In the beginning be-re-sheet בראשית created ba-ra ברא God e-lo-heem אלהים - et את the heavens hash-sha-ma-yim השמים and ve-et ואת the earth ha-a-rets הארץ Now the earth ve-ha-a-rets והארץ was ha-ye-tah היתה formless to-hu תהו and void va-vo-hu ובהו and darkness ve-cho-shekh וחשך was over al על the surface pe-ne פני of the deep te-ho-wm תהום And the Spirit ve-ru-ach ורוח of God e-lo-heem אלהים was hovering me-ra-che-phet מרחפת over al על the surface pe-ne פני of the waters ham-ma-yim המים said vay-yo-mer ויאמר And God e-lo-heem אלהים "Let there be ye-hee יהי light" o-wr אור and there was vay-hee ויהי light o-wr אור saw vay-yar וירא And God e-lo-heem אלהים - et את the light ha-o-wr האור that kee כי [was] good to-wv טוב separated vay-yav-del ויבדל and [He] e-lo-heem אלהים ben בין the light ha-o-wr האור from u-ven ובין the darkness ha-cho-shekh החשך called vay-yiq-ra ויקרא God e-lo-heem אלהים the light la-o-wr לאור "day" yo-wm יום and the darkness ve-la-cho-shekh ולחשך He called qa-ra קרא "night" la-ye-lah לילה And there was vay-hee ויהי evening e-rev ערב and there was vay-hee ויהי morning — bo-qer בקר day yo-wm יום the first e-chad אחד said vay-yo-mer ויאמר And God e-lo-heem אלהים "Let there be ye-hee יהי an expanse ra-qee-a רקיע between be-to-wkh בתוך the waters ham-ma-yim המים to vee-hee ויהי separate mav-deel מבדיל ben בין the waters ma-yim מים from the waters" la-ma-yim למים made vay-ya-as ויעש So God e-lo-heem אלהים - et את the expanse ha-ra-qee-a הרקיע and separated vay-yav-del ויבדל ben בין the waters ham-ma-yim המים - a-sher אשר beneath mit-ta-chat מתחת [it] la-ra-qee-a לרקיע from u-ven ובין the waters ham-ma-yim המים - a-sher אשר above me-al מעל - la-ra-qee-a לרקיע And it was vay-hee ויהי so khen כן called vay-yiq-ra ויקרא God e-lo-heem אלהים the expanse la-ra-qee-a לרקיע "sky" sha-ma-yim שמים And there was vay-hee ויהי evening e-rev ערב and there was vay-hee ויהי morning — bo-qer בקר day yo-wm יום the second she-nee שניפ said vay-yo-mer ויאמר And God e-lo-heem אלהים be gathered yiq-qa-wu יקוו "Let the waters ham-ma-yim המים under mit-ta-chat מתחת the sky hash-sha-ma-yim השמים into el אל place ma-qo-wm מקום one e-chad אחד may appear" ve-te-ra-eh ותראה so that the dry [land] hay-yab-ba-shah היבשה And it was vay-hee ויהי so khen כן called vay-yiq-ra ויקרא God e-lo-heem אלהים the dry [land] lay-yab-ba-shah ליבשה "earth" e-rets ארץ and the gathering u-le-miq-veh ולמקוה of waters ham-ma-yim המים He called qa-ra קרא "seas" yam-meem ימים saw vay-yar וירא And God e-lo-heem אלהים that kee כי [it was] good to-wv טוב said vay-yo-mer ויאמר Then God e-lo-heem אלהים bring forth tad-she תדשא "Let the earth ha-a-rets הארץ vegetation : de-she דשא plants e-sev עשב seed-bearing maz-ree-a מזריע ze-ra זרע trees ets עץ and fruit pe-ree פרי each bearing o-seh עשה fruit pe-ree פרי according to its kind le-mee-no למינו - a-sher אשר with seed zar-o זרעו - vo בו - al על -" ha-a-rets הארץ And it was vay-hee ויהי so khen כן produced vat-to-w-tse ותוצא The earth ha-a-rets הארץ vegetation : de-she דשא plants e-sev עשב seed-bearing maz-ree-a מזריע ze-ra זרע according to their kin le-mee-ne-hu למינהו and trees ve-ets ועץ bearing o-seh עשה fruit pe-ree פרי - a-sher אשר with seed zar-o זרעו vo בו according to their kin le-mee-ne-hu למינהו saw vay-yar וירא And God e-lo-heem אלהים that kee כי it was good to-wv טוב And there was vay-hee ויהי evening e-rev ערב and there was vay-hee ויהי morning — bo-qer בקר day yo-wm יום the third she-lee-shee שלישיפ said vay-yo-mer ויאמר And God e-lo-heem אלהים "Let there be ye-hee יהי lights me-o-rot מארת in the expanse bir-qee-a ברקיע of the sky hash-sha-ma-yim השמים to distinguish le-hav-deel להבדיל between ben בין the day hay-yo-wm היום and u-ven ובין the night hal-la-ye-lah הלילה and let them be ve-ha-yu והיו signs to mark le-o-tot לאתת [the] seasons u-le-mo-w-a-deem ולמועדים and days u-le-ya-meem ולימים and years ve-sha-neem ושנים And let them serve ve-ha-yu והיו as lights lim-o-w-rot למאורת in the expanse bir-qee-a ברקיע of the sky hash-sha-ma-yim השמים to shine le-ha-eer להאיר upon al על the earth" ha-a-rets הארץ And it was vay-hee ויהי so khen כן made vay-ya-as ויעש God e-lo-heem אלהים - et את two she-ne שני lights : ham-me-o-rot המארת great hag-ge-do-leem הגדלים - et את light ham-ma-o-wr המאור the greater hag-ga-dol הגדל to rule le-mem-she-let לממשלת the day hay-yo-wm היום and ve-et ואת light ham-ma-o-wr המאור the lesser haq-qa-ton הקטן to rule le-mem-she-let לממשלת the night hal-lay-lah הלילה And [He made] ve-et ואת the stars {as well} hak-ko-w-kha-veem הכוכבים set vay-yit-ten ויתן [these lights] o-tam אתם God e-lo-heem אלהים in the expanse bir-qee-a ברקיע of the sky hash-sha-ma-yim השמים to shine le-ha-eer להאיר upon al על the earth ha-a-rets הארץ to preside over ve-lim-shol ולמשל the day bay-yo-wm ביום and the night u-val-lay-lah ובלילה and to separate u-la-hav-deel ולהבדיל ben בין the light ha-o-wr האור from u-ven ובין the darkness ha-cho-shekh החשך saw vay-yar וירא And God e-lo-heem אלהים that kee כי [it was] good to-wv טוב And there was vay-hee ויהי evening e-rev ערב and there was vay-hee ויהי morning — bo-qer בקר day yo-wm יום the fourth re-vee-ee רביעיפ said vay-yo-mer ויאמר And God e-lo-heem אלהים teem yish-re-tsu ישרצו "Let the waters ham-ma-yim המים creatures she-rets שרץ with living ne-phesh נפש chay-yah חיה and let birds ve-o-wph ועוף fly ye-o-w-pheph יעופף above al על the earth ha-a-rets הארץ in al על the open pe-ne פני expanse re-qee-a רקיע of the sky" hash-sha-ma-yim השמים created vay-yiv-ra ויברא God e-lo-heem אלהים So et את sea creatures hat-tan-nee-nim התנינם the great hag-ge-do-leem הגדלים - ve-et ואת and every kal כל thing ne-phesh נפש living ha-chay-yah החיה that moves ha-ro-me-set הרמשת [with] which a-sher אשר teemed sha-re-tsu שרצו the waters ham-ma-yim המים according to their kin le-mee-ne-hem למינהם and ve-et ואת every kal כל bird o-wph עוף of flight ka-naph כנף after its kind le-mee-ne-hu למינהו saw vay-yar וירא And God e-lo-heem אלהים that kee כי [it was] good to-wv טוב blessed vay-va-rekh ויברך them o-tam אתם Then God e-lo-heem אלהים [and] said le-mor לאמר "Be fruitful pe-ru פרו and multiply u-re-vu ורבו and fill u-mil-u ומלאו - et את the waters ham-ma-yim המים of the seas bay-yam-meem בימים and let birds ve-ha-o-wph והעוף multiply yi-rev ירב on the earth" ba-a-rets בארץ And there was vay-hee ויהי evening e-rev ערב and there was vay-hee ויהי morning — bo-qer בקר day yo-wm יום the fifth cha-mee-shee חמישיפ said vay-yo-mer ויאמר And God e-lo-heem אלהים bring forth to-w-tse תוצא "Let the earth ha-a-rets הארץ creatures ne-phesh נפש living chay-yah חיה according to their kin le-mee-nah למינה livestock be-he-mah בהמה land crawlers va-re-mes ורמש and beasts ve-chay-to וחיתו of the earth e-rets ארץ according to their kin le-mee-nah למינה And it was vay-hee ויהי so khen כן made vay-ya-as ויעש God e-lo-heem אלהים - et את the beasts chay-yat חית of the earth ha-a-rets הארץ according to their kin le-mee-nah למינה - ve-et ואת the livestock hab-be-he-mah הבהמה according to their kin le-mee-nah למינה and ve-et ואת everything kal כל that crawls re-mes רמש upon the earth ha-a-da-mah האדמה according to its kind le-mee-ne-hu למינהו saw vay-yar וירא And God e-lo-heem אלהים that kee כי [it was] good to-wv טוב said vay-yo-mer ויאמר Then God e-lo-heem אלהים "Let Us make na-a-seh נעשה man a-dam אדם in Our image be-tsal-me-nu בצלמנו after Our likeness kid-mu-te-nu כדמותנו to rule ve-yir-du וירדו over the fish vid-gat בדגת of the sea hay-yam הים and the birds u-ve-o-wph ובעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים over the livestock u-vab-be-he-mah ובבהמה and over all u-ve-khal ובכל the earth itself ha-a-rets הארץ and every u-ve-khal ובכל creature ha-re-mes הרמש that crawls ha-ro-mes הרמש upon al על [it]" ha-a-rets הארץ created vay-yiv-ra ויברא So God e-lo-heem אלהים - et את man ha-a-dam האדם in His [own] image be-tsal-mo בצלמו in the image be-tse-lem בצלם of God e-lo-heem אלהים He created ba-ra ברא him o-to אתו male za-khar זכר and female u-ne-qe-vah ונקבה He created ba-ra ברא them o-tam אתם blessed vay-va-rekh ויברך them o-tam אתם God e-lo-heem אלהים said vay-yo-mer ויאמר to them la-hem להם and e-lo-heem אלהים "Be fruitful pe-ru פרו and multiply u-re-vu ורבו and fill u-mil-u ומלאו - et את the earth ha-a-rets הארץ and subdue it ve-khiv-shu-ha וכבשה rule u-re-du ורדו over the fish bid-gat בדגת of the sea hay-yam הים and the birds u-ve-o-wph ובעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and every u-ve-khal ובכל creature chay-yah חיה that crawls ha-ro-me-set הרמשת upon al על the earth" ha-a-rets הארץ said vay-yo-mer ויאמר Then God e-lo-heem אלהים "Behold hin-neh הנה I have given na-tat-tee נתתי you la-khem לכם - et את every kal כל plant e-sev עשב zo-re-a זרע seed-bearing ze-ra זרע - a-sher אשר on al על the face pe-ne פני of all khal כל the earth ha-a-rets הארץ and ve-et ואת every kal כל tree ha-ets העץ whose a-sher אשר bo בו fruit phe-ree פרי - ets עץ contains zo-re-a זרע seed za-ra זרע yours la-khem לכם They will be yih-yeh יהיה for food le-akh-lah לאכלה And to every u-le-khal ולכל beast chay-yat חית of the earth ha-a-rets הארץ and every u-le-khal ולכל bird o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and every u-le-khol ולכל creature that crawls ro-w-mes רומש upon al על the earth — ha-a-rets הארץ everything that has a-sher אשר in it — bo בו the breath ne-phesh נפש of life chay-yah חיה - et את [I have given] every kal כל green ye-req ירק plant e-sev עשב for food" le-akh-lah לאכלה And it was vay-hee ויהי so khen כן looked upon vay-yar וירא And God e-lo-heem אלהים - et את all kal כל that a-sher אשר He had made a-sah עשה and indeed ve-hin-neh והנה good to-wv טוב [it was] very me-od מאד And there was vay-hee ויהי evening e-rev ערב and there was vay-hee ויהי morning — bo-qer בקר day yo-wm יום the sixth hash-shish-shee הששיפ were completed vay-khul-lu ויכלו Thus the heavens hash-sha-ma-yim השמים and the earth ve-ha-a-rets והארץ in all ve-khal וכל their vast array tse-va-am צבאם had finished vay-khal ויכל God e-lo-heem אלהים day bay-yo-wm ביום And by the seventh hash-she-vee-ee השביעי the work me-lakh-to מלאכתו - a-sher אשר He had been doing a-sah עשה He rested vay-yish-bot וישבת day bay-yo-wm ביום so on [that] hash-she-vee-ee השביעי from all mik-kal מכל His work me-lakh-to מלאכתו a-sher אשר a-sah עשה blessed vay-va-rekh ויברך Then God e-lo-heem אלהים - et את day yo-wm יום the seventh hash-she-vee-ee השביעי and sanctified vay-qad-desh ויקדש it o-to אתו because kee כי on [that day] vo בו He rested sha-vat שבת from all mik-kal מכל the work me-lakh-to מלאכתו that a-sher אשר of creation ba-ra ברא [He] e-lo-heem אלהים had accomplished la-a-so-wt לעשותפ This el-leh אלה [is] the account to-wl-do-wt תולדות of the heavens hash-sha-ma-yim השמים and the earth ve-ha-a-rets והארץ when they were created be-hib-ba-re-am בהבראם in the day be-yo-wm ביום made a-so-wt עשות that the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים [them] e-rets ארץ ve-sha-ma-yim ושמים Now ve-khol וכל [no] shrub see-ach שיח of the field has-sa-deh השדה had yet te-rem טרם appeared yih-yeh יהיה on the earth va-a-rets בארץ nor had any ve-khal וכל plant e-sev עשב of the field has-sa-deh השדה - te-rem טרם sprouted yits-mach יצמח for kee כי had not [yet] lo לא sent rain him-teer המטיר the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים upon al על the earth ha-a-rets הארץ man ve-a-dam ואדם and [there was] no a-yin אין to cultivate la-a-vod לעבד - et את the ground ha-a-da-mah האדמה But springs ve-ed ואד welled up ya-a-leh יעלה from min מן the earth ha-a-rets הארץ and watered ve-hish-qah והשקה - et את the whole kal כל surface pe-ne פני of the ground ha-a-da-mah האדמה formed vay-yee-tser וייצר Then the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים - et את man ha-a-dam האדם [from] the dust a-phar עפר of min מן the ground ha-a-da-mah האדמה and breathed vay-yip-pach ויפח into his nostrils be-ap-paw באפיו the breath nish-mat נשמת of life chay-yeem חיים became vay-hee ויהי and the man ha-a-dam האדם being le-ne-phesh לנפש a living chay-yah חיה planted vay-yit-ta ויטע And the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים a garden gan גן in Eden be-e-den בעדן in the east miq-qe-dem מקדם He placed vay-ya-sem וישם where sham שם - et את the man ha-a-dam האדם - a-sher אשר He had formed ya-tsar יצר gave growth vay-yats-mach ויצמח the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים Out min מן of the ground ha-a-da-mah האדמה to every kal כל tree ets עץ that is pleasing nech-mad נחמד to the eye le-mar-eh למראה and good ve-to-wv וטוב for food le-ma-a-khal למאכל [were] the tree ve-ets ועץ of life ha-chay-yeem החיים And in the middle be-to-wkh בתוך of the garden hag-gan הגן and the tree ve-ets ועץ of the knowledge had-da-at הדעת of good to-wv טוב and evil va-ra ורע Now a river ve-na-har ונהר flowed out yo-tse יצא of Eden me-e-den מעדן to water le-hash-qo-wt להשקות - et את the garden hag-gan הגן and from there u-mish-sham ומשם it branched into yip-pa-red יפרד ve-ha-yah והיה four le-ar-ba-ah לארבעה headwaters : ra-sheem ראשים The name shem שם of the first [river] ha-e-chad האחד [is] Pishon pee-sho-wn פישון it hu הוא winds through has-so-vev הסבב - et את the whole kal כל land e-rets ארץ of Havilah ha-cha-vee-lah החוילה where a-sher אשר there [is] sham שם gold haz-za-hav הזהב And the gold u-za-hav וזהב land ha-a-rets הארץ of that ha-hi-w ההוא [is] pure to-wv טוב [are found] there sham שם [and] bdellium hab-be-do-lach הבדלח ve-e-ven ואבן and onyx hash-sho-ham השהם The name ve-shem ושם river han-na-har הנהר of the second hash-she-nee השני [is] Gihon gee-cho-wn גיחון it hu הוא winds through has-so-w-vev הסובב - et את the whole kal כל land e-rets ארץ of Cush kush כוש The name ve-shem ושם river han-na-har הנהר of the third hash-she-lee-shee השלישי [is] Hiddekel chid-de-qel חדקל it hu הוא runs along ha-ho-lekh ההלך the east side qid-mat קדמת of Assyria ash-shur אשור river ve-han-na-har והנהר And the fourth ha-re-vee-ee הרביעי [is the] hu הוא Euphrates phe-rat פרת took vay-yiq-qach ויקח Then the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים - et את the man ha-a-dam האדם and placed him vay-yan-ni-che-hu וינחהו in the Garden ve-gan בגן of Eden e-den עדן to cultivate le-a-ve-dah לעבדה and keep it u-le-sha-me-rah ולשמרה commanded vay-tsaw ויצו And the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים al על [him] ha-a-dam האדם - le-mor לאמר from every mik-kol מכל tree ets עץ of the garden hag-gan הגן "You may eat freely a-khol אכל to-khel תאכל the tree u-me-ets ומעץ of the knowledge had-da-at הדעת of good to-wv טוב and evil va-ra ורע but you must not lo לא eat to-khal תאכל from mim-men-nu ממנו for kee כי in the day be-yo-wm ביום that you eat a-kha-le-kha אכלך of it mim-men-nu ממנו you will surely mo-wt מות die" ta-mut תמות also said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים "[It is] not lo לא good to-wv טוב to be he-yo-wt היות for the man ha-a-dam האדם alone le-vad-do לבדו I will make e-e-seh אעשה for him lo לו helper" e-zer עזר a suitable ke-neg-do כנגדו formed vay-yi-tser ויצר the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים And out of min מן the ground ha-a-da-mah האדמה every kal כל beast chay-yat חית of the field has-sa-deh השדה - ve-et ואת and every kal כל bird o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and He brought [them] vay-ya-ve ויבא to el אל the man ha-a-dam האדם to see lir-o-wt לראות what mah מה he would name yiq-ra יקרא lo לו each one ve-khol וכל - a-sher אשר called yiq-ra יקרא lo לו And whatever the man ha-a-dam האדם creature ne-phesh נפש each living chay-yah חיה that hu הוא [was] its name she-mo שמו gave vay-yiq-ra ויקרא The man ha-a-dam האדם names she-mo-wt שמות to all le-khal לכל the livestock hab-be-he-mah הבהמה to the birds u-le-o-wph ולעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and to every u-le-khol ולכל beast chay-yat חית of the field has-sa-deh השדה But for Adam u-le-a-dam ולאדם no lo לא was found ma-tsa מצא helper e-zer עזר suitable ke-neg-do כנגדו caused vay-yap-pel ויפל So the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים a deep sleep tar-de-mah תרדמה to fall into al על the man ha-a-dam האדם and while he slept vay-yee-shan ויישן He took vay-yiq-qach ויקח one a-chat אחת of [the man’s] ribs mits-tsal-o-taw מצלעתיו and closed up vay-yis-gor ויסגר with flesh ba-sar בשר the area tach-ten-nah תחתנה He made vay-yi-ven ויבן the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים - et את And from the rib hats-tse-la הצלע that a-sher אשר had taken la-qach לקח from min מן the man ha-a-dam האדם a woman le-ish-shah לאשה and brought her vay-vi-e-ha ויבאה to el אל [him] ha-a-dam האדם said : vay-yo-mer ויאמר And the man ha-a-dam האדם "This zot זאת [is] now hap-pa-am הפעם bone e-tsem עצם of my bones me-a-tsa-may מעצמי and flesh u-va-sar ובשר of my flesh mib-be-sa-ree מבשרי she le-zot לזאת shall be called yiq-qa-re יקרא ‘ woman ’ ish-shah אשה for kee כי out of man me-eesh מאיש was taken" lu-qo-chah לקחה she zot זאת For al על this reason ken כן will leave ya-a-zav יעזב a man eesh איש - et את his father a-vee אביו and ve-et ואת mother im-mo אמו and be united ve-da-vaq ודבק to his wife be-ish-to באשתו and they will become ve-ha-yu והיו flesh le-va-sar לבשר one e-chad אחד were vay-yih-yu ויהיו both she-ne-hem שניהם naked a-rum-meem ערומים And the man ha-a-dam האדם and his wife ve-ish-to ואשתו and they were not ve-lo ולא ashamed yit-bo-sha-shu יתבששו Now the serpent ve-han-na-chash והנחש was ha-yah היה more crafty a-rum ערום than any mik-kol מכל beast chay-yat חית of the field has-sa-deh השדה that a-sher אשר had made a-sah עשה the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים And he said vay-yo-mer ויאמר to el אל the woman ha-ish-shah האשה aph אף really kee כי say a-mar אמר "Did God e-lo-heem אלהים ‘ You must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו from any mik-kol מכל tree ets עץ in the garden ? ’” hag-gan הגן answered vat-to-mer ותאמר The woman ha-ish-shah האשה el אל the serpent han-na-chash הנחש the fruit mip-pe-ree מפרי of the trees ets עץ of the garden hag-gan הגן "We may eat no-khel נאכל but about the fruit u-mip-pe-ree ומפרי of the tree ha-ets העץ - a-sher אשר in the middle be-to-wkh בתוך of the garden hag-gan הגן has said a-mar אמר God e-lo-heem אלהים ‘ You must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו of it mim-men-nu ממנו [or] ve-lo ולא touch tig-ge-u תגעו it bo בו [or] pen פן you will die ’” te-mu-tun תמתון told vay-yo-mer ויאמר the serpent han-na-chash הנחש el אל [her] ha-ish-shah האשה "You will not lo לא surely mo-wt מות die" te-mu-tun תמתון "For kee כי knows yo-de-a ידע God e-lo-heem אלהים that kee כי in the day be-yo-wm ביום you eat a-kha-le-khem אכלכם of it mim-men-nu ממנו opened ve-niph-qe-chu ונפקחו your eyes e-ne-khem עיניכם will be wih-yee-tem והייתם and you will be like G ke-lo-heem כאלהים knowing yo-de-e ידעי good to-wv טוב and evil" va-ra ורע saw vat-te-re ותרא When the woman ha-ish-shah האשה that kee כי [was] good to-wv טוב the tree ha-ets העץ for food le-ma-a-khal למאכל and ve-khee וכי pleasing ta-a-vah תאוה - hu הוא to the eyes la-e-na-yim לעינים desirable ve-nech-mad ונחמד [and that it was] ha-ets העץ for obtaining wisdom le-has-keel להשכיל she took vat-tiq-qach ותקח the fruit mip-pir-yo מפריו and ate it vat-to-khal ותאכל She also gave [some] vat-tit-ten ותתן gam גם to her husband le-ee-shah לאישה [who was] with her im-mah עמה and he ate it vay-yo-khal ויאכל were opened vat-tip-pa-qach-nah ותפקחנה And the eyes e-ne עיני of both of them she-ne-hem שניהם knew vay-ye-de-u וידעו that kee כי they [were] naked e-rum-mim עירמם and they hem הם so they sewed together vay-yit-pe-ru ויתפרו leaves a-leh עלה fig te-e-nah תאנה and made vay-ya-a-su ויעשו for themselves la-hem להם coverings cha-go-rot חגרת heard vay-yish-me-u וישמעו - et את the voice qo-wl קול of the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים walking mit-hal-lekh מתהלך in the garden bag-gan בגן in the breeze le-ru-ach לרוח of the day hay-yo-wm היום and they hid themselve vay-yit-chab-be ויתחבא Then the man ha-a-dam האדם and his wife ve-ish-to ואשתו from the presence mip-pe-ne מפני of the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים among be-to-wkh בתוך the trees ets עץ of the garden hag-gan הגן called out vay-yiq-ra ויקרא But the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים to el אל the man ha-a-dam האדם - vay-yo-mer ויאמר - lo לו "Where [are] you ?" ay-yek-kah איכה he replied vay-yo-mer ויאמר - et את Your voice qo-le-kha קלך "I heard sha-ma-tee שמעתי in the garden" bag-gan בגן "and I was afraid va-ee-ra ואירא because kee כי [was] naked e-rom עירם I a-no-khee אנכי so I hid myself" va-e-cha-ve ואחבא asked [the LORD God] vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי told hig-geed הגיד - le-kha לך that kee כי you [were] naked ?" e-rom עירם you at-tah אתה from ha-min המן the tree ha-ets העץ of which a-sher אשר I commanded you tsiw-vee-tee-kha צויתיך not to le-vil-tee לבלתי "Have you eaten a-khal אכל - ?" mim-men-nu ממנו eat a-kha-le-ta אכלת answered vay-yo-mer ויאמר And the man ha-a-dam האדם "The woman ha-ish-shah האשה whom a-sher אשר You gave na-tat-tah נתתה me im-ma-dee עמדי she hee הוא gave na-te-nah נתנה me lee לי [fruit] from min מן the tree ha-ets העץ and I ate it" va-o-khel ואכל said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים to the woman la-ish-shah לאשה "What mah מה [is] this zot זאת you have done ?" a-seet עשית replied vat-to-mer ותאמר [she] ha-ish-shah האשה "The serpent han-na-chash הנחש deceived me" hish-shee-a-nee השיאני "and I ate" va-o-khel ואכל said vay-yo-mer ויאמר So the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים to el אל the serpent : han-na-chash הנחש "Because kee כי you have done a-see-ta עשית this zot זאת cursed a-rur ארור are you at-tah אתה above all mik-kal מכל livestock hab-be-he-mah הבהמה and every u-mik-kol ומכל beast chay-yat חית of the field ! has-sa-deh השדה On al על your belly ge-cho-ne-kha גחנך {will} you go te-lekh תלך and dust ve-a-phar ועפר you {will} eat to-khal תאכל all kal כל the days ye-me ימי of your life chay-ye-kha חייך enmity ve-e-vah ואיבה I will put a-sheet אשית And be-ne-kha בינך between [you] u-ven ובין and the woman ha-ish-shah האשה and between u-ven ובין your seed zar-a-kha זרעך u-ven ובין and her seed zar-ah זרעה He hu הוא {will} crush ye-shu-phe-kha ישופך your head rosh ראש and you ve-at-tah ואתה {will} strike te-shu-phen-nu תשופנו his heel" a-qev עקבס To el אל the woman ha-ish-shah האשה He said : a-mar אמר "I will sharply har-bah הרבה increase ar-beh ארבה your pain its-tse-vo-w-nekh עצבונך in childbirth ve-he-ro-nekh והרנך in pain be-e-tsev בעצב you will bring forth te-le-dee תלדי children va-neem בנים [will be] for ve-el ואל your husband ee-shekh אישך Your desire te-shu-qa-tekh תשוקתך and he ve-hu והוא will rule yim-shal ימשל over you" bakh בךס And to Adam u-le-a-dam ולאדם He said : a-mar אמר "Because kee כי you have listened sha-ma-ta שמעת to the voice le-qo-wl לקול your wife ish-te-kha אשתך and have eaten vat-to-khal ותאכל of min מן from the tree ha-ets העץ of which a-sher אשר I commanded tsiw-vee-tee-kha צויתיך le-mor לאמר you not lo לא to eat to-khal תאכל - mim-men-nu ממנו cursed a-ru-rah ארורה [is] the ground ha-a-da-mah האדמה because of you ba-a-vu-re-kha בעבורך through toil be-its-tsa-vo-wn בעצבון you will eat [of] it to-kha-len-nah תאכלנה all kol כל the days ye-me ימי of your life chay-ye-kha חייך Both thorns ve-qo-wts וקוץ and thistles ve-dar-dar ודרדר it {will} yield tats-mee-ach תצמיח for you lakh לך and you {will} eat ve-a-khal-ta ואכלת - et את the plants e-sev עשב of the field has-sa-deh השדה By the sweat be-ze-at בזעת of your brow ap-pe-kha אפיך you will eat to-khal תאכל [your] bread le-chem לחם until ad עד you return shu-ve-kha שובך to el אל the ground — ha-a-da-mah האדמה because kee כי out of it mim-men-nah ממנה were you taken luq-qa-che-ta לקחת For kee כי dust a-phar עפר you [are] at-tah אתה and to ve-el ואל dust a-phar עפר you {shall} return" ta-shuv תשוב vay-yiq-ra ויקרא And Adam ha-a-dam האדם named shem שם his wife ish-to אשתו Eve chaw-vah חוה because kee כי she hee הוא would be ha-ye-tah היתה the mother em אם of all kal כל the living chay חי made vay-ya-as ויעש And the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים for Adam le-a-dam לאדם and his wife u-le-ish-to ולאשתו garments ka-te-no-wt כתנות of skin o-wr עור and He clothed them vay-yal-bi-shem וילבשםפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים "Behold hen הן the man ha-a-dam האדם has become ha-yah היה like one ke-a-chad כאחד of Us mim-men-nu ממנו knowing la-da-at לדעת good to-wv טוב and evil va-ra ורע And now ve-at-tah ועתה lest pen פן he reach out yish-lach ישלח his hand ya-do ידו and take ve-la-qach ולקח also gam גם from the tree me-ets מעץ of life ha-chay-yeem החיים and eat ve-a-khal ואכל and live va-chay וחי forever.." le-o-lam לעלם banished him vay-shal-le-che-hu וישלחהו Therefore the LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים from the Garden mig-gan מגן of Eden e-den עדן to work la-a-vod לעבד - et את the ground ha-a-da-mah האדמה from which a-sher אשר he had been taken luq-qach לקח - mish-sham משם So He drove out vay-ga-resh ויגרש - et את the man ha-a-dam האדם stationed vay-yash-ken וישכן on the east side miq-qe-dem מקדם of the Garden le-gan לגן of Eden e-den עדן and et את cherubim hak-ke-ru-veem הכרבים along with ve-et ואת of flame la-hat להט sword ha-che-rev החרב a whirling ham-mit-hap-pe-khet המתהפכת to guard lish-mor לשמר - et את the way de-rekh דרך to the tree ets עץ of life ha-chay-yeem החייםס And Adam ve-ha-a-dam והאדם had relations with ya-da ידע - et את Eve chaw-vah חוה his wife ish-to אשתו and she conceived vat-ta-har ותהר and gave birth to vat-te-led ותלד - et את Cain qa-yin קין she said vat-to-mer ותאמר I have brought forth qa-nee-tee קניתי a man" eesh איש "With the help of et את the LORD YHVH יהוה Later vat-to-seph ותסף she gave birth la-le-det ללדת - et את to [Cain’s] brother a-chee אחיו - et את Abel ha-vel הבל Now vay-hee ויהי Abel he-vel הבל a keeper ro-eh רעה of sheep tson צאן while Cain ve-qa-yin וקין was ha-yah היה was a tiller o-ved עבד of the soil a-da-mah אדמה - vay-hee ויהי So in the course miq-qets מקץ of time ya-meem ימים brought vay-ya-ve ויבא Cain qa-yin קין some of the fruit mip-pe-ree מפרי of the soil ha-a-da-mah האדמה as an offering min-chah מנחה to the LORD la-YHVH ליהוה while Abel ve-he-vel והבל brought he-vee הביא - gam גם hu הוא of the firstborn mib-be-kho-ro-wt מבכרות of his flock tso-no צאנו the best portions u-me-chel-ve-hen ומחלבהן looked with favor vay-yi-sha וישע And the LORD YHVH יהוה on el אל Abel he-vel הבל and ve-el ואל his offering min-cha-to מנחתו but ve-el ואל Cain qa-yin קין for ve-el ואל and his offering min-cha-to מנחתו He had no lo לא regard sha-ah שעה angry vay-yi-char ויחר So Cain le-qa-yin לקין became very me-od מאד fell vay-yip-pe-lu ויפלו and his countenance pa-naw פניו said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to el אל Cain qa-yin קין "Why lam-mah למה are you angry" cha-rah חרה "- lakh לך and why ve-lam-mah ולמה fallen ? na-phe-lu נפלו has your countenance pha-ne-kha פניך {will} ha-lo-w הלוא If im אם you do what is right te-teev תיטיב be accepted ? se-et שאת But if ve-im ואם you not lo לא you refuse to do what te-teev תיטיב at your door lap-pe-tach לפתח sin chat-tat חטאת is crouching ro-vets רבץ you ve-e-le-kha ואליך it desires te-shu-qa-to תשוקתו but you ve-at-tah ואתה must master tim-shal תמשל it" bo בו said vay-yo-mer ויאמר Then Cain qa-yin קין to el אל Abel, [“Let us go out he-vel הבל his brother a-chee אחיו And vay-hee ויהי while they were bih-yo-w-tam בהיותם in the field bas-sa-deh בשדה rose up vay-ya-qam ויקם Cain qa-yin קין against el אל Abel he-vel הבל his brother a-chee אחיו and killed him vay-ya-har-ge-hu ויהרגהו said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Cain qa-yin קין "Where e אי Abel ?" he-vel הבל [is] your brother a-chee-kha אחיך he answered vay-yo-mer ויאמר "I do not lo לא know !" ya-da-tee ידעתי keeper ?" ha-sho-mer השמר my brother’s a-chee אחי "{Am} I a-no-khee אנכי replied [the LORD] vay-yo-mer ויאמר "What meh מה have you done ?" a-see-ta עשית "The voice qo-wl קול blood de-me דמי of your brother’s a-chee-kha אחיך cries out tso-a-qeem צעקים to Me e-lay אלי from min מן the ground ha-a-da-mah האדמה Now ve-at-tah ועתה [are] cursed and banis a-rur ארור you at-tah אתה from min מן the ground ha-a-da-mah האדמה which a-sher אשר has opened pa-tse-tah פצתה - et את its mouth pee-ha פיה to receive la-qa-chat לקחת - et את blood de-me דמי your brother’s a-chee-kha אחיך from your hand mee-ya-de-kha מידך When kee כי you till ta-a-vod תעבד - et את the ground ha-a-da-mah האדמה {it will} no lo לא longer to-seph תסף yield tet תת its produce ko-chah כחה to you lakh לך a fugitive na נע and a wanderer va-nad ונד You will be tih-yeh תהיה on the earth" va-a-rets בארץ said vay-yo-mer ויאמר But Cain qa-yin קין to el אל the LORD YHVH יהוה [is] greater ga-do-wl גדול "My punishment a-wo-nee עוני than I can bear min-ne-so מנשא Behold hen הן You have driven me ge-rash-ta גרשת this o-tee אתי day hay-yo-wm היום and from me-al מעל from the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמה Your face u-mip-pa-ne-kha ומפניך I will be hidden es-sa-ter אסתר I {will} be ve-ha-yee-tee והייתי a fugitive na נע and a wanderer va-nad ונד on the earth ba-a-rets בארץ and ve-ha-yah והיה whoever khal כל finds me mo-tse-ee מצאי {will} kill me" ya-har-ge-nee יהרגני replied vay-yo-mer ויאמר - lo לו the LORD YHVH יהוה "Not so !" la-khen לכן "If anyone kal כל slays ho-reg הרג Cain qa-yin קין sevenfold" shiv-a-ta-yim שבעתים [then Cain] will be av yuq-qam יקם placed vay-ya-sem וישם And the LORD YHVH יהוה on Cain le-qa-yin לקין a mark o-wt אות so that no one le-vil-tee לבלתי would kill hak-ko-wt הכות him o-to אתו kal כל who found him mo-tse-o מצאו went out vay-ye-tse ויצא So Cain qa-yin קין from the presence mil-liph-ne מלפני of the LORD YHVH יהוה and settled vay-ye-shev וישב in the land be-e-rets בארץ of Nod no-wd נוד east qid-mat קדמת of Eden e-den עדן had relations with vay-ye-da וידע And Cain qa-yin קין - et את his wife ish-to אשתו and she conceived vat-ta-har ותהר and gave birth to vat-te-led ותלד - et את Enoch cha-no-wkh חנוך Then vay-hee ויהי [Cain] built bo-neh בנה a city eer עיר and named vay-yiq-ra ויקרא shem שם [it] ha-eer העיר after ke-shem כשם his son be-no בנו Enoch cha-no-wkh חנוך was born vay-yiw-va-led ויולד Now to Enoch la-cha-no-wkh לחנוך - et את Irad ee-rad עירד and Irad ve-ee-rad ועירד was the father of ya-lad ילד - et את Mehujael me-chu-ya-el מחויאל and Mehujael u-me-chee-y-ya-el ומחייאל was the father of ya-lad ילד - et את Methusael me-tu-sha-el מתושאל and Methusael u-me-tu-sha-el ומתושאל was the father of ya-lad ילד - et את Lamech la-mekh למך married vay-yiq-qach ויקח lo לו And Lamech le-mekh למך two she-te שתי women na-sheem נשים named shem שם one ha-a-chat האחת Adah a-dah עדה and ve-shem ושם the other hash-she-neet השנית Zillah tsil-lah צלה gave birth to vat-te-led ותלד Adah a-dah עדה - et את Jabal ya-val יבל he hu הוא was ha-yah היה the father a-vee אבי of those who dwell yo-shev ישב in tents o-hel אהל and [raise] livestock u-miq-neh ומקנה name ve-shem ושם And his brother’s a-chee אחיו [was] Jubal yu-val יובל he hu הוא was ha-yah היה the father a-vee אבי of all kal כל who play to-phes תפש the harp kin-no-wr כנור and flute ve-u-gav ועוגב And Zillah ve-tsil-lah וצלה gam גם hee הוא gave birth to ya-le-dah ילדה - et את tu-val תובל Tubal-cain qa-yin קין a forger lo-tesh לטש of every kal כל implement cho-resh חרש of bronze ne-cho-shet נחשת and iron u-var-zel וברזל And the sister va-a-cho-wt ואחות tu-val תובל of Tubal-cain qa-yin קין [was] Naamah na-a-mah נעמה said vay-yo-mer ויאמר Then Lamech le-mekh למך to his wives : le-na-shaw לנשיו "Adah a-dah עדה and Zillah ve-tsil-lah וצלה hear she-ma-an שמען my voice qo-w-lee קולי wives ne-she נשי of Lamech le-mekh למך listen ha-zen-nah האזנה to my speech im-ra-tee אמרתי For kee כי I eesh איש have slain [a man] ha-rag-tee הרגתי for wounding me le-phits-ee לפצעי a young man ve-ye-led וילד for striking me le-chab-bu-ra-tee לחברתי If kee כי sevenfold shiv-a-ta-yim שבעתים is avenged yuq-qam יקם Cain qa-yin קין then Lamech ve-le-mekh ולמך shiv-eem שבעים seventy-sevenfold" ve-shiv-ah ושבעה had relations with vay-ye-da וידע And Adam a-dam אדם again o-wd עוד - et את his wife ish-to אשתו and she gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן and named vat-tiq-ra ותקרא - et את him she-mo שמו Seth shet שת saying kee כי has granted shat שת me lee לי "God e-lo-heem אלהים seed ze-ra זרע another a-cher אחר in place ta-chat תחת of Abel he-vel הבל since kee כי killed him" ha-ra-go הרגו Cain qa-yin קין And to Seth u-le-shet ולשת also gam גם hu הוא was born yul-lad ילד a son ben בן and he called vay-yiq-ra ויקרא - et את him she-mo שמו Enosh e-no-wosh אנוש At that time az אז [men] began hu-chal הוחל to call upon liq-ro לקרא the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה This zeh זה [is] the book se-pher ספר of the generations to-wl-dot תולדת of Adam a-dam אדם In the day be-yo-wm ביום created be-ro ברא that God e-lo-heem אלהים man a-dam אדם in His own likeness bid-mut בדמות e-lo-heem אלהים He made a-sah עשה him o-to אתו Male za-khar זכר and female u-ne-qe-vah ונקבה He created them be-ra-am בראם and He blessed vay-va-rekh ויברך them o-tam אתם He called vay-yiq-ra ויקרא - et את them she-mam שמם "man" a-dam אדם And in the day be-yo-wm ביום they were created hib-ba-re-am הבראםס was vay-chee ויחי When Adam a-dam אדם 130 she-lo-sheem שלשים u-me-at ומאת years old sha-nah שנה he had a son vay-yo-w-led ויולד in his own likeness bid-mu-to בדמותו after his own image ke-tsal-mo כצלמו and he named him vay-yiq-ra ויקרא - et את - she-mo שמו Seth shet שת lived vay-yih-yu ויהיו - ye-me ימי Adam a-dam אדם And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Seth shet שת 800 she-mo-neh שמנה me-ot מאת years sha-nah שנה and had [other] vay-yo-w-led ויולד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות lived vay-yih-yu ויהיו a total of kal כל ye-me ימי So Adam a-dam אדם - a-sher אשר - chay חי 930 te-sha תשע me-o-wt מאות years sha-nah שנה u-she-lo-sheem ושלשים sha-nah שנה and then he died vay-ya-mot וימתס was vay-chee ויחי When Seth shet שת cha-mesh חמש sha-neem שנים 105 u-me-at ומאת years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Enosh e-no-wosh אנוש lived vay-chee ויחי Seth shet שת And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Enosh e-no-wosh אנוש she-va שבע sha-neem שנים 807 u-she-mo-neh ושמנה me-o-wt מאות years sha-nah שנה and had [other] vay-yo-w-led ויולד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות lived vay-yih-yu ויהיו a total of kal כל ye-me ימי So Seth shet שת she-tem שתים es-reh עשרה sha-nah שנה 912 u-te-sha ותשע me-o-wt מאות years sha-nah שנה and then he died vay-ya-mot וימתס was vay-chee ויחי When Enosh e-no-wosh אנוש 90 tish-eem תשעים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Kenan qe-nan קינן lived vay-chee ויחי Enosh e-no-wosh אנוש And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Kenan qe-nan קינן 815 cha-mesh חמש es-reh עשרה sha-nah שנה u-she-mo-neh ושמנה me-o-wt מאות years sha-nah שנה and had [other] vay-yo-w-led ויולד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות lived vay-yih-yu ויהיו a total of kal כל ye-me ימי So Enosh e-no-wosh אנוש cha-mesh חמש sha-neem שנים 905 u-te-sha ותשע me-o-wt מאות years sha-nah שנה and then he died vay-ya-mot וימתס was vay-chee ויחי When Kenan qe-nan קינן 70 shiv-eem שבעים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Mahalalel ma-ha-lal-el מהללאל lived vay-chee ויחי Kenan qe-nan קינן And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Mahalalel ma-ha-lal-el מהללאל ar-ba-eem ארבעים sha-nah שנה 840 u-she-mo-neh ושמנה me-o-wt מאות years sha-nah שנה and had [other] vay-yo-w-led ויולד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות lived vay-yih-yu ויהיו a total of kal כל ye-me ימי So Kenan qe-nan קינן e-ser עשר sha-neem שנים 910 u-te-sha ותשע me-o-wt מאות years sha-nah שנה and then he died vay-ya-mot וימתס was vay-chee ויחי When Mahalalel ma-ha-lal-el מהללאל cha-mesh חמש sha-neem שנים 65 ve-shish-sheem וששים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Jared ya-red ירד lived vay-chee ויחי Mahalalel ma-ha-lal-el מהללאל And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Jared ye-red ירד she-lo-sheem שלשים sha-nah שנה 830 u-she-mo-neh ושמנה me-o-wt מאות years sha-nah שנה and had [other] vay-yo-w-led ויולד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות lived vay-yih-yu ויהיו a total of kal כל ye-me ימי So Mahalalel ma-ha-lal-el מהללאל cha-mesh חמש ve-tish-eem ותשעים sha-nah שנה 895 u-she-mo-neh ושמנה me-o-wt מאות years sha-nah שנה and then he died vay-ya-mot וימתס was vay-chee ויחי When Jared ye-red ירד she-ta-yim שתים ve-shish-sheem וששים sha-nah שנה 162 u-me-at ומאת years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Enoch cha-no-wkh חנוך lived vay-chee ויחי Jared ye-red ירד And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Enoch cha-no-wkh חנוך 800 she-mo-neh שמנה me-o-wt מאות years sha-nah שנה and had [other] vay-yo-w-led ויולד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות lived vay-yih-yu ויהיו a total of kal כל ye-me ימי So Jared ye-red ירד she-ta-yim שתים ve-shish-sheem וששים sha-nah שנה 962 u-te-sha ותשע me-o-wt מאות years sha-nah שנה and then he died vay-ya-mot וימתפ was vay-chee ויחי When Enoch cha-no-wkh חנוך cha-mesh חמש 65 ve-shish-sheem וששים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Methuselah me-tu-sha-lach מתושלח walked vay-yit-hal-lekh ויתהלך Enoch cha-no-wkh חנוך with et את God ha-e-lo-heem האלהים And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Methuselah me-tu-she-lach מתושלח 300 she-losh שלש me-o-wt מאות years sha-nah שנה and had [other] vay-yo-w-led ויולד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות lived vay-hee ויהי a total of kal כל ye-me ימי So Enoch cha-no-wkh חנוך cha-mesh חמש ve-shish-sheem וששים sha-nah שנה 365 u-she-losh ושלש me-o-wt מאות years sha-nah שנה walked vay-yit-hal-lekh ויתהלך Enoch cha-no-wkh חנוך with et את God ha-e-lo-heem האלהים and then [he was] no m ve-e-nen-nu ואיננו because kee כי had taken him away la-qach לקח - o-to אתו God e-lo-heem אלהיםפ was vay-chee ויחי When Methuselah me-tu-she-lach מתושלח she-va שבע u-she-mo-neem ושמנים sha-nah שנה 187 u-me-at ומאת years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Lamech la-mekh למך lived vay-chee ויחי Methuselah me-tu-she-lach מתושלח And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Lamech le-mekh למך she-ta-yim שתים u-she-mo-w-neem ושמונים sha-nah שנה 782 u-she-va ושבע me-o-wt מאות years sha-nah שנה and had [other] vay-yo-w-led ויולד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות lived vay-yih-yu ויהיו a total of kal כל ye-me ימי So Methuselah me-tu-she-lach מתושלח 969 te-sha תשע ve-shish-sheem וששים sha-nah שנה u-te-sha ותשע me-o-wt מאות years sha-nah שנה and then he died vay-ya-mot וימתפ was vay-chee ויחי When Lamech le-mekh למך she-ta-yim שתים u-she-mo-neem ושמנים sha-nah שנה 182 u-me-at ומאת years old sha-nah שנה he had vay-yo-w-led ויולד a son ben בן And he named him vay-yiq-ra ויקרא - et את - she-mo שמו Noah no-ach נח saying le-mor לאמר "{May} this one zɛh זה comfort us ye-na-cha-me-nu ינחמנו in the labor mim-ma-a-se-nu ממעשנו and toil u-me-its-tse-vo-wn ומעצבון of our hands ya-de-nu ידינו caused by min מן the ground ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר has cursed" e-re-rah אררה the LORD YHVH יהוה lived vay-chee ויחי Lamech le-mekh למך And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Noah no-ach נח 595 cha-mesh חמש ve-tish-eem ותשעים sha-nah שנה va-cha-mesh וחמש me-ot מאת years sha-nah שנה and had [other] vay-yo-w-led ויולד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות lived vay-hee ויהי a total of kal כל ye-me ימי So Lamech le-mekh למך 777 she-va שבע ve-shiv-eem ושבעים sha-nah שנה u-she-va ושבע me-o-wt מאות years sha-nah שנה and then he died vay-ya-mot וימתס was vay-hee ויהי Noah no-ach נח old ben בן 500 cha-mesh חמש me-o-wt מאות years sha-nah שנה became the father of vay-yo-w-led ויולד [he] no-ach נח After et את Shem shem שם - et את Ham cham חם - ve-et ואת and Japheth ya-phet יפת Now vay-hee ויהי when kee כי began he-chel החל men ha-a-dam האדם to multiply la-rov לרב on al על the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמה and daughters u-va-no-wt ובנות were born yul-le-du ילדו to them la-hem להם saw vay-yir-u ויראו the sons ve-ne בני of God ha-e-lo-heem האלהים - et את the daughters be-no-wt בנות of men ha-a-dam האדם that kee כי [were] beautiful to-vot טבת - hen-nah הנה and they took vay-yiq-chu ויקחו - la-hem להם as wives na-sheem נשים mik-kol מכל whomever a-sher אשר they chose ba-cha-ru בחרו said vay-yo-mer ויאמר So the LORD YHVH יהוה {will} not lo לא contend ya-do-wn ידון "My Spirit ru-chee רוחי with man va-a-dam באדם forever le-o-lam לעלם for be-shag-gam בשגם he [is] hu הוא mortal va-sar בשר {shall} be ve-ha-yu והיו his days ya-maw ימיו 120 me-ah מאה ve-es-reem ועשרים years" sha-nah שנה The Nephilim han-ne-phi-leem הנפלים were ha-yu היו on the earth va-a-rets בארץ in those days — bay-ya-meem בימים ha-hem ההם and ve-gam וגם afterward as well a-cha-re אחרי — khen כן when a-sher אשר had relations with ya-vo-u יבאו the sons be-ne בני of God ha-e-lo-heem האלהים el אל the daughters be-no-wt בנות of men ha-a-dam האדם And they bore ve-ya-le-du וילדו them la-hem להם [children] who hem-mah המה [became] the mighty me hag-gib-bo-reem הגברים - a-sher אשר of old me-o-w-lam מעולם men an-she אנשי of renown hash-shem השםפ saw vay-yar וירא Then the LORD YHVH יהוה that kee כי [was] great rab-bah רבה the wickedness ra-at רעת of man ha-a-dam האדם upon the earth ba-a-rets בארץ and [that] every ve-khal וכל inclination ye-tser יצר of the thoughts mach-she-vot מחשבת of his heart lib-bo לבו [was] altogether raq רק evil ra רע all kal כל the time hay-yo-wm היום regretted vay-yin-na-chem וינחם And the LORD YHVH יהוה that kee כי He had made a-sah עשה - et את man ha-a-dam האדם on the earth ba-a-rets בארץ and He was grieved vay-yit-ats-tsev ויתעצב in el אל His heart lib-bo לבו said vay-yo-mer ויאמר So the LORD YHVH יהוה "I will blot out em-cheh אמחה - et את man ha-a-dam האדם whom a-sher אשר I have created ba-ra-tee בראתי from me-al מעל the face pe-ne פני of the earth — ha-a-da-mah האדמה every man me-a-dam מאדם - ad עד beast be-he-mah בהמה and ad עד crawling creature re-mes רמש and ve-ad ועד and bird o-wph עוף of the air — hash-sha-ma-yim השמים for kee כי I am grieved ni-cham-tee נחמתי that kee כי I have made them" a-see-tim עשיתם Noah, however, ve-no-ach ונח found ma-tsa מצא favor chen חן in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה This [is] el-leh אלה the account to-wl-dot תולדת of Noah no-ach נח Noah no-ach נח eesh איש a righteous man tsad-deeq צדיק blameless ta-meem תמים was ha-yah היה in his generation be-do-ro-taw בדרתיו with et את God ha-e-lo-heem האלהים walked hit-hal-lekh התהלך Noah no-ach נח had vay-yo-w-led ויולד Noah no-ach נח three she-lo-shah שלשה sons : va-neem בנים And et את Shem shem שם - et את Ham cham חם - ve-et ואת and Japheth ya-phet יפת was corrupt vat-tish-sha-chet ותשחת Now the earth ha-a-rets הארץ in the sight liph-ne לפני of God ha-e-lo-heem האלהים full vat-tim-ma-le ותמלא [and] ha-a-rets הארץ of violence cha-mas חמס looked vay-yar וירא And God e-lo-heem אלהים - et את upon the earth ha-a-rets הארץ and saw that ve-hin-neh והנה it was corrupt nish-cha-tah נשחתה for kee כי had corrupted hish-cheet השחית all kal כל living creatures ba-sar בשר - et את their ways dar-ko דרכו on al על the earth ha-a-rets הארץס said vay-yo-mer ויאמר Then God e-lo-heem אלהים to Noah le-no-ach לנח "The end qets קץ of all kal כל living creatures ba-sar בשר has come ba בא before Me le-pha-nay לפני because kee כי is full of ma-le-ah מלאה the earth ha-a-rets הארץ violence cha-mas חמס through them mip-pe-ne-hem מפניהם Now behold ve-hin-nee והנני I will destroy both th mash-chee-tam משחיתם and et את the earth ha-a-rets הארץ Make a-seh עשה for yourself le-kha לך an ark te-vat תבת wood a-tse עצי of gopher go-pher גפר rooms qin-neem קנים make ta-a-seh תעשה in et את the ark hat-te-vah התבה and coat ve-kha-phar-ta וכפרת it o-tah אתה inside mib-ba-yit מבית and out u-mi-chuts ומחוץ with pitch bak-ko-pher בכפר And this ve-zeh וזה is how a-sher אשר you are to build ta-a-seh תעשה it : o-tah אתה [is to be] 300 she-losh שלש me-o-wt מאות cubits am-mah אמה long o-rekh ארך The ark hat-te-vah התבה 50 cha-mish-sheem חמשים cubits am-mah אמה wide ra-che-bah רחבה and 30 u-she-lo-sheem ושלשים cubits am-mah אמה high qo-w-ma-tah קומתה a roof tso-har צהר You are to make ta-a-seh תעשה for the ark lat-te-vah לתבה - ve-el ואל a cubit am-mah אמה finish [its walls] te-kha-lɛn-nah תכלנה from the top mil-ma-lah מלמעלה a door u-phe-tach ופתח of the ark hat-te-vah התבה in the side be-tsid-dah בצדה place ta-seem תשים lower tach-tee-yim תחתים middle she-nee-yim שנים and upper {decks} u-she-li-sheem ושלשים and build ta-a-se-ha תעשה And va-a-nee ואני behold hin-nee הנני I will bring me-vee מביא - et את floodwaters ham-mab-bul המבול ma-yim מים upon al על the earth ha-a-rets הארץ to destroy le-sha-chet לשחת every kal כל creature ba-sar בשר that has a-sher אשר - bo בו the breath ru-ach רוח of life chay-yeem חיים under mit-ta-chat מתחת the heavens hash-sha-ma-yim השמים Everything kol כל - a-sher אשר on the earth ba-a-rets בארץ will perish yig-va יגוע But I will establish va-ha-qi-mo-tee והקמתי - et את My covenant be-ree-tee בריתי with you it-takh אתך and you {will} enter u-va-ta ובאת el אל the ark — hat-te-vah התבה you at-tah אתה and your sons u-va-ne-kha ובניך and your wife ve-ish-te-kha ואשתך wives u-ne-she ונשי and your sons’ va-ne-kha בניך with you it-takh אתך And u-mik-kal ומכל living ha-chay החי - mik-kal מכל creature ba-sar בשר two she-na-yim שנים of every mik-kol מכל you are to bring ta-vee תביא into el אל the ark — hat-te-vah התבה to keep [them] alive le-ha-cha-yot להחית with you it-takh אתך male za-khar זכר and female u-ne-qe-vah ונקבה - — yih-yu יהיו bird me-ha-o-wph מהעוף - le-mee-ne-hu למינהו of u-min ומן and animal hab-be-he-mah הבהמה - le-mee-nah למינה [and] mik-kol מכל crawling creature re-mes רמש ha-a-da-mah האדמה - le-mee-ne-hu למינהו Two she-na-yim שנים of every kind mik-kol מכל will come ya-vo-u יבאו to you e-le-kha אליך to be kept alive le-ha-cha-yo-wt להחיות You are also ve-at-tah ואתה to take qach קח for yourself le-kha לך every kind mik-kal מכל of food ma-a-khal מאכל that a-sher אשר is eaten ye-a-khel יאכל and gather [it] ve-a-saph-ta ואספת for yourselves e-le-kha אליך - ve-ha-yah והיה [and] for le-kha לך [the animals]" ve-la-hem ולהם as food le-akh-lah לאכלה did vay-ya-as ויעש So Noah no-ach נח everything ke-khol ככל - a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה him o-to אתו God e-lo-heem אלהים precisely as ken כן a-sah עשהס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to Noah le-no-ach לנח "Go bo בא you at-tah אתה and all ve-khal וכל your family be-te-kha ביתך into el אל the ark hat-te-vah התבה because kee כי you o-te-kha אתך I have found ra-ee-tee ראיתי righteous tsad-deeq צדיק - le-pha-nay לפני generation bad-do-wr בדור in this haz-zeh הזה every kind of mik-kol מכל animal hab-be-he-mah הבהמה clean hat-te-ho-w-rah הטהורה {are to} take with you tiq-qach תקח You le-kha לך seven pairs of shiv-ah שבעה shiv-ah שבעה a male eesh איש and its mate ve-ish-to ואשתו of u-min ומן animal hab-be-he-mah הבהמה [every kind of] a-sher אשר lo לא unclean te-ho-rah טהרה - hee הוא a pair she-na-yim שנים a male eesh איש and its mate ve-ish-to ואשתו and gam גם of [every kind of] bir me-o-wph מעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים - shiv-ah שבעה seven [pairs] shiv-ah שבעה male za-khar זכר and female u-ne-qe-vah ונקבה to preserve le-chay-yo-wt לחיות their offspring ze-ra זרע on al על the face pe-ne פני of all khal כל the earth ha-a-rets הארץ For kee כי days le-ya-meem לימים from now o-wd עוד seven shiv-ah שבעה I a-no-khee אנכי will send rain mam-teer ממטיר on al על the earth ha-a-rets הארץ for forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום and forty ve-ar-ba-eem וארבעים nights la-ye-lah לילה and I will wipe u-ma-chee-tee ומחיתי - et את every kal כל living thing hay-qum היקום - a-sher אשר I have made" a-see-tee עשיתי from me-al מעל the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמה did vay-ya-as ויעש And Noah no-ach נח all ke-khol ככל that a-sher אשר had commanded him tsiw-va-hu צוהו the LORD YHVH יהוה Now Noah ve-no-ach ונח old ben בן was 600 shesh שש me-o-wt מאות years sha-nah שנה when the floodwaters ve-ham-mab-bul והמבול came ha-yah היה ma-yim מים upon al על the earth ha-a-rets הארץ entered vay-ya-vo ויבא And Noah