-mu-na-tee ואמונתי and loving devotion ve-chas-dee וחסדי will be with him im-mo עמו and through My name u-vish-mee ובשמי will be exalted ta-rum תרום his horn qar-no קרנו I will set ve-sam-tee ושמתי over the sea vay-yam בים his hand ya-do ידו upon the rivers u-van-ne-ha-ro-wt ובנהרות and his right hand ye-mee-no ימינו He hu הוא will call to Me yiq-ra-e-nee יקראני are my Father a-vee אבי ‘ You at-tah אתה my God e-lee אלי the Rock ve-tsur וצור of my salvation ’ ye-shu-a-tee ישועתי will indeed aph אף I a-nee אני My firstborn be-kho-wr בכור appoint him as et-te-ne-hu אתנהו the highest el-yo-wn עליון of the kings le-mal-khe למלכי of the earth a-rets ארץ I will forever le-o-w-lam לעולם preserve ʾɛsh-mor אשמור lo לו My loving devotion for chas-dee חסדי and My covenant u-ve-ree-tee ובריתי will stand fast ne-e-me-net נאמנת with him lo לו I will establish ve-sam-tee ושמתי la-ad לעד his line forever zar-o זרעו his throne ve-khis-o וכסאו as long as kee-me כימי the heavens endure sha-ma-yim שמים If im אם forsake ya-az-vu יעזבו his sons va-naw בניו My law to-w-ra-tee תורתי in My judgments u-ve-mish-pa-tay ובמשפטי and do not lo לא walk ye-le-khun ילכון if im אם My statutes chuq-qo-tay חקתי they violate ye-chal-le-lu יחללו My commandments u-mits-wo-tay ומצותי and fail lo לא to keep yish-mo-ru ישמרו I will attend to u-pha-qad-tee ופקדתי with the rod ve-she-vet בשבט their transgression pish-am פשעם with stripes u-vin-ga-eem ובנגעים and to their iniquity a-wo-nam עונם My loving devotion ve-chas-dee וחסדי But I will not lo לא withdraw a-pheer אפיר from him me-im-mo מעמו nor ever ve-lo ולא betray a-shaq-qer אשקר My faithfulness be-e-mu-na-tee באמונתי I will not lo לא violate a-chal-lel אחלל My covenant be-ree-tee בריתי the utterance u-mo-w-tsa ומוצא of My lips pha-tay שפתי or lo לא alter a-shan-neh אשנה Once and for all a-chat אחת I have sworn nish-ba-tee נשבעתי by My holiness — ve-qa-de-shee בקדשי I will not im אם to David — le-da-wid לדוד lie a-khaz-zev אכזב his offspring zar-o זרעו forever le-o-w-lam לעולם shall endure yih-yeh יהיה and his throne ve-khis-o וכסאו like the sun khash-she-mesh כשמש before Me neg-dee נגדי like the moon ke-ya-re-ach כירח established yik-ko-wn יכון forever o-w-lam עולם witness ve-ed ועד in the sky" bash-sha-chaq בשחק a faithful ne-e-man נאמן Selah se-lah סלה Now, however, You ve-at-tah ואתה have spurned za-nach-ta זנחת and rejected him vat-tim-as ותמאס You are enraged hit-ab-bar-ta התעברת by im עם Your anointed one me-shee-che-kha משיחך You have renounced ne-ar-tah נארתה the covenant be-reet ברית with Your servant av-de-kha עבדך and sullied chil-lal-ta חללת in the dust la-a-rets לארץ his crown niz-ro נזרו You have broken down pa-rats-ta פרצת all khal כל his walls ge-de-ro-taw גדרתיו You have reduced sam-ta שמת his strongholds miv-tsa-raw מבצריו to rubble me-chit-tah מחתה plunder him su-hu שסהו All kal כל who pass by o-ve-re עברי da-rekh דרך he has become ha-yah היה a reproach cher-pah חרפה to his neighbors lish-khe-naw לשכניו You have exalted ha-ree-mo-w-ta הרימות the right hand ye-meen ימין of his foes tsa-raw צריו rejoice his-mach-ta השמחת You have made all kal כל his enemies o-wy-vaw אויביו You have aph אף bent ta-sheev תשיב the edge tsur צור of his sword char-bo חרבו and have not ve-lo ולא sustained him ha-qe-mo-to הקימתו in battle bam-mil-cha-mah במלחמה You have ended hish-ba-ta השבת his splendor mit-te-ha-ro מטהרו his throne ve-khis-o וכסאו to the ground la-a-rets לארץ and cast mig-gar-tah מגרתה You have cut short hiq-tsar-ta הקצרת the days ye-me ימי of his youth a-lu-maw עלומיו You have covered he-e-tee-ta העטית him a-law עליו with shame bu-shah בושה Selah se-lah סלה How long ad עד mah מה O LORD ? YHVH יהוה Will You hide Yourself tis-sa-ter תסתר forever ? la-ne-tsach לנצח keep burning tiv-ar תבער like ke-mo כמו fire ? esh אש Will Your wrath cha-ma-te-kha חמתך Remember ze-khar זכר of my lifespan ! a-nee אני meh מה the briefness cha-led חלד For al על what ma-ho-sha מה futility w שוא You have created ba-ra-ta בראת all khal כל be-ne בני men ! a-dam אדם What mee מי man ge-ver גבר can live yich-yeh יחיה and never ve-lo ולא see yir-eh יראה death ? ma-vet מות Can he deliver ye-mal-let ימלט his soul naph-sho נפשו from the power mee-yad מיד of Sheol ? she-o-wl שאול Selah se-lah סלה Where ay-yeh איה [is] Your loving devot cha-sa-de-kha חסדיך of old ha-ri-sho-neem הראשנים O Lord a-do-nay אדני swore nish-ba-ta נשבעת to David ? le-da-wid לדוד which You faithfully be-e-mu-na-te-kha באמונתך Remember ze-khor זכר O Lord a-do-nay אדני the reproach cher-pat חרפת of Your servants a-va-de-kha עבדיך which I bear se-e-tee שאתי in my heart ve-che-qee בחיקי from so kal כל many rab-beem רבים people — am-meem עמים how a-sher אשר have taunted che-re-phu חרפו Your enemies o-wy-ve-kha אויביך O LORD YHVH יהוה [and] a-sher אשר have mocked che-re-phu חרפו every step iq-qe-vo-wt עקבות of Your anointed one ! me-shee-che-kha משיחך Blessed be ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה forever ! le-o-w-lam לעולם Amen a-men אמן and amen ve-a-men ואמן A prayer te-phil-lah תפלה of Moses le-mo-sheh למשה the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים Lord ado-nay א‍דני dwelling place ma-o-wn מעון You at-tah אתה have been ha-yee-ta היית our la-nu לנו through all be-dor בדר generations va-dor ודר Before be-te-rem בטרם the mountains ha-reem הרים were born yul-la-du ילדו or You brought forth vat-te-cho-w-lel ותחולל the earth e-rets ארץ and the world ve-te-vel ותבל from everlasting u-me-o-w-lam ומעולם to ad עד everlasting o-w-lam עולם You at-tah אתה are God el אל You return ta-shev תשב man e-no-wosh אנוש to ad עד dust dak-ka דכא saying vat-to-mer ותאמר "Return shu-vu שובו O sons ve-ne בני of mortals" a-dam אדם For kee כי a thousand e-leph אלף years sha-neem שנים in Your sight be-e-ne-kha בעיניך are but ke-yo-wm כיום a day et-mo-wl אתמול that kee כי passes ya-a-vor יעבר or a watch ve-ash-mu-rah ואשמורה of the night val-la-ye-lah בלילה You whisk them away ze-ram-tam זרמתם in their sleep she-nah שנה they are yih-yu יהיו of the morning — bab-bo-qer בבקר like the new grass ke-cha-tseer כחציר ya-cha-loph יחלף in the morning bab-bo-qer בבקר it springs up ya-tseets יציץ new ve-cha-laph וחלף [but] by evening la-e-rev לערב it fades ye-mo-w-lel ימולל and withers ve-ya-vesh ויבש For kee כי we are consumed kha-lee-nu כלינו by Your anger ve-ap-pe-kha באפך by Your wrath u-va-cha-ma-te-kha ובחמתך and terrified niv-ha-le-nu נבהלנו You have set sha-ta שת our iniquities a-wo-no-te-nu עונתינו before You le-neg-de-kha לנגדך our secret [sins] a-lu-me-nu עלמנו in the light lim-o-wr למאור of Your presence pa-ne-kha פניך For kee כי all khal כל our days ya-me-nu ימינו decline pa-nu פנו in Your fury ve-ev-ra-te-kha בעברתך we finish kil-lee-nu כלינו our years sha-ne-nu שנינו with khe-mo כמו a sigh he-geh הגה The length of our days ye-me ימי she-no-w-te-nu שנותינו va-hem בהם is seventy shiv-eem שבעים years — sha-nah שנה if we are strong ve-im ואם — big-vu-rot בגבורת or eighty she-mo-w-neem שמונים - sha-nah שנה yet their pride ve-ra-he-bam ורהבם is but labor a-mal עמל and sorrow va-a-ven ואון for kee כי pass gaz גז they quickly cheesh חיש and we fly away van-na-u-phah ונעפה Who mee מי knows yo-w-de-a יודע the power oz עז of Your anger ? ap-pe-kha אפך matches the fear You a u-khe-yir-a-te-kha וכיראתך Your wrath ev-ra-te-kha עברתך to number lim-no-wt למנות our days ya-me-nu ימינו So ken כן teach us ho-w-da הודע that we may present ve-na-vi ונבא a heart le-vav לבב of wisdom chakh-mah חכמה Return shu-vah שובה O LORD ! YHVH יהוה How long will it be ad עד ? ma-tay מתי Have compassion ve-hin-na-chem והנחם on al על Your servants a-va-de-kha עבדיך Satisfy us sab-be-e-nu שבענו in the morning vab-bo-qer בבקר with Your loving devot chas-de-kha חסדך that we may sing for j u-ne-ran-ne-nah ונרננה and be glad ve-nis-me-chah ונשמחה all be-khal בכל our days ya-me-nu ימינו Make us glad me-che-nu שמחנו for as many days kee-mo-wt כימות as You have afflicted in-nee-ta-nu עניתנו for as many years no-wt שנות as we have seen ra-ee-nu ראינו evil ra-ah רעה be shown ye-ra-eh יראה to el אל Your servants a-va-de-kha עבדיך May Your work pha-o-le-kha פעלך and Your splendor va-ha-da-re-kha והדרך to al על their children be-ne-hem בניהם rest vee-hee ויהי May the favor no-am נעם of the Lord a-do-nay אדני our God e-lo-he-nu אלהינו upon us a-le-nu עלינו the work u-ma-a-seh ומעשה of our hands — ya-de-nu ידינו establish ko-wn-nah כוננה for us a-le-nu עלינו the work u-ma-a-seh ומעשה of our hands ! ya-de-nu ידינו yes, establish ko-wn-ne-hu כוננהו He who dwells yo-shev ישב in the shelter be-se-ter בסתר of the Most High el-yo-wn עליון in the shadow be-tsel בצל of the Almighty day שדי will abide yit-lo-w-nan יתלונן I will say o-mar אמר to the LORD la-YHVH ליהוה "[You are] my refuge mach-see מחסי and my fortress u-me-tsu-da-tee ומצודתי my God e-lo-hay אלהי in whom I trust ev-tach אבטח " bo בו Surely kee כי He hu הוא will deliver you yats-tsee-le-kha יצילך from the snare mip-pach מפח of the fowler ya-qush יקוש plague mid-de-ver מדבר and from the deadly haw-wo-wt הוות with His feathers be-ev-ra-to באברתו He will cover ya-sekh יסך you lakh לך under ve-ta-chat ותחת His wings ke-na-phaw כנפיו you will find refuge tech-seh תחסה is a shield tsin-nah צנה and rampart ve-so-che-rah וסחרה His faithfulness a-mit-to אמתו You will not lo לא fear tee-ra תירא the terror mip-pa-chad מפחד of the night la-ye-lah לילה nor the arrow me-chets מחץ that flies ya-uph יעוף by day yo-w-mam יומם [nor] the pestilence mid-de-ver מדבר in the darkness ba-o-phel באפל that stalks ya-ha-lokh יהלך [nor] the calamity miq-qe-tev מקטב that destroys ya-shud ישוד at noon tsa-ho-ra-yim צהרים may fall yip-pol יפל at your side mits-tsid-de-kha מצדך Though a thousand e-leph אלף and ten thousand u-re-va-vah ורבבה at your right hand mee-mee-ne-kha מימינך will come near e-le-kha אליך no [harm] lo לא you yig-gash יגש You will only raq רק with your eyes be-e-ne-kha בעיניך see it tab-beet תביט the punishment ve-shil-lu-mat ושלמת of the wicked re-sha-eem רשעים and witness tir-eh תראה Because kee כי you at-tah אתה the LORD YHVH יהוה my refuge mach-see מחסי the Most High — el-yo-wn עליון have made sam-ta שמת your dwelling — me-o-w-ne-kha מעונך no lo לא will befall te-un-neh תאנה you e-le-kha אליך evil ra-ah רעה plague ve-ne-ga ונגע no lo לא will approach yiq-rav יקרב your tent be-a-ho-le-kha באהלך For kee כי His angels mal-a-khaw מלאכיו He will command ye-tsaw-veh יצוה concerning you lakh לך to guard you lish-ma-re-kha לשמרך in all be-khal בכל your ways de-ra-khe-kha דרכיך in al על their hands kap-pa-yim כפים They will lift you up yis-sa-u-ne-kha ישאונך so that you will not pen פן strike tig-goph תגף against a stone ba-e-ven באבן your foot rag-le-kha רגלך on al על the lion sha-chal שחל and cobra va-phe-ten ופתן You will tread tid-rokh תדרך you will trample tir-mos תרמס the young lion ke-pheer כפיר and serpent ve-tan-neen ותנין "Because kee כי Me vee בי he loves cha-shaq חשק I will deliver him va-a-phal-le-te-hu ואפלטהו I will protect him a-sag-ge-ve-hu אשגבהו because kee כי he knows ya-da ידע My name she-mee שמי When he calls out to M yiq-ra-e-nee יקראני I will answer him ve-e-e-ne-hu ואענהו will be with him im-mo עמו I a-no-khee אנכי in trouble ve-tsa-rah בצרה I will deliver him a-chal-le-tse-hu אחלצהו and honor him va-a-khab-be-de-hu ואכבדהו With long o-rekh ארך life ya-meem ימים I will satisfy him as-bee-e-hu אשביעהו and show him ve-ar-e-hu ואראהו My salvation" bee-shu-a-tee בישועתי A Psalm miz-mo-wr מזמור A song sheer שיר day le-yo-wm ליום for the Sabbath hash-shab-bat השבת It is good to-wv טוב to praise le-ho-do-wt להדות the LORD la-YHVH ליהוה and to sing praises u-le-zam-mer ולזמר to Your name le-shim-kha לשמך O Most High el-yo-wn עליון to proclaim le-hag-geed להגיד in the morning bab-bo-qer בבקר Your loving devotion chas-de-kha חסדך and Your faithfulness ve-e-mu-na-te-kha ואמונתך at night bal-le-lo-wt בלילות with ale ע‍לי the ten-stringed a-so-wr עשור va-a-le ועלי harp na-vel נבל a-le עלי and the melody hig-ga-yo-wn הגיון of the lyre be-khin-no-wr בכנור For kee כי have made me glad sim-mach-ta-nee שמחתני You, O LORD YHVH יהוה by Your deeds be-pha-o-le-kha בפעלך at the works be-ma-a-se במעשי of Your hands ya-de-kha ידיך I sing for joy a-ran-nen ארנן How mah מה great ga-de-lu גדלו are Your works ma-a-se-kha מעשיך O LORD YHVH יהוה how me-od מאד deep a-me-qu עמקו are Your thoughts ! mach-she-vo-te-kha מחשבתיך man eesh איש A senseless ba-ar בער does not lo לא know ye-da ידע and a fool u-khe-seel וכסיל does not lo לא understand ya-veen יבין - et את zot זאת sprout biph-ro-ach בפרח that though the wicked re-sha-eem רשעים like ke-mo כמו grass e-sev עשב flourish vay-ya-tsee-tsu ויציצו and all kal כל evildoers po-a-le פעלי a-ven און destroyed le-hish-sha-me-dam להשמדם forever a-de עדי they will be ad עד But You ve-at-tah ואתה are exalted forever ma-ro-wm מרום ! le-o-lam לעלם O LORD YHVH יהוה For kee כי surely hin-neh הנה Your enemies o-ye-ve-kha איביך O LORD YHVH יהוה kee כי surely hin-neh הנה Your enemies o-ye-ve-kha איביך will perish yo-ve-du יאבדו will be scattered yit-pa-re-du יתפרדו all kal כל evildoers po-a-le פעלי a-ven און But You have exalted vat-ta-rem ותרם like that of a wild ox kir-em כראים my horn qar-nee קרני I have been anointed bal-lo-tee בלתי oil be-she-men בשמן with fine ra-a-nan רענן see the downfall vat-tab-bet ותבט My eyes e-nee עיני of my enemies be-shu-ray בשורי the wailing baq-qa-meem בקמים foes a-lay עלי of my wicked me-re-eem מרעים hear tish-ma-nah תשמענה my ears a-ze-nay אזני The righteous tsad-deeq צדיק like a palm tree kat-ta-mar כתמר will flourish yiph-rach יפרח like a cedar ke-e-rez כארז in Lebanon bal-le-va-no-wn בלבנון and grow yis-geh ישגה Planted tu-leem שתולים in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה in the courts be-chats-ro-wt בחצרות of our God e-lo-he-nu אלהינו they will flourish yaph-ree-chu יפריחו they will still o-wd עוד bear fruit ye-nu-vun ינובון In old age be-se-vah בשיבה healthy de-she-neem דשנים and green ve-ra-a-nan-neem ורעננים they will remain yih-yu יהיו to proclaim le-hag-geed להגיד kee כי [is] upright ya-shar ישר "The LORD YHVH יהוה He is my Rock tsu-ree צורי there is no ve-lo ולא unrighteousness" ʿo-la-tah עלתה and in Him bo בו The LORD YHVH יהוה reigns ! ma-lakh מלך in majesty ge-ut גאות He is robed la-vesh לבש has clothed la-vesh לבש the LORD YHVH יהוה with strength oz עז and armed Himself hit-az-zar התאזר indeed aph אף is firmly established tik-ko-wn תכון The world te-vel תבל it cannot bal בל be moved tim-mo-wt תמוט [was] established na-kho-wn נכון Your throne kis-a-kha כסאך long ago me-az מאז [are] from all eternit me-o-w-lam מעולם You at-tah אתה have risen na-se-u נשאו The floodwaters ne-ha-ro-wt נהרות O LORD YHVH יהוה have raised na-se-u נשאו the rivers ne-ha-ro-wt נהרות their voice qo-w-lam קולם lift up yis-u ישאו the seas ne-ha-ro-wt נהרות their pounding waves da-khe-yam דכים Above the roar miq-qo-lo-wt מקלות waters — ma-yim מים of many rab-beem רבים the mighty ad-dee-reem אדירים breakers mish-be-re משברי of the sea — yam ים is majestic ad-deer אדיר on high bam-ma-ro-wm במרום the LORD YHVH יהוה Your testimonies e-do-te-kha עדתיך confirmed ne-em-nu נאמנו are fully me-od מאד Your house le-ve-te-kha לביתך adorns na-a-vah נאוה holiness qo-desh קדש O LORD YHVH יהוה for all the days le-o-rekh לארך to come ya-meem ימים God el אל of vengeance ne-qa-mo-wt נקמות O LORD YHVH יהוה O God el אל of vengeance ne-qa-mo-wt נקמות shine forth ho-w-phi-ya הופיע Rise up hin-na-se הנשא O Judge sho-phet שפט of the earth ha-a-rets הארץ render ha-shev השב a reward ge-mul גמול to al על the proud ge-eem גאים How long ad עד ma-tay מתי will the wicked re-sha-eem רשעים O LORD YHVH יהוה how long ad עד ma-tay מתי will the wicked re-sha-eem רשעים exult ? ya-a-lo-zu יעלזו They pour out yab-bee-u יביעו words ye-dab-be-ru ידברו arrogant a-taq עתק boast yit-am-me-ru יתאמרו all kal כל workers po-a-le פעלי of iniquity a-ven און Your people am-me-kha עמך O LORD YHVH יהוה They crush ye-dak-ke-u ידכאו Your heritage ve-na-cha-la-te-kha ונחלתך they oppress ye-an-nu יענו the widow al-ma-nah אלמנה and the foreigner ve-ger וגר They kill ya-ha-ro-gu יהרגו the fatherless vee-to-w-meem ויתומים they murder ye-rats-tse-chu ירצחו They say vay-yo-me-ru ויאמרו does not lo לא see yir-eh יראה "The LORD yah יה ve-lo ולא pays no heed" ya-veen יבין the God e-lo-he אלהי of Jacob ya-a-qov יעקב Take notice bee-nu בינו O senseless bo-a-reem בערים among the people ! ba-am בעם O fools u-khe-see-leem וכסילים when ma-tay מתי will you be wise ? tas-kee-lu תשכילו He who affixed ha-no-ta הנטע the ear o-zen אזן can He not ha-lo הלא hear ? yish-ma ישמע He who im אם formed yo-tser יצר the eye a-yin עין can He not ha-lo הלא see ? yab-beet יביט He who admonishes ha-yo-ser היסר the nations go-w-yim גוים does He not ha-lo הלא discipline ? yo-w-khee-ach יוכיח He who teaches ham-lam-med המלמד man a-dam אדם does He [lack] knowled da-at דעת The LORD YHVH יהוה knows yo-de-a ידע the thoughts mach-she-vo-wt מחשבות of man a-dam אדם that kee כי they hem-mah המה are futile ha-vel הבל Blessed ash-re אשרי [is] the man hag-ge-ver הגבר - a-sher אשר You discipline te-yas-se-ren-nu תיסרנו O LORD yah יה from Your law u-mit-to-w-ra-te-kha ומתורתך and teach te-lam-me-den-nu תלמדנו to grant him relief le-hash-qeet להשקיט lo לו from days mee-me מימי of trouble ra רע until ad עד is dug yik-ka-reh יכרה for the wicked la-ra-sha לרשע a pit sha-chat שחת For kee כי will not lo לא forsake yit-tosh יטש the LORD YHVH יהוה His people am-mo עמו His heritage ve-na-cha-la-to ונחלתו He will never lo לא abandon ya-a-zov יעזב Surely kee כי ad עד judgment tse-deq צדק will again ya-shuv ישוב be righteous mish-pat משפט will follow it ve-a-cha-raw ואחריו and all kal כל the upright yish-re ישרי in heart lev לב Who mee מי will rise up ya-qum יקום for me lee לי against im עם the wicked ? me-re-eem מרעים Who mee מי will stand yit-yats-tsev יתיצב for me lee לי against im עם the workers po-a-le פעלי of iniquity ? a-ven און Unless lu-le לולי the LORD YHVH יהוה had been my helper ez-ra-tah עזרתה lee לי would soon kim-at כמעט have dwelt in the abod sha-khe-nah שכנה of silence du-mah דומה I naph-shee נפשי If im אם I say a-mar-tee אמרתי is slipping" ma-tah מטה "My foot rag-lee רגלי Your loving devotion chas-de-kha חסדך O LORD YHVH יהוה supports me yis-a-de-nee יסעדני overwhelms me be-rov ברב When anxiety sar-ap-pay שרעפי be-qir-bee בקרבי Your consolation tan-chu-me-kha תנחומיך delights ye-sha-ash-u ישעשעו my soul naph-shee נפשי be Your ally — hay-cha-ve-re-kha היחברך throne kis-se כסא Can a corrupt haw-wo-wt הוות one devising yo-tser יצר mischief a-mal עמל by a-le עלי decree ? choq חק They band together ya-go-w-du יגודו against al על ne-phesh נפש the righteous tsad-deeq צדיק to death ve-dam ודם the innocent na-qee נקי and condemn yar-shee-u ירשיעו has been vay-hee ויהי But the LORD YHVH יהוה my lee לי stronghold le-mis-gav למשגב and my God ve-lo-hay ואלהי is my rock le-tsur לצור of refuge mach-see מחסי He will bring vay-ya-shev וישב upon them a-le-hem עליהם - et את their own iniquity o-w-nam אונם for their wickedness u-ve-ra-a-tam וברעתם and destroy them yats-mee-tem יצמיתם will destroy them yats-mee-tem יצמיתם The LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו Come le-khu לכו let us sing for joy ne-ran-ne-nah נרננה to the LORD la-YHVH ליהוה let us shout na-ree-ah נריעה to the Rock le-tsur לצור of our salvation ! yish-e-nu ישענו Let us enter ne-qad-de-mah נקדמה His presence pha-naw פניו with thanksgiving be-to-w-dah בתודה in song biz-mi-ro-wt בזמרות let us make a joyful n na-ree-a נריע to Him lo לו For kee כי God el אל is a great ga-do-wl גדול the LORD YHVH יהוה King u-me-lekh ומלך a great ga-do-wl גדול above al על all kal כל gods e-lo-heem אלהים In a-sher אשר His hand be-ya-do בידו are the depths mech-qe-re מחקרי of the earth a-rets ארץ peaks ve-to-w-a-pho-wt ותועפות and the mountain ha-reem הרים belong to Him lo לו is His a-sher אשר lo לו The sea hay-yam הים for He ve-hu והוא made it a-sa-hu עשהו the dry land ve-yab-be-shet ויבשת and His hands ya-daw ידיו formed ya-tsa-ru יצרו O come bo-u באו let us worship nish-ta-cha-veh נשתחוה and bow down ve-nikh-ra-ah ונכרעה let us kneel niv-re-khah נברכה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה our Maker o-se-nu עשנו For kee כי He hu הוא is our God e-lo-he-nu אלהינו and we va-a-nach-nu ואנחנו are the people am עם of His pasture mar-ee-to מרעיתו the sheep ve-tson וצאן under His care ya-do ידו Today hay-yo-wm היום if im אם His voice be-qo-lo בקלו you hear tish-ma-u תשמעו do not al אל harden taq-shu תקשו your hearts le-vav-khem לבבכם as you did at Meribah kim-ree-vah כמריבה in the day ke-yo-wm כיום at Massah mas-sah מסה in the wilderness bam-mid-bar במדבר where a-sher אשר tested nis-su-nee נסוני your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם and tried Me be-cha-nu-nee בחנוני though gam גם they had seen ra-u ראו My work pha-o-lee פעלי For forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה I was angry a-qut אקוט with that generation be-do-wr בדור and I said va-o-mar ואמר are a people am עם go astray to-e תעי whose hearts le-vav לבב "They hem הם and they ve-hem והם have not lo לא known ya-de-u ידעו My ways" de-ra-khay דרכי So a-sher אשר I swore on oath nish-ba-tee נשבעתי in My anger ve-ap-pee באפי "They shall never im אם enter ye-vo-un יבאון el אל My rest" me-nu-cha-tee מנוחתי Sing shee-ru שירו to the LORD la-YHVH ליהוה song sheer שיר a new cha-dash חדש sing shee-ru שירו to the LORD la-YHVH ליהוה all kal כל the earth ha-a-rets הארץ Sing shee-ru שירו to the LORD la-YHVH ליהוה bless ba-ra-khu ברכו His name she-mo שמו proclaim bas-se-ru בשרו day mee-yo-wm מיום after day le-yo-wm ליום His salvation ye-shu-a-to ישועתו Declare sap-pe-ru ספרו among the nations vag-go-w-yim בגוים His glory ke-vo-w-do כבודו among all be-khal בכל peoples ha-am-meem העמים His wonderful deeds niph-le-o-w-taw נפלאותיו For kee כי great is ga-do-wl גדול the LORD YHVH יהוה to be praised u-me-hul-lal ומהלל and greatly me-od מאד He is to be feared no-w-ra נורא hu הוא above al על all kal כל gods e-lo-heem אלהים For kee כי all kal כל the gods e-lo-he אלהי of the nations ha-am-meem העמים are idols e-lee-leem אלילים but [it is] the LORD va-YHVH ויהוה the heavens sha-ma-yim שמים who made a-sah עשה Splendor ho-wd הוד and majesty ve-ha-dar והדר are before Him le-pha-naw לפניו strength oz עז and beauty ve-tiph-e-ret ותפארת fill His sanctuary be-miq-da-sho במקדשו Ascribe ha-vu הבו to the LORD la-YHVH ליהוה O families mish-pe-cho-wt משפחות of the nations am-meem עמים ascribe ha-vu הבו to the LORD la-YHVH ליהוה glory ka-vo-wd כבוד and strength va-oz ועז Ascribe ha-vu הבו to the LORD la-YHVH ליהוה the glory ke-vo-wd כבוד [due] His name she-mo שמו bring se-u שאו an offering min-chah מנחה and enter u-vo-u ובאו His courts le-chats-ro-w-taw לחצרותיו Worship hish-ta-cha-wu השתחוו the LORD la-YHVH ליהוה in the splendor be-had-rat בהדרת of His holiness qo-desh קדש tremble chee-lu חילו before Him mip-pa-naw מפניו all kal כל the earth ha-a-rets הארץ Declare im-ru אמרו among the nations : vag-go-w-yim בגוים "The LORD YHVH יהוה reigns !" ma-lakh מלך aph אף is firmly established tik-ko-wn תכון The world te-vel תבל it cannot bal בל be moved tim-mo-wt תמוט He will judge ya-deen ידין the peoples am-meem עמים with equity be-me-sha-reem במישרים be glad yis-me-chu ישמחו Let the heavens hash-sha-ma-yim השמים rejoice ve-ta-gel ותגל and the earth ha-a-rets הארץ resound yir-am ירעם let the sea hay-yam הים and all that fills it u-me-lo-o ומלאו exult ya-a-loz יעלז Let the fields day שדי and all ve-khal וכל that [is] a-sher אשר in them bo בו Then az אז will sing for joy ye-ran-ne-nu ירננו all kal כל the trees a-tse עצי of the forest ya-ar יער before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה for kee כי He is coming — va בא - kee כי He is coming va בא to judge lish-pot לשפט the earth ha-a-rets הארץ He will judge yish-pot ישפט the world te-vel תבל in righteousness be-tse-deq בצדק and the peoples ve-am-meem ועמים in His faithfulness be-e-mu-na-to באמונתו The LORD YHVH יהוה reigns ma-lakh מלך rejoice ta-gel תגל let the earth ha-a-rets הארץ be glad yis-me-chu ישמחו shores ee-yeem איים let the distant rab-beem רבים Clouds a-nan ענן and darkness va-a-ra-phel וערפל surround Him se-vee-vaw סביביו righteousness tse-deq צדק and justice u-mish-pat ומשפט foundation me-kho-wn מכון are His throne’s kis-o כסאו Fire esh אש before Him le-pha-naw לפניו goes te-lekh תלך and consumes u-te-la-het ותלהט on every side sa-veev סביב His foes tsa-raw צריו illuminates he-ee-ru האירו His lightning ve-ra-qaw ברקיו the world te-vel תבל sees ra-a-tah ראתה and trembles vat-ta-chel ותחל the earth ha-a-rets הארץ The mountains ha-reem הרים like wax kad-do-w-nag כדונג melt na-mas-su נמסו at the presence mil-liph-ne מלפני of the LORD YHVH יהוה before mil-liph-ne מלפני the Lord a-do-wn אדון of all kal כל the earth ha-a-rets הארץ proclaim hig-gee-du הגידו The heavens hash-sha-ma-yim השמים His righteousness tsid-qo צדקו see ve-ra-u וראו all khal כל the peoples ha-am-meem העמים His glory ke-vo-w-do כבודו are put to shame — ye-vo-shu יבשו All kal כל worshipers o-ve-de עבדי of images phe-sel פסל those who boast ham-mit-hal-leem המתהללים in idols ba-e-lee-leem באלילים Worship hish-ta-cha-wu השתחוו Him lo לו all kal כל [you] gods ! e-lo-heem אלהים hears sha-me-ah שמעה and rejoices vat-tis-mach ותשמח Zion tsee-yo-wn ציון exult vat-ta-ge-le-nah ותגלנה and the towns be-no-wt בנות of Judah ye-hu-dah יהודה because of le-ma-an למען Your judgments mish-pa-te-kha משפטיך O LORD YHVH יהוה For kee כי You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה are Most High el-yo-wn עליון over al על all kal כל the earth ha-a-rets הארץ far me-od מאד You are exalted na-a-le-ta נעלית above al על all kal כל gods e-lo-heem אלהים O you who love o-ha-ve אהבי the LORD ! YHVH יהוה Hate sin-u שנאו evil ra רע He preserves mer שמר the souls naph-sho-wt נפשות of His saints cha-see-daw חסידיו from the hand mee-yad מיד of the wicked re-sha-eem רשעים He delivers them yats-tsee-lem יצילם Light o-wr אור shines za-ru-a זרע on the righteous lats-tsad-deeq לצדיק on the upright u-le-yish-re ולישרי in heart lev לב gladness sim-chah שמחה Rejoice sim-chu שמחו you righteous ones tsad-dee-qeem צדיקים in the LORD ba-YHVH ביהוה and praise ve-ho-w-du והודו name le-ze-kher לזכר His holy qa-de-sho קדשו A Psalm miz-mo-wr מזמור Sing shee-ru שירו to the LORD la-YHVH ליהוה song sheer שיר a new cha-dash חדש for kee כי wonders niph-la-o-wt נפלאות He has done a-sah עשה have gained Him the vi ho-wo-shee-ah הושיעה lo לו His right hand ye-mee-no ימינו arm u-ze-ro-w-a וזרוע and holy qa-de-sho קדשו has proclaimed ho-w-dee-a הודיע The LORD YHVH יהוה His salvation ye-shu-a-to ישועתו to le-e-ne לעיני the nations hag-go-w-yim הגוים [and] revealed gil-lah גלה His righteousness tsid-qa-to צדקתו He has remembered za-khar זכר His love chas-do חסדו and faithfulness ve-e-mu-na-to ואמונתו to the house le-vet לבית of Israel yis-ra-el ישראל have seen ra-u ראו all khal כל the ends aph-se אפסי of the earth a-rets ארץ - et את the salvation ye-shu-at ישועת of our God e-lo-he-nu אלהינו Make a joyful noise ha-ree-u הריעו to the LORD la-YHVH ליהוה all kal כל the earth ha-a-rets הארץ break forth — pits-chu פצחו let your cry ring out ve-ran-ne-nu ורננו and sing praises ! ve-zam-me-ru וזמרו Sing praises zam-me-ru זמרו to the LORD la-YHVH ליהוה with the lyre be-khin-no-wr בכנור with the harp be-khin-no-wr בכנור song ve-qo-wl וקול in melodious zim-rah זמרה With trumpets ba-cha-tso-tse-ro-wt בחצצרות and the blast ve-qo-wl וקול of the ram’s horn sho-w-phar שופר shout for joy ha-ree-u הריעו before liph-ne לפני the King ham-me-lekh המלך the LORD YHVH יהוה resound yir-am ירעם Let the sea hay-yam הים and all that fills it u-me-lo-o ומלאו the world te-vel תבל and all who dwell ve-yo-she-ve וישבי in it vah בה Let the rivers ne-ha-ro-wt נהרות clap yim-cha-u ימחאו their hands khaph כף sing together ya-chad יחד let the mountains ha-reem הרים for joy ye-ran-ne-nu ירננו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה for kee כי He comes va בא to judge lish-pot לשפט the earth ha-a-rets הארץ He will judge yish-pot ישפט the world te-vel תבל with righteousness be-tse-deq בצדק and the peoples ve-am-meem ועמים with equity be-me-sha-reem במישרים The LORD YHVH יהוה reigns ma-lakh מלך tremble ! yir-ge-zu ירגזו let the nations am-meem עמים He is enthroned yo-shev ישב above the cherubim ke-ru-veem כרובים quake ! ta-nut תנוט let the earth ha-a-rets הארץ the LORD YHVH יהוה in Zion be-tsee-yo-wn בציון Great is ga-do-wl גדול is exalted ve-ram ורם He hu הוא above al על all kal כל the peoples ha-am-meem העמים Let them praise yo-w-du יודו name — me-kha שמך Your great ga-do-wl גדול and awesome ve-no-w-ra ונורא is holy ! qa-do-wosh קדוש He hu הוא The mighty ve-oz ועז King me-lekh מלך justice mish-pat משפט loves a-hev אהב You at-tah אתה have established ko-w-nan-ta כוננת equity me-sha-reem מישרים justice mish-pat משפט and righteousness u-tse-da-qah וצדקה in Jacob be-ya-a-qov ביעקב You at-tah אתה have exercised a-see-ta עשית Exalt ro-wm-mu רוממו the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו and worship ve-hish-ta-cha-wu והשתחוו at la-ha-dom להדם His footstool rag-law רגליו is holy ! qa-do-wosh קדוש He hu הוא Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן were among His priests be-kho-ha-naw בכהניו Samuel u-she-mu-el ושמואל was among those who ca be-qo-re-e בקראי on His name she-mo שמו They called qo-rim קראים to el אל the LORD YHVH יהוה and He ve-hu והוא answered ya-a-nem יענם from the pillar be-am-mud בעמוד of cloud a-nan ענן He spoke ye-dab-ber ידבר to them a-le-hem אליהם they kept sha-me-ru שמרו His decrees e-do-taw עדתיו and the statutes ve-choq וחק He gave na-tan נתן them la-mo למו O LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו You at-tah אתה answered them a-nee-tam עניתם God el אל a forgiving no-se נשא You were ha-yee-ta היית to them la-hem להם yet an avenger ve-no-qem ונקם of al על their misdeeds a-lee-lo-w-tam עלילותם Exalt ro-wm-mu רוממו the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו and worship ve-hish-ta-cha-wu והשתחוו mountain le-har להר at His holy qa-de-sho קדשו for kee כי is holy qa-do-wosh קדוש the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו A Psalm miz-mo-wr מזמור of thanksgiving le-to-w-dah לתודה Make a joyful noise ha-ree-u הריעו to the LORD la-YHVH ליהוה all kal כל the earth ha-a-rets הארץ Serve iv-du עבדו - et את the LORD YHVH יהוה with gladness be-sim-chah בשמחה come bo-u באו into His presence le-pha-naw לפניו with joyful songs bir-na-nah ברננה Know de-u דעו that kee כי the LORD YHVH יהוה hu הוא is God e-lo-heem אלהים [It is] He hu הוא [who] made us a-sa-nu עשנו - ve-lo ולא and we are His a-nach-nu אנחנו [we are] His people am-mo עמו and the sheep ve-tson וצאן of His pasture mar-ee-to מרעיתו Enter bo-u באו His gates she-a-raw שעריו with thanksgiving be-to-w-dah בתודה and His courts cha-tse-ro-taw חצרתיו with praise bit-hil-lah בתהלה give thanks ho-w-du הודו to Him lo לו [and] bless ba-ra-khu ברכו His name she-mo שמו For kee כי is good to-wv טוב the LORD YHVH יהוה endures forever le-o-w-lam לעולם and His loving devotio chas-do חסדו continues ve-ad ועד to all dor דר generations va-dor ודר His faithfulness e-mu-na-to אמונתו of David le-da-wid לדוד A Psalm miz-mo-wr מזמור of [Your] loving devot che-sed חסד and justice u-mish-pat ומשפט I will sing a-shee-rah אשירה to You le-kha לך O LORD YHVH יהוה I will sing praises a-zam-me-rah אזמרה I will ponder as-kee-lah אשכילה the way be-de-rekh בדרך that is blameless — ta-meem תמים when ma-tay מתי will You come ta-vo-w תבוא to me ? e-lay אלי I will walk et-hal-lekh אתהלך with integrity be-tam בתם of heart le-va-vee לבבי in be-qe-rev בקרב my house be-tee ביתי I will lo לא set a-sheet אשית before le-ne-ged לנגד my eyes e-nay עיני no de-var דבר worthless thing be-lee-ya-al בליעל the work a-soh עשה of those who fall away se-teem סטים I hate sa-ne-tee שנאתי it shall not lo לא cling yid-baq ידבק to me bee בי heart le-vav לבב A perverse iq-qesh עקש shall depart ya-sur יסור from me mim-men-nee ממני evil ra רע nothing of lo לא I will know e-da אדע Whoever slanders me-lo-she-nī מלושני in secret vas-se-ter בסתר his neighbor re-e-hu רעהו o-w-to אותו I will put to silence ats-meet אצמית the one with haughty ge-vah גבה eyes e-na-yim עינים and a proud u-re-chav ורחב heart le-vav לבב - o-to אתו I will not lo לא endure u-khal אוכל My eyes [favor] e-nay עיני the faithful be-ne-em-ne בנאמני of the land e-rets ארץ that they may dwell la-she-vet לשבת with me im-ma-dee עמדי he who walks ho-lekh הלך in the way be-de-rekh בדרך of integrity ta-meem תמים hu הוא shall minister to me ye-sha-re-te-nee ישרתני No lo לא shall dwell ye-shev ישב in be-qe-rev בקרב my house be-tee ביתי one who practices o-seh עשה deceit re-mee-yah רמיה one who tells do-ver דבר lies she-qa-reem שקרים no lo לא shall stand yik-ko-wn יכון le-ne-ged לנגד in my presence e-nay עיני Every morning lab-be-qa-reem לבקרים I will remove ats-meet אצמית all kal כל the wicked rish-e רשעי of the land a-rets ארץ that I may cut off le-hakh-reet להכרית from the city me-eer מעיר of the LORD YHVH יהוה every kal כל evildoer po-a-le פעלי a-ven און A prayer te-phil-lah תפלה of one who is afflicte le-a-nee לעני when khee כי he grows faint ya-a-toph יעטף before ve-liph-ne ולפני the LORD YHVH יהוה and pours out yish-pokh ישפך his lament see-cho שיחו O LORD YHVH יהוה Hear shim-ah שמעה my prayer te-phil-la-tee תפלתי let my cry for help ve-shaw-a-tee ושועתי before You e-le-kha אליך come ta-vo-w תבוא Do not al אל hide tas-ter תסתר Your face pa-ne-kha פניך from me mim-men-nee ממני in my day be-yo-wm ביום of distress tsar צר lee לי Incline hat-teh הטה to me e-lay אלי Your ear a-ze-ne-kha אזנך when be-yo-wm ביום I call eq-ra אקרא quickly ma-her מהר answer me a-ne-nee ענני For kee כי vanish kha-lu כלו like smoke ve-a-shan בעשן my days ya-may ימי and my bones ve-ats-mo-w-tay ועצמותי like glowing embers ke-mo כמו qed קד burn ni-cha-ru נחרו is afflicted hu-kah הוכה like grass kha-e-sev כעשב and withered vay-yi-vash ויבש My heart lib-bee לבי I even kee-sha כי forget khach-tee שכחתי to eat me-a-khol מאכל my bread lach-mee לחמי Through my loud miq-qo-wl מקול groaning an-cha-tee אנחתי clings da-ve-qah דבקה to my bones ats-mee עצמי my flesh liv-sa-ree לבשרי like da-mee-tee דמיתי owl liq-at לקאת a desert mid-bar מדבר I am ha-yee-tee הייתי like an owl ke-kho-ws ככוס among the ruins cho-ra-vo-wt חרבות I lie awake sha-qad-tee שקדתי I am va-eh-yeh ואהיה bird ke-tsip-po-wr כצפור like a lone bo-w-ded בודד on al על a housetop gag גג All kal כל day long hay-yo-wm היום taunt me che-re-phu-nee חרפוני my enemies o-wy-vay אויבי they ridicule me-ho-w-la-lay מהוללי me bee בי and curse me nish-ba-u נשבעו For kee כי ashes e-pher אפר like bread kal-le-chem כלחם I have eaten a-kha-le-tee אכלתי my drink ve-shiq-qu-vay ושקוי with tears biv-khee בבכי and mixed ma-sa-khe-tee מסכתי because of mip-pe-ne מפני Your indignation za-am-kha זעמך and wrath ve-qits-pe-kha וקצפך for kee כי You have picked me up ne-sa-ta-nee נשאתני and cast me aside vat-tash-lee-khe-nee ותשליכני My days ya-may ימי shadows ke-tsel כצל are like lengthening na-tui נטוי and I va-a-nee ואני like grass ka-e-sev כעשב wither away ee-vash איבש But You ve-at-tah ואתה O LORD YHVH יהוה forever le-o-w-lam לעולם sit enthroned te-shev תשב Your renown endures ve-zikh-re-kha וזכרך to all generations le-dor לדר va-dor ודר You at-tah אתה will rise up ta-qum תקום and have compassion te-ra-chem תרחם on Zion tsee-yo-wn ציון for kee כי it is time et עת to show her favor le-chen-nah לחננה — kee כי has come va בא the appointed time mo-w-ed מועד For kee כי delight ra-tsu רצו Your servants a-va-de-kha עבדיך in her et את stones a-va-ne-ha אבניה and ve-et ואת on her dust a-pha-rah עפרה take pity ye-cho-ne-nu יחננו will fear ve-yee-re-u וייראו So the nations go-w-yim גוים - et את the name shem שם of the LORD YHVH יהוה and all ve-khal וכל the kings mal-khe מלכי of the earth ha-a-rets הארץ - et את [will fear] Your glory ke-vo-w-de-kha כבודך For kee כי will rebuild va-nah בנה the LORD YHVH יהוה Zion tsee-yo-wn ציון He has appeared nir-ah נראה in His glory bikh-vo-w-do בכבודו He will turn pa-nah פנה toward el אל the prayer te-phil-lat תפלת of the destitute ha-ar-ar הערער He will not ve-lo ולא despise va-zah בזה - et את their prayer te-phil-la-tam תפלתם be written tik-ka-tev תכתב Let this zot זאת for the generation le-do-wr לדור to come a-cha-ro-wn אחרון so that a people ve-am ועם not yet created niv-ra נברא may praise ye-hal-lel יהלל the LORD yah יה For kee כי He looked down hish-qeeph השקיף from the heights mim-me-ro-wm ממרום of His sanctuary qa-de-sho קדשו the LORD YHVH יהוה from heaven mish-sha-ma-yim משמים to el אל earth e-rets ארץ gazed out hib-beet הביט to hear lish-mo-a לשמע groaning en-qat אנקת a prisoner’s a-seer אסיר to release le-phat-te-ach לפתח those condemned be-ne בני to death te-mu-tah תמותה that they may proclaim le-sap-per לספר in Zion be-tsee-yo-wn בציון the name shem שם of the LORD YHVH יהוה and praise Him u-te-hil-la-to ותהלתו in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם assemble be-hiq-qa-vets בהקבץ when peoples am-meem עמים yach-daw יחדו and kingdoms u-mam-la-kho-wt וממלכות to serve la-a-vod לעבד - et את the LORD YHVH יהוה He has broken in-nah ענה on the way vad-de-rekh בדרך my strength ko-cho כחו He has cut short qits-tsar קצר my days ya-may ימי I say : o-mar אמר "O my God e-lee אלי do not al אל take me ta-a-le-nee תעלני in the midst ba-cha-tsee בחצי of my days ! ya-may ימי [go on] through all ge be-do-wr בדור do-w-reem דורים Your years she-no-w-te-kha שנותיך In the beginning le-pha-neem לפנים of the earth ha-a-rets הארץ You laid the foundatio ya-sad-ta יסדת are the work u-ma-a-seh ומעשה of Your hands ya-de-kha ידיך and the heavens sha-ma-yim שמים They hem-mah המה will perish yo-ve-du יאבדו but You ve-at-tah ואתה remain ta-a-mod תעמד they will all ve-khul-lam וכלם like a garment kab-be-ged כבגד wear out yiv-lu יבלו Like clothing kal-le-vush כלבוש You will change them ta-cha-lee-phem תחליפם and they will be passe ve-ya-cha-lo-phu ויחלפו But You ve-at-tah ואתה remain the same hu הוא and Your years u-she-no-w-te-kha ושנותיך will never lo לא end yit-tam-mu יתמו The children be-ne בני of Your servants a-va-de-kha עבדיך will dwell securely yish-ko-w-nu ישכונו and their descendants ve-zar-am וזרעם before You" le-pha-ne-kha לפניך will be established yik-ko-wn יכון Of David le-da-wid לדוד Bless ba-ra-khee ברכי O my soul naph-shee נפשי - et את the LORD YHVH יהוה all ve-khal וכל that is within me qe-ra-vay קרבי - et את name shem שם [bless] His holy qa-de-sho קדשו Bless ba-ra-khee ברכי O my soul naph-shee נפשי - et את the LORD YHVH יהוה and do not ve-al ואל forget tish-ke-chee תשכחי all kal כל His kind deeds — ge-mu-law גמוליו He who forgives has-so-le-ach הסלח all le-khal לכל your iniquities a-wo-ne-khee עונכי and heals ha-ro-phe הרפא all le-khal לכל your diseases ta-cha-lu-a-ye-khee תחלאיכי who redeems hag-go-w-el הגואל from the Pit mish-sha-chat משחת your life chay-ya-ye-khee חייכי [and] crowns ham-at-te-re-khee המעטרכי you with loving devoti che-sed חסד and compassion ve-ra-cha-meem ורחמים who satisfies you ham-mas-bi-ya המשביע with good bat-to-wv בטוב things ed-yekh עדיך is renewed tit-chad-desh תתחדש like the eagle’s kan-ne-sher כנשר so that your youth ne-u-ra-ye-khee נעוריכי executes o-seh עשה righteousness tse-da-qo-wt צדקות The LORD YHVH יהוה and justice u-mish-pa-teem ומשפטים for all le-khal לכל the oppressed a-shu-qeem עשוקים He made known yo-w-dee-a יודיע His ways de-ra-khaw דרכיו to Moses le-mo-sheh למשה to the people liv-ne לבני of Israel yis-ra-el ישראל His deeds a-lee-lo-w-taw עלילותיו is compassionate ra-chum רחום and gracious ve-chan-nun וחנון The LORD YHVH יהוה slow e-rekh ארך to anger ap-pa-yim אפים abounding ve-rav ורב in loving devotion cha-sed חסד He will not lo לא always la-ne-tsach לנצח accuse us ya-reev יריב nor ve-lo ולא forever le-o-w-lam לעולם harbor [His anger] yit-to-wr יטור He has not lo לא our sins kha-cha-ta-e-nu כחטאינו dealt a-sah עשה according to la-nu לנו with us ve-lo ולא our iniquities kha-a-wo-no-te-nu כעונתינו or repaid us ga-mal גמל according to a-le-nu עלינו For kee כי as high khig-vo-ah כגבה as the heavens ma-yim שמים are above al על the earth ha-a-rets הארץ so great ga-var גבר is His loving devotion chas-do חסדו for al על those who fear Him ye-re-aw יראיו As far kir-choq כרחק as the east miz-rach מזרח the west mim-ma-a-rav ממערב so far has He removed hir-cheeq הרחיק is from mim-men-nu ממנו - et את our transgressions fro pe-sha-e-nu פשעינו has compassion ke-ra-chem כרחם As a father av אב on al על his children ba-neem בנים has compassion ri-cham רחם so the LORD YHVH יהוה on al על those who fear Him ye-re-aw יראיו For kee כי He hu הוא knows ya-da ידע our frame yits-re-nu יצרנו He is mindful za-khur זכור that kee כי are dust a-phar עפר we a-na-che-nu אנחנו As for man e-no-wosh אנוש are like grass — ke-cha-tseer כחציר his days ya-maw ימיו like a flower ke-tseets כציץ of the field has-sa-deh השדה ken כן he blooms ya-tseets יציץ when kee כי the wind ru-ach רוח passes a-ve-rah עברה over bo בו it vanishes ve-e-nen-nu ואיננו no ve-lo ולא remembers it yak-kee-ren-nu יכירנו more o-wd עוד and its place me-qo-w-mo מקומו the loving devotion ve-che-sed וחסד of the LORD YHVH יהוה But from everlasting me-o-w-lam מעולם to ve-ad ועד everlasting o-w-lam עולם extends to al על those who fear Him ye-re-aw יראיו and His righteousness ve-tsid-qa-to וצדקתו to their children’s liv-ne לבני children — va-neem בנים to those who keep le-sho-me-re לשמרי His covenant ve-ree-to בריתו and remember u-le-zo-khe-re ולזכרי His precepts phiq-qu-daw פקדיו to obey la-a-so-w-tam לעשותם The LORD YHVH יהוה in heaven bash-sha-ma-yim בשמים has established he-kheen הכין His throne kis-o כסאו and His kingdom u-mal-khu-to ומלכותו over all bak-kol בכל rules ma-sha-lah משלה Bless ba-ra-khu ברכו the LORD YHVH יהוה all His angels mal-a-khaw מלאכיו mighty gib-bo-re גברי in strength kho-ach כח who carry out o-se עשי His word de-va-ro דברו who hearken lish-mo-a לשמע to the voice be-qo-wl בקול of His command de-va-ro דברו Bless ba-ra-khu ברכו the LORD YHVH יהוה all kal כל His hosts tse-va-aw צבאיו you servants me-sha-re-taw משרתיו who do o-se עשי His will re-tso-w-no רצונו Bless ba-ra-khu ברכו the LORD YHVH יהוה all kal כל His works ma-a-saw מעשיו in all be-khal בכל places me-qo-mo-wt מקמות of His dominion mem-shal-to ממשלתו Bless ba-ra-khee ברכי O my soul naph-shee נפשי - ! et את the LORD YHVH יהוה Bless ba-ra-khee ברכי O my soul naph-shee נפשי - ! et את the LORD YHVH יהוה O LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי great ga-dal-ta גדלת You are very me-od מאד splendor ho-wd הוד and majesty ve-ha-dar והדר You are clothed with la-va-she-ta לבשת He wraps Himself o-teh עטה in light o-wr אור as [with] a garment kas-sal-mah כשלמה He stretches out no-w-teh נוטה the heavens ma-yim שמים like a tent kay-ree-ah כיריעה laying the beams ham-qa-reh המקרה in the waters above vam-ma-yim במים of His chambers alee-yo-w-taw ע‍ליותיו making has-sam השם the clouds a-veem עבים His chariot re-khu-vo רכובו walking ham-hal-lekh המהלך on al על the wings kan-phe כנפי of the wind ru-ach רוח He makes o-seh עשה His messengers mal-a-khaw מלאכיו the winds ru-cho-wt רוחות His servants me-sha-re-taw משרתיו of fire esh אש flames lo-het להט He set ya-sad יסד the earth e-rets ארץ on al על its foundations me-kho-w-ne-ha מכוניה never bal בל to be moved tim-mo-wt תמוט o-w-lam עולם va-ed ועד it with the deep te-ho-wm תהום like a garment kal-le-vush כלבוש You covered kis-see-to כסיתו above al על the mountains ha-reem הרים stood ya-am-du יעמדו the waters ma-yim מים At min מן Your rebuke ga-a-ra-te-kha גערתך the waters fled ye-nu-sun ינוסון at min מן the sound qo-wl קול of Your thunder ra-am-kha רעמך they hurried away — ye-cha-phe-zun יחפזון rose ya-a-lu יעלו the mountains ha-reem הרים sank ye-re-du ירדו and the valleys ve-qa-o-wt בקעות to el אל the place me-qo-wm מקום zeh זה You assigned ya-sad-ta יסדת for them — la-hem להם a boundary ge-vu-l-sa גבול You set me-ta שמת they cannot bal בל cross ya-a-vo-run יעברון that they may never bal בל again ye-shu-vun ישובון cover le-khas-so-wt לכסות the earth ha-a-rets הארץ He sends forth ham-shal-le-ach המשלח springs ma-ya-neem מעינים in the valleys ban-ne-cha-leem בנחלים between ben בין the mountains ha-reem הרים they flow ye-hal-le-khun יהלכון They give drink yash-qu ישקו to every kal כל beast chay-to חיתו of the field sa-day שדי quench yish-be-ru ישברו the wild donkeys phe-ra-eem פראים their thirst tse-ma-am צמאם beside the springs a-le-hem עליהם The birds o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים nest yish-ko-wn ישכון among mib-ben מבין the branches o-pha-yim עפאים they sing yit-te-nu יתנו qo-wl קול He waters mash-qeh משקה the mountains ha-reem הרים from His chambers me-a-lee-yo-w-taw מעליותיו by the fruit mip-pe-ree מפרי of His works ma-a-se-kha מעשיך is satisfied tis-ba תשבע the earth ha-a-rets הארץ grow mats-mee-ach מצמיח He makes the grass cha-tseer חציר for the livestock lab-be-he-mah לבהמה and provides crops ve-e-sev ועשב to cultivate la-a-vo-dat לעבדת for man ha-a-dam האדם bringing forth le-ho-w-tsee להוציא food le-chem לחם from min מן the earth : ha-a-rets הארץ wine ve-ya-yin ויין that gladdens ye-sam-mach ישמח the heart le-vav לבב of man e-no-wosh אנוש to shine le-hats-heel להצהיל that makes his face pa-neem פנים oil mish-sha-men משמן and bread ve-le-chem ולחם heart le-vav לבב [his] e-no-wosh אנוש that sustains yis-ad יסעד have their fill yis-be-u ישבעו The trees a-tse עצי of the LORD YHVH יהוה the cedars ar-ze ארזי of Lebanon le-va-no-wn לבנון that a-sher אשר He planted na-ta נטע where a-she-ro-sha אשר m שם the birds tsip-po-reem צפרים build their nests ye-qan-ne-nu יקננו the stork cha-see-dah חסידה in the cypresses be-ro-wo-sheem ברושים makes her home be-tah ביתה mountains ha-reem הרים The high hag-ge-vo-heem הגבהים are for the wild goats lay-ye-e-leem ליעלים the cliffs se-la-eem סלעים a refuge mach-seh מחסה for the rock badgers lash-phan-neem לשפנים He made a-sah עשה the moon ya-re-ach ירח to mark the seasons le-mo-w-a-deem למועדים the sun mesh שמש knows ya-da ידע when to set me-vo-w-o מבואו You bring ta-shet תשת darkness cho-shekh חשך and it becomes vee-hee ויהי night la-ye-lah לילה bo בו prowl tir-mos תרמש when all kal כל the beasts chay-to חיתו of the forest ya-ar יער The young lions hak-ke-phee-reem הכפירים roar sho-a-geem שאגים for their prey lat-ta-reph לטרף and seek u-le-vaq-qesh ולבקש from God me-el מאל their food a-khe-lam אכלם rises tiz-rach תזרח The sun hash-she-mesh השמש and they withdraw ye-a-se-phun יאספון in ve-el ואל their dens me-o-w-no-tam מעונתם they lie down yir-ba-tsun ירבצון goes forth ye-tse יצא Man a-dam אדם to his work le-pha-o-lo לפעלו and to his labor ve-la-a-vo-da-to ולעבדתו until a-de עדי evening a-rev ערב How mah מה many rab-bu רבו are Your works ma-a-se-kha מעשיך O LORD ! YHVH יהוה all kul-lam כלם In wisdom be-cha-khe-mah בחכמה You have made them a-see-ta עשית is full of ma-le-ah מלאה the earth ha-a-rets הארץ Your creatures qin-ya-ne-kha קנינך Here zeh זה is the sea hay-yam הים vast ga-do-wl גדול and wide u-re-chav ורחב ya-da-yim ידים sham שם teeming with creatures re-mes רמש beyond number ve-en ואין mis-par מספר living things chay-yo-wt חיות small qe-tan-no-wt קטנות and im עם both great ge-do-lo-wt גדלות There m שם the ships o-nee-yo-wt אניות pass ye-hal-le-khun יהלכון and Leviathan liw-ya-tan לויתן which zeh זה You formed ya-tsar-ta יצרת to frolic le-sa-cheq לשחק there bo בו All [creatures] kul-lam כלם to You e-le-kha אליך look ye-sab-be-run ישברון to give [them] la-tet לתת their food a-khe-lam אכלם in due season be-it-to בעתו When You give it tit-ten תתן to them la-hem להם they gather it up yil-qo-tun ילקטון when You open tiph-tach תפתח Your hand ya-de-kha ידך they are satisfied yis-be-un ישבעון with good things to-wv טוב When You hide tas-teer תסתיר Your face pa-ne-kha פניך they are terrified yib-ba-he-lun יבהלון when You take away to-seph תסף their breath ru-cham רוחם they die yig-va-un יגועון to ve-el ואל dust a-pha-ram עפרם and return ye-shu-vun ישובון When You send te-shal-lach תשלח Your Spirit ru-cha-kha רוחך they are created yib-ba-re-un יבראון and You renew u-te-chad-desh ותחדש the face pe-ne פני of the earth a-da-mah אדמה endure ye-hee יהי May the glory khe-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה forever le-o-w-lam לעולם rejoice yis-mach ישמח may the LORD YHVH יהוה in His works be-ma-a-saw במעשיו He looks ham-mab-beet המביט on the earth la-a-rets לארץ and it trembles vat-tir-ad ותרעד He touches yig-ga יגע the mountains be-ha-reem בהרים and they smolder ve-ye-e-sha-nu ויעשנו I will sing a-shee-rah אשירה to the LORD la-YHVH ליהוה all my life be-chay-yay בחיי I will sing praise a-zam-me-rah אזמרה to my God le-lo-hay לאלהי while I have my being be-o-w-dee בעודי be pleasing ye-e-rav יערב to Him a-law עליו May my meditation see-chee שיחי for I a-no-khee אנכי rejoice es-mach אשמח in the LORD ba-YHVH ביהוה vanish yit-tam-mu יתמו May sinners chat-ta-eem חטאים from min מן the earth ha-a-rets הארץ and the wicked u-re-sha-eem ורשעים more o-wd עוד be no e-nam אינם Bless ba-ra-khee ברכי O my soul naph-shee נפשי - et את the LORD YHVH יהוה Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה Give thanks ho-w-du הודו to the LORD la-YHVH ליהוה call qir-u קראו upon His name bish-mo בשמו make known ho-w-dee-u הודיעו among the nations va-am-meem בעמים His deeds a-lee-lo-w-taw עלילותיו Sing shee-ru שירו to Him lo לו sing praises zam-me-ru זמרו to Him lo לו tell -chu שיחו of all be-khal בכל His wonders niph-le-o-w-taw נפלאותיו Glory hit-hal-lu התהללו name be-shem בשם in His holy qa-de-sho קדשו rejoice yis-mach ישמח let the hearts lev לב of those who seek me-vaq-she מבקשי the LORD YHVH יהוה Seek out dir-shu דרשו the LORD YHVH יהוה and His strength ve-uz-zo ועזו seek baq-qe-shu בקשו His face pha-naw פניו always ta-meed תמיד Remember zikh-ru זכרו the wonders niph-le-o-w-taw נפלאותיו - a-sher אשר He has done a-sah עשה His marvels mo-phe-taw מפתיו and the judgments u-mish-pe-te ומשפטי He has pronounced phee פיו O offspring ze-ra זרע Abraham av-ra-ham אברהם of His servant av-do עבדו O sons be-ne בני of Jacob ya-a-qov יעקב His chosen ones be-chee-raw בחיריו He hu הוא is the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו throughout be-khal בכל the earth ha-a-rets הארץ His judgments [carry] mish-pa-taw משפטיו He remembers za-khar זכר forever le-o-w-lam לעולם His covenant be-ree-to בריתו the word da-var דבר He ordained tsiw-vah צוה for a thousand le-e-leph לאלף generations — do-wr דור [the covenant] a-sher אשר He made ka-rat כרת with et את Abraham av-ra-ham אברהם and the oath He swore u-she-vu-a-to ושבועתו to Isaac le-yis-chaq לישחק He confirmed it vay-ya-a-mee-de-ha ויעמידה to Jacob le-ya-a-qov ליעקב as a decree le-choq לחק to Israel le-yis-ra-el לישראל covenant : be-reet ברית as an everlasting o-w-lam עולם "- le-mor לאמר you le-kha לך I will give et-ten אתן - et את the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען as the portion che-vel חבל of your inheritance" na-cha-lat-khem נחלתכם When they were bih-yo-w-tam בהיותם few me-te מתי in number mis-par מספר few indeed kim-at כמעט and strangers ve-ga-reem וגרים in [the land] bah בה they wandered vay-yit-hal-le-khu ויתהלכו from nation mig-go-w מגוי to el אל nation go-w גוי from [one] kingdom mim-mam-la-khah מממלכה to el אל am עם another a-cher אחר no lo לא He let hin-nee-ach הניח man a-dam אדם oppress them le-a-she-qam לעשקם He rebuked vay-yo-w-khach ויוכח on their behalf : a-le-hem עליהם kings me-la-kheem מלכים "Do not al אל touch tig-ge-u תגעו My anointed ones ! vim-shee-chay במשיחי to My prophets !" ve-lin-vee-ay ולנביאי al אל Do no harm ta-re-u תרעו He called down vay-yiq-ra ויקרא famine ra-av רעב on al על the land ha-a-rets הארץ all kal כל their supplies mat-teh מטה of food le-chem לחם and cut off sha-var שבר He sent sha-lach שלח before them — liph-ne-hem לפניהם a man eesh איש as a slave le-e-ved לעבד sold nim-kar נמכר Joseph yo-w-seph יוסף They bruised in-nu ענו with shackles vak-ke-vel בכבל his feet rag-law רגליו in irons bar-zel ברזל [and] placed ba-ah באה his neck naph-sho נפשו until ad עד et עת came true bo בא his prediction de-va-ro דברו [and] the word im-rat אמרת of the LORD YHVH יהוה proved him right tse-ra-pha-te-hu צרפתהו sent sha-lach שלח The king me-lekh מלך and released him va-yat-tee-re-hu ויתירהו the ruler mo-shel משל of peoples am-meem עמים set him free vay-phat-te-che-hu ויפתחהו He made him sa-mo שמו master a-do-wn אדון of his household le-ve-to לביתו ruler u-mo-shel ומשל over all be-khal בכל his substance qin-ya-no קנינו to instruct le-sor לאסר his princes sa-raw שריו as he pleased be-naph-sho בנפשו his elders {wisdom} u-ze-qe-naw וזקניו and teach ye-chak-kem יחכם entered vay-ya-vo ויבא Then Israel yis-ra-el ישראל Egypt mits-ra-yim מצרים Jacob ve-ya-a-qov ויעקב dwelt gar גר in the land be-e-rets בארץ of Ham cham חם fruitful vay-ye-pher ויפר - et את And the LORD made His am-mo עמו very me-od מאד more numerous vay-ya-a-tsi-me-hu ויעצמהו than their foes mits-tsa-raw מצריו He turned ha-phakh הפך whose hearts lib-bam לבם to hate lis-no לשנא His people am-mo עמו to conspire le-hit-nak-kel להתנכל against His servants ba-a-va-daw בעבדיו He sent lach שלח Moses mo-sheh משה His servant av-do עבדו and Aaron a-ha-ron אהרן whom a-sher אשר He had chosen ba-char בחר bo בו They performed sa-mu שמו among them vam בם signs div-re דברי His miraculous o-to-w-taw אתותיו and wonders u-mo-phe-teem ומפתים in the land be-e-rets בארץ of Ham cham חם He sent sha-lach שלח darkness cho-shekh חשך and it became dark — vay-yach-shikh ויחשך yet they ve-lo ולא defied ma-ru מרו - et את His words de-va-ra-ww דברוו He turned ha-phakh הפך - et את their waters me-me-hem מימיהם to blood le-dam לדם to die vay-ya-met וימת - et את and caused their fish de-ga-tam דגתם teemed sha-rats שרץ Their land ar-tsam ארצם with frogs tse-phar-de-eem צפרדעים chambers be-chad-re בחדרי even in their royal mal-khe-hem מלכיהם He spoke a-mar אמר swarmed — vay-ya-vo ויבא and insects a-rov ערב gnats kin-neem כנים throughout be-khal בכל their country ge-vu-lam גבולם He gave them na-tan נתן for rain gish-me-hem גשמיהם hail ba-rad ברד with lightning esh אש le-ha-vo-wt להבות throughout their land be-ar-tsam בארצם He struck vay-yakh ויך their vines gaph-nam גפנם and fig trees u-te-e-na-tam ותאנתם and shattered vay-shab-ber וישבר the trees ets עץ of their country ge-vu-lam גבולם He spoke a-mar אמר came — vay-ya-vo ויבא and the locusts ar-beh ארבה young locusts ve-ye-leq וילק without ve-en ואין number mis-par מספר They devoured vay-yo-khal ויאכל every kal כל plant e-sev עשב in their land be-ar-tsam בארצם and consumed vay-yo-khal ויאכל the produce pe-ree פרי of their soil ad-ma-tam אדמתם Then He struck vay-yakh ויך all kal כל the firstborn be-kho-wr בכור in their land be-ar-tsam בארצם the firstfruits re-sheet ראשית of all le-khal לכל their vigor o-w-nam אונם He brought [Israel] ou vay-yo-w-tsee-em ויוציאם with silver be-khe-seph בכסף and gold ve-za-hav וזהב and none ve-en ואין among His tribes bish-va-taw בשבטיו stumbled ko-wo-shel כושל was glad sa-mach שמח Egypt mits-ra-yim מצרים when they departed be-tse-tam בצאתם for kee כי of Israel had fallen na-phal נפל the dread pach-dam פחדם on them a-le-hem עליהם He spread pa-ras פרש a cloud a-nan ענן as a covering le-ma-sakh למסך and a fire ve-esh ואש to light up le-ha-eer להאיר the night la-ye-lah לילה They asked sha-al שאל and He brought vay-ya-ve ויבא quail se-law שלו with the bread ve-le-chem ולחם of heaven ma-yim שמים and satisfied them yas-bee-em ישביעם He opened pa-tach פתח a rock tsur צור gushed out vay-ya-zu-vu ויזובו and water ma-yim מים it flowed ha-le-khu הלכו in the desert bats-tsee-yo-wt בציות [like] a river na-har נהר For kee כי He remembered za-khar זכר - et את promise de-var דבר His holy qa-de-sho קדשו - et את to Abraham av-ra-ham אברהם His servant av-do עבדו vay-yo-w-tsi ויוצא He brought forth His p am-mo עמו with rejoicing ve-sa-so-wn בששון with shouts of joy be-rin-nah ברנה - et את His chosen be-chee-raw בחיריו He gave them vay-yit-ten ויתן la-hem להם the lands ar-tso-wt ארצות of the nations go-w-yim גוים the fruit of others’ l va-a-mal ועמל le-um-meem לאמים that they might inheri yee-ra-shu יירשו that ba-a-vur בעבור they might keep yish-me-ru ישמרו His statutes chuq-qaw חקיו His laws ve-to-w-ro-taw ותורתיו and obey yin-tso-ru ינצרו Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה Hallelujah ! hal-lu-yah הללויה Give thanks ho-w-du הודו to the LORD la-YHVH ליהוה for kee כי He is good to-wv טוב kee כי le-o-w-lam לעולם His loving devotion en chas-do חסדו Who mee מי can describe ye-mal-lel ימלל the mighty acts ge-vu-ro-wt גבורות of the LORD YHVH יהוה or fully proclaim yash-mee-a ישמיע kal כל His praise ? te-hil-la-to תהלתו Blessed [are] ash-re אשרי those who uphold sho-me-re שמרי justice mish-pat משפט who practice o-seh עשה righteousness tse-da-qah צדקה at all ve-khal בכל times et עת Remember me za-khe-re-nee זכרני O LORD YHVH יהוה in [Your] favor bir-tso-wn ברצון to Your people am-me-kha עמך visit me pa-qe-de-nee פקדני with Your salvation bee-shu-a-te-kha בישועתך that I may see lir-o-wt לראות the prosperity be-to-w-vat בטובת of Your chosen ones be-chee-re-kha בחיריך and rejoice lis-mo-ach לשמח in the gladness be-sim-chat בשמחת of Your nation go-w-ye-kha גויך and give glory le-hit-hal-lel להתהלל with im עם Your inheritance na-cha-la-te-kha נחלתך We have sinned cha-ta-nu חטאנו like im עם our fathers a-vo-w-te-nu אבותינו we have done wrong he-e-vee-nu העוינו [and] acted wickedly hir-sha-e-nu הרשענו Our fathers a-vo-w-te-nu אבותינו in Egypt ve-mits-ra-yim במצרים did not lo לא grasp his-kee-lu השכילו Your wonders niph-le-o-w-te-kha נפלאותיך lo לא or remember za-khe-ru זכרו - et את Your abundant rov רב kindness cha-sa-de-kha חסדיך but they rebelled vay-yam-ru וימרו by al על the sea yam ים Sea be-yam בים [there] at the Red suph סוף Yet He saved them vay-yo-wo-shee-em ויושיעם for the sake of le-ma-an למען His name she-mo שמו known le-ho-w-dee-a להודיע - et את to make His power ge-vu-ra-to גבורתו He rebuked vay-yig-ar ויגער Sea be-yam בים the Red suph סוף and it dried up vay-ye-che-rav ויחרב He led them vay-yo-w-lee-khem ויוליכם through the depths bat-te-ho-mo-wt בתהמות as through a desert kam-mid-bar כמדבר He saved them vay-yo-wo-shee-em ויושיעם from the hand mee-yad מיד that hated them so-w-ne שונא He redeemed them vay-yig-a-lem ויגאלם from the hand mee-yad מיד of the enemy o-w-yev אויב covered vay-khas-su ויכסו The waters ma-yim מים their foes tsa-re-hem צריהם one e-chad אחד of them me-hem מהם not lo לא remained no-w-tar נותר Then they believed vay-ya-a-mee-nu ויאמינו His promises vid-va-raw בדבריו [and] sang ya-shee-ru ישירו His praise te-hil-la-to תהלתו [Yet] they soon mi-ha-ru מהרו forgot sha-khe-chu שכחו His works ma-a-saw מעשיו and failed lo לא to wait chik-ku חכו for His counsel la-a-tsa-to לעצתו They craved vay-yit-aw-wu ויתאוו intensely ta-a-vah תאוה in the wilderness bam-mid-bar במדבר and tested vay-nas-su וינסו God el אל in the desert bee-shee-mo-wn בישימון So He granted vay-yit-ten ויתן - la-hem להם their request she-e-la-tam שאלתם but sent vay-shal-lach וישלח a wasting disease ra-zo-wn רזון upon them be-naph-sham בנפשם they envied vay-qan-u ויקנאו Moses le-mo-sheh למשה In the camp bam-ma-cha-neh במחנה as well as Aaron le-a-ha-ron לאהרן the holy one qe-do-wosh קדוש of the LORD YHVH יהוה opened up tiph-tach תפתח The earth e-rets ארץ and swallowed vat-tiv-la ותבלע Dathan da-tan דתן it covered vat-te-khas ותכס al על the assembly a-dat עדת of Abiram a-vee-ram אבירם blazed vat-tiv-ar ותבער Then fire esh אש through their company ba-a-da-tam בעדתם flames le-ha-vah להבה consumed te-la-het תלהט the wicked re-sha-eem רשעים they made ya-a-su יעשו a calf e-gel עגל At Horeb be-cho-rev בחרב and worshiped vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו a molten image le-mas-se-khah למסכה They exchanged vay-ya-mee-ru וימירו - et את their Glory ke-vo-w-dam כבודם for the image be-tav-neet בתבנית ox sho-wr שור of a grass-eating o-khel אכל e-sev עשב They forgot khe-chu שכחו God el אל their Savior mo-wo-shee-am מושיעם who did o-seh עשה great ge-do-lo-wt גדלות things in Egypt be-mits-ra-yim במצרים wondrous works niph-la-o-wt נפלאות in the land be-e-rets בארץ of Ham cham חם [and] awesome deeds no-w-ra-o-wt נוראות by al על Sea yam ים the Red suph סוף So He said vay-yo-mer ויאמר He would destroy them le-hash-mee-dam להשמידם had not lu-le לולי Moses mo-sheh משה His chosen one ve-chee-ro בחירו stood a-mad עמד in the breach bap-pe-rets בפרץ before Him le-pha-naw לפניו to divert le-ha-sheev להשיב His wrath cha-ma-to חמתו from destroying them me-hash-cheet מהשחית They despised vay-yim-a-su וימאסו land be-e-rets בארץ the pleasant chem-dah חמדה they did not lo לא believe he-e-mee-nu האמינו His promise lid-va-ro לדברו They grumbled vay-ye-ra-ge-nu וירגנו in their tents ve-a-ho-le-hem באהליהם and did not lo לא listen me-u שמעו to the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה So He raised vay-yis-sa וישא His hand ya-do ידו {and swore} la-hem להם to cast them down le-hap-peel להפיל - o-w-tam אותם in the wilderness bam-mid-bar במדבר to disperse u-le-hap-peel ולהפיל their offspring zar-am זרעם among the nations bag-go-w-yim בגוים and scatter them u-le-za-ro-w-tam ולזרותם throughout the lands ba-a-ra-tso-wt בארצות They yoked themselves vay-yits-tsa-me-du ויצמדו to le-va-al לבעל Baal of Peor pe-o-wr פעור and ate vay-yo-khe-lu ויאכלו sacrifices ziv-che זבחי offered to lifeless go me-teem מתים So they provoked [the vay-yakh-ee-su ויכעיסו with their deeds be-ma-al-le-hem במעלליהם broke out vat-tiph-rats ותפרץ among them bam בם and a plague mag-ge-phah מגפה stood vay-ya-a-mod ויעמד But Phinehas pee-ne-chas פינחס and intervened vay-phal-lel ויפלל was restrained vat-te-a-tsar ותעצר and the plague ham-mag-ge-phah המגפה It was credited vat-te-cha-shev ותחשב to him lo לו as righteousness lits-da-qah לצדקה for endless le-dor לדר generations va-dor ודר to come ad עד o-w-lam עולם they angered vay-yaq-tsee-phu ויקציפו the LORD al על At the waters me מי of Meribah me-ree-vah מריבה and trouble came vay-ye-ra וירע to Moses le-mo-sheh למשה because of them ba-a-vu-ram בעבורם For kee כי they rebelled against him-ru המרו - et את His Spirit ru-cho רוחו and [Moses] spoke rash vay-vat-te ויבטא with his lips bis-pha-taw בשפתיו They did not lo לא destroy hish-mee-du השמידו - et את the peoples ha-am-meem העמים as a-sher אשר had commanded a-mar אמר the LORD YHVH יהוה them la-hem להם but they mingled vay-yit-a-re-vu ויתערבו with the nations vag-go-w-yim בגוים and adopted vay-yil-me-du וילמדו their customs ma-a-se-hem מעשיהם They worshiped vay-ya-av-du ויעבדו - et את their idols a-tsab-be-hem עצביהם which became vay-yih-yu ויהיו la-hem להם a snare to them le-mo-w-qesh למוקש They sacrificed vay-yiz-be-chu ויזבחו - et את their sons be-ne-hem בניהם and ve-et ואת their daughters be-no-w-te-hem בנותיהם to demons lash-she-deem לשדים They shed vay-yish-pe-khu וישפכו blood — dam דם innocent na-qee נקי the blood dam דם of their sons be-ne-hem בניהם and daughters u-ve-no-w-te-hem ובנותיהם whom a-sher אשר they sacrificed zib-be-chu זבחו to the idols la-a-tsab-be לעצבי of Canaan khe-na-an כנען was polluted vat-te-che-naph ותחנף and the land ha-a-rets הארץ with blood bad-da-meem בדמים They defiled themselve vay-yit-me-u ויטמאו by their actions ve-ma-a-se-hem במעשיהם and prostituted themse vay-yiz-nu ויזנו by their deeds be-ma-al-le-hem במעלליהם burned vay-yi-char ויחר So the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against His people be-am-mo בעמו and He abhorred vay-ta-ev ויתעב - et את His own inheritance na-cha-la-to נחלתו He delivered them vay-yit-te-nem ויתנם into the hand be-yad ביד of the nations go-w-yim גוים ruled vay-yim-she-lu וימשלו over them va-hem בהם and those who hated th so-ne-e-hem שנאיהם oppressed them vay-yil-cha-tsum וילחצום Their enemies o-wy-ve-hem אויביהם and subdued them vay-yik-ka-ne-u ויכנעו under ta-chat תחת their hand ya-dam ידם times pe-a-meem פעמים Many rab-bo-wt רבות He rescued them yats-tsee-lem יצילם but they ve-hem-mah והמה were bent yam-ru ימרו on rebellion va-a-tsa-tam בעצתם and sank down vay-ya-mok-ku וימכו in their iniquity ba-a-wo-nam בעונם He took note vay-yar וירא of their distress bats-tsar בצר la-hem להם Nevertheless He heard be-sha-me-o בשמעו - et את their cry rin-na-tam רנתם And He remembered vay-yiz-kor ויזכר with them la-hem להם His covenant be-ree-to בריתו and relented vay-yin-na-chem וינחם by the abundance ke-rov כרב of His loving devotion chas-do חסדו He made vay-yit-ten ויתן them o-w-tam אותם objects of compassion le-ra-cha-meem לרחמים to liph-ne לפני all kal כל who held them captive sho-w-ve-hem שוביהם Save us ho-wo-shee-e-nu הושיענו O LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו and gather us ve-qab-be-tse-nu וקבצנו from min מן the nations hag-go-w-yim הגוים that we may give thank le-ho-do-wt להדות name le-shem לשם to Your holy qad-she-kha קדשך that we may glory le-hish-tab-be-ach להשתבח in Your praise bit-hil-la-te-kha בתהלתך Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל from min מן everlasting ha-o-w-lam העולם to ve-ad ועד everlasting ha-o-w-lam העולם say ve-a-mar ואמר Let all kal כל the people ha-am העם "Amen !" a-men אמן Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה Give thanks ho-du הדו to the LORD la-YHVH ליהוה for kee כי He is good to-wv טוב kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו say so yo-me-ru יאמרו Let the redeemed ge-u-le גאולי of the LORD YHVH יהוה whom a-sher אשר He has redeemed ge-a-lam גאלם from the hand mee-yad מיד of the enemy tsar צר from the lands u-me-a-ra-tso-wt ומארצות and gathered qib-be-tsam קבצם from east mim-miz-rach ממזרח and west u-mim-ma-a-rav וממערב from north mits-tsa-pho-wn מצפון and south u-mee-yam ומים Some wandered ta-u תעו in desert vam-mid-bar במדבר wastelands bee-shee-mo-wn בישימון path da-rekh דרך to a city eer עיר in which to dwell mo-wo-shav מושב no lo לא finding ma-tsa-u מצאו They were hungry re-e-veem רעבים and gam גם thirsty tse-me-eem צמאים their soul naph-sham נפשם within them ba-hem בהם fainted tit-at-taph תתעטף Then they cried out vay-yits-a-qu ויצעקו to el אל the LORD YHVH יהוה in their trouble bats-tsar בצר them la-hem להם from their distress mim-me-tsu-qo-w-te-hem ממצוקותיהם [and] He delivered yats-tsee-lem יצילם He led them vay-yad-ree-khem וידריכם path be-de-rekh בדרך on a straight ye-sha-rah ישרה to reach la-le-khet ללכת el אל a city eer עיר where they could live mo-wo-shav מושב Let them give thanks yo-w-du יודו to the LORD la-YHVH ליהוה for His loving devotio chas-do חסדו and His wonders ve-niph-le-o-w-taw ונפלאותיו to the sons liv-ne לבני of men a-dam אדם For kee כי He satisfies his-bee-a השביע - ne-phesh נפש the thirsty sho-qe-qah שקקה - ve-ne-phesh ונפש the hungry re-e-vah רעבה and fills mil-le מלא with good things to-wv טוב Some sat yo-she-ve ישבי in darkness cho-shekh חשך and in the shadow of d ve-tsal-ma-vet וצלמות prisoners a-see-re אסירי in affliction o-nee עני and chains u-var-zel וברזל because kee כי they rebelled him-ru המרו against the words im-re אמרי of God el אל the counsel va-a-tsat ועצת of the Most High el-yo-wn עליון and despised na-a-tsu נאצו He humbled vay-yakh-na ויכנע with hard labor be-a-mal בעמל their hearts lib-bam לבם they stumbled ka-she-lu כשלו and there was no ve-en ואין one to help o-zer עזר Then they cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו to el אל the LORD YHVH יהוה in their trouble bats-tsar בצר them la-hem להם from their distress mim-me-tsu-qo-w-te-hem ממצקותיהם [and] He saved yo-wo-shee-em יושיעם He brought them out yo-w-tsee-em יוציאם of darkness me-cho-shekh מחשך and the shadow of deat ve-tsal-ma-vet וצלמות and broke away their c u-mo-ws-ro-w-te-hem ומוסרותיהם ye-nat-teq ינתק Let them give thanks yo-w-du יודו to the LORD la-YHVH ליהוה for His loving devotio chas-do חסדו and His wonders ve-niph-le-o-w-taw ונפלאותיו to the sons liv-ne לבני of men a-dam אדם For kee-shi כי He has broken down bar שבר the gates dal-to-wt דלתות of bronze ne-cho-shet נחשת the bars u-ve-ree-che ובריחי of iron var-zel ברזל and cut through gid-de-a גדע Fools e-wi-leem אולים ways mid-de-rekh מדרך in their rebellious pish-am פשעם and through their iniq u-me-a-wo-no-te-hem ומעונתיהם suffered affliction yit-an-nu יתענו all kal כל food o-khel אכל loathed te-ta-ev תתעב They naph-sham נפשם and drew near vay-yag-gee-u ויגיעו to ad עד the gates sha-a-re שערי of death ma-vet מות Then they cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו to el אל the LORD YHVH יהוה in their trouble bats-tsar בצר la-hem להם from their distress mim-me-tsu-qo-w-te-hem ממצקותיהם [and] He saved them yo-wo-shee-em יושיעם He sent forth yish-lach ישלח His word de-va-ro דברו and healed them ve-yir-pa-em וירפאם He rescued them vee-mal-let וימלט from the Pit mish-she-chī-to-tam משחיתותם Let them give thanks yo-w-du יודו to the LORD la-YHVH ליהוה for His loving devotio chas-do חסדו and His wonders ve-niph-le-o-w-taw ונפלאותיו to the sons liv-ne לבני of men ʾa-dam אדם Let them offer ve-yiz-be-chu ויזבחו sacrifices ziv-che זבחי of thanksgiving to-w-dah תודה and declare vee-sap-pe-ru ויספרו His works ma-a-saw מעשיו with rejoicing be-rin-nah ברנה Others went yo-wr-de יורדי out to sea hay-yam הים in ships ba-o-nee-yo-wt באניות conducting o-se עשי trade me-la-khah מלאכה waters be-ma-yim במים on the mighty rab-bīm רבים They hem-mah המה saw ra-u ראו the works ma-a-se מעשי of the LORD YHVH יהוה and His wonders ve-niph-le-o-w-taw ונפלאותיו in the deep bim-tsu-lah במצולה For He spoke vay-yo-mer ויאמר and raised vay-ya-a-med ויעמד ru-ach רוח a tempest se-a-rah סערה that lifted vat-te-ro-w-mem ותרומם the waves [of the sea] gal-law גליו They mounted up ya-a-lu יעלו to the heavens ma-yim שמים [then] sunk ye-re-du ירדו to the depths te-ho-w-mo-wt תהומות their courage naph-sham נפשם in their anguish be-ra-ah ברעה melted tit-mo-w-gag תתמוגג They reeled ya-cho-w-gu יחוגו and staggered ve-ya-nu-u וינועו like drunkards kash-shik-ko-wr כשכור and all ve-khal וכל their skill cha-khe-ma-tam חכמתם was useless tit-bal-la תתבלע Then they cried out vay-yits-a-qu ויצעקו to el אל the LORD YHVH יהוה in their trouble bats-tsar בצר out la-hem להם of their distress u-mim-me-tsu-qo-te-hem וממצוקתיהם and He brought them yo-w-tsee-em יוציאם He calmed ya-qem יקם the storm se-a-rah סערה to a whisper lid-ma-mah לדממה were hushed vay-ye-che-shu ויחשו and the waves of the s gal-le-hem גליהם They rejoiced vay-yis-me-chu וישמחו in khee כי the silence yish-to-qu ישתקו and He guided them vay-yan-chem וינחם to el אל the harbor me-cho-wz מחוז they desired cheph-tsam חפצם Let them give thanks yo-w-du יודו to the LORD la-YHVH ליהוה for His loving devotio chas-do חסדו and His wonders ve-niph-le-o-w-taw ונפלאותיו to the sons liv-ne לבני of men a-dam אדם Let them exalt Him vee-ro-me-mu-hu וירממוהו in the assembly biq-hal בקהל of the people am עם in the council u-ve-mo-wo-shav ובמושב of the elders ze-qe-neem זקנים and praise Him ye-hal-lu-hu יהללוהו He turns ya-sem ישם rivers ne-ha-ro-wt נהרות into deserts le-mid-bar למדבר springs u-mo-tsa-e ומצאי of water ma-yim מים into thirsty ground le-tsim-ma-o-wn לצמאון land e-rets ארץ [and] fruitful pe-ree פרי into fields of salt lim-le-chah למלחה because of the wickedn me-ra-at מרעת of its dwellers yo-she-ve ישבי vah בה He turns ya-sem ישם a desert mid-bar מדבר into pools la-a-gam לאגם of water ma-yim מים land ve-e-rets וארץ and a dry tsee-yah ציה into flowing springs le-mo-tsa-e למצאי ma-yim מים to settle vay-yo-wo-shev ויושב there sham שם He causes the hungry re-e-veem רעבים that they may establis vay-kho-wn-nu ויכוננו a city eer עיר in which to dwell mo-wo-shav מושב They sow vay-yiz-re-u ויזרעו fields do-wt שדות and plant vay-yit-te-u ויטעו vineyards khe-ra-meem כרמים that yield vay-ya-a-su ויעשו a fruitful pe-ree פרי harvest te-vu-ah תבואה He blesses them vay-va-ra-khem ויברכם and they multiply vay-yir-bu וירבו greatly me-od מאד let their herds u-ve-hem-tam ובהמתם He does not lo לא diminish yam-eet ימעיט When they are decrease vay-yim-a-tu וימעטו and humbled vay-ya-sho-chu וישחו by oppression me-o-tser מעצר evil ra-ah רעה and sorrow ve-ya-gon ויגון He pours out sho-phekh שפך contempt buz בוז on al על the nobles ne-dee-veem נדיבים and makes them wander vay-yat-em ויתעם wasteland be-to-hu בתהו in a trackless lo לא da-rekh דרך But He lifts vay-sag-gev וישגב the needy ev-yo-wn אביון from affliction me-o-w-nee מעוני and increases vay-ya-sem וישם like flocks kats-tson כצאן their families mish-pa-cho-wt משפחות see yir-u יראו The upright ye-sha-reem ישרים and rejoice ve-yis-ma-chu וישמחו and all ve-khal וכל iniquity aw-lah עולה shuts qa-phe-tsah קפצה its mouth pee-ha פיה Let him who mee מי is wise cha-kham חכם pay heed ve-yish-mar וישמר to these things el-leh אלה and consider ve-yit-bo-wn-nu ויתבוננו the loving devotion chas-de חסדי of the LORD YHVH יהוה A song sheer שיר A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד is steadfast na-kho-wn נכון My heart lib-bee לבי O God e-lo-heem אלהים I will sing a-shee-rah אשירה and make music va-a-zam-me-rah ואזמרה with aph אף all my being ke-vo-w-dee כבודי Awake u-rah עורה O harp han-ne-vel הנבל and lyre ! ve-khin-no-wr וכנור I will awaken a-ee-rah אעירה the dawn sha-char שחר I will praise You o-wd-kha אודך among the nations va-am-meem בעמים O LORD YHVH יהוה I will sing Your prais va-a-zam-mer-kha ואזמרך among bal בל the peoples um-meem אמים For kee כי extends ga-do-wl גדול beyond me-al מעל the heavens sha-ma-yim שמים Your loving devotion chas-de-kha חסדך reaches to ve-ad ועד the clouds she-cha-qeem שחקים and Your faithfulness a-mit-te-kha אמתך Be exalted ru-mah רומה above al על the heavens sha-ma-yim שמים O God e-lo-heem אלהים cover ve-al ועל all kal כל the earth ha-a-rets הארץ may Your glory ke-vo-w-de-kha כבודך that le-ma-an למען may be delivered ye-cha-le-tsun יחלצון Your beloved ye-dee-de-kha ידידיך and save us ho-wo-shee-ah הושיעה with Your right hand ye-mee-ne-kha ימינך Respond va-a-ne-nee וענני God e-lo-heem אלהים has spoken dib-ber דבר from His sanctuary : be-qa-de-sho בקדשו "I will triumph ! e-lo-zah אעלזה I will parcel out a-chal-le-qah אחלקה Shechem she-khem שכם the Valley ve-e-meq ועמק of Succoth suk-ko-wt סכות and apportion a-mad-ded אמדד is Mine lee לי Gilead gil-ad גלעד is Mine lee לי [and] Manasseh me-nash-sheh מנשה Ephraim ve-eph-ra-yim ואפרים is My helmet ma-o-wz מעוז ro-shee ראשי Judah ye-hu-dah יהודה [is] My scepter me-cho-qe-qee מחקקי Moab mo-w-av מואב is My washbasin seer סיר rach-tsee רחצי upon al על Edom e-do-wm אדום I toss ash-leekh אשליך My sandal na-a-lee נעלי over a-le עלי Philistia phe-le-shet פלשת I shout in triumph" et-ro-w-a אתרועע Who mee מי will bring me yo-vi-le-nee יבלני city ? eer עיר to the fortified miv-tsar מבצר Who mee מי will lead me na-cha-nee נחני to ad עד Edom ? e-do-wm אדום Have You not ha-lo הלא O God ? e-lo-heem אלהים rejected us ze-nach-ta-nu זנחתנו Will You no longer ve-lo ולא march out te-tse תצא O God e-lo-heem אלהים with our armies ? be-tsiv-o-te-nu בצבאתינו Give ha-vah הבה us la-nu לנו aid ez-rat עזרת against the enemy mits-tsar מצר is worthless ve-shaw ושוא for the help te-shu-at תשועת of man a-dam אדם With God be-lo-heem באלהים we will perform na-a-seh נעשה with valor cha-yil חיל and He ve-hu והוא will trample ya-vus יבוס our enemies tsa-re-nu צרינו For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח of David le-da-wid לדוד A Psalm miz-mo-wr מזמור O God e-lo-he אלהי of my praise te-hil-la-tee תהלתי be not al אל silent te-che-rash תחרש For kee כי mouths phee פי wicked ra-sha רשע u-phee ופי and deceitful mir-mah מרמה against me a-lay עלי open pa-ta-chu פתחו they speak dib-be-ru דברו against me it-tee אתי tongues le-sho-wn לשון with lying sha-qer שקר words ve-div-re ודברי with hateful sin-ah שנאה They surround me se-va-vu-nee סבבוני and attack me vay-yil-la-cha-mu-nee וילחמוני without cause chin-nam חנם In return for ta-chat תחת my love a-ha-va-tee אהבתי they accuse me yis-te-nu-nee ישטנוני but I [am a man] va-a-nee ואני [of] prayer te-phil-lah תפלה They repay me vay-ya-see-mu וישימו a-lay עלי evil ra-ah רעה for ta-chat תחת good to-w-vah טובה and hatred ve-sin-ah ושנאה for ta-chat תחת my love a-ha-va-tee אהבתי Set haph-qed הפקד over him a-law עליו a wicked man ra-sha רשע let an accuser ve-sa-tan ושטן stand ya-a-mod יעמד at al על his right hand ye-mee-no ימינו When he is tried be-hish-sha-phe-to בהשפטו ye-tse יצא let him be found guilt ra-sha רשע and may his prayer u-te-phil-la-to ותפלתו be regarded tih-yeh תהיה as sin la-cha-ta-ah לחטאה be yih-yu יהיו May his days ya-maw ימיו few me-at-teem מעטים his position pe-qud-da-to פקדתו take yiq-qach יקח may another a-cher אחר be yih-yu יהיו May his children va-naw בניו fatherless ye-to-w-meem יתומים and his wife ve-ish-to ואשתו a widow al-ma-nah אלמנה wander ve-no-w-a ונוע ya-nu-u ינועו May his children va-naw בניו as beggars ve-shi-e-lu ושאלו seeking sustenance ve-da-re-shu ודרשו far from their ruined me-cha-re-vo-w-te-hem מחרבותיהם seize ye-naq-qesh ינקש May the creditor no-wo-sheh נושה all le-khal לכל - a-sher אשר he owns lo לו plunder ve-ya-voz-zu ויבזו and strangers za-reem זרים the fruits of his labo ye-gee-o יגיעו no one al אל [and] ye-hee יהי to him lo לו to extend mo-shekh משך kindness cha-sed חסד no one ve-al ואל May there be ye-hee יהי to favor cho-w-nen חונן his fatherless childre lee-to-w-maw ליתומיו be ye-hee יהי May his descendants a-cha-ree-to אחריתו cut off le-hakh-reet להכרית generation be-do-wr בדור from the next a-cher אחר be blotted out yim-mach ימח may their name she-mam שמם be remembered yiz-za-kher יזכר May the iniquity a-won עון of his fathers a-vo-taw אבתיו before el אל the LORD YHVH יהוה and the sin ve-chat-tat וחטאת of his mother im-mo אמו never al אל be blotted out tim-mach תמח remain yih-yu יהיו before ne-ged נגד the LORD YHVH יהוה May [their sins] alway ta-meed תמיד that He may cut off ve-yakh-ret ויכרת from the earth me-e-rets מארץ their memory zikh-ram זכרם For ya-an יען - a-sher אשר he never lo לא thought za-khar זכר to show a-so-wt עשות kindness cha-sed חסד but pursued vay-yir-doph וירדף eesh איש the poor a-nee עני and needy ve-ev-yo-wn ואביון and ve-nikh-eh ונכאה brokenhearted le-vav לבב even to their death le-mo-w-tet למותת he loved vay-ye-e-hav ויאהב The cursing [that] qe-la-lah קללה may it fall on him vat-te-vo-w-e-hu ותבואהו [in which] he refused ve-lo ולא to delight cha-phets חפץ the blessing biv-ra-khah בברכה may it be far vat-tir-chaq ותרחק from him mim-men-nu ממנו he wore vay-yil-bash וילבש The cursing [that] qe-la-lah קללה like a coat ke-mad-do כמדו may it soak into vat-ta-vo ותבא like water kham-ma-yim כמים his body be-qir-bo בקרבו like oil ve-khash-she-men וכשמן and into his bones be-ats-mo-w-taw בעצמותיו May it be te-hee תהי lo לו like a robe ke-ve-ged כבגד wrapped about him ya-teh יעטה like a belt u-le-me-zach ולמזח forever around him ta-meed תמיד tied yach-ge-re-ha יחגרה May this zot זאת reward pe-ul-lat פעלת to my accusers te-nay שטני me-et מאת be the LORD’s YHVH יהוה to those who speak ve-had-do-ve-reem והדברים evil ra רע against al על me naph-shee נפשי But You ve-at-tah ואתה O GOD YHVH יהוה the Lord a-do-nay אדני deal aseh ע‍שה kindly with me it-tee אתי for the sake of le-ma-an למען Your name she-me-kha שמך by kee כי the goodness to-wv טוב of Your loving devotio chas-de-kha חסדך deliver me hats-tsee-le-nee הצילני For kee כי [am] poor a-nee עני and needy ve-ev-yo-wn ואביון I a-no-khee אנכי my heart ve-lib-bee ולבי is wounded cha-lal חלל within me be-qir-bee בקרבי shadow ke-tsel כצל like a lengthening kin-to-w-to כנטותו I am fading away ne-he-la-khe-tee נהלכתי I am shaken off nin-ar-tee ננערתי like a locust ka-ar-beh כארבה My knees bir-kay ברכי are weak ka-she-lu כשלו from fasting mits-tso-wm מצום and my body u-ve-sa-ree ובשרי grows lean ka-chash כחש and gaunt mish-sha-men משמן I va-a-nee ואני am ha-yee-tee הייתי an object of scorn cher-pah חרפה to [my accusers] la-hem להם when they see me yir-u-nee יראוני they shake ye-nee-un יניעון their heads ro-sham ראשם Help me a-ze-re-nee עזרני O LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי save me ho-wo-shee-e-nee הושיעני according to Your lovi khe-chas-de-kha כחסדך Let them know ve-ye-de-u וידעו that this kee כי [is] Your hand ya-de-kha ידך that zot זאת You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה have done it a-see-tah עשיתה curse ye-qal-lu יקללו Though they hem-mah המה You ve-at-tah ואתה will bless te-va-rekh תברך When they rise up qa-mu קמו they will be put to sh vay-ye-vo-shu ויבשו but Your servant ve-av-de-kha ועבדך will rejoice yis-mach ישמח be clothed yil-be-shu ילבשו May my accusers so-wt-nay שוטני with disgrace ke-lim-mah כלמה may they wear ve-ya-a-tu ויעטו like a robe kham-eel כמעיל their shame ba-she-tam בשתם I will thank o-w-deh אודה the LORD YHVH יהוה profusely me-od מאד With my mouth be-phee בפי in the presence u-ve-to-wkh ובתוך of many rab-beem רבים I will praise Him a-hal-len-nu אהללנו For kee כי He stands ya-a-mod יעמד at the right hand lee-meen לימין of the needy one ev-yo-wn אביון to save him le-ho-wo-shee-a להושיע from the condemners mish-sho-phe-te משפטי of his soul naph-sho נפשו of David le-da-wid לדוד A Psalm miz-mo-wr מזמור said ne-um נאם The LORD YHVH יהוה to my Lord : la-do-nee לאדני "Sit shev שב at My right hand lee-mee-nee לימיני until ad עד I make a-sheet אשית Your enemies o-ye-ve-kha איביך a footstool ha-dom הדם for Your feet" le-rag-le-kha לרגליך scepter mat-teh מטה Your mighty uz-ze-kha עזך extends yish-lach ישלח The LORD YHVH יהוה from Zion : mits-tsee-yo-wn מציון "Rule re-deh רדה in the midst be-qe-rev בקרב of Your enemies" o-ye-ve-kha איביך Your people am-me-kha עמך [shall be] willing ne-da-vot נדבת on Your day be-yo-wm ביום of battle che-le-kha חילך splendor be-had-re בהדרי Arrayed in holy qo-desh קדש from the womb me-re-chem מרחם of the dawn mish-char משחר to You belongs le-kha לך the dew tal טל of Your youth yal-du-te-kha ילדתיך has sworn nish-ba נשבע The LORD YHVH יהוה and will not ve-lo ולא change His mind : yin-na-chem ינחם "You at-tah אתה are a priest kho-hen כהן forever le-o-w-lam לעולם in al על the order div-ra-tee דברתי mal-kee מלכי of Melchizedek" tse-deq צדק The Lord a-do-nay אדני is at al על Your right hand ye-mee-ne-kha ימינך He will crush ma-chats מחץ in the day be-yo-wm ביום of His wrath ap-po אפו kings me-la-kheem מלכים He will judge ya-deen ידין the nations bag-go-w-yim בגוים heaping up ma-le מלא the dead ge-vee-yo-wt גויות He will crush ma-chats מחץ the leaders rosh ראש far al על e-rets ארץ and wide rab-bah רבה from the brook min-na-chal מנחל by the road bad-de-rekh בדרך He will drink yish-teh ישתה therefore al על ken כן He will lift up ya-reem ירים His head rosh ראש Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה I will give thanks o-w-deh אודה to the LORD YHVH יהוה with all be-khal בכל my heart le-vav לבב in the council be-so-wd בסוד of the upright ye-sha-reem ישרים and in the assembly ve-e-dah ועדה Great ge-do-leem גדלים are the works ma-a-se מעשי of the LORD YHVH יהוה they are pondered de-ru-sheem דרושים by all le-khal לכל who delight in them cheph-tse-hem חפציהם Splendid ho-wd הוד and majestic ve-ha-dar והדר is His work pa-o-lo פעלו His righteousness ve-tsid-qa-to וצדקתו endures o-me-det עמדת forever la-ad לעד to be remembered ze-kher זכר He has caused a-sah עשה His wonders le-niph-le-o-taw לנפלאתיו is gracious chan-nun חנון and compassionate ve-ra-chum ורחום the LORD YHVH יהוה food te-reph טרף He provides na-tan נתן for those who fear Him lee-re-aw ליראיו He remembers yiz-kor יזכר forever le-o-w-lam לעולם His covenant be-ree-to בריתו the power ko-ach כח of His works ma-a-saw מעשיו He has shown hig-geed הגיד His people le-am-mo לעמו by giving la-tet לתת them la-hem להם the inheritance na-cha-lat נחלת of the nations go-w-yim גוים The works ma-a-se מעשי of His hands ya-daw ידיו are truth e-met אמת and justice u-mish-pat ומשפט are trustworthy ne-e-ma-neem נאמנים all kal כל His precepts piq-qu-daw פקודיו They are upheld se-mu-kheem סמוכים forever la-ad לעד and ever le-o-w-lam לעולם enacted a-su-yim עשוים in truth be-e-met באמת and uprightness ve-ya-shar וישר redemption pe-dut פדות He has sent sha-lach שלח to His people le-am-mo לעמו He has ordained tsiw-vah צוה forever le-o-w-lam לעולם His covenant be-ree-to בריתו holy qa-do-wosh קדוש and awesome ve-no-w-ra ונורא is His name she-mo שמו is the beginning re-sheet ראשית of wisdom chakh-mah חכמה The fear yir-at יראת of the LORD YHVH יהוה understanding se-khel שכל [gain] rich to-wv טוב all le-khal לכל who follow [His precep o-se-hem עשיהם His praise te-hil-la-to תהלתו endures o-me-det עמדת forever ! la-ad לעד Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה Blessed ash-re אשרי is the man eesh איש who fears ya-re ירא - et את the LORD YHVH יהוה in His commandments be-mits-wo-taw במצותיו delights cha-phets חפץ who greatly me-od מאד mighty gib-bo-wr גבור in the land ba-a-rets בארץ will be yih-yeh יהיה His descendants zar-o זרעו the generation do-wr דור of the upright ye-sha-reem ישרים will be blessed ye-vo-rakh יברך Wealth ho-wn הון and riches va-o-sher ועשר are in his house be-ve-to בביתו and his righteousness ve-tsid-qa-to וצדקתו endures o-me-det עמדת forever la-ad לעד dawns za-rach זרח in the darkness ba-cho-shekh בחשך Light o-wr אור for the upright — lay-sha-reem לישרים for the gracious chan-nun חנון compassionate ve-ra-chum ורחום and righteous ve-tsad-deeq וצדיק It is well to-wv טוב with the man eesh איש who is generous cho-w-nen חונן and lends freely u-mal-veh ומלוה are guided ye-khal-kel יכלכל whose affairs de-va-raw דבריו by justice be-mish-pat במשפט Surely kee כי he will never le-o-w-lam לעולם lo לא be shaken yim-mo-wt ימוט remembered le-ze-kher לזכר forever o-w-lam עולם will be yih-yeh יהיה the righteous man tsad-deeq צדיק news mish-she-mu-ah משמועה bad ra-ah רעה He does not lo לא fear yee-ra יירא is steadfast na-kho-wn נכון his heart lib-bo לבו trusting ba-tu-ach בטח in the LORD ba-YHVH ביהוה is assured sa-mukh סמוך His heart lib-bo לבו he does not lo לא fear yee-ra יירא until ad עד a-sher אשר he looks in triumph yir-eh יראה on his foes ve-tsa-raw בצריו He has scattered abroa piz-zar פזר his gifts na-tan נתן to the poor la-ev-yo-w-neem לאביונים his righteousness tsid-qa-to צדקתו endures o-me-det עמדת forever la-ad לעד his horn qar-no קרנו will be lifted high ta-rum תרום in honor be-kha-vo-wd בכבוד The wicked man ra-sha רשע will see yir-eh יראה and be grieved ve-kha-as וכעס his teeth shin-naw שניו he will gnash ya-cha-roq יחרק and waste away ve-na-mas ונמס the desires ta-a-vat תאות of the wicked re-sha-eem רשעים will perish to-ved תאבד Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה Give praise hal-lu הללו O servants av-de עבדי of the LORD YHVH יהוה praise hal-lu הללו - et את the name shem שם of the LORD YHVH יהוה be ye-hee יהי the name shem שם of the LORD YHVH יהוה Blessed me-vo-rakh מברך both now me-at-tah מעתה and forevermore ve-ad ועד o-w-lam עולם From where the sun ris mim-miz-rach ממזרח she-mesh שמש to ad עד where it sets me-vo-w-o מבואו [is] praised me-hul-lal מהלל the name shem שם of the LORD YHVH יהוה is exalted ram רם over al על all kal כל the nations go-w-yim גוים The LORD YHVH יהוה above al על the heavens hash-sha-ma-yim השמים His glory ke-vo-w-do כבודו Who mee מי is like the LORD ka-YHVH כיהוה our God e-lo-he-nu אלהינו on high ? ham-mag-bee-hee המגביהי the One enthroned la-sha-vet לשבת He humbles Himself ham-mash-pee-lee המשפילי to behold lir-o-wt לראות the heavens bash-sha-ma-yim בשמים and the earth u-va-a-rets ובארץ He raises me-qee-mee מקימי from the dust me-a-phar מעפר the poor dal דל from the dump me-ash-pot מאשפת and lifts ya-reem ירים the needy ev-yo-wn אביון to seat them le-ho-wo-shee-vee להושיבי with im עם nobles ne-dee-veem נדיבים with im עם the princes ne-dee-ve נדיבי of His people am-mo עמו He settles mo-wo-shee-vee מושיבי the barren woman a-qe-ret עקרת in her home hab-ba-yit הבית mother em אם to her children hab-ba-neem הבנים as a joyful se-me-chah שמחה Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה departed be-tset בצאת When Israel yis-ra-el ישראל from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים the house bet בית of Jacob ya-a-qov יעקב from a people me-am מעם of foreign tongue lo-ez לעז became ha-ye-tah היתה Judah ye-hu-dah יהודה [God’s] sanctuary le-qa-de-sho לקדשו [and] Israel yis-ra-el ישראל His dominion mam-she-lo-w-taw ממשלותיו The sea hay-yam הים observed ra-ah ראה and fled vay-ya-nos וינס the Jordan hay-yar-den הירדן turned yis-sov יסב back le-a-cho-wr לאחור the mountains he-ha-reem ההרים skipped ra-qe-du רקדו like rams khe-e-leem כאילים the hills ge-va-o-wt גבעות like lambs kiv-ne כבני tson צאן Why was it mah מה le-kha לך O sea hay-yam הים that kee כי you fled ta-nus תנוס O Jordan hay-yar-den הירדן that you turned tis-sov תסב back le-a-cho-wr לאחור O mountains he-ha-reem ההרים that you skipped tir-qe-du תרקדו like rams khe-e-leem כאילים O hills ge-va-o-wt גבעות like lambs kiv-ne כבני ? tson צאן at the presence mil-liph-ne מלפני of the Lord a-do-wn אדון Tremble chu-lee חולי O earth a-rets ארץ at the presence mil-liph-ne מלפני of the God e-lo-w-ah אלוה of Jacob ya-a-qov יעקב who turned ha-ho-phe-khee ההפכי the rock hats-tsur הצור into a pool a-gam אגם ma-yim מים the flint chal-la-meesh חלמיש into a fountain le-ma-ye-no למעינו of water ! ma-yim מים Not lo לא to us la-nu לנו O LORD YHVH יהוה not lo לא to us la-nu לנו but kee כי to Your name le-shim-kha לשמך be ten תן the glory ka-vo-wd כבוד because of al על Your loving devotion chas-de-kha חסדך because al על of Your faithfulness a-mit-te-kha אמתך Why lam-mah למה say yo-me-ru יאמרו should the nations hag-go-w-yim הגוים "Where ay-yeh איה na נא is their God ?" e-lo-he-hem אלהיהם Our God ve-lo-he-nu ואלהינו is in heaven vash-sha-ma-yim בשמים as kol כל - a-sher אשר He pleases cha-phets חפץ He does a-sah עשה Their idols atsab-be-hem ע‍צביהם are silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב made ma-a-seh מעשה by the hands ye-de ידי of men a-dam אדם They have mouths peh פה la-hem להם but cannot ve-lo ולא speak ye-dab-be-ru ידברו they have eyes e-na-yim עינים la-hem להם but cannot ve-lo ולא see yir-u יראו they have ears a-ze-na-yim אזנים la-hem להם but cannot ve-lo ולא hear yish-ma-u ישמעו they have noses aph אף la-hem להם but cannot ve-lo ולא smell ye-ree-chun יריחון they have hands ye-de-hem ידיהם but cannot ve-lo ולא feel ye-mee-shun ימישון they have feet rag-le-hem רגליהם but cannot ve-lo ולא walk ye-hal-le-khu יהלכו they cannot lo לא even clear yeh-gu יהגו their throats big-ro-w-nam בגרונם like them ke-mo-w-hem כמוהם become yih-yu יהיו Those who make them o-se-hem עשיהם as do all kol כל who a-sher אשר trust bo-te-ach בטח in them ba-hem בהם O Israel yis-ra-el ישראל trust be-tach בטח in the LORD ! ba-YHVH ביהוה is their help ez-ram עזרם and shield u-ma-gin-nam ומגנם He hu הוא O house bet בית of Aaron a-ha-ron אהרן trust bit-chu בטחו in the LORD ! ba-YHVH ביהוה is their help ez-ram עזרם and shield u-ma-gin-nam ומגנם He hu הוא You who fear yir-e יראי the LORD YHVH יהוה trust bit-chu בטחו in the LORD ! va-YHVH ביהוה is their help ez-ram עזרם and shield u-ma-gin-nam ומגנם He hu הוא The LORD YHVH יהוה is mindful of us ze-kha-ra-nu זכרנו He will bless us ye-va-rekh יברך He will bless ye-va-rekh יברך - et את the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל He will bless ye-va-rekh יברך - et את the house bet בית of Aaron a-ha-ron אהרן He will bless ye-va-rekh יברך those who fear yir-e יראי the LORD — YHVH יהוה small haq-qe-tan-neem הקטנים and im עם great alike hag-ge-do-leem הגדלים give you increase yo-seph יסף May the LORD YHVH יהוה a-le-khem עליכם both you a-le-khem עליכם and ve-al ועל your children be-ne-khem בניכם be blessed be-ru-kheem ברוכים May you at-tem אתם by the LORD la-YHVH ליהוה the Maker o-seh עשה of heaven sha-ma-yim שמים and earth va-a-rets וארץ The highest heavens hash-sha-ma-yim השמים ma-yim שמים belong to the LORD la-YHVH ליהוה but the earth ve-ha-a-rets והארץ He has given na-tan נתן liv-ne לבני to mankind a-dam אדם It is not lo לא the dead ham-me-teem המתים who praise ye-hal-lu יהללו the LORD yah יה nor ve-lo ולא any kal כל who descend yo-re-de ירדי into silence du-mah דומה But it is we va-a-nach-nu ואנחנו who will bless ne-va-rekh נברך the LORD yah יה both now me-at-tah מעתה and forevermore ve-ad ועד o-w-lam עולם Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה I love a-hav-tee אהבתי for kee כי He has heard yish-ma ישמע the LORD YHVH יהוה - et את my voice — qo-w-lee קולי my appeal for mercy ta-cha-nu-nay תחנוני Because kee כי He has inclined hit-tah הטה His ear a-ze-no אזנו to me lee לי as long as I live u-ve-ya-may ובימי I will call on Him eq-ra אקרא entangled me a-pha-phu-nee אפפוני The ropes chev-le חבלי of death ma-vet מות the anguish u-me-tsa-re ומצרי of Sheol she-o-wl שאול overcame me me-tsa-u-nee מצאוני by trouble tsa-rah צרה and sorrow ve-ya-go-wn ויגון I was confronted em-tsa אמצא on the name u-ve-shem ובשם of the LORD : YHVH יהוה Then I called eq-ra אקרא an-nah אנה "O LORD YHVH יהוה deliver mal-le-tah מלטה my soul !" naph-shee נפשי is gracious chan-nun חנון The LORD YHVH יהוה and righteous ve-tsad-deeq וצדיק our God ve-lo-he-nu ואלהינו is full of compassion me-ra-chem מרחם preserves sho-mer שמר the simplehearted pe-ta-yim פתאים The LORD YHVH יהוה I was helpless dal-lo-w-tee דלותי and ve-lee ולי He saved me ye-ho-wo-shee-a יהושיע Return to your rest shu-vee שובי O my soul naph-shee נפשי lim-nu-cha-ye-khee למנוחיכי for kee כי the LORD YHVH יהוה has been good ga-mal גמל to you a-la-ye-khee עליכי For kee כי You have delivered chil-lats-ta חלצת my soul naph-shee נפשי death mim-ma-vet ממות - et את my eyes e-nee עיני from min מן from tears dim-ah דמעה - et את my feet rag-lee רגלי from stumbling mid-de-chee מדחי I will walk et-hal-lekh אתהלך before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה in the land be-ar-tso-wt בארצות of the living ha-chay-yeem החיים I believed he-e-man-tee האמנתי therefore kee כי I said a-dab-ber אדבר "I a-nee אני afflicted" a-nee-tee עניתי am greatly me-od מאד I a-nee אני said a-mar-tee אמרתי In my alarm ve-cha-phe-zee בחפזי "All kal כל men ha-a-dam האדם [are] liars !" ko-zev כזב How mah מה can I repay a-sheev אשיב the LORD la-YHVH ליהוה for all kal כל His goodness tag-mu-lo-w-hee תגמולוהי to me ? a-lay עלי the cup ko-ws כוס of salvation ye-shu-o-wt ישועות I will lift es-sa אשא on the name u-ve-shem ובשם of the LORD YHVH יהוה and call eq-ra אקרא my vows ne-da-ray נדרי to the LORD la-YHVH ליהוה I will fulfill a-shal-lem אשלם in the presence of neg-dah נגדה na נא all le-khal לכל His people am-mo עמו Precious ya-qar יקר in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה [is] the death ham-ma-ve-tah המותה of His saints la-cha-see-daw לחסידיו Truly an-nah אנה O LORD YHVH יהוה kee כי I [am] a-nee אני Your servant av-de-kha עבדך I anee א‍ני am Your servant av-de-kha עבדך the son ben בן of Your maidservant a-ma-te-kha אמתך You have broken pit-tach-ta פתחת my bonds le-mo-w-se-ray למוסרי to You le-kha לך I will offer ez-bach אזבח a sacrifice ze-vach זבח of thanksgiving to-w-dah תודה on the name u-ve-shem ובשם of the LORD YHVH יהוה and call eq-ra אקרא my vows ne-da-ray נדרי to the LORD la-YHVH ליהוה I will fulfill a-shal-lem אשלם in the presence neg-dah נגדה na נא of all le-khal לכל His people am-mo עמו in the courts be-chats-ro-wt בחצרות house bet בית of the LORD’s YHVH יהוה in your midst be-to-w-khe-khee בתוככי O Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה Praise hal-lu הללו - et את the LORD YHVH יהוה all you kal כל nations ! go-w-yim גוים Extol Him be-chu-hu שבחוהו all you kal כל peoples ! ha-um-meem האמים For kee כי great is ga-var גבר toward us a-le-nu עלינו His loving devotion chas-do חסדו and the faithfulness ve-e-met ואמת of the LORD YHVH יהוה endures forever le-o-w-lam לעולם Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה Give thanks ho-w-du הודו to the LORD la-YHVH ליהוה for kee כי He is good to-wv טוב kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו say yo-mar יאמר na נא Let Israel yis-ra-el ישראל kee כי endures forever" le-o-w-lam לעולם "His loving devotion chas-do חסדו say yo-me-ru יאמרו na נא Let the house vet בית of Aaron a-ha-ron אהרן kee כי endures forever" le-o-w-lam לעולם "His loving devotion chas-do חסדו say yo-me-ru יאמרו na נא Let those who fear yir-e יראי the LORD YHVH יהוה kee כי endures forever" le-o-w-lam לעולם "His loving devotion chas-do חסדו In min מן [my] distress ham-me-tsar המצר I called qa-ra-tee קראתי to the LORD yah יה answered a-na-nee ענני [and set me] free vam-mer-chav במרחב [and He] yah יה The LORD [is] YHVH יהוה on my side lee לי I will not lo לא be afraid ee-ra אירא What mah מה do ya-a-seh יעשה to me ? lee לי can man a-dam אדם The LORD [is] YHVH יהוה on my side lee לי He is my helper be-o-ze-ray בעזרי Therefore I va-a-nee ואני will look in triumph er-eh אראה on those who hate me ve-so-ne-ay בשנאי It is better to-wv טוב to take refuge la-cha-so-wt לחסות in the LORD ba-YHVH ביהוה than to trust mib-be-to-ach מבטח in man ba-a-dam באדם It is better to-wv טוב to take refuge la-cha-so-wt לחסות in the LORD ba-YHVH ביהוה than to trust mib-be-to-ach מבטח in princes bin-dee-veem בנדיבים All kal כל the nations go-w-yim גוים surrounded me se-va-vu-nee סבבוני but in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה kee כי I cut them off a-mee-lam אמילם They surrounded me sab-bu-nee סבוני gam גם on every side se-va-vu-nee סבבוני but in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה kee כי I cut them off a-mee-lam אמילם They swarmed around me sab-bu-nee סבוני like bees khid-vo-w-reem כדבורים [but] they were exting do-a-khu דעכו like burning ke-esh כאש thorns qo-w-tseem קוצים in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה kee כי I cut them off a-mee-lam אמילם I was pushed da-choh דחה so hard de-chee-ta-nee דחיתני I was falling lin-pol לנפל but the LORD va-YHVH ויהוה helped me a-za-ra-nee עזרני is my strength az-zee עזי and my song ve-zim-rat וזמרת The LORD yah יה and He has become vay-hee ויהי my lee לי salvation lee-shu-ah לישועה Shouts qo-wl קול of joy rin-nah רנה and salvation vee-shu-ah וישועה [resound] in the tents be-a-ho-le באהלי of the righteous : tsad-dee-qeem צדיקים "The right hand ye-meen ימין of the LORD YHVH יהוה performs o-sah עשה with valor ! cha-yil חיל The right hand ye-meen ימין of the LORD YHVH יהוה is exalted ! ro-w-me-mah רוממה The right hand ye-meen ימין of the LORD YHVH יהוה performs o-sah עשה with valor !" cha-yil חיל I will not lo לא die a-mut אמות but kee כי I will live ech-yeh אחיה and proclaim va-a-sap-per ואספר has done ma-a-se מעשי what the LORD yah יה disciplined me yas-sor יסר severely yis-se-ran-nee יסרני The LORD yah יה to death ve-lam-ma-vet ולמות but He has not lo לא given me over ne-ta-na-nee נתנני Open pit-chu פתחו to me lee לי the gates sha-a-re שערי of righteousness tse-deq צדק that I may enter a-vo אבא vam בם and give thanks o-w-deh אודה to the LORD yah יה This zeh זה is the gate hash-sha-ar השער of the LORD la-YHVH ליהוה the righteous tsad-dee-qeem צדיקים shall enter ya-vo-u יבאו through it vo בו I will give You thanks o-wd-kha אודך for kee כי You have answered me a-nee-ta-nee עניתני and You have become vat-te-hee ותהי my lee לי salvation lee-shu-ah לישועה The stone e-ven אבן rejected ma-a-su מאסו the builders hab-bo-w-neem הבונים has become ha-ye-tah היתה the cornerstone le-rosh לראש pin-nah פנה - me-et מאת from the LORD YHVH יהוה is ha-ye-tah היתה This zot זאת [and] it hee היא [is] marvelous niph-lat נפלאת in our eyes be-e-ne-nu בעינינו This zeh זה is the day hay-yo-wm היום has made a-sah עשה [that] the LORD YHVH יהוה we will rejoice na-gee-lah נגילה and be glad ve-nis-me-chah ונשמחה in it vo בו we pray an-na אנא O LORD YHVH יהוה save us ho-wo-shee-ah הושיעה We beseech You na נא an-na אנא O LORD YHVH יהוה cause us to prosper hats-lee-chah הצליחה ! na נא Blessed [is] ba-rukh ברוך he who comes hab-ba הבא in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה we bless you be-rakh-nu-khem ברכנוכם From the house mib-bet מבית of the LORD YHVH יהוה is God el אל The LORD YHVH יהוה He has made His light vay-ya-er ויאר upon us la-nu לנו Bind is-ru אסרו the festal sacrifice chag חג with cords ba-a-vo-teem בעבתים to ad עד the horns qar-no-wt קרנות of the altar ham-miz-be-ach המזבח are my God e-lee אלי You at-tah אתה and I will give You th ve-o-w-de-ka ואודך You are my God e-lo-hay אלהי [and] I will exalt You a-ro-wm-me-ka ארוממך Give thanks ho-w-du הודו to the LORD la-YHVH ליהוה for kee כי He is good to-wv טוב - kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו Blessed ash-re אשרי is blameless te-mee-me תמימי [are] those whose way da-rekh דרך who walk ha-ho-le-kheem ההלכים in the Law be-to-w-rat בתורת of the LORD YHVH יהוה Blessed ash-re אשרי are those who keep no-tse-re נצרי His testimonies e-do-taw עדתיו with all be-khal בכל their heart lev לב and seek Him yid-re-shu-hu ידרשוהו They aph אף no lo לא do pha-a-lu פעלו iniquity aw-lah עולה in His ways bid-ra-khaw בדרכיו they walk ha-la-khu הלכו You at-tah אתה have ordained tsiw-vee-tah צויתה Your precepts phiq-qu-de-kha פקדיך that we should keep th lish-mor לשמר diligently me-od מאד Oh, that a-cha-lay אחלי were committed yik-ko-nu יכנו my ways de-ra-khay דרכי to keeping lish-mor לשמר Your statutes ! chuq-qe-kha חקיך Then az אז I would not lo לא be ashamed e-vo-wosh אבוש when I consider be-hab-bee-tee בהביטי - el אל all kal כל Your commandments mits-wo-te-kha מצותיך I will praise You o-wd-kha אודך with an upright be-yo-sher בישר heart le-vav לבב when I learn be-la-me-dee בלמדי judgments mish-pe-te משפטי Your righteous tsid-qe-kha צדקך - et את Your statutes chuq-qe-kha חקיך I will keep esh-mor אשמר do not al אל forsake me ta-az-ve-nee תעזבני utterly ad עד me-od מאד How bam-meh במה pure ? ye-zak-keh יזכה can a young man na-ar נער - et את keep his way a-re-cho ארחו By guarding it lish-mor לשמר according to Your word kid-va-re-kha כדברך With all be-khal בכל my heart lib-bee לבי I have sought You de-rash-tee-kha דרשתיך do not al אל let me stray tash-ge-nee תשגני from Your commandments mim-mits-wo-te-kha ממצותיך in my heart be-lib-bee בלבי I have hidden tsa-phan-tee צפנתי Your word im-ra-te-kha אמרתך that le-ma-an למען I might not lo לא sin e-che-ta אחטא against You lakh לך Blessed are ba-rukh ברוך You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה teach me lam-me-de-nee למדני Your statutes chuq-qe-kha חקיך With my lips bis-pha-tay בשפתי I proclaim sip-par-tee ספרתי all kol כל the judgments mish-pe-te משפטי of Your mouth phee-kha פיך in the way be-de-rekh בדרך of Your testimonies e-de-wo-te-kha עדותיך I rejoice sas-tee ששתי as much as in ke-al כעל all kal כל riches ho-wn הון on Your precepts be-phiq-qu-de-kha בפקדיך I will meditate a-see-chah אשיחה and regard ve-ab-bee-tah ואביטה Your ways o-re-cho-te-kha ארחתיך in Your statutes be-chuq-qo-te-kha בחקתיך I will delight esh-ta-a-sha אשתעשע I will not lo לא forget esh-kach אשכח Your word de-va-re-kha דברך Deal bountifully ge-mol גמל with al על Your servant av-de-kha עבדך that I may live ech-yeh אחיה and keep ve-esh-me-rah ואשמרה Your word de-va-re-kha דברך Open gal גל my eyes e-nay עיני that I may see ve-ab-bee-tah ואביטה wondrous things niph-la-o-wt נפלאות from Your law mit-to-w-ra-te-kha מתורתך am a stranger ger גר I a-no-khee אנכי on the earth va-a-rets בארץ do not al אל hide tas-ter תסתר from me mim-men-nee ממני Your commandments mits-wo-te-kha מצותיך is consumed ga-re-sah גרסה My soul naph-shee נפשי with longing le-ta-a-vah לתאבה for el אל Your judgments mish-pa-te-kha משפטיך at all ve-khal בכל times et עת You rebuke ga-ar-ta גערת the arrogant — ze-deem זדים the cursed a-ru-reem ארורים who stray hash-sho-geem השגים from Your commandments mim-mits-wo-te-kha ממצותיך Remove gal גל my me-a-lay מעלי scorn cher-pah חרפה and contempt va-vuz ובוז for kee כי Your testimonies e-do-te-kha עדתיך I have kept na-tsa-re-tee נצרתי Though gam גם sit ya-she-vu ישבו rulers reem שרים me bee בי and slander nid-ba-ru נדברו Your servant av-de-kha עבדך meditates ya-see-ach ישיח on Your statutes be-chuq-qe-kha בחקיך are indeed gam גם Your testimonies e-do-te-kha עדתיך my delight sha-a-shu-ay שעשעי counselors an-she אנשי [they are] my a-tsa-tee עצתי cleaves da-ve-qah דבקה to the dust le-a-phar לעפר My soul naph-shee נפשי revive me chay-ye-nee חיני according to Your word kid-va-re-kha כדברך my ways de-ra-khay דרכי I recounted sip-par-tee ספרתי and You answered me vat-ta-a-ne-nee ותענני teach me lam-me-de-nee למדני Your statutes chuq-qe-kha חקיך the way de-rekh דרך of Your precepts piq-qu-de-kha פקודיך Make clear to me ha-vee-ne-nee הבינני then I will meditate ve-a-see-chah ואשיחה on Your wonders be-niph-le-o-w-te-kha בנפלאותיך melts da-le-phah דלפה My soul naph-shee נפשי with sorrow mit-tu-gah מתוגה strengthen me qay-ye-me-nee קימני according to Your word kid-va-re-kha כדברך the path de-re-kho-she דרך of deceit qer שקר Remove me ha-ser הסר from mim-men-nee ממני Your law ve-to-w-ra-te-kha ותורתך and graciously grant m chan-ne-nee חנני the way de-rekh דרך of truth e-mu-nah אמונה I have chosen va-cha-re-tee בחרתי Your ordinances {befor mish-pa-te-kha משפטיך I have set shiw-vee-tee שויתי I cling da-vaq-tee דבקתי to Your testimonies ve-e-de-wo-te-kha בעדותיך O LORD YHVH יהוה let me not al אל be put to shame te-vee-she-nee תבישני in the path de-rekh דרך of Your commandments mits-wo-te-kha מצותיך I run a-ruts ארוץ for kee כי You will enlarge tar-cheev תרחיב my heart lib-bee לבי Teach me ho-w-re-nee הורני O LORD YHVH יהוה the way de-rekh דרך of Your statutes chuq-qe-kha חקיך and I will keep [them] ve-ets-tse-ren-nah ואצרנה to the end e-qev עקב Give me understanding ha-vee-ne-nee הבינני that I may obey ve-ets-tse-rah ואצרה Your law to-w-ra-te-kha תורתך and follow it ve-esh-me-ren-nah ואשמרנה with all ve-khal בכל my heart lev לב Direct me had-ree-khe-nee הדריכני in the path bin-teev בנתיב of Your commandments mits-wo-te-kha מצותיך for kee כי there vo בו I find delight cha-pha-tse-tee חפצתי Turn hat הט my heart lib-bee לבי to el אל Your testimonies e-de-wo-te-kha עדותיך and not ve-al ואל to el אל covetous gain ba-tsa בצע Turn ha-a-ver העבר my eyes e-nay עיני [away] me-re-o-wt מראות from worthless things shaw שוא with Your word bid-ra-khe-kha בדרכך revive me chay-ye-nee חיני Establish ha-qem הקם to Your servant le-av-de-kha לעבדך Your word im-ra-te-kha אמרתך to produce a-sher אשר reverence for You le-yir-a-te-kha ליראתך Turn away ha-a-ver העבר the disgrace cher-pa-tee חרפתי - a-sher אשר I dread ya-go-re-tee יגרתי for kee כי Your judgments mish-pa-te-kha משפטיך are good to-w-veem טובים How hin-neh הנה I long ta-av-tee תאבתי for Your precepts ! le-phiq-qu-de-kha לפקדיך in Your righteousness be-tsid-qa-te-kha בצדקתך Revive me chay-ye-nee חיני come to me vee-vo-u-nee ויבאני May Your loving devoti cha-sa-de-kha חסדך O LORD YHVH יהוה Your salvation te-shu-a-te-kha תשועתך according to Your prom ke-im-ra-te-kha כאמרתך Then I can answer him ve-e-e-neh ואענה who taunts cho-re-phee חרפי in Your word da-var דבר for kee כי I trust va-tach-tee בטחתי bid-va-re-kha בדברך Never ve-al ואל take tats-tsel תצל from my mouth mip-pee מפי Your word de-var דבר of truth e-met אמת ad עד me-od מאד for kee כי in Your judgments le-mish-pa-te-kha למשפטך I hope yi-cha-le-tee יחלתי obey ve-esh-me-rah ואשמרה Your law to-w-ra-te-kha תורתך I will always ta-meed תמיד forever le-o-w-lam לעולם and ever va-ed ועד And I will walk ve-et-hal-le-khah ואתהלכה in freedom va-re-cha-vah ברחבה for kee כי Your precepts phiq-qu-de-kha פקדיך I have sought da-ra-she-tee דרשתי I will speak va-a-dab-be-rah ואדברה of Your testimonies ve-e-do-te-kha בעדתיך before ne-ged נגד kings me-la-kheem מלכים and I will not ve-lo ולא be ashamed e-vo-wosh אבוש I delight ve-esh-ta-a-sha ואשתעשע in Your commandments be-mits-wo-te-kha במצותיך because a-sher אשר I love them a-ha-ve-tee אהבתי I lift up ve-es-sa ואשא my hands khap-pay כפי to el אל Your commandments mits-wo-te-kha מצותיך which a-sher אשר I love a-ha-ve-tee אהבתי and I meditate ve-a-see-chah ואשיחה on Your statutes ve-chuq-qe-kha בחקיך Remember ze-khor זכר Your word da-var דבר to Your servant le-av-de-kha לעבדך upon al על which a-sher אשר You have given me hope yi-chal-ta-nee יחלתני This zot זאת is my comfort ne-cha-ma-tee נחמתי in affliction ve-a-ne-yee בעניי that kee כי Your promise im-ra-te-kha אמרתך has given me life chee-ya-te-nee חיתני The arrogant ze-deem זדים deride me he-lee-tsu-nee הליצני utterly ad עד me-od מאד from Your law mit-to-w-ra-te-kha מתורתך but I do not lo לא turn na-tee-tee נטיתי I remember za-khar-tee זכרתי Your judgments mish-pa-te-kha משפטיך of old me-o-w-lam מעולם O LORD YHVH יהוה and in them I find com va-et-ne-cham ואתנחם Rage zal-a-phah זלעפה has taken hold of me a-cha-zat-nee אחזתני because of the wicked me-re-sha-eem מרשעים who reject o-ze-ve עזבי Your law to-w-ra-te-kha תורתך songs ze-mi-ro-wt זמרות are ha-yu היו to me lee לי Your statutes chuq-qe-kha חקיך in the house be-vet בבית of my pilgrimage me-gu-ray מגורי I remember za-khar-tee זכרתי In the night val-lay-lah בלילה Your name shim-kha שמך O LORD YHVH יהוה that I may keep va-esh-me-rah ואשמרה Your law to-w-ra-te-kha תורתך This zot זאת is my practice ha-ye-tah היתה lee לי for kee כי Your precepts phiq-qu-de-kha פקדיך I obey na-tsa-re-tee נצרתי is my portion chel-qee חלקי The LORD YHVH יהוה I have promised a-mar-tee אמרתי to keep lish-mor לשמר Your words de-va-re-kha דבריך I have sought chil-lee-tee חליתי Your face pha-ne-kha פניך with all ve-khal בכל my heart lev לב be gracious to me chan-ne-nee חנני according to Your prom ke-im-ra-te-kha כאמרתך I considered chish-shav-tee חשבתי my ways de-ra-khay דרכי and turned va-a-shee-vah ואשיבה my steps rag-lay רגלי to el אל Your testimonies e-do-te-kha עדתיך I hurried chash-tee חשתי without ve-lo ולא hesitating hit-mah-ma-he-tee התמהמהתי to keep lish-mor לשמר Your commandments mits-wo-te-kha מצותיך Though the ropes chev-le חבלי of the wicked re-sha-eem רשעים bind me iw-ve-du-nee עודני Your law to-w-ra-te-kha תורתך I do not lo לא forget sha-kha-che-tee שכחתי At midnight cha-tso-wt חצות lay-lah לילה I rise a-qum אקום to give You thanks le-ho-w-do-wt להודות lakh לך for al על judgments mish-pe-te משפטי Your righteous tsid-qe-kha צדקך am a friend cha-ver חבר I a-nee אני to all le-khal לכל who a-sher אשר fear You ye-re-u-kha יראוך and to those who keep u-le-sho-me-re ולשמרי Your precepts piq-qu-de-kha פקודיך with Your loving devot chas-de-kha חסדך O LORD YHVH יהוה is filled ma-le-ah מלאה The earth ha-a-rets הארץ Your statutes chuq-qe-kha חקיך teach me lam-me-de-nee למדני good to-wv טוב You are a-see-ta עשית to im עם Your servant av-de-kha עבדך O LORD YHVH יהוה according to Your word kid-va-re-kha כדברך good tuv טוב judgment ta-am טעם and knowledge va-da-at ודעת Teach me lam-me-de-nee למדני for kee כי in Your commandments ve-mits-wo-te-kha במצותיך I believe he-e-ma-ne-tee האמנתי Before te-rem טרם I was afflicted e-e-neh אענה I a-nee אני went astray sho-geg שגג but now ve-at-tah ועתה Your word im-ra-te-kha אמרתך I keep sha-ma-re-tee שמרתי are good to-wv טוב You at-tah אתה and You do what is goo u-me-teev ומטיב teach me lam-me-de-nee למדני Your statutes chuq-qe-kha חקיך have smeared me ta-phe-lu טפלו a-lay עלי with lies she-qer שקר Though the arrogant ze-deem זדים I a-nee אני with all be-khal בכל my heart lev לב keep ets-tsor אצר Your precepts piq-qu-de-kha פקודיך are hard ta-phash טפש and callous ka-che-lev כחלב Their hearts lib-bam לבם but I a-nee אני in Your law to-w-ra-te-kha תורתך delight shi-a-sha-e-tee שעשעתי It was good to-wv טוב for me lee לי to khee כי be afflicted un-ne-tee עניתי that le-ma-an למען I might learn el-mad אלמד Your statutes chuq-qe-kha חקיך is more precious to-wv טוב to me lee לי The law to-w-rat תורת from Your mouth pee-kha פיך than thousands [of pie me-al-phe מאלפי of gold za-hav זהב and silver va-kha-seph וכסף Your hands ya-de-kha ידיך have made me a-su-nee עשוני and fashioned me vay-kho-wn-nu-nee ויכוננוני give me understanding ha-vee-ne-nee הבינני to learn ve-el-me-dah ואלמדה Your commandments mits-wo-te-kha מצותיך May those who fear You ye-re-e-kha יראיך see me yir-u-nee יראוני and rejoice ve-yis-ma-chu וישמחו for kee כי in Your word lid-va-re-kha לדברך I have hoped yi-cha-le-tee יחלתי I know ya-da-tee ידעתי O LORD YHVH יהוה that kee כי are righteous tse-deq צדק Your judgments mish-pa-te-kha משפטיך and that in faithfulne ve-e-mu-nah ואמונה You have afflicted me in-nee-ta-nee עניתני May ye-hee יהי I pray na נא Your loving devotion chas-de-kha חסדך comfort me le-na-cha-me-nee לנחמני according to Your prom ke-im-ra-te-kha כאמרתך to Your servant le-av-de-kha לעבדך come to me ye-vo-u-nee יבאוני May Your compassion ra-cha-me-kha רחמיך that I may live ve-ech-yeh ואחיה for kee כי Your law to-w-ra-te-kha תורתך [is] my delight sha-a-shu-ay שעשעי be put to shame ye-vo-shu יבשו May the arrogant ze-deem זדים for kee כי with a lie she-qer שקר subverting me iw-ve-tu-nee עותוני I a-nee אני will meditate a-see-ach אשיח on Your precepts be-phiq-qu-de-kha בפקודיך turn ya-shu-vu ישובו to me lee לי May those who fear You ye-re-e-kha יראיך those who know ve-ya-de·ʿu וידעו Your testimonies e-do-te-kha עדתיך be ye-hee יהי May my heart lib-bee לבי blameless ta-meem תמים in Your statutes be-chuq-qe-kha בחקיך that le-ma-an למען I may not lo לא be put to shame e-vo-wosh אבוש faints ka-le-tah כלתה for Your salvation lit-shu-a-te-kha לתשועתך My soul naph-shee נפשי for Your word lid-va-re-kha לדברך I wait yi-cha-le-tee יחלתי fail ka-lu כלו My eyes e-nay עיני looking for Your promi le-im-ra-te-kha לאמרתך I ask le-mor לאמר "When ma-tay מתי will You comfort me ? te-na-cha-me-nee תנחמני Though kee כי I am ha-yee-tee הייתי like a wineskin ke-nod כנאד dried up by smoke be-qee-to-wr בקיטור Your statutes chuq-qe-kha חקיך I do not lo לא forget sha-kha-che-tee שכחתי How many kam-mah כמה days ye-me ימי must Your servant wait av-de-kha עבדך When ma-tay מתי will You execute ta-a-seh תעשה on my persecutors ? ve-ro-de-phay ברדפי judgment mish-pat משפט have dug ka-ru כרו for me lee לי The arrogant ze-deem זדים pits shee-cho-wt שיחות - a-sher אשר in violation of lo לא Your law khe-to-w-ra-te-kha כתורתך All kal כל Your commandments mits-wo-te-kha מצותיך [are] faithful e-mu-nah אמונה without cause — she-qer שקר I am persecuted re-da-phu-nee רדפוני help me ! a-ze-re-nee עזרני They almost kim-at כמעט wiped me kil-lu-nee כלוני from the earth va-a-rets בארץ but I va-a-nee ואני have not lo לא forsaken a-zav-tee עזבתי Your precepts phiq-qu-w-dɛ-kha פקודיך according to Your lovi ke-chas-de-kha כחסדך Revive me chay-ye-nee חיני that I may obey ve-esh-me-rah ואשמרה the testimony e-dut עדות of Your mouth pee-kha פיך [is] everlasting le-o-w-lam לעולם O LORD YHVH יהוה Your word de-va-re-kha דברך it is firmly fixed nits-tsav נצב in the heavens bash-sha-ma-yim בשמים [continues] through al le-dor לדר generations va-dor ודר Your faithfulness e-mu-na-te-kha אמונתך You established ko-w-nan-ta כוננת the earth e-rets ארץ and it endures vat-ta-a-mod ותעמד Your ordinances le-mish-pa-te-kha למשפטיך stand a-me-du עמדו to this day hay-yo-wm היום for kee כי all things hak-kol הכל are servants to You a-va-de-kha עבדיך had not lu-le לולי If Your law to-w-ra-te-kha תורתך been my delight sha-a-shu-ay שעשעי then az אז I would have perished a-vad-tee אבדתי in my affliction ve-a-ne-yee בעניי I will never le-o-w-lam לעולם lo לא forget esh-kach אשכח Your precepts piq-qu-de-kha פקודיך for kee כי by them vam בם You have revived me chee-yee-ta-nee חייתני Yours le-kha לך I am a-nee אני save me ho-wo-shee-e-nee הושיעני for kee כי Your precepts phiq-qu-de-kha פקודיך I have sought da-ra-she-tee דרשתי me lee לי wait qiw-wu קוו The wicked re-sha-eem רשעים to destroy le-ab-be-de-nee לאבדני Your testimonies e-do-te-kha עדתיך but I will ponder et-bo-w-nan אתבונן to all le-khal לכל perfection tikh-lah תכלה I have seen ra-ee-tee ראיתי a limit qets קץ re-cha-vah רחבה but Your commandment mits-va-te-kha מצותך is without limit me-od מאד Oh, how mah מה I love a-hav-tee אהבתי Your law ! to-w-ra-te-kha תורתך All kal כל day long hay-yo-wm היום it hee היא is my meditation see-cha-tee שיחתי than my enemies me-o-ye-vay מאיבי make me wiser te-chak-ke-me-nee תחכמני Your commandments mits-wo-te-kha מצותך for kee כי are always le-o-w-lam לעולם they hee היא with me lee לי than all mik-kal מכל my teachers me-lam-me-day מלמדי I have more insight his-kal-tee השכלתי for kee כי Your testimonies e-de-wo-te-kha עדותיך are my meditation see-chah שיחה lī לי more than the elders miz-ze-qe-neem מזקנים I discern et-bo-w-nan אתבונן for kee כי Your precepts phiq-qu-de-kha פקודיך I obey na-tsa-re-tee נצרתי from every mik-kal מכל path o-rach ארח evil ra רע I have kept ka-li-tee כלאתי my feet rag-lay רגלי that le-ma-an למען I may keep esh-mor אשמר Your word de-va-re-kha דברך from Your ordinances mim-mish-pa-te-kha ממשפטיך I have not lo לא departed sa-re-tee סרתי for kee כי You Yourself at-tah אתה have taught me ho-w-re-ta-nee הורתני How mah מה sweet nim-le-tsu נמלצו to my taste — le-chik-kee לחכי are Your words im-ra-te-kha אמרתך [sweeter than] honey mid-de-vash מדבש in my mouth ! le-phee לפי from Your precepts mip-piq-qu-de-kha מפקודיך I gain understanding et-bo-w-nan אתבונן therefore al על ken כן I hate sa-ne-tee שנאתי every kal כל way o-rach ארח false sha-qer שקר is a lamp ner נר to my feet le-rag-lee לרגלי Your word de-va-re-kha דברך and a light ve-o-wr ואור to my path lin-tee-va-tee לנתיבתי I have sworn nish-ba-tee נשבעתי and confirmed va-a-qay-ye-mah ואקימה that I will keep lish-mor לשמר judgments mish-pe-te משפטי Your righteous tsid-qe-kha צדקך afflicted na-a-ne-tee נעניתי I am severely ad עד me-od מאד O LORD YHVH יהוה revive me chay-ye-nee חיני through Your word khid-va-re-kha כדברך the freewill offerings nid-vo-wt נדבות of my mouth pee פי Accept re-tseh רצה O na נא LORD YHVH יהוה Your judgments u-mish-pa-te-kha ומשפטיך and teach me lam-me-de-nee למדני my life naph-shee נפשי in my hands ve-khap-pee בכפי I constantly [take] ta-meed תמיד Your law ve-to-w-ra-te-kha ותורתך yet I do not lo לא forget sha-kha-che-tee שכחתי have set na-te-nu נתנו The wicked re-sha-eem רשעים a snare pach פח for me lee לי from Your precepts u-mip-piq-qu-de-kha ומפקודיך but I have not lo לא strayed ta-ee-tee תעיתי are my heritage foreve na-chal-tee נחלתי Your testimonies e-de-wo-te-kha עדותיך le-o-w-lam לעולם for kee כי are the joy se-so-wn ששון of my heart lib-bee לבי they hem-mah המה I have inclined na-tee-tee נטיתי my heart lib-bee לבי to perform la-a-so-wt לעשות Your statutes chuq-qe-kha חקיך even le-o-w-lam לעולם to the very end e-qev עקב The double-minded se-a-pheem סעפים I despise sa-ne-tee שנאתי but Your law ve-to-w-ra-te-kha ותורתך I love a-ha-ve-tee אהבתי [are] my hiding place sit-ree סתרי and my shield u-ma-gin-nee ומגני You at-tah אתה in Your word lid-va-re-kha לדברך I put my hope yi-cha-le-tee יחלתי Depart su-ru סורו from me mim-men-nee ממני you evildoers me-re-eem מרעים that I may obey ve-ets-tse-rah ואצרה the commandments mits-wot מצות of my God e-lo-hay אלהי Sustain me sa-me-khe-nee סמכני as You promised khe-im-ra-te-kha כאמרתך that I may live ve-ech-yeh ואחיה let me not ve-al ואל be ashamed te-vee-she-nee תבישני of my hope mis-siv-ree משברי Uphold me se-a-de-nee סעדני and I will be saved ve-iw-va-she-ah ואושעה regard ve-esh-ah ואשעה Your statutes ve-chuq-qe-kha בחקיך that I may always ta-meed תמיד You reject sa-lee-ta סלית all kal כל who stray sho-w-geem שוגים from Your statutes me-chuq-qe-kha מחקיך for kee-she כי is in vain qer שקר their deceitfulness tar-mee-tam תרמיתם like dross si-geem סגים You discard hish-ba-ta השבת All khal כל the wicked rish-e רשעי on earth a-rets ארץ therefore la-khen לכן I love a-hav-tee אהבתי Your testimonies e-do-te-kha עדתיך trembles sa-mar סמר in awe of You mip-pach-de-kha מפחדך My flesh ve-sa-ree בשרי of Your judgments u-mim-mish-pa-te-kha וממשפטיך I stand in fear ya-re-tee יראתי I have done a-see-tee עשיתי what is just mish-pat משפט and right va-tse-deq וצדק do not bal בל leave me tan-nee-che-nee תניחני to my oppressors le-o-she-qay לעשקי Ensure a-rov ערב Your servant’s av-de-kha עבדך well-being le-to-wv לטוב do not al אל oppress me ya-ash-qu-nee יעשקני let the arrogant ze-deem זדים My eyes e-nay עיני fail ka-lu כלו looking for Your salva lee-shu-a-te-kha לישועתך promise u-le-im-rat ולאמרת [and] for Your righteo tsid-qe-kha צדקך Deal a-seh עשה with im עם Your servant av-de-kha עבדך according to Your lovi khe-chas-de-kha כחסדך Your statutes ve-chuq-qe-kha וחקיך and teach me lam-me-de-nee למדני am Your servant av-de-kha עבדך I a-nee אני give me understanding ha-vee-ne-nee הבינני that I may know ve-e-de-ah ואדעה Your testimonies e-do-te-kha עדתיך It is time et עת to act la-a-so-wt לעשות for the LORD la-YHVH ליהוה [for] they have broken he-phe-ru הפרו Your law to-w-ra-te-kha תורתך Therefore al על ken כן I love a-hav-tee אהבתי Your commandments mits-wo-te-kha מצותיך more than gold miz-za-hav מזהב even the purest gold u-mip-paz ומפז Therefore al על ken כן all kal כל Your precepts piq-qu-de פקודי khol כל I admire yish-sha-re-tee ישרתי every kal כל way o-rach ארח false she-qer שקר and hate sa-ne-tee שנאתי Wonderful are pe-la-o-wt פלאות Your testimonies e-de-wo-te-kha עדותיך therefore al על ken כן obey them ne-tsa-ra-tam נצרתם I naph-shee נפשי The unfolding pe-tach פתח of Your words de-va-re-kha דבריך gives light ya-eer יאיר it informs me-veen מבין the simple pe-ta-yeem פתיים my mouth pee פי I open pha-ar-tee פערתי and pant va-esh-a-phah ואשאפה kee כי for Your commandments le-mits-wo-te-kha למצותיך longing ya-a-ve-tee יאבתי Turn pe-neh פנה to me e-lay אלי and show me mercy ve-chan-ne-nee וחנני as You do ke-mish-pat כמשפט to those who love le-o-ha-ve לאהבי Your name she-me-kha שמך my steps pe-a-may פעמי Order ha-khen הכן in Your word be-im-ra-te-kha באמרתך let no ve-al ואל rule tash-let תשלט over me bee בי khal כל sin a-ven און Redeem me pe-de-nee פדני from the oppression me-o-sheq מעשק of man a-dam אדם that I may keep ve-esh-me-rah ואשמרה Your precepts piq-qu-de-kha פקודיך Make Your face pa-ne-kha פניך shine ha-er האר upon Your servant be-av-de-kha בעבדך and teach ve-lam-me-de-nee ולמדני me et את Your statutes chuq-qe-kha חקיך streams pal-ge פלגי of tears ma-yim מים shed ya-re-du ירדו My eyes e-nay עיני because al על is not lo לא obeyed sha-me-ru שמרו Your law to-w-ra-te-kha תורתך Righteous tsad-deeq צדיק are You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה and upright ve-ya-shar וישר are Your judgments mish-pa-te-kha משפטיך You have laid down tsiw-vee-ta צוית are righteous tse-deq צדק The testimonies e-do-te-kha עדתיך faithful ve-e-mu-nah ואמונה and altogether me-od מאד has consumed me tsim-me-tat-nee צמתתני My zeal qin-a-tee קנאתי because kee כי forget sha-khe-chu שכחו Your words de-va-re-kha דבריך my foes tsa-ray צרי pure tse-ru-phah צרופה Your promise im-ra-te-kha אמרתך is completely me-od מאד therefore Your servant ve-av-de-kha ועבדך loves it a-he-vah אהבה am lowly tsa-eer צעיר I a-no-khee אנכי and despised ve-niv-zeh ונבזה Your precepts piq-qu-de-kha פקדיך but I do not lo לא forget sha-kha-che-tee שכחתי Your righteousness tsid-qa-te-kha צדקתך tse-deq צדק is everlasting le-o-w-lam לעולם and Your law ve-to-w-ra-te-kha ותורתך is true e-met אמת Trouble tsar צר and distress u-ma-tso-wq ומצוק have found me me-tsa-u-nee מצאוני but Your commandments mits-wo-te-kha מצותיך are my delight sha-a-shu-ay שעשעי are righteous tse-deq צדק Your testimonies e-de-wo-te-kha עדותיך forever le-o-w-lam לעולם Give me understanding ha-vee-ne-nee הבינני that I may live ve-ech-yeh ואחיה I call qa-ra-tee קראתי with all ve-khal בכל my heart lev לב answer me a-ne-nee ענני O LORD ! YHVH יהוה Your statutes chuq-qe-kha חקיך I will obey ets-tso-rah אצרה I call to You qe-ra-tee-kha קראתיך save me ho-wo-shee-e-nee הושיעני that I may keep ve-esh-me-rah ואשמרה Your testimonies e-do-te-kha עדתיך I rise qid-dam-tee קדמתי before dawn van-ne-sheph בנשף and cry for help va-a-shaw-ve-ah ואשועה in Your word lid-va-rɛ-kha לדבריך I have put my hope yi-cha-le-tee יחלתי anticipate qid-de-mu קדמו My eyes e-nay עיני the watches of night ash-mu-ro-wt אשמרות that I may meditate la-see-ach לשיח on Your word be-im-ra-te-kha באמרתך my voice qo-w-lee קולי Hear shim-ah שמעה according to Your lovi khe-chas-de-kha כחסדך O LORD YHVH יהוה according to Your just ke-mish-pa-te-kha כמשפטך give me life chay-ye-nee חיני draw near qa-re-vu קרבו Those who follow ro-de-phe רדפי after wickedness zim-mah זמה from Your law mit-to-w-ra-te-kha מתורתך they are far ra-cha-qu רחקו are near qa-ro-wv קרוב You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה and all ve-khal וכל Your commandments mits-wo-te-kha מצותיך are true e-met אמת Long ago qe-dem קדם I learned ya-da-tee ידעתי from Your testimonies me-e-do-te-kha מעדתיך that kee כי forever le-o-w-lam לעולם You have established t ye-sad-tam יסדתם Look re-eh ראה upon my affliction a-ne-yee עניי and rescue me ve-chal-le-tse-nee וחלצני for kee כי Your law to-w-ra-te-kha תורתך I have not lo לא forgotten sha-kha-che-tee שכחתי Defend ree-vah ריבה my cause ree-vee ריבי and redeem me u-ge-a-le-nee וגאלני according to Your word le-im-ra-te-kha לאמרתך revive me chay-ye-nee חיני is far ra-cho-wq רחוק from the wicked me-re-sha-eem מרשעים Salvation ye-shu-ah ישועה because kee כי Your statutes chuq-qe-kha חקיך they do not lo לא seek da-ra-shu דרשו are Your mercies ra-cha-me-kha רחמיך Great rab-beem רבים O LORD YHVH יהוה according to Your ordi ke-mish-pa-te-kha כמשפטיך revive me chay-ye-nee חיני are many rab-beem רבים [Though] my persecutor ro-de-phay רדפי and foes ve-tsa-ray וצרי from Your testimonies me-e-de-wo-te-kha מעדותיך I have not lo לא turned na-tee-tee נטיתי I look on ra-ee-tee ראיתי the faithless vo-ge-deem בגדים with loathing va-et-qo-w-ta-tah ואתקוטטה because a-sher אשר Your word im-ra-te-kha אמרתך they do not lo לא keep sha-ma-ru שמרו Consider re-eh ראה how kee כי Your precepts phiq-qu-de-kha פקודיך I love a-ha-ve-tee אהבתי O LORD YHVH יהוה according to Your lovi ke-chas-de-kha כחסדך give me life chay-ye-nee חיני The entirety rosh ראש of Your word de-va-re-kha דברך [is] truth e-met אמת endure forever u-le-o-w-lam ולעולם and all kal כל judgments mish-pat משפט Your righteous tsid-qe-kha צדקך Rulers reem שרים persecute me re-da-phu-nee רדפוני without cause chin-nam חנם Your word u-mid-de-va-rɛ-kha ומדבריך fears only pa-chad פחד but my heart lib-bee לבי rejoice sas שש I a-no-khee אנכי in al על Your promise im-ra-te-kha אמרתך like one who finds ke-mo-w-tse כמוצא spoil sha-lal שלל great rav רב falsehood she-qer שקר I hate ne-tee שנאתי and abhor va-a-ta-e-vah ואתעבה [but] Your law to-w-ra-te-kha תורתך I love a-ha-ve-tee אהבתי Seven times she-va שבע a day bay-yo-wm ביום I praise You hil-lal-tee-kha הללתיך for al על judgments mish-pe-te משפטי Your righteous tsid-qe-kha צדקך peace belongs sha-lo-wm שלום Abundant rav רב to those who love le-o-ha-ve לאהבי Your law to-w-ra-te-kha תורתך nothing ve-en ואין la-mo למו can make them stumble mikh-sho-wl מכשול I wait sib-bar-tee שברתי for Your salvation lee-shu-a-te-kha לישועתך O LORD YHVH יהוה Your commandments u-mits-wo-te-kha ומצותיך and I carry out a-see-tee עשיתי obey sha-me-rah שמרה I naph-shee נפשי Your testimonies e-do-te-kha עדתיך and love them va-o-ha-vem ואהבם greatly me-od מאד I obey sha-mar-tee שמרתי Your precepts phiq-qu-de-kha פקודיך and Your testimonies ve-e-do-te-kha ועדתיך for kee כי all khal כל my ways de-ra-khay דרכי are before You neg-de-kha נגדך come tiq-rav תקרב May my cry rin-na-tee רנתי before You le-pha-ne-kha לפניך O LORD YHVH יהוה according to Your word kid-va-re-kha כדברך give me understanding ha-vee-ne-nee הבינני come ta-vo-w תבוא May my plea te-chin-na-tee תחנתי before You le-pha-ne-kha לפניך according to Your prom ke-im-ra-te-kha כאמרתך rescue me hats-tsee-le-nee הצילני pour forth tab-ba-nah תבענה My lips se-pha-tay שפתי praise te-hil-lah תהלה for kee כי You teach me te-lam-me-de-nee תלמדני Your statutes chuq-qe-kha חקיך sings ta-an תען My tongue le-sho-w-nee לשוני of Your word im-ra-te-kha אמרתך for kee כי all khal כל Your commandments mits-wo-te-kha מצותיך are righteous tse-deq צדק be ready te-hee תהי May Your hand ya-de-kha ידך to help me le-a-ze-re-nee לעזרני for kee כי Your precepts phiq-qu-de-kha פקודיך I have chosen va-cha-re-tee בחרתי I long ta-av-tee תאבתי for Your salvation lee-shu-a-te-kha לישועתך O LORD YHVH יהוה and Your law ve-to-w-ra-te-kha ותורתך is my delight sha-a-shu-ay שעשעי live te-chee תחי Let me naph-shee נפשי to praise You u-te-hal-le-ka ותהללך may Your judgments u-mish-pa-te-kha ומשפטך sustain me ya-az-ru-nee יעזרני I have strayed ta-ee-tee תעיתי sheep ke-seh כשה like a lost o-ved אבד seek baq-qesh בקש Your servant av-de-kha עבדך for kee כי Your commandments mits-wo-te-kha מצותיך I have not lo לא forgotten sha-kha-che-tee שכחתי A song sheer שיר of ascents ham-ma-a-lo-wt המעלות to el אל the LORD YHVH יהוה In my distress bats-tsa-ra-tah בצרתה lee לי I cried qa-ra-tee קראתי and He answered me vay-ya-a-ne-nee ויענני O LORD YHVH יהוה Deliver hats-tsee-lah הצילה my soul naph-shee נפשי lips mis-se-phat משפת from lying she-qer שקר tongue mil-la-sho-wn מלשון and a deceitful re-mee-yah רמיה What mah מה will He do yit-ten יתן to you le-kha לך and what u-mah ומה will be added yo-seeph יסיף to you lakh לך tongue ? la-sho-wn לשון O deceitful re-mee-yah רמיה arrows [will come] chits-tse חצי from the warrior gib-bo-wr גבור Sharp she-nu-neem שנונים with im עם burning coals ga-cha-le גחלי of the broom tree ! re-ta-meem רתמים Woe o-w-yah אויה to me lee לי that kee כי I dwell gar-tee גרתי in Meshech me-shekh משך that I live khan-tee שכנתי among im עם the tents a-ho-le אהלי of Kedar ! qe-dar קדר Too long rab-bat רבת dwelt sha-khe-nah שכנה lah לה have I naph-shee נפשי among im עם those who hate so-w-ne שונא peace sha-lo-wm שלום I anee-sha א‍ני [am in favor of] peace lo-wm שלום but when ve-khee וכי I speak a-dab-ber אדבר they hem-mah המה [want] war lam-mil-cha-mah למלחמה A song sheer שיר of ascents lam-ma-a-lo-wt למעלות I lift up es-sa אשא my eyes e-nay עיני to el אל the hills he-ha-reem ההרים From where me-a-yin מאין come ? ya-vo יבא does my help ez-ree עזרי My help ez-ree עזרי comes from me-im מעם the LORD YHVH יהוה the Maker o-seh עשה of heaven sha-ma-yim שמים and earth va-a-rets וארץ He will not al אל allow yit-ten יתן to slip lam-mo-wt למוט your foot rag-le-kha רגלך will not al אל slumber ya-num ינום your Protector sho-me-re-kha שמרך Behold hin-neh הנה will neither lo לא slumber ya-num ינום nor ve-lo ולא sleep yee-shan יישן the Protector sho-w-mer שומר of Israel yis-ra-el ישראל The LORD YHVH יהוה [is] your keeper sho-me-re-kha שמרך the LORD YHVH יהוה [is] the shade tsil-le-kha צלך on al על hand yad יד your right ye-mee-ne-kha ימינך you by day yo-w-mam יומם The sun hash-she-mesh השמש will not lo לא strike yak-kek-kah יככה nor the moon ve-ya-re-ach וירח by night bal-la-ye-lah בלילה The LORD YHVH יהוה will guard you yish-ma-re-kha ישמרך from all mik-kal מכל evil ra רע He will preserve yish-mor ישמר - et את your soul naph-she-kha נפשך The LORD YHVH יהוה will watch over yish-mar ישמר and going tse-te-kha צאתך your coming u-vo-w-e-kha ובואך both now me-at-tah מעתה and forevermore ve-ad ועד o-w-lam עולם A song sheer שיר of ascents ham-ma-a-lo-wt המעלות Of David le-da-wid לדוד I was glad mach-tee שמחתי when they said be-o-me-reem באמרים to me lee לי to the house bet בית of the LORD" YHVH יהוה "Let us go ne-lekh נלך are standing o-me-do-wt עמדות ha-yu היו Our feet rag-le-nu רגלינו in your gates bish-a-ra-yikh בשעריך O Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם is built up hab-be-nu-yah הבנויה as a city ke-eer כעיר united she-chub-be-rah שחברה lah לה together yach-daw יחדו where shesh-sham ששם go up a-lu עלו the tribes she-va-teem שבטים the tribes shiv-te שבטי of the LORD yah יה as a testimony e-dut עדות for Israel le-yis-ra-el לישראל to give thanks le-ho-do-wt להדות to the name le-shem לשם of the LORD YHVH יהוה For kee כי there sham-mah שמה stand ya-she-vu ישבו the thrones khis-o-wt כסאות of judgment le-mish-pat למשפט the thrones kis-o-wt כסאות of the house le-vet לבית of David da-veed דויד Pray a-lu שאלו for the peace she-lo-wm שלום of Jerusalem : ye-ru-sha-lim ירושלם prosper yish-la-yu ישליו "May those who love y o-ha-va-yikh אהביך May there be ye-hee יהי peace sha-lo-wm שלום within your walls be-che-lekh בחילך [and] prosperity le-vah שלוה inside your fortresses be-ar-me-no-w-ta-yikh בארמנותיך For the sake le-ma-an למען of my brothers a-chay אחי and friends ve-re-ay ורעי I will say a-dab-be-rah אדברה na נא "Peace sha-lo-wm שלום [be] within you" bakh בך For the sake le-ma-an למען of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו I will seek a-vaq-shah אבקשה your prosperity to-wv טוב lakh לך A song sheer שיר of ascents ham-ma-a-lo-wt המעלות to You e-le-kha אליך I lift up na-sa-tee נשאתי - et את my eyes e-nay עיני the One enthroned hay-yo-she-vee הישבי in heaven bash-sha-ma-yim בשמים - hin-neh הנה As the eyes khe-e-ne כעיני of servants a-va-deem עבדים [look] to el אל the hand yad יד of their master ado-w-ne-hem א‍דוניהם as the eyes ke-e-ne כעיני of a maidservant shiph-chah שפחה [look] to el אל the hand yad יד of her mistress ge-vir-tah גברתה so ken כן our eyes e-ne-nu עינינו are on el אל the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו until ad עד He shows us mercy she-ye-chan-ne-nu שיחננו Have mercy on us chan-ne-nu חננו O LORD YHVH יהוה have mercy chan-ne-nu חננו for kee כי much rav רב we have endured sa-va-nu שבענו contempt vuz בוז much rab-bat רבת have endured sa-ve-ah שבעה lah לה We naph-she-nu נפשנו scorn hal-la-ag הלעג from the arrogant hash-sha-a-nan-neem השאננים much contempt hab-buz הבוז from the proud lig·ʾē-yo-nīm לגאיונים A song sheer שיר of ascents ham-ma-a-lo-wt המעלות Of David le-da-wid לדוד had not lu-le לולי If the LORD YHVH יהוה been she-ha-yah שהיה on our side — la-nu לנו declare — yo-mar יאמר now na נא let Israel yis-ra-el ישראל had not lu-le לולי if the LORD YHVH יהוה been she-ha-yah שהיה on our side la-nu לנו attacked be-qum בקום us a-le-nu עלינו when men a-dam אדם then a-zay אזי alive chay-yeem חיים they would have swallo be-la-u-nu בלעונו flared ba-cha-ro-wt בחרות when their anger ap-pam אפם against us ba-nu בנו then a-zay אזי the floods ham-ma-yim המים would have engulfed us she-ta-phu-nu שטפונו [then] the torrent nach-lah נחלה would have overwhelmed a-var עבר al על us naph-she-nu נפשנו then a-zay אזי would have swept us aw a-var עבר al על naph-she-nu נפשנו waters ham-ma-yim המים the raging haz-ze-do-w-neem הזידונים Blessed ba-rukh ברוך [be] the LORD YHVH יהוה who has not shel-lo שלא given us ne-ta-na-nu נתננו as prey te-reph טרף to their teeth le-shin-ne-hem לשניהם We naph-she-nu נפשנו like a bird ke-tsip-po-wr כצפור have escaped nim-le-tah נמלטה from the snare mip-pach מפח of the fowler yo-wq-sheem יוקשים the net hap-pach הפח is torn nish-bar נשבר and we va-a-nach-nu ואנחנו have slipped away nim-la-te-nu נמלטנו Our help ez-re-nu עזרנו is in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה the Maker o-seh עשה of heaven sha-ma-yim שמים and earth va-a-rets וארץ A song sheer שיר of ascents ham-ma-a-lo-wt המעלות Those who trust hab-bo-te-cheem הבטחים in the LORD ba-YHVH ביהוה are like Mount ke-har כהר Zion tsee-yo-wn ציון It cannot lo לא be moved yim-mo-wt ימוט forever le-o-w-lam לעולם it abides ye-shev ישב Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם As the mountains ha-reem הרים surround sa-veev סביב lah לה so the LORD va-YHVH ויהוה surrounds sa-veev סביב His people le-am-mo לעמו both now me-at-tah מעתה and forevermore ve-ad ועד o-w-lam עולם For kee כי will not lo לא rest ya-nu-ach ינוח the scepter she-vet שבט of the wicked ha-re-sha הרשע upon al על the land allotted go-w-ral גורל to the righteous hats-tsad-dee-qeem הצדיקים so that le-ma-an למען will not lo לא put forth yish-le-chu ישלחו the righteous hats-tsad-dee-qeem הצדיקים to injustice be-aw-la-tah בעולתה their hands ye-de-hem ידיהם Do good he-tee-vah היטיבה O LORD YHVH יהוה to [those who are] goo lat-to-w-veem לטובים and to the upright ve-lee-sha-reem ולישרים in heart be-lib-bo-w-tam בלבותם But those who turn ve-ham-mat-teem והמטים to crooked ways a-qal-qal-lo-w-tam עקלקלותם will banish yo-w-lee-khem יוליכם the LORD YHVH יהוה et את with the evildoers po-a-le פעלי ha-a-ven האון Peace lo-wm שלום be upon al על Israel yis-ra-el ישראל A song sheer שיר of ascents ham-ma-a-lo-wt המעלות restored be-shuv בשוב When the LORD YHVH יהוה - et את the captives shee-vat שיבת of Zion tsee-yo-wn ציון we were ha-yee-nu היינו like dreamers ke-cho-le-meem כחלמים Then az אז were filled yim-ma-le ימלא with laughter se-cho-wq שחוק our mouths pee-nu פינו our tongues u-le-sho-w-ne-nu ולשוננו with shouts of joy rin-nah רנה Then az אז it was said yo-me-ru יאמרו among the nations vag-go-w-yim בגוים great hig-deel הגדיל "The LORD YHVH יהוה has done la-a-so-wt לעשות things for im עם them" el-leh אלה great hig-deel הגדיל The LORD YHVH יהוה has done la-a-so-wt לעשות things for us im-ma-nu עמנו we are ha-yee-nu היינו filled with joy se-me-cheem שמחים Restore shu-vah שובה O LORD YHVH יהוה - et את our captives she-vu-tē-nu שבותנו like streams ka-a-phee-qeem כאפיקים in the Negev ban-ne-gev בנגב Those who sow haz-zo-re-eem הזרעים in tears be-dim-ah בדמעה with shouts of joy be-rin-nah ברנה will reap yiq-tso-ru יקצרו He who goes out ha-lo-wkh הלוך ye-lekh ילך weeping u-va-khoh ובכה bearing no-se נשא a trail me-shekh משך of seed haz-za-ra הזרע will surely return bo בא ya-vo-w יבוא with shouts of joy ve-rin-nah ברנה carrying no-se נשא sheaves [of grain] a-lum-mo-taw אלמתיו A song sheer שיר of ascents ham-ma-a-lo-wt המעלות Of Solomon lish-lo-moh לשלמה Unless im אם the LORD YHVH יהוה lo לא builds yiv-neh יבנה the house va-yit בית vain shaw שוא labor a-me-lu עמלו its builders vo-w-naw בוניו in bo בו unless im אם the LORD YHVH יהוה lo לא protects yish-mar ישמר the city eer עיר in vain shaw שוא stand guard sha-qad שקד its watchmen sho-w-mer שומר In vain shaw שוא you la-khem לכם early mash-kee-me משכימי rise qum קום late me-a-cha-re מאחרי and stay up she-vet שבת to eat — o-khe-le אכלי for bread le-chem לחם toiling ha-a-tsa-veem העצבים for ken כן He gives yit-ten יתן to His beloved lee-dee-do לידידו sleep she-na שנא are indeed hin-neh הנה a heritage na-cha-lat נחלת from the LORD YHVH יהוה Children ba-neem בנים [is His] reward khar שכר [and] the fruit pe-ree פרי of the womb hab-ba-ten הבטן Like arrows ke-chits-tseem כחצים in the hand be-yad ביד of a warrior gib-bo-wr גבור so [are] ken כן children be-ne בני [born in] one’s youth han-ne-u-reem הנעורים Blessed ash-re אשרי is the man hag-ge-ver הגבר whose a-sher אשר is full mil-le מלא - et את quiver ash-pa-to אשפתו of them me-hem מהם He will not lo לא be put to shame ye-vo-shu יבשו when kee כי he confronts ye-dab-be-ru ידברו - et את the enemies o-wy-veem אויבים at the gate bash-sha-ar בשער A song sheer שיר of ascents ham-ma-a-lo-wt המעלות Blessed ash-re אשרי are all kal כל who fear ye-re ירא the LORD YHVH יהוה who walk ha-ho-lekh ההלך in His ways ! bid-ra-khaw בדרכיו of your labor ye-gee-a יגיע the fruit kap-pe-kha כפיך For kee כי when you eat to-khel תאכל blessings ash-re-kha אשריך and prosperity ve-to-wv וטוב will be yours lakh לך Your wife esh-te-kha אשתך vine ke-ge-phen כגפן will be like a fruitfu po-ree-yah פריה [flourishing] within be-yar-ke-te בירכתי your house ve-te-kha ביתך your sons ba-ne-kha בניך shoots kish-ti-le כשתלי like olive ze-teem זיתים [sitting] around sa-veev סביב your table le-shul-cha-ne-kha לשלחנך indeed hin-neh הנה khee כי In this way khen כן shall blessing come ye-vo-rakh יברך to the man ga-ver גבר who fears ye-re ירא the LORD YHVH יהוה bless you ye-va-rekh-kha יברכך May the LORD YHVH יהוה from Zion mits-tsee-yo-wn מציון that you may see u-re-eh וראה the prosperity be-tuv בטוב of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם all kol כל the days ye-me ימי of your life chay-ye-kha חייך that you may see u-re-eh וראה your children’s va-neem בנים children le-va-ne-kha לבניך Peace lo-wm שלום be upon al על Israel ! yis-ra-el ישראל A song sheer שיר of ascents ham-ma-a-lo-wt המעלות Many a time rab-bat רבת they have persecuted m tse-ra-ru-nee צררוני from my youth — min-ne-u-ray מנעורי declare — yo-mar יאמר now na נא let Israel yis-ra-el ישראל many a time rab-bat רבת they have persecuted m tse-ra-ru-nee צררוני from my youth min-ne-u-ray מנעורי but gam גם they have not lo לא prevailed ya-khe-lu יכלו against me lee לי over al על my back gab-bee גבי The plowmen cha-re-shu חרשו plowed cho-re-sheem חרשים long he-e-ree-khu האריכו they made their furrow le-ma·ʿa-no-tam למענותם The LORD YHVH יהוה is righteous tsad-deeq צדיק He has cut me qits-tsets קצץ from the cords a-vo-wt עבות of the wicked re-sha-eem רשעים in shame ye-vo-shu יבשו be turned ve-yis-so-gu ויסגו back a-cho-wr אחור May all kol כל who hate so-ne-e שנאי Zion tsee-yo-wn ציון May they be yih-yu יהיו like grass ka-cha-tseer כחציר on the rooftops gag-go-wt גגות before sheq-qad-mat שקדמת it can grow sha-laph שלף which withers ya-vesh יבש unable shel-lo שלא to fill mil-le מלא the hands khap-po כפו of the reaper qo-w-tser קוצר or the arms ve-chits-no וחצנו of the binder of sheav me-am-mer מעמר May none ve-lo ולא say [to them] a-me-ru אמרו who pass by ha-o-ve-reem העברים "The blessing bir-kat ברכת of the LORD YHVH יהוה be on you a-le-khem אליכם we bless be-rakh-nu ברכנו you et-khem אתכם in the name be-shem בשם of the LORD" YHVH יהוה A song sheer שיר of ascents ham-ma-a-lo-wt המעלות Out of the depths mim-ma-a-maq-qeem ממעמקים I cry to You qe-ra-tee-kha קראתיך O LORD ! YHVH יהוה O Lord a-do-nay אדני hear shim-ah שמעה my voice ve-qo-w-lee בקולי be tih-ye-nah תהיינה let Your ears a-ze-ne-kha אזניך attentive qash-shu-vo-wt קשבות le-qo-wl לקול to my plea for mercy ta-cha-nu-nay תחנוני If You im אם of iniquities a-wo-no-wt עונות kept track tish-mar תשמר O LORD yah יה O Lord a-do-nay אדני [then] who mee מי could stand ? ya-a-mod יעמד But kee כי with You im-me-kha עמך there is forgiveness has-se-lee-chah הסליחה so that le-ma-an למען You may be feared tiw-va-re תורא I wait for qiw-vee-tee קויתי the LORD YHVH יהוה does wait qiw-ve-tah קותה my soul naph-shee נפשי and in His word ve-lid-va-ro ולדברו I put my hope ho-w-cha-le-tee הוחלתי My soul naph-shee נפשי [waits] for the Lord la-do-nay לאדני more than watchmen [wa mish-sho-me-reem משמרים for the morning — lab-bo-qer לבקר more than watchmen [wa sho-me-reem שמרים for the morning lab-bo-qer לבקר put your hope ya-chel יחל O Israel yis-ra-el ישראל in el אל the LORD YHVH יהוה for kee כי with im עם the LORD YHVH יהוה is loving devotion ha-che-sed החסד in abundance ve-har-beh והרבה and with Him im-mo עמו is redemption phe-dut פדות And He ve-hu והוא will redeem yiph-deh יפדה - et את Israel yis-ra-el ישראל from all mik-kol מכל iniquity a-wo-no-taw עונתיו A song sheer שיר of ascents ham-ma-a-lo-wt המעלות Of David le-da-wid לדוד O LORD YHVH יהוה is not lo לא proud ga-vah גבה My heart lib-bee לבי are not ve-lo ולא haughty ra-mu רמו my eyes e-nay עיני I do not ve-lo ולא aspire hil-lakh-tee הלכתי to great things big-do-lo-wt בגדלות or matters too lofty u-ve-niph-la-o-wt ובנפלאות for me mim-men-nee ממני Surely im אם lo לא I have stilled shiw-vee-tee שויתי and quieted ve-do-w-mam-tee ודוממתי my soul naph-shee נפשי like a weaned child ke-ga-mul כגמל a-le עלי with his mother im-mo אמו like a weaned child kag-ga-mul כגמל within me a-lay עלי is my soul naph-shee נפשי put your hope ya-chel יחל O Israel yis-ra-el ישראל in el אל the LORD YHVH יהוה both now me-at-tah מעתה and forevermore ve-ad ועד o-w-lam עולם A song sheer שיר of ascents ham-ma-a-lo-wt המעלות remember ze-kho-wr זכור O LORD YHVH יהוה of David le-da-wid לדוד on behalf et את all kal כל the hardships he endur un-no-w-to ענותו how a-sher אשר he swore an oath nish-ba נשבע to the LORD la-YHVH ליהוה [and] vowed na-dar נדר to the Mighty One la-a-veer לאביר of Jacob : ya-a-qov יעקב "I will not im אם enter a-vo אבא be-o-hel באהל my house be-tee ביתי or im אם get e-e-leh אעלה into al על e-res ערש my bed ye-tsu-ay יצועי I will not im אם give et-ten אתן sleep she-nat שנת to my eyes le-e-nay לעיני to my eyelids le-aph-ap-pay לעפעפי [or] slumber te-nu-mah תנומה until ad עד I find em-tsa אמצא a place ma-qo-wm מקום for the LORD la-YHVH ליהוה a dwelling mish-ka-no-wt משכנות for the Mighty la-a-veer לאביר One of Jacob" ya-a-qov יעקב hin-neh הנה We heard [that the ark she-ma-a-nu-ha שמענוה in Ephrathah ve-eph-ra-tah באפרתה we found me-tsa-nu-ha מצאנוה it in the fields bis-de בשדי of Jaar ya-ar יער Let us go na-vo-w-ah נבואה to His dwelling place le-mish-ke-no-w-taw למשכנותיו let us worship nish-ta-cha-veh נשתחוה at His footstool la-ha-dom להדם rag-law רגליו Arise qu-mah קומה O LORD YHVH יהוה to Your resting place lim-nu-cha-te-kha למנוחתך You at-tah אתה and the ark va-a-ro-wn וארון of Your strength uz-ze-kha עזך May Your priests ko-ha-ne-kha כהניך be clothed yil-be-shu ילבשו with righteousness tse-deq צדק and Your saints va-cha-see-de-kha וחסידיך shout for joy ye-ran-ne-nu ירננו For the sake ba-a-vur בעבור David da-wid דוד of Your servant av-de-kha עבדך do not al אל reject ta-shev תשב pe-ne פני Your anointed one me-shee-che-kha משיחך swore an oath nish-ba נשבע The LORD YHVH יהוה to David le-da-wid לדוד e-met אמת a promise He will not lo לא revoke ya-shuv ישוב : mim-men-nah ממנה "One of your descenda mip-pe-ree מפרי vit-ne-kha בטנך I will place a-sheet אשית on your throne le-khis-se לכסא lakh לך If im אם keep yish-me-ru ישמרו your sons va-ne-kha בניך My covenant be-ree-tee בריתי and the testimony ve-e-do-tee ועדתי - zo זו I will teach them a-lam-me-dem אלמדם will also gam גם then their sons be-ne-hem בניהם forever a-de עדי and ever" ad עד sit ye-she-vu ישבו on your throne le-khis-se לכסא lakh לך For kee כי has chosen va-char בחר the LORD YHVH יהוה Zion be-tsee-yo-wn בציון He has desired iw-vah אוה it for His home le-mo-wo-shav למושב : lo לו "This zot זאת is My resting place me-nu-cha-tee מנוחתי forever a-de עדי and ever ad עד here poh פה I will dwell e-shev אשב for kee כי I have desired [this h iw-wi-tee-ha אותיה provisions tse-dah צידה with abundant ba-rekh ברך I will bless her a-va-rekh אברך her poor ev-yo-w-ne-ha אביוניה I will satisfy as-bee-a אשביע with bread la-chem לחם her priests ve-kho-ha-ne-ha וכהניה I will clothe al-beesh אלביש with salvation ye-sha ישע and her saints va-cha-see-de-ha וחסידיה will sing out in joy ran-nen רנן ye-ran-ne-nu ירננו There sham שם grow ats-mee-ach אצמיח I will make a horn qe-ren קרן for David le-da-wid לדוד I have prepared a-rakh-tee ערכתי a lamp ner נר for My anointed one lim-shee-chee למשיחי his enemies o-wy-vaw אויביו I will clothe al-beesh אלביש with shame bo-shet בשת upon him ve-a-law ועליו will gleam" ya-tseets יציץ but the crown niz-ro נזרו A song sheer שיר of ascents ham-ma-a-lo-wt המעלות Of David le-da-wid לדוד Behold hin-neh הנה how mah מה good to-wv טוב and u-mah ומה pleasant it is na-eem נעים live she-vet שבת brothers a-cheem אחים when gam גם together in harmony ! ya-chad יחד oil kash-she-men כשמן It is like fine hat-to-wv הטוב on al על the head ha-rosh הראש running down yo-red ירד on al על the beard haz-za-qan הזקן beard ze-qan זקן Aaron’s a-ha-ron אהרן running down yo-red שירד over al על the collar pee פי of his robes mid-do-w-taw מדותיו It is like the dew ke-tal כטל of Hermon cher-mo-wn חרמון falling she-yo-red שירד on al על the mountains har-re הררי of Zion tsee-yo-wn ציון For kee כי there sham שם has bestowed tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את the blessing hab-be-ra-khah הברכה of life chay-yeem חיים forevermore ad עד ha-o-w-lam העולם A song sheer שיר of ascents ham-ma-a-lo-wt המעלות Come hin-neh הנה bless ba-ra-khu ברכו - et את the LORD YHVH יהוה all kal כל you servants av-de עבדי of the LORD YHVH יהוה who serve ha-o-me-deem העמדים in the house be-vet בבית of the LORD ! YHVH יהוה by night bal-le-lo-wt בלילות Lift up se-u שאו your hands ye-de-khem ידכם to the sanctuary qo-desh קדש and bless u-va-ra-khu וברכו - et את the LORD ! YHVH יהוה bless you ye-va-rekh-kha יברכך May the LORD YHVH יהוה from Zion mits-tsee-yo-wn מציון the Maker o-seh עשה of heaven sha-ma-yim שמים and earth va-a-rets וארץ Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה Praise hal-lu הללו - et את the name shem שם of the LORD YHVH יהוה Give praise hal-lu הללו O servants av-de עבדי of the LORD YHVH יהוה who stand o-me-deem שעמדים in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה in the courts be-chats-ro-wt בחצרות of the house bet בית of our God e-lo-he-nu אלהינו Hallelujah hal-lu הללו yah יה for kee כי is good to-wv טוב the LORD YHVH יהוה sing praises zam-me-ru זמרו to His name lish-mo לשמו for kee כי it is lovely na-eem נעים For kee כי Jacob ya-a-qov יעקב has chosen ba-char בחר as His own lo לו the LORD yah יה Israel yis-ra-el ישראל as His treasured posse lis-gul-la-to לסגלתו For kee כי I a-nee אני know ya-da-tee ידעתי that kee כי is great ga-do-wl גדול the LORD YHVH יהוה our Lord va-a-do-ne-nu ואדנינו is above all mik-kal מכל gods e-lo-heem אלהים all kol כל that a-sher אשר pleases Him cha-phets חפץ The LORD YHVH יהוה does a-sah עשה in the heavens bash-sha-ma-yim בשמים and on the earth u-va-a-rets ובארץ in the seas bay-yam-meem בימים and in all ve-khal וכל their depths te-ho-w-mo-wt תהומות to rise ma-a-leh מעלה He causes the clouds ne-si-eem נשאים from the ends miq-tseh מקצה of the earth ha-a-rets הארץ the lightning be-ra-qeem ברקים with the rain lam-ma-tar למטר He generates a-sah עשה and brings forth mo-w-tse מוצא the wind ru-ach רוח from His storehouses me-o-wts-ro-w-taw מאוצרותיו He struck down hik-kah שהכה the firstborn be-kho-w-re בכורי of Egypt mits-ra-yim מצרים of both man me-a-dam מאדם and ad עד beast be-he-mah בהמה He sent sha-lach שלח signs o-to-wt אתות and wonders u-mo-phe-teem ומפתים into your midst be-to-w-khe-khee בתוככי O Egypt mits-ra-yim מצרים against Pharaoh be-phar-oh בפרעה and all u-ve-khal ובכל his servants a-va-daw עבדיו He struck down hik-kah שהכה nations go-w-yim גוים many rab-beem רבים and slaughtered ve-ha-rag והרג kings : me-la-kheem מלכים mighty a-tsu-meem עצומים Sihon le-see-cho-wn לסיחון king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי Og u-le-o-wg ולעוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן and all u-le-khol ולכל the kings mam-le-kho-wt ממלכות of Canaan ke-na-an כנען He gave ve-na-tan ונתן their land ar-tsam ארצם as an inheritance na-cha-lah נחלה as a heritage na-cha-lah נחלה Israel le-yis-ra-el לישראל to His people am-mo עמו O LORD YHVH יהוה Your name shim-kha שמך endures forever le-o-w-lam לעולם O LORD YHVH יהוה Your renown zikh-re-kha זכרך through all generation le-dor לדר va-dor ודר For kee כי will vindicate ya-deen ידין the LORD YHVH יהוה His people am-mo עמו on ve-al ועל His servants a-va-daw עבדיו and will have compassi yit-ne-cham יתנחם The idols a-tsab-be עצבי of the nations hag-go-w-yim הגוים are silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב made ma-a-seh מעשה by the hands ye-de ידי of men a-dam אדם They have mouths peh פה la-hem להם but cannot ve-lo ולא speak ye-dab-be-ru ידברו [they have] eyes e-na-yim עינים la-hem להם but cannot ve-lo ולא see yir-u יראו they have ears a-ze-na-yim אזנים la-hem להם but cannot ve-lo ולא hear ya-a-zee-nu יאזינו - aph אף nor en אין is there yesh יש breath ru-ach רוח in their mouths be-phee-hem בפיהם like them ke-mo-w-hem כמוהם become yih-yu יהיו Those who make them o-se-hem עשיהם as do all kol כל who a-sher אשר trust bo-te-ach בטח in them ba-hem בהם O house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל bless ba-ra-khu ברכו - et את the LORD YHVH יהוה O house bet בית of Aaron a-ha-ron אהרן bless ba-ra-khu ברכו - et את the LORD YHVH יהוה O house bet בית of Levi hal-le-vee הלוי bless ba-ra-khu ברכו - et את the LORD YHVH יהוה you who fear yir-e יראי the LORD YHVH יהוה bless ba-ra-khu ברכו - et את the LORD ! YHVH יהוה Blessed be ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה from Zion — mits-tsee-yo-wn מציון He who dwells sho-khen שכן in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה Give thanks ho-w-du הודו to the LORD la-YHVH ליהוה for kee כי He is good to-wv טוב kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו Give thanks ho-w-du הודו to the God le-lo-he לאלהי of gods ha-e-lo-heem האלהים kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו Give thanks ho-w-du הודו to the Lord la-a-do-ne לאדני of lords ha-a-do-neem האדנים kee כי endures forever le-o-lam לעלם His loving devotion chas-do חסדו does le-o-seh לעשה wonders niph-la-o-wt נפלאות great ge-do-lo-wt גדלות He alone le-vad-do לבדו kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו He made le-o-seh לעשה the heavens hash-sha-ma-yim השמים By His insight bit-vu-nah בתבונה kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו He spread out le-ro-qa לרקע the earth ha-a-rets הארץ upon al על the waters ham-ma-yim המים kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו He made le-o-seh לעשה lights — o-w-reem אורים the great ge-do-leem גדלים kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו - et את the sun hash-she-mesh השמש to rule le-mem-she-let לממשלת the day bay-yo-wm ביום kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו - et את the moon hay-ya-re-ach הירח and stars ve-kho-w-kha-veem וכוכבים to govern le-mem-she-lo-wt לממשלות the night bal-la-ye-lah בלילה kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו He struck down le-mak-keh למכה of Egypt mits-ra-yim מצרים the firstborn biv-kho-w-re-hem בבכוריהם kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו out vay-yo-w-tse ויוצא and brought Israel yis-ra-el ישראל from among them mit-to-w-kham מתוכם kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו hand be-yad ביד with a mighty cha-za-qah חזקה arm u-viz-ro-w-a ובזרוע and an outstretched ne-tu-yah נטויה kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו He divided le-go-zer לגזר Sea yam ים the Red suph סוף in two lig-za-reem לגזרים kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו and led ve-he-e-veer והעביר Israel yis-ra-el ישראל through the midst be-to-w-kho בתוכו kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו but swept ve-ni-er ונער Pharaoh par-oh פרעה and his army ve-che-lo וחילו Sea ve-yam בים into the Red suph סוף kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו He led le-mo-w-leekh למוליך His people am-mo עמו through the wilderness bam-mid-bar במדבר kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו He struck down le-mak-keh למכה kings me-la-kheem מלכים great ge-do-leem גדלים kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו and slaughtered vay-ya-ha-rog ויהרג kings — me-la-kheem מלכים mighty ad-dee-reem אדירים kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו Sihon le-see-cho-wn לסיחון king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו and Og u-le-o-wg ולעוג king me-lekh מלך of Bashan — hab-ba-shan הבשן kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו and He gave ve-na-tan ונתן their land ar-tsam ארצם as an inheritance le-na-cha-lah לנחלה kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו a heritage na-cha-lah נחלה Israel le-yis-ra-el לישראל to His servant av-do עבדו kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו in our low estate be-shiph-le-nu שבשפלנו He remembered za-khar זכר us la-nu לנו kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו and freed us vay-yiph-re-qe-nu ויפרקנו from our enemies mits-tsa-re-nu מצרינו kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו He gives no-ten נתן food le-chem לחם to every le-khal לכל creature ba-sar בשר kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו Give thanks ho-w-du הודו to the God le-el לאל of heaven ! hash-sha-ma-yim השמים kee כי endures forever le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו By al על the rivers na-ha-ro-wt נהרות of Babylon ba-vel בבל - sham שם we sat ya-shav-nu ישבנו and gam גם wept ba-khee-nu בכינו when we remembered be-za-khe-re-nu בזכרנו - et את Zion tsee-yo-wn ציון There on al על the willows a-ra-veem ערבים be-to-w-khah בתוכה we hung ta-lee-nu תלינו our harps kin-no-ro-w-te-nu כנרותינו for kee כי there sham שם requested she-e-lu-nu שאלונו our captors sho-w-ve-nu שובינו div-re-shi דברי a song r שיר our tormentors demande ve-to-w-la-le-nu ותוללינו songs of joy : sim-chah שמחה "Sing shee-ru שירו us la-nu לנו a song mish-sheer משיר of Zion" tsee-yo-wn ציון How ekh איך can we sing na-sheer נשיר - et את a song sheer שיר of the LORD YHVH יהוה in al על land ? ad-mat אדמת a foreign ne-khar נכר If im אם I forget you esh-ka-chekh אשכחך O Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם cease to function tish-kach תשכח may my right hand ye-mee-nee ימיני cling tid-baq תדבק May my tongue le-sho-w-nee לשוני to the roof of my mout le-chik-kee לחכי if im אם I do not lo לא remember you ez-ke-re-khee אזכרכי if im אם I do not lo לא exalt a-a-leh אעלה - et את Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם as al על my greatest rosh ראש joy ! sim-cha-tee שמחתי Remember ze-khor זכר O LORD YHVH יהוה the sons liv-ne לבני of Edom e-do-wm אדום - et את on the day yo-wm יום Jerusalem [fell] : ye-ru-sha-lim ירושלם they said ha-o-me-reem האמרים "Destroy it" a-ru ערו "tear it down a-ru ערו to ad עד its foundations hay-so-wd היסוד !" bah בה O Daughter bat בת of Babylon ba-vel בבל doomed to destruction hash-she-du-dah השדודה blessed ash-re אשרי is he who repays shey-shal-lem שישלם you lakh לך - et את as ge-mu-lekh גמולך you have done sheg-ga-malt שגמלת to us la-nu לנו Blessed is ash-re אשרי he who seizes she-yo-chez שיאחז and dashes ve-nip-pets ונפץ them et את your infants o-la-la-yikh עלליך against el אל the rocks has-sa-la הסלע Of David le-da-wid לדוד I give You thanks o-wd-kha אודך with all ve-khal בכל my heart lib-bee לבי before ne-ged נגד the gods e-lo-heem אלהים I sing Your praises a-zam-me-re-ka אזמרך I bow down esh-ta-cha-veh אשתחוה toward el אל temple he-khal היכל Your holy qad-she-kha קדשך and give thanks ve-o-w-deh ואודה - et את to Your name she-me-kha שמך for al על Your loving devotion chas-de-kha חסדך and ve-al ועל Your faithfulness a-mit-te-kha אמתך You kee כי have exalted hig-dal-ta הגדלת above al על all else ka-lo-shi כל Your name me-kha שמך and Your word im-ra-te-kha אמרתך On the day be-yo-wm ביום I called qa-ra-tee קראתי You answered me vat-ta-a-ne-nee ותענני You emboldened me tar-hi-ve-nee תרהבני my soul ve-naph-shee בנפשי [and] strengthened oz עז will give You thanks yo-w-du-kha יודוך O LORD YHVH יהוה All kal כל the kings mal-khe מלכי of the earth a-rets ארץ when kee כי they hear me-u שמעו the words im-re אמרי of Your mouth phee-kha פיך They will sing ve-ya-shee-ru וישירו of the ways be-dar-khe בדרכי of the LORD YHVH יהוה for kee כי is great ga-do-wl גדול the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה Though kee כי is on high ram רם the LORD YHVH יהוה to the lowly ve-sha-phal ושפל He attends yir-eh יראה but the proud ve-ga-vo-ah וגבה from afar mim-mer-chaq ממרחק He knows ye-ye-da יידע If im אם I walk e-lekh אלך in the midst be-qe-rev בקרב of trouble tsa-rah צרה You preserve me te-chay-ye-nee תחיני from al על the anger aph אף of my foes o-ye-vay איבי You extend tish-lach תשלח Your hand ya-de-kha ידך saves me ve-to-wo-shee-e-nee ותושיעני and Your right hand ye-mee-ne-kha ימינך The LORD YHVH יהוה will fulfill yig-mor יגמר [His purpose] for me ba-a-dee בעדי O LORD YHVH יהוה Your loving devotion chas-de-kha חסדך endures forever — le-o-w-lam לעולם the works ma-a-se מעשי of Your hands ya-de-kha ידיך do not al אל abandon te-reph תרף For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח of David le-da-wid לדוד A Psalm miz-mo-wr מזמור O LORD YHVH יהוה You have searched me cha-qar-ta-nee חקרתני and known me vat-te-da ותדע You at-tah אתה know ya-da-ta ידעת when I sit shiv-tee שבתי and when I rise ve-qu-mee וקומי You understand ban-tah בנתה my thoughts le-re-ee לרעי from afar me-ra-cho-wq מרחוק my path a-re-chee ארחי and my lying down ve-riv-ee ורבעי You search out ze-ree-ta זרית of all ve-khal וכל my ways de-ra-khay דרכי You are aware his-kan-tah הסכנתה Even kee כי en אין before a word mil-lah מלה is on my tongue bil-sho-w-nee בלשוני hen הן O LORD YHVH יהוה You know ya-da-ta ידעת all about it khul-lah כלה behind a-cho-wr אחור and before va-qe-dem וקדם You hem me in tsar-ta-nee צרתני You have laid vat-ta-shet ותשת upon me a-lay עלי Your hand kap-pe-khah כפכה [is] too wonderful pil·ʾī-yah פלאיה [Such] knowledge da-at דעת for me mim-men-nee ממני too lofty nis-ge-vah נשגבה lo לא for me to attain u-khal אוכל lah לה Where a-nah אנה can I go e-lekh אלך to escape Your Spirit me-ru-che-kha מרוחך Where ve-a-nah ואנה from Your presence ? mip-pa-ne-kha מפניך can I flee ev-rach אברח If im אם I ascend es-saq אסק to the heavens ma-yim שמים are there sham שם You at-tah אתה if I make my bed ve-ats-tsee-ah ואציעה in Sheol she-o-wl שאול You are there hin-ne-ka הנך If I rise on es-sa אשא the wings khan-phe כנפי of the dawn sha-char שחר if I settle esh-ke-nah אשכנה by the farthest be-a-cha-reet באחרית sea yam ים even ga-mo-sha גם there m שם Your hand ya-de-kha ידך will guide me tan-che-nee תנחני will hold me fast ve-to-cha-ze-nee ותאחזני Your right hand ye-mee-ne-kha ימינך If I say va-o-mar ואמר "Surely akh אך the darkness cho-shekh חשך will hide me ye-shu-phe-nee ישופני become night ve-lay-lah ולילה and the light o-wr אור around me"— ba-a-de-nee בעדני even gam גם the darkness cho-shekh חשך is not lo לא dark yach-sheekh יחשיך to You mim-me-kha ממך but the night ve-lay-lah ולילה like the day kay-yo-wm כיום shines ya-eer יאיר for darkness ka-cha-she-khah כחשיכה is as light to You ka-o-w-rah כאורה For kee כי You at-tah אתה formed qa-nee-ta קנית my inmost being khil-yo-tay כליתי You knit me together te-suk-ke-nee תסכני womb be-ve-ten בבטן in my mother’s im-mee אמי I praise o-wd-kha אודך You al על for kee כי I am fearfully no-w-ra-o-wt נוראות and wonderfully made niph-le-tee נפליתי Marvelous niph-la-eem נפלאים [are] Your works ma-a-se-kha מעשיך and I ve-naph-shee ונפשי know this yo-da-at ידעת very well me-od מאד was not lo לא hidden nikh-chad נכחד My frame a-tse-mee עצמי from You mim-me-ka ממך when a-sher אשר I was made us-se-tee עשיתי in secret vas-se-ter בסתר when I was woven toget ruq-qam-tee רקמתי in the depths be-tach-tee-yo-wt בתחתיות of the earth a-rets ארץ my unformed body ga-le-mee גלמי saw ra-u ראו Your eyes e-ne-kha עיניך in ve-al ועל Your book siph-re-kha ספרך all kul-lam כלם were written yik-ka-te-vu יכתבו my days ya-meem ימים and ordained for me yuts-tsa-ru יצרו ve-lo ולא before one of them cam e-chad אחד ba-hem בהם ve-lee ולי How mah מה precious to me ya-qe-ru יקרו are Your thoughts re-e-kha רעיך O God el אל how meh מה vast a-tse-mu עצמו is their sum ! ra-she-hem ראשיהם [If] I were to count t es-pe-rem אספרם the grains of sand me-cho-wl מחול they would outnumber yir-bun ירבון and when I awake he-qee-tso-tee הקיצתי I am still ve-o-w-dee ועודי with You im-makh עמך O im אם that You would slay tiq-tol תקטל God e-lo-w-ah אלוה the wicked — ra-sha רשע men — ve-an-she ואנשי you bloodthirsty da-meem דמים away su-ru סורו from me men-nee מני who a-sher אשר speak of You yo-me-ru-kha יאמרך deceitfully lim-zim-mah למזמה take na-su נשא [Your name] in vain lash-shaw לשוא Your enemies a-re-kha עריך Do I not ha-lo-w הלוא hate me-san-e-kha משנאיך O LORD YHVH יהוה those who hate You es-na אשנא those who rise against u-vit-qo-wm-me-kha ובתקוממיך and detest et-qo-w-tat אתקוטט with perfect takh-leet תכלית hatred sin-ah שנאה I hate them se-ne-teem שנאתים as my enemies le-o-wy-veem לאויבים I count them ha-yu היו lee לי Search me cha-qe-re-nee חקרני O God el אל and know ve-da ודע my heart le-va-vee לבבי test me be-cha-ne-nee בחנני and know ve-da ודע my concerns sar-ap-pay שרעפי See u-re-eh וראה if im אם way de-rekh דרך there is any offensive o-tsev עצב in me bee בי lead me u-ne-che-nee ונחני in the way be-de-rekh בדרך everlasting o-w-lam עולם For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד Rescue me chal-le-tse-nee חלצני O LORD YHVH יהוה men me-a-dam מאדם from evil ra רע from men me-eesh מאיש of violence cha-ma-seem חמסים Protect me tin-tse-re-nee תנצרני who a-sher אשר devise cha-she-vu חשבו evil ra-o-wt רעות in their hearts be-lev בלב all kal כל day long yo-wm יום and stir up ya-gu-ru יגורו war mil-cha-mo-wt מלחמות They sharpen sha-na-nu שננו their tongues le-sho-w-nam לשונם like ke-mo כמו snakes na-chash נחש the venom cha-mat חמת of vipers akh-shuv עכשוב is on ta-chat תחת their lips se-pha-te-mo שפתימו Selah se-lah סלה Guard me sha-me-re-nee שמרני O LORD YHVH יהוה from the hands mee-de מידי of the wicked ra-sha רשע from men me-eesh מאיש of violence cha-ma-seem חמסים Keep me safe tin-tse-re-nee תנצרני who a-sher אשר scheme cha-she-vu חשבו to make me stumble lid-cho-wt לדחות pe-a-may פעמי hide ta-me-nu טמנו The proud ge-eem גאים a snare pach פח for me lee לי the cords va-cha-va-leem וחבלים are spread pa-re-su פרשו of their net re-shet רשת along le-yad ליד the path ma-gal מעגל and lures mo-qe-sheem מקשים are set out sha-tu שתו for me lee לי Selah se-lah סלה I say a-mar-tee אמרתי to the LORD la-YHVH ליהוה are my God" e-lee אלי "You at-tah אתה Hear ha-a-zee-nah האזינה O LORD YHVH יהוה qo-wl קול my cry for help ta-cha-nu-nay תחנוני O GOD YHVH יהוה the Lord a-do-nay אדני the strength oz עז of my salvation ye-shu-a-tee ישועתי You shield sak-ko-tah סכתה my head le-ro-shee לראשי in the day be-yo-wm ביום of battle na-sheq נשק not al אל Grant tit-ten תתן O LORD YHVH יהוה the desires ma-a-vay-ye מאויי of the wicked ra-sha רשע their evil plans ze-ma-mo זממו do not al אל promote ta-pheq תפק [lest] they be exalted ya-ru-mu ירומו Selah se-lah סלה May the heads rosh ראש of those who surround me-sib-bay מסבי in the trouble a-mal עמל their lips have caused se-pha-te-mo שפתימו be covered ye-khas-su-mo יכסומו fall ya-mī-tu ימיטו on them a-le-hem עליהם May burning coals ge-cha-leem גחלים into the fire ba-esh באש may they be thrown yap-pi-lem יפלם into the miry pits be-ma-ha-mo-ro-wt במהמרות never bal בל to rise again ya-qu-mu יקומו May no slanderer eesh איש la-sho-wn לשון bal בל be established yik-ko-wn יכון in the land ba-a-rets בארץ the man eesh איש of violence cha-mas חמס may calamity ra רע hunt down ye-tsu-den-nu יצודנו le-mad-che-phot למדחפת I know ya-daʿ-ti ידעת that kee כי upholds ya-a-seh יעשה the LORD YHVH יהוה justice deen דין for the poor a-nee עני [and defends] the caus mish-pat משפט of the needy ev-yo-neem אבינים Surely akh אך the righteous tsad-dee-qeem צדיקים will praise yo-w-du יודו Your name lish-me-kha לשמך will dwell ye-she-vu ישבו the upright ye-sha-reem ישרים et את in Your presence pa-ne-kha פניך A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד O LORD YHVH יהוה I call upon You qe-ra-tee-kha קראתיך come quickly chu-shah חושה to me lee לי Hear ha-a-zee-nah האזינה my voice qo-w-lee קולי when I call be-qa-re-ee בקראי to You lakh לך be set tik-ko-wn תכון May my prayer te-phil-la-tee תפלתי like incense qe-to-ret קטרת before You le-pha-ne-kha לפניך my uplifted mas-at משאת hands kap-pay כפי offering min-chat מנחת like the evening a-rev ערב Set shee-tah שיתה O LORD YHVH יהוה a guard sha-me-rah שמרה over my mouth le-phee לפי keep watch nits-tse-rah נצרה at al על the door dal דל of my lips se-pha-tay שפתי Do not let al אל be drawn tat תט my heart lib-bee לבי thing le-da-var לדבר to any evil ra רע or take part le-hit-o-w-lel להתעולל in works a-li-lo-wt עללות of wickedness be-re-sha ברשע with et את men ee-sheem אישים who do po-a-le פעלי iniquity a-ven און let me not u-val ובל feast el-cham אלחם on their delicacies be-man-am-me-hem במנעמיהם strike me ye-hel-me-nee יהלמני Let the righteous man tsad-deeq צדיק be an act of loving de che-sed חסד let his rebuke ve-yo-w-khee-che-nee ויוכיחני It is oil she-men שמן for my head rosh ראש let me not al אל refuse it ya-nee יני ro-shee ראשי For kee כי o-wd עוד my prayer is ever agai u-te-phil-la-tee ותפלתי the deeds of the wicke be-ra-o-w-te-hem ברעותיהם are thrown down nish-me-tu נשמטו from vee-de בידי the cliffs se-la סלע When their rulers sho-phe-te-hem שפטיהם the people will listen ve-sha-me-u ושמעו to my words a-ma-ray אמרי for kee כי they are pleasant na-e-mu נעמו As when ke-mo כמו one plows pho-le-ach פלח and breaks up u-vo-qe-a ובקע the soil ba-a-rets בארץ have been scattered niph-ze-ru נפזרו so our bones a-tsa-me-nu עצמינו at the mouth le-phee לפי of Sheol she-o-wl שאול But kee כי are fixed on You e-le-kha אליך O GOD YHVH יהוה the Lord a-do-nay אדני my eyes e-nay עיני In You be-khah בכה I seek refuge cha-see-tee חסיתי do not al אל leave te-ar תער my soul {defenseless} naph-shee נפשי Keep me sha-me-re-nee שמרני from mee-de מידי the snares phach פח they have laid ya-qe-shu יקשו for me lee לי and from the lures u-mo-qe-sho-wt ומקשות of evildoers po-a-le פעלי a-ven און fall yip-pe-lu יפלו into their own nets ve-makh-mo-raw במכמריו Let the wicked re-sha-eem רשעים ya-chad יחד I a-no-khee אנכי while ad עד pass by in safety e-e-vo-wr אעבור A Maskil mas-keel משכיל of David le-da-wid לדוד when he was bih-yo-w-to בהיותו in the cave vam-me-a-rah במערה A prayer te-phil-lah תפלה aloud qo-w-lee קולי to el אל the LORD YHVH יהוה I cry ez-aq אזעק I lift my voice qo-w-lee קולי to el אל the LORD YHVH יהוה for mercy et-chan-nan אתחנן I pour out esh-pokh אשפך before Him le-pha-naw לפניו my complaint see-chee שיחי my trouble tsa-ra-tee צרתי to Him le-pha-naw לפניו I reveal ag-geed אגיד grows faint be-hit-at-teph בהתעטף within me a-lay עלי Although my spirit ru-chee רוחי You ve-at-tah ואתה know ya-da-ta ידעת my way ne-tee-va-tee נתיבתי Along the path be-o-rach בארח zu זו I travel a-hal-lekh אהלך they have hidden ta-me-nu טמנו a snare phach פח for me lee לי Look hab-bet הביט to my right ya-meen ימין and see u-re-eh וראה no one ve-en ואין to me lee לי attends mak-keer מכיר There is no a-vad אבד refuge ma-no-ws מנוס for me mim-men-nee ממני no one en אין cares do-w-resh דורש for my soul le-naph-shee לנפשי I cry za-aq-tee זעקתי to You e-le-kha אליך O LORD YHVH יהוה - : a-mar-tee אמרתי "You at-tah אתה [are] my refuge mach-see מחסי my portion chel-qee חלקי in the land be-e-rets בארץ of the living" ha-chay-yeem החיים Listen haq-shee-vah הקשיבה to el אל my cry rin-na-tee רנתי for kee כי I am brought dal-lo-w-tee דלותי quite low me-od מאד Rescue me hats-tsee-le-nee הצילני my pursuers me-ro-de-phay מרדפי for kee כי they are too strong fo a-me-tsu אמצו from mim-men-nee ממני Free ho-w-tsee-ah הוציאה from prison mim-mas-ger ממסגר my soul naph-shee נפשי that I may praise le-ho-w-do-wt להודות - et את Your name she-me-kha שמך bee בי will gather around me yakh-ti-ru יכתרו The righteous tsad-dee-qeem צדיקים because kee כי of Your goodness tig-mol תגמל to me a-lay עלי A Psalm miz-mo-wr מזמור of David le-da-wid לדוד O LORD YHVH יהוה hear she-ma שמע my prayer te-phil-la-tee תפלתי give ear ha-a-zee-nah האזינה to el אל my plea ta-cha-nu-nay תחנוני In Your faithfulness be-e-mu-na-te-kha באמנתך answer me a-ne-nee ענני in Your righteousness be-tsid-qa-te-kha בצדקתך Do not ve-al ואל bring ta-vo-w תבוא into judgment ve-mish-pat במשפט et את Your servant av-de-kha עבדך for kee כי no one lo לא is righteous yits-daq יצדק before You le-pha-ne-kha לפניך khal כל alive chay חי For kee כי has pursued ra-daph רדף the enemy o-w-yev אויב my soul naph-shee נפשי crushing dik-ka דכא to the ground la-a-rets לארץ my life chay-ya-tee חיתי making me dwell ho-wo-shee-va-nee הושיבני in darkness ve-ma-cha-shak-keem במחשכים dead ke-me-te כמתי like those long since o-w-lam עולם grows faint vat-tit-at-teph ותתעטף within me a-lay עלי My spirit ru-chee רוחי inside me be-to-w-khee בתוכי is dismayed yish-to-w-mem ישתומם my heart lib-bee לבי I remember za-khar-tee זכרתי the days ya-meem ימים of old miq-qe-dem מקדם I meditate ha-gee-tee הגיתי on all ve-khal בכל Your works pa-o-le-kha פעלך the work be-ma-a-seh במעשה of Your hands ya-de-kha ידיך I consider a-so-w-che-ach אשוחח I stretch out pe-ras-tee פרשתי my hands ya-day ידי to You e-le-kha אליך my soul naph-shee נפשי like a parched land ke-e-rets כארץ thirsts a-ye-phah עיפה for You le-kha לך Selah se-lah סלה quickly ma-her מהר Answer me a-ne-nee ענני O LORD YHVH יהוה fails ka-le-tah כלתה my spirit ru-chee רוחי Do not al אל hide tas-ter תסתר Your face pa-ne-kha פניך from me mim-men-nee ממני or I will be like thos ve-nim-shal-tee ונמשלתי im עם who descend yo-re-de ירדי to the Pit vo-wr בור Let me hear hash-mee-e-nee השמיעני in the morning vab-bo-qer בבקר Your loving devotion chas-de-kha חסדך for kee כי in You ve-kha בך I have put my trust va-ta-che-tee בטחתי Teach me ho-w-dee-e-nee הודיעני the way de-rekh דרך - zu זו I should walk e-lekh אלך for kee כי to You e-le-kha אליך I lift up na-sa-tee נשאתי my soul naph-shee נפשי Deliver me hats-tsee-le-nee הצילני from my enemies me-o-ye-vay מאיבי O LORD YHVH יהוה I flee to You e-le-kha אליך for refuge khis-si-tee כסתי Teach me lam-me-de-nee למדני to do la-a-so-wt לעשות Your will re-tso-w-ne-kha רצונך for kee כי You at-tah אתה are my God e-lo-w-hay אלוהי Spirit ru-cha-kha רוחך May Your good to-w-vah טובה lead me tan-che-nee תנחני ground be-e-rets בארץ on level mee-sho-wr מישור For the sake le-ma-an למען of Your name shim-kha שמך O LORD YHVH יהוה revive me te-chay-ye-nee תחיני In Your righteousness be-tsid-qa-te-kha בצדקתך bring to-w-tsee תוציא out of trouble mits-tsa-rah מצרה my soul naph-shee נפשי And in Your loving dev u-ve-chas-de-kha ובחסדך cut off tats-meet תצמית my enemies o-ye-vay איבי Destroy ve-ha-a-vad-ta והאבדת all kal כל who afflict tso-ra-re צררי me naph-shee נפשי for kee כי I a-nee אני am Your servant av-de-kha עבדך Of David le-da-wid לדוד Blessed ba-rukh ברוך [be] the LORD YHVH יהוה my Rock tsu-ree צורי who trains ham-lam-med המלמד my hands ya-day ידי for war laq-rav לקרב my fingers ets-be-o-w-tay אצבעותי for battle lam-mil-cha-mah למלחמה He is my steadfast lov chas-dee חסדי and my fortress u-me-tsu-da-tee ומצודתי my stronghold mis-gab-bee משגבי and my deliverer u-me-phal-tee ומפלטי lee לי He is my shield ma-gin-nee מגני u-vo ובו in whom I take refuge cha-see-tee חסיתי who subdues ha-ro-w-ded הרודד peoples am-mee עמי under me tach-tay תחתי O LORD YHVH יהוה what mah מה is man a-dam אדם that You regard him vat-te-da-e-hu ותדעהו the son of man ben בן that e-no-wosh אנוש You think of him ? vat-te-chash-she-ve-hu ותחשבהו Man a-dam אדם a breath la-he-vel להבל is like da-mah דמה his days ya-maw ימיו shadow ke-tsel כצל are like a passing o-w-ver עובר O LORD YHVH יהוה Part hat הט Your heavens sha-me-kha שמיך and come down ve-te-red ותרד touch ga גע the mountains be-ha-reem בהרים that they may smoke ve-ye-e-sha-nu ויעשנו Flash forth be-ro-wq ברוק Your lightning ba-raq ברק and scatter them u-te-phee-tsem ותפיצם shoot she-lach שלח Your arrows chits-tse-kha חציך and rout them u-te-hum-mem ותהמם Reach down she-lach שלח from the grasp ya-de-kha ידיך from on high mim-ma-ro-wm ממרום set me free pe-tse-nee פצני and rescue me ve-hats-tsee-le-nee והצילני waters mim-ma-yim ממים from the deep rab-beem רבים mee-yad מיד be-ne בני of foreigners ne-khar נכר whose a-sher אשר mouths pee-hem פיהם speak dib-ber דבר falsehood shaw שוא whose right hands vee-mee-nam וימינם ye-meen ימין are deceitful sha-qer שקר O God elo-heem אלהים I will sing sheer שיר a new cha-dash חדש song a-shee-rah אשירה to You lakh לך on a harp be-ne-vel בנבל of ten strings a-so-wr עשור I will make music a-zam-me-rah אזמרה to You — lakh לך to Him who gives han-no-w-ten הנותן victory te-shu-ah תשועה to kings lam-me-la-kheem למלכים who frees hap-po-w-tseh הפוצה - et את David da-wid דוד His servant av-do עבדו sword me-che-rev מחרב from the deadly ra-ah רעה Set me free pe-tse-nee פצני and rescue me ve-hats-tsee-le-nee והצילני from the grasp mee-yad מיד of foreigners be-ne בני ne-khar נכר whose a-sher אשר mouths pee-hem פיהם speak dib-ber דבר falsehood shaw שוא whose right hands vee-mee-nam וימינם ye-meen ימין are deceitful sha-qer שקר Then a-sher אשר our sons ba-ne-nu בנינו will be like plants kin-ti-eem כנטעים nurtured me-gud-da-leem מגדלים in their youth bin-u-re-hem בנעוריהם our daughters be-no-w-te-nu בנותינו like corner pillars khe-za-vee-yot כזוית carved me-chut-ta-vo-wt מחטבות to adorn tav-neet תבנית a palace he-khal היכל Our storehouses me-za-ve-nu מזוינו will be full me-le-eem מלאים supplying me-phee-qeem מפיקים all manner of miz-zan מזן el אל produce zan זן our flocks tso-w-ne-nu צאוננו will bring forth thous ma-a-lee-pho-wt מאליפות tens of thousands me-rub-ba-vo-wt מרבבות in our fields be-chu-tso-w-te-nu בחוצותינו Our oxen al-lu-phe-nu אלופינו will bear great loads me-sub-ba-leem מסבלים There will be no en אין breach in the walls pe-rets פרץ no ve-en ואין going into captivity yo-w-tset יוצאת and no ve-en ואין cry of lament tse-va-chah צוחה in our streets bir-cho-vo-te-nu ברחבתינו Blessed ash-re אשרי are the people ha-am העם of whom this is so shek-ka-khah שככה lo לו blessed ash-re אשרי are the people ha-am העם is the LORD sheh-YHVH שיהוה whose God e-lo-haw אלהיו [A Psalm] of praise te-hil-lah תהלה Of David le-da-wid לדוד I will exalt You a-ro-w-mim-kha ארוממך my God e-lo-w-hay אלוהי [and] King ham-me-lekh המלך I will bless va-a-va-ra-khah ואברכה Your name me-kha שמך forever le-o-w-lam לעולם and ever va-ed ועד Every be-khal בכל day yo-wm יום I will bless You a-va-ra-khe-ka אברכך and I will praise va-a-hal-lah ואהללה Your name me-kha שמך forever le-o-w-lam לעולם and ever va-ed ועד Great ga-do-wl גדול [is] the LORD YHVH יהוה to be praised u-me-hul-lal ומהלל and greatly me-od מאד His greatness ve-lig-dul-la-to ולגדלתו en אין [is] unsearchable che-qer חקר One generation do-wr דור to the next le-do-wr לדור will commend ye-shab-bach ישבח Your works ma-a-se-kha מעשיך Your mighty acts — u-ge-vu-ro-te-kha וגבורתיך and will proclaim yag-gee-du יגידו splendor ha-dar הדר the glorious ke-vo-wd כבוד of Your majesty ho-w-de-kha הודך works ve-div-re ודברי on Your wondrous niph-le-o-w-te-kha נפלאותיך And I will meditate a-see-chah אשיחה the power ve-e-zuz ועזוז of Your awesome deeds no-wr-o-te-kha נוראתיך They will proclaim yo-me-ru יאמרו Your greatness u-ge-dul-lo-tɛ-kha וגדולתיך and I will declare a-sap-pe-ren-nah אספרנה the fame ze-kher זכר of Your abundant rav רב goodness tu-ve-kha טובך They will extol yab-bee-u יביעו Your righteousness ve-tsid-qa-te-kha וצדקתך and sing joyfully of ye-ran-ne-nu ירננו is gracious chan-nun חנון and compassionate ve-ra-chum ורחום The LORD YHVH יהוה slow e-rekh ארך to anger ap-pa-yim אפים and abounding u-ge-dal וגדל in loving devotion cha-sed חסד is good to-wv טוב The LORD YHVH יהוה to all lak-kol לכל His compassion ve-ra-cha-maw ורחמיו rests on al על all kal כל He has made ma-a-saw מעשיו will give You thanks yo-w-du-kha יודוך O LORD YHVH יהוה All kal כל You have made ma-a-se-kha מעשיך and Your saints va-cha-see-de-kha וחסידיך will bless You ye-va-ra-khu-khah יברכוכה of the glory ke-vo-wd כבוד of Your kingdom mal-khu-te-kha מלכותך They will tell yo-me-ru יאמרו Your might u-ge-vu-ra-te-kha וגבורתך and speak of ye-dab-be-ru ידברו to make known le-ho-w-dee-a להודיע liv-ne לבני to men ha-a-dam האדם Your mighty acts ge-vu-ro-taw גבורתיו and the glorious u-khe-vo-wd וכבוד splendor ha-dar הדר of Your kingdom mal-khu-to מלכותו Your kingdom mal-khu-te-kha מלכותך kingdom mal-khut מלכות kal כל is an everlasting o-la-meem עלמים and Your dominion u-mem-shel-te-kha וממשלתך [endures] through all be-khal בכל generations do-wr דור The LORD is faithful i va-do-wr ודור upholds so-w-mekh סומך The LORD YHVH יהוה all le-khal לכל who fall han-no-phe-leem הנפלים and lifts up ve-zo-w-qeph וזוקף all le-khal לכל who are bowed down hak-ke-phu-pheem הכפופים The eyes e-ne עיני of all khol כל to You e-le-kha אליך look ye-sab-be-ru ישברו and You ve-at-tah ואתה give no-w-ten נותן la-hem להם them et את their food a-khe-lam אכלם in season be-it-to בעתו You open po-w-te-ach פותח - et את Your hand ya-de-kha ידך and satisfy u-mas-bee-a ומשביע of every le-khal לכל living thing chay חי the desire ra-tso-wn רצון is righteous tsad-deeq צדיק The LORD YHVH יהוה in all be-khal בכל His ways de-ra-khaw דרכיו and kind ve-cha-seed וחסיד in all be-khal בכל His deeds ma-a-saw מעשיו is near qa-ro-wv קרוב The LORD YHVH יהוה to all le-khal לכל who call on Him qo-re-aw קראיו to all le-khol לכל who a-sher אשר call out to Him yiq-ra-u-hu יקראהו in truth ve-e-met באמת the desires re-tso-wn רצון of those who fear Him ye-re-aw יראיו He fulfills ya-a-seh יעשה - ve-et ואת their cry shaw-a-tam שועתם He hears yish-ma ישמע and saves them ve-yo-wo-shee-em ויושיעם preserves sho-w-mer שומר The LORD YHVH יהוה - et את all kal כל who love Him o-ha-vaw אהביו but ve-et ואת all kal כל the wicked ha-re-sha-eem הרשעים He will destroy yash-meed ישמיד the praise te-hil-lat תהלת of the LORD YHVH יהוה will declare ye-dab-ber ידבר My mouth pee פי bless vee-va-rekh ויברך let every kal כל creature ba-sar בשר name shem שם His holy qa-de-sho קדשו forever le-o-w-lam לעולם and ever va-ed ועד Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה Praise hal-lee הללי O my soul naph-shee נפשי - et את the LORD YHVH יהוה I will praise a-hal-lah אהללה the LORD YHVH יהוה all my life be-chay-yay בחיי I will sing praises a-zam-me-rah אזמרה to my God le-lo-hay לאלהי while I have my being be-o-w-dee בעודי Put not al אל your trust tiv-te-chu תבטחו in princes vin-dee-veem בנדיבים in mortal be-ven בבן man a-dam אדם who cannot she-en שאין lo לו save te-shu-ah תשועה departs te-tse תצא When his spirit ru-cho רוחו he returns ya-shuv ישב to the ground le-ad-ma-to לאדמתו very day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא perish a-ve-du אבדו his plans esh-to-no-taw עשתנתיו Blessed is he ash-re אשרי is the God she-el שאל of Jacob ya-a-qov יעקב whose help be-ez-ro בעזרו whose hope ve-ro שברו is in al על the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו the Maker o-seh עשה of heaven sha-ma-yim שמים and earth va-a-rets וארץ - et את the sea hay-yam הים - ve-et ואת and everything kal כל - a-sher אשר in them bam בם He remains hash-sho-mer השמר faithful e-met אמת forever le-o-w-lam לעולם He executes o-seh עשה justice mish-pat משפט for the oppressed la-a-shu-qeem לעשוקים [and] gives no-ten נתן food le-chem לחם to the hungry la-re-e-veem לרעבים The LORD YHVH יהוה sets mat-teer מתיר the prisoners {free} a-su-reem אסורים the LORD YHVH יהוה opens [the eyes of] po-qe-ach פקח the blind iw-reem עורים the LORD YHVH יהוה lifts zo-qeph זקף those who are weighed ke-phu-pheem כפופים the LORD YHVH יהוה loves o-hev אהב the righteous tsad-dee-qeem צדיקים The LORD YHVH יהוה protects sho-mer שמר - et את foreigners ge-reem גרים the fatherless ya-to-wm יתום and the widow ve-al-ma-nah ואלמנה He sustains ye-o-w-ded יעודד but the ways ve-de-rekh ודרך of the wicked re-sha-eem רשעים He frustrates ye-aw-vet יעות reigns forever yim-lokh ימלך The LORD YHVH יהוה le-o-w-lam לעולם your God e-lo-ha-yikh אלהיך O Zion tsee-yo-wn ציון for all generations le-dor לדר va-dor ודר Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה How kee כי good [it is] to-wv טוב to sing praises zam-me-rah זמרה to our God e-lo-he-nu אלהינו how kee כי pleasant na-eem נעים and lovely na-vah נאוה to praise [Him] ! te-hil-lah תהלה builds up bo-w-neh בונה Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם The LORD YHVH יהוה the exiles nid-che נדחי of Israel yis-ra-el ישראל He gathers ye-khan-nes יכנס He heals ha-ro-phe הרפא the brokenhearted lish-vu-re לשבורי lev לב and binds u-me-chab-besh ומחבש up their wounds le-ats-tse-vo-w-tam לעצבותם He determines mo-w-neh מונה the number mis-par מספר of the stars lak-ko-w-kha-veem לכוכבים each le-khul-lam לכלם by name she-mo-wt שמות He calls them yiq-ra יקרא Great ga-do-wl גדול [is] our Lord a-do-w-ne-nu אדונינו and mighty ve-rav ורב in power ko-ach כח His understanding lit-vu-na-to לתבונתו has no en אין limit mis-par מספר sustains me-o-w-ded מעודד the humble a-na-veem ענוים The LORD YHVH יהוה [but] casts mash-peel משפיל the wicked re-sha-eem רשעים to a-de עדי the ground a-rets ארץ Sing e-nu ענו to the LORD la-YHVH ליהוה with thanksgiving be-to-w-dah בתודה make music zam-me-ru זמרו to our God le-lo-he-nu לאלהינו on the harp ve-khin-no-wr בכנור who covers ham-khas-seh המכסה the sky sha-ma-yim שמים with clouds be-a-veem בעבים who prepares ham-me-kheen המכין for the earth la-a-rets לארץ rain ma-tar מטר to grow ham-mats-mee-ach המצמיח on the hills ha-reem הרים who makes grass cha-tseer חציר He provides no-w-ten נותן for the animals liv-he-mah לבהמה food lach-mah לחמה and for the young liv-ne לבני ravens o-rev ערב - a-sher אשר when they call yiq-ra-u יקראו He does not lo לא in the strength vig-vu-rat בגבורת of the horse has-sus הסוס delight yech-pats יחפץ He takes no lo לא in the legpower ve-sho-w-qe בשוקי of the man ha-eesh האיש pleasure yir-tseh ירצה is pleased ro-w-tseh רוצה The LORD YHVH יהוה - et את with those who fear Hi ye-re-aw יראיו - et את who hope ham-ya-cha-leem המיחלים in His loving devotion le-chas-do לחסדו Exalt shab-be-chee שבחי O Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם - et את the LORD YHVH יהוה praise hal-lee הללי your God e-lo-ha-yikh אלהיך O Zion ! tsee-yo-wn ציון For kee כי He strengthens chiz-zaq חזק the bars be-ree-che בריחי of your gates she-a-ra-yikh שעריך and blesses be-rakh ברך the children ba-na-yikh בניך within you be-qir-bekh בקרבך He makes has-sam השם [at] your borders ge-vu-lekh גבולך peace sha-lo-wm שלום with the finest che-lev חלב wheat chit-teem חטים He fills you yas-bee-ekh ישביעך He sends forth hash-sho-le-ach השלח His command im-ra-to אמרתו the earth a-rets ארץ to ad עד swiftly me-he-rah מהרה runs ya-ruts ירוץ His word de-va-ro דברו He spreads han-no-ten הנתן the snow she-leg שלג like wool kats-tsa-mer כצמר the frost ke-pho-wr כפור like ashes ka-e-pher כאפר He scatters ye-phaz-zer יפזר He casts forth mash-leekh משליך His hail qar-cho קרחו like pebbles khe-phit-teem כפתים can withstand liph-ne לפני His icy blast ? qa-ra-to קרתו Who mee מי ya-a-mod יעמד He sends forth yish-lach ישלח His word de-va-ro דברו and melts them ve-yam-sem וימסם He unleashes yash-shev ישב His winds ru-cho רוחו flow yiz-ze-lu יזלו and the waters ma-yim מים He declares mag-geed מגיד His word de-va-ro דברו to Jacob le-ya-a-qov ליעקב His statutes chuq-qaw חקיו and judgments u-mish-pa-taw ומשפטיו to Israel le-yis-ra-el לישראל lo לא He has done a-sah עשה this khen כן for no other le-khal לכל nation go-w גוי His judgments u-mish-pa-teem ומשפטים they do not bal בל know ye-da-um ידעום Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה Praise hal-lu הללו - et את the LORD YHVH יהוה from min מן the heavens hash-sha-ma-yim השמים praise Him hal-lu-hu הללוהו in the highest places bam-me-ro-w-meem במרומים Praise Him hal-lu-hu הללוהו all khal כל His angels mal-a-khaw מלאכיו praise Him hal-lu-hu הללוהו all kal כל His heavenly hosts tse-va·ʾo צבאו Praise Him hal-lu-hu הללוהו O sun she-mesh שמש and moon ve-ya-re-ach וירח praise Him hal-lu-hu הללוהו all kal כל stars ko-wkh-ve כוכבי you shining o-wr אור Praise Him hal-lu-hu הללוהו O highest heavens she-me שמי hash-sha-ma-yim השמים and you waters ve-ham-ma-yim והמים - a-sher אשר above me-al מעל the skies hash-sha-ma-yim השמים Let them praise ye-hal-lu יהללו - et את the name shem שם of the LORD YHVH יהוה for kee כי He hu הוא gave the command tsiw-vah צוה and they were created ve-niv-ra-u ונבראו He established them vay-ya-a-mee-dem ויעמידם forever la-ad לעד and ever le-o-w-lam לעולם a decree chaq חק He issued na-tan נתן that will never ve-lo ולא pass away ya-a-vo-wr יעבור Praise hal-lu הללו - et את the LORD YHVH יהוה from min מן the earth ha-a-rets הארץ great sea creatures tan-nee-neem תנינים all ve-khal וכל and ocean depths te-ho-mo-wt תהמות lightning esh אש and hail u-va-rad וברד snow she-leg שלג and clouds ve-qee-to-wr וקיטור wind ru-ach רוח powerful se-a-rah סערה fulfilling o-sah עשה His word de-va-ro דברו mountains he-ha-reem ההרים and all ve-khal וכל hills ge-va-o-wt גבעות trees ets עץ fruit pe-ree פרי and all ve-khal וכל cedars a-ra-zeem ארזים wild animals ha-chay-yah החיה and all ve-khal וכל cattle be-he-mah בהמה crawling creatures re-mes רמש birds ve-tsip-po-wr וצפור and flying ka-naph כנף kings mal-khe מלכי of the earth e-rets ארץ and all ve-khal וכל peoples le-um-meem לאמים princes reem שרים and all ve-khal וכל rulers sho-phe-te שפטי of the earth a-rets ארץ young men ba-chu-reem בחורים and ve-gam וגם maidens be-tu-lo-wt בתולות old ze-qe-neem זקנים and im עם young together ne-a-reem נערים Let them praise ye-hal-lu יהללו - et את the name shem שם of the LORD YHVH יהוה for kee כי is exalted nis-gav נשגב His name she-mo שמו alone le-vad-do לבדו His splendor ho-w-do הודו [is] above al על the earth e-rets ארץ and the heavens ve-sha-ma-yim ושמים He has raised up vay-ya-rem וירם a horn qe-ren קרן for His people le-am-mo לעמו the praise te-hil-lah תהלה of all le-khal לכל His saints cha-see-daw חסידיו of Israel liv-ne לבני yis-ra-el ישראל a people am עם near to Him qe-ro-vo קרבו Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה Sing shee-ru שירו to the LORD la-YHVH ליהוה song — sheer שיר a new cha-dash חדש His praise te-hil-la-to תהלתו in the assembly biq-hal בקהל of the godly cha-see-deem חסידים rejoice yis-mach ישמח Let Israel yis-ra-el ישראל in their Maker be-o-saw בעשיו let the children be-ne בני of Zion tsee-yo-wn ציון rejoice ya-gee-lu יגילו in their King ve-mal-kam במלכם Let them praise ye-hal-lu יהללו His name she-mo שמו with dancing ve-ma-cho-wl במחול with tambourine be-toph בתף and harp ve-khin-no-wr וכנור and make music ye-zam-me-ru יזמרו to Him lo לו For kee כי takes pleasure ro-w-tseh רוצה the LORD YHVH יהוה in His people be-am-mo בעמו He adorns ye-pha-er יפאר the afflicted a-na-veem ענוים with salvation bee-shu-ah בישועה exult ya-le-zu יעלזו Let the saints cha-see-deem חסידים in glory be-kha-vo-wd בכבוד let them shout for joy ye-ran-ne-nu ירננו upon al על their beds mish-ke-vo-w-tam משכבותם May the high praises ro-wm-mo-wt רוממות of God el אל be in their mouths big-ro-w-nam בגרונם sword ve-che-rev וחרב and a double-edged pee-phee-yo-wt פיפיות in their hands be-ya-dam בידם to inflict la-a-so-wt לעשות vengeance ne-qa-mah נקמה on the nations bag-go-w-yim בגוים and punishment to-w-khe-chot תוכחת on bal בל the peoples um-meem אמים to bind le-sor לאסר their kings mal-khe-hem מלכיהם with chains be-ziq-qeem בזקים and their nobles ve-nikh-be-de-hem ונכבדיהם with shackles be-khav-le בכבלי of iron var-zel ברזל to execute la-a-so-wt לעשות - ba-hem בהם the judgment mish-pat משפט written [against them] ka-tuv כתוב honor ha-dar הדר This hu הוא is for all le-khal לכל His saints cha-see-daw חסידיו Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה Praise hal-lu הללו God el אל in His sanctuary be-qa-de-sho בקדשו Praise Him hal-lu-hu הללוהו heavens bir-qee-a ברקיע in His mighty uz-zo עזו Praise Him hal-lu-hu הללוהו for His mighty acts vig-vu-ro-taw בגבורתיו praise Him hal-lu-hu הללוהו for His excellent ke-rov כרב greatness gud-lo גדלו Praise Him hal-lu-hu הללוהו with the sound be-te-qa בתקע of the horn sho-w-phar שופר praise Him hal-lu-hu הללוהו with the harp be-ne-vel בנבל and lyre ve-khin-no-wr וכנור Praise Him hal-lu-hu הללוהו with tambourine ve-toph בתף and dancing u-ma-cho-wl ומחול praise Him hal-lu-hu הללוהו with strings be-min-neem במנים and flute ve-u-gav ועוגב Praise Him hal-lu-hu הללוהו cymbals ve-tsil-tse-le בצלצלי with clashing sha-ma שמע praise Him hal-lu-hu הללוהו cymbals be-tsil-tse-le בצלצלי with resounding te-ru-ah תרועה Let everything kol כל that has breath han-ne-sha-mah הנשמה praise te-hal-lel תהלל the LORD ! yah יה Hallelujah hal-lu הללו ! yah יה Proverbs BSB Translation Transliteration Original Hebrew [These are] the prover mish-le משלי of Solomon she-lo-moh שלמה son ben בן of David da-wid דוד king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל for gaining la-da-at לדעת wisdom chakh-mah חכמה and discipline u-mu-sar ומוסר for comprehending le-ha-veen להבין words im-re אמרי of insight vee-nah בינה [and] for receiving la-qa-chat לקחת instruction mu-sar מוסר in wise living has-kel השכל and in righteousness tse-deq צדק justice u-mish-pat ומשפט and equity u-me-sha-reem ומישרים To impart la-tet לתת to the simple liph-ta-yim לפתאים prudence a-re-mah ערמה to the young le-na-ar לנער [and] knowledge da-at דעת and discretion u-me-zim-mah ומזמה listen yish-ma ישמע {let} the wise cha-kham חכם and gain ve-yo-w-seph ויוסף instruction le-qach לקח and the discerning ve-na-vo-wn ונבון wise counsel tach-bu-lo-wt תחבלות acquire yiq-neh יקנה by understanding le-ha-veen להבין the proverbs ma-shal משל and parables u-me-lee-tsah ומליצה the sayings div-re דברי of the wise cha-kha-meem חכמים and riddles ve-chee-do-tam וחידתם The fear yir-at יראת of the LORD YHVH יהוה [is] the beginning re-sheet ראשית of knowledge da-at דעת wisdom chakh-mah חכמה and discipline u-mu-sar ומוסר [but] fools e-vee-leem אוילים despise ba-zu בזופ Listen she-ma שמע my son be-nee בני instruction mu-sar מוסר to your father’s a-vee-kha אביך ve-al ואל and do not forsake tit-tosh תטש the teaching to-w-rat תורת of your mother im-me-kha אמך For kee כי [are] a garland liw-yat לוית of grace chen חן they hem הם on your head le-ro-she-kha לראשך and a pendant va-a-na-qeem וענקים around your neck le-gar-ge-ro-te-kha לגרגרתיך My son be-nee בני if im אם entice you ye-phat-tu-kha יפתוך sinners chat-ta-eem חטאים do not al אל yield [to them] to-ve תבא If im אם they say yo-me-ru יאמרו "Come le-khah לכה along it-ta-nu אתנו let us lie in wait ne-er-vah נארבה for blood le-dam לדם let us ambush nits-pe-nah נצפנה the innocent le-na-qee לנקי without cause chin-nam חנם let us swallow them niv-la-em נבלעם like Sheol kish-o-wl כשאול alive chay-yeem חיים and whole u-te-mee-meem ותמימים like those descending ke-yo-wr-de כיורדי into the Pit vo-wr בור all manner kal כל goods ho-wn הון of precious ya-qar יקר We {will} find nim-tsa נמצא we {will} fill ne-mal-le נמלא our houses vat-te-nu בתינו with plunder sha-lal שלל your lot go-w-ra-le-kha גורלך Throw in tap-peel תפיל with us be-to-w-khe-nu בתוכנו purse" — kees כיס one e-chad אחד share yih-yeh יהיה let us all le-khul-la-nu לכלנו my son be-nee בני do not al אל walk te-lekh תלך the road be-de-rekh בדרך with them it-tam אתם or set me-na מנע foot rag-le-kha רגלך upon their path min-ne-tee-va-tam מנתיבתם For kee כי their feet rag-le-hem רגליהם to evil la-ra לרע run ya-ru-tsu ירוצו and they are swift vee-ma-ha-ru וימהרו to shed lish-pakh לשפך blood dam דם How kee כי futile [it is] chin-nam חנם to spread me-zo-rah מזרה the net ha-ra-shet הרשת can see it ! be-e-ne בעיני where any khal כל bird ba·ʿal בעל ka-naph כנף But they ve-hem והם for their [own] blood le-da-mam לדמם lie in wait ye-e-ro-vu יארבו they ambush yits-pe-nu יצפנו their [own] lives le-naph-sho-tam לנפשתם Such [is] ken כן the fate a-re-cho-wt ארחות of all kal כל who are greedy bo-tse-a בצע whose unjust gain ba-tsa בצע - et את the lives ne-phesh נפש of its possessors be-a-law בעליו takes yiq-qach יקחפ Wisdom cha-khe-mo-wt חכמות in the street ba-chuts בחוץ calls out ta-ron-nah תרנה in the square ba-re-cho-vo-wt ברחבות she lifts tit-ten תתן her voice qo-w-lah קולה in the main be-rosh בראש concourse ho-mee-yo-wt המיות she cries aloud tiq-ra תקרא be-phit-che בפתחי gates she-a-reem שערים at the city ba-eer בעיר her speech : a-ma-re-ha אמריה she makes to-mer תאמר "How ad עד long ma-tay מתי O simple ones pe-ta-yim פתים will you love te-e-ha-vu תאהבו your simple [ways] ? phe-tee פתי How long will scoffers ve-le-tseem ולצים in their scorn la-tso-wn לצון delight cha-me-du חמדו la-hem להם and fools u-khe-see-leem וכסילים hate yis-ne-u ישנאו knowledge ? da-at דעת If you had repented ta-shu-vu תשובו at my rebuke le-to-w-khach-tee לתוכחתי then surely hin-neh הנה I would have poured ou ab-bee-ah אביעה my la-khem לכם spirit on you ru-chee רוחי I would have made o-w-dee-ah אודיעה my words de-va-ray דברי known to you et-khem אתכם Because ya-an יען my call qa-ra-tee קראתי you refused vat-te-ma-e-nu ותמאנו my outstretched na-tee-tee נטיתי hand ya-dee ידי and no one ve-en ואין took maq-sheev מקשיב because you neglected vat-tiph-re-u ותפרעו all khal כל my counsel a-tsa-tee עצתי of my correction ve-to-w-khach-tee ותוכחתי none lo לא and wanted a-vee-tem אביתם in turn gam גם I a-nee אני your calamity be-e-de-khem באידכם will mock es-chaq אשחק I will sneer el-ag אלעג strikes you be-vo בבא when terror phach-de-khem פחדכם comes be-vo בבא like a storm khe-sha·ʾa-vah כשאוה when your dread pach-de-khem פחדכם and your destruction ve-e-de-khem ואידכם like a whirlwind ke-su-phah כסופה - ye-e-teh יאתה overwhelm you be-vo בבא a-le-khem עליכם when distress tsa-rah צרה and anguish ve-tsu-qah וצוקה Then az אז they will call on me yiq-ra-un-nee יקראנני but I will not ve-lo ולא answer e-e-neh אענה they {will} earnestly ye-sha-cha-run-nee ישחרנני but {will} not ve-lo ולא find me yim-tsa-un-nee ימצאנני ta-chat תחת For kee כי they hated sa-ne-u שנאו knowledge da-at דעת to fear ve-yir-at ויראת the LORD YHVH יהוה not lo לא and chose va-cha-ru בחרו none lo לא They accepted a-vu אבו of my counsel la-a-tsa-tee לעצתי they despised na-a-tsu נאצו all kal כל my reproof to-w-khach-tee תוכחתי So they {will} eat ve-yo-khe-lu ויאכלו the fruit mip-pe-ree מפרי of their own way dar-kam דרכם with their own devices u-mim-mo-a-tso-te-hem וממעצתיהם and be filled yis-ba-u ישבעו For kee כי the waywardness me-shu-vat משובת of the simple pe-ta-yim פתים {will} slay them ta-har-gem תהרגם and the complacency ve-shal-vat ושלות of fools ke-see-leem כסילים {will} destroy them te-ab-be-dem תאבדם But whoever listens ve-sho-me-a ושמע to me lee לי {will} dwell yish-kan ישכן in safety be-tach בטח secure ve-sha-a-nan ושאנן from the fear mip-pa-chad מפחד of evil" ra-ah רעהפ My son be-nee בני if im אם you accept tiq-qach תקח my words a-ma-ray אמרי my commandments u-mits-wo-tay ומצותי and hide tits-pon תצפן within you it-takh אתך if you incline le-haq-sheev להקשיב to wisdom la-cha-khe-mah לחכמה your ear a-ze-ne-kha אזנך and direct tat-teh תטה your heart lib-be-kha לבך to understanding lat-te-vu-nah לתבונה truly kee כי if you im אם to insight lab-bee-nah לבינה call out tiq-ra תקרא to understanding lat-te-vu-nah לתבונה and lift tit-ten תתן your voice qo-w-le-kha קולך if im אם you seek te-vaq-shen-nah תבקשנה it like silver khak-ka-seph ככסף like hidden treasure ve-kham-mat-mo-w-neem וכמטמונים and search it out tach-pe-sen-nah תחפשנה then az אז you will discern ta-veen תבין the fear yir-at יראת of the LORD YHVH יהוה the knowledge ve-da-at ודעת of God e-lo-heem אלהים and discover tim-tsa תמצא For kee כי the LORD YHVH יהוה gives yit-ten יתן wisdom chakh-mah חכמה from His mouth mip-pee מפיו come knowledge da-at דעת and understanding u-te-vu-nah ותבונה He stores up ve-tsa-phan וצפן for the upright lay-sha-reem לישרים sound wisdom tu-shee-yah תושיה He is a shield ma-gen מגן to those who walk le-ho-le-khe להלכי with integrity tom תם to guard lin-tsor לנצר the paths a-re-cho-wt ארחות of justice mish-pat משפט the way ve-de-rekh ודרך of His saints cha-sī-do חסידו and protect yish-mor ישמר Then az אז you will discern ta-veen תבין righteousness tse-deq צדק and justice u-mish-pat ומשפט and equity — u-me-sha-reem ומישרים every kal כל path ma-gal מעגל good to-wv טוב For kee כי will enter ta-vo-w תבוא wisdom chakh-mah חכמה your heart ve-lib-be-kha בלבך and knowledge ve-da-at ודעת your soul le-naph-she-kha לנפשך will delight yin-am ינעם Discretion me-zim-mah מזמה will watch over you tish-mor תשמר a-le-kha עליך and understanding te-vu-nah תבונה will guard you tin-tse-rek-kah תנצרכה to deliver you le-hats-tsee-le-kha להצילך from the way mid-de-rekh מדרך of evil ra רע from the man me-eesh מאיש who speaks me-dab-ber מדבר perversity tah-pu-kho-wt תהפכות from those who leave ha-o-ze-veem העזבים paths a-re-cho-wt ארחות the straight yo-sher ישר to walk la-le-khet ללכת in the ways be-dar-khe בדרכי of darkness cho-shekh חשך from those who enjoy has-se-me-cheem השמחים doing la-a-so-wt לעשות evil ra רע and rejoice ya-gee-lu יגילו in the twistedness be-tah-pu-kho-wt בתהפכות of evil ra רע whose a-sher אשר paths a-re-cho-te-hem ארחתיהם are crooked iq-qe-sheem עקשים are devious u-ne-lo-w-zeem ונלוזים and whose ways be-ma-ge-lo-w-tam במעגלותם It will rescue you le-hats-tsee-le-kha להצילך woman me-ish-shah מאשה from the forbidden za-rah זרה from the stranger min-na-khe-ree-yah מנכריה words a-ma-re-ha אמריה with seductive he-che-lee-qah החליקה who abandons ha-o-ze-vet העזבת the partner al-luph אלוף of her youth ne-u-re-ha נעוריה - ve-et ואת the covenant be-reet ברית of her God e-lo-he-ha אלהיה and forgets sha-khe-chah שכחה For kee כי sinks down sha-chah שחה to el אל death ma-vet מות her house be-tah ביתה to ve-el ואל the departed spirits re-pha-eem רפאים and her tracks ma-ge-lo-te-ha מעגלתיה None kal כל who go to her ba-e-ha באיה lo לא return ye-shu-vun ישובון [or] ve-lo ולא negotiate yas-see-gu ישיגו the paths a-re-cho-wt ארחות of life chay-yeem חיים So le-ma-an למען you will follow te-lekh תלך in the ways be-de-rekh בדרך of the good to-w-veem טובים the paths ve-a-re-cho-wt וארחות of the righteous tsad-dee-qeem צדיקים and keep to tish-mor תשמר For kee כי the upright ye-sha-reem ישרים will inhabit yish-ke-nu ישכנו the land a-rets ארץ and the blameless u-te-mee-meem ותמימים will remain yiw-va-te-ru יותרו in it vah בה but the wicked u-re-sha-eem ורשעים the land me-e-rets מארץ will be cut off yik-ka-re-tu יכרתו and the unfaithful u-vo-wg-deem ובוגדים {will} be uprooted yis-se-chu יסחו from mim-men-nah ממנהפ My son be-nee בני my teaching to-w-ra-tee תורתי do not al אל forget tish-kach תשכח my commandments u-mits-wo-tay ומצותי keep yits-tsor יצר but let your heart lib-be-kha לבך for kee כי length o-rekh ארך to your days ya-meem ימים years u-she-no-wt ושנות to your life chay-yeem חיים and peace ve-sha-lo-wm ושלום they will add yo-w-see-phu יוסיפו lakh לך let loving devotion che-sed חסד or faithfulness ve-e-met ואמת Never al אל leave you ya-az-vu-kha יעזבך bind qa-she-rem קשרם them al על around your neck gar-ge-ro-w-te-kha גרגרותיך write them ka-te-vem כתבם on al על the tablet lu-ach לוח of your heart lib-be-kha לבך Then you will find u-me-tsa ומצא favor chen חן and high regard ve-se-khel ושכל to-wv טוב in the sight be-e-ne בעיני of God e-lo-heem אלהים and man ve-a-dam ואדםפ Trust be-tach בטח in el אל the LORD YHVH יהוה with all be-khal בכל your heart lib-be-kha לבך on ve-el ואל your own understanding bee-na-te-kha בינתך not al אל and lean tish-sha-en תשען in all be-khal בכל your ways de-ra-khe-kha דרכיך acknowledge Him da-e-hu דעהו and He ve-hu והוא will make ye-yash-sher יישר your paths {straight} o-re-cho-te-kha ארחתיך not al אל Be te-hee תהי wise cha-kham חכם in your own eyes be-e-ne-kha בעיניך fear ye-ra ירא - et את the LORD YHVH יהוה and turn away ve-sur וסור from evil me-ra מרע healing riph-ut רפאות This will bring te-hee תהי to your body le-shar-re-kha לשרך and refreshment ve-shiq-qui ושקוי to your bones le-ats-mo-w-te-kha לעצמותיך Honor kab-bed כבד - et את the LORD YHVH יהוה with your wealth me-ho-w-ne-kha מהונך and with the firstfrui u-me-re-sheet ומראשית of all kal כל your harvest te-vu-a-te-kha תבואתך will be filled ve-yim-ma-le-u וימלאו then your barns a-sa-me-kha אסמיך with plenty sa-va שבע with new wine ve-tee-ro-wosh ותירוש and your vats ye-qa-ve-kha יקביך will overflow yiph-ro-tsu יפרצופ the discipline mu-sar מוסר of the LORD YHVH יהוה My son be-nee בני do not al אל reject tim-as תמאס and do not ve-al ואל loathe ta-qots תקץ His rebuke be-to-w-khach-to בתוכחתו for kee כי - et את the one a-sher אשר He loves ye-e-hav יאהב the LORD YHVH יהוה disciplines yo-w-khee-ach יוכיח as [does] a father u-khe-av וכאב - et את the son ben בן [in whom] he delights yir-tseh ירצה Blessed ash-re אשרי [is] the man a-dam אדם who finds ma-tsa מצא wisdom chakh-mah חכמה the man ve-a-dam ואדם who acquires ya-pheeq יפיק understanding te-vu-nah תבונה for kee כי she is more to-wv טוב profitable sach-rah סחרה mis-se-char מסחר than silver ka-seph כסף than fine gold u-me-cha-ruts ומחרוץ and her gain [is bette te-vu-a-tah תבואתה is more precious ye-qa-rah יקרה She hee היא than rubies mip-pe-nī-yīm מפניים nothing ve-khal וכל you desire cha-pha-tse-kha חפציך lo לא compares yish-wu ישוו with her vah בה Long o-rekh ארך life ya-meem ימים is in her right hand bee-mee-nah בימינה in her left hand bis-mo-w-lah בשמאולה [are] riches o-sher עשר and honor ve-kha-vo-wd וכבוד All her ways de-ra-khe-ha דרכיה dar-khe דרכי are pleasant no-am נעם and all ve-khal וכל her paths ne-tee-vo-w-te-ha נתיבותיה [are] peaceful sha-lo-wm שלום is a tree ets עץ of life chay-yeem חיים She hee היא to those who embrace lam-ma-cha-zee-qeem למחזיקים her bah בה and those who lay hold ve-to-me-khe-ha ותמכיה are blessed me-ush-shar מאשרפ The LORD YHVH יהוה by wisdom be-cha-khe-mah בחכמה founded ya-sad יסד the earth a-rets ארץ and established ko-w-nen כונן the heavens ma-yim שמים by understanding bit-vu-nah בתבונה By His knowledge be-da-to בדעתו the watery depths te-ho-w-mo-wt תהומות were broken open niv-qa-u נבקעו and the clouds u-she-cha-qeem ושחקים dripped yir-a-phu ירעפו with dew tal טל My son be-nee בני do not al אל lose ya-lu-zu ילזו sight of this : me-e-ne-kha מעיניך Preserve ne-tsor נצר sound judgment tu-shee-yah תשיה and discernment u-me-zim-mah ומזמה They will be ve-yih-yu ויהיו life chay-yeem חיים to your soul le-naph-she-kha לנפשך and adornment ve-chen וחן to your neck le-gar-ge-ro-te-kha לגרגרתיך Then az אז you will go te-lekh תלך in safety la-ve-tach לבטח on your way dar-ke-kha דרכך and your foot ve-rag-le-kha ורגלך will not lo לא stumble tig-go-wph תגוף When im אם you lie down tish-kav תשכב you will not lo לא be afraid tiph-chad תפחד when you rest ve-sha-khav-ta ושכבת will be sweet ve-a-re-vah וערבה your sleep she-na-te-kha שנתך Do not al אל fear tee-ra תירא danger mip-pa-chad מפחד sudden pit-om פתאם or the ruin u-mish-sho-at ומשאת the wicked re-sha-eem רשעים that kee כי overtakes ta-vo תבא for kee כי the LORD YHVH יהוה will be yih-yeh יהיה your confidence ve-khis-le-kha בכסלך and will keep ve-sha-mar ושמר your foot rag-le-kha רגלך from the snare mil-la-khed מלכד Do not al אל withhold tim-na תמנע good to-wv טוב from the deserving mib-be-a-law מבעליו when it is bih-yo-wt בהיות power le-el לאל within your ya-dɛ-kha ידיך to act la-a-so-wt לעשות Do not al אל tell to-mar תאמר your neighbor le-rē·ʿɛ-kha לרעיך "Come lekh לך back va-shuv ושוב tomorrow u-ma-char ומחר [and] I will provide" et-ten אתן when you already have ve-yesh ויש it-takh אתך Do not al אל evil ta-cha-rosh תחרש against al על your neighbor re-a-kha רעך devise ra-ah רעה for he ve-hu והוא dwells yo-wo-shev יושב trustfully la-ve-tach לבטח beside you it-takh אתך Do not al אל accuse ta-rov תרוב im עם a man a-dam אדם without cause chin-nam חנם when im אם you no lo לא he has done ge-ma-le-kha גמלך harm ra-ah רעה Do not al אל envy te-qan-ne תקנא man be-eesh באיש a violent cha-mas חמס ve-al ואל or choose tiv-char תבחר any be-khal בכל of his ways de-ra-khaw דרכיו for kee כי detests to-w-a-vat תועבת the LORD YHVH יהוה the perverse na-lo-wz נלוז ve-et ואת to the upright ye-sha-reem ישרים but He is a friend so-w-do סודו The curse me-e-rat מארת of the LORD YHVH יהוה is on the house be-vet בבית of the wicked ra-sha רשע the home u-ne-veh ונוה of the righteous tsad-dee-qeem צדיקים but He blesses ye-va-rekh יברך - im אם mocks lal-le-tseem ללצים He hu הוא the mockers ya-leets יליץ to the humble ve-la·ʿa-nī-yīm ולעניים but gives yit-ten יתן grace chen חן honor ka-vo-wd כבוד The wise cha-kha-meem חכמים will inherit yin-cha-lu ינחלו but fools u-khe-see-leem וכסילים are held up me-reem מרים to shame qa-lo-wn קלוןפ Listen shim-u שמעו my sons va-neem בנים instruction mu-sar מוסר to a father’s av אב pay attention ve-haq-shee-vu והקשיבו and gain la-da-at לדעת understanding bee-nah בינה For kee כי teaching le-qach לקח sound to-wv טוב I give na-tat-tee נתתי you la-khem לכם my directive to-w-ra-tee תורתי do not al אל abandon ta-a-zo-vu תעזבו When kee כי a son ben בן I was ha-yee-tee הייתי to my father le-a-vee לאבי tender rakh רך and the only child ve-ya-cheed ויחיד of liph-ne לפני my mother im-mee אמי he taught vay-yo-re-nee וירני and said vay-yo-mer ויאמר me lee לי lay hold yit-makh יתמך of my words de-va-ray דברי "Let your heart lib-be-kha לבך keep she-mor שמר my commands mits-wo-tay מצותי and you will live vech-yeh וחיה Get qe-neh קנה wisdom chakh-mah חכמה get qe-neh קנה understanding vee-nah בינה do not al אל forget tish-kach תשכח ve-al ואל or turn from them tet תט my words me-im-re מאמרי phee פי Do not al אל forsake [wisdom] ta-az-ve-ha תעזבה and she will preserve ve-tish-me-re-ka ותשמרך love her e-ha-ve-ha אהבה and she will guard you ve-tits-tse-re-ka ותצרך is supreme re-sheet ראשית Wisdom chakh-mah חכמה so acquire qe-neh קנה wisdom chakh-mah חכמה And whatever u-ve-khal ובכל you may acquire qin-ya-ne-kha קנינך gain qe-neh קנה understanding vee-nah בינה Prize her sal-se-le-ha סלסלה and she will exalt you u-te-ro-wm-me-ka ותרוממך she will honor you te-khab-be-de-kha תכבדך if kee כי you embrace her te-chab-be-qen-nah תחבקנה She will set tit-ten תתן on your head le-ro-she-kha לראשך a garland liw-yat לוית of grace chen חן with a crown a-te-ret עטרת of beauty" tiph-e-ret תפארת she will present you te-mag-ge-ne-ka תמגנך Listen she-ma שמע my son be-nee בני and receive ve-qach וקח my words a-ma-ray אמרי will be many ve-yir-bu וירבו - le-kha לך and the years she-no-wt שנות of your life chay-yeem חיים in the way be-de-rekh בדרך of wisdom chakh-mah חכמה I will guide you ho-re-tee-kha הרתיך I will lead you hid-rakh-tee-kha הדרכתיך paths be-ma-ge-le במעגלי on straight yo-sher ישר When you walk be-lekh-te-kha בלכתך will not lo לא be impeded ye-tsar יצר your steps tsa-a-de-kha צעדך when ve-im ואם you run ta-ruts תרוץ you will not lo לא stumble tik-ka-shel תכשל Hold on ha-cha-zeq החזק to instruction bam-mu-sar במוסר do not al אל let go te-reph תרף Guard it nits-tse-re-ha נצרה for kee כי it hee היא is your life chay-ye-kha חייך on the path be-o-rach בארח of the wicked re-sha-eem רשעים Do not al אל set foot ta-vo תבא [or] ve-al ואל walk te-ash-sher תאשר in the way be-de-rekh בדרך of evildoers ra-eem רעים Avoid it pe-ra-e-hu פרעהו do not al אל travel ta-a-var תעבר on it bo בו Turn se-teh שטה from it me-a-law מעליו and pass on by va-a-vo-wr ועבור For kee כי they cannot lo לא sleep yish-nu ישנו unless im אם lo לא they do evil ya-re-u ירעו they are deprived ve-nig-ze-lah ונגזלה of slumber na-tam שנתם until im אם lo לא they make someone fall yikh-sho-lu יכשולו For kee כי they eat la-cha-mu לחמו the bread le-chem לחם of wickedness re-sha רשע the wine ve-yen ויין of violence cha-ma-seem חמסים and drink yish-tu ישתו The path ve-o-rach וארח of the righteous tsad-dee-qeem צדיקים is like the first glea ke-o-wr כאור of dawn no-gah נגה shining brighter ho-w-lekh הולך va-o-wr ואור and brighter until ad עד midday ne-kho-wn נכון hay-yo-wm היום But the way de-rekh דרך of the wicked re-sha-eem רשעים is like the darkest gl ka-a-phe-lah כאפלה they do not lo לא know ya-de-u ידעו what bam-meh במה makes them stumble yik-ka-she-lu יכשלופ My son be-nee בני to my words lid-va-ray לדברי pay attention haq-shee-vah הקשיבה to my sayings la-a-ma-ray לאמרי incline hat הט your ear a-ze-ne-kha אזנך Do not al אל lose yal-lee-zu יליזו sight of them me-e-ne-kha מעיניך keep them me-rem שמרם within be-to-wkh בתוך your heart le-va-ve-kha לבבך For kee כי are life chay-yeem חיים they hem הם to those who find them le-mo-tse-e-hem למצאיהם to the whole u-le-khal ולכל body be-sa-ro בשרו and health mar-pe מרפא with all mik-kal מכל diligence mish-mar משמר Guard ne-tsor נצר your heart lib-be-kha לבך for kee כי from it mim-men-nu ממנו flow to-wts-o-wt תוצאות springs of life chay-yeem חיים Put ha-ser הסר away mim-me-kha ממך deception iq-qe-shut עקשות from your mouth peh פה from perverse speech u-le-zut ולזות your lips pha-ta-yim שפתים keep har-cheq הרחק mim-me-ka ממך Let your eyes e-ne-kha עיניך forward le-no-khach לנכח look yab-bee-tu יביטו fix your gaze ve-aph-ap-pe-kha ועפעפיך straight yay-shi-ru יישרו ahead neg-de-kha נגדך Make a level pal-les פלס path ma-gal מעגל for your feet rag-le-kha רגלך and all ve-khal וכל your ways de-ra-khe-kha דרכיך will be sure yik-ko-nu יכנו Do not al אל swerve tet תט to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mo-wl ושמאול turn ha-ser הסר your feet {away} rag-le-kha רגלך from evil me-ra מרע My son be-nee בני to my wisdom le-cha-khe-ma-tee לחכמתי pay attention haq-shee-vah הקשיבה to my insight lit-vu-na-tee לתבונתי incline hat הט your ear a-ze-ne-kha אזנך that you may maintain lish-mor לשמר discretion me-zim-mo-wt מזמות knowledge ve-da-at ודעת and your lips se-pha-te-kha שפתיך may preserve yin-tso-ru ינצרו Though kee כי honey no-phet נפת drip tit-to-phe-nah תטפנה the lips siph-te שפתי of the forbidden woman za-rah זרה [is] smoother ve-cha-laq וחלק than oil mish-she-men משמן and her speech chik-kah חכה in the end ve-a-cha-ree-tah ואחריתה she is bitter ma-rah מרה as wormwood khal-la-a-nah כלענה sharp chad-dah חדה sword ke-che-rev כחרב as a double-edged pee-yo-wt פיות Her feet rag-le-ha רגליה go down yo-re-do-wt ירדות to death ma-vet מות Sheol o-wl שאול her steps tse-a-de-ha צעדיה lead straight to yit-mo-khu יתמכו the path o-rach ארח of life chay-yeem חיים She does not pen פן consider te-phal-les תפלס are unstable na-u נעו her ways ma-ge-lo-te-ha מעגלתיה she does not lo לא know that te-da תדעפ So now ve-at-tah ועתה my sons va-neem בנים listen shim-u שמעו to me lee לי and do not ve-al ואל turn aside ta-su-ru תסורו from the words me-im-re מאמרי of my mouth phee פי far har-cheq הרחק from her me-a-le-ha מעליה Keep your path dar-ke-kha דרכך do not ve-al ואל go near tiq-rav תקרב el אל the door pe-tach פתח of her house be-tah ביתה lest pen פן you concede tit-ten תתן to others la-a-che-reem לאחרים your vigor ho-w-de-kha הודך and your years u-she-no-te-kha ושנתיך to one who is cruel le-akh-za-ree לאכזרי lest pen פן feast yis-be-u ישבעו strangers za-reem זרים on your wealth ko-che-kha כחך and your labors va-a-tsa-ve-kha ועצביך [enrich] the house be-vet בבית of a foreigner na-khe-ree נכרי you will groan ve-na-ham-ta ונהמת At the end of your lif ve-a-cha-ree-te-kha באחריתך are spent bikh-lo-wt בכלות when your flesh be-sa-re-kha בשרך and your body u-she-e-re-kha ושארך and you will say ve-a-mar-ta ואמרת "How ekh איך I hated sa-ne-tee שנאתי discipline mu-sar מוסר reproof ! ve-to-w-kha-chat ותוכחת despised na-ats נאץ and my heart lib-bee לבי I did not ve-lo-sha ולא listen ma-tee שמעתי to the voice be-qo-wl בקול of my teachers mo-w-ray מורי to my mentors ve-lim-lam-me-day ולמלמדי [or] lo לא incline hit-tee-tee הטיתי my ear a-ze-nee אזני on the brink kim-at כמעט I am ha-yee-tee הייתי of utter ve-khal בכל ruin ra רע in the midst be-to-wkh בתוך of the whole assembly qa-hal קהל " ve-e-dah ועדה Drink she-teh שתה water ma-yim מים from your own cistern mib-bo-w-re-kha מבורך and running water ve-no-ze-leem ונזלים from mit-to-wkh מתוך your own well be-e-re-kha בארך flow ya-phu-tsu יפוצו Why should your spring ma-ye-no-te-kha מעינתיך in the streets chu-tsah חוצה in the public squares ba-re-cho-vo-wt ברחבות your streams pal-ge פלגי of water ma-yim מים Let them be yih-yu יהיו yours le-kha לך alone le-vad-de-kha לבדך never ve-en ואין with strangers le-za-reem לזרים to be shared it-takh אתך be ye-hee יהי May your fountain me-qo-wr-kha מקורך blessed va-rukh ברוך and may you rejoice u-se-mach ושמח in the wife me-e-shet מאשת of your youth : ne-u-re-kha נעורך doe ay-ye-let אילת A loving a-ha-veem אהבים fawn — ve-ya-a-lat ויעלת a graceful chen חן may her breasts dad-de-ha דדיה satisfy you ye-raw-wu-kha ירוך always ve-khal בכל et עת by her love be-a-ha-va-tah באהבתה may you be captivated tish-geh תשגה forever ta-meed תמיד Why ve-lam-mah ולמה be captivated tish-geh תשגה my son ve-nee בני by an adulteress ve-za-rah בזרה or embrace u-te-chab-beq ותחבק the bosom cheq חק of a stranger ? na-khe-ree-yah נכריה For kee כי are before no-khach נכח the eyes e-ne עיני of the LORD YHVH יהוה ways dar-khe דרכי a man’s eesh איש all ve-khal וכל his paths ma-ge-lo-taw מעגלתיו and [the LORD] examine me-phal-les מפלס The iniquities ʿa-wo-no-taw עוונותיו entrap him yil-ke-du-no ילכדנו - et את of a wicked man ha-ra-sha הרשע entangle him u-ve-chav-le ובחבלי of his sin chat-ta-to חטאתו the cords yit-ta-mekh יתמך He hu הוא dies ya-mut ימות for lack be-en באין of discipline mu-sar מוסר by his own great u-ve-rov וברב folly iw-val-to אולתו led astray yish-geh ישגהפ My son be-nee בני if im אם you have put up securi a-rav-ta ערבת for your neighbor le-re-e-kha לרעך if you have struck han ta-qa-ta תקעת with a stranger laz-zar לזר kap-pe-kha כפיך if you have been trapp no-w-qash-ta נוקשת by the words ve-im-re באמרי of your lips phee-kha פיך ensnared nil-kad-ta נלכדת by the words be-im-re באמרי of your mouth phee-kha פיך do a-seh עשה this zot זאת then e-pho-w אפוא my son be-nee בני to free yourself ve-hin-na-tsel והנצל for kee כי you have fallen va-ta באת hands : ve-khaph בכף into your neighbor’s re-e-kha רעך Go lekh לך humble yourself hit-rap-pes התרפס and press your plea u-re-hav ורהב with your neighbor re-e-kha רעיך no al אל Allow tit-ten תתן sleep she-nah שנה to your eyes le-e-ne-kha לעיניך or slumber u-te-nu-mah ותנומה to your eyelids le-aph-ap-pe-kha לעפעפיך Free yourself hin-na-tsel הנצל like a gazelle kits-vee כצבי from the hand [of the mee-yad מיד like a bird u-khe-tsip-po-wr וכצפור from the snare mee-yad מיד of the fowler ya-qush יקושפ Walk in the manner of lekh לך el אל the ant ne-ma-lah נמלה O slacker a-tsel עצל observe re-eh ראה its ways de-ra-khe-ha דרכיה and become wise va-cha-kham וחכם - a-sher אשר Without en אין lah לה a commander qa-tseen קצין without an overseer sho-ter שטר or ruler u-mo-shel ומשל it prepares ta-kheen תכין in summer baq-qa-yits בקיץ its provisions lach-mah לחמה it gathers a-ge-rah אגרה at harvest vaq-qa-tseer בקציר its food ma-a-kha-lah מאכלה long ad עד How ma-tay מתי O slacker ? a-tsel עצל will you lie there tish-kav תשכב When ma-tay מתי will you get up ta-qum תקום from your sleep ? mish-she-na-te-kha משנתך A little me-at מעט sleep no-wt שנות a little me-at מעט slumber te-nu-mo-wt תנומות a little me-at מעט folding chib-buq חבק of the hands ya-da-yim ידים to rest lish-kav לשכב will come upon you u-va ובא like a robber khim-hal-lekh כמהלך and poverty re-she-kha ראשך and need u-mach-so-re-kha ומחסרך like a bandit ke-eesh כאיש ma-gen מגןפ person a-dam אדם A worthless be-lee-ya-al בליעל man eesh איש a wicked a-ven און walks ho-w-lekh הולך with a perverse iq-qe-shut עקשות mouth peh פה winking qo-rets קרץ his eyes be·ʿē-naw בעינו speaking mo-lel מלל with his feet be-rag-law ברגלו and pointing mo-reh מרה with his fingers be-ets-be-o-taw באצבעתיו With deceit tah-pu-kho-wt תהפכות in his heart be-lib-bo בלבו he devises cho-resh חרש evil ra רע he continually be-khal בכל et עת discord me-da-nīm מדנים sows ye-shal-le-ach ישלח Therefore al על ken כן suddenly pit-om פתאם will come upon him ya-vo-w יבוא calamity e-do אידו in an instant pe-ta פתע he will be shattered yish-sha-ver ישבר beyond ve-en ואין recovery mar-pe מרפאפ six [things that] shesh שש There are hen-nah הנה hates sa-ne שנא the LORD YHVH יהוה seven ve-she-va ושבע that are detestable to·ʿa-vot תועבות to Him : naph-sho נפשו eyes e-na-yim עינים haughty ra-mo-wt רמות tongue le-sho-wn לשון a lying sha-qer שקר hands ve-ya-da-yim וידים that shed sho-phe-kho-wt שפכות blood dam דם innocent na-qee נקי a heart lev לב that devises cho-resh חרש schemes mach-she-vo-wt מחשבות wicked a-ven און feet rag-la-yim רגלים swiftly me-ma-ha-ro-wt ממהרות that run la-ruts לרוץ to evil la-ra·ʿah לרעה testimony ya-phee-ach יפיח who gives false ke-za-veem כזבים witness ed עד a false sha-qer שקר and one who stirs up u-me-shal-le-ach ומשלח discord me-da-neem מדנים among ben בין brothers a-cheem אחיםפ keep ne-tsor נצר My son be-nee בני commandment mits-vat מצות your father’s a-vee-kha אביך and do not ve-al ואל forsake tit-tosh תטש teaching to-w-rat תורת your mother’s im-me-kha אמך Bind them qa-she-rem קשרם upon al על your heart lib-be-kha לבך always ta-meed תמיד tie them a-ne-dem ענדם around al על your neck gar-ge-ro-te-kha גרגרתך When you walk be-hit-hal-lekh-kha בהתהלכך they will guide you tan-cheh תנחה when you o-takh אתך lie down be-sha-khe-be-kha בשכבך they will watch tish-mor תשמר over you a-le-kha עליך when you awake va-ha-qee-tso-w-ta והקיצות they hee היא will speak to you te-see-che-kha תשיחך For kee כי is a lamp ner נר this commandment mits-vah מצוה this teaching ve-to-w-rah ותורה [is] a light o-wr אור are the way ve-de-rekh ודרך to life chay-yeem חיים and the reproofs to-wkh-cho-wt תוכחות of discipline mu-sar מוסר to keep you lish-ma-re-kha לשמרך woman me-e-shet מאשת from the evil ra רע from the smooth me-chel-qat מחלקת tongue la-sho-wn לשון of the adulteress na-khe-ree-yah נכריה Do not al אל lust tach-mod תחמד for her beauty ya-phe-yah יפיה in your heart bil-va-ve-kha בלבבך ve-al ואל or let her captivate y tiq-qa-cha-kha תקחך with her eyes be-aph-ap-pe-ha בעפעפיה For kee כי the levy ve-ad בעד ish-shah אשה of the prostitute zo-w-nah זונה ad עד is poverty kik-kar ככר la-chem לחם and the adulteress ve-e-shet ואשת eesh איש life ne-phesh נפש your very ye-qa-rah יקרה preys upon ta-tsud תצודפ embrace ha-yach-teh היחתה Can a man eesh איש fire esh אש be-che-qo בחיקו and his clothes u-ve-ga-daw ובגדיו not lo לא be burned ? tis-sa-raph-nah תשרפנה Can im אם walk ye-hal-lekh יהלך a man eesh איש on al על hot coals hag-ge-cha-leem הגחלים his feet ? ve-rag-law ורגליו without lo לא scorching tik-ka-ve-nah תכוינה So ken כן is he who sleeps with hab-ba הבא el אל wife e-shet אשת another man’s re-e-hu רעהו no one lo לא will go unpunished yin-na-qeh ינקה kal כל who touches han-no-ge-a הנגע her bah בה [Men] do not lo לא despise ya-vu-zu יבוזו the thief lag-gan-nav לגנב if kee כי he steals yig-no-wv יגנוב to satisfy le-mal-le למלא his naph-sho נפשו kee כי hunger yir-av ירעב Yet if caught ve-nim-tsa ונמצא he must pay ye-shal-lem ישלם sevenfold shiv-a-ta-yim שבעתים - et את all kal כל the wealth ho-wn הון of his house be-to ביתו he must give up yit-ten יתן He who commits adulter no-eph נאף ish-shah אשה lacks cha-sar חסר judgment lev לב destroys mash-cheet משחית himself naph-sho נפשו whoever hu הוא does so ya-a-sen-nah יעשנה Wounds ne-ga נגע and dishonor ve-qa-lo-wn וקלון will befall him yim-tsa ימצא and his reproach ve-cher-pa-to וחרפתו will never lo לא be wiped away tim-ma-cheh תמחה For kee כי jealousy qin-ah קנאה enrages a husband cha-mat חמת ga-ver גבר and he will show no ve-lo ולא mercy yach-mo-wl יחמול in the day be-yo-wm ביום of vengeance na-qam נקם He will not lo לא be appeased yis-sa ישא pe-ne פני by any khal כל ransom ko-pher כפר [or] ve-lo ולא persuaded yo-veh יאבה kee כי by lavish tar-beh תרבה gifts sho-chad שחדפ My son be-nee בני keep she-mor שמר my words a-ma-ray אמרי my commandments u-mits-wo-tay ומצותי and treasure tits-pon תצפן within you it-takh אתך Keep she-mor שמר my commandments mits-wo-tay מצותי and live vech-yeh וחיה guard my teachings ve-to-w-ra-tee ותורתי as the apple ke-ee-sho-wn כאישון of your eye e-ne-kha עיניך Tie them qa-she-rem קשרם to al על your fingers ets-be-o-te-kha אצבעתיך write them ka-te-vem כתבם on al על the tablet lu-ach לוח of your heart lib-be-kha לבך Say e-mor אמר to wisdom la-cha-khe-mah לחכמה are my sister" a-cho-tee אחתי "You at את your kinsman u-mo-da ומדע understanding lab-bee-nah לבינה and call tiq-ra תקרא that they may keep you lish-ma-re-kha לשמרך me-ish-shah מאשה from the adulteress za-rah זרה from the stranger min-na-khe-ree-yah מנכריה words a-ma-re-ha אמריה with seductive he-che-lee-qah החליקה For kee כי at the window be-chal-lo-wn בחלון of my house be-tee ביתי through be-ad בעד the lattice esh-nab-bee אשנבי I looked nish-qa-phe-tee נשקפתי I saw va-e-re וארא among the simple vap-pe-ta-yim בפתאים I noticed a-vee-nah אבינה among the youths vab-ba-neem בבנים a young man na-ar נער lacking cha-sar חסר judgment lev לב crossing o-ver עבר the street bash-shuq בשוק near e-tsel אצל her corner pin-nah פנה down the road ve-de-rekh ודרך to her house be-tah ביתה strolling yits-ad יצעד at twilight be-ne-sheph בנשף as the day was fading be-e-rev בערב yo-wm יום of the night be-ee-sho-wn באישון lay-lah לילה into the dark va-a-phe-lah ואפלה Then ve-hin-neh והנה a woman ish-shah אשה came out to meet him liq-ra-to לקראתו [with] the attire sheet שית of a harlot zo-w-nah זונה and cunning u-ne-tsu-rat ונצרת of heart lev לב is loud ho-mee-yah המיה She hee היא and defiant ve-so-ra-ret וסררת at home be-ve-tah בביתה do not lo לא remain yish-ke-nu ישכנו her feet rag-le-ha רגליה Now pa-am פעם in the street ba-chuts בחוץ now pa-am פעם in the squares ba-re-cho-vo-wt ברחבות at ve-e-tsel ואצל every kal כל corner pin-nah פנה she lurks te-e-rov תארב She seizes ve-he-che-zee-qah והחזיקה him bo בו and kisses ve-na-she-qah ונשקה him lo לו she brazenly he-e-zah העזה pha-ne-ha פניה says vat-to-mar ותאמר to him : lo לו offerings ziv-che זבחי "I have made my peace she-la-meem שלמים a-lay עלי today hay-yo-wm היום I have paid shil-lam-tee שלמתי my vows ne-da-ray נדרי So al על ken כן I came out ya-tsa-tee יצאתי to meet you liq-ra-te-kha לקראתך I sought you le-sha-cher לשחר pa-ne-kha פניך and I have found you va-em-tsa-e-ka ואמצאך with coverings mar-vad-deem מרבדים I have decked ra-vad-tee רבדתי my bed ar-see ערשי with colored cha-tu-vo-wt חטבות linen e-tun אטון from Egypt mits-ra-yim מצרים I have perfumed naph-tee נפתי my bed mish-ka-vee משכבי with myrrh mor מר with aloes a-ha-leem אהלים and with cinnamon ve-qin-na-mo-wn וקנמון Come le-khah לכה let us take our fill nir-veh נרוה of love do-deem דדים till ad עד morning hab-bo-qer הבקר Let us delight nit-al-le-sah נתעלסה in loving caresses ! ba-o-ha-veem באהבים For kee כי is not en אין my husband ha-eesh האיש at home be-ve-to בביתו he has gone ha-lakh הלך journey be-de-rekh בדרך on a long me-ra-cho-wq מרחוק a bag tse-ro-wr צרור of money hak-ke-seph הכסף He took la-qach לקח with him be-ya-do בידו till le-yo-wm ליום the moon [is] full" hak-ke-se הכסא and will not return ya-vo יבא ve-to ביתו she entices him hit-tat-tu הטתו With her great be-rov ברב persuasion liq-chah לקחה with her flattering be-che-leq בחלק lips pha-te-ha שפתיה she lures him tad-dee-chen-nu תדיחנו He follows her ho-w-lekh הולך a-cha-re-ha אחריה on impulse pit-om פתאם like an ox ke-sho-wr כשור to el אל the slaughter ta-vach טבח going ya-vo-w יבוא bounding u-khe-e-khes וכעכס into el אל a trap mu-sar מוסר like a deer e-veel אויל until ad עד pierces ye-phal-lach יפלח an arrow chets חץ his liver ke-ve-do כבדו darting ke-ma-her כמהר like a bird tsip-po-wr צפור into el אל a snare — pach פח not ve-lo ולא knowing ya-da ידע kee כי will cost him his life ve-naph-sho בנפשו it hu הואפ Now ve-at-tah ועתה my sons va-neem בנים listen shim-u שמעו to me lee לי and attend ve-haq-shee-vu והקשיבו to the words le-im-re לאמרי of my mouth phee פי Do not al אל turn aside ye-set ישט to el אל her ways de-ra-khe-ha דרכיה let your heart lib-be-kha לבך do not al אל stray te-ta תתע into her paths bin-tee-vo-w-te-ha בנתיבותיה For kee כי she has brought many rab-beem רבים to death cha-la-leem חללים down hip-pee-lah הפילה are many va-a-tsu-meem ועצמים in number kal כל her slain ha-ru-ge-ha הרגיה is the road dar-khe דרכי to Sheol she-o-wl שאול Her house be-tah ביתה descending yo-re-do-wt ירדות to el אל the chambers chad-re חדרי of death ma-vet מותפ Does not ha-lo הלא wisdom chakh-mah חכמה call out tiq-ra תקרא and understanding u-te-vu-nah ותבונה raise tit-ten תתן her voice ? qo-w-lah קולה On the heights be-rosh בראש me-ro-w-meem מרומים overlooking a-le עלי the road da-rekh דרך at the crossroads bet בית ne-tee-vo-wt נתיבות she takes her stand nits-tsa-vah נצבה Beside le-yad ליד the gates she-a-reem שערים to le-phee לפי the city qa-ret קרת at the entrances me-vo-w מבוא phe-ta-cheem פתחים she cries out : ta-ron-nah תרנה "To you a-le-khem אליכם O men ee-sheem אישים I call out eq-ra אקרא and my cry ve-qo-w-lee וקולי is to el אל the sons be-ne בני of men a-dam אדם learn ha-vee-nu הבינו O simple ones phe-ta-yim פתאים to be shrewd a-re-mah ערמה O fools u-khe-see-leem וכסילים gain understanding ha-vee-nu הבינו lev לב Listen me-u שמעו for kee כי of noble things ne-gee-deem נגידים I speak a-dab-ber אדבר and the opening u-miph-tach ומפתח of my lips pha-tay שפתי [will reveal] right me-sha-reem מישרים For kee כי the truth e-met אמת will speak yeh-geh יהגה my mouth chik-kee חכי is detestable ve-to-w-a-vat ותועבת to my lips se-pha-tay שפתי and wickedness re-sha רשע are righteous be-tse-deq בצדק All kal כל the words im-re אמרי of my mouth phee פי none en אין ba-hem בהם are crooked niph-tal נפתל or perverse ve-iq-qesh ועקש They [are] kul-lam כלם all plain ne-kho-cheem נכחים to the discerning lam-me-veen למבין and upright vee-sha-reem וישרים to those who find le-mo-tse-e למצאי knowledge da-at דעת Receive qe-chu קחו my instruction mu-sa-ree מוסרי instead of ve-al ואל silver ka-seph כסף and knowledge ve-da-at ודעת gold me-cha-ruts מחרוץ rather than pure niv-char נבחר For kee כי is more precious to-w-vah טובה wisdom chakh-mah חכמה than rubies mip-pe-nee-neem מפנינים and nothing ve-khal וכל you desire cha-pha-tseem חפצים lo לא compares yish-wu ישוו with her vah בה I anee א‍ני wisdom chakh-mah חכמה dwell together sha-khan-tee שכנתי with prudence a-re-mah ערמה knowledge ve-da-at ודעת and discretion me-zim-mo-wt מזמות and I find em-tsa אמצא To fear yir-at יראת the LORD YHVH יהוה is to hate se-not שנאת evil ra רע pride ge-ah גאה arrogant ve-ga-o-wn וגאון conduct ve-de-rekh ודרך evil ra רע speech u-phee ופי and perverse tah-pu-kho-wt תהפכות I hate sa-ne-tee שנאתי are mine lee לי Counsel e-tsah עצה and sound judgment ve-tu-shee-yah ותושיה I a-nee אני have insight vee-nah בינה lee לי and strength ge-vu-rah גבורה By me bee בי kings me-la-kheem מלכים reign yim-lo-khu ימלכו and rulers ve-ro-wz-neem ורוזנים laws ye-cho-qe-qu יחקקו enact just tse-deq צדק By me bee בי princes sa-reem שרים rule ya-so-ru ישרו nobles u-ne-dee-veem ונדיבים and all kal כל who govern sho-phe-te שפטי justly tse-deq צדק I a-nee אני love ʾo-ha-vɛ-ha אהביה those who love me e-hav אהב and those who seek me u-me-sha-cha-ray ומשחרי shall find me yim-tsa-un-nee ימצאנני are riches o-sher עשר and honor ve-kha-vo-wd וכבוד With me it-tee אתי wealth ho-wn הון enduring a-teq עתק and righteousness u-tse-da-qah וצדקה is better to-wv טוב My fruit pir-yee פריי than gold me-cha-ruts מחרוץ pure gold u-mip-paz ומפז and my harvest u-te-vu-a-tee ותבואתי silver mik-ke-seph מכסף [surpasses] choice niv-char נבחר in the way be-o-rach בארח of righteousness tse-da-qah צדקה I walk ʾa-hal-lēkh אהלך along be-to-wkh בתוך the paths ne-tee-vo-wt נתיבות of justice mish-pat משפט bestowing le-han-cheel להנחיל on those who love me o-ha-vay אהבי wealth yesh יש their treasuries {full ve-o-tse-ro-te-hem ואצרתיהם and making a-mal-le אמלאפ The LORD YHVH יהוה created me qa-na-nee קנני as His first re-sheet ראשית course dar-ko דרכו before qe-dem קדם His works miph-a-law מפעליו of old me-az מאז From everlasting me-o-w-lam מעולם I was established nis-sakh-tee נסכתי from the beginning me-rosh מראש began miq-qad-me מקדמי before the earth a-rets ארץ When there were no be-en באין watery depths te-ho-mo-wt תהמות I was brought forth cho-w-la-le-tee חוללתי when no be-en באין springs ma-ya-no-wt מעינות were overflowing nikh-bad-de נכבדי with water ma-yim מים Before be-te-rem בטרם the mountains ha-reem הרים were settled ha-te-ba-u הטבעו before liph-ne לפני the hills ge-va-o-wt גבעות I was brought forth cho-w-la-le-tee חוללתי before ad עד lo לא He made a-sah עשה the land e-rets ארץ or fields ve-chu-tso-wt וחוצות or any ve-rosh וראש of the dust ʿa-phe-rot עפרות of the earth te-vel תבל when He established ba-ha-khee-no בהכינו the heavens ma-yim שמים was there sham שם I a-nee אני when He inscribed be-chu-qo בחוקו a circle chug חוג on al על the face pe-ne פני of the deep te-ho-wm תהום when He established be-am-me-tso באמצו the clouds she-cha-qeem שחקים above mim-ma-al ממעל gushed forth ba-a-zo-wz בעזוז when the fountains ee-no-wt עינות of the deep te-hom תהום when He set be-su-mo בשומו for the sea lay-yam לים a boundary chuq-qo חקו so that the waters u-ma-yim ומים would not lo לא surpass ya-av-ru יעברו His command phee פיו when He marked out be-chu-qo בחוקו the foundations mo-ws-de מוסדי of the earth a-rets ארץ Then I was va-eh-yeh ואהיה at His side ets-lo אצלו a skilled craftsman a-mo-wn אמון and va-eh-yeh ואהיה His delight a-shu-eem שעשעים day yo-wm יום [by] day yo-wm יום rejoicing me-sa-che-qet משחקת in His presence le-pha-naw לפניו always be-khal בכל et עת I was rejoicing me-sa-che-qet משחקת in His whole world be-te-vel בתבל ar-tso ארצו delighting ve-sha-a-shu-ay ושעשעי together et את in the sons be-ne בני of men a-dam אדםפ Now therefore ve-at-tah ועתה my sons va-neem בנים listen shim-u שמעו to me lee לי for blessed ve-ash-re ואשרי my ways de-ra-khay דרכי are those who keep yish-mo-ru ישמרו Listen shim-u שמעו to instruction mu-sar מוסר and be wise va-cha-kha-mu וחכמו do not ve-al ואל ignore it tiph-ra-u תפרעו Blessed ash-re אשרי is the man a-dam אדם who listens sho-me-a שמע to me lee לי watching lish-qod לשקד at al על my doors dal-to-tay דלתתי daily yo-wm יום yo-wm יום waiting lish-mor לשמר at the posts me-zu-zot מזוזת of my doorway pe-ta-chay פתחי For kee כי whoever finds me mo-tse-ee מצאי finds mo-tse·ʾē מצאי life chay-yeem חיים and obtains vay-ya-pheq ויפק the favor ra-tso-wn רצון of the LORD meh-YHVH מיהוה But he who fails to fi ve-cho-te-ee וחטאי harms cho-mes חמס himself naph-sho נפשו all kal כל who hate me me-san-ay משנאי love a-ha-vu אהבו death" ma-vet מותפ Wisdom cha-khe-mo-wt חכמות has built ba-ne-tah בנתה her house ve-tah ביתה she has carved out cha-tse-vah חצבה pillars am-mu-de-ha עמודיה her seven shiv-ah שבעה She has prepared ta-ve-chah טבחה her meat tiv-chah טבחה [and] mixed ma-se-khah מסכה her wine ye-nah יינה she has also aph אף set a-re-khah ערכה her table shul-cha-nah שלחנה She has sent out sha-le-chah שלחה her maidservants na-a-ro-te-ha נערתיה she calls out tiq-ra תקרא from al על gap-pe גפי the heights me-ro-me מרמי of the city qa-ret קרת "Whoever mee מי [is] simple phe-tee פתי let him turn in ya-sur יסר here !" hen-nah הנה who lacks cha-sar חסר judgment lev לב she says a-me-rah אמרה to him lo לו "Come le-khu לכו eat la-cha-mu לחמו my bread ve-la-cha-mee בלחמי and drink u-she-tu ושתו the wine be-ya-yin ביין I have mixed ma-sa-khe-tee מסכתי behind iz-vu עזבו Leave your folly phe-ta-yim פתאים and you will live wich-yu וחיו walk ve-ish-ru ואשרו in the way be-de-rekh בדרך of understanding" bee-nah בינה He who corrects yo-ser יסר a mocker lets לץ brings lo-qe-ach לקח on himself lo לו shame qa-lo-wn קלון he who rebukes u-mo-w-khee-ach ומוכיח a wicked [man] le-ra-sha לרשע taints himself mu-mo מומו Do not al אל rebuke to-w-khach תוכח a mocker lets לץ or pen פן he will hate you yis-na-e-ka ישנאך rebuke ho-w-khach הוכח a wise [man] le-cha-kham לחכם and he will love you ve-ye-e-ha-ve-ka ויאהבך Instruct ten תן a wise man le-cha-kham לחכם and he will be wiser ve-yech-kam ויחכם still o-wd עוד teach ho-w-da הודע a righteous man le-tsad-deeq לצדיק and he will increase ve-yo-w-seph ויוסף [his] learning le-qach לקחפ is the beginning te-chil-lat תחלת of wisdom chakh-mah חכמה The fear yir-at יראת of the LORD YHVH יהוה and knowledge ve-da-at ודעת of the Holy One qe-do-sheem קדשים is understanding bee-nah בינה For kee כי through [wisdom] vee בי will be multiplied yir-bu ירבו your days ya-me-kha ימיך will be added ve-yo-w-see-phu ויוסיפו le-kha לך and years she-no-wt שנות to your life chay-yeem חיים If im אם you are wise cha-kham-ta חכמת you are wise cha-kham-ta חכמת to your own advantage lakh לך but if you scoff ve-lats-ta ולצת you alone le-vad-de-kha לבדך will bear [the consequ tis-sa תשא The woman e-shet אשת [named] Folly ke-see-lut כסילות is loud ho-mee-yah המיה [she is] naive pe-tay-yut פתיות nothing u-val ובל and knows ya-de-ah ידעה mah מה She sits ve-ya-she-vah וישבה at the door le-phe-tach לפתח of her house be-tah ביתה on al על a seat kis-se כסא in the heights me-ro-me מרמי of the city qa-ret קרת calling out liq-ro לקרא to those who pass by le-o-ve-re לעברי da-rekh דרך who make ham-yash-she-reem המישרים their paths {straight} o-re-cho-w-tam ארחותם "Whoever mee מי [is] simple phe-tee פתי let him turn in ya-sur יסר here !" hen-nah הנה who lacks va-cha-sar וחסר judgment lev לב she says ve-a-me-rah ואמרה to him lo לו water ma-yim מים "Stolen ge-nu-veem גנובים is sweet yim-ta-qu ימתקו and bread ve-le-chem ולחם [eaten] in secret se-ta-reem סתרים is tasty !" yin-am ינעם But they do not ve-lo ולא know ya-da ידע that kee כי the dead re-pha-eem רפאים are there sham שם [are] in the depths be-im-qe בעמקי of Sheol she-o-wl שאול that her guests qe-ru-e-ha קראיהפ The proverbs mish-le משלי of Solomon : she-lo-moh ph שלמה פ son ben בן A wise cha-kham חכם brings joy ye-sam-mach ישמח to his father av אב son u-ven ובן but a foolish ke-seel כסיל grief tu-gat תוגת to his mother im-mo אמו nothing lo לא profit yo-w-ee-lu יועילו treasures o-wts-ro-wt אוצרות Ill-gotten re-sha רשע but righteousness u-tse-da-qah וצדקה brings deliverance tats-tseel תציל from death mim-ma-vet ממות does not lo לא go hungry yar-eev ירעיב The LORD YHVH יהוה ne-phesh נפש let the righteous tsad-deeq צדיק the craving ve-haw-vat והות of the wicked re-sha-eem רשעים but He denies yeh-doph יהדף one poor rash ראש make o-seh עשה hands khaph כף Idle re-mee-yah רמיה hands ve-yad ויד but diligent cha-ru-tseem חרוצים bring wealth ta-a-sheer תעשיר He who gathers o-ger אגר in summer baq-qa-yits בקיץ son ben בן [is] a wise mas-keel משכיל [but] he who sleeps nir-dam נרדם during harvest baq-qa-tseer בקציר son ben בן is a disgraceful me-veesh מביש Blessings be-ra-kho-wt ברכות are on the head le-rosh לראש of the righteous tsad-deeq צדיק but the mouth u-phee ופי of the wicked re-sha-eem רשעים conceals ye-khas-seh יכסה violence cha-mas חמס The memory ze-kher זכר of the righteous tsad-deeq צדיק is a blessing liv-ra-khah לברכה but the name ve-shem ושם of the wicked re-sha-eem רשעים will rot yir-qav ירקב A wise cha-kham חכם heart lev לב will receive yiq-qach יקח commandments mits-wot מצות but foolish ve-e-veel ואויל lips pha-ta-yim שפתים will come to ruin yil-la-vet ילבט He who walks ho-w-lekh הולך in integrity bat-tom בתם walks ye-lekh ילך securely be-tach בטח but he who perverts u-me-aq-qesh ומעקש his ways de-ra-khaw דרכיו will be found out yiw-va-de-a יודע He who winks qo-rēts קרץ the eye a-yin עין causes yit-ten יתן grief ats-tsa-vet עצבת and foolish ve-e-veel ואויל lips pha-ta-yim שפתים will come to ruin yil-la-vet ילבט is a fountain me-qo-wr מקור of life chay-yeem חיים The mouth pee פי of the righteous tsad-deeq צדיק but the mouth u-phee ופי of the wicked re-sha-eem רשעים conceals ye-khas-seh יכסה violence cha-mas חמס Hatred ne-ah שנאה stirs up te-o-w-rer תעורר dissension me-da-neem מדנים ve-al ועל all kal כל transgressions pe-sha-eem פשעים covers te-khas-seh תכסה but love a-ha-vah אהבה on the lips be-siph-te בשפתי of the discerning na-vo-wn נבון is found tim-ma-tse תמצא Wisdom chakh-mah חכמה but a rod ve-she-vet ושבט is for the back le-gew לגו of him who lacks cha-sar חסר judgment lev לב The wise cha-kha-meem חכמים store up yits-pe-nu יצפנו knowledge da-at דעת but the mouth u-phee ופי of the fool e-veel אויל destruction me-chit-tah מחתה invites qe-ro-vah קרבה The wealth ho-wn הון of the rich man a-sheer עשיר city qir-yat קרית is his fortified uz-zo עזו is the ruin me-chit-tat מחתת of the poor dal-leem דלים but poverty re-sham רישם The labor pe-ul-lat פעלת of the righteous tsad-deeq צדיק leads to life le-chay-yeem לחיים [but] the gain te-vu-at תבואת of the wicked ra-sha רשע [brings] punishment le-chat-tat לחטאת is on the path o-rach ארח to life le-chay-yeem לחיים Whoever heeds sho-w-mer שומר instruction mu-sar מוסר but he who ignores ve-o-w-zev ועוזב reproof to-w-kha-chat תוכחת goes astray mat-eh מתעה The one who conceals me-khas-seh מכסה hatred ne-ah שנאה lips siph-te שפתי has lying sha-qer שקר and whoever spreads u-mo-w-tsi ומוצא slander dib-bah דבה hu הוא is a fool khe-seel כסיל are many be-rov ברב When words de-va-reem דברים is unavoidable lo לא yech-dal יחדל sin pa-sha פשע but he who restrains ve-cho-sekh וחשך his lips se-pha-taw שפתיו is wise mas-keel משכיל silver ke-seph כסף [is] choice niv-char נבחר The tongue le-sho-wn לשון of the righteous tsad-deeq צדיק [but] the heart lev לב of the wicked re-sha-eem רשעים [has] little worth kim-at כמעט The lips siph-te שפתי of the righteous tsad-deeq צדיק feed yir-u ירעו many rab-beem רבים but fools ve-e-vee-leem ואוילים for lack ba-cha-sar בחסר of judgment lev לב die ya-mu-tu ימותו The blessing bir-kat ברכת of the LORD YHVH יהוה hee היא enriches ta-a-sheer תעשיר no ve-lo ולא and He adds yo-w-siph יוסף sorrow e-tsev עצב to it im-mah עמה delights kis-cho-wq כשחוק The fool likh-seel לכסיל conduct a-so-wt עשות in shameful zim-mah זמה has wisdom ve-cha-khe-mah וחכמה but a man le-eesh לאיש of understanding te-vu-nah תבונה dreads me-go-w-rat מגורת What the wicked [man] ra-sha רשע hee היא will overtake him te-vo-w-en-nu תבואנו but the desire ve-ta-a-vat ותאות of the righteous tsad-dee-qeem צדיקים will be granted yit-ten יתן passes ka-a-vo-wr כעבור When the whirlwind su-phah סופה are no more ve-en ואין the wicked ra-sha רשע but the righteous ve-tsad-deeq וצדיק are secure ye-so-wd יסוד forever o-w-lam עולם Like vinegar ka-cho-mets כחמץ to the teeth lash-shin-na-yim לשנים and smoke ve-khe-a-shan וכעשן to the eyes la-e-na-yim לעינים so ken כן [is] the slacker he-a-tsel העצל to those who send him le-sho-le-chaw לשלחיו The fear yir-at יראת of the LORD YHVH יהוה prolongs to-w-seeph תוסיף life ya-meem ימים but the years u-she-no-wt ושנות of the wicked re-sha-eem רשעים will be cut short tiq-tso-re-nah תקצרנה The hope to-w-che-let תוחלת of the righteous tsad-dee-qeem צדיקים is joy sim-chah שמחה but the expectations ve-tiq-vat ותקות of the wicked re-sha-eem רשעים will perish to-ved תאבד is a refuge ma-o-wz מעוז to the upright lat-tom לתם The way de-rekh דרך of the LORD YHVH יהוה but destruction u-me-chit-tah ומחתה [awaits] those who do le-pho-a-le לפעלי evil a-ven און The righteous tsad-deeq צדיק will never le-o-w-lam לעולם bal בל be shaken yim-mo-wt ימוט but the wicked u-re-sha-eem ורשעים will not lo לא inhabit yish-ke-nu ישכנו the land a-rets ארץ The mouth pee פי of the righteous tsad-deeq צדיק brings forth ya-nuv ינוב wisdom chakh-mah חכמה tongue u-le-sho-wn ולשון but a perverse tah-pu-kho-wt תהפכות will be cut out tik-ka-ret תכרת The lips siph-te שפתי of the righteous tsad-deeq צדיק know ye-de-un ידעון what is fitting ra-tso-wn רצון but the mouth u-phee ופי of the wicked re-sha-eem רשעים is perverse tah-pu-kho-wt תהפכות scales mo-ze-ne מאזני Dishonest mir-mah מרמה are an abomination to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה weight ve-e-ven ואבן but an accurate she-le-mah שלמה is His delight re-tso-w-no רצונו comes ba בא When pride za-do-wn זדון follows vay-ya-vo ויבא disgrace qa-lo-wn קלון but with ve-et ואת humility tse-nu-eem צנועים comes wisdom chakh-mah חכמה The integrity tum-mat תמת of the upright ye-sha-reem ישרים guides them tan-chem תנחם but the perversity ve-se-leph וסלף of the faithless bo-wg-deem בוגדים destroys them ve-shad-dam ושדם lo לא are worthless yo-w-eel יועיל Riches ho-wn הון in the day be-yo-wm ביום of wrath ev-rah עברה but righteousness u-tse-da-qah וצדקה brings deliverance tats-tseel תציל from death mim-ma-vet ממות The righteousness tsid-qat צדקת of the blameless ta-meem תמים directs te-yash-sher תישר their path dar-ko דרכו by their own wickednes u-ve-rish-a-to וברשעתו fall yip-pol יפל but the wicked ra-sha רשע The righteousness tsid-qat צדקת of the upright ye-sha-reem ישרים delivers them tats-tsee-lem תצילם by their own desires u-ve-haw-vat ובהות but the faithless bo-ge-deem בגדים are trapped yil-la-khe-du ילכדו dies be-mo-wt במות man a-dam אדם When the wicked ra-sha רשע perishes to-vad תאבד his hope tiq-vah תקוה and the hope ve-to-w-che-let ותוחלת of his strength o-w-neem אונים vanishes a-va-dah אבדה The righteous man tsad-deeq צדיק from trouble mits-tsa-rah מצרה is delivered ne-che-lats נחלץ goes in vay-ya-vo ויבא the wicked man ra-sha רשע in his place tach-taw תחתיו With his mouth be-pheh בפה the ungodly man cha-neph חנף destroys yash-chit ישחת his neighbor re-e-hu רעהו but through knowledge u-ve-da-at ובדעת the righteous tsad-dee-qeem צדיקים are rescued ye-cha-le-tsu יחלצו thrive be-tuv בטוב When the righteous tsad-dee-qeem צדיקים rejoices ta-a-lots תעלץ the city qir-yah קריה perish u-va-a-vod ובאבד and when the wicked re-sha-eem רשעים there are shouts of jo rin-nah רנה By the blessing be-vir-kat בברכת of the upright ye-sha-reem ישרים is built up ta-rum תרום a city qa-ret קרת but by the mouth u-ve-phee ובפי of the wicked re-sha-eem רשעים it is torn down te-ha-res תהרס Whoever shows contempt baz בז for his neighbor le-re-e-hu לרעהו lacks cha-sar חסר judgment lev לב but a man ve-eesh ואיש of understanding te-vu-no-wt תבונות remains silent ya-cha-reesh יחריש ho-w-lekh הולך A gossip ra-kheel רכיל reveals me-gal-leh מגלה a secret so-wd סוד but a trustworthy ve-ne-e-man ונאמן person ru-ach רוח keeps me-khas-seh מכסה a confidence da-var דבר For lack be-en באין of guidance tach-bu-lo-wt תחבלות falls yip-pal יפל a nation am עם [comes] deliverance u-te-shu-ah ותשועה but with many be-rov ברב counselors yo-w-ets יועץ will surely suffer ra רע ye-ro-w-a ירוע - kee כי He who puts up securit a-rav ערב for a stranger zar זר but the one who hates ve-so-ne ושנא indebtedness to-qe-eem תקעים is secure bo-w-te-ach בוטח woman e-shet אשת A gracious chen חן attains tit-mokh תתמך honor ka-vo-wd כבוד but ruthless [men] ve-a-ree-tseem ועריצים gain yit-me-khu יתמכו only wealth o-sher עשר benefits go-mel גמל himself naph-sho נפשו man eesh איש A kind cha-sed חסד brings trouble ve-o-kher ועכר on himself e-ro שארו but a cruel man akh-za-ree אכזרי The wicked man ra-sha רשע earns o-seh עשה wage phe-ul-lat פעלת an empty sha-qer שקר but he who sows ve-zo-re-a וזרע righteousness tse-da-qah צדקה reward se-kher שכר [reaps] a true e-met אמת Genuine ken כן righteousness tse-da-qah צדקה leads to life le-chay-yeem לחיים but the pursuit u-me-rad-deph ומרדף of evil ra-ah רעה brings death le-mo-w-to למותו are an abomination to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה The perverse iq-qe-she עקשי in heart lev לב are His delight u-re-tso-w-no ורצונו but the blameless te-mee-me תמימי in [their] walk da-rekh דרך Be assured yad יד le-yad ליד will not lo לא go unpunished yin-na-qeh ינקה that the wicked ra רע but the offspring ve-ze-ra וזרע of the righteous tsad-dee-qeem צדיקים will escape nim-lat נמלט ring ne-zem נזם Like a gold za-hav זהב snout be-aph באף in a pig’s cha-zeer חזיר woman ish-shah אשה [is] a beautiful ya-phah יפה who lacks ve-sa-rat וסרת discretion ta-am טעם The desire ta-a-vat תאות of the righteous tsad-dee-qeem צדיקים leads only akh אך to good to-wv טוב but the hope tiq-vat תקות of the wicked re-sha-eem רשעים [brings] wrath ev-rah עברה - yesh יש One gives freely me-phaz-zer מפזר yet gains ve-no-w-saph ונוסף even more o-wd עוד another withholds ve-cho-w-sekh וחושך what is right mee-yo-sher מישר only akh אך to become poor le-mach-so-wr למחסור soul ne-phesh נפש A generous be-ra-khah ברכה will prosper te-dush-shan תדשן and he who refreshes o u-mar-veh ומרוה gam גם will himself hu הוא be refreshed yo-w-re יורא the hoarder mo-ne-a מנע of grain bar בר will curse yiq-qe-vu-hu יקבהו The people le-o-wm לאום but blessing u-ve-ra-khah וברכה will crown le-rosh לראש the one who sells it mash-beer משביר He who searches out sho-cher שחר good to-wv טוב finds ye-vaq-qesh יבקש favor ra-tso-wn רצון to him who seeks it ve-do-resh ודרש but evil ra-ah רעה will come te-vo-w-en-nu תבואנו He who trusts bo-w-te-ach בוטח in his riches be-a-she-ro בעשרו hu הוא will fall yip-pol יפל like foliage ve-khe-a-leh וכעלה but the righteous tsad-dee-qeem צדיקים will thrive yiph-ra-chu יפרחו He who brings trouble o-w-kher עוכר on his house be-to ביתו will inherit yin-chal ינחל the wind ru-ach רוח will be servant ve-e-ved ועבד and the fool e-veel אויל to the wise la-cha-kham לחכם of heart lev לב The fruit pe-ree פרי of the righteous tsad-deeq צדיק is a tree ets עץ of life chay-yeem חיים and he who wins ve-lo-qe-ach ולקח souls ne-pha-sot נפשות [is] wise cha-kham חכם If hen הן the righteous tsad-deeq צדיק on earth ba-a-rets בארץ receive their due ye-shul-lam ישלם how much more aph אף kee כי the ungodly ra-sha רשע and the sinner ! ve-cho-w-te וחוטא Whoever loves o-hev אהב discipline mu-sar מוסר loves o-hev אהב knowledge da-at דעת but he who hates ve-so-ne ושנא correction to-w-kha-chat תוכחת is stupid ba-ar בער The good [man] to-wv טוב obtains ya-pheeq יפיק favor ra-tso-wn רצון from the LORD meh-YHVH מיהוה a man ve-eesh ואיש who devises evil me-zim-mo-wt מזמות but [the LORD] condemn yar-shee-a ירשיע cannot lo לא be established yik-ko-wn יכון A man a-dam אדם through wickedness be-re-sha ברשע ve-sho-resh ושרש but the righteous tsad-dee-qeem צדיקים cannot bal בל be uprooted yim-mo-wt ימוט A wife e-shet אשת of noble character cha-yil חיל crown a-te-ret עטרת is her husband’s ba-lah בעלה is like decay u-khe-ra-qav וכרקב in his bones be-ats-mo-w-taw בעצמותיו but she who causes sha me-vee-shah מבישה The plans mach-she-vo-wt מחשבות of the righteous tsad-dee-qeem צדיקים are just mish-pat משפט [but] the counsel tach-bu-lo-wt תחבלות of the wicked re-sha-eem רשעים leads to deceit mir-mah מרמה The words div-re דברי of the wicked re-sha-eem רשעים lie in wait e-rav ארב for blood dam דם but the speech u-phee ופי of the upright ye-sha-reem ישרים rescues them yats-tsee-lem יצילם are overthrown ha-pho-wkh הפוך The wicked re-sha-eem רשעים and perish ve-e-nam ואינם but the house u-vet ובית of the righteous tsad-dee-qeem צדיקים will stand ya-a-mod יעמד according le-phee-si לפי to his wisdom khe-lo שכלו is praised ye-hul-lal יהלל A man eesh איש but a twisted ve-na-a-veh ונעוה mind lev לב is yih-yeh יהיה despised la-vuz לבוז Better to-wv טוב to be lightly esteemed niq-leh נקלה yet have a servant ve-e-ved ועבד lo לו than to be self-import mim-me-tak-kab-bed ממתכבד but lack va-cha-sar וחסר food la-chem לחם regards yo-w-de-a יודע A righteous [man] tsad-deeq צדיק the life ne-phesh נפש of his animal be-hem-to בהמתו but the tender mercies ve-ra-cha-me ורחמי of the wicked re-sha-eem רשעים are only cruelty akh-za-ree אכזרי The one who works o-ved עבד his land ad-ma-to אדמתו will have plenty of yis-ba ישבע food la-chem לחם but whoever chases u-me-rad-deph ומרדף fantasies re-qeem ריקים lacks cha-sar חסר judgment lev לב desire cha-mad חמד The wicked ra-sha רשע the plunder me-tso-wd מצוד of evil men ra-eem רעים but the root ve-sho-resh ושרש of the righteous tsad-dee-qeem צדיקים flourishes yit-ten יתן by his rebellious be-phe-sha בפשע speech pha-ta-yim שפתים man is trapped mo-w-qesh מוקש An evil ra רע escapes vay-ye-tse ויצא from trouble mits-tsa-rah מצרה but a righteous man tsad-deeq צדיק By fruitful mip-pe-ree מפרי speech phee פי a man eesh איש is filled yis-ba ישבע with good things to-wv טוב and the work u-ge-mul וגמול hands ye-de ידי of [his] a-dam אדם returns ya-shuv ישוב to him lo לו The way de-rekh דרך of a fool e-veel אויל [is] right ya-shar ישר in his own eyes be-e-naw בעיניו listens ve-sho-me-a ושמע to counsel le-e-tsah לעצה but a wise [man] cha-kham חכם A fool’s e-veel אויל at once bay-yo-wm ביום is known yiw-va-da יודע anger ka-so כעסו overlooks ve-kho-seh וכסה an insult qa-lo-wn קלון but a prudent [man] a-rum ערום [He who] speaks ya-phee-ach יפיח the truth e-mu-nah אמונה declares yag-geed יגיד what is right tse-deq צדק witness ve-ed ועד but a false she-qa-reem שקרים [speaks] deceit mir-mah מרמה yesh יש Speaking rashly bo-w-teh בוטה is like a piercing ke-mad-qe-ro-wt כמדקרות sword cha-rev חרב but the tongue u-le-sho-wn ולשון of the wise cha-kha-meem חכמים brings healing mar-pe מרפא lips se-phat שפת Truthful e-met אמת endure forever tik-ko-wn תכון la-ad לעד [lasts] only ve-ad ועד a moment ar-gee-ah ארגיעה tongue le-sho-wn לשון but a lying sha-qer שקר Deceit mir-mah מרמה is in the hearts be-lev בלב of those who devise cho-re-she חרשי evil ra רע but the counselors u-le-yo-a-tse וליעצי of peace sha-lo-wm שלום have joy sim-chah שמחה No lo לא befalls ye-un-neh יאנה the righteous lats-tsad-deeq לצדיק kal כל harm a-ven און but the wicked u-re-sha-eem ורשעים are filled ma-le-u מלאו with trouble ra רע are detestable to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה lips siph-te שפתי Lying sha-qer שקר but those who deal ve-o-se ועשי faithfully e-mu-nah אמונה are His delight re-tso-w-no רצונו man a-dam אדם A shrewd a-rum ערום keeps ko-seh כסה his knowledge {to hims da-at דעת heart ve-lev ולב but a foolish ke-see-leem כסילים proclaims yiq-ra יקרא its folly iw-ve-let אולת The hand yad יד of the diligent cha-ru-tseem חרוצים will rule tim-sho-wl תמשול but laziness wr-mī-yah ורמיה ends in tih-yeh תהיה forced labor la-mas למס Anxiety de-a-gah דאגה the heart ve-lev בלב of a man eesh איש weighs down yash-chen-nah ישחנה word ve-da-var ודבר but a good to-wv טוב cheers it up ye-sam-me-chen-nah ישמחנה is cautious ya-ter יתר in friendship me-re-e-hu מרעהו A righteous man tsad-deeq צדיק but the ways ve-de-rekh ודרך of the wicked re-sha-eem רשעים lead them astray tat-em תתעם man does not lo לא roast ya-cha-rokh יחרך A lazy re-mee-yah רמיה his game tse-do צידו his possession ve-ho-wn והון man a-dam אדם prizes ya-qar יקר but a diligent cha-ruts חרוץ in the path be-o-rach בארח of righteousness tse-da-qah צדקה There is life chay-yeem חיים but another path ve-de-rekh ודרך ne-tee-vah נתיבה al אל leads to death ma-wɛt מות son ben בן A wise cha-kham חכם discipline mu-sar מוסר [heeds] his father’s av אב but a mocker ve-lets ולץ does not lo לא listen sha-ma שמע to rebuke ge-a-rah גערה From the fruit mip-pe-ree מפרי of his lips phee פי a man eesh איש enjoys yo-khal יאכל good things to-wv טוב but the desire ve-ne-phesh ונפש of the faithless bo-ge-deem בגדים is violence cha-mas חמס He who guards no-tser נצר his mouth pee פיו protects sho-mer שמר his life naph-sho נפשו [but] the one who open po-seq פשק his lips pha-taw שפתיו invites his own ruin me-chit-tah מחתה lo לו craves mit-aw-vah מתאוה yet [has] nothing va-a-yin ואין but the soul naph-sho נפשו The slacker a-tsel עצל ve-ne-phesh ונפש of the diligent cha-ru-tseem חרצים is fully satisfied te-dush-shan תדשן falsehood de-va-ro-she דבר qer שקר hate yis-na ישנא The righteous tsad-deeq צדיק but the wicked ve-ra-sha ורשע bring shame yav-eesh יבאיש and disgrace ve-yach-peer ויחפיר Righteousness tse-da-qah צדקה guards tits-tsor תצר the man of integrity tam תם da-rekh דרך but wickedness ve-rish-ah ורשעה undermines te-sal-leph תסלף the sinner chat-tat חטאת - yesh יש One pretends to be ric mit-ash-sher מתעשר but has nothing ve-en ואין kol כל another pretends to be mit-ro-wo-shesh מתרושש wealth ve-ho-wn והון yet has great rav רב may ransom ko-pher כפר life ne-phesh נפש a man’s eesh איש Riches a-she-ro עשרו but a poor ve-rash ורש no lo לא man hears sha-ma שמע threat ge-a-rah גערה The light o-wr אור of the righteous tsad-dee-qeem צדיקים shines brightly yis-mach ישמח but the lamp ve-ner ונר of the wicked re-sha-eem רשעים is extinguished yid-akh ידעך only raq רק Arrogance be-za-do-wn בזדון leads yit-ten יתן to strife mats-tsah מצה is with ve-et ואת the well-advised no-w-a-tseem נועצים but wisdom chakh-mah חכמה wealth ho-wn הון Dishonest me-he-vel מהבל will dwindle yim-at ימעט but what is earned ve-qo-vets וקבץ through al על hard work yad יד will be multiplied yar-beh ירבה Hope to-w-che-let תוחלת deferred me-mush-sha-khah ממשכה sick ma-cha-lah מחלה makes the heart lev לב is a tree ve-ets ועץ of life chay-yeem חיים but desire ta-a-vah תאוה fulfilled va-ah באה He who despises baz בז instruction le-da-var לדבר will pay the penalty ye-cha-vel יחבל lo לו but the one who respec vee-re וירא a command mits-vah מצוה hu הוא will be rewarded ye-shul-lam ישלם The teaching to-w-rat תורת of the wise cha-kham חכם is a fountain me-qo-wr מקור of life chay-yeem חיים turning one la-sur לסור from the snares mim-mo-qe-she ממקשי of death ma-vet מות understanding se-khel שכל Good to-wv טוב wins yit-ten יתן favor chen חן but the way ve-de-rekh ודרך of the faithless bo-ge-deem בגדים is difficult e-tan איתן Every kal כל prudent [man] a-rum ערום acts ya-a-seh יעשה with knowledge ve-da-at בדעת but a fool u-khe-seel וכסיל displays yiph-ros יפרש [his] folly iw-ve-let אולת messenger mal-akh מלאך A wicked ra-sha רשע falls yip-pol יפל into trouble be-ra ברע envoy ve-tseer וציר but a faithful e-mu-neem אמונים brings healing mar-pe מרפא Poverty resh ריש and shame ve-qa-lo-wn וקלון come to him who ignore po-w-re-a פורע discipline mu-sar מוסר but whoever heeds ve-sho-w-mer ושומר correction to-w-kha-chat תוכחת is honored ye-khub-bad יכבד Desire ta-a-vah תאוה fulfilled nih-yah נהיה is sweet te-e-rav תערב to the soul le-na-phesh לנפש is detestable ve-to-w-a-vat ותועבת to fools ke-see-leem כסילים but turning sur סור from evil me-ra מרע He who walks ha-lokh הלוך with et את the wise cha-kha-meem חכמים will become wise va-cha-kham וחכם but the companion ve-ro-eh ורעה of fools khe-see-leem כסילים will be destroyed ye-ro-w-a ירוע sinners chat-ta-eem חטאים pursues te-rad-deph תרדף Disaster ra-ah רעה - ve-et ואת of the righteous tsad-dee-qeem צדיקים is the reward ye-shal-lem ישלם but prosperity to-wv טוב A good to-wv טוב man leaves an inherita yan-cheel ינחיל to his children’s be-ne בני children va-neem בנים [is] passed ve-tsa-phun וצפון to the righteous lats-tsad-deeq לצדיק wealth chel חיל but the sinner’s cho-w-te חוטא Abundant rav רב food o-khel אכל [is in] the fallow gro neer ניר of the poor ra-sheem ראשים it is ve-yesh ויש swept away nis-peh נספה but without be-lo בלא justice mish-pat משפט He who spares cho-w-sekh חושך the rod ve-to שבטו hates so-w-ne שונא his son ve-no בנו but he who loves him ve-o-ha-vo ואהבו diligently shi-cha-ro שחרו disciplines him mu-sar מוסר A righteous tsad-deeq צדיק man eats o-khel אכל content le-so-va לשבע to his heart’s naph-sho נפשו but the stomach u-ve-ten ובטן of the wicked re-sha-eem רשעים is empty tech-sar תחסרפ Every wise chakh-mo-wt חכמות woman na-sheem נשים builds ba-ne-tah בנתה her house ve-tah ביתה but a foolish one ve-iw-ve-let ואולת with her own hands be-ya-de-ha בידיה tears it down te-her-sen-nu תהרסנו He who walks ho-w-lekh הולך in uprightness be-ya-she-ro בישרו fears ye-re ירא the LORD YHVH יהוה but the one who is dev u-ne-lo-wz ונלוז in his ways de-ra-khaw דרכיו despises Him bo-w-ze-hu בוזהו speech be-phee בפי of a fool e-veel אויל brings a rod to his ba cho-ter חטר The proud ga-a-vah גאוה but the lips ve-siph-te ושפתי of the wise cha-kha-meem חכמים protect them tish-mu-rem תשמורם Where there are no be-en באין oxen a-la-pheem אלפים the manger e-vus אבוס is empty bar בר but an abundant ve-rav ורב harvest comes te-vu-o-wt תבואות through the strength be-kho-ach בכח of the ox sho-wr שור witness ed עד An honest e-mu-neem אמונים does not lo לא deceive ye-khaz-zev יכזב pours forth ve-ya-phee-ach ויפיח lies ke-za-veem כזבים witness ed עד but a dishonest sha-qer שקר seeks biq-qesh בקש A mocker lets לץ wisdom chakh-mah חכמה and [finds] none va-a-yin ואין but knowledge ve-da-at ודעת to the discerning le-na-vo-wn לנבון comes easily na-qal נקל Stay away lekh לך from min-ne-ged מנגד man le-eesh לאיש a foolish ke-seel כסיל no u-val ובל you will gain ya-da-ta ידעת from his speech siph-te שפתי knowledge da-at דעת The wisdom cha-khe-mat חכמת of the prudent a-rum ערום is to discern ha-veen הבין his way dar-ko דרכו but the folly ve-iw-ve-let ואולת of fools ke-see-leem כסילים deceives them mir-mah מרמה Fools e-wi-leem אולים mock ya-leets יליץ the making of amends a-sham אשם among u-ven ובין the upright ye-sha-reem ישרים but goodwill is found ra-tso-wn רצון The heart lev לב knows yo-w-de-a יודע bitterness mar-rat מרת its own naph-sho נפשו in its joy u-ve-sim-cha-to ובשמחתו and no lo לא shares yit-a-rav יתערב stranger zar זר The house bet בית of the wicked re-sha-eem רשעים will be destroyed yish-sha-med ישמד but the tent ve-o-hel ואהל of the upright ye-sha-reem ישרים will flourish yaph-ree-ach יפריח There is yesh יש a way de-rekh דרך that seems right ya-shar ישר to liph-ne לפני a man eesh איש but its end ve-a-cha-ree-tah ואחריתה is the way dar-khe דרכי of death ma-vet מות Even gam גם in laughter bis-cho-wq בשחוק may ache yikh-av יכאב the heart lev לב may end ve·ʾa-cha-rī-tah ואחריתה and joy sim-chah שמחה in sorrow tu-gah תוגה of his own ways mid-de-ra-khaw מדרכיו receives the fill yis-ba ישבע The backslider sug סוג in heart lev לב [is rewarded] for his u-me-a-law ומעליו man eesh איש but a good to-wv טוב The simple [man] pe-tee פתי believes ya-a-meen יאמין every le-khal לכל word da-var דבר but the prudent man ve-a-rum וערום watches ya-veen יבין his steps la-a-shu-ro לאשרו A wise [man] cha-kham חכם fears ya-re ירא and turns ve-sar וסר from evil me-ra מרע but a fool u-khe-seel וכסיל and reckless mit-ab-ber מתעבר is careless u-vo-w-te-ach ובוטח A quick-tempered man qe-tsar קצר ap-pa-yim אפים acts ya-a-seh יעשה foolishly iw-ve-let אולת man ve-eesh ואיש and a devious me-zim-mo-wt מזמות is hated yis-sa-ne ישנא inherit na-cha-lu נחלו The simple phe-ta-yim פתאים folly iw-ve-let אולת but the prudent va-a-ru-meem וערומים are crowned yakh-ti-ru יכתרו with knowledge da-at דעת bow sha-chu שחו The evil ra-eem רעים before liph-ne לפני the good to-w-veem טובים and the wicked u-re-sha-eem ורשעים at al על the gates sha-a-re שערי of the righteous tsad-deeq צדיק even gam גם by his neighbor le-re-e-hu לרעהו is hated yis-sa-ne ישנא The poor [man] rash רש who love ve-o-ha-ve ואהבי the rich a-sheer עשיר but many are those rab-beem רבים He who despises baz בז his neighbor le-re-e-hu לרעהו sins cho-w-te חוטא he who shows kindness u-me-cho-w-nen ומחונן to the poor ʿa-na-yīm עניים but blessed is ash-raw אשריו Do not halo-w ה‍לוא go astray ? yit-u יתעו those who contrive cho-re-she חרשי evil ra רע loving devotion ve-che-sed וחסד and faithfulness ve-e-met ואמת But those who plan cho-re-she חרשי goodness [find] to-wv טוב in all be-khal בכל labor e-tsev עצב There is yih-yeh יהיה profit mo-w-tar מותר but mere talk u-de-va-rs ודבר pha-ta-yim שפתים leads only akh אך to poverty le-mach-so-wr למחסור The crown a-te-ret עטרת of the wise cha-kha-meem חכמים is their wealth a-she-ram עשרם [but] the effort iw-ve-let אולת of fools ke-see-leem כסילים [is] folly iw-ve-let אולת saves mats-tseel מציל lives ne-pha-sho-wt נפשות witness ed עד A truthful e-met אמת but one who utters ve-ya-phi-ach ויפח lies ke-za-veem כזבים is deceitful mir-mah מרמה He who fears be-yir-at ביראת the LORD YHVH יהוה in confidence miv-tach מבטח is secure oz עז and his children u-le-va-naw ולבניו shall have yih-yeh יהיה a place of refuge mach-seh מחסה The fear yir-at יראת of the LORD YHVH יהוה is a fountain me-qo-wr מקור of life chay-yeem חיים turning [a man] la-sur לסור from the snares mim-mo-qe-she ממקשי of death ma-vet מות A large be-rav ברב population am עם splendor had-rat הדרת is a king’s me-lekh מלך but a lack u-ve-e-phes ובאפס of subjects le-om לאם ruin me-chit-tat מחתת is a prince’s ra-zo-wn רזון A patient [man] e-rekh ארך ap-pa-yim אפים has great rav רב understanding te-vu-nah תבונה but a quick-tempered [ u-qe-tsar וקצר ru-ach רוח promotes me-reem מרים folly iw-ve-let אולת is life chay-ye חיי to the body ve-sa-reem בשרים heart lev לב A tranquil mar-pe מרפא rots u-re-qav ורקב the bones a-tsa-mo-wt עצמות but envy qin-ah קנאה Whoever oppresses ʿo-shēq עשק the poor dal דל taunts che-reph חרף their Maker o-se-hu עשהו honors Him u-me-khab-be-do ומכבדו but whoever is kind cho-nen חנן to the needy ev-yo-wn אביון by his own sin be-ra-a-to ברעתו is thrown down yid-da-cheh ידחה The wicked [man] ra-sha רשע has a refuge ve-cho-seh וחסה even in death ve-mo-w-to במותו but the righteous [man tsad-deeq צדיק in the heart be-lev בלב of the discerning na-vo-wn נבון rests ta-nu-ach תנוח Wisdom chakh-mah חכמה even among u-ve-qe-rev ובקרב fools ke-see-leem כסילים she is known tiw-va-de-a תודע Righteousness tse-da-qah צדקה exalts te-ro-w-mem תרומם a nation go-w גוי is a disgrace ve-che-sed וחסד to any people le-um-meem לאמים but sin chat-tat חטאת delights in re-tso-wn רצון A king me-lekh מלך servant le-e-ved לעבד a wise mas-keel משכיל but his anger ve-ev-ra-to ועברתו falls tih-yeh תהיה on the shameful me-veesh מביש answer ma-a-neh מענה A gentle rakh רך turns away ya-sheev ישיב wrath che-mah חמה word u-de-var ודבר but a harsh e-tsev עצב stirs up ya-a-leh יעלה anger aph אף The tongue le-sho-wn לשון of the wise cha-kha-meem חכמים commends te-teev תיטיב knowledge da-at דעת but the mouth u-phee ופי of the fool khe-see-leem כסילים spouts yab-bee-a יביע folly iw-ve-let אולת are in every be-khal בכל place ma-qo-wm מקום The eyes e-ne עיני of the LORD YHVH יהוה observing tso-pho-wt צפות the evil ra-eem רעים and the good w-to-vīm וטובים A soothing mar-pe מרפא tongue la-sho-wn לשון is a tree ets עץ of life chay-yeem חיים but a perverse ve-se-leph וסלף [tongue] bah בה crushes she-ver שבר the spirit be-ru-ach ברוח A fool e-veel אויל rejects yin-ats ינאץ discipline mu-sar מוסר his father’s a-vee אביו but whoever heeds ve-sho-mer ושמר correction to-w-kha-chat תוכחת is prudent ya-rim יערם The house bet בית of the righteous tsad-deeq צדיק treasure cho-sen חסן has great rav רב but the income u-vit-vu-at ובתבואת of the wicked ra-sha רשע is trouble ne-ka-ret נעכרת The lips siph-te שפתי of the wise cha-kha-meem חכמים spread ye-za-ru יזרו knowledge da-at דעת the hearts ve-lev ולב of fools ke-see-leem כסילים but not lo לא so khen כן The sacrifice ze-vach זבח of the wicked re-sha-eem רשעים is detestable to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה but the prayer u-te-phil-lat ותפלת of the upright ye-sha-reem ישרים is His delight re-tso-w-no רצונו detests to-w-a-vat תועבת The LORD YHVH יהוה the way de-rekh דרך of the wicked ra-sha רשע those who pursue u-me-rad-deph ומרדף righteousness tse-da-qah צדקה but He loves ye-e-hav יאהב Discipline mu-sar מוסר is harsh ra רע for him who leaves le-o-zev לעזב the path o-rach ארח he who hates so-w-ne שונא correction to-w-kha-chat תוכחת will die ya-mut ימות Sheol she-o-wl שאול and Abaddon va-a-vad-do-wn ואבדון lie open before ne-ged נגד the LORD — YHVH יהוה how much more aph אף kee כי the hearts lib-bo-wt לבות be-ne בני of men ! a-dam אדם does not lo לא love ye-e-hav יאהב A mocker lets לץ to be reproved ho-w-khe-ach הוכח lo לו consult el אל the wise cha-kha-meem חכמים nor will he lo לא ye-lekh ילך heart lev לב A joyful me-ach שמח makes a cheerful ye-tiv ייטב countenance pa-neem פנים but sorrow u-ve-ats-tse-vat ובעצבת of the heart lev לב the spirit ru-ach רוח crushes ne-khe-ah נכאה heart lev לב A discerning na-vo-wn נבון seeks ye-vaq-qesh יבקש knowledge da-at דעת but the mouth u-phe-nē ופני of a fool khe-see-leem כסילים feeds on yir-eh ירעה folly iw-ve-let אולת All kal כל the days ye-me ימי of the oppressed a-nee עני are bad ra-eem רעים but a cheerful ve-to-wv וטוב heart lev לב feast mish-teh משתה has a continual ta-meed תמיד Better to-wv טוב a little me-at מעט with the fear be-yir-at ביראת of the LORD YHVH יהוה treasure me-o-w-tsar מאוצר than great rav רב with turmoil u-me-hu-mah ומהומה vo בו Better to-wv טוב a dish a-ru-chat ארחת of vegetables ya-raq ירק there is love ve-a-ha-vah ואהבה where sham שם ox mish-sho-wr משור than a fattened a-vus אבוס with hatred ve-sin-ah ושנאה vo בו man eesh איש A hot-tempered che-mah חמה stirs up ye-ga-reh יגרה strife ma-do-wn מדון but he who is slow ve·ʾɛ-rɛkh וארך to anger ap-pa-yim אפים calms yash-qeet ישקיט dispute reev ריב The way de-rekh דרך of the slacker a-tsel עצל is like a hedge kim-su-khat כמשכת of thorns cha-deq חדק but the path ve-o-rach וארח of the upright ye-sha-reem ישרים is a highway se-lu-lah סללה son ben בן A wise cha-kham חכם brings joy ye-sam-mach ישמח to his father av אב but a foolish u-khe-seel וכסיל man a-dam אדם despises bo-w-zeh בוזה his mother im-mo אמו Folly iw-ve-let אולת is joy sim-chah שמחה to one who lacks la-cha-sar לחסר judgment lev לב but a man ve-eesh ואיש of understanding te-vu-nah תבונה a straight path ye-yash-sher יישר walks la-khɛt לכת fail ha-pher הפר Plans ma-cha-sha-vo-wt מחשבות for lack be-en באין of counsel so-wd סוד but with many u-ve-rov וברב advisers yo-w-a-tseem יועצים they succeed ta-qum תקום takes joy sim-chah שמחה A man la-eesh לאיש in a fitting reply be-ma-a-neh במענה — phee פיו word ! ve-da-var ודבר a timely be-it-to בעתו and how mah מה good is to-wv טוב The path o-rach ארח of life chay-yeem חיים [leads] upward le-ma-lah למעלה for the wise le-mas-keel למשכיל that le-ma-an למען he may avoid sur סור to Sheol mish-she-o-wl משאול going down mat-tah מטה the house bet בית of the proud ge-eem גאים tears down yis-sach יסח The LORD YHVH יהוה but He protects ve-yats-tsev ויצב the boundaries ge-vul גבול of the widow al-ma-nah אלמנה detests to-w-a-vat תועבת The LORD YHVH יהוה the thoughts mach-she-vo-wt מחשבות of the wicked ra רע of the pure u-te-ho-reem וטהרים but the words im-re אמרי are pleasant [to Him] no-am נעם brings trouble o-kher עכר on his household be-to ביתו He who is greedy bo-w-tse-a בוצע for unjust gain ba-tsa בצע but he who hates ve-so-w-ne ושונא bribes mat-ta-not מתנת will live yich-yeh יחיה The heart lev לב of the righteous tsad-deeq צדיק ponders yeh-geh יהגה how to answer la-a-no-wt לענות but the mouth u-phee ופי of the wicked re-sha-eem רשעים blurts out yab-bee-a יביע evil ra-o-wt רעות is far ra-cho-wq רחוק The LORD YHVH יהוה from the wicked me-re-sha-eem מרשעים the prayer u-te-phil-lat ותפלת of the righteous tsad-dee-qeem צדיקים but He hears yish-ma ישמע The light me-o-wr מאור of the eyes e-na-yim עינים cheers ye-sam-mach ישמח the heart lev לב news she-mu-ah שמועה [and] good to-w-vah טובה nourishes te-dash-shen תדשן the bones a-tsem עצם o-zen אזן He who listens to sho-ma·ʿat שמעת reproof to-w-kha-chat תוכחת life-giving chay-yeem חיים among be-qe-rev בקרב the wise cha-kha-meem חכמים will dwell ta-leen תלין He who ignores po-w-re-a פורע discipline mu-sar מוסר despises mo-w-es מואס himself naph-sho נפשו but whoever heeds ve-sho-w-me-a ושומע correction to-w-kha-chat תוכחת gains qo-w-neh קונה understanding lev לב The fear yir-at יראת of the LORD YHVH יהוה [is] the instruction mu-sar מוסר of wisdom chakh-mah חכמה comes before ve-liph-ne ולפני honor kha-vo-wd כבוד and humility a-na-vah ענוה belong to man le-a-dam לאדם The plans ma-ar-khe מערכי of the heart lev לב [is] from the LORD u-me-YHVH ומיהוה but the reply ma-a-neh מענה of the tongue la-sho-wn לשון All kal כל ways dar-khe דרכי a man’s eesh איש [are] pure zakh זך in his own eyes be-e-naw בעיניו are weighed out ve-to-khen ותכן but his motives ru-cho-wt רוחות by the LORD YHVH יהוה Commit gol גל to el אל the LORD YHVH יהוה your works ma-a-se-kha מעשיך will be achieved ve-yik-ko-nu ויכנו and your plans mach-she-vo-te-kha מחשבתיך everything kol כל has made pa-al פעל The LORD YHVH יהוה for His purpose — lam-ma-a-ne-hu למענהו even ve-gam וגם the wicked ra-sha רשע for the day le-yo-wm ליום of disaster ra-ah רעה is detestable to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה Everyone kal כל [who is] proud ge-vah גבה in heart lev לב be assured that yad יד le-yad ליד he will not lo לא go unpunished yin-na-qeh ינקה By loving devotion be-che-sed בחסד and faithfulness ve-e-met ואמת atoned for ye-khup-par יכפר iniquity is a-won עון and by the fear u-ve-yir-at וביראת of the LORD YHVH יהוה [one] turns aside sur סור from evil me-ra מרע please bir-tso-wt ברצות the LORD YHVH יהוה ways dar-khe דרכי When a man’s eesh איש He makes even gam גם [the man’s] enemies o-wy-vaw אויביו live at peace yash-lim ישלם with him it-to אתו Better to-wv טוב a little me-at מעט with righteousness bits-da-qah בצדקה than great me-rov מרב gain te-vu-o-wt תבואות with injustice be-lo בלא mish-pat משפט heart lev לב A man’s a-dam אדם plans ye-chash-shev יחשב his course dar-ko דרכו but the LORD va-YHVH ויהוה determines ya-kheen יכין his steps tsa-a-do צעדו A divine verdict qe-sem קסם is on al על the lips siph-te שפתי of a king me-lekh מלך justice be-mish-pat במשפט must not lo לא betray yim-al ימעל his mouth pee פיו scales pe-les פלס and balances u-mo-ze-ne ומאזני Honest mish-pat משפט [are from] the LORD la-YHVH ליהוה are His concern ma-a-se-hu מעשהו all kal כל the weights av-ne אבני in the bag khees כיס is detestable to-w-a-vat תועבת to kings me-la-kheem מלכים behavior a-so-wt עשות Wicked re-sha רשע for kee כי through righteousness vits-da-qah בצדקה is established yik-ko-wn יכון a throne kis-se כסא delight re-tso-wn רצון are a king’s me-la-kheem מלכים lips siph-te שפתי Righteous tse-deq צדק and he who speaks ve-do-ver ודבר honestly ye-sha-reem ישרים is beloved ye-e-hav יאהב The wrath cha-mat חמת of a king me-lekh מלך is a messenger mal-a-khe מלאכי of death ma-vet מות man ve-eesh ואיש but a wise cha-kham חכם will pacify it ye-khap-pe-ren-nah יכפרנה brightens be-o-wr באור face pe-ne פני When a king’s me-lekh מלך there is life chay-yeem חיים his favor u-re-tso-w-no ורצונו is like a rain cloud ke-av כעב in spring mal-qo-wosh מלקוש to acquire qe-noh קנה wisdom chakh-mah חכמה How much mah מה better to-wv טוב than gold ! me-cha-ruts מחרוץ To gain u-qe-no-wt וקנות understanding bee-nah בינה is more desirable niv-char נבחר than silver mik-ka-seph מכסף The highway me-sil-lat מסלת of the upright ye-sha-reem ישרים leads away sur סור from evil me-ra מרע protects sho-mer שמר his life naph-sho נפשו he who guards no-tser נצר his way dar-ko דרכו goes before liph-ne לפני destruction she-ver שבר Pride ga-o-wn גאון before ve-liph-ne ולפני a fall khish-sha-lo-wn כשלון and a haughty go-vah גבה spirit ru-ach רוח It is better to-wv טוב to be lowly she-phal שפל in spirit ru-ach רוח among et את the humble ʿa-nī-yīm עניים than to divide me-chal-leq מחלק the spoil lal שלל with et את the proud ge-eem גאים Whoever heeds mas-keel משכיל al על instruction da-var דבר will find yim-tsa ימצא success to-wv טוב is he who trusts u-vo-w-te-ach ובוטח in the LORD ba-YHVH ביהוה and blessed ash-raw אשריו The wise la-cha-kham לחכם in heart lev לב are called yiq-qa-re יקרא discerning na-vo-wn נבון and pleasant u-me-teq ומתק speech pha-ta-yim שפתים promotes yo-seeph יסיף instruction le-qach לקח is a fountain me-qo-wr מקור of life chay-yeem חיים Understanding se-khel שכל to its possessor be-a-law בעליו but the discipline u-mu-sar ומוסר of fools e-wi-leem אולים is folly iw-ve-let אולת The heart lev לב of the wise [man] cha-kham חכם instructs yas-keel ישכיל his mouth pee-hu פיהו to ve-a-ls ועל his lips pha-taw שפתיו and adds yo-seeph יסיף persuasiveness le-qach לקח are a honeycomb tsuph צוף de-vash דבש words im-re אמרי Pleasant no-am נעם sweet ma-to-wq מתוק to the soul lan-ne-phesh לנפש and healing u-mar-pe ומרפא to the bones la-a-tsem לעצם There is yesh יש a way de-rekh דרך that seems right ya-shar ישר to liph-ne לפני a man eesh איש but its end ve-a-cha-ree-tah ואחריתה is the way dar-khe דרכי of death ma-vet מות appetite ne-phesh נפש A worker’s a-mel עמל works a-me-lah עמלה for him lo לו because kee כי drives him a-khaph אכף onward a-law עליו his hunger pee-hu פיהו man eesh איש A worthless be-lee-ya-al בליעל digs up ko-reh כרה evil ra-ah רעה ve-al ועל and his speech se-pha-taw שפתיו fire ke-esh כאש is like a scorching tsa-ra-vet צרבת man eesh איש A perverse tah-pu-kho-wt תהפכות spreads ye-shal-lach ישלח dissension ma-do-wn מדון and a gossip ve-nir-gan ונרגן divides maph-reed מפריד close friends al-luph אלוף man eesh איש A violent cha-mas חמס entices ye-phat-teh יפתה his neighbor re-e-hu רעהו and leads him ve-ho-w-lee-kho והוליכו down a path be-de-rekh בדרך [that is] not lo לא good to-wv טוב He who winks o-tseh עצה his eye e-naw עיניו devises lach-shov לחשב perversity tah-pu-kho-wt תהפכות he who purses qo-rets קרץ his lips pha-taw שפתיו is bent on kil-lah כלה evil ra-ah רעה [is] a crown a-te-ret עטרת of glory tiph-e-ret תפארת Gray hair se-vah שיבה along the path be-de-rekh בדרך of righteousness tse-da-qah צדקה it is attained tim-ma-tse תמצא [is] better to-wv טוב [He who is] slow e-rekh ארך to anger ap-pa-yim אפים than a warrior mig-gib-bo-wr מגבור and he who controls u-mo-shel ומשל his temper [is greater be-ru-cho ברוחו than one who captures mil-lo-khed מלכד a city eer עיר into the lap ba-cheq בחיק is cast yu-tal יוטל - et את The lot hag-go-w-ral הגורל is from the LORD u-me-YHVH ומיהוה but its every kal כל decision mish-pa-to משפטו Better to-wv טוב morsel pat פת a dry cha-re-vah חרבה in quietness ve-shal-vah ושלוה vah בה than a house mib-ba-yit מבית full of ma-le מלא feasting ziv-che זבחי with strife reev ריב servant e-ved עבד A wise mas-keel משכיל will rule over yim-shol ימשל son be-ven בבן a disgraceful me-veesh מביש as one of u-ve-to-wkh ובתוך the brothers a-cheem אחים and share ya-cha-loq יחלק his inheritance na-cha-lah נחלה A crucible mats-reph מצרף for silver lak-ke-seph לכסף and a furnace ve-khur וכור for gold laz-za-hav לזהב is the tester u-vo-chen ובחן of hearts lib-bo-wt לבות but the LORD YHVH יהוה A wicked man me-ra מרע listens maq-sheev מקשיב to al על lips se-phat שפת evil a-ven און a liar she-qer שקר gives ear me-zeen מזין to al על tongue le-sho-wn לשון a destructive haw-wot הות He who mocks lo-eg לעג the poor la-rash לרש insults che-reph חרף their Maker o-se-hu עשהו whoever gloats sa-me-ach שמח over calamity le-ed לאיד will not lo לא go unpunished yin-na-qeh ינקה are the crown a-te-ret עטרת of the aged ze-qe-neem זקנים Grandchildren be-ne בני va-neem בנים and the glory ve-tiph-e-ret ותפארת of a son ba-neem בנים is his father a-vo-w-tam אבותם are unfit lo לא na-vah נאוה for a fool le-na-val לנבל words se-phat שפת Eloquent ye-ter יתר how much worse aph אף kee כי to a ruler ! le-na-deev לנדיב lips se-phat שפת are lying sha-qer שקר e-ven אבן is a charm chen חן A bribe hash-sho-chad השחד to be-e-ne בעיני its giver ve-a-law בעליו wherever el אל kal כל - a-sher אשר he turns yiph-neh יפנה he succeeds yas-keel ישכיל Whoever conceals me-khas-seh מכסה an offense pe-sha פשע promotes me-vaq-qesh מבקש love a-ha-vah אהבה but he who brings it u ve-sho-neh ושנה ve-da-var בדבר separates maph-reed מפריד friends al-luph אלוף cuts into te-chat תחת A rebuke ge-a-rah גערה a man of discernment ve-me-veen במבין lashes [cut into] me-hak-ko-wt מהכות a fool ke-seel כסיל deeper than a hundred me-ah מאה only akh אך rebellion me-ree מרי seeks ye-vaq-qesh יבקש An evil [man] ra רע messenger u-mal-akh ומלאך a cruel akh-za-ree אכזרי will be sent against h ye-shul-lach ישלח bo בו to meet pa-go-wosh פגוש a bear dov דב robbed of her cubs shak-kul שכול [It is better] be-eesh באיש than ve-al ואל a fool ke-seel כסיל in his folly be-iw-val-to באולתו If anyone returns me-sheev משיב evil ra-ah רעה for ta-chat תחת good to-w-vah טובה will never lo לא leave ta-mīsh תמיש evil ra-ah רעה his house mib-be-to מביתו is to release po-w-ter פוטר a flood ma-yim מים To start re-sheet ראשית a quarrel ma-do-wn מדון before ve-liph-ne ולפני it breaks out hit-gal-la התגלע the dispute ha-reev הריב so abandon ne-to-wosh נטוש Acquitting mats-deeq מצדיק the guilty ra-sha רשע and condemning u-mar-shee-a ומרשיע the righteous — tsad-deeq צדיק are detestable to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה - gam גם both she-ne-hem שניהם Why lam-mah למה zeh זה have money me-cheer מחיר in his hand be-yad ביד should the fool ke-seel כסיל of buying liq-no-wt לקנות wisdom ? chakh-mah חכמה intention ve-lev ולב with no a-yin אין at all be-khal בכל times et עת loves o-hev אהב A friend ha-re-a הרע and a brother ve-ach ואח for adversity le-tsa-rah לצרה is born yiw-va-led יולד A man a-dam אדם lacking cha-sar חסר judgment lev לב strikes to-w-qe-a תוקע hands in pledge kaph כף and puts up security o-rev ערב a-rub-bah ערבה for liph-ne לפני his neighbor re-e-hu רעהו He who loves o-hev אהב transgression pe-sha פשע loves o-hev אהב strife mats-tsah מצה high mag-bee-ah מגביה he who builds his gate pit-cho פתחו invites me-vaq-qesh מבקש destruction sha-ver שבר The one with a pervers iq-qesh עקש heart lev לב no lo לא finds yim-tsa ימצא good to-wv טוב is deceitful ve-neh-pakh ונהפך and he whose tongue bil-sho-w-no בלשונו falls yip-po-wl יפול into trouble be-ra-ah ברעה A man fathers yo-led ילד a fool ke-seel כסיל to his own grief le-tu-gah לתוגה lo לו has no ve-lo ולא joy yis-mach ישמח the father a-vee אבי of a fool na-val נבל heart lev לב A joyful me-ach שמח is good ye-tiv ייטב medicine ge-hah גהה spirit ve-ru-ach ורוח but a broken ne-khe-ah נכאה dries up te-yab-besh תיבש the bones ga-rem גרם bribe sho-chad שחד a covert me-cheq מחיק A wicked [man] ra-sha רשע takes yiq-qach יקח to subvert le-hat-to-wt להטות the course a-re-cho-wt ארחות of justice mish-pat משפט et את is the focus pe-ne פני of the discerning me-veen מבין Wisdom chakh-mah חכמה but the eyes ve-e-ne ועיני of a fool khe-seel כסיל wander to the ends biq-tseh בקצה of the earth a-rets ארץ brings grief ka-as כעס to his father le-a-vee לאביו son ben בן A foolish ke-seel כסיל and bitterness u-me-mer וממר to her who bore him le-yo-w-lad-to ליולדתו It is surely gam גם to punish a-no-wosh ענוש the innocent lats-tsad-deeq לצדיק not lo לא good to-wv טוב or to flog le-hak-ko-wt להכות a noble ne-dee-veem נדיבים for al על his honesty yo-sher ישר restrains cho-w-sekh חושך his words a-ma-raw אמריו A man of knowledge yo-w-de-a יודע da-at דעת maintains a calm ve-qar וקר spirit רוח and a man eesh איש of understanding te-vu-nah תבונה Even gam גם a fool e-veel אויל if he keeps silent ma-cha-reesh מחריש wise cha-kham חכם is considered ye-cha-shev יחשב when he holds o-tem אטם his tongue se-pha-taw שפתיו [and] discerning na-vo-wn נבון selfish desires le-ta-a-vah לתאוה pursues ye-vaq-qesh יבקש He who isolates himsel niph-rad נפרד against all be-khal בכל sound judgment tu-shee-yah תושיה he rebels yit-gal-la יתגלע does not lo לא delight yach-pots יחפץ A fool ke-seel כסיל in understanding bit-vu-nah בתבונה but only kee כי im אם in airing be-hit-gal-lo-wt בהתגלות his opinions lib-bo לבו comes be-vo-w בבוא With a wicked [man] ra-sha רשע ba בא as well gam גם contempt buz בוז is accompanied by ve-im ועם and shame qa-lo-wn קלון disgrace cher-pah חרפה waters ma-yim מים are deep a-muq-qeem עמקים The words div-re דברי mouth phee פי of a man’s eesh איש brook na-chal נחל is a bubbling no-ve-a נבע the fountain me-qo-wr מקור of wisdom chakh-mah חכמה Showing partiality se-et שאת pe-ne פני to the wicked ra-sha רשע is not lo לא good to-wv טוב nor is depriving le-hat-to-wt להטות the innocent tsad-deeq צדיק of justice bam-mish-pat במשפט lips siph-te שפתי A fool’s khe-seel כסיל bring him ya-vo-u יבאו strife ve-reev בריב and his mouth u-phee ופיו a beating le-ma-ha-lu-mo-wt למהלמות invites yiq-ra יקרא mouth pee פי A fool’s khe-seel כסיל is his ruin me-chit-tah מחתה lo לו and his lips u-se-pha-taw ושפתיו [are] a snare mo-w-qesh מוקש to his soul naph-sho נפשו The words div-re דברי of a gossip nir-gan נרגן are like choice morsel ke-mit-la-ha-meem כמתלהמים that ve-hem והם go down ya-re-du ירדו into the inmost being chad-re חדרי va-ten בטן Whoever gam גם is slothful mit-rap-peh מתרפה in his work vim-lakh-to במלאכתו is brother ach אח hu הוא to him le-va-al לבעל who destroys mash-cheet משחית tower mig-dal מגדל is a strong oz עז The name shem שם of the LORD YHVH יהוה to it bo בו run ya-ruts ירוץ the righteous tsad-deeq צדיק and are safe ve-nis-gav ונשגב man’s wealth ho-wn הון A rich a-sheer עשיר city qir-yat קרית is his fortified uz-zo עזו wall u-khe-cho-w-mah וכחומה it is like a high nis-ga-vah נשגבה in his imagination be-mas-kee-to במשכיתו Before liph-ne-she לפני his downfall ver שבר is proud yig-bah יגבה heart lev לב a man’s eesh איש comes before ve-liph-ne ולפני honor kha-vo-wd כבוד but humility a-na-vah ענוה He who answers me-sheev משיב a matter da-var דבר before be-te-rem בטרם he hears [it] — yish-ma ישמע [is] folly iw-ve-let אולת this hee היא to him lo לו and disgrace u-khe-lim-mah וכלמה The spirit ru-ach רוח of a man eesh איש can endure ye-khal-kel יכלכל his sickness ma-cha-le-hu מחלהו spirit ? ve-ru-ach ורוח a broken ne-khe-ah נכאה but who mee מי can survive yis-sa-en-nah ישאנה The heart lev לב of the discerning na-vo-wn נבון acquires yiq-neh יקנה knowledge da-at דעת and the ear ve-o-zen ואזן of the wise cha-kha-meem חכמים seeks te-vaq-qesh תבקש it out da-at דעת gift mat-tan מתן A man’s a-dam אדם opens doors yar-cheev ירחיב for him lo לו before ve-liph-ne ולפני great men ge-do-leem גדלים and brings him yan-chen-nu ינחנו seems right tsad-deeq צדיק The first ha-ri-sho-wn הראשון to state his case be-ree-vo בריבו comes ya-vo יבא until another רעהו and cross-examines him va-cha-qa-ro וחקרו quarrels mid-ya-neem מדינים ends yash-beet ישבית Casting the lot hag-go-w-ral הגורל u-ven ובין strong opponents a-tsu-meem עצומים and separates yaph-reed יפריד brother [is harder to ach אח An offended niph-sha נפשע city miq-qir-yat מקרית than a fortified oz עז and disputes u-me-do-nīm ומדונים are like the bars kiv-ree-ach כבריח of a castle ar-mo-wn ארמון From the fruit mip-pe-ree מפרי of his mouth phee פי a man’s eesh איש is filled tis-ba תשבע belly bit-no בטנו with the harvest te-vu-at תבואת from his lips se-pha-taw שפתיו he is satisfied yis-ba ישבע and death ma-vet מות Life ve-chay-yeem וחיים are in the power be-yad ביד of the tongue la-sho-wn לשון and those who love [it ve-o-ha-ve-ha ואהביה will eat yo-khal יאכל its fruit pir-yah פריה He who finds ma-tsa מצא a wife ish-shah אשה finds ma-tsa מצא a good thing to-wv טוב and obtains vay-ya-pheq ויפק favor ra-tso-wn רצון from the LORD meh-YHVH מיהוה pleads for mercy ta-cha-nu-neem תחנונים ye-dab-ber ידבר The poor man rash רש but the rich man ve-a-sheer ועשיר answers ya-a-neh יענה harshly az-zo-wt עזות A man eesh איש of many companions re-eem רעים may come to ruin le-hit-ro-e-a להתרעע but there is ve-yesh ויש a friend o-hev אהב who stays closer da-veq דבק than a brother me-ach מאח Better to-wv טוב a poor man rash רש who walks ho-w-lekh הולך with integrity be-tum-mo בתמו are perverse me-iq-qesh מעקש whose lips pha-taw שפתיו - ve-hu והוא than a fool khe-seel כסיל Even gam גם is no be-lo בלא knowledge da-at דעת zeal ne-phesh נפש without lo לא good to-wv טוב and he who hurries ve-ats ואץ his footsteps be-rag-la-yim ברגלים misses the mark cho-w-te חוטא own folly iw-ve-let אולת A man’s a-dam אדם subverts te-sal-leph תסלף his way dar-ko דרכו against ve-al ועל the LORD YHVH יהוה rages yiz-aph יזעף yet his heart lib-bo לבו Wealth ho-wn הון attracts yo-seeph יסיף friends re-eem רעים many rab-beem רבים but a poor man ve-dal ודל by his friend mē-rē·ʿ-hu מרעהו is deserted yip-pa-red יפרד witness ed עד A false qa-reem שקרים will not lo לא go unpunished yin-na-qeh ינקה and one who utters ve-ya-phee-ach ויפיח lies ke-za-veem כזבים will not lo לא escape yim-ma-let ימלט Many rab-beem רבים seek ye-chal-lu יחלו the favor phe-ne פני of the prince na-deev נדיב and everyone ve-khal וכל is a friend ha-re-a הרע of le-eesh לאיש the gift giver mat-tan מתן All kal כל the brothers a-che אחי of a poor man rash רש hate him — se-ne-u-hu שנאהו how much more aph אף kee כי do his friends me-re-e-hu מרעהו avoid ra-cha-qu רחקו him ! mim-men-nu ממנו He may pursue them me-rad-deph מרדף with pleading a-ma-reem אמרים are nowhere to be foun lo לא but they hem-mah המה He who acquires qo-neh קנה wisdom lev לב loves o-hev אהב himself naph-sho נפשו one who safeguards sho-mer שמר understanding te-vu-nah תבונה will find lim-tso למצא success to-wv טוב witness ed עד A false qa-reem שקרים will not lo לא go unpunished yin-na-qeh ינקה and one who pours out ve-ya-phee-ach ויפיח lies ke-za-veem כזבים will perish yo-ved יאבדפ lo לא is unseemly na-veh נאוה for a fool — likh-seel לכסיל Luxury ta-a-nug תענוג how much worse aph אף kee כי for a slave le-e-ved לעבד to rule me-shol משל over princes ! be-sa-reem בשרים insight se-khel שכל A man’s a-dam אדם gives him patience he-e-reekh האריך ap-po אפו and his virtue ve-ti-ph·ʾar-to ותפארתו is to overlook a-vor עבר al על an offense pa-sha פשע is like the roar na-ham נהם of a lion kak-ke-pheer ככפיר rage za-aph זעף A king’s me-lekh מלך is like dew u-khe-tal וכטל on al על the grass e-sev עשב but his favor re-tso-w-no רצונו ruin haw-wot הות is his father’s le-a-vee לאביו son ben בן A foolish ke-seel כסיל dripping ve-de-leph ודלף is like a constant to-red טרד and a quarrelsome mid-ye-ne מדיני wife ish-shah אשה Houses ba-yit בית and wealth va-ho-wn והון are inherited na-cha-lat נחלת from fathers a-vo-wt אבות [is] from the LORD u-me-YHVH ומיהוה wife ish-shah אשה but a prudent mas-ka-let משכלת Laziness ats-lah עצלה brings on tap-peel תפיל deep sleep tar-de-mah תרדמה soul ve-ne-phesh ונפש and an idle re-mee-yah רמיה will suffer hunger tir-av תרעב He who keeps sho-mer שמר a commandment mits-vah מצוה preserves sho-mer שמר his soul naph-sho נפשו [but] he who is carele bo-w-zeh בוזה in his ways de-ra-khaw דרכיו will die yu-mat יומת is a loan mal-veh מלוה to the LORD YHVH יהוה Kindness cho-w-nen חונן to the poor dal דל u-ge-mu-lo וגמלו and He will repay ye-shal-lem ישלם [the lender] lo לו Discipline yas-ser יסר your son bin-kha בנך for in that kee כי there is yesh יש hope tiq-vah תקוה to ve-el ואל his death ha-mee-to המיתו do not al אל be party tis-sa תשא naph-she-kha נפשך A man of great anger go-ral גרל che-mah חמה must pay no-se נשא the penalty o-nesh ענש kee כי if im אם you rescue [him] tats-tseel תציל ve-o-wd ועוד you will have to do so to-w-siph תוסף Listen she-ma שמע to counsel e-tsah עצה and accept ve-qab-bel וקבל discipline mu-sar מוסר that le-ma-an למען you may be wise tech-kam תחכם the rest of your days be-a-cha-ree-te-kha באחריתך Many rab-bo-wt רבות plans ma-cha-sha-vo-wt מחשבות heart be-lev בלב are in a man’s eesh איש but the purpose va-a-tsat ועצת YHVH יהוה of the LORD hee היא will prevail ta-qum תקום The desire ta-a-vat תאות of a man a-dam אדם is loving devotion chas-do חסדו better ve-to-wv וטוב to be poor rash רש than me-eesh מאיש a liar ka-zav כזב The fear yir-at יראת of the LORD YHVH יהוה leads to life le-chay-yeem לחיים content ve-sa-ve-a ושבע that one may rest ya-leen ילין without bal בל visitation yip-pa-qed יפקד from harm ra רע buries ta-man טמן The slacker a-tsel עצל his hand ya-do ידו in the dish bats-tsal-la-chat בצלחת even gam גם to el אל his mouth pee-hu פיהו he will not lo לא bring it back ye-shee-ven-nah ישיבנה a mocker lets לץ Strike tak-keh תכה and the simple u-phe-tee ופתי will beware ya-rim יערם rebuke ve-ho-w-khee-ach והוכיח the discerning [man] le-na-vo-wn לנבון and he will gain ya-veen יבין knowledge da-at דעת He who assaults me-shad-ded משדד his father av אב or evicts yav-ree-ach יבריח his mother em אם is a son ben בן who brings shame me-veesh מביש and disgrace u-mach-peer ומחפיר If you cease cha-dal חדל my son be-nī בני to hear lish-mo-a לשמע instruction mu-sar מוסר you will stray lish-go-wt לשגות from the words me-im-re מאמרי of knowledge da-at דעת witness ed עד A corrupt be-lee-ya-al בליעל mocks ya-leets יליץ justice mish-pat משפט mouth u-phee ופי and a wicked re-sha-eem רשעים swallows ye-val-la יבלע iniquity a-ven און are prepared na-kho-w-nu נכונו for mockers lal-le-tseem ללצים Judgments she-pha-teem שפטים and beatings u-ma-ha-lu-mo-wt ומהלמות for the backs le-gew לגו of fools ke-see-leem כסילים is a mocker lets לץ Wine hay-yayn היין is a brawler ho-meh המה strong drink she-khar שכר and whoever ve-khal וכל is led astray sho-geh שגה by them bo בו is not lo לא wise yech-kam יחכם is like the roar na-ham נהם of a lion kak-ke-pheer ככפיר The terror e-mat אימת of a king me-lekh מלך whoever provokes [him] mit-ab-be-ro מתעברו forfeits cho-w-te חוטא his own life naph-sho נפשו It is honorable ka-vo-wd כבוד for a man la-eesh לאיש to resolve she-vet שבת a dispute me-reev מריב but any ve-khal וכל fool e-veel אויל will quarrel yit-gal-la יתגלע in season me-cho-reph מחרף The slacker a-tsel עצל does not lo לא plow ya-cha-rosh יחרש he looks yish·ʾal ישאל at harvest time baq-qa-tseer בקציר but nothing is there va-a-yin ואין waters ma-yim מים are deep a-muq-qeem עמקים The intentions e-tsah עצה heart ve-lev בלב of a man’s eesh איש but a man ve-eesh ואיש of understanding te-vu-nah תבונה draws them out yid-len-nah ידלנה Many rav רב a man a-dam אדם proclaims yiq-ra יקרא his eesh איש loving devotion chas-do חסדו man ? ve-eesh ואיש a trustworthy e-mu-neem אמונים but who mee מי can find yim-tsa ימצא walks mit-hal-lekh מתהלך with integrity be-tum-mo בתמו The righteous man tsad-deeq צדיק blessed [are] ash-re אשרי his children va-naw בניו after him a-cha-raw אחריו A king me-lekh מלך who sits yo-wo-shev יושב on al על a throne kis-se כסא to judge deen דין sifts out me-za-reh מזרה with his eyes ve-e-naw בעיניו all kal כל evil ra רע Who mee מי can say yo-mar יאמר pure zik-kee-tee זכיתי "I have kept my heart lib-bee לבי I am cleansed ta-har-tee טהרתי from my sin"? me-chat-ta-tee מחטאתי Differing e-ven אבן weights va-e-ven ואבן and unequal measures e-phah איפה — ve-e-phah ואיפה are detestable to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה gam גם both she-ne-hem שניהם Even gam גם by his actions — be-ma-a-la-law במעלליו is known yit-nak-ker יתנכר a young man na-ar נער whether im אם is pure zakh זך ve-im ואם and upright ya-shar ישר his conduct pa-o-lo פעלו Ears o-zen אזן that hear ma-at שמעת and eyes ve-a-yin ועין that see — ro-ah ראה the LORD YHVH יהוה has made them a-sah עשה gam גם both she-ne-hem שניהם Do not al אל love te-e-hav תאהב sleep nah שנה or pen פן you will grow poor tiw-va-resh תורש open pe-qach פקח your eyes e-ne-kha עיניך [and] you will have pl se-va שבע of food la-chem לחם "Worthless ra רע worthless !" ra רע says yo-mar יאמר the buyer haq-qo-w-neh הקונה but on the way out ve-o-zel ואזל lo לו - az אז he gloats yit-hal-lal יתהלל There is yesh יש of gold za-hav זהב an abundance ve-rav ורב [and] rubies pe-nee-neem פנינים treasure u-khe-lee וכלי are a rare ye-qar יקר but lips siph-te שפתי of knowledge da-at דעת Take le-qach לקח the garment