no-ach נח his sons u-va-naw ובניו and his wife ve-ish-to ואשתו wives u-ne-she ונשי and [their] va-naw בניו with it-to אתו el אל the ark hat-te-vah התבה to escape mip-pe-ne מפני the waters me מי of the flood ham-mab-bul המבול [The] min מן hab-be-he-mah הבהמה clean hat-te-ho-w-rah הטהורה and u-min ומן animals hab-be-he-mah הבהמה - a-sher אשר e-nen-nah איננה unclean te-ho-rah טהרה - u-min ומן the birds ha-o-wph העוף and everything ve-khol וכל that a-sher אשר crawls ro-mes רמש along al על the ground ha-a-da-mah האדמה two she-na-yim שנים by two she-na-yim שנים came ba-u באו to el אל Noah no-ach נח to enter el אל the ark hat-te-vah התבה male za-khar זכר and female u-ne-qe-vah ונקבה as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה God e-lo-heem אלהים - et את Noah no-ach נח And after vay-hee ויהי seven le-shiv-at לשבעת days hay-ya-meem הימים the floodwaters u-me ומי ham-mab-bul המבול came ha-yu היו upon al על the earth ha-a-rets הארץ In bish-nat בשנת the six shesh שש hundredth me-o-wt מאות year sha-nah שנה life le-chay-ye לחיי of Noah’s no-ach נח month ba-cho-desh בחדש of the second hash-she-nee השני on the seventeenth be-shiv-ah בשבעה - a-sar עשר day yo-wm יום - la-cho-desh לחדש - bay-yo-wm ביום - haz-zeh הזה burst forth niv-qe-u נבקעו all kal כל the fountains ma-ye-not מעינת deep te-ho-wm תהום of the great rab-bah רבה and the floodgates va-a-rub-bot וארבת of the heavens hash-sha-ma-yim השמים were opened niph-ta-chu נפתחו fell vay-hee ויהי And the rain hag-ge-shem הגשם upon al על the earth ha-a-rets הארץ for forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום and forty ve-ar-ba-eem וארבעים nights la-ye-lah לילה On that very be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום haz-zeh הזה entered ba בא Noah no-ach נח Shem ve-shem ושם Ham ve-cham וחם and Japheth va-ye-phet ויפת [along with his] sons be-ne בני no-ach נח wife ve-e-shet ואשת and [his] no-ach נח and the three u-she-lo-shet ושלשת wives ne-she נשי of his sons va-naw בניו - — it-tam אתם el אל the ark hat-te-vah התבה they hem-mah המה ve-khal וכל wild animal ha-chay-yah החיה kind of le-mee-nah למינה and ve-khal וכל livestock hab-be-he-mah הבהמה - le-mee-nah למינה every ve-khal וכל crawling creature ha-re-mes הרמש ha-ro-mes הרמש al על ha-a-rets הארץ - le-mee-ne-hu למינהו - ve-khal וכל bird ha-o-wph העוף - le-mee-ne-hu למינהו and kol כל winged creature tsip-po-wr צפור - kal כל - ka-naph כנף They came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Noah no-ach נח to enter el אל the ark hat-te-vah התבה two she-na-yim שנים by two she-na-yim שנים of every mik-kal מכל creature hab-ba-sar הבשר with a-sher אשר - bo בו the breath ru-ach רוח of life chay-yeem חיים And they entered ve-hab-ba-eem והבאים the male za-khar זכר and female u-ne-qe-vah ונקבה of every mik-kal מכל living thing ba-sar בשר ba-u באו as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה [Noah] o-to אתו God e-lo-heem אלהים shut him in vay-yis-gor ויסגר Then the LORD YHVH יהוה ba-a-do בעדו kept coming vay-hee ויהי the flood ham-mab-bul המבול For forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום on al על the earth ha-a-rets הארץ rose vay-yir-bu וירבו and the waters ham-ma-yim המים and lifted vay-yis-u וישאו - et את the ark hat-te-vah התבה - vat-ta-ram ותרם high above me-al מעל the earth ha-a-rets הארץ continued to surge vay-yig-be-ru ויגברו So the waters ham-ma-yim המים and rise vay-yir-bu וירבו greatly me-od מאד on al על the earth ha-a-rets הארץ and vat-te-lekh ותלך the ark hat-te-vah התבה floated on al על the surface pe-ne פני of the waters ham-ma-yim המים Finally, the waters ve-ham-ma-yim והמים inundated ga-ve-ru גברו completely me-od מאד me-od מאד - al על the earth ha-a-rets הארץ were covered vay-khus-su ויכסו so that all kal כל mountains he-ha-reem ההרים the high hag-ge-vo-heem הגבהים - a-sher אשר under ta-chat תחת all kal כל the heavens hash-sha-ma-yim השמים of fifteen cha-mesh חמש es-reh עשרה cubits am-mah אמה to a depth mil-ma-lah מלמעלה rose ga-ve-ru גברו The waters ham-ma-yim המים and covered vay-khus-su ויכסו the mountaintops he-ha-reem ההרים perished — vay-yig-va ויגוע And every kal כל living thing ba-sar בשר that moved ha-ro-mes הרמש upon al על the earth ha-a-rets הארץ birds ba-o-wph בעוף livestock u-vab-be-he-mah ובבהמה animals u-va-chay-yah ובחיה every u-ve-khal ובכל creature that swarms hash-she-rets השרץ hash-sho-rets השרץ upon al על the earth ha-a-rets הארץ and all ve-khol וכל mankind ha-a-dam האדם everything kol כל that had a-sher אשר the breath nish-mat נשמת of ru-ach רוח life chay-yeem חיים in its nostrils be-ap-paw באפיו Of all mik-kol מכל that [was] a-sher אשר on dry land be-cha-ra-vah בחרבה died me-tu מתו was destroyed vay-yi-mach וימח - — et את And every kal כל living thing hay-qum היקום - a-sher אשר on al על the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמה man me-a-dam מאדם and ad עד livestock be-he-mah בהמה ad עד crawling creatures re-mes רמש ve-ad ועד and birds o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים they were blotted out vay-yim-ma-chu וימחו from min מן the earth ha-a-rets הארץ remained va-yish-sha·ʾɛr וישאר and only akh אך Noah no-ach נח and those va-a-sher ואשר with him it-to אתו in the ark bat-te-vah בתבה prevailed vay-yig-be-ru ויגברו And the waters ham-ma-yim המים upon al על the earth ha-a-rets הארץ cha-mish-sheem חמשים for 150 u-me-at ומאת days yo-wm יום remembered vay-yiz-kor ויזכר God e-lo-heem אלהים But et את Noah no-ach נח - ve-et ואת and all kal כל the animals ha-chay-yah החיה and ve-et ואת - kal כל livestock hab-be-he-mah הבהמה that a-sher אשר were with him it-to אתו in the ark bat-te-vah בתבה vay-ya-a-ver ויעבר And God e-lo-heem אלהים sent a wind ru-ach רוח over al על the earth ha-a-rets הארץ began to subside vay-ya-shok-ku וישכו and the waters ham-ma-yim המים were closed vay-yis-sa-khe-ru ויסכרו The springs ma-ye-not מעינת of the deep te-ho-wm תהום and the floodgates va-a-rub-bot וארבת of the heavens hash-sha-ma-yim השמים was restrained vay-yik-ka-le ויכלא and the rain hag-ge-shem הגשם from min מן the sky hash-sha-ma-yim השמים receded vay-ya-shu-vu וישבו The waters ham-ma-yim המים from me-al מעל the earth ha-a-rets הארץ steadily ha-lo-wkh הלוך va-sho-wv ושוב had gone down vay-yach-se-ru ויחסרו the waters ham-ma-yim המים and after miq-tseh מקצה cha-mish-sheem חמשים 150 u-me-at ומאת days yo-wm יום came to rest vat-ta-nach ותנח the ark hat-te-vah התבה month ba-cho-desh בחדש of the seventh hash-she-vee-ee השביעי On the seventeenth be-shiv-ah בשבעה a-sar עשר day yo-wm יום - la-cho-desh לחדש on al על the mountains ha-re הרי of Ararat a-ra-rat אררט And the waters ve-ham-ma-yim והמים ha-yu היו continued ha-lo-wkh הלוך to recede ve-cha-so-wr וחסור until ad עד month ha-cho-desh החדש the tenth ha-a-see-ree העשירי of the tenth month ba-a-see-ree בעשירי [and] on the first be-e-chad באחד day la-cho-desh לחדש became visible nir-u נראו the tops ra-she ראשי of the mountains he-ha-reem ההרים - vay-hee ויהי After miq-qets מקץ forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום opened vay-yiph-tach ויפתח Noah no-ach נח - et את the window chal-lo-wn חלון in the ark hat-te-vah התבה - a-sher אשר he had made a-sah עשה and sent out vay-shal-lach וישלח - et את a raven ha-o-rev הערב It kept flying back an vay-ye-tse ויצא ya-tso-w יצוא va-sho-wv ושוב until ad עד had dried up ye-vo-shet יבשת the waters ham-ma-yim המים from me-al מעל the earth ha-a-rets הארץ Then [Noah] sent out vay-shal-lach וישלח - et את a dove hay-yo-w-nah היונה - me-it-to מאתו to see lir-o-wt לראות had receded ha-qal-lu הקלו if the waters ham-ma-yim המים from me-al מעל the surface pe-ne פני of the ground ha-a-da-mah האדמה no ve-lo ולא found ma-tse-ah מצאה But the dove hay-yo-w-nah היונה place to rest ma-no-w-ach מנוח her foot le-khaph לכף rag-lah רגלה and she returned vat-ta-shav ותשב to him e-law אליו in el אל the ark hat-te-vah התבה because kee כי the waters ma-yim מים [were still] covering al על the surface pe-ne פני of all khal כל the earth ha-a-rets הארץ So he reached out vay-yish-lach וישלח his hand ya-do ידו vay-yiq-qa-che-ha ויקחה and brought vay-ya-ve ויבא her o-tah אתה back e-law אליו inside el אל the ark hat-te-vah התבה [Noah] waited vay-ya-chel ויחל o-wd עוד seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים more a-che-reem אחרים and again vay-yo-seph ויסף sent out shal-lach שלח - et את the dove hay-yo-w-nah היונה from min מן the ark hat-te-vah התבה returned vat-ta-vo ותבא to him e-law אליו the dove hay-yo-w-nah היונה in the evening le-et לעת e-rev ערב And behold ve-hin-neh והנה leaf a-leh עלה olive za-yit זית with a freshly plucked ta-raph טרף in her beak be-phee-ha בפיה knew vay-ye-da וידע So Noah no-ach נח that kee כי had receded qal-lu קלו the waters ham-ma-yim המים from me-al מעל the earth ha-a-rets הארץ [And] Noah waited vay-yee-ya-chel וייחל o-wd עוד seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים more a-che-reem אחרים and sent out vay-shal-lach וישלח - et את the dove {again} hay-yo-w-nah היונה ve-lo ולא but this time ya-se-phah יספה she did not return shuv שוב to him e-law אליו o-wd עוד - vay-hee ויהי and first be-a-chat באחת In [Noah’s] six ve-shesh ושש hundred me-o-wt מאות year sha-nah שנה of the first month ba-ri-sho-wn בראשון on the first be-e-chad באחד day la-cho-desh לחדש had dried up cha-re-vu חרבו the waters ham-ma-yim המים from me-al מעל the earth ha-a-rets הארץ removed vay-ya-sar ויסר So Noah no-ach נח - et את the covering mikh-seh מכסה from the ark hat-te-vah התבה and saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה was dry cha-re-vu חרבו that the surface pe-ne פני of the ground ha-a-da-mah האדמה month u-va-cho-desh ובחדש of the second hash-she-nee השני By the twenty-seventh be-shiv-ah בשבעה ve-es-reem ועשרים day yo-wm יום la-cho-desh לחדש was fully dry ya-ve-shah יבשה the earth ha-a-rets הארץס said vay-dab-ber וידבר Then God e-lo-heem אלהים to el אל Noah no-ach נח le-mor לאמר "Come out tse צא of min מן the ark hat-te-vah התבה you at-tah אתה and your wife ve-ish-te-kha ואשתך your sons u-va-ne-kha ובניך wives u-ne-she ונשי and [their] va-ne-kha בניך along with it-takh אתך all kal כל the living creatures ha-chay-yah החיה that a-sher אשר are with you — it-te-kha אתך mik-kal מכל ba-sar בשר birds ba-o-wph בעוף livestock u-vab-be-he-mah ובבהמה and everything u-ve-khal ובכל - ha-re-mes הרמש that crawls ha-ro-mes הרמש upon al על the ground — ha-a-rets הארץ Bring out ho-tsē הוצא it-takh אתך so that they can sprea ve-sha-re-tsu ושרצו over the earth va-a-rets בארץ and be fruitful u-pha-ru ופרו and multiply ve-ra-vu ורבו upon al על [it]" ha-a-rets הארץ came out vay-ye-tse ויצא So Noah no-ach נח his sons u-va-naw ובניו and his wife ve-ish-to ואשתו wives u-ne-she ונשי and his sons’ va-naw בניו along with it-to אתו Every kal כל living creature ha-chay-yah החיה every kal כל creeping thing ha-re-mes הרמש and every ve-khal וכל bird — ha-o-wph העוף everything kol כל that moves ro-w-mes רומש upon al על the earth — ha-a-rets הארץ kind by kind le-mish-pe-cho-te-hem למשפחתיהם came out ya-tse-u יצאו of min מן the ark hat-te-vah התבה built vay-yi-ven ויבן Then Noah no-ach נח an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה And taking vay-yiq-qach ויקח from every kind mik-kol מכל animal hab-be-he-mah הבהמה of clean hat-te-ho-w-rah הטהורה and u-mik-kol ומכל bird ha-o-wph העוף clean hat-ta-hor הטהר he offered vay-ya-al ויעל burnt offerings o-lot עלת on the altar bam-miz-be-ach במזבח smelled vay-ya-rach וירח When the LORD YHVH יהוה - et את aroma re-ach ריח the pleasing han-nee-cho-ach הניחח said vay-yo-mer ויאמר He YHVH יהוה in el אל His heart lib-bo לבו "Never again lo לא o-siph אסף will I curse le-qal-lel לקלל o-wd עוד - et את the ground ha-a-da-mah האדמה because of ba-a-vur בעבור man ha-a-dam האדם even though kee כי every inclination ye-tser יצר heart lev לב of [his] ha-a-dam האדם is evil ra רע from his youth min-ne-u-raw מנעריו And never ve-lo ולא again o-siph אסף o-wd עוד will I destroy le-hak-ko-wt להכות - et את all kal כל living creatures chay חי as ka-a-sher כאשר I have done a-see-tee עשיתי As long as od עד kal כל endures ye-me ימי the earth ha-a-rets הארץ seedtime ze-ra זרע and harvest ve-qa-tseer וקציר cold ve-qor וקר and heat va-chom וחם summer ve-qa-yits וקיץ and winter va-cho-reph וחרף day ve-yo-wm ויום and night va-lay-lah ולילה shall never lo לא cease" yish-bo-tu ישבתו blessed vay-va-rekh ויברך And God e-lo-heem אלהים - et את Noah no-ach נח - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו and said vay-yo-mer ויאמר to them la-hem להם "Be fruitful pe-ru פרו and multiply u-re-vu ורבו and fill u-mil-u ומלאו - et את the earth ha-a-rets הארץ The fear u-mo-w-ra-a-khem ומוראכם and dread of you ve-chit-te-khem וחתכם will fall yih-yeh יהיה on al על every kal כל living creature chay-yat חית on the earth ha-a-rets הארץ ve-al ועל every kal כל bird o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים every be-khol בכל creature that a-sher אשר crawls tir-mos תרמש on the ground ha-a-da-mah האדמה and all u-ve-khal ובכל the fish de-ge דגי of the sea hay-yam הים into your hand be-yed-khem בידכם They are delivered nit-ta-nu נתנו Everything kal כל [and] moves re-mes רמש - a-sher אשר - hu הוא that lives chay חי for you la-khem לכם will be yih-yeh יהיה food le-akh-lah לאכלה just as I gave you the ke-ye-req כירק plants e-sev עשב I now give na-tat-tee נתתי you la-khem לכם - et את all things kol כל But akh אך meat ba-sar בשר with its lifeblood be-naph-sho בנפשו [still] in it da-mo דמו you must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו And surely ve-akh ואך - et את dim-khem דמכם your lifeblood [is she le-naph-sho-te-khem לנפשתיכם I will require ed-rosh אדרש mee-yad מיד the life of any kal כל or beast chay-yah חיה - ed-re-shen-nu אדרשנו - u-mee-yad ומיד man ha-a-dam האדם by whose hand mee-yad מיד of his fellow man eesh איש : a-chee אחיו I will demand an accou ed-rosh אדרש - et את [who takes] the life ne-phesh נפש from anyone ha-a-dam האדם Whoever sheds sho-phekh שפך the blood dam דם of man ha-a-dam האדם by man ba-a-dam באדם his blood da-mo דמו will be shed yish-sha-phekh ישפך for kee כי image be-tse-lem בצלם in His own e-lo-heem אלהים God has made a-sah עשה - et את mankind ha-a-dam האדם But as for you ve-at-tem ואתם be fruitful pe-ru פרו and multiply u-re-vu ורבו spread out shir-tsu שרצו across the earth va-a-rets בארץ and multiply u-re-vu ורבו upon it" vah בהס said vay-yo-mer ויאמר Then God e-lo-heem אלהים to el אל Noah no-ach נח ve-el ואל and his sons ba-naw בניו with him it-to אתו le-mor לאמר I now va-a-nee ואני "Behold hin-nee הנני establish me-qeem מקים - et את My covenant be-ree-tee בריתי with you it-te-khem אתכם and your ve-et ואת descendants zar-a-khem זרעכם after you a-cha-re-khem אחריכם and with ve-et ואת every kal כל creature ne-phesh נפש living ha-chay-yah החיה that a-sher אשר [was] with you — it-te-khem אתכם the birds ba-o-wph בעוף the livestock bab-be-he-mah בבהמה and every u-ve-khal ובכל beast chay-yat חית of the earth ha-a-rets הארץ - — it-te-khem אתכם every mik-kol מכל that came out yo-tse-e יצאי of the ark hat-te-vah התבה le-khol לכל living thing chay-yat חית ha-a-rets הארץ And I establish va-ha-qi-mo-tee והקמתי - et את My covenant be-ree-tee בריתי with you : it-te-khem אתכם Never ve-lo ולא be cut off yik-ka-ret יכרת will all kal כל life ba-sar בשר again o-wd עוד by the waters mim-me ממי of a flood ham-mab-bul המבול never ve-lo ולא will there be yih-yeh יהיה again o-wd עוד a flood mab-bul מבול to destroy le-sha-chet לשחת the earth" ha-a-rets הארץ said vay-yo-mer ויאמר And God e-lo-heem אלהים "This zot זאת is the sign o-wt אות of the covenant hab-be-reet הברית - a-sher אשר I a-nee אני am making no-ten נתן between Me be-nee ביני and you u-ve-ne-khem וביניכם and u-ven ובין every kal כל creature ne-phesh נפש living chay-yah חיה - a-sher אשר with you it-te-khem אתכם [a covenant] for all g le-do-rot לדרת to come : o-w-lam עולם - et את My rainbow qash-tee קשתי I have set na-tat-tee נתתי in the clouds be-a-nan בענן and it will be ve-ha-ye-tah והיתה a sign le-o-wt לאות of the covenant be-reet ברית between be-nee ביני Me u-ven ובין and the earth ha-a-rets הארץ - ve-ha-yah והיה Whenever I form be-an-nee בענני clouds a-nan ענן over al על the earth ha-a-rets הארץ appears ve-nir-a-tah ונראתה and the rainbow haq-qe-shet הקשת in the clouds be-a-nan בענן I will remember ve-za-khar-tee וזכרתי - et את My covenant be-ree-tee בריתי - a-sher אשר between Me be-nee ביני and you u-ve-ne-khem וביניכם and u-ven ובין every kal כל creature ne-phesh נפש living chay-yah חיה of every be-khal בכל kind ba-sar בשר Never ve-lo ולא become yih-yeh יהיה again o-wd עוד will the waters ham-ma-yim המים a flood le-mab-bul למבול to destroy le-sha-chet לשחת all kal כל life ba-sar בשר appears ve-ha-ye-tah והיתה And whenever the rainb haq-qe-shet הקשת in the clouds be-a-nan בענן I will see it u-re-ee-tee-ha וראיתיה and remember liz-kor לזכר covenant be-reet ברית the everlasting o-w-lam עולם between ben בין God e-lo-heem אלהים and u-ven ובין every kal כל creature ne-phesh נפש living chay-yah חיה of every be-khal בכל kind ba-sar בשר that [is] a-sher אשר on al על the earth" ha-a-rets הארץ said vay-yo-mer ויאמר So God e-lo-heem אלהים to el אל Noah no-ach נח "This zot זאת is the sign o-wt אות of the covenant hab-be-reet הברית that a-sher אשר I have established ha-qi-mo-tee הקמתי between be-nee ביני Me u-ven ובין and every kal כל creature ba-sar בשר - a-sher אשר on al על the earth" ha-a-rets הארץפ were vay-yih-yu ויהיו The sons ve-ne בני of Noah no-ach נח who came out hay-yo-tse-eem היצאים of min מן the ark hat-te-vah התבה Shem shem שם Ham ve-cham וחם and Japheth va-ya-phet ויפת And Ham ve-cham וחם hu הוא was the father a-vee אבי of Canaan khe-na-an כנען three she-lo-shah שלשה These el-leh אלה were the sons be-ne בני of Noah no-ach נח and from them u-me-el-leh ומאלה was populated na-phe-tsah נפצה the whole khal כל earth ha-a-rets הארץ proceeded vay-ya-chel ויחל Now Noah no-ach נח a man eesh איש of the soil ha-a-da-mah האדמה to plant vay-yit-ta ויטע a vineyard ka-rem כרם But when he drank vay-ye-shet וישת some of min מן its wine hay-ya-yin היין he became drunk vay-yish-kar וישכר and uncovered himself vay-yit-gal ויתגל inside be-to-wkh בתוך his tent ʾa-ho-loh אהלה saw vay-yar וירא And Ham cham חם the father a-vee אבי of Canaan khe-na-an כנען - et את nakedness er-vat ערות his father’s a-vee אביו and told vay-yag-ged ויגד his two lish-ne לשני brothers e-chaw אחיו outside ba-chuts בחוץ took vay-yiq-qach ויקח Then Shem shem שם and Japheth va-ye-phet ויפת - et את a garment has-sim-lah השמלה and placed vay-ya-see-mu וישימו it across al על their shoulders she-khem שכם she-ne-hem שניהם and walking vay-ye-le-khu וילכו backward a-cho-ran-neet אחרנית they covered vay-khas-su ויכסו - et את nakedness er-vat ערות their father’s a-vee-hem אביהם Their faces u-phe-ne-hem ופניהם were turned away a-cho-ran-neet אחרנית nakedness ve-er-vat וערות their father’s a-vee-hem אביהם so that they did not lo לא see ra-u ראו awoke vay-yee-qets וייקץ When Noah no-ach נח from his drunkenness mee-ye-no מיינו and learned vay-ye-da וידע - et את what a-sher אשר had done a-sah עשה to him lo לו son be-no בנו his youngest haq-qa-tan הקטן he said vay-yo-mer ויאמר "Cursed be a-rur ארור Canaan ! ke-na-an כנען A servant e-ved עבד of servants a-va-deem עבדים shall he be yih-yeh יהיה to his brothers" le-e-chaw לאחיו He also declared : vay-yo-mer ויאמר "Blessed ba-rukh ברוך [be] the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Shem ! shem שם be vee-hee ויהי May Canaan khe-na-an כנען the servant e-ved עבד of [Shem] la-mo למו expand the territory yapht יפת {May} God e-lo-heem אלהים of Japheth le-ye-phet ליפת may he dwell ve-yish-kon וישכן in the tents be-a-ho-le באהלי of Shem shem שם be vee-hee ויהי and may Canaan khe-na-an כנען his servant e-ved עבד " la-mo למו lived vay-chee ויחי Noah no-ach נח After a-char אחר the flood ham-mab-bul המבול 350 she-losh שלש me-o-wt מאות sha-nah שנה va-cha-mish-sheem וחמשים years sha-nah שנה a total of vay-yih-yu ויהיו kal כל lived ye-me ימי So Noah no-ach נח 950 te-sha תשע me-o-wt מאות years sha-nah שנה va-cha-mish-sheem וחמשים sha-nah שנה and then he died vay-ya-mot וימתפ This ve-el-leh ואלה is the account to-wl-dot תולדת sons be-ne בני of Noah’s no-ach נח Shem shem שם Ham cham חם and Japheth va-ya-phet ויפת vay-yiw-va-le-du ויולדו who also la-hem להם had sons ba-neem בנים after a-char אחר the flood ham-mab-bul המבול The sons be-ne בני of Japheth : ye-phet יפת Gomer go-mer גמר Magog u-ma-go-wg ומגוג Madai u-ma-day ומדי Javan ve-ya-van ויון Tubal ve-tu-val ותבל Meshech u-me-shekh ומשך and Tiras ve-tee-ras ותירס The sons u-ve-ne ובני of Gomer : go-mer גמר Ashkenaz ash-ka-naz אשכנז Riphath ve-ree-phat וריפת and Togarmah ve-to-gar-mah ותגרמה And the sons u-ve-ne ובני of Javan : ya-van יון Elishah e-lee-shah אלישה Tarshish ve-tar-sheesh ותרשיש the Kittites kit-teem כתים and the Rodanites ve-do-da-neem ודדנים From these me-el-leh מאלה separated niph-re-du נפרדו the maritime ee-ye איי peoples hag-go-w-yim הגוים into their territories be-ar-tso-tam בארצתם eesh איש according to their lan lil-sho-no ללשנו by clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם within their nations be-go-w-ye-hem בגויהם The sons u-ve-ne ובני of Ham : cham חם Cush kush כוש Mizraim u-mits-ra-yim ומצרים Put u-phut ופוט and Canaan u-khe-na-an וכנען The sons u-ve-ne ובני of Cush : khush כוש Seba se-va סבא Havilah va-cha-vee-lah וחוילה Sabtah ve-sav-tah וסבתה Raamah ve-ra-mah ורעמה and Sabteca ve-sav-te-kha וסבתכא And the sons u-ve-ne ובני of Raamah : ra-mah רעמה Sheba she-va שבא and Dedan u-de-dan ודדן Cush ve-khush וכוש was the father of ya-lad ילד - et את Nimrod nim-rod נמרד who hu הוא began he-chel החל to be lih-yo-wt להיות a mighty one gib-bor גבר on the earth ba-a-rets בארץ He hu הוא was ha-yah היה a mighty gib-bor גבר hunter tsa-yid ציד before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה so al על ken כן it is said ye-a-mar יאמר "Like Nimrod ke-nim-rod כנמרד a mighty gib-bo-wr גבור hunter tsa-yid ציד before liph-ne לפני the LORD" YHVH יהוה - vat-te-hee ותהי began re-sheet ראשית His kingdom mam-lakh-to ממלכתו in Babylon ba-vel בבל Erech ve-e-rekh וארך Accad ve-ak-kad ואכד and Calneh ve-khal-neh וכלנה in the land be-e-rets בארץ of Shinar shin-ar שנער From min מן land ha-a-rets הארץ that ha-hi-w ההוא he went forth ya-tsa יצא into Assyria ash-shur אשור where he built vay-yi-ven ויבן - et את Nineveh nee-ne-veh נינוה - ve-et ואת Rehoboth-Ir re-cho-vot רחבת eer עיר - ve-et ואת Calah ka-lach כלח - ve-et ואת and Resen re-sen רסן which is between ben בין Nineveh nee-ne-veh נינוה u-ven ובין of Calah ka-lach כלח hee הוא city ha-eer העיר and the great hag-ge-do-lah הגדלה Mizraim u-mits-ra-yim ומצרים was the father of ya-lad ילד - et את the Ludites lu-deem לודים - ve-et ואת the Anamites a-na-meem ענמים - ve-et ואת the Lehabites le-ha-veem להבים - ve-et ואת the Naphtuhites naph-tu-cheem נפתחים - ve-et ואת the Pathrusites pat-ru-seem פתרסים - ve-et ואת the Casluhites kas-lu-cheem כסלחים whom a-sher אשר came ) ya-tse-u יצאו ( from mish-sham משם the Philistines pe-lish-teem פלשתים and ve-et ואת the Caphtorites kaph-to-reem כפתריםס And Canaan u-khe-na-an וכנען was the father of ya-lad ילד - et את Sidon tsee-don צידן his firstborn be-kho-ro בכרו and of ve-et ואת the Hittites chet חת - ve-et ואת the Jebusites hay-vu-see היבוסי - ve-et ואת the Amorites ha-e-mo-ree האמרי - ve-et ואת the Girgashites hag-gir-ga-shee הגרגשי - ve-et ואת the Hivites ha-chiw-vee החוי - ve-et ואת the Arkites ha-ar-qee הערקי - ve-et ואת the Sinites has-see-nee הסיני - ve-et ואת the Arvadites ha-ar-va-dee הארודי - ve-et ואת the Zemarites hats-tse-ma-ree הצמרי - ve-et ואת and the Hamathites ha-cha-ma-tee החמתי Later ve-a-char ואחר were scattered na-pho-tsu נפצו clans mish-pe-cho-wt משפחות the Canaanite hak-ke-na-a-nee הכנעני extended from vay-hee ויהי and the borders ge-vul גבול of Canaan hak-ke-na-a-nee הכנעני Sidon mits-tsee-don מצידן - bo-a-khah באכה toward Gerar ge-ra-rah גררה as ad עד far as Gaza az-zah עזה and then bo-a-khah באכה toward Sodom se-do-mah סדמה Gomorrah va-a-mo-rah ועמרה Admah ve-ad-mah ואדמה and Zeboiim u-tse-vo-yim וצבים as ad עד far as Lasha la-sha לשע These [are] el-leh אלה the sons ve-ne בני of Ham cham חם according to their cla le-mish-pe-cho-tam למשפחתם languages lil-sho-no-tam ללשנתם lands be-ar-tso-tam בארצתם and nations be-go-w-ye-hem בגויהםס to Shem u-le-shem ולשם And sons were also bor yul-lad ילד gam גם [Shem] hu הוא was the forefather a-vee אבי of all kal כל the sons be-ne בני of Eber e-ver עבר brother a-chee אחי [of] Japheth ye-phet יפת the older hag-ga-do-wl הגדול The sons be-ne בני of Shem : shem שם Elam e-lam עילם Asshur ve-ash-shur ואשור Arphaxad ve-ar-pakh-shad וארפכשד Lud ve-lud ולוד and Aram va-a-ram וארם The sons u-ve-ne ובני of Aram : a-ram ארם Uz uts עוץ Hul ve-chul וחול Gether ve-ge-ter וגתר and Mash va-mash ומש Arphaxad ve-ar-pakh-shad וארפכשד was the father of ya-lad ילד - et את Shelah sha-lach שלח and Shelah ve-she-lach ושלח was the father of ya-lad ילד - et את Eber e-ver עבר to Eber : u-le-e-ver ולעבר were born yul-lad ילד Two she-ne שני sons va-neem בנים was named shem שם One ha-e-chad האחד Peleg pe-leg פלג because kee כי in his days ve-ya-maw בימיו was divided niph-le-gah נפלגה the earth ha-a-rets הארץ was named ve-shem ושם and his brother a-chee אחיו Joktan ya-qe-tan יקטן And Joktan ve-ya-qe-tan ויקטן was the father of ya-lad ילד - et את Almodad al-mo-w-dad אלמודד - ve-et ואת Sheleph sha-leph שלף - ve-et ואת Hazarmaveth cha-tsar-ma-vet חצרמות - ve-et ואת Jerah ya-rach ירח - ve-et ואת Hadoram ha-do-w-ram הדורם - ve-et ואת Uzal u-zal אוזל - ve-et ואת Diklah diq-lah דקלה - ve-et ואת Obal o-w-val עובל - ve-et ואת Abimael a-vee-ma-el אבימאל - ve-et ואת Sheba she-va שבא - ve-et ואת Ophir o-w-phir אופר - ve-et ואת Havilah cha-vee-lah חוילה - ve-et ואת and Jobab yo-w-vav יובב All kal כל these el-leh אלה [were] sons be-ne בני of Joktan ya-qe-tan יקטן - vay-hee ויהי Their territory mo-wo-sha-vam מושבם Mesha mim-me-sha ממשא extended from bo-a-khah באכה to Sephar se-pha-rah ספרה hill country har הר in the eastern haq-qe-dem הקדם These el-leh אלה are the sons ve-ne בני of Shem shem שם according to their cla le-mish-pe-cho-tam למשפחתם languages lil-sho-no-tam ללשנתם lands be-ar-tso-tam בארצתם and nations le-go-w-ye-hem לגויהם All these el-leh אלה are the clans mish-pe-chot משפחת sons be-ne בני of Noah’s no-ach נח according to their gen le-to-wl-do-tam לתולדתם and nations be-go-w-ye-hem בגויהם From these u-me-el-leh ומאלה spread out niph-re-du נפרדו the nations hag-go-w-yim הגוים of the earth ba-a-rets בארץ after a-char אחר the flood ham-mab-bul המבולפ had vay-hee ויהי Now the whole khal כל world ha-a-rets הארץ language sa-phah שפה one e-chat אחת form of speech u-de-va-reem ודברים and a common a-cha-deem אחדים And vay-hee ויהי as people journeyed be-na-se-am בנסעם eastward miq-qe-dem מקדם they found vay-yim-tse-u וימצאו a plain viq-ah בקעה in the land be-e-rets בארץ of Shinar shin-ar שנער and settled vay-ye-she-vu וישבו there sham שם And they said vay-yo-me-ru ויאמרו one eesh איש to el אל another re-e-hu רעהו "Come ha-vah הבה let us make nil-be-nah נלבנה bricks le-ve-neem לבנים and bake them ve-nis-re-phah ונשרפה thoroughly" lis-re-phah לשרפה So they used vat-te-hee ותהי - la-hem להם brick hal-le-ve-nah הלבנה instead of stone le-a-ven לאבן and tar ve-ha-che-mar והחמר - ha-yah היה - la-hem להם instead of mortar la-cho-mer לחמר they said vay-yo-me-ru ויאמרו "Come" ha-vah הבה "let us build niv-neh נבנה for ourselves la-nu לנו a city eer עיר with a tower u-mig-dal ומגדל that reaches ve-ro-sho וראשו to the heavens vash-sha-ma-yim בשמים that we may make ve-na-a-seh ונעשה for ourselves la-nu לנו a name shem שם and not pen פן be scattered na-phuts נפוץ over al על the face pe-ne פני of all khal כל the earth" ha-a-rets הארץ came down vay-ye-red וירד Then the LORD YHVH יהוה to see lir-ot לראת - et את the city ha-eer העיר - ve-et ואת and the tower ham-mig-dal המגדל that a-sher אשר were building ba-nu בנו the sons be-ne בני of men ha-a-dam האדם said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה "If hen הן people am עם as one e-chad אחד language ve-sa-phah ושפה a-chat אחת speaking the same le-khul-lam לכלם this ve-zeh וזה they have begun ha-chil-lam החלם to do la-a-so-wt לעשות then ve-at-tah ועתה nothing lo לא will be beyond yib-ba-tser יבצר them me-hem מהם kol כל - a-sher אשר they devise ya-ze-mu יזמו la-a-so-wt לעשות Come ha-vah הבה let Us go down ne-re-dah נרדה and confuse ve-na-ve-lah ונבלה sham שם their language se-pha-tam שפתם so that a-sher אשר they will not lo לא understand yish-me-u ישמעו one eesh איש speech" se-phat שפת another’s re-e-hu רעהו scattered them vay-ya-phets ויפץ So the LORD YHVH יהוה - o-tam אתם from there mish-sham משם over al על the face pe-ne פני of all khal כל the earth ha-a-rets הארץ and they stopped vay-yach-de-lu ויחדלו building liv-not לבנת the city ha-eer העיר That is why al על ken כן is called qa-ra קרא it she-mah שמה Babel ba-vel בבל for kee כי there sham שם confused ba-lal בלל the LORD YHVH יהוה the language se-phat שפת of the whole kal כל world ha-a-rets הארץ and from that place u-mish-sham ומשם scattered them he-phee-tsam הפיצם the LORD YHVH יהוה over al על the face pe-ne פני of all kal כל the earth ha-a-rets הארץפ This el-leh אלה is the account to-wl-dot תולדת of Shem shem שם when Shem m שם old ben בן was 100 me-at מאת years sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Arphaxad ar-pakh-shad ארפכשד Two years she-na-ta-yim שנתים after a-char אחר the flood ham-mab-bul המבול lived vay-chee ויחי Shem shem שם And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Arphaxad ar-pakh-shad ארפכשד 500 cha-mesh חמש me-o-wt מאות years sha-nah שנה and had vay-yo-w-led ויולד other sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנותס When Arphaxad ve-ar-pakh-shad וארפכשד was chay חי 35 cha-mesh חמש u-she-lo-sheem ושלשים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Shelah sha-lach שלח lived vay-chee ויחי Arphaxad ar-pakh-shad ארפכשד And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Shelah she-lach שלח 403 sha-losh שלש years sha-neem שנים ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות sha-nah שנה and had vay-yo-w-led ויולד other sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנותס When Shelah ve-she-lach ושלח was chay חי 30 she-lo-sheem שלשים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Eber e-ver עבר lived vay-chee ויחי Shelah she-lach שלח And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Eber e-ver עבר sha-losh שלש years sha-neem שנים 403 ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות sha-nah שנה and had vay-yo-w-led ויולד other sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנותס was vay-chee ויחי When Eber e-ver עבר 34 ar-ba ארבע u-she-lo-sheem ושלשים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Peleg pa-leg פלג lived vay-chee ויחי Eber e-ver עבר And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Peleg pe-leg פלג 430 she-lo-sheem שלשים years sha-nah שנה ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות sha-nah שנה and had vay-yo-w-led ויולד other sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנותס was vay-chee ויחי When Peleg phe-leg פלג 30 she-lo-sheem שלשים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Reu re-u רעו lived vay-chee ויחי Peleg phe-leg פלג And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Reu re-u רעו 209 te-sha תשע years sha-neem שנים u-ma-ta-yim ומאתים sha-nah שנה and had vay-yo-w-led ויולד other sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנותס was vay-chee ויחי When Reu re-u רעו 32 she-ta-yim שתים u-she-lo-sheem ושלשים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Serug se-rug שרוג lived vay-chee ויחי Reu re-u רעו And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Serug se-rug שרוג 207 she-va שבע years sha-neem שנים u-ma-ta-yim ומאתים sha-nah שנה and had vay-yo-w-led ויולד other sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנותס was vay-chee ויחי When Serug se-rug שרוג 30 she-lo-sheem שלשים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Nahor na-cho-wr נחור lived vay-chee ויחי Serug se-rug שרוג And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Nahor na-cho-wr נחור 200 ma-ta-yim מאתים years sha-nah שנה and had vay-yo-w-led ויולד other sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנותס was vay-chee ויחי When Nahor na-cho-wr נחור 29 te-sha תשע ve-es-reem ועשרים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Terah ta-rach תרח lived vay-chee ויחי Nahor na-cho-wr נחור And after a-cha-re אחרי he had become the fath ho-w-lee-do הולידו - et את Terah te-rach תרח 119 te-sha תשע es-reh עשרה years sha-nah שנה u-me-at ומאת sha-nah שנה and had vay-yo-w-led ויולד other sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנותס was vay-chee ויחי When Terah te-rach תרח 70 shiv-eem שבעים years old sha-nah שנה he became the father o vay-yo-w-led ויולד - et את Abram av-ram אברם - et את Nahor na-cho-wr נחור - ve-et ואת and Haran ha-ran הרן This ve-el-leh ואלה is the account to-wl-dot תולדת of Terah te-rach תרח Terah te-rach תרח became the father of ho-w-leed הוליד - et את Abram av-ram אברם - et את Nahor na-cho-wr נחור - ve-et ואת and Haran ha-ran הרן And Haran ve-ha-ran והרן became the father of ho-w-leed הוליד - et את Lot lo-wt לוט died vay-ya-mat וימת Haran ha-ran הרן During al על pe-ne פני Terah’s lifetime te-rach תרח his father a-vee אביו land be-e-rets בארץ in his native mo-w-lad-to מולדתו in Ur be-ur באור of the Chaldeans kas-deem כשדים took vay-yiq-qach ויקח And Abram av-ram אברם and Nahor ve-na-cho-wr ונחור for themselves la-hem להם wives na-sheem נשים was named shem שם wife e-shet אשת Abram’s av-ram אברם Sarai sa-ray שרי was named ve-shem ושם wife e-shet אשת and Nahor’s na-cho-wr נחור Milcah mil-kah מלכה she was the daughter bat בת of Haran ha-ran הרן [who was] the father a-vee אבי of both Milcah mil-kah מלכה va-a-vee ואבי and Iscah yis-kah יסכה was vat-te-hee ותהי But Sarai sa-ray שרי barren a-qa-rah עקרה no en אין she had lah לה children va-lad ולד took vay-yiq-qach ויקח And Terah te-rach תרח - et את Abram av-ram אברם his son be-no בנו - ve-et ואת Lot lo-wt לוט his grandson ben בן of Haran ha-ran הרן ben בן son be-no בנו and ve-et ואת Sarai sa-ray שרי his daughter-in-law kal-la-to כלתו the wife e-shet אשת of Abram av-ram אברם - be-no בנו and they set out vay-ye-tse-u ויצאו it-tam אתם from Ur me-ur מאור of the Chaldeans kas-deem כשדים for la-le-khet ללכת the land ar-tsah ארצה of Canaan ke-na-an כנען But when they arrived vay-ya-vo-u ויבאו in ad עד Haran cha-ran חרן they settled vay-ye-she-vu וישבו there sham שם lived vay-yih-yu ויהיו ye-me ימי Terah te-rach תרח 205 cha-mesh חמש years sha-neem שנים u-ma-ta-yim ומאתים sha-nah שנה and he died vay-ya-mat וימת te-rach תרח in Haran be-cha-ran בחרןס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Abram av-ram אברם "Leave lekh לך your le-kha לך country me-ar-tse-kha מארצך your kindred u-mim-mo-w-lad-te-kha וממולדתך household u-mib-bet ומבית and your father’s a-vee-kha אביך and go to el אל the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר I will show you ar-e-ka אראך I will make ve-e-es-kha ואעשך nation le-go-w לגוי you into a great ga-do-wl גדול and I will bless you va-a-va-rekh-kha ואברכך great va-a-gad-de-lah ואגדלה I will make your name she-me-kha שמך so that you will be veh-yeh והיה a blessing be-ra-khah ברכה I will bless va-a-va-ra-khah ואברכה those who bless you me-va-re-khe-kha מברכיך those who curse you u-me-qal-lel-kha ומקללך and curse a-or אאר will be blessed ve-niv-re-khu ונברכו through you" ve-kha בך and all kol כל the families mish-pe-chot משפחת of the earth ha-a-da-mah האדמה departed vay-ye-lekh וילך So Abram av-ram אברם as ka-a-sher כאשר had directed him dib-ber דבר e-law אליו the LORD YHVH יהוה went vay-ye-lekh וילך with him it-to אתו and Lot lo-wt לוט Abram ve-av-ram ואברם old ben בן was seventy-five cha-mesh חמש sha-neem שנים ve-shiv-eem ושבעים years sha-nah שנה when he left be-tse-to בצאתו Haran me-cha-ran מחרן took vay-yiq-qach ויקח And Abram av-ram אברם - et את Sarai sa-ray שרי his wife ish-to אשתו - ve-et ואת Lot lo-wt לוט his nephew ben בן a-chee אחיו - ve-et ואת and all kal כל the possessions re-khu-sham רכושם - a-sher אשר - ra-kha-shu רכשו - ve-et ואת and people han-ne-phesh הנפש - a-sher אשר they had acquired a-su עשו in Haran ve-cha-ran בחרן and set out vay-ye-tse-u ויצאו la-le-khet ללכת for the land ar-tsah ארצה of Canaan ke-na-an כנען When they came vay-ya-vo-u ויבאו to the land ar-tsah ארצה of Canaan ke-na-an כנען traveled vay-ya-a-vor ויעבר Abram av-ram אברם through the land ba-a-rets בארץ as far as ad עד the site me-qo-wm מקום at Shechem she-khem שכם - ad עד of the Oak e-lo-wn אלון of Moreh mo-w-reh מורה the Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני And at that time az אז were in the land ba-a-rets בארץ appeared vay-ye-ra וירא Then the LORD YHVH יהוה to el אל Abram av-ram אברם and said vay-yo-mer ויאמר to your offspring" le-zar-a-kha לזרעך "I will give et-ten אתן - et את land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת So [Abram] built vay-yi-ven ויבן there sham שם an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה who had appeared han-nir-eh הנראה to him e-law אליו [Abram] moved on vay-ya-teq ויעתק From there mish-sham משם to the hill country ha-ha-rah ההרה east miq-qe-dem מקדם of le-vet לבית Bethel el אל and pitched vay-yet ויט his tent ʾa-ho-loh אהלה with Bethel bet בית el אל to the west mee-yam מים and Ai ve-ha-ay והעי to the east miq-qe-dem מקדם he built vay-yi-ven ויבן There sham שם an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה and he called vay-yiq-ra ויקרא on the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה journeyed on vay-yis-sa ויסע And Abram av-ram אברם ha-lo-wkh הלוך toward ve-na-so-w-a ונסוע the Negev han-neg-bah הנגבהפ Now there was vay-hee ויהי a famine ra-av רעב in the land ba-a-rets בארץ went down vay-ye-red וירד So Abram av-ram אברם to Egypt mits-ray-mah מצרימה for a while la-gur לגור to live there sham שם because kee כי was severe kha-ved כבד the famine ha-ra-av הרעב - ba-a-rets בארץ - vay-hee ויהי As ka-a-sher כאשר he was about hiq-reev הקריב to enter la-vo-w לבוא Egypt mits-ra-ye-mah מצרימה he said vay-yo-mer ויאמר to el אל Sarai sa-ray שרי his wife ish-to אשתו "Look hin-neh הנה na נא I know ya-da-tee ידעתי that kee כי woman ish-shah אשה [are] a beautiful ye-phat יפת mar-eh מראה you at את and ve-ha-yah והיה when kee כי see you yir-u יראו - o-takh אתך the Egyptians ham-mits-reem המצרים they will say ve-a-me-ru ואמרו is his wife ’ ish-to אשתו ‘ This zot זאת Then they will kill ve-ha-re-gu והרגו me o-tee אתי but ve-o-takh ואתך will let you live ye-chay-yu יחיו say im-ree אמרי Please na נא my sister a-cho-tee אחתי you are at את so that le-ma-an למען I will be treated well yee-tav ייטב lee לי for your sake va-a-vu-rekh בעבורך will be spared" ve-cha-ye-tah וחיתה my life naph-shee נפשי and on account of you big-la-lekh בגללך So vay-hee ויהי entered ke-vo-w כבוא when Abram av-ram אברם Egypt mits-ra-ye-mah מצרימה saw vay-yir-u ויראו the Egyptians ham-mits-reem המצרים - et את the woman ha-ish-shah האשה that kee כי beautiful ya-phah יפה hee הוא was very me-od מאד saw vay-yir-u ויראו [Sarai] o-tah אתה officials sa-re שרי When Pharaoh’s phar-oh פרעה they commended vay-hal-lu ויהללו her o-tah אתה to el אל [him] par-oh פרעה was taken vat-tuq-qach ותקח and she ha-ish-shah האשה into the palace bet בית of Pharaoh par-oh פרעה He treated Abram u-le-av-ram ולאברם well he-teev היטיב on her account ba-a-vu-rah בעבורה and Abram acquired vay-hee ויהי - lo לו sheep tson צאן and cattle u-va-qar ובקר male and female donkey va-cha-mo-reem וחמרים menservants va-a-va-deem ועבדים and maidservants u-she-pha-chot ושפחת va-a-to-not ואתנת and camels u-ge-mal-leem וגמלים afflicted vay-nag-ga וינגע The LORD, however YHVH יהוה - et את Pharaoh par-oh פרעה plagues ne-ga-eem נגעים with severe ge-do-leem גדלים - ve-et ואת and his household be-to ביתו because of al על de-var דבר Sarai sa-ray שרי wife e-shet אשת Abram’s av-ram אברם summoned vay-yiq-ra ויקרא So Pharaoh phar-oh פרעה Abram le-av-ram לאברם and asked vay-yo-mer ויאמר "What mah מה zot זאת have you done a-see-ta עשית to me ? lee לי Why lam-mah למה didn’t lo לא you tell hig-gad-ta הגדת me lee לי - kee כי was your wife ? ish-te-kha אשתך she hee הוא Why la-mah למה did you say a-mar-ta אמרת my sister ’ a-cho-tee אחתי ‘ She is hee הוא so that I took va-eq-qach ואקח her o-tah אתה as my lee לי wife ? le-ish-shah לאשה Now then ve-at-tah ועתה here hin-neh הנה is your wife ish-te-kha אשתך Take her qach קח and go !" va-lekh ולך orders vay-tsaw ויצו concerning [Abram] a-law עליו Then Pharaoh par-oh פרעה gave his men a-na-sheem אנשים and they sent him away vay-shal-le-chu וישלחו o-to אתו - ve-et ואת with his wife ish-to אשתו - ve-et ואת and all his possession kal כל - a-sher אשר lo לו went up vay-ya-al ויעל So Abram av-ram אברם out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים he hu הוא and his wife ve-ish-to ואשתו and all his possession ve-khal וכל a-sher אשר — lo לו and Lot [was] ve-lo-wt ולוט with him im-mo עמו into the Negev — han-neg-bah הנגבה And Abram ve-av-ram ואברם wealthy ka-ved כבד had become extremely me-od מאד in livestock bam-miq-neh במקנה and silver bak-ke-seph בכסף and gold u-vaz-za-hav ובזהב he journeyed vay-ye-lekh וילך from place to place le-mas-sa-aw למסעיו From the Negev min-ne-gev מנגב until he came ve-ad ועד toward bet בית Bethel el אל to ad עד the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר been pitched ha-yah היה sham שם his tent ʾa-ho-loh אהלה had formerly bat-te-chil-lah בתחלה between ben בין Bethel bet בית el אל and u-ven ובין Ai ha-ay העי to el אל the site me-qo-wm מקום the altar ham-miz-be-ach המזבח where a-sher אשר he had built a-sah עשה And there sham שם ba-ri-sho-nah בראשנה called vay-yiq-ra ויקרא sham שם Abram av-ram אברם on the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה also ve-gam וגם Now Lot le-lo-wt ללוט who was traveling ha-ho-lekh ההלך with et את Abram av-ram אברם had ha-yah היה flocks tson צאן and herds u-va-qar ובקר and tents ve-o-ha-leem ואהלים was unable ve-lo ולא to support na-sa נשא [both of] them o-tam אתם But the land ha-a-rets הארץ while they stayed la-she-vet לשבת together yach-daw יחדו for kee כי they had ha-yah היה possessions re-khu-sham רכושם so many rav רב ve-lo ולא that they were unable ya-khe-lu יכלו to coexist la-she-vet לשבת yach-daw יחדו And there was vay-hee ויהי discord reev ריב between ben בין the herdsmen ro-e רעי miq-neh מקנה of Abram av-ram אברם u-ven ובין and the herdsmen ro-e רעי miq-neh מקנה of Lot lo-wt לוט the Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני and the Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי At that time az אז were also living yo-shev ישב in the land ba-a-rets בארץ said vay-yo-mer ויאמר So Abram av-ram אברם to el אל Lot lo-wt לוט no al אל "Please na נא let there be te-hee תהי contention me-ree-vah מריבה between you and me be-nee ביני or between u-ve-ne-kha וביניך u-ven ובין your herdsmen ro-ay רעי u-ven ובין and my herdsmen ro-e-kha רעיך After all kee כי a-na-sheem אנשים are brothers a-cheem אחים we a-na-che-nu אנחנו Is not ha-lo הלא the whole khal כל land ha-a-rets הארץ before you ? le-pha-ne-kha לפניך separate yourself hip-pa-red הפרד Now na נא from me me-a-lay מעלי If im אם you go to the left has-se-mol השמאל I will go to the right ve-e-mi-nah ואימנה if ve-im ואם you go to the right hay-ya-meen הימין I will go to the left ve-as-me-ee-lah ואשמאילה looked out vay-yis-sa וישא And Lot lo-wt לוט - et את e-naw עיניו and saw vay-yar וירא - et את that the whole kal כל plain kik-kar ככר of the Jordan hay-yar-den הירדן kee כי - khul-lah כלה was well watered mash-qeh משקה (This was before liph-ne לפני destroyed sha-chet שחת the LORD YHVH יהוה - et את Sodom se-dom סדם - ve-et ואת and Gomorrah) a-mo-rah עמרה like the garden ke-gan כגן of the LORD YHVH יהוה like the land ke-e-rets כארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים all the way bo-a-khah באכה to Zoar tso-ar צער chose vay-yiv-char ויבחר for himself lo לו So Lot lo-wt לוט - et את the whole kal כל plain kik-kar ככר of the Jordan hay-yar-den הירדן set out vay-yis-sa ויסע [and] lo-wt לוט toward the east miq-qe-dem מקדם And [Abram and Lot] pa vay-yip-pa-re-du ויפרדו eesh איש company me-al מעל a-chee אחיו Abram av-ram אברם lived ya-shav ישב in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען but Lot ve-lo-wt ולוט settled ya-shav ישב in the cities be-a-re בערי of the plain hak-kik-kar הככר and pitched [his] tent vay-ye-e-hal ויאהל toward ad עד Sodom se-dom סדם But the men ve-an-she ואנשי of Sodom se-dom סדם were wicked ra-eem רעים sinning ve-chat-ta-eem וחטאים against the LORD la-YHVH ליהוה greatly me-od מאד the LORD va-YHVH ויהוה said a-mar אמר to el אל Abram av-ram אברם After a-cha-re אחרי had departed hip-pa-red הפרד Lot lo-wt לוט me-im-mo מעמו lift up sa שא "Now na נא your eyes e-ne-kha עיניך and look u-re-eh וראה from min מן the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר you at-tah אתה are sham שם to the north tsa-pho-nah צפנה and south va-neg-bah ונגבה and east va-qe-de-mah וקדמה and west va-yam-mah וימה for kee כי - et את all kal כל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר you at-tah אתה see ro-eh ראה to you le-kha לך I will give et-te-nen-nah אתננה and your offspring u-le-zar-a-kha ולזרעך forever ad עד o-w-lam עולם I will make ve-sam-tee ושמתי - et את your offspring zar-a-kha זרעך like the dust ka-a-phar כעפר of the earth ha-a-rets הארץ so that a-sher אשר if im אם could yu-khal יוכל one eesh איש count lim-no-wt למנות - et את the dust a-phar עפר of the earth ha-a-rets הארץ then gam גם your offspring zar-a-kha זרעך could be counted yim-ma-neh ימנה Get up qum קום and walk hit-hal-lekh התהלך around the land ba-a-rets בארץ through its length le-a-re-kah לארכה and breadth u-le-ra-che-bah ולרחבה for kee כי to you" le-kha לך I will give it et-te-nen-nah אתננה moved his tent vay-ye-e-hal ויאהל So Abram av-ram אברם and went vay-ya-vo ויבא to live vay-ye-shev וישב near the Oaks be-e-lo-ne באלני of Mamre mam-re ממרא - a-sher אשר at Hebron be-chev-ro-wn בחברון he built vay-yi-ven ויבן where sham שם an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה - vay-hee ויהי In those days bee-me בימי Amraphel am-ra-phel אמרפל king me-lekh מלך of Shinar shin-ar שנער Arioch ar-yo-wkh אריוך king me-lekh מלך of Ellasar el-la-sar אלסר Chedorlaomer ke-da-re-la-o-mer כדרלעמר king me-lekh מלך of Elam e-lam עילם and Tidal ve-tid-al ותדעל king me-lekh מלך of Goiim go-w-yim גוים went to a-su עשו war mil-cha-mah מלחמה against et את Bera be-ra ברע king me-lekh מלך of Sodom se-dom סדם ve-et ואת Birsha bir-sha ברשע king me-lekh מלך of Gomorrah a-mo-rah עמרה Shinab shin-av שנאב king me-lekh מלך of Admah ad-mah אדמה Shemeber ve-shem-e-ver ושמאבר king me-lekh מלך of Zeboiim tse-vo-yīm צביים and the king u-me-lekh ומלך of Bela be-la בלע (that is hee היא Zoar) tso-ar צער [five] kal כל The latter el-leh אלה came as allies cha-ve-ru חברו to el אל the Valley e-meq עמק of Siddim has-sid-deem השדים (that is hu הוא Sea ). yam ים the Salt ham-me-lach המלח For twelve she-tem שתים es-reh עשרה years sha-nah שנה they had been subject a-ve-du עבדו - et את to Chedorlaomer ke-da-re-la-o-mer כדרלעמר but in the thirteenth u-she-losh ושלש es-reh עשרה year sha-nah שנה they rebelled ma-ra-du מרדו In the fourteenth u-ve-ar-ba ובארבע es-reh עשרה year sha-nah שנה went out ba בא Chedorlaomer khe-da-re-la-o-mer כדרלעמר and the kings ve-ham-me-la-kheem והמלכים - a-sher אשר allied with him it-to אתו and defeated vay-yak-ku ויכו - et את the Rephaites re-pha-eem רפאים in be-ash-te-rot בעשתרת Ashteroth-karnaim qar-na-yim קרנים - ve-et ואת the Zuzites haz-zu-zeem הזוזים in Ham be-ham בהם - ve-et ואת the Emites ha-e-meem האימים in Shaveh-kiriathaim be-sha-veh בשוה qir-ya-ta-yim קריתים and ve-et ואת the Horites ha-cho-ree החרי in [the area of] Mount be-har-ram בהררם Seir se-eer שעיר as far as ad עד el איל El-paran pa-ran פארן which [is] a-sher אשר near al על the desert ham-mid-bar המדבר Then they turned back vay-ya-shu-vu וישבו to invade vay-ya-vo-u ויבאו el אל en עין En-mishpat mish-pat משפט (that is hee הוא Kadesh) qa-desh קדש and they conquered vay-yak-ku ויכו - et את the whole kal כל territory se-deh שדה of the Amalekites ha-a-ma-le-qee העמלקי as ve-gam וגם - et את well as the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who lived hay-yo-shev הישב be-chats-tson בחצצן in Hazazon-tamar ta-mar תמר marched out vay-ye-tse ויצא Then the king me-lekh מלך of Sodom se-dom סדם the king u-me-lekh ומלך of Gomorrah a-mo-rah עמרה the king u-me-lekh ומלך of Admah ad-mah אדמה the king u-me-lekh ומלך of Zeboiim tse-vo-yīm צביים and the king u-me-lekh ומלך of Bela be-la בלע (that is hee הוא Zoar ) tso-ar צער and arrayed vay-ya-ar-khu ויערכו themselves it-tam אתם for battle mil-cha-mah מלחמה in the Valley be-e-meq בעמק of Siddim has-sid-deem השדים against et את Chedorlaomer ke-da-re-la-o-mer כדרלעמר king me-lekh מלך of Elam e-lam עילם Tidal ve-tid-al ותדעל king me-lekh מלך of Goiim go-w-yim גוים Amraphel ve-am-ra-phel ואמרפל king me-lekh מלך of Shinar shin-ar שנער and Arioch ve-ar-yo-wkh ואריוך king me-lekh מלך of Ellasar — el-la-sar אלסר four ar-ba-ah ארבעה kings me-la-kheem מלכים against et את five ha-cha-mish-shah החמשה Now the Valley ve-e-meq ועמק of Siddim ha-sid-dīm השדים pits be-e-rot בארת be-e-rot בארת was full of tar che-mar חמר fled vay-ya-nu-su וינסו and as the kings me-lekh מלך of Sodom se-dom סדם and Gomorrah va-a-mo-rah ועמרה some men fell vay-yip-pe-lu ויפלו into [the pits] sham-mah שמה but the survivors ve-han-nish-a-reem והנשארים to the hill country he-rah הרה fled na-su נסו The [four kings] seize vay-yiq-chu ויקחו - et את all kal כל the goods re-khush רכש of Sodom se-dom סדם and Gomorrah va-a-mo-rah ועמרה - ve-et ואת and all kal כל their food a-khe-lam אכלם and they went on their vay-ye-le-khu וילכו They also carried off vay-yiq-chu ויקחו - et את Lot lo-wt לוט - ve-et ואת and his possessions re-khu-sho רכשו nephew ben בן a-chee אחי Abram’s av-ram אברם - vay-ye-le-khu וילכו since [Lot] ve-hu והוא was living yo-shev ישב in Sodom bis-dom בסדם came vay-ya-vo ויבא Then an escapee hap-pa-leet הפליט and reported [this] vay-yag-ged ויגד to Abram le-av-ram לאברם the Hebrew ha-iv-ree העברי Now [Abram] ve-hu והוא was living sho-khen שכן near the Oaks be-e-lo-ne באלני of Mamre mam-re ממרא the Amorite ha-e-mo-ree האמרי a brother a-chee אחי of Eshcol esh-kol אשכל [and] va-a-chee ואחי Aner a-ner ענר all of whom ve-hem והם were bound ba-a-le בעלי by treaty ve-reet ברית to Abram av-ram אברם heard vay-yish-ma וישמע And when Abram av-ram אברם that kee כי had been captured nish-bah נשבה his relative a-chee אחיו he mobilized vay-ya-req וירק - et את trained men cha-nee-khaw חניכיו born ye-lee-de ילידי in his household ve-to ביתו the 318 she-mo-nah שמנה a-sar עשר u-she-losh ושלש me-o-wt מאות and they set out in pu vay-yir-doph וירדף as ad עד far as Dan dan דן divided vay-ye-cha-leq ויחלק a-le-hem עליהם During the night lay-lah לילה [Abram] hu הוא his forces va-a-va-daw ועבדיו and routed [Chedorlaom vay-yak-kem ויכם pursuing them vay-yir-de-phem וירדפם as far as ad עד Hobah cho-w-vah חובה - a-sher אשר north mis-se-mol משמאל of Damascus le-dam-ma-seq לדמשק He retrieved vay-ya-shev וישב - et את all kal כל the goods ha-re-khush הרכש as well as ve-gam וגם - et את Lot lo-wt לוט his relative a-chee אחיו and his possessions u-re-khu-sho ורכשו he-sheev השיב together with ve-gam וגם - et את the women han-na-sheem הנשים - ve-et ואת and the rest of the pe ha-am העם went out vay-ye-tse ויצא the king me-lekh מלך of Sodom se-dom סדם to meet him liq-ra-to לקראתו After a-cha-re אחרי Abram returned shu-vo שובו from defeating me-hak-ko-wt מהכות - et את ke-dar כדר Chedorlaomer la·ʿo-mɛr לעמר - ve-et ואת and the kings ham-me-la-kheem המלכים a-sher אשר allied with him it-to אתו in el אל the Valley e-meq עמק of Shaveh sha-veh שוה (that is hu הוא Valley) e-meq עמק the King’s ham-me-lekh המלך u-mal-kee ומלכי Then Melchizedek tse-deq צדק king me-lekh מלך of Salem sha-lem שלם brought out ho-w-tsee הוציא bread le-chem לחם and wine — va-ya-yin ויין since he ve-hu והוא was priest kho-hen כהן of God le-el לאל Most High — el-yo-wn עליון and he blessed [Abram] vay-va-re-khe-hu ויברכהו and said : vay-yo-mar ויאמר "Blessed be ba-rukh ברוך Abram av-ram אברם by God le-el לאל Most High el-yo-wn עליון Creator qo-neh קנה of heaven sha-ma-yim שמים and earth va-a-rets וארץ and blessed be u-va-rukh וברוך God el אל Most High el-yo-wn עליון who a-sher אשר has delivered mig-gen מגן your enemies tsa-re-kha צריך into your hand" be-ya-de-kha בידך Then Abram gave vay-yit-ten ויתן [Melchizedek] lo לו a tenth ma-a-ser מעשר of everything mik-kol מכל said vay-yo-mer ויאמר The king me-lekh מלך of Sodom se-dom סדם to el אל Abram av-ram אברם "Give ten תן me lee לי the people han-ne-phesh הנפש the goods ve-ha-re-khush והרכש but take qach קח for yourself" lakh לך replied vay-yo-mer ויאמר But Abram av-ram אברם to el אל the king me-lekh מלך of Sodom se-dom סדם "I have raised ha-ree-mo-tee הרימתי my hand ya-dee ידי to el אל the LORD YHVH יהוה God el אל Most High el-yo-wn עליון Creator qo-neh קנה of heaven sha-ma-yim שמים and earth va-a-rets וארץ that im אם a thread mi-chut מחוט even ve-ad ועד or a strap se-ro-wkh שרוך of a sandal na-al נעל I will not ve-im ואם accept eq-qach אקח or anything mik-kal מכל that a-sher אשר belongs to you lakh לך lest ve-lo ולא you should say to-mar תאמר ‘ I {have made} a-nee אני rich ’ he-e-shar-tee העשרתי - et את Abram av-ram אברם I will accept nothing bil-a-day בלעדי but raq רק what a-sher אשר have eaten a-khe-lu אכלו my men han-ne-a-reem הנערים and the share ve-che-leq וחלק for the men ha-a-na-sheem האנשים who a-sher אשר went ha-le-khu הלכו with me — it-tee אתי Aner a-ner ענר Eshcol esh-kol אשכל and Mamre u-mam-re וממרא They hem הם may take yiq-chu יקחו their portion" chel-qam חלקםס After a-char אחר events had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה came ha-yah היה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Abram av-ram אברם in a vision : bam-ma-cha-zeh במחזה le-mor לאמר "Do not al אל be afraid tee-ra תירא Abram av-ram אברם I [am] a-no-khee אנכי shield ma-gen מגן your lakh לך reward" se-kha-re-kha שכרך great har-beh הרבה your very me-od מאד replied vay-yo-mer ויאמר But Abram av-ram אברם "O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה what mah מה can You give tit-ten תתן me lee לי since I ve-a-no-khee ואנכי remain ho-w-lekh הולך childless a-ree-ree ערירי and the heir u-ven ובן me-sheq משק of my house be-tee ביתי hu הוא of Damascus ?" dam-me-seq דמשק is Eliezer e-lee-e-zer אליעזר continued vay-yo-mer ויאמר Abram av-ram אברם "Behold hen הן me lee לי no lo לא You have given na-tat-tah נתתה offspring za-ra זרע so ve-hin-neh והנה a servant ben בן in my household be-tee ביתי will be my heir yo-w-resh יורש -" o-tee אתי Then ve-hin-neh והנה the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה came to [Abram] e-law אליו saying le-mor לאמר one will not lo לא be your heir yee-ra-she-kha יירשך "This zeh זה but kee כי im אם who a-sher אשר comes from ye-tse יצא your own body mim-me-e-kha ממעיך one hu הוא will be your heir" yee-ra-she-kha יירשך And [the LORD] took vay-yo-w-tse ויוצא him o-to אתו outside ha-chu-tsah החוצה and said vay-yo-mer ויאמר look hab-bet הבט "Now na נא to the heavens hash-sha-may-mah השמימה and count u-se-phor וספר the stars hak-ko-w-kha-veem הכוכבים if you im אם are able tu-khal תוכל " lis-por לספר - o-tam אתם Then He told vay-yo-mer ויאמר him lo לו "So {shall} koh כה be" yih-yeh יהיה your offspring zar-e-kha זרעך Abram believed ve-he-e-min והאמן the LORD ba-YHVH ביהוה and it was credited vay-yach-she-ve-ha ויחשבה to him lo לו as righteousness tse-da-qah צדקה [The LORD] also told vay-yo-mer ויאמר him e-law אליו "I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר brought you ho-w-tse-tee-kha הוצאתיך out of Ur me-ur מאור of the Chaldeans kas-deem כשדים to give la-tet לתת you le-kha לך - et את land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת to possess" le-rish-tah לרשתה But [Abram] replied vay-yo-mar ויאמר "Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה how bam-mah במה can I know e-da אדע that kee כי I will possess it ?" ee-ra-shen-nah אירשנה And [the LORD] said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו "Bring qe-chah קחה Me lee לי a heifer eg-lah עגלה - me-shul-le-shet משלשת a goat ve-ez ועז - me-shul-le-shet משלשת and a ram ve-a-yil ואיל [each] three years old me-shul-lash משלש along with a turtledov ve-tor ותר and a young pigeon" ve-go-w-zal וגוזל So [Abram] brought vay-yiq-qach ויקח to Him lo לו - et את all kal כל these el-leh אלה split vay-vat-ter ויבתר each of them o-tam אתם down the middle bat-ta-vekh בתוך and laid vay-yit-ten ויתן each eesh איש the halves bit-ro בתרו opposite liq-rat לקראת other re-e-hu רעהו however ve-et ואת The birds ha-tsip-por הצפר he did not lo לא cut in half va-tar בתר descended vay-ye-red וירד And the birds of prey ha-a-yit העיט on al על the carcasses hap-pe-ga-reem הפגרים drove them away vay-yash-shev וישב - o-tam אתם but Abram av-ram אברם was vay-hee ויהי As the sun hash-she-mesh השמש setting la-vo-w לבוא a deep sleep ve-tar-de-mah ותרדמה fell na-phe-lah נפלה into al על Abram av-ram אברם and suddenly ve-hin-neh והנה terror e-mah אימה and darkness cha-she-khah חשכה great ge-do-lah גדלה overwhelmed no-phe-let נפלת him a-law עליו Then [the LORD] said vay-yo-mer ויאמר to Abram le-av-ram לאברם "Know ya-do-a ידע for certain te-da תדע that kee כי strangers ger גר will be yih-yeh יהיה your descendants zar-a-kha זרעך in a land be-e-rets בארץ that is not lo לא their own la-hem להם and they will be ensla va-a-va-dum ועבדום and mistreated ve-in-nu וענו - o-tam אתם four ar-ba ארבע hundred me-o-wt מאות years sha-nah שנה But ve-gam וגם - et את the nation hag-go-w הגוי - a-sher אשר they serve as slaves ya-a-vo-du יעבדו will judge dan דן I a-no-khee אנכי and afterward ve-a-cha-re ואחרי khen כן they will depart ye-tse-u יצאו possessions bir-khush ברכש with many ga-do-wl גדול You, however ve-at-tah ואתה will go ta-vo-w תבוא to el אל your fathers a-vo-te-kha אבתיך in peace be-sha-lo-wm בשלום and be buried tiq-qa-ver תקבר at a ripe old age be-se-vah בשיבה to-w-vah טובה generation ve-do-wr ודור In the fourth re-vee-ee רביעי [your descendants] wil ya-shu-vu ישובו here hen-nah הנה for kee כי [is] not lo לא complete" sha-lem שלם the iniquity a-won עון of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי yet ad עד hen-nah הנה had fallen vay-hee ויהי When the sun hash-she-mesh השמש had set ba-ah באה and darkness va-a-la-tah ועלטה ha-yah היה behold ve-hin-neh והנה firepot tan-nur תנור a smoking a-shan עשן torch ve-lap-peed ולפיד and a flaming esh אש - a-sher אשר appeared and passed a-var עבר between ben בין the halves hag-ge-za-reem הגזרים [of the carcasses] ha-el-leh האלה day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא made ka-rat כרת the LORD YHVH יהוה with et את Abram av-ram אברם a covenant be-reet ברית saying le-mor לאמר "To your descendants le-zar-a-kha לזרעך I have given na-tat-tee נתתי - et את land — ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת from the river min-ne-har מנהר of Egypt mits-ra-yim מצרים to ad עד River han-na-har הנהר the great hag-ga-dol הגדל — ne-har נהר Euphrates pe-rat פרת - et את the land of the Kenite haq-qe-nee הקיני - ve-et ואת Kenizzites haq-qe-niz-zee הקנזי - ve-et ואת Kadmonites haq-qad-mo-nee הקדמני - ve-et ואת Hittites ha-chit-tee החתי - ve-et ואת Perizzites hap-pe-riz-zee הפרזי - ve-et ואת Rephaites ha-re-pha-eem הרפאים - ve-et ואת Amorites ha-e-mo-ree האמרי - ve-et ואת Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני - ve-et ואת Girgashites hag-gir-ga-shee הגרגשי - ve-et ואת and Jebusites" hay-vu-see היבוסיס Sarai ve-sa-ray ושרי wife e-shet אשת Now Abram’s av-ram אברם no [children] lo לא had borne ya-le-dah ילדה him lo לו but ve-lah ולה maidservant shiph-chah שפחה she had an Egyptian mits-reet מצרית named u-she-mah ושמה Hagar ha-gar הגר said vat-to-mer ותאמר So Sarai sa-ray שרי to el אל Abram av-ram אברם "Look hin-neh הנה now na נא has prevented me a-tsa-ra-nee עצרני the LORD YHVH יהוה from bearing [children mil-le-det מלדת go bo בא Please na נא to el אל my maidservant shiph-cha-tee שפחתי perhaps u-lay אולי I can build a family ib-ba-neh אבנה by her" mim-mɛn-nah ממנה listened vay-yish-ma וישמע And Abram av-ram אברם to the voice le-qo-wl לקול of Sarai sa-ray שרי took vat-tiq-qach ותקח Sarai sa-ray שרי wife e-shet אשת [his] av-ram אברם - et את Hagar ha-gar הגר her Egyptian ham-mits-reet המצרית maidservant shiph-cha-tah שפחתה So after miq-qets מקץ for ten e-ser עשר years sha-neem שנים had lived le-she-vet לשבת [he] av-ram אברם be-e-rets בארץ in Canaan ke-na-an כנען and gave vat-tit-ten ותתן her o-tah אתה to Abram le-av-ram לאברם - ee-shah אישה to be lo לו his wife le-ish-shah לאשה And he slept with vay-ya-vo ויבא el אל Hagar ha-gar הגר and she conceived vat-ta-har ותהר But when [Hagar] reali vat-te-re ותרא that kee כי she was pregnant ha-ra-tah הרתה she began to despise vat-te-qal ותקל her mistress ge-vir-tah גברתה be-e-ne-ha בעיניה said vat-to-mer ותאמר Then Sarai sa-ray שרי to el אל Abram av-ram אברם "May the wrong done t cha-ma-see חמסי [be] upon you ! a-le-kha עליך I a-no-khee אנכי delivered na-tat-tee נתתי my servant shiph-cha-tee שפחתי into your arms be-che-qe-kha בחיקך and ever since she saw vat-te-re ותרא that kee כי she was pregnant ha-ra-tah הרתה she has treated me wit va-e-qal ואקל be-e-ne-ha בעיניה judge yish-pot ישפט May the LORD YHVH יהוה between you and me be-nee ביני " u-vē-nɛ-kha וביניך said vay-yo-mer ויאמר Abram av-ram אברם - el אל - sa-ray שרי "Here" hin-neh הנה "your servant shiph-cha-tekh שפחתך is in your hands be-ya-dekh בידך Do a-see עשי with her" lah לה whatever you want hat-to-wv הטוב be-e-na-yikh בעיניך treated vat-te-an-ne-ha ותענה Then Sarai sa-ray שרי [Hagar] so harshly tha vat-tiv-rach ותברח from her mip-pa-ne-ha מפניה found vay-yim-tsa-ah וימצאה Now the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה [Hagar] by al על a spring en עין of water ham-ma-yim המים in the desert — bam-mid-bar במדבר al על the spring ha-a-yin העין along the road be-de-rekh בדרך to Shur shur שור he said vay-yo-mar ויאמר "Hagar ha-gar הגר servant shiph-chat שפחת of Sarai" sa-ray שרי "where e אי miz-zeh מזה have you come from vat באת and where ve-a-nah ואנה are you going ?" te-le-khee תלכי she replied vat-to-mer ותאמר from mip-pe-ne מפני Sarai" sa-ray שרי my mistress ge-vir-tee גברתי "I am a-no-khee אנכי running away bo-ra-chat ברחת told vay-yo-mer ויאמר her lah לה So the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה "Return shu-vee שובי to el אל your mistress ge-vir-tekh גברתך and submit ve-hit-an-nee והתעני to her authority ta-chat תחת " ya-de-ha ידיה added vay-yo-mer ויאמר lah לה Then the angel mal-akh מלאך YHVH יהוה "I will greatly multi har-bah הרבה ar-beh ארבה - et את your offspring zar-ekh זרעך so that ve-lo ולא to count" yis-sa-pher יספר they will be too numer me-rov מרב proceeded vay-yo-mer ויאמר : lah לה The angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה "Behold hin-nakh הנך you have conceived ha-rah הרה and will bear ve-yo-ladt וילדת a son ben בן And you shall name him ve-qa-rat וקראת she-mo שמו Ishmael yish-ma-el ישמעאל for kee כי has heard sha-ma שמע the LORD YHVH יהוה el אל your cry of affliction a-ne-yekh עניך He ve-hu והוא will be yih-yeh יהיה a wild donkey pe-re פרא [of a] man a-dam אדם and his hand ya-do ידו will be against everyo vak-kol בכל hand ve-yad ויד and everyone’s kol כל against him bo בו in hostility ve-al ועל toward pe-ne פני all khal כל his brothers" e-chaw אחיו he will live yish-kon ישכן So [Hagar] gave vat-tiq-ra ותקרא this name shem שם to the LORD YHVH יהוה who had spoken had-do-ver הדבר to her : e-le-ha אליה "You are at-tah אתה the God el אל who sees me" ro-ee ראי for kee כי she said a-me-rah אמרה I have ha-gam הגם "Here ha-lom הלם seen ra-ee-tee ראיתי a-cha-re אחרי the One who sees me ! ro-ee ראי Therefore al על ken כן was called qa-ra קרא the well lab-be-er לבאר be-er באר la-chay לחי Beer-lahai-roi ro-ee ראי It is located hin-neh הנה between ben בין Kadesh qa-desh קדש u-ven ובין and Bered ba-red ברד bore vat-te-led ותלד And Hagar ha-gar הגר Abram le-av-ram לאברם a son ben בן gave vay-yiq-ra ויקרא and Abram av-ram אברם the name shem שם to the son be-no בנו - a-sher אשר had borne ya-le-dah ילדה [she] ha-gar הגר Ishmael yish-ma-el ישמעאל Abram ve-av-ram ואברם old ben בן was eighty-six she-mo-neem שמנים sha-nah שנה ve-shesh ושש years sha-neem שנים bore be-le-det בלדת when Hagar ha-gar הגר - et את Ishmael yish-ma-el ישמעאל to him le-av-ram לאברםס was vay-hee ויהי When Abram av-ram אברם old ben בן ninety-nine tish-eem תשעים sha-nah שנה ve-te-sha ותשע years sha-neem שנים appeared vay-ye-ra וירא the LORD YHVH יהוה to el אל him av-ram אברם and said vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "I a-nee אני am God el אל Almighty shad-day שדי Walk hit-hal-lekh התהלך before Me le-pha-nay לפני and be veh-yeh והיה blameless ta-meem תמים I will establish ve-et-te-nah ואתנה My covenant ve-ree-tee בריתי between Me and you be-nee ביני u-ve-ne-kha ובינך and I will multiply ve-ar-beh וארבה you o-wt-kha אותך exceedingly bim-od במאד " me-od מאד fell facedown vay-yip-pol ויפל Then Abram av-ram אברם al על pa-naw פניו said vay-dab-ber וידבר to him it-to אתו and God e-lo-heem אלהים le-mor לאמר "As for Me a-nee אני this is hin-neh הנה My covenant ve-ree-tee בריתי with you : it-takh אתך You will be ve-ha-yee-ta והיית the father le-av לאב of many ha-mo-wn המון nations go-w-yim גוים No ve-lo ולא you be called yiq-qa-re יקרא longer {will} o-wd עוד - et את - shim-kha שמך Abram av-ram אברם will be ve-ha-yah והיה but your name shim-kha שמך Abraham av-ra-ham אברהם for kee כי a father av אב of many ha-mo-wn המון nations go-w-yim גוים I have made you ne-tat-tee-kha נתתיך fruitful ve-hiph-re-tee והפרתי - o-te-kha אתך I will make you exceed bim-od במאד me-od מאד I will make u-ne-tat-tee-kha ונתתיך nations [of you] le-go-w-yim לגוים and kings u-me-la-kheem ומלכים from you mim-me-kha ממך will descend ye-tse-u יצאו I will establish va-ha-qi-mo-tee והקמתי - et את My covenant be-ree-tee בריתי between Me and you be-nee ביני u-ve-ne-kha ובינך u-ven ובין after you zar-a-kha זרעך and your descendants a-cha-re-kha אחריך le-do-ro-tam לדרתם covenant liv-reet לברית as an everlasting o-w-lam עולם to be lih-yo-wt להיות your le-kha לך God le-lo-heem לאלהים and the God of your de u-le-zar-a-kha ולזרעך after you a-cha-re-kha אחריך I will give ve-na-tat-tee ונתתי And to you le-kha לך and your descendants u-le-zar-a-kha ולזרעך a-cha-re-kha אחריך - et את the land e-rets ארץ where you are residing me-gu-re-kha מגריך - et את all kal כל the land e-rets ארץ of Canaan — ke-na-an כנען possession la-a-chuz-zat לאחזת as an eternal o-w-lam עולם and I will be ve-ha-yee-tee והייתי their la-hem להם God" le-lo-heem לאלהים also said vay-yo-mer ויאמר God e-lo-heem אלהים to el אל Abraham av-ra-ham אברהם "You ve-at-tah ואתה - et את My covenant — be-ree-tee בריתי must keep tish-mor תשמר you at-tah אתה and your descendants ve-zar-a-kha וזרעך after you a-cha-re-kha אחריך in the generations le-do-ro-tam לדרתם This zot זאת is My covenant be-ree-tee בריתי which a-sher אשר you are to keep : tish-me-ru תשמרו with be-nee ביני u-ve-ne-khem וביניכם u-ven ובין you and your descendan zar-a-kha זרעך after you a-cha-re-kha אחריך must be circumcised him-mo-wl המול la-khem לכם Every kal כל male among you za-khar זכר You are to circumcise u-ne-mal-tem ונמלתם - et את the flesh be-sar בשר of your foreskin a-re-lat-khem ערלתכם and this will be ve-ha-yah והיה a sign le-o-wt לאות of the covenant be-reet ברית between Me and you be-nee ביני u-ve-ne-khem וביניכם - u-ven ובן when he is eight she-mo-nat שמנת days old ya-meem ימים must be circumcised yim-mo-wl ימול - la-khem לכם every kal כל male za-khar זכר Generation after gener le-do-ro-te-khem לדרתיכם including those born ye-leed יליד in your household ba-yit בית and those purchased u-miq-nat ומקנת ke-seph כסף from a mik-kol מכל ben בן foreigner — ne-khar נכר who a-sher אשר are not lo לא your offspring miz-zar-a-kha מזרעך even those hu הוא they must be circumcis him-mo-wl המול yim-mo-wl ימול Whether they are born ye-leed יליד in your household be-te-kha ביתך or purchased u-miq-nat ומקנת kas-pe-kha כספך will be ve-ha-ye-tah והיתה My covenant ve-ree-tee בריתי in your flesh biv-sar-khem בבשרכם covenant liv-reet לברית an everlasting o-w-lam עולם - ve-a-rel וערל But if any male za-khar זכר - a-sher אשר is not lo לא circumcised yim-mo-wl ימול - et את - be-sar בשר a-re-la-to ערלתו will be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה han-ne-phesh הנפש [he] ha-hi-w ההוא from his people me-am-me-ha מעמיה - et את My covenant" be-ree-tee בריתי he has broken he-phar הפרס said vay-yo-mer ויאמר Then God e-lo-heem אלהים to el אל Abraham av-ra-ham אברהם "As for Sarai sa-ray שרי your wife ish-te-kha אשתך do not lo לא call tiq-ra תקרא - et את her she-mah שמה Sarai sa-ray שרי for kee כי Sarah sa-rah שרה her name [is to be] she-mah שמה And I will bless her u-ve-rakh-tee וברכתי - o-tah אתה and will surely ve-gam וגם give na-tat-tee נתתי by her mim-men-nah ממנה you le-kha לך a son ben בן I will bless her u-ve-rakh-tee-ha וברכתיה and she will be ve-ha-ye-tah והיתה [the mother] of nation le-go-w-yim לגוים kings mal-khe מלכי of peoples am-meem עמים from her" mim-men-nah ממנה will descend yih-yu יהיו fell facedown vay-yip-pol ויפל Abraham av-ra-ham אברהם al על pa-naw פניו Then he laughed vay-yits-chaq ויצחק and said vay-yo-mer ויאמר to himself be-lib-bo בלבו to a man who is hal-le-ven הלבן a hundred me-ah מאה years old ? sha-nah שנה "Can a child be born yiw-va-led יולד ve-im ואם Can Sarah sa-rah שרה ha-vat הבת at the age of ninety tish-eem תשעים ?" sha-nah שנה give birth te-led תלד said vay-yo-mer ויאמר And Abraham av-ra-ham אברהם to el אל God ha-e-lo-heem האלהים "O that lu לו Ishmael yish-ma-el ישמעאל might live yich-yeh יחיה under Your [blessing] le-pha-ne-kha לפניך replied vay-yo-mer ויאמר But God e-lo-heem אלהים {will} indeed a-val אבל Sarah sa-rah שרה "Your wife ish-te-kha אשתך bear yo-le-det ילדת you le-kha לך a son ben בן and you are to name ve-qa-ra-ta וקראת - et את him she-mo שמו Isaac yits-chaq יצחק I will establish va-ha-qi-mo-tee והקמתי - et את My covenant be-ree-tee בריתי with him it-to אתו covenant liv-reet לברית as an everlasting o-w-lam עולם for his descendants le-zar-o לזרעו after him a-cha-raw אחריו As for Ishmael u-le-yish-ma·ʿēl ולישמעאל I have heard you she-ma-tee-kha שמעתיך [and] I will surely hin-neh הנה bless be-rakh-tee ברכתי him o-to אתו I will make him fruitf ve-hiph-re-tee והפריתי - o-to אתו and multiply ve-hir-be-tee והרביתי him o-to אתו greatly bim-od במאד me-od מאד of twelve she-nem שנים a-sar עשר rulers ne-see-im נשיאם He will become the fat yo-w-leed יוליד and I will make him u-ne-tat-tee ונתתיו nation le-go-w לגוי into a great ga-do-wl גדול But ve-et ואת My covenant be-ree-tee בריתי I will establish a-qeem אקים with et את Isaac yits-chaq יצחק whom a-sher אשר will bear te-led תלד to you le-kha לך Sarah sa-rah שרה time lam-mo-w-ed למועד at this haz-zeh הזה year" bash-sha-nah בשנה next ha-a-che-ret האחרת When He had finished vay-khal ויכל speaking le-dab-ber לדבר with [Abraham] it-to אתו went up vay-ya-al ויעל God e-lo-heem אלהים from me-al מעל [him] av-ra-ham אברהם took vay-yiq-qach ויקח Abraham av-ra-ham אברהם - et את Ishmael yish-ma-el ישמעאל his son be-no בנו - ve-et ואת and all kal כל those born ye-lee-de ילידי in his household ve-to ביתו - ve-et ואת every kal כל or purchased miq-nat מקנת with his money — kas-po כספו kal כל male za-khar זכר among the members be-an-she באנשי household — bet בית of Abraham’s av-ra-ham אברהם and he circumcised the vay-ya-mal וימל et את be-sar בשר a-re-la-tam ערלתם very be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום On that haz-zeh הזה just as ka-a-sher כאשר had told dib-ber דבר him it-to אתו God e-lo-heem אלהים So Abraham ve-av-ra-ham ואברהם years old ben בן was ninety-nine tish-eem תשעים va-te-sha ותשע sha-nah שנה when he was circumcise be-him-mo-lo בהמלו be-sar בשר a-re-la-to ערלתו Ishmael ve-yish-ma-el וישמעאל and his son be-no בנו ben בן was thirteen she-losh שלש es-reh עשרה sha-nah שנה - be-him-mo-lo בהמלו - et את - be-sar בשר - a-re-la-to ערלתו same be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום on the haz-zeh הזה were circumcised nim-mo-wl נמול Abraham av-ra-ham אברהם Ishmael ve-yish-ma-el וישמעאל and his son be-no בנו And all ve-khal וכל the men an-she אנשי of [Abraham’s] househo ve-to ביתו both servants born ye-leed יליד in his household ba-yit בית and those purchased u-miq-nat ומקנת ke-seph כסף me-et מאת from foreigners ben בן — ne-khar נכר were circumcised with nim-mo-lu נמלו it-to אתופ appeared vay-ye-ra וירא to [Abraham] e-law אליו Then the LORD YHVH יהוה by the Oaks be-e-lo-ne באלני of Mamre mam-re ממרא while he ve-hu והוא was sitting yo-shev ישב at the entrance pe-tach פתח of his tent ha-o-hel האהל in the heat ke-chom כחם of the day hay-yo-wm היום And [Abraham] looked u vay-yis-sa וישא e-naw עיניו and saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה three she-lo-shah שלשה men a-na-sheem אנשים standing nits-tsa-veem נצבים nearby a-law עליו When he saw them vay-yar וירא he ran from vay-ya-rats וירץ to meet them liq-ra-tam לקראתם the entrance mip-pe-tach מפתח of his tent ha-o-hel האהל and bowed low vay-yish-ta-chu וישתחו to the ground a-re-tsah ארצה said [Abraham] vay-yo-mar ויאמר "My lord" a-do-nay אדני "if im אם please na נא I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in your sight be-e-ne-kha בעיניך do not al אל na נא pass ta-a-vor תעבר me-al מעל your servant {by} av-de-kha עבדך be brought yuq-qach יקח na נא Let a little me-at מעט water ma-yim מים that you may wash ve-ra-cha-tsu ורחצו your feet rag-le-khem רגליכם and rest ve-hish-sha-a-nu והשענו yourselves under ta-chat תחת the tree ha-ets העץ And I will bring ve-eq-chah ואקחה a bit phat פת of bread le-chem לחם so that you may refres ve-sa-a-du וסעדו yourselves lib-be-khem לבכם After that a-char אחר you have passed ta-a-vo-ru תעברו This is why kee כי al על ken כן you may continue on yo a-var-tem עברתם " al על your servant’s way av-de-khem עבדכם they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "Yes" ken כן "you may do ta-a-seh תעשה as ka-a-sher כאשר you have said" dib-bar-ta דברת hurried vay-ma-her וימהר So Abraham av-ra-ham אברהם into the tent ha-o-he-lah האהלה to el אל Sarah sa-rah שרה and said vay-yo-mer ויאמר "Quick! Prepare ma-ha-ree מהרי three she-losh שלש seahs se-eem סאים flour qe-mach קמח of fine so-let סלת knead it lu-shee לושי and bake va-a-see ועשי some bread" u-go-wt עגות to ve-el ואל the herd hab-ba-qar הבקר ran rats רץ Meanwhile, Abraham av-ra-ham אברהם selected vay-yiq-qach ויקח calf ben בן ba-qar בקר a tender rakh רך and choice va-to-wv וטוב and gave vay-yit-ten ויתן it to el אל a servant han-na-ar הנער who hurried vay-ma-her וימהר to prepare la-a-so-wt לעשות it o-to אתו Then Abraham brought vay-yiq-qach ויקח curds chem-ah חמאה and milk ve-cha-lav וחלב and the calf u-ven ובן hab-ba-qar הבקר that a-sher אשר had been prepared a-sah עשה and he set them vay-yit-ten ויתן before the men liph-ne-hem לפניהם and ve-hu והוא stood o-med עמד by them a-le-hem עליהם under ta-chat תחת the tree ha-ets העץ as they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו they asked vay-yo-me-ru ויאמרו ʾē-law אליו "Where ay-yeh איה Sarah ?" sa-rah שרה is your wife ish-te-kha אשתך he replied vay-yo-mer ויאמר "There hin-neh הנה in the tent" va-o-hel באהל Then the LORD said vay-yo-mer ויאמר "I will surely sho-wv שוב return a-shuv אשוב to you e-le-kha אליך at this time next year ka-et כעת chay-yah חיה ve-hin-neh והנה will have a son !" ben בן Sarah le-sa-rah לשרה and your wife ish-te-kha אשתך Now Sarah ve-sa-rah ושרה listening sho-ma-at שמעת at the entrance pe-tach פתח to the tent ha-o-hel האהל ve-hu והוא was behind him a-cha-raw אחריו And Abraham ve-av-ra-ham ואברהם and Sarah ve-sa-rah ושרה were already old ze-qe-neem זקנים and well along ba-eem באים in years bay-ya-meem בימים had passed cha-dal חדל lih-yo-wt להיות Sarah le-sa-rah לשרה the age of childbearin o-rach ארח kan-na-sheem כנשים laughed vat-tits-chaq ותצחק So [she] sa-rah שרה to herself be-qir-bah בקרבה saying le-mor לאמר "After a-cha-re אחרי I am worn out ve-lo-tee בלתי will I now have ha-ye-tah היתה lee לי this pleasure ?" ed-nah עדנה and my master va-do-nee ואדני is old za-qen זקן asked vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה el אל Abraham av-ra-ham אברהם "Why lam-mah למה zeh זה laugh tsa-cha-qah צחקה did Sarah sa-rah שרה and say le-mor לאמר ‘ Can I really ha-aph האף um-nam אמנם bear a child e-led אלד when I am va-a-nee ואני old ? ’ za-qan-tee זקנתי too difficult ha-yip-pa-le היפלא for the LORD ? meh-YHVH מיהוה Is anything da-var דבר At the appointed time lam-mo-w-ed למועד I will return a-shuv אשוב to you — e-le-kha אליך in about a year ka-et כעת — chay-yah חיה and Sarah u-le-sa-rah ולשרה will have a son" ben בן she denied it vat-te-kha-chesh ותכחש But Sarah sa-rah שרה and said le-mor לאמר “I did not lo לא laugh" tsa-chaq-tee צחקתי so kee כי was afraid ya-re-ah יראה replied [the LORD] vay-yo-mer ויאמר "No" lo לא "but kee כי you did laugh" tsa-cha-qet צחקת When [the men] got up vay-ya-qu-mu ויקמו to leave mish-sham משם [they] ha-a-na-sheem האנשים looked out vay-yash-qi-phu וישקפו over al על pe-ne פני Sodom se-dom סדם and Abraham ve-av-ra-ham ואברהם walked along ho-lekh הלך with them im-mam עמם to see them off le-shal-le-cham לשלחם And the LORD va-YHVH ויהוה said a-mar אמר hide ham-khas-seh המכסה "Shall I a-nee אני from Abraham me-av-ra-ham מאברהם what a-sher אשר I a-nee אני am about to do ? o-seh עשה Abraham ve-av-ra-ham ואברהם {will} surely ha-yo היו become yih-yeh יהיה nation le-go-w לגוי a great ga-do-wl גדול and powerful ve-a-tsum ועצום {will} be blessed ve-niv-re-khu ונברכו and through him vo בו all kol כל the nations go-w-ye גויי of the earth ha-a-rets הארץ For kee כי I have chosen ye-da-tee ידעתיו him le-ma-an למען so that a-sher אשר he will command ye-tsaw-veh יצוה - et את his children ba-naw בניו and ve-et ואת his household be-to ביתו after him a-cha-raw אחריו to keep ve-sha-me-ru ושמרו the way de-rekh דרך of the LORD YHVH יהוה by doing la-a-so-wt לעשות what is right tse-da-qah צדקה and just u-mish-pat ומשפט in order that le-ma-an למען may bring ha-vee הביא the LORD YHVH יהוה upon al על Abraham av-ra-ham אברהם - et את what a-sher אשר He has promised dib-ber דבר -" a-law עליו said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה "The outcry za-a-qat זעקת against Sodom se-dom סדם and Gomorrah va-a-mo-rah ועמרה Because kee כי is great rab-bah רבה their sin ve-chat-ta-tam וחטאתם - kee כי grievous kha-ve-dah כבדה is so me-od מאד I will go down e-ra-dah ארדה na נא to see ve-er-eh ואראה justify the outcry hak-ke-tsa-a-qa-tah הכצעקתה that has reached hab-ba-ah הבאה Me e-lay אלי if their actions a-su עשו fully ka-lah כלה If ve-im ואם not lo לא I will find out" e-da-ah אדעה turned vay-yiph-nu ויפנו away mish-sham משם And [the two] men ha-a-na-sheem האנשים and went vay-ye-le-khu וילכו toward Sodom se-do-mah סדמה but Abraham ve-av-ra-ham ואברהם remained o-w-den-nu עודנו standing o-med עמד before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה stepped forward vay-yig-gash ויגש Abraham av-ra-ham אברהם and said vay-yo-mar ויאמר "Will You really ha-aph האף sweep away tis-peh תספה the righteous tsad-deeq צדיק with im עם the wicked ? ra-sha רשע What if u-lay אולי there are yesh יש fifty cha-mish-sheem חמשים righteous ones tsad-dee-qim צדיקם in be-to-wkh בתוך the city ? ha-eer העיר Will You really ha-aph האף sweep it away tis-peh תספה and not ve-lo ולא spare tis-sa תשא the place lam-ma-qo-wm למקום for the sake of le-ma-an למען the fifty cha-mish-sheem חמשים righteous ones hats-tsad-dee-qim הצדיקם who a-sher אשר are there ? be-qir-bah בקרבה Far be it cha-li-lah חללה from You le-kha לך to do me-a-sot מעשת a thing — kad-da-var כדבר such haz-zeh הזה to kill le-ha-meet להמית the righteous tsad-deeq צדיק with im עם the wicked ra-sha רשע are treated alike ve-ha-yah והיה so that the righteous khats-tsad-deeq כצדיק and the wicked ka-ra-sha כרשע Far be it cha-li-lah חללה from You ! lakh לך the Judge ha-sho-phet השפט of all kal כל the earth ha-a-rets הארץ Will not lo לא do ya-a-seh יעשה what is right ?" mish-pat משפט replied vay-yo-mer ויאמר So the LORD YHVH יהוה "If im אם I find em-tsa אמצא of Sodom vis-dom בסדם fifty cha-mish-sheem חמשים righteous ones tsad-dee-qim צדיקם within be-to-wkh בתוך the city ha-eer העיר I will spare ve-na-sa-tee ונשאתי the whole le-khal לכל place" ham-ma-qo-wm המקום on their account ba-a-vu-ram בעבורם answered vay-ya-an ויען Then Abraham av-ra-ham אברהם vay-yo-mar ויאמר "Now that hin-neh הנה na נא I have ventured ho-w-al-tee הואלתי to speak le-dab-ber לדבר to el אל the Lord — a-do-nay אדני though I ve-a-no-khee ואנכי am but dust a-phar עפר and ashes — va-e-pher ואפר suppose u-lay אולי lack yach-se-run יחסרון the fifty cha-mish-sheem חמשים righteous ones hats-tsad-dee-qim הצדיקם five cha-mish-shah חמשה Will You destroy ha-tash-cheet התשחית for the lack of five ? ba-cha-mish-shah בחמשה - et את the whole kal כל city ha-eer העיר He replied vay-yo-mer ויאמר I will not lo לא destroy [it]" ash-cheet אשחית "If im אם I find em-tsa אמצא there sham שם forty-five ar-ba-eem ארבעים va-cha-mish-shah וחמשה Once again vay-yo-seph ויסף o-wd עוד [Abraham] spoke le-dab-ber לדבר to [the LORD] e-law אליו He answered vay-yo-mar ויאמר "Suppose u-lay אולי are found yim-ma-tse-un ימצאון there ?" sham שם forty ar-ba-eem ארבעים vay-yo-mer ויאמר I will not lo לא do it" e-e-seh אעשה "On account ba-a-vur בעבור of the forty ha-ar-ba-eem הארבעים Then [Abraham] said vay-yo-mer ויאמר not al אל na נא be angry yi-char יחר "May the Lord la-do-nay לאדני but let me speak [furt va-a-dab-be-rah ואדברה Suppose u-lay אולי are found yim-ma-tse-un ימצאון there ?" sham שם thirty she-lo-sheem שלשים He replied vay-yo-mer ויאמר I will not lo לא do it" e-e-seh אעשה "If im אם I find em-tsa אמצא there sham שם thirty she-lo-sheem שלשים And [Abraham] said vay-yo-mer ויאמר "Now that hin-neh הנה na נא I have ventured ho-w-al-tee הואלתי to speak le-dab-ber לדבר to el אל the Lord a-do-nay אדני suppose u-lay אולי are found yim-ma-tse-un ימצאון there ?" sham שם twenty es-reem עשרים He answered vay-yo-mer ויאמר I will not lo לא destroy [it]" ash-cheet אשחית "On account ba-a-vur בעבור of the twenty ha-es-reem העשרים Finally, [Abraham] sai vay-yo-mer ויאמר not al אל na נא be angry yi-char יחר "May the Lord la-do-nay לאדני but let me speak va-a-dab-be-rah ואדברה akh אך once more hap-pa-am הפעם Suppose u-lay אולי are found yim-ma-tse-un ימצאון there ?" sham שם ten a-sa-rah עשרה And He answered vay-yo-mer ויאמר I will not lo לא destroy [it]" ash-cheet אשחית "On account ba-a-vur בעבור of the ten ha-a-sa-rah העשרה He departed vay-ye-lekh וילך the LORD YHVH יהוה When ka-a-sher כאשר had finished kil-lah כלה speaking le-dab-ber לדבר with el אל Abraham av-ra-ham אברהם and Abraham ve-av-ra-ham ואברהם returned shav שב home lim-qo-mo למקמו arrived vay-ya-vo-u ויבאו Now the two she-ne שני angels ham-mal-a-kheem המלאכים at Sodom se-do-mah סדמה in the evening ba-e-rev בערב and Lot ve-lo-wt ולוט was sitting yo-shev ישב in the gateway be-sha-ar בשער of [the city] se-dom סדם saw them vay-yar וירא When Lot lo-wt לוט he got up vay-ya-qam ויקם to meet them liq-ra-tam לקראתם bowed vay-yish-ta-chu וישתחו facedown ap-pa-yim אפים a-re-tsah ארצה and said vay-yo-mer ויאמר " hin-neh הנה na נא My lords a-do-nay אדני turn aside su-ru סורו please na נא into el אל the house bet בית of your servant av-de-khem עבדכם and spend the night ve-lee-nu ולינו wash ve-ra-cha-tsu ורחצו your feet rag-le-khem רגליכם Then you can rise earl ve-hish-kam-tem והשכמתם and go va-ha-lakh-tɛm והלכתם on your way" le-dar-ke-khem לדרככם they answered vay-yo-me-ru ויאמרו "No" lo לא kee כי in the square" va-re-cho-wv ברחוב "we will spend the ni na-leen נלין But [Lot] insisted vay-yiph-tsar ויפצר bam בם so strongly me-od מאד that they followed vay-ya-su-ru ויסרו him e-law אליו vay-ya-vo-u ויבאו into el אל his house be-to ביתו He prepared vay-ya-as ויעש for them la-hem להם a feast mish-teh משתה unleavened bread u-mats-tso-wt ומצות and baked a-phah אפה and they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו Before te-rem טרם they had gone to bed yish-ka-vu ישכבו the men ve-an-she ואנשי of the city ha-eer העיר an-she אנשי of Sodom se-dom סדם surrounded na-sab-bu נסבו al על the house hab-ba-yit הבית both young min-na-ar מנער and ve-ad ועד old za-qen זקן all kal כל ha-am העם miq-qa-tseh מקצה They called out vay-yiq-re-u ויקראו to el אל Lot lo-wt לוט saying vay-yo-me-ru ויאמרו lo לו "Where ay-yeh איה are the men ha-a-na-sheem האנשים who a-sher אשר came ba-u באו to you tonight e-le-kha אליך ? hal-la-ye-lah הלילה Send them out ho-w-tsee-em הוציאם to us e-le-nu אלינו so we can have relatio ve-ne-de-ah ונדעה with them !" o-tam אתם went vay-ye-tse ויצא to meet them a-le-hem אלהם Lot lo-wt לוט outside hap-pet-chah הפתחה the door ve-had-de-let והדלת shutting sa-gar סגר behind him a-cha-raw אחריו he pleaded vay-yo-mar ויאמר "don’t al אל "Please na נא my brothers" a-chay אחי do such a wicked thing ta-re-u תרעו Look hin-neh הנה na נא I have lee לי two she-te שתי daughters va-no-wt בנות who a-sher אשר have never lo לא slept with ya-de-u ידעו a man eesh איש Let me bring o-w-tsee-ah אוציאה na נא them et-hen אתהן to you a-le-khem אליכם and you can do va-a-su ועשו to them la-hen להן as you please kat-to-wv כטוב be-e-ne-khem בעיניכם But raq רק men la-a-na-sheem לאנשים to these ha-el האל do not al אל do ta-a-su תעשו anything da-var דבר for kee כי al על ken כן they have come ba-u באו under the protection be-tsel בצל of my roof" qo-ra-tee קרתי they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "Get out of the way gesh גש !" ha-le-ah הלאה And they declared vay-yo-me-ru ויאמרו "This one ha-e-chad האחד came here ba בא as a foreigner la-gur לגור and he is already acti vay-yish-pot וישפט ! sha-pho-wt שפוט Now at-tah עתה we will treat you wors na-ra נרע le-kha לך than them" me-hem מהם And they pressed vay-yiph-tse-ru ויפצרו va-eesh באיש in on Lot be-lo-wt בלוט me-od מאד and moved in vay-yig-ge-shu ויגשו to break down lish-bor לשבר the door had-da-let הדלת reached out vay-yish-le-chu וישלחו But the men [inside] ha-a-na-sheem האנשים - et את ya-dam ידם pulled vay-ya-vee-u ויביאו - et את Lot lo-wt לוט with them a-le-hem אליהם into the house hab-ba-ye-tah הביתה - ve-et ואת the door had-de-let הדלת and shut sa-ga-ru סגרו And ve-et ואת the men ha-a-na-sheem האנשים - a-sher אשר at the entrance pe-tach פתח hab-ba-yit הבית they struck hik-ku הכו with blindness bas-san-ve-reem בסנורים young miq-qa-ton מקטן and ve-ad ועד old ga-do-wl גדול so that they wearied t vay-yil-u וילאו [trying] to find lim-tso למצא the door hap-pa-tach הפתח said vay-yo-me-ru ויאמרו Then the [two] men ha-a-na-sheem האנשים to el אל Lot lo-wt לוט else od עד "Do mee מי you have anyone le-kha לך here — phoh פה a son-in-law cha-tan חתן your sons u-va-ne-kha ובניך or daughters u-ve-no-te-kha ובנתיך or anyone ve-khol וכל who belongs a-sher אשר to you ? le-kha לך else in the city ba-eer בעיר Get them out ho-w-tse הוצא of min מן here ham-ma-qo-wm המקום because kee כי are about to destroy mash-chi-teem משחתים we a-nach-nu אנחנו - et את place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה For kee כי [against its people] i ga-de-lah גדלה the outcry tsa-a-qa-tam צעקתם to et את pe-ne פני the LORD YHVH יהוה has sent us vay-shal-le-che-nu וישלחנו that [He] YHVH יהוה to destroy it" le-sha-cha-tah לשחתה went out vay-ye-tse ויצא So Lot lo-wt לוט and spoke vay-dab-ber וידבר to el אל the sons-in-law cha-ta-naw חתניו who were pledged in ma lo-qe-che לקחי his daughters ve-no-taw בנתיו he said vay-yo-mer ויאמר "Get up" qu-mu קומו "Get out tse-u צאו of min מן place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה for kee כי is about to destroy mash-cheet משחית the LORD YHVH יהוה - et את the city !" ha-eer העיר he was vay-hee ויהי joking khim-tsa-cheq כמצחק thought be-e-ne בעיני But his sons-in-law cha-ta-naw חתניו At u-khe-mo וכמו daybreak hash-sha-char השחר a-lah עלה hurried vay-ya-ee-tsu ויאיצו the angels ham-mal-a-kheem המלאכים Lot along be-lo-wt בלוט saying le-mor לאמר "Get up ! qum קום Take qach קח - et את your wife ish-te-kha אשתך - ve-et ואת and your two she-te שתי daughters ve-no-te-kha בנתיך who are here han-nim-tsa-ot הנמצאת or pen פן you will be swept away tis-sa-pheh תספה in the punishment ba-a-won בעון of the city" ha-eer העיר But when [Lot] hesitat vay-yit-mah-mah ויתמהמה grabbed vay-ya-cha-zi-qu ויחזקו the men ha-a-na-sheem האנשים his hand be-ya-do בידו and the hands u-ve-yad וביד of his wife ish-to אשתו and u-ve-yad וביד his two she-te שתי daughters ve-no-taw בנתיו compassion be-chem-lat בחמלת because of the LORD’s YHVH יהוה for them a-law עליו And they led them vay-yo-tsi-u-hu ויצאהו safely vay-yan-ni-chu-hu וינחהו out of mi-chuts מחוץ the city la-eer לעיר - vay-hee ויהי As soon as the men had khe-ho-w-tsee-am כהוציאם them o-tam אתם out ha-chu-tsah החוצה one of them said vay-yo-mer ויאמר "Run him-ma-let המלט for al על your lives ! naph-she-kha נפשך Do not al אל look tab-beet תביט back a-cha-re-kha אחריך and do not ve-al ואל stop ta-a-mod תעמד anywhere be-khal בכל on the plain ! hak-kik-kar הככר to the mountains ha-ha-rah ההרה Flee him-ma-let המלט or pen פן you will be swept away tis-sa-pheh תספה replied vay-yo-mer ויאמר But Lot lo-wt לוט a-le-hem אלהם "No al אל please ! na נא my lords a-do-nay אדני has indeed hin-neh הנה na נא found ma-tsa מצא Your servant av-de-kha עבדך favor chen חן in your sight be-e-ne-kha בעיניך great vat-tag-del ותגדל kindness chas-de-kha חסדך - a-sher אשר and you have shown me a-see-ta עשית im-ma-dee עמדי by sparing le-ha-cha-yo-wt להחיות - et את my life naph-shee נפשי But I ve-a-no-khee ואנכי cannot lo לא u-khal אוכל run le-him-ma-let להמלט to the mountains ha-ha-rah ההרה pen פן will overtake me tid-ba-qa-nee תדבקני the disaster ha-ra-ah הרעה and I will die va-mat-tee ומתי Look hin-neh הנה Please na נא a town ha-eer העיר there [is] haz-zot הזאת nearby qe-ro-vah קרבה I can flee la-nus לנוס where sham-mah שמה and it ve-hee והיא is a small place mits-ar מצער let me flee im-ma-le-tah אמלטה na נא there — sham-mah שמה not ha-lo הלא a small place ? mits-ar מצער is it hee הוא will be saved" u-te-chee ותחי Then my life naph-shee נפשי he answered vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "Very well" hin-neh הנה "I will grant this re na-sa-tee נשאתי pha-ne-kha פניך as well gam גם lad-da-var לדבר haz-zeh הזה and will not le-vil-tee לבלתי demolish ha-phe-kee הפכי - et את the town ha-eer העיר - a-sher אשר you indicate dib-bar-ta דברת Hurry ! ma-her מהר Run him-ma-let המלט there quickly sham-mah שמה for kee כי I cannot lo לא u-khal אוכל do la-a-so-wt לעשות anything da-var דבר until ad עד you reach bo-a-kha באך it" sham-mah שמה That is why al על ken כן was called qa-ra קרא shem שם the town ha-eer העיר Zoar tso-w-ar צוער And by the time the su hash-she-mesh השמש had risen ya-tsa יצא over al על the land ha-a-rets הארץ Lot ve-lo-wt ולוט had reached ba בא Zoar tso-a-rah צערה Then the LORD va-YHVH ויהוה rained down him-teer המטיר on al על Sodom se-dom סדם ve-al ועל and Gomorrah — a-mo-rah עמרה sulfur ga-phe-reet גפרית and fire va-esh ואש from me-et מאת the LORD YHVH יהוה out of min מן the heavens hash-sha-ma-yim השמים Thus He destroyed vay-ya-ha-phokh ויהפך - et את cities he-a-reem הערים these ha-el האל - ve-et ואת and the entire kal כל plain hak-kik-kar הככר including ve-et ואת all kal כל the inhabitants yo-she-ve ישבי of the cities he-a-reem הערים and everything that gr ve-tse-mach וצמח on the ground ha-a-da-mah האדמה looked vat-tab-bet ותבט But [Lot’s] wife ish-to אשתו back me-a-cha-raw מאחריו and she became vat-te-hee ותהי a pillar ne-tseev נציב of salt me-lach מלח got up vay-yash-kem וישכם Abraham av-ra-ham אברהם Early the next morning bab-bo-qer בבקר and returned to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר he had stood a-mad עמד sham שם et את before pe-ne פני the LORD YHVH יהוה He looked vay-yash-qeph וישקף down al על toward pe-ne פני Sodom se-dom סדם and Gomorrah va-a-mo-rah ועמרה ve-al ועל and all kal כל pe-ne פני the land e-rets ארץ of the plain hak-kik-kar הככר and he saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה rising a-lah עלה the smoke qee-tor קיטר from the land ha-a-rets הארץ like smoke ke-qee-tor כקיטר from a furnace hak-kiv-shan הכבשן So vay-hee ויהי destroyed be-sha-chet בשחת when God e-lo-heem אלהים - et את the cities a-re ערי of the plain hak-kik-kar הככר remembered vay-yiz-kor ויזכר He e-lo-heem אלהים - et את Abraham av-ra-ham אברהם and He brought vay-shal-lach וישלח - et את Lot lo-wt לוט out of the mit-to-wkh מתוך catastrophe ha-ha-phe-khah ההפכה that destroyed ba-ha-phokh בהפך - et את the cities he-a-reem הערים where a-sher אשר had lived ya-shav ישב ba-hen בהן [he] lo-wt לוט left vay-ya-al ויעל Lot lo-wt לוט Zoar mits-tso-w-ar מצוער and settled vay-ye-shev וישב in the mountains — ba-har בהר his two u-she-te ושתי daughters ve-no-taw בנתיו and im-mo עמו for kee כי he was afraid ya-re ירא to stay la-she-vet לשבת in Zoar — be-tso-w-ar בצוער lived vay-ye-shev וישב in a cave bam-me-a-rah במערה where [they] hu הוא u-she-te ושתי ve-no-taw בנתיו said vat-to-mer ותאמר One day the older [dau hab-be-khee-rah הבכירה to el אל the younger hats-tse-ee-rah הצעירה "Our father a-vee-nu אבינו is old za-qen זקן man ve-eesh ואיש and there is no en אין in the land ba-a-rets בארץ to sleep with la-vo-w לבוא us a-le-nu עלינו as is the custom ke-de-rekh כדרך over all kal כל the earth ha-a-rets הארץ Come le-khah לכה drunk nash-qeh נשקה - et את let us get our father a-vee-nu אבינו with wine ya-yin יין so we can sleep ve-nish-ke-vah ונשכבה with him im-mo עמו and preserve u-ne-chay-yeh ונחיה [his] me-a-vee-nu מאבינו line" za-ra זרע drunk vat-tash-qe-na ותשקין - et את they got their father a-vee-hen אביהן with wine ya-yin יין night bal-lay-lah בלילה So that hu הוא went in vat-ta-vo ותבא and the firstborn hab-be-khee-rah הבכירה and slept with vat-tish-kav ותשכב - et את her father a-vee-ha אביה he was not ve-lo ולא aware ya-da ידע when she lay down be-shikh-vah בשכבה or when she got up u-ve-qu-mah ובקומה - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת said vat-to-mer ותאמר the older [daughter] hab-be-khee-rah הבכירה to el אל the younger hats-tse-ee-rah הצעירה "Look hen הן I slept with sha-khav-tee שכבתי last night e-mesh אמש - et את my father a-vee אבי Let us get him drunk nash-qen-nu נשקנו with wine ya-yin יין again gam גם tonight hal-lay-lah הלילה so you can go in u-vo-ee ובאי [and] sleep shikh-vee שכבי with him im-mo עמו and we can preserve u-ne-chay-yeh ונחיה our father’s me-a-vee-nu מאבינו line" za-ra זרע drunk vat-tash-qe-na ותשקין So again gam גם night bal-lay-lah בלילה that ha-hu ההוא - et את they got their father a-vee-hen אביהן with wine ya-yin יין went in vat-ta-qam ותקם and the younger [daugh hats-tse-ee-rah הצעירה and slept vat-tish-kav ותשכב with him im-mo עמו he was not ve-lo ולא aware ya-da ידע when she lay down be-shikh-vah בשכבה or when she got up u-ve-qu-mah ובקמה became pregnant vat-ta-ha-re-na ותהרין Thus both she-te שתי daughters ve-no-wt בנות of Lot’s lo-wt לוט by their father me-a-vee-hen מאביהן gave birth to vat-te-led ותלד The older [daughter] hab-be-khee-rah הבכירה a son ben בן and named him vat-tiq-ra ותקרא she-mo שמו Moab mo-w-av מואב He hu הוא is the father a-vee אבי of the Moabites mo-w-av מואב of ad עד today hay-yo-wm היום The younger [daughter] ve-hats-tse-ee-rah והצעירה also gam גם hee הוא gave birth to ya-le-dah ילדה a son ben בן and she named vat-tiq-ra ותקרא him she-mo שמו ben בן Ben-ammi am-mee עמי hu הוא He is the father a-vee אבי of the Ammonites ve-ne בני am-mo-wn עמון of ad עד today hay-yo-wm היוםס journeyed vay-yis-sa ויסע from there mish-sham משם Now Abraham av-ra-ham אברהם to the region ar-tsah ארצה of the Negev han-ne-gev הנגב and settled vay-ye-shev וישב between ben בין Kadesh qa-desh קדש u-ven ובין and Shur shur שור While he was staying vay-ya-gar ויגר in Gerar big-rar בגרר said vay-yo-mer ויאמר Abraham av-ra-ham אברהם of el אל Sarah sa-rah שרה his wife ish-to אשתו is my sister" a-cho-tee אחתי "She hee הוא brought vay-yish-lach וישלח So Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך king me-lekh מלך of Gerar ge-rar גרר to him vay-yiq-qach ויקח - et את had Sarah sa-rah שרה came vay-ya-vo ויבא God e-lo-heem אלהים to el אל Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך in a dream ba-cha-lo-wm בחלום One night, however hal-la-ye-lah הלילה and told vay-yo-mer ויאמר him lo לו - hin-ne-kha הנך "You are as good as d met מת because of al על the woman ha-ish-shah האשה - a-sher אשר you have taken la-qach-ta לקחת for she ve-hi-w והוא is a married be-u-lat בעלת woman." ba-al בעל Now Abimelech va-a-vee-me-lekh ואבימלך had not lo לא gone qa-rav קרב near her e-le-ha אליה so he replied vay-yo-mar ויאמר "Lord a-do-nay אדני a nation ha-go-w הגוי even though gam גם it is innocent ? tsad-deeq צדיק would You destroy ta-ha-rog תהרג Didn’t ha-lo הלא [Abraham] hu הוא tell a-mar אמר me lee לי is my sister ’? a-cho-tee אחתי ‘ She hee הוא And she ve-hee והיא gam גם herself hee הוא said a-me-rah אמרה is my brother ’ a-chee אחי ‘ He hu הוא in the integrity be-tam בתם of my heart le-va-vee לבבי and the innocence u-ve-niq-yon ובנקין of my hands" kap-pay כפי I have done a-see-tee עשיתי this zot זאת said vay-yo-mer ויאמר to [Abimelech] e-law אליו