big-do בגדו of the one kee כי who posts security a-rav ערב for a stranger zar זר if it is for u-ve-ad ובעד a foreigner na-khe-rīm נכרים get collateral chav-le-hu חבלהו is sweet a-rev ערב to a man la-eesh לאיש Food le-chem לחם gained by fraud sha-qer שקר but later ve-a-char ואחר is full of yim-ma-le ימלא his mouth phee-hu פיהו gravel cha-tsats חצץ plans ma-cha-sha-vo-wt מחשבות by consultation be-e-tsah בעצה Set tik-ko-wn תכון under sound guidance u-ve-tach-bu-lo-wt ובתחבלות and wage a-seh עשה war mil-cha-mah מלחמה He who reveals go-w-leh גולה secrets so-wd סוד is a constant ho-w-lekh הולך gossip ra-kheel רכיל the one who babbles u-le-pho-teh ולפתה with his lips pha-taw שפתיו lo לא avoid tit-a-rav תתערב Whoever curses me-qal-lel מקלל his father a-vee אביו or mother ve-im-mo ואמו will be extinguished yid-akh ידעך his lamp ne-ro נרו in deepest be·ʾī-shon באישון darkness cho-shekh חשך An inheritance na-cha-lah נחלה gained me-vu-chɛ-lɛt מבחלת quickly ba-ri-sho-nah בראשנה in the end ve-a-cha-ree-tah ואחריתה will not lo לא be blessed te-vo-rakh תברך Do not al אל say to-mar תאמר "I will avenge a-shal-le-mah אשלמה this evil !" ra רע Wait qaw-veh קוה on the LORD la-YHVH ליהוה and He will save ve-yo-sha וישע you lakh לך are detestable to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה Unequal weights e-ven אבן va-a-ven ואבן scales u-mo-ze-ne ומאזני and dishonest mir-mah מרמה are no lo לא good to-wv טוב [are] from the LORD mē-h-vah מיהוה steps mits-a-de מצעדי A man’s ga-ver גבר can anyone ve-a-dam ואדם so how mah מה understand ya-veen יבין his own way ? dar-ko דרכו It is a trap mo-w-qesh מוקש for a man a-dam אדם something rashly ya-la ילע to dedicate qo-desh קדש only later ve-a-char ואחר his vows ne-da-reem נדרים to reconsider le-vaq-qer לבקר separates out me-za-reh מזרה the wicked re-sha-eem רשעים king me-lekh מלך A wise cha-kham חכם and drives vay-ya-shev וישב over them a-le-hem עליהם the threshing wheel o-w-phan אופן [is] the lamp ner נר of the LORD YHVH יהוה The spirit nish-mat נשמת of a man a-dam אדם searching out cho-phes חפש kal כל his inmost being chad-re חדרי va-ten בטן Loving devotion che-sed חסד and faithfulness ve-e-met ואמת preserve yits-tse-ru יצרו a king me-lekh מלך he maintains ve-sa-ad וסעד by these ba-che-sed בחסד his throne kis-o כסאו The glory tiph-e-ret תפארת of young men ba-chu-reem בחורים is their strength ko-cham כחם is the splendor va-ha-dar והדר of the old ze-qe-neem זקנים and gray hair se-vah שיבה Lashes chab-bu-ro-wt חברות and wounds pe-tsa פצע scour tam-rīq תמריק evil be-ra ברע and beatings u-mak-ko-wt ומכות cleanse the inmost par chad-re חדרי va-ten בטן is a waterway pal-ge פלגי ma-yim מים heart lev לב The king’s me-lekh מלך in the hand be-yad ביד of the LORD YHVH יהוה where al על kal כל - a-sher אשר He pleases yach-pots יחפץ He directs it yat-ten-nu יטנו All kal כל ways de-rekh דרך a man’s eesh איש right to him ya-shar ישר seem be-e-naw בעיניו weighs ve-to-khen ותכן the heart lib-bo-wt לבות but the LORD YHVH יהוה To do a-soh עשה righteousness tse-da-qah צדקה and justice u-mish-pat ומשפט is more desirable niv-char נבחר to the LORD la-YHVH ליהוה than sacrifice miz-za-vach מזבח Haughty rum רום eyes e-na-yim עינים and a proud u-re-chav ורחב heart — lev לב the guides nir נר of the wicked — re-sha-eem רשעים [are] sin chat-tat חטאת The plans mach-she-vo-wt מחשבות of the diligent cha-ruts חרוץ - akh אך bring plenty le-mo-w-tar למותר ve-khal וכל as haste [leads] ats אץ as surely akh אך to poverty le-mach-so-wr למחסור Making po-al פעל a fortune o-w-tsa-ro-wt אוצרות tongue bil-sho-wn בלשון by a lying sha-qer שקר mist he-vel הבל is a vanishing nid-daph נדף pursuit me-vaq-she מבקשי a deadly ma-vet מות The violence shod שד of the wicked re-sha-eem רשעים will sweep them away ye-go-w-rem יגורם because kee כי they refuse me-a-nu מאנו to do la-a-so-wt לעשות what is just mish-pat משפט is crooked ha-phakh-pakh הפכפך The way de-rekh דרך man eesh איש of a guilty va-zar וזר of the innocent ve-zakh וזך is upright ya-shar ישר but the conduct pa-o-lo פעלו Better to-wv טוב to live la-she-vet לשבת on al על a corner pin-nat פנת of the roof gag גג wife me-e-shet מאשת with a quarrelsome mid-ya-neem מדינים a house u-vet ובית than to share cha-ver חבר The soul ne-phesh נפש of the wicked [man] ra-sha רשע craves iw-ve-tah אותה evil ra רע lo לא finds no favor yu-chan יחן in his eyes be-e-naw בעיניו his neighbor re-e-hu רעהו is punished ba-nash בענש When a mocker lēts לץ gain wisdom yech-kam יחכם the simple pe-tee פתי is instructed u-ve-has-keel ובהשכיל and when a wise man le-cha-kham לחכם he acquires yiq-qach יקח knowledge da-at דעת considers mas-keel משכיל The Righteous One tsad-deeq צדיק the house le-vet לבית of the wicked ra-sha רשע [and] brings me-sal-leph מסלף the wicked re-sha-eem רשעים to ruin la-ra לרע Whoever shuts o-tem אטם his ears a-ze-no אזנו to the cry miz-za-a-qat מזעקת of the poor dal דל too gam גם he hu הוא shall cry out yiq-ra יקרא ve-lo ולא and receive no answer ye-a-neh יענה A gift mat-tan מתן in secret bas-se-ter בסתר soothes yikh-peh יכפה anger aph אף bribe ve-sho-chad ושחד and a covert ba-cheq בחק wrath che-mah חמה [pacifies] great az-zah עזה is a joy sim-chah שמחה to the righteous lats-tsad-deeq לצדיק executed a-so-wt עשות Justice mish-pat משפט but a terror u-me-chit-tah ומחתה to the workers le-pho-a-le לפעלי of iniquity a-ven און The man a-dam אדם who strays to-w-eh תועה from the path mid-de-rekh מדרך of understanding has-kel השכל in the assembly biq-hal בקהל of the dead re-pha-eem רפאים will rest ya-nu-ach ינוח eesh איש will become poor mach-so-wr מחסור He who loves o-hev אהב pleasure sim-chah שמחה the one who loves o-hev אהב wine ya-yin יין and oil va-she-men ושמן will never lo לא be rich ya-a-sheer יעשיר [become] a ransom ko-pher כפר for the righteous lats-tsad-deeq לצדיק The wicked ra-sha רשע for ve-ta-chat ותחת the upright ye-sha-reem ישרים and the faithless bo-w-ged בוגד Better to-wv טוב to live she-vet שבת in the desert be-e-rets בארץ mid-bar מדבר wife me-e-shet מאשת than with a contentiou me-do-nīm מדונים and ill-tempered va-kha-as וכעס treasures o-w-tsar אוצר Precious nech-mad נחמד and oil va-she-men ושמן are in the dwelling bin-veh בנוה of the wise cha-kham חכם but a foolish u-khe-seel וכסיל man a-dam אדם consumes them ye-val-le-en-nu יבלענו He who pursues ro-deph רדף righteousness tse-da-qah צדקה and loving devotion va-cha-sed וחסד finds yim-tsa ימצא life chay-yeem חיים righteousness tse-da-qah צדקה and honor ve-kha-vo-wd וכבוד the city eer עיר of the mighty gib-bo-reem גברים scales a-lah עלה A wise [man] cha-kham חכם and pulls down vay-yo-red וירד the stronghold oz עז in which they trust miv-te-chah מבטחה He who guards sho-mer שמר his mouth pee פיו and tongue u-le-sho-w-no ולשונו keeps sho-mer שמר from distress mits-tsa-ro-wt מצרות his soul naph-sho נפשו of the proud zed זד and arrogant man — ya-heer יהיר Mocker lets לץ is the name she-mo שמו of him who acts o-w-seh עושה with excessive be-ev-rat בעברת pride za-do-wn זדון The craving ta-a-vat תאות of the slacker a-tsel עצל kills him te-mee-ten-nu תמיתנו because kee כי refuse me-a-nu מאנו his hands ya-daw ידיו to work la-a-so-wt לעשות All kal כל day long hay-yo-wm היום he covets hit-aw-vah התאוה more ta-a-vah תאוה but the righteous ve-tsad-deeq וצדיק give yit-ten יתן without ve-lo ולא restraint yach-sokh יחשך The sacrifice ze-vach זבח of the wicked re-sha-eem רשעים is detestable — to-w-e-vah תועבה how much more so aph אף when kee כי with ill intent ! ve-zim-mah בזמה brought ye-vee-en-nu יביאנו witness ed עד A lying ke-za-veem כזבים will perish yo-ved יאבד but the man ve-eesh ואיש who listens [to truth] shômēaʿ שומע forever la-ne-tsach לנצח will speak ye-dab-ber ידבר hardens he-ez העז man eesh איש A wicked ra-sha רשע his face be-pha-naw בפניו but the upright [man] ve-ya-shar וישר hu הוא makes ya-khīn יכין his way {sure} de-ra-khaw דרכיו [There is] no en אין wisdom chakh-mah חכמה no ve-en ואין understanding te-vu-nah תבונה no ve-en ואין counsel e-tsah עצה [that] can prevail aga le-ne-ged לנגד the LORD YHVH יהוה A horse sus סוס is prepared mu-khan מוכן for the day le-yo-wm ליום of battle mil-cha-mah מלחמה [is] of the LORD ve-la-YHVH וליהוה but victory hat-te-shu-ah התשועה is more desirable niv-char נבחר A good name m שם riches me-o-sher מעשר than great rav רב than silver mik-ke-seph מכסף and gold u-miz-za-hav ומזהב favor chen חן is better to-wv טוב The rich a-sheer עשיר and the poor va-rash ורש have this in common : niph-ga-shu נפגשו [is] Maker o-seh עשה of them all khul-lam כלם The LORD YHVH יהוה The prudent a-rum ערום see ra-ah ראה danger ra-ah רעה and take cover ve-yis-sa-tēr ויסתר but the simple u-phe-ta-yeem ופתיים keep going a-ve-ru עברו and suffer the consequ ve-ne-e-na-shu ונענשו The rewards e-qev עקב of humility a-na-vah ענוה [and] the fear yir-at יראת of the LORD YHVH יהוה [are] wealth o-sher עשר and honor ve-kha-vo-wd וכבוד and life ve-chay-yeem וחיים Thorns tsin-neem צנים and snares pa-cheem פחים [lie] on the path be-de-rekh בדרך of the perverse iq-qesh עקש he who guards sho-w-mer שומר his soul naph-sho נפשו stays far yir-chaq ירחק from them me-hem מהם Train up cha-nokh חנך a child lan-na-ar לנער in al על he should go pee פי the way dar-ko דרכו and gam גם when kee כי he is old yaz-qeen יזקין he will not lo לא depart ya-sur יסור from it mim-men-nah ממנה The rich a-sheer עשיר over the poor be-ra-sheem ברשים rule yim-sho-wl ימשול is slave ve-e-ved ועבד and the borrower lo-veh לוה le-eesh לאיש to the lender mal-veh מלוה He who sows zo-w-re-a זורע injustice aw-lah עולה will reap disaster yiq-tsor יקצור a-ven און and the rod ve-she-vet ושבט of his fury ev-ra-to עברתו will be destroyed yikh-leh יכלה A generous [man] to-wv טוב a-yin עין hu הוא will be blessed ye-vo-rakh יברך for kee כי he shares na-tan נתן his bread mil-lach-mo מלחמו with the poor lad-dal לדל Drive out ga-resh גרש the mocker lets לץ will depart ve-ye-tse ויצא and conflict ma-do-wn מדון will cease ve-yish-bot וישבת even quarreling deen דין and insults ve-qa-lo-wn וקלון He who loves o-hev אהב a pure heart te-hor טהור lev לב and gracious chen חן lips pha-taw שפתיו for a friend re-e-hu רעהו [will have] the king me-lekh מלך eyes e-ne עיני The LORD’s YHVH יהוה keep watch over na-tse-ru נצרו knowledge da-at דעת but He frustrates vay-sal-leph ויסלף the words div-re דברי of the faithless vo-ged בגד says a-mar אמר The slacker a-tsel עצל "[There is] a lion a-ree ארי outside ! va-chuts בחוץ in be-to-wkh בתוך the streets !" re-cho-vo-wt רחבות I will be slain e-ra-tse-ach ארצח pit shu-chah שוחה is a deep a-muq-qah עמקה The mouth pee פי of an adulteress za-ro-wt זרות he who is under the wr ze-um זעום of the LORD YHVH יהוה will fall yip-pol יפול into it sham שם Foolishness iw-ve-let אולת [is] bound up qe-shu-rah קשורה in the heart ve-lev בלב of a child na-ar נער [but] the rod she-vet שבט of discipline mu-sar מוסר drives it far yar-chee-qen-nah ירחיקנה from him mim-men-nu ממנו Oppressing o-sheq עשק the poor dal דל to enrich le-har-bo-wt להרבות oneself lo לו or giving gifts no-ten נתן to the rich le-a-sheer לעשיר [will] surely lead akh אך to poverty le-mach-so-wr למחסור Incline hat הט your ear a-ze-ne-kha אזנך and hear u-she-ma ושמע the words div-re דברי of the wise — cha-kha-meem חכמים your mind ve-lib-be-kha ולבך apply ta-sheet תשית to my knowledge — le-da-tee לדעתי for kee כי it is pleasing na-eem נעים when kee כי you keep them tish-me-rem תשמרם within you be-vit-ne-kha בבטנך yik-ko-nu יכנו and they are constantl yach-daw יחדו on al על your lips se-pha-te-kha שפתיך may be lih-yo-wt להיות in the LORD ba-YHVH ביהוה So that your trust miv-ta-che-kha מבטחך I instruct you ho-w-da-tee-kha הודעתיך today — hay-yo-wm היום yes aph אף you at-tah אתה Have I not ha-lo הלא written kha-tav-tee כתבתי for you le-kha לך thirty sayings shil-shom שלשום about counsel be-mo-w-e-tsot במועצת and knowledge va-da-at ודעת to show you le-ho-w-dee-a-kha להודיעך true qo-shet קשט words im-re אמרי and reliable e-met אמת that you may le-ha-sheev להשיב answer a-ma-reem אמרים soundly e-met אמת those who sent you ? le-sho-le-che-kha לשלחיךפ Do not al אל rob tig-zal תגזל a poor dal דל man because kee כי is poor dal דל he hu הוא and do not ve-al ואל crush te-dak-ke תדכא the afflicted a-nee עני at the gate vash-sha-ar בשער for kee כי the LORD YHVH יהוה will take up ya-reev יריב their case ree-vam ריבם and will plunder ve-qa-va וקבע - et את those who rob them qo-ve-e-hem קבעיהם na-phesh נפש Do not al אל make friends tit-ra תתרע with et את man ba-al בעל an angry aph אף with ve-et ואת man eesh איש a hot-tempered che-mo-wt חמות and do not lo לא associate ta-vo-w תבוא or pen פן you may learn te-e-laph תאלף his ways ʾa-re-cha-to ארחתו and entangle ve-la-qach-ta ולקחת in a snare mo-w-qesh מוקש yourself le-naph-she-kha לנפשך Do not al אל be te-hee תהי one who gives pledges ve-to-qe-e בתקעי khaph כף who puts up security ba-o-re-veem בערבים for debts mash-sha-o-wt משאות If im אם you have nothing en אין with which le-kha לך to pay le-shal-lem לשלם why lam-mah למה be taken yiq-qach יקח should your bed mish-ka-ve-kha משכבך from under you ? mit-tach-te-kha מתחתיך Do not al אל move tas-seg תסג boundary stone ge-vul גבול an ancient o-w-lam עולם which a-sher אשר have placed a-su עשו your fathers a-vo-w-te-kha אבותיך Do you see cha-zee-ta חזית a man eesh איש skilled ma-heer מהיר in his work ? bim-lakh-to במלאכתו in the presence liph-ne לפני of kings me-la-kheem מלכים He will be stationed yit-yats-tsav יתיצב he will not bal בל stand yit-yats-tsev יתיצב before liph-ne לפני obscure men cha-shuk-keem חשכיםפ When kee כי you sit down te-shev תשב to dine lil-cho-wm ללחום with et את a ruler mo-wo-shel מושל consider been בין carefully ta-veen תבין - et את what a-sher אשר is set before you le-pha-ne-kha לפניך and put ve-sam-ta ושמת a knife sak-keen שכין to your throat be-lo-e-kha בלעך if im אם possess ba-al בעל a [great] appetite ne-phesh נפש you at-tah אתה Do not al אל crave tit·ʾaw תתאו his delicacies le-mat-am-mo-w-taw למטעמותיו for that ve-hu והוא food le-chem לחם is deceptive ke-za-veem כזבים Do not al אל wear yourself out tee-ga תיגע to get rich le-ha-a-sheer להעשיר be wise enough mib-bee-na-te-kha מבינתך to restrain yourself cha-dal חדל When you glance ha-ta·ʿuph התעוף e-ne-kha עיניך [at wealth] bo בו it disappears ve-e-nen-nu ואיננו for kee כי it makes a-soh עשה ya-a-seh יעשה lo לו wings for itself khe-na-pha-yim כנפים like an eagle ke-ne-sher כנשר and flies ve·ʿa-yēph ועיף to the sky hash-sha-ma-yim השמיםפ Do not al אל eat til-cham תלחם - et את the bread le-chem לחם of a stingy man ra רע a-yin עין and do not ve-al ואל crave tit·ʾaw תתאו his delicacies le-mat-am-mo-taw למטעמתיו for kee כי - ke-mo כמו he is keeping track sha-ar שער inwardly be-naph-sho בנפשו [counting the cost] ken כן hu הוא "Eat e-khol אכל and drink" u-she-teh ושתה he says yo-mar יאמר to you lakh לך but his heart ve-lib-bo ולבו is not bal בל with you im-makh עמך what little pit-te-kha פתך you have eaten a-khal-ta אכלת You will vomit up te-qee-en-nah תקיאנה and waste ve-shi-cha-ta ושחת words de-va-re-kha דבריך your pleasant han-ne-ee-meem הנעימים - be-a-ze-ne באזני to a fool khe-seel כסיל Do not al אל speak te-dab-ber תדבר for kee כי he will despise ya-vuz יבוז the wisdom le-se-khel לשכל of your words mil-le-kha מליך Do not al אל move tas-seg תסג boundary stone ge-vul גבול an ancient o-w-lam עולם on the fields u-vis-de ובשדי of the fatherless ye-to-w-meem יתומים [or] al אל encroach ta-vo תבא for kee כי their Redeemer go-a-lam גאלם is strong cha-zaq חזק He hu הוא will take up ya-reev יריב - et את their case ree-vam ריבם against you it-takh אתך Apply ha-vee-ah הביאה to instruction lam-mu-sar למוסר your heart lib-be-kha לבך and your ears ve-a-ze-ne-kha ואזנך to words le-im-re לאמרי of knowledge da-at דעת Do not al אל withhold tim-na תמנע from a child min-na-ar מנער discipline mu-sar מוסר although kee כי you strike him tak-ken-nu תכנו with a rod vash-she-vet בשבט he will not lo לא die ya-mut ימות - at-tah אתה with a rod bash-she-vet בשבט Strike him tak-ken-nu תכנו his soul ve-naph-sho ונפשו from Sheol mish-she-o-wl משאול and you will deliver tats-tseel תציל My son be-nee בני if im אם is wise cha-kham חכם your heart lib-be-kha לבך rejoice yis-mach ישמח my own heart lib-bee לבי will indeed gam גם a-nee אני will rejoice ve-ta-lo-ze-nah ותעלזנה My inmost being khil-yo-w-tay כליותי speak be-dab-ber בדבר when your lips pha-te-kha שפתיך what is right me-sha-reem מישרים Do not al אל envy ye-qan-ne יקנא let your heart lib-be-kha לבך sinners ba-chat-ta-eem בחטאים but kee כי im אם in the fear be-yir-at ביראת of the LORD YHVH יהוה always continue kal כל hay-yo-wm היום For kee כי surely im אם there is yesh יש a future a-cha-reet אחרית and your hope ve-tiq-va-te-kha ותקותך will not lo לא be cut off tik-ka-ret תכרת Listen she-ma שמע at-tah אתה my son ve-nee בני and be wise va-cha-kham וחכם and guide ve-ash-sher ואשר on the right course bad-de-rekh בדרך your heart lib-be-kha לבך Do not al אל join te-hee תהי those who drink too mu ve-so-ve-e בסבאי wine ya-yin יין or gorge be-zo-la-le בזללי themselves on meat va-sar בשר la-mo למו For kee כי the drunkard so-ve סבא and the glutton ve-zo-w-lel וזולל will come to poverty yiw-va-resh יורש in rags u-qe-ra-eem וקרעים will clothe them tal-beesh תלביש and drowsiness nu-mah נומה Listen she-ma שמע to your father le-a-vee-kha לאביך who zeh זה gave you life ye-la-de-kha ילדך and do not ve-al ואל despise ta-vuz תבוז when kee כי she is old za-qe-nah זקנה your mother im-me-kha אמך truth e-met אמת Invest in qe-neh קנה and never ve-al ואל sell it — tim-kor תמכר in wisdom chakh-mah חכמה and instruction u-mu-sar ומוסר and understanding u-vee-nah ובינה will greatly rejoice gol גול ya-gol יגול The father a-vee אבי of a righteous man tsad-deeq צדיק and he who fathers yo-lēd יולד a wise son cha-kham חכם will delight in him ve-yis-mach וישמח bo בו be glad yis-mach ישמח May your father a-vee-kha אביך and mother ve-im-me-kha ואמך rejoice ! ve-ta-gel ותגל and may she who gave y yo-w-lad-te-kha יולדתך give me te-nah תנה My son ve-nee בני your heart lib-be-kha לבך lee לי and let your eyes ve-e-ne-kha ועיניך in my ways de-ra-khay דרכי delight tir-tsɛ-nah תרצנה For kee כי pit shu-chah שוחה is a deep a-muq-qah עמקה a prostitute zo-w-nah זונה well u-ve-er ובאר is a narrow tsa-rah צרה and an adulteress na-khe-ree-yah נכריה - aph אף she hee היא Like a robber ke-che-teph כחתף lies in wait te-e-rov תארב the faithless u-vo-wg-deem ובוגדים among men be-a-dam באדם and multiplies to-w-siph תוסף Who le-mee למי has woe ? o-w אוי Who le-mee למי has sorrow ? a-vo-w אבוי Who le-mee למי has contentions ? me-do-nīm מדונים Who le-mee למי has complaints ? see-ach שיח Who le-mee למי wounds ? pe-tsa-eem פצעים {has} needless chin-nam חנם Who le-mee למי has bloodshot chakh-li-lut חכללות eyes ? e-na-yim עינים Those who linger lam-a-cha-reem למאחרים over al על wine hay-ya-yin היין who go lab-ba-eem לבאים to taste lach-qor לחקר mixed drinks mim-sakh ממסך Do not al אל gaze at te-re תרא wine ya-yin יין while kee כי it is red yit-ad-dam יתאדם when kee כי it sparkles yit-ten יתן in the cup bak-kīs בכיס e-no עינו and goes down smoothly yit-hal-lekh יתהלך be-me-sha-reem במישרים In the end a-cha-ree-to אחריתו like a snake ke-na-chash כנחש it bites yish-shakh ישך like a viper u-khe-tsiph-o-nee וכצפעני and stings yaph-rish יפרש Your eyes e-ne-kha עיניך will see yir-u יראו strange things za-ro-wt זרות and your mind ve-lib-be-kha ולבך will utter ye-dab-ber ידבר perversities tah-pu-kho-wt תהפכות You will be ve-ha-yee-ta והיית like one sleeping ke-sho-khev כשכב be-lev בלב on the high seas yam ים or lying u-khe-sho-khev וכשכב on the top be-rosh בראש of a mast : chib-bel חבל "They struck me hik-ku-nee הכוני but I feel no val בל pain ! cha-lee-tee חליתי They beat me ha-la-mu-nee הלמוני but I did not bal בל know it! ya-da-e-tee ידעתי When ma-tay מתי can I wake up a-qeets אקיץ another o-w-seeph אוסיף to search for a-vaq-shen-nu אבקשנו drink ?" o-wd עוד Do not al אל envy te-qan-ne תקנא men be-an-she באנשי wicked ra-ah רעה ve-al ואל or desire tit·ʾaw תתאו their company lih-yo-wt להיות it-tam אתם for kee כי violence shod שד devise yeh-geh יהגה their hearts lib-bam לבם trouble ve-a-mal ועמל and their lips siph-te-hem שפתיהם declare te-dab-be-re-nah תדברנה By wisdom be-cha-khe-mah בחכמה is built yib-ba-neh יבנה a house ba-yit בית and by understanding u-vit-vu-nah ובתבונה it is established yit-ko-w-nan יתכונן through knowledge u-ve-da-at ובדעת its rooms cha-da-reem חדרים are filled yim-ma-le-u ימלאו with every kal כל treasure ho-wn הון precious ya-qar יקר and beautiful ve-na-eem ונעים man ge-ver גבר A wise cha-kham חכם [is] strong ba-o-wz בעוז and a man ve-eesh ואיש of knowledge da-at דעת enhances me-am-mets מאמץ his strength ko-ach כח Only kee כי with sound guidance ve-tach-bu-lo-wt בתחבלות should you wage ta-a-seh תעשה le-kha לך war mil-cha-mah מלחמה and victory u-te-shu-ah ותשועה lies in a multitude be-rov ברב of counselors yo-w-ets יועץ [is] too high ra-mo-wt ראמות for a fool le-e-veel לאויל Wisdom cha-khe-mo-wt חכמות in the meeting place bash-sha-ar בשער he does not lo לא open yiph-tach יפתח his mouth pee-hu פיהו He who plots me-chash-shev מחשב evil le-ha-re-a להרע lo לו a schemer ba-al בעל me-zim-mo-wt מזמות will be called yiq-ra-u יקראו scheme zim-mat זמת A foolish iw-ve-let אולת is sin chat-tat חטאת is detestable ve-to-w-a-vat ותועבת to men le-a-dam לאדם and a mocker lets לץ If you faint hit-rap-pee-ta התרפית in the day be-yo-wm ביום of distress tsa-rah צרה how small tsar צר [is] your strength ! ko-che-khah כחכה Rescue hats-tsel הצל those being led away le-qu-cheem לקחים to death lam-ma-vet למות those stumbling u-ma-teem ומטים toward the slaughter la-he-reg להרג im אם and restrain tach-so-wkh תחשוך If kee כי you say to-mar תאמר "Behold hen הן we did not lo לא know ya-da-nu ידענו about this" zeh זה does not halo ה‍לא who weighs to-khen תכן hearts lib-bo-wt לבות He hu הוא consider it ? ya-veen יבין who guards ve-no-tser ונצר your life naph-she-kha נפשך Does not the One hu הוא know ? ye-da ידע Will He not repay ve-he-sheev והשיב a man le-a-dam לאדם according to his deeds ke-pha-o-lo כפעלו Eat e-khal אכל my son be-nee בני honey de-vash דבש for kee כי it is good to-wv טוב and the honeycomb ve-no-phet ונפת is sweet ma-to-wq מתוק to your al על taste chik-ke-kha חכך therefore ken כן Know de-eh דעה that wisdom [is sweet] chakh-mah חכמה to your soul le-naph-she-kha לנפשך If im אם you find it ma-tsa-ta מצאת there is ve-yesh ויש a future [for you] a-cha-reet אחרית and your hope ve-tiq-va-te-kha ותקותך will never lo לא be cut off tik-ka-ret תכרתפ Do not al אל lie in wait te-e-rov תארב O wicked [man] ra-sha רשע near the dwelling lin-veh לנוה of the righteous tsad-deeq צדיק do not al אל destroy te-shad-ded תשדד his resting place riv-tso רבצו For though kee כי seven times she-va שבע may fall yip-po-wl יפול a righteous [man] tsad-deeq צדיק he still gets up va-qam וקם but the wicked u-re-sha-eem ורשעים stumble yik-ka-she-lu יכשלו in bad [times] ve-ra-ah ברעה falls bin-phol בנפל when your enemy ʾo-ye-vɛ-kha אויביך Do not al אל gloat tis-mach תשמח when he stumbles u-vik-ka-she-lo ובכשלו and do not al אל rejoice ya-gel יגל let your heart lib-be-kha לבך or pen פן will see yir-eh יראה the LORD YHVH יהוה and disapprove ve-ra ורע be-e-naw בעיניו away ve-he-sheev והשיב from him me-a-law מעליו and turn His wrath ap-po אפו Do not al אל fret tit-char תתחר over evildoers bam-me-re-eem במרעים and do not al אל be envious te-qan-ne תקנא of the wicked ba-re-sha-eem ברשעים For kee כי no lo לא has tih-yeh תהיה future a-cha-reet אחרית the evil [man] la-ra לרע the lamp ner נר of the wicked re-sha-eem רשעים will be extinguished yid-akh ידעך fear ye-ra ירא - et את the LORD YHVH יהוה My son be-nee בני and the king va-me-lekh ומלך with i-mo-sho עם the rebellious sho-w-neem שונים and do not al אל associate tit-a-rav תתערב For kee כי sudden phit-om פתאם they will bring ya-qum יקום destruction e-dam אידם what ruin u-pheed ופיד [they] can bring ? ne-hem שניהם Who mee מי knows yo-w-de-a יודעס also gam גם These el-leh אלה are sayings of the wis la-cha-kha-meem לחכמים To show partiality hak-ker הכר pa-neem פנים in judgment be-mish-pat במשפט is not bal בל good to-wv טוב Whoever tells o-mer אמר the guilty le-ra-sha לרשע are innocent"— tsad-deeq צדיק "You at-tah אתה will curse him yiq-qe-vu-hu יקבהו peoples am-meem עמים will denounce him yiz-a-mu-hu יזעמוהו and nations le-um-meem לאמים with those who convict ve-lam-mo-w-khee-cheem ולמוכיחים but it will go well yin-am ינעם upon them va-a-le-hem ועליהם will come ta-vo-w תבוא blessing vir-kat ברכת and rich to-wv טוב on the lips se-pha-ta-yim שפתים is like a kiss yish-shaq ישק given me-sheev משיב answer de-va-reem דברים An honest ne-kho-cheem נכחים Complete ha-khen הכן your outdoor ba-chuts בחוץ work me-lakh-te-kha מלאכתך and prepare ve-at-te-dah ועתדה your field bas-sa-deh בשדה lakh לך after that a-char אחר you may build u-va-nee-ta ובנית your house ve-te-kha ביתךפ Do not al אל testify te-hee תהי ed עד without cause chin-nam חנם against your neighbor be-re-e-kha ברעך and do not deceive va-ha-phit-tee-ta והפתית with your lips bis-pha-te-kha בשפתיך Do not al אל say to-mar תאמר as ka-a-sher כאשר "I will do a-sah עשה to him lee לי ken כן he has done e-e-seh אעשה to me lo לו I will repay a-sheev אשיב the man la-eesh לאיש according to his work ke-pha-o-lo כפעלו past al על the field se-deh שדה of a slacker eesh איש a-tsel עצל I went a-var-tee עברתי and by ve-al ועל the vineyard ke-rem כרם of a man a-dam אדם lacking cha-sar חסר judgment lev לב - ve-hin-neh והנה had grown up a-lah עלה everywhere khul-lo כלו Thorns qim-me-so-neem קמשנים had covered kas-su כסו the ground pha-naw פניו thistles cha-rul-leem חרלים wall ve-ge-der וגדר and the stone a-va-naw אבניו was broken down ne-he-ra-sah נהרסה observed va-e-che-zeh ואחזה I a-no-khee אנכי and took [it] a-sheet אשית to heart lib-bee לבי I looked ra-ee-tee ראיתי and received la-qach-tee לקחתי instruction : mu-sar מוסר A little me-at מעט sleep no-wt שנות a little me-at מעט slumber te-nu-mo-wt תנומות a little me-at מעט folding chib-buq חבק of the hands ya-da-yim ידים to rest lish-kav לשכב will come [upon you] u-va ובא like a robber mit-hal-lekh מתהלך and poverty re-she-kha רישך and need u-mach-so-re-kha ומחסריך like a bandit ke-eesh כאיש ma-gen מגןפ additional gam גם These [are] el-leh אלה proverbs mish-le משלי of Solomon she-lo-moh שלמה which a-sher אשר were copied by he-tee-qu העתיקו the men an-she אנשי of Hezekiah chiz-qee-yah חזקיה king me-lekh מלך of Judah : ye-hu-dah יהודה It is the glory ke-vod כבד of God e-lo-heem אלהים to conceal has-ter הסתר a matter da-var דבר and the glory u-khe-vod וכבד of kings me-la-kheem מלכים to search it out cha-qor חקר da-var דבר As the heavens sha-ma-yim שמים are high la-rum לרום and the earth va-a-rets וארץ is deep la-o-meq לעמק so the hearts ve-lev ולב of kings me-la-kheem מלכים cannot en אין be searched che-qer חקר Remove ha-go הגו the dross see-geem סיגים from the silver mik-ka-seph מכסף will come forth vay-ye-tse ויצא for a silversmith lats-tso-reph לצרף and a vessel ke-lee כלי Remove ha-go הגו the wicked ra-sha רשע presence liph-ne לפני from the king’s me-lekh מלך will be established ve-yik-ko-wn ויכון in righteousness bats-tse-deq בצדק and his throne kis-o כסאו Do not al אל exalt yourself tit-had-dar תתהדר in the presence liph-ne לפני of the king me-lekh מלך in the place u-vim-qo-wm ובמקום of great [men] ge-do-leem גדלים and do not al אל stand ta-a-mod תעמד for kee כי it is better to-wv טוב that he says a-mar אמר to you le-kha לך "Come up aleh ע‍לה here !" hen-nah הנה than that you should b me-hash-pee-le-kha מהשפילך in the presence liph-ne לפני of the prince na-deev נדיב Even what a-sher אשר you have seen ra-u ראו with your own eyes e-ne-kha עיניך do not al אל bring te-tse תצא to court la-riv לרב hastily ma-her מהר Otherwise pen פן what mah מה will you do ta-a-seh תעשה in the end be-a-cha-ree-tah באחריתה puts you to shame be-hakh-leem בהכלים - ? o-te-kha אתך when your neighbor re-e-kha רעך Argue ree-ve-kha ריבך your case reev ריב with et את your neighbor re-e-kha רעך confidence ve-so-wd וסוד another’s a-cher אחר without al אל betraying te-gal תגל lest pen פן may disgrace you ye-chas-sed-kha יחסדך the one who hears sho-me-a שמע and your infamy ve-dib-ba-te-kha ודבתך never lo לא go away ta-shuv תשוב [is like] apples tap-pu-che תפוחי of gold za-hav זהב in settings be-mas-kee-yo-wt במשכיות of silver ka-seph כסף A word da-var דבר spoken da-vur דבר al על fitly a-phe-naw אפניו [Like] an earring ne-zem נזם of gold za-hav זהב or an ornament va-cha-lee וחלי of fine gold kha-tem כתם rebuke mo-w-khee-ach מוכיח is a wise man’s cha-kham חכם to al על ear o-zen אזן a listening sho-ma-at שמעת Like the cold ke-tsin-nat כצנת of snow she-leg שלג in the time be-yo-wm ביום of harvest qa-tseer קציר messenger tseer ציר [is] a trustworthy ne-e-man נאמן to those who send him le-sho-le-chaw לשלחיו the soul ve-ne-phesh ונפש of his masters a-do-naw אדניו he refreshes ya-sheev ישיבפ [Like] clouds ne-see-eem נשיאים and wind ve-ru-ach ורוח rain ve-ge-shem וגשם without a-yin אין [is] the man eesh איש who boasts mit-hal-lel מתהלל of gifts be-mat-tat במתת never given sha-qer שקר Through patience be-o-rekh בארך ap-pa-yim אפים can be persuaded ye-phut-teh יפתה a ruler qa-tseen קצין tongue ve-la-sho-wn ולשון and a gentle rak-kah רכה can break tish-bar תשבר a bone ga-rem גרם honey de-vash דבש If you find ma-tsa-ta מצאת eat e-khol אכל just what you need day-ye-ka דיך lest pen פן you have too much tis-ba-en-nu תשבענו and vomit it up va-ha-qe-to והקאתו Seldom ho-qar הקר set foot rag-le-kha רגלך house mib-bet מבית in your neighbor’s re-e-kha רעך lest pen פן he grow weary yis-ba-a-kha ישבעך and hate you u-se-ne-e-kha ושנאך [Like] a club me-pheets מפיץ or sword ve-che-rev וחרב arrow ve-chets וחץ or sharp sha-nun שנון [is] a man eesh איש who bears o-neh ענה against his neighbor ve-re-e-hu ברעהו witness ed עד false sha-qer שקר tooth shen שן [Like] a broken ro-ah רעה or a foot ve-re-gel ורגל out of joint mu-a-det מועדת is confidence miv-tach מבטח in a faithless man bo-w-ged בוגד in time be-yo-wm ביום of trouble tsa-rah צרה [Like] one who removes ma-a-deh מעדה a garment be-ged בגד day be-yo-wm ביום on a cold qa-rah קרה or vinegar cho-mets חמץ poured on al על a wound na-ter נתר [is] one who sings ve-shar ושר songs bash-shi-reem בשרים to al על heart lev לב a heavy ra רעפ If im אם is hungry ra-ev רעב your enemy na-a-kha שנאך to eat ha-a-khi-le-hu האכלהו give him food la-chem לחם and if ve-im ואם he is thirsty tsa-me צמא to drink hash-qe-hu השקהו give him water ma-yim מים For [in so doing] kee כי burning coals ge-cha-leem גחלים you at-tah אתה will heap cho-teh חתה on al על his head ro-sho ראשו and the LORD va-YHVH ויהוה will reward ye-shal-lem ישלם you lakh לך wind ru-ach רוח As the north tsa-pho-wn צפון brings forth te-cho-w-lel תחולל rain ga-shem גשם looks u-pha-neem ופנים [brings] angry niz-a-meem נזעמים tongue le-sho-wn לשון so a backbiting sa-ter סתר Better to-wv טוב to live she-vet שבת on al על a corner pin-nat פנת of the roof gag גג wife me-e-shet מאשת with a quarrelsome me-do-nīm מדונים a house u-vet ובית than to share cha-ver חבר water ma-yim מים [Like] cold qa-reem קרים to al על soul ne-phesh נפש a weary a-ye-phah עיפה news u-she-mu-ah ושמועה [is] good to-w-vah טובה land me-e-rets מארץ from a distant mer-chaq מרחק spring ma-yan מעין Like a muddied nir-pas נרפש well u-ma-qo-wr ומקור or a polluted ma-she-chat משחת is a righteous man tsad-deeq צדיק who gives way mat מט to liph-ne לפני the wicked ra-sha רשע to eat a-khol אכל honey de-vash דבש too much har-bo-wt הרבות It is not lo לא good to-wv טוב or to search out ve-che-qer וחקר one’s own glory ke-vo-dam כבדם ka-vo-wd כבוד Like a city eer עיר are broken down pe-ru-tsah פרוצה does not en אין whose walls cho-w-mah חומה is a man eesh איש who a-sher אשר en אין control ma-tsar מעצר his temper le-ru-cho לרוחו Like snow kash-she-leg כשלג in summer baq-qa-yits בקיץ and rain ve-kham-ma-tar וכמטר at harvest baq-qa-tseer בקציר ken כן does not lo לא befit na-veh נאוה a fool likh-seel לכסיל honor ka-vo-wd כבוד sparrow kats-tsip-po-wr כצפור Like a fluttering la-nud לנוד swallow kad-de-ro-wr כדרור or darting la-uph לעוף ken כן curse qil-lat קללת an undeserved chin-nam חנם does not lo לא come to rest ta-vo תבא A whip sho-wt שוט for the horse las-sus לסוס a bridle me-teg מתג for the donkey la-cha-mo-wr לחמור and a rod ve-she-vet ושבט for the backs le-gew לגו of fools ! ke-see-leem כסילים Do not al אל answer ta-an תען a fool ke-seel כסיל according to his folly ke-iw-val-to כאולתו or pen פן will be like him tish-veh תשוה lo לו gam גם you yourself at-tah אתה Answer a-neh ענה a fool khe-seel כסיל according to his folly ke-iw-val-to כאולתו lest pen פן he become yih-yeh יהיה wise cha-kham חכם in his own eyes be-e-naw בעיניו Like cutting off me-qats-tseh מקצה one’s own feet rag-la-yim רגלים violence cha-mas חמס or drinking sho-teh שתה is the sending sho-le-ach שלח of a message de-va-reem דברים by the hand be-yad ביד of a fool ke-seel כסיל hanging limp dal-yu דליו legs qa-yim שקים Like lame mip-pis-se-ach מפסח is a proverb u-ma-shal ומשל in the mouth be-phee בפי of a fool khe-see-leem כסילים Like binding kits-ro-wr כצרור a stone e-ven אבן into a sling be-mar-ge-mah במרגמה is ken כן the giving no-w-ten נותן to a fool likh-seel לכסיל of honor ka-vo-wd כבוד [Like] a thorn cho-w-ach חוח [that] falls a-lah עלה into the hand ve-yad ביד of a drunkard shik-ko-wr שכור is a proverb u-ma-shal ומשל in the mouth be-phee בפי of a fool khe-see-leem כסילים Like an archer rav רב who wounds me-cho-w-lel מחולל at random kol כל is he who hires ve-so-kher ושכר a fool ke-seel כסיל or ve-so-kher ושכר passerby o-ve-reem עברים As a dog ke-khe-lev ככלב returns shav שב to al על its vomit qe-o קאו so a fool ke-seel כסיל repeats sho-w-neh שונה his folly ve-iw-val-to באולתו Do you see ra-ee-ta ראית a man eesh איש who is wise cha-kham חכם in his own eyes ? be-e-naw בעיניו There is more hope tiq-vah תקוה for a fool likh-seel לכסיל than for him mim-men-nu ממנו says a-mar אמר The slacker a-tsel עצל "A lion sha-chal שחל [is] in the road ! bad-da-rekh בדרך A fierce lion a-ree ארי [roams] ben בין the public square !" ha-re-cho-vo-wt הרחבות [As] a door had-de-let הדלת turns tis-so-wv תסוב on al על its hinges tsee-rah צירה so the slacker ve-a-tsel ועצל [turns] on al על his bed mit-ta-to מטתו buries ta-man טמן The slacker a-tsel עצל his hand ya-do ידו in the dish bats-tsal-la-chat בצלחת it wearies him nil-ah נלאה to bring it back la-ha-shee-vah להשיבה to el אל his mouth pee פיו [is] wiser cha-kham חכם The slacker a-tsel עצל in his own eyes be-e-naw בעיניו than seven men mish-shiv-ah משבעה who answer me-shee-ve משיבי discreetly ta-am טעם Like one who grabs ma-cha-zeeq מחזיק by the ears be-a-ze-ne באזני a dog kha-lev כלב is a passerby o-ver עבר who meddles mit-ab-ber מתעבר in al על a quarrel reev ריב not lo לא his own lo לו Like a madman ke-mit-lah-le-ah כמתלהלה shooting hay-yo-reh הירה firebrands ziq-qeem זקים arrows chits-tseem חצים and deadly va-ma-vet ומות so ken כן is the man eesh איש who deceives rim-mah רמה - et את his neighbor re-e-hu רעהו and says ve-a-mar ואמר was only halo ה‍לא joking !" me-sa-cheq משחק "I a-nee אני Without be-e-phes באפס wood e-tseem עצים goes out tikh-beh תכבה a fire esh אש without u-ve-en ובאין gossip nir-gan נרגן ceases yish-toq ישתק a conflict ma-do-wn מדון Like charcoal pe-cham פחם for embers le-ge-cha-leem לגחלים and wood ve-e-tseem ועצים for fire le-esh לאש man ve-eesh ואיש so is a quarrelsome me-do-nīm מדונים for kindling le-char-char לחרחר strife reev ריבפ The words div-re דברי of a gossip nir-gan נרגן are like choice morsel ke-mit-la-ha-meem כמתלהמים that ve-hem והם go down ya-re-du ירדו into the inmost being chad-re חדרי va-ten בטן Like glaze ke-seph כסף see-geem סיגים covering me-tsup-peh מצפה al על an earthen vessel cha-res חרש lips se-pha-ta-yim שפתים are burning do-le-qeem דלקים heart ve-lev ולב and a wicked ra רע with his speech bis-pha-to בשפתו disguises himself yin-na-kher ינכר A hateful man so-w-ne שונא in his heart u-ve-qir-bo ובקרבו but he lays up ya-sheet ישית deceit mir-mah מרמה When kee כי graciously ye-chan-nen יחנן he speaks qo-w-lo קולו do not al אל believe ta-a-men תאמן him bo בו for kee כי seven she-va שבע abominations to-w-e-vo-wt תועבות [fill] his heart be-lib-bo בלבו is concealed tik-kas-seh תכסה Though his hatred ne-ah שנאה by deception be-mash-sha-o-wn במשאון will be exposed tig-ga-leh תגלה his wickedness ra-a-to רעתו in the assembly ve-qa-hal בקהל He who digs ko-re-ho-sha כרה a pit chat שחת into it bah בה will fall yip-pol יפל and he who rolls ve-go-lel וגלל a stone e-ven אבן on him e-law אליו will have it roll back ta-shuv תשוב tongue le-sho-w-no-she לשון A lying qer שקר hates yis-na ישנא those it crushes dak-kaw דכיו mouth u-pheh ופה and a flattering cha-laq חלק causes ya-a-seh יעשה ruin mid-cheh מדחה Do not al אל boast tit-hal-lel תתהלל about tomorrow be-yo-wm ביום ma-char מחר for kee כי you do not lo לא know te-da תדע what mah מה may bring ye-led ילד a day yo-wm יום praise you ye-hal-lel-kha יהללך Let another zar זר and not ve-lo ולא your own mouth — phee-kha פיך a stranger na-khe-ree נכרי and not ve-al ואל your own lips se-pha-te-kha שפתיך is heavy ko-ved כבד A stone e-ven אבן [is] a burden ve-ne-tel ונטל and sand ha-cho-wl החול but aggravation ve-kha-as וכעס from a fool e-veel אויל outweighs them ka-ved כבד both mish-she-ne-hem משניהם [is] cruel akh-ze-ree-yut אכזריות Wrath che-mah חמה [is] like a flood ve-she-teph ושטף and anger aph אף but who u-mee ומי can withstand ya-a-mod יעמד liph-ne לפני jealousy ? qin-ah קנאה Better to-vah טובה rebuke to-w-kha-chat תוכחת an open me-gul-lah מגלה than love me-a-ha-vah מאהבה that is concealed me-sut-ta-ret מסתרת are faithful ne-e-ma-neem נאמנים The wounds pits-e פצעי of a friend o-w-hev אוהב [are] deceitful ve-na-ta-ro-wt ונעתרות but the kisses ne-shee-qo-wt נשיקות of an enemy so-w-ne שונא The soul ne-phesh נפש that is full ve-ah שבעה loathes ta-vus תבוס honey no-phet נפת soul ve-ne-phesh ונפש but to a hungry re-e-vah רעבה any kal כל bitter thing mar מר is sweet ma-to-wq מתוק Like a bird ke-tsip-po-wr כצפור that strays no-w-de-det נודדת from min מן its nest qin-nah קנה - ken כן [is] a man eesh איש who wanders no-w-ded נודד from his home mim-me-qo-w-mo ממקומו Oil she-men שמן and incense u-qe-to-ret וקטרת bring joy ye-sam-mach ישמח to the heart lev לב and the sweetness u-me-teq ומתק of a friend re-e-hu רעהו [is] counsel me-a-tsat מעצת to the soul na-phesh נפש your friend re-a-kha רעך friend ve-rē·ʿɛh ורעה or your father’s a-vee-kha אביך Do not al אל forsake ta-a-zov תעזב house u-vet ובית to your brother’s a-chee-kha אחיך and do not al אל go ta-vo-w תבוא in the day be-yo-wm ביום of your calamity e-de-kha אידך better to-wv טוב a neighbor sha-khen שכן nearby qa-ro-wv קרוב than a brother me-ach מאח far away ra-cho-wq רחוק Be wise cha-kham חכם my son be-nee בני and bring joy ve-sam-mach ושמח to my heart lib-bee לבי so that I can answer ve-a-shee-vah ואשיבה him who taunts me cho-re-phee חרפי da-var דבר The prudent a-rum ערום see ra-ah ראה danger ra-ah רעה and take cover nis-tar נסתר [but] the simple pe-ta-yim פתאים keep going a-ve-ru עברו [and] pay the penalty ne-e-na-shu נענשו Take qach קח the garment big-do בגדו of him who kee כי posts security a-rav ערב for a stranger zar זר if it is for u-ve-ad ובעד a foreigner na-khe-ree-yah נכריה get collateral chav-le-hu חבלהו If one blesses me-va-rekh מברך his neighbor re-e-hu רעהו voice be-qo-wl בקול with a loud ga-do-wl גדול in the morning bab-bo-qer בבקר early hash-kem השכים as a curse qe-la-lah קללה it will be counted te-cha-shev תחשב to him lo לו dripping de-leph דלף A constant to-w-red טורד day be-yo-wm ביום on a rainy sag-reer סגריר woman ve-e-shet ואשת and a contentious me-do-nīm מדונים are alike — nish-ta-vah נשתוה restraining her tso-phe-ne-ha צפניה is like holding back tsa-phan צפן the wind ru-ach רוח oil ve-she-men ושמן with one’s right hand ye-mee-no ימינו or grasping yiq-ra יקרא As iron bar-zel ברזל iron be-var-zel בברזל sharpens ya-chad יחד so one man ve-eesh ואיש sharpens ya-chad יחד pe-ne פני another re-e-hu רעהו Whoever tends no-tser נצר a fig tree te-e-nah תאנה will eat yo-khal יאכל its fruit pir-yah פריה and he who looks after ve-sho-mer ושמר his master a-do-naw אדניו will be honored ye-khub-bad יכבד As water kam-ma-yim כמים reflects the face hap-pa-neem הפנים lap-pa-neem לפנים so ken כן the heart lev לב reflects the true man ha-a-dam האדם la-a-dam לאדם Sheol she-o-wl שאול and Abaddon va·ʾa-vad-doh ואבדה are never lo לא satisfied tis-ba-nah תשבענה so the eyes ve-e-ne ועיני of man ha-a-dam האדם are never lo לא satisfied tis-ba-nah תשבענה A crucible mats-reph מצרף for silver lak-ke-seph לכסף and a furnace ve-khur וכור for gold laz-za-hav לזהב but a man [is tested] ve-eesh ואיש accorded him le-phee לפי by the praise ma-ha-la-lo מהללו Though im אם you grind tikh-to-wosh תכתוש - et את a fool ha-e-veel האויל with mortar bam-makh-tesh במכתש [and] be-to-wkh בתוך like grain ha-ree-pho-wt הריפות a pestle ba-e-lee בעלי will not lo לא depart ta-sur תסור from him me-a-law מעליו [yet] his folly iw-val-to אולתופ Be sure to know ya-do-a ידע te-da תדע the state pe-ne פני of your flocks tso-ne-kha צאנך and pay close attentio sheet שית lib-be-kha לבך to your herds la-a-da-reem לעדרים for kee כי [are] not lo לא forever le-o-w-lam לעולם riches cho-sen חסן nor does ve-im ואם a crown ne-zer נזר [endure] to every le-do-wr לדור generation dor דור is removed ga-lah גלה When hay cha-tseer חציר appears ve-nir-ah ונראה and new growth de-she דשא is gathered ve-ne-es-phu ונאספו and the grain is-se-vo-wt עשבות from the hills ha-reem הרים the lambs ke-va-seem כבשים will provide you with lil-vu-she-kha ללבושך with the price u-me-cheer ומחיר of a field deh שדה and the goats at-tu-deem עתודים You will have plenty ve-de ודי milk cha-lev חלב of goats’ iz-zeem עזים to feed you — le-lach-me-kha ללחמך food le-le-chem ללחם for your household be-te-kha ביתך and nourishment ve-chay-yeem וחיים for your maidservants le-na-a-ro-w-te-kha לנערותיך flee na-su נסו when no one ve-en ואין pursues ro-deph רדף The wicked ra-sha רשע but the righteous ve-tsad-dee-qeem וצדיקים as a lion kikh-pheer ככפיר are as bold yiv-tach יבטח in rebellion be-phe-sha בפשע A land e-rets ארץ has many rab-beem רבים rulers sa-re-ha שריה but a man u-ve-a-dam ובאדם of understanding me-veen מבין [and] knowledge yo-de-a ידע ken כן maintains order ya-a-reekh יאריך leader ge-ver גבר A destitute rash רש who oppresses ve-o-sheq ועשק the poor dal-leem דלים rain ma-tar מטר is like a driving so-cheph סחף that leaves no ve-en ואין food la-chem לחם Those who forsake o-ze-ve עזבי the law to-w-rah תורה praise ye-hal-lu יהללו the wicked ra-sha רשע but those who keep ve-sho-me-re ושמרי the law to-w-rah תורה resist yit-ga-ru יתגרו them vam בםפ men an-she אנשי Evil ra רע do not lo לא understand ya-vee-nu יבינו justice mish-pat משפט but those who seek u-me-vaq-she ומבקשי the LORD YHVH יהוה comprehend ya-vee-nu יבינו fully khol כל Better to-wv טוב a poor man rash רש who walks ho-w-lekh הולך with integrity be-tum-mo בתמו are perverse me-iq-qesh מעקש whose ways de-ra-kha-yim דרכים ve-hu והוא than a rich man a-sheer עשיר keeps no-w-tser נוצר the law to-w-rah תורה son ben בן A discerning me-veen מבין but a companion ve-ro-eh ורעה of gluttons zo-wl-leem זוללים disgraces yakh-leem יכלים his father a-vee אביו He who increases mar-beh מרבה his wealth ho-w-no הונו by interest be-ne-shekh בנשך and usury u-ve-tar-bīt ובתרבית for one who is kind le-cho-w-nen לחונן to the poor dal-leem דלים lays it up yiq-be-tsen-nu יקבצנו Whoever turns me-seer מסיר his ear {away} a-ze-no אזנו from hearing mish-she-mo-a משמע the law to-w-rah תורה even gam גם his prayer te-phil-la-to תפלתו is detestable to-w-e-vah תועבה He who leads mash-geh משגה the upright ye-sha-reem ישרים along the path be-de-rekh בדרך of evil ra רע pit bish-chu-to בשחותו into his own hu הוא will fall yip-po-wl יפול but the blameless u-te-mee-meem ותמימים will inherit yin-cha-lu ינחלו what is good to-wv טוב is wise cha-kham חכם in his own eyes be-e-naw בעיניו man eesh איש A rich a-sheer עשיר but a poor man ve-dal ודל with discernment me-veen מבין sees through him yach-qe-ren-nu יחקרנו triumph ba-a-lots בעלץ When the righteous tsad-dee-qeem צדיקים there is great rab-bah רבה glory tiph-a-ret תפארת rise u-ve-qum ובקום but when the wicked re-sha-eem רשעים hide themselves ye-chup-pas יחפש men a-dam אדם He who conceals me-khas-seh מכסה his sins phe-sha-aw פשעיו will not lo לא prosper yats-lee-ach יצליח but whoever confesses u-mo-w-deh ומודה and renounces them ve-o-zev ועזב will find mercy ye-ru-cham ירחם Blessed ash-re אשרי [is] the man a-dam אדם reverent me-pha-ched מפחד who is always ta-meed תמיד but he who hardens u-maq-sheh ומקשה his heart lib-bo לבו falls yip-po-wl יפול into trouble be-ra-ah ברעה lion a-ree ארי Like a roaring no-hem נהם bear ve-dov ודב or a charging sho-w-qeq שוקק ruler mo-shel משל is a wicked ra-sha רשע over al על people am עם a helpless dal דל A leader na-geed נגיד who lacks cha-sar חסר judgment te-vu-no-wt תבונות [is] also a great ve-rav ורב oppressor ma-a-shaq-qo-wt מעשקות but he who hates so-ne·ʾē שנאי dishonest profit ve-tsa בצע will prolong ya-a-reekh יאריך [his] days ya-meem ימיםפ A man a-dam אדם burdened a-shuq עשק by bloodguilt be-dam בדם na-phɛsh נפש into ad עד the Pit bo-wr בור will flee ya-nus ינוס let no one al אל support yit-me-khu יתמכו him vo בו He who walks ho-w-lekh הולך with integrity ta-meem תמים will be kept safe yiw-va-she-a יושע but whoever is pervers ve-ne-qash ונעקש [in his] ways de-ra-kha-yim דרכים fall yip-po-wl יפול will suddenly be-e-chat באחת The one who works o-ved עבד his land ad-ma-to אדמתו will have plenty of yis-ba ישבע food la-chem לחם but whoever chases u-me-rad-deph ומרדף fantasies re-qeem רקים will have his fill yis-ba ישבע of poverty reesh ריש man eesh איש A faithful e-mu-no-wt אמונות will abound rav רב with blessings be-ra-kho-wt ברכות but one eager ve-ats ואץ to be rich le-ha-a-sheer להעשיר will not lo לא go unpunished yin-na-qeh ינקה To show partiality hak-ker הכר pa-neem פנים [is] not lo לא good to-wv טוב for ve-al ועל a piece pat פת of bread le-chem לחם will do wrong yiph-sha יפשע yet a man ga-ver גבר hastens ni-vo-hal נבהל after wealth la-ho-wn להון man eesh איש A stingy ra רע a-yin עין and does not ve-lo ולא know ye-da ידע that kee כי poverty che-ser חסר awaits him ye-vo-en-nu יבאנו He who rebukes mo-w-khee-ach מוכיח a man a-dam אדם will later a-cha-ray אחרי more favor chen חן find yim-tsa ימצא than one who flatters mim-ma-cha-leeq ממחליק with his tongue la-sho-wn לשון He who robs go-w-zel גוזל his father a-vee אביו or mother ve-im-mo ואמו saying ve-o-mer ואמר "It is not en אין wrong" pa-sha פשע is a companion cha-ver חבר hu הוא to the man le-eesh לאיש who destroys mash-cheet משחית A greedy man re-chav רחב ne-phesh נפש stirs up ye-ga-reh יגרה strife ma-do-wn מדון but he who trusts u-vo-w-te-ach ובוטח in al על the LORD YHVH יהוה will prosper ye-dush-shan ידשן He who trusts bo-w-te-ach בוטח in himself be-lib-bo בלבו hu הוא is a fool khe-seel כסיל but one who walks ve-ho-w-lekh והולך in wisdom be-cha-khe-mah בחכמה hu הוא will be safe yim-ma-let ימלט Whoever gives no-w-ten נותן to the poor la-rash לרש will not en אין be in need mach-so-wr מחסור but he who hides u-ma-leem ומעלים his eyes e-naw עיניו will receive many rav רב curses me-e-ro-wt מארות come to power be-qum בקום When the wicked re-sha-eem רשעים hide themselves yis-sa-ter יסתר people a-dam אדם but when they perish u-ve-a-ve-dam ובאבדם flourish yir-bu ירבו the righteous tsad-dee-qeem צדיקים A man who eesh איש after much reproof to-w-kha-cho-wt תוכחות remains stiff-necked maq-sheh מקשה o-reph ערף will suddenly pe-ta פתע be shattered yish-sha-ver ישבר - ve-en ואין beyond recovery mar-pe מרפא flourish bir-vo-wt ברבות When the righteous tsad-dee-qeem צדיקים rejoice yis-mach ישמח the people ha-am העם rule u-vim-shol ובמשל but when the wicked ra-sha רשע groan ye-a-nach יאנח the people am עם A man eesh איש who loves o-hev אהב wisdom chakh-mah חכמה brings joy ye-sam-mach ישמח to his father a-vee אביו but a companion ve-ro-eh ורעה of prostitutes zo-w-no-wt זונות squanders ye-ab-bed יאבד his wealth ho-wn הון a king me-lekh מלך By justice be-mish-pat במשפט brings stability ya-a-meed יעמיד to the land a-rets ארץ but a man ve-eesh ואיש who exacts tribute te-ru-mo-wt תרומות demolishes it ye-her-sen-nah יהרסנה A man ge-ver גבר who flatters ma-cha-leeq מחליק for al על his neighbor re-e-hu רעהו a net re-shet רשת spreads po-w-res פורש al על his feet pe-a-maw פעמיו by his own sin be-phe-sha בפשע man eesh איש An evil ra רע is caught mo-w-qesh מוקש but a righteous one ve-tsad-deeq וצדיק sings ya-run ירון and rejoices ve-sa-me-ach ושמח consider yo-de-a ידע The righteous tsad-deeq צדיק the cause deen דין of the poor dal-leem דלים but the wicked ra-sha רשע have no lo לא regard ya-veen יבין for such concerns da-at דעת Mockers an-she אנשי la-tso-wn לצון inflame ya-phee-chu יפיחו a city qir-yah קריה but the wise va-cha-kha-meem וחכמים turn away ya-shee-vu ישיבו anger aph אף man eesh איש If a wise cha-kham חכם goes to court nish-pat נשפט with et את eesh איש a fool e-veel אויל there will be raving ve-ra-gaz ורגז and laughing ve-sa-chaq ושחק with no ve-en ואין resolution na-chat נחת Men an-she אנשי of bloodshed da-meem דמים hate yis-ne-u ישנאו a blameless man tam תם but the upright vee-sha-reem וישרים care for ye-vaq-shu יבקשו his life naph-sho נפשו all kal כל his anger ru-cho רוחו vents yo-w-tsee יוציא A fool khe-seel כסיל but a wise man ve-cha-kham וחכם it back be-a-cho-wr באחור holds ye-shab-be-chen-nah ישבחנה If a ruler mo-shel משל listens maq-sheev מקשיב to al על lies de-var דבר sha-qer שקר all kal כל his officials me-sha-re-taw משרתיו will be wicked re-sha-eem רשעים The poor man rash רש and the oppressor ve-eesh ואיש te-kha-kheem תככים have this in common : niph-ga-shu נפגשו gives light me-eer מאיר to the eyes e-ne עיני of both she-ne-hem שניהם The LORD YHVH יהוה A king me-lekh מלך who judges sho-w-phet שופט with fairness — be-e-met באמת the poor dal-leem דלים his throne kis-o כסאו la-ad לעד will be established fo yik-ko-wn יכון A rod she-vet שבט of correction ve-to-w-kha-chat ותוכחת imparts yit-ten יתן wisdom chakh-mah חכמה but a child ve-na-ar ונער left to himself me-shul-lach משלח disgraces me-veesh מביש his mother im-mo אמו thrive bir-vo-wt ברבות When the wicked re-sha-eem רשעים increases yir-beh ירבה rebellion pa-sha פשע but the righteous ve-tsad-dee-qeem וצדיקים their downfall be-map-pal-tam במפלתם will see yir-u יראו Discipline yas-ser יסר your son bin-kha בנך and he will give you r vee-nee-che-kha ויניחך he will bring ve-yit-ten ויתן delight ma-a-dan-neem מעדנים to your soul le-naph-she-kha לנפשךפ Where [there is] no be-en באין vision cha-zo-wn חזון cast off restraint yip-pa-ra יפרע the people am עם he who keeps ve-sho-mer ושמר the Law to-w-rah תורה but blessed [is] ash-re-hu אשרהו by words [alone] bid-va-reem בדברים cannot lo לא be corrected yiw-va-ser יוסר A servant a-ved עבד though kee כי he understands ya-veen יבין he will not ve-en ואין respond ma-a-neh מענה Do you see cha-zee-ta חזית a man eesh איש in haste ? ats אץ who speaks bid-va-raw בדבריו There is more hope tiq-vah תקוה for a fool likh-seel לכסיל than for him mim-men-nu ממנו pampered me-phan-neq מפנק from his youth min-no-ar מנער A servant av-do עבדו in the end ve-a-cha-ree-to ואחריתו will bring yih-yeh יהיה grief ma-no-wn מנון man eesh איש An angry aph אף stirs up ye-ga-reh יגרה dissension ma-do-wn מדון man u-va-al ובעל and a hot-tempered che-mah חמה abounds rav רב in transgression pa-sha פשע pride ga-a-vat גאות A man’s a-dam אדם will bring him low tash-pee-len-nu תשפילנו but a humble u-she-phal ושפל spirit ru-ach רוח will obtain yit-mokh יתמך honor ka-vo-wd כבוד A partner cho-w-leq חולק to im עם a thief gan-nav גנב hates so-w-ne שונא his own soul naph-sho נפשו the oath a-lah אלה he receives yish-ma ישמע but does not ve-lo ולא testify yag-geed יגיד The fear cher-dat חרדת of man a-dam אדם is yit-ten יתן a snare mo-w-qesh מוקש but whoever trusts u-vo-w-te-ach ובוטח in the LORD ba-YHVH ביהוה is set securely on hig ye-sug-gav ישגב Many rab-beem רבים seek me-vaq-sheem מבקשים favor pe-ne פני the ruler’s mo-wo-shel מושל from the LORD u-me-YHVH ומיהוה receives justice mish-pat משפט but a man eesh איש is detestable to-w-a-vat תועבת to the righteous tsad-dee-qeem צדיקים man eesh איש An unjust a-vel עול is detestable ve-to-w-a-vat ותועבת to the wicked ra-sha רשע is upright ye-shar ישר and one whose way da-rekh דרךפ [These are] the words div-re דברי of Agur a-gur אגור son bin בן of Jakeh — ya-qeh יקה the burden ham-mas-sa המשא declared ne-um נאם that this man hag-ge-ver הגבר to Ithiel : le-ee-tee-el לאיתיאל "I am weary, O God, le-ee-tee-el לאיתיאל and worn out ve-u-khal ואכל Surely kee כי the most ignorant va-ar בער I [am] a-no-khee אנכי of men me-eesh מאיש and I lack ve-lo ולא the understanding vee-nat בינת of a man a-dam אדם lee לי I have not ve-lo ולא learned la-mad-tee למדתי wisdom chakh-mah חכמה and I have no knowledg ve-da-at ודעת of the Holy One qe-do-sheem קדשים e-da אדע Who mee מי has ascended a-lah עלה to heaven sha-ma-yim שמים and come down ? vay-ye-rad וירד Who mee מי has gathered a-saph אסף the wind ru-ach רוח in His hands ? be-cha-phe-naw בחפניו Who mee מי has bound up tsa-rar צרר the waters ma-yim מים in His cloak ? bas-sim-lah בשמלה Who mee מי has established he-qeem הקים all kal כל the ends aph-se אפסי of the earth ? a-rets ארץ What mah מה is His name she-mo שמו and what u-mah ומה is the name shem שם of His Son — be-no בנו surely kee כי you know ! te-da תדע Every kal כל word im-rat אמרת of God e-lo-w-ah אלוה is flawless tse-ru-phah צרופה is a shield ma-gen מגן He hu הוא to those who take refu la-cho-seem לחסים in Him bo בו Do not al אל add to-wsp תוסף to al על His words de-va-raw דבריו lest pen פן He rebuke yo-w-khee-ach יוכיח you be-kha בך and prove you a liar ve-nikh-za-ve-ta ונכזבתפ Two ta-yim שתים things I ask sha-al-tee שאלתי me-it-takh מאתך do not al אל refuse me tim-na תמנע of You — mim-men-nee ממני before be-te-rem בטרם I die : a-mut אמות Keep falsehood shaw שוא words u-de-var ודבר and deceitful ka-zav כזב far har-cheq הרחק from me mim-men-nee ממני poverty resh ראש nor riches va-o-sher ועשר neither al אל Give tit-ten תתן me lee לי feed me hat-ree-phe-nee הטריפני with the bread le-chem לחם that is my portion chuq-qee חקי Otherwise pen פן I may have too much es-ba אשבע and deny You ve-khi-chash-tee וכחשתי saying ve-a-mar-tee ואמרתי ‘ Who mee מי is the LORD ? ’ YHVH יהוה Or u-phen ופן I may become poor iw-va-resh אורש and steal ve-ga-nav-tee וגנבתי profaning ve-ta-phas-tee ותפשתי the name shem שם of my God e-lo-hay אלהיפ Do not al אל slander tal-shen תלשן a servant e-ved עבד to el אל his master ʾa-do-no אדנו or pen פן he will curse you ye-qal-lel-kha יקללך and you will bear the ve-a-sha-me-ta ואשמת There is a generation do-wr דור their fathers a-vee אביו of those who curse ye-qal-lel יקלל - ve-et ואת their mothers im-mo אמו and do not lo לא bless ye-va-rekh יברך There is a generation do-wr דור of those who are pure ta-ho-wr טהור in their own eyes be-e-naw בעיניו of their filth u-mits-tso-a-to ומצאתו lo לא and yet unwashed ru-chats רחץ There is a generation do-wr דור how mah מה haughty ra-mu רמו are their eyes e-naw עיניו are their glances — ve-aph-ap-paw ועפעפיו and pretentious yin-na-se-u ינשאו there is a generation do-wr דור are swords cha-ra-vo-wt חרבות whose teeth shin-naw שניו are knives u-ma-a-kha-lo-wt ומאכלות and whose jaws me-tal-le-o-taw מתלעתיו devouring le-e-khol לאכל the oppressed a-nee-yeem עניים from the earth me-e-rets מארץ and the needy ve-ev-yo-w-neem ואביונים from [among] men me-a-dam מאדםפ The leech la-a-lu-qah לעלוקה has two she-te שתי daughters : va-no-wt בנות Give hav הב [and] Give hav הב are three sha-lo-wosh שלוש There hen-nah הנה [things that] are neve lo לא satisfied tis-ba-nah תשבענה four [that] ar-ba ארבע never lo לא say a-me-ru אמרו ‘ Enough !’: ho-wn הון Sheol she-o-wl שאול the barren ve-o-tser ועצר womb ra-cham רחם land e-rets ארץ never lo לא satisfied sa-ve-ah שבעה with water ma-yim מים and fire ve-esh ואש that never lo לא says a-me-rah אמרה ‘ Enough ! ’ ho-wn הון As for the eye a-yin עין [that] mocks til-ag תלעג a father le-av לאב and scorns ve-ta-vuz ותבוז obedience leeq-qa-hat ליקהת to a mother em אם pluck it out yiq-qe-ru-ha יקרוה may the ravens o-re-ve ערבי of the valley na-chal נחל devour it ve-yo-khe-lu-ha ויאכלוה and young ve-ne בני vultures na-sher נשרפ are three [things] she-lo-shah שלשה There hem-mah המה too wonderful niph-le-u נפלאו for me mim-men-nee ממני four ve·ʾar-baʿ וארבע that I cannot lo לא understand : ye-da-teem ידעתים the way de-rekh דרך of an eagle han-ne-sher הנשר in the sky bash-sha-ma-yim בשמים the way de-rekh דרך of a snake na-chash נחש on a-le עלי a rock tsur צור the way de-rekh דרך of a ship o-nee-yah אניה ve-lev בלב at sea yam ים and the way ve-de-rekh ודרך of a man ge-ver גבר with a maiden be-al-mah בעלמה This ken כן is the way de-rekh דרך of an adulteress ish-shah אשה : me-na-a-phet מנאפת She eats a-khe-lah אכלה and wipes u-ma-cha-tah ומחתה her mouth phee-ha פיה and says ve-a-me-rah ואמרה nothing lo לא ‘ I have done pha-al-tee פעלתי wrong ’ a-ven אוןפ Under ta-chat תחת three things lo-wosh שלוש trembles ra-ge-zah רגזה the earth e-rets ארץ under ve-ta-chat ותחת four ar-ba ארבע it cannot lo לא tu-khal תוכל bear up : se-et שאת - ta-chat תחת a servant e-ved עבד who kee כי becomes king yim-lo-wkh ימלוך a fool ve-na-val ונבל who kee כי is filled yis-ba ישבע with food la-chem לחם - ta-chat תחת an unloved woman nu-ah שנואה who kee כי marries tib-ba-el תבעל and a maidservant ve-shiph-chah ושפחה who kee כי supplants tee-rash תירש her mistress ge-vir-tah גברתהפ Four ar-ba-ah ארבעה yet they hem הם are small qe-tan-ne קטני things on earth a-rets ארץ ve-hem-mah והמה wise : cha-kha-meem חכמים are exceedingly me-chuk-ka-meem מחכמים The ants han-ne-ma-leem הנמלים are creatures am עם of little lo לא strength az עז yet they store up vay-ya-khee-nu ויכינו in the summer vaq-qa-yits בקיץ their food lach-mam לחמם the rock badgers phan-neem שפנים are creatures am עם of little lo לא power a-tsum עצום yet they make vay-ya-see-mu וישימו in the rocks vas-se-la בסלע their homes be-tam ביתם king me-lekh מלך have no en אין the locusts la-ar-beh לארבה advance vay-ye-tse ויצא in formation cho-tsets חצץ yet they all kul-lo כלו and the lizard ma-meet שממית in one’s hands be-ya-da-yim בידים can be caught te-tap-pes תתפש yet it ve-hee והיא [is found] in the pala be-he-khe-le בהיכלי of kings me-lekh מלךפ are three things she-lo-shah שלשה There hem-mah המה that are stately me-tee-ve מיטיבי in their stride tsa-ad צעד and four that ve-ar-ba-ah וארבעה are impressive me-ti-ve מיטבי in their walk : la-khet לכת a lion la-yish ליש mighty gib-bo-wr גבור among beasts bab-be-he-mah בבהמה refusing ve-lo ולא to retreat ya-shuv ישוב before mip-pe-ne מפני anything khol כל a strutting rooster zar-zeer זרזיר ma-te-na-yim מתנים o או a he-goat ta-yish תיש and a king u-me-lekh ומלך with his army al-qum אלקום around him im-mo עמו If im אם you have foolishly na-val-ta נבלת exalted yourself ve-hit-nas-se בהתנשא or if ve-im ואם you have plotted evil zam-mo-w-ta זמות put your hand yad יד over your mouth le-pheh לפה For kee כי as the churning meets מיץ of milk cha-lav חלב yields yo-w-tsee יוציא butter chem-ah חמאה and the twisting u-meets ומיץ of the nose aph אף draws yo-w-tsee יוציא blood dam דם so the stirring u-meets ומיץ of anger ap-pa-yim אפים brings forth yo-w-tsee יוציא strife" reev ריבפ [These are] the words div-re דברי Lemuel — le-mu-el למואל of King me-lekh מלך the burden mas-sa משא that asher א‍שר taught him : yis-se-rat-tu יסרתו his mother im-mo אמו What [shall I say] mah מה O my son ? be-ree ברי What u-mah ומה O son bar בר of my womb ? bit-nee בטני What u-meh ומה O son bar בר of my vows ? ne-da-ray נדרי Do not al אל spend tit-ten תתן on women lan-na-sheem לנשים your strength che-le-kha חילך or your vigor u-de-ra-khe-kha ודרכיך on those who ruin lam-cho-wt למחות kings me-la-kheen מלכין It is not al אל for kings lam-la-kheem למלכים O Lemuel le-mo-w-el למואל it is not al אל for kings lam-la-kheem למלכים to drink she-to שתו wine ya-yin יין or for rulers u-le-ro-wz-neem ולרוזנים [to crave] ʾo או strong drink she-khar שכר lest pen פן they drink yish-teh ישתה and forget ve-yish-kach וישכח what is decreed me-chuq-qaq מחקק depriving vee-shan-neh וישנה of justice deen דין all kal כל the oppressed be-ne בני o-nee עני Give te-nu תנו strong drink she-khar שכר to one who is perishin le-o-w-ved לאובד and wine ve-ya-yin ויין to the bitter le-ma-re למרי in soul na-phesh נפש Let him drink yish-teh ישתה and forget ve-yish-kach וישכח his poverty ree-sho רישו his misery va-a-ma-lo ועמלו no lo לא and remember yiz-kar יזכר more o-wd עוד Open pe-tach פתח your mouth pee-kha פיך for those with no voic le-il-lem לאלם for el אל the cause deen דין of all kal כל the dispossessed be-ne בני cha-lo-wph חלוף Open pe-tach פתח your mouth pee-kha פיך judge she-phat שפט righteously tse-deq צדק and defend the cause ve-deen ודין of the poor a-nee עני and needy ve-ev-yo-wn ואביוןפ A wife e-shet אשת of noble character cha-yil חיל who mee מי can find ? yim-tsa ימצא She is far ve-ra-choq ורחק than rubies mip-pe-nee-neem מפנינים more precious mikh-rah מכרה trusts ba-tach בטח in her bah בה The heart lev לב of her husband ba-lah בעלה of value ve-sha-lal ושלל nothing lo לא and he lacks yech-sar יחסר She brings him ge-ma-lat-hu גמלתהו good to-wv טוב and not ve-lo ולא harm ra רע all kol כל the days ye-me ימי of her life chay-yɛh חייה She selects da-re-shah דרשה wool tse-mer צמר and flax u-phish-teem ופשתים and works vat-ta-as ותעש with eager be-che-phets בחפץ hands kap-pe-ha כפיה She is ha-ye-tah היתה ships ka-o-nee-yo-wt כאניות like the merchant so-w-cher סוחר from afar mim-mer-chaq ממרחק bringing ta-vee תביא her food lach-mah לחמה She rises vat-ta-qam ותקם while it is still be-o-wd בעוד night lay-lah לילה to provide vat-tit-ten ותתן food te-reph טרף for her household le-ve-tah לביתה and portions ve-choq וחק for her maidservants le-na-a-ro-te-ha לנערתיה She appraises za-me-mah זממה a field deh שדה and buys it vat-tiq-qa-che-hu ותקחהו from her earnings mip-pe-ree מפרי khap-pe-ha כפיה she plants ne-taʿ נטע a vineyard ka-rem כרם She girds herself cha-ge-rah חגרה with strength ve-o-wz בעוז ma-te-ne-ha מתניה are strong vat-te-am-mets ותאמץ and shows that her arm ze-ro-o-w-te-ha זרעותיה She sees ta-a-mah טעמה that kee כי [is] good to-wv טוב her gain sach-rah סחרה is not lo לא extinguished yikh-beh יכבה at night val-la-yil בליל and her lamp ne-rah נרה out her hands ya-de-ha ידיה She stretches shil-le-chah שלחה to the distaff vak-kee-sho-wr בכישור with her fingers ve-khap-pe-ha וכפיה and grasps ta-me-khu תמכו the spindle pha-lekh פלך her arms kap-pah כפה She opens pa-re-sah פרשה to the poor le-a-nee לעני her hands ve-ya-de-ha וידיה and reaches out shil-le-chah שלחה to the needy la-ev-yo-wn לאביון she has no lo לא fear tee-ra תירא for her household le-ve-tah לביתה When it snows mish-sha-leg משלג for kee כי [they are] all khal כל be-tah ביתה clothed la-vush לבש in scarlet sha-neem שנים coverings for her bed mar-vad-deem מרבדים She makes a-se-tah עשתה lah לה is fine linen shesh שש and purple ve-ar-ga-man וארגמן her clothing le-vu-shah לבושה is known no-w-da נודע at the city gate bash-she-a-reem בשערים Her husband ba-lah בעלה where he sits be-shiv-to בשבתו among im עם the elders ziq-ne זקני of the land a-rets ארץ linen garments sa-deen סדין She makes a-se-tah עשתה and sells [them] vat-tim-kor ותמכר sashes va-cha-go-wr וחגור she delivers na-te-nah נתנה to the merchants lak-ke-na-a-nee לכנעני Strength oz עז and honor ve-ha-dar והדר are her clothing le-vu-shah לבושה and she can laugh vat-tis-chaq ותשחק at the days le-yo-wm ליום to come a-cha-ro-wn אחרון her mouth pee-ha פיה She opens pa-te-chah פתחה with wisdom ve-cha-khe-mah בחכמה instruction ve-to-w-rat ותורת and faithful che-sed חסד is on al על her tongue le-sho-w-nah לשונה She watches over tso-w-phee-yah צופיה the affairs ha-lee-kho-wt הליכות of her household be-tah ביתה the bread ve-le-chem ולחם of idleness ats-lut עצלות and does not lo לא eat to-khel תאכל rise up qa-mu קמו Her children va-ne-ha בניה and call her blessed vay-ash-she-ru-ha ויאשרוה her husband ba-lah בעלה praises her as well : vay-ha-le-lah ויהללה "Many rab-bo-wt רבות daughters ba-no-wt בנות have done a-su עשו noble things cha-yil חיל but you ve-at ואת surpass a-leet עלית them al על all !" kul-la-nah כלנה is deceptive she-qer שקר Charm ha-chen החן is fleeting ve-he-vel והבל and beauty hay-yo-phee היפי but a woman ish-shah אשה who fears yir-at יראת the LORD YHVH יהוה - hee היא is to be praised tit-hal-lal תתהלל Give te-nu תנו her lah לה the fruit mip-pe-ree מפרי of her hands ya-de-ha ידיה praise her vee-hal-lu-ha ויהללוה at the gates vash-she-a-reem בשערים and let her works ma-a-se-ha מעשיה Ecclesiastes BSB Translation Transliteration Original Hebrew [These are] the words div-re דברי of the Teacher qo-he-let קהלת the son ben בן of David da-wid דוד king me-lekh מלך in Jerusalem : bee-ru-sha-lim בירושלם "Futility ha-vel הבל of futilities" ha-va-leem הבלים says a-mar אמר the Teacher qo-he-let קהלת "futility ha-vel הבל of futilities ! ha-va-leem הבלים Everything hak-kol הכל is futile !" ha-vel הבל What mah מה gain yit-ro-wn יתרון does a man la-a-dam לאדם from all be-khal בכל his labor a-ma-lo עמלו at which he toils she-ya-a-mol שיעמל under ta-chat תחת the sun ? hash-sha-mesh השמש Generations do-wr דור come ho-lekh הלך and generations ve-do-wr ודור go ba בא but the earth ve-ha-a-rets והארץ forever le-o-w-lam לעולם remains o-ma-det עמדת rises ve-za-rach וזרח The sun hash-she-mesh השמש sets u-va ובא and the sun hash-sha-mesh השמש ve-el ואל to me-qo-w-mo מקומו it hurries back sho-w-eph שואף rises zo-w-re-ach זורח it hu הוא where sham שם blows ho-w-lekh הולך el אל southward da-ro-wm דרום then turns ve-so-w-vev וסובב el אל northward tsa-pho-wn צפון round so-w-vev סובב [and] round so-vev סבב it swirls ho-w-lekh הולך The wind ha-ru-ach הרוח on ve-al ועל course se-vee-vo-taw סביבתיו ever returning shav שב [its] ha-ru-ach הרוח All kal כל the rivers han-ne-cha-leem הנחלים flow ho-le-kheem הלכים into el אל the sea hay-yam הים yet the sea ve-hay-yam והים is never e-nen-nu איננו full ma-le מלא to el אל the place me-qo-wm מקום from which the streams she-han-ne-cha-leem שהנחלים come ho-le-kheem הלכים there sham שם they hem הם again sha-veem שבים flow la-la-khet ללכת All kal כל things had-de-va-reem הדברים are wearisome ye-ge-eem יגעים more lo לא yu-khal יוכל than one eesh איש can describe le-dab-ber לדבר is not lo לא satisfied tis-ba תשבע the eye a-yin עין with seeing lir-o-wt לראות nor ve-lo ולא content tim-ma-le תמלא the ear o-zen אזן with hearing mish-she-mo-a משמע What mah מה has been she-ha-yah שהיה hu הוא will be again she-yih-yeh שיהיה and what u-mah ומה has been done shen-na-a-sah שנעשה - hu הוא will be done again she-ye-a-seh שיעשה there is nothing ve-en ואין kal כל new cha-dash חדש under ta-chat תחת the sun hash-sha-mesh השמש Is there [a case] yesh יש da-var דבר where one can say she-yo-mar שיאמר "Look re-eh ראה this zeh זה is new"? cha-dash חדש It hu הוא has already ke-var כבר existed ha-yah היה in the ages le-o-la-meem לעלמים - a-sher אשר - ha-yah היה before us mil-le-pha-ne-nu מלפננו There is no en אין remembrance zikh-ro-wn זכרון of those who came befo la-ri-sho-neem לראשנים ve-gam וגם and those yet to come la-a-cha-ro-neem לאחרנים will not be she-yih-yu שיהיו lo לא follow yih-yeh יהיה la-hem להם remembered zik-ka-ro-wn זכרון by im עם those who she-yih-yu שיהיו after la-a-cha-ro-nah לאחרנהפ I a-nee אני the Teacher qo-he-let קהלת was ha-yee-tee הייתי king me-lekh מלך over al על Israel yis-ra-el ישראל in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם And I set ve-na-tat-tee ונתתי - et את my mind lib-bee לבי to seek lid-ro-wosh לדרוש and explore ve-la-tur ולתור by wisdom ba-cha-khe-mah בחכמה al על all kal כל that a-sher אשר is done na-a-sah נעשה under ta-chat תחת heaven hash-sha-ma-yim השמים What hu הוא burden in-yan ענין a heavy ra רע has laid na-tan נתן God e-lo-heem אלהים upon the sons liv-ne לבני of men ha-a-dam האדם to occupy them la-a-no-wt לענות ! bo בו I have seen ra-ee-tee ראיתי - et את all kal כל the things ham-ma-a-seem המעשים that are done shen-na-a-su שנעשו under ta-chat תחת the sun hash-sha-mesh השמש and have found them ve-hin-neh והנה all hak-kol הכל to be futile he-vel הבל a pursuit u-re-ut ורעות of the wind ru-ach רוח What is crooked me-uw-vat מעות cannot lo לא yu-khal יוכל be straightened lit-qon לתקן and what is lacking ve-ches-ro-wn וחסרון cannot lo לא yu-khal יוכל be counted le-him-ma-no-wt להמנות said dib-bar-tee דברתי I a-nee אני to im עם myself lib-bee לבי le-mor לאמר I a-nee אני "Behold hin-neh הנה have grown hig-dal-tee הגדלתי and increased ve-ho-w-saph-tee והוספתי in wisdom chakh-mah חכמה beyond al על all kal כל those a-sher אשר who were ha-yah היה before me le-pha-nay לפני over al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and my mind ve-lib-bee ולבי has observed ra-ah ראה a wealth har-beh הרבה of wisdom chakh-mah חכמה and knowledge" va-da-at ודעת So I set va-et-te-nah ואתנה my mind lib-bee לבי to know la-da-at לדעת wisdom chakh-mah חכמה [and] ve-da-at ודעת madness ho-w-le-lo-wt הוללות and folly ve-sikh-lut ושכלות I learned ya-da-tee ידעתי too sheg-gam שגם that zeh זה this hu הוא is a pursuit ra-yo-wn רעיון of the wind ru-ach רוח For kee כי with much be-rov ברב wisdom chakh-mah חכמה comes much rav רב sorrow ka-as כעס grows ve-yo-w-seeph ויוסיף and as knowledge da-at דעת increases yo-w-seeph יוסיף grief makh-o-wv מכאוב said a-mar-tee אמרתי I a-nee אני to myself be-lib-bee בלבי "Come le-khah לכה now na נא I will test a-nas-se-khah אנסכה you with pleasure ve-sim-chah בשמחה enjoy u-re-eh וראה what is good !" ve-to-wv בטוב proved ve-hin-neh והנה gam גם But it hu הוא to be futile ha-vel הבל of laughter lis-cho-wq לשחוק I said a-mar-tee אמרתי "It is folly" me-ho-w-lal מהולל and of pleasure u-le-sim-chah ולשמחה "What mah מה does it zoh זה accomplish ?" o-sah עשה I sought tar-tee תרתי ve-lib-bee בלבי lim-sho-wkh למשוך with wine bay-ya-yin ביין - et את to cheer my body be-sa-ree בשרי my mind ve-lib-bee ולבי still guiding me no-heg נהג with wisdom — ba-cha-khe-mah בחכמה and to embrace ve-le-e-choz ולאחז folly — be-sikh-lut בסכלות until ad עד - a-sher אשר I could see er-eh אראה what e אי [was] zeh זה worthwhile to-wv טוב for men liv-ne לבני ha-a-dam האדם - a-sher אשר to do ya-a-su יעשו under ta-chat תחת heaven hash-sha-ma-yim השמים during the few mis-par מספר days ye-me ימי of their lives chay-ye-hem חייהם I expanded hig-dal-tee הגדלתי my pursuits ma-a-say מעשי I built ba-nee-tee בניתי - lee לי houses bat-teem בתים and planted na-ta-tee נטעתי for myself lee לי vineyards ke-ra-meem כרמים I made a-see-tee עשיתי for myself lee לי gardens gan-no-wt גנות and parks u-phar-de-seem ופרדסים I planted ve-na-ta-tee ונטעתי where va-hem בהם trees ets עץ all kinds kal כל of fruit pe-ree פרי I built a-see-tee עשיתי lee לי reservoirs be-re-kho-wt ברכות ma-yim מים to water le-hash-qo-wt להשקות me-hem מהם my groves ya-ar יער of flourishing tso-w-me-ach צומח trees e-tseem עצים I acquired qa-nee-tee קניתי menservants a-va-deem עבדים and maidservants u-she-pha-cho-wt ושפחות and servants were born u-ve-ne ובני in my house va-yit בית owned ha-yah היה lee לי I also gam גם miq-neh מקנה herds va-qar בקר and flocks va-tson וצאן more har-beh הרבה ha-yah היה lee לי than anyone mik-kol מכל she-ha-yu שהיו before me le-pha-nay לפני in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם accumulated ka-nas-tee כנסתי for myself lee לי and I gam גם silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב and the treasure u-se-gul-lat וסגלת of kings me-la-kheem מלכים and provinces ve-ham-me-dee-no-wt והמדינות I gathered a-see-tee עשיתי to myself lee לי male and sha-reem שרים female singers ve-sha-ro-wt ושרות and the delights ve-ta-a-nu-got ותענוגת of the sons be-ne בני of men — ha-a-dam האדם many shid-dah שדה concubines ve-shid-do-wt ושדות So I became great ve-ga-dal-tee וגדלתי and surpassed ve-ho-w-saph-tee והוספתי all mik-kol מכל who had preceded me she-ha-yah שהיה le-pha-nay לפני in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם and aph אף my wisdom cha-khe-ma-tee חכמתי remained a-me-dah עמדה with me lee לי Anything ve-khol וכל - a-sher אשר desired sha-a-lu שאלו my eyes e-nay עיני I did not lo לא deny myself a-tsal-tee אצלתי me-hem מהם no lo לא I refused ma-na-tee מנעתי - et את my heart lib-bee לבי mik-kal מכל pleasure sim-chah שמחה For kee כי my heart lib-bee לבי took delight sa-me-ach שמח in all mik-kal מכל my work a-ma-lee עמלי and this ve-zeh וזה was ha-yah היה the reward chel-qee חלקי for all mik-kal מכל my labor a-ma-lee עמלי considered u-pha-nee-tee ופניתי Yet when I a-nee אני all be-khal בכל the works ma-a-say מעשי had accomplished she-a-su שעשו that my hands ya-day ידי and [what] u-ve-a-mal ובעמל I had toiled she-a-mal-tee שעמלתי to achieve la-a-so-wt לעשות I found ve-hin-neh והנה everything hak-kol הכל to be futile he-vel הבל a pursuit u-re-ut ורעות of the wind ru-ach רוח there was nothing ve-en ואין to be gained yit-ro-wn יתרון under ta-chat תחת the sun hash-sha-mesh השמש turned u-pha-nee-tee ופניתי Then I a-nee אני to consider lir-o-wt לראות wisdom chakh-mah חכמה and madness ve-ho-w-le-lo-wt והוללות and folly ve-sikh-lut וסכלות for kee כי what [more] meh מה ha-a-dam האדם successor she-ya-vo-w שיבוא a-cha-re אחרי can the king’s ham-me-lekh המלך - et את do a-sher אשר than what has already ke-var כבר been accomplished ? a-su-hu עשוהו saw ve-ra-ee-tee וראיתי And I a-nee אני that she-yesh שיש exceeds yit-ro-wn יתרון wisdom la-cha-khe-mah לחכמה min מן folly has-sikh-lut הסכלות exceeds kee-te-ro-wn כיתרון just as light ha-o-wr האור min מן darkness : ha-cho-shekh החשך The wise he-cha-kham החכם man has eyes e-naw עיניו in his head be-ro-sho בראשו but the fool ve-hak-ke-seel והכסיל in darkness ba-cho-shekh בחשך walks ho-w-lekh הולך came to realize ve-ya-da-tee וידעתי also gam גם Yet I a-nee אני fate shem-miq-reh שמקרה that one e-chad אחד overcomes yiq-reh יקרה them et את both kul-lam כלם said ve-a-mar-tee ואמרתי So I a-nee אני to myself be-lib-bee בלבי "The fate ke-miq-reh כמקרה of the fool hak-ke-seel הכסיל will also gam גם me a-nee אני befall yiq-re-nee יקרני What ve-lam-mah ולמה by being wise ?" cha-kham-tee חכמתי have I a-nee אני then az אז gained yo-w-ter יותר And I said ve-dib-bar-tee ודברתי to myself ve-lib-bee בלבי too sheg-gam שגם that this zeh זה is futile ha-vel הבל For kee כי there is no en אין remembrance zikh-ro-wn זכרון of the wise le-cha-kham לחכם just as with im עם the fool hak-ke-seel הכסיל lasting le-o-w-lam לעולם seeing that be-shek-ke-var בשכבר in the days hay-ya-meem הימים to come hab-ba-eem הבאים both hak-kol הכל will be forgotten nish-kach נשכח Alas ve-ekh ואיך will die ya-mut ימות the wise man he-cha-kham החכם just like im עם the fool ! hak-ke-seel הכסיל So I hated ve-sa-ne-tee ושנאתי - et את life ha-chay-yeem החיים because kee כי was grievous ra רע to me a-lay עלי the work ham-ma-a-seh המעשה that is done shen-na-a-sah שנעשה under ta-chat תחת the sun hash-sha-mesh השמש For kee כי everything hak-kol הכל is futile he-vel הבל and a pursuit u-re-ut ורעות of the wind ru-ach רוח hated ve-sa-ne-tee ושנאתי I a-nee אני - et את all kal כל I had toiled a-ma-lee עמלי for which she-a-nee שאני a-mel עמל under ta-chat תחת the sun hash-sha-mesh השמש because I must leave i she-an-nee-chen-nu שאניחנו to the man la-a-dam לאדם who comes she-yih-yeh שיהיה after me a-cha-ray אחרי And who u-mee ומי knows yo-w-de-a יודע wise he-cha-kham החכם whether [that man] wil yih-yeh יהיה or o או foolish ? sa-khal סכל Yet he will take ve-yish-lat וישלט over all be-khal בכל the labor a-ma-lee עמלי at which I have worked she-a-mal-tee שעמלתי skillfully ve-she-cha-kham-tee ושחכמתי under ta-chat תחת the sun hash-sha-mesh השמש too gam גם This zeh זה is futile ha-vel הבל began ve-sab-bo-w-tee וסבותי So a-nee אני to despair le-ya-esh ליאש - et את my heart lib-bee לבי over al על all kal כל the labor he-a-mal העמל that I had done she-a-mal-tee שעמלתי under ta-chat תחת the sun hash-sha-mesh השמש When kee כי there is yesh יש a man a-dam אדם who has labored she-a-ma-lo שעמלו with wisdom be-cha-khe-mah בחכמה knowledge u-ve-da-at ובדעת and skill u-ve-khish-ro-wn ובכשרון to a man u-le-a-dam ולאדם who has not shel-lo שלא worked a-mal עמל for it bo בו and he must give yit-te-nen-nu יתננו his portion chel-qo חלקו too gam גם this zeh זה is futile he-vel הבל evil ve-ra-ah ורעה and a great rab-bah רבה For kee כי what meh מה get ho-veh הוה does a man la-a-dam לאדם for all be-khal בכל the toil a-ma-lo עמלו and striving u-ve-ra-yo-wn וברעיון - lib-bo לבו with which she-hu שהוא he labors a-mel עמל under ta-chat תחת the sun ? hash-sha-mesh השמש Indeed kee כי all khal כל his days ya-maw ימיו are filled with grief makh-o-veem מכאבים is sorrowful va-kha-as וכעס and his task in-ya-no ענינו even gam גם at night bal-lay-lah בלילה does not lo לא rest sha-khav שכב his mind lib-bo לבו too gam גם This zeh זה is futile he-vel הבל hu הוא Nothing en אין [is] better to-wv טוב for a man ba-a-dam באדם than to eat she-yo-khal שיאכל and drink ve-sha-tah ושתה and enjoy ve-her-ah והראה - et את - naph-sho נפשו to-wv טוב his work ba-a-ma-lo בעמלו have also gam גם this zoh זה seen ra-ee-tee ראיתי I a-nee אני that kee כי from the hand mee-yad מיד of God ha-e-lo-heem האלהים [is] hee היא For kee כי who mee מי can eat yo-khal יאכל and who u-mee ומי can find enjoyment ? ya-chush יחוש apart from chuts חוץ Him mim-men-nee ממני To kee כי the man le-a-dam לאדם who is pleasing shet-to-wv שטוב in His sight le-pha-naw לפניו He gives na-tan נתן wisdom chakh-mah חכמה and knowledge ve-da-at ודעת and joy ve-sim-chah ושמחה but to the sinner ve-la-cho-w-te ולחוטא He assigns na-tan נתן the task in-yan ענין of gathering le-e-so-wph לאסוף and accumulating [that ve-likh-no-ws ולכנוס he will hand over la-tet לתת to one who pleases le-to-wv לטוב liph-ne לפני God ha-e-lo-heem האלהים too gam גם This zeh זה is futile he-vel הבל and a pursuit u-re-ut ורעות of the wind ru-ach רוח To everything lak-kol לכל there is a season ze-man זמן and a time ve-et ועת for every le-khal לכל purpose che-phets חפץ under ta-chat תחת heaven : hash-sha-ma-yim השמיםס a time et עת to be born la-le-det ללדת and a time ve-et ועת to die la-mut למות a time et עת to plant la-ta-at לטעת and a time ve-et ועת to uproot la-a-qo-wr לעקור na-tu-a נטוע a time et עת to kill la-ha-ro-wg להרוג and a time ve-et ועת to heal lir-po-w לרפוא a time et עת to break down liph-ro-wts לפרוץ and a time ve-et ועת to build liv-no-wt לבנות a time et עת to weep liv-ko-wt לבכות and a time ve-et ועת to laugh lis-cho-wq לשחוק a time et עת to mourn se-pho-wd ספוד and a time ve-et ועת to dance re-qo-wd רקוד a time et עת to cast away le-hash-leekh להשליך stones a-va-neem אבנים and a time ve-et ועת to gather ke-no-ws כנוס stones [together] a-va-neem אבנים a time et עת to embrace la-cha-vo-wq לחבוק and a time ve-et ועת to refrain lir-choq לרחק from embracing me-chab-beq מחבק a time et עת to search le-vaq-qesh לבקש and a time ve-et ועת to count as lost le-ab-bed לאבד a time et עת to keep lish-mo-wr לשמור and a time ve-et ועת to discard le-hash-leekh להשליך a time et עת to tear liq-ro-w-a לקרוע and a time ve-et ועת to mend lit-po-wr לתפור a time et עת to be silent la-cha-sho-wt לחשות and a time ve-et ועת to speak le-dab-ber לדבר a time et עת to love le-e-hov לאהב and a time ve-et ועת to hate lis-no לשנא a time et עת for war mil-cha-mah מלחמה and a time ve-et ועת for peace sha-lo-wm שלוםס What mah מה gain yit-ro-wn יתרון does the worker ha-o-w-seh העושה - ba-a-sher באשר from his hu הוא toil ? a-mel עמל I have seen ra-ee-tee ראיתי - et את the burden ha-in-yan הענין that a-sher אשר has laid na-tan נתן God e-lo-heem אלהים upon the sons liv-ne לבני of men ha-a-dam האדם to occupy la-a-no-wt לענות them bo בו - et את everything hak-kol הכל He has made a-sah עשה beautiful ya-pheh יפה in its time ve-it-to בעתו He has also gam גם - et את eternity ha-o-lam העלם set na-tan נתן in the hearts [of men] be-lib-bam בלבם yet mib-be-lee מבלי - a-sher אשר cannot lo לא fathom yim-tsa ימצא [they] ha-a-dam האדם - et את the work ham-ma-a-seh המעשה that a-sher אשר has done a-sah עשה God ha-e-lo-heem האלהים from beginning me-rosh מראש to ve-ad ועד end so-wph סוף I know ya-da-tee ידעתי that kee כי there is nothing en אין better to-wv טוב for them bam בם than kee כי im אם to rejoice lis-mo-w-ach לשמוח and do ve-la-a-so-wt ולעשות good to-wv טוב while they live be-chay-yaw בחייו and also ve-gam וגם that every kal כל man ha-a-dam האדם should eat she-yo-khal שיאכל and drink ve-sha-tah ושתה and find ve-ra-ah וראה satisfaction to-wv טוב in all be-khal בכל his labor — a-ma-lo עמלו the gift mat-tat מתת of God e-lo-heem אלהים this is hee היא I know ya-da-tee ידעתי that kee כי everything kal כל - a-sher אשר does ya-a-seh יעשה God ha-e-lo-heem האלהים hu הוא endures forever yih-yeh יהיה le-o-w-lam לעולם to it a-law עליו nothing en אין can be added le-ho-w-seeph להוסיף from it u-mim-men-nu וממנו en אין or taken lig-ro-a לגרע God ve-ha-e-lo-heem והאלהים does [it] a-sah עשה so that they should fe she-yir-u שיראו Him mil-le-pha-naw מלפניו What exists mah מה been she-ha-yah שהיה has already ke-var כבר hu הוא and what va-a-sher ואשר will be lih-yo-wt להיות has already ke-var כבר been ha-yah היה for God ve-ha-e-lo-heem והאלהים will call to account ye-vaq-qesh יבקש - et את what has passed nir-daph נרדף Furthermore ve-o-wd ועוד I saw ra-ee-tee ראיתי under ta-chat תחת the sun hash-sha-mesh השמש that in the place me-qo-wm מקום of judgment ham-mish-pat המשפט there is sham-mah שמה wickedness ha-re-sha הרשע and in the place u-me-qo-wm ומקום of righteousness hats-tse-deq הצדק there is sham-mah שמה wickedness ha-ra-sha הרשע said a-mar-tee אמרתי I a-nee אני in my heart be-lib-bee בלבי - et את the righteous hats-tsad-deeq הצדיק and ve-et ואת the wicked ha-ra-sha הרשע will judge yish-pot ישפט "God ha-e-lo-heem האלהים since kee כי there is a time et עת for every le-khal לכל activity che-phets חפץ ve-al ועל and every kal כל deed ham-ma-a-seh המעשה " sham שם said a-mar-tee אמרתי I a-nee אני to myself be-lib-bee בלבי "As for al על div-rat דברת the sons be-ne בני of men ha-a-dam האדם tests them le-va-ram לברם God ha-e-lo-heem האלהים so that they may see ve-lir-o-wt ולראות for themselves she-hem שהם are but beasts" be-he-mah בהמה that they hem-mah המה la-hem להם For kee כי the fates miq-reh מקרה ve-ne בני of [both] men ha-a-dam האדם [and] u-miq-reh ומקרה beasts hab-be-he-mah הבהמה u-miq-reh ומקרה are the same e-chad אחד : la-hem להם dies ke-mo-wt כמות As one zeh זה so ken כן dies mo-wt מות the other — zeh זה breath ve-ru-ach ורוח have the same e-chad אחד they all lak-kol לכל advantage u-mo-w-tar ומותר Man ha-a-dam האדם over min מן the animals hab-be-he-mah הבהמה has no a-yin אין since kee כי everything hak-kol הכל is futile ha-vel הבל All hak-kol הכל go ho-w-lekh הולך to el אל place ma-qo-wm מקום one e-chad אחד all hak-kol הכל come ha-yah היה from min מן dust he-a-phar העפר and all ve-hak-kol והכל return shav שב to el אל dust he-a-phar העפר Who mee מי knows yo-w-de-a יודע if the spirit ru-ach רוח of man be-ne בני ha-a-dam האדם rises ha-o-lah העלה hee היא upward le-ma-e-lah למעלה and the spirit ve-ru-ach ורוח of the animal hab-be-he-mah הבהמה descends hay-yo-re-det הירדת hee היא le-mat-tah למטה into the earth ? la-a-rets לארץ I have seen ve-ra-ee-tee וראיתי that kee כי there is nothing en אין better to-wv טוב than me-a-sher מאשר to enjoy yis-mach ישמח for a man ha-a-dam האדם his work be-ma-a-saw במעשיו because kee כי that hu הוא is his lot chel-qo חלקו For kee כי who mee מי can bring him ye-vee-en-nu יביאנו to see lir-o-wt לראות what be-meh במה will come she-yih-yeh שיהיה after him ? a-cha-raw אחריו Again [I looked] ve-shav-tee ושבתי and I a-nee אני considered va-er-eh ואראה - et את all kal כל the oppression ha-a-shu-qeem העשקים - a-sher אשר taking place na-a-seem נעשים under ta-chat תחת the sun hash-sha-mesh השמש [I] saw ve-hin-neh והנה the tears dim-at דמעת of the oppressed ha-a-shu-qeem העשקים and they had no ve-en ואין la-hem להם comforter me-na-chem מנחם in the hands u-mee-yad ומיד of their oppressors o-she-qe-hem עשקיהם the power [lay] ko-ach כח and there was no ve-en ואין la-hem להם comforter me-na-chem מנחם admired ve-shab-be-ach ושבח So I a-nee אני - et את the dead ham-me-teem המתים who had already shek-ke-var שכבר died me-tu מתו above min מן the living ha-chay-yeem החיים who a-sher אשר hem-mah המה alive chay-yeem חיים are still a-de-nah עדנה But better ve-to-wv וטוב than both mish-she-ne-hem משניהם - et את is he who a-sher אשר yet a-den עדן has not lo לא existed ha-yah היה who a-sher אשר has not lo לא seen ra-ah ראה - et את ham-ma-a-seh המעשה the evil ha-ra הרע that a-sher אשר is done na-a-sah נעשה under ta-chat תחת the sun hash-sha-mesh השמש saw ve-ra-ee-tee וראיתי I a-nee אני - et את that all kal כל labor a-mal עמל and ve-et ואת - kal כל success kish-ro-wn כשרון ham-ma-a-seh המעשה spring from kee כי hee היא envy qin-at קנאת a man’s eesh איש of his neighbor me-re-e-hu מרעהו too gam גם This zeh זה is futile he-vel הבל and a pursuit u-re-ut ורעות of the wind ru-ach רוח The fool hak-ke-seel הכסיל folds cho-veq חבק - et את his hands ya-daw ידיו and consumes ve-o-khel ואכל - et את his own flesh be-sa-ro בשרו Better to-wv טוב one handful me-lo מלא khaph כף with tranquility na-chat נחת than two handfuls mim-me-lo ממלא cha-phe-na-yim חפנים with toil a-mal עמל and pursuit u-re-ut ורעות of the wind ru-ach רוח Again ve-shav-tee ושבתי I a-nee אני saw va-er-eh ואראה futility he-vel הבל under ta-chat תחת the sun hash-sha-mesh השמש There is yesh יש a e-chad אחד man all alone ve-en ואין she-nee שני even gam גם a son ben בן or brother va-ach ואח without en אין lo לו And though there is no ve-en ואין end qets קץ - le-khal לכל to his labor a-ma-lo עמלו are still gam גם his eyes ʿē-naw עיניו not lo לא content tis-ba תשבע with his wealth : o-sher עשר "For whom u-le-mee ולמי do I a-nee אני toil a-mel עמל and bereave u-me-chas-ser ומחסר - et את my soul naph-shee נפשי of enjoyment ?" mit-to-w-vah מטובה too gam גם This zeh זה is futile — he-vel הבל task ve-in-yan וענין a miserable ra רע hu הוא are better to-w-veem טובים Two hash-she-na-yim השנים than min מן one ha-e-chad האחד because a-sher אשר they have yesh יש la-hem להם return sa-khar שכר a good to-wv טוב for their labor ba-a-ma-lam בעמלם For kee כי if im אם falls down yip-po-lu יפלו one ha-e-chad האחד can lift him up ya-qeem יקים - et את his companion cha-ve-ro חברו but pity ve-ee-lo ואילו the one ha-e-chad האחד who falls she-yip-po-wl שיפול without ve-en ואין another she-nee שני to help him up ! la-ha-qee-mo להקימו Again gam גם if im אם lie down together yish-ke-vu ישכבו two she-na-yim שנים they will keep warm ve-cham וחם la-hem להם can one u-le-e-chad ולאחד but how ekh איך keep warm {alone} ? ye-cham יחם And though ve-im ואם may be overpowered yit-qe-pho יתקפו one ha-e-chad האחד two hash-she-na-yim השנים can resist ya-am-du יעמדו - neg-do נגדו Moreover, a cord ve-ha-chut והחוט of three ham-shul-lash המשלש strands is not lo לא quickly vim-he-rah במהרה broken yin-na-teq ינתק Better to-wv טוב youth ye-led ילד is a poor mis-ken מסכן but wise ve-cha-kham וחכם king mim-me-lekh ממלך than an old za-qen זקן but foolish u-khe-seel וכסיל who a-sher אשר no lo לא knows ya-da ידע how to take a warning le-hiz-za-her להזהר longer o-wd עוד For kee כי from the prison mib-bet מבית ha-su-reem הסורים [the youth] has come ya-tsa יצא to the kingship lim-lokh למלך though kee כי gam גם in his own kingdom be-mal-khu-to במלכותו he was born no-w-lad נולד poor rash רש I saw that ra-ee-tee ראיתי - et את all kal כל who lived ha-chay-yeem החיים and walked ham-hal-le-kheem המהלכים under ta-chat תחת the sun hash-sha-mesh השמש followed im עם the youth hay-ye-led הילד this second one hash-she-nee השני who a-sher אשר succeeded ya-a-mod יעמד [the king] tach-taw תחתיו There is no en אין limit qets קץ to all le-khal לכל the people ha-am העם le-khol לכל who a-sher אשר were ha-yah היה before them liph-ne-hem לפניהם Yet gam גם by those who come even ha-a-cha-ro-w-neem האחרונים will not lo לא be celebrated yis-me-chu ישמחו [the successor] vo בו too kee כי gam גם This zeh זה is futile he-vel הבל and a pursuit ve-ra-yo-wn ורעיון of the wind ru-ach רוח Guard she-mor שמר your steps rag-lɛ-kha רגליך when ka-a-sher כאשר you go te-lekh תלך to el אל the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים Draw near ve-qa-ro-wv וקרוב to listen lish-mo-a לשמע rather than to offer mit-tet מתת of fools hak-ke-see-leem הכסילים the sacrifice za-vach זבח who kee כי do not e-nam אינם know that yo-wd-eem יודעים they do la-a-so-wt לעשות wrong ra רע Do not al אל be quick te-va-hel תבהל to al על speak pee-kha פיך in your heart ve-lib-be-kha ולבך and do not al אל be hasty ye-ma-her ימהר to utter le-ho-w-tsee להוציא a word da-var דבר before liph-ne לפני God ha-e-lo-heem האלהים After all kee כי God ha-e-lo-heem האלהים is in heaven bash-sha-ma-yim בשמים and you ve-at-tah ואתה are on al על earth ha-a-rets הארץ So al על ken כן be yih-yu יהיו let your words de-va-re-kha דבריך few me-at-teem מעטים As kee כי comes ba בא a dream ha-cha-lo-wm החלום through many be-rov ברב cares in-yan ענין so the speech ve-qo-wl וקול of a fool ke-seel כסיל [comes] with many be-rov ברב words de-va-reem דברים When ka-a-sher כאשר you make tid-dor תדר a vow ne-der נדר to God le-lo-heem לאלהים do not al אל delay te-a-cher תאחר in fulfilling it le-shal-le-mo לשלמו because kee כי He takes no en אין pleasure che-phets חפץ in fools bak-ke-see-leem בכסילים - et את - a-sher אשר your vow tid-dor תדר Fulfill shal-lem שלם It is better to-wv טוב - a-sher אשר not lo לא to vow tid-dor תדר than to make a vow mi-shɛt-tid-dor משתדור and not ve-lo ולא fulfill it te-shal-lem תשלם Do not al אל let tit-ten תתן - et את your mouth pee-kha פיך to sin la-cha-tee לחטיא - et את {cause} your flesh be-sa-re-kha בשרך and do not ve-al ואל tell to-mar תאמר liph-ne לפני the messenger ham-mal-akh המלאך that kee כי was a mistake she-ga-gah שגגה [your vow] hee היא Why lam-mah למה be angry yiq-tsoph יקצף should God ha-e-lo-heem האלהים with al על your words qo-w-le-kha קולך and destroy ve-chib-bel וחבל - et את the work ma-a-seh מעשה of your hands ? ya-de-kha ידיך For as kee כי many ve-rov ברב dreams cha-lo-mo-wt חלמות bring futility va-ha-va-leem והבלים words u-de-va-reem ודברים so do many har-beh הרבה Therefore kee כי - et את God ha-e-lo-heem האלהים fear ye-ra ירא If im אם the oppression o-sheq עשק of the poor rash רש and the denial ve-ge-zel וגזל of justice mish-pat משפט and righteousness va-tse-deq וצדק you see tir-eh תראה in the province vam-me-dee-nah במדינה do not al אל be astonished tit-mah תתמה at al על the matter ha-che-phets החפץ for kee כי one official ga-vo-ah גבה me-al מעל a superior ga-vo-ha גבה is watched by sho-mer שמר and others higher stil u-ge-vo-heem וגבהים are over them a-le-hem עליהם The produce ve-yit-ro-wn ויתרון of the earth e-rets ארץ is taken by all bak-kol בכל hī היא the king himself me-lekh מלך from the fields le-sa-deh לשדה profits ne-e-vad נעבד He who loves o-hev אהב money ke-seph כסף is never lo לא satisfied yis-ba ישבע by money ke-seph כסף and he who u-mee ומי loves o-hev אהב wealth be-ha-mo-wn בהמון is never lo לא [satisfied] by income te-vu-ah תבואה too gam גם This zeh זה is futile ha-vel הבל increase bir-vo-wt ברבות When good things hat-to-w-vah הטובה so do rab-bu רבו those who consume them o-wkh-le-ha אוכליה what then u-mah ומה is the profit kish-ro-wn כשרון to the owner liv-a-le-ha לבעליה except kee כי im אם to behold them re·ʾī-yat ראית with his eyes ? e-naw עיניו is sweet me-tu-qah מתוקה The sleep she-nat שנת of the worker ha-o-ved העבד whether im אם little me-at מעט or ve-im ואם much har-beh הרבה he eats yo-khel יאכל but the abundance ve-has-sa-va והשבע of the rich man le-a-sheer לעשיר no e-nen-nu איננו permits man-nee-ach מניח him lo לו sleep lee-sho-wn לישון There is yesh יש evil ra-ah רעה a grievous cho-w-lah חולה I have seen ra-ee-tee ראיתי under ta-chat תחת the sun : hash-sha-mesh השמש wealth o-sher עשר hoarded sha-mur שמור of its owner liv-a-law לבעליו to the harm le-ra-a-to לרעתו lost ve-a-vad ואבד wealth ha-o-sher העשר or ha-hu ההוא venture be-in-yan בענין in a failed ra רע so when [that man] has ve-ho-w-leed והוליד a son ben בן there is nothing ve-en ואין to pass on be-ya-do בידו me-u-mah מאומה As ka-a-sher כאשר [a man] came ya-tsa יצא womb mib-be-ten מבטן from his mother’s im-mo אמו naked a-ro-wm ערום again ya-shuv ישוב so he will depart la-le-khet ללכת as he arrived ke-sheb-ba כשבא nothing u-me-u-mah ומאומה lo לא He takes yis-sa ישא for his labor va-a-ma-lo בעמלו to carry she-yo-lekh שילך in his hands be-ya-do בידו too ve-gam וגם This zoh זה evil : ra-ah רעה is a grievous cho-w-lah חולה Exactly as kal כל um-mat עמת a man is born sheb-ba שבא so ken כן he will depart ye-lekh ילך What u-mah ומה does he gain yit-ro-wn יתרון lo לו as he toils she-ya-a-mol שיעמל for the wind ? la-ru-ach לרוח Moreover gam גם all kal כל his days ya-maw ימיו in darkness ba-cho-shekh בחשך he eats yo-khel יאכל sorrow ve-kha-as וכעס with much har-beh הרבה sickness ve-cha-le-yo וחליו and anger va-qa-tseph וקצף Here hin-neh הנה is what a-sher אשר have seen ra-ee-tee ראיתי I a-nee אני to be good to-wv טוב - a-sher אשר and fitting : ya-pheh יפה to eat le-e-kho-wl לאכול and drink ve-lish-to-wt ולשתות and to find ve-lir-o-wt ולראות satisfaction to-w-vah טובה in all be-khal בכל the labor a-ma-lo עמלו one does she-ya-a-mol שיעמל under ta-chat תחת the sun hash-she-mesh השמש during the few mis-par מספר days ye-me ימי of life chay-yaw חיו that a-sher אשר has given na-tan נתן him — lo לו God ha-e-lo-heem האלהים for kee כי this hu הוא is his lot chel-qo חלקו Furthermore gam גם every kal כל man ha-a-dam האדם - a-sher אשר has given na-tan נתן to lo לו God ha-e-lo-heem האלהים riches o-sher עשר and wealth u-ne-kha-seem ונכסים and He has enabled him ve-hish-lee-to והשליטו to enjoy them le-e-khol לאכל mim-men-nu ממנו to accept ve-la-set ולשאת - et את his lot chel-qo חלקו and to rejoice ve-lis-mo-ach ולשמח in his labor ba-a-ma-lo בעמלו This zoh זה is a gift mat-tat מתת from God e-lo-heem אלהים hee היא For kee כי [a man] seldom lo לא har-beh הרבה considers yiz-kor יזכר - et את the days ye-me ימי of his life chay-yaw חייו because kee כי God ha-e-lo-heem האלהים keeps him occupied ma-a-neh מענה with the joy be-sim-chat בשמחת of his heart lib-bo לבו There is yesh יש another evil ra-ah רעה - a-sher אשר I have seen ra-ee-tee ראיתי under ta-chat תחת the sun hash-sha-mesh השמש weighs heavily ve-rab-bah ורבה and it hee היא upon al על mankind : ha-a-dam האדם a man eesh איש - a-sher אשר gives yit-ten יתן lo לו God ha-e-lo-heem האלהים riches o-sher עשר wealth u-ne-kha-seem ונכסים and honor ve-kha-vo-wd וכבוד nothing ve-e-nen-nu ואיננו so that he lacks cha-ser חסר his heart le-naph-sho לנפשו - mik-kol מכל - a-sher אשר desires yit-aw-veh יתאוה does not ve-lo ולא allow him yash-lee-ten-nu ישליטנו but God ha-e-lo-heem האלהים to enjoy them le-e-khol לאכל - mim-men-nu ממנו Instead kee כי a stranger eesh איש na-khe-ree נכרי will enjoy them yo-kha-len-nu יאכלנו This zeh זה is futile he-vel הבל and a grievous va-cho-lee וחלי affliction ra רע hu הוא - im אם may father yo-w-leed יוליד A man eesh איש a hundred [children] me-ah מאה years ve-sha-neem ושנים for many rab-bo-wt רבות and live yich-yeh יחיה yet no matter how long ve-rav ורב - she-yih-yu שיהיו he lives ye-me ימי sha-naw שניו if he ve-naph-sho ונפשו lo לא is unsatisfied tis-ba תשבע with min מן his prosperity hat-to-w-vah הטובה even ve-gam וגם receive a proper buria qe-vu-rah קבורה and does not lo לא ha-ye-tah היתה lo לו I say a-mar-tee אמרתי is better off to-wv טוב than he mim-men-nu ממנו that a stillborn child han-na-phel הנפל For kee כי in futility va-he-vel בהבל [a stillborn child] en ba בא in darkness u-va-cho-shekh ובחשך and departs ye-lekh ילך in obscurity u-va-cho-shekh ובחשך and his name she-mo שמו is shrouded ye-khus-seh יכסה though gam גם the sun she-mesh שמש neither lo לא seeing ra-ah ראה nor ve-lo ולא knowing anything ya-da ידע has more rest na-chat נחת [The child] la-zeh לזה than [that man] miz-zeh מזה even if ve-il-lu ואלו he lives cha-yah חיה a thousand e-leph אלף years sha-neem שנים twice over pa-a-ma-yim פעמים his prosperity ve-to-w-vah וטובה but fails to lo לא enjoy ra-ah ראה Do not ha-lo הלא to el אל place ? ma-qo-wm מקום the same e-chad אחד all hak-kol הכל go ho-w-lekh הולך All kal כל labor a-mal עמל a man’s ha-a-dam האדם [is] for his mouth le-phee-hu לפיהו yet ve-gam וגם his appetite han-ne-phesh הנפש is never lo לא satisfied tim-ma-le תמלא then kee כי What mah מה advantage yo-w-ter יותר has the wise man le-cha-kham לחכם over min מן the fool ? hak-ke-seel הכסיל What [gain comes] mah מה to the poor man le-a-nee לעני who knows yo-w-de-a יודע how to conduct himself la-ha-lokh להלך before ne-ged נגד others ? ha-chay-yeem החיים Better to-wv טוב can see mar-eh מראה what the eye e-na-yim עינים than the wandering me-ha-lakh מהלך of desire na-phesh נפש too gam גם This zeh זה is futile he-vel הבל and a pursuit u-re-ut ורעות of the wind ru-ach רוח Whatever mah מה exists she-ha-yah שהיה long ago ke-var כבר was named niq-ra נקרא she-mo שמו is foreknown ve-no-w-da ונודע and what [happens] a-sher אשר but he hu הוא to a man a-dam אדם cannot ve-lo ולא yu-khal יוכל contend la-deen לדין with im עם one stronger shɛ-hat-qīph שהתקיף than he mim-men-nu ממנו For kee כי yesh יש words de-va-reem דברים the more har-beh הרבה the more mar-beem מרבים futility — ha-vel הבל and how mah מה does that profit yo-ter יתר anyone ? la-a-dam לאדם For kee כי who mee מי knows yo-w-de-a יודע what mah מה is good to-wv טוב for a man la-a-dam לאדם - ba-chay-yeem בחיים during the few mis-par מספר days [in which] ye-me ימי life chay-ye חיי his fleeting hev-lo הבלו he passes through ve-ya-a-sem ויעשם like a shadow ? kats-tsel כצל - a-sher אשר Who mee מי can tell yag-geed יגיד a man la-a-dam לאדם what mah מה will come yih-yeh יהיה after him a-cha-raw אחריו under ta-chat תחת the sun ? hash-sha-mesh השמש is better to-wv טוב A good name shem שם perfume mish-she-men משמן than fine to-wv טוב and one’s day ve-yo-wm ויום of death ham-ma-vet המות [is better] than his d mee-yo-wm מיום of birth hiw-va-le-do הולדו It is better to-wv טוב to enter la-le-khet ללכת el אל a house bet בית of mourning e-vel אבל than mil-le-khet מלכת - el אל a house bet בית of feasting mish-teh משתה since ba-a-sher באשר [death] hu הוא [is] the end so-wph סוף of every kal כל man ha-a-dam האדם and the living ve-ha-chay והחי should take [this] yit-ten יתן to el אל heart lib-bo לבו is better to-wv טוב Sorrow ka-as כעס than laughter mis-se-choq משחק for kee כי a sad ve-ro-a ברע countenance pa-neem פנים is good yee-tav ייטב for the heart lev לב The heart lev לב of the wise cha-kha-meem חכמים [is] in the house be-vet בבית of mourning e-vel אבל but the heart ve-lev ולב of fools ke-see-leem כסילים is in the house be-vet בבית of pleasure sim-chah שמחה It is better to-wv טוב to heed lish-mo-a לשמע rebuke ga-a-rat גערת a wise man’s cha-kham חכם than me-eesh מאיש to listen sho-me-a שמע to the song sheer שיר of fools ke-see-leem כסילים For kee כי like the crackling khe-qo-wl כקול of thorns has-see-reem הסירים under ta-chat תחת the pot has-seer הסיר so ken כן is the laughter se-choq שחק of the fool hak-ke-seel הכסיל too ve-gam וגם This zeh זה is futile ha-vel הבל Surely kee כי extortion ha-o-sheq העשק into a fool ye-ho-w-lel יהולל turns a wise man cha-kham חכם corrupts vee-ab-bed ויאבד et את the heart lev לב and a bribe mat-ta-nah מתנה is better to-wv טוב The end a-cha-reet אחרית of a matter da-var דבר than the beginning me-re-shee-to מראשיתו is better to-wv טוב [and] a patient e-rekh ארך spirit ru-ach רוח than a proud mig-ge-vah מגבה [one] ru-ach רוח Do not al אל be quickly te-va-hel תבהל in your spirit be-ru-cha-kha ברוחך provoked likh-o-ws לכעוס for kee כי anger kha-as כעס in the lap be-cheq בחיק of a fool ke-see-leem כסילים settles ya-nu-ach ינוח Do not al אל say to-mar תאמר "Why meh מה were ha-yah היה days she-hay-ya-meem שהימים the old ha-ri-sho-neem הראשנים ha-yu היו better to-w-veem טובים than these ?" me-el-leh מאלה For kee כי lo לא it is unwise me-cha-khe-mah מחכמה of you to ask sha-al-ta שאלת about al על this zeh זה [is] good to-w-vah טובה Wisdom chakh-mah חכמה like im עם an inheritance na-cha-lah נחלה and it benefits ve-yo-ter ויתר those who see le-ro-e לראי the sun hash-sha-mesh השמש For kee כי - be-tsel בצל wisdom ha-cha-khe-mah החכמה [is] a shelter be-tsel בצל like money hak-ka-seph הכסף and the advantage ve-yit-ro-wn ויתרון of knowledge da-at דעת is that wisdom ha-cha-khe-mah החכמה preserves the life te-chay-yeh תחיה of its owner ve-a-le-ha בעליה Consider re-eh ראה - et את the work ma-a-seh מעשה of God : ha-e-lo-heem האלהים - kee כי Who mee מי can yu-khal יוכל straighten le-taq-qen לתקן - et את what a-sher אשר He has bent ? iw-ve-to עותו In the day be-yo-wm ביום of prosperity to-w-vah טובה be he-yeh היה joyful ve-to-wv בטוב but in the day u-ve-yo-wm וביום of adversity ra-ah רעה consider this re-eh ראה gam גם - : et את one [of these] zeh זה along with le-um-mat לעמת the other zeh זה has made a-sah עשה God ha-e-lo-heem האלהים so that al על div-rat דברת cannot shel-lo שלא discover yim-tsa ימצא a man ha-a-dam האדם that will come after h a-cha-raw אחריו anything me-u-mah מאומה - et את both of these : hak-kol הכל I have seen ra-ee-tee ראיתי life bee-me בימי In my futile hev-lee הבלי - yesh יש A righteous man tsad-deeq צדיק perishing o-ved אבד in his righteousness be-tsid-qo בצדקו [and] ve-yesh ויש a wicked man ra-sha רשע living long ma-a-reekh מאריך in his wickedness be-ra-a-to ברעתו Do not al אל be te-hee תהי righteous tsad-deeq צדיק overly har-beh הרבה and do not ve-al ואל wise tit-chak-kam תתחכם make yourself too yo-w-ter יותר Why lam-mah למה should you destroy you tish-sho-w-mem תשומם Do not al אל wicked tir-sha תרשע be excessively har-beh הרבה and do not ve-al ואל be te-hee תהי a fool sa-khal סכל Why lam-mah למה should you die ta-mut תמות before be-lo בלא your time ? it-te-kha עתך It is good to-wv טוב - a-sher אשר to grasp te-e-choz תאחז the one ba-zeh בזה and ve-gam וגם from miz-zeh מזה not al אל let the other slip tan-nach תנח - et את your hand ya-de-kha ידך For kee כי he who fears ye-re ירא God e-lo-heem אלהים will follow ye-tse יצא - et את both [warnings] kul-lam כלם Wisdom ha-cha-khe-mah החכמה stronger than ta-oz תעז makes the wise man le-cha-kham לחכם ten me-a-sa-rah מעשרה rulers shal-lee-teem שליטים - a-sher אשר - ha-yu היו in a city ba-eer בעיר Surely kee כי man a-dam אדם there is no en אין righteous tsad-deeq צדיק on earth ba-a-rets בארץ who a-sher אשר does ya-a-seh יעשה good to-wv טוב and never ve-lo ולא sins ye-che-ta יחטא - gam גם to every le-khal לכל word had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר is spoken ye-dab-be-ru ידברו Do not al אל pay tit-ten תתן attention lib-be-kha לבך - a-sher אשר or lo לא you may hear tish-ma תשמע - et את your servant av-de-kha עבדך cursing you me-qal-le-kha מקללך For kee כי gam גם times pe-a-meem פעמים many rab-bo-wt רבות you know ya-da ידע in your heart lib-be-kha לבך that a-sher אשר gam גם you yourself ʾat את have cursed qil-lal-ta קללת others a-che-reem אחרים All kal כל this zoh זה I tested nis-see-tee נסיתי by wisdom, [saying] va-cha-khe-mah בחכמה "I resolve a-mar-tee אמרתי to be wise" ech-ka-mah אחכמה But it ve-hee והיא was beyond re-cho-w-qah רחוקה me mim-men-nee ממני is out of reach ra-cho-wq רחוק What mah מה exists she-ha-yah שהיה and very deep ve-a-moq ועמק a-moq עמק Who mee מי can fathom it ? yim-tsa-en-nu ימצאנו directed sab-bo-w-tee סבותי I a-nee אני my mind ve-lib-bee ולבי to understand la-da-at לדעת to explore ve-la-tur ולתור to search out u-vaq-qesh ובקש wisdom chakh-mah חכמה and explanations ve-chesh-bo-wn וחשבון and to understand ve-la-da-at ולדעת of wickedness re-sha רשע the stupidity ke-sel כסל and the folly ve-has-sikh-lut והסכלות of madness ho-w-le-lo-wt הוללות find u-mo-w-tse ומוצא And I a-nee אני more bitter mar מר than death mim-ma-vet ממות - et את the woman ha-ish-shah האשה who a-sher אשר hee היא [is] a snare me-tso-w-deem מצודים [is] a net va-cha-ra-meem וחרמים whose heart lib-bah לבה [are] chains a-su-reem אסורים and whose hands ya-de-ha ידיה The man who pleases to-wv טוב liph-ne לפני God ha-e-lo-heem האלהים escapes yim-ma-let ימלט her mim-men-nah ממנה but the sinner ve-cho-w-te וחוטא is ensnared yil-la-khed ילכד bah בה "Behold" re-eh ראה this zeh זה "I have discovered ma-tsa-tee מצאתי says a-me-rah אמרה the Teacher qo-he-let קהלת by adding one a-chat אחת thing to another le-a-chat לאחת to find lim-tso למצא an explanation chesh-bo-wn חשבון While a-sher אשר was still o-wd עוד searching biq-shah בקשה my soul naph-shee נפשי but not ve-lo ולא finding ma-tsa-tee מצאתי [upright] man a-dam אדם one e-chad אחד among a thousand me-e-leph מאלף I have found ma-tsa-tee מצאתי [one such] woman ve-ish-shah ואשה but among all ve-khal בכל these el-leh אלה I have not lo לא found ma-tsa-tee מצאתי Only le-vad לבד have I found : re-eh ראה this zeh זה I have discovered ma-tsa-tee מצאתי that a-sher אשר made a-sah עשה God ha-e-lo-heem האלהים - et את men ha-a-dam האדם upright ya-shar ישר but they ve-hem-mah והמה have sought out viq-shu בקשו schemes" chish-she-vo-no-wt חשבנות many rab-beem רבים Who mee מי is like the wise man ? ke-he-cha-kham כהחכם Who u-mee ומי knows yo-w-de-a יודע the interpretation pe-sher פשר of a matter ? da-var דבר wisdom cha-khe-mat חכמת A man’s a-dam אדם brightens ta-eer תאיר his face pa-naw פניו and the sternness ve-oz ועז of his face pa-naw פניו is changed ye-shun-ne ישנא I say a-nee אני command pee פי the king’s me-lekh מלך Keep she-mo-wr שמור because of ve-al ועל div-rat דברת your oath she-vu-at שבועת before God e-lo-heem אלהים Do not al אל hasten tib-ba-hel תבהל his presence mip-pa-naw מפניו to leave te-lekh תלך and do not al אל persist ta-a-mod תעמד cause be-da-var בדבר in a bad ra רע for kee כי whatever kal כל - a-sher אשר he pleases yach-pots יחפץ he will do ya-a-seh יעשה For ba-a-sher באשר word de-var דבר the king’s me-lekh מלך is supreme shil-to-wn שלטון and who u-mee ומי can say yo-mar יאמר to him lo לו "What mah מה are you doing ?" ta-a-seh תעשה Whoever keeps sho-w-mer שומר his command mits-vah מצוה no lo לא will come to ye-da ידע da-var דבר harm ra רע the right time ve-et ועת and procedure u-mish-pat ומשפט knows ye-da ידע heart lev לב and a wise cha-kham חכם For kee כי to every le-khal לכל purpose che-phets חפץ there is yesh יש a right time et עת and procedure u-mish-pat ומשפט though kee כי misery ra-at רעת a man’s ha-a-dam האדם weighs heavily rab-bah רבה upon him a-law עליו Since kee כי no one e-nen-nu איננו knows yo-de-a ידע what mah מה will happen she-yih-yeh שיהיה - kee כי what ka-a-sher כאשר is to come ? yih-yeh יהיה who mee מי can tell yag-geed יגיד him lo לו As no en אין man a-dam אדם has power shal-leet שליט over the wind ba-ru-ach ברוח to contain likh-lo-w לכלוא - et את [it] ha-ru-ach הרוח so no one ve-en ואין has authority shil-to-wn שלטון over [his] day be-yo-wm ביום of death ham-ma-vet המות As no one ve-en ואין can be discharged mish-la-chat משלחת in wartime bam-mil-cha-mah במלחמה will not ve-lo ולא release ye-mal-let ימלט so wickedness re-sha רשע - et את those who practice it be-a-law בעליו et את All kal כל this zeh זה I have seen ra-ee-tee ראיתי applying ve-na-to-wn ונתון - et את my mind lib-bee לבי to every le-khal לכל deed ma-a-seh מעשה that a-sher אשר is done na-a-sah נעשה under ta-chat תחת the sun hash-sha-mesh השמש [there is] a time et עת when a-sher אשר lords it sha-lat שלט one man ha-a-dam האדם over another be-a-dam באדם to his own detriment le-ra לרע lo לו Then too u-ve-khen ובכן I saw ra-ee-tee ראיתי of the wicked re-sha-eem רשעים the burial qe-vu-reem קברים who used to go in va-va-u ובאו place u-mim-me-qo-wm וממקום of the holy qa-do-wosh קדוש and out ye-hal-le-khu יהלכו and they were praised ve-yish-tak-ke-chu וישתכחו in the city va-eer בעיר where a-sher אשר so ken כן they had done a-su עשו too gam גם This zeh זה is futile ha-vel הבל When a-sher אשר is not en אין executed na-a-sah נעשה the sentence phit-gam פתגם ma-a-seh מעשה for a crime ha-ra-ah הרעה speedily me-he-rah מהרה al על ken כן become fully set ma-le מלא the hearts lev לב be-ne בני of men ha-a-dam האדם ba-hem בהם on doing la-a-so-wt לעשות evil ra רע Although a-sher אשר a sinner cho-te חטא does o-seh עשה evil ra רע a hundred [times] me-at מאת and still lives long u-ma-a-reekh ומאריך lo לו yet kee כי also gam גם know yo-w-de-a יודע I a-nee אני that a-sher אשר it will go yih-yeh יהיה well to-wv טוב who are reverent le-yir-e ליראי God ha-e-lo-heem האלהים with those who a-sher אשר fear yee-re-u ייראו in His presence mil-le-pha-naw מלפניו well ve-to-wv וטוב it will not lo לא go yih-yeh יהיה with [them] la-ra-sha לרשע will not ve-lo ולא lengthen ya-a-reekh יאריך and their days ya-meem ימים like a shadow kats-tsel כצל Yet because a-sher אשר [the wicked] do not e-nen-nu איננו fear ya-re ירא mil-liph-ne מלפני God e-lo-heem אלהים There is yesh יש a futility he-vel הבל that a-sher אשר is done na-a-sah נעשה on al על the earth : ha-a-rets הארץ who a-sher אשר There are yesh יש righteous [men] tsad-dee-qeem צדיקים - a-sher אשר get mag-gee-a מגיע a-le-hem אלהם what the actions ke-ma-a-seh כמעשה of the wicked [deserve ha-re-sha-eem הרשעים and there are ve-yesh ויש wicked [men] re-sha-eem רשעים get shem-mag-gee-a שמגיע who a-le-hem אלהם what the actions ke-ma-a-seh כמעשה of the righteous deser hats-tsad-dee-qeem הצדיקים I say a-mar-tee אמרתי too sheg-gam שגם that this zeh זה is futile ha-vel הבל commended ve-shib-bach-tee ושבחתי So I a-nee אני - et את the enjoyment of life has-sim-chah השמחה because a-sher אשר there is nothing en אין better to-wv טוב for a man la-a-dam לאדם under ta-chat תחת the sun hash-she-mesh השמש than kee כי im אם to eat le-e-kho-wl לאכול and drink ve-lish-to-wt ולשתות and be merry ve-lis-mo-w-ach ולשמוח For this [joy] ve-hu והוא will accompany him yil-ven-nu ילונו in his labor va-a-ma-lo בעמלו during the days ye-me ימי of his life chay-yaw חייו that a-sher אשר gives na-tan נתן him lo לו God ha-e-lo-heem האלהים under ta-chat תחת the sun hash-sha-mesh השמש When ka-a-sher כאשר I applied na-tat-tee נתתי - et את my mind lib-bee לבי to know la-da-at לדעת wisdom chakh-mah חכמה and to observe ve-lir-o-wt ולראות - et את the task ha-in-yan הענין that a-sher אשר one performs na-a-sah נעשה on al על the earth — ha-a-rets הארץ though kee כי gam גם in the day bay-yo-wm ביום or even in the night — u-val-lay-lah ובלילה sleep she-nah שנה his eyes be-e-naw בעיניו do not e-nen-nu איננו see ro-eh ראה I saw ve-ra-ee-tee וראיתי - et את every kal כל work ma-a-seh מעשה of God ha-e-lo-heem האלהים and that kee כי is unable lo לא yu-khal יוכל a man ha-a-dam האדם to comprehend lim-tso-w למצוא - et את the work ham-ma-a-seh המעשה that a-sher אשר is done na-a-sah נעשה under ta-chat תחת the sun hash-she-mesh השמש Despite be-shel בשל - a-sher אשר efforts ya-a-mol יעמל [his] ha-a-dam האדם to search it out le-vaq-qesh לבקש he cannot ve-lo ולא find [its meaning] yim-tsa ימצא even ve-gam וגם if im אם man claims yo-mar יאמר the wise he-cha-kham החכם to know la-da-at לדעת he is unable lo לא yu-khal יוכל to comprehend lim-tso למצא So kee כי - et את all kal כל this zeh זה I took na-tat-tee נתתי to el אל heart lib-bee לבי and concluded ve-la-vur ולבור - et את - kal כל zeh זה that a-sher אשר the righteous hats-tsad-dee-qeem הצדיקים and the wise ve-ha-cha-kha-meem והחכמים as well as their deeds va-a-va-de-hem ועבדיהם hands be-yad ביד are in God’s ha-e-lo-heem האלהים whether gam גם love a-ha-vah אהבה or gam גם hate sin-ah שנאה does not en אין know yo-w-de-a יודע Man ha-a-dam האדם what hak-kol הכל lies ahead liph-ne-hem לפניהם hak-kol הכל It is the same ka-a-sher כאשר for all : lak-kol לכל fate miq-reh מקרה There is a common e-chad אחד for the righteous lats-tsad-deeq לצדיק and the wicked ve-la-ra-sha ולרשע for the good [and the lat-to-wv לטוב for the clean ve-lat-ta-ho-wr ולטהור and the unclean ve-lat-ta-me ולטמא for the one who sacrif ve-laz-zo-ve-ach ולזבח and the one ve-la-a-sher ולאשר who does not e-nen-nu איננו - zo-ve-ach זבח As it is for the good kat-to-wv כטוב so it is for the sinne ka-cho-te כחטא as it is for the one w han-nish-ba הנשבע so [it is] ka-a-sher כאשר to take a vow she-vu-ah שבועה for the one who refuse ya-re ירא This zeh זה is an evil ra רע in everything be-khol בכל that a-sher אשר is done na-a-sah נעשה under ta-chat תחת the sun : hash-she-mesh השמש kee כי fate miq-reh מקרה There is one e-chad אחד for everyone lak-kol לכל Furthermore ve-gam וגם the hearts lev לב of men be-ne בני ha-a-dam האדם are full of ma-le מלא evil ra רע and madness ve-ho-w-le-lo-wt והוללות - bil-va-vam בלבבם while they are alive be-chay-ye-hem בחייהם and afterward ve-a-cha-raw ואחריו they [join] el אל the dead ham-me-teem המתים however kee כי for anyone who mee מי - a-sher אשר is among yib-ba-chēr יבחר el אל kal כל the living ha-chay-yeem החיים There is yesh יש hope bit-ta-cho-wn בטחון for even kee כי dog le-khe-lev לכלב a live chay חי hu הוא is better to-wv טוב than min מן lion ha-ar-yeh האריה a dead ham-met המת For kee כי the living ha-chay-yeem החיים know yo-wd-eem יודעים that they will die she-ya-mu-tu שימתו but the dead ve-ham-me-teem והמתים e-nam אינם know yo-wd-eem יודעים nothing me-u-mah מאומה They have no ve-en ואין further o-wd עוד la-hem להם reward sa-khar שכר because kee כי of them is forgotten nish-kach נשכח the memory zikh-ram זכרם and gam גם Their love a-ha-va-tam אהבתם gam גם their hate sin-a-tam שנאתם gam גם their envy qin-a-tam קנאתם have already ke-var כבר vanished a-va-dah אבדה a share ve-che-leq וחלק and they will never ag en אין la-hem להם o-wd עוד le-o-w-lam לעולם in all be-khol בכל that a-sher אשר is done na-a-sah נעשה under ta-chat תחת the sun hash-sha-mesh השמש Go lekh לך eat e-khol אכל with joy be-sim-chah בשמחה your bread lach-me-kha לחמך and drink u-sha-teh ושתה heart ve-lev בלב with a cheerful to-wv טוב your wine ye-ne-kha יינך for kee כי has already khe-var כבר approved ra-tsah רצה God ha-e-lo-heem האלהים - et את your works : ma-a-se-kha מעשיך always be-khal בכל et עת be yih-yu יהיו Let your garments ve-ga-de-kha בגדיך white le-va-neem לבנים the oil ve-she-men ושמן for al על your head ro-she-kha ראשך and never al אל spare yech-sar יחסר Enjoy re-eh ראה life chay-yeem חיים with im עם wife ish-shah אשה a-sher אשר your beloved a-hav-ta אהבת all kal כל the days ye-me ימי life chay-ye חיי of the fleeting hev-le-kha הבלך that a-sher אשר [God] has given na-tan נתן you le-kha לך under ta-chat תחת the sun — hash-she-mesh השמש all kol כל days ye-me ימי your fleeting hev-le-kha הבלך For kee כי this hu הוא is your portion chel-qe-kha חלקך in life ba-chay-yeem בחיים and in your labor u-va-a-ma-le-kha ובעמלך - a-sher אשר - at-tah אתה a-mel עמל under ta-chat תחת the sun hash-sha-mesh השמש Whatever kol כל - a-sher אשר you find tim-tsa תמצא with your hands ya-de-kha ידך to do la-a-so-wt לעשות with all your might be-kho-cha-kha בכחך do [it] a-seh עשה for kee כי no en אין work ma-a-seh מעשה or planning ve-chesh-bo-wn וחשבון or knowledge ve-da-at ודעת or wisdom ve-cha-khe-mah וחכמה in Sheol bish-o-wl בשאול where a-sher אשר you at-tah אתה are going ho-lekh הלך there is sham-mah שמהס something else shav-tee שבתי I saw ve-ra-oh וראה under ta-chat תחת the sun hash-she-mesh השמש - : kee כי is not lo לא to the swift laq-qal-leem לקלים The race ham-me-ro-wts המרוץ ve-lo ולא to the strong lag-gib-bo-w-reem לגבורים nor the battle ham-mil-cha-mah המלחמה - ve-gam וגם neither [is] lo לא to the wise la-cha-kha-meem לחכמים the bread le-chem לחם nor ve-gam וגם lo לא to the intelligent lan-ne-vo-neem לנבנים the wealth o-sher עשר nor ve-gam וגם lo לא to the skillful lay-yo-de-eem לידעים the favor chen חן For kee כי time et עת and chance va-phe-ga ופגע happen yiq-reh יקרה - et את to all kul-lam כלם For kee כי surely gam גם no lo לא knows ye-da ידע man ha-a-dam האדם - et את his time : it-to עתו Like fish kad-da-geem כדגים caught shen-ne-e-cha-zeem שנאחזים net bim-tso-w-dah במצודה in a cruel ra-ah רעה or birds ve-khats-tsip-po-reem וכצפרים trapped ha-a-chu-zo-wt האחזות in a snare bap-pach בפח ka-hem כהם are ensnared yu-qa-sheem יוקשים so men be-ne בני ha-a-dam האדם time le-et לעת in an evil ra-ah רעה falls ke-shet-tip-po-wl כשתפול upon them a-le-hem עליהם that suddenly pit-om פתאם gam גם this zoh זה I have also seen ra-ee-tee ראיתי wisdom chakh-mah חכמה under ta-chat תחת the sun hash-sha-mesh השמש [was] great u-ge-do-w-lah וגדולה and it hee היא to me : e-lay אלי city eer עיר There was a small qe-tan-nah קטנה men va-a-na-sheem ואנשים bah בה with few me-at מעט came u-va ובא against it e-le-ha אליה king me-lekh מלך A mighty ga-do-wl גדול surrounded it ve-sa-vav וסבב - o-tah אתה and built u-va-nah ובנה against it a-le-ha עליה siege ramps me-tso-w-deem מצודים large ge-do-leem גדלים was found u-ma-tsa ומצא in [the city] vah בה man eesh איש Now a poor mis-ken מסכן wise cha-kham חכם saved u-mil-lat ומלט and he hu הוא - et את the city ha-eer העיר by his wisdom be-cha-khe-ma-to בחכמתו one ve-a-dam ואדם Yet no lo לא remembered za-khar זכר - et את man ha-eesh האיש poor ham-mis-ken המסכן that ha-hu ההוא said ve-a-mar-tee ואמרתי And I a-nee אני is better to-w-vah טובה "Wisdom chakh-mah חכמה than strength mig-ge-vu-rah מגבורה but the wisdom ve-cha-khe-mat וחכמת of the poor ham-mis-ken המסכן man is despised be-zu-yah בזויה and his words u-de-va-raw ודבריו are not e-nam אינם heeded" nish-ma-eem נשמעים words div-re דברי of the wise cha-kha-meem חכמים The calm be-na-chat בנחת are heeded nish-ma-eem נשמעים over the shouts miz-za-a-qat מזעקת of a ruler mo-wo-shel מושל among fools bak-ke-see-leem בכסילים is better to-w-vah טובה Wisdom chakh-mah חכמה than weapons mik-ke-le מכלי of war qe-rav קרב sinner ve-cho-w-te וחוטא but one e-chad אחד destroys ye-ab-bed יאבד good to-w-vah טובה much har-beh הרבה flies ze-vu-ve זבובי As dead ma-vet מות a stench yav-eesh יבאיש bring yab-bee-a יביע oil she-men שמן to the perfumer’s ro-w-qe-ach רוקח outweighs ya-qar יקר wisdom me-cha-khe-mah מחכמה and honor mik-ka-vo-wd מכבוד folly sikh-lut סכלות so a little me-at מעט heart lev לב A wise man’s cha-kham חכם inclines to the right lee-mee-no לימינו but the heart ve-lev ולב of a fool ke-seel כסיל to the left lis-mo-lo לשמאלו Even ve-gam וגם along the road bad-de-rekh בדרך as the fool ke-shɛ-has-sa-khal כשהסכל walks ho-lekh הלך his sense lib-bo לבו is lacking cha-ser חסר and he shows ve-a-mar ואמר everyone lak-kol לכל is a fool sa-khal סכל that he hu הוא If im אם temper ru-ach רוח the ruler’s ham-mo-wo-shel המושל flares ta-a-leh תעלה against you a-le-kha עליך your post me-qo-wm-kha מקומך do not al אל abandon tan-nach תנח for kee כי calmness mar-pe מרפא to rest yan-nee-ach יניח offenses cha-ta-eem חטאים {lays} great ge-do-w-leem גדולים There is yesh יש an evil ra-ah רעה I have seen ra-ee-tee ראיתי under ta-chat תחת the sun — hash-sha-mesh השמש an error kish-ga-gah כשגגה that proceeds she-yo-tsa שיצא from mil-liph-ne מלפני the ruler : hash-shal-leet השליט is appointed nit-tan נתן Folly has-se-khel הסכל heights bam-me-ro-w-meem במרומים to great rab-beem רבים but the rich va-a-shee-reem ועשירים in lowly positions bash-she-phel בשפל sit ye-she-vu ישבו I have seen ra-ee-tee ראיתי slaves a-va-deem עבדים on al על horseback su-seem סוסים while princes ve-sa-reem ושרים go ho-le-kheem הלכים like slaves ka-a-va-deem כעבדים on al על foot ha-a-rets הארץ He who digs cho-pher חפר a pit gum-mats גומץ into it bo בו may fall yip-po-wl יפול and he who breaches u-pho-rets ופרץ a wall ga-der גדר may be bitten yish-she-khen-nu ישכנו by a snake na-chash נחש The one who quarries mas-see-a מסיע stones a-va-neem אבנים may be injured ye-a-tsev יעצב by them ba-hem בהם and he who splits bo-w-qe-a בוקע logs e-tseem עצים endangers himself yis-sa-khen יסכן bam בם If im אם is dull qe-hah קהה the axe hab-bar-zel הברזל and ve-hu והוא lo לא the blade pha-neem פנים unsharpened qil-qal קלקל more strength va-cha-ya-leem וחילים must be exerted ye-gab-ber יגבר produces ve-yit-ro-wn ויתרון success hakh-shēr הכשיר but skill chakh-mah חכמה If im אם bites yish-shokh ישך the snake han-na-chash הנחש before be-lo-w בלוא it is charmed la-chash לחש there is no ve-en ואין profit yit-ro-wn יתרון for the charmer le-va-al לבעל hal-la-sho-wn הלשון The words div-re דברי mouth phee פי of a wise man’s cha-kham חכם are gracious chen חן but the lips ve-siph-to-wt ושפתות of a fool ke-seel כסיל consume him te-val-le-en-nu תבלענו The beginning te-chil-lat תחלת of his talk div-re דברי phee-hu פיהו is folly sikh-lut סכלות and the end ve-a-cha-reet ואחרית of his speech pee-hu פיהו madness ho-w-le-lut הוללות is evil ra-ah רעה Yet the fool ve-has-sa-khal והסכל multiplies yar-beh ירבה words de-va-reem דברים No lo לא knows ye-da ידע one ha-a-dam האדם what mah מה is coming she-yih-yeh שיהיה what va-a-sher ואשר will come yih-yeh יהיה after him ? me-a-cha-raw מאחריו and who mee מי can tell yag-geed יגיד him lo לו The toil a-mal עמל of a fool hak-ke-see-leem הכסילים wearies him te-yag-ge-en-nu תיגענו for a-sher אשר he does not lo לא know ya-da ידע the way la-le-khet ללכת to el אל the city eer עיר Woe ee אי to you lakh לך O land e-rets ארץ whose king shem-mal-kekh שמלכך is a youth na-ar נער and whose princes ve-sa-ra-yikh ושריך in the morning bab-bo-qer בבקר feast yo-khe-lu יאכלו Blessed are you ash-rekh אשריך O land e-rets ארץ whose king shem-mal-kekh שמלכך is a son ben בן of nobles cho-w-reem חורים and whose princes ve-sa-ra-yikh ושריך at the proper time — ba-et בעת feast yo-khe-lu יאכלו for strength big-vu-rah בגבורה and not ve-lo ולא for drunkenness vash-she-tee בשתי Through laziness ba-a-tsal-ta-yim בעצלתים caves in yim-makh ימך the roof ham-me-qa-reh המקרה of the idle u-ve-shiph-lut ובשפלות and in the hands ya-da-yim ידים leaks yid-loph ידלף the house hab-ba-yit הבית for laughter lis-cho-wq לשחוק is prepared o-seem עשים A feast le-chem לחם and wine ve-ya-yin ויין merry ye-sam-mach ישמח makes life chay-yeem חיים but money ve-hak-ke-seph והכסף is the answer ya-a-neh יענה - et את for everything hak-kol הכל even gam גם in your thoughts be-mad-da-a-kha במדעך the king me-lekh מלך Do not al אל curse te-qal-lel תקלל even in your bedroom u-ve-chad-re ובחדרי mish-ka-ve-kha משכבך [or] al אל curse te-qal-lel תקלל the rich a-sheer עשיר for kee כי a bird o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים may carry yo-w-leekh יוליך - et את your words haq-qo-wl הקול and a winged creature u-va-al ובעל hak-ke-na-pha-yim הכנפים may report yag-ged יגיד your speech da-var דבר Cast shal-lach שלח your bread lach-me-kha לחמך upon al על pe-ne פני the waters ham-ma-yim המים for kee כי after many ve-rov ברב days hay-ya-meem הימים you will find it [agai tim-tsa-en-nu תמצאנו Divide ten תן your portion che-leq חלק among seven le-shiv-ah לשבעה or even ve-gam וגם eight lish-mo-w-nah לשמונה for kee כי you do not lo לא know te-da תדע what mah מה may befall yih-yeh יהיה disaster ra-ah רעה al על the land ha-a-rets הארץ If im אם are full yim-ma-le-u ימלאו the clouds he-a-veem העבים rain ge-shem גשם upon al על the earth ha-a-rets הארץ they will pour out ya-ree-qu יריקו whether ve-im ואם falls yip-po-wl יפול a tree ets עץ to the south bad-da-ro-wm בדרום or ve-im ואם to the north bats-tsa-pho-wn בצפון in the place me-qo-wm מקום falls she-yip-po-wl שיפול where [it] ha-ets העץ there sham שם it will lie ye-hu יהוא He who watches sho-mer שמר the wind ru-ach רוח will fail lo לא to sow yiz-ra יזרע and he who observes ve-ro-eh וראה the clouds ve-a-veem בעבים will fail lo לא to reap yiq-tso-wr יקצור As ka-a-sher כאשר you do not e-ne-kha אינך know yo-w-de-a יודע mah מה the path de-rekh דרך of the wind ha-ru-ach הרוח or how the bones [are ka-a-tsa-meem כעצמים womb be-ve-ten בבטן in a mother’s ham-me-le-ah המלאה so ka-khah ככה you cannot lo לא understand te-da תדע - et את the work ma-a-seh מעשה of God ha-e-lo-heem האלהים a-sher אשר the Maker ya-a-seh יעשה - et את of all things hak-kol הכל in the morning bab-bo-qer בבקר Sow ze-ra זרע - et את your seed zar-e-kha זרעך in the evening ve-la-e-rev ולערב and do not al אל rest tan-nach תנח your hands ya-de-kha ידך for kee כי you do not e-ne-kha אינך know yo-dēʿ יודע which e אי zeh זה will succeed yikh-shar יכשר whether this ha-zeh הזה or o או that zeh זה or if ve-im ואם both she-ne-hem שניהם will equally ke-e-chad כאחד prosper to-w-veem טובים is sweet u-ma-to-wq ומתוק Light ha-o-wr האור and it pleases ve-to-wv וטוב the eyes la-e-na-yim לעינים to see lir-o-wt לראות - et את the sun hash-sha-mesh השמש So kee כי if im אם years sha-neem שנים many har-beh הרבה lives yich-yeh יחיה a man ha-a-dam האדם in them all be-khul-lam בכלם let him rejoice yis-mach ישמח But let him remember ve-yiz-kor ויזכר - et את the days ye-me ימי of darkness ha-cho-shekh החשך for kee כי many har-beh הרבה they will be yih-yu יהיו Everything kal כל to come sheb-ba שבא is futile ha-vel הבל Rejoice se-mach שמח O young man ba-chur בחור while you are young be-yal-du-te-kha בילדותיך be glad vee-tee-ve-kha ויטיבך and let your heart lib-be-kha לבך in the days bee-me בימי of your youth ve-chu-ro-w-te-kha בחורותך Walk ve-hal-lekh והלך in the ways be-dar-khe בדרכי of your heart lib-be-kha לבך and in the sight u-ve-mar-e ובמראי of your eyes e-ne-kha עיניך but know ve-da ודע that kee כי for al על all kal כל these [things] el-leh אלה will bring you ye-vee-a-kha יביאך God ha-e-lo-heem האלהים to judgment bam-mish-pat במשפט So banish ve-ha-ser והסר sorrow ka-as כעס from your heart mil-lib-be-kha מלבך and cast off ve-ha-a-ver והעבר pain ra-ah רעה from your body mib-be-sa-re-kha מבשרך for kee כי youth hay-yal-dut הילדות and vigor ve-hash-sha-cha-rut והשחרות are fleeting ha-vel הבל Remember u-ze-khor וזכר - et את your Creator bo-wr-e-kha בוראיך in the days bee-me בימי of your youth be-chu-ro-te-kha בחורתיך before ad עד - a-sher אשר - lo לא come ya-vo-u יבאו the days ye-me ימי of adversity ha-ra-ah הרעה approach ve-hig-gee-u והגיעו and the years sha-neem שנים of which a-sher אשר you will say to-mar תאמר "I find no en אין lee לי in them” va-hem בהם pleasure che-phets חפץ before ad עד - a-sher אשר - lo לא is darkened tech-shakh תחשך of the sun hash-she-mesh השמש the light ve-ha-o-wr והאור moon ve-hay-ya-re-ach והירח and stars ve-hak-ko-w-kha-veem והכוכבים return ve-sha-vu ושבו and the clouds he-a-veem העבים after a-char אחר the rain hag-ga-shem הגשם on the day bay-yo-wm ביום tremble she-ya-zu-u שיזעו the keepers sho-me-re שמרי of the house hab-ba-yit הבית stoop ve-hit-aw-ve-tu והתעותו men an-she אנשי and the strong he-cha-yil החיל cease u-va-te-lu ובטלו when those grinding hat-to-cha-no-wt הטחנות because kee כי they are few mi-e-tu מעטו see dimly ve-cha-she-khu וחשכו and those watching ha-ro-o-wt הראות through windows ba-a-rub-bo-wt בארבות are shut ve-sug-ge-ru וסגרו when the doors de-la-ta-yim דלתים to the street bash-shuq בשוק fades away bish-phal בשפל and the sound qo-wl קול of the mill hat-ta-cha-nah הטחנה when one rises ve-ya-qum ויקום at the sound le-qo-wl לקול of a bird hats-tsip-po-wr הצפור grow faint ve-yish-sha-chu וישחו and all kal כל the daughters be-no-wt בנות of song hash-sheer השיר [when] gam גם the heights mig-ga-vo-ah מגבה [men] fear yi-ra-u יראו and dangers ve-chat-chat-teem וחתחתים of the road bad-de-rekh בדרך blossoms ve-ya-nets וינאץ when the almond tree hash-sha-qed השקד loses its spring ve-yis-tab-bel ויסתבל the grasshopper he-cha-gav החגב shrivels — ve-ta-pher ותפר and the caper berry ha-a-vee-yo-w-nah האביונה for then kee כי goes ho-lekh הלך man ha-a-dam האדם to el אל home bet בית his eternal o-w-la-mo עולמו walk ve-sa-ve-vu וסבבו the streets vash-shuq בשוק and mourners has-so-phe-deem הספדים [Remember Him] before ad עד - a-sher אשר - lo לא is snapped yir-chaq ירחק cord che-vel חבל the silver hak-ke-seph הכסף is crushed ve-ta-ruts ותרץ bowl gul-lat גלת and the golden haz-za-hav הזהב is shattered ve-tish-sha-ver ותשבר [before] the pitcher kad כד at al על the spring ham-mab-bu-a המבוע is broken ve-na-rots ונרץ and the wheel hag-gal-gal הגלגל at el אל the well hab-bo-wr הבור returns ve-ya-shov וישב [before] the dust he-a-phar העפר to al על the ground ha-a-rets הארץ from which it came ke-she-ha-yah כשהיה and the spirit ve-ha-ru-ach והרוח returns ta-shuv תשוב to el אל God ha-e-lo-heem האלהים who a-sher אשר gave it ne-ta-nah נתנה "Futility ha-vel הבל of futilities" ha-va-leem הבלים says a-mar אמר the Teacher haq-qo-w-he-let הקוהלת "Everything hak-kol הכל is futile !" ha-vel הבל Not only ve-yo-ter ויתר was she-ha-yah שהיה the Teacher qo-he-let קהלת wise cha-kham חכם but he also o-wd עוד taught lim-mad למד knowledge da-at דעת - et את the people ha-am העם he pondered ve-iz-zen ואזן searched out ve-chiq-qer וחקר and arranged tiq-qen תקן proverbs me-sha-leem משלים many har-beh הרבה searched biq-qesh בקש The Teacher qo-he-let קהלת to find lim-tso למצא sayings div-re דברי delightful che-phets חפץ and to record ve-kha-tuv וכתוב accurate yo-sher ישר words div-re דברי of truth e-met אמת The words div-re דברי of the wise cha-kha-meem חכמים are like goads kad-da-re-vo-no-wt כדרבנות nails u-khe-mas-me-ro-wt וכמשמרות are like firmly embedd ne-tu-eem נטועים of the masters ba-a-le בעלי and the anthologies a-sup-po-wt אספות driven nit-te-nu נתנו Shepherd me-ro-eh מרעה by a single e-chad אחד {be} further ve-yo-ter ויתר And by these me-hem-mah מהמה my son be-nee בני warned : hiz-za-her הזהר to the making a-so-wt עשות books se-pha-reem ספרים of many har-beh הרבה There is no en אין end qets קץ study ve-la-hag ולהג and much har-beh הרבה wearies ye-gi-at יגעת the body ba-sar בשר the conclusion so-wph סוף of the matter [is this da-var דבר When all hak-kol הכל has been heard nish-ma נשמע - et את God ha-e-lo-heem האלהים Fear ye-ra ירא and ve-et ואת His commandments mits-wo-taw מצותיו keep she-mo-wr שמור because kee כי this is zeh זה the whole [duty] kal כל of man ha-a-dam האדם For kee כי - et את every kal כל deed ma-a-seh מעשה God ha-e-lo-heem האלהים will bring ya-vi יבא into judgment ve-mish-pat במשפט along with al על thing kal כל every hidden ne-lam נעלם whether im אם good to-wv טוב or ve-im ואם evil ra רע Song of Solomon BSB Translation Transliteration Original Hebrew Song sheer שיר of Songs hash-shee-reem השירים This [is] a-sher אשר Solomon’s lish-lo-moh לשלמה Let him kiss me yish-sha-qe-nee ישקני with the kisses min-ne-shee-qo-wt מנשיקות of his mouth ! pee-hu פיהו For kee כי is more delightful to-w-veem טובים your love do-de-kha דדיך than wine mee-ya-yin מיין The fragrance le-re-ach לריח of your perfume she-ma-ne-kha שמניך is pleasing to-w-veem טובים is like perfume she-men שמן poured out tu-raq תורק your name she-me-kha שמך No wonder al על ken כן the maidens a-la-mo-wt עלמות adore you a-he-vu-kha אהבוך Take me ma-she-khe-nee משכני away with you — a-cha-re-kha אחריך let us hurry ! na-ru-tsah נרוצה bring me he-vee-a-nee הביאני May the king ham-me-lekh המלך to his chambers cha-da-raw חדריו We will rejoice na-gee-lah נגילה and delight ve-nis-me-chah ונשמחה in you bakh בך we will praise naz-kee-rah נזכירה your love do-de-kha דדיך more than wine mee-ya-yin מיין It is only right me-sha-reem מישרים that they adore you a-he-vu-kha אהבוךס am dark she-cho-w-rah שחורה I a-nee אני yet lovely ve-na-vah ונאוה O daughters be-no-wt בנות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם like the tents ke-a-ho-le כאהלי of Kedar qe-dar קדר like the curtains kee-ree-o-wt כיריעות of Solomon she-lo-moh שלמה Do not al אל stare tir-u-nee תראוני because I she-a-nee שאני am dark she-char-cho-ret שחרחרת has gazed upon me shesh-she-za-phat-nee ששזפתני for the sun hash-sha-mesh השמש sons be-ne בני My mother’s im-mee אמי were angry ni-cha-ru נחרו with me vee בי they made me sa-mu-nee שמני a keeper no-te-rah נטרה - et את of the vineyards hak-ke-ra-meem הכרמים [but] my own vineyard kar-mee כרמי shel-lee שלי I have neglected lo לא na-ta-re-tee נטרתי Tell me hag-gee-dah הגידה O one lee לי love she-a-ha-vah שאהבה I naph-shee נפשי where e-khah איכה do you pasture your sh tir-eh תרעה Where e-khah איכה do you rest them tar-beets תרביץ at midday ? bats-tsa-ho-ra-yim בצהרים Why shal-la-mah שלמה should I be eh-yeh אהיה like a veiled woman ke-o-te-yah כעטיה beside al על the flocks ed-re עדרי of your companions ? cha-ve-re-kha חבריך If im אם you do not lo לא know te-de-ee תדעי lakh לך O fairest hay-ya-phah היפה of women ban-na-sheem בנשים follow tse-ee צאי lakh לך the tracks be-iq-ve בעקבי of the flock hats-tson הצאן and graze u-re-ee ורעי - et את your young goats ge-dee-yo-ta-yikh גדיתיך near al על the tents mish-ke-no-wt משכנות of the shepherds ha-ro-eem הרעיםס to a mare le-su-sa-tee לססתי chariots be-rikh-ve ברכבי among Pharaoh’s phar-oh פרעה I compare you dim-mee-teekh דמיתיך my darling ra-ya-tee רעיתי are beautiful na-wu נאוו Your cheeks le-cha-ya-yikh לחייך with ornaments bat-to-reem בתרים your neck tsaw-va-rekh צוארך with strings [of jewel ba-cha-ru-zeem בחרוזים ornaments to-w-re תורי of gold za-hav זהב We will make na-a-seh נעשה you lakh לך [studded] with im עם beads ne-qud-do-wt נקדות of silver hak-ka-seph הכסף While ad עד the king she-ham-me-lekh שהמלך was at his table bim-sib-bo במסבו my perfume nir-dee נרדי spread na-tan נתן its fragrance re-cho ריחו a sachet tse-ro-wr צרור of myrrh ham-mor המר My beloved do-w-dee דודי is to me lee לי between ben בין my breasts sha-day שדי resting ya-leen ילין a cluster esh-kol אשכל of henna blossoms hak-ko-pher הכפר My beloved do-w-dee דודי is to me lee לי in the vineyards be-khar-me בכרמי en עין of En-gedi ge-dee גדיס How hin-nakh הנך beautiful [you are] ya-phah יפה my darling ! ra-ya-tee רעיתי Oh, how very hin-nakh הנך beautiful ! ya-phah יפה Your eyes e-na-yikh עיניך are [like] doves yo-w-neem יונים How hin-ne-kha הנך handsome [you are] ya-pheh יפה my beloved ! do-w-dee דודי Oh, how aph אף delightful ! na-eem נעים aph אף [is] our bed ar-se-nu ערשנו The soft grass ra-a-na-nah רעננה The beams qo-ro-wt קרות of our house bat-te-nu בתינו are cedars a-ra-zeem ארזים our rafters ra-chī-tē-nu רחיטנו [are fragrant] firs be-ro-w-teem ברותים I a-nee אני am a rose cha-vats-tse-let חבצלת of Sharon hash-sha-ro-wn השרון a lily sho-wo-shan-nat שושנת of the valley ha-a-ma-qeem העמקים Like a lily ke-sho-wo-shan-nah כשושנה among ben בין the thorns ha-cho-w-cheem החוחים - ken כן is my darling ra-ya-tee רעיתי among ben בין the maidens hab-ba-no-wt הבנות Like an apple tree ke-tap-pu-ach כתפוח among the trees ba-a-tse בעצי of the forest hay-ya-ar היער - ken כן is my beloved do-w-dee דודי among ben בין the young men hab-ba-neem הבנים in his shade be-tsil-lo בצלו I delight chim-mad-tee חמדתי to sit ve-ya-shav-tee וישבתי and his fruit u-phir-yo ופריו is sweet ma-to-wq מתוק to my taste le-chik-kee לחכי He has brought me he-vee-a-nee הביאני to el אל the house bet בית of wine hay-ya-yin היין and his banner ve-dig-lo ודגלו over me [is] a-lay עלי love a-ha-vah אהבה Sustain me sam-me-khu-nee סמכוני with raisins ba-a-shee-sho-wt באשישות refresh me rap-pe-du-nee רפדוני with apples bat-tap-pu-cheem בתפוחים for kee כי am faint cho-w-lat חולת with love a-ha-vah אהבה I a-nee אני His left hand se-mo-lo שמאלו is under ta-chat תחת my head le-ro-shee לראשי and his right arm vee-mee-no וימינו embraces me te-chab-be-qe-nee תחבקני I adjure hish-ba-tee השבעתי you et-khem אתכם O daughters be-no-wt בנות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם by the gazelles bits-va-o-wt בצבאות and o או does be-ay-lo-wt באילות of the field : has-sa-deh השדה Do not im אם arouse ta-ee-ru תעירו or ve-im ואם awaken te-o-wr-ru תעוררו - et את love ha-a-ha-vah האהבה until ad עד the time is right shet-tech-pats שתחפץס Listen ! qo-wl קול My beloved [approaches do-w-dee דודי Look ! hin-neh הנה Here zeh זה he comes ba בא leaping me-dal-leg מדלג across al על the mountains he-ha-reem ההרים bounding me-qap-pets מקפץ over al על the hills hag-ge-va-o-wt הגבעות is like do-w-meh דומה My beloved do-w-dee דודי a gazelle lits-vee לצבי or o או a young le-o-pher לעפר stag ha-ay-ya-leem האילים Look hin-neh הנה he zeh זה stands o-w-med עומד behind a-char אחר our wall ka-te-le-nu כתלנו gazing mash-gee-ach משגיח through min מן the windows ha-chal-lo-no-wt החלנות peering me-tseets מציץ through min מן the lattice ha-cha-rak-keem החרכים calls a-nah ענה My beloved do-w-dee דודי ve-a-mar ואמר to me lee לי "Arise qu-mee קומי lakh לך my darling ra-ya-tee רעיתי my beautiful one ya-pha-tee יפתי Come away u-le-khee ולכי with me lakh לך For kee כי now hin-neh הנה the winter has-se-taw הסתו is past a-var עבר the rain hag-ge-shem הגשם is over cha-laph חלף and gone ha-lakh הלך lo לו The flowers han-nits-tsa-neem הנצנים have appeared nir-u נראו in the countryside va-a-rets בארץ the season et עת of singing haz-za-meer הזמיר has come hig-gee-a הגיע and the cooing ve-qo-wl וקול of turtledoves hat-to-wr התור is heard nish-ma נשמע in our land be-ar-tse-nu בארצנו The fig tree hat-te-e-nah התאנה ripens cha-ne-tah חנטה its figs phag-ge-ha פגיה vines ve-hag-ge-pha-neem והגפנים the blossoming se-ma-dar סמדר spread na-te-nu נתנו their fragrance re-ach ריח Arise qu-mee קומי come away le-khī לכי my darling ra-ya-tee רעיתי my beautiful one" ya-pha-tee יפתי come away u-le-khee ולכי with me lakh לךס O my dove yo-w-na-tee יונתי in the clefts be-chag-ve בחגוי of the rock has-se-la הסלע in the crevices be-se-ter בסתר of the cliff ham-mad-re-gah המדרגה let me see har-ee-nee הראיני - et את your face mar·ʾa-yikh מראיך let me hear hash-mee-ee-nee השמיעיני - et את your voice qo-w-lekh קולך for kee כי your voice qo-w-lekh קולך is sweet a-rev ערב and your countenance u-mar-ekh ומראיך is lovely na-veh נאוהס Catch e-che-zu אחזו for us la-nu לנו the foxes — shu-a-leem שועלים foxes shu-a-leem שועלים the little qe-tan-neem קטנים that ruin me-chab-be-leem מחבלים the vineyards — ke-ra-meem כרמים for our vineyards u-khe-ra-me-nu וכרמינו are in bloom se-ma-dar סמדר My beloved do-w-dee דודי is mine lee לי and I am va-a-nee ואני his lo לו he pastures [his flock ha-ro-eh הרעה among the lilies bash-sho-wo-shan-neem בשושנים Before ad עד breaks she-ya-phu-ach שיפוח the day hay-yo-wm היום flee ve-na-su ונסו and shadows hats-tse-la-leem הצללים turn sov סב and be like de-meh דמה le-kha לך my beloved do-w-dee דודי a gazelle lits-vee לצבי or o או a young stag le-o-pher לעפר ha-ay-ya-leem האילים on al על the mountains ha-re הרי of Bether va-ter בתרס On al על my bed mish-ka-vee משכבי at night bal-le-lo-wt בלילות I sought biq-qash-tee בקשתי the one et את love she-a-ha-vah שאהבה I naph-shee נפשי I sought him biq-qash-tee בקשתיו but did not ve-lo ולא find him me-tsa-tee מצאתיו I will arise a-qu-mah אקומה now na נא and go about va-a-so-wv-vah ואסובבה the city va-eer בעיר through the streets bash-she-va-qeem בשוקים and squares u-va-re-cho-vo-wt וברחבות I will seek a-vaq-shah אבקשה the one et את love she-a-ha-vah שאהבה I naph-shee נפשי So I sought him biq-qash-tee בקשתיו but did not ve-lo ולא find him me-tsa-tee מצאתיו I encountered me-tsa-u-nee מצאוני the watchmen hash-sho-me-reem השמרים on their rounds has-so-ve-veem הסבבים of the city : ba-eer בעיר - et את love ?" she-a-ha-vah שאהבה I naph-shee נפשי "Have you seen [the o re-ee-tem ראיתם I had just kim-at כמעט passed she-a-var-tee שעברתי them me-hem מהם when ad עד I found shem-ma-tsa-tee שמצאתי the one et את love she-a-ha-vah שאהבה I naph-shee נפשי I held him a-chaz-tee אחזתיו and would not ve-lo ולא let go ar-pen-nu ארפנו until ad עד I had brought him she-ha-ve-tee שהביאתיו to el אל house bet בית my mother’s im-mee אמי to ve-el ואל the chamber che-der חדר of the one who conceiv ho-w-ra-tee הורתי I adjure hish-ba-tee השבעתי you et-khem אתכם O daughters be-no-wt בנות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם by the gazelles bits-va-o-wt בצבאות and o או does be-ay-lo-wt באילות of the field : has-sa-deh השדה Do not im אם arouse ta-ee-ru תעירו or ve-im ואם awaken te-o-wr-ru תעוררו - et את love ha-a-ha-vah האהבה until ad עד the time is right shet-tech-pats שתחפץס Who mee מי is this zot זאת coming up o-lah עלה from min מן the wilderness ham-mid-bar המדבר like a column ke-tee-ma-ro-wt כתימרות of smoke a-shan עשן scented me-qut-te-ret מקטרת with myrrh mo-wr מור and frankincense u-le-vo-w-nah ולבונה from all mik-kol מכל the spices av-qat אבקת of the merchant ? ro-w-khel רוכל Behold hin-neh הנה carriage mit-ta-to מטתו it is Solomon’s shel-lish-lo-moh שלשלמה by sixty shish-sheem ששים of the mightiest men gib-bo-reem גברים escorted sa-veev סביב lah לה mig-gib-bo-re מגברי of Israel yis-ra-el ישראל All kul-lam כלם are skilled a-chu-ze אחזי with the sword che-rev חרב experienced me-lum-me-de מלמדי in warfare mil-cha-mah מלחמה Each eesh איש has his sword char-bo חרבו at al על his side ye-re-kho ירכו prepared for the terro mip-pa-chad מפחד of the night bal-lēl-lot בלילותס his carriage ap-pir-yo-wn אפריון has made a-sah עשה - lo לו King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה out of the timber me-a-tse מעצי of Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון its posts am-mu-daw עמודיו He has made a-sah עשה of silver khe-seph כסף its base re-phee-da-to רפידתו of gold za-hav זהב its seat mer-ka-vo מרכבו of purple [fabric] ar-ga-man ארגמן Its interior to-w-kho תוכו is inlaid ra-tsuph רצוף with love a-ha-vah אהבה by the daughters mib-be-no-wt מבנות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Come out tse-e-nah צאינה and gaze u-re-e-nah וראינה O daughters be-no-wt בנות of Zion tsee-yo-wn ציון at King bam-me-lekh במלך Solomon she-lo-moh שלמה wearing the crown ba-a-ta-rah בעטרה bestowed she-it-te-rah שעטרה lo לו his mother im-mo אמו on the day be-yo-wm ביום of his wedding — cha-tun-na-to חתנתו the day u-ve-yo-wm וביום rejoicing sim-chat שמחת of his heart’s lib-bo לבוס How hin-nakh הנך beautiful [you are] ya-phah יפה my darling — ra-ya-tee רעיתי how hin-nakh הנך very beautiful ! ya-phah יפה Your eyes e-na-yikh עיניך are [like] doves yo-w-neem יונים behind mib-ba-ad מבעד your veil le-tsam-ma-tekh לצמתך Your hair sa-rekh שערך is like a flock ke-e-der כעדר of goats ha-iz-zeem העזים streaming down sheg-ga-le-shu שגלשו Mount me-har מהר Gilead gil-ad גלעד Your teeth shin-na-yikh שניך are like a flock ke-e-der כעדר of newly shorn sheep haq-qe-tsu-vo-wt הקצובות coming up she-a-lu שעלו from min מן the washing ha-rach-tsah הרחצה each shek-kul-lam שכלם has its twin mat-ee-mo-wt מתאימות [is] lost ve-shak-ku-lah ושכלה and not one en אין of them ba-hem בהם ribbon ke-chut כחוט are like a scarlet hash-sha-nee השני Your lips siph-to-ta-yikh שפתתיך and your mouth u-mid-ba-rekh ומדבריך is lovely na-veh נאוה is like a slice ke-phe-lach כפלח of pomegranate ha-rim-mo-wn הרמון Your brow raq-qa-tekh רקתך behind mib-ba-ad מבעד your veil le-tsam-ma-tekh לצמתך is like the tower ke-mig-dal כמגדל of David da-veed דויד Your neck tsaw-va-rekh צוארך built ba-nui בנוי with rows of stones le-tal-pee-yo-wt לתלפיות a thousand e-leph אלף shields ham-ma-gen המגן hang ta-lui תלוי on it a-law עליו all of them kol כל shields shil-te שלטי of warriors hag-gib-bo-w-reem הגבורים are like two she-ne שני Your breasts sha-da-yikh שדיך kish-ne כשני fawns o-pha-reem עפרים twins te-o-w-me תאומי of a gazelle tse-vee-yah צביה grazing ha-ro-w-eem הרועים among the lilies bash-sho-wo-shan-neem בשושנים Before ad עד breaks she-ya-phu-ach שיפוח the day hay-yo-wm היום flee ve-na-su ונסו and the shadows hats-tse-la-leem הצללים I will make my way e-lekh אלך lee לי to el אל the mountain har הר of myrrh ham-mo-wr המור ve-el ואל and to the hill giv-at גבעת of frankincense hal-le-vo-w-nah הלבונה You are altogether kul-lakh כלך beautiful ya-phah יפה my darling ra-ya-tee רעיתי flaw u-mum ומום [there is] no en אין in you bakh בךס with me it-tee אתי from Lebanon mil-le-va-no-wn מלבנון my bride kal-lah כלה [come] with me it-tee אתי from Lebanon ! mil-le-va-no-wn מלבנון Come ta-vo-w-ee תבואי Descend ta-shu-ree תשורי from the peak me-rosh מראש of Amana a-ma-nah אמנה from the summits me-rosh מראש of Senir se-neer שניר and Hermon ve-cher-mo-wn וחרמון from the dens mim-me-o-no-wt ממענות of the lions a-ra-yo-wt אריות from the mountains me-har-re מהררי of the leopards ne-me-reem נמרים You have captured my h lib-bav-ti-nee לבבתני my sister a-cho-tee אחתי my bride khal-lah כלה you have stolen my hea lib-bav-tee-nee לבבתיני with one be·ʾa-chad באחד glance of your eyes me-e-na-yikh מעיניך with one be-a-chad באחד jewel a-naq ענק of your neck mits-tsaw-ve-ro-na-yikh מצורניך How mah מה delightful ya-phu יפו [is] your love do-da-yikh דדיך my sister a-cho-tee אחתי my bride ! khal-lah כלה is much mah מה better to-vu טבו Your love do-da-yikh דדיך than wine mee-ya-yin מיין and the fragrance ve-re-ach וריח of your perfume she-ma-na-yikh שמניך than all mik-kal מכל spices be-sa-meem בשמים sweetness like the hon no-phet נפת drip tit-to-phe-nah תטפנה Your lips siph-to-w-ta-yikh שפתותיך my bride kal-lah כלה honey de-vash דבש and milk ve-cha-lav וחלב are under ta-chat תחת your tongue le-sho-w-nekh לשונך and the fragrance ve-re-ach וריח of your garments sal-mo-ta-yikh שלמתיך is like the aroma ke-re-ach כריח of Lebanon le-va-no-wn לבנוןס [you are] a garden gan גן locked up na-ul נעול My sister a-cho-tee אחתי my bride khal-lah כלה a spring gal גל enclosed na-ul נעול a fountain ma-yan מעין sealed cha-tum חתום Your branches she-la-cha-yikh שלחיך [are] an orchard par-des פרדס of pomegranates rim-mo-w-neem רמונים with im עם of fruits pe-ree פרי the choicest me-ga-deem מגדים with henna ke-pha-reem כפרים [and] im עם nard ne-ra-deem נרדים with nard ne-red נרד and saffron ve-khar-kom וכרכם [with] calamus qa-neh קנה and cinnamon ve-qin-na-mo-wn וקנמון with im עם every kind kal כל tree a-tse עצי of frankincense le-vo-w-nah לבונה with myrrh mor מר and aloes va-a-ha-lo-wt ואהלות with im עם all kal כל the finest ra-she ראשי spices ve-sa-meem בשמים spring ma-yan מעין You are a garden gan-neem גנים a well be-er באר water ma-yim מים of fresh chay-yeem חיים flowing down ve-no-ze-leem ונזלים from min מן Lebanon le-va-no-wn לבנון Awake u-ree עורי O north wind tsa-pho-wn צפון and come u-vo-w-ee ובואי O south wind te-man תימן Breathe on ha-phee-chee הפיחי my garden gan-nee גני and spread the fragran yiz-ze-lu יזלו of its spices ve-sa-maw בשמיו come ya-vo יבא Let my beloved do-w-dee דודי into his garden le-gan-no לגנו and taste ve-yo-khal ויאכל fruits pe-ree פרי its choicest me-ga-daw מגדיו I have come ba-tee באתי to my garden le-gan-nee לגני my sister a-cho-tee אחתי my bride khal-lah כלה I have gathered a-ree-tee אריתי my myrrh mo-w-ree מורי with im עם my spice be-sa-mee בשמי I have eaten a-khal-tee אכלתי my honeycomb ya-ree יערי with im עם my honey div-shee דבשי I have drunk sha-tee-tee שתיתי my wine ye-nee ייני with im עם my milk cha-la-vee חלבי Eat ikh-lu אכלו O friends re-eem רעים [and] drink she-tu שתו drink freely ve-shikh-ru ושכרו O beloved do-w-deem דודיםס I a-nee אני sleep ye-she-nah ישנה but my heart ve-lib-bee ולבי is awake er ער A sound ! qo-wl קול My beloved do-w-dee דודי is knocking : do-w-pheq דופק "Open pit-chee פתחי to me lee לי my sister a-cho-tee אחתי my darling ra-ya-tee רעיתי my dove yo-w-na-tee יונתי my flawless one tam-ma-tee תמתי My head sher-ro-shee שראשי is drenched nim-la נמלא with dew tal טל my hair qew-wuts-tso-tay קוצותי with the dampness re-see-se רסיסי of the night" la-ye-lah לילה I have taken off pa-shat-tee פשטתי - et את my robe — kut-ta-ne-tee כתנתי must I e-kha-khah איככה put it back on ? el-ba-shen-nah אלבשנה I have washed ra-chats-tee רחצתי - et את my feet — rag-lay רגלי must I e-kha-khah איככה soil them again ? a-tan-ne-phem אטנפם My beloved do-w-dee דודי put sha-lach שלח his hand ya-do ידו to min מן the latch ha-chor החר my heart u-me-ay ומעי pounded ha-mu המו for him a-law עליו rose up qam-tee קמתי I a-nee אני to open liph-to-ach לפתח for my beloved le-do-w-dee לדודי My hands ve-ya-day וידי dripped na-te-phu נטפו with myrrh mo-wr מור my fingers ve-ets-be-o-tay ואצבעתי myrrh mo-wr מור with flowing o-ver עבר on al על the handles kap-po-wt כפות of the bolt ham-man-ul המנעול opened pa-tach-tee פתחתי I a-nee אני for my beloved le-do-w-dee לדודי but [he] ve-do-w-dee ודודי had turned cha-maq חמק and gone a-var עבר My heart naph-shee נפשי sank ya-tse-ah יצאה at his departure ve-dab-be-ro בדברו I sought him biq-qash-tee-hu בקשתיהו but did not ve-lo ולא find him me-tsa-tee-hu מצאתיהו I called qe-ra-tee קראתיו but he did not ve-lo ולא answer a-na-nee ענני I encountered me-tsa-u-nee מצאני the watchmen hash-sho-me-reem השמרים on their rounds has-so-ve-veem הסבבים of the city ba-eer בעיר They beat me hik-ku-nee הכוני and bruised me phe-tsa-u-nee פצעוני they took away na-se-u נשאו - et את my cloak re-dee-dee רדידי me-a-lay מעלי those guardians sho-me-re שמרי of the walls ha-cho-mo-wt החמות I adjure hish-ba-tee השבעתי you et-khem אתכם O daughters be-no-wt בנות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם if im אם you find tim-tse-u תמצאו - et את my beloved do-w-dee דודי mah מה tell tag-gee-du תגידו him lo לו [am] sick she-cho-w-lat שחולת with love a-ha-vah אהבה I a-nee אני How mah מה [is] your beloved do-w-dekh דודך better than [others] mid-do-wd מדוד O most beautiful hay-ya-phah היפה among women ? ban-na-sheem בנשים How mah מה [is] your beloved do-w-dekh דודך better than another mid-do-wd מדוד that you shek-ka-khah שככה charge us so ? hish-ba-ta-nu השבעתנו My beloved do-w-dee דודי is dazzling tsach צח and ruddy ve-a-do-wm ואדום outstanding da-gul דגול among ten thousand me-re-va-vah מרבבה His head ro-sho ראשו gold ke-tem כתם is purest paz פז his hair qew-wts-tso-taw קוצותיו is wavy tal-tal-leem תלתלים and black she-cho-ro-wt שחרות as a raven ka-o-w-rev כעורב His eyes e-naw עיניו are like doves ke-yo-w-neem כיונים beside al על the streams a-phee-qe אפיקי of water ma-yim מים bathed ro-cha-tso-wt רחצות in milk be-cha-lav בחלב [and] mounted yo-she-vo-wt ישבות like al על jewels mil-let מלאת His cheeks le-cha-yaw לחיו are like beds ka-a-ru-gat כערוגת of spice hab-bo-sem הבשם towers mig-de-lo-wt מגדלות of perfume mer-qa-cheem מרקחים His lips siph-to-w-taw שפתותיו are like lilies sho-wo-shan-neem שושנים dripping no-te-pho-wt נטפות myrrh mo-wr מור with flowing o-ver עבר His arms ya-daw ידיו are rods ge-lee-le גלילי of gold za-hav זהב set me-mul-la-eem ממלאים with beryl bat-tar-sheesh בתרשיש His body me-aw מעיו panel e-shet עשת is an ivory shen שן bedecked me-ul-le-phet מעלפת with sapphires sap-pee-reem ספירים His legs sho-w-qaw שוקיו [are] pillars am-mu-de עמודי of marble shesh שש set me-yus-sa-deem מיסדים on al על bases ad-ne אדני of pure gold phaz פז His appearance mar-e-hu מראהו is like Lebanon kal-le-va-no-wn כלבנון as majestic ba-chur בחור as the cedars ka-a-ra-zeem כארזים His mouth chik-ko חכו [is] most sweet mam-taq-qeem ממתקים he is altogether ve-khul-lo וכלו lovely ma-cha-mad-dīm מחמדים This zeh זה [is] my beloved do-w-dee דודי and this ve-zeh וזה is my friend re-ee רעי O daughters be-no-wt בנות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Where a-nah אנה gone ha-lakh הלך has your beloved do-w-dekh דודך O most beautiful hay-ya-phah היפה among women ? ban-na-sheem בנשים Which way a-nah אנה turned ? pa-nah פנה has he do-w-dekh דודך We will seek him u-ne-vaq-shen-nu ונבקשנו with you im-makh עמך My beloved do-w-dee דודי has gone down ya-rad ירד to his garden le-gan-no לגנו to the beds la-a-ru-go-wt לערוגות of spices hab-bo-sem הבשם to pasture [his flock] lir-o-wt לרעות in the gardens bag-gan-neem בגנים and to gather ve-lil-qot וללקט lilies sho-wo-shan-neem שושנים I a-nee אני belong to my beloved le-do-w-dee לדודי and [he] ve-do-w-dee ודודי belongs to me lee לי he pastures [his flock ha-ro-eh הרעה among the lilies ba-sho-shan-nīm בשושניםס are as beautiful ya-phah יפה You at את my darling ra-ya-tee רעיתי as Tirzah ke-tir-tsah כתרצה as lovely na-vah נאוה as Jerusalem kee-ru-sha-lim כירושלם as majestic a-yum-mah אימה as troops with banners kan-nid-ga-lo-wt כנדגלות away ha-seb-bee הסבי Turn your eyes e-na-yikh עיניך from me min-neg-dee מנגדי for they she-hem שהם have overcome me hir-hee-vu-nee הרהיבני Your hair sa-rekh שערך is like a flock ke-e-der כעדר of goats ha-iz-zeem העזים streaming down sheg-ga-le-shu שגלשו from min מן Gilead hag-gil-ad הגלעד Your teeth shin-na-yikh שניך are like a flock ke-e-der כעדר of sheep ha-re-che-leem הרחלים coming up she-a-lu שעלו from min מן the washing ha-rach-tsah הרחצה each shek-kul-lam שכלם has its twin mat-ee-mo-wt מתאימות [is] lost ve-shak-ku-lah ושכלה and not one en אין of them ba-hem בהם is like a slice ke-phe-lach כפלח of pomegranate ha-rim-mo-wn הרמון Your brow raq-qa-tekh רקתך behind mib-ba-ad מבעד your veil le-tsam-ma-tekh לצמתך are sixty shish-sheem ששים There hem-mah המה queens me-la-kho-wt מלכות and eighty u-she-mo-neem ושמנים concubines pee-lag-sheem פילגשים and maidens va-a-la-mo-wt ועלמות without en אין number mis-par מספר is unique a-chat אחת - hee היא but my dove yo-w-na-tee יונתי my perfect tam-ma-tee תמתי one a-chat אחת hee היא of the mother le-im-mah לאמה the favorite ba-rah ברה hee היא who bore her le-yo-w-lad-tah ליולדתה see her ra-u-ha ראוה The maidens va-no-wt בנות and call her blessed vay-ash-she-ru-ha ויאשרוה the queens me-la-kho-wt מלכות and concubines u-phee-lag-sheem ופילגשים sing her praises vay-hal-lu-ha ויהללוהס Who mee מי is this zot זאת who shines han-nish-qa-phah הנשקפה like ke-mo כמו the dawn sha-char שחר as fair ya-phah יפה as the moon khal-le-va-nah כלבנה as bright ba-rah ברה as the sun ka-cham-mah כחמה as majestic a-yum-mah אימה as the stars in proces kan-nid-ga-lo-wt כנדגלותס to el אל grove gin-nat גנת the walnut e-go-wz אגוז I went down ya-rad-tee ירדתי to see lir-o-wt לראות the blossoms be-ib-be באבי of the valley han-na-chal הנחל to see lir-o-wt לראות were budding ha-pha-re-chah הפרחה if the vines hag-ge-phen הגפן [were] in bloom he-ne-tsu הנצו or the pomegranates ha-rim-mo-neem הרמנים Before lo לא I realized it ya-da-tee ידעתי my desire naph-shee נפשי had set me sa-mat-nee שמתני chariots mar-ke-vo-wt מרכבות of my people am-mee עמי among the royal na-deev נדיב Come back shu-vee שובי come back shu-vee שובי O Shulammite ! hash-shu-lam-meet השולמית Come back shu-vee שובי come back shu-vee שובי that we may gaze ve-ne-che-zeh ונחזה upon you bakh בך Why mah מה do you look te-che-zu תחזו at the Shulammite bash-shu-lam-meet בשולמית as on the dance kim-cho-lat כמחלת of Mahanaim ? ham-ma-cha-na-yim המחנים How mah מה beautiful ya-phu יפו feet phe-a-ma-yikh פעמיך are your sandaled ban-ne-a-leem בנעלים O daughter bat בת of the prince ! na-deev נדיב The curves cham-mu-qe חמוקי of your thighs ye-re-kha-yikh ירכיך are like ke-mo כמו jewels cha-la-eem חלאים the handiwork ma-a-seh מעשה ye-de ידי of a master am-man אמן Your navel sha-re-rekh שררך goblet ag-gan אגן is a rounded has-sa-har הסהר it never al אל lacks yech-sar יחסר blended wine ham-ma-zeg המזג Your waist bit-nekh בטנך is a mound a-re-mat ערמת of wheat chit-teem חטים encircled su-gah סוגה by the lilies bash-sho-wo-shan-neem בשושנים are like two she-ne שני Your breasts sha-da-yikh שדיך kish-ne כשני fawns o-pha-reem עפרים twins ta-o-me תאמי of a gazelle tse-vee-yah צביה Your neck tsaw-va-rekh צוארך is like a tower ke-mig-dal כמגדל [made] of ivory hash-shen השן your eyes e-na-yikh עיניך are like the pools be-re-kho-wt ברכות of Heshbon be-chesh-bo-wn בחשבון by al על the gate sha-ar שער bat בת of Bath-rabbim rab-beem רבים your nose ap-pekh אפך is like the tower ke-mig-dal כמגדל of Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון facing toward tso-w-pheh צופה pe-ne פני Damascus dam-ma-seq דמשק Your head ro-shekh ראשך crowns you a-la-yikh עליך like Mount Carmel kak-kar-mel ככרמל the hair ve-dal-lat ודלת of your head ro-shekh ראשך like purple [threads] ka-ar-ga-man כארגמן the king me-lekh מלך is captured a-sur אסור in your tresses ba-re-ha-teem ברהטים How mah מה fair ya-pheet יפית and u-mah ומה pleasant [you are] na-amt נעמת O love a-ha-vah אהבה with your delights ! bat-ta-a-nu-geem בתענוגים - zot זאת Your stature qo-w-ma-tekh קומתך is like da-me-tah דמתה a palm tree le-ta-mar לתמר your breasts ve-sha-da-yikh ושדיך are clusters of fruit le-ash-ko-lo-wt לאשכלות I said a-mar-tee אמרתי "I will climb e-e-leh אעלה the palm tree ve-ta-mar בתמר I will take hold o-cha-zah אחזה of its fruit" be-san-sin-naw בסנסניו be ve-yih-yu ויהיו na נא May your breasts sha-da-yikh שדיך like clusters ke-esh-ke-lo-wt כאשכלות of the vine hag-ge-phen הגפן the fragrance ve-re-ach וריח of your breath ap-pekh אפך like apples kat-tap-pu-cheem כתפוחים and your mouth ve-chik-kekh וחכך wine ke-yen כיין like the finest hat-to-wv הטוב May it flow ho-w-lekh הולך to my beloved le-do-w-dee לדודי smoothly le-me-sha-reem למישרים gliding gently over do-w-vev דובב lips siph-te שפתי and teeth ye-she-neem ישנים I a-nee אני belong to my beloved le-do-w-dee לדודי is for me ve-a-lay ועלי and his desire te-shu-qa-to תשוקתוס Come le-khah לכה my beloved do-w-dee דודי let us go ne-tse נצא to the countryside has-sa-deh השדה let us spend the night na-lee-nah נלינה among the wildflowers bak-ke-pha-reem בכפרים Let us go early nash-kee-mah נשכימה to the vineyards lak-ke-ra-meem לכרמים to see nir-eh נראה if im אם has budded pa-re-chah פרחה the vine hag-ge-phen הגפן has opened pit-tach פתח if the blossom has-se-ma-dar הסמדר he-ne-tsu הנצו if the pomegranates ar ha-rim-mo-w-neem הרמונים there sham שם I will give et-ten אתן you et את my love do-day דדי lakh לך The mandrakes had-du-da-eem הדודאים send forth na-te-nu נתנו a fragrance re-ach ריח and at ve-al ועל our door pe-ta-che-nu פתחינו is every kal כל delicacy me-ga-deem מגדים new cha-da-sheem חדשים as gam גם well as old ye-sha-neem ישנים my beloved do-w-dee דודי that I have treasured tsa-phan-tee צפנתי for you lakh לך O mee מי that yit-ten-kha יתנך like a brother ke-ach כאח you [were] to me lee לי who nursed yo-w-neq יונק breasts ! she-de שדי at my mother’s im-mee אמי If I found you em-tsa-a-kha אמצאך outdoors va-chuts בחוץ I would kiss you ʾɛ-sha-qe-kha אשקך and gam גם no one lo לא would despise ya-vu-zu יבוזו me lee לי I would lead you en-ha-ga-kha אנהגך and bring you a-vee-a-kha אביאך to el אל the house bet בית of my mother im-mee אמי who taught me te-lam-me-de-nee תלמדני to drink ash-qe-kha אשקך wine mee-ya-yin מיין I would give you spice ha-re-qach הרקח the nectar me-a-sees מעסיס of my pomegranates rim-mo-nee רמני His left hand se-mo-lo שמאלו is under ta-chat תחת my head ro-shee ראשי and his right arm vee-mee-no וימינו embraces me te-chab-be-qe-nee תחבקני I adjure hish-ba-tee השבעתי you : et-khem אתכם O daughters be-no-wt בנות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם mah מה Do not arouse ta-ee-ru תעירו u-mah ומה or awaken te-o-re-ru תעררו - et את love ha-a-ha-vah האהבה until ad עד the time is right shet-tech-pats שתחפץס Who mee מי is this zot זאת coming up o-lah עלה from min מן the wilderness ham-mid-bar המדבר leaning mit-rap-pe-qet מתרפקת on her al על beloved ? do-w-dah דודה under ta-chat תחת the apple tree hat-tap-pu-ach התפוח I roused you o-w-rar-tee-kha עוררתיך there mah שמה conceived you chib-be-lat-kha חבלתך your mother im-me-kha אמך there sham-mah שמה she travailed chib-be-lah חבלה and brought you forth ye-la-dat-kha ילדתך Set me see-me-nee שימני as a seal kha-cho-w-tam כחותם over al על your heart lib-be-kha לבך as a seal ka-cho-w-tam כחותם upon al על your arm ze-ro-w-e-kha זרועך For kee כי is as strong az-zah עזה as death kham-ma-vet כמות love a-ha-vah אהבה as unrelenting qa-shah קשה as Sheol khish-o-wl כשאול its jealousy qin-ah קנאה Its sparks re-sha-phe-ha רשפיה flames rish-pe רשפי are fiery esh אש the fiercest blaze of shal-he-vet-yah שלהבתיה waters ma-yim מים Mighty rab-beem רבים cannot lo לא yu-khe-lu יוכלו quench le-khab-bo-wt לכבות - et את love ha-a-ha-vah האהבה rivers u-ne-ha-ro-wt ונהרות cannot lo לא sweep it away yish-te-phu-ha ישטפוה If im אם were to give yit-ten יתן a man eesh איש - et את all kal כל the wealth ho-wn הון of his house be-to ביתו for love ba-a-ha-vah באהבה [his offer] would be u bo-wz בוז ya-vu-zu יבוזו lo לוס sister a-cho-wt אחות - la-nu לנו We have a little qe-tan-nah קטנה and her breasts ve-sha-da-yim ושדים are not yet grown en אין lah לה What mah מה shall we do na-a-seh נעשה for our sister la-a-cho-te-nu לאחתנו on the day bay-yo-wm ביום she is spoken for ? she-ye-dub-bar שידבר bah בה If im אם is a wall cho-w-mah חומה she hee היא we will build niv-neh נבנה upon her a-le-ha עליה a tower tee-rat טירת of silver ka-seph כסף If ve-im ואם is a door de-let דלת she hee היא we will enclose na-tsur נצור her a-le-ha עליה with panels lu-ach לוח of cedar a-rez ארז I a-nee אני am a wall cho-w-mah חומה and my breasts ve-sha-day ושדי are like towers kam-mig-da-lo-wt כמגדלות So az אז I have become ha-yee-tee הייתי in his eyes ve-e-naw בעיניו like one who brings ke-mo-wts-et כמוצאת peace sha-lo-wm שלוםפ a vineyard ke-rem כרם had ha-yah היה Solomon lish-lo-moh לשלמה be-va-al בבעל in Baal-hamon ha-mo-wn המון He leased na-tan נתן - et את [it] hak-ke-rem הכרם to the tenants lan-no-te-reem לנטרים each eesh איש was to bring ya-vi יבא For its fruit be-phir-yo בפריו a thousand [shekels] e-leph אלף of silver ka-seph כסף [But] my own vineyard ka-re-mī כרמי shel-lee שלי is mine to give le-pha-nay לפני the thousand [shekels] ha-e-leph האלף are for you le-kha לך O Solomon she-lo-moh שלמה and two hundred u-ma-ta-yim ומאתים are for those who tend le-no-te-reem לנטרים - et את its fruit pir-yo פריו You who dwell ha-yo-shɛ-vɛt היושבת in the gardens bag-gan-neem בגנים [my] companions cha-ve-reem חברים are listening maq-shee-veem מקשיבים for your voice le-qo-w-lekh לקולך Let me hear it ! hash-mee-ee-nee השמיעיני Come away be-rach ברח my beloved do-w-dee דודי and be like u-de-meh ודמה le-kha לך a gazelle lits-vee לצבי or o או a young le-o-pher לעפר stag ha-ay-ya-leem האילים on al על the mountains ha-re הרי of spices ve-sa-meem בשמים Isaiah BSB Translation Transliteration Original Hebrew [This is] the vision cha-zo-wn חזון Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו son ben בן of Amoz a-mo-wts אמוץ that a-sher אשר saw cha-zah חזה concerning al על Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם during the reigns bee-me בימי of Uzziah uz-zee-ya-hu עזיהו Jotham yo-w-tam יותם Ahaz a-chaz אחז and Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו kings mal-khe מלכי of Judah ye-hu-dah יהודה Listen shim-u שמעו O heavens sha-ma-yim שמים and give ear ve-ha-a-zee-nee והאזיני O earth e-rets ארץ for kee כי the LORD YHVH יהוה has spoken : dib-ber דבר children ba-neem בנים "I have raised gid-dal-tee גדלתי and brought them up ve-ro-w-mam-tee ורוממתי but they ve-hem והם have rebelled pa-she-u פשעו against Me vee בי knows ya-da ידע The ox sho-wr שור its owner qo-ne-hu קנהו and the donkey va-cha-mo-wr וחמור manger e-vus אבוס its master’s be-a-law בעליו but Israel yis-ra-el ישראל does not lo לא know ya-da ידע My people am-mee עמי do not lo לא understand" hit-bo-w-nan התבונן Alas ho-w הוי nation go-w גוי O sinful cho-te חטא a people am עם laden ke-ved כבד with iniquity a-won עון a brood ze-ra זרע of evildoers me-re-eem מרעים children ba-neem בנים of depravity ! mash-chee-teem משחיתים They have forsaken a-ze-vu עזבו - et את the LORD YHVH יהוה they have despised ni-a-tsu נאצו - et את the Holy qe-do-wosh קדוש One of Israel yis-ra-el ישראל [and] turned na-zo-ru נזרו their backs on Him a-cho-wr אחור Why al על meh מה beatings ? tuk-ku תכו do you want more o-wd עוד Why do you keep to-w-see-phu תוסיפו rebelling ? sa-rah סרה has a massive kal כל Your head rosh ראש wound la-cho-lee לחלי and your whole ve-khal וכל heart le-vav לבב is afflicted daw-vay דוי From the sole mik-kaph מכף of your foot re-gel רגל to the top ve-ad ועד of your head rosh ראש [there is] no en אין bo בו soundness — me-tom מתם only wounds pe-tsa פצע and welts ve-chab-bu-rah וחבורה sores u-mak-kah ומכה and festering te-ree-yah טריה neither lo לא cleansed zo-ru זרו nor ve-lo ולא bandaged chub-ba-shu חבשו nor ve-lo ולא soothed ruk-ke-khah רככה with oil bash-sha-men בשמן Your land ar-tse-khem ארצכם is desolate she-ma-mah שממה your cities a-re-khem עריכם [are] burned se-ru-pho-wt שרפות with fire esh אש your fields ad-mat-khem אדמתכם before you — le-neg-de-khem לנגדכם Foreigners za-reem זרים devour o-khe-leem אכלים - o-tah אתה a desolation u-she-ma-mah ושממה demolished ke-mah-pe-khat כמהפכת by strangers za-reem זרים is abandoned ve-no-wt-rah ונותרה And the Daughter vat בת of Zion tsee-yo-wn ציון like a shelter ke-suk-kah כסכה in a vineyard ve-kha-rem בכרם like a shack kim-lu-nah כמלונה in a cucumber field ve-miq-shah במקשה like a city ke-eer כעיר besieged ne-tsu-rah נצורה Unless lu-le לולי the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות had left ho-w-teer הותיר us la-nu לנו survivors sa-reed שריד a few kim-at כמעט like Sodom kis-dom כסדם we would have become ha-yee-nu היינו Gomorrah la-a-mo-rah לעמרה we would have resemble da-mee-nu דמינוס Hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה you rulers qe-tsee-ne קציני of Sodom se-dom סדם listen ha-a-zee-nu האזינו to the instruction to-w-rat תורת of our God e-lo-he-nu אלהינו you people am עם of Gomorrah ! a-mo-rah עמרה "What [good] lam-mah למה to Me lee לי [is] your multitude rov רב of sacrifices ?" ziv-che-khem זבחיכם says yo-mar יאמר the LORD YHVH יהוה "I am full sa-va-tee שבעתי from the burnt offerin o-lo-wt עלות of rams e-leem אילים and the fat ve-che-lev וחלב of well-fed cattle me-ree-eem מריאים in the blood ve-dam ודם of bulls pa-reem פרים and lambs u-khe-va-seem וכבשים and goats ve-at-tu-deem ועתודים lo לא I take no delight cha-pha-tse-tee חפצתי When kee כי you come ta-vo-u תבאו to appear le-ra-o-wt לראות before Me pa-nay פני who mee מי has required viq-qesh בקש this zot זאת of you — mee-yed-khem מידכם this trampling re-mos רמס of My courts ? cha-tse-ray חצרי no lo לא more to-w-see-phu תוסיפו Bring ha-vee הביא offerings min-chat מנחת your worthless shaw שוא your incense qe-to-ret קטרת is detestable to-w-e-vah תועבה hee היא to Me — lee לי [your] New Moons cho-desh חדש Sabbaths ve-shab-bat ושבת and convocations qe-ro קרא miq-ra מקרא I cannot lo לא endure u-khal אוכל iniquity a-ven און in a solemn assembly va-a-tsa-rah ועצרה your New Moons cha-de-she-khem חדשיכם and your appointed fea u-mo-w-a-de-khem ומועדיכם hate sa-ne-ah שנאה I naph-shee נפשי They have become ha-yu היו to Me a-lay עלי a burden la-to-rach לטרח I am weary nil-e-tee נלאיתי of bearing them ne-so נשא When you spread out u-ve-pha-ris-khem ובפרשכם your hands in prayer kap-pe-khem כפיכם I will hide a-leem אעלים My eyes e-nay עיני from you mik-kem מכם even gam גם though kee כי you multiply tar-bu תרבו your prayers te-phil-lah תפלה I will not e-nen-nee אינני listen sho-me-a שמע Your hands ye-de-khem ידיכם with blood da-meem דמים are covered ma-le-u מלאו Wash ra-cha-tsu רחצו and cleanse yourselves hiz-zak-ku הזכו Remove ha-see-ru הסירו your evil ro-a רע deeds ma-al-le-khem מעלליכם from min-ne-ged מנגד My sight e-nay עיני Stop chid-lu חדלו doing evil ! ha-re-a הרע Learn lim-du למדו to do right he-tev היטב seek dir-shu דרשו justice mish-pat משפט [and] correct ash-she-ru אשרו the oppressor cha-mo-wts חמוץ Defend shiph-tu שפטו the fatherless ya-to-wm יתום [and] plead the case ree-vu ריבו of the widow" al-ma-nah אלמנהס "Come le-khu לכו now na נא let us reason together ve-niw-va-khe-chah ונוכחה says yo-mar יאמר the LORD YHVH יהוה "Though im אם are yih-yu יהיו your sins cha-ta-e-khem חטאיכם like scarlet kash-sha-neem כשנים as snow kash-she-leg כשלג they will be as white yal-bee-nu ילבינו though im אם they are as red ya-dee-mu יאדימו as crimson khat-to-w-la כתולע like wool kats-tse-mer כצמר they will become yih-yu יהיו If im אם you are willing to-vu תאבו and obedient u-she-ma-tem ושמעתם the best tuv טוב of the land ha-a-rets הארץ you will eat to-khe-lu תאכלו But if ve-im ואם you resist te-ma-a-nu תמאנו and rebel u-me-ree-tem ומריתם by the sword" che-rev חרב you will be devoured te-uk-ke-lu תאכלו For kee כי the mouth pee פי of the LORD YHVH יהוה has spoken dib-ber דברס [See] how e-khah איכה has become ha-ye-tah היתה a harlot ! le-zo-w-nah לזונה city qir-yah קריה the faithful ne-e-ma-nah נאמנה me-le-a-tee מלאתי She once was full of j mish-pat משפט righteousness tse-deq צדק resided ya-leen ילין within her bah בה but now only ve-at-tah ועתה murderers ! me-rats-tse-cheem מרצחים Your silver kas-pekh כספך has become ha-yah היה dross le-see-geem לסיגים your fine wine sa-ve-ekh סבאך is diluted ma-hul מהול with water bam-ma-yim במים Your rulers sa-ra-yikh שריך are rebels so-wr-reem סוררים friends ve-chav-re וחברי of thieves gan-na-veem גנבים They all kul-lo כלו love o-hev אהב bribes sho-chad שחד and chasing after ve-ro-deph ורדף rewards shal-mo-neem שלמנים the fatherless ya-to-wm יתום They do not lo לא defend yish-po-tu ישפטו and the plea ve-reev וריב of the widow al-ma-nah אלמנה never lo לא comes ya-vo-w יבוא before them a-le-hem אליהםפ Therefore la-khen לכן declares : ne-um נאם the Lord ha-a-do-wn האדון GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the Mighty a-veer אביר One of Israel yis-ra-el ישראל "Ah ho-w הוי I will be relieved en-na-chem אנחם of My foes mits-tsa-ray מצרי and avenge Myself ve-in-na-qe-mah ואנקמה on My enemies me-o-wy-vay מאויבי I will turn ve-a-shee-vah ואשיבה My hand ya-dee ידי against you a-la-yikh עליך I will thoroughly purg ve-ets-roph ואצרף kab-bor כבר your dross see-ga-yikh סיגיך I will remove ve-a-see-rah ואסירה all kal כל your impurities be-dee-la-yikh בדיליך I will restore ve-a-shee-vah ואשיבה your judges sho-phe-ta-yikh שפטיך as at first ke-va-ri-sho-nah כבראשנה and your counselors ve-yo-a-tsa-yikh ויעציך as at the beginning ke-vat-te-chil-lah כבתחלה After that a-cha-re אחרי khen כן you will be called yiq-qa-re יקרא lakh לך the City eer עיר of Righteousness hats-tse-deq הצדק City" qir-yah קריה the Faithful ne-e-ma-nah נאמנה Zion tsee-yo-wn ציון with justice be-mish-pat במשפט will be redeemed tip-pa-deh תפדה her repentant ones ve-sha-ve-ha ושביה with righteousness bits-da-qah בצדקה be shattered ve-she-ver ושבר But rebels po-she-eem פשעים and sinners ve-chat-ta-eem וחטאים will together yach-daw יחדו and those who forsake ve-o-ze-ve ועזבי the LORD YHVH יהוה will perish yikh-lu יכלו Surely kee כי you will be ashamed ye-vo-shu יבשו of the sacred oaks me-e-leem מאילים - a-sher אשר in which you have deli cha-mad-tem חמדתם you will be embarrasse ve-tach-pe-ru ותחפרו by the gardens me-hag-gan-no-wt מהגנות that a-sher אשר you have chosen be-char-tem בחרתם For kee כי you will become tih-yu תהיו like an oak ke-e-lah כאלה are withered no-ve-let נבלת whose leaves a-le-ha עלה like a garden u-khe-gan-nah וכגנה - a-sher אשר water ma-yim מים without en אין lah לה will become ve-ha-yah והיה The strong man he-cha-son החסן tinder lin-o-ret לנערת and his work u-pho-a-lo ופעלו [will be] a spark le-nee-tso-wts לניצוץ will burn u-va-a-ru ובערו both she-ne-hem שניהם together yach-daw יחדו with no one ve-en ואין to quench the flames me-khab-beh מכבהס [This is] the message had-da-var הדבר that a-sher אשר was revealed cha-zah חזה to Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו son ben בן of Amoz a-mo-wts אמוץ concerning al על Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem : vee-ru-sha-lim וירושלם will be ve-ha-yah והיה In the last be-a-cha-reet באחרית days hay-ya-meem הימים established na-kho-wn נכון yih-yeh יהיה the mountain har הר of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה as the chief be-rosh בראש of the mountains he-ha-reem ההרים it will be raised ve-nis-sa ונשא above the hills mig-ge-va-o-wt מגבעות will stream ve-na-ha-ru ונהרו to it e-law אליו and all kal כל nations hag-go-w-yim הגוים will come ve-ha-le-khu והלכו peoples am-meem עמים And many rab-beem רבים and say : ve-a-me-ru ואמרו "Come le-khu לכו let us go up ve-na-a-leh ונעלה to el אל the mountain har הר of the LORD YHVH יהוה to el אל the house bet בית of the God e-lo-he אלהי of Jacob ya-a-qov יעקב He will teach us ve-yo-re-nu וירנו His ways mid-de-ra-khaw מדרכיו so that we may walk ve-ne-le-khah ונלכה in His paths" be-o-re-cho-taw בארחתיו For kee כי from Zion mits-tsee-yo-wn מציון will go forth te-tse תצא the law to-w-rah תורה and the word u-de-var ודבר of the LORD YHVH יהוה from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם Then He will judge ve-sha-phat ושפט between ben בין the nations hag-go-w-yim הגוים and arbitrate ve-ho-w-khee-ach והוכיח peoples le-am-meem לעמים for many rab-beem רבים They will beat ve-khit-te-tu וכתתו their swords char-vo-w-tam חרבותם into plowshares le-it-teem לאתים and their spears va-cha-nee-to-w-te-hem וחניתותיהם into pruning hooks le-maz-me-ro-wt למזמרות will no longer lo לא take up yis-sa ישא Nation go-w גוי against el אל nation go-w גוי the sword che-rev חרב nor ve-lo ולא train yil-me-du ילמדו anymore o-wd עוד for war mil-cha-mah מלחמהפ O house bet בית of Jacob ya-a-qov יעקב Come le-khu לכו let us walk ve-ne-le-khah ונלכה in the light be-o-wr באור of the LORD YHVH יהוה For kee כי You have abandoned na-tash-tah נטשתה Your people am-me-kha עמך the house bet בית of Jacob ya-a-qov יעקב because kee כי they are filled ma-le-u מלאו [with influences] from miq-qe-dem מקדם they are soothsayers ve-o-ne-neem ועננים like the Philistines kap-pe-lish-teem כפלשתים with the children u-ve-yal-de ובילדי of foreigners na-khe-reem נכרים they strike [hands] yas-pee-qu ישפיקו is full of vat-tim-ma-le ותמלא Their land ar-tso ארצו silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב with no ve-en ואין limit qe-tseh קצה to their treasures le-o-tse-ro-taw לאצרתיו is full of vat-tim-ma-le ותמלא their land ar-tso ארצו horses su-seem סוסים with no ve-en ואין limit qe-tseh קצה to their chariots le-mar-ke-vo-taw למרכבתיו is full of vat-tim-ma-le ותמלא Their land ar-tso ארצו idols e-lee-leem אלילים to the work le-ma-a-seh למעשה of their hands ya-daw ידיו they bow down yish-ta-cha-wu ישתחוו to what la-a-sher לאשר have made a-su עשו their fingers ets-be-o-taw אצבעתיו is brought low vay-yish-shach וישח So mankind a-dam אדם is humbled — vay-yish-pal וישפל and man eesh איש do not ve-al ואל forgive tis-sa תשא them ! la-hem להם Go bo-w בוא into the rocks vats-tsur בצור and hide ve-hit-ta-men והטמן in the dust be-a-phar בעפר from mip-pe-ne מפני the terror pa-chad פחד of the LORD YHVH יהוה and the splendor u-me-ha-dar ומהדר of His majesty ge-o-no גאנו look e-ne עיני The proud gav-hut גבהות of man a-dam אדם will be humbled sha-phel שפל brought low ve-shach ושח and the loftiness rum רום of men a-na-sheem אנשים will be exalted ve-nis-gav ונשגב the LORD YHVH יהוה alone le-vad-do לבדו day bay-yo-wm ביום in that ha-hu ההואס For kee כי the Day yo-wm יום of the LORD la-YHVH ליהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות [will come] against al על all kal כל the proud ge-eh גאה and lofty va-ram ורם against ve-al ועל all kal כל that is exalted — nis-sa נשא it will be humbled — ve-sha-phel ושפל against ve-al ועל all kal כל the cedars ar-ze ארזי of Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון lofty ha-ra-meem הרמים and lifted up ve-han-nis-sa-eem והנשאים against ve-al ועל all kal כל the oaks al-lo-w-ne אלוני of Bashan hab-ba-shan הבשן against ve-al ועל all kal כל mountains he-ha-reem ההרים the tall ha-ra-meem הרמים against ve-al ועל all kal כל hills hag-ge-va-o-wt הגבעות the high han-nis-sa-o-wt הנשאות against ve-al ועל every kal כל tower mig-dal מגדל high ga-vo-ha גבה against ve-al ועל every kal כל wall cho-w-mah חומה fortified ve-tsu-rah בצורה against ve-al ועל every kal כל ship o-nee-yo-wt אניות of Tarshish tar-sheesh תרשיש and against ve-al ועל every kal כל vessel se-khee-yo-wt שכיות stately ha-chem-dah החמדה will be brought low ve-shach ושח So the pride gav-hut גבהות of man ha-a-dam האדם will be humbled ve-sha-phel ושפל and the loftiness rum רום of men a-na-sheem אנשים will be exalted ve-nis-gav ונשגב the LORD YHVH יהוה alone le-vad-do לבדו day bay-yo-wm ביום in that ha-hu ההוא and the idols ve-ha-e-lee-leem והאלילים completely ka-leel כליל will vanish ya-cha-loph יחלף Men will flee u-va-u ובאו to caves bim-a-ro-wt במערות in the rocks tsu-reem צרים and holes u-vim-chil-lo-wt ובמחלות in the ground a-phar עפר away from mip-pe-ne מפני the terror pa-chad פחד of the LORD YHVH יהוה and from the splendor u-me-ha-dar ומהדר of His majesty ge-o-w-no גאונו when He rises be-qu-mo בקומו to shake la-a-rots לערץ the earth ha-a-rets הארץ day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא will cast away yash-leekh ישליך men ha-a-dam האדם - et את their idols e-lee-le אלילי of silver khas-po כספו and ve-et ואת e-lee-le אלילי gold — ze-ha-vo זהבו [the idols] a-sher אשר they made a-su עשו lo לו to worship le-hish-ta-cha-wot להשתחות to the moles lach-por לחפר pe-ro-wt פרות and bats ve-la-a-tal-le-pheem ולעטלפים They will flee la-vo-w לבוא to caverns be-niq-ro-wt בנקרות in the rocks hats-tsu-reem הצרים and crevices u-vis-i-phe ובסעפי in the cliffs has-se-la-eem הסלעים away from mip-pe-ne מפני the terror pa-chad פחד of the LORD YHVH יהוה and from the splendor u-me-ha-dar ומהדר of His majesty ge-o-w-no גאונו when He rises be-qu-mo בקומו to shake la-a-rots לערץ the earth ha-a-rets הארץ Put no more trust chid-lu חדלו la-khem לכם in min מן man ha-a-dam האדם who a-sher אשר has only the breath ne-sha-mah נשמה in his nostrils be-ap-po באפו kee כי Of what vam-meh במה account nech-shav נחשב is he ? hu הואפ For kee כי behold hin-neh הנה the Lord ha-a-do-wn האדון GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות is about to remove me-seer מסיר from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם and Judah u-mee-hu-dah ומיהודה both supply mash-en משען and support : u-mash-e-nah ומשענה the whole kol כל supply mish-an משען of food le-chem לחם ve-khol וכל mish-an משען and water ma-yim מים the mighty man gib-bo-wr גבור and the warrior ve-eesh ואיש mil-cha-mah מלחמה the judge sho-w-phet שופט and the prophet ve-na-vee ונביא the soothsayer ve-qo-sem וקסם and the elder ve-za-qen וזקן the commander sar שר of fifty cha-mish-sheem חמשים and the dignitary u-ne-su ונשוא pha-neem פנים the counselor ve-yo-w-ets ויועץ the cunning va-cha-kham וחכם magician cha-ra-sheem חרשים and the clever u-ne-vo-wn ונבון enchanter la-chash לחש "I will make ve-na-tat-tee ונתתי mere lads ne-a-reem נערים their leaders sa-re-hem שריהם and children ve-ta-a-lu-leem ותעלולים will rule yim-she-lu ימשלו over them" vam בם will oppress one anoth ve-nig-gas ונגש The people ha-am העם man eesh איש against man be-eesh באיש neighbor ve-eesh ואיש against neighbor be-re-e-hu ברעהו will rise up yir-ha-vu ירהבו the young han-na-ar הנער against the old baz-za-qen בזקן and the base ve-han-niq-leh והנקלה against the honorable ban-nikh-bad בנכבד - kee כי will seize yit-pos יתפש A man eesh איש his brother be-a-chee באחיו house : bet בית within his father’s a-vee אביו "You have a cloak — sim-lah שמלה le-khah לכה leader ! qa-tseen קצין you be tih-yeh תהיה our la-nu לנו heap of rubble" ve-ham-makh-she-lah והמכשלה of this haz-zot הזאת ta-chat תחת Take charge ya-de-kha ידך he will cry aloud yis-sa ישא day vay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא - : le-mor לאמר not lo לא "I am eh-yeh אהיה a healer cho-vesh חבש in my house u-ve-ve-tee ובביתי I have no en אין food le-chem לחם ve-en ואין or clothing sim-lah שמלה Do not lo לא make me te-see-mu-nee תשימני leader qe-tseen קצין of the people !" am עם For kee כי has stumbled kha-she-lah כשלה Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and Judah vee-hu-dah ויהודה has fallen na-phal נפל because kee כי they spoke le-sho-w-nam לשונם and acted u-ma-al-le-hem ומעלליהם against el אל the LORD YHVH יהוה defying lam-ro-wt למרות presence e-ne עני His glorious khe-vo-w-do כבודו The expression hak-ka-rat הכרת on their faces pe-ne-hem פניהם testifies a-ne-tah ענתה against them bam בם their sin ve-chat-ta-tam וחטאתם and like Sodom kis-dom כסדם they flaunt hig-gee-du הגידו they do not lo לא conceal it khi-che-du כחדו Woe o-w אוי to them le-naph-sham לנפשם for kee כי they have brought ga-me-lu גמלו upon themselves la-hem להם disaster ra-ah רעה Tell im-ru אמרו the righteous tsad-deeq צדיק - kee כי it will be well to-wv טוב with them kee כי the fruit phe-ree פרי of their labor ma-al-le-hem מעלליהם for they will enjoy yo-khe-lu יאכלו Woe o-w אוי to the wicked le-ra-sha לרשע disaster is ra רע upon them ! kee כי For they will be repai ge-mul גמול with what their hands ya-daw ידיו have done ye-a-seh יעשה lo לו My people am-mee עמי oppress no-ge-saw נגשיו Youths me-o-w-lel מעולל and women ve-na-sheem ונשים rule ma-she-lu משלו over them vo בו O My people am-mee עמי your guides me-ash-she-re-kha מאשריך mislead you mat-eem מתעים ve-de-rekh ודרך from your paths o-re-cho-te-kha ארחתיך they turn you bil-le-u בלעוס arises nits-tsav נצב to contend la-reev לריב The LORD YHVH יהוה He stands ve-o-med ועמד to judge la-deen לדין the people am-meem עמים The LORD YHVH יהוה this charge be-mish-pat במשפט brings ya-vo-w יבוא against im עם the elders ziq-ne זקני of His people : am-mo עמו and leaders ve-sa-raw ושריו "You ve-at-tem ואתם have devoured bi-ar-tem בערתם the vineyard hak-ke-rem הכרם the plunder ge-ze-lat גזלת of the poor he-a-nee העני is in your houses be-vat-te-khem בבתיכם Why mal-la-khɛm מלכם do you crush te-dak-ke-u תדכאו My people am-mee עמי the faces u-phe-ne ופני of the poor ?" a-nee-yeem עניים and grind tit-cha-nu תטחנו declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאותס also says : vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה "Because ya-an יען kee כי are haughty — ga-ve-hu גבהו the daughters be-no-wt בנות of Zion tsee-yo-wn ציון walking vat-te-lakh-nah ותלכנה held high ne-tuot נטוות with heads ga-ro-wn גרון and wanton u-me-saq-qe-ro-wt ומשקרות eyes e-na-yim עינים prancing ha-lo-wkh הלוך and skipping ve-ta-phoph וטפף as they go te-lakh-nah תלכנה the bracelets on their u-ve-rag-le-hem וברגליהם jingling te-ak-kas-nah תעכסנה will bring sores ve-sip-pach ושפח the Lord a-do-nay אדני on the heads qa-de-qod קדקד of the daughters be-no-wt בנות of Zion tsee-yo-wn ציון and the LORD va-YHVH ויהוה will make their forehe pa-te-hen פתהן bare" ye-a-reh יערהס day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא will take away ya-seer יסיר the Lord a-do-nay אדני - et את their finery : tiph-e-ret תפארת [their] anklets ha-a-kha-seem העכסים and headbands ve-hash-she-vee-seem והשביסים and crescents ve-has-sa-ha-ro-neem והשהרנים [their] pendants han-ne-tee-pho-wt הנטיפות bracelets ve-hash-she-ro-wt והשירות and veils ve-ha-re-a-lo-wt והרעלות [their] headdresses hap-pe-e-reem הפארים ankle chains ve-hats-tse-a-do-wt והצעדות and sashes ve-haq-qish-shu-reem והקשרים bottles u-vat-te ובתי [their] perfume han-ne-phesh הנפש and charms ve-hal-le-cha-sheem והלחשים [their] signet rings hat-tab-ba-o-wt הטבעות rings ve-niz-me ונזמי and nose ha-aph האף [their] festive robes ham-ma-cha-la-tso-wt המחלצות capes ve-ham-ma-a-ta-pho-wt והמעטפות cloaks ve-ham-mit-pa-cho-wt והמטפחות and purses ve-ha-cha-ree-teem והחריטים and [their] mirrors ve-hag-gil-yo-neem והגלינים linen garments ve-has-se-dee-neem והסדינים tiaras ve-hats-tse-nee-pho-wt והצניפות and shawls ve-ha-re-dee-deem והרדידים there will be ve-ha-yah והיה Instead of ta-chat תחת fragrance bo-sem בשם a stench maq מק yih-yeh יהיה instead of ve-ta-chat ותחת a belt cha-go-w-rah חגורה a rope niq-pah נקפה instead of ve-ta-chat ותחת styled ma-a-seh מעשה hair miq-sheh מקשה baldness qa-re-chah קרחה instead of ve-ta-chat ותחת fine clothing pe-tee-geel פתיגיל sackcloth ma-cha-go-ret מחגרת saq שק shame kee כי instead of ta-chat תחת beauty yo-phee יפי Your men me-ta-yikh מתיך by the sword ba-che-rev בחרב will fall yip-po-lu יפלו and your warriors u-ge-vu-ra-tekh וגבורתך in battle bam-mil-cha-mah במלחמה will lament ve-a-nu ואנו and mourn ve-a-ve-lu ואבלו And the gates [of Zion pe-ta-che-ha פתחיה destitute ve-niq-qa-tah ונקתה on the ground la-a-rets לארץ she will sit te-shev תשב will take hold ve-he-che-zee-qu והחזיקו seven she-va שבע women na-sheem נשים man be-eesh באיש of one e-chad אחד day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא and say le-mor לאמר our own bread lach-me-nu לחמנו "We will eat no-khel נאכל our own clothes ve-sim-la-te-nu ושמלתנו and provide nil-bash נלבש Just raq רק let us be called yiq-qa-re יקרא by your name shim-kha שמך a-le-nu עלינו Take away e-soph אסף our disgrace !" cher-pa-te-nu חרפתנוס day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא will be yih-yeh יהיה the Branch tse-mach צמח of the LORD YHVH יהוה beautiful lits-vee לצבי and glorious u-le-kha-vo-wd ולכבוד and the fruit u-phe-ree ופרי of the land ha-a-rets הארץ will be the pride le-ga-o-wn לגאון and glory u-le-tiph-e-ret ולתפארת survivors liph-le-tat לפליטת of Israel’s yis-ra-el ישראל - ve-ha-yah והיה Whoever remains han-nish-ar הנשאר in Zion be-tsee-yo-wn בציון and whoever is left ve-han-no-w-tar והנותר in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם holy — qa-do-wosh קדוש will be called ye-a-mer יאמר lo לו all kal כל who are recorded hak-ka-tuv הכתוב among the living — la-chay-yeem לחיים in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם when im אם has washed away ra-chats רחץ the Lord a-do-nay אדני - et את the filth tso-at צאת of the daughters be-no-wt בנות of Zion tsee-yo-wn ציון - ve-et ואת the bloodstains de-me דמי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and cleansed ya-dee-ach ידיח from the heart miq-qir-bah מקרבה by a spirit be-ru-ach ברוח of judgment mish-pat משפט and a spirit u-ve-ru-ach וברוח of fire ba-er בער will create u-va-ra וברא Then the LORD YHVH יהוה over al על all kal כל - me-kho-wn מכון of Mount har הר Zion tsee-yo-wn ציון and over ve-al ועל her assemblies miq-ra-e-ha מקראה a cloud a-nan ענן by day yo-w-mam יומם of smoke ve-a-shan ועשן and a glowing ve-no-gah ונגה of fire esh אש flame le-ha-vah להבה by night la-ye-lah לילה For kee כי over al על all kal כל the glory ka-vo-wd כבוד there will be a canopy chup-pah חפה a shelter ve-suk-kah וסכה - tih-yeh תהיה to [give] shade le-tsel לצל by day yo-w-mam יומם from the heat me-cho-rev מחרב and a refuge u-le-mach-seh ולמחסה and hiding place u-le-mis-to-wr ולמסתור from the storm miz-ze-rem מזרם and the rain u-mim-ma-tar וממטרפ I will sing a-shee-rah אשירה na נא for my beloved lee-dee-dee לידידי a song shee-rat שירת of [his] do-w-dee דודי vineyard : le-khar-mo לכרמו a vineyard ke-rem כרם had ha-yah היה My beloved lee-dee-dee לידידי hill be-qe-ren בקרן on a very fertile ben בן sha-men שמן He dug it up vay-az-ze-qe-hu ויעזקהו and cleared the stones vay-saq-qe-le-hu ויסקלהו and planted vay-yit-ta-e-hu ויטעהו the finest vines so-req שרק He built vay-yi-ven ויבן a watchtower mig-dal מגדל in the middle be-to-w-kho בתוכו and ve-gam וגם a winepress {as well} ye-qev יקב dug out cha-tsev חצב bo בו He waited for [the vin vay-qaw ויקו to yield la-a-so-wt לעשות good grapes a-na-veem ענבים but the fruit it produ vay-ya-as ויעש was sour ! be-u-sheem באשים "And now ve-at-tah ועתה O dwellers yo-wo-shev יושב of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and men ve-eesh ואיש of Judah ye-hu-dah יהודה you to judge shiph-tu שפטו I exhort na נא between Me be-nee ביני u-ven ובין and My vineyard kar-mee כרמי What mah מה could I have done la-a-so-wt לעשות more o-wd עוד for My vineyard le-khar-mee לכרמי than ve-lo ולא I already did a-see-tee עשיתי for it ? bo בו Why mad-du-a מדוע when I expected qiw-ve-tee קויתי - la-a-so-wt לעשות [sweet] grapes a-na-veem ענבים did it bring forth vay-ya-as ויעש sour fruit ? be-u-sheem באשים Now ve-at-tah ועתה I will tell you o-w-dee-ah אודיעה na נא - et-khem אתכם - et את what a-sher אשר I a-nee אני am about to do o-seh עשה to My vineyard : le-khar-mee לכרמי I will take away ha-ser הסר its hedge me-su-ka-to משוכתו and it will be ve-ha-yah והיה consumed le-va-er לבער I will tear down pa-rots פרץ its wall ge-de-ro גדרו and it will be ve-ha-yah והיה trampled le-mir-mas למרמס I will make va-a-shee-te-hu ואשיתהו it a wasteland va-tah בתה neither lo לא pruned yiz-za-mer יזמר nor ve-lo ולא cultivated ye-a-der יעדר will grow up ve-a-lah ועלה and briers sha-meer שמיר and thorns va-sha-yit ושית - ve-al ועל the clouds he-a-veem העבים I will command a-tsaw-veh אצוה shall not fall me-ham-teer מהמטיר on it" a-law עליו that rain ma-tar מטר For kee כי the vineyard khe-rem כרם of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות is the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל and the men ve-eesh ואיש of Judah ye-hu-dah יהודה are the plant ne-ta נטע of His delight sha-a-shu-aw שעשועיו He looked vay-qaw ויקו for justice le-mish-pat למשפט but saw ve-hin-neh והנה bloodshed mis-pach משפח for righteousness lits-da-qah לצדקה but heard ve-hin-neh והנה a cry of distress tse-a-qah צעקהס Woe ho-w הוי to you who add mag-gee-e מגיעי house va-yit בית to house be-va-yit בבית field sa-deh שדה to field ve-sa-deh בשדה and join yaq-ree-vu יקריבו until ad עד no e-phes אפס place [is left] ma-qo-wm מקום and you live ve-hu-shav-tem והושבתם alone le-vad-de-khem לבדכם in be-qe-rev בקרב the land ha-a-rets הארץ I heard be-a-ze-nay באזני the LORD YHVH יהוה of Hosts {declare} : tse-va-o-wt צבאות "Surely im אם lo לא houses bat-teem בתים many rab-beem רבים desolate le-sham-mah לשמה will become yih-yu יהיו great mansions ge-do-leem גדלים ve-to-w-veem וטובים me-en מאין left unoccupied yo-wo-shev יושב For kee כי ten a-se-ret עשרת acres tsim-de צמדי of vineyard khe-rem כרם will yield ya-a-su יעשו bath [of wine] bat בת [but] a e-chat אחת of seed ve-ze-ra וזרע and a homer cho-mer חמר [only] ya-a-seh יעשה an ephah [of grain]" e-phah איפהפ Woe ho-w הוי to those who rise earl mash-kee-me משכימי in the morning vab-bo-qer בבקר strong drink she-khar שכר in pursuit of yir-do-phu ירדפו who linger me-a-cha-re מאחרי into the evening van-ne-sheph בנשף by wine ya-yin יין to be inflamed yad-lee-qem ידליקם - ve-ha-yah והיה are the lyre khin-no-wr כנור [and] harp va-ne-vel ונבל tambourines toph תף and flutes ve-cha-leel וחליל and wine va-ya-yin ויין At their feasts mish-te-hem משתיהם - ve-et ואת the actions po-al פעל of the LORD YHVH יהוה They disregard lo לא - yab-bee-tu יביטו the work u-ma-a-seh ומעשה of His hands ya-daw ידיו and fail lo לא to see ra-u ראו Therefore la-khen לכן will go into exile ga-lah גלה My people am-mee עמי for their lack mib-be-lee מבלי of understanding da-at דעת their dignitaries u-khe-vo-w-do וכבודו me-te מתי are starving ra-av רעב and their masses va-ha-mo-w-no והמונו are parched tsi-cheh צחה with thirst tsa-ma צמא Therefore la-khen לכן enlarges hir-chee-vah הרחיבה Sheol she-o-wl שאול its throat naph-shah נפשה and opens u-pha-a-rah ופערה jaws phee-ha פיה wide its enormous liv-lee לבלי choq חק and down go ve-ya-rad וירד [Zion’s] nobles ha-da-rah הדרה [and] masses va-ha-mo-w-nah והמונה her revelers u-she-o-w-nah ושאונה and carousers ve-a-lez ועלז ! bah בה will be brought low vay-yish-shach וישח So mankind a-dam אדם humbled vay-yish-pal וישפל and each man eesh איש their eyes ve-e-ne ועיני the arrogant ge-vo-heem גבהים will lower tish-pal-nah תשפלנה will be exalted vay-yig-bah ויגבה But the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות by His justice bam-mish-pat במשפט God ve-ha-el והאל and the holy haq-qa-do-wosh הקדוש will show Himself holy niq-dash נקדש in righteousness bits-da-qah בצדקה will graze ve-ra-u ורעו Lambs khe-va-seem כבשים as in their own pastur ke-da-ve-ram כדברם in the ruins ve-cha-re-vo-wt וחרבות of the wealthy me-cheem מחים and strangers ga-reem גרים will feed yo-khe-lu יאכלו Woe ho-w הוי to those who draw mo-she-khe משכי iniquity he-a-won העון with cords be-chav-le בחבלי of deceit hash-shaw השוא ropes ve-kha-a-vo-wt וכעבות with cart ha-a-ga-lah העגלה and pull sin along chat-ta-ah חטאה to those who say ha-o-me-reem האמרים "Let Him hurry ye-ma-her ימהר ya-chee-shah יחישה and hasten His work ma-a-se-hu מעשהו so that le-ma-an למען we may see it ! nir-eh נראה ve-tiq-rav ותקרב come ve-ta-vo-w-ah ותבואה Let the plan a-tsat עצת of the Holy qe-do-wosh קדוש One of Israel yis-ra-el ישראל so that we may know it ve-ne-da-ah ונדעהס Woe ho-w הוי to those who call ha-o-me-reem האמרים evil la-ra לרע good to-wv טוב and good ve-lat-to-wv ולטוב evil ra רע who turn sa-meem שמים darkness cho-shekh חשך to light le-o-wr לאור and light ve-o-wr ואור to darkness le-cho-shekh לחשך who replace sa-meem שמים bitter mar מר with sweet le-ma-to-wq למתוק and sweet u-ma-to-wq ומתוק with bitter le-mar למרס Woe ho-w הוי to those who are wise cha-kha-meem חכמים in their own eyes be-e-ne-hem בעיניהם in ve-ne-ged ונגד their own sight pe-ne-hem פניהם and clever ne-vo-neem נבנים Woe ho-w הוי to those who are heroe gib-bo-w-reem גבורים in drinking lish-to-wt לשתות wine ya-yin יין and champions ve-an-she ואנשי cha-yil חיל in mixing lim-sokh למסך strong drink she-khar שכר who acquit mats-dee-qe מצדיקי the guilty ra-sha רשע for e-qev עקב a bribe sho-chad שחד of justice ve-tsid-qat וצדקת the innocent tsad-dee-qeem צדיקים and deprive ya-see-ru יסירו mim-men-nu ממנוס Therefore la-khen לכן consumes ke-e-khol כאכל the straw qash קש as a tongue le-sho-wn לשון of fire esh אש and as dry grass va-cha-shash וחשש in the flame le-ha-vah להבה shrivels yir-peh ירפה so their roots sha-re-sham שרשם kam-maq כמק will decay yih-yeh יהיה and their blossoms u-phir-cham ופרחם like dust ka-a-vaq כאבק will blow away ya-a-leh יעלה for kee כי they have rejected ma-a-su מאסו - et את the instruction to-w-rat תורת of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות - ve-et ואת the word im-rat אמרת of the Holy qe-do-wosh קדוש One of Israel yis-ra-el ישראל and despised ni-e-tsu נאצו Therefore al על ken כן burns cha-rah חרה the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against His people be-am-mo בעמו is raised vay-yet ויט His hand ya-do ידו against them a-law עליו to strike them down vay-yak-ke-hu ויכהו quake vay-yir-ge-zu וירגזו The mountains he-ha-reem ההרים lay vat-te-hee ותהי and the corpses niv-la-tam נבלתם like refuse kas-su-chah כסוחה in be-qe-rev בקרב the streets chu-tso-wt חוצות Despite all be-khal בכל this zot זאת is not lo לא turned away shav שב His anger ap-po אפו is still ve-o-wd ועוד His hand ya-do ידו upraised ne-tu-yah נטויה He lifts ve-na-sa ונשא a banner nes נס nations lag-go-w-yim לגוים for the distant me-ra-cho-wq מרחוק and whistles ve-sha-raq ושרק for those lo לו at the ends miq-tseh מקצה of the earth ha-a-rets הארץ Behold — ve-hin-neh והנה how speedily me-he-rah מהרה and swiftly qal קל they come ! ya-vo-w יבוא None en אין grows weary a-yeph עיף [or] ve-en ואין stumbles ko-wo-shel כושל of them bo בו no lo לא one slumbers ya-num ינום or ve-lo ולא sleeps yee-shan יישן No ve-lo ולא is loose niph-tach נפתח belt e-zo-wr אזור cha-la-tsaw חלציו and no ve-lo ולא is broken nit-taq נתק strap se-ro-wkh שרוך sandal ne-a-law נעליו - a-sher אשר Their arrows chits-tsaw חציו are sharpened she-nu-neem שנונים and all ve-khal וכל their bows qash-she-to-taw קשתתיו are strung de-ru-kho-wt דרכות The hooves par-so-wt פרסות of their horses su-saw סוסיו are like flint kats-tsar כצר nech-sha-vu נחשבו their chariot wheels ve-gal-gil-law וגלגליו [are] like a whirlwind kas-su-phah כסופה Their roaring she-a-gah שאגה - lo לו is like that of a lion kal-la-vee כלביא they roar ve-sha·ʾag ושאג like young lions kak-ke-phee-reem ככפירים They growl ve-yin-hom וינהם and seize ve-yo-chez ויאחז their prey te-reph טרף they carry it ve-yaph-leet ויפליט away ve-en ואין from deliverance mats-tseel מציל they will roar ve-yin-hom וינהם over it a-law עליו day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא like the roaring ke-na-ha-mat כנהמת of the sea yam ים If one looks ve-nib-bat ונבט over the land la-a-rets לארץ he will see ve-hin-neh והנה darkness cho-shekh חשך and distress tsar צר even the light va-o-wr ואור will be obscured cha-shakh חשך by clouds ba-a-ree-phe-ha בעריפיהפ In the year bish-nat בשנת died mo-wt מות that King ham-me-lekh המלך Uzziah uz-zee-ya-hu עזיהו I saw va-er-eh ואראה - et את the Lord a-do-nay אדני seated yo-shev ישב on al על a throne kis-se כסא high ram רם and exalted ve-nis-sa ונשא and the train of His r ve-shu-law ושוליו filled me-le-eem מלאים - et את the temple ha-he-khal ההיכל seraphim se-ra-pheem שרפים stood o-me-deem עמדים Above mim-ma-al ממעל Him lo לו having six shesh שש wings ke-na-pha-yim כנפים shesh שש : ke-na-pha-yim כנפים each le-e-chad לאחד With two [wings] bish-ta-yim בשתים they covered ye-khas-seh יכסה their faces pha-naw פניו with two u-vish-ta-yim ובשתים they covered ye-khas-seh יכסה their feet rag-law רגליו and with two u-vish-ta-yim ובשתים they were flying ye-o-w-pheph יעופף were calling out ve-qa-ra וקרא And they zeh זה to el אל one another zeh זה : ve-a-mar ואמר "Holy qa-do-wosh קדוש holy qa-do-wosh קדוש holy qa-do-wosh קדוש is the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות is full me-lo מלא all khal כל the earth ha-a-rets הארץ of His glory" ke-vo-w-do כבודו shook vay-ya-nu-u וינעו the doorposts am-mo-wt אמות and thresholds has-sip-peem הספים At the sound miq-qo-wl מקול of their voices haq-qo-w-re הקורא and the temple ve-hab-ba-yit והבית was filled yim-ma-le ימלא with smoke a-shan עשן Then I said : va-o-mar ואמר "Woe o-w אוי is me lee לי for khee כי I am ruined nid-me-tee נדמיתי because kee כי am a man eesh איש of unclean te-me טמא lips se-pha-ta-yim שפתים I a-no-khee אנכי among u-ve-to-wkh ובתוך a people am עם of unclean te-me טמא lips se-pha-ta-yim שפתים a-no-khee אנכי dwelling yo-wo-shev יושב for kee כי - et את the King ham-me-lekh המלך the LORD YHVH יהוה of Hosts" tse-va-o-wt צבאות have seen ra-u ראו my eyes e-nay עיני flew vay-ya-aph ויעף to me e-lay אלי Then one e-chad אחד of min מן the seraphim has-se-ra-pheem השרפים and in his hand u-ve-ya-do ובידו was a glowing coal rits-pah רצפה with tongs be-mel-qa-cha-yim במלקחים that he had taken la-qach לקח from me-al מעל the altar ham-miz-be-ach המזבח And with it he touched vay-yag-ga ויגע al על my mouth pee פי and said : vay-yo-mer ויאמר "Now that hin-neh הנה has touched na-ga נגע this zeh זה al על your lips se-pha-te-kha שפתיך is removed ve-sar וסר your iniquity a-wo-ne-kha עונך and your sin ve-chat-ta-te-kha וחטאתך is atoned for" te-khup-par תכפר Then I heard va-esh-ma ואשמע - et את the voice qo-wl קול of the Lord a-do-nay אדני saying o-mer אמר - : et את "Whom mee מי shall I send ? esh-lach אשלח Who u-mee ומי will go ye-lekh ילך for Us ?" la-nu לנו And I said : va-o-mar ואמר "Here am I hin-nee הנני Send me !" she-la-che-nee שלחני And He replied : vay-yo-mer ויאמר "Go lekh לך and tell ve-a-mar-ta ואמרת people la-am לעם this haz-zeh הזה ‘ Be ever hearing shim-u שמעו sha-mo-w-a שמוע but never ve-al ואל understanding ta-vee-nu תבינו be ever seeing u-re-u וראו ra-o ראו but never ve-al ואל perceiving ’ te-da-u תדעו calloused hash-men השמן {Make} the hearts lev לב people ha-am העם of this haz-zeh הזה their ears ve-a-ze-naw ואזניו deafen hakh-bed הכבד their eyes ve-e-naw ועיניו and close ha-sha השע Otherwise pen פן they might see yir-eh יראה with their eyes ve-e-naw בעיניו with their ears u-ve-a-ze-naw ובאזניו hear yish-ma ישמע with their hearts u-le-va-vo ולבבו understand ya-veen יבין and turn va-shav ושב and be healed" ve-ra-pha ורפא lo לו Then I asked : va-o-mar ואמר "How long ad עד ma-tay מתי O Lord ?" a-do-nay אדני And He replied : vay-yo-mer ויאמר "Until ad עד - a-sher אשר - im אם lie ruined sha-u שאו the cities a-reem ערים and without me-en מאין inhabitant yo-wo-shev יושב until the houses u-vat-teem ובתים are left unoccupied me-en מאין a-dam אדם and the land ve-ha-a-da-mah והאדמה is desolate tish-sha-eh תשאה and ravaged she-ma-mah שממה far away ve-ri-chaq ורחק until the LORD YHVH יהוה - et את has driven men ha-a-dam האדם is utterly ve-rab-bah ורבה forsaken ha-a-zu-vah העזובה be-qe-rev בקרב and the land ha-a-rets הארץ And though ve-o-wd ועוד in [the land] bah בה a tenth [remains] a-si-ree-yah עשריה again ve-sha-vah ושבה it will be ve-ha-ye-tah והיתה burned le-va-er לבער As the terebinth ka-e-lah כאלה and oak ve-kha-al-lo-wn וכאלון - a-sher אשר when felled be-shal-le-khet בשלכת leave stumps mats-tse-vet מצבת bam בם seed ze-ra זרע so the holy qo-desh קדש will be a stump [in th mats-tsav-tah מצבתהפ Now vay-hee ויהי in the days that bee-me בימי Ahaz a-chaz אחז son ben בן of Jotham yo-w-tam יותם the son ben בן of Uzziah uz-zee-ya-hu עזיהו [was] king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה marched up a-lah עלה Rezin re-tseen רצין king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם He was accompanied by u-phe-qach ופקח son ben בן of Remaliah re-mal-ya-hu רמליהו the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם to [wage] war lam-mil-cha-mah למלחמה against a-le-ha עליה not ve-lo ולא but he could ya-khol יכל overpower le-hil-la-chem להלחם [the city] a-le-ha עליה When it was reported vay-yug-gad ויגד to the house le-vet לבית of David da-wid דוד le-mor לאמר was in league with na-chah נחה that Aram a-ram ארם al על Ephraim eph-ra-yim אפרים trembled vay-ya-na וינע the hearts le-va-vo לבבו of Ahaz u-le-vav ולבב and his people am-mo עמו shaken ke-no-w-a כנוע like trees a-tse עצי in the forest ya-ar יער mip-pe-ne מפני by the wind ru-ach רוח said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו "Go out tse צא na נא to meet liq-rat לקראת Ahaz a-chaz אחז at-tah אתה u-she-ar ושאר Shear-jashub ya-shuv ישוב with your son be-ne-kha בנך at el אל the end qe-tseh קצה of the aqueduct te-a-lat תעלת pool hab-be-re-khah הברכה [that feeds] the upper ha-el-yo-w-nah העליונה on el אל the road me-sil-lat מסלת Field se-deh שדה to the Launderer’s kho-w-ves כובס and say ve-a-mar-ta ואמרת to him : e-law אליו Calm down hish-sha-mer השמר and be quiet ve-hash-qet והשקט Do not al אל be afraid tee-ra תירא or disheartened u-le-va-ve-kha ולבבך al אל ye-rakh ירך two mish-she-ne משני stubs zan-vo-wt זנבות of firewood — ha-u-deem האודים smoldering ha-a-she-neem העשנים over these ha-el-leh האלה over the fierce ba-cho-ree בחרי anger aph אף of Rezin re-tseen רצין and Aram va-a-ram וארם and of the son u-ven ובן of Remaliah re-mal-ya-hu רמליהו For ya-an יען kee כי has plotted ya-ats יעץ a-le-kha עליך Aram a-ram ארם your ruin ra-ah רעה along with Ephraim eph-ra-yim אפרים and the son u-ven ובן of Remaliah re-mal-ya-hu רמליהו saying : le-mor לאמר ‘ Let us invade na-a-leh נעלה Judah vee-hu-dah ביהודה terrorize it u-ne-qee-tsen-nah ונקיצנה and divide it ve-nav-qi-en-nah ונבקענה among ourselves e-le-nu אלינו as king ’ ve-nam-leekh ונמליך Then we can install me-lekh מלך over it be-to-w-khah בתוכה - et את the son ben בן of Tabeal ta-ve-al טבאלס But this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ It will not lo לא arise ta-qum תקום it will not ve-lo ולא happen tih-yeh תהיה For kee כי the head rosh ראש of Aram a-ram ארם is Damascus dam-me-seq דמשק [and] the head ve-rosh וראש of Damascus dam-me-seq דמשק is Rezin re-tseen רצין Within u-ve-o-wd ובעוד sixty-five shish-sheem ששים ve-cha-mesh וחמש years sha-nah שנה will be shattered ye-chat יחת Ephraim eph-ra-yim אפרים as a people me-am מעם The head ve-rosh וראש of Ephraim eph-ra-yim אפרים is Samaria sho-me-ro-wn שמרון and the head ve-rosh וראש of Samaria sho-me-ro-wn שמרון is the son ben בן of Remaliah re-mal-ya-hu רמליהו If im אם you do not lo לא stand firm in your fai ta-a-mee-nu תאמינו then kee כי you will not lo לא stand at all ’” te-a-me-nu תאמנוס Again vay-yo-w-seph ויוסף the LORD YHVH יהוה spoke dab-ber דבר to el אל Ahaz a-chaz אחז saying le-mor לאמר "Ask she-al שאל for le-kha לך a sign o-wt אות from me-im מעם the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך [whether] from the dep ha-meq העמק of Sheol she-a-lah שאלה or o או the heights hag-be-ah הגבה of heaven" le-ma-e-lah למעלה replied vay-yo-mer ויאמר But Ahaz a-chaz אחז "I will not lo לא ask esh-al אשאל I will not ve-lo ולא test a-nas-seh אנסה - et את the LORD" YHVH יהוה Then Isaiah said vay-yo-mer ויאמר "Hear shim-u שמעו now na נא O house bet בית of David ! da-wid דוד Is it not enough ham-at המעט - mik-kem מכם to try the patience hal-o-wt הלאות of men ? a-na-sheem אנשים kee כי Will you try the patie tal-u תלאו as well ? gam גם - et את of my God e-lo-hay אלהי Therefore la-khen לכן will give yit-ten יתן the Lord a-do-nay אדני Himself hu הוא you la-khem לכם a sign : o-wt אות Behold hin-neh הנה the virgin ha-al-mah העלמה will be with child ha-rah הרה and will give birth ve-yo-le-det וילדת to a son ben בן and will call ve-qa-rat וקראת Him she-mo שמו im-ma-nu עמנו Immanuel el אל curds chem-ah חמאה and honey u-de-vash ודבש He will be eating yo-khel יאכל By the time He knows [ le-da-to לדעתו to reject ma-o-ws מאוס evil ba-ra ברע and choose u-va-cho-wr ובחור good bat-to-wv בטוב For kee כי before be-te-rem בטרם knows [enough] ye-da ידע the boy han-na-ar הנער to reject ma-os מאס evil ba-ra ברע and choose u-va-chor ובחר good bat-to-wv בטוב will be laid waste te-a-zev תעזב the land ha-a-da-mah האדמה - a-sher אשר you at-tah אתה dread qats קץ mip-pe-ne מפני of the two she-ne שני kings me-la-khe-ha מלכיה will bring ya-vee יביא The LORD YHVH יהוה on you a-le-kha עליך and on ve-al ועל your people am-me-kha עמך and on ve-al ועל the house bet בית of your father a-vee-kha אביך a time ya-meem ימים - a-sher אשר unlike lo לא va-u באו [any since] the day le-mee-yo-wm למיום separated sur סור Ephraim eph-ra-yim אפרים me-al מעל from Judah — ye-hu-dah יהודה - et את [He will bring] the ki me-lekh מלך of Assyria" ash-shur אשורפ - ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא will whistle yish-roq ישרק the LORD YHVH יהוה to the flies laz-ze-vuv לזבוב - a-sher אשר at the farthest biq-tseh בקצה streams ye-o-re יארי of the Nile mits-ra-yim מצרים and to the bees ve-lad-de-vo-w-rah ולדבורה - a-sher אשר in the land be-e-rets בארץ of Assyria ash-shur אשור come u-va-u ובאו and settle ve-na-chu ונחו And they will all khul-lam כלם ravines be-na-cha-le בנחלי in the steep hab-bat-to-wt הבתות and clefts u-vin-qee-qe ובנקיקי of the rocks has-se-la-eem הסלעים in all u-ve-khol ובכל watering holes han-na-a-tsu-tseem הנעצוצים and u-ve-khol ובכל the thornbushes han-na-ha-lo-leem הנהללים day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא to shave ye-gal-lach יגלח the Lord a-do-nay אדני will use a razor be-ta-ar בתער hired has-se-khee-rah השכירה from beyond be-ev-re בעברי the Euphrates — na-har נהר the king be-me-lekh במלך of Assyria — ash-shur אשור - et את your head ha-rosh הראש and the hair ve-sa-ar ושער of your legs ha-rag-la-yim הרגלים as well ve-gam וגם - et את your beard haz-za-qan הזקן and to remove tis-peh תספהס - ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא will raise ye-chay-yeh יחיה a man eesh איש a young cow eg-lat עגלת ba-qar בקר and two u-she-te ושתי sheep tson צאן and from ve-ha-yah והיה the abundance me-rov מרב they give a-so-wt עשות of milk cha-lav חלב he will eat yo-khal יאכל curds chem-ah חמאה for kee כי curds chem-ah חמאה and honey u-de-vash ודבש will eat yo-khel יאכל all kal כל who remain han-no-w-tar הנותר in be-qe-rev בקרב the land ha-a-rets הארץ - ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום And on that ha-hu ההוא - yih-yeh יהיה in every khal כל place ma-qo-wm מקום that a-sher אשר had yih-yeh יהיה sham שם a thousand e-leph אלף vines ge-phen גפן worth a thousand [shek be-e-leph באלף of silver ka-seph כסף only briers lash-sha-meer לשמיר and thorns ve-lash-sha-yit ולשית will be found yih-yeh יהיה and arrow ba-chits-tseem בחצים with bow u-vaq-qe-shet ובקשת Men will go ya-vo-w יבוא there sham-mah שמה for kee כי briers sha-meer שמיר and thorns va-sha-yit ושית will be tih-yeh תהיה [covered with] khal כל the land ha-a-rets הארץ ve-khol וכל the hills he-ha-reem ההרים - a-sher אשר by the hoe bam-ma-der במעדר once tilled ye-a-de-run יעדרון you will no longer lo לא traverse ta-vo-w תבוא - sham-mah שמה For fear yir-at יראת of the briers sha-meer שמיר and thorns va-sha-yit ושית they will become ve-ha-yah והיה to graze le-mish-lach למשלח [places] for oxen sho-wr שור to trample u-le-mir-mas ולמרמס and sheep seh שהפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "Take qach קח le-kha לך scroll gil-la-yo-wn גליון a large ga-do-wl גדול and write u-khe-tov וכתב on a-law עליו stylus : be-che-ret בחרט it with an ordinary e-no-wosh אנוש Maher-shalal-hash-baz le-ma-her למהר sha-lal שלל chash חש baz בז And I will appoint ve-a-ee-dah ואעידה for Myself lee לי witnesses — e-deem עדים trustworthy ne-e-ma-neem נאמנים - et את Uriah u-ree-yah אוריה the priest hak-ko-hen הכהן - ve-et ואת and Zechariah ze-khar-ya-hu זכריהו son ben בן of Jeberekiah" ye-ve-rekh-ya-hu יברכיהו And I had relations va-eq-rav ואקרב with el אל the prophetess han-ne-vee-ah הנביאה and she conceived vat-ta-har ותהר and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "Name qe-ra קרא him she-mo שמו Maher-shalal-hash-baz ma-her מהר sha-lal שלל chash חש baz בז For kee כי before be-te-rem בטרם knows ye-da ידע the boy han-na-ar הנער how to cry qe-ro קרא ‘ Father ’ a-vee אבי or ‘Mother ’ ve-im-mee ואמי will be carried off yis-sa ישא - et את the wealth chel חיל of Damascus dam-me-seq דמשק and ve-et ואת the plunder she-lal שלל of Samaria sho-me-ro-wn שמרון by liph-ne לפני the king me-lekh מלך of Assyria" ash-shur אשורס me vay-yo-seph ויסף And the LORD YHVH יהוה spoke dab-ber דבר to e-lay אלי further o-wd עוד : le-mor לאמר "Because ya-an יען kee כי has rejected ma-as מאס people ha-am העם this haz-zeh הזה - et את waters me מי of Shiloah hash-shi-lo-ach השלח flowing ha-ho-le-kheem ההלכים the gently le-at לאט and rejoiced u-me-so-ws ומשוש - et את in Rezin re-tseen רצין and the son u-ven ובן of Remaliah re-mal-ya-hu רמליהו - ve-la-khen ולכן will surely hin-neh הנה the Lord a-do-nay אדני bring ma-a-leh מעלה against them a-le-hem עליהם - et את floodwaters me מי of the Euphrates — han-na-har הנהר the mighty ha-a-tsu-meem העצומים ve-ha-rab-beem והרבים et את the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור - ve-et ואת and all kal כל his pomp ke-vo-w-do כבודו It will overflow ve-a-lah ועלה al על kal כל its channels a-phee-qaw אפיקיו and overrun ve-ha-lakh והלך al על kal כל its banks ge-do-w-taw גדותיו It will pour ve-cha-laph וחלף into Judah bee-hu-dah ביהודה swirling sha-taph שטף and sweeping over it ve-a-var ועבר up to ad עד the neck tsaw-var צואר reaching yag-gee-a יגיע ve-ha-yah והיה its spreading streams mut-to-wt מטות ke-na-phaw כנפיו will cover me-lo מלא your entire ro-chav רחב land ar-tse-kha ארצך im-ma-nu עמנו O Immanuel ! el אלס Huddle together ro-u רעו O peoples am-meem עמים and be shattered va-chot-tu וחתו pay attention ve-ha-a-zee-nu והאזינו all kol כל you distant mer-chaq-qe מרחקי lands a-rets ארץ prepare for battle hit-az-ze-ru התאזרו and be shattered va-chot-tu וחתו prepare for battle hit-az-ze-ru התאזרו and be shattered ! va-chot-tu וחתו Devise u-tsu עצו a plan e-tsah עצה but it will be thwarte ve-tu-phar ותפר state dab-be-ru דברו a proposal da-var דבר but it will not ve-lo ולא happen ya-qum יקום For kee כי is with us" im-ma-nu עמנו God el אלס For kee כי this is what khoh כה has spoken a-mar אמר the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי with a strong ke-chez-qat כחזקת hand hay-yad היד instructing me ve-yis-se-re-nee ויסרני not to walk mil-le-khet מלכת in the way be-de-rekh בדרך people : ha-am העם of this haz-zeh הזה le-mor לאמר "Do not lo לא call to-me-run תאמרון conspiracy qe-sher קשר everything le-khol לכל - a-sher אשר regard yo-mar יאמר people ha-am העם these haz-zeh הזה as conspiracy qa-sher קשר - ve-et ואת what they fear mo-w-ra-o מוראו Do not lo לא fear tee-re-u תיראו do not ve-lo ולא live in dread ta-a-ree-tsu תעריצו - et את The LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות is the One o-to אתו you shall regard as ho taq-dee-shu תקדישו Only He ve-hu והוא should be feared mo-w-ra-a-khem מוראכם only He ve-hu והוא should be dreaded ma-a-rits-khem מערצכם And He will be ve-ha-yah והיה a sanctuary — le-miq-dash למקדש a stone u-le-e-ven ולאבן of stumbling ne-geph נגף and a rock u-le-tsur ולצור of offense mikh-sho-wl מכשול but to both lish-ne לשני houses vat-te בתי of Israel yis-ra-el ישראל a trap le-phach לפח and a snare u-le-mo-w-qesh ולמוקש to the dwellers le-yo-wo-shev ליושב of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם will stumble ve-kha-she-lu וכשלו over these vam בם Many rab-beem רבים they will fall ve-na-phe-lu ונפלו and be broken ve-nish-ba-ru ונשברו they will be ensnared ve-no-wq-shu ונוקשו and captured" ve-nil-ka-du ונלכדוס Bind up tso-wr צור the testimony te-u-dah תעודה [and] seal cha-to-wm חתום the law to-w-rah תורה among my disciples be-lim-mu-day בלמדי I will wait ve-chik-kee-tee וחכיתי for the LORD la-YHVH ליהוה who is hiding ham-mas-teer המסתיר His face pa-naw פניו from the house mib-bet מבית of Jacob ya-a-qov יעקב I will put my trust ve-qiw-ve-tee וקויתי in Him lo לו Here hin-neh הנה am I a-no-khee אנכי and the children ve-hay-la-deem והילדים - a-sher אשר has given na-tan נתן me lee לי the LORD YHVH יהוה as signs le-o-to-wt לאתות and symbols u-le-mo-wph-teem ולמופתים in Israel be-yis-ra-el בישראל from me-im מעם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות who dwells hash-sho-khen השכן on Mount be-har בהר Zion tsee-yo-wn ציוןס When ve-khee וכי men tell yo-me-ru יאמרו you a-le-khem אליכם to consult dir-shu דרשו el אל the spirits of the dea ha-o-vo-wt האבות ve-el ואל and the spiritists hay-yid-de-o-neem הידענים who whisper ham-tsaph-tse-pheem המצפצפים and mutter ve-ham-mah-geem והמהגים shouldn’t ha-lo-w הלוא a people am עם el אל their God [instead] ? e-lo-haw אלהיו consult yid-rosh ידרש on behalf of be-ad בעד the living ? ha-chay-yeem החיים el אל Why consult the dead ham-me-teem המתים To the law le-to-w-rah לתורה and to the testimony ! ve-lit-u-dah ולתעודה If im אם they do not lo לא speak yo-me-ru יאמרו word kad-da-var כדבר according to this haz-zeh הזה - a-sher אשר they have no en אין lo לו light of dawn sha-char שחר They will roam the lan ve-a-var ועבר bah בה dejected niq-sheh נקשה and hungry ve-ra-ev ורעב ve-ha-yah והיה When khee כי they are famished yir-av ירעב they will become enrag ve-hit-qats-tsaph והתקצף they will curse ve-qil-lel וקלל their king be-mal-ko במלכו and their God u-ve-lo-haw ובאלהיו and looking u-pha-nah ופנה upward le-ma-e-lah למעלה to ve-el ואל the earth e-rets ארץ Then they will look yab-beet יביט and see ve-hin-neh והנה only distress tsa-rah צרה and darkness va-cha-she-khah וחשכה and the gloom me-uph מעוף of anguish tsu-qah צוקה into utter darkness va-a-phe-lah ואפלה And they will be drive me-nud-dach מנדח Nevertheless kee כי there will be no more lo לא gloom mu-aph מועף for those la-a-sher לאשר in distress mu-tsaq מוצק lah לה ka-et כעת In the past ha-ri-sho-wn הראשון He humbled he-qal הקל the land ar-tsah ארצה of Zebulun ze-vu-lun זבלון and the land ve-ar-tsah וארצה of Naphtali naph-ta-lee נפתלי but in the future ve-ha-a-cha-ro-wn והאחרון He will honor hikh-beed הכביד the Way de-rekh דרך of the Sea hay-yam הים beyond e-ver עבר the Jordan hay-yar-den הירדן Galilee ge-leel גליל of the nations : hag-go-w-yim הגוים The people ha-am העם walking ha-ho-le-kheem ההלכים in darkness ba-cho-shekh בחשך have seen ra-u ראו light o-wr אור a great ga-do-wl גדול those living yo-she-ve ישבי in the land be-e-rets בארץ of the shadow of death tsal-ma-vet צלמות a light o-wr אור has dawned na-gah נגה on a-le-hem עליהם You have enlarged hir-bee-ta הרבית the nation hag-go-w הגוי lo לא and increased hig-dal-ta הגדלת its joy has-sim-chah השמחה The people rejoice sa-me-chu שמחו before You le-pha-ne-kha לפניך as they rejoice ke-sim-chat כשמחת at harvest time baq-qa-tseer בקציר as ka-a-sher כאשר [men] rejoice ya-gee-lu יגילו in dividing be-chal-le-qam בחלקם the plunder sha-lal שלל For kee כי - et את the yoke ol על of their burden sub-bo-lo סבלו - ve-et ואת the bar [across] mat-teh מטה their shoulders shikh-mo שכמו and the rod she-vet שבט of their oppressor han-no-ges הנגש bo בו You have shattered ha-chit-to-ta החתת as in the day ke-yo-wm כיום of Midian mid-yan מדין For kee כי every khal כל boot se-o-wn סאון trampling so-en סאן of battle be-ra-ash ברעש and [every] garment ve-sim-lah ושמלה rolled me-go-w-la-lah מגוללה in blood ve-da-meem בדמים will be ve-ha-ye-tah והיתה burned lis-re-phah לשרפה as fuel ma-a-kho-let מאכלת for the fire esh אש For kee כי a child ye-led ילד is born yul-lad ילד unto us la-nu לנו a son ben בן is given nit-tan נתן unto us la-nu לנו will be vat-te-hee ותהי and the government ham-mis-rah המשרה upon al על His shoulders shikh-mo שכמו And He will be called vay-yiq-ra ויקרא she-mo שמו Wonderful pe-le פלא Counselor yo-w-ets יועץ God el אל Mighty gib-bo-wr גבור Everlasting Father a-vee-ad אביעד Prince sar שר of Peace sha-lo-wm שלום Of the increase le-mar-bēh לםרבה of [His] government ham-mis-rah המשרה and peace u-le-sha-lo-wm ולשלום [there will be] no en אין end qets קץ He will reign on al על the throne kis-se כסא of David da-wid דוד and over ve-al ועל his kingdom mam-lakh-to ממלכתו to establish le-ha-kheen להכין - o-tah אתה and sustain it u-le-sa-a-dah ולסעדה with justice be-mish-pat במשפט and righteousness u-vits-da-qah ובצדקה from that time me-at-tah מעתה and forevermore ve-ad ועד o-w-lam עולם The zeal qin-at קנאת of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות will accomplish ta-a-seh תעשה this zot זאתס a message da-var דבר has sent sha-lach שלח The Lord a-do-nay אדני against Jacob be-ya-a-qov ביעקב and it has fallen ve-na-phal ונפל upon Israel be-yis-ra-el בישראל will know it — ve-ya-de-u וידעו the people ha-am העם All kul-lo כלו Ephraim eph-ra-yim אפרים and the dwellers ve-yo-wo-shev ויושב of Samaria sho-me-ro-wn שמרון With pride be-ga-a-vah בגאוה and arrogance u-ve-go-del ובגדל of heart le-vav לבב they will say : le-mor לאמר "The bricks le-ve-neem לבנים have fallen na-pha-lu נפלו with finished stone ve-ga-zeet וגזית but we will rebuild niv-neh נבנה the sycamores shiq-meem שקמים have been felled gud-da-u גדעו with cedars" va-a-ra-zeem וארזים but we will replace th na-cha-leeph נחליף has raised up vay-sag-gev וישגב The LORD YHVH יהוה - et את the foes tsa-re צרי of Rezin re-tseen רצין against him a-law עליו - ve-et ואת his enemies {together} o-ye-vaw איביו and joined ye-sakh-sekh יסכסך Aram a-ram ארם from the east miq-qe-dem מקדם and Philistia u-phe-lish-teem ופלשתים from the west me-a-cho-wr מאחור have devoured vay-yo-khe-lu ויאכלו - et את Israel yis-ra-el ישראל with open be-khal בכל mouths peh פה Despite all be-khal בכל this zot זאת is not lo לא turned away shav שב His anger ap-po אפו is still ve-o-wd ועוד His hand ya-do ידו upraised ne-tu-yah נטויה But the people ve-ha-am והעם did not lo לא return shav שב to ad עד Him who struck them ham-mak-ke-hu המכהו - ve-et ואת the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות they did not lo לא seek da-ra-shu דרשוס will cut off vay-yakh-ret ויכרת So the LORD YHVH יהוה Israel’s mee-yis-ra-el מישראל head rosh ראש and tail ve-za-nav וזנב [both] palm branch kip-pah כפה and reed ve-ag-mo-wn ואגמון day yo-wm יום in a single e-chad אחד is the elder za-qen זקן and honorable u-ne-su ונשוא pha-neem פנים man hu הוא The head ha-rosh הראש is the prophet ve-na-vee ונביא who teaches mo-w-reh מורה lies she-qer שקר - hu הוא and the tail haz-za-nav הזנב For vay-yih-yu ויהיו those who guide me-ash-she-re מאשרי this people ha-am העם haz-zeh הזה mislead them mat-eem מתעים and those they mislead u-me-ush-sha-raw ומאשריו are swallowed up me-vul-la-eem מבלעים Therefore al על ken כן in al על their young men ba-chu-raw בחוריו takes no lo לא pleasure yis-mach ישמח the Lord a-do-nay אדני - ve-et ואת on their fatherless ye-to-maw יתמיו and ve-et ואת widows al-me-no-taw אלמנתיו He has no lo לא compassion ye-ra-chem ירחם For kee כי every one of them khul-lo כלו is godless cha-neph חנף and wicked u-me-ra ומרע and every ve-khal וכל mouth peh פה speaks do-ver דבר folly ne-va-lah נבלה Despite all be-khal בכל this zot זאת is not lo לא turned away shav שב His anger ap-po אפו is still ve-o-wd ועוד His hand ya-do ידו upraised ne-tu-yah נטויה For kee כי burns va-a-rah בערה like a fire kha-esh כאש wickedness rish-ah רשעה and briers sha-meer שמיר the thorns va-sha-yit ושית that consumes to-khel תאכל and kindles vat-tits-tsat ותצת thickets be-siv-khe בסבכי the forest hay-ya-ar היער which roll upward vay-yit-ab-be-khu ויתאבכו in billows ge-ut גאות of smoke a-shan עשן By the wrath be-ev-rat בעברת of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות is scorched ne-tam נעתם the land a-rets ארץ are vay-hee ויהי and the people ha-am העם fuel ke-ma-a-kho-let כמאכלת for the fire esh אש man eesh איש el אל his brother a-chee אחיו No lo לא even spares yach-mo-lu יחמלו They carve out vay-yig-zor ויגזר what is on al על the right ya-meen ימין but they are still hun ve-ra-ev ורעב they eat vay-yo-khal ויאכל what is on al על the left se-mo-wl שמאול but they are still not ve-lo ולא satisfied sa-ve-u שבעו Each one eesh איש the flesh be-sar בשר of his own offspring ze-ro-o זרעו devours yo-khe-lu יאכלו Manasseh me-nash-sheh מנשה - et את [devours] Ephraim eph-ra-yim אפרים and Ephraim ve-eph-ra-yim ואפרים - et את Manasseh me-nash-sheh מנשה together yach-daw יחדו hem-mah המה they turn against al על Judah ye-hu-dah יהודה Despite all be-khal בכל this zot זאת is not lo לא turned away shav שב His anger ap-po אפו is still ve-o-wd ועוד His hand ya-do ידו upraised ne-tu-yah נטויהס Woe ho-w הוי to those who enact ha-cho-qe-qeem החקקים statutes chiq-qe חקקי unjust a-ven און and issue u-me-khat-te-veem ומכתבים oppressive a-mal עמל decrees kit-te-vu כתבו to deprive le-hat-to-wt להטות of fair treatment mid-deen מדין the poor dal-leem דלים and withhold ve-lig-zol ולגזל justice mish-pat משפט from the oppressed a-nee-ye עניי of My people am-mee עמי to make lih-yo-wt להיות widows al-ma-no-wt אלמנות their prey she-la-lam שללם and ve-et ואת orphans ye-to-w-meem יתומים their plunder ya-voz-zu יבזו What u-mah ומה will you do ta-a-su תעשו on the day le-yo-wm ליום of reckoning pe-qud-dah פקדה when devastation u-le-sho-w-ah ולשואה from afar ? mim-mer-chaq ממרחק comes ta-vo-w תבוא To al על whom mee מי will you flee ta-nu-su תנוסו for help ? le-ez-rah לעזרה Where ve-a-nah ואנה will you leave ta-az-vu תעזבו your wealth ? ke-vo-wd-khem כבודכם Nothing will remain bil-tee בלתי but to crouch kha-ra כרע among ta-chat תחת the captives as-seer אסיר among ve-ta-chat ותחת the slain ha-ru-geem הרוגים or fall yip-po-lu יפלו Despite all be-khal בכל this zot זאת is not lo לא turned away shav שב His anger ap-po אפו is still ve-o-wd ועוד His hand ya-do ידו upraised ne-tu-yah נטויהס Woe ho-w הוי to Assyria ash-shur אשור the rod she-vet שבט of My anger ap-pee אפי the staff u-mat-teh ומטה hu הוא in their hands ve-ya-dam בידם is My wrath za-mee זעמי nation be-go-w בגוי against a godless cha-neph חנף I will send him a-shal-le-chen-nu אשלחנו against ve-al ועל a people am עם destined for My rage ev-ra-tee עברתי I will dispatch him a-tsaw-ven-nu אצונו to take lish-lol לשלל spoils sha-lal שלל and seize ve-la-voz ולבז plunder baz בז and to trample them do u-le-sī-mo ולשימו mir-mas מרמס like clay ke-cho-mer כחמר in the streets chu-tso-wt חוצות But this ve-hu והוא is not lo לא khen כן his intention ye-dam-meh ידמה his plan u-le-va-vo ולבבו this is not lo לא khen כן yach-shov יחשב For kee כי to destroy le-hash-meed להשמיד [it is] in his heart bil-va-vo בלבבו and cut off u-le-hakh-reet ולהכרית nations go-w-yim גוים many lo לא me-at מעט - kee כי he says yo-mar יאמר "Are not ha-lo הלא my commanders sa-ray שרי all yach-daw יחדו kings ?" me-la-kheem מלכים "Is not ha-lo הלא like Carchemish ? ke-khar-ke-meesh ככרכמיש Calno kal-no כלנו im אם Is not lo לא like Arpad ? khe-ar-pad כארפד Hamath cha-mat חמת im אם Is not lo לא like Damascus ? khe-dam-me-seq כדמשק Samaria sho-me-ro-wn שמרון As ka-a-sher כאשר seized ma-tse-ah מצאה my hand ya-dee ידי kingdoms le-mam-le-khot לממלכת the idolatrous ha-e-leel האליל whose images [surpasse u-phe-see-le-hem ופסיליהם those of Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם and Samaria u-mish-sho-me-ro-wn ומשמרון will I not ha-lo הלא and as ka-a-sher כאשר I have done to a-see-tee עשיתי Samaria le-sho-me-ro-wn לשמרון and its idols ve-le-e-lee-le-ha ולאליליה also ken כן do e-e-seh אעשה to Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם and her idols ?" ve-la-a-tsab-be-ha ולעצביהס - ve-ha-yah והיה So when kee כי has completed ye-vats-tsa יבצע the Lord a-do-nay אדני - et את all kal כל His work ma-a-se-hu מעשהו against Mount be-har בהר Zion tsee-yo-wn ציון and Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלם He will say, “I will p eph-qod אפקד for al על the fruit pe-ree פרי of his arrogant go-del גדל heart le-vav לבב the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור ve-al ועל tiph-e-ret תפארת and the proud rum רום look in his eyes e-naw עיניו For kee כי he says : a-mar אמר ‘ By the strength be-kho-ach בכח of my hand ya-dee ידי I have done [this] a-see-tee עשיתי and [by my] wisdom u-ve-cha-khe-ma-tee ובחכמתי for kee כי I am clever ne-vu-no-w-tee נבנותי I have removed ve-a-seer ואסיר the boundaries ge-vu-lot גבולת of nations am-meem עמים their treasures va·ʿa-tī-do-tē-hɛm ועתידתיהם and plundered sho-w-se-tee שושתי I subdued ve-o-w-reed ואוריד like a mighty one ka-beer כאביר their rulers yo-wo-she-veem יושבים reached vat-tim-tsa ותמצא as into a nest khaq-qen כקן My hand ya-dee ידי to seize the wealth le-chel לחיל of the nations ha-am-meem העמים Like one gathering ve-khe-e-soph וכאסף eggs be-tseem ביצים abandoned a-zu-vo-wt עזבות all kal כל the earth ha-a-rets הארץ I a-nee אני gathered a-sa-phe-tee אספתי No ve-lo ולא ha-yah היה fluttered no-ded נדד wing ka-naph כנף opened u-pho-tseh ופצה no beak pheh פה or chirped ’” u-me-tsaph-tseph ומצפצף raise itself ha-yit-pa-er היתפאר Does an axe hag-gar-zen הגרזן above al על the one who swings ha-cho-tsev החצב it ? bo בו Does im אם boast yit-gad-del יתגדל a saw ham-mas-so-wr המשור over him al על who saws with it? me-nee-pho מניפו waving ke-ha-neeph כהניף It would be like a rod she-vet שבט - ve-et ואת the one who lifts it me-ree-maw מרימיו lifting him ke-ha-reem כהרים [or] a staff mat-teh מטה who is not lo לא wood ! ets עץ Therefore la-khen לכן will send ye-shal-lach ישלח the Lord ha-a-do-wn האדון GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות among [Assyria’s] stou be-mish-man-naw במשמניו a wasting disease ra-zo-wn רזון and under ve-ta-chat ותחת his pomp ke-vo-do כבדו will be kindled ye-qad יקד a fire ye-qod יקד like a burning kee-qo-wd כיקוד flame esh אש will become ve-ha-yah והיה And the Light o-wr אור of Israel yis-ra-el ישראל a fire le-esh לאש and its Holy One u-qe-do-wo-sho וקדושו a flame le-le-ha-vah ללהבה it will burn u-va-a-rah ובערה and devour ve-a-khe-lah ואכלה Assyria’s thorns shee-to שיתו and thistles u-she-mee-ro ושמירו day be-yo-wm ביום In a single e-chad אחד The splendor u-khe-vo-wd וכבוד of its forests ya-ro יערו and orchards ve-khar-mil-lo וכרמלו both soul min-ne-phesh מנפש and ve-ad ועד body ba-sar בשר it will completely des ye-khal-leh יכלה ve-ha-yah והיה as a sickness consumes kim-sos כמסס no-ses נסס The remaining u-she-ar ושאר trees ets עץ of its forests ya-ro יערו so few mis-par מספר will be yih-yu יהיו that a child ve-na-ar ונער could count them yikh-te-vem יכתבםפ - ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא will no lo לא longer yo-w-seeph יוסיף o-wd עוד the remnant she-ar שאר of Israel yis-ra-el ישראל and the survivors u-phe-le-tat ופליטת of the house bet בית of Jacob ya-a-qov יעקב depend le-hish-sha-en להשען on him al על who struck them mak-ke-hu מכהו rely ve-nish-an ונשען on al על the LORD YHVH יהוה the Holy qe-do-wosh קדוש One of Israel yis-ra-el ישראל but they will truly be-e-met באמת A remnant she-ar שאר will return — ya-shuv ישוב a remnant she-ar שאר of Jacob — ya-a-qov יעקב to el אל God el אל the Mighty gib-bo-wr גבור Though kee כי im אם be yih-yeh יהיה your people am-me-kha עמך O Israel yis-ra-el ישראל like the sand ke-cho-wl כחול of the sea hay-yam הים only a remnant she-ar שאר will return ya-shuv ישוב bo בו Destruction kil-la-yo-wn כליון has been decreed cha-ruts חרוץ overflowing sho-w-teph שוטף with righteousness tse-da-qah צדקה For kee כי the destruction kha-lah כלה decreed ve-ne-che-ra-tsah ונחרצה the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות will carry out o-seh עשה upon be-qe-rev בקרב the whole kal כל land ha-a-rets הארץס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות do not al אל fear tee-ra תירא "O My people am-mee עמי who dwell yo-shev ישב in Zion tsee-yo-wn ציון Assyria me-ash-shur מאשור you with a rod bash-she-vet בשבט who strikes yak-kek-kah יככה his staff u-mat-te-hu ומטהו and lifts yis-sa ישא against you a-le-kha עליך did be-de-rekh בדרך as the Egyptians mits-ra-yim מצרים For kee כי in just o-wd עוד a little while me-at מעט miz-ar מזער will subside ve-kha-lah וכלה My fury [against you] za-am זעם and My anger ve-ap-pee ואפי will turn to al על their destruction" tav-lee-tam תבליתם will brandish ve-o-w-rer ועורר against them a-law עליו And the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות a whip sho-wt שוט as when He struck ke-mak-kat כמכת Midian mid-yan מדין at the rock be-tsur בצור of Oreb o-w-rev עורב His staff u-mat-te-hu ומטהו over al על the sea hay-yam הים He will raise u-ne-sa-o ונשאו be-de-rekh בדרך as He did in Egypt mits-ra-yim מצרים - ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא will be lifted ya-sur יסור the burden sub-bo-lo סבלו from me-al מעל your shoulders shikh-me-kha שכמך and the yoke ve-ul-lo ועלו from me-al מעל your neck tsaw-va-re-kha צוארך will be broken ve-chub-bal וחבל The yoke ol על because mip-pe-ne מפני your neck will be too sha-men שמן [Assyria] has entered ba בא al על Aiath ay-yat עית and passed through a-var עבר Migron be-mig-ro-wn במגרון at Michmash le-mikh-mas למכמש storing yaph-qeed יפקיד their supplies ke-law כליו They have crossed a-ve-ru עברו at the ford : ma-ba-rah מעברה at Geba" ge-va גבע "We will spend the ni ma-lo-wn מלון la-nu לנו trembles cha-re-dah חרדה Ramah ha-ra-mah הרמה Gibeah giv-at גבעת of Saul sha-ul שאול flees na-sah נסה Cry aloud tsa-ha-lee צהלי qo-w-lekh קולך O Daughter bat בת of Gallim ! gal-leem גלים Listen haq-shee-vee הקשיבי O Laishah ! lay-shah לישה O wretched a-nee-yah עניה Anathoth ! a-na-to-wt ענתות flees na-de-dah נדדה Madmenah mad-me-nah מדמנה the people yo-she-ve ישבי of Gebim hag-ge-veem הגבים take refuge he-ee-zu העיזו Yet o-wd עוד today hay-yo-wm היום at Nob be-nov בנב they will halt la-a-mod לעמד shaking ye-no-pheph ינפף a fist ya-do ידו at the mount har הר of Daughter bēt בית Zion tsee-yo-wn ציון at the hill giv-at גבעת of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםס Behold hin-neh הנה the Lord ha-a-do-wn האדון GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות will lop off me-sa-eph מסעף the branches pu-rah פארה with terrifying power be-ma-a-ra-tsah במערצה The tall ve-ra-me ורמי trees haq-qo-w-mah הקומה will be cut down ge-du-eem גדועים the lofty ones ve-hag-ge-vo-heem והגבהים will be felled yish-pa-lu ישפלו He will clear ve-niq-qaph ונקף thickets siv-khe סבכי the forest hay-ya-ar היער with an axe bab-bar-zel בברזל and Lebanon ve-hal-le-va-no-wn והלבנון before the Mighty One be-ad-deer באדיר will fall yip-po-wl יפולס will spring up ve-ya-tsa ויצא Then a shoot cho-ter חטר from the stump mig-ge-za מגזע of Jesse yi-shay ישי and a Branch ve-ne-tser ונצר from his roots mish-sha-ra-shaw משרשיו will bear fruit yiph-reh יפרה will rest ve-na-chah ונחה on Him — a-law עליו The Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה the Spirit ru-ach רוח of wisdom chakh-mah חכמה and understanding u-vee-nah ובינה the Spirit ru-ach רוח of counsel e-tsah עצה and strength u-ge-vu-rah וגבורה the Spirit ru-ach רוח of knowledge da-at דעת and fear ve-yir-at ויראת of the LORD YHVH יהוה And He will delight va-ha-ree-cho והריחו in the fear be-yir-at ביראת of the LORD YHVH יהוה He will not ve-lo ולא see le-mar-eh למראה by what His eyes e-naw עיניו judge yish-po-wt ישפוט and He will not ve-lo ולא hear le-mish-ma למשמע by what His ears a-ze-naw אזניו decide yo-w-khee-ach יוכיח He will judge ve-sha-phat ושפט but with righteousness be-tse-deq בצדק the poor dal-leem דלים He will decide ve-ho-w-khee-ach והוכיח and with equity be-mee-sho-wr במישור for the lowly le-an-ve לענוי of the earth a-rets ארץ He will strike ve-hik-kah והכה the earth e-rets ארץ with the rod be-she-vet בשבט of His mouth pee פיו with the breath u-ve-ru-ach וברוח of His lips se-pha-taw שפתיו and slay ya-meet ימית the wicked ra-sha רשע will be ve-ha-yah והיה Righteousness tse-deq צדק the belt e-zo-wr אזור around His hips ma-te-naw מתניו and faithfulness ve-ha-e-mu-nah והאמונה the sash e-zo-wr אזור around His waist cha-la-tsaw חלציו will live ve-gar וגר The wolf ze-ev זאב with im עם the lamb ke-ves כבש and the leopard ve-na-mer ונמר with im עם the goat ge-dee גדי will lie down yir-bats ירבץ the calf ve-e-gel ועגל and young lion u-khe-pheer וכפיר and fatling u-me-ree ומריא will be together yach-daw יחדו and a little child ve-na-ar ונער qa-ton קטן will lead no-heg נהג them bam בם The cow u-pha-rah ופרה with the bear va-dov ודב will graze tir-e-nah תרעינה together yach-daw יחדו will lie down yir-be-tsu ירבצו their young yal-de-hen ילדיהן and the lion ve-ar-yeh ואריה like the ox kab-ba-qar כבקר will eat yo-khal יאכל straw te-ven תבן will play ve-shi-a-sha ושעשע The infant yo-w-neq יונק by al על den chur חר the cobra’s pa-ten פתן into ve-al ועל nest me-u-rat מאורת the viper’s tsiph-o-w-nee צפעוני and the toddler ga-mul גמול ya-do ידו will reach ha-dah הדה They will neither lo לא harm ya-re-u ירעו nor ve-lo ולא destroy yash-chee-tu ישחיתו on all be-khal בכל mountain har הר My holy qad-shee קדשי for kee כי will be full ma-le-ah מלאה the earth ha-a-rets הארץ of the knowledge de-ah דעה - et את of the LORD YHVH יהוה of water kam-ma-yim כמים as the sea lay-yam לים is full me-khas-seem מכסיםפ - ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא the Root sho-resh שרש of Jesse yi-shay ישי - a-sher אשר will stand o-med עמד as a banner le-nes לנס for the peoples am-meem עמים e-law אליו The nations go-w-yim גוים will seek Him yid-ro-shu ידרשו ve-ha-ye-tah והיתה and His place of rest me-nu-cha-to מנחתו will be glorious ka-vo-wd כבודפ - ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא yo-w-seeph יוסיף the Lord a-do-nay אדני a second time she-neet שנית will extend His hand ya-do ידו to recover liq-no-wt לקנות - et את the remnant she-ar שאר of His people am-mo עמו - a-sher אשר - yish-sha-er ישאר from Assyria me-ash-shur מאשור from Egypt u-mim-mits-ra-yim וממצרים from Pathros u-mip-pat-ro-ws ומפתרוס from Cush u-mik-kush ומכוש from Elam u-me-e-lam ומעילם from Shinar u-mish-shin-ar ומשנער from Hamath u-me-cha-mat ומחמת and from the islands u-me-ee-ye ומאיי of the sea hay-yam הים He will raise ve-na-sa ונשא a banner nes נס for the nations lag-go-w-yim לגוים and gather ve-a-saph ואסף the exiles nid-che נדחי of Israel yis-ra-el ישראל the scattered u-ne-phu-tso-wt ונפצות of Judah ye-hu-dah יהודה He will collect ye-qab-bets יקבץ from the four me-ar-ba מארבע corners kan-pho-wt כנפות of the earth ha-a-rets הארץ will depart ve-sa-rah וסרה Then the jealousy qin-at קנאת of Ephraim eph-ra-yim אפרים and the adversaries ve-tso-re-re וצררי of Judah ye-hu-dah יהודה will be cut off yik-ka-re-tu יכרתו Ephraim eph-ra-yim אפרים will no longer lo לא envy ye-qan-ne יקנא et את Judah ye-hu-dah יהודה Judah vee-hu-dah ויהודה nor will lo לא harass ya-tsor יצר et את Ephraim eph-ra-yim אפרים They will swoop down ve-a-phu ועפו on the slopes ve-kha-teph בכתף of the Philistines pe-lish-teem פלשתים to the west yam-mah ימה together yach-daw יחדו they will plunder ya-voz-zu יבזו - et את the sons be-ne בני of the east qe-dem קדם on Edom e-do-wm אדום and Moab u-mo-w-av ומואב They will lay mish-loch משלוח their hands ya-dam ידם and the Ammonites u-ve-ne ובני am-mo-wn עמון will be subject to the mish-ma-tam משמעתם will devote to destruc ve-he-che-reem והחרים The LORD YHVH יהוה - et את the gulf le-sho-wn לשון of the Sea yam ים of Egypt mits-ra-yim מצרים He will sweep ve-he-neeph והניף His hand ya-do ידו over al על the Euphrates han-na-har הנהר with a scorching ba-yam בעים wind ru-cho רוחו He will split it ve-hik-ka-hu והכהו into seven le-shiv-ah לשבעה streams ne-cha-leem נחלים for men to cross ve-hid-reekh והדריך with dry sandals ban-ne-a-leem בנעלים There will be ve-ha-ye-tah והיתה a highway me-sil-lah מסלה for the remnant lish-ar לשאר of His people am-mo עמו who a-sher אשר remain yish-sha-er ישאר from Assyria me-ash-shur מאשור as ka-a-sher כאשר there was ha-ye-tah היתה for Israel le-yis-ra-el לישראל when be-yo-wm ביום they came up a-lo-to עלתו from the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים you will say : ve-a-mar-ta ואמרת day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא I will praise You o-wd-kha אודך "O LORD YHVH יהוה Although kee כי You were angry a-naph-ta אנפת with me bee בי has turned away ya-shov ישב Your anger ap-pe-kha אפך and You have comforted u-te-na-cha-me-nee ותנחמני Surely hin-neh הנה God el אל is my salvation ye-shu-a-tee ישועתי I will trust ev-tach אבטח and not ve-lo ולא be afraid eph-chad אפחד For kee כי is my strength az-zee עזי and my song ve-zim-rat וזמרת the LORD yah יה GOD YHVH יהוה and He also has become vay-hee ויהי my lee לי salvation" lee-shu-ah לישועה you will draw u-she-av-tem ושאבתם water ma-yim מים With joy be-sa-so-wn בששון from the springs mim-ma-ay-ne ממעיני of salvation hay-shu-ah הישועה you will say : va-a-mar-tem ואמרתם day bay-yo-wm ביום and on that ha-hu ההוא "Give praise ho-w-du הודו to the LORD la-YHVH ליהוה proclaim qir-u קראו His name ! vish-mo בשמו Make ho-w-dee-u הודיעו among the peoples va-am-meem בעמים His works {known} a-lee-lo-taw עלילתיו declare haz-kee-ru הזכירו that kee כי is exalted nis-gav נשגב His name she-mo שמו Sing zam-me-ru זמרו to the LORD YHVH יהוה for kee כי glorious things ge-ut גאות He has done a-sah עשה be known me-yud-da·ʿat מידעת Let this zot זאת in all be-khal בכל the earth ha-a-rets הארץ Cry out tsa-ha-lee צהלי and sing va-ron-nee ורני O citizen yo-wo-she-vet יושבת of Zion tsee-yo-wn ציון for kee כי great ga-do-wl גדול among you be-qir-bekh בקרבך [is] the Holy qe-do-wosh קדוש One of Israel" yis-ra-el ישראלפ [This is] the burden mas-sa משא against Babylon ba-vel בבל that a-sher אשר received : cha-zah חזה Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו son ben בן of Amoz a-mo-wts אמוץ on al על hilltop har הר a barren nish-peh נשפה Raise se-u שאו a banner nes נס call ha-ree-mu הרימו aloud qo-wl קול to them la-hem להם Wave ha-nee-phu הניפו your hand yad יד that they may enter ve-ya-vo-u ויבאו the gates pit-che פתחי of the nobles ne-dee-veem נדיבים I a-nee אני have commanded tsiw-ve-tee צויתי My sanctified ones lim-qud-da-shay למקדשי I have even gam גם summoned qa-ra-tee קראתי My warriors gib-bo-w-ray גבורי to execute My wrath le-ap-pee לאפי [and] exult al-lee-ze עליזי in My triumph ga-a-va-tee גאותי Listen qo-wl קול a tumult ha-mo-wn המון on the mountains be-ha-reem בהרים like that de-mut דמות multitude ! am עם of a great rav רב Listen qo-wl קול an uproar she-o-wn שאון among the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות like nations go-w-yim גוים gathered together ! ne-e-sa-pheem נאספים The LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות is mobilizing me-phaq-qed מפקד an army tse-va צבא for war mil-cha-mah מלחמה They are coming ba-eem באים lands me-e-rets מארץ from faraway mer-chaq מרחק from the ends miq-tseh מקצה of the heavens — hash-sha-ma-yim השמים the LORD YHVH יהוה and the weapons u-khe-le וכלי of His wrath — za-mo זעמו to destroy le-chab-bel לחבל the whole kal כל country ha-a-rets הארץ Wail he-lee-lu הילילו for kee כי is near qa-ro-wv קרוב the Day yo-wm יום of the LORD YHVH יהוה as destruction ke-shod כשד from the Almighty mish-shad-day משדי it will come ya-vo-w יבוא Therefore al על ken כן all kal כל hands ya-da-yim ידים will fall limp tir-pe-nah תרפינה and every ve-khal וכל heart le-vav לבב man’s e-no-wosh אנוש will melt yim-mas ימס Terror ve-niv-ha-lu ונבהלו pain tsee-reem צירים and anguish va-cha-va-leem וחבלים will seize them yo-che-zun יאחזון like a woman in labor kay-yo-w-le-dah כיולדה they will writhe ye-chee-lun יחילון one eesh איש They will look at el אל another re-e-hu רעהו with fear yit-ma-hu יתמהו their faces pe-ne פני flushed le-ha-veem להבים pe-ne-hem פניהם Behold hin-neh הנה the Day yo-wm יום of the LORD YHVH יהוה is coming — ba בא cruel akh-za-ree אכזרי with fury ve-ev-rah ועברה and burning anger va-cha-ro-wn וחרון — aph אף to make la-sum לשום the earth ha-a-rets הארץ a desolation le-sham-mah לשמה the sinners ve-chat-ta-e-ha וחטאיה and to destroy yash-meed ישמיד within it mim-men-nah ממנה For kee כי the stars kho-wkh-ve כוכבי of heaven hash-sha-ma-yim השמים and their constellatio u-khe-see-le-hem וכסיליהם will not lo לא give ya-hel-lu יהלו their light o-w-ram אורם will be darkened cha-shakh חשך sun hash-she-mesh השמש The rising be-tse-to בצאתו and the moon ve-ya-re-ach וירח will not lo לא give yag-gee-ha יגיה its light o-w-ro אורו I will punish u-pha-qad-tee ופקדתי - al על the world te-vel תבל [for its] evil ra-ah רעה and ve-al ועל the wicked re-sha-eem רשעים for their iniquity a-wo-nam עונם I will end ve-hish-bat-tee והשבתי the haughtiness ge-o-wn גאון of the arrogant ze-deem זדים the pride ve-ga-a-vat וגאות of the ruthless a-ree-tseem עריצים and lay low ash-peel אשפיל scarcer o-w-qeer אוקיר {I will make} man e-no-wosh אנוש than pure gold mip-paz מפז and mankind ve-a-dam ואדם rarer than the gold mik-ke-tem מכתם of Ophir o-w-pheer אופיר Therefore al על ken כן I will make the heaven sha-ma-yim שמים tremble ar-geez ארגיז will be shaken ve-tir-ash ותרעש and the earth ha-a-rets הארץ from its place mim-me-qo-w-mah ממקומה at the wrath be-ev-rat בעברת of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות on the day u-ve-yo-wm וביום of His burning anger cha-ro-wn חרון ap-po אפו - ve-ha-yah והיה gazelle kits-vee כצבי Like a hunted mud-dach מדח like a sheep u-khe-tson וכצאן without ve-en ואין a shepherd me-qab-bets מקבץ each eesh איש to el אל his own people am-mo עמו will return yiph-nu יפנו each ve-eesh ואיש to el אל his native land ar-tso ארצו will flee ya-nu-su ינוסו Whoever kal כל is caught han-nim-tsa הנמצא will be stabbed yid-da-qer ידקר and whoever ve-khal וכל is captured han-nis-peh הנספה will die yip-po-wl יפול by the sword be-cha-rev בחרב Their infants ve-o-le-le-hem ועלליהם will be dashed to piec ye-rut-te-shu ירטשו before their eyes le-e-ne-hem לעיניהם will be looted yish-shas-su ישסו their houses bat-te-hem בתיהם and their wives u-ne-she-hem ונשיהם will be ravished tish-sha-gal-nah תשגלנה Behold hin-nee הנני I will stir up me-eer מעיר against them a-le-hem עליהם - et את the Medes ma-day מדי who a-sher אשר for silver ke-seph כסף have no lo לא regard yach-sho-vu יחשבו for gold ve-za-hav וזהב and no lo לא desire yach-pe-tsu יחפצו vo בו Their bows u-qe-sha-to-wt וקשתות {will dash} young men ne-a-reem נערים to pieces te-rat-tash-nah תרטשנה on the fruit u-phe-ree ופרי of the womb ve-ten בטן they will have no lo לא mercy ye-ra-che-mu ירחמו on al על the children ba-neem בנים they will not lo לא look with pity ta-chus תחוס e-nam עינם will be ve-ha-ye-tah והיתה And Babylon va-vel בבל the jewel tse-vee צבי of the kingdoms mam-la-kho-wt ממלכות the glory tiph-e-ret תפארת of the pride ge-o-wn גאון of the Chaldeans kas-deem כשדים overthrown ke-mah-pe-khat כמהפכת by God e-lo-heem אלהים - et את like Sodom se-dom סדם - ve-et ואת and Gomorrah a-mo-rah עמרה She will never lo לא be inhabited te-shev תשב la-ne-tsach לנצח or ve-lo ולא settled tish-kon תשכן from ad עד generation do-wr דור to generation va-do-wr ודור no ve-lo ולא will pitch his tent ya-hel יהל there sham שם nomad a-ra-vee ערבי shepherd ve-ro-eem ורעים no lo לא will rest his flock yar-bi-tsu ירבצו there sham שם will lie down ve-ra-ve-tsu ורבצו there sham שם But desert creatures tsee-yeem ציים will fill u-ma-le-u ומלאו her houses vat-te-hem בתיהם and howling creatures o-cheem אחים will dwell ve-sha-khe-nu ושכנו there sham שם be-no-wt בנות Ostriches ya-a-nah יענה and wild goats u-se-ee-reem ושעירים will leap about ye-raq-qe-du ירקדו sham שם will howl ve-a-nah וענה Hyenas ee-yeem איים in her fortresses be·ʾal-m-no-taw באלמנותיו and jackals ve-tan-neem ותנים palaces be-he-khe-le בהיכלי in her luxurious o-neg ענג is at hand ve-qa-ro-wv וקרוב la-vo-w לבוא [Babylon’s] time it-tah עתה and her days ve-ya-me-ha וימיה will not lo לא be prolonged yim-ma-she-khu ימשכו For kee כי will have compassion ye-ra-chem ירחם the LORD YHVH יהוה - et את on Jacob ya-a-qov יעקב He will choose u-va-char ובחר once again o-wd עוד Israel be-yis-ra-el בישראל and settle them ve-hin-nee-cham והניחם in al על their own land ad-ma-tam אדמתם will join them ve-nil-vah ונלוה The foreigner hag-ger הגר with a-le-hem עליהם and unite ve-nis-pe-chu ונספחו al על the house bet בית of Jacob ya-a-qov יעקב will escort [Israel] u-le-qa-chum ולקחום The nations am-meem עמים and bring ve-he-vee-um והביאום it to el אל its homeland me-qo-w-mam מקומם will possess [the nati ve-hit-na-cha-lum והתנחלום Then the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל in al על land ad-mat אדמת the LORD’s YHVH יהוה as menservants la-a-va-deem לעבדים and maidservants ve-lish-pha-cho-wt ולשפחות They will make ve-ha-yu והיו captives sho-veem שבים of their captors le-sho-ve-hem לשביהם and rule ve-ra-du ורדו over their oppressors be-no-ge-se-hem בנגשיהםס - ve-ha-yah והיה On the day that be-yo-wm ביום gives you rest ha-nee-ach הניח the LORD YHVH יהוה le-kha לך your pain me-a-tse-be-kha מעצבך and torment u-me-ra-ge-ze-kha ומרגזך from u-min ומן labor ha-a-vo-dah העבדה and from the hard haq-qa-shah הקשה into which a-sher אשר you were forced ub-bad עבד bakh בך you will sing ve-na-sa-ta ונשאת song of contempt ham-ma-shal המשל this haz-zeh הזה against al על the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל - : ve-a-ma-re-ta ואמרת How ekh איך has ceased sha-vat שבת the oppressor no-ges נגש has ended ! sha-ve-tah שבתה and how his fury mad-he-vah מדהבה has broken sha-var שבר The LORD YHVH יהוה the staff mat-teh מטה of the wicked re-sha-eem רשעים the scepter she-vet שבט of the rulers mo-she-leem משלים It struck mak-keh מכה the peoples am-meem עמים in anger be-ev-rah בעברה blows mak-kat מכת with unceasing bil-tee בלתי sa-rah סרה it subdued ro-deh רדה in rage va-aph באף the nations go-w-yim גוים persecution mur-daph מרדף with relentless be-lee בלי cha-sakh חשך and at rest na-chah נחה is at peace sha-qe-tah שקטה All kal כל the earth ha-a-rets הארץ they break out pa-tse-chu פצחו in song rin-nah רנה Even gam גם the cypresses be-ro-wo-sheem ברושים exult sa-me-chu שמחו over you : le-kha לך and cedars ar-ze ארזי of Lebanon le-va-no-wn לבנון "Since me-az מאז you have been laid low sha-khav-ta שכבת no lo לא comes ya-a-leh יעלה woodcutter hak-ko-ret הכרת against us" a-le-nu עלינו Sheol she-o-wl שאול beneath mit-ta-chat מתחת is eager ra-ge-zah רגזה you le-kha לך to meet liq-rat לקראת upon your arrival bo-w-e-kha בואך It stirs o-w-rer עורר to greet you — le-kha לך the spirits of the dea re-pha-eem רפאים all kal כל the rulers at-tu-de עתודי of the earth a-rets ארץ rise he-qeem הקים from their thrones mik-kis-o-w-tam מכסאותם It makes all kol כל the kings mal-khe מלכי of the nations go-w-yim גוים They will all kul-lam כלם respond ya-a-nu יענו saying ve-yo-me-ru ויאמרו to you e-le-kha אליך too gam גם "You at-tah אתה have become weak chul-le-ta חלית as kha-mo-w-nu כמונו we are e-le-nu אלינו you have become like u nim-sha-le-ta נמשלת has been brought down hu-rad הורד to Sheol she-o-wl שאול Your pomp ge-o-w-ne-kha גאונך along with the music hem-yat המית of your harps ne-va-le-kha נבליך tach-te-kha תחתיך are your bed yuts-tsa יצע Maggots rim-mah רמה your blanket u-me-khas-se-kha ומכסיך and worms to-w-le-ah תולעה How ekh איך you have fallen na-phal-ta נפלת from heaven mish-sha-ma-yim משמים O day star he-lel הילל son ben בן of the dawn ! sha-char שחר You have been cut down nig-da-ta נגדעת to the ground la-a-rets לארץ O destroyer cho-w-lesh חולש of al על nations go-w-yim גוים You ve-at-tah ואתה said a-mar-ta אמרת in your heart : vil-va-ve-kha בלבבך to the heavens hash-sha-ma-yim השמים "I will ascend e-e-leh אעלה above mim-ma-al ממעל the stars le-kho-wkh-ve לכוכבי of God el אל I will raise a-reem ארים my throne kis-ee כסאי I will sit ve-e-shev ואשב on the mount be-har בהר of assembly mo-w-ed מועד in the far reaches be-yar-ke-te בירכתי of the north tsa-pho-wn צפון I will ascend e-e-leh אעלה above al על the tops ba-mo-te במתי of the clouds av עב I will make myself lik ed-dam-meh אדמה the Most High" le-el-yo-wn לעליון But akh אך to el אל Sheol she-o-wl שאול you will be brought do tu-rad תורד to el אל the lowest depths yar-ke-te ירכתי of the Pit vo-wr בור Those who see you ro-e-kha ראיך - e-le-kha אליך will stare yash-gee-chu ישגיחו your fate : e-le-kha אליך they will ponder yit-bo-w-na-nu יתבוננו "Is this ha-zeh הזה the man ha-eesh האיש who shook mar-geez מרגיז the earth ha-a-rets הארץ tremble mar-eesh מרעיש [and] made the kingdom mam-la-kho-wt ממלכות who turned sam שם the world te-vel תבל into a desert kam-mid-bar כמדבר its cities ve-a-raw ועריו and destroyed ha-ras הרס the captives a-see-raw אסיריו who refused lo לא to let pha-tach פתח return to their homes ba-ye-tah ביתה All kal כל the kings mal-khe מלכי of the nations go-w-yim גוים kul-lam כלם lie sha-khe-vu שכבו in state ve-kha-vo-wd בכבוד each eesh איש in his own tomb be-ve-to בביתו But you ve-at-tah ואתה are cast out ha-she-lakh-ta השלכת of your grave miq-qiv-re-kha מקברך branch ke-ne-tser כנצר like a rejected nit-av נתעב covered le-vush לבוש by those slain ha-ru-geem הרגים me-to-a-ne מטעני with the sword cha-rev חרב and dumped yo-wr-de יורדי into el אל a rocky av-ne אבני pit vo-wr בור like a carcass ke-phe-ger כפגר trampled underfoot mu-vas מובס You will not lo לא join them te-chad תחד it-tam אתם in burial biq-vu-rah בקבורה since kee כי your land ar-tse-kha ארצך you have destroyed shi-cha-ta שחת your own people am-me-kha עמך and slaughtered ha-ra-ge-ta הרגת will never again lo לא be mentioned yiq-qa-re יקרא le-o-w-lam לעולם The offspring ze-ra זרע of the wicked me-re-eem מרעים Prepare ha-khee-nu הכינו his sons le-va-naw לבניו a place to slaughter mat-be-ach מטבח for the iniquities ba-a-won בעון of their forefathers a-vo-w-tam אבותם They will never bal בל rise up ya-qu-mu יקמו to possess ve-ya-re-shu וירשו a land a-rets ארץ with their u-ma-le-u ומלאו or cover phe-ne פני the earth te-vel תבל cities a-reem ערים "I will rise up ve-qam-tee וקמתי against them" a-le-hem עליהם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "I will cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי from Babylon le-va-vel לבבל her name shem שם and her remnant u-she-ar ושאר her offspring ve-neen ונין and her posterity" va-ne-khed ונכד declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "I will make her ve-sam-tee-ha ושמתיה a place le-mo-w-rash למורש for owls qip-pod קפד and for swamplands ve-ag-me ואגמי ma-yim מים I will sweep her away ve-te-te-tee-ha וטאטאתיה with the broom be-mat-a-te במטאטא of destruction" hash-med השמד declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאותפ has sworn : nish-ba נשבע The LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות le-mor לאמר "Surely im אם lo לא as ka-a-sher כאשר I have planned dim-mee-tee דמיתי so ken כן will it be ha-ya-tah היתה as ve-kha-a-sher וכאשר I have purposed ya-ats-tee יעצתי hee היא [so] will it stand ta-qum תקום I will break lish-bor לשבר Assyria ash-shur אשור in My land be-ar-tsee בארצי on ve-al ועל My mountain ha-ray הרי I will trample him a-vu-sen-nu אבוסנו will be taken ve-sar וסר off [My people] me-a-le-hem מעליהם His yoke ul-lo עלו and his burden ve-sub-bo-lo וסבלו from me-al מעל their shoulders" shikh-mo שכמו removed ya-sur יסור This zot זאת is the plan ha-e-tsah העצה devised hay-ye-u-tsah היעוצה for al על the whole kal כל earth ha-a-rets הארץ and this ve-zot וזאת is the hand hay-yad היד stretched out han-ne-tu-yah הנטויה over al על all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים - kee כי The LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות has purposed ya-ats יעץ and who u-mee ומי can thwart Him ? ya-pher יפר His hand ve-ya-do וידו is outstretched han-ne-tu-yah הנטויה so who u-mee ומי can turn it back ? ye-shee-ven-nah ישיבנהפ In the year bish-nat בשנת died mo-wt מות that King ham-me-lekh המלך Ahaz a-chaz אחז was received : ha-yah היה burden ham-mas-sa המשא this haz-zeh הזה Do not al אל rejoice tis-me-chee תשמחי you Philistines phe-le-shet פלשת all kul-lekh כלך that kee כי is broken nish-bar נשבר the rod she-vet שבט that struck you mak-kekh מכך For kee כי from the root mish-sho-resh משרש of the snake na-chash נחש will spring ye-tse יצא a viper tse-pha צפע from its egg u-phir-yo ופריו serpent sa-raph שרף and a flying me-o-w-pheph מעופף will find pasture ve-ra-u ורעו Then the firstborn be-kho-w-re בכורי of the poor dal-leem דלים and the needy ve-ev-yo-w-neem ואביונים in safety la-ve-tach לבטח will lie down yir-ba-tsu ירבצו but I will kill ve-he-mat-tee והמתי by famine va-ra-av ברעב your root sha-re-shekh שרשך and your remnant u-she-e-ree-tekh ושאריתך will be slain ya-ha-rog יהרג Wail he-lee-lee הילילי O gate ! sha-ar שער Cry out za-a-qee זעקי O city ! eer עיר Melt away na-mo-wg נמוג you Philistines ! pe-le-shet פלשת all kul-lekh כלך For kee כי from the north mits-tsa-pho-wn מצפון a cloud of smoke a-shan עשן comes ba בא and there are no ve-en ואין stragglers bo-w-ded בודד in its ranks be-mo-w-a-daw במועדיו What u-mah ומה answer will be given ya-a-neh יענה to the envoys mal-a-khe מלאכי of that nation ? go-w גוי kee כי "The LORD YHVH יהוה has founded yis-sad יסד Zion tsee-yo-wn ציון u-vah ובה will find refuge" ye-che-su יחסו where His afflicted a-nee-ye עניי people am-mo עמוס [This is] the burden mas-sa משא against Moab : mo-w-av מואב - kee כי in a night ! be-lel בליל is ruined shud-dad שדד Ar ar ער in Moab mo-w-av מואב destroyed nid-mah נדמה kee כי in a night ! be-lel בליל is devastated shud-dad שדד Kir qeer קיר in Moab mo-w-av מואב destroyed nid-mah נדמה goes up a-lah עלה to its temple hab-ba-yit הבית Dibon ve-dee-von ודיבן at its high places hab-ba-mo-wt הבמות to weep le-ve-khee לבכי over al על Nebo ne-vo נבו as well as over ve-al ועל Medeba me-de-va מידבא Moab mo-w-av מואב wails ye-ye-leel ייליל Every be-khal בכל head ro-shaw ראשיו is shaved qa-re-chah קרחה every kal כל beard za-qan זקן is cut off ge-ru-ah גרועה In its streets be-chu-tso-taw בחוצתיו they wear cha-ge-ru חגרו sackcloth saq שק on al על the rooftops gag-go-w-te-ha גגותיה and in the public squa u-vir-cho-vo-te-ha וברחבתיה they all kul-loh כלה wail ye-ye-leel ייליל falling down yo-red ירד weeping bab-be-khee בבכי cry out vat-tiz-aq ותזעק Heshbon chesh-bo-wn חשבון and Elealeh ve-el-a-leh ואלעלה as far as ad עד Jahaz ya-hats יהץ are heard nish-ma נשמע their voices qo-w-lam קולם Therefore al על ken כן the soldiers cha-lu-tse חלצי of Moab mo-w-av מואב cry out ya-ree-u יריעו their souls naph-sho נפשו tremble ya-re-ah ירעה within lo לו My heart lib-bee לבי over Moab le-mo-w-av למואב cries out yiz-aq יזעק her fugitives be-ree-che-ha בריחה flee as ad עד far as Zoar tso-ar צער as far as Eglath-sheli eg-lat עגלת she-li-shee-yah שלשיה kee כי the slope ma-a-leh מעלה of Luhith hal-lu-cheet הלוחית With weeping biv-khee בבכי they ascend ya-a-leh יעלה bo בו - kee כי on the road de-rekh דרך to Horonaim cho-w-ro-na-yim חורנים za-a-qat זעקת their destruction she-ver שבר they lament ye-o-e-ru יעערו - kee כי The waters me מי of Nimrim nim-reem נמרים dried up me-sham-mo-wt משמות are yih-yu יהיו kee כי is withered ya-vesh יבש [and] the grass cha-tseer חציר is gone ka-lah כלה the vegetation de-she דשא [and] the greenery ye-req ירק no more lo לא is ha-yah היה So al על ken כן their wealth yit-rah יתרה a-sah עשה and belongings u-phe-qud-da-tam ופקדתם over al על the Brook na-chal נחל of the Willows ha-a-ra-veem הערבים they carry yis-sa-um ישאום For kee כי echoes hiq-qee-phah הקיפה their outcry haz-ze-a-qah הזעקה - et את to the border ge-vul גבול of Moab mo-w-av מואב ad עד reaches Eglaim eg-la-yim אגלים Their wailing yil-la-tah יללתה u-ve-er ובאר in Beer-elim e-leem אילים [it is heard] yil-la-tah יללתה but kee כי The waters me מי of Dimon dee-mo-wn דימון are full of ma-le-u מלאו blood dam דם kee כי I will bring a-sheet אשית upon al על Dimon — dee-mo-wn דימון more no-w-sa-pho-wt נוספות upon the fugitives liph-le-tat לפליטת of Moab mo-w-av מואב a lion ar-yeh אריה and upon the remnant ve-lish-e-reet ולשארית of the land a-da-mah אדמה Send shil-chu שלחו the [tribute] lambs khar כר to the ruler mo-shel משל of the land e-rets ארץ from Sela mis-se-la מסלע in the desert mid-ba-rah מדברה to el אל the mount har הר of Daughter bat בת Zion tsee-yo-wn ציון - ve-ha-yah והיה Like fluttering birds khe-o-wph כעוף no-w-ded נודד out of the nest qen קן pushed me-shul-lach משלח so are tih-ye-nah תהיינה the daughters be-no-wt בנות of Moab mo-w-av מואב at the fords ma-ba-rot מעברת of the Arnon : le-ar-no-wn לארנון "Give us ha-vī·ʾu הביאו counsel e-tsah עצה render a-su עשו a decision phe-lee-lah פלילה shee-tee שיתי as dark as night khal-la-yil כליל with shade tsil-lekh צלך be-to-wkh בתוך Shelter us at noonday tsa-ho-ra-yim צהרים Hide sat-te-ree סתרי the refugees nid-da-cheem נדחים the one who flees no-ded נדד do not al אל betray te-gal-lee תגלי stay ya-gu-ru יגורו with you vakh בך Let my fugitives nid-da-chay נדחי for Moab mo-w-av מואב be he-vee הוי a refuge se-ter סתר la-mo למו from mip-pe-ne מפני the destroyer" sho-w-ded שודד When kee כי has gone a-phes אפס the oppressor ham-mets המץ has ceased ka-lah כלה destruction shod שד have vanished tam-mu תמו and the oppressors ro-mes רמס from min מן the land ha-a-rets הארץ will be established ve-hu-khan והוכן in loving devotion ba-che-sed בחסד a throne kis-se כסא will sit ve-ya-shav וישב on [it] a-law עליו in faithfulness be-e-met באמת in the tent be-o-hel באהל of David da-wid דוד A judge sho-phet שפט seeking ve-do-resh ודרש justice mish-pat משפט and hastening u-me-hir ומהר righteousness tse-deq צדק We have heard sha-ma-nu שמענו pomposity ge-o-wn גאון of Moab’s mo-w-av מואב pride ge גא his exceeding me-od מאד [and] conceit ga-a-va-to גאותו arrogance u-ge-o-w-no וגאונו his overflowing ve-ev-ra-to ועברתו is empty lo לא khen כן But his boasting bad-daw בדיוס Therefore la-khen לכן wail ye-ye-leel ייליל let Moab mo-w-av מואב for Moab le-mo-w-av למואב together kul-loh כלה let them wail ye-ye-leel ייליל for the raisin cakes la-a-shee-she לאשישי qeer קיר of Kir-hareseth cha-re-set חרשת Moan teh-gu תהגו you who are utterly akh אך stricken ne-kha-eem נכאים For kee כי the fields shad-mo-wt שדמות of Heshbon chesh-bo-wn חשבון have withered um-lal אמלל along with the grapevi ge-phen גפן of Sibmah siv-mah שבמה The rulers ba-a-le בעלי of the nations go-w-yim גוים have trampled ha-le-mu הלמו its choicest vines se-ruq-qe-ha שרוקיה as ad עד far as Jazer ya-zer יעזר which had reached na-ga-u נגעו and spread ta-u תעו toward the desert mid-bar מדבר Their shoots she-lu-cho-w-te-ha שלחותיה had spread out nit-te-shu נטשו and passed over a-ve-ru עברו the sea yam ים So al על ken כן I weep ev-keh אבכה biv-khee בבכי with Jazer ya-zer יעזר for the vines ge-phen גפן of Sibmah siv-mah שבמה I drench a-ray-ya-vekh אריוך with my tears dim-a-tee דמעתי Heshbon chesh-bo-wn חשבון and Elealeh ve-el-a-leh ואלעלה kee כי over al על your summer fruit qe-tsekh קיצך ve-al ועל and your harvest qe-tsee-rekh קצירך Triumphant shouts he-dad הידד have fallen silent na-phal נפל are removed ve-ne-e-saph ונאסף Joy sim-chah שמחה and gladness va-geel וגיל from min מן the orchard hak-kar-mel הכרמל in the vineyards u-vak-ke-ra-meem ובכרמים no one lo לא sings ye-run-nan ירנן No lo לא or shouts ye-ro-a ירעע the grapes ya-yin יין in the winepresses bay-qa-veem ביקבים lo לא one tramples yid-rokh ידרך had-do-rekh הדרך to the cheering he-dad הידד I have put an end hish-bat-tee השבתי Therefore al על ken כן my heart me-ay מעי for Moab le-mo-w-av למואב like a harp kak-kin-no-wr ככנור laments ye-he-mu יהמו my inmost being ve-qir-bee וקרבי le-qeer לקיר for Kir-heres cha-res חרש - ve-ha-yah והיה When khee כי appears nir-ah נראה when kee כי he wearies himself nil-ah נלאה Moab mo-w-av מואב on al על the high place hab-ba-mah הבמה and enters u-va ובא el אל his sanctuary miq-da-sho מקדשו to pray le-hit-pal-lel להתפלל it will do him no ve-lo ולא good yu-khal יוכל This zeh זה is the message had-da-var הדבר that a-sher אשר spoke dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה concerning el אל Moab mo-w-av מואב earlier me-az מאז And now ve-at-tah ועתה says dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה le-mor לאמר "In three be-sha-losh בשלש years sha-neem שנים counts the years kish-ne כשני as a hired worker sa-kheer שכיר will become an object ve-niq-lah ונקלה splendor ke-vo-wd כבוד Moab’s mo-w-av מואב with all be-khol בכל people he-ha-mo-wn ההמון her many ha-rav הרב And those who are left u-she-ar ושאר will be few me-at מעט miz-ar מזער [and] feeble lo-w לוא " khab-beer כבירס [This is] the burden mas-sa משא against Damascus : dam-ma-seq דמשק "Behold hin-neh הנה Damascus dam-me-seq דמשק is no longer mu-sar מוסר a city me-eer מעיר it has become ve-ha-ye-tah והיתה a heap me-ee מעי of ruins map-pa-lah מפלה are forsaken a-zu-vo-wt עזבות The cities a-re ערי of Aroer a-ro-er ערער to the flocks la-a-da-reem לעדרים they will be left tih-ye-nah תהיינה which will lie down ve-ra-ve-tsu ורבצו with no one ve-en ואין to fear ma-cha-reed מחריד will disappear ve-nish-bat ונשבת The fortress miv-tsar מבצר from Ephraim me-eph-ra-yim מאפרים and the sovereignty u-mam-la-khah וממלכה from Damascus mid-dam-me-seq מדמשק The remnant u-she-ar ושאר of Aram a-ram ארם like the splendor kikh-vo-wd ככבוד be-ne בני of the Israelites" yis-ra-el ישראל will be yih-yu יהיו declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאותס "In ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא will fade yid-dal ידל the splendor ke-vo-wd כבוד of Jacob ya-a-qov יעקב and the fat u-mish-man ומשמן of his body be-sa-ro בשרו will waste away ye-ra-zeh ירזה as ve-ha-yah והיה gathers ke-e-soph כאסף the reaper qa-tseer קציר the standing grain qa-mah קמה with his arm u-ze-ro-o וזרעו the ears shib-bo-leem שבלים and harvests yiq-tso-wr יקצור ve-ha-yah והיה as one gleans kim-laq-qet כמלקט heads of grain shib-bo-leem שבלים in the Valley be-e-meq בעמק of Rephaim re-pha-eem רפאים will remain ve-nish-ar ונשאר bo בו Yet gleanings o-w-le-lot עוללת that has been beaten — ke-no-qeph כנקף like an olive tree za-yit זית two she-na-yim שנים or three she-lo-shah שלשה berries gar-ge-reem גרגרים atop the tree be-rosh בראש a-meer אמיר four ar-ba-ah ארבעה or five cha-mish-shah חמשה branches" bis-i-phe-ha בסעפיה on its fruitful po-ree-yah פריה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראלס day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא will look yish-eh ישעה men ha-a-dam האדם to al על their Maker o-se-hu עשהו and turn their eyes ve-e-naw ועיניו to el אל the Holy qe-do-wosh קדוש One of Israel yis-ra-el ישראל tir-e-nah תראינה They will not ve-lo ולא look yish-eh ישעה to el אל the altars ham-miz-be-cho-wt המזבחות they have fashioned ma-a-seh מעשה with their hands ya-daw ידיו - va-a-sher ואשר they have made a-su עשו with their fingers ets-be-o-taw אצבעתיו lo לא yir-eh יראה or to the Asherahs ve-ha-a-she-reem והאשרים and incense altars ve-ha-cham-ma-neem והחמנים day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא will be like yih-yu יהיו cities a-re ערי their strong ma-uz-zo מעזו forsaken ka-a-zu-vat כעזובת thickets ha-cho-resh החרש and summits ve-ha-a-meer והאמיר - a-sher אשר abandoned a-ze-vu עזבו - mip-pe-ne מפני to the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and to utter ve-ha-ye-tah והיתה desolation she-ma-mah שממה For kee כי you have forgotten sha-kha-chat שכחת the God e-lo-he אלהי of your salvation yish-ekh ישעך the Rock ve-tsur וצור of your refuge ma-uz-zekh מעזך and failed lo לא to remember za-kha-ret זכרת Therefore al על ken כן though you cultivate tit-te-ee תטעי plots nit-e נטעי delightful na-a-ma-neem נעמנים vines — u-ze-mo-rat וזמרת from exotic zar זר and set out cuttings tiz-ra-en-nu תזרענו though on the day be-yo-wm ביום you plant nit-ekh נטעך you make them grow te-sag-se-gee תשגשגי and on that morning u-vab-bo-qer ובבקר you help your seed zar-ekh זרעך sprout — taph-ree-chee תפריחי will vanish ned נד yet the harvest qa-tseer קציר on the day be-yo-wm ביום of disease na-cha-lah נחלה pain u-khe-ev וכאב and incurable a-nush אנושס Alas ho-w הוי the tumult ha-mo-wn המון peoples am-meem עמים of many rab-beem רבים they rage ka-ha-mo-wt כהמות seas yam-meem ימים like the roaring ye-he-ma-yun יהמיון and clamoring u-she-o-wn ושאון nations le-um-meem לאמים they rumble kish-o-wn כשאון waters ma-yim מים of mighty kab-bee-reem כבירים like the crashing yish-sha-un ישאון The nations le-um-meem לאמים like the rush kish-o-wn כשאון waters ma-yim מים of many rab-beem רבים rage yish-sha-un ישאון He rebukes ve-ga-ar וגער them bo בו and they flee ve-nas ונס far away mim-mer-chaq ממרחק driven ve-rud-daph ורדף like chaff ke-mots כמץ on the hills ha-reem הרים before liph-ne לפני the wind ru-ach רוח like tumbleweeds u-khe-gal-gal וכגלגל before liph-ne לפני a gale su-phah סופה - le-et לעת In the evening e-rev ערב there is ve-hin-neh והנה sudden terror ! val-la-hah בלהה Before be-te-rem בטרם morning bo-qer בקר they are no more ! e-nen-nu איננו This zeh זה [is] the portion che-leq חלק of those who loot us sho-w-se-nu שוסינו and the lot ve-go-w-ral וגורל of those who plunder u le-vo-ze-ze-nu לבזזינוס Woe ho-w הוי to the land e-rets ארץ of whirring tsil-tsal צלצל wings ke-na-pha-yim כנפים - a-sher אשר along me-e-ver מעבר the rivers le-na-ha-re לנהרי of Cush khush כוש which sends hash-sho-le-ach השלח by sea bay-yam בים couriers tsee-reem צירים vessels u-vikh-le ובכלי in papyrus go-me גמא on al על pe-ne פני the waters ma-yim מים Go le-khu לכו messengers mal-a-kheem מלאכים swift qal-leem קלים to el אל a people go-w גוי tall me-mush-shakh ממשך and smooth-skinned u-mo-w-rat ומורט to el אל a people am עם feared no-w-ra נורא widely min מן hu הוא va-ha-le-ah והלאה nation go-w גוי qaw קו to a powerful qaw קו of strange speech u-me-vu-sah ומבוסה whose a-sher אשר is divided ba-ze-u בזאו by rivers ne-ha-reem נהרים land ar-tso ארצו All kal כל you people yo-she-ve ישבי of the world te-vel תבל and dwellers ve-sho-khe-ne ושכני of the earth a-rets ארץ is raised kin-so כנשא when a banner nes נס on the mountains ha-reem הרים you will see it tir-u תראו sounds ve-khit-qo-a וכתקע when a ram’s horn sho-w-phar שופר you will hear it tish-ma-u תשמעוס For kee כי this is what khoh כה has told a-mar אמר the LORD YHVH יהוה me : e-lay אלי "I will quietly ʾɛsh-qo-tah אשקוטה look on ve-ab-bee-tah ואביטה from My dwelling place vim-kho-w-nee במכוני heat ke-chom כחם like shimmering tsach צח in a-le עלי the sunshine o-wr אור like a cloud ke-av כעב of dew tal טל in the heat be-chom בחם of harvest" qa-tseer קציר For kee כי before liph-ne לפני the harvest qa-tseer קציר is gone ke-tam כתם when the blossom pe-rach פרח grape u-vo-ser ובסר a ripening go-mel גמל becomes yih-yeh יהיה and the flower nits-tsah נצה He will cut off ve-kha-rat וכרת the shoots haz-zal-zal-leem הזלזלים with a pruning knife bam-maz-me-ro-wt במזמרות and ve-et ואת the branches han-ne-tee-sho-wt הנטישות and discard he-seer הסיר remove he-taz התז be left ye-a-ze-vu יעזבו They will all yach-daw יחדו birds of prey le-et לעיט to the mountain ha-reem הרים and to the beasts u-le-ve-he-mat ולבהמת of the land ha-a-rets הארץ will feed on them in s ve-qats וקץ a-law עליו The birds ha-a-yit העיט and all ve-khal וכל the wild animals be-he-mat בהמת ha-a-rets הארץ - a-law עליו in winter te-che-raph תחרף time ba-et בעת At that ha-hee ההיא will be brought yu-val יובל gifts shay שי to the LORD la-YHVH ליהוה of Hosts — tse-va-o-wt צבאות from a people am עם tall me-mush-shakh ממשך and smooth-skinned u-mo-w-rat ומורט from a people u-me-am ומעם feared no-w-ra נורא widely min מן hu הוא va-ha-le-ah והלאה nation go-w גוי qaw קו from a powerful qaw קו of strange speech u-me-vu-sah ומבוסה whose a-sher אשר is divided ba-ze-u בזאו by rivers — ne-ha-reem נהרים land ar-tso ארצו to el אל the place me-qo-wm מקום of the Name shem שם of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות Mount har הר Zion tsee-yo-wn ציוןס [This is] the burden mas-sa משא against Egypt : mits-ra-yim מצרים Behold hin-neh הנה the LORD YHVH יהוה rides ro-khev רכב on al על cloud av עב a swift qal קל He is coming u-va ובא to Egypt mits-ra-yim מצרים will tremble ve-na-u ונעו The idols e-lee-le אלילי of Egypt mits-ra-yim מצרים before Him mip-pa-naw מפניו and the hearts u-le-vav ולבב of the Egyptians mits-ra-yim מצרים will melt yim-mas ימס within them be-qir-bo בקרבו "So I will incite ve-sikh-sakh-tee וסכסכתי Egyptian mits-ra-yim מצרים against Egyptian be-mits-ra-yim במצרים will fight ve-nil-cha-mu ונלחמו [brother] eesh איש against brother be-a-chee באחיו [neighbor] ve-eesh ואיש against neighbor be-re-e-hu ברעהו city eer עיר against city be-eer בעיר [and] kingdom mam-la-khah ממלכה against kingdom be-mam-la-khah בממלכה will be emptied out ve-na-ve-qah ונבקה Then the spirit ru-ach רוח of the Egyptians mits-ra-yim מצרים from among them be-qir-bo בקרבו their plans va-a-tsa-to ועצתו and I will frustrate a-val-le-a אבלע so that they will reso ve-da-re-shu ודרשו to el אל idols ha-e-lee-leem האלילים and ve-el ואל spirits of the dead ha-it-teem האטים ve-el ואל to mediums ha-o-vo-wt האבות and ve-el ואל spiritists hay-yid-de-o-neem הידענים I will deliver ve-sik-kar-tee וסכרתי - et את the Egyptians mits-ra-yim מצרים into the hands be-yad ביד masters a-do-neem אדנים of harsh qa-sheh קשה king u-me-lekh ומלך and a fierce az עז will rule yim-shal ימשל over them" bam בם declares ne-um נאם the Lord ha-a-do-wn האדון GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות and empty ve-nish-she-tu ונשתו The waters ma-yim מים of the [Nile] me-hay-yam מהים and the riverbed ve-na-har ונהר will be parched ye-che-rav יחרב will dry up ve-ya-vesh ויבש will stink ve-he-ez-nee-chu והאזניחו The canals ne-ha-ro-wt נהרות will trickle da-la-lu דללו and dry up ve-cha-re-vu וחרבו the streams ye-o-re יארי of Egypt ma-tso-wr מצור the reeds qa-neh קנה and rushes va-suph וסוף will wither qa-me-lu קמלו The bulrushes a-ro-wt ערות by al על the Nile ye-o-wr יאור by al על the mouth pee פי of the river ye-o-wr יאור and all ve-khol וכל the fields sown miz-ra מזרע along the Nile ye-o-wr יאור will wither yee-vash ייבש blow away nid-daph נדף and be no [more] ve-e-nen-nu ואיננו will mourn ve-a-nu ואנו Then the fishermen had-day-ya-geem הדיגים will lament ve-a-ve-lu ואבלו all kal כל who cast mash-lee-khe משליכי into the Nile vay-o-wr ביאור a hook chak-kah חכה and those who spread u-pho-re-se ופרשי nets mikh-mo-ret מכמרת on al על pe-ne פני the waters ma-yim מים will pine away um-la-lu אמללו will be dismayed u-vo-shu ובשו The workers o-ve-de עבדי in flax phish-teem פשתים of fine linen se-ree-qo-wt שריקות and the weavers ve-o-re-geem וארגים will turn pale cho-w-ray חורי will be ve-ha-yu והיו The workers in cloth sha-to-te-ha שתתיה dejected me-duk-ka-eem מדכאים and all kal כל workers o-se עשי the hired se-kher שכר will be sick ag-me אגמי at heart na-phesh נפש are mere akh אך fools e-wi-leem אולים The princes sa-re שרי of Zoan tso-an צען wise chakh-me חכמי advice yo-a-tse יעצי Pharaoh’s phar-oh פרעה counselors e-tsah עצה give senseless niv-a-rah נבערה How ekh איך can you say to-me-ru תאמרו to el אל Pharaoh par-oh פרעה am one ben בן of the wise cha-kha-meem חכמים "I a-nee אני a son ben בן kings"? mal-khe מלכי of eastern qe-dem קדם Where ay-yam אים now ? e-pho-w אפוא are your wise men cha-kha-me-kha חכמיך Let them tell ve-yag-gee-du ויגידו na נא you lakh לך and reveal ve-ye-de-u וידעו what mah מה has planned ya-ats יעץ the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות against al על Egypt mits-ra-yim מצרים have become fools no-w-a-lu נואלו The princes sa-re שרי of Zoan tso-an צען are deceived nish-she-u נשאו the princes sa-re שרי of Memphis noph נף astray hit-u התעו - et את have led Egypt mits-ra-yim מצרים The cornerstones pin-nat פנת of her tribes she-va-te-ha שבטיה The LORD YHVH יהוה has poured ma-sakh מסך into her be-qir-bah בקרבה a spirit ru-ach רוח of confusion iw-eem עועים has been led astray ve-hit-u והתעו - et את Egypt mits-ra-yim מצרים in all be-khal בכל she does ma-a-se-hu מעשהו staggers through ke-hit-ta-o-wt כהתעות as a drunkard shik-ko-wr שכור his own vomit be-qee-o בקיאו nothing ve-lo ולא There is yih-yeh יהיה Egypt le-mits-ra-yim למצרים - ma-a-seh מעשה - a-sher אשר can do — ya-a-seh יעשה head rosh ראש or tail ve-za-nav וזנב palm kip-pah כפה or reed ve-ag-mo-wn ואגמוןס day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא will be yih-yeh יהיה the Egyptians mits-ra-yim מצרים like women kan-na-sheem כנשים They will tremble ve-cha-rad וחרד with fear u-pha-chad ופחד beneath mip-pe-ne מפני the uplifted te-nu-phat תנופת hand yad יד of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות it a-sher אשר when He hu הוא brandishes me-neeph מניף against them a-law עליו - ve-ha-ye-tah והיתה The land ad-mat אדמת of Judah ye-hu-dah יהודה to Egypt le-mits-ra-yim למצרים will bring terror le-chag-ga לחגא whenever kol כל - a-sher אשר Judah is mentioned yaz-keer יזכיר - o-tah אתה - e-law אליו Egypt will tremble yiph-chad יפחד over mip-pe-ne מפני has planned a-tsat עצת what the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות - a-sher אשר - hu הוא yo-w-ets יועץ against it a-law עליוס day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא yih-yu יהיו five cha-mesh חמש cities a-reem ערים in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים will speak me-dab-be-ro-wt מדברות the language se-phat שפת of Canaan ke-na-an כנען and swear allegiance ve-nish-ba-o-wt ונשבעות to the LORD la-YHVH ליהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the City eer עיר of the Sun ha-he-res ההרס will be called ye-a-mer יאמר One of them le-e-chat לאחתס day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא there will be yih-yeh יהיה an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה in the center be-to-wkh בתוך of the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and a pillar u-mats-tse-vah ומצבה near e-tsel אצל her border ge-vu-lah גבולה to the LORD la-YHVH ליהוה It will be ve-ha-yah והיה a sign le-o-wt לאות and a witness u-le-ed ולעד to the LORD la-YHVH ליהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים When kee כי they cry out yits-a-qu יצעקו to el אל the LORD YHVH יהוה because of mip-pe-ne מפני their oppressors lo-cha-tseem לחצים He will send ve-yish-lach וישלח them la-hem להם a savior mo-wo-shee-a מושיע and defender va-rav ורב to rescue them ve-hits-tsee-lam והצילם will make Himself know ve-no-w-da ונודע The LORD YHVH יהוה to Egypt le-mits-ra-yim למצרים will acknowledge ve-ya-de-u וידעו Egypt mits-ra-yim מצרים - et את the LORD YHVH יהוה day bay-yo-wm ביום and on that ha-hu ההוא They will worship ve-a-ve-du ועבדו with sacrifices ze-vach זבח and offerings u-min-chah ומנחה they will make ve-na-de-ru ונדרו vows ne-der נדר to the LORD la-YHVH ליהוה and fulfill them ve-shil-le-mu ושלמו will strike ve-na-gaph ונגף And the LORD YHVH יהוה - et את Egypt {with a plague} mits-ra-yim מצרים He will strike them na-goph נגף but heal them ve-ra-pho-w ורפוא They will turn ve-sha-vu ושבו to ad עד the LORD YHVH יהוה and He will hear their ve-ne-tar ונעתר and la-hem להם heal them u-re-pha-am ורפאם day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא there will be tih-yeh תהיה a highway me-sil-lah מסלה from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים to Assyria ash-shu-rah אשורה will go u-va ובא The Assyrians ash-shur אשור to Egypt be-mits-ra-yim במצרים and the Egyptians u-mits-ra-yim ומצרים to Assyria be-ash-shur באשור will worship together ve-a-ve-du ועבדו The Egyptians mits-ra-yim מצרים et את and Assyrians ash-shur אשורס day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא will join yih-yeh יהיה Israel yis-ra-el ישראל a three-party she-lee-shee-yah שלישיה alliance with Egypt le-mits-ra-yim למצרים and Assyria — u-le-ash-shur ולאשור a blessing be-ra-khah ברכה upon be-qe-rev בקרב the earth ha-a-rets הארץ them a-sher אשר will bless be-ra-kho ברכו The LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות saying le-mor לאמר "Blessed [be] ba-rukh ברוך My people am-mee עמי Egypt mits-ra-yim מצרים My handiwork u-ma-a-seh ומעשה ya-day ידי Assyria ash-shur אשור My inheritance" ve-na-cha-la-tee ונחלתי and Israel yis-ra-el ישראלס Before the year bish-nat בשנת came bo בא that the chief command tar-tan תרתן to Ashdod ash-do-w-dah אשדודה sent bish-loch בשלח - o-to אתו by Sargon sar-go-wn סרגון king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור and attacked vay-yil-la-chem וילחם [it] be-ash-do-wd באשדוד and captured vay-yil-ke-dah וילכדה - ba-et בעת - ha-hee ההיא had already spoken dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו son ben בן of Amoz a-mo-wts אמוץ saying le-mor לאמר "Go lekh לך remove u-phit-tach-ta ופתחת the sackcloth has-saq השק from me-al מעל your waist ma-te-ne-kha מתניך the sandals ve-na-al-kha ונעלך [and] ta-cha-lots תחלץ me-al מעל from your feet" rag-le-kha רגליך And [Isaiah] did vay-ya-as ויעש so ken כן walking around ha-lokh הלך naked a-ro-wm ערום and barefoot ve-ya-cheph ויחףס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה "Just as ka-a-sher כאשר has gone ha-lakh הלך My servant av-dee עבדי Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו naked a-ro-wm ערום and barefoot ve-ya-cheph ויחף for three sha-losh שלש years sha-neem שנים as a sign o-wt אות and omen u-mo-w-phet ומופת against al על Egypt mits-ra-yim מצרים ve-al ועל and Cush kush כוש so ken כן will lead away yin-hag ינהג the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור - et את the captives she-vee שבי of Egypt mits-ra-yim מצרים - ve-et ואת and the exiles ga-lut גלות of Cush kush כוש young ne-a-reem נערים and old alike u-ze-qe-neem וזקנים naked a-ro-wm ערום and barefoot ve-ya-cheph ויחף with bared va-cha-su-phay וחשופי buttocks — shet שת shame er-vat ערות to Egypt’s mits-ra-yim מצרים will be dismayed ve-chat-tu וחתו and ashamed va-vo-shu ובשו Those who made Cush mik-kush מכוש their hope mab-ba-tam מבטם u-min ומן and Egypt mits-ra-yim מצרים their boast tiph-ar-tam תפארתם will say ve-a-mar ואמר the dwellers yo-shev ישב coastland ha-ee האי of this haz-zeh הזה day bay-yo-wm ביום And on that ha-hu ההוא ‘ See hin-neh הנה what has happened khoh כה to our source of hope mab-ba-te-nu מבטנו those to whom a-sher אשר we fled nas-nu נסנו sham שם for help le-ez-rah לעזרה and deliverance le-hin-na-tsel להנצל from mip-pe-ne מפני the king me-lekh מלך of Assyria ! ash-shur אשור How then ve-ekh ואיך escape ? ’” nim-ma-let נמלט can we a-na-che-nu אנחנוס [This is] the burden mas-sa משא against the Desert mid-bar מדבר by the Sea : yam ים Like whirlwinds ke-su-pho-wt כסופות through the Negev ban-ne-gev בנגב sweeping la-cha-loph לחלף from the desert mim-mid-bar ממדבר [an invader] comes ba בא from a land me-e-rets מארץ of terror no-w-ra-ah נוראה vision cha-zut חזות A dire qa-shah קשה is declared hug-gad הגד to me : lee לי "The traitor hab-bo-w-ged הבוגד still betrays bo-w-ged בוגד and the destroyer ve-hash-sho-w-ded והשודד still destroys sho-w-ded שודד Go up a-lee עלי O Elam ! e-lam עילם Lay siege tsu-ree צורי O Media ! ma-day מדי to all kal כל her groaning" an-cha-tah אנחתה I will put an end hish-bat-tee השבתי Therefore al על ken כן is filled ma-le-u מלאו my body ma-te-nay מתני with anguish chal-cha-lah חלחלה Pain tsee-reem צירים grips me a-cha-zu-nee אחזוני like the pains ke-tsee-re כצירי of a woman in labor yo-w-le-dah יולדה I am bewildered na-a-ve-tee נעויתי to hear mish-she-mo-a משמע I am dismayed niv-hal-tee נבהלתי to see me-re-o-wt מראות falters ta-ah תעה My heart le-va-vee לבבי fear pal-la-tsut פלצות makes me tremble bi-a-ta-te-nee בעתתני - et את The twilight ne-sheph נשף of my desire chish-qee חשקי has turned sam שם lee לי to horror la-cha-ra-dah לחרדה They prepare a-rokh ערך a table hash-shul-chan השלחן they lay out tsa-phoh צפה a carpet hats-tsa-pheet הצפית they eat a-kho-wl אכול they drink ! sha-toh שתה Rise up qu-mu קומו O princes has-sa-reem השרים oil mish-chu משחו the shields ! ma-gen מגןפ For kee כי this [is what] khoh כה says a-mar אמר to me : e-lay אלי the Lord a-do-nay אדני "Go lekh לך post ha-a-med העמד a lookout ham-tsap-peh המצפה what a-sher אשר he sees yir-eh יראה [and] have him report yag-geed יגיד When he sees ve-ra-ah וראה chariots re-khev רכב with teams tse-med צמד of horsemen pa-ra-sheem פרשים riders re-khev רכב on donkeys cha-mo-wr חמור riders re-khev רכב on camels ga-mal גמל he must be alert ve-hiq-sheev והקשיב qe-shev קשב fully rav רב alert" qa-shev קשב shouted : vay-yiq-ra ויקרא Then the lookout ar-yeh אריה on al על the watchtower mits-peh מצפה my lord a-do-nay אדני I a-no-khee אנכי stand o-med עמד "Day ta-meed תמיד after day yo-w-mam יומם at ve-al ועל my post mish-mar-tee משמרתי I a-no-khee אנכי stay nits-tsav נצב night after kal כל night hal-le-lo-wt הלילות Look ve-hin-neh והנה here zeh זה come va בא the riders re-khev רכב eesh איש in pairs" tse-med צמד horsemen pa-ra-sheem פרשים And one answered vay-ya-an ויען saying : vay-yo-mer ויאמר "Fallen na-phe-lah נפלה fallen is na-phe-lah נפלה Babylon ! ba-vel בבל All ve-khal וכל the images pe-see-le פסילי of her gods e-lo-he-ha אלהיה lie shattered shib-bar שבר on the ground !" la-a-rets לארץ crushed me-du-sha-tee מדשתי O my people u-ven ובן on the threshing floor ga-re-nee גרני what a-sher אשר I have heard sha-ma-tee שמעתי from me-et מאת the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל I tell hig-gad-tee הגדתי you la-khem לכםס [This is] the burden mas-sa משא against Dumah : du-mah דומה to me e-lay אלי One calls qo-re קרא from Seir mis-se-eer משעיר "Watchman sho-mer שמר what is left mah מה of the night ? mil-lay-lah מלילה Watchman sho-mer שמר what is left mah מה of the night ?" mil-lel מליל replies a-mar אמר The watchman sho-mer שמר has come a-tah אתה "Morning bo-qer בקר but also ve-gam וגם the night la-ye-lah לילה If im אם you would inquire tiv-a-yun תבעיון then inquire be-a-yu בעיו yet again" shu-vu שבו Come back e-ta-yu אתיוס [This is] the burden mas-sa משא against Arabia : ba-rav בערב In the thickets bay-ya-ar ביער of Arabia ba-rav בערב you must lodge ta-lee-nu תלינו O caravans o-re-cho-wt ארחות of Dedanites de-da-neem דדנים - liq-rat לקראת for the thirsty tsa-me צמא Bring he-ta-yu התיו water ma-yim מים O dwellers yo-she-ve ישבי e-rets ארץ of Tema te-ma תימא with food be-lach-mo בלחמו meet qid-de-mu קדמו the refugees no-ded נדד For kee כי from mip-pe-ne מפני the sword — cha-ra-vo-wt חרבות they flee na-da-du נדדו mip-pe-ne מפני the sword che-rev חרב that is drawn — ne-tu-shah נטושה from u-mip-pe-ne ומפני the bow qe-shet קשת that is bent de-ru-khah דרוכה and from u-mip-pe-ne ומפני the stress ko-ved כבד of battle mil-cha-mah מלחמהס For kee כי this [is what] khoh כה says a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני to me : e-lay אלי be-o-wd בעוד "Within one year sha-nah שנה would count [it] kish-ne כשני as a hired worker sa-kheer שכיר will be gone ve-kha-lah וכלה all kal כל the glory ke-vo-wd כבוד of Kedar qe-dar קדר The remaining u-she-ar ושאר mis-par מספר archers qe-shet קשת the warriors gib-bo-w-re גבורי - ve-ne בני of Kedar qe-dar קדר will be few" yim-a-tu ימעטו For kee כי the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל has spoken dib-ber דברס [This is] the burden mas-sa משא against the Valley ge גיא of Vision : chiz-za-yo-wn חזיון What mah מה lakh לך ails you now e-pho-w אפוא that kee כי gone up a-leet עלית you have all kul-lakh כלך to the rooftops lag-gag-go-wt לגגות of commotion te-shu-o-wt תשאות me-le-ah מלאה O city eer עיר ho-w-mee-yah הומיה O town qir-yah קריה of revelry ? al-lee-zah עליזה Your slain cha-la-la-yikh חלליך did not lo לא die chal-le חללי by the sword che-rev חרב nor were they ve-lo ולא killed me-te מתי in battle mil-cha-mah מלחמה All kal כל your rulers qe-tsee-na-yikh קציניך have fled na-de-du נדדו together ya-chad יחד without a bow miq-qe-shet מקשת captured us-sa-ru אסרו All kal כל your fugitives nim-tsa-a-yikh נמצאיך were captured us-se-ru אסרו together yach-daw יחדו to a distant place me-ra-cho-wq מרחוק having fled ba-ra-chu ברחו Therefore al על ken כן I said a-mar-tee אמרתי "Turn away she-u שעו from me min-nee מני bitterly ! a-ma-rer אמרר let me weep bab-be-khee בבכי Do not al אל try ta-ee-tsu תאיצו to console me le-na-cha-me-nee לנחמני over al על the destruction shod שד of the daughter bat בת of my people" am-mee עמי For kee כי has [set] a day yo-wm יום of tumult me-hu-mah מהומה and trampling u-me-vu-sah ומבוסה and confusion u-me-vu-khah ומבוכה the Lord la-do-nay לאדני GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות in the Valley be-ge בגיא of Vision — chiz-za-yo-wn חזיון of breaking me-qar-qar מקרקר down the walls qir קר and crying ve-sho-w-a ושוע to el אל the mountains ha-har ההר Elam ve-e-lam ועילם takes up na-sa נשא a quiver ash-pah אשפה with chariots be-re-khev ברכב a-dam אדם and horsemen pa-ra-sheem פרשים and Kir ve-qeer וקיר uncovers e-rah ערה the shield ma-gen מגן - vay-hee ויהי Your choicest miv-char מבחר valleys a-ma-qa-yikh עמקיך are full of ma-le-u מלאו chariots ra-khev רכב and horsemen ve-hap-pa-ra-sheem והפרשים are posted shot שת sha-tu שתו at the gates hash-sha-e-rah השערה He has uncovered vay-gal ויגל - et את the defenses ma-sakh מסך of Judah ye-hu-dah יהודה you looked vat-tab-bet ותבט day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא to el אל the weapons ne-sheq נשק in the House bet בית of the Forest hay-ya-ar היער - ve-et ואת breaches be-qee-e בקיעי in the walls of the Ci eer עיר of David da-wid דוד You saw re-ee-tem ראיתם that kee כי there were many rab-bu רבו You collected vat-te-qab-be-tsu ותקבצו - et את water me מי pool hab-be-re-khah הברכה from the lower hat-tach-to-w-nah התחתונה - ve-et ואת the houses bat-te בתי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם You counted se-phar-tem ספרתם and tore them down vat-tit-tsu ותתצו hab-bat-teem הבתים to strengthen le-vats-tser לבצר the wall ha-cho-w-mah החומה a reservoir u-miq-vah ומקוה You built a-see-tem עשיתם between ben בין the walls ha-cho-mo-ta-yim החמתים for the waters le-me למי pool hab-be-re-khah הברכה of the ancient hay-sha-nah הישנה but you did not ve-lo ולא look hib-bat-tem הבטתם to el אל the One who made it o-se-ha עשיה Him who planned ve-yo-tse-rah ויצרה it long ago me-ra-cho-wq מרחוק lo לא or consider re-ee-tem ראיתם called vay-yiq-ra ויקרא the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא for weeping liv-khee לבכי and wailing u-le-mis-ped ולמספד for shaven heads u-le-qa-re-chah ולקרחה and the wearing ve-la-cha-gor ולחגר of sackcloth saq שק But look ve-hin-neh והנה there is joy sa-so-wn ששון and gladness ve-sim-chah ושמחה butchering ha-rog הרג of cattle ba-qar בקר and slaughtering ve-sha-chot ושחט of sheep tson צאן eating a-khol אכל of meat ba-sar בשר and drinking ve-sha-to-wt ושתות of wine : ya-yin יין "Let us eat a-kho-wl אכול and drink ve-sha-to ושתו for kee כי tomorrow ma-char מחר we die !" na-mut נמות has revealed ve-nig-lah ונגלה in my hearing : ve-a-ze-nay באזני The LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות of yours will never im אם be atoned for" ye-khup-par יכפר sin he-a-won העון this haz-zeh הזה your la-khem לכם "Until ad עד dying day te-mu-tun תמתון says a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאותפ This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "Go lekh לך [say] bo בא to el אל steward has-so-khen הסכן the haz-zeh הזה in charge of al על Shebna shev-na שבנא - a-sher אשר - al על the palace : hab-ba-yit הבית What mah מה are you le-kha לך doing here phoh פה and who u-mee ומי le-kha לך [authorized] you phoh פה kee כי to carve out cha-tsav-ta חצבת for yourself le-kha לך here — poh פה a tomb qa-ver קבר to chisel cho-tse-vee חצבי in the height ma-ro-wm מרום your tomb qiv-ro קברו and cut cho-qe-qee חקקי in the rock ? vas-se-la בסלע your resting place mish-kan משכן lo לו Look hin-neh הנה The LORD YHVH יהוה is about to shake you me-tal-tel-kha מטלטלך tal-te-lah טלטלה O mighty man ! ga-ver גבר He will take hold ve-o-te-kha ועטך of you a-toh עטה roll you tsa-no-wph צנוף yits-na-phe-kha יצנפך tse-ne-phah צנפה into a ball kad-dur כדור and sling you into el אל land e-rets ארץ a wide ra-cha-vat רחבת ya-da-yim ידים There sham-mah שמה you will die ta-mut תמות and there ve-sham-mah ושמה chariots {will remain} mar-ke-vo-wt מרכבות your glorious ke-vo-w-de-kha כבודך a disgrace qe-lo-wn קלון to the house bet בית of your master a-do-ne-kha אדניך I will remove you va-ha-daph-tee-kha והדפתיך from office mim-mats-tsa-ve-kha ממצבך from your position u-mim-ma-a-ma-de-kha וממעמדך and you will be ousted ye-her-se-kha יהרסך - ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא I will summon ve-qa-ra-tee וקראתי My servant le-av-dee לעבדי Eliakim le-el-ya-qeem לאליקים son ben בן of Hilkiah chil-qee-ya-hu חלקיהו I will clothe him ve-hil-bash-tee והלבשתיו with your robe kut-ta-ne-te-kha כתנתך and tie your sash ve-av-ne-te-kha ואבנטך around him a-chaz-ze-qen-nu אחזקנו your authority u-mɛm-shɛl-te-kha וממשלתך I will put et-ten אתן in his hand be-ya-do בידו and he will be ve-ha-yah והיה a father le-av לאב to the dwellers le-yo-wo-shev ליושב of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and to the house u-le-vet ולבית of Judah ye-hu-dah יהודה I will place ve-na-tat-tee ונתתי the key maph-te-ach מפתח to the house bet בית of David da-wid דוד on al על his shoulder shikh-mo שכמו What he opens u-pha-tach ופתח no ve-en ואין one can shut so-ger סגר and what he shuts ve-sa-gar וסגר no ve-en ואין one can open po-te-ach פתח I will drive him u-te-qa-tee ותקעתיו like a peg ya-ted יתד place be-ma-qo-wm במקום into a firm ne-e-man נאמן and he will be ve-ha-yah והיה a throne le-khis-se לכסא of glory kha-vo-wd כבוד for the house le-vet לבית of his father a-vee אביו So they will hang ve-ta-lu ותלו on him a-law עליו all kol כל the glory ke-vo-wd כבוד house : bet בית of his father’s a-vee אביו the descendants hats-tse-e-tsa-eem הצאצאים and the offshoots — ve-hats-tse-phi-o-wt והצפעות all kol כל vessels ke-le כלי the lesser haq-qa-tan הקטן mik-ke-le מכלי from bowls ha-ag-ga-no-wt האגנות to ve-ad ועד every kind kal כל ke-le כלי of jar han-ne-va-leem הנבלים day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות will give way ta-mush תמוש the peg hay-ya-ted היתד driven hat-te-qu-ah התקועה place be-ma-qo-wm במקום into a firm ne-e-man נאמן it will be sheared off ve-nig-de-ah ונגדעה and fall ve-na-phe-lah ונפלה will be cut down" ve-nikh-rat ונכרת and the load ham-mas-sa המשא - a-sher אשר upon it a-le-ha עליה Indeed kee כי the LORD YHVH יהוה has spoken dib-ber דברס [This is] the burden mas-sa משא against Tyre : tsor צר Wail he-lee-lu הילילו O ships o-nee-yo-wt אניות of Tarshish tar-sheesh תרשיש for kee כי [Tyre] is laid waste shud-dad שדד without house mib-ba-yit מבית [or] harbor mib-bo-w מבוא from the land me-e-rets מארץ of Cyprus kit-teem כתים Word has reached nig-lah נגלה them la-mo למו Be silent dom-mu דמו O dwellers yo-she-ve ישבי of the coastland ee אי you merchants so-cher סחר of Sidon tsee-do-wn צידון whose traders o-ver עבר the sea yam ים have crossed mil-ukh מלאוך waters u-ve-ma-yim ובמים On the great rab-beem רבים came the grain ze-ra זרע of Shihor shi-chor שחר the harvest qe-tseer קציר of the Nile ye-o-wr יאור was the revenue of Tyr te-vu-a-tah תבואתה she was vat-te-hee ותהי the merchant se-char סחר of the nations go-w-yim גוים Be ashamed bo-wo-shee בושי O Sidon tsee-do-wn צידון for kee כי has spoken : a-mar אמר of the sea yam ים the stronghold ma-o-wz מעוז the sea hay-yam הים le-mor לאמר "I have not lo לא been in labor chal-tee חלתי I have not ve-lo ולא or given birth ya-lad-tee ילדתי ve-lo ולא raised gid-dal-tee גדלתי young men ba-chu-reem בחורים or brought up ro-w-mam-tee רוממתי young women" ve-tu-lo-wt בתולות When ka-a-sher כאשר the report [reaches] she-ma שמע Egypt le-mits-ra-yim למצרים they will writhe in ag ya-chee-lu יחילו over the news ke-she-ma כשמע of Tyre tsor צר Cross over iv-ru עברו to Tarshish tar-shee-shah תרשישה wail he-lee-lu הילילו O inhabitants yo-she-ve ישבי of the coastland ! ee אי Is this ha-zot הזאת your la-khem לכם jubilant city al-lee-zah עליזה mee-me מימי is from antiquity qe-dem קדם whose origin qad-ma-tah קדמתה have taken her yo-vi-lu-ha יבלוה whose feet rag-le-ha רגליה far away ? me-ra-cho-wq מרחוק to settle la-gur לגור Who mee מי planned ya-ats יעץ this zot זאת against al על Tyre tsor צר the bestower of crowns ham-ma-a-tee-rah המעטירה whose a-sher אשר traders so-cha-reh סחריה are princes sa-reem שרים whose merchants kin-a-ne-ha כנעניה are renowned nikh-bad-de נכבדי on the earth ? a-rets ארץ The LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות planned it ye-a-tsah יעצה to defile le-chal-lel לחלל its glorious ge-o-wn גאון all kal כל beauty tse-vee צבי to disgrace le-ha-qel להקל all kal כל the renowned nikh-bad-de נכבדי of the earth a-rets ארץ Cultivate iv-ree עברי your land ar-tsekh ארצך like the Nile kay-or כיאר O Daughter bat בת of Tarshish tar-sheesh תרשיש there is no en אין a harbor me-zach מזח longer o-wd עוד His hand ya-do ידו [The LORD] has stretch na-tah נטה over al על the sea hay-yam הים tremble hir-geez הרגיז He has made kingdoms mam-la-kho-wt ממלכות [He] YHVH יהוה has given a command tsiw-vah צוה that el אל of Canaan ke-na-an כנען be destroyed lash-mid לשמד the strongholds ma-uz-ne-ha מעזניה He said vay-yo-mer ויאמר no lo לא more to-w-see-phee תוסיפי o-wd עוד "You shall rejoice la-lo-wz לעלוז O oppressed ham-ush-sha-qah המעשקה Virgin be-tu-lat בתולת Daughter bat בת of Sidon tsee-do-wn צידון to Cyprus — kit-tī-yīm כתיים Get up qu-mee קומי and cross over a-vo-ree עברי even gam גם there sham שם you will find no lo לא rest ya-nu-ach ינוח " lakh לך Look at hen הן the land e-rets ארץ Chaldeans — kas-deem כשדים of the zeh זה a