Then God ha-e-lo-heem האלהים in the dream ba-cha-lom בחלם "Yes gam גם I a-no-khee אנכי know ya-da-tee ידעתי that kee כי with a clear ve-tam בתם conscience le-va-ve-kha לבבך you did a-see-ta עשית this zot זאת have kept va-ech-sokh ואחשך gam גם and so I a-no-khee אנכי you o-wt-kha אותך from sinning me-cha-to מחטו against Me lee לי That is why al על ken כן I did not lo לא let ne-tat-tee-kha נתתיך you touch lin-go-a לנגע her e-le-ha אליה Now ve-at-tah ועתה return ha-shev השב wife e-shet אשת the man’s ha-eesh האיש for kee כי is a prophet na-vee נביא he hu הוא he will pray ve-yit-pal-lel ויתפלל for you ba-ad-kha בעדך and you will live vech-yeh וחיה But if ve-im ואם you do not e-ne-kha אינך restore her me-sheev משיב be aware da דע that kee כי you will surely mo-wt מות die — ta-mut תמות you at-tah אתה and all ve-khal וכל who belong a-sher אשר to you" lakh לך got up vay-yash-kem וישכם Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך Early the next morning bab-bo-qer בבקר and summoned vay-yiq-ra ויקרא all le-khal לכל his servants a-va-daw עבדיו and when he described vay-dab-ber וידבר - et את all kal כל had happened had-de-va-reem הדברים that ha-el-leh האלה - be-a-ze-ne-hem באזניהם were terrified vay-yee-re-u וייראו the men ha-a-na-sheem האנשים me-od מאד called vay-yiq-ra ויקרא Then Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך Abraham le-av-ra-ham לאברהם and asked vay-yo-mer ויאמר lo לו "What meh מה have you done a-see-ta עשית to us ? la-nu לנו How u-meh ומה have I sinned cha-ta-tee חטאתי against you lakh לך that kee כי you have brought he-ve-ta הבאת upon me a-lay עלי and ve-al ועל my kingdom ? mam-lakh-tee ממלכתי guilt cha-ta-ah חטאה such tremendous ge-do-lah גדלה things ma-a-seem מעשים that a-sher אשר should not lo לא You have done ye-a-su יעשו be done" a-see-ta עשית to me im-ma-dee עמדי also asked vay-yo-mer ויאמר Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך el אל Abraham av-ra-ham אברהם "What mah מה prompted ra-ee-ta ראית kee כי you to do a-see-ta עשית - et את a thing ?" had-da-var הדבר such haz-zeh הזה replied vay-yo-mer ויאמר Abraham av-ra-ham אברהם kee כי "I thought to myself a-mar-tee אמרתי ‘ Surely raq רק there is no en אין fear yir-at יראת of God e-lo-heem אלהים place bam-ma-qo-wm במקום in this haz-zeh הזה They will kill me va-ha-ra-gu-nee והרגוני on account of al על de-var דבר my wife ’ ish-tee אשתי Besides ve-gam וגם really a-me-nah אמנה is my sister a-cho-tee אחתי the daughter vat בת of my father — a-vee אבי she hee הוא though akh אך not lo לא the daughter vat בת of my mother — im-mee אמי and she became vat-te-hee ותהי my lee לי wife le-ish-shah לאשה - vay-hee ויהי So when ka-a-sher כאשר had me journey hit-u התעו - o-tee אתי God e-lo-heem אלהים house mib-bet מבית from my father’s a-vee אבי I said va-o-mar ואמר to [Sarah] lah לה ‘ This is how zeh זה your loyalty chas-dekh חסדך - a-sher אשר you can show ta-a-see תעשי to me : im-ma-dee עמדי el אל Wherever kal כל ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר we go na-vo-w נבוא sham-mah שמה say im-ree אמרי of me lee לי my brother"’” a-chee אחי "He is hu הוא brought vay-yiq-qach ויקח So Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך sheep tson צאן and cattle u-va-qar ובקר menservants va-a-va-deem ועבדים and maidservants u-she-pha-chot ושפחת and he gave them vay-yit-ten ויתן to Abraham le-av-ra-ham לאברהם and restored vay-ya-shev וישב to him lo לו - et את Sarah sa-rah שרה his wife ish-to אשתו said vay-yo-mer ויאמר And Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך "Look hin-neh הנה my land ar-tsee ארצי is before you le-pha-ne-kha לפניך bat-to-wv בטוב " be-e-ne-kha בעיניך Settle wherever you pl shev שב to Sarah u-le-sa-rah ולשרה And he said a-mar אמר "See hin-neh הנה I am giving na-tat-tee נתתי a thousand [pieces] e-leph אלף of silver ke-seph כסף your brother le-a-cheekh לאחיך hin-neh הנה It [is] hu הוא your lakh לך vindication ke-sut כסות e-na-yim עינים before all le-khol לכל who a-sher אשר are with you it-takh אתך ve-et ואת you are completely kol כל cleared" ve-no-kha-chat ונכחת prayed vay-yit-pal-lel ויתפלל Then Abraham av-ra-ham אברהם to el אל God ha-e-lo-heem האלהים healed vay-yir-pa וירפא and God e-lo-heem אלהים - et את Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך - ve-et ואת and his wife ish-to אשתו and his maidservants ve-am-ho-taw ואמהתיו so that they could aga vay-ye-le-du וילדו for kee כי had completely closed a-tsor עצר a-tsar עצר the LORD YHVH יהוה be-ad בעד all kal כל the wombs re-chem רחם household le-vet לבית in Abimelech’s a-vee-me-lekh אבימלך on al על account de-var דבר Sarah sa-rah שרה wife e-shet אשת of Abraham’s av-ra-ham אברהםס Now the LORD va-YHVH ויהוה attended pa-qad פקד - et את to Sarah sa-rah שרה as ka-a-sher כאשר He had said a-mar אמר did vay-ya-as ויעש and the LORD YHVH יהוה for Sarah le-sa-rah לשרה what ka-a-sher כאשר He had promised dib-ber דבר conceived vat-ta-har ותהר and bore vat-te-led ותלד So Sarah sa-rah שרה to Abraham le-av-ra-ham לאברהם a son ben בן in his old age liz-qu-naw לזקניו at the very time lam-mo-w-ed למועד - a-sher אשר had promised dib-ber דבר o-to אתו God e-lo-heem אלהים gave vay-yiq-ra ויקרא And Abraham av-ra-ham אברהם - et את the name shem שם to the son be-no בנו - han-no-w-lad הנולד - lo לו - a-sher אשר bore ya-le-dah ילדה to him lo לו Sarah sa-rah שרה Isaac yits-chaq יצחק circumcised him vay-ya-mal וימל Abraham av-ra-ham אברהם - et את Isaac yits-chaq יצחק When his son be-no בנו ben בן was eight she-mo-nat שמנת days old ya-meem ימים as ka-a-sher כאשר had commanded him tsiw-vah צוה - o-to אתו God e-lo-heem אלהים Abraham ve-av-ra-ham ואברהם years old ben בן was a hundred me-at מאת sha-nah שנה was born be-hiw-va-led בהולד to him lo לו - et את Isaac yits-chaq יצחק when his son be-no בנו said vat-to-mer ותאמר Then Sarah sa-rah שרה laugh tse-choq צחק has made a-sah עשה me lee לי "God e-lo-heem אלהים and everyone kal כל who hears of this hash-sho-me-a השמע will laugh yits-chaq יצחק with me" lee לי She added vat-to-mer ותאמר "Who mee מי would have told mil-lel מלל Abraham le-av-ra-ham לאברהם would nurse he-nee-qah היניקה children ? va-neem בנים that Sarah sa-rah שרה Yet kee כי I have borne him ya-lad-tee ילדתי a son ben בן in his old age" liz-qu-naw לזקניו grew vay-yig-dal ויגדל So the child hay-ye-led הילד and was weaned vay-yig-ga-mal ויגמל held vay-ya-as ויעש and Abraham av-ra-ham אברהם feast mish-teh משתה a great ga-do-wl גדול on the day be-yo-wm ביום was weaned hig-ga-mel הגמל - et את Isaac yits-chaq יצחק saw that vat-te-re ותרא But Sarah sa-rah שרה - et את the son ben בן Hagar ha-gar הגר the Egyptian ham-mits-reet המצרית whom a-sher אשר had borne ya-le-dah ילדה to Abraham le-av-ra-ham לאברהם was mocking [her son] me-tsa-cheq מצחק and she said vat-to-mer ותאמר to Abraham le-av-ra-ham לאברהם "Expel ga-resh גרש slave woman ha-a-mah האמה the haz-zot הזאת - ve-et ואת and her son be-nah בנה for kee כי will never lo לא share in the inheritan yee-rash יירש son ben בן the slave woman’s ha-a-mah האמה haz-zot הזאת with im עם my son be-nee בני im עם Isaac !" yits-chaq יצחק distressed vay-ye-ra וירע Now this matter had-da-var הדבר greatly me-od מאד be-e-ne בעיני Abraham av-ra-ham אברהם al על because it concerned o-w-dot אודת his son [Ishmael] be-no בנו said vay-yo-mer ויאמר But God e-lo-heem אלהים to el אל Abraham av-ra-ham אברהם "Do not al אל be distressed ye-ra ירע be-e-ne-kha בעיניך about al על the boy han-na-ar הנער ve-al ועל and your maidservant a-ma-te-kha אמתך everything kol כל that a-sher אשר tells to-mar תאמר you e-le-kha אליך Sarah sa-rah שרה Listen to she-ma שמע be-qo-lah בקלה for kee כי through Isaac ve-yits-chaq ביצחק will be reckoned yiq-qa-re יקרא your le-kha לך offspring za-ra זרע But I will also ve-gam וגם - et את son ben בן of the slave woman’s ha-a-mah האמה a nation le-go-w לגוי make a-see-men-nu אשימנו because kee כי is your offspring" zar-a-kha זרעך he hu הוא got up vay-yash-kem וישכם Abraham av-ra-ham אברהם Early in the morning bab-bo-qer בבקר took vay-yiq-qach ויקח bread le-chem לחם and a skin of water ve-che-mat וחמת ma-yim מים vay-yit-ten ויתן el אל Hagar’s ha-gar הגר put them sam שם on al על shoulders shikh-mah שכמה - ve-et ואת and sent her away with hay-ye-led הילד vay-shal-le-che-ha וישלחה She left vat-te-lekh ותלך and wandered vat-te-ta ותתע in the Wilderness be-mid-bar במדבר of be-er באר Beersheba sha-va שבע was gone vay-yikh-lu ויכלו When the water ham-ma-yim המים in min מן the skin ha-che-met החמת she left vat-tash-lekh ותשלך - et את the boy hay-ye-led הילד under ta-chat תחת one a-chad אחד of the bushes has-see-chim השיחם Then she went off vat-te-lekh ותלך and sat down vat-te-shev ותשב lah לה nearby min-ne-ged מנגד away har-cheq הרחק about a bowshot kim-ta-cha-ve כמטחוי qe-shet קשת for kee כי she said a-me-rah אמרה "I cannot al אל bear to watch er-eh אראה die !" be-mo-wt במות the boy hay-ya-led הילד And as she sat vat-te-shev ותשב nearby min-ne-ged מנגד she lifted up vat-tis-sa ותשא - et את her voice qo-lah קלה and wept vat-te-vek ותבך heard vay-yish-ma וישמע Then God e-lo-heem אלהים - et את the voice qo-wl קול of the boy han-na-ar הנער called vay-yiq-ra ויקרא and the angel mal-akh מלאך of God e-lo-heem אלהים to el אל Hagar ha-gar הגר from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים - vay-yo-mer ויאמר lah לה "What is wrong mah מה lakh לך Hagar ? ha-gar הגר Do not al אל be afraid tee-re-ee תיראי for kee כי has heard sha-ma שמע God e-lo-heem אלהים el אל the voice qo-wl קול of the boy han-na-ar הנער where ba-a-sher באשר he hu הוא lies sham שם Get up qu-mee קומי lift up se-ee שאי - et את the boy han-na-ar הנער and take ve-ha-cha-zee-qee והחזיקי - et את by the hand ya-dekh ידך him bo בו for kee כי nation" le-go-w לגוי into a great ga-do-wl גדול I will make him a-see-men-nu אשימנו opened vay-yiph-qach ויפקח Then God e-lo-heem אלהים - et את her eyes e-ne-ha עיניה and she saw vat-te-re ותרא a well be-er באר of water ma-yim מים So she went vat-te-lekh ותלך and filled vat-te-mal-le ותמלא - et את the skin with water ha-che-met החמת ma-yim מים a drink vat-tashq ותשק - et את and gave the boy han-na-ar הנער was vay-hee ויהי And God e-lo-heem אלהים with et את the boy han-na-ar הנער and he grew up vay-yig-dal ויגדל and settled vay-ye-shev וישב in the wilderness bam-mid-bar במדבר and became vay-hee ויהי a great ro-veh רבה archer qash-shat קשת And while he was dwell vay-ye-shev וישב in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Paran pa-ran פארן got vat-tiq-qach ותקח for him lo לו his mother im-mo אמו a wife ish-shah אשה from the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצריםפ - vay-hee ויהי time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא said vay-yo-mer ויאמר Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך and Phicol u-phee-khol ופיכל the commander sar שר of his army tse-va-o צבאו to el אל Abraham av-ra-ham אברהם le-mor לאמר "God e-lo-heem אלהים is with you im-me-kha עמך in all be-khol בכל that a-sher אשר you at-tah אתה do o-seh עשה Now, therefore ve-at-tah ועתה swear hish-sha-ve-ah השבעה to me lee לי before God ve-lo-heem באלהים here hen-nah הנה that you will not im אם deal falsely tish-qor תשקר with me lee לי or my children u-le-nee-nee ולניני or descendants u-le-nekh-dee ולנכדי the same kindness ka-che-sed כחסד that a-sher אשר I have shown a-see-tee עשיתי to you" im-me-kha עמך Show ta-a-seh תעשה to me im-ma-dee עמדי and ve-im ועם to the country ha-a-rets הארץ in which a-sher אשר you reside gar-tah גרתה bah בה replied vay-yo-mer ויאמר And Abraham av-ra-ham אברהם "I a-no-khee אנכי swear it." ish-sha-ve-a אשבע complained ve-ho-w-khi-ach והוכח But when Abraham av-ra-ham אברהם - et את to Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך about al על o-do-wt אדות a well be-er באר ham-ma-yim המים that a-sher אשר had seized ga-ze-lu גזלו servants av-de עבדי Abimelech’s a-vee-me-lekh אבימלך replied vay-yo-mer ויאמר Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך "I do not lo לא know ya-da-tee ידעתי who mee מי has done a-sah עשה - et את had-da-var הדבר this haz-zeh הזה ve-gam וגם You at-tah אתה did not lo לא tell hig-gad-ta הגדת me lee לי ve-gam וגם so I a-no-khee אנכי have not lo לא heard sha-ma-tee שמעתי about it until today bil-tee בלתי " hay-yo-wm היום brought vay-yiq-qach ויקח So Abraham av-ra-ham אברהם sheep tson צאן and cattle u-va-qar ובקר and gave them vay-yit-ten ויתן to Abimelech la-a-vee-me-lekh לאבימלך made vay-yikh-re-tu ויכרתו and the two men she-ne-hem שניהם a covenant be-reet ברית separated vay-yats-tsev ויצב Abraham av-ra-ham אברהם - et את seven she-va שבע ewe lambs kiv-sot כבשת from the flock hats-tson הצאן le-vad-de-hen לבדהן asked vay-yo-mer ויאמר and Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך el אל [him] av-ra-ham אברהם "Why mah מה hen-nah הנה seven she-va שבע ewe lambs ?" ke-va-sot כבשת these ha-el-leh האלה - a-sher אשר have you set apart hits-tsav-ta הצבת le-vad-da-nah לבדנה He replied vay-yo-mer ויאמר kee כי et את the seven she-va שבע ewe lambs ke-va-sot כבשת "You are to accept tiq-qach תקח from my hand mee-ya-dee מידי ba-a-vur בעבור tih-yeh תהיה lee לי as my witness le-e-dah לעדה that kee כי I dug cha-phar-tee חפרתי - et את well" hab-be-er הבאר this haz-zot הזאת So al על ken כן was called qa-ra קרא place lam-ma-qo-wm למקום that ha-hu ההוא be-er באר Beersheba sha-va שבע because kee כי it was there sham שם of them swore an oath nish-be-u נשבעו that the two she-ne-hem שניהם After they had made vay-yikh-re-tu ויכרתו the covenant ve-reet ברית biv-er בבאר at Beersheba sha-va שבע got up vay-ya-qam ויקם Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך and Phicol u-phee-khol ופיכל the commander sar שר of his army tse-va-o צבאו and returned vay-ya-shu-vu וישבו to el אל the land e-rets ארץ of the Philistines pe-lish-teem פלשתים And [Abraham] planted vay-yit-ta ויטע a tamarisk tree e-shel אשל biv-er בבאר in Beersheba sha-va שבע he called vay-yiq-ra ויקרא and there sham שם upon the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה God el אל the Eternal o-w-lam עולם resided vay-ya-gar ויגר And Abraham av-ra-ham אברהם in the land be-e-rets בארץ of the Philistines pe-lish-teem פלשתים time ya-meem ימים for a long rab-beem רביםפ - vay-hee ויהי Some time later a-char אחר had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה God ve-ha-e-lo-heem והאלהים tested nis-sah נסה - et את Abraham av-ra-ham אברהם and said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו "Abraham !" av-ra-ham אברהם he answered vay-yo-mer ויאמר "Here I am" hin-ne-nee הנני [God] said vay-yo-mer ויאמר "Take qach קח na נא - et את your son" bin-kha בנך - et את "your only ye-chee-de-kha יחידך whom a-sher אשר you love a-hav-ta אהבת - et את son Isaac yits-chaq יצחק and go ve-lekh ולך le-kha לך to el אל the land e-rets ארץ of Moriah ham-mo-ree-yah המריה Offer him ve-ha-a-le-hu והעלהו there sham שם as a burnt offering le-o-lah לעלה on al על one a-chad אחד of the mountains he-ha-reem ההרים which a-sher אשר I will show o-mar אמר you" e-le-kha אליך got up early vay-yash-kem וישכם So Abraham av-ra-ham אברהם the next morning bab-bo-qer בבקר saddled vay-ya-cha-vosh ויחבש - et את his donkey cha-mo-ro חמרו and took vay-yiq-qach ויקח - et את two she-ne שני of his servants ne-a-raw נעריו along it-to אתו - ve-et ואת Isaac yits-chaq יצחק and his son be-no בנו He split vay-vaq-qa ויבקע the wood a-tse עצי for a burnt offering o-lah עלה and set out for vay-ya-qam ויקם vay-ye-lekh וילך el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר had designated a-mar אמר lo לו God ha-e-lo-heem האלהים day bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי looked up vay-yis-sa וישא Abraham av-ra-ham אברהם - et את e-naw עיניו and saw vay-yar וירא - et את the place ham-ma-qo-wm המקום in the distance me-ra-choq מרחק told vay-yo-mer ויאמר Abraham av-ra-ham אברהם el אל his servants ne-a-raw נעריו "Stay she-vu שבו la-khem לכם here poh פה with im עם the donkey" ha-cha-mo-wr החמור and I va-a-nee ואני "The boy ve-han-na-ar והנער will go ne-le-khah נלכה over ad עד there koh כה to worship ve-nish-ta-cha-veh ונשתחוה and then we will retur ve-na-shu-vah ונשובה to you" a-le-khem אליכם took vay-yiq-qach ויקח Abraham av-ra-ham אברהם - et את the wood a-tse עצי for the burnt offering ha-o-lah העלה and placed vay-ya-sem וישם it on al על Isaac yits-chaq יצחק his son be-no בנו He himself carried vay-yiq-qach ויקח be-ya-do בידו - et את the fire ha-esh האש - ve-et ואת and the sacrificial kn ham-ma-a-khe-let המאכלת of them walked on vay-ye-le-khu וילכו and the two she-ne-hem שניהם together yach-daw יחדו said vay-yo-mer ויאמר Then Isaac yits-chaq יצחק to el אל Abraham av-ra-ham אברהם his father a-vee אביו - vay-yo-mer ויאמר "My father !" a-vee אבי he replied vay-yo-mer ויאמר "Here I am hin-nen-nee הנני my son" ve-nee בני said Isaac vay-yo-mer ויאמר are here" hin-neh הנה "The fire ha-esh האש and the wood ve-ha-e-tseem והעצים "but where ve-ay-yeh ואיה is the lamb has-seh השה for the burnt offering le-o-lah לעלה answered vay-yo-mer ויאמר Abraham av-ra-ham אברהם "God e-lo-heem אלהים will provide yir-eh יראה Himself lo לו the lamb has-seh השה for the burnt offering le-o-lah לעלה my son" be-nee בני walked on vay-ye-le-khu וילכו And the two she-ne-hem שניהם together yach-daw יחדו When they arrived vay-ya-vo-u ויבאו at el אל the place ham-ma-qo-wm המקום a-sher אשר had designated a-mar אמר lo לו God ha-e-lo-heem האלהים built vay-yi-ven ויבן there sham שם Abraham av-ra-ham אברהם - et את the altar ham-miz-be-ach המזבח and arranged vay-ya-a-rokh ויערך - et את the wood ha-e-tseem העצים He bound vay-ya-a-qod ויעקד - et את Isaac yits-chaq יצחק his son be-no בנו and placed vay-ya-sem וישם him o-to אתו on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח atop mim-ma-al ממעל the wood la-e-tseem לעצים reached out vay-yish-lach וישלח Then Abraham av-ra-ham אברהם - et את his hand ya-do ידו and took vay-yiq-qach ויקח - et את the knife ham-ma-a-khe-let המאכלת to slaughter lish-chot לשחט - et את his son be-no בנו called out vay-yiq-ra ויקרא to him e-law אליו Just then the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים - vay-yo-mer ויאמר "Abraham av-ra-ham אברהם Abraham !" av-ra-ham אברהם he replied vay-yo-mer ויאמר "Here I am" hin-ne-nee הנני said [the angel] vay-yo-mer ויאמר "Do not al אל lay tish-lach תשלח a hand ya-de-kha ידך on el אל the boy han-na-ar הנער ve-al ואל or do ta-as תעש to him" lo לו anything me·ʾum-mah מאומה "for kee כי now at-tah עתה I know ya-da-tee ידעתי that kee כי fear ye-re ירא God e-lo-heem אלהים you at-tah אתה since you have not ve-lo ולא withheld cha-sakh-ta חשכת - et את son bin-kha בנך - et את your only ye-chee-de-kha יחידך from me" mim-men-nee ממני looked up vay-yis-sa וישא Then Abraham av-ra-ham אברהם - et את e-naw עיניו and saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה a ram a-yil איל behind [him] a-char אחר caught ne-e-chaz נאחז in a thicket bas-se-vakh בסבך by its horns be-qar-naw בקרניו went vay-ye-lekh וילך So [he] av-ra-ham אברהם and took vay-yiq-qach ויקח - et את the ram ha-a-yil האיל and offered vay-ya-a-le-hu ויעלהו it as a burnt offering le-o-lah לעלה in place of ta-chat תחת his son be-no בנו called vay-yiq-ra ויקרא And Abraham av-ra-ham אברהם shem שם place ham-ma-qo-wm המקום that ha-hu ההוא The LORD YHVH יהוה Will Provide yir-eh יראה So a-sher אשר it is said ye-a-mer יאמר to this day hay-yo-wm היום "On the mountain be-har בהר of the LORD YHVH יהוה it will be provided" ye-ra-eh יראה called vay-yiq-ra ויקרא And the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה to el אל Abraham av-ra-ham אברהם a second time she-neet שנית from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים saying vay-yo-mer ויאמר "By Myself bee בי I have sworn nish-ba-tee נשבעתי declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה that kee כי because ya-an יען - a-sher אשר you have done a-see-ta עשית - et את had-da-var הדבר this haz-zeh הזה and have not ve-lo ולא withheld cha-sakh-ta חשכת - et את son bin-kha בנך - et את your only ye-chee-de-kha יחידך I will surely kee כי bless you va-rekh ברך a-va-rekh-kha אברכך and I will multiply ve-har-bah והרבה ar-beh ארבה - et את your descendants zar-a-kha זרעך like the stars ke-kho-wkh-ve ככוכבי in the sky hash-sha-ma-yim השמים and the sand ve-kha-cho-wl וכחול - a-sher אשר on al על the seashore se-phat שפת hay-yam הים will possess ve-yi-rash וירש Your descendants zar-a-kha זרעך - et את the gates sha-ar שער of their enemies o-ye-vaw איביו will be blessed ve-hit-ba-ra-khu והתברכו And through your offsp ve-zar-a-kha בזרעך all kol כל nations go-w-ye גויי of the earth ha-a-rets הארץ because e-qev עקב - a-sher אשר you have obeyed sha-ma-ta שמעת My voice" be-qo-lee בקלי went back vay-ya-shav וישב Abraham av-ra-ham אברהם to el אל his servants ne-a-raw נעריו and they got up vay-ya-qu-mu ויקמו and set out vay-ye-le-khu וילכו together yach-daw יחדו for el אל be-er באר Beersheba sha-va שבע settled vay-ye-shev וישב And Abraham av-ra-ham אברהם in biv-er בבאר Beersheba sha-va שבעפ Some time later vay-hee ויהי a-cha-re אחרי had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה was told vay-yug-gad ויגד Abraham le-av-ra-ham לאברהם le-mor לאמר hin-neh הנה borne ya-le-dah ילדה "Milcah mil-kah מלכה has also gam גם hee הוא sons ba-neem בנים Nahor : le-na-cho-wr לנחור to your brother a-chee-kha אחיך - et את Uz uts עוץ the firstborn be-kho-ro בכרו - ve-et ואת Buz buz בוז his brother a-chee אחיו - ve-et ואת Kemuel qe-mu-el קמואל ( the father a-vee אבי of Aram ) a-ram ארם - ve-et ואת Chesed ke-sed כשד - ve-et ואת Hazo cha-zo חזו - ve-et ואת Pildash pil-dash פלדש - ve-et ואת Jidlaph yid-laph ידלף - ve-et ואת and Bethuel" be-tu-el בתואל And Bethuel u-ve-tu-el ובתואל became the father of ya-lad ילד - et את Rebekah riv-qah רבקה eight [sons] she-mo-nah שמנה these el-leh אלה bore ya-le-dah ילדה Milcah mil-kah מלכה Nahor le-na-cho-wr לנחור brother a-chee אחי to Abraham’s av-ra-ham אברהם [Nahor’s] concubine u-phee-lag-sho ופילגשו whose name u-she-mah ושמה was Reumah re-u-mah ראומה bore vat-te-led ותלד Moreover gam גם hee הוא - et את Tebah te-vach טבח - ve-et ואת Gaham ga-cham גחם - ve-et ואת Tahash ta-chash תחש - ve-et ואת and Maacah ma-a-khah מעכהס Now vay-yih-yu ויהיו lived to be chay-ye חיי Sarah sa-rah שרה 127 me-ah מאה years sha-nah שנה ve-es-reem ועשרים old sha-nah שנה ve-she-va ושבע sha-neem שנים she-ne שני chay-ye חיי sa-rah שרה died vat-ta-mat ותמת [She] sa-rah שרה be-qir-yat בקרית in Kiriath-arba ar-ba ארבע (that is hee הוא Hebron) chev-ro-wn חברון in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען went out vay-ya-vo ויבא and Abraham av-ra-ham אברהם to mourn lis-pod לספד for [her] le-sa-rah לשרה and to weep ve-liv-ko-tah ולבכתה got up vay-ya-qam ויקם Then Abraham av-ra-ham אברהם from me-al מעל beside pe-ne פני his dead wife me-to מתו and said vay-dab-ber וידבר to el אל the Hittites be-ne בני chet חת le-mor לאמר a foreigner ger גר and an outsider ve-to-wo-shav ותושב "I [am] a-no-khee אנכי among you im-ma-khem עמכם Give te-nu תנו me lee לי site a-chuz-zat אחזת a burial qe-ver קבר among you im-ma-khem עמכם so that I can bury ve-eq-be-rah ואקברה my dead" me-tee מתי mil-le-pha-nay מלפני replied vay-ya-a-nu ויענו The Hittites ve-ne בני chet חת - et את to Abraham av-ra-ham אברהם le-mor לאמר lo לו "Listen to us she-ma-e-nu שמענו sir a-do-nee אדני chosen one ne-see נשיא are God’s e-lo-heem אלהים You at-tah אתה among us be-to-w-khe-nu בתוכנו in the finest be-miv-char במבחר of our tombs qe-va-re-nu קברינו Bury qe-vor קבר - et את your dead me-te-kha מתך eesh איש of us mim-men-nu ממנו - et את his tomb qiv-ro קברו None lo לא will withhold yikh-leh יכלה - mim-me-kha ממך for burying miq-qe-vor מקבר your dead" me-te-kha מתך rose vay-ya-qam ויקם Then Abraham av-ra-ham אברהם and bowed down vay-yish-ta-chu וישתחו before the people le-am לעם of the land ha-a-rets הארץ the Hittites liv-ne לבני chet חת he said vay-dab-ber וידבר to them it-tam אתם le-mor לאמר "If im אם yesh יש et את you are willing naph-she-khem נפשכם for me to bury liq-bor לקבר - et את my dead" me-tee מתי " mil-le-pha-nay מלפני listen to me she-ma-u-nee שמעוני and approach u-phig-u ופגעו on my behalf lee לי Ephron be-eph-ro-wn בעפרון son ben בן of Zohar tso-char צחר to sell ve-yit-ten ויתן me lee לי - et את the cave me-a-rat מערת of Machpelah ham-makh-pe-lah המכפלה that belongs a-sher אשר to him lo לו it a-sher אשר is at the end biq-tseh בקצה of his field sa-de-hu שדהו price be-khe-seph בכסף for full ma-le מלא Let him sell it yit-te-nen-nah יתננה to me lee לי in your presence be-to-wkh-khem בתוככם site" la-a-chuz-zat לאחזת so that [I may have] a qa-ver קבר Now Ephron ve-eph-ro-wn ועפרון was sitting yo-shev ישב among be-to-wkh בתוך the sons be-ne בני of Heth chet חת answered vay-ya-an ויען Ephron eph-ro-wn עפרון the Hittite ha-chit-tee החתי - et את Abraham av-ra-ham אברהם So in the presence be-a-ze-ne באזני the Hittites ve-ne בני chet חת of all le-khol לכל who had come ba-e באי to the gate sha-ar שער of his city ee-ro עירו le-mor לאמר "No lo לא my lord a-do-nee אדני Listen to me she-ma-e-nee שמעני the field has-sa-deh השדה I give na-tat-tee נתתי you lakh לך you the cave ve-ham-me-a-rah והמערה that is in it a-sher אשר - bo בו to you le-kha לך and I give ne-tat-tee-ha נתתיה in the presence le-e-ne לעיני of my people ve-ne בני am-mee עמי I give it ne-tat-tee-ha נתתיה lakh לך Bury qe-vor קבר your dead" me-te-kha מתך bowed down vay-yish-ta-chu וישתחו Again Abraham av-ra-ham אברהם before liph-ne לפני the people am עם of the land ha-a-rets הארץ and said vay-dab-ber וידבר to el אל Ephron eph-ro-wn עפרון in their presence be-a-ze-ne באזני am עם ha-a-rets הארץ le-mor לאמר akh אך "If im אם you at-tah אתה will please lu לו listen to me she-ma-e-nee שמעני I will pay you na-tat-tee נתתי the price ke-seph כסף of the field has-sa-deh השדה Accept qach קח it from me mim-men-nee ממני so that I may bury ve-eq-be-rah ואקברה - et את my dead me-tee מתי there" sham-mah שמה answered vay-ya-an ויען Ephron eph-ro-wn עפרון - et את Abraham av-ra-ham אברהם - le-mor לאמר lo לו my lord a-do-nee אדני "Listen to me she-ma-e-nee שמעני The land e-rets ארץ [is worth] four ar-ba ארבע hundred me-ot מאת shekels she-qel שקל of silver ke-seph כסף between you and me be-nee ביני ? u-ve-ne-kha ובינך but what mah מה is that hee הוא - ve-et ואת your dead" me-te-kha מתך Bury qe-vor קבר agreed vay-yish-ma וישמע Abraham av-ra-ham אברהם to el אל Ephron’s terms eph-ro-wn עפרון weighed out vay-yish-qol וישקל and av-ra-ham אברהם [for him] le-eph-ron לעפרן - et את the price hak-ke-seph הכסף - a-sher אשר he had named dib-ber דבר in the hearing be-a-ze-ne באזני of the Hittites ve-ne בני : chet חת four ar-ba ארבע hundred me-o-wt מאות shekels she-qel שקל of silver ke-seph כסף according to the stand o-ver עבר of the merchants las-so-cher לסחר were deeded over vay-ya-qam ויקם field se-deh שדה So Ephron’s eph-ro-wn עפרון - a-sher אשר at Machpelah bam-makh-pe-lah במכפלה - a-sher אשר near liph-ne לפני Mamre mam-re ממרא - has-sa-deh השדה the cave ve-ham-me-a-rah והמערה that [was] a-sher אשר in it bo בו and all ve-khal וכל the trees ha-ets העץ - a-sher אשר of the field bas-sa-deh בשדה - a-sher אשר within be-khal בכל the boundaries ge-vu-lo גבלו sa-veev סביב to Abraham’s le-av-ra-ham לאברהם possession le-miq-nah למקנה in the presence le-e-ne לעיני the Hittites ve-ne בני chet חת of all be-khol בכל who had come ba-e באי to the gate sha-ar שער of his city ee-ro עירו After ve-a-cha-re ואחרי this khen כן buried qa-var קבר Abraham av-ra-ham אברהם - et את Sarah sa-rah שרה his wife ish-to אשתו in el אל the cave me-a-rat מערת of the field se-deh שדה at Machpelah ham-makh-pe-lah המכפלה near al על pe-ne פני Mamre mam-re ממרא (that is hee הוא Hebron ) chev-ro-wn חברון in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען were deeded vay-ya-qam ויקם So the field has-sa-deh השדה cave ve-ham-me-a-rah והמערה and its a-sher אשר bo בו to Abraham le-av-ra-ham לאברהם site la-a-chuz-zat לאחזת as a burial qa-ver קבר me-et מאת by the Hittites be-ne בני chet חתס By now Abraham ve-av-ra-ham ואברהם was old za-qen זקן and well along ba בא in years bay-ya-meem בימים and the LORD va-YHVH ויהוה had blessed be-rakh ברך - et את him av-ra-ham אברהם in every way bak-kol בכל instructed vay-yo-mer ויאמר So Abraham av-ra-ham אברהם el אל servant av-do עבדו the chief ze-qan זקן of his household be-to ביתו who managed ham-mo-shel המשל all he owned be-khal בכל - a-sher אשר lo לו "Place seem שים na נא your hand ya-de-kha ידך under ta-chat תחת my thigh ye-re-khee ירכי and I will have you sw ve-ash-bee-a-kha ואשביעך by the LORD ba-YHVH ביהוה the God e-lo-he אלהי of heaven hash-sha-ma-yim השמים and the God ve-lo-he ואלהי of earth ha-a-rets הארץ that a-sher אשר you will not lo לא take tiq-qach תקח a wife ish-shah אשה for my son liv-nee לבני from the daughters mib-be-no-wt מבנות of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני whom a-sher אשר I a-no-khee אנכי am dwelling yo-wo-shev יושב among be-qir-bo בקרבו but kee כי to el אל my country ar-tsee ארצי and ve-el ואל my kindred mo-w-lad-tee מולדתי will go te-lekh תלך to take ve-la-qach-ta ולקחת a wife ish-shah אשה for my son liv-nee לבני Isaac" le-yits-chaq ליצחק asked vay-yo-mer ויאמר him e-law אליו The servant ha-e-ved העבד "What if u-lay אולי is unwilling lo לא to-veh תאבה the woman ha-ish-shah האשה to follow me la-le-khet ללכת a-cha-ray אחרי to el אל land ? ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת Shall I then take your he-ha-shev ההשב a-sheev אשיב - et את bin-kha בנך to el אל the land ha-a-rets הארץ which a-sher אשר you came ?" ya-tsa-ta יצאת from mish-sham משם replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו Abraham av-ra-ham אברהם "Make sure hish-sha-mer השמר le-kha לך that you do not pen פן back ta-sheev תשיב - et את take my son be-nee בני there sham-mah שמה The LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of heaven hash-sha-ma-yim השמים who a-sher אשר brought me le-qa-cha-nee לקחני house mib-bet מבית from my father’s a-vee אבי land u-me-e-rets ומארץ and my native mo-w-lad-tee מולדתי who va-a-sher ואשר spoke dib-ber דבר to me lee לי and va-a-sher ואשר promised me on oath nish-ba נשבע lee לי saying le-mor לאמר ‘ To your offspring le-zar-a-kha לזרעך I will give et-ten אתן - et את land ’— ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת He hu הוא will send yish-lach ישלח His angel mal-a-kho מלאכו before you le-pha-ne-kha לפניך so that you can take ve-la-qach-ta ולקחת a wife ish-shah אשה for my son liv-nee לבני from there mish-sham משם And if ve-im ואם is unwilling lo לא to-veh תאבה the woman ha-ish-shah האשה to follow la-le-khet ללכת you a-cha-re-kha אחריך then you are released ve-niq-qee-ta ונקית oath of mine mish-she-vu-a-tee משבעתי from this zot זאת Only raq רק - et את my son be-nee בני do not lo לא take ta-shev תשב back there" sham-mah שמה placed vay-ya-sem וישם So the servant ha-e-ved העבד - et את his hand ya-do ידו under ta-chat תחת the thigh ye-rekh ירך Abraham av-ra-ham אברהם of his master a-do-naw אדניו and swore an oath vay-yish-sha-va וישבע to him lo לו concerning al על matter had-da-var הדבר this haz-zeh הזה took vay-yiq-qach ויקח Then the servant ha-e-ved העבד ten a-sa-rah עשרה camels ge-mal-leem גמלים mig-ge-mal-le מגמלי of his master’s a-do-naw אדניו and departed vay-ye-lekh וילך with all manner ve-khal וכל of good things tuv טוב from his master a-do-naw אדניו in hand be-ya-do בידו And he set out vay-ya-qam ויקם vay-ye-lekh וילך for el אל a-ram ארם in Aram-naharaim na-ha-ra-yim נהרים - el אל hometown eer עיר Nahor’s na-cho-wr נחור kneel down vay-yav-rekh ויברך he made the camels hag-ge-mal-leem הגמלים outside mi-chuts מחוץ the town la-eer לעיר near el אל the well be-er באר ham-ma-yim המים le-et לעת As evening approached e-rev ערב at the time le-et לעת when the women went ou tset צאת to draw water hash-sho-a-vot השאבת he prayed vay-yo-mar ויאמר "O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of my master a-do-nee אדני Abraham" av-ra-ham אברהם grant me success today haq-reh הקרה "please na נא le-pha-nay לפני hay-yo-wm היום and show va-a-seh ועשה kindness che-sed חסד to im עם my master a-do-nee אדני Abraham av-ra-ham אברהם Here hin-neh הנה I am a-no-khee אנכי standing nits-tsav נצב beside al על the spring en עין ham-ma-yim המים and the daughters u-ve-no-wt ובנות of the townspeople an-she אנשי ha-eer העיר are coming out yo-tse-ot יצאת to draw lish-ov לשאב water ma-yim מים Now may it happen ve-ha-yah והיה that the girl han-na-a-ra הנער whom a-sher אשר I say o-mar אמר to e-le-ha אליה let down hat-tee הטי ‘ Please na נא your jar khad-dekh כדך that I may drink ’ ve-esh-teh ואשתה and who responds ve-a-me-rah ואמרה ‘ Drink she-teh שתה as well ’— ve-gam וגם your camels ge-mal-le-kha גמליך and I will water ash-qeh אשקה - o-tah אתה let her be the one You ho-khach-ta הכחת for Your servant le-av-de-kha לעבדך Isaac le-yits-chaq ליצחק By this u-vah ובה I will know e-da אדע that kee כי You have shown a-see-ta עשית kindness che-sed חסד to im עם my master" a-do-nee אדני - vay-hee ויהי [the servant] hu הוא Before te-rem טרם had finished kil-lah כלה praying le-dab-ber לדבר - ve-hin-neh והנה Rebekah riv-qah רבקה came out yo-tset יצאת She a-sher אשר was yul-le-dah ילדה the daughter of Bethue liv-tu-el לבתואל son ben בן of Milcah mil-kah מלכה the wife e-shet אשת Nahor na-cho-wr נחור brother a-chee אחי of Abraham’s av-ra-ham אברהם with her jar ve-khad-dah וכדה on al על her shoulder shikh-mah שכמה Now the girl ve-han-na-a-ra והנער beautiful to-vat טבת mar-eh מראה was very me-od מאד a virgin be-tu-lah בתולה with any man ve-eesh ואיש lo לא who had not had relati ye-da-ah ידעה She went down vat-te-red ותרד to the spring ha-ay-nah העינה filled vat-te-mal-le ותמלא her jar khad-dah כדה and came up again vat-ta-al ותעל ran vay-ya-rats וירץ So the servant ha-e-ved העבד to meet her liq-ra-tah לקראתה and said vay-yo-mer ויאמר let me have hag-mee-ee-nee הגמיאיני "Please na נא a little me-at מעט water ma-yim מים from your jar" mik-kad-dekh מכדך she replied vat-to-mer ותאמר "Drink she-teh שתה my lord" a-do-nee אדני and she quickly vat-te-ma-her ותמהר lowered vat-to-red ותרד her jar kad-dah כדה to al על her hands ya-dah ידה and gave him a drink vat-tash-qe-hu ותשקהו After she vat-te-khal ותכל had given him a drink le-hash-qo-to להשקתו she said vat-to-mer ותאמר "I will also gam גם for your camels lig-mal-le-kha לגמליך draw water esh-av אשאב until ad עד im אם they have had enough kil-lu כלו to drink" lish-tot לשתת And she quickly vat-te-ma-her ותמהר emptied vat-te-ar ותער her jar kad-dah כדה into el אל the trough hash-sho-qet השקת and ran vat-ta-rats ותרץ back o-wd עוד to el אל the well hab-be-er הבאר to draw water lish-ov לשאב until she had drawn wa vat-tish-av ותשאב for all le-khal לכל his camels ge-mal-law גמליו Meanwhile, the man ve-ha-eesh והאיש watched mish-ta-eh משתאה her lah לה silently ma-cha-reesh מחריש to see la-da-at לדעת a success ha-hits-lee-ach ההצליח the LORD YHVH יהוה had made his journey dar-ko דרכו whether im אם or not lo לא And vay-hee ויהי after ka-a-sher כאשר had finished kil-lu כלו the camels hag-ge-mal-leem הגמלים drinking lish-to-wt לשתות took out vay-yiq-qach ויקח [he] ha-eesh האיש ring ne-zem נזם a gold za-hav זהב a beka be-qa בקע weighing mish-qa-lo משקלו and two u-she-ne ושני bracelets tse-mee-deem צמידים for al על her wrists ya-de-ha ידיה ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב weighing mish-qa-lam משקלם he asked vay-yo-mer ויאמר daughter bat בת "Whose mee מי are you ?" at את tell hag-gee-dee הגידי "Please na נא me lee לי is there ha-yesh היש house bet בית in your father’s a-veekh אביך room ma-qo-wm מקום for us la-nu לנו to spend the night ?" la-leen ללין She replied vat-to-mer ותאמר e-law אליו am the daughter bat בת of Bethuel be-tu-el בתואל "I a-no-khee אנכי the son ben בן Milcah mil-kah מלכה that a-sher אשר bore ya-le-dah ילדה to Nahor" le-na-cho-wr לנחור Then she added vat-to-mer ותאמר e-law אליו and gam גם of straw te-ven תבן as well as gam גם feed mis-po-w מספוא plenty rav רב "We have im-ma-nu עמנו gam גם a place [for you] ma-qo-wm מקום to spend the night" la-lun ללון bowed down vay-yiq-qod ויקד Then the man ha-eesh האיש and worshiped vay-yish-ta-chu וישתחו the LORD la-YHVH ליהוה saying vay-yo-mer ויאמר "Blessed ba-rukh ברוך [be] the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of my master a-do-nee אדני Abraham av-ra-ham אברהם who a-sher אשר has not lo לא withheld a-zav עזב His kindness chas-do חסדו and faithfulness va-a-mit-to ואמתו from me-im מעם my master a-do-nee אדני As for me a-no-khee אנכי on the journey bad-de-rekh בדרך has led me na-cha-nee נחני the LORD YHVH יהוה to the house bet בית relatives" a-che אחי of my master’s a-do-nee אדני ran vat-ta-rats ותרץ The girl han-na-a-ra הנער and told vat-tag-ged ותגד household le-vet לבית her mother’s im-mah אמה things kad-de-va-reem כדברים about these ha-el-leh האלה Now Rebekah u-le-riv-qah ולרבקה had a brother ach אח named u-she-mo ושמו Laban la-van לבן rushed vay-ya-rats וירץ and [he] la-van לבן to el אל the man ha-eesh האיש out ha-chu-tsah החוצה at el אל the spring ha-a-yin העין - vay-hee ויהי As soon as he saw kir-ot כראת - et את the ring han-ne-zem הנזם and ve-et ואת the bracelets hats-tse-mi-deem הצמדים on al על wrists ye-de ידי his sister’s a-cho-to אחתו and heard u-khe-sha-me-o וכשמעו - et את words div-re דברי Rebekah’s riv-qah רבקה - a-cho-to אחתו le-mor לאמר this koh כה said dib-ber דבר to me” e-lay אלי "The man ha-eesh האיש he went and found vay-ya-vo ויבא - el אל the man ha-eesh האיש - ve-hin-neh והנה standing o-med עמד by al על the camels hag-ge-mal-leem הגמלים near al על the spring ha-a-yin העין said Laban vay-yo-mer ויאמר "Come bo-w בוא you who are blessed be-rukh ברוך by the LORD" YHVH יהוה "Why lam-mah למה are you standing ta-a-mod תעמד out here ? ba-chuts בחוץ I ve-a-no-khee ואנכי have prepared pin-nee-tee פניתי the house hab-ba-yit הבית and a place u-ma-qo-wm ומקום for the camels" lag-ge-mal-leem לגמלים came vay-ya-vo ויבא So the man ha-eesh האיש to the house hab-bay-tah הביתה were unloaded vay-phat-tach ויפתח and the camels hag-ge-mal-leem הגמלים were brought vay-yit-ten ויתן Straw te-ven תבן and feed u-mis-po-w ומספוא to the camels lag-ge-mal-leem לגמלים and water u-ma-yim ומים to wash lir-chots לרחץ his feet rag-law רגליו and the feet ve-rag-le ורגלי of his companions ha-a-na-sheem האנשים - a-sher אשר - it-to אתו Then a meal was set vay-yī-sɛm ויישם before [the man] le-pha-naw לפניו eat le-e-khol לאכל but he said vay-yo-mer ויאמר "I will not lo לא o-khal אכל until ad עד im אם I have told you dib-bar-tee דברתי what I came to say" de-va-ray דברי So Laban said vay-yo-mer ויאמר "Please speak" dab-ber דבר he replied vay-yo-mar ויאמר servant" e-ved עבד am Abraham’s av-ra-ham אברהם "I a-no-khee אנכי "The LORD va-YHVH ויהוה blessed be-rakh ברך - et את my master a-do-nee אדני has greatly me-od מאד and he has become rich vay-yig-dal ויגדל He has given vay-yit-ten ויתן him lo לו sheep tson צאן and cattle u-va-qar ובקר silver ve-khe-seph וכסף and gold ve-za-hav וזהב menservants va-a-va-dim ועבדם and maidservants u-she-pha-chot ושפחת camels u-ge-mal-leem וגמלים and donkeys va-cha-mo-reem וחמרים has borne vat-te-led ותלד Sarah sa-rah שרה wife e-shet אשת My master’s a-do-nee אדני a son ben בן [him] la-do-nee לאדני in a-cha-re אחרי her old age ziq-na-tah זקנתה and [my master] has gi vay-yit-ten ויתן him lo לו - et את everything he owns kal כל - a-sher אשר lo לו made me swear an oath vay-yash-bi-e-nee וישבעני My master a-do-nee אדני and said le-mor לאמר ‘ You shall not lo לא take tiq-qach תקח a wife ish-shah אשה for my son liv-nee לבני from the daughters mib-be-no-wt מבנות of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני - a-sher אשר I a-no-khee אנכי dwell yo-shev ישב in whose land be-ar-tso בארצו but im אם lo לא to el אל house bet בית my father’s a-vee אבי you shall go te-lekh תלך and to ve-el ואל my kindred mish-pach-tee משפחתי to take ve-la-qach-ta ולקחת a wife ish-shah אשה for my son ’ liv-nee לבני Then I asked va-o-mar ואמר el אל my master a-do-nee אדני ‘ What if u-lay אלי will not lo לא come te-lekh תלך the woman ha-ish-shah האשה back with me ? ’ a-cha-ray אחרי And he told vay-yo-mer ויאמר me e-lay אלי ‘ The LORD YHVH יהוה whom a-sher אשר I have walked hit-hal-lakh-tee התהלכתי before le-pha-naw לפניו will send yish-lach ישלח His angel mal-a-kho מלאכו with you it-takh אתך a success ve-hits-lee-ach והצליח and make your journey dar-ke-kha דרכך so that you may take ve-la-qach-ta ולקחת a wife ish-shah אשה for my son liv-nee לבני from my kindred mim-mish-pach-tee ממשפחתי house u-mib-bet ומבית and from my father’s a-vee אבי then az אז - tin-na-qeh תנקה - me-a-la-tee מאלתי And when kee כי you go ta-vo-w תבוא to el אל my kindred mish-pach-tee משפחתי if ve-im ואם they refuse to lo לא give her yit-te-nu יתנו to you lakh לך you will be ve-ha-yee-ta והיית released na-qee נקי from my oath ’ me-a-la-tee מאלתי So when I came va-a-vo ואבא today hay-yo-wm היום to el אל the spring ha-a-yin העין I prayed : va-o-mar ואמר O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of my master a-do-nee אדני Abraham av-ra-ham אברהם if only im אם You would yesh-kha ישך na נא a success ! mats-lee-ach מצליח make my journey dar-kee דרכי - a-sher אשר - a-no-khee אנכי ho-lekh הלך a-le-ha עליה Here hin-neh הנה I am a-no-khee אנכי standing nits-tsav נצב beside al על this spring en עין ham-ma-yim המים Now [if] ve-ha-yah והיה a maiden ha-al-mah העלמה comes out hay-yo-tset היצאת to draw water lish-ov לשאב and I say ve-a-mar-tee ואמרתי to her e-le-ha אליה let me drink hash-qee-nee השקיני ‘ Please na נא a little me-at מעט water ma-yim מים from your jar ’ mik-kad-dekh מכדך and she replies ve-a-me-rah ואמרה e-lay אלי as well ’ gam גם at-tah אתה ‘ Drink she-teh שתה ve-gam וגם for your camels lig-mal-le-kha לגמליך and I will draw water esh-av אשאב may she hee הוא be the woman ha-ish-shah האשה - a-sher אשר has appointed ho-khee-ach הכיח the LORD YHVH יהוה son le-ven לבן for my master’s a-do-nee אדני I a-nee אני And before te-rem טרם had finished a-khal-leh אכלה praying le-dab-ber לדבר in el אל my heart lib-bee לבי there ve-hin-neh והנה was Rebekah riv-qah רבקה coming out yo-tset יצאת with her jar ve-khad-dah וכדה on al על her shoulder shikh-mah שכמה and she went down vat-te-red ותרד to the spring ha-ay-nah העינה and drew water vat-tish-av ותשאב So I said va-o-mar ואמר to her e-le-ha אליה give me a drink ’ hash-qee-nee השקיני ‘ Please na נא She quickly vat-te-ma-her ותמהר lowered vat-to-w-red ותורד her jar kad-dah כדה from her [shoulder] me-a-le-ha מעליה and said vat-to-mer ותאמר ‘ Drink she-teh שתה as well ’ ve-gam וגם your camels ge-mal-le-kha גמליך and I will water ash-qeh אשקה So I drank va-e-shet ואשת and she also ve-gam וגם the camels hag-ge-mal-leem הגמלים watered hish-qa-tah השקתה Then I asked her va-esh-al ואשאל - o-tah אתה She replied va-o-mar ואמר daughter bat בת ‘ Whose mee מי are you ? ’ at את vat-to-mer ותאמר ‘ The daughter bat בת of Bethuel be-tu-el בתואל son ben בן of Nahor na-cho-wr נחור whom a-sher אשר bore ya-le-dah ילדה to him ’ lo לו Milcah mil-kah מלכה So I put va-a-sim ואשם the ring han-ne-zem הנזם on al על her nose ap-pah אפה and the bracelets ve-hats-tse-mee-deem והצמידים on al על her wrists ya-de-ha ידיה Then I bowed down va-eq-qod ואקד and worshiped va-esh-ta-cha-veh ואשתחוה the LORD la-YHVH ליהוה and I blessed va-a-va-rekh ואברך - et את the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of my master a-do-nee אדני Abraham av-ra-ham אברהם who a-sher אשר led me hin-cha-nee הנחני road be-de-rekh בדרך on the right e-met אמת to take la-qa-chat לקחת - et את the granddaughter bat בת brother a-chee אחי of my master’s a-do-nee אדני for his son liv-no לבנו Now ve-at-tah ועתה if im אם you will yesh-khem ישכם show o-seem עשים kindness che-sed חסד and faithfulness ve-e-met ואמת to et את my master a-do-nee אדני tell hag-gee-du הגידו me lee לי but if ve-im ואם not lo לא let me know hag-gee-du הגידו - lee לי so that I may go ve-eph-neh ואפנה elsewhere al על ya-meen ימין o או al על " se-mol שמאל answered vay-ya-an ויען Laban la-van לבן and Bethuel u-ve-tu-el ובתואל vay-yo-me-ru ויאמרו the LORD meh-YHVH מיהוה "This is from ya-tsa יצא in the matter had-da-var הדבר we have no choice lo לא nu-khal נוכל dab-ber דבר e-le-kha אליך ra רע o או to-wv טוב is here hin-neh הנה Rebekah riv-qah רבקה before you le-pha-ne-kha לפניך Take her qach קח and go va-lekh ולך and let her become u-te-hee ותהי the wife ish-shah אשה son le-ven לבן of your master’s a-do-ne-kha אדניך just as ka-a-sher כאשר has decreed" dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה - vay-hee ויהי When ka-a-sher כאשר heard sha-ma שמע servant e-ved עבד Abraham’s av-ra-ham אברהם - et את their words div-re-hem דבריהם he bowed down vay-yish-ta-chu וישתחו to the ground ar-tsah ארצה before the LORD la-YHVH ליהוה brought out vay-yo-w-tse ויוצא Then he ha-e-ved העבד jewels ke-le כלי of silver khe-seph כסף u-khe-le וכלי and gold za-hav זהב and articles of clothi u-ve-ga-deem ובגדים and he gave them vay-yit-ten ויתן to Rebekah le-riv-qah לרבקה precious gifts u-mig-da-not ומגדנת He also gave na-tan נתן to her brother le-a-chee-ha לאחיה and her mother u-le-im-mah ולאמה ate vay-yo-khe-lu ויאכלו and drank vay-yish-tu וישתו Then he hu הוא and the men ve-ha-a-na-sheem והאנשים - a-sher אשר with him im-mo עמו and spent the night th vay-ya-lee-nu וילינו When they got up vay-ya-qu-mu ויקומו the next morning vab-bo-qer בבקר he said vay-yo-mer ויאמר "Send me on my way shal-le-chu-nee שלחני to my master" la-do-nee לאדני said vay-yo-mer ויאמר But her brother a-chee-ha אחיה and mother ve-im-mah ואמה remain te-shev תשב "Let the girl han-na-a-ra הנער with us it-ta-nu אתנו days ya-meem ימים or so o או ten a-so-wr עשור After that a-char אחר she may go" te-lekh תלך But he replied vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם "Do not al אל delay me te-a-cha-ru תאחרו - o-tee אתי since the LORD va-YHVH ויהוה a success hits-lee-ach הצליח has made my journey dar-kee דרכי Send me on my way shal-le-chu-nee שלחוני so that I may go ve-e-le-khah ואלכה to my master" la-do-nee לאדני So they said vay-yo-me-ru ויאמרו "We will call niq-ra נקרא the girl lan-na-a-ra לנער and ask ve-nish-a-lah ונשאלה - et את her opinion" pee-ha פיה They called vay-yiq-re-u ויקראו Rebekah le-riv-qah לרבקה and asked vay-yo-me-ru ויאמרו her e-le-ha אליה "Will you go ha-te-le-khee התלכי with im עם man ?" ha-eesh האיש this haz-zeh הזה she replied vat-to-mer ותאמר "I will go" e-lekh אלך So they sent vay-shal-le-chu וישלחו - et את Rebekah {on her way} riv-qah רבקה their sister a-cho-tam אחתם - ve-et ואת along with her nurse me-niq-tah מנקתה - ve-et ואת servant e-ved עבד and Abraham’s av-ra-ham אברהם - ve-et ואת and his men a-na-shaw אנשיו And they blessed vay-va-ra-khu ויברכו - et את Rebekah riv-qah רבקה and said vay-yo-me-ru ויאמרו to her lah לה "Our sister a-cho-te-nu אחתנו may you at את become the mother ha-yee היי of thousands le-al-phe לאלפי upon thousands re-va-vah רבבה possess ve-yee-rash ויירש May your offspring zar-ekh זרעך - et את the gates sha-ar שער of their enemies" so-ne-aw שנאיו got ready vat-ta-qam ותקם Then Rebekah riv-qah רבקה and her servant girls ve-na-a-ro-te-ha ונערתיה mounted vat-tir-kav-nah ותרכבנה al על the camels hag-ge-mal-leem הגמלים and followed vat-te-lakh-nah ותלכנה a-cha-re אחרי the man ha-eesh האיש took vay-yiq-qach ויקח So the servant ha-e-ved העבד - et את Rebekah riv-qah רבקה and left vay-ye-lakh וילך Now Isaac ve-yits-chaq ויצחק had just returned ba בא from mib-bo-w מבוא be-er באר la-chay לחי Beer-lahai-roi ro-ee ראי for he ve-hu והוא was living yo-wo-shev יושב be-e-rets בארץ in the Negev han-ne-gev הנגב went out vay-ye-tse ויצא Isaac yits-chaq יצחק to meditate la-su-ach לשוח to the field bas-sa-deh בשדה liph-no-wt לפנות Early in the evening a-rev ערב and looking up vay-yis-sa וישא e-naw עיניו he saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה the camels ge-mal-leem גמלים approaching ba-eem באים looked up vat-tis-sa ותשא And when Rebekah riv-qah רבקה - et את - e-ne-ha עיניה and saw vat-te-re ותרא - et את Isaac yits-chaq יצחק she got down vat-tip-pol ותפל from me-al מעל her camel hag-ga-mal הגמל and asked vat-to-mer ותאמר el אל the servant ha-e-ved העבד "Who mee מי man ha-eesh האיש is that hal-la-zeh הלזה coming ha-ho-lekh ההלך in the field bas-sa-deh בשדה to meet us ?" liq-ra-te-nu לקראתנו answered vay-yo-mer ויאמר the servant ha-e-ved העבד "It hu הוא is my master" a-do-nee אדני So she took vat-tiq-qach ותקח her veil hats-tsa-eeph הצעיף and covered herself vat-tit-kas ותתכס told vay-sap-per ויספר Then the servant ha-e-ved העבד Isaac le-yits-chaq ליצחק - et את all kal כל had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר he had done a-sah עשה brought vay-vi-e-ha ויבאה And Isaac yits-chaq יצחק her into the tent ha-o-he-lah האהלה Sarah sa-rah שרה of his mother im-mo אמו and took vay-yiq-qach ויקח - et את Rebekah riv-qah רבקה as vat-te-hee ותהי his lo לו wife le-ish-shah לאשה loved her vay-ye-e-ha-ve-ha ויאהבה