people ha-am העם now lo לא of no account ha-yah היה The Assyrians ash-shur אשור destined it ye-sa-dah יסדה for the desert creatur le-tsee-yeem לציים they set up he-qee-mu הקימו their siege towers ve-chī-naw בחיניו and stripped o-re-ru עררו its palaces ar-me-no-w-te-ha ארמנותיה They brought it sa-mah שמה to ruin le-map-pe-lah למפלה Wail he-lee-lu הילילו O ships o-nee-yo-wt אניות of Tarshish tar-sheesh תרשיש for kee כי has been destroyed ! shud-dad שדד your harbor ma-uz-ze-khen מעזכןס - ve-ha-yah והיה time bay-yo-wm ביום At that ha-hu ההוא will be forgotten ve-nish-ka-chat ונשכחת Tyre tsor צר for seventy shiv-eem שבעים years — sha-nah שנה the span kee-me כימי king’s life me-lekh מלך of a e-chad אחד But at the end miq-qets מקץ of seventy shiv-eem שבעים years sha-nah שנה it will happen yih-yeh יהיה to Tyre le-tsor לצר as in the song ke-shee-rat כשירת of the harlot : haz-zo-w-nah הזונה "Take up qe-chee קחי your harp khin-no-wr כנור stroll through sob-bee סבי the city eer עיר harlot zo-w-nah זונה O forgotten nish-ka-chah נשכחה Make sweet he-tee-vee היטיבי melody nag-gen נגן sing many har-bee הרבי a song sheer שיר le-ma-an למען so you will be remembe tiz-za-khe-ree תזכרי And at ve-ha-yah והיה the end miq-qets מקץ of seventy shiv-eem שבעים years sha-nah שנה will restore yiph-qod יפקד the LORD YHVH יהוה - et את Tyre tsor צר Then she will return ve-sha-vah ושבה to hire le-et-nan-nah לאתננה as a prostitute ve-za-ne-tah וזנתה and sell herself et את to all kal כל the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות - ha-a-rets הארץ on al על the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמה will be ve-ha-yah והיה Yet her profits sach-rah סחרה and wages ve-et-nan-nah ואתננה set apart qo-desh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה they will not lo לא be stored ye-a-tser יאצר ve-lo ולא or saved ye-cha-sen יחסן for kee כי will go to those who l lay-yo-she-veem לישבים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה her yih-yeh יהיה profit sach-rah סחרה food le-e-khol לאכל for abundant le-sa-ve-ah לשבעה clothing ve-lim-khas-seh ולמכסה and fine a-teeq עתיקפ Behold hin-neh הנה the LORD YHVH יהוה lays waste bo-w-qeq בוקק the earth ha-a-rets הארץ and leaves it in ruins u-vo-wl-qah ובולקה He will twist ve-iw-vah ועוה its surface pha-ne-ha פניה and scatter ve-he-pheets והפיץ its inhabitants — yo-she-ve-ha ישביה - ve-ha-yah והיה people kha-am כעם and priest alike kak-ko-hen ככהן servant ka-e-ved כעבד and master ka-do-naw כאדניו maid kash-shiph-chah כשפחה and mistress kag-ge-vir-tah כגברתה buyer kaq-qo-w-neh כקונה and seller kam-mo-w-kher כמוכר lender kam-mal-veh כמלוה and borrower kal-lo-veh כלוה kan-no-sheh כנשה - ka-a-sher כאשר creditor no-she נשא and debtor vo בו will be utterly hib-bo-wq הבוק laid waste tib-bo-wq תבוק The earth ha-a-rets הארץ and thoroughly ve-hib-bo-wz והבוז plundered tib-bo-wz תבוז For kee כי the LORD YHVH יהוה has spoken dib-ber דבר - et את word had-da-var הדבר this haz-zeh הזה mourns a-ve-lah אבלה and withers na-ve-lah נבלה The earth ha-a-rets הארץ languishes um-le-lah אמללה and fades na-ve-lah נבלה the world te-vel תבל waste away um-la-lu אמללו the exalted me-ro-wm מרום - am עם of the earth ha-a-rets הארץ The earth ve-ha-a-rets והארץ is defiled cha-ne-phah חנפה by ta-chat תחת its people yo-she-ve-ha ישביה - kee כי they have transgressed a-ve-ru עברו the laws to-w-rot תורת they have overstepped cha-le-phu חלפו the decrees choq חק and broken he-phe-ru הפרו covenant be-reet ברית the everlasting o-w-lam עולם Therefore al על ken כן a curse a-lah אלה has consumed a-khe-lah אכלה the earth e-rets ארץ must bear the guilt vay-ye-she-mu ויאשמו and its inhabitants yo-she-ve ישבי vah בה - al על - ken כן have been burned cha-ru חרו dwellers yo-she-ve ישבי the earth’s e-rets ארץ survive ve-nish-ar ונשאר and only a few e-no-wosh אנוש miz-ar מזער dries up a-val אבל The new wine tee-ro-wosh תירוש withers um-le-lah אמללה the vine ga-phen גפן now groan ne-en-chu נאנחו All kal כל the merrymakers sim-che שמחי lev לב have ceased sha-vat שבת The joyful me-so-ws משוש tambourines tup-peem תפים has stopped cha-dal חדל the noise she-o-wn שאון of revelers al-lee-zeem עליזים is silent sha-vat שבת the joyful me-so-ws משוש harp kin-no-wr כנור longer sing bash-sheer בשיר They no lo לא and drink yish-tu ישתו wine ya-yin יין is bitter ye-mar ימר strong drink she-khar שכר to those who consume i le-sho-taw לשתיו is shattered nish-be-rah נשברה The city qir-yat קרית of chaos to-hu תהו is closed sug-gar סגר every kal כל house ba-yit בית to entry mib-bo-w מבוא they cry out tse-va-chah צוחה for al על wine hay-ya-yin היין In the streets ba-chu-tso-wt בחוצות turns to gloom a-re-vah ערבה All kal כל joy sim-chah שמחה is exiled ga-lah גלה rejoicing me-so-ws משוש from the land ha-a-rets הארץ is left nish-ar נשאר The city ba-eer בעיר in ruins sham-mah שמה to rubble u-she-ee-yah ושאיה is reduced yuk-kat יכת its gate sha-ar שער So kee כי khoh כה will it be yih-yeh יהיה on be-qe-rev בקרב the earth ha-a-rets הארץ [and] among be-to-wkh בתוך the nations ha-am-meem העמים like a harvested ke-no-qeph כנקף olive tree za-yit זית like a gleaning ke-o-w-le-lot כעוללת after im אם ka-lah כלה a grape harvest va-tseer בציר They hem-mah המה raise yis-u ישאו their voices qo-w-lam קולם they shout for joy ya-ron-nu ירנו the majesty big-o-wn בגאון of the LORD YHVH יהוה they proclaim tsa-ha-lu צהלו from the west mee-yam מים Therefore al על ken כן in the east ba-u-reem בארים glorify kab-be-du כבדו the LORD YHVH יהוה in the islands be-ee-ye באיי of the sea hay-yam הים Extol the name shem שם of the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראלס From the ends mik-ke-naph מכנף of the earth ha-a-rets הארץ singing : ze-mi-rot זמרת we hear sha-ma-nu שמענו "Glory tse-vee צבי to the Righteous One" lats-tsad-deeq לצדיק But I said va-o-mar ואמר "I am wasting away ra-zee רזי ! lee לי I am wasting away ra-zee רזי ! lee לי Woe o-w אוי is me" lee לי The treacherous bo-ge-deem בגדים betray ba-ga-du בגדו deal in u-ve-ged ובגד the treacherous bo-wg-deem בוגדים treachery ba-ga-du בגדו Terror pa-chad פחד and pit va-pha-chat ופחת and snare va-phach ופח await you a-le-kha עליך O dweller yo-wo-shev יושב of the earth ha-a-rets הארץ - ve-ha-yah והיה Whoever flees han-nas הנס the sound miq-qo-wl מקול of panic hap-pa-chad הפחד will fall yip-pol יפל into el אל the pit hap-pa-chat הפחת and whoever climbs ve-ha-o-w-leh והעולה from mit-to-wkh מתוך the pit hap-pa-chat הפחת will be caught yil-la-khed ילכד in the snare bap-pach בפח For kee כי the windows a-rub-bo-wt ארבות of heaven mim-ma-ro-wm ממרום are open niph-ta-chu נפתחו are shaken vay-yir-a-shu וירעשו and the foundations mo-ws-de מוסדי of the earth a-rets ארץ is utterly ro-ah רעה broken apart hit-ro-a-ah התרעעה The earth ha-a-rets הארץ is split open po-wr פור hit-po-wr-rah התפוררה the earth e-rets ארץ is shaken mo-wt מוט violently hit-mo-wt-tah התמוטטה the earth a-rets ארץ staggers no-w-a נוע ta-nu-a תנוע The earth e-rets ארץ like a drunkard kash-shik-ko-wr כשכור and sways ve-hit-no-wd-dah והתנודדה like a shack kam-me-lu-nah כמלונה weighs it down ve-kha-vad וכבד a-le-ha עליה Earth’s rebellion pish-ah פשעה and it falls ve-na-phe-lah ונפלה never ve-lo ולא again to-seeph תסיף to rise qum קוםס - ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא will punish yiph-qod יפקד the LORD YHVH יהוה al על the host tse-va צבא of heaven ham-ma-ro-wm המרום above bam-ma-ro-wm במרום ve-al ועל and the kings mal-khe מלכי of the earth ha-a-da-mah האדמה below al על ha-a-da-mah האדמה They will be gathered ve-us-se-phu ואספו together a-se-phah אספה like prisoners as-seer אסיר in al על a pit bo-wr בור They will be confined ve-sug-ge-ru וסגרו to al על a dungeon mas-ger מסגר after u-me-rov ומרב many days ya-meem ימים and punished yip-pa-qe-du יפקדו will be confounded ve-cha-phe-rah וחפרה The moon hal-le-va-nah הלבנה will be ashamed u-vo-wo-shah ובושה and the sun ha-cham-mah החמה for kee כי will reign ma-lakh מלך the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות on Mount be-har בהר Zion tsee-yo-wn ציון and in Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלם and before ve-ne-ged ונגד His elders ze-qe-naw זקניו with great glory ka-vo-wd כבודפ O LORD YHVH יהוה are my God ! e-lo-hay אלהי You at-tah אתה I will exalt You a-ro-w-mim-kha ארוממך I will praise o-w-deh אודה Your name shim-kha שמך For kee כי You have worked a-see-ta עשית wonders — pe-le פלא plans e-tso-wt עצות [formed] long ago — me-ra-cho-wq מרחוק in perfect faithfulnes e-mu-nah אמונה o-men אמן Indeed kee כי You have made sam-ta שמת the city me-eer מעיר a heap of rubble lag-gal לגל town qir-yah קריה the fortified ve-tsu-rah בצורה a ruin le-map-pe-lah למפלה The fortress ar-mo-wn ארמון of strangers za-reem זרים [is] a city [no more] me-eer מעיר it will never le-o-w-lam לעולם lo לא be rebuilt yib-ba-neh יבנה Therefore al על ken כן will honor You ye-khab-be-du-kha יכבדוך people am עם a strong az עז The cities qir-yat קרית nations go-w-yim גוים of ruthless a-ree-tseem עריצים will revere You yee-ra-u-kha ייראוך For kee כי You have been ha-yee-ta היית a refuge ma-o-wz מעוז for the poor lad-dal לדל a stronghold ma-o-wz מעוז for the needy la-ev-yo-wn לאביון in distress bats-tsar בצר lo לו a refuge mach-seh מחסה from the storm miz-ze-rem מזרם a shade tsel צל from the heat me-cho-rev מחרב For kee כי the breath ru-ach רוח of the ruthless a-ree-tseem עריצים is like rain ke-ze-rem כזרם against a wall qeer קיר like heat ke-cho-rev כחרב in a dry land be-tsa-yo-wn בציון the uproar she-o-wn שאון of foreigners za-reem זרים You subdue takh-nee-a תכניע cools the heat cho-rev חרב As the shade be-tsel בצל of a cloud av עב so the song ze-meer זמיר of the ruthless a-ree-tseem עריצים is silenced ya-a-neh יענהפ will prepare ve-a-sah ועשה the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות for all le-khal לכל the peoples ha-am-meem העמים mountain ba-har בהר On this haz-zeh הזה a banquet mish-teh משתה of choice meat she-ma-neem שמנים a feast mish-teh משתה of aged wine she-ma-reem שמרים she-ma-neem שמנים me-mu-cha-yim ממחים aged wine she-ma-reem שמרים of finely me-zuq-qa-qeem מזקקים He will swallow up u-vil-la ובלע mountain ba-har בהר On this haz-zeh הזה pe-ne פני that enfolds hal-lo-wt הלוט the shroud hal-lo-wt הלוט al על all kal כל peoples ha-am-meem העמים the sheet ve-ham-mas-se-khah והמסכה that covers han-ne-su-khah הנסוכה al על all kal כל nations hag-go-w-yim הגוים He will swallow up bil-la בלע death ham-ma-vet המות forever la-ne-tsach לנצח will wipe away u-ma-chah ומחה The Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה the tears dim-ah דמעה from me-al מעל every kal כל face pa-neem פנים the disgrace ve-cher-pat וחרפת of His people am-mo עמו and remove ya-seer יסיר from me-al מעל the whole kal כל earth ha-a-rets הארץ For kee כי the LORD YHVH יהוה has spoken dib-ber דברפ it will be said ve-a-mar ואמר day bay-yo-wm ביום And in that ha-hu ההוא "Surely hin-neh הנה is our God e-lo-he-nu אלהינו this zeh זה we have waited qiw-vee-nu קוינו for Him lo לו and He has saved us ve-yo-wo-shee-e-nu ויושיענו This zeh זה is the LORD YHVH יהוה for whom we have waite qiw-vee-nu קוינו lo לו Let us rejoice na-gee-lah נגילה and be glad ve-nis-me-chah ונשמחה in His salvation" bee-shu-a-to בישועתו For kee כי will rest ta-nu-ach תנוח the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה mountain ba-har בהר on this haz-zeh הזה will be trampled ve-na-do-wosh ונדוש But Moab mo-w-av מואב in his place tach-taw תחתיו is trodden ke-hid-dush כהדוש as straw mat-ben מתבן be-mē במי into the dung pile mad-me-nah מדמנה He will spread out u-phe-ras ופרש his hands ya-daw ידיו within it be-qir-bo בקרבו as ka-a-sher כאשר spreads [his arms] ye-pha-res יפרש a swimmer has-so-cheh השחה to swim lis-cho-wt לשחות will be brought low ve-hish-peel והשפיל His pride ga-a-va-to גאותו despite im עם the skill a-re-bo-wt ארבות of his hands ya-daw ידיו fortress u-miv-tsar ומבצר The high-walled mis-gav משגב cho-w-mo-te-kha חומתיך will be brought down he-shach השח hish-peel השפיל cast hig-gee-a הגיע to the ground la-a-rets לארץ into ad עד the dust a-phar עפרס day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא will be sung yu-shar יושר song hash-sheer השיר this haz-zeh הזה in the land be-e-rets בארץ of Judah : ye-hu-dah יהודה city eer עיר a strong az עז We have la-nu לנו salvation ye-shu-ah ישועה is established ya-sheet ישית as its walls cho-w-mo-wt חומות and ramparts va-chel וחל Open pit-chu פתחו the gates she-a-reem שערים may enter — ve-ya-vo ויבא nation go-w גוי so a righteous tsad-deeq צדיק one that remains sho-mer שמר faithful e-mu-neem אמנים of mind ye-tser יצר the steadfast sa-mukh סמוך You will keep tits-tsor תצר in perfect sha-lo-wm שלום peace sha-lo-wm שלום because kee כי in You ve-kha בך he trusts ba-tu-ach בטוח Trust bit-chu בטחו in the LORD va-YHVH ביהוה forever a-de עדי ad עד because kee כי GOD be-yah ביה the LORD YHVH יהוה [is] the Rock tsur צור eternal o-w-la-meem עולמים For kee כי He has humbled he-shach השח those who dwell yo-she-ve ישבי on high ma-ro-wm מרום city {low} qir-yah קריה the lofty nis-ga-vah נשגבה He lays yash-pee-len-nah ישפילנה He brings it down yash-pee-lah ישפילה to ad עד the ground e-rets ארץ He casts yag-gee-en-nah יגיענה it into ad עד the dust a-phar עפר trample it down — tir-me-sen-nah תרמסנה Feet ra-gel רגל the feet rag-le רגלי of the oppressed a-nee עני the steps pa-a-me פעמי of the poor dal-leem דלים The path o-rach ארח of the righteous lats-tsad-deeq לצדיק is level me-sha-reem מישרים for the upright ya-shar ישר path ma-gal מעגל a straight tsad-deeq צדיק You clear te-phal-les תפלס Yes aph אף [we walk] in the path o-rach ארח of Your judgments mish-pa-te-kha משפטיך O LORD YHVH יהוה we wait for You qiw-vee-nu-kha קוינוך Your name le-shim-kha לשמך and renown u-le-zikh-re-kha ולזכרך are the desire ta-a-vat תאות of [our] souls na-phesh נפש My soul naph-shee נפשי longs [for You] iw-vee-tee-kha אויתיך in the night bal-lay-lah בלילה indeed aph אף my spirit ru-chee רוחי at dawn ve-qir-bee בקרבי seeks You a-sha-cha-re-ka אשחרך For kee כי when ka-a-sher כאשר Your judgments mish-pa-te-kha משפטיך [come] upon the earth la-a-rets לארץ righteousness tse-deq צדק learn la-me-du למדו the people yo-she-ve ישבי of the world te-vel תבל Though grace is shown yu-chan יחן to the wicked man ra-sha רשע he does not bal בל learn la-mad למד righteousness tse-deq צדק In the land be-e-rets בארץ of righteousness ne-kho-cho-wt נכחות he acts unjustly ye-aw-vel יעול and fails u-val ובל to see yir-eh יראה the majesty ge-ut גאות of the LORD YHVH יהוה O LORD YHVH יהוה is upraised ra-mah רמה Your hand ya-de-kha ידך but they do not bal בל see it ye-che-za-yun יחזיון They will see ye-che-zu יחזו and be put to shame ve-ye-vo-shu ויבשו Your zeal qin-at קנאת for Your people am עם aph אף The fire [set] esh אש for Your enemies tsa-re-kha צריך will consume them ! to-khe-lem תאכלםס O LORD YHVH יהוה You will establish tish-pot תשפת peace sha-lo-wm שלום for us la-nu לנו For kee כי gam גם all kal כל that we have accomplis ma-a-se-nu מעשינו You have done pa-al-ta פעלת for us la-nu לנו O LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו have had dominion be-a-lu-nu בעלונו [other] lords a-do-neem אדנים besides You zu-la-te-kha זולתך alone le-vad לבד be-kha בך do we confess naz-keer נזכיר but Your name she-me-kha שמך The dead me-teem מתים will not bal בל live yich-yu יחיו the departed spirits re-pha-eem רפאים will not bal בל rise ya-qu-mu יקמו Therefore la-khen לכן You have punished pa-qad-ta פקדת and destroyed them vat-tash-mee-dem ותשמידם You have wiped out vat-te-ab-bed ותאבד all kal כל memory ze-kher זכר of them la-mo למו You have enlarged ya-saph-ta יספת the nation lag-go-w לגוי O LORD YHVH יהוה You have enlarged ya-saph-ta יספת the nation lag-go-w לגוי You have gained glory nikh-ba-de-ta נכבדת You have extended ri-chaq-ta רחקת all kal כל the borders qats-ve קצוי of the land a-rets ארץ O LORD YHVH יהוה in their distress bats-tsar בצר they sought You pe-qa-du-kha פקדוך they poured out tsa-qun צקון a quiet prayer la-chash לחש when You disciplined t mu-sa-re-kha מוסרך la-mo למו As ke-mo כמו a woman with child ha-rah הרה about taq-reev תקריב to give birth la-le-det ללדת writhes ta-cheel תחיל and cries out tiz-aq תזעק in pain ba-cha-va-le-ha בחבליה so ken כן were we ha-yee-nu היינו in Your presence mip-pa-ne-kha מפניך O LORD YHVH יהוה We were with child ha-ree-nu הרינו we writhed in pain chal-nu חלנו but ke-mo כמו we gave birth to ya-lad-nu ילדנו wind ru-ach רוח salvation ye-shu-ot ישועת no bal בל We have given na-a-seh נעשה to the earth e-rets ארץ nor u-val ובל brought yip-pe-lu יפלו any life yo-she-ve ישבי into the world te-vel תבל will live yich-yu יחיו Your dead me-te-kha מתיך their bodies ne-ve-la-tee נבלתי will rise ye-qu-mun יקומון Awake ha-qee-tsu הקיצו and sing ve-ran-ne-nu ורננו you who dwell sho-khe-ne שכני in the dust ! a-phar עפר For kee כי your dew tal טל of the morning o-w-rot אורת is like the dew tal-le-kha טלך and the earth va-a-rets וארץ her dead re-pha-eem רפאים will bring forth tap-peel תפילס Go lekh לך my people am-mee עמי enter bo בא your rooms va-cha-da-re-kha בחדריך and shut u-se-gor וסגר your doors de-la-tɛ-kha דלתיך behind you ba-a-de-kha בעדך Hide yourselves cha-vee חבי a little khim-at כמעט while re-ga רגע until ad עד the wrath ya·ʿa-vor יעבור has passed za-am זעם For kee כי behold hin-neh הנה the LORD YHVH יהוה is coming yo-tse יצא out of His dwelling mim-me-qo-w-mo ממקומו to punish liph-qod לפקד for their iniquity a-won עון the inhabitants yo-shev ישב of the earth ha-a-rets הארץ a-law עליו will reveal ve-gil-le-tah וגלתה The earth ha-a-rets הארץ - et את her bloodshed da-me-ha דמיה and will no ve-lo ולא conceal te-khas-seh תכסה longer o-wd עוד al על her slain ha-ru-ge-ha הרוגיהס day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא and bring judgment yiph-qod יפקד the LORD YHVH יהוה sword be-char-vo בחרבו [will take] His sharp haq-qa-shah הקשה great ve-hag-ge-do-w-lah והגדולה and mighty ve-ha-cha-za-qah והחזקה on al על Leviathan liw-ya-tan לויתן serpent — na-chash נחש the fleeing ba-ri-ach ברח ve-al ועל Leviathan liw-ya-tan לויתן serpent — na-chash נחש the coiling a-qal-la-to-wn עקלתון and He will slay ve-ha-rag והרג - et את the dragon hat-tan-neen התנין - a-sher אשר of the sea bay-yam ביםס day : bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא vineyard ke-rem כרם about a fruitful chɛ-mɛd חמד "Sing an-nu ענו lah לה I a-nee אני the LORD YHVH יהוה am its keeper no-tse-rah נצרה lir-ga-eem לרגעים I water it continually ash-qen-nah אשקנה so no one pen פן can disturb yiph-qod יפקד it a-le-ha עליה night lay-lah לילה and day va-yo-wm ויום I guard it ets-tso-ren-nah אצרנה angry che-mah חמה I am not en אין lee לי - mee מי confronted Me yit-te-ne-nee יתנני and briers sha-meer שמיר If only thorns sha-yit שית I would march bam-mil-cha-mah במלחמה and trample them eph-se-ah אפשעה vah בה I would burn them a-tsee-ten-nah אציתנה to the ground ya-chad יחד Or o או let them lay claim ya-cha-zeq יחזק to My protection be-ma-uz-zee במעוזי let them make ya-a-seh יעשה peace sha-lo-wm שלום with Me — lee לי peace sha-lo-wm שלום [yes,] let them make ya-a-seh יעשה with Me" lee לי In the days to come hab-ba-eem הבאים will take root yash-resh ישרש Jacob ya-a-qov יעקב and blossom ya-tseets יציץ will bud u-pha-rach ופרח Israel yis-ra-el ישראל and fill u-ma-le-u ומלאו the whole world phe-ne פני te-vel תבל with fruit te-nu-vah תנובהס as He struck hak-ke-mak-kat הכמכת Has the LORD struck Is mak-ke-hu מכהו her oppressors hik-ka-hu הכהו ? im אם like those who slayed ke-he-reg כהרג Was she killed ha-ru-gaw הרגיו ? ho-rag הרג By warfare be-sas-se-ah בסאסאה and exile be-shal-chah בשלחה You contended with her te-ree-ven-nah תריבנה and removed her ha-gah הגה wind be-ru-cho ברוחו with a fierce haq-qa-shah הקשה as on the day be-yo-wm ביום the east wind [blows] qa-deem קדים Therefore la-khen לכן be-zot בזאת will be atoned for ye-khup-par יכפר guilt a-won עון Jacob’s ya-a-qov יעקב will be this : ve-zeh וזה and the full kal כל fruit pe-ree פרי of the removal ha-sir הסר of his sin chat-ta-to חטאתו When he makes be-su-mo בשומו all kal כל stones av-ne אבני the altar miz-be-ach מזבח ke-av-ne כאבני bits of chalk gir גר like crushed me-nup-pa-tso-wt מנפצות no lo לא will remain standing ya-qu-mu יקמו Asherah poles a-she-reem אשרים or incense altars ve-cham-ma-neem וחמנים For kee כי city eer עיר the fortified be-tsu-rah בצורה lies deserted — ba-dad בדד a homestead na-veh נוה abandoned me-shul-lach משלח forsaken ve-ne-e-zav ונעזב a wilderness kam-mid-bar כמדבר There sham שם graze yir-eh ירעה the calves e-gel עגל and there ve-sham ושם they lie down yir-bats ירבץ they strip ve-khil-lah וכלה its branches {bare} se-i-phe-ha סעפיה are dry bee-vosh ביבש When its limbs qe-tsee-rah קצירה they are broken off tish-sha-var-nah תשברנה Women na-sheem נשים come ba-o-wt באות and use them for kindl me-ee-ro-wt מאירות - o-w-tah אותה for kee כי without lo לא a people am עם understanding bee-no-wt בינות this [is] hu הוא Therefore al על ken כן has no lo לא compassion on them ye-ra-cha-men-nu ירחמנו their Maker o-se-hu עשהו and their Creator ve-yo-tse-ro ויצרו shows them no lo לא favor ye-chun-nen-nu יחננוס - ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא will thresh yach-bot יחבט the LORD YHVH יהוה from the flowing mish-shib-bo-let משבלת Euphrates han-na-har הנהר to ad עד the Wadi na-chal נחל of Egypt mits-ra-yim מצרים and you ve-at-tem ואתם will be gathered te-luq-qe-tu תלקטו one le-a-chad לאחד by one e-chad אחד O Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלס And ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום in that ha-hu ההוא will sound yit-ta-qa יתקע ram’s horn be-sho-w-phar בשופר a great ga-do-wl גדול will come forth u-va-u ובאו and those who were per ha-o-ve-deem האבדים be-e-rets בארץ in Assyria ash-shur אשור with those who were ex ve-han-nid-da-cheem והנדחים be-e-rets בארץ in Egypt mits-ra-yim מצרים And they will worship ve-hish-ta-cha-wu והשתחוו the LORD la-YHVH ליהוה mountain be-har בהר on the holy haq-qo-desh הקדש in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם Woe ho-w הוי crown a-te-ret עטרת to the majestic ge-ut גאות drunkards shik-ko-re שכרי of Ephraim’s eph-ra-yim אפרים flower ve-tseets וציץ to the fading no-vel נבל of his glorious tse-vee צבי splendor tiph-ar-to תפארתו set a-sher אשר on al על the summit rosh ראש valley ge גיא above the fertile she-ma-neem שמנים [the pride] of those o ha-lu-me הלומי by wine ya-yin יין Behold hin-neh הנה [who is] strong cha-zaq חזק and mighty ve-am-mits ואמץ the Lord [has one ] la-do-nay לאדני ke-ze-rem כזרם Like a hailstorm ba-rad ברד tempest sa-ar שער or destructive qa-tev קטב like a driving rain ke-ze-rem כזרם ma-yim מים or flooding downpour kab-bee-reem כבירים sho-te-pheem שטפים he will smash [that cr hin-nee-ach הניח to the ground la-a-rets לארץ be-yad ביד be-rag-la-yim ברגלים will be trampled under te-ra-mas-nah תרמסנה crown a-te-ret עטרת The majestic ge-ut גאות drunkards shik-ko-w-re שכורי of Ephraim’s eph-ra-yim אפרים will be ve-ha-ye-tah והיתה flower tsee-tsat ציצת The fading no-vel נבל of his beautiful tse-vee צבי splendor tiph-ar-to תפארתו [set] a-sher אשר on al על the summit rosh ראש valley ge גיא above the fertile she-ma-neem שמנים like a ripe fig ke-vik-ku-rah כבכורה before be-te-rem בטרם the summer harvest : qa-yits קיץ - a-sher אשר Whoever yir-eh יראה sees it ha-ro-eh הראה - o-w-tah אותה will take it be-o-w-dah בעודה in his hand be-khap-po בכפו [and] swallow it yiv-la-en-nah יבלענהס day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא will be yih-yeh יהיה the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות a crown la-a-te-ret לעטרת of glory tse-vee צבי a diadem ve-lits-phee-rat ולצפירת of splendor tiph-a-rah תפארה to the remnant lish-ar לשאר of His people am-mo עמו a spirit u-le-ru-ach ולרוח of justice mish-pat משפט to him who sits lay-yo-wo-shev ליושב in al על judgment ham-mish-pat המשפט and a strength ve-lig-vu-rah ולגבורה to those who repel me-shee-ve משיבי the onslaught mil-cha-mah מלחמה at the gate sha-e-rah שערהס also ve-gam וגם These el-leh אלה from wine bay-ya-yin ביין stagger sha-gu שגו from strong drink : u-vash-she-khar ובשכר and stumble ta-u תעו Priests ko-hen כהן and prophets ve-na-vee ונביא reel sha-gu שגו from strong drink vash-she-khar בשכר and are befuddled niv-le-u נבלעו by min מן wine hay-ya-yin היין They stumble ta-u תעו because of min מן strong drink hash-she-khar השכר muddled sha-gu שגו in their visions ba-ro-eh בראה and stumbling pa-qu פקו in their judgments pe-lee-lee-yah פליליה For kee כי all kal כל their tables shul-cha-no-wt שלחנות are covered ma-le-u מלאו with vomit qee קיא filth tso-ah צאה without be-lee בלי there is not a place ma-qo-wm מקוםס - et את Whom mee מי is He trying to teach yo-w-reh יורה ? de-ah דעה - ve-et ואת To whom mee מי is He explaining ya-veen יבין His message ? she-mu-ah שמועה To infants just weaned ge-mu-le גמולי from milk ? me-cha-lav מחלב To babies removed at-tee-qe עתיקי from the breast ? mish-sha-da-yim משדים For [they hear] : kee כי "Order tsaw צו on order la-tsaw לצו order tsaw צו on order la-tsaw לצו line qaw קו on line la-qaw לקו line qaw קו on line la-qaw לקו a little ze-er זעיר here sham שם a little ze-er זעיר there" sham שם Indeed kee כי with mocking be-la-a-ge בלעגי lips sa-phah שפה tongues u-ve-la-sho-wn ובלשון and foreign a-che-ret אחרת He will speak ye-dab-ber ידבר to el אל people ha-am העם this haz-zeh הזה to whom a-sher אשר He has said a-mar אמר - : a-le-hem אליהם "This zot זאת is the place of rest ham-me-nu-chah המנוחה rest ha-nee-chu הניחו let the weary le-a-yeph לעיף this ve-zot וזאת is the place of repose ham-mar-ge-ah המרגעה not ve-lo ולא But they would a-vu אבוא listen she-mo-w-a שמוע will become : ve-ha-yah והיה to them la-hem להם Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה "Order tsaw צו on order la-tsaw לצו order tsaw צו on order la-tsaw לצו line qaw קו on line la-qaw לקו line qaw קו on line la-qaw לקו a little ze-er זעיר here sham שם a little ze-er זעיר there" sham שם so that le-ma-an למען they will go ye-le-khu ילכו stumbling ve-kha-she-lu וכשלו backward a-cho-wr אחור and will be injured ve-nish-ba-ru ונשברו ensnared ve-no-wq-shu ונוקשו and captured ve-nil-ka-du ונלכדופ Therefore la-khen לכן hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה O an-she אנשי scoffers la-tso-wn לצון who rule mo-she-le משלי people ha-am העם this haz-zeh הזה - a-sher אשר in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם For kee כי you said a-mar-tem אמרתם "We have made ka-rat-nu כרתנו a covenant ve-reet ברית with et את death ma-vet מות with ve-im ועם Sheol she-o-wl שאול we have fashioned a-see-nu עשינו an agreement cho-zeh חזה shīt שיט the overwhelming scour sho-w-teph שוטף When kee כי passes through ʿa-var עבר it will not lo לא touch us ye-vo-w-e-nu יבואנו because kee כי we have made sam-nu שמנו lies kha-zav כזב our refuge mach-se-nu מחסנו and falsehood u-vash-she-qer ובשקר our hiding place" nis-ta-re-nu נסתרנוס So la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה "See hin-nee הנני I lay yis-sad יסד in Zion be-tsee-yo-wn בציון a stone a-ven אבן stone e-ven אבן a tested bo-chan בחן cornerstone pin-nat פנת a precious yiq-rat יקרת foundation mu-sad מוסד a sure mus-sad מוסד the one who believes ham-ma-a-meen המאמין will never lo לא be shaken ya-cheesh יחיש I will make ve-sam-tee ושמתי justice mish-pat משפט the measuring line le-qaw לקו and righteousness u-tse-da-qah וצדקה the level le-mish-qa-let למשקלת will sweep away ve-ya-ah ויעה Hail va-rad ברד your refuge mach-seh מחסה of lies kha-zav כזב your hiding place ve-se-ter וסתר and water ma-yim מים will flood yish-to-phu ישטפו will be dissolved ve-khup-par וכפר Your covenant be-ree-te-khem בריתכם with et את death ma-vet מות and your agreement ve-cha-zu-te-khem וחזותכם with et את Sheol she-o-wl שאול will not lo לא stand ta-qum תקום scourge sho-wt שוט the overwhelming sho-w-teph שוטף When kee כי passes through ya-a-vor יעבר you will be wih-yee-tem והייתם lo לו trampled by it le-mir-mas למרמס As often as mid-de מדי it passes through a-ve-ro עברו it will carry you away yiq-qach יקח - et-khem אתכם - kee כי morning vab-bo-qer בבקר after morning bab-bo-qer בבקר it will sweep through ya-a-vor יעבר by day bay-yo-wm ביום and by night u-val-la-ye-lah ובלילה " ve-ha-yah והיה [will bring] sheer raq רק terror ze-va-ah זועה The understanding ha-veen הבין of [this] message she-mu-ah שמועה Indeed kee כי is too short qa-tsar קצר the bed ham-mats-tsa המצע to stretch out on me-his-ta-re-a מהשתרע and the blanket ve-ham-mas-se-khah והמסכה too small tsa-rah צרה to wrap around you ke-hit-kan-nes כהתכנס For kee כי as at Mount khe-har כהר Perazim pe-ra-tseem פרצים will rise up ya-qum יקום the LORD YHVH יהוה as [in] the Valley ke-e-meq כעמק of Gibeon be-giv-o-wn בגבעון He will rouse Himself yir-gaz ירגז to do la-a-so-wt לעשות His work ma-a-se-hu מעשהו His strange zar זר work ma-a-se-hu מעשהו and to perform ve-la-a-vod ולעבד His task a-vo-da-to עבדתו His disturbing na-khe-ree-yah נכריה task a-vo-da-to עבדתו So now ve-at-tah ועתה do not al אל mock tit-lo-w-tsa-tsu תתלוצצו or pen פן will become heavier yech-ze-qu יחזקו your shackles mo-ws-re-khem מוסריכם Indeed kee כי of destruction kha-lah כלה a decree ve-ne-che-ra-tsah ונחרצה I have heard sha-ma-tee שמעתי - me-et מאת from the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות against al על the whole kal כל land ha-a-rets הארץ Listen ha-a-zee-nu האזינו and hear ve-shim-u ושמעו my voice qo-w-lee קולי Pay attention haq-shee-vu הקשיבו and hear ve-shim-u ושמעו what I say im-ra-tee אמרתי every ha-khol הכל day ? hay-yo-wm היום Does the plowman ya-cha-rosh יחרש plow ha-cho-resh החרש for planting liz-ro-a לזרע Does he continuously l ye-phat-tach יפתח and harrow vee-sad-ded וישדד the soil ? ad-ma-to אדמתו does he not ha-lo-w הלוא When im אם he has leveled shiw-vah שוה its surface pha-ne-ha פניה and scatter ve-he-pheets והפיץ caraway qe-tsach קצח cumin ? ve-kham-mon וכמן sow yiz-roq יזרק He plants ve-sam ושם wheat chit-tah חטה in rows so-w-rah שורה and barley u-se-o-rah ושערה in plots nis-man נסמן and rye ve-khus-se-met וכסמת within its border ge-vu-la-to גבלתו instructs ve-yis-se-ro ויסרו properly lam-mish-pat למשפט For his God e-lo-haw אלהיו and teaches him yo-w-ren-nu יורנו Surely kee כי is not lo לא with a sledge ve-cha-ruts בחרוץ threshed yu-dash יודש caraway qe-tsach קצח and the wheel ve-o-w-phan ואופן of a cart a-ga-lah עגלה over al על the cumin kam-mon כמן is not rolled yus-sav יוסב But kee כי with a stick vam-mat-teh במטה is beaten out ye-cha-vet יחבט caraway qe-tsach קצח and cumin ve-kham-mon וכמן with a rod bash-sha-vet בשבט Grain for bread le-chem לחם must be ground yu-daq יודק but kee כי it is not lo לא la-ne-tsach לנצח a-do-wosh אדוש endlessly threshed ye-du-shen-nu ידושנו roll over it ve-ha-mam והמם Though the wheels gil-gal גלגל of the cart eg-la-to עגלתו the horses u-pha-ra-shaw ופרשיו do not lo לא crush it ye-duq-qen-nu ידקנו also gam גם This zot זאת from me-im מעם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות comes ya-tsa-ah יצאה [who] is wonderful hiph-lee הפליא in counsel e-tsah עצה [and] excellent hig-deel הגדיל in wisdom tu-shee-yah תושיהס Woe to you ho-w הוי O Ariel a-ree-el אריאל [of] Ariel a-ree-el אריאל the city qir-yat קרית camped ! cha-nah חנה where David da-wid דוד se-phu ספו Year sha-nah שנה upon al על year sha-nah שנה let your festivals chag-geem חגים recur yin-qo-phu ינקפו And I will constrain va-ha-tsee-qo-w-tee והציקותי Ariel la-a-ree-el לאריאל and there will be ve-ha-ye-tah והיתה mourning ta-a-nee-yah תאניה and lamentation va-a-nee-yah ואניה she will be ve-ha-ye-tah והיתה before Me lee לי like an altar hearth ka-a-ree-el כאריאל I will camp ve-cha-nee-tee וחניתי in a circle khad-dur כדור around you a-la-yikh עליך I will besiege ve-tsar-tee וצרתי you a-la-yikh עליך with towers muts-tsav מצב and set up va-ha-qee-mo-tee והקימתי against you a-la-yikh עליך siege works me-tsu-rot מצרת You will be brought lo ve-sha-phalt ושפלת from the ground me-e-rets מארץ you will speak te-dab-be-ree תדברי and out of the dust u-me-a-phar ומעפר will be muffled tish-shach תשח your words im-ra-tekh אמרתך will be ve-ha-yah והיה like a spirit ke-o-wv כאוב from the ground me-e-rets מארץ Your voice qo-w-lekh קולך out of the dust u-me-a-phar ומעפר your speech im-ra-tekh אמרתך will whisper te-tsaph-tseph תצפצף will be ve-ha-yah והיה dust ke-a-vaq כאבק like fine daq דק But your many ha-mo-wn המון foes za-ra-yikh זריך chaff u-khe-mots וכמץ like blowing o-ver עבר the multitude ha-mo-wn המון of the ruthless a-ree-tseem עריצים ve-ha-yah והיה in an instant le-phe-ta לפתע Then suddenly pit-om פתאם by me-im מעם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות you will be visited tip-pa-qed תפקד with thunder be-ra-am ברעם and earthquake u-ve-ra-ash וברעש noise ve-qo-wl וקול and loud ga-do-wl גדול with windstorm su-phah סופה and tempest u-se-a-rah וסערה flame ve-la-hav ולהב of fire esh אש and consuming o-w-khe-lah אוכלה will be ve-ha-yah והיה like a dream ka-cha-lo-wm כחלום like a vision cha-zo-wn חזון in the night lay-lah לילה the many ha-mo-wn המון All kal כל nations hag-go-w-yim הגוים going out to battle hats-tso-ve-eem הצבאים against al על Ariel — a-ree-el אריאל even all ve-khal וכל who war against her tso-ve-ha צביה laying siege u-me-tso-da-tah ומצדתה and attacking ve-ham-me-tsee-qeem והמציקים her — lah לה - ve-ha-yah והיה as when ka-a-sher כאשר dreams ya-cha-lom יחלם a hungry man ha-ra-ev הרעב ve-hin-neh והנה he is eating o-w-khel אוכל then awakens ve-he-qeets והקיץ still hungry ve-re-qah וריקה naph-sho נפשו as when ve-kha-a-sher וכאשר dreams ya-cha-lom יחלם a thirsty man hats-tsa-me הצמא ve-hin-neh והנה he is drinking sho-teh שתה then awakens ve-he-qeets והקיץ ve-hin-neh והנה faint a-yeph עיף ve-naph-sho ונפשו and parched sho-w-qe-qah שוקקה So ken כן will it be yih-yeh יהיה the many ha-mo-wn המון for all kal כל nations hag-go-w-yim הגוים who go to battle hats-tso-ve-eem הצבאים against al על Mount har הר Zion tsee-yo-wn ציוןס Stop hit-mah-me-hu התמהמהו and be astonished u-te-ma-hu ותמהו blind yourselves hish-ta-ash-u השתעשעו and be sightless va-sho-u ושעו be drunk sha-khe-ru שכרו but not ve-lo ולא with wine ya-yin יין stagger na-u נעו but not ve-lo ולא from strong drink she-khar שכר For kee כי has poured out na-sakh נסך on you a-le-khem עליכם the LORD YHVH יהוה a spirit ru-ach רוח of deep sleep tar-de-mah תרדמה He has shut vay-ats-tsem ויעצם - et את your eyes e-ne-khem עיניכם - et את O prophets han-ne-vee-eem הנביאים - ve-et ואת your heads ra-she-khem ראשיכם O seers ha-cho-zeem החזים He has covered kis-sah כסה will be vat-te-hee ותהי to you la-khem לכם vision cha-zut חזות And the entire hak-kol הכל like the words ke-div-re כדברי in a scroll has-se-pher הספר sealed he-cha-tum החתום If it a-sher אשר is handed yit-te-nu יתנו - o-to אתו to el אל someone to read yo-w-de-a יודע has-sē-phɛr הספר le-mor לאמר qe-ra קרא na נא zeh זה he will say ve-a-mar ואמר "I cannot lo לא u-khal אוכל because kee כי is sealed" cha-tum חתום it hu הוא is handed ve-nit-tan ונתן Or if the scroll has-se-pher הספר to al על one a-sher אשר unable lo לא to read ya-da ידע se-pher ספר le-mor לאמר qe-ra קרא na נא zeh זה he will say ve-a-mar ואמר "I cannot read lo לא ya-da-tee ידעתי " se-pher ספרס said : vay-yo-mer ויאמר the Lord a-do-nay אדני Therefore ya-an יען kee כי draw near to Me nig-gash נגש people ha-am העם "These haz-zeh הזה with their mouths be-phee בפיו with their lips u-vis-pha-taw ובשפתיו and honor Me kib-be-du-nee כבדוני but their hearts ve-lib-bo ולבו are far ri-chaq רחק from Me mim-men-nee ממני is but vat-te-hee ותהי Their worship yir-a-tam יראתם of Me o-tee אתי rules mits-vat מצות by men a-na-sheem אנשים taught me-lum-ma-dah מלמדה Therefore la-khen לכן hin-nee הנני I will again yo-w-siph יוסף confound le-haph-lee להפליא - et את people ha-am העם these haz-zeh הזה with wonder haph-le הפלא upon wonder va-phe-le ופלא will vanish ve-a-ve-dah ואבדה The wisdom cha-khe-mat חכמת of the wise cha-kha-maw חכמיו and the intelligence u-vee-nat ובינת of the intelligent ne-vo-naw נבניו will be hidden" tis-tat-tar תסתתרס Woe ho-w הוי to those who dig deep ham-ma-a-mee-qeem המעמיקים from the LORD meh-YHVH מיהוה to hide las-tir לסתר their plans e-tsah עצה ve-ha-yah והיה In darkness ve-mach-shakh במחשך they do their works ma-a-se-hem מעשיהם and say vay-yo-me-ru ויאמרו "Who mee מי sees us ro-e-nu ראנו and who u-mee ומי will know ?" yo-wd-e-nu יודענו You have turned things haph-ke-khem הפככם as if im אם as clay ke-cho-mer כחמר the potter hay-yo-tser היצר were regarded ye-cha-shev יחשב Shall kee כי say yo-mar יאמר what is formed ma-a-seh מעשה to him who formed it le-o-se-hu לעשהו "He did not lo לא make me"? a-sa-nee עשני Can the pottery ve-ye-tser ויצר say a-mar אמר of the potter le-yo-wts-ro ליוצרו "He has no lo לא understanding"? he-veen הבין ha-lo-w הלוא In a very o-wd עוד short me-at מעט time miz-ar מזער become ve-shav ושב [will not] Lebanon le-va-no-wn לבנון an orchard lak-kar-mel לכרמל and the orchard ve-hak-kar-mel והכרמל like a forest ? lay-ya-ar ליער seem ye-cha-shev יחשב will hear ve-sha-me-u ושמעו day vay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא the deaf ha-che-re-sheem החרשים the words div-re דברי of the scroll se-pher ספר and out of u-me-o-phel ומאפל the deep darkness u-me-cho-shekh ומחשך the eyes e-ne עיני of the blind iw-reem עורים will see tir-e-nah תראינה will increase ve-ya-se-phu ויספו The humble a-na-veem ענוים in the LORD ba-YHVH ביהוה [their] joy sim-chah שמחה and the poor ve-ev-yo-w-ne ואביוני among men a-dam אדם in the Holy One biq-do-wosh בקדוש of Israel yis-ra-el ישראל will rejoice ya-gee-lu יגילו For kee כי will vanish a-phes אפס the ruthless a-reets עריץ will disappear ve-kha-lah וכלה the mockers lets לץ will be cut down — ve-nikh-re-tu ונכרתו and all kal כל who look sho-qe-de שקדי for evil a-ven און those who indict ma-cha-tee-e מחטיאי a man a-dam אדם with a word be-da-var בדבר the mediator ve-lam-mo-w-khee-ach ולמוכיח at the gate bash-sha-ar בשער who ensnare ye-qo-shun יקשון of justice vay-yat-tu ויטו and who with false cha vat-to-hu בתהו deprive the innocent tsad-deeq צדיקס Therefore la-khen לכן - koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of el אל the house bet בית of Jacob : ya-a-qov יעקב who a-sher אשר redeemed pa-dah פדה - et את Abraham av-ra-ham אברהם "No lo לא longer at-tah עתה be ashamed ye-vo-wosh יבוש will Jacob ya-a-qov יעקב and no ve-lo ולא more at-tah עתה will his face pa-naw פניו grow pale ye-che-va-ru יחורו For kee כי when he sees vir-o-to בראתו his children ye-la-daw ילדיו the work ma-a-seh מעשה of My hands ya-day ידי around him be-qir-bo בקרבו they will honor yaq-dee-shu יקדישו My name she-mee שמי they will sanctify ve-hiq-dee-shu והקדישו - et את the Holy qe-do-wosh קדוש One of Jacob ya-a-qov יעקב and ve-et ואת of the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל they will stand in awe ya-a-ree-tsu יעריצו will come ve-ya-de-u וידעו Then the wayward to-e תעי in spirit ru-ach רוח to understanding bee-nah בינה and those who grumble ve-ro-wg-neem ורוגנים will accept yil-me-du ילמדו instruction" le-qach לקח "Woe ho-w הוי children" ba-neem בנים to the rebellious so-wr-reem סוררים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "to those who carry o la-a-so-wt לעשות a plan e-tsah עצה [that is] not ve-lo ולא Mine min-nee מני who form ve-lin-sokh ולנסך an alliance mas-se-khah מסכה but against ve-lo ולא My will ru-chee רוחי le-ma-an למען heaping up se-pho-wt ספות sin chat-tat חטאת upon al על sin chat-tat חטאת They set out ha-ho-le-kheem ההלכים to go down la-re-det לרדת to Egypt mits-ra-yim מצרים My advice u-phee ופי without lo לא asking sha-a-lu שאלו to seek shelter la-o-wz לעוז protection be-ma-o-wz במעוז under Pharaoh’s par-oh פרעה and take refuge ve-lach-so-wt ולחסות shade be-tsel בצל in Egypt’s mits-ra-yim מצרים will become ve-ha-yah והיה your la-khem לכם protection ma-o-wz מעוז But Pharaoh’s par-oh פרעה shame le-vo-shet לבשת and the refuge ve-he-cha-sut והחסות shade be-tsel בצל of Egypt’s mits-ra-yim מצרים your disgrace likh-lim-mah לכלמה For though kee כי are ha-yu היו at Zoan ve-tso-an בצען their princes sa-raw שריו and their envoys u-mal-a-khaw ומלאכיו in Hanes cha-nes חנס have arrived yag-gee-u יגיעו everyone kol כל will be put to shame hiv·ʾīsh הבאיש because of al על a people am עם lo לא useless yo-w-ee-lu יועילו to them la-mo למו They cannot lo לא be of help le-e-zer לעזר for nothing ve-lo ולא they are good le-ho-w-eel להועיל but kee כי shame le-vo-shet לבשת ve-gam וגם and reproach" le-cher-pah לחרפהס [This is] the burden mas-sa משא against the beasts ba-ha-mo-wt בהמות of the Negev : ne-gev נגב Through a land be-e-rets בארץ of hardship tsa-rah צרה and distress ve-tsu-qah וצוקה of lioness la-vee לביא and lion va-la-yish וליש me-hem מהם of viper eph-eh אפעה serpent ve-sa-raph ושרף and flying me-o-w-pheph מעופף they carry yis-u ישאו on al על the backs ke-teph כתף of donkeys a-ya-reem עירים their wealth che-le-hem חילהם on ve-al ועל the humps dab-be-shet דבשת of camels ge-mal-leem גמלים and their treasures o-wts-ro-tam אוצרתם to al על a people am עם of no lo לא profit to them yo-w-ee-lu יועילו Egypt’s u-mits-ra-yim ומצרים is futile he-vel הבל and empty va-reeq וריק help ya-zo-ru יעזרו therefore la-khen לכן I have called qa-ra-tee קראתי her la-zot לזאת Rahab ra-hav רהב Who hem הם Sits Still sha-vet שבת now at-tah עתה Go bo-w בוא write kha-te-vah כתבה it on al על a tablet lu-ach לוח in their presence it-tam אתם it on ve-al ועל a scroll se-pher ספר and inscribe chuq-qah חקה it will be u-te-hee ותהי for the days le-yo-wm ליום to come a-cha-ro-wn אחרון a witness la-ad לעד forever ad עד and ever o-w-lam עולם - kee כי people am עם are rebellious me-ree מרי These hu הוא children ba-neem בנים deceitful ke-cha-sheem כחשים children ba-neem בנים lo לא unwilling a-vu אבו to obey she-mo-w-a שמוע instruction to-w-rat תורת the LORD’s YHVH יהוה They a-sher אשר say a-me-ru אמרו to the seers la-ro-eem לראים "Stop lo לא seeing visions !" tir-u תראו and to the prophets ve-la-cho-zeem ולחזים "Do not lo לא prophesy te-che-zu תחזו to us la-nu לנו the truth ! ne-kho-cho-wt נכחות Speak dab-be-ru דברו to us la-nu לנו pleasant words cha-la-qo-wt חלקות prophesy cha-zu חזו illusions ma-ha-tal-lo-wt מהתלות Get out su-ru סורו of min-ne מני the way de-rekh דרך turn off hat-tu הטו min-ne מני the road o-rach ארח Rid us hash-bee-tu השביתו of mip-pa-ne-nu מפנינו - et את the Holy qe-do-wosh קדוש One of Israel !" yis-ra-el ישראלס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Holy qe-do-wosh קדוש One of Israel yis-ra-el ישראל "Because ya-an יען you have rejected ma-a-se-khem מאסכם message bad-da-var בדבר this haz-zeh הזה trusting vat-tiv-te-chu ותבטחו in oppression be-o-sheq בעשק on deceit ve-na-lo-wz ונלוז and relying vat-tish-sha-a-nu ותשענו - a-law עליו - la-khen לכן of yours yih-yeh יהיה is like la-khem לכם iniquity he-a-won העון this haz-zeh הזה a breach ke-phe-rets כפרץ about to fail no-phel נפל a bulge niv-eh נבעה wall be-cho-w-mah בחומה in a high nis-ga-vah נשגבה - a-sher אשר suddenly — pit-om פתאם in an instant ! le-phe-ta לפתע will come ya-vo-w יבוא whose collapse shiv-rah שברה It will break u-she-va-rah ושברה in pieces ke-she-ver כשבר jar ne-vel נבל like a potter’s yo-wts-reem יוצרים shattered ka-tut כתות so that no fragment lo לא yach-mol יחמל can be found ve-lo ולא will be found yim-ma-tse ימצא in the dust vim-khit-ta-to במכתתו Not a shard che-res חרש large enough to scoop lach-to-wt לחתות the coals esh אש from a hearth mee-ya-qud מיקוד or to skim ve-lach-soph ולחשף the water ma-yim מים from a cistern" mig-ge-ve מגבאפ For kee כי khoh כה has said : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה the Holy qe-do-wosh קדוש One of Israel yis-ra-el ישראל "By repentance be-shu-vah בשובה and rest va-na-chat ונחת you would be saved tiw-va-she-un תושעון in quiet be-hash-qet בהשקט confidence — u-ve-vit-chah ובבטחה would lie tih-yeh תהיה your strength ge-vu-rat-khem גבורתכם but you were not ve-lo ולא willing" a-vee-tem אביתם you say vat-to-me-ru ותאמרו "No" lo לא " khee כי on al על horses” sus סוס we will flee na-nus ננוס Therefore al על ken כן you will flee ! te-nu-sun תנוסון ve-al ועל swift horses" qal קל "We will ride nir-kav נרכב al על ken כן will be faster yiq-qal-lu יקלו but your pursuers ro-de-phe-khem רדפיכם thousand [will flee] e-leph אלף A e-chad אחד at mip-pe-ne מפני the threat ga-a-rat גערת of one e-chad אחד at mip-pe-ne מפני the threat ga-a-rat גערת of five cha-mish-shah חמשה you will all flee ta-nu-su תנסו until ad עד im אם you are left alone no-w-tar-tem נותרתם like a pole kat-to-ren כתרן on al על a mountaintop rosh ראש ha-har ההר like a banner ve-khan-nes וכנס on al על a hill hag-giv-ah הגבעה Therefore ve-la-khen ולכן longs ye-chak-keh יחכה the LORD YHVH יהוה to be gracious to you la-cha-nan-khem לחננכם therefore ve-la-khen ולכן He rises ya-rum ירום to show you compassion le-ra-chem-khem לרחמכם for kee כי God e-lo-he אלהי is a just mish-pat משפט the LORD YHVH יהוה Blessed are ash-re אשרי all kal כל who wait cho-w-khe חוכי for Him lo לוס - kee כי O people am עם in Zion be-tsee-yo-wn בציון who dwell ye-shev ישב in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם you will weep ba-kho בכו no lo לא more tiv-keh תבכה He will surely cha-no-wn חנון be gracious ya-che-ne-kha יחנך when you cry for help le-qo-wl לקול za-a-qe-kha זעקך when He hears ke-sha-me-a-to כשמעתו He will answer you a-nakh ענך will give ve-na-tan ונתן you la-khem לכם The Lord a-do-nay אדני the bread le-chem לחם of adversity tsar צר and the water u-ma-yim ומים of affliction la-chats לחץ will no longer ve-lo ולא hide yik-ka-neph יכנף Himself — o-wd עוד but your Teacher mo-w-re-kha מוריך ve-ha-yu והיו with your own eyes e-ne-kha עיניך you will see ro-o-wt ראות - et את [Him] mo-w-re-kha מוריך your ears ve-a-ze-ne-kha ואזניך will hear tish-ma-nah תשמענה this command da-var דבר behind you me-a-cha-re-kha מאחריך : le-mor לאמר "This zeh זה is the way had-de-rekh הדרך Walk le-khu לכו in it" vo בו And whether kee כי you turn to the right ta-a-mee-nu תאמינו ve-khee וכי or to the left tas-me-ee-lu תשמאילו So you will desecrate ve-tim-me-tem וטמאתם - et את your silver-plated tsip-pui צפוי idols pe-see-le פסילי khas-pe-kha כספך - ve-et ואת and your gold-plated a-phud-dat אפדת images mas-se-khat מסכת ze-ha-ve-kha זהבך You will throw them aw tiz-rem תזרם like ke-mo כמו menstrual cloths da-vah דוה "Be gone !" tse צא saying to-mar תאמר to them lo לו Then He will send ve-na-tan ונתן rain me-tar מטר for the seed zar-a-kha זרעך that a-sher אשר you have sown tiz-ra תזרע - et את in the ground ha-a-da-mah האדמה and the food ve-le-chem ולחם that comes te-vu-at תבואת from your land ha-a-da-mah האדמה will be ve-ha-yah והיה rich da-shen דשן and plentiful ve-sha-men ושמן will graze yir-eh ירעה your cattle miq-ne-kha מקניך day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא pastures kar כר in open nir-chav נרחב The oxen ve-ha-a-la-pheem והאלפים and donkeys ve-ha-a-ya-reem והעירים that work o-ve-de עבדי the ground ha-a-da-mah האדמה fodder be-leel בליל salted cha-meets חמיץ will eat yo-khe-lu יאכלו - a-sher אשר winnowed zo-reh זרה with shovel va-ra-chat ברחת and pitchfork u-vam-miz-reh ובמזרה - ve-ha-yah והיה And from al על every kal כל mountain har הר high ga-vo-ha גבה ve-al ועל and every kal כל hill giv-ah גבעה raised nis-sa-ah נשאה streams pe-la-geem פלגים will flow yiv-le יבלי of water ma-yim מים in the day be-yo-wm ביום slaughter he-reg הרג of great rav רב fall bin-phol בנפל when the towers mig-da-leem מגדלים will be ve-ha-yah והיה The light of the moon o-wr אור hal-le-va-nah הלבנה as bright as the sun ke-o-wr כאור ha-cham-mah החמה and the light ve-o-wr ואור of the sun ha-cham-mah החמה will be yih-yeh יהיה seven times brighter — shiv-a-ta-yim שבעתים like the light ke-o-wr כאור of seven shiv-at שבעת days — hay-ya-meem הימים on the day be-yo-wm ביום binds up cha-vosh חבש that the LORD YHVH יהוה - et את the brokenness she-ver שבר of His people am-mo עמו the wounds u-ma-chats ומחץ He has inflicted mak-ka-to מכתו and heals yir-pa ירפאס Behold hin-neh הנה the Name shem שם of the LORD YHVH יהוה comes ba בא from afar mim-mer-chaq ממרחק with burning bo-er בער anger ap-po אפו and dense ve-kho-ved וכבד smoke mas-sa-ah משאה His lips se-pha-taw שפתיו are full of ma-le-u מלאו fury za-am זעם and His tongue u-le-sho-w-no ולשונו fire ke-esh כאש is like a consuming o-kha-let אכלת His breath ve-ru-cho ורוחו torrent ke-na-chal כנחל is like a rushing sho-w-teph שוטף to ad עד the neck tsaw-var צואר that rises ye-che-tseh יחצה He comes to sift la-ha-na-phah להנפה the nations go-w-yim גוים in a sieve be-na-phat בנפת of destruction shaw שוא He bridles ve-re-sen ורסן to lead them astray mat-eh מתעה - al על the jaws le-cha-ye לחיי of the peoples am-meem עמים You will sing hash-sheer השיר yih-yeh יהיה la-khem לכם as on the night ke-lel כליל of a holy hit-qad-desh התקדש festival chag חג will rejoice ve-sim-chat ושמחת and your heart le-vav לבב like one who walks ka-ho-w-lekh כהולך to the music of a flut be-cha-leel בחליל going up la-vo-w לבוא to the mountain ve-har בהר of the LORD YHVH יהוה to el אל the Rock tsur צור of Israel yis-ra-el ישראל to be heard ve-hish-mee-a והשמיע And the LORD [will cau YHVH יהוה - et את His majestic ho-wd הוד voice qo-w-lo קולו striking ve-na-chat ונחת and His mighty arm ze-ro-w-o זרועו to be revealed yar-eh יראה wrath be-za-aph בזעף in angry aph אף with a flame ve-la-hav ולהב fire esh אש of consuming o-w-khe-lah אוכלה and with cloudburst ne-phets נפץ storm va-ze-rem וזרם and hailstones ve-e-ven ואבן ba-rad ברד For kee כי at the voice miq-qo-wl מקול of the LORD YHVH יהוה will be shattered ye-chat יחת Assyria ash-shur אשור with His scepter bash-she-vet בשבט He will strike them yak-keh יכה And with ve-ha-yah והיה every kol כל stroke ma-a-var מעבר of the rod mat-teh מטה of punishment mu-sa-dah מוסדה that a-sher אשר brings down ya-nee-ach יניח the LORD YHVH יהוה on them a-law עליו the tambourines be-tup-peem בתפים and lyres [will sound] u-ve-khin-no-ro-wt ובכנרות with weapons u-ve-mil-cha-mo-wt ובמלחמות brandished te-nu-phah תנופה as He battles nil-cham נלחם bah בה For kee כי been prepared a-rukh ערוך has long me-et-mul מאתמול Topheth ta-phe-teh תפתה gam גם it hu הוא for the king lam-me-lekh למלך has been made ready hu-khan הוכן is deep he-meeq העמיק and wide hir-chiv הרחב Its funeral pyre me-du-ra-tah מדרתה fire esh אש and wood ve-e-tseem ועצים with plenty of har-beh הרבה The breath nish-mat נשמת of the LORD YHVH יהוה like a torrent ke-na-chal כנחל of burning sulfur ga-phe-reet גפרית sets it ablaze bo-a-rah בערה bah בהס Woe ho-w הוי to those who go down hay-yo-re-deem הירדים to Egypt mits-ra-yim מצרים for help le-ez-rah לעזרה on al על horses su-seem סוסים who rely yish-sha-e-nu ישענו who trust vay-yiv-te-chu ויבטחו in al על of chariots re-khev רכב kee כי their abundance rav רב and in ve-al ועל of horsemen pa-ra-sheem פרשים kee כי a-tse-mu עצמו their multitude me-od מאד They do not ve-lo ולא look sha-u שעו to al על the Holy qe-do-wosh קדוש One of Israel yis-ra-el ישראל - ve-et ואת the LORD YHVH יהוה they do not lo לא seek da-ra-shu דרשו He too ve-gam וגם Yet hu הוא [is] wise cha-kham חכם and brings vay-ya-ve ויבא disaster ra רע - ve-et ואת His words de-va-raw דבריו He does not lo לא call back he-seer הסיר He will rise up ve-qam וקם against al על the house bet בית of the wicked me-re-eem מרעים and against ve-al ועל the allies ez-rat עזרת of evildoers po-a-le פעלי a-ven און But the Egyptians u-mits-ra-yim ומצרים are men a-dam אדם not ve-lo ולא God el אל their horses ve-su-se-hem וסוסיהם are flesh ba-sar בשר not ve-lo ולא spirit ru-ach רוח When the LORD va-YHVH ויהוה stretches out yat-teh יטה His hand ya-do ידו will stumble ve-kha-shal וכשל the helper o-w-zer עוזר will fall ve-na-phal ונפל and the one he helps a-zur עזר together ve-yach-daw ויחדו both kul-lam כלם will perish yikh-la-yun יכליוןס For kee כי this is what khoh כה has said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה to me : e-lay אלי "Like ka-a-sher כאשר roaring yeh-geh יהגה a lion ha-ar-yeh האריה or a young lion ve-hak-ke-pheer והכפיר over al על its prey — tar-po טרפו and though a-sher אשר is called out yiq-qa-re יקרא against it a-law עליו a band me-lo מלא of shepherds ro-eem רעים by their shouting miq-qo-w-lam מקולם it is not lo לא terrified ye-chat יחת by their clamor u-me-ha-mo-w-nam ומהמונם — lo לא or subdued ya-a-neh יענה so ken כן will come down ye-red ירד the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות to do battle lits-bo לצבא on al על Mount har הר Zion tsee-yo-wn ציון [and] ve-al ועל its heights giv-a-tah גבעתה Like birds ke-tsip-po-reem כצפרים hovering overhead a-pho-wt עפות so ken כן will protect ya-gen יגן the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם He will shield it ga-no-wn גנון and deliver it ve-hits-tseel והציל He will pass over it pa-so-ach פסח and preserve it" ve-him-leet והמליט Return shu-vu שובו to the One la-a-sher לאשר against whom you have he-mee-qu העמיקו rebelled sa-rah סרה O children be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל For kee כי day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא of you will reject yim-a-sun ימאסון every one eesh איש the idols e-lee-le אלילי of silver khas-po כספו ve-e-lee-le ואלילי and gold ze-ha-vo זהבו that a-sher אשר made a-su עשו your own la-khem לכם hands ye-de-khem ידיכם have sinfully chet חטא will fall ve-na-phal ונפל "Then Assyria ash-shur אשור by the sword be-che-rev בחרב but not lo לא of man eesh איש a sword ve-che-rev וחרב but not lo לא one made by mortals a-dam אדם will devour them to-kha-len-nu תאכלנו They will flee ve-nas ונס lo לו before mip-pe-ne מפני the sword che-rev חרב and their young men u-va-chu-raw ובחוריו to forced labor la-mas למס will be put yih-yu יהיו Their rock ve-sal-o וסלעו for fear mim-ma-go-wr ממגור will pass away ya-a-vo-wr יעבור will panic ve-chat-tu וחתו at [the sight of] the min-nes מנס and their princes sa-raw שריו declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה whose a-sher אשר fire ur אור lo לו is in Zion be-tsee-yo-wn בציון whose furnace ve-tan-nur ותנור lo לו is in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלםס Behold hen הן in righteousness le-tse-deq לצדק will reign yim-lakh ימלך a king me-lekh מלך and princes u-le-sa-reem ולשרים with justice le-mish-pat למשפט will rule ya-so-ru ישרו will be ve-ha-yah והיה Each eesh איש like a shelter ke-ma-cha-ve כמחבא from the wind ru-ach רוח a refuge ve-se-ter וסתר from the storm za-rem זרם like streams ke-phal-ge כפלגי of water ma-yim מים in a dry land be-tsa-yo-wn בציון like the shadow ke-tsel כצל rock se-la סלע of a great ka-ved כבד land be-e-rets בארץ in an arid a-ye-phah עיפה will no longer ve-lo ולא be closed tish-e-nah תשעינה Then the eyes e-ne עיני of those who see ro-eem ראים and the ears ve-a-ze-ne ואזני of those who hear sho-me-eem שמעים will listen tiq-shav-nah תקשבנה The mind u-le-vav ולבב of the rash nim-ha-reem נמהרים will know ya-veen יבין and understand la-da-at לדעת tongue u-le-sho-wn ולשון and the stammering il-le-geem עלגים and fluently te-ma-her תמהר will speak le-dab-ber לדבר clearly tsa-cho-wt צחות No lo לא be called yiq-qa-re יקרא longer {will} o-wd עוד a fool le-na-val לנבל noble na-deev נדיב a scoundrel u-le-khee-lay ולכילי nor lo לא ye-a-mer יאמר be respected sho-w-a שוע For kee כי a fool na-val נבל foolishness ne-va-lah נבלה speaks ye-dab-ber ידבר his mind ve-lib-bo ולבו plots ya-a-seh יעשה iniquity a-ven און He practices la-a-so-wt לעשות ungodliness cho-neph חנף and speaks u-le-dab-ber ולדבר about el אל the LORD YHVH יהוה falsely to-w-ah תועה empty le-ha-reeq להריק he leaves the hungry ne-phesh נפש ra-ev רעב drink u-mash-qeh ומשקה and deprives the thirs tsa-me צמא of yach-seer יחסיר of the scoundrel ve-khe-lay וכלי The weapons ke-law כליו are destructive ra-eem רעים he hu הוא plots zim-mo-wt זמות hatches ya-ats יעץ to destroy le-chab-bel לחבל the poor ʿa-na-wīm ענוים with lies be-im-re באמרי she-qer שקר even when the plea u-ve-dab-ber ובדבר of the needy ev-yo-wn אביון is just mish-pat משפט But a noble man ve-na-deev ונדיב honorable plans ne-dee-vo-wt נדיבות makes ya-ats יעץ he ve-hu והוא for al על worthy causes ne-dee-vo-wt נדיבות stands up ya-qum יקוםפ women na-sheem נשים you complacent sha-a-nan-no-wt שאננות Stand up qo-me-nah קמנה listen to me she-ma-nah שמענה qo-w-lee קולי daughters ba-no-wt בנות you overconfident bo-t-cho-wt בטחות Give ear ha-zen-nah האזנה to my word im-ra-tee אמרתי In a little more than ya-meem ימים al על a year sha-nah שנה you will tremble tir-gaz-nah תרגזנה O secure ones bo-te-cho-wt בטחות For kee כי will fail ka-lah כלה the grape harvest va-tseer בציר and the fruit harvest o-seph אסף will not be-lee בלי arrive ya-vo-w יבוא Shudder chir-du חרדו you ladies of leisure sha-a-nan-no-wt שאננות tremble re-ga-zah רגזה you daughters of compl bo-te-cho-wt בטחות Strip pe-sho-tah פשטה yourselves bare ve-o-rah וערה and put va-cha-go-w-rah וחגורה sackcloth around al על your waists cha-la-tsa-yim חלצים - al על your breasts sha-da-yim שדים Beat so-phe-deem ספדים for al על fields se-de שדי the pleasant che-med חמד al על vines ge-phen גפן for the fruitful po-ree-yah פריה and for al על the land ad-mat אדמת of my people am-mee עמי with thorns qo-wts קוץ and briers — sha-meer שמיר overgrown ta-a-leh תעלה even kee כי for al על every kal כל house bat-te בתי of merriment ma-so-ws משוש in this city qir-yah קריה of revelry al-lee-zah עליזה For kee כי the palace ar-mo-wn ארמון will be forsaken nut-tash נטש the busy ha-mo-wn המון city eer עיר abandoned uz-zav עזב The hill o-phel עפל and the watchtower va-va-chan ובחן will become ha-yah היה - ve-ad בעד caves me-a-ro-wt מערות forever ad עד — o-w-lam עולם the delight me-so-ws משוש of wild donkeys pe-ra-eem פראים and a pasture mir-eh מרעה for flocks — a-da-reem עדרים until ad עד is poured out ye-a-reh יערה upon us a-le-nu עלינו the Spirit ru-ach רוח from on high mim-ma-ro-wm ממרום will be ve-ha-yah והיה Then the desert mid-bar מדבר an orchard lak-kar-mel לכרמל and the orchard ve-khar-mɛl וכרמל like a forest lay-ya-ar ליער will seem ye-cha-shev יחשב will inhabit ve-sha-khan ושכן the wilderness bam-mid-bar במדבר Then justice mish-pat משפט and righteousness u-tse-da-qah וצדקה in the fertile field bak-kar-mel בכרמל will dwell te-shev תשב will be ve-ha-yah והיה The work ma-a-seh מעשה of righteousness hats-tse-da-qah הצדקה peace sha-lo-wm שלום the service va-a-vo-dat ועבדת of righteousness hats-tse-da-qah הצדקה will be quiet hash-qet השקט confidence va-ve-tach ובטח forever ad עד o-w-lam עולם will dwell ve-ya-shav וישב Then my people am-mee עמי place bin-veh בנוה in a peaceful sha-lo-wm שלום u-ve-mish-ke-no-wt ובמשכנות in safe miv-ta-cheem מבטחים places of rest u-vim-nu-chot ובמנוחת and secure sha-a-nan-no-wt שאננות But hail u-va-rad וברד will level be-re-det ברדת the forest hay-ya-ar היער to the depths u-vash-shiph-lah ובשפלה will sink tish-pal תשפל and the city ha-eer העיר Blessed ash-re-khem אשריכם [are] those who sow zo-re-e זרעי beside al על abundant kal כל waters ma-yim מים range freely me-shal-le-che משלחי re-gel רגל who let the ox hash-sho-wr השור and donkey ve-ha-cha-mo-wr והחמורס Woe ho-w הוי O destroyer sho-w-ded שודד to you ve-at-tah ואתה never lo לא destroyed sha-dud שדוד O traitor u-vo-w-ged ובוגד never ve-lo ולא betrayed va-ge-du בגדו ! vo בו When you have finished ka-ha-tim-kha כהתמך destroying sho-w-ded שודד you will be destroyed tush-shad תושד When you have finished kan-ne-lo-te-kha כנלתך betraying liv-god לבגד you will be betrayed yiv-ge-du יבגדו vakh בךס O LORD YHVH יהוה be gracious to us ! chan-ne-nu חננו for You le-kha לך We wait qiw-vee-nu קוינו Be he-yeh היה our strength ze-ro-am זרעם every morning lab-be-qa-reem לבקרים and aph אף our salvation ye-shu-a-te-nu ישועתנו in time be-et בעת of trouble tsa-rah צרה of Your voice miq-qo-wl מקול the thunder ha-mo-wn המון flee na-de-du נדדו The peoples am-meem עמים when You rise me-ro-wm-mu-te-kha מרוממתך scatter na-phe-tsu נפצו the nations go-w-yim גוים is gathered ve-us-saph ואסף Your spoil, [O nations she-lal-khem שללכם o-seph אסף as by locusts he-cha-seel החסיל like a swarm ke-mash-shaq כמשק of locusts ge-veem גבים men sweep sho-w-qeq שוקק over it bo בו is exalted nis-gav נשגב The LORD YHVH יהוה for kee כי He dwells sho-khen שכן on high ma-ro-wm מרום He has filled mil-le מלא Zion tsee-yo-wn ציון with justice mish-pat משפט and righteousness u-tse-da-qah וצדקה He will be ve-ha-yah והיה the sure foundation e-mu-nat אמונת for your times it-te-kha עתיך a storehouse cho-sen חסן of salvation ye-shu-ot ישועת wisdom cha-khe-mat חכמת and knowledge va-da-at ודעת The fear yir-at יראת of the LORD YHVH יהוה hee היא is [Zion’s] treasure o-w-tsa-ro אוצרוס Behold hen הן their valiant ones er-el-lam אראלם cry aloud tsa-a-qu צעקו in the streets chu-tsah חצה the envoys mal-a-khe מלאכי of peace sha-lo-wm שלום bitterly mar מר weep yiv-ka-yun יבכיון are deserted na-sham-mu נשמו The highways me-sil-lo-wt מסלות has ceased sha-vat שבת travel o-ver עבר o-rach ארח has been broken he-pher הפר The treaty be-reet ברית are despised ma-as מאס the witnesses a-reem ערים and human life lo לא is disregarded cha-shav חשב e-no-wosh אנוש mourns a-val אבל [and] languishes um-le-lah אמללה The land a-rets ארץ is ashamed hech-peer החפיר Lebanon le-va-no-wn לבנון and decayed qa-mal קמל is ha-yah היה Sharon hash-sha-ro-wn השרון like a desert ka-a-ra-vah כערבה shake off their leaves ve-no-er ונער Bashan ba-shan בשן and Carmel ve-khar-mel וכרמל "Now at-tah עתה I will arise" a-qum אקום says yo-mar יאמר the LORD YHVH יהוה "Now at-tah עתה I will lift Myself up e-ro-w-mam ארומם Now at-tah עתה I will be exalted en-na-se אנשא You conceive ta-ha-ru תהרו chaff cha-shash חשש you give birth to te-le-du תלדו stubble qash קש Your breath ru-cha-khem רוחכם is a fire esh אש that will consume you to-khal-khem תאכלכם will be ve-ha-yu והיו The peoples am-meem עמים burned mis-re-pho-wt משרפות to ashes seed שיד like thorns qo-w-tseem קוצים cut down ke-su-cheem כסוחים ablaze ba-esh באש and set yits-tsat-tu יצתוס hear shim-u שמעו You who are far off re-cho-w-qeem רחוקים what a-sher אשר I have done a-see-tee עשיתי acknowledge u-de-u ודעו you who are near qe-ro-w-veem קרובים My might" ge-vu-ra-tee גברתי are afraid pa-cha-du פחדו in Zion ve-tsee-yo-wn בציון The sinners chat-ta-eem חטאים grips a-cha-zah אחזה trembling re-a-dah רעדה the ungodly : cha-ne-pheem חנפים "Who mee מי can dwell with ya-gur יגור of us la-nu לנו fire ? esh אש a consuming o-w-khe-lah אוכלה Who mee מי can dwell with ya-gur יגור of us la-nu לנו flames ?" mo-wq-de מוקדי everlasting o-w-lam עולם He who walks ho-lekh הלך righteously tse-da-qo-wt צדקות and speaks ve-do-ver ודבר with sincerity me-sha-reem מישרים who refuses mo-es מאס gain be-ve-tsa בבצע from extortion ma-a-shaq-qo-wt מעשקות never no-er נער whose hand kap-paw כפיו takes mit-te-mokh מתמך a bribe bash-sho-chad בשחד who stops o-tem אטם his ears a-ze-no אזנו against mish-she-mo-a משמע murderous plots da-meem דמים and shuts ve-o-tsem ועצם his eyes tightly e-naw עיניו against me-re-o-wt מראות evil — be-ra ברע he hu הוא on the heights me-ro-w-meem מרומים will dwell yish-kon ישכן fortress me-tsa-do-wt מצדות the mountain se-la-eem סלעים [will be] his refuge mis-gab-bo משגבו his food lach-mo לחמו will be provided nit-tan נתן [and] his water me-maw מימיו assured ne-e-ma-neem נאמנים the King me-lekh מלך in His beauty be-ya-phe-yo ביפיו will see te-che-ze-nah תחזינה Your eyes e-ne-kha עיניך and behold tir-e-nah תראינה a land e-rets ארץ that stretches afar mar-chaq-qeem מרחקים Your mind lib-be-kha לבך will ponder yeh-geh יהגה the former terror : e-mah אימה "Where ay-yeh איה is he who tallies ? so-pher ספר Where ay-yeh איה is he who weighs ? sho-qel שקל Where ay-yeh איה is he who counts so-pher ספר et את the towers ?" ham-mig-da-leem המגדלים - et את am עם the insolent no-w-az נועז You will no lo לא longer see tir-eh תראה a people am עם is unintelligible im-qe עמקי whose speech sa-phah שפה - mish-she-mo-w-a משמוע who stammer nil-ag נלעג in a language la-sho-wn לשון you cannot en אין understand bee-nah בינה Look cha-zeh חזה upon Zion tsee-yo-wn ציון the city qir-yat קרית of our appointed feast mo-w-a-de-nu מועדנו Your eyes e-ne-kha עיניך will see tir-e-nah תראינה Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם pasture na-veh נוה a peaceful sha-a-nan שאנן a tent o-hel אהל that does not bal בל wander yits-an יצען will not bal בל be pulled up yis-sa יסע its tent pegs ye-te-do-taw יתדתיו la-ne-tsach לנצח will any ve-khal וכל of its cords cha-va-law חבליו nor bal בל be broken yin-na-te-qu ינתקו - kee כי But im אם there sham שם the Majestic One ad-deer אדיר our LORD YHVH יהוה [will be] for us la-nu לנו a place me-qo-wm מקום of rivers ne-ha-reem נהרים canals ye-o-reem יארים and wide ra-cha-ve רחבי ya-da-yim ידים where no bal בל will row te-lekh תלך bo בו galley o-nee אני with oars sha-yit שיט vessel ve-tsee וצי majestic ad-deer אדיר and no lo לא will pass ya-av-ren-nu יעברנו For kee כי the LORD YHVH יהוה is our Judge sho-phe-te-nu שפטנו the LORD YHVH יהוה is our lawgiver me-cho-qe-qe-nu מחקקנו the LORD YHVH יהוה is our King mal-ke-nu מלכנו [It is] He hu הוא who will save us yo-wo-shee-e-nu יושיענו are slack nit-te-shu נטשו Your ropes cha-va-la-yikh חבליך they cannot bal בל secure ye-chaz-ze-qu יחזקו - khen כן the mast ta-re-nam תרנם bal בל or spread pa-re-su פרשו the sail nes נס Then az אז will be divided chul-laq חלק ad עד of spoils sha-lal שלל an abundance mar-beh מרבה [and even] the lame pis-cheem פסחים will carry off plunder ba-ze-zu בזזו vaz בז And no u-val ובל will say yo-mar יאמר resident [of Zion] sha-khen שכן "I am sick" cha-lee-tee חליתי The people ha-am העם who dwell hay-yo-shev הישב there bah בה will be forgiven ne-su נשא of iniquity a-won עון Come near qir-vu קרבו O nations go-w-yim גוים to listen lish-mo-a לשמע O peoples u-le-um-meem ולאמים pay attention haq-shee-vu הקשיבו hear tish-ma תשמע Let the earth ha-a-rets הארץ and all that fills it u-me-lo-ah ומלאה the world te-vel תבל and all ve-khal וכל that springs from it tse-e-tsa-e-ha צאצאיה - kee כי is angry qe-tseph קצף The LORD la-YHVH ליהוה with al על all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים and furious ve-che-mah וחמה al על kal כל with all their armies tse-va-am צבאם He will devote them to he-che-ree-mam החרימם He will give them over ne-ta-nam נתנם to slaughter lat-ta-vach לטבח Their slain ve-chal-le-hem וחלליהם will be left unburied yush-la-khu ישלכו of their corpses u-phig-re-hem ופגריהם will rise ya-a-leh יעלה and the stench va-e-sham באשם will flow ve-na-mas-su ונמסו the mountains ha-reem הרים with their blood mid-da-mam מדמם will be dissolved ve-na-maq-qu ונמקו All kal כל the stars tse-va צבא of heaven hash-sha-ma-yim השמים will be rolled up ve-na-gol-lu ונגלו like a scroll khas-se-pher כספר The skies hash-sha-ma-yim השמים ve-khal וכל and all their stars tse-va-am צבאם will fall yib-bo-wl יבול like withered kin-vol כנבל leaves a-leh עלה from the vine mig-ge-phen מגפן like foliage u-khe-no-ve-let וכנבלת from the fig tree mit-te-e-nah מתאנה When kee כי has drunk its fill riw-ve-tah רותה in the heavens vash-sha-ma-yim בשמים My sword char-bee חרבי then hin-neh הנה upon al על Edom e-do-wm אדום it will come down te-red תרד upon ve-al ועל the people am עם I have devoted cher-mee חרמי to destruction le-mish-pat למשפט The sword che-rev חרב of the LORD la-YHVH ליהוה is bathed ma-le-ah מלאה in blood dam דם It drips hud-dash-nah הדשנה with fat — me-che-lev מחלב with the blood mid-dam מדם of lambs ka-reem כרים and goats ve-at-tu-deem ועתודים with the fat me-che-lev מחלב of the kidneys kil-yo-wt כליות of rams e-leem אילים For kee כי has a sacrifice ze-vach זבח the LORD la-YHVH ליהוה in Bozrah be-va-tse-rah בבצרה slaughter ve-te-vach וטבח a great ga-do-wl גדול in the land be-e-rets בארץ of Edom e-do-wm אדום will fall ve-ya-re-du וירדו And the wild oxen re-e-meem ראמים with them im-mam עמם the young bulls u-pha-reem ופרים with im עם the strong [ones] ab-bee-reem אבירים will be drenched ve-riw-ve-tah ורותה Their land ar-tsam ארצם with blood mid-dam מדם and their soil va-a-pha-ram ועפרם with fat me-che-lev מחלב will be soaked ye-dush-shan ידשן For kee כי has a day yo-wm יום of vengeance na-qam נקם the LORD la-YHVH ליהוה a year she-nat שנת of recompense shil-lu-meem שלומים for the cause le-reev לריב of Zion tsee-yo-wn ציון will be turned ve-ne-heph-khu ונהפכו [Edom’s] streams ne-cha-le-ha נחליה to tar le-ze-phet לזפת and her soil va-a-pha-rah ועפרה to sulfur le-ga-phe-reet לגפרית will become ve-ha-ye-tah והיתה her land ar-tsah ארצה pitch le-ze-phet לזפת a blazing bo-e-rah בערה or night lay-lah לילה day ve-yo-w-mam ויומם It will not lo לא be quenched — tikh-beh תכבה forever le-o-w-lam לעולם will ascend ya-a-leh יעלה Its smoke a-sha-nah עשנה From generation mid-do-wr מדור to generation la-do-wr לדור it will lie desolate te-che-rav תחרב will ever again le-ne-tsach לנצח ne-tsa-cheem נצחים no one en אין pass o-ver עבר through it bah בה will possess it vee-re-shu-ha וירשוה The desert owl qa-at קאת and screech owl ve-qip-po-wd וקפוד and the great owl ve-yan-sho-wph וינשוף and raven ve-o-rev וערב will dwell yish-ke-nu ישכנו in it vah בה The LORD will stretch ve-na-tah ונטה over [Edom] a-le-ha עליה a measuring line qaw קו of chaos to-hu תהו and a plumb line ve-av-ne ואבני of destruction vo-hu בהו nobles cho-re-ha חריה No ve-en ואין sham שם a king me-lu-khah מלוכה will be left to procla yiq-ra-u יקראו and all ve-khal וכל her princes sa-re-ha שריה will come yih-yu יהיו to nothing a-phes אפס will be overgrown ve-a-le-tah ועלתה Her towers ar-me-no-te-ha ארמנתיה with thorns see-reem סירים with thistles qim-mo-ws קמוש and briers va-cho-w-ach וחוח her fortresses be-miv-tsa-re-ha במבצריה She will become ve-ha-ye-tah והיתה a haunt ne-veh נוה for jackals tan-neem תנים an abode cha-tseer חציר liv-no-wt לבנות for ostriches ya-a-nah יענה will meet u-pha-ge-shu ופגשו The desert creatures tsee-yeem ציים - et את with hyenas ee-yeem איים and one wild goat ve-sa-eer ושעיר to al על another re-e-hu רעהו will call yiq-ra יקרא akh אך There sham שם will settle hir-gee-ah הרגיעה the night creature lee-leet לילית and find u-ma-tse-ah ומצאה her lah לה place of repose ma-no-w-ach מנוח There sham-mah שמה make her nest qin-ne-nah קננה the owl will qip-po-wz קפוז she will lay vat-te-mal-let ותמלט and hatch her eggs u-va-qe-ah ובקעה and gather ve-da-ge-rah ודגרה her brood under her sh ve-tsil-lah בצלה Even akh אך there sham שם will gather niq-be-tsu נקבצו the birds of prey day-yo-wt דיות each ish-shah אשה with its mate re-u-tah רעותה Search dir-shu דרשו me-al מעל the scroll se-pher ספר of the LORD : YHVH יהוה and read u-qe-ra-u וקראו one a-chat אחת of these me-hen-nah מהנה Not lo לא will go missing ne-da-rah נעדרה not one ish-shah אשה her mate re-u-tah רעותה lo לא will lack pha-qa-du פקדו because kee כי it by His mouth phee פי He hu הוא has ordered tsiw-vah צוה by His Spirit ve-ru-cho ורוחו and He hu הוא will gather them qib-be-tsan קבצן He ve-hu והוא has allotted hip-peel הפיל their la-hen להן portion go-w-ral גורל His hand ve-ya-do וידו has distributed chil-le-qat-tah חלקתה it la-hem להם by measure baq-qaw בקו it forever ad עד o-w-lam עולם They will possess yee-ra-shu-ha יירשוה from generation le-do-wr לדור to generation va-do-wr ודור they will dwell yish-ke-nu ישכנו in it vah בהס will be glad ye-su-sum יששום The wilderness mid-bar מדבר and the land ve-tsee-yah וציה will rejoice ve-ta-gel ותגל the desert a-ra-vah ערבה and blossom ve-tiph-rach ותפרח like a rose ka-cha-vats-tsa-let כחבצלת It will bloom profusel pa-ro-ach פרח tiph-rach תפרח rejoice ve-ta-gel ותגל and aph אף with joy gee-lat גילת and singing ve-ran-nen ורנן The glory ke-vo-wd כבוד of Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון will be given nit-tan נתן to it lah לה the splendor ha-dar הדר of Carmel hak-kar-mel הכרמל and Sharon ve-hash-sha-ro-wn והשרון They hem-mah המה will see yir-u יראו the glory khe-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה the splendor ha-dar הדר of our God e-lo-he-nu אלהינוס Strengthen chaz-ze-qu חזקו hands ya-da-yim ידים the limp ra-pho-wt רפות knees ! u-vir-ka-yim וברכים the feeble ko-she-lo-wt כשלות and steady am-me-tsu אמצו Say im-ru אמרו to those with anxious le-nim-ha-re לנמהרי hearts : lev לב "Be strong chiz-qu חזקו do not al אל fear ! tee-ra-u תיראו Behold hin-neh הנה your God e-lo-he-khem אלהיכם with vengeance na-qam נקם will come ya-vo-w יבוא retribution ge-mul גמול With divine e-lo-heem אלהים He hu הוא will come ya-vo-w יבוא to save you" ve-yo-sha-a-khem וישעכם Then az אז will be opened tip-pa-qach-nah תפקחנה the eyes e-ne עיני of the blind iw-reem עורים and the ears ve-a-ze-ne ואזני of the deaf che-re-sheem חרשים unstopped tip-pa-tach-nah תפתחנה Then az אז will leap ye-dal-leg ידלג like a deer ka-ay-yal כאיל the lame pis-se-ach פסח will shout for joy ve-ta-ron ותרן tongue le-sho-wn לשון and the mute il-lem אלם For kee כי will gush forth niv-qe-u נבקעו in the wilderness vam-mid-bar במדבר waters ma-yim מים and streams u-ne-cha-leem ונחלים in the desert ba-a-ra-vah בערבה will become ve-ha-yah והיה The parched ground hash-sha-rav השרב a pool la-a-gam לאגם the thirsty land ve-tsim-ma-o-wn וצמאון springs le-mab-bu-e למבועי of water ma-yim מים In the haunt bin-veh בנוה where jackals tan-neem תנים once lay riv-tsah רבצה there will be grass cha-tseer חציר [and] reeds le-qa-neh לקנה and papyrus va-go-me וגמא will be ve-ha-yah והיה And there sham שם a highway mas-lul מסלול va-de-rekh ודרך the Way ve-de-rekh ודרך of Holiness haq-qo-desh הקדש called yiq-qa-re יקרא lah לה will not lo לא travel it — ya-av-ren-nu יעברנו The unclean ta-me טמא only ve-hu והוא la-mo למו those who walk ho-lekh הלך in the Way — de-rekh דרך and fools ve-e-vee-leem ואוילים will not lo לא stray onto it yit-u יתעו No lo לא will be yih-yeh יהיה there sham שם lion ar-yeh אריה vicious u-phe-reets ופריץ beast chay-yo-wt חיות and no bal בל will go up on it ya-a-len-nah יעלנה Such will not lo לא be found tim-ma-tse תמצא there sham שם will walk upon it ve-ha-le-khu והלכו but the redeemed ge-u-leem גאולים So the redeemed u-phe-du-ye ופדויי of the LORD YHVH יהוה will return ye-shu-vun ישבון and enter u-va-u ובאו Zion tsee-yo-wn ציון with singing be-rin-nah ברנה joy ve-sim-chat ושמחת with everlasting o-w-lam עולם crowned al על ro-sham ראשם Gladness sa-so-wn ששון and joy ve-sim-chah ושמחה will overtake them yas-see-gu ישיגו will flee ve-na-su ונסו and sorrow ya-go-wn יגון and sighing va-a-na-chah ואנחהפ - vay-hee ויהי In the fourteenth be-ar-ba בארבע es-reh עשרה year sha-nah שנה reign lam-me-lekh למלך of Hezekiah’s chiz-qee-ya-hu חזקיהו attacked a-lah עלה Sennacherib san-che-reev סנחריב king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור al על all kal כל cities a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה the fortified hab-be-tsu-ro-wt הבצרות and captured vay-yit-pe-sem ויתפשם sent vay-yish-lach וישלח And the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור - et את rav רב [the] Rabshakeh sha-qeh שקה from Lachish mil-la-kheesh מלכיש at Jerusalem ye-ru-sha-le-mah ירושלמה to el אל King ham-me-lekh המלך Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו army be-chel בחיל with a great ka-ved כבד And he stopped vay-ya-a-mod ויעמד by the aqueduct bit-a-lat בתעלת pool hab-be-re-khah הברכה of the upper ha-el-yo-w-nah העליונה on the road bim-sil-lat במסלת Field se-deh שדה to the Launderer’s kho-w-ves כובס went out vay-ye-tse ויצא to him e-law אליו Then Eliakim el-ya-qeem אליקים son ben בן of Hilkiah chil-qee-ya-hu חלקיהו - a-sher אשר administrator al על the palace hab-ba-yit הבית Shebna ve-shev-na ושבנא the scribe has-so-pher הספר and Joah ve-yo-w-ach ויואח son ben בן of Asaph a-saph אסף the recorder ham-maz-keer המזכיר said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אליהם rav רב The Rabshakeh sha-qeh שקה "Tell im-ru אמרו na נא el אל Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו that this is what koh כה says : a-mar אמר king ham-me-lekh המלך the great hag-ga-do-wl הגדול the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור What mah מה confidence hab-bit-ta-cho-wn הבטחון [of] this haz-zeh הזה of yours ? a-sher אשר is the basis ba-ta-che-ta בטחת You claim [to have] a-mar-tee אמרתי but akh אך [these are] empty de-var דבר words se-pha-ta-yim שפתים a strategy e-tsah עצה and strength u-ge-vu-rah וגבורה for war lam-mil-cha-mah למלחמה are you now at-tah עתה In al על whom mee מי trusting va-tach-ta בטחת that kee כי you have rebelled ma-rad-ta מרדת against me ? bee בי Look now hin-neh הנה you are trusting va-tach-ta בטחת in al על of a staff mish-e-net משענת reed haq-qa-neh הקנה splintered ha-ra-tsuts הרצוץ that haz-zeh הזה al על Egypt mits-ra-yim מצרים that a-sher אשר who leans yis-sa-mekh יסמך of anyone eesh איש on it a-law עליו u-va ובא the hand ve-khap-po בכפו will pierce u-ne-qa-vah ונקבה Such is ken כן Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים to all le-khal לכל who trust hab-bo-te-cheem הבטחים in him a-law עליו But if ve-khee וכי you say to-mar תאמר to me e-lay אלי in el אל the LORD YHVH יהוה our God ’ e-lo-he-nu אלהינו ‘ We trust ba-ta-che-nu בטחנו not ha-lo-w הלוא is He hu הוא the One a-sher אשר has removed he-seer הסיר Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו - et את whose high places ba-mo-taw במתיו - ve-et ואת and altars miz-be-cho-taw מזבחתיו saying vay-yo-mer ויאמר to Judah lee-hu-dah ליהודה and Jerusalem ve-lee-ru-sha-lim ולירושלם before liph-ne לפני altar ’ ? ham-miz-be-ach המזבח this haz-zeh הזה ‘ You must worship tish-ta-cha-wu תשתחוו Now, therefore ve-at-tah ועתה make a bargain hit-a-rev התערב na נא with et את my master a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך of Assyria ash-shur אשור I will give ve-et-te-nah ואתנה you le-kha לך two thousand al-pa-yim אלפים horses — su-seem סוסים if im אם you can tu-khal תוכל put la-tet לתת le-kha לך riders ro-khe-veem רכבים on them ! a-le-hem עליהם For how ve-ekh ואיך can you repel ta-sheev תשיב - et את - pe-ne פני officer pha-chat פחת a single a-chad אחד servants av-de עבדי of my master’s a-do-nee אדני among the least haq-tan-neem הקטנים when you depend vat-tiv-tach ותבטח le-kha לך on al על Egypt mits-ra-yim מצרים for chariots le-re-khev לרכב and horsemen ? u-le-pha-ra-sheem ולפרשים So now ve-at-tah ועתה was it apart from ha-mib-bal-a-de המבלעדי the LORD YHVH יהוה that I have come up a-lee-tee עליתי against al על land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת to destroy it ? le-hash-chee-tah להשחיתה The LORD Himself YHVH יהוה said a-mar אמר to me e-lay אלי ‘ Go up a-leh עלה against el אל land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת and destroy it ’” ve-hash-chee-tah והשחיתה said vay-yo-mer ויאמר Then Eliakim el-ya-qeem אליקים Shebna ve-shev-na ושבנא and Joah ve-yo-w-ach ויואח to el אל rav רב the Rabshakeh sha-qeh שקה speak dab-ber דבר "Please na נא to el אל your servants a-va-de-kha עבדיך in Aramaic a-ra-meet ארמית since kee כי understand it sho-me-eem שמעים we a-na-che-nu אנחנו Do not ve-al ואל speak te-dab-ber תדבר to us e-le-nu אלינו in Hebrew ye-hu-deet יהודית in the hearing be-a-ze-ne באזני of the people ha-am העם - a-sher אשר on al על the wall" ha-cho-w-mah החומה replied vay-yo-mer ויאמר rav רב But the Rabshakeh sha-qeh שקה only to ha-el האל "Has my master a-do-ne-kha אדניך you and ve-e-le-kha ואליך sent me she-la-cha-nee שלחני your master a-do-nee אדני to speak le-dab-ber לדבר - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה and not ha-lo הלא to al על the men ha-a-na-sheem האנשים sitting hay-yo-she-veem הישבים on al על the wall ha-cho-w-mah החומה to eat le-e-khol לאכל - et את their own dung char·ʾē-hɛm חראיהם and drink ve-lish-to-wt ולשתות - et את their own urine ?" shē-nē-hɛm שיניהם who are destined with im-ma-khem עמכם stood vay-ya-a-mod ויעמד rav רב Then the Rabshakeh sha-qeh שקה and called out vay-yiq-ra ויקרא loudly ve-qo-wl בקול ga-do-wl גדול in Hebrew : ye-hu-deet יהודית vay-yo-mer ויאמר "Hear shim-u שמעו - et את the words div-re דברי king ham-me-lekh המלך of the great hag-ga-do-wl הגדול the king me-lekh מלך of Assyria ! ash-shur אשור This is what koh כה says : a-mar אמר the king ham-me-lekh המלך Do not al אל deceive yash-shi ישא you la-khem לכם let Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו for kee כי he cannot lo לא yu-khal יוכל deliver le-hats-tseel להציל you et-khem אתכם Do not ve-al ואל persuade you to trust yav-tach יבטח - et-khem אתכם let Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו el אל in the LORD YHVH יהוה when he says le-mor לאמר will surely deliver hats-tsel הצל us yats-tsee-le-nu יצילנו ‘ The LORD YHVH יהוה will not lo לא be given tin-na-ten תנתן city ha-eer העיר this haz-zot הזאת into the hand be-yad ביד of the king me-lekh מלך of Assyria ’ ash-shur אשור Do not al אל listen tish-me-u תשמעו to el אל Hezekiah chiz-qī-ya-hus חזקיהוס for kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the king ham-me-lekh המלך of Assyria ash-shur אשור Make a-su עשו with me it-tee אתי peace ve-ra-khah ברכה and come out u-tse-u וצאו to me e-lay אלי will eat ve-ikh-lu ואכלו Then every one of you eesh איש from his own vine gaph-no גפנו and ve-eesh ואיש his own fig tree te-e-na-to תאנתו and drink u-she-tu ושתו eesh איש water me מי from his own cistern vo-w-ro בורו until ad עד I come bo-ee באי and take you away ve-la-qach-tee ולקחתי - et-khem אתכם to el אל a land e-rets ארץ like your own — ke-ar-tse-khem כארצכם a land e-rets ארץ of grain da-gan דגן and new wine ve-tee-ro-wosh ותירוש a land e-rets ארץ of bread le-chem לחם and vineyards u-khe-ra-meem וכרמים Do not let pen פן mislead yas-seet יסית - et-khem אתכם Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו you when he says le-mor לאמר ‘ The LORD YHVH יהוה will deliver us ’ yats-tsee-le-nu יצילנו ever delivered ha-hits-tsee-lu ההצילו Has the god e-lo-he אלהי nation hag-go-w-yim הגוים of any eesh איש - et את his land ar-tso ארצו from the hand mee-yad מיד of the king me-lekh מלך of Assyria ? ash-shur אשור Where ay-yeh איה are the gods e-lo-he אלהי of Hamath cha-mat חמת and Arpad ? ve-ar-pad וארפד Where ay-yeh איה are the gods e-lo-he אלהי of Sepharvaim ? se-phar-va-yim ספרוים ve-khee וכי Have they delivered hits-tsee-lu הצילו - et את Samaria sho-me-ro-wn שמרון from my hand ? mee-ya-dee מידי Who mee מי among all be-khal בכל the gods e-lo-he אלהי lands ha-a-ra-tso-wt הארצות of these ha-el-leh האלה - a-sher אשר has delivered hits-tsee-lu הצילו - et את his land ar-tsam ארצם from my hand ? mee-ya-dee מידי How then kee כי deliver yats-tseel יציל can the LORD YHVH יהוה - et את Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם from my hand ?" mee-ya-dee מידי But [the people] remai vay-ya-cha-ree-shu ויחרישו and did not ve-lo ולא answer a word a-nu ענו - o-to אתו - da-var דבר for kee כי had commanded mits-vat מצות [Hezekiah] ham-me-lekh המלך hee היא le-mor לאמר "Do not lo לא answer him" ta-a-nu-hu תענהו came vay-ya-vo ויבא Eliakim el-ya-qeem אליקים son ben בן Then Hilkiah’s chil-qee-ya-hu חלקיהו - a-sher אשר administrator al על the palace hab-ba-yit הבית Shebna ve-shev-na ושבנא the scribe has-so-w-pher הסופר Joah ve-yo-w-ach ויואח son ben בן and Asaph’s a-saph אסף the recorder ham-maz-keer המזכיר to el אל Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו torn qe-ru-e קרועי with their clothes ve-ga-deem בגדים and they relayed vay-yag-gee-du ויגידו to him lo לו - et את the words div-re דברי rav רב of [the] Rabshakeh sha-qeh שקהס On vay-hee ויהי hearing [this report] kish-mo-a כשמע King ham-me-lekh המלך Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו tore vay-yiq-ra ויקרע - et את his clothes be-ga-daw בגדיו put on vay-yit-kas ויתכס sackcloth bas-saq בשק and entered vay-ya-vo ויבא the house bet בית of the LORD YHVH יהוה And he sent vay-yish-lach וישלח - et את Eliakim el-ya-qeem אליקים a-sher אשר administrator al על the palace hab-ba-yit הבית - ve-et ואת Shebna shev-na שבנא the scribe has-so-w-pher הסופר - ve-et ואת and the leading ziq-ne זקני priests hak-ko-ha-neem הכהנים all wearing mit-kas-seem מתכסים sackcloth bas-saq-qeem בשקים to el אל Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו son ben בן of Amoz a-mo-wts אמוץ the prophet han-na-vee הנביא to tell vay-yo-me-ru ויאמרו him e-law אליו "This is what koh כה says : a-mar אמר Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו Today yo-wm יום of distress tsa-rah צרה rebuke ve-to-w-khe-chah ותוכחה and disgrace u-ne-a-tsah ונאצה is a day hay-yo-wm היום haz-zeh הזה for kee כי have come va-u באו children va-neem בנים to the point of ad עד birth mash-ber משבר strength ve-kho-ach וכח but there is no a-yin אין to deliver them le-le-dah ללדה Perhaps u-lay אולי will hear yish-ma ישמע the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את the words div-re דברי rav רב of the Rabshakeh sha-qeh שקה whom a-sher אשר has sent she-la-cho שלחו the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור his master a-do-naw אדניו to defy le-cha-reph לחרף God e-lo-heem אלהים the living chay חי and He will rebuke him ve-ho-w-khee-ach והוכיח for the words bad-de-va-reem בדברים that a-sher אשר has heard sha-ma שמע the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך Therefore lift up ve-na-sa-ta ונשאת a prayer te-phil-lah תפלה for be-ad בעד the remnant hash-she-e-reet השארית that still survives" han-nim-tsa-ah הנמצאה went vay-ya-vo-u ויבאו So the servants av-de עבדי of King ham-me-lekh המלך Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו to el אל Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו replied vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם who ye-sha-ya-hu ישעיהו koh כה "Tell to-me-run תאמרון el אל your master a-do-ne-khem אדניכם that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ Do not al אל be afraid tee-ra תירא of mip-pe-ne מפני the words had-de-va-reem הדברים with which a-sher אשר you have heard sha-ma-ta שמעת - a-sher אשר have blasphemed Me gid-de-phu גדפו the servants na-a-re נערי of the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור - o-w-tee אותי Behold hin-nee הנני I will put no-w-ten נותן in him bo בו a spirit ru-ach רוח so that he will hear ve-sha-ma ושמע a rumor she-mu-ah שמועה and return ve-shav ושב to el אל his own land ar-tso ארצו I will cause him to fa ve-hip-pal-tee והפלתיו by the sword ’” ba-che-rev בחרב where be-ar-tso בארצו he withdrew vay-ya-shav וישב rav רב the Rabshakeh sha-qeh שקה and found vay-yim-tsa וימצא - et את the king me-lekh מלך - ash-shur אשור fighting nil-cham נלחם against al על Libnah liv-nah לבנה When kee כי heard sha-ma שמע that kee כי the king of Assyria ha na-sa נסע Lachish mil-la-kheesh מלכיש Now Sennacherib had be vay-yish-ma וישמע about al על Tirhakah tir-ha-qah תרהקה king me-lekh מלך of Cush kush כוש - : le-mor לאמר "He has set out ya-tsa יצא to fight le-hil-la-chem להלחם against you" it-takh אתך On hearing this vay-yish-ma וישמע Sennacherib sent vay-yish-lach וישלח messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו saying le-mor לאמר koh כה "Give this message to-me-run תאמרון to el אל Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה - : le-mor לאמר ‘ Do not al אל deceive you yash-shi-a-kha ישאך let your God e-lo-he-kha אלהיך in whom a-sher אשר you at-tah אתה trust bo-w-te-ach בוטח bo בו by saying le-mor לאמר will not lo לא be delivered tin-na-ten תנתן that Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם into the hand be-yad ביד of the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור Surely hin-neh הנה you at-tah אתה have heard sha-ma-ta שמעת what a-sher אשר have done a-su עשו the kings mal-khe מלכי of Assyria ash-shur אשור to all [the other] le-khal לכל countries ha-a-ra-tso-wt הארצות devoting them to destr le-ha-cha-ree-mam להחרימם Will you then ve-at-tah ואתה be spared ? tin-na-tsel תנצל rescue [those nations] ha-hits-tsee-lu ההצילו [the gods of] o-w-tam אותם Did the gods e-lo-he אלהי of the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר destroyed hish-chee-tu השחיתו by my fathers a-vo-w-tay אבותי - et את Gozan go-w-zan גוזן - ve-et ואת Haran cha-ran חרן and Rezeph ve-re-tseph ורצף and of the people u-ve-ne ובני of Eden e-den עדן - a-sher אשר in Telassar ? bit-las-sar בתלשר Where ay-yeh איה are the kings me-lekh מלך of Hamath cha-mat חמת - u-me-lekh ומלך Arpad ar-pad ארפד - u-me-lekh ומלך la-eer לעיר Sepharvaim se-phar-va-yim ספרוים Hena he-na הנע and Ivvah ? ’” ve-iw-vah ועוה received vay-yiq-qach ויקח So Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו - et את the letter has-se-pha-reem הספרים from mee-yad מיד the messengers ham-mal-a-kheem המלאכים read it vay-yiq-ra-e-hu ויקראהו and went up vay-ya-al ויעל to the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and spread it out vay-yiph-re-se-hu ויפרשהו chiz-qee-ya-hu חזקיהו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה prayed vay-yit-pal-lel ויתפלל And Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו to el אל the LORD YHVH יהוה : le-mor לאמר "O LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל enthroned yo-shev ישב above the cherubim hak-ke-ru-veem הכרבים You at-tah אתה hu הוא are God ha-e-lo-heem האלהים alone le-vad-de-kha לבדך over all le-khol לכל the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות of the earth ha-a-rets הארץ You at-tah אתה made a-see-ta עשית - et את the heavens hash-sha-ma-yim השמים - ve-et ואת and the earth ha-a-rets הארץ Incline hat-teh הטה O LORD YHVH יהוה Your ear a-ze-ne-kha אזנך and hear u-she-ma ושמע open pe-qach פקח O LORD YHVH יהוה Your eyes e-ne-kha עינך and see u-re-eh וראה Listen to u-she-ma ושמע - et את all kal כל the words div-re דברי Sennacherib san-che-reev סנחריב that a-sher אשר has sent sha-lach שלח to defy le-cha-reph לחרף God e-lo-heem אלהים the living chay חי Truly a-me-nam אמנם O LORD YHVH יהוה have laid waste he-che-ree-vu החריבו the kings mal-khe מלכי of Assyria ash-shur אשור - et את all kal כל these countries ha-a-ra-tso-wt הארצות - ve-et ואת and their lands ar-tsam ארצם They have cast ve-na-ton ונתן - et את their gods e-lo-he-hem אלהיהם into the fire ba-esh באש for kee כי were not lo לא gods e-lo-heem אלהים they hem-mah המה but only kee כי im אם the work ma-a-seh מעשה hands ye-de ידי of human a-dam אדם wood ets עץ and stone — va-e-ven ואבן and destroyed them vay-ab-be-dum ויאבדום And now ve-at-tah ועתה O LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו save us ho-wo-shee-e-nu הושיענו from his hand mi-ya-do מידו may know ve-ye-de-u וידעו so that all kal כל the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות of the earth ha-a-rets הארץ that kee כי You at-tah אתה O LORD, are God" YHVH יהוה alone le-vad-de-kha לבדך sent a message vay-yish-lach וישלח Then Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו son ben בן of Amoz a-mo-wts אמוץ to el אל Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו : le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל Because a-sher אשר you have prayed hit-pal-lal-ta התפללת to Me e-lay אלי concerning el אל Sennacherib san-che-reev סנחריב king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור this zeh זה is the word had-da-var הדבר that a-sher אשר has spoken dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה against him : a-law עליו despises ba-zah בזה you le-kha לך and mocks la-a-gah לעגה you le-kha לך ‘ The Virgin be-tu-lat בתולת Daughter bat בת of Zion tsee-yo-wn ציון behind you a-cha-re-kha אחריך her head rosh ראש shakes he-nee-ah הניעה the Daughter bat בת of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם et את Whom mee מי have you taunted che-raph-ta חרפת and blasphemed ? ve-gid-daph-ta וגדפת Against ve-al ועל whom mee מי have you raised ha-ree-mo-w-tah הרימותה your voice qo-wl קול and lifted vat-tis-sa ותשא in pride ? ma-ro-wm מרום your eyes e-ne-kha עיניך Against el אל the Holy One qe-do-wosh קדוש of Israel ! yis-ra-el ישראל Through be-yad ביד your servants a-va-de-kha עבדיך you have taunted che-raph-ta חרפת the Lord a-do-nay אדני and you have said : vat-to-mer ותאמר "With my many be-rov ברב chariots rikh-bee רכבי I a-nee אני have ascended a-lee-tee עליתי to the heights me-ro-wm מרום of the mountains ha-reem הרים to the remote peaks yar-ke-te ירכתי of Lebanon le-va-no-wn לבנון I have cut down ve-ekh-rot ואכרת its tallest qo-w-mat קומת cedars a-ra-zaw ארזיו the finest miv-char מבחר of its cypresses be-ro-shaw ברשיו I have reached ve-a-vo-w ואבוא heights me-ro-wm מרום its farthest qits-tso קצו of its forests ya-ar יער the densest kar-mil-lo כרמלו I a-nee אני have dug wells qar-tee קרתי and drunk [foreign] ve-sha-tee-tee ושתיתי waters ma-yim מים I have dried up ve-ach-riv ואחרב With the soles be-khaph בכף of my feet pe-a-may פעמי all kol כל the streams ye-o-re יארי of Egypt" ma-tso-wr מצור Have you not ha-lo-w הלוא heard ? sha-ma-ta שמעת Long ago le-me-ra-cho-wq למרחוק - o-w-tah אותה I ordained it a-see-tee עשיתי in days mee-me מימי of old qe-dem קדם I planned it vee-tsar-tee-ha ויצרתיה Now I have at-tah עתה brought it to pass ha-ve-tee-ha הבאתיה u-te-hee ותהי that you should crush le-hash-o-wt להשאות into piles gal-leem גלים of rubble nits-tseem נצים cities a-reem ערים fortified be-tsu-ro-wt בצרות Therefore their inhabi ve-yo-she-ve-hen וישביהן devoid qits-re קצרי of power yad יד are dismayed chat-tu חתו and ashamed va-vo-shu ובשו They are like ha-yu היו plants e-sev עשב in the field sa-deh שדה tender vee-raq וירק green shoots de-she דשא grass cha-tseer חציר on the rooftops gag-go-wt גגות scorched u-she-de-mah ושדמה before liph-ne לפני it is grown qa-mah קמה your sitting down ve-shiv-te-kha ושבתך your going out ve-tse-te-kha וצאתך and coming in u-vo-w-a-kha ובואך But I know ya-da-e-tee ידעתי - ve-et ואת and your raging hit-rag-gez-kha התרגזך against Me e-lay אלי Because ya-an יען your rage hit-rag-gez-kha התרגזך against Me e-lay אלי and arrogance ve-sha-a-nan-kha ושאננך have reached a-lah עלה My ears ve-a-ze-nay באזני I will put ve-sam-tee ושמתי My hook cha-chee חחי in your nose be-ap-pe-kha באפך and My bit u-mit-gee ומתגי in your mouth bis-pha-te-kha בשפתיך I will send you back va-ha-shee-vo-tee-kha והשיבתיך the way bad-de-rekh בדרך - a-sher אשר you came ’ ba-ta באת bah בה And this ve-zeh וזה to you, [O Hezekiah] : le-kha לך will be a sign ha-o-wt האות you will eat a-kho-wl אכול This year hash-sha-nah השנה what grows on its own sa-phee-ach ספיח year u-vash-sha-nah ובשנה and in the second hash-she-neet השנית what springs from the sha-chees שחיס year u-vash-sha-nah ובשנה But in the third hash-she-lee-sheet השלישית you will sow zir-u זרעו and reap ve-qits-ru וקצרו you will plant ve-nit-u ונטעו vineyards khe-ra-meem כרמים and eat ve·ʾa-khol ואכול their fruit phir-yam פרים will again ve-ya-se-phah ויספה remnant pe-le-tat פליטת of the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה And the surviving han-nish-a-rah הנשארה take root sho-resh שרש below le-mat-tah למטה and bear ve-a-sah ועשה fruit phe-ree פרי above le-ma-e-lah למעלה For kee כי from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם will go forth te-tse תצא a remnant she-e-reet שארית and survivors u-phe-le-tah ופליטה from Mount me-har מהר Zion tsee-yo-wn ציון The zeal qin-at קנאת of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות will accomplish ta-a-seh תעשה this zot זאתס So la-khen לכן this is what koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה about el אל the king me-lekh מלך of Assyria : ash-shur אשור ‘ He will not lo לא enter ya-vo-w יבוא el אל city ha-eer העיר this haz-zot הזאת ve-lo ולא or shoot yo-w-reh יורה into it sham שם an arrow chets חץ ve-lo ולא He will not come befor ye-qad-de-men-nah יקדמנה with a shield ma-gen מגן ve-lo ולא or build up yish-pokh ישפך against it ʿo-lɛ-ha עליה a siege ramp so-le-lah סללה the way bad-de-rekh בדרך - a-sher אשר he came ba בא bah בה He will go back ya-shuv ישוב enter ve-el ואל city ’ ha-eer העיר this haz-zot הזאת and he will not lo לא ya-vo-w יבוא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה ‘ I will defend ve-gan-no-w-tee וגנותי al על city ha-eer העיר this haz-zot הזאת and save it le-ho-wo-shee-ah להושיעה for My own sake le-ma-a-nee למעני and for the sake u-le-ma-an ולמען David ’” da-wid דוד of My servant av-dee עבדיס went out vay-ye-tse ויצא Then the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה and struck down vay-yak-keh ויכה in the camp be-ma-cha-neh במחנה of the Assyrians ash-shur אשור 185,000 men me-ah מאה u-she-mo-neem ושמנים va-cha-mish-shah וחמשה a-leph אלף When the people got up vay-yash-kee-mu וישכימו the next morning vab-bo-qer בבקר there ve-hin-neh והנה were all khul-lam כלם bodies ! pe-ga-reem פגרים the dead me-teem מתים broke camp vay-yis-sa ויסע and withdrew vay-ye-lekh וילך He returned vay-ya-shav וישב So Sennacherib san-che-reev סנחריב king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור and stayed there vay-ye-shev וישב to Nineveh be-nee-ne-veh בנינוה One day vay-hee ויהי while he hu הוא was worshiping mish-ta-cha-veh משתחוה in the temple bet בית Nisroch nis-rokh נסרך of his god e-lo-haw אלהיו Adrammelech ve-ad-ram-me-lekh ואדרמלך and Sharezer ve-sar-e-tser ושראצר his sons ba-naw בניו put him hik-ku-hu הכהו to the sword va-che-rev בחרב and ve-hem-mah והמה escaped nim-le-tu נמלטו to the land e-rets ארץ of Ararat a-ra-rat אררט reigned vay-yim-lokh וימלך e-sar אסר Esar-haddon chad-don חדן And his son be-no בנו in his place tach-taw תחתיוס days bay-ya-meem בימים In those ha-hem ההם ill cha-lah חלה Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו became mortally la-mut למות came vay-ya-vo-w ויבוא to him e-law אליו Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו son ben בן of Amoz a-mo-wts אמוץ The prophet han-na-vee הנביא and said vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה in order tsaw צו ‘ Put your house le-ve-te-kha לביתך for kee כי are about to die met מת you at-tah אתה you will not ve-lo ולא recover ’” tich-yeh תחיה turned vay-yas-sev ויסב Then Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו his face pa-naw פניו to el אל the wall haq-qeer הקיר and prayed vay-yit-pal-lel ויתפלל to el אל the LORD YHVH יהוה saying vay-yo-mar ויאמר "Please an-nah אנה O LORD YHVH יהוה remember ze-khar זכר na נא - et את how a-sher אשר I have walked hit-hal-lakh-tee התהלכתי before You le-pha-ne-kha לפניך faithfully be-e-met באמת and with wholehearted u-ve-lev ובלב devotion sha-lem שלם [what was] good ve-hat-to-wv והטוב in Your sight" be-e-ne-kha בעיניך I have done a-see-tee עשיתי wept vay-ye-vek ויבך And Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו be-khee בכי bitterly ga-do-wl גדולס came vay-hee ויהי And the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו saying le-mor לאמר "Go ha-lo-wkh הלוך and tell ve-a-mar-ta ואמרת el אל Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי David da-wid דוד of your father a-vee-kha אביך ‘ I have heard sha-ma-tee שמעתי - et את your prayer te-phil-la-te-kha תפלתך I have seen ra-ee-tee ראיתי - et את your tears dim-a-te-kha דמעתך Behold hin-nee הנני I will add yo-w-siph יוסף to al על your life ya-me-kha ימיך fifteen cha-mesh חמש es-reh עשרה years sha-nah שנה from the hand u-mik-kaph ומכף of the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור And I will deliver you ats-tsee-le-kha אצילך - ve-et ואת city ha-eer העיר and this haz-zot הזאת I will defend ve-gan-no-w-tee וגנותי al על city ha-eer העיר this haz-zot הזאת This ve-zeh וזה to you le-kha לך will be a sign ha-o-wt האות from me-et מאת the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר will do ya-a-seh יעשה He YHVH יהוה - et את what had-da-var הדבר haz-zeh הזה - a-sher אשר He has promised : dib-ber דבר - hin-nee הנני I will make me-sheev משיב - et את shadow tsel צל on the stairway ham-ma-a-lo-wt המעלות that a-sher אשר falls ya-re-dah ירדה ve-ma-a-lo-wt במעלות of Ahaz a-chaz אחז the sun’s bash-she-mesh בשמש go back a-cho-ran-neet אחרנית ten e-ser עשר steps ’” ma-a-lo-wt מעלות went back vat-ta-shav ותשב So the sunlight hash-she-mesh השמש the ten e-ser עשר ma-a-lo-wt מעלות steps bam-ma-a-lo-wt במעלות - a-sher אשר it had descended ya-ra-dah ירדהס [This is] a writing mikh-tav מכתב by Hezekiah le-chiz-qee-ya-hu לחזקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה after his illness ba-cha-lo-to בחלתו and recovery vay-chee ויחי : me-cha-le-yo מחליו I a-nee אני said a-mar-tee אמרתי "In the prime bid-mee בדמי of my life ya-may ימי I must go e-le-khah אלכה through the gates be-sha-a-re בשערי of Sheol she-o-wl שאול [and] be deprived puq-qad-tee פקדתי of the remainder ye-ter יתר of my years" she-no-w-tay שנותי I said a-mar-tee אמרתי "I will never again lo לא see er-eh אראה the LORD yah יה [even] the LORD yah יה in the land be-e-rets בארץ of the living ha-chay-yeem החיים I will no lo לא look on ab-beet אביט mankind a-dam אדם longer o-wd עוד with im עם those who dwell yo-wo-she-ve יושבי in this world cha-del חדל My dwelling do-w-ree דורי has been picked up nis-sa נסע and removed ve-nig-lah ונגלה from me min-nee מני tent ke-o-hel כאהל like a shepherd’s ro-ee רעי I have rolled up qip-pad-tee קפדתי like a weaver kha-o-reg כארג my life chay-yay חיי from the loom mid-dal-lah מדלה He cuts me off ye-vats-tse-e-nee יבצעני from day mee-yo-wm מיום until ad עד night lay-lah לילה You make an end of me tash-lee-me-nee תשלימני I composed myself shiw-vee-tee שויתי until ad עד the morning bo-qer בקר Like a lion ka-a-ree כארי ken כן He breaks ye-shab-ber ישבר all kal כל my bones ats-mo-w-tay עצמותי from day mee-yo-wm מיום until ad עד night lay-lah לילה You make an end of me tash-lee-me-nee תשלימני like a swallow ke-sus כסוס or crane a-gur עגור ken כן I chirp a-tsaph-tseph אצפצף I moan eh-geh אהגה like a dove kay-yo-w-nah כיונה grow weak dal-lu דלו My eyes e-nay עיני [as I look] upward lam-ma-ro-wm למרום O Lord a-do-nay אדני I am oppressed a-she-qah עשקה lee לי be my security" a-re-ve-nee ערבני What mah מה can I say ? a-dab-ber אדבר He has spoken ve-a-mar ואמר to me lee לי and He Himself ve-hu והוא has done this a-sah עשה I will walk slowly ed-dad-deh אדדה all khal כל my years she-no-w-tay שנותי because of al על the anguish mar מר of my soul naph-shee נפשי O Lord a-do-nay אדני by [such things] a-le-hem עליהם men live yich-yu יחיו and in all u-le-khal ולכל [of them] ba-hen בהן [finds] life chay-ye חיי my spirit ru-chee רוחי You have restored me t ve-ta-cha-lee-me-nee ותחלימני and have let me live ve-ha-cha-ye-nee והחיני Surely hin-neh הנה for my own welfare le-sha-lo-wm לשלום I had such great mar מר lee לי anguish mar מר but Your ve-at-tah ואתה love cha-shaq-ta חשקת has delivered me naph-shee נפשי from the pit mish-sha-chat משחת of oblivion be-lee בלי for kee כי You have cast hish-lakh-ta השלכת behind a-cha-re אחרי Your back ge-ve-kha גוך all kal כל my sins cha-ta-ay חטאי For kee כי cannot lo לא Sheol she-o-wl שאול thank You to-w-de-ka תודך Death ma-vet מות cannot praise You ye-hal-le-ka יהללך cannot lo לא hope ye-sab-be-ru ישברו Those who descend yo-wr-de יורדי to the Pit vo-wr בור for el אל Your faithfulness a-mit-te-kha אמתך The living chay חי only the living chay חי hu הוא can thank You yo-w-de-kha יודך as I do today ka-mo-w-nee כמוני hay-yo-wm היום fathers av אב their children le-va-neem לבנים will tell yo-w-dee-a יודיע about el אל Your faithfulness a-mit-te-kha אמתך The LORD YHVH יהוה will save me le-ho-wo-shee-e-nee להושיעני on stringed instrument u-ne-gi-no-w-tay ונגנותי we will play songs ne-nag-gen ננגן all kal כל the days ye-me ימי of our lives chay-ye-nu חיינו in al על the house bet בית of the LORD YHVH יהוה had said vay-yo-mer ויאמר Now Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו "Prepare yis-u ישאו a lump de-ve-let דבלת of pressed figs te-e-neem תאנים and apply ve-yim-re-chu וימרחו it to al על the boil hash-she-cheen השחין and he will recover" ve-ye-chee ויחי had asked vay-yo-mer ויאמר And Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו "What mah מה will be the sign o-wt אות that kee כי I will go up e-e-leh אעלה to the house bet בית of the LORD ?" YHVH יהוה time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא sent sha-lach שלח me-ro-dakh מרדך Merodach-baladan bal-a-dan בלאדן son ben בן of Baladan bal-a-dan בלאדן king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל letters se-pha-reem ספרים and a gift u-min-chah ומנחה to el אל Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו for he had heard vay-yish-ma וישמע about kee כי [Hezekiah’s] illness cha-lah חלה and recovery vay-ye-che-zaq ויחזק welcomed vay-yis-mach וישמח [the envoys] {gladly} a-le-hem עליהם And Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו and showed them vay-yar-em ויראם - et את house — bet בית what was in his treasu ne-kho-tah נכתה - et את the silver hak-ke-seph הכסף - ve-et ואת the gold haz-za-hav הזהב - ve-et ואת the spices hab-be-sa-meem הבשמים - ve-et ואת oil hash-she-men השמן and the precious hat-to-wv הטוב - ve-et ואת as well as his entire kal כל armory bet בית — ke-law כליו - ve-et ואת all kal כל that a-sher אשר was found nim-tsa נמצא in his storehouses be-o-tse-ro-taw באצרתיו nothing lo לא There was ha-yah היה da-var דבר that a-sher אשר did not lo לא show them her-am הראם Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו in his palace be-ve-to בביתו or in all u-ve-khal ובכל his dominion mem-shal-to ממשלתו went vay-ya-vo ויבא Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו Then the prophet han-na-vee הנביא to el אל King ham-me-lekh המלך Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו and asked vay-yo-mer ויאמר to you ?" e-law אליו and what mah מה did they say a-me-ru אמרו ha-a-na-sheem האנשים did those [men] ha-el-leh האלה "Where u-me-a-yin ומאין come from ya-vo-u יבאו from e-le-kha אליך replied vay-yo-mer ויאמר Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו land" me-e-rets מארץ a distant re-cho-w-qah רחוקה "They came ba-u באו to me e-lay אלי "from Babylon" mib-ba-vel מבבל Isaiah asked vay-yo-mer ויאמר "What mah מה have they seen ra-u ראו in your palace ?" be-ve-te-kha בביתך answered vay-yo-mer ויאמר Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו - et את everything kal כל a-sher אשר in my palace" be-ve-tee בביתי "They have seen ra-u ראו "There is nothing lo לא ha-yah היה da-var דבר that a-sher אשר I did not lo לא show them" hir-ee-teem הראיתים among my treasures be-o-wts-ro-tay באוצרתי said vay-yo-mer ויאמר Then Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו to el אל Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו "Hear she-ma שמע the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה of Hosts : tse-va-o-wt צבאות will surely hin-neh הנה The time ya-meem ימים come ba-eem באים will be carried off ve-nis-sa ונשא when everything kal כל and all that a-sher אשר in your palace be-ve-te-kha בביתך - va-a-sher ואשר have stored up a-tse-ru אצרו your fathers a-vo-te-kha אבתיך until ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה to Babylon ba-vel בבל Nothing lo לא will be left yiw-va-ter יותר da-var דבר says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה And some of your desce u-mib-ba-ne-kha ומבניך - a-sher אשר - ye-tse-u יצאו your mim-me-kha ממך - a-sher אשר own flesh and blood to-w-leed תוליד will be taken away yiq-qa-chu יקחו to be ve-ha-yu והיו eunuchs sa-ree-seem סריסים in the palace be-he-khal בהיכל of the king me-lekh מלך of Babylon" ba-vel בבל said vay-yo-mer ויאמר But Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו to el אל Isaiah ye-sha-ya-hu ישעיהו is good" to-wv טוב "The word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר you have spoken dib-bar-ta דברת For he thought vay-yo-mer ויאמר "At least kee כי there will be yih-yeh יהיה peace sha-lo-wm שלום and security ve-e-met ואמת in my lifetime" be-ya-may בימיפ "Comfort na-cha-mu נחמו comfort na-cha-mu נחמו My people" am-mee עמי says yo-mar יאמר your God e-lo-he-khem אלהיכם "Speak dab-be-ru דברו tenderly to al על lev לב Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and proclaim ve-qir-u וקראו to her e-le-ha אליה that kee כי has been completed ma-le-ah מלאה her forced labor tse-va-ah צבאה For kee כי has been pardoned nir-tsah נרצה her iniquity a-wo-nah עונה kee כי she has received la-qe-chah לקחה from the hand mee-yad מיד of the LORD YHVH יהוה double kiph-la-yim כפלים for all be-khal בכל her sins" chat-to-te-ha חטאתיהס A voice qo-wl קול of one calling : qo-w-re קורא in the wilderness bam-mid-bar במדבר "Prepare pan-nu פנו the way de-rekh דרך for the LORD YHVH יהוה make a straight yash-she-ru ישרו in the desert ba-a-ra-vah בערבה highway me-sil-lah מסלה for our God le-lo-he-nu לאלהינו Every kal כל valley ge גיא shall be lifted up yin-na-se ינשא and every ve-khal וכל mountain har הר and hill ve-giv-ah וגבעה made low yish-pa-lu ישפלו will become ve-ha-yah והיה the uneven [ground] he-a-qov העקב smooth le-mee-sho-wr למישור and the rugged land ve-ha-re-kha-seem והרכסים a plain le-viq-ah לבקעה will be revealed ve-nig-lah ונגלה And the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה will see it ve-ra-u וראו and all khal כל humanity ba-sar בשר together yach-daw יחדו For kee כי the mouth pee פי of the LORD YHVH יהוה has spoken" dib-ber דברס A voice qo-wl קול says o-mer אמר "Cry out !" qe-ra קרא And I asked ve-a-mar ואמר "What mah מה should I cry out ?" eq-ra אקרא "All kal כל flesh hab-ba-sar הבשר is like grass cha-tseer חציר and all ve-khal וכל its glory chas-do חסדו like the flowers ke-tseets כציץ of the field has-sa-deh השדה withers ya-vesh יבש The grass cha-tseer חציר fall na-vel נבל [and] the flowers tseets ציץ when kee כי the breath ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה blows na-she-vah נשבה on them bo בו indeed a-khen אכן are grass cha-tseer חציר the people ha-am העם withers ya-vesh יבש The grass cha-tseer חציר fall na-vel נבל [and] the flowers tseets ציץ but the word u-de-var ודבר of our God e-lo-he-nu אלהינו stands ya-qum יקום forever" le-o-w-lam לעולםס on al על mountain har הר a high ga-vo-ha גבה Go up a-lee עלי lakh לך herald of good news me-vas-se-ret מבשרת O Zion tsee-yo-wn ציון Raise ha-ree-mee הרימי vak-ko-ach בכח your voice loudly qo-w-lekh קולך herald of good news me-vas-se-ret מבשרת O Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Lift [it] up ha-ree-mee הרימי do not al אל be afraid ! tee-ra-ee תיראי Say im-ree אמרי to the cities le-a-re לערי of Judah ye-hu-dah יהודה "Here hin-neh הנה is your God !" e-lo-he-khem אלהיכם Behold hin-neh הנה the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה with might be-cha-zaq בחזק comes ya-vo-w יבוא and His arm u-ze-ro-o וזרעו establishes His rule mo-she-lah משלה lo לו hin-neh הנה His reward se-kha-ro שכרו is with Him it-to אתו and His recompense u-phe-ul-la-to ופעלתו accompanies Him le-pha-naw לפניו He tends ke-ro-eh כרעה His flock ed-ro עדרו like a shepherd yir-eh ירעה in His arms biz-ro-o בזרעו He gathers ye-qab-bets יקבץ the lambs te-la-eem טלאים close to His heart u-ve-che-qo ובחיקו and carries them yis-sa ישא the nursing [ewes] a-lo-wt עלות He gently leads ye-na-hel ינהלס Who mee מי has measured ma-dad מדד in the hollow of his h be-sha-o-lo בשעלו the waters ma-yim מים the heavens ve-sha-ma-yim ושמים with the span of his h baz-ze-ret בזרת or marked off tik-ken תכן Who has held ve-khal וכל in a basket bash-sha-lish בשלש the dust a-phar עפר of the earth ha-a-rets הארץ or weighed ve-sha-qal ושקל on a scale bap-pe-les בפלס the mountains ha-reem הרים and the hills u-ge-va-o-wt וגבעות with a balance ? be-mo-ze-na-yim במאזנים Who mee מי has directed tik-ken תכן - et את the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה ve-eesh ואיש [as] His counselor ? a-tsa-to עצתו or informed Him yo-w-dee-en-nu יודיענו et את Whom mee מי did He consult no-w-ats נועץ to enlighten Him vay-vee-ne-hu ויבינהו and who taught Him vay-lam-me-de-hu וילמדהו the paths be-o-rach בארח of justice ? mish-pat משפט Who imparted vay-lam-me-de-hu וילמדהו knowledge to Him da-at דעת the way ve-de-rekh ודרך of understanding ? te-vu-no-wt תבונות and showed Him yo-w-dee-en-nu יודיענו Surely hen הן the nations go-w-yim גוים are like a drop ke-mar כמר in a bucket mid-de-lee מדלי a speck of dust u-khe-sha-chaq וכשחק on the scales mo-ze-na-yim מאזנים they are considered nech-sha-vu נחשבו hen הן the islands ee-yeem איים like fine dust kad-daq כדק He lifts up yit-to-wl יטול Lebanon u-le-va-no-wn ולבנון [is] not en אין sufficient de די for fuel ba-er בער nor its animals ve-chay-ya-to וחיתו en אין enough de די for a burnt offering o-w-lah עולהס All kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים are as nothing ke-a-yin כאין before Him neg-do נגדו as nothingness me-e-phes מאפס and emptiness va-to-hu ותהו He regards them nech-she-vu נחשבו lo לו - ? ve-el ואל To whom mee מי will you liken te-dam-me-yun תדמיון God el אל To what u-mah ומה image de-mut דמות will you compare ta-ar-khu תערכו Him ? lo לו To an idol hap-pe-sel הפסל casts na-sakh נסך that a craftsman cha-rash חרש and a metalworker ve-tso-reph וצרף with gold baz-za-hav בזהב overlays ye-raq-qe-en-nu ירקענו chains ? u-re-tu-qo-wt ורתקות silver ke-seph כסף and fits with tso-w-reph צורף To one bereft ham-suk-kan המסכן of an offering te-ru-mah תרומה wood ets עץ that will not lo לא rot yir-qav ירקב who chooses yiv-char יבחר craftsman cha-rash חרש a skilled cha-kham חכם who seeks ye-vaq-qesh יבקש lo לו to set up le-ha-kheen להכין an idol pe-sel פסל that will not lo לא topple ? yim-mo-wt ימוט Do you not ha-lo-w הלוא know ? te-de-u תדעו Have you not ha-lo-w הלוא heard ? tish-ma-u תשמעו Has it not ha-lo-w הלוא been declared to you hug-gad הגד from the beginning me-rosh מראש ? la-khem לכם Have you not ha-lo-w הלוא understood ha-vee-no-tem הבינתם since the foundation mo-ws-do-wt מוסדות of the earth ? ha-a-rets הארץ He sits enthroned hay-yo-shev הישב above al על the circle chug חוג of the earth ha-a-rets הארץ its dwellers ve-yo-she-ve-ha וישביה are like grasshoppers ka-cha-ga-veem כחגבים He stretches out han-no-w-teh הנוטה like a curtain khad-doq כדק the heavens sha-ma-yim שמים and spreads them out vay-yim-ta-chem וימתחם like a tent ka-o-hel כאהל to dwell in la-sha-vet לשבת He brings han-no-w-ten הנותן the princes ro-wz-neem רוזנים to nothing le-a-yin לאין the rulers sho-phe-te שפטי of the earth e-rets ארץ meaningless kat-to-hu כתהו and makes a-sah עשה No sooner aph אף bal בל are they planted nit-ta-u נטעו no sooner aph אף bal בל are they sown zo-ra-u זרעו no sooner aph אף bal בל taken root sho-resh שרש in the ground ba-a-rets בארץ have their stems giz-am גזעם than ve-gam וגם He blows na-shaph נשף on them ba-hem בהם and they wither vay-yi-va-shu ויבשו and a whirlwind u-se-a-rah וסערה like stubble kaq-qash כקש sweeps them away tis-sa-em תשאםס "To ve-el ואל whom mee מי will you liken Me te-dam-me-yu-nee תדמיוני or who is My equal ?" ve-esh-veh ואשוה asks yo-mar יאמר the Holy One qa-do-wosh קדוש Lift up se-u שאו on high ma-ro-wm מרום your eyes e-ne-khem עיניכם - : u-re-u וראו Who mee מי created va-ra ברא all these ? el-leh אלה He leads forth ham-mo-w-tsee המוציא by number ve-mis-par במספר the starry host tse-va-am צבאם each one le-khul-lam לכלם by name be-shem בשם He calls yiq-ra יקרא Because of His great me-rov מרב power o-w-neem אונים and mighty ve-am-meets ואמיץ strength ko-ach כח one of them eesh איש not lo לא is missing ne-dar נעדרס Why lam-mah למה do you say to-mar תאמר O Jacob ya-a-qov יעקב and why do you assert u-te-dab-ber ותדבר O Israel yis-ra-el ישראל is hidden nis-te-rah נסתרה "My way dar-kee דרכי from the LORD meh-YHVH מיהוה by my God"? u-me-e-lo-hay ומאלהי and my claim mish-pa-tee משפטי is ignored ya-a-vo-wr יעבור Do you not ha-lo-w הלוא know ? ya-da-ta ידעת im אם Have you not lo לא heard ? sha-ma-ta שמעת God e-lo-he אלהי is the everlasting o-w-lam עולם The LORD YHVH יהוה the Creator bo-w-re בורא of the ends qe-tso-wt קצות of the earth ha-a-rets הארץ He will not lo לא grow tired yee-aph ייעף ve-lo ולא or weary yee-ga ייגע is beyond en אין searching out che-qer חקר His understanding lit-vu-na-to לתבונתו He gives no-ten נתן to the faint lay-ya-eph ליעף power ko-ach כח of the weak u-le-en ולאין o-w-neem אונים the strength a-tse-mah עצמה and increases yar-beh ירבה grow tired ve-yi-a-phu ויעפו Even youths ne-a-reem נערים and weary ve-yi-ga-u ויגעו and young men u-va-chu-reem ובחורים stumble ka-sho-wl כשול and fall yik-ka-she-lu יכשלו But those who wait ve-qo-w-ye וקוי upon the LORD YHVH יהוה will renew ya-cha-lee-phu יחליפו their strength kho-ach כח they will mount up ya-a-lu יעלו with wings e-ver אבר like eagles kan-ne-sha-reem כנשרים they will run ya-ru-tsu ירוצו and not ve-lo ולא grow weary yee-ga-u ייגעו they will walk ye-le-khu ילכו and not ve-lo ולא faint yee-a-phu ייעפופ "Be silent ha-cha-ree-shu החרישו before Me e-lay אלי O islands ee-yeem איים and let the peoples u-le-um-meem ולאמים renew ya-cha-lee-phu יחליפו their strength kho-ach כח Let them come forward yig-ge-shu יגשו and az אז testify ye-dab-be-ru ידברו let us together yach-daw יחדו for judgment lam-mish-pat למשפט draw near niq-ra-vah נקרבה Who mee מי has aroused he-eer העיר one from the east mim-miz-rach ממזרח in righteousness ? tse-deq צדק [and] called him yiq-ra-e-hu יקראהו to his feet le-rag-lo לרגלו over yit-ten יתן to him le-pha-naw לפניו He hands nations go-w-yim גוים kings [before him] u-me-la-kheem ומלכים [and] subdues yard ירד He turns them yit-ten יתן to dust ke-a-phar כעפר with his sword char-bo חרבו chaff ke-qash כקש to windblown nid-daph נדף with his bow qash-to קשתו He pursues them yir-de-phem ירדפם going on ya-a-vo-wr יעבור safely sha-lo-wm שלום the path o-rach ארח with his feet be-rag-law ברגליו hardly lo לא touching ya-vo-w יבוא Who mee מי has performed this pha-al פעל and carried it out ve-a-sah ועשה calling forth qo-re קרא the generations had-do-ro-wt הדרות from the beginning ? me-rosh מראש I a-nee אני the LORD — YHVH יהוה the first ri-sho-wn ראשון and ve-et ואת the last — a-cha-ro-neem אחרנים I a-nee אני am He" hu הוא see ra-u ראו The islands ee-yeem איים and fear ve-yee-ra-u וייראו the ends qe-tso-wt קצות of the earth ha-a-rets הארץ tremble ye-che-ra-du יחרדו They approach qa-re-vu קרבו and come forward vay-ye-e-ta-yun ויאתיון Each one eesh איש - et את the other re-e-hu רעהו helps ya-zo-ru יעזרו to his brother u-le-a-chee ולאחיו and says yo-mar יאמר "Be strong !" cha-zaq חזק encourages vay-chaz-zeq ויחזק The craftsman cha-rash חרש - et את the goldsmith tso-reph צרף [and] he who wields ma-cha-leeq מחליק the hammer pat-teesh פטיש - et את [cheers] him who strik ho-w-lem הולם the anvil pa-am פעם saying o-mer אמר of the welding lad-de-veq לדבק is good" to-wv טוב "It hu הוא He nails it down vay-chaz-ze-qe-hu ויחזקהו ve-mas-me-reem במסמרים so it will not lo לא be toppled yim-mo-wt ימוטס "But you ve-at-tah ואתה O Israel yis-ra-el ישראל My servant av-dee עבדי Jacob ya-a-qov יעקב whom a-sher אשר I have chosen be-char-tee-kha בחרתיך descendant ze-ra זרע of Abraham av-ra-ham אברהם My friend — o-ha-vee אהבי you from a-sher אשר I brought he-che-zaq-tee-kha החזקתיך the ends miq-tso-wt מקצות of the earth ha-a-rets הארץ from its farthest corn u-me-a-tsee-le-ha ומאציליה and called you qe-ra-tee-kha קראתיך I said va-o-mar ואמר le-kha לך are My servant ’ av-dee עבדי ‘ You at-tah אתה I have chosen be-char-tee-kha בחרתיך and not ve-lo ולא rejected you me-as-tee-kha מאסתיך Do not al אל fear tee-ra תירא for kee כי am with you im-me-kha עמך I a-nee אני do not al אל be afraid tish-ta תשתע for kee כי I a-nee אני am your God e-lo-he-kha אלהיך I will strengthen you im-mats-tee-kha אמצתיך aph אף I will surely help you a-zar-tee-kha עזרתיך aph אף I will uphold you te-makh-tee-kha תמכתיך with My right hand bee-meen בימין of righteousness tsid-qee צדקי Behold hen הן will be ashamed ye-vo-shu יבשו and disgraced ve-yik-ka-le-mu ויכלמו all kol כל who rage han-ne-che-reem הנחרים against you bakh בך will be yih-yu יהיו reduced to nothing khe-a-yin כאין and will perish ve-yo-ve-du ויאבדו those who contend an-she אנשי with you ree-ve-kha ריבך You will seek te-vaq-shem תבקשם but will not ve-lo ולא find them tim-tsa-em תמצאם [them] an-she אנשי mats-tsu-te-kha מצתך will come yih-yu יהיו to nothing khe-a-yin כאין u-khe-e-phes וכאפס against you an-she אנשי Those who wage war mil-cham-te-kha מלחמתך For kee כי I am a-nee אני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך who takes hold ma-cha-zeeq מחזיק of your right hand ye-mee-ne-kha ימינך and tells ha-o-mer האמר you : le-kha לך Do not al אל fear tee-ra תירא I a-nee אני will help you a-zar-tee-kha עזרתיךס Do not al אל fear tee-re-ee תיראי O worm to-w-la-at תולעת of Jacob ya-a-qov יעקב O few men me-te מתי of Israel yis-ra-el ישראל I a-nee אני will help you" a-zar-teekh עזרתיך declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Your Redeemer ve-go-a-lekh וגאלך is the Holy qe-do-wosh קדוש One of Israel yis-ra-el ישראל Behold hin-neh הנה I will make you sam-teekh שמתיך into a threshing sledg le-mo-w-rag למורג [and] sharp cha-ruts חרוץ new cha-dash חדש with ba-al בעל many teeth pee-phee-yo-wt פיפיות You will thresh ta-dush תדוש the mountains ha-reem הרים and crush them ve-ta-doq ותדק the hills u-ge-va-o-wt וגבעות to chaff kam-mots כמץ and reduce ta-seem תשים You will winnow them tiz-rem תזרם and a wind ve-ru-ach ורוח will carry them away tis-sa-em תשאם a gale u-se-a-rah וסערה will scatter ta-pheets תפיץ them o-w-tam אותם But you ve-at-tah ואתה will rejoice ta-geel תגיל in the LORD ba-YHVH ביהוה in the Holy biq-do-wosh בקדוש One of Israel yis-ra-el ישראל you will glory tit-hal-lal תתהללפ The poor ha-a-nee-yeem העניים and needy ve-ha-ev-yo-w-neem והאביונים seek me-vaq-sheem מבקשים water ma-yim מים but there is none va-a-yin ואין their tongues le-sho-w-nam לשונם with thirst bats-tsa-ma בצמא are parched na-shat-tah נשתה I a-nee אני the LORD YHVH יהוה will answer them e-e-nem אענם I, the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל will not lo לא forsake them e-ez-vem אעזבם I will open eph-tach אפתח on al על the barren heights she-pha-yeem שפיים rivers ne-ha-ro-wt נהרות in the middle u-ve-to-wkh ובתוך of the valleys be-qa-o-wt בקעות and fountains ma-ya-no-wt מעינות I will turn a-seem אשים the desert mid-bar מדבר into a pool la-a-gam לאגם of water ma-yim מים land ve-e-rets וארץ and the dry tsee-yah ציה into flowing springs le-mo-w-tsa-e למוצאי ma-yim מים I will plant et-ten אתן in the wilderness bam-mid-bar במדבר cedars e-rez ארז acacias shit-tah שטה myrtles va-ha-das והדס trees ve-ets ועץ and olive sha-men שמן I will set a-seem אשים in the desert ba-a-ra-vah בערבה cypresses be-ro-wosh ברוש elms tid-har תדהר and boxwood u-te-ash-shur ותאשור together yach-daw יחדו so that le-ma-an למען may see yir-u יראו and know ve-ye-de-u וידעו may consider ve-ya-see-mu וישימו and understand ve-yas-kee-lu וישכילו all yach-daw יחדו that kee כי the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה has done a-se-tah עשתה this zot זאת and the Holy u-qe-do-wosh וקדוש One of Israel yis-ra-el ישראל has created it" be-ra-ah בראהפ "Present qa-re-vu קרבו your case" ree-ve-khem ריבכם says yo-mar יאמר the LORD YHVH יהוה "Submit hag-gee-shu הגישו your arguments" a-tsu-mo-w-te-khem עצמותיכם says yo-mar יאמר the King me-lekh מלך of Jacob ya-a-qov יעקב "Let them come yag-gee-shu יגישו and tell ve-yag-gee-du ויגידו us la-nu לנו - et את what a-sher אשר will happen tiq-re-nah תקרינה the former things ha-ri-sho-no-wt הראשנות mah מה hen-nah הנה Tell hag-gee-du הגידו so that we may reflect ve-na-see-mah ונשימה them lib-be-nu לבנו and know ve-ne-de-ah ונדעה the outcome a-cha-ree-tan אחריתן Or o או what is coming hab-ba-o-wt הבאות announce to us hash-mee-u-nu השמיענו Tell us hag-gee-du הגידו the things ha-o-tee-yo-wt האתיות that are to come le-a-cho-wr לאחור so that we may know ve-ne-de-ah ונדעה that kee כי are gods e-lo-heem אלהים you at-tem אתם Yes aph אף do something good te-tee-vu תיטיבו or evil ve-ta-re-u ותרעו that we may look on to ve-nish-ta-ah ונשתעה ve-ni-ra ונרא yach-daw יחדו Behold hen הן you at-tem אתם are nothing me-a-yin מאין and your work u-pha-a-le-khem ופעלכם is of no value me-a-pha מאפע is detestable to-w-e-vah תועבה Anyone who chooses yiv-char יבחר you ba-khem בכם I have raised up ha-ee-ro-w-tee העירותי [one] from the north mits-tsa-pho-wn מצפון and he has come — vay-yat ויאת one from the east mim-miz-rach ממזרח she-mesh שמש who calls on yiq-ra יקרא My name vish-mee בשמי He will march over ve-ya-vo ויבא rulers se-ga-neem סגנים as if ke-mo כמו they were mortar cho-mer חמר like u-khe-mo וכמו a potter yo-w-tser יוצר who treads yir-mas ירמס the clay teet טיט Who mee מי has declared [this] hig-geed הגיד from the beginning me-rosh מראש so that we may know ve-ne-da-ah ונדעה and from times past u-mil-le-pha-neem ומלפנים so that we may say : ve-no-mar ונאמר ‘ He was right ’? tsad-deeq צדיק aph אף No en אין one announced it mag-geed מגיד aph אף no one en אין foretold it mash-mee-a משמיע aph אף no en אין one heard sho-me-a שמע your words im-re-khem אמריכם I was the first to tel ri-sho-wn ראשון Zion : le-tsee-yo-wn לציון ‘ Look hin-neh הנה here they are !’ hin-nam הנם to Jerusalem ve-lee-ru-sha-lim ולירושלם a herald of good news me-vas-ser מבשר And I gave et-ten אתן When I look ve-e-re וארא there is no ve-en ואין one eesh איש among them u-me-el-leh ומאלה there is no ve-en ואין counselor yo-w-ets יועץ when I ask them ve-esh-a-lem ואשאלם they have nothing to s ve-ya-shee-vu וישיבו da-var דבר See hen הן [they are] all kul-lam כלם a delusion a-ven און amount to nothing e-phes אפס their works ma-a-se-hem מעשיהם as the wind [’’] ru-ach רוח are as empty va-to-hu ותהו their images nis-ke-hem נסכיהםפ [“] Here is hen הן My Servant av-dee עבדי whom I uphold et-makh אתמך bo בו My Chosen One be-chee-ree בחירי delights ra-tse-tah רצתה [in whom] My soul naph-shee נפשי I will put na-tat-tee נתתי My Spirit ru-chee רוחי on Him a-law עליו justice mish-pat משפט to the nations lag-go-w-yim לגוים [and] He will bring yo-w-tsee יוציא He will not lo לא cry out yits-aq יצעק [or] ve-lo ולא raise [His voice] yis-sa ישא nor ve-lo ולא heard yash-mee-a ישמיע in the streets ba-chuts בחוץ make His voice qo-w-lo קולו reed qa-neh קנה A bruised ra-tsuts רצוץ He will not lo לא break yish-bo-wr ישבור wick u-phish-tah ופשתה and a smoldering khe-hah כהה He will not lo לא extinguish ye-khab-ben-nah יכבנה He will faithfully le-e-met לאמת bring forth yo-w-tsee יוציא justice mish-pat משפט He will not lo לא grow weak yikh-heh יכהה ve-lo ולא or discouraged ya-ruts ירוץ before ad עד He has established ya-seem ישים on the earth ba-a-rets בארץ justice mish-pat משפט In His law u-le-to-w-ra-to ולתורתו the islands ee-yeem איים will put their hope" ye-ya-che-lu ייחילופ This is what koh כה says — a-mar אמר God ha-el האל the LORD YHVH יהוה He who created bo-w-re בורא the heavens hash-sha-ma-yim השמים and stretched them out ve-no-w-te-hem ונוטיהם who spread out ro-qa רקע the earth ha-a-rets הארץ and its offspring ve-tse-e-tsa-e-ha וצאצאיה who gives no-ten נתן breath ne-sha-mah נשמה to the people la-am לעם on it a-le-ha עליה and life ve-ru-ach ורוח to those who walk la-ho-le-kheem להלכים in it : bah בה "I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have called you qe-ra-tee-kha קראתיך for a righteous purpos ve-tse-deq בצדק and I will take hold ve-ach-zeq ואחזק of your hand be-ya-de-kha בידך I will keep you ve-ets-tsa-re-kha ואצרך and appoint you ve-et-ten-kha ואתנך to be a covenant liv-reet לברית for the people am עם and a light le-o-wr לאור to the nations go-w-yim גוים to open liph-qo-ach לפקח the eyes e-na-yim עינים of the blind iw-ro-wt עורות to bring le-ho-w-tsee להוציא out of the dungeon mim-mas-ger ממסגר prisoners as-seer אסיר house mib-bet מבית out from the prison ke-le כלא and those sitting yo-she-ve ישבי in darkness cho-shekh חשך I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה that hu הוא is My name ! she-mee שמי My glory u-khe-vo-w-dee וכבודי to another le-a-cher לאחר I will not lo לא yield et-ten אתן or My praise u-te-hil-la-tee ותהלתי to idols lap-pe-see-leem לפסילים the former things ha-ri-sho-no-wt הראשנות Behold hin-neh הנה have happened va-u באו new things va-cha-da-sho-wt וחדשות and now I a-nee אני declare mag-geed מגיד Before be-te-rem בטרם they spring forth tits-mach-nah תצמחנה I proclaim them ʾash-mīʿ אשמיע to you" et-khem אתכםפ Sing shee-ru שירו to the LORD la-YHVH ליהוה song — sheer שיר a new cha-dash חדש His praise te-hil-la-to תהלתו from the ends miq-tseh מקצה of the earth — ha-a-rets הארץ you who go down yo-wr-de יורדי to the sea hay-yam הים and all that is in it u-me-lo-o ומלאו you islands ee-yeem איים and all who dwell in t ve-yo-she-ve-hem וישביהם raise their voices yis-u ישאו Let the desert mid-bar מדבר and its cities ve-a-raw ועריו [let] the villages cha-tse-reem חצרים te-shev תשב of Kedar [cry aloud] qe-dar קדר sing for joy ya-ron-nu ירנו Let the people yo-she-ve ישבי of Sela se-la סלע from the mountaintops me-rosh מראש ha-reem הרים let them cry out yits-va-chu יצוחו Let them give ya-see-mu ישימו to the LORD la-YHVH ליהוה glory ka-vo-wd כבוד His praise u-te-hil-la-to ותהלתו in the islands ba-ee-yeem באיים and declare yag-gee-du יגידו The LORD YHVH יהוה like a mighty one kag-gib-bo-wr כגבור goes forth ye-tse יצא like a warrior ke-eesh כאיש mil-cha-mo-wt מלחמות He stirs up ya-eer יעיר His zeal qin-ah קנאה He shouts ya-ree-a יריע yes aph אף He roars yats-ree-ach יצריח over al על His enemies : o-ye-vaw איביו in triumph yit-gab-bar יתגברס "I have kept silent he-che-she-tee החשיתי from ages past me-o-w-lam מעולם I have remained quiet a-cha-reesh אחריש and restrained et-ap-paq אתאפק like a woman in labor kay-yo-w-le-dah כיולדה But now I will groan eph-eh אפעה gasp esh-shom אשם and pant ve-esh-aph ואשאף I will at once ya-chad יחד I will lay waste a-cha-reev אחריב the mountains ha-reem הרים and hills u-ge-va-o-wt וגבעות all ve-khal וכל their vegetation es-bam עשבם and dry up o-w-veesh אוביש I will turn ve-sam-tee ושמתי the rivers ne-ha-ro-wt נהרות into dry land la-ee-yeem לאיים the marshes va-a-gam-meem ואגמים and drain o-w-veesh אוביש I will lead ve-ho-w-lakh-tee והולכתי the blind iw-reem עורים by a way be-de-rekh בדרך they did not lo לא know ya-da-u ידעו paths bin-tee-vo-wt בנתיבות on unfamiliar lo לא ya-de-u ידעו I will guide them ad-ree-khem אדריכם I will turn a-seem אשים darkness mach-shakh מחשך before them liph-ne-hem לפניהם into light la-o-wr לאור and rough places u-ma-a-qash-sheem ומעקשים into level ground le-mee-sho-wr למישור These el-leh אלה things had-de-va-reem הדברים I will do for them a-see-tim עשיתם and I will not ve-lo ולא forsake them a-zav-teem עזבתים will be turned na-so-gu נסגו back a-cho-wr אחור shame ye-vo-shu יבשו in utter vo-shet בשת But those who trust hab-bo-te-cheem הבטחים in idols bap-pa-sel בפסל and say ha-o-me-reem האמרים to molten images le-mas-se-khah למסכה ‘ You at-tem אתם are our gods ! ’ e-lo-he-nu אלהינוס you deaf [ones] ha-che-re-sheem החרשים Listen she-ma-u שמעו you blind [ones] ve-ha-iw-reem והעורים look hab-bee-tu הביטו that you may see ! lir-o-wt לראות Who mee מי is blind iw-ver עור but kee כי im אם My servant av-dee עבדי or deaf ve-che-resh וחרש like the messenger ke-mal-a-khee כמלאכי I am sending ? esh-lach אשלח Who mee מי is blind iw-ver עור like My covenant partn kim-shul-lam כמשלם or blind ve-iw-ver ועור like the servant ke-e-ved כעבד of the LORD ? YHVH יהוה Though seeing ra·ʾī-ta ראית many things rab-bo-wt רבות you do not ve-lo ולא keep watch tish-mor תשמר are open pa-qo-w-ach פקוח Though your ears a-ze-na-yim אזנים you do not ve-lo ולא hear" yish-ma ישמע The LORD YHVH יהוה was pleased cha-phets חפץ for the sake of le-ma-an למען His righteousness tsid-qo צדקו to magnify yag-deel יגדיל His law to-w-rah תורה and make it glorious ve-ya-deer ויאדיר But this ve-hu והוא is a people am עם plundered ba-zuz בזוז and looted ve-sha-sui ושסוי trapped ha-phe-ach הפח in caves ba-chu-reem בחורים all kul-lam כלם in dungeons u-ve-vat-te ובבתי khe-la-eem כלאים or imprisoned ha-che-ba-u החבאו They have become ha-yu היו plunder la-vaz לבז with no ve-en ואין one to rescue them mats-tseel מציל and loot me-shis-sah משסה with no ve-en ואין one to say o-mer אמר "Send them back !" ha-shav השב Who mee מי among you va-khem בכם will pay attention ya-a-zeen יאזין to this ? zot זאת [Who] will listen yaq-shiv יקשב and obey ve-yish-ma וישמע hereafter ? le-a-cho-wr לאחור Who mee מי gave na-tan נתן up for spoil lim-sho-sɛh למשוסה Jacob ya-a-qov יעקב and Israel ve-yis-ra-el וישראל to the plunderers ? le-vo-ze-zeem לבזזים Was it not ha-lo-w הלוא the LORD YHVH יהוה against whom zu זו we have sinned cha-ta-nu חטאנו ? lo לו ve-lo ולא They were unwilling a-vu אבו in His ways vid-ra-khaw בדרכיו to walk ha-lo-wkh הלוך and they would not ve-lo ולא obey sha-me-u שמעו His law be-to-w-ra-to בתורתו So He poured out vay-yish-pokh וישפך on them a-law עליו His furious che-mah חמה anger ap-po אפו and the fierceness ve-e-zuz ועזוז of battle mil-cha-mah מלחמה in flames vat-te-la-ha-te-hu ותלהטהו It enveloped them mis-sa-veev מסביב but they did not ve-lo ולא understand ya-da ידע it consumed them vat-tiv-ar ותבער bo בו but they did not ve-lo ולא take ya-seem ישים it to al על heart lev לבפ Now ve-at-tah ועתה this is what koh כה says — a-mar אמר the LORD YHVH יהוה He who created you bo-ra-a-kha בראך O Jacob ya-a-qov יעקב and He who formed you ve-yo-tser-kha ויצרך O Israel : yis-ra-el ישראל "Do not al אל fear tee-ra תירא for kee כי I have redeemed you ge-al-tee-kha גאלתיך I have called qa-ra-tee קראתי you by your name ve-shim-kha בשמך Mine ! lee לי you are at-tah אתה When kee כי you pass ta-a-vor תעבר through the waters bam-ma-yim במים will be with you it-te-kha אתך I a-nee אני and [when you go throu u-van-ne-ha-ro-wt ובנהרות they will not lo לא overwhelm you yish-te-phu-kha ישטפוך When kee כי you walk te-lekh תלך through be-mo במו the fire esh אש you will not lo לא be scorched tik-ka-veh תכוה the flames ve-le-ha-vah ולהבה will not lo לא set you ablaze tiv-ar תבער bakh בך For kee כי I [am] a-nee אני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך the Holy qe-do-wosh קדוש One of Israel yis-ra-el ישראל your Savior mo-wo-shee-e-kha מושיעך I give na-tat-tee נתתי [for] your ransom kha-phe-re-kha כפרך Egypt mits-ra-yim מצרים Cush kush כוש and Seba u-se-va וסבא in your place tach-te-kha תחתיך Because me-a-sher מאשר you are precious ya-qar-ta יקרת in My sight ve-e-nay בעיני and honored nikh-bad-ta נכבדת and [because] I va-a-nee ואני love you a-hav-tee-kha אהבתיך I will give ve-et-ten ואתן men a-dam אדם in exchange for you tach-te-kha תחתיך and nations u-le-um-meem ולאמים in place of ta-chat תחת your life naph-she-kha נפשך Do not al אל be afraid tee-ra תירא for kee כי am with you it-te-kha אתך I a-nee אני from the east mim-miz-rach ממזרח I will bring a-vee אביא your offspring zar-e-kha זרעך from the west u-mim-ma-a-rav וממערב and gather you a-qab-be-tse-ka אקבצך I will say o-mar אמר to the north lats-tsa-pho-wn לצפון ‘ Give them up ! ’ te-nee תני and to the south u-le-te-man ולתימן ‘ Do not al אל hold them back ! ’ tikh-la-ee תכלאי Bring ha-vee-ee הביאי My sons va-nay בני from afar me-ra-cho-wq מרחוק and My daughters u-ve-no-w-tay ובנותי from the ends miq-tseh מקצה of the earth — ha-a-rets הארץ everyone kol כל called han-niq-ra הנקרא by My name vish-mee בשמי for My glory ve-likh-vo-w-dee ולכבודי and created be-ra-tee בראתיו whom I have indeed for ye-tsar-tee יצרתיו aph אף [and] made" a-see-tee עשיתיו Bring out ho-w-tsee הוציא a people am עם but are blind iw-ver עור eyes ve-e-na-yim ועינים who have yesh יש but are deaf ve-che-re-sheem וחרשים and who have ears ve-a-ze-na-yim ואזנים la-mo למו All kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים gather niq-be-tsu נקבצו together yach-daw יחדו assemble ve-ye-a-se-phu ויאספו and the peoples le-um-meem לאמים Who mee מי among them va-hem בהם can declare yag-geed יגיד this zot זאת the former things ? ve-ri-sho-no-wt וראשנות and proclaim to us yash-mee-u-nu ישמיענו Let them present yit-te-nu יתנו their witnesses e-de-hem עדיהם to vindicate them ve-yits-da-qu ויצדקו so that others may hea ve-yish-me-u וישמעו and say ve-yo-me-ru ויאמרו "It is true" e-met אמת "You at-tem אתם are My witnesses” e-day עדי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "and My servant ve-av-dee ועבדי whom a-sher אשר I have chosen ba-cha-re-tee בחרתי so that le-ma-an למען you may consider te-de-u תדעו and believe ve-ta-a-mee-nu ותאמינו Me lee לי and understand ve-ta-vee-nu ותבינו that kee כי I a-nee אני am He hu הוא Before Me le-pha-nay לפני no lo לא was formed no-w-tsar נוצר god el אל and after Me ve-a-cha-ray ואחרי none lo לא will come yih-yeh יהיהס I a-no-khee אנכי yes I a-no-khee אנכי am the LORD YHVH יהוה and there is no ve-en ואין but Me mib-bal-a-day מבלעדי Savior mo-wo-shee-a מושיע I a-no-khee אנכי alone decreed hig-gad-tee הגדתי and saved ve-ho-wo-sha-tee והושעתי and proclaimed — ve-hish-ma-tee והשמעתי [I,] and not ve-en ואין among you ba-khem בכם some foreign god zar זר So you ve-at-tem ואתם are My witnesses" e-day עדי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "that I va-a-nee ואני am God el אל Even gam גם from eternity mee-yo-wm מיום I [am] a-nee אני He hu הוא and none ve-en ואין out of My hand mee-ya-dee מידי can deliver mats-tseel מציל When I act eph-al אפעל who u-mee ומי can reverse it ?" ye-shee-ven-nah ישיבנהס Thus koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה your Redeemer go-al-khem גאלכם the Holy qe-do-wosh קדוש One of Israel : yis-ra-el ישראל "For your sake le-ma-an-khem למענכם I will send shil-lach-tee שלחתי to Babylon va-ve-lah בבלה and bring them ve-ho-w-rad-tee והורדתי as fugitives va-ree-cheem בריחים all kul-lam כלם even the Chaldeans ve-khas-deem וכשדים in the ships ba-o-nee-yo-wt באניות in which they rejoice rin-na-tam רנתם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your Holy One qe-do-wo-she-khem קדושכם the Creator bo-w-re בורא of Israel yis-ra-el ישראל [and] your King" mal-ke-khem מלככםס Thus koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה who makes han-no-w-ten הנותן in the sea bay-yam בים a way da-rekh דרך waters u-ve-ma-yim ובמים through the surging az-zeem עזים and a path ne-tee-vah נתיבה who brings out ham-mo-w-tsee המוציא the chariots re-khev רכב and horses va-sus וסוס the armies cha-yil חיל and warriors ve-iz-zuz ועזוז together yach-daw יחדו to lie down yish-ke-vu ישכבו never bal בל to rise again ya-qu-mu יקומו to be extinguished da-a-khu דעכו like a wick : kap-pish-tah כפשתה snuffed out kha-vu כבו "Do not al אל call to mind tiz-ke-ru תזכרו the former things ri-sho-no-wt ראשנות to the things of old ve-qad-mo-nee-yo-wt וקדמניות pay no al אל attention tit-bo-na-nu תתבננו Behold hin-nee הנני I am about to do o-seh עשה something new cha-da-shah חדשה even now at-tah עתה it is coming tits-mach תצמח Do you not ha-lo-w הלוא see it ? te-da-u-ha תדעוה Indeed aph אף I will make a-seem אשים in the wilderness bam-mid-bar במדבר a way de-rekh דרך in the desert bee-shi-mo-wn בישמון [and] streams ne-ha-ro-wt נהרות will honor Me te-khab-be-de-nee תכבדני The beasts chay-yat חית of the field has-sa-deh השדה the jackals tan-neem תנים and u-ve-no-wt ובנות the ostriches ya-a-nah יענה because kee כי I provide na-tat-tee נתתי in the wilderness vam-mid-bar במדבר water ma-yim מים [and] rivers ne-ha-ro-wt נהרות in the desert bee-shee-mon בישימן to give drink le-hash-qo-wt להשקות people am-mee עמי to My chosen ve-chee-ree בחירי The people am עם zu זו I formed ya-tsar-tee יצרתי for Myself lee לי My praise te-hil-la-tee תהלתי will declare ye-sap-pe-ru יספרוס But you have not ve-lo ולא on Me o-tee אתי called qa-ra-ta קראת O Jacob ya-a-qov יעקב because kee כי you have grown weary ya-ga-ta יגעת of Me bee בי O Israel yis-ra-el ישראל You have not lo לא brought he-ve-ta הביאת Me lee לי sheep seh שה for burnt offerings o-lo-te-kha עלתיך with your sacrifices u-ze-va-che-kha וזבחיך I have not lo לא nor honored Me khib-bad-ta-nee כבדתני lo לא burdened you he-e-vad-tee-kha העבדתיך with offerings be-min-chah במנחה nor ve-lo ולא wearied ho-w-ga-tee-kha הוגעתיך you with frankincense bil-vo-w-nah בלבונה lo לא You have not bought qa-nee-ta קנית Me lee לי with [your] silver vak-ke-seph בכסף sweet cane qa-neh קנה with the fat ve-che-lev וחלב of your sacrifices ze-va-che-kha זבחיך nor lo לא satisfied Me hir-vee-ta-nee הרויתני But akh אך you have burdened Me he-e-vad-ta-nee העבדתני with your sins be-chat-to-w-te-kha בחטאותיך you have wearied Me ho-w-ga-ta-nee הוגעתני with your iniquities ba-a-wo-no-te-kha בעונתיךס I a-no-khee אנכי yes I a-no-khee אנכי am He hu הוא who blots out mo-cheh מחה your transgressions phe-sha-e-kha פשעיך for My own sake le-ma-a-nee למעני your sins ve-chat-to-te-kha וחטאתיך no more lo לא and remembers ez-kor אזכר Remind Me haz-kee-re-nee הזכירני let us argue the matte nish-sha-phe-tah נשפטה together ya-chad יחד State your case sap-per ספר you at-tah אתה so that le-ma-an למען may be vindicated tits-daq תצדק father a-vee-kha אביך Your first ha-ri-sho-wn הראשון sinned cha-ta חטא and your spokesmen u-me-lee-tse-kha ומליציך rebelled pa-she-u פשעו against Me vee בי So I will disgrace va-a-chal-lel ואחלל the princes sa-re שרי of your sanctuary qo-desh קדש and I will devote ve-et-te-nah ואתנה to destruction la-che-rem לחרם Jacob ya-a-qov יעקב and Israel ve-yis-ra-el וישראל to reproach" le-gid-du-pheem לגדופיםס But now ve-at-tah ועתה listen she-ma שמע O Jacob ya-a-qov יעקב My servant av-dee עבדי Israel ve-yis-ra-el וישראל whom I have chosen ba-char-tee בחרתי vo בו This koh כה is the word a-mar אמר of the LORD YHVH יהוה your Maker o-se-kha עשך who formed you ve-yo-tser-kha ויצרך from the womb mib-be-ten מבטן [and] who will help yo ya-ze-re-ka יעזרך "Do not al אל be afraid tee-ra תירא My servant av-dee עבדי O Jacob ya-a-qov יעקב Jeshurun vee-shu-run וישרון whom I have chosen ba-char-tee בחרתי vo בו For kee כי I will pour ets-tsaq אצק water ma-yim מים on al על the thirsty land tsa-me צמא and currents ve-no-ze-leem ונזלים on al על the dry ground yab-ba-shah יבשה I will pour out ets-tsoq אצק My Spirit ru-chee רוחי on al על your descendants zar-e-kha זרעך and My blessing u-vir-kha-tee וברכתי on al על your offspring tse-e-tsa-e-kha צאצאיך They will sprout ve-tsa-me-chu וצמחו among be-ven בבין the grass cha-tseer חציר like willows ka-a-ra-veem כערבים by al על flowing yiv-le יבלי streams ma-yim מים One zeh זה will say yo-mar יאמר to the LORD’ la-YHVH ליהוה ‘ I [belong] a-nee אני another ve-zeh וזה will call himself yiq-ra יקרא by the name ve-shem בשם of Jacob ya-a-qov יעקב and still another ve-zeh וזה will write yikh-tov יכתב on his hand ya-do ידו ‘ The LORD’s ’ la-YHVH ליהוה the name u-ve-shem ובשם of Israel" yis-ra-el ישראל and will take ye-khan-neh יכנהפ Thus koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the King me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל and Redeemer ve-go-a-lo וגאלו the LORD YHVH יהוה of Hosts : tse-va-o-wt צבאות "I a-nee אני am the first ri-sho-wn ראשון and I am va-a-nee ואני the last a-cha-ro-wn אחרון but Me u-mib-bal-a-day ומבלעדי and there is no en אין God e-lo-heem אלהים Who then [is] u-mee ומי like Me ? kha-mo-w-nee כמוני Let him say so ! yiq-ra יקרא Let him declare ve-yag-gee-de-ha ויגידה [his] case ve-ya-re-khe-ha ויערכה before Me lee לי since I established mis-su-mee משומי people am עם an ancient o-w-lam עולם the things to come ve-o-tee-yo-wt ואתיות and what va-a-sher ואשר is to take place ta-vo-nah תבאנה Let him foretell yag-gee-du יגידו la-mo למו Do not al אל tremble tiph-cha-du תפחדו [or] ve-al ואל fear tir-hu תרהו Have I not ha-lo הלא long ago ? me-az מאז told you hish-ma-tee-kha השמעתיך and declared it ve-hig-gad-tee והגדתי You ve-at-tem ואתם are My witnesses ! e-day עדי Is there ha-yesh היש any God e-lo-w-ah אלוה but Me ? mib-bal-a-day מבלעדי There is no ve-en ואין other Rock tsur צור not one" bal בל I know ya-da-e-tee ידעתי makers yo-tse-re יצרי of idols phe-sel פסל All kul-lam כלם are nothing to-hu תהו and the things they tr va-cha-mu-de-hem וחמודיהם bal בל are worthless yo-w-ee-lu יועילו Their witnesses ve-e-de-hem ועדיהם hēm-mah המה fail to bal בל see yir-u יראו u-val ובל or comprehend ye-de-u ידעו so le-ma-an למען they are put to shame ye-vo-shu יבשו Who mee מי fashions ya-tsar יצר a god el אל an idol u-phe-sel ופסל or casts na-sakh נסך nothing ? le-vil-tee לבלתי which profits him ho-w-eel הועיל Behold hen הן all kal כל his companions cha-ve-raw חבריו will be put to shame ye-vo-shu יבשו for the craftsmen ve-cha-ra-sheem וחרשים themselves hem-mah המה are only human me-a-dam מאדם assemble yit-qab-be-tsu יתקבצו Let them all khul-lam כלם and take their stand ya-a-mo-du יעמדו be brought to terror yiph-cha-du יפחדו and shame ye-vo-shu יבשו they will all ya-chad יחד The blacksmith cha-rash חרש bar-zel ברזל takes a tool ma-a-tsad מעצד and labors u-pha-al ופעל over the coals bap-pe-cham בפחם with hammers u-vam-maq-qa-vo-wt ובמקבות he fashions [an idol] yits-tse-re-hu יצרהו and forges [it] vay-yiph-a-le-hu ויפעלהו arms biz-ro-w-a בזרוע with his strong ko-cho כחו Yet gam גם he grows hungry ra-ev רעב ve-en ואין and loses his strength ko-ach כח he fails lo לא to drink sha-tah שתה water ma-yim מים and grows faint vay-yee-aph וייעף The woodworker cha-rash חרש e-tseem עצים extends na-tah נטה a measuring line qaw קו he marks it out ye-ta-a-re-hu יתארהו with a stylus vas-se-red בשרד he shapes ya-a-se-hu יעשהו it with chisels bam-maq-tsu-o-wt במקצעות it with a compass u-vam-me-chu-gah ובמחוגה and outlines ye-ta-o-re-hu יתארהו He fashions it vay-ya-a-se-hu ויעשהו in the likeness ke-tav-neet כתבנית of man eesh איש in all his glory ke-tiph-e-ret כתפארת like man a-dam אדם that it may dwell la-she-vet לשבת in a shrine ba-yit בית He cuts down likh-rat לכרת lo לו cedars a-ra-zeem ארזים or retrieves vay-yiq-qach ויקח a cypress tir-zah תרזה or oak ve-al-lo-wn ואלון He lets it grow strong vay-am-mets ויאמץ lo לו among the trees ba-a-tse בעצי of the forest ya-ar יער He plants na-ta נטע a laurel ʾo-rɛn ארן and the rain ve-ge-shem וגשם makes it grow ye-gad-del יגדל It serves ve-ha-yah והיה for man le-a-dam לאדם as fuel le-va-er לבער He takes vay-yiq-qach ויקח some of it me-hem מהם to warm himself vay-ya-cham ויחם and aph אף he kindles a fire yas-seeq ישיק and bakes ve-a-phah ואפה [his] bread la-chem לחם he even aph אף fashions it yiph-al יפעל into a god el אל and worships it vay-yish-ta-chu וישתחו he makes a-sa-hu עשהו an idol phe-sel פסל and bows down vay-yis-gad ויסגד to it la-mo למו half chets-yo חציו He burns sa-raph שרף of it in be-mo במו the fire esh אש on al על that half chets-yo חציו meat ba-sar בשר He eats yo-khel יאכל and he roasts yits-leh יצלה the roast tsa-lee צלי and is satisfied ve-yis-ba וישבע Indeed aph אף he warms himself ya-chom יחם and says ve-yo-mar ויאמר "Ah ! he-ach האח I am warm cham-mo-w-tee חמותי I see ra-ee-tee ראיתי the fire" ur אור From the rest u-she-e-ree-to ושאריתו a god le-el לאל he makes a-sah עשה his graven image le-phis-lo לפסלו He bows down to it yis-god יסגוד lo לו and worships ve-yish-ta-chu וישתחו he prays ve-yit-pal-lel ויתפלל to it e-law אליו and says ve-yo-mar ויאמר "Save me hats-tsee-le-nee הצילני for kee כי are my god" e-lee אלי you at-tah אתה They do not lo לא comprehend ya-de-u ידעו [or] ve-lo ולא discern ya-vee-nu יבינו for kee כי He has shut tach טח so they cannot see me-re-o-wt מראות their eyes e-ne-hem עיניהם so they cannot underst me-has-keel מהשכיל and [closed] their min lib-bo-tam לבתם And no one ve-lo ולא considers ya-sheev ישיב in el אל his heart lib-bo לבו no ve-lo ולא one has the knowledge da-at דעת ve-lo ולא or insight te-vu-nah תבונה to say le-mor לאמר half chets-yo חציו "I burned sa-raph-tee שרפתי of it in ve-mo במו the fire esh אש and I ve-aph ואף baked a-phee-tee אפיתי on al על its coals ge-cha-law גחליו bread le-chem לחם I roasted ets-leh אצלה meat va-sar בשר and I ate ve-o-khel ואכל with the rest of it ? ve-yit-ro ויתרו something detestable le-to-w-e-vah לתועבה Shall I make e-e-seh אעשה to a block le-vul לבול of wood ?" ets עץ Shall I bow down es-go-wd אסגוד He feeds on ro-eh רעה ashes e-pher אפר heart lev לב His deluded hu-tal הותל has led him astray hit-ta-hu הטהו and he cannot ve-lo ולא deliver yats-tseel יציל - et את himself naph-sho נפשו [or] ve-lo ולא say yo-mar יאמר "Is not ha-lo-w הלוא a lie ?" she-qer שקר this thing in my right bee-mee-nee בימיניס Remember ze-khar זכר these things el-leh אלה O Jacob ya-a-qov יעקב O Israel ve-yis-ra-el וישראל for kee כי are My servant av-dee עבדי you at-tah אתה I have made you ye-tsar-tee-kha יצרתיך are My servant e-ved עבד lee לי [and] you at-tah אתה O Israel yis-ra-el ישראל [I] will never lo לא forget [you] tin-na-she-nee תנשני I have blotted out ma-chee-tee מחיתי like a cloud kha-av כעב your transgressions pe-sha-e-kha פשעיך like a mist ve-khe-a-nan וכענן and your sins chat-to-w-te-kha חטאותיך Return shu-vah שובה to Me e-lay אלי for kee כי I have redeemed you ge-al-tee-kha גאלתיך Sing for joy ran-nu רנו O heavens sha-ma-yim שמים for kee כי has done this a-sah עשה the LORD YHVH יהוה shout aloud ha-ree-u הריעו O depths tach-tee-yo-wt תחתיות of the earth a-rets ארץ Break forth pits-chu פצחו O mountains ha-reem הרים in song rin-nah רנה you forests ya-ar יער and all your ve-khal וכל trees ets עץ bo בו For kee כי has redeemed ga-al גאל the LORD YHVH יהוה Jacob ya-a-qov יעקב in Israel u-ve-yis-ra-el ובישראל and revealed His glory yit-pa-ar יתפארפ Thus koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה your Redeemer go-a-le-kha גאלך who formed you ve-yo-tser-kha ויצרך from the womb : mib-ba-ten מבטן "I a-no-khee אנכי am the LORD YHVH יהוה who has made o-seh עשה all things kol כל who alone stretched ou no-teh נטה the heavens sha-ma-yim שמים le-vad-dee לבדי spread out ro-qa רקע the earth ha-a-rets הארץ who by Myself mī מי ʾit-tī אתי who foils me-pher מפר the signs o-to-wt אתות of false prophets bad-deem בדים diviners ve-qo-se-meem וקסמים and makes fools of ye-ho-w-lel יהולל who confounds me-sheev משיב the wise cha-kha-meem חכמים a-cho-wr אחור and turns their knowle ve-da-tam ודעתם into nonsense ye-sak-kel ישכל who confirms me-qeem מקים the message de-var דבר of His servant av-do עבדו the counsel va-a-tsat ועצת of His messengers mal-a-khaw מלאכיו and fulfills yash-leem ישלים who says ha-o-mer האמר of Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם ‘ She will be inhabite tu-shav תושב and of the cities u-le-a-re ולערי of Judah ye-hu-dah יהודה ‘ They will be rebuilt tib-ba-ne-nah תבנינה their ruins ’ ve-cha-re-vo-w-te-ha וחרבותיה and I will restore a-qo-w-mem אקומם who says ha-o-mer האמר to the depths of the s lats-tsu-lah לצולה ‘ Be dry cho-ra-vee חרבי your currents ’ ve-na-ha-ro-ta-yikh ונהרתיך and I will dry up o-w-veesh אוביש who says ha-o-mer האמר of Cyrus le-kho-w-resh לכורש ‘ My shepherd ro-ee רעי all ve-khal וכל that I desire ’ cheph-tsee חפצי will fulfill yash-lim ישלם who says ve-le-mor ולאמר of Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם ‘ She will be rebuilt tib-ba-neh תבנה and of the temple ve-he-khal והיכל ‘ Let its foundation b tiw-va-sed תוסדס This is what koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה His anointed lim-shee-cho למשיחו to Cyrus le-kho-w-resh לכורש - a-sher אשר I have grasped he-che-zaq-tee החזקתי whose right hand vee-mee-no בימינו to subdue le-rad לרד before him le-pha-naw לפניו nations go-w-yim גוים u-ma-te-ne ומתני kings me-la-kheem מלכים to disarm a-phat-te-ach אפתח to open liph-to-ach לפתח before him le-pha-naw לפניו the doors de-la-ta-yim דלתים so that the gates u-she-a-reem ושערים will not lo לא be shut : yis-sa-ge-ru יסגרו "I a-nee אני before you le-pha-ne-kha לפניך will go e-lekh אלך the mountains va-ha-du-reem והדורים and level ʾo-shir אושר the gates dal-to-wt דלתות of bronze ne-chu-shah נחושה I will break down a-shab-ber אשבר the bars u-ve-ree-che ובריחי of iron var-zel ברזל and cut through a-gad-de-a אגדע I will give ve-na-tat-tee ונתתי you le-kha לך the treasures o-wts-ro-wt אוצרות of darkness cho-shekh חשך and the riches hidden u-mat-mu-ne ומטמני in secret places mis-ta-reem מסתרים so that le-ma-an למען you may know te-da תדע that kee כי I [am] a-nee אני the LORD YHVH יהוה who calls haq-qo-w-re הקורא you by name ve-shim-kha בשמך the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל For the sake le-ma-an למען My servant av-dee עבדי of Jacob ya-a-qov יעקב and Israel ve-yis-ra-el וישראל My chosen one be-chee-ree בחירי I call va-eq-ra ואקרא you le-kha לך by name bish-me-kha בשמך I have given you a tit a-khan-ne-kha אכנך though you have not ve-lo ולא known Me ye-da-ta-nee ידעתני I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה and there is no ve-en ואין other o-wd עוד but Me zu-la-tee זולתי there is no en אין God e-lo-heem אלהים I will equip you for b a-az-zer-kha אאזרך though you have not ve-lo ולא known Me ye-da-ta-nee ידעתני so that le-ma-an למען all may know ye-de-u ידעו from where the sun ris mim-miz-rach ממזרח she-mesh שמש to where it sets u-mim-ma-a-ra-vah וממערבה that kee כי there is none e-phes אפס but Me bil-a-day בלעדי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה and there is no ve-en ואין other o-wd עוד I form yo-w-tser יוצר the light o-wr אור and create u-vo-w-re ובורא the darkness cho-shekh חשך I bring o-seh עשה prosperity sha-lo-wm שלום and create u-vo-w-re ובורא calamity ra רע I a-nee אני the LORD YHVH יהוה do o-seh עשה all khal כל these things el-leh אלהס Drip down har-ee-phu הרעיפו O heavens sha-ma-yim שמים from above mim-ma-al ממעל and let the skies u-she-cha-qeem ושחקים pour down yiz-ze-lu יזלו righteousness tse-deq צדק open up tiph-tach תפתח Let the earth e-rets ארץ may sprout ve-yiph-ru ויפרו that salvation ye-sha ישע and righteousness u-tse-da-qah וצדקה spring up tats-mee-ach תצמיח with it ya-chad יחד I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have created it be-ra-tee בראתיוס Woe ho-w הוי to him who quarrels rav רב - et את with his Maker — yo-tse-ro יצרו one clay pot che-res חרש et את among many char-se חרשי a-da-mah אדמה ask ha-yo-mar היאמר Does the clay cho-mer חמר the potter le-yo-tse-ro ליצרו ‘ What mah מה are you making ? ’ ta-a-seh תעשה Does your work say u-pha-a-le-kha ופעלך ‘ He has no en אין hands ya-da-yim ידים ’? lo לוס Woe ho-w הוי to him who says o-mer אמר to his father le-av לאב ‘ What mah מה have you begotten ? ’ to-w-leed תוליד or to his mother u-le-ish-shah ולאשה ‘ What mah מה have you brought forth te-chee-leen תחיליןס Thus koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the Holy qe-do-wosh קדוש One of Israel yis-ra-el ישראל and its Maker : ve-yo-tse-ro ויצרו "How dare you ha-o-tee-yo-wt האתיות question Me she-a-lu-nee שאלוני about al על My sons ba-nay בני in ve-al ועל the work po-al פעל of My hands ? ya-day ידי or instruct Me te-tsaw-wu-nee תצוני It is I a-no-khee אנכי who made a-see-tee עשיתי the earth e-rets ארץ man ve-a-dam ואדם upon it a-le-ha עליה and created va-ra-tee בראתי a-nee אני It was My hands ya-day ידי that stretched out na-tu נטו the heavens sha-ma-yim שמים all ve-khal וכל their host tse-va-am צבאם and I ordained tsiw-ve-tee צויתי I a-no-khee אנכי will raise up [Cyrus] ha-ee-ro-ti-hu העירתהו in righteousness ve-tse-deq בצדק all ve-khal וכל his ways [straight] de-ra-khaw דרכיו and I will make a-yash-sher אישר He hu הוא will rebuild yiv-neh יבנה My city ee-ree עירי and set My exiles ve-ga-lu-tee וגלותי free ye-shal-le-ach ישלח but not lo לא for payment vim-cheer במחיר [or] ve-lo ולא reward ve-sho-chad בשחד says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts" tse-va-o-wt צבאותפ This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "The products ye-gee-a יגיע of Egypt mits-ra-yim מצרים and the merchandise u-se-char וסחר of Cush kush כוש along with the Sabeans u-se-va-eem וסבאים men an-she אנשי of stature mid-dah מדה to you a-la-yikh עליך will come over ya-a-vo-ru יעברו yours ve-lakh ולך and will be yih-yu יהיו they will trudge behin a-cha-ra-yikh אחריך you ye-le-khu ילכו in chains baz-ziq-qeem בזקים they will come over ya-a-vo-ru יעברו to you ve-e-la-yikh ואליך and bow down yish-ta-chaw-wu ישתחוו to you : e-la-yikh אליך They will confess yit-pal-la-lu יתפללו is indeed akh אך with you bakh בך ‘ God el אל and there is no ve-en ואין other o-wd עוד there is no e-phes אפס other God ’” e-lo-heem אלהים Truly a-khen אכן You at-tah אתה are a God el אל who hides Himself mis-tat-ter מסתתר O God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל the Savior mo-wo-shee-a מושיע be put to shame bo-wo-shu בושו and ve-gam וגם humiliated nikh-le-mu נכלמו They will all kul-lam כלם together yach-daw יחדו will depart ha-le-khu הלכו in disgrace vak-ke-lim-mah בכלמה the makers cha-ra-she חרשי of idols tsee-reem צירים [But] Israel yis-ra-el ישראל will be saved no-wo-sha נושע by the LORD ba-YHVH ביהוה salvation te-shu-at תשועת with an everlasting o-w-la-meem עולמים you will not lo לא be put to shame te-vo-shu תבשו ve-lo ולא or humiliated tik-ka-le-mu תכלמו to ad עד ages o-wl-me עולמי everlasting ad עדפ For kee כי thus khoh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה who created bo-w-re בורא the heavens — hash-sha-ma-yim השמים He hu הוא [is] God ha-e-lo-heem האלהים He formed yo-tser יצר the earth ha-a-rets הארץ and fashioned it ve-o-sah ועשה He hu הוא established it kho-wn-nah כוננה He did not lo לא it to be empty to-hu תהו create ve-ra-ah בראה it to be inhabited : la-she-vet לשבת but formed ye-tsa-rah יצרה "I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה and there is no ve-en ואין other o-wd עוד I have not lo לא in secret vas-se-ter בסתר spoken dib-bar-tee דברתי from a place bim-qo-wm במקום in a land e-rets ארץ of darkness cho-shekh חשך I did not lo לא say a-mar-tee אמרתי to the descendants le-ze-ra לזרע of Jacob ya-a-qov יעקב in a wasteland ’ to-hu תהו ‘ Seek Me vaq-qe-shu-nee בקשוני I a-nee אני the LORD YHVH יהוה speak do-ver דבר the truth tse-deq צדק I say mag-geed מגיד what is right me-sha-reem מישרים gather together hiq-qa-ve-tsu הקבצו Come va-vo-u ובאו and draw near hit-nag-ge-shu התנגשו yach-daw יחדו you fugitives pe-lee-te פליטי from the nations hag-go-w-yim הגוים lo לא Ignorant [are] ya-de-u ידעו those who carry han-no-se-eem הנשאים - et את of wood ets עץ idols pis-lam פסלם and pray u-mit-pal-leem ומתפללים to el אל a god el אל that cannot lo לא save yo-wo-shee-a יושיע Speak up hag-gee-du הגידו and present your case ve-hag-gee-shu והגישו yes aph אף let them take counsel yiw-va-a-tsu יועצו together yach-daw יחדו Who mee מי foretold hish-mee-a השמיע this zot זאת long ago ? miq-qe-dem מקדם from ancient times ? me-az מאז Who announced it hig-gee-dah הגידה Was it not ha-lo-w הלוא I a-nee אני the LORD ? YHVH יהוה There is no ve-en ואין other o-wd עוד God e-lo-heem אלהים but Me mib-bal-a-day מבלעדי God el אל a righteous tsad-deeq צדיק and Savior u-mo-wo-shee-a ומושיע there is none a-yin אין but Me zu-la-tee זולתי Turn pe-nu פנו to Me e-lay אלי and be saved ve-hiw-va-she-u והושעו all kal כל the ends aph-se אפסי of the earth a-rets ארץ for kee כי I [am] a-nee אני God el אל and there is no ve-en ואין other o-wd עוד By Myself bee בי I have sworn nish-ba-tee נשבעתי has gone out ya-tsa יצא from My mouth mip-pee מפי truth tse-da-qah צדקה a word da-var דבר that will not ve-lo ולא be revoked ya-shuv ישוב : kee כי before Me lee לי will bow tikh-ra תכרע Every kal כל knee be-rekh ברך will swear [allegiance tish-sha-va תשבע every kal כל tongue la-sho-wn לשון Surely akh אך ‘ In the LORD ba-YHVH ביהוה alone lee לי they will say of Me a-mar אמר [are] righteousness tse-da-qo-wt צדקות and strength ’” va-oz ועז to Him a-daw עדיו will come ya-vo-w יבוא and be put to shame ve-ye-vo-shu ויבשו All kol כל who rage han-ne-che-reem הנחרים against Him bo בו In the LORD ba-YHVH ביהוה will be justified yits-de-qu יצדקו and will exult ve-yit-hal-lu ויתהללו all kal כל descendants ze-ra זרע of Israel yis-ra-el ישראל crouches ka-ra כרע Bel bel בל cowers qo-res קרס Nebo ne-vo נבו ha-yu היו Their idols a-tsab-be-hem עצביהם [weigh down] beasts la-chay-yah לחיה and cattle ve-lab-be-he-mah ולבהמה The images you carry ne-su-o-te-khem נשאתיכם are burdensome a-mu-so-wt עמוסות a load mas-sa משא to the weary [animal] la-a-ye-phah לעיפה The gods cower qa-re-su קרסו they crouch kha-re-u כרעו together yach-daw יחדו lo לא unable ya-khe-lu יכלו to relieve mal-let מלט the burden mas-sa משא but they ve-naph-sham ונפשם into captivity bash-she-vee בשבי themselves go ha-la-khah הלכהס "Listen shim-u שמעו to Me e-lay אלי O house bet בית of Jacob ya-a-qov יעקב all ve-khal וכל the remnant she-e-reet שארית of the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל who have been sustaine ha-a-mu-seem העמסים from min-nee מני the womb ve-ten בטן carried along han-ne-su-eem הנשאים since min-nee מני birth ra-cham רחם Even to ve-ad ועד your old age ziq-nah זקנה I a-nee אני will be the same hu הוא when ve-ad ועד you turn gray shē-vah שיבה and I a-nee אני will bear you up es-bol אסבל I a-nee אני have made you a-see-tee עשיתי and I va-a-nee ואני will carry you es-sa אשא I va-a-nee ואני will sustain you es-bol אסבל and deliver you va-a-mal-let ואמלטס To whom le-mee למי will you liken Me te-dam-yu-nee תדמיוני or count Me equal ? ve-tash-wu ותשוו To whom will you compa ve-tam-shi-lu-nee ותמשלוני that we should be alik ve-nid-meh ונדמה They pour out haz-za-leem הזלים of gold za-hav זהב their bags mik-kees מכיס silver ve-khe-seph וכסף on scales baq-qa-neh בקנה and weigh out yish-qo-lu ישקלו they hire yis-ke-ru ישכרו a goldsmith tso-w-reph צורף to fashion it ve-ya-a-se-hu ויעשהו into a god el אל so they can bow down yis-ge-du יסגדו and aph אף worship yish-ta-chaw-wu ישתחוו They lift yis-sa-u-hu ישאהו it to al על their shoulder ka-teph כתף and carry it along yis-be-lu-hu יסבלהו they set ve-yan-nee-chu-hu ויניחהו it in its place tach-taw תחתיו and there it stands ve-ya-a-mod ויעמד that spot mim-me-qo-w-mo ממקומו not lo לא budging ya-meesh ימיש from aph אף They cry out yits-aq יצעק to it e-law אליו but it does not ve-lo ולא answer ya-a-neh יענה from his troubles mits-tsa-ra-to מצרתו no one lo לא it saves yo-wo-shee-en-nu יושיענוס Remember zikh-ru זכרו this zot זאת and be brave ve-hit-o-sha-shu והתאששו take ha-shee-vu השיבו you transgressors ! pho-wo-she-eem פושעים it to al על heart lev לב Remember zikh-ru זכרו what happened ri-sho-no-wt ראשנות long ago me-o-w-lam מעולם for kee כי I a-no-khee אנכי am God el אל and there is no ve-en ואין other o-wd עוד I am God e-lo-heem אלהים and [there is] none ve-e-phes ואפס like Me ka-mo-w-nee כמוני I declare mag-geed מגיד from the beginning me-re-sheet מראשית the end a-cha-reet אחרית and ancient times u-miq-qe-dem ומקדם from what a-sher אשר is still lo לא to come na-a-su נעשו I say o-mer אמר ‘ My purpose a-tsa-tee עצתי will stand ta-qum תקום and all ve-khal וכל My good pleasure cheph-tsee חפצי I will accomplish ’ e-e-seh אעשה I summon qo-re קרא from the east mim-miz-rach ממזרח a bird of prey a-yit עיט land me-e-rets מארץ from a far-off mer-chaq מרחק a man eesh איש for My purpose ʿa-tsa-to עצתו Truly aph אף I have spoken dib-bar-tee דברתי and truly aph אף I will bring it to pas a-vee-en-nah אביאנה I have planned it ya-tsar-tee יצרתי and I will surely aph אף do it e-e-sen-nah אעשנהס Listen shim-u שמעו to Me e-lay אלי you stubborn ab-bee-re אבירי people lev לב far removed ha-re-cho-w-qeem הרחוקים from righteousness : mits-tse-da-qah מצדקה near qe-rav-tee קרבתי I am bringing My right tsid-qa-tee צדקתי it is not lo לא far away tir-chaq תרחק and My salvation u-te-shu-a-tee ותשועתי will not lo לא be delayed te-a-cher תאחר I will grant ve-na-tat-tee ונתתי to Zion ve-tsee-yo-wn בציון salvation te-shu-ah תשועה [and adorn] Israel le-yis-ra-el לישראל with My splendor [’’] tiph-ar-tee תפארתיס [“] Go down re-dee רדי and sit u-she-vee ושבי in al על the dust a-phar עפר O Virgin be-tu-lat בתולת Daughter bat בת of Babylon ba-vel בבל Sit she-vee שבי on the ground la-a-rets לארץ without en אין a throne kis-se כסא O Daughter bat בת of Chaldea ! kas-deem כשדים For kee כי you will no lo לא longer to-w-see-phee תוסיפי be called yiq-re-u יקראו lakh לך tender rak-kah רכה or delicate va-a-nug-gah וענגה Take qe-chee קחי millstones re-cha-yim רחים and grind ve-ta-cha-nee וטחני flour qa-mach קמח remove gal-lee גלי your veil tsam-ma-tekh צמתך strip off ches-pee חשפי your skirt sho-vel שבל bare gal-lee גלי your thigh sho-wq שוק [and] wade through iv-ree עברי the streams ne-ha-ro-wt נהרות will be uncovered tig-gal תגל Your nakedness er-va-tekh ערותך and gam גם will be exposed te-ra-eh תראה your shame cher-pa-tekh חרפתך vengeance na-qam נקם I will take eq-qach אקח no ve-lo ולא I will spare eph-ga אפגע one" a-dam אדםס Our Redeemer — go-a-le-nu גאלנו the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות is His name — she-mo שמו [is] the Holy One qe-do-wosh קדוש of Israel yis-ra-el ישראל "Sit she-vee שבי in silence du-mam דומם and go u-vo-ee ובאי into darkness va-cho-shekh בחשך O Daughter bat בת of Chaldea kas-deem כשדים For kee כי you will no lo לא longer to-w-see-phee תוסיפי be called yiq-re-u יקראו lakh לך the queen ge-ve-ret גברת of kingdoms mam-la-kho-wt ממלכות I was angry qa-tsaph-tee קצפתי with al על My people am-mee עמי I profaned chil-lal-tee חללתי My heritage na-cha-la-tee נחלתי and I placed them va-et-te-nem ואתנם under your control be-ya-dekh בידך no lo לא You showed them samt שמת la-hem להם mercy ra-cha-meem רחמים even on al על the elderly za-qen זקן hikh-badt הכבדת you laid a most heavy ul-lekh עלך me-od מאד You said vat-to-me-ree ותאמרי forever le-o-w-lam לעולם ‘ I will be eh-yeh אהיה queen ge-va-ret גברת ’ ad עד You did not lo לא take samt שמת these el-leh אלה things to al על heart lib-bekh לבך lo לא or consider za-khart זכרת their outcome a-cha-ree-tah אחריתהס So now ve-at-tah ועתה hear shim-ee שמעי this zot זאת O lover of luxury a-dee-nah עדינה who sits securely hay-yo-wo-she-vet היושבת la-ve-tach לבטח who says ha-o-me-rah האמרה to herself bil-va-vah בלבבה ‘ I [am] a-nee אני and there is none ve-aph-see ואפסי besides me o-wd עוד I will never lo לא e-shev אשב be a widow al-ma-nah אלמנה ve-lo ולא or know e-da אדע the loss of children ’ she-kho-wl שכול will overtake ve-ta-vo-nah ותבאנה you lakh לך two [things] she-te שתי These el-leh אלה in a moment re-ga רגע day : be-yo-wm ביום in a single e-chad אחד loss of children she-kho-wl שכול and widowhood ve-al-mon ואלמן in full measure ke-tum-mam כתמם They will come ba-u באו upon you a-la-yikh עליך in spite of your many be-rov ברב sorceries ke-sha-pha-yikh כשפיך and the potency be-a-tse-mat בעצמת of your spells cha-va-ra-yikh חבריך me-od מאד You were secure vat-tiv-te-chee ותבטחי in your wickedness ve-ra-a-tekh ברעתך you said a-mart אמרת ‘ No en אין one sees me ’ ro-a-nee ראני Your wisdom cha-khe-ma-tekh חכמתך and knowledge ve-da-tekh ודעתך hee היא led you astray sho-wv-va-tekh שובבתך you told vat-to-me-ree ותאמרי yourself ve-lib-bekh בלבך ‘ I [am] a-nee אני and there is none ve-aph-see ואפסי besides me ’ o-wd עוד will come u-va ובא upon you a-la-yikh עליך But disaster ra-ah רעה you will not lo לא know te-de-ee תדעי how to charm it away shach-rah שחרה will befall ve-tip-pol ותפל you a-la-yikh עליך A calamity ho-vah הוה that you will be unabl lo לא tu-khe-lee תוכלי to ward off kap-pe-rah כפרה will happen ve-ta-vo ותבא to you a-la-yikh עליך suddenly pit-om פתאם Devastation sho-w-ah שואה and unexpectedly lo לא te-da-ee תדעי So take your stand im-dee עמדי na נא with your spells va-cha-va-ra-yikh בחבריך and with your many u-ve-rov וברב sorceries ke-sha-pha-yikh כשפיך with which ba-a-sher באשר you have wearied yours ya-ga-at יגעת from your youth min-ne-u-ra-yikh מנעוריך Perhaps u-lay אולי you will tu-khe-lee תוכלי succeed ho-w-eel הועיל perhaps u-lay אולי you will inspire terro ta-a-ro-w-tsee תערוצי You are wearied nil-et נלאית by your many be-rov ברב counselors a-tsa-ta-yikh עצתיך let them come forward ya-am-du יעמדו now na נא and save you — ve-yo-wo-shee-ukh ויושיעך your astrologers ha-ve-ru הברו sha-ma-yim שמים who observe ha-cho-zeem החזים the stars bak-ko-w-kha-veem בכוכבים predict mo-w-dee-im מודיעם who monthly le-cho-da-sheem לחדשים your fate me-a-sher מאשר ya-vo-u יבאו a-la-yikh עליך Surely hin-neh הנה they are ha-yu היו like stubble khe-qash כקש the fire esh אש will burn them up se-ra-pha-tam שרפתם They cannot lo לא deliver yats-tsee-lu יצילו - et את themselves naph-sham נפשם from the power mee-yad מיד of the flame le-ha-vah להבה There will be no en אין coals ga-che-let גחלת to warm them lach-mam לחמם or fire ur אור to sit la-she-vet לשבת beside neg-do נגדו This is what ken כן they are ha-yu היו to you — lakh לך those with whom a-sher אשר you have labored ya-ga-at יגעת and traded so-cha-ra-yikh סחריך from youth — min-ne-u-ra-yikh מנעוריך each one eesh איש in his own direction le-ev-ro לעברו strays ta-u תעו not one of them en אין can save you [’’] mo-wo-shee-ekh מושיעךס [“] Listen shim-u שמעו to this zot זאת O house bet בית of Jacob ya-a-qov יעקב you who are called han-niq-ra-eem הנקראים by the name be-shem בשם of Israel yis-ra-el ישראל from the line u-mim-me וממי of Judah ye-hu-dah יהודה who have descended ya-tsa-u יצאו who swear han-nish-ba-eem הנשבעים by the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה the God u-ve-lo-he ובאלהי of Israel — yis-ra-el ישראל who invoke yaz-kee-ru יזכירו but not lo לא in truth ve-e-met באמת [or] ve-lo ולא righteousness — vits-da-qah בצדקה who indeed kee כי city me-eer מעיר after the holy haq-qo-desh הקדש call yourselves niq-ra-u נקראו on ve-al ועל the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל and lean nis-ma-khu נסמכו the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות [is] His name she-mo שמוס the former things ha-ri-sho-no-wt הראשנות long ago me-az מאז I foretold hig-gad-tee הגדתי out of My mouth u-mip-pee ומפי they came ya-tse-u יצאו and I proclaimed them ve-ash-mee-em ואשמיעם Suddenly pit-om פתאם I acted a-see-tee עשיתי and they came to pass vat-ta-vo-nah ותבאנה For I knew mid-da-tee מדעתי that kee כי are stubborn qa-sheh קשה you at-tah אתה ve-geed וגיד is iron bar-zel ברזל your neck a-re-pe-kha ערפך and your forehead u-mits-cha-kha ומצחך [is] bronze ne-chu-shah נחושה Therefore I declared i va-ag-geed ואגיד to you le-kha לך long ago me-az מאז before be-te-rem בטרם it came to pass ta-vo-w תבוא I announced it hish-ma-tee-kha השמעתיך so that you could not pen פן claim to-mar תאמר ‘ My idol a-tse-bee עצבי has done this a-sam עשם my carved image u-phis-lee ופסלי and molten god ve-nis-kee ונסכי has ordained it ’ tsiw-vam צום You have heard [these sha-ma-ta שמעת look at them cha-zeh חזה all kul-lah כלה Will you ve-at-tem ואתם not ha-lo-w הלוא acknowledge [them]? tag-gee-du תגידו I will tell you of hish-ma-tee-kha השמעתיך new things cha-da-sho-wt חדשות From now on me-at-tah מעתה hidden things u-ne-tsu-ro-wt ונצרות unknown to you ve-lo ולא ye-da-tam ידעתם now at-tah עתה They are created niv-re-u נבראו and not ve-lo ולא long ago me-az מאז before ve-liph-ne ולפני today yo-wm יום you have not ve-lo ולא heard of them she-ma-tam שמעתם So you cannot pen פן claim to-mar תאמר ‘ I already hin-neh הנה knew them ! ’ ye-da-teen ידעתין - gam גם You have never lo לא heard sha-ma-ta שמעת gam גם you have never lo לא understood ya-da-ta ידעת gam גם for a long time me-az מאז have not lo לא been open phit-te-chah פתחה your ears a-ze-ne-kha אזנך For kee כי I knew ya-da-tee ידעתי ba-go-wd בגוד how deceitful you are tiv-go-wd תבגוד a rebel u-pho-she-a ופשע from birth mib-be-ten מבטן you have been called qo-ra קרא lakh לך For the sake le-ma-an למען of My name she-mee שמי I will delay a-a-reekh אאריך My wrath ap-pee אפי for the sake of My pra u-te-hil-la-tee ותהלתי I will restrain it e-che-tam אחטם lakh לך so that you will not le-vil-tee לבלתי be cut off hakh-ree-te-kha הכריתך See hin-neh הנה I have refined you tse-raph-tee-kha צרפתיך but not ve-lo ולא as silver ve-kha-seph בכסף I have tested be-char-tee-kha בחרתיך you in the furnace be-khur בכור of affliction o-nee עני For My own sake le-ma-a-nee למעני My very own sake le-ma-a-nee למעני I will act e-e-seh אעשה for kee כי how ekh איך can I let Myself be de ye-chal יחל My glory u-khe-vo-w-dee וכבודי to another le-a-cher לאחר I will not lo לא yield et-ten אתןס Listen she-ma שמע to Me e-lay אלי O Jacob ya-a-qov יעקב and Israel ve-yis-ra-el וישראל whom I have called : me-qo-ra-ee מקראי I a-nee אני am He hu הוא I a-nee אני am the first ri-sho-wn ראשון aph אף and I am a-nee אני the last a-cha-ro-wn אחרון Surely aph אף My own hand ya-dee ידי founded ya-se-dah יסדה the earth e-rets ארץ and My right hand vee-mee-nee וימיני spread out tip-pe-chah טפחה the heavens sha-ma-yim שמים summon them qo-re קרא when I a-nee אני a-le-hem אליהם they stand up ya-am-du יעמדו together yach-daw יחדו Come together hiq-qa-ve-tsu הקבצו all of you khul-le-khem כלכם and listen : u-sha-ma-u ושמעו Which mee מי [of the idols] va-hem בהם has foretold hig-geed הגיד - et את these things ? el-leh אלה The LORD’s YHVH יהוה chosen ally a-he-vo אהבו will carry out ya-a-seh יעשה His desire cheph-tso חפצו against Babylon be-va-vel בבבל and His arm u-ze-ro-o וזרעו will be against the Ch kas-deem כשדים I a-nee אני even I a-nee אני have spoken dib-bar-tee דברתי yes aph אף I have called him qe-ra-tee קראתיו I have brought him ha-vee-o-tee הביאתיו and he will succeed ve-hits-lee-ach והצליח in his mission dar-ko דרכו Come near qir-vu קרבו to Me e-lay אלי and listen shim-u שמעו to this : zot זאת I have not lo לא From the beginning me-rosh מראש in secret bas-se-ter בסתר spoken dib-bar-tee דברתי from the time me-et מעת it happened he-yo-w-tah היותה was there" sham שם I a-nee אני And now ve-at-tah ועתה the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה has sent me she-la-cha-nee שלחני accompanied by His Spi ve-ru-cho ורוחופ Thus koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה your Redeemer go-al-kha גאלך the Holy qe-do-wosh קדוש One of Israel : yis-ra-el ישראל "I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך who teaches me-lam-med-kha מלמדך you for your benefit le-ho-w-eel להועיל who directs mad-ree-kha-kha מדריכך you in the way be-de-rekh בדרך you should go te-lekh תלך If only lu לוא you had paid attention hiq-shav-ta הקשבת to My commandments le-mits-wo-tay למצותי would have been vay-hee ויהי like a river khan-na-har כנהר your peace she-lo-w-me-kha שלומך and your righteousness ve-tsid-qa-te-kha וצדקתך like waves ke-gal-le כגלי of the sea hay-yam הים would have been vay-hee ויהי as [countless as] the kha-cho-wl כחול Your descendants zar-e-kha זרעך and your offspring ve-tse-e-tsa-e וצאצאי me-e-kha מעיך as [numerous as] its g kim-o-taw כמעתיו would never lo לא be cut off yik-ka-ret יכרת ve-lo ולא or eliminated yish-sha-med ישמד their name she-mo שמו from My presence" mil-le-pha-nay מלפני Leave tse-u צאו Babylon ! mib-ba-vel מבבל Flee bir-chu ברחו from the Chaldeans ! mik-kas-deem מכשדים with a shout be-qo-wl בקול of joy rin-nah רנה Declare it hag-gee-du הגידו proclaim hash-mee-u השמיעו it zot זאת let it go out ho-w-tsee-u-ha הוציאוה to ad עד the ends qe-tseh קצה of the earth ha-a-rets הארץ saying im-ru אמרו has redeemed ga-al גאל "The LORD YHVH יהוה His servant av-do עבדו Jacob !" ya-a-qov יעקב They did not ve-lo ולא thirst tsa-me-u צמאו through the deserts ba-cho-ra-vo-wt בחרבות when He led them ho-w-lee-kham הוליכם He made water ma-yim מים from the rock mits-tsur מצור flow hiz-zeel הזיל for them la-mo למו He split vay-yiv-qa ויבקע the rock tsur צור gushed out vay-ya-zu-vu ויזבו and water ma-yim מים "There is no en אין peace" sha-lo-wm שלום says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "for the wicked" la-re-sha-eem לרשעיםס Listen shim-u שמעו O islands ee-yeem איים to Me e-lay אלי pay attention ve-haq-shee-vu והקשיבו peoples : le-um-meem לאמים O distant me-ra-cho-wq מרחוק The LORD YHVH יהוה from the womb mib-be-ten מבטן called Me qe-ra-a-nee קראני from the body mim-me-e ממעי of My mother im-mee אמי He named Me hiz-keer הזכיר she-mee שמי He made vay-ya-sem וישם My mouth pee פי sword ke-che-rev כחרב like a sharp chad-dah חדה in the shadow be-tsel בצל of His hand ya-do ידו He hid Me hech-bee-a-nee החביאני He made Me vay-see-me-nee וישימני arrow le-chets לחץ like a polished ba-rur ברור in His quiver be-ash-pa-to באשפתו He hid Me his-tee-ra-nee הסתירני He said vay-yo-mer ויאמר to Me lee לי are My Servant av-dee עבדי "You at-tah אתה Israel yis-ra-el ישראל in whom a-sher אשר be-kha בך I will display My glor et-pa-ar אתפאר But I va-a-nee ואני said a-mar-tee אמרתי in vain le-reeq לריק "I have labored ya-ga-tee יגעתי in futility le-to-hu לתהו and vanity ve-he-vel והבל My strength ko-chee כחי I have spent khil-le-tee כליתי yet a-khen אכן My vindication mish-pa-tee משפטי is with et את the LORD YHVH יהוה and My reward u-phe-ul-la-tee ופעלתי is with et את My God" e-lo-hay אלהי And now ve-at-tah ועתה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה who formed Me yo-tse-ree יצרי from the womb mib-be-ten מבטן to be His Servant le-e-ved לעבד lo לו back le-sho-w-vev לשובב to bring Jacob ya-a-qov יעקב to Him e-law אליו that Israel ve-yis-ra-el וישראל lo לא might be gathered to H ye-a-seph יאסף for I am honored ve-ek-ka-ved ואכבד in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and My God ve-lo-hay ואלהי is ha-yah היה My strength — uz-zee עזי He says : vay-yo-mer ויאמר "It is not enough na-qel נקל for You to be mih-yo-wt-kha מהיותך My lee לי Servant e-ved עבד to raise up le-ha-qeem להקים - et את the tribes shiv-te שבטי of Jacob ya-a-qov יעקב the protected u-ne-tsī-rē ונצירי ones of Israel yis-ra-el ישראל and to restore le-ha-sheev להשיב I will also make u-ne-tat-tee-kha ונתתיך You a light le-o-wr לאור for the nations go-w-yim גוים to bring lih-yo-wt להיות My salvation ye-shu-a-tee ישועתי to ad עד the ends qe-tseh קצה of the earth" ha-a-rets הארץס Thus koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the Redeemer go-el גאל of Israel yis-ra-el ישראל [and] Holy One qe-do-wo-sho קדושו was despised liv-zoh לבזה to Him who ne-phesh נפש [and] abhorred lim-ta-ev למתעב by the nation go-w גוי to the Servant le-e-ved לעבד of rulers : mo-she-leem משלים "Kings me-la-kheem מלכים will see You yir-u יראו and rise va-qa-mu וקמו and princes sa-reem שרים will bow down ve-yish-ta-chaw-wu וישתחוו because of le-ma-an למען the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר is faithful ne-e-man נאמן the Holy qe-dosh קדש One of Israel yis-ra-el ישראל who has chosen You" vay-yiv-cha-re-ka ויבחרך This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "In the time be-et בעת of favor ra-tso-wn רצון I will answer You a-nee-tee-kha עניתיך and in the day u-ve-yo-wm וביום of salvation ye-shu-ah ישועה I will help You a-zar-tee-kha עזרתיך I will keep You ve-ets-tsa-re-kha ואצרך and appoint You ve-et-ten-kha ואתנך to be a covenant liv-reet לברית for the people am עם to restore le-ha-qeem להקים the land e-rets ארץ to apportion le-han-cheel להנחיל inheritances ne-cha-lo-wt נחלות its desolate sho-me-mo-wt שממות to say le-mor לאמר to the prisoners la-a-su-reem לאסורים ‘ Come out ’ tse-u צאו and to those la-a-sher לאשר in darkness ba-cho-shekh בחשך ‘ Show yourselves ’ hig-ga-lu הגלו along al על the pathways de-ra-kheem דרכים They will feed yir-u ירעו on every u-ve-khal ובכל barren hill she-pha-yeem שפיים and find pasture mar-ee-tam מרעיתם They will not lo לא hunger yir-a-vu ירעבו - ve-lo ולא or thirst yits-ma-u יצמאו nor will ve-lo ולא beat down on them yak-kem יכם scorching heat sha-rav שרב or sun va-sha-mesh ושמש For kee כי He who has compassion me-ra-cha-mam מרחמם will guide them ye-na-ha-gem ינהגם beside ve-al ועל springs mab-bu-e מבועי of water ma-yim מים and lead them ye-na-ha-lem ינהלם I will turn ve-sam-tee ושמתי all khal כל My mountains ha-ray הרי into roads lad-da-rekh לדרך and My highways u-me-sil-lo-tay ומסלתי will be raised up ye-ru-mun ירמון Behold hin-neh הנה they el-leh אלה from far away me-ra-cho-wq מרחוק will come ya-vo-u יבאו ve-hin-neh והנה el-leh אלה from the north mits-tsa-pho-wn מצפון and from the west u-mee-yam ומים and from ve-el-leh ואלה the land me-e-rets מארץ of Aswan" see-neem סינים Shout for joy ran-nu רנו O heavens sha-ma-yim שמים rejoice ve-gee-lee וגילי O earth a-rets ארץ break forth yiph-tse-chu יפצחו O mountains ! ha-reem הרים in song rin-nah רנה For kee כי has comforted ni-cham נחם the LORD YHVH יהוה His people am-mo עמו on His afflicted ones va-a-nee-yaw ועניו and He will have compa ye-ra-chem ירחםס said vat-to-mer ותאמר But Zion tsee-yo-wn ציון has forsaken me a-za-va-nee עזבני "The LORD YHVH יהוה the Lord va-do-nay ואדני has forgotten me !" she-khe-cha-nee שכחני forget ha-tish-kach התשכח "Can a woman ish-shah אשה her nursing child u-lah עולה or lack compassion me-ra-chem מרחם for the son ben בן of her womb ? bit-nah בטנה Even if gam גם she el-leh אלה could forget tish-kach-nah תשכחנה I will ve-a-no-khee ואנכי not lo לא forget you ! esh-ka-chekh אשכחך Behold hen הן on al על the palms of My hands kap-pa-yim כפים I have inscribed you chaq-qo-teekh חקתיך your walls cho-w-mo-ta-yikh חומתיך before Me neg-dee נגדי are ever ta-meed תמיד hasten back mi-ha-ru מהרו Your builders ba-na-yikh בניך your destroyers me-ha-re-sa-yikh מהרסיך and wreckers u-ma-cha-ri-va-yikh ומחרביך from you mim-mekh ממך depart ye-tse-u יצאו Lift up se-ee שאי around sa-veev סביב your eyes e-na-yikh עיניך and look u-re-ee וראי They all kul-lam כלם gather together niq-be-tsu נקבצו they come va-u באו to you lakh לך live" chay חי As surely as I a-nee אני declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "- kee כי all khul-lam כלם as jewelry ka-a-dee כעדי you will wear them til-ba-shee תלבשי and put them on u-te-qash-she-reem ותקשרים like a bride kak-kal-lah ככלה For kee כי your ruined cha-re-vo-ta-yikh חרבתיך and desolate places ve-sho-me-mo-ta-yikh ושממתיך and your ravaged land ve-e-rets וארץ ha-ri-su-tekh הרסתיך indeed kee כי will now at-tah עתה be too small te-tse-ree תצרי for your people mee-yo-wo-shev מיושב will be far away ve-ra-cha-qu ורחקו and those who devoured me-val-le-a-yikh מבלעיך Yet o-wd עוד will say yo-me-ru יאמרו in your hearing ve-a-ze-na-yikh באזניך the children be-ne בני of your bereavement shik-ku-la-yikh שכליך is too small for us tsar צר lee לי ‘ This place ham-ma-qo-wm המקום make room ge-shah גשה for us lee לי to live here ’ ve-e-she-vah ואשבה Then you will say ve-a-mart ואמרת in your heart bil-va-vekh בלבבך ‘ Who mee מי has begotten ya-lad ילד for me ? lee לי - et את these el-leh אלה I va-a-nee ואני was bereaved she-khu-lah שכולה and barren ve-gal-mu-dah וגלמודה I was exiled go-lah גלה and rejected ve-su-rah וסורה ve-el-leh ואלה So who mee מי has reared them ? gid-del גדל Look hen הן I a-nee אני was left nish-ar-tee נשארתי all alone le-vad-dee לבדי so el-leh אלה where e-phoh איפה did they come from ?’” hem הםפ This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה "Behold hin-neh הנה I will lift up es-sa אשא to el אל the nations go-w-yim גוים My hand ya-dee ידי to ve-el ואל the peoples am-meem עמים and raise a-reem ארים My banner nis-see נסי They will bring ve-he-vee-u והביאו your sons va-na-yikh בניך in their arms be-cho-tsen בחצן your daughters u-ve-no-ta-yikh ובנתיך on al על their shoulders ka-teph כתף and carry tin-na-se-nah תנשאנה will be ve-ha-yu והיו Kings me-la-kheem מלכים your foster fathers o-me-na-yikh אמניך and their queens ve-sa-ro-w-te-hem ושרותיהם your nursing mothers me-nee-qo-ta-yikh מיניקתיך facedown ap-pa-yim אפים e-rets ארץ They will bow yish-ta-cha-wu ישתחוו to you lakh לך the dust va-a-phar ועפר at your feet rag-la-yikh רגליך and lick ye-la-che-khu ילחכו Then you will know ve-ya-da-at וידעת that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה those who a-sher אשר will never lo לא be put to shame" ye-vo-shu יבשו hope in Me qo-vay קויס be snatched ha-yuq-qach היקח from the mighty mig-gib-bo-wr מגבור Can the plunder mal-qo-w-ach מלקוח or ve-im ואם the captives she-vee שבי of a tyrant tsad-deeq צדיק be delivered ? yim-ma-let ימלט Indeed kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Even gam גם the captives she-vee שבי of the mighty gib-bo-wr גבור will be taken away yuq-qach יקח and the plunder u-mal-qo-w-ach ומלקוח of the tyrant a-reets עריץ will be retrieved yim-ma-let ימלט with ve-et ואת those who contend with ye-ree-vekh יריבך I a-no-khee אנכי will contend a-reev אריב - ve-et ואת your children ba-na-yikh בניך and I a-no-khee אנכי will save o-wo-shee-a אושיע eat ve-ha-a-khal-tee והאכלתי - et את I will make your oppre mo-w-na-yikh מוניך - et את their own flesh be-sa-ram בשרם as with wine ve-khe-a-sees וכעסיס on their own blood da-mam דמם they will be drunk yish-ka-run ישכרון will know ve-ya-de-u וידעו Then all khal כל mankind ba-sar בשר that kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה am your Savior mo-wo-shee-ekh מושיעך and your Redeemer ve-go-a-lekh וגאלך the Mighty a-veer אביר One of Jacob" ya-a-qov יעקבס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Where e אי zeh זה certificate se-pher ספר of divorce ke-ree-tut כריתות is your mother’s im-me-khem אמכם with which a-sher אשר I sent her away ? shil-lach-tee-ha שלחתיה Or o או to which mee מי of My creditors min-no-wo-shay מנושי - a-sher אשר did I sell you ? ma-khar-tee מכרתי - et-khem אתכם lo לו Look hen הן for your iniquities ba-a-wo-no-te-khem בעונתיכם you were sold nim-kar-tem נמכרתם and for your transgres u-ve-phish-e-khem ובפשעיכם was sent away shul-le-chah שלחה your mother im-me-khem אמכם Why mad-du-a מדוע when I arrived ? ba-tee באתי was no ve-en ואין one there eesh איש when I called ? qa-ra-tee קראתי Why did no one ve-en ואין answer o-w-neh עונה too short ha-qa-tso-wr הקצור qa-tse-rah קצרה Is My hand ya-dee ידי to redeem you ? mip-pe-dut מפדות Or ve-im ואם do I lack en אין bee בי the strength kho-ach כח to deliver you ? le-hats-tseel להציל Behold hen הן My rebuke be-ga-a-ra-tee בגערתי dries up a-cha-reev אחריב the sea yam ים into a-seem אשים I turn the rivers ne-ha-ro-wt נהרות a desert mid-bar מדבר rot tiv-ash תבאש the fish de-ga-tam דגתם for lack me-en מאין of water ma-yim מים and die ve-ta-mot ותמת of thirst bats-tsa-ma בצמא I clothe al-beesh אלביש the heavens sha-ma-yim שמים in black qad-rut קדרות sackcloth ve-saq ושק and make a-seem אשים their covering" ke-su-tam כסותםס The Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה has given na-tan נתן Me lee לי the tongue le-sho-wn לשון of discipleship lim-mu-deem למודים la-da-at לדעת to sustain la-ut לעות - et את the weary ya-eph יעף with a word da-var דבר He awakens Me ya-eer יעיר morning bab-bo-qer בבקר by morning bab-bo-qer בבקר He awakens ya-eer יעיר My lee לי ear o-zen אזן to listen lish-mo-a לשמע as a disciple kal-lim-mu-deem כלמודים The Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה has opened pa-tach פתח My lee לי ears o-zen אזן and I ve-a-no-khee ואנכי have not been lo לא rebellious ma-ree-tee מריתי back a-cho-wr אחור nor have I lo לא turned ne-su-go-tee נסוגתי My back ge-vee גוי I offered na-tat-tee נתתי to those who struck Me le-mak-keem למכים and My cheeks u-le-cha-yay ולחיי to those who tore out le-mo-re-teem למרטים My face pa-nay פני I did not lo לא hide his-tar-tee הסתרתי from scorn mik-ke-lim-mo-wt מכלמות and spittle va-roq ורק Because the Lord va-do-nay ואדני GOD YHVH יהוה helps ya-a-zar יעזר Me lee לי - al על - ken כן I have not lo לא been disgraced nikh-la-me-tee נכלמתי therefore al על ken כן I have set sam-tee שמתי My face pha-nay פני like flint ka-chal-la-meesh כחלמיש and I know va-e-da ואדע that kee כי I will not lo לא be put to shame e-vo-wosh אבוש is near qa-ro-wv קרוב The One who vindicates mats-dee-qee מצדיקי Who mee מי will dare to contend ya-reev יריב with Me ? it-tee אתי Let us confront na-am-dah נעמדה each other ! ya-chad יחד Who mee מי va-al בעל has a case against Me mish-pa-tee משפטי Let him approach yig-gash יגש Me ! e-lay אלי Surely hen הן the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה helps ya-a-zar יעזר Me lee לי Who mee מי is there hu הוא to condemn Me ? yar-shee-e-nee ירשיעני See hen הן they will all kul-lam כלם like a garment kab-be-ged כבגד wear out yiv-lu יבלו the moths ash עש will devour them yo-khe-lem יאכלם Who mee מי among you va-khem בכם fears ye-re ירא the LORD YHVH יהוה [and] obeys sho-me-a שמע the voice be-qo-wl בקול of His Servant ? av-do עבדו Who a-sher אשר among you walks ha-lakh הלך in darkness cha-she-kheem חשכים and has no ve-en ואין light no-gah נגה ? lo לו Let him trust yiv-tach יבטח in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה let him lean ve-yish-sha-en וישען on his God be-lo-haw באלהיו Behold hen הן all kul-le-khem כלכם you who kindle qo-de-che קדחי a fire esh אש who array yourselves me-az-ze-re מאזרי with firebrands zee-qo-wt זיקות walk le-khu לכו in the light be-ur באור of your fire esh-khem אשכם and of the firebrands u-ve-zee-qo-wt ובזיקות you have lit ! bi-ar-tem בערתם from My hand : mee-ya-dee מידי will receive ha-ye-tah היתה This is what zot זאת you la-khem לכם in a place of torment le-ma-a-tse-vah למעצבה You will lie down tish-ka-vun תשכבוןפ "Listen shim-u שמעו to Me e-lay אלי you who pursue ro-de-phe רדפי righteousness tse-deq צדק you who seek me-vaq-she מבקשי the LORD : YHVH יהוה Look hab-bee-tu הביטו to el אל the rock tsur צור from which you were cu chuts-tsav-tem חצבתם and to ve-el ואל the quarry maq-qe-vet מקבת bo-wr בור from which you were he nuq-qar-tem נקרתם Look hab-bee-tu הביטו to el אל Abraham av-ra-ham אברהם your father a-vee-khem אביכם and to ve-el ואל Sarah sa-rah שרה who gave you birth te-cho-w-lel-khem תחוללכם When kee כי he was but one e-chad אחד I called him qe-ra-tee קראתיו then I blessed him va-a-va-re-khe-hu ואברכהו and multiplied him ve-ar-be-hu וארבהוס For kee כי will comfort ni-cham נחם the LORD YHVH יהוה Zion tsee-yo-wn ציון and will look with com ni-cham נחם on all her kal כל ruins cha-re-vo-te-ha חרבתיה He will make vay-ya-sem וישם her wilderness mid-ba-rah מדברה like Eden ke-e-den כעדן and her desert ve-ar-va-tah וערבתה like the garden ke-gan כגן of the LORD YHVH יהוה Joy sa-so-wn ששון and gladness ve-sim-chah ושמחה will be found yim-ma-tse ימצא in her vah בה thanksgiving to-w-dah תודה song ve-qo-wl וקול and melodious zim-rah זמרהס Pay attention haq-shee-vu הקשיבו to Me e-lay אלי My people am-mee עמי My nation u-le-um-mee ולאומי to Me e-lay אלי and listen ha-a-zee-nu האזינו for kee כי a law to-w-rah תורה me-it-tee מאתי will go out from Me te-tse תצא and My justice [will b u-mish-pa-tee ומשפטי a light le-o-wr לאור to the nations am-meem עמים I will bring it about ar-gee-a ארגיע draws near qa-ro-wv קרוב My righteousness tsid-qee צדקי is on the way ya-tsa יצא My salvation yish-ee ישעי and My arms u-ze-ro-ay וזרעי to the nations am-meem עמים will bring justice yish-po-tu ישפטו for Me e-lay אלי The islands ee-yeem איים will look ye-qaw-wu יקוו for ve-el ואל My arm ze-ro-ee זרעי and wait in hope ye-ya-che-lun ייחלון Lift up se-u שאו to the heavens lash-sha-ma-yim לשמים your eyes e-ne-khem עיניכם and look ve-hab-bee-tu והביטו at el אל the earth ha-a-rets הארץ below mit-ta-chat מתחת for kee כי the heavens sha-ma-yim שמים like smoke ke-a-shan כעשן will vanish nim-la-chu נמלחו the earth ve-ha-a-rets והארץ like a garment kab-be-ged כבגד will wear out tiv-leh תבלה and its people ve-yo-she-ve-ha וישביה like [gnats] ke-mo כמו khen כן will die ye-mu-tun ימותון But My salvation vee-shu-a-tee וישועתי le-o-w-lam לעולם will last forever tih-yeh תהיה and My righteousness ve-tsid-qa-tee וצדקתי will never lo לא fail te-chat תחתס Listen shim-u שמעו to Me e-lay אלי you who know yo-de-e ידעי what is right tse-deq צדק you people am עם with My law to-w-ra-tee תורתי in your hearts : ve-lib-bam בלבם Do not al אל fear tee-re-u תיראו the scorn cher-pat חרפת of men e-no-wosh אנוש by their insults u-mig-gid-du-pho-tam ומגדפתם do not al אל be broken te-chat-tu תחתו For kee כי like a garment khab-be-ged כבגד will devour them yo-khe-lem יאכלם the moth ash עש like wool ve-khats-tse-mer וכצמר will eat them yo-khe-lem יאכלם and the worm sas סס But My righteousness ve-tsid-qa-tee וצדקתי le-o-w-lam לעולם will last forever tih-yeh תהיה My salvation vee-shu-a-tee וישועתי through all generation le-do-wr לדור " do-w-reem דוריםס Awake u-ree עורי awake u-ree עורי put on liv-shee לבשי strength oz עז O arm ze-ro-w-a זרוע of the LORD YHVH יהוה Wake up u-ree עורי as in days kee-me כימי past qe-dem קדם as in generations do-ro-wt דרות of old o-w-la-meem עולמים Was it not ha-lo-w הלוא You at את hee היא to pieces ham-mach-tse-vet המחצבת who cut Rahab ra-hav רהב who pierced through me-cho-w-le-let מחוללת the dragon ? tan-neen תנין Was it not ha-lo-w הלוא You at את hee היא who dried up ham-ma-cha-re-vet המחרבת the sea yam ים the waters me מי deep te-ho-wm תהום of the great rab-bah רבה who made has-sa-mah השמה in the depths ma-a-maq-qe מעמקי of the sea yam ים a road de-rekh דרך to cross over ? la-a-vor לעבר for the redeemed ge-u-leem גאולים So the redeemed u-phe-du-ye ופדויי of the LORD YHVH יהוה will return ye-shu-vun ישובון and enter u-va-u ובאו Zion tsee-yo-wn ציון with singing be-rin-nah ברנה joy ve-sim-chat ושמחת with everlasting o-w-lam עולם crowned al על ro-sham ראשם Gladness sa-so-wn ששון and joy ve-sim-chah ושמחה will overtake them yas-see-gun ישיגון will flee na-su נסו and sorrow ya-go-wn יגון and sighing va-a-na-chah ואנחהס "I a-no-khee אנכי even I a-no-khee אנכי am He hu הוא who comforts you me-na-chem-khem מנחמכם Why mee מי should you at את be afraid vat-tee-re-ee ותיראי man me-e-no-wosh מאנוש of mortal ya-mut ימות of a son u-mib-ben ומבן of man a-dam אדם like grass ? cha-tseer חציר who withers yin-na-ten ינתן But you have forgotten vat-tish-kach ותשכח the LORD YHVH יהוה your Maker o-se-kha עשך who stretched out no-w-teh נוטה the heavens sha-ma-yim שמים and laid the foundatio ve-yo-sed ויסד of the earth a-rets ארץ You live in terror vat-te-pha-ched ותפחד ta-meed תמיד all day long kal כל hay-yo-wm היום because of mip-pe-ne מפני the fury cha-mat חמת of the oppressor ham-me-tseeq המציק who ka-a-sher כאשר is bent ko-w-nen כונן on destruction le-hash-cheet להשחית But where ve-ay-yeh ואיה is the fury cha-mat חמת of the oppressor ? ham-me-tseeq המציק will soon mi-har מהר The captive tso-eh צעה be freed le-hip-pa-te-ach להפתח he will not ve-lo ולא die ya-mut ימות in the dungeon lash-sha-chat לשחת will not ve-lo ולא be lacking yech-sar יחסר and his bread lach-mo לחמו For I ve-a-no-khee ואנכי am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך who stirs up ro-ga רגע the sea hay-yam הים roar — vay-ye-he-mu ויהמו so that its waves gal-law גליו the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות [is] His name she-mo שמו I have put va-a-seem ואשים My words de-va-ray דברי in your mouth be-phee-kha בפיך with the shadow u-ve-tsel ובצל of My hand ya-dee ידי and covered you kis-see-tee-kha כסיתיך to establish lin-to-a לנטע the heavens sha-ma-yim שמים to found ve-lee-sod וליסד the earth a-rets ארץ and to say ve-le-mor ולאמר to Zion le-tsee-yo-wn לציון are My people ’” am-mee עמי ‘ You at-tah אתהס Awake hit-o-wr-ree התעוררי awake ! hit-o-wr-ree התעוררי Rise up qu-mee קומי O Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם you who a-sher אשר have drunk sha-teet שתית from the hand mee-yad מיד of the LORD YHVH יהוה - et את the cup ko-ws כוס of His fury cha-ma-to חמתו et את the goblet qub-ba-at קבעת the cup ko-ws כוס that makes men stagger hat-tar-e-lah התרעלה you who have drained sha-teet שתית to the dregs — ma-tseet מצית there is no en אין one to guide me-na-hel מנהל her lah לה Among all mik-kal מכל the sons ba-neem בנים she bore ya-la-dah ילדה there is no ve-en ואין one to take ma-cha-zeeq מחזיק her hand be-ya-dah בידה among all mik-kal מכל the sons ba-neem בנים she brought up gid-de-lah גדלה pairs she-ta-yim שתים These hen-nah הנה have befallen qo-re-o-ta-yikh קראתיך Who mee מי will grieve for you ? ya-nud ינוד you : lakh לך devastation hash-shod השד and destruction ve-hash-she-ver והשבר famine ve-ha-ra-av והרעב and sword ve-ha-che-rev והחרב Who mee מי can comfort you ? a-na-cha-mekh אנחמך Your sons ba-na-yikh בניך have fainted ul-le-phu עלפו they lie sha-khe-vu שכבו at the head be-rosh בראש of every kal כל street chu-tso-wt חוצות like an antelope ke-to-w כתוא in a net mikh-mar מכמר They are full ham-le-eem המלאים of the wrath cha-mat חמת of the LORD YHVH יהוה the rebuke ga-a-rat גערת of your God e-lo-ha-yikh אלהיך Therefore la-khen לכן hear shim-ee שמעי now na נא this zot זאת you afflicted one a-nee-yah עניה drunken u-she-khu-rat ושכרת but not ve-lo ולא with wine mee-ya-yin מייןס Thus koh כה says a-mar אמר your Lord a-do-na-yikh אדניך the LORD YHVH יהוה even your God ve-lo-ha-yikh ואלהיך who defends ya-reev יריב His people : am-mo עמו "See hin-neh הנה I have removed la-qach-tee לקחתי from your hand mee-ya-dekh מידך - et את the cup ko-ws כוס of staggering hat-tar-e-lah התרעלה - et את From that goblet qub-ba-at קבעת the cup ko-ws כוס of My fury cha-ma-tee חמתי you will never lo לא again to-w-see-phee תוסיפי drink lish-to-w-tah לשתותה o-wd עוד I will place it ve-sam-tee-ha ושמתיה in the hands be-yad ביד of your tormentors mo-w-ga-yikh מוגיך who a-sher אשר told a-me-ru אמרו you : le-naph-shekh לנפשך ‘ Lie down she-chee שחי so we can walk over yo ve-na-a-vo-rah ונעברה so that you made vat-ta-see-mee ותשימי like the ground kha-a-rets כארץ your back ge-vekh גוך like a street ve-kha-chuts וכחוץ to be traversed" la-o-ve-reem לעבריםס Awake u-ree עורי awake u-ree עורי clothe yourself liv-shee לבשי with strength uz-zekh עזך O Zion ! tsee-yo-wn ציון Put on liv-shee לבשי your garments big-de בגדי of splendor tiph-ar-tekh תפארתך O Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם city ! eer עיר holy haq-qo-desh הקדש For kee כי will no lo לא longer yo-w-seeph יוסיף enter ya-vo יבא you vakh בך o-wd עוד the uncircumcised a-rel ערל and unclean ve-ta-me וטמא Shake off hit-na-a-ree התנערי your dust ! me-a-phar מעפר Rise up qu-mee קומי [and] sit [on your thr she-vee שבי O Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Remove hit-pat-te-chu התפתחו the chains mo-ws-re מוסרי from your neck tsaw-va-rekh צוארך O captive she-vee-yah שביה Daughter bat בת of Zion tsee-yo-wn ציוןס For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה for nothing chin-nam חנם "You were sold nim-kar-tem נמכרתם and without ve-lo ולא money ve-khe-seph בכסף you will be redeemed" tig-ga-e-lu תגאלו For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה to Egypt mits-ra-yim מצרים went down ya-rad ירד My people am-mee עמי "At first va-ri-sho-nah בראשנה to live la-gur לגור sham שם then Assyria ve-ash-shur ואשור without cause be-e-phes באפס oppressed them a-sha-qo עשקו And now ve-at-tah ועתה what mī מי lī לי have I here ? phoh פה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה For kee כי have been taken luq-qach לקח My people am-mee עמי without cause chin-nam חנם those who rule them mo-she-lo משלו taunt ye-he-lee-lu יהילילו declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה continually ve-ta-meed ותמיד all day long kal כל hay-yo-wm היום and My name she-mee שמי [is] blasphemed min-no-ats מנאץ Therefore la-khen לכן will know ye-da ידע My people am-mee עמי My name she-mee שמי therefore la-khen לכן on that day bay-yo-wm ביום they will know ha-hu ההוא that kee כי I a-nee אני am He hu הוא who speaks ham-dab-ber המדבר Here I am !" hin-ne-nee הנני How mah מה beautiful na-wu נאוו on al על the mountains he-ha-reem ההרים are the feet rag-le רגלי of those who bring goo me-vas-ser מבשר who proclaim mash-mee-a משמיע peace sha-lo-wm שלום who bring me-vas-ser מבשר good tidings to-wv טוב who proclaim mash-mee-a משמיע salvation ye-shu-ah ישועה who say o-mer אמר to Zion le-tsee-yo-wn לציון reigns !" ma-lakh מלך "Your God e-lo-ha-yikh אלהיך Listen ! qo-wl קול Your watchmen tso-pha-yikh צפיך lift up na-se-u נשאו their voices qo-wl קול together yach-daw יחדו they shout for joy ye-ran-ne-nu ירננו For kee כי every eye a-yin עין be-a-yin בעין will see yir-u יראו returns be-shuv בשוב when the LORD YHVH יהוה to Zion tsee-yo-wn ציון Break forth in joy pits-chu פצחו sing ran-ne-nu רננו together yach-daw יחדו O ruins cha-re-vo-wt חרבות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם for kee כי has comforted ni-cham נחם the LORD YHVH יהוה His people am-mo עמו He has redeemed ga-al גאל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם has bared cha-saph חשף The LORD YHVH יהוה - et את arm ze-ro-w-a זרוע His holy qa-de-sho קדשו in the sight le-e-ne לעיני of all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים will see ve-ra-u וראו all kal כל the ends aph-se אפסי of the earth a-rets ארץ - et את the salvation ye-shu-at ישועת of our God e-lo-he-nu אלהינוס Depart su-ru סורו depart su-ru סורו go out tse-u צאו from there ! mish-sham משם unclean thing ta-me טמא no al אל Touch tig-ga-u תגעו come out tse-u צאו from it mit-to-w-khah מתוכה purify yourselves hib-ba-ru הברו you who carry no-se-e נשאי the vessels ke-le כלי of the LORD YHVH יהוה For kee כי you will not lo לא in a hurry ve-chip-pa-zo-wn בחפזון leave te-tse-u תצאו flee in haste u-vim-nu-sah ובמנוסה nor lo לא te-le-khun תלכון for kee כי goes ho-lekh הלך before you liph-ne-khem לפניכם the LORD YHVH יהוה is your rear guard u-me-as-siph-khem ומאספכם and the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראלס Behold hin-neh הנה will prosper yas-keel ישכיל My Servant av-dee עבדי He will be raised ya-rum ירום and lifted up ve-nis-sa ונשא exalted ve-ga-vah וגבה and highly me-od מאד Just as ka-a-sher כאשר were appalled sha-me-mu שממו at Him — a-le-kha עליך many rab-beem רבים ken כן was disfigured mish-chat משחת beyond that of any man me-eesh מאיש His appearance mar-e-hu מראהו and His form ve-to-a-ro ותארו [was marred] beyond hu mib-be-ne מבני — a-dam אדם so ken כן He will sprinkle yaz-zeh יזה nations go-w-yim גוים many rab-beem רבים because of Him a-law עליו will shut yiq-pe-tsu יקפצו Kings me-la-kheem מלכים their mouths pee-hem פיהם For kee כי what a-sher אשר they have not lo לא been told sup-par ספר la-hem להם they will see ra-u ראו what va-a-sher ואשר they have not lo לא heard sha-me-u שמעו and they will understa hit-bo-w-na-nu התבוננו Who mee מי has believed he-e-meen האמין our message ? lish-mu-a-te-nu לשמעתנו has the arm u-ze-ro-w-a וזרוע of the LORD YHVH יהוה And to al על whom mee מי been revealed ? nig-la-tah נגלתה He grew up vay-ya-al ויעל like a tender shoot kay-yo-w-neq כיונק before Him le-pha-naw לפניו and like a root ve-khash-sho-resh וכשרש ground me-e-rets מארץ out of dry tsee-yah ציה He had no lo לא [stately] form to-ar תאר lo לו - ve-lo ולא or majesty ha-dar הדר to attract us ve-nir-e-hu ונראהו no ve-lo ולא beauty mar-eh מראה that we should desire ve-nech-me-de-hu ונחמדהו He was despised niv-zeh נבזה and rejected va-cha-dal וחדל by men ee-sheem אישים a man eesh איש of sorrows makh-o-vo-wt מכאבות acquainted vee-du-a וידוע with grief cho-lee חלי Like one from whom men u-khe-mas-ter וכמסתר their faces pa-neem פנים mim-men-nu ממנו He was despised niv-zeh נבזה not ve-lo ולא and we esteemed Him cha-shav-nu-hu חשבנהו Surely a-khen אכן our infirmities cho-la-ye-nu חלינו He hu הוא took on na-sa נשא our sorrows u-makh-o-ve-nu ומכאבינו and carried se-va-lam סבלם yet we va-a-nach-nu ואנחנו considered Him cha-shav-nu-hu חשבנהו stricken na-gu-a נגוע struck down muk-keh מכה by God e-lo-heem אלהים and afflicted u-me-un-neh ומענה But He ve-hu והוא was pierced me-cho-lal מחלל for our transgressions mip-pe-sha-e-nu מפשענו He was crushed me-duk-ka מדכא for our iniquities me-a-wo-no-te-nu מעונתינו the punishment mu-sar מוסר that brought us peace she-lo-w-me-nu שלומנו was upon Him a-law עליו and by His stripes u-va-cha-vu-ra-to ובחברתו we are healed nir-pa נרפא la-nu לנו We all kul-la-nu כלנו like sheep kats-tson כצאן have gone astray ta-ee-nu תעינו each one eesh איש to his own way le-dar-ko לדרכו has turned pa-nee-nu פנינו and the LORD va-YHVH ויהוה has laid hiph-gee-a הפגיע bo בו upon Him et את the iniquity a-won עון of us all kul-la-nu כלנו He was oppressed nig-gas נגש ve-hu והוא and afflicted na-a-neh נענה yet He did not ve-lo ולא open yiph-tach יפתח His mouth pee פיו like a lamb kas-seh כשה to the slaughter lat-te-vach לטבח He was led yu-val יובל and as a sheep u-khe-ra-chel וכרחל before liph-ne לפני her shearers go-ze-ze-ha גזזיה is silent ne-e-la-mah נאלמה so He did not ve-lo ולא open yiph-tach יפתח His mouth pee פיו By oppression me-o-tser מעצר and judgment u-mim-mish-pat וממשפט He was taken away luq-qach לקח and ve-et ואת His descendants ? do-w-ro דורו who mee מי can recount ye-so-w-che-ach ישוחח For kee כי He was cut off nig-zar נגזר from the land me-e-rets מארץ of the living chay-yeem חיים for the transgression mip-pe-sha מפשע of My people am-mee עמי He was stricken ne-ga נגע la-mo למו He was assigned vay-yit-ten ויתן with et את the wicked re-sha-eem רשעים a grave qiv-ro קברו and with ve-et ואת a rich man a-sheer עשיר in His death be-mo-taw במתיו although al על no lo לא violence cha-mas חמס He had done a-sah עשה nor ve-lo ולא was any deceit mir-mah מרמה in His mouth be-phee בפיו Yet it was the LORD’s va-YHVH ויהוה will cha-phets חפץ to crush Him dak-ke-o דכאו and to cause Him to su he-che-lee החלי and when im אם is made ta-seem תשים a guilt offering a-sham אשם His soul naph-sho נפשו He will see yir-eh יראה [His] offspring ze-ra זרע He will prolong ya-a-reekh יאריך His days ya-meem ימים and the good pleasure ve-che-phets וחפץ of the LORD YHVH יהוה in His hand be-ya-do בידו will prosper yits-lach יצלח After the anguish me-a-mal מעמל of His soul naph-sho נפשו He will see [the light yir-eh יראה and be satisfied yis-ba ישבע By His knowledge be-da-to בדעתו will justify yats-deeq יצדיק My righteous tsad-deeq צדיק Servant av-dee עבדי many la-rab-beem לרבים their iniquities va-a-wo-no-tam ועונתם and He hu הוא will bear yis-bol יסבל Therefore la-khen לכן I will allot Him a por a-chal-leq אחלק lo לו with the great va-rab-beem ברבים with ve-et ואת the strong a-tsu-meem עצומים and He will divide ye-chal-leq יחלק the spoils sha-lal שלל because ta-chat תחת - a-sher אשר He has poured out he-e-rah הערה unto death lam-ma-vet למות His life naph-sho נפשו with ve-et ואת the transgressors po-she-eem פשעים and He was numbered nim-nah נמנה Yet He ve-hu והוא the sin chet חטא of many rab-beem רבים bore na-sa נשא for the transgressors ve-lap-po-she-eem ולפשעים and made intercession yaph-gee-a יפגיעס "Shout for joy ran-nee רני O barren woman a-qa-rah עקרה lo לא who bears no children ya-la-dah ילדה break forth pits-chee פצחי in song rin-nah רנה and cry aloud ve-tsa-ha-lee וצהלי you who have never lo לא travailed cha-lah חלה because kee כי more rab-beem רבים [are] the children be-ne בני of the desolate woman sho-w-me-mah שוממה [than] mib-be-ne מבני of her who has a husba ve-u-lah בעולה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Enlarge har-chee-vee הרחיבי the site me-qo-wm מקום of your tent a-ho-lekh אהלך the curtains vee-ree-o-wt ויריעות of your dwellings mish-ke-no-w-ta-yikh משכנותיך stretch out yat-tu יטו do not al אל hold back tach-so-khee תחשכי Lengthen ha-a-ree-khee האריכי your ropes me-ta-ra-yikh מיתריך and drive your stakes vee-te-do-ta-yikh ויתדתיך chaz-ze-qee חזקי For kee כי to the right ya-meen ימין and left u-se-mo-wl ושמאול you will spread out tiph-ro-tsee תפרצי your descendants ve-zar-ekh וזרעך the nations go-w-yim גוים will dispossess yee-rash יירש cities ve-a-reem וערים the desolate ne-sham-mo-wt נשמות and inhabit yo-wo-shee-vu יושיבו Do not al אל be afraid tee-re-ee תיראי for kee כי you will not lo לא be put to shame te-vo-wo-shee תבושי do not ve-al ואל be intimidated tik-ka-le-mee תכלמי for kee כי you will not lo לא be humiliated tach-pee-ree תחפירי For kee כי the shame vo-shet בשת of your youth a-lu-ma-yikh עלומיך you will forget tish-ka-chee תשכחי the reproach ve-cher-pat וחרפת of your widowhood al-me-nu-ta-yikh אלמנותיך no lo לא and will remember tiz-ke-ree תזכרי more o-wd עוד For kee כי your husband vo-a-la-yikh בעליך is your Maker — o-sa-yikh עשיך the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות [is] His name — she-mo שמו is your Redeemer ve-go-a-lekh וגאלך the Holy qe-do-wosh קדוש One of Israel yis-ra-el ישראל the God e-lo-he אלהי of all khal כל the earth ha-a-rets הארץ He is called yiq-qa-re יקרא For kee כי like a wife khe-ish-shah כאשה deserted a-zu-vah עזובה and wounded va-a-tsu-vat ועצובת in spirit ru-ach רוח has called you back qe-ra-akh קראך the LORD YHVH יהוה wife ve-e-shet ואשת of one’s youth" ne-u-reem נעורים like kee כי the rejected tim-ma-es תמאס says a-mar אמר your God e-lo-ha-yikh אלהיך moment be-re-ga ברגע "For a brief qa-ton קטן I forsook you a-zav-teekh עזבתיך compassion u-ve-ra-cha-meem וברחמים but with great ge-do-leem גדלים I will bring you back a-qab-be-tsekh אקבצך In a surge be-she-tseph בשצף of anger qe-tseph קצף I hid his-tar-tee הסתרתי My face pha-nay פני for a moment re-ga רגע from you mim-mekh ממך kindness u-ve-che-sed ובחסד but with everlasting o-w-lam עולם I will have compassion ri-cham-teekh רחמתיך says a-mar אמר your Redeemer go-a-lekh גאלך the LORD YHVH יהוה "For kee כי me מי the days of Noah no-ach נח this is like zot זאת to Me lee לי when a-sher אשר I swore nish-ba-tee נשבעתי cover me-a-vor מעבר that the waters me מי of Noah no-ach נח would never again o-wd עוד al על the earth ha-a-rets הארץ So ken כן I have sworn nish-ba-tee נשבעתי that I will not be ang miq-qe-tsoph מקצף with you a-la-yikh עליך or rebuke u-mig-ge-ar ומגער you bakh בך Though kee כי the mountains he-ha-reem ההרים may be removed ya-mu-shu ימושו and the hills ve-hag-ge-va-o-wt והגבעות may be shaken te-mu-te-nah תמוטנה My loving devotion ve-chas-dee וחסדי me-it-tekh מאתך will not lo לא depart from you ya-mush ימוש and My covenant u-ve-reet וברית of peace she-lo-w-mee שלומי will not lo לא be broken" ta-mut תמוט says a-mar אמר who has compassion on me-ra-cha-mekh מרחמך the LORD YHVH יהוה "O afflicted city a-nee-yah עניה lashed by storms so-a-rah סערה without lo לא solace nu-cha-mah נחמה surely hin-neh הנה I a-no-khee אנכי will set mar-beets מרביץ in antimony bap-pukh בפוך your stones a-va-na-yikh אבניך and lay your foundatio vee-sad-teekh ויסדתיך with sapphires bas-sap-pee-reem בספירים I will make ve-sam-tee ושמתי of rubies kad-khod כדכד your pinnacles shim-sho-ta-yikh שמשתיך your gates u-she-a-ra-yikh ושעריך jewels le-av-ne לאבני of sparkling eq-dach אקדח and all ve-khal וכל your walls ge-vu-lekh גבולך stones le-av-ne לאבני of precious che-phets חפץ Then all ve-khal וכל your sons ba-na-yikh בניך will be taught lim-mu-de למודי by the LORD YHVH יהוה and great ve-rav ורב prosperity she-lo-wm שלום [will be their] ba-na-yikh בניך In righteousness bits-da-qah בצדקה you will be establishe tik-ko-w-na-nee תכונני far ra-cha-qee רחקי from oppression me-o-sheq מעשק for kee כי {you will have} no lo לא fear tee-ra-ee תיראי Terror [will be far re u-mim-me-chit-tah וממחתה for kee כי it will not lo לא come near tiq-rav תקרב you e-la-yikh אליך If hen הן anyone attacks go-wr גור you ya-gur יגור it is not e-phes אפס from Me me-o-w-tee מאותי whoever mee מי assails you gar גר it-takh אתך before you a-la-yikh עליך will fall yip-po-wl יפול Behold hēn הן I a-no-khee אנכי have created ba-ra-tee בראתי the craftsman cha-rash חרש who fans no-phe-ach נפח into flame be-esh באש the coals pe-cham פחם and forges u-mo-w-tsee ומוציא a weapon khe-lee כלי fit for its task le-ma-a-se-hu למעשהו and I ve-a-no-khee ואנכי have created ba-ra-tee בראתי the destroyer mash-cheet משחית to wreak havoc le-chab-bel לחבל kal כל weapon ke-lee כלי formed yu-tsar יוצר against you a-la-yikh עליך No lo לא shall prosper yits-lach יצלח every ve-khal וכל tongue la-sho-wn לשון that accuses ta-qum תקום you it-takh אתך lam-mish-pat למשפט and you will refute tar-shee-ee תרשיעי This zot זאת is the heritage na-cha-lat נחלת of the servants av-de עבדי of the LORD YHVH יהוה and their vindication ve-tsid-qa-tam וצדקתם [is] from Me" me-it-tee מאתי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Come ho-w הוי all you kal כל [who are] thirsty tsa-me צמא come le-khu לכו to the waters lam-ma-yim למים and you va-a-sher ואשר without en אין - lo לו money ka-seph כסף come le-khu לכו buy shiv-ru שברו and eat ! ve-e-kho-lu ואכלו Come u-le-khu ולכו buy shiv-ru שברו without be-lo-w בלוא money khe-seph כסף and without u-ve-lo-w ובלוא cost ! me-cheer מחיר wine ya-yin יין and milk ve-cha-lav וחלב Why lam-mah למה spend tish-qe-lu תשקלו money khe-seph כסף on that which is not be-lo-w בלוא bread le-chem לחם and your labor vee-gee-a-khem ויגיעכם on that which does not be-lo-w בלוא satisfy ? le-sa-ve-ah לשבעה Listen shim-u שמעו carefully sha-mo-w-a שמוע to Me e-lay אלי and eat ve-ikh-lu ואכלו what is good to-wv טוב will delight ve-tit-an-nag ותתענג in the richest of food bad-de-shen בדשן and your soul naph-she-khem נפשכם Incline hat-tu הטו your ear a-ze-ne-khem אזנכם and come u-le-khu ולכו to Me e-lay אלי listen shim-u שמעו may live u-te-chee ותחי so that your soul naph-she-khem נפשכם I will make ve-ekh-re-tah ואכרתה with you la-khem לכם covenant — be-reet ברית an everlasting o-w-lam עולם My loving devotion chas-de חסדי to David da-wid דוד promised han-ne-e-ma-neem הנאמנים Behold hen הן a witness ed עד to the nations le-um-meem לאומים I have made him ne-tat-tee נתתיו a leader na-geed נגיד and commander u-me-tsaw-veh ומצוה of the peoples le-um-meem לאמים Surely hen הן a nation go-w גוי you do not lo לא know te-da תדע you will summon tiq-ra תקרא and nations ve-go-w וגוי who do not lo לא know you ye-da-u-kha ידעוך to you e-le-kha אליך will run ya-ru-tsu ירוצו le-ma-an למען the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך the Holy ve-liq-do-wosh ולקדוש One of Israel yis-ra-el ישראל For kee כי has bestowed glory on phe-a-rakh פארךס Seek dir-shu דרשו the LORD YHVH יהוה while He may be found be-him-ma-tse-o בהמצאו call on Him qe-ra-u-hu קראהו while He is bih-yo-w-to בהיותו near qa-ro-wv קרוב forsake ya-a-zov יעזב Let the wicked man ra-sha רשע his own way dar-ko דרכו man ve-eesh ואיש and the unrighteous a-ven און his own thoughts mach-she-vo-taw מחשבתיו let him return ve-ya-shov וישב to el אל the LORD YHVH יהוה that He may have compa vee-ra-cha-me-hu וירחמהו and to ve-el ואל our God e-lo-he-nu אלהינו for kee כי He will freely yar-beh ירבה pardon lis-lo-w-ach לסלוח "For kee כי are not lo לא My thoughts mach-she-vo-w-tay מחשבותי your thoughts mach-she-vo-w-te-khem מחשבותיכם neither are ve-lo ולא your ways dar-khe-khem דרכיכם My ways" de-ra-khay דרכי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "For kee כי are higher ga-ve-hu גבהו [as] the heavens sha-ma-yim שמים than the earth me-a-rets מארץ so ken כן are higher ga-ve-hu גבהו My ways de-ra-khay דרכי than your ways mid-dar-khe-khem מדרכיכם and My thoughts u-mach-she-vo-tay ומחשבתי than your thoughts mim-mach-she-vo-te-khem ממחשבתיכם For kee כי just as ka-a-sher כאשר fall ye-red ירד rain hag-ge-shem הגשם and snow ve-hash-she-leg והשלג from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים - ve-sham-mah ושמה and do not lo לא return ya-shuv ישוב without kee כי im אם watering hir-vah הרוה - et את the earth ha-a-rets הארץ making it bud ve-ho-w-lee-dah והולידה and sprout ve-hits-mee-chah והצמיחה and providing ve-na-tan ונתן seed ze-ra זרע to sow laz-zo-re-a לזרע and food ve-le-chem ולחם to eat la-o-khel לאכל so ken כן yih-yeh יהיה My word de-va-ree דברי that a-sher אשר proceeds ye-tse יצא from My mouth mip-pee מפי will not lo לא return ya-shuv ישוב to Me e-lay אלי empty re-qam ריקם but kee כי im אם it will accomplish a-sah עשה - et את what a-sher אשר I please cha-phats-tee חפצתי and it will prosper ve-hits-lee-ach והצליח where a-sher אשר I send it she-lach-tee שלחתיו You will indeed kee כי with joy ve-sim-chah בשמחה go out te-tse-u תצאו in peace u-ve-sha-lo-wm ובשלום and be led forth tu-va-lun תובלון the mountains he-ha-reem ההרים and hills ve-hag-ge-va-o-wt והגבעות will burst yiph-tse-chu יפצחו before you liph-ne-khem לפניכם into song rin-nah רנה and all ve-khal וכל the trees a-tse עצי of the field has-sa-deh השדה will clap yim-cha-u ימחאו their hands khaph כף Instead of ta-chat תחת the thornbush han-na-a-tsuts הנעצוץ will grow ya-a-leh יעלה a cypress ve-ro-wosh ברוש and instead of ta-chat תחת the brier has-sir-pad הסרפד will spring up ya-a-leh יעלה a myrtle ha-das הדס they will make ve-ha-yah והיה for the LORD la-YHVH ליהוה a name le-shem לשם sign le-o-wt לאות an everlasting o-w-lam עולם never lo לא to be destroyed" yik-ka-ret יכרתס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Maintain shim-ru שמרו justice mish-pat משפט and do va-a-su ועשו what is right tse-da-qah צדקה for kee כי soon qe-ro-w-vah קרובה My salvation ye-shu-a-tee ישועתי is coming la-vo-w לבוא and My righteousness ve-tsid-qa-tee וצדקתי will be revealed le-hig-ga-lo-wt להגלות Blessed ash-re אשרי is the man e-no-wosh אנוש who does ya-a-seh יעשה this zot זאת and the son u-ven ובן of man a-dam אדם who holds it fast ya-cha-zeeq יחזיק bah בה who keeps sho-mer שמר the Sabbath shab-bat שבת without profaning it me-chal-le-lo מחללו and keeps ve-sho-mer ושמר his hand ya-do ידו from doing me-a-so-wt מעשות any kal כל evil" ra רעס Let no ve-al ואל say yo-mar יאמר foreigner ben בן han-ne-khar הנכר who has joined himself han-nil-vah הנלוה to el אל the LORD YHVH יהוה le-mor לאמר will utterly exclude m hav-del הבדל yav-dee-la-nee יבדילני "The LORD YHVH יהוה from me-al מעל His people" am-mo עמו not ve-al ואל say yo-mar יאמר And let the eunuch has-sa-rees הסריס am but hen הן "I a-nee אני tree" ets עץ a dry ya-vesh יבשס For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "To the eunuchs las-sa-ree-seem לסריסים who a-sher אשר keep yish-me-ru ישמרו - et את My Sabbaths shab-be-to-w-tay שבתותי who choose u-va-cha-ru ובחרו what ba-a-sher באשר pleases Me cha-pha-tse-tee חפצתי and hold fast u-ma-cha-zee-qeem ומחזיקים to My covenant — biv-ree-tee בבריתי I will give ve-na-tat-tee ונתתי them la-hem להם in My house be-ve-tee בביתי and within My walls u-ve-cho-w-mo-tay ובחומתי a memorial yad יד and a name va-shem ושם better than to-wv טוב that of sons mib-ba-neem מבנים and daughters u-mib-ba-no-wt ומבנות name shem שם an everlasting o-w-lam עולם I will give et-ten אתן them lo לו that a-sher אשר will not lo לא be cut off yik-ka-ret יכרתס And the foreigners u-ve-ne ובני han-ne-khar הנכר who join han-nil-veem הנלוים themselves to al על the LORD YHVH יהוה to minister to Him le-sha-re-to לשרתו to love u-le-a-ha-vah ולאהבה - et את the name shem שם of the LORD YHVH יהוה and to be lih-yo-wt להיות His lo לו servants — la-a-va-deem לעבדים all kal כל who keep sho-mer שמר the Sabbath shab-bat שבת without profaning it me-chal-le-lo מחללו and who hold fast u-ma-cha-zee-qeem ומחזיקים to My covenant — biv-ree-tee בבריתי I will bring them va-ha-vee-o-w-teem והביאותים to el אל mountain har הר My holy qad-shee קדשי and make them joyful ve-sim-mach-teem ושמחתים in My house be-vet בבית of prayer te-phil-la-tee תפלתי Their burnt offerings o-w-lo-te-hem עולתיהם and sacrifices ve-ziv-che-hem וזבחיהם will be accepted le-ra-tso-wn לרצון on al על My altar miz-be-chee מזבחי for kee כי My house ve-tee ביתי a house bet בית of prayer te-phil-lah תפלה will be called yiq-qa-re יקרא for all le-khal לכל the nations" ha-am-meem העמים Thus declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה who gathers me-qab-bets מקבץ the dispersed nid-che נדחי of Israel : yis-ra-el ישראל still others o-wd עוד "I will gather a-qab-bets אקבץ to them a-law עליו besides those already le-niq-ba-tsaw לנקבציו all kol כל you beasts chay-to חיתו of the field sa-day שדי Come e-ta-yu אתיו eat greedily le-e-khol לאכל all kal כל you beasts chay-to חיתו of the forest bay-ya-ar ביערס [Israel’s] watchmen tsa-phu צפו are blind iw-reem עורים they are all kul-lam כלם lo לא oblivious ya-da-u ידעו they are all kul-lam כלם dogs ke-la-veem כלבים mute il-le-meem אלמים they cannot lo לא yu-khe-lu יוכלו bark lin-bo-ach לנבח they are dreamers ho-zeem הזים lying around sho-khe-veem שכבים loving o-ha-ve אהבי to slumber la-num לנום Like ravenous dogs ve-hak-ke-la-veem והכלבים az-ze עזי ne-phesh נפש they are never lo לא satisfied ya-de-u ידעו sa-ve-ah שבעה They ve-hem-mah והמה are shepherds ro-eem רעים no lo לא with ya-de-u ידעו discernment ha-veen הבין they all kul-lam כלם to their own way le-dar-kam לדרכם turn pa-nu פנו one eesh איש seeking his own gain : le-vits-o לבצעו each miq-qa-tse-hu מקצהו "Come e-ta-yu אתיו let me get eq-chah אקחה the wine ya-yin יין let us imbibe ve-nis-be-ah ונסבאה the strong drink she-khar שכר will be ve-ha-yah והיה like today kha-zeh כזה yo-wm יום and tomorrow ma-char מחר better !" ga-do-wl גדול ye-ter יתר only far me-od מאד The righteous hats-tsad-deeq הצדיק perish a-vad אבד and no ve-en ואין one eesh איש takes sam שם it to al על heart lev לב men ve-an-she ואנשי devout che-sed חסד are swept away ne-e-sa-pheem נאספים while no one be-en באין considers me-veen מבין that kee כי from the presence mip-pe-ne מפני of evil ha-ra-ah הרעה are guided ne-e-saph נאסף the righteous hats-tsad-deeq הצדיק enter ya-vo-w יבוא into peace sha-lo-wm שלום they find rest ya-nu-chu ינוחו al על lying down in death mish-ke-vo-w-tam משכבותם Those who walk ho-lekh הלך uprightly ne-kho-cho נכחו you ve-at-tem ואתם "But come qir-vu קרבו here hen-nah הנה sons be-ne בני of a sorceress o-ne-nah עננה you offspring ze-ra זרע of adulterers me-na-eph מנאף and prostitutes ! vat-tiz-neh ותזנה al על Whom mee מי are you mocking ? tit-an-na-gu תתענגו At al על whom mee מי do you snarl tar-chee-vu תרחיבו pheh פה and stick out ta-a-ree-khu תאריכו your tongue ? la-sho-wn לשון not ha-lo-w הלוא Are you at-tem אתם children yil-de ילדי of transgression phe-sha פשע offspring ze-ra זרע of deceit sha-qer שקר who burn with lust han-ne-cha-meem הנחמים among the oaks ba-e-leem באלים under ta-chat תחת every kal כל tree ets עץ luxuriant ra-a-nan רענן who slaughter sho-cha-te שחטי your children hay-la-deem הילדים in the valleys ban-ne-cha-leem בנחלים under ta-chat תחת the clefts se-i-phe סעפי of the rocks ? has-se-la-eem הסלעים [is] among the smooth be-chal-le-qe בחלקי of the valley na-chal נחל Your portion chel-qekh חלקך indeed, they hem הם hem הם are your lot go-w-ra-lekh גורלך Even gam גם to them la-hem להם you have poured out sha-phakht שפכת a drink offering ne-sekh נסך [and] offered he-e-leet העלית a grain offering min-chah מנחה because of ha-al העל these ? el-leh אלה Should I relent en-na-chem אנחם On al על hill har הר a high ga-vo-ah גבה and lofty ve-nis-sa ונשא you have made samt שמת your bed mish-ka-vekh משכבך and gam גם there sham שם you went up a-leet עלית to offer liz-bo-ach לזבח sacrifices za-vach זבח Behind ve-a-char ואחר the door had-de-let הדלת and doorpost ve-ham-me-zu-zah והמזוזה you have set up samt שמת your memorial zikh-ro-w-nekh זכרונך Forsaking Me kee כי me-it-tee מאתי you uncovered gil-leet גלית you climbed up vat-ta-a-lee ותעלי and opened it wide hir-chavt הרחבת your bed mish-ka-vekh משכבך And you have made a pa vat-tikh-rat ותכרת with those lakh לך me-hem מהם you have loved a-havt אהבת whose bed mish-ka-vam משכבם upon their nakedness yad יד you have gazed cha-zeet חזית You went vat-ta-shu-ree ותשרי to [Molech] lam-me-lekh למלך with oil bash-she-men בשמן and multiplied vat-tar-bee ותרבי your perfumes riq-qu-cha-yikh רקחיך You have sent vat-te-shal-le-chee ותשלחי your envoys tsi-raykh צריך even to ad עד a great distance me-ra-choq מרחק you have descended vat-tash-pee-lee ותשפילי ad עד Sheol itself she-o-wl שאול by your many be-rov ברב journeys dar-kekh דרכך You are wearied ya-ga-at יגעת but you did not lo לא say a-mart אמרת "There is no hope !" no-w-ash נואש renewal chay-yat חית of your strength ya-dekh ידך You found ma-tsat מצאת therefore al על ken כן you did not lo לא grow weak cha-leet חלית - ve-et ואת Whom mee מי have you dreaded da-agt דאגת and feared vat-tee-re-ee ותיראי so that kee כי you lied te-khaz-ze-vee תכזבי and ve-o-w-tee ואותי failed lo לא to remember Me za-khart זכרת [or] lo לא take this samt שמת to al על heart ? lib-bekh לבך Is it not ha-lo הלא [because] I {have} a-nee אני been silent mach-sheh מחשה long u-me-o-lam ומעלם that ve-o-w-tee ואותי you do not lo לא fear Me ? tee-ra-ee תיראי I a-nee אני will expose ag-geed אגיד your righteousness tsid-qa-tekh צדקתך - ve-et ואת and your works ma-a-sa-yikh מעשיך and they will not ve-lo ולא profit you yo-w-ee-lukh יועילוך When you cry out be-za-a-qekh בזעקך deliver you ! yats-tsee-lukh יצילך let your companies [of qib-bu-tsa-yikh קבוציך Yet ve-et ואת all of them kul-lam כלם will carry off yis-sa ישא the wind ru-ach רוח will take them away yiq-qach יקח a breath ha-vel הבל But he who seeks refug ve-ha-cho-w-seh והחוסה in Me vee בי will inherit yin-chal ינחל the land e-rets ארץ and possess ve-yee-rash ויירש mountain" har הר My holy qad-shee קדשי And it will be said ve-a-mar ואמר "Build it up sol-lu סלו build it up sol-lu סלו prepare pan-nu פנו the way da-rekh דרך take ha-ree-mu הרימו every obstacle mikh-sho-wl מכשול out of the way mid-de-rekh מדרך of My people" am-mee עמיס For kee כי thus khoh כה says a-mar אמר the One who is high ram רם and lifted up ve-nis-sa ונשא who inhabits sho-khen שכן eternity ad עד is Holy : ve-qa-do-wosh וקדוש whose name she-mo שמו in a high ma-ro-wm מרום and holy place ve-qa-do-wosh וקדוש "I dwell esh-ko-wn אשכון and with ve-et ואת the oppressed dak-ka דכא and humble u-she-phal ושפל in spirit ru-ach רוח to restore le-ha-cha-yo-wt להחיות the spirit ru-ach רוח of the lowly she-pha-leem שפלים and revive u-le-ha-cha-yo-wt ולהחיות the heart lev לב of the contrite nid-ka-eem נדכאים For kee כי I will not lo לא le-o-w-lam לעולם accuse you forever a-reev אריב nor will I ve-lo ולא always la-ne-tsach לנצח be angry eq-qe-tso-wph אקצוף for kee כי then the spirit [of ma ru-ach רוח before Me mil-le-pha-nay מלפני would grow weak ya-a-to-wph יעטוף with the breath u-ne-sha-mo-wt ונשמות of those a-nee אני I have made a-see-tee עשיתי by his sinful ba-a-won בעון greed bits-o בצעו I was enraged qa-tsaph-tee קצפתי so I struck him ve-ak-ke-hu ואכהו and hid [My face] has-ter הסתר in anger ve-eq-tsoph ואקצף yet he kept vay-ye-lekh וילך turning back sho-w-vav שובב to the desires be-de-rekh בדרך of his heart lib-bo לבו his ways de-ra-khaw דרכיו I have seen ra-ee-tee ראיתי but I will heal him ve-er-pa-e-hu וארפאהו I will guide him ve-an-che-hu ואנחהו and restore va-a-shal-lem ואשלם comfort ni-chu-meem נחמים to him lo לו and his mourners ve-la-a-ve-law ולאבליו bringing bo-w-re בורא praise nuv נוב to their lips se-pha-ta-yim שפתים Peace sha-lo-wm שלום peace sha-lo-wm שלום to those far la-ra-cho-wq לרחוק and near" ve-laq-qa-ro-wv ולקרוב says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "and I will heal them u-re-pha-tee ורפאתיו But the wicked ve-ha-re-sha-eem והרשעים sea kay-yam כים are like the storm-tos nig-rash נגרש for kee כי be still hash-qet השקט it cannot lo לא yu-khal יוכל churn up vay-yig-re-shu ויגרשו and its waves me-maw מימיו mire re-phesh רפש and muck va-teet וטיט "There is no en אין peace" sha-lo-wm שלום says a-mar אמר my God e-lo-hay אלהי "for the wicked" la-re-sha-eem לרשעיםס "Cry qe-ra קרא aloud ve-ga-ro-wn בגרון do not al אל hold back ! tach-sokh תחשך like a ram’s horn kash-sho-w-phar כשופר Raise ha-rem הרם your voice qo-w-le-kha קולך Declare ve-hag-ged והגד to My people le-am-mee לעמי their transgression pish-am פשעם and to the house u-le-vet ולבית of Jacob ya-a-qov יעקב their sins chat-to-tam חטאתם For ve-o-w-tee ואותי day yo-wm יום after day yo-wm יום they seek Me yid-ro-shun ידרשון to know ve-da-at ודעת My ways de-ra-khay דרכי and delight yech-pa-tsun יחפצון like a nation ke-go-w כגוי that a-sher אשר what is right tse-da-qah צדקה does a-sah עשה the justice u-mish-pat ומשפט of their God e-lo-haw אלהיו and does not lo לא forsake a-zav עזב They ask Me yish-a-lu-nee ישאלוני judgments mish-pe-te משפטי for righteous tse-deq צדק in the nearness qir-vat קרבת of God" e-lo-heem אלהים they delight yech-pa-tsun יחפצון "Why lam-mah למה have we fasted tsam-nu צמנו and You have not ve-lo ולא seen ? ra-ee-ta ראית [Why] have we humbled in-nee-nu ענינו ourselves naph-she-nu נפשנו and You have not ve-lo ולא noticed ?" te-da תדע "Behold hen הן on the day be-yo-wm ביום of your fast tso-me-khem צמכם you do tim-tse-u תמצאו as you please che-phets חפץ all ve-khal וכל your workers ats-tse-ve-khem עצביכם and you oppress tin-go-su תנגשו - hen הן with contention le-reev לריב and strife u-mats-tsah ומצה You fast ta-tsu-mu תצומו to strike u-le-hak-ko-wt ולהכות with your fist be-eg-roph באגרף viciously re-sha רשע You cannot lo לא fast ta-tsu-mu תצומו as you do today khay-yo-wm כיום be heard le-hash-mee-a להשמיע on high bam-ma-ro-wm במרום and have your voice qo-wl-khem קולכם this ha-kha-zeh הכזה Is yih-yeh יהיה the fast tso-wm צום I have chosen : ev-cha-re-hu אבחרהו a day yo-wm יום to deny an-no-wt ענות for a man a-dam אדם himself naph-sho נפשו to bow ha-la-khoph הלכף like a reed ke-ag-mon כאגמן his head ro-sho ראשו sackcloth ve-saq ושק and ashes ? va-e-pher ואפר and to spread out yats-tsee-a יציע this ha-la-zeh הלזה Will you call tiq-ra תקרא a fast tso-wm צום and a day ve-yo-wm ויום acceptable ra-tso-wn רצון to the LORD ? la-YHVH ליהוה Isn’t ha-lo-w הלוא this zeh זה the fast tso-wm צום that I have chosen : ev-cha-re-hu אבחרהו to break pat-te-ach פתח the chains char-tsub-bo-wt חרצבות of wickedness re-sha רשע to untie hat-ter התר the cords a-gud-do-wt אגדות of the yoke mo-w-tah מוטה to set ve-shal-lach ושלח the oppressed re-tsu-tseem רצוצים free cha-phe-sheem חפשים every ve-khal וכל yoke ? mo-w-tah מוטה and tear off te-nat-te-qu תנתקו Isn’t [it] ha-lo-w הלוא to share pha-ros פרס with the hungry la-ra-ev לרעב your bread lach-me-kha לחמך to bring the poor va-a-nee-yeem ועניים and homeless me-ru-deem מרודים into ta-vee תביא your home va-yit בית when kee כי you see him tir-eh תראה the naked a-rom ערם to clothe ve-khis-see-to וכסיתו from your own flesh an u-mib-be-sa-re-kha ומבשרך and not lo לא to turn away tit-al-lam תתעלם Then az אז will break forth yib-ba-qa יבקע like the dawn kash-sha-char כשחר your light o-w-re-kha אורך and your healing va-a-ru-kha-te-kha וארכתך quickly me-he-rah מהרה will come tits-mach תצמח will go ve-ha-lakh והלך before you le-pha-ne-kha לפניך Your righteousness tsid-qe-kha צדקך and the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה will be your rear guar ya-as-phe-kha יאספך Then az אז you will call tiq-ra תקרא and the LORD va-YHVH ויהוה will answer ya-a-neh יענה you will cry out te-shaw-va תשוע and He will say ve-yo-mar ויאמר ‘ Here I am’ hin-ne-nee הנני If im אם you remove ta-seer תסיר from your midst mit-to-wkh-kha מתוכך the yoke mo-w-tah מוטה the pointing she-lach שלח of the finger ets-ba אצבע talk ve-dab-ber ודבר and malicious a-ven און and if you give ve-ta-pheq ותפק to the hungry la-ra-ev לרעב yourself naph-she-kha נפשך soul ve-ne-phesh ונפש the afflicted na-a-nah נענה and satisfy tas-bee-a תשביע will go forth ve-za-rach וזרח in the darkness ba-cho-shekh בחשך then your light o-w-re-kha אורך and your night va-a-phe-la-te-kha ואפלתך will be like noonday kats-tsa-ho-ra-yim כצהרים guide you ve-na-cha-kha ונחך The LORD YHVH יהוה will always ta-meed תמיד He will satisfy ve-his-bee-a והשביע in a sun-scorched land be-tsach-tsa-cho-wt בצחצחות you naph-she-kha נפשך your frame ve-ats-mo-te-kha ועצמתיך and strengthen ya-cha-leets יחליץ You will be ve-ha-yee-ta והיית garden ke-gan כגן like a well-watered ra-veh רוה like a spring u-khe-mo-w-tsa וכמוצא ma-yim מים - a-sher אשר never lo לא fail ye-khaz-ze-vu יכזבו whose waters me-maw מימיו will rebuild u-va-nu ובנו Your people mim-me-kha ממך ruins cha-re-vo-wt חרבות the ancient o-w-lam עולם mo-ws-de מוסדי the age-old do-wr דור foundations va-do-wr ודור you will restore te-qo-w-mem תקומם you will be called ve-qo-ra וקרא le-kha לך Repairer go-der גדר of the Breach pe-rets פרץ Restorer me-sho-vev משבב of the Streets ne-tee-vo-wt נתיבות of Dwelling la-sha-vet לשבת If im אם you turn ta-sheev תשיב from [breaking] the Sa mish-shab-bat משבת your foot rag-le-kha רגלך from doing a-so-wt עשות as you please cha-pha-tse-kha חפציך day be-yo-wm ביום on My holy qad-shee קדשי if you call ve-qa-ra-ta וקראת the Sabbath lash-shab-bat לשבת a delight o-neg ענג holy [day] liq-do-wosh לקדוש and the LORD’s YHVH יהוה honorable me-khub-bad מכבד if you honor it ve-khib-bad-to וכבדתו by not going me-a-so-wt מעשות your own way de-ra-khe-kha דרכיך or seeking mim-me-tso-w ממצוא your own pleasure cheph-tse-kha חפצך or speaking ve-dab-ber ודבר idle words da-var דבר then az אז you will delight tit-an-nag תתענג yourself in al על the LORD YHVH יהוה and I will make you ri ve-hir-kav-tee-kha והרכבתיך on al על the heights ba-mo-w-tē במותי of the land a-rets ארץ and feed you ve-ha-a-khal-tee-kha והאכלתיך with the heritage na-cha-lat נחלת Jacob" ya-a-qov יעקב of your father a-vee-kha אביך For kee כי the mouth pee פי of the LORD YHVH יהוה has spoken dib-ber דברס Surely hen הן is not lo לא too short qa-tse-rah קצרה the arm yad יד of the LORD YHVH יהוה to save me-ho-wo-shee-a מהושיע ve-lo ולא too dull kha-ve-dah כבדה nor His ear a-ze-no אזנו to hear mish-she-mo-w-a משמוע But kee כי im אם your iniquities a-wo-no-te-khem עונתיכם ha-yu היו have built barriers mav-di-leem מבדלים between you be-ne-khem בינכם le-ven לבין and your God e-lo-he-khem אלהיכם and your sins ve-chat-to-w-te-khem וחטאותיכם have hidden his-tee-ru הסתירו [His] face pha-neem פנים from you mik-kem מכם so that He does not he mish-she-mo-w-a משמוע For kee כי your hands khap-pe-khem כפיכם are stained ne-go-a-lu נגאלו with blood vad-dam בדם and your fingers ve-ets-be-o-w-te-khem ואצבעותיכם with iniquity be-a-won בעון your lips siph-to-w-te-khem שפתותיכם have spoken dib-be-ru דברו lies she-qer שקר and your tongue le-sho-wn-khem לשונכם injustice aw-lah עולה mutters teh-geh תהגה No one en אין calls qo-re קרא for justice ve-tse-deq בצדק no one ve-en ואין pleads his case nish-pat נשפט honestly be-e-mu-nah באמונה They rely ba-to-w-ach בטוח on al על empty [pleas] to-hu תהו they tell ve-dab-ber ודבר lies shaw שוא they conceive ha-ro הרו mischief a-mal עמל and give birth to ve-ho-w-led והוליד iniquity a-ven און the eggs be-tse ביצי of vipers tsiph-o-w-nee צפעוני They hatch biq-qe-u בקעו web ve-qu-re וקורי a spider’s ak-ka-veesh עכביש and weave ye-e-ro-gu יארגו Whoever eats ha-o-khel האכל their eggs mib-be-tse-hem מביציהם will die ya-mut ימות crack one open ve-haz-zu-reh והזורה is hatched tib-ba-qa תבקע and a viper eph-eh אפעה Their cobwebs qu-re-hem קוריהם cannot lo לא be made into yih-yu יהיו clothing le-ve-ged לבגד and they cannot ve-lo ולא cover themselves yit-kas-su יתכסו with their works be-ma-a-se-hem במעשיהם Their deeds ma-a-se-hem מעשיהם deeds ma-a-se מעשי are sinful a-ven און and acts u-pho-al ופעל of violence cha-mas חמס are in their hands be-khap-pe-hem בכפיהם Their feet rag-le-hem רגליהם to evil la-ra לרע run ya-ru-tsu ירצו they are swift vee-ma-ha-ru וימהרו to shed lish-pokh לשפך blood dam דם innocent na-qee נקי Their thoughts mach-she-vo-w-te-hem מחשבותיהם thoughts mach-she-vo-wt מחשבות are sinful a-ven און ruin shod שד and destruction va-she-ver ושבר lie in their wake bim-sil-lo-w-tam במסלותם The way de-rekh דרך of peace sha-lo-wm שלום they have not lo לא known ya-da-u ידעו and there is no ve-en ואין justice mish-pat משפט in their tracks be-ma-ge-lo-w-tam במעגלותם paths ne-tee-vo-w-te-hem נתיבותיהם crooked iq-qe-shu עקשו They have turned them la-hem להם no one kol כל who treads do-rekh דרך on them bah בה lo לא will know ya-da ידע peace sha-lo-wm שלום Therefore al על ken כן is far ra-chaq רחק justice mish-pat משפט from us mim-men-nu ממנו does not ve-lo ולא reach us tas-see-ge-nu תשיגנו and righteousness tse-da-qah צדקה We hope ne-qaw-veh נקוה for light la-o-wr לאור but there ve-hin-neh והנה is darkness cho-shekh חשך for brightness lin-go-ho-wt לנגהות in gloom ba-a-phe-lo-wt באפלות [but] we walk ne-hal-lekh נהלך we feel our way along ne-gash-shah נגששה Like the blind kha-iw-reem כעורים the wall qeer קיר like those without u-khe-en וכאין eyes e-na-yim עינים groping ne-gash-she-shah נגששה We stumble ka-shal-nu כשלנו at midday vats-tsa-ho-ra-yim בצהרים as in the twilight kan-ne-sheph כנשף among the vigorous ba-ash-man-neem באשמנים we are like the dead kam-me-teem כמתים growl ne-he-meh נהמה like bears khad-dub-beem כדבים We all kul-la-nu כלנו like doves ve-khay-yo-w-neem וכיונים and moan ha-goh הגה neh-geh נהגה We hope ne-qaw-veh נקוה for justice lam-mish-pat למשפט but [find] none va-a-yin ואין for salvation lee-shu-ah לישועה but it is far ra-cha-qah רחקה from us mim-men-nu ממנו For kee כי are multiplied rab-bu רבו our transgressions phe-sha-e-nu פשעינו before You neg-de-kha נגדך and our sins ve-chat-to-w-te-nu וחטאותינו testify a-ne-tah ענתה against us ba-nu בנו are indeed kee כי Our transgressions phe-sha-e-nu פשעינו with us it-ta-nu אתנו our iniquities : va-a-wo-no-te-nu ועונתינו and we know ye-da-a-num ידענום rebelling pa-sho-a פשע and denying ve-kha-chesh וכחש the LORD ba-YHVH ביהוה turning away ve-na-so-wg ונסוג from me-a-char מאחר our God e-lo-he-nu אלהינו speaking dab-ber דבר oppression o-sheq עשק and revolt ve-sa-rah וסרה conceiving ho-ro הרו and uttering ve-ho-go והגו from the heart mil-lev מלב - div-re דברי lies sha-qer שקר is turned away ve-hus-sag והסג a-cho-wr אחור So justice mish-pat משפט and righteousness u-tse-da-qah וצדקה at a distance me-ra-cho-wq מרחוק stands ta-a-mod תעמד For kee כי has stumbled kha-she-lah כשלה in the public square va-re-cho-wv ברחוב truth e-met אמת and honesty u-ne-kho-chah ונכחה cannot lo לא tu-khal תוכל enter la-vo-w לבוא is vat-te-hee ותהי Truth ha-e-met האמת missing ne-de-ret נעדרת and whoever turns ve-sar וסר from evil me-ra מרע becomes prey mish-to-w-lel משתולל looked vay-yar וירא The LORD YHVH יהוה and was displeased vay-ye-ra וירע be-e-naw בעיניו that kee כי there was no en אין justice mish-pat משפט He saw vay-yar וירא that kee כי there was no en אין man eesh איש He was amazed vay-yish-to-w-mem וישתומם that kee כי there was no one en אין to intercede maph-gee-a מפגיע brought salvation vat-to-wo-sha ותושע lo לו So His own arm ze-ro-o זרעו and His own righteousn ve-tsid-qa-to וצדקתו hee היא sustained Him se-ma-kha-te-hu סמכתהו He put on vay-yil-bash וילבש righteousness tse-da-qah צדקה like a breastplate kash-shir-yan כשרין and the helmet ve-kho-w-va וכובע of salvation ye-shu-ah ישועה on His head be-ro-sho בראשו He put on vay-yil-bash וילבש garments big-de בגדי of vengeance na-qam נקם til-bo-shet תלבשת and wrapped Himself vay-ya-at ויעט in a cloak kam-eel כמעיל of zeal qin-ah קנאה according to ke-al כעל their deeds ge-mu-lo-wt גמלות - : ke-al כעל So He will repay ye-shal-lem ישלם fury che-mah חמה to His enemies le-tsa-raw לצריו retribution ge-mul גמול to His foes le-o-ye-vaw לאיביו to the islands la-ee-yeem לאיים and recompense ge-mul גמול - ye-shal-lem ישלם So shall they fear ve-yee-re-u וייראו where the sun sets mim-ma-a-rav ממערב - et את the name shem שם of the LORD YHVH יהוה where [it] rises u-mim-miz-rach וממזרח she-mesh שמש - et את and His glory ke-vo-w-do כבודו For kee כי He will come ya-vo-w יבוא flood khan-na-har כנהר like a raging tsar צר by the breath ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה driven no-se-sah נססה vo בו will come u-va ובא to Zion le-tsee-yo-wn לציון "The Redeemer go-w-el גואל who turn u-le-sha-ve ולשבי from transgression" phe-sha פשע to those in Jacob be-ya-a-qov ביעקב declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "As for Me va-a-nee ואני this zot זאת is My covenant be-ree-tee בריתי with them" o-w-tam אותם says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "My Spirit ru-chee רוחי [will not depart] a-sher אשר from you a-le-kha עליך and My words u-de-va-ray ודברי that a-sher אשר I have put sam-tee שמתי in your mouth be-phee-kha בפיך will not lo לא depart ya-mu-shu ימושו from your mouth mip-pee-kha מפיך or from the mouths u-mip-pee ומפי of your children zar-a-kha זרעך [and] u-mip-pee ומפי ze-ra זרע grandchildren zar-a-kha זרעך says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה from now on me-at-tah מעתה and ve-ad ועד forevermore" o-w-lam עולםס Arise qu-mee קומי shine o-w-ree אורי for kee כי has come va בא your light o-w-rekh אורך and the glory u-khe-vo-wd וכבוד of the LORD YHVH יהוה upon you a-la-yikh עליך rises za-rach זרח For kee כי behold hin-neh הנה darkness ha-cho-shekh החשך covers ye-khas-seh יכסה the earth e-rets ארץ and thick darkness va-a-ra-phel וערפל [is over] the peoples le-um-meem לאמים upon you ve-a-la-yikh ועליך will rise yiz-rach יזרח but the LORD YHVH יהוה and His glory u-khe-vo-w-do וכבודו over you a-la-yikh עליך will appear ye-ra-eh יראה will come ve-ha-le-khu והלכו Nations go-w-yim גוים to your light le-o-w-rekh לאורך and kings u-me-la-kheem ומלכים to the brightness le-no-gah לנגה of your dawn zar-chekh זרחך Lift up se-ee שאי around : sa-veev סביב your eyes e-na-yikh עיניך and look u-re-ee וראי They all kul-lam כלם gather niq-be-tsu נקבצו and come va-u באו to you lakh לך your sons ba-na-yikh בניך from afar me-ra-cho-wq מרחוק will come ya-vo-u יבאו and your daughters u-ve-no-ta-yikh ובנתיך on al על the arm tsad צד will be carried te-a-ma-nah תאמנה Then az אז you will look tir-ee תראי and be radiant ve-na-hart ונהרת will tremble u-pha-chad ופחד and swell [with joy] ve-ra-chav ורחב and your heart le-va-vekh לבבך because kee כי will be brought ye-ha-phekh יהפך to you a-la-yikh עליך the riches ha-mo-wn המון of the sea yam ים and the wealth chel חיל of the nations go-w-yim גוים will come ya-vo-u יבאו to you lakh לך Caravans shiph-at שפעת of camels ge-mal-leem גמלים will cover your land te-khas-sekh תכסך young camels bikh-re בכרי of Midian mid-yan מדין and Ephah ve-e-phah ועיפה [and] all kul-lam כלם from Sheba mish-she-va משבא will come ya-vo-u יבאו gold za-hav זהב and frankincense u-le-vo-w-nah ולבונה bearing yis-sa-u ישאו the praises u-te-hil-lot ותהלת of the LORD YHVH יהוה and proclaiming ye-vas-se-ru יבשרו All kal כל the flocks tson צאן of Kedar qe-dar קדר will be gathered yiq-qa-ve-tsu יקבצו to you lakh לך the rams e-le אילי of Nebaioth ne-va-yo-wt נביות will serve you ye-sha-re-tu-nekh ישרתונך and go up ya-a-lu יעלו on al על with acceptance ra-tso-wn רצון My altar miz-be-chee מזבחי house u-vet ובית My glorious tiph-ar-tee תפארתי I will adorn a-pha-er אפאר Who mee מי are these el-leh אלה like clouds ka-av כעב who fly te-u-phe-nah תעופינה like doves ve-khay-yo-w-neem וכיונים to el אל their shelters ? a-rub-bo-te-hem ארבתיהם Surely kee כי for Me lee לי the islands ee-yeem איים will wait ye-qaw-wu יקוו with the ships va-o-nee-yo-wt ואניות of Tarshish tar-sheesh תרשיש in the lead ba-ri-sho-nah בראשנה to bring le-ha-vee להביא your children va-na-yikh בניך from afar me-ra-cho-wq מרחוק their silver kas-pam כספם and gold u-ze-ha-vam וזהבם with it-tam אתם to the honor le-shem לשם of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-ha-yikh אלהיך the Holy ve-liq-do-wosh ולקדוש One of Israel yis-ra-el ישראל for kee כי He has glorified you phe-a-rakh פארך will rebuild u-va-nu ובנו Foreigners ve-ne בני ne-khar נכר your walls cho-mo-ta-yikh חמתיך and their kings u-mal-khe-hem ומלכיהם will serve you ye-sha-re-tu-nekh ישרתונך Although kee כי in anger ve-qits-pee בקצפי I struck you hik-kee-teekh הכיתיך yet in favor u-vir-tso-w-nee וברצוני I will show you mercy ri-cham-teekh רחמתיך stand open u-phit-te-chu ופתחו Your gates she-a-ra-yikh שעריך will always ta-meed תמיד day yo-w-mam יומם or night va-lay-lah ולילה they will never lo לא be shut yis-sa-ge-ru יסגרו may be brought le-ha-vee להביא into you e-la-yikh אליך so that the wealth chel חיל of the nations go-w-yim גוים with their kings u-mal-khe-hem ומלכיהם being led in processio ne-hu-geem נהוגים For kee כי the nation hag-go-w הגוי or kingdom ve-ham-mam-la-khah והממלכה that a-sher אשר will not lo לא serve you ya-av-dukh יעבדוך will perish yo-ve-du יאבדו [it] ve-hag-go-w-yim והגוים will be utterly cha-rov חרב destroyed ye-che-ra-vu יחרבו The glory ke-vo-wd כבוד of Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון to you — e-la-yikh אליך will come ya-vo-w יבוא its cypress be-ro-wosh ברוש elm tid-har תדהר and boxwood u-te-ash-shur ותאשור together — yach-daw יחדו to adorn le-pha-er לפאר the place me-qo-wm מקום of My sanctuary miq-da-shee מקדשי the place u-me-qo-wm ומקום of My feet rag-lay רגלי and I will glorify a-khab-bed אכבד will come ve-ha-le-khu והלכו to you e-la-yikh אליך and bow down she-cho-w-ach שחוח The sons be-ne בני of your oppressors me-an-na-yikh מעניך will fall facedown ve-hish-ta-cha-wu והשתחוו at al על your feet kap-po-wt כפות rag-la-yikh רגליך all kal כל who reviled you me-na-a-tsa-yikh מנאציך and call ve-qa-re-u וקראו you lakh לך the City eer עיר of the LORD YHVH יהוה Zion tsee-yo-wn ציון of the Holy One qe-do-wosh קדוש of Israel yis-ra-el ישראל Whereas ta-chat תחת you have been he-yo-w-tekh היותך forsaken a-zu-vah עזובה and despised u-se-nu-ah ושנואה with no ve-en ואין one passing through o-w-ver עובר I will make you ve-sam-teekh ושמתיך pride lig-o-wn לגאון an everlasting o-w-lam עולם a joy me-so-ws משוש from age do-wr דור to age va-do-wr ודור You will drink ve-ya-naqt וינקת the milk cha-lev חלב of nations go-w-yim גוים at the breasts ve-shod ושד of royalty me-la-kheem מלכים and nurse tee-na-qee תינקי you will know ve-ya-da-at וידעת that kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה am your Savior mo-wo-shee-ekh מושיעך and your Redeemer ve-go-a-lekh וגאלך the Mighty a-veer אביר One of Jacob ya-a-qov יעקב Instead of ta-chat תחת bronze han-ne-cho-shet הנחשת I will bring you a-vee אביא gold za-hav זהב in place of ve-ta-chat ותחת iron hab-bar-zel הברזל I will bring a-vee אביא silver khe-seph כסף instead of ve-ta-chat ותחת wood ha-e-tseem העצים bronze ne-cho-shet נחשת instead of ve-ta-chat ותחת stones ha-a-va-neem האבנים and iron bar-zel ברזל I will appoint ve-sam-tee ושמתי as your governor phe-qud-da-tekh פקדתך peace sha-lo-wm שלום as your ruler ve-no-ge-sa-yikh ונגשיך and righteousness tse-da-qah צדקה No lo לא be heard yish-sha-ma ישמע longer o-wd עוד {will} violence cha-mas חמס in your land be-ar-tsekh בארצך nor ruin shod שד or destruction va-she-ver ושבר within your borders big-vu-la-yikh בגבוליך But you will name ve-qa-rat וקראת Salvation ye-shu-ah ישועה your walls cho-w-mo-ta-yikh חומתיך and your gates u-she-a-ra-yikh ושעריך Praise te-hil-lah תהלה No lo לא be yih-yeh יהיה lakh לך longer o-wd עוד will the sun hash-she-mesh השמש your light le-o-wr לאור by day yo-w-mam יומם the brightness u-le-no-gah ולנגה of the moon hay-ya-re-ach הירח nor lo לא shine ya-eer יאיר on your [night] lakh לך will be ve-ha-yah והיה your lakh לך for the LORD YHVH יהוה light le-o-wr לאור everlasting o-w-lam עולם and your God ve-lo-ha-yikh ואלהיך will be your splendor le-tiph-ar-tekh לתפארתך will no lo לא set ya-vo-w יבוא longer o-wd עוד Your sun shim-shekh שמשך and your moon vee-re-chekh וירחך will not lo לא wane ye-a-seph יאסף for kee כי the LORD YHVH יהוה will be yih-yeh יהיה your lakh לך light le-o-wr לאור everlasting o-w-lam עולם will cease ve-sha-le-mu ושלמו and the days ye-me ימי of your sorrow ev-lekh אבלך your people ve-am-mekh ועמך Then all kul-lam כלם will be righteous tsad-dee-qeem צדיקים le-o-w-lam לעולם they will possess yee-re-shu יירשו the land forever a-rets ארץ they are the branch ne-tser נצר of My planting mat-ta·ʿo מטעו the work ma-a-seh מעשה of My hands ya-day ידי so that I may be glori le-hit-pa-er להתפאר The least [of you] haq-qa-ton הקטן will become yih-yeh יהיה a thousand la-e-leph לאלף and the smallest ve-hats-tsa-eer והצעיר nation le-go-w לגוי a mighty a-tsum עצום I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה in its time be-it-tah בעתה I will accomplish it q a-chee-shen-nah אחישנהס The Spirit ru-ach רוח of the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה is on Me a-lay עלי because ya-an יען has anointed Me ma-shach משח the LORD YHVH יהוה - o-tee אתי to preach good news le-vas-ser לבשר to the poor a-na-veem ענוים He has sent Me she-la-cha-nee שלחני to bind up la-cha-vosh לחבש the brokenhearted le-nish-be-re לנשברי lev לב to proclaim liq-ro לקרא to the captives lish-vu-yim לשבוים liberty de-ro-wr דרור to the prisoners ve-la-a-su-reem ולאסורים pe-qach פקח and freedom qo-w-ach קוח to proclaim liq-ro לקרא the year she-nat שנת favor ra-tso-wn רצון of the LORD’s la-YHVH ליהוה and the day ve-yo-wm ויום vengeance na-qam נקם of our God’s le-lo-he-nu לאלהינו to comfort le-na-chem לנחם all kal כל who mourn a-ve-leem אבלים to console la-sum לשום the mourners la-a-ve-le לאבלי in Zion — tsee-yo-wn ציון to give la-tet לתת them la-hem להם a crown of beauty pe-er פאר for ta-chat תחת ashes e-pher אפר the oil she-men שמן of joy sa-so-wn ששון for ta-chat תחת mourning e-vel אבל and a garment ma-a-teh מעטה of praise te-hil-lah תהלה for ta-chat תחת a spirit ru-ach רוח of despair ke-hah כהה So they will be called ve-qo-ra וקרא la-hem להם oaks e-le אילי of righteousness hats-tse-deq הצדק the planting mat-ta מטע of the LORD YHVH יהוה that He may be glorifi le-hit-pa-er להתפאר They will rebuild u-va-nu ובנו ruins cha-re-vo-wt חרבות the ancient o-w-lam עולם devastated sho-me-mo-wt שממות the places long ri-sho-neem ראשנים they will restore ye-qo-w-me-mu יקוממו they will renew ve-chid-de-shu וחדשו cities a-re ערי the ruined cho-rev חרב the desolations sho-me-mo-wt שממות of many do-wr דור generations va-do-wr ודור will stand ve-a-me-du ועמדו Strangers za-reem זרים and feed ve-ra-u ורעו your flocks tso-ne-khem צאנכם and foreigners u-ve-ne ובני ne-khar נכר will be your plowmen ik-ka-re-khem אכריכם and vinedressers ve-kho-re-me-khem וכרמיכם But you ve-at-tem ואתם the priests ko-ha-ne כהני of the LORD YHVH יהוה will be called tiq-qa-re-u תקראו as ministers me-sha-re-te משרתי of our God e-lo-he-nu אלהינו they will speak ye-a-mer יאמר of you la-khem לכם the wealth chel חיל of nations go-w-yim גוים you will feed on to-khe-lu תאכלו in their riches u-vikh-vo-w-dam ובכבודם and you will boast tit-yam-ma-ru תתימרו Instead ta-chat תחת of shame ba-she-te-khem בשתכם [My people will have a mish-neh משנה and [instead of] humil u-khe-lim-mah וכלמה they will rejoice ya-ron-nu ירנו in their share chel-qam חלקם and so la-khen לכן in their land be-ar-tsam בארצם a double portion mish-neh משנה they will inherit yee-ra-shu יירשו joy sim-chat שמחת and everlasting o-w-lam עולם will be tih-yeh תהיה theirs la-hem להם For kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה love o-hev אהב justice mish-pat משפט I hate so-ne שנא robbery ga-zel גזל and iniquity be-o-w-lah בעולה I will give them ve-na-tat-tee ונתתי their recompense phe-ul-la-tam פעלתם in My faithfulness be-e-met באמת covenant u-ve-reet וברית an everlasting o-w-lam עולם and make ekh-ro-wt אכרות with them la-hem להם will be known ve-no-w-da ונודע among the nations bag-go-w-yim בגוים Their descendants zar-am זרעם and their offspring ve-tse-e-tsa-e-hem וצאצאיהם among be-to-wkh בתוך the peoples ha-am-meem העמים All kal כל who see them ro-e-hem ראיהם will acknowledge yak-kee-rum יכירום that kee כי they hem הם are a people ze-ra זרע has blessed be-rakh ברך the LORD YHVH יהוה I will rejoice greatly so-ws שוש a-sees אשיש in the LORD ba-YHVH ביהוה will exult ta-gel תגל my soul naph-shee נפשי in my God be-lo-hay באלהי for kee כי He has clothed me hil-bee-sha-nee הלבישני with garments big-de בגדי of salvation ye-sha ישע in a robe me-eel מעיל of righteousness tse-da-qah צדקה and wrapped me ye-a-ta-nee יעטני as a bridegroom ke-cha-tan כחתן wears a priestly ye-kha-hen יכהן headdress pe-er פאר as a bride ve-khak-kal-lah וככלה adorns herself ta-deh תעדה with her jewels khe-le-ha כליה For kee כי as the earth kha-a-rets כארץ brings forth to-w-tsee תוציא its growth tsim-chah צמחה and as a garden u-khe-gan-nah וכגנה enables seed ze-ru-e-ha זרועיה to spring up tats-mee-ach תצמיח so ken כן the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה to spring up yats-mee-ach יצמיח will cause righteousne tse-da-qah צדקה and praise u-te-hil-lah ותהלה before ne-ged נגד all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים sake le-ma-an למען For Zion’s tsee-yo-wn ציון I will not lo לא keep silent e-che-sheh אחשה sake u-le-ma-an ולמען and for Jerusalem’s ye-ru-sha-lim ירושלם I will not lo לא keep still esh-qo-wt אשקוט until ad עד shines ye-tse יצא like a bright light khan-no-gah כנגה her righteousness tsid-qah צדקה her salvation vee-shu-a-tah וישועתה torch ke-lap-peed כלפיד like a blazing yiv-ar יבער will see ve-ra-u וראו Nations go-w-yim גוים your righteousness tsid-qekh צדקך and all ve-khal וכל kings me-la-kheem מלכים your glory ke-vo-w-dekh כבודך You will be called ve-qo-ra וקרא by lakh לך name shem שם a new cha-dash חדש that a-sher אשר the mouth pee פי of the LORD YHVH יהוה will bestow yiq-qo-ven-nu יקבנו You will be ve-ha-yīt והיית a crown a-te-ret עטרת of glory tiph-e-ret תפארת in the hand be-yad ביד of the LORD YHVH יהוה diadem u-tse-noph וצנוף a royal me-lu-khah מלוכה in the palm be-khaph בכף of your God e-lo-ha-yikh אלהיך No lo לא will you be called ye-a-mer יאמר lakh לך longer o-wd עוד Forsaken a-zu-vah עזובה nor your land u-le-ar-tsekh ולארצך lo לא named ye-a-mer יאמר o-wd עוד Desolate she-ma-mah שממה but kee כי you lakh לך will be called yiq-qa-re יקרא cheph-tsee חפצי Hephzibah vah בה and your land u-le-ar-tsekh ולארצך Beulah be-u-lah בעולה for kee כי will take delight cha-phets חפץ the LORD YHVH יהוה in you bakh בך and your land ve-ar-tsekh וארצך will be His bride tib-ba-el תבעל For kee כי marries yiv-al יבעל as a young man ba-chur בחור a young woman be-tu-lah בתולה will marry you yiv-a-lukh יבעלוך so your sons ba-na-yikh בניך rejoices u-me-so-ws ומשוש and as a bridegroom cha-tan חתן over al על his bride kal-lah כלה will rejoice ya-sees ישיש over you a-la-yikh עליך so your God e-lo-ha-yikh אלהיך On al על your walls cho-w-mo-ta-yikh חומתיך O Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם I have posted hiph-qad-tee הפקדתי watchmen sho-me-reem שמרים day kal כל hay-yo-wm היום or night ve-khal וכל hal-lay-lah הלילה they will never ta-meed תמיד lo לא be silent ye-che-shu יחשו You who call ham-maz-ki-reem המזכרים - et את on the LORD YHVH יהוה shall take no al אל rest do-mee דמי for yourselves la-khem לכם nor ve-al ואל give tit-te-nu תתנו any rest do-mee דמי Him lo לו until ad עד He establishes ye-kho-w-nen יכונן ve-ad ועד and makes her ya-seem ישים - et את Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם the praise te-hil-lah תהלה of the earth ba-a-rets בארץ has sworn nish-ba נשבע The LORD YHVH יהוה by His right hand bee-mee-no בימינו arm : u-viz-ro-w-a ובזרוע and by His mighty uz-zo עזו "Never im אם will I give et-ten אתן - et את your grain de-ga-nekh דגנך again o-wd עוד for food ma-a-khal מאכל to your enemies le-o-ye-va-yikh לאיביך nor will ve-im ואם drink yish-tu ישתו foreigners ve-ne בני ne-khar נכר the new wine tee-ro-wo-shekh תירושך for which a-sher אשר you have toiled ya-ga-at יגעת bo בו For kee כי those who harvest [gra me-as-phaw מאספיו will eat it yo-khe-lu-hu יאכלהו and praise ve-hil-lu והללו - et את the LORD YHVH יהוה and those who gather [ u-me-qab-be-tsaw ומקבציו will drink the wine yish-tu-hu ישתהו courts" be-chats-ro-wt בחצרות in My holy qad-shee קדשיס Go out iv-ru עברו go out iv-ru עברו through the gates bash-she-a-reem בשערים prepare pan-nu פנו the way de-rekh דרך for the people ! ha-am העם Build it up sol-lu סלו build up sol-lu סלו the highway ham-sil-lah המסלה clear away saq-qe-lu סקלו the stones me-e-ven מאבן raise ha-ree-mu הרימו a banner nes נס for al על the nations ! ha-am-meem העמים Behold hin-neh הנה the LORD YHVH יהוה has proclaimed hish-mee-a השמיע to el אל the ends qe-tseh קצה of the earth ha-a-rets הארץ "Say im-ru אמרו to Daughter le-vat לבת Zion : tsee-yo-wn ציון See hin-neh הנה your Savior yish-ekh ישעך comes ! ba בא Look hin-neh הנה His reward se-kha-ro שכרו is with Him it-to אתו and His recompense u-phe-ul-la-to ופעלתו goes before Him" le-pha-naw לפניו And they will be calle ve-qa-re-u וקראו la-hem להם People am עם the Holy haq-qo-desh הקדש the Redeemed ge-u-le גאולי of The LORD YHVH יהוה and you ve-lakh ולך will be called yiq-qa-re יקרא Sought Out de-ru-shah דרושה A City eer עיר Not lo לא Forsaken ne-e-za-vah נעזבהס Who mee מי is this zeh זה coming ba בא from Edom me-e-do-wm מאדום with crimson-stained cha-muts חמוץ garments ? be-ga-deem בגדים from Bozrah mib-ba-tse-rah מבצרה Who is this zeh זה in splendor ha-dur הדור robed bil-vu-sho בלבושו marching tso-eh צעה in the greatness be-rov ברב of His strength ? ko-cho כחו "It is I a-nee אני proclaiming me-dab-ber מדבר vindication bits-da-qah בצדקה mighty rav רב to save" le-ho-wo-shee-a להושיע Why mad-du-a מדוע red a-dom אדם are Your clothes lil-vu-she-kha ללבושך and Your garments u-ve-ga-de-kha ובגדיך like one who treads ke-do-rekh כדרך the winepress ? be-gat בגת the winepress alone pu-rah פורה "I have trodden da-rakh-tee דרכתי le-vad-dee לבדי from the nations u-me-am-meem ומעמים and no en אין one eesh איש was with Me it-tee אתי I trampled them ve-ed-re-khem ואדרכם in My anger be-ap-pee באפי and trod them down ve-er-me-sem וארמסם in My fury ba-cha-ma-tee בחמתי spattered ve-yez ויז their blood nits-cham נצחם al על My garments be-ga-day בגדי and all ve-khal וכל My clothes mal-bu-shay מלבושי were stained eg-a-le-tee אגאלתי For kee כי the day yo-wm יום of vengeance na-qam נקם was in My heart be-lib-bee בלבי and the year u-she-nat ושנת of My redemption ge-u-lay גאולי had come ba-ah באה I looked ve-ab-beet ואביט but there was no one ve-en ואין to help o-zer עזר I was appalled ve-esh-to-w-mem ואשתומם that no ve-en ואין one assisted so-w-mekh סומך brought Me salvation vat-to-wo-sha ותושע lee לי So My arm ze-ro-ee זרעי and My own wrath va-cha-ma-tee וחמתי hee היא upheld Me se-ma-kha-te-nee סמכתני I trampled ve-a-vus ואבוס the nations am-meem עמים in My anger be-ap-pee באפי I made them drunk va-a-shak-ke-rem ואשכרם in My wrath ba-cha-ma-tee בחמתי and poured out ve-o-w-reed ואוריד on the ground" la-a-rets לארץ their blood nits-cham נצחםס loving devotion chas-de חסדי the LORD’s YHVH יהוה I will make known az-keer אזכיר praiseworthy acts te-hil-lot תהלת and [His] YHVH יהוה because of ke-al כעל all kol כל that a-sher אשר has done for us — ge-ma-la-nu גמלנו the LORD YHVH יהוה the many ve-rav ורב good things tuv טוב for the house le-vet לבית of Israel yis-ra-el ישראל - a-sher אשר - ge-ma-lam גמלם according to His great ke-ra-cha-maw כרחמיו [and] u-khe-rov וכרב loving devotion cha-sa-daw חסדיו For He said vay-yo-mer ויאמר are surely akh אך My people am-mee עמי "They hem-mah המה sons ba-neem בנים who will not lo לא be disloyal" ye-shaq-qe-ru ישקרו So He became vay-hee ויהי their la-hem להם Savior le-mo-wo-shee-a למושיע In all be-khal בכל their distress tsa-ra-tam צרתם lo לא He too was afflicted tsar צר and the Angel u-mal-akh ומלאך of His Presence pa-naw פניו saved them ho-wo-shee-am הושיעם In His love be-a-ha-va-to באהבתו and compassion u-ve-chem-la-to ובחמלתו He hu הוא redeemed them ge-a-lam גאלם He lifted them up vay-nat-te-lem וינטלם and carried them vay-nas-se-em וינשאם all kal כל the days ye-me ימי of old o-w-lam עולם But they ve-hem-mah והמה rebelled ma-ru מרו and grieved ve-its-tse-vu ועצבו - et את Spirit ru-ach רוח His Holy qa-de-sho קדשו So He turned vay-ye-ha-phekh ויהפך [and became] la-hem להם their enemy le-o-w-yev לאויב [and] He Himself hu הוא fought nil-cham נלחם against them bam בם remembered vay-yiz-kor ויזכר the days ye-me ימי of old o-w-lam עולם the days of Moses mo-sheh משה Then His people am-mo עמו Where ay-yeh איה is He who brought them ham-ma-a-lem המעלם through the sea mee-yam מים with et את the shepherds ro-e רעי of His flock ? tso-no צאנו Where ay-yeh איה is the One who set has-sam השם among be-qir-bo בקרבו them et את Spirit ru-ach רוח His Holy qa-de-sho קדשו who sent mo-w-leekh מוליך [to lead them] by the lee-meen לימין of Moses mo-sheh משה arm ze-ro-w-a זרוע His glorious tiph-ar-to תפארתו who divided bo-w-qe-a בוקע the waters ma-yim מים before them mip-pe-ne-hem מפניהם to gain la-a-so-wt לעשות for Himself lo לו renown shem שם everlasting o-w-lam עולם who led them mo-w-lee-kham מוליכם through the depths bat-te-ho-mo-wt בתהמות like a horse kas-sus כסוס in the wilderness bam-mid-bar במדבר so that they did not lo לא stumble ? yik-ka-she-lu יכשלו Like cattle kab-be-he-mah כבהמה to the valley bab-biq-ah בבקעה going down te-red תרד the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה gave them rest te-nee-chen-nu תניחנו this way ken כן You led ni-hag-ta נהגת Your people am-me-kha עמך to make la-a-so-wt לעשות for Yourself le-kha לך name shem שם a glorious tiph-a-ret תפארת Look down hab-bet הבט from heaven mish-sha-ma-yim משמים and see u-re-eh וראה habitation miz-ze-vul מזבל from Your holy qad-she-kha קדשך and glorious ve-tiph-ar-te-kha ותפארתך Where ay-yeh איה are Your zeal qin-a-te-kha קנאתך and might ? u-ge-vu-ro-te-kha וגבורתך Your yearning ha-mo-wn המון me-e-kha מעיך and compassion ve-ra-cha-me-kha ורחמיך for me e-lay אלי are restrained hit-ap-pa-qu התאפקו Yet kee כי You at-tah אתה are our Father a-vee-nu אבינו though kee כי Abraham av-ra-ham אברהם does not lo לא know us ye-da-a-nu ידענו and Israel ve-yis-ra-el וישראל does not lo לא acknowledge us yak-kee-ra-nu יכירנו You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה are our Father a-vee-nu אבינו our Redeemer go-a-le-nu גאלנו from Everlasting me-o-w-lam מעולם is Your name she-me-kha שמך Why lam-mah למה do You make us stray tat-e-nu תתענו O LORD YHVH יהוה from Your ways mid-de-ra-khe-kha מדרכיך [and] harden taq-shee-ach תקשיח our hearts lib-be-nu לבנו from fearing You ? mee-yir-a-te-kha מיראתך Return uv שוב for the sake le-ma-an למען of Your servants a-va-de-kha עבדיך the tribes shiv-te שבטי of Your heritage na-cha-la-te-kha נחלתך For a short while lam-mits-ar למצער possessed ya-re-shu ירשו Your people am עם Your holy place qad-she-kha קדשך but our enemies tsa-re-nu צרינו have trampled bo-ws-su בוססו Your sanctuary miq-da-she-kha מקדשך We have become ha-yee-nu היינו like those You never me-o-w-lam מעולם lo לא ruled ma-shal-ta משלת bam בם like those not lo לא called niq-ra נקרא by Your name shim-kha שמך a-le-hem עליהם If only lu לוא You would rend qa-ra-ta קרעת the heavens sha-ma-yim שמים and come down ya-rad-ta ירדת at Your presence mip-pa-ne-kha מפניך so that mountains ha-reem הרים would quake na-zol-lu נזלו kindles kiq-do-ach כקדח as fire esh אש the brushwood ha-ma-seem המסים causes the water ma-yim מים to boil tiv-eh תבעה [and] esh אש known le-ho-w-dee-a להודיע to make Your name shim-kha שמך to Your enemies le-tsa-re-kha לצריך at Your presence ! mip-pa-ne-kha מפניך so that the nations go-w-yim גוים will tremble yir-ga-zu ירגזו When You did ba-a-so-wt-kha בעשותך awesome works no-w-ra-o-wt נוראות that we did not lo לא expect ne-qaw-veh נקוה You came down ya-rad-ta ירדת at Your presence mip-pa-ne-kha מפניך and the mountains ha-reem הרים trembled na-zol-lu נזלו From ancient times u-me-o-w-lam ומעולם no lo לא one has heard sha-me-u שמעו no lo לא ear has perceived he-e-zee-nu האזינו eye a-yin עין no lo לא has seen ra-a-tah ראתה any God e-lo-heem אלהים besides You zu-la-te-kha זולתך who acts ya-a-seh יעשה on behalf of those who lim-chak-keh למחכה for Him lo לו You welcome pa-ga-ta פגעת - et את those who gladly sas שש do ve-o-seh ועשה right tse-deq צדק Your ways bid-ra-khe-kha בדרכיך who remember yiz-ke-ru-kha יזכרוך Surely hen הן You at-tah אתה were angry qa-tsaph-ta קצפת for we sinned van-ne-che-ta ונחטא - ba-hem בהם if we remain in our si o-w-lam עולם How can we be saved ve-niw-va-she-a ונושע has become van-ne-hee ונהי like something unclean khat-ta-me כטמא Each of us kul-la-nu כלנו rags u-khe-ve-ged וכבגד are like filthy id-deem עדים and all kal כל our righteous acts tsid-qo-te-nu צדקתינו wither van-na-vel ונבל like a leaf ke-a-leh כעלה we all kul-la-nu כלנו and our iniquities va-a-wo-ne-nu ועוננו like the wind ka-ru-ach כרוח carry us away yis-sa-u-nu ישאנו No ve-en ואין one calls qo-w-re קורא on Your name ve-shim-kha בשמך [or] strives mit-o-w-rer מתעורר to take hold le-ha-cha-zeeq להחזיק of You bakh בך For kee כי You have hidden his-tar-ta הסתרת Your face pha-ne-kha פניך from us mim-men-nu ממנו and delivered us vat-te-mu-ge-nu ותמוגנו into the hand be-yad ביד of our iniquity a-wo-ne-nu עוננו But now ve-at-tah ועתה O LORD YHVH יהוה are our Father a-vee-nu אבינו You at-tah אתה we a-nach-nu אנחנו are the clay ha-cho-mer החמר and You ve-at-tah ואתה are the potter yo-tse-re-nu יצרנו the work u-ma-a-seh ומעשה of Your hand ya-de-kha ידך we are all kul-la-nu כלנו Do not al אל be angry tiq-tsoph תקצף O LORD YHVH יהוה beyond ad עד measure me-od מאד do not ve-al ואל forever la-ad לעד remember tiz-kor תזכר our iniquity a-won עון Oh hen הן look upon us hab-bet הבט we pray na נא Your people ! am-me-kha עמך we are all khul-la-nu כלנו cities a-re ערי Your holy qad-she-kha קדשך have become ha-yu היו a wilderness mid-bar מדבר Zion tsee-yo-wn ציון a wasteland mid-bar מדבר has become ha-ya-tah היתה [and] Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם a desolation she-ma-mah שממה temple bet בית Our holy qa-de-she-nu קדשנו and beautiful ve-tiph-ar-te-nu ותפארתנו where a-sher אשר praised You hil-lu-kha הללוך our fathers a-vo-te-nu אבתינו has been ha-yah היה burned lis-re-phat לשרפת with fire esh אש and all ve-khal וכל that was dear to us ma-cha-mad-de-nu מחמדינו lies ha-yah היה in ruins le-cha-re-bah לחרבה After ha-al העל all this el-leh אלה will You restrain Your tit-ap-paq תתאפק O LORD YHVH יהוה Will You keep silent te-che-sheh תחשה and afflict us u-te-an-ne-nu ותעננו beyond ad עד measure ? me-od מאדס "I revealed Myself nid-rash-tee נדרשתי to those who did not le-lo-w ללוא ask for Me sha-a-lu שאלו I was found nim-tse-tee נמצאתי by those who did not le-lo ללא seek Me viq-shu-nee בקשני I said a-mar-tee אמרתי ‘ Here I am ! hin-ne-nee הנני Here I am ! ’ hin-ne-nee הנני To el אל a nation go-w גוי that did not lo לא call qo-ra קרא My name vish-mee בשמי I have held out pe-ras-tee פרשתי My hands ya-day ידי All day long kal כל hay-yo-wm היום to el אל people am עם an obstinate so-w-rer סורר who walk ha-ho-le-kheem ההלכים path had-de-rekh הדרך in the wrong lo לא to-wv טוב who follow a-char אחר their own imaginations mach-she-vo-te-hem מחשבתיהם to a people ha-am העם provoke Me ham-makh-ee-seem המכעיסים - o-w-tee אותי to al על My face pa-nay פני who continually ta-meed תמיד sacrificing zo-ve-cheem זבחים in the gardens bag-gan-no-wt בגנות and burning incense u-me-qat-te-reem ומקטרים on al על altars of brick hal-le-ve-neem הלבנים sitting hay-yo-she-veem הישבים among the graves baq-qe-va-reem בקברים in secret places u-van-ne-tsu-reem ובנצורים spending nights ya-lee-nu ילינו eating ha-o-khe-leem האכלים the meat be-sar בשר of pigs ha-cha-zeer החזיר u-phe-raq ופרק and polluted broth pig-gu-leem פגלים from their bowls ke-le-hem כליהם They say ha-o-me-reem האמרים ‘ Keep qe-rav קרב to yourself e-le-kha אליך do not al אל come near tig-gash תגש me bee בי for kee כי I am holier than you ! qe-dash-tee-kha קדשתיך Such people el-leh אלה are smoke a-shan עשן in My nostrils be-ap-pee באפי a fire esh אש that burns yo-qe-det יקדת all day long kal כל hay-yo-wm היום Behold hin-neh הנה it is written khe-tu-vah כתובה before Me : le-pha-nay לפני I will not lo לא keep silent e-che-seh אחשה but kee כי im אם I will repay shil-lam-tee שלמתי I will pay it back ve-shil-lam-tee ושלמתי into al על their laps che-qam חיקם for your iniquities a-wo-no-te-khem עונתיכם and [for those] va-a-wo-not ועונת of your fathers" a-vo-w-te-khem אבותיכם both yach-daw יחדו says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Because a-sher אשר they burned incense qit-te-ru קטרו on al על the mountains he-ha-reem ההרים on ve-al ועל the hills hag-ge-va-o-wt הגבעות and scorned Me che-re-phu-nee חרפוני I will measure u-mad-do-tee ומדתי deeds" phe-ul-la-tam פעלתם full payment for their ri-sho-nah ראשנה ʿal על into their laps che-qam חיקםס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "As ka-a-sher כאשר is found yim-ma-tse ימצא the new wine hat-tee-ro-wosh התירוש in a cluster of grapes ba-esh-ko-wl באשכול and men say ve-a-mar ואמר ‘ Do not al אל destroy it tash-chee-te-hu תשחיתהו for kee כי a blessing ’ ve-ra-khah ברכה it contains bo בו so ken כן I will act e-e-seh אעשה on behalf le-ma-an למען of My servants a-va-day עבדי I will not le-vil-tee לבלתי destroy them hash-cheet השחית all hak-kol הכל And I will bring forth ve-ho-w-tse-tee והוצאתי from Jacob mee-ya-a-qov מיעקב descendants ze-ra זרע from Judah u-mee-hu-dah ומיהודה and heirs yo-w-resh יורש My mountains ha-ray הרי will possess vee-re-shu-ha וירשוה My elect ve-chee-ray בחירי and My servants va-a-va-day ועבדי will dwell yish-ke-nu ישכנו there sham-mah שמה will become ve-ha-yah והיה Sharon hash-sha-ro-wn השרון a pasture lin-veh לנוה for flocks tson צאן and the Valley ve-e-meq ועמק of Achor a-kho-wr עכור a resting place le-re-vets לרבץ for herds ba-qar בקר for My people le-am-mee לעמי who a-sher אשר seek Me de-ra-shu-nee דרשוני But you ve-at-tem ואתם who forsake o-ze-ve עזבי the LORD YHVH יהוה who forget hash-she-khe-cheem השכחים - et את mountain har הר My holy qad-shee קדשי who set ha-o-re-kheem הערכים for Fortune lag-gad לגד a table shul-chan שלחן and fill ve-ham-mal-eem והממלאים for Destiny lam-nee למני bowls of mixed wine mim-sakh ממסך I will destine u-ma-nee-tee ומניתי you et-khem אתכם for the sword la-che-rev לחרב and you will all ve-khul-le-khem וכלכם to be slaughtered lat-te-vach לטבח kneel down tikh-ra-u תכרעו because ya-an יען I called qa-ra-tee קראתי and you did not ve-lo ולא answer a-nee-tem עניתם I spoke dib-bar-tee דברתי and you did not ve-lo ולא listen she-ma-tem שמעתם you did vat-ta-a-su ותעשו evil ha-ra הרע in My sight be-e-nay בעיני that in which u-va-a-sher ובאשר I did not lo לא delight" cha-phats-tee חפצתי and chose be-char-tem בחרתםפ Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה hin-neh הנה "My servants a-va-day עבדי will eat yo-khe-lu יאכלו but you ve-at-tem ואתם will go hungry tir-a-vu תרעבו hin-neh הנה My servants a-va-day עבדי will drink yish-tu ישתו but you ve-at-tem ואתם will go thirsty tits-ma-u תצמאו hin-neh הנה My servants a-va-day עבדי will rejoice yis-ma-chu ישמחו but you ve-at-tem ואתם will be put to shame te-vo-shu תבשו - hin-neh הנה My servants a-va-day עבדי will shout for joy ya-ron-nu ירנו with a glad mit-tuv מטוב heart lev לב but you ve-at-tem ואתם will cry out tits-a-qu תצעקו with a heavy mik-ke-ev מכאב heart lev לב with a broken u-mish-she-ver ומשבר spirit ru-ach רוח and wail te-ye-lee-lu תילילו You will leave behind ve-hin-nach-tem והנחתם your name shim-khem שמכם as a curse lish-vu-ah לשבועה for My chosen ones liv-chee-ray לבחירי will slay you ve-he-mee-te-kha והמיתך and the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה but to His servants ve-la-a-va-daw ולעבדיו He will give yiq-ra יקרא name shem שם another a-cher אחר Whoever a-sher אשר invokes a blessing ham-mit-ba-rekh המתברך in the land ba-a-rets בארץ will [do so] yit-ba-rekh יתברך by the God be-lo-he באלהי of truth a-men אמן and whoever takes an o ve-han-nish-ba והנשבע in the land ba-a-rets בארץ will swear yish-sha-va ישבע by the God be-lo-he באלהי of truth a-men אמן For kee כי will be forgotten nish-ke-chu נשכחו troubles hats-tsa-ro-wt הצרות the former ha-ri-sho-no-wt הראשנות ve-khee וכי and hidden nis-te-ru נסתרו from My sight me-e-nay מעיני For kee כי behold hin-nee הנני I will create vo-w-re בורא heavens sha-ma-yim שמים new cha-da-sheem חדשים earth va-a-rets וארץ and a new cha-da-shah חדשה will not ve-lo ולא be remembered tiz-za-khar-nah תזכרנה The former things ha-ri-sho-no-wt הראשנות nor ve-lo ולא will they come ta-a-le-nah תעלינה to al על mind lev לב kee כי im אם But be glad see-su שישו and rejoice ve-gee-lu וגילו a-de עדי forever ad עד in what a-sher אשר I a-nee אני create vo-w-re בורא for kee כי hin-nee הנני I will create vo-w-re בורא - et את Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם to be a joy gee-lah גילה and its people ve-am-mah ועמה to be a delight ma-so-ws משוש I will rejoice ve-gal-tee וגלתי in Jerusalem vee-ru-sha-lim בירושלם and take delight ve-sas-tee וששתי in My people ve-am-mee בעמי will no ve-lo ולא be heard yish-sha-ma ישמע in her bah בה longer o-wd עוד The sounds qo-wl קול of weeping be-khee בכי ve-qo-wl וקול and crying ze-a-qah זעקה No lo לא live yih-yeh יהיה mish-sham משם longer o-wd עוד will a nursing infant ul עול but a few days ya-meem ימים or an old man ve-za-qen וזקן - a-sher אשר fail lo לא to live out ye-mal-le ימלא - et את his years ya-maw ימיו For kee כי the youth han-na-ar הנער years ben בן at a hundred me-ah מאה sha-nah שנה will die ya-mut ימות and he who fails ve-ha-cho-w-te והחוטא ben בן [to reach] a hundred me-ah מאה sha-nah שנה will be considered acc ye-qul-lal יקלל They will build u-va-nu ובנו houses vat-teem בתים and dwell in them ve-ya-sha-vu וישבו they will plant ve-na-te-u ונטעו vineyards khe-ra-meem כרמים and eat ve-a-khe-lu ואכלו their fruit pir-yam פרים No longer lo לא will they build houses yiv-nu יבנו for others ve-a-cher ואחר to inhabit ye-shev ישב nor lo לא plant yit-te-u יטעו for others ve-a-cher ואחר to eat yo-khel יאכל For kee כי so will be the days khee-me כימי of a tree ha-ets העץ [as is] the lifetime ye-me ימי of My people am-mee עמי the work u-ma-a-seh ומעשה of their hands ye-de-hem ידיהם will fully enjoy ye-val-lu יבלו and My chosen ones ve-chee-ray בחירי They will not lo לא labor yee-ge-u ייגעו in vain la-reeq לריק [or] ve-lo ולא bear children ye-le-du ילדו doomed to disaster lab-be-ha-lah לבהלה for kee כי will be a people ze-ra זרע blessed be-ru-khe ברוכי by the LORD — YHVH יהוה they hem-mah המה [they] and their desce ve-tse-e-tsa-e-hem וצאצאיהם with them it-tam אתם - ve-ha-yah והיה Even before te-rem טרם they call yiq-ra-u יקראו I va-a-nee ואני will answer e-e-neh אענה are still o-wd עוד and while they hem הם speaking me-dab-be-reem מדברים I va-a-nee ואני will hear esh-ma אשמע The wolf ze-ev זאב and the lamb ve-ta-leh וטלה will feed together yir-u ירעו khe-e-chad כאחד and the lion ve-ar-yeh ואריה like the ox kab-ba-qar כבקר will eat yo-khal יאכל straw te-ven תבן of the serpent ve-na-chash ונחש will be dust a-phar עפר but the food lach-mo לחמו They will neither lo לא harm ya-re-u ירעו nor ve-lo ולא destroy yash-chee-tu ישחיתו on all My be-khal בכל mountain" har הר holy qad-shee קדשי says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Heaven hash-sha-ma-yim השמים is My throne kis-ee כסאי and earth ve-ha-a-rets והארץ is My footstool ha-dom הדם rag-lay רגלי What kind e אי zeh זה of house va-yit בית - a-sher אשר will you build tiv-nu תבנו for Me ? lee לי Or where [will] ve-e ואי zeh זה My place ma-qo-wm מקום of repose [be] ? me-nu-cha-tee מנוחתי ve-et ואת - kal כל these things ? el-leh אלה [Has not] My hand ya-dee ידי made a-sa-tah עשתה came into being" vay-yih-yu ויהיו all khal כל And so they el-leh אלה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה " ve-el ואל This is the one zeh זה I will esteem ab-beet אביט : el אל he who is humble a-nee עני and contrite u-ne-kheh ונכה in spirit ru-ach רוח who trembles ve-cha-red וחרד at al על My word de-va-ree דברי Whoever slaughters sho-w-chet שוחט an ox hash-sho-wr השור is [like] one who slay mak-keh מכה a man eesh איש whoever sacrifices zo-w-ve-ach זובח a lamb has-seh השה neck o-reph ערף [is like] one who brea ke-lev כלב whoever presents ma-a-leh מעלה a grain offering min-chah מנחה blood dam דם pig’s cha-zeer חזיר [is like] one who offe maz-keer מזכיר whoever offers frankin le-vo-nah לבנה [is like] one who bles me-va-rekh מברך an idol a-ven און Indeed gam גם they hem-mah המה have chosen ba-cha-ru בחרו their own ways be-dar-khe-hem בדרכיהם in their abominations u-ve-shiq-qu-tse-hem ובשקוציהם naph-sham נפשם and delighted cha-phe-tsah חפצה So gam גם I a-nee אני will choose ev-char אבחר their punishment be-ta-a-lu-le-hem בתעלליהם terror u-me-gu-ro-tam ומגורתם and I will bring a-vee אביא upon them la-hem להם because ya-an יען I called qa-ra-tee קראתי and no ve-en ואין one answered o-w-neh עונה I spoke dib-bar-tee דברתי and no one ve-lo ולא listened sha-me-u שמעו But they did vay-ya-a-su ויעשו evil ha-ra הרע in My sight be-e-nay בעיני that in which u-va-a-sher ובאשר I did not lo לא delight" cha-phats-tee חפצתי and chose ba-cha-ru בחרוס hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD : YHVH יהוה You who tremble ha-cha-re-deem החרדים at el אל His word de-va-ro דברו have said a-me-ru אמרו "Your brothers a-che-khem אחיכם who hate you so-ne-e-khem שנאיכם and exclude you me-nad-de-khem מנדיכם because of le-ma-an למען My name she-mee שמי be glorified yikh-bad יכבד ‘ Let the LORD YHVH יהוה that we may see ve-nir-eh ונראה your joy ! ’ ve-sim-chat-khem בשמחתכם But they ve-hem והם will be put to shame" ye-vo-shu יבשו Hear qo-wl קול the uproar sha-o-wn שאון from the city me-eer מעיר [listen to] the voice qo-wl קול from the temple ! me-he-khal מהיכל [It is] the voice qo-wl קול of the LORD YHVH יהוה repaying me-shal-lem משלם what they deserve ! ge-mul גמול His enemies le-o-ye-vaw לאיביו "Before be-te-rem בטרם she was in labor ta-cheel תחיל she gave birth ya-la-dah ילדה before be-te-rem בטרם ya-vo-w יבוא she was in pain che-vel חבל lah לה she delivered ve-him-lee-tah והמליטה a boy za-khar זכר Who mee מי has heard sha-ma שמע of such as this ? ka-zot כזאת Who mee מי has seen ra-ah ראה such things ? ka-el-leh כאלה be born ha-yu-chal היוחל Can a country e-rets ארץ day be-yo-wm ביום in a e-chad אחד or im אם be delivered yiw-va-led יולד a nation go-w גוי in an instant pa-am פעם ? e-chat אחת Yet kee כי was in labor cha-lah חלה gam גם she gave birth to ya-le-dah ילדה as soon as Zion tsee-yo-wn ציון - et את her children ba-ne-ha בניה Shall I ha-a-nee האני bring a baby to the po ash-beer אשביר and not ve-lo ולא deliver it ?" o-w-leed אוליד says yo-mar יאמר the LORD YHVH יהוה "Or im אם will I a-nee אני who deliver ham-mo-w-leed המוליד close the womb ?" ve-a-tsar-tee ועצרתי says a-mar אמר your God e-lo-ha-yikh אלהיךס Be glad sim-chu שמחו for et את Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and rejoice ve-gee-lu וגילו over her vah בה all kal כל who love her o-ha-ve-ha אהביה Rejoice greatly see-su שישו with her it-tah אתה ma-so-ws משוש all kal כל who mourn ham-mit-ab-be-leem המתאבלים over her a-le-ha עליה so that le-ma-an למען you may nurse tee-ne-qu תינקו and be satisfied u-se-va-tem ושבעתם breasts mish-shod משד at her comforting tan-chu-me-ha תנחמיה le-ma-an למען you may drink deeply ta-mots-tsu תמצו and delight yourselves ve-hit-an-nag-tem והתענגתם abundance miz-zeez מזיז in her glorious ke-vo-w-dah כבודהס For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה hin-nee הנני "I will extend no-teh נטה to her e-le-ha אליה like a river ke-na-har כנהר peace sha-lo-wm שלום stream u-khe-na-chal וכנחל like a flowing sho-w-teph שוטף and the wealth ke-vo-wd כבוד of nations go-w-yim גוים you will nurse vee-naq-tem וינקתם on al על her arm tsad צד and be carried tin-na-se-u תנשאו upon ve-al ועל [her] knees bir-ka-yim ברכים and bounced te-sha-o-sha-u תשעשעו - ke-eesh כאיש - a-sher אשר As a mother im-mo אמו comforts her son te-na-cha-men-nu תנחמנו so ken כן a-no-khee אנכי will I comfort you a-na-chem-khem אנחמכם over Jerusalem" u-vee-ru-sha-lim ובירושלם and you will be consol te-nu-cha-mu תנחמו When you see u-re-ee-tem וראיתם will rejoice ve-sas ושש you lib-be-khem לבכם and you ve-ats-mo-w-te-khem ועצמותיכם like grass kad-de-she כדשא will flourish tiph-rach-nah תפרחנה will be revealed ve-no-wd-ah ונודעה then the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה to et את His servants a-va-daw עבדיו but His wrath will be ve-za-am וזעם - et את to His enemies o-ye-vaw איביו For kee כי behold hin-neh הנה the LORD YHVH יהוה with fire — ba-esh באש will come ya-vo-w יבוא are like a whirlwind — ve-khas-su-phah וכסופה His chariots mar-ke-vo-taw מרכבתיו to execute le-ha-sheev להשיב with fury be-che-mah בחמה His anger ap-po אפו and His rebuke ve-ga-a-ra-to וגערתו with flames be-la-ha-ve בלהבי of fire esh אש For kee כי by fire va-esh באש the LORD YHVH יהוה will execute judgment nish-pat נשפט and by His sword u-ve-char-bo ובחרבו on et את all kal כל flesh ba-sar בשר and many ve-rab-bu ורבו will be slain chal-le חללי by the LORD YHVH יהוה "Those who consecrate ham-mit-qad-de-sheem המתקדשים and purify themselves ve-ham-mit-ta-ha-reem והמטהרים to el אל enter the groves — hag-gan-no-wt הגנות to follow a-char אחר one ʾɛ-chad אחד in the center bat-ta-vekh בתוך of those who eat o-khe-le אכלי the flesh be-sar בשר of swine ha-cha-zeer החזיר and vermin ve-hash-she-qets והשקץ and rats — ve-ha-akh-bar והעכבר together" yach-daw יחדו will perish ya-su-phu יספו declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "And I, [knowing] ve-a-no-khee ואנכי their deeds ma-a-se-hem מעשיהם and thoughts u-mach-she-vo-te-hem ומחשבתיהם am coming ba-ah באה to gather le-qab-bets לקבץ - et את all kal כל nations hag-go-w-yim הגוים and tongues ve-hal-le-sho-no-wt והלשנות and they will come u-va-u ובאו and see ve-ra-u וראו - et את My glory ke-vo-w-dee כבודי I will establish ve-sam-tee ושמתי among them va-hem בהם a sign o-wt אות and I will send ve-shil-lach-tee ושלחתי from among them me-hem מהם survivors pe-le-teem פליטים to el אל the nations — hag-go-w-yim הגוים to Tarshish tar-sheesh תרשיש Put pul פול of Lud ve-lud ולוד and the archers mo-she-khe משכי qe-shet קשת [to] Tubal tu-val תבל Javan ve-ya-van ויון and the islands ha-ee-yeem האיים far away ha-re-cho-qeem הרחקים who a-sher אשר have not lo לא heard sha-me-u שמעו - et את of My fame shim-ee שמעי ve-lo ולא or seen ra-u ראו - et את My glory ke-vo-w-dee כבודי So they will proclaim ve-hig-gee-du והגידו - et את My glory ke-vo-w-dee כבודי among the nations bag-go-w-yim בגוים And they will bring ve-he-vee-u והביאו - et את all kal כל your brothers a-che-khem אחיכם from all mik-kal מכל the nations hag-go-w-yim הגוים as a gift min-chah מנחה to the LORD la-YHVH ליהוה on horses bas-su-seem בסוסים and chariots u-va-re-khev וברכב and wagons u-vats-tsab-beem ובצבים on mules u-vap-pe-ra-deem ובפרדים and camels u-vak-kir-ka-ro-wt ובכרכרות to al על mountain har הר My holy qad-shee קדשי Jerusalem" ye-ru-sha-lim ירושלם says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "just as ka-a-sher כאשר bring ya-vee-u יביאו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את an offering ham-min-chah המנחה vessel bikh-lee בכלי in a clean ta-ho-wr טהור to the house bet בית of the LORD" YHVH יהוה "And I will ve-gam וגם some of them me-hem מהם select eq-qach אקח as priests lak-ko-ha-neem לכהנים and Levites" lal-vee-yim ללוים says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "For kee כי just as kha-a-sher כאשר heavens hash-sha-ma-yim השמים the new ha-cho-da-sheem החדשים earth ve-ha-a-rets והארץ and the new ha-cha-da-shah החדשה which a-sher אשר I a-nee אני will make o-seh עשה will endure o-me-deem עמדים before Me” le-pha-nay לפני declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "so ken כן will endure ya-a-mod יעמד your descendants zar-a-khem זרעכם and your name ve-shim-khem ושמכם - ve-ha-yah והיה From mid-de מדי one New Moon cho-desh חדש to another be-cha-de-sho בחדשו and from u-mid-de ומדי one Sabbath shab-bat שבת to another be-shab-bat-to בשבתו will come ya-vo-w יבוא all khal כל mankind ba-sar בשר to worship le-hish-ta-cha-wot להשתחות before Me" le-pha-nay לפני says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "As they go forth ve-ya-tse-u ויצאו they will see ve-ra-u וראו the corpses be-phig-re בפגרי of the men ha-a-na-sheem האנשים who have rebelled hap-po-she-eem הפשעים against Me bee בי for kee כי their worm to-w-la-tam תולעתם will never lo לא die ta-mut תמות their fire ve-ish-sham ואשם will never lo לא be quenched tikh-beh תכבה and they will be ve-ha-yu והיו a horror de-ra-o-wn דראון to all le-khal לכל mankind" ba-sar בשר Jeremiah BSB Translation Transliteration Original Hebrew [These are] the words div-re דברי of Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו son ben בן of Hilkiah chil-qee-ya-hu חלקיהו one of min מן the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - a-sher אשר in Anathoth ba-a-na-to-wt בענתות in the territory be-e-rets בארץ of Benjamin bin-ya-min בנימן - a-sher אשר came ha-yah היה The word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to [Jeremiah] e-law אליו bee-me בימי of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו son ben בן of Amon a-mo-wn אמון king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה in the thirteenth bish-losh בשלש es-reh עשרה year sha-nah שנה of the reign le-ma-le-kho למלכו and vay-hee ויהי through the days bee-me בימי of Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים son ben בן of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה until ad עד tom תם of the eleventh ash-te עשתי es-reh עשרה year sha-nah שנה of Zedekiah le-tsid-qee-ya-hu לצדקיהו son ben בן of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה when ad עד went into exile ge-lo-wt גלות the people of Jerusale ye-ru-sha-lim ירושלם month ba-cho-desh בחדש the fifth ha-cha-mee-shee החמישיס came vay-hee ויהי The word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying : le-mor לאמר "Before be-te-rem בטרם I formed ʾɛts-tso-re-kha אצורך you in the womb vab-be-ten בבטן I knew you ye-da-tee-kha ידעתיך and before u-ve-te-rem ובטרם you were born te-tse תצא me-re-chem מרחם I set you apart hiq-dash-tee-kha הקדשתיך as a prophet na-vee נביא to the nations" lag-go-w-yim לגוים [and] appointed you ne-tat-tee-kha נתתיך I said va-o-mar ואמר "Ah a-hah אהה Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה "I surely hin-neh הנה do not lo לא know ya-da-tee ידעתי how to speak dab-bēr דבר for kee כי only a child !” na-ar נער I [am] a-no-khee אנכיפ told vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה me : e-lay אלי "Do not al אל say to-mar תאמר only a child ’ na-ar נער ‘ I [am] a-no-khee אנכי For kee כי to al על everyone kal כל - a-sher אשר I send you esh-la-cha-kha אשלחך you must go te-lekh תלך - ve-et ואת and all kal כל that a-sher אשר I command you a-tsaw-ve-kha אצוך you must speak te-dab-ber תדבר Do not al אל be afraid tee-ra תירא of them mip-pe-ne-hem מפניהם for kee כי with you it-te-kha אתך I [am] a-nee אני to deliver you" le-hats-tsi-le-kha להצלך declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה reached out vay-yish-lach וישלח Then the LORD YHVH יהוה - et את His hand ya-do ידו touched vay-yag-ga ויגע al על my mouth pee פי and said vay-yo-mer ויאמר YHVH יהוה to me : e-lay אלי "Behold hin-neh הנה I have put na-tat-tee נתתי My words de-va-ray דברי in your mouth be-phee-kha בפיך See re-eh ראה I have appointed hiph-qad-tee-kha הפקדתיך you today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה over al על nations hag-go-w-yim הגוים ve-al ועל and kingdoms ham-mam-la-kho-wt הממלכות to uproot lin-to-wosh לנתוש and tear down ve-lin-to-wts ולנתוץ to destroy u-le-ha-a-veed ולהאביד and overthrow ve-la-ha-ro-ws ולהרוס to build liv-no-wt לבנות and plant" ve-lin-to-w-a ולנטועפ came vay-hee ויהי And the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי asking le-mor לאמר what mah מה do you at-tah אתה see ?” ro-eh ראה "Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו I replied va-o-mar ואמר a branch maq-qel מקל of an almond tree” sha-qed שקד "I a-nee אני see ro-eh ראה said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה - e-lay אלי correctly" he-tav-ta היטבת "You have observed lir-o-wt לראות "for kee כי am watching sho-qed שקד I a-nee אני over al על My word de-va-ree דברי to accomplish it" la-a-so-to לעשתופ came vay-hee ויהי the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי Again she-neet שנית asking le-mor לאמר "What mah מה do you at-tah אתה see ?” ro-eh ראה I replied va-o-mar ואמר pot" seer סיר a boiling na-phu-ach נפוח "I a-nee אני see ro-eh ראה "and it is tilting to u-pha-naw ופניו from mip-pe-ne מפני the north” tsa-pho-w-nah צפונה said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי from the north mits-tsa-pho-wn מצפון will be poured out tip-pa-tach תפתח "Disaster ha-ra-ah הרעה on al על all kal כל who live yo-she-ve ישבי in the land ha-a-rets הארץ For kee כי hin-nee הנני I am about to summon qo-re קרא all le-khal לכל the clans mish-pe-cho-wt משפחות and kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות of the north” tsa-pho-w-nah צפונה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "[Their kings] will c u-va-u ובאו and set up ve-na-te-nu ונתנו eesh איש their thrones kis-o כסאו at the entrance pe-tach פתח of the gates sha-a-re שערי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם They will attack ve-al ועל all kal כל walls cho-w-mo-te-ha חומתיה her surrounding sa-veev סביב ve-al ועל and all kal כל the other cities a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה I will pronounce ve-dib-bar-tee ודברתי My judgments mish-pa-tay משפטי against them o-w-tam אותם for al על all kal כל their wickedness ra-a-tam רעתם because a-sher אשר they have forsaken Me a-za-vu-nee עזבוני to burn incense vay-qat-te-ru ויקטרו gods le-lo-heem לאלהים to other a-che-reem אחרים and to worship vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו the works le-ma-a-se למעשי of their own hands ye-de-hem ידיהם Get yourself ve-at-tah ואתה ready te-zor תאזר ma-te-ne-kha מתניך Stand up ve-qam-ta וקמת and tell ve-dib-bar-ta ודברת a-le-hem אליהם them et את everything kal כל that a-sher אשר I a-no-khee אנכי command you a-tsaw-ve-ka אצוך Do not al אל be intimidated te-chat תחת by them mip-pe-ne-hem מפניהם or pen פן I will terrify you a-chit-te-kha אחתך before them liph-ne-hem לפניהם I va-a-nee ואני Now behold hin-neh הנה have made you ne-tat-tee-kha נתתיך this day hay-yo-wm היום city le-eer לעיר like a fortified miv-tsar מבצר pillar u-le-am-mud ולעמוד an iron bar-zel ברזל walls u-le-cho-mo-wt ולחמות and bronze ne-cho-shet נחשת against al על the whole kal כל land — ha-a-rets הארץ against the kings le-mal-khe למלכי of Judah ye-hu-dah יהודה its officials le-sa-re-ha לשריה its priests le-kho-ha-ne-ha לכהניה and the people u-le-am ולעם of the land ha-a-rets הארץ They will fight ve-nil-cha-mu ונלחמו against you e-le-kha אליך but will never ve-lo ולא overcome yu-khe-lu יוכלו you lakh לך since kee כי am with you it-te-kha אתך I a-nee אני declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה to deliver you” le-hats-tsee-le-kha להצילךפ came vay-hee ויהי Now the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Go ha-lokh הלך and proclaim ve-qa-ra-ta וקראת in the hearing ve-a-ze-ne באזני of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם says : le-mor לאמר that this is what koh כה a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ I remember za-khar-tee זכרתי lakh לך the devotion che-sed חסד of your youth ne-u-ra-yikh נעוריך your love a-ha-vat אהבת as a bride ke-lu-lo-ta-yikh כלולתיך how you followed Me lekh-tekh לכתך a-cha-ray אחרי in the wilderness bam-mid-bar במדבר in a land be-e-rets בארץ not lo לא sown ze-ru-ah זרועה was holy qo-desh קדש Israel yis-ra-el ישראל to the LORD la-YHVH ליהוה the firstfruits re-sheet ראשית of His harvest te-vu·ʾa-toh תבואתה All kal כל who devoured her o-khe-law אכליו found themselves guilt ye-sha-mu יאשמו disaster ra-ah רעה came ta-vo תבא upon them ’” a-le-hem אליהם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה Hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה O house bet בית of Jacob ya-a-qov יעקב and all ve-khal וכל you families mish-pe-cho-wt משפחות of the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "What mah מה find ma-tse-u מצאו did your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם in Me bee בי fault a-vel עול that kee כי they strayed so far ra-cha-qu רחקו from Me me-a-lay מעלי and followed vay-ye-le-khu וילכו a-cha-re אחרי worthless idols ha-he-vel ההבל and became worthless t vay-yeh-ba-lu ויהבלו They did not ve-lo ולא ask a-me-ru אמרו ‘ Where ay-yeh איה is the LORD YHVH יהוה who brought us up ham-ma-a-leh המעלה o-ta-nu אתנו from the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים who led ham-mo-w-leekh המוליך us o-ta-nu אתנו through the wilderness bam-mid-bar במדבר through a land be-e-rets בארץ of deserts a-ra-vah ערבה and pits ve-shu-chah ושוחה a land be-e-rets בארץ of drought tsee-yah ציה and darkness ve-tsal-ma-vet וצלמות a land be-e-rets בארץ where no lo לא travels a-var עבר bah בה one eesh איש no ve-lo ולא lives ? ’ ya-shav ישב one a-dam אדם and sham שם I brought va-a-vee ואביא you et-khem אתכם into el אל land e-rets ארץ a fertile hak-kar-mel הכרמל to eat le-e-khol לאכל its fruit pir-yah פריה and bounty ve-tu-vah וטובה but you came vat-ta-vo-u ותבאו and defiled vat-te-tam-me-u ותטמאו - et את My land ar-tsee ארצי My inheritance ve-na-cha-la-tee ונחלתי and made sam-tem שמתם detestable le-to-w-e-vah לתועבה The priests hak-ko-ha-neem הכהנים did not lo לא ask a-me-ru אמרו ‘ Where ay-yeh איה is the LORD ? ’ YHVH יהוה The experts ve-to-phe-se ותפשי in the law hat-to-w-rah התורה no lo לא longer knew Me ye-da-u-nee ידעוני and the leaders ve-ha-ro-eem והרעים rebelled pa-she-u פשעו against Me vee בי The prophets ve-han-ne-vee-eem והנביאים prophesied nib-be-u נבאו by Baal vab-ba-al בבעל and followed ve-a-cha-re ואחרי useless lo לא idols yo-w-i-lu יועלו ha-la-khu הלכו Therefore la-khen לכן you again od עד I will contend a-reev אריב with it-te-khem אתכם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה against ve-et ואת your children’s be-ne בני children ve-ne-khem בניכם and I will bring a cas a-reev אריב - kee כי Cross over iv-ru עברו to the coasts ee-ye איי of Cyprus khit-tee-yeem כתיים and take a look u-re-u וראו to Kedar ve-qe-dar וקדר send shil-chu שלחו and consider ve-hit-bo-wn-nu והתבוננו carefully me-od מאד see u-re-u וראו if hen הן there has ever been ha-ye-tah היתה anything like this : ka-zot כזאת ever changed ha-he-meer ההימיר Has a nation go-w גוי its gods e-lo-heem אלהים though they [are] ve-hem-mah והמה no lo לא gods [at all] ? e-lo-heem אלהים Yet My people ve-am-mee ועמי have exchanged he-meer המיר their Glory ke-vo-w-do כבודו for useless be-lo-w בלוא idols yo-w-eel יועיל Be stunned shom-mu שמו O heavens sha-ma-yim שמים by al על this zot זאת be shocked ve-sa-a-ru ושערו appalled" cha-re-vu חרבו and utterly me-od מאד declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "For kee כי two she-ta-yim שתים evils : ra-o-wt רעות have committed a-sah עשה My people am-mee עמי - o-tee אתי They have forsaken Me a-ze-vu עזבו the fountain me-qo-wr מקור water ma-yim מים of living chay-yeem חיים and they have dug lach-tsov לחצב their own la-hem להם cisterns — bo-ro-wt בארות cisterns bo-rot בארת broken nish-ba-reem נשברים that a-sher אשר cannot lo לא hold ya-khi-lu יכלו water ham-ma-yim המים a slave ? ha-e-ved העבד Is Israel yis-ra-el ישראל im אם born into slavery ye-leed יליד ? ba-yit בית Was he hu הוא Why then mad-du-a מדוע has he become ha-yah היה prey ? la-vaz לבז at him a-law עליו have roared yish-a-gu ישאגו The young lions khe-phi-reem כפרים they have growled na-te-nu נתנו with a loud voice qo-w-lam קולם They have laid vay-ya-shee-tu וישיתו his land ar-tso ארצו waste le-sham-mah לשמה his cities a-raw עריו lie in ruins nits-tse-tah נצתה without mib-be-lee מבלי inhabitant yo-shev ישב - gam גם The men be-ne בני of Memphis noph נף and Tahpanhes ve-tach-pe-nēs ותחפנס have shaved yir-ukh ירעוך the crown of your head qa-de-qod קדקד Have you not ha-lo-w הלוא this zot זאת brought ta-a-seh תעשה on yourself lakh לך by forsaking a-ze-vekh עזבך - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-ha-yikh אלהיך when be-et בעת He led you mo-w-lee-khekh מוליכך in the way ? bad-da-rekh בדרך Now ve-at-tah ועתה what will you gain mah מה lakh לך on your way le-de-rekh לדרך to Egypt mits-ra-yim מצרים to drink lish-to-wt לשתות the waters me מי of the Nile ? shi-cho-wr שחור What will you gain u-mah ומה lakh לך on your way le-de-rekh לדרך to Assyria ash-shur אשור to drink lish-to-wt לשתות the waters me מי of the Euphrates ? na-har נהר will discipline you te-yas-se-rekh תיסרך Your own evil ra-a-tekh רעתך your own apostasies u-me-shu-vo-w-ta-yikh ומשבותיך will reprimand you to-w-khi-chukh תוכחך Consider u-de-ee ודעי and realize u-re-ee וראי how kee כי evil ra רע and bitter it is va-mar ומר for you to forsake a-ze-vekh עזבך - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-ha-yikh אלהיך no ve-lo ולא fear of Me" phach-da-tee פחדתי and to have e-la-yikh אליך declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "For kee כי long ago me-o-w-lam מעולם you broke sha-var-tee שברתי your yoke ul-lekh עלך and tore off nit-taq-tee נתקתי your chains mo-ws-ro-ta-yikh מוסרתיך saying vat-to-me-ree ותאמרי ‘ I will not lo לא serve !’ ʾɛ·ʿɛ̆-vod אעבד Indeed kee כי on al על every kal כל hill giv-ah גבעה high ge-vo-hah גבהה and under ve-ta-chat ותחת every kal כל tree ets עץ green ra-a-nan רענן you at את lay down tso-ah צעה as a prostitute zo-nah זנה I ve-a-no-khee ואנכי had planted you ne-ta-teekh נטעתיך vine so-req שרק like a choice kul-loh כלה seed ze-ra זרע from the very best e-met אמת How ve-ekh ואיך could you turn yoursel neh-pakht נהפכת before Me lee לי into a rotten su-re סורי vine ? hag-ge-phen הגפן wild na-khe-ree-yah נכריה Although kee כי im אם you wash te-khab-be-see תכבסי with lye ban-ne-ter בנתר and use an abundance ve-tar-bee ותרבי lakh לך of soap bo-reet ברית the stain nikh-tam נכתם of your guilt a-wo-nekh עונך is still before Me" le-pha-nay לפני declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה "How ekh איך can you say to-me-ree תאמרי ‘ I am not lo לא defiled nit-me-tee נטמאתי after a-cha-re אחרי the Baals ’ ? hab-be-a-leem הבעלים I have not lo לא run ha-lakh-tee הלכתי Look re-ee ראי at your behavior dar-kekh דרכך in the valley bag-gay בגיא acknowledge de-ee דעי what meh מה you have done a-seet עשית young she-camel bikh-rah בכרה You are a swift qal-lah קלה galloping here and the me-sa-re-khet משרכת de-ra-khe-ha דרכיה a wild donkey pe-reh פרה at home in lim-mud למד the wilderness mid-bar מדבר desire be-aw-vat באות of her naph-sho נפשו sniffing sha-a-phah שאפה the wind ru-ach רוח in the heat ta-a-na-tah תאנתה Who mee מי can restrain her passi ye-shee-ven-nah ישיבנה All kal כל who seek her me-vaq-she-ha מבקשיה need not lo לא weary themselves yee-a-phu ייעפו in mating season be-cha-de-shah בחדשה they will find her yim-tsa-u-ne-ha ימצאונה You should have kept min-ee מנעי your feet rag-lekh רגלך from going bare mee-ya-cheph מיחף and your throat ve-go-re-nēkh וגורנך from being thirsty mits-tsim-ah מצמאה But you said vat-to-me-ree ותאמרי ‘ It is hopeless no-w-ash נואש ! lo-w לוא For kee כי I love a-hav-tee אהבתי foreign [gods] za-reem זרים and I must go after ve-a-cha-re-hem ואחריהם them ’ e-lekh אלך is ashamed ke-vo-shet כבשת As the thief gan-nav גנב when kee כי he is caught yim-ma-tse ימצא so ken כן is disgraced ho-vee-shu הבישו the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל They hem-mah המה their kings mal-khe-hem מלכיהם their officials sa-re-hem שריהם their priests ve-kho-ha-ne-hem וכהניהם and their prophets u-ne-vee-e-hem ונביאיהם say o-me-reem אמרים to a tree la-ets לעץ are my father ’ a-vee אבי ‘ You at-tah אתה and to a stone ve-la-e-ven ולאבן ‘ You at את gave me birth ’ ye-lid-ti-nī ילדתני For kee כי they have turned pha-nu פנו to Me e-lay אלי their backs o-reph ערף and not ve-lo ולא their faces pha-neem פנים yet in the time u-ve-et ובעת of trouble ra-a-tam רעתם they beg yo-me-ru יאמרו ‘ Rise up qu-mah קומה and save us ! ’ ve-ho-wo-shee-e-nu והושיענו But where ve-ay-yeh ואיה are the gods e-lo-he-kha אלהיך - a-sher אשר you made a-see-ta עשית for yourselves ? lakh לך Let them rise up ya-qu-mu יקומו if they can im אם and save you yo-wo-shee-u-kha יושיעוך in your time be-et בעת of trouble ra-a-te-kha רעתך for kee כי as numerous mis-par מספר as your cities a-re-kha עריך are ha-yu היו your gods e-lo-he-kha אלהיך O Judah ye-hu-dah יהודהס Why lam-mah למה do you bring a case ta-ree-vu תריבו against Me ? e-lay אלי You have all kul-le-khem כלכם rebelled pe-sha-tem פשעתם against Me" bee בי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה in vain lash-shaw לשוא "I have struck hik-ke-tee הכיתי - et את your sons be-ne-khem בניכם discipline mu-sar מוסר no lo לא they accepted la-qa-chu לקחו has devoured a-khe-lah אכלה Your own sword char-be-khem חרבכם your prophets ne-vee-e-khem נביאיכם lion" ke-ar-yeh כאריה like a voracious mash-cheet משחית of this generation had-do-wr הדור You [people] at-tem אתם consider re-u ראו the word de-var דבר of the LORD : YHVH יהוה a wilderness ha-mid-bar המדבר "Have I been ha-yee-tee הייתי to Israel le-yis-ra-el לישראל or im אם a land e-rets ארץ of dense darkness ? ma-pe-le-yah מאפליה Why mad-du-a מדוע say a-me-ru אמרו do My people am-mee עמי ‘ We [are free to] roa rad-nu רדנו we will lo-w לוא come na-vo-w נבוא no more ’ ? o-wd עוד to You e-le-kha אליך forget ha-tish-kach התשכח Does a maiden be-tu-lah בתולה her jewelry ed-yah עדיה or a bride kal-lah כלה her wedding sash ? qish-shu-re-ha קשריה Yet My people ve-am-mee ועמי have forgotten Me she-khe-chu-nee שכחוני for days ya-meem ימים without en אין number mis-par מספר How mah מה skillfully te-ti-vee תיטבי dar-kekh דרכך you pursue le-vaq-qesh לבקש love ! a-ha-vah אהבה la-khen לכן Even gam גם - et את the most immoral of wo ha-ra-o-wt הרעות could learn lim-mad-tī למדתי - et את from your ways de-ra-kha-yikh דרכיך Moreover gam גם your skirts bikh-na-pha-yikh בכנפיך are stained nim-tse-u נמצאו with the blood dam דם naph-sho-wt נפשות poor ev-yo-w-neem אביונים of the innocent ne-qee-yeem נקיים though you did not lo לא breaking in vam-mach-te-ret במחתרת find them me-tsa-teem מצאתים But kee כי in spite of al על all kal כל these things el-leh אלה you say vat-to-me-ree ותאמרי kee כי ‘ I am innocent niq-qe-tee נקיתי Surely akh אך will turn shav שב His anger ap-po אפו from me’ mim-men-nee ממני Behold hin-nee הנני I will judge nish-pat נשפט you o-w-takh אותך because al על you say a-me-rekh אמרך ‘ I have not lo לא sinned’ cha-ta-tee חטאתי How mah מה unstable you are te-ze-lee תזלי constantly me-od מאד changing le-shan-no-wt לשנות - et את your ways ! dar-kekh דרכך gam גם by Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים You will be disappoint te-vo-wo-shee תבושי just as ka-a-sher כאשר you [were] bo-shet בשת by Assyria me-ash-shur מאשור Moreover gam גם me-et מאת that place zeh זה you will leave te-tse-ee תצאי with your hands ve-ya-da-yikh וידיך on al על your head ro-shekh ראשך for kee כי has rejected ma-as מאס the LORD YHVH יהוה those you trust be-miv-ta-cha-yikh במבטחיך you will not ve-lo ולא prosper tats-lee-chee תצליחי by their help" la-hem להם "- le-mor לאמר If hen הן divorces ye-shal-lach ישלח a man eesh איש - et את his wife ish-to אשתו and she leaves ve-ha-le-khah והלכה him me-it-to מאתו to marry ve-ha-ye-tah והיתה le-eesh לאיש another a-cher אחר return ha-ya-shuv הישוב to her ? e-le-ha אליה can he ever o-wd עוד Would not ha-lo-w הלוא be completely cha-no-wph חנוף defiled ? te-che-naph תחנף a land ha-a-rets הארץ such ha-hee ההיא But you ve-at ואת have played the harlot za-neet זנית lovers — re-eem רעים with many rab-beem רבים and you would return ve-sho-wv ושוב to Me ?" e-lay אלי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Lift up se-ee שאי your eyes e-na-yikh עיניך to al על the barren heights she-pha-yim שפים and see u-re-ee וראי Is there any place whe e-phoh איפה you have not lo לא been violated ? shug-galt שגלת beside al על the highways de-ra-kheem דרכים You sat ya-shavt ישבת {waiting} for [your lo la-hem להם like a nomad ka-a-ra-vee כערבי in the desert bam-mid-bar במדבר You have defiled vat-ta-cha-nee-phee ותחניפי the land e-rets ארץ with your prostitution biz-nu-ta-yikh בזנותיך and wickedness u-ve-ra-a-tekh וברעתך have been withheld vay-yim-ma-ne-u וימנעו Therefore the showers re-vi-veem רבבים spring rains u-mal-qo-wosh ומלקוש and no lo-w לוא have fallen ha-yah היה the brazen look u-me-tsach ומצח of a prostitute ish-shah אשה zo-w-nah זונה Yet you have ha-yah היה lakh לך you refuse me-ant מאנת to be ashamed hik-ka-lem הכלם Have you not ha-lo-w הלוא just me-at-tah מעתה called qa-ra-tī קראתי to Me lee לי ‘ My Father a-vee אבי my friend al-luph אלוף from youth ne-u-ray נערי You [are] at-tah אתה Will He be angry ha-yin-tor הינטר forever ? le-o-w-lam לעולם im אם Will He be indignant yish-mor ישמר to the end ? ’ la-ne-tsach לנצח This hin-neh הנה you have spoken dib-bar-tī דברתי but you keep doing vat-ta-a-see ותעשי all the evil ha-ra-o-wt הרעות you can" vat-tu-khal ותוכלפ said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי Now in the days bee-me בימי Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו of King ham-me-lekh המלך "Have you seen hara-ee-ta ה‍ראית what a-sher אשר has done ? a-se-tah עשתה faithless me-shu-vah משבה Israel yis-ra-el ישראל has gone up ho-le-khah הלכה She hee היא on al על every kal כל hill har הר high ga-vo-ah גבה ve-el ואל and under ta-chat תחת every kal כל tree ets עץ green ra-a-nan רענן to prostitute herself vat-tiz-nee ותזני there sham שם I thought va-o-mar ואמר that after a-cha-re אחרי she had done a-so-w-tah עשותה - et את all kal כל these things el-leh אלה to Me e-lay אלי she would return ta-shuv תשוב But she did not ve-lo ולא return sha-vah שבה saw it vat-tē-rɛh ותראה and her unfaithful ba-go-w-dah בגודה sister a-cho-w-tah אחותה Judah ye-hu-dah יהודה She saw va-e-re וארא that kee כי because al על kal כל o-do-wt אדות - a-sher אשר had committed adultery ni-a-phah נאפה faithless me-shu-vah משבה Israel yis-ra-el ישראל [and] sent her away shil-lach-tee-ha שלחתיה I gave va-et-ten ואתן her et את a certificate se-pher ספר of divorce ke-ree-tu-te-ha כריתתיה Yet [that] e-le-ha אליה had no ve-lo ולא fear ya-re-ah יראה unfaithful bo-ge-dah בגדה Judah ye-hu-dah יהודה sister a-cho-w-tah אחותה - vat-te-lekh ותלך and prostituted hersel vat-ti-zen ותזן as well gam גם hee היא Indifferent to ve-ha-yah והיה miq-qol מקל her [own] infidelity ze-nu-tah זנותה [Israel] had defiled vat-te-che-naph ותחנף - et את the land ha-a-rets הארץ and committed adultery vat-tin-aph ותנאף - et את with stones ha-e-ven האבן - ve-et ואת and trees ha-ets העץ Yet ve-gam וגם in spite of all be-khal בכל this zot זאת did not lo לא return sha-vah שבה to Me e-lay אלי her unfaithful ba-go-w-dah בגודה sister a-cho-w-tah אחותה Judah ye-hu-dah יהודה with all be-khal בכל her heart lib-bah לבה but only kee כי im אם in pretense" be-she-qer בשקר declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי more righteous tsid-de-qah צדקה has shown herself naph-shah נפשה "Faithless me-shu-vah משבה Israel yis-ra-el ישראל than unfaithful mib-bo-ge-dah מבגדה Judah ye-hu-dah יהודה Go ha-lokh הלך proclaim ve-qa-ra-ta וקראת - et את message had-de-va-reem הדברים this ha-el-leh האלה toward the north tsa-pho-w-nah צפונה - : ve-a-mar-ta ואמרת ‘ Return shu-vah שובה O faithless me-shu-vah משבה Israel ’ yis-ra-el ישראל declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה ‘ I will no longer lo-w לוא look on you with anger ap-peel אפיל pa-nay פני ba-khem בכם for kee כי merciful ’ cha-seed חסיד I [am] a-nee אני declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה ‘ I will not lo לא be angry et-to-wr אטור forever le-o-w-lam לעולם Only akh אך acknowledge de-ee דעי your guilt a-wo-nekh עונך that kee כי against the LORD ba-YHVH ביהוה your God e-lo-ha-yikh אלהיך you have rebelled pa-sha-at פשעת You have scattered vat-te-phaz-ze-ree ותפזרי - et את your favors de-ra-kha-yikh דרכיך to foreign [gods] laz-za-reem לזרים under ta-chat תחת every kal כל tree ets עץ green ra-a-nan רענן My voice ’” u-ve-qo-w-lee ובקולי and have not lo לא obeyed she-ma-tem שמעתם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Return shu-vu שובו children" va-neem בנים O faithless sho-w-va-veem שובבים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "for kee כי I a-no-khee אנכי am your master ba-al-tee בעלתי va-khem בכם and I will take ve-la-qach-tee ולקחתי you — et-khem אתכם one e-chad אחד from a city me-eer מעיר and two u-she-na-yim ושנים from a family — mim-mish-pa-chah ממשפחה and bring ve-he-ve-tee והבאתי you et-khem אתכם to Zion tsee-yo-wn ציון Then I will give ve-na-tat-tee ונתתי after la-khem לכם shepherds ro-eem רעים My own heart ke-lib-bee כלבי who will feed ve-ra-u ורעו you et-khem אתכם you with knowledge de-ah דעה and understanding" ve-has-kel והשכיל ve-ha-yah והיה when kee כי you multiply tir-bu תרבו and increase u-phe-ree-tem ופריתם in the land" ba-a-rets בארץ days bay-ya-meem בימים "In those ha-hem-mah ההמה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "they will no lo לא discuss yo-me-ru יאמרו longer o-wd עוד the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה It will never ve-lo ולא come ya-a-leh יעלה to al על mind lev לב and no one ve-lo ולא will remember yiz-ke-ru יזכרו it vo בו ve-lo ולא or miss it yiph-qo-du יפקדו nor ve-lo ולא be made ye-a-seh יעשה will another one o-wd עוד time ba-et בעת At that ha-hee ההיא will be called yiq-re-u יקראו Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם The Throne kis-se כסא of the LORD YHVH יהוה will be gathered ve-niqw-wu ונקוו e-le-ha אליה and all khal כל the nations hag-go-w-yim הגוים to [honor] the name le-shem לשם of the LORD YHVH יהוה in Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם They will no longer ve-lo ולא follow ye-le-khu ילכו o-wd עוד a-cha-re אחרי the stubbornness she-ri-rut שררות hearts lib-bam לבם of their evil ha-ra הרעס days bay-ya-meem בימים In those ha-hem-mah ההמה will walk ye-le-khu ילכו the house vet בית of Judah ye-hu-dah יהודה with al על the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל and they will come ve-ya-vo-u ויבאו together yach-daw יחדו from the land me-e-rets מארץ of the north tsa-pho-wn צפון to al על the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר as an inheritance hin-chal-tee הנחלתי - et את {I gave} to your fathe a-vo-w-te-khem אבותיכם Then I ve-a-no-khee ואנכי said a-mar-tee אמרתי ‘ How ekh איך I long to make you a-shee-tekh אשיתך My sons bab-ba-neem בבנים and give ve-et-ten ואתן you lakh לך land e-rets ארץ a desirable chem-dah חמדה inheritance na-cha-lat נחלת the most beautiful tse-vee צבי of all tsiv-o-wt צבאות the nations ! ’ go-w-yim גוים I thought va-o-mar ואמר ‘ Father ’ a-vee אבי you would call Me tiq-re·ʾu תקראו lee לי from following Me u-me-a-cha-ray ומאחרי and never lo לא turn away ta-shu-vu תשובו But a-khen אכן may betray ba-ge-dah בגדה as a woman ish-shah אשה her husband me-re-ah מרעה so ken כן you have betrayed be-gad-tem בגדתם Me bee בי O house bet בית of Israel" yis-ra-el ישראל declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה A voice qo-wl קול on al על the barren heights she-pha-yeem שפיים is heard nish-ma נשמע weeping be-khee בכי and begging for mercy ta-cha-nu-ne תחנוני the children be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל because kee כי they have perverted he-ew-wu העוו - et את their ways dar-kam דרכם [and] forgotten sha-khe-chu שכחו - et את the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם "Return u-vu שובו children ba-neem בנים O faithless sho-w-va-veem שובבים [and] I will heal er-pah ארפה your faithlessness" me-shu-vo-te-khem משובתיכם "Here we are hin-nu הננו We come a-ta-nu אתנו to You lakh לך for kee כי You at-tah אתה are the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו Surely a-khen אכן deception lash-she-qer לשקר [comes from] the hills mig-ge-va-o-wt מגבעות [and] commotion ha-mo-wn המון from the mountains ha-reem הרים Surely a-khen אכן is in the LORD ba-YHVH ביהוה our God e-lo-he-nu אלהינו the salvation te-shu-at תשועת of Israel yis-ra-el ישראל that shameful [god] ve-hab-bo-shet והבשת has consumed a-khe-lah אכלה - et את have worked for — ye-gee-a יגיע what our fathers a-vo-w-te-nu אבותינו From our youth min-ne-u-re-nu מנעורינו - et את their flocks tso-nam צאנם - ve-et ואת and herds be-qa-ram בקרם - et את their sons be-ne-hem בניהם - ve-et ואת and daughters be-no-w-te-hem בנותיהם Let us lie down nish-ke-vah נשכבה in our shame be-va-she-te-nu בבשתנו cover us u-te-khas-se-nu ותכסנו let our disgrace ke-lim-ma-te-nu כלמתנו kee כי against the LORD la-YHVH ליהוה our God e-lo-he-nu אלהינו We have sinned cha-ta-nu חטאנו both we a-nach-nu אנחנו and our fathers va-a-vo-w-te-nu ואבותינו from our youth min-ne-u-re-nu מנעורינו even to ve-ad ועד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה we have not ve-lo ולא obeyed sha-ma-nu שמענו the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה our God” e-lo-he-nu אלהינוס "If im אם you will return ta-shuv תשוב O Israel yis-ra-el ישראל declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה to Me" e-lay אלי return ta-shuv תשוב "If ve-im ואם you will remove ta-seer תסיר your detestable idols shiq-qu-tse-kha שקוציך from My sight mip-pa-nay מפני and no longer ve-lo ולא waver ta-nud תנוד and if you can swear ve-nish-ba-ta ונשבעת lives ’ chay חי ‘ As surely as the LOR YHVH יהוה in truth be-e-met באמת in justice be-mish-pat במשפט and in righteousness u-vits-da-qah ובצדקה will be blessed ve-hit-ba-re-khu והתברכו and in Him vo בו then the nations go-w-yim גוים by Him u-vo ובו they will glory" yit-hal-la-lu יתהללוס For kee כי this is what khoh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה to the men le-eesh לאיש of Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem : ve-lee-ru-sha-lim ולירושלם "Break up nee-ru נירו your la-khem לכם unplowed ground neer ניר and do not ve-al ואל sow tiz-re-u תזרעו among el אל the thorns qo-w-tseem קוצים Circumcise yourselves him-mo-lu המלו to the LORD la-YHVH ליהוה and remove ve-ha-si-ru והסרו the foreskins a-re-lo-wt ערלות of your hearts le-vav-khem לבבכם O men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה and people ve-yo-she-ve וישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Otherwise pen פן will break out te-tse תצא like fire kha-esh כאש My wrath cha-ma-tee חמתי and burn u-va-a-rah ובערה with no ve-en ואין one to extinguish it me-khab-beh מכבה because of mip-pe-ne מפני your evil ro-a רע deeds" ma-al-le-khem מעלליכם Announce hag-gee-du הגידו in Judah vee-hu-dah ביהודה in Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלם proclaim hash-mee-u השמיעו and say : ve-im-ru ואמרו "Blow ve-tiq·ʿu ותקעו the ram’s horn sho-w-phar שופר throughout the land ba-a-rets בארץ Cry aloud qir-u קראו mal-u מלאו and say ve-im-ru ואמרו ‘ Assemble yourselves he-a-se-phu האספו and let us flee ve-na-vo-w-ah ונבואה to el אל cities ’ a-re ערי the fortified ham-miv-tsar המבצר Raise se-u שאו a signal flag nes נס toward Zion tsee-yo-w-nah ציונה Seek refuge ! ha-ee-zu העיזו Do not al אל delay ! ta-a-mo-du תעמדו For kee כי disaster ra-ah רעה I a-no-khee אנכי am bringing me-vee מביא from the north mits-tsa-pho-wn מצפון destruction ve-she-ver ושבר and terrible ga-do-wl גדול has gone up a-lah עלה A lion ar-yeh אריה from his thicket mis-sub-be-kho מסבכו and a destroyer u-mash-cheet ומשחית of nations go-w-yim גוים has set out na-sa נסע He has left ya-tsa יצא his lair mim-me-qo-mo ממקמו to lay la-sum לשום your land ar-tsekh ארצך waste le-sham-mah לשמה Your cities a-ra-yikh עריך to ruins tits-tse-nah תצינה will be reduced me-en מאין and lie uninhabited yo-wo-shev יושב So al על zot זאת put on chig-ru חגרו sackcloth saq-qeem שקים mourn siph-du ספדו and wail ve-he-lee-lu והילילו for kee כי has not lo לא turned away shav שב the fierce cha-ro-wn חרון anger aph אף of the LORD YHVH יהוה from us" mim-men-nu ממנופ - ve-ha-yah והיה day" vay-yo-wm ביום "In that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה will lose yo-vad יאבד their courage lev לב "the king ham-me-lekh המלך ve-lev ולב and officials has-sa-reem השרים will tremble in fear ve-na-sham-mu ונשמו The priests hak-ko-ha-neem הכהנים and the prophets ve-han-ne-vee-eem והנביאים will be astounded” yit-ma-hu יתמהו Then I said va-o-mar ואמר "Ah a-hah אהה Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה how completely a-khen אכן You have deceived hash-she השא hish-she-ta השאת people la-am לעם this haz-zeh הזה and Jerusalem ve-lee-ru-sha-lim ולירושלם by saying le-mor לאמר peace’ sha-lo-wm שלום ‘ You will have yih-yeh יהיה la-khem לכם - ve-na-ge-ah ונגעה while a sword che-rev חרב is at ad עד our throats” han-na-phesh הנפש time ba-et בעת At that ha-hee ההיא it will be said ye-a-mer יאמר people la-am לעם to this haz-zeh הזה and to Jerusalem ve-lee-ru-sha-lim ולירושלם wind ru-ach רוח "A searing tsach צח from the barren height she-pha-yeem שפיים in the desert bam-mid-bar במדבר blows toward de-rekh דרך the daughter bat בת of My people am-mee עמי but not lo-w לוא to winnow liz-ro-wt לזרות ve-lo-w ולוא or to sift le-ha-var להבר a wind ru-ach רוח too strong ma-le מלא for that me-el-leh מאלה comes ya-vo-w יבוא from Me lee לי Now at-tah עתה also gam גם I a-nee אני pronounce a-dab-ber אדבר judgments mish-pa-teem משפטים against them" o-w-tam אותם Behold hin-neh הנה like the clouds ka-a-na-neem כעננים he advances ya-a-leh יעלה like the whirlwind ve-khas-su-phah וכסופה his chariots mar-ke-vo-w-taw מרכבותיו are swifter qal-lu קלו than eagles min-ne-sha-reem מנשרים His horses su-saw סוסיו Woe o-w אוי to us la-nu לנו for kee כי we are ruined ! shud-da-de-nu שדדנו Wash kab-be-see כבסי the evil me-ra-ah מרעה from your heart lib-bekh לבך O Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם so that le-ma-an למען you may be saved tiw-va-she-ee תושעי How long ad עד ma-tay מתי will you harbor ta-leen תלין within you ? be-qir-bekh בקרבך thoughts mach-she-vo-wt מחשבות wicked o-w-nekh אונך For kee כי a voice qo-wl קול resounds mag-geed מגיד from Dan mid-dan מדן proclaiming u-mash-mee-a ומשמיע disaster a-ven און from the hills me-har מהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים Warn haz-kee-ru הזכירו the nations lag-go-w-yim לגוים now ! hin-neh הנה Proclaim hash-mee-u השמיעו to al על Jerusalem : ye-ru-sha-lim ירושלם "A besieging army no-tse-reem נצרים comes ba-eem באים land me-e-rets מארץ from a distant ham-mer-chaq המרחק they raise vay-yit-te-nu ויתנו against al על the cities a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה their voices qo-w-lam קולם like men guarding ke-sho-me-re כשמרי a field sa-day שדי ha-yu היו a-le-ha עליה They surround her mis-sa-veev מסביב because kee כי - o-tee אתי she has rebelled again ma-ra-tah מרתה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Your ways dar-kekh דרכך and deeds u-ma-a-la-la-yikh ומעלליך have brought a-so עשו this el-leh אלה upon you lakh לך This zot זאת is your punishment ra-a-tekh רעתך because kee כי how bitter it is mar מר kee כי it pierces na-ga נגע to the ad עד heart !" lib-bekh לבךס My anguish me-ay מעי my anguish ! me-ay מעי I writhe in pain ! ʾa-chu-lah אחולה Oh, the pain qee-ro-wt קירות in my chest ! lib-bee לבי pounds ho-meh המה within me lee לי My heart lib-bee לבי I cannot lo לא be silent a-cha-reesh אחריש For kee כי the sound qo-wl קול of the horn sho-w-phar שופר have heard sha-maʿ-tī שמעתי I naph-shee נפשי the alarm te-ru-at תרועת of battle mil-cha-mah מלחמה Disaster she-ver שבר after al על disaster she-ver שבר is proclaimed niq-ra נקרא for kee כי is laid waste shud-de-dah שדדה the whole kal כל land ha-a-rets הארץ in an instant pit-om פתאם are destroyed shud-de-du שדדו My tents o-ha-lay אהלי in a moment re-ga רגע my curtains ye-ree-o-tay יריעתי How long ad עד ma-tay מתי must I see er-eh אראה the signal flag nes נס and hear esh-me-ah אשמעה the sound qo-wl קול of the horn ? sho-w-phar שופרס "For kee כי are fools e-veel אויל My people am-mee עמי - o-w-tee אותי they have not lo לא known Me ya-da-u ידעו children ba-neem בנים are foolish se-kha-leem סכלים They hem-mah המה without ve-lo ולא understanding ne-vo-w-neem נבונים They hem-mah המה are skilled cha-kha-meem חכמים hem-mah המה in doing evil le-ha-ra להרע how to do good” u-le-he-teev ולהיטיב not lo לא but they know ya-da-u ידעו I looked ra-ee-tee ראיתי - et את at the earth ha-a-rets הארץ ve-hin-neh והנה and it was formless to-hu תהו and void va-vo-hu ובהו [I looked] to ve-el ואל the heavens hash-sha-ma-yim השמים and they [had] no ve-en ואין light o-w-ram אורם I looked ra-ee-tee ראיתי at the mountains he-ha-reem ההרים and behold ve-hin-neh והנה they were quaking ro-a-sheem רעשים all ve-khal וכל the hills hag-ge-va-o-wt הגבעות were swaying hit-qal-qa-lu התקלקלו I looked ra-ee-tee ראיתי ve-hin-neh והנה and no en אין man was left ha-a-dam האדם all ve-khal וכל the birds o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים had fled na-da-du נדדו I looked ra-ee-tee ראיתי ve-hin-neh והנה and the fruitful land hak-kar-mel הכרמל was a desert ham-mid-bar המדבר All ve-khal וכל its cities a-raw עריו were torn down nit-te-tsu נתצו before mip-pe-ne מפני the LORD YHVH יהוה before mip-pe-ne מפני His fierce cha-ro-wn חרון anger ap-po אפוס For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה desolate she-ma-mah שממה will be tih-yeh תהיה "The whole kal כל land ha-a-rets הארץ finish its destruction ve-kha-lah וכלה but I will not lo לא e-e-seh אעשה Therefore al על zot זאת will mourn te-e-val תאבל the earth ha-a-rets הארץ will grow dark ve-qa-de-ru וקדרו [and] the heavens hash-sha-ma-yim השמים above mim-ma-al ממעל al על kee כי I have spoken dib-bar-tee דברתי I have planned zam-mo-tee זמתי and I will not ve-lo ולא relent ni-cham-tee נחמתי ve-lo ולא or turn back a-shuv אשוב " mim-men-nah ממנה at the sound miq-qo-wl מקול of the horseman pa-rash פרש and archer ve-ro-meh ורמה qe-shet קשת flees bo-ra-chat ברחת Every kal כל city ha-eer העיר They enter ba-u באו the thickets be-a-veem בעבים among the rocks u-vak-ke-pheem ובכפים and climb a-lu עלו Every kal כל city ha-eer העיר is abandoned a-zu-vah עזובה no ve-en ואין inhabitant is left yo-wo-shev יושב ba-hen בהן eesh איש And you ve·ʾat-tī ואתי O devastated sha-dud שדוד one mah מה what will you do ta-a-see תעשי though kee כי you dress til-be-shee תלבשי yourself in scarlet sha-nee שני though kee כי you adorn ta-dee תעדי jewelry a-dee עדי yourself with gold za-hav זהב though kee כי you enlarge tiq-re-ee תקרעי with paint ? vap-pukh בפוך your eyes e-na-yikh עיניך in vain lash-shaw לשוא You adorn yourself tit-yap-pee תתיפי despise ma-a-su מאסו you vakh בך your lovers o-ge-veem עגבים your life naph-shekh נפשך they want to take ye-vaq-qe-shu יבקשו For kee כי a cry qo-wl קול like a woman in labor ke-cho-w-lah כחולה I hear sha-ma-tee שמעתי a cry of anguish tsa-rah צרה like one bearing her f ke-mav-kee-rah כמבכירה the cry qo-wl קול of the Daughter bat בת of Zion tsee-yo-wn ציון gasping for breath tit-yap-pe-ach תתיפח stretching out te-pha-res תפרש her hands [to say] kap-pe-ha כפיה "Woe is me o-w אוי na נא lee לי for kee כי faints a-ye-phah עיפה my soul naph-shee נפשי before the murderers ! le-ho-re-geem להרגיםפ "Go up and down sho-wt-tu שוטטו the streets be-chu-tso-wt בחוצות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Look u-re-u וראו now na נא and take note u-de-u ודעו search u-vaq-shu ובקשו her squares vir-cho-w-vo-w-te-ha ברחובותיה If im אם you can find tim-tse-u תמצאו a single person eesh איש im אם yesh יש [anyone] who acts o-seh עשה justly mish-pat משפט [anyone] who seeks me-vaq-qesh מבקש the truth e-mu-nah אמונה then I will forgive ve-es-lach ואסלח [the city] lah לה Although ve-im ואם lives ’ chay חי ‘ As surely as the LOR YHVH יהוה they say yo-me-ru יאמרו la-khen לכן " lash-she-qer לשקר they are swearing fals yish-sha-ve-u ישבעו O LORD YHVH יהוה Your eyes [look] e-ne-kha עיניך do not ha-lo-w הלוא for truth ? le-e-mu-nah לאמונה You struck them hik-kee-tah הכיתה - o-tam אתם but they felt no ve-lo ולא pain cha-lu חלו You finished them off kil-lee-tam כליתם but they refused me-a-nu מאנו to accept qa-chat קחת discipline mu-sar מוסר harder chiz-ze-qu חזקו They have made their f phe-ne-hem פניהם than stone mis-se-la מסלע and refused me-a-nu מאנו to repent la-shuv לשוב Then I va-a-nee ואני said a-mar-tee אמרתי are only akh אך the poor dal-leem דלים "They hem הם they have played the f no-w-a-lu נואלו for kee כי they do not lo לא know ya-de-u ידעו the way de-rekh דרך of the LORD YHVH יהוה the justice mish-pat משפט of their God e-lo-he-hem אלהיהם I will go e-la-khah אלכה lee לי to el אל the powerful hag-ge-do-leem הגדלים and speak va-a-dab-be-rah ואדברה to them o-w-tam אותם Surely kee כי they hem-mah המה know ya-de-u ידעו the way de-rekh דרך of the LORD YHVH יהוה the justice mish-pat משפט of their God" e-lo-he-hem אלהיהם But akh אך they too hem-mah המה with one accord yach-daw יחדו had broken sha-ve-ru שברו the yoke ol על and torn off nit-te-qu נתקו the chains mo-w-se-ro-wt מוסרות Therefore al על ken כן will strike them down hik-kam הכם a lion ar-yeh אריה from the forest mee-ya-ar מיער a wolf ze-ev זאב from the desert a-ra-vo-wt ערבות will ravage them ye-sha-de-dem ישדדם A leopard na-mer נמר will lie in wait sho-qed שקד near al על their cities a-re-hem עריהם [and] everyone kal כל who ventures out hay-yo-w-tse היוצא me-hen-nah מהנה will be torn to pieces yit-ta-reph יטרף For kee כי are many rab-bu רבו their rebellious acts pish-e-hem פשעיהם are numerous a-tse-mu עצמו [and] their unfaithful me-shu-vo-tē-hɛm משבותיהם "Why e אי la-zot לזאת should I forgive you ? ʾɛs-lo-ach אסלוח lakh לך Your children ba-na-yikh בניך have forsaken Me a-za-vu-nee עזבוני and sworn vay-yish-sha-ve-u וישבעו by [gods] that are not be-lo בלא gods e-lo-heem אלהים I satisfied va-as-bi-a ואשבע their needs o-w-tam אותם yet they committed adu vay-yin-a-phu וינאפו at the houses u-vet ובית of prostitutes zo-w-nah זונה and assembled yit-go-da-du יתגדדו stallions su-seem סוסים well-fed me-yuz-za-neem מיזנים lusty mash-keem משכים They are ha-yu היו each eesh איש after el אל wife e-shet אשת his neighbor’s re-e-hu רעהו neighing yits-ha-lu יצהלו for ha-al העל these things ?" el-leh אלה Should I not lo-w לוא punish them eph-qod אפקד declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה " ve-im ואם on such a nation be-go-w בגוי - a-sher אשר as this ? ka-zeh כזה Should I not lo לא avenge tit-naq-qem תתנקם Myself naph-shee נפשיס Go up a-lu עלו through her vineyards ve-sha-ro-w-te-ha בשרותיה and ravage them ve-sha-che-tu ושחתו finish them off ve-kha-lah וכלה but do not al אל ta-a-su תעשו Strip off ha-see-ru הסירו her branches ne-tee-sho-w-te-ha נטישותיה for kee כי do not lo-w לוא belong to the LORD la-YHVH ליהוה they hem-mah המה For kee כי have been utterly unfa va-go-wd בגוד ba-ge-du בגדו to Me" bee בי the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל and the house u-vet ובית of Judah ye-hu-dah יהודה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה They have lied ki-cha-shu כחשו about the LORD ba-YHVH ביהוה and said : vay-yo-me-ru ויאמרו will not do anything lo לא "He hu הוא will not ve-lo ולא come ta-vo-w תבוא to us a-le-nu עלינו harm ra-ah רעה sword ve-che-rev וחרב or famine ve-ra-av ורעב we will not lo-w לוא see nir-eh נראה The prophets ve-han-ne-vee-eem והנביאים are yih-yu יהיו but wind le-ru-ach לרוח for the word ve-had-dib-ber והדבר [is] not en אין in them ba-hem בהם So let [their own pred koh כה befall ye-a-seh יעשה them" la-hem להםס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Hosts tse-va-o-wt צבאות "Because ya-an יען you have spoken dab-ber-khem דברכם - et את word had-da-var הדבר this haz-zeh הזה hin-nee הנני I will make no-ten נתן My words de-va-ray דברי in your mouth be-phee-kha בפיך a fire le-esh לאש people ve-ha-am והעם and this haz-zeh הזה the wood e-tseem עצים it consumes va-a-kha-la-tam ואכלתם Behold hin-nee הנני I am bringing me-vee מביא against you a-le-khem עליכם nation go-w גוי a distant mim-mer-chaq ממרחק O house bet בית of Israel" yis-ra-el ישראל declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה nation go-w גוי is an established e-tan איתן "It hu הוא nation go-w גוי an ancient me-o-w-lam מעולם hu הוא a nation go-w גוי you do not lo לא know te-da תדע whose language le-sho-no לשנו you do not ve-lo ולא understand tish-ma תשמע and whose speech mah מה ye-dab-ber ידבר Their quivers ash-pa-to אשפתו graves ke-qe-ver כקבר are like open pa-tu-ach פתוח they are all kul-lam כלם mighty men gib-bo-w-reem גבורים They will devour ve-a-khal ואכל your harvest qe-tsee-re-kha קצירך and food ve-lach-me-kha ולחמך they will consume yo-khe-lu יאכלו your sons ba-ne-kha בניך and daughters u-ve-no-w-te-kha ובנותיך they will eat up yo-khal יאכל your flocks tso-ne-kha צאנך and herds u-ve-qa-re-kha ובקרך they will feed on yo-khal יאכל your vines gaph-ne-kha גפנך and fig trees u-te-e-na-te-kha ותאנתך they will destroy ye-ro-shesh ירשש cities a-re ערי the fortified miv-tsa-re-kha מבצריך in which a-sher אשר you at-tah אתה trust bo-w-te-ach בוטח " ba-hen-nah בהנה With the sword be-cha-rev בחרב "Yet even ve-gam וגם days" bay-ya-meem בימים in those ha-hem-mah ההמה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "I will not lo לא make e-e-seh אעשה of you it-te-khem אתכם a full end ka-lah כלה And ve-ha-yah והיה when kee כי the people ask to-me-ru תאמרו ‘ For ta-chat תחת what meh מה done a-sah עשה offense has the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו la-nu לנו - et את all kal כל these things to us ? ’ el-leh אלה You are to tell ve-a-mar-ta ואמרת them a-le-hem אליהם ‘ Just as ka-a-sher כאשר you have forsaken a-zav-tem עזבתם Me o-w-tee אותי and served vat-ta-av-du ותעבדו gods e-lo-he אלהי foreign ne-khar נכר in your land be-ar-tse-khem בארצכם so ken כן will you serve ta-av-du תעבדו foreigners za-reem זרים in a land be-e-rets בארץ that is not lo לא your own ’” la-khem לכםס Declare hag-gee-du הגידו this zot זאת in the house be-vet בבית of Jacob ya-a-qov יעקב and proclaim ve-hash-mee-u-ha והשמיעוה it in Judah vee-hu-dah ביהודה - : le-mor לאמר "Hear shim-u שמעו na נא this zot זאת people am עם O foolish sa-khal סכל and senseless ve-en ואין lev לב who have eyes e-na-yim עינים la-hem להם but do not ve-lo ולא see yir-u יראו who have ears a-ze-na-yim אזנים la-hem להם but do not ve-lo ולא hear yish-ma-u ישמעו - ha-o-w-tee האותי Do you not lo לא fear Me ?" tee-ra-u תיראו declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה " im אם before Me mip-pa-nay מפני Do you not lo לא tremble ta-chee-lu תחילו the One who a-sher אשר set sam-tee שמתי the sand cho-wl חול as the boundary ge-vul גבול for the sea lay-yam לים barrier chaq חק an enduring o-w-lam עולם it cannot ve-lo ולא cross ? ya-av-ren-hu יעברנהו surge vay-yit-ga-a-shu ויתגעשו but they cannot ve-lo ולא prevail yu-kha-lu יוכלו They roar ve-ha-mu והמו The waves gal-law גליו but cannot ve-lo ולא cross it ya-av-run-hu יעברנהו people ve-la-am ולעם But these haz-zeh הזה have ha-yah היה hearts lev לב stubborn so-w-rer סורר and rebellious u-mo-w-reh ומורה They have turned aside sa-ru סרו and gone away vay-ye-le-khu וילכו They have not ve-lo ולא said a-me-ru אמרו in their hearts vil-va-vam בלבבם ‘ Let us fear nee-ra נירא na נא - et את the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו who gives han-no-ten הנתן the rains ge-shem גשם both autumn ve-yo-rɛh וירה and spring u-mal-qo-wosh ומלקוש in season be-it-to בעתו weeks she-vu-o-wt שבעות the appointed chuq-qo-wt חקות of harvest’ qa-tseer קציר who keeps yish-mar ישמר for us la-nu לנו Your iniquities a-wo-no-w-te-khem עונותיכם have diverted hit-tu הטו these from you el-leh אלה your sins ve-chat-to-w-te-khem וחטאותיכם have deprived ma-ne-u מנעו of My bounty hat-to-wv הטוב you mik-kem מכם For kee כי among nim-tse-u נמצאו My people ve-am-mee בעמי are wicked men re-sha-eem רשעים they watch ya-shur ישור lying in wait ke-shakh כשך like fowlers ye-qu-sheem יקושים they set hits-tsee-vu הציבו a trap mash-cheet משחית men a-na-sheem אנשים to catch yil-ko-du ילכדו Like cages kikh-luv ככלוב full of ma-le מלא birds o-wph עוף so ken כן their houses bat-te-hem בתיהם are full of me-le-eem מלאים deceit mir-mah מרמה Therefore al על ken כן they have become power ga-de-lu גדלו and rich vay-ya-a-shee-ru ויעשירו They have grown fat sha-me-nu שמנו and sleek a-she-tu עשתו and gam גם have excelled a-ve-ru עברו in the deeds div-re דברי of the wicked ra רע taken up the cause deen דין They have not lo לא da-nu דנו deen דין of the fatherless ya-to-wm יתום that they might prospe ve-yats-lee-chu ויצליחו the rights u-mish-pat ומשפט of the needy ev-yo-w-neem אביונים nor have they lo לא defended sha-pha-tu שפטו for ha-al העל these things?" el-leh אלה Should I not lo לא punish them eph-qod אפקד declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה " im אם on such a nation be-go-w בגוי - a-sher אשר as this ? ka-zeh כזה Should I not lo לא avenge tit-naq-qem תתנקם Myself naph-shee נפשיס A horrible sham-mah שמה and shocking thing ve-sha-a-ru-rah ושערורה has happened nih-ye-tah נהיתה in the land ba-a-rets בארץ The prophets han-ne-vee-eem הנביאים prophesy nib-be-u נבאו falsely vash-she-qer בשקר and the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים rule yir-du ירדו by al על their own authority ye-de-hem ידיהם My people ve-am-mee ועמי love a-ha-vu אהבו it so khen כן but what u-mah ומה will you do ta-a-su תעשו in the end ? [’’] le-a-cha-ree-tah לאחריתה [“] Run for cover ha-i-zu העזו O sons be-ne בני of Benjamin vi-n-ya-min בנימן [flee from] miq-qe-rev מקרב Jerusalem ! ye-ru-sha-lim ירושלם in Tekoa u-vit-qo-w-a ובתקוע Sound tiq-u תקעו the ram’s horn sho-w-phar שופר over ve-al ועל bet בית Beth-haccherem hak-ke-rem הכרם send up se-u שאו a signal mas-et משאת for kee כי disaster ra-ah רעה looms nish-qe-phah נשקפה from the north mits-tsa-pho-wn מצפון destruction ve-she-ver ושבר even great ga-do-wl גדול Though she is beautifu han-na-vah הנוה and delicate ve-ham-me-un-na-gah והמענגה I will destroy da-mee-tee דמיתי the Daughter bat בת of Zion tsee-yo-wn ציון against her e-le-ha אליה will come ya-vo-u יבאו Shepherds ro-eem רעים and their flocks ve-ed-re-hem ועדריהם they will pitch ta-qe-u תקעו a-le-ha עליה their tents o-ha-leem אהלים all around her sa-veev סביב ra-u רעו each eesh איש - et את tending his own portio ya-do ידו ‘ Prepare qad-de-shu קדשו against her a-le-ha עליה for battle mil-cha-mah מלחמה rise up qu-mu קומו let us attack ve-na-a-leh ונעלה at noon vats-tsa-ho-ra-yim בצהרים Woe o-w אוי to us la-nu לנו for kee כי is fading pha-nah פנה the daylight hay-yo-wm היום kee כי grow long yin-na-tu ינטו shadows tsil-le צללי the evening a-rev ערב Rise up qu-mu קומו let us attack ve-na-a-leh ונעלה by night val-la-ye-lah בלילה and destroy ve-nash-chee-tah ונשחיתה her fortresses ! ’” ar-me-no-w-te-ha ארמנותיהס For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "Cut down kir-tu כרתו the trees e-tsah עצה and raise ve-shiph-khu ושפכו against al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם a siege ramp so-le-lah סללה This hee היא city ha-eer העיר must be punished ha-phe-qad הפקד there is nothing but kul-lah כלה oppression o-sheq עשק in her midst be-qir-bah בקרבה gushes ke-ha-qeer כהקיר As a well be-wēr בור its water me-me-ha מימיה so ken כן she pours out he-qe-rah הקרה her evil ra-a-tah רעתה Violence cha-mas חמס and destruction va-shod ושד resound yish-sha-ma ישמע in her bah בה before al על Me pa-nay פני are ever ta-meed תמיד sickness cho-lee חלי and wounds u-mak-kah ומכה Be forewarned hiw-va-se-ree הוסרי O Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם or pen פן will turn away te-qa תקע I naph-shee נפשי from you mim-mekh ממך pen פן I will make a-see-mekh אשימך you a desolation she-ma-mah שממה a land e-rets ארץ without lo-w לוא inhabitant" no-wo-sha-vah נושבהפ This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות as thoroughly o-w-lel עולל ye-o-wl-lu יעוללו as a vine khag-ge-phen כגפן "{Glean} the remnant she-e-reet שארית of Israel yis-ra-el ישראל once more ha-shev השב Pass your hand ya-de-kha ידך like a grape gatherer ke-vo-w-tser כבוצר over al על the branches" sal-sil-lo-wt סלסלות To al על whom mee מי can I give a-dab-be-rah אדברה this warning ? ve-a-ee-dah ואעידה Who will listen [to me ve-yish-ma-u וישמעו Look hin-neh הנה are closed a-re-lah ערלה their ears a-ze-nam אזנם so they cannot ve-lo ולא yu-khe-lu יוכלו hear le-haq-sheev להקשיב See hin-neh הנה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה has become ha-yah היה to them la-hem להם offensive le-cher-pah לחרפה they find no lo לא pleasure yach-pe-tsu יחפצו in it vo בו - ve-et ואת wrath cha-mat חמת the LORD’s YHVH יהוה But I am full of ma-le-tee מלאתי I am tired nil-e-tee נלאיתי of holding it back ha-kheel הכיל "Pour it out she-phokh שפך on al על the children o-w-lal עולל in the street ba-chuts בחוץ and on ve-al ועל gathered so-wd סוד the young men ba-chu-reem בחורים together yach-daw יחדו For kee כי both gam גם husband eesh איש and im עם wife ish-shah אשה will be captured yil-la-khe-du ילכדו the old za-qen זקן and im עם the very old [alike] me-le מלא ya-meem ימים will be turned over ve-na-sab-bu ונסבו Their houses vat-te-hem בתיהם to others la-a-che-reem לאחרים their fields sa-do-wt שדות and wives ve-na-sheem ונשים as well yach-daw יחדו for kee כי I will stretch out at-teh אטה - et את My hand ya-dee ידי against al על the inhabitants yo-she-ve ישבי of the land" ha-a-rets הארץ declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "For kee כי from the least of them miq-qe-tan-nam מקטנם to ve-ad ועד the greatest ge-do-w-lam גדולם all kul-lo כלו are greedy bo-w-tse-a בוצע for gain ba-tsa בצע from prophet u-min-na-vee ומנביא to ve-ad ועד priest ko-hen כהן all kul-lo כלו practice o-seh עשה deceit sha-qer שקר They dress vay-rap-pe-u וירפאו et את the wound she-ver שבר of My people am-mee עמי al על with very little care ne-qal-lah נקלה saying le-mor לאמר ‘ Peace sha-lo-wm שלום peace ’ sha-lo-wm שלום when there is no ve-en ואין peace [at all] sha-lo-wm שלום Are they ashamed ho-vee-shu הבישו - kee כי of the abomination to-w-e-vah תועבה they have committed ? a-su עשו No gam גם at all bo-wosh בוש they have no lo לא shame ye-vo-wo-shu יבושו gam גם how to blush hakh-leem הכלים they do not even lo לא know ya-da-u ידעו So la-khen לכן they will fall yip-pe-lu יפלו among the fallen van-no-phe-leem בנפלים when be-et בעת I punish them pe-qad-teem פקדתים they will collapse" yik-ka-she-lu יכשלו says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Stand im-du עמדו at al על the crossroads de-ra-kheem דרכים and look u-re-u וראו Ask ve-sha-a-lu ושאלו paths : lin-ti-vo-wt לנתבות for the ancient o-w-lam עולם ‘ Where e אי zeh זה way ? ’ de-rekh דרך [is] the good hat-to-wv הטוב Then walk u-le-khu ולכו in it vah בה and you will find u-mits-u ומצאו rest mar-go-w-a מרגוע for your souls le-naph-she-khem לנפשכם But they said vay-yo-me-ru ויאמרו ‘ We will not lo לא walk in it ! ’ ne-lekh נלך I appointed va-ha-qi-mo-tee והקמתי over you [and said] a-le-khem עליכם watchmen tso-pheem צפים ‘ Listen haq-shee-vu הקשיבו for the sound le-qo-wl לקול of the ram’s horn ’ sho-w-phar שופר But they answered vay-yo-me-ru ויאמרו ‘ We will not lo לא listen ! ’ naq-sheev נקשיב Therefore la-khen לכן hear shim-u שמעו O nations hag-go-w-yim הגוים and learn u-de-ee ודעי O congregations e-dah עדה - et את what will happen a-sher אשר to them bam בם Hear shim-ee שמעי O earth ! ha-a-rets הארץ - hin-neh הנה I a-no-khee אנכי am bringing me-vee מביא disaster ra-ah רעה on el אל people ha-am העם this haz-zeh הזה the fruit pe-ree פרי of their own schemes mach-she-vo-w-tam מחשבותם because kee כי to al על My word de-va-ray דברי they have paid no lo לא attention hiq-shee-vu הקשיבו My instruction ve-to-w-ra-tee ותורתי and have rejected vay-yim-a-su וימאסו vah בה What use lam-mah למה zeh זה to Me lee לי is frankincense le-vo-w-nah לבונה from Sheba mish-she-va משבא ta-vo-w תבוא cane ve-qa-neh וקנה or sweet hat-to-wv הטוב land ? me-e-rets מארץ from a distant mer-chaq מרחק Your burnt offerings o-lo-w-te-khem עלותיכם are not acceptable lo לא le-ra-tso-wn לרצון your sacrifices ve-ziv-che-khem וזבחיכם do not lo לא please a-re-vu ערבו Me" lee ליס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה hin-nee הנני "I will lay no-ten נתן before el אל people ha-am העם this haz-zeh הזה stumbling blocks mikh-sho-leem מכשלים will be staggered ve-kha-she-lu וכשלו vam בם fathers a-vo-wt אבות and sons u-va-neem ובנים alike yach-daw יחדו and neighbors sha-khen שכן friends ve-re-o ורעו will perish" yo-vē-du יאבדופ This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Behold hin-neh הנה an army am עם is coming ba בא from the land me-e-rets מארץ of the north tsa-pho-wn צפון nation ve-go-w וגוי a great ga-do-wl גדול is stirred up ye-o-wr יעור from the ends mee-yar-ke-te מירכתי of the earth a-rets ארץ the bow qe-shet קשת and spear ve-khee-do-wn וכידון They grasp ya-cha-zee-qu יחזיקו cruel akh-za-ree אכזרי they [are] hu הוא ve-lo ולא and merciless ye-ra-che-mu ירחמו Their voice qo-w-lam קולם like the sea kay-yam כים roars ye-he-meh יהמה upon ve-al ועל horses su-seem סוסים and they ride yir-ka-vu ירכבו lined up a-rukh ערוך like men ke-eesh כאיש in formation lam-mil-cha-mah למלחמה against you a-la-yikh עליך O Daughter bat בת of Zion" tsee-yo-wn ציון We have heard sha-ma-nu שמענו - et את the report sha-me-o שמעו hang limp ra-phu רפו our hands ya-de-nu ידינו Anguish tsa-rah צרה has gripped us he-che-zee-qat-nu החזיקתנו pain cheel חיל like that of a woman i kay-yo-w-le-dah כיולדה Do not al אל go out tē-tse·ʾī תצאי to the fields has-sa-deh השדה the road u-vad-de-rekh ובדרך do not al אל walk tē-lē-khī תלכי For kee כי has a sword che-rev חרב the enemy le-o-yev לאיב terror ma-go-wr מגור is on every side mis-sa-veev מסביב O daughter bat בת of my people am-mee עמי dress chig-ree חגרי yourselves in sackclot saq שק and roll ve-hit-pal-le-shee והתפלשי in ashes va-e-pher באפר Mourn e-vel אבל for an only son ya-cheed יחיד as you would a-see עשי lakh לך wailing mis-pad מספד with bitter tam-ru-reem תמרורים for kee כי suddenly phit-om פתאם will come ya-vo יבא the destroyer hash-sho-ded השדד upon us a-le-nu עלינו to examine ba-cho-wn בחון "I have appointed you ne-tat-tee-kha נתתיך My people ve-am-mee בעמי like ore miv-tsar מבצר so you may know ve-te-da ותדע and try u-va-chan-ta ובחנת - et את their ways dar-kam דרכם All kul-lam כלם rebels sa-re סרי are hardened so-wr-reem סוררים walking around ho-le-khe הלכי as slanderers ra-kheel רכיל They are bronze ne-cho-shet נחשת and iron u-var-zel וברזל all kul-lam כלם of them are corrupt mash-chee-teem משחיתים hem-mah המה blow fiercely na-char נחר The bellows map-pu-ach מפח with fire mē·ʾish-tam מאשתם {blasting away} the le o-pha-ret עפרת in vain lash-shaw לשוא The refining [proceeds tsa-raph צרף tsa-ro-wph צרוף for the wicked ve-ra-eem ורעים are not lo לא purged nit-ta-qu נתקו silver ke-seph כסף rejected nim-as נמאס They are called qa-re-u קראו la-hem להם because kee כי has rejected ma-as מאס the LORD YHVH יהוה them" ba-hem בהםפ This is the word had-da-var הדבר that a-sher אשר came ha-yah היה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו me-et מאת from the LORD YHVH יהוה saying le-mor לאמר "Stand a-mod עמד in the gate be-sha-ar בשער of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and proclaim ve-qa-ra-ta וקראת - sham שם - et את message : had-da-var הדבר this haz-zeh הזה ve-a-mar-ta ואמרת Hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה all kal כל you people of Judah ye-hu-dah יהודה who enter hab-ba-eem הבאים gates bash-she-a-reem בשערים through these ha-el-leh האלה to worship le-hish-ta-cha-wot להשתחות the LORD la-YHVH ליהוהס Thus koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel : yis-ra-el ישראל Correct he-tee-vu היטיבו your ways dar-khe-khem דרכיכם and deeds u-ma-al-le-khem ומעלליכם and I will let you liv va-a-shak-ke-nah ואשכנה - et-khem אתכם place bam-ma-qo-wm במקום in this haz-zeh הזה Do not al אל trust tiv-te-chu תבטחו la-khem לכם in el אל words div-re דברי deceptive hash-she-qer השקר chanting : le-mor לאמר is the temple he-khal היכל of the LORD YHVH יהוה the temple he-khal היכל of the LORD YHVH יהוה the temple he-khal היכל of the LORD ’ YHVH יהוה ‘ This hem-mah המה For kee כי if im אם you really correct he-tev היטיב te-tee-vu תיטיבו - et את your ways dar-khe-khem דרכיכם - ve-et ואת and deeds ma-al-le-khem מעלליכם if im אם you act a-so עשו ta-a-su תעשו justly mish-pat משפט ben בין toward one eesh איש u-ven ובין another re-e-hu רעהו the foreigner ger גר [and] the fatherless ya-to-wm יתום and the widow ve-al-ma-nah ואלמנה if you no lo לא longer oppress ta-a-sho-qu תעשקו blood ve-dam ודם innocent na-qee נקי and [if you] no al אל longer shed tish-pe-khu תשפכו place bam-ma-qo-wm במקום in this haz-zeh הזה or follow ve-a-cha-re ואחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים lo לא te-le-khu תלכו to your own harm le-ra לרע la-khem לכם then I will let you li ve-shik-kan-tee ושכנתי - et-khem אתכם place bam-ma-qo-wm במקום in this haz-zeh הזה in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר I gave na-tat-tee נתתי to your fathers la-a-vo-w-te-khem לאבותיכם forever le-min למן o-w-lam עולם and ve-ad ועד ever o-w-lam עולם But look hin-neh הנה you at-tem אתם keep trusting bo-te-cheem בטחים la-khem לכם in al על words div-re דברי deceptive hash-sha-qer השקר to no le-vil-tee לבלתי avail ho-w-eel הועיל Will you steal ha-ga-nov הגנב and murder ra-tso-ach רצח commit adultery ve-na-oph ונאף and perjury ve-hish-sha-ve-a והשבע lash-she-qer לשקר burn incense ve-qat-ter וקטר to Baal lab-ba-al לבעל and follow ve-ha-lokh והלך a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים that a-sher אשר you have not lo לא known ye-da-tem ידעתם and then come u-va-tem ובאתם and stand va-a-mad-tem ועמדתם before Me le-pha-nay לפני house bab-ba-yit בבית in this haz-zeh הזה - a-sher אשר which bears niq-ra נקרא My Name she-mee שמי a-law עליו and say va-a-mar-tem ואמרתם ‘ We are delivered nits-tsal-nu נצלנו so le-ma-an למען we can continue with a-so-wt עשות - et את all kal כל abominations ’ ? hat-to-w-e-vo-wt התועבות these ha-el-leh האלה a den ham-a-rat המערת of robbers pa-ri-tseem פרצים become ha-yah היה house hab-ba-yit הבית Has this haz-zeh הזה which a-sher אשר bears niq-ra נקרא My Name she-mee שמי in a-law עליו your sight ? be-e-ne-khem בעיניכם too gam גם I a-no-khee אנכי Yes hin-neh הנה have seen it ra-ee-tee ראיתי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה But kee כי go le-khu לכו now na נא to el אל the place me-qo-w-mee מקומי - a-sher אשר in Shiloh be-shee-lo בשילו where a-sher אשר made a dwelling shik-kan-tee שכנתי for My Name she-mee שמי sham שם I first ba-ri-sho-w-nah בראשונה and see u-re-u וראו - et את what a-sher אשר I did a-see-tee עשיתי to it lo לו because of mip-pe-ne מפני the wickedness ra-at רעת of My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל And now ve-at-tah ועתה because ya-an יען you have done a-so-wt-khem עשותכם - et את all kal כל things ham-ma-a-seem המעשים these ha-el-leh האלה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה and because I have spo va-a-dab-ber ואדבר to you a-le-khem אליכם again and again hash-kem השכם ve-dab-ber ודבר but you would not ve-lo ולא listen she-ma-tem שמעתם and I have called va-eq-ra ואקרא to you et-khem אתכם but you would not ve-lo ולא answer a-nee-tem עניתם I will now do ve-a-see-tee ועשיתי to the house lab-ba-yit לבית that a-sher אשר bears niq-ra נקרא My Name she-mee שמי a-law עליו [the house] in which a-sher אשר you at-tem אתם trust bo-te-cheem בטחים bo בו the place ve-lam-ma-qo-wm ולמקום that a-sher אשר I gave na-tat-tee נתתי to you la-khem לכם and your fathers ve-la-a-vo-w-te-khem ולאבותיכם ka-a-sher כאשר therefore what I did a-see-tee עשיתי to Shiloh le-shi-lo לשלו And I will cast ve-hish-lakh-tee והשלכתי you et-khem אתכם out of me-al מעל My presence pa-nay פני just as ka-a-sher כאשר I have cast out hish-lakh-tee השלכתי - et את all kal כל your brothers a-che-khem אחיכם - et את all kal כל the descendants ze-ra זרע of Ephraim eph-ra-yim אפריםס As for you ve-at-tah ואתה do not al אל pray tit-pal-lel תתפלל for be-ad בעד people ha-am העם these haz-zeh הזה do not ve-al ואל offer tis-sa תשא on their behalf va-a-dam בעדם a plea rin-nah רנה or petition u-te-phil-lah ותפלה and do not ve-al ואל beg tiph-ga תפגע Me bee בי for kee כי I will not e-nen-nee אינני listen sho-me-a שמע to you o-takh אתך Do you not ha-e-ne-kha האינך see ro-eh ראה what mah מה they hem-mah המה are doing o-seem עשים in the cities be-a-re בערי of Judah ye-hu-dah יהודה and in the streets u-ve-chu-tso-wt ובחצות of Jerusalem ? ye-ru-sha-lim ירושלם The sons hab-ba-neem הבנים gather me-laq-qe-teem מלקטים wood e-tseem עצים the fathers ve-ha-a-vo-wt והאבות light me-va-a-reem מבערים - et את the fire ha-esh האש and the women ve-han-na-sheem והנשים knead la-sho-wt לשות the dough ba-tseq בצק to make la-a-so-wt לעשות cakes kaw-va-neem כונים for the Queen lim-le-khet למלכת of Heaven hash-sha-ma-yim השמים they pour out ve-has-sekh והסך drink offerings ne-sa-kheem נסכים gods le-lo-heem לאלהים to other a-che-reem אחרים to le-ma-an למען provoke Me to anger hakh-i-se-nee הכעסני - ha-o-tee האתי But am I the One hem הם they are provoking ? makh-i-seem מכעסים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה Is it not ha-lo-w הלוא themselves o-tam אתם they spite le-ma-an למען to their own shame bo-shet בשת ? pe-ne-hem פניהםס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Behold hin-neh הנה My anger ap-pee אפי and My fury va-cha-ma-tee וחמתי will nit-te-khet נתכת be poured out on el אל place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה on al על man ha-a-dam האדם on ve-al ועל and beast hab-be-he-mah הבהמה and ve-al ועל the trees ets עץ of the field has-sa-deh השדה ve-al ועל the produce pe-ree פרי of the land ha-a-da-mah האדמה and it will burn u-va-a-rah ובערה and not ve-lo ולא be extinguished tikh-beh תכבהס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל Add your burnt offerin o-lo-w-te-khem עלותיכם se-phu ספו to al על your other sacrifices ziv-che-khem זבחיכם and eat ve-ikh-lu ואכלו the meat yourselves ! va-sar בשר For kee כי I did not merely lo לא dib-bar-tee דברתי et את your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם ve-lo ולא command them tsiw-vee-teem צויתים when be-yo-wm ביום I brought ho-tsī הוציא - o-w-tam אותם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים about al על div-re דברי burnt offerings o-w-lah עולה and sacrifices va-za-vach וזבח but kee כי im אם - et את - had-da-var הדבר this is what haz-zeh הזה I commanded them : tsiw-vee-tee צויתי - o-w-tam אותם - le-mor לאמר Obey Me shim-u שמעו ve-qo-w-lee בקולי and I will be ve-ha-yee-tee והייתי your la-khem לכם God le-lo-heem לאלהים and you ve-at-tem ואתם will be tih-yu תהיו My lee לי people le-am לעם You must walk va-ha-lakh-tem והלכתם in all be-khal בכל the ways had-de-rekh הדרך - a-sher אשר I have commanded a-tsaw-veh אצוה you et-khem אתכם so that le-ma-an למען it may go well yee-tav ייטב with you la-khem לכם Yet they did not ve-lo ולא listen sha-me-u שמעו or ve-lo ולא incline hit-tu הטו - et את their ear a-ze-nam אזנם but they followed vay-ye-le-khu וילכו inclinations be-mo-e-tso-wt במעצות the stubborn bish-ri-rut בשררות hearts lib-bam לבם of their own evil ha-ra הרע They went vay-yih-yu ויהיו backward le-a-cho-wr לאחור and not ve-lo ולא forward le-pha-neem לפנים From le-min למן the day hay-yo-wm היום - a-sher אשר came out ya-tse-u יצאו your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים until ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה I have sent va-esh-lach ואשלח you a-le-khem אליכם - et את all kal כל My servants a-va-day עבדי the prophets han-ne-vee-eem הנביאים yo-wm יום again and again hash-kem השכם ve-sha-lo-ach ושלח Yet they would not ve-lo-w ולוא listen sha-me-u שמעו to Me e-lay אלי [or] ve-lo ולא incline hit-tu הטו - et את their ear a-ze-nam אזנם but they stiffened vay-yaq-shu ויקשו et את their necks a-re-pam ערפם [and] did more evil he-re-u הרעו than their fathers me-a-vo-w-tam מאבותם When you tell ve-dib-bar-ta ודברת them a-le-hem אליהם - et את all kal כל things had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה they will not ve-lo ולא listen yish-me-u ישמעו to you e-le-kha אליך When you call ve-qa-ra-ta וקראת to them a-le-hem אליהם they will not ve-lo ולא answer ya-a-nu-khah יענוכה Therefore you must say ve-a-mar-ta ואמרת to them a-le-hem אליהם ‘ This zeh זה is the nation hag-go-w הגוי that a-sher אשר would not lo-w לוא listen sha-me-u שמעו to the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה their God e-lo-haw אלהיו and would not ve-lo ולא receive la-qe-chu לקחו correction mu-sar מוסר has perished a-ve-dah אבדה Truth ha-e-mu-nah האמונה it has disappeared ve-nikh-re-tah ונכרתה from their lips mip-pee-hem מפיהםס Cut off gaz-zee גזי your hair niz-rekh נזרך and throw it away ve-hash-lee-khee והשליכי Raise up u-se-ee ושאי on al על the barren heights she-pha-yim שפים a lamentation qee-nah קינה for kee כי has rejected ma-as מאס the LORD YHVH יהוה and forsaken vay-yit-tosh ויטש - et את the generation do-wr דור of His wrath ’ ev-ra-to עברתו For kee כי have done a-su עשו the people ve-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה evil ha-ra הרע in My sight be-e-nay בעיני declares ne-u-wm נאום the LORD YHVH יהוה They have set up sa-mu שמו their abominations shiq-qu-tse-hem שקוציהם in the house bab-ba-yit בבית that a-sher אשר bears niq-ra נקרא My Name she-mee שמי a-law עליו and so have defiled it le-tam-me-o לטמאו They have built u-va-nu ובנו the high places ba-mo-wt במות of Topheth hat-to-phet התפת - a-sher אשר in the Valley of Hinno be-ge בגיא their sons ben בן hin-nom הנם so they could burn lis-roph לשרף - et את be-ne-hem בניהם - ve-et ואת and daughters be-no-te-hem בנתיהם in the fire — ba-esh באש - a-sher אשר something I never lo לא commanded tsiw-vee-tee צויתי nor ve-lo ולא did it [even] enter a-le-tah עלתה al על My mind lib-bee לביס So la-khen לכן behold hin-neh הנה the days ya-meem ימים are coming ba-eem באים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה when this place will n ve-lo ולא be called ye-a-mer יאמר longer o-wd עוד Topheth hat-to-phet התפת and the Valley of Hinn ve-ge וגיא ben בן hin-nom הנם but kee כי im אם the Valley ge גיא of Slaughter ha-ha-re-gah ההרגה For they will bury [th ve-qa-ve-ru וקברו in Topheth ve-to-phet בתפת until there is no me-en מאין more room ma-qo-wm מקום will become ve-ha-ye-tah והיתה The corpses niv-lat נבלת people ha-am העם of this haz-zeh הזה food le-ma-a-khal למאכל for the birds le-o-wph לעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and the beasts u-le-ve-he-mat ולבהמת of the earth ha-a-rets הארץ and there will be no o ve-en ואין to scare them away ma-cha-reed מחריד I will remove ve-hish-bat-tee והשבתי from the cities me-a-re מערי of Judah ye-hu-dah יהודה and the streets u-me-chu-tso-wt ומחצות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם the sounds qo-wl קול of joy sa-so-wn ששון and the voices ve-qo-wl וקול and gladness sim-chah שמחה qo-wl קול bridegroom cha-tan חתן and ve-qo-wl וקול of the bride kal-lah כלה for kee כי a wasteland" le-cha-re-bah לחרבה will become tih-yeh תהיה the land ha-a-rets הארץ time" ba-et בעת "At that ha-hee ההיא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה will be removed ve-yo-tsī·ʾu ויציאו - et את "the bones ats-mo-wt עצמות of the kings mal-khe מלכי of Judah ye-hu-dah יהודה - ve-et ואת the bones ats-mo-wt עצמות of the officials sa-raw שריו - ve-et ואת the bones ats-mo-wt עצמות of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - ve-et ואת the bones ats-mo-wt עצמות of the prophets han-ne-vee-eem הנביאים - ve-et ואת and the bones ats-mo-wt עצמות of the people yo-wo-she-ve יושבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם from their graves miq-qiv-re-hem מקבריהם They will be exposed u-she-ta-chum ושטחום to the sun lash-she-mesh לשמש and moon ve-lay-ya-re-ach ולירח and to all u-le-khol ולכל the host tse-va צבא of heaven hash-sha-ma-yim השמים which a-sher אשר they have loved a-he-vum אהבום - va-a-sher ואשר served a-va-dum עבדום - va-a-sher ואשר followed ha-le-khu הלכו a-cha-re-hem אחריהם - va-a-sher ואשר consulted de-ra-shum דרשום - va-a-sher ואשר and worshiped hish-ta-cha-wu השתחוו la-hem להם Their bones will not lo לא be gathered up ye-a-se-phu יאספו [or] ve-lo ולא buried yiq-qa-ve-ru יקברו like dung le-do-men לדמן lying on al על pe-ne פני the ground ha-a-da-mah האדמה but will become yih-yu יהיו will choose ve-niv-char ונבחר death ma-vet מות life" me-chay-yeem מחיים - le-khol לכל the remnant hash-she-e-reet השארית - han-nish-a-reem הנשארים over min מן family ham-mish-pa-chah המשפחה evil ha-ra-ah הרעה of this haz-zot הזאת And wherever be-khal בכל ham-me-qo-mo-wt המקמות han-nish-a-reem הנשארים - a-sher אשר I have banished them hid-dach-teem הדחתים sham שם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאותס So you are to tell ve-a-mar-ta ואמרת them a-le-hem אליהם this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Do [men] fall ha-yip-pe-lu היפלו and not ve-lo ולא get up again ? ya-qu-mu יקומו im אם Does one turn away ya-shuv ישוב and not ve-lo ולא return ? ya-shuv ישוב Why [then] mad-du-a מדוע turned away ? sho-wv-vah שובבה people ha-am העם have these haz-zeh הזה Why does Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם always turn away ? me-shu-vah משבה nits-tsa-chat נצחת They cling he-che-zee-qu החזיקו to deceit bat-tar-meet בתרמית they refuse me-a-nu מאנו to return la-shuv לשוב I have listened hiq-shav-tee הקשבתי and heard va-esh-ma ואשמע they do not lo-w לוא what is right khen כן speak ye-dab-be-ru ידברו No en אין one eesh איש repents ni-cham נחם of his al על wickedness ra-a-to רעתו asking le-mor לאמר ‘ What meh מה have I done ? ’ a-see-tee עשיתי Everyone kul-loh כלה has pursued v שב his own course bim-ru-tso-tam במרצותם like a horse ke-sus כסוס charging sho-w-teph שוטף into battle bam-mil-cha-mah במלחמה Even gam גם the stork cha-see-dah חסידה in the sky vash-sha-ma-yim בשמים knows ya-de-ah ידעה her appointed seasons mo-w-a-de-ha מועדיה The turtledove ve-tor ותר the swift ve-sus וסוס and the thrush ve-a-gur ועגור keep sha-me-ru שמרו - et את their time et עת of migration bo-a-nah באנה but My people ve-am-mee ועמי do not lo לא know ya-de-u ידעו - et את the requirements mish-pat משפט of the LORD YHVH יהוה How e-khah איכה can you say to-me-ru תאמרו are wise cha-kha-meem חכמים ‘ We a-nach-nu אנחנו and the Law ve-to-w-rat ותורת of the LORD YHVH יהוה is with us ’ it-ta-nu אתנו when in fact a-khen אכן hin-neh הנה the lying lash-she-qer לשקר has produced a-sah עשה pen et עט a deception ? she-qer שקר of the scribes so-phe-reem ספרים will be put to shame ho-vee-shu הבישו The wise cha-kha-meem חכמים they will be dismayed chat-tu חתו and trapped vay-yil-la-khe-du וילכדו Since hin-neh הנה the word vid-var בדבר of the LORD YHVH יהוה they have rejected ma-a-su מאסו wisdom ve-cha-khe-mat וחכמת what meh מה do they really have ? la-hem להםס Therefore la-khen לכן I will give et-ten אתן - et את their wives ne-she-hem נשיהם to other men la-a-che-reem לאחרים [and] their fields se-do-w-te-hem שדותיהם to new owners le-yo-wr-sheem ליורשים For kee כי from the least [of the miq-qa-ton מקטן to ve-ad ועד the greatest ga-do-wl גדול all kul-loh כלה are greedy bo-tse-a בצע for gain ba-tsa בצע from prophet min-na-vee מנביא to ve-ad ועד priest ko-hen כהן all kul-loh כלה practice o-seh עשה deceit sha-qer שקר They dress vay-rap-pu וירפו - et את the wound she-ver שבר of the daughter bat בת of My people am-mee עמי al על with very little care ne-qal-lah נקלה saying le-mor לאמר ‘ Peace sha-lo-wm שלום peace’ sha-lo-wm שלום when there is no ve-en ואין peace [at all] sha-lo-wm שלום Are they ashamed ho-vi-shu הבשו of the abomination kee כי - to-w-e-vah תועבה they have committed ? a-su עשו No gam גם at all bo-wosh בוש they have no lo לא shame ye-vo-shu יבשו to blush ve-hik-ka-lem והכלם they do not even lo לא know how ya-da-u ידעו So la-khen לכן they will fall yip-pe-lu יפלו among the fallen van-no-phe-leem בנפלים when be-et בעת I punish them pe-qud-da-tam פקדתם they will collapse yik-ka-she-lu יכשלו says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה I will take away their a-soph אסף a-see-phem אסיפם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה There will be no en אין grapes a-na-veem ענבים on the vine bag-ge-phen בגפן nor ve-en ואין figs te-e-neem תאנים on the tree bat-te-e-nah בתאנה and even the leaf ve-he-a-leh והעלה will wither na-vel נבל Whatever I have given va-et-ten ואתן them la-hem להם will be lost to them" ya-av-rum יעברום Why al על mah מה are we a-nach-nu אנחנו just sitting here? yo-she-veem ישבים Gather together he-a-se-phu האספו let us flee ve-na-vo-w ונבוא to el אל cities a-re ערי the fortified ham-miv-tsar המבצר and perish ve-nid-de-mah ונדמה there sham שם for kee כי the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו has doomed us ha-dim-ma-nu הדמנו to drink vay-yash-qe-nu וישקנו water me מי He has given us poison rosh ראש because kee כי we have sinned cha-ta-nu חטאנו against the LORD la-YHVH ליהוה We hoped qaw-veh קוה for peace le-sha-lo-wm לשלום but no ve-en ואין good [has come] to-wv טוב for a time le-et לעת of healing mar-peh מרפה but there ve-hin-neh והנה was only terror ve-a-tah בעתה from Dan mid-dan מדן is heard nish-ma נשמע The snorting nach-rat נחרת of [enemy] horses su-saw סוסיו At the sound miq-qo-wl מקול of the neighing mits-ha-lo-wt מצהלות of mighty steeds ab-bee-raw אביריו quakes ra-a-shah רעשה the whole kal כל land ha-a-rets הארץ They come vay-ya-vo-w-u ויבואו to devour vay-yo-khe-lu ויאכלו the land e-rets ארץ and everything in it u-me-lo-w-ah ומלואה the city eer עיר and all who dwell ve-yo-she-ve וישבי in it vah בהס "For kee כי behold hin-nee הנני I will send me-shal-le-ach משלח among you ba-khem בכם snakes ne-cha-sheem נחשים vipers tsiph-o-neem צפענים that a-sher אשר cannot en אין la-hem להם be charmed la-chash לחש and they will bite ve-nish-she-khu ונשכו you" et-khem אתכם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה healing mav-lee-gee-tee מבליגיתי is beyond a-le עלי My sorrow ya-go-wn יגון within me a-lay עלי my heart lib-bee לבי [is] faint daw-vay דוי - hin-neh הנה Listen qo-wl קול to the cry shaw-at שועת of the daughter bat בת of my people am-mee עמי : me-e-rets מארץ from a land far away mar-chaq-qeem מרחקים "Is the LORD ha-YHVH היהוה no en אין longer in Zion ? be-tsee-yo-wn בציון Is her im אם King mal-kah מלכה no longer en אין there ?" bah בה "Why mad-du-a מדוע have they provoked Me hikh-i-su-nee הכעסוני with their carved imag biph-si-le-hem בפסליהם idols ?" be-hav-le בהבלי with their worthless f ne-khar נכר has passed a-var עבר "The harvest qa-tseer קציר has ended ka-lah כלה the summer qa-yits קיץ but we va-a-nach-nu ואנחנו have not lo-w לוא been saved" no-wo-sha-e-nu נושענו For al על the brokenness she-ver שבר of the daughter bat בת of my people am-mee עמי I am crushed ha-she-ba-re-tee השברתי I mourn qa-dar-tee קדרתי horror sham-mah שמה has gripped me he-che-zi-qa-te-nee החזקתני balm ha-tso-ree הצרי Is there no en אין in Gilead ? be-gil-ad בגלעד im אם physician ro-phe רפא Is no en אין there ? sham שם then kee כי Why mad-du-a מדוע not lo לא been restored ? a-le-tah עלתה has the health a-ru-khat ארכת of the daughter bat בת of my people am-mee עמי - mee מי Oh, that yit-ten יתן my head ro-shee ראשי were a spring of water ma-yim מים and my eyes ve-e-nee ועיני a fountain me-qo-wr מקור of tears ! dim-ah דמעה I would weep ve-ev-keh ואבכה day yo-w-mam יומם and night va-lay-lah ולילה - et את over the slain chal-le חללי daughter vat בת of my people am-mee עמי If only mee מי yit-te-ne-nee יתנני in the wilderness vam-mid-bar במדבר lodge me-lo-wn מלון I had a traveler’s o-re-cheem ארחים I would abandon ve-e-ez-vah ואעזבה - et את my people am-mee עמי and depart ve-e-le-khah ואלכה from them me-it-tam מאתם for kee כי they are all khul-lam כלם adulterers me-na-a-pheem מנאפים a crowd a-tse-ret עצרת of faithless people bo-ge-deem בגדים "They bend vay-yad-re-khu וידרכו et את their tongues le-sho-w-nam לשונם like bows qash-tam קשתם lies she-qer שקר over ve-lo ולא truth le-e-mu-nah לאמונה prevail ga-ve-ru גברו in the land va-a-rets בארץ For kee כי from evil me-ra-ah מרעה to el אל evil ra-ah רעה they proceed ya-tsa-u יצאו - ve-o-tee ואתי and they do not lo לא take Me into account" ya-da-u ידעו declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Let everyone eesh איש his neighbor me-re-e-hu מרעהו guard hish-sha-me-ru השמרו against ve-al ועל any kal כל brother ach אח do not al אל trust tiv-ta-chu תבטחו for kee כי every khal כל brother ach אח deals a-qo-wv עקוב craftily ya-qov יעקב and every ve-khal וכל friend re-a רע slander ra-kheel רכיל spreads ya-ha-lokh יהלך Each one ve-eesh ואיש his friend be-re-e-hu ברעהו betrays ye-ha-tel-lu יהתלו the truth ve-e-met ואמת no lo לא one tells ye-dab-be-ru ידברו They have taught lim-me-du למדו their tongues le-sho-w-nam לשונם to lie dab-ber דבר she-qer שקר committing iniquity ha-a-veh העוה they wear themselves o nil-u נלאו You dwell shiv-te-kha שבתך in the midst be-to-wkh בתוך of deception mir-mah מרמה in their deceit be-mir-mah במרמה they refuse me-a-nu מאנו to know da-at דעת Me" o-w-tee אותי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "Behold hin-nee הנני I will refine them tso-wr-pham צורפם and test them u-ve-chan-teem ובחנתים for kee כי what ekh איך else can I do e-e-seh אעשה because of mip-pe-ne מפני the daughter bat בת of My people ? am-mee עמי arrows chets חץ are deadly sho-chēt שוחט Their tongues le-sho-w-nam לשונם deception mir-mah מרמה they speak dib-ber דבר With his mouth be-phee בפיו peace sha-lo-wm שלום to et את his neighbor re-e-hu רעהו a man speaks ye-dab-ber ידבר but in his heart u-ve-qir-bo ובקרבו he sets ya-seem ישים a trap for him a-re-bo ארבו for ha-al העל these things ? el-leh אלה Should I not lo לא punish eph-qad אפקד them bam בם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה on im אם such a nation be-go-w בגוי - a-sher אשר as this ?" ka-zeh כזה Should I not lo לא avenge tit-naq-qem תתנקם Myself naph-shee נפשיס for al על the mountains he-ha-reem ההרים I will take up es-sa אשא a weeping ve-khee בכי and wailing va-ne-hee ונהי over ve-al ועל pasture ne-o-wt נאות the wilderness mid-bar מדבר a dirge qee-nah קינה for kee כי they have been scorche nits-tse-tu נצתו so no mib-be-lee מבלי one eesh איש passes through o-ver עבר is not ve-lo ולא heard sha-me-u שמעו and the lowing qo-wl קול of cattle miq-neh מקנה Both the birds me-o-wph מעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and ve-ad ועד the beasts be-he-mah בהמה have fled na-de-du נדדו they have gone away ha-la-khu הלכו "And I will make ve-na-tat-tee ונתתי - et את Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם a heap of rubble le-gal-leem לגלים a haunt me-o-wn מעון for jackals tan-neem תנים - ve-et ואת the cities a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה and I will make et-ten אתן a desolation she-ma-mah שממה without mib-be-lee מבלי inhabitant" yo-wo-shev יושבס Who mee מי is the man ha-eesh האיש wise he-cha-kham החכם enough to understand ve-ya-ven ויבן - et את this ? zot זאת To whom va-a-sher ואשר spoken dib-ber דבר has the mouth pee פי of the LORD YHVH יהוה - e-law אליו that he may explain it ve-yag-gi-dah ויגדה Why al על mah מה destroyed a-ve-dah אבדה is the land ha-a-rets הארץ and scorched nits-tse-tah נצתה like a desert kham-mid-bar כמדבר so no mib-be-lee מבלי one can pass through i o-ver עברס answered vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה "It is because al על they have forsaken a-ze-vam עזבם - et את My law to-w-ra-tee תורתי which a-sher אשר I set na-tat-tee נתתי before them liph-ne-hem לפניהם they have not ve-lo ולא obeyed sha-me-u שמעו My voice ve-qo-w-lee בקולי [or] ve-lo ולא walked ha-le-khu הלכו in it vah בה Instead, they have fol vay-ye-le-khu וילכו a-cha-re אחרי the stubbornness she-ri-rut שררות of their hearts lib-bam לבם and gone after ve-a-cha-re ואחרי the Baals hab-be-a-leem הבעלים as a-sher אשר taught them” lim-me-dum למדום their fathers a-vo-w-tam אבותםס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל "Behold hin-nee הנני I will feed ma-a-khee-lam מאכילם - et את people ha-am העם this haz-zeh הזה wormwood la-a-nah לענה to drink ve-hish-qee-teem והשקיתים water me מי and give them poisoned rosh ראש I will scatter them va-ha-phi-tso-w-teem והפצותים among the nations bag-go-w-yim בגוים that a-sher אשר neither lo לא have known ya-de-u ידעו they hem-mah המה [nor] their fathers va-a-vo-w-tam ואבותם and I will send ve-shil-lach-tee ושלחתי after a-cha-re-hem אחריהם them et את a sword ha-che-rev החרב until ad עד I have finished them o kal-lo-w-tee כלותי -” o-w-tam אותםפ This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "Take note hit-bo-wn-nu התבוננו and summon ve-qir-u וקראו the wailing women lam-qo-wn-no-wt למקוננות u-te-vo-w-e-nah ותבואינה for ve-el ואל the [most] skillful [a ha-cha-kha-mo-wt החכמות send shil-chu שלחו ve-ta-vo-w-nah ותבואנה Let them come quickly u-te-ma-he-re-nah ותמהרנה and take up ve-tis-se-nah ותשנה over us a-le-nu עלינו a lament ne-hee נהי may overflow ve-te-rad-nah ותרדנה that our eyes e-ne-nu עינינו with tears dim-ah דמעה and our eyelids ve-aph-ap-pe-nu ועפעפינו may gush yiz-ze-lu יזלו with water ma-yim מים For kee כי the sound qo-wl קול of wailing ne-hee נהי is heard nish-ma נשמע from Zion : mits-tsee-yo-wn מציון ‘ How ekh איך devastated we are ! shud-da-de-nu שדדנו is our shame ! bo-she-nu בשנו How great me-od מאד For kee כי we have abandoned a-zav-nu עזבנו the land a-rets ארץ because kee כי have been torn down ’” hish-lee-khu השליכו our dwellings mish-ke-no-w-te-nu משכנותינוס Now kee כי hear she-ma-nah שמענה O women na-sheem נשים the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה Open ve-tiq-qach ותקח your ears a-ze-ne-khem אזנכם to the word de-var דבר of His mouth pee פיו Teach ve-lam-me-de-nah ולמדנה your daughters ve-no-w-te-khem בנותיכם to wail ne-hee נהי and one ve-ish-shah ואשה another re-u-tah רעותה to lament qee-nah קינה For kee כי has climbed in a-lah עלה death ma-vet מות through our windows be-chal-lo-w-ne-nu בחלונינו it has entered ba בא our fortresses be-ar-me-no-w-te-nu בארמנותינו to cut off le-hakh-reet להכרית the children o-w-lal עולל from the streets mi-chuts מחוץ the young men ba-chu-reem בחורים from the town squares me-re-cho-vo-wt מרחבות Declare that dab-ber דבר this is what koh כה says : ne-um נאם the LORD YHVH יהוה will fall ve-na-phe-lah ונפלה "The corpses niv-lat נבלת of men ha-a-dam האדם like dung ke-do-men כדמן upon al על the open pe-ne פני field has-sa-deh השדה like newly cut grain u-khe-a-meer וכעמיר behind me-a-cha-re מאחרי the reaper haq-qo-tser הקצר with no ve-en ואין one to gather it" me-as-seph מאסףס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Let not al אל boast yit-hal-lel יתהלל the wise [man] cha-kham חכם in his wisdom be-cha-khe-ma-to בחכמתו nor ve-al ואל - yit-hal-lel יתהלל the strong man hag-gib-bo-wr הגבור in his strength big-vu-ra-to בגבורתו nor al אל - yit-hal-lel יתהלל the wealthy man a-sheer עשיר in his riches be-a-she-ro בעשרו But kee כי im אם in this be-zot בזאת let him who boasts yit-hal-lel יתהלל boast ham-mit-hal-lel המתהלל that he understands has-kel השכל and knows ve-ya-do-a וידע Me o-w-tee אותי that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who exercises o-seh עשה loving devotion che-sed חסד justice mish-pat משפט and righteousness u-tse-da-qah וצדקה on the earth — ba-a-rets בארץ for kee כי in these things" ve-el-leh באלה I delight cha-phats-tee חפצתי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Behold hin-neh הנה the days ya-meem ימים are coming" ba-eem באים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "when I will punish u-pha-qad-tee ופקדתי al על all who are kal כל circumcised mul מול yet uncircumcised : be-a-re-lah בערלה - al על Egypt mits-ra-yim מצרים ve-al ועל Judah ye-hu-dah יהודה ve-al ועל Edom e-do-wm אדום ve-al ועל be-ne בני Ammon am-mo-wn עמון ve-al ועל Moab mo-w-av מואב ve-al ועל and all kal כל who clip the hair qe-tsu-tse קצוצי of their temples phe-ah פאה the inhabitants hay-yo-she-veem הישבים of the desert bam-mid-bar במדבר kee כי For all khal כל these nations hag-go-w-yim הגוים [are] uncircumcised a-re-leem ערלים and the whole ve-khal וכל house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל is uncircumcised ar-le ערלי in heart” lev לבס Hear shim-u שמעו - et את the word had-da-var הדבר that a-sher אשר speaks dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to you a-le-khem עליכם O house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה el אל the ways de-rekh דרך of the nations hag-go-w-yim הגוים "Do not al אל learn til-ma-du תלמדו by the signs u-me-o-to-wt ומאתות in the heavens hash-sha-ma-yim השמים al אל or be terrified te-chat-tu תחתו though kee כי are terrified ye-chat-tu יחתו the nations [themselve hag-go-w-yim הגוים by them me-hem-mah מהמה For kee כי the customs chuq-qo-wt חקות of the peoples ha-am-meem העמים are worthless he-vel הבל hu הוא kee כי a tree ets עץ from the forest mee-ya-ar מיער they cut down ke-ra-to כרתו it is shaped ma-a-seh מעשה by the hands ye-de ידי of a craftsman cha-rash חרש with a chisel bam-ma-a-tsad במעצד with silver be-khe-seph בכסף and gold u-ve-za-hav ובזהב They adorn it ye-yap-pe-hu ייפהו and nails be-mas-me-ro-wt במסמרות with hammer u-ve-maq-qa-vo-wt ובמקבות and fasten it ye-chaz-ze-qum יחזקום so that it will not ve-lo-w ולוא totter ya-pheeq יפיק Like scarecrows ke-to-mer כתמר in a cucumber patch miq-shah מקשה their idols hem-mah המה cannot ve-lo ולא speak ye-dab-be-ru ידברו They must be carried na-so-w נשוא yin-na-su ינשוא because kee כי they cannot lo לא walk yits-a-du יצעדו Do not al אל fear tee-re-u תיראו them me-hem מהם for kee כי they can do no lo לא harm ya-re-u ירעו and ve-gam וגם do any good" he-tev היטיב neither can they en אין o-w-tam אותםס There is none me-en מאין like You ka-mo-w-kha כמוך O LORD YHVH יהוה are great ga-do-wl גדול You at-tah אתה is mighty ve-ga-do-wl וגדול and Your name shim-kha שמך in power big-vu-rah בגבורה Who mee מי would not lo לא fear You yi-ra-a-kha יראך O King me-lekh מלך of nations ? hag-go-w-yim הגוים kee כי le-kha לך This is Your due ya-a-tah יאתה For kee כי among all ve-khal בכל the wise [men] chakh-me חכמי of the nations hag-go-w-yim הגוים and in all u-ve-khal ובכל their kingdoms mal-khu-tam מלכותם there is none me-en מאין like You ka-mo-w-kha כמוך But they are altogethe u-ve-a-chat ובאחת senseless yiv-a-ru יבערו and foolish ve-yikh-sa-lu ויכסלו instructed mu-sar מוסר by worthless idols ha-va-leem הבלים made of wood ! ets עץ hu הוא silver ke-seph כסף Hammered me-ruq-qa מרקע from Tarshish mit-tar-sheesh מתרשיש is brought yu-va יובא and gold ve-za-hav וזהב from Uphaz — me-u-phaz מאופז the work ma-a-seh מעשה of a craftsman cha-rash חרש from the hands vee-de וידי of a goldsmith tso-w-reph צורף are blue te-khe-let תכלת and purple ve-ar-ga-man וארגמן Their clothes le-vu-sham לבושם fashioned ma-a-seh מעשה by skilled workers cha-kha-meem חכמים all kul-lam כלם But the LORD va-YHVH ויהוה God e-lo-heem אלהים is the true e-met אמת He hu הוא God e-lo-heem אלהים is the living chay-yeem חיים King u-me-lekh ומלך and eternal o-w-lam עולם at His wrath miq-qits-po מקצפו quakes tir-ash תרעש The earth ha-a-rets הארץ cannot ve-lo ולא endure ya-khi-lu יכלו and the nations go-w-yim גוים His indignation za-mo זעמוס Thus kid-nah כדנה you are to tell te-me-run תאמרון them : le-ho-wm להום "[These] gods e-la-hay-ya אלהיא who dee די the heavens she-may-ya שמיא [nor] the earth ve-ar-qa וארקא neither la לא have made a-va-du עבדו will perish ye-va-du יאבדו from this earth me-ar-a מארעא and from u-min ומן under te-cho-wt תחות heavens” she-may-ya שמיא these el-leh אלהס [The LORD] made o-seh עשה the earth e-rets ארץ by His power be-kho-cho בכחו He established me-kheen מכין the world te-vel תבל by His wisdom be-cha-khe-ma-to בחכמתו by His understanding u-vit-vu-na-to ובתבונתו and stretched out na-tah נטה the heavens sha-ma-yim שמים When He thunders le-qo-wl לקול tit-to תתו roar ha-mo-wn המון the waters ma-yim מים in the heavens bash-sha-ma-yim בשמים to rise vay-ya-a-leh ויעלה He causes the clouds ne-si-eem נשאים from the ends miq-tseh מקצה of the earth ʾɛ-rɛts ארץ the lightning be-ra-qeem ברקים with the rain lam-ma-tar למטר He generates a-sah עשה and brings forth vay-yo-w-tse ויוצא the wind ru-ach רוח from His storehouses me-o-tse-ro-taw מאצרתיו is senseless niv-ar נבער Every kal כל man a-dam אדם and devoid of knowledg mid-da-at מדעת is put to shame ho-veesh הביש every kal כל goldsmith tso-w-reph צורף by his idols mip-pa-sel מפסל For kee כי are a fraud she-qer שקר his molten images nis-ko נסכו and [there is] no ve-lo ולא breath ru-ach רוח in them bam בם are worthless he-vel הבל They hem-mah המה a work ma-a-seh מעשה to be mocked ta-tu-eem תעתעים In the time be-et בעת of their punishment pe-qud-da-tam פקדתם they will perish yo-ve-du יאבדו is not lo לא like these khe-el-leh כאלה The Portion che-leq חלק of Jacob ya-a-qov יעקב for kee כי is the Maker yo-w-tser יוצר of all things hak-kol הכל He hu הוא and Israel [is] ve-yis-ra-el וישראל the tribe she-vet שבט of His inheritance — na-cha-la-to נחלתו the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות is His name she-mo שמוס Gather up is-pee אספי from this land me-e-rets מארץ your belongings kin-a-tekh כנעתך you who live yo-shav-tī ישבתי under siege bam-ma-tso-wr במצורס For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Behold hin-nee הנני I will sling out qo-w-le-a קולע - et את the inhabitants yo-wo-she-ve יושבי of the land ha-a-rets הארץ time bap-pa-am בפעם at this haz-zot הזאת and bring distress va-ha-tse-ro-w-tee והצרותי upon them la-hem להם so that they le-ma-an למען may be captured" yim-tsa-u ימצאוס Woe o-w אוי to me lee לי because of al על my brokenness shiv-ree שברי is grievous ! nach-lah נחלה my wound mak-ka-tee מכתי But I va-a-nee ואני said a-mar-tee אמרתי akh אך "This zeh זה is truly my sickness cho-lee חלי and I must bear it” ve-es-sa-en-nu ואשאנו My tent a-ho-lee אהלי is destroyed shud-dad שדד and all ve-khal וכל its ropes me-ta-ray מיתרי are snapped nit-ta-qu נתקו My sons ba-nay בני have departed from me ye-tsa-u-nee יצאני and are no more ve-e-nam ואינם I have no one en אין to pitch no-teh נטה left o-wd עוד my tent a-ho-lee אהלי or set up u-me-qeem ומקים my curtains ye-ree-o-w-tay יריעותי For kee כי have become senseless niv-a-ru נבערו the shepherds ha-ro-eem הרעים - ve-et ואת the LORD YHVH יהוה they do not lo לא seek da-ra-shu דרשו Therefore al על ken כן they have not lo לא prospered his-kee-lu השכילו and all their ve-khal וכל flock mar-ee-tam מרעיתם is scattered na-pho-w-tsah נפוצהס The sound qo-wl קול of a report she-mu-ah שמועה Listen ! hin-neh הנה is coming — va-ah באה commotion ve-ra-ash ורעש a great ga-do-wl גדול from the land me-e-rets מארץ to the north tsa-pho-wn צפון will be made la-sum לשום - et את The cities a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה a desolation she-ma-mah שממה a haunt me-o-wn מעון for jackals tan-neem תניםס I know ya-da-tee ידעתי O LORD YHVH יהוה that kee כי is not his own lo לא a man’s la-a-dam לאדם way dar-ko דרכו no lo לא one le-eesh לאיש who walks ho-lekh הלך directs ve-ha-kheen והכין - et את his own steps tsa-a-do צעדו Correct me yas-se-re-nee יסרני O LORD YHVH יהוה but only akh אך with justice — be-mish-pat במשפט not al אל in Your anger be-ap-pe-kha באפך or pen פן You will bring me to n tam-i-te-nee תמעטני Pour out she-phokh שפך Your wrath cha-ma-te-kha חמתך on al על the nations hag-go-w-yim הגוים that a-sher אשר do not lo לא acknowledge You ye-da-u-kha ידעוך and on ve-al ועל the families mish-pa-cho-wt משפחות that a-sher אשר on Your name be-shim-kha בשמך do not lo לא call qa-ra-u קראו For kee כי they have devoured a-khe-lu אכלו - et את Jacob ya-a-qov יעקב they have consumed him va-a-kha-lu-hu ואכלהו and finished him off vay-khal-lu-hu ויכלהו - ve-et ואת his homeland na-ve-hu נוהו they have devastated he-sham-mu השמופ [This is] the word had-da-var הדבר that a-sher אשר came ha-yah היה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו - me-et מאת from the LORD YHVH יהוה : le-mor לאמר "Listen shim-u שמעו - et את to the words div-re דברי covenant hab-be-reet הברית of this haz-zot הזאת and tell them ve-dib-bar-tam ודברתם to el אל the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה ve-al ועל and the residents yo-she-ve ישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם You must tell them tha ve-a-mar-ta ואמרת a-le-hem אליהם this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל Cursed [is] a-rur ארור the man ha-eesh האיש who a-sher אשר does not lo לא obey yish-ma ישמע - et את the words div-re דברי covenant hab-be-reet הברית of this haz-zot הזאת which a-sher אשר I commanded tsiw-vee-tee צויתי - et את your forefathers a-vo-w-te-khem אבותיכם when be-yo-wm ביום I brought them out ho-w-tsee-ee הוציאי - o-w-tam אותם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים furnace mik-kur מכור out of the iron hab-bar-zel הברזל saying le-mor לאמר ‘ Obey Me shim-u שמעו ve-qo-w-lee בקולי and do va-a-see-tem ועשיתם - o-w-tam אותם everything ke-khol ככל - a-sher אשר I command you a-tsaw-veh אצוה - et-khem אתכם and you will be wih-yee-tem והייתם My lee לי people le-am לעם and I ve-a-no-khee ואנכי will be eh-yeh אהיה your la-khem לכם God’ le-lo-heem לאלהים [This was] in order to le-ma-an למען establish ha-qeem הקים - et את the oath hash-she-vu-ah השבועה - a-sher אשר I swore nish-ba-tee נשבעתי to your forefathers la-a-vo-w-te-khem לאבותיכם to give them la-tet לתת la-hem להם a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש as it is to this day kay-yo-wm כיום " haz-zeh הזה I answered va-a-an ואען va-o-mar ואמר "Amen a-men אמן LORD” YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "Proclaim qe-ra קרא - et את all kal כל words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה in the cities be-a-re בערי of Judah ye-hu-dah יהודה and in the streets u-ve-chu-tso-wt ובחצות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם saying : le-mor לאמר Hear shim-u שמעו - et את the words div-re דברי covenant hab-be-reet הברית of this haz-zot הזאת and carry them out va-a-see-tem ועשיתם - o-w-tam אותם For kee כי I strongly warned them ha-ed העד ha-i-do-tee העדתי your fathers ba-a-vo-w-te-khem באבותיכם from the time be-yo-wm ביום I brought ha-a-lo-w-tee העלותי - o-w-tam אותם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים until ve-ad ועד today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה again and again hash-kem השכם ve-ha-ed והעד saying le-mor לאמר ‘ Obey shim-u שמעו My voice ’ be-qo-w-lee בקולי Yet they would ve-lo ולא obey sha-me-u שמעו not ve-lo ולא or incline hit-tu הטו et את their ears a-ze-nam אזנם followed vay-ye-le-khu וילכו but each one eesh איש the stubbornness bish-ree-rut בשרירות heart lib-bam לבם of his evil ha-ra הרע So I brought va-a-vee ואביא on a-le-hem עליהם them et את all kal כל the curses div-re דברי covenant hab-be-reet הברית of this haz-zot הזאת - a-sher אשר I had commanded them tsiw-vee-tee צויתי but they did not keep la-a-so-wt לעשות " ve-lo ולא to follow a-su עשוס told vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה me e-lay אלי "There is nim-tsa נמצא a conspiracy qe-sher קשר among the men be-eesh באיש of Judah ye-hu-dah יהודה and the residents u-ve-yo-she-ve ובישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם They have returned sha-vu שבו to al על the sins a-wo-not עונת of their forefathers a-vo-w-tam אבותם ha-ri-sho-neem הראשנים who a-sher אשר refused me-a-nu מאנו to obey lish-mo-w-a לשמוע - et את My words de-va-ray דברי They ve-hem-mah והמה have followed ha-le-khu הלכו a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים to serve them le-a-ve-dam לעבדם have broken he-phe-ru הפרו The house vet בית of Israel yis-ra-el ישראל and the house u-vet ובית of Judah ye-hu-dah יהודה - et את the covenant be-ree-tee בריתי - a-sher אשר I made ka-rat-tee כרתי with et את their fathers a-vo-w-tam אבותםס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה hin-nee הנני ‘ I am about to bring me-vee מביא upon them a-le-hem אליהם a disaster ra-ah רעה that a-sher אשר they cannot lo לא yu-khe-lu יוכלו escape la-tset לצאת mim-men-nah ממנה They will cry out ve-za-a-qu וזעקו to Me e-lay אלי but I will not ve-lo ולא listen esh-ma אשמע to them a-le-hem אליהם will go ve-ha-le-khu והלכו Then the cities a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה and the residents ve-yo-she-ve וישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and cry out ve-za-a-qu וזעקו to el אל the gods ha-e-lo-heem האלהים to which a-sher אשר they hem הם have been burning ince me-qat-te-reem מקטרים la-hem להם save ve-ho-wo-she-a והושע but [these gods] certa lo לא yo-wo-shee-u יושיעו them la-hem להם in their time be-et בעת of disaster ra-a-tam רעתם indeed kee כי as numerous mis-par מספר as your cities a-re-kha עריך are ha-yu היו Your gods e-lo-he-kha אלהיך O Judah ye-hu-dah יהודה are as many u-mis-par ומספר as the streets chu-tso-wt חצות of Jerusalem ’ ye-ru-sha-lim ירושלם you have set up — sam-tem שמתם the altars miz-be-cho-wt מזבחות of shame lab-bo-shet לבשת the altars miz-be-cho-wt מזבחות to burn incense le-qat-ter לקטר to Baal — lab-ba-al לבעלס As for you ve-at-tah ואתה do not al אל pray tit-pal-lel תתפלל for be-ad בעד people ha-am העם these haz-zeh הזה Do not ve-al ואל raise up tis-sa תשא on their behalf va-a-dam בעדם a cry rin-nah רנה or a prayer u-te-phil-lah ותפלה for kee כי I will not e-nen-nee אינני be listening sho-me-a שמע in their time be-et בעת when they call out qa-re-am קראם to Me e-lay אלי be-ad בעד of disaster ra-a-tam רעתםס What right meh מה has My beloved lee-dee-dee לידידי in My house be-ve-tee בביתי having carried out a-so-w-tah עשותה evil schemes ? ham-zim-ma-tah המזמתה so many ha-rab-beem הרבים meat u-ve-sar ובשר Can consecrated qo-desh קדש avert ya-av-ru יעברו me-a-la-yikh מעליך kee כי your doom ra-a-te-khee רעתכי so that az אז you can rejoice ? ta-a-lo-zee תעלזי olive tree za-yit זית a flourishing ra-a-nan רענן beautiful ye-pheh יפה fruit phe-ree פרי with well-formed to-ar תאר once called qa-ra קרא The LORD YHVH יהוה you she-mekh שמך roar le-qo-wl לקול ha-mul-lah המולה But with a mighty ge-do-lah גדלה He will set it on fire hits-tseet הצית esh אש a-le-ha עליה will be consumed ve-ra-u ורעו and its branches da-lee-yo-w-taw דליותיו The LORD va-YHVH ויהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות who planted han-no-w-te-a הנוטע you o-w-takh אותך has decreed dib-ber דבר against you a-la-yikh עליך disaster ra-ah רעה on account of big-lal בגלל the evil that ra-at רעת the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל and the house u-vet ובית of Judah ye-hu-dah יהודה - a-sher אשר have brought upon them a-su עשו la-hem להם provoking Me to anger le-hakh-i-se-nee להכעסני by burning incense le-qat-ter לקטר to Baal” lab-ba-al לבעלס And the LORD va-YHVH ויהוה informed me ho-w-dee-a-nee הודיעני so I knew va-e-da-ah ואדעה Then az אז You showed me hir-ee-ta-nee הראיתני their deeds ma-al-le-hem מעלליהם For I va-a-nee ואני lamb ke-khe-ves ככבש was like a gentle al-luph אלוף led yu-val יובל to slaughter lit-vo-w-ach לטבוח I did not ve-lo ולא know ya-da-tee ידעתי that kee כי against me : a-lay עלי they had plotted cha-she-vu חשבו ma-cha-sha-vo-wt מחשבות "Let us destroy nash-chee-tah נשחיתה the tree ets עץ with its fruit be-lach-mo בלחמו let us cut him off ve-nikh-re-ten-nu ונכרתנו from the land me-e-rets מארץ of the living chay-yeem חיים that his name u-she-mo ושמו no lo לא may be remembered yiz-za-kher יזכר more” o-wd עוד O LORD va-YHVH ויהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות who judges sho-phet שפט righteously tse-deq צדק who examines bo-chen בחן the heart ke-la-yo-wt כליות and mind va-lev ולב let me see er-eh אראה Your vengeance niq-ma-te-kha נקמתך upon them me-hem מהם for kee כי to You e-le-kha אליך I have committed gil-lee-tee גליתי - et את my cause ree-vee ריביס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה concerning al על the people an-she אנשי of Anathoth a-na-to-wt ענתות who are seeking ham-vaq-sheem המבקשים - et את your life naph-she-kha נפשך and saying le-mor לאמר "You must not lo לא prophesy tin-na-ve תנבא in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה ve-lo ולא or you will die ta-mut תמות by our hand” be-ya-de-nu בידנוס So la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות hin-nee הנני "I will punish them pho-qed פקד a-le-hem עליהם Their young men hab-ba-chu-reem הבחורים will die ya-mu-tu ימתו by the sword va-che-rev בחרב their sons be-ne-hem בניהם and daughters u-ve-no-w-te-hem ובנותיהם - ya-mu-tu ימתו by famine ba-ra-av ברעב remnant u-she-e-reet ושארית no lo לא There will be tih-yeh תהיה la-hem להם for kee כי I will bring a-vee אביא disaster ra-ah רעה on el אל the people an-she אנשי of Anathoth a-na-to-wt ענתות in the year she-nat שנת of their punishment” pe-qud-da-tam פקדתםס Righteous tsad-deeq צדיק [are] You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה when kee כי I plead a-reev אריב before You e-le-kha אליך Yet akh אך about [Your] judgments mish-pa-teem משפטים I wish to contend a-dab-ber אדבר with You : o-w-takh אותך Why mad-du-a מדוע does the way de-rekh דרך of the wicked re-sha-eem רשעים prosper ? tsa-le-chah צלחה live at ease ? sha-lu שלו kal כל bo-ge-de בגדי Why do all the faithle va-ged בגד You planted them ne-ta-tam נטעתם and gam גם they have taken root sho-ra-shu שרשו They have grown ye-le-khu ילכו and gam גם produced a-su עשו fruit phe-ree פרי qa-ro-wv קרוב You at-tah אתה are ever on their lips be-phee-hem בפיהם but far ve-ra-cho-wq ורחוק from their hearts mik-kil-yo-w-te-hem מכליותיהם But You ve-at-tah ואתה O LORD YHVH יהוה know me ye-da-ta-nee ידעתני You see me tir-e-nee תראני and test u-va-chan-ta ובחנת my heart lib-bee לבי toward You it-takh אתך Drag away [the wicked] hat-ti-qem התקם like sheep ke-tson כצאן to the slaughter le-tiv-chah לטבחה and set them apart ve-haq-di-shem והקדשם for the day le-yo-wm ליום of carnage ha-re-gah הרגהס How long ad עד ma-tay מתי mourn te-e-val תאבל will the land ha-a-rets הארץ and the grass ve-e-sev ועשב of every kal כל field has-sa-deh השדה be withered ? yee-vash ייבש Because of the evil me-ra-at מרעת of its residents yo-she-ve ישבי vah בה have been swept away sa-phe-tah ספתה the animals ve-he-mo-wt בהמות and birds va-o-wph ועוף for kee כי the people have said a-me-ru אמרו "He cannot lo לא see yir-eh יראה - et את what our end will be” a-cha-ree-te-nu אחריתנו "If kee כי with et את men on foot rag-leem רגלים you have raced rats-tah רצתה and they have worn you vay-yal-u-kha וילאוך how ve-ekh ואיך can you compete te-ta-cha-reh תתחרה with et את horses ? has-su-seem הסוסים land u-ve-e-rets ובארץ in a peaceful sha-lo-wm שלום If you at-tah אתה stumble vo-w-te-ach בוטח how ve-ekh ואיך will you do ta-a-seh תעשה in the thickets big-o-wn בגאון of the Jordan ? hay-yar-den הירדן Even kee כי gam גם your brothers — a-che-kha אחיך household — u-vet ובית your own father’s a-vee-kha אביך even gam גם they hem-mah המה have betrayed ba-ge-du בגדו you vakh בך even gam גם they hem-mah המה have cried qa-re-u קראו against you a-cha-re-kha אחריך aloud ma-le מלא Do not al אל trust ta-a-men תאמן them bam בם though kee כי they speak ye-dab-be-ru ידברו of you e-le-kha אליך well to-w-vo-wt טובותס I have forsaken a-zav-tee עזבתי - et את My house be-tee ביתי I have abandoned na-tash-tee נטשתי - et את My inheritance na-cha-la-tee נחלתי I have given na-tat-tee נתתי - et את the love ye-di-dut ידדות of My life naph-shee נפשי into the hands be-khaph בכף of her enemies o-ye-ve-ha איביה has become ha-ye-tah היתה to Me lee לי My inheritance na-cha-la-tee נחלתי like a lion ke-ar-yeh כאריה in the forest vay-ya-ar ביער She has roared na-te-nah נתנה against Me a-lay עלי be-qo-w-lah בקולה therefore al על ken כן I hate her se-ne-tee-ha שנאתיה bird of prey ha-a-yit העיט like a speckled tsa-vu-a צבוע Is [not] My inheritanc na-cha-la-tee נחלתי to Me lee לי with [other] birds of ha-a-yit העיט circling sa-veev סביב against her ? a-le-ha עליה Go le-khu לכו gather is-phu אספו all kal כל the beasts chay-yat חית of the field has-sa-deh השדה bring them he-ta-yu התיו to devour her le-akh-lah לאכלה shepherds ro-eem רעים Many rab-beem רבים have destroyed shi-cha-tu שחתו My vineyard khar-mee כרמי they have trampled bo-se-su בססו - et את My plot of ground chel-qa-tee חלקתי They have turned na-te-nu נתנו - et את field chel-qat חלקת My pleasant chem-da-tee חמדתי wasteland le-mid-bar למדבר into a desolate she-ma-mah שממה They have made sa-mah שמה desolate lish-ma-mah לשממה it mourns a-ve-lah אבלה before Me a-lay עלי it a desolation she-me-mah שממה is laid waste na-sham-mah נשמה All kal כל the land ha-a-rets הארץ but kee כי no en אין man eesh איש takes sam שם it to al על heart lev לב Over al על all kal כל the barren heights she-pha-yim שפים in the wilderness bam-mid-bar במדבר have come ba-u באו the destroyers sho-de-deem שדדים for kee כי the sword che-rev חרב of the LORD la-YHVH ליהוה devours o-khe-lah אכלה from [one] end miq-tseh מקצה of the earth e-rets ארץ to ve-ad ועד the other qe-tseh קצה ha-a-rets הארץ No en אין has peace sha-lo-wm שלום le-khal לכל flesh ba-sar בשרס They have sown za-re-u זרעו wheat chit-teem חטים thorns ve-qo-tseem וקצים but harvested qa-tsa-ru קצרו They have exhausted th nech-lu נחלו to no lo לא avail yo-w-i-lu יועלו Bear the shame u-vo-shu ובשו of your harvest mit-te-vu-o-te-khem מתבואתיכם because of the fierce me-cha-ro-wn מחרון anger aph אף of the LORD" YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "As for al על all kal כל neighbors she-khe-nay שכני My evil ha-ra-eem הרעים who attack han-no-ge-eem הנגעים the inheritance ban-na-cha-lah בנחלה that a-sher אשר I bequeathed hin-chal-tee הנחלתי - et את to My people am-mee עמי - et את Israel yis-ra-el ישראל hin-nee הנני I am about to uproot t no-te-sham נתשם from me-al מעל their land ad-ma-tam אדמתם and ve-et ואת the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה I will uproot et-to-wosh אתוש from among them mit-to-w-kham מתוכם But ve-ha-yah והיה after a-cha-re אחרי I have uprooted them na-te-shee נתשי - o-w-tam אותם I will once again a-shuv אשוב have compassion on the ve-ri-cham-teem ורחמתים and return va-ha-shi-vo-teem והשבתים each one eesh איש to his inheritance le-na-cha-la-to לנחלתו ve-eesh ואיש and to his land le-ar-tso לארצו And ve-ha-yah והיה if im אם they will diligently l la-mod למד yil-me-du ילמדו - et את the ways dar-khe דרכי of My people am-mee עמי [and] swear le-hish-sha-ve-a להשבע by My name, [saying] bish-mee בשמי lives ’ — chay חי ‘ As surely as the LOR YHVH יהוה just as ka-a-sher כאשר they [once] taught lim-me-du למדו - et את My people am-mee עמי to swear le-hish-sha-ve-a להשבע by Baal — bab-ba-al בבעל then they will be esta ve-niv-nu ונבנו among be-to-wkh בתוך My people am-mee עמי But if ve-im ואם they will not lo לא obey yish-ma-u ישמעו then I will uproot ve-na-tash-tee ונתשתי - et את nation hag-go-w הגוי that ha-hu ההוא I will uproot it na-to-wosh נתוש and destroy it ve-ab-bed ואבד declares ne-um נאם the LORD" YHVH יהוה This is what koh כה said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה to me : e-lay אלי "Go ha-lo-wkh הלוך and buy ve-qa-nee-ta וקנית yourself le-kha לך loincloth e-zo-wr אזור a linen pish-teem פשתים and put ve-sam-to ושמתו it around al על your waist ma-te-ne-kha מתניך water” u-vam-ma-yim ובמים but do not lo לא let it touch te-vi-e-hu תבאהו So I bought va-eq-neh ואקנה - et את a loincloth ha-e-zo-wr האזור had instructed me kid-var כדבר as the LORD YHVH יהוה and I put va-a-sim ואשם it around al על my waist ma-te-nay מתניס came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי a second time she-neet שנית : le-mor לאמר "Take qach קח - et את the loincloth ha-e-zo-wr האזור that a-sher אשר you bought qa-nee-ta קנית - a-sher אשר and are wearing al על ma-te-ne-kha מתניך at once ve-qum וקום and go lekh לך to Perath pe-ra-tah פרתה and hide ve-ta-me-ne-hu וטמנהו it there sham שם in a crevice bin-qeeq בנקיק of the rocks” has-sa-la הסלע So I went va-e-lekh ואלך and hid it va-et-me-ne-hu ואטמנהו at Perath biph-rat בפרת as ka-a-sher כאשר had commanded me tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - o-w-tee אותי - vay-hee ויהי later miq-qets מקץ days ya-meem ימים Many rab-beem רבים said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "Arise qum קום go lekh לך to Perath pe-ra-tah פרתה and get ve-qach וקח mish-sham משם - et את the loincloth ha-e-zo-wr האזור that a-sher אשר I commanded tsiw-vee-tee-kha צויתיך you to hide le-ta-me-no לטמנו there” sham שם So I went va-e-lekh ואלך to Perath pe-ra-tah פרתה and dug up va-ech-por ואחפר and I took va-eq-qach ואקח - et את the loincloth ha-e-zo-wr האזור it from min מן the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר I had hidden it te-man-tee טמנתיו sham-mah שמה But now ve-hin-neh והנה was ruined — nish-chat נשחת [it] ha-e-zo-wr האזור of no lo לא use yits-lach יצלח at all lak-kol לכלפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me : e-lay אלי le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה In the same way ka-khah ככה I will ruin ash-cheet אשחית - et את the pride ge-o-wn גאון of Judah ye-hu-dah יהודה and ve-et ואת pride ge-o-wn גאון of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם the great ha-rav הרב people ha-am העם These haz-zeh הזה evil ha-ra הרע who refuse ham-me-a-neem המאנים to listen lish-mo-w-a לשמוע et את to My words de-va-ray דברי who follow ha-ho-le-kheem ההלכים the stubbornness bish-ri-rut בשררות of their own hearts lib-bam לבם and who go vay-ye-le-khu וילכו after a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים to serve le-a-ve-dam לעבדם and worship u-le-hish-ta-cha-wot ולהשתחות them la-hem להם they will be vee-hee ויהי loincloth — ka-e-zo-wr כאזור like this haz-zeh הזה - a-sher אשר of no lo לא use yits-lach יצלח at all lak-kol לכל For kee כי just as ka-a-sher כאשר clings yid-baq ידבק a loincloth ha-e-zo-wr האזור to el אל waist ma-te-ne מתני a man’s eesh איש so {I have made} ken כן cling hid-baq-tee הדבקתי to Me e-lay אלי - et את the whole kal כל house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל and ve-et ואת the whole kal כל house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה so that they might be lih-yo-wt להיות My lee לי people le-am לעם for My renown u-le-shem ולשם and praise ve-lit-hil-lah ולתהלה and glory u-le-tiph-a-ret ולתפארת But they did not ve-lo ולא listen sha-me-u שמעו Therefore you are to t ve-a-mar-ta ואמרת that a-le-hem אליהם - et את - had-da-var הדבר them haz-zɛ-hs הזהס this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ Every kal כל wineskin ne-vel נבל shall be filled yim-ma-le ימלא with wine ’ ya-yin יין And when they reply ve-a-me-ru ואמרו - e-le-kha אליך surely ha-ya-do-a הידע ‘ Don’t we lo לא know ne-da נדע that kee כי every khal כל wineskin ne-vel נבל should be filled yim-ma-le ימלא with wine ?’ ya-yin יין then you are to tell ve-a-mar-ta ואמרת them a-le-hem אליהם that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה hin-nee הנני ‘ I am going to fill me-mal-le ממלא - et את all kal כל who live yo-she-ve ישבי land — ha-a-rets הארץ in this haz-zot הזאת - ve-et ואת the kings ham-me-la-kheem המלכים who sit hay-yo-she-veem הישבים on David’s le-da-wid לדוד - al על throne kis-o כסאו - ve-et ואת the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - ve-et ואת the prophets han-ne-vee-eem הנביאים - ve-et ואת and all kal כל the people yo-she-ve ישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם with drunkenness shik-ka-ro-wn שכרון I will smash them ve-nip-pats-teem ונפצתים one eesh איש against el אל another a-chee אחיו fathers ve-ha-a-vo-wt והאבות and sons ve-hab-ba-neem והבנים alike yach-daw יחדו declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה I will allow no lo לא mercy ech-mo-wl אחמול [or] ve-lo ולא pity a-chus אחוס [or] ve-lo ולא compassion a-ra-chem ארחם to keep Me from destro me-hash-chee-tam מהשחיתםס Listen shim-u שמעו and give heed ve-ha-a-zee-nu והאזינו Do not al אל be arrogant tig-ba-hu תגבהו for kee כי the LORD YHVH יהוה has spoken dib-ber דבר Give te-nu תנו to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם glory ka-vo-wd כבוד before be-te-rem בטרם He brings darkness yach-shikh יחשך before u-ve-te-rem ובטרם stumble yit-nag-ge-phu יתנגפו your feet rag-le-khem רגליכם on al על mountains ha-re הרי the dusky na-sheph נשף You wait ve-qiw-vee-tem וקויתם for light le-o-wr לאור but He turns it ve-sa-mah ושמה into deep gloom le-tsal-ma-vet לצלמות and ya-shīt ישית thick darkness la-a-ra-phel לערפל But if ve-im ואם you do not lo לא listen tish-ma-u-ha תשמעוה in secret be-mis-ta-reem במסתרים will weep tiv-keh תבכה I naph-shee נפשי because of mip-pe-ne מפני your pride ge-vah גוה ve-da-mo-a ודמע tid-ma תדמע will overflow ve-te-rad ותרד My eyes e-nee עיני with tears dim-ah דמעה because kee כי has been taken captive nish-bah נשבה flock e-der עדר the LORD’s YHVH יהוה Say e-mor אמר to the king lam-me-lekh למלך and to the queen mothe ve-lag-ge-vee-rah ולגבירה "Take a lowly hash-pee-lu השפילו seat she-vu שבו for kee כי have fallen ya-rad ירד from your heads" mar-a-sho-w-te-khem מראשותיכם crowns a-te-ret עטרת your glorious tiph-ar-te-khem תפארתכם The cities a-re ערי of the Negev han-ne-gev הנגב have been shut tight sug-ge-ru סגרו and no one ve-en ואין can open them po-te-ach פתח has been carried into ha-ge-lat הגלת Judah ye-hu-dah יהודה All kul-lah כלה taken captive ha-ge-lat הגלת wholly she-lo-w-meem שלומיםס Lift up se·ʾī שאי your eyes e-ne-khem עיניכם and see u-re·ʾī וראי those coming hab-ba-eem הבאים from the north mits-tsa-pho-wn מצפון Where ay-yeh איה is the flock ha-e-der העדר entrusted nit-tan נתן to you lakh לך the sheep tson צאן that were your pride ? tiph-ar-tekh תפארתך What mah מה will you say to-me-ree תאמרי when kee כי He sets yiph-qod יפקד over you a-la-yikh עליך whom you ve-at ואת yourself trained lim-madt למדת - o-tam אתם - ? a-la-yikh עליך close al-lu-pheem אלפים allies le-rosh לראש Will not ha-lo-w הלוא pangs of anguish cha-va-leem חבלים grip you yo-che-zukh יאחזוך as ke-mo כמו they do a woman e-shet אשת in labor ? le-dah לדה And if ve-khee וכי you ask to-me-ree תאמרי yourself bil-va-vekh בלבבך "Why mad-du-a מדוע happened to me ?” qe-ra-u-nee קראני has this el-leh אלה It is because of the m be-rov ברב of your iniquity a-wo-nekh עונך have been stripped off nig-lu נגלו that your skirts shu-la-yikh שוליך has been exposed nech-me-su נחמסו [and] your body a-qe-va-yikh עקביך change ha-ya-ha-phokh היהפך Can the Ethiopian ku-shee כושי his skin o-w-ro עורו or the leopard ve-na-mer ונמר his spots ? cha-var-bu-ro-taw חברברתיו Neither gam גם are you at-tem אתם able tu-khe-lu תוכלו to do good — le-he-teev להיטיב you who are accustomed lim-mu-de למדי to doing evil ha-re-a הרע "I will scatter you va-a-phee-tsem ואפיצם like chaff ke-qash כקש driven o-w-ver עובר wind le-ru-ach לרוח by the desert mid-bar מדבר This zeh זה is your lot go-w-ra-lekh גורלך the portion me-nat מנת measured to you" mid-da-yikh מדיך I have me-it-tee מאתי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "because a-sher אשר you have forgotten Me sha-kha-chat שכחת - o-w-tee אותי and trusted vat-tiv-te-chee ותבטחי in falsehood bash-sha-qer בשקר So ve-gam וגם I a-nee אני up cha-saph-tee חשפתי will pull your skirts shu-la-yikh שוליך over al על your face pa-na-yikh פניך may be seen ve-nir-ah ונראה that your shame qe-lo-w-nekh קלונך Your adulteries ni-u-pha-yikh נאפיך and lustful neighings u-mits-ha-lo-w-ta-yikh ומצהלותיך your shameless zim-mat זמת prostitution ze-nu-tekh זנותך on al על the hills ge-va-o-wt גבעות [and] in the fields — bas-sa-deh בשדה I have seen ra-ee-tee ראיתי your detestable acts shiq-qu-tsa-yikh שקוציך Woe o-w אוי to you lakh לך O Jerusalem ! ye-ru-sha-lim ירושלם unclean ?" lo לא will you remain tit-ha-ree תטהרי How long a-cha-re אחרי ma-tay מתי od עדפ that a-sher אשר came ha-yah היה [This is] the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו concerning al על div-re דברי the drought : hab-bats-tsa-ro-wt הבצרות mourns a-ve-lah אבלה "Judah ye-hu-dah יהודה and her gates u-she-a-re-ha ושעריה languish um-le-lu אמללו [Her people] wail qa-de-ru קדרו for the land la-a-rets לארץ and a cry ve-tsiw-chat וצוחת from Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם goes up a-la-tah עלתה The nobles ve-ad-di-re-hem ואדריהם send sha-le-chu שלחו their servants tse·ʿo-rē-hɛm צעוריהם for water lam-ma-yim למים they go ba-u באו to al על the cisterns ge-veem גבים no lo לא but find ma-tse-u מצאו water ma-yim מים return sha-vu שבו their jars khe-le-hem כליהם empty re-qam ריקם They are ashamed bo-shu בשו and humiliated ve-ha-khe-le-mu והכלמו they cover ve-cha-phu וחפו their heads ro-sham ראשם - ba-a-vur בעבור The ground ha-a-da-mah האדמה is cracked chat-tah חתה because kee כי no lo לא ha-yah היה rain ge-shem גשם has fallen on the land ba-a-rets בארץ are ashamed bo-shu בשו The farmers ik-ka-reem אכרים they cover cha-phu חפו their heads ro-sham ראשם Even kee כי gam גם the doe ay-ye-let אילת in the field bas-sa-deh בשדה her newborn fawn ya-le-dah ילדה deserts ve-a-zo-wv ועזוב because kee כי no lo לא there is ha-yah היה grass de-she דשא Wild donkeys u-phe-ra-eem ופראים stand a-me-du עמדו on al על barren heights she-pha-yim שפים they pant sha-a-phu שאפו for air ru-ach רוח like jackals kat-tan-neem כתנים fail ka-lu כלו their eyes e-ne-hem עיניהם for kee כי lack en אין of pasture" e-sev עשב Although im אם our iniquities a-wo-ne-nu עונינו testify a-nu ענו against us va-nu בנו O LORD YHVH יהוה act a-seh עשה for the sake le-ma-an למען of Your name she-me-kha שמך Indeed kee כי are many rab-bu רבו our rebellions me-shu-vo-te-nu משובתינו le-kha לך we have sinned against cha-ta-nu חטאנו O Hope miq-veh מקוה of Israel yis-ra-el ישראל its Savior mo-wo-shee-o מושיעו in times be-et בעת of distress tsa-rah צרה why lam-mah למה are You tih-yeh תהיה like a stranger ke-ger כגר in the land ba-a-rets בארץ like a traveler u-khe-o-re-ach וכארח who stays but a night na-tah נטה ? la-lun ללון Why lam-mah למה are You tih-yeh תהיה like a man ke-eesh כאיש taken by surprise nid-ham נדהם like a warrior ke-gib-bo-wr כגבור lo לא powerless yu-khal יוכל to save ? le-ho-wo-shee-a להושיע Yet You ve-at-tah ואתה are among us ve-qir-be-nu בקרבנו O LORD YHVH יהוה by Your name ve-shim-kha ושמך a-le-nu עלינו and we are called niq-ra נקרא Do not al אל forsake us ! tan-ni-che-nu תנחנוס This is what koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה people : la-am לעם about this haz-zeh הזה "Truly ken כן they love a-ha-vu אהבו to wander la-nu-a לנוע their feet rag-le-hem רגליהם they have not lo לא restrained cha-sa-khu חשכו So the LORD va-YHVH ויהוה does not lo לא accept them ra-tsam רצם He will now at-tah עתה remember yiz-kor יזכר their guilt a-wo-nam עונם and call their sins to ve-yiph-qod ויפקד " chat-to-tam חטאתםס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "Do not al אל pray tit-pal-lel תתפלל for be-ad בעד people ha-am העם of this haz-zeh הזה the well-being le-to-w-vah לטובה Although kee כי they may fast ya-tsu-mu יצמו I will not e-nen-nee אינני listen to sho-me-a שמע el אל their cry rin-na-tam רנתם although ve-khee וכי they may offer ya-a-lu יעלו burnt offerings o-lah עלה and grain offerings u-min-chah ומנחה I will not e-nen-nee אינני accept them ro-tsam רצם Instead kee כי by sword ba-che-rev בחרב and famine u-va-ra-av וברעב and plague” u-vad-de-ver ובדבר I a-no-khee אנכי will finish them off me-khal-leh מכלה - o-w-tam אותםס I replied va-o-mar ואמר "Ah a-hah אהה Lord a-do-nay אדני GOD !" YHVH יהוה "Look hin-neh הנה the prophets han-ne-vi-eem הנבאים are telling o-me-reem אמרים them la-hem להם ‘ You will not lo לא see tir-u תראו the sword che-rev חרב famine ve-ra-av ורעב lo לא or suffer yih-yeh יהיה la-khem לכם but kee כי peace she-lo-wm שלום lasting e-met אמת I will give et-ten אתן you la-khem לכם place ’” bam-ma-qo-wm במקום in this haz-zeh הזהס replied vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה e-lay אלי lies qer שקר "The prophets han-ne-vi-eem הנבאים are prophesying nib-be-eem נבאים in My name" bish-mee בשמי "I did not lo לא send them she-lach-teem שלחתים [or] ve-lo ולא appoint them tsiw-vee-teem צויתים [or] ve-lo ולא speak dib-bar-tee דברתי to them a-le-hem אליהם vision cha-zo-wn חזון a false she-qer שקר a worthless divination ve-qe-sem וקסם the futility wɛ·ʾɛ̆-lul ואלול and delusion ve-tar-mut ותרמות of their own minds lib-bam לבם They hem-mah המה are prophesying mit-nab-be-eem מתנבאים to you la-khem לכםס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה about al על the prophets han-ne-vi-eem הנבאים who prophesy han-nib-be-eem הנבאים in My name : bish-mee בשמי I va-a-nee ואני did not lo לא send them she-lach-teem שלחתים yet they ve-hem-mah והמה say o-me-reem אמרים sword che-rev חרב or famine ve-ra-av ורעב ‘ No lo לא will touch yih-yeh יהיה land ’ ba-a-rets בארץ this haz-zot הזאת By sword ba-che-rev בחרב and famine u-va-ra-av וברעב will meet their end ! yit-tam-mu יתמו prophets han-ne-vi-eem הנבאים these very ha-hem-mah ההמה And the people ve-ha-am והעם to whom a-sher אשר they hem-mah המה prophesy nib-be-eem נבאים - la-hem להם will be yih-yu יהיו thrown mush-la-kheem משלכים into the streets be-chu-tso-wt בחצות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם because of mip-pe-ne מפני famine ha-ra-av הרעב and sword ve-ha-che-rev והחרב There will be no ve-en ואין one to bury me-qab-ber מקבר them la-hem-mah להמה or their hem-mah המה wives ne-she-hem נשיהם their sons u-ve-ne-hem ובניהם or their daughters u-ve-no-te-hem ובנתיהם I will pour out ve-sha-phakh-tee ושפכתי upon them a-le-hem עליהם - et את their own evil ra-a-tam רעתם You are to speak ve-a-mar-ta ואמרת to them : a-le-hem אליהם - et את word had-da-var הדבר this haz-zeh הזה overflow te-rad-nah תרדנה ‘ My eyes e-nay עיני with tears dim-ah דמעה and night lay-lah לילה day ve-yo-w-mam ויומם they do not ve-al ואל cease tid-me-nah תדמינה for kee כי has been shattered she-ver שבר by a crushing ga-do-wl גדול blow nish-be-rah נשברה the virgin be-tu-lat בתולת daughter bat בת of my people am-mee עמי wound mak-kah מכה grievous nach-lah נחלה a severely me-od מאד If im אם I go out ya-tsa-tee יצאתי to the country has-sa-deh השדה I see ve-hin-neh והנה those slain chal-le חללי by the sword che-rev חרב if ve-im ואם I enter ba-tee באתי the city ha-eer העיר I see ve-hin-neh והנה those ravaged ta-cha-lu-e תחלואי by famine ! ra-av רעב For kee כי both gam גם prophet na-vee נביא and gam גם priest ko-hen כהן travel sa-cha-ru סחרו to el אל a land e-rets ארץ they do not ve-lo ולא know ’” ya-da-u ידעוס Have You rejected ha-ma-os המאס completely ? ma-as-ta מאסת - et את Judah ye-hu-dah יהודה im אם Zion ? be-tsee-yo-wn בציון despise ga-a-lah געלה Do You naph-she-kha נפשך Why mad-du-a מדוע have You stricken us hik-kee-ta-nu הכיתנו so that we are beyond ve-en ואין la-nu לנו healing ? mar-pe מרפא We hoped qaw-veh קוה for peace le-sha-lo-wm לשלום but no ve-en ואין good has come to-wv טוב and for the time u-le-et ולעת of healing mar-pe מרפא but there ve-hin-neh והנה was only terror ve-a-tah בעתה We acknowledge ya-da-nu ידענו O LORD YHVH יהוה our wickedness rish-e-nu רשענו the guilt a-won עון of our fathers a-vo-w-te-nu אבותינו indeed kee כי we have sinned cha-ta-nu חטאנו against You lakh לך do not al אל despise us tin-ats תנאץ For the sake of le-ma-an למען Your name shim-kha שמך do not al אל disgrace te-nab-bel תנבל throne kis-se כסא Your glorious khe-vo-w-de-kha כבודך Remember ze-khor זכר do not al אל break it ta-pher תפר Your covenant be-ree-te-kha בריתך with us it-ta-nu אתנו Can ha-yesh היש the worthless idols be-hav-le בהבלי of the nations hag-go-w-yim הגוים bring rain ? mag-shi-meem מגשמים - ve-im ואם Do the skies alone hash-sha-ma-yim השמים send yit-te-nu יתנו showers ? re-vi-veem רבבים Is this not ha-lo הלא by You at-tah אתה hu הוא O LORD YHVH יהוה our God ? e-lo-he-nu אלהינו So we put our hope u-ne-qaw-veh ונקוה in You lakh לך for kee כי You at-tah אתה have done a-see-ta עשית - et את all kal כל these things el-leh אלהפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to me : e-lay אלי "Even if im אם should stand ya-a-mod יעמד Moses mo-sheh משה and Samuel u-she-mu-el ושמואל before Me le-pha-nay לפני would not en אין My heart naph-shee נפשי go out to el אל people ha-am העם this haz-zeh הזה Send them shal-lach שלח from me-al מעל My presence pa-nay פני and let them go ve-ye-tse-u ויצאו - ve-ha-yah והיה If kee כי they ask you yo-me-ru יאמרו e-le-kha אליך ‘ Where a-nah אנה shall we go ? ’ ne-tse נצא you are to tell them ve-a-mar-ta ואמרת that a-le-hem אליהם this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ Those a-sher אשר destined for death lam-ma-vet למות to death lam-ma-vet למות those va-a-sher ואשר destined for the sword la-che-rev לחרב to the sword la-che-rev לחרב those va-a-sher ואשר destined for famine la-ra-av לרעב to famine la-ra-av לרעב and those va-a-sher ואשר destined for captivity lash-she-vee לשבי to captivity ’ lash-she-vee לשבי I will appoint u-pha-qad-tee ופקדתי over them a-le-hem עליהם four ar-ba ארבע kinds of destroyers mish-pa-cho-wt משפחות declares ne-um נאם the LORD : YHVH יהוה - et את the sword ha-che-rev החרב to kill la-ha-rog להרג - ve-et ואת the dogs hak-ke-la-veem הכלבים to drag away lis-chov לסחב - ve-et ואת and the birds o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים - ve-et ואת and beasts be-he-mat בהמת of the earth ha-a-rets הארץ to devour le-e-khol לאכל and destroy u-le-hash-cheet ולהשחית I will make them u-ne-tat-teem ונתתים a horror liz-va·ʿah לזועה to all le-khol לכל the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות of the earth ha-a-rets הארץ because of big-lal בגלל Manasseh me-nash-sheh מנשה son ben בן of Hezekiah ye-chiz-qee-ya-hu יחזקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה - al על what a-sher אשר did a-sah עשה in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם - kee כי Who mee מי will have pity yach-mol יחמל on you a-la-yikh עליך O Jerusalem ? ye-ru-sha-lim ירושלם Who u-mee ומי will mourn ya-nud ינוד for you ? lakh לך Who u-mee ומי will turn aside ya-sur יסור to ask lish-ol לשאל about your welfare le-sha-lom לשלם ? lakh לך You at את have forsaken na-tasht נטשת Me o-tee אתי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה You have turned your b a-cho-wr אחור te-le-khee תלכי So I will stretch out va-at ואט - et את My hand ya-dee ידי against you a-la-yikh עליך and I will destroy you va-ash-chee-tekh ואשחיתך I am weary nil-e-tee נלאיתי of showing compassion hin-na-chem הנחם I will scatter them va-ez-rem ואזרם with a winnowing fork be-miz-reh במזרה at the gates be-sha-a-re בשערי of the land ha-a-rets הארץ I will bereave shik-kal-tee שכלתי and destroy ib-bad-tee אבדתי - et את My people am-mee עמי from their ways mid-dar-khe-hem מדרכיהם who have not lo-w לוא turned sha-vu שבו more numerous a-tse-mu עצמו lee לי I will make their wido ʾal-me-no-taw אלמנתו than the sand me-cho-wl מחול of the sea yam-meem ימים I will bring he-ve-tee הבאתי la-hem להם against al על the mothers em אם of young men ba-chur בחור a destroyer sho-ded שדד at noon bats-tsa-ho-ra-yim בצהרים bring hip-pal-tee הפלתי upon them a-le-ha עליה I will suddenly pit-om פתאם anguish eer עיר and dismay u-ve-ha-lo-wt ובהלות will grow faint um-le-lah אמללה The mother yo-le-det ילדת of seven hash-shiv-ah השבעה she will breathe na-phe-chah נפחה her last breath naph-shah נפשה will set ba·ʾah באה Her sun shim-shah שמשה while it is still be-od בעד day yo-w-mam יומם she will be disgraced bo-wo-shah בושה and humiliated ve-cha-phe-rah וחפרה And the rest u-she-e-ree-tam ושאריתם to the sword la-che-rev לחרב I will put et-ten אתן in the presence liph-ne לפני of their enemies” o-ye-ve-hem איביהם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה Woe o-w אוי to me lee לי my mother im-mee אמי that kee כי you have borne me ye-lid-ti-nee ילדתני a man eesh איש of strife reev ריב ve-eesh ואיש and conflict ma-do-wn מדון in all le-khal לכל the land ha-a-rets הארץ I have neither lo לא lent na-shee-tee נשיתי nor ve-lo ולא borrowed na-shu נשו vee בי yet everyone kul-loh כלה curses me me-qal-la-w-nee מקללוניס said : a-mar אמר The LORD YHVH יהוה "Surely im אם lo לא I will deliver you sha-ro-ti-kha שרותך for a good purpose le-to-wv לטוב surely I will im אם lo-w לוא intercede hiph-ga-tee הפגעתי - ve-kha בך in your time be-et בעת of trouble ra-ah רעה in your time u-ve-et ובעת of distress tsa-rah צרה - et את with your enemy ha-o-yev האיב Can anyone smash ha-ya-ro-a הירע iron — bar-zel ברזל iron bar-zel ברזל from the north — mits-tsa-pho-wn מצפון or bronze ? u-ne-cho-shet ונחשת Your wealth che-le-kha חילך and your treasures ve-o-wts-ro-w-te-kha ואוצרותיך as plunder la-vaz לבז I will give up et-ten אתן without lo לא charge vim-cheer במחיר for all u-ve-khal ובכל your sins chat-to-w-te-kha חטאותיך within all u-ve-khal ובכל your borders ge-vu-le-kha גבוליך Then I will enslave yo ve-ha-a-var-tee והעברתי to et את your enemies o-ye-ve-kha איביך in a land be-e-rets בארץ you do not lo לא know ya-da-e-ta ידעת for kee כי a fire esh אש will kindle qa-de-chah קדחה My anger ve-ap-pee באפי against you" a-le-khem עליכם that will burn tu-qad תוקדס You at-tah אתה understand ya-da-ta ידעת O LORD YHVH יהוה remember me za-khe-re-nee זכרני and attend to me u-pha-qe-de-nee ופקדני Avenge me ve-hin-na-qem והנקם against lee לי my persecutors me-ro-de-phay מרדפי do not al אל In Your patience le-e-rekh לארך ap-pe-kha אפך take me away tiq-qa-che-nee תקחני Know that da דע I endure se-e-tee שאתי for Your honor a-le-kha עליך reproach cher-pah חרפה were found nim-tse-u נמצאו Your words de-va-re-kha דבריך and I ate them va-o-khe-lem ואכלם became vay-hee ויהי Your words de-va-rɛ-kha דבריך lee לי my joy le-sa-so-wn לששון delight u-le-sim-chat ולשמחת and my heart’s le-va-vee לבבי For kee כי I bear niq-ra נקרא Your name shim-kha שמך a-lay עלי O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Hosts tse-va-o-wt צבאותס I never lo לא sat ya-shav-tee ישבתי with the band ve-so-wd בסוד of revelers me-sa-cha-qeem משחקים nor did I celebrate wi va-e-loz ואעלז Because mip-pe-ne מפני Your hand was on me ya-de-kha ידך alone ba-dad בדד I sat ya-shav-tee ישבתי for kee כי with indignation za-am זעם You have filled me mil-le-ta-nee מלאתניס Why lam-mah למה is ha-yah היה my pain khe-e-vee כאבי unending ne-tsach נצח and my wound u-mak-ka-tee ומכתי incurable a-nu-shah אנושה refusing me-a-nah מאנה to be healed ? he-ra-phe הרפא You have indeed become ha-yo היו tih-yeh תהיה to me — lee לי like ke-mo כמו a mirage akh-zav אכזב water ma-yim מים that is not lo לא there ne-e-ma-nu נאמנוס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "If im אם you return ta-shuv תשוב I will restore you va-a-shee-ve-kha ואשיבך in My presence le-pha-nay לפני you will stand ta-a-mod תעמד And if ve-im ואם you speak to-w-tsee תוציא words that are noble ya-qar יקר instead of worthless miz-zo-w-lel מזולל My spokesman ke-phee כפי you will be tih-yeh תהיה who must turn ya-shu-vu ישבו It is they hem-mah המה to you e-le-kha אליך but you ve-at-tah ואתה must not lo לא turn ta-shuv תשוב to them a-le-hem אליהם Then I will make you u-ne-tat-tee-kha ונתתיך people la-am לעם to this haz-zeh הזה a wall le-cho-w-mat לחומת of bronze ne-cho-shet נחשת a fortified wall be-tsu-rah בצורה they will fight ve-nil-cha-mu ונלחמו against you e-le-kha אליך but will not ve-lo ולא overcome yu-khe-lu יוכלו you lakh לך for kee כי am with you it-te-kha אתך I a-nee אני to save le-ho-wo-shee-a-kha להושיעך and deliver you u-le-hats-tsee-le-kha ולהצילך declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה I will deliver you ve-hits-tsal-tee-kha והצלתיך from the hand mee-yad מיד of the wicked ra-eem רעים and redeem you u-phe-di-tee-kha ופדתיך from the grasp mik-kaph מכף of the ruthless" a-ri-tseem ערציםפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "You must not lo לא marry tiq-qach תקח le-kha לך - ish-shah אשה [or] ve-lo ולא have yih-yu יהיו le-kha לך sons ba-neem בנים or daughters u-va-no-wt ובנות place" bam-ma-qo-wm במקום in this haz-zeh הזה For kee כי this is what khoh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה concerning al על the sons hab-ba-neem הבנים and ve-al ועל daughters hab-ba-no-wt הבנות who bore them hay-yil-lo-w-deem הילודים place bam-ma-qo-wm במקום born in this haz-zeh הזה and ve-al ועל the mothers im-mo-tam אמתם who fathered hay-yo-le-do-wt הילדות them o-w-tam אותם ve-al ועל and the fathers a-vo-w-tam אבותם ham-mo-w-li-deem המולדים - o-w-tam אותם land : ba-a-rets בארץ in this haz-zot הזאת from deadly me-mo-w-te ממותי diseases ta-cha-lu-eem תחלאים "They will die ya-mu-tu ימתו They will not lo לא be mourned yis-sa-phe-du יספדו ve-lo ולא or buried yiq-qa-ve-ru יקברו like dung le-do-men לדמן on al על pe-ne פני the ground ha-a-da-mah האדמה but will lie yih-yu יהיו by sword u-va-che-rev ובחרב and famine u-va-ra-av וברעב They will be finished yikh-lu יכלו will become ve-ha-ye-tah והיתה and their corpses niv-la-tam נבלתם food le-ma-a-khal למאכל for the birds le-o-wph לעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and beasts u-le-ve-he-mat ולבהמת of the earth" ha-a-rets הארץס Indeed kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Do not al אל enter ta-vo-w תבוא a house bet בית [where there is] a fun mar-ze-ach מרזח Do not ve-al ואל go te-lekh תלך to mourn lis-po-wd לספוד ve-al ואל or show sympathy ta-nod תנד la-hem להם for kee כי I have removed a-saph-tee אספתי - et את My peace she-lo-w-mee שלומי from me-et מאת people ha-am העם this haz-zeh הזה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה et את My loving devotion ha-che-sed החסד and ve-et ואת My compassion" ha-ra-cha-meem הרחמים will die u-me-tu ומתו "Both great ge-do-leem גדלים and small u-qe-tan-neem וקטנים land ba-a-rets בארץ in this haz-zot הזאת They will not lo לא be buried yiq-qa-ve-ru יקברו [or] ve-lo ולא mourned yis-pe-du יספדו la-hem להם nor ve-lo ולא will anyone cut himsel yit-go-dad יתגדד ve-lo ולא or shave his head yiq-qa-re-ach יקרח for them la-hem להם No food ve-lo ולא will be offered yiph-re-su יפרסו la-hem להם al על those who mourn e-vel אבל to comfort le-na-cha-mo לנחמו al על the dead met מת not even ve-lo ולא will be given yash-qu ישקו - o-w-tam אותם a cup ko-ws כוס of consolation tan-chu-meem תנחומים for al על the loss of a father a-vee אביו ve-al ועל or mother im-mo אמו a house u-vet ובית where there is feastin mish-teh משתה You must not lo לא enter ta-vo-w תבוא and sit down la-she-vet לשבת with them o-w-tam אותם to eat le-e-khol לאכל and drink ve-lish-to-wt ולשתותס For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל hin-nee הנני I am going to remove mash-beet משבית from min מן place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה before your very eyes le-e-ne-khem לעיניכם and in your days u-vee-me-khem ובימיכם the sounds qo-wl קול of joy sa-so-wn ששון the voices ve-qo-wl וקול and gladness sim-chah שמחה qo-wl קול and bridegroom cha-tan חתן ve-qo-wl וקול of the bride kal-lah כלה - ve-ha-yah והיה When kee כי you tell tag-geed תגיד people la-am לעם these haz-zeh הזה - et את all kal כל things had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה they will ask ve-a-me-ru ואמרו you e-le-kha אליך ‘ Why al על meh מה pronounced dib-ber דבר has the LORD YHVH יהוה against us ? a-le-nu עלינו - et את all kal כל disaster ha-ra-ah הרעה great hag-ge-do-w-lah הגדולה this haz-zot הזאת What u-meh ומה is our guilt ? a-wo-ne-nu עוננו What u-meh ומה is the sin chat-ta-te-nu חטאתנו that a-sher אשר we have committed cha-ta-nu חטאנו against the LORD la-YHVH ליהוה our God ?’ e-lo-he-nu אלהינו Then you are to answer ve-a-mar-ta ואמרת a-le-hem אליהם ‘ [It is] because al על - a-sher אשר have forsaken a-ze-vu עזבו your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם Me o-w-tee אותי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה and followed vay-ye-le-khu וילכו a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים and served vay-ya-av-dum ויעבדום and worshiped vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו them la-hem להם - ve-o-tee ואתי They abandoned Me a-za-vu עזבו - ve-et ואת My instruction to-w-ra-tee תורתי and did not lo לא keep sha-ma-ru שמרו And you ve-at-tem ואתם more evil ha-re-o-tem הרעתם have done la-a-so-wt לעשות than your fathers me-a-vo-w-te-khem מאבותיכם See how ve-hin-ne-khem והנכם follows ho-le-kheem הלכים each of you eesh איש a-cha-re אחרי the stubbornness she-ri-rut שררות heart lib-bo לבו of his evil ha-ra הרע instead of le-vil-tee לבלתי obeying she-mo-a שמע Me e-lay אלי So I will cast ve-he-tal-tee והטלתי you et-khem אתכם out of me-al מעל land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת into al על a land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר neither lo לא have known ye-da-tem ידעתם you at-tem אתם nor your fathers va-a-vo-w-te-khem ואבותיכם you will serve va-a-vad-tem ועבדתם There sham שם - et את gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים day yo-w-mam יומם and night va-lay-lah ולילה for a-sher אשר no lo לא I will show et-ten אתן you la-khem לכם favor ’ cha-nee-nah חנינהס Yet la-khen לכן behold hin-neh הנה the days ya-meem ימים are coming ba-eem באים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה when they will no ve-lo ולא say ye-a-mer יאמר longer o-wd עוד lives chay חי ‘ As surely as the LOR YHVH יהוה who a-sher אשר brought he-e-lah העלה - et את the Israelites {up} be-ne בני yis-ra-el ישראל out of the land me-e-rets מארץ of Egypt’ mits-ra-yim מצרים Instead [they will say kee כי im אם lives chay חי ‘ As surely as the LOR YHVH יהוה who a-sher אשר brought he-e-lah העלה - et את the Israelites {up} be-ne בני yis-ra-el ישראל out of the land me-e-rets מארץ of the north tsa-pho-wn צפון and all u-mik-kol ומכל the other lands ha-a-ra-tso-wt הארצות to which a-sher אשר He had banished them ’ hid-dee-cham הדיחם sham-mah שמה For I will return them va-ha-shi-vo-teem והשבתים to al על their land ad-ma-tam אדמתם that a-sher אשר I gave na-tat-tee נתתי to their forefathers la-a-vo-w-tam לאבותםס But for now hin-nee הנני I will send for sho-le-ach שלח fishermen le-daw-va-gīm לדוגים many rab-beem רבים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה and they will catch th ve-dee-gum ודיגום After that ve-a-cha-re ואחרי khen כן I will send esh-lach אשלח for many le-rab-beem לרבים hunters tsay-ya-deem צידים and they will hunt the ve-tsa-dum וצדום on me-al מעל every kal כל mountain har הר u-me-al ומעל kal כל and hill giv-ah גבעה even from the clefts u-min-ne-qee-qe ומנקיקי of the rocks has-se-la-eem הסלעים For kee כי My eyes e-nay עיני [are] on al על all kal כל their ways dar-khe-hem דרכיהם They are not lo לא hidden nis-te-ru נסתרו from My face mil-le-pha-nay מלפני is not ve-lo ולא concealed nits-pan נצפן and their guilt a-wo-nam עונם from min-ne-ged מנגד My eyes e-nay עיני repay them ve-shil-lam-tee ושלמתי And I will first ri-sho-w-nah ראשונה double mish-neh משנה their iniquity a-wo-nam עונם and their sin ve-chat-ta-tam וחטאתם because al על they have defiled chal-le-lam חללם - et את My land ar-tsee ארצי with the carcasses be-niv-lat בנבלת of their detestable id shiq-qu-tse-hem שקוציהם with their abomination ve-to-w-a-vo-w-te-hem ותועבותיהם and they have filled ma-le-u מלאו - et את My inheritance na-cha-la-tee נחלתיס O LORD YHVH יהוה my strength uz-zee עזי and my fortress u-ma-uz-zee ומעזי my refuge u-me-nu-see ומנוסי in the day be-yo-wm ביום of distress tsa-rah צרה to You e-le-kha אליך the nations go-w-yim גוים will come ya-vo-u יבאו from the ends me-aph-se מאפסי of the earth a-rets ארץ and they will say ve-yo-me-ru ויאמרו nothing but akh אך lies she-qer שקר inherited na-cha-lu נחלו "Our fathers a-vo-w-te-nu אבותינו worthless idols he-vel הבל of no ve-en ואין bam בם benefit at all mo-w-eel מועיל make ha-ya-a-seh היעשה for himself ? lo לו Can man a-dam אדם gods e-lo-heem אלהים Such ve-hem-mah והמה are not lo לא gods !" e-lo-heem אלהים "Therefore la-khen לכן behold hin-nee הנני I will inform them mo-w-dee-am מודיעם time bap-pa-am בפעם and this haz-zot הזאת I will make them know o-w-dee-em אודיעם - et את My power ya-dee ידי - ve-et ואת and My might ge-vu-ra-tee גבורתי then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי My name she-mee שמי is the LORD [’’] YHVH יהוה [“] The sin chat-tat חטאת of Judah ye-hu-dah יהודה is written ke-tu-vah כתובה stylus be-et בעט with an iron bar-zel ברזל point be-tsip-po-ren בצפרן with a diamond sha-meer שמיר engraved cha-ru-shah חרושה on al על the tablets lu-ach לוח of their hearts lib-bam לבם and on the horns u-le-qar-no-wt ולקרנות of their altars miz-be-cho-w-te-khem מזבחותיכם remember kiz-kor כזכר Even their children be-ne-hem בניהם their altars miz-be-cho-w-tam מזבחותם and Asherah poles va-a-she-re-hem ואשריהם by al על trees ets עץ the green ra-a-nan רענן [and] on al על hills ge-va-o-wt גבעות the high hag-ge-vo-ho-wt הגבהות O My mountain ha-ra-ree הררי in the countryside bas-sa-deh בשדה your wealth che-le-kha חילך and all khal כל your treasures o-wts-ro-w-te-kha אוצרותיך as plunder la-vaz לבז I will give over et-ten אתן of your high places ba-mo-te-kha במתיך because of the sin be-chat-tat בחטאת within all be-khal בכל your borders ge-vu-le-kha גבוליך And you yourself will ve-sha-mat-tah ושמטתה u-ve-kha ובך the inheritance min-na-cha-la-te-kha מנחלתך that a-sher אשר I gave na-tat-tee נתתי you lakh לך I will enslave you ve-ha-a-vad-tee-kha והעבדתיך - et את to your enemies o-ye-ve-kha איביך in a land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר you do not lo לא know ya-da-e-ta ידעת for kee כי you have kindled esh אש qe-dach-tem קדחתם My anger be-ap-pee באפי forever ad עד " o-w-lam עולם it will burn tu-qad תוקדס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Cursed is a-rur ארור the man hag-ge-ver הגבר who a-sher אשר trusts yiv-tach יבטח in mankind ba-a-dam באדם who makes ve-sam ושם the flesh ba-sar בשר his strength ze-ro-o זרעו from u-min ומן the LORD YHVH יהוה and turns ya-sur יסור his heart lib-bo לבו He will be ve-ha-yah והיה like a shrub ke-ar-ar כערער in the desert ba-a-ra-vah בערבה he will not ve-lo ולא see yir-eh יראה when kee כי comes ya-vo-w יבוא prosperity to-wv טוב He will dwell ve-sha-khan ושכן in the parched places cha-re-reem חררים of the desert bam-mid-bar במדבר land e-rets ארץ in a salt me-le-chah מלחה where no ve-lo ולא one lives te-shev תשבס But blessed ba-rukh ברוך [is] the man hag-ge-ver הגבר who a-sher אשר trusts yiv-tach יבטח in the LORD ba-YHVH ביהוה is ve-ha-yah והיה in [Him] YHVH יהוה whose confidence miv-ta-cho מבטחו He is ve-ha-yah והיה like a tree ke-ets כעץ planted sha-tul שתול by al על the waters ma-yim מים toward ve-al ועל the stream yu-val יובל ye-shal-lach ישלח that sends out its roo sha-ra-shaw שרשיו It does not ve-lo ולא fear yi-ra ירא when kee כי comes ya-vo יבא the heat chom חם are always ve-ha-yah והיה and its leaves a-le-hu עלהו green ra-a-nan רענן in a year u-vish-nat ובשנת of drought bats-tso-ret בצרת It does not lo לא worry yid-ag ידאג ve-lo ולא [nor] does it cease ya-meesh ימיש to produce me-a-so-wt מעשות fruit pe-ree פרי [is] deceitful a-qov עקב The heart hal-lev הלב above all things mik-kol מכל and beyond cure ve-a-nush ואנש hu הוא Who mee מי can understand it ? ye-da-en-nu ידענו I a-nee אני the LORD YHVH יהוה search cho-qer חקר the heart lev לב I examine bo-chen בחן the mind ke-la-yo-wt כליות to reward ve-la-tet ולתת a man le-eesh לאיש according to his way ke-dar-ko כדרכו deserve kiph-ree כפרי by what his deeds ma-a-la-law מעלליוס Like a partridge qo-re קרא hatching eggs da-gar דגר ve-lo ולא lay ya-lad ילד is the man who makes o-seh עשה a fortune o-sher עשר it did not ve-lo ולא unjustly ve-mish-pat במשפט In the middle ba-cha-tsee בחצי of his days yo-mo ימו his riches will desert ya-az-ven-nu יעזבנו and in the end u-ve-a-cha-ree-to ובאחריתו he will be yih-yeh יהיה the fool" na-val נבל throne kis-se כסא A glorious kha-vo-wd כבוד exalted ma-ro-wm מרום from the beginning me-ri-sho-wn מראשון is the place me-qo-wm מקום of our sanctuary miq-da-she-nu מקדשנו the hope miq-veh מקוה of Israel yis-ra-el ישראל O LORD YHVH יהוה all kal כל who abandon You o-ze-ve-kha עזביך will be put to shame ye-vo-shu יבשו All who turn away yis-so-ray יסורי in the dust ba-a-rets בארץ will be written yik-ka-te-vu יכתבו for kee כי they have abandoned a-ze-vu עזבו the fountain me-qo-wr מקור water ma-yim מים of living chay-yeem חיים - et את the LORD YHVH יהוה Heal me re-pha-e-nee רפאני O LORD YHVH יהוה and I will be healed ve-e-ra-phe וארפא save me ho-wo-shee-e-nee הושיעני and I will be saved ve-iw-va-she-ah ואושעה for kee כי are my praise te-hil-la-tee תהלתי You at-tah אתה Behold hin-neh הנה they hem-mah המה keep saying o-me-reem אמרים to me e-lay אלי "Where ay-yeh איה is the word de-var דבר of the LORD ? YHVH יהוה Let it come ya-vo-w יבוא now !” na נא But I va-a-nee ואני have not lo לא run away ats-tee אצתי from being Your shephe me-ro-eh מרעה a-cha-re-kha אחריך the day ve-yo-wm ויום of despair a-nush אנוש I have not lo לא desired hit-aw-ve-tee התאויתי You at-tah אתה know ya-da-e-ta ידעת that the utterance mo-w-tsa מוצא of my lips se-pha-tay שפתי in no-khach נכח Your presence pa-ne-kha פניך was [spoken] ha-yah היה Do not al אל become tih-yeh תהיה to me lee לי a terror lim-chit-tah למחתה are my refuge ma-cha-see מחסי You at-tah אתה in the day be-yo-wm ביום of disaster ra-ah רעה be put to shame ye-vo-shu יבשו Let my persecutors ro-de-phay רדפי but do not ve-al ואל be put to shame e-vo-shah אבשה let me a-nee אני be terrified ye-chat-tu יחתו Let them hem-mah המה but do not ve-al ואל be terrified e-chat-tah אחתה let me a-nee אני Bring ha-vee הביא upon them a-le-hem עליהם the day yo-wm יום of disaster ra-ah רעה with double u-mish-neh ומשנה destruction shib-ba-ro-wn שברון and shatter them sha-ve-rem שברםס This is what koh כה said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה to me : e-lay אלי "Go ha-lokh הלך and stand ve-a-mad-ta ועמדת at the gate be-sha-ar בשער of the people be-ne בני ʿam עם through which a-sher אשר go in ya-vo-u יבאו vo בו the kings mal-khe מלכי of Judah ye-hu-dah יהודה - va-a-sher ואשר and out ye-tse-u יצאו and [stand] vo בו at all [the other] u-ve-khol ובכל gates sha-a-re שערי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Say ve-a-mar-ta ואמרת to them a-le-hem אליהם ‘ Hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה O kings mal-khe מלכי of Judah ye-hu-dah יהודה all [people] ve-khal וכל of Judah ye-hu-dah יהודה [and] ve-khol וכל yo-she-ve ישבי Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם who enter hab-ba-eem הבאים gates bash-she-a-reem בשערים through these ha-el-leh האלהס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה Take heed hish-sha-me-ru השמרו for yourselves be-naph-sho-w-te-khem בנפשותיכם do not ve-al ואל carry tis-u תשאו a load mas-sa משא day be-yo-wm ביום on the Sabbath hash-shab-bat השבת [or] bring it va-ha-ve-tem והבאתם through the gates be-sha-a-re בשערי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם You must not ve-lo ולא out to-w-tsee-u תוציאו carry a load mas-sa משא of your houses mib-bat-te-khem מבתיכם day be-yo-wm ביום on the Sabbath hash-shab-bat השבת any ve-khal וכל work me-la-khah מלאכה lo לא or do ta-a-su תעשו but you must keep ve-qid-dash-tem וקדשתם - et את day {holy} yo-wm יום the Sabbath hash-shab-bat השבת just as ka-a-sher כאשר I commanded tsiw-vee-tee צויתי - et את your forefathers a-vo-w-te-khem אבותיכם Yet they would not ve-lo ולא listen sha-me-u שמעו ve-lo ולא or incline hit-tu הטו - et את their ear a-ze-nam אזנם but they stiffened vay-yaq-shu ויקשו - et את their necks a-re-pam ערפם and would not le-vil-tee לבלתי listen sho-mē-aʿ שומע u-le-vil-tee ולבלתי or receive qa-chat קחת My discipline mu-sar מוסר however ve-ha-yah והיה If im אם you listen carefully sha-mo-a שמע tish-me-un תשמעון to Me e-lay אלי says ne-um נאם the LORD YHVH יהוה no le-vil-tee לבלתי and bring ha-vee הביא load mas-sa משא through the gates be-sha-a-re בשערי city ha-eer העיר of this haz-zot הזאת day be-yo-wm ביום on the Sabbath hash-shab-bat השבת and keep u-le-qad-desh ולקדש - et את day {holy} yo-wm יום the Sabbath hash-shab-bat השבת no le-vil-tee לבלתי and do a-so-wt עשות on it boh בה - kal כל work me-la-khah מלאכה will enter u-va-u ובאו through the gates ve-sha-a-re בשערי city ha-eer העיר of this haz-zot הזאת then kings me-la-kheem מלכים and princes ve-sa-reem ושרים They will sit yo-she-veem ישבים on al על the throne kis-se כסא of David da-wid דוד riding ro-khe-veem רכבים in chariots ba-re-khev ברכב and on horses u-vas-su-seem ובסוסים with their hem-mah המה officials ve-sa-re-hem ושריהם along with the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה and the residents ve-yo-she-ve וישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם will be inhabited ve-ya-she-vah וישבה city ha-eer העיר and this haz-zot הזאת forever le-o-w-lam לעולם And people will come u-va-u ובאו from the cities me-a-re מערי of Judah ye-hu-dah יהודה and the places around u-mis-se-vee-vo-wt ומסביבות Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם from the land u-me-e-rets ומארץ of Benjamin bin-ya-min בנימן and from u-min ומן the foothills hash-she-phe-lah השפלה u-min ומן the hill country ha-har ההר and u-min ומן the Negev han-ne-gev הנגב bringing me-vi-eem מבאים burnt offerings o-w-lah עולה and sacrifices ve-ze-vach וזבח grain offerings u-min-chah ומנחה and frankincense u-le-vo-w-nah ולבונה u-me-vi-e ומבאי and thank offerings to-w-dah תודה to the house bet בית of the LORD YHVH יהוה But if ve-im ואם you do not lo לא listen tish-me-u תשמעו to Me e-lay אלי to keep le-qad-desh לקדש - et את day {holy} yo-wm יום the Sabbath hash-shab-bat השבת by not u-le-vil-tee ולבלתי carrying se-et שאת a load mas-sa משא while entering u-vo ובא the gates be-sha-a-re בשערי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם day be-yo-wm ביום on the Sabbath hash-shab-bat השבת then I will kindle ve-hits-tsat-tee והצתי fire esh אש in its gates bish-a-re-ha בשעריה to consume ve-a-khe-lah ואכלה the citadels ar-me-no-wt ארמנות of Jerusalem ’” ye-ru-sha-lim ירושלם ve-lo ולא an unquenchable tikh-beh תכבהפ This is the word had-da-var הדבר that a-sher אשר came ha-yah היה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו me-et מאת from the LORD : YHVH יהוה le-mor לאמר at once qum קום "Go down ve-ya-rad-ta וירדת house bet בית to the potter’s hay-yo-w-tser היוצר and there ve-sham-mah ושמה I will reveal ash-mee-a-kha אשמיעך - et את My message to you” de-va-ray דברי So I went down va-e-red וארד house bet בית to the potter’s hay-yo-w-tser היוצר and saw him ve-hin-nē-hu והנהו working o-seh עשה me-la-khah מלאכה at al על the wheel ha-a-ve-na-yim האבנים became flawed ve-nish-chat ונשחת But the vessel hak-ke-lee הכלי that a-sher אשר he hu הוא was shaping o-seh עשה from the clay ba-cho-mer בחמר hand be-yad ביד in [his] hay-yo-w-tser היוצר ve-shav ושב so he formed vay-ya-a-se-hu ויעשהו vessel ke-lee כלי it into another a-cher אחר as ka-a-sher כאשר best ya-shar ישר it seemed be-e-ne בעיני for him hay-yo-w-tser היוצר to do la-a-so-wt לעשותפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mo-wr לאמור potter [treats his cla ha-khay-yo-w-tser הכיוצר as this haz-zeh הזה I not lo לא can u-khal אוכל treat la-a-so-wt לעשות you la-khem לכם "O house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה Just hin-neh הנה like clay kha-cho-mer כחמר hand be-yad ביד in the potter’s hay-yo-w-tser היוצר so ken כן are you at-tem אתם in My hand be-ya-dee בידי O house bet בית of Israel yis-ra-el ישראלס At any time re-ga רגע I might announce a-dab-ber אדבר that al על a nation go-w גוי ve-al ועל or kingdom mam-la-khah ממלכה will be uprooted lin-to-wosh לנתוש torn down ve-lin-to-wts ולנתוץ and destroyed u-le-ha-a-veed ולהאביד turns ve-shav ושב nation hag-go-w הגוי But if that ha-hu ההוא from its evil me-ra-a-to מרעתו - a-sher אשר I warned dib-bar-tee דברתי a-law עליו then I will relent ve-ni-cham-tee ונחמתי of al על the disaster ha-ra-ah הרעה - a-sher אשר I had planned cha-shav-tee חשבתי to bring la-a-so-wt לעשות lo לוס And if at another time ve-re-ga ורגע I announce a-dab-ber אדבר al על a nation go-w גוי ve-al ועל or kingdom mam-la-khah ממלכה that I will build up liv-not לבנת and establish ve-lin-to-a ולנטע and if it does ve-a-sah ועשה evil ha-ra·ʿah הרעה in My sight be-e-nay בעיני and does not le-vil-tee לבלתי listen she-mo-a שמע to My voice be-qo-w-lee בקולי then I will relent ve-ni-cham-tee ונחמתי of al על the good hat-to-w-vah הטובה - a-sher אשר I had intended for it a-mar-tee אמרתי le-he-teev להיטיב - o-w-to אותוס Now ve-at-tah ועתה tell e-mar אמר therefore na נא el אל the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה and ve-al ועל the residents yo-wo-she-ve יושבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם says : le-mor לאמר that this is what koh כה a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ Behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי am planning yo-w-tser יוצר for you a-le-khem עליכם a disaster ra-ah רעה and devising ve-cho-shev וחשב against you a-le-khem עליכם a plan ma-cha-sha-vah מחשבה Turn shu-vu שובו now na נא each of you eesh איש ways mid-dar-ko מדרכו from your evil ha-ra-ah הרעה and correct ve-he-tee-vu והיטיבו your ways dar-khe-khem דרכיכם and deeds ’ u-ma-al-le-khem ומעלליכם But they will reply ve-a-me-ru ואמרו ‘ It is hopeless no-w-ash נואש kee כי a-cha-re אחרי our own plans mach-she-vo-w-te-nu מחשבותינו We will follow ne-lekh נלך and each of us ve-eesh ואיש according to the stubb she-ri-rut שררות heart ’” lib-bo לבו of his evil ha-ra הרע will act na-a-seh נעשהס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Inquire sha-a-lu שאלו na נא among the nations : bag-go-w-yim בגוים Who mee מי has ever heard sha-ma שמע things like these ? ka-el-leh כאלה terrible thing sha-a-ru-rit שעררת has done a-se-tah עשתה a most me-od מאד Virgin be-tu-lat בתולת Israel yis-ra-el ישראל ever leave ha-ya-a-zov היעזב its rocky mits-tsur מצור slopes ? sa-day שדי Does the snow she-leg שלג of Lebanon le-va-no-wn לבנון Or im אם ever run dry ? yin-na-te-shu ינתשו waters ma-yim מים from a distance za-reem זרים do its cool qa-reem קרים flowing no-wz-leem נוזלים Yet kee כי have forgotten Me she-khe-chu-nee שכחני My people am-mee עמי to worthless idols lash-shaw לשוא They burn incense ye-qat-te-ru יקטרו that make them stumble vay-yakh-shi-lum ויכשלום in their ways be-dar-khe-hem בדרכיהם roads she-vee-le שבילי [leaving] the ancient o-w-lam עולם to walk la-le-khet ללכת on rutted ne-tee-vo-wt נתיבות bypaths de-rekh דרך instead of lo לא on the highway se-lu-lah סלולה They have made la-sum לשום their land ar-tsam ארצם a desolation le-sham-mah לשמה object of scorn she-ru-qat שרוקת a perpetual o-w-lam עולם all kol כל who pass o-w-ver עובר by a-le-ha עליה will be appalled yish-shom ישם and shake ve-ya-need ויניד their heads be-ro-sho בראשו wind ke-ru-ach כרוח like the east qa-deem קדים I will scatter them a-phee-tsem אפיצם before liph-ne לפני the enemy o-w-yev אויב My back o-reph ערף and not ve-lo ולא My face pha-neem פנים I will show them er-em אראם in the day be-yo-wm ביום of their calamity" e-dam אידםס Then [some] said vay-yo-me-ru ויאמרו "Come le-khu לכו let us make plans ve-nach-she-vah ונחשבה against al על Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו ma-cha-sha-vo-wt מחשבות for kee כי will never lo לא be lost to-vad תאבד the law to-w-rah תורה to the priest mik-ko-hen מכהן nor counsel ve-e-tsah ועצה to the wise me-cha-kham מחכם nor an oracle ve-da-var ודבר to the prophet min-na-vee מנביא Come le-khu לכו let us denounce him ve-nak-ke-hu ונכהו val-la-sho-wn בלשון and pay no ve-al ואל heed naq-shee-vah נקשיבה to el אל any kal כל of his words” de-va-raw דבריו Attend haq-shee-vah הקשיבה O LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי Hear u-she-ma ושמע are saying ! le-qo-wl לקול what my accusers ye-ree-vay יריבי be repaid hay-shul-lam הישלם with ta-chat תחת Should good to-w-vah טובה evil ? ra-ah רעה Yet kee כי they have dug kha-ru כרו a pit shu-chah שוחה for me le-naph-shee לנפשי Remember ze-khor זכר how I stood a-me-dee עמדי before You le-pha-ne-kha לפניך to speak le-dab-ber לדבר on their behalf a-le-hem עליהם good to-w-vah טובה to turn le-ha-sheev להשיב - et את Your wrath cha-ma-te-kha חמתך from them me-hem מהם Therefore la-khen לכן over ten תן - et את hand their children be-ne-hem בניהם to famine la-ra-av לרעב pour out ve-hag-gi-rem והגרם upon them al על the power ye-de ידי of the sword che-rev חרב become ve-tih-ye-nah ותהינה Let their wives ne-she-hem נשיהם childless shak-ku-lo-wt שכלות and widowed ve-al-ma-no-wt ואלמנות let their husbands ve-an-she-hem ואנשיהם yih-yu יהיו be slain ha-ru-ge הרגי by disease ma-vet מות their young men ba-chu-re-hem בחוריהם struck down muk-ke מכי by the sword che-rev חרב in battle bam-mil-cha-mah במלחמה be heard tish-sha-ma תשמע Let a cry ze-a-qah זעקה from their houses mib-bat-te-hem מבתיהם when kee כי bring ta-vee תביא against them a-le-hem עליהם raiders ge-dud גדוד You suddenly pit-om פתאם for kee כי they have dug kha-ru כרו a pit shī-chah שיחה to capture me le-la-khe-de-nee ללכדני snares u-pha-cheem ופחים and have hidden ta-me-nu טמנו for my feet le-rag-lay לרגלי But You ve-at-tah ואתה O LORD YHVH יהוה know ya-da-ta ידעת - et את all kal כל plots a-tsa-tam עצתם against me a-lay עלי their deadly lam-ma-vet למות Do not al אל wipe out te-khap-per תכפר al על their guilt a-wo-nam עונם their sin ve-chat-ta-tam וחטאתם from Your sight mil-le-pha-ne-kha מלפניך [or] al אל blot out tem-chee תמחי ve-ha-yu והיו Let them be overthrown mukh-sha-leem מכשלים before You le-pha-ne-kha לפניך in the time be-et בעת of Your anger ap-pe-kha אפך deal a-seh עשה with them va-hem בהםס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Go ha-lo-wkh הלוך and buy ve-qa-nee-ta וקנית jar vaq-buq בקבק from a potter yo-w-tser יוצר a clay cha-res חרש Take some of the elder u-miz-ziq-ne ומזקני of the people ha-am העם and leaders u-miz-ziq-ne ומזקני of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and go ve-ya-tsa-ta ויצאת out to el אל the Valley ge גיא of Ben-hinnom ben בן hin-nom הנם - a-sher אשר near the entrance pe-tach פתח Gate sha-ar שער of the Potsherd ha-cha-ra-sut החרסות Proclaim ve-qa-ra-ta וקראת there sham שם - et את the words had-de-va-reem הדברים - a-sher אשר I speak a-dab-ber אדבר to you e-le-kha אליך saying ve-a-mar-ta ואמרת ‘ Hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה O kings mal-khe מלכי of Judah ye-hu-dah יהודה and residents ve-yo-she-ve וישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל hin-nee הנני I am going to bring me-vee מביא such disaster ra-ah רעה on al על place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה that a-sher אשר of all kal כל who hear of it sho-me-ah שמעה will ring tits-tsal-nah תצלנה the ears a-ze-naw אזניו because ya-an יען - a-sher אשר they have abandoned Me a-za-vu-nee עזבני a foreign vay-nak-ke-ru וינכרו - et את place ham-ma-qo-wm המקום and made this haz-zeh הזה They have burned incen vay-qat-te-ru ויקטרו in [this place] vo בו gods le-lo-heem לאלהים to other a-che-reem אחרים that a-sher אשר have [ever] lo לא known ye-da-um ידעום [neither] they hem-mah המה nor their fathers va-a-vo-w-te-hem ואבותיהם nor the kings u-mal-khe ומלכי of Judah ye-hu-dah יהודה They have filled u-ma-le-u ומלאו - et את place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה with the blood dam דם of the innocent ne-qee-yim נקים They have built u-va-nu ובנו - et את high places ba-mo-wt במות to Baal hab-ba-al הבעל on which to burn lis-roph לשרף - et את their children be-ne-hem בניהם in the fire ba-esh באש as offerings o-lo-wt עלות to Baal — lab-ba-al לבעל something a-sher אשר I never lo לא commanded tsiw-vee-tee צויתי nor ve-lo ולא or mentioned dib-bar-tee דברתי ve-lo ולא did it [even] enter a-le-tah עלתה al על My mind lib-bee לביפ So la-khen לכן behold hin-neh הנה the days ya-meem ימים are coming ba-eem באים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה will no ve-lo ולא be called yiq-qa-re יקרא place lam-ma-qo-wm למקום when this haz-zeh הזה longer o-wd עוד Topheth hat-to-phet התפת or the Valley ve-ge וגיא of Ben-hinnom ben בן hin-nom הנם but kee כי im אם the Valley ge גיא of Slaughter ha-ha-re-gah ההרגה I will ruin u-vaq-qo-tee ובקתי - et את the plans a-tsat עצת of Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם place bam-ma-qo-wm במקום And in this haz-zeh הזה I will make them fall ve-hip-pal-teem והפלתים by the sword ba-che-rev בחרב before liph-ne לפני their enemies o-ye-ve-hem איביהם by the hands u-ve-yad וביד of those who seek me-vaq-she מבקשי their lives naph-sham נפשם and I will give ve-na-tat-tee ונתתי - et את their carcasses niv-la-tam נבלתם as food le-ma-a-khal למאכל to the birds le-o-wph לעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and the beasts u-le-ve-he-mat ולבהמת of the earth ha-a-rets הארץ I will make ve-sam-tee ושמתי - et את city ha-eer העיר this haz-zot הזאת a desolation le-sham-mah לשמה and an [object of] sco ve-lish-re-qah ולשרקה All kol כל who pass o-ver עבר by a-le-ha עליה will be appalled yish-shom ישם and will scoff ve-yish-roq וישרק at al על all kal כל her wounds mak-ko-te-ha מכתה I will make them eat ve-ha-a-khal-teem והאכלתים - et את the flesh be-sar בשר of their sons be-ne-hem בניהם and ve-et ואת be-sar בשר daughters be-no-te-hem בנתיהם one ve-eesh ואיש flesh be-sar בשר another’s re-e-hu רעהו and they will eat yo-khe-lu יאכלו in the siege be-ma-tso-wr במצור and distress u-ve-ma-tso-wq ובמצוק - a-sher אשר inflicted ya-tsee-qu יציקו on them la-hem להם by their enemies o-ye-ve-hem איביהם who seek u-me-vaq-she ומבקשי their lives ’ naph-sham נפשם Then you are to shatte ve-sha-var-ta ושברת the jar hab-baq-buq הבקבק in the presence le-e-ne לעיני of the men ha-a-na-sheem האנשים who accompany ha-ho-le-kheem ההלכים you o-w-takh אותך and you are to proclai ve-a-mar-ta ואמרת to them a-le-hem אליהם that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות ka-khah ככה I will shatter esh-bor אשבר - et את nation ha-am העם this haz-zeh הזה - ve-et ואת city ha-eer העיר and this haz-zot הזאת like ka-a-sher כאשר one shatters yish-bor ישבר - et את jar ke-lee כלי a potter’s hay-yo-w-tser היוצר that a-sher אשר never lo לא can yu-khal יוכל be repaired le-he-ra-pheh להרפה again o-wd עוד in Topheth u-ve-to-phet ובתפת They will bury the dea yiq-be-ru יקברו until there is no more me-en מאין room ma-qo-wm מקום to bury [them] liq-bo-wr לקבור This is what ken כן I will do e-e-seh אעשה place lam-ma-qo-wm למקום to this haz-zeh הזה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה and to its residents u-le-yo-wo-she-vaw וליושביו I will make ve-la-tet ולתת - et את city ha-eer העיר this haz-zot הזאת like Topheth ke-to-phet כתפת will be ve-ha-yu והיו The houses bat-te בתי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and the houses u-vat-te ובתי of the kings mal-khe מלכי of Judah ye-hu-dah יהודה like that place kim-qo-wm כמקום Topheth — hat-to-phet התפת defiled hat-te-me-eem הטמאים all le-khol לכל the houses hab-bat-teem הבתים - a-sher אשר they burned incense qit-te-ru קטרו on al על whose rooftops gag-go-te-hem גגתיהם to all le-khol לכל the host tse-va צבא of heaven hash-sha-ma-yim השמים and poured out ve-has-sekh והסך drink offerings ne-sa-kheem נסכים gods” le-lo-heem לאלהים to other a-che-reem אחריםפ returned vay-ya-vo ויבא Then Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו from Topheth me-hat-to-phet מהתפת where a-sher אשר had sent him she-la-cho שלחו the LORD YHVH יהוה sham שם to prophesy le-hin-na-ve להנבא and he stood vay-ya-a-mod ויעמד in the courtyard ba-cha-tsar בחצר of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and proclaimed vay-yo-mer ויאמר to el אל all kal כל the people ha-am העםס "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ Behold hin-nee הנני I am about to bring mē-vī מבי on el אל city ha-eer העיר this haz-zot הזאת and on ve-al ועל all kal כל the villages around it a-re-ha עריה - et את every kal כל disaster ha-ra-ah הרעה - a-sher אשר I have pronounced dib-bar-tee דברתי against them a-le-ha עליה because kee כי they have stiffened hiq-shu הקשו et את their necks a-re-pam ערפם so as not le-vil-tee לבלתי to heed she-mo-w-a שמוע et את My words ’” de-va-ray דברי heard vay-yish-ma וישמע When Pashhur pash-chur פשחור the son ben בן of Immer im-mer אמר the priest hak-ko-hen הכהן ve-hu והוא official pha-qeed פקיד and the chief na-geed נגיד in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה - et את Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו prophesying nib-ba נבא - et את things had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה beaten vay-yak-keh ויכה [he] phash-chur פשחור - et את had Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא and put vay-yit-ten ויתן - o-to אתו in al על the stocks ham-mah-pe-khet המהפכת - a-sher אשר Gate be-sha-ar בשער of Benjamin bin-ya-min בנימן at the Upper ha-el-yo-wn העליון which [was] a-sher אשר by the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת released vay-yo-tse ויצא when Pashhur phash-chur פשחור - et את Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו from min מן the stocks ham-mah-pa-khet המהפכת said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו does not lo לא you Pashhur phash-chur פשחור call qa-ra קרא "The LORD YHVH יהוה she-me-kha שמך but kee כי im אם ma-go-wr מגור Magor-missabib mis-sa-veev מסביבפ For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה hin-nee הנני ‘ I will make you no-ten-kha נתנך a terror le-ma-go-wr למגור to yourself le-kha לך and to all u-le-khal ולכל your friends o-ha-ve-kha אהביך They will fall ve-na-phe-lu ונפלו by the sword be-che-rev בחרב of their enemies o-ye-ve-hem איביהם before your very eyes ve-e-ne-kha ועיניך ro-o-wt ראות - ve-et ואת - kal כל And I will hand Judah ye-hu-dah יהודה over to et-ten אתן be-yad ביד the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל and he will carry them ve-hig-lam והגלם to Babylon ba-ve-lah בבלה and put them ve-hik-kam והכם to the sword be-cha-rev בחרב I will give away ve-na-tat-tee ונתתי - et את all kal כל the wealth cho-sen חסן city — ha-eer העיר of this haz-zot הזאת - ve-et ואת all kal כל its products ye-gee-ah יגיעה - ve-et ואת - kal כל and valuables ye-qa-rah יקרה and ve-et ואת all kal כל the treasures o-wts-ro-wt אוצרות of the kings mal-khe מלכי of Judah — ye-hu-dah יהודה - et-ten אתן to be-yad ביד their enemies o-ye-ve-hem איביהם They will plunder them u-ve-za-zum ובזזום seize them u-le-qa-chum ולקחום and carry them off ve-he-vee-um והביאום to Babylon ba-ve-lah בבלה And you ve-at-tah ואתה Pashhur phash-chur פשחור and all ve-khol וכל who live yo-she-ve ישבי in your house ve-te-kha ביתך will go te-le-khu תלכו into captivity bash-she-vee בשבי to Babylon u-va-vel ובבל You will go ta-vo-w תבוא and there ve-sham ושם you will die ta-mut תמות and ve-sham ושם be buried — tiq-qa-ver תקבר you at-tah אתה and all ve-khal וכל your friends o-ha-ve-kha אהביך to whom a-sher אשר you have prophesied nib-be-ta נבאת these la-hem להם lies ’” bash-sha-qer בשקרס You have deceived me pit-tee-ta-nee פתיתני O LORD YHVH יהוה and I was deceived va-ep-pat ואפת You have overcome me cha-zaq-ta-nee חזקתני and prevailed vat-tu-khal ותוכל I am ha-yee-tee הייתי a laughingstock lis-cho-wq לשחוק all kal כל day long hay-yo-wm היום everyone kul-loh כלה mocks lo-eg לעג me lee לי For kee כי whenever mid-de מדי I speak a-dab-ber אדבר I cry out ez-aq אזעק violence cha-mas חמס and destruction va-shod ושד I proclaim eq-ra אקרא For kee כי has become ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me lee לי a reproach le-cher-pah לחרפה and derision u-le-qe-les ולקלס all kal כל day long hay-yo-wm היום If I say ve-a-mar-tee ואמרתי "I will not lo לא mention Him ez-ke-ren-nu אזכרנו ve-lo ולא or speak a-dab-ber אדבר any more o-wd עוד in His name” bish-mo בשמו [His message] becomes ve-ha-yah והיה in my heart ve-lib-bee בלבי a fire ke-esh כאש burning bo-e-ret בערת shut up a-tsur עצר in my bones be-ats-mo-tay בעצמתי and I become weary ve-nil-e-tee ונלאיתי of holding it in kal-khel כלכל and I cannot ve-lo ולא prevail u-khal אוכל For kee כי I have heard sha-ma-tee שמעתי the whispering dib-bat דבת of many : rab-beem רבים "Terror ma-go-wr מגור is on every side ! mis-sa-veev מסביב Report him hag-gee-du הגידו let us report him !” ve-nag-gee-den-nu ונגידנו All kol כל my trusted friends e-no-wosh אנוש she-lo-w-mee שלומי watch for sho-me-re שמרי my fall : tsal-ee צלעי "Perhaps u-lay אולי he will be deceived ye-phut-teh יפתה so that we may prevail ve-nu-khe-lah ונוכלה against him lo לו and take ve-niq-chah ונקחה our vengeance niq-ma-te-nu נקמתנו upon him” mim-men-nu ממנו But the LORD va-YHVH ויהוה is with me o-w-tee אותי warrior ke-gib-bo-wr כגבור like a fearsome a-reets עריץ Therefore al על ken כן my persecutors ro-de-phay רדפי will stumble yik-ka-she-lu יכשלו and will not ve-lo ולא prevail yu-kha-lu יכלו put to shame bo-shu בשו they will be utterly me-od מאד Since kee כי they have not lo לא succeeded his-kee-lu השכילו disgrace ke-lim-mat כלמת with an everlasting o-w-lam עולם that will never lo לא be forgotten tish-sha-khe-ach תשכח O LORD va-YHVH ויהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות who examines bo-chen בחן the righteous tsad-deeq צדיק who sees ro-eh ראה the heart khe-la-yo-wt כליות and mind va-lev ולב let me see er-eh אראה Your vengeance niq-ma-te-kha נקמתך upon them me-hem מהם for kee כי to You e-le-kha אליך I have committed gil-lee-tee גליתי - et את my cause ree-vee ריביס Sing -ru שירו to the LORD ! la-YHVH ליהוה Praise hal-lu הללו - et את the LORD ! YHVH יהוה For kee כי He rescues hits-tseel הציל - et את the life ne-phesh נפש of the needy ev-yo-wn אביון from the hands mee-yad מיד of evildoers me-re-eem מרעיםס Cursed be a-rur ארור the day hay-yo-wm היום - a-sher אשר I was born yul-lad-tee ילדתי ! bo בו May the day yo-wm יום - a-sher אשר bore me ye-la-dat-nee ילדתני my mother im-mee אמי never al אל ye-hee יהי be blessed va-rukh ברוך Cursed be a-rur ארור the man ha-eesh האיש who a-sher אשר brought bis-sar בשר - et את my father {the news} a-vee אבי saying le-mor לאמר is born yul-lad ילד to you” le-kha לך ben בן "A son za-khar זכר bringing him great joy sam-me-ach שמח sim-mo-cha-hu שמחהו be ve-ha-yah והיה that man ha-eesh האיש May ha-hu ההוא like the cities ke-a-reem כערים that a-sher אשר overthrew ha-phakh הפך the LORD YHVH יהוה without ve-lo ולא compassion ni-cham נחם May he hear ve-sha-ma ושמע an outcry ze-a-qah זעקה in the morning bab-bo-qer בבקר and a battle cry u-te-ru-ah ותרועה be-et בעת at noon tsa-ho-ra-yim צהרים because a-sher אשר he did not lo לא kill me mo-wt-ta-nee מותתני in the womb me-ra-chem מרחם might have been vat-te-hee ותהי lee לי so that my mother im-mee אמי my grave qiv-ree קברי and her womb ve-rach-mah ורחמה enlarged ha-rat הרת forever o-w-lam עולם Why lam-mah למה zeh זה of the womb me-re-chem מרחם did I come out ya-tsa-tee יצאתי to see lir-o-wt לראות only trouble a-mal עמל and sorrow ve-ya-go-wn ויגון and to end vay-yikh-lu ויכלו in shame ? be-vo-shet בבשת my days ya-may ימיפ This is the word had-da-var הדבר that a-sher אשר came ha-yah היה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו from me-et מאת the LORD YHVH יהוה sent bish-lo-ach בשלח to him e-law אליו when King ham-me-lekh המלך Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו - et את Pashhur pash-chur פשחור son ben בן of Malchijah mal-kee-yah מלכיה - ve-et ואת Zephaniah tse-phan-yah צפניה son ben בן of Maaseiah ma-a-se-yah מעשיה and the priest hak-ko-hen הכהן They said le-mor לאמר inquire de-rash דרש "Please na נא on our behalf va-a-de-nu בעדנו - et את of the LORD YHVH יהוה since kee כי Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל is waging war nil-cham נלחם against us a-le-nu עלינו Perhaps u-lay אולי will perform ya-a-seh יעשה the LORD YHVH יהוה for us o-w-ta-nu אותנו something like all ke-khal ככל His past wonders niph-le-o-taw נפלאתיו so that [Nebuchadnezza ve-ya-a-leh ויעלה from us” me-a-le-nu מעלינוס answered vay-yo-mer ויאמר But Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו - a-le-hem אליהם that koh כה "You are to tell to-me-run תאמרן el אל Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל hin-nee הנני ‘ I will turn me-sev מסב against you et את the weapons ke-le כלי of war ham-mil-cha-mah המלחמה a-sher אשר in your hands be-yed-khem בידכם with which a-sher אשר you at-tem אתם are fighting nil-cha-meem נלחמים bam בם - et את the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל ve-et ואת and the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים who besiege hats-tsa-reem הצרים you a-le-khem עליכם outside mi-chuts מחוץ the wall la-cho-w-mah לחומה and I will assemble ve-a-saph-tee ואספתי [their forces] o-w-tam אותם in el אל the center to-wkh תוך city ha-eer העיר of this haz-zot הזאת will fight ve-nil-cham-tee ונלחמתי And I Myself a-nee אני against you it-te-khem אתכם hand be-yad ביד with an outstretched ne-tu-yah נטויה arm u-viz-ro-w-a ובזרוע and a mighty cha-za-qah חזקה with anger u-ve-aph ובאף fury u-ve-che-mah ובחמה wrath u-ve-qe-tseph ובקצף and great ga-do-wl גדול I will strike down ve-hik-ke-tee והכיתי - et את the residents yo-wo-she-ve יושבי city ha-eer העיר of this haz-zot הזאת - ve-et ואת both man ha-a-dam האדם - ve-et ואת and beast hab-be-he-mah הבהמה plague ’ be-de-ver בדבר in a terrible ga-do-wl גדול They will die ya-mu-tu ימתו ‘ After that ve-a-cha-re ואחרי ’ khen כן declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה ‘ I will hand over et-ten אתן - et את Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה - ve-et ואת his officers a-va-daw עבדיו - ve-et ואת and the people ha-am העם - ve-et ואת who survive han-nish-a-reem הנשארים city ba-eer בעיר in this haz-zot הזאת min מן the plague had-de-ver הדבר min מן and sword ha-che-rev החרב u-min ומן and famine ha-ra-av הרעב to be-yad ביד Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל and to u-ve-yad וביד their enemies o-ye-ve-hem איביהם u-ve-yad וביד who seek me-vaq-she מבקשי their lives naph-sham נפשם He will put them ve-hik-kam והכם le-phee לפי to the sword che-rev חרב he will not lo לא spare ya-chus יחוס them a-le-hem עליהם [or] ve-lo ולא show pity yach-mol יחמל [or] ve-lo ולא compassion’ ye-ra-chem ירחם ve-el ואל people ha-am העם this haz-zeh הזה Furthermore, you are t to-mar תאמר that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ Behold hin-nee הנני I set no-ten נתן before liph-ne-khem לפניכם you et את the way de-rekh דרך of life ha-chay-yeem החיים - ve-et ואת and the way de-rekh דרך of death ham-ma-vet המות Whoever stays hay-yo-shev הישב city ba-eer בעיר in this haz-zot הזאת will die ya-mut ימות by sword ba-che-rev בחרב and famine u-va-ra-av וברעב and plague u-vad-da-ver ובדבר but whoever goes out ve-hay-yo-w-tse והיוצא and surrenders ve-na-phal ונפל to al על the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים who besiege hats-tsa-reem הצרים you a-le-khem עליכם will live yich-yɛh יחיה he will retain ve-ha-ye-tah והיתה his lo לו life naph-sho נפשו like a spoil of war le-sha-lal לשלל For kee כי I have set sam-tee שמתי My face pha-nay פני city ba-eer בעיר against this haz-zot הזאת to bring disaster le-ra-ah לרעה and not ve-lo ולא good le-to-w-vah לטובה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה into the hand be-yad ביד of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל It will be delivered tin-na-ten תנתן who will destroy it u-se-ra-phah ושרפה with fire’ ba-esh באשס Moreover, [tell] the h u-le-vet ולבית of the king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה to hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה O house bet בית of David da-wid דוד this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ Administer dee-nu דינו lab-bo-qer לבקר justice every morning mish-pat משפט and rescue ve-hats-tsee-lu והצילו the victim of robbery ga-zul גזול from the hand mee-yad מיד of his oppressor o-wo-sheq עושק or pen פן will go forth te-tse תצא like fire kha-esh כאש My wrath cha-ma-tee חמתי and burn u-va-a-rah ובערה with no one ve-en ואין to extinguish it me-khab-beh מכבה because of mip-pe-ne מפני their evil ro-a רע deeds ma·ʿa-le-lē-hɛm מעלליהם Behold hin-nee הנני I am against you e-la-yikh אליך who dwell yo-she-vet ישבת above the valley ha-e-meq העמק atop the rocky tsur צור plateau — ham-mee-shor המישר declares ne-um נאם the LORD — YHVH יהוה you who say ha-o-me-reem האמרים "Who mee מי can come ye-chat יחת against us ? a-le-nu עלינו Who u-mee ומי can enter ya-vo-w יבוא our dwellings ?” bim-o-w-no-w-te-nu במעונותינו I will punish u-pha-qad-tee ופקדתי you a-le-khem עליכם as your deeds deserve kiph-ree כפרי ma-al-le-khem מעלליכם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה I will kindle ve-hits-tsat-tee והצתי a fire esh אש in your forest be-ya-rah ביערה that will consume ve-a-khe-lah ואכלה everything kal כל around you ’” se-vee-ve-ha סביביהס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Go down red רד to the palace bet בית of the king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה and proclaim ve-dib-bar-ta ודברת there sham שם - et את message had-da-var הדבר this haz-zeh הזה saying ve-a-mar-ta ואמרת ‘ Hear she-ma שמע the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה O king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה who sits hay-yo-shev הישב on al על the throne kis-se כסא of David — da-wid דוד you at-tah אתה and your officials va-a-va-de-kha ועבדיך and your people ve-am-me-kha ועמך who enter hab-ba-eem הבאים gates bash-she-a-reem בשערים these ha-el-leh האלהס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה Administer a-su עשו justice mish-pat משפט and righteousness u-tse-da-qah וצדקה Rescue ve-hats-tsee-lu והצילו the victim of robbery ga-zul גזול from the hand mee-yad מיד of his oppressor a-sho-wq עשוק to the foreigner ve-ger וגר the fatherless ya-to-wm יתום or the widow ve-al-ma-nah ואלמנה Do no al אל wrong to-nu תנו al אל or violence tach-mo-su תחמסו blood ve-dam ודם innocent na-qee נקי Do not al אל shed tish-pe-khu תשפכו place bam-ma-qo-wm במקום in this haz-zeh הזה For kee כי if im אם you will indeed a-so עשו carry out ta-a-su תעשו et את commands had-da-var הדבר these haz-zeh הזה will enter u-va-u ובאו through the gates ve-sha-a-re בשערי palace hab-ba-yit הבית of this haz-zeh הזה then kings me-la-kheem מלכים who sit yo-she-veem ישבים David’s le-da-wid לדוד on al על throne kis-o כסאו riding ro-khe-veem רכבים on chariots ba-re-khev ברכב and horses — u-vas-su-seem ובסוסים they hu הוא and their officials ve·ʿav-do ועבדו and their people ve-am-mo ועמו But if ve-im ואם you do not lo לא obey tish-me-u תשמעו - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה by Myself bee בי then I swear nish-ba-tee נשבעתי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה that kee כי a pile of rubble ’” le-cha-re-bah לחרבה will become yih-yeh יהיה house hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזהס For kee כי this is what khoh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה concerning al על the house bet בית of the king me-lekh מלך of Judah : ye-hu-dah יהודה are like Gilead gil-ad גלעד "You at-tah אתה to Me lee לי like the summit rosh ראש of Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון but I will surely im אם lo לא turn you a-shee-te-kha אשיתך into a desert mid-bar מדבר like cities a-reem ערים that are uninhabited lo לא no-sha-vah נושבה I will appoint ve-qid-dash-tee וקדשתי against you a-le-kha עליך destroyers mash-chi-teem משחתים each man eesh איש with his weapons ve-khe-law וכליו and they will cut down ve-kha-re-tu וכרתו the choicest miv-char מבחר of your cedars a-ra-ze-kha ארזיך and throw them ve-hip-pee-lu והפילו into al על the fire ha-esh האש will pass ve-a-ve-ru ועברו nations go-w-yim גוים And many rab-beem רבים by al על city ha-eer העיר this haz-zot הזאת and ask ve-a-me-ru ואמרו one eesh איש el אל another re-e-hu רעהו ‘ Why al על meh מה done a-sah עשה has the LORD YHVH יהוה such a thing ka-khah ככה city ?’ la-eer לעיר great hag-ge-do-w-lah הגדולה to this haz-zot הזאת Then [people] will rep ve-a-me-ru ואמרו ‘ Because al על - a-sher אשר they have forsaken a-ze-vu עזבו - et את the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם and have worshiped vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו gods ’” le-lo-heem לאלהים other a-che-reem אחרים and served vay-ya-av-dum ויעבדוםס Do not al אל weep tiv-ku תבכו for the dead [king] le-met למת do not ve-al ואל mourn his loss ta-nu-du תנדו lo לו Weep be-khu בכו bitterly va-kho בכו for the one who is exi la-ho-lekh להלך for kee כי he will never lo לא return ya-shuv ישוב - o-wd עוד to see ve-ra-ah וראה - et את land e-rets ארץ his native mo-w-lad-to מולדתוס For kee כי this is what khoh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה concerning el אל Shallum shal-lum שלם son ben בן of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה who succeeded ham-mo-lekh המלך ta-chat תחת Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו his father a-vee אביו - a-sher אשר [but] has gone forth ya-tsa יצא from min מן place : ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה "He will never lo לא return ya-shuv ישוב sham שם o-wd עוד but kee כי in the place bim-qo-wm במקום to which a-sher אשר he was exiled hig-lu הגלו - o-to אתו - sham שם he will die ya-mut ימות - ve-et ואת land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת he will never lo לא see yir-eh יראה again" o-wd עודס "Woe ho-w הוי to him who builds bo-neh בנה his palace ve-to ביתו by be-lo בלא unrighteousness tse-deq צדק and his upper rooms va-a-lee-yo-w-taw ועליותיו without be-lo בלא justice mish-pat משפט who makes his countrym be-re-e-hu ברעהו serve ya-a-vod יעבד without pay chin-nam חנם wages u-pho-a-lo ופעלו and fails lo לא to pay yit-ten יתן their lo לו who says ha-o-mer האמר ‘ I will build ev-neh אבנה myself lee לי palace bet בית a great mid-do-wt מדות upper rooms ’ va-a-lee-yo-wt ועליות with spacious me-ruw-va-cheem מרוחים So he cuts ve-qa-ra וקרע in it lo לו windows chal-lo-w-nay חלוני panels it ve-sa-phun וספון with cedar ba-a-rez בארז and paints it u-ma-sho-w-ach ומשוח with vermilion bash-sha-shar בששר Does it make you a kin ha-tim-lokh התמלך kee כי - at-tah אתה to excel me-ta-cha-reh מתחרה in cedar ? va-a-rez בארז your father a-vee-kha אביך Did not ha-lo-w הלוא have food a-khal אכל and drink ? ve-sha-tah ושתה He administered ve-a-sah ועשה justice mish-pat משפט and righteousness u-tse-da-qah וצדקה and so az אז it went well to-wv טוב with him lo לו He took up dan דן the cause deen דין of the poor a-nee עני and needy ve-ev-yo-wn ואביון and so az אז it went well [with him to-wv טוב not ha-lo-w הלוא Is this hee היא what it means to know had-da-at הדעת Me ?" o-tee אתי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "But kee כי [are set on] nothing en אין your eyes e-ne-kha עיניך and heart ve-lib-be-kha ולבך except kee כי im אם al על your own dishonest gai bits-e-kha בצעך - ve-al ועל blood dam דם innocent han-na-qee הנקי on shedding lish-po-wkh לשפוך ve-al ועל extortion ha-o-sheq העשק and ve-al ועל oppression" ham-me-ru-tsah המרוצה on practicing la-a-so-wt לעשותס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה concerning el אל Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים son ben בן of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו king me-lekh מלך of Judah : ye-hu-dah יהודה "They will not lo לא mourn yis-pe-du יספדו for him : lo לו ‘ Alas ho-w הוי my brother ! a-chee אחי Alas ve-ho-w והוי my sister ! ’ a-cho-wt אחות They will not lo לא mourn yis-pe-du יספדו for him : lo לו ‘ Alas ho-w הוי my master ! a-do-wn אדון Alas ve-ho-w והוי his splendor ! ’ ho-doh הדה qe-vu-rat קבורת like a donkey cha-mo-wr חמור He will be buried yiq-qa-ver יקבר dragged away sa-cho-wv סחוב and thrown ve-hash-lekh והשלך outside me-ha-le-ah מהלאה the gates le-sha-a-re לשערי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםס Go up a-lee עלי to Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון and cry out u-tse-a-qee וצעקי in Bashan u-vab-ba-shan ובבשן raise te-nee תני your voice qo-w-lekh קולך cry out ve-tsa-a-qee וצעקי from Abarim me-a-va-reem מעברים for kee כי have been crushed nish-be-ru נשברו all kal כל your lovers me-a-ha-va-yikh מאהביך I warned dib-bar-tee דברתי you e-la-yikh אליך when you were secure be-shal-wo-ta-yikh בשלותיך You said a-mart אמרת ‘ I will not lo לא listen ’ esh-ma אשמע This zeh זה has been your way dar-kekh דרכך from youth min-ne-u-ra-yikh מנעוריך that kee כי you have not lo לא obeyed sha-ma-at שמעת My voice be-qo-w-lee בקולי all kal כל will drive away ro-a-yikh רעיך your shepherds tir-eh תרעה The wind ru-ach רוח and your lovers u-me-a-ha-va-yikh ומאהביך into captivity bash-she-vee בשבי will go ye-le-khu ילכו kee כי Then az אז you will be ashamed te-vo-shee תבשי and humiliated ve-nikh-lamt ונכלמת because of all mik-kol מכל your wickedness ra-a-tekh רעתך O inhabitant yo-shav-tī ישבתי of Lebanon bal-le-va-no-wn בלבנון nestled me-qun-nan-tī מקננתי in the cedars ba-a-ra-zeem בארזים how mah מה you will groan ne-chant נחנת come be-vo בבא upon you lakh לך when pangs of anguish cha-va-leem חבלים agony cheel חיל like a woman in labor kay-yo-le-dah כילדה live" chay חי "As surely as I a-nee אני declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "even kee כי if im אם were yih-yeh יהיה you, Coniah ka-ne-ya-hu כניהו son ben בן of Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה a signet ring cho-w-tam חותם on al על hand yad יד My right ye-mee-nee ימיני kee כי off mish-sham משם I would pull you et-te-qen-ka אתקנך In fact, I will hand y u-ne-tat-tee-kha ונתתיך be-yad ביד who want to take me-vaq-she מבקשי your life — naph-she-kha נפשך u-ve-yad וביד to those a-sher אשר you at-tah אתה dread ya-go-wr יגור mip-pe-ne-hem מפניהם u-ve-yad וביד to Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל u-ve-yad וביד and to the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים I will hurl ve-he-tal-tee והטלתי you o-te-kha אתך and ve-et ואת the mother im-me-kha אמך who a-sher אשר gave you birth ye-la-dat-kha ילדתך into al על land ha-a-rets הארץ another a-che-ret אחרת where a-sher אשר neither lo לא of you were born — yul-lad-tem ילדתם and there sham שם ve-sham ושם you both will die ta-mu-tu תמותו to ve-al ועל the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר for which [you] hem הם long me-nas-se-eem מנשאים - et את - naph-sham נפשם la-shuv לשוב sham שם " sham-mah שמה [You] will never lo לא return ya-shu-vu ישובוס pot ha-e-tsev העצב a despised niv-zeh נבזה [and] shattered na-phuts נפוץ man ha-eesh האיש Is this haz-zeh הזה Coniah ka-ne-ya-hu כניהו im אם a jar ke-lee כלי that no en אין one wants che-phets חפץ ? bo בו Why mad-du-a מדוע hurled out hu-ta-lu הוטלו are he hu הוא and his descendants ve-zar-o וזרעו and cast ve-hush-le-khu והשלכו into al על a land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר they do not lo לא know ? ya-da-u ידעו O land e-rets ארץ land e-rets ארץ land a-rets ארץ hear shim-ee שמעי the word de-var דבר of the LORD ! YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Enroll kit-vu כתבו - et את man ha-eesh האיש this haz-zeh הזה as childless a-ree-ree ערירי a man ge-ver גבר who will not lo לא prosper yits-lach יצלח in his lifetime be-ya-maw בימיו kee כי None lo לא will prosper yits-lach יצלח of his descendants miz-zar-o מזרעו eesh איש to sit yo-shev ישב on al על the throne kis-se כסא of David da-wid דוד or to rule u-mo-shel ומשל again o-wd עוד in Judah" bee-hu-dah ביהודה "Woe ho-w הוי to the shepherds ro-eem רעים who destroy me-ab-be-deem מאבדים and scatter u-me-phi-tseem ומפצים - et את the sheep tson צאן of My pasture !” mar-ee-tee מרעיתי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה Therefore la-khen לכן this is what koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל about al על the shepherds ha-ro-eem הרעים who tend ha-ro-eem הרעים - et את My people : am-mee עמי "You at-tem אתם have scattered ha-phi-tso-tem הפצתם - et את My flock tso-nee צאני and driven them away vat-tad-di-chum ותדחום and have not ve-lo ולא attended to them phe-qad-tem פקדתם - o-tam אתם Behold hin-nee הנני I will attend pho-qed פקד to a-le-khem עליכם you et את for the evil ro-a רע of your deeds ma-al-le-khem מעלליכם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה Then I Myself va-a-nee ואני will gather a-qab-bets אקבץ - et את the remnant she-e-reet שארית of My flock tso-nee צאני from all mik-kol מכל the lands ha-a-ra-tso-wt הארצות to which a-sher אשר I have banished them hid-dach-tee הדחתי - o-tam אתם - sham שם and I will return them va-ha-shi-vo-tee והשבתי - et-hen אתהן to al על their pasture ne-ve-hen נוהן where they will be fru u-pha-ru ופרו and multiply ve-ra-vu ורבו I will raise up va-ha-qi-mo-tee והקמתי over them a-le-hem עליהם shepherds ro-eem רעים who will tend them ve-ra-um ורעום and they will no ve-lo ולא be afraid yee-re-u ייראו longer o-wd עוד nor ve-lo ולא or dismayed ye-chat-tu יחתו ve-lo ולא will any go missing yip-pa-qe-du יפקדו declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה Behold hin-neh הנה the days ya-meem ימים are coming ba-eem באים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה when I will raise up va-ha-qi-mo-tee והקמתי for David le-da-wid לדוד Branch tse-mach צמח a righteous tsad-deeq צדיק and He will reign u-ma-lakh ומלך as King me-lekh מלך wisely ve-his-keel והשכיל and will administer ve-a-sah ועשה justice mish-pat משפט and righteousness u-tse-da-qah וצדקה in the land ba-a-rets בארץ In His days be-ya-maw בימיו will be saved tiw-va-sha תושע Judah ye-hu-dah יהודה and Israel ve-yis-ra-el וישראל will dwell yish-kon ישכן securely la-ve-tach לבטח And this ve-zeh וזה is His name she-mo שמו by which asher א‍שר He will be called : yiq-re-o יקראו The LORD YHVH יהוה Our Righteousness tsid-qe-nu צדקנוס So la-khen לכן behold hin-neh הנה [the] days ya-meem ימים are coming ba-eem באים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה when they will no ve-lo ולא say yo-me-ru יאמרו longer o-wd עוד lives chay חי ‘ As surely as the LOR YHVH יהוה who a-sher אשר brought he-e-lah העלה - et את the Israelites {up} be-ne בני yis-ra-el ישראל out of the land me-e-rets מארץ of Egypt’ mits-ra-yim מצרים Instead kee כי [they will say] im אם lives chay חי ‘ As surely as the LOR YHVH יהוה who a-sher אשר brought he-e-lah העלה va-a-sher ואשר and led he-vee הביא - et את the descendants ze-ra זרע of the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל up out of the land me-e-rets מארץ of the north tsa-pho-w-nah צפונה and all u-mik-kol ומכל the other lands ha-a-ra-tso-wt הארצות to which a-sher אשר He had banished them hid-dach-teem הדחתים ’ sham שם Then they will dwell ve-ya-she-vu וישבו once more in al על their own land” ad-ma-tam אדמתםס As for the prophets : lan-ne-vi-eem לנבאים is broken nish-bar נשבר My heart lib-bee לבי within me ve-qir-bee בקרבי tremble ra-cha-phu רחפו and all kal כל my bones ats-mo-w-tay עצמותי I have become ha-yee-tee הייתי like a drunkard ke-eesh כאיש shik-ko-wr שכור like a man u-khe-ge-ver וכגבר overcome a-va-ro עברו by wine ya-yin יין because of mip-pe-ne מפני the LORD YHVH יהוה because of u-mip-pe-ne ומפני words div-re דברי His holy qa-de-sho קדשו For kee כי adulterers — me-na-a-pheem מנאפים is full of ma-le-ah מלאה the land ha-a-rets הארץ kee כי because of mip-pe-ne מפני the curse a-lah אלה mourns a-ve-lah אבלה the land ha-a-rets הארץ have dried up — ya-ve-shu יבשו and the pastures ne-o-wt נאות of the wilderness mid-bar מדבר is vat-te-hee ותהי their course me-ru-tsa-tam מרוצתם evil ra-ah רעה and their power u-ge-vu-ra-tam וגבורתם is misused lo לא khen כן "For kee כי both gam גם prophet na-vee נביא and gam גם priest ko-hen כהן are ungodly cha-ne-phu חנפו even gam גם in My house be-ve-tee בביתי I have found ma-tsa-tee מצאתי their wickedness" ra-a-tam רעתם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Therefore la-khen לכן will become yih-yeh יהיה their path dar-kam דרכם la-hem להם slick ka-cha-laq-laq-qo-wt כחלקלקות into the darkness ba-a-phe-lah באפלה they will be driven aw yid-da-chu ידחו and fall ve-na-phe-lu ונפלו into it vah בה For kee כי I will bring a-vee אביא upon them a-le-hem עליהם disaster ra-ah רעה in the year she-nat שנת of their punishment" pe-qud-da-tam פקדתם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Among the prophets u-vin-vee-e ובנביאי of Samaria sho-me-ro-wn שמרון I saw ra-ee-tee ראיתי an offensive thing : tiph-lah תפלה They prophesied hin-nab-be-u הנבאו by Baal vab-ba-al בבעל astray vay-yat-u ויתעו - et את and led My people am-mee עמי - et את Israel yis-ra-el ישראלס And among the prophets u-vin-vi-e ובנבאי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם I have seen ra-ee-tee ראיתי a horrible thing : sha-a-ru-rah שערורה They commit adultery na-o-wph נאוף and walk ve-ha-lokh והלך in lies bash-she-qer בשקר They strengthen ve-chiz-ze-qu וחזקו the hands ye-de ידי of evildoers me-re-eem מרעים so that no le-vil-tee לבלתי turns his back sha-vu שבו one eesh איש on wickedness me-ra-a-to מרעתו They are ha-yu היו to Me lee לי all khul-lam כלם like Sodom kis-dom כסדם the people of Jerusale ve-yo-she-ve-ha וישביה are like Gomorrah" ka-a-mo-rah כעמרהס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות concerning al על the prophets : han-ne-vi-eem הנבאים hin-nee הנני "I will feed ma-a-kheel מאכיל them o-w-tam אותם wormwood la-a-nah לענה to drink ve-hish-qi-teem והשקתים water me מי and give them poisoned rosh ראש for kee כי - me-et מאת from the prophets ne-vee-e נביאי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם has spread ya-tse-ah יצאה ungodliness cha-nup-pah חנפה le-khal לכל throughout the land" ha-a-rets הארץפ This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "Do not al אל listen tish-me-u תשמעו to al על the words div-re דברי of the prophets han-ne-vi-eem הנבאים who prophesy han-nib-be-eem הנבאים to you la-khem לכם They are filling you w mah-bi-leem מהבלים hem-mah המה - et-khem אתכם visions cha-zo-wn חזון from their own minds lib-bam לבם They speak ye-dab-be-ru ידברו not lo לא from the mouth mip-pee מפי of the LORD YHVH יהוה They keep saying o-me-reem אמרים a-mo-wr אמור to those who despise M lim-na-a-tsay למנאצי says that dib-ber דבר ‘ The LORD YHVH יהוה peace’ sha-lo-wm שלום you will have yih-yeh יהיה la-khem לכם to everyone ve-khol וכל who walks ho-lekh הלך in the stubbornness bish-ri-rut בשררות of his own heart lib-bo לבו [and] a-me-ru אמרו ‘ No lo לא will come ta-vo-w תבוא to you ’ a-le-khem עליכם harm ra-ah רעה But kee כי which of them mee מי has stood a-mad עמד in the council be-so-wd בסוד of the LORD YHVH יהוה to see ve-ye-re וירא and hear ve-yish-ma וישמע - et את His word ? de-va-ro דברו Who mee מי has given heed hiq-sheev הקשיב to His word de-va-rī דברי and obeyed it ? vay-yish-ma וישמעס Behold hin-neh הנה the storm sa-a-rat סערת of the LORD YHVH יהוה with fury che-mah חמה has gone out ya-tse-ah יצאה ve-sa-ar וסער a whirlwind mit-cho-w-lel מתחולל upon al על the heads rosh ראש of the wicked re-sha-eem רשעים swirling down ya-chul יחול will not lo לא turn back ya-shuv ישוב The anger aph אף of the LORD YHVH יהוה until ad עד He has fully accomplis a-so-to עשתו ve-ad ועד ha-qee-mo הקימו the purposes me-zim-mo-wt מזמות of His heart lib-bo לבו to come be-a-cha-reet באחרית In the days hay-ya-meem הימים you will understand tit-bo-wn-nu תתבוננו this vah בה clearly bee-nah בינה I did not lo לא send sha-lach-tee שלחתי - et את these prophets han-ne-vi-eem הנבאים yet they ve-hem והם have run with their me ra-tsu רצו I did not lo לא speak dib-bar-tee דברתי to them a-le-hem אליהם yet they ve-hem והם have prophesied nib-ba-u נבאו But if ve-im ואם they had stood a-me-du עמדו in My council be-so-w-dee בסודי they would have procla ve-yash-mi-u וישמעו My words de-va-ray דברי - et את to My people am-mee עמי and turned them back vee-shi-vum וישבום ways mid-dar-kam מדרכם from their evil ha-ra הרע and u-me-ro-a ומרע deeds" ma-al-le-hem מעלליהםס a God ha-e-lo-he האלהי nearby" miq-qa-rov מקרב "Am I [only] a-nee אני declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "and not ve-lo ולא a God e-lo-he אלהי far away ?" me-ra-choq מרחק "Can im אם hide yis-sa-ter יסתר a man eesh איש in secret places bam-mis-ta-reem במסתרים where I va-a-nee ואני cannot lo לא see him ?" er-en-nu אראנו declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה not ha-lo-w הלוא - et את the heavens hash-sha-ma-yim השמים and ve-et ואת the earth ?" ha-a-rets הארץ "Do I a-nee אני fill ma-le מלא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "I have heard sha-ma-tee שמעתי - et את - a-sher אשר the sayings a-me-ru אמרו of the prophets han-ne-vi-eem הנבאים who prophesy han-nib-be-eem הנבאים in My name : bish-mee בשמי lies she-qer שקר le-mor לאמר ‘ I had a dream ! cha-lam-tee חלמתי I had a dream !’ cha-la-me-tee חלמתי How long ad עד ma-tay מתי will this continue ha-yesh היש in the hearts be-lev בלב of these prophets han-ne-vi-eem הנבאים who prophesy nib-be-e נבאי falsehood hash-sha-qer השקר these prophets u-ne-vee-e ונביאי of the delusion tar-mit תרמת of their own minds ? lib-bam לבם They suppose ha-cho-she-veem החשבים forget le-hash-kee-ach להשכיח - et את {will make} My people am-mee עמי My name she-mee שמי the dreams ba-cha-lo-w-mo-tam בחלומתם that a-sher אשר they tell ye-sap-pe-ru יספרו one eesh איש another le-re-e-hu לרעהו just as ka-a-sher כאשר forgot sha-khe-chu שכחו their fathers a-vo-w-tam אבותם - et את My name she-mee שמי through the worship of bab-ba-al בבעל Let the prophet han-na-vee הנביא who a-sher אשר has it-to אתו a dream cha-lo-wm חלום retell ye-sap-per יספר [it] cha-lo-wm חלום but let him who va-a-sher ואשר My word de-va-ree דברי has it-to אתו speak ye-dab-ber ידבר [it] de-va-ree דברי truthfully e-met אמת For what mah מה is straw lat-te-ven לתבן compared to et את grain ?" hab-bar הבר declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Is not ha-lo-w הלוא khoh כה My word de-va-ree דברי like fire" ka-esh כאש declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "and like a hammer u-khe-phat-teesh וכפטיש that smashes ye-pho-tsets יפצץ a rock ?" sa-la סלעס "Therefore la-khen לכן behold" hin-nee הנני "I am against al על the prophets han-ne-vi-eem הנבאים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה who steal me-gan-ne-ve מגנבי words [they attribute] de-va-ray דברי from one eesh איש me-et מאת another re-e-hu רעהו "Yes" hin-nee הנני "I am against al על the prophets han-ne-vee-im הנביאם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה who wag hal-lo-qe-cheem הלקחים their own tongues le-sho-w-nam לשונם and proclaim vay-yin-a-mu וינאמו ‘ [The LORD] declares ne-um נאם "Indeed" hin-nee הנני "I am against al על those who prophesy nib-be-e נבאי dreams cha-lo-mo-wt חלמות false she-qer שקר declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה and retell them vay-sap-pe-rum ויספרום astray vay-yat-u ויתעו - et את to lead My people am-mee עמי lies be-shiq-re-hem בשקריהם with their reckless u-ve-pha-cha-zu-tam ובפחזותם I ve-a-no-khee ואנכי It was not lo לא who sent them she-lach-teem שלחתים and they are of no ve-lo ולא or commanded them tsiw-vee-teem צויתים benefit ve-ho-w-el והועיל lo לא at all yo-w-ee-lu יועילו people" la-am לעם to these haz-zeh הזה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Now when ve-khee וכי asks you yish-a-le-kha ישאלך people ha-am העם this haz-zeh הזה or o או a prophet han-na-vee הנביא or o או priest kho-hen כהן you are to say le-mor לאמר ‘ What mah מה is the burden mas-sa משא of the LORD ? ’ YHVH יהוה ve-a-mar-ta ואמרת to them a-le-hem אליהם - et את ‘ What mah מה burden ? mas-sa משא I will forsake ve-na-tash-tee ונטשתי you et-khem אתכם declares ne-um נאם the LORD ’ YHVH יהוה As for the prophet ve-han-na-vee והנביא [or] priest ve-hak-ko-hen והכהן [or] anyone ve-ha-am והעם who a-sher אשר claims yo-mar יאמר ‘ This is the burden mas-sa משא of the LORD ’ YHVH יהוה I will punish u-pha-qad-tee ופקדתי al על man ha-eesh האיש that ha-hu ההוא ve-al ועל and his household be-to ביתו This is what koh כה is to say to-me-ru תאמרו each man eesh איש to al על his friend re-e-hu רעהו ve-eesh ואיש and to el אל his brother : a-chee אחיו ‘ What meh מה answered ? ’ a-nah ענה has the LORD YHVH יהוה or ‘What u-mah ומה spoken ?’ dib-ber דבר has the LORD YHVH יהוה to the burden u-mas-sa ומשא of the LORD YHVH יהוה no lo לא But refer tiz-ke-ru תזכרו more o-wd עוד for kee כי the burden ham-mas-sa המשא becomes yih-yeh יהיה each le-eesh לאיש man’s word de-va-ro דברו so that you pervert va-ha-phakh-tem והפכתם - et את the words div-re דברי God e-lo-heem אלהים of the living chay-yeem חיים the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות our God e-lo-he-nu אלהינו Thus koh כה you are to say to-mar תאמר to el אל the prophet : han-na-vee הנביא ‘ What meh מה answered you ? ’ a-nakh ענך has the LORD YHVH יהוה and ‘What u-mah ומה spoken ? ’ dib-ber דבר has the LORD YHVH יהוה But if ve-im ואם ‘ This is the burden mas-sa משא of the LORD ’ YHVH יהוה you claim to-me-ru תאמרו then la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה Because ya-an יען you have said a-ma-re-khem אמרכם - et את - had-da-var הדבר haz-zeh הזה ‘ This is the burden mas-sa משא of the LORD ’ YHVH יהוה and I specifically tol va-esh-lach ואשלח a-le-khem אליכם le-mor לאמר you not lo לא to make this claim to-me-ru תאמרו - mas-sa משא - YHVH יהוה therefore la-khen לכן I will surely hin-nee הנני forget ve-na-shee-tee ונשיתי you et-khem אתכם na-sho נשא and will cast you ve-na-tash-tee ונטשתי both you et-khem אתכם and ve-et ואת the city ha-eer העיר that a-sher אשר I gave na-tat-tee נתתי to you la-khem לכם and your fathers ve-la-a-vo-w-te-khem ולאבותיכם out of me-al מעל My presence pa-nay פני And I will bring ve-na-tat-tee ונתתי upon you a-le-khem עליכם shame cher-pat חרפת everlasting o-w-lam עולם humiliation u-khe-lim-mut וכלמות and perpetual o-w-lam עולם that a-sher אשר will never lo לא be forgotten” tish-sha-khe-ach תשכחס showed me hir-a-nee הראני the LORD YHVH יהוה - ve-hin-neh והנה two she-ne שני baskets du-da-e דודאי of figs te-e-neem תאנים placed mu-a-deem מועדים in front of liph-ne לפני the temple he-khal היכל of the LORD YHVH יהוה After a-cha-re אחרי had carried away hag-lo-wt הגלות Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל - et את Jeconiah ye-kha-ne-ya-hu יכניהו son ben בן of Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה as well as ve-et ואת the officials sa-re שרי of Judah ye-hu-dah יהודה - ve-et ואת and the craftsmen he-cha-rash החרש - ve-et ואת and metalsmiths ham-mas-ger המסגר from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם and had brought them vay-vi-em ויבאם to Babylon ba-vel בבל basket had-dud הדוד One e-chad אחד figs te-e-neem תאנים good to-vo-wt טבות [had] very me-od מאד like those that ripen kit-e-ne כתאני hab-bak-ku-ro-wt הבכרות basket ve-had-dud והדוד but the other e-chad אחד figs te-e-neem תאנים poor ra-o-wt רעות contained very me-od מאד - a-sher אשר they could not lo לא be eaten te-a-khal-nah תאכלנה so bad me-ro-a מרעס asked vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה - e-lay אלי "what mah מה do you at-tah אתה see ?" ro-eh ראה "Jeremiah" yir-me-ya-hu ירמיהו I replied va-o-mar ואמר "Figs !" te-e-neem תאנים figs hat-te-e-neem התאנים "The good hat-to-vo-wt הטבות good to-vo-wt טבות are very me-od מאד but the bad figs ve-ha-ra-o-wt והרעות bad ra-o-wt רעות are very me-od מאד - a-sher אשר they cannot lo לא be eaten" te-a-khal-nah תאכלנה so bad me-ro-a מרעפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל figs kat-te-e-neem כתאנים good hat-to-vo-wt הטבות ‘ Like these ha-el-leh האלה so ken כן I regard ak-keer אכיר - et את the exiles ga-lut גלות from Judah ye-hu-dah יהודה whom a-sher אשר I have sent away shil-lach-tee שלחתי from min מן place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה to the land e-rets ארץ of the Chaldeans kas-deem כשדים as good le-to-w-vah לטובה I will keep ve-sam-tee ושמתי My eyes e-nee עיני on them a-le-hem עליהם for good le-to-w-vah לטובה and will return them va-ha-shi-vo-teem והשבתים to al על land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת I will build them up u-ve-nee-teem ובניתים and not ve-lo ולא tear [them] down e-he-ros אהרס I will plant them u-ne-ta-teem ונטעתים and not ve-lo ולא uproot them et-to-wosh אתוש I will give ve-na-tat-tee ונתתי them la-hem להם a heart lev לב to know Me la-da-at לדעת - o-tee אתי that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה They will be ve-ha-yu והיו My lee לי people le-am לעם and I ve-a-no-khee ואנכי will be eh-yeh אהיה their la-hem להם God le-lo-heem לאלהים for kee כי they will return ya-shu-vu ישבו to Me e-lay אלי with all be-khal בכל their heart lib-bam לבםס figs ve-khat-te-e-neem וכתאנים But like the bad ha-ra-o-wt הרעות - a-sher אשר they cannot lo לא be eaten ’ te-a-khal-nah תאכלנה so bad me-ro-a מרע kee כי - khoh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ so ken כן will I deal with et-ten אתן - et את Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה - ve-et ואת his officials sa-raw שריו - ve-et ואת and the remnant she-e-reet שארית of Jerusalem — ye-ru-sha-lim ירושלם those remaining han-nish-a-reem הנשארים land ba-a-rets בארץ in this haz-zot הזאת and those living ve-hay-yo-she-veem והישבים in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים I will make them u-ne-tat-teem ונתתים a horror liz-va·ʿah לזועה and an offense le-ra-ah לרעה to all le-khol לכל the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות of the earth ha-a-rets הארץ a disgrace le-cher-pah לחרפה and an object of scorn u-le-ma-shal ולמשל ridicule lish-nee-nah לשנינה and cursing ve-liq-la-lah ולקללה wherever be-khal בכל ham-me-qo-mo-wt המקמות - a-sher אשר I have banished them ad-dee-chem אדיחם sham שם And I will send ve-shil-lach-tee ושלחתי against them vam בם - et את sword ha-che-rev החרב - et את and famine ha-ra-av הרעב - ve-et ואת and plague had-da-ver הדבר until ad עד they have perished tum-mam תמם from me-al מעל the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר I gave na-tat-tee נתתי to them la-hem להם and their fathers ’” ve-la-a-vo-w-te-hem ולאבותיהםפ This is the word had-da-var הדבר that a-sher אשר came ha-yah היה to al על Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו concerning al על all kal כל the people am עם of Judah ye-hu-dah יהודה year bash-sha-nah בשנה in the fourth ha-re-vi-eet הרבעית of Jehoiakim lee-ho-w-ya-qeem ליהויקים son ben בן of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה which hee היא year hash-sha-nah השנה was the first ha-ri-sho-neet הראשנית of Nebuchadnezzar lin-vu-khad-rets-tsar לנבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל So a-sher אשר spoke dib-ber דבר Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא to al על all kal כל the people am עם of Judah ye-hu-dah יהודה ve-el ואל and all kal כל the residents yo-she-ve ישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם as follows : le-mor לאמר "From min מן the thirteenth she-losh שלש es-reh עשרה year sha-nah שנה of Josiah le-yo-shee-ya-hu ליאשיהו son ben בן of Amon a-mo-wn אמון king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה until ve-ad ועד day — hay-yo-wm היום this very haz-zeh הזה zeh זה twenty-three sha-losh שלש ve-es-reem ועשרים years — sha-nah שנה has come ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי and I have spoken va-a-dab-ber ואדבר to you a-le-khem אליכם again ash-kem אשכים and again ve-dab-ber ודבר but you have not ve-lo ולא listened she-ma-tem שמעתם has sent ve-sha-lach ושלח And the LORD YHVH יהוה to a-le-khem אליכם you et את all kal כל His servants a-va-daw עבדיו the prophets han-ne-vi-eem הנבאים again hash-kem השכם and again ve-sha-lo-ach ושלח but you have not ve-lo ולא listened she-ma-tem שמעתם [or] ve-lo ולא inclined hit-tee-tem הטיתם et את your ear a-ze-ne-khem אזנכם to hear lish-mo-a לשמע [The prophets] told [y le-mor לאמר ‘ Turn shu-vu שובו now na נא each of you eesh איש ways mid-dar-ko מדרכו from your evil ha-ra-ah הרעה and u-me-ro-a ומרע deeds ma-al-le-khem מעלליכם and you can dwell u-she-vu ושבו in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר the LORD has given na-tan נתן YHVH יהוה to you la-khem לכם and your fathers ve-la-a-vo-w-te-khem ולאבותיכם le-min למן forever o-w-lam עולם and ve-ad ועד ever o-w-lam עולם Do not ve-al ואל follow te-le-khu תלכו a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים to serve le-a-ve-dam לעבדם and worship u-le-hish-ta-cha-wot ולהשתחות them la-hem להם and do not ve-lo ולא provoke Me to anger takh-ee-su תכעיסו - o-w-tee אותי with the works be-ma-a-seh במעשה of your hands ye-de-khem ידיכם Then I will do you no ve-lo ולא harm a-ra ארע ’ la-khem לכם you have not ve-lo ולא listened she-ma-tem שמעתם to Me ’ e-lay אלי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה ‘ so le-ma-an למען you have provoked Me t hikh·ʿi-su-nī הכעסוני with the works be-ma-a-seh במעשה of your hands ye-de-khem ידיכם ‘ But to your own harm le-ra לרע ’ la-khem לכםס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות ‘ Because ya-an יען - a-sher אשר you have not lo לא obeyed she-ma-tem שמעתם - et את My words de-va-ray דברי behold hin-nee הנני I will summon sho-le-ach שלח ve-la-qach-tee ולקחתי - et את all kal כל the families mish-pe-cho-wt משפחות of the north tsa-pho-wn צפון declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה and [I will send for] ve-el ואל Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל My servant av-dee עבדי whom I will bring va-ha-vi-o-teem והבאתים against al על land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת against ve-al ועל its residents yo-she-ve-ha ישביה and against ve-al ועל all kal כל nations hag-go-w-yim הגוים the ha-el-leh האלה surrounding sa-veev סביב So I will devote them ve-ha-cha-ram-teem והחרמתים and make them ve-sam-teem ושמתים an object of horror le-sham-mah לשמה and contempt ve-lish-re-qah ולשרקה desolation u-le-cha-re-vo-wt ולחרבות an everlasting o-w-lam עולם Moreover, I will banis ve-ha-a-vad-tee והאבדתי from them me-hem מהם the sounds qo-wl קול of joy sa-so-wn ששון and ve-qo-wl וקול and gladness sim-chah שמחה the sound qo-wl קול bridegroom cha-tan חתן the voices ve-qo-wl וקול of the bride kal-lah כלה qo-wl קול of the millstones re-cha-yim רחים and the light ve-o-wr ואור of the lamp ner נר will become ve-ha-ye-tah והיתה whole kal כל land ha-a-rets הארץ And this haz-zot הזאת a desolate le-cha-re-bah לחרבה wasteland le-sham-mah לשמה will serve ve-a-ve-du ועבדו nations hag-go-w-yim הגוים and these ha-el-leh האלה - et את the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל for seventy shiv-eem שבעים years sha-nah שנה But when ve-ha-yah והיה are complete khim-lo-wt כמלאות seventy shiv-eem שבעים years sha-nah שנה I will punish eph-qod אפקד al על the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל ve-al ועל nation hag-go-w הגוי and that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה et את for their guilt a-wo-nam עונם ve-al ועל the land e-rets ארץ of the Chaldeans kas-deem כשדים and I will make ve-sam-tee ושמתי it o-to אתו desolation le-shim-mo-wt לשממות an everlasting o-w-lam עולם I will bring ve-hē-vē-tī והבאיתי upon al על land ha-a-rets הארץ that ha-hee ההיא - et את all kal כל the words de-va-ray דברי a-sher אשר I have pronounced dib-bar-tee דברתי against it a-le-ha עליה - et את all kal כל that is written hak-ka-tuv הכתוב book bas-se-pher בספר in this haz-zeh הזה which a-sher אשר has prophesied nib-ba נבא Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו against al על all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים For kee כי will enslave a-ve-du עבדו vam בם gam גם them hem-mah המה nations go-w-yim גוים many rab-beem רבים kings u-me-la-kheem ומלכים and great ge-do-w-leem גדולים and I will repay ve-shil-lam-tee ושלמתי them la-hem להם according to their dee ke-pha-o-lam כפעלם and according to the w u-khe-ma-a-seh וכמעשה of their hands ’” ye-de-hem ידיהםס - kee כי This is what khoh כה said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל to me : e-lay אלי "Take qach קח - et את cup ko-ws כוס of the wine hay-ya-yin היין of wrath ha-che-mah החמה this haz-zot הזאת from My hand mee-ya-dee מידי drink ve-hish-qee-tah והשקיתה from it o-to אתו - et את and make all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים to whom a-sher אשר I a-no-khee אנכי send sho-le-ach שלח - o-wt-kha אותך you a-le-hem אליהם And they will drink ve-sha-tu ושתו and stagger ve-hit-go-a-shu והתגעשו and go out of their mi ve-hit-ho-la-lu והתהללו because of mip-pe-ne מפני the sword ha-che-rev החרב that a-sher אשר I a-no-khee אנכי will send sho-le-ach שלח among them” be-no-tam בינתם So I took va-eq-qach ואקח - et את the cup hak-ko-ws הכוס hand mee-yad מיד from the LORD’s YHVH יהוה drink va-ash-qeh ואשקה from it et את and made all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר had sent me she-la-cha-nee שלחני the LORD YHVH יהוה each one to whom a-le-hem אליהם - et את Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם - ve-et ואת and the cities a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה - ve-et ואת its kings me-la-khe-ha מלכיה - et את and officials sa-re-ha שריה to make la-tet לתת them o-tam אתם a ruin le-cha-re-bah לחרבה an object of horror le-sham-mah לשמה and contempt lish-re-qah לשרקה and cursing ve-liq-la-lah ולקללה day — kay-yo-wm כיום as they are to this haz-zeh הזה - et את Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים - ve-et ואת his officials a-va-daw עבדיו - ve-et ואת his leaders sa-raw שריו and ve-et ואת all kal כל his people am-mo עמו - ve-et ואת all kal כל the mixed tribes ha-e-rev הערב - ve-et ואת all kal כל the kings mal-khe מלכי e-rets ארץ of Uz ha-uts העוץ - ve-et ואת all kal כל the kings mal-khe מלכי e-rets ארץ of the Philistines : pe-lish-teem פלשתים - ve-et ואת Ashkelon ash-qe-lo-wn אשקלון - ve-et ואת Gaza az-zah עזה - ve-et ואת Ekron eq-ro-wn עקרון - ve-et ואת and the remnant she-e-reet שארית of Ashdod ash-do-wd אשדוד - et את Edom e-do-wm אדום - ve-et ואת Moab mo-w-av מואב - ve-et ואת and the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון - ve-et ואת all kal כל the kings mal-khe מלכי of Tyre tsor צר and ve-et ואת - kal כל - mal-khe מלכי Sidon tsee-do-wn צידון - ve-et ואת the kings mal-khe מלכי of the coastlands ha-ee האי - a-sher אשר across be-e-ver בעבר the sea hay-yam הים - ve-et ואת Dedan de-dan דדן - ve-et ואת Tema te-ma תימא - ve-et ואת Buz buz בוז - ve-et ואת and all kal כל who cut qe-tsu-tse קצוצי the corners [of their phe-ah פאה - ve-et ואת all kal כל the kings mal-khe מלכי of Arabia a-rav ערב - ve-et ואת and all kal כל the kings mal-khe מלכי of the mixed tribes ha-e-rev הערב who dwell hash-sho-khe-neem השכנים in the desert bam-mid-bar במדבר - ve-et ואת all kal כל the kings mal-khe מלכי of Zimri zim-ree זמרי - ve-et ואת - kal כל - mal-khe מלכי Elam e-lam עילם and ve-et ואת - kal כל - mal-khe מלכי Media ma-day מדי - ve-et ואת all kal כל the kings mal-khe מלכי of the north hats-tsa-pho-wn הצפון both near haq-qe-ro-veem הקרבים and far ve-ha-re-cho-qeem והרחקים one eesh איש after el אל another — a-chee אחיו - ve-et ואת all kal כל the kingdoms ham-mam-le-kho-wt הממלכות - ha-a-rets הארץ - a-sher אשר on al על the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמה the king u-me-lekh ומלך of Sheshach she-shakh ששך will drink [it too] yish-teh ישתה And after all of them a-cha-re-hem אחריהם "Then you are to tell ve-a-mar-ta ואמרת that ʾa-lē-hɛ-ms אליהםס this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ Drink she-tu שתו get drunk ve-shikh-ru ושכרו and vomit u-qe-yu וקיו Fall down ve-niph-lu ונפלו and never ve-lo ולא get up again ta-qu-mu תקומו because of mip-pe-ne מפני the sword ha-che-rev החרב - a-sher אשר I a-no-khee אנכי will send sho-le-ach שלח among you ’ be-ne-khem ביניכם - ve-ha-yah והיה If kee כי they refuse ye-ma-a-nu ימאנו to take la-qa-chat לקחת the cup hak-ko-ws הכוס from your hand mee-ya-de-kha מידך [and] drink it lish-to-wt לשתות you are to tell them ve-a-mar-ta ואמרת that a-le-hem אליהם this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות ‘ You most certainly m sha-to שתו drink it ! tish-tu תשתו For kee כי behold hin-neh הנה on the city va-eer בעיר that a-sher אשר bears niq-ra נקרא My Name she-mee שמי a-le-ha עליה I a-no-khee אנכי am beginning me-chel מחל to bring disaster le-ha-ra להרע so how could you ve-at-tem ואתם possibly go unpunished hin-na-qeh הנקה ? tin-na-qu תנקו You will not lo לא go unpunished tin-na-qu תנקו for kee כי a sword che-rev חרב I a-nee אני am calling down qo-re קרא upon al על all kal כל the inhabitants yo-she-ve ישבי of the earth ha-a-rets הארץ declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts ’ tse-va-o-wt צבאות So you ve-at-tah ואתה are to prophesy tin-na-ve תנבא against a-le-hem אליהם them et את all kal כל words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה and say ve-a-mar-ta ואמרת to them : a-le-hem אליהם ‘ The LORD YHVH יהוה from on high mim-ma-ro-wm ממרום will roar yish-ag ישאג habitation u-mim-me-o-wn וממעון from His holy qa-de-sho קדשו He will raise yit-ten יתן His voice qo-w-lo קולו He will roar loudly sha-og שאג yish-ag ישאג over al על His pasture na-ve-hu נוהו with a shout he-dad הידד like those who tread t ke-do-re-kheem כדרכים He will call out ya-a-neh יענה against el אל all kal כל the inhabitants yo-she-ve ישבי of the earth ha-a-rets הארץ will resound ba בא The tumult sha-o-wn שאון to ad עד the ends qe-tseh קצה of the earth ha-a-rets הארץ because kee כי brings a charge reev ריב the LORD la-YHVH ליהוה against the nations bag-go-w-yim בגוים brings judgment nish-pat נשפט He hu הוא on all le-khal לכל mankind ba-sar בשר the wicked ha-re-sha-eem הרשעים and puts ne-ta-nam נתנם to the sword ’” la-che-rev לחרב declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "Behold ! hin-neh הנה Disaster ra-ah רעה is spreading yo-tset יצאת from nation mig-go-w מגוי to el אל nation go-w גוי storm ve-sa-ar וסער a mighty ga-do-wl גדול is rising ye-o-wr יעור from the ends mee-yar-ke-te מירכתי of the earth” a-rets ארץ will be spread ve-ha-yu והיו Those slain chal-le חללי by the LORD YHVH יהוה day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא from [one] end miq-tseh מקצה of the earth ha-a-rets הארץ to ve-ad ועד the other qe-tseh קצה ha-a-rets הארץ They will not lo לא be mourned yis-sa-phe-du יספדו ve-lo ולא gathered ye-a-se-phu יאספו ve-lo ולא or buried yiq-qa-ve-ru יקברו like dung le-do-men לדמן lying al על on pe-ne פני the ground ha-a-da-mah האדמה They will be yih-yu יהיו Wail he-lee-lu הילילו you shepherds ha-ro-eem הרעים and cry out ve-za-a-qu וזעקו roll in the dust ve-hit-pal-le-shu והתפלשו you leaders ad-dee-re אדירי of the flock hats-tson הצאן For kee כי have come ma-le-u מלאו the days ye-me-khem ימיכם of your slaughter lit-vo-w-ach לטבוח and be shattered u-te-pho-w-tso-w-tee-khe ותפוצותיכם you will fall u-ne-phal-tem ונפלתם pottery kikh-lee ככלי like fine chem-dah חמדה will evade ve-a-vad ואבד Flight ma-no-ws מנוס min מן the shepherds ha-ro-eem הרעים and escape [will elude u-phe-le-tah ופליטה the leaders me-ad-dee-re מאדירי of the flock hats-tson הצאן Hear the qo-wl קול cry tsa-a-qat צעקת of the shepherds ha-ro-eem הרעים the wailing vee-le-lat ויללת of the leaders ad-dee-re אדירי of the flock hats-tson הצאן for kee כי is destroying sho-ded שדד the LORD YHVH יהוה - et את their pasture mar-ee-tam מרעיתם have been silenced ve-na-dam-mu ונדמו meadows ne-o-wt נאות The peaceful hash-sha-lo-wm השלום because of mip-pe-ne מפני burning anger cha-ro-wn חרון aph אף the LORD’s YHVH יהוה He has left a-zav עזב like a lion kak-ke-pheer ככפיר His den suk-ko סכו for kee כי has been made ha-ye-tah היתה their land ar-tsam ארצם a desolation le-sham-mah לשמה by mip-pe-ne מפני the sword cha-ro-wn חרון of the oppressor hay-yo-w-nah היונה and because u-mip-pe-ne ומפני of the fierce cha-ro-wn חרון anger [of the LORD] ap-po אפופ At the beginning be-re-sheet בראשית of the reign mam-le-khut ממלכות of Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים son ben בן of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה came ha-yah היה word had-da-var הדבר this haz-zeh הזה me-et מאת from the LORD YHVH יהוה - : le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה Stand a-mod עמד in the courtyard ba-cha-tsar בחצר of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and speak ve-dib-bar-ta ודברת al על to all kal כל the cities a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה who come hab-ba-eem הבאים to worship le-hish-ta-cha-wot להשתחות there bet בית YHVH יהוה - et את all kal כל the words had-de-va-reem הדברים - a-sher אשר I have commanded tsiw-vee-tee-kha צויתיך you to speak le-dab-ber לדבר a-le-hem אליהם Do not al אל omit tig-ra תגרע a word da-var דבר Perhaps u-lay אולי they will listen yish-me-u ישמעו and turn — ve-ya-shu-vu וישבו each eesh איש way of life — mid-dar-ko מדרכו from his evil ha-ra-ah הרעה so that I may relent ve-ni-cham-tee ונחמתי of el אל the disaster ha-ra-ah הרעה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am planning cho-shev חשב to bring la-a-so-wt לעשות upon them la-hem להם because of mip-pe-ne מפני the evil ro-a רע of their deeds ma-al-le-hem מעלליהם And you are to tell th ve-a-mar-ta ואמרת that a-le-hem אליהם this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ If im אם you do not lo לא listen tish-me-u תשמעו to Me e-lay אלי and walk la-le-khet ללכת in My law be-to-w-ra-tee בתורתי which a-sher אשר I have set na-tat-tee נתתי before you liph-ne-khem לפניכם and [if you do not] li lish-mo-a לשמע to al על the words div-re דברי of My servants a-va-day עבדי the prophets han-ne-vi-eem הנבאים whom a-sher אשר I a-no-khee אנכי have sent sho-le-ach שלח you a-le-khem אליכם again ve-hash-kem והשכם and again ve-sha-lo-ach ושלח even though you did no ve-lo ולא listen she-ma-tem שמעתם then I will make ve-na-tat-tee ונתתי - et את house hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה like Shiloh ke-shi-loh כשלה and ve-et ואת city ha-eer העיר this haz-zo-tah הזאתה I will make et-ten אתן an object of cursing liq-la-lah לקללה among all le-khol לכל the nations go-w-ye גויי of the earth’” ha-a-rets הארץס heard vay-yish-me-u וישמעו Now the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and prophets ve-han-ne-vi-eem והנבאים and all ve-khal וכל the people ha-am העם - et את Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו speaking me-dab-ber מדבר - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה and as soon as vay-hee ויהי had finished ke-khal-lo-wt ככלות [he] yir-me-ya-hu ירמיהו telling le-dab-ber לדבר et את everything kal כל - a-sher אשר had commanded him tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה to say le-dab-ber לדבר el אל all kal כל the people ha-am העם seized him vay-yit-pe-su ויתפשו - o-to אתו the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and prophets ve-han-ne-vi-eem והנבאים and all ve-khal וכל the people ha-am העם shouting le-mor לאמר "You must surely die mo-wt מות ! ta-mut תמות How mad-du-a מדוע dare you prophesy nib-be-ta נבית in the name ve-shem בשם of the LORD YHVH יהוה that le-mor לאמר like Shiloh ke-shi-lo כשלו will become yih-yeh יהיה house hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה city ve-ha-eer והעיר and this haz-zot הזאת and deserted !" te-che-rav תחרב me-en מאין will be desolate yo-wo-shev יושב assembled vay-yiq-qa-hel ויקהל And all kal כל the people ha-am העם against el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה heard vay-yish-me-u וישמעו When the officials sa-re שרי of Judah ye-hu-dah יהודה - et את things had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה they went up vay-ya-a-lu ויעלו palace mib-bet מבית from the king’s ham-me-lekh המלך to the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and sat vay-ye-she-vu וישבו at the entrance be-phe-tach בפתח Gate sha-ar שער [there] YHVH יהוה of the New he-cha-dash החדשס said vay-yo-me-ru ויאמרו Then the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and prophets ve-han-ne-vi-eem והנבאים to el אל the officials has-sa-reem השרים and ve-el ואל all kal כל the people ha-am העם le-mor לאמר [is] worthy mish-pat משפט of death ma-vet מות man la-eesh לאיש "This haz-zeh הזה for kee כי he has prophesied nib-ba נבא against el אל city ha-eer העיר this haz-zot הזאת as ka-a-sher כאשר you have heard she-ma-tem שמעתם with your own ears !” be-a-ze-ne-khem באזניכם said vay-yo-mer ויאמר But Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו to el אל all kal כל the officials has-sa-reem השרים and ve-el ואל all kal כל the people ha-am העם le-mor לאמר "The LORD YHVH יהוה sent me she-la-cha-nee שלחני to prophesy le-hin-na-ve להנבא against el אל house hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה and against ve-el ואל city ha-eer העיר this haz-zot הזאת - et את all kal כל the words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר you have heard she-ma-tem שמעתם So now ve-at-tah ועתה correct he-tee-vu היטיבו your ways dar-khe-khem דרכיכם and deeds u-ma-al-le-khem ומעלליכם and obey ve-shim-u ושמעו the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם might relent ve-yin-na-chem וינחם so that He YHVH יהוה of el אל the disaster ha-ra-ah הרעה - a-sher אשר He has pronounced dib-ber דבר against you a-le-khem עליכם As for me va-a-nee ואני here hin-nee הנני I am in your hands ve-yed-khem בידכם do a-su עשו to me lee לי is good kat-to-wv כטוב and right ve-khay-ya-shar וכישר what you think be-e-ne-khem בעיניכם But akh אך know ya-do-a ידע for certain te-de-u תדעו that kee כי if im אם put me to death me-mi-teem ממתים you at-tem אתם o-tee אתי kee כי blood dam דם innocent na-qee נקי you at-tem אתם will bring no-te-neem נתנים upon yourselves a-le-khem עליכם upon ve-el ואל city ha-eer העיר this haz-zot הזאת and upon ve-el ואל its residents yo-she-ve-ha ישביה for kee כי truly ve-e-met באמת has sent me she-la-cha-nee שלחני the LORD YHVH יהוה -” a-le-khem עליכם to speak le-dab-ber לדבר in your hearing be-a-ze-ne-khem באזניכם - et את all kal כל words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלהס told vay-yo-me-ru ויאמרו Then the officials has-sa-reem השרים and all ve-khal וכל the people ha-am העם el אל the priests hak-ko-ha-neem הכהנים ve-el ואל and prophets han-ne-vee-eem הנביאים [is] not en אין man la-eesh לאיש "This haz-zeh הזה worthy mish-pat משפט of death ma-vet מות for kee כי in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה our God !” e-lo-he-nu אלהינו he has spoken dib-ber דבר to us e-le-nu אלינו stood up vay-ya-qu-mu ויקמו a-na-sheem אנשים Some of the elders miz-ziq-ne מזקני of the land ha-a-rets הארץ and said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל the whole kal כל assembly qe-hal קהל of the people ha-am העם le-mor לאמר "Micah mī-kha-yah מיכיה the Moreshite ham-mo-w-rash-tee המורשתי - ha-yah היה prophesied nib-ba נבא in the days bee-me בימי of Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה and told vay-yo-mer ויאמר el אל all kal כל the people am עם of Judah ye-hu-dah יהודה says : le-mor לאמר that this is what koh כה a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות ‘ Zion tsee-yo-wn ציון like a field sa-deh שדה will be plowed te-cha-resh תחרש Jerusalem vee-ru-sha-la-yim וירושלים a heap of rubble ee-yeem עיים will become tih-yeh תהיה mount ve-har והר and the temple hab-ba-yit הבית ridge’ le-va-mo-wt לבמות a wooded ya-ar יער put him to death he-ha-met ההמת ? he-mi-tu-hu המתהו Did Hezekiah chiz-qee-ya-hu חזקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה [or] anyone else ve-khal וכל in Judah ye-hu-dah יהודה Did [Hezekiah] not ha-lo הלא fear ya-re ירא - et את the LORD YHVH יהוה and seek vay-chal ויחל et את favor pe-ne פני [His] YHVH יהוה relent vay-yin-na-chem וינחם and did not the LORD YHVH יהוה of el אל the disaster ha-ra-ah הרעה - a-sher אשר He had pronounced dib-ber דבר against them ? a-le-hem עליהם But we va-a-nach-nu ואנחנו are about to bring o-seem עשים harm ra-ah רעה great ge-do-w-lah גדולה on al על ourselves !" naph-sho-w-te-nu נפשותינו ve-gam וגם another man eesh איש Now there was ha-yah היה prophesying mit-nab-be מתנבא in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה Uriah u-ree-ya-hu אוריהו son ben בן of Shemaiah she-ma-ya-hu שמעיהו from miq-qir-yat מקרית Kiriath-jearim hay-ye-a-reem היערים He prophesied vay-yin-na-ve וינבא against al על city ha-eer העיר this haz-zot הזאת and against ve-al ועל land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת the same things ke-khol ככל div-re דברי that Jeremiah [did] yir-me-ya-hu ירמיהו heard vay-yish-ma וישמע King ham-me-lekh המלך Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים and all ve-khal וכל his mighty men gib-bo-w-raw גבוריו and ve-khal וכל officials has-sa-reem השרים - et את his words de-va-raw דבריו sought vay-vaq-qesh ויבקש and the king ham-me-lekh המלך to put him to death ha-mee-to המיתו found out about it vay-yish-ma וישמע But when Uriah u-ree-ya-hu אוריהו in fear vay-yi-ra וירא he fled vay-yiv-rach ויברח and went vay-ya-vo ויבא to Egypt mits-ra-yim מצרים sent vay-yish-lach וישלח Then King ham-me-lekh המלך Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים men a-na-sheem אנשים to Egypt : mits-ra-yim מצרים - et את Elnathan el-na-tan אלנתן son ben בן of Achbor akh-bo-wr עכבור some other men va-a-na-sheem ואנשים along with it-to אתו el אל - mits-ra-yim מצרים They brought vay-yo-w-tsee-u ויוציאו - et את Uriah u-ree-ya-hu אוריהו out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and took him vay-vi-u-hu ויבאהו to el אל King ham-me-lekh המלך Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים who had him put vay-yak-ke-hu ויכהו to the sword be-cha-rev בחרב thrown vay-yash-lekh וישלך - et את and his body niv-la-to נבלתו into el אל the burial place qiv-re קברי of the common be-ne בני people ha-am העם Nevertheless akh אך supported yad יד Ahikam a-chee-qam אחיקם son ben בן of Shaphan sha-phan שפן ha-ye-tah היתה et את Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו so he was not le-vil-tee לבלתי handed over to tet תת - o-to אתו - ve-yad ביד the people ha-am העם to be put to death la-ha-mee-to להמיתופ At the beginning be-re-sheet בראשית of the reign mam-le-khet ממלכת of Zedekiah ye-ho-w-ya-qim יהויקם son ben בן of Josiah yo-wo-shee-ya-hu יאושיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה came ha-yah היה word had-da-var הדבר this haz-zeh הזה to el אל Jeremiah yir-me-yah ירמיה me-et מאת from the LORD YHVH יהוה le-mor לאמר This is what koh כה said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה to me : e-lay אלי "Make a-seh עשה for yourself le-kha לך out of leather straps mo-w-se-ro-wt מוסרות a yoke u-mo-to-wt ומטות and put it u-ne-tat-tam ונתתם on al על your neck tsaw-va-re-kha צוארך Send ve-shil-lach-tam ושלחתם word to el אל the kings me-lekh מלך of Edom e-do-wm אדום ve-el ואל - me-lekh מלך Moab mo-w-av מואב ve-el ואל - me-lekh מלך Ammon be-ne בני am-mo-wn עמון ve-el ואל - me-lekh מלך Tyre tsor צר ve-el ואל and me-lekh מלך Sidon tsee-do-wn צידון through be-yad ביד the envoys mal-a-kheem מלאכים who have come hab-ba-eem הבאים to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם to el אל Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה Give them a message ve-tsiw-vee-ta וצוית - o-tam אתם to el אל their masters a-do-ne-hem אדניהם - le-mor לאמר - koh כה to relay a-mar אמר from the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל - koh כה - to-me-ru תאמרו - el אל - : a-do-ne-khem אדניכם I a-no-khee אנכי made a-see-tee עשיתי - et את the earth ha-a-rets הארץ - et את and the men ha-a-dam האדם and ve-et ואת beasts hab-be-he-mah הבהמה - a-sher אשר on al על the face pe-ne פני of [it] ha-a-rets הארץ power be-kho-chee בכחי By My great hag-ga-do-wl הגדול arm u-viz-ro-w-ee ובזרועי and outstretched han-ne-tu-yah הנטויה and I give it u-ne-tat-tee-ha ונתתיה to whom la-a-sher לאשר I please ya-shar ישר be-e-nay בעיני So now ve-at-tah ועתה I a-no-khee אנכי have placed na-tat-tee נתתי - et את all kal כל lands ha-a-ra-tso-wt הארצות these ha-el-leh האלה under the authority be-yad ביד Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנאצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל of My servant av-dee עבדי I have even ve-gam וגם - et את the beasts chay-yat חית of the field has-sa-deh השדה made na-tat-tee נתתי to him lo לו subject le-a-ve-do לעבדו will serve him ve-a-ve-du ועבדו and o-to אתו All kal כל nations hag-go-w-yim הגוים - ve-et ואת his son be-no בנו - ve-et ואת and grandson ben בן be-no בנו until ad עד comes bo בא the time et עת of his own land ar-tso ארצו gam גם hu הוא will enslave ve-a-ve-du ועבדו him vo בו nations go-w-yim גוים then many rab-beem רבים kings u-me-la-kheem ומלכים and great ge-do-leem גדלים - ve-ha-yah והיה As for the nation hag-go-w הגוי or kingdom ve-ham-mam-la-khah והממלכה that a-sher אשר does not lo לא serve ya-av-du יעבדו - o-to אתו - et את Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנאצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל - ve-et ואת - a-sher אשר and does not lo לא place yit-ten יתן - et את its neck tsaw-va-ro צוארו under [his] yoke be-ol בעל me-lekh מלך ba-vel בבל by sword ba-che-rev בחרב and famine u-va-ra-av וברעב and plague u-vad-de-ver ובדבר I will punish eph-qod אפקד al על nation hag-go-w הגוי that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה until ad עד I have destroyed tum-mee תמי it o-tam אתם by his hand be-ya-do בידו But as for you ve-at-tem ואתם do not al אל listen tish-me-u תשמעו to el אל your prophets ne-vee-e-khem נביאיכם ve-el ואל your diviners qo-se-me-khem קסמיכם ve-el ואל your interpreters of d cha-lo-mo-te-khem חלמתיכם ve-el ואל your mediums o-ne-ne-khem ענניכם ve-el ואל or your sorcerers kash-sha-phe-khem כשפיכם who a-sher אשר hem הם declare o-me-reem אמרים a-le-khem אליכם le-mor לאמר ‘ You will not lo לא serve ta-av-du תעבדו - et את the king me-lekh מלך of Babylon’ ba-vel בבל For kee כי a lie she-qer שקר they hem הם prophesy nib-be-eem נבאים to you la-khem לכם that will serve le-ma-an למען to remove you har-cheeq הרחיק - et-khem אתכם from me-al מעל your land ad-mat-khem אדמתכם I will banish you ve-hid-dach-tee והדחתי - et-khem אתכם and you will perish va-a-vad-tem ואבדתם But the nation ve-hag-go-w והגוי that a-sher אשר will put ya-vee יביא - et את its neck tsaw-va-ro צוארו under the yoke be-ol בעל of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל and serve him va-a-va-do ועבדו I will leave ve-hin-nach-tee והנחתיו in al על its own land ad-ma-to אדמתו declares ne-um נאם the LORD" YHVH יהוה to cultivate it va-a-va-dah ועבדה and reside ve-ya-shav וישב in it bah בה And to ve-el ואל Zedekiah tsid-qee-yah צדקיה king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה I spoke dib-bar-tee דברתי the same ke-khal ככל message had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה : le-mor לאמר "Put ha-vee-u הביאו - et את your necks tsaw-ve-re-khem צואריכם under the yoke be-ol בעל of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל serve ve-iv-du ועבדו him o-to אתו and his people ve-am-mo ועמו and live ! wich-yu וחיו Why lam-mah למה die ta-mu-tu תמותו should you at-tah אתה and your people ve-am-me-kha ועמך by sword ba-che-rev בחרב and famine ba-ra-av ברעב and plague u-vad-da-ver ובדבר as ka-a-sher כאשר has decreed dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה against el אל any nation hag-go-w הגוי that a-sher אשר does not lo לא serve ya-a-vod יעבד - et את the king me-lekh מלך of Babylon ? ba-vel בבל Do not ve-al ואל listen tish-me-u תשמעו to el אל the words div-re דברי of the prophets han-ne-vi-eem הנבאים who say ha-o-me-reem האמרים a-le-khem אליכם le-mor לאמר ‘ You must not lo לא serve ta-av-du תעבדו - et את the king me-lekh מלך of Babylon ’ ba-vel בבל for kee כי a lie she-qer שקר they hem הם are prophesying nib-be-eem נבאים to you la-khem לכם For kee כי I have not lo לא sent them she-lach-teem שלחתים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה and yet they ve-hem והם are prophesying nib-be-eem נבאים in My name bish-mee בשמי falsely lash-sha-qer לשקר therefore le-ma-an למען I will banish had-dee-chee הדיחי you et-khem אתכם and you will perish — va-a-vad-tem ואבדתם you at-tem אתם and the prophets ve-han-ne-vi-eem והנבאים who prophesy han-nib-be-eem הנבאים to you" la-khem לכם to ve-el ואל the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and to ve-el ואל all kal כל people ha-am העם this haz-zeh הזה Then I said dib-bar-tee דברתי - le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה Do not al אל listen tish-me-u תשמעו to el אל the words div-re דברי of your prophets ne-vee-e-khem נביאיכם who prophesy han-nib-be-eem הנבאים to you la-khem לכם saying le-mor לאמר ‘ Look hin-neh הנה the articles khe-le כלי from the house vet בית of the LORD YHVH יהוה will be brought back mu-sha-veem מושבים from Babylon ’ mib-ba-ve-lah מבבלה now at-tah עתה very soon me-he-rah מהרה kee כי a lie she-qer שקר They hem-mah המה are prophesying nib-be-eem נבאים to you la-khem לכם Do not al אל listen tish-me-u תשמעו to them a-le-hem אליהם Serve iv-du עבדו - et את the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל and live ! wich-yu וחיו Why lam-mah למה become tih-yeh תהיה city ha-eer העיר should this haz-zot הזאת a ruin ? cha-re-bah חרבה If ve-im ואם are indeed prophets ne-vi-eem נבאים they hem הם and ve-im ואם is yesh יש the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה with them it-tam אתם plead with yiph-ge-u יפגעו let them now na נא the LORD ba-YHVH ביהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות not le-vil-tee לבלתי be taken vo-u באו that the articles hak-ke-leem הכלים remaining han-no-w-ta-reem הנותרים in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה in the palace u-vet ובית of the king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה and in Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלם to Babylon ba-ve-lah בבלהפ For kee כי this is what khoh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות about el אל the pillars ha-am-mu-deem העמדים ve-al ועל the sea hay-yam הים ve-al ועל the bases ham-me-kho-no-wt המכנות ve-al ועל and the rest ye-ter יתר of the articles hak-ke-leem הכלים that remain han-no-w-ta-reem הנותרים city ba-eer בעיר in this haz-zot הזאת which a-sher אשר did not lo לא take le-qa-cham לקחם Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנאצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל when he carried bag-lo-w-to בגלותו - et את Jeconiah ye-kha-wn-yah יכוניה son ben בן of Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה {into exile} from Jeru mee-ru-sha-lim מירושלם to Babylon ba-ve-lah בבלה along with ve-et ואת all kal כל the nobles cho-re חרי of Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלםס Yes kee כי this is what khoh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל about al על the articles hak-ke-leem הכלים that remain han-no-w-ta-reem הנותרים in the house bet בית of the LORD YHVH יהוה in the palace u-vet ובית of the king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה and in Jerusalem : vee-ru-sha-lim וירושלם to Babylon ba-ve-lah בבלה ‘ They will be carried yu-va-u יובאו there ve-sham-mah ושמה and will remain yih-yu יהיו until ad עד the day yo-wm יום I attend to them again pa-qe-dee פקדי -’ o-tam אתם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה ‘ Then I will bring th ve-ha-a-lee-teem והעליתים and restore them va-ha-shee-vo-teem והשיבתים to el אל place ’” ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזהפ - vay-hee ויהי year bash-sha-nah בשנה of that same ha-hee ההיא near the beginning be-re-sheet בראשית of the reign mam-le-khet ממלכת Zedekiah tsid-qee-yah צדקיה of King me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה year bish-nat בשנת the fourth ha-re-vi-eet הרבעית month ba-cho-desh בחדש In the fifth ha-cha-mee-shee החמישי said a-mar אמר to me e-lay אלי Hananiah cha-nan-yah חנניה son ben בן of Azzur az-zur עזור the prophet han-na-vee הנביא - a-sher אשר who was from Gibeon mig-giv-o-wn מגבעון in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה in the presence le-e-ne לעיני of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and all ve-khal וכל the people ha-am העם - : le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל le-mor לאמר ‘ I have broken sha-var-tee שברתי - et את the yoke ol על of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל - be-o-wd בעוד Within two years she-na-ta-yim שנתים ya-meem ימים I a-nee אני will restore me-sheev משיב to el אל place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה - et את all kal כל the articles ke-le כלי of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר removed la-qach לקח Nebuchadnezzar ne-vu-kha-d-nɛts-tsar נבוכדנאצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל from min מן ham-ma-qo-wm המקום here haz-zeh הזה and carried vay-vee-em ויביאם to Babylon ba-vel בבל And ve-et ואת Jeconiah ye-kha-ne-yah יכניה son ben בן of Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה along with ve-et ואת all kal כל the exiles ga-lut גלות from Judah ye-hu-dah יהודה who went hab-ba-eem הבאים to Babylon ’ ba-ve-lah בבלה I a-nee אני will restore me-sheev משיב to el אל place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה ‘ for kee כי I will break esh-bor אשבר - et את the yoke ol על of the king me-lekh מלך of Babylon ’” ba-vel בבל replied vay-yo-mer ויאמר Jeremiah yir-me-yah ירמיה Then the prophet han-na-vee הנביא to el אל Hananiah cha-nan-yah חנניה the prophet han-na-vee הנביא in the presence le-e-ne לעיני of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים u-le-e-ne ולעיני and all khal כל the people ha-am העם who were standing ha-o-me-deem העמדים in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Jeremiah yir-me-yah ירמיה - han-na-vee הנביא "Amen !" a-men אמן so ! ken כן do ya-a-seh יעשה "May the LORD YHVH יהוה fulfill ya-qem יקם May the LORD YHVH יהוה - et את the words de-va-re-kha דבריך - a-sher אשר you have prophesied nib-be-ta נבאת and may He restore le-ha-sheev להשיב the articles ke-le כלי house vet בית of [His] YHVH יהוה and all ve-khal וכל the exiles hag-go-w-lah הגולה from Babylon mib-ba-vel מבבל back el אל place ham-ma-qo-wm המקום to this haz-zeh הזה Nevertheless akh אך listen she-ma שמע now na נא message had-da-var הדבר to this haz-zeh הזה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am speaking do-ver דבר in your hearing be-a-ze-ne-kha באזניך and in the hearing u-ve-a-ze-ne ובאזני of all kal כל the people ha-am העם The prophets han-ne-vee-eem הנביאים who a-sher אשר preceded ha-yu היו le-pha-nay לפני and me u-le-pha-ne-kha ולפניך you min מן of old ha-o-w-lam העולם prophesied vay-yin-na-ve-u וינבאו against el אל lands a-ra-tso-wt ארצות many rab-bo-wt רבות ve-al ועל kingdoms mam-la-kho-wt ממלכות and great ge-do-lo-wt גדלות war le-mil-cha-mah למלחמה disaster u-le-ra-ah ולרעה and plague u-le-da-ver ולדבר As for the prophet han-na-vee הנביא who a-sher אשר prophesies yin-na-ve ינבא peace le-sha-lo-wm לשלום comes true be-vo בבא only if the word de-var דבר of the prophet han-na-vee הנביא be recognized yiw-va-da יודע will the prophet han-na-vee הנביא - a-sher אשר sent” she-la-cho שלחו as one the LORD YHVH יהוה has truly be-e-met באמת took vay-yiq-qach ויקח Hananiah cha-nan-yah חנניה Then the prophet han-na-vee הנביא - et את the yoke ham-mo-w-tah המוטה off me-al מעל the neck tsaw-var צואר of Jeremiah yir-me-yah ירמיה the prophet han-na-vee הנביא and broke it vay-yish-be-re-hu וישברהו proclaimed vay-yo-mer ויאמר Hananiah cha-nan-yah חנניה And in the presence le-e-ne לעיני of all khal כל the people ha-am העם says : le-mor לאמר "This is what koh כה - a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ In this way ka-khah ככה I will break esh-bor אשבר - et את the yoke ol על of Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבכדנאצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל - be-o-wd בעוד within two years she-na-ta-yim שנתים ya-meem ימים off me-al מעל the neck tsaw-var צואר of all kal כל the nations ’” hag-go-w-yim הגוים went vay-ye-lekh וילך At this, Jeremiah yir-me-yah ירמיה the prophet han-na-vee הנביא on his way le-dar-ko לדרכופ came vay-hee ויהי the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Jeremiah : yir-me-yah ירמיה But shortly after a-cha-re אחרי had broken she-vo-wr שבור Hananiah cha-nan-yah חנניה the prophet han-na-vee הנביא - et את the yoke ham-mo-w-tah המוטה off me-al מעל [his] neck tsaw-var צואר yir-me-yah ירמיה han-na-vee הנביא le-mor לאמר "Go ha-lo-wkh הלוך and tell ve-a-mar-ta ואמרת el אל Hananiah cha-nan-yah חנניה says : le-mor לאמר that this is what koh כה a-mar אמר the LORD YHVH יהוה a yoke mo-w-tot מוטת of wood ets עץ ‘ You have broken sha-va-re-ta שברת you have fashioned ve-a-see-ta ועשית but in its place tach-te-hen תחתיהן a yoke mo-to-wt מטות of iron’ bar-zel ברזל For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל a yoke ol על of iron bar-zel ברזל ‘ I have put na-tat-tee נתתי on al על the neck tsaw-var צואר of all kal כל nations hag-go-w-yim הגוים these ha-el-leh האלה to make them serve la-a-vod לעבד - et את Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבכדנאצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל and they will serve hi va-a-va-du-hu ועבדהו I have even ve-gam וגם - et את of the beasts chay-yat חית of the field ’” has-sa-deh השדה given him control na-tat-tee נתתי lo לו said vay-yo-mer ויאמר Jeremiah yir-me-yah ירמיה Then the prophet han-na-vee הנביא to el אל Hananiah cha-nan-yah חנניה the prophet han-na-vee הנביא "Listen she-ma שמע na נא Hananiah ! cha-nan-yah חנניה did not lo לא send you she-la-cha-kha שלחך The LORD YHVH יהוה but you ve-at-tah ואתה to trust hiv-tach-ta הבטחת - et את this people ha-am העם have persuaded haz-zeh הזה in al על a lie sha-qer שקר Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה hin-nee הנני ‘ I am about to remove me-shal-le-cha-kha משלחך from me-al מעל the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמה this year hash-sha-nah השנה You at-tah אתה will die met מת because kee כי rebellion sa-rah סרה you have preached dib-bar-ta דברת against el אל the LORD ’” YHVH יהוה died vay-ya-mat וימת Hananiah cha-nan-yah חנניה the prophet han-na-vee הנביא year bash-sha-nah בשנה of that very ha-hee ההיא month ba-cho-desh בחדש And in the seventh hash-she-vee-ee השביעיפ This ve-el-leh ואלה is the text div-re דברי of the letter has-se-pher הספר that a-sher אשר sent sha-lach שלח Jeremiah yir-me-yah ירמיה the prophet han-na-vee הנביא from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם to el אל the surviving ye-ter יתר elders ziq-ne זקני among the exiles hag-go-w-lah הגולה and to ve-el ואל the priests hak-ko-ha-neem הכהנים ve-el ואל the prophets han-ne-vee-eem הנביאים ve-el ואל and all kal כל the others ha-am העם - a-sher אשר had carried into exile heg-lah הגלה Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנאצר from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם to Babylon ba-ve-lah בבלה ( This was after a-cha-re אחרי had been exiled tset צאת Jeconiah ye-kha-ne-yah יכניה King ham-me-lekh המלך the queen mother ve-hag-ge-vee-rah והגבירה the court officials ve-has-sa-ree-seem והסריסים the officials sa-re שרי of Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם the craftsmen ve-he-cha-rash והחרש and the metalsmiths ve-ham-mas-ger והמסגר from Jerusalem ) mee-ru-sha-lim מירושלם The letter was entrust be-yad ביד Elasah el-a-sah אלעשה son ben בן of Shaphan sha-phan שפן and Gemariah u-ge-mar-yah וגמריה son ben בן of Hilkiah chil-qee-yah חלקיה whom a-sher אשר sent sha-lach שלח Zedekiah tsid-qee-yah צדקיה king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה to el אל Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנאצר King me-lekh מלך in Babylon ba-vel בבל ba-ve-lah בבלה It stated : le-mor לאמרס This is what koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל to all le-khal לכל the exiles hag-go-w-lah הגולה - a-sher אשר who were carried away hig-le-tee הגליתי from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם to Babylon : ba-ve-lah בבלה "Build be-nu בנו houses vat-teem בתים and settle down ve-she-vu ושבו Plant ve-nit-u ונטעו gardens gan-no-wt גנות and eat ve-ikh-lu ואכלו - et את their produce pir-yan פרין Take qe-chu קחו wives na-sheem נשים and have ve-ho-w-lee-du והולידו sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות Take u-qe-chu וקחו for your sons liv-ne-khem לבניכם wives na-sheem נשים - ve-et ואת your daughters be-no-w-te-khem בנותיכם and give te-nu תנו in marriage la-a-na-sheem לאנשים so that they too may h ve-te-lad-nah ותלדנה sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות Multiply u-re-vu ורבו there sham שם do not ve-al ואל decrease tim-a-tu תמעטו Seek ve-dir-shu ודרשו - et את the prosperity she-lo-wm שלום of the city ha-eer העיר to which a-sher אשר I have sent you as exi hig-le-tee הגליתי - et-khem אתכם - sham-mah שמה Pray ve-hit-pal-lu והתפללו on its behalf va-a-dah בעדה to el אל the LORD YHVH יהוה for kee כי if it prospers vish-lo-w-mah בשלומה yih-yeh יהיה you too la-khem לכם will prosper" sha-lo-wm שלוםפ For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל "Do not al אל be deceived yash-shee-u ישיאו la-khem לכם by the prophets ne-vee-e-khem נביאיכם - a-sher אשר among you be-qir-be-khem בקרבכם and diviners ve-qo-se-me-khem וקסמיכם and do not ve-al ואל listen tish-me-u תשמעו to el אל the dreams cha-lo-mo-te-khem חלמתיכם - a-sher אשר you elicit from them at-tem אתם mach-le-meem מחלמים For kee כי ve-she-qer בשקר they hem הם are falsely prophesyin nib-be-eem נבאים to you la-khem לכם in My name bish-mee בשמי I have not lo לא sent them she-lach-teem שלחתים declares ne-um נאם the LORD" YHVH יהוה For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "When kee כי le-phee לפי are complete me-lot מלאת Babylon’s le-va-vel לבבל seventy shiv-eem שבעים years sha-nah שנה I will attend to eph-qod אפקד you et-khem אתכם and confirm va-ha-qi-mo-tee והקמתי - a-le-khem עליכם - et את My promise de-va-ree דברי hat-to-wv הטוב to restore le-ha-sheev להשיב you et-khem אתכם to el אל place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה For kee כי I a-no-khee אנכי know ya-da-tee ידעתי - et את the plans ham-ma-cha-sha-vot המחשבת - a-sher אשר I a-no-khee אנכי have cho-shev חשב for you a-le-khem עליכם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה plans mach-she-vo-wt מחשבות to prosper you sha-lo-wm שלום and not ve-lo ולא to harm you le-ra-ah לרעה to give la-tet לתת you la-khem לכם a future a-cha-reet אחרית and a hope ve-tiq-vah ותקוה Then you will call u-qe-ra-tem וקראתם upon Me o-tee אתי and come va-ha-lakh-tem והלכתם and pray ve-hit-pal-lal-tem והתפללתם to Me e-lay אלי and I will listen ve-sha-ma-tee ושמעתי to you a-le-khem אליכם You will seek u-viq-qash-tem ובקשתם Me o-tee אתי and find Me u-me-tsa-tem ומצאתם when kee כי you search for Me tid-re-shu-nee תדרשני with all be-khal בכל your heart le-vav-khem לבבכם I will be found ve-nim-tse-tee ונמצאתי by you la-khem לכם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה and I will restore you ve-shav-tee ושבתי - et את from captivity she-vī-te-khɛm שביתכם and gather ve-qib-bats-tee וקבצתי you et-khem אתכם from all mik-kal מכל the nations hag-go-w-yim הגוים u-mik-kal ומכל and places ham-me-qo-w-mo-wt המקומות to which a-sher אשר I have banished you hid-dach-tee הדחתי - et-khem אתכם - sham שם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה I will restore va-ha-shi-vo-tee והשבתי - et-khem אתכם you to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום from which a-sher אשר I sent hig-le-tee הגליתי you et-khem אתכם into exile” mish-sham משם Because kee כי you may say a-mar-tem אמרתם has raised up he-qeem הקים for us la-nu לנו "The LORD YHVH יהוה prophets ne-vi-eem נבאים in Babylon” ba-ve-lah בבלהס - kee כי this is what khoh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה about el אל the king ham-me-lekh המלך who sits hay-yo-wo-shev היושב on el אל throne kis-se כסא David’s da-wid דוד and ve-el ואל all kal כל the people ha-am העם who remain hay-yo-wo-shev היושב city ba-eer בעיר in this haz-zot הזאת your brothers a-che-khem אחיכם who a-sher אשר did not lo לא go ya-tse-u יצאו with you it-te-khem אתכם into exile — bag-go-w-lah בגולה this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות hin-nee הנני "I will send me-shal-le-ach משלח against them bam בם et את sword ha-che-rev החרב - et את and famine ha-ra-av הרעב - ve-et ואת and plague had-da-ver הדבר and I will make ve-na-tat-tee ונתתי them o-w-tam אותם figs kat-te-e-neem כתאנים like rotten hash-sho-a-reem השערים - a-sher אשר they cannot lo לא be eaten te-a-khal-nah תאכלנה so bad me-ro-a מרע I will pursue ve-ra-daph-tee ורדפתי them a-cha-re-hem אחריהם with sword ba-che-rev בחרב and famine ba-ra-av ברעב and plague u-vad-da-ver ובדבר I will make them u-ne-tat-teem ונתתים a horror liz-va·ʿah לזועה to all le-khol לכל the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות of the earth — ha-a-rets הארץ a curse le-a-lah לאלה a desolation u-le-sham-mah ולשמה and an object of scorn ve-lish-re-qah ולשרקה and reproach u-le-cher-pah ולחרפה among all be-khal בכל the nations hag-go-w-yim הגוים to which a-sher אשר I banish them hid-dach-teem הדחתים sham שם I will do this because ta-chat תחת - a-sher אשר they have not lo לא listened sha-me-u שמעו to el אל My words de-va-ray דברי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה which a-sher אשר I sent sha-lach-tee שלחתי to a-le-hem אליהם them et את through My servants a-va-day עבדי the prophets han-ne-vi-eem הנבאים again and again hash-kem השכם ve-sha-lo-ach ושלח And neither have you [ ve-lo ולא listened she-ma-tem שמעתם declares ne-um נאם the LORD" YHVH יהוה - ve-at-tem ואתם So hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה all kal כל you exiles hag-go-w-lah הגולה - a-sher אשר I have sent away shil-lach-tee שלחתי from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם to Babylon ba-ve-lah בבלהס This is what koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל about el אל Ahab ach-av אחאב son ben בן of Kolaiah qo-w-la-yah קוליה and ve-el ואל Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו son ben בן of Maaseiah ma-a-se-yah מעשיה who are prophesying han-nib-be-eem הנבאים to you la-khem לכם in My name : bish-mee בשמי lies sha-qer שקר hin-nee הנני "I will deliver no-ten נתן them o-tam אתם to be-yad ביד Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל and he will kill them ve-hik-kam והכם before your very eyes le-e-ne-khem לעיניכם Because ve-luq-qach ולקח of them me-hem מהם will use this curse qe-la-lah קללה all le-khol לכל the exiles ga-lut גלות of Judah ye-hu-dah יהודה who a-sher אשר are in Babylon be-va-vel בבבל : le-mor לאמר make ye-sim-kha ישמך ‘ May the LORD YHVH יהוה you like Zedekiah ke-tsid-qee-ya-hu כצדקיהו and Ahab u-khe-e-chav וכאחב whom a-sher אשר roasted qa-lam קלם the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל in the fire !’ ba-esh באש For ya-an יען - a-sher אשר they have committed a-su עשו an outrage ne-va-lah נבלה in Israel be-yis-ra-el בישראל by committing adultery vay-na-a-phu וינאפו with et את the wives ne-she נשי of their neighbors re-e-hem רעיהם and speaking vay-dab-be-ru וידברו da-var דבר in My name bish-mee בשמי lies she-qer שקר which a-sher אשר I did not lo-w לוא command them [to do] tsiw-vee-tim צויתם I ve-a-no-khee ואנכי am He who knows hu-yo-dē-aʿ הוידע and I am a witness va-ed ועד declares ne-um נאם the LORD" YHVH יהוה - ve-el ואל Shemaiah she-ma-ya-hu שמעיהו the Nehelamite han-ne-che-la-mee הנחלמי You are to tell to-mar תאמר that le-mor לאמר this is what koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל - le-mor לאמר - ya-an יען - : a-sher אשר you at-tah אתה have sent out sha-lach-ta שלחת "In your own name ve-shim-khah בשמכה letters se-pha-reem ספרים to el אל all kal כל the people ha-am העם - a-sher אשר of Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם to ve-el ואל Zephaniah tse-phan-yah צפניה son ben בן of Maaseiah ma-a-se-yah מעשיה the priest hak-ko-hen הכהן and to ve-el ואל all kal כל the priests hak-ko-ha-neem הכהנים You said [to Zephaniah le-mor לאמר ‘ The LORD YHVH יהוה has appointed ne-ta-ne-kha נתנך you priest kho-hen כהן in place of ta-chat תחת Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע - hak-ko-hen הכהן to be lih-yo-wt להיות the chief officer pe-qi-deem פקדים in the house bet בית of the LORD YHVH יהוה responsible for any le-khal לכל madman eesh איש me-shug-ga משגע who acts like a prophe u-mit-nab-be ומתנבא you must put ve-na-tat-tah ונתתה him o-to אתו in el אל stocks ham-mah-pe-khet המהפכת ve-el ואל and neck irons hats-tsee-noq הצינק So now ve-at-tah ועתה why lam-mah למה have you not lo לא rebuked ga-ar-ta גערת Jeremiah be-yir-me-ya-hu בירמיהו of Anathoth ha-an-ne-to-tee הענתתי who poses as a prophet ham-mit-nab-be המתנבא among you ? la-khem לכם For kee כי al על ken כן he has sent sha-lach שלח to us e-le-nu אלינו [in] Babylon ba-vel בבל claiming : le-mor לאמר will be lengthy a-ruk-kah ארכה Since the exile hee היא build be-nu בנו houses vat-teem בתים and settle down ve-she-vu ושבו plant ve-nit-u ונטעו gardens gan-no-wt גנות and eat ve-ikh-lu ואכלו et את their produce ’” pe-ree-hen פריהן however, had read vay-yiq-ra ויקרא ( Zephaniah tse-phan-yah צפניה the priest hak-ko-hen הכהן - et את letter has-se-pher הספר this haz-zeh הזה [to] be-a-ze-ne באזני Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet ) han-na-vee הנביאפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Jeremiah : yir-me-ya-hu ירמיהו le-mor לאמר "Send she-lach שלח a message al על all kal כל the exiles hag-go-w-lah הגולה telling le-mor לאמר what koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה concerning el אל Shemaiah she-ma-yah שמעיה the Nehelamite han-ne-che-la-mee הנחלמי Because ya-an יען - a-sher אשר has prophesied nib-ba נבא to you — la-khem לכם Shemaiah she-ma-yah שמעיה though I va-a-nee ואני did not lo לא send him — she-lach-tee שלחתיו and has made you trust vay-yav-tach ויבטח - et-khem אתכם in al על a lie sha-qer שקר - la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ hin-nee הנני I will surely punish pho-qed פקד al על Shemaiah she-ma-yah שמעיה the Nehelamite han-ne-che-la-mee הנחלמי ve-al ועל and his descendants zar-o זרעו no lo לא He will have yih-yeh יהיה lo לו one eesh איש left yo-wo-shev יושב among be-to-wkh בתוך people ha-am העם this haz-zeh הזה nor ve-lo ולא will he see yir-eh יראה the good vat-to-wv בטוב that a-sher אשר I a-nee אני will bring o-seh עשה to My people le-am-mee לעמי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה for kee כי rebellion sa-rah סרה he has preached dib-ber דבר against al על the LORD’” YHVH יהוה This is the word had-da-var הדבר that a-sher אשר came ha-yah היה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו from me-et מאת the LORD YHVH יהוה : le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל le-mor לאמר ‘ Write ke-tav כתב le-kha לך - et את all kal כל the words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר I have spoken dib-bar-tee דברתי to you e-le-kha אליך in el אל a book se-pher ספר For kee כי behold hin-neh הנה the days ya-meem ימים are coming ba-eem באים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה when I will restore ve-shav-tee ושבתי - et את from captivity she-vut שבות My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה declares a-mar אמר the LORD YHVH יהוה I will restore them va-ha-shi-vo-teem והשבתים to el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I gave na-tat-tee נתתי to their fathers la-a-vo-w-tam לאבותם and they will possess vee-re-shu-ha וירשוהפ These ve-el-leh ואלה are the words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר spoke dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה concerning el אל Israel yis-ra-el ישראל ve-el ואל and Judah ye-hu-dah יהודה Yes kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "A cry qo-wl קול of panic cha-ra-dah חרדה is heard — sha-ma-e-nu שמענו [a cry] of terror pa-chad פחד not ve-en ואין of peace sha-lo-wm שלום Ask sha-a-lu שאלו now na נא and see : u-re-u וראו Can im אם give birth ? yo-led ילד a male za-khar זכר Why then mad-du-a מדוע do I see ra-ee-tee ראיתי every khal כל man ge-ver גבר with his hands ya-daw ידיו on al על his stomach cha-la-tsaw חלציו like a woman in labor kay-yo-w-le-dah כיולדה turned ve-ne-heph-khu ונהפכו and every khal כל face pa-neem פנים pale ? le-ye-ra-qo-wn לירקון awful ho-w הוי How kee כי ga-do-wl גדול day will be ! hay-yo-wm היום that ha-hu ההוא None will be me-a-yin מאין like it ! ka-mo-hu כמהו the time ve-et ועת distress tsa-rah צרה It is hee היא of Jacob’s le-ya-a-qov ליעקב out of it u-mim-men-nah וממנה but he will be saved yiw-va-she-a יושע - ve-ha-yah והיה day vay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות I will break esh-bor אשבר the yoke ul-lo עלו off me-al מעל their necks tsaw-va-re-kha צוארך their bonds u-mo-ws-ro-w-te-kha ומוסרותיך and tear off a-nat-teq אנתק and no ve-lo ולא enslave ya-av-du יעבדו them vo בו longer o-wd עוד will strangers za-reem זרים Instead, they will ser ve-a-ve-du ועבדו - et את the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם and ve-et ואת David da-wid דוד their king mal-kam מלכם whom a-sher אשר I will raise up a-qeem אקים for them la-hem להםס As for you ve-at-tah ואתה do not al אל be afraid tee-ra תירא My servant av-dee עבדי O Jacob ya-a-qov יעקב declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה and do not ve-al ואל be dismayed te-chat תחת O Israel yis-ra-el ישראל For kee כי hin-nee הנני I will surely save you mo-wo-shee-a-kha מושיעך out of a distant place me-ra-cho-wq מרחוק - ve-et ואת your descendants zar-a-kha זרעך from the land me-e-rets מארץ of their captivity ! shiv-yam שבים will return ve-shav ושב Jacob ya-a-qov יעקב to quiet ve-sha-qat ושקט and ease ve-sha-a-nan ושאנן with no one ve-en ואין to make him afraid ma-cha-reed מחריד For kee כי with you it-te-kha אתך I [am] a-nee אני declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה to save you le-ho-wo-shee-e-kha להושיעך Though kee כי I will completely e-e-seh אעשה destroy kha-lah כלה all be-khal בכל the nations hag-go-w-yim הגוים to which a-sher אשר I have scattered you ha-phi-tso-w-tee-kha הפצותיך sham שם - akh אך - o-te-kha אתך I will not lo לא completely destroy you e-e-seh אעשה kha-lah כלה Yet I will discipline ve-yis-sar-tee-kha ויסרתיך justly lam-mish-pat למשפט leave you unpunished ve-naq-qeh ונקה and will by no means lo לא " a-naq-qe-ka אנקךפ For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה is incurable a-nush אנוש "Your injury le-shiv-rekh לשברך [is] grievous nach-lah נחלה your wound mak-ka-tekh מכתך [There is] no one en אין to plead your cause dan דן no dee-nekh דינך for your sores le-ma-zo-wr למזור remedy re-phu-o-wt רפאות recovery te-a-lah תעלה no en אין for you lakh לך All kal כל your lovers me-a-ha-va-yikh מאהביך have forgotten she-khe-chukh שכחוך you o-w-takh אותך they no longer lo לא seek you yid-ro-shu ידרשו for kee כי mak-kat מכת as an enemy would o-w-yev אויב I have struck you hik-kee-teekh הכיתיך with the discipline mu-sar מוסר of someone cruel akh-za-ree אכזרי because of al על your great rov רב iniquity a-wo-nekh עונך and your numerous a-tse-mu עצמו sins chat-to-ta-yikh חטאתיך Why mah מה do you cry out tiz-aq תזעק over al על your wound ? shiv-rekh שברך has no cure ! a-nush אנוש Your pain makh-o-vekh מכאבך Because of al על your great rov רב iniquity a-wo-nekh עונך and your numerous a-tse-mu עצמו sins chat-to-ta-yikh חטאתיך I have done a-see-tee עשיתי these things el-leh אלה to you lakh לך Nevertheless la-khen לכן all kal כל who devour you o-khe-la-yikh אכליך will be devoured ye-a-khe-lu יאכלו and all ve-khal וכל your adversaries — tsa-ra-yikh צריך every one of them — kul-lam כלם into exile bash-she-vee בשבי will go off ye-le-khu ילכו will be plundered ve-ha-yu והיו Those who plundered yo sho-sa-yikh שאסיך lim-shis-sah למשסה and all ve-khal וכל who raided you bo-ze-za-yikh בזזיך will be raided et-ten אתן la-vaz לבז But kee כי I will restore a-a-leh אעלה your health a-ru-khah ארכה lakh לך your wounds u-mim-mak-ko-w-ta-yikh וממכותיך and heal er-pa-ekh ארפאך declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה because kee כי an outcast nid-da-chah נדחה they call qa-re-u קראו you lakh לך Zion tsee-yo-wn ציון for whom hee היא cares" do-resh דרש no one en אין lah להס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה hin-nee הנני "I will restore shav שב the fortunes of she-vut שבות tents a-ho-le אהלי Jacob’s ya-a-qo-wv יעקוב on his dwellings u-mish-ke-no-taw ומשכנתיו and have compassion a-ra-chem ארחם will be rebuilt ve-niv-ne-tah ונבנתה And the city eer עיר on her al על own ruins til-lah תלה and the palace ve-ar-mo-wn וארמון in al על its rightful place mish-pa-to משפטו will stand ye-shev ישב will proceed ve-ya-tsa ויצא from them me-hem מהם Thanksgiving to-w-dah תודה a sound ve-qo-wl וקול of celebration me-sa-cha-qeem משחקים I will multiply them ve-hir-bi-teem והרבתים and they will not ve-lo ולא be decreased yim-a-tu ימעטו I will honor them ve-hikh-bad-teem והכבדתים and they will not ve-lo ולא be belittled yits-a-ru יצערו will be ve-ha-yu והיו Their children va-naw בניו as in days of old ke-qe-dem כקדם and their congregation va-a-da-to ועדתו before Me le-pha-nay לפני will be established tik-ko-wn תכון and I will punish u-pha-qad-tee ופקדתי al על all kal כל their oppressors lo-cha-tsaw לחציו will be ve-ha-yah והיה Their leader ad-dee-ro אדירו one of their own mim-men-nu ממנו and their ruler u-mo-she-lo ומשלו from their midst miq-qir-bo מקרבו will arise ye-tse יצא And I will bring him n ve-hiq-rav-tee והקרבתיו and he will approach ve-nig-gash ונגש Me e-lay אלי for kee כי who mee מי hu הוא zeh זה would dare a-rav ערב - et את on his own lib-bo לבו to approach la-ge-shet לגשת Me ?" e-lay אלי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "And you will be wih-yee-tem והייתם My lee לי people le-am לעם and I ve-a-no-khee ואנכי will be eh-yeh אהיה your la-khem לכם God" le-lo-heem לאלהיםס Behold hin-neh הנה the storm sa-a-rat סערת of the LORD YHVH יהוה with fury che-mah חמה has gone out ya-tse-ah יצאה a whirlwind sa-ar סער mit-go-w-rer מתגורר upon al על the heads rosh ראש of the wicked re-sha-eem רשעים swirling down ya-chul יחול will not lo לא turn back ya-shuv ישוב The fierce anger cha-ro-wn חרון aph אף of the LORD YHVH יהוה until ad עד He has fully accomplis a-so-to עשתו ve-ad ועד ha-qee-mo הקימו the purposes me-zim-mo-wt מזמות of His heart lib-bo לבו to come be-a-cha-reet באחרית In the days hay-ya-meem הימים you will understand tit-bo-wn-nu תתבוננו this vah בה time" ba-et בעת "At that ha-hee ההיא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "I will be eh-yeh אהיה the God le-lo-heem לאלהים of all le-khol לכל the families mish-pe-cho-wt משפחות of Israel yis-ra-el ישראל and they ve-hem-mah והמה will be yih-yu יהיו My lee לי people” le-am לעםס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה found ma-tsa מצא favor chen חן in the wilderness bam-mid-bar במדבר "The people am עם who survived se-ree-de שרידי the sword cha-rev חרב went ha-lo-wkh הלוך to find rest" le-har-gee-o להרגיעו when Israel yis-ra-el ישראל in the past, [saying] me-ra-cho-wq מרחוק The LORD YHVH יהוה appeared nir-ah נראה to us lee לי love ve-a-ha-vat ואהבת you with an everlastin o-w-lam עולם "I have loved a-hav-teekh אהבתיך therefore al על ken כן I have drawn you me-shakh-teekh משכתיך with loving devotion cha-sed חסד Again o-wd עוד I will build you ev-nekh אבנך and you will be rebuil ve-niv-net ונבנית O Virgin be-tu-lat בתולת Israel yis-ra-el ישראל Again o-wd עוד you will take up ta-dee תעדי your tambourines tup-pa-yikh תפיך and go out ve-ya-tsat ויצאת dancing bim-cho-wl במחול in joyful me-sa-cha-qeem משחקים Again o-wd עוד you will plant tit-te-ee תטעי vineyards khe-ra-meem כרמים on the hills be-ha-re בהרי of Samaria sho-me-ro-wn שמרון the farmers na-te-u נטעו will plant no-te-eem נטעים and enjoy the fruit ve-chil-le-lu וחללו For kee כי there will be yesh יש a day yo-wm יום will call out qa-re-u קראו when watchmen no-tse-reem נצרים on the hills be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים ‘ Arise qu-mu קומו let us go up ve-na-a-leh ונעלה to Zion tsee-yo-wn ציון to el אל the LORD YHVH יהוה our God ! ’” e-lo-he-nu אלהינופ For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Sing ran-nu רנו for Jacob le-ya-a-qov ליעקב with joy sim-chah שמחה shout ve-tsa-ha-lu וצהלו for the foremost be-rosh בראש of the nations ! hag-go-w-yim הגוים Make hash-mee-u השמיעו your praises heard hal-lu הללו and say ve-im-ru ואמרו save ho-wo-sha הושע ‘ O LORD YHVH יהוה - et את Your people am-me-kha עמך - et את the remnant she-e-reet שארית of Israel ! ’ yis-ra-el ישראל Behold hin-nee הנני I will bring me-vee מביא them o-w-tam אותם from the land me-e-rets מארץ of the north tsa-pho-wn צפון and gather them ve-qib-bats-teem וקבצתים from the farthest part mee-yar-ke-te מירכתי of the earth a-rets ארץ including bam בם the blind iw-ver עור and the lame u-phis-se-ach ופסח expectant mothers ha-rah הרה and women in labor ve-yo-le-det וילדת - yach-daw יחדו assembly ! qa-hal קהל as a great ga-do-wl גדול They will return ya-shu-vu ישובו hen-nah הנה with weeping biv-khee בבכי They will come ya-vo-u יבאו and by their supplicat u-ve-ta-cha-nu-neem ובתחנונים I will lead them o-w-vee-lem אובילם I will make them walk o-w-lee-khem אוליכם beside el אל streams na-cha-le נחלי of waters ma-yim מים path be-de-rekh בדרך on a level ya-shar ישר where they will not lo לא stumble yik-ka-she-lu יכשלו bah בה For kee כי I am ha-yee-tee הייתי Israel’s le-yis-ra-el לישראל Father le-av לאב and Ephraim ve-eph-ra-yim ואפרים is My firstborn be-kho-ree בכרי " hu הואס Hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה O nations go-w-yim גוים and proclaim it ve-hag-gee-du והגידו coastlands va-ee-yeem באיים in distant mim-mer-chaq ממרחק - : ve-im-ru ואמרו "The One who scattere me-za-reh מזרה Israel yis-ra-el ישראל will gather them ye-qab-be-tsen-nu יקבצנו and keep them u-she-ma-ro ושמרו as a shepherd ke-ro-eh כרעה [keeps] his flock ed-ro עדרו For kee כי has ransomed pha-dah פדה the LORD YHVH יהוה - et את Jacob ya-a-qov יעקב and redeemed him u-ge-a-lo וגאלו the hand mee-yad מיד that had overpowered h cha-zaq חזק from mim-men-nu ממנו They will come u-va-u ובאו and shout for joy ve-rin-ne-nu ורננו on the heights vim-ro-wm במרום of Zion tsee-yo-wn ציון they will be radiant ve-na-ha-ru ונהרו over el אל the bounty tuv טוב of the LORD — YHVH יהוה - al על the grain da-gan דגן and ve-al ועל new wine tee-rosh תירש and ve-al ועל oil yits-har יצהר ve-al ועל the young be-ne בני of the flocks tson צאן and herds u-va-qar ובקר will be ve-ha-ye-tah והיתה Their life naph-sham נפשם garden ke-gan כגן like a well-watered ra-veh רוה and never ve-lo ולא again yo-w-see-phu יוסיפו will they languish le-da-a-vah לדאבה o-wd עוד Then az אז will rejoice tis-mach תשמח the maidens be-tu-lah בתולה with dancing be-ma-cho-wl במחול young men u-va-chu-reem ובחרים and old u-ze-qe-neem וזקנים as well yach-daw יחדו I will turn ve-ha-phakh-tee והפכתי their mourning ev-lam אבלם into joy le-sa-so-wn לששון and give them comfort ve-ni-cham-teem ונחמתים and joy ve-sim-mach-teem ושמחתים for their sorrow mee-go-w-nam מיגונם I will fill ve-riw-ve-tee ורויתי the souls ne-phesh נפש of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים abundantly da-shen דשן My people ve-am-mee ועמי with et את My goodness" tu-vee טובי and will fill yis-ba-u ישבעו declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "A voice qo-wl קול in Ramah be-ra-mah ברמה is heard nish-ma נשמע mourning ne-hee נהי weeping be-khee בכי and great tam-ru-reem תמרורים Rachel ra-chel רחל weeping me-vak-kah מבכה for al על her children ba-ne-ha בניה [and] refusing me-a-nah מאנה to be comforted le-hin-na-chem להנחם - al על - ba-ne-ha בניה because kee כי they are no more" e-nen-nu איננוס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Keep min-ee מנעי your voice qo-w-lekh קולך from weeping mib-be-khee מבכי and your eyes ve-e-na-yikh ועיניך from tears mid-dim-ah מדמעה for kee כי will come yesh יש the reward sa-khar שכר for your work liph-ul-la-tekh לפעלתך declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה Then [your children] w ve-sha-vu ושבו from the land me-e-rets מארץ of the enemy o-w-yev אויב So there is ve-yesh ויש hope tiq-vah תקוה for your future le-a-cha-ree-tekh לאחריתך declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה will return ve-sha-vu ושבו and your children va-neem בנים to their own land lig-vu-lam לגבולםס I have surely sha-mo-w-a שמוע heard sha-ma-tee שמעתי Ephraim’s eph-ra-yim אפרים moaning : mit-no-w-ded מתנודד ‘ You disciplined me s yis-sar-ta-nee יסרתני va-iw-va-ser ואוסר calf ke-e-gel כעגל like an untrained lo לא lum-mad למד Restore me ha-shee-ve-nee השיבני that I may return ve-a-shu-vah ואשובה for kee כי You [are] at-tah אתה the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי kee כי After a-cha-re אחרי I returned shu-vee שובי I repented ni-cham-tee נחמתי and after ve-a-cha-re ואחרי I was instructed hiw-va-de-ee הודעי I struck [my thigh] sa-phaq-tee ספקתי al על in grief ya-rekh ירך I was ashamed bo-she-tee בשתי and ve-gam וגם humiliated nikh-lam-tee נכלמתי because kee כי I bore na-sa-tee נשאתי the disgrace cher-pat חרפת of my youth ’ ne-u-ray נעורי son ha-ven הבן a precious yaq-qeer יקיר to Me lee לי Is not Ephraim eph-ra-yim אפרים im אם child ? ye-led ילד a delightful sha-a-shu-eem שעשעים kee כי Though I often mid-de מדי speak dab-be-ree דברי against him bo בו remember za-khor זכר him ez-ke-ren-nu אזכרנו I still o-wd עוד Therefore al על ken כן yearns for him ha-mu המו My heart me-ay מעי lo לו I have great compassio ra-chem רחם for him" ara-cha-men-nu א‍רחמנו declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Set up hats-tsee-vee הציבי lakh לך the roadmarks tsee-yu-neem צינים establish si-mee שמי lakh לך the signposts tam-ru-reem תמרורים in mind shi-tee שתי lib-bekh לבך Keep the highway lam-sil-lah למסלה the road de-rekh דרך you have traveled ha-la-khe-tī הלכתי Return u-vee שובי O Virgin be-tu-lat בתולת Israel yis-ra-el ישראל return shu-vee שבי to el אל cities of yours a-ra-yikh עריך these el-leh אלה How long ad עד ma-tay מתי will you wander tit-cham-ma-qeen תתחמקין daughter ? hab-bat הבת O faithless hash-sho-w-ve-vah השובבה For kee כי has created va-ra ברא the LORD YHVH יהוה a new thing cha-da-shah חדשה in the land — ba-a-rets בארץ a woman ne-qe-vah נקבה will shelter te-so-w-vev תסובב a man" ga-ver גברס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל they will once again o-wd עוד speak yo-me-ru יאמרו - et את word had-da-var הדבר this haz-zeh הזה in the land be-e-rets בארץ of Judah ye-hu-dah יהודה and in its cities : u-ve-a-raw ובעריו "When I restore be-shu-vee בשובי them et את from captivity she-vu-tam שבותם bless you ye-va-rekh-kha יברכך ‘ May the LORD YHVH יהוה dwelling place ne-veh נוה O righteous tse-deq צדק mountain’ har הר O holy haq-qo-desh הקדש will dwell ve-ya-she-vu וישבו in [the land] vah בה And Judah ye-hu-dah יהודה and all ve-khal וכל its cities a-raw עריו together yach-daw יחדו the farmers ik-ka-reem אכרים and those who move ve-na-se-u ונסעו with the flocks ba-e-der בעדר for kee כי I will refresh hir-ve-tee הרויתי soul ne-phesh נפש the weary a-ye-phah עיפה all ve-khal וכל ne-phesh נפש who are weak” da-a-vah דאבה and replenish mil-le-tee מלאתי At al על this zot זאת I awoke he-qee-tso-tee הקיצתי and looked around va-er-eh ואראה My sleep u-she-na-tee ושנתי had been most pleasant a-re-vah ערבה to me lee ליס "- hin-neh הנה The days ya-meem ימים are coming" ba-eem באים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "when I will sow ve-za-ra-tee וזרעתי - et את the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל - ve-et ואת and the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה with the seed ze-ra זרע of man a-dam אדם [and] ve-ze-ra וזרע of beast be-he-mah בהמה - ve-ha-yah והיה Just as ka-a-sher כאשר I watched sha-qad-tee שקדתי over them a-le-hem עליהם to uproot lin-to-wosh לנתוש and tear down ve-lin-to-wts ולנתוץ to demolish ve-la-ha-ros ולהרס destroy u-le-ha-a-veed ולהאביד and bring disaster u-le-ha-re-a ולהרע so ken כן I will watch esh-qod אשקד over them a-le-hem עליהם to build liv-no-wt לבנות and to plant” ve-lin-to-w-a ולנטוע declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה days bay-ya-meem בימים "In those ha-hem ההם it will no lo לא be said : yo-me-ru יאמרו longer o-wd עוד ‘ The fathers a-vo-wt אבות have eaten a-khe-lu אכלו sour grapes vo-ser בסר and the teeth ve-shin-ne ושני of the children va-neem בנים are set on edge ’ tiq-he-nah תקהינה Instead kee כי im אם each eesh איש for his own iniquity ba-a-wo-no בעונו will die ya-mut ימות If anyone kal כל ha-a-dam האדם eats ha-o-khel האכל the sour grapes hab-bo-ser הבסר will be set on edge tiq-he-nah תקהינה his own teeth shin-naw שניוס Behold hin-neh הנה the days ya-meem ימים are coming ba-eem באים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה when I will make ve-kha-rat-tee וכרתי with et את the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל and with ve-et ואת the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה covenant be-reet ברית a new cha-da-shah חדשה It will not lo לא be like the covenant khab-be-reet כברית - a-sher אשר I made ka-rat-tee כרתי with et את their fathers a-vo-w-tam אבותם when be-yo-wm ביום I took them he-che-zee-qee החזיקי by the hand ve-ya-dam בידם to lead them le-ho-w-tsee-am להוציאם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt — mits-ra-yim מצרים - a-sher אשר they hem-mah המה broke he-phe-ru הפרו - et את a covenant be-ree-tee בריתי though I ve-a-no-khee ואנכי was a husband ba-al-tee בעלתי to them" vam בם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "But kee כי this zot זאת is the covenant hab-be-reet הברית - a-sher אשר I will make ekh-rot אכרת with et את the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל after a-cha-re אחרי days hay-ya-meem הימים those ha-hem ההם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה I will put na-tat-tee נתתי - et את My law to-w-ra-tee תורתי in their minds be-qir-bam בקרבם on ve-al ועל their hearts lib-bam לבם and inscribe it ekh-ta-ven-nah אכתבנה And I will be ve-ha-yee-tee והייתי their la-hem להם God le-lo-heem לאלהים and they ve-hem-mah והמה will be yih-yu יהיו My lee לי people le-am לעם No ve-lo ולא teach ye-lam-me-du ילמדו longer o-wd עוד will each man eesh איש - et את his neighbor re-e-hu רעהו [or] ve-eesh ואיש - et את his brother a-chee אחיו saying le-mor לאמר ‘ Know de-u דעו - et את the LORD’ YHVH יהוה because kee כי they will all khul-lam כולם know ye-de-u ידעו Me o-w-tee אותי from the least of them le-miq-tan-nam למקטנם to ve-ad ועד the greatest ge-do-w-lam גדולם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה For kee כי I will forgive es-lach אסלח their iniquities la-a-wo-nam לעונם their sins u-le-chat-ta-tam ולחטאתם no lo לא and will remember ez-kar אזכר more" o-wd עודס Thus koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה who gives no-ten נתן the sun she-mesh שמש for light le-o-wr לאור by day yo-w-mam יומם [who] sets in order chuq-qot חקת the moon ya-re-ach ירח and stars ve-kho-w-kha-veem וכוכבים for light le-o-wr לאור by night la-ye-lah לילה who stirs up ro-ga רגע the sea hay-yam הים roar — vay-ye-he-mu ויהמו so that its waves gal-law גליו the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות is His name : she-mo שמו "Only if im אם departed ya-mu-shu ימשו fixed order ha-chuq-qeem החקים this ha-el-leh האלה from My presence mil-le-pha-nay מלפני declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה - gam גם descendants ze-ra זרע would Israel’s yis-ra-el ישראל cease yish-be-tu ישבתו to be mih-yo-wt מהיות a nation go-w גוי before Me" le-pha-nay לפני ever kal כל hay-ya-meem הימיםס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Only if im אם could be measured yim-mad-du ימדו the heavens sha-ma-yim שמים above mil-ma-lah מלמעלה searched out ve-ye-cha-qe-ru ויחקרו and the foundations mo-ws-de מוסדי of the earth e-rets ארץ below le-mat-tah למטה gam גם would I a-nee אני reject em-as אמאס all be-khal בכל descendants ze-ra זרע of Israel’s yis-ra-el ישראל because of al על all kal כל - a-sher אשר they have done" a-su עשו declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה are coming" hin-neh הנה "The days ya-mī-ma ימים declares ne·ʾum נאם the LORD YHVH יהוה will be rebuilt ve-niv-ne-tah ונבנתה "when this city ha-eer העיר for [Me] la-YHVH ליהוה from the tower mim-mig-dal ממגדל of Hananel cha-nan-el חננאל Gate sha-ar שער to the Corner hap-pin-nah הפנה stretch out ve-ya-tsa ויצא will once again o-wd עוד line qe-wēh קוה The measuring ham-mid-dah המדה straight neg-do נגדו to al על the hill giv-at גבעת of Gareb ga-rev גרב and then turn ve-na-sav ונסב toward Goah go-a-tah געתה The whole ve-khal וכל valley ha-e-meq העמק of the dead bodies hap-pe-ga-reem הפגרים and ashes ve-had-de-shen והדשן and all ve-khal וכל the fields hash-she-rē-mot השרמות as ad עד Valley na-chal נחל far as the Kidron qid-ro-wn קדרון to ad עד the corner pin-nat פנת Gate sha-ar שער of the Horse has-su-seem הסוסים to the east miz-ra-chah מזרחה will be holy qo-desh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה It will never lo לא be uprooted yin-na-tesh ינתש ve-lo ולא or demolished” ye-ha-res יהרס again o-wd עוד le-o-w-lam לעולםס This is the word had-da-var הדבר that a-sher אשר came ha-yah היה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו - me-et מאת from the LORD YHVH יהוה year bish-nat בשנת in the tenth ha-a-si-reet העשרית of Zedekiah le-tsid-qee-ya-hu לצדקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה which hee היא year hash-sha-nah השנה was the eighteenth she-mo-neh שמנה es-reh עשרה sha-nah שנה of Nebuchadnezzar lin-vu-khad-rets-tsar לנבוכדראצר At that time ve-az ואז the army chel חיל of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל was besieging tsa-reem צרים al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and Jeremiah ve-yir-me-ya-hu וירמיהו the prophet han-na-vee הנביא was ha-yah היה imprisoned kha-lu כלוא in the courtyard ba-cha-tsar בחצר of the guard ham-mat-ta-rah המטרה which was a-sher אשר in the palace bet בית of the king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה For a-sher אשר had imprisoned him ke-la-o כלאו Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה saying : le-mor לאמר "Why mad-du-a מדוע are you at-tah אתה prophesying nib-ba נבא You claim that le-mor לאמר like this ? koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ Behold hin-nee הנני I am about to deliver no-ten נתן - et את city ha-eer העיר this haz-zot הזאת into the hand be-yad ביד of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל and he will capture it u-le-kha-dah ולכדה Zedekiah ve-tsid-qee-ya-hu וצדקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה will not lo לא escape yim-ma-let ימלט from the hands mee-yad מיד of the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים but kee כי he will surely be deli hin-na-ton הנתן yin-na-ten ינתן into the hand be-yad ביד of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל and will speak with hi ve-dib-ber ודבר face pee פיו to im עם face pee פיו eye ve-e-naw ועיניו et את to eye ʿē-no עינו and see him tir-e-nah תראינה to Babylon u-va-vel ובבל He will take yo-w-likh יולך - et את Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו where ve-sham ושם he will stay yih-yeh יהיה until ad עד I attend to pa-qe-dee פקדי him o-to אתו declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה If kee כי you fight til-la-cha-mu תלחמו against et את the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים you will not lo לא succeed ’” tats-lee-chu תצליחופ replied vay-yo-mer ויאמר Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו came ha-yah היה "The word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying : le-mor לאמר Behold ! hin-neh הנה Hanamel cha-nam-el חנמאל the son ben בן Shallum shal-lum שלם of your uncle do-de-kha דדך is coming ba בא to e-le-kha אליך you to say le-mor לאמר ‘ Buy qe-neh קנה for yourself le-kha לך - et את my field sa-dee שדי - a-sher אשר in Anathoth ba-a-na-to-wt בענתות for kee כי you have le-kha לך the right mish-pat משפט of redemption hag-ge-ul-lah הגאלה to buy it’ liq-no-wt לקנות came vay-ya-vo ויבא to me e-lay אלי Hanamel cha-nam-el חנמאל my cousin ben בן do-dee דדי had said kid-var כדבר Then, as the LORD YHVH יהוה el אל in the courtyard cha-tsar חצר of the guard ham-mat-ta-rah המטרה and urged me vay-yo-mer ויאמר e-lay אלי buy qe-neh קנה ‘ Please na נא - et את my field sa-dee שדי - a-sher אשר in Anathoth ba-a-na-to-wt בענתות - a-sher אשר in the land be-e-rets בארץ of Benjamin bin-ya-meen בנימין for kee כי you own le-kha לך the right mish-pat משפט of inheritance hay-rush-shah הירשה and u-le-kha ולך redemption hag-ge-ul-lah הגאלה Buy it qe-neh קנה for yourself ’” lakh לך Then I knew va-e-da ואדע that kee כי was the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה this hu הוא So I bought va-eq-neh ואקנה - et את the field has-sa-deh השדה me-et מאת Hanamel cha-nam-el חנמאל from my cousin ben בן do-dee דדי - a-sher אשר in Anathoth ba-a-na-to-wt בענתות and I weighed out va-esh-qa-lah ואשקלה lo לו - et את hak-ke-seph הכסף seventeen shiv-ah שבעה shekels she-qa-leem שקלים va-a-sa-rah ועשרה of silver hak-ka-seph הכסף I signed va-ekh-tov ואכתב the deed bas-se-pher בספר and sealed va-ech-tom ואחתם called in witnesses va-a-ed ואעד e-deem עדים and weighed out va-esh-qol ואשקל the silver hak-ke-seph הכסף on the scales be-mo-ze-na-yim במאזנים Then I took va-eq-qach ואקח - et את the deed se-pher ספר of purchase — ham-miq-nah המקנה et את the sealed he-cha-tum החתום copy with its terms ham-mits-vah המצוה and conditions ve-ha-chuq-qeem והחקים as well as ve-et ואת the open copy — hag-ga-lui הגלוי and I gave va-et-ten ואתן - et את this deed has-se-pher הספר ham-miq-nah המקנה to el אל Baruch ba-rukh ברוך son ben בן of Neriah ne-ree-yah נריה the son ben בן of Mahseiah mach-se-yah מחסיה in the sight le-e-ne לעיני Hanamel cha-nam-el חנמאל of my cousin do-dee דדי u-le-e-ne ולעיני and the witnesses ha-e-deem העדים who were signing hak-ko-te-veem הכתבים agreement be-se-pher בספר the purchase ham-miq-nah המקנה le-e-ne לעיני and all kal כל the Jews hay-ye-hu-deem היהודים sitting hay-yo-she-veem הישבים in the courtyard ba-cha-tsar בחצר of the guard ham-mat-ta-rah המטרה I instructed va-a-tsaw-veh ואצוה - ʾɛt את Baruch ba-rukh ברוך In their sight le-e-ne-hem לעיניהם le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל Take la-qo-w-ach לקוח - et את deeds — has-se-pha-reem הספרים these ha-el-leh האלה - et את deed se-pher ספר of purchase — ham-miq-nah המקנה of the haz-zeh הזה - ve-et ואת both the sealed copy he-cha-tum החתום - ve-et ואת copy se-pher ספר open hag-ga-lui הגלוי and the haz-zeh הזה and put them u-ne-tat-tam ונתתם jar bikh-lee בכלי in a clay cha-res חרש to le-ma-an למען preserve them ya-am-du יעמדו time ya-meem ימים for a long rab-beem רביםס For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל will again o-wd עוד be bought yiq-qa-nu יקנו Houses vat-teem בתים fields ve-sa-do-wt ושדות and vineyards u-khe-ra-meem וכרמים land" ba-a-rets בארץ in this haz-zot הזאתפ I prayed va-et-pal-lel ואתפלל to el אל the LORD : YHVH יהוה After a-cha-re אחרי I had given tit-tee תתי - et את the deed se-pher ספר of purchase ham-miq-nah המקנה to el אל Baruch ba-rukh ברוך son ben בן of Neriah ne-ree-yah נריה le-mor לאמר "Oh a-hah אהה Lord a-do-nay אדני GOD ! YHVH יהוה hin-neh הנה You at-tah אתה have made a-see-ta עשית - et את the heavens hash-sha-ma-yim השמים - ve-et ואת and the earth ha-a-rets הארץ power be-kho-cha-kha בכחך by Your great hag-ga-do-wl הגדול arm u-viz-ro-a-kha ובזרעך and outstretched han-ne-tu-yah הנטויה Nothing lo לא is too difficult yip-pa-le יפלא for You ! mim-me-kha ממך kal כל da-var דבר You show o-seh עשה loving devotion che-sed חסד to thousands la-a-la-pheem לאלפים but lay u-me-shal-lem ומשלם the iniquity a-won עון of the fathers a-vo-wt אבות into el אל the laps cheq חיק of their children be-ne-hem בניהם after them a-cha-re-hem אחריהם God ha-el האל O great hag-ga-do-wl הגדול and mighty hag-gib-bo-wr הגבור is the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות whose name she-mo שמו the One great ge-dol גדל in counsel ha-e-tsah העצה and mighty ve-rav ורב in deed ha-a-lee-lee-yah העליליה whose a-sher אשר eyes e-ne-kha עיניך phe-qu-cho-wt פקחות are on al על all kal כל the ways dar-khe דרכי of the sons be-ne בני of men a-dam אדם to reward la-tet לתת each one le-eesh לאיש according to his ways kid-ra-khaw כדרכיו and according to the f ve-khiph-ree וכפרי of his deeds ma-a-la-law מעלליו - a-she-r-sa אשר You performed me-ta שמת signs o-to-wt אתות and wonders u-mo-phe-teem ומפתים in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and You do so to ad עד day hay-yo-wm היום this very haz-zeh הזה both in Israel u-ve-yis-ra-el ובישראל and among all mankind u-va-a-dam ובאדם And You have made vat-ta-a-seh ותעשה for Yourself le-kha לך a name shem שם to this day kay-yo-wm כיום as is the case haz-zeh הזה You brought vat-to-tse ותצא - et את Your people am-me-kha עמך - et את Israel yis-ra-el ישראל out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים with signs be-o-to-wt באתות and wonders u-ve-mo-wph-teem ובמופתים hand u-ve-yad וביד with a strong cha-za-qah חזקה arm u-ve-ez-ro-w-a ובאזרוע and an outstretched ne-tu-yah נטויה terror u-ve-mo-w-ra ובמורא and with great ga-do-wl גדול You gave vat-tit-ten ותתן them la-hem להם - et את land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת that a-sher אשר You had sworn nish-ba-ta נשבעת their fathers la-a-vo-w-tam לאבותם to give la-tet לתת la-hem להם a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש They came in vay-ya-vo-u ויבאו and possessed it vay-yir-shu וירשו - o-tah אתה but they did not ve-lo ולא obey sha-me-u שמעו Your voice ve-qo-w-le-kha בקולך in Your law u-ve-to-ro-tɛ-kha ובתרותך They failed lo לא or walk ha-la-khu הלכו - et את all kal כל that a-sher אשר You commanded tsiw-vee-tah צויתה them la-hem להם to perform la-a-so-wt לעשות lo לא to do a-su עשו and so You have brough vat-taq-re ותקרא upon them o-tam אתם et את all kal כל disaster ha-ra-ah הרעה this haz-zot הזאת See how hin-neh הנה the siege ramps has-so-le-lo-wt הסללות are mounted ba-u באו against the city ha-eer העיר to capture it le-la-khe-dah ללכדה the city ve-ha-eer והעיר has been given nit-te-nah נתנה into the hands be-yad ביד of the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים who are fighting han-nil-cha-meem הנלחמים against it a-le-ha עליה And by mip-pe-ne מפני sword ha-che-rev החרב and famine ve-ha-ra-av והרעב and plague ve-had-da-ver והדבר What va-a-sher ואשר You have spoken dib-bar-ta דברת has happened ha-yah היה as You ve-hin-ne-kha והנך now see ! ro-eh ראה Yet You ve-at-tah ואתה have said a-mar-ta אמרת to me e-lay אלי O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Buy qe-neh קנה for yourself le-kha לך the field has-sa-deh השדה with silver bak-ke-seph בכסף and call in ve-ha-ed והעד witnesses e-deem עדים even though the city ve-ha-eer והעיר has been delivered nit-te-nah נתנה into the hands be-yad ביד of the Chaldeans ! ’” hak-kas-deem הכשדים came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו : le-mor לאמר "Behold hin-neh הנה I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of all kal כל flesh ba-sar בשר for Me ? hamim-men-nee ה‍ממני too difficult yip-pa-le יפלא Is anything kal כל da-var דבר Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה Behold hin-nee הנני I am about to deliver no-ten נתן - et את city ha-eer העיר this haz-zot הזאת into the hands be-yad ביד of the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים and u-ve-yad וביד of Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל who will capture it u-le-kha-dah ולכדה will come in u-va-u ובאו And the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים who are fighting han-nil-cha-meem הנלחמים against al על city ha-eer העיר this haz-zot הזאת on fire ve-hits-tsee-tu והציתו - et את [it] ha-eer העיר set haz-zot הזאת - ba-esh באש and burn it u-se-ra-phu-ha ושרפוה along with ve-et ואת the houses hab-bat-teem הבתים of those who a-sher אשר by burning incense qit-te-ru קטרו on al על their rooftops gag-go-w-te-hem גגותיהם to Baal lab-ba-al לבעל and by pouring out ve-his-si-khu והסכו drink offerings ne-sa-kheem נסכים gods le-lo-heem לאלהים to other a-che-reem אחרים - le-ma-an למען provoked Me to anger hakh-i-se-nee הכעסני For kee כי ha-yu היו the children ve-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל and u-ve-ne ובני of Judah ye-hu-dah יהודה nothing but akh אך have done o-seem עשים evil ha-ra הרע in My sight be-e-nay בעיני from their youth min-ne-u-ro-te-hem מנערתיהם indeed kee כי [they] ve-ne בני yis-ra-el ישראל have done nothing but akh אך provoke Me to anger makh-i-seem מכעסים - o-tee אתי by the work be-ma-a-seh במעשה of their hands ye-de-hem ידיהם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה For kee כי has aroused al על My wrath ap-pee אפי ve-al ועל and fury cha-ma-tee חמתי ha-ye-tah היתה lee לי city ha-eer העיר this haz-zot הזאת from le-min למן the day hay-yo-wm היום - a-sher אשר it was built ba-nu בנו - o-w-tah אותה until now ve-ad ועד hay-yo-wm היום haz-zeh הזה Therefore I will remov la-ha-see-rah להסירה from me-al מעל My presence pa-nay פני because of al על all kal כל the evil ra-at רעת the children be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל and u-ve-ne ובני of Judah ye-hu-dah יהודה - a-sher אשר have done a-su עשו to provoke Me to anger le-hakh-i-se-nee להכעסני they hem-mah המה their kings mal-khe-hem מלכיהם their officials sa-re-hem שריהם their priests ko-ha-ne-hem כהניהם and prophets u-ne-vee-e-hem ונביאיהם the men ve-eesh ואיש of Judah ye-hu-dah יהודה and the residents ve-yo-she-ve וישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם They have turned vay-yiph-nu ויפנו to Me e-lay אלי their backs o-reph ערף and not ve-lo ולא their faces pha-neem פנים Though I taught ve-lam-med ולמד them o-tam אתם again and again hash-kem השכם ve-lam-med ולמד they would not ve-e-nam ואינם listen sho-me-eem שמעים or respond la-qa-chat לקחת to discipline mu-sar מוסר They have placed vay-ya-see-mu וישימו their abominations shiq-qu-tse-hem שקוציהם in the house bab-ba-yit בבית that a-sher אשר bears niq-ra נקרא My Name she-mee שמי and so a-law עליו have defiled it le-tam-me-o לטמאו They have built vay-yiv-nu ויבנו - et את the high places ba-mo-wt במות of Baal hab-ba-al הבעל a-sher אשר in the Valley of Hinno be-ge בגיא to make their sons ben בן hin-nom הנם pass through le-ha-a-veer להעביר - et את - be-ne-hem בניהם - ve-et ואת and daughters be-no-w-te-hem בנותיהם the fire to Molech — lam-mo-lekh למלך something a-sher אשר I never lo לא commanded them tsiw-vee-teem צויתים nor had it ever ve-lo ולא entered a-le-tah עלתה al על My mind lib-bee לבי that they should commi la-a-so-wt לעשות an abomination hat-to-w-e-vah התועבה such haz-zot הזאת le-ma-an למען to sin ha-cha-tī החטי - et את and cause Judah ye-hu-dah יהודהס Now ve-at-tah ועתה therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל about el אל city ha-eer העיר this haz-zot הזאת of which a-sher אשר you at-tem אתם say o-me-reem אמרים ‘ It will be delivered nit-te-nah נתנה into the hand be-yad ביד of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל by sword ba-che-rev בחרב and famine u-va-ra-av וברעב and plague ’ u-vad-da-ver ובדבר hin-nee הנני I will surely gather [ me-qab-be-tsam מקבצם from all mik-kal מכל the lands ha-a-ra-tso-wt הארצות to which a-sher אשר I have banished them hid-dach-teem הדחתים sham שם in My furious anger be-ap-pee באפי u-va-cha-ma-tee ובחמתי wrath u-ve-qe-tseph ובקצף and great ga-do-wl גדול and I will return them va-ha-shi-vo-teem והשבתים to el אל place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה and make them dwell ve-ho-shav-teem והשבתים in safety la-ve-tach לבטח They will be ve-ha-yu והיו My lee לי people le-am לעם and I va-a-nee ואני will be eh-yeh אהיה their la-hem להם God le-lo-heem לאלהים I will give ve-na-tat-tee ונתתי them la-hem להם heart lev לב one e-chad אחד way ve-de-rekh ודרך and one e-chad אחד so that they will alwa le-yir-ah ליראה - o-w-tee אותי - kal כל hay-ya-meem הימים for their own good le-to-wv לטוב la-hem להם and for the good of th ve-liv-ne-hem ולבניהם after them a-cha-re-hem אחריהם I will make ve-kha-rat-tee וכרתי with them : la-hem להם covenant be-reet ברית an everlasting o-w-lam עולם - a-sher אשר I will never lo לא turn away a-shuv אשוב from me-a-cha-re-hem מאחריהם doing good to them le-he-tee-vee להיטיבי - o-w-tam אותם - ve-et ואת My fear yir-a-tee יראתי and I will put et-ten אתן in their hearts bil-va-vam בלבבם so that they will neve le-vil-tee לבלתי turn away sur סור from Me me-a-lay מעלי Yes I will rejoice ve-sas-tee וששתי in a-le-hem עליהם doing them good le-he-teev להטיב - o-w-tam אותם plant them u-ne-ta-teem ונטעתים land ba-a-rets בארץ in this haz-zot הזאת and I will faithfully be-e-met באמת with all be-khal בכל My heart lib-bee לבי and with all u-ve-khal ובכל My soul naph-shee נפשיס For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה Just as ka-a-sher כאשר I have brought he-ve-tee הבאתי on el אל people ha-am העם this haz-zeh הזה - et את all kal כל disaster ha-ra-ah הרעה great hag-ge-do-w-lah הגדולה this haz-zot הזאת so ken כן I will a-no-khee אנכי bring me-vee מביא on a-le-hem עליהם them et את all kal כל the good hat-to-w-vah הטובה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי have promised do-ver דבר them a-le-hem עליהם will be bought ve-niq-nah ונקנה And fields has-sa-deh השדה land ba-a-rets בארץ in this haz-zot הזאת about which a-sher אשר you at-tem אתם are saying o-me-reem אמרים a desolation she-ma-mah שממה ‘ It is hee היא without me-en מאין man a-dam אדם or beast u-ve-he-mah ובהמה it has been delivered nit-te-nah נתנה into the hands be-yad ביד of the Chaldeans’ hak-kas-deem הכשדים Fields sa-do-wt שדות with silver bak-ke-seph בכסף will be purchased yiq-nu יקנו will be signed ve-kha-to-wv וכתוב and deeds bas-se-pher בספר sealed ve-cha-to-wm וחתום ve-ha-ed והעד and witnessed e-deem עדים in the land be-e-rets בארץ of Benjamin bin-ya-min בנימן in the areas surroundi u-vis-vee-ve ובסביבי Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and in the cities u-ve-a-re ובערי of Judah — ye-hu-dah יהודה the cities u-ve-a-re ובערי of the hill country ha-har ההר - u-ve-a-re ובערי the foothills hash-she-phe-lah השפלה [and] u-ve-a-re ובערי the Negev — han-ne-gev הנגב because kee כי I will restore them a-sheev אשיב - et את from captivity she-vu-tam שבותם declares ne-um נאם the LORD" YHVH יהוה came vay-hee ויהי the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל [him] yir-me-ya-hu ירמיהו a second time she-neet שנית While [Jeremiah] ve-hu והוא was still o-w-den-nu עודנו confined a-tsur עצור in the courtyard ba-cha-tsar בחצר of the guard ham-mat-ta-rah המטרה - : le-mor לאמר "Thus koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה who made the earth o-sah עשה the LORD YHVH יהוה who formed yo-w-tser יוצר it o-w-tah אותה and established it la-ha-khee-nah להכינה the LORD YHVH יהוה is His name : she-mo שמו Call qe-ra קרא to Me e-lay אלי and I will answer ve-e-e-ne-ka ואענך and show ve-ag-gee-dah ואגידה you le-kha לך great ge-do-lo-wt גדלות and unsearchable thing u-ve-tsu-ro-wt ובצרות you do not lo לא know ye-da-tam ידעתםס For kee כי this is what khoh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל about al על the houses bat-te בתי city ha-eer העיר of this haz-zot הזאת ve-al ועל and the palaces bat-te בתי of the kings mal-khe מלכי of Judah ye-hu-dah יהודה that have been torn do han-ne-tu-tseem הנתצים for defense against el אל the siege ramps has-so-le-lo-wt הסללות ve-el ואל and the sword : he-cha-rev החרב are coming ba-eem באים to fight le-hil-la-chem להלחם - et את The Chaldeans hak-kas-deem הכשדים and to fill [those pla u-le-mal-am ולמלאם with et את the corpses pig-re פגרי of the men ha-a-dam האדם - a-sher אשר I will strike down hik-ke-tee הכיתי in My anger ve-ap-pee באפי and in My wrath u-va-cha-ma-tee ובחמתי - va-a-sher ואשר I have hidden his-tar-tee הסתרתי My face pha-nay פני city me-ha-eer מהעיר from this haz-zot הזאת because of al על all kal כל its wickedness ra-a-tam רעתם Nevertheless hin-nee הנני I will bring ma-a-leh מעלה to it lah לה health a-ru-khah ארכה and healing u-mar-pe ומרפא and I will heal [its p u-re-pha-teem ורפאתים and reveal ve-gil-le-tee וגליתי to them la-hem להם the abundance a-te-ret עתרת of peace sha-lo-wm שלום and truth ve-e-met ואמת I will restore va-ha-shi-vo-tee והשבתי - et את from captivity she-vut שבות Judah ye-hu-dah יהודה - ve-et ואת and she-vut שבות Israel yis-ra-el ישראל and will rebuild them u-ve-ni-teem ובנתים as in former times ke-va-ri-sho-nah כבראשנה And I will cleanse the ve-ti-har-teem וטהרתים from all mik-kal מכל the iniquity a-wo-nam עונם - a-sher אשר they have committed cha-te-u חטאו against Me lee לי and will forgive ve-sa-lach-tee וסלחתי all le-khol לכול a-wo-no-w-te-hem עונותיהם - a-sher אשר their sins cha-te-u חטאו lee לי va-a-sher ואשר of rebellion pa-she-u פשעו against Me vee בי So [this city] will br ve-ha-ye-tah והיתה Me lee לי renown le-shem לשם joy sa-so-wn ששון praise lit-hil-lah לתהלה and glory u-le-tiph-e-ret ולתפארת before all le-khol לכל the nations go-w-ye גויי of the earth ha-a-rets הארץ who a-sher אשר will hear yish-me-u ישמעו - et את of all kal כל the good hat-to-w-vah הטובה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי do o-seh עשה for it o-tam אתם in awe u-pha-cha-du ופחדו They will tremble ve-ra-ge-zu ורגזו because of al על all kal כל the goodness hat-to-w-vah הטובה ve-al ועל and kal כל prosperity hash-sha-lo-wm השלום that a-sher אשר I a-no-khee אנכי will provide o-seh עשה for it lah להס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה again o-wd עוד there will be heard yish-sha-ma ישמע place bam-ma-qo-wm במקום In this haz-zeh הזה - a-sher אשר you at-tem אתם say o-me-reem אמרים is a wasteland cha-rev חרב hu הוא without me-en מאין man a-dam אדם [or] u-me-en ומאין beast be-he-mah בהמה in the cities be-a-re בערי of Judah ye-hu-dah יהודה and in the streets u-ve-chu-tso-wt ובחצות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם that are deserted — han-sham-mo-wt הנשמות me-en מאין man a-dam אדם by neither u-me-en ומאין inhabited yo-wo-shev יושב nor u-me-en ומאין beast — be-he-mah בהמה the sounds qo-wl קול of joy sa-so-wn ששון [and] ve-qo-wl וקול gladness sim-chah שמחה the voices qo-wl קול bridegroom cha-tan חתן [and] ve-qo-wl וקול of the bride kal-lah כלה and the voices qo-wl קול saying : o-me-reem אמרים ‘ Give thanks ho-w-du הודו - et את to the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות for kee כי is good to-wv טוב the LORD YHVH יהוה kee כי endures forever ’ le-o-w-lam לעולם His loving devotion chas-do חסדו of those bringing me-vi-eem מבאים thank offerings to-w-dah תודה into the house bet בית of the LORD YHVH יהוה For kee כי I will restore a-sheev אשיב - et את from captivity she-vut שבות the land ha-a-rets הארץ as in former times ke-va-ri-sho-nah כבראשנה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות there will once more o-wd עוד be yih-yeh יהיה place bam-ma-qo-wm במקום In this haz-zeh הזה desolate he-cha-rev החרב without me-en מאין man a-dam אדם ve-ad ועד or beast be-he-mah בהמה and in all u-ve-khal ובכל its cities a-raw עריו pastures ne-veh נוה for shepherds ro-eem רעים to rest mar-bi-tseem מרבצים [their] flocks tson צאן In the cities be-a-re בערי of the hill country ha-har ההר - be-a-re בערי the foothills hash-she-phe-lah השפלה [and] u-ve-a-re ובערי the Negev han-ne-gev הנגב in the land u-ve-e-rets ובארץ of Benjamin bin-ya-min בנימן and the cities surroun u-vis-vee-ve ובסביבי Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and in the cities u-ve-a-re ובערי of Judah ye-hu-dah יהודה will again od עד pass ta-a-vo-re-nah תעברנה the flocks hats-tson הצאן under al על the hands ye-de ידי of the one who counts mo-w-neh מונה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה Behold hin-neh הנה the days ya-meem ימים are coming ba-eem באים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה when I will fulfill va-ha-qi-mo-tee והקמתי - et את promise had-da-var הדבר the gracious hat-to-wv הטוב that a-sher אשר I have spoken dib-bar-tee דברתי to el אל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל ve-al ועל and the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה days bay-ya-meem בימים In those ha-hem ההם time u-va-et ובעת and at that ha-hee ההיא I will cause to sprout ats-mee-ach אצמיח for David le-da-wid לדוד Branch tse-mach צמח a righteous tse-da-qah צדקה and He will administer ve-a-sah ועשה justice mish-pat משפט and righteousness u-tse-da-qah וצדקה in the land ba-a-rets בארץ days bay-ya-meem בימים In those ha-hem ההם will be saved tiw-va-sha תושע Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם will dwell securely tish-ko-wn תשכון la-ve-tach לבטח and this ve-zeh וזה is the name a-sher אשר by which it will be ca yiq-ra יקרא : lah לה The LORD YHVH יהוה Our Righteousness tsid-qe-nu צדקנוס For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה will never lo לא lack yik-ka-ret יכרת David le-da-wid לדוד a man eesh איש to sit yo-shev ישב on al על the throne kis-se כסא of the house vet בית of Israel yis-ra-el ישראל will the priests ve-lak-ko-ha-neem ולכהנים who are Levites hal-vee-yim הלוים nor lo לא fail yik-ka-ret יכרת to have a man eesh איש before Me mil-le-pha-nay מלפני to offer ma-a-leh מעלה burnt offerings o-w-lah עולה to burn u-maq-teer ומקטיר grain offerings min-chah מנחה and to present ve-o-seh ועשה sacrifices” ze-vach זבח ever kal כל hay-ya-meem הימיםס came vay-hee ויהי And the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו : le-mo-wr לאמור "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה If im אם you can break ta-phe-ru תפרו - et את My covenant be-ree-tee בריתי with the day hay-yo-wm היום - ve-et ואת and My covenant be-ree-tee בריתי with the night hal-la-ye-lah הלילה cease u-le-vil-tee ולבלתי to occupy he-yo-wt היות so that day yo-w-mam יומם and night va-lay-lah ולילה their appointed time be-it-tam בעתם may also gam גם then My covenant be-ree-tee בריתי be broken tu-phar תפר with et את David da-wid דוד My servant av-dee עבדי so that [David] will n mih-yo-wt מהיות lo לו a son ben בן to reign mo-lekh מלך on al על his throne kis-o כסאו and with ve-et ואת the Levites hal-vee-yim הלוים who are priests hak-ko-ha-neem הכהנים My ministers me-sha-re-tay משרתי As a-sher אשר cannot lo לא be counted yis-sa-pher יספר the hosts tse-va צבא of heaven hash-sha-ma-yim השמים cannot ve-lo ולא be measured yim-mad ימד [and as] the sand cho-wl חול on the seashore hay-yam הים so too ken כן will I multiply ar-beh ארבה - et את the descendants ze-ra זרע David da-wid דוד of My servant av-dee עבדי - ve-et ואת and the Levites hal-vee-yim הלוים who minister me-sha-re-te משרתי before Me” o-tee אתיס came vay-hee ויהי Moreover, the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו : le-mor לאמר "Have you not ha-lo-w הלוא noticed ra-ee-ta ראית what mah מה people ha-am העם these haz-zeh הזה are saying dib-be-ru דברו : le-mor לאמר the two she-te שתי families ham-mish-pa-cho-wt המשפחות - a-sher אשר He had chosen ’ ? ba-char בחר ‘ The LORD YHVH יהוה ba-hem בהם has rejected vay-yim-a-sem וימאסם - ve-et ואת My people am-mee עמי So they despise yin-a-tsun ינאצון regard them mih-yo-wt מהיות and no longer o-wd עוד as a nation go-w גוי - liph-ne-hem לפניהםס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה If im אם lo לא My covenant ve-ree-tee בריתי with the day yo-w-mam יומם and the night va-la-ye-lah ולילה and the fixed order chuq-qo-wt חקות of heaven sha-ma-yim שמים and earth va-a-rets וארץ I have not lo לא established sa-me-tee שמתי then I would also gam גם the descendants ze-ra זרע of Jacob ya-a-qo-wv יעקוב David ve-da-wid ודוד and of My servant av-dee עבדי reject em-as אמאס so as not to take miq-qa-chat מקחת from his descendants miz-zar-o מזרעו rulers mo-she-leem משלים over el אל the descendants ze-ra זרע of Abraham av-ra-ham אברהם Isaac yis-chaq ישחק and Jacob ve-ya-a-qov ויעקב For kee כי I will restore them ʾa-shuv אשוב - et את from captivity she-vu-tam שבותם and will have compassi ve-ri-cham-teem ורחמתיםס This is the word had-da-var הדבר that a-sher אשר came ha-yah היה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו - me-et מאת from the LORD YHVH יהוה when Nebuchadnezzar u-ne-vu-khad-rets-tsar ונבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל all ve-khal וכל his army che-lo חילו all ve-khal וכל kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות the earthly e-rets ארץ under his control mem-she-let ממשלת ya-do ידו and all ve-khal וכל the other nations ha-am-meem העמים were fighting nil-cha-meem נלחמים against al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם ve-al ועל and all kal כל its surrounding cities a-re-ha עריה le-mor לאמר - koh כה told [Jeremiah] a-mar אמר The LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל to go ha-lokh הלך and speak ve-a-mar-ta ואמרת to el אל Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה and tell ve-a-mar-ta ואמרת him e-law אליו that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Behold hin-nee הנני I am about to deliver no-ten נתן - et את city ha-eer העיר this haz-zot הזאת into the hand be-yad ביד of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל and he will burn it do u-se-ra-phah ושרפה ba-esh באש And you yourself ve-at-tah ואתה will not lo לא escape tim-ma-let תמלט his grasp mee-ya-do מידו but kee כי will surely be capture ta-phos תפש tit-ta-phes תתפש into his hand u-ve-ya-do ובידו and delivered tin-na-ten תנתן eye ve-e-ne-kha ועיניך - et את to eye e-ne עיני the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל You will see tir-e-nah תראינה face u-phee-hu ופיהו to et את face pee-kha פיך and speak with him ye-dab-ber ידבר to Babylon u-va-vel ובבל and you will go ta-vo-w תבוא Yet akh אך hear she-ma שמע the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה O Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה This is what koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה concerning you : a-le-kha עליך You will not lo לא die ta-mut תמות by the sword be-cha-rev בחרב in peace be-sha-lo-wm בשלום you will die ta-mut תמות As [spices] were burne u-khe-mis-re-pho-wt וכמשרפות for your fathers a-vo-w-te-kha אבותיך kings ham-me-la-kheem המלכים the former ha-ri-sho-neem הראשנים who a-sher אשר preceded ha-yu היו you le-pha-ne-kha לפניך so ken כן [people] will burn [sp yis-re-phu ישרפו for you lakh לך ‘ Alas ve-ho-w והוי O master !’ a-do-wn אדון and lament yis-pe-du יספדו lakh לך For kee כי this word da-var דבר I Myself a-nee אני have spoken dib-bar-tee דברתי declares ne-um נאם the LORD" YHVH יהוה relayed vay-dab-ber וידבר Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא to el אל Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה - et את all kal כל words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה In Jerusalem, then bee-ru-sha-lim בירושלם as the army ve-chel וחיל of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל was fighting nil-cha-meem נלחמים against al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם ve-al ועל kal כל cities a-re ערי of Judah — ye-hu-dah יהודה and the remaining han-no-w-ta-ro-wt הנותרות against el אל Lachish la-kheesh לכיש ve-el ואל and Azekah a-ze-qah עזקה For kee כי these were the only hen-nah הנה remaining nish-a-ru נשארו cities be-a-re בערי in Judah ye-hu-dah יהודה - a-re ערי fortified miv-tsar מבצרפ the word had-da-var הדבר - a-sher אשר came ha-yah היה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו from me-et מאת the LORD YHVH יהוה After a-cha-re אחרי had made ke-rot כרת King ham-me-lekh המלך Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו a covenant be-reet ברית with et את all kal כל the people ha-am העם - a-sher אשר in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם to proclaim liq-ro לקרא la-hem להם liberty de-ro-wr דרור should free le-shal-lach לשלח that each man eesh איש - et את slaves av-do עבדו one ve-eesh ואיש - et את shiph-cha-to שפחתו his Hebrew ha-iv-ree העברי [both male] and female ve-ha-iv-ree-yah והעבריה cha-phe-sheem חפשים and no le-vil-tee לבלתי should hold a-vad עבד bam בם Jew {in bondage} bee-hu-dee ביהודי his fellow a-chee-hu אחיהו - eesh איש agreed vay-yish-me-u וישמעו So all khal כל the officials has-sa-reem השרים and all ve-khal וכל the people ha-am העם who a-sher אשר entered ba-u באו into this covenant vab-be-reet בברית that they would free le-shal-lach לשלח eesh איש - et את their menservants av-do עבדו ve-eesh ואיש - et את and maidservants shiph-cha-to שפחתו - cha-phe-sheem חפשים and no longer le-vil-tee לבלתי hold them in bondage a-vad עבד bam בם - o-wd עוד They obeyed vay-yish-me-u וישמעו and released them vay-shal-le-chu וישלחו they changed their min vay-ya-shu-vu וישובו but later a-cha-re אחרי - khen כן and took back vay-ya-shi-vu וישבו - et את the menservants ha-a-va-deem העבדים and ve-et ואת maidservants hash-she-pha-cho-wt השפחות - a-sher אשר they had freed shil-le-chu שלחו cha-phe-sheem חפשים and they forced them vay-yakh-bī-shum ויכבישום to become slaves la-a-va-deem לעבדים again ve-lish-pha-cho-wt ולשפחותס came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו - me-et מאת from the LORD YHVH יהוה saying le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל I a-no-khee אנכי made ka-rat-tee כרתי a covenant ve-reet ברית with et את your forefathers a-vo-w-te-khem אבותיכם when be-yo-wm ביום I brought them out ho-w-tsi-ee הוצאי - o-w-tam אותם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים out of the house mib-bet מבית of slavery a-va-deem עבדים saying : le-mor לאמר Every miq-qets מקץ seventh she-va שבע year sha-neem שנים of you must free te-shal-le-chu תשלחו each eesh איש - et את brother a-chee אחיו his Hebrew ha-iv-ree העברי who a-sher אשר has sold himself yim-ma-kher ימכר to you le-kha לך He may serve va-a-va-de-kha ועבדך you six shesh שש years sha-neem שנים but then you must let ve-shil-lach-to ושלחתו free cha-phe-shee חפשי - me-im-makh מעמך did not ve-lo ולא listen sha-me-u שמעו But your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם e-lay אלי ve-lo ולא or incline hit-tu הטו - et את their ear a-ze-nam אזנם repented vat-ta-shu-vu ותשבו you at-tem אתם Recently hay-yo-wm היום and did vat-ta-a-su ותעשו - et את what pleased hay-ya-shar הישר Me be-e-nay בעיני of you proclaimed liq-ro לקרא freedom de-ro-wr דרור each eesh איש for his neighbor le-re-e-hu לרעהו You made vat-tikh-re-tu ותכרתו a covenant ve-reet ברית before Me le-pha-nay לפני in the house bab-ba-yit בבית that a-sher אשר bears niq-ra נקרא My Name she-mee שמי a-law עליו But now you have chang vat-ta-shu-vu ותשבו and profaned vat-te-chal-le-lu ותחללו - et את My name she-mee שמי has taken back vat-ta-shi-vu ותשבו Each of you eesh איש - et את the menservants and ma av-do עבדו ve-eesh ואיש - et את - shiph-cha-to שפחתו whom a-sher אשר you had set shil-lach-tem שלחתם at liberty cha-phe-sheem חפשים to go wherever they wa le-naph-sham לנפשם and you have again for vat-tikh-be-shu ותכבשו them o-tam אתם to be lih-yo-wt להיות your la-khem לכם slaves la-a-va-deem לעבדים ve-lish-pha-cho-wt ולשפחותס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה You at-tem אתם have not lo לא obeyed she-ma-tem שמעתם Me e-lay אלי you have not proclaime liq-ro לקרא freedom de-ro-wr דרור each man eesh איש for his brother le-a-chee לאחיו ve-eesh ואיש and for his neighbor le-re-e-hu לרעהו So now hin-nee הנני I proclaim qo-re קרא for you la-khem לכם freedom de-ro-wr דרור declares ne-um נאם the LORD — YHVH יהוה [freedom] to [fall] el אל by sword ha-che-rev החרב by el אל plague had-de-ver הדבר and by ve-el ואל famine ! ha-ra-av הרעב I will make you ve-na-tat-tee ונתתי - et-khem אתכם a horror liz-va·ʿah לזועה to all le-khol לכל the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות of the earth ha-a-rets הארץ I will treat ve-na-tat-tee ונתתי - et את - ha-a-na-sheem האנשים And those who have tra ha-o-ve-reem העברים - et את My covenant be-ri-tee ברתי - a-sher אשר and have not lo לא fulfilled he-qee-mu הקימו - et את the terms div-re דברי of the covenant hab-be-reet הברית - a-sher אשר they made ka-re-tu כרתו before Me le-pha-nay לפני like the calf ha-e-gel העגל - a-sher אשר they cut ka-re-tu כרתו in two lish-na-yim לשנים in order to pass vay-ya-av-ru ויעברו between ben בין its pieces be-ta-raw בתריו The officials sa-re שרי of Judah ye-hu-dah יהודה ve-sa-re ושרי and Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם the court officials has-sa-ri-seem הסרסים the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים and all ve-khol וכל the people am עם of the land ha-a-rets הארץ who passed ha-o-ve-reem העברים between ben בין the pieces bit-re בתרי of the calf ha-e-gel העגל I will deliver ve-na-tat-tee ונתתי - o-w-tam אותם into the hands be-yad ביד of their enemies o-ye-ve-hem איביהם u-ve-yad וביד who seek me-vaq-she מבקשי their lives naph-sham נפשם will become ve-ha-ye-tah והיתה Their corpses niv-la-tam נבלתם food le-ma-a-khal למאכל for the birds le-o-wph לעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and the beasts u-le-ve-he-mat ולבהמת of the earth ha-a-rets הארץ And ve-et ואת Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה - ve-et ואת and his officials sa-raw שריו I will deliver et-ten אתן into the hands be-yad ביד of their enemies o-ye-ve-hem איביהם - u-ve-yad וביד who seek me-vaq-she מבקשי their lives naph-sham נפשם u-ve-yad וביד to the army chel חיל of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל that had withdrawn ha-o-leem העלים from you me-a-le-khem מעליכם Behold hin-nee הנני I am going to give the me-tsaw-veh מצוה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה and I will bring them va-ha-shi-vo-teem והשבתים to el אל city ha-eer העיר this haz-zot הזאת They will fight ve-nil-cha-mu ונלחמו against it a-le-ha עליה capture it u-le-kha-du-ha ולכדוה and burn it down u-se-ra-phu-ha ושרפה va-esh באש And ve-et ואת the cities a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה I will make et-ten אתן a desolation she-ma-mah שממה without me-en מאין inhabitant” yo-shev ישבפ This is the word had-da-var הדבר that a-sher אשר came ha-yah היה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו - me-et מאת from the LORD YHVH יהוה in the days bee-me בימי of Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים son ben בן of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה : le-mor לאמר "Go ha-lo-wkh הלוך to el אל the house bet בית of the Rechabites ha-re-kha-veem הרכבים speak ve-dib-bar-ta ודברת to them o-w-tam אותם and bring them va-ha-vi-o-w-tam והבאותם of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה to el אל one a-chat אחת of the chambers hal-le-sha-kho-wt הלשכות to offer them a drink ve-hish-qee-ta והשקית - o-w-tam אותם of wine” ya-yin יין So I took va-eq-qach ואקח - et את Jaazaniah ya-a-zan-yah יאזניה son ben בן of Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the son ben בן of Habazziniah cha-vats-tsin-yah חבצניה - ve-et ואת and his brothers e-chaw אחיו - ve-et ואת and all kal כל his sons — ba-naw בניו - ve-et ואת the entire kal כל house bet בית of the Rechabites — ha-re-kha-veem הרכבים and I brought va-a-vi ואבא them o-tam אתם into the house bet בית of the LORD YHVH יהוה to el אל a chamber lish-kat לשכת occupied by the sons be-ne בני of Hanan cha-nan חנן son ben בן of Igdaliah yig-dal-ya-hu יגדליהו a man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים This [room was] a-sher אשר near e-tsel אצל the chamber lish-kat לשכת of the officials has-sa-reem השרים which a-sher אשר was above mim-ma-al ממעל the chamber le-lish-kat ללשכת of Maaseiah ma-a-se-ya-hu מעשיהו son ben בן of Shallum shal-lum שלם the doorkeeper sho-mer שמר has-saph הסף Then I set va-et-ten ואתן before liph-ne לפני the men be-ne בני of the house vet בית of the Rechabites ha-re-kha-veem הרכבים pitchers ge-vi-eem גבעים full me-le-eem מלאים of wine ya-yin יין and [some] cups ve-kho-so-wt וכסות and I said va-o-mar ואמר to them a-le-hem אליהם "Drink she-tu שתו some wine” ya-yin יין they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "We do not lo לא drink nish-teh נשתה wine" ya-yin יין "for kee כי Jonadab yo-w-na-dav יונדב son ben בן of Rechab re-khav רכב our forefather a-vee-nu אבינו commanded tsiw-vah צוה us a-le-nu עלינו le-mor לאמר are ever to lo לא drink tish-tu תשתו wine ya-yin יין ‘ Neither you at-tem אתם nor your descendants u-ve-ne-khem ובניכם ad עד o-w-lam עולם a house u-va-yit ובית Nor are you ever lo לא to build tiv-nu תבנו seed ve-ze-ra וזרע [or] lo לא sow tiz-ra-u תזרעו a vineyard ve-khe-rem וכרם [or] lo לא plant tit-ta-u תטעו not ve-lo ולא Those things are yih-yeh יהיה for you la-khem לכם Instead kee כי in tents ba-o-ha-leem באהלים you must live te-she-vu תשבו all kal כל your lives ye-me-khem ימיכם so that le-ma-an למען you may live tich-yu תחיו time ya-meem ימים a long rab-beem רבים in al על pe-ne פני the land ha-a-da-mah האדמה where a-sher אשר you at-tem אתם wander ga-reem גרים ’ sham שם And we have obeyed van-nish-ma ונשמע the voice be-qo-wl בקול Jonadab ye-ho-w-na-dav יהונדב son ben בן of Rechab re-khav רכב of our forefather a-vee-nu אבינו in all le-khol לכל - a-sher אשר he commanded us tsiw-va-nu צונו So we have not le-vil-tee לבלתי drunk she-to-wt שתות wine ya-yin יין all kal כל our lives — ya-me-nu ימינו neither we a-nach-nu אנחנו [nor] our wives na-she-nu נשינו [nor] our sons ba-ne-nu בנינו and daughters u-ve-no-te-nu ובנתינו Nor have we u-le-vil-tee ולבלתי built be-no-wt בנות houses bat-teem בתים in which to live le-shiv-te-nu לשבתנו any vineyards ve-khe-rem וכרם or fields ve-sa-deh ושדה or crops va-ze-ra וזרע lo לא and we have not owned yih-yeh יהיה la-nu לנו But we have lived van-ne-shev ונשב in tents ba-o-ha-leem באהלים and have obeyed van-nish-ma ונשמע and done van-na-as ונעש exactly as ke-khol ככל - a-sher אשר commanded us tsiw-va-nu צונו Jonadab yo-w-na-dav יונדב our forefather a-vee-nu אבינו So when vay-hee ויהי marched ba-a-lo-wt בעלות Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל into el אל the land ha-a-rets הארץ we said : van-no-mer ונאמר ‘ Come bo-u באו let us go into ve-na-vo-w ונבוא Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם to escape mip-pe-ne מפני the armies chel חיל of the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים u-mip-pe-ne ומפני chel חיל and the Arameans ’ a-ram ארם So we have remained van-ne-shev ונשב in Jerusalem” bee-ru-sha-lim בירושלםפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו : le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל Go ha-lokh הלך and tell ve-a-mar-ta ואמרת the men le-eesh לאיש of Judah ye-hu-dah יהודה and the residents u-le-yo-wo-she-ve וליושבי of Jerusalem : ye-ru-sha-lim ירושלם ‘ Will you not ha-lo-w הלוא accept tiq-chu תקחו discipline mu-sar מוסר and obey lish-mo-a לשמע el אל My words ? ’ de-va-ray דברי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה have been carried out hu-qam הוקם - et את The words div-re דברי of Jonadab ye-ho-w-na-dav יהונדב son ben בן of Rechab re-khav רכב He a-sher אשר commanded tsiw-vah צוה - et את his sons ba-naw בניו not le-vil-tee לבלתי to drink she-to-wt שתות wine ya-yin יין and they have not ve-lo ולא drunk [it] sha-tu שתו to ad עד day hay-yo-wm היום this very haz-zeh הזה because kee כי they have obeyed sha-me-u שמעו - et את the command mits-vat מצות of their forefather a-vee-hem אביהם But I ve-a-no-khee ואנכי have spoken dib-bar-tee דברתי to you a-le-khem אליכם again and again hash-kem השכם ve-dab-ber ודבר and you have not ve-lo ולא obeyed Me she-ma-tem שמעתם ! e-lay אלי I have sent va-esh-lach ואשלח you a-le-khem אליכם - et את all kal כל My servants a-va-day עבדי the prophets han-ne-vi-eem הנבאים Again hash-kem השכים and again ve-sha-lo-ach ושלח proclaiming : le-mor לאמר ‘ Turn shu-vu שבו now na נא each of you eesh איש ways mid-dar-ko מדרכו from your wicked ha-ra-ah הרעה and correct ve-he-tee-vu והיטיבו your actions ma-al-le-khem מעלליכם Do not ve-al ואל go after te-le-khu תלכו a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים to serve them le-a-ve-dam לעבדם Live u-she-vu ושבו in el אל the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי to you la-khem לכם and your fathers ’ ve-la-a-vo-te-khem ולאבתיכם But you have not ve-lo ולא inclined hit-tee-tem הטיתם et את your ear a-ze-ne-khem אזנכם [or] ve-lo ולא listened she-ma-tem שמעתם to Me e-lay אלי Yes kee כי carried out he-qee-mu הקימו the sons be-ne בני of Jonadab ye-ho-w-na-dav יהונדב son ben בן of Rechab re-khav רכב - et את the command mits-vat מצות their forefather a-vee-hem אביהם a-sher אשר gave them tsiw-vam צום people ve-ha-am והעם but these haz-zeh הזה have not lo לא listened sha-me-u שמעו to Me e-lay אליס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ Behold hin-nee הנני I will bring me-vee מביא to el אל Judah ye-hu-dah יהודה and to ve-el ואל all kal כל the residents yo-wo-she-ve יושבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם - et את all kal כל the disaster ha-ra-ah הרעה - a-sher אשר I have pronounced dib-bar-tee דברתי against them a-le-hem עליהם because ya-an יען I have spoken dib-bar-tee דברתי to them a-le-hem אליהם but they have not ve-lo ולא obeyed sha-me-u שמעו and I have called va-eq-ra ואקרא to them la-hem להם but they have not ve-lo ולא answered ’” a-nu ענו to the house u-le-vet ולבית of the Rechabites : ha-re-kha-veem הרכבים said a-mar אמר Then Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ Because ya-an יען - a-sher אשר you have obeyed she-ma-tem שמעתם al על the command mits-vat מצות Jonadab ye-ho-w-na-dav יהונדב of your forefather a-vee-khem אביכם and have kept vat-tish-me-ru ותשמרו - et את all kal כל his commandments mits-wo-taw מצותיו and have done vat-ta-a-su ותעשו all ke-khol ככל that a-sher אשר he charged you to do tsiw-vah צוה - et-khem אתכםס - la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל will never lo לא fail to have yik-ka-ret יכרת a man eesh איש Jonadab le-yo-w-na-dav ליונדב son ben בן of Rechab re-khav רכב to stand o-med עמד before Me ’” le-pha-nay לפני kal כל hay-ya-meem הימיםפ came vay-hee ויהי year bash-sha-nah בשנה In the fourth ha-re-vee-it הרביעת of Jehoiakim lee-ho-w-ya-qeem ליהויקים son ben בן of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה ha-yah היה word had-da-var הדבר this haz-zeh הזה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו - me-et מאת from the LORD YHVH יהוה : le-mor לאמר "Take qach קח le-kha לך a scroll me-gil-lat מגלת se-pher ספר and write ve-kha-tav-ta וכתבת on e-le-ha אליה - et את it all kal כל the words had-de-va-reem הדברים - a-sher אשר I have spoken dib-bar-tee דברתי to e-le-kha אליך you concerning al על Israel yis-ra-el ישראל ve-al ועל Judah ye-hu-dah יהודה ve-al ועל and all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים from the day mee-yo-wm מיום I first spoke dib-bar-tee דברתי to you e-le-kha אליך during the reign mee-me מימי of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו until today ve-ad ועד hay-yo-wm היום haz-zeh הזה Perhaps u-lay אולי hear yish-me-u ישמעו when the people bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה - et את about all kal כל the calamity ha-ra-ah הרעה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי plan cho-shev חשב to bring la-a-so-wt לעשות upon them la-hem להם le-ma-an למען will turn ya-shu-vu ישובו each of them eesh איש way mid-dar-ko מדרכו from his wicked ha-ra-ah הרעה Then I will forgive ve-sa-lach-tee וסלחתי their iniquity la-a-wo-nam לעונם and their sin” u-le-chat-ta-tam ולחטאתםס called vay-yiq-ra ויקרא So Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו - et את Baruch ba-rukh ברוך son ben בן of Neriah ne-ree-yah נריה wrote vay-yikh-tov ויכתב Baruch ba-rukh ברוך and at the dictation mip-pee מפי of Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו - et את all kal כל the words div-re דברי the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר had spoken dib-ber דבר to Jeremiah e-law אליו on al על a scroll me-gil-lat מגלת se-pher ספר commanded vay-tsaw-veh ויצוה Then Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו - et את Baruch ba-rukh ברוך le-mor לאמר "I a-nee אני am restricted a-tsur עצור I cannot lo לא u-khal אוכל enter la-vo-w לבוא the house bet בית of the LORD YHVH יהוה are to go u-va-ta ובאת so you at-tah אתה you are to read ve-qa-ra-ta וקראת from the scroll vam-me-gil-lah במגלה - a-sher אשר you have written ka-tav-ta כתבת at my dictation mip-pee מפי - et את the words div-re דברי of the LORD YHVH יהוה and in the hearing be-a-ze-ne באזני of the people ha-am העם to the house bet בית of the LORD YHVH יהוה on a day be-yo-wm ביום of fasting tso-wm צום - ve-gam וגם in the hearing be-a-ze-ne באזני of all khal כל [the people of] Judah ye-hu-dah יהודה who are coming hab-ba-eem הבאים from their cities me-a-re-hem מעריהם Read them tiq-ra-em תקראם Perhaps u-lay אולי they will bring tip-pol תפל their petition te-chin-na-tam תחנתם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה one will turn ve-ya-shu-vu וישבו and each eesh איש way mid-dar-ko מדרכו from his wicked ha-ra-ah הרעה for kee כי great are ga-do-wl גדול the anger ha-aph האף and fury ve-ha-che-mah והחמה that a-sher אשר has pronounced dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה against el אל people” ha-am העם this haz-zeh הזה did vay-ya-as ויעש So Baruch ba-rukh ברוך son ben בן of Neriah ne-ree-yah נריה everything ke-khol ככל that a-sher אשר had commanded him tsiw-va-hu צוהו Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא he read liq-ro לקרא from the scroll vas-se-pher בספר the words div-re דברי of the LORD YHVH יהוה In the house bet בית of the LORD YHVH יהוה Now vay-hee ויהי year vash-sha-nah בשנה of the fifth ha-cha-mi-sheet החמשית of Jehoiakim lee-ho-w-ya-qeem ליהויקים son ben בן of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה month ba-cho-desh בחדש in the ninth hat-te-shi-ee התשעי was proclaimed qa-re-u קראו a fast tso-wm צום before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to all kal כל the people ha-am העם of Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם and all ve-khal וכל ha-am העם who had come hab-ba-eem הבאים from the cities me-a-re מערי of Judah ye-hu-dah יהודה [there] bee-ru-sha-lim בירושלם read vay-yiq-ra ויקרא Baruch va-rukh ברוך from the scroll bas-se-pher בספר - et את the words div-re דברי of Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו - bet בית - YHVH יהוה From the chamber be-lish-kat בלשכת of Gemariah ge-mar-ya-hu גמריהו son ben בן of Shaphan sha-phan שפן the scribe has-so-pher הספר courtyard be-cha-tser בחצר which was in the upper ha-el-yo-wn העליון at the opening pe-tach פתח Gate sha-ar שער of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה of the New he-cha-dash החדש in the hearing be-a-ze-ne באזני of all kal כל the people ha-am העם heard vay-yish-ma וישמע When Micaiah mi-kha-ye-hu מכיהו son ben בן of Gemariah ge-mar-ya-hu גמריהו the son ben בן of Shaphan sha-phan שפן - et את all kal כל the words div-re דברי of the LORD YHVH יהוה from me-al מעל the scroll has-se-pher הספר he went down vay-ye-red וירד palace bet בית in the king’s ham-me-lekh המלך to al על chamber lish-kat לשכת the scribe’s has-so-pher הספר ve-hin-neh והנה where sham שם all kal כל the officials has-sa-reem השרים were sitting : yo-wo-she-veem יושבים Elishama e-lee-sha-ma אלישמע the scribe has-so-pher הספר Delaiah u-de-la-ya-hu ודליהו son ve-nosh בן of Shemaiah ma-ya-hu שמעיהו Elnathan ve-el-na-tan ואלנתן son ben בן of Achbor akh-bo-wr עכבור Gemariah u-ge-mar-ya-hu וגמריהו son ben בן of Shaphan sha-phan שפן Zedekiah ve-tsid-qee-ya-hu וצדקיהו son ben בן of Hananiah cha-nan-ya-hu חנניהו and all ve-khal וכל the other officials has-sa-reem השרים reported vay-yag-ged ויגד to them la-hem להם And Micaiah mi-kha-ye-hu מכיהו - et את all kal כל the words had-de-va-reem הדברים - a-sher אשר he had heard sha-me-a שמע read biq-ro בקרא Baruch va-rukh ברוך from the scroll bas-se-pher בספר in the hearing be-a-ze-ne באזני of the people ha-am העם sent vay-yish-le-chu וישלחו Then all khal כל the officials has-sa-reem השרים word to el אל Baruch ba-rukh ברוך - et את through Jehudi ye-hu-dee יהודי son ben בן of Nethaniah ne-tan-ya-hu נתניהו the son ben בן of Shelemiah she-lem-ya-hu שלמיהו the son ben בן of Cushi ku-shee כושי saying le-mor לאמר the scroll ham-me-gil-lah המגלה that a-sher אשר you read qa-ra-ta קראת in bah בה the hearing be-a-ze-ne באזני of the people ha-am העם "Bring qa-chen-nah קחנה ve-ya-de-kha בידך and come [here]" va-lekh ולך took vay-yiq-qach ויקח So Baruch ba-rukh ברוך son ben בן of Neriah ne-ree-ya-hu נריהו - et את the scroll ham-me-gil-lah המגלה be-ya-do בידו and went vay-ya-vo ויבא to them a-le-hem אליהם they said vay-yo-me-ru ויאמרו - e-law אליו sit down" shev שב "Please na נא "and read u-qe-ra-en-nah וקראנה it in our hearing" be-a-ze-ne-nu באזנינו read vay-yiq-ra ויקרא So Baruch va-rukh ברוך it in their hearing be-a-ze-ne-hem באזניהם - vay-hee ויהי When they had heard ke-sha-me-am כשמעם - et את all kal כל these words had-de-va-reem הדברים in fear pa-cha-du פחדו one eesh איש they turned to el אל another re-e-hu רעהו and said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל Baruch ba-rukh ברוך "Surely we must repor hag-ged הגיד nag-geed נגיד to the king” lam-me-lekh למלך - et את all kal כל words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה - ve-et ואת Baruch ba-rukh ברוך they asked sha-a-lu שאלו le-mor לאמר "Tell hag-ged הגד now” na נא us la-nu לנו "how ekh איך did you write ka-tav-ta כתבת - et את all kal כל words ? had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה [Was it] at [Jeremiah’ mip-pee מפיו replied vay-yo-mer ויאמר "[It was] at la-hem להם Baruch ba-rukh ברוך his dictation" mip-pee מפיו "He recited yiq-ra יקרא to me e-lay אלי - et את all kal כל words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה and I va-a-nee ואני wrote [them] ko-tev כתב on al על the scroll” has-se-pher הספר in ink bad-de-yo בדיופ said vay-yo-me-ru ויאמרו Then the officials has-sa-reem השרים to el אל Baruch ba-rukh ברוך lekh לך must hide yourselves his-sa-ter הסתר "You at-tah אתה and Jeremiah ve-yir-me-ya-hu וירמיהו one ve-eesh ואיש no al אל and tell ye-da ידע where e-phoh איפה you are” at-tem אתם So [the officials] wen vay-ya-vo-u ויבאו to el אל the king ham-me-lekh המלך in the courtyard cha-tse-rah חצרה And ve-et ואת the scroll ham-me-gil-lah המגלה having stored hiph-qi-du הפקדו in the chamber be-lish-kat בלשכת of Elishama e-lee-sha-ma אלישמע the scribe has-so-pher הספר they reported vay-yag-gee-du ויגידו to be-a-ze-ne באזני the king ham-me-lekh המלך - et את everything kal כל had-de-va-reem הדברים sent vay-yish-lach וישלח Then the king ham-me-lekh המלך - et את Jehudi ye-hu-dee יהודי to get la-qa-chat לקחת - et את the scroll ham-me-gil-lah המגלה and he took it vay-yiq-qa-che-ha ויקחה from the chamber mil-lish-kat מלשכת of Elishama e-lee-sha-ma אלישמע the scribe has-so-pher הספר read it vay-yiq-ra-e-ha ויקראה And Jehudi ye-hu-dee יהודי in the hearing be-a-ze-ne באזני of the king ham-me-lekh המלך u-ve-a-ze-ne ובאזני and all kal כל the officials has-sa-reem השרים who were standing ha-o-me-deem העמדים beside me-al מעל [him] ham-me-lekh המלך the king ve-ham-me-lekh והמלך was sitting yo-wo-shev יושב quarters bet בית in his winter ha-cho-reph החרף month ba-cho-desh בחדש Since it was the ninth hat-te-shee-ee התשיעי - ve-et ואת with a fire ha-ach האח before him le-pha-naw לפניו burning me-vo-a-ret מבערת And vay-hee ויהי had read kiq-ro-w כקרוא as soon as Jehudi ye-hu-dee יהודי three sha-losh שלש columns de-la-to-wt דלתות or four ve-ar-ba-ah וארבעה Jehoiakim would cut [t yiq-ra-e-ha יקרעה knife be-ta-ar בתער with a scribe’s has-so-pher הספר and throw [them] ve-hash-lekh והשלך into el אל ha-esh האש - a-sher אשר - el אל the firepot ha-ach האח until ad עד had been consumed tom תם the entire kal כל scroll ham-me-gil-lah המגלה by al על the fire ha-esh האש - a-sher אשר - al על - ha-ach האח did not ve-lo ולא become frightened pha-cha-du פחדו ve-lo ולא or tear qa-re-u קרעו - et את their garments big-de-hem בגדיהם the king ham-me-lekh המלך and ve-khal וכל his servants a-va-daw עבדיו Yet in hearing hash-sho-me-eem השמעים - et את all kal כל words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה Even though ve-gam וגם Elnathan el-na-tan אלנתן Delaiah u-de-la-ya-hu ודליהו and Gemariah u-ge-mar-ya-hu וגמריהו urged hiph-gi-u הפגעו the king vam-me-lekh במלך not le-vil-tee לבלתי to burn se-roph שרף - et את the scroll ham-me-gil-lah המגלה he would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע to them a-le-hem אליהם commanded vay-tsaw-veh ויצוה Instead, the king ham-me-lekh המלך - et את Jerahmeel ye-rach-me-el ירחמאל a son ben בן of the king ham-me-lekh המלך as well as ve-et ואת Seraiah se-ra-ya-hu שריהו son ben בן of Azriel az-ree-el עזריאל - ve-et ואת and Shelemiah she-lem-ya-hu שלמיהו son ben בן of Abdeel av-de-el עבדאל to seize la-qa-chat לקחת - et את Baruch ba-rukh ברוך the scribe has-so-pher הספר - ve-et ואת and Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא had hidden them vay-yas-ti-rem ויסתרם But the LORD YHVH יהוה came vay-hee ויהי the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו After a-cha-re אחרי had burned se-roph שרף the king ham-me-lekh המלך - et את the scroll ham-me-gil-lah המגלה - ve-et ואת containing the words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר had written ka-tav כתב Baruch ba-rukh ברוך dictation mip-pee מפי at Jeremiah’s yir-me-ya-hu ירמיהו - : le-mor לאמר and shuv שוב "Take qach קח le-kha לך scroll me-gil-lah מגלה another a-che-ret אחרת rewrite u-khe-tov וכתב on it a-le-ha עליה - et את kal כל the very words had-de-va-reem הדברים ha-ri-sho-neem הראשנים that a-sher אשר were ha-yu היו on al על scroll ham-me-gil-lah המגלה the original ha-ri-sho-nah הראשנה which a-sher אשר has burned sa-raph שרף Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה concerning ve-al ועל Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה You are to proclaim to-mar תאמר that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה You at-tah אתה have burned sa-raph-ta שרפת - et את scroll ham-me-gil-lah המגלה the haz-zot הזאת and said le-mor לאמר ‘ Why mad-du-a מדוע have you written ka-tav-ta כתבת on it a-le-ha עליה that le-mor לאמר would surely come bo בא ya-vo-w יבוא the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל and destroy ve-hish-cheet והשחית - et את land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת and deprive it ve-hish-beet והשבית of mim-men-nah ממנה man a-dam אדם and beast ?’ u-ve-he-mah ובהמהס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה about al על Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים king me-lekh מלך of Judah : ye-hu-dah יהודה no lo לא He will have yih-yeh יהיה lo לו one to sit yo-wo-shev יושב on al על throne kis-se כסא David’s da-wid דוד and his body ve-niv-la-to ונבלתו will be tih-yeh תהיה thrown out mush-le-khet משלכת [and] exposed to heat la-cho-rev לחרב by day bay-yo-wm ביום and frost ve-laq-qe-rach ולקרח by night bal-la-ye-lah בלילה I will punish u-pha-qad-tee ופקדתי him a-law עליו and ve-al ועל his descendants zar-o זרעו ve-al ועל and servants a-va-daw עבדיו - et את for their iniquity a-wo-nam עונם I will bring ve-he-ve-tee והבאתי on them a-le-hem עליהם on ve-al ועל the residents yo-she-ve ישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and on ve-el ואל the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה - et את all kal כל the calamity ha-ra-ah הרעה about which a-sher אשר I warned them dib-bar-tee דברתי a-le-hem אליהם but they did not ve-lo ולא listen” sha-me-u שמעוס Then Jeremiah ve-yir-me-ya-hu וירמיהו took la-qach לקח scroll me-gil-lah מגלה another a-che-ret אחרת and gave vay-yit-te-nah ויתנה it to el אל Baruch ba-rukh ברוך son ben בן of Neriah ne-ree-ya-hu נריהו the scribe has-so-pher הספר he wrote vay-yikh-tov ויכתב on it a-le-ha עליה dictation mip-pee מפי and at Jeremiah’s yir-me-ya-hu ירמיהו - et את all kal כל the words div-re דברי of the scroll has-se-pher הספר that a-sher אשר had burned sa-raph שרף Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה in the fire ba-esh באש similar ve-o-wd ועוד were added no-w-saph נוסף to them a-le-hem עליהם words de-va-reem דברים And many rab-beem רבים ka-hem-mah כהמהס and he reigned vay-yim-lakh וימלך me-lekh מלך {made} Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו son ben בן of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו in place ta-chat תחת of Coniah ka-ne-ya-hu כניהו son ben בן of Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים a-sher אשר the king him-leekh המליך Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל - be-e-rets בארץ of Judah ye-hu-dah יהודה refused ve-lo ולא to obey sha-ma שמע But he hu הוא and his officers va-a-va-daw ועבדיו and the people ve-am ועם of the land ha-a-rets הארץ - el אל the words div-re דברי that the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר had spoken dib-ber דבר through be-yad ביד Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא sent vay-yish-lach וישלח Yet King ham-me-lekh המלך Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו - et את Jehucal ye-hu-khal יהוכל son ben בן of Shelemiah she-lem-yah שלמיה - ve-et ואת and Zephaniah tse-phan-ya-hu צפניהו the son ben בן of Maaseiah ma-a-se-yah מעשיה the priest hak-ko-hen הכהן to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא with the message le-mor לאמר pray hit-pal-lel התפלל "Please na נא for us !” va-a-de-nu בעדנו to el אל the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו Now Jeremiah ve-yir-me-ya-hu וירמיהו was free to come ba בא and go ve-yo-tse ויצא among be-to-wkh בתוך the people ha-am העם for they had not ve-lo ולא yet put na-te-nu נתנו him o-to אתו in prison bet בית hak-ke-lī הכליא army ve-chel וחיל Pharaoh’s par-oh פרעה had left ya-tsa יצא Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים heard vay-yish-me-u וישמעו and when the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים who were besieging hats-tsa-reem הצרים al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם - et את the report shim-am שמעם they withdrew vay-ye-a-lu ויעלו from me-al מעל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא - : le-mor לאמר "This is what koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל that koh כה you are to tell to-me-ru תאמרו el אל the king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה who sent hash-sho-le-ach השלח you et-khem אתכם Me : e-lay אלי to le-da-re-she-nee לדרשני Behold hin-neh הנה army chel חיל Pharaoh’s par-oh פרעה which has marched out hay-yo-tse היצא you la-khem לכם to help le-ez-rah לעזרה will go back shav שב to its own land le-ar-tso לארצו of Egypt mits-ra-yim מצרים will return ve-sha-vu ושבו Then the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים and fight ve-nil-cha-mu ונלחמו against al על city ha-eer העיר this haz-zot הזאת They will capture u-le-kha-du-ha ולכדה it and burn it down u-se-ra-phu-ha ושרפה va-esh באשס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה Do not al אל deceive tash-shi-u תשאו yourselves naph-sho-te-khem נפשתיכם by saying le-mor לאמר will go away for good ha-lokh הלך ye-le-khu ילכו ’ me-a-le-nu מעלינו ‘ The Chaldeans hak-kas-deem הכשדים for kee כי they will not lo לא - ! ye-le-khu ילכו Indeed kee כי if im אם you were to strike dow hik-kee-tem הכיתם the entire kal כל army chel חיל of the Chaldeans kas-deem כשדים that is fighting han-nil-cha-meem הנלחמים against you it-te-khem אתכם remained ve-nish-a-ru ונשארו vam בם men a-na-sheem אנשים and only wounded me-duq-qa-reem מדקרים eesh איש in their tents be-a-ho-lo באהלו they would still get u ya-qu-mu יקומו down ve-sa-re-phu ושרפו - et את city ha-eer העיר and burn this haz-zot הזאת -” ba-esh באש - ve-ha-yah והיה withdrew be-he-a-lo-wt בהעלות army chel חיל When the Chaldean hak-kas-deem הכשדים from me-al מעל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם for fear mip-pe-ne מפני army chel חיל of Pharaoh’s par-oh פרעהס started to leave vay-ye-tse ויצא Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם to go la-le-khet ללכת to the land e-rets ארץ of Benjamin bin-ya-min בנימן to claim his portion la-cha-liq לחלק there mish-sham משם among be-to-wkh בתוך the people ha-am העם reached vay-hee ויהי But when he hu הוא the Gate be-sha-ar בשער of Benjamin bin-ya-min בנימן - ve-sham ושם the captain ba-al בעל of the guard pe-qi-dut פקדת whose name u-she-mo ושמו was Irijah yir-ee-yayh יראייה son ben בן of Shelemiah she-lem-yah שלמיה the son ben בן of Hananiah cha-nan-yah חנניה seized vay-yit-pos ויתפש - et את [him] yir-me-ya-hu ירמיהו han-na-vee הנביא and said le-mor לאמר to el אל the Chaldeans !” hak-kas-deem הכשדים "You at-tah אתה are deserting no-phel נפל replied vay-yo-mer ויאמר Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו "That is a lie" she-qer שקר "I am not e-nen-nee אינני deserting no-phel נפל to al על the Chaldeans !" hak-kas-deem הכשדים would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע to him e-law אליו instead, he arrested vay-yit-pos ויתפש But Irijah yir-ee-yayh יראייה Jeremiah be-yir-me-ya-hu בירמיהו and took him vay-vi-e-hu ויבאהו to el אל the officials has-sa-reem השרים were angry vay-yiq-tse-phu ויקצפו The officials has-sa-reem השרים with al על Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו and they beat ve-hik-ku והכו him o-to אתו and placed ve-na-te-nu ונתנו him o-w-to אותו in jail bet בית ha-e-sur האסור in the house bet בית of Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן the scribe has-so-pher הספר for kee כי - o-to אתו it had been made a-su עשו into a prison le-vet לבית hak-ke-le הכלא So kee כי went va בא Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו into el אל a cell bet בית hab-bo-wr הבור in ve-el ואל the dungeon ha-cha-nu-yo-wt החניות and remained vay-ye-shev וישב there sham שם yir-me-ya-hu ירמיהו ya-meem ימים a long time rab-beem רביםפ sent for [Jeremiah] vay-yish-lach וישלח Later, King ham-me-lekh המלך Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו and received him vay-yiq-qa-che-hu ויקחהו where he asked him vay-yish-a-le-hu וישאלהו ham-me-lekh המלך in his palace be-ve-to בביתו privately bas-se-ter בסתר replied vay-yo-mer ויאמר "Is there ha-yesh היש a word da-var דבר - me-et מאת from the LORD ?" YHVH יהוה vay-yo-mer ויאמר Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו "There is" yesh יש vay-yo-mer ויאמר into the hand be-yad ביד of the king me-lekh מלך of Babylon” ba-vel בבל "You will be delivere tin-na-ten תנתןס asked vay-yo-mer ויאמר Then Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו el אל King ham-me-lekh המלך Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו "How meh מה have I sinned cha-ta-tee חטאתי against you le-kha לך or your servants ve-la-a-va-de-kha ולעבדיך people ve-la-am ולעם or these haz-zeh הזה that kee כי you have put ne-tat-tem נתתם me o-w-tee אותי in el אל prison bet בית ? hak-ke-le הכלא Where ve·ʾay-yo ואיו are your prophets ne-vee-e-khem נביאיכם who a-sher אשר prophesied nib-be-u נבאו to you la-khem לכם claiming le-mor לאמר will not lo לא come ya-vo יבא ‘ The king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל against you a-le-khem עליכם ve-al ועל land ’ ? ha-a-rets הארץ or this haz-zot הזאת But now ve-at-tah ועתה listen she-ma שמע please na נא O my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך come tip-pal תפל na נא May my petition te-chin-na-tee תחנתי before you le-pha-ne-kha לפניך Do not ve-al ואל send me back te-shi-ve-nee תשבני to the house bet בית of Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן the scribe has-so-pher הספר or ve-lo ולא I will die a-mut אמות there” sham שם gave orders vay-tsaw-veh ויצוה So King ham-me-lekh המלך Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו to be placed vay-yaph-qi-du ויפקדו - et את for Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו in the courtyard ba-cha-tsar בחצר of the guard ham-mat-ta-rah המטרה and given ve-na-ton ונתן lo לו a loaf khik-kar ככר of bread le-chem לחם daily lay-yo-wm ליום the street mi-chuts מחוץ of the bakers ha-o-pheem האפים until ad עד was gone tom תם all kal כל the bread hal-le-chem הלחם from min מן in the city ha-eer העיר remained vay-ye-shev וישב So Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו in the courtyard ba-cha-tsar בחצר of the guard ham-mat-ta-rah המטרה heard vay-yish-ma וישמע Now Shephatiah she-phat-yah שפטיה son ben בן of Mattan mat-tan מתן Gedaliah u-ge-dal-ya-hu וגדליהו son ben בן of Pashhur pash-chur פשחור Jucal ve-yu-khal ויוכל son ben בן of Shelemiah she-lem-ya-hu שלמיהו and Pashhur u-phash-chur ופשחור son ben בן of Malchijah mal-kee-yah מלכיה - et את - had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו had been telling me-dab-ber מדבר el אל all kal כל the people ha-am העם - : le-mor לאמרס "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה Whoever stays hay-yo-shev הישב city ba-eer בעיר in this haz-zot הזאת will die ya-mut ימות by sword ba-che-rev בחרב and famine ba-ra-av ברעב and plague u-vad-da-ver ובדבר but whoever surrenders ve-hay-yo-tse והיצא to el אל the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים will live yich-yɛh יחיה he will retain ve-ha-ye-tah והיתה lo לו his life naph-sho נפשו like a spoil of war le-sha-lal לשלל and he will live va-chay וחיס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה will surely be deliver hin-na-ton הנתן tin-na-ten תנתן city ha-eer העיר This haz-zot הזאת into the hands be-yad ביד of the army chel חיל of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל and he will capture it u-le-kha-dah ולכדה said vay-yo-me-ru ויאמרו Then the officials has-sa-reem השרים to el אל the king ham-me-lekh המלך ought to die yu-mat יומת na נא - et את man ha-eesh האיש "This haz-zeh הזה for kee כי al על ken כן he hu הוא is discouraging me-rap-pe מרפא - et את - ye-de ידי the warriors an-she אנשי ham-mil-cha-mah המלחמה who remain han-nish-a-reem הנשארים city ba-eer בעיר in this haz-zot הזאת - ve-et ואת - ye-de ידי as well as all khal כל the people ha-am העם by speaking le-dab-ber לדבר to them a-le-hem אליהם words kad-de-va-reem כדברים such ha-el-leh האלה kee כי man ha-eesh האיש this haz-zeh הזה is not e-nen-nu איננו seeking do-resh דרש the well-being le-sha-lo-wm לשלום people la-am לעם of these haz-zeh הזה but kee כי im אם their ruin” le-ra-ah לרעה replied vay-yo-mer ויאמר King ham-me-lekh המלך Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו "Here hin-neh הנה he is” hu הוא "He is in your hands be-yed-khem בידכם since kee כי can do nothing en אין the king ham-me-lekh המלך yu-khal יוכל - et-khem אתכם to stop you” da-var דבר So they took vay-yiq-chu ויקחו - et את Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו and dropped vay-yash-li-khu וישלכו him o-to אתו into el אל the cistern hab-bo-wr הבור of Malchiah mal-kee-ya-hu מלכיהו son ben בן the king’s ham-me-lekh המלך which a-sher אשר was in the courtyard ba-cha-tsar בחצר of the guard ham-mat-ta-rah המטרה They lowered vay-shal-le-chu וישלחו - et את Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו with ropes ba-cha-va-leem בחבלים into the cistern u-vab-bo-wr ובבור which had no en אין water ma-yim מים but only kee כי im אם mud teet טיט sank down vay-yit-ba ויטבע and Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו into the mud bat-teet בטיטס heard vay-yish-ma וישמע e-ved עבד Now Ebed-melech me-lekh מלך the Cushite hak-ku-shee הכושי eesh איש a court official sa-rees סריס ve-hu והוא palace be-vet בבית in the royal ham-me-lekh המלך kee כי had been put na-te-nu נתנו - et את that Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו into el אל the cistern hab-bo-wr הבור While the king ve-ham-me-lekh והמלך was sitting yo-wo-shev יושב at the Gate be-sha-ar בשער of Benjamin bin-ya-min בנימן went out vay-ye-tse ויצא e-ved עבד Ebed-melech me-lekh מלך palace mib-bet מבית from the king’s ham-me-lekh המלך and said vay-dab-ber וידבר to el אל the king ham-me-lekh המלך le-mor לאמר "My lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך have acted wickedly he-re-u הרעו men ha-a-na-sheem האנשים these ha-el-leh האלה - et את in all kal כל that a-sher אשר they have done a-su עשו to Jeremiah le-yir-me-ya-hu לירמיהו the prophet han-na-vee הנביא - et את - a-sher אשר They have dropped him hish-lee-khu השליכו into el אל the cistern hab-bo-wr הבור he will starve to deat vay-ya-mat וימת where tach-taw תחתיו mip-pe-ne מפני ha-ra-av הרעב for kee כי there is no en אין bread hal-le-chem הלחם more o-wd עוד in the city” ba-eer בעיר commanded vay-tsaw-veh ויצוה So the king ham-me-lekh המלך - et את e-ved עבד Ebed-melech me-lekh מלך the Cushite hak-ku-shee הכושי le-mor לאמר "Take qach קח with you be-ya-de-kha בידך here miz-zeh מזה thirty she-lo-sheem שלשים men a-na-sheem אנשים and pull ve-ha-a-lee-ta והעלית - et את Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא from min מן out of the cistern hab-bo-wr הבור before be-te-rem בטרם he dies” ya-mut ימות took vay-yiq-qach ויקח e-ved עבד Then Ebed-melech me-lekh מלך - et את the men ha-a-na-sheem האנשים with him be-ya-do בידו and went vay-ya-vo ויבא palace vet בית to the king’s ham-me-lekh המלך to el אל a place below ta-chat תחת the storehouse ha-o-w-tsar האוצר he took vay-yiq-qach ויקח From there mish-sham משם old be-lo-w-ye בלוי rags has-se-cha-vot הסחבות and worn-out u-ve-lo-w-ye ובלוי clothes me-la-cheem מלחים and lowered them vay-shal-le-chem וישלחם to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו in el אל the cistern hab-bo-wr הבור with ropes ba-cha-va-leem בחבלים cried out vay-yo-mer ויאמר e-ved עבד Ebed-melech me-lekh מלך the Cushite hak-ku-shee הכושי to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו "Put seem שים na נא these worn-out be-lo-w-e בלואי rags has-se-cha-vo-wt הסחבות and clothes ve-ham-me-la-cheem והמלחים ta-chat תחת under your arms ats-tsi-lo-wt אצלות ya-de-kha ידיך mit-ta-chat מתחת to pad the ropes" la-cha-va-leem לחבלים did vay-ya-as ויעש Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו so ken כן up vay-yim-she-khu וימשכו - et את and they pulled him yir-me-ya-hu ירמיהו with the ropes ba-cha-va-leem בחבלים and lifted vay-ya-a-lu ויעלו him o-to אתו out of min מן the cistern hab-bo-wr הבור remained vay-ye-shev וישב And Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו in the courtyard ba-cha-tsar בחצר of the guard ham-mat-ta-rah המטרהס sent for vay-yish-lach וישלח Then King ham-me-lekh המלך Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו and received vay-yiq-qach ויקח him et את Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא at e-law אליו - el אל entrance ma-vo-w מבוא the third hash-she-lee-shee השלישי - a-sher אשר to the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו am going to ask sho-el שאל "I a-nee אני - o-te-kha אתך you something" da-var דבר "Do not al אל hide te-kha-ched תכחד from me” mim-men-nee ממני anything da-var דבר replied vay-yo-mer ויאמר Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו - el אל - tsid-qee-ya-hu צדקיהו "If kee כי I tell you" ag-geed אגיד le-kha לך "- ha-lo-w הלוא you will surely ha-met המת put me to death te-mee-te-nee תמיתני And even if ve-khee וכי I give you advice ee-a-tse-kha איעצך you will not lo לא listen tish-ma תשמע to me” e-lay אלי swore vay-yish-sha-va וישבע But King ham-me-lekh המלך Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו secretly bas-se-ter בסתר - le-mor לאמר lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה t את who a-sher אשר has given a-sah עשה us la-nu לנו - et את life han-ne-phesh הנפש this haz-zot הזאת I will not im אם kill you a-mee-te-kha אמיתך nor ve-im ואם will I deliver you et-ten-kha אתנך into the hands be-yad ביד men ha-a-na-sheem האנשים of these ha-el-leh האלה who a-sher אשר are seeking me-vaq-sheem מבקשים - et את your life” naph-she-kha נפשךס said vay-yo-mer ויאמר Then Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו to el אל Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ If im אם you indeed surrender ya-tso יצא te-tse תצא to el אל the officers sa-re שרי of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל will live ve-cha-ye-tah וחיתה then you naph-she-kha נפשך city ve-ha-eer והעיר this haz-zot הזאת will not lo לא be burned down tis-sa-reph תשרף ba-esh באש will survive ve-cha-yi-tah וחיתה and you at-tah אתה and your household u-ve-te-kha וביתך But if ve-im ואם you do not lo לא surrender te-tse תצא to el אל the officers sa-re שרי of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל will be delivered ve-nit-te-nah ונתנה city ha-eer העיר then this haz-zot הזאת into the hands be-yad ביד of the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים They will burn it down u-se-ra-phu-ha ושרפוה ba-esh באש and you ve-at-tah ואתה yourself will not lo לא escape tim-ma-let תמלט their grasp ’” mee-ya-dam מידםס said vay-yo-mer ויאמר But King ham-me-lekh המלך Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו "I a-nee אני am afraid do-eg דאג - et את of the Jews hay-ye-hu-deem היהודים who a-sher אשר have deserted na-phe-lu נפלו to el אל the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים for [the Chaldeans] pen פן may deliver yit-te-nu יתנו me o-tee אתי into their hands be-ya-dam בידם to abuse ve-hit-al-le-lu והתעללו me” vee ביפ replied vay-yo-mer ויאמר Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו "They will not lo לא hand you over" yit-te-nu יתנו "Obey she-ma שמע na נא the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה in what la-a-sher לאשר I a-nee אני am telling you do-ver דבר e-le-kha אליך that it may go well ve-yee-tav וייטב with you le-kha לך may live u-te-chee ותחי and you naph-she-kha נפשך But if ve-im ואם refuse ma-en מאן you at-tah אתה to surrender la-tset לצאת this zeh זה [is] the word had-da-var הדבר that a-sher אשר has shown me : hir-a-nee הראני the LORD YHVH יהוה - ve-hin-neh והנה All khal כל the women han-na-sheem הנשים who a-sher אשר remain nish-a-ru נשארו in the palace be-vet בבית of the king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה will be brought out mu-tsa-o-wt מוצאות to el אל the officials sa-re שרי of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל and those [women] ve-hen-nah והנה will say : o-me-ro-wt אמרות ‘ They misled you his-see-tu-kha הסיתוך and overcame ve-ya-khe-lu ויכלו you — le-kha לך friends of yours an-she אנשי those trusted she-lo-me-kha שלמך sank ha-te-be-u הטבעו into the mire vab-bots בבץ Your feet rag-le-kha רגלך and they deserted na-so-gu נסגו you ’ a-cho-wr אחור - ve-et ואת All kal כל your wives na-she-kha נשיך and ve-et ואת children ba-ne-kha בניך will be brought out mo-w-tsi-eem מוצאים to el אל the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים And you ve-at-tah ואתה yourself will not lo לא escape tim-ma-let תמלט their grasp mee-ya-dam מידם for kee כי by ve-yad ביד the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל you will be seized tit-ta-phes תתפש - ve-et ואת city ha-eer העיר and this haz-zot הזאת will be burned down tis-roph תשרף " ba-esh באשפ warned vay-yo-mer ויאמר Then Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו let anyone eesh איש "Do not al אל know ye-da ידע conversation bad-de-va-reem בדברים about this ha-el-leh האלה or ve-lo ולא you will die ta-mut תמות If ve-khee וכי hear yish-me-u ישמעו the officials has-sa-reem השרים that kee כי I have spoken dib-bar-tee דברתי with you it-takh אתך and they come u-va-u ובאו of you e-le-kha אליך and demand ve-a-me-ru ואמרו e-le-kha אליך ‘ Tell hag-gee-dah הגידה na נא us la-nu לנו what mah מה you said dib-bar-ta דברת to el אל the king ham-me-lekh המלך do not al אל hide it te-kha-ched תכחד from us mim-men-nu ממנו [or] ve-lo ולא we will kill you ’ ne-mee-te-kha נמיתך and what u-mah ומה said dib-ber דבר to you e-le-kha אליך [he] ham-me-lekh המלך then tell them ve-a-mar-ta ואמרת a-le-hem אליהם was presenting map-peel מפיל ‘ I a-nee אני my petition te-chin-na-tee תחנתי to liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך that he not le-vil-tee לבלתי return me ha-shee-ve-nee השיבני to the house bet בית of Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן to die la-mut למות there ’” sham שםפ came vay-ya-vo-u ויבאו When all khal כל the officials has-sa-reem השרים to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו and questioned him vay-yish-a-lu וישאלו - o-to אתו he relayed vay-yag-ged ויגד to them la-hem להם the exact ke-khal ככל words had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה - a-sher אשר had commanded [him to tsiw-vah צוה the king ham-me-lekh המלך So they said no more vay-ya-cha-ri-shu ויחרשו to him mim-men-nu ממנו for kee כי no one lo לא had overheard nish-ma נשמע the conversation had-da-var הדברפ remained vay-ye-shev וישב And Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו in the courtyard ba-cha-tsar בחצר of the guard ham-mat-ta-rah המטרה until ad עד the day yo-wm יום - a-sher אשר was captured nil-ke-dah נלכדה Jerusalem ye-ru-sha-la-ms ירושלםס - ve-ha-yah והיה - ka-a-sher כאשר - nil-ke-dah נלכדה ye-ru-sha-lim ירושלםפ year bash-sha-nah בשנה In the ninth hat-te-shi-eet התשעית of Zedekiah le-tsid-qee-ya-hu לצדקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה month ba-cho-desh בחדש in the tenth ha-a-si-ree העשרי marched ba בא Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל with his entire ve-khal וכל army che-lo חילו against el אל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and laid siege vay-ya-tsu-ru ויצרו to [the city] a-le-ha עליהס eleventh be-ash-te בעשתי es-reh עשרה year sha-nah שנה of Zedekiah’s le-tsid-qee-ya-hu לצדקיהו month ba-cho-desh בחדש of the fourth ha-re-vee-ee הרביעי And on the ninth be-tish-ah בתשעה day la-cho-desh לחדש was breached ha-ve-qe-ah הבקעה the city ha-eer העיר entered vay-ya-vo-u ויבאו Then all kol כל the officials sa-re שרי of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל and sat vay-ye-she-vu וישבו Gate : be-sha-ar בשער in the Middle hat-ta-vekh התוך ne-re-gal נרגל sar שר Nergal-sharezer e-tser אצר of Samgar sam-gar סמגר ne-vu נבו sar שר Nebo-sarsekim se-kheem סכים rav רב the Rabsaris sa-rees סריס ne-re-gal נרגל sar שר Nergal-sharezer e-tser אצר rav רב the Rabmag mag מג and all ve-khal וכל the rest she-e-reet שארית of the officials sa-re שרי of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל - vay-hee ויהי When ka-a-sher כאשר saw them ra-am ראם Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה and all ve-khol וכל the soldiers an-she אנשי ham-mil-cha-mah המלחמה they fled vay-yiv-re-chu ויברחו They left vay-ye-tse-u ויצאו at night lay-lah לילה min מן the city ha-eer העיר by way de-rekh דרך garden gan גן of the king’s ham-me-lekh המלך through the gate be-sha-ar בשער between ben בין the two walls ha-cho-mo-ta-yim החמתים and they went out vay-ye-tse ויצא along the route de-rekh דרך to the Arabah ha-a-ra-vah הערבה pursued vay-yir-de-phu וירדפו But the army chel חיל of the Chaldeans kas-deem כשדים them a-cha-re-hem אחריהם and overtook vay-yas-si-gu וישגו - et את Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו in the plains be-ar-vo-wt בערבות of Jericho ye-re-cho ירחו They seized vay-yiq-chu ויקחו him o-to אתו and brought him up vay-ya-a-lu-hu ויעלהו to el אל Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל at Riblah riv-la-tah רבלתה in the land be-e-rets בארץ of Hamath cha-mat חמת where he pronounced vay-dab-ber וידבר on him it-to אתו judgment mish-pa-teem משפטים slaughtered vay-yish-chat וישחט the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל - et את the sons be-ne בני of Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו There at Riblah be-riv-lah ברבלה before his eyes le-e-naw לעיניו - ve-et ואת all kal כל the nobles cho-re חרי of Judah ye-hu-dah יהודה also killed sha-chat שחט and he me-lekh מלך ba-vel בבל - ve-et ואת eyes e-ne עיני Zedekiah’s tsid-qee-ya-hu צדקיהו Then he put out iw-ver עור and bound him vay-ya-as-re-hu ויאסרהו with bronze chains ban-chush-ta-yim בנחשתים to take la-vee לביא him o-to אתו to Babylon ba-ve-lah בבלה - ve-et ואת the palace bet בית of the king ham-me-lekh המלך and ve-et ואת to the houses bet בית of the people ha-am העם set fire to sa-re-phu שרפו The Chaldeans hak-kas-deem הכשדים ba-esh באש and ve-et ואת the walls cho-mo-wt חמות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם they broke down na-ta-tsu נתצו Then ve-et ואת the remnant ye-ter יתר of the people ha-am העם who had remained han-nish-a-reem הנשארים in the city ba-eer בעיר along with ve-et ואת the deserters han-no-phe-leem הנפלים who a-sher אשר had defected na-phe-lu נפלו to a-law עליו him ve-et ואת - ye-ter יתר - ha-am העם - han-nish-a-reem הנשארים carried heg-lah הגלה ne-vu-zar נבוזר Nebuzaradan ʾa-dan אדן captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים away to Babylon ba-vel בבל some of u-min ומן people ha-am העם the poor had-dal-leem הדלים who a-sher אשר had no property en אין la-hem להם me-u-mah מאומה left behind hish-eer השאיר But Nebuzaradan ne-vu-zar-a-dan נבוזראדן - rav רב - tab-ba-cheem טבחים in the land be-e-rets בארץ of Judah ye-hu-dah יהודה he gave vay-yit-ten ויתן them la-hem להם vineyards ke-ra-meem כרמים and fields vee-ge-veem ויגבים time bay-yo-wm ביום and at that ha-hu ההוא had given orders vay-tsaw ויצו Now Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל about al על Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו through be-yad ביד Nebuzaradan ne-vu-zar-a-dan נבוזראדן captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים saying le-mor לאמר "Take him qa-chen-nu קחנו look after ve-e-ne-kha ועיניך seem שים him a-law עליו and do not ve-al ואל come ta-as תעש to him lo לו let any me-u-mah מאומה harm ra רע kee כי m אם whatever ka-a-sher כאשר he says ye-dab-ber ידבר e-le-kha אליך " ken כן do a-seh עשה for him im-mo עמו - vay-yish-lach וישלח So Nebuzaradan ne-vu-zar-a-dan נבוזראדן captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים Nebushazban u-ne-vu-shaz-ban ונבושזבן rav רב the Rabsaris sa-rees סריס ve-ne-re-gal ונרגל sar שר Nergal-sharezer e-tser אצר rav רב the Rabmag mag מג and all ve-khol וכל the captains rab-be רבי of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל brought vay-yish-le-chu וישלחו vay-yiq-chu ויקחו - et את had Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו from the courtyard me-cha-tsar מחצר of the guard ham-mat-ta-rah המטרה and they turned him ov vay-yit-te-nu ויתנו - o-to אתו to el אל Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו son ben בן of Ahikam a-chee-qam אחיקם the son ben בן of Shaphan sha-phan שפן to take le-ho-w-tsi-e-hu להוצאהו him el אל home hab-ba-yit הבית So [Jeremiah] remained vay-ye-shev וישב among be-to-wkh בתוך his own people ha-am העםס to ve-el ואל [him] yir-me-ya-hu ירמיהו had come ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה And while [Jeremiah] h bih-yo-to בהיתו confined a-tsur עצור in the courtyard ba-cha-tsar בחצר of the guard ham-mat-ta-rah המטרה - : le-mor לאמר "Go ha-lo-wkh הלוך and tell ve-a-mar-ta ואמרת le-e-ved לעבד Ebed-melech mɛ-lɛkh מלך the Cushite that hak-ku-shee הכושי says : le-mor לאמר this is what koh כה a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל hin-nee הנני ‘ I am about to fulfil mē-vī מבי - et את My words de-va-ray דברי against el אל city ha-eer העיר this haz-zot הזאת for harm le-ra-ah לרעה and not ve-lo ולא for good le-to-w-vah לטובה they will be fulfilled ve-ha-yu והיו before your eyes le-pha-ne-kha לפניך day bay-yo-wm ביום and on that ha-hu ההוא But I will deliver you ve-hits-tsal-tee-kha והצלתיך day vay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה and you will not ve-lo ולא be delivered tin-na-ten תנתן into the hands be-yad ביד of the men ha-a-na-sheem האנשים whom a-sher אשר you at-tah אתה fear ya-go-wr יגור mip-pe-ne-hem מפניהם For kee כי I will surely rescue y mal-let מלט a-mal-let-kha אמלטך by the sword u-va-che-rev ובחרב so that you do not lo לא fall tip-pol תפל you will escape ve-ha-ye-tah והיתה with le-kha לך your life naph-she-kha נפשך like a spoil of war le-sha-lal לשלל Because kee כי you have trusted va-tach-ta בטחת in Me bee בי declares ne-um נאם the LORD ’” YHVH יהוה This is the word had-da-var הדבר that a-sher אשר came ha-yah היה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו from me-et מאת the LORD YHVH יהוה after a-char אחר had released shal-lach שלח him o-to אתו Nebuzaradan ne-vu-zar-a-dan נבוזראדן captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים at min מן Ramah ha-ra-mah הרמה having found be-qach-to בקחתו - o-to אתו him ve-hu והוא bound a-sur אסור in chains ba-ziq-qeem באזקים among be-to-wkh בתוך all kal כל the captives ga-lut גלות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and Judah vee-hu-dah ויהודה who were being exiled ham-mug-leem המגלים to Babylon ba-ve-lah בבלה found vay-yiq-qach ויקח The captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים Jeremiah le-yir-me-ya-hu לירמיהו and said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו "The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך decreed dib-ber דבר - et את disaster ha-ra-ah הרעה this haz-zot הזאת on el אל place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה has fulfilled it vay-ya-ve ויבא He has done vay-ya-as ויעש and now the LORD YHVH יהוה just as ka-a-sher כאשר He said dib-ber דבר Because kee כי you [people] have sinn cha-ta-tem חטאתם against the LORD la-YHVH ליהוה and have not ve-lo ולא obeyed she-ma-tem שמעתם His voice be-qo-w-lo בקולו has happened ve-ha-yah והיה to you la-khem לכם thing da-var דבר this haz-zeh הזה But now ve-at-tah ועתה behold hin-neh הנה I am freeing phit-tach-tee-kha פתחתיך you today hay-yo-wm היום from min מן the chains ha-ziq-qeem האזקים that a-sher אשר were on al על your wrists ya-de-kha ידך If im אם it pleases to-wv טוב be-e-ne-kha בעיניך you to come la-vo-w לבוא with me it-tee אתי to Babylon va-vel בבל then come bo בא and I will take care o ve-a-seem ואשים - et את - e-nee עיני you a-le-kha עליך But if ve-im ואם it seems wrong ra רע be-e-ne-kha בעיניך to you to come la-vo-w לבוא with me it-tee אתי to Babylon va-vel בבל go no farther cha-dal חדל Look re-eh ראה the whole kal כל land ha-a-rets הארץ is before you le-pha-ne-kha לפניך el אל good to-wv טוב ve-el ואל and right to you hay-ya-shar הישר Wherever it seems be-e-ne-kha בעיניך - la-le-khet ללכת there” sham-mah שמה go lekh לך ve-o-w-den-nu ועודנו But before Jeremiah lo לא turned to go ya-shuv ישוב Nebuzaradan ve-shu-vah ושבה added el אל "Return to Gedaliah ge-dal-yah גדליה son ben בן of Ahikam a-chee-qam אחיקם the son ben בן of Shaphan sha-phan שפן whom a-sher אשר has appointed hiph-qeed הפקיד the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל over the cities be-a-re בערי of Judah ye-hu-dah יהודה and stay ve-shev ושב with him it-to אתו among be-to-wkh בתוך the people ha-am העם or o או anywhere else el אל kal כל that seems right hay-ya-shar הישר be-e-ne-kha בעיניך go la-le-khet ללכת " lekh לך gave vay-yit-ten ויתן him lo לו Then the captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים a ration a-ru-chah ארחה and a gift u-mas-et ומשאת and released him vay-shal-le-che-hu וישלחהו went vay-ya-vo ויבא So Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו to el אל Gedaliah ge-dal-yah גדליה son ben בן of Ahikam a-chee-qam אחיקם at Mizpah ham-mits-pa-tah המצפתה and stayed vay-ye-shev וישב with him it-to אתו among be-to-wkh בתוך the people ha-am העם who were left han-nish-a-reem הנשארים in the land ba-a-rets בארץס heard vay-yish-me-u וישמעו When all khal כל the commanders sa-re שרי of the armies ha-cha-ya-leem החילים a-sher אשר in the field bas-sa-deh בשדה - hem-mah המה and men ve-an-she-hem ואנשיהם that kee כי had appointed hiph-qeed הפקיד the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל - et את Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו son ben בן of Ahikam a-chee-qam אחיקם over the land ba-a-rets בארץ and that ve-khee וכי he had put him in char hiph-qeed הפקיד it-to אתו of the men a-na-sheem אנשים women ve-na-sheem ונשים and children va-taph וטף [who were] the poorest u-mid-dal-lat ומדלת of the land ha-a-rets הארץ [and] me-a-sher מאשר had not lo לא been exiled ha-ge-lu הגלו to Babylon ba-ve-lah בבלה they came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Gedaliah ge-dal-yah גדליה at Mizpah — ham-mits-pa-tah המצפתה Ishmael ve-yish-ma-el וישמעאל son ben בן of Nethaniah ne-tan-ya-hu נתניהו Johanan ve-yo-w-cha-nan ויוחנן and Jonathan ve-yo-w-na-tan ויונתן the sons be-ne בני of Kareah qa-re-ach קרח Seraiah u-se-ra-yah ושריה son ben בן of Tanhumeth tan-chu-met תנחמת the sons u-ve-ne ובני of Ephai ʿo-phay עופי the Netophathite han-ne-to-pha-tee הנטפתי and Jezaniah vee-zan-ya-hu ויזניהו son ben בן of the Maacathite — ham-ma-a-kha-tee המעכתי they hem-mah המה and their men ve-an-she-hem ואנשיהם swore an oath vay-yish-sha-va וישבע to them la-hem להם Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו son ben בן of Ahikam a-chee-qam אחיקם the son ben בן of Shaphan sha-phan שפן and their men u-le-an-she-hem ולאנשיהם assuring them le-mor לאמר "Do not al אל be afraid tee-re-u תיראו to serve me-a-vo-wd מעבוד the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים Live she-vu שבו in the land va-a-rets בארץ and serve ve-iv-du ועבדו - et את the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל and it will go well ve-yee-tav וייטב with you la-khem לכם As for me va-a-nee ואני I will hin-nee הנני stay yo-shev ישב in Mizpah bam-mits-pah במצפה to represent la-a-mod לעמד you before liph-ne לפני the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים who a-sher אשר come ya-vo-u יבאו to us e-le-nu אלינו As for you ve-at-tem ואתם gather is-phu אספו wine [grapes] ya-yin יין summer fruit ve-qa-yits וקיץ and oil ve-she-men ושמן place them ve-si-mu ושמו in your storage jars bikh-le-khem בכליכם and live u-she-vu ושבו in the cities be-a-re-khem בעריכם - a-sher אשר you have taken” te-phas-tem תפשתם When ve-gam וגם all kal כל the Jews hay-ye-hu-deem היהודים - a-sher אשר in Moab be-mo-w-av במואב Ammon u-viv-ne ובבני am-mo-wn עמון Edom u-ve-e-do-wm ובאדום - va-a-sher ואשר and all be-khal בכל the other lands ha-a-ra-tso-wt הארצות heard sha-me-u שמעו that kee כי had left na-tan נתן the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל a remnant she-e-reet שארית in Judah lee-hu-dah ליהודה ve-khee וכי and had appointed hiph-qeed הפקיד over them a-le-hem עליהם - et את Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו son ben בן of Ahikam a-chee-qam אחיקם the son ben בן of Shaphan sha-phan שפן returned vay-ya-shu-vu וישבו all khal כל they hay-ye-hu-deem היהודים from all mik-kal מכל the places ham-me-qo-mo-wt המקמות to which a-sher אשר they had been banished nid-de-chu נדחו sham שם and came vay-ya-vo-u ויבאו to the land e-rets ארץ of Judah ye-hu-dah יהודה to el אל Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו at Mizpah ham-mits-pa-tah המצפתה And they gathered vay-ya-as-phu ויאספו of wine [grapes] ya-yin יין and summer fruit va-qa-yits וקיץ an abundance har-beh הרבה me-od מאדפ Meanwhile, Johanan ve-yo-w-cha-nan ויוחנן son ben בן of Kareah qa-re-ach קרח and all ve-khal וכל the commanders sa-re שרי of the armies ha-cha-ya-leem החילים - a-sher אשר in the field bas-sa-deh בשדה came ba-u באו to el אל Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו at Mizpah ham-mits-pa-tah המצפתה and said to him vay-yo-me-ru ויאמרו e-law אליו "Are you aware ha-ya-do-a הידע te-da תדע that kee כי Baalis ba-a-lees בעליס king me-lekh מלך of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון has sent sha-lach שלח - et את Ishmael yish-ma-el ישמעאל son ben בן of Nethaniah ne-tan-yah נתניה to take le-hak-ko-te-kha להכתך your life ?" na-phesh נפש did not ve-lo ולא believe he-e-meen האמין them la-hem להם But Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו son ben בן of Ahikam a-chee-qam אחיקם Then Johanan ve-yo-w-cha-nan ויוחנן son ben בן of Kareah qa-re-ach קרח spoke a-mar אמר to el אל Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו privately vas-se-ter בסתר at Mizpah bam-mits-pah במצפה he said le-mor לאמר "Let me go e-le-khah אלכה na נא and kill ve-ak-keh ואכה - et את Ishmael yish-ma-el ישמעאל son ben בן of Nethaniah" ne-tan-yah נתניה one ve-eesh ואיש "No lo לא will know it ye-da ידע Why lam-mah למה should he take yak-kek-kah יככה your life ne-phesh נפש and scatter ve-na-pho-tsu ונפצו all kal כל the [people] of Judah ye-hu-dah יהודה who have gathered han-niq-ba-tseem הנקבצים to you e-le-kha אליך would perish ?” ve-a-ve-dah ואבדה so that the remnant she-e-reet שארית of Judah ye-hu-dah יהודה said vay-yo-mer ויאמר But Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו son ben בן of Ahikam a-chee-qam אחיקם to el אל Johanan yo-w-cha-nan יוחנן son ben בן of Kareah qa-re-ach קרח "Do not al אל do ta·ʿas תעש - et את such a thing had-da-var הדבר ! haz-zeh הזה kee כי is a lie” she-qer שקר What you are at-tah אתה saying do-ver דבר about el אל Ishmael yish-ma-el ישמעאלס - vay-hee ויהי month ba-cho-desh בחדש In the seventh hash-she-vee-ee השביעי came ba בא Ishmael yish-ma-el ישמעאל son ben בן of Nethaniah ne-tan-yah נתניה the son ben בן of Elishama e-lee-sha-ma אלישמע family miz-ze-ra מזרע [who was a member] of ham-me-lu-khah המלוכה chief officers ve-rab-be ורבי and one of the king’s ham-me-lekh המלך ten va-a-sa-rah ועשרה men a-na-sheem אנשים with it-to אתו to el אל Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו son ben בן of Ahikam a-chee-qam אחיקם at Mizpah ham-mits-pa-tah המצפתה and they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו there sham שם a meal le-chem לחם together yach-daw יחדו - bam-mits-pah במצפה got up vay-ya-qam ויקם Then Ishmael yish-ma-el ישמעאל son ben בן of Nethaniah ne-tan-yah נתניה and the ten va-a-se-ret ועשרת men ha-a-na-sheem האנשים who a-sher אשר were ha-yu היו with him it-to אתו and struck down vay-yak-ku ויכו - et את Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו son ben בן of Ahikam a-chee-qam אחיקם the son ben בן of Shaphan sha-phan שפן with the sword ba-che-rev בחרב killing vay-ya-met וימת the one o-to אתו whom a-sher אשר had appointed to gover hiph-qeed הפקיד the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל the land ba-a-rets בארץ also ve-et ואת all kal כל the Jews hay-ye-hu-deem היהודים who a-sher אשר were ha-yu היו with it-to אתו et את Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו at Mizpah bam-mits-pah במצפה - ve-et ואת as well as the Chaldea hak-kas-deem הכשדים who a-sher אשר nim-tse-u נמצאו were there sham שם - et את - an-she אנשי soldiers ham-mil-cha-mah המלחמה killed hik-kah הכה Ishmael yish-ma-el ישמעאל - vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום On the second hash-she-nee השני after the murder le-ha-meet להמית - et את of Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו one ve-eesh ואיש when no lo לא yet knew about it ya-da ידע came vay-ya-vo-u ויבאו men a-na-sheem אנשים from Shechem mish-she-khem משכם Shiloh mish-shi-lo משלו and Samaria u-mish-sho-me-ro-wn ומשמרון eighty she-mo-neem שמנים eesh איש who had shaved off me-gul-le-che מגלחי their beards za-qan זקן torn u-qe-ru-e וקרעי their garments ve-ga-deem בגדים and cut themselves u-mit-go-de-deem ומתגדדים grain offerings u-min-chah ומנחה and frankincense u-le-vo-w-nah ולבונה be-ya-dam בידם carrying le-ha-vee להביא for the house bet בית of the LORD YHVH יהוה went out vay-ye-tse ויצא And Ishmael yish-ma-el ישמעאל son ben בן of Nethaniah ne-tan-yah נתניה to meet them liq-ra-tam לקראתם from min מן Mizpah ham-mits-pah המצפה as he went ho-lekh הלך ha-lokh הלך weeping u-vo-kheh ובכה vay-hee ויהי When [Ishmael] encount kiph-gosh כפגש - o-tam אתם he said vay-yo-mer ויאמר to a-le-hem אליהם "Come bo-u באו el אל Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו son ben בן of Ahikam” a-chee-qam אחיקםס - vay-hee ויהי And when they came ke-vo-w-am כבואם into el אל to-wkh תוך the city ha-eer העיר slaughtered them vay-yish-cha-tem וישחטם Ishmael yish-ma-el ישמעאל son ben בן of Nethaniah ne-tan-yah נתניה and threw them into el אל to-wkh תוך a cistern hab-bo-wr הבור hu הוא and the men ve-ha-a-na-sheem והאנשים - a-sher אשר with him it-to אתו But ten va-a-sa-rah ועשרה of the men a-na-sheem אנשים nim-tse-u נמצאו among them vam בם said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל Ishmael yish-ma-el ישמעאל "Do not al אל kill us te-mi-te-nu תמתנו for kee כי we have yesh יש la-nu לנו hidden treasure mat-mo-neem מטמנים in the field — bas-sa-deh בשדה wheat chit-teem חטים barley u-se-o-reem ושערים oil ve-she-men ושמן and honey !" u-de-vash ודבש So he refrained vay-yech-dal ויחדל ve-lo ולא from killing them he-mee-tam המיתם with be-to-wkh בתוך the others a-che-hem אחיהם Now the cistern ve-hab-bo-wr והבור into which a-sher אשר had thrown hish-leekh השליך sham שם Ishmael yish-ma-el ישמעאל - et את all kal כל the bodies pig-re פגרי of the men ha-a-na-sheem האנשים was a large one that a-sher אשר he had struck down hik-kah הכה along with be-yad ביד Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו hu הוא - a-sher אשר had made a-sah עשה King ham-me-lekh המלך Asa a-sa אסא for fear mip-pe-ne מפני of Baasha ba-sha בעשא king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל - o-to אתו filled it mil-le מלא Ishmael yish-ma-el ישמעאל son ben בן of Nethaniah ne-tan-ya-hu נתניהו with the slain cha-la-leem חללים took captive vay-yishb וישב Then Ishmael yish-ma-el ישמעאל - et את all kal כל the remnant she-e-reet שארית of the people ha-am העם a-sher אשר of Mizpah — bam-mits-pah במצפה - et את the daughters be-no-wt בנות of the king ham-me-lekh המלך along with ve-et ואת all kal כל the others ha-am העם who remained han-nish-a-reem הנשארים in Mizpah — bam-mits-pah במצפה over whom a-sher אשר had appointed hiph-qeed הפקיד Nebuzaradan ne-vu-zar-a-dan נבוזראדן captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים et את Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו son ben בן of Ahikam a-chee-qam אחיקם took them captive vay-yish-bem וישבם Ishmael yish-ma-el ישמעאל son ben בן of Nethaniah ne-tan-yah נתניה and set off vay-ye-lekh וילך to cross over la-a-vor לעבר to el אל the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמוןס heard vay-yish-ma וישמע When Johanan yo-w-cha-nan יוחנן son ben בן of Kareah qa-re-ach קרח and all ve-khal וכל the commanders sa-re שרי of the armies ha-cha-ya-leem החילים a-sher אשר with it-to אתו him et את of all kal כל the crimes ha-ra-ah הרעה that a-sher אשר had committed a-sah עשה Ishmael yish-ma-el ישמעאל son ben בן of Nethaniah ne-tan-yah נתניה they took vay-yiq-chu ויקחו - et את all kal כל their men ha-a-na-sheem האנשים and went vay-ye-le-khu וילכו to fight le-hil-la-chem להלחם im עם Ishmael yish-ma-el ישמעאל son ben בן of Nethaniah ne-tan-yah נתניה And they found vay-yim-tse-u וימצאו him o-to אתו near el אל pool ma-yim מים the great rab-beem רבים - a-sher אשר in Gibeon be-giv-o-wn בגבעון - vay-hee ויהי saw kir-o-wt כראות When all kal כל the people ha-am העם - a-sher אשר with et את Ishmael yish-ma-el ישמעאל - et את Johanan yo-w-cha-nan יוחנן son ben בן of Kareah qa-re-ach קרח - ve-et ואת and all kal כל the commanders sa-re שרי of the army ha-cha-ya-leem החילים - a-sher אשר with him it-to אתו they rejoiced vay-yis-ma-chu וישמחו turned vay-ya-sob-bu ויסבו and all kal כל the people ha-am העם whom a-sher אשר had taken captive sha-vah שבה Ishmael yish-ma-el ישמעאל at min מן Mizpah ham-mits-pah המצפה vay-ya-shu-vu וישבו and went over vay-ye-le-khu וילכו to el אל Johanan yo-w-cha-nan יוחנן son ben בן of Kareah qa-re-ach קרח But Ishmael ve-yish-ma-el וישמעאל son ben בן of Nethaniah ne-tan-yah נתניה escaped nim-lat נמלט and eight bish-mo-nah בשמנה [of his] men a-na-sheem אנשים from mip-pe-ne מפני Johanan yo-w-cha-nan יוחנן and went vay-ye-lekh וילך to el אל the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמוןס took vay-yiq-qach ויקח Then Johanan yo-w-cha-nan יוחנן son ben בן of Kareah qa-re-ach קרח and all ve-khal וכל the commanders sa-re שרי of the armies ha-cha-ya-leem החילים a-sher אשר with him it-to אתו et את the whole kal כל remnant she-e-reet שארית of the people ha-am העם whom a-sher אשר he had recovered he-sheev השיב me-et מאת from Ishmael yish-ma-el ישמעאל son ben בן of Nethaniah ne-tan-yah נתניה from min מן Mizpah ham-mits-pah המצפה after a-char אחר Ishmael had killed hik-kah הכה - et את Gedaliah ge-dal-yah גדליה son ben בן of Ahikam : a-chee-qam אחיקם the soldiers ge-va-reem גברים an-she אנשי ham-mil-cha-mah המלחמה women ve-na-sheem ונשים children ve-taph וטף and court officials ve-sa-ri-seem וסרסים - a-sher אשר he had brought back he-sheev השיב from Gibeon mig-giv-o-wn מגבעון And they went vay-ye-le-khu וילכו and stayed vay-ye-she-vu וישבו in Geruth be-ge-rut בגרות Chimham ke-mo-hɛm כמוהם a-sher אשר near e-tsel אצל bet בית Bethlehem la-chem לחם in order to proceed la-le-khet ללכת la-vo-w לבוא into Egypt mits-ra-yim מצרים to escape mip-pe-ne מפני the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים For kee כי they were afraid ya-re-u יראו of [the Chaldeans] mip-pe-ne-hem מפניהם because kee כי had struck down hik-kah הכה Ishmael yish-ma-el ישמעאל son ben בן of Nethaniah ne-tan-yah נתניה - et את Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו son ben בן of Ahikam a-chee-qam אחיקם whom a-sher אשר had appointed hiph-qeed הפקיד the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל over the land ba-a-rets בארץס approached vay-yig-ge-shu ויגשו Then all kal כל the commanders sa-re שרי of the forces ha-cha-ya-leem החילים along with Johanan ve-yo-w-cha-nan ויוחנן son ben בן of Kareah qa-re-ach קרח Jezaniah vee-zan-yah ויזניה son ben בן of Hoshaiah ho-wo-sha-yah הושעיה and all ve-khal וכל the people ha-am העם from the least miq-qa-ton מקטן to ve-ad ועד the greatest ga-do-wl גדול and said vay-yo-me-ru ויאמרו el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא come tip-pal תפל na נא "May our petition te-chin-na-te-nu תחנתנו before you le-pha-ne-kha לפניך pray ve-hit-pal-lel והתפלל ba-a-de-nu בעדנו to el אל the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך on behalf of be-ad בעד entire kal כל remnant hash-she-e-reet השארית this haz-zot הזאת For kee כי of us remain nish-ar-nu נשארנו few me-at מעט of the many me-har-beh מהרבה as ka-a-sher כאשר with your own eyes e-ne-kha עיניך you can see ro-o-wt ראות - o-ta-nu אתנו will tell ve-yag-ged ויגד us la-nu לנו [Pray] that the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את the way had-de-rekh הדרך - a-sher אשר we should walk ne-lekh נלך bah בה - ve-et ואת and the thing had-da-var הדבר - a-sher אשר we should do” na-a-seh נעשה replied vay-yo-mer ויאמר - a-le-hem אליהם Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא "I have heard you" sha-ma-tee שמעתי "I will surely hin-nee הנני pray mit-pal-lel מתפלל to el אל the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם as you request ke-div-re-khem כדבריכם ve-ha-yah והיה everything kal כל had-da-var הדבר that a-sher אשר answers ya-a-neh יענה the LORD YHVH יהוה - et-khem אתכם and I will tell you ag-geed אגיד la-khem לכם I will not lo לא withhold em-na אמנע from you” mik-kem מכם a word da-var דבר Then they ve-hem-mah והמה said a-me-ru אמרו to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו be ye-hee יהי "May the LORD YHVH יהוה against us ba-nu בנו witness le-ed לעד a true e-met אמת and faithful ve-ne-e-man ונאמן if im אם we do not lo לא every ke-khal ככל word had-da-var הדבר that a-sher אשר sends you yish-la-cha-kha ישלחך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to tell us e-le-nu אלינו - ken כן act upon na-a-seh נעשה Whether im אם it is pleasant to-wv טוב or ve-im ואם unpleasant ra רע the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו to whom a-sher אשר we ʾa-nu אנו are sending sho-le-cheem שלחים you o-te-kha אתך e-law אליו we will obey nish-ma נשמע so that le-ma-an למען - a-sher אשר it may go well with us yee-tav ייטב la-nu לנו for kee כי we will obey nish-ma נשמע the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה our God !” e-lo-he-nu אלהינוס came vay-hee ויהי After miq-qets מקץ ten a-se-ret עשרת days ya-meem ימים vay-hee ויהי the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו and he summoned vay-yiq-ra ויקרא el אל Johanan yo-w-cha-nan יוחנן son ben בן of Kareah qa-re-ach קרח ve-el ואל all kal כל the commanders sa-re שרי of the forces ha-cha-ya-leem החילים who a-sher אשר were with him it-to אתו and all u-le-khal ולכל the people ha-am העם from the least le-miq-qa-ton למקטן to ve-ad ועד the greatest ga-do-wl גדול [Jeremiah] told vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אליהם "Thus koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל whom a-sher אשר you sent she-lach-tem שלחתם me o-tee אתי to e-law אליו to present le-hap-peel להפיל your petition te-chin-nat-khem תחנתכם - : le-pha-naw לפניו ‘ If im אם sho-wv שוב you will indeed stay te-she-vu תשבו land ba-a-rets בארץ in this haz-zot הזאת then I will build u-va-nee-tee ובניתי you up et-khem אתכם and not ve-lo ולא tear you down e-he-ros אהרס I will plant ve-na-ta-tee ונטעתי you et-khem אתכם and not ve-lo ולא uproot you et-to-wosh אתוש for kee כי I will relent ni-cham-tee נחמתי of el אל the disaster ha-ra-ah הרעה - a-sher אשר I have brought a-see-tee עשיתי upon you la-khem לכם Do not al אל be afraid tee-re-u תיראו of mip-pe-ne מפני the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל whom a-sher אשר you at-tem אתם now fear ye-re-eem יראים mip-pa-naw מפניו do not al אל be afraid tee-re-u תיראו of him mim-men-nu ממנו declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה for kee כי am with it-te-khem אתכם I a-nee אני you to save le-ho-wo-shee-a להושיע you et-khem אתכם and deliver u-le-hats-tseel ולהציל you et-khem אתכם from him mee-ya-do מידו And I will show ve-et-ten ואתן you la-khem לכם compassion ra-cha-meem רחמים and he will have compa ve-ri-cham ורחם on you et-khem אתכם and restore ve-he-sheev והשיב you et-khem אתכם to el אל your own land ’ ad-mat-khem אדמתכם But if ve-im ואם say o-me-reem אמרים you at-tem אתם ‘ We will not lo לא stay ne-shev נשב land’ ba-a-rets בארץ in this haz-zot הזאת le-vil-tee לבלתי and you thus disobey she-mo-a שמע the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם and if you say le-mor לאמר ‘ No lo לא but kee כי to the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים we will go na-vo-w נבוא where a-sher אשר we will not lo לא see nir-eh נראה war mil-cha-mah מלחמה the sound ve-qo-wl וקול of the ram’s horn sho-w-phar שופר lo לא or hear nish-ma נשמע for bread’ ve-lal-le-chem וללחם lo לא or hunger nir-av נרעב there ve-sham ושם and live ne-shev נשב then ve-at-tah ועתה la-khen לכן hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה O remnant she-e-reet שארית of Judah ! ye-hu-dah יהודה This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ If im אם you at-tem אתם are determined so-wm שום te-si-mun תשמון pe-ne-khem פניכם to go la-vo לבא to Egypt mits-ra-yim מצרים u-va-tem ובאתם and reside la-gur לגור there sham שם - ve-ha-ye-tah והיתה then the sword ha-che-rev החרב - a-sher אשר you at-tem אתם fear ye-re-eem יראים - mim-men-nah ממנה there sham שם will overtake tas-seeg תשיג you et-khem אתכם - be-e-rets בארץ - mits-ra-yim מצרים and the famine ve-ha-ra-av והרעב - a-sher אשר you at-tem אתם dread do-a-geem דאגים mim-men-nu ממנו - sham שם will follow on your he yid-baq ידבק a-cha-re-khem אחריכם into Egypt mits-ra-yim מצרים there ve-sham ושם and you will die ta-mu-tu תמתו will ve-yih-yu ויהיו So all khal כל ha-a-na-sheem האנשים who a-sher אשר resolve sa-mu שמו - et את - pe-ne-hem פניהם to go la-vo-w לבוא to Egypt mits-ra-yim מצרים - la-gur לגור to reside there sham שם die ya-mu-tu ימותו by sword ba-che-rev בחרב and famine ba-ra-av ברעב and plague u-vad-da-ver ובדבר Not one ve-lo ולא will yih-yeh יהיה of them la-hem להם survive sa-reed שריד or escape u-pha-leet ופליט mip-pe-ne מפני the disaster ha-ra-ah הרעה - a-sher אשר I a-nee אני will bring me-vee מביא upon them ’ a-le-hem עליהםס For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ Just as ka-a-sher כאשר were poured out nit-takh נתך My anger ap-pee אפי and wrath va-cha-ma-tee וחמתי on al על the residents yo-she-ve ישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם so ken כן be poured out tit-takh תתך will My wrath cha-ma-tee חמתי on you a-le-khem עליכם if you go be-vo-a-khem בבאכם to Egypt mits-ra-yim מצרים You will become wih-yee-tem והייתם an object of cursing le-a-lah לאלה and horror u-le-sham-mah ולשמה of vilification ve-liq-la-lah ולקללה and disgrace u-le-cher-pah ולחרפה and you will never ve-lo ולא see tir-u תראו again o-wd עוד -’ et את place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה has told dib-ber דבר The LORD YHVH יהוה you a-le-khem עליכם O remnant she-e-reet שארית of Judah ye-hu-dah יהודה ‘ Do not al אל go ta-vo-u תבאו to Egypt ’ mits-ra-yim מצרים Know ya-do-a ידע for sure te-de-u תדעו that kee כי I have warned ha-ee-do-tee העידתי you va-khem בכם today ! hay-yo-wm היום For kee כי have deceived hit·ʿē-tɛm התעתים you be-naph-sho-w-te-khem בנפשותיכם kee כי yourselves at-tem אתם by sending she-lach-tem שלחתם me o-tee אתי to el אל the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם saying le-mor לאמר ‘ Pray hit-pal-lel התפלל on our behalf ba-a-de-nu בעדנו to el אל the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו and as for all u-khe-khol וככל that a-sher אשר says yo-mar יאמר the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו ken כן tell it hag-ged הגד to us la-nu לנו and we will do it’ ve-a-see-nu ועשינו For I have told va-ag-gid ואגד you la-khem לכם today hay-yo-wm היום but you have not ve-lo ולא obeyed she-ma-tem שמעתם the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם in all u-le-khol ולכל - a-sher אשר He has sent me she-la-cha-nee שלחני to tell you a-le-khem אליכם Now therefore ve-at-tah ועתה know ya-do-a ידע for sure te-de-u תדעו that kee כי by sword ba-che-rev בחרב and famine ba-ra-av ברעב and plague u-vad-de-ver ובדבר you will die ta-mu-tu תמותו in the place bam-ma-qo-wm במקום where a-sher אשר you desire cha-phats-tem חפצתם to go la-vo-w לבוא to reside” la-gur לגור sham שםס - vay-hee ויהי had finished ke-khal-lo-wt ככלות When Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו telling le-dab-ber לדבר el אל all kal כל the people ha-am העם - et את all kal כל the words div-re דברי of the LORD YHVH יהוה their God — e-lo-he-hem אלהיהם - a-sher אשר had sent him she-la-cho שלחו the LORD YHVH יהוה e-lo-he-hem אלהיהם to [say] — a-le-hem אליהם - et את everything that kal כל had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלהס said vay-yo-mer ויאמר Azariah a-zar-yah עזריה son ben בן of Hoshaiah ho-wo-sha-yah הושעיה Johanan ve-yo-w-cha-nan ויוחנן son ben בן of Kareah qa-re-ach קרח and all ve-khal וכל men ha-a-na-sheem האנשים the arrogant haz-ze-deem הזדים o-me-reem אמרים to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו are lying ! qer שקר "You at-tah אתה me-dab-ber מדבר has not lo לא sent you she-la-cha-kha שלחך The LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו to say le-mor לאמר ‘ You must not lo לא go ta-vo-u תבאו to Egypt mits-ra-yim מצרים ’ la-gur לגור to reside there sham שם Rather kee כי Baruch ba-rukh ברוך son ben בן of Neriah ne-ree-yah נריה is inciting mas-seet מסית you o-te-kha אתך against us ba-nu בנו to le-ma-an למען deliver tet תת us o-ta-nu אתנו into the hands ve-yad ביד of the Chaldeans hak-kas-deem הכשדים so that they may put u le-ha-meet להמית - o-ta-nu אתנו or exile u-le-hag-lo-wt ולהגלות us o-ta-nu אתנו to Babylon !” ba-vel בבל ve-lo ולא disobeyed sha-ma שמע So Johanan yo-w-cha-nan יוחנן son ben בן of Kareah qa-re-ach קרח and all ve-khal וכל the commanders sa-re שרי of the forces ha-cha-ya-leem החילים ve-khal וכל ha-am העם the command be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה to stay la-she-vet לשבת in the land be-e-rets בארץ of Judah ye-hu-dah יהודה took vay-yiq-qach ויקח Instead, Johanan yo-w-cha-nan יוחנן son ben בן of Kareah qa-re-ach קרח and all ve-khal וכל the commanders sa-re שרי of the forces ha-cha-ya-leem החילים - et את the whole kal כל remnant she-e-reet שארית of Judah ye-hu-dah יהודה those who a-sher אשר had returned sha-vu שבו from all mik-kal מכל the nations hag-go-w-yim הגוים to which a-sher אשר they had been scattere nid-de-chu נדחו sham שם la-gur לגור to the land be-e-rets בארץ of Judah ye-hu-dah יהודה - et את the men hag-ge-va-reem הגברים - ve-et ואת the women han-na-sheem הנשים - ve-et ואת the children hat-taph הטף - ve-et ואת daughters be-no-wt בנות the king’s ham-me-lekh המלך - ve-et ואת and everyone kal כל han-ne-phesh הנפש whom a-sher אשר had allowed to remain hin-nee-ach הניח Nebuzaradan ne-vu-zar-a-dan נבוזראדן captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים with et את Gedaliah ge-dal-ya-hu גדליהו son ben בן of Ahikam a-chee-qam אחיקם the son ben בן of Shaphan sha-phan שפן as well as ve-et ואת Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא - ve-et ואת and Baruch ba-rukh ברוך son ben בן of Neriah ne-ree-ya-hu נריהו So they entered vay-ya-vo-u ויבאו the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים because kee כי they did not lo לא obey sha-me-u שמעו the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה and they went vay-ya-vo-u ויבאו as far as ad עד Tahpanhes tach-pan-ches תחפנחסס came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו at Tahpanhes be-tach-pan-ches בתחפנחס : le-mor לאמר pick up qach קח be-ya-de-kha בידך stones a-va-neem אבנים some large ge-do-lo-wt גדלות and bury them u-te-man-tam וטמנתם in the clay bam-me-let במלט of the brick pavement bam-mal-ben במלבן - a-sher אשר at the entrance be-phe-tach בפתח palace bet בית to Pharaoh’s par-oh פרעה at Tahpanhes be-tach-pan-ches בתחפנחס "In the sight le-e-ne לעיני a-na-sheem אנשים [of the] Jews ye-hu-deem יהודים Then tell them ve-a-mar-ta ואמרת that a-le-hem אליהם this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל hin-nee הנני ‘ I will send for sho-le-ach שלח ve-la-qach-tee ולקחתי - et את Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל My servant av-dee עבדי and I will set ve-sam-tee ושמתי his throne khis-o כסאו over mim-ma-al ממעל stones la-a-va-neem לאבנים these ha-el-leh האלה that a-sher אשר I have embedded ta-ma-ne-tee טמנתי and he will spread ve-na-tah ונטה - et את his royal pavilion shaph-ru-ro שפרורו over them a-le-hem עליהם He will come u-va·ʾah ובאה and strike down ve-hik-kah והכה - et את the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים to those a-sher אשר destined for death lam-ma-vet למות bringing death lam-ma-vet למות to those va-a-sher ואשר destined for captivity lash-she-vee לשבי captivity lash-she-vee לשבי to those va-a-sher ואשר destined for the sword la-che-rev לחרב and the sword le-cha-rev לחרב I will kindle ve-hits-tsat-tee והצתי a fire esh אש in the temples be-vat-te בבתי of the gods e-lo-he אלהי of Egypt mits-ra-yim מצרים and [Nebuchadnezzar] w u-se-ra-pham ושרפם and take [their gods] ve-sha-vam ושבם So he will wrap himsel ve-a-tah ועטה with et את the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים as ka-a-sher כאשר wraps himself ya-teh יעטה a shepherd ha-ro-eh הרעה - et את in his garment big-do בגדו and he will depart ve-ya-tsa ויצא from there mish-sham משם unscathed be-sha-lo-wm בשלום He will demolish ve-shib-bar ושבר - et את the sacred pillars mats-tse-vo-wt מצבות bet בית of the temple of the s she-mesh שמש - a-sher אשר in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and ve-et ואת the temples bat-te בתי of the gods e-lo-he אלהי of Egypt’” mits-ra-yim מצרים he will burn down yis-roph ישרף ba-esh באשס This is the word had-da-var הדבר that a-sher אשר came ha-yah היה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו concerning el אל all kal כל the Jews hay-ye-hu-deem היהודים living hay-yo-she-veem הישבים in the land be-e-rets בארץ of Egypt — mits-ra-yim מצרים hay-yo-she-veem הישבים in Migdol be-mig-dol במגדל Tahpanhes u-ve-tach-pan-ches ובתחפנחס and Memphis — u-ve-noph ובנף and in the land u-ve-e-rets ובארץ of Pathros pat-ro-ws פתרוס : le-mor לאמרס "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל You at-tem אתם have seen re-ee-tem ראיתם - et את all kal כל the disaster ha-ra-ah הרעה that a-sher אשר I brought he-ve-tee הבאתי against al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם ve-al ועל and all kal כל the cities a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה and behold ve-hin-nam והנם they lie today in ruin cha-re-bah חרבה hay-yo-wm היום and haz-zeh הזה desolation ve-en ואין ba-hem בהם yo-wo-shev יושב because of mip-pe-ne מפני the evil ra-a-tam רעתם - a-sher אשר they have done a-su עשו They provoked Me to an le-hakh-i-se-nee להכעסני by continuing la-le-khet ללכת to burn incense le-qat-ter לקטר [and] to serve la-a-vod לעבד gods le-lo-heem לאלהים other a-che-reem אחרים - a-sher אשר that neither lo לא ever knew ye-da-um ידעום they hem-mah המה [nor] you at-tem אתם nor your fathers va-a-vo-te-khem ואבתיכם Yet I sent va-esh-lach ואשלח you a-le-khem אליכם - et את all kal כל My servants a-va-day עבדי the prophets han-ne-vee-eem הנביאים again and again hash-kem השכים ve-sha-lo-ach ושלח saying : le-mor לאמר ‘ Do not al אל na נא do ta-a-su תעשו - et את thing de-var דבר detestable hat-to-e-vah התעבה this haz-zot הזאת that a-sher אשר I hate ’ sa-ne-tee שנאתי But they did not ve-lo ולא listen sha-me-u שמעו they did not ve-lo ולא or incline hit-tu הטו et את their ears a-ze-nam אזנם turn la-shuv לשוב from their wickedness me-ra-a-tam מרעתם or stop le-vil-tee לבלתי burning incense qat-ter קטר gods le-lo-heem לאלהים to other a-che-reem אחרים poured out vat-tit-takh ותתך Therefore My wrath cha-ma-tee חמתי and anger ve-ap-pee ואפי and burned vat-tiv-ar ותבער in the cities be-a-re בערי of Judah ye-hu-dah יהודה and in the streets u-ve-chu-tso-wt ובחצות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם so that they have beco vat-tih-ye-nah ותהיינה the desolate le-cha-re-bah לחרבה ruin lish-ma-mah לשממה they are today kay-yo-wm כיום haz-zeh הזהס So now ve-at-tah ועתה this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל Why la-mah למה are you at-tem אתם doing o-seem עשים harm ra-ah רעה such great ge-do-w-lah גדולה to el אל yourselves naph-sho-te-khem נפשתכם by cutting off le-hakh-reet להכרית la-khem לכם man eesh איש and woman ve-ish-shah ואשה child o-w-lel עולל and infant ve-yo-w-neq ויונק from mit-to-wkh מתוך Judah ye-hu-dah יהודה without le-vil-tee לבלתי leaving ho-w-teer הותיר yourselves la-khem לכם a remnant ? she-e-reet שארית [Why are you] provokin le-hakh-i-se-nee להכעסני by the work be-ma-a-se במעשי of your hands ye-de-khem ידיכם by burning incense le-qat-ter לקטר gods le-lo-heem לאלהים to other a-che-reem אחרים in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים where a-sher אשר you at-tem אתם have gone ba-eem באים to reside la-gur לגור ? sham שם As a result le-ma-an למען you will be cut off hakh-reet הכרית la-khem לכם and u-le-ma-an ולמען will become he-yo-wt-khem היותכם an object of cursing liq-la-lah לקללה and reproach u-le-cher-pah ולחרפה among all be-khol בכל the nations go-w-ye גויי of the earth ha-a-rets הארץ Have you forgotten hash-khach-tem השכחתם - et את the wickedness ra-o-wt רעות of your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם and ve-et ואת - ra-o-wt רעות of the kings mal-khe מלכי of Judah ye-hu-dah יהודה and ve-et ואת - ra-o-wt רעות their wives na-shaw נשיו as well as ve-et ואת the wickedness that ra-o-te-khem רעתכם you ve-et ואת and ra-ot רעת your wives ne-she-khem נשיכם - a-sher אשר committed a-su עשו in the land be-e-rets בארץ of Judah ye-hu-dah יהודה and in the streets u-ve-chu-tso-wt ובחצות of Jerusalem ? ye-ru-sha-lim ירושלם they have not lo לא humbled themselves duk-ke-u דכאו To ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה [or] ve-lo ולא shown reverence ya-re-u יראו nor ve-lo ולא have they followed ha-le-khu הלכו My instruction ve-to-w-ra-tee בתורתי or the statutes u-ve-chuq-qo-tay ובחקתי that a-sher אשר I set na-tat-tee נתתי before you liph-ne-khem לפניכם and ve-liph-ne ולפני your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכםס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל hin-nee הנני I will set sam שם My face pa-nay פני ba-khem בכם to bring disaster le-ra-ah לרעה and to cut off u-le-hakh-reet ולהכרית - et את all kal כל Judah ye-hu-dah יהודה And I will take away ve-la-qach-tee ולקחתי - et את the remnant she-e-reet שארית of Judah ye-hu-dah יהודה who a-sher אשר have resolved sa-mu שמו phe-ne-hem פניהם to go la-vo-w לבוא to the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים la-gur לגור to reside there sham שם they will meet their e ve-tam-mu ותמו [They] will all khol כל be-e-rets בארץ mits-ra-yim מצרים fall yip-po-lu יפלו by the sword ba-che-rev בחרב by famine ba-ra-av ברעב or be consumed yit-tam-mu יתמו From the least miq-qa-ton מקטן to ve-ad ועד the greatest ga-do-wl גדול by sword ba-che-rev בחרב or famine u-va-ra-av וברעב they will die ya-mu-tu ימתו and they will become ve-ha-yu והיו an object of cursing le-a-lah לאלה [and] horror le-sham-mah לשמה of vilification ve-liq-la-lah ולקללה and reproach u-le-cher-pah ולחרפה I will punish u-pha-qad-tee ופקדתי al על those who live hay-yo-wo-she-veem היושבים in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים just as ka-a-sher כאשר I punished pa-qad-tee פקדתי al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם by sword ba-che-rev בחרב and famine ba-ra-av ברעב and plague u-vad-da-ver ובדבר so that none of ve-lo ולא will yih-yeh יהיה escape pa-leet פליט or survive ve-sa-reed ושריד the remnant lish-e-reet לשארית of Judah ye-hu-dah יהודה who have gone hab-ba-eem הבאים to reside la-gur לגור sham שם - be-e-rets בארץ in Egypt mits-ra-yim מצרים to return ve-la-shuv ולשוב to the land e-rets ארץ of Judah ye-hu-dah יהודה where a-sher אשר they hem-mah המה long me-nas-se-eem מנשאים - et את - naph-sham נפשם to return la-shuv לשוב and live la-she-vet לשבת sham שם for kee כי none lo לא will return ya-shu-vu ישובו except kee כי im אם a few fugitives” pe-le-teem פלטיםס said vay-ya-a-nu ויענו - et את to Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו Then all kal כל the men ha-a-na-sheem האנשים who knew hay-yo-de-eem הידעים that kee כי were burning incense me-qat-te-ro-wt מקטרות their wives ne-she-hem נשיהם gods le-lo-heem לאלהים to other a-che-reem אחרים and all ve-khal וכל the women han-na-sheem הנשים standing by — ha-o-me-do-wt העמדות assembly — qa-hal קהל a great ga-do-wl גדול along with all ve-khal וכל the people ha-am העם living hay-yo-she-veem הישבים in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים [and] in Pathros be-phat-ro-ws בפתרוס le-mor לאמר "As for the word had-da-var הדבר - a-sher אשר you have spoken dib-bar-ta דברת to us e-le-nu אלינו in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה we will not e-nen-nu איננו listen sho-me-eem שמעים to you ! e-le-kha אליך Instead kee כי we will do a-soh עשה na-a-seh נעשה - et את everything kal כל we vowed had-da-var הדבר a-sher אשר to do ya-tsa יצא : mip-pee-nu מפינו We will burn incense le-qat-ter לקטר to the Queen lim-le-khet למלכת of Heaven hash-sha-ma-yim השמים and offer ve-has-sekh והסיך to her lah לה drink offerings ne-sa-kheem נסכים just as ka-a-sher כאשר did a-see-nu עשינו we a-nach-nu אנחנו our fathers va-a-vo-te-nu ואבתינו our kings me-la-khe-nu מלכינו and our officials ve-sa-re-nu ושרינו in the cities be-a-re בערי of Judah ye-hu-dah יהודה and in the streets u-ve-chu-tso-wt ובחצות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם At that time we had pl van-nis-ba ונשבע of food le-chem לחם van-nih-yeh ונהיה and good things to-w-veem טובים disaster ve-ra-ah ורעה no lo לא and we saw ra-ee-nu ראינו But from the time u-min ומן az אז we stopped cha-dal-nu חדלנו burning incense le-qat-ter לקטר to the Queen lim-le-khet למלכת of Heaven hash-sha-ma-yim השמים and pouring out ve-has-sekh והסך to her lah לה drink offerings ne-sa-kheem נסכים we have lacked cha-sar-nu חסרנו everything khol כל by sword u-va-che-rev ובחרב and famine” u-va-ra-av וברעב and have been perishin ta-me-nu תמנו "Moreover,” [said the ve-khee וכי we a-nach-nu אנחנו burned incense me-qat-te-reem מקטרים to the Queen lim-le-khet למלכת of Heaven hash-sha-ma-yim השמים and poured out u-le-has-sekh ולהסך to her lah לה drink offerings ne-sa-kheem נסכים was it without ha-mib-bal-a-de המבלעדי our husbands’ {knowled a-na-she-nu אנשינו that we made a-see-nu עשינו lah לה sacrificial cakes kaw-va-neem כונים in her image le-ha-a-tsi-vah להעצבה and poured out ve-has-sekh והסך to her ?" lah לה drink offerings ne-sa-kheem נסכיםפ said vay-yo-mer ויאמר Then Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו to el אל all kal כל the people ha-am העם al על both men hag-ge-va-reem הגברים and ve-al ועל women han-na-sheem הנשים ve-al ועל - kal כל - ha-am העם who were answering ha-o-neem הענים him o-to אתו - da-var דבר - le-mor לאמר not ha-lo-w הלוא - et את you burned haq-qit-ter הקטר - a-sher אשר "As for the incense qit-tar-tem קטרתם in the cities be-a-re בערי of Judah ye-hu-dah יהודה and in the streets u-ve-chu-tso-wt ובחצות of Jerusalem — ye-ru-sha-lim ירושלם you at-tem אתם your fathers va-a-vo-w-te-khem ואבותיכם your kings mal-khe-khem מלכיכם your officials ve-sa-re-khem ושריכם and the people ve-am ועם of the land ha-a-rets הארץ - — o-tam אתם remember za-khar זכר did the LORD YHVH יהוה and bring vat-ta-a-leh ותעלה this to al על mind ? lib-bo לבו no ve-lo ולא could yu-khal יוכל So the LORD YHVH יהוה longer o-wd עוד endure la-set לשאת mip-pe-ne מפני the evil ro-a רע deeds ma-al-le-khem מעלליכם mip-pe-ne מפני and detestable acts hat-to-w-e-vot התועבת - a-sher אשר you committed a-see-tem עשיתם became vat-te-hee ותהי and your land ar-tse-khem ארצכם a desolation le-cha-re-bah לחרבה a horror u-le-sham-mah ולשמה and an object of cursi ve-liq-la-lah ולקללה without me-en מאין inhabitant yo-wo-shev יושב day ke-hay-yo-wm כהיום as it is this haz-zeh הזה Because mip-pe-ne מפני - a-sher אשר you burned incense qit-tar-tem קטרתם - va-a-sher ואשר and sinned cha-ta-tem חטאתם against the LORD la-YHVH ליהוה and did not ve-lo ולא obey she-ma-tem שמעתם the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה His instruction u-ve-to-ra-to ובתרתו His statutes u-ve-chuq-qo-taw ובחקתיו and His testimonies u-ve-e-de-wo-taw ובעדותיו [or] lo לא walk ha-lakh-tem הלכתם in al על ken כן has befallen you qa-rat קראת - et-khem אתכם disaster ha-ra-ah הרעה this haz-zot הזאת as you see today kay-yo-wm כיום " haz-zeh הזהס said vay-yo-mer ויאמר Then Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו to el אל all kal כל the people ha-am העם ve-el ואל including all kal כל the women han-na-sheem הנשים "Hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה all those kal כל of Judah ye-hu-dah יהודה who a-sher אשר are in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצריםס This is what koh כה - a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל says : le-mor לאמר As for you at-tem אתם and your wives u-ne-she-khem ונשיכם you have spoken vat-te-dab-be-re-nah ותדברנה with your mouths be-phee-khem בפיכם with your hands u-vee-de-khem ובידיכם and fulfilled mil-le-tem מלאתם your words : le-mor לאמר ‘ We will surely a-soh עשה perform na-a-seh נעשה - et את our vows ne-da-re-nu נדרינו that a-sher אשר we have made na-dar-nu נדרנו to burn incense le-qat-ter לקטר to the Queen lim-le-khet למלכת of Heaven hash-sha-ma-yim השמים and to pour out u-le-has-sekh ולהסך to her ’ lah לה drink offerings ne-sa-kheem נסכים Go ahead, then ha-qem הקים do ta-qee-me-nah תקימנה - et את what you have promised nid-re-khem נדריכם ve-a-soh ועשה Keep ta-a-se-nah תעשינה - et את your vows ! nid-re-khem נדריכםפ Nevertheless la-khen לכן hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה all you kal כל [people] of Judah ye-hu-dah יהודה living hay-yo-she-veem הישבים - be-e-rets בארץ in Egypt : mits-ra-yim מצרים Behold hin-nee הנני I have sworn nish-ba-tee נשבעתי name bish-mee בשמי by My great hag-ga-do-wl הגדול says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה that never im אם will yih-yeh יהיה again o-wd עוד My name she-mee שמי invoke niq-ra נקרא be-phee בפי any kal כל man eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה [or] say o-mer אמר lives ’ chay חי ‘ As surely as the Lor a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה [living] be-khal בכל in the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים - hin-nee הנני I am watching sho-qed שקד over them a-le-hem עליהם for harm le-ra-ah לרעה and not ve-lo ולא for good le-to-w-vah לטובה will meet his end ve-tam-mu ותמו and every khal כל man eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה who a-sher אשר is in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים by sword ba-che-rev בחרב or famine u-va-ra-av וברעב until ad עד they are finished off ke-lo-w-tam כלותם Those who escape u-phe-lee-te ופליטי the sword che-rev חרב will return ye-shu-vun ישבון from min מן - e-rets ארץ Egypt mits-ra-yim מצרים - e-rets ארץ to Judah ye-hu-dah יהודה few me-te מתי in number mis-par מספר will know ve-ya-de-u וידעו and the whole kal כל remnant she-e-reet שארית of Judah ye-hu-dah יהודה who went hab-ba-eem הבאים in the land le-e-rets לארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים la-gur לגור to dwell sham שם word de-var דבר whose mee מי will stand ya-qum יקום Mine mim-men-nee ממני or theirs ! u-me-hem ומהם This ve-zot וזאת to you la-khem לכם will be a sign ha-o-wt האות declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה that kee כי will punish pho-qed פקד I a-nee אני you a-le-khem עליכם place bam-ma-qo-wm במקום in this haz-zeh הזה so that le-ma-an למען you may know te-de-u תדעו that kee כי will surely qo-wm קום stand ya-qu-mu יקומו My threats de-va-ray דברי against you a-le-khem עליכם of harm le-ra-ah לרעהס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה Behold hin-nee הנני I will deliver no-ten נתן - et את Pharaoh par-oh פרעה Hophra cha-phe-ra חפרע king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים into the hands be-yad ביד of his enemies o-ye-vaw איביו u-ve-yad וביד who seek me-vaq-she מבקשי his life naph-sho נפשו just as ka-a-sher כאשר I delivered na-tat-tee נתתי - et את Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה into the hand be-yad ביד of Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל the enemy o-ye-vo איבו who was seeking u-me-vaq-qesh ומבקש his life" naph-sho נפשוס This is the word had-da-var הדבר that a-sher אשר spoke dib-ber דבר Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא to el אל Baruch ba-rukh ברוך son ben בן of Neriah ne-ree-yah נריה when he wrote be-kha-te-vo בכתבו - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה on al על a scroll se-pher ספר at the dictation mip-pee מפי of Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו year bash-sha-nah בשנה in the fourth ha-re-vi-eet הרבעית of Jehoiakim lee-ho-w-ya-qeem ליהויקים son ben בן of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה : le-mor לאמרס "This is what koh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל to you a-le-kha עליך Baruch : ba-rukh ברוך You have said a-mar-ta אמרת ‘ Woe is o-w אוי na נא me lee לי because kee כי has added ya-saph יסף the LORD YHVH יהוה sorrow ya-go-wn יגון to al על my pain ! makh-o-vee מכאבי I am worn out ya-ga-tee יגעתי with groaning be-an-cha-tee באנחתי rest ’” u-me-nu-chah ומנוחה no lo לא and have found ma-tsa-tee מצאתיס Thus koh כה [Jeremiah] was to say to-mar תאמר to [Baruch} : e-law אליו "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה hin-neh הנה what a-sher אשר I have built ba-nee-tee בניתי I a-nee אני will demolish ho-res הרס - ve-et ואת what a-sher אשר I have planted na-ta-tee נטעתי - a-nee אני and uproot no-tesh נתש - ve-et ואת Throughout kal כל the land ha-a-rets הארץ hee היא But as for you ve-at-tah ואתה do you seek te-vaq-qesh תבקש for yourself ? le-kha לך great things ge-do-lo-wt גדלות Stop al אל seeking ! te-vaq-qesh תבקש For kee כי hin-nee הנני I will bring me-vee מביא disaster ra-ah רעה on al על every kal כל living creature ba-sar בשר declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה I will grant ve-na-tat-tee ונתתי - le-kha לך - et את your life naph-she-kha נפשך as a spoil of war le-sha-lal לשלל al על but wherever kal כל ham-me-qo-mo-wt המקמות - a-sher אשר you go te-lekh תלך " sham שםס [the word] that a-sher אשר came ha-yah היה [This is] the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא about al על the nations — hag-go-w-yim הגוים Egypt le-mits-ra-yim למצרים concerning al על [and] the army chel חיל of Pharaoh par-oh פרעה Neco ne-kho נכו king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים which a-sher אשר ha-yah היה al על River ne-har נהר on the Euphrates pe-rat פרת at Carchemish be-khar-ke-mish בכרכמש - a-sher אשר was defeated hik-kah הכה by Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל year bish-nat בשנת in the fourth ha-re-vee-eet הרביעית of Jehoiakim lee-ho-w-ya-qeem ליהויקים the son ben בן of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו king me-lekh מלך of Judah : ye-hu-dah יהודה "Deploy ir-khu ערכו your shields, small ma-gen מגן and large ve-tsin-nah וצנה advance u-ge-shu וגשו for battle ! lam-mil-cha-mah למלחמה Harness is-ru אסרו the horses has-su-seem הסוסים mount va-a-lu ועלו the steeds hap-pa-ra-sheem הפרשים take your positions ve-hit-yats-tse-vu והתיצבו with helmets on ! be-kho-w-va-eem בכובעים Polish mir-qu מרקו your spears ha-re-ma-cheem הרמחים put on liv-shu לבשו armor ! has-sir-yo-not הסרינת Why mad-du-a מדוע am I seeing this? ra-ee-tee ראיתי They hem-mah המה are terrified chat-teem חתים they are retreating ne-so-geem נסגים a-cho-wr אחור their warriors ve-gib-bo-w-re-hem וגבוריהם are defeated yuk-kat-tu יכתו they flee u-ma-no-ws ומנוס in haste na-su נסו without ve-lo ולא looking back hiph-nu הפנו terror ma-go-wr מגור is on every side !" mis-sa-veev מסביב declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה cannot al אל flee ya-nus ינוס "The swift haq-qal הקל cannot ve-al ואל escape ! yim-ma-let ימלט and the warrior hag-gib-bo-wr הגבור In the north tsa-pho-w-nah צפונה by al על yad יד the River ne-har נהר Euphrates pe-rat פרת they stumble ka-she-lu כשלו and fall ve-na-pha-lu ונפלו Who mee מי is this zeh זה like the Nile kay-or כיאר rising ya-a-leh יעלה like rivers kan-ne-ha-ro-wt כנהרות churn ? yit-ga-a-shu יתגעשו whose waters me-maw מימיו Egypt mits-ra-yim מצרים like the Nile kay-or כיאר rises ya-a-leh יעלה like rivers ve-khan-ne-ha-ro-wt וכנהרות churn yit-go-a-shu יתגעשו and its waters ma-yim מים boasting vay-yo-mer ויאמר ‘ I will rise a-a-leh אעלה and cover a-khas-seh אכסה the earth e-rets ארץ I will destroy o-vee-dah אבידה the cities eer עיר and their people’ ve-yo-she-ve וישבי vah בה Advance a-lu עלו O horses ! has-su-seem הסוסים Race furiously ve-hit-ho-le-lu והתהללו O chariots ! ha-re-khev הרכב come forth — ve-ye-tse-u ויצאו Let the warriors hag-gib-bo-w-reem הגבורים Cush kush כוש and Put u-phut ופוט carrying to-phe-se תפשי their shields ma-gen מגן men of Lydia ve-lu-deem ולודים to-phe-se תפשי drawing do-re-khe דרכי the bow qa-shet קשת day [belongs] ve-hay-yo-wm והיום For that ha-hu ההוא to the Lord la-do-nay לאדני GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות a day yo-wm יום of vengeance ne-qa-mah נקמה against le-hin-na-qem להנקם His foes mits-tsa-raw מצריו will devour ve-a-khe-lah ואכלה The sword che-rev חרב until it is satisfied ve-sa-ve-ah ושבעה until it is quenched ve-ra-ve-tah ורותה with their blood mid-da-mam מדמם For kee כי will hold a sacrifice ze-vach זבח the Lord la-do-nay לאדני GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות in the land be-e-rets בארץ of the north tsa-pho-wn צפון by el אל the River ne-har נהר Euphrates pe-rat פרת Go up a-lee עלי to Gilead gil-ad גלעד [for] u-qe-chee וקחי balm tso-ree צרי O Virgin be-tu-lat בתולת Daughter bat בת of Egypt ! mits-ra-yim מצרים In vain lash-shaw לשוא you try many hir-bē-tī הרביתי remedies re-phu-o-wt רפאות healing te-a-lah תעלה there is no en אין [but] for you lakh לך have heard sha-me-u שמעו The nations go-w-yim גוים of your shame qe-lo-w-nekh קלונך and your outcry ve-tsiw-cha-tekh וצוחתך fills ma-le-ah מלאה the earth ha-a-rets הארץ because kee כי warrior gib-bo-wr גבור over warrior be-gib-bo-wr בגבור stumbles ka-sha-lu כשלו together" yach-daw יחדיו of them have fallen na-phe-lu נפלו and both she-ne-hem שניהםפ This is the word had-da-var הדבר that a-sher אשר spoke dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא about the coming la-vo-w לבוא of Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל to strike le-hak-ko-wt להכות - et את the land e-rets ארץ of Egypt : mits-ra-yim מצרים "Announce it hag-gee-du הגידו in Egypt ve-mits-ra-yim במצרים and proclaim ve-hash-mee-u והשמיעו it in Migdol ve-mig-do-wl במגדול proclaim ve-hash-mee-u והשמיעו it in Memphis ve-noph בנף and Tahpanhes u-ve-tach-pan-ches ובתחפנחס - : im-ru אמרו ‘ Take your positions hit-yats-tsev התיצב and prepare ve-ha-khen והכן yourself lakh לך for kee כי devours a-khe-lah אכלה the sword che-rev חרב those around you ’ se-vee-ve-kha סביביך Why mad-du-a מדוע been laid low ? nis-chaph נסחף have your warriors ab-bee-re-kha אביריך They cannot lo לא stand a-mad עמד for kee כי the LORD YHVH יהוה has thrust them down ha-da-pho הדפו They continue hir-bah הרבה to stumble ko-wo-shel כושל indeed gam גם have fallen na-phal נפל [they] eesh איש over el אל one another re-e-hu רעהו They say vay-yo-me-ru ויאמרו ‘ Get up ! qu-mah קומה Let us return ve-na-shu-vah ונשבה to el אל our people am-me-nu עמנו and to ve-el ואל the land e-rets ארץ of our birth mo-w-lad-te-nu מולדתנו away from mip-pe-ne מפני the sword che-rev חרב of the oppressor ’ hay-yo-w-nah היונה they will cry out : qa-re-u קראו There sham שם ‘ Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים was all noise sha-o-wn שאון pass him by ’ he-e-veer העביר he has let the appoint ham-mo-w-ed המועד live chay חי As surely as I a-nee אני declares ne-um נאם the King ham-me-lekh המלך is the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות whose name she-mo שמו [there] kee כי like Tabor ke-ta-vo-wr כתבור among the mountains be-ha-reem בהרים and like Carmel u-khe-khar-mel וככרמל by the sea bay-yam בים will come one [who is] ya-vo-w יבוא your bags ke-le כלי for exile go-w-lah גולה Pack a-see עשי lakh לך dwelling yo-wo-she-vet יושבת O daughter bat בת in Egypt ! mits-ra-yim מצרים For kee כי Memphis noph נף laid waste le-sham-mah לשמה will be tih-yeh תהיה destroyed ve-nits-tse-tah ונצתה me-en מאין and uninhabited yo-wo-shev יושבס heifer eg-lah עגלה ye-pheh יפה is a beautiful phee-yah פיה Egypt mits-ra-yim מצרים but a gadfly qe-rets קרץ from the north mits-tsa-pho-wn מצפון is coming against her ba בא va בא Even gam גם the mercenaries se-khi-re-ha שכריה among her ve-qir-bah בקרבה calves ke-eg-le כעגלי are like fattened mar-beq מרבק kee כי too gam גם They hem-mah המה will turn back hiph-nu הפנו they will flee na-su נסו together yach-daw יחדיו they will not lo לא stand their ground a-ma-du עמדו for kee כי the day yo-wm יום of calamity e-dam אידם is coming ba בא upon them — a-le-hem עליהם the time et עת of their punishment pe-qud-da-tam פקדתם Egypt will hiss qo-w-lah קולה serpent kan-na-chash כנחש like a fleeing ye-lekh ילך for kee כי in force ve-cha-yil בחיל the enemy will advance ye-le-khu ילכו with axes u-ve-qar-dum-mo-wt ובקרדמות they will come ba-u באו against her lah לה like woodsmen cutting ke-cho-te-ve כחטבי e-tseem עצים They will chop down ka-re-tu כרתו her forest ya-rah יערה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה though kee כי dense lo לא it may be ye-cha-qer יחקר for kee כי they are more numerous rab-bu רבו than locusts me-ar-beh מארבה they cannot ve-en ואין la-hem להם be counted mis-par מספר will be put to shame ho-vee-shah הבישה The Daughter bat בת of Egypt mits-ra-yim מצרים she will be delivered nit-te-nah נתנה into the hands be-yad ביד of the people am עם of the north" tsa-pho-wn צפון says : a-mar אמר The LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל "Behold hin-nee הנני I am about to punish pho-w-qed פוקד el אל Amon a-mo-wn אמון [god] of Thebes min-no מנא ve-al ועל along with Pharaoh par-oh פרעה - ve-al ועל Egypt mits-ra-yim מצרים with ve-al ועל her gods e-lo-he-ha אלהיה ve-al ועל and kings me-la-khe-ha מלכיה ve-al ועל in Pharaoh par-oh פרעה ve-al ועל and those who trust hab-bo-te-cheem הבטחים bo בו I will deliver them u-ne-tat-teem ונתתים into the hands be-yad ביד of those who seek me-vaq-she מבקשי their lives naph-sham נפשם — u-ve-yad וביד of Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל u-ve-yad וביד and his officers a-va-daw עבדיו But after ve-a-cha-re ואחרי this khen כן [Egypt] will be inhabi tish-kon תשכן as in days kee-me כימי of old qe-dem קדם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה But you ve-at-tah ואתה do not al אל be afraid tee-ra תירא My servant av-dee עבדי O Jacob ya-a-qov יעקב and do not ve-al ואל be dismayed te-chat תחת O Israel yis-ra-el ישראל For kee כי hin-nee הנני I will surely save you mo-wo-shi-a-kha מושעך out of a distant place me-ra-cho-wq מרחוק - ve-et ואת your descendants zar-a-kha זרעך from the land me-e-rets מארץ of their captivity ! shiv-yam שבים will return ve-shav ושב Jacob ya-a-qo-wv יעקוב to quiet ve-sha-qat ושקט and ease ve-sha-a-nan ושאנן with no one ve-en ואין to make him afraid ma-cha-reed מחרידס And you at-tah אתה do not al אל be afraid tee-ra תירא My servant av-dee עבדי Jacob ya-a-qov יעקב declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה for kee כי am with you it-te-kha אתך I a-nee אני Though kee כי I will completely e-e-seh אעשה destroy kha-lah כלה all be-khal בכל the nations hag-go-w-yim הגוים to which a-sher אשר I have banished you hid-dach-tee-kha הדחתיך sham-mah שמה - ve-o-te-kha ואתך I will not lo לא completely destroy you e-e-seh אעשה kha-lah כלה Yet I will discipline ve-yis-sar-tee-kha ויסרתיך justly lam-mish-pat למשפט leave you unpunished ve-naq-qeh ונקה and will by no means lo לא " a-naq-qe-ka אנקךס that a-sher אשר came ha-yah היה This is the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא about el אל the Philistines pe-lish-teem פלשתים before be-te-rem בטרם struck down yak-keh יכה Pharaoh phar-oh פרעה - et את Gaza az-zah עזהס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "See how hin-neh הנה the waters ma-yim מים are rising o-leem עלים from the north mits-tsa-pho-wn מצפון and becoming ve-ha-yu והיו torrent le-na-chal לנחל an overflowing sho-w-teph שוטף They will overflow ve-yish-te-phu וישטפו the land e-rets ארץ and its fullness u-me-lo-w-ah ומלואה the cities eer עיר and their inhabitants ve-yo-she-ve וישבי vah בה will cry out ve-za-a-qu וזעקו The people ha-a-dam האדם will wail ve-he-lil והילל and all kol כל who dwell yo-wo-shev יושב in the land ha-a-rets הארץ at the sound miq-qo-wl מקול of the galloping sha-a-tat שעטת hooves par-so-wt פרסות of stallions ab-bee-raw אביריו the rumbling me-ra-ash מרעש of chariots le-rikh-bo לרכבו and the clatter ha-mo-wn המון of their wheels gal-gil-law גלגליו will not lo לא turn back hiph-nu הפנו The fathers a-vo-wt אבות for el אל their sons ba-neem בנים will hang limp me-riph-yo-wn מרפיון their hands ya-da-yim ידים For al על the day hay-yo-wm היום has come hab-ba הבא to destroy lish-do-wd לשדוד - et את all kal כל the Philistines pe-lish-teem פלשתים to cut off le-hakh-reet להכרית from Tyre le-tsor לצר and Sidon u-le-tsee-do-wn ולצידון every kol כל remaining sa-reed שריד ally o-zer עזר Indeed kee כי is about to destroy sho-ded שדד the LORD YHVH יהוה - et את the Philistines pe-lish-teem פלשתים the remnant she-e-reet שארית from the coasts ee אי of Caphtor khaph-to-wr כפתור - ba-ah באה will shave their heads qa-re-chah קרחה - el אל The people of Gaza az-zah עזה will be silenced nid-me-tah נדמתה Ashkelon ash-qe-lo-wn אשקלון O remnant she-e-reet שארית of their valley im-qam עמקם how long ad עד ma-tay מתי will you gash yourself tit-go-w-da-dee תתגודדיס ‘ Alas ho-w הוי O sword che-rev חרב of the LORD la-YHVH ליהוה how long ad עד a-nah אנה until you rest lo לא ? tish-qo-tee תשקטי Return he-a-se-phee האספי to al אל your sheath ta-rekh תערך cease he-ra-ge-ee הרגעי and be still ! ’ va-dom-mee ודמי How ekh איך can it rest tish-qo-tee תשקטי when the LORD va-YHVH ויהוה has commanded tsiw-vah צוה it ? lah לה against el אל Ashkelon ash-qe-lo-wn אשקלון ve-el ואל and the shore cho-wph חוף of its coastland hay-yam הים " sham שם He has appointed it ye-a-dah יעדהס Concerning Moab le-mo-w-av למואב this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל "Woe ho-w הוי to el אל Nebo ne-vo נבו for kee כי it will be devastated shud-da-dah שדדה and disgraced ho-vee-shah הבישה will be captured nil-ke-dah נלכדה Kiriathaim qir-ya-ta-yim קריתים and dismantled ho-vee-shah הבישה the fortress ham-mis-gav המשגב will be shattered va-chat-tah וחתה There is no en אין longer o-wd עוד praise te-hil-lat תהלת for Moab mo-w-av מואב in Heshbon be-chesh-bo-wn בחשבון they devise cha-she-vu חשבו against her : a-le-ha עליה evil ra-ah רעה ‘ Come le-khu לכו let us cut her off ve-nakh-ree-ten-nah ונכריתנה from nationhood ’ mig-go-w מגוי You too gam גם O [people of] Madmen mad-men מדמן will be silenced tid-dom-mee תדמי will pursue a-cha-ra-yikh אחריך you te-lekh תלך the sword cha-rev חרב A voice qo-wl קול cries out tse-a-qah צעקה from Horonaim : me-cho-ro-w-na-yim מחרונים ‘ Devastation shod שד destruction ! ’ va-she-ver ושבר and great ga-do-wl גדול will be shattered nish-be-rah נשברה Moab mo-w-av מואב hish-mee-u השמיעו ones will cry out ze-a-qah זעקה her little tse·ʿo-rɛ-ha צעוריה For kee כי on the ascent ma-a-leh מעלה to Luhith hal-lu-chot הלחות bitterly biv-khee בבכי as they go ya-a-leh יעלה they weep be-khee בכי and kee כי on the descent be-mo-w-rad במורד to Horonaim cho-w-ro-na-yim חורנים of distress tsa-re צרי cries tsa-a-qat צעקת over the destruction : she-ver שבר resound sha-me-u שמעו ‘ Flee ! nu-su נסו Run mal-le-tu מלטו for your lives ! naph-she-khem נפשכם Become ve-tih-ye-nah ותהיינה like a juniper ka-a-ro-w-er כערוער in the desert ’ bam-mid-bar במדבר - kee כי Because ya-an יען you trust bit-chekh בטחך in your works be-ma-a-sa-yikh במעשיך and treasures u-ve-o-wts-ro-w-ta-yikh ובאוצרותיך too gam גם you at את will be captured til-la-khe-dee תלכדי will go ve-ya-tsa ויצא and Chemosh khe-mīsh כמיש into exile bag-go-w-lah בגולה his priests ko-ha-naw כהניו and officials ve-sa-raw ושריו with ya-chad יחד will move ve-ya-vo ויבא The destroyer sho-ded שדד against el אל every kal כל city eer עיר one town ve-eer ועיר and not lo לא will escape tim-ma-let תמלט will also be ruined ve-a-vad ואבד The valley ha-e-meq העמק will be destroyed ve-nish-mad ונשמד and the high plain ham-mee-shor המישר as a-sher אשר has said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה Put te-nu תנו salt tseets ציץ on Moab le-mo-w-av למואב for kee כי she will be laid waste na-tso נצא te-tse תצא her cities ve-a-re-ha ועריה desolate le-sham-mah לשמה will become tih-ye-nah תהיינה with no one me-en מאין to dwell yo-wo-shev יושב in them ba-hen בהן Cursed [is the one] a-rur ארור in doing o-seh עשה the work me-le-khet מלאכת of the LORD YHVH יהוה who is remiss re-mee-yah רמיה and cursed is ve-a-rur וארור he who withholds mo-ne-a מנע his sword char-bo חרבו from bloodshed mid-dam מדם has been at ease sha-a-nan שאנן Moab mo-w-av מואב from youth min-ne-u-raw מנעוריו settled ve-sho-qet ושקט hu הוא like wine el אל on its dregs she-ma-raw שמריו he has not ve-lo ולא been poured hu-raq הורק from vessel mik-ke-lee מכלי to el אל vessel ke-lee כלי into exile u-vag-go-w-lah ובגולה [or] lo לא gone ha-lakh הלך So al על ken כן has remained the same a-mad עמד his flavor ta-mo טעמו bo בו and his aroma ve-re-cho וריחו lo לא is unchanged na-mar נמרס Therefore la-khen לכן behold hin-neh הנה the days ya-meem ימים are coming ba-eem באים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה when I will send ve-shil-lach-tee ושלחתי to him lo לו wanderers tso-eem צעים who will pour him out ve-tse-u-hu וצעהו his vessels ve-khe-law וכליו They will empty ya-ree-qu יריקו his jars ve-niv-le-hem ונבליהם and shatter ye-nap-pe-tsu ינפצו will be ashamed u-vosh ובש Then Moab mo-w-av מואב of Chemosh mik-ke-mo-wosh מכמוש just as ka-a-sher כאשר was ashamed bo-shu בשו the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל mib-bet מבית Bethel el אל when they trusted in miv-te-cham מבטחם How ekh איך can you say to-me-ru תאמרו are warriors gib-bo-w-reem גבורים ‘ We a-na-che-nu אנחנו men ve-an-she ואנשי mighty cha-yil חיל ready for battle ’ ? lam-mil-cha-mah למלחמה has been destroyed shud-dad שדד Moab mo-w-av מואב and its towns ve-a-re-ha ועריה have been invaded a-lah עלה the best u-miv-char ומבחר of its young men ba-chu-raw בחוריו have gone down ya-re-du ירדו in the slaughter lat-ta-vach לטבח declares ne-um נאם the King ham-me-lekh המלך [is] the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות whose name she-mo שמו is at hand qa-ro-wv קרוב calamity ed איד Moab’s mo-w-av מואב la-vo-w לבוא and his affliction ve-ra-a-to ורעתו is rushing mi-ha-rah מהרה swiftly me-od מאד Mourn nu-du נדו for him lo לו all you kal כל who surround him se-vee-vaw סביביו everyone ve-khol וכל who knows yo-de-e ידעי his name she-mo שמו tell im-ru אמרו how e-khah איכה is shattered — nish-bar נשבר scepter mat-teh מטה the mighty oz עז staff ! maq-qel מקל the glorious tiph-a-rah תפארה Come down re-dee רדי from your glory mik-ka-vo-wd מכבוד sit yo-she-vɛ ישבי on parched ground vats-tsa-ma בצמא dwelling yo-she-vet ישבת O daughter bat בת in Dibon dee-vo-wn דיבון for kee כי the destroyer sho-ded שדד of Moab mo-w-av מואב has come a-lah עלה against you vakh בך he has destroyed shi-chet שחת your fortresses miv-tsa-ra-yikh מבצריך by el אל the road de-rekh דרך Stand im-dee עמדי and watch ve-tsap-pee וצפי O dweller yo-wo-she-vet יושבת of Aroer ! a-ro-w-er ערוער Ask sha-a-lee שאלי the man fleeing nas נס or the woman escaping ve-nim-la-tah ונמלטה im-ree אמרי ‘ What mah מה has happened ? ’ nih-ya-tah נהיתה is put to shame ho-veesh הביש Moab mo-w-av מואב for kee כי it has been shattered chat-tah חתה Wail hē-lī-lī הילילי and cry out ! u-ze·ʿa-qī וזעקי Declare hag-gee-du הגידו by the Arnon ve-ar-no-wn בארנון that kee כי is destroyed shud-dad שדד Moab mo-w-av מואב Judgment u-mish-pat ומשפט has come ba בא upon el אל e-rets ארץ the high plain — ham-mee-shor המישר upon el אל Holon cho-lo-wn חלון ve-el ואל Jahzah yah-tsah יהצה and ve-al ועל Mephaath mo-pha·ʿat מופעת upon ve-al ועל Dibon dee-vo-wn דיבון ve-al ועל Nebo ne-vo נבו and ve-al ועל bet בית Beth-diblathaim div-la-ta-yim דבלתים upon ve-al ועל Kiriathaim qir-ya-ta-yim קריתים ve-al ועל bet בית Beth-gamul ga-mul גמול and ve-al ועל bet בית Beth-meon me-o-wn מעון upon ve-al ועל Kerioth qe-ree-yo-wt קריות ve-al ועל Bozrah bats-rah בצרה ve-al ועל and all kal כל the towns a-re ערי e-rets ארץ of Moab mo-w-av מואב those far ha-re-cho-qo-wt הרחקות and near ve-haq-qe-ro-vo-wt והקרבות has been cut off nig-de-ah נגדעה The horn qe-ren קרן of Moab mo-w-av מואב and his arm u-ze-ro-o וזרעו is broken" nish-ba-rah נשברה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Make him drunk hash-kee-ru-hu השכירהו because kee כי against al על the LORD YHVH יהוה he has magnified himse hig-deel הגדיל will wallow ve-sa-phaq וספק so Moab mo-w-av מואב in his own vomit be-qee-o בקיאו become ve-ha-yah והיה a laughingstock lis-choq לשחק will also gam גם and he hu הוא - ve-im ואם not lo-w לוא object of ridicule ? has-se-choq השחק Was ha-yah היה your le-kha לך Israel yis-ra-el ישראל ? im אם - be-gan-na-veem בגנבים Was he ever found [amo nim-tsa·ʾah נמצאה For kee כי whenever mid-de מדי you speak of him de-va-re-kha דבריך bo בו you shake your head tit-no-w-dad תתנודד Abandon iz-vu עזבו the towns a-reem ערים and settle ve-shikh-nu ושכנו among the rocks bas-se-la בסלע O dwellers yo-she-ve ישבי of Moab ! mo-w-av מואב Be wih-yu והיו like a dove khe-yo-w-nah כיונה that nests te-qan-nen תקנן at be-ev-re בעברי the mouth phee פי of a cave pha-chat פחת We have heard sha-ma-nu שמענו pomposity ge-o-wn גאון of Moab’s mo-w-av מואב pride ge-eh גאה his exceeding me-od מאד [and] conceit ga-ve-ho גבהו his proud u-ge-o-w-no וגאונו arrogance ve-ga-a-va-to וגאותו and haughtiness ve-rum ורם of heart lib-bo לבו I a-nee אני know ya-da-tee ידעתי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה his insolence" ev-ra-to עברתו "but it is futile ve-lo ולא khen כן His boasting bad-daw בדיו is as empty lo לא as khen כן his deeds a-su עשו Therefore al על ken כן for al על Moab mo-w-av מואב I will wail a-ye-leel איליל of Moab u-le-mo-w-av ולמואב for all kul-loh כלה I will cry out ez-aq אזעק for el אל the men an-she אנשי qeer קיר of Kir-heres che-res חרש I will moan yeh-geh יהגה more than I weep mib-be-khee מבכי for Jazer ya-zer יעזר I will weep ev-keh אבכה for you lakh לך O vine hag-ge-phen הגפן of Sibmah siv-mah שבמה Your tendrils ne-tee-sho-ta-yikh נטישתיך have extended a-ve-ru עברו to the sea yam ים [even] to ad עד - yam ים Jazer ya-zer יעזר they reach na-ga-u נגעו on al על your summer fruit qe-tsekh קיצך ve-al ועל and grape harvest be-tsee-rekh בצירך The destroyer sho-ded שדד has descended na-phal נפל are removed ve-ne-es-phah ונאספה Joy sim-chah שמחה and gladness va-geel וגיל from the orchard mik-kar-mel מכרמל and from the fields u-me-e-rets ומארץ of Moab mo-w-av מואב the flow of wine ve-ya-yin ויין from the presses mee-qa-veem מיקבים I have stopped hish-bat-tee השבתי no one lo לא treads them yid-rokh ידרך with shouts of joy he-dad הידד their shouts he-dad הידד are not lo לא for joy he-dad הידד There is a cry miz-za-a-qat מזעקת from Heshbon chesh-bo-wn חשבון to ad עד Elealeh el-a-leh אלעלה to ad עד Jahaz ya-hats יהץ they raise na-te-nu נתנו their voices qo-w-lam קולם from Zoar mits-tso-ar מצער to ad עד Horonaim cho-ro-na-yim חרנים and Eglath-shelishiyah eg-lat עגלת she-li-shee-yah שלשיה for kee כי even gam גם the waters me מי of Nimrim nim-reem נמרים have dried up lim-sham-mo-wt למשמות yih-yu יהיו I will bring an end ve-hish-bat-tee והשבתי In Moab le-mo-w-av למואב declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה to those who make offe ma-a-leh מעלה on the high places va-mah במה and burn incense u-maq-teer ומקטיר to their gods le-lo-haw לאלהיו Therefore al על ken כן My heart lib-bee לבי for Moab le-mo-w-av למואב like a flute ka-cha-li-leem כחללים laments ye-he-meh יהמה [it] ve-lib-bee ולבי for el אל the men an-she אנשי qeer קיר of Kir-heres che-res חרש like a flute ka-cha-lee-leem כחלילים laments ye-he-meh יהמה because al על ken כן the wealth yit-rat יתרת they acquired a-sah עשה has perished a-va-du אבדו For kee כי every khal כל head rosh ראש is shaved qa-re-chah קרחה and every ve-khal וכל beard za-qan זקן is clipped ge-ru-ah גרעה on al על every kal כל hand ya-da-yim ידים is a gash ge-du-dot גדדת and around ve-al ועל every waist ma-te-na-yim מתנים [is] sackcloth saq שק On al על all kal כל the rooftops gag-go-wt גגות of Moab mo-w-av מואב and in the public squa u-vir-cho-vo-te-ha וברחבתיה everyone kul-loh כלה is mourning mis-ped מספד for kee כי I have shattered sha-var-tee שברתי - et את Moab mo-w-av מואב jar kikh-lee ככלי en אין like an unwanted che-phets חפץ " bo בו declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "How ekh איך shattered [it is] ! chat-tah חתה How they wail ! he-lee-lu הילילו How ekh איך has turned hiph-nah הפנה his back o-reph ערף Moab mo-w-av מואב in shame ! bo-wosh בוש has become ve-ha-yah והיה Moab mo-w-av מואב an object of ridicule lis-choq לשחק and horror ve-lim-chit-tah ולמחתה to all those le-khal לכל around him” se-vee-vaw סביביוס For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Behold hin-neh הנה an eagle khan-ne-sher כנשר swoops down yid-eh ידאה and spreads u-pha-ras ופרש his wings ke-na-phaw כנפיו against el אל Moab mo-w-av מואב has been taken nil-ke-dah נלכדה Kirioth haq-qe-ree-yo-wt הקריות and the strongholds ve-ham-me-tsa-do-wt והמצדות seized nit-pa-sah נתפשה will be ve-ha-yah והיה the heart lev לב warriors gib-bo-w-re גבורי of Moab’s mo-w-av מואב day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא like the heart ke-lev כלב of a woman ish-shah אשה in labor me-tse-rah מצרה will be destroyed ve-nish-mad ונשמד Moab mo-w-av מואב as a nation me-am מעם because kee כי against al על the LORD YHVH יהוה he vaunted himself hig-deel הגדיל Terror pa-chad פחד and pit va-pha-chat ופחת and snare va-phach ופח await you a-le-kha עליך O dweller yo-wo-shev יושב of Moab" mo-w-av מואב declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Whoever flees han-nīs הניס mip-pe-ne מפני the panic hap-pa-chad הפחד will fall yip-pol יפל into el אל the pit hap-pa-chat הפחת and whoever climbs ve-ha-o-leh והעלה from min מן the pit hap-pa-chat הפחת will be caught yil-la-khed ילכד in the snare bap-pach בפח For kee כי I will bring a-vee אביא upon e-le-ha אליה el אל Moab mo-w-av מואב the year she-nat שנת of their punishment" pe-qud-da-tam פקדתם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה shadow be-tsel בצל in Heshbon’s chesh-bo-wn חשבון will stand a-me-du עמדו helpless mik-ko-ach מכח "Those who flee na-seem נסים because kee כי fire esh אש has gone forth ya-tsa יצא from Heshbon me-chesh-bo-wn מחשבון and a flame ve-le-ha-vah ולהבה from within mib-ben מבין Sihon see-cho-wn סיחון It devours vat-to-khal ותאכל the foreheads pe-at פאת of Moab mo-w-av מואב and the skulls ve-qa-de-qod וקדקד of the sons be-ne בני of tumult sha-o-wn שאון Woe o-w אוי to you le-kha לך O Moab ! mo-w-av מואב have perished a-vad אבד The people am עם of Chemosh ke-mo-wosh כמוש for kee כי have been taken luq-qe-chu לקחו your sons va-ne-kha בניך into exile bash-she-vee בשבי and your daughters u-ve-no-te-kha ובנתיך have gone into captivi bash-shiv-yah בשביה I will restore ve-shav-tee ושבתי from captivity" she-vut שבות Moab mo-w-av מואב Yet in the latter be-a-cha-reet באחרית days hay-ya-meem הימים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה ends ad עד Here hen-nah הנה the judgment mish-pat משפט on Moab mo-w-av מואבס Concerning the Ammonit liv-ne לבני am-mo-wn עמון this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה sons ? ha-va-neem הבנים no en אין "Has Israel le-yis-ra-el לישראל im אם heir ? yo-w-resh יורש Is he without en אין lo לו Why then mad-du-a מדוע taken possession ya-rash ירש has Milcom mal-kam מלכם - et את of Gad ? gad גד Why have his people ve-am-mo ועמו in their cities ? be-a-raw בעריו settled ya-shav ישב Therefore la-khen לכן behold hin-neh הנה the days ya-meem ימים are coming ba-eem באים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה when I will sound ve-hish-ma-tee והשמעתי against el אל Rabbah rab-bat רבת of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון cry te-ru-at תרועת the battle mil-cha-mah מלחמה It will become ve-ha-ye-tah והיתה a heap le-tel לתל of ruins she-ma-mah שממה and its villages u-ve-no-te-ha ובנתיה ba-esh באש will be burned tits-tsat-nah תצתנה will drive out ve-ya-rash וירש Then Israel yis-ra-el ישראל - et את their dispossessors yo-re-shaw ירשיו says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה Wail he-lee-lee הילילי O Heshbon chesh-bo-wn חשבון for kee כי has been destroyed shud-de-dah שדדה Ai ay עי cry out tse-aq-nah צעקנה O daughters be-no-wt בנות of Rabbah ! rab-bah רבה Put on cha-go-re-nah חגרנה sackcloth saq-qeem שקים and mourn se-pho-de-nah ספדנה run back and forth ve-hit-sho-w-tat-nah והתשוטטנה within your walls bag-ge-de-ro-wt בגדרות for kee כי Milcom mal-kam מלכם into exile bag-go-w-lah בגולה will go ye-lekh ילך his priests ko-ha-naw כהניו and officials ve-sa-raw ושריו together with yach-daw יחדיו Why mah מה do you boast tit-hal-lee תתהללי of your valleys — ba-a-ma-qeem בעמקים so fruitful zav זב your valleys im-qekh עמקך daughter ? hab-bat הבת O faithless hash-sho-w-ve-vah השובבה You trust hab-bo-te-chah הבטחה in your riches [and sa be-o-tse-ro-te-ha באצרתיה ‘ Who mee מי can come against ya-vo-w יבוא me ? ’ e-lay אלי Behold hin-nee הנני I am about to bring me-vee מביא upon you a-la-yikh עליך terror pa-chad פחד declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות from all those mik-kal מכל around you se-vee-va-yikh סביביך You will each be drive ve-nid-dach-tem ונדחתם eesh איש headlong le-pha-naw לפניו with no one ve-en ואין to regather me-qab-bets מקבץ the fugitives lan-no-ded לנדד Yet afterward ve-a-cha-re ואחרי khen כן I will restore a-sheev אשיב - et את from captivity" she-vut שבות the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה Concerning Edom le-e-do-wm לאדום this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "Is there no ha-en האין longer o-wd עוד wisdom chakh-mah חכמה in Teman ? be-te-man בתימן perished a-ve-dah אבדה Has counsel e-tsah עצה from the prudent ? mib-ba-neem מבנים decayed ? nis-re-chah נסרחה Has their wisdom cha-khe-ma-tam חכמתם [and] run ! nu-su נסו Turn ha-phe-nu הפנו low he-mee-qu העמיקו Lie la-she-vet לשבת O dwellers yo-she-ve ישבי of Dedan de-dan דדן for kee כי disaster ed איד Esau e-saw עשו I will bring he-ve-tee הבאתי on a-law עליו at the time et עת I punish him pe-qad-tee פקדתיו If im אם grape gatherers bo-tse-reem בצרים came ba-u באו to you lakh לך would they not lo לא leave yash-i-ru ישארו some gleanings ? o-w-le-lo-wt עוללות im אם Were thieves gan-na-veem גנבים to come in the night bal-lay-lah בלילה would they not steal hish-chee-tu השחיתו only what they wanted day-yam דים But kee כי I a-nee אני bare cha-saph-tee חשפתי - et את will strip Esau e-saw עשו I will uncover gil-le-tee גליתי - et את his hiding places mis-ta-raw מסתריו to conceal himself ve-nech-bah ונחבה and he will be unable lo לא yu-khal יוכל will be destroyed shud-dad שדד His descendants zar-o זרעו along with his relativ ve-e-chaw ואחיו and neighbors u-she-khe-naw ושכניו and he will be no more ve-e-nen-nu ואיננו Abandon a-ze-vah עזבה your orphans ye-to-me-kha יתמיך I a-nee אני will preserve their li a-chay-yeh אחיה Let your widows ve-al-me-no-te-kha ואלמנתיך in Me" a-lay עלי trust tiv-ta-chu תבטחוס For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "If hin-neh הנה those who a-sher אשר do not en אין deserve mish-pa-tam משפטם to drink lish-to-wt לשתות the cup hak-ko-ws הכוס must drink it sha-to שתו yish-tu ישתו can you ve-at-tah ואתה hu הוא possibly remain unpuni na-qoh נקה ? tin-na-qeh תנקה You will not lo לא go unpunished tin-na-qeh תנקה for kee כי you must drink sha-toh שתה it too tish-teh תשתה For kee כי by Myself vee בי I have sworn nish-ba-tee נשבעתי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה that kee כי a desolation le-sham-mah לשמה a disgrace le-cher-pah לחרפה a ruin le-cho-rev לחרב and a curse ve-liq-la-lah ולקללה will become tih-yeh תהיה Bozrah va-tse-rah בצרה and all ve-khal וכל her cities a-re-ha עריה will be tih-ye-nah תהיינה in ruins le-cha-re-vo-wt לחרבות forever” o-w-lam עולם a message she-mu-ah שמועה I have heard sha-ma-tee שמעתי me-et מאת from the LORD YHVH יהוה an envoy ve-tseer וציר to the nations : bag-go-w-yim בגוים has been sent sha-lu-ach שלוח "Assemble yourselves hit-qab-be-tsu התקבצו to march u-vo-u ובאו against her ! a-le-ha עליה Rise up ve-qu-mu וקומו for battle !" lam-mil-cha-mah למלחמה "For kee כי behold hin-neh הנה small qa-ton קטן I will make you ne-tat-tee-kha נתתיך among nations bag-go-w-yim בגוים despised ba-zui בזוי among men ba-a-dam באדם The terror you cause tiph-lats-te-kha תפלצתך have deceived hish-shee השיא you o-takh אתך and the pride of your ze-do-wn זדון heart lib-be-kha לבך O dwellers sho-khe-nee שכני in the clefts be-chag-ve בחגוי of the rocks has-se-la הסלע O occupiers to-phe-see תפשי summit me-ro-wm מרום of the mountain giv-ah גבעה Though kee כי you elevate tag-bee-ha תגביה like the eagle kan-ne-sher כנשר your nest qin-ne-kha קנך even from there mish-sham משם I will bring you down o-w-ree-de-kha אורידך declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה will become ve-ha-ye-tah והיתה "Edom e-do-wm אדום an object of horror le-sham-mah לשמה All kol כל who pass o-ver עבר by a-le-ha עליה will be appalled yish-shom ישם and will scoff ve-yish-roq וישרק at al על all kal כל her wounds mak-ko-w-te-ha מכותה were overthrown ke-mah-pe-khat כמהפכת As Sodom se-dom סדם and Gomorrah va-a-mo-rah ועמרה along with their neigh u-she-khe-ne-ha ושכניה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "no lo לא will dwell ye-shev ישב there sham שם one eesh איש no ve-lo ולא will abide ya-gur יגור there bah בה man ben בן a-dam אדם Behold hin-neh הנה like a lion ke-ar-yeh כאריה one will come up ya-a-leh יעלה from the thickets mig-ge-o-wn מגאון of the Jordan hay-yar-den הירדן to el אל the watered pasture ne-veh נוה e-tan איתן For kee כי in an instant ar-gee-ah ארגיעה I will chase [Edom] a-ree-tsen-nu אריצנו from [her land] me-a-le-ha מעליה Who u-mee ומי is the chosen one va-chur בחור for this ? e-le-ha אליה I will appoint eph-qod אפקד For kee כי who mee מי is like Me kha-mo-w-nee כמוני and who u-mee ומי can challenge Me ? yo-ee-den-nee יעידני What u-mee ומי zeh זה shepherd ro-eh רעה - a-sher אשר can stand ya-a-mod יעמד against Me ?” le-pha-nay לפניס Therefore la-khen לכן hear shim-u שמעו the plans a-tsat עצת the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר has drawn up ya-ats יעץ against el אל Edom e-do-wm אדום and the strategies u-mach-she-vo-w-taw ומחשבותיו - a-sher אשר He has devised cha-shav חשב against el אל the people yo-she-ve ישבי of Teman : te-man תימן Surely im אם - lo לא will be dragged away yis-cha-vum יסחבום the little ones tse-ee-re צעירי of the flock hats-tson הצאן certainly im אם - lo לא will be made desolate yash-sheem ישים because of them a-le-hem עליהם their pasture ne-ve-hem נוהם At the sound miq-qo-wl מקול of their fall niph-lam נפלם will quake ra-a-shah רעשה the earth ha-a-rets הארץ their cry tse-a-qah צעקה Sea be-yam בים to the Red suph סוף will resound nish-ma נשמע qo-w-lah קולה Look ! hin-neh הנה An eagle khan-ne-sher כנשר will soar ya-a-leh יעלה and swoop down ve-yid-eh וידאה spreading ve-yiph-ros ויפרש its wings ke-na-phaw כנפיו over al על Bozrah bats-rah בצרה will be ve-ha-yah והיה the hearts lev לב mighty men gib-bo-w-re גבורי of Edom’s e-do-wm אדום day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא like the heart ke-lev כלב of a woman ish-shah אשה in labor me-tse-rah מצרהס Concerning Damascus : le-dam-me-seq לדמשק are put to shame bo-wo-shah בושה "Hamath cha-mat חמת and Arpad ve-ar-pad וארפד for kee כי report she-mu-ah שמעה a bad ra-ah רעה they have heard sha-me-u שמעו they are agitated na-mo-gu נמגו like the sea bay-yam בים their anxiety de-a-gah דאגה be calmed hash-qet השקט cannot lo לא yu-khal יוכל has become feeble ra-phe-tah רפתה Damascus dam-me-seq דמשק she has turned hiph-ne-tah הפנתה to flee la-nus לנוס Panic ve-re-tet ורטט has gripped her he-che-zee-qah החזיקה anguish tsa-rah צרה and pain va-cha-va-leem וחבלים have seized her a-cha-zat-tah אחזתה like a woman in labor kay-yo-w-le-dah כיולדה How ekh איך not lo לא forsaken uz-ze-vah עזבה is the city eer עיר of praise te-hil-lah תהלה the town qir-yat קרית that brings Me joy ? me-so-w-see משושי For la-khen לכן will fall yip-pe-lu יפלו her young men va-chu-re-ha בחוריה in the streets bir-cho-vo-te-ha ברחבתיה and all ve-khal וכל her warriors an-she אנשי ham-mil-cha-mah המלחמה will be silenced yid-dam-mu ידמו day" bay-yo-wm ביום in that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "I will set fire ve-hits-tsat-tee והצתי esh אש to the walls be-cho-w-mat בחומת of Damascus dam-ma-seq דמשק it will consume ve-a-khe-lah ואכלה the fortresses ar-me-no-wt ארמנות ben בן of Ben-hadad" ha-dad הדדס Concerning Kedar le-qe-dar לקדר and the kingdoms u-le-mam-le-kho-wt ולממלכות of Hazor cha-tso-wr חצור which a-sher אשר defeated hik-kah הכה Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rɛts-tsor נבוכדראצור king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Rise up qu-mu קומו advance a-lu עלו against el אל Kedar qe-dar קדר and destroy ve-sha-de-du ושדדו - et את the people be-ne בני of the east ! qe-dem קדם their tents a-ho-le-hem אהליהם and flocks ve-tso-nam וצאנם They will take yiq-qa-chu יקחו their tent curtains ye-ree-o-w-te-hem יריעותיהם and all ve-khal וכל their goods ke-le-hem כליהם their camels for thems u-ge-mal-le-hem וגמליהם They will take yis-u ישאו la-hem להם They will shout ve-qa-re-u וקראו to them : a-le-hem עליהם ‘ Terror ma-go-wr מגור is on every side ! ’ mis-sa-veev מסביב Run ! nu-su נסו Escape nu-du נדו quickly ! me-od מאד low he-mee-qu העמיקו Lie la-she-vet לשבת O residents yo-she-ve ישבי of Hazor" cha-tso-wr חצור declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "for kee כי has drawn up ya-ats יעץ against you a-le-khem עליכם Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל a plan e-tsah עצה he has devised ve-cha-shav וחשב against you ʿa-lē-hɛm עליהם a strategy ma-cha-sha-vah מחשבה Rise up qu-mu קומו advance a-lu עלו against el אל a nation go-w גוי at ease she-lew שליו one that dwells yo-wo-shev יושב securely" la-ve-tach לבטח declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "They have no lo לא gates de-la-ta-yim דלתים [or] ve-lo ולא bars ve-ree-ach בריח lo לו alone ba-dad בדד they live yish-ko-nu ישכנו will become ve-ha-yu והיו Their camels ge-mal-le-hem גמליהם plunder la-vaz לבז and their large va-ha-mo-wn והמון herds miq-ne-hem מקניהם will be spoil le-sha-lal לשלל I will scatter ve-ze-ri-teem וזרתים in every direction le-khal לכל to the wind ru-ach רוח those who shave qe-tsu-tse קצוצי their temples phe-ah פאה from all u-mik-kal ומכל sides" a-va-raw עבריו I will bring a-vee אביא - et את calamity on them e-dam אידם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה will become ve-ha-ye-tah והיתה "Hazor cha-tso-wr חצור a haunt lim-o-wn למעון for jackals tan-neem תנים a desolation she-ma-mah שממה forever ad עד o-w-lam עולם No lo לא will dwell ye-shev ישב there sham שם one eesh איש no ve-lo ולא will abide ya-gur יגור there" bah בה man ben בן a-dam אדםס that a-sher אשר came ha-yah היה This is the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא concerning el אל Elam e-lam עילם at the beginning be-re-sheet בראשית of the reign mal-khut מלכות of Zedekiah tsid-qee-yah צדקיה king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה le-mor לאמר This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "Behold hin-nee הנני I will shatter sho-ver שבר - et את bow qe-shet קשת Elam’s e-lam עילם the mainstay re-sheet ראשית of their might ge-vu-ra-tam גבורתם I will bring ve-he-ve-tee והבאתי against el אל Elam e-lam עילם the four ar-ba ארבע winds ru-cho-wt רוחות from the four me-ar-ba מארבע corners qe-tso-wt קצות of the heavens hash-sha-ma-yim השמים and I will scatter the ve-ze-ri-teem וזרתים to all le-khol לכל winds ha-ru-cho-wt הרחות these ha-el-leh האלה There will not ve-lo ולא be yih-yeh יהיה a nation hag-go-w הגוי to which a-sher אשר will not lo לא go ya-vo-w יבוא sham שם exiles nid-de-che נדחי Elam’s ʿo-lam עולם So I will shatter ve-hach-tat-tee והחתתי - et את Elam e-lam עילם before liph-ne לפני their foes o-ye-ve-hem איביהם before ve-liph-ne ולפני those who seek me-vaq-she מבקשי their lives naph-sham נפשם I will bring ve-he-ve-tee והבאתי upon them a-le-hem עליהם disaster ra-ah רעה - et את even My fierce cha-ro-wn חרון anger" ap-pee אפי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "I will send out ve-shil-lach-tee ושלחתי after them a-cha-re-hem אחריהם - et את the sword ha-che-rev החרב until ad עד I finish them off kal-lo-w-tee כלותי - o-w-tam אותם I will set ve-sam-tee ושמתי My throne khis-ee כסאי in Elam be-e-lam בעילם and destroy ve-ha-a-vad-tee והאבדתי its mish-sham משם king me-lekh מלך and officials" ve-sa-reem ושרים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Yet ve-ha-yah והיה in the last be-a-cha-reet באחרית days hay-ya-meem הימים I will restore ʾa-shuv אשוב - et את from captivity" she-vīt שבית Elam e-lam עילם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה [This is] the word had-da-var הדבר that a-sher אשר spoke dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה concerning el אל Babylon ba-vel בבל and el אל the land e-rets ארץ of the Chaldeans : kas-deem כשדים through be-yad ביד Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא "Announce hag-gee-du הגידו to the nations vag-go-w-yim בגוים and declare ve-hash-mee-u והשמיעו lift up u-se-u ושאו a banner nes נס and proclaim it hash-mee-u השמיעו nothing back al אל hold te-kha-che-du תכחדו when you say im-ru אמרו is captured nil-ke-dah נלכדה ‘ Babylon va-vel בבל is put to shame ho-veesh הביש Bel bel בל is shattered chat חת Marduk me-ro-dakh מרדך are disgraced ho-vee-shu הבישו her images a-tsab-be-ha עצביה are broken in pieces ’ chat-tu חתו her idols gil-lu-le-ha גלוליה For kee כי will come a-lah עלה against her a-le-ha עליה a nation go-w גוי from the north mits-tsa-pho-wn מצפון it hu הוא will make ya-sheet ישית - et את her land ar-tsah ארצה a desolation le-sham-mah לשמה No one ve-lo ולא yih-yeh יהיה will live yo-wo-shev יושב in it bah בה both man me-a-dam מאדם and ve-ad ועד beast be-he-mah בהמה will flee na-du נדו " ha-la-khu הלכו days bay-ya-meem בימים "In those ha-hem-mah ההמה time u-va-et ובעת and at that ha-hee ההיא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה will come ya-vo-u יבאו the children ve-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל hem-mah המה and the children u-ve-ne ובני of Judah ye-hu-dah יהודה together yach-daw יחדו as they come ha-lo-wkh הלוך weeping u-va-kho ובכו ye-le-khu ילכו - ve-et ואת the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם and will seek ye-vaq-qe-shu יבקשו to Zion tsee-yo-wn ציון They will ask yish-a-lu ישאלו the way de-rekh דרך toward it hen-nah הנה [and turn] their faces phe-ne-hem פניהם They will come bo-u באו and join ve-nil-wu ונלוו themselves to el אל the LORD YHVH יהוה covenant be-reet ברית in an everlasting o-w-lam עולם that will never lo לא be forgotten tish-sha-khe-ach תשכחס sheep tson צאן lost o-ve-do-wt אבדות are ha-yah היה My people am-mee עמי their shepherds ro-e-hem רעיהם have led them astray hit-um התעום the mountains ha-reem הרים causing them to roam sho-vē-vīm שובבים from mountain me-har מהר to el אל hill giv-ah גבעה They have wandered ha-la-khu הלכו they have forgotten sha-khe-chu שכחו their resting place riv-tsam רבצם All kal כל who found them mo-wts-e-hem מוצאיהם devoured them a-kha-lum אכלום and their enemies ve-tsa-re-hem וצריהם said a-me-ru אמרו ‘ We are not lo לא guilty ne-sham נאשם for ta-chat תחת - a-sher אשר they have sinned cha-te-u חטאו against the LORD la-YHVH ליהוה pasture ne-veh נוה their true tse-deq צדק the hope u-miq-veh ומקוה of their fathers ’ a-vo-w-te-hem אבותיהם the LORD YHVH יהוה Flee nu-du נדו from the midst mit-to-wkh מתוך of Babylon ba-vel בבל from the land u-me-e-rets ומארץ of the Chaldeans kas-deem כשדים depart ya-tse·ʾu יצאו be wih-yu והיו like the he-goats ke-at-tu-deem כעתודים that lead liph-ne לפני the flock tson צאן For kee כי behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי stir up me-eer מעיר and bring u-ma-a-leh ומעלה against al על Babylon ba-vel בבל an assembly qe-hal קהל nations go-w-yim גוים of great ge-do-leem גדלים from the land me-e-rets מארץ of the north tsa-pho-wn צפון They will line up ve-a-re-khu וערכו against her lah לה from [the north] mish-sham משם she will be captured til-la-khed תלכד Their arrows chits-tsaw חציו warriors ke-gib-bo-wr כגבור will be like skilled mash-keel משכיל who do not lo לא return ya-shuv ישוב empty-handed re-qam ריקם will be ve-ha-ye-tah והיתה Chaldea khas-deem כשדים plundered le-sha-lal לשלל all kal כל who plunder her sho-le-le-ha שלליה will have their fill" yis-ba-u ישבעו declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Because kee כי you rejoice tis-me-chī תשמחי because kee כי you sing in triumph — ta·ʿal-zī תעלזי you who plunder sho-se שסי My inheritance — na-cha-la-tee נחלתי because kee כי you frolic ta-phu-shī תפושי like a heifer ke-eg-lah כעגלה treading grain da-shah דשה and neigh ve-tits-ha-lī ותצהלי like stallions ka-ab-bi-reem כאברים ashamed bo-wo-shah בושה your mother im-me-khem אמכם will be greatly me-od מאד will be disgraced cha-phe-rah חפרה she who bore you yo-w-lad-te-khem יולדתכם Behold hin-neh הנה [she will be] the leas a-cha-reet אחרית of the nations go-w-yim גוים a wilderness mid-bar מדבר a dry land tsee-yah ציה and a desert va-a-ra-vah וערבה Because of the wrath miq-qe-tseph מקצף of the LORD YHVH יהוה she will not lo לא be inhabited te-shev תשב she will become ve-ha-ye-tah והיתה desolate she-ma-mah שממה completely kul-lah כלה All kol כל who pass o-ver עבר through al על Babylon ba-vel בבל will be horrified yish-shom ישם and will hiss ve-yish-roq וישרק at al על all kal כל her wounds mak-ko-w-te-ha מכותיה Line up in formation ir-khu ערכו al על Babylon ba-vel בבל around sa-veev סביב all kal כל you who draw do-re-khe דרכי the bow ! qe-shet קשת Shoot ye-du ידו at her ! e-le-ha אליה no al אל Spare tach-me-lu תחמלו el אל arrows ! chets חץ For kee כי against the LORD la-YHVH ליהוה she has sinned cha-ta-ah חטאה Raise a war cry ha-ree-u הריעו against her a-le-ha עליה on every side ! sa-veev סביב She has thrown up na-te-nah נתנה her hands in surrender ya-dah ידה have fallen na-phe-lu נפלו her towers ʾash-wī-yo-tɛ-ha אשויתיה are torn down ne-her-su נהרסו her walls cho-w-mo-w-te-ha חומותיה Since kee כי is the vengeance niq-mat נקמת of the LORD YHVH יהוה this hee היא take out your vengeanc hin-na-qe-mu הנקמו upon her vah בה as ka-a-sher כאשר she has done a-se-tah עשתה do the same a-su עשו to her lah לה Cut off kir-tu כרתו the sower zo-w-re-a זורע from Babylon mib-ba-vel מבבל and the one who wields ve-to-phes ותפש the sickle mag-gal מגל time be-et בעת at harvest qa-tseer קציר In the face of mip-pe-ne מפני sword che-rev חרב the oppressor’s hay-yo-w-nah היונה each eesh איש to el אל his own people am-mo עמו will turn yiph-nu יפנו each ve-eesh ואיש to his own land le-ar-tso לארצו will flee ya-nu-su ינסוס flock seh שה is a scattered phe-zu-rah פזורה Israel yis-ra-el ישראל by lions a-ra-yo-wt אריות chased away hid-dee-chu הדיחו The first ha-ri-sho-wn הראשון to devour him a-kha-lo אכלו was the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור ve-zeh וזה the last ha-a-cha-ro-wn האחרון to crush his bones its-tse-mo עצמו was Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon" ba-vel בבלס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל hin-nee הנני "I will punish pho-qed פקד el אל the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל ve-el ואל and his land ar-tso ארצו as ka-a-sher כאשר I punished pa-qad-tee פקדתי el אל the king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור I will return ve-sho-vav-tee ושבבתי - et את Israel yis-ra-el ישראל to el אל his pasture na-ve-hu נוהו and he will graze ve-ra-ah ורעה on Carmel hak-kar-mel הכרמל and Bashan ve-hab-ba-shan והבשן on the hills u-ve-har ובהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים and Gilead ve-hag-gil-ad והגלעד will be satisfied tis-ba תשבע his soul naph-sho נפשו days bay-ya-meem בימים In those ha-hem ההם time u-va-et ובעת and at that ha-hee ההיא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה a search will be made ye-vuq-qash יבקש - et את guilt a-won עון for Israel’s yis-ra-el ישראל but there will be none ve-e-nen-nu ואיננו - ve-et ואת sins chat-tot חטאת and for Judah’s ye-hu-dah יהודה but they will not ve-lo ולא be found tim-ma-tse-nah תמצאינה for kee כי I will forgive es-lach אסלח la-a-sher לאשר the remnant I preserve ash-eer אשאיר against al על the land ha-a-rets הארץ of Merathaim me-ra-ta-yim מרתים Go up a-leh עלה a-le-ha עליה and against ve-el ואל the residents yo-wo-she-ve יושבי of Pekod pe-qo-wd פקוד Kill them cha-rov חרב and devote them to des ve-ha-cha-rem והחרם a-cha-re-hem אחריהם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה Do va-a-seh ועשה all ke-khol ככל that a-sher אשר I have commanded you" tsiw-vee-tee-kha צויתיךס "The noise qo-wl קול of battle mil-cha-mah מלחמה is in the land — ba-a-rets בארץ destruction ve-she-ver ושבר [the noise] of great ga-do-wl גדול How ekh איך lies broken nig-da נגדע and shattered ! vay-yish-sha-ver וישבר the hammer pat-teesh פטיש of the whole kal כל earth ha-a-rets הארץ What ekh איך has become ha-ye-tah היתה a horror le-sham-mah לשמה Babylon ba-vel בבל among the nations ! bag-go-w-yim בגוים I laid a snare ya-qo-she-tee יקשתי for you lakh לך and you ve-gam וגם were caught nil-kadt נלכדת O Babylon ba-vel בבל before you ve-at ואת lo לא knew it ya-da-at ידעת You were found nim-tset נמצאת ve-gam וגם and captured nit-past נתפשת because kee כי the LORD va-YHVH ביהוה you challenged hit-ga-reet התגרית has opened pa-tach פתח The LORD YHVH יהוה - et את His armory o-w-tsa-ro אוצרו and brought out vay-yo-w-tse ויוצא - et את His weapons ke-le כלי of wrath za-mo זעמו for kee כי the work me-la-khah מלאכה this [is] hee היא of the Lord la-do-nay לאדני GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות in the land be-e-rets בארץ of the Chaldeans kas-deem כשדים Come bo-u באו against her lah לה from the farthest bord miq-qets מקץ Break open pit-chu פתחו her granaries ma-a-vu-se-ha מאבסיה pile her up sal-lu-ha סלוה like khe-mo כמו mounds of grain a-re-meem ערמים Devote her to destruct ve-ha-cha-ree-mu-ha והחרימוה no al אל leave te-hee תהי her lah לה survivors she-e-reet שארית Kill chir-vu חרבו all kal כל her young bulls pa-re-ha פריה let them go down ye-re-du ירדו to the slaughter lat-ta-vach לטבח Woe ho-w הוי to them a-le-hem עליהם for kee כי has come — va בא their day yo-w-mam יומם the time et עת of their punishment pe-qud-da-tam פקדתםס Listen to qo-wl קול the fugitives na-seem נסים and refugees u-phe-le-teem ופלטים from the land me-e-rets מארץ of Babylon ba-vel בבל declaring le-hag-geed להגיד in Zion be-tsee-yo-wn בציון - et את the vengeance niq-mat נקמת of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו the vengeance niq-mat נקמת for His temple he-kha-lo היכלו Summon hash-mee-u השמיעו against el אל Babylon ba-vel בבל the archers rab-beem רבים all kal כל who string do-re-khe דרכי the bow qe-shet קשת Encamp cha-nu חנו a-le-ha עליה all around her sa-veev סביב let no one al אל ye-hi-ya יהי escape pe-le-tah פלטה Repay shal-le-mu שלמו her lah לה according to her deeds ke-pha-o-lah כפעלה as ke-khol ככל - a-sher אשר she has done a-se-tah עשתה do a-su עשו to her lah לה For kee כי el אל the LORD YHVH יהוה she has defied za-dah זדה - el אל the Holy qe-do-wosh קדוש One of Israel yis-ra-el ישראל Therefore la-khen לכן will fall yip-pe-lu יפלו her young men va-chu-re-ha בחוריה in the streets bir-cho-vo-te-ha ברחבתיה and all ve-khal וכל her warriors an-she אנשי mil-cham-tah מלחמתה will be silenced yid-dam-mu ידמו day" bay-yo-wm ביום in that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Behold hin-nee הנני I am against you e-le-kha אליך O arrogant one" za-do-wn זדון declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "for kee כי has come ba בא your day yo-wm-kha יומך the time et עת when I will punish you pe-qad-tee-kha פקדתיך will stumble ve-kha-shal וכשל The arrogant one za-do-wn זדון and fall ve-na-phal ונפל with no ve-en ואין lo לו one to pick him up me-qeem מקים And I will kindle ve-hits-tsat-tee והצתי a fire esh אש in his cities be-a-raw בעריו to consume ve-a-khe-lah ואכלה all those kal כל around him” se-vee-vo-taw סביבתיוס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות are oppressed a-shu-qeem עשוקים "The sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל and the sons u-ve-ne ובני of Judah ye-hu-dah יהודה as well yach-daw יחדו All ve-khal וכל their captors sho-ve-hem שביהם hold them fast he-che-zee-qu החזיקו vam בם refusing me-a-nu מאנו to release them shal-le-cham שלחם Their Redeemer go-a-lam גאלם is strong cha-zaq חזק the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות is His name she-mo שמו He will fervently plea reev ריב ya-reev יריב - et את their case ree-vam ריבם so that le-ma-an למען He may bring rest hir-gee-a הרגיע - et את to the earth ha-a-rets הארץ but turmoil ve-hir-geez והרגיז to those who live le-yo-she-ve לישבי in Babylon va-vel בבל A sword che-rev חרב [is] against al על the Chaldeans kas-deem כשדים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה against ve-el ואל those who live yo-she-ve ישבי in Babylon va-vel בבל and against ve-el ואל her officials sa-re-ha שריה and ve-el ואל wise men cha-kha-me-ha חכמיה A sword che-rev חרב [is] against el אל her false prophets hab-bad-deem הבדים and they will become f ve-no-a-lu ונאלו A sword che-rev חרב is against el אל her warriors gib-bo-w-re-ha גבוריה and they will be fille va-chat-tu וחתו A sword che-rev חרב is against el אל her horses su-saw סוסיו and ve-el ואל chariots rikh-bo רכבו and against ve-el ואל all kal כל the foreigners ha-e-rev הערב - a-sher אשר in her midst be-to-w-khah בתוכה and they will become ve-ha-yu והיו like women le-na-sheem לנשים A sword che-rev חרב is against el אל her treasuries o-wts-ro-te-ha אוצרתיה and they will be plund u-vuz-za-zu ובזזו A drought cho-rev חרב [is] upon el אל her waters me-me-ha מימיה and they will be dried ve-ya-ve-shu ויבשו For kee כי is a land e-rets ארץ of graven images pe-si-leem פסלים it hee היא over idols u-va-e-meem ובאימים and [the people] go ma yit-ho-la-lu יתהללו So la-khen לכן will live there ye-she-vu ישבו the desert creatures tsee-yeem ציים and et את hyenas ee-yeem איים will dwell ve-ya-she-vu וישבו there vah בה be-no-wt בנות and ostriches ya-a-nah יענה It will never ve-lo ולא be inhabited te-shev תשב again o-wd עוד la-ne-tsach לנצח ve-lo ולא or lived in tish-ko-wn תשכון from ad עד generation do-wr דור to generation va-do-wr ודור overthrew ke-mah-pe-khat כמהפכת As God e-lo-heem אלהים - et את Sodom se-dom סדם - ve-et ואת and Gomorrah a-mo-rah עמרה along with ve-et ואת their neighbors" she-khe-ne-ha שכניה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "no lo לא will dwell ye-shev ישב there sham שם one eesh איש no ve-lo ולא will abide ya-gur יגור there bah בה man ben בן a-dam אדם Behold hin-neh הנה an army am עם is coming ba בא from the north mits-tsa-pho-wn מצפון nation ve-go-w וגוי a great ga-do-wl גדול kings u-me-la-kheem ומלכים and many rab-beem רבים are stirred up ye-o-ru יערו from the ends mee-yar-ke-te מירכתי of the earth a-rets ארץ the bow qe-shet קשת and spear ve-khee-don וכידן They grasp ya-cha-zee-qu יחזיקו cruel akh-za-ree אכזרי they [are] hem-mah המה ve-lo ולא and merciless ye-ra-che-mu ירחמו Their voice qo-w-lam קולם like the sea kay-yam כים roars ye-he-meh יהמה upon ve-al ועל horses su-seem סוסים and they ride yir-ka-vu ירכבו lined up a-rukh ערוך like men ke-eesh כאיש in formation lam-mil-cha-mah למלחמה against you a-la-yikh עליך O Daughter bat בת of Babylon ba-vel בבל has heard sha-ma שמע The king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל - et את the report shim-am שמעם hang limp ve-ra-phu ורפו and his hands ya-daw ידיו Anguish tsa-rah צרה has gripped him he-che-zee-qat-hu החזיקתהו pain cheel חיל like that of a woman i kay-yo-w-le-dah כיולדה Behold hin-neh הנה like a lion ke-ar-yeh כאריה one will come up ya-a-leh יעלה from the thickets mig-ge-o-wn מגאון of the Jordan hay-yar-den הירדן to el אל the watered pasture ne-veh נוה e-tan איתן For kee כי in an instant ar-gi-ah ארגעה I will chase [Babylon] ʾa-ru-tsēm ארוצם from her land me-a-le-ha מעליה Who u-mee ומי is the chosen one va-chur בחור for this ? e-le-ha אליה I will appoint eph-qod אפקד For kee כי who mee מי is like Me kha-mo-w-nee כמוני and who u-mee ומי can challenge Me ? yo-w-i-den-nee יועדני What u-mee ומי zeh זה shepherd ro-eh רעה - a-sher אשר can stand ya-a-mod יעמד against Me ?” le-pha-nay לפני Therefore la-khen לכן hear shim-u שמעו the plans a-tsat עצת the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר has drawn up ya-ats יעץ against el אל Babylon ba-vel בבל and the strategies u-mach-she-vo-w-taw ומחשבותיו - a-sher אשר He has devised cha-shav חשב against el אל the land e-rets ארץ of the Chaldeans : kas-deem כשדים Surely im אם lo לא will be dragged away yis-cha-vum יסחבום the little ones tse-ee-re צעירי of the flock hats-tson הצאן certainly im אם lo לא will be made desolate yash-sheem ישים because of them a-le-hem עליהם their pasture na-veh נוה At the sound miq-qo-wl מקול capture nit-pe-sah נתפשה of Babylon’s va-vel בבל will quake nir-a-shah נרעשה the earth ha-a-rets הארץ a cry u-ze-a-qah וזעקה among the nations bag-go-w-yim בגוים will be heard nish-ma נשמעס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Behold hin-nee הנני I will stir up me-eer מעיר against al על Babylon ba-vel בבל and against ve-el ואל the people yo-she-ve ישבי of Leb-kamai lev לב qa-may קמי the spirit ru-ach רוח of a destroyer mash-cheet משחית I will send ve-shil-lach-tee ושלחתי to Babylon le-va-vel לבבל strangers za-reem זרים to winnow her ve-ze-ru-ha וזרוה and empty vee-vo-qe-qu ויבקקו her et את land ar-tsah ארצה for kee כי they will come ha-yu היו against her a-le-ha עליה from every side mis-sa-veev מסביב in her day be-yo-wm ביום of disaster ra-ah רעה - el אל Do not let the archer yid-rokh ידרך bend had-do-rekh הדרך his bow qash-to קשתו Do not ve-el ואל [or] yit-al יתעל put on his armor be-sir-yo-no בסרינו ve-al ואל spare tach-me-lu תחמלו el אל her young men ba-chu-re-ha בחריה devote ha-cha-ree-mu החרימו all kal כל her army {to destructi tse-va-ah צבאה And they will fall ve-na-phe-lu ונפלו slain cha-la-leem חללים in the land be-e-rets בארץ of the Chaldeans kas-deem כשדים and pierced through u-me-duq-qa-reem ומדקרים in her streets be-chu-tso-w-te-ha בחוצותיה For kee כי have not lo לא been abandoned al-man אלמן Israel yis-ra-el ישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה by their God me-e-lo-haw מאלהיו the LORD meh-YHVH מיהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות though kee כי their land ar-tsam ארצם is full of ma-le-ah מלאה guilt a-sham אשם before the Holy miq-qe-do-wosh מקדוש One of Israel" yis-ra-el ישראל Flee nu-su נסו from mit-to-wkh מתוך Babylon ! ba-vel בבל Escape u-mal-le-tu ומלטו with your eesh איש lives ! naph-sho נפשו Do not al אל be destroyed tid-dam-mu תדמו in her punishment ba-a-wo-nah בעונה For kee כי is the time et עת vengeance ne-qa-mah נקמה this hee היא of the LORD’s la-YHVH ליהוה what she deserves ge-mul גמול He hu הוא will pay me-shal-lem משלם her lah לה cup ko-ws כוס was a gold za-hav זהב Babylon ba-vel בבל in the hand be-yad ביד of the LORD YHVH יהוה drunk me-shak-ke-ret משכרת making the whole kal כל earth ha-a-rets הארץ her wine mee-ye-nah מיינה drank sha-tu שתו The nations go-w-yim גוים therefore al על ken כן have gone mad yit-ho-le-lu יתהללו the nations go-w-yim גוים Suddenly pit-om פתאם has fallen na-phe-lah נפלה Babylon va-vel בבל and been shattered vat-tish-sha-ver ותשבר Wail he-lee-lu הילילו for her a-le-ha עליה get her qe-chu קחו balm tso-ree צרי for her pain le-makh-o-w-vah למכאובה perhaps u-lay אולי she can be healed te-ra-phe תרפא "We tried to heal rip-pi-nu רפאנו - et את Babylon ba-vel בבל but she could not ve-lo ולא be healed nir-pa-tah נרפתה Abandon her ! iz-vu-ha עזבוה of us go ve-ne-lekh ונלך Let each eesh איש to his own land le-ar-tso לארצו for kee כי extends na-ga נגע to el אל the sky hash-sha-ma-yim השמים her judgment mish-pa-tah משפטה and reaches ve-nis-sa ונשא to ad עד the clouds" she-cha-qeem שחקים has brought forth ho-w-tsee הוציא "The LORD YHVH יהוה - et את our vindication tsid-qo-te-nu צדקתינו come bo-u באו let us tell u-ne-sap-pe-rah ונספרה in Zion ve-tsee-yo-wn בציון - et את has accomplished" ma-a-seh מעשה what the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו Sharpen ha-ve-ru הברו the arrows ! ha-chits-tseem החצים Fill mil-u מלאו the quivers ! hash-she-la-teem השלטים has aroused he-eer העיר The LORD YHVH יהוה - et את the spirit ru-ach רוח of the kings mal-khe מלכי of the Medes ma-day מדי because kee כי is aimed at al על Babylon ba-vel בבל His plan me-zim-ma-to מזמתו to destroy her le-hash-chee-tah להשחיתה for kee כי [is] the vengeance niq-mat נקמת of the LORD — YHVH יהוה it hee היא vengeance niq-mat נקמת for His temple he-kha-lo היכלו against el אל the walls cho-w-mot חומת of Babylon ba-vel בבל Raise se-u שאו a banner nes נס post ha-cha-zee-qu החזיקו the guard ham-mish-mar המשמר station ha-qee-mu הקימו the watchmen sho-me-reem שמרים prepare ha-khee-nu הכינו the ambush ha-o-re-veem הארבים For kee כי has both gam גם devised za-mam זמם the LORD YHVH יהוה and gam גם accomplished a-sah עשה - et את what a-sher אשר He spoke dib-ber דבר against el אל the people yo-she-ve ישבי of Babylon va-vel בבל You who dwell sho-khan-tī שכנתי by al על waters ma-yim מים many rab-beem רבים rich rab-bat רבת in treasures o-w-tsa-rot אוצרת has come ba בא your end qits-tsekh קצך the thread of your lif am-mat אמת is cut bits-ekh בצעך has sworn nish-ba נשבע The LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות by Himself : be-naph-sho בנפשו "Surely kee כי im אם I will fill you up mil-le-teekh מלאתיך with men a-dam אדם as with locusts kay-ye-leq כילק and they will shout in ve-a-nu וענו over you" a-la-yikh עליך he-dad הידדס [The LORD] made o-seh עשה the earth e-rets ארץ by His power be-kho-cho בכחו He established me-kheen מכין the world te-vel תבל by His wisdom be-cha-khe-ma-to בחכמתו by His understanding u-vit-vu-na-to ובתבונתו and stretched out na-tah נטה the heavens sha-ma-yim שמים When He thunders le-qo-wl לקול tit-to תתו roar ha-mo-wn המון the waters ma-yim מים in the heavens bash-sha-ma-yim בשמים to rise vay-ya-al ויעל He causes the clouds ne-si-eem נשאים from the ends miq-tseh מקצה of the earth a-rets ארץ the lightning be-ra-qeem ברקים with the rain lam-ma-tar למטר He generates a-sah עשה and brings forth vay-yo-tse ויצא the wind ru-ach רוח from His storehouses me-o-tse-ro-taw מאצרתיו is senseless niv-ar נבער Every kal כל man a-dam אדם and devoid of knowledg mid-da-at מדעת is put to shame ho-veesh הביש every kal כל goldsmith tso-reph צרף by his idols mip-pa-sel מפסל For kee כי are a fraud she-qer שקר his molten images nis-ko נסכו and [there is] no ve-lo ולא breath ru-ach רוח in them bam בם are worthless he-vel הבל They hem-mah המה a work ma-a-seh מעשה to be mocked ta-tu-eem תעתעים In the time be-et בעת of their punishment pe-qud-da-tam פקדתם they will perish yo-ve-du יאבדו is not lo לא like these khe-el-leh כאלה The Portion che-leq חלק of Jacob ya-a-qo-wv יעקוב for kee כי is the Maker yo-w-tser יוצר of all things hak-kol הכל He hu הוא and of the tribe ve-she-vet ושבט of His inheritance — na-cha-la-to נחלתו the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות is His name she-mo שמוס war club map-pets מפץ "You [are] at-tah אתה My lee לי My weapon ke-le כלי for battle mil-cha-mah מלחמה I shatter ve-nip-pats-tee ונפצתי With you ve-kha בך nations go-w-yim גוים to ruin ve-hish-chat-tee והשחתי ve-kha בך with you I bring kingd mam-la-kho-wt ממלכות I shatter ve-nip-pats-tee ונפצתי With you ve-kha בך the horse sus סוס and rider ve-ro-khe-vo ורכבו I shatter ve-nip-pats-tee ונפצתי with you ve-kha בך the chariot re-khev רכב and driver ve-ro-khe-vo ורכבו I shatter ve-nip-pats-tee ונפצתי With you ve-kha בך man eesh איש and woman ve-ish-shah ואשה I shatter ve-nip-pats-tee ונפצתי with you ve-kha בך the old man za-qen זקן and the youth va-na-ar ונער I shatter ve-nip-pats-tee ונפצתי with you ve-kha בך the young man ba-chur בחור and the maiden u-ve-tu-lah ובתולה I shatter ve-nip-pats-tee ונפצתי With you ve-kha בך the shepherd ro-eh רעה and his flock ve-ed-ro ועדרו I shatter ve-nip-pats-tee ונפצתי with you ve-kha בך the farmer ik-kar אכר and his oxen ve-tsim-do וצמדו I shatter ve-nip-pats-tee ונפצתי with you ve-kha בך the governors pa-cho-wt פחות and officials u-se-ga-neem וסגנים I will repay ve-shil-lam-tee ושלמתי Babylon le-va-vel לבבל and all u-le-khol ולכל the dwellers yo-wo-she-ve יושבי of Chaldea khas-deem כשדים - et את for all kal כל the evil ra-a-tam רעתם - a-sher אשר they have done a-su עשו in Zion” ve-tsee-yo-wn בציון Before your very eyes le-e-ne-khem לעיניכם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Behold hin-nee הנני I am against you e-le-kha אליך mountain har הר O destroying ham-mash-cheet המשחית declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה you who devastate ham-mash-cheet המשחית - et את the whole kal כל earth ha-a-rets הארץ I will stretch out ve-na-tee-tee ונטיתי - et את My hand ya-dee ידי against you a-le-kha עליך I will roll you ve-gil-gal-tee-kha וגלגלתיך over min מן the cliffs has-se-la-eem הסלעים and turn you u-ne-tat-tee-kha ונתתיך mountain le-har להר into a charred se-re-phah שרפה No one ve-lo ולא shall retrieve yiq-chu יקחו from you mim-me-kha ממך a cornerstone e-ven אבן le-phin-nah לפנה stone ve-e-ven ואבן or a foundation le-mo-w-sa-do-wt למוסדות because kee כי desolate shim-mo-wt שממות forever" o-w-lam עולם you will become tih-yeh תהיה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Raise se-u שאו a banner nes נס in the land ! ba-a-rets בארץ Blow tiq-u תקעו the ram’s horn sho-w-phar שופר among the nations ! bag-go-w-yim בגוים Prepare qad-de-shu קדשו against her a-le-ha עליה the nations go-w-yim גוים Summon hash-mee-u השמיעו against her — a-le-ha עליה the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות Ararat a-ra-rat אררט Minni min-nee מני and Ashkenaz ve-ash-ke-naz ואשכנז Appoint piq-du פקדו against her a-le-ha עליה a captain tiph-sar טפסר bring up ha-a-lu העלו horses sus סוס locusts ke-ye-leq כילק like swarming sa-mar סמר Prepare qad-de-shu קדשו for battle against her a-le-ha עליה the nations go-w-yim גוים - et את the kings mal-khe מלכי of the Medes ma-day מדי - et את their governors pa-cho-w-te-ha פחותיה - ve-et ואת and all kal כל their officials se-ga-ne-ha סגניה - ve-et ואת and all kal כל the lands e-rets ארץ they rule mem-shal-to ממשלתו quakes vat-tir-ash ותרעש The earth ha-a-rets הארץ and writhes vat-ta-chol ותחל because kee כי stand : qa-mah קמה against al על Babylon ba-vel בבל intentions mach-she-vo-wt מחשבות the LORD’s YHVH יהוה to make la-sum לשום - et את the land e-rets ארץ of Babylon ba-vel בבל a desolation le-sham-mah לשמה without me-en מאין inhabitant yo-wo-shev יושב have stopped cha-de-lu חדלו The warriors gib-bo-w-re גבורי of Babylon va-vel בבל fighting le-hil-la-chem להלחם they sit ya-she-vu ישבו in their strongholds bam-me-tsa-do-wt במצדות is exhausted na-she-tah נשתה Their strength ge-vu-ra-tam גבורתם they have become ha-yu היו like women le-na-sheem לנשים have been set ablaze hits-tsee-tu הציתו Babylon’s homes mish-ke-no-te-ha משכנתיה are broken nish-be-ru נשברו the bars of her gates ve-ree-che-ha בריחיה One courier rats רץ to meet liq-rat לקראת races rats רץ another ya-ruts ירוץ and messenger u-mag-geed ומגיד follows liq-rat לקראת messenger mag-geed מגיד to announce le-hag-geed להגיד to the king le-me-lekh למלך of Babylon ba-vel בבל that kee כי has been captured nil-ke-dah נלכדה his city ee-ro עירו from end to end miq-qa-tseh מקצה The fords ve-ham-ma-ba-ro-wt והמעברות have been seized nit-pa-su נתפשו - ve-et ואת the marshes ha-a-gam-meem האגמים set on fire sa-re-phu שרפו va-esh באש and the soldiers ve-an-she ואנשי ham-mil-cha-mah המלחמה are terrified" niv-ha-lu נבהלוס For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל "The Daughter bat בת of Babylon ba-vel בבל is like a threshing fl ke-go-ren כגרן at the time et עת it is trampled hid-ree-khah הדריכה In just a little while o-wd עוד me-at מעט will come" u-va-ah ובאה time et עת her harvest haq-qa-tseer הקציר lah לה has devoured me ʾa-kha-la-nu אכלנו he has crushed me ha-ma-ma-nu הממנו "Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל He has set me aside hits-tsī-ga-nu הציגנו vessel ke-lee כלי like an empty reeq ריק he has swallowed me be-la·ʿa-nu בלענו like a monster kat-tan-neen כתנין he filled mil-la מלא his belly khe-re-so כרשו with my delicacies me-a-da-nay מעדני [and] vomited me out hɛ̆-dī-cha-nu הדיחנו May the violence done cha-ma-see חמסי and to my flesh u-she-e-ree ושארי be upon al על Babylon” ba-vel בבל says to-mar תאמר the dweller yo-she-vet ישבת of Zion tsee-yo-wn ציון "May my blood ve-da-mee ודמי be on el אל the dwellers yo-she-ve ישבי of Chaldea” khas-deem כשדים says to-mar תאמר Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Behold hin-nee הנני I will plead rav רב - et את your case ree-vekh ריבך and take vengeance ve-niq-qam-tee ונקמתי - et את on your behalf niq-ma-tekh נקמתך I will dry up ve-ha-cha-rav-tee והחרבתי - et את her sea yam-mah ימה run dry ve-ho-vash-tee והבשתי - et את and make her springs me-qo-w-rah מקורה will become ve-ha-ye-tah והיתה Babylon va-vel בבל a heap of rubble le-gal-leem לגלים a haunt me-o-wn מעון for jackals tan-neem תנים an object of horror sham-mah שמה and scorn u-she-re-qah ושרקה without me-en מאין inhabitant yo-wo-shev יושב together yach-daw יחדו like young lions kak-ke-phi-reem ככפרים They will roar yish-a-gu ישאגו they will growl na-a-ru נערו cubs ke-go-w-re כגורי like lion a-ra-yo-wt אריות While they are flushed be-chum-mam בחמם I will serve a-sheet אשית them et את a feast mish-te-hem משתיהם and I will make them d ve-hish-kar-teem והשכרתים so that le-ma-an למען they may revel ya-a-lo-zu יעלזו then they will fall as ve-ya-she-nu וישנו she-nat שנת forever o-w-lam עולם and never ve-lo ולא wake up ya-qee-tsu יקיצו declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה I will bring them down o-w-ree-dem אורידם like lambs ke-kha-reem ככרים to the slaughter lit-vo-w-ach לטבוח like rams ke-e-leem כאילים with im עם male goats at-tu-deem עתודים How ekh איך has been captured ! nil-ke-dah נלכדה Sheshach she-shakh ששך has been seized vat-tit-ta-phes ותתפש The praise te-hil-lat תהלת of all kal כל the earth ha-a-rets הארץ What ekh איך has become ha-ye-tah היתה a horror le-sham-mah לשמה Babylon ba-vel בבל among the nations ! bag-go-w-yim בגוים has come up a-lah עלה over al על Babylon ba-vel בבל The sea hay-yam הים in turbulent ba-ha-mo-wn בהמון waves gal-law גליו she is covered nikh-sa-tah נכסתה have become ha-yu היו Her cities a-re-ha עריה a desolation le-sham-mah לשמה land e-rets ארץ a dry tsee-yah ציה and arid va-a-ra-vah וערבה a land e-rets ארץ no lo לא lives ye-shev ישב where ba-hen בהן kal כל one eesh איש where no ve-lo ולא passes through ya-a-vor יעבר ba-hen בהן son ben בן of man a-dam אדם I will punish u-pha-qad-tee ופקדתי al על Bel bel בל in Babylon be-va-vel בבבל I will make him spew o ve-ho-tse-tee והצאתי - et את what he swallowed bil-o בלעו - mip-pee מפיו will no ve-lo ולא stream yin-ha-ru ינהרו to him e-law אליו longer o-wd עוד The nations go-w-yim גוים even gam גם the wall cho-w-mat חומת of Babylon ba-vel בבל will fall na-pha-lah נפלה Come out tse-u צאו of her mit-to-w-khah מתוכה My people ! am-mee עמי Save u-mal-le-tu ומלטו each of you eesh איש - et את your lives naph-sho נפשו from the fierce me-cha-ro-wn מחרון anger aph אף of the LORD YHVH יהוה Do not u-phen ופן grow faint ye-rakh ירך let your heart le-vav-khem לבבכם and do not be afraid ve-tee-re-u ותיראו when the rumor bash-she-mu-ah בשמועה is heard han-nish-ma-at הנשמעת in the land ba-a-rets בארץ will come u-va ובא one year — vash-sha-nah בשנה for a rumor hash-she-mu-ah השמועה and then ve-a-cha-raw ואחריו the next year — bash-sha-nah בשנה another hash-she-mu-ah השמועה of violence ve-cha-mas וחמס in the land ba-a-rets בארץ and of ruler u-mo-shel ומשל against al על ruler mo-shel משל Therefore la-khen לכן behold hin-neh הנה the days ya-meem ימים are coming ba-eem באים when I will punish u-pha-qad-tee ופקדתי al על the idols pe-see-le פסילי of Babylon va-vel בבל Her entire ve-khal וכל land ar-tsah ארצה will suffer shame te-vo-wosh תבוש and all ve-khal וכל her slain cha-la-le-ha חלליה will lie fallen yip-pe-lu יפלו within her ve-to-w-khah בתוכה will shout for joy ve-rin-ne-nu ורננו over al על Babylon ba-vel בבל Then heaven sha-ma-yim שמים and earth va-a-rets וארץ and all ve-khol וכל that a-sher אשר is in them ba-hem בהם because kee כי from the north mits-tsa-pho-wn מצפון will come ya-vo-w יבוא against her" lah לה the destroyers hash-sho-wd-deem השודדים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "- gam גם Babylon ba-vel בבל must fall lin-pol לנפל on account of the slai chal-le חללי of Israel yis-ra-el ישראל just as gam גם because of Babylon le-va-vel לבבל have fallen na-phe-lu נפלו the slain chal-le חללי of all khal כל the earth ha-a-rets הארץ You who have escaped pe-le-teem פלטים the sword me-che-rev מחרב depart hil-khu הלכו and do not al אל linger ! ta-a-mo-du תעמדו Remember zikh-ru זכרו from far away me-ra-cho-wq מרחוק - et את the LORD YHVH יהוה and let Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם come ta-a-leh תעלה to al על mind" le-vav-khem לבבכם "We are ashamed bo-she-nu בשנו because kee כי we have heard sha-ma-nu שמענו reproach cher-pah חרפה has covered kis-se-tah כסתה disgrace khe-lim-mah כלמה our faces pa-ne-nu פנינו because kee כי have entered ba-u באו foreigners za-reem זרים al על the holy places miq-de-she מקדשי house" bet בית of the LORD’s YHVH יהוה "Therefore la-khen לכן behold hin-neh הנה the days ya-meem ימים are coming" ba-eem באים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "when I will punish u-pha-qad-tee ופקדתי al על her idols pe-see-le-ha פסיליה and throughout u-ve-khal ובכל her land ar-tsah ארצה will groan ye-e-noq יאנק the wounded cha-lal חלל Even if kee כי ascends ta-a-leh תעלה Babylon va-vel בבל to the heavens hash-sha-ma-yim השמים ve-khee וכי and fortifies te-vats-tser תבצר her lofty me-ro-wm מרום stronghold uz-zah עזה I send me-it-tee מאתי will come ya-vo-u יבאו the destroyers sho-de-deem שדדים against her" lah לה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "The sound qo-wl קול of a cry ze-a-qah זעקה [comes from] Babylon mib-ba-vel מבבל destruction ve-she-ver ושבר the sound of great ga-do-wl גדול from the land me-e-rets מארץ of the Chaldeans ! kas-deem כשדים For kee כי will destroy sho-ded שדד the LORD YHVH יהוה - et את Babylon ba-vel בבל He will silence ve-ib-bad ואבד mim-men-nah ממנה voice qo-wl קול her mighty ga-do-wl גדול will roar ve-ha-mu והמו The waves gal-le-hem גליהם waters ke-ma-yim כמים like great rab-beem רבים will resound nit-tan נתן the tumult she-o-wn שאון of their voices qo-w-lam קולם For kee כי is coming va בא against her — a-le-ha עליה against al על Babylon ba-vel בבל a destroyer sho-w-ded שודד will be captured ve-nil-ke-du ונלכדו Her warriors gib-bo-w-re-ha גבוריה will be broken chit-te-tah חתתה [and] their bows qash-she-to-w-tam קשתותם for kee כי is a God el אל of retribution ge-mu-lo-wt גמלות the LORD YHVH יהוה He will repay in full shal-lem שלם ye-shal-lem ישלם drunk ve-hish-kar-tee והשכרתי I will make her prince sa-re-ha שריה and wise men va-cha-kha-me-ha וחכמיה along with her governo pa-cho-w-te-ha פחותיה officials u-se-ga-ne-ha וסגניה and warriors ve-gib-bo-w-re-ha וגבוריה Then they will fall as ve-ya-she-nu וישנו she-nat שנת forever o-w-lam עולם and not ve-lo ולא wake up" ya-qee-tsu יקיצו declares ne-um נאם the King ham-me-lekh המלך is the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות whose name she-mo שמוס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות walls cho-mo-wt חמות "Babylon’s ba-vel בבל thick ha-re-cha-vah הרחבה will be leveled ar-er ערער tit-ar-ar תתערער gates u-she-a-re-ha ושעריה and her high hag-ge-vo-heem הגבהים by fire ba-esh באש consumed yits-tsat-tu יצתו So the labor ve-yig-u ויגעו of the people am-meem עמים be-de בדי will be for nothing reeq ריק the nations u-le-um-meem ולאמים be-de בדי to fuel the flames" esh אש will exhaust themselve ve-ya-e-phu ויעפוס [This is] the message had-da-var הדבר that a-sher אשר gave tsiw-vah צוה Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו the prophet han-na-vee הנביא - et את Seraiah se-ra-yah שריה son ben בן of Neriah ne-ree-yah נריה the son ben בן of Mahseiah mach-se-yah מחסיה when he went be-lekh-to בלכתו with et את Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו King me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה to Babylon ba-vel בבל year bish-nat בשנת in the fourth ha-re-vi-eet הרבעית of Zedekiah’s reign le-ma-le-kho למלכו - u-se-ra-yah ושריה sar שר to the quartermaster me-nu-chah מנוחה had written vay-yikh-tov ויכתב Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו - et את about all kal כל the disaster ha-ra-ah הרעה that a-sher אשר would come ta-vo-w תבוא upon el אל Babylon — ba-vel בבל on el אל scroll se-pher ספר a single e-chad אחד - et את all kal כל words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה that had been written hak-ke-tu-veem הכתבים concerning el אל Babylon ba-vel בבל said vay-yo-mer ויאמר And Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו to el אל Seraiah se-ra-yah שריה "When you get ke-vo-a-kha כבאך to Babylon va-vel בבל see ve-ra-ee-ta וראית aloud ve-qa-ra-ta וקראת - et את that you read all kal כל words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה and say ve-a-mar-ta ואמרת ‘ O LORD YHVH יהוה You at-tah אתה have promised dib-bar-ta דברת el אל place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה to cut off le-hakh-ree-to להכריתו so that no one le-vil-tee לבלתי he-yo-wt היות bo בו will remain — yo-wo-shev יושב neither man le-me-a-dam למאדם nor ve-ad ועד beast be-he-mah בהמה Indeed kee כי desolate shim-mo-wt שממות forever’ o-w-lam עולם it will be tih-yeh תהיה - ve-ha-yah והיה When you finish ke-khal-lo-te-kha ככלתך reading liq-ro לקרא - et את scroll has-se-pher הספר this haz-zeh הזה tie tiq-shor תקשר to it a-law עליו a stone e-ven אבן and cast it ve-hish-lakh-to והשלכתו into el אל to-wkh תוך the Euphrates pe-rat פרת Then you are to say ve-a-mar-ta ואמרת ‘ In the same way ka-khah ככה will sink tish-qa תשקע Babylon ba-vel בבל and never ve-lo ולא rise again ta-qum תקום because of mip-pe-ne מפני the disaster ha-ra-ah הרעה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי will bring me-vee מביא upon her a-le-ha עליה And [her people] will ve-ya-e-phu ויעפו end ad עד Here hen-nah הנה the words div-re דברי of Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהוס old ben בן was twenty-one es-reem עשרים ve-a-chat ואחת years sha-nah שנה Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו when he became king ve-ma-le-kho במלכו eleven ve-a-chat ואחת es-reh עשרה years sha-nah שנה and he reigned ma-lakh מלך in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם name ve-shem ושם His mother’s im-mo אמו was Hamutal cha-mī-tal חמיטל daughter bat בת of Jeremiah yir-me-ya-hu ירמיהו she was from Libnah mil-liv-nah מלבנה And [Zedekiah] did vay-ya-as ויעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה just as ke-khol ככל - a-sher אשר had done a-sah עשה Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים For kee כי because al על of the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה [all this] happened ha-ye-tah היתה in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם and Judah vee-hu-dah ויהודה until ad עד He finally banished hish-lee-kho השליכו them o-w-tam אותם from me-al מעל His presence pa-naw פניו rebelled vay-yim-rod וימרד And Zedekiah also tsid-qee-ya-hu צדקיהו against the king be-me-lekh במלך of Babylon ba-vel בבל So vay-hee ויהי year vash-sha-nah בשנה in the ninth hat-te-shi-eet התשעית of Zedekiah’s reign le-ma-le-kho למלכו month ba-cho-desh בחדש day of the tenth ha-a-see-ree העשירי on the tenth be-a-so-wr בעשור la-cho-desh לחדש marched ba בא Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל hu הוא with his entire ve-khal וכל army che-lo חילו against al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם They encamped vay-ya-cha-nu ויחנו outside [the city] a-le-ha עליה and built vay-yiv-nu ויבנו around it a-le-ha עליה a siege wall da-yeq דיק all sa-veev סביב was kept vat-ta-vo ותבא And the city ha-eer העיר under siege bam-ma-tso-wr במצור until ad עד eleventh ash-te עשתי es-reh עשרה year sha-nah שנה King lam-me-lekh למלך Zedekiah’s tsid-qee-ya-hu צדקיהו month ba-cho-desh בחדש of the fourth ha-re-vee-ee הרביעי By the ninth [day] be-tish-ah בתשעה la-cho-desh לחדש was so severe vay-ye-che-zaq ויחזק the famine ha-ra-av הרעב in the city ba-eer בעיר no ve-lo ולא had ha-yah היה food le-chem לחם that the people le-am לעם of the land ha-a-rets הארץ was breached vat-tib-ba-qa ותבקע Then the city ha-eer העיר all ve-khal וכל the men an-she אנשי of war ham-mil-cha-mah המלחמה fled yiv-re-chu יברחו - vay-ye-tse-u ויצאו the city me-ha-eer מהעיר by night lay-lah לילה by way de-rekh דרך of the gate sha-ar שער between ben בין the two walls ha-cho-mo-ta-yim החמתים - a-sher אשר near al על garden gan גן the king’s ham-me-lekh המלך and though the Chaldea ve-khas-deem וכשדים al על the city ha-eer העיר had surrounded sa-veev סביב They headed vay-ye-le-khu וילכו toward de-rekh דרך the Arabah ha-a-ra-vah הערבה pursued vay-yir-de-phu וירדפו but the army chel חיל of the Chaldeans kas-deem כשדים - a-cha-re אחרי the king ham-me-lekh המלך and overtook vay-yas-see-gu וישיגו - et את Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו in the plains be-ar-vot בערבת of Jericho ye-re-cho ירחו and all ve-khal וכל his army che-lo חילו was separated na-pho-tsu נפצו from him me-a-law מעליו [The Chaldeans] seized vay-yit-pe-su ויתפשו - et את the king ham-me-lekh המלך and brought him up vay-ya-a-lu ויעלו - o-to אתו to el אל the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל at Riblah riv-la-tah רבלתה in the land be-e-rets בארץ of Hamath cha-mat חמת where he pronounced vay-dab-ber וידבר on [Zedekiah] it-to אתו judgment mish-pa-teem משפטים slaughtered vay-yish-chat וישחט the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל - et את the sons be-ne בני of Zedekiah tsid-qee-ya-hu צדקיהו before his eyes le-e-naw לעיניו and he also ve-gam וגם et את all kal כל the officials sa-re שרי of Judah ye-hu-dah יהודה killed sha-chat שחט There at Riblah be-riv-la-tah ברבלתה - ve-et ואת eyes e-ne עיני Zedekiah’s tsid-qee-ya-hu צדקיהו Then he put out iw-ver עור bound vay-ya-as-re-hu ויאסרהו with bronze shackles van-chush-ta-yim בנחשתים and took him vay-vi-e-hu ויבאהו him me-lekh מלך to Babylon ba-vel בבל [where] ba-ve-lah בבלה he kept him vay-yit-te-ne-hu ויתנהו in custody ve-vēt בבית hap-pe-qud-dot הפקדת until ad עד day yo-wm יום his dying mo-w-to מותו month u-va-cho-desh ובחדש day of the fifth ha-cha-mee-shee החמישי On the tenth be-a-so-wr בעשור la-cho-desh לחדש - hee היא year she-nat שנת in the nineteenth te-sha תשע es-reh עשרה sha-nah שנה - lam-me-lekh למלך of Nebuchadnezzar’s ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר reign me-lekh מלך over Babylon ba-vel בבל entered ba בא Nebuzaradan ne-vu-zar-a-dan נבוזראדן captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים a servant a-mad עמד liph-ne לפני of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם He burned down vay-yis-roph וישרף - et את the house bet בית of the LORD YHVH יהוה - ve-et ואת palace bet בית the royal ham-me-lekh המלך - ve-et ואת and all kal כל the houses bat-te בתי of Jerusalem — ye-ru-sha-lim ירושלם - ve-et ואת every kal כל building bet בית significant hag-ga-do-wl הגדול - sa-raph שרף - ba-esh באש And ve-et ואת all kal כל the walls cho-mo-wt חמות Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם around sa-veev סביב broke down na-te-tsu נתצו the whole kal כל army chel חיל of the Chaldeans kas-deem כשדים - a-sher אשר under et את the captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים [some of] the poorest u-mid-dal-lo-wt ומדלות people ha-am העם and ve-et ואת those who remained ye-ter יתר ha-am העם han-nish-a-reem הנשארים in the city ba-eer בעיר along with ve-et ואת the deserters han-no-phe-leem הנפלים who a-sher אשר had defected na-phe-lu נפלו to el אל the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל - ve-et ואת and the rest ye-ter יתר of the craftsmen ha-a-mo-wn האמון carried into exile heg-lah הגלה Then Nebuzaradan ne-vu-zar-a-dan נבוזראדן captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים some of the poorest u-mid-dal-lo-wt ומדלות of the land ha-a-rets הארץ left behind hish-eer השאיר But Nebuzaradan ne-vu-zar-a-dan נבוזראדן captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים to tend the vineyards le-kho-re-meem לכרמים and fields u-le-yo-ge-veem וליגבים Moreover ve-et ואת pillars am-mu-de עמודי the bronze han-ne-cho-shet הנחשת - a-sher אשר - le-vet לבית - YHVH יהוה and ve-et ואת stands ham-me-kho-no-wt המכנות - ve-et ואת Sea yam ים and the bronze han-ne-cho-shet הנחשת - a-sher אשר in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה broke up shib-be-ru שברו the Chaldeans khas-deem כשדים and they carried vay-yis-u וישאו - et את all kal כל the bronze ne-chush-tam נחשתם to Babylon ba-ve-lah בבלה They also ve-et ואת the pots has-si-ro-wt הסרות - ve-et ואת shovels hay-ya-eem היעים - ve-et ואת wick trimmers ham-zam-me-ro-wt המזמרות - ve-et ואת sprinkling bowls ham-miz-ra-qot המזרקת - ve-et ואת dishes hak-kap-po-wt הכפות - ve-et ואת and all kal כל the articles ke-le כלי of bronze han-ne-cho-shet הנחשת - a-sher אשר used in the temple ser ye-sha-re-tu ישרתו va-hem בהם took away la-qa-chu לקחו - ve-et ואת the basins has-sip-peem הספים - ve-et ואת censers ham-mach-to-wt המחתות - ve-et ואת sprinkling bowls ham-miz-ra-qo-wt המזרקות - ve-et ואת pots has-see-ro-wt הסירות - ve-et ואת lampstands ham-me-no-ro-wt המנרות - ve-et ואת pans hak-kap-po-wt הכפות - ve-et ואת and drink offering bow ham-me-na-qi-yo-wt המנקיות anything [made of] a-sher אשר pure gold za-hav זהב za-hav זהב - va-a-sher ואשר or fine silver ke-seph כסף ka-seph כסף also took away la-qach לקח The captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים pillars ha-am-mu-deem העמודים As for the two she-na-yim שנים Sea hay-yam הים the e-chad אחד bulls ve-hab-ba-qar והבקר the twelve she-nem שנים a-sar עשר bronze ne-cho-shet נחשת that a-sher אשר under it ta-chat תחת and the movable stands ham-me-kho-no-wt המכנות - a-sher אשר had made a-sah עשה King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה for the house le-vet לבית of the LORD YHVH יהוה lo לא was beyond measure ha-yah היה the weight mish-qal משקל of the bronze lin-chush-tam לנחשתם from all kal כל articles hak-ke-leem הכלים these ha-el-leh האלה pillar ve-ha-am-mu-deem והעמודים [was] eighteen she-mo-neh שמנה es-reh עשרה cubits am-mah אמה tall qo-mah קומה ha-am-mud העמד Each ha-e-chad האחד ve-chut וחוט and twelve she-tem שתים es-reh עשרה cubits am-mah אמה in circumference ye-sub-ben-nu יסבנו thick ve-a-ve-yo ועביו four ar-ba ארבע fingers ats-ba-o-wt אצבעות [each] was hollow na-vuv נבוב capital ve-kho-te-ret וכתרת atop a-law עליו The bronze ne-cho-shet נחשת high ve-qo-w-mat וקומת hak-ko-te-ret הכתרת one [pillar] ha-a-chat האחת [was] five cha-mesh חמש cubits am-mo-wt אמות with a network u-se-va-khah ושבכה pomegranates ve-rim-mo-w-neem ורמונים - al על - hak-ko-w-te-ret הכותרת all around sa-veev סביב hak-kol הכל of bronze ne-cho-shet נחשת [was] similar ve-kha-el-leh וכאלה pillar la-am-mud לעמוד The second hash-she-nee השני with [its] pomegranate ve-rim-mo-w-neem ורמונים [Each capital had] vay-yih-yu ויהיו pomegranates ha-rim-mo-neem הרמנים ninety-six tish-eem תשעים ve-shish-shah וששה on the sides ru-chah רוחה [and] a total of kal כל pomegranates ha-rim-mo-w-neem הרמונים a hundred me-ah מאה were above al על network has-se-va-khah השבכה the surrounding sa-veev סביב also took away vay-yiq-qach ויקח The captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים - et את Seraiah se-ra-yah שריה priest ko-hen כהן the chief ha-rosh הראש - ve-et ואת Zephaniah tse-phan-yah צפניה the priest ko-hen כהן of second rank ham-mish-neh המשנה - ve-et ואת and the three she-lo-shet שלשת doorkeepers sho-me-re שמרי has-saph הסף Of those u-min ומן still in the city ha-eer העיר he took la-qach לקח court official sa-rees סריס a e-chad אחד who asher א‍שר had been ha-yah היה appointed pha-qeed פקיד over al על the men an-she אנשי of war ham-mil-cha-mah המלחמה as well as seven ve-shiv-ah ושבעה a-na-sheem אנשים advisers me-ro-e מראי phe-ne פני trusted royal ham-me-lekh המלך - a-sher אשר - nim-tse-u נמצאו - va-eer בעיר [He] also [took] ve-et ואת the scribe so-pher ספר of the captain sar שר of the army hats-tsa-va הצבא who had enlisted ham-mats-bi המצבא - et את the people am עם of the land ha-a-rets הארץ and sixty ve-shish-sheem וששים men eesh איש me-am מעם ha-a-rets הארץ who were found han-nim-tse-eem הנמצאים in be-to-wkh בתוך the city ha-eer העיר took vay-yiq-qach ויקח them o-w-tam אותם Nebuzaradan ne-vu-zar-a-dan נבוזראדן captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים and brought vay-yo-lekh וילך them o-w-tam אותם to el אל the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל at Riblah riv-la-tah רבלתה struck them vay-yak-keh ויכה {down} o-w-tam אותם the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל and put them to death vay-mi-tem וימתם There at Riblah be-riv-lah ברבלה in the land be-e-rets בארץ of Hamath cha-mat חמת was taken into exile vay-yi-gel ויגל So Judah ye-hu-dah יהודה away from me-al מעל its own land ad-ma-to אדמתו These zeh זה are the people ha-am העם - a-sher אשר carried away : heg-lah הגלה Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר year bish-nat בשנת in the seventh she-va שבע Jews ye-hu-deem יהודים 3,023 {} she-lo-shet שלשת a-la-pheem אלפים ve-es-reem ועשרים u-she-lo-shah ושלשה year bish-nat בשנת eighteenth she-mo-w-neh שמונה es-reh עשרה in Nebuchadnezzar’s lin-vu-khad-rets-tsar לנבוכדראצר from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם people ne-phesh נפש 832 she-mo-neh שמנה me-o-wt מאות she-lo-sheem שלשים u-she-na-yim ושנים year bish-nat בשנת twenty-third sha-losh שלש ve-es-reem ועשרים in Nebuchadnezzar’s lin-vu-khad-rets-tsar לנבוכדראצר carried away heg-lah הגלה Nebuzaradan ne-vu-zar-a-dan נבוזראדן captain rav רב of the guard tab-ba-cheem טבחים Jews ye-hu-deem יהודים people [were taken awa ne-phesh נפש 745 she-va שבע me-o-wt מאות ar-ba-eem ארבעים va-cha-mish-shah וחמשה So in all kal כל ne-phesh נפש 4600 ar-ba-at ארבעת a-la-pheem אלפים ve-shesh ושש me-o-wt מאותפ - vay-hee ויהי of the thirty-seventh vish-lo-sheem בשלשים va-she-va ושבע year sha-nah שנה of the exile le-ga-lut לגלות of Jehoiachin ye-ho-w-ya-khin יהויכן king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה day of the twelfth bish-nem בשנים a-sar עשר month cho-desh חדש On the twenty-fifth be-es-reem בעשרים va-cha-mish-shah וחמשה la-cho-desh לחדש he pardoned na-sa נשא e-veel אויל of Evil-merodach me-ro-dakh מרדך king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל in the first year bish-nat בשנת of the reign mal-khu-to מלכתו - et את rosh ראש Jehoiachin ye-ho-w-ya-kheen יהויכין king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה and released him vay-yo-tse ויצא from o-w-to אותו prison mib-bet מבית hak-ke-lī הכליא And he spoke vay-dab-ber וידבר [to Jehoiachin] it-to אתו kindly to-vo-wt טבות and set vay-yit-ten ויתן - et את his throne kis-o כסאו above mim-ma-al ממעל the thrones le-khis-se לכסא of the other kings me-la-khīm מלכים who [were] a-sher אשר with [him] it-to אתו in Babylon be-va-vel בבבל So Jehoiachin changed ve-shin-nah ושנה - et את clothes big-de בגדי out of his prison khil-o כלאו and he dined ve-a-khal ואכל le-chem לחם at the king’s table le-pha-naw לפניו regularly ta-meed תמיד for the rest kal כל ye-me ימי of his life chay-yaw חיו provided va-a-ru-cha-to וארחתו a-ru-chat ארחת ta-meed תמיד nit-te-nah נתנה [Jehoiachin] lo לו me-et מאת And the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל portion de-var דבר a daily yo-wm יום be-yo-w-mo ביומו until ad עד the day yo-wm יום of his death mo-w-to מותו for the rest kol כל ye-me ימי of his life chay-yaw חייו Lamentations BSB Translation Transliteration Original Hebrew How e-khah איכה lies ya-she-vah ישבה lonely va-dad בדד the city ha-eer העיר once so full rab-ba-tee רבתי of people ! am עם has become ha-ye-tah היתה a widow ke-al-ma-nah כאלמנה She who was great rab-ba-tī רבתי among the nations vag-go-w-yim בגוים The princess sa-ra-tee שרתי of the provinces bam-me-dee-no-wt במדינות has become ha-ye-tah היתה a slave la-mas למסס She weeps ba-kho בכו aloud tiv-keh תבכה in the night bal-lay-lah בלילה with tears ve-dim-a-tah ודמעתה upon al על her cheeks le-che-yah לחיה there is no one en אין lah לה to comfort [her] me-na-chem מנחם Among all mik-kal מכל her lovers o-ha-ve-ha אהביה All kal כל her friends re-e-ha רעיה have betrayed ba-ge-du בגדו her vah בה they have become ha-yu היו her lah לה enemies le-o-ye-veem לאיביםס has gone into exile ga-le-tah גלתה Judah ye-hu-dah יהודה under affliction me-o-nee מעני and harsh u-me-rov ומרב slavery a-vo-dah עבדה she hee היא dwells ya-she-vah ישבה among the nations vag-go-w-yim בגוים no lo לא but finds ma-tse-ah מצאה place to rest ma-no-w-ach מנוח All kal כל her pursuers ro-de-phe-ha רדפיה have overtaken her his-see-gu-ha השיגוה in the midst ben בין of her distress ham-me-tsa-reem המצריםס The roads dar-khe דרכי to Zion tsee-yo-wn ציון mourn a-ve-lo-wt אבלות because no one mib-be-lee מבלי comes ba-e באי to her appointed feast mo-w-ed מועד All kal כל her gates she-a-re-ha שעריה are deserted sho-w-me-meen שוממין her priests ko-ha-ne-ha כהניה groan ne-e-na-cheem נאנחים her maidens be-tu-lo-te-ha בתולתיה grieve nu-got נוגות and she herself ve-hee והיא is bitter with anguish mar מר lah להס have become ha-yu היו Her foes tsa-re-ha צריה her masters le-rosh לראש her enemies o-ye-ve-ha איביה are at ease sha-lu שלו For kee כי the LORD YHVH יהוה has brought her grief ho-w-gah הוגה because of al על her many rov רב transgressions pe-sha-e-ha פשעיה Her children o-w-la-le-ha עולליה have gone away ha-le-khu הלכו as captives she-vee שבי before liph-ne לפני the enemy tsar צרס has departed vay-ye-tse ויצא from min מן the Daughter bat בת of Zion tsee-yo-wn ציון All kal כל the splendor ha-da-rah הדרה are ha-yu היו Her princes sa-re-ha שריה like deer ke-ay-ya-leem כאילים no lo לא that find ma-tse-u מצאו pasture mir-eh מרעה to flee vay-ye-le-khu וילכו they lack ve-lo בלא the strength kho-ach כח in the face of liph-ne לפני the hunter ro-w-deph רודףס remembers za-khe-rah זכרה Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם In the days ye-me ימי of her affliction a-ne-yah עניה and wandering u-me-ru-de-ha ומרודיה all kol כל the treasures ma-cha-mu-de-ha מחמדיה that a-sher אשר were hers ha-yu היו in days mee-me מימי of old qe-dem קדם fell bin-phol בנפל When her people am-mah עמה hands be-yad ביד into enemy tsar צר she received no ve-en ואין help o-w-zer עוזר - lah לה looked upon her ra-u-ha ראוה Her enemies tsa-reem צרים laughing sa-cha-qu שחקו at al על her downfall mish-bat-te-ha משבתהס has sinned greatly chet חטא cha-te-ah חטאה Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם therefore al על ken כן an object of scorn le-nee-dah לנידה she has become ha-ya-tah היתה All kal כל who honored her me-khab-be-de-ha מכבדיה now despise her hiz-zee-lu-ha הזילוה for kee כי they have seen ra-u ראו her nakedness er-va-tah ערותה gam גם she herself hee היא groans ne-en-chah נאנחה and turns vat-ta-shav ותשב away a-cho-wr אחורס Her uncleanness tum-a-tah טמאתה stains her skirts be-shu-le-ha בשוליה she did not lo לא consider za-khe-rah זכרה her end a-cha-ree-tah אחריתה Her downfall vat-te-red ותרד was astounding pe-la-eem פלאים there was no one en אין to comfort me-na-chem מנחם her lah לה Look re-eh ראה O LORD YHVH יהוה - et את on my affliction a-ne-yee עניי for kee כי has triumphed ! hig-deel הגדיל the enemy o-w-yev אויבס has seized ya-do ידו pa-ras פרש The adversary tsar צר al על all kal כל her treasures ma-cha-mad-de-ha מחמדיה For kee כי she has seen ra-a-tah ראתה the nations go-w-yim גוים enter ba-u באו her sanctuary — miq-da-shah מקדשה those a-sher אשר You had forbidden tsiw-vee-tah צויתה lo לא to enter ya-vo-u יבאו Your assembly vaq-qa-hal בקהל lakh לךס All kal כל her people am-mah עמה groan ne-e-na-cheem נאנחים as they search me-vaq-qe-sheem מבקשים for bread le-chem לחם They have traded na-te-nu נתנו their treasures ma-cha-mod-dē-hɛm מחמודיהם for food be-o-khel באכל to keep themselves ali le-ha-sheev להשיב na-phesh נפש Look re-eh ראה O LORD YHVH יהוה and consider ve-hab-bee-tah והביטה for kee כי I have become ha-yee-tee הייתי despised zo-w-le-lah זוללהס Is this nothing lo-w לוא to you a-le-khem אליכם all kal כל you who pass by ? o-ve-re עברי de-rekh דרך Look around hab-bee-tu הביטו and see ! u-re-u וראו im אם Is there yesh יש any sorrow makh-o-wv מכאוב like mine ke-makh-o-vee כמכאבי which a-sher אשר was inflicted o-w-lal עולל on me lee לי which a-sher אשר made me suffer ho-w-gah הוגה the LORD YHVH יהוה on the day be-yo-wm ביום of His fierce cha-ro-wn חרון anger ? ap-po אפוס from on high mim-ma-ro-wm ממרום He sent sha-lach שלח fire esh אש my bones be-ats-mo-tay בעצמתי and it overpowered vay-yir-den-nah וירדנה He spread pa-ras פרש a net re-shet רשת for my feet le-rag-lay לרגלי and turned me he-shee-va-nee השיבני back a-cho-wr אחור He made me ne-ta-na-nee נתנני desolate sho-me-mah שממה all kal כל the day long hay-yo-wm היום faint da-vah דוהס are bound into nis-qad נשקד a yoke ol על My transgressions pe-sha-ay פשעי by His hand be-ya-do בידו knit together yis-ta-re-gu ישתרגו they are draped a-lu עלו over al על my neck tsaw-va-ree צוארי has broken hikh-sheel הכשיל my strength ko-chee כחי He has delivered me ne-ta-na-nee נתנני and the Lord a-do-nay אדני into the hands bee-de בידי of those I cannot lo לא u-khal אוכל withstand qum קוםס has rejected sil-lah סלה all khal כל the mighty men ab-bee-ray אבירי The Lord a-do-nay אדני in my midst be-qir-bee בקרבי He has summoned qa-ra קרא against me a-lay עלי an army mo-w-ed מועד to crush lish-bor לשבר my young warriors ba-chu-ray בחורי Like grapes in a winep gat גת has trampled da-rakh דרך the Lord a-do-nay אדני the Virgin liv-tu-lat לבתולת Daughter bat בת of Judah ye-hu-dah יהודהס For al על these things el-leh אלה I a-nee אני weep vo-w-khee-yah בוכיה my eyes e-nee עיני e-nee עיני flow yo-re-dah ירדה with tears ma-yim מים For kee כי there is no one nearby ra-chaq רחק mim-men-nee ממני to comfort me me-na-chem מנחם no one to revive me-sheev משיב my soul naph-shee נפשי are ha-yu היו My children va-nay בני destitute sho-w-me-meem שוממים because kee כי has prevailed ga-var גבר the enemy o-w-yev אויבס stretches out pe-re-sah פרשה Zion tsee-yo-wn ציון her hands be-ya-de-ha בידיה but there is no en אין one to comfort me-na-chem מנחם her lah לה has decreed tsiw-vah צוה The LORD YHVH יהוה against Jacob le-ya-a-qov ליעקב that his neighbors se-vee-vaw סביביו become his foes tsa-raw צריו has become ha-ye-tah היתה Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם an unclean thing le-nid-dah לנדה among them be-ne-hem ביניהםס is righteous tsad-deeq צדיק hu הוא The LORD YHVH יהוה for kee כי against His command phee-hu פיהו I have rebelled ma-ree-tee מריתי Listen shim-u שמעו na נא all you people khal כל ʿam-mīm עמים look upon u-re-u וראו my suffering makh-o-vee מכאבי and maidens be-tu-lo-tay בתולתי My young men u-va-chu-ray ובחורי have gone ha-le-khu הלכו into captivity vash-she-vee בשביס I called out qa-ra-tee קראתי to my lovers lam-a-ha-vay למאהבי but they hem-mah המה have betrayed me rim-mu-nee רמוני My priests ko-ha-nay כהני and elders u-ze-qe-nay וזקני in the city ba-eer בעיר perished ga-va-u גועו while kee כי they searched for viq-shu בקשו food o-khel אכל la-mo למו to keep themselves ve-ya-shee-vu וישיבו - et את alive naph-sham נפשםס See re-eh ראה O LORD YHVH יהוה how kee כי distressed tsar צר I [am] ! lee לי within me-ay מעי I am churning cho-mar-ma-ru חמרמרו is pounding neh-pakh נהפך my heart lib-bee לבי within me be-qir-bee בקרבי for kee כי I have been most rebel ma-ro מרו ma-ree-tee מריתי Outside mi-chuts מחוץ bereaves shik-ke-lah שכלה the sword che-rev חרב inside bab-ba-yit בבית there is death kam-ma-vet כמותס People have heard sha-me-u שמעו kee כי groaning ne-e-na-chah נאנחה my a-nee אני but there is no en אין one to comfort me-na-chem מנחם me lee לי All kal כל my enemies o-ye-vay איבי have heard sha-me-u שמעו of my trouble ra-a-tee רעתי they are glad sa-su ששו that kee כי You at-tah אתה have caused it a-see-ta עשית May You bring he-ve-ta הבאת the day yo-wm יום You have announced qa-ra-ta קראת so that they may becom ve-yih-yu ויהיו like me kha-mo-w-nee כמוניס come ta-vo תבא Let all khal כל their wickedness ra-a-tam רעתם before You le-pha-ne-kha לפניך and deal ve-o-w-lel ועולל with them la-mo למו as ka-a-sher כאשר You have dealt o-w-lal-ta עוללת with me lee לי because of al על all kal כל my transgressions pe-sha-ay פשעי For kee כי are many rab-bo-wt רבות my groans an-cho-tay אנחתי and my heart ve-lib-bee ולבי is faint daw-vay דויפ How e-khah איכה has covered ya-eev יעיב with the cloud of His be-ap-po באפו the Lord a-do-nay אדני - et את the Daughter bat בת of Zion tsee-yo-wn ציון He has cast hish-leekh השליך from heaven mish-sha-ma-yim משמים to earth e-rets ארץ the glory tiph-e-ret תפארת of Israel yis-ra-el ישראל He has abandoned ve-lo ולא za-khar זכר His footstool ha-dom הדם rag-law רגליו in the day be-yo-wm ביום of His anger ap-po אפוס has swallowed up bil-la בלע the Lord a-do-nay אדני Without lo לא pity cha-mal חמל - et את all kal כל the dwellings ne-o-wt נאות of Jacob ya-a-qov יעקב He has demolished ha-ras הרס In His wrath be-ev-ra-to בעברתו the fortified cities miv-tse-re מבצרי of the Daughter vat בת of Judah ye-hu-dah יהודה He brought hig-gee-a הגיע to the ground la-a-rets לארץ and defiled chil-lel חלל her kingdom mam-la-khah ממלכה and its princes ve-sa-re-ha ושריהס He has cut off ga-da גדע In fierce ba-cho-rī בחרי anger aph אף every kol כל horn qe-ren קרן of Israel yis-ra-el ישראל [and] withdrawn he-sheev השיב a-cho-wr אחור His right hand ye-mee-no ימינו at the approach mip-pe-ne מפני of the enemy o-w-yev אויב He has burned vay-yiv-ar ויבער in Jacob be-ya-a-qov ביעקב fire ke-esh כאש like a flaming le-ha-vah להבה that consumes a-khe-lah אכלה everything around it sa-veev סביבס He has bent da-rakh דרך His bow qash-to קשתו like an enemy ke-o-w-yev כאויב is positioned nits-tsav נצב His right hand ye-mee-no ימינו Like a foe ke-tsar כצר He has killed vay-ya-ha-rog ויהרג all kol כל who were pleasing ma-cha-mad-de מחמדי to the eye a-yin עין on the tent be-o-hel באהל of the Daughter bat בת of Zion tsee-yo-wn ציון He has poured out sha-phakh שפך like fire ka-esh כאש His wrath cha-ma-to חמתוס is ha-yah היה The Lord a-do-nay אדני like an enemy ke-o-w-yev כאויב He has swallowed up bil-la בלע Israel yis-ra-el ישראל He has swallowed up bil-la בלע all kal כל her palaces ar-me-no-w-te-ha ארמנותיה and destroyed shi-chet שחת her strongholds miv-tsa-raw מבצריו He has multiplied vay-ye-rev וירב for the Daughter be-vat בבת of Judah ye-hu-dah יהודה mourning ta-a-nee-yah תאניה and lamentation va-a-nee-yah ואניהס He has laid waste vay-yach-mos ויחמס like a garden booth kag-gan כגן His tabernacle suk-ko שכו He has destroyed shi-chet שחת His place of meeting mo-w-a-do מועדו has made Zion forget shik-kach שכח The LORD YHVH יהוה be-tsee-yo-wn בציון her appointed feasts mo-w-ed מועד and Sabbaths ve-shab-bat ושבת He has despised vay-yin-ats וינאץ In His fierce anger be-za-am בזעם ap-po אפו [both] king me-lekh מלך and priest ve-kho-hen וכהןס has rejected za-nach זנח The Lord a-do-nay אדני His altar miz-be-cho מזבחו He has abandoned ni-er נאר His sanctuary miq-da-sho מקדשו He has delivered his-geer הסגיר into the hand be-yad ביד of the enemy o-w-yev אויב the walls cho-w-mot חומת of her palaces ar-me-no-w-te-ha ארמנותיה a shout qo-wl קול They have raised na-te-nu נתנו in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה as on the day ke-yo-wm כיום of an appointed feast mo-w-ed מועדס determined cha-shav חשב The LORD YHVH יהוה to destroy le-hash-cheet להשחית the wall cho-w-mat חומת of the Daughter bat בת of Zion tsee-yo-wn ציון He stretched out na-tah נטה a measuring line qaw קו and did not lo לא withdraw he-sheev השיב His hand ya-do ידו from destroying mib-bal-le-a מבלע lament vay-ya-a-vel ויאבל He made the ramparts chel חל and walls ve-cho-w-mah וחומה together yach-daw יחדו they waste away um-la-lu אמללוס have sunk ta-ve-u טבעו into the ground va-a-rets בארץ Her gates she-a-re-ha שעריה He has destroyed ib-bad אבד and shattered ve-shib-bar ושבר their bars be-ree-che-ha בריחיה Her king mal-kah מלכה and her princes ve-sa-re-ha ושריה are [exiled] among the vag-go-w-yim בגוים is no more en אין the law to-w-rah תורה and even gam גם her prophets ne-vee-e-ha נביאיה no lo לא find ma-tse-u מצאו vision cha-zo-wn חזון from the LORD meh-YHVH מיהוהס sit ye-she-vu ישבו on the ground la-a-rets לארץ in silence yid-de-mu ידמו The elders ziq-ne זקני of the Daughter vat בת of Zion tsee-yo-wn ציון They have thrown he-e-lu העלו dust a-phar עפר on al על their heads ro-sham ראשם and put on cha-ge-ru חגרו sackcloth saq-qeem שקים have bowed ho-w-ree-du הורידו to the ground la-a-rets לארץ their heads ro-shan ראשן The young women be-tu-lot בתולת of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםס fail ka-lu כלו from weeping vad-de-ma-o-wt בדמעות My eyes e-nay עיני I am churning cho-mar-me-ru חמרמרו within me-ay מעי is poured out nish-pakh נשפך in grief la-a-rets לארץ My heart ke-ve-dee כבדי over al על the destruction she-ver שבר of the daughter bat בת of my people am-mee עמי faint be-a-teph בעטף because children o-w-lel עולל and infants ve-yo-w-neq ויונק in the streets bir-cho-vo-wt ברחבות of the city qir-yah קריהס to their mothers : le-im-mo-tam לאמתם They cry out yo-me-ru יאמרו "Where ay-yeh איה is the grain da-gan דגן and wine ?" va-ya-yin ויין as they faint be-hit-at-te-pham בהתעטפם like the wounded ke-cha-lal כחלל in the streets bir-cho-vo-wt ברחבות of the city eer עיר fade away be-hish-tap-pekh בהשתפך as their lives naph-sham נפשם in el אל the arms cheq חיק of their mothers im-mo-tam אמתםס What mah מה can I say for you ? a-ee-dekh אעידך what mah מה can I compare you a-dam-meh אדמה To lakh לך O Daughter hab-bat הבת of Jerusalem ? ye-ru-sha-lim ירושלם what mah מה can I liken you ash-veh אשוה To lakh לך that I may console you va-a-na-cha-mekh ואנחמך O Virgin be-tu-lat בתולת Daughter bat בת of Zion ? tsee-yo-wn ציון For kee כי is as deep ga-do-wl גדול as the sea kay-yam כים your wound shiv-rekh שברך Who mee מי can ever heal yir-pa ירפא you ? lakh לךס of your prophets ne-vee-a-yikh נביאיך The visions cha-zu חזו lakh לך were empty shaw שוא and deceptive ve-ta-phel ותפל they did not ve-lo ולא expose gil-lu גלו al על your guilt a-wo-nekh עונך to ward off le-ha-sheev להשיב your captivity she-vī-tēkh שביתך they envisioned vay-ye-che-zu ויחזו for you lakh לך The burdens mas-o-wt משאות were empty shaw שוא and misleading u-mad-du-cheem ומדוחיםס clap sa-phe-qu ספקו at you [in scorn] a-la-yikh עליך their hands kap-pa-yim כפים All kal כל who pass by o-ve-re עברי de-rekh דרך They hiss sha-re-qu שרקו and shake vay-ya-ni-u וינעו their heads ro-sham ראשם at al על the Daughter bat בת of Jerusalem : ye-ru-sha-lim ירושלם "Is this ha-zot הזאת the city ha-eer העיר that was called she-yo-me-ru שיאמרו the perfection ke-lee-lat כלילת of beauty yo-phee יפי the joy ma-so-ws משוש of all le-khal לכל the earth ?" ha-a-rets הארץס open pa-tsu פצו against you a-la-yikh עליך their mouths pee-hem פיהם All kal כל your enemies o-wy-va-yikh אויביך They hiss sha-re-qu שרקו and gnash vay-ya-char-qu ויחרקו their teeth shen שן saying a-me-ru אמרו "We have swallowed he bil-la-e-nu בלענו akh אך This zeh זה is the day hay-yo-wm היום for which we have wait sheq-qiw-vee-nu-hu שקוינהו We have lived ma-tsa-nu מצאנו to see it !" ra-ee-nu ראינוס has done a-sah עשה The LORD YHVH יהוה what a-sher אשר He planned za-mam זמם He has accomplished bits-tsa בצע His decree em-ra-to אמרתו which a-sher אשר He ordained tsiw-vah צוה in days mee-me מימי of old qe-dem קדם He has overthrown you ha-ras הרס without ve-lo ולא pity cha-mal חמל gloat vay-sam-mach וישמח over you a-la-yikh עליך He has let the enemy o-w-yev אויב and exalted he-reem הרים the horn qe-ren קרן of your foes tsa-ra-yikh צריךס cry out tsa-aq צעק The hearts [of the peo lib-bam לבם to el אל the Lord a-do-nay אדני O wall cho-w-mat חומת of the Daughter bat בת of Zion tsee-yo-wn ציון run down ho-w-ree-dee הורידי like a river khan-na-chal כנחל let your tears dim-ah דמעה day yo-w-mam יומם and night va-lay-lah ולילה no al אל Give tit-te-nee תתני relief phu-gat פוגת yourself lakh לך no al אל rest tid-dom תדם bat בת and your eyes e-nekh עינךס Arise qu-mee קומי cry out ron-nee רני in the night val-la-yil בליל from the first le-rosh לראש watch of the night ash-mu-ro-wt אשמרות Pour out shiph-khee שפכי like water kham-ma-yim כמים your heart lib-bekh לבך in no-khach נכח the presence pe-ne פני of the Lord a-do-nay אדני Lift up se-ee שאי to Him e-law אליו your hands kap-pa-yikh כפיך for al על the lives ne-phesh נפש of your children o-w-la-la-yikh עולליך who are fainting ha-a-tu-pheem העטופים from hunger be-ra-av ברעב on the corner be-rosh בראש of every kal כל street chu-tso-wt חוצותס Look re-eh ראה O LORD YHVH יהוה and consider : ve-hab-bee-tah והביטה Whom le-mee למי have You [ever] treate o-w-lal-ta עוללת like this ? koh כה Should im אם eat to-khal-nah תאכלנה women na-sheem נשים their offspring pir-yam פרים the infants o-la-le עללי they have nurtured ? tip-pu-cheem טפחים ? im אם be killed ye-ha-reg יהרג in the sanctuary be-miq-dash במקדש of the Lord a-do-nay אדני Should priests ko-hen כהן and prophets ve-na-vee ונביאס lie together sha-khe-vu שכבו in the dust la-a-rets לארץ of the streets chu-tso-wt חוצות Both young na-ar נער and old ve-za-qen וזקן and maidens be-tu-lo-tay בתולתי My young men u-va-chu-ray ובחורי have fallen na-phe-lu נפלו by the sword ve-cha-rev בחרב You have slain [them] ha-rag-ta הרגת in the day be-yo-wm ביום of Your anger ap-pe-kha אפך You have slaughtered [ ta-vach-ta טבחת without lo לא compassion cha-ma-le-ta חמלתס You summoned tiq-ra תקרא as for the day khe-yo-wm כיום of an appointed feast mo-w-ed מועד my attackers me-gu-ray מגורי on every side mis-sa-veev מסביב no ve-lo ולא ha-yah היה In the day be-yo-wm ביום anger aph אף of the LORD’s YHVH יהוה one escaped pa-leet פליט or survived ve-sa-reed ושריד those a-sher אשר I nurtured tip-pach-tee טפחתי and reared ve-rib-bee-tee ורביתי my enemy o-ye-vee איבי has destroyed khil-lam כלםפ I a-nee אני am the man hag-ge-ver הגבר who has seen ra-ah ראה affliction o-nee עני under the rod be-she-vet בשבט of [God’s] wrath ev-ra-to עברתו - o-w-tee אותי He has driven me away na-hag נהג and made me walk vay-yo-lakh וילך in darkness cho-shekh חשך instead of ve-lo ולא light o-wr אור Indeed akh אך against me bee בי He keeps turning ya-shuv ישב ya-ha-phokh יהפך His hand ya-do ידו all day long kal כל hay-yo-wm היוםס He has worn away bil-lah בלה my flesh ve-sa-ree בשרי and skin ve-o-w-ree ועורי He has shattered shib-bar שבר my bones ats-mo-w-tay עצמותי He has besieged ba-nah בנה me a-lay עלי and surrounded me vay-yaq-qaph ויקף with bitterness rosh ראש and hardship u-te-la-ah ותלאה in darkness be-ma-cha-shak-keem במחשכים He has made me dwell ho-wo-shee-va-nee הושיבני like those dead ke-me-te כמתי for ages o-w-lam עולםס He has walled me in ga-dar גדר ba-a-dee בעדי so I cannot ve-lo ולא escape e-tse אצא He has weighed me down hikh-beed הכביד with chains ne-cha-she-tee נחשתי Even gam גם when kee כי I cry out ez-aq אזעק and plead for help va-a-shaw-ve-a ואשוע He shuts out sa-tam שתם my prayer te-phil-la-tee תפלתי He has barred ga-dar גדר my ways de-ra-khay דרכי with cut stones be-ga-zeet בגזית He has made my paths ne-tee-vo-tay נתיבתי crooked iw-vah עוהס is a bear dov דב lying in wait o-rev ארב He hu הוא lee לי a lion ʾar-yēh אריה hiding in ambush be-mis-ta-reem במסתרים my path de-ra-khay דרכי He forced me off so-w-rer סורר and tore me to pieces vay-phash-she-che-nee ויפשחני He left me sa-ma-nee שמני without help sho-mem שמם He bent da-rakh דרך His bow qash-to קשתו and set me vay-yats-tsee-ve-nee ויציבני as the target kam-mat-ta-ra כמטרא for His arrow la-chets לחץס He pierced he-vee הביא my kidneys be-khil-yo-w-tay בכליותי with His arrows be-ne בני ash-pa-to אשפתו I am ha-yee-tee הייתי a laughingstock se-choq שחק to all le-khal לכל my people am-mee עמי they mock me in song ne-gee-na-tam נגינתם all day long kal כל hay-yo-wm היום He has filled me his-bee-a-nee השביעני with bitterness vam-me-ro-w-reem במרורים He has intoxicated me hir-va-nee הרוני with wormwood la-a-nah לענהס He has ground vay-yag-res ויגרס with gravel be-cha-tsats בחצץ my teeth shin-nay שני and trampled me hikh-pee-sha-nee הכפישני in the dust ba-e-pher באפר has been deprived vat-tiz-nach ותזנח of peace mish-sha-lo-wm משלום My soul naph-shee נפשי I have forgotten na-shee-tee נשיתי what prosperity is to-w-vah טובה So I say va-o-mar ואמר has perished a-vad אבד "My strength nits-chee נצחי along with my hope ve-to-w-chal-tee ותוחלתי from the LORD" meh-YHVH מיהוהס Remember ze-khar זכר my affliction a-ne-yee עניי and wandering u-me-ru-dee ומרודי the wormwood la-a-nah לענה and the gall va-rosh וראש Surely za-kho-wr זכור remembers tiz-ko-wr תזכור and is humbled ve-ta-shī-ach ותשיח within me a-lay עלי my soul naph-shee נפשי this zot זאת Yet I call a-sheev אשיב to el אל mind lib-bee לבי and therefore al על ken כן I have hope : o-w-cheel אוחילס the loving devotion chas-de חסדי of the LORD YHVH יהוה Because of kee כי we are not lo לא consumed ta-me-nu תמנו for kee כי never lo לא fail kha-lu כלו His mercies ra-cha-maw רחמיו They are new every mor cha-da-sheem חדשים lab-be-qa-reem לבקרים great rab-bah רבה is Your faithfulness ! e-mu-na-te-kha אמונתך is my portion" chel-qee חלקי "The LORD YHVH יהוה says a-me-rah אמרה my soul naph-shee נפשי "therefore al על ken כן I will hope o-w-cheel אוחיל in Him" lo לוס is good to-wv טוב The LORD YHVH יהוה to those who wait for le-qo לקוו to the soul le-ne-phesh לנפש who seeks Him tid-re-shen-nu תדרשנו It is good to-wv טוב to wait ve-ya-cheel ויחיל quietly ve-du-mam ודומם for the salvation lit-shu-at לתשועת of the LORD YHVH יהוה It is good to-wv טוב for a man lag-ge-ver לגבר kee כי to bear yis-sa ישא the yoke ol על while he is still youn bin-u-raw בנעוריוס Let him sit ye-shev ישב alone ba-dad בדד in silence ve-yid-dom וידם for kee כי God has disciplined na-tal נטל him a-law עליו Let him bury yit-ten יתן in the dust — be-a-phar בעפר his face pee-hu פיהו perhaps u-lay אולי there is yesh יש still hope tiq-vah תקוה Let him offer yit-ten יתן to the one who would s le-mak-ke-hu למכהו his cheek le-chee לחי let him be filled yis-ba ישבע with reproach be-cher-pah בחרפהס For kee כי will not lo לא cast us off yiz-nach יזנח forever le-o-w-lam לעולם the Lord a-do-nay אדני Even kee כי if im אם He causes grief ho-w-gah הוגה He will show compassio ve-ri-cham ורחם according to His abund ke-rov כרב loving devotion chas-do חסדו For kee כי He does not lo לא afflict in-nah ענה willingly mil-lib-bo מלבו or grieve vay-yag-geh ויגה the sons be-ne בני of men ʾīsh אישס To crush le-dak-ke לדכא underfoot ta-chat תחת rag-law רגליו all kol כל the prisoners a-see-re אסירי of the land a-rets ארץ to deny le-hat-to-wt להטות justice mish-pat משפט a man ga-ver גבר before ne-ged נגד pe-ne פני the Most High el-yo-wn עליון to subvert le-aw-vet לעות a man a-dam אדם in his lawsuit — be-ree-vo בריבו of these the Lord a-do-nay אדני does not lo לא approve ra-ah ראהס Who mee מי zeh זה has spoken a-mar אמר and it came to pass vat-te-hee ותהי the Lord a-do-nay אדני unless lo לא has ordained it? tsiw-vah צוה from the mouth mip-pee מפי of the Most High ? el-yo-wn עליון Do not lo לא come te-tse תצא both adversity ha-ra-o-wt הרעות and good ve-hat-to-wv והטוב Why mah מה complain yit-o-w-nen יתאונן man a-dam אדם should any mortal chay חי [his] ge-ver גבר in view of al על sins ? chɛt·ʾo חטאוס Let us examine nach-pe-sah נחפשה our ways de-ra-khe-nu דרכינו and test ve-nach-qo-rah ונחקרה and turn back ve-na-shu-vah ונשובה to ad עד the LORD YHVH יהוה Let us lift up nis-sa נשא our hearts le-va-ve-nu לבבנו - el אל and hands kap-pa-yim כפים to el אל God el אל in heaven : bash-sha-ma-yim בשמים "We nach-nu נחנו have sinned pha-sha-nu פשענו and rebelled u-ma-ree-nu ומרינו You at-tah אתה have not lo לא forgiven" sa-la-che-ta סלחתס You have covered sak-ko-tah סכתה Yourself in anger va-aph באף and pursued us vat-tir-de-phe-nu ותרדפנו You have killed ha-rag-ta הרגת without lo לא pity cha-ma-le-ta חמלת You have covered sak-ko-w-tah סכותה with a cloud ve-a-nan בענן Yourself lakh לך can pass through me-a-vo-wr מעבור that no prayer te-phil-lah תפלה scum se-chee סחי and refuse u-ma-o-ws ומאוס You have made us te-see-me-nu תשימנו among be-qe-rev בקרב the nations ha-am-meem העמיםס open pa-tsu פצו against us a-le-nu עלינו their mouths pee-hem פיהם All kal כל our enemies o-ye-ve-nu איבינו Panic pa-chad פחד and pitfall va-pha-chat ופחת have come ha-yah היה upon us — la-nu לנו devastation hash-shet השאת and destruction ve-hash-sha-ver והשבר Streams pal-ge פלגי of tears ma-yim מים flow te-rad תרד from my eyes e-nee עיני over al על the destruction she-ver שבר of the daughter bat בת of my people am-mee עמיס My eyes e-nee עיני overflow nig-ge-rah נגרה unceasingly ve-lo ולא tid-meh תדמה without me-en מאין relief ha-phu-go-wt הפגות until ad עד looks down yash-qeeph ישקיף and sees ve-ye-re וירא the LORD YHVH יהוה from heaven mish-sha-ma-yim משמים My eyes e-nee עיני bring grief o-wl-lah עוללה to my soul le-naph-shee לנפשי because of all mik-kol מכל the daughters be-no-wt בנות of my city ee-ree עיריס hunted me tso-wd צוד tsa-du-nee צדוני like a bird kats-tsip-po-wr כצפור my enemies o-ye-vay איבי Without cause chin-nam חנם They dropped me tsa-me-tu צמתו into a pit vab-bo-wr בבור alive chay-yay חיי and cast vay-yad-du וידו stones e-ven אבן upon me bee בי flowed tsa-phu צפו The waters ma-yim מים over al על my head ro-shee ראשי and I thought a-mar-tee אמרתי I was going to die nig-za-re-tee נגזרתיס I called on qa-ra-tee קראתי Your name shim-kha שמך O LORD YHVH יהוה of the Pit mib-bo-wr מבור out of the depths tach-tee-yo-wt תחתיות my plea : qo-w-lee קולי You heard sha-ma-e-ta שמעת "Do not al אל ignore ta-lem תעלם a-ze-ne-kha אזנך for relief" le-raw-cha-tee לרוחתי my cry le-shaw-a-tee לשועתי You drew near qa-rav-ta קרבת when be-yo-wm ביום I called on You eq-ra-e-ka אקראך You said a-mar-ta אמרת "Do not al אל be afraid" tee-ra תיראס You defend rav-ta רבת O Lord a-do-nay אדני cause ree-ve ריבי my naph-shee נפשי You redeem ga-al-ta גאלת my life chay-yay חיי You have seen ra-ee-tah ראיתה O LORD YHVH יהוה the wrong done to me aw-va-ta-tee עותתי vindicate sha-phe-tah שפטה my cause ! mish-pa-tee משפטי You have seen ra-ee-tah ראיתה all kal כל their malice niq-ma-tam נקמתם all kal כל their plots mach-she-vo-tam מחשבתם against me lee ליס You have heard sha-ma-ta שמעת their insults cher-pa-tam חרפתם O LORD YHVH יהוה all kal כל their plots mach-she-vo-tam מחשבתם against me — a-lay עלי the slander siph-te שפתי of my assailants qa-may קמי and murmuring ve-heg-yo-w-nam והגיונם against me a-lay עלי all kal כל day long hay-yo-wm היום When they sit shiv-tam שבתם and when they rise ve-qee-ma-tam וקימתם see how hab-bee-tah הביטה a-nee אני they mock me in song man-gee-na-tam מנגינתםס You will pay them back ta-sheev תשיב la-hem להם what they deserve ge-mul גמול O LORD YHVH יהוה according to the work ke-ma-a-seh כמעשה of their hands ye-de-hem ידיהם Put tit-ten תתן - la-hem להם a veil of anguish me-gin-nat מגנת over their hearts lev לב may Your curse be ta-a-la-te-kha תאלתך upon them ! la-hem להם You will pursue them tir-doph תרדף in anger be-aph באף and exterminate them ve-tash-mee-dem ותשמידם from under mit-ta-chat מתחת [Your] heavens she-me שמי O LORD YHVH יהוה How e-khah איכה has become tarnished yu-am יועם the gold za-hav זהב has become dull ! yish-ne ישנא gold hak-ke-tem הכתם the pure hat-to-wv הטוב lie scattered tish-tap-pe-khe-nah תשתפכנה The gems av-ne אבני of the temple qo-desh קדש corner be-rosh בראש on every kal כל street chu-tso-wt חוצותס sons be-ne בני of Zion tsee-yo-wn ציון the precious hay-qa-reem היקרים once worth their weigh ham-sul-la-eem המסלאים in pure gold bap-paz בפז How e-khah איכה are now esteemed nech-she-vu נחשבו as jars le-niv-le לנבלי of clay che-res חרש the work ma-a-seh מעשה hands ! ye-de ידי of a potter’s yo-w-tser יוצרס Even gam גם jackals tan-nīn תנין offer cha-le-tsu חלצו their breasts shad שד to nurse he-nee-qu היניקו their young gu-re-hen גוריהן [but] the daughter bat בת of my people am-mee עמי has become cruel le-akh-zar לאכזר like kī כי an ostrich ʿē-nīm ענים in the wilderness bam-mid-bar במדברס clings da-vaq דבק tongue le-sho-wn לשון The nursing infant’s yo-w-neq יונק to el אל the roof of his mouth ch-ko חכו in thirst bats-tsa-ma בצמא Little children o-w-la-leem עוללים beg for sha-a-lu שאלו bread le-chem לחם one gives them any po-res פרש but no en אין la-hem להםס Those who once ate ha-o-khe-leem האכלים delicacies le-ma-a-dan-neem למעדנים are destitute na-sham-mu נשמו in the streets ba-chu-tso-wt בחוצות those brought up ha-e-mu-neem האמנים in a-le עלי crimson to-w-la תולע huddle chib-be-qu חבקו in ash heaps ash-pat-to-wt אשפתותס is greater vay-yig-dal ויגדל The punishment a-won עון of the daughter bat בת of my people am-mee עמי than [that] me-chat-tat מחטאת of Sodom se-dom סדם which was overthrown ha-ha-phu-khah ההפוכה in khe-mo כמו an instant ra-ga רגע without ve-lo ולא turned to help cha-lu חלו her vah בה a hand ya-da-yim ידיםס were brighter zak-ku זכו Her dignitaries ne-zee-re-ha נזיריה than snow mish-she-leg משלג whiter tsa-chu צחו than milk me-cha-lav מחלב were more ruddy a-de-mu אדמו their bodies e-tsem עצם than rubies mip-pe-nee-neem מפנינים like sapphires sap-peer ספיר their appearance giz-ra-tam גזרתםס is blacker cha-shakh חשך than soot mish-she-cho-wr משחור But now their appearan ta-o-ram תארם they are not lo לא recognized nik-ke-ru נכרו in the streets ba-chu-tso-wt בחוצות has shriveled tsa-phad צפד Their skin o-w-ram עורם on al על their bones ats-mam עצמם as dry ya-vesh יבש it has become ha-yah היה as a stick kha-ets כעץס better off to-w-veem טובים are ha-yu היו Those slain chal-le חללי by the sword che-rev חרב than those who die me-chal-le מחללי of hunger ra-av רעב who she-hem שהם waste away ya-zu-vu יזובו pierced with pain me-duq-qa-reem מדקרים lack produce mit-te-nu-vot מתנובת because the fields sa-day שדיס The hands ye-de ידי women na-sheem נשים of compassionate ra-cha-ma-nee-yo-wt רחמניות have cooked bish-she-lu בשלו their own children yal-de-hen ילדיהן who became ha-yu היו their food le-va-ro-wt לברות la-mo למו in the destruction be-she-ver בשבר of the daughter bat בת of my people am-mee עמיס has exhausted kil-lah כלה The LORD YHVH יהוה - et את His wrath cha-ma-to חמתו He has poured out sha-phakh שפך His fierce cha-ro-wn חרון anger ap-po אפו He has kindled vay-yats-tset ויצת a fire esh אש in Zion be-tsee-yo-wn בציון and it has consumed vat-to-khal ותאכל her foundations ye-so-w-do-te-ha יסודתיהס did not lo לא believe he-e-mee-nu האמינו The kings mal-khe מלכי of the earth e-rets ארץ nor any ve-khal וכל people yo-she-ve ישבי of the world te-vel תבל that kee כי could enter ya-vo יבא an enemy tsar צר or a foe ve-o-w-yev ואויב the gates be-sha-a-re בשערי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםס [But this was] for the me-chat-tot מחטאת of her prophets ne-vee-e-ha נביאיה and the guilt a-wo-no-wt עונות of her priests ko-ha-ne-ha כהניה who shed hash-sho-phe-kheem השפכים in her midst be-qir-bah בקרבה the blood dam דם of the righteous tsad-dee-qeem צדיקיםס They wandered na-u נעו blind iw-reem עורים in the streets ba-chu-tso-wt בחוצות defiled ne-go-a-lu נגאלו by this blood bad-dam בדם so that no be-lo בלא one dared yu-khe-lu יוכלו to touch yig-ge-u יגעו their garments bil-vu-she-hem בלבשיהםס "Go away ! su-ru סורו Unclean !" ta-me טמא men shouted qa-re-u קראו at them la-mo למו "Away su-ru סורו away ! su-ru סורו Do not al אל touch us !" tig-ga-u תגעו So kee כי they fled na-tsu נצו and gam גם wandered na-u נעו it was said a-me-ru אמרו Among the nations bag-go-w-yim בגוים here no lo לא longer" yo-w-see-phu יוסיפו "They can stay la-gur לגורס The presence pe-ne פני of the LORD YHVH יהוה has scattered them chil-le-qam חלקם no lo לא more yo-w-seeph יוסיף He regards them le-hab-bee-tam להביטם pe-ne פני The priests kho-ha-neem כהנים lo לא are shown no honor na-sa-u נשאו the elders ze-qē-nīm זקנים find no lo לא favor cha-na-nu חננוס All the while ʿo-dē-nah עודינה were failing tikh-le-nah תכלינה our eyes e-ne-nu עינינו for el אל help ez-ra-te-nu עזרתנו as we looked in vain ha-vel הבל We watched be-tsip-pee-ya-te-nu בצפיתנו from our towers tsip-pee-nu צפינו for el אל a nation go-w גוי [that] could not lo לא save us yo-wo-shi-a יושעס They stalked tsa-du צדו our every step tse-a-de-nu צעדינו so that we could not w mil-le-khet מלכת in our streets bir-cho-vo-te-nu ברחבתינו drew near qa-rav קרב Our end qits-tse-nu קצינו ran out ma-le-u מלאו our time ya-me-nu ימינו kee כי had come ! va בא for our end qits-tse-nu קצינוס swifter qal-leem קלים were ha-yu היו Those who chased us ro-de-phe-nu רדפינו than the eagles min-nish-re מנשרי in the sky sha-ma-yim שמים over al על the mountains he-ha-reem ההרים they pursued us de-la-qu-nu דלקנו in the wilderness bam-mid-bar במדבר and ambushed a-re-vu ארבו us la-nu לנוס the breath ru-ach רוח of our life ap-pe-nu אפינו anointed me-shee-ach משיח The LORD’s YHVH יהוה was captured nil-kad נלכד in their pits bish-chee-to-w-tam בשחיתותם of him a-sher אשר We had said a-mar-nu אמרנו "Under his shadow be-tsil-lo בצלו we will live nich-yeh נחיה among the nations" vag-go-w-yim בגויםס So rejoice see-see שישי and be glad ve-sim-chee ושמחי O Daughter bat בת of Edom e-do-wm אדום [you] who dwell yo-shav-tī יושבתי in the land be-e-rets בארץ of Uz uts עוץ you as well gam גם to a-la-yikh עליך will pass ta-a-var תעבר Yet the cup ko-ws כוס you will get drunk tish-ke-ree תשכרי and expose yourself ve-tit-a-ree ותתעריס is complete tam תם your punishment a-wo-nekh עונך O Daughter bat בת of Zion tsee-yo-wn ציון He will not lo לא prolong yo-w-seeph יוסיף your exile le-hag-lo-w-tekh להגלותך But He will punish pa-qad פקד your iniquity a-wo-nekh עונך O Daughter bat בת of Edom e-do-wm אדום He will expose gil-lah גלה al על your sins chat-to-ta-yikh חטאתיךפ Remember ze-khor זכר O LORD YHVH יהוה what meh מה has happened ha-yah היה to us la-nu לנו Look hab-bēt הביט and see u-re-eh וראה - et את our disgrace ! cher-pa-te-nu חרפתנו Our inheritance na-cha-la-te-nu נחלתנו has been turned over ne-heph-khah נהפכה to strangers le-za-reem לזרים our houses bat-te-nu בתינו to foreigners le-na-khe-reem לנכרים orphans ye-to-w-meem יתומים We have become ha-yee-nu היינו fatherless ʾēn אין av אב our mothers im-mo-te-nu אמתינו are widows ke-al-ma-no-wt כאלמנות the water me-me-nu מימינו We must buy be-khe-seph בכסף we drink sha-tee-nu שתינו our wood e-tse-nu עצינו at a price bim-cheer במחיר comes ya-vo-u יבאו We are closely al על tsaw-va-re-nu צוארנו pursued nir-da-phe-nu נרדפנו we are weary ya-ga-nu יגענו [and find] no lo לא rest hu-nach הונח la-nu לנו to Egypt mits-ra-yim מצרים We submitted na-tan-nu נתנו yad יד [and] Assyria ash-shur אשור to get enough lis-bo-a לשבע bread la-chem לחם Our fathers a-vo-te-nu אבתינו sinned cha-te-u חטאו [and are] no more ʾē-nam אינם but we ʾa-nach-nu אנחנו their punishment a-wo-no-te-hem עונתיהם bear sa-va-le-nu סבלנו Slaves a-va-deem עבדים rule ma-she-lu משלו over us va-nu בנו to deliver us po-req פרק [there is] no one en אין from their hands mee-ya-dam מידם at the risk of our liv be-naph-she-nu בנפשנו We get na-vee נביא our bread lach-me-nu לחמנו because of mip-pe-ne מפני the sword che-rev חרב in the wilderness ham-mid-bar המדבר Our skin o-w-re-nu עורנו as an oven ke-tan-nur כתנור is as hot nikh-ma-ru נכמרו with mip-pe-ne מפני fever zal-a-pho-wt זלעפות from [our] hunger ra-av רעב Women na-sheem נשים in Zion be-tsee-yo-wn בציון have been ravished in-nu ענו virgins be-tu-lot בתלת in the cities be-a-re בערי of Judah ye-hu-dah יהודה Princes sa-reem שרים by their hands be-ya-dam בידם have been hung up nit-lu נתלו respect pe-ne פני elders ze-qe-neem זקנים receive no lo לא neh-da-ru נהדרו Young men ba-chu-reem בחורים at millstones te-cho-wn טחון toil na-sa-u נשאו boys u-ne-a-reem ונערים under loads of wood ba-ets בעץ stagger ka-sha-lu כשלו The elders ze-qe-neem זקנים the city gate mish-sha-ar משער have left sha-va-tu שבתו the young men ba-chu-reem בחורים [have stopped] their m min-ne-gee-na-tam מנגינתם has left sha-vat שבת Joy me-so-ws משוש our hearts lib-be-nu לבנו has turned neh-pakh נהפך to mourning le-e-vel לאבל our dancing me-cho-le-nu מחלנו has fallen na-phe-lah נפלה The crown a-te-ret עטרת from our head ro-she-nu ראשנו Woe o-w אוי na נא to us la-nu לנו for kee כי we have sinned ! cha-ta-nu חטאנו Because of al על this zeh זה are ha-yah היה faint da-veh דוה our hearts lib-be-nu לבנו because of al על these el-leh אלה grow dim — cha-she-khu חשכו our eyes e-ne-nu עינינו because of al על Mount har הר Zion tsee-yo-wn ציון which lies desolate shesh-sha-mem ששמם by foxes shu-a-leem שועלים patrolled hil-le-khu הלכו vo בופ You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה forever le-o-w-lam לעולם reign te-shev תשב Your throne kis-a-kha כסאך endures from generatio le-dor לדר to generation va-do-wr ודור Why lam-mah למה forever ? la-ne-tsach לנצח have You forgotten us tish-ka-che-nu תשכחנו Why have You forsaken ta-az-ve-nu תעזבנו for so long le-o-rekh לארך ? ya-meem ימים Restore us ha-shee-ve-nu השיבנו O LORD YHVH יהוה to Yourself e-le-kha אליך so we may return ve-na-shuv ונשוב renew chad-desh חדש our days ya-me-nu ימינו as of old ke-qe-dem כקדם unless kee כי im אם You have utterly rejec ma-os מאס me-as-ta-nu מאסתנו and remain angry qa-tsaph-ta קצפת with us a-le-nu עלינו beyond measure ad עד me-od מאד Ezekiel BSB Translation Transliteration Original Hebrew - vay-hee ויהי In the thirtieth bish-lo-sheem בשלשים year sha-nah שנה of the fourth month ba-re-vee-ee ברביעי on the fifth ba-cha-mish-shah בחמשה day la-cho-desh לחדש while I va-a-nee ואני was among ve-to-wkh בתוך the exiles hag-go-w-lah הגולה by al על the River ne-har נהר Kebar ke-var כבר opened niph-te-chu נפתחו the heavens hash-sha-ma-yim השמים and I saw va-er-eh ואראה visions mar-o-wt מראות of God e-lo-heem אלהים On the fifth ba-cha-mish-shah בחמשה day of the month — la-cho-desh לחדש it hee היא year hash-sha-nah השנה was the fifth ha-cha-mee-sheet החמישית of the exile le-ga-lut לגלות of King ham-me-lekh המלך Jehoiachin — yo-w-ya-kheen יויכין came ha-yoh היה directly ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Ezekiel ye-chez-qel יחזקאל the son ben בן of Buzi bu-zee בוזי the priest hak-ko-hen הכהן in the land be-e-rets בארץ of the Chaldeans kas-deem כשדים by al על the River ne-har נהר Kebar ke-var כבר was vat-te-hee ותהי upon him a-law עליו And there sham שם hand yad יד the LORD’s YHVH יהוה I looked va-e-re וארא and saw ve-hin-neh והנה a whirlwind ru-ach רוח se-a-rah סערה coming ba-ah באה from min מן the north hats-tsa-pho-wn הצפון cloud a-nan ענן a great ga-do-wl גדול with fire ve-esh ואש flashing back and fort mit-laq-qa-chat מתלקחת and brilliant light ve-no-gah ונגה it lo לו all around sa-veev סביב In the center u-mit-to-w-khah ומתוכה was a gleam ke-en כעין like amber ha-chash-mal החשמל mit-to-wkh מתוך of the fire ha-esh האש and within it u-mit-to-w-khah ומתוכה [was] the form de-mut דמות of four ar-ba ארבע living creatures chay-yo-wt חיות And this [was] ve-zeh וזה their appearance : mar-e-hen מראיהן form de-mut דמות a human a-dam אדם They had la-hen-nah להנה had four ve-ar-ba-ah וארבעה faces pha-neem פנים but each le-e-chat לאחת and four ve-ar-ba וארבע wings ke-na-pha-yim כנפים le-a-chat לאחת la-hem להם Their legs ve-rag-le-hem ורגליהם of their feet re-gel רגל were straight ye-sha-rah ישרה and the soles ve-khaph וכף rag-le-hem רגליהם were like the hooves ke-khaph ככף re-gel רגל of a calf e-gel עגל gleaming ve-no-tse-tseem ונצצים like ke-en כעין bronze ne-cho-shet נחשת polished qa-lal קלל hands ve-ya-do וידו they had human a-dam אדם Under mit-ta-chat מתחת their wings kan-phe-hem כנפיהם on al על their four ar-ba-at ארבעת sides riv-e-hem רבעיהם had faces u-phe-ne-hem ופניהם and wings ve-khan-phe-hem וכנפיהם All four [living creat le-ar-ba-tam לארבעתם were touching cho-ve-rot חברת ish-shah אשה one el אל another a-cho-w-tah אחותה and their wings kan-phe-hem כנפיהם They did not lo לא turn yis-sab-bu יסבו as they moved ve-lekh-tan בלכתן each eesh איש el אל straight e-ver עבר ahead pa-naw פניו one went ye-le-khu ילכו The form u-de-mut ודמות of their faces pe-ne-hem פניהם was that pe-ne פני of a man a-dam אדם had the face u-phe-ne ופני of a lion ar-yeh אריה on el אל the right side hay-ya-meen הימין and each of the four le-ar-ba-tam לארבעתם the face u-phe-ne ופני of an ox sho-wr שור on the left side me-has-se-mo-wl מהשמאול and also le-ar-ba-tan לארבעתן the face u-phe-ne ופני of an eagle ne-sher נשר le-ar-ba-tan לארבעתן Such were their faces u-phe-ne-hem ופניהם Their wings ve-khan-phe-hem וכנפיהם were spread pe-ru-do-wt פרדות upward mil-ma-e-lah מלמעלה each [had] le-eesh לאיש two [wings] ta-yim שתים touching cho-ve-ro-wt חברות the wings of the creat eesh איש and two u-she-ta-yim ושתים wings covering me-khas-so-wt מכסות its et את body ge-wi-yo-tē-hɛ-nah גויתיהנה Each ve-eesh ואיש straight ahead el אל e-ver עבר pa-naw פניו [creature] went ye-le-khu ילכו Wherever el אל - a-sher אשר - yih-yeh יהיה sham-mah שמה the spirit ha-ru-ach הרוח would go la-le-khet ללכת they would go ye-le-khu ילכו without lo לא turning yis-sab-bu יסבו as they moved be-lekh-tan בלכתן In the midst u-de-mut ודמות of the living creature ha-chay-yo-wt החיות was the appearance mar-e-hem מראיהם coals ke-ga-cha-le כגחלי of glowing esh אש of fire bo-a-ro-wt בערות [or] ke-mar-eh כמראה of torches hal-lap-pi-deem הלפדים hee היא moved back and forth mit-hal-le-khet מתהלכת between ben בין the living creatures ha-chay-yo-wt החיות it was bright ve-no-gah ונגה Fire la-esh לאש out of u-min ומן it ha-esh האש flashed yo-w-tse יוצא and lightning va-raq ברק The creatures ve-ha-chay-yo-wt והחיות were darting back and ra-tso-w רצוא va-sho-wv ושוב as quickly as ke-mar-eh כמראה flashes of lightning hab-ba-zaq הבזק When I looked va-e-re וארא at the living creature ha-chay-yo-wt החיות I saw ve-hin-neh והנה wheel o-w-phan אופן a e-chad אחד on the ground ba-a-rets בארץ beside e-tsel אצל each creature ha-chay-yo-wt החיות with its four le-ar-ba-at לארבעת faces pa-naw פניו looked like mar-eh מראה of the wheels ha-o-w-phan-neem האופנים The workmanship u-ma-a-se-hem ומעשיהם the gleam ke-en כעין of beryl tar-sheesh תרשיש likeness u-de-mut ודמות had the same e-chad אחד and all four le-ar-ba-tan לארבעתן looked u-mar-e-hem ומראיהם Their workmanship u-ma-a-se-hem ומעשיהם like ka-a-sher כאשר yih-yeh יהיה a wheel ha-o-w-phan האופן within be-to-wkh בתוך a wheel ha-o-w-phan האופן in al על any of the four ar-ba-at ארבעת directions riv-e-hen רבעיהן As they moved be-lekh-tam בלכתם they went ye-le-khu ילכו without lo לא pivoting yis-sab-bu יסבו as they moved be-lekh-tan בלכתן Their rims ve-gab-be-hen וגביהן were high ve-go-vah וגבה la-hem להם and awesome ve-yir-ah ויראה la-hem להם rims ve-gab-bo-tam וגבתם were full of me-le-ot מלאת eyes e-na-yim עינים all around sa-veev סביב and all four le-ar-ba-tan לארבעתן moved u-ve-le-khet ובלכת So as the living creat ha-chay-yo-wt החיות moved ye-le-khu ילכו the wheels ha-o-w-phan-neem האופנים beside them ets-lam אצלם rose u-ve-hin-na-se ובהנשא and when the creatures ha-chay-yo-wt החיות from me-al מעל the ground ha-a-rets הארץ also rose yin-na-se-u ינשאו the wheels ha-o-w-phan-neem האופנים Wherever al על - a-sher אשר - yih-yeh יהיה sham שם the spirit ha-ru-ach הרוח would go la-le-khet ללכת they would go ye-le-khu ילכו sham-mah שמה ha-ru-ach הרוח la-le-khet ללכת and the wheels ve-ha-o-w-phan-neem והאופנים would rise yin-na-se-u ינשאו alongside them le-um-ma-tam לעמתם because kee כי the spirit ru-ach רוח of the living creature ha-chay-yah החיה was in the wheels ba-o-w-phan-neem באופנים When the creatures mov be-lekh-tam בלכתם the wheels moved ye-le-khu ילכו when the creatures sto u-ve-a-me-dam ובעמדם the wheels stood still ya-a-mo-du יעמדו and when the creatures u-ve-hin-na-se-am ובהנשאם from me-al מעל the ground ha-a-rets הארץ rose yin-na-se-u ינשאו the wheels ha-o-w-phan-neem האופנים alongside them le-um-ma-tam לעמתם because kee כי the spirit ru-ach רוח of the living creature ha-chay-yah החיה was in the wheels ba-o-w-phan-neem באופנים [was] the likeness u-de-mut ודמות al על ra-she ראשי of the living creature ha-chay-yah החיה expanse ra-qee-a רקיע gleaming ke-en כעין like crystal haq-qe-rach הקרח of an awesome han-no-w-ra הנורא Spread out na-tui נטוי above al על the heads ra-she-hem ראשיהם mil-ma-e-lah מלמעלה And under ve-ta-chat ותחת the expanse ha-ra-qee-a הרקיע their wings kan-phe-hem כנפיהם stretched out ye-sha-ro-wt ישרות one ish-shah אשה toward el אל another a-cho-w-tah אחותה le-eesh לאיש she-ta-yim שתים me-khas-so-wt מכסות la-hen-nah להנה Each one u-le-eesh ולאיש also had two [wings] she-ta-yim שתים covering me-khas-so-wt מכסות la-hen-nah להנה et את its body ge-vee-yo-te-hem גויתיהם I heard va-esh-ma ואשמע - et את the sound qo-wl קול of their wings kan-phe-hem כנפיהם like the roar ke-qo-wl כקול waters ma-yim מים of many rab-beem רבים like the voice ke-qo-wl כקול of the Almighty shad-day שדי When [the creatures] m be-lekh-tam בלכתם like qo-wl קול the tumult ha-mul-lah המלה ke-qo-wl כקול of an army ma-cha-neh מחנה When they stood still be-a-me-dam בעמדם they lowered te-rap-pe-nah תרפינה their wings khan-phe-hen כנפיהן And there came vay-hee ויהי a voice qo-wl קול from above me-al מעל the expanse la-ra-qee-a לרקיע - a-sher אשר over al על their heads ro-sham ראשם as they stood still be-a-me-dam בעמדם lowered te-rap-pe-nah תרפינה with their wings khan-phe-hen כנפיהן Above u-mim-ma-al וממעל the expanse la-ra-qee-a לרקיע [was] a-sher אשר over al על their heads ro-sham ראשם with the appearance ke-mar-eh כמראה e-ven אבן of sapphire sap-peer ספיר the likeness de-mut דמות of a throne kis-se כסא ve-al ועל was a figure de-mut דמות [and] on the throne hak-kis-se הכסא de-mut דמות like that ke-mar-eh כמראה of a man a-dam אדם high above a-law עליו mil-ma-e-lah מלמעלה I saw va-e-re וארא a gleam ke-en כעין like amber chash-mal חשמל with what looked ke-mar-eh כמראה like fire esh אש within bet בית it lah לה all around sa-veev סביב From what seemed mim-mar-eh ממראה to be His waist ma-te-naw מתניו up u-le-ma-e-lah ולמעלה And from what seemed u-mim-mar-eh וממראה to be His waist ma-te-naw מתניו down u-le-mat-tah ולמטה I saw ra-ee-tee ראיתי what looked ke-mar-eh כמראה like fire esh אש and brilliant light ve-no-gah ונגה lo לו surrounded Him sa-veev סביב The appearance ke-mar-eh כמראה of a rainbow haq-qe-shet הקשת a-sher אשר yih-yeh יהיה in a cloud ve-a-nan בענן day be-yo-wm ביום on a rainy hag-ge-shem הגשם ken כן was like that mar-eh מראה of the brilliant light han-no-gah הנגה all around Him sa-veev סביב This hu הוא was the appearance mar-eh מראה of the likeness de-mut דמות of the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה And when I saw it va-er-eh ואראה I fell va-ep-pol ואפל facedown al על pa-nay פני and heard va-esh-ma ואשמע a voice qo-wl קול speaking me-dab-ber מדברס He said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "Son ben בן of man" a-dam אדם "stand up a-mod עמד on al על your feet rag-le-kha רגליך and I will speak va-a-dab-ber ואדבר to you" o-takh אתך entered vat-ta-vo ותבא me vee בי the Spirit ru-ach רוח And as ka-a-sher כאשר He spoke dib-ber דבר to me e-lay אלי and set me vat-ta-a-mi-de-nee ותעמדני on al על my feet rag-lay רגלי and I heard va-esh-ma ואשמע - et את [Him] speaking mid-dab-ber מדבר to me e-lay אליפ He said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "Son ben בן of man" a-dam אדם am sending sho-w-le-ach שולח "I a-nee אני - o-wt-kha אותך you to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל nation go-w-yim גוים a rebellious ham-mo-wr-deem המורדים that a-sher אשר has rebelled ma-re-du מרדו against Me vee בי they hem-mah המה and their fathers va-a-vo-w-tam ואבותם have rebelled pa-she-u פשעו against Me vee בי To ad עד e-tsem עצם day hay-yo-wm היום this very haz-zeh הזה children ve-hab-ba-neem והבנים They are obstinate qe-she קשי pha-neem פנים and stubborn ve-chiz-qe וחזקי lev לב I a-nee אני am sending sho-w-le-ach שולח - o-wt-kha אותך you to them a-le-hem אליהם and you are to say ve-a-mar-ta ואמרת to them a-le-hem אליהם ‘ This is what koh כה says ’ a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה they ve-hem-mah והמה And whether im אם listen yish-me-u ישמעו or ve-im ואם refuse to listen — yech-da-lu יחדלו for kee כי house — bet בית are a rebellious me-ree מרי they hem-mah המה they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי a prophet na-vee נביא has been ha-yah היה among them ve-to-w-kham בתוכםפ But you ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם do not al אל be afraid tee-ra תירא of them me-hem מהם or their words u-mid-div-re-hem ומדבריהם Do not al אל be afraid tee-ra תירא though kee כי briers sa-ra-veem סרבים and thorns ve-sal-lo-w-neem וסלונים surround o-w-takh אותך among ve-el ואל scorpions aq-rab-beem עקרבים you at-tah אתה and you dwell yo-wo-shev יושב of their words mid-div-re-hem מדבריהם Do not al אל be afraid tee-ra תירא by their presence u-mip-pe-ne-hem ומפניהם al אל or dismayed te-chat תחת though kee כי house bet בית they are a rebellious me-ree מרי hem-mah המה But speak ve-dib-bar-ta ודברת - et את My words de-va-ray דברי to them a-le-hem אליהם whether im אם they listen yish-me-u ישמעו or ve-im ואם refuse yech-da-lu יחדלו to listen kee כי are rebellious me-ree מרי for they hem-mah המהפ And you ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם listen she-ma שמע - et את to what a-sher אשר I a-nee אני tell you me-dab-ber מדבר e-le-kha אליך Do not al אל be te-hee תהי rebellious me-ree מרי house ke-vet כבית like that rebellious ham-me-ree המרי Open pe-tseh פצה your mouth phee-kha פיך and eat ve-e-khol ואכל - et את what a-sher אשר I a-nee אני give no-ten נתן you" e-le-kha אליך Then I looked va-er-eh ואראה and saw ve-hin-neh והנה a hand yad יד reaching out she-lu-chah שלוחה to me e-lay אלי and ve-hin-neh והנה in it vo בו was a scroll me-gil-lat מגלת se-pher ספר which He unrolled vay-yiph-ros ויפרש - o-w-tah אותה before me le-pha-nay לפני - ve-hee והיא And written khe-tu-vah כתובה on the front pa-neem פנים and back ve-a-cho-wr ואחור - ve-kha-tuv וכתוב of it e-le-ha אליה [were] words of lament qi-neem קנים mourning va-he-geh והגה and woe va-hee והיס He said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "Son ben בן of man" a-dam אדם - et את what a-sher אשר you find here tim-tsa תמצא "eat e-kho-wl אכול Eat e-kho-wl אכול - et את scroll ham-me-gil-lah המגלה this haz-zot הזאת then go ve-lekh ולך and speak dab-ber דבר to el אל the house bet בית of Israel" yis-ra-el ישראל So I opened va-eph-tach ואפתח - et את my mouth pee פי and He fed vay-ya-a-khi-le-nee ויאכלני me et את the scroll ham-me-gil-lah המגלה haz-zot הזאת He said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "Son ben בן of man" a-dam אדם bit-ne-kha בטנך "eat ta-a-khel תאכל your stomach u-me-e-kha ומעיך and fill te-mal-le תמלא - et את scroll ham-me-gil-lah המגלה with this haz-zot הזאת - a-sher אשר I a-nee אני am giving you" no-ten נתן e-le-kha אליך So I ate va-o-khe-lah ואכלה and it was vat-te-hee ותהי in my mouth be-phee בפי as honey kid-vash כדבש as sweet le-ma-to-wq למתוקפ Then He said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "Son ben בן of man a-dam אדם go now lekh לך bo בא to el אל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל and speak ve-dib-bar-ta ודברת My words vid-va-ray בדברי to them a-le-hem אליהם For kee כי are not lo לא to el אל a people am עם of unfamiliar im-qe עמקי speech sa-phah שפה or difficult ve-khiv-de וכבדי language la-sho-wn לשון you at-tah אתה being sent sha-lu-ach שלוח but to el אל the house bet בית of Israel — yis-ra-el ישראל not lo לא to el אל peoples am-meem עמים the many rab-beem רבים of unfamiliar im-qe עמקי speech sa-phah שפה and difficult ve-khiv-de וכבדי language la-sho-wn לשון whose a-sher אשר you cannot lo לא understand tish-ma תשמע words div-re-hem דבריהם Surely im אם lo לא to them a-le-hem אליהם if I had sent you she-lach-tee-kha שלחתיך they hem-mah המה would have listened yish-me-u ישמעו to you e-le-kha אליך But the house u-vet ובית of Israel yis-ra-el ישראל lo לא will be unwilling yo-vu יאבו to listen lish-mo-a לשמע to you e-le-kha אליך since kee כי e-nam אינם they are unwilling o-veem אבים to listen lish-mo-a לשמע to Me e-lay אלי For kee כי the whole kal כל house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל is hard-headed chiz-qe חזקי me-tsach מצח and hard-hearted u-qe-she וקשי lev לב hem-mah המה Behold hin-neh הנה I will make na-tat-tee נתתי - et את your face pa-ne-kha פניך as hard cha-za-qeem חזקים as le-um-mat לעמת their faces pe-ne-hem פניהם - ve-et ואת and your forehead mits-cha-kha מצחך as hard cha-zaq חזק as le-um-mat לעמת their foreheads mits-cham מצחם like a diamond ke-sha-meer כשמיר harder cha-zaq חזק than flint mits-tsor מצר I will make na-tat-tee נתתי your forehead mits-che-kha מצחך Do not lo לא be afraid tee-ra תירא of them o-w-tam אותם [or] ve-lo ולא dismayed te-chat תחת at their presence mip-pe-ne-hem מפניהם even though kee כי house" bet בית are a rebellious me-ree מרי they hem-mah המהפ He added vay-yo-mer ויאמר e-lay אלי "Son ben בן of man" a-dam אדם "- et את to all kal כל the words de-va-ray דברי - a-sher אשר I speak a-dab-ber אדבר to you e-le-kha אליך and take them qach קח to heart bil-va-ve-kha בלבבך listen carefully u-ve-a-ze-ne-kha ובאזניך she-ma שמע - ve-lekh ולך Go bo בא to el אל the exiles hag-go-w-lah הגולה to them el אל your people be-ne בני am-me-kha עמך speak ve-dib-bar-ta ודברת a-le-hem אליהם and tell ve-a-mar-ta ואמרת them a-le-hem אליהם ‘ This is what koh כה says ’ a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה whether im אם they listen yish-me-u ישמעו or ve-im ואם refuse to listen" yech-da-lu יחדלו lifted me up vat-tis-sa-e-nee ותשאני Then the Spirit ru-ach רוח and I heard va-esh-ma ואשמע behind me : a-cha-ray אחרי sound qo-wl קול rumbling ra-ash רעש a great ga-do-wl גדול ‘ Blessed be ba-rukh ברוך the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה in His dwelling place mim-me-qo-w-mo ממקומו [It was] the sound ve-qo-wl וקול of the wings kan-phe כנפי of the living creature ha-chay-yo-wt החיות brushing mash-shee-qo-wt משיקות one ish-shah אשה against el אל another a-cho-w-tah אחותה and the sound ve-qo-wl וקול of the wheels ha-o-w-phan-neem האופנים beside them le-um-ma-tam לעמתם sound ve-qo-wl וקול rumbling ra-ash רעש a great ga-do-wl גדול So the Spirit ve-ru-ach ורוח lifted me up ne-sa-at-nee נשאתני and took me away vat-tiq-qa-che-nee ותקחני and I went va-e-lekh ואלך in bitterness mar מר and in the anger ba-cha-mat בחמת of my spirit ru-chee רוחי hand ve-yad ויד of the LORD YHVH יהוה upon me a-lay עלי with the strong cha-za-qah חזקה I came va-a-vo-w ואבוא to el אל the exiles hag-go-w-lah הגולה tel תל at Tel-abib a-veev אביב who dwelt hay-yo-she-veem הישבים by el אל the River ne-har נהר Kebar ke-var כבר I sat va·ʾa-shɛr ואשר they hem-mah המה sat yo-wo-she-veem יושבים where sham שם and remained va-e-shev ואשב there sham שם And for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים overwhelmed mash-meem משמים among them be-to-w-kham בתוכם came vay-hee ויהי At the end miq-tseh מקצה of seven shiv-at שבעת days ya-mīm ph ימים פ vay-hee ויהי the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם you a watchman tso-pheh צפה I have made ne-tat-tee-kha נתתיך for the house le-vet לבית of Israel yis-ra-el ישראל Whenever you hear ve-sha-ma-ta ושמעת My mouth mip-pee מפי a word da-var דבר give them a warning ve-hiz-har-ta והזהרת from Me o-w-tam אותם from mim-men-nee ממני If I say be-a-me-ree באמרי to the wicked man la-ra-sha לרשע ‘ You will surely die mo-wt מות ’ ta-mut תמות but you do not ve-lo ולא warn him hiz-har-to הזהרתו [or] ve-lo ולא speak out dib-bar-ta דברת to warn le-haz-heer להזהיר him ra-sha רשע way mid-dar-ko מדרכו from his wicked ha-re-sha-ah הרשעה to save his life le-chay-yo-to לחיתו that hu הוא wicked man ra-sha רשע in his iniquity ba-a-wo-no בעונו will die ya-mut ימות his blood ve-da-mo ודמו and I will hold you mee-ya-de-kha מידך responsible for a-vaq-qesh אבקש you ve-at-tah ואתה But if kee כי warn hiz-har-ta הזהרת a wicked man ra-sha רשע and he does not ve-lo ולא turn shav שב from his wickedness me-rish-o מרשעו way u-mid-dar-ko ומדרכו and his wicked ha-re-sha-ah הרשעה he hu הוא in his iniquity ba-a-wo-no בעונו will die ya-mut ימות but you ve-at-tah ואתה - et את yourself naph-she-kha נפשך will have saved hits-tsal-ta הצלתס turns u-ve-shuv ובשוב Now if a righteous man tsad-deeq צדיק from his righteousness mits-tsid-qo מצדקו and commits ve-a-sah ועשה iniquity a-vel עול and I put ve-na-tat-tee ונתתי a stumbling block mikh-sho-wl מכשול before him le-pha-naw לפניו he hu הוא will die ya-mut ימות If kee כי you did not lo לא warn him hiz-har-to הזהרתו in his sin be-chat-ta-to בחטאתו he will die ya-mut ימות will not ve-lo ולא be remembered tiz-za-khar-na תזכרן and the righteous acts tsid-qo-taw צדקתו - a-sher אשר he did a-sah עשה his blood ve-da-mo ודמו And I will hold you mee-ya-de-kha מידך responsible for a-vaq-qesh אבקש you ve-at-tah ואתה But if kee כי warn hiz-har-to הזהרתו the righteous man tsad-deeq צדיק not le-vil-tee לבלתי to sin cha-to חטא - tsad-deeq צדיק and he ve-hu והוא does not lo לא sin cha-ta חטא he will indeed live cha-yo חיו yich-yeh יחיה because kee כי he heeded your warning niz-har נזהר and you ve-at-tah ואתה - et את yourself" naph-she-kha נפשך will have saved hits-tsal-ta הצלתס was vat-te-hee ותהי upon me a-lay עלי And there sham שם the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה and He said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "Get up qum קום go out tse צא to el אל the plain hab-biq-ah הבקעה and there ve-sham ושם I will speak a-dab-ber אדבר with you" o-w-takh אותך So I got up va-a-qum ואקום and went out va-e-tse ואצא to el אל the plain hab-biq-ah הבקעה and behold ve-hin-neh והנה there sham שם the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה was present o-med עמד like the glory kak-ka-vo-wd ככבוד - a-sher אשר I had seen ra-ee-tee ראיתי by al על the River ne-har נהר Kebar ke-var כבר and I fell va-ep-pol ואפל facedown al על pa-nay פני entered vat-ta-vo ותבא me vee בי Then the Spirit ru-ach רוח and set me vat-ta-a-mi-de-nee ותעמדני on al על my feet rag-lay רגלי He spoke vay-dab-ber וידבר with me o-tee אתי and said vay-yo-mer ויאמר e-lay אלי "Go bo בא shut yourself his-sa-ger הסגר inside be-to-wkh בתוך your house be-te-kha ביתך And you ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם hin-neh הנה they will tie na-te-nu נתנו - a-le-kha עליך with ropes a-vo-w-teem עבותים and you will be bound va-a-sa-ru-kha ואסרוך ba-hem בהם so that you cannot ve-lo ולא go out te-tse תצא among [the people] be-to-w-kham בתוכם I will make your tongu u-le-sho-wn-kha ולשונך stick ad-beeq אדביק to el אל the roof of your mouth chik-ke-kha חכך and you will be silent ve-ne-e-lam-ta ונאלמת and unable ve-lo ולא tih-yeh תהיה la-hem להם - le-eesh לאיש to rebuke them mo-w-khee-ach מוכיח though kee כי house bet בית are a rebellious me-ree מרי they hem-mah המה But when I speak u-ve-dab-be-ree ובדברי with you o-wt-kha אותך I will open eph-tach אפתח - et את your mouth pee-kha פיך and you are to tell ve-a-mar-ta ואמרת them a-le-hem אליהם ‘ This is what koh כה says ’ a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה let him listen hash-sho-me-a השמע Whoever listens yish-ma ישמע let him refuse ve-he-cha-del והחדל and whoever refuses yech-dal יחדל for kee כי house [’’] bet בית are a rebellious me-ree מרי they hem-mah המהס [“] Now you ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם take qach קח le-kha לך a brick le-ve-nah לבנה place ve-na-tat-tah ונתתה it o-w-tah אותה before you le-pha-ne-kha לפניך and draw ve-chaq-qo-w-ta וחקות on it a-le-ha עליה the city eer עיר - et את of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Then lay ve-na-tat-tah ונתתה against it : a-le-ha עליה siege ma-tso-wr מצור Construct u-va-nee-ta ובנית a-le-ha עליה a siege wall da-yeq דיק build ve-sha-phakh-ta ושפכת to it a-le-ha עליה a ramp so-le-lah סללה set up ve-na-tat-tah ונתתה against it a-le-ha עליה camps ma-cha-no-wt מחנות and place ve-seem ושים around it a-le-ha עליה battering rams ka-reem כרים on all sides sa-veev סביב Then ve-at-tah ואתה take qach קח le-kha לך plate ma-cha-vat מחבת an iron bar-zel ברזל and set it up ve-na-tat-tah ונתתה - o-w-tah אותה wall qeer קיר as an iron bar-zel ברזל between yourself be-ne-kha בינך u-ven ובין and the city ha-eer העיר Turn va-ha-khee-no-tah והכינתה - et את your face pa-ne-kha פניך toward it e-le-ha אליה so that it is ve-ha-ye-tah והיתה under siege vam-ma-tso-wr במצור and besiege it ve-tsar-ta וצרת a-le-ha עליה will be a sign o-wt אות This hee היא to the house le-vet לבית of Israel yis-ra-el ישראלס Then ve-at-tah ואתה lie down she-khav שכב on al על side tsid-de-kha צדך your left has-se-ma-lee השמאלי and place ve-sam-ta ושמת - et את the iniquity a-won עון of the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל upon yourself a-law עליו for the number mis-par מספר of days hay-ya-meem הימים - a-sher אשר you lie on your side tish-kav תשכב a-law עליו You are to bear tis-sa תשא - et את their iniquity a-wo-nam עונם For I va-a-nee ואני have assigned na-tat-tee נתתי to you le-kha לך et את of years she-ne שני of their iniquity a-wo-nam עונם according to the numbe le-mis-par למספר - ya-meem ימים 390 she-losh שלש me-o-wt מאות ve-tish-eem ותשעים days yo-wm יום So you shall bear ve-na-sa-ta ונשאת the iniquity a-won עון of the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל When you have complete ve-khil-lee-ta וכלית - et את these days el-leh אלה lie down ve-sha-khav-ta ושכבת but on al על side tsid-de-kha צדך your right hay-mo-nī הימוני again she-neet שנית and bear ve-na-sa-ta ונשאת - et את the iniquity a-won עון of the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה 40 ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום a day yo-wm יום for each year lash-sha-nah לשנה yo-wm יום lash-sha-nah לשנה I have assigned ne-tat-tee נתתיו to you lakh לך toward ve-el ואל the siege me-tso-wr מצור of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם You must turn ta-kheen תכין your face pa-ne-kha פניך with your arm u-ze-ro-a-kha וזרעך bared cha-su-phah חשופה and prophesy ve-nib-be-ta ונבאת against it a-le-ha עליה Now behold ve-hin-neh והנה I will tie you up na-tat-tee נתתי a-le-kha עליך with ropes a-vo-w-teem עבותים so you cannot ve-lo ולא turn te-ha-phekh תהפך from side mits-tsid-de-kha מצדך to el אל side tsid-de-kha צדך until ad עד you have finished kal-lo-wt-kha כלותך the days ye-me ימי of your siege me-tsu-re-kha מצורך ve-at-tah ואתה But take qach קח le-kha לך wheat chit-teen חטין barley u-se-o-reem ושערים beans u-pho-wl ופול lentils va-a-da-sheem ועדשים millet ve-do-chan ודחן and spelt ve-khus-se-meem וכסמים put ve-na-tat-tah ונתתה them o-w-tam אותם container bikh-lee בכלי in a single e-chad אחד and make ve-a-see-ta ועשית them o-w-tam אותם for yourself le-kha לך into bread le-la-chem ללחם during the mis-par מספר - hay-ya-meem הימים - a-sher אשר at-tah אתה you lie sho-w-khev שוכב on al על your side tsid-de-kha צדך 390 she-losh שלש me-o-wt מאות ve-tish-eem ותשעים days yo-wm יום [This is what] you are to-kha-len-nu תאכלנו of food u-ma-a-kha-le-kha ומאכלך - a-sher אשר to eat to-kha-len-nu תאכלנו You are to weigh out be-mish-qo-wl במשקול twenty es-reem עשרים shekels she-qel שקל each day lay-yo-wm ליום at set times me-et מעת ad עד et עת and you are to eat it to-kha-len-nu תאכלנו of water u-ma-yim ומים You are also to measur bim-su-rah במשורה to drink tish-teh תשתה a sixth shish-sheet ששית of a hin ha-heen ההין at set times me-et מעת ad עד et עת and you are to drink i tish-teh תשתה cake ve-u-gat ועגת as you would a barley se-o-reem שערים And you shall eat to-kha-len-nah תאכלנה [the food] ve-hee והיא excrement be-gel-le בגללי tse-at צאת it over dried human ha-a-dam האדם after you bake te-u-ge-nah תעגנה in the sight [of the p le-e-ne-hem לעיניהםס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה "This is how ka-khah ככה will eat yo-khe-lu יאכלו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את bread lach-mam לחמם their defiled ta-me טמא among the nations bag-go-w-yim בגוים to which a-sher אשר I will banish them ad-dee-chem אדיחם " sham שם I said va-o-mar ואמר "Ah a-hah אהה Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה " hin-neh הנה I naph-shee נפשי have never lo לא defiled myself me-tum-ma-ah מטמאה anything found dead u-ne-ve-lah ונבלה or mauled by wild beas u-te-re-phah וטרפה I have not lo לא eaten a-khal-tee אכלתי From my youth min-ne-u-ray מנעורי until ve-ad ועד now at-tah עתה No ve-lo ולא has ever entered va בא my mouth" be-phee בפי meat be-sar בשר unclean pig-gul פגולס He replied vay-yo-mer ויאמר e-lay אלי "Look" re-eh ראה "I will let na-tat-tee נתתי you le-kha לך et את dung tse-phu·ʿē צפועי use cow hab-ba-qar הבקר instead of ta-chat תחת excrement gel-le גללי human ha-a-dam האדם and you may bake ve-a-see-ta ועשית - et את your bread lach-me-kha לחמך over that" a-le-hem עליהםס Then He told vay-yo-mer ויאמר me e-lay אלי "Son ben בן of man a-dam אדם hin-nee הנני I am going to cut off sho-ver שבר the supply mat-teh מטה of food le-chem לחם in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם eat ve-a-khe-lu ואכלו bread le-chem לחם rationed by weight be-mish-qal במשקל They will anxiously u-vid-a-gah ובדאגה water u-ma-yim ומים by measure bim-su-rah במשורה and in despair u-ve-shim-ma-mo-wn ובשממון they will drink yish-tu ישתו So le-ma-an למען they will lack yach-se-ru יחסרו food le-chem לחם and water va-ma-yim ומים they will be appalled ve-na-sham-mu ונשמו [at the sight of] one eesh איש another ve-a-chee ואחיו wasting away ve-na-maq-qu ונמקו in their iniquity [’’] ba-a-wo-nam בעונםפ [“] As for you ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם take qach קח le-kha לך sword che-rev חרב a sharp chad-dah חדה razor ta-ar תער as a barber’s hag-gal-la-veem הגלבים use it tiq-qa-chen-nah תקחנה lakh לך and shave ve-ha-a-var-ta והעברת al על your head ro-she-kha ראשך ve-al ועל and beard ze-qa-ne-kha זקנך Then take ve-la-qach-ta ולקחת le-kha לך a set of scales mo-ze-ne מאזני mish-qal משקל and divide the hair ve-chil-laq-tam וחלקתם a third [of the hair] she-li-sheet שלשית ba-ur באור you are to burn up tav-eer תבעיר inside be-to-wkh בתוך the city ha-eer העיר have ended kim-lot כמלאת When the days ye-me ימי of the siege ham-ma-tso-wr המצור you are also to take ve-la-qach-ta ולקחת - et את a third hash-she-li-sheet השלשית and slash tak-keh תכה it with the sword va-che-rev בחרב all around the city se-vee-vo-w-te-ha סביבותיה a third ve-hash-she-li-sheet והשלשית and you are to scatter tiz-reh תזרה to the wind la-ru-ach לרוח a sword ve-che-rev וחרב For I will unleash a-reeq אריק behind them a-cha-re-hem אחריהם But you are to take ve-la-qach-ta ולקחת mish-sham משם a few me-at מעט strands of hair be-mis-par במספר and secure ve-tsar-ta וצרת them o-w-tam אותם in the folds of your g bikh-na-phe-kha בכנפיך a few of these u-me-hem ומהם Again o-wd עוד take tiq-qach תקח throw ve-hish-lakh-ta והשלכת them o-w-tam אותם into el אל to-wkh תוך the fire ha-esh האש and burn ve-sa-raph-ta ושרפת them o-tam אתם - ba-esh באש From there mim-men-nu ממנו will spread te-tse תצא a fire esh אש to el אל the whole kal כל house bet בית of Israel yis-ra-el ישראלפ This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ This [is] zot זאת Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם in the center be-to-wkh בתוך of the nations hag-go-w-yim הגוים which I have set sam-tee-ha שמתיה all around her u-se-vee-vo-w-te-ha וסביבותיה with countries a-ra-tso-wt ארצות But she has rebelled vat-te-mer ותמר - et את against My ordinances mish-pa-tay משפטי more wickedly le-rish-ah לרשעה than min מן the nations hag-go-w-yim הגוים and ve-et ואת against My statutes chuq-qo-w-tay חקותי worse than min מן the countries ha-a-ra-tso-wt הארצות - a-sher אשר around her se-vee-vo-w-te-ha סביבותיה For kee כי My ordinances ve-mish-pa-tay במשפטי [her people] have reje ma-a-su מאסו My statutes ’ ve-chuq-qo-w-tay וחקותי and have not lo לא walked ha-le-khu הלכו in va-hem בהםס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ - ya-an יען You have been more ins ha-ma-ne-khem המנכם than min מן the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר around you se-vee-vo-w-te-khem סביבותיכם in My statutes be-chuq-qo-w-tay בחקותי you have not lo לא walked ha-lakh-tem הלכתם - ve-et ואת My ordinances mish-pa-tay משפטי [or] lo לא kept a-see-tem עשיתם to the ordinances u-khe-mish-pe-te וכמשפטי of the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר around you ’ se-vee-vo-w-te-khem סביבותיכם nor lo לא have you even conforme a-see-tem עשיתםס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Behold hin-nee הנני against you, [Jerusale a-la-yikh עליך gam גם I Myself am a-nee אני and I will execute ve-a-see-tee ועשיתי among you ve-to-w-khekh בתוכך judgments mish-pa-teem משפטים in the sight le-e-ne לעיני of the nations hag-go-w-yim הגוים I will do ve-a-see-tee ועשיתי to you vakh בך - et את what a-sher אשר I have never lo לא done before a-see-tee עשיתי - ve-et ואת and a-sher אשר will never lo לא do e-e-seh אעשה kha-mo-hu כמהו again o-wd עוד Because of ya-an יען all kal כל your abominations to-w-a-vo-ta-yikh תועבתיךס As a result la-khen לכן fathers a-vo-wt אבות will eat yo-khe-lu יאכלו their sons va-neem בנים among you be-to-w-khekh בתוכך and sons u-va-neem ובנים will eat yo-khe-lu יאכלו their fathers a-vo-w-tam אבותם I will execute ve-a-see-tee ועשיתי against you vakh בך judgments she-pha-teem שפטים and scatter ve-ze-ree-tee וזריתי - et את all kal כל your remnant she-e-ree-tekh שאריתך to every le-khal לכל wind ’ ru-ach רוחפ Therefore la-khen לכן live chay חי as surely as I a-nee אני declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה im אם lo לא because ya-an יען - et את My sanctuary miq-da-shee מקדשי you have defiled tim-met טמאת with all be-khal בכל your detestable idols shiq-qu-tsa-yikh שקוציך u-ve-khal ובכל and abominations to-w-a-vo-ta-yikh תועבתיך ve-gam וגם I Myself a-nee אני will withdraw My favor eg-ra אגרע - ve-lo ולא with pity ta-cho-ws תחוס I will not look upon y e-nee עיני [nor] ve-gam וגם will I a-nee אני lo לא spare you ech-mo-wl אחמול A third she-li-shi-tekh שלשתיך by plague bad-de-ver בדבר of your people will di ya-mu-tu ימותו by famine u-va-ra-av וברעב or be consumed yikh-lu יכלו within you ve-to-w-khekh בתוכך a third ve-hash-she-li-sheet והשלשית by the sword ba-che-rev בחרב will fall yip-pe-lu יפלו outside [your walls] se-vee-vo-w-ta-yikh סביבותיך and a third ve-hash-she-lee-sheet והשלישית to every le-khal לכל wind ru-ach רוח I will scatter e-za-reh אזרה a sword ve-che-rev וחרב and unleash a-reeq אריק behind them a-cha-re-hem אחריהם is spent ve-kha-lah וכלה And when My anger ap-pee אפי and I have vented va-ha-ni-cho-w-tee והנחותי My wrath cha-ma-tee חמתי against them bam בם I will be appeased ve-hin-ne-cha-me-tee והנחמתי they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have spoken dib-bar-tee דברתי in My zeal be-qin-a-tee בקנאתי And when I have spent be-khal-lo-w-tee בכלותי My wrath cha-ma-tee חמתי on them bam בם I will make ve-et-te-nekh ואתנך you a ruin le-cha-re-bah לחרבה and a disgrace u-le-cher-pah ולחרפה among the nations bag-go-w-yim בגוים - a-sher אשר around you se-vee-vo-w-ta-yikh סביבותיך in the sight le-e-ne לעיני of all kal כל who pass by o-w-ver עובר So you will be ve-ha-ye-tah והיתה a reproach cher-pah חרפה and a taunt u-ge-du-phah וגדופה a warning mu-sar מוסר and a horror u-me-sham-mah ומשמה to the nations lag-go-w-yim לגוים - a-sher אשר around you se-vee-vo-w-ta-yikh סביבותיך when I execute ba-a-so-w-tee בעשותי against you vakh בך judgments she-pha-teem שפטים in anger be-aph באף wrath u-ve-che-mah ובחמה fury u-ve-to-khe-cho-wt ובתכחות and raging che-mah חמה I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have spoken dib-bar-tee דברתי When I shower be-shal-le-chee בשלחי - et את arrows chits-tse חצי of famine ha-ra-av הרעב with the deadly ha-ra-eem הרעים you ba-hem בהם [and] a-sher אשר ha-yu היו destruction le-mash-cheet למשחית that a-sher אשר I will send a-shal-lach אשלח - o-w-tam אותם to destroy you le-sha-chet-khem לשחתכם the famine ve-ra-av ורעב I will intensify o-seph אסף against you a-le-khem עליכם and cut off ve-sha-var-tee ושברתי your la-khem לכם supply mat-teh מטה of food la-chem לחם I will send ve-shil-lach-tee ושלחתי against you a-le-khem עליכם famine ra-av רעב beasts ve-chay-yah וחיה and wild ra-ah רעה and they will leave yo ve-shik-ke-lukh ושכלך Plague ve-de-ver ודבר and bloodshed va-dam ודם will sweep ya-a-var יעבר through you bakh בך a sword ve-che-rev וחרב and I will bring a-vee אביא against you a-la-yikh עליך I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have spoken" dib-bar-tee דברתיפ came vay-hee ויהי And the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם set seem שים your face pa-ne-kha פניך against el אל the mountains ha-re הרי of Israel yis-ra-el ישראל and prophesy ve-hin-na-ve והנבא against them a-le-hem אליהם You are to say : ve-a-mar-ta ואמרת ‘ O mountains ha-re הרי of Israel yis-ra-el ישראל hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the Lord a-do-nay אדני GOD ! YHVH יהוה This is what koh כה says a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה to the mountains le-ha-reem להרים and hills ve-lag-ge-va-o-wt ולגבעות to the ravines la-a-phee-qeem לאפיקים and valleys : ve-lag-gē·ʾa-yot ולגאית hin-nee הנני I a-nee אני am about to bring me-vee מביא against you a-le-khem עליכם a sword che-rev חרב and I will destroy ve-ib-bad-tee ואבדתי your high places ba-mo-w-te-khem במותיכם will be demolished ve-na-sham-mu ונשמו Your altars miz-be-cho-w-te-khem מזבחותיכם will be smashed ve-nish-be-ru ונשברו and your incense altar cham-ma-ne-khem חמניכם and I will cast down ve-hip-pal-tee והפלתי your slain chal-le-khem חלליכם before liph-ne לפני your idols gil-lu-le-khem גלוליכם I will lay ve-na-tat-tee ונתתי - et את the corpses pig-re פגרי be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל before liph-ne לפני their idols gil-lu-le-hem גלוליהם and scatter ve-ze-ree-tee וזריתי - et את your bones ats-mo-w-te-khem עצמותיכם around se-vee-vo-wt סביבות your altars miz-be-cho-w-te-khem מזבחותיכם Wherever be-khol בכל you live mo-wo-she-vo-w-te-khem מושבותיכם the cities he-a-reem הערים will be laid waste te-che-rav-nah תחרבנה and the high places ve-hab-ba-mo-wt והבמות will be demolished tee-sha-me-nah תישמנה so that le-ma-an למען will be laid waste ye-cher-vu יחרבו and desecrated ve-ye-she-mu ויאשמו your altars miz-be-cho-w-te-khem מזבחותיכם smashed ve-nish-be-ru ונשברו and obliterated ve-nish-be-tu ונשבתו your idols gil-lu-le-khem גלוליכם cut down ve-nig-de-u ונגדעו your incense altars cham-ma-ne-khem חמניכם blotted out ve-nim-chu ונמחו and your works ma-a-se-khem מעשיכם will fall ve-na-phal ונפל The slain cha-lal חלל among you be-to-wkh-khem בתוככם and you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה Yet I will leave a rem ve-ho-w-tar-tee והותרתי for bih-yo-wt בהיות some of you la-khem לכם will escape pe-lee-te פליטי the sword che-rev חרב among the nations bag-go-w-yim בגוים when you are scattered be-hiz-za-ro-w-te-khem בהזרותיכם and throughout the lan ba-a-ra-tso-wt בארצות will remember ve-za-khe-ru וזכרו your survivors phe-lee-te-khem פליטיכם Me — o-w-tee אותי Then in the nations bag-go-w-yim בגוים to which a-sher אשר they have been carried nish-bu נשבו sham שם how a-sher אשר I have been grieved nish-bar-tee נשברתי - et את hearts lib-bam לבם by their adulterous haz-zo-w-neh הזונה that a-sher אשר turned away sar סר from Me me-a-lay מעלי and by ve-et ואת their eyes e-ne-hem עיניהם that lusted haz-zo-no-wt הזנות after a-cha-re אחרי idols gil-lu-le-hem גלוליהם So they will loathe ve-na-qot-tu ונקטו themselves biph-ne-hem בפניהם for el אל the evil ha-ra-o-wt הרעות - a-sher אשר they have done a-su עשו and for all le-khol לכל their abominations to-w-a-vo-te-hem תועבתיהם And they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה I did not lo לא in el אל vain chin-nam חנם declare dib-bar-tee דברתי that I would bring la-a-so-wt לעשות upon them la-hem להם calamity ha-ra-ah הרעה this haz-zot הזאתפ This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Clap hak-keh הכה your hands ve-khap-pe-kha בכפך stomp u-re-qa ורקע your feet be-rag-le-kha ברגלך and cry out ve-e-mar ואמר "Alas !" ach אח because of el אל all kal כל abominations to-w-a-vo-wt תועבות the wicked ra-o-wt רעות of the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר by sword ba-che-rev בחרב and famine ba-ra-av ברעב and plague u-vad-de-ver ובדבר will fall yip-po-lu יפלו He who is far off ha-ra-cho-wq הרחוק by the plague bad-de-ver בדבר will die ya-mut ימות he who is near ve-haq-qa-ro-wv והקרוב by the sword ba-che-rev בחרב will fall yip-po-wl יפול and he who remains ve-han-nish-ar והנשאר ve-han-na-tsur והנצור by famine ba-ra-av ברעב will die ya-mut ימות So I will vent ve-khil-le-tee וכליתי My fury cha-ma-tee חמתי upon them bam בם Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה lie bih-yo-wt בהיות when their slain chal-le-hem חלליהם among be-to-wkh בתוך their idols gil-lu-le-hem גלוליהם around se-vee-vo-wt סביבות their altars miz-be-cho-w-te-hem מזבחותיהם on el אל every kal כל hill giv-ah גבעה high ra-mah רמה on all be-khol בכל the mountaintops ra-she ראשי he-ha-reem ההרים and under ve-ta-chat ותחת every kal כל tree ets עץ green ra-a-nan רענן ve-ta-chat ותחת [and] kal כל oak — e-lah אלה leafy a-vut-tah עבתה the places me-qo-wm מקום where a-sher אשר they offered na-te-nu נתנו sham שם incense re-ach ריח fragrant nee-cho-ach ניחח to all le-khol לכל their idols gil-lu-le-hem גלוליהם I will stretch out ve-na-tee-tee ונטיתי - et את My hand ya-dee ידי against them a-le-hem עליהם I will make ve-na-tat-tee ונתתי - et את the land ha-a-rets הארץ a desolate she-ma-mah שממה waste u-me-sham-mah ומשמה from the wilderness mim-mid-bar ממדבר to Diblah div-la-tah דבלתה and wherever be-khol בכל they live mo-wo-she-vo-w-te-hem מושבותיהם Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD ’” YHVH יהוה came vay-hee ויהי And the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "O ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם this is what koh כה says a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה to the land le-ad-mat לאדמת of Israel : yis-ra-el ישראל ‘ The end ! qets קץ has come ba בא The end haq-qets הקץ upon al על the four ʾar-ba·ʿat ארבעת corners kan-pho-wt כנפות of the land ha-a-rets הארץ is now at-tah עתה The end haq-qets הקץ upon you a-la-yikh עליך and I will unleash ve-shil-lach-tee ושלחתי My anger ap-pee אפי against you bakh בך I will judge you u-she-phat-teekh ושפטתיך according to your ways kid-ra-kha-yikh כדרכיך and repay ve-na-tat-tee ונתתי you a-la-yikh עליך - et את for all kal כל your abominations to-w-a-vo-ta-yikh תועבתיך I will not ve-lo ולא with pity ta-cho-ws תחוס e-nee עיני look on you a-la-yikh עליך nor ve-lo ולא will I spare you ech-mo-wl אחמול but I will punish you kee כי your ways de-ra-kha-yikh דרכיך a-la-yikh עליך et-ten אתן and for the abominatio ve-to-w-a-vo-w-ta-yikh ותועבותיך among you be-to-w-khekh בתוכך - tih-ye-na תהיין Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD ’ YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Disaster ! ra-ah רעה An unprecedented a-chat אחת disaster — ra-ah רעה behold hin-neh הנה it is coming ! va-ah באה The end qets קץ has come ! ba בא has come ! ba בא The end haq-qets הקץ It has roused itself he-qeets הקיץ against you e-la-yikh אליך Behold hin-neh הנה it has come ! ba-ah באה has come ba-ah באה Doom hats-tse-phee-rah הצפירה to you e-le-kha אליך O inhabitants yo-wo-shev יושב of the land ha-a-rets הארץ has come ba בא The time ha-et העת is near qa-ro-wv קרוב the day hay-yo-wm היום there is panic me-hu-mah מהומה instead of shouts of j ve-lo ולא hed הד on the mountains ha-reem הרים - at-tah עתה Very soon miq-qa-ro-wv מקרוב I will pour out esh-po-wkh אשפוך My wrath cha-ma-tee חמתי upon you a-la-yikh עליך and vent ve-khil-le-tee וכליתי My anger ap-pee אפי against you bakh בך I will judge you u-she-phat-teekh ושפטתיך according to your ways kid-ra-kha-yikh כדרכיך and repay you ve-na-tat-tee ונתתי a-la-yikh עליך - et את for all kal כל your abominations to-w-a-vo-w-ta-yikh תועבותיך I will not ve-lo ולא look on you with pity ta-cho-ws תחוס e-nee עיני nor ve-lo ולא will I spare you ech-mo-wl אחמול for your ways kid-ra-kha-yikh כדרכיך a-la-yikh עליך but I will punish you et-ten אתן and for the abominatio ve-to-w-a-vo-w-ta-yikh ותועבותיך among you be-to-w-khekh בתוכך tih-ye-na תהיין Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי it is I a-nee אני the LORD YHVH יהוה who strikes the blow mak-keh מכה Behold hin-neh הנה the day hay-yo-wm היום is here ! hin-neh הנה It has come ! va-ah באה has gone out ya-tse-ah יצאה Doom hats-tse-phi-rah הצפרה has bloomed tsats צץ the rod ham-mat-teh המטה has budded pa-rach פרח arrogance haz-za-do-wn הזדון Their violence he-cha-mas החמס has grown qam קם into a rod le-mat-teh למטה [to punish their] wick re-sha רשע None lo לא of them [will remain] me-hem מהם none ve-lo ולא of their multitude me-ha-mo-w-nam מהמונם none ve-lo ולא of their wealth me-he-me-hem מהמהם and nothing ve-lo ולא of value no-ah נה ba-hem בהם has come ba בא The time ha-et העת has arrived hig-gee-a הגיע the day hay-yo-wm היום Let the buyer haq-qo-w-neh הקונה not al אל rejoice yis-mach ישמח and the seller ve-ham-mo-w-kher והמוכר not al אל mourn yit-ab-bal יתאבל for kee כי wrath cha-ro-wn חרון is upon el אל the whole kal כל multitude ha-mo-w-nah המונה will surely kee כי The seller ham-mo-w-kher המוכר el אל what he sold ham-mim-kar הממכר not lo לא recover ya-shuv ישוב while ve-o-wd ועוד both remain alive ba-chay-yeem בחיים chay-ya-tam חיתם For kee כי the vision cha-zo-wn חזון concerning el אל the whole kal כל multitude ha-mo-w-nah המונה will not lo לא be revoked ya-shuv ישוב not one of them ve-eesh ואיש and because of their i ba-a-wo-no בעונו his life chay-ya-to חיתו lo לא will preserve yit-chaz-za-qu יתחזקו They have blown ta-qe-u תקעו the trumpet vat-ta-qo-w-a בתקוע and made ve-ha-kheen והכין everything ready hak-kol הכל but no ve-en ואין one goes ho-lekh הלך to war lam-mil-cha-mah למלחמה for kee כי My wrath cha-ro-w-nee חרוני is upon el אל the whole kal כל multitude ha-mo-w-nah המונה The sword ha-che-rev החרב is outside ba-chuts בחוץ plague ve-had-de-ver והדבר and famine ve-ha-ra-av והרעב are within mib-ba-yit מבית Those a-sher אשר in the country bas-sa-deh בשדה by the sword ba-che-rev בחרב will die ya-mut ימות and those va-a-sher ואשר in the city ba-eer בעיר by famine ra-av רעב and plague va-de-ver ודבר will be devoured yo-kha-len-nu יאכלנו will escape u-pha-le-tu ופלטו The survivors pe-lee-te-hem פליטיהם ve-ha-yu והיו and live in el אל the mountains he-ha-reem ההרים like doves ke-yo-w-ne כיוני of the valley hag-ge-a-yo-wt הגאיות - kul-lam כלם moaning ho-mo-wt המות each eesh איש for his own iniquity ba-a-wo-no בעונו Every kal כל hand hay-ya-da-yim הידים will go limp tir-pe-nah תרפינה and every ve-khal וכל knee bir-ka-yim ברכים will turn to te-lakh-nah תלכנה water ma-yim מים They will put on ve-cha-ge-ru וחגרו sackcloth saq-qeem שקים will overwhelm them ve-khis-se-tah וכסתה - o-w-tam אותם and terror pal-la-tsut פלצות ve-el ואל will cover all kal כל their faces pa-neem פנים Shame bu-shah בושה and all u-ve-khal ובכל their heads ra-she-hem ראשיהם will be shaved qa-re-chah קרחה their silver kas-pam כספם into the streets ba-chu-tso-wt בחוצות They will throw yash-lee-khu ישליכו and their gold u-ze-ha-vam וזהבם unclean le-nid-dah לנדה will seem yih-yeh יהיה Their silver kas-pam כספם and gold u-ze-ha-vam וזהבם cannot lo לא yu-khal יוכל save them le-hats-tsee-lam להצילם in the day be-yo-wm ביום of the wrath ev-rat עברת of the LORD YHVH יהוה their appetites naph-sham נפשם They cannot lo לא satisfy ye-sab-be-u ישבעו their stomachs with [w u-me-e-hem ומעיהם lo לא or fill ye-mal-le-u ימלאו for kee כי the stumbling block mikh-sho-wl מכשול that brought their ini a-wo-nam עונם it became ha-yah היה His beautiful u-tse-vee וצבי ornaments ed-yo עדיו into pride le-ga-o-wn לגאון they transformed sa-ma-hu שמהו images ve-tsal-me וצלמי their vile to-w-a-vo-tam תועבתם and detestable idols shiq-qu-tse-hem שקוציהם to fashion a-su עשו and used them vo בו Therefore al על ken כן I will make these ne-tat-tee נתתיו for them la-hem להם into something unclean le-nid-dah לנדה And I will hand these u-ne-tat-tee ונתתיו be-yad ביד to foreigners haz-za-reem הזרים as plunder la-vaz לבז to the wicked u-le-rish-e ולרשעי of the earth ha-a-rets הארץ and loot le-sha-lal לשלל who will defile them ve-chil-le-lu-ha וחללה I will turn va-ha-sib-bo-w-tee והסבותי My face pha-nay פני away from them me-hem מהם and they will defile ve-chil-le-lu וחללו - et את My treasured place tse-phu-nee צפוני will enter u-va-u ובאו it vah בה Violent men pa-ree-tseem פריצים and they will defile i ve-chil-le-lu-ha וחללוהפ Forge a-seh עשה the chain ha-rat-to-wq הרתוק for kee כי the land ha-a-rets הארץ is full ma-le-ah מלאה of crimes mish-pat משפט of bloodshed da-meem דמים and the city ve-ha-eer והעיר is full ma-le-ah מלאה of violence cha-mas חמס So I will bring ve-he-ve-tee והבאתי the most wicked ra-e רעי of nations go-w-yim גוים to take possession of ve-ya-re-shu וירשו - et את their houses bat-te-hem בתיהם I will end ve-hish-bat-tee והשבתי the pride ge-o-wn גאון of the mighty az-zeem עזים will be profaned ve-ni-cha-lu ונחלו and their holy places me-qad-she-hem מקדשיהם Anguish qe-pha-dah קפדה is coming ! va בא They will seek u-viq-shu ובקשו peace sha-lo-wm שלום but find none va-a-yin ואין Disaster ho-vah הוה upon al על disaster ho-vah הוה will come ta-vo-w תבוא rumor u-she-mu-ah ושמעה after el אל rumor she-mu-ah שמועה and tih-yeh תהיה Then they will seek u-viq-shu ובקשו a vision cha-zo-wn חזון from a prophet min-na-vee מנביא but instruction ve-to-w-rah ותורה will perish to-vad תאבד from the priests mik-ko-hen מכהן as will counsel ve-e-tsah ועצה from the elders miz-ze-qe-neem מזקנים The king ham-me-lekh המלך will mourn yit-ab-bal יתאבל the prince ve-na-see ונשיא will be clothed yil-bash ילבש with despair she-ma-mah שממה and the hands vee-de וידי of the people am עם of the land ha-a-rets הארץ will tremble tib-ba-hal-nah תבהלנה according to their con mid-dar-kam מדרכם I will deal e-e-seh אעשה with them o-w-tam אותם by their own standards u-ve-mish-pe-te-hem ובמשפטיהם and I will judge them esh-pe-tem אשפטם Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD ’” YHVH יהוה - vay-hee ויהי year bash-sha-nah בשנה In the sixth hash-shish-sheet הששית of the sixth month bash-shish-shee בששי on the fifth ba-cha-mish-shah בחמשה day la-cho-desh לחדש I a-nee אני was sitting yo-wo-shev יושב in my house be-ve-tee בביתי and the elders ve-ziq-ne וזקני of Judah ye-hu-dah יהודה were sitting yo-wo-she-veem יושבים before me le-pha-nay לפני fell vat-tip-pol ותפל upon me a-lay עלי and there sham שם the hand yad יד of the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Then I looked va-er-eh ואראה and saw ve-hin-neh והנה a figure de-mut דמות like that of a man ke-mar-eh כמראה esh אש His appearance mim-mar-eh ממראה From His waist ma-te-naw מתניו down u-le-mat-tah ולמטה was like fire esh אש and from His waist u-mim-ma-te-naw וממתניו up u-le-ma-lah ולמעלה [He] ke-mar-eh כמראה was as bright zo-har זהר as the gleam ke-en כעין of amber ha-chash-ma-lah החשמלה He stretched out vay-yish-lach וישלח what looked like tav-neet תבנית a hand yad יד and took me vay-yiq-qa-che-nee ויקחני by the hair be-tsee-tsit בציצת of my head ro-shee ראשי lifted me up vat-tis-sa ותשא - o-tee אתי Then the Spirit ru-ach רוח between ben בין earth ha-a-rets הארץ u-ven ובין and heaven hash-sha-ma-yim השמים and carried vat-ta-ve ותבא me o-tee אתי to Jerusalem ye-ru-sha-le-mah ירושלמה in visions be-mar-o-wt במראות of God e-lo-heem אלהים to el אל the entrance pe-tach פתח gate sha-ar שער of the inner court hap-pe-nee-meet הפנימית hap-po-w-neh הפונה of the north tsa-pho-w-nah צפונה where a-sher אשר sham שם was seated mo-wo-shav מושב the idol se-mel סמל jealousy haq-qin-ah הקנאה that provokes ham-maq-neh המקנה I saw ve-hin-neh והנה And there sham שם the glory ke-vo-wd כבוד of the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל like the vision kam-mar-eh כמראה - a-sher אשר I had seen ra-ee-tee ראיתי in the plain bab-biq-ah בבקעה He said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "Son ben בן of man" a-dam אדם lift up sa שא "now na נא your eyes e-ne-kha עיניך to de-rekh דרך the north" tsa-pho-w-nah צפונה So I lifted up va-es-sa ואשא my eyes e-nay עיני to de-rekh דרך the north tsa-pho-w-nah צפונה I saw ve-hin-neh והנה north mits-tsa-pho-wn מצפון Gate le-sha-ar לשער of the Altar ham-miz-be-ach המזבח idol se-mel סמל of jealousy haq-qin-ah הקנאה this haz-zeh הזה and in the entrance bab-bi-ah