and was comforted vay-yin-na-chem וינחם And Isaac yits-chaq יצחק after a-cha-re אחרי his mother’s death im-mo אמופ another vay-yo-seph ויסף Now Abraham av-ra-ham אברהם had taken vay-yiq-qach ויקח wife ish-shah אשה named u-she-mah ושמה Keturah qe-tu-rah קטורה and she bore vat-te-led ותלד lo לו him et את Zimran zim-ran זמרן - ve-et ואת Jokshan ya-qe-shan יקשן - ve-et ואת Medan me-dan מדן - ve-et ואת Midian mid-yan מדין - ve-et ואת Ishbak yish-baq ישבק - ve-et ואת and Shuah shu-ach שוח Jokshan ve-ya-qe-shan ויקשן was the father of ya-lad ילד - et את Sheba she-va שבא - ve-et ואת and Dedan de-dan דדן And the sons u-ve-ne ובני of Dedan de-dan דדן were ha-yu היו the Asshurites ash-shu-rim אשורם the Letushites u-le-tu-sheem ולטושים and the Leummites u-le-um-meem ולאמים The sons u-ve-ne ובני of Midian mid-yan מדין were Ephah e-phah עיפה Epher va-e-pher ועפר Hanoch va-cha-nokh וחנך Abida va-a-vee-da ואבידע and Eldaah ve-el-da-ah ואלדעה All kal כל these el-leh אלה were descendants be-ne בני of Keturah qe-tu-rah קטורה left vay-yit-ten ויתן Abraham av-ra-ham אברהם - et את everything kal כל - a-sher אשר he owned lo לו to Isaac le-yits-chaq ליצחק to the sons ve-liv-ne ולבני concubines hap-pee-lag-sheem הפילגשים of his a-sher אשר Abraham le-av-ra-ham לאברהם gave na-tan נתן av-ra-ham אברהם gifts mat-ta-not מתנת and sent them away vay-shal-le-chem וישלחם from me-al מעל Isaac yits-chaq יצחק his son be-no בנו But while he was still be-o-w-den-nu בעודנו alive chay חי - qe-de-mah קדמה to el אל the land e-rets ארץ of the east qe-dem קדם a total of ve-el-leh ואלה ye-me ימי she-ne שני lived chay-ye חיי Abraham av-ra-ham אברהם - a-sher אשר - chay חי 175 me-at מאת years sha-nah שנה ve-shiv-eem ושבעים sha-nah שנה ve-cha-mesh וחמש sha-neem שנים he breathed his last vay-yig-va ויגוע and died vay-ya-mat וימת av-ra-ham אברהם old age be-se-vah בשיבה And at a ripe to-w-vah טובה old za-qen זקן and contented ve-sa-ve-a ושבע and was gathered vay-ye-a-seph ויאסף to el אל his people am-maw עמיו buried vay-yiq-be-ru ויקברו him o-to אתו Isaac yits-chaq יצחק and Ishmael ve-yish-ma-el וישמעאל His sons ba-naw בניו in el אל the cave me-a-rat מערת of Machpelah ham-makh-pe-lah המכפלה in el אל the field se-deh שדה of Ephron eph-ron עפרן son ben בן of Zohar tso-char צחר the Hittite ha-chit-tee החתי - a-sher אשר near al על pe-ne פני Mamre mam-re ממרא This was the field has-sa-deh השדה that a-sher אשר had bought qa-nah קנה Abraham av-ra-ham אברהם me-et מאת from the Hittites be-ne בני chet חת there sham-mah שמה was buried qub-bar קבר Abraham av-ra-ham אברהם Sarah ve-sa-rah ושרה with his wife ish-to אשתו - vay-hee ויהי After a-cha-re אחרי death mo-wt מות Abraham’s av-ra-ham אברהם blessed vay-va-rekh ויברך God e-lo-heem אלהים - et את Isaac yits-chaq יצחק his son be-no בנו lived vay-ye-shev וישב who yits-chaq יצחק near im עם be-er באר la-chay לחי Beer-lahai-roi ro-ee ראיס This ve-el-leh ואלה is the account to-le-dot תלדת Ishmael yish-ma-el ישמעאל son ben בן of Abraham’s av-ra-ham אברהם whom a-sher אשר bore ya-le-dah ילדה Hagar ha-gar הגר the Egyptian ham-mits-reet המצרית maidservant shiph-chat שפחת Sarah’s sa-rah שרה to Abraham le-av-ra-ham לאברהם These ve-el-leh ואלה are the names she-mo-wt שמות of the sons be-ne בני of Ishmael yish-ma-el ישמעאל bish-mo-tam בשמתם in the order of their le-to-wl-do-tam לתולדתם the firstborn be-khor בכר of Ishmael yish-ma-el ישמעאל Nebaioth ne-va-yot נבית then Kedar ve-qe-dar וקדר Adbeel ve-ad-be-el ואדבאל Mibsam u-miv-sam ומבשם Mishma u-mish-ma ומשמע Dumah ve-du-mah ודומה Massa u-mas-sa ומשא Hadad cha-dad חדד Tema ve-te-ma ותימא Jetur ye-tur יטור Naphish na-pheesh נפיש and Kedemah va-qe-de-mah וקדמה These el-leh אלה were hem הם the sons be-ne בני of Ishmael yish-ma-el ישמעאל and these ve-el-leh ואלה were their names she-mo-tam שמתם by their villages be-chats-re-hem בחצריהם and encampments — u-ve-tee-ro-tam ובטירתם twelve she-nem שנים a-sar עשר princes ne-see-im נשיאם of their tribes le-um-mo-tam לאמתם a total of ve-el-leh ואלה she-ne שני lived chay-ye חיי Ishmael yish-ma-el ישמעאל 137 me-at מאת years sha-nah שנה u-she-lo-sheem ושלשים sha-nah שנה ve-she-va ושבע sha-neem שנים Then he breathed his l vay-yig-va ויגוע and died vay-ya-mat וימת and was gathered vay-ye-a-seph ויאסף to el אל his people am-maw עמיו [Ishmael’s descendants vay-yish-ke-nu וישכנו from Havilah me-cha-vee-lah מחוילה to ad עד Shur shur שור which a-sher אשר is near al על the border pe-ne פני of Egypt mits-ra-yim מצרים as you go bo-a-khah באכה toward Asshur ash-shu-rah אשורה in hostility al על toward pe-ne פני all khal כל their brothers e-chaw אחיו And they lived na-phal נפלפ This ve-el-leh ואלה is the account to-wl-dot תולדת Isaac yits-chaq יצחק son ben בן of Abraham’s av-ra-ham אברהם Abraham av-ra-ham אברהם became the father of ho-w-leed הוליד - et את Isaac yits-chaq יצחק was vay-hee ויהי and Isaac yits-chaq יצחק years old ben בן forty ar-ba-eem ארבעים sha-nah שנה when he married be-qach-to בקחתו - et את Rebekah riv-qah רבקה the daughter bat בת of Bethuel be-tu-el בתואל the Aramean ha-a-ram-mee הארמי mip-pad-dan מפדן from Paddan-aram a-ram ארם and the sister a-cho-wt אחות of Laban la-van לבן the Aramean ha-a-ram-mee הארמי lo לו le-ish-shah לאשה prayed vay-ye-tar ויעתר Later, Isaac yits-chaq יצחק to the LORD la-YHVH ליהוה on behalf of le-no-khach לנכח his wife ish-to אשתו because kee כי [was] barren a-qa-rah עקרה she hee הוא heard his prayer vay-ye-a-ter ויעתר lo לו And the LORD YHVH יהוה conceived vat-ta-har ותהר Rebekah riv-qah רבקה and his wife ish-to אשתו struggled with each ot vay-yit-ro-tsa-tsu ויתרצצו But the children hab-ba-neem הבנים inside her be-qir-bah בקרבה and she said vat-to-mer ותאמר im אם ken כן "Why lam-mah למה is this zeh זה happening to me ?" a-no-khee אנכי So [Rebekah] went vat-te-lekh ותלך to inquire lid-rosh לדרש - et את of the LORD YHVH יהוה to her : vay-yo-mer ויאמר and [He] YHVH יהוה declared lah לה "Two she-ne שני nations go-yīm גיים are in your womb be-vit-nekh בבטנך and two u-she-ne ושני peoples le-um-meem לאמים from within you mim-me-a-yikh ממעיך will be separated yip-pa-re-du יפרדו one people u-le-om ולאם than the other mil-om מלאם will be stronger ye-e-mats יאמץ and the older ve-rav ורב will serve ya-a-vod יעבד the younger" tsa-eer צעיר came vay-yim-le-u וימלאו When her time ya-me-ha ימיה to give birth la-le-det ללדת there were indeed ve-hin-neh והנה twins to-w-mim תומם in her womb be-vit-nah בבטנה one came out vay-ye-tse ויצא The first ha-ri-sho-wn הראשון red ad-mo-w-nee אדמוני kul-lo כלו like a fur coat ke-ad-de-ret כאדרת covered with hair se-ar שער so they named him vay-yiq-re-u ויקראו she-mo שמו Esau e-saw עשו After ve-a-cha-re ואחרי this khen כן came out ya-tsa יצא his brother a-chee אחיו - ve-ya-do וידו grasping o-che-zet אחזת heel ba-a-qev בעקב Esau’s e-saw עשו so he was named vay-yiq-ra ויקרא she-mo שמו Jacob ya-a-qov יעקב And Isaac ve-yits-chaq ויצחק years old ben בן was sixty shish-sheem ששים sha-nah שנה when [the twins] were be-le-det בלדת - o-tam אתם grew up vay-yig-de-lu ויגדלו When the boys han-ne-a-reem הנערים became vay-hee ויהי Esau e-saw עשו a man eesh איש a skillful yo-de-a ידע hunter tsa-yid ציד man eesh איש of the field sa-deh שדה while Jacob ve-ya-a-qov ויעקב eesh איש was a quiet tam תם who stayed yo-shev ישב at home o-ha-leem אהלים he loved vay-ye-e-hav ויאהב Isaac yits-chaq יצחק - et את Esau e-saw עשו Because kee כי for wild game tsa-yid ציד had a taste be-phee בפיו but Rebekah ve-riv-qah ורבקה loved o-he-vet אהבת - et את Jacob ya-a-qov יעקב was cooking vay-ya-zed ויזד One day, while Jacob ya-a-qov יעקב some stew na-zeed נזיד came in vay-ya-vo ויבא Esau e-saw עשו from min מן the field has-sa-deh השדה and ve-hu והוא was famished a-yeph עיף said vay-yo-mer ויאמר He e-saw עשו to el אל Jacob ya-a-qov יעקב "Let me eat hal-ee-te-nee הלעיטני na נא some of min מן red ha-a-dom האדם [stew] ha-a-dom האדם that haz-zeh הזה for kee כי famished" a-yeph עיף I am a-no-khee אנכי ( That is why al על ken כן he was also called qa-ra קרא she-mo שמו Edom ) e-do-wm אדום replied vay-yo-mer ויאמר Jacob ya-a-qov יעקב sell mikh-rah מכרה "First khay-yo-wm כיום - et את your birthright" be-kho-ra-te-kha בכרתך me lee לי said vay-yo-mer ויאמר Esau e-saw עשו "Look" hin-neh הנה "I am a-no-khee אנכי about to die ho-w-lekh הולך la-mut למות so what good ve-lam-mah ולמה zeh זה to me ?" lee לי is a birthright be-kho-rah בכרה said vay-yo-mer ויאמר Jacob ya-a-qov יעקב "Swear to me first hish-sha-ve-ah השבעה lee לי -" kay-yo-wm כיום So [Esau] swore vay-yish-sha-va וישבע to [Jacob] lo לו and sold vay-yim-kor וימכר - et את the birthright be-kho-ra-to בכרתו him le-ya-a-qov ליעקב Then Jacob ve-ya-a-qov ויעקב gave na-tan נתן to Esau le-e-saw לעשו some bread le-chem לחם stew u-ne-zeed ונזיד and lentil a-da-sheem עדשים [who] ate vay-yo-khal ויאכל and drank vay-ye-shet וישת and then got up vay-ya-qam ויקם and went away vay-ye-lakh וילך despised vay-yi-vez ויבז Thus Esau e-saw עשו - et את his birthright hab-be-kho-rah הבכרהס Now there was vay-hee ויהי another famine ra-av רעב in the land ba-a-rets בארץ subsequent to mil-le-vad מלבד the [one] ha-ra-av הרעב ha-ri-sho-wn הראשון that a-sher אשר had occurred ha-yah היה time bee-me בימי in Abraham’s av-ra-ham אברהם went vay-ye-lekh וילך And Isaac yits-chaq יצחק to el אל Abimelech ʾa-vīm-mɛ-lɛkh אבימלך king me-lekh מלך of the Philistines pe-lish-teem פלשתים at Gerar ge-ra-rah גררה appeared vay-ye-ra וירא to e-law אליו The LORD YHVH יהוה [Isaac] and said vay-yo-mer ויאמר "Do not al אל go down te-red תרד to Egypt mits-ra-ye-mah מצרימה Settle she-khon שכן in the land ba-a-rets בארץ where a-sher אשר I tell you o-mar אמר e-le-kha אליך Stay gur גור land {as a foreigner} ba-a-rets בארץ in this haz-zot הזאת and I will be ve-eh-yeh ואהיה with im-me-kha עמך you and bless you va-a-va-re-khe-ka ואברכך For kee כי to you le-kha לך and your offspring u-le-zar-a-kha ולזרעך I will give et-ten אתן - et את all kal כל lands ha-a-ra-tsot הארצת these ha-el האל and I will confirm va-ha-qi-mo-tee והקמתי - et את the oath hash-she-vu-ah השבעה that a-sher אשר I swore nish-ba-tee נשבעתי Abraham le-av-ra-ham לאברהם to your father a-vee-kha אביך as numerous ve-hir-be-tee והרביתי - et את I will make your desce zar-a-kha זרעך as the stars ke-kho-wkh-ve ככוכבי in the sky hash-sha-ma-yim השמים and I will give ve-na-tat-tee ונתתי [them] le-zar-a-kha לזרעך - et את all kal כל lands ha-a-ra-tsot הארצת these ha-el האל will be blessed ve-hit-ba-ra-khu והתברכו and through your offsp ve-zar-a-kha בזרעך all kol כל nations go-w-ye גויי of the earth ha-a-rets הארץ because e-qev עקב - a-sher אשר listened sha-ma שמע Abraham av-ra-ham אברהם to My voice be-qo-lee בקלי and kept vay-yish-mor וישמר My charge mish-mar-tee משמרתי My commandments mits-wo-tay מצותי My statutes chuq-qo-w-tay חקותי and My laws" ve-to-w-ro-tay ותורתי settled vay-ye-shev וישב So Isaac yits-chaq יצחק in Gerar big-rar בגרר asked vay-yish-a-lu וישאלו But when the men an-she אנשי of that place ham-ma-qo-wm המקום about his wife le-ish-to לאשתו he said vay-yo-mer ויאמר is my sister" a-cho-tee אחתי "She hee הוא For kee כי he was afraid ya-re ירא to say le-mor לאמר "[She is] my wife" ish-tee אשתי since he thought to hi pen פן will kill me ya-har-gu-nee יהרגני "The men an-she אנשי of this place ham-ma-qo-wm המקום on account of al על Rebekah riv-qah רבקה because kee כי is so beautiful to-w-vat טובת " mar-eh מראה she hee היא - vay-hee ויהי When kee כי a-re-khu ארכו [Isaac] lo לו had been there sham שם a long time hay-ya-meem הימים looked down vay-yash-qeph וישקף Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך king me-lekh מלך of the Philistines pe-lish-teem פלשתים from be-ad בעד the window ha-chal-lo-wn החלון and was surprised to s vay-yar וירא ve-hin-neh והנה Isaac yits-chaq יצחק caressing me-tsa-cheq מצחק et את Rebekah riv-qah רבקה his wife ish-to אשתו sent for vay-yiq-ra ויקרא Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך Isaac le-yits-chaq ליצחק and said vay-yo-mer ויאמר is really akh אך hin-neh הנה your wife ! ish-te-kha אשתך "So she hee הוא How ve-ekh ואיך could you say a-mar-ta אמרת is my sister ’?" a-cho-tee אחתי ‘ She hee הוא replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו Isaac yits-chaq יצחק "Because kee כי I thought a-mar-tee אמרתי I might pen פן die a-mut אמות on account of her" a-le-ha עליה asked vay-yo-mer ויאמר Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך "What mah מה is this zot זאת you have done a-see-ta עשית to us ?" la-nu לנו could easily kim-at כמעט have slept with sha-khav שכב "One a-chad אחד of the people ha-am העם - et את your wife ish-te-kha אשתך and you would have bro ve-he-ve-ta והבאת upon us" a-le-nu עלינו guilt a-sham אשם warned vay-tsaw ויצו So Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך - et את all kal כל the people ha-am העם saying le-mor לאמר "Whoever harms han-no-ge-a הנגע man ba-eesh באיש this haz-zeh הזה or his wife u-ve-ish-to ובאשתו will surely mo-wt מות be put to death" yu-mat יומת sowed seed vay-yiz-ra ויזרע Now Isaac yits-chaq יצחק land ba-a-rets בארץ in the ha-hi-w ההוא he reaped vay-yim-tsa וימצא year bash-sha-nah בשנה and that very ha-hi-w ההוא a hundredfold me-ah מאה she-a-reem שערים blessed him vay-va-ra-khe-hu ויברכהו And the LORD YHVH יהוה became richer and rich vay-yig-dal ויגדל and [he] ha-eesh האיש vay-ye-lekh וילך ha-lo-wkh הלוך wealthy ve-ga-del וגדל until ad עד kee כי ga-dal גדל he was exceedingly me-od מאד He owned so many vay-hee ויהי lo לו flocks miq-neh מקנה tson צאן and herds u-miq-neh ומקנה va-qar בקר servants va-a-vud-dah ועבדה and rab-bah רבה envied him vay-qan-u ויקנאו - o-to אתו that the Philistines pe-lish-teem פלשתים all ve-khal וכל the wells hab-be-e-rot הבארת that a-sher אשר had dug cha-phe-ru חפרו servants av-de עבדי his father’s a-vee אביו in the days bee-me בימי Abraham av-ra-ham אברהם of his father a-vee אביו and stopped up sit-te-mum סתמום So the Philistines pe-lish-teem פלשתים took vay-mal-um וימלאום dirt a-phar עפר said vay-yo-mer ויאמר Then Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך to el אל Isaac yits-chaq יצחק "Depart from lekh לך us me-im-ma-nu מעמנו for kee כי too powerful a-tsam-ta עצמת for us" mim-men-nu ממנו you are much me-od מאד left vay-ye-lekh וילך that place mish-sham משם So Isaac yits-chaq יצחק and encamped vay-yi-chan ויחן in the Valley be-na-chal בנחל of Gerar ge-rar גרר and settled vay-ye-shev וישב there sham שם reopened vay-ya-shav וישב Isaac yits-chaq יצחק vay-yach-por ויחפר - et את the wells be-e-rot בארת ham-ma-yim המים that a-sher אשר had been dug cha-phe-ru חפרו in the days bee-me בימי Abraham av-ra-ham אברהם of his father a-vee אביו had stopped up vay-sat-te-mum ויסתמום which the Philistines pe-lish-teem פלשתים after a-cha-re אחרי died mo-wt מות Abraham av-ra-ham אברהם And he gave vay-yiq-ra ויקרא [these wells] la-hen להן the same names she-mo-wt שמות kash-she-mot כשמת - a-sher אשר had given qa-ra קרא them la-hen להן his father a-vee אביו dug vay-yach-pe-ru ויחפרו servants av-de עבדי Then Isaac’s yits-chaq יצחק in the valley ban-na-chal בנחל and found vay-yim-tse-u וימצאו there sham שם a well be-er באר water ma-yim מים of fresh chay-yeem חיים quarreled vay-ya-ree-vu ויריבו But the herdsmen ro-e רעי of Gerar ge-rar גרר with im עם herdsmen ro-e רעי Isaac’s yits-chaq יצחק and said le-mor לאמר la-nu לנו "The water is ours ! ham-ma-yim המים So he named vay-yiq-ra ויקרא shem שם the well hab-be-er הבאר Esek e-seq עשק because kee כי they contended hit-as-se-qu התעשקו with him im-mo עמו Then they dug vay-yach-pe-ru ויחפרו well be-er באר another a-che-ret אחרת and quarreled vay-ya-ree-vu ויריבו that one {also} gam גם over a-le-ha עליה so he named vay-yiq-ra ויקרא it she-mah שמה Sitnah sit-nah שטנה He moved on vay-ya-teq ויעתק from there mish-sham משם and dug vay-yach-por ויחפר be-er באר another [well] a-che-ret אחרת and they did not ve-lo ולא quarrel ra-vu רבו over it a-le-ha עליה He named vay-yiq-ra ויקרא it she-mah שמה Rehoboth re-cho-vo-wt רחבות and said vay-yo-mer ויאמר "At last kee כי at-tah עתה has made room hir-cheev הרחיב the LORD YHVH יהוה for us la-nu לנו and we will be fruitfu u-pha-ree-nu ופרינו in the land" va-a-rets בארץ [Isaac] went up vay-ya-al ויעל From there mish-sham משם be-er באר to Beersheba sha-va שבע appeared vay-ye-ra וירא to him e-law אליו the LORD YHVH יהוה night bal-lay-lah בלילה and that ha-hu ההוא and said vay-yo-mer ויאמר "I a-no-khee אנכי am the God e-lo-he אלהי Abraham av-ra-ham אברהם of your father a-vee-kha אביך Do not al אל be afraid tee-ra תירא for kee כי am with you it-te-kha אתך I a-no-khee אנכי I will bless u-ve-rakh-tee-kha וברכתיך you and multiply ve-hir-be-tee והרביתי - et את your descendants zar-a-kha זרעך for the sake ba-a-vur בעבור Abraham" av-ra-ham אברהם of My servant av-dee עבדי So [Isaac] built vay-yi-ven ויבן there sham שם an altar miz-be-ach מזבח and called vay-yiq-ra ויקרא on the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה and he pitched vay-yet ויט there sham שם his tent a-ho-lo אהלו also dug vay-yikh-ru ויכרו there sham שם servants av-de עבדי [His] yits-chaq יצחק a well be-er באר Later, Abimelech va-a-vee-me-lekh ואבימלך came ha-lakh הלך to [Isaac] e-law אליו from Gerar mig-ge-rar מגרר with Ahuzzath va-a-chuz-zat ואחזת his adviser me-re-e-hu מרעהו and Phicol u-phee-khol ופיכל the commander sar שר of his army tse-va-o צבאו asked vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אלהם Isaac yits-chaq יצחק "Why mad-du-a מדוע have you come ba-tem באתם to me ?" e-lay אלי "You ve-at-tem ואתם hated se-ne-tem שנאתם me o-tee אתי and sent me away vat-te-shal-le-chu-nee ותשלחוני " me-it-te-khem מאתכם they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "We can plainly see ra-o ראו ra-ee-nu ראינו that kee כי has been ha-yah היה the LORD YHVH יהוה with you" im-makh עמך "We recommend that van-no-mer ונאמר there should now be te-hee תהי na נא an oath a-lah אלה between be-no-w-te-nu בינותינו us be-ne-nu בינינו and you u-ve-ne-kha ובינך Let us make ve-nikh-re-tah ונכרתה a covenant ve-reet ברית with you im-makh עמך that you will not im אם ta·ʿa-sēh תעשה us im-ma-nu עמנו harm ra-ah רעה just as ka-a-sher כאשר we have not lo לא harmed you ne-ga-a-nu-kha נגענוך but ve-kha-a-sher וכאשר have done a-see-nu עשינו to you im-me-kha עמך only raq רק good to-wv טוב sending you on your wa van-ne-shal-le-cha-kha ונשלחך in peace be-sha-lo-wm בשלום you at-tah אתה And now at-tah עתה are blessed be-rukh ברוך by the LORD" YHVH יהוה So [Isaac] prepared vay-ya-as ויעש for them la-hem להם a feast mish-teh משתה and they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו and drank vay-yish-tu וישתו And they got up early vay-yash-kee-mu וישכימו the next morning vab-bo-qer בבקר and swore an oath vay-yish-sha-ve-u וישבעו to each eesh איש other le-a-chee לאחיו sent them on their way vay-shal-le-chem וישלחם Then Isaac yits-chaq יצחק and they left him vay-ye-le-khu וילכו me-it-to מאתו in peace be-sha-lo-wm בשלום - vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום On that same ha-hu ההוא came vay-ya-vo-u ויבאו servants av-de עבדי Isaac’s yits-chaq יצחק and told vay-yag-gi-du ויגדו him lo לו about al על o-do-wt אדות the well hab-be-er הבאר - a-sher אשר they had dug cha-pha-ru חפרו they told vay-yo-me-ru ויאמרו him lo לו "We have found ma-tsa-nu מצאנו water !" ma-yim מים So he called vay-yiq-ra ויקרא it o-tah אתה Shibah shiv-ah שבעה and al על - ken כן the name shem שם of the city ha-eer העיר be-er באר is Beersheba she-va שבע to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהס was vay-hee ויהי When Esau e-saw עשו years old ben בן forty ar-ba-eem ארבעים sha-nah שנה he took vay-yiq-qach ויקח as his wives ish-shah אשה - et את Judith ye-hu-deet יהודית daughter bat בת of Beeri be-e-ree בארי the Hittite ha-chit-tee החתי - ve-et ואת and Basemath ba-se-mat בשמת daughter bat בת of Elon e-lon אילן the Hittite ha-chit-tee החתי And vat-tih-ye-na ותהיין grief mo-rat מרת they brought ru-ach רוח to Isaac le-yits-chaq ליצחק and Rebekah u-le-riv-qah ולרבקהס was vay-hee ויהי When kee כי old za-qen זקן Isaac yits-chaq יצחק were so weak vat-tikh-he-na ותכהין and his eyes e-naw עיניו that he could no longe me-re-ot מראת he called vay-yiq-ra ויקרא - et את Esau e-saw עשו son be-no בנו his older hag-ga-dol הגדל and said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו "My son" be-nee בני [Esau] replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "Here I am" hin-ne-nee הנני said [Isaac] vay-yo-mer ויאמר "Look" hin-neh הנה "I am now na נא old za-qan-tee זקנתי and I do not lo לא know ya-da-tee ידעתי the day yo-wm יום of my death mo-w-tee מותי - ve-at-tah ועתה Take sa שא na נא your weapons — khe-le-kha כליך your quiver tel-ye-kha תליך and bow — ve-qash-te-kha וקשתך and go out ve-tse וצא into the field has-sa-deh השדה to hunt ve-tsu-dah וצודה for me lee לי some game tsē-dah צידה Then prepare va-a-seh ועשה lee לי a tasty dish mat-am-meem מטעמים that ka-a-sher כאשר I love a-hav-tee אהבתי and bring ve-ha-vee-ah והביאה it to me lee לי to eat ve-o-khe-lah ואכלה so that ba-a-vur בעבור may bless te-va-rekh-kha תברכך I naph-shee נפשי you before be-te-rem בטרם I die" a-mut אמות Now Rebekah ve-riv-qah ורבקה was listening sho-ma-at שמעת told be-dab-ber בדבר to what Isaac yits-chaq יצחק el אל Esau e-saw עשו his son be-no בנו went vay-ye-lekh וילך So when Esau e-saw עשו into the field has-sa-deh השדה to hunt la-tsud לצוד game tsa-yid ציד [and] bring [it back] le-ha-vee להביא Rebekah ve-riv-qah ורבקה said a-me-rah אמרה to el אל Jacob ya-a-qov יעקב her son be-nah בנה - le-mor לאמר "Behold hin-neh הנה I overheard sha-ma-tee שמעתי - et את your father a-vee-kha אביך saying me-dab-ber מדבר to el אל Esau e-saw עשו your brother a-chee-kha אחיך le-mor לאמר ‘ Bring ha-vee-ah הביאה me lee לי some game tsa-yid ציד and prepare va-a-seh ועשה me lee לי a tasty dish mat-am-meem מטעמים to eat ve-o-khe-lah ואכלה so that I may bless yo va-a-va-rekh-khah ואברככה in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה before liph-ne לפני I die ’ mo-w-tee מותי Now ve-at-tah ועתה my son ve-nee בני listen to she-ma שמע my voice be-qo-lee בקלי and do exactly as la-a-sher לאשר I a-nee אני tell me-tsaw-vah מצוה you o-takh אתך Go out lekh לך na נא to el אל the flock hats-tson הצאן and bring ve-qach וקח me lee לי mish-sham משם two she-ne שני young goats ge-da-ye גדיי iz-zeem עזים choice to-veem טבים so that I can make ve-e-e-seh ואעשה them o-tam אתם into a tasty dish mat-am-meem מטעמים for your father — le-a-vee-kha לאביך the kind ka-a-sher כאשר he loves a-hev אהב Then take ve-he-ve-ta והבאת it to your father le-a-vee-kha לאביך to eat ve-a-khal ואכל so that ba-a-vur בעבר - a-sher אשר he may bless ye-va-rekh-kha יברכך you before liph-ne לפני he dies" mo-w-to מותו answered vay-yo-mer ויאמר Jacob ya-a-qov יעקב el אל Rebekah riv-qah רבקה his mother im-mo אמו "Look hen הן Esau e-saw עשו my brother a-chee אחי man eesh איש is a hairy sa-ir שער but I am ve-a-no-khee ואנכי eesh איש smooth-skinned cha-laq חלק What if u-lay אולי touches me ? ye-mush-she-nee ימשני my father a-vee אבי Then I would be reveal ve-ha-yee-tee והייתי to him ve-e-naw בעיניו as a deceiver kim-ta-te-a כמתעתע and I would bring ve-he-ve-tee והבאתי upon myself a-lay עלי a curse qe-la-lah קללה rather than ve-lo ולא a blessing" ve-ra-khah ברכה replied vat-to-mer ותאמר lo לו His mother im-mo אמו be on me a-lay עלי "Your curse qil-la-te-kha קללתך my son be-nee בני Just akh אך obey she-ma שמע my voice be-qo-lee בקלי and go ve-lekh ולך get them qach קח for me" lee לי So [Jacob] went vay-ye-lekh וילך and got [two goats] vay-yiq-qach ויקח and brought them vay-ya-ve ויבא to his mother le-im-mo לאמו made vat-ta-as ותעש who im-mo אמו the tasty food mat-am-meem מטעמים - ka-a-sher כאשר loved a-hev אהב his father a-vee אביו took vat-tiq-qach ותקח And Rebekah riv-qah רבקה - et את clothes big-de בגדי Esau e-saw עשו son be-nah בנה to her older hag-ga-dol הגדל the finest ha-cha-mu-dot החמדת that a-sher אשר belonged it-tah אתה in the house bab-ba-yit בבית and she put them on vat-tal-besh ותלבש - et את Jacob ya-a-qov יעקב son be-nah בנה her younger haq-qa-tan הקטן ve-et ואת the skins o-rot ערת of the young ge-da-ye גדיי goats ha-iz-zeem העזים She also put hil-bee-shah הלבישה on al על his hands ya-daw ידיו and on ve-al ועל the smooth part chel-qat חלקת of his neck tsaw-va-raw צואריו she handed vat-tit-ten ותתן Then et את the tasty food ham-mat-am-meem המטעמים - ve-et ואת and bread hal-le-chem הלחם - a-sher אשר she had made a-sa-tah עשתה be-yad ביד Jacob ya-a-qov יעקב her son be-nah בנה So [Jacob] went vay-ya-vo ויבא to el אל his father a-vee אביו and said vay-yo-mer ויאמר "My father" a-vee אבי he answered vay-yo-mer ויאמר "Here I am !" hin-nen-nee הנני "Which one mee מי are you at-tah אתה my son ?" be-nee בני said vay-yo-mer ויאמר Jacob ya-a-qov יעקב to el אל his father a-vee אביו "I a-no-khee אנכי am Esau e-saw עשו your firstborn be-kho-re-kha בכרך I have done a-see-tee עשיתי as ka-a-sher כאשר you told me dib-bar-ta דברת e-lay אלי qum קום Please na נא sit up she-vah שבה and eat ve-a-khe-lah ואכלה some of my game mits-tse-dee מצידי so that ba-a-vur בעבור may bless me" te-va-ra-khan-nee תברכני you naph-she-kha נפשך asked vay-yo-mer ויאמר But Isaac yits-chaq יצחק el אל his son be-no בנו "How mah מה it so zeh זה quickly mi-har-ta מהרת did you ever find lim-tso למצא my son ?" be-nee בני he replied vay-yo-mer ויאמר "Because kee כי brought [it] hiq-rah הקרה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to me" le-pha-nay לפני said vay-yo-mer ויאמר Then Isaac yits-chaq יצחק to el אל Jacob ya-a-qov יעקב come closer ge-shah גשה "Please na נא so I can touch you va-a-mush-kha ואמשך my son be-nee בני Are you ha-at-tah האתה really zeh זה my son be-nee בני Esau e-saw עשו or im אם not ?" lo לא came close vay-yig-gash ויגש So Jacob ya-a-qov יעקב to el אל Isaac yits-chaq יצחק his father a-vee אביו who touched him vay-mush-she-hu וימשהו and said vay-yo-mer ויאמר "The voice haq-qol הקל is the voice qo-wl קול of Jacob ya-a-qov יעקב but the hands ve-hay-ya-da-yim והידים are the hands ye-de ידי of Esau" e-saw עשו [Isaac] did not ve-lo ולא recognize him hik-kee-ro הכירו because kee כי were ha-yu היו his hands ya-daw ידיו like those kee-de כידי Esau e-saw עשו of his brother a-chee אחיו hairy se-i-rot שערת so he blessed him vay-va-re-khe-hu ויברכהו Again he asked vay-yo-mer ויאמר "Are you at-tah אתה really zeh זה my son be-nee בני Esau ?" e-saw עשו And he replied vay-yo-mer ויאמר "I am" a-nee אני said [Isaac] vay-yo-mer ויאמר "Serve hag-gi-shah הגשה me" lee לי "and let me eat ve-o-khe-lah ואכלה game mits-tsed מציד some of my son’s be-nee בני so that le-ma-an למען may bless you" te-va-rekh-kha תברכך I naph-shee נפשי Jacob brought it vay-yag-gesh ויגש to him lo לו and he ate vay-yo-khal ויאכל then he brought vay-ya-ve ויבא him lo לו wine ya-yin יין and he drank vay-ye-shet וישת said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו Isaac yits-chaq יצחק Then his father a-vee אביו come near ge-shah גשה "Please na נא and kiss u-she-qah ושקה me lee לי my son" be-nee בני So he came near vay-yig-gash ויגש and kissed vay-yish-shaq וישק him lo לו When Isaac smelled vay-ya-rach וירח - et את re-ach ריח his clothing be-ga-daw בגדיו he blessed him vay-va-ra-khe-hu ויברכהו and said : vay-yo-mer ויאמר "Ah re-eh ראה is like the smell re-ach ריח of my son be-nee בני the smell ke-re-ach כריח of a field sa-deh שדה that a-sher אשר has blessed be-ra-kho ברכו the LORD YHVH יהוה give ve-yit-ten ויתן to you le-kha לך May God ha-e-lo-heem האלהים the dew mit-tal מטל of heaven hash-sha-ma-yim השמים and the richness u-mish-man-ne ומשמני of the earth — ha-a-rets הארץ an abundance ve-rov ורב of grain da-gan דגן and new wine ve-tee-rosh ותירש serve you ya-av-du-kha יעבדוך May peoples am-meem עמים bow down ve-yish-ta-chu וישתחו to you le-kha לך and nations le-um-meem לאמים May you be he-veh הוה the master ge-veer גביר of your brothers le-a-che-kha לאחיך bow down ve-yish-ta-chaw-wu וישתחוו to you le-kha לך and may the sons be-ne בני of your mother im-me-kha אמך May those who curse yo o-re-re-kha ארריך be cursed a-rur ארור and those who bless yo u-me-va-ra-khe-kha ומברכיך be blessed" ba-rukh ברוך - vay-hee ויהי As soon as ka-a-sher כאשר had finished kil-lah כלה Isaac yits-chaq יצחק blessing le-va-rekh לברך - et את [him] ya-a-qov יעקב vay-hee ויהי akh אך had left ya-tso יצא ya-tsa יצא and Jacob ya-a-qov יעקב me-et מאת presence pe-ne פני yits-chaq יצחק his father’s a-vee אביו Esau ve-e-saw ועשו his brother a-chee אחיו returned ba בא from the hunt mits-tse-do מצידו made vay-ya-as ויעש too gam גם He hu הוא some tasty food mat-am-meem מטעמים brought vay-ya-ve ויבא it to his father le-a-vee לאביו and said vay-yo-mer ויאמר to [him] le-a-vee לאביו sit up ya-qum יקם "My father a-vee אבי and eat ve-yo-khal ויאכל game mits-tsed מציד of your son’s be-no בנו so that ba-a-vur בעבור may bless me" te-va-ra-khan-nee תברכני you naph-she-kha נפשך replied vay-yo-mer ויאמר lo לו Isaac yits-chaq יצחק But his father a-vee אביו "Who mee מי are you ?" at-tah אתה he answered vay-yo-mer ויאמר "I a-nee אני son" bin-kha בנך your firstborn ve-kho-re-kha בכרך am Esau e-saw עשו began to tremble viole vay-ye-che-rad ויחרד Isaac yits-chaq יצחק cha-ra-dah חרדה ge-do-lah גדלה ad עד me-od מאד and said vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי then e-pho-w אפוא was it hu הוא who hunted hats-tsad הצד the game tsa-yid ציד and brought it vay-ya-ve ויבא to me ? lee לי I ate va-o-khal ואכל it all mik-kol מכל Before be-te-rem בטרם you came in ta-vo-w תבוא and blessed him — va-a-va-ra-khe-hu ואברכהו and indeed gam גם blessed !" ba-rukh ברוך he will be yih-yeh יהיה heard kish-mo-a כשמע When Esau e-saw עשו - et את words div-re דברי his father’s a-vee אביו he let out vay-yits-aq ויצעק cry tse-a-qah צעקה a loud ge-do-lah גדלה and bitter u-ma-rah ומרה ad עד me-od מאד and said vay-yo-mer ויאמר to his father le-a-vee לאביו "Bless me ba-ra-khe-nee ברכני too gam גם a-nee אני O my father !" a-vee אבי But [Isaac] replied vay-yo-mer ויאמר came ba בא "Your brother a-chee-kha אחיך deceitfully be-mir-mah במרמה and took vay-yiq-qach ויקח your blessing" bir-kha-te-kha ברכתך So [Esau] declared vay-yo-mer ויאמר "Is he not rightly ha-khee הכי named qa-ra קרא she-mo שמו Jacob ? ya-a-qov יעקב For he has cheated me vay-ya-qe-ve-nee ויעקבני zeh זה twice pha-a-ma-yim פעמים - et את my birthright be-kho-ra-tee בכרתי He took la-qach לקח and ve-hin-neh והנה now at-tah עתה he has taken la-qach לקח my blessing" bir-kha-tee ברכתי Then he asked vay-yo-mar ויאמר "Haven’t ha-lo הלא you saved a-tsal-ta אצלת for me ?" lee לי a blessing be-ra-khah ברכה answered vay-ya-an ויען But Isaac yits-chaq יצחק vay-yo-mer ויאמר Esau : le-e-saw לעשו "Look hen הן your master ge-veer גביר I have made sam-tee שמתיו him lakh לך and ve-et ואת all kal כל his relatives e-chaw אחיו given na-tat-tee נתתי him lo לו as servants la-a-va-deem לעבדים with grain ve-da-gan ודגן and new wine ve-tee-rosh ותירש I have sustained se-makh-tee סמכתיו him u-le-khah ולכה is left e-pho-w אפוא What mah מה that I can do for you e-e-seh אעשה my son ?" be-nee בני said vay-yo-mer ויאמר Esau e-saw עשו to el אל his father a-vee אביו blessing hav-ra-khah הברכה "Do you have only one a-chat אחת hee הוא le-kha לך my father ? a-vee אבי Bless me ba-ra-khe-nee ברכני too gam גם a-nee אני O my father !" a-vee אבי aloud vay-yis-sa וישא Then Esau e-saw עשו qo-lo קלו wept vay-ye-vek ויבך answered him : vay-ya-an ויען Isaac yits-chaq יצחק His father a-vee אביו vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "Behold hin-neh הנה away from the richness mish-man-ne משמני of the land ha-a-rets הארץ shall be yih-yeh יהיה your dwelling place mo-wo-sha-ve-kha מושבך away from the dew u-mit-tal ומטל of heaven hash-sha-ma-yim השמים above me-al מעל by ve-al ועל the sword char-be-kha חרבך You shall live tich-yeh תחיה - ve-et ואת your brother a-chee-kha אחיך and serve ta-a-vod תעבד ve-ha-yah והיה But when ka-a-sher כאשר you rebel ta-reed תריד you will tear u-pha-raq-ta ופרקת his yoke ul-lo עלו from me-al מעל your neck" tsaw-va-re-kha צוארך held a grudge vay-yis-tom וישטם Esau e-saw עשו - et את against Jacob ya-a-qov יעקב because of al על the blessing hab-be-ra-khah הברכה - a-sher אשר had given him be-ra-kho ברכו his father a-vee אביו said vay-yo-mer ויאמר And Esau e-saw עשו in his heart be-lib-bo בלבו are at hand yiq-re-vu יקרבו "The days ye-me ימי of mourning e-vel אבל for my father a-vee אבי then I will kill ve-a-har-gah ואהרגה - et את Jacob" ya-a-qov יעקב my brother a-chee אחי were relayed vay-yug-gad ויגד to Rebekah le-riv-qah לרבקה - et את When the words div-re דברי Esau e-saw עשו son be-nah בנה of her older hag-ga-dol הגדל she sent for vat-tish-lach ותשלח vat-tiq-ra ותקרא Jacob le-ya-a-qov ליעקב son be-nah בנה her younger haq-qa-tan הקטן and told vat-to-mer ותאמר him e-law אליו "Look hin-neh הנה Esau e-saw עשו your brother a-chee-kha אחיך is consoling himself mit-na-chem מתנחם by le-kha לך plotting to kill you le-ha-re-ge-kha להרגך So now ve-at-tah ועתה my son ve-nee בני obey she-ma שמע my voice be-qo-lee בקלי at once ve-qum וקום and flee be-rach ברח le-kha לך to el אל Laban la-van לבן my brother a-chee אחי in Haran cha-ra-nah חרנה Stay ve-ya-shav-ta וישבת with him im-mo עמו ya-meem ימים for a while a-cha-deem אחדים until ad עד - a-sher אשר subsides — ta-shuv תשוב fury cha-mat חמת your brother’s a-chee-kha אחיך until ad עד wanes shuv שוב rage aph אף your brother’s a-chee-kha אחיך against you mim-me-kha ממך and he forgets ve-sha-khach ושכח - et את what a-sher אשר you have done a-see-ta עשית to him lo לו Then I will send for y ve-sha-lach-tee ושלחתי and bring you back u-le-qach-tee-kha ולקחתיך from there mish-sham משם Why la-mah למה should I lose esh-kal אשכל both gam גם of you she-ne-khem שניכם day ?" yo-wm יום in one e-chad אחד said vat-to-mer ותאמר Then Rebekah riv-qah רבקה to el אל Isaac yits-chaq יצחק "I am weary qats-tee קצתי of my life ve-chay-yay בחיי because of mip-pe-ne מפני women be-no-wt בנות these Hittite chet חת If im אם takes lo-qe-ach לקח Jacob ya-a-qov יעקב wife ish-shah אשה from mib-be-no-wt מבנות a Hittite chet חת among them ka-el-leh כאלה mib-be-no-wt מבנות ha-a-rets הארץ what good lam-mah למה is my lee לי life ?" chay-yeem חיים called for vay-yiq-ra ויקרא So Isaac yits-chaq יצחק el אל Jacob ya-a-qov יעקב and blessed vay-va-rekh ויברך him o-to אתו he commanded vay-tsaw-ve-hu ויצוהו vay-yo-mer ויאמר lo לו "Do not lo לא take tiq-qach תקח a wife ish-shah אשה women" mib-be-no-wt מבנות from the Canaanite ke-na-an כנען at once qum קום "Go lekh לך pad-de-nah פדנה to Paddan-aram a-ram ארם to the house be-tah ביתה Bethuel ve-tu-el בתואל father a-vee אבי of your mother’s im-me-kha אמך and take ve-qach וקח le-kha לך - mish-sham משם a wife ish-shah אשה from among the daughte mib-be-no-wt מבנות of Laban la-van לבן brother a-chee אחי your mother’s im-me-kha אמך May God ve-el ואל Almighty shad-day שדי bless ye-va-rekh יברך you o-te-kha אתך and make you fruitful ve-yaph-re-kha ויפרך and multiply you ve-yar-be-kha וירבך so that you may become ve-ha-yee-ta והיית a company liq-hal לקהל of peoples am-meem עמים And may He give ve-yit-ten ויתן le-kha לך - et את the blessing bir-kat ברכת of Abraham av-ra-ham אברהם to you le-kha לך and your descendants u-le-zar-a-kha ולזרעך it-takh אתך so that you may posses le-rish-te-kha לרשתך - et את the land e-rets ארץ where you dwell as a f me-gu-re-kha מגריך the land a-sher אשר gave na-tan נתן God e-lo-heem אלהים to Abraham" le-av-ra-ham לאברהם sent vay-yish-lach וישלח So Isaac yits-chaq יצחק - et את Jacob ya-a-qov יעקב vay-ye-lekh וילך pad-de-nah פדנה to Paddan-aram a-ram ארם to el אל Laban la-van לבן son ben בן of Bethuel be-tu-el בתואל the Aramean ha-a-ram-mee הארמי the brother a-chee אחי of Rebekah riv-qah רבקה [who was] the mother em אם of Jacob ya-a-qov יעקב and Esau ve-e-saw ועשו learned vay-yar וירא Now Esau e-saw עשו that kee כי had blessed ve-rakh ברך Isaac yits-chaq יצחק - et את Jacob ya-a-qov יעקב and sent ve-shil-lach ושלח him o-to אתו pad-de-nah פדנה to Paddan-aram a-ram ארם to take la-qa-chat לקחת lo לו there mish-sham משם a wife ish-shah אשה be-va-ra-kho בברכו o-to אתו commanding vay-tsaw ויצו him a-law עליו le-mor לאמר "Do not lo לא marry tiq-qach תקח ish-shah אשה woman" mib-be-no-wt מבנות a Canaanite ke-na-an כנען had obeyed vay-yish-ma וישמע and that Jacob ya-a-qov יעקב el אל his father a-vee אביו ve-el ואל and mother im-mo אמו and gone vay-ye-lekh וילך pad-de-nah פדנה to Paddan-aram a-ram ארם seeing vay-yar וירא And e-saw עשו that kee כי disapproved of ra-o-wt רעות women be-no-wt בנות the Canaanite ke-na-an כנען be-e-ne בעיני Isaac yits-chaq יצחק his father a-vee אביו went vay-ye-lekh וילך Esau e-saw עשו to el אל Ishmael yish-ma-el ישמעאל and married vay-yiq-qach ויקח - et את Mahalath ma-cha-lat מחלת [and] daughter bat בת Ishmael yish-ma-el ישמעאל son ben בן of Abraham’s av-ra-ham אברהם the sister a-cho-wt אחות of Nebaioth ne-va-yo-wt נביות in addition to al על na-shaw נשיו he already had lo לו the wives le-ish-shah לאשהס left vay-ye-tse ויצא Meanwhile Jacob ya-a-qov יעקב mib-be-er מבאר Beersheba sha-va שבע and set out for vay-ye-lekh וילך Haran cha-ra-nah חרנה On reaching vay-yiph-ga ויפגע a certain place bam-ma-qo-wm במקום he spent the night vay-ya-len וילן there sham שם because kee כי had set va בא the sun hash-she-mesh השמש And taking vay-yiq-qach ויקח one of the stones me-av-ne מאבני from that place ham-ma-qo-wm המקום he put vay-ya-sem וישם it under his head me-ra-a-sho-taw מראשתיו and lay down vay-yish-kav וישכב to sleep bam-ma-qo-wm במקום ha-hu ההוא And [Jacob] had a drea vay-ya-cha-lom ויחלם about ve-hin-neh והנה a ladder sul-lam סלם that rested muts-tsav מצב on the earth ar-tsah ארצה with its top ve-ro-sho וראשו reaching mag-gee-a מגיע up to heaven hash-sha-ma-ye-mah השמימה ve-hin-neh והנה angels mal-a-khe מלאכי and God’s e-lo-heem אלהים were going up o-leem עלים and down ve-yo-re-deem וירדים [the ladder] bo בו And there ve-hin-neh והנה the LORD YHVH יהוה was standing nits-tsav נצב at the top a-law עליו and saying vay-yo-mar ויאמר "I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי Abraham av-ra-ham אברהם of your father a-vee-kha אביך and the God ve-lo-he ואלהי of Isaac yits-chaq יצחק the land ha-a-rets הארץ on which a-sher אשר you at-tah אתה now lie sho-khev שכב a-le-ha עליה le-kha לך I will give you et-te-nen-nah אתננה and your descendants u-le-zar-e-kha ולזרעך will be ve-ha-yah והיה Your descendants zar-a-kha זרעך like the dust ka-a-phar כעפר of the earth ha-a-rets הארץ and you will spread ou u-pha-rats-ta ופרצת to the west yam-mah ימה and east va-qe-de-mah וקדמה and north ve-tsa-pho-nah וצפנה and south va-neg-bah ונגבה will be blessed ve-niv-ra-khu ונברכו through you ve-kha בך All kal כל the families mish-pe-chot משפחת of the earth ha-a-da-mah האדמה and your offspring u-ve-zar-e-kha ובזרעך Look ve-hin-neh והנה I a-no-khee אנכי am with you im-makh עמך and I will watch over u-she-mar-tee-kha ושמרתיך wherever be-khol בכל - a-sher אשר you go te-lekh תלך and I will bring you b va-ha-shi-vo-tee-kha והשבתיך to el אל land ha-a-da-mah האדמה this haz-zot הזאת For kee כי I will not lo לא leave e-e-za-ve-kha אעזבך you until ad עד - a-sher אשר - im אם I have done a-see-tee עשיתי - et את what a-sher אשר I have promised dib-bar-tee דברתי you" lakh לך woke up vay-yee-qats וייקץ When Jacob ya-a-qov יעקב mish-she-na-to משנתו he thought vay-yo-mer ויאמר "Surely a-khen אכן is yesh יש the LORD YHVH יהוה place bam-ma-qo-wm במקום in this haz-zeh הזה and I ve-a-no-khee ואנכי lo לא was unaware of it" ya-da-e-tee ידעתי And he was afraid vay-yee-ra ויירא and said vay-yo-mar ויאמר "How mah מה awesome no-w-ra נורא place ! ham-ma-qo-wm המקום [is] this haz-zeh הזה is none en אין This zeh זה other than kee כי im אם the house bet בית of God e-lo-heem אלהים this ve-zeh וזה is the gate sha-ar שער of heaven !" hash-sha-ma-yim השמים Early vay-yash-kem וישכם Jacob ya-a-qov יעקב the next morning bab-bo-qer בבקר took vay-yiq-qach ויקח - et את the stone ha-e-ven האבן that a-sher אשר and he set it up sam שם under his head me-ra-a-sho-taw מראשתיו he had placed vay-ya-sem וישם - o-tah אתה as a pillar mats-tse-vah מצבה He poured vay-yi-tsoq ויצק oil she-men שמן on al על top of it ro-shah ראשה and he called vay-yiq-ra ויקרא - et את - shem שם place ham-ma-qo-wm המקום that ha-hu ההוא bet בית Bethel el אל though ve-u-lam ואולם Luz luz לוז had been named shem שם the city ha-eer העיר previously la-ri-sho-nah לראשנה made vay-yid-dar וידר Then Jacob ya-a-qov יעקב a vow ne-der נדר saying le-mor לאמר "If im אם will be yih-yeh יהיה God e-lo-heem אלהים with me im-ma-dee עמדי and watch over me u-she-ma-ra-nee ושמרני journey bad-de-rekh בדרך on this haz-zeh הזה - a-sher אשר - a-no-khee אנכי ho-w-lekh הולך and if He will provide ve-na-tan ונתן me lee לי with food le-chem לחם to eat le-e-khol לאכל and clothes u-ve-ged ובגד to wear lil-bosh ללבש so that I may return ve-shav-tee ושבתי safely ve-sha-lo-wm בשלום to el אל house bet בית my father’s a-vee אבי will be ve-ha-yah והיה then the LORD YHVH יהוה my lee לי God le-lo-heem לאלהים stone ve-ha-e-ven והאבן And this haz-zot הזאת - a-sher אשר I have set up sam-tee שמתי as a pillar mats-tse-vah מצבה will be yih-yeh יהיה house bet בית God’s e-lo-heem אלהים and of all ve-khol וכל that a-sher אשר You give tit-ten תתן me lee לי I will surely as-ser עשר give You a tenth a-as-se-ren-nu אעשרנו " lakh לך resumed his journey vay-yis-sa וישא Jacob ya-a-qov יעקב rag-law רגליו and came vay-ye-lekh וילך to the land ar-tsah ארצה of the people ve-ne בני of the east qe-dem קדם He looked vay-yar וירא and saw ve-hin-neh והנה a well ve-er באר in the field bas-sa-deh בשדה and ve-hin-neh והנה near it sham שם three she-lo-shah שלשה flocks ed-re עדרי of sheep tson צאן lay ro-ve-tseem רבצים a-le-ha עליה because kee כי from min מן well hab-be-er הבאר this ha-hi-w ההוא were watered yash-qu ישקו the sheep ha-a-da-reem העדרים stone ve-ha-e-ven והאבן And a large ge-do-lah גדלה covered al על the mouth pee פי of the well hab-be-er הבאר had been gathered ve-ne-es-phu ונאספו there sham-mah שמה When all khal כל the flocks ha-a-da-reem העדרים the shepherds would ro ve-ga-la-lu וגללו - et את the stone ha-e-ven האבן from me-al מעל the mouth pee פי of the well hab-be-er הבאר and water ve-hish-qu והשקו - et את the sheep hats-tson הצאן Then they would return ve-he-shee-vu והשיבו - et את the stone ha-e-ven האבן over al על the mouth pee פי of the well hab-be-er הבאר to its place lim-qo-mah למקמה asked vay-yo-mer ויאמר the [shepherds] la-hem להם Jacob ya-a-qov יעקב "My brothers" a-chay אחי "where me-a-yin מאין are you from ?" at-tem אתם they answered vay-yo-me-ru ויאמרו from Haran" me-cha-ran מחרן "We are a-na-che-nu אנחנו Jacob asked vay-yo-mer ויאמר la-hem להם "Do you know hay-da-tem הידעתם - et את Laban la-van לבן the grandson ben בן of Nahor ?" na-cho-wr נחור they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "We know him" ya-da-e-nu ידענו Jacob inquired vay-yo-mer ויאמר la-hem להם "Is he well ha-sha-lo-wm השלום ?" lo לו they answered vay-yo-me-ru ויאמרו "Yes" sha-lo-wm שלום "and here ve-hin-neh והנה Rachel ra-chel רחל his daughter bit-to בתו comes ba-ah באה with im עם his sheep" hats-tson הצאן said Jacob vay-yo-mer ויאמר "Look" hen הן "it is still o-wd עוד daylight hay-yo-wm היום broad ga-do-wl גדול it is not yet lo לא time et עת to gather he-a-seph האסף the livestock ham-miq-neh המקנה Water hash-qu השקו the sheep hats-tson הצאן and take them back u-le-khu ולכו to pasture" re-u רעו But they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "We cannot lo לא nu-khal נוכל until ad עד - a-sher אשר have been gathered ye-a-se-phu יאספו all kal כל the flocks ha-a-da-reem העדרים has been rolled ve-ga-la-lu וגללו - et את and the stone ha-e-ven האבן away from me-al מעל the mouth pee פי of the well hab-be-er הבאר Then we will water ve-hish-qee-nu והשקינו the sheep" hats-tson הצאן While o-w-den-nu עודנו he was still speaking me-dab-ber מדבר with them im-mam עמם Rachel ve-ra-chel ורחל arrived ba-ah באה with im עם sheep hats-tson הצאן - a-sher אשר her father’s le-a-vee-ha לאביה for kee כי was a shepherdess ro-ah רעה she hee הוא - vay-hee ויהי As soon as ka-a-sher כאשר saw ra-ah ראה Jacob ya-a-qov יעקב - et את Rachel ra-chel רחל the daughter bat בת Laban la-van לבן brother a-chee אחי of his mother’s im-mo אמו - ve-et ואת sheep tson צאן with Laban’s la-van לבן his uncle’s a-chee אחי im-mo אמו went up vay-yig-gash ויגש he ya-a-qov יעקב and rolled vay-ya-gel ויגל - et את the stone ha-e-ven האבן away from me-al מעל the mouth pee פי of the well hab-be-er הבאר and watered vay-yashq וישק - et את sheep tson צאן la-van לבן a-chee אחי im-mo אמו kissed vay-yish-shaq וישק Then Jacob ya-a-qov יעקב Rachel le-ra-chel לרחל aloud vay-yis-sa וישא - et את - qo-lo קלו and wept vay-ye-vek ויבך told vay-yag-ged ויגד He ya-a-qov יעקב Rachel le-ra-chel לרחל that kee כי a relative a-chee אחי of her father a-vee-ha אביה he was hu הוא ve-khee וכי son ben בן Rebekah’s riv-qah רבקה hu הוא and she ran vat-ta-rats ותרץ and told vat-tag-ged ותגד her father le-a-vee-ha לאביה - vay-hee ויהי heard khish-mo-a כשמע When Laban la-van לבן - et את the news she-ma שמע Jacob ya-a-qov יעקב son ben בן about his sister’s a-cho-to אחתו he ran out vay-ya-rats וירץ to meet him liq-ra-to לקראתו He embraced vay-chab-beq ויחבק him lo לו and kissed vay-nash-sheq וינשק him lo לו and brought him vay-vee-e-hu ויביאהו to el אל his home be-to ביתו where Jacob told vay-sap-per ויספר him le-la-van ללבן - et את all kal כל that had happened had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה declared vay-yo-mer ויאמר lo לו Then Laban la-van לבן indeed akh אך and blood" ats-mee עצמי my own flesh u-ve-sa-ree ובשרי "You are at-tah אתה After Jacob had stayed vay-ye-shev וישב with him im-mo עמו a month cho-desh חדש ya-meem ימים said vay-yo-mer ויאמר Laban la-van לבן to him le-ya-a-qov ליעקב "Just because ha-khee הכי my relative a-chee אחי you are at-tah אתה should you work va-a-vad-ta-nee ועבדתני for nothing ? chin-nam חנם Tell hag-gee-dah הגידה me lee לי what mah מה your wages should be" mas-kur-te-kha משכרתך Now Laban u-le-la-van וללבן had two she-te שתי daughters va-no-wt בנות was named shem שם the older hag-ge-do-lah הגדלה Leah le-ah לאה was named ve-shem ושם and the younger haq-qe-tan-nah הקטנה Rachel ra-chel רחל eyes ve-e-ne ועיני Leah le-ah לאה had weak rak-ko-wt רכות but Rachel ve-ra-chel ורחל was ha-ye-tah היתה shapely ye-phat יפת to-ar תאר and beautiful vee-phat ויפת mar-eh מראה loved vay-ye-e-hav ויאהב Since Jacob ya-a-qov יעקב - et את Rachel ra-chel רחל he answered vay-yo-mer ויאמר "I will serve e-e-va-de-kha אעבדך you seven she-va שבע years sha-neem שנים Rachel" be-ra-chel ברחל daughter bit-te-kha בתך for your younger haq-qe-tan-nah הקטנה replied vay-yo-mer ויאמר Laban la-van לבן "Better to-wv טוב that I give tit-tee תתי her o-tah אתה to you lakh לך than mit-tit-tee מתתי - o-tah אתה - le-eesh לאיש to another a-cher אחר Stay here she-vah שבה with me" im-ma-dee עמדי served vay-ya-a-vod ויעבד So Jacob ya-a-qov יעקב for Rachel be-ra-chel ברחל seven she-va שבע years sha-neem שנים yet it seemed vay-yih-yu ויהיו ve-e-naw בעיניו days ke-ya-meem כימים [but] a few a-cha-deem אחדים because of his love be-a-ha-va-to באהבתו for her o-tah אתה said vay-yo-mer ויאמר Finally Jacob ya-a-qov יעקב to el אל Laban la-van לבן "Grant ha-vah הבה me et את my wife ish-tee אשתי for kee כי is complete ma-le-u מלאו my time ya-may ימי and I want to sleep wi ve-a-vo-w-ah ואבואה her" e-le-ha אליה - vay-ye-e-soph ויאסף So Laban la-van לבן - et את invited all kal כל the men an-she אנשי of that place ham-ma-qo-wm המקום and prepared vay-ya-as ויעש a feast mish-teh משתה But when vay-hee ויהי evening came va-e-rev בערב Laban took vay-yiq-qach ויקח - et את Leah le-ah לאה his daughter vit-to בתו and gave vay-ya-ve ויבא her o-tah אתה to Jacob e-law אליו and he slept with vay-ya-vo ויבא her e-le-ha אליה gave vay-yit-ten ויתן And Laban la-van לבן lah לה - et את Zilpah zil-pah זלפה his servant girl shiph-cha-to שפחתו Leah le-le-ah ללאה to his daughter vit-to בתו as her maidservant shiph-chah שפחה came vay-hee ויהי When morning vab-bo-qer בבקר there ve-hin-neh והנה hee הוא was Leah ! le-ah לאה Jacob said vay-yo-mer ויאמר to el אל Laban la-van לבן "What mah מה zot זאת have you done a-see-ta עשית to me ?" lee לי "Wasn’t ha-lo הלא it for Rachel ve-ra-chel ברחל that I served a-vad-tee עבדתי you ? im-makh עמך Why ve-lam-mah ולמה have you deceived me ? rim-mee-ta-nee רמיתני replied vay-yo-mer ויאמר Laban la-van לבן "It is not lo לא our custom ye-a-seh יעשה khen כן here bim-qo-w-me-nu במקומנו in marriage la-tet לתת to give the younger da hats-tse-ee-rah הצעירה before liph-ne לפני the older hab-be-khee-rah הבכירה Finish mal-le מלא week’s celebration she-vu-a שבע this zot זאת and we will give ve-nit-te-nah ונתנה you le-kha לך gam גם - et את the younger one zot זאת of work" ba-a-vo-dah בעבדה - a-sher אשר in return for ta-a-vod תעבד - im-ma-dee עמדי o-wd עוד seven she-va שבע years sha-neem שנים another a-che-ro-wt אחרות did vay-ya-as ויעש And Jacob ya-a-qov יעקב just that ken כן He finished vay-mal-le וימלא the week’s celebration she-vu-a שבע zot זאת and Laban gave vay-yit-ten ויתן lo לו him et את Rachel ra-chel רחל his daughter bit-to בתו - lo לו as his wife le-ish-shah לאשה gave vay-yit-ten ויתן Laban also la-van לבן Rachel le-ra-chel לרחל to his daughter bit-to בתו - et את Bilhah bil-hah בלהה his servant girl shiph-cha-to שפחתו as her lah לה maidservant le-shiph-chah לשפחה Jacob slept with vay-ya-vo ויבא as well gam גם el אל Rachel ra-chel רחל he loved vay-ye-e-hav ויאהב and indeed gam גם - et את Rachel ra-chel רחל more than Leah mil-le-ah מלאה So he worked vay-ya-a-vod ויעבד for im-mo עמו Laban o-wd עוד seven she-va שבע years sha-neem שנים another a-che-ro-wt אחרות saw vay-yar וירא When the LORD YHVH יהוה that kee כי was unloved se-nu-ah שנואה Leah le-ah לאה He opened vay-yiph-tach ויפתח - et את her womb rach-mah רחמה but Rachel ve-ra-chel ורחל [was] barren a-qa-rah עקרה conceived vat-ta-har ותהר And Leah le-ah לאה and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן and she named him vat-tiq-ra ותקרא she-mo שמו Reuben re-u-ven ראובן for kee כי she said a-me-rah אמרה Surely kee כי has seen ra-ah ראה "The LORD YHVH יהוה my affliction be-an-yee בעניי kee כי now" at-tah עתה will love me ye-e-ha-va-nee יאהבני my husband ee-shee אישי she conceived vat-ta-har ותהר Again o-wd עוד and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן and she said vat-to-mer ותאמר that kee כי has heard sha-ma שמע "Because the LORD YHVH יהוה kee כי am unloved se-nu-ah שנואה I a-no-khee אנכי He has given vay-yit-ten ויתן me lee לי as well" gam גם - et את this [son] zeh זה So she named him vat-tiq-ra ותקרא she-mo שמו Simeon shim-o-wn שמעון [Leah] conceived vat-ta-har ותהר Once again o-wd עוד and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן and she said vat-to-mer ותאמר "Now at-tah עתה at last hap-pa-am הפעם will become attached yil-la-veh ילוה my husband ee-shee אישי to me e-lay אלי because kee כי I have borne ya-lad-tee ילדתי him lo לו three she-lo-shah שלשה sons" va-neem בנים So al על ken כן he was named qa-ra קרא she-mo שמו Levi le-vee לוי she conceived vat-ta-har ותהר And once more o-wd עוד and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן and said vat-to-mer ותאמר "This time hap-pa-am הפעם I will praise o-w-deh אודה - et את the LORD" YHVH יהוה So al על ken כן she named him qa-re-ah קראה she-mo שמו Judah ye-hu-dah יהודה Then Leah stopped vat-ta-a-mod ותעמד having children mil-le-det מלדת saw vat-te-re ותרא When Rachel ra-chel רחל that kee כי she was not lo לא bearing ya-le-dah ילדה for Jacob le-ya-a-qov ליעקב she envied vat-te-qan-ne ותקנא any children ra-chel רחל her sister ba-a-cho-tah באחתה she said vat-to-mer ותאמר to el אל Jacob ya-a-qov יעקב "Give ha-vah הבה me lee לי children va-neem בנים or ve-im ואם a-yin אין will die !" me-tah מתה I a-no-khee אנכי became angry vay-yi-char ויחר aph אף Jacob ya-a-qov יעקב with Rachel be-ra-chel ברחל and said vay-yo-mer ויאמר in the place ha-ta-chat התחת of God e-lo-heem אלהים "Am I a-no-khee אנכי who a-sher אשר has withheld ma-na מנע from you ?" mim-mekh ממך children pe-ree פרי va-ten בטן Then she said vat-to-mer ותאמר "Here hin-neh הנה is my maidservant a-ma-tee אמתי Bilhah vil-hah בלהה Sleep with bo בא her e-le-ha אליה that she may bear chil ve-te-led ותלד al על [for me] bir-kay ברכי can build a family" ve-ib-ba-neh ואבנה too gam גם I a-no-khee אנכי so that through her mim-men-nah ממנה So Rachel gave vat-tit-ten ותתן - lo לו [Jacob] et את Bilhah bil-hah בלהה her servant shiph-cha-tah שפחתה as a wife le-ish-shah לאשה slept with vay-ya-vo ויבא her e-le-ha אליה and [he] ya-a-qov יעקב conceived vat-ta-har ותהר and Bilhah bil-hah בלהה and bore vat-te-led ותלד [him] le-ya-a-qov ליעקב a son ben בן said vat-to-mer ותאמר Then Rachel ra-chel רחל has vindicated me da-nan-nee דנני "God e-lo-heem אלהים - ve-gam וגם He has heard sha-ma שמע my plea be-qo-lee בקלי and given vay-yit-ten ויתן me lee לי a son" ben בן al על ken כן So she named him qa-re-ah קראה she-mo שמו Dan dan דן conceived vat-ta-har ותהר again o-wd עוד and bore vat-te-led ותלד Bilhah bil-hah בלהה servant shiph-chat שפחת And Rachel’s ra-chel רחל son ben בן a second she-nee שני Jacob le-ya-a-qov ליעקב said vat-to-mer ותאמר Then Rachel ra-chel רחל "In my great struggle naph-tu-le נפתולי e-lo-heem אלהים I have wrestled niph-tal-tee נפתלתי with im עם my sister a-cho-tee אחתי and gam גם won" ya-kho-le-tee יכלתי So she named vat-tiq-ra ותקרא him she-mo שמו Naphtali naph-ta-lee נפתלי saw vat-te-re ותרא When Leah le-ah לאה that kee כי she had stopped a-me-dah עמדה having children mil-le-det מלדת vat-tiq-qach ותקח - et את Zilpah zil-pah זלפה her servant shiph-cha-tah שפחתה she gave vat-tit-ten ותתן - o-tah אתה to Jacob le-ya-a-qov ליעקב as a wife le-ish-shah לאשה bore vat-te-led ותלד Zilpah zil-pah זלפה servant shiph-chat שפחת And Leah’s le-ah לאה Jacob le-ya-a-qov ליעקב a son ben בן said vat-to-mer ותאמר Then Leah le-ah לאה "How fortunate !" be-gad בגד So she named vat-tiq-ra ותקרא - et את him she-mo שמו Gad gad גד bore vat-te-led ותלד Zilpah zil-pah זלפה servant shiph-chat שפחת When Leah’s le-ah לאה son ben בן a second she-nee שני Jacob le-ya-a-qov ליעקב said vat-to-mer ותאמר Leah le-ah לאה "How happy I am ! be-a-she-ree באשרי For kee כי call me happy" ish-she-ru-nee אשרוני the women ba-no-wt בנות So she named vat-tiq-ra ותקרא - et את him she-mo שמו Asher a-sher אשר went out vay-ye-lekh וילך Reuben re-u-ven ראובן bee-me בימי harvest qe-tseer קציר Now during the wheat chit-teem חטים and found vay-yim-tsa וימצא some mandrakes du-da-eem דודאים in the field bas-sa-deh בשדה When he brought vay-ya-ve ויבא them o-tam אתם to el אל - le-ah לאה his mother im-mo אמו begged vat-to-mer ותאמר Rachel ra-chel רחל el אל Leah le-ah לאה give me te-nee תני "Please na נא some of lee לי mandrakes" mid-du-da-e מדודאי your son’s be-nekh בנך But Leah replied vat-to-mer ותאמר lah לה "Is it not enough ham-at המעט that you have taken aw qach-tekh קחתך - et את my husband ? ee-shee אישי want to take ve-la-qa-chat ולקחת Now you gam גם - et את mandrakes [as well] ? du-da-e דודאי my son’s be-nee בני said vat-to-mer ותאמר Rachel ra-chel רחל "Very well" la-khen לכן "he may sleep yish-kav ישכב with you im-makh עמך tonight hal-lay-lah הלילה in exchange for ta-chat תחת mandrakes" du-da-e דודאי your son’s ve-nekh בנך came in vay-ya-vo ויבא When Jacob ya-a-qov יעקב from min מן the field has-sa-deh השדה that evening ba-e-rev בערב went out vat-te-tse ותצא Leah le-ah לאה to meet him liq-ra-to לקראתו and said vat-to-mer ותאמר with me e-lay אלי "You must come ta-vo-w תבוא for kee כי I have hired you sa-khor שכר se-khar-tee-kha שכרתיך mandrakes" be-du-da-e בדודאי with my son’s be-nee בני So [he] slept vay-yish-kav וישכב with her im-mah עמה night bal-lay-lah בלילה that hu הוא listened vay-yish-ma וישמע And God e-lo-heem אלהים to el אל Leah le-ah לאה and she conceived vat-ta-har ותהר and bore vat-te-led ותלד to Jacob le-ya-a-qov ליעקב son ben בן a fifth cha-mee-shee חמישי said vat-to-mer ותאמר Then Leah le-ah לאה has rewarded me na-tan נתן "God e-lo-heem אלהים se-kha-ree שכרי for a-sher אשר giving na-tat-tee נתתי my maidservant shiph-cha-tee שפחתי to my husband" le-ee-shee לאישי So she named him vat-tiq-ra ותקרא she-mo שמו Issachar yis-sa-sh-khar יששכר conceived vat-ta-har ותהר Again o-wd עוד Leah le-ah לאה and bore vat-te-led ותלד son ben בן a sixth shish-shee ששי to Jacob le-ya·ʿa-qov ליעקב said vat-to-mer ותאמר [she] le-ah לאה has given me ze-va-da-nee זבדני "God e-lo-heem אלהים - o-tee אתי gift" ze-ved זבד a good to-wv טוב "This time hap-pa-am הפעם will honor me yiz-be-le-nee יזבלני my husband ee-shee אישי because kee כי I have borne ya-lad-tee ילדתי him lo לו six shish-shah ששה sons" va-neem בנים And she named vat-tiq-ra ותקרא - et את him she-mo שמו Zebulun ze-vu-lun זבלון After that ve-a-char ואחר Leah gave birth to ya-le-dah ילדה a daughter bat בת and named vat-tiq-ra ותקרא - et את her she-mah שמה Dinah dee-nah דינה remembered vay-yiz-kor ויזכר Then God e-lo-heem אלהים - et את Rachel ra-chel רחל listened vay-yish-ma וישמע to her e-le-ha אליה He e-lo-heem אלהים and opened vay-yiph-tach ויפתח - et את her womb rach-mah רחמה and she conceived vat-ta-har ותהר and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן she said vat-to-mer ותאמר has taken away a-saph אסף "God e-lo-heem אלהים - et את my shame" cher-pa-tee חרפתי She named vat-tiq-ra ותקרא - et את him she-mo שמו Joseph yo-w-seph יוסף and said le-mor לאמר add yo-seph יסף "May the LORD YHVH יהוה to me lee לי son" ben בן another a-cher אחר Now vay-hee ויהי after ka-a-sher כאשר had given birth to ya-le-dah ילדה Rachel ra-chel רחל - et את Joseph yo-w-seph יוסף said vay-yo-mer ויאמר Jacob ya-a-qov יעקב to el אל Laban la-van לבן "Send me on my way shal-le-che-nee שלחני so I can return ve-e-le-khah ואלכה to el אל my homeland me-qo-w-mee מקומי u-le-ar-tsee ולארצי Give te-nah תנה [me] et את my wives na-shay נשי and ve-et ואת children ye-la-day ילדי for whom a-sher אשר I have served you a-vad-tee עבדתי - o-te-kha אתך - ba-hen בהן that I may go on my wa ve-e-le-khah ואלכה kee כי You at-tah אתה know ya-da-ta ידעת - et את hard I have worked a-vo-da-tee עבדתי how a-sher אשר for you" a-vad-tee-kha עבדתיך replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו But Laban la-van לבן "If im אם please stay na נא I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in your eyes be-e-ne-kha בעיניך I have learned by divi ni-chash-tee נחשתי has blessed me vay-va-ra-khe-nee ויברכני that the LORD YHVH יהוה because of you" big-la-le-kha בגללך And he added vay-yo-mar ויאמר "Name na-qe-vah נקבה your wages se-kha-re-kha שכרך a-lay עלי and I will pay them" ve-et-te-nah ואתנה Then [Jacob] answered vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "You at-tah אתה know ya-da-ta ידעת - et את how a-sher אשר I have served you a-vad-tee-kha עבדתיך and ve-et ואת how a-sher אשר have thrived ha-yah היה your livestock miq-ne-kha מקנך under my care it-tee אתי Indeed kee כי very little me-at מעט - a-sher אשר you had ha-yah היה le-kha לך before my arrival le-pha-nay לפני has increased many tim vay-yiph-rots ויפרץ but now your wealth la-rov לרב has blessed vay-va-rekh ויברך The LORD YHVH יהוה you o-te-kha אתך wherever I set foot le-rag-lee לרגלי But now ve-at-tah ועתה when ma-tay מתי provide e-e-seh אעשה also gam גם may I a-no-khee אנכי for my own household ? le-ve-tee לביתי Laban asked vay-yo-mer ויאמר "What mah מה can I give et-ten אתן you ?" lakh לך vay-yo-mer ויאמר Jacob replied ya-a-qov יעקב "You do not lo לא need to give tit-ten תתן me lee לי anything" me-u-mah מאומה "If im אם you do ta-a-seh תעשה for me lee לי one thing had-da-var הדבר this haz-zeh הזה I will keep on a-shu-vah אשובה shepherding er-eh ארעה your flocks tso-ne-kha צאנך and keeping esh-mor אשמר Let me go e-e-vor אעבר through all be-khal בכל your flocks tso-ne-kha צאנך today hay-yo-wm היום and remove ha-ser הסר from them mish-sham משם every kal כל sheep seh שה speckled na-qod נקד or spotted ve-ta-lu וטלוא every ve-khal וכל seh שה dark-colored chum חום lamb bak-ke-sa-veem בכשבים and every spotted ve-ta-lu וטלוא or speckled ve-na-qod ונקד goat ba-iz-zeem בעזים These will be ve-ha-yah והיה my wages se-kha-ree שכרי will testify ve-a-ne-tah וענתה for me bee בי So my honesty tsid-qa-tee צדקתי in the future be-yo-wm ביום ma-char מחר when kee כי you come to check ta-vo-w תבוא on al על my wages se-kha-ree שכרי le-pha-ne-kha לפניך any kol כל that a-sher אשר are not e-nen-nu איננו speckled na-qod נקד or spotted ve-ta-lu וטלוא goats ba-iz-zeem בעזים that are not dark-colo ve-chum וחום or any lambs bak-ke-sa-veem בכשבים will be considered sto ga-nuv גנוב they hu הוא If I have it-tee אתי said vay-yo-mer ויאמר Laban la-van לבן "Agreed" hen הן lu לו "Let it be ye-hee יהי as you have said" khid-va-re-kha כדברך Laban removed vay-ya-sar ויסר day bay-yo-wm ביום That very ha-hu ההוא - et את male goats hat-te-ya-sheem התישים all the streaked ha-a-qud-deem העקדים or spotted ve-hat-te-lu-eem והטלאים and ve-et ואת every kal כל female goat — ha-iz-zeem העזים speckled han-ne-qud-do-wt הנקדות or spotted ve-hat-te-lu-ot והטלאת every one kol כל that a-sher אשר had any white la-van לבן on it — bo בו and every ve-khal וכל dark-colored chum חום lamb bak-ke-sa-veem בכשבים and he placed them vay-yit-ten ויתן under the care be-yad ביד of his sons ba-naw בניו Then he put vay-ya-sem וישם journey de-rekh דרך a three-day she-lo-shet שלשת ya-meem ימים between himself be-no בינו u-ven ובין and Jacob ya-a-qov יעקב while Jacob ve-ya-a-qov ויעקב was shepherding ro-eh רעה - et את flocks tson צאן of Laban’s la-van לבן the rest han-no-w-ta-rot הנותרת took vay-yiq-qach ויקח lo לו Jacob, however ya-a-qov יעקב branches maq-qal מקל of poplar liv-neh לבנה fresh lach לח almond ve-luz ולוז and plane trees ve·ʿɛr-mon וערמון and peeled vay-phats-tsel ויפצל [the bark] ba-hen בהן inner wood pe-tsa-lo-wt פצלות the white le-va-no-wt לבנות exposing mach-soph מחשף hal-la-van הלבן - a-sher אשר of al על the branches ham-maq-lo-wt המקלות Then he set vay-yats-tseg ויצג - et את branches ham-maq-lo-wt המקלות - a-sher אשר the peeled pits-tsel פצל - ba-ro-ha-teem ברהטים troughs be-shi-qa-to-wt בשקתות in the watering ham-ma-yim המים - a-sher אשר coming in ta-vo-na תבאן the flocks hats-tson הצאן to drink lish-to-wt לשתות in front of le-no-khach לנכח So when the flocks hats-tson הצאן were in heat vay-ye-cham-nah ויחמנה and came be-vo-an בבאן to drink lish-to-wt לשתות mated vay-ye-che-mu ויחמו they hats-tson הצאן in front of el אל the branches ham-maq-lo-wt המקלות And they bore vat-te-lad-na ותלדן young [that were] hats-tson הצאן streaked a-qud-deem עקדים or speckled ne-qud-deem נקדים or spotted u-te-lu-eem וטלאים the young ve-hak-ke-sa-veem והכשבים set apart hiph-reed הפריד Jacob ya-a-qov יעקב but made vay-yit-ten ויתן face pe-ne פני the [rest] hats-tson הצאן el אל the streaked a-qod עקד ve-khal וכל dark-colored chum חום flocks be-tson בצאן sheep in Laban’s la-van לבן Then he set vay-ya-shet וישת his own lo לו stock a-da-reem עדרים apart le-vad-do לבדו and did not ve-lo ולא put them sha-tam שתם with al על animals tson צאן Laban’s la-van לבן - ve-ha-yah והיה Whenever be-khal בכל were in heat ya-chem יחם of the flock hats-tson הצאן the stronger females ham-qush-sha-ro-wt המקשרות would place ve-sam ושם Jacob ya-a-qov יעקב - et את the branches ham-maq-lo-wt המקלות in full view le-e-ne לעיני of the animals hats-tson הצאן in the troughs ba-ro-ha-teem ברהטים so that they would bre le-yach-men-nah ליחמנה in front of the branch bam-maq-lo-wt במקלות were weak u-ve-ha-a-teeph ובהעטיף But if the animals hats-tson הצאן he did not lo לא set out the branches ya-seem ישים went to ve-ha-yah והיה So the weaker animals ha-a-tu-pheem העטפים Laban le-la-van ללבן and the stronger ones ve-haq-qe-shu-reem והקשרים to Jacob le-ya-a-qov ליעקב prosperous vay-yiph-rots ויפרץ Thus [Jacob] ha-eesh האיש became me-od מאד exceedingly me-od מאד He owned vay-hee ויהי - lo לו flocks tson צאן large rab-bo-wt רבות maidservants u-she-pha-cho-wt ושפחות and menservants va-a-va-deem ועבדים and camels u-ge-mal-leem וגמלים and donkeys va-cha-mo-reem וחמרים Now Jacob heard vay-yish-ma וישמע - et את were saying div-re דברי sons ve-ne בני that Laban’s la-van לבן le-mor לאמר has taken away la-qach לקח "Jacob ya-a-qov יעקב - et את all kal כל that [belonged to] a-sher אשר our father le-a-vee-nu לאבינו at u-me-a-sher ומאשר our father’s expense" le-a-vee-nu לאבינו and built a-sah עשה - et את all kal כל wealth hak-ka-vod הכבד this haz-zeh הזה saw vay-yar וירא And Jacob ya-a-qov יעקב - et את from the countenance pe-ne פני of Laban la-van לבן ve-hin-neh והנה had changed e-nen-nu איננו that his attitude towa im-mo עמו him kit-mo-wl כתמול shil-sho-wm שלשום said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Jacob ya-a-qov יעקב "Go back shuv שוב to el אל the land e-rets ארץ of your fathers a-vo-w-te-kha אבותיך and to your kindred u-le-mo-w-lad-te-kha ולמולדתך and I will be ve-eh-yeh ואהיה with you" im-makh עמך sent word vay-yish-lach וישלח So Jacob ya-a-qov יעקב and called vay-yiq-ra ויקרא Rachel le-ra-chel לרחל and Leah u-le-le-ah וללאה to the field has-sa-deh השדה el אל where his flocks were tso-no צאנו and he told vay-yo-mer ויאמר them la-hen להן can see ro-eh ראה "I a-no-khee אנכי - et את countenance pe-ne פני from your father’s a-vee-khen אביכן that kee כי has changed e-nen-nu איננו his attitude toward me e-lay אלי kit-mol כתמל shil-shom שלשם but the God ve-lo-he ואלהי of my father a-vee אבי has been ha-yah היה with me im-ma-dee עמדי You ve-at-te-nah ואתנה know ye-da-ten ידעתן that kee כי with all be-khal בכל my strength ko-chee כחי I have served a-vad-tee עבדתי - et את your father a-vee-khen אביכן And although he va-a-vee-khen ואביכן has cheated he-tel התל me bee בי and changed ve-he-che-liph והחלף - et את my wages mas-kur-tee משכרתי ten a-se-ret עשרת times mo-neem מנים has not ve-lo ולא allowed him ne-ta-no נתנו God e-lo-heem אלהים to harm me le-ha-ra להרע im-ma-dee עמדי If im אם koh כה he said yo-mar יאמר ‘ The speckled ne-qud-deem נקדים will be yih-yeh יהיה your wages ’ se-kha-re-kha שכרך bore ve-ya-le-du וילדו then the whole khal כל flock hats-tson הצאן speckled offspring ne-qud-deem נקדים If ve-im ואם koh כה he said yo-mar יאמר ‘ The streaked a-qud-deem עקדים will be yih-yeh יהיה your wages ’ se-kha-re-kha שכרך bore ve-ya-le-du וילדו then the whole khal כל flock hats-tson הצאן streaked offspring a-qud-deem עקדים has taken away vay-yats-tsel ויצל Thus God e-lo-heem אלהים - et את livestock miq-neh מקנה your father’s a-vee-khem אביכם and given vay-yit-ten ויתן [them] to me lee לי - vay-hee ויהי When be-et בעת were breeding ya-chem יחם the flocks hats-tson הצאן I saw va-es-sa ואשא e-nay עיני va-e-re וארא in a dream ba-cha-lo-wm בחלום ve-hin-neh והנה males ha-at-tu-deem העתדים were mating ha-o-leem העלים with al על the females hats-tson הצאן that the streaked a-qud-deem עקדים and speckled ne-qud-deem נקדים spotted u-ve-rud-deem וברדים said vay-yo-mer ויאמר to me e-lay אלי the angel mal-akh מלאך of God ha-e-lo-heem האלהים In that dream ba-cha-lo-wm בחלום ‘ Jacob ! ’ ya-a-qov יעקב And I replied va-o-mar ואמר ‘ Here I am. ’ hin-ne-nee הנני he said vay-yo-mer ויאמר ‘ Look up sa שא na נא ’ e-ne-kha עיניך ‘ and see u-re-eh וראה that all kal כל the males ha-at-tu-deem העתדים that are mating ha-o-leem העלים with al על the flock hats-tson הצאן are streaked a-qud-deem עקדים or speckled ne-qud-deem נקדים spotted u-ve-rud-deem וברדים for kee כי I have seen ra-ee-tee ראיתי - et את all kal כל that a-sher אשר Laban la-van לבן has done o-seh עשה to you lakh לך I a-no-khee אנכי am the God ha-el האל bet בית of Bethel el אל where a-sher אשר you anointed ma-shach-ta משחת sham שם the pillar mats-tse-vah מצבה - a-sher אשר and made na-dar-ta נדרת to Me lee לי sham שם a solemn vow ne-der נדר Now at-tah עתה get up qum קום and leave tse צא min מן land {at once} ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת and return ve-shuv ושוב to el אל land ’” e-rets ארץ your native mo-w-lad-te-kha מולדתך replied vat-ta-an ותען And Rachel ra-chel רחל and Leah ve-le-ah ולאה vat-to-mar-nah ותאמרנה lo לו left ha-o-wd העוד "Do we la-nu לנו have any portion che-leq חלק or inheritance ve-na-cha-lah ונחלה house ? be-vet בבית in our father’s a-vee-nu אבינו Are we not ha-lo-w הלוא as outsiders ? na-khe-ree-yo-wt נכריות regarded nech-shav-nu נחשבנו by him lo לו Not only kee כי has he sold us me-kha-ra-nu מכרנו certainly squandered vay-yo-khal ויאכל but he has gam גם a-kho-wl אכול - et את what was paid for us kas-pe-nu כספנו Surely kee כי all khal כל the wealth ha-o-sher העשר that a-sher אשר has taken away hits-tseel הציל God e-lo-heem אלהים from our father me-a-vee-nu מאבינו belongs to us la-nu לנו hu הוא and to our children u-le-va-ne-nu ולבנינו So ve-at-tah ועתה whatever kol כל - a-sher אשר has told a-mar אמר God e-lo-heem אלהים you" e-le-kha אליך do a-seh עשה got up vay-ya-qam ויקם Then Jacob ya-a-qov יעקב and put vay-yis-sa וישא - et את his children ba-naw בניו - ve-et ואת and his wives na-shaw נשיו on al על camels hag-ge-mal-leem הגמלים and he drove vay-yin-hag וינהג - et את all kal כל his livestock {before miq-ne-hu מקנהו - ve-et ואת along with all kal כל the possessions re-khu-sho רכשו - a-sher אשר he had acquired ra-khash רכש - miq-neh מקנה qin-ya-no קנינו - a-sher אשר - ra-khash רכש be-phad-dan בפדן in Paddan-aram a-ram ארם to go la-vo-w לבוא to el אל Isaac yits-chaq יצחק his father a-vee אביו in the land ar-tsah ארצה in Canaan ke-na-an כנען Now while Laban ve-la-van ולבן was out ha-lakh הלך shearing lig-zoz לגזז - et את his sheep tso-no צאנו stole vat-tig-nov ותגנב Rachel ra-chel רחל - et את household idols hat-te-ra-pheem התרפים - a-sher אשר her father’s le-a-vee-ha לאביה deceived vay-yig-nov ויגנב Moreover, Jacob ya-a-qov יעקב - et את lev לב Laban la-van לבן the Aramean ha-a-ram-mee הארמי al על by not be-lee בלי telling hig-geed הגיד him lo לו that kee כי was running away vo-re-ach ברח he hu הוא fled vay-yiv-rach ויברח So he hu הוא with all ve-khal וכל his possessions a-sher אשר lo לו - vay-ya-qam ויקם crossed vay-ya-a-vor ויעבר - et את the Euphrates han-na-har הנהר and headed for vay-ya-sem וישם - et את - pa-naw פניו the hill country har הר of Gilead hag-gil-ad הגלעד was informed vay-yug-gad ויגד Laban le-la-van ללבן day bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי that kee כי had fled va-rach ברח Jacob ya-a-qov יעקב So he took vay-yiq-qach ויקח - et את his relatives e-chaw אחיו with him im-mo עמו pursued vay-yir-doph וירדף Jacob a-cha-raw אחריו de-rekh דרך for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים and overtook vay-yad-beq וידבק him o-to אתו in the hill country be-har בהר of Gilead hag-gil-ad הגלעד came vay-ya-vo ויבא God e-lo-heem אלהים to el אל Laban la-van לבן the Aramean ha-a-ram-mee הארמי in a dream ba-cha-lom בחלם But that night hal-la-ye-lah הלילה and warned vay-yo-mer ויאמר him lo לו "Be careful hish-sha-mer השמר le-kha לך not pen פן to say te-dab-ber תדבר anything to im עם Jacob ya-a-qov יעקב either good mit-to-wv מטוב or ad עד bad" ra רע overtook vay-yas-seg וישג when Laban la-van לבן - et את [him] ya-a-qov יעקב Now Jacob ve-ya-a-qov ויעקב had pitched ta-qa תקע - et את his tent a-ho-lo אהלו in the hill country ba-har בהר and Laban ve-la-van ולבן camped ta-qa תקע et את and his relatives e-chaw אחיו [there as well] be-har בהר of Gilead hag-gil-ad הגלעד said vay-yo-mer ויאמר Then Laban la-van לבן to Jacob le-ya-a-qov ליעקב "What meh מה have you done ? a-see-ta עשית You have deceived vat-tig-nov ותגנב me et את le-va-vee לבבי vat-te-na-heg ותנהג - et את and carried off my dau be-no-tay בנתי like captives kish-vu-yo-wt כשביות of war ! cha-rev חרב Why lam-mah למה secretly nach-be-ta נחבאת did you run away liv-ro-ach לברח and deceive vat-tig-nov ותגנב me o-tee אתי without even ve-lo ולא telling hig-gad-ta הגדת me ? lee לי I would have sent you va-a-shal-le-cha-kha ואשלחך with joy be-sim-chah בשמחה and singing u-ve-shi-reem ובשרים with tambourines be-toph בתף and harps u-ve-khin-no-wr ובכנור But you did not ve-lo ולא even let me ne-tash-ta-nee נטשתני kiss le-nash-sheq לנשק my grandchildren le-va-nay לבני and my daughters { goo ve-liv-no-tay ולבנתי Now at-tah עתה a foolish thing his-kal-ta הסכלת you have done a-so עשו - yesh יש le-el לאל ya-dee ידי I have power to do la-a-so-wt לעשות you im-ma-khem עמכם great harm ra רע the God ve-lo-he ואלהי of your father a-vee-khem אביכם but last night e-mesh אמש said a-mar אמר to me e-lay אלי le-mor לאמר ‘ Be careful hish-sha-mer השמר le-kha לך not to say mid-dab-ber מדבר anything to im עם Jacob ya-a-qov יעקב either good mit-to-wv מטוב or ad עד bad ’ ra רע Now ve-at-tah ועתה you have gone off ha-lokh הלך ha-lakh-ta הלכת because kee כי you long nikh-soph נכסף nikh-saph-tah נכספתה house le-vet לבית for your father’s a-vee-kha אביך But why lam-mah למה have you stolen ga-nav-ta גנבת - et את my gods ?" e-lo-hay אלהי answered vay-ya-an ויען Jacob ya-a-qov יעקב I thought vay-yo-mer ויאמר [you] le-la-van ללבן " kee כי I was afraid" ya-re-tee יראתי "for kee כי a-mar-tee אמרתי pen פן by force tig-zol תגזל - et את would take your daught be-no-w-te-kha בנותיך from me me-im-mee מעמי with im עם anyone here a-sher אשר If you find tim-tsa תמצא - et את your gods e-lo-he-kha אלהיך he shall not lo לא live ! yich-yeh יחיה In the presence of ne-ged נגד our relatives a-che-nu אחינו see hak-ker הכר for yourself le-kha לך if anything mah מה is yours im-ma-dee עמדי and take ve-qach וקח it back" lakh לך did not ve-lo ולא know ya-da ידע For Jacob ya-a-qov יעקב that kee כי Rachel ra-chel רחל had stolen [the idols] ge-na-va-tam גנבתם went vay-ya-vo ויבא So Laban la-van לבן tent be-o-hel באהל into Jacob’s ya-a-qov יעקב tent u-ve-o-hel ובאהל then Leah’s le-ah לאה and then the tents u-ve-o-hel ובאהל of the two she-te שתי maidservants ha-a-ma-hot האמהת nothing ve-lo ולא but he found ma-tsa מצא Then he left vay-ye-tse ויצא tent me-o-hel מאהל Leah’s le-ah לאה and entered vay-ya-vo ויבא tent be-o-hel באהל Rachel’s ra-chel רחל Now Rachel ve-ra-chel ורחל had taken la-qe-chah לקחה - et את Laban’s household idol hat-te-ra-pheem התרפים put them vat-te-si-mem ותשמם in the saddlebag be-khar בכר of her camel hag-ga-mal הגמל and was sitting vat-te-shev ותשב on them a-le-hem עליהם searched vay-mash-shesh וימשש And Laban la-van לבן - et את everything kal כל in the tent ha-o-hel האהל nothing ve-lo ולא but found ma-tsa מצא [Rachel] said vat-to-mer ותאמר to el אל her father a-vee-ha אביה do not al אל be angry yi-char יחר be-e-ne בעיני "Sir a-do-nee אדני that kee כי I cannot lo-w לוא u-khal אוכל stand up la-qum לקום before you mip-pa-ne-kha מפניך for kee כי I am having my period de-rekh דרך na-sheem נשים " lee לי So Laban searched vay-chap-pes ויחפש but could not ve-lo ולא find ma-tsa מצא - et את the household idols hat-te-ra-pheem התרפים became incensed vay-yi-char ויחר Then Jacob le-ya-a-qov ליעקב and challenged vay-ya-rev וירב Laban be-la-van בלבן vay-ya-an ויען he ya-a-qov יעקב said vay-yo-mer ויאמר - le-la-van ללבן "What mah מה is my crime ?" pish-ee פשעי "For what mah מה sin of mine chat-ta-tee חטאתי - kee כי have you so hotly purs da-laq-ta דלקת me ? a-cha-ray אחרי - kee כי You have searched mish-shash-ta מששת - et את all kal כל my goods ! ke-lay כלי mah מה Have you found ma-tsa-ta מצאת anything mik-kol מכל that belongs to you ? ke-le כלי ve-te-kha ביתך Put seem שים it here koh כה before ne-ged נגד my brothers a-chay אחי and yours ve-a-che-kha ואחיך that they may judge ve-yo-w-khee-chu ויוכיחו between ben בין the two of us she-ne-nu שנינו you for zeh זה twenty es-reem עשרים years now sha-nah שנה I have a-no-khee אנכי been with im-makh עמך Your sheep re-che-le-kha רחליך and goats ve-iz-ze-kha ועזיך have not lo לא miscarried shik-ke-lu שכלו the rams ve-e-le ואילי of your flock tso-ne-kha צאנך nor have I lo לא eaten a-kha-le-tee אכלתי anything torn by wild te-re-phah טרפה I did not lo לא bring he-ve-tee הבאתי you e-le-kha אליך I a-no-khee אנכי bore the loss myself a-chat-ten-nah אחטנה payment from me mee-ya-dee מידי And you demanded te-vaq-shen-nah תבקשנה for what was stolen ge-nuv-tee גנבתי by day yo-wm יום u-ge-nuv-tee וגנבתי or night la-ye-lah לילה As it was ha-yee-tee הייתי by day vay-yo-wm ביום consumed me a-kha-la-nee אכלני the heat cho-rev חרב and the frost ve-qe-rach וקרח by night bal-la-ye-lah בלילה fled vat-tid-dad ותדד and sleep she-na-tee שנתי from my eyes me-e-nay מעיני Thus zeh זה - lee לי for twenty es-reem עשרים years sha-nah שנה in your household — be-ve-te-kha בביתך I have served a-vad-tee-kha עבדתיך fourteen ar-ba ארבע es-reh עשרה years sha-nah שנה for your two bish-te בשתי daughters ve-no-te-kha בנתיך and six ve-shesh ושש years sha-neem שנים for your flocks — be-tso-ne-kha בצאנך and you have changed vat-ta-cha-leph ותחלף - et את my wages mas-kur-tee משכרתי ten a-se-ret עשרת times ! mo-neem מנים had not lu-le לולי If the God e-lo-he אלהי of my father a-vee אבי the God e-lo-he אלהי of Abraham av-ra-ham אברהם and the Fear u-pha-chad ופחד of Isaac yits-chaq יצחק been ha-yah היה with me lee לי surely kee כי by now at-tah עתה empty-handed re-qam ריקם you would have sent me shil-lach-ta-nee שלחתני - et את my affliction a-ne-yee עניי - ve-et ואת and the toil ye-gī-aʿ יגיע of my hands kap-pay כפי has seen ra-ah ראה But God e-lo-heem אלהים He rendered judgment" vay-yo-w-khach ויוכח and last night a-mesh אמש answered vay-ya-an ויען But Laban la-van לבן vay-yo-mer ויאמר el אל Jacob ya-a-qov יעקב "[These] daughters hab-ba-no-wt הבנות are my daughters be-no-tay בנתי [these] sons ve-hab-ba-neem והבנים [are] my sons ba-nay בני and [these] flocks ve-hats-tson והצאן [are] my flocks ! tso-nee צאני Everything ve-khol וכל - a-sher אשר you at-tah אתה see ro-eh ראה mine ! lee לי is hu הוא daughters ve-liv-no-tay ולבנתי Yet what mah מה can I do e-e-seh אעשה about these la-el-leh לאלה today hay-yo-wm היום of mine or o או the children liv-ne-hen לבניהן - a-sher אשר they have borne ? ya-la-du ילדו now ve-at-tah ועתה Come le-khah לכה let us make nikh-re-tah נכרתה a covenant ve-reet ברית and I a-nee אני you va-at-tah ואתה and let it serve as ve-ha-yah והיה a witness le-ed לעד between you and me be-nee ביני " u-ve-ne-kha ובינך picked out vay-yiq-qach ויקח So Jacob ya-a-qov יעקב a stone a-ven אבן and set it up vay-ree-me-ha וירימה as a pillar mats-tse-vah מצבה said vay-yo-mer ויאמר and [he] ya-a-qov יעקב to his relatives le-e-chaw לאחיו "Gather liq-tu לקטו [some] stones" a-va-neem אבנים So they took vay-yiq-chu ויקחו stones a-va-neem אבנים and made vay-ya-a-su ויעשו a mound gal גל they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו and there sham שם by al על the mound hag-gal הגל called it vay-yiq-ra ויקרא lo לו Laban la-van לבן ye-gar יגר Jegar-sahadutha sa-ha-du-ta שהדותא and Jacob ve-ya-a-qov ויעקב called it qa-ra קרא lo לו Galeed gal-ed גלעד declared vay-yo-mer ויאמר Then Laban la-van לבן mound hag-gal הגל "This haz-zeh הזה is a witness ed עד between you be-nee ביני and me u-ve-ne-kha ובינך this day" hay-yo-wm היום Therefore al על ken כן the place was called qa-ra קרא she-mo שמו Galeed gal-ed גלעד [It was] also [called] ve-ham-mits-pah והמצפה because a-sher אשר [Laban] said a-mar אמר keep watch yi-tseph יצף "May the LORD YHVH יהוה between you be-nee ביני and me u-ve-ne-kha ובינך when kee כי we are absent nis-sa-ter נסתר eesh איש from each other me-re-e-hu מרעהו If im אם you mistreat te-an-neh תענה - et את my daughters be-no-tay בנתי or ve-im ואם take tiq-qach תקח wives na-sheem נשים other al על be-no-tay בנתי although no en אין one eesh איש is with us im-ma-nu עמנו remember re-eh ראה that God e-lo-heem אלהים [is a] witness ed עד between you and me be-nee ביני " u-ve-ne-kha ובינך also said vay-yo-mer ויאמר Laban la-van לבן to Jacob le-ya-a-qov ליעקב "Here is hin-neh הנה mound hag-gal הגל the haz-zeh הזה ve-hin-neh והנה and here is the pillar ha-mats-tsē-vah המצבה - a-sher אשר I have set up ya-ree-tee יריתי between you and me be-nee ביני u-ve-ne-kha ובינך is a witness ed עד mound hag-gal הגל This haz-zeh הזה is a witness ve-e-dah ועדה and [this] pillar ham-mats-tse-vah המצבה that im אם I a-nee אני will not lo לא go past e-e-vor אעבר to harm you e-le-kha אליך - et את mound hag-gal הגל this haz-zeh הזה ve-im ואם and you at-tah אתה will not lo לא go past ta-a-vor תעבר e-lay אלי - et את mound hag-gal הגל this haz-zeh הזה - ve-et ואת pillar ham-mats-tse-vah המצבה and haz-zot הזאת to harm me le-ra-ah לרעה May the God e-lo-he אלהי of Abraham av-ra-ham אברהם and the God ve-lo-he ואלהי of Nahor na-cho-wr נחור judge yish-pe-tu ישפטו between us" ve-ne-nu בינינו the God e-lo-he אלהי of their father a-vee-hem אביהם swore vay-yish-sha-va וישבע So Jacob ya-a-qov יעקב by the Fear be-pha-chad בפחד of his father a-vee אביו Isaac yits-chaq יצחק offered vay-yiz-bach ויזבח Then Jacob ya-a-qov יעקב a sacrifice ze-vach זבח on the mountain ba-har בהר and invited vay-yiq-ra ויקרא his relatives le-e-chaw לאחיו to eat le-e-khal לאכל a meal la-chem לחם And after they had eat vay-yo-khe-lu ויאכלו le-chem לחם they spent the night vay-ya-lee-nu וילינו on the mountain ba-har בהר got up vay-yash-kem וישכם Laban la-van לבן Early the next morning bab-bo-qer בבקר and kissed vay-nash-sheq וינשק his grandchildren le-va-naw לבניו and daughters ve-liv-no-w-taw ולבנותיו and blessed them vay-va-rekh ויברך - et-hem אתהם left vay-ye-lekh וילך to return vay-ya-shav וישב Then [he] la-van לבן home lim-qo-mo למקמו Jacob also ve-ya-a-qov ויעקב went ha-lakh הלך on his way le-dar-ko לדרכו met vay-yiph-ge-u ויפגעו him vo בו and the angels mal-a-khe מלאכי of God e-lo-heem אלהים said vay-yo-mer ויאמר [he] ya-a-qov יעקב When ka-a-sher כאשר [Jacob] saw them ra-am ראם is the camp ma-cha-neh מחנה of God" e-lo-heem אלהים "This zeh זה So he named vay-yiq-ra ויקרא shem שם place ham-ma-qo-wm המקום that ha-hu ההוא Mahanaim ma-cha-na-yim מחניםפ sent vay-yish-lach וישלח Jacob ya-a-qov יעקב messengers mal-a-kheem מלאכים ahead of him le-pha-naw לפניו to el אל Esau e-saw עשו his brother a-chee אחיו in the land ar-tsah ארצה of Seir se-eer שעיר the country se-deh שדה of Edom e-do-wm אדום He instructed them vay-tsaw ויצו - o-tam אתם "You are to say le-mor לאמר koh כה to-me-run תאמרון to my master la-do-nee לאדני Esau le-e-saw לעשו koh כה says : a-mar אמר ‘ Your servant av-de-kha עבדך Jacob ya-a-qov יעקב with im עם Laban la-van לבן I have been staying gar-tee גרתי and have remained ther va-e-char ואחר until ad עד now at-tah עתה I have vay-hee ויהי lee לי oxen sho-wr שור donkeys va-cha-mo-wr וחמור flocks tson צאן menservants ve-e-ved ועבד and maidservants ve-shiph-chah ושפחה I have sent va-esh-le-chah ואשלחה this message to inform le-hag-geed להגיד my master la-do-nee לאדני so that I may find lim-tso למצא favor chen חן in your sight ’” be-e-ne-kha בעיניך returned vay-ya-shu-vu וישבו When the messengers ham-mal-a-kheem המלאכים to el אל Jacob ya-a-qov יעקב they said le-mor לאמר "We went ba-nu באנו to el אל your brother a-chee-kha אחיך el אל Esau e-saw עשו and now ve-gam וגם he is coming ho-lekh הלך to meet you — liq-ra-te-kha לקראתך he and four ve-ar-ba וארבע hundred me-o-wt מאות men eesh איש with him" im-mo עמו fear vay-yee-ra ויירא Jacob ya-a-qov יעקב In great me-od מאד and distress vay-ye-tser ויצר lo לו divided vay-ya-chats ויחץ - et את people ha-am העם - a-sher אשר his it-to אתו - ve-et ואת as well as the flocks hats-tson הצאן - ve-et ואת and herds hab-ba-qar הבקר and camels ve-hag-ge-mal-leem והגמלים into two lish-ne לשני camps ma-cha-no-wt מחנות He thought vay-yo-mer ויאמר "If im אם comes ya-vo-w יבוא Esau e-saw עשו - el אל camp ham-ma-cha-neh המחנה one ha-a-chat האחת and attacks ve-hik-ka-hu והכהו then ve-ha-yah והיה camp ham-ma-cha-neh המחנה the other han-nish-ar הנשאר can escape" liph-le-tah לפליטה declared vay-yo-mer ויאמר Then Jacob ya-a-qov יעקב "O God e-lo-he אלהי of my father a-vee אבי Abraham av-ra-ham אברהם God ve-lo-he ואלהי of my father a-vee אבי Isaac yits-chaq יצחק the LORD YHVH יהוה who told ha-o-mer האמר me e-lay אלי ‘ Go back shuv שוב to your country le-ar-tse-kha לארצך and to your kindred u-le-mo-w-lad-te-kha ולמולדתך and I will make you pr ve-e-tee-vah ואיטיבה im-makh עמך I am unworthy qa-to-ne-tee קטנתי of all mik-kol מכל the kindness ha-cha-sa-deem החסדים u-mik-kal ומכל and faithfulness ha-e-met האמת - a-sher אשר You have shown a-see-ta עשית et את Your servant av-de-kha עבדך Indeed kee כי with only my staff ve-maq-lee במקלי I came across a-var-tee עברתי - et את Jordan hay-yar-den הירדן the haz-zeh הזה but now ve-at-tah ועתה I have become ha-yee-tee הייתי two lish-ne לשני camps ma-cha-no-wt מחנות deliver me hats-tsee-le-nee הצילני Please na נא from the hand mee-yad מיד of my brother a-chee אחי mee-yad מיד Esau e-saw עשו for kee כי am afraid that ya-re ירא I a-no-khee אנכי - o-to אתו pen פן he may come ya-vo-w יבוא and attack me ve-hik-ka-nee והכני and the mothers em אם and al על children [with me] ba-neem בנים But You ve-at-tah ואתה have said a-mar-ta אמרת ‘ I will surely he-tev היטב make you prosper e-teev איטיב im-makh עמך and I will make ve-sam-tee ושמתי - et את your offspring zar-a-kha זרעך like the sand ke-cho-wl כחול of the sea hay-yam הים - a-sher אשר - lo לא to count ’” yis-sa-pher יספר too numerous me-rov מרב [Jacob] spent vay-ya-len וילן there sham שם night bal-lay-lah בלילה the ha-hu ההוא he selected vay-yiq-qach ויקח min מן and from what he had b hab-ba הבא with him ve-ya-do בידו a gift min-chah מנחה Esau : le-e-saw לעשו for his brother a-chee אחיו female goats iz-zeem עזים 200 ma-ta-yim מאתים male goats u-te-ya-sheem ותישים 20 es-reem עשרים ewes re-che-leem רחלים 200 ma-ta-yim מאתים rams ve-e-leem ואילים 20 es-reem עשרים camels ge-mal-leem גמלים milk me-nee-qo-wt מיניקות with their young u-ve-ne-hem ובניהם 30 she-lo-sheem שלשים cows pa-ro-wt פרות 40 ar-ba-eem ארבעים bulls u-pha-reem ופרים 10 a-sa-rah עשרה female donkeys a-to-not אתנת 20 es-reem עשרים male donkeys vaʿ-ya-rim ועירם and 10 a-sa-rah עשרה He entrusted them to vay-yit-ten ויתן be-yad ביד his servants a-va-daw עבדיו herds e-der עדר e-der עדר in separate le-vad-do לבדו and told vay-yo-mer ויאמר el אל them a-va-daw עבדיו "Go on iv-ru עברו ahead of me le-pha-nay לפני some distance ve-re-vach ורוח and keep ta-see-mu תשימו between ben בין the herds e-der עדר u-ven ובין " e-der עדר He instructed vay-tsaw ויצו - et את the one in the lead ha-ri-sho-wn הראשון le-mor לאמר "When kee כי meets yiph-ga-she-kha יפגשך Esau e-saw עשו my brother a-chee אחי you and asks wish·ʾē-le-kha ושאלך le-mor לאמר ‘ To whom le-mee למי do you belong at-tah אתה where ve-a-nah ואנה are you going te-lekh תלך and whose u-le-mee ולמי animals are these el-leh אלה before you ? ’ le-pha-ne-kha לפניך then you are to say ve-a-mar-ta ואמרת ‘ They belong to your le-av-de-kha לעבדך Jacob le-ya-a-qov ליעקב are a gift min-chah מנחה They hee הוא sent she-lu-chah שלוחה to my lord la-do-nee לאדני Esau le-e-saw לעשו And behold ve-hin-neh והנה gam גם [Jacob] hu הוא is behind us ’” a-cha-re-nu אחרינו instructed vay-tsaw ויצו He also gam גם - et את the second hash-she-nee השני and gam גם - et את the third hash-she-lee-shee השלישי gam גם - et את all those kal כל following ha-ho-le-kheem ההלכים behind a-cha-re אחרי the herds ha-a-da-reem העדרים : le-mor לאמר thing kad-da-var כדבר the same haz-zeh הזה you are to say te-dab-be-run תדברון to el אל Esau e-saw עשו "When you meet be-mo-tsa-a-khem במצאכם him o-to אתו to say va-a-mar-tem ואמרתם You are also gam גם ‘ Look hin-neh הנה your servant av-de-kha עבדך Jacob ya-a-qov יעקב is right behind us ’” a-cha-re-nu אחרינו For kee כי he thought a-mar אמר "I will appease a-khap-pe-rah אכפרה [Esau] pha-naw פניו with the gift bam-min-chah במנחה that is going ha-ho-le-khet ההלכת before me le-pha-nay לפני After ve-a-cha-re ואחרי that khen כן I can face er-eh אראה him pha-naw פניו and perhaps u-lay אולי he will accept yis-sa ישא me" pha-nay פני went vat-ta-a-vor ותעבר So [Jacob’s] gifts ham-min-chah המנחה on before al על him pa-naw פניו while he ve-hu והוא spent lan לן night bal-lay-lah בלילה the ha-hu ההוא in the camp bam-ma-cha-neh במחנה Jacob got up vay-ya-qam ויקם During the night bal-lay-lah בלילה hu הוא and took vay-yiq-qach ויקח - et את his two she-te שתי wives na-shaw נשיו - ve-et ואת his two she-te שתי maidservants shiph-cho-taw שפחתיו - ve-et ואת and his eleven a-chad אחד a-sar עשר sons ye-la-daw ילדיו and crossed vay-ya-a-vor ויעבר - et את the ford ma-a-var מעבר of the Jabbok yab-boq יבק He took them vay-yiq-qa-chem ויקחם and sent them across vay-ya-a-vi-rem ויעברם - et את the stream han-na-chal הנחל vay-ya-a-ver ויעבר - et את along with all his pos a-sher אשר lo לו was left vay-yiw-va-ter ויותר So Jacob ya-a-qov יעקב all alone le-vad-do לבדו wrestled vay-ye-a-veq ויאבק and [there] a man eesh איש with him im-mo עמו until ad עד daybreak a-lo-wt עלות hash-sha-char השחר When the man saw vay-yar וירא that kee כי he could not lo לא overpower ya-khol יכל [Jacob] lo לו he struck vay-yig-ga ויגע the socket be-khaph בכף of Jacob’s hip ye-re-kho ירכו and dislocated vat-te-qa ותקע kaph כף ye-rekh ירך [it] ya-a-qov יעקב wrestled be-he-a-ve-qo בהאבקו as they im-mo עמו Then [the man] said vay-yo-mer ויאמר "Let me go shal-le-che-nee שלחני for kee כי it is daybreak a-lah עלה " hash-sha-char השחר But Jacob replied vay-yo-mer ויאמר "I will not lo לא let you go a-shal-le-cha-kha אשלחך unless kee כי im אם you bless me" be-rakh-ta-nee ברכתני the man asked vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "What mah מה is your name ?" she-me-kha שמך he replied vay-yo-mer ויאמר "Jacob" ya-a-qov יעקב Then [the man] said vay-yo-mer ויאמר will no lo לא Jacob ya-a-qov יעקב be ye-a-mer יאמר longer o-wd עוד "Your name shim-kha שמך because kee כי im אם but Israel yis-ra-el ישראל kee כי you have struggled sa-ree-ta שרית with im עם God e-lo-heem אלהים and with ve-im ועם men a-na-sheem אנשים and you have prevailed vat-tu-khal ותוכל requested vay-yish-al וישאל And Jacob ya-a-qov יעקב vay-yo-mer ויאמר tell me hag-gee-dah הגידה "Please na נא your name" she-me-kha שמך But he replied vay-yo-mer ויאמר "Why lam-mah למה zeh זה do you ask tish-al תשאל my name ?" lish-mee לשמי Then he blessed vay-va-rekh ויברך [Jacob] o-to אתו there sham שם named vay-yiq-ra ויקרא So Jacob ya-a-qov יעקב shem שם the place ham-ma-qo-wm המקום Peniel pe-nee-el פניאל saying, “Indeed kee כי I have seen ra-ee-tee ראיתי God e-lo-heem אלהים face pa-neem פנים to el אל face pa-neem פנים was spared" vat-tin-na-tsel ותנצל and yet my life naph-shee נפשי rose vay-yiz-rach ויזרח above him lo לו The sun hash-she-mesh השמש as ka-a-sher כאשר he passed by a-var עבר - et את Penuel pe-nu-el פנואל and he ve-hu והוא was limping tso-le-a צלע because of al על his hip ye-re-kho ירכו Therefore al על ken כן do not lo לא eat yo-khe-lu יאכלו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את the tendon geed גיד han-na-sheh הנשה which [is] a-sher אשר at al על the socket kaph כף of the hip hay-ya-rekh הירך to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה because kee כי was struck na-ga נגע the socket be-khaph בכף hip ye-rekh ירך of Jacob’s ya-a-qov יעקב near that tendon be-geed בגיד han-na-sheh הנשה looked up vay-yis-sa וישא Now Jacob ya-a-qov יעקב e-naw עיניו and saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה Esau e-saw עשו coming ba בא toward him with ve-im-mo ועמו four ar-ba ארבע hundred me-o-wt מאות men eesh איש So he divided vay-ya-chats ויחץ - et את the children hay-la-deem הילדים al על among Leah le-ah לאה ve-al ועל Rachel ra-chel רחל ve-al ועל and the two she-te שתי maidservants hash-she-pha-cho-wt השפחות He put vay-ya-sem וישם - et את the maidservants hash-she-pha-cho-wt השפחות and their ve-et ואת children yal-de-hen ילדיהן in front ri-sho-nah ראשנה - ve-et ואת Leah le-ah לאה and her children vee-la-de-ha וילדיה next a-cha-ro-neem אחרנים - ve-et ואת and Rachel ra-chel רחל - ve-et ואת and Joseph yo-w-seph יוסף at the rear a-cha-ro-neem אחרנים But [Jacob] himself ve-hu והוא went on a-var עבר ahead liph-ne-hem לפניהם and bowed vay-yish-ta-chu וישתחו to the ground ar-tsah ארצה seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים as ad עד he approached gish-to גשתו ad עד his brother a-chee אחיו ran to him vay-ya-rats וירץ Esau, however e-saw עשו liq-ra-to לקראתו and embraced him vay-chab-be-qe-hu ויחבקהו threw his arms around vay-yip-pol ויפל al על his neck tsaw-va-raw צוארו and kissed him vay-yish-sha-qē-hu וישקהו And they both wept vay-yiv-ku ויבכו When Esau looked up vay-yis-sa וישא - et את - e-naw עיניו and saw vay-yar וירא - et את the women han-na-sheem הנשים - ve-et ואת and children hay-la-deem הילדים he asked vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי are these el-leh אלה with you ?" lakh לך [Jacob] answered vay-yo-mar ויאמר "[These are] the chil hay-la-deem הילדים - a-sher אשר has graciously given cha-nan חנן God e-lo-heem אלהים - et את your servant" av-de-kha עבדך approached vat-tig-gash-na ותגשן Then the maidservants hash-she-pha-cho-wt השפחות and their hen-nah הנה children ve-yal-de-hen וילדיהן and bowed down vat-tish-ta-cha-ve-na ותשתחוין approached vat-tig-gash ותגש also gam גם Leah le-ah לאה and her children vee-la-de-ha וילדיה and bowed down vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו and then ve-a-char ואחר approached nig-gash נגש Joseph yo-w-seph יוסף and Rachel ve-ra-chel ורחל and bowed down vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו asked Esau vay-yo-mer ויאמר "What mee מי do you mean le-kha לך whole kal כל company ham-ma-cha-neh המחנה by sending this haz-zeh הזה - a-sher אשר to meet me ?" pa-ga-she-tee פגשתי [Jacob] answered vay-yo-mer ויאמר "To find lim-tso למצא favor chen חן in your sight be-e-ne בעיני my lord" a-do-nee אדני replied vay-yo-mer ויאמר Esau e-saw עשו "I already have yesh יש lee לי plenty rav רב my brother" a-chee אחי "Keep ye-hee יהי le-kha לך what belongs a-sher אשר to you" lakh לך insisted vay-yo-mer ויאמר But Jacob ya-a-qov יעקב "No al אל please ! na נא If im אם na נא I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in your sight be-e-ne-kha בעיניך then receive ve-la-qach-ta ולקחת this gift min-cha-tee מנחתי from my hand mee-ya-dee מידי indeed kee כי For al על ken כן I have seen ra-ee-tee ראיתי your face pha-ne-kha פניך and it is like seeing kir-ot כראת the face pe-ne פני of God e-lo-heem אלהים since you have receive vat-tir-tse-nee ותרצני accept qach קח Please na נא - et את my gift bir-kha-tee ברכתי that a-sher אשר was brought hu-vat הבאת to you lakh לך because kee כי has been gracious chan-na-nee חנני God e-lo-heem אלהים ve-khee וכי and I have yesh יש to me lee לי all I need" khol כל So Jacob pressed vay-yiph-tsar ויפצר him bo בו until he accepted vay-yiq-qach ויקח Then Esau said vay-yo-mer ויאמר "Let us be on our way nis-ah נסעה ve-ne-le-khah ונלכה and I will go ve-e-le-khah ואלכה ahead of you" le-neg-de-kha לנגדך But Jacob replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "My lord a-do-nee אדני knows yo-de-a ידע that kee כי the children hay-la-deem הילדים are frail rak-keem רכים sheep ve-hats-tson והצאן and cattle ve-hab-ba-qar והבקר that are nursing their a-lo-wt עלות and I must care for a-lay עלי If they are driven har u-de-pha-qum ודפקום day yo-wm יום for even a e-chad אחד will die va-me-tu ומתו all kal כל the animals hats-tson הצאן go ya-a-var יעבר Please na נא let my lord a-do-nee אדני ahead of liph-ne לפני his servant av-do עבדו I va-a-nee ואני will continue et-na-ha-lah אתנהלה on slowly le-it-tee לאטי at a comfortable pace le-re-gel לרגל for the livestock ham-me-la-khah המלאכה - a-sher אשר - le-pha-nay לפני u-le-re-gel ולרגל and children hay-la-deem הילדים until ad עד - a-sher אשר I come a-vo אבא to el אל my lord a-do-nee אדני at Seir" se-ee-rah שעירה said vay-yo-mer ויאמר Esau e-saw עשו "Let me leave ats-tsee-gah אציגה na נא with you" im-me-kha עמך some of min מן people ha-am העם my a-sher אשר it-tee אתי But [Jacob] replied vay-yo-mer ויאמר "Why lam-mah למה do that ? zeh זה Let me find em-tsa אמצא favor chen חן in the sight be-e-ne בעיני of my lord" a-do-nee אדני back vay-ya-shav וישב day bay-yo-wm ביום So that ha-hu ההוא Esau e-saw עשו started on his way le-dar-ko לדרכו to Seir se-ee-rah שעירה but Jacob ve-ya-a-qov ויעקב went on na-sa נסע to Succoth suk-ko-tah סכתה where he built vay-yi-ven ויבן for himself lo לו a house ba-yit בית for his livestock u-le-miq-ne-hu ולמקנהו a-sah עשה and shelters suk-kot סכת that is why al על ken כן was called qa-ra קרא shem שם the place ham-ma-qo-wm המקום Succoth suk-ko-wt סכותס had come vay-ya-vo ויבא After Jacob ya-a-qov יעקב safely sha-lem שלם at the city eer עיר of Shechem she-khem שכם - a-sher אשר in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען he arrived be-vo-o בבאו mip-pad-dan מפדן from Paddan-aram a-ram ארם and he camped vay-yi-chan ויחן et את just outside pe-ne פני the city ha-eer העיר he purchased vay-yi-qen ויקן - et את And the plot chel-qat חלקת of ground has-sa-deh השדה where a-sher אשר he pitched na-tah נטה sham שם his tent a-ho-lo אהלו from mee-yad מיד the sons be-ne בני of Hamor cha-mo-wr חמור father a-vee אבי Shechem’s she-khem שכם for a hundred be-me-ah במאה pieces of silver qe-see-tah קשיטה he set up vay-yats-tsev ויצב There sham שם an altar miz-be-ach מזבח and called vay-yiq-ra ויקרא it lo לו El-Elohe-Israel el אל e-lo-he אלהי yis-ra-el ישראלס went out vat-te-tse ותצא Now Dinah dee-nah דינה the daughter bat בת Leah le-ah לאה - a-sher אשר had borne ya-le-dah ילדה to Jacob le-ya-a-qov ליעקב to visit lir-o-wt לראות the daughters biv-no-wt בבנות of the land ha-a-rets הארץ saw vay-yar וירא her o-tah אתה When Shechem she-khem שכם son ben בן of Hamor cha-mo-wr חמור the Hivite ha-chiw-vee החוי the prince ne-see נשיא of the region ha-a-rets הארץ he took vay-yiq-qach ויקח her o-tah אתה and lay vay-yish-kav וישכב with her o-tah אתה by force vay-an-ne-ha ויענה was drawn vat-tid-baq ותדבק And his soul naph-sho נפשו to