בבאה He said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "Son ben בן of man" a-dam אדם see ha-ro-eh הראה "do you at-tah אתה what mē-hɛm מהם they are doing — o-seem עשים abominations to-w-e-vo-wt תועבות the great ge-do-lo-wt גדלות that a-sher אשר the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל is committing — o-seem עשים poh פה to drive Me far le-ra-cho-qah לרחקה from me-al מעל My sanctuary ? miq-da-shee מקדשי Yet ve-o-wd ועוד ta-shuv תשוב you will see tir-eh תראה abominations" to-w-e-vo-wt תועבות even greater ge-do-lo-wt גדלותס Then He brought vay-ya-ve ויבא me o-tee אתי to el אל the entrance pe-tach פתח to the court he-cha-tser החצר and I looked va-er-eh ואראה and saw ve-hin-neh והנה hole chor חר a e-chad אחד in the wall baq-qeer בקיר He told vay-yo-mer ויאמר me e-lay אלי "Son ben בן of man" a-dam אדם "dig cha-tar חתר na נא through the wall" vaq-qeer בקיר So I dug va-ech-tor ואחתר through the wall baq-qeer בקיר and discovered ve-hin-neh והנה doorway pe-tach פתח a e-chad אחד Then He said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "Go in bo בא and see u-re-eh וראה - et את abominations hat-to-w-e-vo-wt התועבות the wicked ha-ra-o-wt הרעות a-sher אשר they hem הם are committing o-seem עשים here" poh פה So I went in va-a-vo-w ואבוא and looked va-er-eh ואראה and ve-hin-neh והנה was every khal כל kind tav-neet תבנית of crawling creature re-mes רמש beast u-ve-he-mah ובהמה and detestable she-qets שקץ along with all ve-khal וכל the idols gil-lu-le גלולי of the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל engraved me-chuq-qeh מחקה al על the wall haq-qeer הקיר all sa-veev סביב around sa-veev סביב seventy ve-shiv-eem ושבעים eesh איש elders miz-ziq-ne מזקני of the house vet בית of Israel yis-ra-el ישראל with Jaazaniah ve-ya-a-zan-ya-hu ויאזניהו son ben בן of Shaphan sha-phan שפן stood o-med עמד among them be-to-w-kham בתוכם standing o-me-deem עמדים Before them liph-ne-hem לפניהם Each ve-eesh ואיש had a censer miq-tar-to מקטרתו in his hand be-ya-do בידו and a fragrant va-a-tar ועתר cloud a-nan ענן of incense haq-qe-to-ret הקטרת was rising o-leh עלה He said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "do you see ha-ra-ee-ta הראית "Son ben בן of man" a-dam אדם what a-sher אשר the elders ziq-ne זקני of the house vet בית of Israel yis-ra-el ישראל are doing o-seem עשים in the darkness ba-cho-shekh בחשך each eesh איש at the shrine be-chad-re בחדרי of his own idol ? mas-kee-to משכיתו For kee כי they are saying o-me-reem אמרים does not en אין ‘ The LORD YHVH יהוה see ro-eh ראה us o-ta-nu אתנו has forsaken a-zav עזב the LORD YHVH יהוה - et את the land ’” ha-a-rets הארץ He told vay-yo-mer ויאמר me e-lay אלי Again o-wd עוד ta-shuv תשוב "You will see tir-eh תראה abominations" to-w-e-vo-wt תועבות even greater ge-do-lo-wt גדלות - a-sher אשר them hem-mah המה committing o-seem עשים Then He brought vay-ya-ve ויבא me o-tee אתי to el אל the entrance pe-tach פתח gate sha-ar שער of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר - el אל of the north hats-tsa-pho-w-nah הצפונה and I saw ve-hin-neh והנה there sham שם women han-na-sheem הנשים sitting yo-she-vo-wt ישבות weeping me-vak-ko-wt מבכות - et את for Tammuz hat-tam-muz התמוזס He said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "do you see [this] ? ha-ra-ee-ta הראית "Son ben בן of man" a-dam אדם Yet o-wd עוד ta-shuv תשוב you will see tir-eh תראה abominations to-w-e-vo-wt תועבות even greater ge-do-lo-wt גדלות than these" me-el-leh מאלה So He brought vay-ya-ve ויבא me o-tee אתי to el אל court cha-tsar חצר of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה the inner hap-pe-nee-meet הפנימית and there ve-hin-neh והנה at the entrance phe-tach פתח to the temple he-khal היכל of the LORD YHVH יהוה between ben בין the portico ha-u-lam האולם and u-ven ובין the altar ham-miz-be-ach המזבח were about twenty-five ke-es-reem כעשרים va-cha-mish-shah וחמשה men eesh איש with their backs a-cho-re-hem אחריהם to el אל the temple he-khal היכל of the LORD YHVH יהוה and their faces u-phe-ne-hem ופניהם toward the east qe-de-mah קדמה and they ve-hem-mah והמה in worship mish-ta-cha-vee-tem משתחויתם were bowing to the eas qe-de-mah קדמה of the sun lash-sha-mesh לשמש He said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "do you see this ? ha-ra-ee-ta הראית "Son ben בן of man" a-dam אדם Is it not enough ha-na-qel הנקל for the house le-vet לבית of Judah ye-hu-dah יהודה to commit me-a-so-wt מעשות - et את the abominations hat-to-w-e-vo-wt התועבות - a-sher אשר they are practicing a-su עשו here phoh פה that kee כי they must also fill ma-le-u מלאו - et את the land ha-a-rets הארץ with violence cha-mas חמס and continually vay-ya-shu-vu וישבו provoke Me to anger ? le-hakh-ee-se-nee להכעיסני Look, they are even ve-hin-nam והנם putting sho-le-cheem שלחים - et את the branch haz-ze-mo-w-rah הזמורה to el אל their nose ! ap-pam אפם Therefore ve-gam וגם I a-nee אני will respond e-e-seh אעשה with wrath ve-che-mah בחמה I will not lo לא with pity ta-cho-ws תחוס look on them e-nee עיני nor ve-lo ולא will I spare them ech-mol אחמל Although they shout ve-qa-re-u וקראו in My ears ve-a-ze-nay באזני qo-wl קול loudly ga-do-wl גדול I will not ve-lo ולא listen to them" esh-ma אשמע - o-w-tam אותם call out vay-yiq-ra ויקרא Then I heard Him ve-a-ze-nay באזני voice qo-wl קול in a loud ga-do-wl גדול saying le-mor לאמר "Draw near qa-re-vu קרבו O executioners pe-qud-do-wt פקדות of the city ha-eer העיר each ve-eesh ואיש [with] a weapon ke-lee כלי of destruction mash-che-to משחתו in hand" be-ya-do בידו And I saw ve-hin-neh והנה six shish-shah ששה men a-na-sheem אנשים coming ba-eem באים from the direction mid-de-rekh מדרך Gate sha-ar שער of the Upper ha-el-yo-wn העליון which a-sher אשר faces ma-phe-neh מפנה north tsa-pho-w-nah צפונה each ve-eesh ואיש with a weapon ke-lee כלי of slaughter map-pa-tso מפצו in his hand be-ya-do בידו man ve-eesh ואיש was another e-chad אחד With them be-to-w-kham בתוכם clothed la-vush לבש in linen bad-deem בדים who had a writing kit ve-qe-set וקסת has-so-pher הספר at his side be-ma-te-naw במתניו And they came in vay-ya-vo-u ויבאו and stood vay-ya-am-du ויעמדו beside e-tsel אצל altar miz-bach מזבח the bronze han-ne-cho-shet הנחשת Then the glory u-khe-vo-wd וכבוד of the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל rose na-a-lah נעלה from above me-al מעל the cherubim hak-ke-ruv הכרוב where a-sher אשר it had been ha-yah היה [and moved] a-law עליו to el אל the threshold miph-tan מפתן of the temple hab-ba-yit הבית And He called vay-yiq-ra ויקרא to el אל the man ha-eesh האיש clothed hal-la-vush הלבש in linen hab-bad-deem הבדים - a-sher אשר who had the writing ki qe-set קסת has-so-pher הספר at his side be-ma-te-naw במתניוס said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה - ʾē-lo אלו "Go a-vor עבר throughout be-to-wkh בתוך the city ha-eer העיר of be-to-wkh בתוך Jerusalem" ye-ru-sha-lim ירושלם "and put ve-hit-vee-ta והתוית a mark taw תו on al על the foreheads mits-cho-wt מצחות of the men ha-a-na-sheem האנשים sighing han-ne-e-na-cheem הנאנחים and groaning ve-han-ne-e-na-qeem והנאנקים over al על all kal כל the abominations hat-to-w-e-vo-wt התועבות committed han-na-a-so-wt הנעשות there" be-to-w-khah בתוכה to the others u-le-el-leh ולאלה He said a-mar אמר And as I listened be-a-ze-nay באזני "Follow him iv-ru עברו through the city va-eer בעיר a-cha-raw אחריו and start killing ve-hak-ku והכו ʿal על do not ta-chos תחס show pity ʿē-nē-khɛm עיניכם ve-al ואל or spare anyone ! tach-mo-lu תחמלו the old men za-qen זקן the young men ba-chur בחור and maidens u-ve-tu-lah ובתולה and children ve-taph וטף the women ve-na-sheem ונשים Slaughter ta-har-gu תהרגו le-mash-cheet למשחית ve-al ועל anyone kal כל eesh איש who a-sher אשר a-law עליו has the mark hat-taw התו but do not al אל go near tig-ga-shu תגשו at My sanctuary" u-mim-miq-da-shee וממקדשי Now begin ta-chel-lu תחלו So they began vay-ya-chel-lu ויחלו ba-a-na-sheem באנשים with the elders haz-ze-qe-neem הזקנים who [were] a-sher אשר before liph-ne לפני the temple hab-ba-yit הבית Then He told vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אליהם "Defile tam-me-u טמאו - et את the temple hab-ba-yit הבית and fill u-mal-u ומלאו - et את the courts ha-cha-tse-ro-wt החצרות with the slain cha-la-leem חללים Go forth !" tse-u צאו So they went out ve-ya-tse-u ויצאו and began killing ve-hik-ku והכו throughout the city va-eer בעיר - vay-hee ויהי While they were killin ke-hak-ko-w-tam כהכותם was left alone ve-ne-sha-ar ונאשאר I a-nee אני And I fell va-ep-pe-lah ואפלה facedown al על pa-nay פני and cried out va-ez-aq ואזעק va-o-mar ואמר "Oh a-hah אהה Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה destroy ha-mash-cheet המשחית will You at-tah אתה - et את the entire kal כל remnant she-e-reet שארית of Israel ?" yis-ra-el ישראל when You pour out be-sha-phe-ke-kha בשפכך - et את Your wrath cha-ma-te-kha חמתך on al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם He replied vay-yo-mer ויאמר e-lay אלי "The iniquity a-won עון of the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה great ga-do-wl גדול [is] exceedingly bim-od במאד me-od מאד is full of vat-tim-ma-le ותמלא The land ha-a-rets הארץ bloodshed da-meem דמים and the city ve-ha-eer והעיר is full of ma-le-ah מלאה perversity mut-teh מטה For kee כי they say a-me-ru אמרו has forsaken a-zav עזב ‘ The LORD YHVH יהוה - et את the land ha-a-rets הארץ does not ve-en ואין the LORD YHVH יהוה see ’ ro-eh ראה But as for Me ve-gam וגם I a-nee אני will not lo לא with pity ta-cho-ws תחוס look on them e-nee עיני nor ve-lo ולא will I spare them ech-mol אחמל I will bring their dee dar-kam דרכם upon their own heads" be-ro-sham בראשם down na-tat-tee נתתי Then ve-hin-neh והנה the man ha-eesh האיש clothed le-vush לבש in linen hab-bad-deem הבדים - a-sher אשר with the writing kit haq-qe-set הקסת at his side be-ma-te-naw במתניו reported back me-sheev משיב da-var דבר le-mor לאמר "I have done a-see-tee עשיתי as kha·ʾa-shɛr כאשר You commanded" tsiw-vee-ta-nee צויתניס And I looked va-er-eh ואראה and saw ve-hin-neh והנה above el אל the expanse ha-ra-qee-a הרקיע - a-sher אשר above al על the heads rosh ראש of the cherubim hak-ke-ru-veem הכרבים ke-e-ven כאבן of sapphire sap-peer ספיר ke-mar-eh כמראה the likeness de-mut דמות of a throne kis-se כסא - nir-ah נראה - a-le-hem עליהם And [the LORD] said vay-yo-mer ויאמר to el אל the man ha-eesh האיש clothed le-vush לבש in linen hab-bad-deem הבדים - vay-yo-mer ויאמר "Go bo בא inside el אל be-no-wt בינות the wheelwork lag-gal-gal לגלגל el אל beneath ta-chat תחת the cherubim lak-ke-ruv לכרוב Fill u-mal-le ומלא your hands cha-phe-ne-kha חפניך with burning coals ga-cha-le גחלי esh אש from among mib-be-no-wt מבינות the cherubim lak-ke-ru-veem לכרבים and scatter them u-ze-roq וזרק over al על the city" ha-eer העיר he went in vay-ya-vo ויבא And as I watched le-e-nay לעיני the cherubim ve-hak-ke-ru-veem והכרבים were standing o-me-deem עמדים on the south side mee-meen מימין of the temple lab-ba-yit לבית went in be-vo-o בבאו Now when the man ha-eesh האיש and a cloud ve-he-a-nan והענן filled ma-le מלא - et את court he-cha-tser החצר the inner hap-pe-nee-meet הפנימית rose vay-ya-ram וירם Then the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה from above me-al מעל the cherubim hak-ke-ruv הכרוב [and stood] over al על the threshold miph-tan מפתן of the temple hab-ba-yit הבית was filled vay-yim-ma-le וימלא The temple hab-ba-yit הבית - et את with the cloud he-a-nan הענן and the court ve-he-cha-tser והחצר was filled ma-le-ah מלאה - et את with the brightness no-gah נגה of the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה The sound ve-qo-wl וקול of the wings kan-phe כנפי of the cherubim hak-ke-ru-veem הכרובים could be heard nish-ma נשמע as ad עד court he-cha-tser החצר far as the outer ha-chee-tso-nah החיצנה like the voice ke-qo-wl כקול of God el אל Almighty shad-day שדי when He speaks be-dab-be-ro בדברו When vay-hee ויהי the LORD commanded be-tsaw-wo-to בצותו - et את the man ha-eesh האיש clothed le-vush לבש in linen hab-bad-deem הבדים saying le-mor לאמר "Take qach קח fire esh אש from within mib-be-no-wt מבינות the wheelwork lag-gal-gal לגלגל from among mib-be-no-wt מבינות the cherubim" lak-ke-ru-veem לכרובים the man went in vay-ya-vo ויבא and stood vay-ya-a-mod ויעמד beside e-tsel אצל a wheel ha-o-w-phan האופן reached out vay-yish-lach וישלח Then one of the cherub hak-ke-ruv הכרוב - et את his hand ya-do ידו mib-be-no-wt מבינות - lak-ke-ru-veem לכרובים - el אל the fire ha-esh האש that a-sher אשר was among be-no-wt בינות [them] hak-ke-ru-veem הכרבים and took [some of] vay-yis-sa וישא And he put it vay-yit-ten ויתן into el אל the hands cha-phe-ne חפני of the man clothed le-vush לבש in linen hab-bad-deem הבדים who received it vay-yiq-qach ויקח and went out vay-ye-tse ויצא appeared vay-ye-ra וירא ( The cherubim lak-ke-ru-veem לכרבים to have the form tav-neet תבנית hands yad יד of human a-dam אדם under ta-chat תחת their wings ) kan-phe-hem כנפיהם Then I looked va-er-eh ואראה and saw ve-hin-neh והנה four ar-ba-ah ארבעה wheels o-w-phan-neem אופנים beside e-tsel אצל the cherubim hak-ke-ru-veem הכרובים wheel o-w-phan אופן one e-chad אחד beside e-tsel אצל cherub hak-ke-ruv הכרוב each e-chad אחד ve-o-w-phan ואופן - e-chad אחד - e-tsel אצל hak-ke-ruv הכרוב e-chad אחד u-mar-eh ומראה And the wheels ha-o-w-phan-neem האופנים gleamed ke-en כעין stone e-ven אבן like a beryl tar-sheesh תרשיש [As for] their appeara u-mar-e-hem ומראיהם form de-mut דמות had the same e-chad אחד all four le-ar-ba-tam לארבעתם like ka-a-sher כאשר yih-yeh יהיה a wheel ha-o-w-phan האופן within be-to-wkh בתוך a wheel ha-o-w-phan האופן When they moved be-lekh-tam בלכתם in el אל any of the four ar-ba-at ארבעת directions riv-e-hem רבעיהם they would go ye-le-khu ילכו without lo לא turning yis-sab-bu יסבו as they moved be-lekh-tam בלכתם For kee כי wherever ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר faced yiph-neh יפנה the head ha-rosh הראש in that direction a-cha-raw אחריו [the cherubim] would g ye-le-khu ילכו without lo לא turning yis-sab-bu יסבו as they moved be-lekh-tam בלכתם Their entire ve-khal וכל bodies be-sa-ram בשרם including their backs ve-gab-be-hem וגבהם hands vee-de-hem וידיהם and wings ve-khan-phe-hem וכנפיהם - ve-ha-o-w-phan-neem והאופנים were full of me-le-eem מלאים eyes e-na-yim עינים all around sa-veev סביב as were their four le-ar-ba-tam לארבעתם wheels o-w-phan-ne-hem אופניהם the wheels la-o-w-phan-neem לאופנים la-hem להם being called qo-w-ra קורא "the whirling wheels hag-gal-gal הגלגל I heard be-a-ze-nay באזני had four ve-ar-ba-ah וארבעה faces : pha-neem פנים Each [of the cherubim] le-e-chad לאחד face pe-ne פני the first ha-e-chad האחד was that pe-ne פני of a cherub hak-ke-ruv הכרוב that u-phe-ne ופני the second hash-she-nee השני that pe-ne פני of a man a-dam אדם the third ve-hash-she-lee-shee והשלישי that pe-ne פני of a lion ar-yeh אריה and the fourth ve-ha-re-vee-ee והרביעי pe-ne פני of an eagle na-sher נשר rose upward vay-ye-rom-mu וירמו Then the cherubim hak-ke-ru-veem הכרובים These hee היא were the living creatu ha-chay-yah החיה - a-sher אשר I had seen ra-ee-tee ראיתי by the River bin-har בנהר Kebar ke-var כבר moved u-ve-le-khet ובלכת When the cherubim hak-ke-ru-veem הכרובים moved ye-le-khu ילכו the wheels ha-o-w-phan-neem האופנים beside them ets-lam אצלם spread u-vis-et ובשאת [and even when they] hak-ke-ru-veem הכרובים - et את their wings kan-phe-hem כנפיהם to rise la-rum לרום from me-al מעל the ground ha-a-rets הארץ did not lo לא veer away yis-sab-bu יסבו the wheels ha-o-w-phan-neem האופנים gam גם - hem הם from their side me-ets-lam מאצלם When the cherubim stoo be-a-me-dam בעמדם the wheels also stood ya-a-mo-du יעמדו and when they ascended u-ve-ro-w-mam וברומם the wheels ascended ye-ro-wm-mu ירומו with them o-w-tam אותם for kee כי the spirit ru-ach רוח of the living creature ha-chay-yah החיה was in [the wheels] ba-hem בהם moved away vay-ye-tse ויצא Then the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה from me-al מעל the threshold miph-tan מפתן of the temple hab-ba-yit הבית and stood vay-ya-a-mod ויעמד above al על the cherubim hak-ke-ru-veem הכרובים lifted vay-yis-u וישאו the cherubim hak-ke-ru-veem הכרובים - et את their wings kan-phe-hem כנפיהם and rose up vay-ye-ro-wm-mu וירומו from min מן the ground ha-a-rets הארץ As I watched le-e-nay לעיני as they went be-tse-tam בצאתם with the wheels ve-ha-o-w-phan-neem והאופנים beside them le-um-ma-tam לעמתם And they stopped vay-ya-a-mod ויעמד at the entrance pe-tach פתח gate sha-ar שער of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה of the east haq-qad-mo-w-nee הקדמוני with the glory u-khe-vo-wd וכבוד of the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל above a-le-hem עליהם them mil-ma-e-lah מלמעלה These hee היא were the living creatu ha-chay-yah החיה - a-sher אשר I had seen ra-ee-tee ראיתי beneath ta-chat תחת the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל by the River bin-har בנהר Kebar ke-var כבר and I knew va-e-da ואדע that kee כי were cherubim khe-ru-veem כרובים they hem-mah המה had four ar-ba-ah ארבעה four ar-ba-ah ארבעה faces pha-neem פנים Each le-e-chad לאחד ve-ar-ba וארבע wings ke-na-pha-yim כנפים and le-e-chad לאחד with what looked like u-de-mut ודמות hands ye-de ידי human a-dam אדם under ta-chat תחת their wings kan-phe-hem כנפיהם looked like u-de-mut ודמות Their faces pe-ne-hem פניהם hem-mah המה the faces hap-pa-neem הפנים - a-sher אשר I had seen ra-ee-tee ראיתי by al על the River ne-har נהר Kebar ke-var כבר mar-e-hem מראיהם - ve-o-w-tam ואותם Each [creature] eesh איש straight ahead el אל e-ver עבר pa-naw פניו went ye-le-khu ילכו lifted me up vat-tis-sa ותשא - o-tee אתי Then the Spirit ru-ach רוח and brought vat-ta-ve ותבא me o-tee אתי to el אל the gate sha-ar שער of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה - haq-qad-mo-w-nee הקדמוני that faces hap-po-w-neh הפונה east qa-dee-mah קדימה And there ve-hin-neh והנה at the entrance be-phe-tach בפתח of the gate hash-sha-ar השער [were] twenty-five es-reem עשרים va-cha-mish-shah וחמשה men eesh איש I saw va-er-eh ואראה Among ve-to-w-kham בתוכם them et את Jaazaniah ya-a-zan-yah יאזניה son ben בן of Azzur az-zur עזר - ve-et ואת and Pelatiah pe-lat-ya-hu פלטיהו son ben בן of Benaiah be-na-ya-hu בניהו who were leaders sa-re שרי of the people ha-am העםפ And [the LORD] said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "Son ben בן of man a-dam אדם these el-leh אלה are the men ha-a-na-sheem האנשים who plot ha-cho-she-veem החשבים evil a-ven און and give ve-hay-yo-a-tseem והיעצים counsel a-tsat עצת wicked ra רע city ba-eer בעיר in this haz-zot הזאת They are saying ha-o-me-reem האמרים ‘ Is not lo לא the time near ve-qa-ro-wv בקרוב to build be-no-wt בנות houses ? bat-teem בתים The city hee היא [is] the cooking pot has-seer הסיר and we va-a-nach-nu ואנחנו are the meat ’ hab-ba-sar הבשר Therefore la-khen לכן prophesy hin-na-ve הנבא against them a-le-hem עליהם prophesy hin-na-ve הנבא O son ben בן of man !" a-dam אדם fell vat-tip-pol ותפל upon me a-lay עלי And the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה and told vay-yo-mer ויאמר me e-lay אלי to declare e-mor אמר that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "That is what ken כן you are thinking a-mar-tem אמרתם O house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל the thoughts u-ma-a-lo-wt ומעלות that arise in your min ru-cha-khem רוחכם and I a-nee אני know ye-da-tee-ha ידעתיה You have multiplied hir-be-tem הרביתם those you killed chal-le-khem חלליכם city ba-eer בעיר in this haz-zot הזאת and filled u-mil-le-tem ומלאתם its streets chu-tso-te-ha חוצתיה with the dead cha-lal חללפ Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה The slain chal-le-khem חלליכם - a-sher אשר you have laid sam-tem שמתם within be-to-w-khah בתוכה [this city] hem-mah המה are the meat hab-ba-sar הבשר and the city ve-hee והיא is the pot has-seer הסיר - ve-et-khem ואתכם but I will remove you ho-w-tsee הוציא from it mit-to-w-khah מתוכה the sword che-rev חרב You fear ye-re-tem יראתם the sword ve-che-rev וחרב so I will bring a-vee אביא against you a-le-khem עליכם declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה I will bring you ve-ho-w-tse-tee והוצאתי - et-khem אתכם out of [the city] mit-to-w-khah מתוכה and deliver ve-na-tat-tee ונתתי you et-khem אתכם into the hands be-yad ביד of foreigners za-reem זרים and I will execute ve-a-see-tee ועשיתי against you va-khem בכם judgments she-pha-teem שפטים by the sword ba-che-rev בחרב You will fall tip-po-lu תפלו even al על to the borders ge-vul גבול of Israel yis-ra-el ישראל and I will judge esh-po-wt אשפוט you et-khem אתכם Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה The city hee היא will not lo לא be tih-yeh תהיה for you la-khem לכם a pot le-seer לסיר nor will you ve-at-tem ואתם be tih-yu תהיו within it ve-to-w-khah בתוכה the meat le-va-sar לבשר even to el אל the borders ge-vul גבול of Israel yis-ra-el ישראל I will judge esh-pot אשפט you et-khem אתכם Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה For a-sher אשר My statutes be-chuq-qay בחקי you have neither lo לא followed ha-lakh-tem הלכתם My ordinances u-mish-pa-tay ומשפטי nor lo לא practiced a-see-tem עשיתם to the ordinances u-khe-mish-pe-te וכמשפטי of the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר around you" se-vee-vo-w-te-khem סביבותיכם but you have conformed a-see-tem עשיתם Now as I was vay-hee ויהי prophesying ke-hin-na-ve-ee כהנבאי Pelatiah u-phe-lat-ya-hu ופלטיהו son ben בן of Benaiah be-na-yah בניה died met מת Then I fell va-ep-pol ואפל facedown al על pa-nay פני and cried out va-ez-aq ואזעק voice qo-wl קול in a loud ga-do-wl גדול va-o-mar ואמר "Oh a-hah אהה Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה to a complete end ?" ka-lah כלה will You at-tah אתה bring o-seh עשה et את the remnant she-e-reet שארית of Israel yis-ra-el ישראלפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם your brothers — a-che-kha אחיך your relatives a-che-kha אחיך your fellow exiles an-she אנשי ge-ul-la-te-kha גאלתך and the whole ve-khal וכל house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל - — kul-loh כלה are those of whom a-sher אשר have said a-me-ru אמרו la-hem להם the people yo-she-ve ישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם ‘ They are far away ra-cha-qu רחקו from me-al מעל the LORD YHVH יהוה to us la-nu לנו this hee היא has been given nit-te-nah נתנה land ha-a-rets הארץ as a possession ’ le-mo-w-ra-shah למורשהס Therefore la-khen לכן declare e-mor אמר that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Although kee כי I sent them far away hir-chaq-teem הרחקתים among the nations bag-go-w-yim בגוים ve-khee וכי and scattered them ha-phee-tso-w-teem הפיצותים among the countries ba-a-ra-tso-wt בארצות I have been va-e-hee ואהי for them la-hem להם a sanctuary le-miq-dash למקדש yet for a little while me-at מעט in the countries ba-a-ra-tso-wt בארצות to which a-sher אשר they have gone ba-u באו ’ sham שםס Therefore la-khen לכן declare e-mor אמר that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ I will gather ve-qib-bats-tee וקבצתי - et-khem אתכם you from min מן the peoples ha-am-meem העמים and assemble ve-a-saph-tee ואספתי - et-khem אתכם you from min מן the countries ha-a-ra-tso-wt הארצות to which a-sher אשר you have been scattere ne-pho-tso-w-tem נפצותם ba-hem בהם and I will give back ve-na-tat-tee ונתתי to you la-khem לכם et את the land ad-mat אדמת of Israel ’ yis-ra-el ישראל When they return u-va-u ובאו to it sham-mah שמה they will remove ve-he-see-ru והסירו - et את all kal כל its detestable things shiq-qu-tse-ha שקוציה and ve-et ואת all kal כל its abominations to-w-a-vo-w-te-ha תועבותיה - mim-men-nah ממנה And I will give ve-na-tat-tee ונתתי them la-hem להם of heart lev לב singleness e-chad אחד spirit ve-ru-ach ורוח a new cha-da-shah חדשה and put et-ten אתן within them be-qir-be-khem בקרבכם I will remove va-ha-si-ro-tee והסרתי their heart lev לב of stone ha-e-ven האבן - mib-be-sa-ram מבשרם and give ve-na-tat-tee ונתתי them la-hem להם a heart lev לב of flesh ba-sar בשר so that le-ma-an למען My statutes be-chuq-qo-tay בחקתי they may follow ye-le-khu ילכו - ve-et ואת My ordinances mish-pa-tay משפטי keep yish-me-ru ישמרו and practice them ve-a-su ועשו - o-tam אתם Then they will be ve-ha-yu והיו My lee לי people le-am לעם and I va-a-nee ואני will be eh-yeh אהיה their la-hem להם God le-lo-heem לאלהים But as for ve-el ואל those whose hearts lev לב detestable things shiq-qu-tse-hem שקוציהם and abominations ve-to-w-a-vo-w-te-hem ותועבותיהם lib-bam לבם pursue ho-lekh הלך I will bring their con dar-kam דרכם upon their own heads be-ro-sham בראשם down na-tat-tee נתתי declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה spread vay-yis-u וישאו Then the cherubim hak-ke-ru-veem הכרובים - et את their wings kan-phe-hem כנפיהם with the wheels ve-ha-o-w-phan-neem והאופנים beside them le-um-ma-tam לעמתם and the glory u-khe-vo-wd וכבוד of the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל was above a-le-hem עליהם them mil-ma-e-lah מלמעלה rose up vay-ya-al ויעל And the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה from me-al מעל within to-wkh תוך the city ha-eer העיר and stood vay-ya-a-mod ויעמד over al על the mountain ha-har ההר - a-sher אשר east miq-qe-dem מקדם of the city la-eer לעיר And the Spirit ve-ru-ach ורוח lifted me up ne-sa-at-nee נשאתני and carried me vat-te-vee-e-nee ותביאני to Chaldea khas-dee-mah כשדימה back el אל to the exiles hag-go-w-lah הגולה in the vision [given] bam-mar-eh במראה by the Spirit be-ru-ach ברוח of God e-lo-heem אלהים had gone up vay-ya-al ויעל from me me-a-lay מעלי After the vision ham-mar-eh המראה - a-sher אשר - ra-ee-tee ראיתי I told va-a-dab-ber ואדבר el אל the exiles hag-go-w-lah הגולה - et את everything kal כל div-re דברי the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר had shown me her-a-nee הראניפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם in be-to-wkh בתוך house bet בית a rebellious ham-me-ree המרי you at-tah אתה are living yo-shev ישב - a-sher אשר They have eyes e-na-yim עינים la-hem להם to see lir-o-wt לראות but do not ve-lo ולא see ra-u ראו and ears a-ze-na-yim אזנים la-hem להם to hear lish-mo-a לשמע but do not ve-lo ולא hear sha-me-u שמעו for kee כי house bet בית are a rebellious me-ree מרי they hem הם Therefore ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם pack a-seh עשה le-kha לך your bags ke-le כלי for exile go-w-lah גולה u-ge-leh וגלה In broad daylight yo-w-mam יומם le-e-ne-hem לעיניהם and go ve-ga-lee-ta וגלית set out from your plac mim-me-qo-wm-kha ממקומך to el אל - ma-qo-wm מקום another a-cher אחר as they watch le-e-ne-hem לעיניהם Perhaps u-lay אולי they will understand yir-u יראו though kee כי house bet בית are a rebellious me-ree מרי they hem-mah המה Bring out ve-ho-w-tse-ta והוצאת your baggage khe-le-kha כליך - kikh-le ככלי for exile go-w-lah גולה by day yo-w-mam יומם as they watch le-e-ne-hem לעיניהם ve-at-tah ואתה go out te-tse תצא Then in the evening va-e-rev בערב as they watch le-e-ne-hem לעיניהם like those who go ke-mo-w-tsa-e כמוצאי into exile go-w-lah גולה As they watch le-e-ne-hem לעיניהם dig cha-tar חתר le-kha לך through the wall vaq-qeer בקיר and carry [your belong ve-ho-w-tse-ta והוצאת out through it bo בו And as they watch le-e-ne-hem לעיניהם your bags to al על your shoulder ka-teph כתף lift tis-sa תשא at dusk ba-a-la-tah בעלטה and take them out to-w-tsee תוציא your face pa-ne-kha פניך cover te-khas-seh תכסה so that you cannot ve-lo ולא see tir-eh תראה - et את the land ha-a-rets הארץ For kee כי a sign mo-w-phet מופת I have made you ne-tat-tee-kha נתתיך to the house le-vet לבית of Israel" yis-ra-el ישראל So I did va-a-as ואעש ken כן as ka-a-sher כאשר I was commanded tsuw-ve-tee צויתי my bags ke-lay כלי I brought out ho-w-tse-tee הוצאתי - kikh-le ככלי for exile go-w-lah גולה by day yo-w-mam יומם and in the evening u-va-e-rev ובערב I dug cha-tar-tee חתרתי lee לי through the wall vaq-qeer בקיר by hand be-yad ביד at dusk ba-a-la-tah בעלטה I took [my belongings] ho-w-tse-tee הוצאתי on al על my shoulder ka-teph כתף carrying them na-sa-tee נשאתי as they watched le-e-ne-hem לעיניהםפ came vay-hee ויהי the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי And in the morning bab-bo-qer בבקר saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם hasn’t ha-lo הלא asked a-me-ru אמרו you e-le-kha אליך house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל - bet בית the rebellious ham-me-ree המרי ‘ What mah מה are you at-tah אתה doing ? ’ o-seh עשה Tell e-mor אמר them a-le-hem אליהם that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה [concerns] the prince han-na-see הנשיא burden ham-mas-sa המשא ‘ This haz-zeh הזה in Jerusalem bī-ru-sha-lam בירושלם and all ve-khal וכל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר are hem-mah המה there ’ ve-to-w-kham בתוכם You are to say e-mor אמר ‘ I a-nee אני am a sign to you ’ mo-w-phet-khem מופתכם Just as ka-a-sher כאשר it happened here a-see-tee עשיתי so ken כן will it be done ye-a-seh יעשה to them la-hem להם into exile bag-go-w-lah בגולה as captives vash-she-vee בשבי they will go ye-le-khu ילכו the prince ve-han-na-see והנשיא - a-sher אשר among them be-to-w-kham בתוכם his bags to el אל his shoulder ka-teph כתף will lift yis-sa ישא And at dusk ba-a-la-tah בעלטה and go out ve-ye-tse ויצא through the wall baq-qeer בקיר They will dig yach-te-ru יחתרו to bring him out le-ho-w-tsee להוציא vo בו his face pa-naw פניו He will cover ye-khas-seh יכסה so ya-an יען - a-sher אשר cannot lo לא see yir-eh יראה - la-a-yin לעין he hu הוא - et את the land ha-a-rets הארץ But I will spread u-pha-ras-tee ופרשתי - et את My net rish-tee רשתי over him a-law עליו and he will be caught ve-nit-pas ונתפש in My snare bim-tsu-da-tee במצודתי I will bring ve-he-ve-tee והבאתי him o-to אתו to Babylon va-ve-lah בבלה the land e-rets ארץ of the Chaldeans kas-deem כשדים - ve-o-w-tah ואותה yet he will not lo לא see it yir-eh יראה and there ve-sham ושם he will die ya-mut ימות all ve-khol וכל a-sher אשר around him se-vee-vo-taw סביבתיו the attendants ʿɛz-roh עזרה and all ve-khal וכל his troops a-gap-paw אגפיו And I will scatter e-za-reh אזרה to every le-khal לכל wind ru-ach רוח a sword ve-che-rev וחרב and I will draw a-reeq אריק to chase after them a-cha-re-hem אחריהם And they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה when I disperse ba-ha-phee-tsee בהפיצי them o-w-tam אותם among the nations bag-go-w-yim בגוים and scatter ve-ze-ree-tee וזריתי them o-w-tam אותם throughout the countri ba-a-ra-tso-wt בארצות But I will spare ve-ho-w-tar-tee והותרתי of them me-hem מהם an-she אנשי a few mis-par מספר from sword me-che-rev מחרב and famine me-ra-av מרעב and plague u-mid-da-ver ומדבר so that le-ma-an למען they can recount ye-sap-pe-ru יספרו - et את all kal כל their abominations to-w-a-vo-w-te-hem תועבותיהם in the nations bag-go-w-yim בגוים to which a-sher אשר they go ba-u באו sham שם Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD" YHVH יהוה came vay-hee ויהי Moreover, the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם your bread lach-me-kha לחמך with trembling be-ra-ash ברעש eat to-khel תאכל your water u-me-me-kha ומימיך with quivering be-ra-ge-zah ברגזה and anxiety u-vid-a-gah ובדאגה and drink tish-teh תשתה Then tell ve-a-mar-ta ואמרת el אל the people am עם of the land ha-a-rets הארץ that this is what koh כה says a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה about those living le-yo-wo-she-ve ליושבי in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם [and] in el אל the land ad-mat אדמת of Israel : yis-ra-el ישראל their bread lach-mam לחמם with anxiety bid-a-gah בדאגה ‘ They will eat yo-khe-lu יאכלו their water u-me-me-hem ומימיהם in dread be-shim-ma-mo-wn בשממון and drink yish-tu ישתו for le-ma-an למען will be stripped te-sham תשם their land ar-tsah ארצה of everything in it mim-me-lo-ah ממלאה because of the violenc me-cha-mas מחמס of all kal כל who dwell hay-yo-she-veem הישבים in it bah בה cities ve-he-a-reem והערים The inhabited han-no-wo-sha-vo-wt הנושבות will be laid waste te-che-rav-nah תחרבנה and the land ve-ha-a-rets והארץ desolate she-ma-mah שממה will become tih-yeh תהיה Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD ’” YHVH יהוה came vay-hee ויהי Again the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם what mah מה proverb ham-ma-shal המשל is this haz-zeh הזה la-khem לכם [that] you have in al על the land ad-mat אדמת of Israel yis-ra-el ישראל - : le-mor לאמר go by ya-ar-khu יארכו ‘ The days hay-ya-meem הימים fails ’ ? ve-a-vad ואבד and every kal כל vision cha-zo-wn חזון Therefore la-khen לכן tell e-mor אמר them a-le-hem אליהם that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ I will put an end hish-bat-tee השבתי - et את proverb ham-ma-shal המשל to this haz-zeh הזה they will no longer ve-lo ולא recite yim-she-lu ימשלו it ’ o-to אתו o-wd עוד and in Israel be-yis-ra-el בישראל But kee כי im אם say dab-ber דבר to them : a-le-hem אליהם are at hand qa-re-vu קרבו ‘ The days hay-ya-meem הימים will be fulfilled u-de-var ודבר when every kal כל vision cha-zo-wn חזון For kee כי no lo לא there will be yih-yeh יהיה more o-wd עוד kal כל visions cha-zo-wn חזון false shaw שוא divinations u-miq-sam ומקסם or flattering cha-laq חלק within be-to-wkh בתוך the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל because kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה will speak a-dab-ber אדבר - et את whatever a-sher אשר I speak a-dab-ber אדבר word da-var דבר and it will be fulfill ve-ye-a-seh ויעשה without lo לא delay tim-ma-shekh תמשך o-wd עוד For kee כי in your days vee-me-khem בימיכם house bet בית O rebellious ham-me-ree המרי I will speak a-dab-ber אדבר a message da-var דבר and bring it to pass va-a-see-tee ועשיתיו declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD ’” YHVH יהוה came vay-hee ויהי Furthermore, the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם take note hin-neh הנה that the house vet בית of Israel yis-ra-el ישראל is saying o-me-reem אמרים ‘ The vision he-cha-zo-wn החזון that a-sher אשר he hu הוא sees cho-zeh חזה years from now le-ya-meem לימים is for many rab-beem רבים future ’ u-le-it-teem ולעתים about the distant re-cho-w-qo-wt רחוקות he hu הוא prophesies nib-ba נבא Therefore la-khen לכן tell e-mor אמר them a-le-hem אליהם that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ None lo לא will be delayed tim-ma-shekh תמשך any longer o-wd עוד kal כל of My words de-va-ray דברי - a-sher אשר I speak a-dab-ber אדבר The message da-var דבר will be fulfilled ve-ye-a-seh ויעשה declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD ’” YHVH יהוה came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם prophesy hin-na-ve הנבא against el אל the prophets ne-vee-e נביאי of Israel yis-ra-el ישראל who are now prophesyin han-nib-ba-eem הנבאים Tell ve-a-mar-ta ואמרת those who prophesy lin-vee-e לנביאי out of their own imagi mil-lib-bam מלבם Hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD ! YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Woe ho-w הוי to al על prophets han-ne-vee-eem הנביאים the foolish han-ne-va-leem הנבלים who a-sher אשר follow ho-le-kheem הלכים a-char אחר their own spirit ru-cham רוחם nothing u-le-vil-tee ולבלתי yet have seen ra-u ראו like foxes ke-shu-a-leem כשעלים among the ruins ba-cho-ra-vo-wt בחרבות Your prophets ne-vee-e-kha נביאיך O Israel yis-ra-el ישראל are ha-yu היו You did not lo לא go up a-lee-tem עליתם to the gaps bap-pe-ra-tso-wt בפרצות or restore vat-tig-de-ru ותגדרו the wall ga-der גדר around al על the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל so that it would stand la-a-mod לעמד in the battle bam-mil-cha-mah במלחמה on the Day be-yo-wm ביום of the LORD YHVH יהוה They see cha-zu חזו false visions shaw שוא divinations ve-qe-sem וקסם and speak lying ka-zav כזב They claim ha-o-me-reem האמרים ‘ Thus declares ne-um נאם the LORD ’ YHVH יהוה when the LORD va-YHVH ויהוה did not lo לא send them she-la-cham שלחם yet they wait ve-yi-cha-lu ויחלו for the fulfillment le-qay-yem לקים of their message da-var דבר Haven’t you ha-lo-w הלוא vision ma-cha-zeh מחזה a false shaw שוא seen cha-zee-tem חזיתם divination u-miq-sam ומקסם a lying ka-zav כזב when you proclaim a-mar-tem אמרתם and spoken ve-o-me-reem ואמרים ‘ Thus declares ne-um נאם the LORD ’ YHVH יהוה even though I va-a-nee ואני have not lo לא spoken ? dib-bar-tee דברתיס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Because ya-an יען you have uttered dab-ber-khem דברכם vain words shaw שוא and seen va-cha-zee-tem וחזיתם false visions ka-zav כזב la-khen לכן hin-nee הנני I am against you a-le-khem אליכם declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה will be ve-ha-ye-tah והיתה My hand ya-dee ידי against el אל the prophets han-ne-vee-eem הנביאים who see ha-cho-zeem החזים false visions shaw שוא divinations ve-haq-qo-se-meem והקסמים and speak lying ka-zav כזב to the council be-so-wd בסוד of My people am-mee עמי They will not lo לא belong yih-yu יהיו in the register u-vikh-tav ובכתב of the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל nor will they lo לא or be recorded yik-ka-te-vu יכתבו enter ve-el ואל the land ad-mat אדמת of Israel yis-ra-el ישראל lo לא ya-vo-u יבאו Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Because ya-an יען u-ve-ya-an וביען astray hit-u הטעו - et את they have led My peopl am-mee עמי saying le-mor לאמר ‘ Peace ’ sha-lo-wm שלום when there is no ve-en ואין peace sha-lo-wm שלום - ve-hu והוא that is built bo-neh בנה any flimsy wall cha-yits חיץ ve-hin-nam והנם and whitewashing ta-cheem טחים - o-to אתו - ta-phel תפל tell e-mor אמר el אל those whitewashing [th ta-che טחי ta-phel תפל that it will fall ve-yip-pol ויפל will come ha-yah היה Rain ge-shem גשם in torrents sho-w-teph שוטף ve-at-te-nah ואתנה I will send hailstones av-ne אבני el-ga-veesh אלגביש plunging down tip-po-le-nah תפלנה and a windstorm ve-ru-ach ורוח se-a-ro-wt סערות will burst forth te-vaq-qe-a תבקע Surely ve-hin-neh והנה has fallen na-phal נפל when the wall haq-qeer הקיר you will not ha-lo-w הלוא be asked ye-a-mer יאמר a-le-khem אליכם ‘ Where ay-yeh איה is the whitewash hat-tee-ach הטיח with which a-sher אשר you covered it ? ’ tach-tem טחתםס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה I will release u-viq-qa-tee ובקעתי a windstorm ru-ach רוח se-a-ro-wt סערות In My wrath ba-cha-ma-tee בחמתי of rain ve-ge-shem וגשם torrents sho-teph שטף and in My anger be-ap-pee באפי will fall yih-yeh יהיה and hail ve-av-ne ואבני el-ga-veesh אלגביש fury be-che-mah בחמה with destructive le-kha-lah לכלה I will tear down ve-ha-ras-tee והרסתי - et את the wall haq-qeer הקיר - a-sher אשר you whitewashed tach-tem טחתם ta-phel תפל and level ve-hig-ga-tee-hu והגעתיהו it to el אל the ground ha-a-rets הארץ is exposed ve-nig-lah ונגלה so that its foundation ye-so-do יסדו The city will fall ve-na-phe-lah ונפלה and you will be destro u-khe-lee-tem וכליתם within it be-to-w-khah בתוכה Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה And after I have vente ve-khil-le-tee וכליתי - et את My wrath cha-ma-tee חמתי against the wall baq-qeer בקיר and against those who u-vat-ta-cheem ובטחים - o-to אתו - ta-phel תפל I will say ve-o-mar ואמר to you : la-khem לכם is gone en אין ‘ The wall haq-qeer הקיר and [so] ve-en ואין are those who whitewas hat-ta-cheem הטחים it — o-to אתו those prophets ne-vee-e נביאי of Israel yis-ra-el ישראל who prophesied ha-nib-be·ʾīm הנבאים to el אל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and saw ve-ha-cho-zeem והחזים for her lah לה a vision cha-zo-wn חזון of peace sha-lom שלם when there was no ve-en ואין peace sha-lom שלם declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD ’ YHVH יהוה Now ve-at-tah ואתה O son ben בן of man a-dam אדם set seem שים your face pa-ne-kha פניך against el אל the daughters be-no-wt בנות of your people am-me-kha עמך who prophesy ham-mit-nab-be-o-wt המתנבאות out of their own imagi mil-lib-be-hen מלבהן Prophesy ve-hin-na-ve והנבא against them a-le-hen עליהן and tell them that ve-a-mar-ta ואמרת this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Woe ho-w הוי to the women who sew lim-tap-pe-ro-wt למתפרות magic charms ke-sa-to-wt כסתות on al על kal כל their wrists ats-tsee-le אצילי ya-day ידי and make ve-o-so-wt ועשות veils ham-mis-pa-cho-wt המספחות for al על the heads rosh ראש of people of every kal כל height qo-w-mah קומה in order to ensnare le-tso-w-ded לצודד their souls ne-pha-sho-wt נפשות the souls han-ne-pha-sho-wt הנפשות Will you ensnare te-tso-w-de-de-nah תצודדנה of My people le-am-mee לעמי u-ne-pha-sho-wt ונפשות but preserve your own la-khe-nah לכנה ? te-chay-ye-nah תחיינה You have profaned vat-te-chal-lɛl-nah ותחללנה Me o-tee אתי among el אל My people am-mee עמי for handfuls be-sha-a-le בשעלי of barley se-o-reem שערים and scraps u-viph-to-w-te ובפתותי of bread le-chem לחם you have killed le-ha-meet להמית those ne-pha-sho-wt נפשות who a-sher אשר should not lo לא have died te-mu-te-nah תמותנה and spared u-le-chay-yo-wt ולחיות those ne-pha-sho-wt נפשות who a-sher אשר should not lo לא have lived tich-ye-nah תחיינה By lying be-khaz-zev-khem בכזבכם to My people le-am-mee לעמי who would listen sho-me-e שמעי kha-zav כזבס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה See hin-nee הנני I am against el אל the magic charms kis-se-to-w-te-khe-nah כסתותיכנה with which a-sher אשר you at-te-nah אתנה ensnare me-tso-de-do-wt מצדדות sham שם - et את souls han-ne-pha-sho-wt הנפשות like birds le-pho-re-cho-wt לפרחות and I will tear ve-qa-ra-tee וקרעתי them o-tam אתם from me-al מעל your arms ze-ro-w-o-te-khem זרועתיכם So I will free ve-shil-lach-tee ושלחתי - et את the souls han-ne-pha-sho-wt הנפשות - a-sher אשר you at-tem אתם have ensnared me-tso-de-do-wt מצדדות - et את - ne-pha-sheem נפשים like birds le-pho-re-chot לפרחת I will also tear off ve-qa-ra-tee וקרעתי - et את your veils mis-pe-cho-te-khem מספחתיכם and deliver ve-hits-tsal-tee והצלתי - et את My people am-mee עמי from your hands mee-yed-khen מידכן so that they will no ve-lo ולא be yih-yu יהיו longer o-wd עוד in your hands be-yed-khen בידכן prey lim-tsu-dah למצודה Then you will know vee-da-ten וידעתן that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה Because ya-an יען you have disheartened hakh-o-wt הכאות lev לב the righteous tsad-deeq צדיק with your lies she-qer שקר even though I va-a-nee ואני lo לא have caused them no gr hikh-av-tee הכאבתיו and because you have e u-le-chaz-zeq ולחזק ye-de ידי from their evil ra-sha רשע not le-vil-tee לבלתי to turn shuv שוב ways mid-dar-ko מדרכו the wicked ha-ra הרע to save their lives le-ha-cha-yo-to להחיתו therefore la-khen לכן false visions w שוא you will no lo לא see te-che-ze-nah תחזינה divination ve-qe-sem וקסם lo לא or practice tiq-sam-nah תקסמנה longer o-wd עוד I will deliver ve-hits-tsal-tee והצלתי - et את My people am-mee עמי from your hands mee-yed-khen מידכן Then you will know vee-da-ten וידעתן that kee כי I a-nee אני am the LORD" YHVH יהוה came vay-ya-vo-w ויבוא - e-lay אלי - a-na-sheem אנשים Then some of the elder miz-ziq-ne מזקני of Israel yis-ra-el ישראל and sat down vay-ye-she-vu וישבו before me le-pha-nay לפניפ came vay-hee ויהי And the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם men ha-a-na-sheem האנשים these ha-el-leh האלה have set up he-e-lu העלו idols gil-lu-le-hem גלוליהם in al על their hearts lib-bam לבם stumbling blocks u-mikh-sho-wl ומכשול wicked a-wo-nam עונם and put na-te-nu נתנו before no-khach נכח their faces pe-ne-hem פניהם Should I consult ha-id-da-rosh האדרש in any way ? id-da-resh אדרש with them la-hem להםס Therefore la-khen לכן speak dab-ber דבר to them o-w-tam אותם and tell ve-a-mar-ta ואמרת them a-le-hem אליהם that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה any eesh איש eesh איש mib-bet מבית Israelite yis-ra-el ישראל ‘ When a-sher אשר sets up ya-a-leh יעלה - et את idols gil-lu-law גלוליו in el אל his heart lib-bo לבו stumbling block u-mikh-sho-wl ומכשול a wicked a-wo-no עונו and puts ya-seem ישים before no-khach נכח his face pa-naw פניו and then comes u-va ובא to el אל the prophet han-na-vee הנביא I a-nee אני the LORD YHVH יהוה will answer na-a-ne-tee נעניתי him lo לו vah בה according to his great be-rov ברב idolatry gil-lu-law גלוליו so that le-ma-an למען I may take hold te-phos תפש - et את of the [people] bet בית of Israel yis-ra-el ישראל of the hearts be-lib-bam בלבם For a-sher אשר estranged na-zo-ru נזרו from Me ’ me-a-lay מעלי because of their idols be-gil-lu-le-hem בגלוליהם they are all kul-lam כלםס Therefore la-khen לכן tell e-mor אמר el אל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Repent shu-vu שובו and turn away ve-ha-shee-vu והשיבו from me-al מעל your idols gil-lu-le-khem גלוליכם from u-me-al ומעל all kal כל your abominations to-w-a-vo-te-khem תועבתיכם away ha-shee-vu השיבו turn your faces phe-ne-khem פניכם For when kee כי any eesh איש eesh איש mib-bet מבית Israelite yis-ra-el ישראל or any foreigner u-me-hag-ger ומהגר a-sher אשר dwelling ya-gur יגור in Israel be-yis-ra-el בישראל separates himself ve-yin-na-zer וינזר from Me me-a-cha-ray מאחרי sets up ve-ya-al ויעל idols gil-lu-law גלוליו in el אל his heart lib-bo לבו stumbling block u-mikh-sho-wl ומכשול a wicked a-wo-no עונו and puts ya-seem ישים before no-khach נכח his face pa-naw פניו and then comes u-va ובא to el אל the prophet han-na-vee הנביא to inquire lid-rash לדרש lo לו of Me vee בי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה will answer na-a-neh נענה him lo לו Myself bee בי I will set ve-na-tat-tee ונתתי My face pha-nay פני man ba-eesh באיש against that ha-hu ההוא and make him va-ha-si-mo-tee-hu והשמתיהו a sign le-o-wt לאות and a proverb ve-lim-sha-leem ולמשלים I will cut him off ve-hikh-rat-tee והכרתיו from among mit-to-wkh מתוך My people am-mee עמי Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה the prophet ve-han-na-vee והנביא But if khee כי is enticed ye-phut-teh יפתה to speak ve-dib-ber ודבר a message da-var דבר then it was I a-nee אני the LORD YHVH יהוה who enticed pit-te-tee פתיתי - et את han-na-vee הנביא him ha-hu ההוא and I will stretch out ve-na-tee-tee ונטיתי - et את My hand ya-dee ידי against him a-law עליו and destroy him ve-hish-mad-tee והשמדתיו from among mit-to-wkh מתוך My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל They will bear ve-na-se-u ונשאו their punishment — a-wo-nam עונם the punishment ka-a-won כעון of the inquirer had-do-resh הדרש the same as that ka-a-won כעון of the prophet — han-na-vee הנביא will be yih-yeh יהיה in order that le-ma-an למען may no lo לא stray yit-u יתעו longer o-wd עוד the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל from Me me-a-cha-ray מאחרי and no ve-lo ולא defile themselves yit-tam-me-u יטמאו longer o-wd עוד with all be-khal בכל their transgressions pish-e-hem פשעיהם Then they will be ve-ha-yu והיו My lee לי people le-am לעם and I va-a-nee ואני will be eh-yeh אהיה their la-hem להם God le-lo-heem לאלהים declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD ’” YHVH יהוה came vay-hee ויהי And the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם a land e-rets ארץ if kee כי sins te-che-ta תחטא against Me lee לי by acting unfaithfully lim-al למעל ma-al מעל and I stretch out ve-na-tee-tee ונטיתי My hand ya-dee ידי against it a-le-ha עליה to cut off ve-sha-var-tee ושברתי its lah לה supply mat-teh מטה of food la-chem לחם to send ve-hish-lach-tee והשלחתי upon it vah בה famine ra-av רעב and to cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי from it mim-men-nah ממנה both man a-dam אדם and beast u-ve-he-mah ובהמה were ve-ha-yu והיו three she-lo-shet שלשת men — ha-a-na-sheem האנשים then even if these ha-el-leh האלה in it be-to-w-khah בתוכה Noah no-ach נח Daniel da-ni·ʾēl דנאל and Job — ve-ee-yo-wv ואיוב hem-mah המה their righteousness ve-tsid-qa-tam בצדקתם could deliver ye-nats-tse-lu ינצלו only themselves naph-sham נפשם declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Or if lu לו beasts chay-yah חיה I send wild ra-ah רעה a-a-veer אעביר through the land ba-a-rets בארץ to leave it childless ve-shik-ke-lat-tah ושכלתה [and] ve-ha-ye-tah והיתה desolate she-ma-mah שממה with no man mib-be-lee מבלי passing through it o-w-ver עובר for fear mip-pe-ne מפני of the beasts ha-chay-yah החיה three she-lo-shet שלשת men ha-a-na-sheem האנשים even if these ha-el-leh האלה were in it be-to-w-khah בתוכה as I live chay חי then as surely a-nee אני declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה they could not im אם their own sons ba-neem בנים or ve-im ואם daughters ba-no-wt בנות deliver yats-tsee-lu יצילו They hem-mah המה alone le-vad-dam לבדם would be delivered yin-na-tse-lu ינצלו but the land ve-ha-a-rets והארץ would be tih-yeh תהיה desolate she-ma-mah שממה Or o או a sword che-rev חרב if I bring a-vee אביא against al על land ha-a-rets הארץ that ha-hee ההיא and say ve-a-mar-tee ואמרתי ‘ Let a sword che-rev חרב pass ta-a-vor תעבר through it ’ ba-a-rets בארץ so that I cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי from it mim-men-nah ממנה both man a-dam אדם and beast u-ve-he-mah ובהמה three u-she-lo-shet ושלשת men ha-a-na-sheem האנשים even if these ha-el-leh האלה were in it be-to-w-khah בתוכה as I live chay חי then as surely a-nee אני declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה they could not lo לא deliver yats-tsee-lu יצילו their own sons ba-neem בנים or daughters u-va-no-wt ובנות - kee כי They hem הם alone le-vad-dam לבדם would be delivered yin-na-tse-lu ינצלו Or o או a plague de-ver דבר if I send a-shal-lach אשלח into el אל land ha-a-rets הארץ that ha-hee ההיא and pour out ve-sha-phakh-tee ושפכתי My wrath cha-ma-tee חמתי upon it a-le-ha עליה through bloodshed be-dam בדם cutting off le-hakh-reet להכרית from it mim-men-nah ממנה both man a-dam אדם and beast u-ve-he-mah ובהמה even if Noah ve-no-ach ונח Daniel da-ni·ʾēl דנאל and Job ve-ee-yo-wv ואיוב were in it be-to-w-khah בתוכה as I live chay חי then as surely a-nee אני declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה they could not im אם [their own] sons ben בן or im אם daughters bat בת deliver yats-tsee-lu יצילו hem-mah המה Their righteousness ve-tsid-qa-tam בצדקתם could deliver yats-tsee-lu יצילו only themselves naph-sham נפשםפ For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ How much worse aph אף will it be when kee כי My four ar-ba-at ארבעת judgments — she-pha-tay שפטי dire ha-ra-eem הרעים sword che-rev חרב famine ve-ra-av ורעב beasts ve-chay-yah וחיה wild ra-ah רעה and plague — va-de-ver ודבר I send shil-lach-tee שלחתי against el אל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם in order to cut off le-hakh-reet להכרית from it mim-men-nah ממנה both man a-dam אדם and beast ? u-ve-he-mah ובהמה Yet behold ve-hin-neh והנה will be left no-wt-rah נותרה in it — bah בה some survivors pe-le-tah פלטה who will be brought ou ham-mu-tsa-eem המוצאים sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות hin-nam הנם They will come out yo-wts-eem יוצאים to you a-le-khem אליכם and when you see u-re-ee-tem וראיתם - et את their conduct dar-kam דרכם - ve-et ואת and actions a-lee-lo-w-tam עלילותם you will be comforted ve-ni-cham-tem ונחמתם regarding al על the disaster ha-ra-ah הרעה - a-sher אשר I have brought he-ve-tee הבאתי upon al על Jerusalem — ye-ru-sha-lim ירושלם - et את all kal כל that a-sher אשר I have brought he-ve-tee הבאתי upon it a-le-ha עליה They will bring you co ve-ni-cha-mu ונחמו - et-khem אתכם when kee כי you see tir-u תראו - et את their conduct dar-kam דרכם - ve-et ואת and actions a-lee-lo-w-tam עלילותם and you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי it was not lo לא without cause chin-nam חנם that I have done a-see-tee עשיתי - et את all kal כל [these things] a-sher אשר - a-see-tee עשיתי within it ’ vah בה declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם how mah מה does yih-yeh יהיה the wood ets עץ of the vine hag-ge-phen הגפן surpass mik-kal מכל any [other] ets עץ branch haz-ze-mo-w-rah הזמורה - a-sher אשר - ha-yah היה among the trees ba-a-tse בעצי in the forest ? hay-ya-ar היער be taken ha-yuq-qach היקח from it mim-men-nu ממנו Can wood ets עץ to make la-a-so-wt לעשות something useful ? lim-la-khah למלאכה Or im אם can one make yiq-chu יקחו from it mim-men-nu ממנו a peg ya-ted יתד to hang lit-lo-wt לתלות on which a-law עליו kal כל utensils ? ke-lee כלי No hin-neh הנה into the fire la-esh לאש it is cast nit-tan נתן for fuel le-akh-lah לאכלה - et את both she-ne שני ends qe-tso-w-taw קצותיו devours a-khe-lah אכלה The fire ha-esh האש and the middle ve-to-w-kho ותוכו is charred na-char נחר Can it be useful ha-yits-lach היצלח for anything ? lim-la-khah למלאכה Even hin-neh הנה when it was bih-yo-w-to בהיותו whole ta-meem תמים it could not lo לא be made ye-a-seh יעשה useful lim-la-khah למלאכה How much less aph אף when kee כי the fire esh אש has consumed it a-kha-lat-hu אכלתהו and charred it ! vay-ye-char ויחר be ve-na-a-sah ונעשה can it ever o-wd עוד useful lim-la-khah למלאכהס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Like ka-a-sher כאשר the wood ets עץ of the vine hag-ge-phen הגפן among the trees be-ets בעץ of the forest hay-ya-ar היער which a-sher אשר I have given ne-tat-tee נתתיו to the fire la-esh לאש for fuel le-akh-lah לאכלה so ken כן I will give up na-tat-tee נתתי - et את the people yo-she-ve ישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם And I will set ve-na-tat-tee ונתתי et את My face pa-nay פני against them ba-hem בהם the fire me-ha-esh מהאש Though they may have e ya-tsa-u יצאו yet another fire ve-ha-esh והאש will consume them to-khe-lem תאכלם you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I [am] a-nee אני the LORD YHVH יהוה And when I set be-su-mee בשומי et את My face pa-nay פני against them ba-hem בהם Thus I will make ve-na-tat-tee ונתתי - et את the land ha-a-rets הארץ desolate she-ma-mah שממה because ya-an יען they have acted unfait ma-a-lu מעלו ’ ma-al מעל declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה came vay-hee ויהי Again the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם confront ho-w-da הודע - et את Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם with her et את abominations to-w-a-vo-te-ha תועבתיה and tell [her that] ve-a-mar-ta ואמרת this is what koh כה says a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה to Jerusalem : lee-ru-sha-lim לירושלם Your origin me-kho-ro-ta-yikh מכרתיך and your birth u-mo-le-do-ta-yikh ומלדתיך were in the land me-e-rets מארץ of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני Your father a-veekh אביך was an Amorite ha-e-mo-ree האמרי and your mother ve-im-mekh ואמך a Hittite chit-teet חתית of your birth u-mo-wl-do-w-ta-yikh ומולדותיך On the day be-yo-wm ביום - hul-le-det הולדת - o-takh אתך was not lo לא cut khar-rat כרת your cord shar-rekh שרך with water u-ve-ma-yim ובמים nor lo לא were you washed ru-chatst רחצת for cleansing le-mish-ee למשעי rubbed with salt ve-ha-me-le-ach והמלח You were not lo לא hum-la-chat המלחת or wrapped in cloths ve-ha-che-tel והחתל lo לא - chut-ta-let חתלת No lo לא one cared enough cha-sah חסה for you a-la-yikh עליך a-yin עין to do la-a-so-wt לעשות lakh לך even one a-chat אחת of these things me-el-leh מאלה out of compassion le-chum-lah לחמלה for you a-la-yikh עליך Instead, you were thro vat-tush-le-khee ותשלכי into el אל the open pe-ne פני field has-sa-deh השדה were despised be-go-al בגעל because you naph-shekh נפשך on the day be-yo-wm ביום of your birth hul-le-det הלדת - o-takh אתך Then I passed va-e-e-vor ואעבר by a-la-yikh עליך and saw va-er-ekh ואראך you wallowing mit-bo-w-se-set מתבוססת in your blood be-da-ma-yikh בדמיך I said va-o-mar ואמר to you lakh לך and as you lay there i be-da-ma-yikh בדמיך ‘ Live ! ’ cha-yee חיי I said va-o-mar ואמר to you lakh לך [There] be-da-ma-yikh בדמיך ‘ Live ! ’ cha-yee חיי you thrive re-va-vah רבבה like a plant ke-tse-mach כצמח of the field has-sa-deh השדה I made ne-tat-teekh נתתיך You grew up vat-tir-bee ותרבי and matured vat-tig-de-lee ותגדלי and became vat-ta-vo-ee ותבאי ba-a-dee בעדי very beautiful a-da-yeem עדיים Your breasts sha-da-yim שדים were formed na-kho-nu נכנו and your hair u-se-a-rekh ושערך grew tsim-me-ach צמח but you ve-at ואת were naked e-rom ערם and bare ve-er-yah ועריה Then I passed va-e-e-vor ואעבר by a-la-yikh עליך and saw you va-er-ekh ואראך and you were indeed ve-hin-neh והנה old enough it-tekh עתך et עת for love do-deem דדים So I spread va-eph-ros ואפרש My cloak ke-na-phee כנפי over you a-la-yikh עליך and covered va-a-khas-seh ואכסה your nakedness er-va-tekh ערותך I pledged Myself va-esh-sha-va ואשבע to you lakh לך entered va-a-vo-w ואבוא into a covenant viv-reet בברית with you o-takh אתך declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה and you became vat-tih-yee ותהיי Mine lee לי Then I bathed va-er-cha-tsekh וארחצך you with water bam-ma-yim במים rinsed off va-esh-toph ואשטף your blood da-ma-yikh דמיך me-a-la-yikh מעליך and anointed va-a-su-khekh ואסכך you with oil bash-sha-men בשמן I clothed va-al-bee-shekh ואלבישך you in embroidered clo riq-mah רקמה and gave you sandals va-en-a-lekh ואנעלך of fine leather ta-chash תחש I wrapped va-ech-be-shekh ואחבשך you in fine linen bash-shesh בשש and covered va-a-khas-sekh ואכסך you with silk me-shee משי I adorned va-e-dekh ואעדך you with jewelry e-dee עדי and I put va-et-te-nah ואתנה bracelets tse-mee-deem צמידים on al על your wrists ya-da-yikh ידיך and a chain ve-ra-veed ורביד around al על your neck ge-ro-w-nekh גרונך I put va-et-ten ואתן a ring ne-zem נזם in al על your nose ap-pekh אפך earrings va-a-gee-leem ועגילים on al על your ears a-ze-na-yikh אזניך crown va-a-te-ret ועטרת and a beautiful tiph-e-ret תפארת upon your head be-ro-shekh בראשך So you were adorned vat-ta-dee ותעדי with gold za-hav זהב and silver va-khe-seph וכסף and your clothing [was u-mal-bu-shekh ומלבושך fine linen shē-shī ששי silk va-me-shee ומשי and embroidered cloth ve-riq-mah ורקמה fine flour so-let סלת honey u-de-vash ודבש and oil va-she-men ושמן You ate ʾa-kha-le-tī אכלתי beautiful vat-tee-phee ותיפי You became very bim-od במאד me-od מאד and rose to be vat-tits-le-chee ותצלחי queen lim-lu-khah למלוכה spread vay-ye-tse ויצא Your lakh לך fame shem שם among the nations bag-go-w-yim בגוים on account of your bea be-ya-phe-yekh ביפיך for kee כי perfect ka-leel כליל it [was] hu הוא in the splendor ba-ha-da-ree בהדרי - a-sher אשר I bestowed sam-tee שמתי on you a-la-yikh עליך declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה you trusted vat-tiv-te-chee ותבטחי in your beauty ve-ya-phe-yekh ביפיך and played the harlot vat-tiz-nee ותזני But because of al על your fame she-mekh שמך You lavished vat-tish-pe-khee ותשפכי - et את your favors taz-nu-ta-yikh תזנותיך on al על everyone kal כל who passed by o-w-ver עובר lo לו and your beauty was th ye-hee יהי You took vat-tiq-chee ותקחי some of your garments mib-be-ga-da-yikh מבגדיך and made vat-ta-a-see ותעשי for yourself lakh לך high places ba-mo-wt במות colorful te-lu-o-wt טלאות you prostituted yourse vat-tiz-nee ותזני and on them a-le-hem עליהם Such things should not lo לא have happened va-o-wt באות never should ve-lo ולא they have occurred ! yih-yeh יהיה You also took vat-tiq-chee ותקחי jewelry ke-le כלי the fine tiph-ar-tekh תפארתך of gold miz-ze-ha-vee מזהבי and silver u-mik-kas-pee ומכספי - a-sher אשר I had given na-tat-tee נתתי you lakh לך and you made vat-ta-a-see ותעשי lakh לך idols tsal-me צלמי male za-khar זכר to prostitute yourself vat-tiz-nee ותזני with which vam בם You took vat-tiq-chee ותקחי - et את garments big-de בגדי your embroidered riq-ma-tekh רקמתך to cover them vat-te-khas-seem ותכסים My oil ve-sham-nee ושמני and incense u-qe-ta-re-tee וקטרתי and you set na-tat-tī נתתי before them liph-ne-hem לפניהם the food ve-lach-mee ולחמי - a-sher אשר And you set na-tat-tee נתתי lakh לך the fine flour so-let סלת oil va-she-men ושמן and honey u-de-vash ודבש that I had fed you he-e-khal-teekh האכלתיך I had given you — u-ne-tat-tee-hu ונתתיהו before them liph-ne-hem לפניהם aroma le-re-ach לריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח That is what happened vay-ye-hee ויהי declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה You even took vat-tiq-chee ותקחי - et את the sons ba-na-yikh בניך - ve-et ואת and daughters be-no-w-ta-yikh בנותיך - a-sher אשר you bore ya-ladt ילדת to Me lee לי and sacrificed vat-tiz-ba-cheem ותזבחים them la-hem להם as food to idols le-e-kho-wl לאכול not enough ? ham-at המעט Was your prostitution mit-taz-nu-tēkh מתזנתך You slaughtered vat-tish-cha-tee ותשחטי - et את My children ba-nay בני and delivered them up vat-tit-te-neem ותתנים through the fire be-ha-a-veer בהעביר - o-w-tam אותם to [idols] la-hem להם And ve-et ואת in all kal כל your abominations to-w-a-vo-ta-yikh תועבתיך and acts of prostituti ve-taz-nu-ta-yikh ותזנתיך you did not lo לא remember za-khar-tī זכרתי - et את the days ye-me ימי of your youth ne-u-ra-yikh נעוריך when you were bih-yo-w-tekh בהיותך naked e-rom ערם and bare ve-er-yah ועריה wallowing mit-bo-w-se-set מתבוססת in your own blood be-da-mekh בדמך ha-yeet היית And vay-hee ויהי in addition to a-cha-re אחרי all kal כל your other wickedness ra-a-tekh רעתך Woe ! o-w אוי Woe o-w אוי to you lakh לך declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה you built vat-tiv-nee ותבני yourself lakh לך a mound gɛv גב and made vat-ta-a-see ותעשי yourself lakh לך a lofty shrine ra-mah רמה in every be-khal בכל public square re-cho-wv רחוב At el אל of every kal כל the head rosh ראש street de-rekh דרך you built ba-neet בנית your lofty shrines ra-ma-tekh רמתך and degraded vat-te-ta-a-vee ותתעבי - et את your beauty ya-phe-yekh יפיך you spread vat-te-phas-se-qee ותפשקי - et את your legs rag-la-yikh רגליך to all le-khal לכל who passed by o-w-ver עובר With increasing vat-tar-bee ותרבי - et את promiscuity taz-nu-tēkh תזנתך You prostituted yourse vat-tiz-nee ותזני with el אל be-ne בני the Egyptians mits-ra-yim מצרים neighbors she-khe-na-yikh שכניך your lustful gid-le גדלי va-sar בשר and increased vat-tar-bee ותרבי - et את your promiscuity taz-nu-tekh תזנתך to provoke Me to anger le-hakh-ee-se-nee להכעיסני Therefore ve-hin-neh והנה I stretched out na-tee-tee נטיתי My hand ya-dee ידי against you a-la-yikh עליך and reduced va-eg-ra ואגרע your portion chuq-qekh חקך I gave you over va-et-te-nekh ואתנך to the desire be-ne-phesh בנפש of those who hate you so-ne-o-w-ta-yikh שנאותיך the daughters be-no-wt בנות of the Philistines pe-lish-teem פלשתים who were ashamed han-nikh-la-mo-wt הנכלמות conduct mid-dar-kekh מדרכך of your lewd zim-mah זמה Then you prostituted y vat-tiz-nee ותזני with el אל be-ne בני the Assyrians ash-shur אשור because you were not y mib-bil-tee מבלתי satisfied sa-ve-a-tekh שבעתך Even after [that] vat-tiz-neem ותזנים you were still ve-gam וגם not lo לא satisfied sa-va-at שבעת So you extended vat-tar-bee ותרבי - et את your promiscuity taz-nu-tekh תזנותך to el אל the land e-rets ארץ of merchants — ke-na-an כנען Chaldea kas-dee-mah כשדימה but even ve-gam וגם with this be-zot בזאת you were not lo לא satisfied ! sa-va-at שבעת How mah מה weak-willed a-mu-lah אמלה is your heart lib-ba-tekh לבתך declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה while you do ba-a-so-w-tekh בעשותך - et את all kal כל these things el-leh אלה the acts ma-a-seh מעשה ish-shah אשה prostitute ! zo-w-nah זונה of a shameless shal-la-tet שלטת But when you built biv-no-w-ta-yikh בבנותיך your mounds gab-bekh גבך at the head be-rosh בראש of every kal כל street de-rekh דרך your lofty shrines ve-ra-ma-tekh ורמתך and made ʿa-sī-tī עשיתי in every be-khal בכל public square re-cho-wv רחוב not even like ve-lo ולא you were ha-yī-t הייתי a prostitute kaz-zo-w-nah כזונה because you scorned le-qal-les לקלס payment et-nan אתנן ! ha-ish-shah האשה You adulterous wife ham-me-na-a-phet המנאפת instead of ta-chat תחת your own husband ! ee-shah אישה You receive tiq-qach תקח - et את strangers za-reem זרים to all le-khal לכל [their] prostitutes zo-no-wt זנות Men give yit-te-nu יתנו gifts ne-deh נדה but you ve-at ואת gave na-tat נתת - et את gifts ne-da-na-yikh נדניך to all le-khal לכל your lovers me-a-ha-va-yikh מאהביך You bribed vat-tish-cho-dee ותשחדי them o-w-tam אותם to come la-vo-w לבוא to you e-la-yikh אליך from everywhere mis-sa-veev מסביב for your illicit favor be-taz-nu-ta-yikh בתזנותיך is vay-hee ויהי So your vakh בך the opposite he-phekh הפך of that min מן of other women : han-na-sheem הנשים prostitution be-taz-nu-ta-yikh בתזנותיך solicited ve-a-cha-ra-yikh ואחריך No one lo לא your favors zun-nah זונה and you paid u-ve-tit-tekh ובתתך a fee et-nan אתנן one ve-et-nan ואתנן instead of lo לא receiving nit-tan נתן so you lakh לך are vat-te-hee ותהי the very opposite ! le-he-phekh להפך Therefore la-khen לכן O prostitute zo-w-nah זונה hear shim-ee שמעי the word de-var דבר of the LORD ! YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Because ya-an יען you poured out hish-sha-phekh השפך your wealth ne-chush-tekh נחשתך and exposed vat-tig-ga-leh ותגלה your nakedness er-va-tekh ערותך in your promiscuity be-taz-nu-ta-yikh בתזנותיך with al על your lovers me-a-ha-va-yikh מאהביך and with ve-al ועל all kal כל idols gil-lu-le גלולי your detestable to-w-a-vo-w-ta-yikh תועבותיך and because of the blo ve-khid-me וכדמי of your children va-na-yikh בניך which a-sher אשר you gave na-tat נתת to them la-hem להם therefore la-khen לכן I will surely hin-nee הנני gather me-qab-bets מקבץ - et את all kal כל the lovers me-a-ha-va-yikh מאהביך with whom a-sher אשר you found pleasure a-ravt ערבת a-le-hem עליהם ve-et ואת all kal כל those a-sher אשר you loved a-havt אהבת - al על and all kal כל those a-sher אשר you hated sa-net שנאת I will gather ve-qib-bats-tee וקבצתי them o-tam אתם against you a-la-yikh עליך from all around mis-sa-veev מסביב and expose ve-gil-le-tee וגליתי [you] er-va-tekh ערותך before them a-le-hem אלהם and they will see you ve-ra-u וראו - et את completely kal כל naked er-va-tekh ערותך And I will sentence yo u-she-phat-teekh ושפטתיך to the punishment mish-pe-te משפטי of women who commit ad no-a-pho-wt נאפות and those who shed ve-sho-phe-khot ושפכת blood dam דם so I will bring upon y u-ne-tat-teekh ונתתיך of your bloodshed dam דם the wrath che-mah חמה and jealousy ve-qin-ah וקנאה Then I will deliver ve-na-tat-tee ונתתי you o-w-takh אותך into the hands [of you be-ya-dam בידם and they will level ve-ha-re-su והרסו your mounds gab-bekh גבך and tear down ve-nit-te-tsu ונתצו your lofty shrines ra-mo-ta-yikh רמתיך They will strip off ve-hiph-shee-tu והפשיטו - o-w-takh אותך your clothes be-ga-da-yikh בגדיך take ve-la-qe-chu ולקחו jewelry ke-le כלי your fine tiph-ar-tekh תפארתך and leave you ve-hin-nee-chukh והניחוך naked e-rom עירם and bare ve-er-yah ועריה They will bring ve-he-e-lu והעלו against you a-la-yikh עליך a mob qa-hal קהל who will stone ve-ra-ge-mu ורגמו you o-w-takh אותך ba-a-ven באבן and cut you to pieces u-vit-te-qukh ובתקוך with their swords be-char-vo-w-tam בחרבותם Then they will burn do ve-sa-re-phu ושרפו your houses vat-ta-yikh בתיך ba-esh באש and execute ve-a-su ועשו against you vakh בך judgment she-pha-teem שפטים in the sight le-e-ne לעיני women na-sheem נשים of many rab-bo-wt רבות I will put an end ve-hish-bat-teekh והשבתיך to your prostitution miz-zo-w-nah מזונה again ve-gam וגם your lovers et-nan אתנן and you will never lo לא pay tit-te-nee תתני o-wd עוד So I will lay to rest va-ha-ni-cho-tee והנחתי My wrath cha-ma-tee חמתי against you bakh בך will turn away ve-sa-rah וסרה and My jealousy qin-a-tee קנאתי from you mim-mekh ממך Then I will be calm ve-sha-qat-tee ושקטתי and no ve-lo ולא angry ekh-as אכעס longer o-wd עוד Because ya-an יען - a-sher אשר you did not lo לא remember za-khar-tī זכרתי - et את the days ye-me ימי of your youth ne-u-ra-yikh נעוריך but enraged vat-tir-ge-zee ותרגזי Me lee לי with all be-khal בכל these el-leh אלה I will surely ve-gam וגם things a-nee אני he הא bring your deeds dar-kekh דרכך upon your own head be-rosh בראש down na-tat-tee נתתי declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Have you not ve-lo ולא committed ʿa-sī-tī עשיתי - et את this lewdness haz-zim-mah הזמה on top al על of all kal כל your [other] abominati to-w-a-vo-ta-yikh תועבתיך Behold hin-neh הנה all kal כל who speak in proverbs ham-mo-shel המשל about you : a-la-yikh עליך will quote this prover yim-shol ימשל le-mor לאמר ‘ Like mother ke-im-mah כאמה like daughter ’ bit-tah בתה are the daughter bat בת of your mother im-mekh אמך You at את who despised go-e-let געלת her husband ee-shah אישה and children u-va-ne-ha ובניה are the sister va-a-cho-wt ואחות of your sisters a-cho-w-tekh אחותך You at את who a-sher אשר despised ga-a-lu געלו their husbands an-she-hen אנשיהן and children u-ve-ne-hen ובניהן Your mother im-me-khen אמכן was a Hittite chit-teet חתית and your father va-a-vee-khen ואביכן an Amorite e-mo-ree אמרי sister va-a-cho-w-tekh ואחותך Your older hag-ge-do-w-lah הגדולה was Samaria sho-me-ro-wn שמרון who hee היא with her daughters u-ve-no-w-te-ha ובנותיה lived hay-yo-wo-she-vet היושבת to al על your north se-mo-w-lekh שמאולך sister va-a-cho-w-tekh ואחותך and your younger haq-qe-tan-nah הקטנה to mim-mekh ממך who lived hay-yo-wo-she-vet היושבת your south mee-mee-nekh מימינך was Sodom se-dom סדם with her daughters u-ve-no-w-te-ha ובנותיה And you not only ve-lo ולא ways ve-dar-khe-hen בדרכיהן walked ha-lakht הלכת their abominations u-ve-to-w-a-vo-w-te-hen ובתועבותיהן and practiced ʿa-sī-tī עשיתי but soon you were kim-at כמעט qat קט more depraved than the vat-tash-chi-tee ותשחתי in their me-hen מהן - be-khal בכל - de-ra-kha-yikh דרכיך live chay חי As surely as I a-nee אני declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה never im אם did a-se-tah עשתה Sodom se-dom סדם your sister a-cho-w-tekh אחותך hee היא and her daughters u-ve-no-w-te-ha ובנותיה as ka-a-sher כאשר have done a-seet עשית you at את and your daughters u-ve-no-w-ta-yikh ובנותיך Now hin-neh הנה this zeh זה was ha-yah היה the iniquity a-won עון Sodom : se-dom סדם of your sister a-cho-w-tekh אחותך arrogant ga-o-wn גאון overfed siv-at שבעת le-chem לחם ve-shal-vat ושלות and complacent hash-qet השקט were ha-yah היה She lah לה and her daughters ve-liv-no-w-te-ha ולבנותיה ve-yad ויד the poor a-nee עני and needy ve-ev-yo-wn ואביון they did not lo לא help he-che-zee-qah החזיקה Thus they were haughty vat-tig-be-he-nah ותגבהינה and committed vat-ta-a-se-nah ותעשינה abominations to-w-e-vah תועבה before Me le-pha-nay לפני Therefore I removed va-a-seer ואסיר them et-hen אתהן as ka-a-sher כאשר you have seen ra-ee-tee ראיתיס Furthermore, Samaria ve-sho-me-ro-wn ושמרון half ka-cha-tsee כחצי the sins you did chat-to-ta-yikh חטאתיך did not lo לא commit cha-ta-ah חטאה You have multiplied vat-tar-bee ותרבי - et את your abominations to-w-a-vo-w-ta-yikh תועבותיך beyond theirs me-hen-nah מהנה appear righteous vat-te-tsad-de-qee ותצדקי - et את have made your sisters ʾa-cho-tēkh אחותך and all be-khal בכל the abominations to-w-a-vo-w-ta-yikh תועבותיך - a-sher אשר you have committed ʿa-sī-t עשיתי So now gam גם you at את must bear se-ee שאי your disgrace khe-lim-ma-tekh כלמתך since a-sher אשר you have brought justi pil-lalt פללת for your sisters la-a-cho-w-tekh לאחותך because your sins be-chat-to-ta-yikh בחטאתיך - a-sher אשר were more vile hit-avt התעבת than theirs me-hen מהן For they appear more r tits-daq-nah תצדקנה than you mim-mekh ממך too ve-gam וגם So you at את your shame bo-wo-shee בושי must bear u-se-ee ושאי and disgrace khe-lim-ma-tekh כלמתך appear righteous be-tsad-deq-tekh בצדקתך since you have made yo ach-yo-w-tekh אחיותך But I will restore ve-shav-tee ושבתי - et את from captivity she-vee-te-hen שביתהן - et את - she-vīt שבית Sodom se-dom סדם and her daughters u-ve-no-w-te-ha ובנותיה - ve-et ואת as well as she-vīt שבית Samaria sho-me-ro-wn שמרון and her daughters u-ve-no-w-te-ha ובנותיה And I will restore you u-she-vīt ושבית she-vee-ta-yikh שביתיך along with them be-to-w-kha-he-nah בתוכהנה So le-ma-an למען you will bear tis-ee תשאי your disgrace khe-lim-ma-tekh כלמתך and be ashamed ve-nikh-lamt ונכלמת of all mik-kol מכל - a-sher אשר you did a-seet עשית to comfort them be-na-cha-mekh בנחמך - o-tan אתן And your sisters va-a-cho-w-ta-yikh ואחותיך Sodom se-dom סדם with her daughters u-ve-no-w-te-ha ובנותיה will return ta-sho-ve-na תשבן to their former state le-qad-ma-tan לקדמתן and Samaria ve-sho-me-ro-wn ושמרון with her daughters u-ve-no-w-te-ha ובנותיה will also return ta-sho-ve-na תשבן to your former state le-qad-ma-tan לקדמתן You ve-at ואת and your daughters u-ve-no-w-ta-yikh ובנותיך te-shu-ve-nah תשבינה le-qad-mat-khen לקדמתכן Did you not ve-lo-w ולוא treat ha-ye-tah היתה Sodom se-dom סדם your sister a-cho-w-tekh אחותך as an object of scorn lish-mu-ah לשמועה be-pheekh בפיך in the day be-yo-wm ביום of your pride ge-o-w-na-yikh גאוניך before be-te-rem בטרם was uncovered ? tig-ga-leh תגלה your wickedness ra-a-tekh רעתך Even so ke-mo כמו you are now et עת scorned cher-pat חרפת by the daughters be-no-wt בנות of Edom a-ram ארם and all ve-khal וכל those around her se-vee-vo-w-te-ha סביבותיה and by the daughters be-no-wt בנות of the Philistines — pe-lish-teem פלשתים who despise hash-sha-to-wt השאטות you o-w-takh אותך all those around you mis-sa-veev מסביב - et את of your lewdness zim-ma-tekh זמתך and ve-et ואת your abominations to-w-a-vo-w-ta-yikh תועבותיך You at את will bear the conseque ne-sa-teem נשאתים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה I will deal ve·ʿa-sīt ועשית with you o-w-takh אותך according to ka-a-sher כאשר your deeds a-seet עשית since a-sher אשר you have despised ba-zeet בזית the oath a-lah אלה by breaking le-ha-pher להפר the covenant be-reet ברית will remember ve-za-khar-tee וזכרתי But I a-nee אני - et את the covenant be-ree-tee בריתי I made with you o-w-takh אותך in the days bee-me בימי of your youth ne-u-ra-yikh נעוריך and I will establish va-ha-qi-mo-w-tee והקמותי with you lakh לך be-reet ברית an everlasting covenan o-w-lam עולם Then you will remember ve-za-khart וזכרת - et את your ways de-ra-kha-yikh דרכיך and be ashamed ve-nikh-lamt ונכלמת when you receive be-qach-tekh בקחתך - et את sisters a-cho-w-ta-yikh אחותיך your older hag-ge-do-lo-wt הגדלות mim-mekh ממך and el אל younger haq-qe-tan-no-wt הקטנות mim-mekh ממך I will give ve-na-tat-tee ונתתי them et-hen אתהן to you lakh לך as daughters le-va-no-wt לבנות but not because of ve-lo ולא My covenant with you mib-be-ree-tekh מבריתך will establish va-ha-qee-mo-w-tee והקימותי So I a-nee אני - et את My covenant be-ree-tee בריתי with you it-takh אתך and you will know ve-ya-da-at וידעת that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה so that le-ma-an למען you will remember tiz-ke-ree תזכרי and be ashamed va-vo-shet ובשת and never ve-lo ולא yih-yeh יהיה lakh לך again o-wd עוד open pit-cho-wn פתחון your mouth peh פה because of mip-pe-ne מפני your disgrace ke-lim-ma-tekh כלמתך when I make atonement be-khap-pe-ree בכפרי lakh לך for le-khal לכל all a-sher אשר you have done a-seet עשית declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה came vay-hee ויהי Now the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם pose chud חוד a riddle chee-dah חידה speak a parable u-me-shol ומשל ma-shal משל to el אל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל and tell them that ve-a-mar-ta ואמרת this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה eagle han-ne-sher הנשר ‘ A great hag-ga-do-wl הגדול with great ge-do-wl גדול wings hak-ke-na-pha-yim הכנפים and long e-rekh ארך pinions ha-e-ver האבר full ma-le מלא of feathers han-no-w-tsah הנוצה - a-sher אשר lo לו of many colors ha-riq-mah הרקמה came ba בא to el אל Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון and took away vay-yiq-qach ויקח - et את the top tsam-me-ret צמרת of the cedar ha-a-rez הארז - et את its topmost rosh ראש shoot ye-nee-qo-w-taw יניקותיו He plucked off qa-taph קטף carried it vay-vee-e-hu ויביאהו to el אל the land e-rets ארץ of merchants ke-na-an כנען it in a city be-eer בעיר of traders ro-khe-leem רכלים and planted sa-mo שמו He took vay-yiq-qach ויקח some of the seed miz-ze-ra מזרע of the land ha-a-rets הארץ and planted vay-yit-te-ne-hu ויתנהו soil bis-deh בשדה it in fertile za-ra זרע he placed [it] qach קח by al על waters ma-yim מים abundant rab-beem רבים like a willow tsaph-tsa-phah צפצפה [and] set it out sa-mo שמו It sprouted vay-yits-mach ויצמח and became vay-hee ויהי vine le-ge-phen לגפן a spreading so-ra-chat סרחת low shiph-lat שפלת in height qo-w-mah קומה turned liph-no-wt לפנות with branches da-lee-yo-w-taw דליותיו toward him e-law אליו yet its roots ve-sha-ra-shaw ושרשיו where it stood tach-taw תחתיו remained yih-yu יהיו So it became vat-te-hee ותהי a vine le-ge-phen לגפן and yielded vat-ta-as ותעש branches bad-deem בדים and sent out vat-te-shal-lach ותשלח shoots po-ro-wt פארות But there was vay-hee ויהי eagle ne-sher נשר another e-chad אחד great ga-do-wl גדול with great ge-do-wl גדול wings ke-na-pha-yim כנפים and many ve-rav ורב feathers no-w-tsah נוצה And behold ve-hin-neh והנה vine hag-ge-phen הגפן this haz-zot הזאת bent ka-phe-nah כפנה its roots sha-ro-she-ha שרשיה toward him a-law עליו its branches ve-da-lee-yo-w-taw ודליותיו It stretched out shil-chah שלחה to him lo לו so that he might water le-hash-qo-wt להשקות - o-w-tah אותה bed me-a-ru-go-wt מערגות from its planting mat-ta-ah מטעה in el אל soil sa-deh שדה good to-wv טוב by el אל waters ma-yim מים abundant rab-beem רבים It hee היא had been planted she-tu-lah שתולה in order to yield la-a-so-wt לעשות branches a-naph ענף and bear ve-la-set ולשאת fruit pe-ree פרי and become lih-yo-wt להיות vine ’ le-ge-phen לגפן a splendid ad-da-ret אדרתס So you are to tell the e-mor אמר that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Will it flourish ? tits-lach תצלח Will it not ha-lo-w הלוא - et את - sha-ra-she-ha שרשיה be uprooted ye-nat-teq ינתק - ve-et ואת of its fruit pir-yah פריה and stripped ye-qo-w-ses יקוסס so that it shrivels ? ve-ya-vesh ויבש All kal כל its foliage tar-pe טרפי tsim-chah צמחה will wither ! tee-vash תיבש It will not take ve-lo ולא arm viz-ro-a בזרע a strong ge-do-w-lah גדולה people u-ve-am ובעם or many rav רב to pull le-mas-o-wt למשאות it up o-w-tah אותה by its roots mish-sha-ra-she-ha משרשיה - ve-hin-neh והנה Even if it is transpla she-tu-lah שתולה will it flourish ? ha-tits-lach התצלח Will it not ha-lo-w הלוא strikes khe-ga-at כגעת ? bah בה wind ru-ach רוח when the east haq-qa-deem הקדים completely wither tee-vash תיבש ya-vosh יבש on al על the bed a-ru-got ערגת where it sprouted ’” tsim-chah צמחה It will wither tee-vash תיבשפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר say to e-mar אמר "Now na נא house : le-vet לבית this rebellious ham-me-ree המרי ‘ Do you not ha-lo הלא know ye-da-tem ידעתם what mah מה these [things] [mean] el-leh אלה Tell [them] e-mor אמר ‘ Behold hin-neh הנה came va בא the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם carried off vay-yiq-qach ויקח - et את its king mal-kah מלכה - ve-et ואת and officials sa-re-ha שריה and brought them back vay-ya-ve ויבא - o-w-tam אותם with him e-law אליו to Babylon ba-ve-lah בבלה He took vay-yiq-qach ויקח family miz-ze-ra מזרע a member of the royal ham-me-lu-khah המלוכה and made vay-yikh-rot ויכרת with him it-to אתו a covenant be-reet ברית putting vay-ya-ve ויבא him o-to אתו under oath be-a-lah באלה - ve-et ואת the leading men e-le אילי of the land ha-a-rets הארץ Then he carried away la-qach לקח would be lih-yo-wt להיות so that the kingdom mam-la-khah ממלכה brought low she-pha-lah שפלה unable le-vil-tee לבלתי to lift itself up hit-nas-se התנשא by keeping lish-mor לשמר - et את his covenant be-ree-to בריתו surviving [only] le-a-me-dah לעמדה But this [king] rebell vay-yim-rad וימרד against [Babylon] bo בו by sending lish-lo-ach לשלח his envoys mal-a-khaw מלאכיו to Egypt mits-ra-yim מצרים to ask for la-tet לתת - lo לו horses su-seem סוסים army ve-am ועם and a large rav רב Will he flourish ? ha-yits-lach היצלח things escape ? ha-yim-ma-let הימלט Will the one who does ha-o-seh העשה such el-leh אלה Can he break ve-he-pher והפר a covenant be-reet ברית and yet escape ? ’ ve-nim-lat ונמלט live ’ chay חי I a-nee אני declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ As surely as im אם lo לא in the land bim-qo-wm במקום of the king ham-me-lekh המלך who enthroned him ham-mam-leekh הממליך - o-to אתו whose a-sher אשר he despised ba-zah בזה - et את oath a-la-to אלתו and whose va-a-sher ואשר he broke he-pher הפר - et את covenant be-ree-to בריתו it-to אתו in ve-to-wkh בתוך Babylon ba-vel בבל ‘ he will die ya-mut ימות will not ve-lo ולא army ve-cha-yil בחיל with [his] mighty ga-do-wl גדול horde u-ve-qa-hal ובקהל and vast rav רב help ya-a-seh יעשה him o-w-to אותו Pharaoh phar-oh פרעה in battle bam-mil-cha-mah במלחמה are built bish-pokh בשפך when ramps so-le-lah סללה constructed u-viv-no-wt ובבנות and siege walls da-yeq דיק to destroy le-hakh-reet להכרית lives ne-pha-sho-wt נפשות many rab-bo-wt רבות He despised u-va-zah ובזה the oath a-lah אלה by breaking le-ha-pher להפר the covenant be-reet ברית Seeing that ve-hin-neh והנה he gave na-tan נתן his hand in pledge ya-do ידו all ve-khal וכל these [things] el-leh אלה yet did a-sah עשה he will not lo לא escape ! ’ yim-ma-let ימלטס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה I live chay חי ‘ As a-nee אני surely as im אם lo לא My oath a-la-tee אלתי that a-sher אשר he despised ba-zah בזה and My covenant u-ve-ree-tee ובריתי that a-sher אשר he broke he-pheer הפיר I will bring down u-ne-tat-tee ונתתיו upon his head be-ro-sho בראשו I will spread u-pha-ras-tee ופרשתי over him a-law עליו My net rish-tee רשתי and catch him ve-nit-pas ונתפש in My snare bim-tsu-da-tee במצודתי I will bring him va-ha-vee-o-w-tee-hu והביאותיהו to Babylon va-ve-lah בבלה and execute judgment ve-nish-pat-tee ונשפטתי upon him it-to אתו there sham שם he committed ma-a-lo מעלו a-sher אשר for the treason ma-al מעל against Me bee בי - ve-et ואת All kal כל his choice miv-ra-cho מברחו - be-khal בכל troops a-gap-paw אגפיו by the sword ba-che-rev בחרב will fall yip-po-lu יפלו and those who survive ve-han-nish-a-reem והנשארים to every le-khal לכל wind ru-ach רוח will be scattered yip-pa-re-su יפרשו Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have spoken ’ dib-bar-tee דברתיס This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה will take a shoot ve-la-qach-tee ולקחתי ‘ I a-nee אני top mits-tsam-me-ret מצמרת of the cedar ha-e-rez הארז from the lofty ha-ra-mah הרמה and I will set [it] ou ve-na-tat-tee ונתתי from its topmost me-rosh מראש shoots yo-ne-qo-w-taw ינקותיו a tender sprig rakh רך I will pluck eq-toph אקטף will plant it ve-sha-tal-tee ושתלתי and I a-nee אני on al על mountain har הר a high ga-vo-ha גבה and lofty ve-ta-lul ותלול on the mountain be-har בהר heights me-ro-wm מרום of Israel yis-ra-el ישראל I will plant it esh-to-len-nu אשתלנו so that it will bear ve-na-sa ונשא branches a-naph ענף it will yield ve-a-sah ועשה fruit phe-ree פרי and become ve-ha-yah והיה cedar le-e-rez לארז a majestic ad-deer אדיר will nest ve-sha-khe-nu ושכנו under it tach-taw תחתיו kol כל Birds tsip-po-wr צפור of every kal כל kind ka-naph כנף in the shade be-tsel בצל of its branches da-lee-yo-w-taw דליותיו taking shelter tish-kon-nah תשכנה will know ve-ya-de-u וידעו Then all kal כל the trees a-tse עצי of the field has-sa-deh השדה that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה I bring hish-pal-tee השפלתי tree {down} ets עץ the tall ga-vo-ha גבה tall hig-bah-tee הגבהתי tree ets עץ and make the low sha-phal שפל I dry up ho-w-vash-tee הובשתי tree ets עץ the green lach לח flourish ve-hiph-rach-tee והפרחתי tree ets עץ and make the withered ya-vesh יבש I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have spoken dib-bar-tee דברתי and I have done [it] ’ ve-a-see-tee ועשיתיפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "What mah מה mean la-khem לכם do you people at-tem אתם proverb mo-she-leem משלים - et את - ham-ma-shal המשל by quoting this haz-zeh הזה about al על the land ad-mat אדמת of Israel : yis-ra-el ישראל le-mor לאמר ‘ The fathers a-vo-wt אבות have eaten yo-khe-lu יאכלו sour grapes vo-ser בסר and the teeth ve-shin-ne ושני of the children hab-ba-neem הבנים are set on edge ’ ? tiq-he-nah תקהינה I live chay חי As surely as a-nee אני declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה you will no im אם yih-yeh יהיה la-khem לכם longer o-wd עוד quote me-shol משל proverb ham-ma-shal המשל this haz-zeh הזה in Israel be-yis-ra-el בישראל Behold hen הן every kal כל soul han-ne-pha-sho-wt הנפשות belongs to Me lee לי hen-nah הנה ke-ne-phesh כנפש both father ha-av האב [and] u-khe-ne-phesh וכנפש son hab-ben הבן Mine lee לי are hen-nah הנה The soul han-ne-phesh הנפש who sins ha-cho-tet החטאת is the one who hee היא will die ta-mut תמותס a man ve-eesh ואיש Now suppose kee כי is yih-yeh יהיה righteous tsad-deeq צדיק and does ve-a-sah ועשה what is just mish-pat משפט and right : u-tse-da-qah וצדקה at el אל the mountain he-ha-reem ההרים He does not lo לא eat a-khal אכל ve-e-naw ועיניו [or] lo לא look na-sa נשא to el אל the idols gil-lu-le גלולי of the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל - ve-et ואת wife e-shet אשת his neighbor’s re-e-hu רעהו He does not lo לא defile tim-me טמא ve-el ואל a woman ish-shah אשה during her period nid-dah נדה or lo לא approach yiq-rav יקרב another ve-eesh ואיש He does not lo לא oppress yo-w-neh יונה the pledge cha-vo-la-to חבלתו to the debtor cho-wv חוב but restores ya-sheev ישיב robbery ge-ze-lah גזלה He does not lo לא commit yig-zol יגזל his bread lach-mo לחמו to the hungry le-ra-ev לרעב but gives yit-ten יתן the naked ve-e-rom ועירם and covers ye-khas-seh יכסה with clothing ba-ged בגד in usury ban-ne-shekh בנשך He does not lo לא engage yit-ten יתן excess interest ve-tar-beet ותרבית [or] lo לא take yiq-qach יקח from iniquity me-a-vel מעול ya-sheev ישיב but he withholds his h ya-do ידו justice mish-pat משפט true e-met אמת [and] executes ya-a-seh יעשה between ben בין men eesh איש le-eesh לאיש My statutes be-chuq-qo-w-tay בחקותי He follows ye-hal-lekh יהלך My ordinances u-mish-pa-tay ומשפטי keeps sha-mar שמר la-a-so-wt לעשות and faithfully e-met אמת righteous tsad-deeq צדיק [That man] is hu הוא surely cha-yoh חיה he will live yich-yeh יחיה declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Now suppose [that man] ve-ho-w-leed והוליד son ben בן a violent pa-reets פריץ who sheds sho-phekh שפך blood dam דם or does ve-a-sah ועשה ach אח any me-a-chad מאחד of these [things] me-el-leh מאלה though the father ve-hu והוא - et את none kal כל of them : el-leh אלה lo לא has done a-sah עשה kee כי Indeed gam גם at el אל the mountain he-ha-reem ההרים the son eats a-khal אכל - ve-et ואת wife e-shet אשת his neighbor’s re-e-hu רעהו and defiles tim-me טמא the poor a-nee עני and needy ve-ev-yo-wn ואביון He oppresses ho-w-nah הונה he commits robbery ge-ze-lo-wt גזלות ga-zal גזל a pledge cha-vol חבל and does not lo לא restore ya-sheev ישיב to ve-el ואל idols hag-gil-lu-leem הגלולים He lifts na-sa נשא his eyes e-naw עיניו abominations to-w-e-vah תועבה he commits a-sah עשה in usury ban-ne-shekh בנשך He engages na-tan נתן excess interest ve-tar-beet ותרבית and takes la-qach לקח Will [this son] live ? va-chay וחי He will not lo לא ! yich-yeh יחיה - et את all kal כל abominations hat-to-w-e-vo-wt התועבות these ha-el-leh האלה Since he has committed a-sah עשה he will surely die mo-wt מות yu-mat יומת his blood da-maw דמיו on his own head bo בו will be yih-yeh יהיה Now ve-hin-neh והנה suppose [this son] has ho-w-leed הוליד a son ben בן who sees vay-yar וירא - et את all kal כל the sins chat-tot חטאת his father a-vee אביו - a-sher אשר has committed a-sah עשה considers them vay-yir-eh ויראה and does not ve-lo ולא do likewise ya-a-seh יעשה : ka-hen כהן at al על the mountain he-ha-reem ההרים He does not lo לא eat a-khal אכל ve-e-naw ועיניו [or] lo לא look na-sa נשא to el אל the idols gil-lu-le גלולי of the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל - et את wife e-shet אשת his neighbor’s re-e-hu רעהו He does not lo לא defile tim-me טמא another ve-eesh ואיש He does not lo לא oppress ho-w-nah הונה a pledge cha-vol חבל lo לא or retain cha-val חבל robbery u-ge-ze-lah וגזלה lo לא or commit ga-zal גזל his bread lach-mo לחמו to the hungry le-ra-ev לרעב He gives na-tan נתן the naked ve-e-ro-wm וערום and covers kis-sah כסה with clothing va-ged בגד {from harming} the poo me-a-nee מעני He withholds he-sheev השיב his hand ya-do ידו interest ne-shekh נשך or usury ve-tar-beet ותרבית no lo לא and takes la-qach לקח My ordinances mish-pa-tay משפטי keeps a-sah עשה My statutes be-chuq-qo-w-tay בחקותי and follows ha-lakh הלך He hu הוא Such a man will not lo לא die ya-mut ימות iniquity ba-a-won בעון for his father’s a-vee אביו He will surely live cha-yoh חיה yich-yeh יחיה As for his father a-vee אביו because kee כי he practiced a-shaq עשק extortion o-sheq עשק robbed ga-zal גזל ge-zel גזל his brother ach אח what va-a-sher ואשר was wrong lo לא to-wv טוב and did a-sah עשה among be-to-wkh בתוך his people am-maw עמיו ve-hin-neh והנה he will die met מת for his own iniquity ba-a-wo-no בעונו Yet you may ask va-a-mar-tem ואמרתם ‘ Why mad-du-a מדע lo לא bear na-sa נשא shouldn’t the son hab-ben הבן the iniquity ba-a-won בעון of his father ? ’ ha-av האב Since the son ve-hab-ben והבן what is just mish-pat משפט and right u-tse-da-qah וצדקה has done a-sah עשה - et את all kal כל My statutes chuq-qo-w-tay חקותי carefully sha-mar שמר observing vay-ya-a-seh ויעשה - o-tam אתם he will surely live cha-yoh חיה yich-yeh יחיה The soul han-ne-phesh הנפש who sins ha-cho-tet החטאת is the one who hee היא will die ta-mut תמות A son ben בן will not lo לא bear yis-sa ישא the iniquity ba-a-won בעון of his father ha-av האב and a father ve-av ואב will not lo לא bear yis-sa ישא the iniquity ba-a-won בעון of his son hab-ben הבן The righteousness tsid-qat צדקת of the righteous man hats-tsad-deeq הצדיק upon him a-law עליו will fall tih-yeh תהיה and the wickedness ve-rish-at ורשעת of the wicked man ra-shaʿ רשע upon him a-law עליו will fall tih-yeh תהיהס the wicked man ve-ha-ra-sha והרשע But if kee כי turns ya-shuv ישוב from all mik-kal מכל the sins chat-ta-to חטאתו - a-sher אשר he has committed a-sah עשה keeps ve-sha-mar ושמר - et את all kal כל My statutes chu-qo-w-tay חקותי and does ve-a-sah ועשה what is just mish-pat משפט and right u-tse-da-qah וצדקה he will surely live cha-yoh חיה yich-yeh יחיה he will not lo לא die ya-mut ימות None kal כל of the transgressions pe-sha-aw פשעיו - a-sher אשר he has committed a-sah עשה lo לא will be held yiz-za-khe-ru יזכרו against him lo לו Because of the righteo be-tsid-qa-to בצדקתו - a-sher אשר he has practiced a-sah עשה he will live yich-yeh יחיה Do I take any pleasure he-cha-phots החפץ ech-pots אחפץ in the death mo-wt מות of the wicked ? ra-sha רשע declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Wouldn’t I prefer ha-lo-w הלוא that he turn be-shu-vo בשובו from his ways mid-de-ra-khaw מדרכיו and live ? ve-cha-yah וחיהס turns u-ve-shuv ובשוב But if a righteous man tsad-deeq צדיק from his righteousness mits-tsid-qa-to מצדקתו and practices ve-a-sah ועשה iniquity a-vel עול ke-khol ככל the same abominations hat-to-w-e-vo-wt התועבות as a-sher אשר committing a-sah עשה the wicked ha-ra-sha הרשע ya-a-seh יעשה will he live ? va-chay וחי kal כל of the righteous acts tsid-qa-to צדקתו - a-sher אשר he did a-sah עשה None lo לא will be remembered tiz-za-khar-nah תזכרנה - be-ma-a-lo במעלו - a-sher אשר Because of the unfaith ma-al מעל and sin u-ve-chat-ta-to ובחטאתו - a-sher אשר he has committed cha-ta חטא bam בם he will die ya-mut ימות Yet you say va-a-mar-tem ואמרתם is not lo לא just ’ yit-ta-khen יתכן ‘ The way de-rekh דרך of the Lord a-do-nay אדני Hear shim-u שמעו now na נא O house bet בית of Israel : yis-ra-el ישראל Is it My way ha-dar-kee הדרכי that is unjust lo לא ? yit-ta-khen יתכן Is it not ha-lo הלא your ways dar-khe-khem דרכיכם that are unjust lo לא ? yit-ta-khe-nu יתכנו turns be-shuv בשוב If a righteous man tsad-deeq צדיק from his righteousness mits-tsid-qa-to מצדקתו and practices ve-a-sah ועשה iniquity a-vel עול he will die u-met ומת for this a-le-hem עליהם because of the iniquit be-aw-lo בעולו - a-sher אשר he has committed a-sah עשה He will die ya-mut ימותס turns u-ve-shuv ובשוב But if a wicked man ra-sha רשע from the wickedness me-rish-a-to מרשעתו - a-sher אשר he has committed a-sah עשה and does vay-ya-as ויעש what is just mish-pat משפט and right u-tse-da-qah וצדקה he hu הוא - et את his life naph-sho נפשו will save ye-chay-yeh יחיה Because he considered vay-yir-eh ויראה and turned vay-ya-shov וישוב from all mik-kal מכל the transgressions pe-sha-aw פשעיו - a-sher אשר he had committed a-sah עשה he will surely live cha-yo חיו yich-yeh יחיה he will not lo לא die ya-mut ימות says ve-a-me-ru ואמרו Yet the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל is not lo לא just ’ yit-ta-khen יתכן ‘ The way de-rekh דרך of the Lord a-do-nay אדני Are My ways had-de-ra-khay הדרכי unjust lo לא yit-ta-khen-nu יתכנו O house bet בית of Israel ? yis-ra-el ישראל Is it not ha-lo הלא your ways dar-khe-khem דרכיכם that are unjust lo לא ? yit-ta-khen יתכן Therefore la-khen לכן each eesh איש according to his ways kid-ra-khaw כדרכיו I will judge esh-pot אשפט you et-khem אתכם O house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Repent shu-vu שובו and turn ve-ha-shee-vu והשיבו from all mik-kal מכל your transgressions pish-e-khem פשעיכם will not ve-lo ולא become yih-yeh יהיה your la-khem לכם downfall le-mikh-sho-wl למכשול so that your iniquity a-won עון Cast away hash-lee-khu השליכו from yourselves me-a-le-khem מעליכם - et את all kal כל the transgressions pish-e-khem פשעיכם - a-sher אשר you have committed pe-sha-tem פשעתם bam בם and fashion va-a-su ועשו for yourselves la-khem לכם heart lev לב a new cha-dash חדש spirit ve-ru-ach ורוח and a new cha-da-shah חדשה Why ve-lam-mah ולמה should you die ta-mu-tu תמתו O house bet בית of Israel ? yis-ra-el ישראל For kee כי I take no lo לא pleasure ech-pots אחפץ in anyone’s death be-mo-wt במות ham-met המת declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה So repent ve-ha-shee-vu והשיבו and live ! [’’] wich-yu וחיופ [“] As for you ve-at-tah ואתה take up sa שא a lament qee-nah קינה for el אל the princes ne-see-e נשיאי of Israel yis-ra-el ישראל and say : ve-a-mar-ta ואמרת ‘ What mah מה was your mother ? im-me-kha אמך A lioness le-vee-ya לביא among ben בין the lions ! a-ra-yo-wt אריות She lay down ra-va-tsah רבצה among be-to-wkh בתוך the young lions ke-phi-reem כפרים she reared rib-be-tah רבתה her cubs gu-re-ha גוריה She brought up vat-ta-al ותעל one e-chad אחד of her cubs mig-gu-re-ha מגריה a young lion ke-pheer כפיר and he became ha-yah היה After learning vay-yil-mad וילמד to tear lit-raph לטרף [his] prey te-reph טרף men a-dam אדם he devoured a-khal אכל heard vay-yish-me-u וישמעו of him e-law אליו When the nations go-w-yim גוים in their pit be-shach-tam בשחתם he was trapped nit-pas נתפש they led him away vay-vi-u-hu ויבאהו With hooks va-cha-cheem בחחים to el אל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים When she saw vat-te-re ותרא that kee כי she had waited in vain no-w-cha-lah נוחלה was lost a-ve-dah אבדה that her hope tiq-va-tah תקותה she took vat-tiq-qach ותקח another e-chad אחד of her cubs mig-gu-re-ha מגריה a young lion ke-pheer כפיר and made him sa-ma-te-hu שמתהו He prowled vay-yit-hal-lekh ויתהלך among be-to-wkh בתוך the lions a-ra-yo-wt אריות a young lion ke-pheer כפיר and became ha-yah היה After learning vay-yil-mad וילמד to tear lit-raph לטרף [his] prey te-reph טרף men a-dam אדם he devoured a-khal אכל He broke down vay-ye-da וידע their strongholds al-me-no-w-taw אלמנותיו their cities ve-a-re-hem ועריהם and devastated he-che-reev החריב shuddered vat-te-sham ותשם The land e-rets ארץ and everything in it u-me-lo-ah ומלאה at the sound miq-qo-wl מקול of his roaring sha-a-ga-to שאגתו set out vay-yit-te-nu ויתנו against him a-law עליו Then the nations go-w-yim גוים on every side sa-veev סביב from the provinces mim-me-dee-no-wt ממדינות They spread vay-yiph-re-su ויפרשו over him a-law עליו their net rish-tam רשתם in their pit be-shach-tam בשחתם he was trapped nit-pas נתפש they caged him vay-yit-te-nu-hu ויתנהו vas-su-gar בסוגר With hooks ba-cha-cheem בחחים and brought him vay-vi-u-hu ויבאהו to el אל the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל They brought him ye-vi-u-hu יבאהו into captivity bam-me-tso-do-wt במצדות so that le-ma-an למען no lo לא was heard yish-sha-ma ישמע his roar qo-w-lo קולו longer o-wd עוד on el אל the mountains ha-re הרי of Israel yis-ra-el ישראלפ Your mother im-me-kha אמך was like a vine khag-ge-phen כגפן in your vineyard be-da-me-kha בדמך by al על the water ma-yim מים planted she-tu-lah שתולה fruitful po-ree-yah פריה and full of branches va-a-ne-phah וענפה it was ha-ye-tah היתה waters mim-ma-yim ממים because of the abundan rab-beem רבים It had vay-yih-yu ויהיו lah לה branches mat-to-wt מטות strong oz עז fit for el אל scepter shiv-te שבטי a ruler’s mo-she-leem משלים It towered vat-tig-bah ותגבה high qo-w-ma-to קומתו above al על ben בין the thick branches a-vo-teem עבתים conspicuous vay-ye-ra וירא for its height ve-ga-ve-ho בגבהו and for its dense be-rov ברב foliage da-lee-yo-taw דליתיו But it was uprooted vat-tut-tash ותתש in fury be-che-mah בחמה to the ground la-a-rets לארץ cast down hush-la-khah השלכה wind ve-ru-ach ורוח and the east haq-qa-deem הקדים dried up ho-w-veesh הוביש its fruit pir-yah פריה were stripped off hit-pa-re-qu התפרקו and they withered ve-ya-ve-shu ויבשו branches mat-teh מטה Its strong uz-zah עזה the fire esh אש consumed them a-kha-la-te-hu אכלתהו Now ve-at-tah ועתה it is planted she-tu-lah שתולה in the wilderness vam-mid-bar במדבר land be-e-rets בארץ in a dry tsee-yah ציה and thirsty ve-tsa-ma וצמא has gone out vat-te-tse ותצא Fire esh אש from its main branch mim-mat-teh ממטה vad-de-ha בדיה its fruit pir-yah פריה and devoured a-kha-lah אכלה no ve-lo ולא remains ha-yah היה on it vah בה branch mat-teh מטה strong oz עז scepter ’ she-vet שבט fit for a ruler’s lim-sho-wl למשול is a lament qee-nah קינה This hee היא and shall be used vat-te-hee ותהי as a lament" le-qee-nah לקינהפ - vay-hee ויהי year bash-sha-nah בשנה In the seventh hash-she-vee-eet השביעית of the fifth month ba-cha-mi-shee בחמשי on the tenth be-a-so-wr בעשור day la-cho-desh לחדש came ba-u באו a-na-sheem אנשים some of the elders miz-ziq-ne מזקני of Israel yis-ra-el ישראל to inquire lid-rosh לדרש - et את of the LORD YHVH יהוה and they sat down vay-ye-she-vu וישבו before me le-pha-nay לפניס came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם speak dab-ber דבר - et את to the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל and tell ve-a-mar-ta ואמרת them a-le-hem אלהם that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה to inquire ha-lid-rosh הלדרש of Me ? o-tee אתי Have you at-tem אתם come ba-eem באים I live chay חי As surely as a-nee אני I will not im אם be consulted id-da-resh אדרש by you la-khem לכם declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Will you judge ha-tish-pot התשפט them o-tam אתם will you judge [them] ha-tish-po-wt התשפוט son ben בן of man ? a-dam אדם - et את the abominations to-w-a-vot תועבת of their fathers a-vo-w-tam אבותם Confront them with ho-w-dee-em הודיעם and tell ve-a-mar-ta ואמרת them a-le-hem אליהם that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה On the day be-yo-wm ביום I chose ba-cho-ree בחרי Israel ve-yis-ra-el בישראל I swore an oath va-es-sa ואשא ya-dee ידי to the descendants le-ze-ra לזרע of the house bet בית of Jacob ya-a-qov יעקב and made Myself known va-iw-va-da ואודע to them la-hem להם in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים With an uplifted va-es-sa ואשא hand ya-dee ידי to them la-hem להם I said le-mor לאמר ‘ I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God ’ e-lo-he-khem אלהיכם day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא I swore na-sa-tee נשאתי ya-dee ידי - la-hem להם to bring them le-ho-w-tsee-am להוציאם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים into el אל a land e-rets ארץ that a-sher אשר I had searched out tar-tee תרתי for them la-hem להם a land flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש the glory tse-vee צבי hee היא of all le-khal לכל lands ha-a-ra-tso-wt הארצות And I said va-o-mar ואמר to them : a-le-hem אלהם ‘ Each of you eesh איש the abominations shiq-qu-tse שקוצי before his eyes e-naw עיניו must throw away hash-lee-khu השליכו with the idols u-ve-gil-lu-le ובגלולי of Egypt mits-ra-yim מצרים and you must not al אל defile yourselves tit-tam-ma-u תטמאו I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God ’ e-lo-he-khem אלהיכם But they rebelled vay-yam-ru וימרו against Me vee בי and refused ve-lo ולא a-vu אבו to listen lish-mo-a לשמע - e-lay אלי None of them eesh איש - et את the abominations shiq-qu-tse שקוצי before their eyes e-ne-hem עיניהם - lo לא cast away hish-lee-khu השליכו - ve-et ואת the idols gil-lu-le גלולי of Egypt mits-ra-yim מצרים and they did not lo לא forsake a-za-vu עזבו So I resolved va-o-mar ואמר to pour out lish-pokh לשפך My wrath cha-ma-tee חמתי upon them a-le-hem עליהם and vent le-khal-lo-wt לכלות My anger ap-pee אפי against them ba-hem בהם in be-to-wkh בתוך the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים But I acted va-a-as ואעש for the sake le-ma-an למען of My name she-mee שמי that it should not le-vil-tee לבלתי be profaned he-chel החל in the eyes le-e-ne לעיני of the nations hag-go-w-yim הגוים among whom a-sher אשר they were living hem-mah המה ve-to-w-kham בתוכם in whose a-sher אשר I had revealed Myself no-w-da-tee נודעתי to [Israel] a-le-hem אליהם sight le-e-ne-hem לעיניהם by bringing them le-ho-w-tsee-am להוציאם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים So I brought them va-o-w-tsee-em ואוציאם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and led them va-a-vi-em ואבאם into el אל the wilderness ham-mid-bar המדבר And I gave va-et-ten ואתן them la-hem להם - et את My statutes chuq-qo-w-tay חקותי - ve-et ואת My ordinances — mish-pa-tay משפטי and made known ho-w-da-tee הודעתי to them o-w-tam אותם who a-sher אשר does [these things] ya-a-seh יעשה - o-w-tam אותם for the man ha-a-dam האדם will live va-chay וחי by them ba-hem בהם I also ve-gam וגם - et את My Sabbaths shab-be-to-w-tay שבתותי gave na-tat-tee נתתי them la-hem להם lih-yo-wt להיות as a sign le-o-wt לאות between us be-nee ביני u-ve-ne-hem וביניהם so that they would kno la-da-at לדעת that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who sanctifies them me-qad-de-sham מקדשם rebelled vay-yam-ru וימרו against Me vee בי Yet the house vet בית of Israel yis-ra-el ישראל in the wilderness bam-mid-bar במדבר My statutes be-chuq-qo-w-tay בחקותי They did not lo לא follow ha-la-khu הלכו - ve-et ואת My ordinances — mish-pa-tay משפטי and they rejected ma-a-su מאסו who a-sher אשר does [these things] ya-a-seh יעשה - o-tam אתם though the man ha-a-dam האדם will live va-chay וחי by them — ba-hem בהם and they ve-et ואת My Sabbaths shab-be-to-tay שבתתי profaned chil-le-lu חללו utterly me-od מאד Then I resolved va-o-mar ואמר to pour lish-pokh לשפך out My wrath cha-ma-tee חמתי upon them a-le-hem עליהם in the wilderness bam-mid-bar במדבר and put an end to them le-khal-lo-w-tam לכלותם But I acted va-e-e-seh ואעשה for the sake le-ma-an למען of My name she-mee שמי so that it would not le-vil-tee לבלתי be profaned he-chel החל in the eyes le-e-ne לעיני of the nations hag-go-w-yim הגוים in whose a-sher אשר I had brought them out ho-w-tse-teem הוצאתים sight le-e-ne-hem לעיניהם Moreover ve-gam וגם I a-nee אני swore na-sa-tee נשאתי with an uplifted hand ya-dee ידי to them la-hem להם in the wilderness bam-mid-bar במדבר that I would not le-vil-tee לבלתי bring ha-vee הביא them o-w-tam אותם into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I had given [them] — na-tat-tee נתתי [a land] flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש the glory tse-vee צבי hee היא of all le-khal לכל lands — ha-a-ra-tso-wt הארצות because ya-an יען My ordinances be-mish-pa-tay במשפטי they kept rejecting ma-a-su מאסו - ve-et ואת My statutes chuq-qo-w-tay חקותי refusing lo לא to walk ha-le-khu הלכו in va-hem בהם and ve-et ואת My Sabbaths shab-be-to-w-tay שבתותי profaning chil-le-lu חללו for kee כי after a-cha-re אחרי their idols gil-lu-le-hem גלוליהם their hearts lib-bam לבם continually went ho-lekh הלך Yet I looked on them w vat-ta-chas ותחס e-nee עיני a-le-hem עליהם and did not destroy th mish-sha-cha-tam משחתם or ve-lo ולא bring a-see-tee עשיתי them o-w-tam אותם to an end ka-lah כלה in the wilderness bam-mid-bar במדבר I said va-o-mar ואמר to el אל their children : be-ne-hem בניהם In the wilderness bam-mid-bar במדבר in the statutes be-chuq-qe בחוקי of your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם ‘ Do not al אל walk te-le-khu תלכו - ve-et ואת their ordinances mish-pe-te-hem משפטיהם al אל or keep tish-mo-ru תשמרו yourselves with their u-ve-gil-lu-le-hem ובגלוליהם al אל or defile tit-tam-ma-u תטמאו I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם in My statutes be-chuq-qo-w-tay בחקותי walk le-khu לכו - ve-et ואת My ordinances mish-pa-tay משפטי keep shim-ru שמרו and practice them va-a-su ועשו - o-w-tam אותם - ve-et ואת Keep My Sabbaths shab-be-to-w-tay שבתותי holy qad-de-shu קדשו that they may be ve-ha-yu והיו a sign le-o-wt לאות between us be-nee ביני u-ve-ne-khem וביניכם so that you may know la-da-at לדעת that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God ’ e-lo-he-khem אלהיכם rebelled vay-yam-ru וימרו against Me vee בי But the children hab-ba-neem הבנים in My statutes be-chuq-qo-w-tay בחקותי They did not lo לא walk ha-la-khu הלכו - ve-et ואת My ordinances mish-pa-tay משפטי — lo לא or carefully sha-me-ru שמרו observe la-a-so-wt לעשות - o-w-tam אותם who a-sher אשר does [these things] ya-a-seh יעשה - o-w-tam אותם though the man ha-a-dam האדם will live va-chay וחי by them — ba-hem בהם - et את My Sabbaths shab-be-to-w-tay שבתותי and they profaned chil-le-lu חללו So I resolved va-o-mar ואמר to pour lish-pokh לשפך out My wrath cha-ma-tee חמתי upon them a-le-hem עליהם and vent le-khal-lo-wt לכלות My anger ap-pee אפי against them bam בם in the wilderness bam-mid-bar במדבר But I withheld va-ha-shi-vo-tee והשבתי - et את My hand ya-dee ידי and acted va-a-as ואעש for the sake le-ma-an למען of My name she-mee שמי so that it would not le-vil-tee לבלתי be profaned he-chel החל in the eyes le-e-ne לעיני of the nations hag-go-w-yim הגוים in whose a-sher אשר I had brought them out ho-w-tse-tee הוצאתי - o-w-tam אותם sight le-e-ne-hem לעיניהם However gam גם a-nee אני with an uplifted hand na-sa-tee נשאתי - et את - ya-dee ידי to them la-hem להם in the wilderness bam-mid-bar במדבר that I would scatter le-ha-pheets להפיץ them o-tam אתם among the nations bag-go-w-yim בגוים and disperse u-le-za-ro-wt ולזרות them o-w-tam אותם throughout the lands ba-a-ra-tso-wt בארצות For ya-an יען My ordinances mish-pa-tay משפטי they did not lo לא practice a-su עשו My statutes ve-chuq-qo-w-tay וחקותי but they rejected ma-a-su מאסו - ve-et ואת My Sabbaths shab-be-to-w-tay שבתותי and profaned chil-le-lu חללו ve-a-cha-re ואחרי on the idols gil-lu-le גלולי of their fathers a-vo-w-tam אבותם fixing ha-yu היו their eyes e-ne-hem עיניהם also ve-gam וגם I a-nee אני gave them na-tat-tee נתתי over la-hem להם to statutes chuq-qeem חקים that were not lo לא good to-w-veem טובים and ordinances u-mish-pa-teem ומשפטים they could not lo לא live yich-yu יחיו by which ba-hem בהם And I pronounced them va-a-tam-me ואטמא - o-w-tam אותם through their gifts — be-mat-te-no-w-tam במתנותם the sacrifice be-ha-a-veer בהעביר of every kal כל firstborn {in the fire pe-ter פטר — ra-cham רחם so that le-ma-an למען I might devastate them a-shim-mem אשמם in order le-ma-an למען that a-sher אשר they would know ye-de-u ידעו that a-sher אשר I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה Therefore la-khen לכן speak dab-ber דבר to el אל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל son ben בן of man a-dam אדם and tell them that ve-a-mar-ta ואמרת a-le-hem אליהם this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה also o-wd עוד In this way zot זאת blasphemed gid-de-phu גדפו Me o-w-tee אותי your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם against be-ma-a-lam במעלם Me bee בי by their unfaithfulnes ma-al מעל When I brought them va-a-vee-em ואביאם into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I swore na-sa-tee נשאתי - et את - ya-dee ידי to give la-tet לתת - o-w-tah אותה them la-hem להם and they saw vay-yir-u ויראו any khal כל hill giv-ah גבעה high ra-mah רמה ve-khal וכל tree ets עץ or leafy a-vot עבת they offered vay-yiz-be-chu ויזבחו there sham שם - et את their sacrifices ziv-che-hem זבחיהם presented vay-yit-te-nu ויתנו - sham שם that provoked Me ka-as כעס offerings qa-re-ba-nam קרבנם sent up vay-ya-see-mu וישימו sham שם incense re-ach ריח their fragrant nee-cho-w-che-hem ניחוחיהם and poured out vay-yas-see-khu ויסיכו sham שם - et את their drink offerings nis-ke-hem נסכיהם So I asked them : va-o-mar ואמר a-le-hem אלהם ‘ What mah מה is this high place hab-ba-mah הבמה to which a-sher אשר you at-tem אתם go ? ’ hab-ba-eem הבאים sham שם it is called vay-yiq-qa-re ויקרא she-mah שמה Bamah ) ba-mah במה ( And to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה Therefore la-khen לכן tell e-mor אמר - el אל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה the way hab-be-de-rekh הבדרך your fathers did a-vo-w-te-khem אבותיכם Will you at-tem אתם defile yourselves nit-me-eem נטמאים with ve-a-cha-re ואחרי their abominations ? shiq-qu-tse-hem שקוציהם yourselves at-tem אתם prostituting zo-neem זנים When you offer u-vis-et ובשאת your gifts mat-te-no-te-khem מתנתיכם be-ha-a-veer בהעביר sacrificing your sons be-ne-khem בניכם in the fire ba-esh באש you at-tem אתם continue to defile nit-me-eem נטמאים yourselves with all le-khal לכל your idols gil-lu-le-khem גלוליכם to ad עד this day hay-yo-wm היום So should I va-a-nee ואני be consulted id-da-resh אדרש by you la-khem לכם O house bet בית of Israel ? yis-ra-el ישראל I live chay חי As surely as a-nee אני declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה I will not im אם be consulted id-da-resh אדרש by you ! la-khem לכם ve-ha-o-lah והעלה what you have in al על mind ru-cha-khem רוחכם ha-yo היו will never lo לא come to pass tih-yeh תהיה When a-sher אשר you at-tem אתם say o-me-reem אמרים ‘ Let us be nih-yeh נהיה like the nations khag-go-w-yim כגוים like the peoples ke-mish-pe-cho-wt כמשפחות of the lands ha-a-ra-tso-wt הארצות serving le-sha-ret לשרת wood ets עץ and stone ’ va-a-ven ואבן I live chay חי As surely as a-nee אני declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה - im אם - lo לא hand be-yad ביד with a strong cha-za-qah חזקה arm u-viz-ro-w-a ובזרוע an outstretched ne-tu-yah נטויה wrath u-ve-che-mah ובחמה and outpoured she-phu-khah שפוכה I will rule em-lo-wkh אמלוך over you a-le-khem עליכם I will bring ve-ho-w-tse-tee והוצאתי you {out} et-khem אתכם from min מן the peoples ha-am-meem העמים and gather ve-qib-bats-tee וקבצתי you et-khem אתכם from min מן the lands ha-a-ra-tso-wt הארצות to which a-sher אשר you have been scattere ne-pho-w-tso-tem נפוצתם bam בם hand be-yad ביד With a strong cha-za-qah חזקה arm u-viz-ro-w-a ובזרוע an outstretched ne-tu-yah נטויה wrath u-ve-che-mah ובחמה and outpoured she-phu-khah שפוכה And I will bring ve-he-ve-tee והבאתי you et-khem אתכם into el אל the wilderness mid-bar מדבר of the nations ha-am-meem העמים I will enter into judg ve-nish-pat-tee ונשפטתי with you it-te-khem אתכם [where] sham שם face pa-neem פנים to el אל face pa-neem פנים Just as ka-a-sher כאשר I entered into judgmen nish-pat-tee נשפטתי with et את your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם in the wilderness be-mid-bar במדבר of the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים so ken כן I will enter into judg ish-sha-phet אשפט with you it-te-khem אתכם declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה I will make you pass ve-ha-a-var-tee והעברתי - et-khem אתכם under ta-chat תחת the rod hash-sha-vet השבט and will bring ve-he-ve-tee והבאתי - et-khem אתכם you into the bond be-ma-so-ret במסרת of the covenant hab-be-reet הברית And I will purge you u-va-ro-w-tee וברותי of mik-kem מכם those who rebel ham-mo-re-deem המרדים and transgress ve-hap-po-wo-she-eem והפושעים against Me bee בי of the land me-e-rets מארץ in which they dwell me-gu-re-hem מגוריהם I will bring them out o-w-tsee אוציא - o-w-tam אותם enter ve-el ואל the land ad-mat אדמת of Israel yis-ra-el ישראל but they will not lo לא ya-vo-w יבוא Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה And as for you ve-at-tem ואתם O house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה every one of you eesh איש your idols gil-lu-law גלוליו Go le-khu לכו and serve a-vo-du עבדו But afterward ve-a-char ואחר you will surely im אם e-ne-khem אינכם listen sho-me-eem שמעים to Me e-lay אלי - ve-et ואת name shem שם My holy qad-shee קדשי and you will no lo לא defile te-chal-le-lu תחללו longer o-wd עוד with your gifts be-mat-te-no-w-te-khem במתנותיכם and idols u-ve-gil-lu-le-khem ובגלוליכם For kee כי mountain ve-har בהר on My holy qad-shee קדשי mountain be-har בהר the high me-ro-wm מרום of Israel yis-ra-el ישראל declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה there sham שם will serve Me ya-av-du-nee יעבדני the whole kal כל house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל all of them kul-loh כלה in the land ba-a-rets בארץ There sham שם I will accept er-tsem ארצם them ve-sham ושם and will require ed-ro-wosh אדרוש - et את your offerings te-ru-mo-te-khem תרומתיכם - ve-et ואת and choice re-sheet ראשית gifts mas-o-w-te-khem משאותיכם along with all be-khal בכל your holy sacrifices qa-de-she-khem קדשיכם aroma be-re-ach בריח you as a pleasing nee-cho-ach ניחח I will accept er-tseh ארצה - et-khem אתכם When I bring be-ho-w-tsee-ee בהוציאי - et-khem אתכם you from min מן the peoples ha-am-meem העמים and gather ve-qib-bats-tee וקבצתי - et-khem אתכם you from min מן the lands ha-a-ra-tso-wt הארצות to which a-sher אשר you have been scattere ne-pho-tso-tem נפצתם bam בם And I will show My hol ve-niq-dash-tee ונקדשתי through you va-khem בכם in the sight le-e-ne לעיני of the nations hag-go-w-yim הגוים Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה when I bring ba-ha-vee-ee בהביאי you et-khem אתכם into el אל the land ad-mat אדמת of Israel yis-ra-el ישראל el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I swore na-sa-tee נשאתי - et את - ya-dee ידי to give la-tet לתת - o-w-tah אותה your fathers la-a-vo-w-te-khem לאבותיכם you will remember u-ze-khar-tem וזכרתם There sham שם - et את your ways dar-khe-khem דרכיכם - ve-et ואת and all kal כל the deeds a-lee-lo-w-te-khem עלילותיכם with which a-sher אשר you have defiled yours nit-me-tem נטמאתם bam בם and you will loathe u-ne-qo-to-tem ונקטתם yourselves biph-ne-khem בפניכם for all be-khal בכל the evils ra-o-w-te-khem רעותיכם - a-sher אשר you have done a-see-tem עשיתם Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה when I have dealt ba-a-so-w-tee בעשותי with you it-te-khem אתכם for the sake le-ma-an למען of My name she-mee שמי and not according to lo לא ways khe-dar-khe-khem כדרכיכם your wicked ha-ra-eem הרעים acts ve-kha-a-lee-lo-w-te-khe וכעלילותיכם and corrupt han-nish-cha-to-wt הנשחתות O house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה came vay-hee ויהי Now the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם set seem שים your face pa-ne-kha פניך toward de-rekh דרך the south te-ma-nah תימנה preach ve-hat-teph והטף against el אל it da-ro-wm דרום and prophesy ve-hin-na-ve והנבא against el אל the forest ya-ar יער has-sa-deh השדה of the Negev ne-gev נגב Say ve-a-mar-ta ואמרת to the forest le-ya-ar ליער of the Negev : han-ne-gev הנגב Hear she-ma שמע the word de-var דבר of the LORD ! YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה hin-nee הנני I am about to ignite mats-tseet מצית in you be-kha בך a fire esh אש and it will devour ve-a-khe-lah ואכלה your ve-kha בך all khal כל trees ets עץ both green lach לח [and] ve-khal וכל - ets עץ dry ya-vesh יבש will not lo לא be quenched tikh-beh תכבה flame la-he-vet להבת The blazing shal-he-vet שלהבת will be scorched ve-nits-re-vu ונצרבו and by it vah בה every kal כל face pa-neem פנים from south min-ne-gev מנגב to north tsa-pho-w-nah צפונה will see ve-ra-u וראו Then all kal כל people ba-sar בשר that kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have kindled it bi-ar-tee-ha בערתיה it will not lo לא be quenched" tikh-beh תכבה Then I said va-o-mar ואמר "Ah a-hah אהה Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה they hem-mah המה are saying o-me-reem אמרים of me lee לי not ha-lo הלא [just] telling me-mash-shel ממשל parables ? ’” me-sha-leem משלים ‘ Is he hu הואפ came vay-hee ויהי And the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם set seem שים your face pa-ne-kha פניך against el אל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and preach ve-hat-teph והטף against el אל the sanctuaries miq-da-sheem מקדשים Prophesy ve-hin-na-ve והנבא against el אל the land ad-mat אדמת of Israel yis-ra-el ישראל and tell ve-a-mar-ta ואמרת le-ad-mat לאדמת [her] yis-ra-el ישראל that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה hin-nee הנני ‘ I am against you e-la-yikh אליך and I will draw ve-ho-w-tse-tee והוצאתי My sword char-bee חרבי from its sheath mit-ta-rah מתערה and cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי from you mim-mekh ממך both the righteous tsad-deeq צדיק and the wicked ve-ra-sha ורשע Because ya-an יען - a-sher אשר I will cut off hikh-rat-tee הכרתי mim-mekh ממך both the righteous tsad-deeq צדיק and the wicked ve-ra-sha ורשע - la-khen לכן will be te-tse תצא My sword char-bee חרבי unsheathed mit-ta-rah מתערה against el אל everyone kal כל ba-sar בשר from south min-ne-gev מנגב to north tsa-pho-wn צפון will know ve-ya-de-u וידעו Then all kal כל flesh ba-sar בשר that kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have taken ho-w-tse-tee הוצאתי My sword char-bee חרבי from its sheath mit-ta-rah מתערה not lo לא to return it ta-shuv תשוב again ’ o-wd עודס But you ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם groan ! he-a-nach האנח with a broken be-shiv-ro-wn בשברון heart ma-te-na-yim מתנים and bitter grief u-vim-ree-rut ובמרירות Groan te-a-nach תאנח before their eyes le-e-ne-hem לעיניהם And ve-ha-yah והיה when kee כי they ask yo-me-ru יאמרו e-le-kha אליך ‘ Why al על mah מה are you at-tah אתה groaning ? ’ ne-e-nach נאנח you are to say ve-a-mar-ta ואמרת ‘ Because of el אל the news she-mu-ah שמועה that khee כי is coming va-ah באה will melt ve-na-mes ונמס Every kal כל heart lev לב will go limp ve-ra-phu ורפו and every khal כל hand ya-da-yim ידים will faint ve-khi-ha-tah וכהתה Every khal כל spirit ru-ach רוח and every ve-khal וכל knee bir-ka-yim ברכים will turn to te-lakh-nah תלכנה water ’ ma-yim מים Yes hin-neh הנה it is coming va-ah באה and it will surely hap ve-nih-ya-tah ונהיתה declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה came vay-hee ויהי Again the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם prophesy hin-na-ve הנבא says : ve-a-mar-ta ואמרת that this is what koh כה and tell them a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני e-mor אמר ‘ A sword che-rev חרב a sword che-rev חרב sharpened hu-chad-dah הוחדה and ve-gam וגם polished — me-ru-tah מרוטה for le-ma-an למען te-vo-ach טבח the slaughter te-vach טבח it is sharpened hu-chad-dah הוחדה le-ma-an למען he-yeh היה lah לה to flash like lightnin ba-raq ברק polished mo-rat-tah מרטה o או Should we rejoice na-sees נשיש in the scepter she-vet שבט of My son ? be-nee בני The sword despises mo-e-set מאסת every kal כל such stick ets עץ is appointed vay-yit-ten ויתן - o-tah אתה to be polished le-ma-re-tah למרטה to be grasped lit-pos לתפש in the hand bak-kaph בכף It hee היא is sharpened hu-chad-dah הוחדה The sword che-rev חרב and ve-hee והיא polished mo-rat-tah מרטה to be placed la-tet לתת - o-w-tah אותה in the hand be-yad ביד of the slayer ho-w-reg הורג Cry out ze-aq זעק and wail ve-he-lel והילל O son ben בן of man a-dam אדם for kee כי [the sword] hee היא is wielded hay-tah היתה against My people ve-am-mee בעמי it hee היא is against all be-khal בכל the princes ne-see-e נשיאי of Israel ! yis-ra-el ישראל tossed me-gu-re מגורי to el אל the sword che-rev חרב They are ha-yu היו with et את My people am-mee עמי therefore la-khen לכן strike se-phoq ספק el אל your thigh ya-rekh ירך Surely kee כי testing will come ! vo-chan בחן And what u-mah ומה if im אם even gam גם the scepter she-vet שבט [which the] [sword] de mo-e-set מאסת does not lo לא continue ? ’ yih-yeh יהיה declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ So then ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם prophesy hin-na-ve הנבא and strike ve-hakh והך your hands together kaph כף el אל kaph כף strike two times ve-tik-ka-phel ותכפל Let the sword che-rev חרב even three she-lee-shi-tah שלישתה is a sword che-rev חרב [that] slays cha-la-leem חללים It hee היא a sword che-rev חרב slaughter cha-lal חלל of great hag-ga-do-wl הגדול closing in on every si ha-cho-de-ret החדרת ! la-hem להם So that le-ma-an למען may melt la-mug למוג their hearts lev לב and many ve-har-beh והרבה may stumble ham-mikh-sho-leem המכשלים at al על all kal כל their gates sha-a-re-hem שעריהם I have appointed na-tat-tee נתתי for slaughter iv-chat אבחת a sword cha-rev חרב Yes ach אח it is ready a-su-yah עשויה to flash like lightnin le-va-raq לברק it is drawn me-ut-tah מעטה for slaughter le-ta-vach לטבח Slash hit-a-cha-dee התאחדי to the right he-mi-nee הימני set your blade ha-see-mee השימי to the left — has-mee-lee השמילי wherever a-nah אנה your blade pa-na-yikh פניך is directed mu-a-do-wt מעדות too ve-gam וגם I a-nee אני will strike ak-keh אכה My hands together khap-pee כפי el אל kap-pee כפי and I will satisfy va-ha-ni-cho-tee והנחתי My wrath ’ cha-ma-tee חמתי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have spoken" dib-bar-tee דברתיפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Now you ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם mark out seem שים le-kha לך two she-na-yim שנים roads de-ra-kheem דרכים to take la-vo-w לבוא for the sword che-rev חרב of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל land me-e-rets מארץ from the same e-chad אחד starting ye-tse-u יצאו both she-ne-hem שניהם a signpost ve-yad ויד And make ba-re ברא branches off be-rosh בראש where the road de-rekh דרך to each city eer עיר ba-re ברא one road de-rekh דרך Mark out ta-seem תשים to come la-vo-w לבוא for the sword che-rev חרב - et את against Rabbah rab-bat רבת of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון and [another] ve-et ואת against Judah ye-hu-dah יהודה Jerusalem vee-ru-sha-lim בירושלם into fortified be-tsu-rah בצורה For kee כי stands a-mad עמד the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל at el אל the fork em אם in the road had-de-rekh הדרך at the junction be-rosh בראש of the two she-ne שני roads had-de-ra-kheem הדרכים to seek liq-sam לקסם an omen : qa-sem קסם He shakes qil-qal קלקל the arrows ba-chits-tseem בחצים he consults sha-al שאל the idols bat-te-ra-pheem בתרפים he examines ra-ah ראה the liver bak-ka-ved בכבד In his right hand bee-mee-no בימינו appears ha-yah היה the portent haq-qe-sem הקסם for Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם where he is to set up la-sum לשום battering rams ka-reem כרים to call for liph-to-ach לפתח peh פה the slaughter be-re-tsach ברצח to lift le-ha-reem להרים a battle cry qo-wl קול bit-ru-ah בתרועה to direct la-sum לשום the battering rams ka-reem כרים against al על the gates she-a-reem שערים to build lish-pokh לשפך a ramp so-le-lah סללה and to erect liv-no-wt לבנות a siege wall da-yeq דיק It will seem ve-ha-yah והיה like la-hem להם omen kiq-som כקסום a false shaw שוא to the eyes be-e-ne-hem בעיניהם of those who have swor she-vu-e שבעי allegiance she-vu-o-wt שבעות to him la-hem להם but it ve-hu והוא will draw attention maz-keer מזכיר to their guilt a-won עון and take them captive le-hit-ta-phes להתפשפ Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Because ya-an יען you have drawn attenti haz-kar-khem הזכרכם to your guilt a-wo-ne-khem עונכם exposing be-hig-ga-lo-wt בהגלות your transgressions pish-e-khem פשעיכם are revealed le-he-ra-o-wt להראות so that your sins chat-to-w-te-khem חטאותיכם in all be-khol בכל your deeds — a-lee-lo-w-te-khem עלילותיכם because ya-an יען you have come to remem hiz-za-kher-khem הזכרכם in hand bak-kaph בכף you shall be taken tit-ta-phe-su תתפשופ And you ve-at-tah ואתה O profane cha-lal חלל and wicked ra-sha רשע prince ne-see נשיא of Israel yis-ra-el ישראל - a-sher אשר has come ba בא the day yo-w-mo יומו be-et בעת for your final punishm a-won עון ’ qets קץס This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Remove ha-seer הסיר the turban ham-mits-ne-phet המצנפת and take off ve-ha-reem והרים the crown ha-a-ta-rah העטרה Things zot זאת will not remain as the lo לא zot זאת the lowly hash-sha-pha-lah השפלה Exalt hag-bē-ha הגבה and bring low ve-hag-ga-vo-ha והגבה the exalted hash-peel השפיל A ruin aw-vah עוה a ruin aw-vah עוה a ruin ! aw-vah עוה I will make it a-see-men-nah אשימנה And gam גם it zot זאת will not lo לא be restored ha-yah היה until ad עד the arrival bo בא of Him to whom a-sher אשר it belongs lo לו the right of judgment ham-mish-pat המשפט to whom I have assigne u-ne-tat-tee ונתתיופ Now ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם prophesy hin-na-ve הנבא and declare ve-a-mar-ta ואמרת that this is what koh כה says a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה concerning el אל the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון ve-el ואל and their contempt cher-pa-tam חרפתם - : ve-a-mar-ta ואמרת ‘ A sword ! che-rev חרב A sword che-rev חרב is drawn pe-tu-chah פתוחה for slaughter le-te-vach לטבח polished me-ru-tah מרוטה to consume le-ha-kheel להכיל to le-ma-an למען flash like lightning — ba-raq ברק visions ba-cha-zo-wt בחזות for you lakh לך while they offer false shaw שוא divinations biq-sam בקסם about you — lakh לך and lying ka-zav כזב to be placed la-tet לתת - o-w-takh אותך on el אל the necks tsaw-ve-re צוארי who are slain chal-le חללי of the wicked re-sha-eem רשעים whose a-sher אשר has come ba בא day yo-w-mam יומם the time be-et בעת of their final punishm a-won עון qets קץ Return [the sword] ha-shav השב to el אל its sheath ! ta-rah תערה In the place bim-qo-wm במקום where a-sher אשר you were created niv-ret נבראת in the land be-e-rets בארץ of your origin me-khu-ro-w-ta-yikh מכרותיך I will judge esh-pot אשפט you o-takh אתך I will pour out ve-sha-phakh-tee ושפכתי upon you a-la-yikh עליך My anger za-mee זעמי the fire be-esh באש of My fury ev-ra-tee עברתי I will breathe a-phee-ach אפיח against you a-la-yikh עליך I will hand you over t u-ne-tat-teekh ונתתיך be-yad ביד men a-na-sheem אנשים brutal bo-a-reem בערים skilled cha-ra-she חרשי in destruction mash-cheet משחית for the fire la-esh לאש You will be tih-yeh תהיה fuel le-akh-lah לאכלה Your blood da-mekh דמך will stain yih-yeh יהיה your own be-to-wkh בתוך land ha-a-rets הארץ You will not lo לא be remembered tiz-za-khe-ree תזכרי for kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have spoken ’” dib-bar-tee דברתיפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "As for you ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם will you judge her ? ha-tish-pot התשפט Will you pass judgment ha-tish-pot התשפט - et את on the city eer עיר of bloodshed ? had-da-meem הדמים Then confront her ve-ho-w-da-tah והודעתה - et את with all kal כל her abominations to-w-a-vo-w-te-ha תועבותיה and tell her ve-a-mar-ta ואמרת that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ O city eer עיר by shedding sho-phe-khet שפכת blood dam דם within her walls be-to-w-khah בתוכה la-vo-w לבוא who brings her own doo it-tah עתה and making ve-a-se-tah ועשתה idols gil-lu-leem גלולים a-le-ha עליה to defile herself le-ta-me-ah לטמאה of the blood be-da-mekh בדמך - a-sher אשר you have shed sha-phakht שפכת you are guilty a-shamt אשמת by the idols u-ve-gil-lu-la-yikh ובגלוליך - a-sher אשר you have made a-seet עשית and you are defiled ta-met טמאת to a close vat-taq-ree-vee ותקריבי You have brought your ya-ma-yikh ימיך and have come vat-ta-vo-w ותבוא to ad עד [the] [end] [of] your she-no-w-ta-yikh שנותיך Therefore al על ken כן I have made you ne-tat-teekh נתתיך a reproach cher-pah חרפה to the nations lag-go-w-yim לגוים and a mockery ve-qal-la-sah וקלסה to all le-khal לכל the lands ha-a-ra-tso-wt הארצות Those near haq-qe-ro-vo-wt הקרבות and far ve-ha-re-cho-qo-wt והרחקות - mim-mekh ממך will mock yit-qal-le-su יתקלסו you vakh בך O infamous [city] te-me-at טמאת hash-shem השם full rab-bat רבת of turmoil ham-me-hu-mah המהומה See how hin-neh הנה prince ne-see-e נשיאי of Israel yis-ra-el ישראל every eesh איש his power liz-ro-o לזרעו has used ha-yu היו within you vakh בך to le-ma-an למען shed she-phakh שפך blood dam דם Father av אב and mother va-em ואם are treated with conte he-qal-lu הקלו Within your walls vakh בך the foreign resident lag-ger לגר is exploited a-su עשו va-o-sheq בעשק - be-to-w-khekh בתוכך the fatherless ya-to-wm יתום and the widow ve-al-ma-nah ואלמנה are oppressed ho-w-nu הונו vakh בך My holy things qa-da-shay קדשי You have despised ba-zeet בזית and ve-et ואת My Sabbaths shab-be-to-tay שבתתי profaned chil-la-let חללת men an-she אנשי slanderous ra-kheel רכיל are ha-yu היו Among you vakh בך bent on le-ma-an למען - she-phakh שפך bloodshed dam דם on ve-el ואל the mountain [shrines] he-ha-reem ההרים are those who eat a-khe-lu אכלו within you vakh בך acts of indecency zim-mah זמה and commit a-su עשו - ve-to-w-khekh בתוכך the nakedness er-vat ערות of their fathers av אב they have uncovered gil-lah גלה In you vakh בך women during their men te-me-at טמאת han-nid-dah הנדה they violate in-nu ענו in you vakh בך One man ve-eesh ואיש with et את wife e-shet אשת his neighbor’s re-e-hu רעהו commits a-sah עשה an abomination to-w-e-vah תועבה another ve-eesh ואיש - et את his daughter-in-law kal-la-to כלתו defiles tim-me טמא wickedly ve-zim-mah בזמה and yet another ve-eesh ואיש - et את his sister a-cho-to אחתו daughter vat בת his own father’s a-vee אביו violates in-nah ענה vakh בך bribes sho-chad שחד they take la-qe-chu לקחו In you vakh בך to le-ma-an למען shed she-phakh שפך blood dam דם in usury ne-shekh נשך excess interest ve-tar-beet ותרבית You engage la-qa-chat לקחת take vat-te-vats-tse-ee ותבצעי your neighbors re-a-yikh רעיך and extort ba-o-sheq בעשק But Me ve-o-tee ואתי you have forgotten sha-kha-chat שכחת declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Now look ve-hin-neh והנה I strike hik-ke-tee הכיתי My hands khap-pee כפי together against el אל your unjust gain bits-ekh בצעך - a-sher אשר - a-seet עשית and against ve-al ועל the blood you have she da-mekh דמך - a-sher אשר - ha-yu היו in your midst be-to-w-khekh בתוכך endure ha-ya-a-mod היעמד Will your courage lib-bekh לבך or im אם be strong te-che-zaq-nah תחזקנה your hands ya-da-yikh ידיך in the day lay-ya-meem לימים - a-sher אשר I a-nee אני deal o-seh עשה with you ? o-w-takh אותך I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have spoken dib-bar-tee דברתי and I will act ve-a-see-tee ועשיתי I will disperse va-ha-phee-tso-w-tee והפיצותי - o-w-takh אותך you among the nations bag-go-w-yim בגוים and scatter you ve-ze-ree-teekh וזריתיך throughout the lands ba-a-ra-tso-wt בארצות I will purge va-ha-tim-mo-tee והתמתי your uncleanness tum-a-tekh טמאתך mim-mekh ממך And when you have defi ve-ni-chalt ונחלת yourself bakh בך in the eyes le-e-ne לעיני of the nations go-w-yim גוים then you will know ve-ya-da-at וידעת that kee כי I a-nee אני am the LORD ’” YHVH יהוה came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם has become ha-yu היו to Me lee לי the house vet בית of Israel yis-ra-el ישראל dross le-sug לסוג All kul-lam כלם of them are copper ne-cho-shet נחשת tin u-ve-deel ובדיל iron u-var-zel וברזל and lead ve-o-w-phe-ret ועופרת inside be-to-wkh בתוך the furnace kur כור the dross si-geem סגים of silver ke-seph כסף they are but ha-yu היוס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Because ya-an יען of you have become he-yo-wt היות all kul-le-khem כלכם dross le-si-geem לסגים la-khen לכן behold hin-nee הנני I will gather qo-vets קבץ you et-khem אתכם into el אל to-wkh תוך Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Just as one gathers qe-vu-tsat קבצת silver ke-seph כסף copper u-ne-cho-shet ונחשת iron u-var-zel וברזל lead ve-o-w-phe-ret ועופרת and tin u-ve-deel ובדיל into el אל to-wkh תוך the furnace kur כור blast la-pha-chat לפחת a-law עליו with a fiery esh אש to melt le-han-teekh להנתיך so ken כן I will gather eq-bots אקבץ you in My anger be-ap-pee באפי and wrath u-va-cha-ma-tee ובחמתי leave [you] [there] ve-hin-nach-tee והנחתי and melt ve-hit-takh-tee והתכתי you et-khem אתכם Yes, I will gather you ve-khin-nas-tee וכנסתי - et-khem אתכם and blow ve-na-phach-tee ונפחתי on you a-le-khem עליכם with the fire be-esh באש of My wrath ev-ra-tee עברתי and you will be melted ve-nit-takh-tem ונתכתם within the city be-to-w-khah בתוכה is melted ke-hit-tukh כהתוך As silver ke-seph כסף in be-to-wkh בתוך a furnace kur כור so ken כן you will be melted tut-te-khu תתכו within the city ve-to-w-khah בתוכה Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have poured out sha-phakh-tee שפכתי My wrath cha-ma-tee חמתי upon you ’” a-le-khem עליכםפ came vay-hee ויהי And the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם say e-mar אמר to her lah לה you at את are a land e-rets ארץ that has not lo לא been cleansed me-to-ha-rah מטהרה upon which hee היא lo לא [no] rain has fallen ’ gush-mah גשמה ‘ In the day be-yo-wm ביום of indignation za-am זעם The conspiracy qe-sher קשר of the princes ne-vee-e-ha נביאיה in her midst be-to-w-khah בתוכה lion ka-a-ree כארי is like a roaring sho-w-eg שואג tearing to-reph טרף its prey ta-reph טרף the people ne-phesh נפש They devour a-kha-lu אכלו the treasures cho-sen חסן and precious things vee-qar ויקר seize yiq-qa-chu יקחו the widows al-me-no-w-te-ha אלמנותיה and multiply hir-bu הרבו within her ve-to-w-khah בתוכה Her priests ko-ha-ne-ha כהניה do violence to cha-me-su חמסו My law to-w-ra-tee תורתי and profane vay-chal-le-lu ויחללו My holy things qa-da-shay קדשי between ben בין the holy qo-desh קדש and the common le-chol לחל They make no lo לא distinction hiv-dee-lu הבדילו between u-ven ובין and the unclean hat-ta-me הטמא the clean le-ta-ho-wr לטהור and they fail lo לא to distinguish ho-w-dee-u הודיעו My Sabbaths u-mi-shab-be-to-w-tay ומשבתותי They disregard he-lee-mu העלימו e-ne-hem עיניהם so that I am profaned va-e-chal ואחל among them be-to-w-kham בתוכם Her officials sa-re-ha שריה within her ve-qir-bah בקרבה are like wolves kiz-e-veem כזאבים tearing to-re-phe טרפי their prey ta-reph טרף shedding lish-pakh לשפך blood dam דם and destroying le-ab-bed לאבד lives ne-pha-sho-wt נפשות for le-ma-an למען dishonest gain be-tso-a בצע ba-tsa בצע Her prophets u-ne-vee-e-ha ונביאיה ta-chu טחו [these deeds] la-hem להם whitewash ta-phel תפל visions cho-zeem חזים by false shaw שוא divinations ve-qo-se-meem וקסמים la-hem להם and lying ka-zav כזב saying o-me-reem אמרים ‘ This is what koh כה says ’ a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה when the LORD va-YHVH ויהוה has not lo לא spoken dib-ber דבר The people am עם of the land ha-a-rets הארץ have practiced a-she-qu עשקו extortion o-sheq עשק and committed robbery ve-ga-ze-lu וגזלו ga-zel גזל the poor ve-a-nee ועני and needy ve-ev-yo-wn ואביון They have oppressed ho-w-nu הונו - ve-et ואת the foreign resident hag-ger הגר and have exploited a-she-qu עשקו without be-lo בלא justice mish-pat משפט I searched for va-a-vaq-qesh ואבקש among them me-hem מהם a man eesh איש to repair go-der גדר the wall ga-der גדר and stand ve-o-med ועמד in the gap bap-pe-rets בפרץ before Me le-pha-nay לפני on behalf of be-ad בעד the land ha-a-rets הארץ so that I should not le-vil-tee לבלתי destroy it sha-cha-tah שחתה no one ve-lo ולא But I found ma-tsa-tee מצאתי So I have poured out va-esh-pokh ואשפך upon them a-le-hem עליהם My indignation za-mee זעמי with the fire be-esh באש of My fury ev-ra-tee עברתי and consumed them kil-lee-teem כליתים their ways dar-kam דרכם down upon their own he be-ro-sham בראשם I have brought na-tat-tee נתתי declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה came vay-hee ויהי Again the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם two she-ta-yim שתים women na-sheem נשים daughters be-no-wt בנות mother em אם of the same a-chat אחת there were ha-yu היו and they played vat-tiz-ne-nah ותזנינה in Egypt ve-mits-ra-yim במצרים from their youth bin-u-re-hen בנעוריהן prostituting themselve za-nu זנו there mah שמה were fondled mo-a-khu מעכו Their breasts she-de-hen שדיהן ve-sham ושם caressed is-su עשו bosoms dad-de דדי and their virgin be-tu-le-hen בתוליהן was named u-she-mo-w-tan ושמותן Oholah a-ho-lah אהלה The older hag-ge-do-w-lah הגדולה [was named] Oholibah ve-a-ho-lee-vah ואהליבה and her sister a-cho-w-tah אחותה They became vat-tih-ye-nah ותהיינה Mine lee לי and gave birth to vat-te-lad-nah ותלדנה sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות [As] [for] their ident u-she-mo-w-tan ושמותן [is] Samaria sho-me-ro-wn שמרון Oholah a-ho-lah אהלה is Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם and Oholibah a-ho-lee-vah אהליבה prostituted herself vat-ti-zen ותזן Oholah a-ho-lah אהלה while she was still Mi tach-tay תחתי She lusted vat-ta-gav ותעגב after al על her lovers me-a-ha-ve-ha מאהביה el אל the Assyrians — ash-shur אשור warriors qe-ro-w-veem קרובים clothed le-vu-she לבשי in blue te-khe-let תכלת governors pa-cho-wt פחות and commanders u-se-ga-neem וסגנים young men ba-chu-re בחורי desirable che-med חמד all kul-lam כלם horsemen pa-ra-sheem פרשים mounted on ro-khe-ve רכבי steeds su-seem סוסים She offered vat-tit-ten ותתן sexual favors taz-nu-te-ha תזנותיה a-le-hem עליהם the elite miv-char מבחר be-ne בני of Assyria ash-shur אשור to all kul-lam כלם with all u-ve-khol ובכל of those for whom a-sher אשר she lusted a-ge-vah עגבה be-khal בכל the idols gil-lu-le-hem גלוליהם She defiled herself nit-ma-ah נטמאה - ve-et ואת the prostitution taz-nu-te-ha תזנותיה [she began] in Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים She did not lo לא give up a-za-vah עזבה when kee כי with her o-w-tah אותה men slept sha-khe-vu שכבו in her youth vin-u-re-ha בנעוריה ve-hem-mah והמה caressed is-su עשו bosom dad-de דדי her virgin ve-tu-le-ha בתוליה and poured out vay-yish-pe-khu וישפכו their lust taz-nu-tam תזנותם upon her a-le-ha עליה Therefore la-khen לכן I delivered her ne-tat-tee-ha נתתיה into the hands be-yad ביד of her lovers me-a-ha-ve-ha מאהביה be-yad ביד the Assyrians be-ne בני ash-shur אשור for whom a-sher אשר she lusted a-ge-vah עגבה a-le-hem עליהם They hem-mah המה exposed gil-lu גלו her nakedness er-va-tah ערותה her sons ba-ne-ha בניה and daughters u-ve-no-w-te-ha ובנותיה seized la-qa-chu לקחו - ve-o-w-tah ואותה to the sword ba-che-rev בחרב and put her ha-ra-gu הרגו Thus she became vat-te-hee ותהי a byword shem שם among women lan-na-sheem לנשים judgment u-she-phu-teem ושפוטים and they executed a-su עשו against her vah בהס saw [this] vat-te-re ותרא Her sister a-cho-w-tah אחותה Oholibah a-ho-lee-vah אהליבה she was more depraved vat-tash-chet ותשחת yet in her lust ag-va-tah עגבתה - mim-men-nah ממנה and ve-et ואת prostitution taz-nu-te-ha תזנותיה miz-ze-nu-ne מזנוני than her sister a-cho-w-tah אחותה after el אל the Assyrians be-ne בני — ash-shur אשור She too lusted a-ga-vah עגבה governors pa-cho-wt פחות and commanders u-se-ga-neem וסגנים warriors qe-ro-veem קרבים dressed le-vu-she לבשי in splendor mikh-lo-wl מכלול horsemen pa-ra-sheem פרשים riding on ro-khe-ve רכבי steeds su-seem סוסים young men ba-chu-re בחורי desirable che-med חמד all kul-lam כלם And I saw va-e-re וארא that kee כי she too had defiled he nit-ma-ah נטמאה path de-rekh דרך had taken the same e-chad אחד both of them lish-te-hen לשתיהן But [Oholibah] carried vat-to-w-seph ותוסף el אל her prostitution {even taz-nu-te-ha תזנותיה She saw vat-te-re ותרא the men an-she אנשי portrayed me-chuq-qeh מחקה on al על the wall haq-qeer הקיר images tsal-me צלמי of the Chaldeans khas-dī-yīm כשדיים engraved cha-qu-qeem חקקים in vermilion bash-sha-shar בששר wearing cha-go-w-re חגורי belts e-zo-wr אזור on their waists be-ma-te-ne-hem במתניהם and flowing se-ru-che סרוחי turbans te-vu-leem טבולים on their heads be-ra-she-hem בראשיהם of them looked mar-eh מראה like officers sha-li-sheem שלשים all kul-lam כלם - de-mut דמות of the Babylonians be-ne בני va-vel בבל in Chaldea kas-deem כשדים the land e-rets ארץ of their birth mo-w-lad-tam מולדתם she lusted vat-taʿ-gav ותעגב for them a-le-hem עליהם At the sight of them le-mar-eh למראה e-ne-ha עיניה and sent vat-tish-lach ותשלח messengers mal-a-kheem מלאכים to them a-le-hem אליהם in Chaldea kas-dee-mah כשדימה came vay-ya-vo-u ויבאו to her e-le-ha אליה Then the Babylonians ve-ne בני va-vel בבל to the bed le-mish-kav למשכב of love do-deem דדים they defiled vay-tam-me-u ויטמאו her o-w-tah אותה and in their lust be-taz-nu-tam בתזנותם But after she had been vat-tit-ma ותטמא by them vam בם in disgust vat-te-qa ותקע she naph-shah נפשה turned away me-hem מהם When [Oholibah] openly vat-te-gal ותגל prostituted herself taz-nu-te-ha תזנותיה and exposed vat-te-gal ותגל - et את her nakedness er-va-tah ערותה in disgust vat-te-qa ותקע I naph-shee נפשי turned away from her me-a-le-ha מעליה just as ka-a-sher כאשר had turned away na-qe-ah נקעה I naph-shee נפשי from me-al מעל her sister a-cho-w-tah אחותה Yet she multiplied vat-tar-beh ותרבה - et את her promiscuity taz-nu-te-ha תזנותיה remembering liz-kor לזכר - et את the days ye-me ימי of her youth ne-u-re-ha נעוריה when a-sher אשר she had prostituted he za-ne-tah זנתה in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and lusted vat-ta-ge-vah ותעגבה after al על their lovers pi-lag-she-hem פלגשיהם whose a-sher אשר genitals be-sar בשר of donkeys cha-mo-w-reem חמורים were like those be-sa-ram בשרם and whose emission ve-zir-mat וזרמת of stallions su-seem סוסים was like that zir-ma-tam זרמתם So you revisited vat-tiph-qe-dee ותפקדי - et את the indecency zim-mat זמת of your youth ne-u-ra-yikh נעוריך caressed ba-so-wt בעשות when the Egyptians mim-mits-ra-yim ממצרים your bosom dad-da-yikh דדיך and pressed le-ma-an למען breasts she-de שדי your young ne-u-ra-yikh נעוריךס Therefore la-khen לכן Oholibah a-ho-lee-vah אהליבה this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה hin-nee הנני ‘ I will incite me-eer מעיר - et את your lovers me-a-ha-va-yikh מאהביך against you a-la-yikh עליך - et את those a-sher אשר you turned away in dis na-qe-ah נקעה from whom naph-shekh נפשך me-hem מהם And I will bring them va-ha-ve-teem והבאתים against you a-la-yikh עליך from every side — mis-sa-veev מסביב the Babylonians be-ne בני va-vel בבל and all ve-khal וכל the Chaldeans kas-deem כשדים [the men of] Pekod pe-qo-wd פקוד Shoa ve-sho-w-a ושוע and Koa ve-qo-w-a וקוע and all kal כל the Assyrians be-ne בני ash-shur אשור with them — o-w-tam אותם young men ba-chu-re בחורי all desirable che-med חמד governors pa-cho-wt פחות and commanders u-se-ga-neem וסגנים - kul-lam כלם officers sha-li-sheem שלשים and men of renown u-qe-ru-eem וקרואים mounted on ro-khe-ve רכבי horses su-seem סוסים kul-lam כלם They will come u-va-u ובאו against you a-la-yikh עליך with weapons ho-tsen הצן chariots re-khev רכב and wagons ve-gal-gal וגלגל with a host u-viq-hal ובקהל of peoples am-meem עמים with buckler tsin-nah צנה and shield u-ma-gen ומגן and helmet ve-qo-w-va וקובע They will array themse ya-see-mu ישימו against you a-la-yikh עליך on every side sa-veev סביב I will delegate ve-na-tat-tee ונתתי to them liph-ne-hem לפניהם judgment mish-pat משפט and they will punish y u-she-pha-tukh ושפטוך according to their own be-mish-pe-te-hem במשפטיהם And I will set ve-na-tat-tee ונתתי My jealous rage qin-a-tee קנאתי against you bakh בך and they will deal ve-a-su ועשו with you o-w-takh אותך in fury be-che-mah בחמה your noses ap-pekh אפך and ears ve-a-ze-na-yikh ואזניך They will cut off ya-see-ru יסירו and your survivors ve-a-cha-ree-tekh ואחריתך by the sword ba-che-rev בחרב will fall tip-po-wl תפול They hem-mah המה your sons ba-na-yikh בניך and daughters u-ve-no-w-ta-yikh ובנותיך will seize yiq-qa-chu יקחו and your remnant ve-a-cha-ree-tekh ואחריתך will be consumed te-a-khel תאכל by fire ba-esh באש They will strip off ve-hiph-shee-tukh והפשיטוך - et את your clothes be-ga-da-yikh בגדיך and take ve-la-qe-chu ולקחו jewelry ke-le כלי your fine tiph-ar-tekh תפארתך So I will put an end ve-hish-bat-tee והשבתי your indecency zim-ma-tekh זמתך to mim-mekh ממך - ve-et ואת and prostitution ze-nu-tekh זנותך which began in the lan me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and you will not ve-lo ולא lift tis-ee תשאי your eyes e-na-yikh עיניך to them a-le-hem אליהם Egypt u-mits-ra-yim ומצרים lo לא or remember tiz-ke-ree תזכרי anymore ’ o-wd עודס For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Surely hin-nee הנני I will deliver you no-te-nakh נתנך into the hands be-yad ביד - a-sher אשר of those you hate sa-net שנאת be-yad ביד from whom a-sher אשר in disgust na-qe-ah נקעה you turned away naph-shekh נפשך me-hem מהם They will treat ve-a-su ועשו o-w-takh אותך you with hatred be-sin-ah בשנאה take ve-la-qe-chu ולקחו all for which kal כל you have worked ye-gee-ekh יגיעך and leave you va-a-za-vukh ועזבוך naked e-rom עירם and bare ve-er-yah ועריה will be exposed ve-nig-lah ונגלה so that the shame er-vat ערות of your prostitution ze-nu-na-yikh זנוניך Your indecency ve-zim-ma-tekh וזמתך and promiscuity ve-taz-nu-ta-yikh ותזנותיך have brought a-soh עשה these things el-leh אלה upon you lakh לך because you have prost biz-no-w-tekh בזנותך with a-cha-re אחרי the nations go-w-yim גוים al על - a-sher אשר and defiled yourself nit-met נטמאת with their idols be-gil-lu-le-hem בגלוליהם the path be-de-rekh בדרך of your sister a-cho-w-tekh אחותך Because you have follo ha-la-khet הלכת I will put ve-na-tat-tee ונתתי her cup kho-w-sah כוסה into your hand ’ be-ya-dekh בידךס This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה cup ko-ws כוס your sister’s a-cho-w-tekh אחותך ‘ You will drink tish-tee תשתי a cup deep ha-a-muq-qah העמקה and wide ve-ha-re-cha-vah והרחבה It will bring tih-yeh תהיה scorn lits-choq לצחק and derision u-le-la-ag וללעג so much mir-bah מרבה for it holds le-ha-kheel להכיל with drunkenness shik-ka-ro-wn שכרון and grief ve-ya-go-wn ויגון You will be filled tim-ma-le-ee תמלאי with a cup ko-ws כוס of devastation sham-mah שמה and desolation u-she-ma-mah ושממה the cup ko-ws כוס of your sister a-cho-w-tekh אחותך Samaria sho-me-ro-wn שמרון You will drink it ve-sha-teet ושתית - o-w-tah אותה and drain it u-ma-tseet ומצית - ve-et ואת to pieces cha-ra-se-ha חרשיה you will dash it te-ga-re-mee תגרמי your breasts ve-sha-da-yikh ושדיך and tear te-nat-te-qee תנתקי For kee כי I a-nee אני have spoken ’ dib-bar-tee דברתי declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Because ya-an יען you have forgotten sha-kha-chat שכחת Me o-w-tee אותי and have cast vat-tash-lee-khee ותשליכי Me o-w-tee אותי behind a-cha-re אחרי your back gaw-vekh גוך ve-gam וגם you at את must bear the conseque se-ee שאי [of] your indecency zim-ma-tekh זמתך and ve-et ואת prostitution ’” taz-nu-ta-yikh תזנותיךס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to me : e-lay אלי "Son ben בן of man a-dam אדם will you pass judgment ha-tish-po-wt התשפוט - et את against Oholah a-ho-lah אהלה - ve-et ואת and Oholibah ? a-ho-lee-vah אהליבה Then declare ve-hag-ged והגד to them la-hen להן - et את their abominations to-w-a-vo-w-te-hen תועבותיהן For kee כי they have committed ad ni-e-phu נאפו and blood ve-dam ודם is on their hands bee-de-hen בידיהן ve-et ואת with their idols gil-lu-le-hen גלוליהן They have committed ad ni-e-phu נאפו They have even ve-gam וגם - et את {sacrificed} their chi be-ne-hen בניהן whom a-sher אשר they bore ya-le-du ילדו to Me lee לי in the fire he-e-vee-ru העבירו for their idols la-hem להם as food le-akh-lah לאכלה They have also o-wd עוד this zot זאת done a-su עשו to Me : lee לי they defiled tim-me-u טמאו - et את My sanctuary miq-da-shee מקדשי day bay-yo-wm ביום On that very same ha-hu ההוא - ve-et ואת My Sabbaths shab-be-to-w-tay שבתותי and profaned chil-le-lu חללו they slaughtered u-ve-sha-cha-tam ובשחטם - et את their children be-ne-hem בניהם for their idols le-gil-lu-le-hem לגלוליהם they entered vay-ya-vo-u ויבאו el אל My sanctuary miq-da-shee מקדשי day bay-yo-wm ביום On the very ha-hu ההוא to profane it le-chal-le-lo לחללו Yes ve-hin-neh והנה this khoh כה they did a-su עשו inside be-to-wkh בתוך My house be-tee ביתי Furthermore ve-aph ואף kee כי you sisters sent tish-lach-nah תשלחנה for men la-a-na-sheem לאנשים who came ba-eem באים from afar mim-mer-chaq ממרחק - a-sher אשר messengers mal-akh מלאך - sha-lu-ach שלוח - a-le-hem אליהם and behold ve-hin-neh והנה when they arrived va-u באו for them la-a-sher לאשר you bathed ra-chatst רחצת painted ka-chalt כחלת your eyes e-na-yikh עיניך and adorned yourself ve-a-deet ועדית with jewelry e-dee עדי You sat ve-ya-shavt וישבת on al על a couch mit-tah מטה of luxury khe-vu-dah כבודה with a table ve-shul-chan ושלחן spread a-rukh ערוך before it le-pha-ne-ha לפניה My incense u-qe-ta-re-tee וקטרתי and My oil ve-sham-nee ושמני which you had set samt שמת on a-le-ha עליה the sound ve-qo-wl וקול crowd ha-mo-wn המון of a carefree sha-lew שלו accompanied by vah בה along with ve-el ואל men a-na-sheem אנשים from the rabble me-rov מרב a-dam אדם were brought in mu-va-eem מובאים Drunkards so-va·ʾīm סובאים from the desert mim-mid-bar ממדבר who put vay-yit-te-nu ויתנו bracelets tse-mee-deem צמידים on el אל your wrists ye-de-hen ידיהן crowns va-a-te-ret ועטרת and beautiful tiph-e-ret תפארת on al על your head ra-she-hen ראשיהן Then I said va-o-mar ואמר of [her] [who] [had] [ lab-ba-lah לבלה in adulteries : ni-u-pheem נאופים ‘ Now ʿa-ta עת let them use her as a yiz-nuh יזנה taz-nu-te-ha תזנותה for that is all she is va-hee והיא And they slept vay-ya-vo-w ויבוא with her e-le-ha אליה as with ke-vo-w כבוא el אל a prostitute ish-shah אשה zo-w-nah זונה ken כן they slept with ba-u באו el אל Oholah a-ho-lah אהלה ve-el ואל and Oholibah a-ho-lee-vah אהליבה women ish-shot אשת those lewd haz-zim-mah הזמה men va-a-na-sheem ואנשים But righteous tsad-dee-qim צדיקם hem-mah המה will sentence yish-pe-tu ישפטו them o-wt-hem אותהם mish-pat משפט those who commit adult no-a-pho-wt נאפות to the punishment of u-mish-pat ומשפט and bloodshed sho-phe-kho-wt שפכות dam דם because kee כי are adulteresses no-a-phot נאפת they hen-nah הנה with blood ve-dam ודם on their hands bee-de-hen בידיהןס - kee כי This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ha-a-leh העלה against them a-le-hem עליהם ‘ Bring a mob qa-hal קהל and consign ve-na-ton ונתן them et-hen אתהן to terror le-za-a-vah לזעוה and plunder ve-la-vaz ולבז will stone ve-ra-ge-mu ורגמו them a-le-hen עליהן and cut them e-ven אבן The mob qa-hal קהל down u-va-re וברא - o-wt-hen אותהן with their swords be-char-vo-w-tam בחרבותם their sons be-ne-hem בניהם and daughters u-ve-no-w-te-hem ובנותיהם They will kill ya-ha-ro-gu יהרגו their houses u-vat-te-hen ובתיהן - ba-esh באש and burn down yis-ro-phu ישרפו So I will put an end ve-hish-bat-tee והשבתי to indecency zim-mah זמה in min מן the land ha-a-rets הארץ will be admonished ve-niw-vas-se-ru ונוסרו and all kal כל the women han-na-sheem הנשים not ve-lo ולא to imitate ta-a-se-nah תעשינה your behavior ke-zim-mat-khe-nah כזמתכנה They will repay ve-na-te-nu ונתנו you for your indecency zim-mat-khe-nah זמתכנה a-le-khen עליכן of your sins va-cha-ta-e וחטאי of idolatry gil-lu-le-khen גלוליכן and you will bear the tis-se-nah תשאינה Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the Lord a-do-nay אדני GOD ’” YHVH יהוה came vay-hee ויהי the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי year bash-sha-nah בשנה In the ninth hat-te-shee-eet התשיעית month ba-cho-desh בחדש of the tenth ha-a-see-ree העשירי on the tenth be-a-so-wr בעשור day la-cho-desh לחדש saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם write down ke-tov כתוב le-kha לך - et את - shem שם today’s date hay-yo-wm היום for et את very e-tsem עצם day hay-yo-wm היום on this haz-zeh הזה has laid siege sa-makh סמך the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל to el אל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם - be-e-tsem בעצם - hay-yo-wm היום - haz-zeh הזה Now speak a parable u-me-shol ומשל to el אל house bet בית this rebellious ham-me-ree המרי ma-shal משל and tell ve-a-mar-ta ואמרת them a-le-hem אליהם that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה on the fire she-phot שפת ‘ Put the pot has-seer הסיר put it on she-phot שפת and ve-gam וגם pour ye-tsoq יצק in bo בו the water ma-yim מים Put in e-soph אסף the pieces ne-ta-che-ha נתחיה of meat e-le-ha אליה every kal כל piece — ne-tach נתח good to-wv טוב thigh ya-rekh ירך and shoulder — ve-kha-teph וכתף it with choice miv-char מבחר bones a-tsa-meem עצמים fill mal-le מלא the choicest miv-char מבחר of the flock hats-tson הצאן Take la-qo-w-ach לקוח and ve-gam וגם pile the fuel dur דור - ha-a-tsa-meem העצמים beneath it tach-te-ha תחתיה rat-tach רתח Bring it to a boil re-ta-che-ha רתחיה and gam גם cook ba-she-lu בשלו the bones a-tsa-me-ha עצמיה in it ’ be-to-w-khah בתוכהס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Woe o-w אוי to the city eer עיר of bloodshed had-da-meem הדמים to the pot seer סיר a-sher אשר now rusted chel-a-tah חלאתה vah בה whose rust ve-chel-a-tah וחלאתה will not lo לא come off ya-tse-ah יצאה ! mim-men-nah ממנה it piece lin-ta-che-ha לנתחיה by piece lin-ta-che-ha לנתחיה Empty ho-w-tsee-ah הוציאה no lo לא cast na-phal נפל for its contents a-le-ha עליה lots go-w-ral גורל For kee כי the blood she shed da-mah דמה still within her be-to-w-khah בתוכה is ha-yah היה on al על the bare tse-chee-ach צחיח rock se-la סלע she poured it out sa-ma-te-hu שמתהו she did not lo לא pour she-pha-khat-hu שפכתהו it on al על the ground ha-a-rets הארץ to cover le-khas-so-wt לכסות a-law עליו it with dust a-phar עפר In order to stir up le-ha-a-lo-wt להעלות wrath che-mah חמה and take vengeance lin-qom לנקם na-qam נקם I have placed na-tat-tee נתתי - et את her blood da-mah דמה on al על the bare tse-chee-ach צחיח rock sa-la סלע so that it would not le-vil-tee לבלתי be covered ’ hik-ka-so-wt הכסותפ Yes la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Woe o-w אוי to the city eer עיר of bloodshed ! had-da-meem הדמים gam גם I, too a-nee אני high ag-deel אגדיל will pile the kindling ham-me-du-rah המדורה Pile on har-beh הרבה the logs ha-e-tseem העצים and kindle had-leq הדלק the fire ha-esh האש cook ha-tem התם the meat well hab-ba-sar הבשר and mix in ve-har-qach והרקח the spices ham-mer-qa-chah המרקחה let the bones ve-ha-a-tsa-mo-wt והעצמות be burned ye-cha-ru יחרו Set ve-ha-a-mee-de-ha והעמידה pot on al על its coals ge-cha-le-ha גחליה the empty re-qah רקה until le-ma-an למען it becomes hot te-cham תחם glows ve-cha-rah וחרה and its copper ne-chush-tah נחשתה will melt ve-nit-te-khah ונתכה within ve-to-w-khah בתוכה Then its impurity tum-a-tah טמאתה will be consumed tit-tum תתם its rust chel-a-tah חלאתה every effort te-u-neem תאנים It has frustrated hel-at הלאת has not ve-lo ולא been removed te-tse תצא mim-men-nah ממנה its thick rab-bat רבת rust chel-a-tah חלאתה even by the fire be-esh באש - chel-a-tah חלאתה of your uncleanness be-tum-a-tekh בטמאתך of the indecency zim-mah זמה Because ya-an יען I tried to cleanse you ti-har-teekh טהרתיך but you would not ve-lo ולא be purified ta-hart טהרת from your filthiness mit-tum-a-tekh מטמאתך You will not lo לא be pure tit-ha-ree תטהרי again o-wd עוד until ad עד has subsided ha-nee-chee הניחי - et את My wrath cha-ma-tee חמתי against you bakh בך I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have spoken dib-bar-tee דברתי [the time] is coming ba-ah באה and I will act ve-a-see-tee ועשיתי I will not lo לא refrain eph-ra אפרע [or] ve-lo ולא show pity a-chus אחוס nor ve-lo ולא will I relent en-na-chem אנחם according to your ways kid-ra-kha-yikh כדרכיך and deeds ’ ve-kha-a-lee-lo-w-ta-yik וכעלילותיך I will judge you she-pha-tukh שפטוך declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם behold hin-nee הנני I am about to take awa lo-qe-ach לקח mim-me-kha ממך - et את the desire mach-mad מחמד of your eyes e-ne-kha עיניך with a fatal blow be-mag-ge-phah במגפה But you must not ve-lo ולא mourn tis-pod תספד ve-lo ולא or weep tiv-keh תבכה ve-lo-w ולוא flow ta-vo-w תבוא or let your tears dim-a-te-kha דמעתך Groan he-a-neq האנק quietly dom דם for the dead me-teem מתים mourn e-vel אבל do not lo לא ta-a-seh תעשה your turban phe-e-re-kha פארך Put cha-vo-wosh חבוש on a-le-kha עליך your sandals u-ne-a-le-kha ונעליך and strap ta-seem תשים on your feet be-rag-le-kha ברגליך do not ve-lo ולא cover ta-teh תעטה al על [your] lips sa-pham שפם the bread ve-le-chem ולחם of mourners a-na-sheem אנשים " lo לא or eat to-khel תאכל So I spoke va-a-dab-ber ואדבר to el אל the people ha-am העם in the morning bab-bo-qer בבקר died vat-ta-mat ותמת my wife ish-tee אשתי and in the evening ba-a-rev בערב I did va-a-as ואעש And the next morning bab-bo-qer בבקר as ka-a-sher כאשר I had been commanded tsuw-ve-tee צויתי asked me vay-yo-me-ru ויאמרו e-lay אלי Then the people ha-am העם "Won’t ha-lo הלא you tell tag-geed תגיד us la-nu לנו what mah מה these [things] el-leh אלה mean to us ?" la-nu לנו kee כי you at-tah אתה are doing o-seh עשה So I answered va-o-mar ואמר them a-le-hem אליהם "The word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה came ha-yah היה to me e-lay אלי saying : le-mor לאמר Tell e-mor אמר the house le-vet לבית of Israel yis-ra-el ישראל that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה hin-nee הנני ‘ I am about to desecr me-chal-lel מחלל - et את My sanctuary miq-da-shee מקדשי the pride ge-o-wn גאון of your power uz-ze-khem עזכם the desire mach-mad מחמד of your eyes e-ne-khem עיניכם and the delight u-mach-mal ומחמל of your soul naph-she-khem נפשכם And the sons u-ve-ne-khem ובניכם and daughters u-ve-no-w-te-khem ובנותיכם - a-sher אשר you left behind a-zav-tem עזבתם by the sword ’ ba-che-rev בחרב will fall yip-po-lu יפלו Then you will do va-a-see-tem ועשיתם as ka-a-sher כאשר I have done : a-see-tee עשיתי al על [your] lips sa-pham שפם You will not lo לא cover ta-tu תעטו the bread ve-le-chem ולחם of mourners a-na-sheem אנשים lo לא or eat to-khe-lu תאכלו Your turbans u-phe-e-re-khem ופארכם will remain on al על your heads ra-she-khem ראשיכם and your sandals ve-na-a-le-khem ונעליכם on your feet be-rag-le-khem ברגליכם You will not lo לא mourn tis-pe-du תספדו or ve-lo ולא weep tiv-ku תבכו but you will waste awa u-ne-maq-qo-tem ונמקתם because of your sins ba-a-wo-no-te-khem בעונתיכם and you will groan u-ne-ham-tem ונהמתם eesh איש among el אל yourselves a-chee אחיו will be ve-ha-yah והיה ‘ Thus Ezekiel ye-chez-qel יחזקאל for you la-khem לכם a sign le-mo-w-phet למופת everything ke-khol ככל that a-sher אשר you will do a-sah עשה he has done ta-a-su תעשו When this happens be-vo-ah בבאה you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the Lord a-do-nay אדני GOD ’ YHVH יהוה And you ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם ha-lo-w הלוא know that on the day be-yo-wm ביום I take qach-tee קחתי away me-hem מהם - et את their stronghold ma-uz-zam מעוזם and joy — me-so-ws משוש their pride tiph-ar-tam תפארתם - et את the desire mach-mad מחמד of their eyes e-ne-hem עיניהם - ve-et ואת which uplifted mas-sa משא their souls — naph-sham נפשם and their sons be-ne-hem בניהם and daughters as well u-ve-no-w-te-hem ובנותיהם day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא will come ya-vo-w יבוא a fugitive hap-pa-leet הפליט e-le-kha אליך and tell you the news le-hash-ma-ut להשמעות a-ze-na-yim אזנים day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא will be opened yip-pa-tach יפתח your mouth pee-kha פיך et את to him who has escaped hap-pa-leet הפליט you will speak u-te-dab-ber ותדבר and no ve-lo ולא be mute te-a-lem תאלם longer o-wd עוד So you will be ve-ha-yee-ta והיית to them la-hem להם a sign le-mo-w-phet למופת and they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD" YHVH יהוה came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם set seem שים your face pa-ne-kha פניך against el אל the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון and prophesy ve-hin-na-ve והנבא against them a-le-hem עליהם Tell ve-a-mar-ta ואמרת the Ammonites liv-ne לבני am-mo-wn עמון to hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה for this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Because ya-an יען you exclaimed a-me-rekh אמרך "Aha !" he-ach האח el אל when My sanctuary miq-da-shee מקדשי - khee כי was profaned ni-chal נחל - ve-el ואל when the land ad-mat אדמת of Israel yis-ra-el ישראל - kee כי was laid waste na-sham-mah נשמה and ve-el ואל when the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה - kee כי went ha-le-khu הלכו into exile bag-go-w-lah בגולה therefore la-khen לכן I will indeed hin-nee הנני give you no-te-nakh נתנך to the people liv-ne לבני of the East qe-dem קדם as a possession le-mo-w-ra-shah למורשה They will set up ve-yish-she-vu וישבו their camps tee-ro-w-te-hem טירותיהם bakh בך and pitch ve-na-te-nu ונתנו among you vakh בך their tents mish-ke-ne-hem משכניהם They hem-mah המה will eat yo-khe-lu יאכלו your fruit phir-yekh פריך ve-hem-mah והמה and drink yish-tu ישתו your milk cha-la-vekh חלבך I will make ve-na-tat-tee ונתתי - et את Rabbah rab-bah רבה a pasture lin-veh לנוה for camels ge-mal-leem גמלים and ve-et ואת - be-ne בני Ammon am-mo-wn עמון a resting place for le-mir-bats למרבץ sheep tson צאן Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD ’ YHVH יהוה For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Because ya-an יען you clapped mach-a-kha מחאך your hands yad יד and stomped ve-raq-a-kha ורקעך your feet be-ra-gel ברגל and rejoiced vat-tis-mach ותשמח full be-khal בכל of contempt sha-te-kha שאטך with a heart be-ne-phesh בנפש over el אל the land ad-mat אדמת of Israel yis-ra-el ישראל therefore la-khen לכן I will indeed hin-nee הנני stretch out na-tee-tee נטיתי - et את My hand ya-dee ידי against you a-le-kha עליך and give you u-ne-tat-tee-kha ונתתיך as plunder le-vag לבג to the nations lag-go-w-yim לגוים I will cut you off ve-hikh-rat-tee-kha והכרתיך from min מן the peoples ha-am-meem העמים and exterminate you ve-ha-a-vad-tee-kha והאבדתיך from min מן the countries ha-a-ra-tso-wt הארצות I will destroy you ash-mee-de-kha אשמידך and you will know ve-ya-da-ta וידעת that kee כי I a-nee אני am the LORD ’ YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Because ya-an יען said a-mor אמר Moab mo-w-av מואב and Seir ve-se-eer ושעיר "Look hin-neh הנה is like all ke-khal ככל the other nations" hag-go-w-yim הגוים the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה therefore la-khen לכן I will indeed hin-nee הנני expose pho-te-ach פתח - et את the flank ke-teph כתף of Moab mo-w-av מואב cities — me-he-a-reem מהערים me-a-raw מעריו beginning with its fro miq-qa-tse-hu מקצהו the glory tse-vee צבי of the land e-rets ארץ bet בית Beth-jeshimoth hay-shee-mot הישימת ba-al בעל Baal-meon me-o-wn מעון and Kiriathaim — ve-qir-ya-te-mah וקריתמה liv-ne לבני of the East qe-dem קדם along with al על to the people be-ne בני the Ammonites am-mo-wn עמון I will give it u-ne-tat-tee-ha ונתתיה as a possession le-mo-w-ra-shah למורשה so that le-ma-an למען will no longer lo לא be remembered tiz-za-kher תזכר be-ne בני the Ammonites am-mo-wn עמון among the nations bag-go-w-yim בגוים on Moab u-ve-mo-w-av ובמואב So I will execute e-e-seh אעשה judgments she-pha-teem שפטים and they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD ’ YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Because ya-an יען acted a-so-wt עשות Edom e-do-wm אדום vengefully bin-qom בנקם na-qam נקם against the house le-vet לבית of Judah ye-hu-dah יהודה incurred grievous guil vay-ye-she-mu ויאשמו a-sho-wm אשום and in [so doing] ve-niq-qe-mu ונקמו va-hem בהם therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה I will stretch out ve-na-ti-tee ונטתי My hand ya-dee ידי against al על Edom e-do-wm אדום and cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי from it mim-men-nah ממנה both man a-dam אדם and beast u-ve-he-mah ובהמה I will make u-ne-tat-tee-ha ונתתיה it a wasteland cha-re-bah חרבה and from Teman mit-te-man מתימן to Dedan u-de-da-neh ודדנה by the sword ba-che-rev בחרב they will fall yip-po-lu יפלו I will take ve-na-tat-tee ונתתי - et את My vengeance niq-ma-tee נקמתי on Edom be-e-do-wm באדום by the hand be-yad ביד of My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל and they will deal ve-a-su ועשו with Edom ve-e-do-wm באדום according to My anger ke-ap-pee כאפי and wrath ve-kha-cha-ma-tee וכחמתי Then they will know ve-ya-de-u וידעו - et את My vengeance niq-ma-tee נקמתי declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD ’ YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Because ya-an יען acted a-so-wt עשות the Philistines pe-lish-teem פלשתים in vengeance bin-qa-mah בנקמה taking vay-yin-na-qe-mu וינקמו vengeance na-qam נקם with malice bish-at בשאט of soul be-ne-phesh בנפש to destroy [Judah] le-mash-cheet למשחית hostility e-vat איבת with ancient o-w-lam עולם therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Behold hin-nee הנני I will stretch out no-w-teh נוטה My hand ya-dee ידי against al על the Philistines pe-lish-teem פלשתים and I will cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי - et את the Cherethites ke-re-teem כרתים and destroy ve-ha-a-vad-tee והאבדתי - et את the remnant she-e-reet שארית along cho-wph חוף the coast hay-yam הים I will execute ve-a-see-tee ועשיתי against them vam בם vengeance ne-qa-mo-wt נקמות great ge-do-lo-wt גדלות reproof be-to-wkh-cho-wt בתוכחות with furious che-mah חמה Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה when I lay be-tit-tee בתתי - et את My vengeance niq-ma-tee נקמתי upon them ’” bam בםס came vay-hee ויהי In the eleventh [month be-ash-te בעשתי es-reh עשרה year sha-nah שנה on the first be-e-chad באחד day of the month la-cho-desh לחדש ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם because ya-an יען - a-sher אשר has said a-me-rah אמרה Tyre tsor צר of al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם ‘ Aha ! he-ach האח is broken nish-be-rah נשברה The gate dal-to-wt דלתות to the nations ha-am-meem העמים it has swung open na-seb-bah נסבה to me e-lay אלי I will be filled ’ im-ma-le-ah אמלאה now that she lies in r ha-cho-ra-vah החרבה therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Behold hin-nee הנני [I am] against you a-la-yikh עליך O Tyre tsor צר and I will raise up ve-ha-a-le-tee והעליתי against you a-la-yikh עליך nations go-w-yim גוים many rab-beem רבים brings up ke-ha-a-lo-wt כהעלות as the sea hay-yam הים its waves le-gal-law לגליו They will destroy ve-shi-cha-tu ושחתו the walls cho-mo-wt חמות of Tyre tsor צר and demolish ve-ha-re-su והרסו her towers mig-da-le-ha מגדליה I will scrape ve-si-che-tee וסחיתי the soil a-pha-rah עפרה from her mim-men-nah ממנה and make ve-na-tat-tee ונתתי her o-w-tah אותה a bare lits-chee-ach לצחיח rock sa-la סלע to spread mish-tach משטח nets cha-ra-meem חרמים She will become tih-yeh תהיה a place be-to-wkh בתוך in the sea hay-yam הים for kee כי I a-nee אני have spoken dib-bar-tee דברתי declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה She will become ve-ha-ye-tah והיתה plunder le-vaz לבז for the nations lag-go-w-yim לגוים and the villages u-ve-no-w-te-ha ובנותיה - a-sher אשר on her mainland bas-sa-deh בשדה by the sword ba-che-rev בחרב will be slain te-ha-rag-nah תהרגנה Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD ’ YHVH יהוה For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Behold hin-nee הנני I will bring me-vee מביא against el אל Tyre tsor צר Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל from the north mits-tsa-pho-wn מצפון king me-lekh מלך of kings me-la-kheem מלכים with horses be-sus בסוס and chariots u-ve-re-khev וברכב with cavalry u-ve-pha-ra-sheem ובפרשים company ve-qa-hal וקהל of troops ve-am ועם and a great rav רב the villages be-no-w-ta-yikh בנותיך of your mainland bas-sa-deh בשדה with the sword ba-che-rev בחרב He will slaughter ya-ha-rog יהרג he will set up ve-na-tan ונתן against you a-la-yikh עליך siege works da-yeq דיק build ve-sha-phakh ושפך a-la-yikh עליך a ramp to your walls so-le-lah סללה and raise ve-he-qeem והקים against you a-la-yikh עליך his shields tsin-nah צנה the blows u-me-chee ומחי of his battering rams qa-val-lo קבלו He will direct yit-ten יתן against your walls be-cho-mo-w-ta-yikh בחמותיך your towers u-mig-de-lo-ta-yikh ומגדלתיך and tear down yit-tots יתץ with his axes be-char-vo-w-taw בחרבותיו His multitude mish-shiph-at משפעת of horses su-saw סוסיו will cover you ye-khas-sekh יכסך in their dust a-va-qam אבקם from the noise miq-qo-wl מקול of cavalry pa-rash פרש wagons ve-gal-gal וגלגל and chariots va-re-khev ורכב will shake tir-ash-nah תרעשנה your walls cho-w-mo-w-ta-yikh חומותיך When he enters be-vo-o בבאו your gates bish-a-ra-yikh בשעריך as an army entering kim-vo-w-e כמבואי city eer עיר a breached me-vuq-qa-ah מבקעה The hooves be-phar-so-wt בפרסות of his horses su-saw סוסיו will trample yir-mos ירמס - et את all kal כל your streets chu-tso-w-ta-yikh חוצותיך your people am-mekh עמך with the sword ba-che-rev בחרב He will slaughter ya-ha-rog יהרג pillars u-mats-tse-vo-wt ומצבות and your mighty uz-zekh עזך to the ground la-a-rets לארץ will fall te-red תרד They will plunder ve-sha-le-lu ושללו your wealth che-lekh חילך and pillage u-va-ze-zu ובזזו your merchandise re-khul-la-tekh רכלתך They will demolish ve-ha-re-su והרסו your walls cho-w-mo-w-ta-yikh חומותיך homes u-vat-te ובתי your beautiful chem-da-tekh חמדתך tear down yit-to-tsu יתצו your stones va-a-va-na-yikh ואבניך and timber ve-e-tsa-yikh ועציך and soil va-a-pha-rekh ועפרך into be-to-wkh בתוך the water ma-yim מים and throw ya-see-mu ישימו So I will silence ve-hish-bat-tee והשבתי the sound ha-mo-wn המון of your songs shee-ra-yikh שיריך and the music ve-qo-wl וקול of your lyres kin-no-w-ra-yikh כנוריך will no lo לא be heard yish-sha-ma ישמע longer o-wd עוד I will make you u-ne-tat-teekh ונתתיך a bare lits-chee-ach לצחיח rock se-la סלע a place to spread mish-tach משטח the fishing nets cha-ra-meem חרמים and you will become tih-yeh תהיה You will never lo לא be rebuilt tib-ba-neh תבנה o-wd עוד for kee כי I a-nee אני GOD ’ YHVH יהוה have spoken dib-bar-tee דברתי declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני the LORD YHVH יהוה This is what koh כה says a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה to Tyre : le-tso-wr לצור ‘ Will not ha-lo הלא at the sound miq-qo-wl מקול of your downfall map-pal-tekh מפלתך groan be-e-noq באנק when the wounded cha-lal חלל be-ha-reg בהרג at the slaughter he-reg הרג in your midst ? be-to-w-khekh בתוכך quake yir-a-shu ירעשו the coastlands ha-ee-yeem האיים will descend ve-ya-re-du וירדו from me-al מעל their thrones kis-o-w-tam כסאותם All kol כל the princes ne-see-e נשיאי of the sea hay-yam הים remove ve-he-see-ru והסירו - et את their robes me-ee-le-hem מעיליהם - ve-et ואת garments big-de בגדי their embroidered riq-ma-tam רקמתם and strip off yiph-sho-tu יפשטו with terror cha-ra-do-wt חרדות Clothed yil-ba-shu ילבשו on al על the ground ha-a-rets הארץ they will sit ye-she-vu ישבו trembling ve-cha-re-du וחרדו [every] moment lir-ga-eem לרגעים appalled ve-sha-me-mu ושממו over you a-la-yikh עליך Then they will lament ve-na-se-u ונשאו for you a-la-yikh עליך qee-nah קינה saying ve-a-me-ru ואמרו - lakh לך "How ekh איך you have perished a-vadt אבדת inhabited no-wo-she-vet נושבת by seafaring [men] — mee-yam-meem מימים O city ha-eer העיר of renown ha-hul-la-lah ההללה she who a-sher אשר was ha-ye-tah היתה powerful cha-za-qah חזקה on the sea vay-yam בים - hee היא along with her people ve-yo-she-ve-ha וישביה who a-sher אשר imposed na-te-nu נתנו terror chit-tee-tam חתיתם on all le-khal לכל peoples ! yo-wo-she-ve-ha יושביה Now at-tah עתה tremble yech-re-du יחרדו the coastlands ha-ee-yin האין on the day yo-wm יום of your downfall map-pal-tekh מפלתך are dismayed ve-niv-ha-lu ונבהלו the islands ha-ee-yeem האיים - a-sher אשר in the sea bay-yam בים by your demise"’ mits-tse-tekh מצאתךס For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ When I make be-tit-tee בתתי you o-takh אתך city eer עיר a desolate ne-che-re-vet נחרבת cities ke-a-reem כערים - a-sher אשר like other deserted lo לא no-wo-sha-vu נושבו [and] when I raise up be-ha-a-lo-wt בהעלות against you a-la-yikh עליך - et את the deep te-ho-wm תהום cover you ve-khis-sukh וכסוך waters ham-ma-yim המים so that the mighty ha-rab-beem הרבים then I will bring you ve-ho-w-rad-teekh והורדתיך with et את those who descend yo-wr-de יורדי to the Pit vo-wr בור to el אל the people am עם of antiquity o-w-lam עולם I will make you dwell ve-ho-wo-shav-teekh והושבתיך in the earth be-e-rets בארץ below tach-tee-yo-wt תחתיות ruins ka-cho-ra-vo-wt כחרבות like the ancient me-o-w-lam מעולם with et את those who descend yo-wr-de יורדי to the Pit vo-wr בור so that le-ma-an למען you will no lo לא longer be inhabited te-she-vee תשבי or set ve-na-tat-tee ונתתי in splendor tse-vee צבי in the land be-e-rets בארץ of the living chay-yeem חיים you an object of horro bal-la-ho-wt בלהות I will make et-te-nekh אתנך and you will be no mor ve-e-nekh ואינך You will be sought u-te-vuq-shee ותבקשי but will never ve-lo ולא be found tim-ma-tse-ee תמצאי - ’ o-wd עוד le-o-w-lam לעולם declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Now you ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם take up sa שא for al על Tyre tsor צר a lament qee-nah קינה Tell ve-a-mar-ta ואמרת Tyre le-tso-wr לצור who dwells hay-yo-shav-tī הישבתי at al על the gateway me-vo-w-ot מבואת to the sea yam ים merchant ro-khe-let רכלת of the peoples ha-am-meem העמים on el אל coasts ee-yeem איים many rab-beem רבים that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה O Tyre tso-wr צור You at את have said a-mart אמרת ‘ I a-nee אני am perfect ke-lee-lat כלילת in beauty ’ yo-phee יפי are in the heart be-lev בלב of the seas yam-meem ימים Your borders ge-vu-la-yikh גבוליך your builders bo-na-yikh בניך perfected ka-le-lu כללו your beauty ya-phe-yekh יפיך with cypress be-ro-wo-sheem ברושים from Senir mis-se-neer משניר They constructed ba-nu בנו lakh לך - et את all kal כל your planking lu-cho-ta-yim לחתים a cedar e-rez ארז from Lebanon mil-le-va-no-wn מלבנון They took la-qa-chu לקחו to make la-a-so-wt לעשות a mast to-ren תרן for you a-la-yikh עליך [Of] oaks al-lo-w-neem אלונים from Bashan mib-ba-shan מבשן they made a-su עשו your oars mish-sho-w-ta-yikh משוטיך your deck qar-shekh קרשך they made a-su עשו inlaid with ivory shen שן bat בת a-shu-reem אשרים of wood from the coast me-ee-ye מאיי of Cyprus kit-tī-yim כתים fine linen shesh שש Of embroidered be-riq-mah ברקמה from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים they made ha-yah היה your sail miph-ra-sekh מפרשך which served lih-yo-wt להיות as your lakh לך banner le-nes לנס Of blue te-khe-let תכלת and purple ve-ar-ga-man וארגמן from the coasts me-ee-ye מאיי of Elishah e-lee-shah אלישה they made ha-yah היה your awning me-khas-sekh מכסך The men yo-she-ve ישבי of Sidon tsee-do-wn צידון and Arvad ve-ar-vad וארוד were ha-yu היו your oarsmen sha-teem שטים lakh לך Your men of skill cha-kha-ma-yikh חכמיך O Tyre tso-wr צור were [there] ha-yu היו vakh בך hem-mah המה as your captains cho-ve-la-yikh חבליך The elders ziq-ne זקני of Gebal ge-val גבל as shipwrights va-cha-kha-me-ha וחכמיה were aboard ha-yu היו your vakh בך repairing ma-cha-zee-qe מחזיקי leaks bid-qekh בדקך All kal כל the ships o-nee-yo-wt אניות of the sea hay-yam הים and their sailors u-mal-la-che-hem ומלחיהם came ha-yu היו alongside vakh בך to barter for la-a-rov לערב your merchandise ma-a-ra-vekh מערבך of Persia pa-ras פרס Lydia ve-lud ולוד and Put u-phut ופוט served ha-yu היו in your army ve-che-lekh בחילך Men an-she אנשי as warriors mil-cham-tekh מלחמתך their shields ma-gen מגן and helmets ve-kho-w-va וכובע They hung til-lu תלו on your walls vakh בך they hem-mah המה gave na-te-nu נתנו you splendor ha-da-rekh הדרך Men be-ne בני of Arvad ar-vad ארוד and Helech ve-che-lekh וחילך manned al על your walls cho-w-mo-w-ta-yikh חומותיך all around sa-veev סביב and the [men] of Gamma ve-gam-ma-deem וגמדים in your towers be-mig-de-lo-w-ta-yikh במגדלותיך were ha-yu היו their shields shil-te-hem שלטיהם They hung til-lu תלו al על your walls cho-w-mo-w-ta-yikh חומותיך around sa-veev סביב they hem-mah המה perfected ka-le-lu כללו your beauty ya-phe-yekh יפיך Tarshish [was] tar-sheesh תרשיש your merchant so-char-tekh סחרתך because of your great me-rov מרב kal כל wealth of goods ho-wn הון silver be-khe-seph בכסף iron bar-zel ברזל tin be-deel בדיל and lead ve-o-w-phe-ret ועופרת they exchanged na-te-nu נתנו for your wares iz-vo-w-na-yikh עזבוניך Javan ya-van יון Tubal tu-val תבל and Meshech va-me-shekh ומשך hem-mah המה were your merchants ro-khe-la-yikh רכליך slaves be-ne-phesh בנפש a-dam אדם utensils u-khe-le וכלי and bronze ne-cho-shet נחשת They exchanged na-te-nu נתנו for your merchandise ma-a-ra-vekh מערבך The men of Beth-togarm mib-bet מבית to-w-gar-mah תוגרמה horses su-seem סוסים war horses u-pha-ra-sheem ופרשים and mules u-phe-ra-deem ופרדים exchanged na-te-nu נתנו for your wares iz-vo-w-na-yikh עזבוניך The men be-ne בני of Dedan de-dan דדן [were] your clients ro-khe-la-yikh רכליך coastlands ee-yeem איים many rab-beem רבים were your market se-cho-rat סחרת ya-dekh ידך tusks qar-no-wt קרנות ivory shen שן and ebony ve-ho-ve-nīm והובנים they paid you with he-shee-vu השיבו esh-ka-rekh אשכרך Aram a-ram ארם was your customer so-char-tekh סחרתך because of your many me-rov מרב products ma-a-sa-yikh מעשיך turquoise be-no-phekh בנפך purple ar-ga-man ארגמן embroidered work ve-riq-mah ורקמה fine linen u-vuts ובוץ coral ve-ra-mot וראמת and rubies ve-khad-kod וכדכד they exchanged na-te-nu נתנו for your wares be-iz-vo-w-na-yikh בעזבוניך Judah ye-hu-dah יהודה and the land ve-e-rets וארץ of Israel yis-ra-el ישראל hem-mah המה traded with you ro-khe-la-yikh רכליך wheat be-chit-te בחטי from Minnith min-neet מנית cakes u-phan-nag ופנג and honey u-de-vash ודבש oil va-she-men ושמן and balm va-tso-ree וצרי they exchanged na-te-nu נתנו for your merchandise ma-a-ra-vekh מערבך Damascus dam-me-seq דמשק traded with you so-char-tekh סחרתך Because of your many be-rov ברב products ma-a-sa-yikh מעשיך and your great me-rov מרב kal כל wealth of goods ho-wn הון wine be-yen ביין from Helbon chel-bo-wn חלבון wool ve-tse-mer וצמר from Zahar tsa-char צחר and casks of wine ve-dan ודן ve-ya-van ויון from Izal me-uz-zal מאוזל for your wares be-iz-vo-w-na-yikh בעזבוניך were exchanged na-tan-nu נתנו iron bar-zel ברזל Wrought a-sho-wt עשות cassia qid-dah קדה and sweet cane ve-qa-neh וקנה for your merchandise be-ma-a-ra-vekh במערבך - ha-yah היה Dedan de-dan דדן was your merchant ro-khal-tekh רכלתך in saddlecloths ve-vig-de בבגדי cho-phesh חפש for riding le-rikh-bah לרכבה Arabia a-rav ערב and all ve-khal וכל the princes ne-see-e נשיאי of Kedar qe-dar קדר hem-mah המה were your customers so-cha-re סחרי ya-dekh ידך in lambs be-kha-reem בכרים rams ve-e-leem ואילים and goats ve-at-tu-deem ועתודים bam בם trading so-cha-ra-yikh סחריך The merchants ro-khe-le רכלי of Sheba she-va שבא and Raamah ve-ra-mah ורעמה hem-mah המה traded with you ro-khe-la-yikh רכליך the finest be-rosh בראש of all kal כל spices bo-sem בשם and u-ve-khal ובכל stones e-ven אבן precious ye-qa-rah יקרה gold ve-za-hav וזהב they exchanged na-te-nu נתנו for your wares iz-vo-w-na-yikh עזבוניך Haran cha-ran חרן Canneh ve-khan-neh וכנה and Eden va-e-den ועדן and [so did] the merch ro-khe-le רכלי of Sheba she-va שבא Asshur ash-shur אשור and Chilmad kil-mad כלמד traded with you ro-khal-tekh רכלתך they hem-mah המה traded ro-khe-la-yikh רכליך with you fine ve-makh-lu-leem במכללים garments big-lo-w-me בגלומי of blue te-khe-let תכלת embroidered work ve-riq-mah ורקמה rugs u-ve-gin-ze ובגנזי and multicolored be-ro-meem ברמים with cords ba-cha-va-leem בחבלים tightly twisted cha-vu-sheem חבשים and knotted va-a-ru-zeem וארזים In your marketplace be-mar-khul-tekh במרכלתך The ships o-nee-yo-wt אניות of Tarshish tar-sheesh תרשיש carried sha-ro-w-ta-yikh שרותיך your merchandise ma-a-ra-vekh מערבך And you were filled vat-tim-ma-le-ee ותמלאי with heavy cargo vat-tikh-be-dee ותכבדי me-od מאד in the heart be-lev בלב of the sea yam-meem ימים seas be-ma-yim במים onto the high rab-beem רבים have brought you he-vee-ukh הביאוך Your oarsmen hash-sha-teem השטים - o-takh אתך wind ru-ach רוח but the east haq-qa-deem הקדים will shatter you she-va-rekh שברך in the heart be-lev בלב of the sea yam-meem ימים Your wealth ho-w-nekh הונך wares ve-iz-vo-w-na-yikh ועזבוניך and merchandise ma-a-ra-vekh מערבך your sailors mal-la-cha-yikh מלחיך captains ve-cho-ve-la-yikh וחבליך and shipwrights ma-cha-zee-qe מחזיקי vid-qēkh בדקך your merchants ve-o-re-ve וערבי ma-a-ra-vekh מערבך and all ve-khal וכל the warriors an-she אנשי mil-cham-tekh מלחמתך a-sher אשר within you bakh בך with all u-ve-khal ובכל the other people on bo qe-ha-lekh קהלך - a-sher אשר - be-to-w-khekh בתוכך will sink yip-pe-lu יפלו into the heart be-lev בלב of the sea yam-meem ימים on the day be-yo-wm ביום of your downfall map-pal-tekh מפלתך le-qo-wl לקול cry out za-a-qat זעקת when your sailors cho-ve-la-yikh חבליך will shake yir-a-shu ירעשו The countryside mig-ro-sho-wt מגרשות will abandon ve-ya-re-du וירדו their ships mē·ʾa-nī-yo-tē-hɛm מאניותיהם All kol כל who handle to-phe-se תפשי the oars ma-sho-wt משוט The sailors mal-la-cheem מלחים and all kol כל the captains cho-ve-le חבלי of the sea hay-yam הים on el אל the shore ha-a-rets הארץ will stand ya-a-mo-du יעמדו They will raise ve-hish-mee-u והשמיעו for you a-la-yikh עליך their voices be-qo-w-lam בקולם and cry out ve-yiz-a-qu ויזעקו bitterly ma-rah מרה They will throw ve-ya-a-lu ויעלו dust a-phar עפר on al על their heads ra-she-hem ראשיהם in ashes ba-e-pher באפר and roll yit-pal-la-shu יתפלשו They will shave their ve-hiq-ree-chu והקריחו for you e-la-yikh אליך qa-re-chah קרחה and wrap themselves in ve-cha-ge-ru וחגרו sackcloth saq-qeem שקים They will weep u-va-khu ובכו over you e-la-yikh אליך with anguish be-mar במר of soul ne-phesh נפש mourning mis-ped מספד and bitter mar מר they will take up ve-na-se-u ונשאו for you : e-la-yikh אליך As they wail be-nee-hem בניהם a lament qee-nah קינה and mourn ve-qo-wn-nu וקוננו over you a-la-yikh עליך ‘ Who mee מי was ever like Tyre khe-tso-wr כצור silenced ke-du-mah כדמה in the middle be-to-wkh בתוך of the sea ? hay-yam הים went out be-tset בצאת When your wares iz-vo-w-na-yikh עזבוניך to sea mee-yam-meem מימים you satisfied his-ba-at השבעת nations am-meem עמים many rab-beem רבים with your abundant be-rov ברב wealth ho-w-na-yikh הוניך and merchandise u-ma-a-ra-va-yikh ומערביך You enriched he-e-shart העשרת the kings mal-khe מלכי of the earth a-rets ארץ Now et עת you are shattered nish-be-ret נשברת by the seas mee-yam-meem מימים in the depths be-ma-a-maq-qe במעמקי of the waters ma-yim מים your merchandise ma-a-ra-vekh מערבך ve-khal וכל and the people qe-ha-lekh קהלך among you be-to-w-khekh בתוכך have gone down with yo na-pha-lu נפלו All kol כל the people yo-she-ve ישבי of the coastlands ha-ee-yeem האיים are appalled sha-me-mu שממו over you a-la-yikh עליך Their kings u-mal-khe-hem ומלכיהם shudder with fear sa-a-ru שערו sa-ar שער are contorted ra-a-mu רעמו their faces pa-neem פנים Those who trade so-cha-reem סחרים among the nations ba-am-meem בעמים hiss sha-re-qu שרקו at you a-la-yikh עליך to a horrible end bal-la-ho-wt בלהות you have come ha-yeet היית and will be no more ve-e-nekh ואינך ad עד ’” o-w-lam עולםס came vay-hee ויהי And the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם tell e-mor אמר the ruler lin-geed לנגיד of Tyre tsor צר that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ya-an יען is proud ga-vah גבה Your heart lib-be-kha לבך and you have said vat-to-mer ותאמר am a god el אל ‘ I a-nee אני in the seat mo-wo-shav מושב of gods e-lo-heem אלהים I sit ya-shav-tee ישבתי in the heart be-lev בלב of the sea ’ yam-meem ימים Yet you ve-at-tah ואתה are a man a-dam אדם and not ve-lo ולא a god el אל though you have regard vat-tit-ten ותתן your heart lib-be-kha לבך as that ke-lev כלב of a god e-lo-heem אלהים Behold hin-neh הנה are wiser cha-kham חכם you at-tah אתה than Daniel mid-da-ni·ʾēl מדנאל kal כל secret sa-tum סתום no lo לא is hidden from you ! a-ma-mu-kha עממוך By your wisdom be-cha-khe-ma-te-kha בחכמתך and understanding u-vit-vu-na-te-kha ובתבונתך you have gained a-see-ta עשית your le-kha לך wealth cha-yil חיל and amassed vat-ta-as ותעש gold za-hav זהב and silver va-khe-seph וכסף for your treasuries be-o-wts-ro-w-te-kha באוצרותיך By your great be-rov ברב skill cha-khe-ma-te-kha חכמתך in trading bir-khul-la-te-kha ברכלתך you have increased hir-bee-ta הרבית your wealth che-le-kha חילך has grown proud vay-yig-bah ויגבה but your heart le-va-ve-kha לבבך because of [it] be-che-le-kha בחילךס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Because ya-an יען you regard tit-te-kha תתך - et את your heart le-va-ve-kha לבבך as the heart ke-lev כלב of a god e-lo-heem אלהים - la-khen לכן behold hin-nee הנני I will bring me-vee מביא against you a-le-kha עליך foreigners za-reem זרים the most ruthless a-ree-tse עריצי of nations go-w-yim גוים They will draw ve-he-ree-qu והריקו their swords char-vo-w-tam חרבותם against al על the beauty ye-phee יפי of your wisdom cha-khe-ma-te-kha חכמתך and will defile ve-chil-le-lu וחללו your splendor yiph-a-te-kha יפעתך to the Pit lash-sha-chat לשחת They will bring you do yo-w-ri-du-kha יורדוך death va-mat-tah ומתה and you will die me-mo-w-te ממותי a violent cha-lal חלל in the heart be-lev בלב of the seas yam-meem ימים Will you still say he-a-mor האמר to-mar תאמר am a god ’ e-lo-heem אלהים ‘ I a-nee אני in the presence liph-ne לפני of those who slay you ho-re-ge-kha הרגך You ve-at-tah ואתה will be only a man a-dam אדם not ve-lo ולא a god el אל in the hands be-yad ביד of those who wound you me-chal-le-kha מחלליך the death mo-w-te מותי of the uncircumcised a-re-leem ערלים You will die ta-mut תמות at the hands be-yad ביד of foreigners za-reem זרים For kee כי I a-nee אני have spoken dib-bar-tee דברתי declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה came vay-hee ויהי Again the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם take up sa שא a lament qee-nah קינה for al על the king me-lekh מלך of Tyre tso-wr צור and tell ve-a-mar-ta ואמרת him lo לו that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ You at-tah אתה were the seal cho-w-tem חותם of perfection ta-khe-neet תכנית full of ma-le מלא wisdom chakh-mah חכמה and perfect u-khe-leel וכליל in beauty yo-phee יפי in Eden be-e-den בעדן the garden gan גן of God e-lo-heem אלהים You were ha-yee-ta היית Every kind kal כל stone e-ven אבן of precious ye-qa-rah יקרה adorned you : me-su-kha-te-kha מסכתך ruby o-dem אדם topaz pit-dah פטדה and diamond ve-ya-ha-lom ויהלם beryl tar-sheesh תרשיש onyx sho-ham שהם and jasper ve-ya-she-pheh וישפה sapphire sap-peer ספיר turquoise no-phekh נפך and emerald u-va-re-qat וברקת in gold ve-za-hav וזהב were crafted me-le-khet מלאכת and settings tup-pe-kha תפיך Your mountings u-ne-qa-ve-kha ונקביך bakh בך on the day be-yo-wm ביום of your creation hib-ba-ra-a-kha הבראך prepared ko-w-na-nu כוננו You at את cherub ke-ruv כרוב were anointed mim-shach ממשח as a guardian has-so-w-khekh הסוכך for I had ordained you u-ne-tat-tee-kha ונתתיך mountain be-har בהר on the holy qo-desh קדש of God e-lo-heem אלהים You were ha-yee-ta היית among be-to-wkh בתוך stones av-ne אבני the fiery esh אש you walked hit-hal-la-khe-ta התהלכת were blameless ta-meem תמים you at-tah אתה in your ways — bid-ra-khe-kha בדרכיך From the day mee-yo-wm מיום you were created hib-ba-re-akh הבראך until ad עד was found nim-tsa נמצא wickedness aw-la-tah עולתה in you bakh בך By the vastness be-rov ברב of your trade re-khul-la-te-kha רכלתך were filled ma-lu מלו you to-wkh-kha תוכך with violence cha-mas חמס and you sinned vat-te-che-ta ותחטא So I drove you in disg va-e-chal-lel-kha ואחללך from the mountain me-har מהר of God e-lo-heem אלהים and I banished you va-ab-bed-kha ואבדך cherub ke-ruv כרוב O guardian has-so-khekh הסכך from among mit-to-wkh מתוך stones av-ne אבני the fiery esh אש grew proud ga-vah גבה Your heart lib-be-kha לבך of your beauty be-ya-phe-ye-kha ביפיך you corrupted shi-cha-ta שחת your wisdom cha-khe-ma-te-kha חכמתך because al על of your splendor yiph-a-te-kha יפעתך to al על the earth e-rets ארץ so I cast you hish-lakh-tee-kha השלכתיך before liph-ne לפני kings me-la-kheem מלכים I made you ne-tat-tee-kha נתתיך a spectacle le-ra-a-vah לראוה vakh בך By the multitude me-rov מרב of your iniquities a-wo-ne-kha עוניך and the dishonesty be-e-vel בעול of your trading re-khul-la-te-kha רכלתך you have profaned chil-lal-ta חללת your sanctuaries miq-da-she-kha מקדשיך come va-o-w-tsi ואוצא So I made fire esh אש from within you mit-to-wkh-kha מתוכך and it hee היא consumed you a-kha-lat-kha אכלתך I reduced va-et-ten-kha ואתנך you to ashes le-e-pher לאפר on al על the ground ha-a-rets הארץ in the eyes le-e-ne לעיני of all kal כל who saw you ro-e-kha ראיך All kal כל who know you yo-wd-e-kha יודעיך the nations ba-am-meem בעמים are appalled sha-me-mu שממו over you a-le-kha עליך to a horrible end bal-la-ho-wt בלהות You have come ha-yee-ta היית and [will] [be] no mor ve-e-ne-kha ואינך ad עד ’” o-w-lam עולםפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם set seem שים your face pa-ne-kha פניך against el אל Sidon tsee-do-wn צידון and prophesy ve-hin-na-ve והנבא against her a-le-ha עליה And you are to declare ve-a-mar-ta ואמרת that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Behold hin-nee הנני I am against you a-la-yikh עליך O Sidon tsee-do-wn צידון and I will be glorifie ve-nikh-bad-tee ונכבדתי within you be-to-w-khekh בתוכך They will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה when I execute ba-a-so-w-tee בעשותי against her vah בה judgments she-pha-teem שפטים and demonstrate My hol ve-niq-dash-tee ונקדשתי through her vah בה I will send ve-shil-lach-tee ושלחתי against her vah בה a plague de-ver דבר and shed blood va-dam ודם in her streets be-chu-tso-w-te-ha בחוצותיה will fall ve-niph-lal ונפלל the slain cha-lal חלל within her be-to-w-khah בתוכה while the sword be-che-rev בחרב is against her a-le-ha עליה on every side mis-sa-veev מסביב Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה no ve-lo ולא will yih-yeh יהיה longer face o-wd עוד For the people le-vet לבית of Israel yis-ra-el ישראל brier sil-lo-wn סלון a pricking mam-eer ממאיר thorn ve-qo-wts וקוץ or a painful makh-iv מכאב from all mik-kol מכל around them se-vee-vo-tam סביבתם who treat them with co hash-sha-teem השאטים - o-w-tam אותם Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the Lord a-do-nay אדני GOD ’ YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ When I gather be-qab-be-tsee בקבצי - et את the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל from min מן the peoples ha-am-meem העמים among whom a-sher אשר they have been scatter na-pho-tsu נפצו vam בם I will show Myself hol ve-niq-dash-tee ונקדשתי among them vam בם in the sight le-e-ne לעיני of the nations hag-go-w-yim הגוים Then they will dwell ve-ya-she-vu וישבו in al על their own land ad-ma-tam אדמתם which a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי to My servant le-av-dee לעבדי Jacob le-ya-a-qov ליעקב And there they will dw ve-ya-she-vu וישבו a-le-ha עליה securely la-ve-tach לבטח build u-va-nu ובנו houses vat-teem בתים and plant ve-na-te-u ונטעו vineyards khe-ra-meem כרמים They will dwell ve-ya-she-vu וישבו securely la-ve-tach לבטח when I execute ba-a-so-w-tee בעשותי judgments she-pha-teem שפטים against all [those] be-khol בכל who treat them with co hash-sha-teem השאטים - o-tam אתם around them mis-se-vee-vo-w-tam מסביבותם Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה their God ’” e-lo-he-hem אלהיהםס year bash-sha-nah בשנה In the tenth ha-a-see-reet העשירית of the tenth [month] ba-a-si-ree בעשרי on the twelfth bish-nem בשנים a-sar עשר day la-cho-desh לחדש came ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם set seem שים your face pa-ne-kha פניך against al על Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים and prophesy ve-hin-na-ve והנבא against him a-law עליו and against ve-al ועל Egypt mits-ra-yim מצרים all kul-lah כלה Speak dab-ber דבר to him and tell him ve-a-mar-ta ואמרת that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Behold hin-nee הנני I am against you a-le-kha עליך O Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים monster hat-tan-neem התנים O great hag-ga-do-wl הגדול who lies ha-ro-vets הרבץ among be-to-wkh בתוך his rivers ye-o-raw יאריו who a-sher אשר says a-mar אמר lee לי ‘ The Nile is mine ye-o-ree יארי I va-a-nee ואני made it myself ’ a-see-ti-nee עשיתני But I will put ve-na-tat-tee ונתתי hooks cha-chī-yīm חחיים in your jaws bil-cha-ye-kha בלחייך and cause ve-hid-baq-tee והדבקתי the fish de-gat דגת of your streams ye-o-re-kha יאריך to cling to your scale be-qas-qe-so-te-kha בקשקשתיך I will haul you up ve-ha-a-lee-tee-kha והעליתיך out of mit-to-wkh מתוך your rivers ye-o-re-kha יאריך and ve-et ואת all kal כל the fish de-gat דגת of your streams ye-o-re-kha יאריך to your scales be-qas-qe-so-te-kha בקשקשתיך will cling tid-baq תדבק I will leave u-ne-tash-tee-kha ונטשתיך you in the desert ham-mid-ba-rah המדברה you o-wt-kha אותך and ve-et ואת all kal כל the fish de-gat דגת of your streams ye-o-re-kha יאריך on al על the open pe-ne פני field has-sa-deh השדה You will fall tip-po-wl תפול and will not lo לא be taken away te-a-seph תאסף ve-lo ולא or gathered for burial tiq-qa-vets תקבץ to the beasts le-chay-yat לחית of the earth ha-a-rets הארץ and the birds u-le-o-wph ולעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים I have given you ne-tat-tee-kha נתתיך as food le-akh-lah לאכלה will know ve-ya-de-u וידעו Then all kal כל the people yo-she-ve ישבי of Egypt mits-ra-yim מצרים that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה For ya-an יען you were only he-yo-w-tam היותם a staff mish-e-net משענת of reeds qa-neh קנה to the house le-vet לבית of Israel yis-ra-el ישראל When Israel took hold be-ta-phe-sam בתפשם of you be-kha בך with their hands vak-kaph-kha בכפך you splintered te-ro-wts תרוץ tearing u-va-qa-ta ובקעת their la-hem להם all kal כל shoulders ka-teph כתף when they leaned u-ve-hish-sha-a-nam ובהשענם on you a-le-kha עליך you broke tish-sha-ver תשבר were wrenched ve-ha-a-mad-ta והעמדת la-hem להם - kal כל and their backs ma-te-na-yim מתניםס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה hin-nee הנני I will bring me-vee מביא against you a-la-yikh עליך a sword cha-rev חרב and cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי from you mim-mekh ממך man a-dam אדם and beast u-ve-he-mah ובהמה will become ve-ha-ye-tah והיתה The land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים a desolate lish-ma-mah לשממה wasteland ve-cha-re-bah וחרבה Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה Because ya-an יען you said a-mar אמר ‘ The Nile [is] ye-or יאר mine lee לי I va-a-nee ואני made it ’ a-see-tee עשיתי therefore la-khen לכן I am hin-nee הנני against you e-le-kha אליך and against ve-el ואל your rivers ye-o-re-kha יאריך I will turn ve-na-tat-tee ונתתי - et את the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים into a ruin le-cha-re-vo-wt לחרבות wasteland cho-rev חרב a desolate she-ma-mah שממה from Migdol mim-mig-dol ממגדל to Syene se-ve-neh סונה and as far as ve-ad ועד the border ge-vul גבול of Cush kush כוש No lo לא will pass ta-a-var תעבר through bah בה foot re-gel רגל of man a-dam אדם - ve-re-gel ורגל beast be-he-mah בהמה [or] lo לא - ta-a-var תעבר bah בה and ve-lo ולא it will be uninhabited te-shev תשב for forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה I will make ve-na-tat-tee ונתתי - et את the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים a desolation she-ma-mah שממה among be-to-wkh בתוך lands a-ra-tso-wt ארצות desolate ne-sham-mo-wt נשמות and her cities ve-a-re-ha ועריה among be-to-wkh בתוך cities a-reem ערים the ruined ma-cho-ra-vo-wt מחרבות will lie tih-ye-na תהיין desolate she-ma-mah שממה for forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה And I will disperse va-ha-phi-tso-tee והפצתי - et את the Egyptians mits-ra-yim מצרים among the nations bag-go-w-yim בגוים and scatter them ve-ze-ree-teem וזריתים throughout the countri ba-a-ra-tso-wt בארצותפ For kee כי this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה At the end miq-qets מקץ of forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה I will gather a-qab-bets אקבץ - et את the Egyptians mits-ra-yim מצרים from min מן the nations ha-am-meem העמים to which a-sher אשר they were scattered na-pho-tsu נפצו sham-mah שמה I will restore ve-shav-tee ושבתי - et את from captivity she-vut שבות Egypt mits-ra-yim מצרים and bring them back va-ha-shi-vo-tee והשבתי - o-tam אתם the land e-rets ארץ of Pathros pat-ro-ws פתרוס to al על the land e-rets ארץ of their origin me-khu-ra-tam מכורתם they will be ve-ha-yu והיו There sham שם kingdom mam-la-khah ממלכה a lowly she-pha-lah שפלה - min מן of kingdoms ham-mam-la-kho-wt הממלכות Egypt will be tih-yeh תהיה the lowliest she-pha-lah שפלה and will never ve-lo ולא exalt itself tit-nas-se תתנשא again o-wd עוד above al על the nations hag-go-w-yim הגוים For I will diminish [E ve-him-at-teem והמעטתים so that it will never le-vil-tee לבלתי rule re-do-wt רדות over the nations bag-go-w-yim בגוים Egypt will never ve-lo ולא again be yih-yeh יהיה o-wd עוד for the house le-vet לבית of Israel yis-ra-el ישראל an object of trust le-miv-tach למבטח but will remind them maz-keer מזכיר of [their] iniquity a-won עון in turning biph-no-w-tam בפנותם to the Egyptians a-cha-re-hem אחריהם Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה vay-hee ויהי In the twenty-seventh be-es-reem בעשרים va-she-va ושבע year sha-nah שנה of the first month ba-ri-sho-wn בראשון on the first be-e-chad באחד day la-cho-desh לחדש came ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל to labor he-e-veed העביד - et את caused his army che-lo חילו strenuously a-vo-dah עבדה ge-do-lah גדלה against el אל Tyre tsor צר Every kal כל head rosh ראש was made bald muq-rach מקרח and every ve-khal וכל shoulder ka-teph כתף made raw me-ru-tah מרוטה wages ve-sa-khar ושכר no lo לא received ha-yah היה But he lo לו and his army u-le-che-lo ולחילו from Tyre mits-tsor מצר for al על the labor ha-a-vo-dah העבדה - a-sher אשר they expended a-vad עבד on it a-le-ha עליהס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה hin-nee הנני I will give no-ten נתן to Nebuchadnezzar lin-vu-khad-rets-tsar לנבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל - et את the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים who will carry off ve-na-sa ונשא its wealth ha-mo-nah המנה seize ve-sha-lal ושלל its spoil she-la-lah שללה and remove u-va-zaz ובזז its plunder biz-zah בזה This will be ve-ha-ye-tah והיתה the wages sa-khar שכר for his army le-che-lo לחילו as the reward pe-ul-la-to פעלתו a-sher אשר for his labor a-vad עבד bah בה I have given na-tat-tee נתתי him lo לו et את the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים because a-sher אשר it was done a-su עשו for Me lee לי declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא to sprout ats-mee-ach אצמיח I will cause a horn qe-ren קרן for the house le-vet לבית of Israel yis-ra-el ישראל and u-le-kha ולך I will open et-ten אתן to speak pit-cho-wn פתחון your mouth peh פה among them be-to-w-kham בתוכם Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD" YHVH יהוה came vay-hee ויהי Again the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם prophesy hin-na-ve הנבא and declare ve-a-mar-ta ואמרת that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Wail he-lee-lu הילילו ‘ Alas hah הה for that day ! ’ lay-yo-wm ליום For kee כי near qa-ro-wv קרוב the day [is] yo-wm יום is near ve-qa-ro-wv וקרוב the Day yo-wm יום of the LORD la-YHVH ליהוה a day yo-wm יום of clouds a-nan ענן a time et עת [of doom] for the nati go-w-yim גוים It will be yih-yeh יהיה will come u-va-ah ובאה A sword che-rev חרב against Egypt be-mits-ra-yim במצרים ve-ha-ye-tah והיתה and there will be angu chal-cha-lah חלחלה in Cush be-khush בכוש fall bin-phol בנפל when the slain cha-lal חלל in Egypt be-mits-ra-yim במצרים is taken away ve-la-qe-chu ולקחו its wealth ha-mo-w-nah המונה are torn down ve-ne-her-su ונהרסו and its foundations ye-so-w-do-te-ha יסודתיה Cush kush כוש Put u-phut ופוט and Lud ve-lud ולוד and all ve-khal וכל the various peoples ha-e-rev הערב as well as Libya ve-khuv וכוב and the men u-ve-ne ובני land e-rets ארץ of the covenant hab-be-reet הברית with [Egypt] it-tam אתם by the sword ba-che-rev בחרב will fall yip-po-lu יפלופ For this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה will fall ve-na-phe-lu ונפלו The allies so-me-khe סמכי of Egypt mits-ra-yim מצרים will collapse ve-ya-rad וירד and her proud ge-o-wn גאון strength uz-zah עזה From Migdol mim-mig-dol ממגדל to Syene se-ve-neh סונה by the sword ba-che-rev בחרב they will fall yip-pe-lu יפלו within her vah בה declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה They will be desolate ve-na-sham-mu ונשמו among be-to-wkh בתוך lands a-ra-tso-wt ארצות desolate ne-sham-mo-wt נשמות and their cities ve-a-raw ועריו among be-to-wkh בתוך cities a-reem ערים ruined na-cha-ra-vo-wt נחרבות will lie tih-ye-nah תהיינה Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה when I set be-tit-tee בתתי fire esh אש to Egypt be-mits-ra-yim במצרים are shattered ve-nish-be-ru ונשברו and all kal כל her helpers o-ze-re-ha עזריה day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא will go out ye-tse-u יצאו messengers mal-a-kheem מלאכים from Me mil-le-pha-nay מלפני in ships bats-tseem בצים to frighten le-ha-cha-reed להחריד - et את Cush kush כוש out of complacency be-tach בטח will come ve-ha-ye-tah והיתה Anguish chal-cha-lah חלחלה upon them va-hem בהם on the day be-yo-wm ביום of Egypt’s [doom] mits-ra-yim מצרים For kee כי it is indeed hin-neh הנה coming ba-ah באהס This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה I will put an end ve-hish-bat-tee והשבתי - et את to the hordes ha-mo-wn המון of Egypt mits-ra-yim מצרים by the hand be-yad ביד of Nebuchadnezzar ne-vu-khad-rets-tsar נבוכדראצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל He hu הוא and his people ve-am-mo ועמו with him it-to אתו the most ruthless a-ree-tse עריצי of the nations go-w-yim גוים will be brought in mu-va-eem מובאים to destroy le-sha-chet לשחת the land ha-a-rets הארץ They will draw ve-he-ree-qu והריקו their swords char-vo-w-tam חרבותם against al על Egypt mits-ra-yim מצרים and fill u-ma-le-u ומלאו - et את the land ha-a-rets הארץ with the slain cha-lal חלל I will make ve-na-tat-tee ונתתי the streams ye-o-reem יארים dry up cha-ra-vah חרבה and sell u-ma-khar-tee ומכרתי - et את the land ha-a-rets הארץ to be-yad ביד the wicked ra-eem רעים I will bring desolatio va-ha-shim-mo-tee והשמתי upon the land e-rets ארץ and everything in it u-me-lo-ah ומלאה By the hands be-yad ביד of foreigners za-reem זרים I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have spoken dib-bar-tee דברתיס This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה I will destroy ve-ha-a-vad-tee והאבדתי the idols gil-lu-leem גלולים and put an end ve-hish-bat-tee והשבתי to the images e-lee-leem אלילים in Memphis min-noph מנף a prince ve-na-see ונשיא me-e-rets מארץ in Egypt mits-ra-yim מצרים There will no lo לא be yih-yeh יהיה longer o-wd עוד and I will instill ve-na-tat-tee ונתתי fear yir-ah יראה in that land be-e-rets בארץ mits-ra-yim מצרים I will lay waste va-ha-shim-mo-tee והשמתי - et את Pathros pat-ro-ws פתרוס set ve-na-tat-tee ונתתי fire esh אש to Zoan be-tso-an בצען and execute ve-a-see-tee ועשיתי judgment she-pha-teem שפטים on Thebes be-no בנא I will pour out ve-sha-phakh-tee ושפכתי My wrath cha-ma-tee חמתי on al על Pelusium seen סין the stronghold ma-o-wz מעוז of Egypt mits-ra-yim מצרים and cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי - et את the crowds ha-mo-wn המון of Thebes no נא I will set ve-na-tat-tee ונתתי fire esh אש to Egypt be-mits-ra-yim במצרים will writhe in anguish chul חול ta-chīl תחיל Pelusium seen סין Thebes ve-no ונא will be tih-yeh תהיה split open le-hib-ba-qe-a להבקע and Memphis ve-noph ונף distress tsa-re צרי [will face] daily yo-w-mam יומם The young men ba-chu-re בחורי of On a-ven און u-phee ופי and Pi-beseth ve-set בסת by the sword ba-che-rev בחרב will fall yip-po-lu יפלו and those [cities] ve-hen-nah והנה into captivity bash-she-vee בשבי will go te-lakh-nah תלכנה in Tahpanhes u-vit-chaph-ne-ches ובתחפנחס will be darkened cha-sakh חשך The day hay-yo-wm היום when I break be-shiv-ree בשברי - sham שם - et את the yoke mo-to-wt מטות of Egypt mits-ra-yim מצרים comes to an end ve-nish-bat ונשבת and bah בה her proud ge-o-wn גאון strength uz-zah עזה hee היא A cloud a-nan ענן will cover her ye-khas-sen-nah יכסנה and her daughters u-ve-no-w-te-ha ובנותיה into captivity bash-she-vee בשבי will go te-lakh-nah תלכנה So I will execute ve-a-see-tee ועשיתי judgment she-pha-teem שפטים on Egypt be-mits-ra-yim במצרים and they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD" YHVH יהוה vay-hee ויהי In the eleventh be-a-chat באחת es-reh עשרה year sha-nah שנה of the first month ba-ri-sho-wn בראשון on the seventh be-shiv-ah בשבעה day la-cho-desh לחדש came ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם - et את the arm ze-ro-w-a זרוע of Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים I have broken sha-va-re-tee שברתי See ve-hin-neh והנה it has not lo לא been bound up chub-be-shah חבשה - la-tet לתת for healing re-phu-o-wt רפאות la-sum לשום or splinted chit-tul חתול le-cha-ve-shah לחבשה for strength le-cha-ze-qah לחזקה to hold lit-pos לתפש the sword be-cha-rev בחרבס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Behold hin-nee הנני I am against el אל Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים I will break ve-sha-var-tee ושברתי - et את his arms ze-ro-o-taw זרעתיו - et את both the strong one ha-cha-za-qah החזקה - ve-et ואת and the one already br han-nish-ba-ret הנשברת fall ve-hip-pal-tee והפלתי - et את and will make the swor ha-che-rev החרב from his hand mee-ya-do מידו I will disperse va-ha-phi-tso-w-tee והפצותי - et את the Egyptians mits-ra-yim מצרים among the nations bag-go-w-yim בגוים and scatter them ve-ze-ree-tim וזריתם throughout the lands ba-a-ra-tso-wt בארצות I will strengthen ve-chiz-zaq-tee וחזקתי - et את the arms ze-ro-o-wt זרעות king me-lekh מלך of Babylon’s ba-vel בבל and place ve-na-tat-tee ונתתי - et את My sword char-bee חרבי in his hand be-ya-do בידו but I will break ve-sha-var-tee ושברתי - et את the arms ze-ro-o-wt זרעות of Pharaoh par-oh פרעה [who] will groan ve-na-aq ונאק like na-a-qo-wt נאקות a [mortally] wounded [ cha-lal חלל before him le-pha-naw לפניו I will strengthen ve-ha-cha-zaq-tee והחזקתי - et את the arms ze-ro-o-wt זרעות king me-lekh מלך of Babylon’s ba-vel בבל arms u-ze-ro-o-wt וזרעות but Pharaoh’s par-oh פרעה will fall limp tip-po-le-nah תפלנה Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה when I place be-tit-tee בתתי My sword char-bee חרבי in the hand be-yad ביד king me-lekh מלך of Babylon’s ba-vel בבל and he wields ve-na-tah ונטה - o-w-tah אותה it against el אל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים I will disperse va-ha-phi-tso-w-tee והפצותי - et את the Egyptians mits-ra-yim מצרים among the nations bag-go-w-yim בגוים and scatter ve-ze-ree-tee וזריתי them o-w-tam אותם throughout the lands ba-a-ra-tso-wt בארצות Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD" YHVH יהוה vay-hee ויהי In the eleventh be-a-chat באחת es-reh עשרה year sha-nah שנה of the third month bash-she-lee-shee בשלישי on the first be-e-chad באחד day la-cho-desh לחדש came ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם say e-mor אמר to el אל Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים and to ve-el ואל his multitude : ha-mo-w-no המונו el אל ‘ Who mee מי can be compared da-mee-ta דמית to your greatness ? ve-ga-de-le-kha בגדלך Look at hin-neh הנה Assyria ash-shur אשור a cedar e-rez ארז in Lebanon bal-le-va-no-wn בלבנון with beautiful ye-pheh יפה branches a-naph ענף the forest ve-cho-resh וחרש that shaded me-tsal מצל It towered u-ge-vah וגבה on high qo-w-mah קומה among u-ven ובין the clouds a-vo-teem עבתים was ha-ye-tah היתה its top tsam-mar-to צמרתו The waters ma-yim מים made it grow gid-de-lu-hu גדלוהו the deep springs te-ho-wm תהום made it tall ro-me-ma-te-hu רממתהו - et את their streams na-ha-ro-te-ha נהרתיה directing ho-lekh הלך all around se-vee-vo-wt סביבות its base mat-ta-ah מטעה - ve-et ואת their channels te-a-lo-te-ha תעלתיה and sending shil-chah שלחה to el אל all kal כל the trees a-tse עצי of the field has-sa-deh השדה Therefore al על ken כן it towered ga-ve-ha גבהא higher qo-ma-to קמתו than all mik-kol מכל the trees a-tse עצי of the field has-sa-deh השדה multiplied vat-tir-be-nah ותרבינה Its branches sar-ap-po-taw סרעפתיו grew long vat-te-e-rakh-nah ותארכנה and its boughs pho-ra-to פארתו waters mim-ma-yim ממים because of the abundan rab-beem רבים as it spread them out be-shal-le-cho בשלחו in its branches bis-ap-po-taw בסעפתיו nested qin-nu קננו All kal כל the birds o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים beneath ve-ta-chat ותחת its boughs po-ro-taw פארתיו gave birth ya-le-du ילדו and all kol כל the beasts chay-yat חית of the field has-sa-deh השדה in its shade u-ve-tsil-lo ובצלו lived ye-she-vu ישבו all kol כל nations go-w-yim גוים the great rab-beem רבים It was beautiful vay-ye-yiph וייף in its greatness be-ga-de-lo בגדלו in the length be-o-rekh בארך of its limbs da-lee-yo-w-taw דליותיו for kee כי extended ha-yah היה its roots sha-re-sho שרשו to el אל waters ma-yim מים abundant rab-beem רבים The cedars a-ra-zeem ארזים could not lo לא rival it a-ma-mu-hu עממהו in the garden be-gan בגן of God e-lo-heem אלהים the cypresses be-ro-wo-sheem ברושים could not lo לא compare da-mu דמו with el אל its branches se-ap-po-taw סעפתיו the plane trees ve-ar-mo-neem וערמנים nor lo לא match ha-yu היו its boughs ke-pho-ro-taw כפארתיו No kal כל tree ets עץ in the garden be-gan בגן of God e-lo-heem אלהים lo לא could compare da-mah דמה with e-law אליו its beauty be-ya-phe-yo ביפיו it beautiful ya-pheh יפה I made a-see-tee עשיתיו with its many be-rov ברב branches da-lee-yo-w-taw דליותיו the envy vay-qan-u-hu ויקנאהו of all kal כל the trees a-tse עצי of Eden e-den עדן which a-sher אשר were in the garden be-gan בגן of God ’ ha-e-lo-heem האלהיםס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Since ya-an יען - a-sher אשר it became great ga-vah-ta גבהת in height be-qo-w-mah בקומה and set vay-yit-ten ויתן its top tsam-mar-to צמרתו el אל among ben בין the clouds a-vo-w-teem עבותים and it grew proud ve-ram ורם le-va-vo לבבו on account of its heig be-ga-ve-ho בגבהו I delivered it ve-et-te-ne-hu ואתנהו into the hand be-yad ביד of the ruler el איל of the nations go-w-yim גוים for him a-so עשו to deal ya-a-seh יעשה with it lo לו according to its wicke ke-rish-o כרשעו I have banished it ge-rash-ti-hu גרשתהו cut it down vay-yikh-re-tu-hu ויכרתהו Foreigners za-reem זרים the most ruthless a-ree-tse עריצי of the nations go-w-yim גוים and left it vay-yit-te-shu-hu ויטשהו on el אל the mountains he-ha-reem ההרים and in every u-ve-khal ובכל valley ge-a-yo-wt גאיות have fallen na-phe-lu נפלו Its branches da-lee-yo-w-taw דליותיו lay broken vat-tish-sha-var-nah ותשברנה its boughs pho-ro-taw פארתיו in all be-khol בכל ravines a-phee-qe אפיקי the earth’s ha-a-rets הארץ left vay-ye-re-du וירדו its shade mits-tsil-lo מצלו And all kal כל the peoples am-me עמי of the earth ha-a-rets הארץ and abandoned it vay-yit-te-shu-hu ויטשהו on al על its fallen trunk map-pal-to מפלתו nested yish-ke-nu ישכנו All kal כל the birds o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים among ve-el ואל its boughs po-ro-taw פארתיו lived ha-yu היו and all kol כל the beasts chay-yat חית of the field has-sa-deh השדה This happened so that le-ma-an למען - a-sher אשר no lo לא would become great yig-be-hu יגבהו in height ve-qo-w-ma-tam בקומתם other kal כל trees a-tse עצי by the waters ma-yim מים and ve-lo ולא set yit-te-nu יתנו - et את their tops tsam-mar-tam צמרתם el אל among ben בין the clouds a-vo-teem עבתים and no other ve-lo ולא would reach them ya-am-du יעמדו trees e-le-hem אליהם in height be-ga-ve-ham בגבהם kal כל well-watered sho-te שתי ma-yim מים For kee כי they have all khul-lam כלם been consigned nit-te-nu נתנו to death lam-ma-vet למות to el אל of the earth e-rets ארץ the depths tach-teet תחתית among be-to-wkh בתוך the mortals be-ne בני a-dam אדם el אל who descend yo-wr-de יורדי to the Pit ’ vo-wr בורס This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ On the day be-yo-wm ביום it was brought down rid-to רדתו to Sheol she-o-w-lah שאולה I caused mourning he-e-val-tee האבלתי I covered kis-se-tee כסתי because of it a-law עליו - et את the deep te-ho-wm תהום I held back va-em-na ואמנע its rivers na-ha-ro-w-te-ha נהרותיה were restrained vay-yik-ka-le-u ויכלאו waters ma-yim מים its abundant rab-beem רבים mourn va-aq-dir ואקדר for it a-law עליו I made Lebanon le-va-no-wn לבנון and all ve-khal וכל the trees a-tse עצי of the field has-sa-deh השדה because of it a-law עליו fainted ul-peh עלפה at the sound miq-qo-wl מקול of its downfall map-pal-to מפלתו quake hir-ash-tee הרעשתי I made the nations go-w-yim גוים when I cast it down be-ho-w-ri-dee בהורדי - o-to אתו to Sheol she-o-w-lah שאולה with et את those who descend yo-wr-de יורדי to the Pit vo-wr בור were consoled vay-yin-na-cha-mu וינחמו in the earth be-e-rets בארץ below tach-teet תחתית Then all kal כל the trees a-tse עצי of Eden e-den עדן the choicest miv-char מבחר and best ve-to-wv וטוב of Lebanon le-va-no-wn לבנון all kal כל the well-watered trees sho-te שתי ma-yim מים too gam גם They hem הם with it it-to אתו descended ya-re-du ירדו to Sheol she-o-w-lah שאולה to el אל those slain chal-le חללי by the sword cha-rev חרב As its allies u-ze-ro-o וזרעו they had lived ya-she-vu ישבו in its shade ve-tsil-lo בצלו among be-to-wkh בתוך the nations go-w-yim גוים el אל Who mee מי is like you da-mee-ta דמית then ka-khah ככה in glory be-kha-vo-wd בכבוד and greatness u-ve-go-del ובגדל among the trees ba-a-tse בעצי of Eden ? e-den עדן You also will be broug ve-hu-rad-ta והורדת to be with et את the trees a-tse עצי of Eden e-den עדן el אל of the earth e-rets ארץ to the depths tach-teet תחתית among be-to-wkh בתוך the uncircumcised a-re-leem ערלים You will lie tish-kav תשכב with et את those slain chal-le חללי by the sword che-rev חרב This hu הוא is Pharaoh phar-oh פרעה and all ve-khal וכל his multitude ha-mo-noh המונה declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD ’” YHVH יהוה vay-hee ויהי In the twelfth bish-te בשתי es-reh עשרה year sha-nah שנה of the twelfth bish-ne בשני a-sar עשר month cho-desh חדש on the first be-e-chad באחד day la-cho-desh לחדש came ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם take up sa שא a lament qee-nah קינה for al על Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים and say ve-a-mar-ta ואמרת to him : e-law אליו a lion ke-pheer כפיר among the nations go-w-yim גוים ‘ You are like nid-me-ta נדמית you ve-at-tah ואתה are like a monster kat-tan-neem כתנים in the seas bay-yam-meem בימים You thrash about vat-ta-gach ותגח in your rivers be-na-ha-ro-w-te-kha בנהרותיך churning up vat-tid-lach ותדלח the waters ma-yim מים with your feet be-rag-le-kha ברגליך and muddying vat-tir-pos ותרפס the streams ’ na-ha-ro-w-tam נהרותם This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ I will spread u-pha-ras-tee ופרשתי over you a-le-kha עליך - et את My net rish-tee רשתי with a company biq-hal בקהל peoples am-meem עמים of many rab-beem רבים and they will draw you ve-he-e-lu-kha והעלוך in My net be-cher-mee בחרמי I will abandon u-ne-tash-tee-kha ונטשתיך you on the land va-a-rets בארץ into al על the open pe-ne פני field has-sa-deh השדה and hurl you a-tee-le-kha אטילך to settle ve-hish-kan-tee והשכנתי upon you a-le-kha עליך I will cause all kal כל the birds o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים to eat their fill ve-his-ba-tee והשבעתי of you mim-me-kha ממך the beasts chay-yat חית and all kal כל of the earth ha-a-rets הארץ I will put ve-na-tat-tee ונתתי - et את your flesh be-sa-re-kha בשרך on al על the mountains he-ha-reem ההרים and fill u-mil-le-tee ומלאתי the valleys hag-ge-a-yo-wt הגאיות with your remains ra-mu-te-kha רמותך I will drench ve-hish-qe-tee והשקיתי the land e-rets ארץ with the flow tsa-pha-te-kha צפתך of your blood mid-da-me-kha מדמך all the way to el אל the mountains — he-ha-reem ההרים the ravines va-a-phi-qeem ואפקים will be filled yim-ma-le-un ימלאון mim-me-ka ממך I will cover ve-khis-se-tee וכסיתי When I extinguish you ve-khab-bo-wt-kha בכבותך the heavens sha-ma-yim שמים and darken ve-hiq-dar-tee והקדרתי - et את their stars ko-khe-ve-hem ככביהם the sun mesh שמש with a cloud be-a-nan בענן I will cover a-khas-sen-nu אכסנו and the moon ve-ya-re-ach וירח will not lo לא give its light ya-eer יאיר o-w-ro אורו All kal כל the shining me-o-w-re מאורי lights o-wr אור in the heavens bash-sha-ma-yim בשמים I will darken aq-dee-rem אקדירם over you a-le-kha עליך and I will bring ve-na-tat-tee ונתתי darkness cho-shekh חשך upon al על your land ’ ar-tse-kha ארצך declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ I will trouble ve-hikh-as-tee והכעסתי the hearts lev לב peoples am-meem עמים of many rab-beem רבים when I bring about ba-ha-vee-ee בהביאי your destruction shiv-re-kha שברך among the nations bag-go-w-yim בגוים in al על countries a-ra-tso-wt ארצות - a-sher אשר you do not lo לא know ye-da-tam ידעתם to be appalled va-ha-shim-mo-w-tee והשמותי over you a-le-kha עליך peoples am-meem עמים I will cause many rab-beem רבים and their kings u-mal-khe-hem ומלכיהם will shudder in horror yis-a-ru ישערו because of you a-le-kha עליך sa-ar שער when I brandish be-o-wph-phee בעופפי My sword char-bee חרבי before al על them pe-ne-hem פניהם will tremble ve-cha-re-du וחרדו every moment lir-ga-eem לרגעים each of them eesh איש for his life ’ le-naph-sho לנפשו On the day be-yo-wm ביום of your downfall map-pal-te-kha מפלתךס For kee כי this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ The sword che-rev חרב of the king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל will come against you te-vo-w-e-kha תבואך by the swords be-char-vo-wt בחרבות of the mighty gib-bo-w-reem גבורים fall ap-peel אפיל I will make your horde ha-mo-w-ne-kha המונך the most ruthless a-ree-tse עריצי nations go-w-yim גוים of all kul-lam כלם They will ravage ve-sha-de-du ושדדו - et את the pride ge-o-wn גאון of Egypt mits-ra-yim מצרים will be destroyed ve-nish-mad ונשמד and all kal כל her multitudes ha-mo-w-nah המונה I will slaughter ve-ha-a-vad-tee והאבדתי - et את all kal כל her cattle be-hem-tah בהמתה beside me-al מעל waters ma-yim מים the abundant rab-beem רבים No ve-lo ולא will muddy them tid-la-chem תדלחם foot re-gel רגל human a-dam אדם again o-wd עוד hooves u-phar-so-wt ופרסות cattle be-he-mah בהמה and no lo לא will disturb them tid-la-chem תדלחם Then az אז settle ash-qee-a אשקיע I will let her waters me-me-hem מימיהם and will make her rive ve-na-ha-ro-w-tam ונהרותם like oil ’ kash-she-men כשמן flow o-w-leekh אוליך declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ When I make be-tit-tee בתתי - et את the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים a desolation she-ma-mah שממה and empty u-ne-sham-mah ונשמה [it] e-rets ארץ of all that filled it mim-me-lo-ah ממלאה when I strike down be-hak-ko-w-tee בהכותי - et את all kal כל who live yo-wo-she-ve יושבי there vah בה then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD ’ YHVH יהוה they will chant for he qee-nah קינה This hee היא is the lament ve-qo-wn-nu-ha וקוננוה the daughters be-no-wt בנות of the nations hag-go-w-yim הגוים will chant it te-qo-w-nen-nah תקוננה - o-w-tah אותה Over al על Egypt mits-ra-yim מצרים ve-al ועל and all kal כל her multitudes ha-mo-w-nah המונה they will chant it te-qo-w-nen-nah תקוננה - o-w-tah אותה declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה came vay-hee ויהי In the twelfth bish-te בשתי es-reh עשרה year sha-nah שנה on the fifteenth ba-cha-mish-shah בחמשה a-sar עשר day of the month la-cho-desh לחדש ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם wail ne-heh נהה for al על the multitudes ha-mo-wn המון of Egypt mits-ra-yim מצרים and consign ve-ho-w-ri-de-hu והורדהו her o-w-tah אותה and the daughters u-ve-no-wt ובנות nations go-w-yim גוים of the mighty ad-di-rim אדרם to el אל of the earth e-rets ארץ the depths tach-tee-yo-wt תחתיות with et את those who descend yo-wr-de יורדי to the Pit : vo-wr בור Whom mim-mee ממי do you surpass in beau na-a-me-ta נעמת Go down re-dah רדה and be placed ve-ha-she-ke-vah והשכבה with et את the uncircumcised ! a-re-leem ערלים among be-to-wkh בתוך those slain chal-le חללי by the sword che-rev חרב They will fall yip-po-lu יפלו The sword che-rev חרב is appointed ! nit-ta-nah נתנה Let [them] drag her aw ma-she-khu משכו - o-w-tah אותה along with all ve-khal וכל her multitudes ha-mo-w-ne-ha המוניה will speak ye-dab-be-ru ידברו lo לו chiefs e-le אלי Mighty gib-bo-w-reem גבורים from the midst mit-to-wkh מתוך of Sheol she-o-wl שאול about [Egypt] et את and her allies : o-ze-raw עזריו ‘ They have come down ya-re-du ירדו and lie sha-khe-vu שכבו with the uncircumcised ha-a-re-leem הערלים with those slain chal-le חללי by the sword ’ cha-rev חרב is there sham שם Assyria ash-shur אשור with her whole ve-khal וכל company qe-ha-lah קהלה are all around her se-vee-vo-w-taw סביבותיו her graves qiv-ro-taw קברתיו All of them kul-lam כלם are slain cha-la-leem חללים fallen han-no-phe-leem הנפלים by the sword be-cha-rev בחרב Her a-sher אשר are set nit-te-nu נתנו graves qiv-ro-te-ha קברתיה in the depths be-yar-ke-te בירכתי of the Pit vo-wr בור is vay-hee ויהי and her company qe-ha-lah קהלה all around se-vee-vo-wt סביבות her grave qe-vu-ra-tah קברתה All kul-lam כלם of them are slain cha-la-leem חללים fallen no-phe-leem נפלים by the sword — ba-che-rev בחרב those who a-sher אשר once spread na-te-nu נתנו terror chit-teet חתית in the land be-e-rets בארץ of the living chay-yeem חיים is there sham שם Elam e-lam עילם with all ve-khal וכל her multitudes ha-mo-w-nah המונה around se-vee-vo-wt סביבות her grave qe-vu-ra-tah קברתה All kul-lam כלם of them are slain cha-la-leem חללים fallen han-no-phe-leem הנפלים by the sword — ba-che-rev בחרב those asher א‍שר who went down ya-re-du ירדו uncircumcised a-re-leem ערלים to el אל the earth e-rets ארץ below tach-tee-yo-wt תחתיות who a-sher אשר once spread na-te-nu נתנו their terror chit-tee-tam חתיתם in the land be-e-rets בארץ of the living chay-yeem חיים They bear vay-yis-u וישאו their disgrace khe-lim-ma-tam כלמתם with et את those who descend yo-wr-de יורדי to the Pit vo-wr בור Among be-to-wkh בתוך the slain cha-la-leem חללים they prepare na-te-nu נתנו a resting place mish-kav משכב for [Elam] lah לה with all be-khal בכל her hordes ha-mo-w-nah המונה all around her se-vee-vo-w-taw סביבותיו with her graves qiv-ro-te-ha קברתה All kul-lam כלם of them are uncircumci a-re-leem ערלים slain chal-le חללי by the sword che-rev חרב although kee כי was once spread nit-tan נתן their terror chit-tee-tam חתיתם in the land be-e-rets בארץ of the living chay-yeem חיים They bear vay-yis-u וישאו their disgrace khe-lim-ma-tam כלמתם with et את those who descend yo-wr-de יורדי to the Pit vo-wr בור among be-to-wkh בתוך the slain cha-la-leem חללים They are placed nit-tan נתן are there sham שם Meshech me-shekh משך and Tubal tu-val תבל with all ve-khal וכל their multitudes ha-mo-w-nah המונה all around them se-vee-vo-w-taw סביבותיו with their graves qiv-ro-w-te-ha קברותיה All kul-lam כלם of them are uncircumci a-re-leem ערלים slain me-chul-le מחללי by the sword che-rev חרב because kee כי they spread na-te-nu נתנו their terror chit-tee-tam חתיתם in the land be-e-rets בארץ of the living chay-yeem חיים They do not ve-lo ולא lie down yish-ke-vu ישכבו with et את warriors gib-bo-w-reem גבורים the fallen no-phe-leem נפלים of old me-a-re-leem מערלים who a-sher אשר went down ya-re-du ירדו to Sheol she-o-wl שאול with their weapons bikh-le בכלי of war mil-cham-tam מלחמתם were placed vay-yit-te-nu ויתנו - et את whose swords char-vo-w-tam חרבותם under ta-chat תחת their heads ra-she-hem ראשיהם rested vat-te-hee ותהי whose shields a-wo-no-tam עונתם on al על their bones ats-mo-w-tam עצמותם although kee כי the terror chit-teet חתית of the mighty gib-bo-w-reem גבורים was once in the land be-e-rets בארץ of the living chay-yeem חיים But you too ve-at-tah ואתה among be-to-wkh בתוך the uncircumcised a-re-leem ערלים will be shattered tish-sha-var תשבר and lie down ve-tish-kav ותשכב with et את those slain chal-le חללי by the sword cha-rev חרב is there sham-mah שמה Edom e-do-wm אדום her kings me-la-khe-ha מלכיה and all ve-khal וכל and princes ne-see-e-ha נשיאיה who a-sher אשר are laid nit-te-nu נתנו despite their might vig-vu-ra-tam בגבורתם among et את those slain chal-le חללי by the sword cha-rev חרב They hem-mah המה with et את the uncircumcised a-re-leem ערלים lie down yish-ka-vu ישכבו with ve-et ואת those who descend yo-re-de ירדי to the Pit vo-wr בור are there sham-mah שמה the leaders ne-see-khe נסיכי of the north tsa-pho-wn צפון All kul-lam כלם and all ve-khal וכל the Sidonians tsi-do-nee צדני they a-sher אשר went down ya-re-du ירדו with et את the slain cha-la-leem חללים despite the terror be-chit-tee-tam בחתיתם of their might mig-vu-ra-tam מגבורתם in disgrace bo-wo-sheem בושים They lie vay-yish-ke-vu וישכבו uncircumcised a-re-leem ערלים with et את those slain chal-le חללי by the sword che-rev חרב and bear vay-yis-u וישאו their shame khe-lim-ma-tam כלמתם with et את those who descend yo-wr-de יורדי to the Pit vo-wr בור - o-w-tam אותם will see them yir-eh יראה Pharaoh phar-oh פרעה and be comforted ve-ni-cham ונחם over al על all kal כל his multitude — ha-mo-noh המונה slain chal-le חללי by the sword che-rev חרב Pharaoh par-oh פרעה and all ve-khal וכל his army che-lo חילו declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה For kee כי I will spread na-tat-tee נתתי - et את My terror chit-tī-to חתיתו in the land be-e-rets בארץ of the living chay-yeem חיים will be laid to rest ve-hush-kav והשכב among be-to-wkh בתוך the uncircumcised a-re-leem ערלים with et את those slain chal-le חללי by the sword che-rev חרב so that Pharaoh par-oh פרעה and all ve-khal וכל his multitude ha-mo-noh המונה declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה came vay-hee ויהי Again the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם speak dab-ber דבר to el אל your people be-ne בני am-me-kha עמך and tell ve-a-mar-ta ואמרת them : a-le-hem אליהם a land e-rets ארץ ‘ Suppose kee כי I bring a-vee אביא against a-le-ha עליה the sword cha-rev חרב choose ve-la-qe-chu ולקחו and the people am עם of that land ha-a-rets הארץ man eesh איש a e-chad אחד from among them miq-tse-hem מקציהם appointing ve-na-te-nu ונתנו him o-to אתו as their la-hem להם watchman le-tso-pheh לצפה and he sees ve-ra-ah וראה - et את the sword ha-che-rev החרב coming ba-ah באה against al על that land ha-a-rets הארץ and blows ve-ta-qa ותקע the ram’s horn bash-sho-w-phar בשופר to warn ve-hiz-heer והזהיר - et את the people ha-am העם Then if anyone hears ve-sha-ma ושמע hash-sho-me-a השמע - et את the sound qo-wl קול of the horn hash-sho-w-phar השופר but fails ve-lo ולא to heed the warning niz-har נזהר comes vat-ta-vo-w ותבוא and the sword che-rev חרב and takes him away vat-tiq-qa-che-hu ותקחהו his blood da-mo דמו on his own head ve-ro-sho בראשו will be yih-yeh יהיה - et את the sound qo-wl קול of the horn hash-sho-w-phar השופר Since he heard sha-ma שמע but failed ve-lo ולא to heed the warning niz-har נזהר his blood da-mo דמו on his own head bo בו will be yih-yeh יהיה If he ve-hu והוא had heeded the warning niz-har נזהר his life naph-sho נפשו he would have saved mil-let מלט the watchman ve-hats-tso-pheh והצפה But if kee כי sees yir-eh יראה - et את the sword ha-che-rev החרב coming ba-ah באה and fails ve-lo ולא to blow ta-qa תקע the horn bash-sho-w-phar בשופר the people ve-ha-am והעם - lo לא to warn niz-har נזהר comes vat-ta-vo-w ותבוא and the sword che-rev חרב and takes away vat-tiq-qach ותקח me-hem מהם a life na-phesh נפש then that one hu הוא in his iniquity ba-a-wo-no בעונו will be taken away nil-qach נלקח for his blood ve-da-mo ודמו ’ mee-yad מיד but I will hold the wa hats-tso-pheh הצפה accountable ed-rosh אדרשס As for you ve-at-tah ואתה O son ben בן of man a-dam אדם you a watchman tso-pheh צפה I have made ne-tat-tee-kha נתתיך for the house le-vet לבית of Israel yis-ra-el ישראל so hear ve-sha-ma-ta ושמעת My mouth mip-pee מפי the word da-var דבר and give them the warn ve-hiz-har-ta והזהרת o-tam אתם from mim-men-nee ממני If I say be-a-me-ree באמרי to the wicked la-ra-sha לרשע ‘ O wicked [man] ra-sha רשע you will surely die mo-wt מות ’ ta-mut תמות but you do not ve-lo ולא speak out dib-bar-ta דברת to dissuade le-haz-heer להזהיר him ra-sha רשע from his way mid-dar-ko מדרכו then that hu הוא wicked [man] ra-sha רשע in his iniquity ba-a-wo-no בעונו will die ya-mut ימות his blood ve-da-mo ודמו yet I will hold you ac mee-ya-de-kha מידך a-vaq-qesh אבקש you ve-at-tah ואתה But if kee כי warn hiz-har-ta הזהרת the wicked [man] ra-sha רשע from his way mid-dar-ko מדרכו to turn la-shuv לשוב mim-men-nah ממנה and he does not ve-lo ולא turn shav שב from it mid-dar-ko מדרכו he hu הוא in his iniquity ba-a-wo-no בעונו will die ya-mut ימות but you ve-at-tah ואתה your life naph-she-kha נפשך will have saved hits-tsal-ta הצלתס Now as for you ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם tell e-mor אמר - el אל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל that this is what ken כן [they] have said a-mar-tem אמרתם le-mor לאמר : kee כי ‘ Our transgressions phe-sha-e-nu פשעינו and our sins ve-chat-to-te-nu וחטאתינו are heavy a-le-nu עלינו upon us u-vam ובם and we a-nach-nu אנחנו are wasting away becau ne-maq-qeem נמקים How ve-ekh ואיך can we live ? ’ nich-yeh נחיה Say e-mor אמר to them : a-le-hem אליהם live chay חי ‘ As surely as I a-nee אני declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה I take no im אם pleasure ech-pots אחפץ in the death be-mo-wt במות of the wicked ha-ra-sha הרשע but rather kee כי im אם should turn be-shuv בשוב that the wicked ra-sha רשע from their ways mid-dar-ko מדרכו and live ve-cha-yah וחיה Turn ! shu-vu שובו Turn shu-vu שובו ways ! mid-dar-khe-khem מדרכיכם from your evil ha-ra-eem הרעים For why ve-lam-mah ולמה should you die ta-mu-tu תמותו O house bet בית of Israel ? ’ yis-ra-el ישראלפ Therefore ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם say e-mor אמר to el אל your people be-ne בני : am-me-kha עמך ‘ The righteousness tsid-qat צדקת of the righteous man hats-tsad-deeq הצדיק will not lo לא deliver him tats-tsee-len-nu תצילנו in the day be-yo-wm ביום of his transgression pish-o פשעו will the wickedness ve-rish-at ורשעת of the wicked man ha-ra-sha הרשע neither lo לא cause him to stumble yik-ka-shel יכשל bah בה on the day be-yo-wm ביום he turns shu-vo שובו from his wickedness me-rish-o מרשעו the righteous man ve-tsad-deeq וצדיק Nor will lo לא be able yu-khal יוכל to survive lich-yo-wt לחיות by his righteousness bah בה on the day be-yo-wm ביום he sins ’ cha-to-to חטאתו If I tell be-a-me-ree באמרי the righteous man lats-tsad-deeq לצדיק that he will surely li cha-yoh חיה yich-yeh יחיה but he then ve-hu והוא trusts va-tach בטח in al על his righteousness tsid-qa-to צדקתו and commits ve-a-sah ועשה iniquity a-vel עול then none kal כל of his righteous works tsid-qa-to צדקתו lo לא will be remembered tiz-za-khar-nah תזכרנה because of the iniquit u-ve-aw-lo ובעולו - a-sher אשר he has committed a-sah עשה bo בו he will die ya-mut ימות But if I tell u-ve-a-me-ree ובאמרי the wicked man la-ra-sha לרשע ‘ You will surely die mo-wt מות ’ ta-mut תמות and he turns ve-shav ושב from his sin me-chat-ta-to מחטאתו and does ve-a-sah ועשה what is just mish-pat משפט and right — u-tse-da-qah וצדקה a pledge cha-vol חבל restores ya-sheev ישיב if he ra-sha רשע for what he has stolen ge-ze-lah גזלה makes restitution ye-shal-lem ישלם in the statutes be-chuq-qo-wt בחקות of life ha-chay-yeem החיים and walks ha-lakh הלך without le-vil-tee לבלתי practicing a-so-wt עשות iniquity — a-vel עול then he will surely li cha-yo חיו yich-yeh יחיה he will not lo לא die ya-mut ימות None kal כל of the sins chat-ta-to חטאתו - a-sher אשר he has committed cha-ta חטא lo לא will be held tiz-za-khar-nah תזכרנה against him lo לו what is just mish-pat משפט and right u-tse-da-qah וצדקה He has done a-sah עשה he will surely live cha-yo חיו yich-yeh יחיה say ve-a-me-ru ואמרו Yet your people be-ne בני am-me-kha עמך is not lo לא just ’ yit-ta-khen יתכן ‘ The way de-rekh דרך of the Lord a-do-nay אדני But it is ve-hem-mah והמה their way dar-kam דרכם that is not lo לא just yit-ta-khen יתכן turns be-shuv בשוב If a righteous man tsad-deeq צדיק from his righteousness mits-tsid-qa-to מצדקתו and commits ve-a-sah ועשה iniquity a-vel עול he will die u-met ומת for it ba-hem בהם turns u-ve-shuv ובשוב But if a wicked man ra-sha רשע from his wickedness me-rish-a-to מרשעתו and does ve-a-sah ועשה what is just mish-pat משפט and right u-tse-da-qah וצדקה because of this a-le-hem עליהם he hu הוא will live yich-yeh יחיה Yet you say va-a-mar-tem ואמרתם is not lo לא just ’ yit-ta-khen יתכן ‘ The way de-rekh דרך of the Lord a-do-nay אדני each eesh איש according to his ways kid-ra-khaw כדרכיו But I will judge esh-po-wt אשפוט of you et-khem אתכם O house bet בית of Israel" yis-ra·ʾēl ph ישראל פ - vay-hee ויהי In the twelfth bish-te בשתי es-reh עשרה year sha-nah שנה of the tenth month ba-a-si-ree בעשרי on the fifth day ba-cha-mish-shah בחמשה - la-cho-desh לחדש of our exile le-ga-lu-te-nu לגלותנו came ba בא to me e-lay אלי a fugitive hap-pa-leet הפליט from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם and reported le-mor לאמר has been taken !" huk-ke-tah הכתה "The city ha-eer העיר the hand ve-yad ויד of the LORD YHVH יהוה was ha-ye-tah היתה upon me e-lay אלי Now the evening ba-e-rev בערב before liph-ne לפני arrived bo-w בוא the fugitive hap-pa-leet הפליט and He opened vay-yiph-tach ויפתח - et את my mouth pee פי before ad עד the man came bo-w בוא to me e-lay אלי in the morning bab-bo-qer בבקר was opened vay-yip-pa-tach ויפתח So my mouth pee פי and I was no ve-lo ולא mute ne-e-lam-tee נאלמתי longer o-wd עודפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם those living yo-she-ve ישבי ruins he-cho-ra-vo-wt החרבות in the ha-el-leh האלה in al על the land ad-mat אדמת of Israel yis-ra-el ישראל are saying o-me-reem אמרים le-mor לאמר only one man e-chad אחד was ha-yah היה ‘ Abraham av-ra-ham אברהם yet he possessed vay-yee-rash ויירש et את the land ha-a-rets הארץ But we va-a-nach-nu ואנחנו are many rab-beem רבים to us la-nu לנו has been given nit-te-nah נתנה [surely] the land ha-a-rets הארץ as a possession ’ le-mo-w-ra-shah למורשהס Therefore la-khen לכן tell e-mor אמר them a-le-hem אליהם that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה al על meat with the blood [i had-dam הדם ‘ You eat to-khe-lu תאכלו your eyes ve-e-ne-khem ועינכם lift up tis-u תשאו to el אל your idols gil-lu-le-khem גלוליכם blood ve-dam ודם and shed tish-po-khu תשפכו the land ? ve-ha-a-rets והארץ Should you then posses tee-ra-shu תירשו You have relied a-mad-tem עמדתם on al על your swords char-be-khem חרבכם you have committed a-see-ten עשיתן detestable acts to-w-e-vah תועבה and each ve-eesh ואיש - et את wife e-shet אשת his neighbor’s re-e-hu רעהו of you has defiled tim-me-tem טמאתם the land ? ’ ve-ha-a-rets והארץ Should you then posses tee-ra-shu תירשוס that this koh כה Tell to-mar תאמר them a-le-hem אלהם is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה live chay חי ‘ As surely as I a-nee אני im אם lo לא those a-sher אשר in the ruins be-cho-ra-vo-wt בחרבות by the sword ba-che-rev בחרב will fall yip-po-lu יפלו those va-a-sher ואשר in al על the open field pe-ne פני has-sa-deh השדה by wild animals la-chay-yah לחיה I will give ne-tat-tee נתתיו to be devoured le-a-khe-lo לאכלו and those va-a-sher ואשר in the strongholds bam-me-tsa-do-wt במצדות and caves u-vam-me-a-ro-wt ובמערות by plague bad-de-ver בדבר will die ya-mu-tu ימותו I will make ve-na-tat-tee ונתתי - et את the land ha-a-rets הארץ a desolate she-ma-mah שממה waste u-me-sham-mah ומשמה will come to an end ve-nish-bat ונשבת and the pride ge-o-wn גאון of her strength uz-zah עזה will become desolate ve-sha-me-mu ושממו The mountains ha-re הרי of Israel yis-ra-el ישראל so that no one me-en מאין will pass through o-w-ver עובר Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה when I have made be-tit-tee בתתי - et את the land ha-a-rets הארץ a desolate she-ma-mah שממה waste u-me-sham-mah ומשמה because of al על all kal כל the abominations to-w-a-vo-tam תועבתם - a-sher אשר they have committed ’ a-su עשוס As for you ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם your people be-ne בני am-me-kha עמך are talking han-nid-ba-reem הנדברים about you be-kha בך near e-tsel אצל the city walls haq-qee-ro-wt הקירות and in the doorways u-ve-phit-che ובפתחי of their houses hab-bat-teem הבתים speaks ve-dib-ber ודבר One chad חד et את another a-chad אחד each eesh איש to et את to his brother a-chee אחיו saying le-mor לאמר ‘ Come bo-u באו na נא and hear ve-shim-u ושמעו - mah מה the message had-da-var הדבר that has come hay-yo-w-tse היוצא from me-et מאת the LORD ! ’ YHVH יהוה come ve-ya-vo-w-u ויבואו to you e-le-kha אליך as usual kim-vo-w כמבוא So My people am עם sit ve-ye-she-vu וישבו before you le-pha-ne-kha לפניך am-mee עמי and hear ve-sha-me-u ושמעו - et את your words de-va-re-kha דבריך - ve-o-w-tam ואותם but they do not lo לא put them into practice ya-a-su יעשו Although kee כי love a-ga-veem עגבים with their mouths be-phee-hem בפיהם they hem-mah המה express o-seem עשים a-cha-re אחרי dishonest gain vits-am בצעם their hearts lib-bam לבם pursue ho-lekh הלך Indeed, you [are] ve-hin-ne-kha והנך to them la-hem להם songs ke-sheer כשיר like a singer of love a-ga-veem עגבים with a beautiful ye-pheh יפה voice qo-wl קול who skillfully u-me-tiv ומטב plays an instrument nag-gen נגן They hear ve-sha-me-u ושמעו - et את your words de-va-re-kha דבריך put them into practice ve-o-seem ועשים but do not e-nam אינם - o-w-tam אותם So when it comes to pa u-ve-vo-ah ובבאה and surely hin-neh הנה it will come — va-ah באה then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי a prophet na-vee נביא has been ha-yah היה among them" ve-to-w-kham בתוכםס came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם prophesy hin-na-ve הנבא against al על the shepherds ro-w-e רועי of Israel yis-ra-el ישראל Prophesy hin-na-ve הנבא and tell ve-a-mar-ta ואמרת a-le-hem אליהם [them] la-ro-eem לרעים that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Woe ho-w הוי to the shepherds ro-e רעי of Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר ha-yu היו only feed ro-eem רעים themselves ! o-w-tam אותם Should not ha-lo-w הלוא their flock ? hats-tson הצאן feed yir-u ירעו the shepherds ha-ro-eem הרעים - et את the fat ha-che-lev החלב You eat to-khe-lu תאכלו - ve-et ואת the wool hats-tse-mer הצמר wear til-ba-shu תלבשו the fattened sheep hab-be-ree-ah הבריאה and butcher tiz-ba-chu תזבחו the flock hats-tson הצאן but you do not lo לא feed tir-u תרעו - et את the weak han-nach-lo-wt הנחלות You have not lo לא strengthened chiz-zaq-tem חזקתם - ve-et ואת the sick ha-cho-w-lah החולה lo לא healed rip-pe-tem רפאתם the injured ve-lan-nish-be-ret ולנשברת lo לא bound up cha-vash-tem חבשתם - ve-et ואת the strays han-nid-da-chat הנדחת lo לא brought back ha-she-vo-tem השבתם - ve-et ואת the lost ha-o-ve-det האבדת Instead lo לא or searched for viq-qash-tem בקשתם with violence u-ve-cha-ze-qah ובחזקה you have ruled re-dee-tem רדיתם them o-tam אתם and cruelty u-ve-pha-rekh ובפרך They were scattered vat-te-phu-tse-nah ותפוצינה for lack of mib-be-lee מבלי a shepherd ro-eh רעה they became vat-tih-ye-nah ותהיינה food le-akh-lah לאכלה for all le-khal לכל beasts chay-yat חית the wild has-sa-deh השדה and when they were sca vat-te-phu-tse-nah ותפוצינה went astray yish-gu ישגו My flock tso-nee צאני on all be-khal בכל the mountains he-ha-reem ההרים and ve-al ועל every kal כל hill giv-ah גבעה high ra-mah רמה ve-al ועל of all kal כל over the face pe-ne פני the earth ha-a-rets הארץ They were scattered na-pho-tsu נפצו tso-nee צאני with no one ve-en ואין to search [for them] do-w-resh דורש or ve-en ואין seek them out ’ me-vaq-qesh מבקש Therefore la-khen לכן you shepherds ro-eem רעים hear shim-u שמעו - et את the word de-var דבר of the LORD : YHVH יהוה live chay חי ‘ As surely as I a-nee אני declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה im אם - lo לא because ya-an יען and has become he-yo-wt היות My flock tso-nee צאני prey la-vaz לבז vat-tih-ye-nah ותהיינה [and] tso-nee צאני food le-akh-lah לאכלה for every le-khal לכל beast chay-yat חית wild has-sa-deh השדה lacks me-en מאין a shepherd ro-eh רעה did not ve-lo ולא search da-re-shu דרשו and because My shepher ro-ay רעי - et את for My flock tso-nee צאני but fed vay-yir-u וירעו - ha-ro-eem הרעים themselves o-w-tam אותם [instead] ve-et ואת tso-nee צאני lo לא ra-u רעוס therefore la-khen לכן you shepherds ha-ro-eem הרעים hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD ! ’ YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Behold hin-nee הנני I [am] against el אל the shepherds ha-ro-eem הרעים and I will demand ve-da-rash-tee ודרשתי - et את My flock tso-nee צאני from them mee-ya-dam מידם and remove them ve-hish-bat-teem והשבתים from tending me-re-o-wt מרעות the flock tson צאן so that they can no ve-lo ולא feed yir-u ירעו longer o-wd עוד - ha-ro-eem הרעים themselves o-w-tam אותם For I will deliver ve-hits-tsal-tee והצלתי My flock tso-nee צאני from their mouths mip-pee-hem מפיהם and it will no longer ve-lo ולא be tih-ye-na תהיין for them ’ la-hem להם food le-akh-lah לאכלהס For kee כי this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Behold hin-nee הנני I Myself a-nee אני will search for ve-da-rash-tee ודרשתי - et את My flock tso-nee צאני and seek them out u-viq-qar-teem ובקרתים looks for ke-vaq-qa-rat כבקרת As a shepherd ro-eh רעה sheep ed-ro עדרו when be-yo-wm ביום he is he-yo-w-to היותו among ve-to-wkh בתוך the flock tso-no צאנו his scattered niph-ra-sho-wt נפרשות so ken כן I will look for a-vaq-qer אבקר - et את My flock tso-nee צאני I will rescue them ve-hits-tsal-tee והצלתי from et-hem אתהם all mik-kal מכל the places ham-me-qo-w-mot המקומת to which a-sher אשר they were scattered na-pho-tsu נפצו sham שם on a day be-yo-wm ביום of clouds a-nan ענן and darkness va-a-ra-phel וערפל I will bring them out ve-ho-w-tse-teem והוצאתים from min מן the peoples ha-am-meem העמים gather them ve-qib-bats-teem וקבצתים from min מן the countries ha-a-ra-tso-wt הארצות and bring them va-ha-vee-o-teem והביאתים into el אל their own land ad-ma-tam אדמתם I will feed them u-re-ee-teem ורעיתים on el אל the mountains ha-re הרי of Israel yis-ra-el ישראל in the ravines ba-a-phee-qeem באפיקים and in all u-ve-khol ובכל the settlements mo-wo-she-ve מושבי of the land ha-a-rets הארץ pasture be-mir-eh במרעה in good to-wv טוב I will feed er-eh ארעה them o-tam אתם mountains u-ve-ha-re ובהרי and the lofty me-ro-wm מרום of Israel yis-ra-el ישראל will be yih-yeh יהיה their grazing land ne-ve-hem נוהם There sham שם they will lie down tir-bats-nah תרבצנה grazing land be-na-veh בנוה in a good to-wv טוב pasture u-mir-eh ומרעה in rich sha-men שמן they will feed tir-e-nah תרעינה on el אל the mountains ha-re הרי of Israel yis-ra-el ישראל I a-nee אני will tend er-eh ארעה My flock tso-nee צאני va-a-nee ואני and make them lie down ar-bee-tsem ארביצם declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה - et את the lost ha-o-ve-det האבדת I will seek a-vaq-qesh אבקש - ve-et ואת the strays han-nid-da-chat הנדחת bring back a-sheev אשיב the broken ve-lan-nish-be-ret ולנשברת bind up e-che-vosh אחבש - ve-et ואת the weak ha-cho-w-lah החולה and strengthen a-chaz-zeq אחזק - ve-et ואת but the sleek hash-she-me-nah השמנה - ve-et ואת and strong ha-cha-za-qah החזקה I will destroy ash-meed אשמיד I will shepherd them er-en-nah ארענה with justice ’ ve-mish-pat במשפט to you ve-at-te-nah ואתנה My flock : tso-nee צאני This is what koh כה says a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה hin-nee הנני ‘ I will judge sho-phet שפט between ben בין one sheep seh שה and another la-seh לשה between the rams la-e-leem לאילים and the goats ve-la-at-tu-deem ולעתודים Is it not enough ham-at המעט for mik-kem מכם pasture ? ham-mir-eh המרעה the good hat-to-wv הטוב you to feed on tir-u תרעו the rest ve-ye-ter ויתר of the pasture mir-e-khem מרעיכם Must you also trample tir-me-su תרמסו with your feet ? be-rag-le-khem ברגליכם the clear u-mish-qa ומשקע waters ? ma-yim מים Is it not enough for y tish-tu תשתו - ve-et ואת the rest han-no-w-ta-reem הנותרים with your feet ? be-rag-le-khem ברגליכם Must you also muddy tir-po-sun תרפשון Why must My flock ve-tso-nee וצאני have trampled mir-mas מרמס what your feet rag-le-khem רגליכם feed on tir-e-nah תרעינה have muddied ? ’ u-mir-pas ומרפש what your feet rag-le-khem רגליכם and drink tish-te-nah תשתינהס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה to them : a-le-hem אליהם ‘ Behold hin-nee הנני I Myself a-nee אני will judge ve-sha-phat-tee ושפטתי between ben בין sheep seh שה the fat vir-yah בריה and u-ven ובין sheep seh שה the lean ra-zah רזה Since ya-an יען with flank be-tsad בצד and shoulder u-ve-kha-teph ובכתף you shove teh-do-phu תהדפו with your horns u-ve-qar-ne-khem ובקרניכם butting te-nag-ge-chu תנגחו all kal כל the weak ones han-nach-lo-wt הנחלות until ad עד - a-sher אשר you have scattered ha-phee-tso-w-tem הפיצותם them o-w-ta-nah אותנה el אל abroad ha-chu-tsah החוצה I will save ve-ho-wo-sha-tee והושעתי My flock le-tso-nee לצאני and they will no ve-lo ולא be tih-ye-nah תהיינה longer o-wd עוד prey la-vaz לבז I will judge ve-sha-phat-tee ושפטתי between ben בין one sheep seh שה and another la-seh לשה I will appoint va-ha-qi-mo-tee והקמתי over them a-le-hem עליהם shepherd ro-eh רעה one e-chad אחד and he will feed ve-ra-ah ורעה them et-hen אתהן - et את My servant av-dee עבדי David da-veed דויד He hu הוא will feed yir-eh ירעה them o-tam אתם and ve-hu והוא be yih-yeh יהיה their la-hen להן shepherd le-ro-eh לרעה I va-a-nee ואני the LORD YHVH יהוה will be eh-yeh אהיה their la-hem להם God le-lo-heem לאלהים and My servant ve-av-dee ועבדי David da-wid דוד will be a prince na-see נשיא among them ve-to-w-kham בתוכם I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have spoken dib-bar-tee דברתי I will make ve-kha-rat-tee וכרתי with them la-hem להם a covenant be-reet ברית of peace sha-lo-wm שלום and rid ve-hish-bat-tee והשבתי animals chay-yah חיה wild ra-ah רעה of min מן the land ha-a-rets הארץ so that they may dwell ve-ya-she-vu וישבו in the wilderness vam-mid-bar במדבר securely la-ve-tach לבטח and sleep ve-ya-she-nu וישנו in the forest bay-ye-a-reem ביערים I will make ve-na-tat-tee ונתתי them o-w-tam אותם and the places around u-se-vee-vo-wt וסביבות My hill giv-a-tee גבעתי a blessing be-ra-khah ברכה I will send down ve-ho-w-rad-tee והורדתי showers hag-ge-shem הגשם in season — be-it-to בעתו showers gish-me גשמי of blessing ve-ra-khah ברכה yih-yu יהיו will give ve-na-tan ונתן The trees ets עץ of the field has-sa-deh השדה - et את their fruit pir-yo פריו and the land ve-ha-a-rets והארץ will yield tit-ten תתן its produce ye-vu-lah יבולה My flock will be ve-ha-yu והיו in al על their land ad-ma-tam אדמתם secure la-ve-tach לבטח Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה when I have broken be-shiv-ree בשברי - et את the bars mo-to-wt מטות of their yoke ul-lam עלם and delivered them ve-hits-tsal-teem והצלתים from the hands mee-yad מיד that enslaved ha-o-ve-deem העבדים them ba-hem בהם They will no ve-lo ולא be yih-yu יהיו longer o-wd עוד prey baz בז for the nations lag-go-w-yim לגוים and the beasts ve-chay-yat וחית of the earth ha-a-rets הארץ will not lo לא consume them to-khe-lem תאכלם They will dwell secure ve-ya-she-vu וישבו la-ve-tach לבטח and no ve-en ואין one will frighten them ma-cha-reed מחריד And I will raise up va-ha-qi-mo-tee והקמתי for them la-hem להם a garden mat-ta מטע of renown le-shem לשם and they will no ve-lo ולא be yih-yu יהיו longer o-wd עוד victims a-su-phe אספי of famine ra-av רעב in the land ba-a-rets בארץ [or] ve-lo ולא bear yis-u ישאו - o-wd עוד the scorn ke-lim-mat כלמת of the nations hag-go-w-yim הגוים Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם am with them it-tam אתם and that they ve-hem-mah והמה are My people ’ am-mee עמי the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ You ve-at-ten ואתן are My flock tso-nee צאני the sheep tson צאן of My pasture mar-ee-tee מרעיתי My people a-dam אדם at-tem אתם and I a-nee אני am your God ’ e-lo-he-khem אלהיכם declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה came vay-hee ויהי Moreover, the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם set seem שים your face pa-ne-kha פניך against al על Mount har הר Seir se-eer שעיר and prophesy ve-hin-na-ve והנבא against it a-law עליו and declare ve-a-mar-ta ואמרת lo לו that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Behold hin-nee הנני I am against you e-le-kha אליך O Mount har הר Seir se-eer שעיר I will stretch out ve-na-tee-tee ונטיתי My hand ya-dee ידי against you a-le-kha עליך and make u-ne-tat-tee-kha ונתתיך you a desolate she-ma-mah שממה waste u-me-sham-mah ומשמה I will turn your citie a-re-kha עריך ruins cha-re-bah חרבה into a-seem אשים and you ve-at-tah ואתה a desolation she-ma-mah שממה will become tih-yeh תהיה Then you will know ve-ya-da-ta וידעת that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה Because ya-an יען you harbored he-yo-wt היות le-kha לך hatred e-vat איבת an ancient o-w-lam עולם and delivered vat-tag-ger ותגר - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל over to al על ye-de ידי the sword cha-rev חרב in the time be-et בעת of their disaster e-dam אידם at the final stage be-et בעת of their punishment a-won עון qets קץ therefore la-khen לכן live chay חי as surely as I a-nee אני declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה kee כי to bloodshed le-dam לדם I will give you over e-es-kha אעשך and [it] ve-dam ודם will pursue you yir-da-phe-kha ירדפך Since im אם you did not lo לא bloodshed dam דם hate sa-ne-ta שנאת it ve-dam ודם will pursue you yir-da-phe-kha ירדפך I will make ve-na-tat-tee ונתתי - et את Mount har הר Seir se-eer שעיר a desolate le-shim-mah לשממה waste u-she-ma-mah ושממה and will cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי from it mim-men-nu ממנו and go o-ver עבר those who come va-shav ושב I will fill u-mil-le-tee ומלאתי - et את its mountains ha-raw הריו with the slain cha-la-law חלליו on your hills giv-o-w-te-kha גבעותיך in your valleys ve-ge-o-w-te-kha וגאותיך and in all ve-khal וכל your ravines a-phee-qe-kha אפיקיך those killed chal-le חללי by the sword che-rev חרב will fall yip-pe-lu יפלו va-hem בהם desolation shim-mo-wt שממות you a perpetual o-w-lam עולם I will make et-ten-kha אתנך and your cities ve-a-re-kha ועריך will not lo לא be inhabited tē-shav-nah תישבנה Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה Because ya-an יען you have said a-ma-re-kha אמרך - et את ‘ These two she-ne שני nations hag-go-w-yim הגוים - ve-et ואת and she-te שתי countries ha-a-ra-tso-wt הארצות ours lee לי will be tih-ye-nah תהיינה and we will possess th vee-rash-nu-ha וירשנוה even though the LORD va-YHVH ויהוה there sham שם was ha-yah היה therefore la-khen לכן live chay חי as surely as I a-nee אני declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה I will treat you ve-a-see-tee ועשיתי according to the anger ke-ap-pe-kha כאפך and jealousy u-khe-qin-a-te-kha וכקנאתך - a-sher אשר you showed a-see-tah עשיתה in your hatred mis-sin-a-te-kha משנאתיך against them bam בם and I will make Myself ve-no-w-da-tee ונודעתי among them vam בם when ka-a-sher כאשר I judge you esh-pe-te-kha אשפטך Then you will know ve-ya-da-ta וידעת that kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have heard sha-ma-tee שמעתי - et את every kal כל contemptuous word na-a-tso-w-te-kha נאצותיך - a-sher אשר you uttered a-mar-ta אמרת against al על the mountains ha-re הרי of Israel yis-ra-el ישראל when you said le-mor לאמר ‘ They are desolate sha-mē-mah שממה to us la-nu לנו they are given nit-te-nu נתנו to devour ! ’ le-akh-lah לאכלה You boasted vat-tag-dee-lu ותגדילו against Me a-lay עלי with your mouth be-phee-khem בפיכם and multiplied ve-ha-tar-tem והעתרתם against Me a-lay עלי your words div-re-khem דבריכם I a-nee אני heard it Myself ! sha-ma-e-tee שמעתיס This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה rejoices kis-mo-ach כשמח While the whole kal כל earth ha-a-rets הארץ desolate she-ma-mah שממה I will make e-e-seh אעשה you lakh לך As you rejoiced ke-sim-cha-te-kha כשמחתך when the inheritance le-nach-lat לנחלת of the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל - al על - a-sher אשר became desolate sha-me-mah שממה so ken כן will I do e-e-seh אעשה to you lakh לך a desolation she-ma-mah שממה You will become tih-yeh תהיה O Mount har הר Seir se-eer שעיר and so will all ve-khal וכל of Edom e-do-wm אדום - kul-lah כלה Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD [’’] YHVH יהוה [“] And you ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם prophesy hin-na-ve הנבא to el אל the mountains ha-re הרי of Israel yis-ra-el ישראל and say : ve-a-mar-ta ואמרת O mountains ha-re הרי of Israel yis-ra-el ישראל hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Because ya-an יען has said a-mar אמר the enemy ha-o-w-yev האויב of you a-le-khem עליכם ‘ Aha ! he-ach האח heights u-va-mo-wt ובמות The ancient o-w-lam עולם possession ’ le-mo-w-ra-shah למורשה have become ha-ye-tah היתה our la-nu לנו therefore la-khen לכן prophesy hin-na-ve הנבא and declare ve-a-mar-ta ואמרת that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Because ya-an יען be-ya-an ביען they have made you des sham-mo-wt שמות and have trampled ve-sha-oph ושאף you et-khem אתכם on every side mis-sa-veev מסביב so that you became lih-yo-wt-khem להיותכם a possession mo-w-ra-shah מורשה of the rest lish-e-reet לשארית of the nations hag-go-w-yim הגוים and were taken up vat-te-a-lu ותעלו by al על the lips se-phat שפת of [their] talkers la-sho-wn לשון in slander ve-dib-bat ודבת am עם therefore la-khen לכן O mountains ha-re הרי of Israel yis-ra-el ישראל hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה This is what koh כה says a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה to the mountains le-ha-reem להרים and hills ve-lag-ge-va-o-wt ולגבעות to the ravines la-a-phee-qeem לאפיקים and valleys ve-lag-ge-a-yo-wt ולגאיות ruins ve-le-cho-ra-vo-wt ולחרבות to the desolate hash-sho-me-mo-wt השממות cities ve-le-a-reem ולערים and abandoned han-ne-e-za-vo-wt הנעזבות which a-sher אשר have become ha-yu היו a spoil le-vaz לבז and a mockery u-le-la-ag וללעג to the rest lish-e-reet לשארית of the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר around you mis-sa-veev מסביבס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Surely im אם lo לא in My burning be-esh באש zeal qin-a-tee קנאתי I have spoken dib-bar-tee דברתי against al על the rest she-e-reet שארית of the nations hag-go-w-yim הגוים and against ve-al ועל Edom e-do-wm אדום all kul-la כלא who a-sher אשר took na-te-nu נתנו - et את My land ar-tsee ארצי la-hem להם as their own possessio le-mo-w-ra-shah למורשה joy be-sim-chat בשמחת with wholehearted kal כל le-vav לבב and utter contempt bish-at בשאט ne-phesh נפש so that le-ma-an למען its pastureland mig-ra-shah מגרשה became plunder la-vaz לבז Therefore la-khen לכן prophesy hin-na-ve הנבא concerning al על the land ad-mat אדמת of Israel yis-ra-el ישראל and tell ve-a-mar-ta ואמרת the mountains le-ha-reem להרים and hills ve-lag-ge-va-o-wt ולגבעות the ravines la-a-phee-qeem לאפיקים and valleys ve-lag-ge-a-yo-wt ולגאיות that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Behold hin-nee הנני zeal ve-qin-a-tee בקנאתי in My burning u-va-cha-ma-tee ובחמתי I have spoken dib-bar-tee דברתי because ya-an יען the reproach ke-lim-mat כלמת of the nations go-w-yim גוים you have endured ne-sa-tem נשאתם Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה I a-nee אני have sworn na-sa-tee נשאתי - et את with an uplifted hand ya-dee ידי that surely im אם lo לא the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר you la-khem לכם around mis-sa-veev מסביב hem-mah המה reproach of their own ke-lim-ma-tam כלמתם will endure yis-sa-u ישאו But you ve-at-tem ואתם O mountains ha-re הרי of Israel yis-ra-el ישראל branches an-pe-khem ענפכם will produce tit-te-nu תתנו fruit u-pher-ye-khem ופריכם and bear tis-u תשאו for My people le-am-mee לעמי Israel yis-ra-el ישראל for kee כי they will soon qe-re-vu קרבו come home la-vo-w לבוא For kee כי behold hin-nee הנני I am on your side a-le-khem אליכם I will turn u-pha-nee-tee ופניתי toward you a-le-khem אליכם and you will be tilled ve-ne-e-vad-tem ונעבדתם and sown ve-niz-ra-tem ונזרעתם I will multiply ve-hir-be-tee והרביתי upon you a-le-khem עליכם the people a-dam אדם - — kal כל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל in its entirety kul-loh כלה will be inhabited ve-no-she-vu ונשבו The cities he-a-reem הערים and the ruins ve-he-cho-ra-vo-wt והחרבות rebuilt tib-ba-ne-nah תבנינה I will fill ve-hir-be-tee והרביתי a-le-khem עליכם you with people a-dam אדם and animals u-ve-he-mah ובהמה and they will multiply ve-ra-vu ורבו and be fruitful u-pha-ru ופרו I will make you as inh ve-ho-wo-shav-tee והושבתי - et-khem אתכם as you once were ke-qad-mo-w-te-khem כקדמותיכם and I will make you pr ve-he-ti-vo-tee והטבתי more than before me-ri-sho-te-khem מראשתיכם Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה to walk ve-ho-w-lakh-tee והולכתי upon you a-le-khem עליכם a-dam אדם Yes, {I will cause} et את My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל they will possess you vee-re-shu-kha וירשוך and you will be ve-ha-yee-ta והיית their la-hem להם inheritance le-na-cha-lah לנחלה and you will no ve-lo ולא longer to-w-siph תוסף o-wd עוד deprive them [of their le-shak-ke-lam לשכלםס For this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Because ya-an יען people say o-me-reem אמרים to you la-khem לכם devour o-khe-let אכלת men a-dam אדם ‘ You ʾat-tī אתי of its children ’ u-me-shak-ke-let ומשכלת and deprive your natio go-yēkh גויך ha-yeet היית therefore la-khen לכן men a-dam אדם you will no lo לא devour to-khe-lee תאכלי longer o-wd עוד your nation {of its ch ve-go-yēkh וגויך lo לא or deprive te-khash-she-lī תכשלי o-wd עוד declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה I will no ve-lo ולא to be heard ash-mee-a אשמיע against you e-la-yikh אליך longer allow o-wd עוד the taunts ke-lim-mat כלמת of the nations hag-go-w-yim הגוים the reproach ve-cher-pat וחרפת of the peoples am-meem עמים and you will no lo לא endure tis-ee תשאי longer o-wd עוד cause your nation ve-go-yēkh וגויך [or] lo לא to stumble takh-shi-lee תכשלי o-wd עוד declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה came vay-hee ויהי Again the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם when the people bet בית of Israel yis-ra-el ישראל lived yo-she-veem ישבים in al על their land ad-ma-tam אדמתם they defiled vay-tam-me-u ויטמאו it o-w-tah אותה by their own ways be-dar-kam בדרכם and deeds u-va-a-lee-lo-w-tam ובעלילותם like the uncleanness ke-tum-at כטמאת of a [woman’s] impurit han-nid-dah הנדה was ha-ye-tah היתה Their behavior dar-kam דרכם before Me le-pha-nay לפני So I poured out va-esh-pokh ואשפך My wrath cha-ma-tee חמתי upon them a-le-hem עליהם because of al על the blood had-dam הדם - a-sher אשר they had shed sha-phe-khu שפכו on al על the land ha-a-rets הארץ it with their idols u-ve-gil-lu-le-hem ובגלוליהם and because they had d tim-me-u-ha טמאוה I dispersed va-a-pheets ואפיץ them o-tam אתם among the nations bag-go-w-yim בגוים and they were scattere vay-yiz-za-ru ויזרו throughout the lands ba-a-ra-tso-wt בארצות according to their way ke-dar-kam כדרכם and deeds ve-kha-a-lee-lo-w-tam וכעלילותם I judged them she-phat-teem שפטתים - vay-ya-vo-w ויבוא - el אל among the nations hag-go-w-yim הגוים And wherever a-sher אשר they went ba-u באו sham שם they profaned vay-chal-le-lu ויחללו - et את name shem שם My holy qad-shee קדשי because it was said be-e-mor באמר of them la-hem להם are the people am עם of the LORD YHVH יהוה ‘ These el-leh אלה His land ’ u-me-ar-tso ומארצו yet they had to leave ya-tsa-u יצאו But I had concern va-ech-mol ואחמל for al על name shem שם My holy qad-shee קדשי which a-sher אשר had profaned chil-le-lu-hu חללוהו the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל among the nations bag-go-w-yim בגוים to which a-sher אשר they had gone ba-u באו sham-mah שמהס Therefore la-khen לכן tell e-mor אמר the house le-vet לבית of Israel yis-ra-el ישראל that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה It is not lo לא for your sake le-ma-an-khem למענכם that I a-nee אני will act o-seh עשה O house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל but kee כי im אם name le-shem לשם for My holy qad-shee קדשי which a-sher אשר you profaned chil-lal-tem חללתם among the nations bag-go-w-yim בגוים to which a-sher אשר you went ba-tem באתם sham שם I will show the holine ve-qid-dash-tee וקדשתי - et את name she-mee שמי of My great hag-ga-do-wl הגדול which has been profane ham-chul-lal המחלל among the nations — bag-go-w-yim בגוים the name a-sher אשר you have profaned chil-lal-tem חללתם among them be-to-w-kham בתוכם will know ve-ya-de-u וידעו Then the nations hag-go-w-yim הגוים that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה when I show My holines be-hiq-qa-de-shee בהקדשי in you va-khem בכם before their eyes le-e-ne-hem לעיניהם For I will take ve-la-qach-tee ולקחתי you et-khem אתכם from among min מן the nations hag-go-w-yim הגוים and gather ve-qib-bats-tee וקבצתי you et-khem אתכם out of all mik-kal מכל the countries ha-a-ra-tso-wt הארצות and I will bring ve-he-ve-tee והבאתי you et-khem אתכם back into el אל your own land ad-mat-khem אדמתכם I will also sprinkle ve-za-raq-tee וזרקתי on you a-le-khem עליכם water ma-yim מים clean te-ho-w-reem טהורים and you will be clean u-te-har-tem וטהרתם from all mik-kol מכל your impurities tum-o-w-te-khem טמאותיכם and all u-mik-kal ומכל your idols gil-lu-le-khem גלוליכם I will cleanse a-ta-her אטהר you et-khem אתכם I will give ve-na-tat-tee ונתתי you la-khem לכם heart lev לב a new cha-dash חדש spirit ve-ru-ach ורוח a new cha-da-shah חדשה and put et-ten אתן within you be-qir-be-khem בקרבכם I will remove va-ha-si-ro-tee והסרתי - et את your heart lev לב of stone ha-e-ven האבן of flesh mib-be-sar-khem מבשרכם and give ve-na-tat-tee ונתתי you la-khem לכם a heart lev לב ba-sar בשר And ve-et ואת My Spirit ru-chee רוחי I will put et-ten אתן within you be-qir-be-khem בקרבכם and cause ve-a-see-tee ועשיתי - et את - a-sher אשר in My statutes be-chuq-qay בחקי you to walk te-le-khu תלכו My ordinances u-mish-pa-tay ומשפטי and to carefully tish-me-ru תשמרו observe va-a-see-tem ועשיתם Then you will live vee-shav-tem וישבתם in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר I gave na-tat-tee נתתי your forefathers la-a-vo-te-khem לאבתיכם you will be wih-yee-tem והייתם My lee לי people le-am לעם and I ve-a-no-khee ואנכי will be eh-yeh אהיה your la-khem לכם God le-lo-heem לאלהים I will save ve-ho-wo-sha-tee והושעתי you et-khem אתכם from all mik-kol מכל your uncleanness tum-o-w-te-khem טמאותיכם I will summon ve-qa-ra-tee וקראתי el אל the grain had-da-gan הדגן and make it plentiful ve-hir-be-tee והרביתי - o-to אתו and I will not ve-lo ולא bring et-ten אתן upon you a-le-khem עליכם famine ra-av רעב plentiful ve-hir-be-tee והרביתי - et את I will also make the f pe-ree פרי of the trees ha-ets העץ and the crops u-te-nu-vat ותנובת of the field has-sa-deh השדה so that le-ma-an למען - a-sher אשר you will no lo לא bear tiq-chu תקחו longer o-wd עוד reproach cher-pat חרפת on account of famine ra-av רעב among the nations bag-go-w-yim בגוים Then you will remember u-ze-khar-tem וזכרתם - et את ways dar-khe-khem דרכיכם your evil ha-ra-eem הרעים and wicked deeds u-ma-al-le-khem ומעלליכם - a-sher אשר - lo לא to-w-veem טובים and you will loathe u-ne-qo-to-tem ונקטתם yourselves biph-ne-khem בפניכם for al על your iniquities a-wo-no-te-khem עונתיכם and ve-al ועל abominations to-w-a-vo-w-te-khem תועבותיכם It is not lo לא for your sake le-ma-an-khem למענכם that I a-nee אני will act o-seh עשה declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD — YHVH יהוה let it be known yiw-va-da יודע to you la-khem לכם Be ashamed bo-wo-shu בושו and disgraced ve-hik-ka-le-mu והכלמו for your ways mid-dar-khe-khem מדרכיכם O house bet בית of Israel ! yis-ra-el ישראלס This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה On the day be-yo-wm ביום I cleanse ta-ha-ree טהרי you et-khem אתכם from all mik-kol מכל your iniquities a-wo-no-w-te-khem עונותיכם to be resettled ve-ho-wo-shav-tee והושבתי - et את I will cause the citie he-a-reem הערים to be rebuilt ve-niv-nu ונבנו and the ruins he-cho-ra-vo-wt החרבות land ve-ha-a-rets והארץ The desolate han-ne-sham-mah הנשמה will be cultivated te-a-ved תעבד instead of ta-chat תחת - a-sher אשר lying ha-ye-tah היתה desolate she-ma-mah שממה in the sight le-e-ne לעיני of all kal כל who pass through o-w-ver עובר Then they will say ve-a-me-ru ואמרו land ha-a-rets הארץ ‘ This hal-le-zu הלזו that was desolate han-ne-sham-mah הנשמה has become ha-ye-tah היתה like the garden ke-gan כגן of Eden e-den עדן The cities ve-he-a-reem והערים that were once ruined he-cho-re-vo-wt החרבות desolate ve-han-sham-mo-wt והנשמות and destroyed ve-han-ne-he-ra-so-wt והנהרסות are now fortified be-tsu-ro-wt בצורות and inhabited ’ ya-sha-vu ישבו will know ve-ya-de-u וידעו Then the nations hag-go-w-yim הגוים that a-sher אשר remain yish-sha-a-ru ישארו around you se-vee-vo-w-te-khem סביבותיכם that kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have rebuilt ba-nee-tee בניתי what was destroyed han-ne-he-ra-so-wt הנהרסות and I have replanted na-ta-tee נטעתי what was desolate han-ne-sham-mah הנשמה I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have spoken dib-bar-tee דברתי and I will do it ve-a-see-tee ועשיתיס This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Once again o-wd עוד this : zot זאת I will hear the plea id-da-resh אדרש of the house le-vet לבית of Israel yis-ra-el ישראל and do la-a-so-wt לעשות for them la-hem להם I will multiply ar-beh ארבה - o-tam אתם like a flock kats-tson כצאן their people a-dam אדם Like the numerous floc ke-tson כצאן for sacrifices qa-da-sheem קדשים ke-tson כצאן at Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם during her appointed f be-mo-w-a-de-ha במועדיה so ken כן will be tih-ye-nah תהיינה cities he-a-reem הערים the ruined he-cho-re-vo-wt החרבות filled me-le-o-wt מלאות with flocks tson צאן of people a-dam אדם Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD" YHVH יהוה was ha-ye-tah היתה upon me a-lay עלי The hand yad יד of the LORD YHVH יהוה and He brought me out vay-yo-w-tsi-e-nee ויוצאני Spirit ve-ru-ach ברוח by His YHVH יהוה and set me down vay-nee-che-nee ויניחני in the middle be-to-wkh בתוך of the valley hab-biq-ah הבקעה and it [was] ve-hee והיא full of me-le-ah מלאה bones a-tsa-mo-wt עצמות He led me ve-he-e-vee-ra-nee והעבירני among them a-le-hem עליהם all sa-veev סביב around sa-veev סביב and I saw ve-hin-neh והנה many [bones] rab-bo-wt רבות a great me-od מאד on al על the floor pe-ne פני of the valley hab-biq-ah הבקעה and indeed ve-hin-neh והנה dry ye-ve-sho-wt יבשות they were very me-od מאד Then He asked vay-yo-mer ויאמר me e-lay אלי "Son ben בן of man a-dam אדם come to life ?" ha-tich-ye-nah התחיינה bones ha-a-tsa-mo-wt העצמות can these ha-el-leh האלה I replied va-o-mar ואמר "O Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה "only You at-tah אתה know" ya-da-e-ta ידעת And He said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "Prophesy hin-na-ve הנבא concerning al על bones ha-a-tsa-mo-wt העצמות these ha-el-leh האלה and tell ve-a-mar-ta ואמרת them a-le-hem אליהם bones ha-a-tsa-mo-wt העצמות ‘ Dry hay-ve-sho-wt היבשות hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD ! YHVH יהוה This is what koh כה says a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה bones : la-a-tsa-mo-wt לעצמות to these ha-el-leh האלה hin-neh הנה I a-nee אני to enter me-vee מביא you va-khem בכם will cause breath ru-ach רוח and you will come to l wich-yee-tem וחייתם I will attach ve-na-tat-tee ונתתי to you a-le-khem עליכם tendons gi-deem גדים grow ve-ha-a-le-tee והעלתי upon you a-le-khem עליכם and make flesh ba-sar בשר and cover ve-qa-ram-tee וקרמתי you a-le-khem עליכם with skin o-wr עור I will put ve-na-tat-tee ונתתי within you va-khem בכם breath ru-ach רוח so that you will come wich-yee-tem וחייתם Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD ’” YHVH יהוה So I prophesied ve-nib-be-tee ונבאתי as ka-a-sher כאשר I had been commanded tsuw-ve-tee צויתי there was vay-hee ויהי a noise qo-wl קול And as I prophesied ke-hin-na-ve-ee כהנבאי suddenly ve-hin-neh והנה a rattling ra-ash רעש came together vat-tiq-re-vu ותקרבו and the bones a-tsa-mo-wt עצמות bone e-tsem עצם to el אל bone ats-mo עצמו As I looked on ve-ra-ee-tee וראיתי appeared ve-hin-neh והנה on them a-le-hem עליהם tendons gi-deem גדים flesh u-va-sar ובשר grew a-lah עלה covered them vay-yiq-ram ויקרם a-le-hem עליהם and skin o-wr עור mil-ma-e-lah מלמעלה breath ve-ru-ach ורוח but there was no en אין in them ba-hem בהם Then He said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "Prophesy hin-na-ve הנבא to el אל the breath ha-ru-ach הרוח prophesy hin-na-ve הנבא son ben בן of man a-dam אדם and tell ve-a-mar-ta ואמרת el אל the breath ha-ru-ach הרוח that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה from the four me-ar-ba מארבע O breath ru-cho-wt רוחות Come bo-ee באי winds ha-ru-ach הרוח and breathe u-phe-chee ופחי slain ba-ha-ru-geem בהרוגים into these ha-el-leh האלה so that they may live ve-yich-yu ויחיו So I prophesied ve-hin-nab-be-tee והנבאתי as ka-a-sher כאשר He had commanded me tsiw-va-nee צוני entered vat-ta-vo-w ותבוא them va-hem בהם and the breath ha-ru-ach הרוח and they came to life vay-yich-yu ויחיו and stood vay-ya-am-du ויעמדו on al על their feet — rag-le-hem רגליהם army cha-yil חיל a vast ga-do-wl גדול me-od מאד me-od מאדס Then He said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "Son ben בן of man a-dam אדם bones ha-a-tsa-mo-wt העצמות these ha-el-leh האלה are the whole kal כל house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל they hem-mah המה Look hin-neh הנה are saying o-me-reem אמרים are dried up ya-ve-shu יבשו ‘ Our bones ats-mo-w-te-nu עצמותינו has perished ve-a-ve-dah ואבדה and our hope tiq-va-te-nu תקותנו we are cut off nig-zar-nu נגזרנו ’ la-nu לנו Therefore la-khen לכן prophesy hin-na-ve הנבא and tell ve-a-mar-ta ואמרת them a-le-hem אליהם that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ O hin-neh הנה I a-nee אני will open pho-te-ach פתח - et את your graves qiv-ro-w-te-khem קברותיכם and bring you up ve-ha-a-le-tee והעליתי from et-khem אתכם them miq-qiv-ro-w-te-khem מקברותיכם My people am-mee עמי and I will bring you b ve-he-ve-tee והבאתי - et-khem אתכם to el אל the land ad-mat אדמת of Israel yis-ra-el ישראלס will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה when I open be-phit-chee בפתחי - et את your graves qiv-ro-w-te-khem קברותיכם and bring you up u-ve-ha-a-lo-w-tee ובהעלותי - et-khem אתכם from them miq-qiv-ro-w-te-khem מקברותיכם Then you, My people am-mee עמי I will put ve-na-tat-tee ונתתי My Spirit ru-chee רוחי in you va-khem בכם and you will live wich-yee-tem וחייתם and I will settle ve-hin-nach-tee והנחתי you et-khem אתכם in al על your own land ad-mat-khem אדמתכם Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have spoken dib-bar-tee דברתי and I will do it ve-a-see-tee ועשיתי declares ne-um נאם the LORD ’” YHVH יהוה came vay-hee ויהי Again the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "And you ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם take qach קח le-kha לך stick ets עץ a single e-chad אחד and write u-khe-tov וכתב on it : a-law עליו ‘ Belonging to Judah lee-hu-dah ליהודה and to the Israelites ve-liv-ne ולבני yis-ra-el ישראל associated with him ’ cha-vē-ro חברו Then take u-le-qach ולקח stick ets עץ another e-chad אחד and write u-khe-to-wv וכתוב on it : a-law עליו ‘ Belonging to Joseph le-yo-w-seph ליוסף the stick ets עץ of Ephraim — eph-ra-yim אפרים and to all ve-khal וכל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל associated with him ’ cha-vē-ro חברו Then join ve-qa-rav וקרב them o-tam אתם together e-chad אחד el אל e-chad אחד le-kha לך stick le-ets לעץ into one e-chad אחד so that they become ve-ha-yu והיו one la-a-cha-deem לאחדים in your hand be-ya-de-kha בידך When ve-kha-a-sher וכאשר ask yo-me-ru יאמרו you e-le-kha אליך your people be-ne בני am-me-kha עמך le-mor לאמר ‘ Won’t ha-lo-w הלוא you explain tag-geed תגיד to us la-nu לנו what mah מה these ? ’ el-leh אלה you [mean] by lakh לך you are to tell dab-ber דבר them a-le-hem אלהם that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה hin-neh הנה ‘ I a-nee אני will take lo-qe-ach לקח - et את the stick ets עץ of Joseph yo-w-seph יוסף which a-sher אשר is in the hand be-yad ביד of Ephraim eph-ra-yim אפרים and the tribes ve-shiv-te ושבטי of Israel yis-ra-el ישראל associated with him cha-vē-ro חברו and I will put ve-na-tat-tee ונתתי them o-w-tam אותם together with a-law עליו - et את the stick ets עץ of Judah ye-hu-dah יהודה I will make them va-a-see-tim ועשיתם stick le-ets לעץ into a single e-chad אחד and they will become ve-ha-yu והיו one e-chad אחד in My hand ’ be-ya-dee בידי are ve-ha-yu והיו When the sticks ha-e-tseem העצים on which asher א‍שר you write tikh-tov תכתב a-le-hem עליהם in your hand be-ya-de-kha בידך and in full view of th le-e-ne-hem לעיניהם you are to tell ve-dab-ber ודבר them a-le-hem אליהם that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה hin-neh הנה ‘ I a-nee אני will take lo-qe-ach לקח - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל out of mib-ben מבין the nations hag-go-w-yim הגוים to which a-sher אשר they have gone ha-le-khu הלכו sham שם and I will gather them ve-qib-bats-tee וקבצתי from o-tam אתם all around mis-sa-veev מסביב and bring ve-he-ve-tee והבאתי them o-w-tam אותם into el אל their own land ad-ma-tam אדמתם I will make ve-a-see-tee ועשיתי them o-tam אתם nation le-go-w לגוי one e-chad אחד in the land ba-a-rets בארץ on the mountains be-ha-re בהרי of Israel yis-ra-el ישראל king u-me-lekh ומלך and one e-chad אחד will rule over yih-yeh יהיה all of them le-khul-lam לכלם le-me-lekh למלך Then they will no ve-lo ולא be yih-yɛh יהיה o-wd עוד two lish-ne לשני nations go-w-yim גוים and will never ve-lo ולא be divided ye-cha-tsu יחצו longer o-wd עוד into two lish-te לשתי kingdoms mam-la-kho-wt ממלכות again o-wd עוד They will no ve-lo ולא defile themselves yi-tam-me-u יטמאו longer o-wd עוד with their idols be-gil-lu-le-hem בגלוליהם or detestable images u-ve-shiq-qu-tse-hem ובשקוציהם or with any u-ve-khol ובכל of their transgression pish-e-hem פשעיהם I will save ve-ho-wo-sha-tee והושעתי them o-tam אתם from all mik-kol מכל their apostasies mo-wo-she-vo-te-hem מושבתיהם by which a-sher אשר they sinned cha-te-u חטאו va-hem בהם and I will cleanse the ve-ti-har-tee וטהרתי - o-w-tam אותם Then they will be ve-ha-yu והיו My lee לי people le-am לעם and I va-a-nee ואני will be eh-yeh אהיה their la-hem להם God le-lo-heem לאלהים My servant ve-av-dee ועבדי David da-wid דוד will be king me-lekh מלך over them a-le-hem עליהם shepherd ve-ro-w-eh ורועה one e-chad אחד and there will be yih-yeh יהיה for all of them le-khul-lam לכלם My ordinances u-ve-mish-pa-tay ובמשפטי They will follow ye-le-khu ילכו My statutes ve-chuq-qo-tay וחקתי and keep yish-me-ru ישמרו and observe ve-a-su ועשו - o-w-tam אותם They will live ve-ya-she-vu וישבו in al על the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I gave na-tat-tee נתתי to My servant le-av-dee לעבדי Jacob le-ya-a-qov ליעקב where a-sher אשר lived ya-she-vu ישבו vah בה your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם They will live ve-ya-she-vu וישבו there a-le-ha עליה hem-mah המה with their children u-ve-ne-hem ובניהם and grandchildren u-ve-ne ובני ve-ne-hem בניהם forever ad עד o-w-lam עולם David ve-da-wid ודוד and My servant av-dee עבדי will be their prince na-see נשיא la-hem להם forever le-o-w-lam לעולם And I will make ve-kha-rat-tee וכרתי with them la-hem להם a covenant be-reet ברית of peace sha-lo-wm שלום covenant be-reet ברית an everlasting o-w-lam עולם it will be yih-yeh יהיה o-w-tam אותם I will establish them u-ne-tat-teem ונתתים and multiply ve-hir-be-tee והרביתי them o-w-tam אותם and I will set ve-na-tat-tee ונתתי - et את My sanctuary miq-da-shee מקדשי among them be-to-w-kham בתוכם forever le-o-w-lam לעולם will be ve-ha-yah והיה My dwelling place mish-ka-nee משכני with them a-le-hem עליהם I will be ve-ha-yee-tee והייתי their la-hem להם God le-lo-heem לאלהים and they ve-hem-mah והמה will be yih-yu יהיו My lee לי people le-am לעם will know ve-ya-de-u וידעו Then the nations hag-go-w-yim הגוים that kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה sanctify me-qad-desh מקדש - et את Israel yis-ra-el ישראל is bih-yo-wt בהיות when My sanctuary miq-da-shee מקדשי among them be-to-w-kham בתוכם forever ’” le-o-w-lam לעולםס came vay-hee ויהי And the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Son ben בן of man a-dam אדם set seem שים your face pa-ne-kha פניך against el אל Gog go-wg גוג of the land e-rets ארץ of Magog ham-ma-go-wg המגוג prince ne-see נשיא the chief rosh ראש of Meshech me-shekh משך and Tubal ve-tu-val ותבל Prophesy ve-hin-na-ve והנבא against him a-law עליו and declare ve-a-mar-ta ואמרת that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Behold hin-nee הנני I am against you e-le-kha אליך O Gog go-wg גוג prince ne-see נשיא chief rosh ראש of Meshech me-shekh משך and Tubal ve-tu-val ותבל I will turn you around ve-sho-w-vav-tee-kha ושובבתיך put ve-na-tat-tee ונתתי hooks cha-cheem חחים in your jaws bil-cha-ye-kha בלחייך and bring you out ve-ho-w-tse-tee והוצאתי - o-wt-kha אותך - ve-et ואת with all kal כל your army — che-le-kha חילך your horses su-seem סוסים your horsemen u-pha-ra-sheem ופרשים armor le-vu-she לבשי mikh-lo-wl מכלול in full kul-lam כלם company qa-hal קהל [and] a great rav רב armed with shields tsin-nah צנה and bucklers u-ma-gen ומגן brandishing to-phe-se תפשי their swords cha-ra-vo-wt חרבות all kul-lam כלם Persia pa-ras פרס Cush kush כוש and Put u-phut ופוט will accompany them it-tam אתם all kul-lam כלם with shields ma-gen מגן and helmets ve-kho-w-va וכובע [as well as] Gomer go-mer גמר with all ve-khal וכל its troops a-gap-pe-ha אגפיה and Beth-togarmah bet בית to-w-gar-mah תוגרמה from the far yar-ke-te ירכתי north tsa-pho-wn צפון - ve-et ואת with all kal כל its troops — a-gap-paw אגפיו nations am-meem עמים the many rab-beem רבים with you it-takh אתך Get ready hik-kon הכן prepare ve-ha-khen והכן yourself le-kha לך you at-tah אתה and all ve-khal וכל your company qe-ha-le-kha קהלך gathered han-niq-ha-leem הנקהלים around you a-le-kha עליך you will be ve-ha-yee-ta והיית their la-hem להם guard le-mish-mar למשמר time mee-ya-meem מימים After a long rab-beem רבים you will be summoned tip-pa-qed תפקד In the latter be-a-cha-reet באחרית years hash-sha-neem השנים you will enter ta-vo-w תבוא el אל a land e-rets ארץ that has recovered me-sho-w-ve-vet משובבת from war me-che-rev מחרב [whose people] were ga me-qub-be-tset מקבצת nations me-am-meem מעמים from many rab-beem רבים to al על the mountains ha-re הרי of Israel yis-ra-el ישראל which a-sher אשר been ha-yu היו desolate le-cha-re-bah לחרבה had long ta-meed תמיד They ve-hee והיא from the nations me-am-meem מעמים had been brought out hu-tsa-ah הוצאה now dwell ve-ya-she-vu וישבו securely la-ve-tach לבטח and all kul-lam כלם will go up ve-a-lee-ta ועלית like a thunderstorm kash-sho-ah כשאה advancing ta-vo-w תבוא like a cloud ke-a-nan כענן covering le-khas-so-wt לכסות the land ha-a-rets הארץ you will be tih-yeh תהיה You at-tah אתה and all ve-khal וכל your troops a-gap-pe-kha אגפיך peoples ve-am-meem ועמים and many rab-beem רבים with you o-w-takh אותךס This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא will arise ya-a-lu יעלו thoughts de-va-reem דברים in al על your mind le-va-ve-kha לבבך and you will devise ve-cha-shav-ta וחשבת plan ma-cha-she-vet מחשבת an evil ra-ah רעה You will say ve-a-mar-ta ואמרת ‘ I will go up e-e-leh אעלה against al על a land e-rets ארץ of unwalled villages pe-ra-zo-wt פרזות I will come against a-vo-w אבוא a tranquil people hash-sho-qe-teem השקטים who dwell yo-she-ve ישבי securely la-ve-tach לבטח all kul-lam כלם of them living yo-she-veem ישבים without be-en באין walls cho-w-mah חומה bars u-ve-ree-ach ובריח or gates — u-de-la-ta-yim ודלתים [or] en אין la-hem להם in order to seize lish-lol לשלל the spoil sha-lal שלל and carry off the plun ve-la-voz ולבז baz בז to turn le-ha-sheev להשיב a hand ya-de-kha ידך against al על the desolate places cho-ra-vo-wt חרבות now inhabited no-wo-sha-vot נושבת and against ve-el ואל a people am עם gathered me-us-saph מאסף from the nations mig-go-w-yim מגוים who have acquired o-seh עשה livestock miq-neh מקנה and possessions ve-qin-yan וקנין and who live yo-she-ve ישבי at al על the center tab-bur טבור of the land ’ ha-a-rets הארץ Sheba she-va שבא and Dedan u-de-dan ודדן and the merchants ve-so-cha-re וסחרי of Tarshish tar-sheesh תרשיש with all ve-khal וכל its villages ke-phi-re-ha כפריה will ask yo-me-ru יאמרו - le-kha לך to capture ha-lish-lol הלשלל the plunder ? sha-lal שלל ‘ Have you at-tah אתה come va בא to carry away ha-la-voz הלבז loot baz בז Have you assembled hiq-hal-ta הקהלת your hordes qe-ha-le-kha קהלך to make off la-set לשאת with silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב to take la-qa-chat לקחת cattle miq-neh מקנה and goods ve-qin-yan וקנין to seize lish-lol לשלל spoil ? ’ sha-lal שלל great ga-do-wl גדולס Therefore la-khen לכן prophesy hin-na-ve הנבא son ben בן of man a-dam אדם and tell ve-a-mar-ta ואמרת Gog le-go-wg לגוג that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה will you not ha-lo-w הלוא day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא are dwelling be-she-vet בשבת when My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל securely la-ve-tach לבטח take notice of this ? te-da תדע And you will come u-va-ta ובאת from your place mim-me-qo-wm-kha ממקומך out of the far mee-yar-ke-te מירכתי north — tsa-pho-wn צפון you at-tah אתה peoples ve-am-meem ועמים and many rab-beem רבים with you it-takh אתך riding ro-khe-ve רכבי horses — su-seem סוסים all kul-lam כלם horde qa-hal קהל a mighty ga-do-wl גדול army ve-cha-yil וחיל a huge rav רב You will advance ve-a-lee-ta ועלית against al על My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל like a cloud ke-a-nan כענן covering le-khas-so-wt לכסות the land ha-a-rets הארץ in the latter be-a-cha-reet באחרית days hay-ya-meem הימים It will happen tih-yeh תהיה that I will bring you va-ha-vi-o-w-tee-kha והבאותיך against al על My land ar-tsee ארצי so that le-ma-an למען may know da-at דעת the nations hag-go-w-yim הגוים Me o-tee אתי when I show Myself hol be-hiq-qa-de-shee בהקדשי in you ve-kha בך before their eyes le-e-ne-hem לעיניהם O Gog go-wg גוגס This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Are you ha-at-tah האתה the one hu הוא of whom a-sher אשר I have spoken dib-bar-tee דברתי days be-ya-meem בימים in former qad-mo-w-neem קדמונים through be-yad ביד My servants a-va-day עבדי the prophets ne-vee-e נביאי of Israel yis-ra-el ישראל prophesied han-nib-be-eem הנבאים times bay-ya-meem בימים who in those ha-hem ההם for years sha-neem שנים that I would bring le-ha-vee להביא you o-te-kha אתך against them ? a-le-hem עליהםס Now ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא - be-yo-wm ביום comes bo-w בוא when Gog go-wg גוג against al על the land ad-mat אדמת of Israel yis-ra-el ישראל declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה will flare up ta-a-leh תעלה My wrath cha-ma-tee חמתי be-ap-pee באפי In My zeal u-ve-qin-a-tee ובקנאתי and fiery ve-esh באש rage ev-ra-tee עברתי I proclaim dib-bar-tee דברתי im אם lo לא day bay-yo-wm ביום that on that ha-hu ההוא there will be yih-yeh יהיה earthquake ra-ash רעש a great ga-do-wl גדול in al על the land ad-mat אדמת of Israel yis-ra-el ישראל will tremble ve-ra-a-shu ורעשו at My presence mip-pa-nay מפני The fish de-ge דגי of the sea hay-yam הים the birds ve-o-wph ועוף of the air hash-sha-ma-yim השמים the beasts ve-chay-yat וחית of the field has-sa-deh השדה every ve-khal וכל creature ha-re-mes הרמש that crawls ha-ro-mes הרמש upon al על the ground ha-a-da-mah האדמה and all ve-khol וכל mankind ha-a-dam האדם - a-sher אשר on al על the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמה will be thrown down ve-ne-her-su ונהרסו The mountains he-ha-reem ההרים will collapse ve-na-phe-lu ונפלו the cliffs ham-mad-re-go-wt המדרגות and every ve-khal וכל wall cho-w-mah חומה to the ground la-a-rets לארץ will fall tip-po-wl תפול And I will summon ve-qa-ra-tee וקראתי against Gog a-law עליו on all le-khal לכל My mountains ha-ray הרי a sword che-rev חרב declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה sword che-rev חרב and every man’s eesh איש against his brother be-a-chee באחיו will be tih-yeh תהיה I will execute judgmen ve-nish-pat-tee ונשפטתי upon him it-to אתו with plague be-de-ver בדבר and bloodshed u-ve-dam ובדם of rain ve-ge-shem וגשם torrents sho-w-teph שוטף hailstones ve-av-ne ואבני el-ga-veesh אלגביש fire esh אש and sulfur ve-ga-phe-reet וגפרית I will pour out am-teer אמטיר on him a-law עליו and on ve-al ועל his troops a-gap-paw אגפיו and on ve-al ועל nations am-meem עמים the many rab-beem רבים - a-sher אשר with him it-to אתו I will magnify ve-hit-gad-dil-tee והתגדלתי and sanctify Myself ve-hit-qad-dish-tee והתקדשתי and will reveal Myself ve-no-w-da-tee ונודעתי in the sight le-e-ne לעיני nations go-w-yim גוים of many rab-beem רבים Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD [’’] YHVH יהוה [“] As for you ve-at-tah ואתה O son ben בן of man a-dam אדם prophesy hin-na-ve הנבא against al על Gog go-wg גוג and declare ve-a-mar-ta ואמרת that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Behold hin-nee הנני I am against you e-le-kha אליך O Gog go-wg גוג prince ne-see נשיא chief rosh ראש of Meshech me-shekh משך and Tubal ve-tu-val ותבל I will turn you around ve-sho-vav-tee-kha ושבבתיך drive you along ve-shish-she-tee-kha וששאתיך bring you up ve-ha-a-lee-tee-kha והעליתיך from the far mee-yar-ke-te מירכתי north tsa-pho-wn צפון and send you va-ha-vi-o-w-ti-kha והבאותך against al על the mountains ha-re הרי of Israel yis-ra-el ישראל Then I will strike ve-hik-ke-tee והכיתי the bow qash-te-kha קשתך hand mee-yad מיד from your left se-mo-w-le-kha שמאולך the arrows ve-chits-tse-kha וחציך hand mee-yad מיד from your right ye-mee-ne-kha ימינך and dash down ap-peel אפיל On al על the mountains ha-re הרי of Israel yis-ra-el ישראל you will fall — tip-po-wl תפול you at-tah אתה and all ve-khal וכל your troops a-gap-pe-kha אגפיך and the nations ve-am-meem ועמים - a-sher אשר with you it-takh אתך of ravenous le-et לעיט bird tsip-po-wr צפור to every kal כל kind ka-naph כנף beast ve-chay-yat וחית and wild has-sa-deh השדה I will give you ne-tat-tee-kha נתתיך as food le-akh-lah לאכלה in al על the open field pe-ne פני has-sa-deh השדה You will fall tip-po-wl תפול for kee כי I a-nee אני have spoken dib-bar-tee דברתי declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה I will send ve-shil-lach-tee ושלחתי fire esh אש on Magog be-ma-go-wg במגוג and on those who dwell u-ve-yo-she-ve ובישבי in the coastlands ha-ee-yeem האיים securely la-ve-tach לבטח and they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה So ve-et ואת name shem שם I will make My holy qad-shee קדשי known o-w-dee-a אודיע among be-to-wkh בתוך My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל and will no ve-lo ולא to be profaned a-chel אחל - et את allow it shem שם qad-shee קדשי longer o-wd עוד will know ve-ya-de-u וידעו Then the nations hag-go-w-yim הגוים that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה the Holy qa-do-wosh קדוש One in Israel be-yis-ra-el בישראל Yes hin-neh הנה it is coming va-ah באה and it will surely hap ve-nih-ya-tah ונהיתה declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה This hu הוא is the day hay-yo-wm היום of which a-sher אשר I have spoken dib-bar-tee דברתי will go out ve-ya-tse-u ויצאו Then those who dwell yo-she-ve ישבי in the cities a-re ערי of Israel yis-ra-el ישראל kindle fires u-vi-a-ru ובערו and burn up ve-his-see-qu והשיקו the weapons — be-ne-sheq בנשק the bucklers u-ma-gen ומגן and shields ve-tsin-nah וצנה the bows be-qe-shet בקשת and arrows u-ve-chits-tseem ובחצים the clubs u-ve-maq-qel ובמקל yad יד and spears u-ve-ro-mach וברמח u-vi-a-ru ובערו va-hem בהם they will use them for esh אש For seven she-va שבע years sha-neem שנים They will not ve-lo ולא gather yis-u ישאו wood e-tseem עצים from min מן the countryside has-sa-deh השדה ve-lo ולא or cut it yach-te-vu יחטבו from min מן the forests hay-ye-a-reem היערים for kee כי they will use the weap van-ne-sheq בנשק for fuel ye-va-a-ru יבערו esh אש They will loot ve-sha-le-lu ושללו - et את those who looted them sho-le-le-hem שלליהם and plunder u-va-ze-zu ובזזו - et את those who plundered th bo-ze-ze-hem בזזיהם declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה And ve-ha-yah והיה day vay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא I will give et-ten אתן Gog le-go-wg לגוג place me-qo-wm מקום - sham שם a burial qe-ver קבר in Israel be-yis-ra-el בישראל the Valley ge גי of the Travelers ha-o-ve-reem העברים east qid-mat קדמת of the Sea hay-yam הים will block ve-cho-se-met וחסמת It hee היא - et את those who travel throu ha-o-ve-reem העברים will be buried ve-qa-ve-ru וקברו there sham שם - et את because Gog go-wg גוג - ve-et ואת and all kal כל his hordes ha-mo-noh המונה So it will be called ve-qa-re-u וקראו ge גיא ha-mo-wn המון the Valley of Hamon-go go-wg גוג will be burying them u-qe-va-rum וקברום the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל in order le-ma-an למען to cleanse ta-her טהר et את the land ha-a-rets הארץ For seven shiv-ah שבעה months cho-da-sheem חדשים will bury them ve-qa-ve-ru וקברו All kal כל the people am עם of the land ha-a-rets הארץ and it will bring them ve-ha-yah והיה - la-hem להם renown le-shem לשם on the day yo-wm יום I display My glory hik-ka-ve-dee הכבדי declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה And men ve-an-she ואנשי to continually ta-meed תמיד will be employed yav-dee-lu יבדילו pass o-ve-reem עברים through the land ba-a-rets בארץ by burying me-qab-be-reem מקברים - et את the invaders ha-o-ve-reem העברים - et את who remain han-no-w-ta-reem הנותרים on al על pe-ne פני the ground ha-a-rets הארץ to cleanse it le-ta-ha-rah לטהרה At the end miq-tseh מקצה of the seven shiv-ah שבעה months cho-da-sheem חדשים they will begin their yach-qo-ru יחקרו As they ve-a-ve-ru ועברו pass ha-o-ve-reem העברים through the land ba-a-rets בארץ anyone who sees ve-ra-ah וראה bone e-tsem עצם a human a-dam אדם will set up u-va-nah ובנה next to it ets-lo אצלו a pillar tsee-yun ציון until ad עד the gravediggers qa-ve-ru קברו - o-to אתו have buried ham-qab-be-reem המקברים it in el אל ge גיא ha-mo-wn המון the Valley of Hamon-go go-wg גוג will be ve-gam וגם named shem שם ( Even the city eer עיר Hamonah ) ha-mo-w-nah המונה And so they will clean ve-ti-ha-ru וטהרו the land ha-a-rets הארץס And as for you ve-at-tah ואתה son ben בן of man a-dam אדם this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Call out to e-mor אמר of bird le-tsip-po-wr לצפור every kind kal כל ka-naph כנף and to every u-le-khol ולכל beast chay-yat חית of the field : has-sa-deh השדה ‘ Assemble hiq-qa-ve-tsu הקבצו and come va-vo-u ובאו together he-a-se-phu האספו from all around mis-sa-veev מסביב to al על the sacrificial feast ziv-chee זבחי that a-sher אשר I a-nee אני am preparing zo-ve-ach זבח for you la-khem לכם ze-vach זבח a great ga-do-wl גדול feast on al על the mountains ha-re הרי of Israel yis-ra-el ישראל There you will eat va-a-khal-tem ואכלתם flesh ba-sar בשר and drink u-she-tee-tem ושתיתם blood dam דם the flesh be-sar בשר of the mighty gib-bo-w-reem גבורים You will eat to-khe-lu תאכלו the blood ve-dam ודם of the princes ne-see-e נשיאי of the earth ha-a-rets הארץ and drink tish-tu תשתו [as though they were r e-leem אילים lambs ka-reem כרים goats ve-at-tu-deem ועתודים and bulls — pa-reem פרים the fattened animals me-ree-e מריאי of Bashan va-shan בשן all kul-lam כלם you will eat va-a-khal-tem ואכלתם fat che-lev חלב until you are gorged le-sa-ve-ah לשבעה and drink u-she-tee-tem ושתיתם blood dam דם until you are drunk le-shik-ka-ro-wn לשכרון At the sacrifice miz-ziv-chee מזבחי a-sher אשר I am preparing za-vach-tee זבחתי - la-khem לכם you will eat your fill u-se-va-tem ושבעתם And at al על My table shul-cha-nee שלחני of horses sus סוס and riders va-re-khev ורכב of mighty men gib-bo-wr גבור of every kind ’ ve-khal וכל and warriors eesh איש mil-cha-mah מלחמה declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה I will display ve-na-tat-tee ונתתי - et את My glory ke-vo-w-dee כבודי among the nations bag-go-w-yim בגוים will see ve-ra-u וראו and all khal כל the nations hag-go-w-yim הגוים - et את the judgment mish-pa-tee משפטי that a-sher אשר I execute a-see-tee עשיתי - ve-et ואת and the hand ya-dee ידי that a-sher אשר I lay sam-tee שמתי upon them va-hem בהם will know ve-ya-de-u וידעו