Dinah be-dee-nah בדינה the daughter bat בת of Jacob ya-a-qov יעקב He loved vay-ye-e-hav ויאהב - et את the young girl han-na-a-ra הנער and spoke to her tende vay-dab-ber וידבר al על lev לב han-na-a-ra הנער told vay-yo-mer ויאמר So Shechem she-khem שכם el אל Hamor cha-mo-wr חמור his father a-vee אביו le-mor לאמר "Get qach קח me lee לי - et את girl hay-yal-dah הילדה this haz-zot הזאת as a wife" le-ish-shah לאשה Jacob ve-ya-a-qov ויעקב heard sha-ma שמע that kee כי Shechem had defiled tim-me טמא - et את Dinah dee-nah דינה his daughter vit-to בתו but since his sons u-va-naw ובניו were ha-yu היו with et את his livestock miq-ne-hu מקנהו in the field bas-sa-deh בשדה remained silent [about ve-he-che-rish והחרש he ya-a-qov יעקב until ad עד they returned bo-am באם came vay-ye-tse ויצא Hamor cha-mo-wr חמור father a-vee אבי Meanwhile, Shechem’s she-khem שכם el אל Jacob ya-a-qov יעקב to speak le-dab-ber לדבר with it-to אתו sons u-ve-ne ובני When Jacob’s ya-a-qov יעקב they returned ba-u באו from min מן the field has-sa-deh השדה heard what had happene ke-sha-me-am כשמעם grief vay-yit-ats-tse-vu ויתעצבו ha-a-na-sheem האנשים and fury vay-yi-char ויחר la-hem להם They were filled with me-od מאד because kee כי an outrage ne-va-lah נבלה Shechem had committed a-sah עשה in Israel ve-yis-ra-el בישראל by lying lish-kav לשכב with et את daughter — bat בת Jacob’s ya-a-qov יעקב a thing ve-khen וכן that should not lo לא be done ye-a-seh יעשה said vay-dab-ber וידבר But Hamor cha-mo-wr חמור to them it-tam אתם le-mor לאמר Shechem she-khem שכם "My son be-nee בני longs for cha-she-qah חשקה naph-sho נפשו your daughter be-vit-te-khem בבתכם give te-nu תנו Please na נא her o-tah אתה to him lo לו as his wife le-ish-shah לאשה Intermarry with us ve-hit-chat-te-nu והתחתנו o-ta-nu אתנו your daughters be-no-te-khem בנתיכם give tit-te-nu תתנו us la-nu לנו - ve-et ואת our daughters be-no-te-nu בנתינו and take tiq-chu תקחו for yourselves la-khem לכם among us ve-it-ta-nu ואתנו You may settle te-she-vu תשבו and the land ve-ha-a-rets והארץ {will} be tih-yeh תהיה open to you liph-ne-khem לפניכם Live here she-vu שבו move about freely u-se-cha-ru-ha וסחרוה and acquire your own p ve-he-a-cha-zu והאחזו " bah בה said vay-yo-mer ויאמר Then Shechem she-khem שכם to el אל Dinah’s father ʾa-vīh אביה ve-el ואל and brothers a-che-ha אחיה "Grant me this favor em-tsa אמצא chen חן be-e-ne-khem בעיניכם you whatever va-a-sher ואשר you ask to-me-ru תאמרו e-lay אלי and I will give et-ten אתן Demand har-bu הרבו a high a-lay עלי me-od מאד dowry mo-har מהר and [an expensive] gif u-mat-tan ומתן and I will give you ve-et-te-nah ואתנה whatever ka-a-sher כאשר you ask to-me-ru תאמרו e-lay אלי Only give u-te-nu ותנו me lee לי - et את the girl han-na-a-ra הנער as my wife !" le-ish-shah לאשה answered vay-ya-a-nu ויענו sons ve-ne בני Jacob’s ya-a-qov יעקב - et את [him] she-khem שכם - ve-et ואת Hamor cha-mo-wr חמור and his father a-vee אביו deceitfully be-mir-mah במרמה vay-dab-be-ru וידברו But because a-sher אשר [Shechem] had defiled tim-me טמא - et את Dinah dee-nah דינה their sister a-cho-tam אחתם they said vay-yo-me-ru ויאמרו - a-le-hem אליהם "We cannot lo לא nu-khal נוכל do la-a-so-wt לעשות a thing" had-da-var הדבר such haz-zeh הזה "To give la-tet לתת - et את our sister a-cho-te-nu אחתנו le-eesh לאיש - a-sher אשר to lo לו an uncircumcised man a-re-lah ערלה kee כי would be a disgrace cher-pah חרפה hee הוא to us la-nu לנו on one akh אך be-zot בזאת We will consent ne-o-wt נאות to this la-khem לכם condition im אם that you become tih-yu תהיו like us — kha-mo-nu כמנו circumcised le-him-mol להמל la-khem לכם every one of kal כל your males za-khar זכר Then we will give ve-na-tan-nu ונתנו - et את our daughters be-no-te-nu בנתינו you la-khem לכם and ve-et ואת your daughters be-no-te-khem בנתיכם take niq-qach נקח for ourselves la-nu לנו We will dwell ve-ya-shav-nu וישבנו among you it-te-khem אתכם and become ve-ha-yee-nu והיינו people le-am לעם one e-chad אחד But if ve-im ואם you will not lo לא agree tish-me-u תשמעו e-le-nu אלינו to be circumcised le-him-mo-wl להמול then we will take ve-la-qach-nu ולקחנו - et את our sister bit-te-nu בתנו and go" ve-ha-la-khe-nu והלכנו seemed good vay-yee-te-vu וייטבו Their offer div-re-hem דבריהם be-e-ne בעיני to Hamor cha-mo-wr חמור u-ve-e-ne ובעיני Shechem she-khem שכם son ben בן and his cha-mo-wr חמור did not ve-lo ולא hesitate e-char אחר The young man han-na-ar הנער to fulfill la-a-so-wt לעשות this request had-da-var הדבר because kee כי he was delighted cha-phets חפץ daughter be-vat בבת with Jacob’s ya-a-qov יעקב who [was] ve-hu והוא the most respected nikh-bad נכבד of all mik-kol מכל household bet בית his father’s a-vee אביו went vay-ya-vo ויבא So Hamor cha-mo-wr חמור Shechem u-she-khem ושכם and his son be-no בנו to el אל the gate sha-ar שער of their city ee-ram עירם and addressed vay-dab-be-ru וידברו el אל the men an-she אנשי of their city ee-ram עירם : le-mor לאמר men ha-a-na-sheem האנשים "These ha-el-leh האלה are at peace she-le-meem שלמים hem הם with us it-ta-nu אתנו Let them live ve-ye-she-vu וישבו in our land va-a-rets בארץ and trade ve-yis-cha-ru ויסחרו - o-tah אתה [it] ve-ha-a-rets והארץ indeed hin-neh הנה is large ra-cha-vat רחבת ya-da-yim ידים enough for them liph-ne-hem לפניהם - et את their daughters be-no-tam בנתם Let us take niq-qach נקח la-nu לנו in marriage le-na-sheem לנשים - ve-et ואת our daughters be-no-te-nu בנתינו and give nit-ten נתן to them la-hem להם But only akh אך on this condition be-zot בזאת agree ye-o-tu יאתו - la-nu לנו {will} the men ha-a-na-sheem האנשים to dwell la-she-vet לשבת with us it-ta-nu אתנו and be lih-yo-wt להיות people : le-am לעם one e-chad אחד are circumcised be-him-mo-wl בהמול our la-nu לנו if all kal כל men za-khar זכר as ka-a-sher כאשר they are hem הם nim-mo-leem נמלים their livestock miq-ne-hem מקנהם their possessions ve-qin-ya-nam וקנינם and all ve-khal וכל animals [become ours] be-hem-tam בהמתם Will not ha-lo-w הלוא la-nu לנו their hem הם Only akh אך let us consent ne-o-w-tah נאותה to them la-hem להם and they will dwell ve-ye-she-vu וישבו among us" it-ta-nu אתנו listened vay-yish-me-u וישמעו to el אל Hamor cha-mo-wr חמור ve-el ואל Shechem she-khem שכם and his son be-no בנו All the men kal כל who went out yo-tse-e יצאי gate sha-ar שער of the city ee-ro עירו was circumcised vay-yim-mo-lu וימלו and every kal כל male za-khar זכר kal כל yo-tse-e יצאי sha-ar שער of the city ee-ro עירו they were vay-hee ויהי days later vay-yo-wm ביום Three hash-she-lee-shee השלישי while bih-yo-w-tam בהיותם still in pain ko-a-veem כאבים took vay-yiq-chu ויקחו two she-ne שני sons ve-ne בני of Jacob’s ya-a-qov יעקב Simeon shim-o-wn שמעון and Levi ) ve-le-vee ולוי brothers a-che אחי ( Dinah’s dee-nah דינה eesh איש their swords char-bo חרבו went vay-ya-vo-u ויבאו into al על city ha-eer העיר the unsuspecting be-tach בטח and slaughtered vay-ya-har-gu ויהרגו every kal כל male za-khar זכר - ve-et ואת Hamor cha-mo-wr חמור - ve-et ואת Shechem she-khem שכם and his son be-no בנו They killed ha-re-gu הרגו le-phee לפי with their swords cha-rev חרב took vay-yiq-chu ויקחו - et את Dinah dee-nah דינה house mib-bet מבית out of Shechem’s she-khem שכם and went away vay-ye-tse-u ויצאו other sons be-ne בני Jacob’s ya-a-qov יעקב came ba-u באו upon al על the slaughter ha-cha-la-leem החללים and looted vay-ya-voz-zu ויבזו the city ha-eer העיר because a-sher אשר had been defiled tim-me-u טמאו their sister a-cho-w-tam אחותם - et את their flocks tso-nam צאנם and ve-et ואת herds be-qa-ram בקרם and ve-et ואת donkeys cha-mo-rē-hɛm חמריהם - ve-et ואת and everything else a-sher אשר in the city ba-eer בעיר - ve-et ואת - a-sher אשר or in the field bas-sa-deh בשדה They took la-qa-chu לקחו - ve-et ואת all kal כל their possessions che-lam חילם and ve-et ואת - kal כל children tap-pam טפם and ve-et ואת women ne-she-hem נשיהם They carried off sha-vu שבו and they plundered vay-ya-voz-zu ויבזו - ve-et ואת everything kal כל - a-sher אשר in [their] houses bab-ba-yit בבית said vay-yo-mer ויאמר Then Jacob ya-a-qov יעקב to el אל Simeon shim-o-wn שמעון ve-el ואל and Levi le-vee לוי "You have brought tro a-khar-tem עכרתם upon me o-tee אתי by making me a stench le-hav-ee-she-nee להבאישני the people be-yo-shev בישב of this land ha-a-rets הארץ to the Canaanites bak-ke-na-a-nee בכנעני and Perizzites u-vap-pe-riz-zee ובפרזי We va-a-nee ואני are few me-te מתי in number mis-par מספר if they unite ve-ne-es-phu ונאספו against me a-lay עלי and attack me ve-hik-ku-nee והכוני will be destroyed" ve-nish-mad-tee ונשמדתי I a-nee אני and my household u-ve-tee וביתי But they replied vay-yo-me-ru ויאמרו like a prostitute ?" hakh-zo-w-nah הכזונה "Should he have treat ya-a-seh יעשה - et את our sister a-cho-w-te-nu אחותנופ said vay-yo-mer ויאמר Then God e-lo-heem אלהים to el אל Jacob ya-a-qov יעקב "Arise qum קום go up a-leh עלה to vet בית Bethel el אל and settle ve-shev ושב there sham שם Build va-a-seh ועשה there sham שם an altar miz-be-ach מזבח to the God la-el לאל who appeared han-nir-eh הנראה to e-le-kha אליך you when you fled be-va-re-cha-kha בברחך from mip-pe-ne מפני Esau" e-saw עשו your brother a-chee-kha אחיך told vay-yo-mer ויאמר So Jacob ya-a-qov יעקב el אל his household be-to ביתו ve-el ואל and all kal כל who a-sher אשר were with him im-mo עמו "Get rid of ha-si-ru הסרו - et את gods e-lo-he אלהי the foreign han-ne-khar הנכר that a-sher אשר are among you be-to-khe-khem בתככם Purify yourselves ve-hit-ta-ha-ru והטהרו and change ve-ha-cha-lee-phu והחליפו your garments sim-lo-te-khem שמלתיכם Then let us arise ve-na-qu-mah ונקומה and go ve-na-a-leh ונעלה to bet בית Bethel el אל I will build ve-e-e-seh ואעשה there sham שם an altar miz-be-ach מזבח to God la-el לאל who answered ha-o-neh הענה me o-tee אתי in my day be-yo-wm ביום of distress tsa-ra-tee צרתי He has been vay-hee ויהי with me im-ma-dee עמדי wherever bad-de-rekh בדרך - a-sher אשר I have gone" ha-la-khe-tee הלכתי So they gave vay-yit-te-nu ויתנו el אל Jacob ya-a-qov יעקב - et את all kal כל gods e-lo-he אלהי foreign han-ne-khar הנכר their a-sher אשר be-ya-dam בידם - ve-et ואת and [all their] earrin han-ne-za-meem הנזמים - a-sher אשר - be-a-ze-ne-hem באזניהם buried vay-yit-mon ויטמן them o-tam אתם and Jacob ya-a-qov יעקב under ta-chat תחת the oak ha-e-lah האלה - a-sher אשר near im עם Shechem she-khem שכם As they set out vay-yis-sa-u ויסעו fell vay-hee ויהי a terror chit-tat חתת from God e-lo-heem אלהים over al על cities he-a-reem הערים - a-sher אשר the surrounding se-vee-vo-te-hem סביבתיהם so that they did not ve-lo ולא pursue ra-de-phu רדפו a-cha-re אחרי sons be-ne בני Jacob’s ya-a-qov יעקב arrived vay-ya-vo ויבא So Jacob ya-a-qov יעקב in Luz lu-zah לוזה - a-sher אשר in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען (that is hee הוא bet בית Bethel) el אל hu הוא and everyone ve-khal וכל ha-am העם - a-sher אשר with him im-mo עמו Jacob built vay-yi-ven ויבן There sham שם an altar miz-be-ach מזבח and he called vay-yiq-ra ויקרא that place lam-ma-qo-wm למקום el אל bet בית El-bethel el אל because kee כי it was there sham שם had revealed Himself nig-lu נגלו to [Jacob] e-law אליו that God ha-e-lo-heem האלהים as he fled be-va-re-cho בברחו from mip-pe-ne מפני his brother a-chee אחיו died vat-ta-mat ותמת Now Deborah de-vo-rah דברה nurse me-ne-qet מינקת Rebekah’s riv-qah רבקה and was buried vat-tiq-qa-ver ותקבר under mit-ta-chat מתחת le-vet לבית Bethel el אל below ta-chat תחת the oak ha-al-lo-wn האלון So [Jacob] named vay-yiq-ra ויקרא [it] she-mo שמו al-lo-wn אלון Allon-bachuth ba-khut בכותפ appeared vay-ye-ra וירא God e-lo-heem אלהים to el אל [him] ya-a-qov יעקב again o-wd עוד After [Jacob] had retu be-vo-o בבאו from mip-pad-dan מפדן Paddan-aram a-ram ארם and blessed vay-va-rekh ויברך him o-to אתו said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו And God e-lo-heem אלהים "[Though] your name shim-kha שמך is Jacob ya-a-qov יעקב you will no lo לא be called yiq-qa-re יקרא shim-kha שמך longer o-wd עוד Jacob ya-a-qov יעקב Instead kee כי im אם Israel" yis-ra-el ישראל will be yih-yeh יהיה your name she-me-kha שמך So [God] named vay-yiq-ra ויקרא - et את him she-mo שמו Israel yis-ra-el ישראל told vay-yo-mer ויאמר him lo לו And God e-lo-heem אלהים "I a-nee אני am God el אל Almighty shad-day שדי Be fruitful pe-reh פרה and multiply u-re-veh ורבה A nation — go-w גוי even a company u-qe-hal וקהל of nations — go-w-yim גוים shall come yih-yeh יהיה from you mim-me-ka ממך and kings u-me-la-kheem ומלכים from you me-cha-la-tse-kha מחלציך shall descend ye-tse-u יצאו - ve-et ואת The land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I will give na-tat-tee נתתי to Abraham le-av-ra-ham לאברהם and Isaac u-le-yits-chaq וליצחק to you le-kha לך I gave et-te-nen-nah אתננה to your descendants u-le-zar-a-kha ולזרעך after you" a-cha-re-kha אחריך and I will give et-ten אתן - et את this land ha-a-rets הארץ went up vay-ya-al ויעל from me-a-law מעליו Then God e-lo-heem אלהים the place bam-ma-qo-wm במקום where a-sher אשר He had spoken dib-ber דבר with him it-to אתו set up vay-yats-tsev ויצב So Jacob ya-a-qov יעקב a pillar mats-tse-vah מצבה in the place bam-ma-qo-wm במקום where a-sher אשר [God] had spoken dib-ber דבר with him — it-to אתו marker — mats-tse-vet מצבת a stone a-ven אבן and he poured out vay-yas-sekh ויסך on it a-le-ha עליה a drink offering ne-sekh נסך and anointed it vay-yi-tsoq ויצק a-le-ha עליה with oil sha-men שמן called vay-yiq-ra ויקרא Jacob ya-a-qov יעקב - et את shem שם the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר had spoken dib-ber דבר with him it-to אתו sham שם God e-lo-heem אלהים bet בית Bethel el אל Later, they set out vay-yis-u ויסעו from mib-bet מבית Bethel el אל and while they were vay-hee ויהי still o-wd עוד some distance kiv-rat כברת ha-a-rets הארץ la-vo-w לבוא from Ephrath eph-ra-tah אפרתה began to give birth vat-te-led ותלד Rachel ra-chel רחל was difficult vat-te-qash ותקש and her labor be-lid-tah בלדתה During vay-hee ויהי her severe ve-haq-sho-tah בהקשתה labor be-lid-tah בלדתה said vat-to-mer ותאמר to her lah לה the midwife ham-yal-le-det המילדת "Do not al אל be afraid tee-re-ee תיראי for kee כי another gam גם are having zeh זה you lakh לך son" ben בן And vay-hee ויהי with her last be-tset בצאת breath — naph-shah נפשה for kee כי she was dying — me-tah מתה she named vat-tiq-ra ותקרא she-mo שמו him ben בן Ben-oni o-w-nee אוני But his father ve-a-vee ואביו called qa-ra קרא him lo לו Benjamin vin-ya-meen בנימין died vat-ta-mat ותמת So Rachel ra-chel רחל and was buried vat-tiq-qa-ver ותקבר on the way be-de-rekh בדרך to Ephrath eph-ra-tah אפרתה (that is hee הוא bet בית Bethlehem) la-chem לחם set up vay-yats-tsev ויצב Jacob ya-a-qov יעקב a pillar mats-tse-vah מצבה on her al על grave qe-vu-ra-tah קברתה it hee הוא marks mats-tse-vet מצבת tomb qe-vu-rat קברת Rachel’s ra-chel רחל to ad עד this day hay-yo-wm היום set out vay-yis-sa ויסע Israel again yis-ra-el ישראל and pitched vay-yet ויט his tent ʾa-ho-loh אהלה beyond me-ha-le-ah מהלאה - le-mig-dal למגדל the Tower of Eder e-der עדר While vay-hee ויהי was living bish-kon בשכן Israel yis-ra-el ישראל region ba-a-rets בארץ in that ha-hi-w ההוא went in vay-ye-lekh וילך Reuben re-u-ven ראובן and slept with vay-yish-kav וישכב - et את Bilhah bil-hah בלהה concubine pee-le-gesh פילגש his father’s a-vee אביו heard about it vay-yish-ma וישמע and Israel yis-ra·ʾēl ph ישראל פ vay-yih-yu ויהיו sons : ve-ne בני Jacob had ya-a-qov יעקב twelve she-nem שנים a-sar עשר The sons be-ne בני of Leah le-ah לאה the firstborn be-kho-wr בכור of Jacob ya-a-qov יעקב were Reuben re-u-ven ראובן Simeon ve-shim-o-wn ושמעון Levi ve-le-vee ולוי Judah vee-hu-dah ויהודה Issachar ve-yis-sa-sh-khar ויששכר and Zebulun u-ze-vu-lun וזבולן The sons be-ne בני of Rachel [were] ra-chel רחל Joseph yo-w-seph יוסף and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן The sons u-ve-ne ובני Bilhah [were] vil-hah בלהה maidservant shiph-chat שפחת of Rachel’s ra-chel רחל Dan dan דן and Naphtali ve-naph-ta-lee ונפתלי And the sons u-ve-ne ובני Zilpah zil-pah זלפה maidservant shiph-chat שפחת of Leah’s le-ah לאה [were] Gad gad גד and Asher ve-a-sher ואשר These el-leh אלה are the sons be-ne בני of Jacob ya-a-qov יעקב who a-sher אשר were born yul-lad ילד to him lo לו in be-phad-dan בפדן Paddan-aram a-ram ארם returned vay-ya-vo ויבא Jacob ya-a-qov יעקב to el אל Isaac yits-chaq יצחק his father a-vee אביו at Mamre mam-re ממרא qir-yat קרית near Kiriath-arba ha-ar-ba הארבע (that is hee הוא Hebron) chev-ro-wn חברון where a-sher אשר had stayed gar גר sham שם Abraham av-ra-ham אברהם and Isaac ve-yits-chaq ויצחק lived vay-yih-yu ויהיו ye-me ימי And Isaac yits-chaq יצחק 180 me-at מאת years sha-nah שנה u-she-mo-neem ושמנים sha-nah שנה breathed his last vay-yig-va ויגוע Then [he] yits-chaq יצחק and died vay-ya-mat וימת and was gathered vay-ye-a-seph ויאסף to el אל his people am-maw עמיו old za-qen זקן and full u-se-va ושבע of years ya-meem ימים buried him vay-yiq-be-ru ויקברו - o-to אתו Esau e-saw עשו and Jacob ve-ya-a-qov ויעקב And his sons ba-naw בניופ This ve-el-leh ואלה is the account to-le-do-wt תלדות of Esau e-saw עשו (that is hu הוא Edom) e-do-wm אדום Esau e-saw עשו took la-qach לקח - et את his wives na-shaw נשיו from the daughters mib-be-no-wt מבנות of Canaan ke-na-an כנען - : et את Adah a-dah עדה daughter bat בת of Elon e-lo-wn אילון the Hittite ha-chit-tee החתי - ve-et ואת Oholibamah a-ho-lee-va-mah אהליבמה daughter bat בת of Anah a-nah ענה and granddaughter bat בת of Zibeon tsiv-o-wn צבעון the Hivite ha-chiw-vee החוי - ve-et ואת and Basemath ba-se-mat בשמת daughter bat בת of Ishmael yish-ma-el ישמעאל and sister a-cho-wt אחות of Nebaioth ne-va-yo-wt נביות bore vat-te-led ותלד And Adah a-dah עדה to Esau le-e-saw לעשו - et את Eliphaz e-lee-phaz אליפז Basemath u-va-se-mat ובשמת gave birth to ya-le-dah ילדה - et את Reuel re-u-el רעואל and Oholibamah ve-a-ho-lee-va-mah ואהליבמה gave birth to ya-le-dah ילדה - et את Jeush ye·ʿīsh יעיש - ve-et ואת Jalam ya-lam יעלם - ve-et ואת and Korah qo-rach קרח These el-leh אלה [were] the sons be-ne בני of Esau e-saw עשו who a-sher אשר were born yul-le-du ילדו to him lo לו in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען took vay-yiq-qach ויקח Later, Esau e-saw עשו - et את his wives na-shaw נשיו and ve-et ואת sons ba-naw בניו and ve-et ואת daughters be-no-taw בנתיו and ve-et ואת all kal כל the people naph-sho-wt נפשות of his household be-to ביתו along with ve-et ואת his livestock miq-ne-hu מקנהו - ve-et ואת all kal כל his [other] animals be-hem-to בהמתו - ve-et ואת and all kal כל the property qin-ya-no קנינו - a-sher אשר he had acquired ra-khash רכש a land be-e-rets בארץ in Canaan ke-na-an כנען and he moved vay-ye-lekh וילך to el אל e-rets ארץ far away from mip-pe-ne מפני Jacob ya-a-qov יעקב his brother a-chee אחיו For kee כי were ha-yah היה their possessions re-khu-sham רכושם too great rav רב for them to dwell mish-she-vet משבת together yach-daw יחדו not ve-lo ולא could ya-khe-lah יכלה the land e-rets ארץ where they stayed me-gu-re-hem מגוריהם support them la-set לשאת - o-tam אתם because mip-pe-ne מפני of their livestock miq-ne-hem מקניהם settled vay-ye-shev וישב So Esau e-saw עשו in [the area of] Mount be-har בהר Seir se-eer שעיר e-saw עשו (that is hu הוא Edom ) e-do-wm אדום This ve-el-leh ואלה is the account to-le-do-wt תלדות of Esau e-saw עשו the father a-vee אבי of the Edomites e-do-wm אדום in [the area of] Mount be-har בהר Seir se-eer שעיר These el-leh אלה are the names she-mo-wt שמות sons : be-ne בני of Esau’s e-saw עשו Eliphaz e-lee-phaz אליפז son ben בן Adah a-dah עדה wife e-shet אשת of Esau’s e-saw עשו and Reuel re-u-el רעואל son ben בן Basemath ba-se-mat בשמת wife e-shet אשת of Esau’s e-saw עשו were vay-yih-yu ויהיו The sons be-ne בני of Eliphaz e-lee-phaz אליפז Teman te-man תימן Omar o-w-mar אומר Zepho tse-pho צפו Gatam ve-ga-tam וגעתם and Kenaz u-qe-naz וקנז Additionally, Timna ve-tim-na ותמנע ha-ye-tah היתה a concubine phee-le-gesh פילגש Eliphaz le-e-lee-phaz לאליפז son ben בן of Esau’s e-saw עשו gave birth to vat-te-led ותלד - le-e-lee-phaz לאליפז - et את Amalek a-ma-leq עמלק These el-leh אלה are the grandsons be-ne בני Adah a-dah עדה wife e-shet אשת of Esau’s e-saw עשו These [are] ve-el-leh ואלה the sons be-ne בני of Reuel : re-u-el רעואל Nahath na-chat נחת Zerah va-ze-rach וזרח Shammah sham-mah שמה and Mizzah u-miz-zah ומזה They ʾēl-lɛh אלה are ha-yu היו the grandsons be-ne בני Basemath va-se-mat בשמת wife e-shet אשת of Esau’s e-saw עשו These ve-el-leh ואלה are ha-yu היו the sons be-ne בני Oholibamah a-ho-lee-va-mah אהליבמה ( daughter vat בת of Anah a-nah ענה and granddaughter bat בת of Zibeon ) tsiv-o-wn צבעון wife e-shet אשת of Esau’s e-saw עשו whom she bore vat-te-led ותלד to Esau : le-e-saw לעשו - et את Jeush ye·ʿīsh יעיש - ve-et ואת Jalam ya-lam יעלם - ve-et ואת and Korah qo-rach קרח These el-leh אלה are the chiefs al-lu-phe אלופי among the sons ve-ne בני of Esau e-saw עשו The sons be-ne בני of Eliphaz e-lee-phaz אליפז the firstborn be-kho-wr בכור of Esau : e-saw עשו Chiefs al-luph אלוף Teman te-man תימן al-luph אלוף Omar o-w-mar אומר al-luph אלוף Zepho tse-pho צפו al-luph אלוף Kenaz qe-naz קנז - al-luph אלוף Korah qo-rach קרח - al-luph אלוף Gatam ga-tam געתם - al-luph אלוף and Amalek a-ma-leq עמלק They el-leh אלה are the chiefs al-lu-phe אלופי of Eliphaz e-lee-phaz אליפז in the land be-e-rets בארץ of Edom e-do-wm אדום [and] they el-leh אלה are the grandsons be-ne בני of Adah a-dah עדה These ve-el-leh ואלה are the sons be-ne בני Reuel : re-u-el רעואל son ben בן of Esau’s e-saw עשו Chiefs al-luph אלוף Nahath na-chat נחת - al-luph אלוף Zerah ze-rach זרח al-luph אלוף Shammah sham-mah שמה al-luph אלוף and Mizzah miz-zah מזה They el-leh אלה are the chiefs al-lu-phe אלופי descended from Reuel re-u-el רעואל in the land be-e-rets בארץ of Edom e-do-wm אדום [and] they el-leh אלה are the grandsons be-ne בני Basemath va-se-mat בשמת wife e-shet אשת of Esau’s e-saw עשו These ve-el-leh ואלה are the sons be-ne בני Oholibamah : a-ho-lee-va-mah אהליבמה wife e-shet אשת of Esau’s e-saw עשו Chiefs al-luph אלוף Jeush ye-ush יעוש - al-luph אלוף Jalam ya-lam יעלם al-luph אלוף and Korah qo-rach קרח They el-leh אלה are the chiefs al-lu-phe אלופי Oholibamah a-ho-lee-va-mah אהליבמה the daughter bat בת of Anah a-nah ענה wife e-shet אשת descended from Esau’s e-saw עשו All these el-leh אלה are the sons ve-ne בני of Esau e-saw עשו and they ve-el-leh ואלה were their chiefs al-lu-phe-hem אלופיהם (that is hu הוא Edom ), e-do-wm אדוםס These el-leh אלה are the sons ve-ne בני of Seir se-eer שעיר the Horite ha-cho-ree החרי who were living yo-she-ve ישבי in the land : ha-a-rets הארץ Lotan lo-w-tan לוטן Shobal ve-sho-w-val ושובל Zibeon ve-tsiv-o-wn וצבעון Anah va-a-nah וענה Dishon ve-di-sho-wn ודשון Ezer ve-e-tser ואצר and Dishan ve-dee-shan ודישן They el-leh אלה are the chiefs al-lu-phe אלופי of the Horites ha-cho-ree החרי the descendants be-ne בני of Seir se-eer שעיר in the land be-e-rets בארץ of Edom e-do-wm אדום were vay-yih-yu ויהיו The sons ve-ne בני of Lotan lo-w-tan לוטן Hori cho-ree חרי and Hemam ve-he-mam והימם sister va-a-cho-wt ואחות was Lotan’s lo-w-tan לוטן Timna tim-na תמנע These ve-el-leh ואלה are the sons be-ne בני of Shobal : sho-w-val שובל Alvan al-van עלון Manahath u-ma-na-chat ומנחת Ebal ve-e-val ועיבל Shepho she-pho שפו and Onam ve-o-w-nam ואונם These ve-el-leh ואלה are the sons ve-ne בני of Zibeon : tsiv-o-wn צבעון Aiah ve-ay-yah ואיה and Anah va-a-nah וענה ( This [is] hu הוא [the] Anah a-nah ענה who a-sher אשר found ma-tsa מצא - et את the hot springs hay-ye-mim הימם in the wilderness bam-mid-bar במדבר as he was pasturing bir-o-to ברעתו - et את the donkeys ha-cha-mo-reem החמרים Zibeon ) le-tsiv-o-wn לצבעון of his father a-vee אביו These ve-el-leh ואלה are the children ve-ne בני of Anah : a-nah ענה Dishon di-shon דשן and Oholibamah ve-a-ho-lee-va-mah ואהליבמה daughter bat בת of Anah a-nah ענה These ve-el-leh ואלה are the sons be-ne בני of Dishon : dee-shan דישן Hemdan chem-dan חמדן Eshban ve-esh-ban ואשבן Ithran ve-yit-ran ויתרן and Cheran u-khe-ran וכרן These el-leh אלה are the sons be-ne בני of Ezer : e-tser אצר Bilhan bil-han בלהן Zaavan ve-za-a-van וזעון and Akan va-a-qan ועקן These el-leh אלה are the sons ve-ne בני of Dishan : dee-shan דישן Uz uts עוץ and Aran va-a-ran וארן These el-leh אלה are the chiefs al-lu-phe אלופי of the Horites : ha-cho-ree החרי Chiefs al-luph אלוף Lotan lo-w-tan לוטן al-luph אלוף Shobal sho-w-val שובל al-luph אלוף Zibeon tsiv-o-wn צבעון al-luph אלוף Anah a-nah ענה - al-luph אלוף Dishon di-shon דשן - al-luph אלוף Ezer e-tser אצר al-luph אלוף and Dishan dee-shan דישן They el-leh אלה are the chiefs al-lu-phe אלופי of the Horites ha-cho-ree החרי according to their div le-al-lu-phe-hem לאלפיהם in the land be-e-rets בארץ of Seir se-eer שעירפ These ve-el-leh ואלה are the kings ham-me-la-kheem המלכים who a-sher אשר reigned ma-le-khu מלכו in the land be-e-rets בארץ of Edom e-do-wm אדום before liph-ne לפני reigned me-lakh מלך any king me-lekh מלך over the Israelites liv-ne לבני : yis-ra-el ישראל reigned vay-yim-lokh וימלך in Edom be-e-do-wm באדום Bela be-la בלע son ben בן of Beor be-o-wr בעור the name ve-shem ושם of his city ee-ro עירו was Dinhabah din-ha-vah דנהבה died vay-ya-mat וימת When Bela ba-la בלע reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו Jobab yo-w-vav יובב son ben בן of Zerah ze-rach זרח from Bozrah mib-ba-tse-rah מבצרה died vay-ya-mat וימת When Jobab yo-w-vav יובב reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו Husham chu-sham חשם from the land me-e-rets מארץ of the Temanites hat-te-ma-nee התימני died vay-ya-mat וימת When Husham chu-sham חשם reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו Hadad ha-dad הדד son ben בן of Bedad be-dad בדד who defeated ham-mak-keh המכה - et את Midian mid-yan מדין in the country bis-deh בשדה of Moab mo-w-av מואב And the name ve-shem ושם of his city ee-ro עירו was Avith a-veet עוית died vay-ya-mat וימת When Hadad ha-dad הדד reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו Samlah sam-lah שמלה from Masrekah mim-mas-re-qah ממשרקה died vay-ya-mat וימת When Samlah sam-lah שמלה reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו Shaul sha-ul שאול from Rehoboth me-re-cho-vo-wt מרחבות on the Euphrates han-na-har הנהר died vay-ya-mat וימת When Shaul sha-ul שאול reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו ba-al בעל Baal-hanan cha-nan חנן son ben בן of Achbor akh-bo-wr עכבור died vay-ya-mat וימת ba-al בעל When Baal-hanan cha-nan חנן son ben בן of Achbor akh-bo-wr עכבור reigned vay-yim-lokh וימלך in his place tach-taw תחתיו Hadad ha-dar הדר was named ve-shem ושם His city ee-ro עירו Pau pa-u פעו name ve-shem ושם and his wife’s ish-to אשתו was Mehetabel me-he-tav-el מהיטבאל daughter bat בת of Matred mat-red מטרד the daughter bat בת me מי of Me-zahab za-hav זהב These ve-el-leh ואלה are the names she-mo-wt שמות chiefs al-lu-phe אלופי of Esau’s e-saw עשו according to their fam le-mish-pe-cho-tam למשפחתם and regions lim-qo-mo-tam למקמתם by their names : bish-mo-tam בשמתם Chiefs al-luph אלוף Timna tim-na תמנע al-luph אלוף Alvah al-vah עלוה al-luph אלוף Jetheth ye-tet יתת - al-luph אלוף Oholibamah a-ho-lee-va-mah אהליבמה al-luph אלוף Elah e-lah אלה al-luph אלוף Pinon pee-non פינן - al-luph אלוף Kenaz qe-naz קנז al-luph אלוף Teman te-man תימן al-luph אלוף Mibzar miv-tsar מבצר - al-luph אלוף Magdiel mag-dee-el מגדיאל al-luph אלוף and Iram ee-ram עירם These el-leh אלה [were] the chiefs al-lu-phe אלופי of Edom e-do-wm אדום according to their set le-mo-she-vo-tam למשבתם in the land be-e-rets בארץ they possessed a-chuz-za-tam אחזתם - hu הוא Esau e-saw עשו was the father a-vee אבי of the Edomites e-do-wm אדוםפ lived vay-ye-shev וישב Now Jacob ya-a-qov יעקב in the land be-e-rets בארץ had resided me-gu-re מגורי where his father a-vee אביו the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען This el-leh אלה is the account to-le-do-wt תלדות of Jacob ya-a-qov יעקב When Joseph yo-w-seph יוסף old ben בן [was] seventeen she-va שבע es-reh עשרה years sha-nah שנה he was ha-yah היה tending ro-eh רעה with et את his brothers e-chaw אחיו the flock bats-tson בצאן ve-hu והוא - na-ar נער - et את the sons be-ne בני Bilhah vil-hah בלהה ve-et ואת be-ne בני and Zilpah zil-pah זלפה wives ne-she נשי of his father’s a-vee אביו brought vay-ya-ve ויבא and he yo-w-seph יוסף - et את report dib-ba-tam דבתם a bad ra-ah רעה about them el אל their father a-vee-hem אביהם Now Israel ve-yis-ra-el וישראל loved a-hav אהב - et את Joseph yo-w-seph יוסף more than mik-kal מכל his other sons ba-naw בניו because kee כי had been born ben בן in his old age ze-qu-neem זקנים Joseph hu הוא to him lo לו so he made ve-a-sah ועשה him lo לו a robe ke-to-net כתנת of many colors pas-seem פסים saw vay-yir-u ויראו When [Joseph’s] brothe e-chaw אחיו that kee כי him o-to אתו loved a-hav אהב their father a-vee-hem אביהם more than any mik-kal מכל [of them] e-chaw אחיו they hated vay-yis-ne-u וישנאו him o-to אתו not ve-lo ולא and could ya-khe-lu יכלו speak dab-be-ro דברו a kind word to him le-sha-lom לשלם had a dream vay-ya-cha-lom ויחלם Then Joseph yo-w-seph יוסף cha-lo-wm חלום and when he told vay-yag-ged ויגד it to his brothers le-e-chaw לאחיו even more vay-yo-w-si-phu ויוספו o-wd עוד they hated se-no שנא him o-to אתו He said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אליהם "Listen shim-u שמעו na נא : ha-cha-lo-wm החלום to this haz-zeh הזה - a-sher אשר dream I had cha-la-me-tee חלמתי - ve-hin-neh והנה We a-nach-nu אנחנו were binding me-al-le-meem מאלמים sheaves of grain a-lum-meem אלמים in be-to-wkh בתוך the field has-sa-deh השדה and suddenly ve-hin-neh והנה rose qa-mah קמה my sheaf a-lum-ma-tee אלמתי and ve-gam וגם stood upright nits-tsa-vah נצבה ve-hin-neh והנה gathered around te-sub-be-nah תסבינה while your sheaves a-lum-mo-te-khem אלמתיכם and bowed down vat-tish-ta-cha-ve-na ותשתחוין to [mine]" la-a-lum-ma-tee לאלמתי asked vay-yo-me-ru ויאמרו lo לו his brothers e-chaw אחיו "Do you intend to ha-ma-lokh המלך reign tim-lokh תמלך over us ?" a-le-nu עלינו im אם "Will you actually ma-sho-wl משול rule tim-shol תמשל us ?" ba-nu בנו even more vay-yo-w-si-phu ויוספו o-wd עוד So they hated se-no שנא him o-to אתו because of al על his dream cha-lo-mo-taw חלמתיו ve-al ועל and his statements de-va-raw דבריו dream vay-ya-cha-lom ויחלם Then [Joseph] had anot o-wd עוד cha-lo-wm חלום a-cher אחר and told vay-sap-per ויספר - o-to אתו it to his brothers le-e-chaw לאחיו he said vay-yo-mer ויאמר "Look" hin-neh הנה dream cha-lam-tee חלמתי cha-lo-wm חלום "I had another o-wd עוד ve-hin-neh והנה and this time the sun hash-she-mesh השמש and moon ve-hay-ya-re-ach והירח and eleven ve-a-chad ואחד a-sar עשר stars ko-w-kha-veem כוכבים were bowing down mish-ta-cha-veem משתחוים to me" lee לי He told vay-sap-per ויספר el אל his father a-vee אביו ve-el ואל and brothers e-chaw אחיו rebuked vay-yig-ar ויגער him bo בו but his father a-vee אביו and said vay-yo-mer ויאמר - lo לו "What mah מה you have had ha-cha-lo-wm החלום is this dream haz-zeh הזה that a-sher אשר ? cha-la-me-ta חלמת actually ha-vo-w הבוא come na-vo-w נבוא and I a-nee אני Will your mother ve-im-me-kha ואמך and brothers ve-a-che-kha ואחיך and bow down le-hish-ta-cha-wot להשתחות before you ?" le-kha לך to the ground a-re-tsah ארצה were jealous vay-qan-u ויקנאו of him vo בו And his brothers e-chaw אחיו but his father ve-a-vee ואביו kept in mind sha-mar שמר - et את what he had said had-da-var הדבר had gone vay-ye-le-khu וילכו Some time later, [Jose e-chaw אחיו to pasture lir-o-wt לרעות - et את flocks tson צאן their father’s a-vee-hem אביהם near Shechem bish-khem בשכם said vay-yo-mer ויאמר Israel yis-ra-el ישראל to el אל [him] yo-w-seph יוסף "Are not ha-lo-w הלוא your brothers a-che-kha אחיך pasturing ro-eem רעים the flocks at Shechem bish-khem בשכם Get ready le-khah לכה I am sending ve-esh-la-cha-kha ואשלחך you to them" a-le-hem אליהם Joseph replied vay-yo-mer ויאמר lo לו "I am ready" hin-ne-nee הנני Then [Israel] told vay-yo-mer ויאמר him lo לו "Go lekh לך now na נא and see re-eh ראה - et את - she-lo-wm שלום how your brothers a-che-kha אחיך - ve-et ואת are faring she-lo-wm שלום and the flocks hats-tson הצאן back to me" va-ha-shi-ve-nee והשבני and bring word da-var דבר So he sent him off vay-yish-la-che-hu וישלחהו from the Valley me-e-meq מעמק of Hebron chev-ro-wn חברון And when [Joseph] arri vay-ya-vo ויבא in Shechem she-khe-mah שכמה found him vay-yim-tsa-e-hu וימצאהו a man eesh איש - ve-hin-neh והנה wandering to-eh תעה in the field bas-sa-deh בשדה and asked vay-yish-a-le-hu וישאלהו ha-eesh האיש le-mor לאמר "What mah מה are you looking for ? te-vaq-qesh תבקש Joseph replied vay-yo-mer ויאמר - et את my brothers" a-chay אחי "I am a-no-khee אנכי looking for me-vaq-qesh מבקש "Can you please tell hag-gee-dah הגידה na נא me lee לי where e-phoh איפה they hem הם are pasturing their fl ro-eem רעים answered vay-yo-mer ויאמר the man ha-eesh האיש "They have moved on na-se-u נסעו from here" miz-zeh מזה kee כי "I heard them sha-ma-tee שמעתי say o-me-reem אמרים ‘ Let us go ne-le-khah נלכה to Dothan ’” do-ta-ye-nah דתינה set out vay-ye-lekh וילך So Joseph yo-w-seph יוסף after a-char אחר his brothers e-chaw אחיו and found them vay-yim-tsa-em וימצאם at Dothan be-do-tan בדתן Now [Joseph’s brothers vay-yir-u ויראו him o-to אתו in the distance me-ra-choq מרחק and before u-ve-te-rem ובטרם he arrived yiq-rav יקרב a-le-hem אליהם they plotted vay-yit-nak-ke-lu ויתנכלו - o-to אתו to kill him la-ha-mee-to להמיתו they said vay-yo-me-ru ויאמרו one eesh איש to el אל another a-chee אחיו "Here hin-neh הנה dreamer ba-al בעל !" ha-cha-lo-mo-wt החלמות that hal-la-zeh הלזה comes ba בא now ve-at-tah ועתה "Come le-khu לכו let us kill him ve-na-har-ge-hu ונהרגהו and throw him ve-nash-li-khe-hu ונשלכהו into one be-a-chad באחד of the pits hab-bo-ro-wt הברות We can say ve-a-mar-nu ואמרנו animal chay-yah חיה that a vicious ra-ah רעה has devoured him a-kha-la-te-hu אכלתהו Then we shall see ve-nir-eh ונראה what mah מה becomes yih-yu יהיו of his dreams !" cha-lo-mo-taw חלמתיו heard [this] vay-yish-ma וישמע When Reuben re-u-ven ראובן he tried to rescue [Jo vay-yats-tsi-le-hu ויצלהו from their hands mee-ya-dam מידם he said vay-yo-mer ויאמר "Let us not lo לא take nak-ken-nu נכנו his life" na-phesh נפש said this vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם Reuben re-u-ven ראובן al אל "Do not shed tish-pe-khu תשפכו [his] blood dam דם Throw hash-lee-khu השליכו him o-to אתו into el אל pit hab-bo-wr הבור this haz-zeh הזה - a-sher אשר in the wilderness bam-mid-bar במדבר a hand ve-yad ויד but do not al אל lay tish-le-chu תשלחו on him" vo בו so that le-ma-an למען he could rescue hats-tseel הציל [Joseph] o-to אתו from their hands mee-ya-dam מידם and return him la-ha-shee-vo להשיבו to el אל his father a-vee אביו So vay-hee ויהי when ka-a-sher כאשר came ba בא Joseph yo-w-seph יוסף to el אל his brothers e-chaw אחיו they stripped vay-yaph-shee-tu ויפשיטו - et את [him] yo-w-seph יוסף - et את of his robe — kut-ta-ne-to כתנתו - et את the robe ke-to-net כתנת of many colors hap-pas-seem הפסים - a-sher אשר he was wearing — a-law עליו and they took him vay-yiq-qa-chu-hu ויקחהו and threw vay-yash-li-khu וישלכו him o-to אתו into the pit hab-bo-rah הברה Now the pit ve-hab-bo-wr והבור was empty req רק with no en אין in it bo בו water ma-yim מים And as they sat down vay-ye-she-vu וישבו to eat le-e-khal לאכל a meal le-chem לחם they looked up vay-yis-u וישאו e-ne-hem עיניהם vay-yir-u ויראו and saw ve-hin-neh והנה a caravan o-re-chat ארחת of Ishmaelites yish-me-e-leem ישמעאלים coming ba-ah באה from Gilead mig-gil-ad מגלעד Their camels u-ge-mal-le-hem וגמליהם were carrying no-se-eem נשאים spices ne-khot נכאת balm u-tse-ree וצרי and myrrh va-lot ולט on their way ho-wl-kheem הולכים down le-ho-w-reed להוריד to Egypt mits-ra-ye-mah מצרימה said vay-yo-mer ויאמר Then Judah ye-hu-dah יהודה to el אל his brothers e-chaw אחיו "What mah מה profit will we gain be-tsa בצע if kee כי we kill na-ha-rog נהרג - et את our brother a-chee-nu אחינו and cover up ve-khis-see-nu וכסינו - et את his blood ? da-mo דמו Come le-khu לכו let us sell him ve-nim-ke-ren-nu ונמכרנו to the Ishmaelites lay-yish-me-e-leem לישמעאלים a hand ve-ya-de-nu וידנו and not al אל lay te-hee תהי on him vo בו for kee כי is our brother a-chee-nu אחינו our own flesh" ve-sa-re-nu בשרנו he hu הוא agreed vay-yish-me-u וישמעו And they e-chaw אחיו passed by vay-ya-av-ru ויעברו a-na-sheem אנשים So when the Midianite mid-ya-neem מדינים traders so-cha-reem סחרים his brothers pulled vay-yim-she-khu וימשכו vay-ya-a-lu ויעלו - et את Joseph yo-w-seph יוסף out of min מן the pit hab-bo-wr הבור and sold vay-yim-ke-ru וימכרו - et את him yo-w-seph יוסף to the Ishmaelites lay-yish-me-e-leem לישמעאלים for twenty [shekels] be-es-reem בעשרים of silver ka-seph כסף who took vay-ya-vee-u ויביאו - et את [him] yo-w-seph יוסף to Egypt mits-ra-ye-mah מצרימה returned vay-ya-shav וישב When Reuben re-u-ven ראובן to el אל the pit hab-bo-wr הבור and saw ve-hin-neh והנה was not there en אין that Joseph yo-w-seph יוסף bab-bo-wr בבור he tore vay-yiq-ra ויקרע - et את his clothes be-ga-daw בגדיו returned vay-ya-shav וישב to el אל his brothers e-chaw אחיו and said vay-yo-mar ויאמר "The boy hay-ye-led הילד is gone ! e-nen-nu איננו What am I going to do va-a-nee ואני a-nah אנה a-nee אני ?" va בא Then they took vay-yiq-chu ויקחו - et את robe ke-to-net כתנת Joseph’s yo-w-seph יוסף slaughtered vay-yish-cha-tu וישחטו a young goat se-eer שעיר iz-zeem עזים and dipped vay-yit-be-lu ויטבלו - et את the robe hak-kut-to-net הכתנת in its blood bad-dam בדם They sent vay-shal-le-chu וישלחו - et את the robe ke-to-net כתנת of many colors hap-pas-seem הפסים vay-ya-vee-u ויביאו to el אל their father a-vee-hem אביהם and said vay-yo-me-ru ויאמרו this zot זאת "We found ma-tsa-nu מצאנו Examine it hak-ker הכר to see whether na נא robe hak-ke-to-net הכתנת your son’s bin-kha בנך it [is] hee הוא or im אם not" lo לא His father recognized vay-yak-kee-rah ויכירה and said vay-yo-mer ויאמר robe ! ke-to-net כתנת "It is my son’s be-nee בני animal chay-yah חיה A vicious ra-ah רעה has devoured him a-kha-la-te-hu אכלתהו has surely been torn t ta-roph טרף !" to-raph טרף Joseph yo-w-seph יוסף tore vay-yiq-ra ויקרע Then Jacob ya-a-qov יעקב his clothes sim-lo-taw שמלתיו put vay-ya-sem וישם sackcloth saq שק around his waist be-ma-te-naw במתניו and mourned vay-yit-ab-bel ויתאבל for al על his son be-no בנו days ya-meem ימים many rab-beem רבים - vay-ya-qu-mu ויקמו All khal כל his sons ba-naw בניו ve-khal וכל and daughters be-no-taw בנתיו tried to comfort him le-na-cha-mo לנחמו but he refused vay-ma-en וימאן to be comforted le-hit-na-chem להתנחם "No," he said vay-yo-mer ויאמר kee כי "I will go down e-red ארד for el אל my son" be-nee בני mourning a-vel אבל to Sheol she-o-lah שאלה wept vay-ye-vek ויבך for him o-to אתו So his father a-vee אביו Meanwhile, the Midiani ve-ham-me-da-neem והמדנים sold ma-khe-ru מכרו [Joseph] o-to אתו in el אל Egypt mits-ra-yim מצרים to Potiphar le-pho-w-tee-phar לפוטיפר an officer se-rees סריס of Pharaoh par-oh פרעה [and] captain sar שר of the guard hat-tab-ba-cheem הטבחיםפ About vay-hee ויהי time ba-et בעת that ha-hi-w ההוא left vay-ye-red וירד Judah ye-hu-dah יהודה me-et מאת his brothers e-chaw אחיו and settled vay-yet ויט near ad עד a man eesh איש an Adullamite a-dul-la-mee עדלמי named u-she-mo ושמו Hirah chee-rah חירה saw vay-yar וירא There sham שם Judah ye-hu-dah יהודה the daughter bat בת man eesh איש of a Canaanite ke-na-a-nee כנעני named u-she-mo ושמו Shua shu-a שוע and he took her as a w vay-yiq-qa-che-ha ויקחה and slept with vay-ya-vo ויבא her e-le-ha אליה So she conceived vat-ta-har ותהר and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן and [Judah] named vay-yiq-ra ויקרא - et את him she-mo שמו Er er ער she conceived vat-ta-har ותהר Again o-wd עוד and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן and she named vat-tiq-ra ותקרא - et את him she-mo שמו Onan o-w-nan אונן another vat-to-seph ותסף o-wd עוד Then she gave birth to vat-te-led ותלד son ben בן and named vat-tiq-ra ותקרא - et את him she-mo שמו Shelah she-lah שלה it was ve-ha-yah והיה at Chezib vikh-zeev בכזיב that she gave birth to be-lid-tah בלדתה - o-to אתו acquired vay-yiq-qach ויקח Now Judah ye-hu-dah יהודה a wife ish-shah אשה for Er le-er לער his firstborn be-kho-w-ro בכורו and her name u-she-mah ושמה was Tamar ta-mar תמר But vay-hee ויהי Er er ער firstborn be-kho-wr בכור Judah’s ye-hu-dah יהודה was wicked ra רע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה put him to death vay-mi-te-hu וימתהו so the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then Judah ye-hu-dah יהודה to Onan le-o-w-nan לאונן "Sleep with bo בא el אל wife e-shet אשת your brother’s a-chee-kha אחיך Perform your duty as h ve-yab-bem ויבם - o-tah אתה and raise up ve-ha-qem והקם offspring ze-ra זרע for your brother" le-a-chee-kha לאחיך knew vay-ye-da וידע But Onan o-w-nan אונן that kee כי would not lo לא to him lo לו belong yih-yeh יהיה the offspring haz-za-ra הזרע ve-ha-yah והיה so whenever im אם he would sleep with ba בא el אל wife e-shet אשת his brother’s a-chee אחיו he would spill his see ve-shi-chet ושחת on the ground ar-tsah ארצה so that he would not le-vil-tee לבלתי produce ne-tan נתן offspring ze-ra זרע for his brother le-a-chee לאחיו was wicked vay-ye-ra וירע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה What a-sher אשר he did a-sah עשה so He put [Onan] to de vay-ya-met וימת as well gam גם - o-to אתו said vay-yo-mer ויאמר Then Judah ye-hu-dah יהודה Tamar le-ta-mar לתמר to his daughter-in-law kal-la-to כלתו "Live she-vee שבי as a widow al-ma-nah אלמנה house vet בית in your father’s a-veekh אביך until ad עד grows up" yig-dal יגדל Shelah she-lah שלה my son ve-nee בני For kee כי he thought a-mar אמר may pen פן die ya-mut ימות too gam גם "He hu הוא like his brothers" ke-e-chaw כאחיו went vat-te-lekh ותלך So Tamar ta-mar תמר to live vat-te-shev ותשב house bet בית in her father’s a-vee-ha אביה After a long vay-yir-bu וירבו time hay-ya-meem הימים died vat-ta-mat ותמת the daughter bat בת of Shua shu-a שוע wife e-shet אשת Judah’s ye-hu-dah יהודה had finished mourning vay-yin-na-chem וינחם When Judah ye-hu-dah יהודה went up vay-ya-al ויעל to al על his sheepshearers go-za-ze גזזי tso-no צאנו he hu הוא Hirah ve-chee-rah וחירה and his friend re-e-hu רעהו the Adullamite ha-a-dul-la-mee העדלמי at Timnah tim-na-tah תמנתה was told vay-yug-gad ויגד When Tamar le-ta-mar לתמר le-mor לאמר hin-neh הנה "Your father-in-law cha-meekh חמיך is going up o-leh עלה to Timnah tim-na-tah תמנתה to shear la-goz לגז his sheep" tso-no צאנו she removed vat-ta-sar ותסר garments big-de בגדי widow’s al-me-nu-tah אלמנותה her me-a-le-ha מעליה to disguise herself vat-te-khas ותכס with a veil bats-tsa-eeph בצעיף covered her face vat-tit-al-laph ותתעלף and sat vat-te-shev ותשב at the entrance be-phe-tach בפתח to Enaim e-na-yim עינים which a-sher אשר is on al על the way de-rekh דרך to Timnah tim-na-tah תמנתה For kee כי she saw ra-a-tah ראתה that kee כי had grown up ga-dal גדל although Shelah she-lah שלה she ve-hi-w והוא had not lo לא been given nit-te-nah נתנה to him lo לו as a wife le-ish-shah לאשה saw her vay-yir-e-ha ויראה When Judah ye-hu-dah יהודה he thought vay-yach-she-ve-ha ויחשבה she was a prostitute le-zo-w-nah לזונה because kee כי she had covered khis-se-tah כסתה her face pa-ne-ha פניה he went over vay-yet ויט to her e-le-ha אליה you" el אל - had-de-rekh הדרך and said vay-yo-mer ויאמר "Come ha-vah הבה now na נא let me sleep with a-vo-w אבוא you ?" e-la-yikh אליך - kee כי Not lo לא realizing ya-da ידע that kee כי was his daughter-in-la khal-la-to כלתו she hee הוא she inquired vat-to-mer ותאמר "What mah מה will you give tit-ten תתן me lī לי for kee כי sleeping with ta-vo-w תבוא e-lay אלי [Judah] answered vay-yo-mer ויאמר "I a-no-khee אנכי will send you a-shal-lach אשלח a young goat ge-dee גדי iz-zeem עזים from min מן my flock" hats-tson הצאן But she replied vat-to-mer ותאמר "Only if im אם you leave me tit-ten תתן something as a pledge e-ra-vo-wn ערבון until ad עד you send it" sha-le-che-kha שלחך he asked vay-yo-mer ויאמר "What mah מה pledge ha-e-ra-vo-wn הערבון - a-sher אשר should I give et-ten אתן you ?" lakh לך She answered vat-to-mer ותאמר "Your seal cho-ta-me-kha חתמך and your cord u-phe-tee-le-kha ופתילך and the staff u-mat-te-kha ומטך - a-sher אשר in your hand" be-ya-de-kha בידך So he gave them vay-yit-ten ויתן to her lah לה and slept with vay-ya-vo ויבא her e-le-ha אליה and she became pregnan vat-ta-har ותהר by him lo לו Then Tamar got up vat-ta-qam ותקם and departed vat-te-lekh ותלך And she removed vat-ta-sar ותסר her veil tse-ee-phah צעיפה me-a-le-ha מעליה again vat-til-bash ותלבש garments big-de בגדי and put on her widow’s al-me-nu-tah אלמנותה sent vay-yish-lach וישלח Now when Judah ye-hu-dah יהודה - et את the young goat ge-dee גדי ha-iz-zeem העזים with be-yad ביד his friend [Hirah] re-e-hu רעהו the Adullamite ha-a-dul-la-mee העדלמי to collect la-qa-chat לקחת the items he had left ha-e-ra-vo-wn הערבון mee-yad מיד the woman ha-ish-shah האשה he could not ve-lo ולא find her me-tsa-ah מצאה He asked vay-yish-al וישאל - et את the men an-she אנשי of that place me-qo-mah מקמה le-mor לאמר "Where ay-yeh איה is the shrine prostitu haq-qe-de-shah הקדשה who hee הוא at Enaim ?" va-e-na-yim בעינים was beside al על the road had-da-rekh הדרך they answered vay-yo-me-ru ויאמרו "No lo לא has been ha-ye-tah היתה here" va-zeh בזה shrine prostitute qe-de-shah קדשה So [Hirah] returned vay-ya-shav וישב to el אל Judah ye-hu-dah יהודה and said vay-yo-mer ויאמר "I could not lo לא find her me-tsa-tee-ha מצאתיה and furthermore ve-gam וגם the men an-she אנשי of that place ham-ma-qo-wm המקום said a-me-ru אמרו ‘ No lo לא has been ha-ye-tah היתה here ’” va-zeh בזה shrine prostitute qe-de-shah קדשה replied vay-yo-mer ויאמר Judah ye-hu-dah יהודה keep the items" tiq-qach תקח "Let her lah לה "Otherwise pen פן we will become nih-yeh נהיה a laughingstock la-vuz לבוז After all hin-neh הנה I did send her sha-lach-tee שלחתי young goat hag-ge-dee הגדי this haz-zeh הזה but you ve-at-tah ואתה could not lo לא find her" me-tsa-tah מצאתה About vay-hee ויהי three ke-mish-losh כמשלש months later cho-da-sheem חדשים was told vay-yug-gad ויגד Judah lee-hu-dah ליהודה le-mor לאמר has prostituted hersel za-ne-tah זנתה Tamar ta-mar תמר "Your daughter-in-law kal-la-te-kha כלתך and ve-gam וגם now hin-neh הנה she is pregnant ha-rah הרה " liz-nu-neem לזנונים replied vay-yo-mer ויאמר Judah ye-hu-dah יהודה "Bring her out !" ho-w-tsee-u-ha הוציאוה "Let her be burned to ve-tis-sa-reph ותשרף As she hee הוא was being brought out mu-tset מוצאת [Tamar] ve-hee והיא sent sha-le-chah שלחה to her el אל father-in-law : cha-mee-ha חמיה a message le-mor לאמר le-eesh לאיש by the man to whom a-sher אשר these items el-leh אלה belong" lo לו "I am a-no-khee אנכי pregnant ha-rah הרה And she added vat-to-mer ותאמר examine them hak-ker הכר "Please na נא Whose le-mee למי seal ha-cho-te-met החתמת and cord ve-hap-pe-tee-leem והפתילים and staff ve-ham-mat-teh והמטה are these ?" ha-el-leh האלה recognized [the items] vay-yak-ker ויכר Judah ye-hu-dah יהודה and said vay-yo-mer ויאמר "She is more righteou tsa-de-qah צדקה than I mim-men-nee ממני since kee כי al על ken כן I did not lo לא give her ne-tat-tee-ha נתתיה Shelah" le-she-lah לשלה to my son ve-nee בני And he did not ve-lo ולא again ya-saph יסף o-wd עוד have relations with he le-daʿ-tah לדעתה came vay-hee ויהי When the time be-et בעת for [Tamar] to give bi lid-tah לדתה there ve-hin-neh והנה were twins te-o-w-meem תאומים in her womb be-vit-nah בבטנה And vay-hee ויהי as she was giving birt ve-lid-tah בלדתה one of them put out vay-yit-ten ויתן his hand yad יד took vat-tiq-qach ותקח so the midwife ham-yal-le-det המילדת and tied [it] vat-tiq-shor ותקשר around al על his wrist ya-do ידו a scarlet thread sha-nee שני she announced le-mor לאמר "This zeh זה one came out ya-tsa יצא first" ri-sho-nah ראשנה - vay-hee ויהי back ke-me-sheev כמשיב But when he pulled his ya-do ידו ve-hin-neh והנה came out ya-tsa יצא and his brother a-chee אחיו she said vat-to-mer ותאמר mah מה "You have broken out pa-rats-ta פרצת a-le-kha עליך !" pa-rets פרץ So he was named vay-yiq-ra ויקרא she-mo שמו Perez pa-rets פרץ Then ve-a-char ואחר came out ya-tsa יצא his brother a-chee אחיו with a-sher אשר around al על his wrist ya-do ידו the scarlet thread hash-sha-nee השני and he was named vay-yiq-ra ויקרא she-mo שמו Zerah za-rach זרחס Meanwhile, Joseph ve-yo-w-seph ויוסף had been taken down hu-rad הורד to Egypt mits-ra-ye-mah מצרימה bought him vay-yiq-ne-hu ויקנהו named Potiphar po-w-tee-phar פוטיפר an officer se-rees סריס of Pharaoh par-oh פרעה and captain sar שר of the guard hat-tab-ba-cheem הטבחים eesh איש where an Egyptian mits-ree מצרי from mee-yad מיד the Ishmaelites hay-yish-me-e-leem הישמעאלים who a-sher אשר had taken him ho-w-ri-du-hu הורדהו there sham-mah שמה was vay-hee ויהי And the LORD YHVH יהוה with et את Joseph yo-w-seph יוסף and he became vay-hee ויהי man eesh איש a successful mats-lee-ach