the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם From min מן day hay-yo-wm היום that ha-hu ההוא forward va-ha-le-ah והלאה will know ve-ya-de-u וידעו And the nations hag-go-w-yim הגוים that kee כי for their iniquity va-a-wo-nam בעונם went into exile ga-lu גלו the house vet בית of Israel yis-ra-el ישראל because al על - a-sher אשר they were unfaithful ma-a-lu מעלו to Me vee בי So I hid va-as-tir ואסתר My face pa-nay פני from them me-hem מהם and delivered them va-et-te-nem ואתנם into the hands be-yad ביד of their enemies tsa-re-hem צריהם fell vay-yip-pe-lu ויפלו by the sword va-che-rev בחרב so that they all kul-lam כלם according to their unc ke-tum-a-tam כטמאתם and transgressions u-khe-phish-e-hem וכפשעיהם I dealt a-see-tee עשיתי with them o-tam אתם and I hid va-as-tir ואסתר My face pa-nay פני from them me-hem מהםס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Now at-tah עתה I will restore a-sheev אשיב - et את from captivity she-vīt שבית Jacob ya-a-qov יעקב and will have compassi ve-ri-cham-tee ורחמתי on the whole kal כל house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל and I will be jealous ve-qin-ne-tee וקנאתי name le-shem לשם for My holy qad-shee קדשי They will forget ve-na-su ונשו et את their disgrace ke-lim-ma-tam כלמתם and ve-et ואת all kal כל they committed ma-a-lam מעלם - a-sher אשר the treachery ma-a-lu מעלו against Me vee בי when they dwell be-shiv-tam בשבתם in al על their land ad-ma-tam אדמתם securely la-ve-tach לבטח with no ve-en ואין one to frighten them ma-cha-reed מחריד When I bring them back be-sho-wv-vee בשובבי - o-w-tam אותם from min מן the peoples ha-am-meem העמים and gather ve-qib-bats-tee וקבצתי them o-tam אתם out of the lands me-ar-tso-wt מארצות of their enemies o-ye-ve-hem איביהם I will show My holines ve-niq-dash-tee ונקדשתי in them vam בם in the sight le-e-ne לעיני nations hag-go-w-yim הגוים of many rab-beem רבים Then they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם after their exile be-hag-lo-w-tee בהגלותי o-tam אתם among el אל the nations hag-go-w-yim הגוים when I regather them ve-khin-nas-teem וכנסתים to al על their own land ad-ma-tam אדמתם not leaving ve-lo ולא behind o-w-teer אותיר any o-wd עוד of them me-hem מהם sham שם And I will no ve-lo ולא hide as-teer אסתיר longer o-wd עוד My face pa-nay פני from them me-hem מהם for a-sher אשר I will pour out sha-phakh-tee שפכתי - et את My Spirit ru-chee רוחי on al על the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה In the twenty-fifth be-es-reem בעשרים ve-cha-mesh וחמש year sha-nah שנה of our exile le-ga-lu-te-nu לגלותנו at the beginning be-rosh בראש of the year hash-sha-nah השנה on the tenth be-a-so-wr בעשור day of the month — la-cho-desh לחדש in the fourteenth be-ar-ba בארבע es-reh עשרה year sha-nah שנה after a-char אחר - a-sher אשר had been struck down — huk-ke-tah הכתה Jerusalem ha-eer העיר very be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום on that haz-zeh הזה was ha-ye-tah היתה upon me a-lay עלי the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה and He took vay-ya-ve ויבא me o-tee אתי there sham-mah שמה In visions be-mar-o-wt במראות of God e-lo-heem אלהים He took me he-vee-a-nee הביאני to el אל the land e-rets ארץ of Israel yis-ra-el ישראל and set me vay-nee-che-nee ויניחני on el אל mountain har הר high ga-vo-ah גבה a very me-od מאד ve-a-law ועליו was a structure ke-miv-neh כמבנה that resembled a city eer עיר on whose southern slop min-ne-gev מנגב So He took vay-ya-ve ויביא me o-w-tee אותי there sham-mah שמה and I saw ve-hin-neh והנה a man eesh איש whose appearance mar-e-hu מראהו ke-mar-eh כמראה was like bronze ne-cho-shet נחשת cord u-phe-teel ופתיל with a linen pish-teem פשתים in his hand be-ya-do בידו rod u-qe-neh וקנה and a measuring ham-mid-dah המדה He ve-hu והוא was standing o-med עמד in the gateway bash-sha-ar בשער he said vay-dab-ber וידבר to me e-lay אלי ha-eesh האיש "Son ben בן of man" a-dam אדם "look re-eh ראה with your eyes ve-e-ne-kha בעיניך with your ears u-ve-a-ze-ne-kha ובאזניך hear she-ma שמע and pay attention ve-seem ושים lib-be-kha לבך to everything le-khol לכל - a-sher אשר I a-nee אני am going to show you mar-eh מראה - o-w-takh אותך for kee כי that le-ma-an למען [is why] har-o-wt-khah הראותכה you have been brought hu-va-tah הבאתה here hen-nah הנה Report hag-ged הגד - et את everything kal כל - a-sher אשר you at-tah אתה see" ro-eh ראה to the house le-vet לבית of Israel yis-ra-el ישראל And I saw ve-hin-neh והנה a wall cho-w-mah חומה mi-chuts מחוץ the temple area lab-ba-yit לבית surrounding sa-veev סביב sa-veev סביב hand u-ve-yad וביד in the man’s ha-eesh האיש rod qe-neh קנה Now the length of the ham-mid-dah המדה [was] six [long] shesh שש cubits am-mo-wt אמות ( [each measuring a] c ba-am-mah באמה and a handbreadth ), va-to-phach וטפח and he measured vay-ya-mad וימד - et את thick ro-chav רחב the [wall to be] hab-bin-yan הבנין rod qa-neh קנה one e-chad אחד high ve-qo-w-mah וקומה rod qa-neh קנה [and] one e-chad אחד Then he came vay-ya-vo-w ויבוא to el אל the gate sha-ar שער a-sher אשר facing pa-naw פניו de-rekh דרך east haq-qa-dee-mah הקדימה and climbed vay-ya-al ויעל its steps be-ma·ʿa-lo-to במעלותו He measured vay-ya-mad וימד - et את the threshold saph סף of the gate [to be] hash-sha-ar השער rod qa-neh קנה one e-chad אחד deep ro-chav רחב - ve-et ואת saph סף - e-chad אחד qa-neh קנה e-chad אחד ro-chav רחב Each gate chamber ve-hat-ta והתא rod qa-neh קנה [was] one e-chad אחד long o-rekh ארך and one [rod] ve-qa-neh וקנה e-chad אחד wide ro-chav רחב between u-ven ובין the gate chambers hat-ta-eem התאים and [there were] five cha-mesh חמש cubits am-mo-wt אמות The inner threshold ve-saph וסף of the gate hash-sha-ar השער by me-e-tsel מאצל the portico u-lam אולם hash-sha-ar השער facing inward me-hab-ba-yit מהבית rod [deep] qa-neh קנה [was] one e-chad אחד Then he measured vay-ya-mad וימד et את the portico u-lam אלם of the gateway hash-sha-ar השער inside me-hab-ba-yit מהבית qa-neh קנה e-chad אחד [it was] vay-ya-mad וימד et את - u-lam אלם - hash-sha-ar השער eight she-mo-neh שמנה cubits [deep] am-mo-wt אמות and its jambs [were] ve·ʾē-lo ואילו two she-ta-yim שתים cubits [thick] am-mo-wt אמות And the portico ve-u-lam ואלם of the gateway hash-sha-ar השער faced [the temple] me-hab-ba-yit מהבית gate chambers ve-ta-e ותאי gate hash-sha-ar השער de-rekh דרך of the east haq-qa-deem הקדים There were three she-lo-shah שלשה on each side mip-poh מפה u-she-lo-shah ושלשה mip-poh מפה measurements mid-dah מדה each with the same a-chat אחת lish-la-she-tam לשלשתם measurements u-mid-dah ומדה also had the same a-chat אחת and the gateposts la-e-lim לאילם on either side mip-poh מפה u-mip-po ומפו And he measured vay-ya-mad וימד et את the width ro-chav רחב entrance pe-tach פתח of the gateway hash-sha-ar השער [to be] ten e-ser עשר cubits am-mo-wt אמות and its length o-rekh ארך hash-sha-ar השער [was] thirteen she-lo-wosh שלוש es-reh עשרה cubits am-mo-wt אמות was a wall u-ge-vul וגבול In front liph-ne לפני of each gate chamber hat-ta-o-wt התאות cubit [high] am-mah אמה one e-chat אחת cubits ve-am-mah ואמה a-chat אחת ge-vul גבול mip-poh מפה and the gate chambers ve-hat-ta והתא [were] six shesh שש am-mo-wt אמות mip-po מפו ve-shesh ושש am-mo-wt אמות square mip-po מפו Then he measured vay-ya-mad וימד - et את the gateway hash-sha-ar השער from the roof mig-gag מגג of [one] gate chamber hat-ta התא to the roof le-gag-go לגגו of the opposite one ro-chav רחב [the distance was] twe es-reem עשרים ve-cha-mesh וחמש cubits am-mo-wt אמות from doorway pe-tach פתח to ne-ged נגד doorway pa-tach פתח Next he measured vay-ya-as ויעש - et את the gateposts e-leem אילים [to be] sixty shish-sheem ששים cubits [high] am-mah אמה to ve-el ואל the gatepost el איל of the courtyard he-cha-tser החצר The gateway [extended] hash-sha-ar השער sa-veev סביב around sa-veev סביב And the distance from ve-al ועל pe-ne פני of the gateway hash-sha-ar השער the entrance hay-yo-ton היאתון to al על the far end of liph-ne לפני portico u-lam אלם [its] hash-sha-ar השער inner hap-pe-nee-mee הפנימי [was] fifty cha-mish-sheem חמשים cubits am-mah אמה windows ve-chal-lo-no-wt וחלנות beveled a-tu-mo-wt אטמות had el אל The gate chambers hat-ta-eem התאים ve-el ואל and their side pillars e-le-he-mah אליהמה the inside liph-nee-mah לפנימה of the gateway lash-sha-ar לשער all around sa-veev סביב sa-veev סביב ve-khen וכן The porticos la-e-lam-mo-wt לאלמות also had windows ve-chal-lo-w-no-wt וחלונות all around sa-veev סביב sa-veev סביב on the inside liph-nee-mah לפנימה ve-el ואל Each side pillar a-yil איל was decorated with pal ti-mo-reem תמרים Then he brought me vay-vee-e-nee ויביאני into el אל court he-cha-tser החצר the outer ha-chee-tso-w-nah החיצונה and there ve-hin-neh והנה were chambers le-sha-kho-wt לשכות and a pavement ve-rits-phah ורצפה laid out a-sui עשוי the court le-cha-tser לחצר all around sa-veev סביב sa-veev סביב Thirty she-lo-sheem שלשים chambers le-sha-kho-wt לשכות faced el אל the pavement ha-rits-phah הרצפה pavement ve-ha-rits-phah והרצפה - el אל which flanked ke-teph כתף the gateways hash-she-a-reem השערים and corresponded to le-um-mat לעמת the length o-rekh ארך of the gates hash-she-a-reem השערים ha-rits-phah הרצפה this was the lower hat-tach-to-w-nah התחתונה Then he measured vay-ya-mad וימד the distance ro-chav רחב from the front mil-liph-ne מלפני gateway hash-sha-ar השער of the lower hat-tach-to-w-nah התחתונה - liph-ne לפני court he-cha-tser החצר of the inner hap-pe-nee-mee הפנימי to the outside mi-chuts מחוץ it was a hundred me-ah מאה cubits am-mah אמה on the east side haq-qa-deem הקדים as well as on the nort ve-hats-tsa-pho-wn והצפון of the gateway ve-hash-sha-ar והשער - a-sher אשר facing pa-naw פניו de-rekh דרך north hats-tsa-pho-wn הצפון court le-cha-tser לחצר of the outer ha-chee-tso-w-nah החיצונה He also measured ma-dad מדד the length a-re-ko ארכו and width ve-ra-che-bo ורחבו gate chambers ve-ta·ʾo ותאו Its three she-lo-wo-shah שלושה on each side mip-po מפו u-she-lo-shah ושלשה mip-po מפו its side pillars ve·ʾē-lo ואילו and its portico ve·ʾē-lam-mo ואלמו all had ha-yah היה the same measurements ke-mid-dat כמדת gate : hash-sha-ar השער as the first ha-ri-sho-wn הראשון fifty cha-mish-sheem חמשים cubits am-mah אמה long a-re-ko ארכו wide ve-ro-chav ורחב cha-mesh חמש and twenty-five ve-es-reem ועשרים cubits ba-am-mah באמה Its windows ve-chal-lo-no וחלונו portico ve·ʾē-lam-mo ואלמו and palm trees ve-ti-mo-ro ותמרו had the same measureme ke-mid-dat כמדת as those of the gate hash-sha-ar השער - a-sher אשר facing pa-naw פניו de-rekh דרך east haq-qa-deem הקדים steps u-ve-ma-a-lo-wt ובמעלות Seven she-va שבע led up ya-a-lu יעלו to it vo בו with its portico ve·ʾē-lam-mo ואילמו opposite them liph-ne-hem לפניהם There was a gate ve-sha-ar ושער court le-cha-tser לחצר to the inner hap-pe-nee-mee הפנימי facing ne-ged נגד gate hash-sha-ar השער the north lats-tsa-pho-wn לצפון just as there was on t ve-laq-qa-deem ולקדים He measured the distan vay-ya-mad וימד from gateway mish-sha-ar משער to el אל gateway sha-ar שער [to be] a hundred me-ah מאה cubits am-mah אמה Then he led me vay-yo-w-li-khe-nee ויולכני to de-rekh דרך the south side had-da-ro-wm הדרום and I saw ve-hin-neh והנה a gateway sha-ar שער facing de-rekh דרך south had-da-ro-wm הדרום He measured u-ma-dad ומדד its side pillars ʾē-lo אילו and portico ve·ʾē-lam-mo ואילמו and they had the same kam-mid-do-wt כמדות as the others ha-el-leh האלה had windows ve-chal-lo-w-neem וחלונים lo לו Both the gateway and i u-le·ʾē-lam-mo ולאילמו all around sa-veev סביב sa-veev סביב windows ke-ha-chal-lo-no-wt כהחלנות like the other ha-el-leh האלה [It was] fifty cha-mish-sheem חמשים cubits am-mah אמה long o-rekh ארך wide ve-ro-chav ורחב cha-mesh חמש and twenty-five ve-es-reem ועשרים cubits am-mah אמה steps u-ma-a-lo-wt ומעלות Seven shiv-ah שבעה led up to it ʿo-lo-to עלותו and its portico ve·ʾē-lam-mo ואלמו was opposite them liph-ne-hem לפניהם it had palm trees ve-ti-mo-reem ותמרים lo לו one e-chad אחד on each side mip-po מפו ve-e-chad ואחד mip-po מפו on el אל its side pillars ʾē-lo אילו also had a gate ve-sha-ar ושער court le-cha-tser לחצר The inner hap-pe-nee-mee הפנימי facing de-rekh דרך south had-da-ro-wm הדרום and he measured vay-ya-mad וימד [the distance] from ga mish-sha-ar משער to el אל gateway hash-sha-ar השער toward de-rekh דרך the south had-da-ro-wm הדרום [to be] a hundred me-ah מאה cubits am-mo-wt אמות Next he brought me vay-vee-e-nee ויביאני into el אל court cha-tser חצר the inner hap-pe-nee-mee הפנימי gate be-sha-ar בשער through the south had-da-ro-wm הדרום and he measured vay-ya-mad וימד - et את gate hash-sha-ar השער the south had-da-ro-wm הדרום it had the same measur kam-mid-do-wt כמדות as the others ha-el-leh האלה Its gate chambers ve-ta·ʾo ותאו side pillars ve·ʾē-lo ואילו and portico ve·ʾē-lam-mo ואלמו had the same measureme kam-mid-do-wt כמדות as the others ha-el-leh האלה had windows ve-chal-lo-w-no-wt וחלונות lo לו Both the gateway and i u-le·ʾē-lam-mo ולאלמו all around sa-veev סביב sa-veev סביב it [was] fifty cha-mish-sheem חמשים cubits am-mah אמה long o-rekh ארך wide ve-ro-chav ורחב and twenty-five es-reem עשרים ve-cha-mesh וחמש cubits am-mo-wt אמות ( The porticoes ve-e-lam-mo-wt ואלמות sa-veev סביב around [the inner cour sa-veev סביב long o-rekh ארך cha-mesh חמש [were] twenty-five ve-es-reem ועשרים cubits am-mah אמה deep ) ve-ro-chav ורחב and five cha-mesh חמש cubits am-mo-wt אמות Its portico ve·ʾē-lam-maw ואלמו faced el אל court cha-tser חצר the outer ha-chi-tso-w-nah החצונה were decorated with pa ve-ti-mo-reem ותמרים el אל and its side pillars ʾē-lo אילו steps u-ma-a-lo-wt ומעלות Eight she-mo-w-neh שמונה led up to it ma·ʿa-lo מעלו And he brought me vay-vee-e-nee ויביאני to el אל court he-cha-tser החצר the inner hap-pe-nee-mee הפנימי on de-rekh דרך the east side haq-qa-deem הקדים and he measured vay-ya-mad וימד - et את the gateway hash-sha-ar השער it had the same measur kam-mid-do-wt כמדות as the others ha-el-leh האלה Its gate chambers ve-ta·ʾo ותאו side pillars ve·ʾē-lo ואלו and portico ve·ʾē-lam-mo ואלמו had the same measureme kam-mid-do-wt כמדות as the others ha-el-leh האלה had windows ve-chal-lo-w-no-wt וחלונות lo לו Both [the gateway] and u-le·ʾē-lam-mo ולאלמו all around sa-veev סביב sa-veev סביב long o-rekh ארך It [was] fifty cha-mish-sheem חמשים cubits am-mah אמה wide ve-ro-chav ורחב cha-mesh חמש and twenty-five ve-es-reem ועשרים cubits am-mah אמה Its portico ve·ʾē-lam-mo ואלמו court le-cha-tser לחצר faced the outer ha-chee-tso-w-nah החיצונה were decorated with pa ve-ti-mo-reem ותמרים el אל and its side pillars ʾē-lo אלו on each side mip-po מפו u-mip-po ומפו Eight u-she-mo-neh ושמנה steps ma-a-lo-wt מעלות led up to it ma·ʿa-lo מעלו Then he brought me vay-vee-e-nee ויביאני to el אל gate sha-ar שער the north hats-tsa-pho-wn הצפון and measured [it] u-ma-dad ומדד It had the same measur kam-mid-do-wt כמדות as the others ha-el-leh האלה as did its gate chambe ta·ʾo תאו side pillars ʾē-lo אלו and portico ve·ʾē-lam-mo ואלמו It also had windows ve-chal-lo-w-no-wt וחלונות lo לו all around sa-veev סביב sa-veev סביב long o-rekh ארך [It was] fifty cha-mish-sheem חמשים cubits am-mah אמה wide ve-ro-chav ורחב cha-mesh חמש and twenty-five ve-es-reem ועשרים cubits am-mah אמה Its portico ve·ʾē-lo ואילו court le-cha-tser לחצר faced the outer ha-chee-tso-w-nah החיצונה were decorated with pa ve-ti-mo-reem ותמרים el אל and its side pillars ʾē-lo אילו on each side mip-po מפו u-mip-po ומפו Eight u-she-mo-neh ושמנה steps ma-a-lo-wt מעלות led up to it ma·ʿa-lo מעלו There was a chamber ve-lish-kah ולשכה with a doorway u-phit-chah ופתחה by the portico be-e-leem באילים in each of the inner g hash-she-a-reem השערים There sham שם was to be washed ya-dee-chu ידיחו - et את the burnt offering ha-o-lah העלה Inside the portico u-ve-u-lam ובאלם of the gateway hash-sha-ar השער [were] two she-na-yim שנים tables shul-cha-no-wt שלחנות on each side mip-po מפו u-she-na-yim ושנים shul-cha-no-wt שלחנות mip-poh מפה were to be slaughtered lish-cho-wt לשחוט on which a-le-hem אליהם the burnt offerings ha-o-w-lah העולה sin offerings ve-ha-chat-tat והחטאת and guilt offerings ve-ha-a-sham והאשם on ve-el ואל one side hak-ka-teph הכתף Outside mi-chu-tsah מחוצה as one goes up la-o-w-leh לעולה to the entrance le-phe-tach לפתח gateway hash-sha-ar השער of the north hats-tsa-pho-w-nah הצפונה there were two she-na-yim שנים tables shul-cha-no-wt שלחנות on ve-el ואל side hak-ka-teph הכתף the other ha-a-che-ret האחרת - a-sher אשר portico le-u-lam לאלם of the gate’s hash-sha-ar השער and two she-na-yim שנים more tables shul-cha-no-wt שלחנות So there were four ar-ba-ah ארבעה tables shul-cha-no-wt שלחנות inside mip-poh מפה and four ve-ar-ba-ah וארבעה shul-cha-no-wt שלחנות outside mip-poh מפה — le-khe-teph לכתף the gateway hash-sha-ar השער eight she-mo-w-nah שמונה tables shul-cha-no-wt שלחנות in all — a-le-hem אליהם on which the sacrifice yish-cha-tu ישחטו There were also four ve-ar-ba-ah וארבעה tables shul-cha-no-wt שלחנות for the burnt offering la-o-w-lah לעולה of dressed stone av-ne אבני ga-zeet גזית long o-rekh ארך each a cubit am-mah אמה and a a-chat אחת half va-che-tsee וחצי wide ve-ro-chav ורחב a cubit am-mah אמה and a a-chat אחת half va-che-tsee וחצי high ve-go-vah וגבה cubit am-mah אמה and a e-chat אחת On these a-le-hem אליהם were placed ve-yan-nee-chu ויניחו - et את the utensils hak-ke-leem הכלים - a-sher אשר used to slaughter yish-cha-tu ישחטו - et את the burnt offerings ha-o-w-lah העולה bam בם and the other sacrific ve-haz-za-vach והזבח The double-pronged hoo ve-hash-phat-ta-yim והשפתים handbreadth [long] to-phach טפח each a e-chad אחד were fastened mu-kha-neem מוכנים the inside of the room bab-ba-yit בבית all around sa-veev סביב sa-veev סביב was to be placed on ve-el ואל the tables hash-shul-cha-no-wt השלחנות and the flesh be-sar בשר of the offering haq-qa-re-van הקרבן Outside u-mi-chu-tsah ומחוצה gate lash-sha-ar לשער the inner hap-pe-nee-mee הפנימי were two chambers lish-kho-wt לשכות sha-reem שרים court be-cha-tser בחצר within the inner hap-pe-nee-mee הפנימי - a-sher אשר [one] beside el אל ke-teph כתף gate sha-ar שער the north hats-tsa-pho-wn הצפון and facing u-phe-ne-hem ופניהם de-rekh דרך south had-da-ro-wm הדרום and another e-chad אחד beside el אל ke-teph כתף the south gate sha-ar שער haq-qa-deem הקדים and facing pe-ne פני de-rekh דרך north hats-tsa-phon הצפן Then the man said vay-dab-ber וידבר to me : e-lay אלי "The zoh זה chamber hal-lish-kah הלשכה that a-sher אשר faces pa-ne-ha פניה de-rekh דרך south had-da-ro-wm הדרום is for the priests lak-ko-ha-neem לכהנים who keep sho-me-re שמרי charge mish-me-ret משמרת of the temple hab-ba-yit הבית and the chamber ve-hal-lish-kah והלשכה that a-sher אשר faces pa-ne-ha פניה de-rekh דרך north hats-tsa-pho-wn הצפון is for the priests lak-ko-ha-neem לכהנים who keep sho-me-re שמרי charge mish-me-ret משמרת of the altar ham-miz-be-ach המזבח These hem-mah המה are the sons ve-ne בני of Zadok tsa-do-wq צדוק who may approach haq-qe-re-veem הקרבים mib-be-ne מבני the [only] Levites le-vee לוי el אל the LORD YHVH יהוה to minister before Him le-sha-re-to לשרתו Next he measured vay-ya-mad וימד - et את the court he-cha-tser החצר long o-rekh ארך a hundred me-ah מאה cubits am-mah אמה wide ve-ro-chav ורחב and a hundred me-ah מאה cubits am-mah אמה It was square me-rub-ba-at מרבעת And the altar [was] ve-ham-miz-be-ach והמזבח in front liph-ne לפני of the temple hab-ba-yit הבית Then he brought me vay-vi-e-nee ויבאני to el אל the portico u-lam אלם of the temple hab-ba-yit הבית and measured vay-ya-mad וימד the side pillars el אל of the portico u-lam אלם [to be] five cha-mesh חמש cubits am-mo-wt אמות on each mip-poh מפה ve-cha-mesh וחמש am-mo-wt אמות side mip-poh מפה The width ve-ro-chav ורחב of the gateway was [fo hash-sha-ar השער three sha-losh שלש cubits am-mo-wt אמות on either side mip-po מפו ve-sha-losh ושלש am-mo-wt אמות mip-po מפו wide o-rekh ארך The portico ha-u-lam האלם [was] twenty es-reem עשרים cubits am-mah אמה deep ve-ro-chav ורחב and twelve ash-te עשתי es-reh עשרה cubits am-mah אמה and [ten] steps u-vam-ma-a-lo-wt ובמעלות - a-sher אשר led up ya-a-lu יעלו to it e-law אליו There were columns ve-am-mu-deem ועמדים by el אל the side pillars ha-e-leem האילים one e-chad אחד on each side mip-poh מפה ve-e-chad ואחד mip-poh מפה Then [the man] brought vay-vee-e-nee ויביאני into el אל the outer sanctuary ha-he-khal ההיכל and measured vay-ya-mad וימד - et את the side pillars ha-e-leem האילים [to be] six shesh שש cubits am-mo-wt אמות wide ro-chav רחב on each side mip-po מפו ve-shesh ושש am-mo-wt אמות ro-chav רחב mip-po מפו ro-chav רחב ha-o-hel האהל The width ve-ro-chav ורחב of the entrance hap-pe-tach הפתח [was] ten e-ser עשר cubits am-mo-wt אמות and the sides ve-khit-pho-wt וכתפות of the entrance hap-pe-tach הפתח [were] five cha-mesh חמש cubits am-mo-wt אמות on each mip-po מפו ve-cha-mesh וחמש cubits am-mo-wt אמות side mip-po מפו He also measured vay-ya-mad וימד the length [of the out a-re-ko ארכו [to be] forty ar-ba-eem ארבעים cubits am-mah אמה and the width ve-ro-chav ורחב [to be] twenty es-reem עשרים am-mah אמה And he went u-va ובא into [the inner sanctu liph-nee-mah לפנימה and measured vay-ya-mad וימד the side pillars el איל at the entrance hap-pe-tach הפתח [to be] two she-ta-yim שתים cubits [wide] am-mo-wt אמות The entrance ve-hap-pe-tach והפתח [was] six shesh שש cubits [wide] am-mo-wt אמות wide ve-ro-chav ורחב [and the walls on each hap-pe-tach הפתח [were] seven she-va שבע cubits am-mo-wt אמות Then he measured vay-ya-mad וימד - et את long a-re-ko ארכו [to be] twenty es-reem עשרים cubits am-mah אמה wide ve-ro-chav ורחב [and] twenty es-reem עשרים cubits am-mah אמה [the room] adjacent to el אל pe-ne פני the inner sanctuary ha-he-khal ההיכל And he said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "This zeh זה is the Most Holy Place qo-desh קדש " haq-qo-da-sheem הקדשים Next he measured vay-ya-mad וימד the wall qeer קיר of the temple hab-ba-yit הבית [to be] six shesh שש cubits [thick] am-mo-wt אמות and the width ve-ro-chav ורחב side room hats-tse-la הצלע [was] four ar-ba ארבע cubits am-mo-wt אמות around sa-veev סביב sa-veev סביב the temple lab-ba-yit לבית of each sa-veev סביב The side rooms ve-hats-tse-la-o-wt והצלעות were arranged one tse-la צלע above el אל another tse-la צלע in three levels sha-lo-wosh שלוש of thirty rooms each u-she-lo-sheem ושלשים pe-a-meem פעמים There were ledges u-va-o-wt ובאות the wall baq-qeer בקיר - a-sher אשר of the temple lab-ba-yit לבית for the side rooms lats-tse-la-o-wt לצלעות all around sa-veev סביב sa-veev סביב to serve as lih-yo-wt להיות supports a-chu-zeem אחוזים would not ve-lo ולא be [fastened] into yih-yu יהיו so that the supports a-chu-zeem אחוזים the wall be-qeer בקיר of the temple itself hab-ba-yit הבית widened at each succes ve-ra-cha-vah ורחבה ve-na-se-vah ונסבה le-ma-lah למעלה le-ma-lah למעלה The side rooms lats-tse-la-o-wt לצלעות kee כי surrounding mu-sav מוסב the temple hab-ba-yit הבית ascended le-ma-lah למעלה by stages le-ma-lah למעלה because the structure sa-veev סביב sa-veev סביב the temple lab-ba-yit לבית corresponding to al על ken כן the narrowing of the t ro-chav רחב lab-ba-yit לבית as it rose upward le-ma-e-lah למעלה And so ve-khen וכן from the lowest story hat-tach-to-w-nah התחתונה a stairway went up ya-a-leh יעלה to al על the highest ha-el-yo-w-nah העליונה through the middle one lat-tee-kho-w-nah לתיכונה I saw ve-ra-ee-tee וראיתי that the temple lab-ba-yit לבית had a raised base go-vah גבה all sa-veev סביב around [it] sa-veev סביב forming the foundation me-yus-se-dot מיסדות of the side rooms hats-tse-la-o-wt הצלעות It was the full length me-lo מלו a rod haq-qa-neh הקנה six shesh שש cubits am-mo-wt אמות long ats-tsee-lah אצילה thick ro-chav רחב wall haq-qeer הקיר - asher א‍שר of the side rooms lats-tse-la לצלע el אל The outer ha-chuts החוץ [was] five cha-mesh חמש cubits am-mo-wt אמות and va-a-sher ואשר the open area mun-nach מנח between bet בית the side rooms tse-la-o-wt צלעות - a-sher אשר of the temple lab-ba-yit לבית - u-ven ובין and the outer chambers hal-le-sha-kho-wt הלשכות wide ro-chav רחב [was] twenty es-reem עשרים cubits am-mah אמה all around sa-veev סביב the temple lab-ba-yit לבית sa-veev סביב sa-veev סביב entrance u-phe-tach ופתח The side rooms hats-tse-la הצלע opened into this area lam-mun-nach למנח pe-tach פתח with one e-chad אחד on de-rekh דרך the north hats-tsa-pho-wn הצפון u-phe-tach ופתח and another e-chad אחד on the south lad-da-ro-wm לדרום wide ve-ro-chav ורחב The open area me-qo-wm מקום ham-mun-nach המנח [was] five cha-mesh חמש cubits am-mo-wt אמות all sa-veev סביב around sa-veev סביב Now the building ve-hab-bin-yan והבנין that a-sher אשר faced el אל pe-ne פני the temple courtyard hag-giz-rah הגזרה pe-at פאת on de-rekh דרך the west hay-yam הים wide ro-chav רחב [was] seventy shiv-eem שבעים cubits am-mah אמה and the wall ve-qeer וקיר of the building hab-bin-yan הבנין [was] five cha-mesh חמש cubits am-mo-wt אמות thick ro-chav רחב all sa-veev סביב around sa-veev סביב with a length ve-a-re-ko וארכו of ninety tish-eem תשעים cubits am-mah אמה Then he measured u-ma-dad ומדד - et את the temple hab-ba-yit הבית long o-rekh ארך [to be] a hundred me-ah מאה cubits am-mah אמה and the temple courtya ve-hag-giz-rah והגזרה and the building ve-hab-bin-yah והבניה with its walls ve-qee-ro-w-te-ha וקירותיה long o-rekh ארך [were] also a hundred me-ah מאה cubits am-mah אמה The width ve-ro-chav ורחב including the front pe-ne פני of the temple hab-ba-yit הבית of the temple courtyar ve-hag-giz-rah והגזרה on the east laq-qa-deem לקדים [was] a hundred me-ah מאה cubits am-mah אמה Next he measured u-ma-dad ומדד the length o-rekh ארך of the building hab-bin-yan הבנין facing el אל pe-ne פני the temple courtyard hag-giz-rah הגזרה - a-sher אשר at al על the rear [of the templ a-cha-re-ha אחריה including its gallerie ve·ʾat-tu-qē-ha ואתוקיהא on each side mip-po מפו u-mip-po ומפו it was a hundred me-ah מאה cubits am-mah אמה The outer sanctuary ve-ha-he-khal וההיכל the inner sanctuary hap-pe-nee-mee הפנימי and the porticoes ve-u-lam-me ואלמי facing the court he-cha-tser החצר as well as the thresho has-sip-peem הספים windows ve-ha-chal-lo-w-neem והחלונים and the beveled ha-a-tu-mo-wt האטמות and the galleries ve-ha-at-tee-qeem והאתיקים all around sa-veev סביב with their three lish-la-she-tam לשלשתם levels opposite ne-ged נגד the threshold has-saph הסף were overlaid with se-cheeph שחיף wood ets עץ on all sides sa-veev סביב sa-veev סביב They were paneled from ve-ha-a-rets והארץ to ad עד the windows ha-chal-lo-no-wt החלנות and the windows ve-ha-chal-lo-no-wt והחלנות were covered me-khus-so-wt מכסות In the space above al על me-al מעל the outside of the ent hap-pe-tach הפתח to ve-ad ועד sanctuary hab-ba-yit הבית the inner hap-pe-nee-mee הפנימי on ve-la-chuts ולחוץ ve-el ואל all kal כל the walls haq-qeer הקיר around sa-veev סביב sa-veev סביב the inner and bap-pe-nee-mee בפנימי outer sanctuary u-va-chee-tso-wn ובחיצון spaced evenly mid-do-wt מדות carved ve-a-sui ועשוי cherubim ke-ru-veem כרובים and palm trees ve-ti-mo-reem ותמרים were alternating ve-ti-mo-rah ותמרה ben בין ke-ruv כרוב Each cherub likh-ruv לכרוב had two u-she-na-yim ושנים faces pa-neem פנים : lak-ke-ruv לכרוב the face u-phe-ne ופני of a man a-dam אדם [was] toward el אל the palm tree hat-ti-mo-rah התמרה on one side mip-po מפו and the face u-phe-ne ופני of a young lion khe-pheer כפיר [was] toward el אל the palm tree hat-ti-mo-rah התמרה on the other side mip-po מפו They were carved a-sui עשוי all the way around el אל kal כל the temple hab-ba-yit הבית sa-veev סביב sa-veev סביב from the floor me-ha-a-rets מהארץ to ad עד the space above me-al מעל the entrance hap-pe-tach הפתח Cherubim hak-ke-ru-veem הכרובים and palm trees ve-hat-ti-mo-reem והתמרים were carved a-su-yim עשוים on the wall ve-qeer וקיר of the outer sanctuary ha-hē-khal ההיכל The outer sanctuary ha-he-khal ההיכל doorframe me-zu-zat מזוזת had a rectangular re-vu-ah רבעה and the [doorframe] u-phe-ne ופני of the sanctuary haq-qo-desh הקדש ham-mar-eh המראה was similar kam-mar-eh כמראה There was an altar ham-miz-be-ach המזבח of wood ets עץ three sha-lo-wosh שלוש cubits am-mo-wt אמות high ga-vo-ah גבה [square] ve-a-re-ko וארכו and two she-ta-yim שתים cubits am-mo-wt אמות Its corners u-miq-tso-o-w-taw ומקצעותיו lo לו base ve-a-re-ko וארכו and sides ve-qee-ro-taw וקירתיו [were] of wood ets עץ And the man told vay-dab-ber וידבר me e-lay אלי "This zeh זה is the table hash-shul-chan השלחן that a-sher אשר is before liph-ne לפני the LORD" YHVH יהוה had double u-she-ta-yim ושתים doors de-la-to-wt דלתות Both the outer sanctua la-he-khal להיכל and the inner sanctuar ve-laq-qo-desh ולקדש and each u-she-ta-yim ושתים door de-la-to-wt דלתות panels lad-de-la-to-wt לדלתות had two ta-yim שתים swinging mu-sab-bo-wt מוסבות panels de-la-to-wt דלתות There were two ta-yim שתים door le-de-let לדלת for one e-chat אחת and two u-she-te ושתי de-la-to-wt דלתות for the other la-a-che-ret לאחרת were carved va-a-su-yah ועשויה on a-le-hen אליהן el אל the doors dal-to-wt דלתות of the outer sanctuary ha-he-khal ההיכל Cherubim ke-ru-veem כרובים and palm trees ve-ti-mo-reem ותמרים like those ka-a-sher כאשר - a-su-yim עשוים on the walls laq-qee-ro-wt לקירות canopy ve-av ועב and there was a wooden ets עץ on el אל the front pe-ne פני of the portico ha-u-lam האולם outside me-ha-chuts מהחוץ windows ve-chal-lo-w-neem וחלונים There were beveled a-tu-mo-wt אטמות and palm trees ve-ti-mo-reem ותמרים mip-po מפו u-mip-po ומפו on el אל the sidewalls kit-pho-wt כתפות of the portico ha-u-lam האולם The side rooms ve-tsal-o-wt וצלעות of the temple hab-ba-yit הבית also had canopies ve-ha-ub-beem והעבים Then the man led me ou vay-yo-w-tsi-e-nee ויוצאני into el אל court he-cha-tser החצר the outer ha-chee-tso-w-nah החיצונה had-de-rekh הדרך de-rekh דרך northward hats-tsa-pho-wn הצפון and he brought me vay-vi-e-nee ויבאני to el אל the group of chambers hal-lish-kah הלשכה - a-sher אשר opposite ne-ged נגד the temple courtyard hag-giz-rah הגזרה - va-a-sher ואשר and ne-ged נגד the [outer wall] hab-bin-yan הבנין on el אל the north side hats-tsa-pho-wn הצפון el אל pe-ne פני The building o-rekh ארך cubits am-mo-wt אמות [was] a hundred ham-me-ah המאה with the door pe-tach פתח facing north hats-tsa-pho-wn הצפון long ve-ha-ro-chav והרחב [and] fifty cha-mish-sheem חמשים cubits wide am-mo-wt אמות opposite ne-ged נגד the twenty [cubits] ha-es-reem העשרים that a-sher אשר court le-cha-tser לחצר belonged to the inner hap-pe-nee-mee הפנימי and opposite ve-ne-ged ונגד the pavement rits-phah רצפה that a-sher אשר court le-cha-tser לחצר belonged to the outer ha-chee-tso-w-nah החיצונה Gallery at-teeq אתיק el אל faced pe-ne פני gallery at-teeq אתיק in three levels bash-she-li-sheem בשלשים In front ve-liph-ne ולפני of the chambers hal-le-sha-kho-wt הלשכות [was] an inner walkway ma-ha-lakh מהלך ten e-ser עשר cubits am-mo-wt אמות wide ro-chav רחב el אל hap-pe-nee-meet הפנימית long de-rekh דרך cubits am-mah אמה and a [hundred] e-chat אחת Their doors u-phit-che-hem ופתחיהם were on the north lats-tsa-pho-wn לצפון chambers ve-hal-le-sha-kho-wt והלשכות Now the upper ha-el-yo-w-not העליונת [were] smaller qe-tsu-ro-wt קצרות because kee כי took more space yo-wkh-lu יוכלו the galleries at-tee-qeem אתיקים from the chambers me-he-nah מהנה on the lower me-hat-tach-to-no-wt מהתחתנות and middle floors u-me-hat-ti-kho-no-wt ומהתכנות of the building bin-yan בנין For kee כי were arranged in three me-shul-la-sho-wt משלשות they hen-nah הנה no ve-en ואין they had la-hen להן pillars am-mu-deem עמודים and unlike ke-am-mu-de כעמודי the courts ha-cha-tse-ro-wt החצרות So al על ken כן [the upper chambers] w ne-e-tsal נאצל than the lower me-hat-tach-to-w-no-wt מהתחתונות and middle floors u-me-hat-tee-kho-no-wt ומהתיכנות me-ha-a-rets מהארץ wall ve-ga-der וגדר [was] a-sher אשר An outer la-chuts לחוץ [and] ran parallel to le-um-mat לעמת the chambers hal-le-sha-kho-wt הלשכות [and] de-rekh דרך court he-cha-tser החצר the outer ha-chi-tso-w-nah החצונה in el אל front pe-ne פני of the chambers hal-le-sha-kho-wt הלשכות long a-re-ko ארכו fifty cha-mish-sheem חמשים cubits am-mah אמה For kee כי long o-rekh ארך the chambers hal-le-sha-kho-wt הלשכות - a-sher אשר court le-cha-tser לחצר on the outer ha-chi-tso-w-nah החצונה [were] fifty cha-mish-sheem חמשים cubits am-mah אמה ve-hin-neh והנה while those facing al על pe-ne פני the temple ha-he-khal ההיכל [were] a hundred me-ah מאה cubits [long] am-mah אמה And below u-mit-ta-cha-tah ומתחתה chambers [was] le-sha-khot לשכות these ha-el-leh האלה the entrance ham-ma-vo המבוא on the east side me-haq-qa-deem מהקדים as one enters be-vo-o בבאו them la-hen-nah להנה court me-he-cha-tser מהחצר from the outer ha-chi-tso-nah החצנה along the length be-ro-chav ברחב of the wall ge-der גדר of the outer court he-cha-tser החצר On the de-rekh דרך south side haq-qa-deem הקדים el אל adjoining pe-ne פני the courtyard hag-giz-rah הגזרה and ve-el ואל opposite pe-ne פני the building hab-bin-yan הבנין [were] chambers le-sha-kho-wt לשכות with a passageway ve-de-rekh ודרך in front of them liph-ne-hem לפניהם ke-mar-eh כמראה just like the chambers hal-le-sha-kho-wt הלשכות that were a-sher אשר on de-rekh דרך the north hats-tsa-pho-wn הצפון They had the same leng ke-a-re-kan כארכן ken כן and width ra-che-ban רחבן with similar ve-khol וכל exits mo-w-tsa-e-hen מוצאיהן and [dimensions] u-khe-mish-pe-te-hen וכמשפטיהן u-khe-phit-che-hen וכפתחיהן And corresponding to t u-khe-phit-che וכפתחי of the chambers hal-le-sha-kho-wt הלשכות that [were] a-sher אשר facing de-rekh דרך south had-da-ro-wm הדרום [there] [was] a door pe-tach פתח in front be-rosh בראש of the walkway da-rekh דרך de-rekh דרך that was parallel biph-ne בפני to the wall hag-ge-de-ret הגדרת extending ha-gee-nah הגינה de-rekh דרך eastward haq-qa-deem הקדים - be-vo-w-an בבואן Then the man said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי chambers lish-kho-wt לשכות "The north hats-tsa-pho-wn הצפון lish-kho-wt לשכות [and] south had-da-ro-wm הדרום a-sher אשר facing el אל pe-ne פני the temple courtyard hag-giz-rah הגזרה hen-nah הנה chambers lish-kho-wt לשכות are the holy haq-qo-desh הקדש where a-sher אשר will eat yo-khe-lu יאכלו sham שם the priests hak-ko-ha-neem הכהנים who a-sher אשר approach qe-ro-w-veem קרובים the LORD la-YHVH ליהוה the most holy offering qa-de-she קדשי haq-qo-da-sheem הקדשים There sham שם they will place yan-nee-chu יניחו the most holy offering qa-de-she קדשי — haq-qo-da-sheem הקדשים the grain offerings ve-ham-min-chah והמנחה the sin offerings ve-ha-chat-tat והחטאת and the guilt offering ve-ha-a-sham והאשם for kee כי the place ham-ma-qo-wm המקום is holy qa-dosh קדש have entered be-vo-am בבאם Once the priests hak-ko-ha-neem הכהנים they must not ve-lo ולא go out ye-tse-u יצאו the holy area me-haq-qo-desh מהקדש into el אל court he-cha-tser החצר the outer ha-chee-tso-w-nah החיצונה ve-sham ושם until they have left b yan-nee-chu יניחו the garments vig-de-hem בגדיהם in which a-sher אשר they minister ye-sha-re-tu ישרתו va-hen בהן for kee כי are holy qo-desh קדש these hen-nah הנה They are to put on yil-be-shu ילבשו clothes be-ga-deem בגדים other a-che-reem אחרים before they approach ve-qa-re-vu וקרבו el אל the places that are a-sher אשר for the people" la-am לעם Now when [the man] had ve-khil-lah וכלה - et את measuring mid-do-wt מדות of the temple area hab-ba-yit הבית the interior hap-pe-nee-mee הפנימי he led me out ve-ho-w-tsee-a-nee והוציאני by de-rekh דרך the gate hash-sha-ar השער that a-sher אשר faced pa-naw פניו de-rekh דרך east haq-qa-deem הקדים and he measured [the a u-me-da-do ומדדו all sa-veev סביב around : sa-veev סביב he measured ma-dad מדד side ru-ach רוח the east haq-qa-deem הקדים rod biq-neh בקנה With a measuring ham-mid-dah המדה [to be] five cha-mesh חמש hundred ʾē-mot אמות [cubits] qa-neem קנים biq-neh בקנה ham-mid-dah המדה [long] sa-veev סביב He measured ma-dad מדד side ru-ach רוח the north hats-tsa-pho-wn הצפון [to be] five cha-mesh חמש hundred me-o-wt מאות cubits qa-neem קנים biq-neh בקנה [long] ham-mid-dah המדה sa-veev סביב - et את side ru-ach רוח the south had-da-ro-wm הדרום He measured ma-dad מדד [to be] five cha-mesh חמש hundred me-o-wt מאות cubits qa-neem קנים biq-neh בקנה [long] ham-mid-dah המדה And he came around sa-vav סבב - el אל side ru-ach רוח the west hay-yam הים and measured ma-dad מדד [to be] five cha-mesh חמש hundred me-o-wt מאות cubits qa-neem קנים biq-neh בקנה [long] ham-mid-dah המדה the area on all four le-ar-ba לארבע sides ru-cho-wt רוחות So he measured me-da-do מדדו It had a wall cho-w-mah חומה lo לו all sa-veev סביב around sa-veev סביב long o-rekh ארך five cha-mesh חמש hundred [cubits] me-o-wt מאות wide ve-ro-chav ורחב and five cha-mesh חמש hundred [cubits] me-o-wt מאות to separate le-hav-deel להבדיל ben בין the holy haq-qo-desh הקדש from the common le-chol לחל Then the man brought m vay-yo-w-li-khe-nee ויולכני back to el אל the gate hash-sha-ar השער - sha-ar שער that a-sher אשר faces po-neh פנה de-rekh דרך east haq-qa-deem הקדים and I saw ve-hin-neh והנה the glory ke-vo-wd כבוד of the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל coming ba בא from mid-de-rekh מדרך the east haq-qa-deem הקדים His voice ve-qo-w-lo וקולו was like the roar ke-qo-wl כקול waters ma-yim מים of many rab-beem רבים and the earth ve-ha-a-rets והארץ shone he-ee-rah האירה with His glory mik-ke-vo-do מכבדו The vision u-khe-mar-eh וכמראה was like the vision ham-mar-eh המראה - a-sher אשר I saw ra-ee-tee ראיתי - kam-mar-eh כמראה - a-sher אשר I had seen ra-ee-tee ראיתי when He came be-vo-ee בבאי to destroy le-sha-chet לשחת - et את the city ha-eer העיר and like the visions u-mar-o-wt ומראות kam-mar-eh כמראה - a-sher אשר I had seen ra-ee-tee ראיתי by el אל the River ne-har נהר Kebar ke-var כבר I fell va-ep-pol ואפל facedown el אל pa-nay פני and the glory u-khe-vo-wd וכבוד of the LORD YHVH יהוה entered ba בא el אל the temple hab-ba-yit הבית through de-rekh דרך the gate sha-ar שער - a-sher אשר facing pa-naw פניו de-rekh דרך east haq-qa-deem הקדים lifted me up vat-tis-sa-e-nee ותשאני Then the Spirit ru-ach רוח and brought me vat-te-vee-e-nee ותביאני into el אל court he-cha-tser החצר the inner hap-pe-nee-mee הפנימי ve-hin-neh והנה filled ma-le מלא and the glory khe-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה the temple hab-ba-yit הבית I heard va-esh-ma ואשמע someone speaking mid-dab-ber מדבר to me e-lay אלי from inside the temple me-hab-ba-yit מהבית While the man ve-eesh ואיש was ha-yah היה standing o-med עמד beside me ets-lee אצלי and He said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "Son ben בן of man a-dam אדם - et את this is the place me-qo-wm מקום of My throne kis-ee כסאי - ve-et ואת and the place me-qo-wm מקום for the soles kap-po-wt כפות of My feet rag-lay רגלי where a-sher אשר I will dwell esh-kan אשכן sham שם among be-to-wkh בתוך the Israelites be-ne בני forever yis-ra-el ישראל le-o-w-lam לעולם will never ve-lo ולא defile ye-tam-me-u יטמאו again o-wd עוד The house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל name — shem שם My holy qad-shee קדשי neither they hem-mah המה nor their kings — u-mal-khe-hem ומלכיהם by their prostitution biz-nu-tam בזנותם and by the funeral off u-ve-phig-re ובפגרי for their kings mal-khe-hem מלכיהם at their deaths ba-mo-w-tam במותם When they placed be-tit-tam בתתם their threshold sip-pam ספם next to et את My threshold sip-pee ספי and their doorposts u-me-zu-za-tam ומזוזתם beside e-tsel אצל My doorposts me-zu-za-tee מזוזתי with only a wall ve-haq-qeer והקיר between Me and them be-nee ביני u-ve-ne-hem וביניהם they defiled ve-tim-me-u וטמאו - et את name shem שם My holy qad-shee קדשי by the abominations be-to-w-a-vo-w-tam בתועבותם - a-sher אשר they committed a-su עשו Therefore I have consu va-a-khal ואכל them o-tam אתם in My anger be-ap-pee באפי Now at-tah עתה let them remove ye-ra-cha-qu ירחקו - et את their prostitution ze-nu-tam זנותם and the funeral offeri u-phig-re ופגרי for their kings mal-khe-hem מלכיהם far from Me mim-men-nee ממני and I will dwell ve-sha-khan-tee ושכנתי among them ve-to-w-kham בתוכם forever le-o-w-lam לעולםס As for you at-tah אתה son ben בן of man a-dam אדם describe hag-ged הגד - et את the temple bet בית of Israel yis-ra-el ישראל - et את to the [people] hab-ba-yit הבית so that they may be as ve-yik-ka-le-mu ויכלמו of their iniquities me-a-wo-no-w-te-hem מעונותיהם Let them measure u-ma-de-du ומדדו - et את the plan ta-khe-neet תכנית and if ve-im ואם they are ashamed nikh-le-mu נכלמו of all mik-kol מכל - a-sher אשר they have done a-su עשו the design tsu-rat צורת of the temple — hab-ba-yit הבית its arrangement u-te-khu-na-to ותכונתו and its exits u-mo-w-tsa-aw ומוצאיו and entrances — u-mo-w-va-aw ומובאיו its whole ve-khal וכל design tsu-ro-taw צורתו - ve-et ואת along with all kal כל its statutes chuq-qo-taw חקתיו ve-khal וכל forms tsu-ro-tay צורתי and ve-khal וכל laws to-ro-to תורתו [then] make known ho-w-da הודע to them o-w-tam אותם Write it down u-khe-tov וכתב in their sight le-e-ne-hem לעיניהם so that they may keep ve-yish-me-ru וישמרו - et את its complete kal כל design tsu-ra-to צורתו and ve-et ואת all kal כל its statutes chuq-qo-taw חקתיו and may carry them out ve-a-su ועשו - o-w-tam אותם This zot זאת is the law to-w-rat תורת of the temple : hab-ba-yit הבית on al על top rosh ראש of the mountain ha-har ההר All kal כל territory ge-vu-lo גבלו its surrounding sa-veev סביב sa-veev סביב will be most holy qo-desh קדש qa-da-sheem קדשים Yes hin-neh הנה this zot זאת is the law to-w-rat תורת of the temple hab-ba-yit הבית These ve-el-leh ואלה are the measurements mid-do-wt מדות of the altar ham-miz-be-ach המזבח in long cubits ba-am-mo-wt באמות ( a cubit am-mah אמה am-mah אמה and a handbreadth ): va-to-phach וטפח Its gutter ve-cheq וחיק [shall be] a cubit dee ha-am-mah האמה and a cubit ve-am-mah ואמה wide ro-chav רחב with a rim u-ge-vu-lah וגבולה el אל its edge se-pha-tah שפתה around sa-veev סביב span ze-ret זרת of one ha-e-chad האחד And this [is] ve-zeh וזה the height gav גב of the altar : ham-miz-be-ach המזבח The space from the gut u-me-cheq ומחיק on the ground ha-a-rets הארץ to ad עד ledge ha-a-za-rah העזרה the lower hat-tach-to-w-nah התחתונה [shall be] two she-ta-yim שתים cubits am-mo-wt אמות wide ve-ro-chav ורחב cubit am-mah אמה and [the ledge] one e-chat אחת ledge u-me-ho-a-za-rah ומהעזרה [The space] from the s haq-qe-tan-nah הקטנה to ad עד ledge ha-a-za-rah העזרה the larger hag-ge-do-w-lah הגדולה [shall be] four ar-ba ארבע cubits am-mo-wt אמות wide ve-ro-chav ורחב and [the ledge] one cu ha-am-mah האמה The altar hearth ve-ha-har-el וההראל [shall be] four ar-ba ארבע cubits [high] am-mo-wt אמות from the hearth u-mē-ha·ʾa-ri·ʾēl ומהאראיל shall project upward u-le-ma-lah ולמעלה horns haq-qe-ra-no-wt הקרנות and four ar-ba ארבע The altar hearth [shal ve-ha·ʾa-ri·ʾēl והאראיל twelve [cubits] she-tem שתים es-reh עשרה long o-rekh ארך [and] twelve [cubits] bish-tem בשתים es-reh עשרה wide ro-chav רחב square ra-vu-a רבוע at el אל its four ar-ba-at ארבעת corners re-va-aw רבעיו The ledge ve-ha-a-za-rah והעזרה fourteen [cubits] ar-ba ארבע es-reh עשרה long o-rekh ארך and fourteen [cubits] be-ar-ba בארבע es-reh עשרה wide ro-chav רחב [shall also be] square el אל ar-ba-at ארבעת re-va-e-ha רבעיה with a rim ve-hag-ge-vul והגבול all around sa-veev סביב it o-w-tah אותה of half cha-tsee חצי a cubit ha-am-mah האמה and a gutter ve-ha-cheq והחיק lah לה of a cubit am-mah אמה - sa-veev סביב The steps of the altar u-ma-a-lo-te-hu ומעלתהו [shall] face pe-no-wt פנות east" qa-deem קדים Then He said vay-yo-mer ויאמר to me : e-lay אלי "Son ben בן of man a-dam אדם this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ These el-leh אלה are the statutes chuq-qo-wt חקות for the altar ham-miz-be-ach המזבח on the day be-yo-wm ביום it is constructed he-a-so-w-to העשותו may be sacrificed le-ha-a-lo-wt להעלות on it a-law עליו so that burnt offering o-w-lah עולה may be sprinkled ve-liz-roq ולזרק on it : a-law עליו and blood dam דם You are to give ve-na-tat-tah ונתתה to el אל priests hak-ko-ha-neem הכהנים the Levitical hal-vee-yim הלוים who a-sher אשר are of hem הם the family miz-ze-ra מזרע of Zadok tsa-do-wq צדוק who approach haq-qe-ro-veem הקרבים Me e-lay אלי declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה to minister before Me le-sha-re-te-nee לשרתני bull par פר a young ben בן from the herd ba-qar בקר as a sin offering le-chat-tat לחטאת You are to take ve-la-qach-ta ולקחת some of its blood mid-da-mo מדמו and put [it] ve-na-tat-tah ונתתה on al על the four ar-ba ארבע horns of the [altar] qar-no-taw קרנתיו on ve-el ואל the four ar-ba ארבע corners pin-no-wt פנות of the ledge ha-a-za-rah העזרה ve-el ואל the rim hag-ge-vul הגבול and all around sa-veev סביב thus you will cleanse ve-chit-te-ta וחטאת - o-w-to אותו the altar and make ato ve-khip-par-ta-hu וכפרתהו Then you are to take a ve-la-qach-ta ולקחת - et את the bull hap-par הפר for the sin offering ha-chat-tat החטאת and burn it u-se-ra-pho ושרפו in the appointed part be-miph-qad במפקד of the temple area hab-ba-yit הבית outside mi-chuts מחוץ the sanctuary lam-miq-dash למקדש day u-vay-yo-wm וביום On the second hash-she-nee השני you are to present taq-reev תקריב male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים an unblemished ta-meem תמים as a sin offering le-chat-tat לחטאת is to be cleansed ve-chit-te-u וחטאו - et את and the altar ham-miz-be-ach המזבח as it was ka-a-sher כאשר chit-te-u חטאו with the bull bap-par בפר When you have finished be-khal-lo-wt-kha בכלותך the purification me-chat-te מחטא you are to present taq-reev תקריב bull par פר a young ben בן ba-qar בקר unblemished ta-meem תמים ram ve-a-yil ואיל from min מן the flock hats-tson הצאן and an unblemished ta-meem תמים You must present them ve-hiq-rav-tam והקרבתם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה are to sprinkle ve-hish-lee-khu והשליכו the priests hak-ko-ha-neem הכהנים on them a-le-hem עליהם salt me-lach מלח and sacrifice ve-he-e-lu והעלו them o-w-tam אותם [as] a burnt offering o-lah עלה to the LORD la-YHVH ליהוה For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים you are to provide ta-a-seh תעשה a male goat se-eer שעיר for a sin offering chat-tat חטאת daily lay-yo-wm ליום a young bull u-phar ופר ben בן ba-qar בקר and a ram ve-a-yil ואיל from min מן the flock hats-tson הצאן both unblemished te-mee-meem תמימים you are also to provid ya-a-su יעשו For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים the priests are to mak ye-khap-pe-ru יכפרו - et את for the altar ham-miz-be-ach המזבח and cleanse it ve-ti-ha-ru וטהרו - o-to אתו so they shall consecra u-mil-u ומלאו it ya-do ידו At the end vee-khal-lu ויכלו - et את of these days hay-ya-mī-ms הימיםס ve-ha-yah והיה day vay-yo-wm ביום from the eighth hash-she-mee-nee השמיני on va-ha-le-ah והלאה are to present ya-a-su יעשו the priests hak-ko-ha-neem הכהנים on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח - et את your burnt offerings o-w-lo-w-te-khem עולותיכם - ve-et ואת and peace offerings shal-me-khem שלמיכם Then I will accept you ve-ra-tsi-tee ורצאתי - et-khem אתכם declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD ’” YHVH יהוה The man then brought m vay-ya-shev וישב - o-tee אתי to de-rekh דרך gate sha-ar שער of the sanctuary ham-miq-dash המקדש the outer ha-chee-tso-wn החיצון that faced hap-po-neh הפנה east qa-deem קדים but it ve-hu והוא was shut sa-gur סגור said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי And the LORD YHVH יהוה gate hash-sha-ar השער "This haz-zeh הזה shut sa-gur סגור is to remain yih-yeh יהיה It shall not lo לא be opened yip-pa-te-ach יפתח man ve-eesh ואיש and no lo לא shall enter ya-vo יבא through it vo בו because kee כי the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל has entered ba בא through it vo בו Therefore it will rema ve-ha-yah והיה shut sa-gur סגור - et את Only the prince han-na-see הנשיא na-see נשיא himself hu הוא may sit ye-shev ישב inside the gateway bo בו to eat le-e-kho-wl לאכול lɛ-chɛm לחם in the presence of liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה by way mid-de-rekh מדרך of the portico u-lam אלם of the gateway hash-sha-ar השער He must enter ya-vo-w יבוא the same way" u-mid-dar-ko ומדרכו and go out ye-tse יצא Then the man brought m vay-vee-e-nee ויביאני by way de-rekh דרך gate sha-ar שער of the north hats-tsa-pho-wn הצפון to el אל the front pe-ne פני of the temple hab-ba-yit הבית I looked va-e-re וארא and saw ve-hin-neh והנה filling ma-le מלא the glory khe-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה - et את temple bet בית His YHVH יהוה and I fell va-ep-pol ואפל facedown el אל pa-nay פני said vay-yo-mer ויאמר to me : e-lay אלי The LORD YHVH יהוה "Son ben בן of man a-dam אדם pay attention seem שים lib-be-kha לבך look carefully u-re-eh וראה with your eyes ve-e-ne-kha בעיניך with your ears u-ve-a-ze-ne-kha ובאזניך and listen closely she-ma שמע - et את to everything kal כל - a-sher אשר I a-nee אני tell me-dab-ber מדבר you o-takh אתך concerning all le-khal לכל the statutes chuq-qo-wt חקות of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and u-le-khal ולכל laws to-ro-to תורתו Take careful note ve-sam-ta ושמת lib-be-kha לבך of the entrance lim-vo-w למבוא to the temple hab-ba-yit הבית along with all be-khol בכל the exits mo-w-tsa-e מוצאי of the sanctuary ham-miq-dash המקדש Tell ve-a-mar-ta ואמרת el אל the rebellious me-ree מרי el אל house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל that this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ I have had enough rav רב la-khem לכם of all mik-kal מכל your abominations to-w-a-vo-w-te-khem תועבותיכם O house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל you brought in ba-ha-vee-a-khem בהביאכם foreigners be-ne בני ne-khar נכר uncircumcised ar-le ערלי in both heart lev לב ve-ar-le וערלי and flesh va-sar בשר to occupy lih-yo-wt להיות My sanctuary be-miq-da-shee במקדשי you defiled le-chal-le-lo לחללו - et את My temple be-tee ביתי when you offered be-haq-ree-ve-khem בהקריבכם - et את My food — lach-mee לחמי the fat che-lev חלב and the blood va-dam ודם you broke vay-ya-phe-ru ויפרו - et את My covenant be-ree-tee בריתי In addition el אל to all kal כל your other abomination to-w-a-vo-w-te-khem תועבותיכם And you have not ve-lo ולא kept she-mar-tem שמרתם charge mish-me-ret משמרת of My holy things qa-da-shay קדשי but have appointed vat-te-see-mun ותשימון others to keep le-sho-me-re לשמרי charge mish-mar-tee משמרתי of My sanctuary be-miq-da-shee במקדשי for you ’ la-khem לכם This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה No kal כל foreigner ben בן ne-khar נכר uncircumcised e-rel ערל in heart lev לב ve-e-rel וערל and flesh ba-sar בשר - lo לא may enter ya-vo-w יבוא el אל My sanctuary — miq-da-shee מקדשי le-khal לכל not even a foreigner ben בן ne-khar נכר who a-sher אשר lives among be-to-wkh בתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל Surely kee כי im אם the Levites hal-vee-yim הלוים who a-sher אשר wandered away ra-cha-qu רחקו from Me me-a-lay מעלי went astray bit-o-wt בתעות when Israel yis-ra-el ישראל and who a-sher אשר wandered ta-u תעו away from Me me-a-lay מעלי after a-cha-re אחרי their idols gil-lu-le-hem גלוליהם will bear the conseque ve-na-se-u ונשאו of their iniquity a-wo-nam עונם Yet they shall be ve-ha-yu והיו in My sanctuary ve-miq-da-shee במקדשי ministers me-sha-re-teem משרתים [having] charge pe-qud-do-wt פקדות of el אל the gates sha-a-re שערי of the temple hab-ba-yit הבית and ministering u-me-sha-re-teem ומשרתים - et את [there] hab-ba-yit הבית They hem-mah המה shall slaughter yish-cha-tu ישחטו - et את the burnt offerings ha-o-lah העלה - ve-et ואת and other sacrifices haz-ze-vach הזבח for the people la-am לעם ve-hem-mah והמה and stand ya-am-du יעמדו before them liph-ne-hem לפניהם to minister to them le-sha-re-tam לשרתם Because ya-an יען - a-sher אשר they ministered ye-sha-re-tu ישרתו - o-w-tam אותם before liph-ne לפני their idols gil-lu-le-hem גלוליהם and became ve-ha-yu והיו to the house le-vet לבית of Israel yis-ra-el ישראל a stumbling block le-mikh-sho-wl למכשול of iniquity a-won עון therefore al על ken כן I swore with an uplift na-sa-tee נשאתי hand ya-dee ידי concerning them a-le-hem עליהם declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה that they would bear t ve-na-se-u ונשאו of their iniquity a-wo-nam עונם They must not ve-lo ולא approach yig-ge-shu יגשו Me e-lay אלי to serve Me as priests le-kha-hen לכהן lee לי or come near ve-la-ge-shet ולגשת al על any kal כל of My holy things qa-da-shay קדשי el אל or the most holy thing qa-de-she קדשי haq-qe-da-sheem הקדשים They will bear ve-na-se-u ונשאו the shame ke-lim-ma-tam כלמתם of the abominations ve-to-w-a-vo-w-tam ותועבותם - a-sher אשר they have committed a-su עשו Yet I will appoint ve-na-tat-tee ונתתי them o-w-tam אותם to keep sho-me-re שמרי charge mish-me-ret משמרת for the temple hab-ba-yit הבית of all le-khol לכל the work a-vo-da-to עבדתו and everything u-le-khol ולכל - a-sher אשר to be done ye-a-seh יעשה in it bo בופ priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים But the Levitical hal-vee-yim הלוים who are descended be-ne בני from Zadok tsa-do-wq צדוק and who a-sher אשר kept sha-me-ru שמרו - et את charge mish-me-ret משמרת of My sanctuary miq-da-shee מקדשי went astray bit-o-wt בתעות when the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל from Me me-a-lay מעלי hem-mah המה are to approach yiq-re-vu יקרבו Me e-lay אלי to minister before Me le-sha-re-te-nee לשרתני They will stand ve-a-me-du ועמדו before Me le-pha-nay לפני to offer le-haq-reev להקריב Me lee לי fat che-lev חלב and blood va-dam ודם declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה They alone hem-mah המה shall enter ya-vo-u יבאו el אל My sanctuary miq-da-shee מקדשי ve-hem-mah והמה and draw near yiq-re-vu יקרבו to el אל My table shul-cha-nee שלחני to minister before Me le-sha-re-te-nee לשרתני They will keep ve-sha-me-ru ושמרו - et את My charge mish-mar-tee משמרתי - ve-ha-yah והיה When they enter be-vo-w-am בבואם el אל the gates sha-a-re שערי court he-cha-tser החצר of the inner hap-pe-nee-meet הפנימית garments big-de בגדי linen phish-teem פשתים they are to wear yil-ba-shu ילבשו they must not ve-lo ולא wear ya-a-leh יעלה a-le-hem עליהם anything made of wool tse-mer צמר when they minister be-sha-re-tam בשרתם at the gates be-sha-a-re בשערי court he-cha-tser החצר of the inner hap-pe-nee-meet הפנימית or inside [the temple] va-va-ye-tah וביתה turbans pa-a-re פארי They are to wear linen phish-teem פשתים yih-yu יהיו on al על their heads ro-sham ראשם undergarments u-mikh-ne-se ומכנסי and linen phish-teem פשתים yih-yu יהיו around al על their waists ma-te-ne-hem מתניהם They must not lo לא wear yach-ge-ru יחגרו anything that makes th bay-ya-za ביזע When they go out u-ve-tse-tam ובצאתם to el אל court he-cha-tser החצר the outer ha-chee-tso-w-nah החיצונה to el אל he-cha-tser החצר ha-chee-tso-w-nah החיצונה el אל the people ha-am העם they are to take off yiph-she-tu יפשטו - et את the garments big-de-hem בגדיהם in which a-sher אשר they hem-mah המה have ministered me-sha-re-tim משרתם bam בם leave ve-hin-nee-chu והניחו them o-w-tam אותם chambers be-lish-khot בלשכת in the holy haq-qo-desh הקדש and dress ve-la-ve-shu ולבשו clothes be-ga-deem בגדים in other a-che-reem אחרים so that they do not ve-lo ולא transmit holiness ye-qad-de-shu יקדשו - et את to the people ha-am העם with their garments be-vig-de-hem בבגדיהם their heads ve-ro-sham וראשם They must not lo לא shave ye-gal-le-chu יגלחו or let their hair u-phe-ra ופרע lo לא grow long ye-shal-le-chu ישלחו but must carefully tri ka-so-wm כסום yikh-se-mu יכסמו - et את their hair ra-she-hem ראשיהם wine ve-ya-yin ויין No lo לא may drink yish-tu ישתו kal כל priest ko-hen כהן before he enters be-vo-w-am בבואם el אל court he-cha-tser החצר the inner hap-pe-nee-meet הפנימית a widow ve-al-ma-nah ואלמנה or a divorced woman u-ge-ru-shah וגרושה And they shall not lo לא marry yiq-chu יקחו la-hem להם le-na-sheem לנשים kee כי but im אם a virgin be-tu-lot בתולת of the descendants miz-ze-ra מזרע of the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל ve-ha-al-ma-nah והאלמנה - a-sher אשר - tih-yeh תהיה or a widow al-ma-nah אלמנה of a priest mik-ko-hen מכהן must marry yiq-qa-chu יקחו - ve-et ואת My people am-mee עמי They are to teach yo-w-ru יורו the difference between ben בין the holy qo-desh קדש and the common le-chol לחל between u-ven ובין and the unclean ta-me טמא the clean le-ta-ho-wr לטהור and show them how to d yo-w-di-um יודעם In ve-al ועל any dispute reev ריב they hem-mah המה shall officiate ya-am-du יעמדו as judges lish-pot לשפט according to My ordina be-mish-pa-tay במשפטי [and] judge ve-sha-phe-tu-hu ושפטהו ve-et ואת My laws to-w-ro-tay תורתי and ve-et ואת statutes chuq-qo-tay חקתי regarding all be-khal בכל My appointed feasts mo-w-a-day מועדי They must keep yish-mo-ru ישמרו - ve-et ואת and they must keep My shab-be-to-w-tay שבתותי holy ye-qad-de-shu יקדשו near ve-el ואל a dead met מת person a-dam אדם A priest must not lo לא by going ya-vo-w יבוא defile himself le-ta-me-ah לטמאה However kee כי im אם for a father le-av לאב a mother u-le-em ולאם a son u-le-ven ולבן a daughter u-le-vat ולבת a brother le-ach לאח sister u-le-a-cho-wt ולאחות - a-sher אשר or an unmarried lo לא ha-ye-tah היתה le-eesh לאיש he may do so yit-tam-ma-u יטמאו and after ve-a-cha-re ואחרי he is cleansed ta-ho-ra-to טהרתו off seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים he must count yis-pe-ru יספרו for himself lo לו And on the day u-ve-yo-wm וביום he goes bo-o באו into el אל the sanctuary haq-qo-desh הקדש into el אל court he-cha-tser החצר the inner hap-pe-nee-meet הפנימית to minister le-sha-ret לשרת in the sanctuary baq-qo-desh בקדש he must present yaq-reev יקריב his sin offering chat-ta-to חטאתו declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה In regard to ve-ha-ye-tah והיתה their la-hem להם inheritance le-na-cha-lah לנחלה I am a-nee אני their inheritance na-cha-la-tam נחלתם possession va-a-chuz-zah ואחזה no lo לא You are to give tit-te-nu תתנו them la-hem להם in Israel be-yis-ra-el בישראל for I [am] a-nee אני their possession a-chuz-za-tam אחזתם the grain offerings ham-min-chah המנחה the sin offerings ve-ha-chat-tat והחטאת and the guilt offering ve-ha-a-sham והאשם They hem-mah המה shall eat yo-khe-lum יאכלום Everything ve-khal וכל devoted che-rem חרם in Israel be-yis-ra-el בישראל will belong to them la-hem להם to the LORD yih-yeh יהיה The best ve-re-sheet וראשית of all kal כל the firstfruits bik-ku-re בכורי - khol כל and of every ve-khal וכל contribution te-ru-mat תרומת - kol כל from all mik-kol מכל your offerings te-ru-mo-w-te-khem תרומותיכם the priests lak-ko-ha-neem לכהנים will belong to yih-yeh יהיה your first ve-re-sheet וראשית batch of dough a-ri-so-w-te-khem ערסותיכם You are to give tit-te-nu תתנו to the priest lak-ko-hen לכהן may rest le-ha-nee-ach להניח so that a blessing be-ra-khah ברכה upon el אל your homes be-te-kha ביתך any kal כל found dead ne-ve-lah נבלה or torn [by] [wild] [b u-te-re-phah וטרפה [’’] min מן bird ha-o-wph העוף u-min ומן or animal hab-be-he-mah הבהמה may not lo לא eat yo-khe-lu יאכלו The priests hak-ko-ha-neem הכהניםפ by lot u-ve-hap-pee-le-khem ובהפילכם - et את [“] When you divide th ha-a-rets הארץ as an inheritance be-na-cha-lah בנחלה you are to set aside ta-ree-mu תרימו a portion te-ru-mah תרומה for the LORD la-YHVH ליהוה a holy qo-desh קדש portion of min מן the land ha-a-rets הארץ long o-rekh ארך 25,000 [cubits] cha-mish-shah חמשה ve-es-reem ועשרים e-leph אלף o-rekh ארך wide ve-ro-chav ורחב and 20,000 [cubits] a-sa-rah עשרה a-leph אלף will be holy qo-desh קדש This hu הוא entire ve-khal בכל tract of land ge-vu-lah גבולה sa-veev סביב there is to be yih-yeh יהיה Within this area miz-zeh מזה a section for el אל the sanctuary haq-qo-desh הקדש 500 [cubits] cha-mesh חמש me-o-wt מאות ba-cha-mesh בחמש me-o-wt מאות square me-rub-ba מרבע around it sa-veev סביב with 50 va-cha-mish-sheem וחמשים cubits am-mah אמה for open land mig-rash מגרש lo לו sa-veev סביב From u-min ומן holy portion ham-mid-dah המדה this haz-zot הזאת you are to measure off ta-mo-wd תמוד a length o-rekh ארך of 25,000 [cubits] cha-mēsh חמש ve-es-reem ועשרים e-leph אלף and a width ve-ro-chav ורחב of 10,000 [cubits] a-se-ret עשרת a-la-pheem אלפים and in it u-vo ובו will be yih-yeh יהיה the sanctuary ham-miq-dash המקדש Holy [Place] qo-desh קדש the Most qa-da-sheem קדשים a holy portion qo-desh קדש of min מן the land ha-a-rets הארץ hu הוא to be used by the prie lak-ko-ha-neem לכהנים who minister me-sha-re-te משרתי in the sanctuary ham-miq-dash המקדש It will be yih-yeh יהיה who draw near haq-qe-re-veem הקרבים to minister before le-sha-ret לשרת - et את the LORD YHVH יהוה It will be ve-ha-yah והיה for their la-hem להם a place ma-qo-wm מקום houses le-vat-teem לבתים as well as a holy area u-miq-dash ומקדש for the sanctuary lam-miq-dash למקדש [An adjacent area] 25, va-cha-mish-shah וחמשה ve-es-reem ועשרים e-leph אלף long o-rekh ארך and 10,000 [cubits] va-a-se-ret ועשרת a-la-pheem אלפים wide ro-chav רחב shall belong yih-yɛh יהיה to the Levites lal-vee-yim ללוים who minister me-sha-re-te משרתי in the temple hab-ba-yit הבית la-hem להם it will be their posse la-a-chuz-zah לאחזה for towns in which to es-reem עשרים le-sha-khot לשכת As the property va-a-chuz-zat ואחזת of the city ha-eer העיר you are to set aside tit-te-nu תתנו [an area] 5,000 [cubit cha-me-shet חמשת a-la-pheem אלפים wide ro-chav רחב long ve-o-rekh וארך and 25,000 [cubits] cha-mish-shah חמשה ve-es-reem ועשרים e-leph אלף adjacent to le-um-mat לעמת district te-ru-mat תרומת the holy haq-qo-desh הקדש the whole le-khal לכל house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל It will belong to yih-yeh יהיה Now the prince ve-lan-na-see ולנשיא will have the area miz-zeh מזה each side of the area u-miz-zeh ומזה - lit-ru-mat לתרומת haq-qo-desh הקדש - ve-la-a-chuz-zat ולאחזת ha-eer העיר - el אל bordering pe-ne פני district te-ru-mat תרומת the holy haq-qo-desh הקדש - ve-el ואל - pe-ne פני and the property a-chuz-zat אחזת of the city ha-eer העיר side mip-pe-at מפאת extending westward yam ים from the western yam-mah ימה side u-mip-pe-at ומפאת from the eastern qe-de-mah קדמה and eastward qa-dee-mah קדימה running lengthwise ve-o-rekh וארך and parallel to le-um-mo-wt לעמות one a-chad אחד of the [tribal] portio ha-cha-la-qeem החלקים boundary mig-ge-vul מגבול from the western yam ים el אל boundary ge-vul גבול to the eastern qa-dee-mah קדימה This land la-a-rets לארץ will be yih-yeh יהיה his lo לו possession la-a-chuz-zah לאחזה in Israel be-yis-ra-el בישראל will no ve-lo ולא oppress yo-w-nu יונו longer o-wd עוד And My princes ne-see-ay נשיאי - et את My people am-mee עמי the rest of the land ve-ha-a-rets והארץ but will give yit-te-nu יתנו to the house le-vet לבית of Israel yis-ra-el ישראל according to their tri le-shiv-te-hem לשבטיהםס For this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ Enough rav רב la-khem לכם O princes ne-see-e נשיאי of Israel ! yis-ra-el ישראל your violence cha-mas חמס and oppression va-shod ושד Cease ha-see-ru הסירו what is just u-mish-pat ומשפט and right u-tse-da-qah וצדקה and do a-su עשו Stop ha-ree-mu הרימו dispossessing ge-ru-sho-te-khem גרשתיכם me-al מעל My people am-mee עמי declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD ’ YHVH יהוה scales mo-ze-ne מאזני honest tse-deq צדק ephah ve-e-phat ואיפת a just tse-deq צדק bath u-vat ובת and a just tse-deq צדק You must use ye-hee יהי la-khem לכם The ephah ha-e-phah האיפה and the bath ve-hab-bat והבת quantity to-khen תכן the same e-chad אחד shall be yih-yeh יהיה will contain la-set לשאת a tenth ma-sar מעשר of a homer ha-cho-mer החמר so that the bath hab-bat הבת a tenth va-a-see-rit ועשירת of a homer ha-cho-mer החמר and the ephah ha-e-phah האיפה - el אל the homer ha-cho-mer החמר will be yih-yeh יהיה the standard measure [ mat-kun-to מתכנתו The shekel ve-hash-she-qel והשקל will consist of twenty es-reem עשרים gerahs ge-rah גרה Twenty es-reem עשרים shekels she-qa-leem שקלים cha-mish-shah חמשה plus twenty-five ve-es-reem ועשרים shekels she-qa-leem שקלים plus fifteen a-sa-rah עשרה va-cha-mish-shah וחמשה shekels she-qel שקל one mina ham-ma-neh המנה will equal yih-yeh יהיה la-khem לכם This zot זאת is the contribution hat-te-ru-mah התרומה - a-sher אשר you are to offer : ta-ree-mu תרימו a sixth shish-sheet ששית of an ephah ha-e-phah האיפה from each homer me-cho-mer מחמר of wheat ha-chit-teem החטים and a sixth ve-shish-shee-tem וששיתם of an ephah ha-e-phah האיפה from each homer me-cho-mer מחמר of barley has-se-o-reem השערים The prescribed portion ve-choq וחק of oil hash-she-men השמן measured by the bath hab-bat הבת hash-she-men השמן [is] a tenth ma-sar מעשר of a bath hab-bat הבת from min מן each cor hak-kor הכר ( [a cor consists of] a-se-ret עשרת baths hab-bat-teem הבתים [or] one homer cho-mer חמר since kee כי ten a-se-ret עשרת baths hab-bat-teem הבתים [are equivalent to] a cho-mer חמר sheep shall be given ve-seh ושה one a-chat אחת And min מן from [each] flock hats-tson הצאן of min מן two hundred ham-ma-ta-yim המאתים from the well-watered mim-mash-qeh ממשקה of Israel yis-ra-el ישראל These are for the grai le-min-chah למנחה burnt offerings u-le-o-w-lah ולעולה and peace offerings ve-lish-la-meem ולשלמים to make atonement le-khap-per לכפר for the people a-le-hem עליהם declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה All kol כל the people ha-am העם of the land ha-a-rets הארץ must participate yih-yu יהיו in el אל contribution hat-te-ru-mah התרומה this haz-zot הזאת for the prince lan-na-see לנשיא in Israel be-yis-ra-el בישראל And ve-al ועל the prince’s [part] han-na-see הנשיא it shall be yih-yeh יהיה [to provide] the burnt ha-o-w-lo-wt העולות grain offerings ve-ham-min-chah והמנחה and drink offerings ve-han-ne-sekh והנסך for the feasts ba-chag-geem בחגים New Moons u-ve-cho-da-sheem ובחדשים and Sabbaths — u-vash-shab-ba-to-wt ובשבתות for all be-khal בכל the appointed feasts mo-w-a-de מועדי of the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל He hu הוא will provide ya-a-seh יעשה - et את the sin offerings ha-chat-tat החטאת - ve-et ואת grain offerings ham-min-chah המנחה - ve-et ואת burnt offerings ha-o-w-lah העולה - ve-et ואת and peace offerings hash-she-la-meem השלמים to make atonement le-khap-per לכפר for be-ad בעד the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראלס This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה of the first month ba-ri-sho-wn בראשון ‘ On the first day be-e-chad באחד - la-cho-desh לחדש you are to take tiq-qach תקח a young bull par פר ben בן ba-qar בקר without blemish ta-meem תמים and purify ve-chit-te-ta וחטאת - et את the sanctuary ham-miq-dash המקדש is to take ve-la-qach ולקח And the priest hak-ko-hen הכהן some of the blood mid-dam מדם from the sin offering ha-chat-tat החטאת and put [it] ve-na-tan ונתן on el אל the doorposts me-zu-zat מזוזת of the temple hab-ba-yit הבית on ve-el ואל the four ar-ba ארבע corners pin-no-wt פנות of the ledge ha-a-za-rah העזרה of the altar lam-miz-be-ach למזבח and on ve-al ועל the gateposts me-zu-zat מזוזת sha-ar שער court he-cha-tser החצר of the inner hap-pe-nee-meet הפנימית the same thing ve-khen וכן You must do ta-a-seh תעשה on the seventh be-shiv-ah בשבעה day of the month va-cho-desh בחדש for anyone me-eesh מאיש who strays unintention sho-geh שגה or in ignorance u-mip-pe-tee ומפתי In this way you will m ve-khip-par-tem וכפרתם - et את for the temple hab-ba-yit הבית of the first month ba-ri-sho-wn בראשון On the fourteenth be-ar-ba-ah בארבעה a-sar עשר day yo-wm יום - la-cho-desh לחדש you are to observe yih-yeh יהיה la-khem לכם the Passover hap-pa-sach הפסח a feast chag חג of seven she-vu-o-wt שבעות days ya-meem ימים during which unleavene mats-tso-wt מצות shall be eaten ye-a-khel יאכל shall provide ve-a-sah ועשה the prince han-na-see הנשיא day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא for himself ba-a-do בעדו and for u-ve-ad ובעד all kal כל the people am עם of the land ha-a-rets הארץ a bull par פר as a sin offering chat-tat חטאת during the seven ve-shiv-at ושבעת days ye-me ימי of the feast he-chag החג he shall provide ya-a-seh יעשה as a burnt offering o-w-lah עולה to the LORD la-YHVH ליהוה seven shiv-at שבעת bulls pa-reem פרים and seven ve-shiv-at ושבעת rams e-leem אילים without blemish te-mee-mim תמימם - lay-yo-wm ליום - shiv-at שבעת - hay-ya-meem הימים for a sin offering ve-chat-tat וחטאת along with a male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים Each day lay-yo-wm ליום as a grain offering u-min-chah ומנחה an ephah e-phah איפה for each bull lap-par לפר and an ephah ve-e-phah ואיפה for each ram la-a-yil לאיל He shall also provide ya-a-seh יעשה of olive oil ve-she-men ושמן along with a hin heen הין for each ephah [of gra la-e-phah לאיפה of the seventh bash-she-vee-ee בשביעי that begins on the fif ba-cha-mish-shah בחמשה a-sar עשר day yo-wm יום month la-cho-desh לחדש of the feast be-chag בחג he is to make the same ya-a-seh יעשה kha-el-leh כאלה During the seven shiv-at שבעת days hay-ya-meem הימים for sin offerings ka-chat-tat כחטאת burnt offerings ka-o-lah כעלה grain offerings ve-kham-min-chah וכמנחה and oil ’ [’’] ve-khash-sha-men וכשמןס [“] This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ The gate sha-ar שער court he-cha-tser החצר of the inner hap-pe-nee-meet הפנימית that faces hap-po-neh הפנה east qa-deem קדים must be yih-yeh יהיה kept shut sa-gur סגור during the six she-shet ששת days ye-me ימי of work ham-ma-a-seh המעשה day u-ve-yo-wm וביום but on the Sabbath hash-shab-bat השבת it shall be opened yip-pa-te-ach יפתח on the day u-ve-yo-wm וביום of the New Moon ha-cho-desh החדש [and] yip-pa-te-ach יפתח is to enter u-va ובא The prince han-na-see הנשיא through de-rekh דרך the portico u-lam אולם of the gateway hash-sha-ar השער from the outside mi-chuts מחוץ and stand ve-a-mad ועמד by al על the gatepost me-zu-zat מזוזת hash-sha-ar השער sacrifice ve-a-su ועשו while the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - et את his burnt offerings o-w-la-to עולתו - ve-et ואת and peace offerings she-la-maw שלמיו He is to bow in worshi ve-hish-ta-cha-vah והשתחוה at al על the threshold miph-tan מפתן of the gate hash-sha-ar השער and then depart ve-ya-tsa ויצא but the gate ve-hash-sha-ar והשער must not lo לא be shut yis-sa-ger יסגר until ad עד evening ha-a-rev הערב are also to bow in wor ve-hish-ta-cha-wu והשתחוו the people am עם of the land ha-a-rets הארץ at the entrance pe-tach פתח gateway hash-sha-ar השער to that ha-hu ההוא On the Sabbaths bash-shab-ba-to-wt בשבתות and New Moons u-ve-cho-da-sheem ובחדשים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה The burnt offering ve-ha-o-lah והעלה that a-sher אשר presents yaq-riv יקרב the prince han-na-see הנשיא to the LORD la-YHVH ליהוה day be-yo-wm ביום on the Sabbath hash-shab-bat השבת [shall] [be] six shish-shah ששה male lambs khe-va-seem כבשים unblemished te-mee-mim תמימם ram ve-a-yil ואיל and an unblemished ta-meem תמים The grain offering u-min-chah ומנחה [shall] [be] [one] eph e-phah איפה with the ram la-a-yil לאיל with the lambs ve-lak-ke-va-seem ולכבשים and the grain offering min-chah מנחה shall be mat-tat מתת as much as he is able ya-do ידו of oil ve-she-men ושמן along with a hin heen הין per ephah la-e-phah לאיפה On the day u-ve-yo-wm וביום of the New Moon ha-cho-desh החדש bull par פר a young ben בן ba-qar בקר unblemished te-mee-mim תמימם six ve-she-shet וששת lambs ke-va-sim כבשם and a ram va-a-yil ואיל without blemish te-mee-mim תמימם [he shall offer] yih-yu יהיו of an ephah ve-e-phah ואיפה with the bull lap-par לפר an ephah ve-e-phah ואיפה with the ram la-a-yil לאיל He is to provide ya-a-seh יעשה a grain offering min-chah מנחה with the lambs ve-lak-ke-va-seem ולכבשים and as much ka-a-sher כאשר as he is able tas-seeg תשיג ya-do ידו of oil ve-she-men ושמן along with a hin heen הין per ephah la-e-phah לאיפה enters u-ve-vo-w ובבוא When the prince han-na-see הנשיא through de-rekh דרך the portico u-lam אולם of the gateway hash-sha-ar השער he shall go in ya-vo-w יבוא the same way u-ve-dar-ko ובדרכו and he shall go out ye-tse יצא come u-ve-vo-w ובבוא When the people am עם of the land ha-a-rets הארץ before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה at the appointed feast bam-mo-w-a-deem במועדים whoever enters hab-ba הבא by de-rekh דרך gate sha-ar שער the north tsa-pho-wn צפון to worship le-hish-ta-cha-wot להשתחות must go out ye-tse יצא by de-rekh דרך gate sha-ar שער the south ne-gev נגב and whoever enters ve-hab-ba והבא by de-rekh דרך gate sha-ar שער the south ne-gev נגב must go out ye-tse יצא by de-rekh דרך gate sha-ar שער the north tsa-pho-w-nah צפונה No one lo לא is to return ya-shuv ישוב through de-rekh דרך the gate hash-sha-ar השער by which a-sher אשר he entered ba בא vo בו but kee כי by the opposite gate nikh-cho נכחו each must go out yē-tse·ʾu יצאו the prince ve-han-na-see והנשיא with them be-to-w-kham בתוכם When the people enter be-vo-w-am בבואם shall go in ya-vo-w יבוא and when they leave u-ve-tse-tam ובצאתם he shall leave ye-tse-u יצאו At the festivals u-va-chag-geem ובחגים and appointed feasts u-vam-mo-w-a-deem ובמועדים shall be tih-yeh תהיה the grain offering ham-min-chah המנחה an ephah e-phah איפה with a bull lap-par לפר an ephah ve-e-phah ואיפה with a ram la-a-yil לאיל with the lambs ve-lak-ke-va-seem ולכבשים to give mat-tat מתת and as much as one is ya-do ידו of oil ve-she-men ושמן along with a hin heen הין per ephah la-e-phah לאיפהס When ve-khee וכי makes ya-a-seh יעשה the prince han-na-see הנשיא a freewill offering ne-da-vah נדבה whether a burnt offeri o-w-lah עולה or o או a peace offering she-la-meem שלמים - ne-da-vah נדבה to the LORD la-YHVH ליהוה must be opened u-pha-tach ופתח for him lo לו - ʾɛt את the gate hash-sha-ar השער facing hap-po-neh הפנה east qa-deem קדים He is to offer ve-a-sah ועשה - et את his burnt offering o-la-to עלתו - ve-et ואת or peace offering she-la-maw שלמיו just as ka-a-sher כאשר he does ya-a-seh יעשה day be-yo-wm ביום on the Sabbath hash-shab-bat השבת Then he shall go out ve-ya-tsa ויצא must be closed ve-sa-gar וסגר - et את and the gate hash-sha-ar השער after a-cha-re אחרי he goes out tse-to צאתו lamb ve-khe-ves וכבש year-old ben בן she-na-to שנתו an unblemished ta-meem תמים And you shall provide ta-a-seh תעשה burnt offering o-w-lah עולה as a daily lay-yo-wm ליום to the LORD la-YHVH ליהוה every morning bab-bo-qer בבקר bab-bo-qer בבקר you are to offer it ta-a-seh תעשה - o-to אתו a grain offering u-min-chah ומנחה You are also to provid ta-a-seh תעשה with it a-law עליו every morning bab-bo-qer בבקר bab-bo-qer בבקר of a sixth shish-sheet ששית of an ephah ha-e-phah האיפה of oil ve-she-men ושמן with a third she-lee-sheet שלישית of a hin ha-heen ההין to moisten la-ros לרס - et את the fine flour — has-so-let הסלת a grain offering min-chah מנחה to the LORD la-YHVH ליהוה statute chuq-qo-wt חקות This is a permanent o-w-lam עולם ta-meed תמיד Thus they shall provid ve·ʿa-su ועשו - et את the lamb hak-ke-ves הכבש - ve-et ואת the grain offering ham-min-chah המנחה - ve-et ואת and the oil hash-she-men השמן every morning bab-bo-qer בבקר bab-bo-qer בבקר burnt offering ’ o-w-lat עולת as a regular ta-meed תמידפ This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה ‘ If kee כי gives yit-ten יתן the prince han-na-see הנשיא a gift mat-ta-nah מתנה to any le-eesh לאיש of his sons mib-ba-naw מבניו as an inheritance na-cha-la-to נחלתו it hee היא will belong to his des le-va-naw לבניו It will become tih-yeh תהיה their property a-chuz-za-tam אחזתם hee היא by inheritance be-na-cha-lah בנחלה But if ve-khee וכי he gives yit-ten יתן a gift mat-ta-nah מתנה from his inheritance min-na-cha-la-to מנחלתו to one le-a-chad לאחד of his servants me-a-va-daw מעבדיו it will belong to ve-ha-ye-tah והיתה lo לו that servant until ad עד the year she-nat שנת of freedom had-de-ro-wr הדרור then it will revert ve-sha-vat ושבת to the prince lan-na-see לנשיא belongs only akh אך His inheritance na-cha-la-to נחלתו to his sons ba-naw בניו theirs la-hem להם it shall be tih-yeh תהיה must not ve-lo ולא take yiq-qach יקח The prince han-na-see הנשיא any of the inheritance min-na-cha-lat מנחלת of the people ha-am העם by evicting them le-ho-w-no-tam להונתם from their property me-a-chuz-za-tam מאחזתם from his own property me-a-chuz-za-to מאחזתו He is to provide an in yan-chil ינחל - et את for his sons ba-naw בניו so that le-ma-an למען - a-sher אשר none lo לא will be displaced ya-phu-tsu יפצו of My people am-mee עמי eesh איש from his property ’” me-a-chuz-za-to מאחזתו Then [the man] brought vay-vee-e-nee ויביאני through the entrance vam-ma-vo-w במבוא - a-sher אשר at al על the side ke-teph כתף of the gate hash-sha-ar השער into el אל chambers hal-lish-kho-wt הלשכות the holy haq-qo-desh הקדש el אל which belonged to the hak-ko-ha-neem הכהנים facing hap-po-no-wt הפנות north tsa-pho-w-nah צפונה and he showed me ve-hin-neh והנה there sham שם a place ma-qo-wm מקום end bay-yar-kho-tim בירכתם at the far western yam-mah ימהס and said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "This zeh זה is the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר shall boil ye-vash-she-lu יבשלו sham שם the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - et את the guilt offering ha-a-sham האשם - ve-et ואת and the sin offering ha-chat-tat החטאת and where a-sher אשר they shall bake yo-phu יאפו - et את the grain offering ham-min-chah המנחה so that they do not le-vil-tee לבלתי bring them ho-w-tsee הוציא into el אל court he-cha-tser החצר the outer ha-chee-tso-w-nah החיצונה and transmit holiness le-qad-desh לקדש - et את to the people" ha-am העם Then he brought me vay-yo-w-tsee-e-nee ויוציאני into el אל court he-cha-tser החצר the outer ha-chee-tso-nah החיצנה and led me around to vay-ya-a-vee-re-nee ויעבירני el אל four ar-ba-at ארבעת corners miq-tso-w-e מקצועי its he-cha-tser החצר and I saw ve-hin-neh והנה a separate court cha-tser חצר corners be-miq-tso-a במקצע in each of its he-cha-tser החצר cha-tser חצר be-miq-tso-a במקצע he-cha-tser החצר In the four be-ar-ba-at בארבעת corners miq-tso-o-wt מקצעות of the outer court he-cha-tser החצר courts cha-tse-ro-wt חצרות there were enclosed qe-tu-ro-wt קטרות each forty [cubits] ar-ba-eem ארבעים long o-rekh ארך and thirty [cubits] u-she-lo-sheem ושלשים wide ro-chav רחב dimensions mid-dah מדה had the same a-chat אחת Each of the four le-ar-ba-tam לארבעתם corner areas me-huq-tsa·ʿot מהקצעות [was] a row of masonry ve-tur וטור the inside sa-veev סביב of each ba-hem בהם Around sa-veev סביב of the four [courts] le-ar-ba-tam לארבעתם with ovens u-me-vash-she-lo-wt ומבשלות built a-sui עשוי at the base of mit-ta-chat מתחת the walls hat-tee-ro-wt הטירות on all sides sa-veev סביב And he said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "These el-leh אלה are the kitchens bet בית ham-vash-she-leem המבשלים where a-sher אשר will cook ye-vash-she-lu יבשלו sham שם those who minister me-sha-re-te משרתי at the temple hab-ba-yit הבית - et את the sacrifices ze-vach זבח [offered by] the peopl ha-am העם Then [the man] brought vay-shi-ve-nee וישבני to el אל the entrance pe-tach פתח of the temple hab-ba-yit הבית and I saw ve-hin-neh והנה water ma-yim מים flowing yo-tse-eem יצאים from under mit-ta-chat מתחת the threshold miph-tan מפתן of the temple hab-ba-yit הבית toward the east qa-dee-mah קדימה ( for kee כי faced phe-ne פני the temple hab-ba-yit הבית east ). qa-deem קדים The water ve-ham-ma-yim והמים was coming down yo-re-deem ירדים from under mit-ta-chat מתחת side mik-ke-teph מכתף of the temple hab-ba-yit הבית the south hay-ma-neet הימנית south min-ne-gev מנגב of the altar lam-miz-be-ach למזבח Next he brought me out vay-yo-w-tsi-e-nee ויוצאני through de-rekh דרך gate sha-ar שער the north tsa-pho-w-nah צפונה and led me around vay-sib-be-nee ויסבני de-rekh דרך the outside chuts חוץ to el אל gate sha-ar שער the outer ha-chuts החוץ de-rekh דרך facing hap-po-w-neh הפונה east qa-deem קדים and there I saw ve-hin-neh והנה the water ma-yim מים trickling out me-phak-keem מפכים from min מן side hak-ka-teph הכתף the south hay-ma-neet הימנית went be-tset בצאת As the man ha-eesh האיש eastward qa-deem קדים with a measuring line ve-qaw וקו in his hand be-ya-do בידו he measured off vay-ya-mad וימד a thousand e-leph אלף cubits ba-am-mah באמה and led me through vay-ya-a-vi-re-nee ויעברני water vam-ma-yim במים - me מי ankle-deep a-phe-sa-yim אפסים Then he measured off vay-ya-mad וימד a thousand [cubits] e-leph אלף and led me through vay-ya-a-vi-re-nee ויעברני water vam-ma-yim במים ma-yim מים knee-deep bir-ka-yim ברכים Again he measured vay-ya-mad וימד a thousand [cubits] e-leph אלף and led me through vay-ya-a-vi-re-nee ויעברני water me מי waist-deep ma-te-na-yim מתנים Once again he measured vay-ya-mad וימד a thousand [cubits] e-leph אלף but now it was a river na-chal נחל that a-sher אשר not lo לא I could u-khal אוכל cross la-a-vor לעבר because kee כי had risen ga-u גאו the water ham-ma-yim המים [and] me מי was deep enough for sw sa-chu שחו a river na-chal נחל that a-sher אשר could not lo לא be crossed on foot ye-a-ver יעבר he asked vay-yo-mer ויאמר e-lay אלי do you see this ?" ha-ra-ee-ta הראית "Son ben בן of man a-dam אדם Then he led me vay-yo-w-li-khe-nee ויולכני back vay-shi-ve-nee וישבני to the bank se-phat שפת of the river han-na-chal הנחל When I arrived be-shu-ve-nee בשובני I saw ve-hin-neh והנה el אל banks se-phat שפת of the river han-na-chal הנחל trees ets עץ number of rav רב a great me-od מאד along both miz-zeh מזה u-miz-zeh ומזה And he said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי water ham-ma-yim המים "This ha-el-leh האלה flows out yo-wts-eem יוצאים to el אל region hag-ge-lee-lah הגלילה the eastern haq-qad-mo-w-nah הקדמונה and goes down ve-ya-re-du וירדו into al על the Arabah ha-a-ra-vah הערבה When it empties u-va-u ובאו the Sea hay-yam-mah הימה into el אל hay-yam-mah הימה ham-mu-tsa-eem המוצאים becomes fresh ve-nir-pe·ʾu ונרפאו the water there ham-ma-yim המים there will be ve-ha-yah והיה khal כל of living ne-phesh נפש creatures chay-yah חיה asher א‍שר swarms yish-rots ישרץ Wherever el אל kal כל - a-sher אשר flows ya-vo-w יבוא - sham שם the river na-cha-la-yim נחלים - yich-yeh יחיה [and] ve-ha-yah והיה fish had-da-gah הדגה a great number of rab-bah רבה me-od מאד because kee כי flows va-u באו there sham-mah שמה [it] ham-ma-yim המים - ha-el-leh האלה and makes the waters f ve-ye-ra-phe-u וירפאו will flourish va-chay וחי everything kol כל so wherever a-sher אשר flows ya-vo-w יבוא - sham-mah שמה the river han-na-chal הנחל ve-ha-yah והיה will stand ya·ʿam-du יעמדו by the shore a-law עליו Fishermen daw-va-geem דוגים me-en מעין from En-gedi ge-dee גדי to ve-ad ועד en עין En-eglaim eg-la-yim עגלים spread mish-to-w-ach משטוח their nets la-cha-ra-meem לחרמים they will yih-yu יהיו kinds le-mee-nah למינה tih-yeh תהיה [to catch] fish de-ga-tam דגתם like the fish kid-gat כדגת Sea hay-yam הים of the Great hag-ga-do-wl הגדול of many rab-bah רבה me-od מאד But the swamps bits-tso-to בצאתו and marshes u-ge-va-aw וגבאיו will not ve-lo ולא become fresh ye-ra-phe-u ירפאו for salt le-me-lach למלח they will be left nit-ta-nu נתנו Along ve-al ועל of the river han-na-chal הנחל will grow ya-a-leh יעלה al על banks se-pha-to שפתו both miz-zeh מזה u-miz-zeh ומזה of all kinds kal כל trees ets עץ fruit ma-a-khal מאכל will not lo לא wither yib-bo-wl יבול Their leaves a-le-hu עלהו will not ve-lo ולא fail yit-tom יתם and their fruit pir-yo פריו Each month la-cho-da-shaw לחדשיו they will bear fruit ye-vak-ker יבכר because kee כי the water me-maw מימיו from min מן the sanctuary ham-miq-dash המקדש hem-mah המה flows to them yo-wts-eem יוצאים will be used ve-ha-yu והיו Their fruit phir-yo פריו for food le-ma-a-khal למאכל and their leaves ve-a-le-hu ועלהו for healing" lit-ru-phah לתרופהס This is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה "These [are] geh גה the boundaries ge-vul גבול by which a-sher אשר as an inheritance tit-na-cha-lu תתנחלו - et את you are to divide the ha-a-rets הארץ among the twelve lish-ne לשני a-sar עשר tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל Joseph yo-w-seph יוסף shall receive two port cha-va-leem חבלים You are to divide u-ne-chal-tem ונחלתם it o-w-tah אותה equally eesh איש among them ke-a-chee כאחיו Because a-sher אשר I swore with an uplift na-sa-tee נשאתי - et את hand ya-dee ידי to give le-tit-tah לתתה it to your forefathers la-a-vo-te-khem לאבתיכם will fall ve-na-phe-lah ונפלה land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת to you la-khem לכם as an inheritance be-na-cha-lah בנחלה This ve-zeh וזה [shall be] the boundar ge-vul גבול of the land : ha-a-rets הארץ side liph-at לפאת On the north tsa-pho-w-nah צפונה it will extend from min מן Sea hay-yam הים the Great hag-ga-do-wl הגדול by way had-de-rekh הדרך of Hethlon chet-lon חתלן through Lebo-hamath le-vo-w לבוא to Zedad tse-da-dah צדדה - cha-mat חמת Berothah be-ro-w-tah ברותה and Sibraim siv-ra-yim סברים (which a-sher אשר [is] on ben בין the border between ge-vul גבול Damascus dam-me-seq דמשק u-ven ובין [and] ge-vul גבול Hamath ), cha-mat חמת cha-tser חצר as far as Hazer-hattic hat-tee-kho-wn התיכון which a-sher אשר is on el אל the border ge-vul גבול of Hauran chaw-ran חורן will run ve-ha-yah והיה So the border ge-vul גבול from min מן the Sea hay-yam הים cha-tsar חצר to Hazar-enan e-no-wn עינון border ge-vul גבול of Damascus dam-me-seq דמשק to the north ve-tsa-pho-wn וצפון along the northern tsa-pho-w-nah צפונה with the territory u-ge-vul וגבול of Hamath cha-mat חמת - ve-et ואת boundary pe-at פאת [This] [will be] the n tsa-pho-wn צפון side u-phe-at ופאת On the east qa-deem קדים will run between mib-ben מבין Hauran chaw-ran חורן and u-mib-ben ומבין Damascus dam-me-seq דמשק between u-mib-ben ומבין Gilead hag-gil-ad הגלעד u-mib-ben ומבין and the land e-rets ארץ of Israel yis-ra-el ישראל along the Jordan hay-yar-den הירדן the border mig-ge-vul מגבול to al על Sea hay-yam הים the Eastern haq-qad-mo-w-nee הקדמוני as far as Tamar ta-mod-du תמדו and ve-et ואת boundary pe-at פאת This will be the easte qa-dee-mah קדימה side u-phe-at ופאת On the south ne-gev נגב te-ma-nah תימנה it will run from Tamar mit-ta-mar מתמר to ad עד the waters me מי of Meribath-kadesh me-ree-vo-wt מריבות qa-desh קדש and along the Brook [o na-cha-lah נחלה to el אל Sea hay-yam הים the Great hag-ga-do-wl הגדול - ve-et ואת boundary pe-at פאת te-ma-nah תימנה This will be the south neg-bah נגבה side u-phe-at ופאת And on the west yam ים Sea hay-yam הים the Great hag-ga-do-wl הגדול will be the boundary mig-ge-vul מגבול up to ad עד a point opposite no-khach נכח Lebo-hamath le-vo-w לבוא cha-mat חמת This zot זאת boundary pe-at פאת will be the western yam ים You are to divide ve-chil-laq-tem וחלקתם - et את land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת among yourselves la-khem לכם according to the tribe le-shiv-te לשבטי of Israel yis-ra-el ישראל ve-ha-yah והיה You shall allot tap-pi-lu תפלו it o-w-tah אותה as an inheritance be-na-cha-lah בנחלה for yourselves la-khem לכם and for the foreigners u-le-hag-ge-reem ולהגרים who dwell hag-ga-reem הגרים among you be-to-wkh-khem בתוככם and who a-sher אשר have ho-w-li-du הולדו children va-neem בנים - be-to-wkh-khem בתוככם You are to treat them ve-ha-yu והיו la-khem לכם as native-born ke-ez-rach כאזרח Israelites biv-ne בבני yis-ra-el ישראל along with you it-te-khem אתכם they shall be allotted yip-pe-lu יפלו an inheritance ve-na-cha-lah בנחלה among be-to-wkh בתוך the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל - ve-ha-yah והיה tribe vash-she-vet בשבט In whatever a-sher אשר dwells gar גר a foreigner hag-ger הגר it-to אתו there" m שם you are to assign tit-te-nu תתנו his inheritance na-cha-la-to נחלתו declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה "Now these ve-el-leh ואלה are the names she-mo-wt שמות of the tribes : hash-she-va-teem השבטים frontier miq-tseh מקצה At the northern tsa-pho-w-nah צפונה bordering el אל yad יד the road de-rekh דרך of Hethlon chet-lon חתלן le-vo-w לבוא to Lebo-hamath cha-mat חמת cha-tsar חצר and running on to Haza e-nan עינן on the border ge-vul גבול of Damascus dam-me-seq דמשק to the north tsa-pho-w-nah צפונה el אל yad יד with Hamath cha-mat חמת ve-ha-yu והיו lo לו side phe-at פאת and extending from the qa-deem קדים to the west side hay-yam הים Dan dan דן will have one portion e-chad אחד bordering ve-al ועל the territory ge-vul גבול of Dan dan דן mip-pe-at מפאת from east qa-deem קדים to ad עד pe-at פאת west yam-mah ימה Asher a-sher אשר [will have] one portio e-chad אחד bordering ve-al ועל the territory ge-vul גבול of Asher a-sher אשר mip-pe-at מפאת from east qa-dee-mah קדימה to ve-ad ועד pe-at פאת west yam-mah ימה Naphtali naph-ta-lee נפתלי will have one portion e-chad אחד bordering ve-al ועל the territory ge-vul גבול of Naphtali naph-ta-lee נפתלי mip-pe-at מפאת from east qa-di-mah קדמה to ad עד pe-at פאת west yam-mah ימה Manasseh me-nash-sheh מנשה will have one portion e-chad אחד bordering ve-al ועל the territory ge-vul גבול of Manasseh me-nash-sheh מנשה mip-pe-at מפאת from east qa-di-mah קדמה to ad עד pe-at פאת west yam-mah ימה Ephraim eph-ra-yim אפרים will have one portion e-chad אחד bordering ve-al ועל the territory ge-vul גבול of Ephraim eph-ra-yim אפרים mip-pe-at מפאת from east qa-deem קדים to ve-ad ועד pe-at פאת west yam-mah ימה Reuben re-u-ven ראובן will have one portion e-chad אחד bordering ve-al ועל the territory ge-vul גבול of Reuben re-u-ven ראובן mip-pe-at מפאת from east qa-deem קדים to ad עד pe-at פאת west yam-mah ימה Judah ye-hu-dah יהודה will have one portion e-chad אחד Bordering ve-al ועל the territory ge-vul גבול of Judah ye-hu-dah יהודה mip-pe-at מפאת from east qa-deem קדים to ad עד pe-at פאת west yam-mah ימה will be tih-yeh תהיה the portion hat-te-ru-mah התרומה - asher א‍שר you are to set apart ta-ree-mu תרימו It will be 25,000 [cub cha-mish-shah חמשה ve-es-reem ועשרים e-leph אלף wide ro-chav רחב and the length ve-o-rekh וארך of a ke-a-chad כאחד tribal portion ha-cha-la-qeem החלקים from mip-pe-at מפאת east qa-dee-mah קדימה to ad עד pe-at פאת west yam-mah ימה will be ve-ha-yah והיה the sanctuary ham-miq-dash המקדש In the center be-to-w-kho בתוכו The special portion hat-te-ru-mah התרומה - a-sher אשר you set apart ta-ree-mu תרימו to the LORD la-YHVH ליהוה long o-rekh ארך [shall be] 25,000 [cub cha-mish-shah חמשה ve-es-reem ועשרים e-leph אלף wide ve-ro-chav ורחב and 10,000 [cubits] a-se-ret עשרת a-la-pheem אלפים This will be u-le-el-leh ולאלה It will be tih-yeh תהיה portion te-ru-mat תרומת the holy haq-qo-desh הקדש for the priests lak-ko-ha-neem לכהנים on the north side tsa-pho-w-nah צפונה 25,000 cubits long cha-mish-shah חמשה ve-es-reem ועשרים e-leph אלף on the west side ve-yam-mah וימה wide ro-chav רחב 10,000 [cubits] a-se-ret עשרת a-la-pheem אלפים on the east side ve-qa-dee-mah וקדימה wide ro-chav רחב 10,000 [cubits] a-se-ret עשרת a-la-pheem אלפים on the south [side] ve-neg-bah ונגבה long o-rekh ארך and 25,000 [cubits] cha-mish-shah חמשה ve-es-reem ועשרים a-leph אלף will be ve-ha-yah והיה the sanctuary miq-dash מקדש of the LORD YHVH יהוה In the center be-to-w-kho בתוכו priests lak-ko-ha-neem לכהנים It will be for the con ham-qud-dash המקדש the descendants mib-be-ne מבני of Zadok tsa-do-wq צדוק who a-sher אשר kept sha-me-ru שמרו My charge mish-mar-tee משמרתי a-sher אשר and did not lo לא go astray ta-u תעו went astray bit-o-wt בתעות when the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - ka-a-sher כאשר [did] ta-u תעו as the Levites hal-vee-yim הלויםס It will be ve-ha-ye-tah והיתה for them la-hem להם a special portion te-ru-mee-yah תרומיה set apart mit-te-ru-mat מתרומת from the land ha-a-rets הארץ a most holy portion qo-desh קדש qa-da-sheem קדשים adjacent to el אל the territory ge-vul גבול of the Levites hal-vee-yim הלוים the Levites ve-hal-vee-yim והלוים Bordering le-um-mat לעמת the territory ge-vul גבול of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים [shall have an area] 2 cha-mish-shah חמשה ve-es-reem ועשרים e-leph אלף [cubits] long o-rekh ארך wide ve-ro-chav ורחב and 10,000 cubits a-se-ret עשרת a-la-pheem אלפים The whole kal כל length o-rekh ארך [will be] 25,000 [cubi cha-mish-shah חמשה ve-es-reem ועשרים e-leph אלף and the width ve-ro-chav ורחב 10,000 [cubits] a-se-ret עשרת a-la-pheem אלפים They must not ve-lo ולא sell yim-ke-ru ימכרו any of it mim-men-nu ממנו not ve-lo ולא or exchange ya-mer ימר and they must ve-lo ולא transfer ya·ʿa-vur יעבור this best [part] re-sheet ראשית of the land ha-a-rets הארץ for kee כי it is holy qo-desh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה 5,000 [cubits] va-cha-me-shet וחמשת a-la-pheem אלפים The remaining area han-no-w-tar הנותר wide ba-ro-chav ברחב al על pe-ne פני and 25,000 [cubits lon cha-mish-shah חמשה ve-es-reem ועשרים e-leph אלף will be for common use chol חל hu הוא by the city la-eer לעיר for houses le-mo-wo-shav למושב and for pastureland u-le-mig-rash ולמגרש will be ve-ha-ye-tah והיתה The city ha-eer העיר in the center of it be-to-khoh בתוכה and will have these ve-el-leh ואלה measurements : mid-do-w-te-ha מדותיה side pe-at פאת on the north tsa-pho-wn צפון 4,500 [cubits] cha-mesh חמש me-o-wt מאות ve-ar-ba-at וארבעת a-la-pheem אלפים side u-phe-at ופאת on the south ne-gev נגב 4,500 [cubits] cha-mesh חמש ch-msh חמש me-o-wt מאות ve-ar-ba-at וארבעת a-la-pheem אלפים side u-mip-pe-at ומפאת on the east qa-deem קדים 4,500 [cubits] cha-mesh חמש me-o-wt מאות ve-ar-ba-at וארבעת a-la-pheem אלפים side u-phe-at ופאת on the west yam-mah ימה and 4,500 [cubits] cha-mesh חמש me-o-wt מאות ve-ar-ba-at וארבעת a-la-pheem אלפים will extend ve-ha-yah והיה The pastureland mig-rash מגרש of the city la-eer לעיר to the north tsa-pho-w-nah צפונה 250 [cubits] cha-mish-sheem חמשים u-ma-ta-yim ומאתים to the south ve-neg-bah ונגבה 250 [cubits] cha-mish-sheem חמשים u-ma-ta-yim ומאתים to the east ve-qa-dee-mah וקדימה 250 [cubits] cha-mish-sheem חמשים u-ma-ta-yim ומאתים to the west ve-yam-mah וימה and 250 [cubits] cha-mish-sheem חמשים u-ma-ta-yim ומאתים The remainder ve-han-no-w-tar והנותר of the length ba-o-rekh בארך bordering le-um-mat לעמת portion te-ru-mat תרומת the holy haq-qo-desh הקדש will be 10,000 [cubits a-se-ret עשרת a-la-pheem אלפים on the east side qa-dee-mah קדימה and 10,000 [cubits] va-a-se-ret ועשרת a-la-pheem אלפים on the west side yam-mah ימה and running ve-ha-yah והיה adjacent to le-um-mat לעמת te-ru-mat תרומת [it] haq-qo-desh הקדש will supply ve-ha-ye-tah והיתה Its produce te-vu·ʾa-toh תבואתה food le-le-chem ללחם for the workers le-o-ve-de לעבדי of the city ha-eer העיר The workers ve-ha-o-ved והעבד of the city ha-eer העיר who cultivate it ya-av-du-hu יעבדוהו will come from all mik-kol מכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל The entire kal כל portion hat-te-ru-mah התרומה 25,000 [cubits] cha-mish-shah חמשה ve-es-reem ועשרים e-leph אלף by 25,000 [cubits] ba-cha-mish-shah בחמשה ve-es-reem ועשרים a-leph אלף [will be] a square re-vee-eet רביעית You are to set apart ta-ree-mu תרימו - et את portion te-ru-mat תרומת the holy haq-qo-desh הקדש along with el אל property a-chuz-zat אחזת the city ha-eer העיר The remaining area ve-han-no-w-tar והנותר will belong to the pri lan-na-see לנשיא on both sides miz-zeh מזה u-miz-zeh ומזה portion lit-ru-mat לתרומת of the holy haq-qo-desh הקדש and of the property ve-la-a-chuz-zat ולאחזת of the city ha-eer העיר el אל extending [eastward] pe-ne פני from the 25,000 [cubit cha-mish-shah חמשה ve-es-reem ועשרים e-leph אלף of the [holy] district te-ru-mah תרומה toward ad עד border ge-vul גבול the eastern qa-dee-mah קדימה [and] westward ve-yam-mah וימה al על pe-ne פני from the 25,000 [cubit cha-mish-shah חמשה ve-es-reem ועשרים e-leph אלף al על border ge-vul גבול to the western yam-mah ימה will own the land adja le-um-mat לעמת the [tribal] portions cha-la-qeem חלקים He lan-na-see לנשיא will be ve-ha-ye-tah והיתה portion te-ru-mat תרומת the holy haq-qo-desh הקדש and the sanctuary u-miq-dash ומקדש of the temple hab-ba-yit הבית And in the center of t be-to-khoh בתוכה property u-me-a-chuz-zat ומאחזת So the Levitical hal-vee-yim הלוים property u-me-a-chuz-zat ומאחזת and the city ha-eer העיר [will lie] in the cent be-to-wkh בתוך of the area a-sher אשר to the prince — lan-na-see לנשיא belonging yih-yeh יהיה the area between ben בין the borders ge-vul גבול of Judah ye-hu-dah יהודה and u-ven ובין - ge-vul גבול Benjamin bin-ya-min בנימן - lan-na-see לנשיא - yih-yeh יהיה As for the rest ve-ye-ter ויתר of the tribes : hash-she-va-teem השבטים side mip-pe-at מפאת extending from the eas qa-dee-mah קדימה to ad עד the pe-at פאת west side yam-mah ימה Benjamin bin-ya-min בנימן will have one portion e-chad אחד bordering ve-al ועל the territory ge-vul גבול of Benjamin bin-ya-min בנימן - mip-pe-at מפאת from east qa-dee-mah קדימה to ad עד pe-at פאת west yam-mah ימה Simeon shim-o-wn שמעון will have one portion e-chad אחד bordering ve-al ועל the territory ge-vul גבול of Simeon shim-o-wn שמעון - mip-pe-at מפאת from east qa-dee-mah קדימה to ad עד pe-at פאת west yam-mah ימה Issachar yi-sa-sh-khar יששכר will have one portion e-chad אחד bordering ve-al ועל the territory ge-vul גבול of Issachar yi-sa-sh-khar יששכר - mip-pe-at מפאת from east qa-dee-mah קדימה to ad עד pe-at פאת west yam-mah ימה Zebulun ze-vu-lun זבולן will have one portion e-chad אחד bordering ve-al ועל the territory ge-vul גבול of Zebulun ze-vu-lun זבולן - mip-pe-at מפאת from east qa-di-mah קדמה to ad עד pe-at פאת west yam-mah ימה [And] Gad gad גד will have one portion e-chad אחד ve-al ועל ge-vul גבול of Gad gad גד - el אל pe-at פאת The southern ne-gev נגב te-ma-nah תימנה will run ve-ha-yah והיה border ge-vul גבול from Tamar mit-ta-mar מתמר to the waters me מי of Meribath-kadesh me-ree-vat מריבת qa-desh קדש then along the Brook [ na-cha-lah נחלה and out to al על Sea hay-yam הים the Great hag-ga-do-wl הגדול This zot זאת is the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר you are to allot tap-pee-lu תפילו as an inheritance min-na-cha-lah מנחלה to the tribes le-shiv-te לשבטי of Israel yis-ra-el ישראל and these ve-el-leh ואלה will be their portions mach-le-qo-w-tam מחלקותם declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה "These ve-el-leh ואלה will be the exits to-wts-ot תוצאת of the city : ha-eer העיר side mip-pe-at מפאת Beginning on the north tsa-pho-wn צפון 4,500 [cubits long] cha-mesh חמש me-o-wt מאות ve-ar-ba-at וארבעת a-la-pheem אלפים which will be mid-dah מדה the gates ve-sha-a-re ושערי of the city ha-eer העיר al על will be named she-mo-wt שמות after the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל gates : she-a-reem שערים [there will be] three she-lo-wo-shah שלושה On the north side tsa-pho-w-nah צפונה the gate sha-ar שער of Reuben re-u-ven ראובן e-chad אחד the gate sha-ar שער of Judah ye-hu-dah יהודה - e-chad אחד and the gate sha-ar שער of Levi le-vee לוי e-chad אחד On ve-el ואל side pe-at פאת the east qa-dee-mah קדימה which will be 4,500 [c cha-mesh חמש me-o-wt מאות ve-ar-ba-at וארבעת a-la-pheem אלפים gates : u-she-a-reem ושערים there will be three she-lo-shah שלשה the gate ve-sha-ar ושער of Joseph yo-w-seph יוסף e-chad אחד the gate sha-ar שער of Benjamin bin-ya-min בנימן e-chad אחד and the gate sha-ar שער of Dan dan דן e-chad אחד side u-phe-at ופאת On the south neg-bah נגבה 4,500 [cubits long] cha-mesh חמש me-o-wt מאות ve-ar-ba-at וארבעת a-la-pheem אלפים which will be mid-dah מדה gates : u-she-a-reem ושערים there will be three she-lo-shah שלשה the gate sha-ar שער of Simeon shim-o-wn שמעון e-chad אחד the gate sha-ar שער of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר e-chad אחד and the gate sha-ar שער of Zebulun ze-vu-lun זבולן e-chad אחד side pe-at פאת And on the west yam-mah ימה which will be 4,500 [c cha-mesh חמש me-o-wt מאות ve-ar-ba-at וארבעת a-la-pheem אלפים gates : sha-a-re-hem שעריהם there will be three she-lo-shah שלשה the gate sha-ar שער of Gad gad גד e-chad אחד the gate sha-ar שער of Asher a-sher אשר e-chad אחד and the gate sha-ar שער of Naphtali naph-ta-lee נפתלי e-chad אחד The perimeter sa-veev סביב [of the city will be] she-mo-nah שמנה a-sar עשר a-leph אלף the name ve-shem ושם of the city [will be] ha-eer העיר and from [that] day on mee-yo-wm מיום THE LORD YHVH יהוה [IS] THERE" sham-mah שמה Daniel BSB Translation Transliteration Original Hebrew year bish-nat בשנת In the third sha-lo-wosh שלוש of the reign le-mal-khut למלכות of Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה came ba בא Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנאצר king me-lekh מלך of Babylon ba-vel בבל to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and besieged vay-ya-tsar ויצר it a-le-ha עליה delivered vay-yit-ten ויתן And the Lord a-do-nay אדני into his hand be-ya-do בידו - et את Jehoiakim ye-ho-w-ya-qeem יהויקים king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה along with some u-miq-tsat ומקצת of the articles ke-le כלי from the house vet בית of God ha-e-lo-heem האלהים He carried [these] off vay-vee-em ויביאם to the land e-rets ארץ of Shinar shin-ar שנער to the house bet בית of his god e-lo-haw אלהיו [where] ve-et ואת [them] hak-ke-leem הכלים he put he-vee הביא bet בית in the treasury o-w-tsar אוצר of his god e-lo-haw אלהיו ordered vay-yo-mer ויאמר Then the king ham-me-lekh המלך Ashpenaz le-ash-pe-naz לאשפנז the chief rav רב of his court officials sa-ree-saw סריסיו to bring in le-ha-vee להביא Israelites mib-be-ne מבני yis-ra-el ישראל family u-miz-ze-ra ומזרע from the royal ham-me-lu-khah המלוכה some u-min ומן and the nobility — hap-par-te-meem הפרתמים young men ye-la-deem ילדים - a-sher אשר without en אין ba-hem בהם - kal כל blemish me·ʾum מאום handsome ve-to-w-ve וטובי mar-eh מראה gifted u-mas-kee-leem ומשכילים in all be-khal בכל wisdom chakh-mah חכמה knowledgeable ve-yo-de-e וידעי da-at דעת to understand u-me-vee-ne ומביני quick mad-da מדע - va-a-sher ואשר and qualified ko-ach כח ba-hem בהם to serve la-a-mod לעמד palace — be-he-khal בהיכל in the king’s ham-me-lekh המלך and to teach them u-la-lam-me-dam וללמדם and literature se-pher ספר the language u-le-sho-wn ולשון of the Chaldeans kas-deem כשדים assigned vay-man וימן them la-hem להם The king ham-me-lekh המלך provisions de-var דבר yo-wm יום daily be-yo-w-mo ביומו mip-pat מפת food bag בג of the royal ham-me-lekh המלך and wine u-mee-yen ומיין mish-taw משתיו They were to be traine u-le-gad-de-lam ולגדלם years sha-neem שנים for three sha-lo-wosh שלוש after which u-miq-tsa-tam ומקצתם they were to enter ya-am-du יעמדו liph-ne לפני the king’s service ham-me-lekh המלך were some vay-hee ויהי Among these [young men va-hem בהם [from] mib-be-ne מבני Judah : ye-hu-dah יהודה Daniel da-nee-yel דניאל Hananiah cha-nan-yah חנניה Mishael mee-sha-el מישאל and Azariah va-a-zar-yah ועזריה gave them vay-ya-sem וישם la-hem להם The chief sar שר official has-sa-ree-seem הסריסים new names : she-mo-wt שמות he gave vay-ya-sem וישם To Daniel le-da-nee-yel לדניאל the name Belteshazzar be-le-te-shats-tsar בלטשאצר to Hananiah ve-la-cha-nan-yah ולחנניה Shadrach shad-rakh שדרך to Mishael u-le-mee-sha-el ולמישאל Meshach me-shakh מישך and to Azariah ve-la-a-zar-yah ולעזריה a-ved עבד Abednego ne-go נגו made vay-ya-sem וישם But Daniel da-nee-yel דניאל up al על his mind lib-bo לבו that a-sher אשר he would not lo לא defile himself yit-ga-al יתגאל food be-phat-bag בפתבג with the king’s ham-me-lekh המלך or wine u-ve-yen וביין mish-taw משתיו So he asked vay-vaq-qesh ויבקש the chief mis-sar משר official has-sa-ree-seem הסריסים for permission a-sher אשר not lo לא to defile himself yit-ga-al יתגאל had granted vay-yit-ten ויתן Now God ha-e-lo-heem האלהים - et את Daniel da-nee-yel דניאל favor le-che-sed לחסד and compassion u-le-ra-cha-meem ולרחמים from liph-ne לפני the chief sar שר official has-sa-ree-seem הסריסים said vay-yo-mer ויאמר but he sar שר has-sa-ree-seem הסריסים to Daniel le-da-nee-yel לדניאל fear ya-re ירא "I a-nee אני - et את my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך who a-sher אשר has assigned min-nah מנה - et את your food ma-a-khal-khem מאכלכם - ve-et ואת and drink mish-te-khem משתיכם For a-sher אשר why lam-mah למה should he see yir-eh יראה - et את your faces pe-ne-khem פניכם looking thinner zo-a-pheem זעפים than min מן those of the other you hay-la-deem הילדים - a-sher אשר your age ? ke-gee-le-khem כגילכם You would endanger ve-chee-yav-tem וחיבתם - et את my head ro-shee ראשי before the king !" lam-me-lekh למלך said vay-yo-mer ויאמר Then Daniel da-nee-yel דניאל to el אל the steward ham-mel-tsar המלצר whom a-sher אשר had appointed min-nah מנה the chief sar שר official has-sa-ree-seem הסריסים over al על Daniel da-nee-yel דניאל Hananiah cha-nan-yah חנניה Mishael mee-sha-el מישאל and Azariah va-a-zar-yah ועזריה test nas נס "Please na נא - et את your servants a-va-de-kha עבדיך days ya-meem ימים for ten a-sa-rah עשרה Let us be given ve-yit-te-nu ויתנו la-nu לנו only min מן vegetables haz-ze-ro-eem הזרעים to eat ve-no-khe-lah ונאכלה and water u-ma-yim ומים to drink ve-nish-teh ונשתה Then compare ve-ye-ra-u ויראו le-pha-ne-kha לפניך our appearances mar-e-nu מראינו with those u-mar-eh ומראה of the young men hay-la-deem הילדים who are eating ha-o-khe-leem האכלים - et את food pat-bag פתבג the royal ham-me-lekh המלך according to what ve-kha-a-sher וכאשר you see" tir-eh תראה and deal a-seh עשה with im עם your servants a-va-de-kha עבדיך So he consented vay-yish-ma וישמע la-hem להם lad-da-var לדבר to this haz-zeh הזה and tested them vay-nas-sem וינסם days ya-meem ימים for ten a-sa-rah עשרה the end u-miq-tsat ומקצת days ya-meem ימים of ten a-sa-rah עשרה they looked nir-ah נראה mar-e-hem מראיהם healthier to-wv טוב and better nourished u-ve-ree-e ובריאי ba-sar בשר And at min מן than all kal כל the young men hay-la-deem הילדים who were eating ha-o-khe-leem האכלים - et את food pat-bag פתבג the king’s ham-me-lekh המלך So vay-hee ויהי the steward ham-mel-tsar המלצר continued to withhold no-se נשא - et את their choice food pat-ba-gam פתבגם and the wine ve-yen ויין they were to drink mish-te-hem משתיהם and he gave ve-no-ten ונתן them la-hem להם vegetables [instead] ze-re-o-neem זרענים young men ve-hay-la-deem והילדים To these ha-el-leh האלה four ar-ba-tam ארבעתם gave na-tan נתן la-hem להם God ha-e-lo-heem האלהים knowledge mad-da מדע and understanding ve-has-kel והשכל in every kind be-khal בכל of literature se-pher ספר and wisdom ve-cha-khe-mah וחכמה And Daniel ve-da-nee-yel ודניאל had insight he-veen הבין into all kinds be-khal בכל of visions cha-zo-wn חזון and dreams va-cha-lo-mo-wt וחלמות Now at the end u-le-miq-tsat ולמקצת of the time hay-ya-meem הימים - a-sher אשר specified a-mar אמר by the king ham-me-lekh המלך - la-ha-vee-am להביאם presented them vay-vee-em ויביאם the chief sar שר official has-sa-ree-seem הסריסים to liph-ne לפני Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבכדנצר spoke with them vay-dab-ber וידבר and among it-tam אתם And the king ham-me-lekh המלך no one ve-lo ולא he found nim-tsa נמצא all [the young men] mik-kul-lam מכלם equal to Daniel ke-da-nee-yel כדניאל Hananiah cha-nan-yah חנניה Mishael mee-sha-el מישאל and Azariah va-a-zar-yah ועזריה So they entered vay-ya-am-du ויעמדו liph-ne לפני the king’s service ham-me-lekh המלך In every ve-khol וכל matter de-var דבר of wisdom cha-khe-mat חכמת and understanding bee-nah בינה about which a-sher אשר consulted biq-qesh בקש them me-hem מהם the king ham-me-lekh המלך he found them vay-yim-tsa-em וימצאם ten e-ser עשר times ya-do-wt ידות better than al על all kal כל and enchanters ha-char-tum-meem החרטמים the magicians ha-ash-sha-pheem האשפים - a-sher אשר in his entire be-khal בכל kingdom mal-khu-to מלכותו remained vay-hee ויהי And Daniel da-nee-yel דניאל there until ad עד year she-nat שנת the first a-chat אחת Cyrus le-kho-w-resh לכורש of King ham-me-lekh המלךפ year u-vish-nat ובשנת In the second she-ta-yim שתים reign le-mal-khut למלכות of his ne-vu-khad-nets-tsar נבכדנצר had dreams cha-lam חלם Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבכדנצר cha-lo-mo-wt חלמות that troubled vat-tit-pa-em ותתפעם his spirit ru-cho רוחו and sleep u-she-na-to ושנתו escaped nih-ye-tah נהיתה him a-law עליו gave orders vay-yo-mer ויאמר So the king ham-me-lekh המלך to summon liq-ro לקרא enchanters la-char-tum-meem לחרטמים the magicians ve-la-ash-sha-pheem ולאשפים sorcerers ve-lam-khash-she-pheem ולמכשפים and astrologers ve-lak-kas-deem ולכשדים to explain le-hag-geed להגיד - lam-me-lekh למלך his dreams cha-lo-mo-taw חלמתיו When they came vay-ya-vo-u ויבאו and stood vay-ya-am-du ויעמדו before liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך said to them vay-yo-mer ויאמר la-hem להם he ham-me-lekh המלך "I have had a dream cha-lo-wm חלום cha-la-me-tee חלמתי is anxious vat-tip-pa-em ותפעם and my spirit ru-chee רוחי to understand la-da-at לדעת - et את it" ha-cha-lo-wm החלום answered vay-dab-be-ru וידברו Then the astrologers hak-kas-deem הכשדים the king lam-me-lekh למלך in Aramaic a-ra-meet ארמית "O king mal-ka מלכא forever ! le-a-le-meen לעלמין may you live che-yee חיי Tell e-mar אמר the dream chel-ma חלמא your servants le·ʿav-da-yikh לעבדיך the interpretation" u-phish-ra ופשרא and we will give ne-chaw-ve נחוא replied a-neh ענה The king mal-ka מלכא ve-a-mar ואמר to the astrologers le-khas-da-yē לכשדיא "My word mil-le-ta מלתא min-nee מני is final : az-da אזדא If hen הן you do not la לא tell me te-ho-wd-un-na-nee תהודעונני the dream chel-ma חלמא and its interpretation u-phish-reh ופשרה into pieces had-da-meen הדמין you will be cut tit-av-dun תתעבדון and your houses u-vat-te-kho-wn ובתיכון to rubble ne-va-lee נולי will be reduced yit-te-sa-mun יתשמון But if ve-hen והן the dream chel-ma חלמא and its interpretation u-phish-reh ופשרה you tell me te-ha-cha-won תהחון gifts mat-te-nan מתנן and rewards u-ne-viz-bah ונבזבה honor vee-qar ויקר and great sag-gee שגיא you will receive te-qab-be-lun תקבלון from min מן me qo-da-may קדמי So la-hen להן the dream chel-ma חלמא and its interpretation u-phish-reh ופשרה tell me ha-cha-wo-nee החוני They answered a-no ענו a second time tin-ya-nut תנינות tell ve-a-me-reen ואמרין "Let the king mal-ka מלכא the dream chel-ma חלמא ye-mar יאמר to his servants le-av-do-w-hee לעבדוהי the interpretation" u-phish-rah ופשרה and we will give ne-ha-cha-veh נהחוה replied a-neh ענה The king mal-ka מלכא ve-a-mar ואמר for min מן sure yats-tseev יציב know ya-da ידע "I a-nah אנה that dee די for time id-da-na עדנא you an-tun אנתון are stalling za-ve-neen זבנין kal כל qo-vel קבל because dee די you see cha-ze-to-wn חזיתון that dee די is final az-da אזדא my min-nee מני word mil-le-ta מלתא - dee די If hen הן the dream chel-ma חלמא you do not la לא tell me te-ho-wd-un-na-nee תהודענני [only] one cha-dah חדה [there] is hee היא decree for you da-te-kho-wn דתכון words u-mil-lah ומלה false khid-vah כדבה and fraudulent u-she-chee-tah ושחיתה You have conspired haz-min-tun הזמנתון to speak le-me-mar למאמר before me qa-da-may קדמי hoping ad עד dee די the situation id-da-na עדנא will change yish-tan-ne ישתנא Therefore la-hen להן the dream chel-ma חלמא tell e-ma-ru אמרו me lee לי and I will know ve-in-da ואנדע that dee די its interpretation" phish-reh פשרה you can give me te-ha-cha-wun-na-nee תהחונני answered a-no ענו The astrologers khas-da-yē כשדיא qo-dam קדם the king mal-ka מלכא ve-a-me-reen ואמרין "No la לא ee-tay איתי a-nash אנש one al על on earth yab-besh-ta יבשתא dee די requests ! mil-lat מלת what the king mal-ka מלכא can yu-khal יוכל do le-ha-cha-va-yah להחויה kal כל - qo-vel קבל - dee די kal כל king me-lekh מלך however great rav רב and powerful ve-shal-leet ושליט anything mil-lah מלה like this khid-nah כדנה No la לא has ever asked she-el שאל of any le-khal לכל magician chart-tom חרטם enchanter ve-a-shaph ואשף or astrologer ve-khas-day וכשדי - u-mil-le-ta ומלתא What dee די the king mal-kah מלכה requests sha-el שאל is so difficult yaq-qee-rah יקירה one ve-a-cho-ran ואחרן that no la לא ee-tay איתי dee די can tell it ye-chaw-win-nah יחונה to qo-dam קדם him mal-ka מלכא except la-hen להן the gods e-la-heen אלהין whose dee די dwelling me-da-re-ho-wn מדרהון with im עם mortals" bis-ra בשרא not la לא is ee-to-w-hee איתוהי kal כל This [response] {made} qo-vel קבל de-nah דנה the king mal-ka מלכא with anger be-nas בנס furious u-qe-tsaph וקצף so sag-gee שגיא that he gave orders va-a-mar ואמר to destroy le-ho-w-va-dah להובדה all le-khol לכל the wise men chak-kee-me חכימי of Babylon va-vel בבל So the decree ve-da-ta ודתא went out neph-qat נפקת that the wise men ve-chak-kee-may-ya וחכימיא were to be executed mit-qat-te-leen מתקטלין and men went to look f u-ve-o ובעו Daniel da-nee-yel דניאל and his friends ve-chav-ro-w-hee וחברוהי to execute them le-hit-qe-ta-lah להתקטלהפ When be-da-yin באדין Daniel da-nee-yel דניאל replied ha-teev התיב with discretion e-ta עטא and tact u-te-em וטעם Arioch le-ar-yo-wkh לאריוך the commander rav רב guard tab-ba-chay-ya טבחיא - dee די of the king’s mal-ka מלכא dee די had gone out ne-phaq נפק to execute le-qat-ta-lah לקטלה the wise men le-chak-kee-me לחכימי of Babylon ba-vel בבל he asked a-neh ענה ve-a-mar ואמר - le-ar-yo-wkh לאריוך - shal-lee-ta שליטא - dee די - mal-ka מלכא "Why al על mah מה is the decree da-ta דתא so harsh ?" me-hach-tse-phah מהחצפה from min מן qo-dam קדם the king mal-ka מלכא At this time e-da-yin אדין the situation mil-le-ta מלתא explained ho-w-da הודע Arioch ar-yo-wkh אריוך to Daniel le-da-nee-yel לדניאל So Daniel ve-da-nee-yel ודניאל went in al על and asked u-ve-ah ובעה min מן the king mal-ka מלכא dee די some time ze-man זמן to give yin-ten ינתן him leh לה the interpretation u-phish-ra ופשרא so that he could give le-ha-cha-va-yah להחויה [him] le-mal-ka למלכאפ Then e-da-yin אדין Daniel da-nee-yel דניאל to his house le-vay-teh לביתה returned a-zal אזל Hananiah ve-la-cha-nan-yah ולחנניה Mishael mee-sha-el מישאל and Azariah va-a-zar-yah ועזריה to his friends chav-ro-w-hee חברוהי the matter mil-le-ta מלתא and explained ho-w-da הודע for mercy ve-ra-cha-meen ורחמין urging them to plead le-miv-e למבעא min מן from qo-dam קדם the God e-lah אלה of heaven she-may-ya שמיא concerning al על mystery ra-zah רזה this de-nah דנה so that dee די would not la לא be killed ye-ho-ve-dun יהבדון Daniel da-nee-yel דניאל and his friends ve-chav-ro-w-hee וחברוהי with im עם the rest she-ar שאר of the wise [men] chak-kee-me חכימי of Babylon va-vel בבל During e-da-yin אדין to Daniel le-da-nee-yel לדניאל in a vision be-chez-va בחזוא dee די the night le-le-ya ליליא the mystery ra-zah רזה was revealed ga-lee גלי e-da-yin אדין and [he] da-nee-yel דניאל blessed ba-rikh ברך the God le-e-lah לאלה of heaven she-may-ya שמיא - a-neh ענה - da-nee-yel דניאל and declared : ve-a-mar ואמר be le-he-ve להוא the name she-meh שמה of dee די God e-la-ha אלהא "Blessed me-va-rakh מברך min מן forever a-le-ma עלמא and ve-ad ועד ever a-le-ma עלמא for dee די wisdom cha-khe-me-ta חכמתא and power u-ge-vu-re-ta וגבורתא dee די belong to Him leh לה hee היא He ve-hu והוא changes me-hash-ne מהשנא the times id-da-nay-ya עדניא and seasons ve-zim-nay-ya וזמניא He removes me-ha-deh מהעדה kings mal-kheen מלכין and establishes u-me-ha-qem ומהקים [them] mal-kheen מלכין He gives ya-hev יהב wisdom cha-khe-me-ta חכמתא to the wise le-chak-kee-meen לחכימין and knowledge u-man-de-a ומנדעא to the discerning le-ya-de-e לידעי vee-nah בינה He hu הוא reveals ga-le גלא the deep am-mee-qa-ta עמיקתא and hidden things u-me-sat-te-ra-ta ומסתרתא He knows ya-da ידע what mah מה lies in darkness va-cha-sho-w-kha בחשוכא and light u-ne-hī-ra ונהירא with Him im-meh עמה dwells she-re שרא To You lakh לך O God e-lah אלה of my fathers a-va-ha-tee אבהתי give thanks me-ho-w-de מהודא and praise u-me-shab-bach ומשבח I a-nah אנה because dee די wisdom cha-khe-me-ta חכמתא and power u-ge-vu-re-ta וגבורתא You have given ye-havt יהבת me lee לי And now u-khe-an וכען You have made known to ho-w-da-ta-nee הודעתני what dee די we have requested ve-e-na בעינא - min-nakh מנך for dee די the dream mil-lat מלת of the king" mal-ka מלכא You have made known to ho-w-da-te-na הודעתנא - kal כל Therefore qo-vel קבל de-nah דנה Daniel da-nee-yel דניאל went al על to al על Arioch ar-yo-wkh אריוך whom dee די had appointed man-nee מני the king mal-ka מלכא to destroy le-ho-w-va-dah להובדה the wise men le-chak-kee-me לחכימי of Babylon va-vel בבל a-zal אזל ve-khen וכן and said a-mar אמר to him leh לה the wise men le-chak-kee-me לחכימי of Babylon ! va-vel בבל "Do not al אל execute te-ho-w-ved תהובד Bring me ha-e-le-nee העלני before qo-dam קדם the king mal-ka מלכא the interpretation" u-phish-ra ופשרא him le-mal-ka למלכא and I will give a-chaw-ve אחואס e-da-yin אדין Arioch ar-yo-wkh אריוך hastily be-hit-be-ha-lah בהתבהלה brought han-el הנעל Daniel le-da-nee-yel לדניאל before qo-dam קדם the king mal-ka מלכא ve-khen וכן and said a-mar אמר to him leh לה - dee די "I have found hash-ka-chat השכחת a man ge-var גבר among min מן the exiles be-ne בני ga-lu-ta גלותא dee די from Judah ye-hud יהוד who dee די the interpretation" phish-ra פשרא the king le-mal-ka למלכא will tell ye-ho-w-da יהודע responded a-neh ענה The king mal-ka מלכא ve-a-mar ואמר to Daniel le-da-nee-yel לדניאל whose dee די name she-meh שמה was Belteshazzar be-le-te-shats-tsar בלטשאצר ha·ʾī-ta-yikh האיתיך "Are you able ka-hel כהל to tell me le-ho-w-da-u-ta-nee להודעתני in the dream chel-ma חלמא what dee די I saw cha-zet חזית as well as its interpr u-phish-reh ופשרה answered a-neh ענה Daniel da-nee-yel דניאל qo-dam קדם the king mal-ka מלכא ve-a-mar ואמר the mystery ra-zah רזה of which dee די [he] mal-ka מלכא inquires sha-el שאל "No la לא wise man chak-kee-meen חכימין enchanter a-she-pheen אשפין medium char-tum-meen חרטמין or magician ga-ze-reen גזרין can ya-khe-leen יכלין explain le-ha-cha-va-yah להחויה to the king le-mal-ka למלכא But be-ram ברם there is ee-tay איתי a God e-lah אלה in heaven bish-may-ya בשמיא who reveals ga-le גלא mysteries ra-zeen רזין and He has made known ve-ho-w-da והודע to King le-mal-ka למלכא Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר what mah מה dee די will happen le-he-ve להוא in the latter be-a-cha-reet באחרית days yo-w-may-ya יומיא Your dream chel-makh חלמך and the visions ve-chez-ve וחזוי that came into your mi re-shakh ראשך as you lay on al על your bed mish-ke-vakh משכבך were these de-nah דנה : hu הואפ As you ʾan-teh אנתה O king mal-ka מלכא your thoughts ra-yo-w-nakh רעיונך lay on al על your bed mish-ke-vakh משכבך turned se-li-qu סלקו to mah מה dee די le-he-ve להוא the future a-cha-re אחרי de-nah דנה and the Revealer ve-ga-le וגלא of Mysteries ra-zay-ya רזיא made known to you ho-wd-akh הודעך what mah מה dee די will happen le-he-ve להוא And to me va-a-nah ואנה not la לא more wisdom ve-cha-khe-mah בחכמה because dee די I have ee-tay איתי bee בי than min מן any man kal כל alive chay-yay-ya חייא mystery ra-za רזא this de-nah דנה has been revealed ge-lee גלי lee לי but la-hen להן in order that al על div-rat דברת dee די the interpretation phish-ra פשרא to the king le-mal-ka למלכא might be made known ye-ho-wd-un יהודעון the thoughts ve-ra-yo-w-ne ורעיוני of your mind liv-vakh לבבך and that you may under tin-da תנדע As you ʾan-teh אנתה O king mal-ka מלכא were watching cha-zeh חזה ha-vay-ta הוית appeared va-a-lu ואלו statue tse-lem צלם a chad חד great sag-gee שגיא statue tsal-ma צלמא dik-ken דכן A great rav רב and dazzling ve-zee-veh וזיוה yat-teer יתיר stood qa-em קאם before you le-qa-ve-lakh לקבלך and its form ve-re-veh ורוה [was] awesome de-cheel דחיל - hu הוא of the statue tsal-ma צלמא The head re-sheh ראשה dee די gold de-hav דהב was pure tav טב its chest cha-do-w-hee חדוהי and arms u-de-ra-o-w-hee ודרעוהי dee די were silver khe-saph כסף its belly me-o-w-hee מעוהי and thighs ve-yar-kha-teh וירכתה dee די were bronze ne-chash נחש its legs sha-qo-w-hee שקוהי dee די were iron phar-zel פרזל and its feet rag-lo-w-hee רגלוהי were part min-ne-hon מנהון dee די iron phar-zel פרזל and part u-min-ne-hon ומנהון dee די clay cha-saph חסף watched cha-zeh חזה As you ha-vay-ta הוית - ad עד dee די was cut out hit-ge-ze-ret התגזרת a stone e-ven אבן dee די but not la לא by human hands vee-da-yin בידין It struck u-me-chat ומחת the statue le-tsal-ma לצלמא on al על its feet rag-lo-w-hee רגלוהי of dee די iron phar-ze-la פרזלא and clay ve-chas-pa וחספא and crushed ve-had-de-qet והדקת them him-mo-wn המון Then be-da-yin באדין were shattered da-qu דקו kha-cha-dah כחדה the iron par-ze-la פרזלא clay chas-pa חספא bronze ne-cha-sha נחשא silver kas-pa כספא and gold ve-da-ha-va ודהבא and became va-ha-wo והוו like chaff ke-ur כעור on min מן the threshing floor id-de-re אדרי in summer qa-yit קיט away u-ne-sa ונשא carried them him-mo-wn המון The wind ru-cha רוחא and ve-khal וכל a trace a-tar אתר not la לא could be found hish-ta-khach השתכח of them le-ho-wn להון But the stone ve-av-na ואבנא that dee די had struck me-chat מחת the statue le-tsal-ma לצלמא became ha-vat הות mountain le-tur לטור a great rav רב and filled u-me-lat ומלת the whole kal כל earth ar-a ארעא This de-nah דנה was the dream chel-ma חלמא its interpretation u-phish-reh ופשרה now we will tell ne-mar נאמר qo-dam קדם the king mal-ka מלכא You ʾan-teh אנתה O king mal-ka מלכא are the king me-lekh מלך of kings mal-khay-ya מלכיא to whom dee די the God e-lah אלה of heaven she-may-ya שמיא sovereignty mal-khu-ta מלכותא power chis-na חסנא strength ve-ta-qe-pa ותקפא and glory vee-qa-ra ויקרא has given ye-hav יהב - lakh לך Wherever u-ve-khal ובכל dee די dwell da·ʾa-rīn דארין the sons be-ne בני of men a-na-sha אנשא or beasts che-vat חיות of the field ba-ra ברא or birds ve-o-wph ועוף of the air she-may-ya שמיא He has given [them] ye-hav יהב into your hand bee-dakh בידך and has made you ruler ve-hash-le-takh והשלטך over them all be-khal-le-ho-wn בכלהון You [are] an-tah אנתה that hu הוא head re-shah ראשה of dee די gold da-ha-va דהבא But after you u-va-te-rakh ובתרך there will arise te-qum תקום kingdom mal-khu מלכו another a-cho-ree אחרי inferior ʾa-ra·ʿ ארעא to yours min-nakh מנך kingdom u-mal-khu ומלכו third te-lī-ta-ya תליתיא Next, a a-cho-ree אחרי one of dee די bronze ne-cha-sha נחשא - dee די will rule tish-lat תשלט the whole be-khal בכל earth ar-a ארעא kingdom u-mal-khu ומלכו a fourth re-vī·ʿa-yah רביעיה Finally, there will be te-he-ve תהוא as strong taq-qee-phah תקיפה as iron ke-phar-ze-la כפרזלא kal כל for qo-vel קבל dee די iron phar-ze-la פרזלא shatters me-had-deq מהדק and crushes ve-cha-shel וחשל all things kol-la כלא and like iron u-khe-phar-ze-la וכפרזלא that dee די crushes me-ra-a מרעע all things kal כל all the others il-len אלין it will shatter tad-diq תדק and crush ve-te-ro-a ותרע And just as ve-dee ודי you saw that cha-zay-tah חזיתה the feet rag-lay-ya רגליא and toes ve-ets-be-a-ta ואצבעתא were made min-ne-hon מנהון fired clay cha-saph חסף partly of dee די phe-char פחר and partly of u-min-ne-hon ומנהון iron par-zel פרזל kingdom mal-khu מלכו a divided phe-lee-gah פליגה so this will be te-he-veh תהוה yet u-min ומן some of the strength nits-be-ta נצבתא of dee די iron phar-ze-la פרזלא will be in it — le-he-ve להוא vah בה - kal כל just as qo-vel קבל dee די you saw cha-zay-tah חזיתה the iron par-ze-la פרזלא mixed me-a-rav מערב with clay ba-cha-saph בחסף tee-na טינא And as the toes ve-ets-be-at ואצבעת of the feet rag-lay-ya רגליא were partly min-ne-hon מנהון iron par-zel פרזל u-min-ne-hon ומנהון clay cha-saph חסף and partly min מן partly qe-tsat קצת so this kingdom mal-khu-ta מלכותא will be te-he-veh תהוה strong taq-qee-phah תקיפה and partly u-min-nah ומנה - te-he-veh תהוה brittle te-vee-rah תבירה As dī די you saw cha-zay-ta חזית the iron par-ze-la פרזלא mixed me-a-rav מערב with clay ba-cha-saph בחסף tee-na טינא will mix with one anot mit-a-re-veen מתערבין le-he-won להון so the peoples biz-ra בזרע a-na-sha אנשא but will not ve-la ולא le-he-won להון hold together da-ve-qeen דבקין de-nah דנה im עם de-nah דנה any more he הא than khe-dee כדי iron phar-ze-la פרזלא - la לא mixes mit-a-rav מתערב with im עם clay chas-pa חספא In the days u-ve-yo-w-me-ho-wn וביומיהון dee די kings mal-khay-ya מלכיא of those in-nun אנון will set up ye-qeem יקים the God e-lah אלה of heaven she-may-ya שמיא a kingdom mal-khu מלכו that dee די will never le-a-le-meen לעלמין la לא be destroyed tit-chab-bal תתחבל [it] u-mal-khu-tah ומלכותה people le-am לעם to another a-cho-ran אחרן nor will la לא be left tish-te-viq תשתבק It will shatter tad-diq תדק and bring them to an e ve-ta-seph ותסיף all kal כל these il-len אלין kingdoms mal-khe-va-ta מלכותא ve-hee והיא but will itself stand te-qum תקום forever le-a-le-may-ya לעלמיא And just as kal כל qo-vel קבל dee די you saw cha-zay-ta חזית dee די of the mountain mit-tu-ra מטורא being cut out it-ge-ze-ret אתגזרת a stone e-ven אבן dee די without la לא human hands vee-da-yin בידין and it shattered ve-had-de-qet והדקת the iron par-ze-la פרזלא bronze ne-cha-sha נחשא clay chas-pa חספא silver kas-pa כספא and gold ve-da-ha-va ודהבא God e-lah אלה so the great rav רב has told ho-w-da הודע the king le-mal-ka למלכא what mah מה dee די will happen le-he-ve להוא in the future a-cha-re אחרי de-nah דנה is true ve-yats-tseev ויציב The dream chel-ma חלמא is trustworthy" u-me-he-man ומהימן and its interpretation pish-reh פשרהפ At this be-da-yin באדין King mal-ka מלכא Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר fell ne-phal נפל on al על his face an-po-w-hee אנפוהי to Daniel u-le-da-nee-yel ולדניאל paid homage se-gid סגד that an offering u-min-chah ומנחה of incense ve-nee-cho-cheen וניחחין and ordered a-mar אמר be presented le-nas-sa-khah לנסכה to him leh לה said a-neh ענה The king mal-ka מלכא to Daniel le-da-nee-yel לדניאל ve-a-mar ואמר is truly min מן qe-shot קשט dee די "Your God e-la-ha-kho-wn אלהכון hu הוא the God e-lah אלה of gods e-la-heen אלהין and Lord u-ma-re ומרא of kings mal-kheen מלכין the Revealer ve-ga-leh וגלה of Mysteries ra-zeen רזין since dee די you were able ye-khe-le-ta יכלת to reveal le-mig-le למגלא mystery" ra-zah רזה this de-nah דנה Then e-da-yin אדין the king mal-ka מלכא Daniel le-da-nee-yel לדניאל promoted rab-bee רבי gifts u-mat-te-nan ומתנן generous rav-re-van רברבן many sag-gee-an שגיאן and gave ye-hav יהב him leh לה He made him ruler ve-hash-le-teh והשלטה over al על the entire kal כל province me-dee-nat מדינת of Babylon ba-vel בבל and chief ve-rav ורב administrator sig-neen סגנין over al על all kal כל the wise men chak-kee-me חכימי of Babylon va-vel בבל And at Daniel’s ve-da-nee-yel ודניאל request be-a בעא min מן the king mal-ka מלכא appointed u-man-nee ומני to al על manage a-vee-de-ta עבידתא dee די the province me-dee-nat מדינת of Babylon ba-vel בבל Shadrach le-shad-rakh לשדרך Meshach me-shakh מישך va-a-ved ועבד and Abednego ne-go נגו while Daniel ve-da-nee-yel ודניאל court bit-ra בתרע remained in the king’s mal-ka מלכאפ Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר King mal-ka מלכא made a-vad עבד statue tse-lem צלם dee די a golden de-hav דהב high ru-meh רומה cubits am-meen אמין sixty shit-teen שתין wide pe-ta-yeh פתיה cubits am-meen אמין and six shit שת and he set it up a-qee-meh אקימה on the plain be-viq-at בבקעת of Dura du-ra דורא in the province bim-dee-nat במדינת of Babylon ba-vel בבל Nebuchadnezzar u-ne-vu-khad-nets-tsar ונבוכדנצר Then King mal-ka מלכא sent she-lach שלח word to assemble le-mikh-nash למכנש the satraps la-a-chash-dar-pe-nay-ya לאחשדרפניא prefects sig-nay-ya סגניא governors u-pha-cha-va-ta ופחותא advisers a-dar-ga-ze-ray-ya אדרגזריא treasurers ge-da-ve-ray-ya גדבריא judges de-ta-ve-ray-ya דתבריא magistrates tiph-ta-ye תפתיא and all the other ve-khol וכל officials shil-to-ne שלטני of the provinces me-dee-na-ta מדינתא to attend le-me-te למתא the dedication la-cha-nuk-kat לחנכת of the statue tsal-ma צלמא dee די had set up ha-qem הקים ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר [he] mal-ka מלכא So be-da-yin באדין assembled mit-kan-ne-sheen מתכנשין the satraps a-chash-dar-pe-nay-ya אחשדרפניא prefects sig-nay-ya סגניא governors u-pha-cha-va-ta ופחותא advisers a-dar-ga-ze-ray-ya אדרגזריא treasurers ge-da-ve-ray-ya גדבריא judges de-ta-ve-ray-ya דתבריא magistrates tiph-ta-ye תפתיא and all ve-khol וכל the rulers shil-to-ne שלטני of the provinces me-dee-na-ta מדינתא for the dedication la-cha-nuk-kat לחנכת of the statue tsal-ma צלמא that dee די had set up ha-qem הקים Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר King mal-ka מלכא and they stood ve-qa·ʾa-mīn וקאמין before la-qo-vel לקבל [it] tsal-ma צלמא dee די ha-qem הקים ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר Then the herald ve-kha-ro-w-za וכרוזא proclaimed qa-re קרא loudly ve-cha-yil בחיל le-kho-wn לכון [this is what] you are a-me-reen אמרין "O people am-may-ya עממיא of [every] nation um-may-ya אמיא and language ve-lish-sha-nay-ya ולשניא As soon as be-id-da-na בעדנא dee די you hear tish-me-un תשמעון the sound qal קל of the horn qar-na קרנא flute mash-ro-w-qee-ta משרוקיתא zither qī-ta-ros קיתרוס lyre sab-be-kha סבכא harp pe-san-te-reen פסנתרין pipes su-me-po-ne-yah סומפניה and all ve-khol וכל kinds ze-ne זני of music ze-ma-ra זמרא you must fall down tip-pe-lun תפלון and worship ve-tis-ge-dun ותסגדון statue that le-tse-lem לצלם the golden da-ha-va דהבא dee די has set up ha-qem הקים Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר King mal-ka מלכא And whoever u-man ומן dee די does not la לא fall down yip-pel יפל and worship ve-yis-gud ויסגד bah בה will immediately sha-a-ta שעתא be thrown yit-re-me יתרמא into le-go-w לגוא furnace" at-tun אתון fiery nu-ra נורא the blazing ya-qid-ta יקדתא kal כל qo-vel קבל Therefore de-nah דנה beh בה zim-na זמנא as soon as ke-dee כדי heard sha-me-een שמעין all kal כל the people am-may-ya עממיא the sound qal קל of the horn qar-na קרנא flute mash-ro-w-qee-ta משרוקיתא zither qī-ta-ros קיתרס lyre sab-be-kha שבכא harp pe-san-te-reen פסנטרין and all ve-khol וכל kinds ze-ne זני of music ze-ma-ra זמרא would fall down na-phe-leen נפלין of every kal כל the people am-may-ya עממיא nation u-may-ya אמיא and language ve-lish-sha-nay-ya ולשניא and worship sa-ge-deen סגדין statue le-tse-lem לצלם the golden da-ha-va דהבא that dee די had set up ha-qem הקים Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר King mal-ka מלכא - kal כל - qo-vel קבל At this time de-nah דנה beh בה zim-na זמנא came forward qe-ri-vu קרבו guv-reen גברין some astrologers kas-da-een כשדאין and maliciously va-a-kha-lu ואכלו accused qar-tse-ho-wn קרציהון dee די the Jews ye-hu-da-ye יהודיא saying a-no ענו ve-a-me-reen ואמרין Nebuchadnezzar lin-vu-khad-nets-tsar לנבוכדנצר to King mal-ka מלכא "O king mal-ka מלכא forever ! le-a-le-meen לעלמין may you live che-yee חיי You ʾan-tah אנתה O king mal-ka מלכא have issued sa-me-ta שמת a decree te-em טעם that dee די everyone khal כל e-nash אנש who dee די hears yish-ma ישמע the sound qal קל of the horn qar-na קרנא flute mash-ro-qee-ta משרקיתא zither qī-ta-ros קיתרס lyre sab-be-kha שבכא harp phe-san-te-reen פסנתרין pipes ve-sī-po-ne-yah וסיפניה and all ve-khol וכל kinds ze-ne זני of music ze-ma-ra זמרא must fall down yip-pel יפל and worship ve-yis-gud ויסגד statue le-tse-lem לצלם the golden da-ha-va דהבא and that whoever u-man ומן dee די does not la לא fall down yip-pel יפל and worship ve-yis-gud ויסגד will be thrown yit-re-me יתרמא into le-go-w לגוא furnace at-tun אתון fiery nu-ra נורא the blazing ya-qid-ta יקדתא But there are ee-tay איתי some guv-reen גברין Jews ye-hu-da-yin יהודאין dee די you have appointed man-nee-ta מנית ya-te-ho-wn יתהון to manage al על a-vee-dat עבידת the province me-dee-nat מדינת of Babylon — ba-vel בבל Shadrach shad-rakh שדרך Meshach me-shakh מישך va-a-ved ועבד and Abednego — ne-go נגו guv-ray-ya גבריא [who] il-lekh אלך have ignored la לא sa-mu שמו ʿa-la-yikh עליך O king mal-ka מלכא you te-em טעם your gods lē-la-ha-yikh לאלהיך and have refused to la לא serve pha-le-cheen פלחין statue u-le-tse-lem ולצלם the golden da-ha-va דהבא - dee די you have set up ha-qe-me-ta הקימת -" la לא or worship sa-ge-deen סגדיןס Then be-da-yin באדין Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר with rage bir-gaz ברגז furious va-cha-mah וחמה summoned a-mar אמר le-hay-ta-yah להיתיה Shadrach le-shad-rakh לשדרך Meshach me-shakh מישך va-a-ved ועבד and Abednego ne-go נגו So be-da-yin באדין men guv-ray-ya גבריא these il-lekh אלך were brought he-ta-yu היתיו before qo-dam קדם the king mal-ka מלכא - a-neh ענה and Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבכדנצר said ve-a-mar ואמר to them le-ho-wn להון is it true hats-da הצדא "Shadrach shad-rakh שדרך Meshach me-shakh מישך va-a-ved ועבד and Abednego ne-go נגו my gods le-la-hay לאלהי that you do not la לא ee-te-kho-wn איתיכון serve pa-le-cheen פלחין statue u-le-tse-lem ולצלם the golden da-ha-va דהבא dee די I have set up ? ha-qe-met הקימת la לא or worship sa-ge-deen סגדין Now ke-an כען if hen הן ee-te-kho-wn איתיכון you are ready a-tee-deen עתידין dee די as soon as ve-id-da-na בעדנא dee די you hear tish-me-un תשמעון the sound qal קל of the horn qar-na קרנא flute mash-ro-w-qee-ta משרוקיתא zither qī-ta-ros קיתרס lyre sab-be-kha שבכא harp pe-san-te-reen פסנתרין pipes ve-su-me-po-ne-yah וסומפניה and all ve-khol וכל kinds ze-ne זני of music ze-ma-ra זמרא you must fall down tip-pe-lun תפלון and worship ve-tis-ge-dun ותסגדון the statue le-tsal-ma לצלמא dee די I have made av-det עבדת But if ve-hen והן you refuse la לא to worship tis-ge-dun תסגדון bah בה at once sha-a-tah שעתה you will be thrown tit-re-mo-wn תתרמון into le-go-w לגוא furnace at-tun אתון fiery nu-ra נורא the blazing ya-qid-ta יקדתא Then what u-man ומן will be able hu הוא god e-lah אלה - dē די to deliver you ye-she-ze-vin-kho-wn ישיזבנכון from min מן my hands ?" ye-day ידי replied a-no ענו Shadrach shad-rakh שדרך Meshach me-shakh מישך va-a-ved ועבד and Abednego ne-go נגו ve-a-me-reen ואמרין to the king le-mal-ka למלכא "O Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר have la לא no need chash-cheen חשחין we a-nach-nah אנחנה in al על this de-nah דנה matter pit-gam פתגם to answer you la-ha-ta-vu-takh להתבותך If hen הן exists ee-tay איתי the God e-la-ha-na אלהנא whom dee די we a-nach-na אנחנא serve pha-le-cheen פלחין then He is able ya-khil יכל to deliver us le-she-za-vu-ta-na לשיזבותנא from min מן furnace at-tun אתון fiery nu-ra נורא the blazing ya-qid-ta יקדתא and from u-min ומן your hand ye-dakh ידך O king mal-ka מלכא - ye-she-ziv ישיזב But even if ve-hen והן He does not la לא be known ye-dee-a ידיע let it le-he-ve להוא to you lakh לך O king mal-ka מלכא that dee די your gods lē-la-ha-yikh לאלהיך we will not la לא ʾī-tay-na איתינא serve pha-le-cheen פלחין statue u-le-tse-lem ולצלם the golden da-ha-va דהבא - dee די you have set up ha-qe-me-ta הקימת -" la לא or worship nis-gud נסגדס At this be-da-yin באדין Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר was filled hit-me-lee התמלי with rage che-ma חמא and the expression u-tse-lem וצלם on his face an-po-w-hee אנפוהי changed ʾɛsh-tan-nu אשתנו toward al על Shadrach shad-rakh שדרך Meshach me-shakh מישך va-a-ved ועבד and Abednego ne-go נגו He gave orders a-neh ענה ve-a-mar ואמר to heat le-me-ze למזא the furnace le-at-tu-na לאתונא chad חד seven times shiv-ah שבעה hotter al על than dee די usual cha-zeh חזה le-me-ze-yeh למזיה - u-le-guv-reen ולגברין [some] mighty men gib-ba-re גברי of valor cha-yil חיל - dee די in his army ve-chay-leh בחילה and he commanded a-mar אמר to tie up le-khap-pa-tah לכפתה Shadrach le-shad-rakh לשדרך Meshach me-shakh מישך va-a-ved ועבד and Abednego ne-go נגו and throw them le-mir-me למרמא furnace le-at-tun לאתון fiery nu-ra נורא into the blazing ya-qid-ta יקדתא So be-da-yin באדין guv-ray-ya גבריא [they] il-lekh אלך were tied up ke-phi-tu כפתו wearing robes be-sar-ba-le-ho-wn בסרבליהון trousers pat-tī-shē-hon פטישיהון turbans ve-khar-be-la-te-ho-wn וכרבלתהון and other clothes u-le-vu-she-ho-wn ולבשיהון and they were thrown u-re-mee ורמיו into le-go-w לגוא furnace at-tun אתון fiery nu-ra נורא the blazing ya-qid-ta יקדתא - kal כל - qo-vel קבל de-nah דנה - min מן - dee די command mil-lat מלת The king’s mal-ka מלכא was so urgent mach-tse-phah מחצפה and the furnace ve-at-tu-na ואתונא hot e-zeh אזה so yat-tee-ra יתירא men guv-ray-ya גבריא the il-lekh אלך who dee די carried up has-si-qu הסקו Shadrach le-shad-rakh לשדרך Meshach me-shakh מישך va-a-ved ועבד and Abednego ne-go נגו killed qat-til קטל him-mo-wn המון flames she-vee-va שביבא dee די that the fiery nu-ra נורא men ve-guv-ray-ya וגבריא And these il-lekh אלך three te-lat-te-ho-wn תלתהון Shadrach shad-rakh שדרך Meshach me-shakh מישך va-a-ved ועבד and Abednego ne-go נגו fell ne-pha-lu נפלו into le-go-w לגוא furnace at-tun אתון fiery nu-ra נורא the blazing ya-qid-ta יקדתא firmly bound me-khap-pe-teen מכפתיןפ Suddenly e-da-yin אדין Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר King mal-ka מלכא te-vah תוה jumped up ve-qam וקם in amazement be-hit-be-ha-lah בהתבהלה a-neh ענה and asked ve-a-mar ואמר his advisers le-had-da-ve-ro-w-hee להדברוהי "Did we not ha-la הלא men guv-reen גברין three te-la-ta תלתא throw re-me-na רמינא into le-go-w לגוא the fire ?" nu-ra נורא firmly bound me-khap-pe-teen מכפתין they replied a-na-yin ענין ve-a-me-reen ואמרין le-mal-ka למלכא "Certainly yats-tsee-va יציבא O king" mal-ka מלכא a-neh ענה he exclaimed ve-a-mar ואמר "Look !" ha הא "I a-nah אנה see cha-zeh חזה men guv-reen גברין four ar-be-ah ארבעה unbound she-ra-yin שרין walking around mah-le-kheen מהלכין in be-go-w בגוא the fire — nu-ra נורא and unharmed va-cha-val וחבל la לא ee-tay איתי be-ho-wn בהון looks ve-re-veh ורוה dee די and the fourth re-vī·ʿa-ya רביעיא like da-meh דמה a son le-var לבר of the gods !" e-la-heen אלהיןס Then be-da-yin באדין approached qe-rev קרב Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר the door lit-ra לתרע furnace at-tun אתון fiery nu-ra נורא of the blazing ya-qid-ta יקדתא a-neh ענה and called out ve-a-mar ואמר "Shadrach shad-rakh שדרך Meshach me-shakh מישך va-a-ved ועבד and Abednego ne-go נגו servants av-do-w-hee עבדוהי dee די God e-la-ha אלהא of the Most High ʿil-la-ya עליא come out !" pu-qu פקו ve-e-to ואתו So be-da-yin באדין came out na-phe-qeen נפקין Shadrach shad-rakh שדרך Meshach me-shakh מישך va-a-ved ועבד and Abednego ne-go נגו of min מן go-w גוא the fire nu-ra נורא had gathered around u-mit-kan-ne-sheen ומתכנשין and when the satraps a-chash-dar-pe-nay-ya אחשדרפניא prefects sig-nay-ya סגניא governors u-pha-cha-va-ta ופחותא advisers ve-had-da-ve-re והדברי and royal mal-ka מלכא they saw cha-za-yin חזין men le-guv-ray-ya לגבריא of these il-lekh אלך dee די had no la לא effect she-let שלט that the fire nu-ra נורא on the bodies be-gesh-me-ho-wn בגשמהון a hair u-se-ar ושער of their heads re-she-ho-wn ראשהון Not la לא was singed hit-cha-rakh התחרך their robes ve-sa-re-ba-le-ho-wn וסרבליהון were unaffected la לא she-no שנו smell ve-re-ach וריח of fire nur נור and there was no la לא a-dat עדת on them be-ho-wn בהון declared a-neh ענה Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר ve-a-mar ואמר "Blessed be-reekh בריך be the God e-la-ha-ho-wn אלההון of dee די Shadrach shad-rakh שדרך Meshach me-shakh מישך va-a-ved ועבד and Abednego ne-go נגו who dee די who has sent she-lach שלח His angel mal-a-kheh מלאכה and delivered ve-she-ziv ושיזב His servants le-av-do-w-hee לעבדוהי dee די trusted hit-re-chi-tsu התרחצו in Him a-lo-w-hee עלוהי command u-mil-lat ומלת the king’s mal-ka מלכא They violated shan-nee שניו vee-ha-vu ויהבו and risked their lives gɛsh-mē-hon גשמיהון dee די la לא rather than serve yiph-le-chun יפלחון ve-la ולא or worship yis-ge-dun יסגדון any le-khal לכל god e-lah אלה except la-hen להן their own God le-la-ha-ho-wn לאלההון Therefore I u-min-nee ומני decree seem שים te-em טעם that dee די of any khal כל the people am עם nation um-mah אמה or language ve-lish-shan ולשן who dee די say ye-mar יאמר anything offensive shē-lah שלה against al על the God e-la-ha-ho-wn אלההון of dee די Shadrach shad-rakh שדרך Meshach me-shakh מישך va-a-ved ועבד and Abednego ne-go-w נגוא into pieces had-da-meen הדמין will be cut yit-a-ved יתעבד and their houses u-vay-teh וביתה to rubble ne-va-lee נולי reduced yish-taw-veh ישתוה kal כל For qo-vel קבל dee די no la לא there is ee-tay איתי god e-lah אלה other a-cho-ran אחרן who dee די can yik-kul יכל deliver le-hats-tsa-lah להצלה in this way" kid-nah כדנה Then be-da-yin באדין the king mal-ka מלכא promoted hats-lach הצלח Shadrach le-shad-rakh לשדרך Meshach me-shakh מישך va-a-ved ועבד and Abednego ne-go נגו in the province bim-dee-nat במדינת of Babylon ba-vel בבלפ Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר King mal-ka מלכא of every le-khal לכל To the people am-may-ya עממיא nation u-may-ya אמיא and language ve-lish-sha-nay-ya ולשניא who dee די dwell da·ʾa-rīn דארין in all be-khal בכל the earth : ar-a ארעא May your prosperity she-la-me-kho-wn שלמכון be multiplied yis-ge ישגא the signs a-tay-ya אתיא and wonders ve-tim-hay-ya ותמהיא that dee די has performed a-vad עבד for me im-mee עמי God e-la-ha אלהא the Most High ʿil-la-ya עליא I am pleased she-phar שפר qa-da-may קדמי to declare le-ha-cha-va-yah להחויה [are] His signs a-to-w-hee אתוהי How ke-mah כמה great rav-re-veen רברבין His wonders ! ve-tim-ho-w-hee ותמהוהי how ke-mah כמה mighty taq-qee-pheen תקיפין His kingdom mal-khu-teh מלכותה kingdom mal-khut מלכות is an eternal a-lam עלם His dominion endures ve-sha-le-ta-neh ושלטנה from im עם generation dar דר to generation ve-dar ודר I a-nah אנה Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר at ease she-leh שלה was ha-vet הוית in my house be-ve-tee בביתי and flourishing ve-ra-nan ורענן in my palace be-he-khe-lee בהיכלי a dream che-lem חלם I had cha-zet חזית and it frightened me vee-da-cha-lin-na-nee וידחלנני the images ve-har-ho-reen והרהרין while in al על my bed mish-ke-vee משכבי and visions ve-chez-ve וחזוי in my mind re-shee ראשי alarmed me ye-va-ha-lun-na-nee יבהלנני So u-min-nee ומני I issued seem שים a decree te-em טעם be brought le-han-a-lah להנעלה before me qa-da-may קדמי that all le-khol לכל the wise men chak-kee-me חכימי of Babylon va-vel בבל to dee די interpret phe-shar פשר the dream chel-ma חלמא for me ye-ho-wd-un-na-nee יהודענני When be-da-yin באדין came in ʿa-la-līn עללין the magicians char-tu-may-ya חרטמיא enchanters a-she-phay-ya אשפיא astrologers kas-da-yē כשדיא and diviners ve-ga-ze-ray-ya וגזריא the dream ve-chel-ma וחלמא told them a-mar אמר I a-nah אנה qo-da-me-ho-wn קדמיהון interpret it u-phish-reh ופשרה and they could not la לא me-ho-wd-een מהודעין for me lee לי But at ve-ad ועד last a-cho-ren אחרין came al על into my presence qa-da-may קדמי Daniel da-nee-yel דניאל ( whose dee די name is she-meh שמה Belteshazzar be-le-te-shats-tsar בלטשאצר after the name ke-shum כשם of my god e-la-hee אלהי and in whom ve-dee ודי [is] the spirit ru-ach רוח gods e-la-heen אלהין of the holy qad-dee-sheen קדישין - ) beh בה the dream ve-chel-ma וחלמא : qa-da-mo-w-hee קדמוהי And I told him am-ret אמרת "O Belteshazzar be-le-te-shats-tsar בלטשאצר chief rav רב of the magicians char-tu-may-ya חרטמיא - dee די I a-nah אנה know yid-et ידעת that dee די the spirit ru-ach רוח gods e-la-heen אלהין of the holy qad-dee-sheen קדישין [is] in you bakh בך and that ve-khal וכל mystery raz רז no la לא baffles a-nes אנס you lakh לך the visions chez-ve חזוי in my dream chel-mee חלמי - dee די I saw cha-zet חזית and their interpretati u-phish-reh ופשרה [So] explain to me e-mar אמר In these visions ve-chez-ve וחזוי of my mind re-shee ראשי as I was lying al על in bed mish-ke-vee משכבי I saw this cha-zeh חזה come to pass : ha-vet הוית There was va-a-lu ואלו a tree ee-lan אילן in the midst be-go-w בגוא of the land ar-a ארעא and its height ve-ru-meh ורומה was great sag-gee שגיא grew large re-vah רבה The tree ee-la-na אילנא and strong u-te-qiph ותקף its top ve-ru-meh ורומה reached yim-te ימטא the sky lish-may-ya לשמיא and it was visible va-cha-zo-w-teh וחזותה to the ends le-so-wph לסוף kal כל of the earth ar-a ארעא Its leaves a-phe-yeh עפיה were beautiful shap-peer שפיר its fruit ve-in-beh ואנבה was abundant sag-gee שגיא was food u-ma-zo-wn ומזון for all le-khol-la לכלא and upon it veh בה Under it te-cho-to-w-hee תחתוהי found shelter tat-lel תטלל the beasts che-vat חיות of the field ba-ra ברא in its branches u-ve-an-pho-w-hee ובענפוהי nested ye-du-run ידרון the birds tsip-pa-re צפרי of the air she-may-ya שמיא and from it u-min-neh ומנה was fed yit-te-zeen יתזין every kal כל creature bis-ra בשרא I also saw cha-zeh חזה ha-vet הוית in the visions be-chez-ve בחזוי of my mind re-shee ראשי As I lay al על on my bed mish-ke-vee משכבי va-a-lu ואלו a watcher eer עיר a holy one ve-qad-deesh וקדיש from min מן heaven she-may-ya שמיא coming down na-chit נחת He called out qa-re קרא in a loud voice ve-cha-yil בחיל ve-khen וכן : a-mar אמר ‘ Cut down god-du גדו the tree ee-la-na אילנא and chop off ve-qats-tsi-tsu וקצצו its branches an-pho-w-hee ענפוהי strip off at-ta-ru אתרו its leaves a-phe-yeh עפיה and scatter u-vad-da-ru ובדרו its fruit in-beh אנבה flee te-nud תנד Let the beasts che-ve-ta חיותא from min מן under it tach-to-w-hee תחתוהי and the birds ve-tsip-pe-ray-ya וצפריא from min מן its branches an-pho-w-hee ענפוהי But be-ram ברם the stump iq-qar עקר with its roots sha-re-sho-w-hee שרשוהי in the ground be-ar-a בארעא leave she-vu-qu שבקו and a band u-ve-e-sur ובאסור of dee די iron phar-zel פרזל and bronze around it u-ne-chash ונחש in the tender grass be-dit-a בדתאא of dee די the field va-ra ברא with the dew u-ve-tal ובטל of heaven she-may-ya שמיא Let him be drenched yits-tab-ba יצטבע with ve-im ועם the beasts che-ve-ta חיותא and graze cha-la-qeh חלקה on the grass ba-a-sav בעשב of the earth ar-a ארעא Let his mind liv-veh לבבה from min מן that of a man ʾɛ̆-no-sha אנושא be changed ye-shan-no-wn ישנון the mind u-le-vav ולבב of a beast che-vah חיוה and let him be given yit-ye-hiv יתיהב leh לה till seven ve-shiv-ah ושבעה times id-da-neen עדנין pass him yach-le-phun יחלפון by a-lo-w-hee עלוהי is the decree big-ze-rat בגזרת of the watchers ee-reen עירין This decision pit-ga-ma פתגמא declared u-me-mar ומאמר by the holy ones qad-dee-sheen קדישין the verdict she-e-le-ta שאלתא so that ad עד div-rat דברת dee די will know yin-de-un ינדעון the living chay-yay-ya חייא that dee די rules shal-leet שליט the Most High ʿil-la-ya עליא over the kingdom be-mal-khut במלכות of mankind ʾɛ̆-no-sha אנושא to whom u-le-man ולמן dee די He wishes yits-be יצבא and gives it yit-te-nin-nah יתננה the lowliest u-she-phal ושפל of men ’ a-na-sheem אנשים setting ye-qeem יקים over it ʿa-lay-yah עליה This de-nah דנה is the dream chel-ma חלמא saw cha-zet חזית that I a-nah אנה King mal-ka מלכא Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר Now ve·ʾan-tah ואנתה Belteshazzar be-le-te-shats-tsar בלטשאצר the interpretation pish-re פשרא tell me e-mar אמר kal כל because qo-vel קבל dee די kal כל of the wise men chak-kee-me חכימי of my kingdom mal-khu-tee מלכותי none la לא can ya-khe-leen יכלין interpret it pish-ra פשרא for me le-ho-w-da-u-ta-nee להודעתני But you ve·ʾan-tah ואנתה [are] able ka-hel כהל because dee די the spirit ru-ach רוח gods e-la-heen אלהין of the holy qad-dee-sheen קדישין [is] in you" bakh בך For e-da-yin אדין Daniel da-nee-yel דניאל who dee די was also known as she-meh שמה Belteshazzar be-le-te-shats-tsar בלטשאצר was perplexed esh-to-w-mam אשתומם time ke-sha-ah כשעה a cha-dah חדה and his thoughts ve-ra-yo-no-hee ורעינהי alarmed him ye-va-ha-lun-neh יבהלנה said a-neh ענה So the king mal-ka מלכא ve-a-mar ואמר "Belteshazzar be-le-te-shats-tsar בלטשאצר let the dream chel-ma חלמא or its interpretation u-phish-re ופשרא do not al אל alarm you" ye-va-ha-lakh יבהלך replied a-neh ענה Belteshazzar ve-le-te-shats-tsar בלטשאצר ve-a-mar ואמר "My lord" ma-re·ʾī מראי "may the dream chel-ma חלמא apply to those who hat le-sa-ne·ʾa-yikh לשנאיך and its interpretation u-phish-reh ופשרה to your enemies ! le·ʿa-ra-yikh לעריך The tree ee-la-na אילנא dee די you saw cha-zay-ta חזית that dee די grew large re-vah רבה and strong u-te-qiph ותקף whose top ve-ru-meh ורומה reached yim-te ימטא the sky lish-may-ya לשמיא and was visible va-cha-zo-w-teh וחזותה to all le-khal לכל the earth ar-a ארעא whose foliage ve-a-phe-yeh ועפיה was beautiful shap-peer שפיר and whose fruit ve-in-beh ואנבה [was] abundant sag-gee שגיא providing food u-ma-zo-wn ומזון for all le-khol-la לכלא veh בה under which te-cho-to-w-hee תחתוהי lived te-dur תדור the beasts che-vat חיות of the field ba-ra ברא and in whose branches u-ve-an-pho-w-hee ובענפוהי nested — yish-ke-nan ישכנן the birds tsip-pa-re צפרי of the air she-may-ya שמיא you ʾan-tah אנתה are [that tree] ! hu הוא O king mal-ka מלכא dee די For you have become gr re-vayt רבית and strong u-te-qe-phet ותקפת your greatness u-re-vu-takh ורבותך has grown re-vat רבת to reach u-me-tat ומטת the sky lish-may-ya לשמיא and your dominion ve-sha-le-ta-nakh ושלטנך extends to the ends le-so-wph לסוף of the earth ar-a ארעא And ve-dee ודי saw cha-zah חזה you, O king mal-ka מלכא a watcher eer עיר a holy one ve-qad-deesh וקדיש coming down na-chit נחת from min מן heaven she-may-ya שמיא and saying : ve-a-mar ואמר ‘ Cut down god-du גדו the tree ee-la-na אילנא and destroy it ve-chab-be-lu-hee וחבלוהי but be-ram ברם the stump iq-qar עקר with its roots sha-re-sho-w-hee שרשוהי in the ground be-ar-a בארעא leave she-vu-qu שבקו and a band u-ve-e-sur ובאסור of dee די iron phar-zel פרזל and bronze [around it] u-ne-chash ונחש in the tender grass be-dit-a בדתאא of dee די the field va-ra ברא with the dew u-ve-tal ובטל of heaven she-may-ya שמיא Let him be drenched yits-tab-ba יצטבע with ve-im ועם the beasts che-vat חיות of the field ba-ra ברא and graze cha-la-qeh חלקה till ad עד dee די seven shiv-ah שבעה times id-da-neen עדנין pass him yach-le-phun יחלפון by ’ a-lo-w-hee עלוהי This de-nah דנה is the interpretation phish-ra פשרא O king mal-ka מלכא and this is the decree u-ge-ze-rat וגזרת that the Most High ʿil-la-ya עליא hee היא - dee די has issued me-tat מטת against al על my lord mar·ʾī מראי the king : mal-ka מלכא ve-lakh ולך You will be driven awa ta-re-deen טרדין from min מן mankind a-na-sha אנשא with ve-im ועם the beasts che-vat חיות of the field ba-ra ברא will be le-he-veh להוה and your dwelling me-do-rakh מדרך grass ve-is-ba ועשבא like an ox khe-to-w-reen כתורין lakh לך You will feed on ye-ta-a-mun יטעמון with the dew u-mit-tal ומטל of heaven she-may-ya שמיא lakh לך and be drenched me-tsab-be-een מצבעין and seven ve-shiv-ah ושבעה times id-da-neen עדנין shall pass yach-le-phun יחלפון you by ʿa-laykh עליך until ad עד dee די you acknowledge tin-da תנדע that dee די rules shal-leet שליט the Most High ʿil-lay·ʾa עליא over the kingdom be-mal-khut במלכות of mankind a-na-sha אנשא to whom u-le-man ולמן dee די He wishes yits-be יצבא and gives it yit-te-nin-nah יתננה As for ve-dee ודי the command a-ma-ru אמרו to leave le-mish-baq למשבק the stump iq-qar עקר with its roots sha-re-sho-w-hee שרשוהי of dee די the tree ee-la-na אילנא your kingdom mal-khu-takh מלכותך lakh לך will be restored qay-ya-mah קימה to you min מן as soon as dee די you acknowledge tin-da תנדע that dee די rules shal-li-tin שלטן Heaven she-may-ya שמיא Therefore la-hen להן O king mal-ka מלכא may my advice mil-kee מלכי be pleasing yish-par ישפר to you ʿa-la-yikh עליך from your sins va-cha-ta-yakh וחטיך by doing what is right be-tsid-qah בצדקה Break away phe-ruq פרק and from your iniquiti va-a-va-ya-takh ועויתך by showing mercy be-mi-chan במחן to the oppressed a-na-yin ענין Perhaps hen הן there will be te-he-ve תהוא an extension ar-khah ארכה of your prosperity" lish-le-ve-takh לשלותך All kol-la כלא this happened me-ta מטא to al על Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר King mal-ka מלכאפ later liq-tsat לקצת months yar-cheen ירחין Twelve te-re תרי a-sar עשר on al על the roof of the royal he-khal היכל mal-khu-ta מלכותא of dee די Babylon va-vel בבל walking me-hal-lekh מהלך as he was ha-vah הוה exclaimed a-neh ענה the king mal-ka מלכא ve-a-mar ואמר not ha-la הלא "Is this da דא hee היא Babylon ba-vel בבל the Great rab-be-ta רבתא which dee די I myself a-nah אנה have built ve-nay-tah בניתה residence le-vet לבית as a royal mal-khu מלכו by the might bit-qaph בתקף of my power chis-nee חסני and for the glory ve-lee-qar וליקר of my majesty ?" had-ree הדרי were still o-wd עוד While the words mil-le-ta מלתא mouth be-phum בפם in the king’s mal-ka מלכא a voice qal קל from min מן heaven : she-may-ya שמיא came ne-phal נפל to you lakh לך "It is decreed a-me-reen אמרין Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר King mal-ka מלכא that the kingdom mal-khu-tah מלכותה has departed a-dat עדת from you min-nakh מנך from u-min ומן mankind a-na-sha אנשא lakh לך You will be driven awa ta-re-deen טרדין with ve-im ועם the beasts che-vat חיות of the field ba-ra ברא to live me-do-rakh מדרך grass is-ba עשבא like an ox khe-to-w-reen כתורין lakh לך and you will feed on ye-ta-a-mun יטעמון And seven ve-shiv-ah ושבעה times id-da-neen עדנין will pass yach-le-phun יחלפון you by ʿi-la-yikh עליך until ad עד dee די you acknowledge tin-da תנדע that dee די rules shal-leet שליט the Most High ʿil-lay·ʾa עליא over the kingdom be-mal-khut במלכות of mankind a-na-sha אנשא to whom u-le-man ולמן dee די He wishes" yits-be יצבא and gives it yit-te-nin-nah יתננה At that bah בה moment sha-a-ta שעתא the sentence mil-le-ta מלתא was fulfilled sa-phat ספת against al על Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר from u-min ומן mankind a-na-sha אנשא He was driven away te-reed טריד grass ve-is-ba ועשבא like an ox khe-to-w-reen כתורין He ate ye-khul יאכל with the dew u-mit-tal ומטל of heaven she-may-ya שמיא and his body gish-meh גשמה was drenched yits-tab-ba יצטבע until ad עד dee די his hair sa-reh שערה like [the feathers of] ke-nish-reen כנשרין grew re-vah רבה and his nails ve-tiph-ro-w-hee וטפרוהי like [the claws of] a khe-tsip-pe-reen כצפרין But at the end ve-liq-tsat ולקצת of those days yo-w-may-yah יומיה I a-nah אנה Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר looked up ay-nay עיני to heaven lish-may-ya לשמיא nit-let נטלת and my sanity u-man-de-ee ומנדעי to me a-lay עלי was restored ye-tuv יתוב the Most High u-le·ʿil-la-ya ולעליא Then I praised ba-re-khet ברכת Him who lives u-le-chay ולחי forever : a-le-ma עלמא and I honored shab-be-chet שבחת and glorified ve-had-de-ret והדרת dee די "For His dominion sha-le-ta-neh שלטנה dominion sha-le-tan שלטן is an everlasting a-lam עלם and His kingdom u-mal-khu-teh ומלכותה endures from im עם generation dar דר to generation ve-dar ודר All ve-khal וכל the peoples da·ʾa-rē דארי of the earth ar-a ארעא as nothing ke-lah כלה are counted cha-shee-veen חשיבין as He pleases u-khe-mits-be-yeh וכמצביה and He does a-ved עבד with the army be-chel בחיל of heaven she-may-ya שמיא and the peoples ve-da·ʾa-rē ודארי of the earth ar-a ארעא no ve-la ולא There is ee-tay איתי one who dee די can restrain ye-ma-che ימחא His hand vee-deh בידה or say ve-ye-mar ויאמר to Him leh לה ‘ What mah מה have You done ? ’” a-vadt עבדת At beh בה the same time zim-na זמנא my sanity man-de-ee מנדעי was restored ye-tuv יתוב - a-lay עלי for the glory ve-lee-qar וליקר of my kingdom mal-khu-tee מלכותי my honor had-ree הדרי and splendor ve-zi-vee וזוי returned ye-tuv יתוב to me a-lay עלי ve-lee ולי My advisers had-da-ve-ray הדברי and nobles ve-rav-re-va-nay ורברבני sought me out ye-va-o-wn יבעון to ve-al ועל my throne mal-khu-tee מלכותי and I was restored ha-te-qe-nat התקנת greatness u-re-vu ורבו and surpassing yat-tee-rah יתירה was added hu-se-phat הוספת to me lee לי Now ke-an כען I a-nah אנה Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר praise me-shab-bach משבח and exalt u-me-ro-w-mem ומרומם and glorify u-me-had-dar ומהדר the King le-me-lekh למלך of heaven she-may-ya שמיא for dee די all khal כל His works ma-a-va-do-w-hee מעבדוהי are true qe-shot קשט and all His ways ve-o-re-cha-teh וארחתה are just deen דין those ve-dee ודי who walk mah-le-kheen מהלכין in pride be-ge-vah בגוה And He is able ya-khil יכל to humble le-hash-pa-lah להשפלהפ King Belshazzar be-le-shats-tsar בלשאצר [Later,] mal-ka מלכא held a-vad עבד feast le-chem לחם a great rav רב of his nobles le-rav-re-va-no-w-hee לרברבנוהי for a thousand a-laph אלף with ve-la-qo-vel ולקבל them al-pa אלפא wine cham-ra חמרא and he drank sha-teh שתה Belshazzar be-le-shats-tsar בלשאצר gave orders a-mar אמר bit-em בטעם Under the influence of cham-ra חמרא to bring le-hay-ta-yah להיתיה vessels le-ma-ne למאני in the gold da-ha-va דהבא and silver ve-khas-pa וכספא that dee די had taken han-peq הנפק Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבוכדנצר his father a-vu-hee אבוהי from min מן the temple he-khe-la היכלא dee די in Jerusalem vee-ru-she-lem בירושלם could drink ve-yish-to-wn וישתון from them be-ho-wn בהון so that the king mal-ka מלכא along with his nobles ve-rav-re-va-no-w-hee ורברבנוהי his wives she-ge-la-teh שגלתה and his concubines u-le-che-na-teh ולחנתה Thus be-da-yin באדין they brought in hay-tee היתיו vessels ma-ne מאני the gold da-ha-va דהבא that dee די had been taken han-pi-qu הנפקו from min מן the temple he-khe-la היכלא dee די the house vet בית of God e-la-ha אלהא dee די in Jerusalem vee-ru-she-lem בירושלם drank ve-ish-tee ואשתיו from them be-ho-wn בהון and the king mal-ka מלכא along with his nobles ve-rav-re-va-no-w-hee ורברבנוהי his wives she-ge-la-teh שגלתה and his concubines u-le-che-na-teh ולחנתה As they drank ish-tee אשתיו the wine cham-ra חמרא they praised ve-shab-ba-chu ושבחו [their] gods le-la-he לאלהי of gold da-ha-va דהבא and silver ve-khas-pa וכספא bronze ne-cha-sha נחשא and iron phar-ze-la פרזלא wood a-a אעא and stone ve-av-na ואבנא At bah בה that moment sha-a-tah שעתה appeared ne-pha-qu נפקו the fingers ets-be-an אצבען of dee די hand yad יד a human e-nash אנש and wrote ve-kha-te-van וכתבן near la-qo-vel לקבל the lampstand nev-rash-ta נברשתא on al על the plaster gee-ra גירא of dee די the wall khe-tal כתל palace he-khe-la היכלא in dee די the royal mal-ka מלכא As the king u-mal-ka ומלכא watched cha-zeh חזה the hand pas פס ye-dah ידה that dee די was writing kha-te-vah כתבה - e-da-yin אדין - mal-ka מלכא his face zi-yo-hee זיוהי grew pale she-no-w-hee שנוהי and his thoughts ve-ra·ʿ-yo-no-hī ורעינהי so alarmed him ye-va-ha-lun-neh יבהלונה ve-qit-re וקטרי that his hips char-tseh חרצה gave way mish-ta-ra-yin משתרין and his knees ve-ar-khub-ba-teh וארכבתה knocked together da דא le-da לדא na-qe-shan נקשן called out for qa-re קרא The king mal-ka מלכא be-cha-yil בחיל to be brought in le-he-a-lah להעלה the enchanters le-a-she-phay-ya לאשפיא astrologers kas-da-yē כשדיא and diviners ve-ga-ze-ray-ya וגזריא a-neh ענה and he mal-ka מלכא said ve-a-mar ואמר to these wise men le-chak-kee-me לחכימי of Babylon va-vel בבל "Whoever dee די khal כל e-nash אנש dee די reads yiq-reh יקרה inscription ke-ta-vah כתבה this de-nah דנה its interpretation u-phish-reh ופשרה and tells me ye-chaw-win-na-nee יחונני in purple ar-ge-va-na ארגונא will be clothed yil-bash ילבש chain ve-ham-mo-ne-kha והמונכא dee די and have a gold da-ha-va דהבא placed around al על his neck tsaw-ve-reh צוארה and he will be made th ve-tal-tee ותלתי in the kingdom" ve-mal-khu-ta במלכותא highest ruler yish-lat ישלטס So e-da-yin אדין came in ʿa-la-līn עללין all kol כל wise men chak-kee-me חכימי the king’s mal-ka מלכא not ve-la ולא but they could kha-ha-leen כהלין the inscription ke-ta-va כתבא read le-miq-re למקרא or interpret it u-phish-ra ופשרא le-ho-w-da-ah להודעה for [him] le-mal-ka למלכא Then e-da-yin אדין King mal-ka מלכא Belshazzar ve-le-shats-tsar בלשאצר became even more sag-gee שגיא terrified mit-ba-hal מתבהל his face ve-zi-yo-hee וזיוהי grew even more pale sha-na-yin שנין a-lo-w-hee עלוהי and his nobles ve-rav-re-va-no-w-hee ורברבנוהי were bewildered mish-tab-be-sheen משתבשין the queen mal-ke-ta מלכתא Hearing la-qo-vel לקבל the outcry mil-le מלי of the king mal-ka מלכא and his nobles ve-rav-re-va-no-w-hee ורברבנוהי hall le-vet לבית the banquet mish-te-ya משתיא entered ʿa-la-lat עללת - a-nat ענת [she] mal-ke-ta מלכתא said va-a-me-ret ואמרת "O king mal-ka מלכא forever !" le-a-le-meen לעלמין may you live che-yee חיי "Do not al אל terrify you ye-va-ha-lukh יבהלוך let your thoughts ra-yo-w-nakh רעיונך or your face ve-zee-vaykh וזיויך al אל grow pale yish-tan-no ישתנו There is ee-tay איתי a man ge-var גבר in your kingdom be-mal-khu-takh במלכותך who dee די has the spirit ru-ach רוח gods e-la-heen אלהין of the holy qad-dee-sheen קדישין in him beh בה In the days u-ve-yo-w-me וביומי of your father a-vukh אבוך to have insight na-hee-ru נהירו intelligence ve-sa-khe-le-ta-nu ושכלתנו and wisdom ve-cha-khe-mah וחכמה like [that] ke-cha-khe-mat כחכמת of the gods e-la-heen אלהין he was found hish-te-kha-chat השתכחת beh בה King u-mal-ka ומלכא Nebuchadnezzar ne-vu-khad-nets-tsar נבכדנצר Your father a-vukh אבוך chief rav רב of the magicians char-tum-meen חרטמין enchanters a-she-pheen אשפין astrologers kas-da-een כשדאין [and] diviners ga-ze-reen גזרין appointed him ha-qee-meh הקימה Your own father a-vukh אבוך the king mal-ka מלכא did this kal כל because qo-vel קבל dee די spirit ru-ach רוח to have an extraordina yat-tee-rah יתירה as well as knowledge u-man-da ומנדע understanding ve-sa-khe-le-ta-nu ושכלתנו and the ability to int me-phash-shar מפשר dreams chel-meen חלמין explain va-a-cha-va-yat ואחוית riddles a-chee-dan אחידן and solve u-me-sha-re ומשרא difficult problems qit-reen קטרין was found hish-te-kha-chat השתכחת beh בה Daniel be-da-nee-yel בדניאל the one dee די [he] mal-ka מלכא named sam שם she-meh שמה Belteshazzar be-le-te-shats-tsar בלטשאצר therefore ke-an כען Daniel da-nee-yel דניאל Summon yit-qe-re יתקרי the interpretation" u-phish-rah ופשרה and he will give you ye-ha-cha-veh יהחוהפ So be-da-yin באדין Daniel da-nee-yel דניאל was brought hu-al העל before qo-dam קדם the king mal-ka מלכא a-neh ענה [who] mal-ka מלכא asked ve-a-mar ואמר him le-da-nee-yel לדניאל "Are you ʾan-tah אנתה hu הוא Daniel da-nee-yel דניאל one dee די of min מן the exiles be-ne בני ga-lu-ta גלותא - dee די - ye-hud יהוד - dee די brought hay-tee היתי the king mal-ka מלכא my father a-vee אבי from min מן Judah ? ye-hud יהוד I have heard ve-shim-et ושמעת ʿa-la-yikh עליך that dee די the spirit ru-ach רוח of the gods e-la-heen אלהין is in you bakh בך and that you have insi ve-na-hee-ru ונהירו intelligence ve-sa-khe-le-ta-nu ושכלתנו wisdom ve-cha-khe-mah וחכמה and extraordinary yat-tee-rah יתירה hish-te-kha-chat השתכחת bakh בך Now u-khe-an וכען were brought hu-al-lu העלו before me qa-da-may קדמי the wise men chak-kee-may-ya חכימיא and enchanters a-she-phay-ya אשפיא dee די inscription khe-ta-vah כתבה this de-nah דנה to read yiq-ro-wn יקרון and interpret it u-phish-reh ופשרה for me le-ho-w-da-u-ta-nee להודעתני not ve-la ולא but they could kha-ha-leen כהלין interpretation pe-shar פשר its mil-le-ta מלתא give le-ha-cha-va-yah להחויה But va-a-nah ואנה I have heard shim-et שמעת about you ʿa-la-yikh עליך that dee די you are able tu-khal תוכל to give interpretation pish-reen פשרין le-miph-shar למפשר difficult problems ve-qit-reen וקטרין and solve le-mish-re למשרא Therefore ke-an כען if hen הן you can tu-khal תוכל this inscription ke-ta-va כתבא read le-miq-re למקרא its interpretation u-phish-reh ופשרה and give me le-ho-w-da-u-ta-nee להודעתני in purple ar-ge-va-na ארגונא you will be clothed til-bash תלבש chain ve-ham-mo-ne-kha והמונכא dee די and have a gold da-ha-va דהבא placed around al על your neck tsaw-ve-rakh צוארך and you will be made t ve-tal-ta ותלתא in the kingdom" ve-mal-khu-ta במלכותא highest ruler tish-lat תשלטפ In response be-da-yin באדין a-neh ענה Daniel da-nee-yel דניאל said ve-a-mar ואמר qo-dam קדם to the king mal-ka מלכא your gifts mat-te-na-takh מתנתך for yourself lakh לך "You may keep le-hew-yan להוין your rewards u-ne-va-ze-be-ya-takh ונבזביתך to someone else le-a-cho-ran לאחרן and give hav הב Nevertheless be-ram ברם the inscription ke-ta-va כתבא I will read eq-re אקרא for the king le-mal-ka למלכא and interpret it u-phish-ra ופשרא for him a-ho-wd-in-neh אהודענה As for you ʾan-tah אנתה O king mal-ka מלכא God e-la-ha אלהא the Most High ʿil-la-ya עליא sovereignty mal-khu-ta מלכותא and greatness u-re-vu-ta ורבותא glory vee-qa-ra ויקרא and honor ve-had-rah והדרה gave ye-hav יהב Nebuchadnezzar lin-vu-khad-nets-tsar לנבכדנצר your father a-vukh אבוך Because of u-min ומן the greatness re-vu-ta רבותא that dee די He bestowed ye-hav יהב on him leh לה of every kol כל the people am-may-ya עממיא nation u-may-ya אמיא and language ve-lish-sha-nay-ya ולשניא ha-wo הוו trembled za·ʾa·ʿīn זאעין in fear ve-da-cha-leen ודחלין before min מן him qo-da-mo-w-hee קדמוהי whom dee די he ha-vah הוה wished tsa-ve צבא He ha-va הוא killed qa-tel קטל whom ve-dee ודי he ha-vah הוה wished tsa-ve צבא ha-vah הוה and kept alive ma-che מחא whom ve-dee ודי he ha-vah הוה wished tsa-ve צבא ha-vah הוה he exalted ma-reem מרים whom ve-dee ודי he ha-vah הוה wished tsa-ve צבא ha-vah הוה and humbled mash-peel משפיל But when u-khe-dee וכדי became arrogant rim רם his heart liv-veh לבבה and his spirit ve-ru-cheh ורוחה was hardened tiq-phat תקפת with pride la-ha-za-dah להזדה he was deposed ha-ne-chat הנחת from min מן throne ka-re-se כרסא his royal mal-khu-teh מלכותה and his glory vee-qa-rah ויקרה was taken he-di-yu העדיו from him min-neh מנה from u-min ומן mankind be-ne בני a-na-sha אנשא He was driven away te-reed טריד and his mind ve-liv-veh ולבבה was like im עם [that of] a beast che-ve-ta חיותא she-wī שוי with ve-im ועם the wild donkeys a-ra-day-ya ערדיא He lived me-do-w-reh מדורה grass is-ba עשבא like an ox khe-to-w-reen כתורין and ate ye-ta-a-mun-neh יטעמונה with the dew u-mit-tal ומטל of heaven she-may-ya שמיא and his body gish-meh גשמה was drenched yits-tab-ba יצטבע until ad עד dee די he acknowledged ye-da ידע that dee די rules shal-leet שליט God e-la-ha אלהא the Most High ʿil-la-ya עליא over the kingdom be-mal-khut במלכות of mankind a-na-sha אנשא whom u-le-man ולמן dee די He wishes yits-beh יצבה setting ye-ha-qem יהקים over it ʿa-la-yēh עליה But you ve·ʾan-tah ואנתה his son be-reh ברה O Belshazzar be-le-shats-tsar בלשאצר have not la לא humbled hash-pe-let השפלת your heart liv-vakh לבבך all kal כל even though qo-vel קבל dee די khal כל this de-nah דנה you knew ye-da-ta ידעת yourself against ve-al ועל the Lord ma-re מרא of heaven she-may-ya שמיא Instead, you have exal hit-ro-w-mam-ta התרוממת The vessels u-le-ma-nay-ya ולמאניא from dee די His house vay-teh ביתה were brought hay-tee היתיו to you qa-da-ma-yikh קדמיך and as you ve·ʾan-tah ואנתה with your nobles ve-rav-re-va-na-yikh ורברבניך wives she-ge-la-takh שגלתך and concubines u-le-che-na-takh ולחנתך wine cham-ra חמרא drank sha-ta-yin שתין from them be-ho-wn בהון [your] gods ve-le-la-he ולאלהי of silver khas-pa כספא and gold ve-da-ha-va ודהבא bronze ne-cha-sha נחשא and iron phar-ze-la פרזלא wood a-a אעא and stone ve-av-na ואבנא which dee די cannot la לא see cha-za-yin חזין or ve-la ולא hear sha-me-een שמעין or ve-la ולא understand ya-de-een ידעין you praised shab-bach-ta שבחת the God ve-le-la-ha ולאלהא who dee די your very breath nish-me-takh נשמתך in His hand bee-deh בידה and all ve-khal וכל your ways o-re-cha-takh ארחתך holds leh לה But you have failed to la לא glorify had-dar-ta הדרת Therefore be-da-yin באדין min מן qo-da-mo-w-hee קדמוהי He sent she-li-ya-ach שליח pas-sa פסא dee די the hand ye-da ידא inscription u-khe-ta-va וכתבא the de-nah דנה that wrote re-sheem רשים Now this u-de-nah ודנה is the inscription khe-ta-va כתבא that dee די was written : re-sheem רשים MENE me-ne מנא MENE me-ne מנא TEKEL te-qel תקל PARSIN u-phar-seen ופרסין [And] this de-nah דנה is the interpretation pe-shar פשר of the message : mil-le-ta מלתא MENE me-ne מנא has numbered me-nah מנה means that God e-la-ha אלהא the days of your reign mal-khu-takh מלכותך and brought it to an e ve-hash-le-mah והשלמה TEKEL te-qel תקל means that you have be te-qee-le-tah תקילתה on the scales ve-mo-zan-ya במאזניא and found ve-hish-te-kha-chat והשתכחת deficient chas-seer חסיר PERES pe-res פרס has been divided pe-ree-sat פריסת means that your kingdo mal-khu-takh מלכותך and given over vee-hee-vat ויהיבת to the Medes le-ma-day למדי and Persians" u-pha-ras ופרס Then be-da-yin באדין gave the command a-mar אמר Belshazzar be-le-shats-tsar בלשאצר and they clothed ve-hal-bee-shu והלבישו Daniel le-da-nee-yel לדניאל in purple ar-ge-va-na ארגונא chain ve-ham-mo-ne-kha והמונכא dee די placed a gold da-ha-va דהבא around al על his neck tsaw-ve-reh צוארה and proclaimed ve-hakh-ri-zu והכרזו him a-lo-w-hee עלוהי dee די - le-he-ve להוא ruler shal-leet שליט the third highest tal-ta תלתא in the kingdom be-mal-khu-ta במלכותא That beh בה very night be-le-le-ya בליליא was slain qe-teel קטיל Belshazzar be-le-shats-tsar בלאשצר king mal-ka מלכא of the Chaldeans khas-da-ya כשדיאפ and Darius ve-da-re-ya-vesh ודריוש the Mede ma-day·ʾa מדיא received qab-bel קבל the kingdom mal-khu-ta מלכותא at the age ke-var כבר she-neen שנין of sixty-two shit-teen שתין ve-tar-ten ותרתין Now it she-phar שפר pleased qo-dam קדם Darius da-re-ya-vesh דריוש to appoint va-ha-qeem והקים - al על - mal-khu-ta מלכותא satraps la-a-chash-dar-pe-nay-ya לאחשדרפניא 120 me-ah מאה ve-es-reen ועשרין dee די to rule le-he-won להון throughout be-khal בכל the kingdom mal-khu-ta מלכותא and over them ve-el-la ועלא min-ne-ho-wn מנהון administrators sa-re-kheen סרכין three te-la-ta תלתא dee די including Daniel da-nee-yel דניאל chad חד min-ne-ho-wn מנהון dee די le-he-won להון satraps a-chash-dar-pe-nay-ya אחשדרפניא these il-len אלין ya-ha-veen יהבין to whom le-ho-wn להון were accountable ta-ma טעמא so that the king u-mal-ka ומלכא not la לא would le-he-ve להוא suffer loss na-ziq נזק Soon e-da-yin אדין Daniel da-nee-yel דניאל de-nah דנה ha-va הוא distinguished himself mit-nats-tsach מתנצח among al על the administrators sa-re-khay-ya סרכיא and satraps va-a-chash-dar-pe-nay-ya ואחשדרפניא kal כל by qo-vel קבל dee די spirit ru-ach רוח his extraordinary yat-tee-ra יתירא beh בה So the king u-mal-ka ומלכא planned a-sheet עשית to set him la-ha-qa-mu-teh להקמותה over al על the whole kal כל kingdom mal-khu-ta מלכותא Thus e-da-yin אדין the administrators sa-re-khay-ya סרכיא and satraps va-a-chash-dar-pe-nay-ya ואחשדרפניא sought ha-wo הוו va-a-yin בעין a charge il-lah עלה le-hash-ka-chah להשכחה against Daniel le-da-nee-yel לדניאל concerning mits-tsad מצד the kingdom mal-khu-ta מלכותא no ve-khal וכל charge il-lah עלה or corruption u-she-chee-tah ושחיתה la לא but they could ya-khe-leen יכלין find le-hash-ka-chah להשכחה kal כל because qo-vel קבל dee די was trustworthy me-he-man מהימן he hu הוא ve-khal וכל negligence sha-lu שלו or corruption u-she-chee-tah ושחיתה and no la לא was found hish-te-kha-chat השתכחת in him a-lo-w-hee עלוהי Finally e-da-yin אדין men guv-ray-ya גבריא these il-lekh אלך said a-me-reen אמרין dee די "We will never la לא find ne-hash-kach נהשכח Daniel le-da-nee-yel לדניאל against this de-nah דנה any kal כל charge il-la עלא unless la-hen להן we find [something] hash-kach-nah השכחנה against him a-lo-w-hee עלוהי concerning the law be-dat בדת of his God" e-la-heh אלההס So e-da-yin אדין the administrators sa-re-khay-ya סרכיא and satraps va-a-chash-dar-pe-nay-ya ואחשדרפניא il-len אלן went together har-gi-shu הרגשו to al על the king mal-ka מלכא ve-khen וכן and said a-me-reen אמרין leh לה Darius da-re-ya-vesh דריוש "O King mal-ka מלכא forever ! le-a-le-meen לעלמין may you live che-yee חיי have agreed it-ya-a-tu אתיעטו All kol כל administrators sa-re-khe סרכי the royal mal-khu-ta מלכותא prefects sig-nay-ya סגניא satraps va-a-chash-dar-pe-nay-ya ואחשדרפניא advisers had-da-ve-ray-ya הדבריא and governors u-pha-cha-va-ta ופחותא should establish le-qay-ya-mah לקימה an ordinance qe-yam קים that the king mal-ka מלכא and enforce u-le-taq-qa-phah ולתקפה a decree e-sar אסר that dee די anyone khal כל who dee די petitions yiv-eh יבעה va-u בעו min מן any kal כל god e-lah אלה or man ve-e-nash ואנש for ad עד days yo-w-meen יומין thirty te-la-teen תלתין except you la-hen להן min-nakh מנך O king mal-ka מלכא will be thrown yit-re-me יתרמא into the den le-gov לגב of lions ar-ya-va-ta אריותא Therefore ke-an כען O king mal-ka מלכא establish te-qeem תקים the decree e-sa-ra אסרא and sign ve-tir-shum ותרשם the document ke-ta-va כתבא so that dee די it cannot la לא be changed — le-hash-na-yah להשניה in accordance with the ke-dat כדת of the Medes ma-day מדי and Persians u-pha-ras ופרס which dee די cannot la לא be repealed" te-de תעדא Therefore kal כל qo-vel קבל de-nah דנה King mal-ka מלכא Darius da-re-ya-vesh דריוש signed re-sham רשם the written ke-ta-va כתבא decree ve-e-sa-ra ואסרא Daniel ve-da-nee-yel ודניאל Now when ke-dee כדי learned ye-da ידע that dee די had been signed re-sheem רשים the document ke-ta-va כתבא he went al על into his house le-vay-teh לביתה where the windows ve-khaw-veen וכוין opened pe-tee-chan פתיחן of his leh לה upper room be-il-lee-teh בעליתה toward ne-ged נגד Jerusalem ye-ru-she-lem ירושלם times ve-zim-neen וזמנין and three te-la-tah תלתה a day ve-yo-w-ma ביומא he hu הוא got down ba-rekh ברך on al על his knees bir-kho-w-hee ברכוהי prayed u-me-tsal-le ומצלא and gave thanks u-mo-w-de ומודא to qo-dam קדם his God e-la-heh אלהה kal כל just as qo-vel קבל dee די ha-va הוא he had done a-ved עבד before min מן qad-mat קדמת de-nah דנהס Then e-da-yin אדין men guv-ray-ya גבריא these il-lekh אלך went as a group har-gi-shu הרגשו and found ve-hash-ka-chu והשכחו Daniel le-da-nee-yel לדניאל petitioning ba-e בעא and imploring u-mit-chan-nan ומתחנן qo-dam קדם his God e-la-heh אלהה So be-da-yin באדין they approached qe-ree-vu קריבו and asked ve-a-me-reen ואמרין qo-dam קדם the king mal-ka מלכא about al על decree : e-sar אסר his royal mal-ka מלכא "Did you not ha-la הלא a decree e-sar אסר sign re-sham-ta רשמת that dee די any khal כל man e-nash אנש who dee די petitions yiv-eh יבעה min מן any kal כל god e-lah אלה or man ve-e-nash ואנש for ad עד days yo-w-meen יומין thirty te-la-teen תלתין except you la-hen להן min-nakh מנך O king mal-ka מלכא will be thrown yit-re-me יתרמא into the den le-go-wv לגוב of lions ?" ar-ya-w-ta אריותא replied a-neh ענה The king mal-ka מלכא ve-a-mar ואמר stands yats-tsee-va יציבא the order mil-le-ta מלתא "According to the law ke-dat כדת of the Medes ma-day מדי and Persians u-pha-ras ופרס dee די and it cannot la לא be repealed" te-de תעדא Then be-da-yin באדין they told a-no ענו ve-a-me-reen ואמרין qo-dam קדם the king mal-ka מלכא one dee די "Daniel da-nee-yel דניאל dee די of min מן the exiles be-ne בני ga-lu-ta גלותא from dee די Judah ye-hud יהוד shows no la לא regard sam שם for you ʿa-la-yikh עליך O king mal-ka מלכא te-em טעם or for ve-al ועל the decree e-sa-ra אסרא that dee די you have signed re-sham-ta רשמת times ve-zim-neen וזמנין three te-la-tah תלתה a day" be-yo-w-ma ביומא He still makes ba-e בעא his petition ba-u-teh בעותה - e-da-yin אדין the king mal-ka מלכא As soon as ke-dee כדי this mil-le-ta מלתא heard she-ma שמע he was deeply sag-gee שגיא distressed be-esh באש a-lo-w-hee עלוהי and ve-al ועל Daniel da-nee-yel דניאל set sam שם [his] mind bal בל on delivering le-she-za-vu-teh לשיזבותה until ve-ad ועד sundown me-a-le מעלי shim-sha שמשא ha-va הוא and he labored mish-tad-dar משתדר to rescue him le-hats-tsa-lu-teh להצלותה Then be-da-yin באדין men guv-ray-ya גבריא the il-lekh אלך approached har-gi-shu הרגשו al על the king {together} mal-ka מלכא and said ve-a-me-reen ואמרין to him le-mal-ka למלכא "Remember da דע O king mal-ka מלכא that dee די by the law dat דת of the Medes le-ma-day למדי and Persians u-pha-ras ופרס dee די no khal כל decree e-sar אסר or ordinance u-qe-yam וקים dee די by the king mal-ka מלכא established ye-ha-qem יהקים la לא can be changed" le-hash-na-yah להשניה So be-da-yin באדין the king mal-ka מלכא gave the order a-mar אמר and they brought ve-hay-tee והיתיו Daniel le-da-nee-yel לדניאל and threw him u-re-mo ורמו into the den le-gub-ba לגבא of dee די lions ar-ya-va-ta אריותא said a-neh ענה The king mal-ka מלכא ve-a-mar ואמר to Daniel le-da-nee-yel לדניאל "May your God e-la-hakh אלהך whom dee די you ʾan-tah אנתה serve pa-lach פלח leh לה continually bit-dee-ra בתדירא hu הוא deliver you !" ye-she-ze-vin-nakh ישיזבנך was brought ve-he-ta-yit והיתית stone e-ven אבן A cha-dah חדה and placed ve-su-mat ושמת over al על the mouth pum פם of the den gub-ba גבא sealed it ve-chat-mah וחתמה and the king mal-ka מלכא with his own signet ri be-iz-qe-teh בעזקתה and with the rings u-ve-iz-qat ובעזקת of his nobles rav-re-va-no-w-hee רברבנוהי so that dee די nothing la לא could be changed tish-ne תשנא tse-vu צבו concerning Daniel be-da-nee-yel בדניאל Then e-da-yin אדין went a-zal אזל the king mal-ka מלכא to his palace le-he-khe-leh להיכלה and spent the night u-vat ובת fasting te-vat טות entertainment ve-da-cha-van ודחון No la לא was brought han-el הנעל before him qa-da-mo-w-hee קדמוהי and sleep ve-shin-teh ושנתה fled nad-dat נדת from him a-lo-w-hee עלוהי - be-da-yin באדין the king mal-ka מלכא of dawn bish-par-pa-ra בשפרפרא got up ye-qum יקום At the first light be-na-ge-ha בנגהא and hurried u-ve-hit-be-ha-lah ובהתבהלה to the den le-gub-ba לגבא of dee די lions ar-ya-va-ta אריותא a-zal אזל When he reached u-khe-miq-re-veh וכמקרבה the den le-gub-ba לגבא - le-da-nee-yel לדניאל in a voice be-qal בקל of anguish a-tseev עציב he cried out ze-iq זעק - a-neh ענה - mal-ka מלכא - ve-a-mar ואמר le-da-nee-yel לדניאל "O Daniel da-nee-yel דניאל servant a-ved עבד God e-la-ha אלהא of the living chay-ya חיא has your God e-la-hakh אלהך whom dee די you ʾan-tah אנתה serve pa-lach פלח leh לה continually bit-dee-ra בתדירא been able hay-khil היכל to deliver you le-she-za-vu-takh לשיזבותך from min מן the lions ?" ar-ya-va-ta אריותא Then e-da-yin אדין Daniel da-nee-yel דניאל - im עם - mal-ka מלכא replied mal-lil מלל "O king mal-ka מלכא forever ! le-a-le-meen לעלמין may you live che-yee חיי My God e-la-hee אלהי sent she-lach שלח His angel mal-a-kheh מלאכה and shut u-sa-gar וסגר the mouths pum פם of the lions ar-ya-va-ta אריותא They have not ve-la ולא hurt me chab-be-lu-nee חבלוני kal כל for qo-vel קבל dee די in His sight qa-da-mo-w-hee קדמוהי innocent za-khu זכו I was found hish-te-kha-chat השתכחת lee לי and ve-aph ואף against you qa-da-ma-yikh קדמיך O king" mal-ka מלכא wrong cha-vu-lah חבולה no la לא I have done av-det עבדת - be-da-yin באדין The king mal-ka מלכא was overjoyed sag-gee שגיא te-ev טאב a-lo-w-hee עלוהי Daniel u-le-da-nee-yel ולדניאל and gave orders a-mar אמר to lift le-han-sa-qah להנסקה out of min מן the den gub-ba גבא was lifted ve-hus-saq והסק and when Daniel da-nee-yel דניאל out of min מן the den gub-ba גבא - ve-khal וכל wounds whatsoever cha-val חבל no la לא were found hish-te-khach השתכח on him beh בה because dee די he had trusted he-min הימן in his God be-la-heh באלהה At the command va-a-mar ואמר of the king mal-ka מלכא were brought ve-hay-tee והיתיו men guv-ray-ya גבריא the il-lekh אלך who dee די had falsely accused a-kha-lu אכלו qar-tso-w-hee קרצוהי dee די Daniel da-nee-yel דניאל into the den u-le-gov ולגב of lions — ar-ya-va-ta אריותא and thrown re-mo רמו they in-nun אנון and their children be-ne-ho-wn בניהון and wives u-ne-she-ho-wn ונשיהון And before ve-la ולא they had reached me-to מטו the bottom le-ar-eet לארעית of the den gub-ba גבא - ad עד - dee די overpowered she-li-tu שלטו them ve-ho-wn בהון the lions ar-ya-va-ta אריותא all ve-khal וכל their bones gar-me-ho-wn גרמיהון and crushed had-di-qu הדקו Then be-da-yin באדין Darius da-re-ya-vesh דריוש King mal-ka מלכא wrote ke-tav כתב of every le-khal לכל to the people am-may-ya עממיא nation u-may-ya אמיא and language ve-lish-sha-nay-ya ולשניא - dee די throughout da·ʾa-rīn דארין be-khal בכל the land : ar-a ארעא "May your prosperity she-la-me-kho-wn שלמכון abound yis-ge ישגא min מן - qo-da-may קדמי I hereby seem שים decree te-em טעם that dee די in every be-khal בכל part sha-le-tan שלטן of my kingdom mal-khu-tee מלכותי le-he-won להון [men are to] tremble za·ʾa·ʿīn זאעין in fear ve-da-cha-leen ודחלין min מן before qo-dam קדם the God e-la-heh אלהה of dee די Daniel : da-nee-yel דניאל For dee די He hu הוא God e-la-ha אלהא is the living chay-ya חיא and He endures forever ve-qay-yam וקים le-a-le-meen לעלמין His kingdom u-mal-khu-teh ומלכותה dee די will never la לא be destroyed tit-chab-bal תתחבל and His dominion ve-sha-le-ta-neh ושלטנה ad עד will never end so-w-pha סופא He delivers me-she-ziv משיזב and rescues u-mats-tsil ומצל He performs ve-a-ved ועבד signs a-teen אתין and wonders ve-tim-heen ותמהין in the heavens bish-may-ya בשמיא and on the earth u-ve-ar-a ובארעא for He dee די has rescued she-zeev שיזיב Daniel le-da-nee-yel לדניאל from min מן the power yad יד of the lions" ar-ya-va-ta אריותא So Daniel ve-da-nee-yel ודניאל de-nah דנה prospered hats-lach הצלח during the reign be-mal-khut במלכות of Darius da-re-ya-vesh דריוש and the reign u-ve-mal-khut ובמלכות of Cyrus ko-w-resh כורש the Persian pa-re-sa-ya פרסיאפ year bish-nat בשנת In the first cha-dah חדה of Belshazzar le-ve-le-shats-tsar לבלאשצר of the reign me-lekh מלך over Babylon ba-vel בבל Daniel da-nee-yel דניאל a dream che-lem חלם had cha-zah חזה and visions ve-chez-ve וחזוי passed through his min re-sheh ראשה as he lay al על on his bed mish-ke-veh משכבה be-da-yin באדין the dream chel-ma חלמא He wrote down khe-tav כתב and this is the summar resh ראש of his account mil-leen מלין a-mar אמר declared : a-neh ענה Daniel da-nee-yel דניאל ve-a-mar ואמר looked cha-zeh חזה I ha-vet הוית "In my vision be-chez-vee בחזוי in im עם the night le-le-ya ליליא and suddenly va-a-ru וארו the four ar-ba ארבע winds ru-che רוחי of heaven she-may-ya שמיא were churning up me-gee-chan מגיחן sea le-yam-ma לימא the great rab-ba רבא Then four ve-ar-ba וארבע beasts che-van חיון great rav-re-van רברבן came up sa-le-qan סלקן out of min מן the sea yam-ma ימא different sha-ne-yan שנין each one da דא from min מן the others : da דא The first [beast] qad-ma-ye-ta קדמיתא was like a lion khe-ar-yeh כאריה [the] wings ve-gap-peen וגפין - dee די of an eagle ne-shar נשר and it had lah לה watched cha-zeh חזה I ha-vet הוית until ad עד dee די were torn off me-ree-tu מריטו its wings gap-payh גפיה and it was lifted up u-ne-tee-lat ונטילת from min מן the ground ar-a ארעא on ve-al ועל two feet rag-la-yin רגלין like a man ke-e-nash כאנש and made to stand ho-qee-mat הקימת the mind u-le-vav ולבב of a man e-nash אנש and given ye-heev יהיב lah לה Suddenly va-a-ru וארו beast {appeared} che-vah חיוה another a-cho-ree אחרי which tin-ya-nah תנינה looked like da-me-yah דמיה a bear le-dov לדב of its sides ve-lis-tar ולשטר on one chad חד It was raised up ho-qi-mat הקמת and it had three u-te-lat ותלת ribs il-een עלעין in its mouth be-phum-mah בפמה between ben בין its teeth shin-nay-yah שניה So ve-khen וכן it was told a-me-reen אמרין lah לה ‘ Get up qu-mee קומי [and] gorge yourself a-khu-lee אכלי on flesh be-sar בשר ! ’ sag-gee שגיא Next ba-tar באתר de-nah דנה watched cha-zeh חזה as I ha-vet הוית appeared va-a-ru וארו another beast a-cho-ree אחרי It was like a leopard kin-mar כנמר it had ve-lah ולה wings gap-peen גפין four ar-ba ארבע like those of dee די a bird o-wph עוף and on al על its back gab-bay-yah גביה had four ve-ar-be-ah וארבעה heads re-sheen ראשין The beast also le-che-ve-ta לחיותא authority to rule ve-sha-le-tan ושלטן and it was given ye-heev יהיב lah לה After ba-tar באתר this de-nah דנה watched cha-zeh חזה as I ha-vet הוית in my vision be-chez-ve בחזוי in the night le-le-ya ליליא suddenly va-a-ru וארו beast {appeared} che-vah חיוה a fourth re-vī·ʿa-yah רביעיה [and it was] terrifyin de-chee-lah דחילה dreadful ve-e-me-ta-nee ואימתני strong — ve-taq-qee-pha ותקיפא and extremely yat-tee-ra יתירא teeth ve-shin-na-yin ושנין dee די iron phar-zel פרזל with lah לה large rav-re-van רברבן It devoured a-khe-lah אכלה and crushed u-mad-de-qah ומדקה whatever was left u-she-a-ra ושארא underfoot be-rag-lay-yah ברגליה then it trampled ra-phe-sah רפסה ve-hee והיא It was different me-shan-ne-yah משניה from min מן all kal כל the beasts che-va-ta חיותא dee די before it qa-da-mayh קדמיה horns ve-qar-na-yin וקרנין and it had ten a-sar עשר lah לה contemplating mis-tak-kal משתכל While I was ha-vet הוית the horns be-qar-nay-ya בקרניא va-a-lu ואלו horn qe-ren קרן suddenly another a-cho-ree אחרי a little one ze-e-rah זעירה came up sil-qat סלקת among them bē-nē-hon ביניהון and three u-te-lat ותלת of min מן horns qar-nay-ya קרניא the first qad-ma-ya-ta קדמיתא were uprooted ʾɛt·ʿa-qa-ru אתעקרו before min מן it qo-da-may-yah קדמיה va-a-lu ואלו had eyes ay-neen עינין like those ke-ay-ne כעיני of a man a-na-sha אנשא horn be-qar-na בקרנא This da דא and a mouth u-phum ופם that spoke me-mal-lil ממלל words of arrogance rav-re-van רברבן to watch cha-zeh חזה I continued ha-vet הוית As ad עד dee די thrones kha-re-sa-van כרסון were set in place re-mee רמיו and the Ancient ve-at-teeq ועתיק of Days yo-w-meen יומין took His seat ye-tiv יתב His clothing le-vu-sheh לבושה as snow kit-lag כתלג was white chiw-var חור and the hair u-se-ar ושער of His head re-sheh ראשה wool ka-a-mar כעמר was like pure ne-qe נקא His throne ka-re-se-yeh כרסיה was flaming she-vee-veen שביבין dee די with fire nur נור and its wheels gal-gil-lo-w-hee גלגלוהי nur נור were all ablaze da-liq דלק A river ne-har נהר of dee די fire nur נור was flowing na-ged נגד coming out ve-na-pheq ונפק from min מן His presence qo-da-mo-w-hee קדמוהי Thousands e-leph אלף upon thousands ʾal-phīm אלפים attended Him ye-sham-me-shun-neh ישמשונה and myriads ve-rib-bo ורבו upon myriads rib-be-van רבון before Him qa-da-mo-w-hee קדמוהי stood ye-qu-mun יקומון The court dee-na דינא was convened ye-tiv יתב and the books ve-siph-reen וספרין were opened pe-tee-chu פתיחו watching cha-zeh חזה I kept ha-vet הוית Then be-da-yin באדין because of min מן - qal קל words mil-lay-ya מליא the arrogant rav-re-va-ta רברבתא dee די the horn qar-na קרנא was speaking me-mal-le-lah ממללה I continued to watch cha-zeh חזה ha-vet הוית As ad עד dee די was slain qe-tee-lat קטילת the beast che-ve-ta חיותא was destroyed ve-hu-vad והובד and its body gish-mah גשמה and thrown into vee-hee-vat ויהיבת the blazing lee-qe-dat ליקדת fire esh-sha אשא As for the rest u-she-ar ושאר of the beasts che-va-ta חיותא was removed he-dee העדיו their dominion sha-le-ta-ne-ho-wn שלטנהון an extension ve-ar-khah וארכה of life ve-chay-yeen בחיין but they were granted ye-hee-vat יהיבת le-ho-wn להון for ad עד a season ze-man זמן and a time ve-id-dan ועדן to watch cha-zeh חזה I continued ha-vet הוית In my vision be-chez-ve בחזוי in the night le-le-ya ליליא and I saw va-a-ru וארו with im עם the clouds a-na-ne ענני of heaven she-may-ya שמיא One like the Son ke-var כבר of Man e-nash אנש coming a-teh אתה ha-vah הוה ve-ad ועד the Ancient at-teeq עתיק of Days yo-w-may-ya יומיא He approached me-tah מטה into His presence u-qe-da-mo-w-hee וקדמוהי and was led haq-re-vu-hee הקרבוהי And ve-leh ולה He was given ye-heev יהיב dominion sha-le-tan שלטן glory vee-qar ויקר and kingship u-mal-khu ומלכו of every ve-khol וכל that the people am-may-ya עממיא nation u-may-ya אמיא and language ve-lish-sha-nay-ya ולשניא Him leh לה should serve yiph-le-chun יפלחון His dominion sha-le-ta-neh שלטנה dominion sha-le-tan שלטן is an everlasting a-lam עלם that dee די will not la לא pass away ye-deh יעדה and His kingdom is one u-mal-khu-teh ומלכותה that dee די will never la לא be destroyed tit-chab-bal תתחבלפ was grieved et-ke-ree-yat אתכרית my spirit ru-chee רוחי I a-nah אנה Daniel da-nee-yel דניאל in be-go-w בגוא nid-neh נדנה and the visions ve-chez-ve וחזוי in my mind re-shee ראשי alarmed me ye-va-ha-lun-na-nee יבהלנני I approached qir-vet קרבת al על one chad חד of min מן those who were standin qa-a-may-ya קאמיא the true meaning ve-yats-tsee-va ויציבא and I asked ev-e אבעא him min-neh מנה of al על all kal כל this de-nah דנה So he told va-a-mar ואמר me lee לי the interpretation u-phe-shar ופשר of these things : mil-lay-ya מליא - ye-ho-wd-in-na-nee יהודענני ‘ These il-len אלין beasts che-va-ta חיותא great rav-re-va-ta רברבתא - dee די are in-neen אנין four ar-ba ארבע four ar-be-ah ארבעה kings mal-kheen מלכין [who] will arise ye-qu-mun יקומון from min מן the earth ar-a ארעא will receive vee-qab-be-lun ויקבלון the kingdom mal-khu-ta מלכותא But the saints qad-dee-she קדישי of the Most High el-yo-w-neen עליונין and possess ve-yach-se-nun ויחסנון it mal-khu-ta מלכותא forever ad עד — a-le-ma עלמא yes, forever ve-ad ועד a-lam עלם and ever ’ a-le-may-ya עלמיא Then e-da-yin אדין I wanted tse-veet צבית to know the true meani le-yats-tsa-va ליצבא of al על beast che-ve-ta חיותא the fourth re-vee-a-ye-ta רביעיתא which dee די was ha-vat הות different sha-ne-yah שניה from min מן all the [others] — kal-le-hon כלהון terrifying — de-chee-lah דחילה extremely yat-tee-rah יתירה teeth shin-nay-yah שניה dee די with iron phar-zel פרזל claws ve-tiph-rayh וטפריה dee די and bronze ne-chash נחש devouring a-khe-lah אכלה and crushing mad-da-qah מדקה whatever was left u-she-a-ra ושארא underfoot be-rag-layh ברגליה then trampling ra-phe-sah רפסה I also wanted to know ve-al ועל horns qar-nay-ya קרניא the ten a-sar עשר horn that dee די on its head ve-re-shah בראשה and the other ve-a-cho-ree ואחרי dee די came up sil-qat סלקת fell — u-ne-pha-lu ונפלו min מן before which qo-da-may-yah קדמיה three of them te-lat תלת the horn ve-qar-na וקרנא - dik-ken דכן with eyes ve-ay-neen ועינין and with lah לה a mouth ve-phum ופם that spoke me-mal-lil ממלל words of arrogance rav-re-van רברבן whose appearance [was] ve-chez-vah וחזוה - rav רב more imposing than min מן the others chav-ra-tah חברתה watched cha-zeh חזה As I ha-vet הוית horn ve-qar-na וקרנא this dik-ken דכן was waging a-ve-dah עבדה war qe-rav קרב against im עם the saints qad-dee-sheen קדישין and prevailing ve-ya-khe-lah ויכלה against them le-ho-wn להון until ad עד dee די arrived a-tah אתה the Ancient at-teeq עתיק of Days yo-w-may-ya יומיא judgment ve-dee-na ודינא and pronounced ye-hiv יהב in favor of the saints le-qad-dee-she לקדישי of the Most High el-yo-w-neen עליונין and the time ve-zim-na וזמנא came me-tah מטה the kingdom u-mal-khu-ta ומלכותא to possess he-che-si-nu החסנו for [them] qad-dee-sheen קדישין This is what ken כן he said : a-mar אמר beast is che-ve-ta חיותא ‘ The fourth re-vee-a-ye-ta רביעיתא kingdom mal-khu מלכו a fourth re-vī·ʿa-ya רביעיא that will appear te-he-ve תהוא on the earth ve-ar-a בארעא dee די different tish-ne תשנא from min מן all kal כל the other kingdoms mal-khe-va-ta מלכותא and it will devour ve-te-khul ותאכל the whole kal כל earth ar-a ארעא trample it down u-te-du-shin-nah ותדושנה and crush it ve-tad-de-qin-nah ותדקנה horns ve-qar-nay-ya וקרניא And the ten a-sar עשר from min-nah מנה this kingdom mal-khu-tah מלכותה [are] ten as-rah עשרה kings mal-kheen מלכין who will rise ye-qu-mun יקמון another [king] ve-a-cho-ran ואחרן will rise ye-qum יקום After them a-cha-re-ho-wn אחריהון - ve-hu והוא different yish-ne ישנא from min מן the earlier [ones] qad-ma-ye קדמיא three u-te-la-tah ותלתה kings mal-kheen מלכין and subdue ye-hash-pil יהשפל u-mil-leen ומלין against le-tsad לצד the Most High ʿil-la-ya עליא He will speak out ye-mal-lil ימלל the saints u-le-qad-dee-she ולקדישי of the Most High el-yo-w-neen עליונין and oppress ye-val-le יבלא intending ve-yis-bar ויסבר to change le-hash-na-yah להשניה the appointed times zim-neen זמנין and laws ve-dat ודת and [the saints] will ve-yit-ya-ha-vun ויתיהבון into his hand bee-deh בידה for ad עד a time id-dan עדן and times ve-id-da-neen ועדנין and half u-phe-lag ופלג a time id-dan עדן But the court ve-dee-na ודינא will convene yit-tiv יתב and his dominion ve-sha-le-ta-neh ושלטנה will be taken away ye-ha-do-wn יהעדון and completely destroy le-hash-ma-dah להשמדה u-le-ho-w-va-dah ולהובדה forever ad עד so-w-pha סופא Then the sovereignty u-mal-khu-tah ומלכותה dominion ve-sha-le-ta-na ושלטנא and greatness u-re-vu-ta ורבותא of dee די the kingdoms mal-khe-vat מלכות under te-cho-wt תחות all kal כל of heaven she-may-ya שמיא will be given ye-hee-vat יהיבת to the people le-am לעם the saints qad-dee-she קדישי of the Most High el-yo-w-neen עליונין His kingdom mal-khu-teh מלכותה kingdom mal-khut מלכות will be an everlasting a-lam עלם and all ve-khol וכל rulers sha-le-ta-nay-ya שלטניא Him ’ leh לה will serve yiph-le-chun יפלחון and obey ve-yish-tam-me-un וישתמעון - ad עד Thus kah כה ends so-w-pha סופא dee די the matter mil-le-ta מלתא As for me a-nah אנה Daniel da-nee-yel דניאל greatly sag-gee שגיא my thoughts ra-yo-w-nay רעיוני troubled me ye-va-ha-lun-na-nee יבהלנני and my face ve-zee-vay וזיוי turned pale yish-tan-no-wn ישתנון a-lay עלי the matter u-mil-le-ta ומלתא to myself" be-lib-bee בלבי But I kept nit-ret נטרתפ year bish-nat בשנת In the third sha-lo-wosh שלוש of the reign le-mal-khut למלכות Belshazzar be-le-shats-tsar בלאשצר of King ham-me-lekh המלך a vision cha-zo-wn חזון appeared nir-ah נראה to me e-lay אלי a-nee אני Daniel da-nee-yel דניאל subsequent a-cha-re אחרי to the one that had ap han-nir-ah הנראה to me e-lay אלי earlier bat-te-chil-lah בתחלה I saw va-er-eh ואראה And in the vision be-cha-zo-wn בחזון vay-hee ויהי bir-o-tee בראתי myself va-a-nee ואני of Susa be-shu-shan בשושן in the citadel hab-bee-rah הבירה - a-sher אשר of Elam be-e-lam בעילם in the province ham-me-dee-nah המדינה I saw va-er-eh ואראה in the vision be-cha-zo-wn בחזון that I va-a-nee ואני was ha-yee-tee הייתי beside al על Canal u-val אובל the Ulai u-lay אולי Then I lifted up va-es-sa ואשא my eyes e-nay עיני and saw va-er-eh ואראה - ve-hin-neh והנה a ram a-yil איל - e-chad אחד standing o-med עמד beside liph-ne לפני the canal ha-u-val האבל with ve-lo ולו two horns qe-ra-na-yim קרנים The horns ve-haq-qe-ra-na-yim והקרנים were long ge-vo-ho-wt גבהות but one ve-ha-a-chat והאחת was longer ge-vo-hah גבהה than min מן the other hash-she-neet השנית and the longer ve-hag-ge-vo-hah והגבהה one grew up o-lah עלה later ba-a-cha-ro-nah באחרנה I saw ra-ee-tee ראיתי - et את the ram ha-a-yil האיל charging me-nag-ge-ach מנגח toward the west yam-mah ימה and the north ve-tsa-pho-w-nah וצפונה and the south va-neg-bah ונגבה No ve-khal וכל animal chay-yo-wt חיות lo לא could stand ya-am-du יעמדו against him le-pha-naw לפניו and there was no ve-en ואין deliverance mats-tseel מציל from his power mee-ya-do מידו He did ve-a-sah ועשה as he pleased khir-tso-no כרצנו and became great ve-hig-deel והגדיל As I va-a-nee ואני was ha-yee-tee הייתי contemplating all this me-veen מבין suddenly ve-hin-neh והנה a goat tse-pheer צפיר ha-iz-zeem העזים came ba בא out of min מן the west ham-ma-a-rav המערב crossing al על the surface pe-ne פני of the entire khal כל earth ha-a-rets הארץ without ve-en ואין touching no-w-ge-a נוגע the ground ba-a-rets בארץ - ve-hats-tsa-pheer והצפיר horn qe-ren קרן with a prominent cha-zut חזות between ben בין his eyes e-naw עיניו He came vay-ya-vo ויבא toward ad עד ram ha-a-yil האיל ba-al בעל the two-horned haq-qe-ra-na-yim הקרנים - a-sher אשר I had seen ra-ee-tee ראיתי standing o-med עמד beside liph-ne לפני the canal ha-u-val האבל and rushed vay-ya-rats וירץ at him e-law אליו with furious ba-cha-mat בחמת power ko-cho כחו I saw him u-re-ee-tee וראיתיו approach mag-gee-a מגיע e-tsel אצל the ram ha-a-yil האיל in a rage vay-yit-mar-mar ויתמרמר against him e-law אליו and he struck vay-yakh ויך - et את the ram ha-a-yil האיל and shattered vay-shab-ber וישבר - et את his two she-te שתי horns qe-ra-naw קרניו ve-lo ולא was ha-yah היה powerless kho-ach כח The ram ba-a-yil באיל to stand la-a-mod לעמד against him le-pha-naw לפניו and the goat threw him vay-yash-lee-khe-hu וישליכהו to the ground ar-tsah ארצה and trampled him vay-yir-me-se-hu וירמסהו no one ve-lo ולא [and] ha-yah היה could deliver mats-tseel מציל the ram la-a-yil לאיל from his power mee-ya-do מידו Thus the goat u-tse-pheer וצפיר ha-iz-zeem העזים great hig-deel הגדיל became ad עד very me-od מאד but at the height of h u-khe-a-tse-mo וכעצמו was broken off nish-be-rah נשברה horn haq-qe-ren הקרן his large hag-ge-do-w-lah הגדולה horns came up vat-ta-a-le-nah ותעלנה prominent cha-zut חזות and four ar-ba ארבע in its place tach-te-ha תחתיה pointing toward the fo le-ar-ba לארבע winds ru-cho-wt רוחות of heaven hash-sha-ma-yim השמים From u-min ומן one ha-a-chat האחת of [these horns] me-hem מהם emerged ya-tsa יצא horn qe-ren קרן a a-chat אחת little mits-tse-ee-rah מצעירה and grew vat-tig-dal ותגדל extensively ye-ter יתר toward el אל the south han-ne-gev הנגב and toward ve-el ואל and the east ham-miz-rach המזרח ve-el ואל the Beautiful Land hats-tse-vee הצבי It grew as high vat-tig-dal ותגדל as ad עד the host tse-va צבא of heaven hash-sha-ma-yim השמים and it cast down vat-tap-pel ותפל to the earth ar-tsah ארצה some of min מן the host hats-tsa-va הצבא and [some] u-min ומן of the stars hak-ko-w-kha-veem הכוכבים and trampled them vat-tir-me-sem ותרמסם even to ve-ad ועד the Prince sar שר of the host hats-tsa-va הצבא It magnified itself hig-deel הגדיל u-mim-men-nu וממנו it removed hē-rīm הרים His daily sacrifice hat-ta-meed התמיד and overthrew ve-hush-lakh והשלך the place me-kho-wn מכון of His sanctuary miq-da-sho מקדשו the host ve-tsa-va וצבא were given over [to th tin-na-ten תנתן - al על [and] the daily sacrif hat-ta-meed התמיד And in the rebellion be-pha-sha בפשע and it flung ve-tash-lekh ותשלך truth e-met אמת to the ground ar-tsah ארצה in whatever it did ve-a-se-tah ועשתה and prospered ve-hits-lee-chah והצליחה Then I heard va-esh-me-ah ואשמעה a e-chad אחד holy one qa-do-wosh קדוש speaking me-dab-ber מדבר one said vay-yo-mer ויאמר and another e-chad אחד holy qa-do-wosh קדוש lap-pal-mo-w-nee לפלמוני to [him] ham-dab-ber המדבר "How ad עד long [until the fulfil ma-tay מתי the vision he-cha-zo-wn החזון of the daily sacrifice hat-ta-meed התמיד the rebellion ve-hap-pe-sha והפשע that causes desolation sho-mem שמם and the surrender tet תת of the sanctuary ve-qo-desh וקדש and of the host ve-tsa-va וצבא to be trampled ?" mir-mas מרמס He said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "It will take ad עד evenings e-rev ערב and mornings bo-qer בקר 2300 al-pa-yim אלפים u-she-losh ושלש me-o-wt מאות will be properly resto ve-nits-daq ונצדק then the sanctuary qo-desh קדש While vay-hee ויהי was watching bir-o-tee בראתי I a-nee אני Daniel da-nee-yel דניאל - et את the vision he-cha-zo-wn החזון and trying to va-a-vaq-shah ואבקשה understand it vee-nah בינה there ve-hin-neh והנה stood o-med עמד before me le-neg-dee לנגדי one having the appeara ke-mar-eh כמראה of a man ga-ver גבר And I heard va-esh-ma ואשמע the voice qo-wl קול of a man a-dam אדם from between [the bank ben בין the Ulai : u-lay אולי calling vay-yiq-ra ויקרא vay-yo-mar ויאמר "Gabriel gav-ree-el גבריאל explain ha-ven הבן to this man" le-hal-laz להלז - et את the vision ham-mar-eh המראה As he came vay-ya-vo ויבא near e-tsel אצל to where I stood a-me-dee עמדי u-ve-vo-o ובבאו I was terrified niv-at-tee נבעתי and fell va-ep-pe-lah ואפלה facedown al על pa-nay פני he said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "understand ha-ven הבן "Son ben בן of man" a-dam אדם that kee כי concerns the time le-et לעת of the end" qets קץ the vision he-cha-zo-wn החזון While he was speaking u-ve-dab-be-ro ובדברו with me im-mee עמי I fell into a deep sle nir-dam-tee נרדמתי with al על my face pa-nay פני to the ground a-re-tsah ארצה Then he touched vay-yig-ga ויגע me bee בי helped me to my feet vay-ya-a-mee-de-nee ויעמידני al על a-me-dee עמדי and said vay-yo-mer ויאמר "Behold hin-nee הנני I will make known to y mo-w-dee-a-kha מודיעך - et את what a-sher אשר will happen yih-yeh יהיה in the latter time be-a-cha-reet באחרית of wrath haz-za-am הזעם because kee כי it concerns the appoin le-mo-w-ed למועד of the end qets קץ ram ha-a-yil האיל that a-sher אשר you saw ra-ee-ta ראית ba-al בעל The two-horned haq-qe-ra-na-yim הקרנים represents the kings mal-khe מלכי of Media ma-day מדי and Persia u-pha-ras ופרס goat ve-hats-tsa-pheer והצפיר The shaggy has-sa-eer השעיר represents the king me-lekh מלך of Greece ya-van יון horn ve-haq-qe-ren והקרן and the large hag-ge-do-w-lah הגדולה - a-sher אשר between ben בין his eyes e-naw עיניו is hu הוא king ham-me-lekh המלך the first ha-ri-sho-wn הראשון the broken [one] ve-han-nish-be-ret והנשברת that will rise vat-ta-a-mo-de-nah ותעמדנה The four [horns] ar-ba ארבע that replaced tach-te-ha תחתיה represent four ar-ba ארבע kingdoms mal-khu-yo-wt מלכיות from that nation mig-go-w מגוי ya-a-mo-de-nah יעמדנה but will not have ve-lo ולא the same power ve-kho-cho בכחו In the latter part u-ve-a-cha-reet ובאחרית of their reign mal-khu-tam מלכותם has reached its full m ke-ha-tem כהתם when the rebellion hap-po-she-eem הפשעים will come to the thron ya-a-mod יעמד king me-lekh מלך an insolent az עז pa-neem פנים skilled u-me-veen ומבין in intrigue chee-do-wt חידות will be great ve-a-tsam ועצם His power ko-cho כחו will not be his own ve-lo ולא but it ve-kho-cho בכחו ve-niph-la-o-wt ונפלאות He will cause terrible yash-cheet ישחית and succeed ve-hits-lee-ach והצליח in whatever he does ve-a-sah ועשה He will destroy ve-hish-cheet והשחית the mighty men a-tsu-meem עצומים people ve-am ועם along with the holy qe-do-sheem קדשים Through ve-al ועל his craft sikh-lo שכלו to prosper ve-hits-lee-ach והצליח he will cause deceit mir-mah מרמה and by his hand be-ya-do בידו and in his own mind u-vil-va-vo ובלבבו he will make himself g yag-deel יגדיל In a time of peace u-ve-shal-vah ובשלוה he will destroy yash-cheet ישחית many rab-beem רבים against ve-al ועל the Prince sar שר of princes sa-reem שרים and he will even stand ya-a-mod יעמד but not u-ve-e-phes ובאפס by [human] hands yad יד Yet he will be broken yish-sha-ver ישבר The vision u-mar-eh ומראה of the evenings ha-e-rev הערב and the mornings ve-hab-bo-qer והבקר that a-sher אשר has been spoken ne-e-mar נאמר is true e-met אמת hu הוא Now you ve-at-tah ואתה must seal up se-tom סתם the vision he-cha-zo-wn החזון for kee כי future" le-ya-meem לימים it concerns the distan rab-beem רבים I va-a-nee ואני Daniel da-nee-yel דניאל was exhausted nih-ye-tee נהייתי and lay ill ve-ne-che-le-tee ונחליתי for days ya-meem ימים Then I got up va-a-qum ואקום and went about va-e-e-seh ואעשה - et את business me-le-khet מלאכת the king’s ham-me-lekh המלך I was confounded va-esh-to-w-mem ואשתומם by al על the vision ham-mar-eh המראה it was beyond ve-en ואין understanding me-veen מביןפ year bish-nat בשנת In the first a-chat אחת of Darius le-da-re-ya-vesh לדריוש son ben בן of Xerxes a-chash-ve-ro-wosh אחשורוש by descent miz-ze-ra מזרע a Mede ma-day מדי who a-sher אשר was made ruler ha-me-lakh המלך over al על the kingdom mal-khut מלכות of the Chaldeans — kas-deem כשדים year bish-nat בשנת in the first a-chat אחת of his reign le-ma-le-kho למלכו I a-nee אני Daniel da-nee-yel דניאל understood bee-no-tee בינתי from the sacred books bas-se-pha-reem בספרים - mis-par מספר - hash-sha-neem השנים - a-sher אשר - ha-yah היה according to the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Jeremiah yir-mi-yah ירמיה the prophet han-na-vee הנביא would last le-mal-lo-wt למלאות that the desolation le-cha-re-vo-wt לחרבות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם seventy shiv-eem שבעים years sha-nah שנה So I turned my attenti va-et-te-nah ואתנה - et את - pa-nay פני to el אל the Lord a-do-nay אדני God ha-e-lo-heem האלהים to seek Him le-vaq-qesh לבקש by prayer te-phil-lah תפלה and petition ve-ta-cha-nu-neem ותחנונים with fasting be-tso-wm בצום sackcloth ve-saq ושק and ashes va-e-pher ואפר And I prayed va-et-pal-lah ואתפללה to the LORD la-YHVH ליהוה my God e-lo-hay אלהי and confessed va-et-vad-deh ואתודה va-o-me-rah ואמרה "O an-na אנא Lord a-do-nay אדני God ha-el האל the great hag-ga-do-wl הגדול and awesome ve-han-no-w-ra והנורא who keeps sho-mer שמר His covenant hab-be-reet הברית of loving devotion ve-ha-che-sed והחסד to those who love Him le-o-ha-vaw לאהביו and keep u-le-sho-me-re ולשמרי His commandments mits-wo-taw מצותיו we have sinned cha-ta-nu חטאנו and done wrong ve-a-vee-nu ועוינו We have acted wickedly ve-hir-shaʿ-nu והרשענו and rebelled u-ma-ra-de-nu ומרדנו We have turned away ve-so-wr וסור from Your commandments mim-mits-wo-te-kha ממצותך and ordinances u-mim-mish-pa-te-kha וממשפטיך We have not ve-lo ולא listened sha-ma-nu שמענו to el אל Your servants a-va-de-kha עבדיך the prophets han-ne-vee-eem הנביאים who a-sher אשר spoke dib-be-ru דברו in Your name be-shim-kha בשמך to el אל our kings me-la-khe-nu מלכינו leaders sa-re-nu שרינו and fathers va-a-vo-te-nu ואבתינו and ve-el ואל to all kal כל the people am עם of the land ha-a-rets הארץ To You le-kha לך O Lord a-do-nay אדני [belongs] righteousnes hats-tse-da-qah הצדקה ve-la-nu ולנו with shame — bo-shet בשת we are covered hap-pa-neem הפנים day kay-yo-wm כיום but this haz-zeh הזה the men le-eesh לאיש of Judah ye-hu-dah יהודה the people u-le-yo-wo-she-ve וליושבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and all u-le-khal ולכל Israel yis-ra-el ישראל near haq-qe-ro-veem הקרבים and far ve-ha-re-cho-qeem והרחקים in all be-khal בכל the countries ha-a-ra-tso-wt הארצות to which a-sher אשר You have driven us hid-dach-tam הדחתם sham שם because of our unfaith be-ma-a-lam במעלם - a-sher אשר ma-a-lu מעלו to You vakh בך O LORD YHVH יהוה we la-nu לנו with shame — bo-shet בשת are covered hap-pa-neem הפנים our kings lim-la-khe-nu למלכינו our leaders le-sa-re-nu לשרינו and our fathers — ve-la-a-vo-te-nu ולאבתינו because a-sher אשר we have sinned cha-ta-nu חטאנו against You lakh לך To the Lord la-do-nay לאדני our God e-lo-he-nu אלהינו [belong] compassion ha-ra-cha-meem הרחמים and forgiveness ve-has-se-li-cho-wt והסלחות even though kee כי we have rebelled ma-rad-nu מרדנו against Him bo בו and have not ve-lo ולא obeyed sha-ma-nu שמענו the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו to walk la-le-khet ללכת in His laws be-to-w-ro-taw בתורתיו which a-sher אשר He set na-tan נתן before us le-pha-ne-nu לפנינו through be-yad ביד His servants a-va-daw עבדיו the prophets han-ne-vee-eem הנביאים All ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל has transgressed a-ve-ru עברו - et את Your law to-w-ra-te-kha תורתך and turned away ve-so-wr וסור refusing le-vil-tee לבלתי to obey she-mo-w-a שמוע Your voice be-qo-le-kha בקלך has been poured out vat-tit-takh ותתך on us a-le-nu עלינו so the oath ha-a-lah האלה and the curse ve-hash-she-vu-ah והשבעה a-sher אשר written ke-tu-vah כתובה in the Law be-to-w-rat בתורת of Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of God ha-e-lo-heem האלהים because kee כי we have sinned cha-ta-nu חטאנו against You lo לו You have carried out vay-ya-qem ויקם - et את the words de-va-raw דבריו - a-sher אשר spoken dib-ber דבר against us a-le-nu עלינו and against ve-al ועל our rulers sho-phe-te-nu שפטינו - a-sher אשר - she-pha-tu-nu שפטונו by bringing le-ha-vee להביא upon us a-le-nu עלינו disaster ra-ah רעה a great ge-do-lah גדלה a-sher אשר nothing lo לא has ever been done ne-es-tah נעשתה For under ta-chat תחת all kal כל of heaven hash-sha-ma-yim השמים like what ka-a-sher כאשר has been done ne-es-tah נעשתה to Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם Just as ka-a-sher כאשר it is written ka-tuv כתוב in the Law be-to-w-rat בתורת of Moses mo-sheh משה - et את all kal כל disaster ha-ra-ah הרעה this haz-zot הזאת has come ba-ah באה upon us a-le-nu עלינו yet we have not ve-lo ולא sought the favor chil-lee-nu חלינו et את pe-ne פני of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו by turning la-shuv לשוב from our iniquities me-a-wo-ne-nu מעוננו and giving attention u-le-has-keel ולהשכיל to Your truth ba-a-mit-te-kha באמתך in store vay-yish-qod וישקד Therefore the LORD YHVH יהוה al על has kept the calamity ha-ra-ah הרעה and brought it vay-vee-e-ha ויביאה upon us a-le-nu עלינו For kee כי is righteous tsad-deeq צדיק the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו in al על all kal כל ma-a-saw מעשיו - a-sher אשר He does a-sah עשה yet we have not ve-lo ולא obeyed sha-ma-nu שמענו His voice be-qo-lo בקלו Now ve-at-tah ועתה O Lord a-do-nay אדני our God e-lo-he-nu אלהינו who a-sher אשר brought ho-w-tse-ta הוצאת - et את Your people am-me-kha עמך out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים hand be-yad ביד with a mighty cha-za-qah חזקה and who made vat-ta-as ותעש for Yourself le-kha לך a name shem שם day kay-yo-wm כיום renowned to this haz-zeh הזה we have sinned cha-ta-nu חטאנו we have acted wickedly ra-sha-e-nu רשענו O Lord a-do-nay אדני in keeping with all ke-khal ככל Your righteous acts tsid-qo-te-kha צדקתך may turn away ya-shav ישב I pray na נא that Your anger ap-pe-kha אפך and wrath va-cha-ma-te-kha וחמתך from Your city me-ee-re-kha מעירך Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם mountain har הר Your holy qad-she-kha קדשך for kee כי because of our sins va-cha-ta-e-nu בחטאינו and the iniquities u-va-a-wo-no-wt ובעונות of our fathers a-vo-te-nu אבתינו Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and Your people ve-am-me-kha ועמך [are] a reproach le-cher-pah לחרפה to all le-khal לכל around us se-vee-vo-te-nu סביבתינו So now ve-at-tah ועתה hear she-ma שמע our God e-lo-he-nu אלהינו el אל the prayers te-phil-lat תפלת of Your servant av-de-kha עבדך and ve-el ואל petitions ta-cha-nu-naw תחנוניו to shine ve-ha-er והאר cause Your face pa-ne-kha פניך upon al על sanctuary miq-da-she-kha מקדשך Your desolate hash-sha-mem השמם For Your sake le-ma-an למען O Lord a-do-nay אדני Incline hat-teh הטה O my God e-lo-hay אלהי Your ear a-ze-ne-kha אזנך and hear u-sha-ma ושמע open piq-chah פקחה Your eyes e-ne-kha עיניך and see u-re-eh וראה the desolation sho-me-mo-te-nu שממתינו of the city ve-ha-eer והעיר - a-sher אשר that bears niq-ra נקרא Your name shim-kha שמך a-le-ha עליה For kee כי are not lo לא because of al על our righteous acts tsid-qo-te-nu צדקתינו we a-nach-nu אנחנו presenting map-pee-leem מפילים our petitions ta-cha-nu-ne-nu תחנונינו before You le-pha-ne-kha לפניך but kee כי because of al על compassion ra-cha-me-kha רחמיך Your great ha-rab-beem הרבים O Lord a-do-nay אדני listen ! she-ma-ah שמעה O Lord a-do-nay אדני forgive ! se-la-chah סלחה O Lord a-do-nay אדני hear ha-qa-shee-vah הקשיבה and act ! va-a-seh ועשה do not al אל delay te-a-char תאחר For Your sake le-ma-an-kha למענך O my God e-lo-hay אלהי because kee כי Your name" shim-kha שמך bear niq-ra נקרא al על Your city ee-re-kha עירך ve-al ועל and Your people am-me-kha עמך While ve-o-wd ועוד I a-nee אני was speaking me-dab-ber מדבר praying u-mit-pal-lel ומתפלל confessing u-mit-vad-deh ומתודה my sin chat-ta-tee חטאתי and [that] ve-chat-tat וחטאת of my people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל and presenting u-map-peel ומפיל my petition te-chin-na-tee תחנתי before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי concerning al על mountain — har הר holy qo-desh קדש [His] e-lo-hay אלהי while ve-o-wd ועוד I a-nee אני was still praying me-dab-ber מדבר bat-te-phil-lah בתפלה the man ve-ha-eesh והאיש Gabriel gav-ree-el גבריאל - a-sher אשר I had seen ra-ee-tee ראיתי vision ve-cha-zo-wn בחזון in the earlier bat-te-chil-lah בתחלה mu-aph מעף in swift flight bee-aph ביעף came no-ge-a נגע to me e-lay אלי about the time ke-et כעת sacrifice min-chat מנחת of the evening a-rev ערב He instructed [me] vay-ya-ven ויבן and spoke vay-dab-ber וידבר with me im-mee עמי saying : vay-yo-mar ויאמר "O Daniel da-nee-yel דניאל now at-tah עתה I have come ya-tsa-tee יצאתי to give you insight le-has-kee-le-kha להשכילך and understanding vee-nah בינה At the beginning bit-chil-lat בתחלת of your petitions ta-cha-nu-ne-kha תחנוניך went out ya-tsa יצא an answer da-var דבר and I va-a-nee ואני have come ba-tee באתי to tell [you] le-hag-geed להגיד for kee כי highly precious cha-mu-do-wt חמודות you [are] at-tah אתה So consider u-veen ובין the message bad-da-var בדבר and understand ve-ha-ven והבן the vision : bam-mar-eh במראה weeks sha-vu-eem שבעים Seventy shiv-eem שבעים are decreed nech-takh נחתך for al על your people am-me-kha עמך ve-al ועל city eer עיר and your holy qad-she-kha קדשך to stop le-khal-le לכלא their transgression hap-pe-sha הפשע to put an end u-lach-tom ולחתם to sin chat-ta·ʾot חטאות to make atonement u-le-khap-per ולכפר for iniquity a-won עון to bring in u-le-ha-vee ולהביא righteousness tse-deq צדק everlasting o-la-meem עלמים to seal up ve-lach-tom ולחתם vision cha-zo-wn חזון and prophecy ve-na-vee ונביא and to anoint ve-lim-sho-ach ולמשח the Most Holy [Place] qo-desh קדש qa-da-sheem קדשים Know ve-te-da ותדע and understand this : ve-tas-kel ותשכל From min מן the issuance mo-tsa מצא of the decree da-var דבר to restore le-ha-sheev להשיב and rebuild ve-liv-no-wt ולבנות Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם until ad עד the Messiah ma-shee-ach משיח the Prince na-geed נגיד weeks sha-vu-eem שבעים there will be seven shiv-ah שבעה weeks ve-sha-vu-eem ושבעים and sixty-two shish-sheem ששים u-she-na-yim ושנים It will be rebuilt ta-shuv תשוב ve-niv-ne-tah ונבנתה with streets re-cho-wv רחוב and a trench ve-cha-ruts וחרוץ of distress u-ve-tso-wq ובצוק but in times ha-it-teem העתים Then after ve-a-cha-re ואחרי weeks hash-sha-vu-eem השבעים the sixty-two shish-sheem ששים u-she-na-yim ושנים will be cut off yik-ka-ret יכרת the Messiah ma-shee-ach משיח and will have nothing ve-en ואין lo לו the city ve-ha-eer והעיר and the sanctuary ve-haq-qo-desh והקדש will destroy yash-cheet ישחית Then the people am עם of the prince na-geed נגיד who is to come hab-ba הבא The end ve-qits-tso וקצו will come like a flood vash-she-teph בשטף and until ve-ad ועד the end qets קץ there will be war mil-cha-mah מלחמה have been decreed ne-che-re-tset נחרצת desolations sho-me-mo-wt שממות And he will confirm ve-hig-beer והגביר a covenant be-reet ברית with many la-rab-beem לרבים week sha-vu-a שבוע for one e-chad אחד but in the middle va-cha-tsee וחצי of the week hash-sha-vu-a השבוע he will put an end yash-beet ישבית to sacrifice ze-vach זבח and offering u-min-chah ומנחה And on ve-al ועל the wing [of the templ ke-naph כנף [will come] the abomin shiq-qu-tseem שקוצים that causes desolation me-sho-mem משמם until ve-ad ועד destruction ka-lah כלה the decreed ve-ne-che-ra-tsah ונחרצה is poured out tit-takh תתך upon al על [him]" sho-mem שמםפ year bish-nat בשנת In the third sha-lo-wosh שלוש of Cyrus le-kho-w-resh לכורש king me-lekh מלך of Persia pa-ras פרס a message da-var דבר was revealed nig-lah נגלה to Daniel le-da-nee-yel לדניאל who a-sher אשר was called niq-ra נקרא she-mo שמו Belteshazzar be-le-te-shats-tsar בלטשאצר was true ve-e-met ואמת The message had-da-var הדבר conflict ve-tsa-va וצבא and it concerned a gre ga-do-wl גדול was given to him u-veen ובין - et את of the message had-da-var הדבר And the understanding u-vee-nah ובינה lo לו in a vision bam-mar-eh במראה days bay-ya-meem בימים In those ha-hem ההם I a-nee אני Daniel da-nee-yel דניאל was ha-yee-tee הייתי mourning mit-ab-bel מתאבל for three she-lo-shah שלשה weeks sha-vu-eem שבעים full ya-meem ימים food le-chem לחם rich cha-mu-do-wt חמדות no lo לא I ate a-khal-tee אכלתי meat u-va-sar ובשר or wine va-ya-yin ויין no lo לא entered va בא el אל my mouth pee פי anoint myself with oil ve-so-wkh וסוך and I did not lo לא sa-khe-tee סכתי until ad עד were completed me-lot מלאת the three she-lo-shet שלשת weeks sha-vu-eem שבעים ya-meem ימיםפ day u-ve-yo-wm וביום On the twenty-fourth es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה month la-cho-desh לחדש of the first ha-ri-sho-wn הראשון as I va-a-nee ואני was ha-yee-tee הייתי standing on al על the bank yad יד river han-na-har הנהר of the great hag-ga-do-wl הגדול hu הוא the Tigris chid-da-qel חדקל I lifted up va-es-sa ואשא et את my eyes e-nay עיני va-e-re וארא and behold ve-hin-neh והנה man eesh איש there was a certain e-chad אחד dressed la-vush לבוש in linen bad-deem בדים around his waist u-ma-te-naw ומתניו with a belt cha-gu-reem חגרים of fine gold be-khe-tem בכתם from Uphaz u-phaz אופז His body [was] u-ge-vee-ya-to וגויתו like beryl khe-tar-sheesh כתרשיש his face u-pha-naw ופניו like the brilliance ke-mar-eh כמראה of lightning va-raq ברק his eyes ve-e-naw ועיניו torches ke-lap-pee-de כלפידי like flaming esh אש his arms u-ze-ro-o-taw וזרעתיו and legs u-mar-ge-lo-taw ומרגלתיו like the gleam ke-en כעין bronze ne-cho-shet נחשת of polished qa-lal קלל and ve-qo-wl וקול his voice de-va-raw דבריו like the sound ke-qo-wl כקול of a multitude ha-mo-wn המון saw ve-ra-ee-tee וראיתי I a-nee אני Daniel da-nee-yel דניאל Only le-vad-dee לבדי - et את the vision ham-mar-ah המראה the men ve-ha-a-na-sheem והאנשים - a-sher אשר - ha-yu היו with me im-mee עמי did not lo לא see it ra-u ראו - et את - ham-mar-ah המראה but a-val אבל terror cha-ra-dah חרדה a great ge-do-lah גדלה fell na-phe-lah נפלה upon them a-le-hem עליהם and they ran vay-yiv-re-chu ויברחו and hid themselves be-he-cha-ve בהחבא So I va-a-nee ואני was left alone nish-ar-tee נשארתי le-vad-dee לבדי gazing at va-er-eh ואראה - et את vision ham-mar-ah המראה great hag-ge-do-lah הגדלה this haz-zot הזאת No ve-lo ולא remained nish-ar נשאר in me bee בי strength koch כח my face ve-ho-w-dee והודי grew neh-pakh נהפך a-lay עלי deathly pale le-mash-cheet למשחית and I was powerless ve-lo ולא a-tsar-tee עצרתי ko-ach כח I heard va-esh-ma ואשמע - et את the sound qo-wl קול of his words de-va-raw דבריו and as I listened u-khe-sha-me-ee וכשמעי - et את - qo-wl קול - de-va-raw דבריו I va-a-nee ואני ha-yee-tee הייתי fell into a deep sleep nir-dam נרדם al על with my face pa-nay פני u-pha-nay ופני to the ground a-re-tsah ארצה Suddenly ve-hin-neh והנה a hand yad יד touched na-ge-ah נגעה me bee בי and set me trembling vat-te-nee-e-nee ותניעני on al על and knees bir-kay ברכי my hands ve-khap-po-wt וכפות ya-day ידי He said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי "Daniel da-nee-yel דניאל you are a man eesh איש who is highly precious cha-mu-do-wt חמדות Consider carefully ha-ven הבן the words bad-de-va-reem בדברים that a-sher אשר I am a-no-khee אנכי about to say do-ver דבר to you e-le-kha אליך Stand up va-a-mod ועמד al על a-me-de-kha עמדך for kee כי I have now at-tah עתה been sent shul-lach-tee שלחתי to you" e-le-kha אליך And when he had said u-ve-dab-be-ro ובדברו to me im-mee עמי - et את had-da-var הדבר this haz-zeh הזה I stood up a-mad-tee עמדתי trembling mar-eed מרעיד he said vay-yo-mer ויאמר - e-lay אלי "Do not al אל be afraid tee-ra תירא Daniel" da-nee-yel דניאל "for kee כי from min מן day hay-yo-wm היום the first ha-ri-sho-wn הראשון that a-sher אשר you purposed na-ta-ta נתת - et את - lib-be-kha לבך to understand le-ha-veen להבין and to humble u-le-hit-an-no-wt ולהתענות yourself before liph-ne לפני your God e-lo-he-kha אלהיך were heard nish-me-u נשמעו your words de-va-re-kha דבריך and I va-a-nee ואני have come va-tee באתי in response to them bid-va-re-kha בדבריך However, the prince ve-sar ושר of the kingdom mal-khut מלכות of Persia pa-ras פרס opposed o-med עמד me le-neg-dee לנגדי for twenty-one es-reem עשרים ve-e-chad ואחד days yo-wm יום ve-hin-neh והנה Then Michael mee-kha-el מיכאל one a-chad אחד princes has-sa-reem השרים of the chief ha-ri-sho-neem הראשנים came ba בא to help me le-a-ze-re-nee לעזרני for I va-a-nee ואני had been left no-w-tar-tee נותרתי there sham שם with e-tsel אצל the kings mal-khe מלכי of Persia pha-ras פרס Now I have come u-va-tee ובאתי to explain to you la-ha-vee-ne-kha להבינך - et את what a-sher אשר will happen yiq-rah יקרה to your people le-am-me-kha לעמך in the latter be-a-cha-reet באחרית days hay-ya-meem הימים for kee כי o-wd עוד the vision cha-zo-wn חזון concerns those days" lay-ya-meem לימים While he was speaking u-ve-dab-be-ro ובדברו to me im-mee עמי words kad-de-va-reem כדברים these ha-el-leh האלה I set na-tat-tee נתתי my face pha-nay פני toward the ground ar-tsah ארצה and became speechless ve-ne-e-la-me-tee ונאלמתי And suddenly ve-hin-neh והנה [one] with the likenes kid-mut כדמות be-ne בני of a man a-dam אדם touched no-ge-a נגע al על my lips se-pha-tay שפתי and I opened va-eph-tach ואפתח my mouth pee פי va-a-dab-be-rah ואדברה and said va-o-me-rah ואמרה to el אל the one standing ha-o-med העמד before me le-neg-dee לנגדי "My lord a-do-nee אדני because of the vision bam-mar-ah במראה I am overcome ne-heph-khu נהפכו with anguish tsee-ray צירי a-lay עלי no ve-lo ולא and I have a-tsar-tee עצרתי strength ko-ach כח How ve-hekh והיך can I yu-khal יוכל servant e-ved עבד [your] a-do-nee אדני zeh זה speak le-dab-ber לדבר with im עם my lord ? a-do-nee אדני [you] zeh זה I va-a-nee ואני Now me-at-tah מעתה no lo לא have ya-a-mad יעמד bee בי strength kho-ach כח is any breath u-ne-sha-mah ונשמה nor lo לא left nish-a-rah נשארה in me" vee בי Again vay-yo-seph ויסף touched vay-yig-ga ויגע me bee בי [the one] with the lik ke-mar-eh כמראה of a man a-dam אדם and strengthened me vay-chaz-ze-qe-nee ויחזקני he said vay-yo-mer ויאמר "Do not al אל be afraid tee-ra תירא eesh איש you who are highly pre cha-mu-do-wt חמדות "Peace [be] sha-lo-wm שלום with you ! lakh לך Be strong now cha-zaq חזק be very strong !" va-cha-zaq וחזק As he spoke u-ve-dab-be-ro ובדברו with me im-mee עמי I was strengthened hit-chaz-zaq-tee התחזקתי and said va-o-me-rah ואמרה "Speak ye-dab-ber ידבר my lord a-do-nee אדני for kee כי you have strengthened chiz-zaq-ta-nee חזקתני he said vay-yo-mer ויאמר "Do you know ha-ya-da-ta הידעת why lam-mah למה I have come ba-tee באתי to you ?" e-le-kha אליך at once ve-at-tah ועתה "I must return a-shuv אשוב to fight le-hil-la-chem להלחם against im עם the prince sar שר of Persia pa-ras פרס and when I va-a-nee ואני have gone forth yo-w-tse יוצא behold ve-hin-neh והנה the prince sar שר of Greece ya-van יון will come ba בא But first a-val אבל I will tell ag-geed אגיד you le-kha לך - et את what is inscribed ha-ra-shum הרשום in the Book bikh-tav בכתב of Truth e-met אמת Yet no ve-en ואין one e-chad אחד has the courage mit-chaz-zeq מתחזק to support me im-mee עמי against al על these el-leh אלה except kee כי im אם Michael mee-kha-el מיכאל your prince [’’] sar-khem שרכםפ [“] And I va-a-nee ואני year bish-nat בשנת in the first a-chat אחת of Darius le-da-re-ya-vesh לדריוש the Mede ham-ma-dee המדי stood up a-me-dee עמדי to strengthen le-ma-cha-zeeq למחזיק and protect u-le-ma-o-wz ולמעוז him lo לו Now then ve-at-tah ועתה the truth : e-met אמת I will tell ag-geed אגיד you lakh לך - hin-neh הנה more o-wd עוד Three she-lo-shah שלשה kings me-la-kheem מלכים will arise o-me-deem עמדים in Persia le-pha-ras לפרס and then a fourth ve-ha-re-vee-ee והרביעי richer ya-a-sheer יעשיר who will be o-sher עשר far ga-do-wl גדול than all the others mik-kol מכל By the power u-khe-chez-qa-to וכחזקתו of his wealth ve-a-she-ro בעשרו he will stir up ya-eer יעיר everyone hak-kol הכל against et את the kingdom mal-khut מלכות of Greece ya-van יון will arise ve-a-mad ועמד king me-lekh מלך Then a mighty gib-bo-wr גבור who will rule u-ma-shal ומשל authority mim-shal ממשל with great rav רב and do ve-a-sah ועשה as he pleases kir-tso-w-no כרצונו But as soon as he is e u-khe-a-me-do וכעמדו will be broken up tish-sha-ver תשבר his kingdom mal-khu-to מלכותו and parceled ve-te-chats ותחץ out toward the four le-ar-ba לארבע winds ru-cho-wt רוחות of heaven hash-sha-ma-yim השמים It will not [go] ve-lo ולא to his descendants le-a-cha-ree-to לאחריתו nor will it ve-lo ולא have the authority khe-ma-she-lo כמשלו with which a-sher אשר he ruled ma-shal משל because kee כי will be uprooted tin-na-tesh תנתש his kingdom mal-khu-to מלכותו and [given] to others ve-la-a-che-reem ולאחרים mil-le-vad מלבד el-leh אלה will grow strong ve-ye-che-zaq ויחזק The king me-lekh מלך of the South han-ne-gev הנגב but one of u-min ומן his commanders sa-raw שריו stronger ve-ye-che-zaq ויחזק will grow even a-law עליו and will rule u-ma-shal ומשל his own kingdom mim-shal ממשל with great rav רב authority mem-shal-to ממשלתו After u-le-qets ולקץ some years sha-neem שנים they will form an alli yit-chab-ba-ru יתחברו and the daughter u-vat ובת of the king me-lekh מלך of the South han-ne-gev הנגב will go ta-vo-w תבוא to el אל the king me-lekh מלך of the North hats-tsa-pho-wn הצפון to seal la-a-so-wt לעשות the agreement me-sha-reem מישרים But [his daughter] wil ve-lo ולא retain ta-tsor תעצר her position of power ko-w-ach כוח haz-ze-ro-w-a הזרוע nor will ve-lo ולא endure ya-a-mod יעמד his strength u-ze-ro-o וזרעו will be given up ve-tin-na-ten ותנתן she hee היא along with her royal e u-me-vee-e-ha ומביאיה and her father ve-hay-yo-le-dah והילדה and the one who suppor u-ma-cha-zi-qah ומחזקה At that time ba-it-teem בעתים will rise up ve-a-mad ועמד But one from her famil min-ne-tser מנצר sha-ra-she-ha שרשיה in his place kan-no כנו come ve-ya-vo ויבא against el אל the army ha-cha-yil החיל and enter ve-ya-vo ויבא his fortress be-ma-o-wz במעוז of the king me-lekh מלך of the North hats-tsa-pho-wn הצפון fighting ve-a-sah ועשה va-hem בהם and prevailing ve-he-che-zeeq והחזיק even ve-gam וגם their gods elo-he-hem א‍להיהם with im עם their metal images ne-si-khe-hem נסכיהם im עם vessels ke-le כלי and their precious chem-da-tam חמדתם of silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב captive bash-she-vee בשבי He will take ya-vi יבא to Egypt mits-ra-yim מצרים he ve-hu והוא For some years sha-neem שנים will stay away ya-a-mod יעמד from the king mim-me-lekh ממלך of the North hats-tsa-pho-wn הצפון who will invade u-va ובא the realm be-mal-khut במלכות of the king me-lekh מלך of the South han-ne-gev הנגב and then return ve-shav ושב to el אל his own land ad-ma-to אדמתו But his sons u-ve-no ובנו will stir up strife yit-ga-ru יתגרו and assemble ve-a-se-phu ואספו army ha-mo-wn המון cha-ya-leem חילים a great rab-beem רבים which will advance for u-va ובא vo-w בוא like a flood ve-sha-taph ושטף sweeping through ve-a-var ועבר and will again ve-ya-shov וישב carry the battle ve-yit-ga-ru ויתגרו as ad עד far as his fortress ma·ʿuz-zah מעזה In a rage ve-yit-mar-mar ויתמרמר the king me-lekh מלך of the South han-ne-gev הנגב will march out ve-ya-tsa ויצא to fight ve-nil-cham ונלחם im-mo עמו im עם the king me-lekh מלך of the North hats-tsa-pho-wn הצפון who will raise ve-he-e-meed והעמיד army ha-mo-wn המון a large rav רב will be delivered ve-nit-tan ונתן but it he-ha-mo-wn ההמון into the hand of his [ be-ya-do בידו is carried off ve-nis-sa ונשא When the army he-ha-mo-wn ההמון [the king of the South ya-rum ירום in heart le-va-vo לבבו and will cast down ve-hip-peel והפיל tens of thousands rib-bo-o-wt רבאות but he will not ve-lo ולא triumph ya-o-wz יעוז another ve-shav ושב For the king me-lekh מלך of the North hats-tsa-pho-wn הצפון will raise ve-he-e-meed והעמיד army ha-mo-wn המון larger rav רב than min מן the first ha-ri-sho-wn הראשון and after u-le-qets ולקץ ha-it-teem העתים some years sha-neem שנים he will advance ya-vo-w יבוא vo-w בוא army be-cha-yil בחיל with a great ga-do-wl גדול supplies u-vir-khush וברכוש and many rav רב times u-va-it-teem ובעתים In those ha-hem ההם many rab-beem רבים will rise up ya-am-du יעמדו against al על the king me-lekh מלך of the South han-ne-gev הנגב ones u-ve-ne ובני Violent pa-ree-tse פריצי among your own people am-me-kha עמך will exalt themselves yin-nas-se-u ינשאו in fulfillment le-ha-a-meed להעמיד of the vision cha-zo-wn חזון but they will fail ve-nikh-sha-lu ונכשלו will come ve-ya-vo ויבא Then the king me-lekh מלך of the North hats-tsa-pho-wn הצפון build up ve-yish-pokh וישפך a siege ramp so-w-la-lah סוללה and capture ve-la-khad ולכד city eer עיר a fortified miv-tsa-ro-wt מבצרות The forces u-ze-ro-o-wt וזרעות of the South han-ne-gev הנגב will not lo לא stand ya-a-mo-du יעמדו troops ve-am ועם even their best miv-cha-raw מבחריו will not ve-en ואין be able ko-ach כח to resist la-a-mod לעמד will do ve-ya-as ויעש The invader hab-ba הבא e-law אליו as he pleases kir-tso-w-no כרצונו and no one ve-en ואין will stand o-w-med עומד against him le-pha-naw לפניו He will establish hims ve-ya-a-mod ויעמד Land be-e-rets בארץ in the Beautiful hats-tse-vee הצבי with destruction ve-kha-lah וכלה in his hand ve-ya-do בידו He will resolve ve-ya-sem וישם pa-naw פניו to come la-vo-w לבוא with the strength be-to-qeph בתקף of his whole kal כל kingdom mal-khu-to מלכותו and will reach an agre vee-sha-reem וישרים with [the king of the im-mo עמו ve-a-sah ועשה He will give him a dau u-vat ובת in marriage han-na-sheem הנשים yit-ten יתן lo לו in order to overthrow le-hash-chee-tah להשחיתה but [his plan] will no ve-lo ולא succeed ta-a-mod תעמד or help ve-lo ולא him lo לו tih-yeh תהיה Then he will turn ve-ya-shēv וישב his face pa-naw פניו to the coastlands le-ee-yeem לאיים and capture ve-la-khad ולכד many of them rab-beem רבים will put an end ve-hish-beet והשבית But a commander qa-tseen קצין to his reproach cher-pa-to חרפתו lo לו bil-tee בלתי cher-pa-to חרפתו and will turn it back ya-sheev ישיב upon him lo לו ve-ya-shev וישב After this, he will tu pa-naw פניו toward the fortresses le-ma-uz-ze למעוזי of his own land ar-tso ארצו but he will stumble ve-nikh-shal ונכשל and fall ve-na-phal ונפל and be no more ve-lo ולא yim-ma-tse ימצא one will arise ve-a-mad ועמד In al על his place kan-no כנו who will send out ma-a-veer מעביר a tax collector no-w-ges נוגש for the glory he-der הדר of the kingdom mal-khut מלכות days u-ve-ya-meem ובימים but within a few a-cha-deem אחדים he will be destroyed yish-sha-ver ישבר though not ve-lo ולא in anger ve-ap-pa-yim באפים ve-lo ולא or in battle ve-mil-cha-mah במלחמה will arise ve-a-mad ועמד In al על his place kan-no כנו a despicable person niv-zeh נבזה will not ve-lo ולא be given na-te-nu נתנו to him a-law עליו honors ho-wd הוד royal mal-khut מלכות but he will come u-va ובא in a time of peace ve-shal-vah בשלוה and seize ve-he-che-zeeq והחזיק the kingdom mal-khut מלכות by intrigue ba-cha-laq-laq-qo-wt בחלקלקות of forces u-ze-ro-o-wt וזרעות Then a flood hash-she-teph השטף will be swept away yish-sha-te-phu ישטפו before him mil-le-pha-naw מלפניו and destroyed ve-yish-sha-ve-ru וישברו along with ve-gam וגם a prince ne-geed נגיד of the covenant be-reet ברית After u-min ומן an alliance is made hit-chab-be-rut התחברות with him e-law אליו he will act ya-a-seh יעשה deceitfully mir-mah מרמה for he will rise ve-a-lah ועלה to power ve-a-tsam ועצם with only a few bim-at במעט people go-w גוי In a time of peace be-shal-vah בשלוה the richest u-ve-mish-man-ne ובמשמני provinces me-dee-nah מדינה he will invade ya-vo-w יבוא and do ve-a-sah ועשה what a-sher אשר never lo לא did a-su עשו his fathers a-vo-taw אבתיו and forefathers va-a-vo-wt ואבות a-vo-taw אבתיו plunder biz-zah בזה loot ve-sha-lal ושלל and wealth [on his fol u-re-khush ורכוש la-hem להם He will lavish yiv-zo-wr יבזור against ve-al ועל the strongholds — miv-tsa-reem מבצרים and he will plot ye-chash-shev יחשב mach-she-vo-taw מחשבתיו but only for ve-ad ועד a time et עת he will stir up ve-ya-er ויער his power ko-cho כחו and his courage u-le-va-vo ולבבו against al על the king me-lekh מלך of the South han-ne-gev הנגב army be-cha-yil בחיל And with a large ga-do-wl גדול [who] u-me-lekh ומלך han-ne-gev הנגב will mobilize yit-ga-reh יתגרה lam-mil-cha-mah למלחמה army be-cha-yil בחיל large ga-do-wl גדול and powerful ve-a-tsum ועצום a very ad עד me-od מאד but will not ve-lo ולא withstand ya-a-mod יעמד - kee כי devised yach-she-vu יחשבו against him a-law עליו the plots ma-cha-sha-vo-wt מחשבות Those who eat ve-o-khe-le ואכלי phat פת from his provisions ba-go בגו will seek to destroy h yish-be-ru-hu ישברוהו his army ve-che-lo וחילו will be swept away yish-to-wph ישטוף will fall ve-na-phe-lu ונפלו slain cha-la-leem חללים and many rab-beem רבים And the two u-she-ne-hem ושניהם kings ham-me-la-kheem המלכים with their hearts le-va-vam לבבם bent on evil le-me-ra למרע at ve-al ועל table shul-chan שלחן the same e-chad אחד lies ka-zav כזב will speak ye-dab-be-ru ידברו but to no ve-lo ולא avail tits-lach תצלח for kee כי still o-wd עוד the end qets קץ will come at the appoi lam-mo-w-ed למועד The king of the North ve-ya-shov וישב to his land ar-tso ארצו wealth bir-khush ברכוש with great ga-do-wl גדול but his heart u-le-va-vo ולבבו will be set against al על covenant be-reet ברית the holy qo-desh קדש so he will do [damage] ve-a-sah ועשה and return ve-shav ושב to his own land le-ar-tso לארצו At the appointed time lam-mo-w-ed למועד again ya-shuv ישוב he will invade u-va ובא the South van-ne-gev בנגב but this time will not ve-lo ולא be tih-yeh תהיה like the first kha-ri-sho-nah כראשנה ve-kha-a-cha-ro-nah וכאחרנה will come u-va-u ובאו against him vo בו Ships tsee-yeem ציים of Kittim kit-teem כתים and he will lose heart ve-nikh-ah ונכאה Then he will turn back ve-shav ושב and rage ve-za-am וזעם against al על covenant be-reet ברית the holy qo-w-desh קודש and do [damage] ve-a-sah ועשה So he will return ve-shav ושב and show favor ve-ya-ven ויבן to al על those who forsake o-ze-ve עזבי covenant be-reet ברית the holy qo-desh קדש forces u-ze-ro-eem וזרעים His mim-men-nu ממנו will rise up ya-a-mo-du יעמדו and desecrate ve-chil-le-lu וחללו the temple ham-miq-dash המקדש fortress ham-ma-o-wz המעוז They will abolish ve-he-see-ru והסירו the daily sacrifice hat-ta-meed התמיד and set up ve-na-te-nu ונתנו the abomination hash-shiq-quts השקוץ of desolation me-sho-w-mem משומם those who violate u-mar-shee-e ומרשיעי the covenant ve-reet ברית he will corrupt ya-cha-neeph יחניף With flattery ba-cha-laq-qo-wt בחלקות but the people ve-am ועם who know yo-de-e ידעי their God e-lo-haw אלהיו will firmly ya-cha-zi-qu יחזקו resist [him] ve-a-su ועשו Those with insight u-mas-kee-le ומשכילי am עם will instruct ya-vee-nu יבינו many la-rab-beem לרבים they will fall ve-nikh-she-lu ונכשלו by sword be-che-rev בחרב or flame u-ve-le-ha-vah ובלהבה or be captured bish-vee בשבי or plundered u-ve-viz-zah ובבזה though for a time ya-meem ימים Now when they fall u-ve-hik-ka-she-lam ובהכשלם they will be granted ye-a-ze-ru יעזרו help e-zer עזר a little me-at מעט will join ve-nil-wu ונלוו them a-le-hem עליהם but many rab-beem רבים insincerely ba-cha-laq-laq-qo-wt בחלקלקות Some of u-min ומן the wise ham-mas-kee-leem המשכילים will fall yik-ka-she-lu יכשלו so that they may be re lits-ro-wph לצרוף ba-hem בהם purified u-le-va-rer ולברר and made spotless ve-lal-ben וללבן until ad עד the time et עת of the end qets קץ for kee כי it will still o-wd עוד come at the appointed lam-mo-w-ed למועד will do ve-a-sah ועשה as he pleases khir-tso-w-no כרצונו Then the king ham-me-lekh המלך and will exalt ve-yit-ro-w-mem ויתרומם and magnify himself ve-yit-gad-del ויתגדל above al על every kal כל god el אל against ve-al ועל the God el אל of gods e-leem אלים and he will speak ye-dab-ber ידבר monstrous things niph-la-o-wt נפלאות He will be successful ve-hits-lee-ach והצליח until ad עד is completed ka-lah כלה the time of wrath za-am זעם for kee כי what has been decreed ne-che-ra-tsah נחרצה must be accomplished ne-e-sa-tah נעשתה for ve-al ועל the gods e-lo-he אלהי of his fathers a-vo-taw אבתיו lo לא He will show no regard ya-veen יבין nor ve-al ועל for the one desired chem-dat חמדת by women na-sheem נשים nor ve-al ועל for any kal כל other god e-lo-w-ah אלוה lo לא ya-veen יבין because kee כי above al על [them] all kol כל he will magnify himsel yit-gad-dal יתגדל a god ve-le-e-lo-ah ולאלה of fortresses — ma-uz-zeem מעזים And in al על their place kan-no כנו he will honor ye-khab-bed יכבד a god ve-le-e-lo-w-ah ולאלוה - a-sher אשר did not lo לא know — ye-da-u-hu ידעהו his fathers a-vo-taw אבתיו ye-khab-bed יכבד with gold be-za-hav בזהב silver u-ve-khe-seph ובכסף stones u-ve-e-ven ובאבן precious ye-qa-rah יקרה and riches u-va-cha-mu-do-wt ובחמדות He will attack ve-a-sah ועשה the strongest fortress le-miv-tse-re למבצרי ma-uz-zeem מעזים with im עם god e-lo-w-ah אלוה the help of a foreign ne-khar נכר those who a-sher אשר acknowledge him hik-kīr הכיר and will greatly yar-beh ירבה honor kha-vo-wd כבוד making them rulers ve-him-shee-lam והמשילם over many ba-rab-beem ברבים the land va-a-da-mah ואדמה and distributing ye-chal-leq יחלק for a price bim-cheer במחיר At the time u-ve-et ובעת of the end qets קץ will engage him in bat yit-nag-gach יתנגח im-mo עמו the king me-lekh מלך of the South han-ne-gev הנגב will storm out ve-yis-ta-er וישתער against him a-law עליו but the king me-lekh מלך of the North hats-tsa-pho-wn הצפון with chariots be-re-khev ברכב horsemen u-ve-pha-ra-sheem ובפרשים ships u-va-o-nee-yo-wt ובאניות and many rab-bo-wt רבות invading u-va ובא [many] countries va-a-ra-tso-wt בארצות like a flood ve-sha-taph ושטף and sweeping through t ve-a-var ועבר He will also invade u-va ובא Land be-e-rets בארץ the Beautiful hats-tse-vee הצבי and many [countries] ve-rab-bo-wt ורבות will fall yik-ka-she-lu יכשלו But these ve-el-leh ואלה will be delivered yim-ma-le-tu ימלטו from his hand : mee-ya-do מידו Edom e-do-wm אדום Moab u-mo-w-av ומואב and the leaders ve-re-sheet וראשית of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון He will extend ve-yish-lach וישלח his power ya-do ידו over [many] countries ba-a-ra-tso-wt בארצות the land ve-e-rets וארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and not even lo לא tih-yeh תהיה will escape liph-le-tah לפליטה He will gain control u-ma-shal ומשל of the treasures be-mikh-man-ne במכמני of gold haz-za-hav הזהב and silver ve-hak-ke-seph והכסף and over all u-ve-khol ובכל the riches cha-mu-do-wt חמדות of Egypt mits-ra-yim מצרים and the Libyans ve-lu-veem ולבים and Cushites ve-khu-sheem וכשים will also submit to hi be-mits-a-daw במצעדיו But news u-she-mu-o-wt ושמעות will alarm him ye-va-ha-lu-hu יבהלהו from the east mim-miz-rach ממזרח and the north u-mits-tsa-pho-wn ומצפון and he will go out ve-ya-tsa ויצא fury be-che-ma בחמא with great ge-do-lah גדלה to destroy le-hash-meed להשמיד and devote them to des u-le-ha-cha-reem ולהחרים many rab-beem רבים He will pitch ve-yit-ta ויטע tents a-ho-le אהלי his royal ap-pad-no אפדנו between ben בין the sea yam-meem ימים mountain le-har להר and the beautiful tse-vee צבי holy qo-desh קדש but he will meet u-va ובא ad עד his end qits-tso קצו with no one ve-en ואין to help o-w-zer עוזר him [’’] lo לו time u-va-et ובעת [“] At that ha-hee ההיא who stands watch ya-a-mod יעמד Michael mee-kha-el מיכאל prince has-sar השר the great hag-ga-do-wl הגדול will rise up ha-o-med העמד over al על your people be-ne בני am-me-kha עמך There will be ve-ha-ye-tah והיתה a time et עת of distress tsa-rah צרה the likes of which a-sher אשר will not have lo לא occurred nih-ye-tah נהיתה from the beginning mih-yo-wt מהיות of nations go-w גוי until ad עד time ha-et העת that ha-hee ההיא time u-va-et ובעת But at that ha-hee ההיא will be delivered yim-ma-let ימלט your people — am-me-kha עמך everyone [whose name] kal כל is found han-nim-tsa הנמצא written ka-tuv כתוב in the book — bas-se-pher בספר And many ve-rab-beem ורבים who sleep mee-ye-she-ne מישני of the earth ad-mat אדמת in the dust a-phar עפר will awake ya-qee-tsu יקיצו some el-leh אלה life le-chay-ye לחיי to everlasting o-w-lam עולם but others ve-el-leh ואלה to shame la-cha-ra-pho-wt לחרפות contempt le-dir-o-wn לדראון [and] everlasting o-w-lam עולםס Then the wise ve-ham-mas-ki-leem והמשכלים will shine yaz-hi-ru יזהרו like the brightness ke-zo-har כזהר of the heavens ha-ra-qee-a הרקיע to righteousness u-mats-dee-qe ומצדיקי and those who lead man ha-rab-beem הרבים [will shine] like the kak-ko-w-kha-veem ככוכבים forever le-o-w-lam לעולם and ever va-ed ועדפ But you ve-at-tah ואתה Daniel da-nee-yel דניאל shut up se-tom סתם these words had-de-va-reem הדברים and seal va-cha-tom וחתם the book has-se-pher הספר until ad עד the time et עת of the end qets קץ will roam to and fro ye-sho-te-tu ישטטו Many rab-beem רבים will increase" ve-tir-beh ותרבה and knowledge had-da-at הדעת looked ve-ra-ee-tee וראיתי Then I a-nee אני Daniel da-nee-yel דניאל and saw ve-hin-neh והנה two she-na-yim שנים others a-che-reem אחרים standing o-me-deem עמדים one e-chad אחד there hen-nah הנה on this bank lis-phat לשפת of the river hay-or היאר and one ve-e-chad ואחד on the opposite hen-nah הנה bank lis-phat לשפת hay-or היאר One of them said vay-yo-mer ויאמר to the man la-eesh לאיש dressed le-vush לבוש in linen hab-bad-deem הבדים who a-sher אשר was above mim-ma-al ממעל the waters le-me-me למימי of the river hay-or היאר until ad עד "How long ma-tay מתי the fulfillment qets קץ of these wonders ?" hap-pe-la-o-wt הפלאות and I heard va-esh-ma ואשמע him et את And the man ha-eesh האיש dressed le-vush לבוש in linen hab-bad-deem הבדים who a-sher אשר was above mim-ma-al ממעל the waters le-me-me למימי of the river hay-or היאר raised vay-ya-rem וירם his right hand ye-mee-no ימינו and his left hand u-se-mo-lo ושמאלו toward el אל heaven hash-sha-ma-yim השמים swear vay-yish-sha-va וישבע by Him who lives be-che בחי forever ha-o-w-lam העולם saying kee כי "It will be for a tim le-mo-w-ed למועד [and] times mo-w-a-deem מועדים and half a time va-che-tsee וחצי has finally been u-khe-khal-lo-wt וככלות shattered nap-pets נפץ When the power yad יד people am עם of the holy qo-desh קדש will be completed" tikh-le-nah תכלינה all khal כל these things el-leh אלה I va-a-nee ואני heard sha-ma-tee שמעתי but I did not ve-lo ולא understand a-veen אבין So I asked va-o-me-rah ואמרה "My lord a-do-nee אדני what mah מה will be the outcome a-cha-reet אחרית of these [things] ?" el-leh אלהפ he replied vay-yo-mer ויאמר "Go on your way lekh לך Daniel" da-nee-yel דניאל "for kee כי [are] closed up se-tu-meem סתמים and sealed va-cha-tu-meem וחתמים the words had-de-va-reem הדברים until ad עד the time et עת of the end qets קץ will be purified yit-ba-ra-ru יתבררו made spotless ve-yit-lab-be-nu ויתלבנו and refined ve-yits-tsa-re-phu ויצרפו Many rab-beem רבים will continue to act w ve-hir-shee-u והרשיעו but the wicked re-sha-eem רשעים None ve-lo ולא will understand ya-vee-nu יבינו kal כל of the wicked re-sha-eem רשעים but the wise ve-ham-mas-ki-leem והמשכלים will understand ya-vee-nu יבינו And from the time u-me-et ומעת is abolished hu-sar הוסר the daily [sacrifice] hat-ta-meed התמיד set up ve-la-tet ולתת and the abomination shiq-quts שקוץ of desolation sho-mem שמם days ya-meem ימים there will be 1,290 e-leph אלף ma-ta-yim מאתים ve-tish-eem ותשעים Blessed [is] ash-re אשרי he who waits ham-chak-keh המחכה and reaches the end ve-yag-gee-a ויגיע days le-ya-meem לימים of the 1,335 e-leph אלף she-losh שלש me-o-wt מאות she-lo-sheem שלשים va-cha-mish-shah וחמשה But as for you ve-at-tah ואתה go on your way lekh לך until the end laq-qets לקץ You will rest ve-ta-nu-ach ותנוח and will arise ve-ta-a-mod ותעמד to your inheritance le-go-ra-le-kha לגרלך at the end le-qets לקץ of the days" hay-ya-meen הימין Hosea BSB Translation Transliteration Original Hebrew [This is] the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר came ha-yah היה to el אל Hosea ho-wo-she-a הושע son ben בן of Beeri be-e-ree בארי in the days bee-me בימי of Uzziah uz-zee-yah עזיה Jotham yo-w-tam יותם Ahaz a-chaz אחז and Hezekiah ye-chiz-qee-yah יחזקיה kings mal-khe מלכי of Judah ye-hu-dah יהודה and [of] u-vee-me ובימי Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Jehoash yo-w-ash יואש king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל first te-chil-lat תחלת spoke dib-ber דבר When the LORD YHVH יהוה through Hosea be-ho-shē-aʿ ph בהושע פ told vay-yo-mer ויאמר He YHVH יהוה el אל him ho-wo-she-a הושע "Go lekh לך take qach קח as your le-kha לך wife e-shet אשת a prostitute ze-nu-neem זנונים and have children ve-yal-de וילדי of adultery ze-nu-neem זנונים because kee כי is flagrantly prostitu za-noh זנה tiz-neh תזנה this land ha-a-rets הארץ [by departing] from me-a-cha-re מאחרי the LORD" YHVH יהוה So [Hosea] went vay-ye-lekh וילך and married vay-yiq-qach ויקח - et את Gomer go-mer גמר daughter bat בת of Diblaim div-la-yim דבלים and she conceived vat-ta-har ותהר and bore vat-te-led ותלד him lo לו a son ben בן said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to [Hosea] e-law אליו "Name him qe-ra קרא she-mo שמו Jezreel yiz-re-el יזרעאל for kee כי soon o-wd עוד me-at מעט I will bring u-pha-qad-tee ופקדתי - et את the bloodshed de-me דמי of Jezreel yiz-re-el יזרעאל upon al על the house bet בית of Jehu ye-hu יהוא and I will put an end ve-hish-bat-tee והשבתי to the kingdom mam-le-khut ממלכות bet בית of Israel yis-ra-el ישראל And ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא I will break ve-sha-var-tee ושברתי - et את the bow qe-shet קשת of Israel yis-ra-el ישראל in the Valley be-e-meq בעמק of Jezreel" yiz-re-el יזרעאל conceived vat-ta-har ותהר [Gomer] again o-wd עוד and gave birth to vat-te-led ותלד a daughter bat בת and [the LORD] said vay-yo-mer ויאמר to [Hosea] lo לו "Name qe-ra קרא her she-mah שמה lo לא Lo-ruhamah ru-cha-mah רחמה for kee כי I will no lo לא longer o-w-seeph אוסיף o-wd עוד have compassion a-ra-chem ארחם - et את on the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל that kee כי I should ever na-so נשא forgive es-sa אשא them la-hem להם Yet ve-et ואת on the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה I will have compassion a-ra-chem ארחם and I will save them — ve-ho-wo-sha-teem והושעתים but by the LORD ba-YHVH ביהוה their God" e-lo-he-hem אלהיהם not ve-lo ולא - o-wo-shee-em אושיעם by bow be-qe-shet בקשת or sword u-ve-che-rev ובחרב or war u-ve-mil-cha-mah ובמלחמה not by horses be-su-seem בסוסים and cavalry u-ve-pha-ra-sheem ובפרשים After she had weaned vat-tig-mol ותגמל - et את lo לא Lo-ruhamah ru-cha-mah רחמה [Gomer] conceived vat-ta-har ותהר and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן And [the LORD] said vay-yo-mer ויאמר "Name qe-ra קרא him she-mo שמו lo לא Lo-ammi am-mee עמי for kee כי you at-tem אתם are not lo לא My people am-mee עמי and I ve-a-no-khee ואנכי am not lo לא your God eh-yeh אהיה la-khɛm לכםס will be ve-ha-yah והיה Yet the number mis-par מספר be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל like the sand ke-cho-wl כחול of the sea hay-yam הים which a-sher אשר cannot lo לא be measured yim-mad ימד [or] ve-lo ולא counted yis-sa-pher יספר And it will happen tha ve-ha-yah והיה in the [very] place bim-qo-wm במקום where a-sher אשר it was said ye-a-mer יאמר to them la-hem להם [are] not lo לא My people ’ am-mee עמי ‘ You at-tem אתם they will be called ye-a-mer יאמר la-hem להם ‘ sons be-ne בני God ’ el אל of the living chay חי will be gathered ve-niq-be-tsu ונקבצו Then the people be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה [and] u-ve-ne ובני of Israel yis-ra-el ישראל together yach-daw יחדו and they will appoint ve-sa-mu ושמו for themselves la-hem להם leader rosh ראש one e-chad אחד and will go up ve-a-lu ועלו out min מן of the land ha-a-rets הארץ For kee כי great [will be] ga-do-wl גדול the day yo-wm יום of Jezreel [’’] yiz-re-el יזרעאל [“] Say im-ru אמרו of your brothers la-a-che-khem לאחיכם ‘ My people ’ am-mee עמי and of your sisters ve-la-a-cho-w-te-khem ולאחותיכם ‘ My loved one ’ ru-cha-mah רחמה Rebuke ree-vu ריבו your mother ve-im-me-khem באמכם rebuke her ree-vu ריבו for kee כי she hee היא is not lo לא My wife ish-tee אשתי and I ve-a-no-khee ואנכי am not lo לא her husband ee-shah אישה Let her remove ve-ta-ser ותסר the adultery ze-nu-ne-ha זנוניה from her face mip-pa-nɛh מפניה and the unfaithfulness ve-na-a-phu-phe-ha ונאפופיה from between mib-ben מבין her breasts sha-de-ha שדיה Otherwise pen פן I will strip her aph-shee-ten-nah אפשיטנה naked a-rum-mah ערמה and expose her ve-hits-tsag-tee-ha והצגתיה like the day ke-yo-wm כיום of her birth hiw-va-le-dah הולדה I will make her ve-sam-tee-ha ושמתיה like a desert kham-mid-bar כמדבר and turn her into ve-shat-ti-ha ושתה land ke-e-rets כארץ a parched tsee-yah ציה and I will let her die va-ha-mit-tee-ha והמתיה of thirst bats-tsa-ma בצמא - ve-et ואת on her children ba-ne-ha בניה I will have no lo לא compassion a-ra-chem ארחם because kee כי are the children ve-ne בני of adultery ze-nu-neem זנונים they hem-mah המה For kee כי has played the harlot za-ne-tah זנתה their mother im-mam אמם in disgrace ho-vee-shah הבישה and has conceived them ho-w-ra-tam הורתם For kee כי she thought a-me-rah אמרה ‘ I will go e-le-khah אלכה after a-cha-re אחרי my lovers me-a-ha-vay מאהבי who give me no-te-ne נתני bread lach-mee לחמי and water u-me-may ומימי wool tsam-ree צמרי and linen u-phish-tee ופשתי oil sham-nee שמני and drink ’ ve-shiq-qu-yay ושקויי Therefore la-khen לכן behold hin-nee הנני I will hedge up sakh שך her et את path dar-kekh דרכך with thorns bas-see-reem בסירים I will enclose her wit ve-ga-dar-tee וגדרתי - et את - ge-de-rah גדרה her way u-ne-tee-vo-w-te-ha ונתיבותיה so she cannot lo לא find tim-tsa תמצא She will pursue ve-rid-de-phah ורדפה - et את her lovers me-a-ha-ve-ha מאהביה but not ve-lo ולא catch tas-seeg תשיג them o-tam אתם she will seek them u-viq-sha-tam ובקשתם but not ve-lo ולא find them tim-tsa תמצא Then she will say ve-a-me-rah ואמרה e-le-khah אלכה ‘ I will return ve-a-shu-vah ואשובה to el אל husband ee-shee אישי my first ha-ri-sho-wn הראשון for kee כי I was better off to-wv טוב lee לי then az אז than now ’ me-at-tah מעתה For she ve-hee והיא does not lo לא acknowledge ya-de-ah ידעה that kee כי it was I a-no-khee אנכי who gave na-tat-tee נתתי her lah לה grain had-da-gan הדגן new wine ve-hat-tee-ro-wosh והתירוש and oil ve-hay-yits-har והיצהר silver ve-khe-seph וכסף who lavished hir-be-tee הרביתי on her lah לה and gold — ve-za-hav וזהב which they crafted a-su עשו for Baal lab-ba-al לבעל Therefore la-khen לכן I will take back a-shuv אשוב ve-la-qach-tee ולקחתי My grain de-ga-nee דגני in its time be-it-to בעתו and My new wine ve-tee-ro-wo-shee ותירושי in its season be-mo-w-a-do במועדו I will take away ve-hits-tsal-tee והצלתי My wool tsam-ree צמרי and linen u-phish-tee ופשתי which were [given] to le-khas-so-wt לכסות - et את her nakedness er-va-tah ערותה And then ve-at-tah ועתה I will expose a-gal-leh אגלה - et את her lewdness nav-lu-tah נבלתה in the sight le-e-ne לעיני of her lovers me-a-ha-ve-ha מאהביה one ve-eesh ואיש and no lo לא will deliver her yats-tsee-len-nah יצילנה out of My hands mee-ya-dee מידי I will put an end ve-hish-bat-tee והשבתי to all kal כל her exultation : me-so-w-sah משושה her feasts chag-gah חגה New Moons cha-de-shah חדשה and Sabbaths — ve-shab-bat-tah ושבתה all ve-khol וכל her appointed feasts mo-w-a-dah מועדה I will destroy va-ha-shim-mo-tee והשמתי her vines gaph-nah גפנה and fig trees u-te-e-na-tah ותאנתה which a-sher אשר she thinks a-me-rah אמרה are the wages et-nah אתנה - hem-mah המה lee לי - a-sher אשר paid na-te-nu נתנו lee לי by her lovers me-a-ha-vay מאהבי So I will make them ve-sam-teem ושמתים into a thicket le-ya-ar ליער will devour them va-a-kha-la-tam ואכלתם and the beasts chay-yat חית of the field has-sa-deh השדה I will punish u-pha-qad-tee ופקדתי her a-le-ha עליה - et את for the days ye-me ימי of the Baals hab-be-a-leem הבעלים when a-sher אשר she burned incense to taq-teer תקטיר la-hem להם when she decked hersel vat-ta-ad ותעד with rings niz-mah נזמה and jewelry ve-chel-ya-tah וחליתה and went vat-te-lekh ותלך after a-cha-re אחרי her lovers me-a-ha-ve-ha מאהביה But Me ve-o-tee ואתי she forgot" sha-khe-chah שכחה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Therefore la-khen לכן behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי will allure her me-phat-te-ha מפתיה and lead her ve-ho-lakh-tee-ha והלכתיה to the wilderness ham-mid-bar המדבר and speak ve-dib-bar-tee ודברתי to her ʿal על tenderly lib-bah לבה I will give back ve-na-tat-tee ונתתי lah לה - et את her vineyards ke-ra-me-ha כרמיה There mish-sham משם - ve-et ואת and make the Valley e-meq עמק of Achor a-kho-wr עכור into a gateway le-phe-tach לפתח of hope tiq-vah תקוה she will respond as sh ve-a-ne-tah וענתה There sham-mah שמה in the days kee-me כימי of her youth ne-u-re-ha נעוריה as in the day wikh-yom וכיום she came up a-lo-tah עלתה out me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצריםס - ve-ha-yah והיה day" vay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "you will call Me tiq-re-ee תקראי ‘ my Husband ’ ee-shee אישי and no ve-lo ולא call tiq-re-ee תקראי Me lee לי longer o-wd עוד ‘ my Master ’ ba-lee בעלי For I will remove va-ha-si-ro-tee והסרתי - et את the names she-mo-wt שמות of the Baals hab-be-a-leem הבעלים from her lips mip-pee-ha מפיה no ve-lo ולא be invoked yiz-za-khe-ru יזכרו longer o-wd עוד will their names bish-mam בשמם I will make ve-kha-rat-tee וכרתי for them la-hem להם a covenant be-reet ברית day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא with im עם the beasts chay-yat חית of the field has-sa-deh השדה [and] ve-im ועם the birds o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and the creatures that ve-re-mes ורמש on the ground ha-a-da-mah האדמה bow ve-qe-shet וקשת and sword ve-che-rev וחרב and weapons of war u-mil-cha-mah ומלחמה And I will abolish esh-bo-wr אשבור in min מן the land ha-a-rets הארץ and will make them lie ve-hish-kav-teem והשכבתים in safety la-ve-tach לבטח So I will betroth you ve-e-ras-teekh וארשתיך to Me lee לי forever le-o-w-lam לעולם I will betroth you ve-e-ras-teekh וארשתיך - lee לי in righteousness be-tse-deq בצדק and justice u-ve-mish-pat ובמשפט in loving devotion u-ve-che-sed ובחסד and compassion u-ve-ra-cha-meem וברחמים And I will betroth you ve-e-ras-teekh וארשתיך - lee לי in faithfulness be-e-mu-nah באמונה and you will know ve-ya-da-at וידעת - et את the LORD" YHVH יהוה "- ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא I will respond —" e-e-neh אענה declares ne-um נאם the LORD — YHVH יהוה "I will respond e-e-neh אענה et את to the heavens hash-sha-ma-yim השמים and they ve-hem והם will respond ya-a-nu יענו et את to the earth ha-a-rets הארץ And the earth ve-ha-a-rets והארץ will respond ta-a-neh תענה - et את to the grain had-da-gan הדגן - ve-et ואת to the new wine hat-tee-ro-wosh התירוש - ve-et ואת and oil hay-yits-har היצהר and they ve-hem והם will respond ya-a-nu יענו - et את to Jezreel yiz-re-el יזרעאל And I will sow her u-ze-ra-tee-ha וזרעתיה as My own lee לי in the land ba-a-rets בארץ and I will have compas ve-ri-cham-tee ורחמתי et את ‘ No lo לא Compassion ’ ru-cha-mah רחמה I will say to those [c ve-a-mar-tee ואמרתי ‘ Not le-lo ללא are My people ’ am-mee עמי My People ’ am-mee עמי ‘ You at-tah אתה and they ve-hu והוא will say yo-mar יאמר ‘ You are my God ’” e-lo-hay אלהיפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי again o-wd עוד "Go lekh לך show love ehav א‍הב to your wife ish-shah אשה though she is loved a-hu-vat אהבת by another re-a רע and is an adulteress u-me-na-a-phet ומנאפת Love her ke-a-ha-vat כאהבת as the LORD YHVH יהוה [loves] et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל though they ve-hem והם turn po-neem פנים to el אל gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים and offer ve-o-ha-ve ואהבי raisin cakes [to idols a-shee-she אשישי " a-na-veem ענבים So I bought her va-ek-ke-re-ha ואכרה - lee לי for fifteen [shekels] ba-cha-mish-shah בחמשה a-sar עשר of silver ka-seph כסף and a homer ve-cho-mer וחמר of barley se-o-reem שערים and a lethech ve-le-tekh ולתך se-o-reem שערים Then I said va-o-mar ואמר to her e-le-ha אליה days ya-meem ימים for many rab-beem רבים "You must live te-she-vee תשבי with me lee לי you must not lo לא be promiscuous tiz-nee תזני ve-lo ולא or belong to tih-yee תהיי another le-eesh לאיש and ve-gam וגם I a-nee אני will do the same for y e-la-yikh אליך For kee כי days ya-meem ימים many rab-beem רבים must live ye-she-vu ישבו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל without en אין king me-lekh מלך without ve-en ואין or prince sar שר and without ve-en ואין sacrifice ze-vach זבח or ve-en ואין sacred pillar mats-tse-vah מצבה ve-en ואין ephod e-pho-wd אפוד or idol u-te-ra-pheem ותרפים Afterward a-char אחר will return ya-shu-vu ישבו the people be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל and seek u-viq-shu ובקשו - et את the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם - ve-et ואת and David da-wid דוד their king mal-kam מלכם They will come trembli u-pha-cha-du ופחדו to el אל the LORD YHVH יהוה and to ve-el ואל His goodness tu-vo טובו in the last be-a-cha-reet באחרית days hay-ya-meem הימיםפ Hear shim-u שמעו the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה O children be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל for kee כי has a case reev ריב the LORD la-YHVH ליהוה against im עם the people yo-wo-she-ve יושבי of the land : ha-a-rets הארץ " kee כי There is no en אין truth e-met אמת no ve-en ואין loving devotion che-sed חסד and no ve-en ואין knowledge da-at דעת of God e-lo-heem אלהים in the land ! ba-a-rets בארץ Cursing a-loh אלה and lying ve-kha-chesh וכחש murder ve-ra-tso-ach ורצח and stealing ve-ga-nov וגנב and adultery ve-na-oph ונאף are rampant pa-ra-tsu פרצו one act of bloodshed ve-da-meem ודמים be-da-meem בדמים follows another na-ga-u נגעו Therefore al על ken כן mourns te-e-val תאבל the land ha-a-rets הארץ will waste away ve-um-lal ואמלל and all kal כל who dwell yo-wo-shev יושב in it bah בה with the beasts be-chay-yat בחית of the field has-sa-deh השדה and the birds u-ve-o-wph ובעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים even ve-gam וגם the fish de-ge דגי of the sea hay-yam הים disappear ye-a-se-phu יאספו But akh אך man eesh איש let no al אל contend ya-rev ירב let no ve-al ואל offer reproof yo-w-khach יוכח man eesh איש for your people [are] ve-am-me-kha ועמך who contend with kim-ree-ve כמריבי a priest kho-hen כהן You will stumble ve-kha-shal-ta וכשלת by day hay-yo-wm היום will stumble ve-kha-shal וכשל gam גם and the prophet na-vee נביא with you im-me-kha עמך by night la-ye-lah לילה so I will destroy ve-da-mee-tee ודמיתי your mother — im-me-kha אמך are destroyed nid-mu נדמו My people am-mee עמי for lack mib-be-lee מבלי of knowledge had-da-at הדעת Because kee כי you at-tah אתה knowledge had-da-at הדעת have rejected ma-as-ta מאסת I will also reject you ve-em-a-se-kha ואמאסאך as My priests mik-ka-hen מכהן lee לי Since you have forgott vat-tish-kach ותשכח the law to-w-rat תורת of your God e-lo-he-kha אלהיך forget esh-kach אשכח your children ba-ne-kha בניך will also gam גם I a-nee אני The more they multipli ke-rub-bam כרבם ken כן the more they sinned cha-te-u חטאו against Me lee לי their Glory ke-vo-w-dam כבודם for a thing of disgrac be-qa-lo-wn בקלון they exchanged a-meer אמיר the sins chat-tat חטאת of My people am-mee עמי They feed on yo-khe-lu יאכלו on ve-el ואל iniquity a-wo-nam עונם and set yis-u ישאו their hearts naph-sho נפשו And it shall be ve-ha-yah והיה like people kha-am כעם like priest kak-ko-hen ככהן I will punish u-pha-qad-tee ופקדתי both of them a-law עליו for their ways de-ra-khaw דרכיו for their deeds u-ma-a-la-law ומעלליו and repay a-sheev אשיב them lo לו They will eat ve-a-khe-lu ואכלו but not ve-lo ולא be satisfied yis-ba-u ישבעו they will be promiscuo hiz-nu הזנו but not ve-lo ולא multiply yiph-ro-tsu יפרצו For kee כי - et את the LORD YHVH יהוה they have stopped a-ze-vu עזבו obeying lish-mor לשמר Promiscuity ze-nut זנות wine ve-ya-yin ויין and new wine ve-tee-ro-wosh ותירוש take away yiq-qach יקח understanding lev לב My people am-mee עמי their wooden idols be-e-tso בעצו consult yish-al ישאל and their divining rod u-maq-lo ומקלו inform yag-geed יגיד them lo לו For kee כי a spirit ru-ach רוח of prostitution ze-nu-neem זנונים leads them astray hit-ah התעה and they have played t vay-yiz-nu ויזנו against mit-ta-chat מתחת their God e-lo-he-hem אלהיהם on al על the mountaintops ra-she ראשי he-ha-reem ההרים They sacrifice ye-zab-be-chu יזבחו on ve-al ועל the hills hag-ge-va-o-wt הגבעות and burn offerings ye-qat-te-ru יקטרו under ta-chat תחת oak al-lo-wn אלון poplar ve-liv-neh ולבנה and terebinth ve-e-lah ואלה because kee כי is pleasant to-wv טוב their shade tsil-lah צלה And so al על ken כן turn to prostitution tiz-ne-nah תזנינה your daughters be-no-w-te-khem בנותיכם and your daughters-in- ve-khal-lo-w-te-khem וכלותיכם to adultery te-na-aph-nah תנאפנה I will not lo לא punish eph-qo-wd אפקוד al על your daughters be-no-w-te-khem בנותיכם when kee כי they prostitute themse tiz-ne-nah תזנינה nor ve-al ועל your daughters-in-law kal-lo-w-te-khem כלותיכם when kee כי they commit adultery te-na-aph-nah תנאפנה For kee כי the men themselves hem הם with im עם prostitutes haz-zo-no-wt הזנות go off ye-pha-re-du יפרדו with ve-im ועם shrine prostitutes haq-qe-de-sho-wt הקדשות and offer sacrifices ye-zab-be-chu יזבחו So a people ve-am ועם without lo לא understanding ya-veen יבין will come to ruin yil-la-vet ילבט Though im אם prostitute yourself zo-neh זנה you at-tah אתה O Israel yis-ra-el ישראל avoid al אל such guilt ! ye-sham יאשם may Judah ye-hu-dah יהודה Do not ve-al ואל journey ta-vo-u תבאו to Gilgal hag-gil-gal הגלגל and do not ve-al ואל do not go up ta-a-lu תעלו bet בית to Beth-aven a-ven און ve-al ואל swear on oath tish-sha-ve-u תשבעו lives ! ’ chay חי ‘ As surely as the LOR YHVH יהוה For kee כי heifer ke-pha-rah כפרה is as obstinate so-re-rah סררה as a stubborn sa-rar סרר Israel yis-ra-el ישראל now at-tah עתה shepherd them yir-em ירעם Can the LORD YHVH יהוה like lambs ke-khe-ves ככבש in an open meadow ? bam-mer-chav במרחב is joined cha-vur חבור to idols a-tsab-beem עצבים Ephraim eph-ra-yim אפרים leave him alone han-nach הנח ! lo לו is gone sar סר When their liquor sa-ve-am סבאם they turn to prostitut haz-neh הזנה hiz-nu הזנו love a-ha-vu אהבו dearly he-vu הבו disgrace qa-lo-wn קלון their rulers ma-gin-ne-ha מגניה has wrapped tsa-rar צרר The whirlwind ru-ach רוח them o-w-tah אותה in its wings bikh-na-phe-ha בכנפיה will bring them shame ve-ye-vo-shu ויבשו and their sacrifices miz-ziv-cho-ta-ms מזבחותםס [“] Hear shim-u שמעו this zot זאת O priests ! hak-ko-ha-neem הכהנים Take heed ve-haq-shee-vu והקשיבו O house bet בית of Israel ! yis-ra-el ישראל house ! u-vet ובית O royal ham-me-lekh המלך Give ear ha-a-zee-nu האזינו For kee כי is against you la-khem לכם this judgment ham-mish-pat המשפט because kee כי a snare phach פח you have been he-yee-tem הייתם at Mizpah le-mits-pah למצפה a net ve-re-shet ורשת spread out pe-ru-sah פרושה on al על Tabor ta-vo-wr תבור in slaughter ve-sha-cha-tah ושחטה The rebels se-teem שטים are deep he-mee-qu העמיקו but I va-a-nee ואני will chastise them mu-sar מוסר all le-khul-lam לכלם I a-nee אני know all about ya-da-tee ידעתי Ephraim eph-ra-yim אפרים and Israel ve-yis-ra-el וישראל is not lo לא hidden nikh-chad נכחד from Me mim-men-nee ממני For kee כי now at-tah עתה you have turned to pro hiz-ne-ta הזנית O Ephraim eph-ra-yim אפרים is defiled nit-ma נטמא Israel yis-ra-el ישראל do not lo לא permit them yit-te-nu יתנו Their deeds ma-al-le-hem מעלליהם to return la-shuv לשוב to el אל their God e-lo-he-hem אלהיהם for kee כי a spirit ru-ach רוח of prostitution ze-nu-neem זנונים is within them be-qir-bam בקרבם - ve-et ואת the LORD YHVH יהוה and they do not lo לא know ya-da-u ידעו testifies ve-a-nah וענה arrogance ge-o-wn גאון Israel’s yis-ra-el ישראל against them be-pha-naw בפניו Israel ve-yis-ra-el וישראל and Ephraim ve-eph-ra-yim ואפרים stumble yik-ka-she-lu יכשלו in their iniquity ba-a-wo-nam בעונם stumbles ka-shal כשל even gam גם Judah ye-hu-dah יהודה with them im-mam עמם with their flocks be-tso-nam בצאנם and herds u-viv-qa-ram ובבקרם They go ye-le-khu ילכו to seek le-vaq-qesh לבקש - et את the LORD YHVH יהוה but they do not ve-lo ולא find Him yim-tsa-u ימצאו He has withdrawn Himse cha-lats חלץ from them me-hem מהם to the LORD ba-YHVH ביהוה They have been unfaith ba-ga-du בגדו for kee כי children va-neem בנים illegitimate za-reem זרים they have borne ya-la-du ילדו Now at-tah עתה will devour them yo-khe-lem יאכלם the New Moon cho-desh חדש et את along with their land chel-qe-hem חלקיהםס Blow tiq-u תקעו the ram’s horn sho-w-phar שופר in Gibeah bag-giv-ah בגבעה the trumpet cha-tso-tse-rah חצצרה in Ramah ba-ra-mah ברמה raise the battle cry ha-ree-u הריעו bet בית in Beth-aven : a-ven און Lead on a-cha-re-kha אחריך O Benjamin ! bin-ya-meen בנימין Ephraim eph-ra-yim אפרים laid waste le-sham-mah לשמה will be tih-yeh תהיה on the day be-yo-wm ביום of rebuke to-w-khe-chah תוכחה Among the tribes be-shiv-te בשבטי of Israel yis-ra-el ישראל I proclaim ho-w-da-tee הודעתי what is certain ne-e-ma-nah נאמנה are like those ha-yu היו The princes sa-re שרי of Judah ye-hu-dah יהודה who move ke-mas-see-ge כמסיגי boundary stones ge-vul גבול upon them a-le-hem עליהם I will pour out esh-po-wkh אשפוך like water kam-ma-yim כמים My fury ev-ra-tee עברתי is oppressed a-shuq עשוק Ephraim eph-ra-yim אפרים crushed re-tsuts רצוץ in judgment mish-pat משפט for kee כי he is determined ho-w-eel הואיל to follow ha-lakh הלך a-cha-re אחרי worthless idols tsaw צו So I am va-a-nee ואני like a moth kha-ash כעש to Ephraim le-eph-ra-yim לאפרים and like decay ve-kha-ra-qav וכרקב to the house le-vet לבית of Judah ye-hu-dah יהודה saw vay-yar וירא When Ephraim eph-ra-yim אפרים - et את his sickness cha-le-yo חליו and Judah vee-hu-dah ויהודה - et את his wound me-zo-ro מזרו turned vay-ye-lekh וילך then Ephraim eph-ra-yim אפרים to el אל Assyria ash-shur אשור and sent vay-yish-lach וישלח to el אל king me-lekh מלך the great ya-rev ירב But he ve-hu והוא cannot lo לא yu-khal יוכל cure lir-po לרפא you la-khem לכם [or] ve-lo ולא heal yig-heh יגהה mik-kem מכם your wound ma-zo-wr מזור For kee כי I a-no-khee אנכי am like a lion khash-sha-chal כשחל to Ephraim le-eph-ra-yim לאפרים and like a young lion ve-khak-ke-pheer וככפיר to the house le-vet לבית of Judah ye-hu-dah יהודה I a-nee אני [even] I a-nee אני will tear them to piec et-roph אטרף and then go away ve-e-lekh ואלך I will carry them off es-sa אשא [where] no one ve-en ואין can rescue them mats-tseel מציל Then I will return e-lekh אלך a-shu-vah אשובה to el אל My place me-qo-w-mee מקומי until ad עד - a-sher אשר they admit their guilt ye-she-mu יאשמו and seek u-viq-shu ובקשו My face pha-nay פני in their affliction bats-tsar בצר " la-hem להם they will earnestly se ye-sha-cha-run-nee ישחרנני Come le-khu לכו let us return ve-na-shu-vah ונשובה to el אל the LORD YHVH יהוה For kee כי He hu הוא has torn us to pieces ta-raph טרף but He will heal us ve-yir-pa-e-nu וירפאנו He has wounded us yakh יך but He will bind up ou ve-yach-be-she-nu ויחבשנו He will revive us ye-chay-ye-nu יחינו After two days mee-yo-ma-yim מימים day bay-yo-wm ביום on the third hash-she-lee-shee השלישי He will raise us up ye-qi-me-nu יקמנו that we may live ve-nich-yeh ונחיה in His presence le-pha-naw לפניו So let us know — ve-ne-de-ah ונדעה let us press on nir-de-phah נרדפה to know la-da-at לדעת et את the LORD YHVH יהוה the sun rises ke-sha-char כשחר As surely as na-kho-wn נכון He will appear mo-w-tsa-o מוצאו He will come ve-ya-vo-w ויבוא like the rain khag-ge-shem כגשם to us la-nu לנו like the spring shower ke-mal-qo-wosh כמלקוש that water yo-w-reh יורה the earth a-rets ארץ What mah מה shall I do e-e-seh אעשה with you le-kha לך O Ephraim ? eph-ra-yim אפרים What mah מה shall I do e-e-seh אעשה with you le-kha לך O Judah ? ye-hu-dah יהודה For your loyalty ve-chas-de-khem וחסדכם mist ka-a-nan כענן is like a morning bo-qer בקר dew ve-khat-tal וכטל like the early mash-keem משכים that vanishes ho-lekh הלך Therefore al על ken כן I have hewn [them] cha-tsav-tee חצבתי by the prophets ban-ne-vee-eem בנביאים I have slain them ha-rag-teem הרגתים by the words be-im-re באמרי of My mouth phee פי and My judgments u-mish-pa-te-kha ומשפטיך like lightning o-wr אור go forth ye-tse יצא For kee כי mercy che-sed חסד I desire cha-phats-tee חפצתי not ve-lo ולא sacrifice za-vach זבח and the knowledge ve-da-at ודעת of God e-lo-heem אלהים rather than burnt offe me-o-lo-wt מעלות But they ve-hem-mah והמה like Adam ke-a-dam כאדם have transgressed a-ve-ru עברו the covenant ve-reet ברית there sham שם they were unfaithful ba-ge-du בגדו to Me vee בי Gilead gil-ad גלעד is a city qir-yat קרית of evildoers po-a-le פעלי a-ven און tracked with footprint a-qub-bah עקבה of blood mid-dam מדם who lie in ambush u-khe-chak-ke וכחכי eesh איש Like raiders ge-du-deem גדודים [so does] a band che-ver חבר of priests ko-ha-neem כהנים on the way de-rekh דרך they murder ye-rats-tse-chu ירצחו to Shechem shekh-mah שכמה surely kee כי atrocities zim-mah זמה they have committed a-su עשו In the house be-vet בבית of Israel yis-ra-el ישראל I have seen ra-ee-tee ראיתי a horrible thing : sha·ʿa-rī-rī-yah שעריריה there m שם practices prostitution ze-nut זנות Ephraim le-eph-ra-yim לאפרים is defiled nit-ma נטמא [and] Israel yis-ra-el ישראל Also gam גם O Judah ye-hu-dah יהודה is appointed shat שת a harvest qa-tseer קציר for you lakh לך when I restore be-shu-vee בשובי from captivity she-vut שבות My people am-mee עמיפ When I heal ke-ra-phe-ee כרפאי Israel le-yis-ra-el לישראל will be exposed ve-nig-lah ונגלה the iniquity a-won עון of Ephraim eph-ra-yim אפרים as well as the crimes ve-ra-o-wt ורעות of Samaria sho-me-ro-wn שמרון For kee כי they practice pha-a-lu פעלו deceit sha-qer שקר and thieves ve-gan-nav וגנב break in ya-vo-w יבוא raid pa-shat פשט bandits ge-dud גדוד in the streets ba-chuts בחוץ But they fail to u-val ובל consider yo-me-ru יאמרו in their hearts lil-va-vam ללבבם all kal כל their evil ra-a-tam רעתם that I remember za-kha-re-tee זכרתי Now at-tah עתה are all around them se-va-vum סבבום their deeds ma-al-le-hem מעלליהם before ne-ged נגד My face pa-nay פני they are ha-yu היו with their evil be-ra-a-tam ברעתם They delight ye-sam-me-chu ישמחו the king me-lekh מלך with their lies u-ve-kha-cha-she-hem ובכחשיהם and the princes sa-reem שרים They are all kul-lam כלם adulterers me-na-a-pheem מנאפים like ke-mo כמו an oven tan-nur תנור heated bo-e-rah בערה by a baker me-o-pheh מאפה who needs not yish-bo-wt ישבות stoke the fire me-eer מעיר from the kneading mil-lush מלוש of the dough ba-tseq בצק to ad עד the rising chum-tsa-to חמצתו on the day yo-wm יום of our king mal-ke-nu מלכנו are inflamed he-che-lu החלו The princes sa-reem שרים cha-mat חמת with wine mee-ya-yin מיין so he joins hands ma-shakh משך ya-do ידו with et את those who mock him lo-tse-tseem לצצים For kee כי they prepare qe-re-vu קרבו like an oven khat-tan-nur כתנור their heart lib-bam לבם while they lie in wait be-a-re-bam בארבם all kal כל night hal-lay-lah הלילה smolders ya-shen ישן their anger o-phe-hem אפהם in the morning bo-qer בקר it hu הוא blazes vo-er בער fire ke-esh כאש like a flaming le-ha-vah להבה All kul-lam כלם of them are hot ye-cham-mu יחמו as an oven kat-tan-nur כתנור and they devour ve-a-khe-lu ואכלו - et את their rulers sho-phe-te-hem שפטיהם All kal כל their kings mal-khe-hem מלכיהם fall na-pha-lu נפלו not one en אין calls qo-re קרא of them va-hem בהם upon Me e-lay אלי Ephraim eph-ra-yim אפרים with the nations ba-am-meem בעמים hu הוא mixes yit-bo-w-lal יתבולל Ephraim eph-ra-yim אפרים is ha-yah היה cake u-gah עגה be-lee בלי an unturned ha-phu-khah הפוכה consume a-khe-lu אכלו Foreigners za-reem זרים his strength ko-cho כחו but he ve-hu והוא does not lo לא notice ya-da ידע Even gam גם with gray se-vah שיבה his hair is streaked za-re-qah זרקה bo בו but he ve-hu והוא does not lo לא know ya-da ידע testifies ve-a-nah וענה arrogance ge-o-wn גאון Israel’s yis-ra-el ישראל against them be-pha-naw בפניו yet they do not ve-lo ולא return sha-vu שבו to el אל the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם they do not ve-lo ולא seek Him viq-shu-hu בקשהו despite all be-khal בכל this zot זאת has become vay-hee ויהי So Ephraim eph-ra-yim אפרים dove — ke-yo-w-nah כיונה like a silly pho-w-tah פותה senseless en אין lev לב to Egypt mits-ra-yim מצרים calling out qa-ra-u קראו to Assyria ash-shur אשור then turning ha-la-khu הלכו As ka-a-sher כאשר they go ye-le-khu ילכו I will spread eph-ro-ws אפרוש over them a-le-hem עליהם My net rish-tee רשתי like birds ke-o-wph כעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים I will bring them down o-w-ree-dem אורידם I will chastise them ay-si-rem איסרם when I hear them ke-she-ma כשמע flocking together la-a-da-tam לעדתםס Woe o-w אוי to them la-hem להם for kee כי they have strayed na-de-du נדדו from Me ! mim-men-nee ממני Destruction shod שד to them la-hem להם for kee כי they have rebelled pha-she-u פשעו against Me ! vee בי Though I ve-a-no-khee ואנכי would redeem them eph-dem אפדם ve-hem-mah והמה they speak dib-be-ru דברו against Me a-lay עלי lies ke-za-veem כזבים They do not ve-lo ולא cry out za-a-qu זעקו to Me e-lay אלי from their hearts be-lib-bam בלבם when kee כי they wail ye-ye-lee-lu יילילו upon al על their beds mish-ke-vo-w-tam משכבותם for al על grain da-gan דגן and new wine ve-tee-ro-wosh ותירוש They slash themselves yit-go-w-ra-ru יתגוררו but turn away ya-su-ru יסורו from Me vee בי Although I va-a-nee ואני trained yis-sar-tee יסרתי and strengthened chiz-zaq-tee חזקתי their arms ze-ro-w-o-tam זרועתם against Me ve-e-lay ואלי they plot ye-chash-she-vu יחשבו evil ra רע They turn ya-shu-vu ישובו but not lo לא to the Most High al על they are ha-yu היו bow ke-qe-shet כקשת like a faulty re-mee-yah רמיה will fall yip-pe-lu יפלו by the sword va-che-rev בחרב Their leaders sa-re-hem שריהם for the cursing miz-za-am מזעם of their tongue le-sho-w-nam לשונם for this zo זו they will be ridiculed la-gam לעגם in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים to el אל your lips ! chik-ke-kha חכך [Put] the ram’s horn sho-phar שפר An eagle kan-ne-sher כנשר looms over al על the house bet בית of the LORD YHVH יהוה because ya-an יען [the people] have tran a-ve-ru עברו My covenant ve-ree-tee בריתי against ve-al ועל My law to-w-ra-tee תורתי and rebelled pa-sha-u פשעו to Me lee לי cries out yiz-a-qu יזעקו "O our God e-lo-hay אלהי we know You !" ye-da-a-nu-kha ידענוך Israel yis-ra-el ישראל has rejected za-nach זנח [But] Israel yis-ra-el ישראל good to-wv טוב an enemy o-w-yev אויב will pursue him yir-de-pho ירדפו They hem הם set up kings him-lee-khu המליכו but not ve-lo ולא by Me mim-men-nee ממני They make princes he-see-ru השירו but without ve-lo ולא My approval ya-da-e-tee ידעתי With their silver kas-pam כספם and gold u-ze-ha-vam וזהבם they make a-su עשו themselves la-hem להם idols a-tsab-beem עצבים to le-ma-an למען their own destruction yik-ka-ret יכרת He has rejected za-nach זנח your calf eg-lekh עגלך O Samaria sho-me-ro-wn שמרון burns cha-rah חרה My anger ap-pee אפי against them bam בם How long will they be ad עד ma-tay מתי incapable lo לא yu-khe-lu יוכלו of innocence ? niq-qa-yon נקין For kee כי is from Israel — mee-yis-ra-el מישראל this thing ve-hu והוא a craftsman cha-rash חרש made it a-sa-hu עשהו is not ve-lo ולא God e-lo-heem אלהים and it hu הוא kee כי broken to pieces she-va-veem שבבים It will be yih-yeh יהיה that calf e-gel עגל of Samaria sho-me-ro-wn שמרון For kee כי the wind ru-ach רוח they sow yiz-ra-u יזרעו the whirlwind ve-su-pha-tah וסופתה and they shall reap yiq-tso-ru יקצרו standing grain qa-mah קמה There is no en אין lo לו what sprouts tse-mach צמח fails be-lee בלי to yield ya-a-seh יעשה flour qe-mach קמח Even if u-lay אולי it should produce ya-a-seh יעשה the foreigners za-reem זרים would swallow it up yiv-la-u-hu יבלעהו is swallowed up ! niv-la נבלע Israel yis-ra-el ישראל Now at-tah עתה they are ha-yu היו among the nations vag-go-w-yim בגוים vessel kikh-lee ככלי like a worthless en אין che-phets חפץ bo בו For kee כי they hem-mah המה have gone up a-lu עלו to Assyria ash-shur אשור like a wild donkey pe-re פרא on its own bo-w-ded בודד lo לו Ephraim eph-ra-yim אפרים has hired hit-nu התנו lovers ʾa-ha-vīm אהבים Though gam גם kee כי they hire allies yit-nu יתנו among the nations vag-go-w-yim בגוים I will now at-tah עתה round them up a-qab-be-tsem אקבצם and they will begin vay-ya-chel-lu ויחלו to diminish me-at מעט under the oppression mim-mas-sa ממשא of the king me-lekh מלך of princes sa-reem שרים Though kee כי multiplied hir-bah הרבה Ephraim eph-ra-yim אפרים the altars miz-be-chot מזבחת for sin la-cha-to לחטא they became ha-yu היו his lo לו altars miz-be-cho-wt מזבחות for sinning la-cha-to לחטא Though I wrote ʾɛkh-tov אכתוב for them lo לו the great things rib-bo רבו of My law to-w-ra-tee תורתי as ke-mo כמו something strange zar זר they regarded them nech-sha-vu נחשבו sacrifices ziv-che זבחי as gifts to Me hav-ha-vay הבהבי Though they offer yiz-be-chu יזבחו the meat va-sar בשר and [though they] eat vay-yo-khe-lu ויאכלו the LORD YHVH יהוה does not lo לא accept them ra-tsam רצם Now at-tah עתה He will remember yiz-kor יזכר their iniquity a-wo-nam עונם and punish ve-yiph-qod ויפקד their sins : chat-to-w-tam חטאותם They hem-mah המה to Egypt mits-ra-yim מצרים will return ya-shu-vu ישובו has forgotten vay-yish-kach וישכח Israel yis-ra-el ישראל - et את his Maker o-se-hu עשהו and built vay-yi-ven ויבן palaces he-kha-lo-wt היכלות Judah vee-hu-dah ויהודה has multiplied hir-bah הרבה cities a-reem ערים its fortified be-tsu-ro-wt בצרות But I will send ve-shil-lach-tee ושלחתי fire esh אש upon their cities be-a-raw בעריו and it will consume ve-a-khe-lah ואכלה their citadels ar-me-no-te-ha ארמנתיהס Do not al אל rejoice tis-mach תשמח O Israel yis-ra-el ישראל with el אל exultation geel גיל like the nations ka-am-meem כעמים for kee כי you have played the ha za-nee-ta זנית against me-al מעל your God e-lo-he-kha אלהיך you have made love a-hav-ta אהבת [for] hire et-nan אתנן on al על every kal כל threshing floor ga-re-no-wt גרנות da-gan דגן The threshing floor go-ren גרן and winepress va-ye-qev ויקב will not lo לא feed them yir-em ירעם and the new wine ve-tee-ro-wosh ותירוש will fail them ye-kha-chesh יכחש bah בה They will not lo לא remain ye-she-vu ישבו in the land be-e-rets בארץ of the LORD YHVH יהוה will return ve-shav ושב Ephraim eph-ra-yim אפרים to Egypt mits-ra-yim מצרים in Assyria u-ve-ash-shur ובאשור unclean food ta-me טמא and eat yo-khe-lu יאכלו They will not lo לא pour out yis-se-khu יסכו to the LORD la-YHVH ליהוה wine [offerings] ya-yin יין will not ve-lo ולא please ye-er-vu יערבו Him lo לו and their sacrifices ziv-che-hem זבחיהם like the bread ke-le-chem כלחם of mourners o-w-neem אונים [but will be] to them la-hem להם all kal כל who eat o-khe-law אכליו will be defiled yi-tam-ma·ʾu יטמאו For kee כי their bread lach-mam לחמם [will be] for themselv le-naph-sham לנפשם it will not lo לא enter ya-vo-w יבוא the house bet בית of the LORD YHVH יהוה What mah מה will you do ta-a-su תעשו day le-yo-wm ליום on the appointed mo-w-ed מועד on the day u-le-yo-wm וליום feast ? chag חג of the LORD’s YHVH יהוה For kee כי even if hin-neh הנה they flee ha-le-khu הלכו destruction mish-shod משד Egypt mits-ra-yim מצרים will gather them te-qab-be-tsem תקבצם and Memphis moph מף will bury them te-qab-be-rem תקברם Their precious mach-mad מחמד silver le-khas-pam לכספם by thistles qim-mo-ws קמוש will be taken over yee-ra-shem יירשם [and] thorns [will ove cho-w-ach חוח their tents be-a-ho-le-hem באהליהם have come ba-u באו The days ye-me ימי of punishment hap-pe-qud-dah הפקדה have arrived — ba-u באו the days ye-me ימי of retribution ha-shil-lum השלם know it ye-de-u ידעו let Israel yis-ra-el ישראל is [called] a fool e-veel אויל The prophet han-na-vee הנביא insane me-shug-ga משגע man eesh איש and the inspired ha-ru-ach הרוח because of al על the greatness rov רב of your iniquity a-wo-ne-kha עונך ve-rab-bah ורבה and hostility mas-te-mah משטמה watchman tso-pheh צפה is Ephraim’s eph-ra-yim אפרים along with im עם my God e-lo-hay אלהי The prophet na-vee נביא [yet] the snare pach פח of the fowler ya-qo-wosh יקוש [lies] on al על all kal כל his paths de-ra-khaw דרכיו Hostility mas-te-mah משטמה is in the house be-vet בבית of his God ! e-lo-haw אלהיו They have deeply he-mee-qu העמיקו corrupted themselves shi-che-tu שחתו as in the days kee-me כימי of Gibeah hag-giv-ah הגבעה He will remember yiz-ko-wr יזכור their guilt a-wo-nam עונם He will punish yiph-qo-wd יפקוד their sins chat-to-w-tam חטאותםס like grapes ka-a-na-veem כענבים in the wilderness bam-mid-bar במדבר I found ma-tsa-tee מצאתי Israel yis-ra-el ישראל as the firstfruits ke-vik-ku-rah כבכורה of the fig tree vit-e-nah בתאנה in its first season be-re-shee-tah בראשיתה I saw ra-ee-tee ראיתי your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם But they hem-mah המה went ba-u באו va-al בעל to Baal-peor pe-o-wr פעור and consecrated vay-yin-na-ze-ru וינזרו themselves to Shame lab-bo-shet לבשת so they became vay-yih-yu ויהיו as detestable shiq-qu-tseem שקוצים as the thing they love ke-a-ho-vam כאהבם Ephraim’s eph-ra-yim אפרים like a bird ka-o-wph כעוף will fly away yit-o-w-pheph יתעופף glory ke-vo-w-dam כבודם with no birth mil-le-dah מלדה no pregnancy u-mib-be-ten ומבטן and no conception u-me-he-ra-yo-wn ומהריון Even kee כי if im אם they raise ye-gad-de-lu יגדלו - et את their children be-ne-hem בניהם I will bereave them ve-shik-kal-teem ושכלתים of each one me-a-dam מאדם Yes kee כי gam גם woe [be] o-w אוי to them la-hem להם when I turn away be-su-ree בשורי from them ! me-hem מהם Ephraim eph-ra-yim אפרים like ka-a-sher כאשר I have seen ra-ee-tee ראיתי Tyre le-tso-wr לצור planted she-tu-lah שתולה in a meadow ve-na-veh בנוה But Ephraim ve-eph-ra-yim ואפרים will bring out le-ho-w-tsee להוציא el אל for slaughter ho-reg הרג his children ba-naw בניו Give ten תן them la-hem להם O LORD — YHVH יהוה what mah מה will You give ? tit-ten תתן Give ten תן them la-hem להם wombs re-chem רחם that miscarry mash-keel משכיל and breasts ve-sha-da-yim ושדים that dry up ! tso-me-qeem צמקים All kal כל their evil ra-a-tam רעתם appears at Gilgal bag-gil-gal בגלגל for kee כי there sham שם I hated them se-ne-teem שנאתים for al על the wickedness ro-a רע of their deeds ma-al-le-hem מעלליהם from My house mib-be-tee מביתי I will drive them a-ga-re-shem אגרשם I will no lo לא longer o-w-seph אוסף love them a-ha-va-tam אהבתם all kal כל their leaders sa-re-hem שריהם are rebellious so-re-reem סררים is struck down huk-kah הכה Ephraim eph-ra-yim אפרים their root sha-re-sham שרשם is withered ya-vesh יבש fruit pe-ree פרי ve-lī בלי they cannot bear ya-a-sun יעשון Even gam גם if kee כי they bear children ye-le-dun ילדון I will slay ve-he-mat-tee והמתי the darlings ma-cha-mad-de מחמדי of their wombs vit-nam בטנםס will reject them yim-a-sem ימאסם My God e-lo-hay אלהי because kee כי they have not lo לא obeyed sha-me-u שמעו Him lo לו and they shall be ve-yih-yu ויהיו wanderers no-de-deem נדדים among the nations bag-go-w-yim בגויםס vine ge-phen גפן was a luxuriant bo-w-qeq בוקק Israel yis-ra-el ישראל fruit pe-ree פרי yielding ye-shaw-veh ישוה for himself lo לו increased ke-rov כרב The more his fruit le-phir-yo לפריו the more he increased hir-bah הרבה the altars lam-miz-be-cho-wt למזבחות The better ke-to-wv כטוב his land produced le-ar-tso לארצו the better he made he-tee-vu היטיבו the sacred pillars mats-tse-vo-wt מצבות are devious cha-laq חלק Their hearts lib-bam לבם now at-tah עתה they must bear their g ye-sha-mu יאשמו The LORD hu הוא will break down ya-a-roph יערף their altars miz-be-cho-w-tam מזבחותם and demolish ye-sho-ded ישדד their sacred pillars mats-tse-vo-w-tam מצבותם Surely kee כי now at-tah עתה they will say yo-me-ru יאמרו no en אין king me-lekh מלך "We have la-nu לנו for kee כי we do not lo לא revere ya-re-nu יראנו - et את the LORD ha-shēm יהוה can a king ve-ham-me-lekh והמלך What mah מה do ya-a-seh יעשה for us ?" la-nu לנו They speak dib-be-ru דברו mere words de-va-reem דברים oaths a-lo-wt אלות with false shaw שוא they make ka-rot כרת covenants be-reet ברית springs up u-pha-rach ופרח like poisonous weeds ka-rosh כראש So judgment mish-pat משפט in al על the furrows tal-me תלמי of a field sa-day שדי for the calf le-eg-lo-wt לעגלות of bet בית Beth-aven a-ven און will fear ya-gu-ru יגורו The people she-khan שכן of Samaria sho-me-ro-wn שמרון Indeed kee כי will mourn a-val אבל - a-law עליו its people am-mo עמו with its idolatrous pr u-khe-ma-raw וכמריו — a-law עליו those who rejoiced ya-gee-lu יגילו in al על its glory — ke-vo-w-do כבודו for kee כי it has been taken from ga-lah גלה mim-men-nu ממנו Yes gam גם - o-w-to אותו to Assyria le-ash-shur לאשור it will be carried yu-val יובל as tribute min-chah מנחה king le-me-lekh למלך to the great ya-rev ירב with shame ba-she-nah בשנה Ephraim eph-ra-yim אפרים will be seized yiq-qach יקח will be ashamed ve-ye-vo-wosh ויבוש Israel yis-ra-el ישראל of its wooden idols me-a-tsa-to מעצתו will be carried off nid-meh נדמה Samaria sho-me-ro-wn שמרון [with] her king mal-kah מלכה like a twig ke-qe-tseph כקצף on al על the surface pe-ne פני of the water ma-yim מים will be destroyed — ve-nish-me-du ונשמדו The high places ba-mo-wt במות of Aven a-ven און [it is] the sin chat-tat חטאת of Israel yis-ra-el ישראל thorns qo-wts קוץ and thistles ve-dar-dar ודרדר will overgrow ya-a-leh יעלה al על their altars miz-be-cho-w-tam מזבחותם Then they will say ve-a-me-ru ואמרו to the mountains le-ha-reem להרים "Cover us !" kas-su-nu כסונו and to the hills ve-lag-ge-va-o-wt ולגבעות "Fall niph-lu נפלו on us !" a-le-nu עלינוס Since the days mee-me מימי of Gibeah hag-giv-ah הגבעה you have sinned cha-ta-ta חטאת O Israel yis-ra-el ישראל and there sham שם you have remained a-ma-du עמדו Did not lo לא overtake tas-see-gem תשיגם in Gibeah bag-giv-ah בגבעה the battle mil-cha-mah מלחמה al על the sons be-ne בני of iniquity ? al-vah עלוה when I please be-aw-va-tee באותי I will chasten them ve-es-so-rem ואסרם will be gathered ve-us-se-phu ואספו against them a-le-hem עליהם nations am-meem עמים to put them in bondage be-a-se-ram באסרם for their double lish-te לשתי transgression ʿē-no-tam עינתם Ephraim ve-eph-ra-yim ואפרים heifer eg-lah עגלה is a well-trained me-lum-ma-dah מלמדה that loves o-hav-tee אהבתי to thresh la-dush לדוש but I va-a-nee ואני will place a yoke a-var-tee עברתי on al על her fair tuv טוב neck tsaw-va-rah צוארה I will harness ar-keev ארכיב Ephraim eph-ra-yim אפרים will plow ya-cha-ro-wosh יחרוש Judah ye-hu-dah יהודה will break the hard gr ye-sad-ded ישדד lo לו [and] Jacob ya-a-qov יעקב Sow zir-u זרעו for yourselves la-khem לכם righteousness lits-da-qah לצדקה and reap the fruit qits-ru קצרו le-phee לפי of loving devotion che-sed חסד break up nee-ru נירו your la-khem לכם unplowed ground neer ניר For [it is] time ve-et ועת to seek lid-ro-wosh לדרוש - et את the LORD YHVH יהוה until ad עד He comes ya-vo-w יבוא like rain ve-yo-reh וירה and sends righteousnes tse-deq צדק upon you la-khem לכם You have plowed cha-rash-tem חרשתם wickedness re-sha רשע injustice aw-la-tah עולתה and reaped qe-tsar-tem קצרתם you have eaten a-khal-tem אכלתם the fruit pe-ree פרי of lies kha-chash כחש Because kee כי you have trusted va-tach-ta בטחת in your own way ve-dar-ke-kha בדרכך and in the multitude be-rov ברב of your mighty men gib-bo-w-re-kha גבוריך will rise ve-qam וקאם the roar of battle sha-o-wn שאון against your people be-am-me-kha בעמך so that all ve-khal וכל your fortresses miv-tsa-re-kha מבצריך will be demolished yush-shad יושד devastated ke-shod כשד as Shalman shal-man שלמן bet בית Beth-arbel ar-vel ארבאל in the day be-yo-wm ביום of battle mil-cha-mah מלחמה when mothers em אם along with al על their children ba-neem בנים were dashed to pieces rut-ta-shah רטשה Thus ka-khah ככה it will be done a-sah עשה to you la-khem לכם bet בית O Bethel el אל because of mip-pe-ne מפני wickedness ra-at רעת your great ra-at-khem רעתכם When the day dawns bash-sha-char בשחר will be utterly nid-moh נדמה cut off nid-mah נדמה the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל When kee כי was a child na-ar נער Israel yis-ra-el ישראל I loved him va-o-ha-ve-hu ואהבהו and out of Egypt u-mim-mits-ra-yim וממצרים I called qa-ra-tee קראתי My son liv-nee לבני But the more I called qa-re-u קראו [Israel] la-hem להם the farther ken כן they departed ha-le-khu הלכו from Me mip-pe-ne-hem מפניהם to the Baals lab-be-a-leem לבעלים They sacrificed ye-zab-be-chu יזבחו to carved images ve-lap-pe-si-leem ולפסלים and burned incense ye-qat-te-run יקטרון It was I ve-a-no-khee ואנכי to walk tir-gal-tee תרגלתי who taught Ephraim le-eph-ra-yim לאפרים taking them qa-cham קחם in al על My arms ze-ro-w-o-taw זרועתיו but they never ve-lo ולא realized ya-de-u ידעו that it was I kee כי who healed them re-pha-teem רפאתים with cords be-chav-le בחבלי of kindness a-dam אדם I led them em-she-khem אמשכם with ropes ba-a-vo-to-wt בעבתות of love a-ha-vah אהבה va-eh-yeh ואהיה la-hem להם I lifted kim-ree-me כמרימי the yoke ol על from al על their necks le-che-hem לחיהם and bent down ve-at ואט e-law אליו to feed them o-w-kheel אוכיל Will they not lo לא return ya-shuv ישוב to el אל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים by Assyria ve-ash-shur ואשור hu הוא and be ruled mal-ko מלכו because kee כי they refused me-a-nu מאנו to repent ? la-shuv לשוב will flash ve-cha-lah וחלה A sword che-rev חרב through their cities be-a-raw בעריו it will destroy ve-khil-le-tah וכלתה the bars of their gate vad-daw בדיו and consume [them] ve-a-kha-lah ואכלה in their own plans mim-mo-a-tso-w-te-hem ממעצותיהם My people ve-am-mee ועמי are bent te-lu-eem תלואים on turning from Me lim-shu-va-tee למשובתי to ve-el ואל the Most High al על Though they call yiq-ra-u-hu יקראהו ya-chad יחד He will by no means lo לא exalt them ye-ro-mēm ירומם How ekh איך could I give you up et-ten-kha אתנך O Ephraim ? eph-ra-yim אפרים How could I surrender a-mag-gen-kha אמגנך O Israel ? yis-ra-el ישראל How ekh איך could I make et-ten-kha אתנך you like Admah ? khe-ad-mah כאדמה How could I treat a-see-me-kha אשימך you like Zeboiim ? kits-vo-yim כצבאים is turned neh-pakh נהפך within Me a-lay עלי My heart lib-bee לבי ya-chad יחד is stirred ! nikh-me-ru נכמרו My compassion ni-chu-may נחומי I will not lo לא execute e-e-seh אעשה the full fury cha-ro-wn חרון of My anger ap-pee אפי I will not lo לא turn back a-shuv אשוב to destroy le-sha-chet לשחת Ephraim eph-ra-yim אפרים For kee כי am God el אל I a-no-khee אנכי and not ve-lo ולא man — eesh איש One among you — be-qir-be-kha בקרבך the Holy qa-do-wosh קדוש and I will not ve-lo ולא come a-vo-w אבוא in wrath be-eer בעיר They will walk after a-cha-re אחרי the LORD YHVH יהוה ye-le-khu ילכו like a lion ke-ar-yeh כאריה He will roar yish-ag ישאג When kee כי He hu הוא roars yish-ag ישאג will come trembling ve-ye-cher-du ויחרדו His children va-neem בנים from the west mee-yam מים They will come trembli ye-cher-du יחרדו like birds khe-tsip-po-wr כצפור from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and like doves u-khe-yo-w-nah וכיונה from the land me-e-rets מארץ of Assyria ash-shur אשור Then I will settle the ve-ho-wo-shav-teem והושבתים in al על their homes bat-te-hem בתיהם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה surrounds Me se-va-vu-nee סבבני with lies ve-kha-chash בכחש Ephraim eph-ra-yim אפרים with deceit u-ve-mir-mah ובמרמה the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל but Judah vee-hu-dah ויהודה still od עד walks rad רד with im עם God el אל to ve-im ועם the Holy One qe-do-wo-sheem קדושים [and is] faithful ne-e-man נאמן Ephraim eph-ra-yim אפרים chases ro-eh רעה the wind ru-ach רוח and pursues ve-ro-deph ורדף the east wind qa-deem קדים all kal כל day long hay-yo-wm היום lies ka-zav כזב and violence va-shod ושד he multiplies yar-beh ירבה a covenant u-ve-reet וברית with im עם Assyria ash-shur אשור he makes yikh-ro-tu יכרתו olive oil ve-she-men ושמן to Egypt le-mits-ra-yim למצרים and sends yu-val יובל a charge ve-reev וריב The LORD also [brings] la-YHVH ליהוה against im עם Judah ye-hu-dah יהודה He will punish ve-liph-qod ולפקד al על Jacob ya-a-qov יעקב according to his ways kid-ra-khaw כדרכיו according to his deeds ke-ma-a-la-law כמעלליו and repay ya-sheev ישיב him lo לו In the womb bab-be-ten בבטן heel a-qav עקב - et את he grasped his brother a-chee אחיו and in his vigor u-ve-o-w-no ובאונו he wrestled sa-rah שרה with et את God e-lo-heem אלהים Yes, he struggled vay-ya-sar וישר with el אל the angel mal-akh מלאך and prevailed vay-yu-khal ויכל he wept ba-khah בכה and sought His favor vay-yit-chan-nen ויתחנן lo לו bet בית at Bethel el אל he found Him yim-tsa-en-nu ימצאנו there — ve-sham ושם and spoke ye-dab-ber ידבר with Him im-ma-nu עמנו the LORD va-YHVH ויהוה is the God e-lo-he אלהי of Hosts — hats-tse-va-o-wt הצבאות the LORD YHVH יהוה is His name of renown zikh-ro זכרו But you ve-at-tah ואתה to your God be-lo-he-kha באלהיך must return ta-shuv תשוב love che-sed חסד and justice u-mish-pat ומשפט maintaining she-mor שמר waiting ve-qaw-veh וקוה on el אל your God e-lo-he-kha אלהיך and always ta-meed תמיד A merchant ke-na-an כנען in his hands be-ya-do בידו scales mo-ze-ne מאזני with dishonest mir-mah מרמה to defraud la-a-shoq לעשק loves a-hev אהב boasts : vay-yo-mer ויאמר And Ephraim eph-ra-yim אפרים " akh אך How rich I have become a-shar-tee עשרתי I have found ma-tsa-tee מצאתי wealth o-wn און for myself lee לי In all kal כל my labors ye-gee-ay יגיעי no lo לא they can find yim-tse-u ימצאו in me lee לי iniquity a-won עון that [is] a-sher אשר sinful" chet חטא But I [am] ve-a-no-khee ואנכי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך ever since the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים od עד I will again make you o-wo-shee-ve-kha אושיבך in tents va-o-ha-leem באהלים as in the days kee-me כימי of the appointed feast mo-w-ed מועד I spoke ve-dib-bar-tee ודברתי through al על the prophets han-ne-vee-eem הנביאים and ve-a-no-khee ואנכי their visions cha-zo-wn חזון multiplied hir-be-tee הרביתי through u-ve-yad וביד the prophets han-ne-vee-eem הנביאים I gave parables a-dam-meh אדמה Is there im אם [in] Gilead ? gil-ad גלעד iniquity a-ven און They will surely akh אך to nothing shaw שוא come ha-yu היו in Gilgal ? bag-gil-gal בגלגל bulls she-va-reem שורים Do they sacrifice zib-be-chu זבחו Indeed gam גם their altars [will be] miz-be-cho-w-tam מזבחותם heaps of stones ke-gal-leem כגלים in al על the furrows tal-me תלמי of the field sa-day שדי fled vay-yiv-rach ויברח Jacob ya-a-qov יעקב to the land se-deh שדה of Aram a-ram ארם worked vay-ya-a-vod ויעבד and Israel yis-ra-el ישראל for a wife — be-ish-shah באשה for a wife u-ve-ish-shah ובאשה he tended [sheep] sha-mar שמר But by a prophet u-ve-na-vee ובנביא brought he-e-lah העלה the LORD YHVH יהוה - et את Israel yis-ra-el ישראל out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and by a prophet u-ve-na-vee ובנביא he was preserved nish-mar נשמר anger hikh-ees הכעיס Ephraim eph-ra-yim אפרים has provoked bitter tam-ru-reem תמרורים his bloodguilt ve-da-maw ודמיו upon him a-law עליו will leave yit-to-wosh יטוש for his contempt ve-cher-pa-to וחרפתו and repay ya-sheev ישיב him lo לו so his Lord a-do-naw אדניו spoke ke-dab-ber כדבר When Ephraim eph-ra-yim אפרים there was trembling re-tet רתת was exalted na-sa נשא he hu הוא in Israel be-yis-ra-el בישראל But he incurred guilt vay-ye-sham ויאשם through Baal bab-ba-al בבעל and he died vay-ya-mot וימת Now ve-at-tah ועתה more and more yo-w-si-phu יוספו they sin la-cha-to לחטא and make vay-ya-su ויעשו for themselves la-hem להם cast images mas-se-khah מסכה from their silver mik-kas-pam מכספם skillfully made kit-vu-nam כתבונם idols a-tsab-beem עצבים the work ma-a-seh מעשה of craftsmen cha-ra-sheem חרשים all kul-loh כלה of them la-hem להם People hem הם say of them o-me-reem אמרים "They offer human sac zo-ve-che זבחי a-dam אדם the calves !" a-ga-leem עגלים [and] kiss yish-sha-qun ישקון Therefore la-khen לכן they will be yih-yu יהיו mist ka-a-nan כענן like the morning bo-qer בקר dew ve-khat-tal וכטל like the early mash-keem משכים that vanishes ho-lekh הלך like chaff ke-mots כמץ blown ye-so-er יסער from a threshing floor mig-go-ren מגרן like smoke u-khe-a-shan וכעשן through an open window me-a-rub-bah מארבה Yet I [am] ve-a-no-khee ואנכי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך ever since the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים God ve-lo-heem ואלהים but Me zu-la-tee זולתי no lo לא you know te-da תדע Savior u-mo-wo-shee-a ומושיע for [there is] no a-yin אין besides Me bil-tee בלתי I a-nee אני knew you ye-da-tee-kha ידעתיך in the wilderness bam-mid-bar במדבר in the land be-e-rets בארץ of drought tal-u-vo-wt תלאבות When they had pasture ke-mar-ee-tam כמרעיתם they became satisfied vay-yis-ba-u וישבעו when they were satisfi sa-ve-u שבעו became proud vay-ya-ram וירם their hearts lib-bam לבם and as a result al על ken כן they forgot Me she-khe-chu-nee שכחוני I will pounce va-e-hee ואהי on them la-hem להם So like ke-mo כמו a lion sha-chal שחל like a leopard ke-na-mer כנמר by al על the path de-rekh דרך I will lurk a-shur אשור I will attack them eph-ge-shem אפגשם Like a bear ke-dov כדב robbed of her cubs shak-kul שכול and I will tear ve-eq-ra ואקרע open their chests se-go-wr סגור lib-bam לבם I will devour them ve-o-khe-lem ואכלם There sham שם like a lion ke-la-vee כלביא beast chay-yat חית like a wild has-sa-deh השדה would tear them apart te-vaq-qe-em תבקעם You are destroyed shi-chet-kha שחתך O Israel yis-ra-el ישראל because you are kee כי against Me — vee בי against your helper ve-ez-re-kha בעזרך Where is e-hee אהי your king mal-ke-kha מלכך now e-pho-w אפוא to save you ve-yo-wo-shee-a-kha ויושיעך in all be-khal בכל your cities a-re-kha עריך and the rulers ve-sho-phe-te-kha ושפטיך to whom a-sher אשר you said a-mar-ta אמרת "Give te-nah תנה me lee לי a king me-lekh מלך and princes"? ve-sa-reem ושרים I gave et-ten אתן you le-kha לך a king me-lekh מלך So in My anger be-ap-pee באפי I took [him] away ve-eq-qach ואקח and in My wrath be-ev-ra-tee בעברתיס [is] bound up tsa-rur צרור The iniquity a-won עון of Ephraim eph-ra-yim אפרים [is] stored up tse-phu-nah צפונה his sin chat-ta-to חטאתו pains chev-le חבלי Labor yo-w-le-dah יולדה come ya-vo-u יבאו upon him lo לו but he is hu הוא son ben בן lo לא an unwise cha-kham חכם When kee כי the time arrives et עת fails lo לא to present himself ya-a-mod יעמד at the opening of the be-mish-bar במשבר he ba-neem בנים from the power mee-yad מיד of Sheol she-o-wl שאול I will ransom them eph-dem אפדם from Death mim-ma-vet ממות I will redeem them eg-a-lem אגאלם Where e-hee אהי are your plagues ? de-va-rɛ-kha דבריך O Death ma-vet מות Where e-hee אהי is your sting ? qa-ta-ve-kha קטבך O Sheol she-o-wl שאול Compassion no-cham נחם is hidden yis-sa-ter יסתר from My eyes me-e-nay מעיני Although kee כי he hu הוא among bēn בן his brothers a-cheem אחים flourishes yaph-ree יפריא will come — ya-vo-w יבוא an east wind qa-deem קדים a wind ru-ach רוח from the LORD YHVH יהוה from the desert mim-mid-bar ממדבר rising up o-leh עלה will fail ve-ye-vo-wosh ויבוש His fountain me-qo-w-ro מקורו will run dry ve-ye-che-rav ויחרב and his spring ma-ya-no מעינו The wind hu הוא will plunder yish-seh ישסה his treasury o-w-tsar אוצר of every kal כל article ke-lee כלי precious chem-dah חמדה will bear her guilt te-sham תאשם Samaria sho-me-ro-wn שמרון because kee כי she has rebelled ma-re-tah מרתה against her God be-lo-he-ha באלהיה by the sword ba-che-rev בחרב They will fall yip-po-lu יפלו their little ones o-le-le-hem עלליהם will be dashed to piec ye-rut-ta-shu ירטשו and their pregnant ve-ha-ree-yo-w-taw והריותיו women ripped open ye-vuq-qa-u יבקעופ Return u-vah שובה O Israel yis-ra-el ישראל to ad עד the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך for kee כי you have stumbled kha-shal-ta כשלת by your iniquity ba-a-wo-ne-kha בעונך Bring qe-chu קחו your im-ma-khem עמכם confessions de-va-reem דברים and return ve-shu-vu ושובו to el אל the LORD YHVH יהוה Say im-ru אמרו to Him : e-law אליו all kal כל "Take away tis-sa תשא our iniquity a-won עון and receive ve-qach וקח [us] graciously to-wv טוב that we may present u-ne-shal-le-mah ונשלמה the fruit pha-reem פרים of our lips se-pha-te-nu שפתינו Assyria ash-shur אשור will not lo לא save us yo-wo-shee-e-nu יושיענו on al על horses sus סוס nor will we lo לא ride nir-kav נרכב We will never again ve-lo ולא say no-mar נאמר o-wd עוד ‘ Our gods ! ’ e-lo-he-nu אלהינו to the work le-ma-a-seh למעשה of our own hands ya-de-nu ידינו For a-sher אשר in You be-kha בך find compassion" ye-ru-cham ירחם the fatherless ya-to-wm יתום I will heal er-pa ארפא their apostasy me-shu-va-tam משובתם love them o-ha-vem אהבם I will freely ne-da-vah נדבה for kee כי has turned away shav שב My anger ap-pee אפי from them mim-men-nu ממנו I will be eh-yeh אהיה like the dew khat-tal כטל to Israel le-yis-ra-el לישראל he will blossom yiph-rach יפרח like the lily kash-sho-wo-shan-nah כשושנה and take ve-yakh ויך root sha-ra-shaw שרשיו like the cedars of Leb kal-le-va-no-wn כלבנון will sprout ye-le-khu ילכו His shoots yo-ne-qo-w-taw ינקותיו will be vee-hee ויהי like the olive tree khaz-za-yit כזית and his splendor ho-w-do הודו his fragrance ve-re-ach וריח lo לו like [the cedars of] L kal-le-va-no-wn כלבנון They will return ya-shu-vu ישבו and dwell yo-she-ve ישבי in his shade ve-tsil-lo בצלו they will grow ye-chay-yu יחיו grain da-gan דגן and blossom ve-yiph-re-chu ויפרחו like the vine khag-ga-phen כגפן His renown will be zikh-ro זכרו like the wine ke-yen כיין of Lebanon le-va-no-wn לבנוןס O Ephraim eph-ra-yim אפרים what mah מה have I to do lee לי anymore o-wd עוד with idols ? la-a-tsab-beem לעצבים It is I a-nee אני who answer a-nee-tee עניתי and watch over him va-a-shu-ren-nu ואשורנו I [am] like a-nee אני cypress kiv-ro-wosh כברוש a flourishing ra-a-nan רענן from Me mim-men-nee ממני your fruit per-ye-kha פריך comes nim-tsa נמצא Whoever mee מי is wise cha-kham חכם let him understand ve-ya-ven ויבן these things el-leh אלה [whoever] is discernin na-vo-wn נבון let him know them ve-ye-da-em וידעם For kee כי are right ye-sha-reem ישרים the ways dar-khe דרכי of the LORD YHVH יהוה and the righteous ve-tsad-di-qeem וצדקים walk ye-le-khu ילכו in them vam בם but the rebellious u-pho-she-eem ופשעים stumble yik-ka-she-lu יכשלו in them vam בם Joel BSB Translation Transliteration Original Hebrew [This is] the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר came ha-yah היה to el אל Joel yo-w-el יואל son ben בן of Pethuel : pe-tu-el פתואל Hear shim-u שמעו this zot זאת O elders haz-ze-qe-neem הזקנים and give ear ve-ha-a-zee-nu והאזינו all kol כל who dwell yo-wo-she-ve יושבי in the land ha-a-rets הארץ ever happened he-ha-ye-tah ההיתה Has anything like this zot זאת in your days bee-me-khem בימיכם or ve-im ואם in the days bee-me בימי of your fathers ? a-vo-te-khem אבתיכם it a-le-ha עליה to your children liv-ne-khem לבניכם Tell sap-pe-ru ספרו let your children u-ve-ne-khem ובניכם tell it to their child liv-ne-hem לבניהם and their children u-ve-ne-hem ובניהם generation le-do-wr לדור to the next a-cher אחר has left ye-ter יתר What the devouring loc hag-ga-zam הגזם has eaten a-khal אכל the swarming locust ha-ar-beh הארבה has left ve-ye-ter ויתר what the swarming locu ha-ar-beh הארבה has eaten a-khal אכל the young locust hay-ya-leq הילק has left ve-ye-ter ויתר and what the young loc hay-ye-leq הילק has eaten a-khal אכל the destroying locust he-cha-seel החסיל Wake up ha-qee-tsu הקיצו you drunkards shik-ko-w-reem שכורים and weep u-ve-khu ובכו wail ve-he-li-lu והיללו all kal כל you drinkers sho-te שתי of wine ya-yin יין because of al על the sweet wine a-sees עסיס for kee כי it has been cut off nikh-rat נכרת from your mouth mip-pee-khem מפיכם For kee כי a nation go-w גוי has invaded a-lah עלה al על My land ar-tsee ארצי powerful a-tsum עצום and without ve-en ואין number mis-par מספר its teeth shin-naw שניו [are] the teeth shin-ne שני of a lion ar-yeh אריה and its fangs [are the u-me-tal-le-o-wt ומתלעות of a lioness la-vee לביא lo לו It has laid sam שם My grapevine gaph-nee גפני waste le-sham-mah לשמה My fig tree u-te-e-na-tee ותאנתי and splintered liq-tsa-phah לקצפה It has stripped off th cha-soph חשף - cha-sa-phah חשפה and thrown it away ve-hish-leekh והשליך have turned white hil-bee-nu הלבינו the branches sa-ree-ge-ha שריגיה Wail e-lee אלי like a virgin kiv-tu-lah כבתולה dressed cha-gu-rat חגרת in sackcloth saq שק grieving for al על the husband ba-al בעל of her youth ne-u-re-ha נעוריה have been cut off ha-khe-rat הכרת Grain and drink offeri min-chah מנחה va-ne-sekh ונסך from the house mib-bet מבית of the LORD YHVH יהוה are in mourning a-ve-lu אבלו the priests hak-ko-ha-neem הכהנים those who minister me-sha-re-te משרתי before the LORD YHVH יהוה is ruined shud-dad שדד The field sa-deh שדה mourns a-ve-lah אבלה the land a-da-mah אדמה For kee כי is destroyed shud-dad שדד the grain da-gan דגן is dried up ho-w-veesh הוביש the new wine tee-ro-wosh תירוש um-lal אמלל [and] the oil fails yits-har יצהר Be dismayed ho-vee-shu הבישו O farmers ik-ka-reem אכרים wail he-lee-lu הילילו O vinedressers ko-re-meem כרמים over al על the wheat chit-tah חטה and ve-al ועל barley se-o-rah שערה because kee כי has perished a-vad אבד the harvest qe-tseer קציר of the field sa-deh שדה The grapevine hag-ge-phen הגפן is dried up ho-w-vee-shah הובישה and the fig tree ve-hat-te-e-nah והתאנה is withered um-la-lah אמללה the pomegranate rim-mo-wn רמון gam גם palm ta-mar תמר and apple — ve-tap-pu-ach ותפוח all kal כל the trees a-tse עצי of the orchard — has-sa-deh השדה are withered ya-ve-shu יבשו Surely kee כי has dried up ho-veesh הביש the joy sa-so-wn ששון of min מן be-ne בני mankind a-dam אדםס Put on [sackcloth] chig-ru חגרו and lament ve-siph-du וספדו O priests hak-ko-ha-neem הכהנים wail he-lee-lu הילילו O ministers me-sha-re-te משרתי of the altar miz-be-ach מזבח Come bo-u באו spend the night lee-nu לינו in sackcloth vas-saq-qeem בשקים O ministers me-sha-re-te משרתי of my God e-lo-hay אלהי because kee כי are withheld nim-na נמנע from the house mib-bet מבית of your God e-lo-he-khem אלהיכם the grain min-chah מנחה and drink offerings va-na-sekh ונסך Consecrate qad-de-shu קדשו a fast tso-wm צום proclaim qir-u קראו a solemn assembly ! a-tsa-rah עצרה Gather is-phu אספו the elders ze-qe-neem זקנים and all kol כל the residents yo-she-ve ישבי of the land ha-a-rets הארץ to the house bet בית of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם and cry out ve-za-a-qu וזעקו to el אל the LORD YHVH יהוה Alas a-hah אהה for the day ! lay-yo-wm ליום For kee כי is near qa-ro-wv קרוב the Day yo-wm יום of the LORD YHVH יהוה as destruction u-khe-shod וכשד from the Almighty mi-shad-day משדי and it will come ya-vo-w יבוא Has not ha-lo-w הלוא before ne-ged נגד our very eyes — e-ne-nu עינינו the food o-khel אכל been cut off nikh-rat נכרת from the house mib-bet מבית of our God ? e-lo-he-nu אלהינו joy sim-chah שמחה and gladness va-geel וגיל lie shriveled a-ve-shu עבשו The seeds phe-ru-do-wt פרדות beneath ta-chat תחת the clods meg-re-pho-te-hem מגרפתיהם are in ruins na-sham-mu נשמו the storehouses o-tsa-ro-wt אצרות are broken down ne-her-su נהרסו the granaries mam-me-gu-ro-wt ממגרות for kee כי has withered away ho-veesh הביש the grain da-gan דגן How mah מה groan ! ne-en-chah נאנחה the cattle ve-he-mah בהמה wander in confusion na-vo-khu נבכו The herds ed-re עדרי va-qar בקר because kee כי they have no en אין pasture mir-eh מרעה la-hem להם Even gam גם the flocks ed-re עדרי of sheep hats-tson הצאן are suffering ne-sha-mu נאשמו To You e-le-kha אליך O LORD YHVH יהוה I call eq-ra אקרא for kee כי fire esh אש has consumed a-khe-lah אכלה pastures ne-o-wt נאות the open mid-bar מדבר and flames ve-le-ha-vah ולהבה have scorched li-ha-tah להטה all kal כל the trees a-tse עצי of the field has-sa-deh השדה Even gam גם the beasts ba-ha-mo-wt בהמות of the field sa-deh שדה pant ta-a-ro-wg תערוג for You e-le-kha אליך for kee כי have dried up ya-ve-shu יבשו the streams a-phee-qe אפיקי of water ma-yim מים and fire ve-esh ואש has consumed a-khe-lah אכלה pastures ne-o-wt נאות the open ham-mid-bar המדברפ Blow tiq-u תקעו the ram’s horn sho-w-phar שופר in Zion be-tsee-yo-wn בציון sound the alarm ve-ha-ree-u והריעו mountain ! be-har בהר on My holy qad-shee קדשי tremble yir-ge-zu ירגזו Let all kol כל who dwell yo-she-ve ישבי in the land ha-a-rets הארץ for kee כי is coming va בא the Day yo-wm יום of the LORD YHVH יהוה indeed kee כי it is near — qa-ro-wv קרוב a day yo-wm יום of darkness cho-shekh חשך and gloom va-a-phe-lah ואפלה a day yo-wm יום of clouds a-nan ענן and blackness va-a-ra-phel וערפל Like the dawn ke-sha-char כשחר overspreading pa-rus פרש al על the mountains he-ha-reem ההרים army [appears] am עם a great rav רב and strong ve-a-tsum ועצום such as ka-mo-hu כמהו never lo לא was nih-yah נהיה of min מן old ha-o-w-lam העולם ve-a-cha-raw ואחריו nor will ever be lo לא yo-w-seph יוסף ad עד in ages to come she-ne שני do-wr דור va-do-wr ודור Before them le-pha-naw לפניו devours a-khe-lah אכלה a fire esh אש and behind them ve-a-cha-raw ואחריו scorches te-la-het תלהט a flame le-ha-vah להבה is like the Garden ke-gan כגן of Eden e-den עדן The land ha-a-rets הארץ before them le-pha-naw לפניו but behind them ve-a-cha-raw ואחריו it is like a desert mid-bar מדבר wasteland — she-ma-mah שממה surely ve-gam וגם escape pe-le-tah פליטה nothing lo לא will ha-ye-tah היתה them lo לו Their appearance ke-mar-eh כמראה of horses su-seem סוסים is like that mar-e-hu מראהו like swift steeds u-khe-pha-ra-sheem וכפרשים ken כן and they gallop ye-ru-tsun ירוצון With a sound like ke-qo-wl כקול that of chariots mar-ka-vo-wt מרכבות over al על ra-she ראשי the mountaintops he-ha-reem ההרים they bound ye-raq-qe-dun ירקדון like the crackling ke-qo-wl כקול la-hav להב of fire esh אש consuming o-khe-lah אכלה stubble qash קש army ke-am כעם like a mighty a-tsum עצום deployed e-rukh ערוך for battle mil-cha-mah מלחמה before them mip-pa-naw מפניו writhe in horror ya-chee-lu יחילו Nations am-meem עמים every kal כל face pa-neem פנים turns pale qib-be-tsu קבצו pha-rur פארור like mighty men ke-gib-bo-w-reem כגבורים They charge ye-ru-tsun ירצון like men ke-an-she כאנשי of war mil-cha-mah מלחמה they scale ya-a-lu יעלו the walls cho-w-mah חומה Each one ve-eesh ואיש in formation bid-ra-khaw בדרכיו marches ye-le-khun ילכון not ve-lo ולא swerving ye-ab-be-tun יעבטון from the course o-re-cho-w-tam ארחותם one ve-eesh ואיש another a-chee אחיו They do not lo לא jostle yid-cha-qun ידחקון each ge-ver גבר in his path bim-sil-la-to במסלתו proceeds ye-le-khun ילכון u-ve-ad ובעד the defenses hash-she-lach השלח They burst through yip-po-lu יפלו never lo לא breaking ranks yiv-tsa-u יבצעו the city ba-eer בעיר They storm ya-shoq-qu ישקו along the wall ba-cho-w-mah בחומה they run ye-ru-tsun ירצון into houses bab-bat-teem בבתים they climb ya-a-lu יעלו through be-ad בעד windows ha-chal-lo-w-neem החלונים entering ya-vo-u יבאו like thieves kag-gan-nav כגנב Before them le-pha-naw לפניו quakes ra-ge-zah רגזה the earth e-rets ארץ tremble ra-a-shu רעשו the heavens sha-ma-yim שמים The sun she-mesh שמש and moon ve-ya-re-ach וירח grow dark qa-da-ru קדרו and the stars ve-kho-w-kha-veem וכוכבים lose a-se-phu אספו their brightness na-ge-ham נגהם The LORD va-YHVH ויהוה raises na-tan נתן His voice qo-w-lo קולו in the presence liph-ne לפני of His army che-lo חילו Indeed kee כי large rav רב is very me-od מאד His camp ma-cha-ne-hu מחנהו for kee כי mighty [are] a-tsum עצום those who obey o-seh עשה His command de-va-ro דברו For kee כי [is] great ga-do-wl גדול the Day yo-wm יום of the LORD YHVH יהוה dreadful ve-no-w-ra ונורא and very me-od מאד Who u-mee ומי can endure it ? ye-khee-len-nu יכילנו "Yet even ve-gam וגם now" at-tah עתה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "return shu-vu שבו to Me a-day עדי with all be-khal בכל your heart le-vav-khem לבבכם with fasting u-ve-tso-wm ובצום weeping u-ve-ve-khī ובבכי and mourning" u-ve-mis-ped ובמספד So rend ve-qir-u וקרעו your hearts le-vav-khem לבבכם and not ve-al ואל your garments big-de-khem בגדיכם and return ve-shu-vu ושובו to el אל the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם For kee כי is gracious chan-nun חנון and compassionate ve-ra-chum ורחום He hu הוא slow e-rekh ארך to anger ap-pa-yim אפים abounding ve-rav ורב in loving devotion che-sed חסד And He relents ve-ni-cham ונחם from al על sending disaster ha-ra-ah הרעה Who mee מי knows ? yo-w-de-a יודע He may turn ya-shuv ישוב and relent ve-ni-cham ונחם and leave ve-hish-eer והשאיר behind Him — a-cha-raw אחריו a blessing be-ra-khah ברכה grain min-chah מנחה and drink offerings va-ne-sekh ונסך for the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-khem אלהיכםפ Blow tiq-u תקעו the ram’s horn sho-w-phar שופר in Zion be-tsee-yo-wn בציון consecrate qad-de-shu קדשו a fast tso-wm צום proclaim qir-u קראו a sacred assembly a-tsa-rah עצרה Gather is-phu אספו the people am עם sanctify qad-de-shu קדשו the congregation qa-hal קהל assemble qiv-tsu קבצו the aged ze-qe-neem זקנים gather is-phu אספו the children o-w-la-leem עוללים even those nursing ve-yo-ne-qe וינקי at the breast sha-da-yim שדים leave ye-tse יצא Let the bridegroom cha-tan חתן his room me-ched-ro מחדרו and the bride ve-khal-lah וכלה her chamber me-chup-pa-tah מחפתה between ben בין the portico ha-u-lam האולם and the altar ve-lam-miz-be-ach ולמזבח weep yiv-ku יבכו Let the priests hak-ko-ha-neem הכהנים who minister me-sha-re-te משרתי before the LORD YHVH יהוה saying ve-yo-me-ru ויאמרו "Spare chu-sah חוסה O LORD YHVH יהוה al על Your people am-me-kha עמך and do not ve-al ואל make tit-ten תתן Your heritage na-cha-la-te-kha נחלתך a reproach le-cher-pah לחרפה an object of scorn lim-shal למשל bam בם among the nations go-w-yim גוים Why lam-mah למה should they say yo-me-ru יאמרו among the peoples va-am-meem בעמים ‘ Where ay-yeh איה is their God ? ’” e-lo-he-hem אלהיהם became jealous vay-qan-ne ויקנא Then the LORD YHVH יהוה for His land le-ar-tso לארצו and He spared vay-yach-mol ויחמל al על His people am-mo עמו answered vay-ya-an ויען And the LORD YHVH יהוה vay-yo-mer ויאמר His people : le-am-mo לעמו "Behold hin-nee הנני I will send sho-le-ach שלח you la-khem לכם - et את grain had-da-gan הדגן new wine ve-hat-tee-ro-wosh והתירוש and oil ve-hay-yits-har והיצהר you will be satisfied u-se-va-tem ושבעתם and by them o-to אתו I will never again ve-lo ולא make you et-ten אתן - et-khem אתכם o-wd עוד a reproach cher-pah חרפה among the nations bag-go-w-yim בגוים - ve-et ואת The northern [army] hats-tse-pho-w-nee הצפוני I will drive away ar-cheeq ארחיק from you me-a-le-khem מעליכם banishing it ve-hid-dach-tee והדחתיו to el אל land e-rets ארץ a barren tsee-yah ציה and desolate u-she-ma-mah ושממה - et את its front pa-naw פניו ranks el אל Sea hay-yam הים into the Eastern haq-qad-mo-nee הקדמני and its rear guard ve-so-pho וספו into el אל Sea hay-yam הים the Western ha-a-cha-ro-wn האחרון will rise ve-a-lah ועלה And its stench va-e-sho באשו will ascend ve-ta-al ותעל its foul odor tsa-cha-na-to צחנתו For kee כי great things hig-deel הגדיל He has done la-a-so-wt לעשות Do not al אל be afraid tee-re-ee תיראי O land a-da-mah אדמה rejoice gee-lee גילי and be glad u-se-ma-chee ושמחי for kee כי great things hig-deel הגדיל the LORD YHVH יהוה has done la-a-so-wt לעשות Do not al אל be afraid tee-re-u תיראו O beasts ba-ha-mo-wt בהמות of the field sa-day שדי for kee כי have turned green da-she-u דשאו pastures ne-o-wt נאות the open mid-bar מדבר kee כי the trees ets עץ bear na-sa נשא their fruit phir-yo פריו and the fig tree te-e-nah תאנה and vine va-ge-phen וגפן yield na-te-nu נתנו their best che-lam חילם O children u-ve-ne ובני of Zion tsee-yo-wn ציון Be glad gee-lu גילו and rejoice ve-sim-chu ושמחו in the LORD ba-YHVH ביהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם for kee כי He has given na-tan נתן you la-khem לכם - et את the autumn rains ham-mo-w-reh המורה for your vindication lits-da-qah לצדקה He sends vay-yo-w-red ויורד you la-khem לכם showers ge-shem גשם both autumn mo-w-reh מורה and spring rains u-mal-qo-wosh ומלקוש as before ba-ri-sho-wn בראשון will be full of u-ma-le-u ומלאו The threshing floors hag-go-ra-no-wt הגרנות grain bar בר will overflow ve-he-shee-qu והשיקו and the vats hay-qa-veem היקבים with new wine tee-ro-wosh תירוש and oil ve-yits-har ויצהר I will repay ve-shil-lam-tee ושלמתי you la-khem לכם - et את for the years hash-sha-neem השנים - a-sher אשר eaten [by locusts] — a-khal אכל the swarming locust ha-ar-beh הארבה the young locust hay-ye-leq הילק the destroying locust ve-he-cha-seel והחסיל and the devouring locu ve-hag-ga-zam והגזם army che-lee חילי My great hag-ga-do-wl הגדול that a-sher אשר I sent shil-lach-tee שלחתי against you ba-khem בכם You will have plenty t va-a-khal-tem ואכלתם a-kho-wl אכול until you are satisfie ve-sa-vo-w-a ושבוע You will praise ve-hil-lal-tem והללתם - et את the name shem שם of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who a-sher אשר has worked a-sah עשה for you im-ma-khem עמכם wonders le-haph-lee להפליא will never again ve-lo ולא be put to shame ye-vo-shu יבשו My people am-mee עמי le-o-w-lam לעולם Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי am present in ve-qe-rev בקרב Israel yis-ra-el ישראל I a-nee אני and that I va-a-nee ואני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם and there is no ve-en ואין other o-wd עוד will never again ve-lo ולא be put to shame ye-vo-shu יבשו My people am-mee עמי le-o-w-lam לעולםס And ve-ha-yah והיה afterward a-cha-re אחרי khen כן I will pour out esh-po-wkh אשפוך - et את My Spirit ru-chee רוחי on al על all kal כל people ba-sar בשר will prophesy ve-nib-be-u ונבאו Your sons be-ne-khem בניכם and daughters u-ve-no-w-te-khem ובנותיכם your old ziq-ne-khem זקניכם cha-lo-mo-wt חלמות men will dream dreams ya-cha-lo-mun יחלמון your young men ba-chu-re-khem בחוריכם visions chez-yo-no-wt חזינות will see yir-u יראו Even ve-gam וגם on al על [My] menservants ha-a-va-deem העבדים and ve-al ועל maidservants hash-she-pha-cho-wt השפחות days bay-ya-meem בימים in those ha-hem-mah ההמה I will pour out esh-po-wkh אשפוך - et את My Spirit ru-chee רוחי I will show ve-na-tat-tee ונתתי wonders mo-wph-teem מופתים in the heavens bash-sha-ma-yim בשמים and on the earth u-va-a-rets ובארץ blood dam דם and fire va-esh ואש and columns ve-tee-ma-ro-wt ותימרות of smoke a-shan עשן The sun hash-she-mesh השמש will be turned ye-ha-phekh יהפך to darkness le-cho-shekh לחשך and the moon ve-hay-ya-re-ach והירח to blood le-dam לדם before liph-ne לפני the coming bo-w בוא Day yo-wm יום of the LORD YHVH יהוה of the great hag-ga-do-wl הגדול and awesome ve-han-no-w-ra והנורא And ve-ha-yah והיה everyone kol כל who a-sher אשר calls yiq-ra יקרא on the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה will be saved yim-ma-let ימלט for kee כי on Mount be-har בהר Zion tsee-yo-wn ציון and in Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלם there will be tih-yeh תהיה deliverance phe-le-tah פליטה as ka-a-sher כאשר has promised a-mar אמר the LORD YHVH יהוה among the remnant u-vas-se-ree-deem ובשרידים - a-sher אשר by the LORD [’’] YHVH יהוה called qo-re קרא [“] Yes kee כי hin-neh הנה days bay-ya-meem בימים in those ha-hem-mah ההמה time u-va-et ובעת and at that ha-hee ההיא when a-sher אשר I restore ʾa-shuv אשוב - et את from captivity she-vut שבות Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם I will gather ve-qib-bats-tee וקבצתי - et את all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים and bring them down ve-ho-w-rad-teem והורדתים to el אל the Valley e-meq עמק of Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט I will enter into judg ve-nish-pat-tee ונשפטתי against them im-mam עמם There sham שם concerning al על My people am-mee עמי My inheritance ve-na-cha-la-tee ונחלתי Israel yis-ra-el ישראל whom a-sher אשר they have scattered piz-ze-ru פזרו among the nations vag-go-w-yim בגוים as ve-et ואת My land ar-tsee ארצי they divided up chil-le-qu חלקו for ve-el ואל My people am-mee עמי They cast yad-du ידו lots go-w-ral גורל they bartered vay-yit-te-nu ויתנו a boy hay-ye-led הילד for a prostitute baz-zo-w-nah בזונה a girl ve-hay-yal-dah והילדה and sold ma-khe-ru מכרו for wine vay-ya-yin ביין to drink vay-yish-tu וישתו Now ve-gam וגם what mah מה do you have at-tem אתם against Me lee לי O Tyre tsor צר Sidon ve-tsee-do-wn וצידון and all ve-khol וכל the regions ge-lee-lo-wt גלילות of Philistia ? pe-la-shet פלשת a recompense ? hag-ge-mul הגמול Are you at-tem אתם rendering me-shal-le-meem משלמים against Me a-lay עלי If ve-im ואם retaliate go-me-leem גמלים you at-tem אתם against Me a-lay עלי I will swiftly qal קל and speedily me-he-rah מהרה return a-sheev אשיב your recompense ge-mul-khem גמלכם upon your heads be-ro-she-khem בראשכם For a-sher אשר My silver kas-pee כספי and gold u-ze-ha-vee וזהבי you took le-qach-tem לקחתם treasures u-ma-cha-mad-day ומחמדי My finest hat-to-veem הטבים and carried off ha-ve-tem הבאתם to your temples le-he-khe-le-khem להיכליכם the people u-ve-ne ובני of Judah ye-hu-dah יהודה to the Greeks u-ve-ne ובני and Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם You sold me-khar-tem מכרתם liv-ne לבני hay-ye-va-neem היונים to le-ma-an למען send them far har-chee-qam הרחיקם from me-al מעל their homeland ge-vu-lam גבולם Behold hin-nee הנני I will rouse them me-ee-ram מעירם from min מן the places ham-ma-qo-wm המקום to which a-sher אשר you sold me-khar-tem מכרתם them o-tam אתם sham-mah שמה I will return va-ha-shi-vo-tee והשבתי your recompense ge-mul-khem גמלכם upon your heads be-ro-she-khem בראשכם I will sell u-ma-khar-tee ומכרתי - et את your sons be-ne-khem בניכם - ve-et ואת and daughters be-no-w-te-khem בנותיכם into the hands be-yad ביד of the people be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה and they will sell the u-me-kha-rum ומכרום to the Sabeans — lish-va-yim לשבאים to el אל nation" go-w גוי a distant ra-cho-wq רחוק Indeed kee כי the LORD YHVH יהוה has spoken dib-ber דברס Proclaim qir-u קראו this zot זאת among the nations : bag-go-w-yim בגוים "Prepare qad-de-shu קדשו for war mil-cha-mah מלחמה rouse ha-ee-ru העירו the mighty men hag-gib-bo-w-reem הגבורים advance yig-ge-shu יגשו and attack ! ya-a-lu יעלו let all kol כל the men an-she אנשי of war ham-mil-cha-mah המלחמה Beat kot-tu כתו your plowshares it-te-khem אתיכם into swords la-cha-ra-vo-wt לחרבות and your pruning hooks u-maz-me-ro-te-khem ומזמרתיכם into spears lir-ma-cheem לרמחים Let the weak ha-chal-lash החלש say yo-mar יאמר strong ! ’ gib-bo-wr גבור ‘ I [am] a-nee אני quickly u-shu עושו Come va-vo-u ובאו all khal כל nations hag-go-w-yim הגוים {you} surrounding mis-sa-veev מסביב and gather yourselves ve-niq-ba-tsu ונקבצו - sham-mah שמה Bring down han-chat הנחת O LORD YHVH יהוה Your mighty ones gib-bo-w-re-kha גבוריך be roused ye-o-w-ru יעורו and advance ve-ya-a-lu ויעלו Let the nations hag-go-w-yim הגוים to el אל the Valley e-meq עמק of Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט for kee כי there sham שם I will sit down e-shev אשב to judge lish-pot לשפט - et את all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים on every side mis-sa-veev מסביב Swing shil-chu שלחו the sickle mag-gal מגל for kee כי is ripe va-shal בשל the harvest qa-tseer קציר Come bo-u באו trample the grapes re-du רדו for kee כי is full ma-le-ah מלאה the winepress gat גת overflow he-shee-qu השיקו the wine vats hay-qa-veem היקבים because kee כי is great rab-bah רבה their wickedness ra-a-tam רעתם Multitudes ha-mo-w-neem המונים multitudes ha-mo-w-neem המונים in the valley be-e-meq בעמק of decision ! he-cha-ruts החרוץ For kee כי is near qa-ro-wv קרוב the Day yo-wm יום of the LORD YHVH יהוה in the valley be-e-meq בעמק of decision he-cha-ruts החרוץ The sun she-mesh שמש and moon ve-ya-re-ach וירח will grow dark qa-da-ru קדרו and the stars ve-kho-w-kha-veem וכוכבים {will} no longer a-se-phu אספו shine na-ge-ham נגהם The LORD va-YHVH ויהוה from Zion mits-tsee-yo-wn מציון will roar yish-ag ישאג from Jerusalem u-mee-ru-sha-lim ומירושלם and raise yit-ten יתן His voice qo-w-lo קולו will tremble ve-ra-a-shu ורעשו heaven sha-ma-yim שמים and earth va-a-rets וארץ But the LORD va-YHVH ויהוה will be a refuge ma-cha-seh מחסה for His people le-am-mo לעמו a stronghold u-ma-o-wz ומעוז for the people liv-ne לבני of Israel yis-ra-el ישראל Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who dwells sho-khen שכן in Zion be-tsee-yo-wn בציון mountain har הר My holy qad-shee קדשי will be ve-ha-ye-tah והיתה Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם holy qo-desh קדש by foreigners ve-za-reem וזרים never lo לא to be overrun ya-av-ru יעברו vah בה again o-wd עודס And ve-ha-yah והיה day vay-yo-wm ביום in that ha-hu ההוא will drip yit-te-phu יטפו the mountains he-ha-reem ההרים with sweet wine a-sees עסיס and the hills ve-hag-ge-va-o-wt והגבעות will flow te-lakh-nah תלכנה with milk cha-lav חלב All ve-khal וכל the streams a-phee-qe אפיקי of Judah ye-hu-dah יהודה will run ye-le-khu ילכו with water ma-yim מים and a spring u-ma-yan ומעין from the house mib-bet מבית of the LORD YHVH יהוה will flow ye-tse יצא to water ve-hish-qah והשקה - et את the Valley na-chal נחל of Acacias hash-shit-teem השטים Egypt mits-ra-yim מצרים desolate lish-ma-mah לשממה will become tih-yeh תהיה and Edom ve-e-do-wm ואדום a desert le-mid-bar למדבר wasteland she-ma-mah שממה tih-yeh תהיה because of the violenc me-cha-mas מחמס done to the people be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה in whose a-sher אשר they shed sha-phe-khu שפכו blood dam דם innocent na-qee נקיא land be-ar-tsam בארצם But Judah vee-hu-dah ויהודה le-o-w-lam לעולם will be inhabited fore te-shev תשב and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם from generation le-do-wr לדור to generation va-do-wr ודור For I will avenge ve-niq-qe-tee ונקיתי their blood da-mam דמם which I have not yet lo לא avenged" niq-qe-tee נקיתי For the LORD va-YHVH ויהוה dwells sho-khen שכן in Zion be-tsee-yo-wn בציון Amos BSB Translation Transliteration Original Hebrew [These are] the words div-re דברי of Amos a-mo-ws עמוס who a-sher אשר was ha-yah היה among the sheepherders van-no-qe-deem בנקדים of Tekoa — mit-te-qo-w-a מתקוע what a-sher אשר he saw cha-zah חזה concerning al על Israel yis-ra-el ישראל in the days bee-me בימי [when] Uzziah ʿu-zī-yah עזיה [was] king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה u-vee-me ובימי and Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם son ben בן of Jehoash yo-w-ash יואש [was] king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל two years she-na-ta-yim שנתים before liph-ne לפני the earthquake ha-ra-ash הרעש He said : vay-yo-mar ויאמר "The LORD YHVH יהוה from Zion mi-tsī-yon מציון roars yish-ag ישאג from Jerusalem u-mee-ru-sha-lim ומירושלם and raises yit-ten יתן His voice qo-w-lo קולו mourn ve-a-ve-lu ואבלו the pastures ne-o-wt נאות of the shepherds ha-ro-eem הרעים withers" ve-ya-vesh ויבש and the summit rosh ראש of Carmel hak-kar-mel הכרמלפ This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "For al על three she-lo-shah שלשה transgressions pish-e פשעי of Damascus dam-me-seq דמשק even ve-al ועל four ar-ba-ah ארבעה I will not lo לא revoke [My judgment] a-shee-ven-nu אשיבנו because al על they threshed du-sham דושם with sledges ba-cha-ru-tso-wt בחרצות of iron hab-bar-zel הברזל - et את Gilead hag-gil-ad הגלעד So I will send ve-shil-lach-tee ושלחתי fire esh אש upon the house be-vet בבית of Hazael cha-za-el חזאל to consume ve-a-khe-lah ואכלה the citadels ar-me-no-wt ארמנות of ben בן Ben-hadad ha-dad הדד I will break down ve-sha-var-tee ושברתי the gates be-ree-ach בריח of Damascus dam-me-seq דמשק I will cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי the ruler yo-wo-shev יושב of the Valley of Aven mib-biq-at מבקעת a-ven און and the one who wields ve-to-w-mekh ותומך the scepter she-vet שבט in Beth-eden mib-bet מבית e-den עדן will be exiled ve-ga-lu וגלו The people am עם of Aram a-ram ארם to Kir" qee-rah קירה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "For al על three she-lo-shah שלשה transgressions pish-e פשעי of Gaza az-zah עזה even ve-al ועל four ar-ba-ah ארבעה I will not lo לא revoke [My judgment] a-shee-ven-nu אשיבנו because al על they exiled hag-lo-w-tam הגלותם population ga-lut גלות a whole she-le-mah שלמה delivering [them] up le-has-geer להסגיר to Edom le-e-do-wm לאדום So I will send ve-shil-lach-tee ושלחתי fire esh אש upon the walls be-cho-w-mat בחומת of Gaza az-zah עזה to consume ve-a-khe-lah ואכלה its citadels ar-me-no-te-ha ארמנתיה I will cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי the ruler yo-wo-shev יושב of Ashdod me-ash-do-wd מאשדוד and the one who wields ve-to-w-mekh ותומך the scepter she-vet שבט in Ashkelon me-ash-qe-lo-wn מאשקלון I will turn va-ha-shee-vo-w-tee והשיבותי My hand ya-dee ידי against al על Ekron eq-ro-wn עקרון will perish" ve-a-ve-du ואבדו and the remnant she-e-reet שארית of the Philistines pe-lish-teem פלשתים says a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "For al על three she-lo-shah שלשה transgressions pish-e פשעי of Tyre tsor צר even ve-al ועל four ar-ba-ah ארבעה I will not lo לא revoke [My judgment] a-shee-ven-nu אשיבנו because al על they delivered up has-gee-ram הסגירם congregation of exiles ga-lut גלות a whole she-le-mah שלמה to Edom le-e-do-wm לאדום and broke ve-lo ולא za-khe-ru זכרו a covenant be-reet ברית of brotherhood a-cheem אחים So I will send ve-shil-lach-tee ושלחתי fire esh אש upon the walls be-cho-w-mat בחומת of Tyre tsor צר to consume ve-a-khe-lah ואכלה its citadels" ar-me-no-te-ha ארמנתיהפ This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "For al על three she-lo-shah שלשה transgressions pish-e פשעי of Edom e-do-wm אדום even ve-al ועל four ar-ba-ah ארבעה I will not lo לא revoke [My judgment] a-shee-ven-nu אשיבנו because al על he pursued ra-de-pho רדפו with the sword va-che-rev בחרב his brother a-chee אחיו and stifled ve-shi-chet ושחת all compassion ra-cha-maw רחמיו raged vay-yit-roph ויטרף continually la-ad לעד his anger ap-po אפו and his fury ve-ev-ra-to ועברתו flamed she-ma-rah שמרה incessantly ne-tsach נצח So I will send ve-shil-lach-tee ושלחתי fire esh אש upon Teman be-te-man בתימן to consume ve-a-khe-lah ואכלה the citadels ar-me-no-wt ארמנות of Bozrah" bats-rah בצרהפ This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "For al על three she-lo-shah שלשה transgressions pish-e פשעי of the Ammonites ve-ne בני am-mo-wn עמון even ve-al ועל four ar-ba-ah ארבעה I will not lo לא revoke [My judgment] a-shee-ven-nu אשיבנו because al על they ripped open biq-am בקעם the pregnant ha-ro-wt הרות women of Gilead hag-gil-ad הגלעד in order to le-ma-an למען enlarge har-cheev הרחיב - et את their territory ge-vu-lam גבולם So I will kindle ve-hits-tsat-tee והצתי a fire esh אש in the walls be-cho-w-mat בחומת of Rabbah rab-bah רבה to consume ve-a-khe-lah ואכלה its citadels ar-me-no-w-te-ha ארמנותיה amid war cries bit-ru-ah בתרועה on the day be-yo-wm ביום of battle mil-cha-mah מלחמה and a violent wind be-sa-ar בסער on the day be-yo-wm ביום of tempest su-phah סופה will go ve-ha-lakh והלך Their king mal-kam מלכם into exile — bag-go-w-lah בגולה he hu הוא and his princes ve-sa-raw ושריו together" yach-daw יחדו says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "For al על three she-lo-shah שלשה transgressions pish-e פשעי of Moab mo-w-av מואב even ve-al ועל four ar-ba-ah ארבעה I will not lo לא revoke [My judgment] a-shee-ven-nu אשיבנו because al על he burned sa-re-pho שרפו the bones ats-mo-wt עצמות king me-lekh מלך of Edom’s e-do-wm אדום to lime las-seed לשיד So I will send ve-shil-lach-tee ושלחתי fire esh אש against Moab be-mo-w-av במואב to consume ve-a-khe-lah ואכלה the citadels ar-me-no-wt ארמנות of Kerioth haq-qe-ree-yo-wt הקריות will die u-met ומת in tumult be-sha-o-wn בשאון Moab mo-w-av מואב amid war cries bit-ru-ah בתרועה and the sound be-qo-wl בקול of the ram’s horn sho-w-phar שופר I will cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי the ruler sho-w-phet שופט of [Moab] miq-qir-bah מקרבה all ve-khal וכל the officials sa-re-ha שריה and kill e-he-ro-wg אהרוג with him" im-mo עמו says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "For al על three she-lo-shah שלשה transgressions pish-e פשעי of Judah ye-hu-dah יהודה even ve-al ועל four ar-ba-ah ארבעה I will not lo לא revoke [My judgment] a-shee-ven-nu אשיבנו because al על they reject ma-o-sam מאסם - et את the Law to-w-rat תורת of the LORD YHVH יהוה His statutes ve-chuq-qaw וחקיו and fail lo לא to keep sha-ma-ru שמרו they are led astray vay-yat-um ויתעום by the lies kiz-ve-hem כזביהם in which a-sher אשר walked ha-le-khu הלכו their fathers a-vo-w-tam אבותם a-cha-re-hem אחריהם So I will send ve-shil-lach-tee ושלחתי fire esh אש upon Judah bee-hu-dah ביהודה to consume ve-a-khe-lah ואכלה the citadels ar-me-no-wt ארמנות of Jerusalem" ye-ru-sha-lim ירושלםפ This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "For al על three she-lo-shah שלשה transgressions pish-e פשעי of Israel yis-ra-el ישראל even ve-al ועל four ar-ba-ah ארבעה I will not lo לא revoke [My judgment] a-shee-ven-nu אשיבנו because al על they sell mikh-ram מכרם for silver bak-ke-seph בכסף the righteous tsad-deeq צדיק and the needy ve-ev-yo-wn ואביון for ba-a-vur בעבור a pair of sandals na-a-la-yim נעלים They trample hash-sho-a-pheem השאפים as on al על the dust a-phar עפר of the earth e-rets ארץ on the heads be-rosh בראש of the poor dal-leem דלים out of their way ve-de-rekh ודרך the needy a-na-veem ענוים they push yat-tu יטו A man ve-eesh ואיש and his father ve-a-vee ואביו have relations with ye-le-khu ילכו el אל the same girl han-na-a-rah הנערה and so le-ma-an למען profane chal-lel חלל - et את name shem שם My holy qad-shee קדשי on ve-al ועל garments be-ga-deem בגדים taken in pledge cha-vu-leem חבלים They lie down yat-tu יטו beside e-tsel אצל every kal כל altar miz-be-ach מזבח wine ve-yen ויין obtained through fines a-nu-sheem ענושים they drink yish-tu ישתו And in the house bet בית of their God e-lo-he-hem אלהיהם Yet [it was] I ve-a-no-khee ואנכי who destroyed hish-mad-tee השמדתי - et את the Amorite ha-e-mo-ree האמרי before them mip-pe-ne-hem מפניהם though a-sher אשר his height ke-go-vah כגבה the cedars a-ra-zeem ארזים was like that of ga-ve-ho גבהו as strong ve-cha-son וחסן and he was hu הוא as the oaks ka-al-lo-w-neem כאלונים Yet I destroyed va-ash-meed ואשמיד his fruit pir-yo פריו above mim-ma-al ממעל and his roots ve-sha-ra-shaw ושרשיו below mit-ta-chat מתחת And I ve-a-no-khee ואנכי brought he-e-le-tee העליתי you up et-khem אתכם from the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and led va-o-w-lekh ואולך you et-khem אתכם in the wilderness bam-mid-bar במדבר forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה that you might take po la-re-shet לרשת - et את of the land e-rets ארץ of the Amorite ha-e-mo-ree האמרי I raised up va-a-qeem ואקים from your sons mib-be-ne-khem מבניכם prophets lin-vee-eem לנביאים from your young men u-mib-ba-chu-re-khem ומבחוריכם and Nazirites lin-zi-reem לנזרים true ha-aph האף not en אין Is this zot זאת O children be-ne בני of Israel ?" yis-ra-el ישראל declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה drink vat-tash-qu ותשקו - et את "But you made the Naz han-ne-zi-reem הנזרים wine ya-yin יין ve-al ועל the prophets han-ne-vee-eem הנביאים and commanded tsiw-vee-tem צויתם le-mor לאמר not lo לא to prophesy tin-na-ve-u תנבאו Behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי am about to crush you me-eeq מעיק in your place tach-te-khem תחתיכם as ka-a-sher כאשר [with] ta-eeq תעיק a cart ha-a-ga-lah העגלה full ham-le-ah המלאה of lah לה grain a-meer עמיר will fail ve-a-vad ואבד Escape ma-no-ws מנוס the swift miq-qal מקל the strong ve-cha-zaq וחזק will not lo לא prevail ye-am-mets יאמץ by his strength ko-cho כחו and the mighty ve-gib-bo-wr וגבור will not lo לא save ye-mal-let ימלט his life naph-sho נפשו The archer ve-to-phes ותפש haq-qe-shet הקשת will not lo לא stand his ground ya-a-mod יעמד the fleet ve-qal וקל of foot be-rag-law ברגליו will not lo לא escape ye-mal-let ימלט and the horseman ve-ro-khev ורכב has-sus הסוס will not lo לא save ye-mal-let ימלט his life naph-sho נפשו Even the bravest ve-am-meets ואמיץ men lib-bo לבו of mighty bag-gib-bo-w-reem בגבורים naked a-ro-wm ערום will flee ya-nus ינוס day" bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה Hear shim-u שמעו - et את word had-da-var הדבר this haz-zeh הזה that a-sher אשר has spoken dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה against you a-le-khem עליכם O children be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל against al על the whole kal כל family ham-mish-pa-chah המשפחה that a-sher אשר I brought up he-e-le-tee העליתי out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים : le-mor לאמר "Only raq רק you et-khem אתכם have I known ya-da-tee ידעתי from all mik-kol מכל the families mish-pe-cho-wt משפחות of the earth ha-a-da-mah האדמה therefore al על ken כן I will punish eph-qod אפקד you a-le-khem עליכם - et את for all kal כל your iniquities" a-wo-no-te-khem עונתיכם walk ha-ye-le-khu הילכו Can two she-na-yim שנים together yach-daw יחדו without bil-tee בלתי im אם agreeing [where to go] no-w-a-du נועדו roar ha-yish-ag הישאג Does a lion ar-yeh אריה in the forest bay-ya-ar ביער prey ? ve-te-reph וטרף when he has no en אין lo לו growl ha-yit-ten היתן Does a young lion ke-pheer כפיר qo-w-lo קולו in his den mim-me-o-na-to ממענתו nothing ? bil-tee בלתי if im אם he has caught la-khad לכד land ha-tip-pol התפל Does a bird tsip-po-wr צפור in al על a snare pach פח - ha-a-rets הארץ bait u-mo-w-qesh ומוקש where no en אין [has been set] ? lah לה spring ha-ya-a-leh היעלה Does a trap pach פח from min מן the ground ha-a-da-mah האדמה when it has ve-la-kho-wd ולכוד nothing lo לא to catch ? yil-ko-wd ילכוד If im אם sounds yit-ta-qa יתקע a ram’s horn sho-w-phar שופר in a city be-eer בעיר do the people ve-am ועם not lo לא tremble ? ye-che-ra-du יחרדו If im אם comes tih-yeh תהיה calamity ra-ah רעה to a city be-eer בעיר the LORD va-YHVH ויהוה has not lo לא caused it ? a-sah עשה Surely kee כי nothing lo לא does ya-a-seh יעשה the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה da-var דבר without kee כי im אם revealing ga-lah גלה His plan so-w-do סודו to el אל His servants a-va-daw עבדיו the prophets han-ne-vee-eem הנביאים The lion ar-yeh אריה has roared — sha-ag שאג who mee מי will not lo לא fear ? yee-ra יירא The Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה has spoken — dib-ber דבר who mee מי will not lo לא prophesy ? yin-na-ve ינבא Proclaim hash-mee-u השמיעו to al על the citadels ar-me-no-wt ארמנות of Ashdod be-ash-do-wd באשדוד and to ve-al ועל the citadels ar-me-no-wt ארמנות - be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים : ve-im-ru ואמרו "Assemble he-a-se-phu האספו on al על the mountains ha-re הרי of Samaria sho-me-ro-wn שמרון see u-re-u וראו unrest me-hu-mot מהומת the great rab-bo-wt רבות in the city be-to-w-khah בתוכה and the acts of oppres va-a-shu-qeem ועשוקים in her midst" be-qir-bah בקרבה not ve-lo ולא "For they know ya-de-u ידעו how to do a-so-wt עשות right" ne-kho-chah נכחה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "They store up ha-o-wts-reem האוצרים violence cha-mas חמס and destruction va-shod ושד in their citadels" be-ar-me-no-w-te-hem בארמנותיהםפ Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה "An enemy tsar צר will surround u-se-veev וסביב the land ha-a-rets הארץ he will pull down ve-ho-w-rid והורד mim-mekh ממך your strongholds uz-zekh עזך and plunder ve-na-voz-zu ונבזו your citadels" ar-me-no-w-ta-yikh ארמנותיך This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "As ka-a-sher כאשר snatches yats-tseel יציל the shepherd ha-ro-eh הרעה from the mouth mip-pee מפי of the lion ha-a-ree הארי two she-te שתי legs khe-ra-a-yim כרעים or o או a piece ve-dal בדל of an ear o-zen אזן so ken כן will be rescued yin-na-tse-lu ינצלו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל dwelling hay-yo-she-veem הישבים in Samaria be-sho-me-ro-wn בשמרון [having just] the corn biph-at בפאת of a bed mit-tah מטה or the cushion u-vid-me-sheq ובדמשק of a couch a-res ערש Hear shim-u שמעו and testify ve-ha-ee-du והעידו against the house be-vet בבית of Jacob ya-a-qov יעקב declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Hosts hats-tse-va-o-wt הצבאות - kee כי On the day be-yo-wm ביום I punish pa-qe-dee פקדי for their transgressio phish-e פשעי Israel yis-ra-el ישראל a-law עליו I will visit [destruct u-pha-qad-tee ופקדתי on al על the altars miz-be-cho-wt מזבחות of bet בית Bethel el אל will be cut off ve-nig-de-u ונגדעו the horns qar-no-wt קרנות of the altar ham-miz-be-ach המזבח and they will fall ve-na-phe-lu ונפלו to the ground la-a-rets לארץ I will tear down ve-hik-ke-tee והכיתי house vet בית the winter ha-cho-reph החרף along with al על house bet בית the summer haq-qa-yits הקיץ will also perish ve-a-ve-du ואבדו the houses bat-te בתי of ivory hash-shen השן will come to an end" ve-sa-phu וספו houses bat-teem בתים and the great rab-beem רבים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה Hear shim-u שמעו word had-da-var הדבר this haz-zeh הזה you cows pa-ro-wt פרות of Bashan hab-ba-shan הבשן - a-sher אשר on Mount be-har בהר Samaria sho-me-ro-wn שמרון you women who oppress ha-o-she-qo-wt העשקות the poor dal-leem דלים and crush ha-ro-tse-tso-wt הרצצות the needy ev-yo-w-neem אביונים who say ha-o-me-rot האמרת to your husbands la-a-do-ne-hem לאדניהם "Bring us ha-vee-ah הביאה more to drink" ve-nish-teh ונשתה has sworn nish-ba נשבע The Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה by His holiness : be-qa-de-sho בקדשו kee כי "Behold hin-neh הנה the days ya-meem ימים are coming ba-eem באים a-le-khem עליכם when you will be taken ve-nis-sa ונשא - et-khem אתכם with hooks be-tsin-no-wt בצנות and your posterity ve-a-cha-ree-te-khen ואחריתכן with be-see-ro-wt בסירות fishhooks du-gah דוגה [through] broken [wall u-phe-ra-tseem ופרצים You will go out te-tse-nah תצאנה each one ish-shah אשה straight ahead of her neg-dah נגדה and you will be cast o ve-hish-lakh-te-nah והשלכתנה toward Harmon" ha-har-mo-w-nah ההרמונה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Go bo-u באו vet בית to Bethel el אל and transgress u-phish-u ופשעו at Gilgal ! hag-gil-gal הגלגל even more har-bu הרבו rebel liph-sho-a לפשע Bring ve-ha-vee-u והביאו every morning lab-bo-qer לבקר your sacrifices ziv-che-khem זבחיכם every three lish-lo-shet לשלשת days ya-meem ימים your tithes ma-se-ro-te-khem מעשרתיכם Offer ve-qat-ter וקטר leavened bread me-cha-mets מחמץ as a thank offering to-w-dah תודה and loudly ve-qir-u וקראו your freewill offering ne-da-vo-wt נדבות proclaim hash-mee-u השמיעו For kee כי that is what khen כן love to do" a-hav-tem אהבתם [you] children be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה "- ve-gam וגם I a-nee אני beset na-tat-tee נתתי la-khem לכם with cleanness niq-yo-wn נקיון of teeth shin-na-yim שנים all be-khal בכל your cities a-re-khem עריכם with lack ve-cho-ser וחסר of bread le-chem לחם and all be-khol בכל your towns me-qo-w-mo-te-khem מקומתיכם yet you did not ve-lo ולא return shav-tem שבתם to Me" a-day עדי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה also ve-gam וגם "I a-no-khee אנכי withheld ma-na-tee מנעתי from you mik-kem מכם - et את the rain hag-ge-shem הגשם away be-o-wd בעוד three she-lo-shah שלשה months cho-da-sheem חדשים when the harvest was laq-qa-tseer לקציר I sent rain ve-him-tar-tee והמטרתי on al על city eer עיר one e-chat אחת from ve-al ועל eer עיר another a-chat אחת but withheld lo לא [it] am-teer אמטיר field chel-qah חלקה One a-chat אחת received rain tim-ma-ter תמטר another ve-chel-qah וחלקה - a-sher אשר without lo לא rain tam-teer תמטיר a-le-ha עליה withered tee-vash תיבש People staggered ve-na-u ונעו she-ta-yim שתים sha-losh שלש from city a-reem ערים to el אל city eer עיר a-chat אחת to drink lish-to-wt לשתות for water ma-yim מים but they were not ve-lo ולא satisfied yis-ba-u ישבעו yet you did not ve-lo ולא return shav-tem שבתם to Me" a-day עדי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "I struck hik-ke-tee הכיתי - et-khem אתכם you with blight bash-shid-da-pho-wn בשדפון and mildew u-vay-ye-ra-qo-wn ובירקון in your growing har-bo-wt הרבות gardens gan-no-w-te-khem גנותיכם and vineyards ve-khar-me-khem וכרמיכם your fig u-te-e-ne-khem ותאניכם and olive trees ve-ze-te-khem וזיתיכם devoured yo-khal יאכל the locust hag-ga-zam הגזם yet you did not ve-lo ולא return shav-tem שבתם to Me" a-day עדי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "I sent shil-lach-tee שלחתי among you va-khem בכם plagues de-ver דבר like those be-de-rekh בדרך of Egypt mits-ra-yim מצרים I killed ha-rag-tee הרגתי with the sword va-che-rev בחרב your young men ba-chu-re-khem בחוריכם along with im עם your captured she-vee שבי horses su-se-khem סוסיכם I filled va-a-a-leh ואעלה with the stench be-osh באש of your camp ma-cha-ne-khem מחניכם your nostrils u-ve-ap-pe-khem ובאפכם yet you did not ve-lo ולא return shav-tem שבתם to Me" a-day עדי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Some of you I overth ha-phakh-tee הפכתי va-khem בכם as I overthrew ke-mah-pe-khat כמהפכת e-lo-heem אלהים - et את Sodom se-dom סדם - ve-et ואת and Gomorrah a-mo-rah עמרה and you were vat-tih-yu ותהיו like a firebrand ke-ud כאוד snatched muts-tsal מצל from a blaze mis-rē-phah משרפה yet you did not ve-lo ולא return shav-tem שבתם to Me" a-day עדי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Therefore la-khen לכן that is what koh כה I will do e-e-seh אעשה to you le-kha לך O Israel yis-ra-el ישראל and since e-qev עקב kee כי this zot זאת I will do e-e-seh אעשה to you lakh לך prepare hik-ko-wn הכון to meet liq-rat לקראת your God e-lo-he-kha אלהיך O Israel ! yis-ra-el ישראל For kee כי behold hin-neh הנה He who forms yo-w-tser יוצר the mountains ha-reem הרים who creates u-vo-re וברא the wind ru-ach רוח and reveals u-mag-geed ומגיד to man le-a-dam לאדם - mah מה His thoughts se-cho שחו who turns o-seh עשה the dawn sha-char שחר to darkness e-phah עיפה and strides ve-do-rekh ודרך on al על the heights ba-mo-te במתי of the earth — a-rets ארץ the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Hosts tse-va-o-wt צבאות is His name" she-mo שמוס Hear shim-u שמעו - et את word had-da-var הדבר this haz-zeh הזה this a-sher אשר I a-no-khee אנכי take up no-se נשא against you : a-le-khem עליכם lamentation qee-nah קינה O house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל "Fallen is na-phe-lah נפלה never lo לא again to-w-seeph תוסיף to rise qum קום Virgin be-tu-lat בתולת Israel yis-ra-el ישראל She lies abandoned nit-te-shah נטשה on al על her land ad-ma-tah אדמתה with no en אין one to raise her up" me-qee-mah מקימה This is what kee כי khoh כה says : a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה "The city ha-eer העיר that marches out hay-yo-tset היצאת a thousand strong e-leph אלף return tash-eer תשאיר will only see a hundre me-ah מאה and the one that march ve-hay-yo-w-tset והיוצאת a hundred strong me-ah מאה left tash-eer תשאיר will have but ten a-sa-rah עשרה in the house le-vet לבית of Israel" yis-ra-el ישראלס For kee כי this is what khoh כה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה to the house le-vet לבית of Israel : yis-ra-el ישראל "Seek Me dir-shu-nee דרשוני and live ! wich-yu וחיו Do not ve-al ואל seek tid-re-shu תדרשו bet בית Bethel el אל to Gilgal ve-hag-gil-gal והגלגל do not lo לא or go ta-vo-u תבאו u-ve-er ובאר to Beersheba she-va שבע lo לא journey ta-a-vo-ru תעברו for kee כי Gilgal hag-gil-gal הגלגל will surely ga-loh גלה go into exile yig-leh יגלה u-vet ובית and Bethel el אל will come yih-yeh יהיה to nothing le-a-ven לאון Seek dir-shu דרשו - et את the LORD YHVH יהוה and live wich-yu וחיו or pen פן He will sweep yits-lach יצלח like fire ka-esh כאש through the house bet בית of Joseph yo-w-seph יוסף it will devour everyth ve-a-khe-lah ואכלה with no one ve-en ואין to extinguish it me-khab-beh מכבה le-vet לבית at Bethel el אל There are those who tu ha-ho-phe-kheem ההפכים into wormwood le-la-a-nah ללענה justice mish-pat משפט righteousness u-tse-da-qah וצדקה to the ground la-a-rets לארץ and cast hin-nee-chu הניחו He who made o-seh עשה the Pleiades khee-mah כימה and Orion u-khe-seel וכסיל who turns ve-ho-phekh והפך into dawn lab-bo-qer לבקר darkness tsal-ma-vet צלמות day ve-yo-wm ויום into night lay-lah לילה and darkens hech-sheekh החשיך who summons haq-qo-w-re הקורא the waters le-me למי of the sea hay-yam הים and pours them vay-yish-pe-khem וישפכם over al על the face pe-ne פני of the earth — ha-a-rets הארץ the LORD YHVH יהוה is His name — she-mo שמוס He flashes ham-mav-leeg המבליג destruction shod שד on al על the strong az עז so that fury ve-shod ושד upon al על the stronghold miv-tsar מבצר comes ya-vo-w יבוא There are those who ha sa-ne-u שנאו in the gate vash-sha-ar בשער the one who reproves mo-w-khee-ach מוכיח who speaks ve-do-ver ודבר with integrity ta-meem תמים and despise him ye-ta-e-vu יתעבו Therefore la-khen לכן because ya-an יען you trample bo-wo-shas-khem בושסכם on al על the poor dal דל a tax u-mas-at ומשאת of grain bar בר and exact tiq-chu תקחו from him mim-men-nu ממנו in the stone houses bat-te בתי ga-zeet גזית you have built be-nee-tem בניתם you will never ve-lo ולא live te-she-vu תשבו vam בם vineyards kar-me כרמי from the lush che-med חמד you have planted ne-ta-tem נטעתם you will never ve-lo ולא drink tish-tu תשתו - et את the wine ye-nam יינם For kee כי I know [that] ya-da-tee ידעתי are many rab-beem רבים your transgressions pish-e-khem פשעיכם are numerous va-a-tsu-meem ועצמים and your sins chat-to-te-khem חטאתיכם You oppress tso-re-re צררי the righteous tsad-deeq צדיק by taking lo-qe-che לקחי bribes kho-pher כפר {you deprive} the poor ve-ev-yo-w-neem ואביונים in the gate bash-sha-ar בשער of justice hit-tu הטו Therefore la-khen לכן the prudent ham-mas-keel המשכיל times ba-et בעת in such ha-hee ההיא keep silent yid-dom ידם for kee כי the days et עת are evil ra-ah רעה hee היא Seek dir-shu דרשו good to-wv טוב not ve-al ואל evil ra רע so that le-ma-an למען you may live tich-yu תחיו will be vee-hee ויהי khen כן And the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Hosts tse-va-o-wt צבאות with you it-te-khem אתכם as ka-a-sher כאשר you have claimed a-mar-tem אמרתם Hate sin-u שנאו evil ra רע and love ve-e-he-vu ואהבו good to-wv טוב establish ve-hats-tsee-gu והציגו in the gate vash-sha-ar בשער justice mish-pat משפט Perhaps u-lay אולי will be gracious ye-che-nan יחנן the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Hosts tse-va-o-wt צבאות to the remnant she-e-reet שארית of Joseph" yo-w-seph יוסףס Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Hosts tse-va-o-wt צבאות the Lord a-do-nay אדני in all be-khal בכל the public squares re-cho-vo-wt רחבות "There will be wailin mis-ped מספד in all u-ve-khal ובכל the streets chu-tso-wt חוצות and cries of yo-me-ru יאמרו ‘ Alas ! ho הו Alas !’ ho הו will be summoned ve-qa-re-u וקראו The farmer ik-kar אכר to el אל mourn e-vel אבל wail u-mis-ped ומספד to el אל and the mourners yo-wd-e יודעי ne-hee נהי in all u-ve-khal ובכל the vineyards ke-ra-meem כרמים There will be wailing mis-ped מספד for kee כי I will pass e-e-vor אעבר through your midst" be-qir-be-kha בקרבך says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה Woe ho-w הוי to you who long for ham-mit-aw-veem המתאוים - et את the Day yo-wm יום of the LORD ! YHVH יהוה What lam-mah למה zeh זה be for you ? la-khem לכם will the Day yo-wm יום of the LORD YHVH יהוה It [will be] hu הוא darkness cho-shekh חשך and not ve-lo ולא light o-wr אור It will be like ka-a-sher כאשר who flees ya-nus ינוס a man eesh איש from mip-pe-ne מפני a lion ha-a-ree הארי only to encounter u-phe-ga-o ופגעו a bear had-dov הדב or who enters u-va ובא his house hab-ba-yit הבית and rests ve-sa-makh וסמך his hand ya-do ידו against al על the wall haq-qeer הקיר only to be bitten u-ne-sha-kho ונשכו by a snake han-na-chash הנחש Will not ha-lo הלא be darkness cho-shekh חשך the Day yo-wm יום of the LORD YHVH יהוה and not ve-lo ולא light o-wr אור even gloom ve-a-phel ואפל with no ve-lo ולא brightness no-gah נגה in it ? lo לו "I hate sa-ne-tee שנאתי I despise ma-as-tee מאסתי your feasts ! chag-ge-khem חגיכם I cannot ve-lo ולא stand the stench a-ree-ach אריח of your solemn assembl be-ats-tse-ro-te-khem בעצרתיכם Even kee כי though im אם you offer ta-a-lu תעלו Me lee לי burnt offerings o-lo-wt עלות and grain offerings u-min-cho-te-khem ומנחתיכם I will not lo לא accept them er-tseh ארצה for your peace offerin ve-she-lem ושלם of fattened cattle me-ree-e-khem מריאיכם I will have no lo לא regard ab-beet אביט Take away ha-ser הסר from Me me-a-lay מעלי the noise ha-mo-wn המון of your songs ! shi-re-kha שריך to the music ve-zim-rat וזמרת of your harps ne-va-le-kha נבליך I will not lo לא listen esh-ma אשמע roll on ve-yig-gal ויגל like a river kam-ma-yim כמים But let justice mish-pat משפט and righteousness u-tse-da-qah וצדקה stream ke-na-chal כנחל like an ever-flowing e-tan איתן sacrifices haz-ze-va-cheem הזבחים and offerings u-min-chah ומנחה Did you bring hig-gash-tem הגשתם Me lee לי in the wilderness vam-mid-bar במדבר forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה O house bet בית of Israel ? yis-ra-el ישראל You have taken along u-ne-sa-tem ונשאתם - et את Sakkuth sik-kut סכות your king mal-ke-khem מלככם - ve-et ואת and Kaiwan kee-yun כיון the idols tsal-me-khem צלמיכם your star ko-w-khav כוכב god e-lo-he-khem אלהיכם - a-sher אשר you made a-see-tem עשיתם for yourselves la-khem לכם Therefore I will send ve-hig-le-tee והגליתי - et-khem אתכם beyond me-ha-le-ah מהלאה Damascus" le-dam-ma-seq לדמשק says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Hosts tse-va-o-wt צבאות whose name [is] she-mo שמופ Woe ho-w הוי to those at ease hash-sha-a-nan-neem השאננים in Zion be-tsee-yo-wn בציון and those secure ve-hab-bo-te-cheem והבטחים on Mount be-har בהר Samaria sho-me-ro-wn שמרון the distinguished ones ne-qu-ve נקבי of the foremost re-sheet ראשית nation hag-go-w-yim הגוים comes u-va-u ובאו to whom la-hem להם the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל Cross over iv-ru עברו to Calneh khal-neh כלנה and see u-re-u וראו go u-le-khu ולכו from there mish-sham משם Hamath cha-mat חמת to the great rab-bah רבה then go down u-re-du ורדו to Gath gat גת of the Philistines pe-lish-tm פלשתים Are you better ha-to-w-veem הטובים than min מן kingdoms ? ham-mam-la-kho-wt הממלכות these ha-el-leh האלה im אם larger rav רב Is their territory ge-vu-lam גבולם than yours ? mig-ge-vul-khem מגבלכם You dismiss ham-nad-deem המנדים the day le-yo-wm ליום of calamity ra רע and bring near vat-tag-gee-shun ותגישון a reign she-vet שבת of violence cha-mas חמס You lie hash-sho-khe-veem השכבים on al על beds mit-to-wt מטות inlaid with ivory shen שן and lounge u-se-ru-cheem וסרחים upon al על your couches ar-so-w-tam ערשותם You dine on ve-o-khe-leem ואכלים lambs ka-reem כרים from the flock mits-tson מצאן and calves va-a-ga-leem ועגלים from mit-to-wkh מתוך the stall mar-beq מרבק You improvise hap-po-re-teem הפרטים songs al על pee פי on the harp han-na-vel הנבל like David ke-da-veed כדויד and invent cha-she-vu חשבו your own la-hem להם instruments ke-le כלי musical sheer שיר You drink hash-sho-teem השתים by the bowlful be-miz-re-qe במזרקי wine ya-yin יין with the finest ve-re-sheet וראשית oils she-ma-neem שמנים and anoint yourselves yim-sha-chu ימשחו but you fail to ve-lo ולא grieve nech-lu נחלו over al על the ruin she-ver שבר of Joseph yo-sēph יוסף Therefore la-khen לכן you will now at-tah עתה go into exile yig-lu יגלו as the first be-rosh בראש of the captives go-leem גלים will come to an end ve-sar וסר and your feasting mir-zach מרזח and lounging se-ru-cheem סרוחיםפ has sworn nish-ba נשבע The Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה by Himself — be-naph-sho בנפשו has declared : ne-um נאם the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Hosts tse-va-o-wt צבאות abhor me-ta-ev מתאב "I a-no-khee אנכי - et את pride ge-o-wn גאון Jacob’s ya-a-qov יעקב his citadels ve-ar-me-no-taw וארמנתיו and detest sa-ne-tee שנאתי so I will deliver up ve-his-gar-tee והסגרתי the city eer עיר and everything in it" u-me-lo-ah ומלאה there are ve-ha-yah והיה And if im אם left yiw-va-te-ru יותרו ten a-sa-rah עשרה men a-na-sheem אנשים house be-va-yit בבית in one e-chad אחד they too will die va-me-tu ומתו picks them up u-ne-sa-o ונשאו And when the relative do-w-do דודו who is to burn [the bo u-me-sa-re-pho ומסרפו to remove them le-ho-w-tsee להוציא a-tsa-meem עצמים from min מן the house hab-ba-yit הבית he will call ve-a-mar ואמר to one la-a-sher לאשר inside be-yar-ke-te בירכתי - hab-ba-yit הבית "Is anyone else ha-o-wd העוד with you ?" im-makh עמך that person will answe ve-a-mar ואמר "None" a-phes אפס [the relative] will re ve-a-mar ואמר "Silence" has הס "for kee כי must not lo לא be invoked" le-haz-keer להזכיר the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה For kee כי hin-neh הנה the LORD YHVH יהוה gives a command : me-tsaw-veh מצוה will be smashed ve-hik-kah והכה house hab-ba-yit הבית "The great hag-ga-do-wl הגדול to pieces re-see-seem רסיסים house ve-hab-ba-yit והבית and the small haq-qa-ton הקטן to rubble" be-qi-eem בקעים gallop hay-ru-tsun הירצון on the cliffs ? bas-se-la בסלע "Do horses su-seem סוסים im אם Does one plow [the sea ya-cha-ro-wosh יחרוש with oxen ? bab-be-qa-reem בבקרים But kee כי you have turned ha-phakh-tem הפכתם into poison le-rosh לראש justice mish-pat משפט and the fruit u-phe-ree ופרי of righteousness tse-da-qah צדקה into wormwood — le-la-a-nah ללענה you who rejoice has-se-me-cheem השמחים le-lo ללא in Lo-debar da-var דבר and say ha-o-me-reem האמרים ‘ Did we not ha-lo-w הלוא strength ? ’ ve-cha-ze-qe-nu בחזקנו take la-qach-nu לקחנו by our own la-nu לנו Karnaim qar-na-yim קרנים For kee כי behold hin-nee הנני I will raise up me-qeem מקים against you a-le-khem עליכם O house bet בית of Israel" yis-ra-el ישראל declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Hosts hats-tse-va-o-wt הצבאות a nation go-w גוי "and they will oppres ve-la-cha-tsu ולחצו you et-khem אתכם from Lebo-hamath mil-le-vo-w מלבוא cha-mat חמת to ad עד the Brook na-chal נחל of the Arabah" ha-a-ra-vah הערבהס This is what koh כה showed me hir-a-nee הראני the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה : ve-hin-neh והנה He was preparing yo-w-tser יוצר swarms of locusts go-vay גבי was coming up bit-chil-lat בתחלת as the late spring cro a-lo-wt עלות hal-la-qesh הלקש - ve-hin-neh והנה - le-qesh לקש just after a-char אחר harvest giz-ze גזי the king’s ham-me-lekh המלך And ve-ha-yah והיה when im אם the locusts had kil-lah כלה eaten le-e-kho-wl לאכול - et את every green plant e-sev עשב in the land ha-a-rets הארץ I said va-o-mar ואמר "Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה forgive ! se-lach סלח please na נא How mee מי survive ya-qum יקום will Jacob ya-a-qov יעקב since kee כי is so small ?" qa-ton קטן he hu הוא relented ni-cham נחם So the LORD YHVH יהוה from al על this [plan] zot זאת "It will not lo לא happen" tih-yeh תהיה said a-mar אמר [He] YHVH יהוה This is what koh כה showed me hir-a-nee הראני the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה : ve-hin-neh והנה was calling qo-re קרא for judgment la-riv לרב by fire ba-esh באש The Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה It consumed vat-to-khal ותאכל - et את deep te-ho-wm תהום the great rab-bah רבה and devoured ve-a-khe-lah ואכלה - et את the land ha-che-leq החלק Then I said va-o-mar ואמר "Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה stop ! cha-dal חדל please na נא How mee מי survive ya-qum יקום will Jacob ya-a-qov יעקב since kee כי is so small ?" qa-ton קטן he hu הוא relented ni-cham נחם So the LORD YHVH יהוה from al על this [plan] zot זאת either" gam גם "It hee היא will not lo לא happen tih-yeh תהיה said a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה This is what koh כה He showed me : hir-a-nee הראני Behold ve-hin-neh והנה the Lord a-do-nay אדני was standing nits-tsav נצב by al על a wall cho-w-mat חומת true to plumb a-nakh אנך in His hand u-ve-ya-do ובידו with a plumb line a-nakh אנך asked vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה e-lay אלי what mah מה do you at-tah אתה see ?" ro-eh ראה "Amos a-mo-ws עמוס I replied va-o-mar ואמר "A plumb line" a-nakh אנך said vay-yo-mer ויאמר the Lord a-do-nay אדני "Behold" hin-nee הנני "I am setting sam שם a plumb line a-nakh אנך among be-qe-rev בקרב My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל I will no lo לא longer o-w-seeph אוסיף o-wd עוד spare a-vo-wr עבור them : lo לו will be deserted ve-na-sham-mu ונשמו The high places ba-mo-wt במות of Isaac yis-chaq ישחק and the sanctuaries u-miq-de-she ומקדשי of Israel yis-ra-el ישראל will be laid waste ye-che-ra-vu יחרבו and I will rise up ve-qam-tee וקמתי against al על the house bet בית of Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם with My sword" be-cha-rev בחרבפ sent vay-yish-lach וישלח Then Amaziah a-mats-yah אמציה the priest ko-hen כהן bet בית of Bethel el אל word to el אל Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל saying le-mor לאמר has conspired qa-shar קשר against you a-le-kha עליך "Amos a-mo-ws עמוס in the midst be-qe-rev בקרב of the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל cannot lo לא tu-khal תוכל The land ha-a-rets הארץ bear le-ha-kheel להכיל - et את all kal כל his words de-va-raw דבריו for kee כי this is what khoh כה has said : a-mar אמר Amos a-mo-ws עמוס by the sword ba-che-rev בחרב will die ya-mut ימות ‘ Jeroboam ya-ra-ve-am ירבעם and Israel ve-yis-ra-el וישראל will surely ga-loh גלה go into exile yig-leh יגלה away from me-al מעל their homeland ’” ad-ma-to אדמתוס said vay-yo-mer ויאמר And Amaziah a-mats-yah אמציה to el אל Amos a-mo-ws עמוס you seer ! cho-zeh חזה "Go away lekh לך Flee be-rach ברח le-kha לך to el אל the land e-rets ארץ of Judah ye-hu-dah יהודה earn your bread ve-e-khal ואכל there sham שם le-chem לחם there ve-sham ושם and do your prophesyin tin-na-ve תנבא u-vet ובית at Bethel el אל But never lo לא again to-w-seeph תוסיף o-wd עוד prophesy le-hin-na-ve להנבא because kee כי the sanctuary miq-dash מקדש of the king me-lekh מלך it [is] hu הוא and the temple u-vet ובית of the kingdom mam-la-khah ממלכה " hu הואס replied vay-ya-an ויען Amos a-mo-ws עמוס vay-yo-mer ויאמר el אל - a-mats-yah אמציה was not lo לא a prophet" na-vee נביא "I a-no-khee אנכי ve-lo ולא "[nor was I] the son ben בן of a prophet na-vee נביא I a-no-khee אנכי rather kee כי was a herdsman vo-w-qer בוקר [and] a-no-khee אנכי a tender u-vo-w-les ובולס of sycamore-fig trees shiq-meem שקמים took me vay-yiq-qa-che-nee ויקחני But the LORD YHVH יהוה from following me-a-cha-re מאחרי the flock hats-tson הצאן and said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי YHVH יהוה ‘ Go lekh לך prophesy hin-na-ve הנבא to el אל My people am-mee עמי Israel ’ yis-ra-el ישראל Now, therefore ve-at-tah ועתה hear she-ma שמע the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה You at-tah אתה say : o-mer אמר ‘ Do not lo לא prophesy tin-na-ve תנבא against al על Israel yis-ra-el ישראל do not ve-lo ולא preach tat-teeph תטיף against al על the house bet בית of Isaac ’ yis-chaq ישחק Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ Your wife ish-te-kha אשתך in the city ba-eer בעיר will become a prostitu tiz-neh תזנה and your sons u-va-ne-kha ובניך and daughters u-ve-no-te-kha ובנתיך by the sword ba-che-rev בחרב will fall yip-po-lu יפלו Your land ve-ad-ma-te-kha ואדמתך by a measuring line ba-che-vel בחבל will be divided te-chul-laq תחלק and you yourself ve-at-tah ואתה on al על soil a-da-mah אדמה pagan te-me-ah טמאה will die ta-mut תמות And Israel ve-yis-ra-el וישראל will surely ga-loh גלה go into exile yig-leh יגלה away from me-al מעל their homeland ’” ad-ma-to אדמתוס This is what koh כה showed me : hir-a-nee הראני the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה I saw ve-hin-neh והנה a basket ke-luv כלוב of summer fruit qa-yits קיץ He asked vay-yo-mer ויאמר what mah מה do you at-tah אתה see ?" ro-eh ראה "Amos a-mo-ws עמוס I replied va-o-mar ואמר "A basket ke-luv כלוב of summer fruit" qa-yits קיץ said vay-yo-mer ויאמר So the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי has come ba בא "The end haq-qets הקץ for el אל My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל I will no lo לא longer o-w-seeph אוסיף o-wd עוד spare a-vo-wr עבור them" lo לו will turn to wailing ve-he-lee-lu והילילו "the songs shee-ro-wt שירות of the temple he-khal היכל day" bay-yo-wm ביום "In that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה Many rav רב [will be] the corpses hap-pe-ger הפגר everywhere be-khal בכל !" ma-qo-wm מקום strewn hish-leekh השליך in silence has הספ Hear shim-u שמעו this zot זאת you who trample hash-sho-a-pheem השאפים the needy ev-yo-wn אביון who do away with ve-lash-beet ולשבית the poor ʿan-wē ענוי of the land a-rets ארץ asking le-mor לאמר "When ma-tay מתי be over ya-a-vor יעבר will the New Moon ha-cho-desh החדש that we may sell ve-nash-bee-rah ונשבירה grain ? she-ver שבר When will the Sabbath ve-hash-shab-bat והשבת that we may market ve-niph-te-chah ונפתחה wheat ? bar בר Let us reduce le-haq-teen להקטין the ephah e-phah איפה and increase u-le-hag-deel ולהגדיל the shekel she-qel שקל let us cheat u-le-aw-vet ולעות scales mo-ze-ne מאזני with dishonest mir-mah מרמה Let us buy liq-no-wt לקנות with silver bak-ke-seph בכסף the poor dal-leem דלים and the needy ve-ev-yo-wn ואביון for ba-a-vur בעבור a pair of sandals na-a-la-yim נעלים even the chaff u-map-pal ומפל with the wheat !" bar בר selling nash-beer נשביר has sworn nish-ba נשבע The LORD YHVH יהוה by the Pride big-o-wn בגאון of Jacob : ya-a-qov יעקב "I will never im אם forget esh-kach אשכח la-ne-tsach לנצח any kal כל of their deeds ma-a-se-hem מעשיהם for ha-al העל this zot זאת Will not lo לא quake tir-gaz תרגז the land ha-a-rets הארץ mourn ? ve-a-val ואבל and all kal כל its dwellers yo-wo-shev יושב bah בה will swell ve-a-le-tah ועלתה like the Nile kha-or כאר All of it kul-lah כלה it will surge ve-nig-re-shah ונגרשה and then subside ve-nish-qah ונשקה like the Nile kee-o-wr כיאור in Egypt mits-ra-yim מצריםס - ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום And in that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה go down ve-he-ve-tee והבאתי I will make the sun hash-she-mesh השמש at noon bats-tsa-ho-ra-yim בצהרים and I will darken ve-ha-cha-shakh-tee והחשכתי the earth la-a-rets לארץ in the daytime be-yo-wm ביום o-wr אור I will turn ve-ha-phakh-tee והפכתי your feasts chag-ge-khem חגיכם into mourning le-e-vel לאבל and all ve-khal וכל your songs shee-re-khem שיריכם into lamentation le-qee-nah לקינה to wear ve-ha-a-le-tee והעליתי al על I will cause everyone kal כל ma-te-na-yim מתנים sackcloth saq שק ve-al ועל and every kal כל head rosh ראש to be shaved qa-re-chah קרחה I will make it like ve-sam-tee-ha ושמתיה a time of mourning ke-e-vel כאבל for an only son ya-cheed יחיד and its outcome ve-a-cha-ree-tah ואחריתה day ke-yo-wm כיום like a bitter mar מר Behold hin-neh הנה the days ya-meem ימים are coming ba-eem באים declares ne-um נאם the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה when I will send ve-hish-lach-tee והשלחתי a famine ra-av רעב on the land — ba-a-rets בארץ not lo לא a famine ra-av רעב of bread lal-le-chem ללחם ve-lo ולא or a thirst tsa-ma צמא for water lam-ma-yim למים but [a famine] kee כי im אם of hearing lish-mo-a לשמע - et את the words div-re דברי of the LORD YHVH יהוה People will stagger ve-na-u ונעו from sea mee-yam מים to ad עד sea yam ים from north u-mits-tsa-pho-wn ומצפון to ve-ad ועד east miz-rach מזרח and roam ye-sho-wt-tu ישוטטו seeking le-vaq-qesh לבקש - et את the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה but they will not ve-lo ולא find it yim-tsa-u ימצאו day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא will faint tit-al-laph-nah תתעלפנה young women — hab-be-tu-lot הבתולת the lovely hay-ya-pho-wt היפות the young men as well ve-hab-ba-chu-reem והבחורים from thirst bats-tsa-ma בצמא Those who swear han-nish-ba-eem הנשבעים by the guilt be-ash-mat באשמת of Samaria sho-me-ro-wn שמרון and say ve-a-me-ru ואמרו lives che חי ‘ As surely as your go e-lo-he-kha אלהיך O Dan ’ dan דן lives ’— ve-che וחי or, ‘As surely as the de-rekh דרך be-er באר of Beersheba sha-va שבע they will fall ve-na-phe-lu ונפלו never ve-lo ולא to rise ya-qu-mu יקומו again" o-wd עודס I saw ra-ee-tee ראיתי - et את the Lord a-do-nay אדני standing nits-tsav נצב beside al על the altar ham-miz-be-ach המזבח and He said : vay-yo-mer ויאמר "Strike hakh הך the tops of the pillar hak-kaph-to-wr הכפתור shake ve-yir-a-shu וירעשו so that the thresholds has-sip-peem הספים Topple them u-ve-tsa-am ובצעם on the heads be-rosh בראש of all the people kul-lam כלם the rest ve-a-cha-ree-tam ואחריתם with the sword ba-che-rev בחרב and I will kill e-he-rog אהרג None lo לא of those who flee ya-nus ינוס la-hem להם will get away nas נס none ve-lo ולא will escape yim-ma-let ימלט la-hem להם of the fugitives pa-leet פליט Though im אם they dig down yach-te-ru יחתרו to Sheol vish-o-wl בשאול from there mish-sham משם My hand ya-dee ידי will take them tiq-qa-chem תקחם and though ve-im ואם they climb up ya-a-lu יעלו to heaven hash-sha-ma-yim השמים from there mish-sham משם I will pull them down o-w-ree-dem אורידם Though ve-im ואם they hide themselves ye-cha-ve-u יחבאו atop be-rosh בראש Carmel hak-kar-mel הכרמל there mish-sham משם I will track them a-chap-pes אחפש and seize them u-le-qach-teem ולקחתים and though ve-im ואם they hide yis-sa-te-ru יסתרו from min-ne-ged מנגד Me e-nay עיני at the bottom of be-qar-qa בקרקע the sea hay-yam הים there mish-sham משם I will command a-tsaw-veh אצוה - et את the serpent han-na-chash הנחש to bite them u-ne-sha-kham ונשכם Though ve-im ואם they are driven ye-le-khu ילכו into captivity vash-she-vee בשבי by liph-ne לפני their enemies ʾ-vē-hɛm איביהם there mish-sham משם I will command a-tsaw-veh אצוה - et את the sword ha-che-rev החרב to slay them va-ha-ra-ga-tam והרגתם I will fix ve-sam-tee ושמתי My eyes e-nee עיני upon them a-le-hem עליהם for harm le-ra-ah לרעה and not ve-lo ולא for good" le-to-w-vah לטובה The Lord va-do-nay ואדני GOD YHVH יהוה of Hosts hats-tse-va-o-wt הצבאות He who touches han-no-w-ge-a הנוגע the earth ba-a-rets בארץ and it melts vat-ta-mo-wg ותמוג mourn — ve-a-ve-lu ואבלו and all kal כל its dwellers yo-wo-she-ve יושבי vah בה rises ve-a-le-tah ועלתה like the Nile khay-or כיאר all [the land] kul-lah כלה then sinks ve-sha-qe-ah ושקעה like the river kee-or כיאר of Egypt — mits-ra-yim מצרים He builds hab-bo-w-neh הבונה in the heavens vash-sha-ma-yim בשמים His upper rooms ma·ʿa-lo-to מעלותו His vault va-a-gud-da-to ואגדתו upon al על the earth e-rets ארץ and founds ye-sa-dah יסדה He summons haq-qo-re הקרא the waters le-me למי of the sea hay-yam הים and pours them vay-yish-pe-khem וישפכם over al על the face pe-ne פני of the earth ha-a-rets הארץ The LORD YHVH יהוה is His name she-mo שמו "Are you not ha-lo-w הלוא khiv-ne כבני like the Cushites khu-shee-yeem כשיים at-tem אתם to Me lee לי O children be-ne בני of Israel ?" yis-ra-el ישראל declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Did I not ha-lo-w הלוא - et את Israel yis-ra-el ישראל bring he-e-le-tee העליתי up from the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים the Philistines u-phe-lish-tee-yeem ופלשתיים from Caphtor mik-kaph-to-wr מכפתור and the Arameans va-a-ram וארם from Kir ? miq-qeer מקיר Surely hin-neh הנה the eyes e-ne עיני of the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה kingdom bam-mam-la-khah בממלכה are on the sinful ha-chat-ta-ah החטאה and I will destroy ve-hish-mad-tee והשמדתי it o-tah אתה from me-al מעל the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמה e-phes אפס Yet kee כי I will not lo לא utterly hash-med השמיד destroy ash-meed אשמיד - et את the house bet בית of Jacob" ya-a-qov יעקב declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "For kee כי surely hin-neh הנה I a-no-khee אנכי will give the command me-tsaw-veh מצוה and I will shake va-ha-ni-o-w-tee והנעותי among all ve-khal בכל the nations hag-go-w-yim הגוים - et את the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל as ka-a-sher כאשר [grain] is sifted yin-no-w-a ינוע in a sieve bak-ke-va-rah בכברה but not ve-lo ולא will reach yip-po-wl יפול a pebble tse-ro-wr צרור the ground a-rets ארץ by the sword — ba-che-rev בחרב will die ya-mu-tu ימותו All kol כל the sinners chat-ta-e חטאי among My people am-mee עמי all those who say ha-o-me-reem האמרים will never lo לא draw near tag-geesh תגיש or confront ve-taq-deem ותקדים us ’” ba-a-de-nu בעדינו ‘ Disaster ha-ra-ah הרעה day bay-yo-wm ביום "In that ha-hu ההוא I will restore a-qeem אקים - et את tent suk-kat סכת of David da-veed דויד the fallen han-no-phe-let הנפלת I will repair ve-ga-dar-tee וגדרתי - et את its gaps pir-tse-hen פרציהן its ruins va-ha-ri-so-taw והרסתיו restore a-qeem אקים and rebuild u-ve-nee-tee-ha ובניתיה it as in the days kee-me כימי of old o-w-lam עולם that le-ma-an למען they may possess yee-re-shu יירשו - et את the remnant she-e-reet שארית of Edom e-do-wm אדום and all ve-khal וכל the nations hag-go-w-yim הגוים that a-sher אשר bear niq-ra נקרא My name" she-mee שמי a-le-hem עליהם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה who will do o-seh עשה this zot זאתפ "Behold hin-neh הנה the days ya-meem ימים are coming" ba-eem באים declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה will overtake ve-nig-gash ונגש "when the plowman cho-w-resh חורש the reaper baq-qo-tser בקצר and the treader ve-do-rekh ודרך of grapes a-na-veem ענבים the sower be-mo-shekh במשך of seed haz-za-ra הזרע will drip ve-hit-tee-phu והטיפו The mountains he-ha-reem ההרים with sweet wine a-sees עסיס with which all ve-khal וכל the hills hag-ge-va-o-wt הגבעות will flow tit-mo-w-gag-nah תתמוגגנה I will restore ve-shav-tee ושבתי - et את from captivity she-vut שבות My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל they will rebuild u-va-nu ובנו cities a-reem ערים the ruined ne-sham-mo-wt נשמות and inhabit ve-ya-sha-vu וישבו They will plant ve-na-te-u ונטעו vineyards khe-ra-meem כרמים and drink ve-sha-tu ושתו - et את their wine ye-nam יינם they will make ve-a-su ועשו gardens gan-no-wt גנות and eat ve-a-khe-lu ואכלו - et את their fruit pe-ree-hem פריהם I will firmly plant th u-ne-ta-teem ונטעתים in al על their own land ad-ma-tam אדמתם never ve-lo ולא to be uprooted yin-na-te-shu ינתשו again o-wd עוד from me-al מעל the land ad-ma-tam אדמתם that a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי them" la-hem להם says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך Obadiah BSB Translation Transliteration Original Hebrew [This is] the vision cha-zo-wn חזון of Obadiah : o-vad-yah עבדיה This is what koh כה says a-mar אמר the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה about Edom — le-e-do-wm לאדום a message she-mu-ah שמועה We have heard sha-ma-nu שמענו me-et מאת from the LORD YHVH יהוה an envoy ve-tseer וציר among the nations bag-go-w-yim בגוים has been sent shul-lach שלח [to say,] “Rise up qu-mu קומו and let us go ve-na-qu-mah ונקומה against her !”— ʿa-lɛ-ha עליה to battle lam-mil-cha-mah למלחמה "Behold hin-neh הנה small qa-ton קטן I will make you ne-tat-tee-kha נתתיך among the nations bag-go-w-yim בגוים despised ba-zui בזוי you at-tah אתה will be deeply me-od מאד The pride ze-do-wn זדון of your heart lib-be-kha לבך has deceived you hish-shee-e-kha השיאך O dwellers sho-khe-nee שכני in the clefts ve-chag-ve בחגוי of the rocks se-la סלע the heights me-ro-wm מרום whose habitation is shiv-to שבתו who say o-mer אמר in your heart be-lib-bo בלבו ‘ Who mee מי can bring me down yo-w-ri-de-nee יורדני to the ground ? ’ a-rets ארץ Though im אם you soar tag-bee-ah תגביה like the eagle kan-ne-sher כנשר ve-im ואם among ben בין the stars ko-w-kha-veem כוכבים and make seem שים your nest qin-ne-kha קנך even from there mish-sham משם I will bring you down o-w-ree-de-kha אורידך declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "If im אם thieves gan-na-veem גנבים came ba-u באו to you le-kha לך if im אם robbers sho-wd-de שודדי by night — lay-lah לילה oh, how ekh איך you will be ruined — nid-me-tah נדמיתה would they not ha-lo-w הלוא steal yig-ne-vu יגנבו [only] what they wante day-yam דים If im אם grape gatherers bo-tse-reem בצרים came ba-u באו to you lakh לך would they not ha-lo-w הלוא leave yash-ee-ru ישאירו [some] gleanings ? o-le-lo-wt עללות But how ekh איך will be pillaged nech-pe-su נחפשו Esau e-saw עשו sought out ! niv-u נבעו his hidden treasures mats-pu-naw מצפניו you to ad עד the border hag-ge-vul הגבול will drive shil-le-chu-kha שלחוך All kol כל the men an-she אנשי allied with you ve-ree-te-kha בריתך will deceive hish-shee-u-kha השיאוך and overpower ya-khe-lu יכלו you le-kha לך the men an-she אנשי at peace with you she-lo-me-kha שלמך [Those who eat] your b lach-me-kha לחמך will set ya-see-mu ישימו a trap ma-zo-wr מזור for you tach-te-kha תחתיך without your en אין awareness te-vu-nah תבונה of it bo בו will I not ha-lo-w הלוא day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה destroy ve-ha-a-vad-tee והאבדתי the wise [men] cha-kha-meem חכמים of Edom me-e-do-wm מאדום and the men of underst u-te-vu-nah ותבונה in the mountains me-har מהר of Esau ? e-saw עשו will be terrified ve-chat-tu וחתו Then your mighty men gib-bo-w-re-kha גבוריך O Teman te-man תימן so that le-ma-an למען will be cut down yik-ka-ret יכרת everyone eesh איש in the mountains me-har מהר of Esau e-saw עשו in the slaughter miq-qa-tel מקטל Because of the violenc me-cha-mas מחמס against your brother a-chee-kha אחיך Jacob ya-a-qov יעקב you will be covered te-khas-se-kha תכסך with shame vu-shah בושה and cut off ve-nikh-ra-ta ונכרת forever le-o-w-lam לעולם On the day be-yo-wm ביום you stood a-ma-de-kha עמדך aloof min-ne-ged מנגד while be-yo-wm ביום carried off she-vo-wt שבות strangers za-reem זרים his wealth che-lo חילו and foreigners ve-na-khe-reem ונכרים entered ba-u באו his gate sha·ʿa-ro שערו for ve-al ועל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and cast yad-du ידו lots go-w-ral גורל gam גם you at-tah אתה were just like one ke-a-chad כאחד of them me-hem מהם But you should not ve-al ואל gloat te-re תרא in that day ve-yo-wm ביום your brother’s a-chee-kha אחיך day be-yo-wm ביום of misfortune na-khe-ro נכרו nor ve-al ואל rejoice tis-mach תשמח over the people liv-ne לבני of Judah ye-hu-dah יהודה in the day be-yo-wm ביום of their destruction a-ve-dam אבדם nor ve-al ואל boast proudly tag-del תגדל pee-kha פיך in the day be-yo-wm ביום of their distress tsa-rah צרה You should not al אל enter ta-vo-w תבוא the gate ve-sha-ar בשער of My people am-mee עמי in the day be-yo-wm ביום of their disaster e-dam אידם nor al אל gloat te-re תרא over gam גם - at-tah אתה their affliction be-ra-a-to ברעתו in the day be-yo-wm ביום of their disaster e-do אידו nor ve-al ואל loot tish-lach-nah תשלחנה their wealth ve-che-lo בחילו in the day be-yo-wm ביום of their disaster e-do אידו Nor should you ve-al ואל stand ta-a-mod תעמד at al על the crossroads hap-pe-req הפרק to cut off le-hakh-reet להכרית - et את their fugitives pe-lee-taw פליטיו nor ve-al ואל deliver up tas-ger תסגר their survivors se-ree-daw שרידיו in the day be-yo-wm ביום of their distress tsa-rah צרה For kee כי is near qa-ro-wv קרוב the Day yo-wm יום of the LORD YHVH יהוה for al על all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים As ka-a-sher כאשר you have done a-see-ta עשית it will be done ye-a-seh יעשה to you lakh לך your recompense ge-mul-kha גמלך will return ya-shuv ישוב upon your own head be-ro-she-kha בראשך For kee כי as ka-a-sher כאשר you drank she-tee-tem שתיתם on al על mountain har הר My holy qad-shee קדשי will drink yish-tu ישתו so all khal כל the nations hag-go-w-yim הגוים continually ta-meed תמיד They will drink ve-sha-tu ושתו and gulp [it] down ve-la-u ולעו they will be ve-ha-yu והיו as if they had never ke-lo-w כלוא existed ha-yu היו But on Mount u-ve-har ובהר Zion tsee-yo-wn ציון there will be tih-yeh תהיה deliverance phe-le-tah פליטה and it will be ve-ha-yah והיה holy qo-desh קדש will reclaim ve-ya-re-shu וירשו and the house bet בית of Jacob ya-a-qov יעקב - et את their possession mo-ra-shē-hɛm מורשיהם will be ve-ha-yah והיה Then the house vet בית of Jacob ya-a-qov יעקב a blazing fire esh אש and the house u-vet ובית of Joseph yo-w-seph יוסף a burning flame le-ha-vah להבה but the house u-vet ובית of Esau e-saw עשו will be stubble — le-qash לקש Jacob will set it abla ve-da-le-qu ודלקו va-hem בהם and consume it va-a-kha-lum ואכלום Therefore no ve-lo ולא will remain yih-yeh יהיה survivor sa-reed שריד from the house le-vet לבית of Esau" e-saw עשו For kee כי the LORD YHVH יהוה has spoken dib-ber דבר will possess ve-ya-re-shu וירשו Those from the Negev han-ne-gev הנגב - et את the mountains har הר of Esau e-saw עשו those from the foothil ve-hash-she-phe-lah והשפלה - et את [will possess the land pe-lish-teem פלשתים They will occupy ve-ya-re-shu וירשו - et את the fields se-deh שדה of Ephraim eph-ra-yim אפרים - ve-et ואת - se-deh שדה and Samaria sho-me-ro-wn שמרון and Benjamin [will pos u-vin-ya-min ובנימן - et את Gilead hag-gil-ad הגלעד And the exiles ve-ga-lut וגלת host ha-chel החל of this haz-zeh הזה liv-ne לבני of the Israelites yis-ra-el ישראל a-sher אשר [will possess the land ke-na-a-neem כנענים as ad עד far as Zarephath tsa-re-phat צרפת and the exiles ve-ga-lut וגלת from Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם who a-sher אשר are in Sepharad bis-pha-rad בספרד will possess yir-shu ירשו - et את the cities a-re ערי of the Negev han-ne-gev הנגב will ascend ve-a-lu ועלו The deliverers mo-wo-shi-eem מושעים Mount be-har בהר Zion tsee-yo-wn ציון to rule over lish-pot לשפט - et את the mountains har הר of Esau e-saw עשו will belong to ve-ha-ye-tah והיתה the LORD la-YHVH ליהוה And the kingdom ham-me-lu-khah המלוכה Jonah BSB Translation Transliteration Original Hebrew came vay-hee ויהי Now the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Jonah yo-w-nah יונה son ben בן of Amittai a-mit-tay אמתי saying le-mor לאמר "Get up ! qum קום Go lekh לך to el אל of Nineveh nee-ne-veh נינוה city ha-eer העיר the great hag-ge-do-w-lah הגדולה and preach u-qe-ra וקרא against it a-le-ha עליה because kee כי has come up a-le-tah עלתה its wickedness ra-a-tam רעתם before Me" le-pha-nay לפני got up vay-ya-qam ויקם Jonah, however yo-w-nah יונה to flee liv-ro-ach לברח to Tarshish tar-shee-shah תרשישה away from the presence mil-liph-ne מלפני of the LORD YHVH יהוה He went down vay-ye-red וירד to Joppa ya-pho יפו and found vay-yim-tsa וימצא a ship ʾa-nī-yah אניה bound ba-ah באה for Tarshish tar-sheesh תרשיש So he paid vay-yit-ten ויתן the fare se-kha-rah שכרה and went aboard vay-ye-red וירד bah בה to sail la-vo-w לבוא im-ma-hem עמהם for Tarshish tar-shee-shah תרשישה away from the presence mil-liph-ne מלפני of the LORD YHVH יהוה Then the LORD va-YHVH ויהוה hurled he-teel הטיל wind ru-ach רוח a great ge-do-w-lah גדולה upon el אל the sea hay-yam הים arose vay-hee ויהי storm sa-ar סער and such a violent ga-do-wl גדול - bay-yam בים that the ship ve-ha-o-nee-yah והאניה was in danger chish-she-vah חשבה of breaking apart le-hish-sha-ver להשבר were afraid vay-yee-re-u וייראו The sailors ham-mal-la-cheem המלחים cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו and each eesh איש to el אל his own god e-lo-haw אלהיו And they threw vay-ya-ti-lu ויטלו - et את cargo hak-ke-leem הכלים - a-sher אשר the ship’s ba-o-nee-yah באניה into el אל the sea hay-yam הים to lighten le-ha-qel להקל the load me-a-le-hem מעליהם But Jonah ve-yo-w-nah ויונה had gone down ya-rad ירד to el אל the lowest part yar-ke-te ירכתי of the vessel has-se-phee-nah הספינה where he lay down vay-yish-kav וישכב and fell into a deep s vay-ye-ra-dam וירדם approached vay-yiq-rav ויקרב him e-law אליו The captain rav רב ha-cho-vel החבל and said vay-yo-mer ויאמר lo לו "How mah מה can you le-kha לך sleep ? nir-dam נרדם Get up qum קום [and] call qe-ra קרא upon el אל your God e-lo-he-kha אלהיך Perhaps u-lay אולי will consider yit-ash-shet יתעשת this God ha-e-lo-heem האלהים us la-nu לנו so that ve-lo ולא we may not perish" no-ved נאבד said the sailors vay-yo-me-ru ויאמרו eesh איש to el אל one another re-e-hu רעהו "Come !" le-khu לכו "Let us cast ve-nap-pee-lah ונפילה lots go-w-ra-lo-wt גורלות to find out ve-ne-de-ah ונדעה who is responsible be-shel-le-mee בשלמי calamity ha-ra-ah הרעה for this haz-zot הזאת that is upon us" la-nu לנו So they cast vay-yap-pi-lu ויפלו lots go-w-ra-lo-wt גורלות fell vay-yip-pol ויפל and the lot hag-go-w-ral הגורל on al על Jonah yo-w-nah יונה they demanded vay-yo-me-ru ויאמרו - e-law אליו "Tell hag-gee-dah הגידה now" na נא us la-nu לנו is to blame ba-a-sher באשר "who le-mee למי calamity ha-ra-ah הרעה for this haz-zot הזאת that is upon us ? la-nu לנו What [is] mah מה your occupation me-lakh-te-kha מלאכתך and where u-me-a-yin ומאין have you come from ? ta-vo-w תבוא What mah מה is your country ar-tse-kha ארצך and who ve-e ואי miz-zeh מזה people ?" am עם are your at-tah אתה replied Jonah vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם a Hebrew" iv-ree עברי "I am a-no-khee אנכי - ve-et ואת the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of the heavens hash-sha-ma-yim השמים "I a-nee אני worship ya-re ירא who a-sher אשר made a-sah עשה - et את the sea hay-yam הים - ve-et ואת and the dry land" hay-yab-ba-shah היבשה afraid vay-yee-re-u וייראו Then the men ha-a-na-sheem האנשים yir-ah יראה were even more ge-do-w-lah גדולה and said vay-yo-me-ru ויאמרו to him e-law אליו "What mah מה - zot זאת have you done ?" a-see-ta עשית kee כי knew ya-de-u ידעו The men ha-a-na-sheem האנשים that kee כי from the presence mil-liph-ne מלפני of the LORD YHVH יהוה he hu הוא was fleeing vo-re-ach ברח because kee כי he had told hig-geed הגיד them la-hem להם so they said vay-yo-me-ru ויאמרו to [Jonah] e-law אליו "What mah מה must we do na-a-seh נעשה to you lakh לך to calm ve-yish-toq וישתק this sea hay-yam הים for us ?" me-a-le-nu מעלינו Now kee כי the sea hay-yam הים was growing worse ho-w-lekh הולך and worse ve-so-er וסער he answered vay-yo-mer ויאמר - a-le-hem אליהם "Pick me up" sa-u-nee שאוני "and cast me va-ha-tee-lu-nee והטילני into el אל the sea hay-yam הים may quiet down ve-yish-toq וישתק so it hay-yam הים for you me-a-le-khem מעליכם For kee כי know yo-w-de-a יודע I a-nee אני that kee כי I am to blame ve-shel-lee בשלי storm has-sa-ar הסער violent hag-ga-do-wl הגדול for this haz-zeh הזה that has come upon you a-le-khem עליכם rowed hard vay-yach-te-ru ויחתרו Nevertheless, the men ha-a-na-sheem האנשים to get back le-ha-sheev להשיב to el אל dry land hay-yab-ba-shah היבשה but they ve-lo ולא could not ya-kho-lu יכלו for kee כי the sea hay-yam הים more and more ho-w-lekh הולך was raging ve-so-er וסער against them a-le-hem עליהם So they cried out vay-yiq-re-u ויקראו to el אל the LORD YHVH יהוה : vay-yo-me-ru ויאמרו "Please an-nah אנה O LORD YHVH יהוה do not al אל na נא let us perish no-ve-dah נאבדה life ! be-ne-phesh בנפש man’s ha-eesh האיש on account of this haz-zeh הזה Do not ve-al ואל charge tit-ten תתן us a-le-nu עלינו blood ! dam דם with innocent na-qee נקיא For kee כי You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה as ka-a-sher כאשר You pleased" cha-phats-ta חפצת have done a-see-ta עשית At this, they picked u vay-yis-u וישאו - et את Jonah yo-w-nah יונה and cast him vay-ti-lu-hu ויטלהו into el אל the sea hay-yam הים grew calm vay-ya-a-mod ויעמד sea hay-yam הים and the raging miz-za-po מזעפו feared vay-yee-re-u וייראו Then the men ha-a-na-sheem האנשים yir-ah יראה greatly ge-do-w-lah גדולה - et את the LORD YHVH יהוה and they offered vay-yiz-be-chu ויזבחו a sacrifice ze-vach זבח to the LORD la-YHVH ליהוה and made vay-yid-de-ru וידרו vows [to Him] ne-da-reem נדרים had appointed vay-man וימן Now the LORD YHVH יהוה fish dag דג a great ga-do-wl גדול to swallow liv-lo-a לבלע - et את Jonah yo-w-nah יונה spent vay-hee ויהי and Jonah yo-w-nah יונה in the belly bim-e במעי of the fish had-dag הדג three she-lo-shah שלשה days ya-meem ימים and three u-she-lo-shah ושלשה nights le-lo-wt לילות prayed vay-yit-pal-lel ויתפלל Jonah yo-w-nah יונה to el אל the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו From inside mim-me-e ממעי the fish had-da-gah הדגה saying : vay-yo-mer ויאמר I called qa-ra-tee קראתי "In my distress mits-tsa-rah מצרה lee לי to el אל the LORD YHVH יהוה and He answered me vay-ya-a-ne-nee ויענני From the belly mib-be-ten מבטן of Sheol she-o-wl שאול I called for help shiw-va-tee שועתי [and] You heard sha-ma-ta שמעת my voice qo-w-lee קולי For You cast me vat-tash-lee-khe-nee ותשליכני into the deep me-tsu-lah מצולה into the heart bil-vav בלבב of the seas yam-meem ימים and the current ve-na-har ונהר swirled about me ye-so-ve-ve-nee יסבבני all kal כל Your breakers mish-ba-re-kha משבריך and waves ve-gal-le-kha וגליך over me a-lay עלי swept a-va-ru עברו At this, I va-a-nee ואני said a-mar-tee אמרתי ‘ I have been banished nig-rash-tee נגרשתי from min-ne-ged מנגד Your sight e-ne-kha עיניך yet akh אך once more o-w-seeph אוסיף I will look le-hab-beet להביט toward el אל temple ’ he-khal היכל Your holy qad-she-kha קדשך engulfed me a-pha-phu-nee אפפוני The waters ma-yim מים to take ad עד my life ne-phesh נפש the watery depths te-ho-wm תהום closed around me ye-so-ve-ve-nee יסבבני the seaweed suph סוף wrapped cha-vush חבוש around my head le-ro-shee לראשי To the roots le-qits-ve לקצבי of the mountains ha-reem הרים I descended ya-rad-tee ירדתי the earth ha-a-rets הארץ barred me in be-ri-che-ha ברחיה beneath me va-a-dee בעדי forever ! le-o-w-lam לעולם But You raised vat-ta-al ותעל from the pit mish-sha-chat משחת my life chay-yay חיי O LORD YHVH יהוה my God ! e-lo-hay אלהי was fading away be-hit-at-teph בהתעטף a-lay עלי As my life naph-shee נפשי - et את the LORD YHVH יהוה I remembered za-kha-re-tee זכרתי went up vat-ta-vo-w ותבוא to You e-le-kha אליך My prayer te-phil-la-tee תפלתי to el אל temple he-khal היכל Your holy qad-she-kha קדשך Those who cling to me-sham-me-reem משמרים idols hav-le הבלי worthless shaw שוא [His] loving devotion chas-dam חסדם forsake ya-a-zo-vu יעזבו But I va-a-nee ואני with the voice be-qo-wl בקול of thanksgiving to-w-dah תודה will sacrifice ez-be-chah אזבחה to You lakh לך what a-sher אשר I have vowed na-dar-tee נדרתי I will fulfill a-shal-le-mah אשלמה Salvation ye-shu-a-tah ישועתה is from the LORD !" la-YHVH ליהוהס commanded vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה the fish lad-dag לדג and it vomited vay-ya-qe ויקא - et את Jonah yo-w-nah יונה onto el אל dry land hay-yab-ba-shah היבשהפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Jonah yo-w-nah יונה a second time she-neet שנית : le-mor לאמר "Get up ! qum קום Go lekh לך to el אל of Nineveh nee-ne-veh נינוה city ha-eer העיר the great hag-ge-do-w-lah הגדולה and proclaim wiq-ra וקרא to it e-le-ha אליה - et את the message haq-qe-ree-ah הקריאה that a-sher אשר I a-no-khee אנכי give do-ver דבר you" e-le-kha אליך got up vay-ya-qam ויקם This time Jonah yo-w-nah יונה and went vay-ye-lekh וילך to el אל Nineveh nī-ne-wɛh נינוה in accordance with the kid-var כדבר of the LORD YHVH יהוה Now Nineveh ve-nee-ne-veh ונינוה was ha-ye-tah היתה city eer עיר great ge-do-w-lah גדולה an exceedingly le-lo-heem לאלהים journey ma-ha-lakh מהלך [requiring] a three-da she-lo-shet שלשת ya-meem ימים set out vay-ya-chel ויחל Jonah yo-w-nah יונה la-vo-w לבוא into the city va-eer בעיר of his journey ma-ha-lakh מהלך day yo-wm יום On the first e-chad אחד and proclaimed vay-yiq-ra ויקרא vay-yo-mar ויאמר more o-wd עוד "Forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום and Nineveh ve-nee-ne-veh ונינוה will be overturned !" neh-pa-khet נהפכת believed vay-ya-a-mee-nu ויאמינו an-she אנשי And the Ninevites nee-ne-veh נינוה God be-lo-heem באלהים They proclaimed vay-yiq-re-u ויקראו a fast tso-wm צום and dressed vay-yil-be-shu וילבשו in sackcloth saq-qeem שקים from the greatest mig-ge-do-w-lam מגדולם of them to ve-ad ועד the least qe-tan-nam קטנם reached vay-yig-ga ויגע When word had-da-var הדבר el אל the king mɛ-lɛkh מלך of Nineveh nee-ne-veh נינוה he got up vay-ya-qam ויקם from his throne mik-kis-o מכסאו took off vay-ya-a-ver ויעבר his royal robe ad-dar-to אדרתו in me-a-law מעליו covered [himself] vay-khas ויכס with sackcloth saq שק and sat vay-ye-shev וישב al על ashes ha-e-pher האפר Then he issued a procl vay-yaz-eq ויזעק vay-yo-mer ויאמר in Nineveh : be-nee-ne-veh בנינוה "By the decree mit-ta-am מטעם of the king ham-me-lekh המלך and his nobles u-ge-do-law וגדליו : le-mor לאמר man ha-a-dam האדם or beast ve-hab-be-he-mah והבהמה herd hab-ba-qar הבקר or flock ve-hats-tson והצאן Let no al אל taste yit-a-mu יטעמו anything at all me-u-mah מאומה They must not al אל eat yir-u ירעו u-ma-yim ומים al אל or drink yish-tu ישתו be covered ve-yit-kas-su ויתכסו with sackcloth saq-qeem שקים Furthermore, let both ha-a-dam האדם and beast ve-hab-be-he-mah והבהמה and have everyone call ve-yiq-re-u ויקראו to el אל God e-lo-heem אלהים earnestly be-cha-ze-qah בחזקה turn ve-ya-shu-vu וישבו Let each one eesh איש ways mid-dar-ko מדרכו his evil ha-ra-ah הרעה from u-min ומן and from the violence he-cha-mas החמס - a-sher אשר in his hands be-khap-pe-hem בכפיהם Who mee מי knows ? yo-w-de-a יודע may turn ya-shuv ישוב and relent ve-ni-cham ונחם God ha-e-lo-heem האלהים He may turn ve-shav ושב from His fierce me-cha-ro-wn מחרון anger ap-po אפו so that we will not ve-lo ולא perish" no-ved נאבד saw vay-yar וירא When God ha-e-lo-heem האלהים - et את their actions — ma-a-se-hem מעשיהם that kee כי they had turned sha-vu שבו ways — mid-dar-kam מדרכם from their evil ha-ra-ah הרעה relented vay-yin-na-chem וינחם [He] ha-e-lo-heem האלהים from al על the disaster ha-ra-ah הרעה - a-sher אשר He had threatened dib-ber דבר to bring la-a-so-wt לעשות upon them la-hem להם - ve-lo ולא - a-sah עשה displeased vay-ye-ra וירע el אל Jonah, however yo-w-nah יונה ra-ah רעה was greatly ge-do-w-lah גדולה and he became angry vay-yi-char ויחר lo לו So he prayed vay-yit-pal-lel ויתפלל to el אל the LORD YHVH יהוה saying vay-yo-mar ויאמר "O an-nah אנה LORD YHVH יהוה not ha-lo-w הלוא is this zeh זה what I said de-va-ree דברי while ad עד I was he-yo-w-tee היותי still in al על my own country ? ad-ma-tee אדמתי This is why al על ken כן I was so quick qid-dam-tee קדמתי to flee liv-ro-ach לברח toward Tarshish tar-shee-shah תרשישה that kee כי I knew ya-da-tee ידעתי kee כי You [are] at-tah אתה God el אל a gracious chan-nun חנון and compassionate ve-ra-chum ורחום slow e-rekh ארך to anger ap-pa-yim אפים abounding ve-rav ורב in loving devotion — che-sed חסד One who relents ve-ni-cham ונחם from al על sending disaster ha-ra-ah הרעה And now ve-at-tah ועתה O LORD YHVH יהוה take qach קח please na נא - et את my life naph-shee נפשי from me mim-men-nee ממני for kee כי it is better to-wv טוב for me to die mo-w-tee מותי than to live" me-chay-yay מחייס replied vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה any right ha-he-tev ההיטב to be angry ?" cha-rah חרה "Have you lakh לך left vay-ye-tse ויצא Then Jonah yo-w-nah יונה east min מן the city ha-eer העיר and sat down vay-ye-shev וישב of it miq-qe-dem מקדם la-eer לעיר he made vay-ya-as ויעש himself lo לו [where] sham שם a shelter suk-kah סכה and sat vay-ye-shev וישב tach-te-ha תחתיה in its shade bats-tsel בצל to ad עד - a-sher אשר see yir-eh יראה what mah מה would happen yih-yeh יהיה to the city ba-eer בעיר appointed vay-man וימן So the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים a vine qee-qa-yo-wn קיקיון and it grew up vay-ya-al ויעל over me-al מעל Jonah’s le-yo-w-nah ליונה to provide lih-yo-wt להיות shade tsel צל al על head ro-sho ראשו to ease le-hats-tseel להציל his lo לו discomfort me-ra-a-to מרעתו pleased vay-yis-mach וישמח and Jonah yo-w-nah יונה al על with the plant haq-qee-qa-yo-wn הקיקיון was greatly sim-chah שמחה ge-do-w-lah גדולה appointed vay-man וימן God ha-e-lo-heem האלהים a worm to-w-la-at תולעת came ba-a-lo-wt בעלות When dawn hash-sha-char השחר the next day lam-ma-cho-rat למחרת that attacked vat-takh ותך - et את the plant haq-qee-qa-yo-wn הקיקיון so that it withered vay-yee-vash וייבש - vay-hee ויהי was rising kiz-ro-ach כזרח As the sun hash-she-mesh השמש appointed vay-man וימן God e-lo-heem אלהים wind ru-ach רוח east qa-deem קדים a scorching cha-ree-sheet חרישית beat down vat-takh ותך and the sun hash-she-mesh השמש on al על head rosh ראש Jonah’s yo-w-nah יונה so that he grew faint vay-yit-al-laph ויתעלף and wished vay-yish-al וישאל - et את - naph-sho נפשו to die la-mut למות saying vay-yo-mer ויאמר "It is better to-wv טוב for me to die mo-w-tee מותי than to live" me-chay-yay מחיי asked vay-yo-mer ויאמר Then God e-lo-heem אלהים el אל Jonah yo-w-nah יונה any right ha-he-tev ההיטב to be angry cha-rah חרה "Have you le-kha לך about al על the plant ?" haq-qee-qa-yo-wn הקיקיון he replied vay-yo-mer ויאמר "I do" he-tev היטב "I am angry cha-rah חרה lee לי enough to ad עד die !" ma-vet מות said vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה "You at-tah אתה cared chas-ta חסת about al על the plant haq-qee-qa-yo-wn הקיקיון which a-sher אשר you neither lo לא tended a-mal-ta עמלת bo בו nor ve-lo ולא made grow gid-dal-to גדלתו in a night sheb-bin שבן lay-lah לילה It sprang up ha-yah היה in a night u-vin ובן lay-lah לילה and perished a-vad אבד So should I va-a-nee ואני not lo לא care a-chus אחוס about al על of Nineveh nee-ne-veh נינוה city ha-eer העיר the great hag-ge-do-w-lah הגדולה which a-sher אשר has yesh יש bah בה more than har-beh הרבה 120,000 {} mish-tem משתים es-reh עשרה rib-bo רבו people a-dam אדם who a-sher אשר cannot lo לא tell ya-da ידע ben בין their right hand ye-mee-no ימינו from their left lis-mo-lo לשמאלו cattle as well ?" u-ve-he-mah ובהמה and many rab-bah רבה Micah BSB Translation Transliteration Original Hebrew [This is] the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר came ha-yah היה to el אל Micah mee-khah מיכה the Moreshite ham-mo-rash-tee המרשתי in the days bee-me בימי of Jotham yo-w-tam יותם Ahaz a-chaz אחז and Hezekiah ye-chiz-qee-yah יחזקיה kings mal-khe מלכי of Judah — ye-hu-dah יהודה what a-sher אשר he saw cha-zah חזה regarding al על Samaria sho-me-ro-wn שמרון and Jerusalem : vee-ru-sha-lim וירושלם Hear shim-u שמעו O peoples am-meem עמים all of you kul-lam כלם listen haq-shee-vee הקשיבי O earth e-rets ארץ and everyone in it ! u-me-lo-ah ומלאה bear vee-hee ויהי May the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה against you ba-khem בכם witness le-ed לעד the Lord a-do-nay אדני temple me-he-khal מהיכל from His holy qa-de-sho קדשו For kee כי behold hin-neh הנה the LORD YHVH יהוה comes forth yo-tse יצא from His dwelling plac mim-me-qo-w-mo ממקומו He will come down ve-ya-rad וירד and tread ve-da-rakh ודרך on al על the high places ba-mo-tē במותי of the earth a-rets ארץ will melt ve-na-mas-su ונמסו The mountains he-ha-reem ההרים beneath Him tach-taw תחתיו and the valleys ve-ha-a-ma-qeem והעמקים will split apart yit-baq-qa-u יתבקעו like wax kad-do-w-nag כדונג before mip-pe-ne מפני the fire ha-esh האש like water ke-ma-yim כמים rushing down mug-ga-reem מגרים a slope be-mo-w-rad במורד for the transgression be-phe-sha בפשע of Jacob ya-a-qov יעקב All kal כל this [is] zot זאת and the sins u-ve-chat-to-wt ובחטאות of the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל What mee מי [is] the transgression phe-sha פשע of Jacob ? ya-a-qov יעקב Is it not ha-lo-w הלוא Samaria ? sho-me-ro-wn שמרון And what u-mee ומי is the high place ba-mo-wt במות of Judah ? ye-hu-dah יהודה Is it not ha-lo-w הלוא Jerusalem ? ye-ru-sha-lim ירושלם Therefore I will make ve-sam-tee ושמתי Samaria sho-me-ro-wn שמרון a heap of rubble le-ee לעי in the open field has-sa-deh השדה a planting area le-mat-ta-e למטעי for a vineyard kha-rem כרם I will pour ve-hig-gar-tee והגרתי into the valley lag-gay לגי her stones a-va-ne-ha אבניה her foundations vee-so-de-ha ויסדיה and expose a-gal-leh אגלה All ve-khal וכל her carved images pe-see-le-ha פסיליה will be smashed to pie yuk-kat-tu יכתו all ve-khal וכל her wages et-nan-ne-ha אתנניה will be burned yis-sa-re-phu ישרפו in the fire va-esh באש all ve-khal וכל her idols a-tsab-be-ha עצביה and I will destroy a-seem אשים she-ma-mah שממה Since kee כי the wages me-et-nan מאתנן of a prostitute zo-w-nah זונה she collected qib-ba-tsah קבצה ve-ad ועד they et-nan אתנן on a prostitute zo-w-nah זונה will be used again ya-shu-vu ישובו Because of al על this zot זאת I will lament es-pe-dah אספדה and wail ve-e-lee-lah ואילילה I will walk e-le-khah אילכה barefoot shē-lal שילל and naked ve-a-ro-wm וערום I will howl e-e-seh אעשה mis-ped מספד like a jackal kat-tan-neem כתנים and mourn ve-e-vel ואבל like kiv-no-wt כבנות an ostrich ya-a-nah יענה For kee כי is incurable a-nu-shah אנושה her wound mak-ko-w-te-ha מכותיה - kee כי it has reached va-ah באה ad עד even Judah ye-hu-dah יהודה it has approached na-ga נגע as far as ad עד the gate sha-ar שער of my people am-mee עמי ad עד Jerusalem itself ye-ru-sha-lim ירושלם in Gath be-gat בגת Do not al אל tell it tag-gee-du תגידו do not weep ba-kho בכו al אל at all tiv-ku תבכו be-vet בבית in Beth-leaphrah le-aph-rah לעפרה in the dust a-phar עפר Roll hit-pal-la-she-tī התפלשתי Depart iv-ree עברי la-khem לכם O dwellers yo-wo-she-vet יושבת of Shaphir sha-pheer שפיר nakedness er-yah עריה in shameful vo-shet בשת will not lo לא come out ya-tse-ah יצאה The dwellers yo-wo-she-vet יושבת of Zaanan tsa-a-nan צאנן is in mourning mis-pad מספד bet בית Beth-ezel ha-e-tsel האצל is taken yiq-qach יקח from you mik-kem מכם its support em-da-to עמדתו For kee כי pined cha-lah חלה for good le-to-wv לטוב the dwellers yo-wo-she-vet יושבת of Maroth ma-ro-wt מרות but kee כי came down ya-rad ירד calamity ra רע from me-et מאת the LORD YHVH יהוה even to the gate le-sha-ar לשער of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Harness re-tom רתם your chariot ham-mer-ka-vah המרכבה horses la-re-khesh לרכש O dweller yo-wo-she-vet יושבת of Lachish la-kheesh לכיש the beginning re-sheet ראשית of sin chat-tat חטאת You were hee היא to the Daughter le-vat לבת of Zion tsee-yo-wn ציון for kee כי in you vakh בך were found nim-tse-u נמצאו the transgressions pish-e פשעי of Israel yis-ra-el ישראל Therefore la-khen לכן send tit-te-nee תתני farewell gifts shil-lu-cheem שלוחים to al על mo-w-re-shet מורשת Moresheth-gath gat גת the houses bat-te בתי of Achzib akh-zeev אכזיב [will] prove deceptive le-akh-zav לאכזב to the kings le-mal-khe למלכי of Israel yis-ra-el ישראל I will again od עד a conqueror hay-yo-resh הירש bring a-vee אבי against you lakh לך O dweller yo-wo-she-vet יושבת of Mareshah ma-re-shah מרשה to ad עד Adullam ʿad-dul-lam עדלם will come ya-vo-w יבוא The glory ke-vo-wd כבוד of Israel yis-ra-el ישראל Shave yourselves bald qa-re-chee קרחי and cut off your hair va-goz-zee וגזי in mourning for al על children be-ne בני your precious ta-a-nu-ga-yikh תענוגיך make yourselves har-chi-vee הרחבי as bald qa-re-cha-tekh קרחתך as an eagle kan-ne-sher כנשר for kee כי into exile ga-lu גלו they will go from you mim-mekh ממךס Woe ho-w הוי to those who devise cho-she-ve חשבי iniquity a-ven און and plot u-pho-a-le ופעלי evil ra רע on al על their beds ! mish-ke-vo-w-tam משכבותם light be-o-wr באור At morning’s hab-bo-qer הבקר they accomplish it ya-a-su-ha יעשוה because kee כי is yesh יש the power le-el לאל in their hands ya-dam ידם They covet ve-cha-me-du וחמדו fields sa-do-wt שדות and seize them ve-ga-za-lu וגזלו houses u-vat-teem ובתים they take away ve-na-sa-u ונשאו They deprive ve-a-she-qu ועשקו a man ge-ver גבר of his home u-ve-to וביתו a fellow man ve-eesh ואיש of his inheritance ve-na-cha-la-to ונחלתופ Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה hin-nee הנני "I am planning cho-shev חשב against al על nation ham-mish-pa-chah המשפחה this haz-zot הזאת a disaster ra-ah רעה which a-sher אשר you cannot lo לא free ta-mee-shu תמישו from mish-sham משם your necks tsaw-ve-ro-te-khem צוארתיכם Then you will not ve-lo ולא walk te-le-khu תלכו so proudly ro-w-mah רומה for kee כי will be a time et עת of calamity ra-ah רעה it hee היא day bay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא they will take up yis-sa ישא against you a-le-khem עליכם a proverb ma-shal משל and taunt you ve-na-hah ונהה lamentation ne-hee נהי with this bitter nih-yah נהיה - : a-mar אמר ‘ We are utterly ruine sha-do-wd שדוד ! ne-shad-du-nu נשדנו the portion che-leq חלק of my people am-mee עמי He has changed ya-meer ימיר How ekh איך He has removed [it] ya-meesh ימיש from me ! lee לי to traitors ’” le-sho-w-vev לשובב our fields sa-de-nu שדינו He has allotted ye-chal-leq יחלק Therefore la-khen לכן no one lo לא you will have yih-yeh יהיה le-kha לך to divide mash-leekh משליך the land che-vel חבל by lot be-go-w-ral בגורל in the assembly biq-hal בקהל of the LORD YHVH יהוה "Do not al אל preach" tat-ti-phu תטפו they preach yat-tee-phun יטיפון "Do not lo לא preach yat-ti-phu יטפו these things la-el-leh לאלה will not lo לא overtake us" yis-sag יסג disgrace ke-lim-mo-wt כלמות Should it be said he-a-mur האמור O house bet בית of Jacob ya-a-qov יעקב impatient ? ha-qa-tsar הקצר "Is the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה im אם Are these el-leh אלה the things He does ?" ma-a-la-law מעלליו Do not ha-lo-w הלוא My words de-va-ray דברי bring good ye-tee-vu ייטיבו to him im עם uprightly ? hay-ya-shar הישר who walks ho-w-lekh הולך But of late ve-et-mul ואתמול My people am-mee עמי like an enemy : le-o-w-yev לאויב have risen up ye-qo-w-mem יקומם mim-mul ממול robe sal-mah שלמה the splendid e-der אדר You strip off taph-shi-tun תפשטון passersby me-o-ve-reem מעברים from unsuspecting be-tach בטח like men returning shu-ve שובי from battle mil-cha-mah מלחמה the women ne-she נשי of My people am-mee עמי You drive te-ga-re-shun תגרשון homes mib-bet מבית from their pleasant ta-a-nu-ge-ha תענגיה from me-al מעל their children o-la-le-ha עלליה You take away tiq-chu תקחו My blessing ha-da-ree הדרי forever le-o-w-lam לעולם Arise qu-mu קומו and depart u-le-khu ולכו for kee כי is not lo לא this zot זאת your place of rest ham-me-nu-chah המנוחה because ba-a-vur בעבור its defilement ta-me-ah טמאה brings destruction — te-chab-bel תחבל destruction ! ve-che-vel וחבל a grievous nim-rats נמרץ If lu לו a man eesh איש were to come ho-lekh הלך of wind ru-ach רוח falsely va-she-qer ושקר and say kiz-zev כזב "I will preach at-tiph אטף to you le-kha לך of wine lay-ya-yin ליין and strong drink" ve-lash-she-khar ולשכר he would be ve-ha-yah והיה just the preacher mat-teeph מטיף people ! ha-am העם for this haz-zeh הזה I will surely a-soph אסף gather e-e-soph אאסף O Jacob ya-a-qov יעקב all of you kul-lakh כלך I will collect qab-bets קבץ a-qab-bets אקבץ the remnant she-e-reet שארית of Israel yis-ra-el ישראל together ya-chad יחד I will bring them a-see-men-nu אשימנו like sheep ke-tson כצאן in a pen bats-rah בצרה like a flock ke-e-der כעדר in the midst be-to-wkh בתוך of its pasture — had-da-ve-ro הדברו a noisy te-hee-me-nah תהימנה throng me-a-dam מאדם will go up a-lah עלה One who breaks open th hap-po-rets הפרץ before them liph-ne-hem לפניהם they will break pa-re-tsu פרצו through vay-ya-a-vo-ru ויעברו the gate sha-ar שער and go out vay-ye-tse-u ויצאו by it vo בו will pass through vay-ya-a-vor ויעבר Their King mal-kam מלכם before them liph-ne-hem לפניהם the LORD va-YHVH ויהוה as their leader be-ro-sham בראשםפ Then I said : va-o-mar ואמר "Hear shim-u שמעו now na נא O leaders ra-she ראשי of Jacob ya-a-qov יעקב you rulers u-qe-tsee-ne וקציני of the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל Should you not ha-lo-w הלוא la-khem לכם know la-da-at לדעת - et את justice ? ham-mish-pat המשפט You hate so-ne-e שנאי good to-wv טוב and love ve-o-ha-ve ואהבי evil ra·ʿah רעה You tear go-ze-le גזלי the skin o-w-ram עורם from my people me-a-le-hem מעליהם and strip the flesh u-she-e-ram ושארם from me-al מעל their bones ats-mo-w-tam עצמותם - va-a-sher ואשר You eat a-khe-lu אכלו the flesh she-er שאר of my people am-mee עמי their skin ve-o-w-ram ועורם me-a-le-hem מעליהם after stripping off hiph-shee-tu הפשיטו - ve-et ואת their bones ats-mo-te-hem עצמתיהם and breaking pits-tse-chu פצחו You chop them up u-pha-re-su ופרשו like [flesh] ka-a-sher כאשר for the [cooking] pot bas-seer בסיר like meat u-khe-va-sar וכבשר in be-to-wkh בתוך a cauldron" qal-la-chat קלחת Then az אז they will cry out yiz-a-qu יזעקו to el אל the LORD YHVH יהוה but He will not ve-lo ולא answer ya-a-neh יענה them o-w-tam אותם He will hide ve-yas-ter ויסתר His face pa-naw פניו from them me-hem מהם time ba-et בעת At that ha-hee ההיא because of ka-a-sher כאשר the evil he-re-u הרעו they have done ma-al-le-hem מעלליהםפ This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "As for al על the prophets han-ne-vee-eem הנביאים astray ham-mat-eem המתעים - et את who lead My people am-mee עמי while they chew han-no-she-kheem הנשכים with their teeth be-shin-ne-hem בשניהם who proclaim ve-qa-re-u וקראו peace sha-lo-wm שלום - va-a-sher ואשר nothing lo לא who puts yit-ten יתן against one al על their mouths : pee-hem פיהם but declare ve-qid-de-shu וקדשו in a-law עליו war mil-cha-mah מלחמה Therefore la-khen לכן night lay-lah לילה will come over you la-khem לכם without visions me-cha-zo-wn מחזון and darkness ve-cha-she-khah וחשכה la-khem לכם without divination miq-qe-som מקסם will set u-va-ah ובאה The sun hash-she-mesh השמש on al על these prophets han-ne-vee-eem הנביאים will turn black ve-qa-dar וקדר over them a-le-hem עליהם and the daylight hay-yo-wm היום will be ashamed u-vo-shu ובשו Then the seers ha-cho-zeem החזים will be disgraced ve-cha-phe-ru וחפרו and the diviners haq-qo-se-meem הקסמים cover ve-a-tu ועטו al על their mouths sa-pham שפם They will all kul-lam כלם because kee כי [there is] no en אין answer ma-a-neh מענה from God" e-lo-heem אלהים however ve-u-lam ואולם As for me a-no-khee אנכי I am filled ma-le-tee מלאתי with power kho-ach כח by et את the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה with justice u-mish-pat ומשפט and courage u-ge-vu-rah וגבורה to declare le-hag-geed להגיד to Jacob le-ya-a-qov ליעקב his transgression pish-o פשעו and to Israel u-le-yis-ra-el ולישראל his sin chat-ta-to חטאתוס hear shim-u שמעו Now na נא this zot זאת O leaders ra-she ראשי of the house bet בית of Jacob ya-a-qov יעקב and rulers u-qe-tsee-ne וקציני of the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל who despise ha-ma-ta-a-veem המתעבים justice mish-pat משפט - ve-et ואת all kal כל that is right hay-sha-rah הישרה and pervert ye-aq-qe-shu יעקשו who build bo-neh בנה Zion tsee-yo-wn ציון with bloodshed be-da-meem בדמים and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם with iniquity be-aw-lah בעולה Her leaders ra-she-ha ראשיה for a bribe be-sho-chad בשחד judge yish-po-tu ישפטו her priests ve-kho-ha-ne-ha וכהניה for a price bim-cheer במחיר teach yo-w-ru יורו and her prophets u-ne-vee-e-ha ונביאיה for money be-khe-seph בכסף practice divination yiq-so-mu יקסמו upon ve-al ועל the LORD YHVH יהוה Yet they lean yish-sha-e-nu ישענו saying le-mor לאמר "Is not ha-lo-w הלוא the LORD YHVH יהוה among us ? be-qir-be-nu בקרבנו No lo לא can come ta-vo-w תבוא upon us" a-le-nu עלינו disaster ra-ah רעה Therefore la-khen לכן because of you big-lal-khem בגללכם Zion tsee-yo-wn ציון like a field sa-deh שדה will be plowed te-cha-resh תחרש Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם a heap of rubble ee-yeen עיין will become tih-yeh תהיה mount ve-har והר and the temple hab-ba-yit הבית ridge le-va-mo-wt לבמות a wooded ya-ar יערפ - ve-ha-yah והיה In the last be-a-cha-reet באחרית days hay-ya-meem הימים will be yih-yeh יהיה the mountain har הר of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה established na-kho-wn נכון as the chief be-rosh בראש of the mountains he-ha-reem ההרים it will be raised ve-nis-sa ונשא above hu הוא the hills mig-ge-va-o-wt מגבעות will stream ve-na-ha-ru ונהרו to it a-law עליו and the peoples am-meem עמים will come ve-ha-le-khu והלכו nations go-w-yim גוים And many rab-beem רבים and say : ve-a-me-ru ואמרו "Come le-khu לכו let us go up ve-na-a-leh ונעלה to el אל the mountain har הר of the LORD YHVH יהוה to ve-el ואל the house bet בית of the God e-lo-he אלהי of Jacob ya-a-qov יעקב He will teach us ve-yo-w-re-nu ויורנו His ways mid-de-ra-khaw מדרכיו so that we may walk ve-ne-le-khah ונלכה in His paths" be-o-re-cho-taw בארחתיו For kee כי from Zion mits-tsee-yo-wn מציון will go forth te-tse תצא the law to-w-rah תורה and the word u-de-var ודבר of the LORD YHVH יהוה from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם Then He will judge ve-sha-phat ושפט between ben בין peoples am-meem עמים many rab-beem רבים and arbitrate ve-ho-w-khee-ach והוכיח nations le-go-w-yim לגוים for strong a-tsu-meem עצמים ad עד far and wide ra-cho-wq רחוק Then they will beat ve-khit-te-tu וכתתו their swords char-vo-te-hem חרבתיהם into plowshares le-it-teem לאתים and their spears va-cha-nee-to-te-hem וחניתתיהם into pruning hooks le-maz-me-ro-wt למזמרות will no longer lo לא take up yis-u ישאו Nation go-w גוי against el אל nation go-w גוי the sword che-rev חרב nor ve-lo ולא will they train yil-me-dun ילמדון anymore o-wd עוד for war mil-cha-mah מלחמה will sit ve-ya-she-vu וישבו And each man eesh איש under ta-chat תחת his own vine gaph-no גפנו [and] under ve-ta-chat ותחת his own fig tree te-e-na-to תאנתו with no ve-en ואין one to frighten him ma-cha-reed מחריד For kee כי the mouth phee פי of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות has spoken dib-ber דבר Though kee כי kal כל of the peoples ha-am-meem העמים may walk ye-le-khu ילכו each eesh איש in the name be-shem בשם of his god e-lo-haw אלהיו yet we va-a-nach-nu ואנחנו will walk ne-lekh נלך in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו forever le-o-w-lam לעולם and ever va-ed ועדפ day" bay-yo-wm ביום "On that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "I will gather o-se-phah אספה the lame hats-tso-le-ah הצלעה the outcast ve-han-nid-da-chah והנדחה I will assemble a-qab-be-tsah אקבצה even those whom va-a-sher ואשר I have afflicted ha-re-o-tee הרעתי And I will make ve-sam-tee ושמתי - et את the lame hats-tso-le-ah הצלעה into a remnant lish-e-reet לשארית and the outcast ve-han-na-ha-la-ah והנהלאה nation le-go-w לגוי into a strong a-tsum עצום will rule u-ma-lakh ומלך Then the LORD YHVH יהוה over them a-le-hem עליהם in Mount be-har בהר Zion tsee-yo-wn ציון from that day me-at-tah מעתה and forever ve-ad ועד o-w-lam עולםפ And you ve-at-tah ואתה O watchtower mig-dal מגדל of the flock e-der עדר O stronghold o-phel עפל of the Daughter bat בת of Zion — tsee-yo-wn ציון to you a-de-kha עדיך will be restored te-teh תאתה will come u-va-ah ובאה dominion ham-mem-sha-lah הממשלה the former ha-ri-sho-nah הראשנה sovereignty mam-le-khet ממלכת to the Daughter le-vat לבת of Jerusalem" ye-ru-sha-lim ירושלם do you now at-tah עתה Why lam-mah למה cry ta-ree-ee תריעי aloud ? re-a רע king ha-me-lekh המלך Is there no en אין among you ? bakh בך Has im אם your counselor yo-w-a-tsekh יועצך perished a-vad אבד so that kee כי grips you he-che-zee-qekh החזיקך anguish cheel חיל like a woman in labor kay-yo-w-le-dah כיולדה Writhe chu-lee חולי in agony va-go-chee וגחי O Daughter bat בת of Zion tsee-yo-wn ציון like a woman in labor kay-yo-w-le-dah כיולדה For kee כי now at-tah עתה you will leave te-tse-ee תצאי the city miq-qir-yah מקריה and camp ve-sha-khant ושכנת in the open fields bas-sa-deh בשדה You will go u-vat ובאת to ad עד Babylon ba-vel בבל there sham שם you will be rescued tin-na-tse-lee תנצלי there m שם will redeem you yig-a-lekh יגאלך the LORD YHVH יהוה from the hand mik-kaph מכף of your enemies ! o-ye-va-yikh איביך But now ve-at-tah ועתה have assembled ne-es-phu נאספו against you a-la-yikh עליך nations go-w-yim גוים many rab-beem רבים saying ha-o-me-reem האמרים "Let her be defiled te-che-naph תחנף ve-ta-chaz ותחז on Zion" be-tsee-yo-wn בציון and let us feast our e e-ne-nu עינינו But they ve-hem-mah והמה do not lo לא know ya-de-u ידעו the thoughts mach-she-vo-wt מחשבות of the LORD YHVH יהוה or ve-lo ולא understand he-vee-nu הבינו His plan a-tsa-to עצתו for kee כי He has gathered them qib-be-tsam קבצם like sheaves ke-a-meer כעמיר to the threshing floor go-re-nah גרנה Rise qu-mee קומי and thresh va-do-wo-shee ודושי O Daughter vat בת of Zion tsee-yo-wn ציון for kee כי horns qar-nekh קרנך I will give you a-seem אשים of iron bar-zel ברזל and hooves u-phar-so-ta-yikh ופרסתיך a-seem אשים of bronze ne-chu-shah נחושה to break to pieces va-ha-diq-qo-wt והדקות peoples am-meem עמים many rab-beem רבים Then you will devote ve-ha-cha-ram-tee והחרמתי to the LORD la-YHVH ליהוה their gain bits-am בצעם their wealth ve-che-lam וחילם to the Lord la-a-do-wn לאדון of all kal כל the earth ha-a-rets הארץ Now at-tah עתה mobilize your troops tit-go-de-dee תתגדדי O daughter vat בת of troops ge-dud גדוד for a siege ma-tso-wr מצור is laid sam שם against us ! a-le-nu עלינו With a rod bash-she-vet בשבט they will strike yak-ku יכו - al על the cheek hal-le-chee הלחי - et את of the judge sho-phet שפט of Israel yis-ra-el ישראלס But you ve-at-tah ואתה bet בית Bethlehem le-chem לחם Ephrathah eph-ra-tah אפרתה small tsa-eer צעיר who are lih-yo-wt להיות among the clans be-al-phe באלפי of Judah ye-hu-dah יהודה out of you mim-me-kha ממך for Me lee לי will come forth ye-tse יצא One to be lih-yo-wt להיות ruler mo-wo-shel מושל over Israel — be-yis-ra-el בישראל One whose origins u-mo-w-tsa-o-taw ומוצאתיו are of old miq-qe-dem מקדם from the days mee-me מימי of eternity o-w-lam עולם Therefore la-khen לכן [Israel] will be aband yit-te-nem יתנם until ad עד et עת she who is in labor yo-w-le-dah יולדה has given birth ya-la-dah ילדה then the rest ve-ye-ter ויתר of His brothers e-chaw אחיו will return ye-shu-vun ישובון to al על the children be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל He will stand ve-a-mad ועמד and shepherd [His floc ve-ra-ah ורעה in the strength be-oz בעז of the LORD YHVH יהוה in the majestic big-o-wn בגאון name shem שם of the LORD YHVH יהוה His God e-lo-haw אלהיו And they will dwell se ve-ya-sha-vu וישבו for kee כי then at-tah עתה His greatness will ext yig-dal יגדל to ad עד the ends aph-se אפסי of the earth a-rets ארץ will be ve-ha-yah והיה And He zeh זה our peace sha-lo-wm שלום Assyria ash-shur אשור when kee כי invades ya-vo-w יבוא our land ve-ar-tse-nu בארצנו and ve-khee וכי tramples yid-rokh ידרך our citadels be-ar-me-no-te-nu בארמנתינו We will raise va-ha-qe-mo-nu והקמנו against it a-law עליו seven shiv-ah שבעה shepherds ro-eem רעים even eight u-she-mo-nah ושמנה leaders ne-see-khe נסיכי of men a-dam אדם And they will rule ve-ra-u ורעו - et את the land e-rets ארץ of Assyria ash-shur אשור with the sword ba-che-rev בחרב and ve-et ואת the land e-rets ארץ of Nimrod nim-rod נמרד with the blade drawn biph-ta-che-ha בפתחיה So He will deliver us ve-hits-tseel והציל Assyria me-ash-shur מאשור when kee כי invades ya-vo-w יבוא our land ve-ar-tse-nu בארצנו and ve-khee וכי marches yid-rokh ידרך into our borders big-vu-le-nu בגבולנוס will be ve-ha-yah והיה Then the remnant she-e-reet שארית of Jacob ya-a-qov יעקב in the midst be-qe-rev בקרב peoples am-meem עמים of many rab-beem רבים like dew ke-tal כטל from me-et מאת the LORD YHVH יהוה like showers kir-vee-veem כרביבים on a-le עלי the grass e-sev עשב which a-sher אשר do not lo לא wait ye-qaw-veh יקוה for man le-eesh לאיש or ve-lo ולא linger ye-ya-chel ייחל for mankind liv-ne לבני a-dam אדם will be ve-ha-yah והיה Then the remnant she-e-reet שארית of Jacob ya-a-qov יעקב among the nations bag-go-w-yim בגוים in the midst be-qe-rev בקרב peoples am-meem עמים of many rab-beem רבים like a lion ke-ar-yeh כאריה among the beasts be-va-ha-mo-wt בבהמות of the forest ya-ar יער like a young lion kikh-pheer ככפיר among flocks be·ʿɛd-rē בעדרי of sheep tson צאן which a-sher אשר as im אם it passes through a-var עבר tramples ve-ra-mas ורמס and tears ve-ta-raph וטרף with no ve-en ואין one to rescue them mats-tseel מציל will be lifted ta-rom תרם Your hand ya-de-kha ידך over al על your foes tsa-re-kha צריך and all ve-khal וכל your enemies o-ye-ve-kha איביך will be cut off yik-ka-re-tu יכרתופ "- ve-ha-yah והיה day" vay-yo-wm ביום In that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "I will remove ve-hikh-rat-tee והכרתי your horses su-se-kha סוסיך from among you miq-qir-be-kha מקרבך and wreck ve-ha-a-vad-tee והאבדתי your chariots mar-ke-vo-te-kha מרכבתיך I will remove ve-hikh-rat-tee והכרתי the cities a-re ערי of your land ar-tse-kha ארצך and tear down ve-ha-ras-tee והרסתי all kal כל your strongholds miv-tsa-re-kha מבצריך I will cut ve-hikh-rat-tee והכרתי the sorceries khe-sha-pheem כשפים from your hand mee-ya-de-kha מידך fortune-tellers u-me-o-wn-neem ומעוננים no lo לא and you will have yih-yu יהיו lakh לך I will also cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי the carved images phe-see-le-kha פסיליך and sacred pillars u-mats-tse-vo-w-te-kha ומצבותיך from among you miq-qir-be-kha מקרבך so that you will no ve-lo ולא bow down tish-ta-cha-veh תשתחוה longer o-wd עוד to the work le-ma-a-seh למעשה of your own hands ya-de-kha ידיך I will root out ve-na-tash-tee ונתשתי the Asherah poles a-she-re-kha אשיריך from your midst miq-qir-be-kha מקרבך and demolish ve-hish-mad-tee והשמדתי your cities a-re-kha עריך I will take ve-a-see-tee ועשיתי in anger be-aph באף and wrath u-ve-che-mah ובחמה vengeance na-qam נקם et את upon the nations hag-go-w-yim הגוים that a-sher אשר have not lo לא obeyed Me" sha-me-u שמעוס Hear shim-u שמעו now na נא - et את what a-sher אשר the LORD YHVH יהוה says : o-mer אמר "Arise qum קום plead your case reev ריב before et את the mountains he-ha-reem ההרים hear ve-tish-ma-nah ותשמענה and let the hills hag-ge-va-o-wt הגבעות your voice qo-w-le-kha קולך Hear shim-u שמעו O mountains ha-reem הרים - et את indictment reev ריב the LORD’s YHVH יהוה you enduring ve-ha-e-ta-neem והאתנים foundations mo-se-de מסדי of the earth a-rets ארץ For kee כי has a case reev ריב the LORD la-YHVH ליהוה against im עם His people am-mo עמו it against ve-im ועם Israel : yis-ra-el ישראל and He will argue yit-vak-kach יתוכח ‘ My people am-mee עמי what meh מה have I done a-see-tee עשיתי to you ? le-kha לך how u-mah ומה I have wearied you ! hel-e-tee-kha הלאתיך Testify a-neh ענה against Me bī בי For kee כי I brought you up he-e-li-tee-kha העלתיך from the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים from the house u-mib-bet ומבית of slavery a-va-deem עבדים and redeemed you pe-dee-tee-kha פדיתיך I sent va-esh-lach ואשלח before you le-pha-ne-kha לפניך - et את Moses mo-sheh משה as well as Aaron a-ha-ron אהרן and Miriam u-mir-yam ומרים My people am-mee עמי remember ze-khar זכר na נא what mah מה counseled ya-ats יעץ Balak ba-laq בלק king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב and what u-meh ומה answered a-nah ענה - o-to אתו Balaam bil-am בלעם son ben בן of Beor be-o-wr בעור Remember [your journey min מן Shittim hash-shit-teem השטים to ad עד Gilgal hag-gil-gal הגלגל so that le-ma-an למען you may acknowledge da-at דעת the righteousness tsid-qo-wt צדקות of the LORD ’” YHVH יהוה With what bam-mah במה shall I come before a-qad-dem אקדם the LORD YHVH יהוה when I bow ik-kaph אכף before the God le-lo-he לאלהי on high ? ma-ro-wm מרום Should I come to Him ha-a-qad-de-men-nu האקדמנו with burnt offerings ve-o-w-lo-wt בעולות calves ? ba-a-ga-leem בעגלים with year-old be-ne בני sha-nah שנה be pleased ha-yir-tseh הירצה Would the LORD YHVH יהוה with thousands be-al-phe באלפי of rams e-leem אילים with ten thousand be-riv-vo-wt ברבבות rivers na-cha-le נחלי of oil ? sha-men שמן Shall I present ha-et-ten האתן my firstborn be-kho-w-ree בכורי for my transgression pish-ee פשעי the fruit pe-ree פרי of my body vit-nee בטני [for] the sin chat-tat חטאת of my soul ? naph-shee נפשי He has shown hig-geed הגיד you le-kha לך O man a-dam אדם what [is] mah מה good to-wv טוב And what u-mah ומה does the LORD YHVH יהוה require do-w-resh דורש of you mim-me-kha ממך kee כי but im אם to act a-so-wt עשות justly mish-pat משפט to love ve-a-ha-vat ואהבת mercy che-sed חסד humbly ve-hats-ne-a והצנע and to walk le-khet לכת with im עם your God ? e-lo-he-kha אלהיךפ The voice qo-wl קול of the LORD YHVH יהוה to the city la-eer לעיר calls out yiq-ra יקרא ( and it is sound wisd ve-tu-shee-yah ותושיה to fear yir-eh יראה Your name ): she-me-kha שמך "Heed shim-u שמעו the rod mat-teh מטה and the One u-mee ומי who ordained it ye-a-dah יעדה Can I forget any longe o-wd עוד ha-ish האש O house bet בית of the wicked ra-sha רשע the treasures o-tse-ro-wt אצרות of wickedness re-sha רשע ephah ve-e-phat ואיפת and the short ra-zo-wn רזון which is accursed ? ze-u-mah זעומה Can I excuse ha-ez-keh האזכה scales be-mo-ze-ne במאזני dishonest re-sha רשע or bags u-ve-khees ובכיס weights ? av-ne אבני of false mir-mah מרמה For a-sher אשר the wealthy of the cit a-shee-re-ha עשיריה are full of ma-le-u מלאו violence cha-mas חמס and its residents ve-yo-she-ve-ha וישביה speak dib-be-ru דברו lies sha-qer שקר their tongues u-le-sho-w-nam ולשונם are deceitful re-mee-yah רמיה in their mouths be-phee-hem בפיהם Therefore ve-gam וגם I a-nee אני severely he-che-le-tee החליתי am striking you hak-ko-w-te-kha הכותך to ruin you hash-mem השמם because of al על your sins chat-to-te-kha חטאתך You at-tah אתה will eat to-khal תאכל but not ve-lo ולא be satisfied tis-ba תשבע and your hunger ve-yesh-cha-kha וישחך will remain with you be-qir-be-kha בקרבך What you acquire ve-tas-seg ותסג you will not ve-lo ולא preserve taph-leet תפליט and what va-a-sher ואשר you save te-phal-let תפלט to the sword la-che-rev לחרב I will give et-ten אתן You at-tah אתה will sow tiz-ra תזרע but not ve-lo ולא reap tiq-tso-wr תקצור you at-tah אתה will press tid-rokh תדרך olives za-yit זית but not ve-lo ולא anoint yourselves ta-sukh תסוך with oil she-men שמן you will tread grapes ve-tee-ro-wosh ותירוש but not ve-lo ולא drink tish-teh תשתה the wine ya-yin יין You have kept ve-yish-tam-mer וישתמר the statutes chuq-qo-wt חקות of Omri a-me-ree עמרי and all ve-khol וכל the practices ma-a-seh מעשה house vet בית of Ahab’s ach-av אחאב you have followed vat-te-le-khu ותלכו their counsel be-mo-a-tso-w-tam במעצותם Therefore le-ma-an למען I will make tit-tee תתי you o-te-kha אתך a desolation le-sham-mah לשמה and your inhabitants ve-yo-she-ve-ha וישביה an object of contempt lish-re-qah לשרקה the scorn ve-cher-pat וחרפת of the nations" am-mee עמי you will bear tis-sa-u תשאופ Woe is al-lay אללי me ! lee לי For kee כי I am ha-yee-tee הייתי like one gathering ke-a-se-pe כאספי summer fruit qa-yits קיץ at the gleaning ke-o-le-lot כעללת of the vineyard ba-tseer בציר there [is no] en אין cluster esh-ko-wl אשכול to eat le-e-kho-wl לאכול no early fig bik-ku-rah בכורה crave iw-ve-tah אותה that I naph-shee נפשי has perished a-vad אבד The godly [man] cha-seed חסיד from min מן the earth ha-a-rets הארץ one upright ve-ya-shar וישר among men ba-a-dam באדם there is no a-yin אין They all kul-lam כלם for blood le-da-meem לדמים lie in wait ye-e-ro-vu יארבו one eesh איש - et את another a-chee-hu אחיהו they hunt ya-tsu-du יצודו with a net che-rem חרם - al על at evil ha-ra הרע Both hands kap-pa-yim כפים are skilled le-he-teev להיטיב the prince has-sar השר demand sho-el שאל and the judge ve-hash-sho-phet והשפט a bribe ba-shil-lum בשלום When the powerful ve-hag-ga-do-wl והגדול utters do-ver דבר evil haw-vat הות desire naph-sho נפשו his hu הוא they all conspire toge vay-ab-be-tu-ha ויעבתוה The best of them [is] to-w-vam טובם like a brier ke-che-deq כחדק the most upright [is s ya-shar ישר than a hedge of thorns mim-me-su-khah ממסוכה The day yo-wm יום for your watchmen me-tsap-pe-kha מצפיך [the day of] your visi pe-qud-da-te-kha פקדתך has come va-ah באה Now at-tah עתה is [the time] tih-yeh תהיה of their confusion me-vu-kha-tam מבוכתם Do not al אל rely ta-a-mee-nu תאמינו on a friend ve-re-a ברע do not al אל trust tiv-te-chu תבטחו in a companion be-al-luph באלוף from her who lies mish-sho-khe-vet משכבת in your arms che-qe-kha חיקך Seal she-mor שמר the doors pit-che פתחי of your mouth phee-kha פיך For kee כי a son ben בן dishonors me-nab-bel מנבל his father av אב a daughter bat בת rises qa-mah קמה against her mother ve-im-mah באמה and a daughter-in-law kal-lah כלה against her mother-in- ba-cha-mo-tah בחמתה enemies [are] o-ye-ve איבי A man’s eesh איש the members an-she אנשי of his own household ve-to ביתו But as for me va-a-nee ואני to the LORD ba-YHVH ביהוה I will look a-tsap-peh אצפה I will wait o-w-chee-lah אוחילה for the God le-lo-he לאלהי of my salvation yish-ee ישעי will hear me yish-ma-e-nee ישמעני My God e-lo-hay אלהי Do not al אל gloat tis-me-chee תשמחי my enemy ! o-yav-tee איבתי over me lee לי Though kee כי I have fallen na-phal-tee נפלתי I will arise qa-me-tee קמתי though kee כי I sit e-shev אשב in darkness ba-cho-shekh בחשך the LORD YHVH יהוה will be my light o-wr אור lee ליס the rage za-aph זעף of the LORD YHVH יהוה I must endure es-sa אשא Because kee כי I have sinned cha-ta-tee חטאתי against Him lo לו until ad עד - a-sher אשר He argues ya-reev יריב my case ree-vee ריבי and executes ve-a-sah ועשה justice for me mish-pa-tee משפטי He will bring me yo-w-tsee-e-nee יוציאני into the light la-o-wr לאור I will see er-eh אראה His righteousness be-tsid-qa-to בצדקתו will see ve-te-re ותרא Then my enemy o-yav-tee איבתי and will be covered u-te-khas-se-ha ותכסה with shame — vu-shah בושה she who said ha-o-me-rah האמרה to me e-lay אלי "Where ay-yo איו is the LORD YHVH יהוה your God ?" e-lo-ha-yikh אלהיך My eyes e-nay עיני will see tir-en-nah תראינה her bah בה at that time at-tah עתה she will be tih-yeh תהיה trampled le-mir-mas למרמס like mud ke-teet כטיט in the streets chu-tso-wt חוצות The day yo-wm יום for rebuilding liv-no-wt לבנות your walls will come — ge-de-ra-yikh גדריך day yo-wm יום the ha-hu ההוא for extending yir-chaq ירחק your boundary choq חק day yo-wm יום On that hu הוא to you ve-a-de-kha ועדיך they will come ya-vo-w יבוא from le-min-nee למני Assyria ash-shur אשור and the cities ve-a-re וערי of Egypt ma-tso-wr מצור even from u-le-min-nee ולמני Egypt ma-tso-wr מצור to ve-ad ועד the Euphrates na-har נהר from sea ve-yam וים to sea mee-yam מים and mountain ve-har והר to mountain ha-har ההר will become ve-ha-ye-tah והיתה Then the earth ha-a-rets הארץ desolate lish-ma-mah לשממה because of al על its inhabitants yo-she-ve-ha ישביה as the fruit mip-pe-ree מפרי of their deeds ma-al-le-hem מעלליהםס Shepherd re-eh רעה Your people am-me-kha עמך with Your staff ve-shiv-te-kha בשבטך the flock tson צאן of Your inheritance na-cha-la-te-kha נחלתך They live sho-khe-nee שכני alone le-va-dad לבדד in a woodland ya-ar יער surrounded by be-to-wkh בתוך pastures kar-mel כרמל Let them graze yir-u ירעו in Bashan va-shan בשן and Gilead ve-gil-ad וגלעד as in the days kee-me כימי of old o-w-lam עולם As in the days when kee-me כימי you came out tse-te-kha צאתך me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים I will show ar-en-nu אראנו My wonders niph-la-o-wt נפלאות will see yir-u יראו Nations go-w-yim גוים and be ashamed ve-ye-vo-shu ויבשו deprived of all mik-kol מכל their might ge-vu-ra-tam גבורתם They will put ya-see-mu ישימו their hands yad יד over al על their mouths peh פה and their ears a-ze-ne-hem אזניהם will become deaf te-che-rash-nah תחרשנה They will lick ye-la-cha-khu ילחכו the dust a-phar עפר like a snake kan-na-chash כנחש like reptiles slitheri ke-zo-cha-le כזחלי on the ground e-rets ארץ They will crawl yir-ge-zu ירגזו from their holes mim-mis-ge-ro-te-hem ממסגרתיהם in the presence of el אל the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו they will tremble yiph-cha-du יפחדו in fear ve-yir-u ויראו of You mim-me-ka ממך Who mee מי is a God el אל like You ka-mo-w-kha כמוך who pardons no-se נשא iniquity a-won עון and passes ve-o-ver ועבר over al על the transgression pe-sha פשע of the remnant lish-e-reet לשארית of His inheritance — na-cha-la-to נחלתו who does not lo לא retain he-che-zeeq החזיק forever la-ad לעד His anger ap-po אפו because kee כי delights cha-phets חפץ in loving devotion ? che-sed חסד He hu הוא He will again ya-shuv ישוב have compassion on us ye-ra-cha-me-nu ירחמנו He will vanquish yikh-bosh יכבש our iniquities a-wo-no-te-nu עונתינו You will cast out ve-tash-leekh ותשליך into the depths bim-tsu-lo-wt במצלות of the sea yam ים all kal כל our sins chat-to-w-tam חטאותם You will show tit-ten תתן faithfulness e-met אמת to Jacob le-ya-a-qov ליעקב and loving devotion che-sed חסד to Abraham le-av-ra-ham לאברהם as a-sher אשר You swore nish-ba-ta נשבעת to our fathers la-a-vo-te-nu לאבתינו from the days mee-me מימי of old qe-dem קדם Nahum BSB Translation Transliteration Original Hebrew This is the burden mas-sa משא against Nineveh nee-ne-veh נינוה the book se-pher ספר of the vision cha-zo-wn חזון of Nahum na-chum נחום the Elkoshite : ha-el-qo-shee האלקשי God el אל is a jealous qan-no-w קנוא and avenging ve-no-qem ונקם The LORD YHVH יהוה is avenging no-qem נקם the LORD YHVH יהוה and full u-va-al ובעל of wrath che-mah חמה takes vengeance no-qem נקם The LORD YHVH יהוה on His foes le-tsa-raw לצריו and reserves [wrath] ve-no-w-ter ונוטר - hu הוא for His enemies le-o-ye-vaw לאיביו The LORD YHVH יהוה is slow e-rekh ארך to anger ap-pa-yim אפים and great u-ge-dol וגדול in power ko-ach כח leave the guilty unpun ve-naq-qeh ונקה will by no means lo לא ye-naq-qeh ינקה the LORD YHVH יהוה is in the whirlwind be-su-phah בסופה and storm u-vis-a-rah ובשערה His path dar-ko דרכו and clouds ve-a-nan וענן are the dust a-vaq אבק beneath His feet rag-law רגליו He rebukes go-w-er גוער the sea bay-yam בים and dries it up vay-yab-be-she-hu ויבשהו He makes all ve-khal וכל the rivers han-ne-ha-ro-wt הנהרות run dry he-che-reev החריב wither um-lal אמלל Bashan ba-shan בשן and Carmel ve-khar-mel וכרמל and the flower u-phe-rach ופרח of Lebanon le-va-no-wn לבנון wilts um-lal אמלל The mountains ha-reem הרים quake ra-a-shu רעשו before Him mim-men-nu ממנו and the hills ve-hag-ge-va-o-wt והגבעות melt away hit-mo-ga-gu התמגגו trembles vat-tis-sa ותשא the earth ha-a-rets הארץ at His presence — mip-pa-naw מפניו the world ve-te-vel ותבל and all ve-khal וכל its dwellers yo-she-ve ישבי vah בה can withstand liph-ne לפני His indignation ? za-mo זעמו Who mee מי ya-a-mo-wd יעמוד Who u-mee ומי can endure ya-qum יקום His burning anger ba-cha-ro-wn בחרון ? ap-po אפו His wrath cha-ma-to חמתו is poured out nit-te-khah נתכה like fire kha-esh כאש even rocks ve-hats-tsu-reem והצרים are shattered nit-te-tsu נתצו before Him mim-men-nu ממנו is good to-wv טוב The LORD YHVH יהוה a stronghold le-ma-o-wz למעוז in the day be-yo-wm ביום of distress tsa-rah צרה He cares for ve-yo-de-a וידע those who trust cho-se חסי in Him vo בו flood u-ve-she-teph ובשטף But with an overwhelmi o-ver עבר an end ka-lah כלה He will make ya-a-seh יעשה [of Nineveh] me-qo-w-mah מקומה His enemies ve-o-ye-vaw ואיביו and pursue ye-rad-deph ירדף into darkness cho-shekh חשך Whatever mah מה you plot te-chash-she-vun תחשבון against el אל the LORD YHVH יהוה to an end ka-lah כלה He hu הוא will bring o-seh עשה will not lo לא rise up ta-qum תקום a second time pa-a-ma-yim פעמים Affliction tsa-rah צרה For kee כי as with ad עד thorns see-reem סירים they will be entangled se-vu-kheem סבכים like the drink u-khe-sa-ve-am וכסבאם of a drunkard — se-vu-eem סבואים and consumed uk-ke-lu אכלו like stubble ke-qash כקש dry ya-vesh יבש that is fully ma-le מלא From you, [O Nineveh] mim-mekh ממך comes forth ya-tsa יצא a plotter cho-shev חשב against al על the LORD YHVH יהוה of evil ra-ah רעה a counselor yo-ets יעץ of wickedness be-lee-ya-al בליעלס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Though im אם they are allied she-le-meem שלמים ve-khen וכן and numerous rab-beem רבים yet ve-khen וכן they will be cut down na-goz-zu נגזו and pass away ve-a-var ועבר Though I have afflicte ve-in-ni-tikh וענתך you no lo לא I will afflict a-an-nekh אענך longer o-wd עוד For I will now ve-at-tah ועתה break esh-bor אשבר their yoke mo-te-hu מטהו from your neck me-a-la-yikh מעליך your shackles" u-mo-ws-ro-ta-yikh ומוסרתיך and tear away a-nat-teq אנתק has issued a command ve-tsiw-vah וצוה concerning you, [O Nin a-le-kha עליך The LORD YHVH יהוה "There will be no lo לא descendants yiz-za-ra יזרע to carry on your name mish-shim-kha משמך o-wd עוד from the house mib-bet מבית of your gods e-lo-he-kha אלהיך I will cut off akh-reet אכרית the carved image pe-sel פסל and cast idol u-mas-se-khah ומסכה I will prepare a-seem אשים your grave qiv-re-kha קברך for kee כי you are contemptible" qal-lo-w-ta קלותפ Look hin-neh הנה to al על the mountains — he-ha-reem ההרים the feet rag-le רגלי of one who brings good me-vas-ser מבשר who proclaims mash-mee-a משמיע peace ! sha-lo-wm שלום Celebrate chag-gee חגי O Judah ye-hu-dah יהודה your feasts chag-ga-yikh חגיך fulfill shal-le-mee שלמי your vows ne-da-ra-yikh נדריך For kee כי will never lo לא again yo-w-seeph יוסיף o-wd עוד march through la·ʿa-vor לעבור you bakh בך the wicked be-lee-ya-al בליעל they will be utterly kul-loh כלה cut off nikh-rat נכרת advances a-lah עלה One who scatters me-pheets מפיץ against al על you, [O Nineveh] pa-na-yikh פניך Guard na-tso-wr נצור the fortress ! me-tsu-rah מצרה Watch tsap-peh צפה the road ! de-rekh דרך Brace yourselves chaz-zeq חזק ! ma-te-na-yim מתנים Summon am-mets אמץ your strength ! ko-ach כח all me-od מאד For kee כי will restore shav שב the LORD YHVH יהוה - et את the splendor ge-o-wn גאון of Jacob ya-a-qov יעקב like the splendor kig-o-wn כגאון of Israel yis-ra-el ישראל though kee כי destroyers ve-qa-qum בקקום have laid them waste bo-qe-qeem בקקים the branches of their u-ze-mo-re-hem וזמריהם and ruined shi-che-tu שחתו The shields ma-gen מגן of his mighty men gib-bo-re-hu גבריהו are red me-ad-dam מאדם the valiant warriors an-she אנשי cha-yil חיל are dressed in scarlet me-tul-la-eem מתלעים flash like fire be-esh באש The fittings pe-la-do-wt פלדות of the chariots ha-re-khev הרכב on the day be-yo-wm ביום they are prepared ha-khee-no הכינו and the spears of cypr ve-hab-be-ro-sheem והברשים have been brandished ha-re-a-lu הרעלו through the streets ba-chu-tso-wt בחוצות dash yit-ho-wl-lu יתהוללו The chariots ha-re-khev הרכב they rush around yish-taq-she-qun ישתקשקון the plazas ba-re-cho-vo-wt ברחבות appearing mar-e-hen מראיהן like torches kal-lap-pee-dim כלפידם like lightning kab-be-ra-qeem כברקים darting about ye-ro-w-tse-tsu ירוצצו He summons yiz-kor יזכר his nobles ad-dee-raw אדיריו they stumble yik-ka-she-lu יכשלו as they advance va-ha-li-kho-tam בהלכותם They race ye-ma-ha-ru ימהרו to its wall cho-w-ma-tah חומתה is set in place ve-hu-khan והכן the protective shield has-so-khekh הסכך gates sha-a-re שערי The river han-ne-ha-ro-wt הנהרות are thrown open niph-ta-chu נפתחו and the palace ve-ha-he-khal וההיכל collapses na-mo-wg נמוג It is decreed that ve-huts-tsav והצב [the city] be exiled gul-le-tah גלתה and carried away ho-a-la-tah העלתה her maidservants ve-am-ho-te-ha ואמהתיה moan me-na-ha-go-wt מנהגות like ke-qo-wl כקול doves yo-w-neem יונים and beat me-to-phe-phot מתפפת upon al על their breasts liv-ve-hen לבבהן Nineveh ve-nee-ne-veh ונינוה has been like a pool khiv-re-khat כברכת of water ma-yim מים her days mee-me מימי throughout hee היא but now ve-hem-mah והמה it is draining away na-seem נסים "Stop ! im-du עמדו Stop!” they cry a-mo-du עמדו but no ve-en ואין one turns back maph-neh מפנה "Plunder boz-zu בזו the silver ! khe-seph כסף Plunder boz-zu בזו the gold !" za-hav זהב There is no ve-en ואין end qe-tseh קצה to the treasure lat-te-khu-nah לתכונה an abundance ka-vod כבד of every mik-kol מכל thing ke-lee כלי precious chem-dah חמדה She is emptied ! bu-qah בוקה Yes she is desolate u-me-vu-qah ומבוקה and laid waste ! u-me-vul-la-qah ומבלקה Hearts ve-lev ולב melt na-mes נמס knock u-phiq ופק knees bir-ka-yim ברכים tremble ve-chal-cha-lah וחלחלה and every be-khal בכל bodies ma-te-na-yim מתנים face u-phe-ne ופני khul-lam כלם grows pale qib-be-tsu קבצו ! pha-rur פארור Where ay-yeh איה lair me-o-wn מעון is the lions’ a-ra-yo-wt אריות or the feeding ground u-mir-eh ומרעה hu הוא of the young lions lak-ke-phi-reem לכפרים where a-sher אשר prowled ha-lakh הלך the lion ar-yeh אריה and lioness la-vee לביא sham שם cubs gur גור with [their] ar-yeh אריה with nothing ve-en ואין to frighten them away ma-cha-reed מחריד The lion ar-yeh אריה mauled to-reph טרף enough for be-de בדי its cubs go-ro-w-taw גרותיו and strangled prey u-me-chan-neq ומחנק for the lioness le-liv-o-taw ללבאתיו It filled vay-mal-le וימלא with the kill te-reph טרף its dens cho-raw חריו and its lairs u-me-o-no-taw ומענתיו with mauled prey te-re-phah טרפה "Behold hin-nee הנני I am against you" e-la-yikh אליך declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות up ve-hiv-ar-tee והבערתי in smoke ve-a-shan בעשן "I will send your cha rikh-bah רכבה your young lions u-khe-phee-ra-yikh וכפיריך will devour to-khal תאכל and the sword cha-rev חרב I will cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי from the earth me-e-rets מארץ your prey tar-pekh טרפך will no longer ve-lo ולא be heard yish-sha-ma ישמע -" o-wd עוד and the voices qo-wl קול of your messengers mal-a-khe-kheh מלאככהס Woe ho-w הוי to the city eer עיר of blood da-meem דמים full kul-lah כלה of lies ka-chash כחש plunder pe-req פרק full of me-le-ah מלאה never lo לא without ya-meesh ימיש prey ta-reph טרף The crack qo-wl קול of the whip sho-wt שוט the rumble ve-qo-wl וקול ra-ash רעש of the wheel o-w-phan אופן horse ve-sus וסוס galloping do-her דהר chariot ! u-mer-ka-vah ומרכבה and bounding me-raq-qe-dah מרקדה horseman pa-rash פרש Charging ma-a-leh מעלה flashing ve-la-hav ולהב sword che-rev חרב shining u-ve-raq וברק spear cha-neet חנית heaps ve-rov ורב of slain cha-lal חלל mounds ve-kho-ved וכבד of corpses pa-ger פגר without ve-en ואין end — qe-tseh קצה dead bodies lag-ge-vee-yah לגויה they stumble yikh-she-lu יכשלו over their dead — big-vee-ya-tam בגויתם because of the many me-rov מרב harlotries ze-nu-ne זנוני of the harlot zo-w-nah זונה to-w-vat טובת the seductive chen חן mistress ba-a-lat בעלת of sorcery ke-sha-pheem כשפים who betrays ham-mo-khe-ret המכרת nations go-w-yim גוים by her prostitution biz-nu-ne-ha בזנוניה and clans u-mish-pa-cho-wt ומשפחות by her witchcraft bikh-sha-phe-ha בכשפיה "Behold hin-nee הנני I [am] against you" e-la-yikh אליך declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "I will lift ve-gil-le-tee וגליתי your skirts shu-la-yikh שוליך over al על your face pa-na-yikh פניך I will show ve-har-e-tee והראיתי to the nations go-w-yim גוים your nakedness ma-rekh מערך to the kingdoms u-mam-la-kho-wt וממלכות and your shame qe-lo-w-nekh קלונך I will pelt ve-hish-lakh-tee והשלכתי you a-la-yikh עליך with filth shiq-qu-tseem שקצים and treat you with con ve-nib-bal-teekh ונבלתיך I will make ve-sam-teekh ושמתיך a spectacle of you ke-ro-ee כראי Then ve-ha-yah והיה all khal כל who see you ro-a-yikh ראיך will recoil yid-do-wd ידוד from you mim-mekh ממך and say ve-a-mar ואמר is devastated shad-de-dah שדדה ‘ Nineveh nee-ne-veh נינוה who mee מי will grieve ya-nud ינוד for her ? ’ lah לה Where me-a-yin מאין can I find a-vaq-qesh אבקש comforters me-na-cha-meem מנחמים for you ?" lakh לך Are you better ha-te-te-vee התיטבי than Thebes min-no מנא a-mo-wn אמון stationed hay-yo-she-vah הישבה by the Nile bay-o-reem ביארים with water ma-yim מים around sa-veev סביב her lah לה whose a-sher אשר rampart chel חיל was the sea yam ים was the water ? mee-yam מים whose wall cho-w-ma-tah חומתה Cush kush כוש strength a-tse-mah עצמה and Egypt u-mits-ra-yim ומצרים were her boundless ve-en ואין qe-tseh קצה Put put פוט and Libya ve-lu-veem ולובים were ha-yu היו her allies be-ez-ra-tekh בעזרתך Yet gam גם she hee היא became an exile lag-go-lah לגלה she went ha-le-khah הלכה into captivity vash-she-vee בשבי gam גם Her infants o-la-le-ha עלליה were dashed to pieces ye-rut-te-shu ירטשו at the head be-rosh בראש of every kal כל street chu-tso-wt חוצות for ve-al ועל her dignitaries nikh-bad-de-ha נכבדיה They cast yad-du ידו lots go-w-ral גורל and all ve-khal וכל her nobles ge-do-w-le-ha גדוליה were bound rut-te-qu רתקו in chains vaz-ziq-qeem בזקים too gam גם You at את will become drunk tish-ke-ree תשכרי you will go te-hee תהי into hiding na-a-la-mah נעלמה and gam גם - at את seek te-vaq-shee תבקשי refuge ma-o-wz מעוז from the enemy me-o-w-yev מאויב All kal כל your fortresses miv-tsa-ra-yikh מבצריך are fig trees te-e-neem תאנים with im עם the first ripe figs bik-ku-reem בכורים when im אם shaken yin-no-w-u ינועו they fall ve-na-phe-lu ונפלו into al על the mouth pee פי of the eater ! o-w-khel אוכל Look at hin-neh הנה your troops — am-mekh עמך they are like your wom na-sheem נשים ! be-qir-bekh בקרבך to your enemies le-o-ye-va-yikh לאיביך are wide open pa-to-w-ach פתוח niph-te-chu נפתחו The gates sha-a-re שערי of your land ar-tsekh ארצך consumes a-khe-lah אכלה fire esh אש their bars be-rī-cha-yikh בריחיך water me מי for the siege ma-tso-wr מצור Draw sha-a-vee שאבי your lakh לך strengthen chaz-ze-qee חזקי your fortresses miv-tsa-ra-yikh מבצריך Work bo-ee באי the clay vat-teet בטיט and tread ve-rim-see ורמסי the mortar va-cho-mer בחמר repair ha-cha-zee-qee החזיקי the brick [kiln] ! mal-ben מלבן There m שם will devour you to-khe-lekh תאכלך the fire esh אש will cut you down takh-ree-tekh תכריתך the sword che-rev חרב and consume you to-khe-lekh תאכלך like a young locust kay-ya-leq כילק Make yourself many hit-kab-bed התכבד like the young locust kay-ye-leq כילק make yourself many hit-kab-be-dee התכבדי like the swarming locu ka-ar-beh כארבה You have multiplied hir-bet הרבית your merchants ro-khe-la-yikh רכליך more than the stars mik-ko-wkh-ve מכוכבי of the sky hash-sha-ma-yim השמים The young locust ye-leq ילק strips the land pa-shat פשט and flies away vay-ya-oph ויעף Your guards min-ne-za-ra-yikh מנזריך are like the swarming ka-ar-beh כארבה and your scribes ve-taph-se-ra-yikh וטפסריך like clouds of locusts ke-go-wv כגוב go-vay גבי that settle ha-cho-w-neem החונים on the walls bag-ge-de-ro-wt בגדרות day be-yo-wm ביום on a cold qa-rah קרה When the sun she-mesh שמש rises za-re-chah זרחה they fly away ve-no-w-dad ונודד and no ve-lo ולא one knows no-w-da נודע me-qo-w-mo מקומו where ay-yam אים slumber na-mu נמו your shepherds ro-e-kha רעיך O king me-lekh מלך of Assyria ash-shur אשור sleep yish-ke-nu ישכנו your officers ad-dee-re-kha אדיריך are scattered na-pho-shu נפשו Your people am-me-kha עמך on al על the mountains he-ha-reem ההרים with no one ve-en ואין to gather them me-qab-bets מקבץ There is no en אין healing ke-hah כהה for your injury le-shiv-re-kha לשברך is severe nach-lah נחלה your wound mak-ka-te-kha מכתך All kol כל who hear sho-me-e שמעי the news of you shim-a-kha שמעך applaud ta-qe-u תקעו khaph כף your [downfall] a-le-kha עליך for kee כי al על who mee מי has not lo לא experienced a-ve-rah עברה cruelty ? ra-a-te-kha רעתך your constant ta-meed תמיד Habakkuk BSB Translation Transliteration Original Hebrew [This is] the burden ham-ma-sa המשא that a-sher אשר received in a vision : cha-zah חזה Habakkuk cha-vaq-quq חבקוק the prophet han-na-vee הנביא How long ad עד a-nah אנה O LORD YHVH יהוה must I call for help shiw-va-tee שועתי but You do not ve-lo ולא hear tish-ma תשמע or cry out ez-aq אזעק to You e-le-kha אליך "Violence !" cha-mas חמס but You do not ve-lo ולא save ? to-wo-shee-a תושיע Why lam-mah למה do You make me see tar-e-nee תראני iniquity ? a-ven און wrongdoing ? ve-a-mal ועמל Why do You tolerate tab-beet תביט Destruction ve-shod ושד and violence ve-cha-mas וחמס [are] before me le-neg-dee לנגדי is ongoing vay-hee ויהי Strife reev ריב and conflict u-ma-do-wn ומדון abounds yis-sa ישא Therefore al על ken כן is paralyzed ta-phug תפוג the law to-w-rah תורה never ve-lo ולא goes forth ye-tse יצא la-ne-tsach לנצח and justice mish-pat משפט For kee כי the wicked ra-sha רשע hem in makh-teer מכתיר - et את the righteous hats-tsad-deeq הצדיק so that al על ken כן is ye-tse יצא justice mish-pat משפט perverted me-uq-qal מעקל "Look re-u ראו at the nations vag-go-w-yim בגוים and observe — ve-hab-bee-tu והביטו be utterly astounded ve-hit-tam-me-hu והתמהו ! te-ma-hu תמהו For kee כי a work pho-al פעל [I am] doing po-el פעל in your days bee-me-khem בימיכם that you would never lo לא believe ta-a-mee-nu תאמינו even if kee כי [someone] told you ye-sup-par יספר For kee כי behold hin-nee הנני I am raising up me-qeem מקים - et את the Chaldeans — hak-kas-deem הכשדים nation hag-go-w הגוי that ruthless ham-mar המר and impetuous ve-han-nim-har והנמהר which marches ha-ho-w-lekh ההולך through the breadth le-mer-cha-ve למרחבי of the earth e-rets ארץ to seize la-re-shet לרשת dwellings mish-ka-no-wt משכנות not lo לא their own lo לו are dreaded a-yom אים and feared ve-no-w-ra ונורא They hu הוא from themselves mim-men-nu ממנו justice mish-pa-to משפטו and sovereignty u-se-e-to ושאתו they derive ye-tse יצא are swifter ve-qal-lu וקלו than leopards min-ne-me-reem מנמרים Their horses su-saw סוסיו fiercer ve-chad-du וחדו than wolves miz-ze-e-ve מזאבי of the night e-rev ערב charge ahead u-pha-shu ופשו Their horsemen pa-ra-shaw פרשיו and their cavalry u-pha-ra-shaw ופרשיו from afar me-ra-cho-wq מרחוק comes ya-vo-u יבאו They fly ya-u-phu יעפו like a vulture ke-ne-sher כנשר swooping down chash חש to devour le-e-kho-wl לאכול All kul-loh כלה on violence le-cha-mas לחמס of them come ya-vo-w יבוא bent me-gam-mat מגמת their hordes pe-ne-hem פניהם [advance like] the eas qa-dee-mah קדימה they gather vay-ye-e-soph ויאסף like sand ka-cho-wl כחול prisoners she-vee שבי They ve-hu והוא kings bam-me-la-kheem במלכים scoff at yit-qal-las יתקלס and {make} rulers ve-ro-ze-neem ורזנים an object of scorn mis-chaq משחק lo לו They hu הוא at every le-khal לכל fortress miv-tsar מבצר laugh yis-chaq ישחק and build up vay-yits-bor ויצבר siege ramps a-phar עפר to seize it vay-yil-ke-dah וילכדה Then az אז they sweep by cha-laph חלף like the wind ru-ach רוח and pass on through vay-ya-a-vor ויעבר are guilty ve-a-shem ואשם They zu זו their own strength kho-cho כחו is their god" le-lo-ho לאלהו not ha-lo-w הלוא Are You at-tah אתה from everlasting miq-qe-dem מקדם O LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי my Holy One ? qe-do-shee קדשי lo לא We will not die na-mut נמות O LORD YHVH יהוה to execute judgment le-mish-pat למשפט You have appointed the sam-to שמתו O Rock ve-tsur וצור for correction le-ho-w-khee-ach להוכיח You have established t ye-sad-to יסדתו are too pure te-ho-wr טהור Your eyes e-na-yim עינים to look upon me-re-o-wt מראות evil ra רע tolerate ve-hab-beet והביט el אל wrongdoing a-mal עמל and You cannot lo לא tu-khal תוכל So why lam-mah למה do You tolerate tab-beet תביט the faithless ? bo-wg-deem בוגדים Why are You silent ta-cha-reesh תחריש swallow up be-val-la בבלע while the wicked ra-sha רשע those more righteous tsad-deeq צדיק than themselves ? mim-men-nu ממנו You have made vat-ta-a-seh ותעשה men a-dam אדם like the fish kid-ge כדגי of the sea hay-yam הים like creeping things ke-re-mes כרמש [that have] no lo לא ruler mo-shel משל bo בו [The foe] pulls all of kul-loh כלה with a hook be-chak-kah בחכה up he-a-lah העלה he catches them ye-go-re-hu יגרהו in his dragnet ve-cher-mo בחרמו and gathers them ve-ya-as-phe-hu ויאספהו in his fishing net be-mikh-mar-to במכמרתו so al על ken כן he rejoices gladly yis-mach ישמח ve-ya-geel ויגיל Therefore al על ken כן he sacrifices ye-zab-be-ach יזבח to his dragnet le-cher-mo לחרמו and burns incense vee-qat-ter ויקטר to his fishing net le-mikh-mar-to למכמרתו for kee כי by these things va-hem-mah בהמה is sumptuous sha-men שמן his portion chel-qo חלקו and his food u-ma-a-kha-lo ומאכלו is rich be-ri-ah בראה Will he ha-al העל therefore ken כן empty ya-reeq יריק his net cher-mo חרמו and continue ve-ta-meed ותמיד to slay la-ha-rog להרג nations go-w-yim גוים without lo לא mercy ? yach-mo-wl יחמולס at al על my guard post mish-mar-tee משמרתי I will stand e-e-mo-dah אעמדה and station myself ve-et-yats-tse-vah ואתיצבה on al על the ramparts ma-tso-wr מצור I will watch va-a-tsap-peh ואצפה to see lir-o-wt לראות what mah מה He will say ye-dab-ber ידבר to me bee בי and how u-mah ומה I should answer a-sheev אשיב when al על corrected to-w-khach-tee תוכחתי answered me : vay-ya-a-ne-nee ויענני Then the LORD YHVH יהוה vay-yo-mer ויאמר "Write down ke-to-wv כתוב this vision cha-zo-wn חזון and clearly u-va-er ובאר inscribe it on al על tablets hal-lu-cho-wt הלחות so that le-ma-an למען may run ya-ruts ירוץ a herald qo-w-re קורא with it vo בו For kee כי awaits o-wd עוד the vision cha-zo-wn חזון an appointed time lam-mo-w-ed למועד it testifies ve-ya-phe-ach ויפח of the end laq-qets לקץ and does not ve-lo ולא lie ye-khaz-zev יכזב Though im אם it lingers yit-mah-mah יתמהמה wait chak-keh חכה for it lo לו since kee כי it will surely come vo בא ya-vo יבא and will not lo לא delay ye-a-cher יאחר Look at hin-neh הנה the proud one up-pe-lah עפלה is not lo לא upright — ya-she-rah ישרה his soul naph-sho נפשו bo בו but the righteous ve-tsad-deeq וצדיק by faith — be-e-mu-na-to באמונתו will live yich-yeh יחיה indeed ve-aph ואף kee כי and wealth hay-ya-yin היין betrays him bo-w-ged בוגד man ge-ver גבר [He is] an arrogant ya-heer יהיר never ve-lo ולא at rest yin-veh ינוה He a-sher אשר enlarges hir-cheev הרחיב like Sheol kish-o-wl כשאול his appetite naph-sho נפשו he ve-hu והוא and like Death kham-ma-vet כמות is never ve-lo ולא satisfied yis-ba ישבע He gathers vay-ye-e-soph ויאסף to himself e-law אליו all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים and collects vay-yiq-bots ויקבץ as his own e-law אליו all kal כל the peoples ha-am-meem העמים Will not ha-lo-w הלוא of these el-leh אלה all khul-lam כלם against him a-law עליו a taunt ma-shal משל take up yis-sa-u ישאו with mockery u-me-lee-tsah ומליצה and derision : chee-do-wt חידות - lo לו speaking ve-yo-mar ויאמר ‘ Woe ho-w הוי to him who amasses ham-mar-beh המרבה what is not his lo לא - lo לו How ad עד long will this go on ? ma-tay מתי and makes himself rich u-makh-beed ומכביד - a-law עליו with many loans ! av-teet עבטיט Will not ha-lo-w הלוא suddenly phe-ta פתע arise ya-qu-mu יקומו your creditors no-she-khe-kha נשכיך awaken ? ve-yiq-tsu ויקצו and those who disturb me-za-ze-e-kha מזעזעיך Then you will become ve-ha-yee-ta והיית their prey lim-shis-so-wt למשסות la-mo למו Because kī כי you at-tah אתה have plundered shal-lo-w-ta שלות nations go-w-yim גוים many rab-beem רבים will plunder you — ye-shal-lu-kha ישלוך kal כל the remnant ye-ter יתר of the people am-meem עמים because of your bloods mid-de-me מדמי against man a-dam אדם and your violence va-cha-mas וחמס against the land e-rets ארץ the city qir-yah קריה and all ve-khal וכל their dwellers yo-she-ve ישבי vah בהפ Woe ho-w הוי to him who builds bo-tse-a בצע gain be-tsa בצע by unjust ra רע his house le-ve-to לביתו to place la-sum לשום on high bam-ma-ro-wm במרום his nest qin-no קנו [and] escape le-hin-na-tsel להנצל the hand mik-kaph מכף of disaster ! ra רע You have plotted ya-ats-ta יעצת shame bo-shet בשת for your house le-ve-te-kha לביתך by cutting off qe-tso-wt קצות peoples am-meem עמים many rab-beem רבים and forfeiting ve-cho-w-te וחוטא your life naph-she-kha נפשך For kee כי the stones e-ven אבן from the wall miq-qeer מקיר will cry out tiz-aq תזעק and the rafters ve-kha-phees וכפיס from the woodwork me-ets מעץ will echo it ya-a-nen-nah יעננהפ Woe ho-w הוי to him who builds bo-neh בנה a city eer עיר with bloodshed be-da-meem בדמים and establishes ve-kho-w-nen וכונן a town qir-yah קריה by iniquity ! be-aw-lah בעולה Is it not ha-lo-w הלוא indeed hin-neh הנה from me-et מאת the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות that the labor ve-yee-ge-u וייגעו of the people am-meem עמים only feeds be-de בדי the fire esh אש and the nations u-le-um-meem ולאמים in be-de בדי vain ? reeq ריק weary themselves yi-a-phu יעפו For kee כי will be filled tim-ma-le תמלא the earth ha-a-rets הארץ with the knowledge la-da-at לדעת of et את the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה as the waters kam-ma-yim כמים cover ye-khas-su יכסו al על the sea yam יםס Woe ho-w הוי to him who gives drink mash-qeh משקה to his neighbors re-e-hu רעהו pouring it me-sap-pe-ach מספח from the wineskin cha-ma-te-kha חמתך until ve-aph ואף they are drunk shak-ker שכר in order to le-ma-an למען gaze hab-beet הביט at al על their nakedness ! me-o-w-re-hem מעוריהם You will be filled sa-va-ta שבעת with shame qa-lo-wn קלון instead of glory mik-ka-vo-wd מכבוד must drink she-teh שתה too gam גם You at-tah אתה and expose your uncirc ve-he-a-rel והערל will come around tis-so-wv תסוב to you a-le-kha עליך The cup ko-ws כוס right hand ye-meen ימין in the LORD’s YHVH יהוה and utter disgrace ve-qee-qa-lo-wn וקיקלון al על will cover your glory ke-vo-w-de-kha כבודך For kee כי your violence cha-mas חמס against Lebanon le-va-no-wn לבנון will overwhelm you ye-khas-se-ka יכסך and the destruction ve-shod ושד of animals be-he-mo-wt בהמות will terrify you ye-chee-tan יחיתן because of your bloods mid-de-me מדמי against men a-dam אדם and your violence va-cha-mas וחמס against the land e-rets ארץ the city qir-yah קריה and all ve-khal וכל their dwellers yo-she-ve ישבי vah בהס What mah מה use ho-w-eel הועיל is an idol pe-sel פסל that kee כי should carve it — phe-sa-lo פסלו a craftsman yo-tse-ro יצרו [or] an image mas-se-khah מסכה a teacher u-mo-w-reh ומורה of lies ? sha-qer שקר For kee כי trusts va-tach בטח its maker yo-tser יצר in his own creation yits-ro יצרו a-law עליו he makes la-a-so-wt לעשות idols e-lee-leem אלילים that cannot speak il-le-meem אלמיםס Woe ho-w הוי to him who says o-mer אמר to wood la-ets לעץ ‘ Awake ! ’ ha-qee-tsah הקיצה ‘ Arise ! ’ u-ree עורי stone le-e-ven לאבן or to silent du-mam דומם Can it hu הוא give guidance ? yo-w-reh יורה Behold hin-neh הנה it [is] hu הוא overlaid ta-phus תפוש with gold za-hav זהב and silver va-khe-seph וכסף it at all" ve-khal וכל breath ru-ach רוח yet there is no en אין in be-qir-bo בקרבו But the LORD va-YHVH ויהוה temple be-he-khal בהיכל is in His holy qa-de-sho קדשו be silent has הס before Him mip-pa-naw מפניו let all kal כל the earth ha-a-rets הארץפ [This is] a prayer te-phil-lah תפלה of Habakkuk la-cha-vaq-quq לחבקוק the prophet han-na-vee הנביא according to al על Shigionoth : shig-yo-no-wt שגינות O LORD YHVH יהוה I have heard sha-ma-tee שמעתי the report of You shim-a-kha שמעך I stand in awe ya-re-tee יראתי O LORD YHVH יהוה of Your deeds pa-a-le-kha פעלך in be-qe-rev בקרב these years sha-neem שנים Revive them chay-ye-hu חייהו in be-qe-rev בקרב these years sha-neem שנים make them known to-w-dee-a תודיע In Your wrath be-ro-gez ברגז mercy ! ra-chem רחם remember tiz-ko-wr תזכור God ʾɛ̆-lo-ha אלוה from Teman mit-te-man מתימן came ya-vo-w יבוא and the Holy One ve-qa-do-wosh וקדוש from Mount me-har מהר Paran pa-ran פארן Selah se-lah סלה covered kis-sah כסה the heavens sha-ma-yim שמים His glory ho-w-do הודו and His praise u-te-hil-la-to ותהלתו filled ma-le-ah מלאה the earth ha-a-rets הארץ [His] radiance ve-no-gah ונגה like the sunlight ka-o-wr כאור was tih-yeh תהיה rays [flashed] qar-na-yim קרנים from His hand mee-ya-do מידו lo לו where ve-sham ושם is hidden chev-yo-wn חביון His power ʿuz-zoh עזה before Him le-pha-naw לפניו went ye-lekh ילך Plague da-ver דבר followed ve-ye-tse ויצא and fever re-sheph רשף in His steps le-rag-law לרגליו He stood a-mad עמד and measured vay-mo-ded וימדד the earth e-rets ארץ He looked ra-ah ראה and startled vay-yat-ter ויתר the nations go-w-yim גוים crumbled vay-yit-po-tse-tsu ויתפצצו mountains har-re הררי the ancient ad עד collapsed sha-chu שחו hills giv-o-wt גבעות the perpetual o-w-lam עולם ways [are] ha-lee-kho-wt הליכות everlasting o-w-lam עולם His lo לו in ta-chat תחת distress a-ven און I saw ra-ee-tee ראיתי the tents a-ho-le אהלי of Cushan khu-shan כושן were trembling yir-ge-zun ירגזון the curtains ye-ree-o-wt יריעות e-rets ארץ of Midian mid-yan מדיןס at the rivers ha-vin-ha-reem הבנהרים Were You angry cha-rah חרה O LORD ? YHVH יהוה Was im אם against the streams ? ban-ne-ha-reem בנהרים Your wrath ap-pe-kha אפך im אם against the sea bay-yam בים Did You rage ev-ra-te-kha עברתך when kee כי You rode tir-kav תרכב on al על Your horses su-se-kha סוסיך on Your chariots mar-ke-vo-te-kha מרכבתיך of salvation ? ye-shu-ah ישועה You brandished er-yah עריה te-o-wr תעור Your bow qash-te-kha קשתך she-vu-o-wt שבעות many arrows mat-to-wt מטות You called for o-mer אמר Selah se-lah סלה with rivers ne-ha-ro-wt נהרות You split te-vaq-qa תבקע the earth a-rets ארץ saw You ra-u-kha ראוך [and] quaked ya-chee-lu יחילו The mountains ha-reem הרים torrents ze-rem זרם of water ma-yim מים swept by a-var עבר roared na-tan נתן The deep te-ho-wm תהום with its voice qo-w-lo קולו on high ro-wm רום its hands ya-de-hu ידיהו and lifted na-sa נשא Sun she-mesh שמש and moon ya-re-ach ירח stood still a-mad עמד in their places ze-vu-lah זבלה at the flash le-o-wr לאור arrows chits-tse-kha חציך of Your flying ye-hal-le-khu יהלכו at the brightness le-no-gah לנגה of Your shining be-raq ברק spear cha-nee-te-kha חניתך with fury be-za-am בזעם You marched tits-ad תצעד across the earth a-rets ארץ in wrath be-aph באף You threshed ta-dush תדוש the nations go-w-yim גוים You went forth ya-tsa-ta יצאת for the salvation le-ye-sha לישע of Your people am-me-kha עמך to save le-ye-sha לישע - et את Your anointed me-shee-che-kha משיחך You crushed ma-chats-ta מחצת the head rosh ראש of the house mib-bet מבית of the wicked ra-sha רשע and stripped him a-ro-wt ערות toe ye-so-wd יסוד to ad עד from head tsaw-var צואר Selah se-lah סלהפ You pierced na-qav-ta נקבת With his own spear ve-mat-taw במטיו his head rosh ראש when his warriors pe-ra-zo פרזו stormed out yis-a-ru יסערו to scatter us la-ha-phee-tse-nee להפיצני gloating a-lee-tsu-tam עליצתם as though ready ke-mo כמו devour le-e-khol לאכל the weak a-nee עני to secretly bam-mis-tar במסתר You trampled da-rakh-ta דרכת the sea vay-yam בים with Your horses su-se-kha סוסיך churning cho-mer חמר waters ma-yim מים the great rab-beem רבים I heard sha-ma-tee שמעתי and trembled vat-tir-gaz ותרגז within bit-nee בטני at the sound le-qo-wl לקול quivered tsa-la-lu צללו my lips se-pha-tay שפתי entered ya-vo-w יבוא Decay ra-qav רקב my bones ba-a-tsa-may בעצמי where I stood ve-tach-tay ותחתי I trembled er-gaz ארגז - a-sher אשר Yet I must wait patien a-nu-ach אנוח for the day le-yo-wm ליום of distress tsa-rah צרה to come upon la-a-lo-wt לעלות the people le-am לעם who invade us ye-gu-den-nu יגודנו Though kee כי the fig tree te-e-nah תאנה does not lo לא bud tiph-rach תפרח and no ve-en ואין fruit ye-vul יבול [is] on the vines bag-ge-pha-neem בגפנים fails ki-chesh כחש crop ma-a-seh מעשה though the olive za-yit זית and the fields u-she-de-mo-wt ושדמות no lo לא produce a-sah עשה food o-khel אכל are cut off ga-zar גזר from the fold mim-mikh-lah ממכלה though the sheep tson צאן and no ve-en ואין cattle ba-qar בקר [are] in the stalls ba-re-pha-teem ברפתים yet I va-a-nee ואני in the LORD ba-YHVH ביהוה will exult e-lo-w-zah אעלוזה I will rejoice a-gee-lah אגילה in the God be-lo-he באלהי of my salvation ! yish-ee ישעי GOD ha-shēm יהוה the Lord a-do-nay אדני is my strength che-lee חילי He makes vay-ya-sem וישם my feet rag-lay רגלי like those of a deer ka-ay-ya-lo-wt כאילות upon ve-al ועל the heights ! ba-mo-w-tay במותי He makes me walk yad-ri-khe-nee ידרכני For the choirmaster lam-nats-tse-ach למנצח With stringed instrume bin-gee-no-w-tay בנגינותי Zephaniah BSB Translation Transliteration Original Hebrew [This is] the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר came ha-yah היה to el אל Zephaniah tse-phan-yah צפניה son ben בן of Cushi ku-shee כושי the son ben בן of Gedaliah ge-dal-yah גדליה the son ben בן of Amariah a-mar-yah אמריה the son ben בן of Hezekiah chiz-qee-yah חזקיה in the days bee-me בימי of Josiah yo-shee-ya-hu יאשיהו son ben בן of Amon a-mo-wn אמון king me-lekh מלך of Judah : ye-hu-dah יהודה "I will completely sw a-soph אסף a-seph אסף everything kol כל from me-al מעל the face pe-ne פני of the earth" ha-a-da-mah האדמה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "I will sweep away a-seph אסף man a-dam אדם and beast u-ve-he-mah ובהמה I will sweep away a-seph אסף the birds o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and the fish u-de-ge ודגי of the sea hay-yam הים and the idols ve-ham-makh-she-lo-wt והמכשלות with et את their wicked {worshipe ha-re-sha-eem הרשעים I will cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי - et את mankind ha-a-dam האדם from me-al מעל the face pe-ne פני of the earth" ha-a-da-mah האדמה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "I will stretch out ve-na-tee-tee ונטיתי My hand ya-dee ידי against al על Judah ye-hu-dah יהודה and against ve-al ועל all kal כל who dwell yo-wo-she-ve יושבי in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם I will cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי from min מן place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה - et את every remnant she-ar שאר of Baal hab-ba-al הבעל - et את the names shem שם of the idolatrous hak-ke-ma-reem הכמרים and im עם [pagan] priests — hak-ko-ha-neem הכהנים - ve-et ואת those who bow ham-mish-ta-cha-veem המשתחוים on al על the rooftops hag-gag-go-wt הגגות {to worship} the host lits-va לצבא of heaven hash-sha-ma-yim השמים - ve-et ואת those who bow down ham-mish-ta-cha-veem המשתחוים and swear han-nish-ba-eem הנשבעים by the LORD la-YHVH ליהוה but also swear ve-han-nish-ba-eem והנשבעים by Milcom be-mal-kam במלכם and ve-et ואת those who turn back han-ne-so-w-geem הנסוגים from [following] me-a-cha-re מאחרי the LORD YHVH יהוה - va-a-sher ואשר neither lo לא seeking viq-shu בקשו - et את the LORD YHVH יהוה nor ve-lo ולא inquiring of Him" de-ra-shu-hu דרשהו Be silent has הס in the presence mip-pe-ne מפני of the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה for kee כי is near qa-ro-wv קרוב the Day yo-wm יום of the LORD YHVH יהוה Indeed kee כי has prepared he-kheen הכין the LORD YHVH יהוה a sacrifice ze-vach זבח He has consecrated hiq-deesh הקדיש His guests qe-ru-aw קראיו "- ve-ha-yah והיה On the Day be-yo-wm ביום sacrifice ze-vach זבח of the LORD’s YHVH יהוה I will punish u-pha-qad-tee ופקדתי al על the princes has-sa-reem השרים - ve-al ועל the sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך and ve-al ועל all kal כל who are dressed hal-lo-ve-sheem הלבשים apparel mal-bush מלבוש in foreign na-khe-ree נכרי I will punish u-pha-qad-tee ופקדתי over al על all kal כל who leap had-do-w-leg הדולג al על the threshold ham-miph-tan המפתן day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא who fill ham-mal-eem הממלאים the house bet בית of their master a-do-ne-hem אדניהם with violence cha-mas חמס and deceit u-mir-mah ומרמהס will go up ve-ha-yah והיה day" vay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "a cry qo-wl קול tse-a-qah צעקה Gate mish-sha-ar משער the Fish had-da-geem הדגים a wail vee-la-lah ויללה from min מן from the Second Distri ham-mish-neh המשנה crashing ve-she-ver ושבר and a loud ga-do-wl גדול from the hills me-hag-ge-va-o-wt מהגבעות Wail he-lee-lu הילילו O dwellers yo-she-ve ישבי of the Hollow ham-makh-tesh המכתש for kee כי will be silenced nid-mah נדמה all kal כל your merchants am עם ke-na-an כנען will be cut off nikh-re-tu נכרתו all kal כל who weigh out ne-tee-le נטילי silver kha-seph כסף And ve-ha-yah והיה time ba-et בעת at that ha-hee ההיא I will search a-chap-pes אחפש - et את Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם with lamps ban-ne-ro-wt בנרות and punish u-pha-qad-tee ופקדתי - al על the men ha-a-na-sheem האנשים settled haq-qo-phe-eem הקפאים in al על complacency shim-re-hem שמריהם who say ha-o-me-reem האמרים to themselves bil-va-vam בלבבם will do nothing lo לא either good ye-teev ייטיב ‘ The LORD YHVH יהוה ve-lo ולא or bad ’ ya-re-a ירע will be ve-ha-yah והיה Their wealth che-lam חילם plundered lim-shis-sah למשסה and their houses u-vat-te-hem ובתיהם laid waste lish-ma-mah לשממה They will build u-va-nu ובנו houses vat-teem בתים but not ve-lo ולא inhabit [them] ye-she-vu ישבו and plant ve-na-te-u ונטעו vineyards khe-ra-meem כרמים but never ve-lo ולא drink yish-tu ישתו - et את their wine ye-nam יינם is near — qa-ro-wv קרוב Day yo-wm יום of the LORD YHVH יהוה The great hag-ga-do-wl הגדול near qa-ro-wv קרוב and coming u-ma-her ומהר quickly me-od מאד Listen qo-wl קול the Day yo-wm יום of the LORD ! YHVH יהוה will be bitter mar מר the cry tso-re-ach צרח Then sham שם of the mighty gib-bo-wr גבור day will be yo-wm יום of wrath ev-rah עברה a day hay-yo-wm היום That ha-hu ההוא a day yo-wm יום of trouble tsa-rah צרה and distress u-me-tsu-qah ומצוקה a day yo-wm יום of destruction sho-ah שאה and desolation u-me-sho-w-ah ומשואה a day yo-wm יום of darkness cho-shekh חשך and gloom va-a-phe-lah ואפלה a day yo-wm יום of clouds a-nan ענן and blackness va-a-ra-phel וערפל a day yo-wm יום of horn [blast] sho-w-phar שופר and battle cry u-te-ru-ah ותרועה against al על cities he-a-reem הערים the fortified hab-be-tsu-ro-wt הבצרות and against ve-al ועל corner towers hap-pin-no-wt הפנות the high hag-ge-vo-ho-wt הגבהות I will bring such dist va-ha-tse-ro-tee והצרתי on mankind la-a-dam לאדם that they will walk ve-ha-le-khu והלכו like the blind ka-iw-reem כעורים because kee כי against the LORD la-YHVH ליהוה they have sinned cha-ta-u חטאו will be poured out ve-shup-pakh ושפך Their blood da-mam דמם like dust ke-a-phar כעפר and their flesh u-le-chu-mam ולחמם like dung kag-ge-la-leem כגללים nor gam גם [Neither] their silver kas-pam כספם gam גם their gold ze-ha-vam זהבם - lo לא will be able yu-khal יוכל to deliver them le-hats-tsee-lam להצילם on the Day be-yo-wm ביום wrath ev-rat עברת of the LORD’s YHVH יהוה by the fire u-ve-esh ובאש of His jealousy" qin-a-to קנאתו will be consumed te-a-khel תאכל The whole kal כל earth ha-a-rets הארץ For kee כי end kha-lah כלה indeed akh אך a sudden niv-ha-lah נבהלה He will make ya-a-seh יעשה of et את all kal כל who dwell yo-she-ve ישבי on the earth ha-a-rets הארץס Gather yourselves hit-qo-wo-she-shu התקוששו gather together va-qo-wosh-shu וקושו nation hag-go-w הגוי O shameful lo לא nikh-saph נכסף before be-te-rem בטרם takes effect le-det לדת the decree choq חק like chaff ke-mots כמץ passes a-var עבר and the day yo-wm יום before be-te-rem בטרם lo לא comes ya-vo-w יבוא upon you a-le-khem עליכם the burning cha-ro-wn חרון anger aph אף of the LORD YHVH יהוה before be-te-rem בטרם lo לא comes ya-vo-w יבוא upon you a-le-khem עליכם the Day yo-wm יום anger aph אף of the LORD’s YHVH יהוה Seek baq-qe-shu בקשו - et את the LORD YHVH יהוה all kal כל you humble an-ve ענוי of the earth ha-a-rets הארץ who a-sher אשר His justice mish-pa-to משפטו carry out pa-a-lu פעלו Seek baq-qe-shu בקשו righteousness tse-deq צדק seek baq-qe-shu בקשו humility a-na-vah ענוה Perhaps u-lay אולי you will be sheltered tis-sa-te-ru תסתרו on the day be-yo-wm ביום anger aph אף of the LORD’s YHVH יהוה For kee כי Gaza az-zah עזה abandoned a-zu-vah עזובה will be tih-yeh תהיה and Ashkelon ve-ash-qe-lo-wn ואשקלון left in ruins lish-ma-mah לשממה Ashdod ash-do-wd אשדוד at noon bats-tsa-ho-ra-yim בצהרים will be driven out ye-ga-re-shu-ha יגרשוה and Ekron ve-eq-ro-wn ועקרון will be uprooted te-a-qer תעקרס Woe ho-w הוי to the dwellers yo-she-ve ישבי of che-vel חבל the seacoast hay-yam הים O nation go-w גוי of the Cherethites ! ke-re-teem כרתים The word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה is against you a-le-khem עליכם O Canaan ke-na-an כנען land e-rets ארץ of the Philistines : pe-lish-teem פלשתים "I will destroy you ve-ha-a-vad-teekh והאבדתיך and no one will be me-en מאין left" yo-wo-shev יושב will become ve-ha-ye-tah והיתה So the seacoast che-vel חבל hay-yam הים [a land of] pastures ne-wot נות with wells ke-rot כרת for shepherds ro-eem רעים and folds ve-gid-ro-wt וגדרות for sheep tson צאן to ve-ha-yah והיה The coast will belong che-vel חבל the remnant lish-e-reet לשארית of the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה there a-le-hem עליהם they will find pasture yir-un ירעון among the houses be-vat-te בבתי of Ashkelon ash-qe-lo-wn אשקלון in the evening ba-e-rev בערב They will lie down yir-ba-tsun ירבצון for kee כי will attend to them yiph-qe-dem יפקדם the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם and restore ve-shav ושב their captives she-vu-tam שבותם "I have heard sha-ma-tee שמעתי the reproach cher-pat חרפת of Moab mo-w-av מואב and the insults ve-gid-du-phe וגדופי of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון who a-sher אשר have taunted che-re-phu חרפו - et את My people am-mee עמי and threatened vay-yag-dee-lu ויגדילו al על their borders ge-vu-lam גבולם Therefore la-khen לכן live" chay חי as surely as I a-nee אני declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל "surely kee כי Moab mo-w-av מואב like Sodom kis-dom כסדם will be tih-yeh תהיה and the Ammonites u-ve-ne ובני am-mo-wn עמון like Gomorrah — ka-a-mo-rah כעמרה a place mim-shaq ממשק of weeds cha-rul חרול and u-mikh-reh ומכרה salt pits me-lach מלח wasteland u-she-ma-mah ושממה ad עד a perpetual o-w-lam עולם The remnant she-e-reet שארית of My people am-mee עמי will plunder them ye-vaz-zum יבזום the remainder ve-ye-ter ויתר of My nation goy גוי will dispossess them" yin-cha-lum ינחלום This zot זאת they shall have la-hem להם in return for ta-chat תחת their pride ge-o-w-nam גאונם for kee כי taunting che-re-phu חרפו and mocking vay-yag-di-lu ויגדלו al על the people am עם of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות will be terrifying no-w-ra נורא The LORD YHVH יהוה to them a-le-hem עליהם when kee כי He starves ra-zah רזה - et את all kal כל the gods e-lo-he אלהי of the earth ha-a-rets הארץ will bow in worship ve-yish-ta-cha-wu וישתחוו to Him lo לו each eesh איש in its own place mim-me-qo-w-mo ממקומו of every kol כל shore ee-ye איי Then the nations hag-go-w-yim הגוים will gam גם "You too at-tem אתם O Cushites ku-sheem כושים be slain chal-le חללי by My sword char-bee חרבי " hem-mah המה And He will stretch ou ve-yet ויט His hand ya-do ידו against al על the north tsa-pho-wn צפון and destroy vee-ab-bed ויאבד - et את Assyria ash-shur אשור He will make ve-ya-sem וישם - et את Nineveh nee-ne-veh נינוה a desolation lish-ma-mah לשממה as dry tsee-yah ציה as a desert kam-mid-bar כמדבר will lie down ve-ra-ve-tsu ורבצו in her midst ve-to-w-khah בתוכה Herds a-da-reem עדרים of every kind kal כל creatures chay-to חיתו go-w גוי Both gam גם the desert owl qa-at קאת and gam גם screech owl qip-pod קפד atop her [pillars] be-khaph-to-re-ha בכפתריה will roost ya-lee-nu ילינו Their calls qo-wl קול will sound ye-sho-w-rer ישורר from the window ba-chal-lo-wn בחלון but desolation cho-rev חרב will lie on the thresh bas-saph בסף for kee כי the beams of cedar ar-zah ארזה He will expose e-rah ערה This zot זאת city ha-eer העיר carefree ha-al-lee-zah העליזה that dwells hay-yo-wo-she-vet היושבת securely la-ve-tach לבטח that thinks ha-o-me-rah האמרה to herself : bil-va-vah בלבבה "I [am it] a-nee אני and [there is] none ve-aph-see ואפסי besides me" o-wd עוד what ekh איך she has become ha-ye-tah היתה a ruin le-sham-mah לשמה a resting place mar-bets מרבץ for beasts la-chay-yah לחיה Everyone kol כל who passes o-w-ver עובר by her a-le-ha עליה hisses yish-roq ישרק and shakes ya-nee-a יניע his fist ya-do ידוס Woe ho-w הוי rebellious mo-re-ah מראה and defiled ! ve-nig-a-lah ונגאלה to the city ha-eer העיר of oppressors hay-yo-w-nah היונה no lo לא She heeded sha-me-ah שמעה voice be-qo-wl בקול no lo לא she accepted la-qe-chah לקחה correction mu-sar מוסר in the LORD ba-YHVH ביהוה She does not lo לא trust va-ta-chah בטחה to el אל her God e-lo-he-ha אלהיה she has not lo לא drawn near qa-re-vah קרבה Her princes sa-re-ha שריה - ve-qir-bah בקרבה lions a-ra-yo-wt אריות are roaring sho-a-geem שאגים her judges [are] sho-phe-te-ha שפטיה wolves ze-e-ve זאבי evening e-rev ערב nothing lo לא leaving ga-re-mu גרמו for the morning lab-bo-qer לבקר Her prophets ne-vee-e-ha נביאיה are reckless po-cha-zeem פחזים men an-she אנשי faithless bo-ge-do-wt בגדות Her priests ko-ha-ne-ha כהניה profane chil-le-lu חללו the sanctuary qo-desh קדש they do violence to cha-me-su חמסו the law to-w-rah תורה The LORD YHVH יהוה is righteous tsad-deeq צדיק within her be-qir-bah בקרבה no lo לא He does ya-a-seh יעשה wrong aw-lah עולה morning bab-bo-qer בבקר by morning bab-bo-qer בבקר His justice mish-pa-to משפטו He applies yit-ten יתן at dawn la-o-wr לאור He does not lo לא fail ne-dar נעדר no ve-lo ולא know yo-w-de-a יודע yet the unjust aw-val עול shame bo-shet בשת "I have cut off hikh-rat-tee הכרתי the nations go-w-yim גוים are destroyed na-sham-mu נשמו their corner towers pin-no-w-tam פנותם I have made he-che-rav-tee החרבתי their streets {deserte chu-tso-w-tam חוצותם with no one mib-be-lee מבלי to pass through o-w-ver עובר are laid waste nits-du נצדו Their cities a-re-hem עריהם with no mib-be-lee מבלי man eesh איש no me-en מאין inhabitant yo-wo-shev יושב I said a-mar-tee אמרתי ‘ Surely akh אך you will fear tee-re-ee תיראי Me o-w-tee אותי and accept tiq-chee תקחי correction ’ mu-sar מוסר would not ve-lo ולא be cut off yik-ka-ret יכרת Then her dwelling plac me-o-w-nah מעונה [despite] all kol כל for which a-sher אשר I punished pa-qad-tee פקדתי her a-le-ha עליה But a-khen אכן they rose early hish-kee-mu השכימו to corrupt hish-chee-tu השחיתו all kol כל their deeds a-lee-lo-w-tam עלילותם Therefore la-khen לכן wait chak-ku חכו for Me" lee לי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "until the day le-yo-wm ליום I rise qu-mee קומי to testify le-ad לעד For kee כי My decision mish-pa-tee משפטי is to gather le-e-soph לאסף nations go-w-yim גוים to assemble le-qa-ve-tsee לקבצי kingdoms mam-la-kho-wt ממלכות to pour out lish-pokh לשפך upon them a-le-hem עליהם My indignation — za-mee זעמי all kol כל My burning anger cha-ro-wn חרון ap-pee אפי For kee כי by the fire be-esh באש of My jealousy qin-a-tee קנאתי will be consumed te-a-khel תאכל all kal כל the earth ha-a-rets הארץ For kee כי then az אז I will restore eh-pokh אהפך to el אל the peoples am-meem עמים lips sa-phah שפה pure ve-ru-rah ברורה may call liq-ro לקרא that all khul-lam כלם upon the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה and serve Him le-a-ve-do לעבדו shoulder she-khem שכם to shoulder e-chad אחד From beyond me-e-ver מעבר the rivers le-na-ha-re לנהרי of Cush khush כוש My worshipers a-ta-ray עתרי people bat בת My scattered phu-tsay פוצי will bring Me yo-w-vi-lun יובלון an offering min-cha-tee מנחתי day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא you will not lo לא be put to shame te-vo-wo-shee תבושי for any mik-kol מכל of the deeds a-lee-lo-ta-yikh עלילתיך by which a-sher אשר you have transgressed pa-sha-at פשעת against Me bee בי For kee כי then az אז I will remove a-seer אסיר from among you miq-qir-bekh מקרבך those who rejoice al-lee-ze עליזי in their pride ga-a-va-tekh גאותך and you will never ve-lo ולא again to-w-si-phee תוספי be haughty le-ga-ve-hah לגבהה o-wd עוד mountain be-har בהר on My holy qad-shee קדשי But I will leave ve-hish-ar-tee והשארתי within you ve-qir-bekh בקרבך people am עם a meek a-nee עני and humble va-dal ודל and they will trust ve-cha-su וחסו in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה The remnant she-e-reet שארית of Israel yis-ra-el ישראל will no longer lo לא do ya-a-su יעשו wrong aw-lah עולה [or] ve-lo ולא speak ye-dab-be-ru ידברו lies kha-zav כזב nor will ve-lo ולא be found yim-ma-tse ימצא in their mouths be-phee-hem בפיהם tongue le-sho-wn לשון a deceitful tar-meet תרמית But kee כי they hem-mah המה will feed yir-u ירעו and lie down ve-ra-ve-tsu ורבצו with no one ve-en ואין to make them tremble" ma-cha-reed מחרידס Sing for joy ran-nee רני O Daughter bat בת of Zion tsee-yo-wn ציון shout aloud ha-ree-u הריעו O Israel ! yis-ra-el ישראל Be glad sim-chee שמחי and rejoice ve-a-le-zee ועלזי with all be-khal בכל your heart lev לב O Daughter bat בת of Jerusalem ! ye-ru-sha-lim ירושלם has taken away he-seer הסיר The LORD YHVH יהוה your punishment mish-pa-ta-yikh משפטיך He has turned back pin-nah פנה your enemy o-ye-vekh איבך King me-lekh מלך Israel’s yis-ra-el ישראל the LORD YHVH יהוה is among you be-qir-bekh בקרבך no lo לא will you fear tee-re-ee תיראי any harm ra רע longer o-wd עוד day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא they will say ye-a-mer יאמר to Jerusalem : lee-ru-sha-lim לירושלם "Do not al אל fear tee-ra-ee תיראי O Zion tsee-yo-wn ציון do not al אל fall limp yir-pu ירפו let your hands ya-da-yikh ידיך The LORD YHVH יהוה your God e-lo-ha-yikh אלהיך is among you be-qir-bēkh בקרבך He is mighty gib-bo-wr גבור to save yo-wo-shee-a יושיע He will rejoice ya-sees ישיש over you a-la-yikh עליך with gladness be-sim-chah בשמחה He will quiet [you] ya-cha-reesh יחריש with His love be-a-ha-va-to באהבתו He will rejoice ya-geel יגיל over you a-la-yikh עליך with singing" be-rin-nah ברנה who grieve nu-ge נוגי over the appointed fea mim-mo-w-ed ממועד "I will gather a-saph-tee אספתי those among you mim-mekh ממך so that ha-yu היו you will no longer suf mas-et משאת a-le-ha עליה reproach cher-pah חרפה Behold hin-nee הנני I will deal o-seh עשה - et את with all kal כל who afflict you me-an-na-yikh מעניך time ba-et בעת at that ha-hee ההיא I will save ve-ho-wo-sha-tee והושעתי - et את the lame hats-tso-le-ah הצלעה the scattered ve-han-nid-da-chah והנדחה and gather a-qab-bets אקבץ and I will appoint ve-sam-teem ושמתים praise lit-hil-lah לתהלה and fame u-le-shem ולשם throughout be-khal בכל the earth ha-a-rets הארץ for the disgraced ba-she-tam בשתם time ba-et בעת At that ha-hee ההיא I will bring a-vee אביא you in et-khem אתכם yes, at that time u-va-et ובעת I will gather qab-be-tsee קבצי you et-khem אתכם For kee כי I will give et-ten אתן you et-khem אתכם fame le-shem לשם and praise ve-lit-hil-lah ולתהלה among all be-khol בכל the peoples am-me עמי of the earth ha-a-rets הארץ when I restore be-shu-vee בשובי - et את your captives she-vu-te-khem שבותיכם before your very eyes le-e-ne-khem לעיניכם says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה Haggai BSB Translation Transliteration Original Hebrew year bish-nat בשנת In the second she-ta-yim שתים of Darius le-da-re-ya-vesh לדריוש of the reign ham-me-lekh המלך month ba-cho-desh בחדש of the sixth hash-shish-shee הששי day be-yo-wm ביום on the first e-chad אחד la-cho-desh לחדש came ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Haggai chag-gay חגי the prophet han-na-vee הנביא to el אל Zerubbabel ze-rub-ba-vel זרבבל son ben בן of Shealtiel she-al-tee-el שאלתיאל governor pa-chat פחת of Judah ye-hu-dah יהודה and to ve-el ואל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son ben בן of Jehozadak ye-ho-w-tsa-daq יהוצדק priest hak-ko-hen הכהן the high hag-ga-do-wl הגדול stating le-mor לאמר that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות say le-mor לאמר people ha-am העם "These haz-zeh הזה a-me-ru אמרו has not yet lo לא ‘ The time et עת come bo בא et עת the house bet בית of the LORD ’” YHVH יהוה to rebuild le-hib-ba-no-wt להבנותפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Haggai chag-gay חגי the prophet han-na-vee הנביא saying : le-mor לאמר "Is it a time ha-et העת for you la-khem לכם yourselves at-tem אתם to live la-she-vet לשבת houses be-vat-te-khem בבתיכם in your paneled se-phu-neem ספונים house ve-hab-ba-yit והבית while this haz-zeh הזה lies in ruins ?" cha-rev חרב Now ve-at-tah ועתה this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "Consider carefully see-mu שימו le-vav-khem לבבכם al על your ways dar-khe-khem דרכיכם You have planted ze-ra-tem זרעתם much har-beh הרבה but harvested ve-ha-ve והבא little me-at מעט You eat a-kho-wl אכול but never ve-en ואין have enough le-sa-ve-ah לשבעה You drink sha-to שתו but never ve-en ואין have your fill le-sha-khe-rah לשכרה You put on clothes la-vo-wosh לבוש but never ve-en ואין get warm le-chom לחם lo לו You earn wages ve-ham-mis-tak-ker והמשתכר mis-tak-ker משתכר to put into el אל a bag tse-ro-wr צרור pierced through" na-quv נקובפ This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "Consider carefully see-mu שימו le-vav-khem לבבכם al על your ways dar-khe-khem דרכיכם Go up a-lu עלו into the hills ha-har ההר bring down va-ha-ve-tem והבאתם lumber ets עץ and build u-ve-nu ובנו the house hab-ba-yit הבית so that I may take ple ve-er-tseh וארצה in it bo בו and be glorified ve·ʾɛk-ka-vēd ואכבד says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה You expected pa-noh פנה el אל much har-beh הרבה but behold ve-hin-neh והנה it amounted to little lim-at למעט And what you brought va-ha-ve-tem והבאתם home hab-ba-yit הבית I blew away ve-na-phach-tee ונפחתי vo בו Why ya-an יען ? meh מה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות Because ya-an יען My house be-tee ביתי - a-sher אשר - hu הוא [still lies] in ruins cha-rev חרב of you ve-at-tem ואתם is busy ra-tseem רצים while each eesh איש with his own house le-ve-to לביתו Therefore al על ken כן on account of you a-le-khem עליכם have withheld ka-le-u כלאו the heavens sha-ma-yim שמים their dew mit-tal מטל and the earth ve-ha-a-rets והארץ has withheld ka-le-ah כלאה its crops ye-vu-lah יבולה I have summoned va-eq-ra ואקרא a drought cho-rev חרב on al על the fields ha-a-rets הארץ and on ve-al ועל the mountains he-ha-reem ההרים on ve-al ועל the grain had-da-gan הדגן ve-al ועל new wine hat-tee-ro-wosh התירוש and ve-al ועל oil hay-yits-har היצהר ve-al ועל and on whatever a-sher אשר yields to-w-tsee תוציא the ground ha-a-da-mah האדמה on ve-al ועל man ha-a-dam האדם ve-al ועל and beast hab-be-he-mah הבהמה and on ve-al ועל all kal כל the labor ye-gee-a יגיע of [your] hands" kap-pa-yim כפיםס obeyed vay-yish-ma וישמע Then Zerubbabel ze-rub-ba-vel זרבבל son ben בן of Shealtiel shal-tee-el שלתיאל and Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע son ben בן of Jehozadak ye-ho-w-tsa-daq יהוצדק priest hak-ko-hen הכהן the high hag-ga-do-wl הגדול as well as all ve-khol וכל the remnant she-e-reet שארית of the people ha-am העם the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם ve-al ועל and the words div-re דברי Haggai chag-gay חגי of the prophet han-na-vee הנביא because ka-a-sher כאשר had sent him she-la-cho שלחו the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם feared vay-yee-re-u וייראו So the people ha-am העם mip-pe-ne מפני the LORD YHVH יהוה delivered vay-yo-mer ויאמר Haggai chag-gay חגי the messenger mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה the message be-mal-a-khut במלאכות of the LORD YHVH יהוה to the people la-am לעם - : le-mor לאמר "I [am] a-nee אני with you" it-te-khem אתכם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה stirred vay-ya-ar ויער So the LORD YHVH יהוה - et את the spirit ru-ach רוח of Zerubbabel ze-rub-ba-vel זרבבל son ben בן of Shealtiel shal-tee-el שלתיאל governor pa-chat פחת of Judah ye-hu-dah יהודה and ve-et ואת the spirit ru-ach רוח of Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son ben בן of Jehozadak ye-ho-w-tsa-daq יהוצדק priest hak-ko-hen הכהן the high hag-ga-do-wl הגדול as well as ve-et ואת the spirit ru-ach רוח of all kol כל the remnant she-e-reet שארית of the people ha-am העם And they came vay-ya-vo-u ויבאו and vay-ya-a-su ויעשו began the work me-la-khah מלאכה on the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות their God e-lo-he-hem אלהיהםפ day be-yo-wm ביום on the twenty-fourth es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה month la-cho-desh לחדש of the sixth bash-shish-shee בששי year bish-nat בשנת in the second she-ta-yim שתים Darius le-da-re-ya-vesh לדריוש of King ham-me-lekh המלך of the seventh bash-she-vee-ee בשביעי On the twenty-first da be-es-reem בעשרים ve-e-chad ואחד month la-cho-desh לחדש came ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Haggai chag-gay חגי the prophet han-na-vee הנביא saying : le-mor לאמר "Speak e-mar אמר na נא to el אל Zerubbabel ze-rub-ba-vel זרבבל son ben בן of Shealtiel shal-tee-el שלתיאל governor pa-chat פחת of Judah ye-hu-dah יהודה and to ve-el ואל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son ben בן of Jehozadak ye-ho-w-tsa-daq יהוצדק priest hak-ko-hen הכהן the high hag-ga-do-wl הגדול and also to ve-el ואל the remnant she-e-reet שארית of the people ha-am העם Ask them le-mor לאמר ‘ Who mee מי among you va-khem בכם is left han-nish-ar הנשאר who a-sher אשר saw ra-ah ראה - et את house hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה glory ? bikh-vo-w-do בכבודו in its former ha-ri-sho-wn הראשון How u-mah ומה to you at-tem אתם does it look ro-eem ראים - o-to אתו now ? at-tah עתה Does it not ha-lo-w הלוא in comparison ? ’ kha-mo-hu כמהו like nothing ke-a-yin כאין appear to you be-e-ne-khem בעיניכם But now ve-at-tah ועתה be strong cha-zaq חזק O Zerubbabel ze-rub-ba-vel זרבבל declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה Be strong va-cha-zaq וחזק O Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son ben בן of Jehozadak ye-ho-w-tsa-daq יהוצדק priest hak-ko-hen הכהן the high hag-ga-do-wl הגדול And be strong va-cha-zaq וחזק all kal כל you people am עם of the land ha-a-rets הארץ declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה Work ! va-a-su ועשו For kee כי I a-nee אני am with you it-te-khem אתכם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות - et את This is the promise had-da-var הדבר - a-sher אשר I made ka-rat-tee כרתי to you it-te-khem אתכם when you came out be-tse-te-khem בצאתכם of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים And My Spirit ve-ru-chee ורוחי remains o-me-det עמדת among you be-to-wkh-khem בתוככם do not al אל be afraid" tee-ra-u תיראוס For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות more o-wd עוד "Once a-chat אחת in a little while me-at מעט hee היא I va-a-nee ואני will shake mar-eesh מרעיש - et את the heavens hash-sha-ma-yim השמים - ve-et ואת and the earth ha-a-rets הארץ - ve-et ואת the sea hay-yam הים - ve-et ואת and the dry land he-cha-ra-vah החרבה I will shake ve-hir-ash-tee והרעשתי - et את all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים and they will come u-va-u ובאו with all [their] treas chem-dat חמדת kal כל hag-go-w-yim הגוים and I will fill u-mil-le-tee ומלאתי - et את house hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה with glory ka-vo-wd כבוד says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות Mine lee לי The silver [is] hak-ke-seph הכסף Mine ve-lee ולי and the gold [is] haz-za-hav הזהב declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות greater ga-do-wl גדול will be yih-yeh יהיה glory ke-vo-wd כבוד house hab-ba-yit הבית of this haz-zeh הזה The latter ha-a-cha-ro-wn האחרון than min מן the former ha-ri-sho-wn הראשון says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות place u-vam-ma-qo-wm ובמקום And in this haz-zeh הזה I will provide et-ten אתן peace sha-lo-wm שלום declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts" tse-va-o-wt צבאותפ On the twenty-fourth d be-es-reem בעשרים ve-ar-ba-ah וארבעה of the ninth [month] lat-te-shee-ee לתשיעי year bish-nat בשנת in the second she-ta-yim שתים of Darius le-da-re-ya-vesh לדריוש came ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Haggai chag-gay חגי the prophet han-na-vee הנביא saying le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות ‘ Ask she-al שאל na נא - et את the priests hak-ko-ha-neem הכהנים for a ruling to-w-rah תורה le-mor לאמר If hen הן carries yis-sa ישא a man eesh איש meat be-sar בשר consecrated qo-desh קדש in the fold bikh-naph בכנף of his garment big-do בגדו touches ve-na-ga ונגע and it bikh-na-pho בכנפו el אל bread hal-le-chem הלחם ve-el ואל stew han-na-zeed הנזיד ve-el ואל wine hay-ya-yin היין ve-el ואל oil she-men שמן ve-el ואל or any kal כל other food ma-a-khal מאכל does [that item] becom ha-yiq-dash היקדש replied vay-ya-a-nu ויענו the priests hak-ko-ha-neem הכהנים vay-yo-me-ru ויאמרו "No" lo לא asked vay-yo-mer ויאמר So Haggai chag-gay חגי "If im אם touches yig-ga יגע [one who is] defiled te-me טמא by contact with a corp ne-phesh נפש any be-khal בכל of these el-leh אלה does it become defiled ha-yit-ma היטמא answered vay-ya-a-nu ויענו the priests hak-ko-ha-neem הכהנים vay-yo-me-ru ויאמרו "Yes, it becomes defi yit-ma יטמא replied vay-ya-an ויען Then Haggai chag-gay חגי vay-yo-mer ויאמר "So [it is] ken כן people ha-am העם with this haz-zeh הזה [and] ve-khen וכן nation hag-go-w הגוי this haz-zeh הזה before Me le-pha-nay לפני declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה and so [it is] ve-khen וכן with every kal כל work ma-a-seh מעשה of their hands ye-de-hem ידיהם whatever va-a-sher ואשר they offer yaq-ree-vu יקריבו there sham שם is defiled ta-me טמא hu הוא Now ve-at-tah ועתה see-mu שימו carefully na נא consider le-vav-khem לבבכם from min מן day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה forward : va-ma-e-lah ומעלה Before mit-te-rem מטרם was placed sum שום one stone e-ven אבן on el אל another e-ven אבן in the temple be-he-khal בהיכל of the LORD YHVH יהוה from that time mih-yo-w-tam מהיותם [when] one came ba בא expecting el אל a heap a-re-mat ערמת of twenty [ephahs of g es-reem עשרים there were ve-ha-ye-tah והיתה [but] ten a-sa-rah עשרה When one came ba בא to el אל the winepress hay-ye-qev היקב to draw out lach-soph לחשף fifty [baths] cha-mish-sheem חמשים - pu-rah פורה there were ve-ha-ye-tah והיתה [but] twenty es-reem עשרים I struck you — hik-ke-tee הכיתי - et-khem אתכם with blight bash-shid-da-pho-wn בשדפון mildew u-vay-ye-ra-qo-wn ובירקון and hail u-vab-ba-rad ובברד - et את all kal כל the work ma-a-seh מעשה of your hands — ye-de-khem ידיכם but you did not ve-en ואין - et-khem אתכם turn to Me e-lay אלי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה Consider carefully see-mu שימו na נא le-vav-khem לבבכם from min מן day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה forward — va-ma-e-lah ומעלה day mee-yo-wm מיום the twenty-fourth es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה of the ninth [month] lat-te-shee-ee לתשיעי from le-min למן the day hay-yo-wm היום - a-sher אשר was laid — yus-sad יסד temple he-khal היכל the foundation of the YHVH יהוה consider carefully see-mu שימו : le-vav-khem לבבכם Is there still ha-o-wd העוד seed haz-ze-ra הזרע in the barn ? bam-me-gu-rah במגורה yet ve-ad ועד The vine hag-ge-phen הגפן the fig ve-hat-te-e-nah והתאנה the pomegranate ve-ha-rim-mo-wn והרמון tree ve-ets ועץ and the olive haz-za-yit הזית have not lo לא yielded [fruit] na-sa נשא But from min מן day on hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה I will bless you" a-va-rekh אברךס came vay-hee ויהי the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה For the second time th she-neet שנית to el אל Haggai chag-gay חגי the twenty-fourth be-es-reem בעשרים ve-ar-ba-ah וארבעה day of the month la-cho-desh לחדש saying le-mor לאמר "Tell e-mor אמר el אל Zerubbabel ze-rub-ba-vel זרבבל governor pa-chat פחת of Judah ye-hu-dah יהודה [that] le-mor לאמר I a-nee אני am about to shake mar-eesh מרעיש - et את the heavens hash-sha-ma-yim השמים - ve-et ואת and the earth : ha-a-rets הארץ I will overturn ve-ha-phakh-tee והפכתי thrones kis-se כסא royal mam-la-kho-wt ממלכות and destroy ve-hish-mad-tee והשמדתי the power cho-zeq חזק of the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות of the nations hag-go-w-yim הגוים I will overturn ve-ha-phakh-tee והפכתי chariots mer-ka-vah מרכבה and their riders ve-ro-khe-ve-ha ורכביה will fall ve-ya-re-du וירדו horses su-seem סוסים and their riders ve-ro-khe-ve-hem ורכביהם each eesh איש by the sword be-che-rev בחרב of his brother a-chee אחיו day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות I will take you eq-qa-cha-kha אקחך Zerubbabel ze-rub-ba-vel זרבבל son ben בן of Shealtiel she-al-tee-el שאלתיאל My servant av-dee עבדי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה and I will make you ve-sam-tee-kha ושמתיך like My signet ring ka-cho-w-tam כחותם for kee כי you ve-kha בך I have chosen va-char-tee בחרתי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts" tse-va-o-wt צבאות Zechariah BSB Translation Transliteration Original Hebrew month ba-cho-desh בחדש In the eighth hash-she-mee-nee השמיני year bish-nat בשנת of the second she-ta-yim שתים of Darius le-da-re-ya-vesh לדריוש came ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Zechariah ze-khar-yah זכריה son ben בן of Berechiah be-rekh-yah ברכיה the son ben בן of Iddo id-do עדו the prophet han-na-vee הנביא saying : le-mor לאמר angry qa-tsaph קצף "The LORD YHVH יהוה with al על your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם was very qa-tseph קצף So tell ve-a-mar-ta ואמרת [the people] a-le-hem אלהם that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות ‘ Return shu-vu שובו to Me e-lay אלי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות and I will return ve-a-shuv ואשוב to you a-le-khem אליכם says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts ’ tse-va-o-wt צבאות Do not al אל be tih-yu תהיו like your fathers kha-a-vo-te-khem כאבתיכם to whom a-sher אשר proclaimed qa-re-u קראו - a-le-hem אליהם prophets han-ne-vee-eem הנביאים the former ha-ri-sho-neem הראשנים says : le-mor לאמר that this is what koh כה a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות ‘ Turn shu-vu שובו now na נא ways mid-dar-khe-khem מדרכיכם from your evil ha-ra-eem הרעים deeds ’ u-ma·ʿa-lī-lē-khɛm ומעליליכם [and] ha-ra-eem הרעים But they did not ve-lo ולא listen sha-me-u שמעו ve-lo ולא or pay attention hiq-shee-vu הקשיבו to Me e-lay אלי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה are your fathers now ? a-vo-w-te-khem אבותיכם Where ay-yeh איה hem הם And the prophets ve-han-ne-vi-eem והנבאים forever ? hal-o-w-lam הלעולם do they live yich-yu יחיו But akh אך My words de-va-ray דברי and My statutes ve-chuq-qay וחקי which a-sher אשר I commanded tsiw-vee-tee צויתי - et את My servants a-va-day עבדי the prophets han-ne-vee-eem הנביאים did not ha-lo-w הלוא overtake his-see-gu השיגו your fathers ? a-vo-te-khem אבתיכם They repented vay-ya-shu-vu וישובו and said vay-yo-me-ru ויאמרו ‘ Just as ka-a-sher כאשר purposed za-mam זמם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות to do la-a-so-wt לעשות to us la-nu לנו according to our ways kid-ra-khe-nu כדרכינו and deeds u-khe-ma-a-la-le-nu וכמעללינו so ken כן He has done a-sah עשה to us ’” it-ta-nu אתנוס day be-yo-wm ביום On the twenty-fourth es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה of the eleventh le-ash-te לעשתי a-sar עשר month cho-desh חדש - hu הוא the month cho-desh חדש of Shebat she-vat שבט year bish-nat בשנת in the second she-ta-yim שתים of Darius le-da-re-ya-vesh לדריוש came ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Zechariah ze-khar-yah זכריה son ben בן of Berechiah be-rekh-ya-hu ברכיהו the son ben בן of Iddo id-do-w עדוא the prophet han-na-vee הנביא le-mor לאמר I looked out ra-ee-tee ראיתי into the night hal-lay-lah הלילה and saw ve-hin-neh והנה a man eesh איש riding ro-khev רכב on al על horse sus סוס a red a-dom אדם He ve-hu והוא was standing o-med עמד among ben בין the myrtle trees ha-ha-das-seem ההדסים - a-sher אשר in the hollow bam-me-tsu-lah במצלה and behind him ve-a-cha-raw ואחריו horses su-seem סוסים were red a-dum-meem אדמים sorrel se-ruq-qeem שרקים and white u-le-va-neem ולבנים I asked va-o-mar ואמר "What mah מה are these el-leh אלה my lord ?" a-do-nee אדני replied vay-yo-mer ויאמר e-lay אלי And the angel ham-mal-akh המלאך who was speaking had-do-ver הדבר with me bee בי "I a-nee אני will show ar-e-ka אראך you what mah מה they are hem-mah המה " el-leh אלה explained vay-ya-an ויען Then the man ha-eesh האיש standing ha-o-med העמד among ben בין the myrtle trees ha-ha-das-sīm ההדסים vay-yo-mar ויאמר "They el-leh אלה are the ones a-sher אשר has sent sha-lach שלח the LORD YHVH יהוה to patrol le-hit-hal-lekh להתהלך the earth" ba-a-rets בארץ And [the riders] answe vay-ya-a-nu ויענו - et את the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה who was standing ha-o-med העמד among ben בין the myrtle trees ha-ha-das-seem ההדסים vay-yo-me-ru ויאמרו "We have patrolled hit-hal-lakh-nu התהלכנו the earth va-a-rets בארץ and behold ve-hin-neh והנה all khal כל the earth ha-a-rets הארץ is at rest yo-she-vet ישבת and tranquil" ve-sho-qa-tet ושקטת vay-ya-an ויען Then the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mar ויאמר O LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "How long ad עד ma-tay מתי will You at-tah אתה withhold mercy lo לא te-ra-chem תרחם - et את from Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם - ve-et ואת and the cities a-re ערי of Judah ye-hu-dah יהודה with which a-sher אשר You have been angry za-am-tah זעמתה these zeh זה seventy shiv-eem שבעים years ?" sha-nah שנה spoke vay-ya-an ויען So the LORD YHVH יהוה - et את to the angel ham-mal-akh המלאך who was speaking had-do-ver הדבר with me bee בי words de-va-reem דברים kind to-w-veem טובים - de-va-reem דברים and comforting ni-chu-meem נחמים said vay-yo-mer ויאמר e-lay אלי Then the angel ham-mal-akh המלאך who was speaking had-do-ver הדבר with me bee בי "Proclaim qe-ra קרא this word : le-mor לאמר This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות jealous qin-ne-tee קנאתי for Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם and Zion u-le-tsee-yo-wn ולציון qin-ah קנאה ‘ I am very ge-do-w-lah גדולה am fiercely angry ve-qe-tseph וקצף ga-do-wl גדול but I a-nee אני qo-tseph קצף with al על the nations hag-go-w-yim הגוים that are at ease hash-sha-a-nan-neem השאננים For a-sher אשר I a-nee אני angry qa-tsaph-tee קצפתי was a little me-at מעט but they ve-hem-mah והמה have added to a-ze-ru עזרו the calamity ’ le-ra-ah לרעה Therefore la-khen לכן this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ I will return shav-tee שבתי to Jerusalem lee-ru-sha-lim לירושלם with mercy be-ra-cha-meem ברחמים My house be-tee ביתי will be rebuilt yib-ba-neh יבנה and there bah בה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות and a measuring line ve-qa-vah וקוה will be stretched out yin-na-teh ינטה over al על Jerusalem ’ ye-ru-sha-lim ירושלם further [that] o-wd עוד Proclaim qe-ra קרא says : le-mor לאמר this is what koh כה a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות will again o-wd עוד overflow te-phu-tse-nah תפוצינה ‘ My cities a-ray ערי with prosperity mit-to-wv מטוב comfort ve-ni-cham ונחם the LORD YHVH יהוה will again o-wd עוד - et את Zion tsee-yo-wn ציון choose u-va-char ובחר [and] o-wd עוד Jerusalem ’” bee-ru-sha-lim בירושלםס Then I looked up va-es-sa ואשא - et את - e-nay עיני and saw va-e-re וארא ve-hin-neh והנה four ar-ba ארבע horns qe-ra-no-wt קרנות So I asked va-o-mar ואמר el אל the angel ham-mal-akh המלאך who was speaking had-do-ver הדבר with me bee בי "What mah מה are these ?" el-leh אלה And he told vay-yo-mer ויאמר me e-lay אלי "These el-leh אלה are the horns haq-qe-ra-no-wt הקרנות that a-sher אשר have scattered ze-ru זרו - et את Judah ye-hu-dah יהודה - et את Israel yis-ra-el ישראל and Jerusalem" wī-ru-sha-lam וירושלםס showed me vay-yar-e-nee ויראני Then the LORD YHVH יהוה four ar-ba-ah ארבעה craftsmen cha-ra-sheem חרשים I asked va-o-mar ואמר "What mah מה are these el-leh אלה coming va-eem באים to do ?" la-a-so-wt לעשות And He replied vay-yo-mer ויאמר le-mor לאמר "These el-leh אלה are the horns haq-qe-ra-no-wt הקרנות that a-sher אשר scattered ze-ru זרו - et את Judah ye-hu-dah יהודה so that ke-phee כפי one eesh איש no lo לא could raise na-sa נשא his head ro-sho ראשו have come vay-ya-vo-u ויבאו but the [craftsmen] el-leh אלה to terrify le-ha-cha-reed להחריד them o-tam אתם [and] throw down le-yad-do-wt לידות - et את these horns qar-no-wt קרנות of the nations hag-go-w-yim הגוים that have lifted up han-no-se-eem הנשאים their horns qe-ren קרן against el אל the land e-rets ארץ of Judah ye-hu-dah יהודה to scatter it" le-za-ro-w-tah לזרותהס Then I lifted va-es-sa ואשא up my eyes e-nay עיני and saw va-e-re וארא ve-hin-neh והנה a man eesh איש in his hand u-ve-ya-do ובידו line che-vel חבל with a measuring mid-dah מדה I asked va-o-mar ואמר "Where a-nah אנה are you at-tah אתה going ?" ho-lekh הלך he replied vay-yo-mer ויאמר e-lay אלי "To measure la-mod למד - et את Jerusalem" ye-ru-sha-lim ירושלם "and to determine lir-o-wt לראות kam-mah כמה its width ra-che-bah רחבה ve-kham-mah וכמה and length" a-re-kah ארכה Then ve-hin-neh והנה the angel ham-mal-akh המלאך who was speaking had-do-ver הדבר with me bee בי went out yo-tse יצא angel u-mal-akh ומלאך and another a-cher אחר came out yo-tse יצא to meet him liq-ra-to לקראתו and said vay-yo-mer ויאמר to him ʾē-law אלו "Run ruts רץ and tell dab-ber דבר el אל young man : han-na-ar הנער that hal-laz הלז le-mor לאמר without walls pe-ra-zo-wt פרזות will be a city te-shev תשב ‘ Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם because of the multitu me-rov מרב of men a-dam אדם and livestock u-ve-he-mah ובהמה within it be-to-w-khah בתוכה For I va-a-nee ואני will be eh-yeh אהיה lah לה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה a wall cho-w-mat חומת of fire esh אש around it sa-veev סביב the glory u-le-kha-vo-wd ולכבוד and I will be eh-yeh אהיה within it ’” ve-to-w-khah בתוכהפ "Get up ! ho-w הוי Get up ! ho-w הוי Flee ve-nu-su ונסו from the land me-e-rets מארץ of the north" tsa-pho-wn צפון declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "for kee כי you like the four ke-ar-ba כארבע winds ru-cho-wt רוחות of heaven" hash-sha-ma-yim השמים I have scattered pe-ras-tee פרשתי - et-khem אתכם declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה "Get up ho-w הוי O Zion ! tsee-yo-wn ציון Escape him-ma-le-tee המלטי you who dwell yo-wo-she-vet יושבת with the Daughter bat בת of Babylon !" ba-vel בבלס For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות a-char אחר "After His Glory ka-vo-wd כבוד has sent Me she-la-cha-nee שלחני against el אל the nations hag-go-w-yim הגוים that have plundered yo hash-sho-le-leem השללים - et-khem אתכם for kee כי whoever touches han-no-ge-a הנגע you ba-khem בכם touches no-ge-a נגע the apple be-va-vat בבבת of His eye — e-no עינו - kee כי I will surely hin-nee הנני wave me-neeph מניף - et את My hand ya-dee ידי over them a-le-hem עליהם so that they will beco ve-ha-yu והיו plunder sha-lal שלל for their own servants le-av-de-hem לעבדיהם Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות has sent Me" she-la-cha-nee שלחניס "Shout for joy ran-nee רני and be glad ve-sim-chee ושמחי O Daughter bat בת of Zion tsee-yo-wn ציון for kee כי hin-nee הנני I am coming va בא to dwell ve-sha-khan-tee ושכנתי among you" ve-to-w-khekh בתוכך declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה will join ve-nil-wu ונלוו nations go-w-yim גוים many rab-beem רבים themselves to el אל the LORD YHVH יהוה day bay-yo-wm ביום "On that ha-hu ההוא and they will become ve-ha-yu והיו My lee לי people le-am לעם I will dwell ve-sha-khan-tee ושכנתי among you ve-to-w-khekh בתוכך and you will know ve-ya-da-at וידעת that kee כי the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות has sent Me she-la-cha-nee שלחני to you e-la-yikh אליך will take possession ve-na-chal ונחל And the LORD YHVH יהוה - et את of Judah ye-hu-dah יהודה as His portion chel-qo חלקו in al על Land ad-mat אדמת the Holy haq-qo-desh הקדש choose u-va-char ובחר and He will once again o-wd עוד Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם Be silent has הס all kal כל people ba-sar בשר before mip-pe-ne מפני the LORD YHVH יהוה for kee כי He has roused Himself ne-o-wr נעור dwelling" mim-me-o-wn ממעון from His holy qa-de-sho קדשוס Then [the angel] showe vay-yar-e-nee ויראני - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע priest hak-ko-hen הכהן the high hag-ga-do-wl הגדול standing o-med עמד before liph-ne לפני the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה with Satan ve-has-sa-tan והשטן standing o-med עמד at al על his right hand ye-mee-no ימינו to accuse him le-sit-no לשטנו said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Satan : has-sa-tan השטן rebukes yig-ar יגער "The LORD YHVH יהוה you be-kha בך Satan ! has-sa-tan השטן rebukes ve-yig-ar ויגער Indeed, the LORD YHVH יהוה you ! be-kha בך who has chosen hab-bo-cher הבחר Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם Is not ha-lo-w הלוא this man zeh זה a firebrand ud אוד snatched muts-tsal מצל from the fire ?" me-esh מאש Now Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע was ha-yah היה dressed la-vush לבש garments be-ga-deem בגדים in filthy tso-w-eem צואים as he stood ve-o-med ועמד before liph-ne לפני the angel ham-mal-akh המלאך So [the angel] vay-ya-an ויען said vay-yo-mer ויאמר to el אל those standing ha-o-me-deem העמדים before him le-pha-naw לפניו - le-mor לאמר "Take off ha-see-ru הסירו clothes !" hab-be-ga-deem הבגדים his filthy hats-tso-eem הצאים me-a-law מעליו Then he said vay-yo-mer ויאמר to [Joshua] e-law אליו "See re-eh ראה I have removed he-e-var-tee העברתי - me-a-le-kha מעליך your iniquity a-wo-ne-kha עונך and I will clothe ve-hal-besh והלבש you o-te-kha אתך with splendid robes" ma-cha-la-tso-wt מחלצות Then I said va-o-mar ואמר "Let them put ya-see-mu ישימו turban tsa-neeph צניף a clean ta-ho-wr טהור on al על his head" ro-sho ראשו was placed vay-ya-see-mu וישימו turban hats-tsa-neeph הצניף So a clean hat-ta-ho-wr הטהור on al על his head ro-sho ראשו and they clothed him vay-yal-bi-shu-hu וילבשהו be-ga-deem בגדים as the angel u-mal-akh ומלאך of the LORD YHVH יהוה stood by o-med עמד gave this charge vay-ya-ad ויעד Then the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה to Joshua bee-ho-wo-shu-a ביהושע : le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות ‘ If im אם in My ways bid-ra-khay בדרכי you walk te-lekh תלך ve-im ואם - et את My instructions mish-mar-tee משמרתי and keep tish-mor תשמר - ve-gam וגם then you at-tah אתה will govern ta-deen תדין - et את My house be-tee ביתי and will also ve-gam וגם have charge tish-mor תשמר of et את My courts cha-tse-ray חצרי and I will give ve-na-tat-tee ונתתי you le-kha לך a place mah-le-kheem מהלכים among ben בין who are standing here ha-o-me-deem העמדים these ha-el-leh האלה Hear she-ma שמע now na נא Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע priest hak-ko-hen הכהן O high hag-ga-do-wl הגדול you at-tah אתה and your companions ve-re-e-kha ורעיך seated hay-yo-she-veem הישבים before you le-pha-ne-kha לפניך who are indeed kee כי an-she אנשי a sign mo-w-phet מופת hem-mah המה For kee כי behold hin-nee הנני I am going to bring me-vee מביא - et את My servant av-dee עבדי the Branch tse-mach צמח - kee כי See hin-neh הנה the stone ha-e-ven האבן - a-sher אשר I have set na-tat-tee נתתי before liph-ne לפני Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע on al על stone e-ven אבן that one a-chat אחת are seven shiv-ah שבעה eyes e-na-yim עינים Behold hin-nee הנני I will engrave on it me-phat-te-ach מפתח an inscription pit-tu-chah פתחה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות and I will remove u-mash-tee ומשתי - et את the iniquity a-won עון land ha-a-rets הארץ of this ha-hee ההיא day be-yo-wm ביום in a single e-chad אחד day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות you will each invite tiq-re-u תקראו eesh איש [your] neighbor le-re-e-hu לרעהו to el אל sit under ta-chat תחת [your own] vine ge-phen גפן and ve-el ואל - ta-chat תחת fig tree ’” te-e-nah תאנה returned vay-ya-shav וישב Then the angel ham-mal-akh המלאך who was speaking had-do-ver הדבר with me bee בי and woke me vay-ee-re-nee ויעירני as a man ke-eesh כאיש - a-sher אשר is awakened ye-o-wr יעור from his sleep mish-she-na-to משנתו he asked vay-yo-mer ויאמר e-lay אלי "What mah מה do you at-tah אתה see ?" ro-eh ראה I replied vay-yo-mɛr ויאמר "I see ra-ee-tee ראיתי "with ve-hin-neh והנה lampstand" me-no-w-rat מנורת a solid gold za-hav זהב kul-lah כלה a bowl ve-gul-lah וגלה at al על the top ro-shah ראשה and seven ve-shiv-ah ושבעה lamps ne-ro-te-ha נרתיה on it a-le-ha עליה - shiv-ah שבעה with seven ve-shiv-ah ושבעה spouts mu-tsa-qo-wt מוצקות to the lamps lan-ne-ro-wt לנרות - a-sher אשר al על - ro-shah ראשה There are also two u-she-na-yim ושנים olive trees ze-teem זיתים beside it a-le-ha עליה one e-chad אחד on the right [side] mee-meen מימין of the bowl hag-gul-lah הגלה and the other ve-e-chad ואחד on al על its left" se-mo-lah שמאלה I asked va-a-an ואען va-o-mar ואמר el אל the angel ham-mal-akh המלאך who was speaking had-do-ver הדבר with me bee בי - le-mor לאמר "What mah מה are these el-leh אלה my lord ?" a-do-nee אדני replied vay-ya-an ויען the angel ham-mal-akh המלאך - had-do-ver הדבר bee בי vay-yo-mer ויאמר e-lay אלי "Do you not ha-lo-w הלוא know ya-da-ta ידעת what mah מה they are ?" hem-mah המה I answered el-leh אלה va-o-mar ואמר "No lo לא my lord" a-do-nee אדני So he said to me vay-ya-an ויען vay-yo-mer ויאמר to e-lay אלי le-mor לאמר "This zeh זה is the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה el אל Zerubbabel : ze-rub-ba-vel זרבבל le-mor לאמר Not lo לא by might ve-cha-yil בחיל nor ve-lo ולא by power ve-kho-ach בכח but kee כי im אם by My Spirit be-ru-chee ברוחי says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות What mee מי are you at-tah אתה mountain ? har הר O great hag-ga-do-wl הגדול Before liph-ne לפני Zerubbabel ze-rub-ba-vel זרבבל you will become a plai le-mee-shor למישר Then he will bring for ve-ho-w-tsee והוציא - et את the capstone ha-e-ven האבן ha-ro-shah הראשה accompanied by shouts te-shu-o-wt תשאות ‘ Grace chen חן grace chen חן to it ! ’” lah להפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "The hands ye-de ידי of Zerubbabel ze-rub-ba-vel זרבבל have laid the foundati yis-se-du יסדו house hab-ba-yit הבית of this haz-zeh הזה and his hands ve-ya-daw וידיו will complete it te-vats-tsa-nah תבצענה Then you will know ve-ya-da-ta וידעת that kee כי the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות has sent me she-la-cha-nee שלחני to you a-le-khem אליכם For kee כי who mee מי has despised vaz בז the day le-yo-wm ליום of small things ? qe-tan-no-wt קטנות will rejoice ve-sa-me-chu ושמחו when they see ve-ra-u וראו - et את the plumb line ha-e-ven האבן hab-be-deel הבדיל in the hand be-yad ביד of Zerubbabel" ze-rub-ba-vel זרבבל seven shiv-ah שבעה But these el-leh אלה eyes e-ne עיני of the LORD YHVH יהוה which hem-mah המה scan me-sho-wt-teem משוטטים the whole be-khal בכל earth ha-a-rets הארץ Then I asked va-a-an ואען va-o-mar ואמר [the angel] e-law אליו "What mah מה two she-ne שני olive trees haz-ze-teem הזיתים are the ha-e-leh האלה on al על the right ye-meen ימין of the lampstand ham-me-no-w-rah המנורה ?" ve-al ועל and left se-mo-w-lah שמאולה And I questioned him va-a-an ואען further she-neet שנית va-o-mar ואמר e-law אליו "What mah מה are the two she-te שתי branches shib-ba-le שבלי olive haz-ze-teem הזיתים - a-sher אשר beside be-yad ביד the two she-ne שני pipes tsan-te-ro-wt צנתרות gold haz-za-hav הזהב pours ?" ham-ree-qeem המריקים from which me-a-le-hem מעליהם the golden [oil] haz-za-hav הזהב he inquired vay-yo-mer ויאמר - e-lay אלי le-mor לאמר "Do you not ha-lo-w הלוא know ya-da-ta ידעת what mah מה these are ?" el-leh אלה I replied va-o-mar ואמר "No lo לא my lord" a-do-nee אדני So he said vay-yo-mer ויאמר "These el-leh אלה are the two she-ne שני ones ve-ne בני anointed hay-yits-har היצהר who are standing ha-o-me-deem העמדים beside al על the Lord a-do-wn אדון of all kal כל the earth" ha-a-rets הארץ Again va-a-shuv ואשוב I lifted up va-es-sa ואשא my eyes e-nay עיני and saw va-er-eh ואראה before me ve-hin-neh והנה scroll me-gil-lah מגלה a flying a-phah עפה asked [the angel] vay-yo-mer ויאמר e-lay אלי "What mah מה do you at-tah אתה see ?" ro-eh ראה I replied va-o-mar ואמר "I a-nee אני see ro-eh ראה scroll" me-gil-lah מגלה a flying a-phah עפה long a-re-kah ארכה "twenty es-reem עשרים cubits ba-am-mah באמה wide" ve-ra-che-bah ורחבה and ten e-ser עשר cubits ba-am-mah באמה Then he told vay-yo-mer ויאמר me e-lay אלי "This zot זאת is the curse ha-a-lah האלה that is going out hay-yo-w-tset היוצאת over al על the face pe-ne פני of all khal כל the land ha-a-rets הארץ for kee כי every khal כל thief hag-go-nev הגנב one [side] of [the scr miz-zeh מזה according [to] ka-mo-w-ha כמוה will be removed niq-qah נקה every ve-khal וכל perjurer han-nish-ba הנשבע the other side miz-zeh מזה and according to ka-mo-w-ha כמוה will be removed niq-qah נקה I will send it out ho-w-tse-tee-ha הוצאתיה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות and it will enter u-va-ah ובאה el אל the house bet בית of the thief hag-gan-nav הגנב ve-el ואל and the house bet בית of him who swears han-nish-ba הנשבע by My name bish-mee בשמי falsely lash-sha-qer לשקר It will remain ve-la-neh ולנה inside be-to-wkh בתוך his house be-to ביתו and destroy it ve-khil-lat-tu וכלתו [down to] ve-et ואת its timbers e-tsaw עציו - ve-et ואת and stones" a-va-naw אבניו came forward vay-ye-tse ויצא Then the angel ham-mal-akh המלאך who was speaking had-do-ver הדבר with me bee בי and told vay-yo-mer ויאמר me e-lay אלי lift up sa שא "Now na נא your eyes e-ne-kha עיניך and see u-re-eh וראה what mah מה is approaching" hay-yo-w-tset היוצאת - haz-zot הזאת I asked va-o-mar ואמר "What mah מה is it ?" hee היא And he replied vay-yo-mer ויאמר "- zot זאת A measuring basket ha-e-phah האיפה is going forth" hay-yo-w-tset היוצאת Then he continued vay-yo-mer ויאמר "This zot זאת is their iniquity e-nam עינם in all be-khal בכל the land" ha-a-rets הארץ And behold ve-hin-neh והנה the cover kik-kar ככר of lead o-phe-ret עפרת was raised nis-set נשאת ve-zot וזאת a woman ish-shah אשה and there was a-chat אחת sitting yo-wo-she-vet יושבת inside be-to-wkh בתוך the basket ha-e-phah האיפה he said vay-yo-mer ויאמר "This zot זאת is Wickedness" ha-rish-ah הרשעה And he shoved her down vay-yash-lekh וישלך - o-tah אתה into el אל to-wkh תוך the basket ha-e-phah האיפה pushing down vay-yash-lekh וישלך - et את cover e-ven אבן the lead ha-o-phe-ret העפרת over el אל its opening pee-ha פיהס Then I lifted va-es-sa ואשא up my eyes e-nay עיני and saw va-e-re וארא ve-hin-neh והנה two she-ta-yim שתים women na-sheem נשים approaching yo-wts-o-wt יוצאות with the wind ve-ru-ach ורוח in their wings be-khan-phe-hem בכנפיהם Their ve-la-hen-nah ולהנה wings khe-na-pha-yim כנפים were like those ke-khan-phe ככנפי of a stork ha-cha-see-dah החסידה and they lifted up vat-tis-se-nah ותשאנה - et את the basket ha-e-phah האיפה between ben בין earth ha-a-rets הארץ and u-ven ובין heaven hash-sha-ma-yim השמים I asked va-o-mar ואמר el אל the angel ham-mal-akh המלאך who was speaking had-do-ver הדבר with me bee בי "Where a-nah אנה are they hem-mah המה taking mo-w-li-kho-wt מולכות - et את the basket ?" ha-e-phah האיפה he told vay-yo-mer ויאמר me e-lay אלי "To build liv-no-wt לבנות for it lah לה a house va-yit בית in the land be-e-rets בארץ of Shinar" shin-ar שנער "And when it is ready ve-hu-khan והוכן the basket will be set ve-hun-nee-chah והניחה there sham שם on al על its pedestal" me-khu-na-tah מכנתהס And again va-a-shuv ואשב I lifted va-es-sa ואשא up my eyes e-nay עיני and saw va-er-eh ואראה ve-hin-neh והנה four ar-ba ארבע chariots mar-ka-vo-wt מרכבות coming out yo-tse-o-wt יצאות from between mib-ben מבין two she-ne שני mountains — he-ha-reem ההרים mountains ve-he-ha-reem וההרים ha-re הרי of bronze ne-cho-shet נחשת chariot bam-mer-ka-vah במרכבה The first ha-ri-sho-nah הראשנה horses su-seem סוסים had red a-dum-meem אדמים - u-vam-mer-ka-vah ובמרכבה the second hash-she-neet השנית horses su-seem סוסים black she-cho-reem שחרים - u-vam-mer-ka-vah ובמרכבה the third hash-she-li-sheet השלשית horses su-seem סוסים white le-va-neem לבנים - u-vam-mer-ka-vah ובמרכבה and the fourth ha-re-vi-eet הרבעית horses — su-seem סוסים dappled be-rud-deem ברדים all of them strong a-muts-tseem אמצים - va-a-an ואען So I inquired va-o-mar ואמר of el אל the angel ham-mal-akh המלאך who was speaking had-do-ver הדבר with me bee בי "What mah מה are these el-leh אלה my lord ?" a-do-nee אדני And vay-ya-an ויען the angel ham-mal-akh המלאך told vay-yo-mer ויאמר me e-lay אלי "These el-leh אלה are the four ar-ba ארבע spirits ru-cho-wt רחות of heaven hash-sha-ma-yim השמים going forth yo-wts-o-wt יוצאות from [their] station me-hit-yats-tsev מהתיצב before al על the Lord a-do-wn אדון of all kal כל the earth ha-a-rets הארץ The one a-sher אשר with bah בה horses has-su-seem הסוסים the black hash-she-cho-reem השחרים is going yo-tse-eem יצאים toward el אל the land e-rets ארץ of the north tsa-pho-wn צפון [the one with] the whi ve-hal-le-va-neem והלבנים - ya-tse-u יצאו toward el אל [the west] a-cha-re-hem אחריהם and [the one with] the ve-hab-be-rud-deem והברדים - ya-tse-u יצאו toward el אל - e-rets ארץ the south" hat-te-man התימן As the strong [horses] ve-ha-a-muts-tseem והאמצים went out ya-tse-u יצאו they were eager vay-vaq-shu ויבקשו to go la-le-khet ללכת [and] patrol le-hit-hal-lēkh להתהלך the earth ba-a-rets בארץ and [the LORD] said vay-yo-mer ויאמר "Go le-khu לכו [and] patrol hit-hal-le-khu התהלכו the earth" va-a-rets בארץ So they patrolled vat-tit-hal-lakh-nah ותתהלכנה the earth ba-a-rets בארץ Then [the LORD] summon vay-yaz-eq ויזעק me o-tee אתי vay-dab-ber וידבר to e-lay אלי and said le-mor לאמר "Behold re-eh ראה those going hay-yo-wts-eem היוצאים el אל the land e-rets ארץ of the north tsa-pho-wn צפון have given rest he-nee-chu הניחו - et את to My Spirit ru-chee רוחי in the land be-e-rets בארץ of the north" tsa-pho-wn צפוןס also came vay-hee ויהי The word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Take la-qo-w-ach לקוח an offering from me-et מאת the exiles — hag-go-w-lah הגולה from Heldai me-chel-day מחלדי u-me-et ומאת Tobijah to-w-vee-yah טוביה u-me-et ומאת and Jedaiah ye-da-yah ידעיה and go u-va-ta ובאת at-tah אתה day bay-yo-wm ביום that same ha-hu ההוא u-va-ta ובאת to the house bet בית of Josiah yo-shee-yah יאשיה son ben בן of Zephaniah tse-phan-yah צפניה who a-sher אשר have arrived ba-u באו from Babylon — mib-ba-vel מבבל Take ve-la-qach-ta ולקחת silver khe-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב make ve-a-see-ta ועשית an [ornate] crown a-ta-ro-wt עטרות and set ve-sam-ta ושמת [it] on the head be-rosh בראש Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son ben בן of Jehozadak ye-ho-w-tsa-daq יהוצדק priest hak-ko-hen הכהן of the high hag-ga-do-wl הגדול And you are to tell hi ve-a-mar-ta ואמרת e-law אליו le-mor לאמר that this is what koh כה a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות says : le-mor לאמר ‘ Here is hin-neh הנה a man eesh איש the Branch tse-mach צמח whose name [is] she-mo שמו from His place u-mit-tach-taw ומתחתיו and He will branch out yits-mach יצמח and build u-va-nah ובנה - et את the temple he-khal היכל of the LORD ha-shēm יהוה Yes, He ve-hu והוא will build yiv-neh יבנה - et את the temple he-khal היכל of the LORD YHVH יהוה He ve-hu והוא will be clothed in yis-sa ישא splendor ho-wd הוד and will sit ve-ya-shav וישב and rule u-ma-shal ומשל on al על His throne kis-o כסאו And He will be ve-ha-yah והיה a priest kho-hen כהן on al על His throne kis-o כסאו counsel va-a-tsat ועצת peaceful sha-lo-wm שלום and there will be tih-yeh תהיה between ben בין the two ’ she-ne-hem שניהם The crown ve-ha-a-ta-rot והעטרת will reside tih-yeh תהיה to Helem le-che-lem לחלם Tobijah u-le-to-w-vee-yah ולטוביה Jedaiah ve-lee-da-yah ולידעיה and the gracious u-le-chen ולחן son ben בן of Zephaniah tse-phan-yah צפניה as a memorial le-zik-ka-ro-wn לזכרון in the temple be-he-khal בהיכל of the LORD YHVH יהוה Even those far away u-re-cho-w-qeem ורחוקים will come ya-vo-u יבאו and build u-va-nu ובנו the temple be-he-khal בהיכל of the LORD YHVH יהוה and you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות has sent Me she-la-cha-nee שלחני to you a-le-khem אליכם This will happen ve-ha-yah והיה if im אם you diligently sha-mo-w-a שמוע obey tish-me-un תשמעון the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה your God" e-lo-he-khem אלהיכםס came vay-hee ויהי year bish-nat בשנת In the fourth ar-ba ארבע Darius le-da-re-ya-vesh לדריוש of King ham-me-lekh המלך ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Zechariah ze-khar-yah זכריה on the fourth be-ar-ba-ah בארבעה month la-cho-desh לחדש day of the ninth hat-te-shi-ee התשעי the month of Chislev be-khis-lew בכסלו had sent vay-yish-lach וישלח bet בית Now the people of Beth el אל sar שר Sharezer e-tser אצר ve-re-gem ורגם and Regem-melech me-lekh מלך along with their men va-a-na-shaw ואנשיו to plead le-chal-lo-wt לחלות - et את before pe-ne פני the LORD YHVH יהוה by asking le-mor לאמר el אל the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - a-sher אשר of the house le-vet לבית of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות as well as ve-el ואל the prophets han-ne-vee-eem הנביאים le-mor לאמר "Should I weep ha-ev-keh האבכה month ba-cho-desh בחדש in the fifth ha-cha-mi-shee החמשי and fast hin-na-zer הנזר as ka-a-sher כאשר I have done a-see-tee עשיתי these zeh זה many kam-meh כמה years ?" sha-neem שניםפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "Ask e-mor אמר el אל all kal כל the people am עם of the land ha-a-rets הארץ ve-el ואל and the priests hak-ko-ha-neem הכהנים le-mor לאמר ‘ When kee כי you fasted tsam-tem צמתם and mourned ve-sa-pho-wd וספוד in the fifth ba-cha-mee-shee בחמישי and seventh months u-vash-she-vee-ee ובשביעי for these ve-zeh וזה seventy shiv-eem שבעים years sha-nah שנה that you fasted ha-tso-wm הצום ? tsam-tu-nee צמתני {was it really} for Me a-nee אני And when ve-khee וכי you were eating to-khe-lu תאכלו ve-khee וכי and drinking tish-tu תשתו were you not ha-lo-w הלוא [doing so] at-tem אתם ha-o-khe-leem האכלים ve-at-tem ואתם simply for yourselves hash-sho-teem השתים Are these not ha-lo-w הלוא - et את the words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר proclaimed qa-ra קרא the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד prophets han-ne-vee-eem הנביאים the earlier ha-ri-sho-neem הראשנים were bih-yo-wt בהיות when Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם populous yo-she-vet ישבת and prosperous u-she-le-vah ושלוה towns ve-a-re-ha ועריה and its surrounding se-vee-vo-te-ha סביבתיה and the Negev ve-han-ne-gev והנגב and the foothills ve-hash-she-phe-lah והשפלה were inhabited ? ’” yo-shev ישבפ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Zechariah ze-khar-yah זכריה saying le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות le-mor לאמר justice mish-pat משפט true e-met אמת ‘ Administer she-pho-tu שפטו loving devotion ve-che-sed וחסד and compassion ve-ra-cha-meem ורחמים Show a-su עשו one eesh איש to et את another a-chee אחיו the widow ve-al-ma-nah ואלמנה or the fatherless ve-ya-to-wm ויתום the foreigner ger גר or the poor ve-a-nee ועני Do not al אל oppress ta-a-sho-qu תעשקו evil ve-ra-at ורעת against one eesh איש another ’ a-chee אחיו And do not al אל plot tach-she-vu תחשבו in your hearts bil-vav-khem בלבבכם But they refused vay-ma-a-nu וימאנו to pay attention le-haq-sheev להקשיב and turned vay-yit-te-nu ויתנו shoulder kha-teph כתף a stubborn so-ra-ret סררת their ears ve-a-ze-ne-hem ואזניהם they stopped up hikh-bee-du הכבידו from hearing mish-she-mo-w-a משמוע their hearts ve-lib-bam ולבם They made sa-mu שמו [like] flint sha-meer שמיר and would not listen t mish-she-mo-w-a משמוע - et את the law hat-to-w-rah התורה or ve-et ואת to the words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר had sent sha-lach שלח the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות by His Spirit be-ru-cho ברוחו through be-yad ביד prophets han-ne-vee-eem הנביאים the earlier ha-ri-sho-neem הראשנים came vay-hee ויהי anger qe-tseph קצף Therefore great ga-do-wl גדול from me-et מאת the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות And vay-hee ויהי just as kha-a-sher כאשר I had called qa-ra קרא and they would not ve-lo ולא listen sha-me-u שמעו so ken כן when they called yiq-re-u יקראו I would not ve-lo ולא listen esh-ma אשמע says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות But I scattered them w ve-e-sa-a-rem ואסערם among al על all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים that a-sher אשר they had not lo לא known ye-da-um ידעום and the land ve-ha-a-rets והארץ was left desolate na-sham-mah נשמה behind them a-cha-re-hem אחריהם so that no one could c me-o-ver מעבר or go u-mish-shav ומשב Thus they turned vay-ya-see-mu וישימו land e-rets ארץ the pleasant chem-dah חמדה into a desolation" le-sham-mah לשמהפ came [to me] vay-hee ויהי Again the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות saying : le-mor לאמר This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "I am jealous qin-ne-tee קנאתי for Zion le-tsee-yo-wn לציון zeal qin-ah קנאה with great ge-do-w-lah גדולה fervor" ve-che-mah וחמה with great ge-do-w-lah גדולה I am jealous qin-ne-tee קנאתי for her lah לה This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "I will return ve-tee שבתי to el אל Zion tsee-yo-wn ציון and dwell ve-sha-khan-tee ושכנתי in be-to-wkh בתוך Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם will be called ve-niq-re-ah ונקראה Then Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם the City eer עיר of Truth ha-e-met האמת and the mountain ve-har והר of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות Mountain" har הר [will be called] the H haq-qo-desh הקדשס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות will again od עד sit ye-she-vu ישבו "Old men ze-qe-neem זקנים and old women u-ze-qe-no-wt וזקנות along the streets bir-cho-vo-wt ברחבות of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם each ve-eesh ואיש with a staff mish-an-to משענתו in hand be-ya-do בידו because of me-rov מרב great age ya-meem ימים And the streets u-re-cho-vo-wt ורחבות of the city ha-eer העיר will be filled yim-ma-le-u ימלאו with boys ye-la-deem ילדים and girls vee-la-do-wt וילדות playing me-sa-cha-qeem משחקים there" bir-cho-vo-te-ha ברחבתיהס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "If kee כי [this] is impossible yip-pa-le יפלא in the eyes be-e-ne בעיני of the remnant she-e-reet שארית people ha-am העם of this haz-zeh הזה days bay-ya-meem בימים in these ha-hem ההם should it also gam גם in My eyes ?" be-e-nay בעיני be impossible yip-pa-le יפלא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאותפ This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות hin-nee הנני "I will save mo-wo-shee-a מושיע - et את My people am-mee עמי from the land me-e-rets מארץ of the east miz-rach מזרח and from the land u-me-e-rets ומארץ of me-vo-w מבוא the west hash-sha-mesh השמש I will bring them ve-he-ve-tee והבאתי {back} o-tam אתם to dwell ve-sha-khe-nu ושכנו in be-to-wkh בתוך Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם where they will be ve-ha-yu והיו My lee לי people le-am לעם and I va-a-nee ואני will be eh-yeh אהיה their la-hem להם God" le-lo-heem לאלהים faithful be-e-met באמת and righteous u-vits-da-qah ובצדקהס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות be strong te-che-zaq-nah תחזקנה "Let your hands ye-de-khem ידיכם hear hash-sho-me-eem השמעים you who now bay-ya-meem בימים ha-el-leh האלה - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה mip-pee מפי by the prophets han-ne-vee-eem הנביאים spoken a-sher אשר [who were present] whe be-yo-wm ביום the foundations were l yus-sad יסד the house bet בית of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the temple ha-he-khal ההיכל to rebuild le-hib-ba-no-wt להבנות For kee כי before liph-ne לפני days hay-ya-meem הימים those ha-hem ההם wages se-khar שכר man ha-a-dam האדם neither lo לא received nih-yah נהיה u-se-khar ושכר beast hab-be-he-mah הבהמה nor e-nen-nah איננה for anyone who came ve-lay-yo-w-tse וליוצא or went ve-lab-ba ולבא nor was there en אין safety sha-lo-wm שלום from min מן the enemy hats-tsar הצר for I had turned va-a-shal-lach ואשלח - et את every kal כל man ha-a-dam האדם eesh איש against his neighbor be-re-e-hu ברעהו But now ve-at-tah ועתה will not treat lo לא " khay-ya-meem כימים as I did in the past ha-ri-sho-neem הראשנים I a-nee אני the remnant lish-e-reet לשארית people ha-am העם of this haz-zeh הזה declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "For kee כי the seed ze-ra זרע [will be] prosperous hash-sha-lo-wm השלום the vine hag-ge-phen הגפן will yield tit-ten תתן its fruit pir-yah פריה the ground ve-ha-a-rets והארץ will yield tit-ten תתן - et את its produce ye-vu-lah יבולה and the skies ve-hash-sha-ma-yim והשמים will give yit-te-nu יתנו their dew tal-lam טלם as an inheritance ve-hin-chal-tee והנחלתי - et את To the remnant she-e-reet שארית people ha-am העם of this haz-zeh הזה - et את {I will give} all kal כל these things el-leh אלה ve-ha-yah והיה As ka-a-sher כאשר you have been he-yee-tem הייתם a curse qe-la-lah קללה among the nations bag-go-w-yim בגוים O house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה and house u-vet ובית of Israel yis-ra-el ישראל so ken כן I will save o-wo-shee-a אושיע you et-khem אתכם and you will be wih-yee-tem והייתם a blessing be-ra-khah ברכה Do not al אל be afraid tee-ra-u תיראו be strong" te-che-zaq-nah תחזקנה let your hands ye-de-khem ידיכםס For kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "Just as ka-a-sher כאשר I resolved za-mam-tī זממתי to bring disaster le-ha-ra להרע upon you la-khem לכם provoked Me to anger be-haq-tseeph בהקציף when your fathers a-vo-te-khem אבתיכם - o-tee אתי says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות and I did not ve-lo ולא relent" ni-cha-me-tee נחמתי "so ken כן again shav-tee שבתי I have resolved za-mam-tee זממתי bay-ya-meem בימים now ha-el-leh האלה to do good le-he-teev להיטיב et את to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and ve-et ואת bet בית Judah ye-hu-dah יהודה Do not al אל be afraid tee-ra-u תיראו These el-leh אלה are the things had-de-va-reem הדברים - a-sher אשר you must do : ta-a-su תעשו Speak dab-be-ru דברו truth e-met אמת to one eesh איש et את another re-e-hu רעהו render true e-met אמת judgments u-mish-pat ומשפט and sound sha-lo-wm שלום shiph-tu שפטו in your gates be-sha-a-re-khem בשעריכם - ve-eesh ואיש - et את evil ra-at רעת against your neighbor re-e-hu רעהו do not al אל plot tach-she-vu תחשבו in your hearts bil-vav-khem בלבבכם to swear u-she-vu-at ושבעת falsely she-qer שקר and do not al אל love te-e-ha-vu תאהבו for kee כי - et את all kal כל these things" el-leh אלה - a-sher אשר I hate sa-ne-tee שנאתי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות to me e-lay אלי saying le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות The fasts tso-wm צום of the fourth ha-re-vee-ee הרביעי - ve-tso-wm וצום the fifth ha-cha-mee-shee החמישי - ve-tso-wm וצום the seventh hash-she-vee-ee השביעי and ve-tso-wm וצום the tenth [months] ha-a-see-ree העשירי will become yih-yeh יהיה for the house le-vet לבית of Judah ye-hu-dah יהודה times of joy le-sa-so-wn לששון and gladness u-le-sim-chah ולשמחה feasts u-le-mo-a-deem ולמעדים cheerful to-w-veem טובים [both] truth ve-ha-e-met והאמת and peace" ve-hash-sha-lo-wm והשלום Therefore you are to l e-ha-vu אהבופ This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות will yet od עד - a-sher אשר come — ya-vo-u יבאו "Peoples am-meem עמים the residents ve-yo-she-ve וישבי cities — a-reem ערים of many rab-bo-wt רבות city will go ve-ha-le-khu והלכו and the residents yo-she-ve ישבי of one a-chat אחת to el אל another a-chat אחת saying : le-mor לאמר ‘ Let us go ne-le-khah נלכה ha-lo-wkh הלוך at once to plead le-chal-lo-wt לחלות - et את before pe-ne פני the LORD YHVH יהוה and to seek u-le-vaq-qesh ולבקש - et את the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות am going ’ e-le-khah אלכה myself gam גם I a-nee אני will come u-va-u ובאו peoples am-meem עמים And many rab-beem רבים nations ve-go-w-yim וגוים and strong a-tsu-meem עצומים to seek le-vaq-qesh לבקש - et את the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם and to plead u-le-chal-lo-wt ולחלות - et את before pe-ne פני the LORD" YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות days bay-ya-meem בימים "In those ha-hem-mah ההמה - a-sher אשר will tightly ya-cha-zee-qu יחזיקו ten a-sa-rah עשרה men a-na-sheem אנשים of every mik-kol מכל tongue le-sho-no-wt לשנות from the nations hag-go-w-yim הגוים grasp ve-he-che-zee-qu והחזיקו the robe bikh-naph בכנף eesh איש of a Jew ye-hu-dee יהודי saying le-mor לאמר ‘ Let us go ne-le-khah נלכה with you im-ma-khem עמכם for kee כי we have heard sha-ma-nu שמענו that God e-lo-heem אלהים is with you ’” im-ma-khem עמכםס [This is] the burden mas-sa משא of the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה against the land be-e-rets בארץ of Hadrach chad-rakh חדרך and Damascus ve-dam-me-seq ודמשק its resting place — me-nu-cha-to מנחתו for kee כי are upon the LORD — la-YHVH ליהוה the eyes en עין of men a-dam אדם and of all ve-khol וכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל and also ve-gam וגם [against] Hamath cha-mat חמת which borders tig-bal תגבל it bah בה as well as Tyre tsor צר and Sidon ve-tsee-do-wn וצידון though kee כי shrewd chakh-mah חכמה they are very me-od מאד has built vat-ti-ven ותבן Tyre tsor צר a fortress ma-tso-wr מצור herself lah לה she has heaped up vat-tits-bar ותצבר silver ke-seph כסף like dust ke-a-phar כעפר and gold ve-cha-ruts וחרוץ like the dirt ke-teet כטיט of the streets chu-tso-wt חוצות Behold hin-neh הנה the Lord a-do-nay אדני will impoverish her yo-w-ri-shen-nah יורשנה and cast ve-hik-kah והכה into the sea vay-yam בים her wealth che-lah חילה and she ve-hee והיא by fire ba-esh באש will be consumed te-a-khel תאכל will see te-re תרא Ashkelon ash-qe-lo-wn אשקלון and fear ve-tee-ra ותירא Gaza ve-az-zah ועזה ve-ta-cheel ותחיל will writhe in agony me-od מאד as will Ekron ve-eq-ro-wn ועקרון for kee כי will wither ho-veesh הביש her hope meb-ba-tah מבטה There will cease to be ve-a-vad ואבד a king me-lekh מלך in Gaza me-az-zah מעזה and Ashkelon ve-ash-qe-lo-wn ואשקלון will be uninhabited lo לא te-shev תשב will occupy ve-ya-shav וישב A mixed race mam-zer ממזר Ashdod be-ash-do-wd באשדוד and I will cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי the pride ge-o-wn גאון of the Philistines pe-lish-teem פלשתים I will remove va-ha-si-ro-tee והסרתי the blood da-maw דמיו from their mouths mip-pee מפיו and the abominations ve-shiq-qu-tsaw ושקציו from between mib-ben מבין their teeth shin-naw שניו will become a remnant ve-nish-ar ונשאר too gam גם Then they hu הוא for our God le-lo-he-nu לאלהינו they will become ve-ha-yah והיה like a clan ke-al-luph כאלף in Judah bee-hu-dah ביהודה and Ekron ve-eq-ro-wn ועקרון will be like the Jebus kee-vu-see כיבוסי But I will camp around ve-cha-nee-tee וחניתי My house le-ve-tee לביתי because of an army mits-tsa-vah מצבה because of those who m me-o-ver מעבר u-mish-shav ומשב and never again ve-lo ולא overrun ya-a-vor יעבר [My people] a-le-hem עליהם o-wd עוד will an oppressor no-ges נגש for kee כי now at-tah עתה I keep watch ra-ee-tee ראיתי with My own eyes ve-e-nay בעיניס Rejoice gee-lee גילי greatly me-od מאד O Daughter bat בת of Zion ! tsee-yo-wn ציון Shout in triumph ha-ree-ee הריעי O Daughter bat בת of Jerusalem ! ye-ru-sha-lim ירושלם See hin-neh הנה your King mal-kekh מלכך comes ya-vo-w יבוא to you lakh לך righteous tsad-deeq צדיק and victorious ve-no-wo-sha ונושע hu הוא humble a-nee עני and riding ve-ro-khev ורכב on al על a donkey cha-mo-wr חמור on ve-al ועל a colt a-yir עיר the foal ben בן of a donkey a-to-no-wt אתנות And I will cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי the chariot re-khev רכב from Ephraim me-eph-ra-yim מאפרים and the horse ve-sus וסוס from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם will be broken ve-nikh-re-tah ונכרתה and the bow qe-shet קשת of war mil-cha-mah מלחמה Then He will proclaim ve-dib-ber ודבר peace sha-lo-wm שלום to the nations lag-go-w-yim לגוים His dominion will exte u-ma-she-lo ומשלו from sea mee-yam מים to ad עד sea yam ים and from the Euphrates u-min-na-har ומנהר to ad עד the ends aph-se אפסי of the earth a-rets ארץ - gam גם As for you at את because of the blood be-dam בדם of [My] covenant be-ree-tekh בריתך I will release shil-lach-tee שלחתי your prisoners ʾa-sī-ra-yikh אסיריך pit mib-bo-wr מבור from the waterless en אין ma-yim מים bo בו Return u-vu שובו to your stronghold le-vits-tsa-ro-wn לבצרון O prisoners a-see-re אסירי of hope hat-tiq-vah התקוה even gam גם today hay-yo-wm היום I declare mag-geed מגיד double mish-neh משנה that I will restore a-sheev אשיב to you lakh לך For kee כי I will bend da-rakh-tee דרכתי lee לי Judah ye-hu-dah יהודה as My bow qe-shet קשת and fit it mil-le-tee מלאתי with Ephraim eph-ra-yim אפרים I will rouse ve-o-w-rar-tee ועוררתי your sons va-na-yikh בניך O Zion tsee-yo-wn ציון against al על the sons ba-na-yikh בניך of Greece ya-van יון I will make you ve-sam-teekh ושמתיך like the sword ke-che-rev כחרב of a mighty man gib-bo-wr גבור Then the LORD va-YHVH ויהוה over them a-le-hem עליהם will appear ye-ra-eh יראה will go forth ve-ya-tsa ויצא like lightning khab-ba-raq כברק and His arrow chits-tso חצו The Lord va-do-nay ואדני GOD YHVH יהוה the ram’s horn bash-sho-w-phar בשופר will sound yit-qa יתקע and advance ve-ha-lakh והלך in the whirlwinds be-sa-a-ro-wt בסערות of the south te-man תימן The LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות will shield ya-gen יגן them a-le-hem עליהם They will destroy ve-a-khe-lu ואכלו and conquer ve-kha-ve-shu וכבשו with slingstones av-ne אבני qe-la קלע they will drink ve-sha-tu ושתו [and] roar ha-mu המו as with ke-mo כמו wine ya-yin יין And they will be fille u-ma-le-u ומלאו like sprinkling bowls kam-miz-raq כמזרק [drenched] like the co ke-za-vee-yo-wt כזויות of the altar miz-be-ach מזבח will save them ve-ho-wo-shee-am והושיעם the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא as the flock ke-tson כצאן of His people am-mo עמו for kee כי like jewels av-ne אבני in a crown ne-zer נזר they will sparkle mit-no-ws-so-wt מתנוססות over al על His land ad-ma-to אדמתו - kee כי How mah מה lovely they will be tu-vo טובו and how u-mah ומה beautiful ! ya-phe-yo יפיו Grain da-gan דגן will make the young me ba-chu-reem בחורים and new wine ve-tee-ro-wosh ותירוש flourish ye-no-w-vev ינובב the young women be-tu-lo-wt בתלות Ask sha-a-lu שאלו the LORD meh-YHVH מיהוה for rain ma-tar מטר in springtime be-et בעת mal-qo-wosh מלקוש the LORD YHVH יהוה makes o-seh עשה the storm clouds cha-zee-zeem חזיזים of rain u-me-tar ומטר showers ge-shem גשם and He will give yit-ten יתן - la-hem להם everyone le-eesh לאיש and crops e-sev עשב in the field bas-sa-deh בשדה For kee כי idols hat-te-ra-pheem התרפים speak dib-be-ru דברו deceit a-ven און and diviners ve-haq-qo-ws-meem והקוסמים see cha-zu חזו illusions she-qer שקר dreams va-cha-lo-mo-wt וחלמות false hash-sha-w השוא they tell ye-dab-be-ru ידברו and offer empty he-vel הבל comfort ye-na-che-mun ינחמון Therefore al על ken כן the people wander na-se-u נסעו like khe-mo כמו sheep tson צאן oppressed ya-a-nu יענו for kee כי lack en אין of a shepherd ro-eh רעהפ against al על the shepherds ha-ro-eem הרעים burns cha-rah חרה "My anger ap-pee אפי ve-al ועל the leaders ha-at-tu-deem העתודים and I will punish eph-qo-wd אפקוד For kee כי attends to pha-qad פקד the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות - et את His flock ed-ro עדרו - et את the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה He will make ve-sam ושם them o-w-tam אותם steed ke-sus כסוס like His royal ho-w-do הודו in battle bam-mil-cha-mah במלחמה will come from Judah mim-men-nu ממנו The cornerstone phin-nah פנה from him mim-men-nu ממנו the tent peg ya-ted יתד mim-men-nu ממנו bow qe-shet קשת as well as the battle mil-cha-mah מלחמה mim-men-nu ממנו ye-tse יצא and every khal כל ruler no-w-ges נוגש together yach-daw יחדו They will be ve-ha-yu והיו like mighty men khe-gib-bo-reem כגברים trampling bo-w-seem בוסים [the enemy] in the mir be-teet בטיט of the streets chu-tso-wt חוצות in battle bam-mil-cha-mah במלחמה They will fight ve-nil-cha-mu ונלחמו because kee כי the LORD YHVH יהוה is with them im-mam עמם to shame ve-ho-vee-shu והבישו and they will put the ro-khe-ve רכבי su-seem סוסים I will strengthen ve-gib-bar-tee וגברתי - et את the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה - ve-et ואת the house bet בית of Joseph yo-w-seph יוסף and save o-wo-shee-a אושיע I will restore them ve-ho-wo-she-vo-w-teem והושבותים because kee כי I have compassion on t ri-cham-teem רחמתים and they will be ve-ha-yu והיו as though ka-a-sher כאשר I had not lo לא rejected them ze-nach-teem זנחתים For kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם and I will answer them ve-e-e-nem ואענם will be ve-ha-yu והיו like a mighty man khe-gib-bo-wr כגבור Ephraim eph-ra-yim אפרים will be glad ve-sa-mach ושמח and their hearts lib-bam לבם as ke-mo כמו with wine ya-yin יין Their children u-ve-ne-hem ובניהם will see it yir-u יראו and be joyful ve-sa-me-chu ושמחו will rejoice ya-gel יגל their hearts lib-bam לבם in the LORD ba-YHVH ביהוה I will whistle esh-re-qah אשרקה for them la-hem להם to gather va-a-qab-be-tsem ואקבצם for kee כי I have redeemed them phe-dee-teem פדיתים and they will be as nu ve-ra-vu ורבו as ke-mo כמו they once were ra-vu רבו Though I sow them ve-ez-ra-em ואזרעם among the nations ba-am-meem בעמים in distant lands u-vam-mer-chaq-qeem ובמרחקים they will remember Me yiz-ke-ru-nee יזכרוני will live ve-cha-yu וחיו et את they and their childre be-ne-hem בניהם and return va-sha-vu ושבו I will bring them back va-ha-shee-vo-w-teem והשיבותים from me-e-rets מארץ Egypt mits-ra-yim מצרים from Assyria u-me-ash-shur ומאשור and gather them a-qab-be-tsem אקבצם them ve-el ואל e-rets ארץ to Gilead gil-ad גלעד and Lebanon u-le-va-no-wn ולבנון I will bring a-vee-em אביאם until no ve-lo ולא [more room] is found yim-ma-tse ימצא for them la-hem להם They will pass ve-a-var ועבר through the sea bay-yam בים of distress tsa-rah צרה and strike ve-hik-kah והכה of the sea vay-yam בים the waves gal-leem גלים will dry up ve-ho-vee-shu והבישו all kol כל the depths me-tsu-lo-wt מצולות of the Nile ye-or יאר will be brought down ve-hu-rad והורד The pride ge-o-wn גאון of Assyria ash-shur אשור and the scepter ve-she-vet ושבט of Egypt mits-ra-yim מצרים will depart ya-sur יסור I will strengthen them ve-gib-bar-teem וגברתים in the LORD ba-YHVH ביהוה and in His name u-vish-mo ובשמו they will walk" yit-hal-la-khu יתהלכו declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה Open pe-tach פתח O Lebanon le-va-no-wn לבנון your doors de-la-te-kha דלתיך may consume ve-to-khal ותאכל that the fire esh אש your cedars ! ba-a-ra-ze-kha בארזיך Wail he-lel הילל O cypress be-ro-wosh ברוש for kee כי has fallen na-phal נפל the cedar e-rez ארז - a-sher אשר the majestic [trees] ad-di-reem אדרים are ruined ! shud-da-du שדדו Wail he-lee-lu הילילו O oaks al-lo-w-ne אלוני of Bashan va-shan בשן for kee כי has been cut down ! ya-rad ירד forest ya-ar יער the dense hab-ba-tsur הבצור Listen to qo-wl קול the wailing yil-lat יללת of the shepherds ha-ro-eem הרעים for kee כי is in ruins shud-de-dah שדדה their glory ad-dar-tam אדרתם qo-wl קול Listen to the roaring sha-a-gat שאגת of the young lions ke-phee-reem כפירים for kee כי are destroyed shud-dad שדד the thickets ge-o-wn גאון of the Jordan hay-yar-den הירדןס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי "Pasture re-eh רעה et את the flock tson צאן [marked] for slaughter ha-ha-re-gah ההרגה whose a-sher אשר buyers qo-ne-hen קניהן slaughter them ya-har-gun יהרגן without ve-lo ולא remorse ye-sha-mu יאשמו Those who sell them u-mo-khe-re-hen ומכריהן say yo-mar יאמר ‘ Blessed be ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה for I am rich ! ’ va-shir ואעשר Even their own shepher ve-ro-e-hem ורעיהם have no lo לא compassion yach-mo-wl יחמול on them a-le-hen עליהן For kee כי I will no lo לא have compassion ech-mo-wl אחמול longer o-wd עוד on al על the people yo-she-ve ישבי of the land ha-a-rets הארץ declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה but behold ve-hin-neh והנה I a-no-khee אנכי to fall mam-tsee ממציא et את man ha-a-dam האדם will cause each eesh איש into the hands be-yad ביד of his neighbor re-e-hu רעהו and u-ve-yad וביד his king mal-ko מלכו who will devastate ve-khit-te-tu וכתתו - et את the land ha-a-rets הארץ and I will not ve-lo ולא deliver it ats-tseel אציל from their hands" mee-ya-dam מידם So I pastured va-er-eh וארעה - et את the flock tson צאן marked for slaughter ha-ha-re-gah ההרגה especially la-khen לכן the afflicted a-nee-ye עניי of the flock hats-tson הצאן Then I took va-eq-qach ואקח for myself lee לי two she-ne שני staffs maq-lo-wt מקלות one le-a-chad לאחד calling qa-ra-tee קראתי Favor no-am נעם and the other u-le-a-chad ולאחד qa-ra-tee קראתי Union cho-ve-leem חבלים and I pastured va-er-eh וארעה - et את the flock hats-tson הצאן I dismissed va-akh-chid ואכחד - et את three she-lo-shet שלשת shepherds ha-ro-eem הרעים month be-ye-rach בירח And in one e-chad אחד grew impatient vat-tiq-tsar ותקצר My soul naph-shee נפשי with [the flock] ba-hem בהם also ve-gam וגם and their souls naph-sham נפשם detested ba-cha-lah בחלה me vee בי Then I said va-o-mar ואמר "I will no longer lo לא shepherd you er-eh ארעה - et-khem אתכם Let the dying ham-me-tah המתה die ta-mut תמות and the perishing ve-han-nikh-che-det והנכחדת perish tik-ka-ched תכחד and let those who rema ve-han-nish-a-ro-wt והנשארות devour to-khal-nah תאכלנה one ish-shah אשה et את flesh" be-sar בשר another’s re-u-tah רעותה Next I took va-eq-qach ואקח - et את my staff maq-lee מקלי - et את called Favor no-am נעם and cut it in two va-eg-da ואגדע - o-to אתו revoking le-ha-pher להפיר - et את the covenant be-ree-tee בריתי - a-sher אשר I had made ka-rat-tee כרתי with et את all kal כל the nations ha-am-meem העמים It was revoked vat-tu-phar ותפר day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא knew vay-ye-de-u וידעו and so khen כן the afflicted a-nee-ye עניי of the flock hats-tson הצאן who were watching hash-sho-me-reem השמרים me o-tee אתי that kee כי was the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה it hu הוא Then I told va-o-mar ואמר them a-le-hem אליהם "If im אם right to you to-wv טוב it seems be-e-ne-khem בעיניכם give me ha-vu הבו my wages se-kha-ree שכרי but if ve-im ואם not lo לא keep them" cha-da-lu חדלו So they weighed out vay-yish-qe-lu וישקלו - et את my wages se-kha-ree שכרי thirty she-lo-sheem שלשים [pieces] of silver ka-seph כסף said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה it to e-lay אלי "Throw hash-lee-khe-hu השליכהו to me el אל the potter" — hay-yo-w-tser היוצר this magnificent e-der אדר price hay-qar היקר at which a-sher אשר they valued me ya-qar-tee יקרתי me-a-le-hem מעליהם So I took va-eq-chah ואקחה the thirty she-lo-sheem שלשים pieces of silver hak-ke-seph הכסף and threw va-ash-leekh ואשליך them o-to אתו in the house bet בית of the LORD YHVH יהוה to el אל the potter hay-yo-w-tser היוצר Then I cut in two va-eg-da ואגדע - et את staff maq-lee מקלי my second hash-she-nee השני - et את [called] Union ha-cho-ve-leem החבלים breaking le-ha-pher להפר - et את the brotherhood ha-a-cha-vah האחוה between ben בין Judah ye-hu-dah יהודה u-ven ובין and Israel yis-ra-el ישראלס said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to me : e-lay אלי once more o-wd עוד "Take up qach קח le-kha לך the equipment ke-lee כלי shepherd ro-eh רעה of a foolish e-wi-lee אולי For kee כי behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי will raise up me-qeem מקים a shepherd ro-eh רעה in the land ba-a-rets בארץ the lost han-nikh-cha-do-wt הנכחדות who will neither lo לא care for yiph-qod יפקד the young han-na-ar הנער nor lo לא seek ye-vaq-qesh יבקש the broken ve-han-nish-be-ret והנשברת nor lo לא nor heal ye-rap-pe ירפא the healthy han-nits-tsa-vah הנצבה lo לא sustain ye-khal-kel יכלכל the flesh u-ve-sar ובשר of the choice [sheep] hab-be-ree-ah הבריאה but he will devour yo-khal יאכל their hooves u-phar-se-hen ופרסיהן and tear off ye-pha-req יפרקס Woe ho-w הוי shepherd ro-ee רעי to the worthless ha-e-leel האליל who deserts o-ze-vee עזבי the flock ! hats-tson הצאן May a sword che-rev חרב al על strike his arm ze-ro-w-o זרועו ve-al ועל eye ! en עין and his right ye-mee-no ימינו May his arm ze-ro-o זרעו be completely ya-vo-wosh יבוש withered tee-vash תיבש eye ve-en ועין and his right ye-mee-no ימינו utterly blinded ka-hoh כהה !" tikh-heh תכההס [This is] the burden mas-sa משא of the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה concerning al על Israel yis-ra-el ישראל [Thus] declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה who stretches out no-teh נטה the heavens sha-ma-yim שמים and lays the foundatio ve-yo-sed ויסד of the earth a-rets ארץ who forms ve-yo-tser ויצר the spirit ru-ach רוח of man a-dam אדם within him : be-qir-bo בקרבופ "Behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי will make sam שם - et את Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם a cup saph סף of drunkenness ra-al רעל to all le-khal לכל peoples ha-am-meem העמים the surrounding sa-veev סביב ve-gam וגם - al על Judah ye-hu-dah יהודה will be yih-yeh יהיה besieged vam-ma-tso-wr במצור as well as al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם - ve-ha-yah והיה day vay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא I will make a-seem אשים - et את Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם stone e-ven אבן a heavy ma-a-ma-sah מעמסה for all le-khal לכל the peoples ha-am-meem העמים all kal כל who would heave it awa o-me-se-ha עמסיה will be severely sa-ro-wt שרוט injured yis-sa-re-tu ישרטו gather ve-ne-es-phu ונאספו against her a-le-ha עליה when all kol כל the nations go-w-ye גויי of the earth ha-a-rets הארץ day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה I will strike ak-keh אכה every khal כל horse sus סוס with panic bat-tim-ma-ho-wn בתמהון and [every] rider ve-ro-khe-vo ורכבו with madness bash-shig-ga-o-wn בשגעון on ve-al ועל the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה I will keep a watchful eph-qach אפקח - et את eye e-nay עיני all ve-khol וכל the horses sus סוס of the nations ha-am-meem העמים but I will strike ak-keh אכה with blindness ba-iw-va-ro-wn בעורון will say ve-a-me-ru ואמרו Then the leaders al-lu-phe אלפי of Judah ye-hu-dah יהודה in their hearts : be-lib-bam בלבם are my strength am-tsah אמצה lee לי ‘ The people yo-she-ve ישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם for the LORD ba-YHVH ביהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות [is] their God ’ e-lo-he-hem אלהיהם day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא I will make a-seem אשים - et את the clans al-lu-phe אלפי of Judah ye-hu-dah יהודה like a firepot ke-khee-yo-wr ככיור esh אש in a woodpile be-e-tseem בעצים torch u-khe-lap-peed וכלפיד like a flaming esh אש among the sheaves be-a-meer בעמיר they will consume ve-a-khe-lu ואכלו on al על the right ya-meen ימין and on ve-al ועל the left se-mo-wl שמאול - et את all kal כל the peoples ha-am-meem העמים around them sa-veev סביב while the people ve-ya-she-vah וישבה of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם remain o-wd עוד secure tach-te-ha תחתיה [there] bee-ru-sha-lim בירושלםפ will save ve-ho-wo-shee-a והושיע The LORD YHVH יהוה - et את the tents a-ho-le אהלי of Judah ye-hu-dah יהודה first ba-ri-sho-nah בראשנה so that le-ma-an למען may not lo לא be greater tig-dal תגדל the glory tiph-e-ret תפארת of the house bet בית of David da-veed דויד [and] ve-tiph-e-ret ותפארת of the people yo-shev ישב of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם than al על that of Judah ye-hu-dah יהודה day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא will defend ya-gen יגן the LORD YHVH יהוה be-ad בעד the people yo-wo-shev יושב of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם will be ve-ha-yah והיה the weakest han-nikh-shal הנכשל among them ba-hem בהם - bay-yo-wm ביום so that ha-hu ההוא like David ke-da-veed כדויד and the house u-vet ובית of David da-veed דויד will be like God ke-lo-heem כאלהים like the angel ke-mal-akh כמלאך of the LORD YHVH יהוה going before them liph-ne-hem לפניהם So ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא I will set out a-vaq-qesh אבקש to destroy le-hash-meed להשמיד - et את all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים that come hab-ba-eem הבאים against al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם Then I will pour out ve-sha-phakh-tee ושפכתי on al על the house bet בית of David da-veed דויד and on ve-al ועל the people yo-wo-shev יושב of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם a spirit ru-ach רוח of grace chen חן and prayer ve-ta-cha-nu-neem ותחנונים and they will look ve-hib-bee-tu והביטו on Me e-lay אלי - et את the One a-sher אשר they have pierced da-qa-ru דקרו They will mourn ve-sa-phe-du וספדו for Him a-law עליו as one mourns ke-mis-ped כמספד for al על an only child hay-ya-cheed היחיד and grieve bitterly ve-ha-mer והמר for Him a-law עליו as one grieves ke-ha-mer כהמר for al על a firstborn son hab-be-kho-wr הבכור day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא will be as great yig-dal יגדל the wailing ham-mis-ped המספד in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם as the wailing ke-mis-pad כמספד ha-dad הדד of Hadad-rimmon rim-mo-wn רמון in the plain be-viq-at בבקעת of Megiddo me-gid-do-wn מגדון will mourn ve-sa-phe-dah וספדה The land ha-a-rets הארץ each mish-pa-cho-wt משפחות clan mish-pa-cho-wt משפחות on its own : le-vad לבד the clan mish-pa-chat משפחת of the house bet בית of David da-veed דויד - le-vad לבד and their wives u-ne-she-hem ונשיהם - le-vad לבד the clan mish-pa-chat משפחת of the house bet בית of Nathan na-tan נתן - le-vad לבד and their wives u-ne-she-hem ונשיהם le-vad לבד the clan mish-pa-chat משפחת of the house bet בית of Levi le-vee לוי - le-vad לבד and their wives u-ne-she-hem ונשיהם le-vad לבד the clan mish-pa-chat משפחת of Shimei hash-shim-ee השמעי - le-vad לבד and their wives u-ne-she-hem ונשיהם le-vad לבד and all kol כל clans ham-mish-pa-cho-wt המשפחות the remaining han-nish-a-ro-wt הנשארות - mish-pa-chot משפחת - mish-pa-chot משפחת - le-vad לבד and their wives u-ne-she-hem ונשיהם [’’] le-vad לבדס day bay-yo-wm ביום [“] On that ha-hu ההוא will be yih-yeh יהיה a fountain ma-qo-wr מקור opened niph-tach נפתח to the house le-vet לבית of David da-veed דויד and the people u-le-yo-she-ve ולישבי of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם to cleanse them from s le-chat-tat לחטאת and impurity u-le-nid-dah ולנדה And ve-ha-yah והיה day vay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות I will erase akh-reet אכרית - et את the names she-mo-wt שמות of the idols ha-a-tsab-beem העצבים from min מן the land ha-a-rets הארץ and they will no ve-lo ולא be remembered yiz-za-khe-ru יזכרו longer o-wd עוד ve-gam וגם - et את the prophets han-ne-vee-eem הנביאים and ve-et ואת the spirit ru-ach רוח of impurity hat-tum-ah הטמאה I will also remove a-a-veer אעביר from min מן the land ha-a-rets הארץ And ve-ha-yah והיה if kee כי prophesies yin-na-ve ינבא anyone eesh איש still o-wd עוד will say ve-a-me-ru ואמרו to him e-law אליו his father a-vee אביו and mother ve-im-mo ואמו who bore him yo-le-daw ילדיו ‘ You shall not lo לא remain alive tich-yeh תחיה because kee כי falsely she-qer שקר you have spoken dib-bar-ta דברת in the name be-shem בשם of the LORD ’ YHVH יהוה will pierce him throug u-de-qa-ru-hu ודקרהו his father a-vee-hu אביהו and mother ve-im-mo ואמו who bore him yo-le-daw ילדיו When he prophesies be-hin-na-ve-o בהנבאו And ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא will be ashamed ye-vo-shu יבשו prophet han-ne-vee-eem הנביאים every eesh איש of his vision me-chez-yo-no מחזינו who prophesies be-hin-na-ve-o-to בהנבאתו and he will not ve-lo ולא put on yil-be-shu ילבשו cloak ad-de-ret אדרת a hairy se-ar שער in order to le-ma-an למען deceive ka-chesh כחש He will say ve-a-mar ואמר am not lo לא a prophet na-vee נביא ‘ I a-no-khee אנכי eesh איש work o-ved עבד the land a-da-mah אדמה I a-no-khee אנכי for kee כי a-dam אדם I was purchased as a s hiq-na-nee הקנני in my youth ’ min-ne-u-ray מנעורי If someone asks ve-a-mar ואמר him e-law אליו ‘ What mah מה wounds ham-mak-ko-wt המכות are these ha-el-leh האלה on your chest ben בין ?’ ya-de-kha ידיך he will answer ve-a-mar ואמר ‘ These are a-sher אשר the wounds I received huk-ke-tee הכיתי in the house bet בית of my friends ’ me-a-ha-vay מאהביס O sword che-rev חרב Awake u-ree עורי against al על My Shepherd ro-ee רעי against ve-al ועל the man ge-ver גבר who is My Companion a-mee-tee עמיתי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות Strike hakh הך - et את the Shepherd ha-ro-eh הרעה will be scattered u-te-phu-tse-na ותפוצין and the sheep hats-tson הצאן and I will turn va-ha-shi-vo-tee והשבתי My hand ya-dee ידי against al על the little ones hats-tso-a-reem הצערים And ve-ha-yah והיה in all ve-khal בכל the land ha-a-rets הארץ declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה two-thirds pee פי she-na-yim שנים bah בה will be cut off yik-ka-re-tu יכרתו [and] perish yig-va-u יגועו but a third ve-hash-she-li-sheet והשלשית will be left yiw-va-ter יותר in it bah בה I will bring ve-he-ve-tee והבאתי et את This third hash-she-li-sheet השלשית through the fire ba-esh באש I will refine them u-tse-raph-teem וצרפתים - kits-roph כצרף - et את like silver hak-ke-seph הכסף and test them u-ve-chan-teem ובחנתים - kiv-chon כבחן - et את like gold haz-za-hav הזהב hu הוא They will call yiq-ra יקרא on My name vish-mee בשמי and I va-a-nee ואני will answer them e-e-neh אענה - o-to אתו I will say a-mar-tee אמרתי ‘ They are My people ’ am-mee עמי and they hu הוא ve-hu והוא will say yo-mar יאמר ‘ The LORD [is] YHVH יהוה our God ’” e-lo-hay אלהיס Behold hin-neh הנה a day yo-wm יום is coming ba בא of the LORD la-YHVH ליהוה will be divided ve-chul-laq וחלק when your plunder she-la-lekh שללך in your presence be-qir-bekh בקרבך For I will gather ve-a-saph-tee ואספתי - et את all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים against el אל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם for battle lam-mil-cha-mah למלחמה will be captured ve-nil-ke-dah ונלכדה and the city ha-eer העיר looted ve-na-shas-su ונשסו the houses hab-bat-teem הבתים and the women ve-han-na-sheem והנשים ravished tish-sha-gal-nah תשגלנה will go ve-ya-tsa ויצא Half cha-tsee חצי of the city ha-eer העיר into exile bag-go-w-lah בגולה but the rest ve-ye-ter ויתר of the people ha-am העם will not lo לא be removed yik-ka-ret יכרת from min מן the city ha-eer העיר will go out ve-ya-tsa ויצא Then the LORD YHVH יהוה to fight ve-nil-cham ונלחם nations bag-go-w-yim בגוים against those ha-hem ההם ke-yo-wm כיום as He fights hil-la-cha-mw הלחמו in the day be-yo-wm ביום of battle qe-rav קרב will stand ve-a-me-du ועמדו His feet rag-law רגליו day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא on al על the Mount har הר of Olives haz-zē-tīm הזתים - a-sher אשר al על - pe-ne פני of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם east miq-qe-dem מקדם will be split ve-niv-qa ונבקע and the Mount har הר of Olives haz-ze-teem הזיתים in two me-chets-yo מחציו from east miz-ra-chah מזרחה to west va-yam-mah וימה valley ge גיא forming a great ge-do-w-lah גדולה me-od מאד moving u-mash ומש with half cha-tsee חצי the mountain ha-har ההר to the north tsa-pho-w-nah צפונה and half ve-chets-yo וחציו to the south neg-bah נגבה You will flee ve-nas-tem ונסתם valley ge גיא by My mountain ha-ray הרי for kee כי will extend yag-gee-a יגיע [it] ge גי ha-reem הרים to el אל Azal a-tsal אצל You will flee ve-nas-tem ונסתם as ka-a-sher כאשר you fled nas-tem נסתם from mip-pe-ne מפני the earthquake ha-ra-ash הרעש in the days bee-me בימי of Uzziah uz-zee-yah עזיה king me-lekh מלך of Judah ye-hu-dah יהודה will come u-va ובא Then the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי and all kal כל the holy ones qe-do-sheem קדשים with Him im-makh עמך - ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא no lo לא there will be yih-yeh יהיה light o-wr אור no cold ye-qa-ro-wt יקרות or frost yiq-pe·ʾun יקפאון It will be ve-ha-yah והיה a day yo-wm יום only e-chad אחד hu הוא known yiw-va-da יודע to the LORD la-YHVH ליהוה without lo לא day yo-wm יום ve-lo ולא or night la-ye-lah לילה there will be ve-ha-yah והיה le-et לעת but when evening e-rev ערב comes yih-yeh יהיה light o-wr אור And ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא will flow out ye-tse-u יצאו water ma-yim מים living chay-yeem חיים from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם half chets-yam חצים of it toward el אל Sea hay-yam הים the Eastern haq-qad-mo-w-nee הקדמוני and the other half ve-chets-yam וחצים toward el אל Sea hay-yam הים the Western ha-a-cha-ro-wn האחרון in summer baq-qa-yits בקיץ and winter alike u-va-cho-reph ובחרף yih-yeh יהיה will become ve-ha-yah והיה the LORD YHVH יהוה King le-me-lekh למלך over al על all kal כל the earth — ha-a-rets הארץ day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא yih-yeh יהיה the LORD YHVH יהוה alone e-chad אחד and His name u-she-mo ושמו alone e-chad אחד will be turned yis-so-wv יסוב All kal כל the land ha-a-rets הארץ into a plain ka-a-ra-vah כערבה from Geba mig-ge-va מגבע to Rimmon le-rim-mo-wn לרמון south ne-gev נגב of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם but Jerusalem will be ve-ra-a-mah וראמה and will remain ve-ya-she-vah וישבה in her place tach-te-ha תחתיה Gate le-mish-sha-ar למשער from the Benjamin bin-ya-min בנימן to ad עד the site me-qo-wm מקום Gate sha-ar שער of the First ha-ri-sho-wn הראשון to ad עד Gate sha-ar שער the Corner hap-pin-neem הפנים and from the Tower u-mig-dal ומגדל of Hananel cha-nan-el חננאל to ad עד winepresses yiq-ve יקבי the royal ham-me-lekh המלך People will live ve-ya-she-vu וישבו there vah בה an [utter] destruction ve-che-rem וחרם and never lo לא will there be yih-yeh יהיה again o-wd עוד will dwell ve-ya-she-vah וישבה So Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם securely la-ve-tach לבטח And this ve-zot וזאת will be tih-yeh תהיה the plague ham-mag-ge-phah המגפה with which a-sher אשר strikes yig-goph יגף the LORD YHVH יהוה - et את all kal כל the peoples ha-am-meem העמים who a-sher אשר have warred tsa-ve-u צבאו against al על Jerusalem : ye-ru-sha-lim ירושלם will rot ha-meq המק Their flesh be-sa-ro בשרו while they ve-hu והוא stand o-med עמד on al על their feet rag-law רגליו their eyes ve-e-naw ועיניו will rot tim-maq-nah תמקנה in their sockets ve-cho-re-hen בחריהן and their tongues u-le-sho-w-no ולשונו will rot tim-maq תמק in their mouths be-phee-hem בפיהם will come ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא tih-yeh תהיה panic me-hu-mat מהומת from the LORD YHVH יהוה a great rab-bah רבה upon them ba-hem בהם will seize ve-he-che-zee-qu והחזיקו so that each eesh איש the hand yad יד of another re-e-hu רעהו of one will rise ve-a-le-tah ועלתה and the hand ya-do ידו against al על yad יד the other re-e-hu רעהו will also ve-gam וגם Judah ye-hu-dah יהודה fight til-la-chem תלחם at Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם will be collected — ve-us-saph ואסף and the wealth chel חיל of all kal כל nations hag-go-w-yim הגוים the surrounding sa-veev סביב gold za-hav זהב silver va-khe-seph וכסף and apparel u-ve-ga-deem ובגדים in great abundance la-rov לרב me-od מאד And a similar ve-khen וכן will strike tih-yeh תהיה plague mag-ge-phat מגפת the horses has-sus הסוס and mules hap-pe-red הפרד camels hag-ga-mal הגמל and donkeys ve-ha-cha-mo-wr והחמור and all ve-khal וכל the animals hab-be-he-mah הבהמה - a-sher אשר - yih-yeh יהיה camps bam-ma-cha-no-wt במחנות in those ha-hem-mah ההמה - kam-mag-ge-phah כמגפה - haz-zot הזאת - ve-ha-yah והיה Then all kal כל the survivors han-no-w-tar הנותר from mik-kal מכל the nations hag-go-w-yim הגוים that came hab-ba-eem הבאים against al על Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם will go up ve-a-lu ועלו mid-de מדי year sha-nah שנה after year ve-sha-nah בשנה to worship le-hish-ta-cha-wot להשתחות the King le-me-lekh למלך the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות and to celebrate ve-la-chog ולחג - et את the Feast chag חג of Tabernacles has-suk-ko-wt הסכות And should ve-ha-yah והיה any a-sher אשר not lo לא go up ya-a-leh יעלה me-et מאת of the families mish-pe-cho-wt משפחות of the earth ha-a-rets הארץ to el אל Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם to worship le-hish-ta-cha-wot להשתחות the King le-me-lekh למלך the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות will not ve-lo ולא on them a-le-hem עליהם fall yih-yeh יהיה then the rain hag-ga-shem הגשם And if ve-im ואם the people mish-pa-chat משפחת of Egypt mits-ra-yim מצרים will not lo לא go up ta-a-leh תעלה and ve-lo ולא enter in va-ah באה [then the rain] will n ve-lo ולא fall on them a-le-hem עליהם this will be tih-yeh תהיה the plague ham-mag-ge-phah המגפה with which a-sher אשר strikes yig-goph יגף the LORD YHVH יהוה - et את the nations hag-go-w-yim הגוים who a-sher אשר do not lo לא go up ya-a-lu יעלו to celebrate la-chog לחג - et את the Feast chag חג of Tabernacles has-suk-ko-wt הסכות This zot זאת will be tih-yeh תהיה the punishment chat-tat חטאת of Egypt mits-ra-yim מצרים ve-chat-tat וחטאת and of all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים that a-sher אשר do not lo לא go up ya-a-lu יעלו to celebrate la-chog לחג - et את the Feast chag חג of Tabernacles has-suk-ko-wt הסכות day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא will be [inscribed] yih-yeh יהיה on al על the bells me-tsil-lo-wt מצלות of the horses has-sus הסוס HOLY qo-desh קדש TO THE LORD la-YHVH ליהוה will be ve-ha-yah והיה and the cooking pots has-see-ro-wt הסירות in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה like the sprinkling bo kam-miz-ra-qeem כמזרקים before liph-ne לפני the altar ham-miz-be-ach המזבח will be ve-ha-yah והיה Indeed, every kal כל pot seer סיר in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם and Judah u-vee-hu-dah וביהודה holy qo-desh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות will come u-va-u ובאו and all kal כל who sacrifice haz-zo-ve-cheem הזבחים and take ve-la-qe-chu ולקחו some [pots] me-hem מהם and cook u-vish-she-lu ובשלו in them va-hem בהם there will no ve-lo ולא be yih-yeh יהיה a Canaanite khe-na-a-nee כנעני longer o-wd עוד in the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות day bay-yo-wm ביום And on that ha-hu ההוא Malachi BSB Translation Transliteration Original Hebrew [This is] the burden mas-sa משא of the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Israel yis-ra-el ישראל through be-yad ביד Malachi : mal-a-khee מלאכי "I have loved you" a-hav-tee אהבתי - et-khem אתכם says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה But you ask va-a-mar-tem ואמרתם "How bam-mah במה have You loved us ?" a-hav-ta-nu אהבתנו "Was not ha-lo-w הלוא brother ?" ach אח Esau e-saw עשו Jacob’s le-ya-a-qov ליעקב declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה I have loved va-o-hav ואהב - et את "Yet Jacob ya-a-qov יעקב but ve-et ואת Esau e-saw עשו I have hated sa-ne-tee שנאתי and I have made va-a-seem ואשים et את his mountains ha-raw הריו a wasteland she-ma-mah שממה - ve-et ואת and left his inheritan na-cha-la-to נחלתו jackals" le-tan-no-wt לתנות to the desert mid-bar מדבר Though kee כי may say to-mar תאמר Edom e-do-wm אדום "We have been devasta rush-shash-nu רששנו but we will rebuild ve-na-shuv ונשוב ve-niv-neh ונבנה the ruins" cho-ra-vo-wt חרבות this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "They hem-mah המה may build yiv-nu יבנו but I va-a-nee ואני will demolish e-he-ro-ws אהרוס They will be called ve-qa-re-u וקראו la-hem להם the Land ge-vul גבול of Wickedness rish-ah רשעה and a people ve-ha-am והעם with whom a-sher אשר is indignant za-am זעם the LORD YHVH יהוה forever ad עד o-w-lam עולם with your own eyes ve-e-ne-khem ועיניכם You will see this tir-e-nah תראינה and you yourselves ve-at-tem ואתם will say to-me-ru תאמרו is great — yig-dal יגדל ‘ The LORD YHVH יהוה even beyond me-al מעל the borders lig-vul לגבול of Israel ’” yis-ra-el ישראל "A son ben בן honors ye-khab-bed יכבד his father av אב and a servant ve-e-ved ועבד his master a-do-naw אדניו But if ve-im ואם am a father av אב I a-nee אני where ay-yeh איה is My honor ? khe-vo-w-dee כבודי And if ve-im ואם am a master a-do-w-neem אדונים I a-nee אני where ay-yeh איה is your fear of Me ?" mo-w-ra-ee מוראי says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות to you la-khem לכם priests hak-ko-ha-neem הכהנים who despise bo-w-ze בוזי My name she-mee שמי "But you ask va-a-mar-tem ואמרתם ‘ How bam-meh במה have we despised va-zee-nu בזינו - et את Your name ? ’ she-me-kha שמך By presenting mag-gee-sheem מגישים on al על My altar miz-be-chee מזבחי food le-chem לחם defiled me-go-al מגאל But you ask va-a-mar-tem ואמרתם ‘ How bam-meh במה have we defiled You ?’ ge-al-nu-kha גאלנוך By saying that be-e-ma-re-khem באמרכם the table shul-chan שלחן of the LORD YHVH יהוה is contemptible niv-zeh נבזה hu הוא When ve-khee וכי you offer tag-gi-shun תגשון blind animals iw-ver עור for sacrifice liz-bo-ach לזבח is it not en אין wrong ? ra רע And when ve-khee וכי you present tag-gee-shu תגישו the lame pis-se-ach פסח and sick [ones] ve-cho-leh וחלה is it not en אין wrong ? ra רע Try offering them haq-ree-ve-hu הקריבהו na נא to your governor ! le-phe-cha-te-kha לפחתך Would he be pleased h-yir-tse-kha הירצך with you or o או show you favor ha-yis-sa הישא ?" pha-ne-kha פניך asks a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "But {ask} now ve-at-tah ועתה favor chal-lu חלו na נא phe-ne פני for God’s el אל Will He be gracious ? wī-cha-nē-nu ויחננו your hands mee-yed-khem מידכם has come ha-ye-tah היתה Since this zot זאת will He show you favor ha-yis-sa הישא from mik-kem מכם ?" pa-neem פנים asks a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "Oh mee מי that one gam גם of you ba-khem בכם would shut ve-yis-gor ויסגר the temple doors de-la-ta-yim דלתים so that you would no ve-lo ולא longer kindle ta-ee-ru תאירו fires on My altar ! miz-be-chee מזבחי useless chin-nam חנם I take no en אין lee לי pleasure che-phets חפץ in you" ba-khem בכם says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות offering u-min-chah ומנחה no lo לא "and I will accept er-tseh ארצה from your hands mee-yed-khem מידכם For kee כי from where the sun ris mim-miz-rach ממזרח she-mesh שמש to ve-ad ועד where it sets me-vo-w-o מבואו will be great ga-do-wl גדול My name she-mee שמי among the nations bag-go-w-yim בגוים In every u-ve-khal ובכל place ma-qo-wm מקום incense muq-tar מקטר [will be] presented mug-gash מגש in My name lish-mee לשמי offerings u-min-chah ומנחה and pure te-ho-w-rah טהורה because kee כי will be great ga-do-wl גדול My name she-mee שמי among the nations" bag-go-w-yim בגוים says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "But you ve-at-tem ואתם profane me-chal-le-leem מחללים it o-w-to אותו when you say be-e-ma-re-khem באמרכם ‘ The table shul-chan שלחן of the Lord a-do-nay אדני defiled me-go-al מגאל is hu הוא and [as for] its fruit ve-nee-vo וניבו is contemptible ’ niv-zeh נבזה its food a-khe-lo אכלו You also say : va-a-mar-tem ואמרתם ‘ Oh hin-neh הנה what a nuisance ! ’ mat-te-la-ah מתלאה And you turn up your n ve-hip-pach-tem והפחתם it" o-w-to אותו says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "You bring va-ha-ve-tem והבאתם [that are] stolen ga-zul גזול - ve-et ואת lame hap-pis-se-ach הפסח - ve-et ואת or sick ha-cho-w-leh החולה ! va-ha-ve-tem והבאתם - et את offerings ham-min-chah המנחה Should I accept ha-er-tseh הארצה these o-w-tah אותה from your hands ?" mee-yed-khem מידכם asks a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "But cursed ve-a-rur וארור [is] the deceiver no-w-khel נוכל who has ve-yesh ויש in his flock be-ed-ro בעדרו an acceptable male za-khar זכר and vows to give it ve-no-der ונדר but sacrifices ve-zo-ve-ach וזבח a defective [animal] ma-she-chat משחת to the Lord la-do-nay לאדני For kee כי King" me-lekh מלך am a great ga-do-wl גדול I a-nee אני says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "and My name u-she-mee ושמי [is to be] feared no-w-ra נורא among the nations [’’] vag-go-w-yim בגוים [“] And now ve-at-tah ועתה is for you a-le-khem אליכם decree ham-mits-vah המצוה this haz-zot הזאת O priests : hak-ko-ha-neem הכהנים If im אם you do not lo לא listen tish-me-u תשמעו and if ve-im ואם you do not lo לא take [it] ta-see-mu תשימו to al על heart lev לב to honor la-tet לתת ka-vo-wd כבוד My name" lish-mee לשמי says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "I will send ve-shil-lach-tee ושלחתי among you va-khem בכם - et את a curse ham-me-e-rah המארה and I will curse ve-a-ro-w-tee וארותי - et את your blessings bir-kho-w-te-khem ברכותיכם Yes ve-gam וגם I have already begun t a-ro-w-tee-ha ארותיה because kee כי you are not e-ne-khem אינכם taking sa-meem שמים it to al על heart lev לב Behold hin-nee הנני I will rebuke go-er גער your la-khem לכם - et את descendants haz-ze-ra הזרע and I will spread ve-ze-ree-tee וזריתי dung phe-resh פרש on al על your faces pe-ne-khem פניכם the waste pe-resh פרש from your feasts chag-ge-khem חגיכם and you will be carrie ve-na-sa ונשא - et-khem אתכם with it e-law אליו Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I have sent shil-lach-tee שלחתי you a-le-khem אליכם - et את commandment ham-mits-vah המצוה this haz-zot הזאת may continue" lih-yo-wt להיות so that My covenant be-ree-tee בריתי with et את Levi le-vee לוי says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "My covenant be-ree-tee בריתי was ha-ye-tah היתה with him it-to אתו [one] of life ha-chay-yeem החיים and peace ve-hash-sha-lo-wm והשלום which I gave va-et-te-nem ואתנם to him lo לו it called for reverenc mo-w-ra מורא and he revered Me vay-yee-ra-e-nee וייראני u-mip-pe-ne ומפני of My name she-mee שמי and stood in awe ni-chat נחת hu הוא instruction to-w-rat תורת True e-met אמת was ha-ye-tah היתה in his mouth be-phee-hu בפיהו false ve-aw-lah ועולה and nothing lo לא was found nim-tsa נמצא on his lips vis-pha-taw בשפתיו in peace be-sha-lo-wm בשלום and uprightness u-ve-mee-sho-wr ובמישור He walked ha-lakh הלך with Me it-tee אתי many ve-rab-beem ורבים and he turned he-sheev השיב from iniquity me-a-won מעון For kee כי the lips siph-te שפתי of a priest kho-hen כהן should preserve yish-me-ru ישמרו knowledge da-at דעת instruction ve-to-w-rah ותורה and people should seek ye-vaq-shu יבקשו from his mouth mip-pee-hu מפיהו because kee כי is the messenger mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות he hu הוא But you ve-at-tem ואתם have departed sar-tem סרתם from min מן the way had-de-rekh הדרך to stumble hikh-shal-tem הכשלתם has caused many rab-beem רבים and your instruction bat-to-w-rah בתורה You have violated shi-chat-tem שחתם the covenant be-reet ברית of Levi" hal-le-vee הלוי says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות in turn ve-gam וגם "So I a-nee אני have made na-tat-tee נתתי - et-khem אתכם you despised niv-zeem נבזים and humiliated u-she-pha-leem ושפלים before all le-khal לכל the people ha-am העם because ke-phee כפי - a-sher אשר you have not e-ne-khem אינכם kept sho-me-reem שמרים - et את My ways de-ra-khay דרכי but have shown partial ve-no-se-eem ונשאים pa-neem פנים in matters of the law bat-to-w-rah בתורהפ Do we not ha-lo-w הלוא Father ? av אב have one e-chad אחד all le-khul-la-nu לכלנו Did not ha-lo-w הלוא God el אל one e-chad אחד create us ? be-ra-a-nu בראנו Why then mad-du-a מדוע do we break faith niv-gad נבגד with one eesh איש another be-a-chee באחיו so as to profane le-chal-lel לחלל the covenant be-reet ברית of our fathers ? a-vo-te-nu אבתינו has broken faith ba-ge-dah בגדה Judah ye-hu-dah יהודה an abomination ve-to-w-e-vah ותועבה has been committed ne-es-tah נעשתה in Israel ve-yis-ra-el בישראל and in Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלם For kee כי has profaned chil-lel חלל Judah ye-hu-dah יהודה sanctuary qo-desh קדש the LORD’s YHVH יהוה a-sher אשר beloved a-hev אהב by marrying u-va-al ובעל the daughter bat בת god el אל of a foreign ne-khar נכר cut off yakh-ret יכרת may the LORD YHVH יהוה [As] for the man la-eesh לאיש who a-sher אשר does this ya-a-sen-nah יעשנה [everyone who is] awak er ער and aware — ve-o-neh וענה from the tents me-a-ho-le מאהלי of Jacob ya-a-qov יעקב even if he brings u-mag-geesh ומגיש an offering min-chah מנחה to the LORD la-YHVH ליהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאותפ And this ve-zot וזאת is another she-neet שנית thing you do : ta-a-su תעשו You cover kas-so-wt כסות with tears dim-ah דמעה - et את the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה with weeping be-khee בכי and groaning va-a-na-qah ואנקה because He no me-en מאין longer o-wd עוד regards pe-no-wt פנות el אל your offerings ham-min-chah המנחה or receives them ve-la-qa-chat ולקחת gladly ra-tso-wn רצון from your hands mee-yed-khem מידכם Yet you ask va-a-mar-tem ואמרתם "Why al על ?" mah מה It is because al על kee כי the LORD YHVH יהוה has been a witness he-eed העיד between you be-ne-kha בינך and u-ven ובין the wife e-shet אשת of your youth ne-u-re-kha נעוריך against whom a-sher אשר you at-tah אתה have broken faith ba-gad-tah בגדתה bah בה though she is ve-hee והיא your companion cha-ver-te-kha חברתך and your wife ve-e-shet ואשת by covenant be-ree-te-kha בריתך Has not [the LORD] ve-lo ולא one e-chad אחד made them a-sah עשה having a portion u-she-ar ושאר of the Spirit ru-ach רוח ? lo לו And why u-mah ומה one ? ha-e-chad האחד Because He seeks me-vaq-qesh מבקש offspring ze-ra זרע godly e-lo-heem אלהים So guard yourselves ve-nish-mar-tem ונשמרתם in your spirit be-ru-cha-khem ברוחכם with the wife u-ve-e-shet ובאשת of your youth ne-u-re-kha נעוריך and do not al אל break faith yiv-god יבגד "For kee כי I hate sa-ne שנא divorce" shal-lach שלח says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל "He [who divorces his ve-khis-sah וכסה violence" cha-mas חמס with al על his garment le-vu-sho לבושו says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות So guard yourselves ve-nish-mar-tem ונשמרתם in your spirit be-ru-cha-khem ברוחכם and do not ve-lo ולא break faith tiv-go-du תבגדוס You have wearied ho-w-ga-tem הוגעתם the LORD YHVH יהוה with your words be-div-re-khem בדבריכם yet you ask va-a-mar-tem ואמרתם "How bam-mah במה have we wearied Him ? ho-w-ga-e-nu הוגענו By saying be-e-ma-re-khem באמרכם "All kal כל who do o-seh עשה evil ra רע [are] good to-wv טוב in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and in them u-va-hem ובהם He hu הוא delights" cha-phets חפץ or o או "Where ay-yeh איה is the God e-lo-he אלהי of justice ?" ham-mish-pat המשפט "Behold hin-nee הנני I will send sho-le-ach שלח My messenger mal-a-khee מלאכי who will prepare u-phin-nah ופנה the way de-rekh דרך before Me le-pha-nay לפני will suddenly u-phit-om ופתאם come ya-vo-w יבוא to el אל His temple — he-kha-lo היכלו Then the Lord ha-a-do-wn האדון whom a-sher אשר you at-tem אתם seek me-vaq-sheem מבקשים the Messenger u-mal-akh ומלאך of the covenant hab-be-reet הברית in whom a-sher אשר you at-tem אתם delight — cha-phe-tseem חפצים see hin-neh הנה He is coming" va בא says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות But who u-mee ומי can endure me-khal-kel מכלכל - et את the day yo-wm יום of His coming ? bo-w-o בואו And who u-mee ומי can stand ha-o-med העמד when He appears ? be-he-ra-o-w-to בהראותו For kee כי He hu הוא fire ke-esh כאש will be like a refiner me-tsa-reph מצרף soap u-khe-vo-reet וכברית [like] a launderer’s me-khab-be-seem מכבסים And He will sit ve-ya-shav וישב as a refiner me-tsa-reph מצרף and purifier u-me-ta-her ומטהר of silver ke-seph כסף He will purify ve-ti-har וטהר - et את the sons be-ne בני of Levi le-vee לוי and refine ve-ziq-qaq וזקק them o-tam אתם like gold kaz-za-hav כזהב and silver ve-khak-ka-seph וככסף ve-ha-yu והיו to the LORD la-YHVH ליהוה Then they will present mag-gee-she מגישי offerings min-chah מנחה in righteousness bits-da-qah בצדקה will please ve-a-re-vah וערבה the LORD la-YHVH ליהוה Then the offerings min-chat מנחת of Judah ye-hu-dah יהודה and Jerusalem vee-ru-sha-lim וירושלם as in days kee-me כימי of old o-w-lam עולם and years u-khe-sha-neem וכשנים gone by qad-mo-nee-yo-wt קדמניות "Then I will draw nea ve-qa-rav-tee וקרבתי to you a-le-khem אליכם for judgment lam-mish-pat למשפט And I will be ve-ha-yee-tee והייתי witness ed עד a swift me-ma-her ממהר against sorcerers bam-khash-she-pheem במכשפים and adulterers u-vam-na-a-pheem ובמנאפים and u-van-nish-ba-eem ובנשבעים perjurers lash-sha-qer לשקר against oppressors u-ve-o-she-qe ובעשקי and against those who se-kha-r-sa שכר of their wages kheer שכיר of the widowed al-ma-nah אלמנה and fatherless ve-ya-to-wm ויתום and deny justice u-mat-te ומטי to the foreigner ger גר but do not ve-lo ולא fear Me" ye-re-u-nee יראוני says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "Because kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה do not lo לא change sha-nee-tee שניתי you ve-at-tem ואתם descendants be-ne בני of Jacob ya-a-qov יעקב have not lo לא been destroyed khe-lee-tem כליתם Yet from the days le-mee-me למימי of your fathers a-vo-te-khem אבתיכם you have turned away sar-tem סרתם from My statutes me-chuq-qay מחקי and have not ve-lo ולא kept them she-mar-tem שמרתם Return shu-vu שובו to Me e-lay אלי and I will return ve-a-shu-vah ואשובה to you" a-le-khem אליכם says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "But you ask va-a-mar-tem ואמרתם ‘ How bam-meh במה can we return ? ’ na-shuv נשוב rob ha-yiq-ba היקבע Will a man a-dam אדם God ? e-lo-heem אלהים Yet kee כי you at-tem אתם are robbing qo-ve-eem קבעים Me ! o-tee אתי But you ask va-a-mar-tem ואמרתם ‘ How bam-meh במה do we rob You ? ’ qe-va-a-nu-kha קבענוך In tithes ham-ma-a-ser המעשר and offerings ve-hat-te-ru-mah והתרומה with a curse bam-me-e-rah במארה You at-tem אתם are cursed ne-a-reem נארים - ve-o-tee ואתי yet you — at-tem אתם are still robbing Me qo-ve-eem קבעים nation — hag-go-w הגוי the whole kul-lo כלו Bring ha-vee-u הביאו - et את the full kal כל tithe ham-ma-a-ser המעשר into el אל the storehouse bet בית ha-o-w-tsar האוצר so that there may be vee-hee ויהי food te-reph טרף in My house be-ve-tee בביתי Test Me u-ve-cha-nu-nee ובחנוני na נא in this" ba-zot בזאת says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "See if im אם I will not lo לא open eph-tach אפתח la-khem לכם - et את the windows a-rub-bo-wt ארבות of heaven hash-sha-ma-yim השמים and pour out va-ha-ree-qo-tee והריקתי for you la-khem לכם blessing be-ra-khah ברכה ad עד without be-lee בלי measure day די I will rebuke ve-ga-ar-tee וגערתי for you la-khem לכם the devourer ba-o-khel באכל so that it will not ve-lo ולא destroy yash-chit ישחת la-khem לכם - et את the fruits pe-ree פרי of your land ha-a-da-mah האדמה will not ve-lo ולא fail to produce fruit te-shak-kel תשכל " la-khem לכם and the vine hag-ge-phen הגפן in your field bas-sa-deh בשדה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות will call you blessed ve-ish-she-ru ואשרו - et-khem אתכם "Then all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים for kee כי will be tih-yu תהיו you at-tem אתם a land e-rets ארץ of delight" che-phets חפץ says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאותס have been harsh" cha-ze-qu חזקו against Me a-lay עלי "Your words div-re-khem דבריכם says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה "Yet you ask va-a-mar-tem ואמרתם ‘ What mah מה have we spoken nid-bar-nu נדברנו against You ? ’ a-le-kha עליך You have said a-mar-tem אמרתם ‘ It is futile shaw שוא to serve a-vod עבד God e-lo-heem אלהים What u-mah ומה have we gained be-tsa בצע kee כי by keeping sha-mar-nu שמרנו His requirements mish-mar-to משמרתו ve-khee וכי and walking ha-lakh-nu הלכנו mournfully qe-do-ran-neet קדרנית before mip-pe-ne מפני the LORD YHVH יהוה of Hosts ? tse-va-o-wt צבאות So now ve-at-tah ועתה we a-nach-nu אנחנו blessed me-ash-she-reem מאשרים call the arrogant ze-deem זדים Not only gam גם prosper niv-nu נבנו do evildoers o-se עשי rish-ah רשעה they even gam גם test ba-cha-nu בחנו God e-lo-heem אלהים and escape ’” vay-yim-ma-le-tu וימלטו At that time az אז spoke nid-be-ru נדברו those who feared yir-e יראי the LORD YHVH יהוה with one eesh איש et את another re-e-hu רעהו listened vay-yaq-shev ויקשב and the LORD YHVH יהוה and heard [them] vay-yish-ma וישמע was written vay-yik-ka-tev ויכתב So a scroll se-pher ספר of remembrance zik-ka-ro-wn זכרון before Him le-pha-naw לפניו regarding those who fe le-yir-e ליראי the LORD YHVH יהוה and honored u-le-cho-she-ve ולחשבי His name she-mo שמו "They will be ve-ha-yu והיו Mine" lee לי says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות "on the day lay-yo-wm ליום when a-sher אשר I a-nee אני prepare o-seh עשה My treasured possessio se-gul-lah סגלה And I will spare ve-cha-mal-tee וחמלתי them a-le-hem עליהם as ka-a-sher כאשר spares yach-mol יחמל a man eesh איש his own al על son be-no בנו who serves ha-o-ved העבד him o-to אתו So you will again ve-shav-tem ושבתם distinguish u-re-ee-tem וראיתם between ben בין the righteous tsad-deeq צדיק and the wicked le-ra-sha לרשע between ben בין those who serve o-ved עבד God e-lo-heem אלהים and those who la-a-sher לאשר do not lo לא " a-va-do עבדוס "For kee כי behold hin-neh הנה the day hay-yo-wm היום is coming ba בא burning bo-er בער like a furnace kat-tan-nur כתנור [when] ve-ha-yu והיו all khal כל the arrogant ze-deem זדים and every ve-khal וכל evildoer o-seh עשה rish-ah רשעה will be stubble qash קש when I will set them a ve-li-hat ולהט -" o-tam אתם the day hay-yo-wm היום is coming hab-ba הבא says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות - a-sher אשר "Not lo לא will be left ya-a-zov יעזב to them" la-hem להם a root sho-resh שרש or branch ve-a-naph וענף will rise ve-za-re-chah וזרחה la-khem לכם "But for you who fear yir-e יראי My name she-mee שמי the sun she-mesh שמש of righteousness tse-da-qah צדקה with healing u-mar-pe ומרפא in its wings bikh-na-phe-ha בכנפיה and you will go out vee-tsa-tem ויצאתם and leap u-phish-tem ופשתם like calves ke-eg-le כעגלי from the stall mar-beq מרבק Then you will trample ve-as-so-w-tem ועסותם the wicked re-sha-eem רשעים for kee כי they will be yih-yu יהיו ashes e-pher אפר under ta-chat תחת the soles kap-po-wt כפות of your feet rag-le-khem רגליכם on the day bay-yo-wm ביום - a-sher אשר I a-nee אני am preparing" o-seh עשה says a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאותפ "Remember zikh-ru זכרו the law to-w-rat תורת Moses mo-sheh משה of My servant av-dee עבדי - a-sher אשר I commanded tsiw-vee-tee צויתי him o-w-to אותו at Horeb ve-cho-rev בחרב for al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל the statutes chuq-qeem חקים and ordinances u-mish-pa-teem ומשפטים Behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי will send sho-le-ach שלח you la-khem לכם - et את Elijah e-lee-yah אליה the prophet han-na-vee הנביא before liph-ne לפני the coming bo-w בוא Day yo-wm יום of the LORD YHVH יהוה of the great hag-ga-do-wl הגדול and awesome ve-han-no-w-ra והנורא And he will turn ve-he-sheev והשיב the hearts lev לב of the fathers a-vo-wt אבות to al על their children ba-neem בנים and the hearts ve-lev ולב of the children ba-neem בנים to al על their fathers a-vo-w-tam אבותם Otherwise pen פן I will come a-vo-w אבוא and strike ve-hik-ke-tee והכיתי - et את the land ha-a-rets הארץ with a curse" che-rem חרם