מצליח serving vay-hee ויהי in the household be-vet בבית master a-do-naw אדניו of his Egyptian ham-mits-ree המצרי saw vay-yar וירא When his master a-do-naw אדניו that kee כי the LORD YHVH יהוה [was] with him it-to אתו in all ve-khol וכל - a-sher אשר he hu הוא did o-seh עשה [and] YHVH יהוה made him prosper mats-lee-ach מצליח be-ya-do בידו found vay-yim-tsa וימצא Joseph yo-w-seph יוסף favor chen חן in his sight be-e-naw בעיניו and became his persona vay-sha-ret וישרת - o-to אתו Potiphar put him vay-yaph-qi-de-hu ויפקדהו in charge of al על his household be-to ביתו with everything ve-khal וכל he owned yesh יש lo לו and entrusted na-tan נתן him be-ya-do בידו vay-hee ויהי From the time me-az מאז that he put [Joseph] i hiph-qeed הפקיד - o-to אתו of his household be-ve-to בביתו and ve-al ועל all kal כל - a-sher אשר he owned yesh יש - lo לו blessed vay-va-rekh ויברך the LORD YHVH יהוה - et את household bet בית the Egyptian’s ham-mits-ree המצרי on account of big-lal בגלל [him] yo-w-seph יוסף vay-hee ויהי blessing bir-kat ברכת The LORD’s YHVH יהוה [was] on everything be-khal בכל - a-sher אשר he owned yesh יש lo לו both in his house bab-ba-yit בבית and in his field u-vas-sa-deh ובשדה So [Potiphar] left vay-ya-a-zov ויעזב all kal כל that a-sher אשר he owned lo לו care be-yad ביד in Joseph’s yo-w-seph יוסף he did not ve-lo ולא concern himself ya-da ידע it-to אתו with anything me-u-mah מאומה except kee כי im אם the food hal-le-chem הלחם - a-sher אשר he hu הוא ate o-w-khel אוכל was vay-hee ויהי Now Joseph yo-w-seph יוסף well-built ye-pheh יפה to-ar תאר and handsome vee-pheh ויפה mar-eh מראה and vay-hee ויהי after some time a-char אחר had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה cast vat-tis-sa ותשא wife e-shet אשת his master’s a-do-naw אדניו - et את her eyes e-ne-ha עיניה upon el אל Joseph yo-w-seph יוסף and said vat-to-mer ותאמר "Sleep shikh-vah שכבה with me" im-mee עמי But he refused vay-ma-en וימאן he said vay-yo-mer ויאמר to el אל wife e-shet אשת his master’s a-do-naw אדניו "Look" hen הן my master a-do-nee אדני does not lo לא concern himself ya-da ידע "with me here it-tee אתי with anything mah מה in his house bab-ba-yit בבית everything ve-khol וכל - a-sher אשר he owns yesh יש to lo לו and he has entrusted na-tan נתן my care be-ya-dee בידי No e-nen-nu איננו is greater ga-do-wl גדול house bab-ba-yit בבית one in this haz-zeh הזה than I am mim-men-nee ממני nothing ve-lo ולא He has withheld cha-sakh חשך from me mim-men-nee ממני me-u-mah מאומה except kee כי you im אם - o-w-takh אותך because ba-a-sher באשר you at את are his wife ish-to אשתו So how ve-ekh ואיך could I do e-e-seh אעשה evil ha-ra-ah הרעה a great hag-ge-do-lah הגדלה such haz-zot הזאת and sin ve-cha-ta-tee וחטאתי against God ?" le-lo-heem לאלהים Although vay-hee ויהי [Potiphar’s wife] spok ke-dab-be-rah כדברה to el אל Joseph yo-w-seph יוסף day yo-wm יום after day yo-wm יום he refused ve-lo ולא sha-ma שמע e-le-ha אליה to go to bed lish-kav לשכב with her ets-lah אצלה [or even] be lih-yo-wt להיות near her im-mah עמה however vay-hee ויהי One day ke-hay-yo-wm כהיום haz-zeh הזה [Joseph] went vay-ya-vo ויבא into the house hab-bay-tah הביתה to attend to la-a-so-wt לעשות his work me-lakh-to מלאכתו and not ve-en ואין a single eesh איש servant me-an-she מאנשי household hab-ba-yit הבית [was] sham שם inside bab-ba-yit בבית She grabbed [Joseph] vat-tit-pe-se-hu ותתפשהו by his cloak be-vig-do בבגדו and said le-mor לאמר "Sleep shikh-vah שכבה with me !" im-mee עמי But leaving vay-ya-a-zov ויעזב his cloak big-do בגדו in her hand be-ya-dah בידה he escaped vay-ya-nas וינס and ran vay-ye-tse ויצא outside ha-chu-tsah החוצה - vay-hee ויהי When she saw kir-o-w-tah כראותה that kee כי he had left a-zav עזב his cloak big-do בגדו in her hand be-ya-dah בידה and had run vay-ya-nas וינס out [of the house] ha-chu-tsah החוצה she called vat-tiq-ra ותקרא servants le-an-she לאנשי her household ve-tah ביתה she said vat-to-mer ותאמר la-hem להם - le-mor לאמר "Look" re-u ראו has been brought he-vee הביא to us la-nu לנו eesh איש "this Hebrew iv-ree עברי to make sport le-tsa-cheq לצחק of us ba-nu בנו He came ba בא to me e-lay אלי so he could sleep lish-kav לשכב with me im-mee עמי but I screamed va-eq-ra ואקרא as loud be-qo-wl בקול as I could ga-do-wl גדול - vay-hee ויהי When he heard me khe-sha-me-o כשמעו kee כי scream for help ha-ree-mo-tee הרימתי qo-w-lee קולי va-eq-ra ואקרא he left vay-ya-a-zov ויעזב his cloak big-do בגדו beside me ets-lee אצלי and ran vay-ya-nas וינס vay-ye-tse ויצא out [of the house]" ha-chu-tsah החוצה So [Potiphar’s wife] k vat-tan-nach ותנח Joseph’s cloak big-do בגדו beside her ets-lah אצלה until ad עד came bo-w בוא his master a-do-naw אדניו el אל home be-to ביתו Then she told him vat-te-dab-ber ותדבר e-law אליו story : kad-de-va-reem כדברים the same ha-el-leh האלה le-mor לאמר you brought ba בא us e-lay אלי slave ha-e-ved העבד "The Hebrew ha-iv-ree העברי - a-sher אשר came he-ve-ta הבאת to me la-nu לנו to make sport le-tsa-cheq לצחק of me bee בי - vay-hee ויהי but when I screamed fo ka-ha-ree-mee כהרימי qo-w-lee קולי va-eq-ra ואקרא he left vay-ya-a-zov ויעזב his cloak big-do בגדו beside me ets-lee אצלי and ran vay-ya-nas וינס out [of the house]" ha-chu-tsah החוצה When vay-hee ויהי heard khish-mo-a כשמע his master a-do-naw אדניו - et את the story div-re דברי his wife ish-to אשתו - a-sher אשר told dib-be-rah דברה him e-law אליו saying le-mor לאמר is what kad-de-va-reem כדברים "This ha-el-leh האלה did ʿa-sah עשה to me" lee לי your slave av-de-kha עבדך he burned vay-yi-char ויחר with anger ap-po אפו took vay-yiq-qach ויקח master a-do-ne אדני So Joseph’s yo-w-seph יוסף him o-to אתו and had him thrown vay-yit-te-ne-hu ויתנהו into el אל the prison bet בית has-so-har הסהר where me-qo-wm מקום - a-sher אשר were confined ʾa-su-rē אסורי the king’s ham-me-lekh המלך prisoners a-su-reem אסורים While [Joseph] was vay-hee ויהי there sham שם in the prison be-vet בבית has-so-har הסהר was vay-hee ויהי the LORD YHVH יהוה with et את [him] yo-w-seph יוסף and extended vay-yet ויט to him e-law אליו kindness cha-sed חסד granting him vay-yit-ten ויתן favor chin-no חנו in the eyes be-e-ne בעיני warden sar שר of the prison bet בית has-so-har הסהר put vay-yit-ten ויתן And the warden sar שר bet בית has-so-har הסהר care be-yad ביד under Joseph’s yo-w-seph יוסף - et את all kal כל the prisoners ha-a-see-rim האסירם a-sher אשר in be-vet בבית the prison has-so-har הסהר - ve-et ואת for all kal כל that a-sher אשר responsible o-seem עשים - sham שם so that he hu הוא was ha-yah היה was done o-seh עשה did not en אין The warden sar שר bet בית has-so-har הסהר concern himself ro-eh ראה - et את with anything kal כל me-u-mah מאומה under Joseph’s care be-ya-do בידו because ba-a-sher באשר the LORD YHVH יהוה was with [Joseph] it-to אתו in whatever va-a-sher ואשר he hu הוא did o-seh עשה - YHVH יהוה and gave him success mats-lee-ach מצליחס - vay-hee ויהי Some time later a-char אחר had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה offended cha-te-u חטאו cupbearer mash-qeh משקה the king’s me-lekh מלך - mits-ra-yim מצרים and baker ve-ha-o-pheh והאפה their master la-a-do-ne-hem לאדניהם the king le-me-lekh למלך of Egypt mits-ra-yim מצרים was angry vay-yiq-tsoph ויקצף Pharaoh par-oh פרעה with al על his two she-ne שני officers sa-ree-saw סריסיו al על the chief sar שר cupbearer ham-mash-qeem המשקים ve-al ועל and the chief sar שר baker ha-o-w-pheem האופים and imprisoned them vay-yit-ten ויתן - o-tam אתם - be-mish-mar במשמר in the house bet בית of the captain sar שר of the guard ha-tab-ba-chīm הטבחים el אל the same prison bet בית has-so-har הסהר me-qo-wm מקום where a-sher אשר Joseph yo-w-seph יוסף was confined a-sur אסור sham שם assigned vay-yiph-qod ויפקד The captain sar שר of the guard hat-tab-ba-cheem הטבחים - et את to Joseph yo-w-seph יוסף them it-tam אתם and he became their pe vay-sha-ret וישרת - o-tam אתם After they had been vay-yih-yu ויהיו for some time ya-meem ימים in custody be-mish-mar במשמר had a dream vay-ya-chal-mu ויחלמו cha-lo-wm חלום both she-ne-hem שניהם of these men — eesh איש cha-lo-mo חלמו night be-lay-lah בלילה on the same e-chad אחד eesh איש had its own meaning ke-phit-ro-wn כפתרון and each dream cha-lo-mo חלמו cupbearer ham-mash-qeh המשקה and baker ve-ha-o-pheh והאפה who a-sher אשר king’s le-me-lekh למלך the Egyptian mits-ra-yim מצרים - a-sher אשר were being held a-su-reem אסורים in the prison be-vet בבית — has-so-har הסהר came vay-ya-vo ויבא to them a-le-hem אליהם When Joseph yo-w-seph יוסף in the morning bab-bo-qer בבקר he saw vay-yar וירא - o-tam אתם - ve-hin-nam והנם that they were distrau zo-a-pheem זעפים So he asked vay-yish-al וישאל - et את the officials se-ree-se סריסי of Pharaoh phar-oh פרעה who a-sher אשר with him it-to אתו were in custody ve-mish-mar במשמר house bet בית in his master’s a-do-naw אדניו le-mor לאמר "Why mad-du-a מדוע are your faces pe-ne-khem פניכם so downcast ra-eem רעים today ?" hay-yo-wm היום they replied vay-yo-me-ru ויאמרו e-law אליו "We both had dreams cha-lo-wm חלום " cha-lam-nu חלמנו to interpret them" u-pho-ter ופתר "but there is no one en אין - o-to אתו said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם Then Joseph yo-w-seph יוסף "Don’t ha-lo-w הלוא belong to God ? le-lo-heem לאלהים interpretations pit-ro-neem פתרנים Tell me your dreams sap-pe-ru ספרו na נא " lee לי told vay-sap-per ויספר So the chief sar שר cupbearer ham-mash-qeem המשקים - et את his dream cha-lo-mo חלמו Joseph le-yo-w-seph ליוסף vay-yo-mer ויאמר : lo לו "In my dream ba-cha-lo-w-mee בחלומי there ve-hin-neh והנה was a vine ge-phen גפן before me le-pha-nay לפני and on the vine u-vag-ge-phen ובגפן were three she-lo-shah שלשה branches sa-ree-gim שריגם As it ve-hee והיא budded khe-pho-ra-chat כפרחת opened a-le-tah עלתה its blossoms nits-tsah נצה ripened hiv-shee-lu הבשילו and its clusters ash-ke-lo-te-ha אשכלתיה into grapes a-na-veem ענבים cup ve-kho-ws וכוס Pharaoh’s par-oh פרעה was in my hand be-ya-dee בידי and I took va-eq-qach ואקח - et את the grapes ha-a-na-veem הענבים squeezed va-es-chat ואשחט them o-tam אתם into el אל cup ko-ws כוס [his] par-oh פרעה and placed va-et-ten ואתן - et את the cup hak-ko-ws הכוס in al על hand" kaph כף [his] par-oh פרעה replied vay-yo-mer ויאמר lo לו Joseph yo-w-seph יוסף "This [is] zeh זה the interpretation : pit-ro-no פתרנו The three she-lo-shet שלשת branches has-sa-ri-geem השרגים are three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים hem הם Within be-o-wd בעוד three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים will lift up yis-sa ישא Pharaoh phar-oh פרעה - et את your head ro-she-kha ראשך and restore va-ha-shee-ve-kha והשיבך your al על position kan-ne-kha כנך You will put ve-na-ta-ta ונתת cup kho-ws כוס Pharaoh’s par-oh פרעה in his hand be-ya-do בידו just as kam-mish-pat כמשפט you did ha-ri-sho-wn הראשון when a-sher אשר you were ha-yee-ta היית his cupbearer mash-qe-hu משקהו But kee כי im אם remember ze-khar-ta-nee זכרתני me it-te-kha אתך when ka-a-sher כאשר it goes well yee-tav ייטב for you lakh לך and show ve-a-see-ta ועשית please na נא me im-ma-dee עמדי kindness cha-sed חסד by mentioning me ve-hiz-kar-ta-nee והזכרתני to el אל Pharaoh par-oh פרעה that he might bring me ve-ho-w-tse-ta-nee והוצאתני of min מן prison hab-ba-yit הבית this haz-zeh הזה For kee כי I was kidnapped gun-nov גנב gun-nav-tee גנבתי from the land me-e-rets מארץ of the Hebrews ha-iv-reem העברים and even ve-gam וגם here poh פה nothing lo לא I have done a-see-tee עשיתי me-u-mah מאומה for which kee כי they should have put sa-mu שמו me o-tee אתי in this dungeon" bab-bo-wr בבור saw vay-yar וירא When the chief sar שר baker ha-o-pheem האפים that kee כי was favorable to-wv טוב the interpretation pa-tar פתר he said vay-yo-mer ויאמר to el אל Joseph yo-w-seph יוסף too aph אף "I a-nee אני had a dream : ba-cha-lo-w-mee בחלומי There were ve-hin-neh והנה three she-lo-shah שלשה baskets sal-le סלי of white bread cho-ree חרי on al על my head ro-shee ראשי basket u-vas-sal ובסל In the top ha-el-yo-wn העליון were all sorts of mik-kol מכל goods ma-a-khal מאכל for Pharaoh par-oh פרעה ma-a-seh מעשה baked o-pheh אפה but the birds ve-ha-o-wph והעוף were eating o-khel אכל them o-tam אתם out of min מן the basket has-sal הסל on me-al מעל my head" ro-shee ראשי replied vay-ya-an ויען Joseph yo-w-seph יוסף vay-yo-mer ויאמר "This zeh זה is the interpretation pit-ro-no פתרנו The three she-lo-shet שלשת baskets has-sal-leem הסלים are three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים hem הם Within be-o-wd בעוד three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים will lift off yis-sa ישא Pharaoh phar-oh פרעה - et את your head ro-she-kha ראשך me-a-le-kha מעליך and hang ve-ta-lah ותלה you o-wt-kha אותך on al על a tree ets עץ will eat ve-a-khal ואכל Then the birds ha-o-wph העוף - et את the flesh be-sa-re-kha בשרך of your body" me-a-le-kha מעליך - vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי birthday yo-wm יום hul-le-det הלדת - et את which was Pharaoh’s par-oh פרעה he held vay-ya-as ויעש a feast mish-teh משתה for all le-khal לכל his officials a-va-daw עבדיו he lifted up vay-yis-sa וישא - et את the heads rosh ראש of the chief sar שר cupbearer ham-mash-qeem המשקים - ve-et ואת - rosh ראש and the chief sar שר baker ha-o-pheem האפים and in be-to-wkh בתוך [their presence] a-va-daw עבדיו Pharaoh restored vay-ya-shev וישב - et את the chief sar שר cupbearer ham-mash-qeem המשקים to al על his position mash-qe-hu משקהו so that he once again vay-yit-ten ויתן the cup hak-ko-ws הכוס in al על hand kaph כף Pharaoh’s par-oh פרעה But ve-et ואת the chief sar שר baker ha-o-pheem האפים Pharaoh hanged ta-lah תלה just as ka-a-sher כאשר had described pa-tar פתר to them {in his interp la-hem להם Joseph yo-w-seph יוסף however, did not ve-lo ולא remember za-khar זכר The chief sar שר cupbearer ham-mash-qeem המשקים - et את Joseph yo-w-seph יוסף he forgot all about hi vay-yish-ka-che-hu וישכחהופ After vay-hee ויהי had passed miq-qets מקץ two full years she-na-ta-yim שנתים ya-meem ימים Pharaoh u-phar-oh ופרעה had a dream : cho-lem חלם ve-hin-neh והנה He was standing o-med עמד beside al על the Nile hay-or היאר - ve-hin-neh והנה from min מן the river hay-or היאר came up o-lot עלת when seven she-va שבע cows pa-ro-wt פרות sleek ye-pho-wt יפות mar-eh מראה and well-fed u-ve-ree-ot ובריאת ba-sar בשר and began to graze vat-tir-e-nah ותרעינה among the reeds ba-a-chu באחו - ve-hin-neh והנה seven she-va שבע cows pa-ro-wt פרות other a-che-ro-wt אחרות came up o-lo-wt עלות After them a-cha-re-hen אחריהן from min מן the Nile hay-or היאר sickly ra-o-wt רעות mar-eh מראה and thin ve-daq-qo-wt ודקות ba-sar בשר and stood vat-ta-a-mo-de-nah ותעמדנה beside e-tsel אצל the [well-fed] cows hap-pa-ro-wt הפרות on al על the bank se-phat שפת of the river hay-or היאר devoured vat-to-khal-nah ותאכלנה And the cows hap-pa-ro-wt הפרות [that were] sickly ra-o-wt רעות ham-mar-eh המראה and thin ve-daq-qot ודקת hab-ba-sar הבשר - et את the seven she-va שבע cows hap-pa-ro-wt הפרות sleek ye-phot יפת ham-mar-eh המראה well-fed ve-hab-be-ree-ot והבריאת woke up vay-yee-qats וייקץ Then Pharaoh par-oh פרעה but he fell back aslee vay-yee-shan ויישן and dreamed vay-ya-cha-lom ויחלם a second time : she-neet שנית ve-hin-neh והנה Seven she-va שבע heads of grain shib-bo-leem שבלים came up o-lo-wt עלות stalk be-qa-neh בקנה on one e-chad אחד plump be-ree-o-wt בריאות and ripe ve-to-vo-wt וטבות - ve-hin-neh והנה seven other she-va שבע heads of grain shib-bo-leem שבלים thin daq-qo-wt דקות and scorched u-she-du-phot ושדופת by the east wind qa-deem קדים sprouted tso-me-cho-wt צמחות After them a-cha-re-hen אחריהן swallowed up vat-tiv-la-nah ותבלענה heads of grain hash-shib-bo-leem השבלים And the thin had-daq-qo-wt הדקות - et את the seven she-va שבע ones hash-shib-bo-leem השבלים plump hab-be-ree-o-wt הבריאות ripe ve-ham-me-le-o-wt והמלאות awoke vay-yee-qats וייקץ Then Pharaoh par-oh פרעה and realized ve-hin-neh והנה it was a dream cha-lo-wm חלום vay-hee ויהי In the morning vab-bo-qer בבקר was troubled vat-tip-pa-em ותפעם his spirit ru-cho רוחו so he summoned vay-yish-lach וישלח vay-yiq-ra ויקרא - et את all kal כל the magicians char-tum-me חרטמי of Egypt mits-ra-yim מצרים - ve-et ואת and kal כל wise men cha-kha-me-ha חכמיה told vay-sap-per ויספר Pharaoh par-oh פרעה them la-hem להם - et את his dreams cha-lo-mo חלמו but no one ve-en ואין could interpret po-w-ter פותר them o-w-tam אותם for him le-phar-oh לפרעה said vay-dab-ber וידבר Then the chief sar שר cupbearer ham-mash-qeem המשקים to et את Pharaoh par-oh פרעה le-mor לאמר - et את my failures cha-ta-ay חטאי I a-nee אני recall maz-keer מזכיר "Today hay-yo-wm היום Pharaoh par-oh פרעה was once angry qa-tsaph קצף with al על his servants a-va-daw עבדיו and he put vay-yit-ten ויתן - o-tee אתי in the custody be-mish-mar במשמר bet בית the chief sar שר of the guard hat-tab-ba-cheem הטבחים me o-tee אתי and ve-et ואת of the captain sar שר baker ha-o-pheem האפים had dreams van-na-chal-mah ונחלמה cha-lo-wm חלום night be-lay-lah בלילה One e-chad אחד and I a-nee אני both [the chief baker] va-hu והוא [and] each eesh איש had its own meaning ke-phit-ro-wn כפתרון dream cha-lo-mo חלמו cha-la-me-nu חלמנו was there ve-sham ושם with us it-ta-nu אתנו Now a young na-ar נער Hebrew iv-ree עברי a servant e-ved עבד of the captain le-sar לשר of the guard hat-tab-ba-cheem הטבחים We told him van-ne-sap-per ונספר [our dreams] lo לו and he interpreted vay-yiph-tar ויפתר for la-nu לנו us et את [them] cha-lo-mo-te-nu חלמתינו individually eesh איש ka-cha-lo-mo כחלמו pa-tar פתר And it happened vay-hee ויהי just as ka-a-sher כאשר he had interpreted : pa-tar פתר to us la-nu לנו ken כן ha-yah היה - o-tee אתי I was restored he-sheev השיב to al על my position kan-nee כני - ve-o-to ואתו and the other man was ta-lah תלה sent for vay-yish-lach וישלח So Pharaoh par-oh פרעה vay-yiq-ra ויקרא - et את Joseph yo-w-seph יוסף who was quickly brough vay-ree-tsu-hu ויריצהו out of min מן the dungeon hab-bo-wr הבור After he had shaved vay-gal-lach ויגלח and changed vay-chal-leph ויחלף his clothes sim-lo-taw שמלתיו he went in vay-ya-vo ויבא before el אל Pharaoh par-oh פרעה said vay-yo-mer ויאמר Pharaoh par-oh פרעה to el אל Joseph yo-w-seph יוסף "I had a dream cha-lo-wm חלום cha-lam-tee חלמתי one can interpret it u-pho-ter ופתר and no en אין - o-to אתו But I va-a-nee ואני have heard sha-ma-tee שמעתי of you a-le-kha עליך it said le-mor לאמר that when you hear tish-ma תשמע a dream cha-lo-wm חלום you can interpret it liph-tor לפתר -" o-to אתו replied vay-ya-an ויען Joseph yo-w-seph יוסף - et את par-oh פרעה le-mor לאמר "I myself cannot do i bil-a-day בלעדי "but God e-lo-heem אלהים answer ya-a-neh יענה -" et את a sound she-lo-wm שלום { will give } Pharaoh par-oh פרעה said vay-dab-ber וידבר Then Pharaoh par-oh פרעה to el אל Joseph : yo-w-seph יוסף "In my dream ba-cha-lo-mee בחלמי hin-nee הנני I was standing o-med עמד on al על the bank se-phat שפת of the Nile hay-or היאר - ve-hin-neh והנה from min מן the river hay-or היאר came up o-lot עלת when seven she-va שבע cows pa-ro-wt פרות well-fed be-ree-o-wt בריאות ba-sar בשר and sleek vee-phot ויפת to-ar תאר and began to graze vat-tir-e-nah ותרעינה among the reeds ba-a-chu באחו - ve-hin-neh והנה seven she-va שבע cows — pa-ro-wt פרות other a-che-ro-wt אחרות came up o-lo-wt עלות After them a-cha-re-hen אחריהן dal-lo-wt דלות sickly ve-ra-o-wt ורעות ugly to-ar תאר me-od מאד and thin ve-raq-qo-wt ורקות — ba-sar בשר I have never lo לא seen ra-ee-tee ראיתי [cows] kha-hen-nah כהנה in all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt ! mits-ra-yim מצרים such ugly la-ro-a לרע devoured vat-to-khal-nah ותאכלנה cows hap-pa-ro-wt הפרות Then the thin ha-raq-qo-wt הרקות ugly ve-ha-ra-o-wt והרעות - et את the seven she-va שבע cows hap-pa-ro-wt הפרות that were there first ha-ri-sho-no-wt הראשנות well-fed hab-be-ree-ot הבריאת When they had devoured vat-ta-vo-nah ותבאנה el אל them, however qir-be-nah קרבנה no one could ve-lo ולא tell no-w-da נודע that kee כי they had [done so] va-u באו el אל qir-be-nah קרבנה their appearance u-mar-e-hen ומראיהן was as ugly ra רע as ka-a-sher כאשר it had been before bat-te-chil-lah בתחלה Then I awoke va-ee-qats ואיקץ I also saw va-e-re וארא In my dream ba-cha-lo-mee בחלמי ve-hin-neh והנה seven she-va שבע heads of grain shib-bo-leem שבלים growing on o-lot עלת stalk be-qa-neh בקנה a single e-chad אחד plump me-le-ot מלאת and ripe ve-to-vo-wt וטבות - ve-hin-neh והנה seven other she-va שבע heads of grain shib-bo-leem שבלים withered tse-nu-mo-wt צנמות thin daq-qo-wt דקות and scorched she-du-pho-wt שדפות by the east wind qa-deem קדים sprouted — tso-me-cho-wt צמחות After them a-cha-re-hem אחריהם swallowed vat-tiv-la-na ותבלען heads of grain ha-shib-bo-līm השבלים And the thin had-daq-qot הדקת - et את the seven she-va שבע ones ha-shib-bo-leem השבלים plump hat-to-vo-wt הטבות I told va-o-mar ואמר this [dream] to el אל the magicians ha-char-tum-meem החרטמים but no ve-en ואין one could explain it mag-geed מגיד to me" lee לי said vay-yo-mer ויאמר At this, Joseph yo-w-seph יוסף to el אל Pharaoh par-oh פרעה "The dreams cha-lo-wm חלום of Pharaoh par-oh פרעה are one and the same e-chad אחד hu הוא - et את what a-sher אשר God ha-e-lo-heem האלהים He is about to do o-seh עשה has revealed hig-geed הגיד to Pharaoh le-phar-oh לפרעה The seven she-va שבע cows pa-rot פרת good hat-to-vot הטבת are seven she-va שבע years sha-neem שנים hen-nah הנה and the seven ve-she-va ושבע heads of grain hash-shib-bo-leem השבלים ripe hat-to-vot הטבת are seven she-va שבע years sha-neem שנים hen-nah הנה The dreams cha-lo-wm חלום have the same meaning e-chad אחד hu הוא Moreover, the seven ve-she-va ושבע cows hap-pa-ro-wt הפרות thin ha-raq-qo-wt הרקות ugly ve-ha-ra-ot והרעת that came up ha-o-lot העלת after them a-cha-re-hen אחריהן are seven she-va שבע years sha-neem שנים and so are hen-nah הנה the seven ve-she-va ושבע heads of grain ha-shib-bo-leem השבלים worthless ha-re-qo-wt הרקות scorched she-du-pho-wt שדפות by the east wind — haq-qa-deem הקדים they are yih-yu יהיו seven she-va שבע years she-ne שני of famine ra-av רעב It hu הוא had-da-var הדבר is just as a-sher אשר I said dib-bar-tee דברתי to el אל Pharaoh : par-oh פרעה what a-sher אשר God ha-e-lo-heem האלהים He is about to do o-seh עשה has shown her-ah הראה - et את Pharaoh par-oh פרעה Behold hin-neh הנה seven she-va שבע years sha-neem שנים are coming ba-o-wt באות abundance sa-va שבע of great ga-do-wl גדול throughout be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים will follow ve-qa-mu וקמו but seven she-va שבע years she-ne שני of famine ra-av רעב them a-cha-re-hen אחריהן will be forgotten ve-nish-kach ונשכח Then all kal כל the abundance has-sa-va השבע in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים will devastate ve-khil-lah וכלה and the famine ha-ra-av הרעב - et את the land ha-a-rets הארץ will not ve-lo ולא be remembered yiw-va-da יודע The abundance has-sa-va השבע in the land ba-a-rets בארץ since mip-pe-ne מפני famine ha-ra-av הרעב the ha-hu ההוא that follows a-cha-re אחרי it khen כן - kee כי severe kha-ved כבד - hu הוא [will be] so me-od מאד Moreover ve-al ועל in two versions hish-sha-no-wt השנות the dream ha-cha-lo-wm החלום to el אל Pharaoh par-oh פרעה was given pa-a-ma-yim פעמים because kee כי has been decreed na-kho-wn נכון the matter had-da-var הדבר by me-im מעם God ha-e-lo-heem האלהים shortly u-me-ma-her וממהר and He ha-e-lo-heem האלהים will carry it out la-a-so-to לעשתו Now, therefore ve-at-tah ועתה should look for ye-re ירא Pharaoh phar-oh פרעה man eesh איש a discerning na-vo-wn נבון and wise ve-cha-kham וחכם and set him vee-shee-te-hu וישיתהו over al על the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים take action ya-a-seh יעשה Let Pharaoh phar-oh פרעה and appoint ve-yaph-qed ויפקד commissioners pe-qi-deem פקדים over al על the land ha-a-rets הארץ to take a fifth ve-chim-mesh וחמש - et את of the harvest e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים during the seven be-she-va בשבע years she-ne שני of abundance has-sa-va השבע let them collect ve-yiq-be-tsu ויקבצו - et את all kal כל the excess food o-khel אכל years hash-sha-neem השנים good hat-to-vot הטבת that they may come hab-ba-ot הבאת from these ha-el-leh האלה and lay up ve-yits-be-ru ויצברו the grain var בר Under ta-chat תחת the authority yad יד of Pharaoh par-oh פרעה as food o-khel אכל in the cities be-a-reem בערים to be preserved ve-sha-ma-ru ושמרו will be ve-ha-yah והיה This food ha-o-khel האכל a reserve le-phiq-qa-do-wn לפקדון for the land la-a-rets לארץ during the seven le-she-va לשבע years she-ne שני of famine ha-ra-av הרעב - a-sher אשר to come tih-ye-na תהיין upon the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים will not ve-lo ולא perish tik-ka-ret תכרת Then the country ha-a-rets הארץ in the famine" ba-ra-av ברעב pleased vay-yee-tav וייטב This proposal had-da-var הדבר be-e-ne בעיני Pharaoh phar-oh פרעה u-ve-e-ne ובעיני and all kal כל his officials a-va-daw עבדיו asked vay-yo-mer ויאמר So Pharaoh par-oh פרעה el אל [them] a-va-daw עבדיו "Can we find ha-nim-tsa הנמצא anyone like this kha-zeh כזה man eesh איש in whom a-sher אשר the Spirit ru-ach רוח of God e-lo-heem אלהים [abides] ?” bo בו said vay-yo-mer ויאמר Then Pharaoh par-oh פרעה to el אל Joseph yo-w-seph יוסף "Since a-cha-re אחרי known to you ho-w-dee-a הודיע God e-lo-heem אלהים - o-wt-kha אותך - et את has made all kal כל this zot זאת there is no one en אין as discerning na-vo-wn נבון and wise ve-cha-kham וחכם as you ka-mo-w-kha כמוך You at-tah אתה shall be tih-yeh תהיה in charge of al על my house be-tee ביתי ve-al ועל your commands pee-kha פיך are to obey yish-shaq ישק and all kal כל my people am-mee עמי Only raq רק with regard to the thr hak-kis-se הכסא will I be greater eg-dal אגדל than you" mim-me-ka ממך also told vay-yo-mer ויאמר Pharaoh par-oh פרעה el אל Joseph yo-w-seph יוסף " re-eh ראה I hereby place na-tat-tee נתתי - o-te-kha אתך you over al על all kal כל the land e-rets ארץ of Egypt" mits-ra-yim מצרים removed vay-ya-sar ויסר Then Pharaoh par-oh פרעה - et את the signet ring tab-ba-to טבעתו from me-al מעל his finger ya-do ידו put vay-yit-ten ויתן - o-tah אתה it on al על finger yad יד Joseph’s yo-w-seph יוסף clothed vay-yal-besh וילבש him o-to אתו in garments big-de בגדי of fine linen shesh שש and placed vay-ya-sem וישם chain re-vid רבד a gold haz-za-hav הזהב around al על his neck tsaw-va-ro צוארו He had Joseph ride vay-yar-kev וירכב - o-to אתו chariot be-mir-ke-vet במרכבת in his second ham-mish-neh המשנה - a-sher אשר - lo לו with men calling out vay-yiq-re-u ויקראו before him le-pha-naw לפניו "Bow the knee !" av-rekh אברך So he placed ve-na-to-wn ונתון him o-to אתו over al על all kal כל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים declared vay-yo-mer ויאמר And Pharaoh par-oh פרעה to el אל Joseph yo-w-seph יוסף "I a-nee אני am Pharaoh phar-oh פרעה but without your permi u-vil-a-de-kha ובלעדיך no lo לא shall lift ya-reem ירים one eesh איש - et את his hand ya-do ידו or ve-et ואת foot" rag-lo רגלו in all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים gave vay-yiq-ra ויקרא Pharaoh phar-oh פרעה the name shem שם Joseph yo-w-seph יוסף tsa-phe-nat צפנת Zaphenath-paneah pa-ne-ach פענח and he gave vay-yit-ten ויתן him lo לו - et את Asenath a-se-nat אסנת daughter bat בת po-w-tee פוטי of Potiphera phe-ra פרע priest ko-hen כהן of On on אן to be his wife le-ish-shah לאשה took charge vay-ye-tse ויצא And Joseph yo-w-seph יוסף of [all] al על the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים Now Joseph ve-yo-w-seph ויוסף years old ben בן was thirty she-lo-sheem שלשים sha-nah שנה when he entered the se be-a-me-do בעמדו liph-ne לפני of Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים left vay-ye-tse ויצא And Joseph yo-w-seph יוסף presence mil-liph-ne מלפני Pharaoh’s phar-oh פרעה and traveled vay-yaʿ-vor ויעבר throughout be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים brought forth vat-ta-as ותעש the land ha-a-rets הארץ During the seven be-she-va בשבע years she-ne שני of abundance has-sa-va השבע bountifully liq-ma-tseem לקמצים Joseph collected vay-yiq-bots ויקבץ - et את all kal כל the excess food o-khel אכל During those seven she-va שבע years sha-neem שנים - a-sher אשר - ha-yu היו in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and stored vay-yit-ten ויתן it o-khel אכל in the cities be-a-reem בערים the food o-khel אכל from the fields se-deh שדה In every city ha-eer העיר - a-sher אשר around it se-vee-vo-te-ha סביבתיה he laid up na-tan נתן be-to-w-khah בתוכה stored up vay-yits-bor ויצבר So Joseph yo-w-seph יוסף grain bar בר like the sand ke-cho-wl כחול of the sea hay-yam הים in such abundance har-beh הרבה me-od מאד ad עד that kee כי he stopped cha-dal חדל keeping track of it lis-por לספר for kee כי it was beyond en אין measure mis-par מספר to Joseph u-le-yo-w-seph וליוסף were born yul-lad ילד two she-ne שני sons va-neem בנים Before be-te-rem בטרם arrived ta-vo-w תבוא the years she-nat שנת of famine ha-ra-av הרעב - a-sher אשר - ya-le-dah ילדה - lo לו by Asenath a-se-nat אסנת daughter bat בת po-w-tee פוטי of Potiphera phe-ra פרע priest ko-hen כהן of On o-wn און named vay-yiq-ra ויקרא Joseph yo-w-seph יוסף - et את shem שם the firstborn hab-be-kho-wr הבכור Manasseh me-nash-sheh מנשה saying kee כי has made me forget nash-sha-nee נשני "God e-lo-heem אלהים - et את all kal כל my hardship a-ma-lee עמלי - ve-et ואת and all kal כל household" bet בית my father’s a-vee אבי - ve-et ואת he named shem שם And the second [son] hash-she-nee השני qa-ra קרא Ephraim eph-ra-yim אפרים saying kee כי has made me fruitful hiph-ra-nee הפרני "God e-lo-heem אלהים in the land be-e-rets בארץ of my affliction" a-ne-yee עניי came to an end vat-tikh-le-nah ותכלינה When the seven she-va שבע years she-ne שני of abundance has-sa-va השבע - a-sher אשר - ha-yah היה in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים began vat-te-chil-le-nah ותחלינה the seven she-va שבע years she-ne שני of famine ha-ra-av הרעב la-vo-w לבוא just as ka-a-sher כאשר had said a-mar אמר Joseph yo-w-seph יוסף And although there was vay-hee ויהי famine ra-av רעב in every be-khal בכל country ha-a-ra-tso-wt הארצות throughout u-ve-khal ובכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים there was ha-yah היה food la-chem לחם When extreme hunger vat-tir-av ותרעב came to all kal כל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים cried out vay-yits-aq ויצעק and the people ha-am העם to el אל Pharaoh par-oh פרעה for food lal-la-chem ללחם told vay-yo-mer ויאמר [he] par-oh פרעה all le-khal לכל the Egyptians mits-ra-yim מצרים "Go le-khu לכו to el אל Joseph yo-w-seph יוסף whatever a-sher אשר he tells yo-mar יאמר you" la-khem לכם and do ta-a-su תעשו When the famine ve-ha-ra-av והרעב had spread ha-yah היה over al על all kal כל the pe-ne פני land ha-a-rets הארץ opened up vay-yiph-tach ויפתח Joseph yo-w-seph יוסף - et את all kal כל the storehouses a-sher אשר ba-hem בהם and sold grain vay-yish-bor וישבר to the Egyptians le-mits-ra-yim למצרים was severe vay-ye-che-zaq ויחזק for the famine ha-ra-av הרעב in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים And every ve-khal וכל nation ha-a-rets הארץ came ba-u באו in Egypt mits-ray-mah מצרימה to buy grain lish-bor לשבר to el אל Joseph yo-w-seph יוסף because kee כי was severe cha-zaq חזק the famine ha-ra-av הרעב over all be-khal בכל the earth ha-a-rets הארץ learned vay-yar וירא When Jacob ya-a-qov יעקב that kee כי there was yesh יש grain she-ver שבר in Egypt be-mits-ra-yim במצרים said vay-yo-mer ויאמר he ya-a-qov יעקב to his sons le-va-naw לבניו "Why lam-mah למה are you staring at one tit-ra-u תתראו he added vay-yo-mer ויאמר "Look" hin-neh הנה "I have heard sha-ma-tee שמעתי that kee כי there is yesh יש grain she-ver שבר in Egypt be-mits-ra-yim במצרים Go down re-du רדו there sham-mah שמה and buy ve-shiv-ru ושברו some for us la-nu לנו mish-sham משם so that we may live ve-nich-yeh ונחיה and not ve-lo ולא die" na-mut נמות went down vay-ye-re-du וירדו brothers a-che אחי of Joseph’s yo-w-seph יוסף So ten a-sa-rah עשרה to buy lish-bor לשבר grain bar בר from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים - ve-et ואת Benjamin bin-ya-meen בנימין brother a-chee אחי Joseph’s yo-w-seph יוסף did not lo לא send sha-lach שלח But Jacob ya-a-qov יעקב with et את his brothers e-chaw אחיו for kee כי he said a-mar אמר "I am afraid that pen פן might befall him" yiq-ra-en-nu יקראנו harm a-so-wn אסון came vay-ya-vo-u ויבאו So the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל to buy grain lish-bor לשבר were among be-to-wkh בתוך those who hab-ba-eem הבאים since kee כי had [also] spread ha-yah היה the famine ha-ra-av הרעב to the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען Now Joseph ve-yo-w-seph ויוסף was hu הוא the ruler hash-shal-leet השליט of al על the land ha-a-rets הארץ [he was the one] who hu הוא sold grain ham-mash-beer המשביר to all le-khal לכל people am עם its ha-a-rets הארץ arrived vay-ya-vo-u ויבאו brothers a-che אחי So when [his] yo-w-seph יוסף they bowed down vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו before him lo לו with their faces ap-pa-yim אפים to the ground a-re-tsah ארצה saw vay-yar וירא And when Joseph yo-w-seph יוסף - et את his brothers e-chaw אחיו he recognized them vay-yak-ki-rem ויכרם but he treated them as vay-yit-nak-ker ויתנכר a-le-hem אליהם and spoke vay-dab-ber וידבר to them it-tam אתם harshly qa-sho-wt קשות he asked vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם "Where me-a-yin מאין have you come from ?" ba-tem באתם they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "From the land me-e-rets מארץ of Canaan" ke-na-an כנען "[We are here] to buy lish-bar לשבר food" o-khel אכל recognized vay-yak-ker ויכר Although Joseph yo-w-seph יוסף - et את his brothers e-chaw אחיו they ve-hem והם did not lo לא recognize him hik-ki-ru-hu הכרהו remembered vay-yiz-kor ויזכר Joseph yo-w-seph יוסף - et את his dreams ha-cha-lo-mo-wt החלמות - a-sher אשר - cha-lam חלם about them la-hem להם and said vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם are spies ! me-rag-ge-leem מרגלים "You at-tem אתם to see lir-o-wt לראות - et את [is] vulnerable" er-vat ערות if our land ha-a-rets הארץ You have come ba-tem באתם they replied vay-yo-me-ru ויאמרו e-law אליו "Not so lo לא my lord" a-do-nee אדני "Your servants va-a-va-de-kha ועבדיך have come ba-u באו to buy lish-bar לשבר food o-khel אכל are all kul-la-nu כלנו sons be-ne בני man eesh איש of one e-chad אחד We na-che-nu נחנו honest [men] ke-neem כנים a-nach-nu אנחנו not lo לא are ha-yu היו Your servants a-va-de-kha עבדיך spies" me-rag-ge-leem מרגלים he told vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אלהם "No" lo לא kee כי [is] vulnerable" er-vat ערות if our land ha-a-rets הארץ "You have come ba-tem באתם to see lir-o-wt לראות But they answered vay-yo-me-ru ויאמרו are twelve she-nem שנים a-sar עשר "Your servants a-va-de-kha עבדיך brothers a-cheem אחים a-nach-nu אנחנו the sons be-ne בני man eesh איש of one e-chad אחד in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען ve-hin-neh והנה The youngest haq-qa-ton הקטן with et את our father a-vee-nu אבינו is now hay-yo-wm היום and one ve-ha-e-chad והאחד is no more" e-nen-nu איננו declared vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם Then Joseph yo-w-seph יוסף hu הוא - a-sher אשר "Just as I said dib-bar-tee דברתי a-le-khem אלכם le-mor לאמר are spies ! me-rag-ge-leem מרגלים you at-tem אתם And this is how be-zot בזאת you will be tested : tib-ba-che-nu תבחנו lives che חי As surely as Pharaoh phar-oh פרעה you shall not im אם leave te-tse-u תצאו this miz-zeh מזה place unless kee כי im אם comes be-vo-w בבוא brother a-chee-khem אחיכם your youngest haq-qa-ton הקטן here hen-nah הנה Send shil-chu שלחו of your number mik-kem מכם one e-chad אחד to get ve-yiq-qach ויקח - et את your brother a-chee-khem אחיכם the rest of you ve-at-tem ואתם will be confined he-a-se-ru האסרו may be tested ve-yib-ba-cha-nu ויבחנו of your words div-re-khem דבריכם so that the truth ha-e-met האמת it-te-khem אתכם If ve-im ואם they are untrue lo לא lives che חי then as surely as Phar phar-oh פרעה kee כי are spies !" me-rag-ge-leem מרגלים you at-tem אתם So Joseph imprisoned t vay-ye-e-soph ויאסף - o-tam אתם - el אל mish-mar משמר for three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם [he] yo-w-seph יוסף day bay-yo-wm ביום and on the third hash-she-lee-shee השלישי this zot זאת So do a-su עשו and you will live : wich-yu וחיו - et את God ha-e-lo-heem האלהים "I a-nee אני fear ya-re ירא If im אם are honest ke-neem כנים you at-tem אתם a-chee-khem אחיכם leave one e-chad אחד of your brothers in cu ye-a-ser יאסר be-vet בבית mish-mar-khem משמרכם while the rest of you ve-at-tem ואתם go le-khu לכו and take back ha-vee-u הביאו grain she-ver שבר to relieve the hunger ra-a-vo-wn רעבון of your households bat-te-khem בתיכם Then ve-et ואת brother a-chee-khem אחיכם your youngest haq-qa-ton הקטן bring ta-vee-u תביאו to me e-lay אלי can be verified ve-ye-a-me-nu ויאמנו so that your words div-re-khem דבריכם that you may not ve-lo ולא die" ta-mu-tu תמותו they consented vay-ya-a-su ויעשו And to this khen כן Then they said vay-yo-me-ru ויאמרו one eesh איש to el אל another a-chee אחיו "Surely a-val אבל are being punished a-she-meem אשמים we a-nach-nu אנחנו because of al על our brother a-chee-nu אחינו - a-sher אשר We saw ra-ee-nu ראינו anguish tsa-rat צרת his naph-sho נפשו when he pleaded be-hit-chan-no בהתחננו with us e-le-nu אלינו but we would not ve-lo ולא listen sha-ma-e-nu שמענו That is why al על ken כן has come ba-ah באה upon us" e-le-nu אלינו distress hats-tsa-rah הצרה this haz-zot הזאת responded vay-ya-an ויען And Reuben re-u-ven ראובן - o-tam אתם I tell le-mor לאמר "Didn’t ha-lo-w הלוא a-mar-tee אמרתי a-le-khem אליכם le-mor לאמר you not al אל to sin against te-chet-u תחטאו the boy ? vay-ye-led בילד But you would not ve-lo ולא listen she-ma-tem שמעתם ve-gam וגם his blood !" da-mo דמו Now hin-neh הנה we must account for nid-rash נדרש They ve-hem והם did not lo לא realize ya-de-u ידעו that kee כי understood them sho-me-a שמע Joseph yo-w-seph יוסף since kee כי there was an interpret ham-me-leets המליץ between them be-no-tam בינתם And he turned away vay-yis-sov ויסב from them me-a-le-hem מעליהם and wept vay-ye-vek ויבך When he turned back vay-ya-shav וישב to them a-le-hem אלהם and spoke vay-dab-ber וידבר a-le-hem אלהם he took vay-yiq-qach ויקח from them me-it-tam מאתם - et את Simeon shim-o-wn שמעון and had him bound vay-ye-e-sor ויאסר - o-to אתו before their eyes le-e-ne-hem לעיניהם gave orders vay-tsaw ויצו Then Joseph yo-w-seph יוסף with vay-mal-u וימלאו - et את to fill their bags ke-le-hem כליהם grain bar בר to return u-le-ha-sheev ולהשיב silver kas-pe-hem כספיהם each man’s eesh איש to el אל his sack saq-qo שקו and to give ve-la-tet ולתת them la-hem להם provisions tse-dah צדה for their journey lad-da-rekh לדרך order was carried out vay-ya-as ויעש la-hem להם This ken כן and they loaded vay-yis-u וישאו - et את the grain shiv-ram שברם on al על their donkeys cha-mo-re-hem חמריהם and departed vay-ye-le-khu וילכו mish-sham משם of them opened vay-yiph-tach ויפתח one ha-e-chad האחד - et את his sack saq-qo שקו to get la-tet לתת feed mis-po-w מספוא for his donkey la-cha-mo-ro לחמרו At the place where the bam-ma-lo-wn במלון and he saw vay-yar וירא - et את his silver kas-po כספו ve-hin-neh והנה hu הוא in the mouth be-phee בפי of the sack am-tach-to אמתחתו he said vay-yo-mer ויאמר to el אל his brothers e-chaw אחיו has been returned !" hu-shav הושב "My silver kas-pee כספי ve-gam וגם "It is here hin-neh הנה in my sack" ve-am-tach-tee באמתחתי sank vay-ye-tse ויצא Their hearts lib-bam לבם and trembling vay-ye-cher-du ויחרדו one eesh איש they turned to el אל another a-chee אחיו and said le-mor לאמר "What mah מה is this zot זאת has done a-sah עשה that God e-lo-heem אלהים to us ?" la-nu לנו When they reached vay-ya-vo-u ויבאו el אל Jacob ya-a-qov יעקב their father a-vee-hem אביהם in the land ar-tsah ארצה of Canaan ke-na-an כנען they described vay-yag-gee-du ויגידו to lo לו him et את all kal כל that had happened to t haq-qo-rot הקרת - o-tam אתם - : le-mor לאמר spoke dib-ber דבר "The man ha-eesh האיש who is lord a-do-ne אדני of the land ha-a-rets הארץ to us it-ta-nu אתנו harshly qa-sho-wt קשות vay-yit-ten ויתן - o-ta-nu אתנו and accused us of spyi kim-rag-ge-leem כמרגלים - et את on the country ha-a-rets הארץ But we told van-no-mer ונאמר him e-law אליו honest men ke-neem כנים ‘ We a-na-che-nu אנחנו not lo לא are ha-yee-nu היינו spies me-rag-ge-leem מרגלים are twelve she-nem שנים a-sar עשר We a-nach-nu אנחנו brothers a-cheem אחים sons be-ne בני of one father a-vee-nu אבינו One ha-e-chad האחד is no more e-nen-nu איננו and the youngest ve-haq-qa-ton והקטן is now hay-yo-wm היום with et את our father a-vee-nu אבינו in the land be-e-rets בארץ of Canaan ’ ke-na-an כנען said vay-yo-mer ויאמר to us e-le-nu אלינו Then the man ha-eesh האיש who is lord a-do-ne אדני of the land ha-a-rets הארץ ‘ This is how be-zot בזאת I will know e-da אדע whether kee כי are honest : khe-neem כנים you at-tem אתם brother a-chee-khem אחיכם one ha-e-chad האחד Leave han-nee-chu הניחו with me it-tee אתי - ve-et ואת food to relieve the hu ra-a-vo-wn רעבון of your households bat-te-khem בתיכם take qe-chu קחו and go va-le-khu ולכו But bring ve-ha-vee-u והביאו - et את brother a-chee-khem אחיכם your youngest haq-qa-ton הקטן back to me e-lay אלי so I will know ve-e-de-ah ואדעה that kee כי are not lo לא spies me-rag-ge-leem מרגלים you at-tem אתם but kee כי honest men khe-neem כנים at-tem אתם - et את your brother a-chee-khem אחיכם Then I will give et-ten אתן back to you la-khem לכם - ve-et ואת in the land ’” ha-a-rets הארץ and you can trade tis-cha-ru תסחרו - vay-hee ויהי As they hem הם began emptying me-ree-qeem מריקים their sacks saq-qe-hem שקיהם there ve-hin-neh והנה in each man’s eesh איש was his bag tse-ro-wr צרור of silver ! kas-po כספו sack be-saq-qo בשקו saw vay-yir-u ויראו - et את the bags tse-ro-ro-wt צררות of silver kas-pe-hem כספיהם And when they hem-mah המה and their father va-a-vee-hem ואביהם they were dismayed vay-yee-ra-u וייראו said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם Jacob ya-a-qov יעקב Their father a-vee-hem אביהם - o-tee אתי "You have deprived me shik-kal-tem שכלתם Joseph yo-w-seph יוסף is gone e-nen-nu איננו and Simeon ve-shim-o-wn ושמעון is no more e-nen-nu איננו - ve-et ואת Benjamin bin-ya-min בנימן Now you want to take tiq-qa-chu תקחו against me !" a-lay עלי is going ha-yu היו Everything khul-la-nah כלנה said vay-yo-mer ויאמר Then Reuben re-u-ven ראובן to el אל his father a-vee אביו le-mor לאמר - et את my two she-ne שני sons va-nay בני "You may kill ta-meet תמית if im אם I fail lo לא to bring him back a-vee-en-nu אביאנו to you e-le-kha אליך Put te-nah תנה him o-to אתו in al על my care ya-dee ידי and I va-a-nee ואני will return him a-shee-ven-nu אשיבנו " e-le-kha אליך But Jacob replied vay-yo-mer ויאמר will not lo לא go down there ye-red ירד "My son be-nee בני with you im-ma-khem עמכם for kee כי his brother a-chee אחיו is dead met מת and he ve-hu והוא alone le-vad-do לבדו is left nish-ar נשאר If any harm comes u-qe-ra-a-hu וקראהו a-so-wn אסון journey bad-de-rekh בדרך to him on your a-sher אשר te-le-khu תלכו vah בה down ve-ho-w-rad-tem והורדתם - et את {you will bring} my gr se-va-tee שיבתי in sorrow" be-ya-go-wn ביגון to Sheol she-o-w-lah שאולה Now the famine ve-ha-ra-av והרעב was still severe ka-ved כבד in the land ba-a-rets בארץ - vay-hee ויהי So when ka-a-sher כאשר [Jacob’s sons] had eat kil-lu כלו le-e-khol לאכל - et את the grain hash-she-ver השבר - a-sher אשר they had brought he-vee-u הביאו from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אליהם their father a-vee-hem אביהם "Go back shu-vu שבו and buy shiv-ru שברו us la-nu לנו a little more me-at מעט food" o-khel אכל replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו But Judah ye-hu-dah יהודה le-mor לאמר solemnly warned ha-ed העד he-id העד us ba-nu בנו "The man ha-eesh האיש le-mor לאמר ‘ You will not lo לא see tir-u תראו my face pha-nay פני again unless bil-tee בלתי your brother a-chee-khem אחיכם is with you ’ it-te-khem אתכם If im אם yesh-kha ישך you will send me-shal-le-ach משלח - et את our brother a-chee-nu אחינו with us it-ta-nu אתנו we will go down ne-re-dah נרדה and buy ve-nish-be-rah ונשברה for you le-kha לך food o-khel אכל But if ve-im ואם you will not e-ne-kha אינך send him me-shal-le-ach משלח we will not lo לא go ne-red נרד for kee כי the man ha-eesh האיש told a-mar אמר us e-le-nu אלינו ‘ You will not lo לא see tir-u תראו my face pha-nay פני again unless bil-tee בלתי your brother a-chee-khem אחיכם is with you ’” it-te-khem אתכם asked vay-yo-mer ויאמר Israel yis-ra-el ישראל "Why la-mah למה did you bring this tro ha-re-o-tem הרעתם upon me ?" lee לי "Why did you tell le-hag-geed להגיד the man la-eesh לאיש you had another ha-o-wd העוד la-khem לכם brother ?" ach אח They replied vay-yo-me-ru ויאמרו questioned sha-o-wl שאול in detail sha-al שאל "The man ha-eesh האיש us la-nu לנו about ourselves and ou u-le-mo-w-lad-te-nu ולמולדתנו : le-mor לאמר still ha-o-wd העוד ‘ Is your father a-vee-khem אביכם alive ? chay חי Do you have ha-yesh היש la-khem לכם another brother ? ’ ach אח And we answered va-nag-ged ונגד him lo לו accordingly al על pee פי had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה How could we possibly ha-ya-do-w-a הידוע ne-da נדע that kee כי he would say yo-mar יאמר ‘ Bring ho-w-ree-du הורידו - et את your brother here ’?" a-chee-khem אחיכם said vay-yo-mer ויאמר And Judah ye-hu-dah יהודה to el אל Israel yis-ra-el ישראל his father a-vee אביו "Send shil-chah שלחה the boy han-na-ar הנער with me it-tee אתי ve-na-qu-mah ונקומה and we will go at once ve-ne-le-khah ונלכה so that we may live ve-nich-yeh ונחיה and not ve-lo ולא die — na-mut נמות gam גם neither we a-nach-nu אנחנו gam גם nor you at-tah אתה gam גם nor our children tap-pe-nu טפנו I a-no-khee אנכי will guarantee his saf e-er-ven-nu אערבנו personally responsible mee-ya-dee מידי You may hold me te-vaq-shen-nu תבקשנו If im אם I do not lo לא bring him back ha-vee-o-tee הביאתיו - e-le-kha אליך and set him ve-hits-tsag-tee והצגתיו before you le-pha-ne-kha לפניך bear the guilt before ve-cha-ta-tee וחטאתי then may I le-kha לך all my life kal כל hay-ya-meem הימים If we had not kee כי lu-le לולא delayed hit-mah-ma-he-nu התמהמהנו kee כי by now" at-tah עתה we could have come and shav-nu שבנו zeh זה twice pha-a-ma-yim פעמים said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם Israel yis-ra-el ישראל Then their father a-vee-hem אביהם "If im אם it must be so ken כן then e-pho-w אפוא this : zot זאת do a-su עשו Put qe-chu קחו some of the best produ miz-zim-rat מזמרת of the land ha-a-rets הארץ in your packs bikh-le-khem בכליכם and carry them down ve-ho-w-ree-du והורידו for the man — la-eesh לאיש as a gift min-chah מנחה a little me-at מעט balm tso-ree צרי and a little u-me-at ומעט honey de-vash דבש spices ne-khot נכאת and myrrh va-lot ולט pistachios ba-te-neem בטנים and almonds u-she-qe-deem ושקדים the silver ve-khe-seph וכסף double mish-neh משנה Take qe-chu קחו with you ve-yed-khem בידכם so that ve-et ואת the silver hak-ke-seph הכסף you may return ham-mu-shav המושב into the mouths be-phee בפי of your sacks am-te-cho-te-khem אמתחתיכם that was put back ta-shee-vu תשיבו ve-yed-khem בידכם Perhaps u-lay אולי was a mistake mish-geh משגה it hu הוא - ve-et ואת your brother as well a-chee-khem אחיכם Take qa-chu קחו at once ve-qu-mu וקומו and return shu-vu שובו to el אל the man ha-eesh האיש May God ve-el ואל Almighty shad-day שדי grant yit-ten יתן you la-khem לכם mercy ra-cha-meem רחמים before liph-ne לפני the man ha-eesh האיש that he may release ve-shil-lach ושלח your la-khem לכם - et את brother a-chee-khem אחיכם other a-cher אחר - ve-et ואת along with Benjamin bin-ya-meen בנימין As for me va-a-nee ואני if ka-a-sher כאשר I am bereaved sha-kho-le-tee שכלתי I am bereaved" sha-kha-le-tee שכלתי took vay-yiq-chu ויקחו So the men ha-a-na-sheem האנשים - et את gifts ham-min-chah המנחה these haz-zot הזאת along with double u-mish-neh ומשנה the amount of silver ke-seph כסף la-qe-chu לקחו ve-ya-dam בידם and ve-et ואת Benjamin as well bin-ya-min בנימן vay-ya-qu-mu ויקמו Then they hurried down vay-ye-re-du וירדו to Egypt mits-ra-yim מצרים and stood vay-ya-am-du ויעמדו before liph-ne לפני Joseph yo-w-seph יוסף saw vay-yar וירא When Joseph yo-w-seph יוסף with [his brothers] it-tam אתם - et את Benjamin bin-ya-meen בנימין he said vay-yo-mer ויאמר to the steward la-a-sher לאשר of al על his house be-to ביתו "Take ha-ve הבא et את these men ha-a-na-sheem האנשים to my house hab-ba-ye-tah הביתה Slaughter u-te-vo-ach וטבח an animal te-vach טבח and prepare it ve-ha-khen והכן for kee כי with me it-tee אתי they shall dine yo-khe-lu יאכלו ha-a-na-sheem האנשים at noon" bats-tsa-ho-ra-yim בצהרים did vay-ya-as ויעש The man ha-eesh האיש as ka-a-sher כאשר had commanded a-mar אמר Joseph yo-w-seph יוסף and took vay-ya-ve ויבא [the brothers] ha-eesh האיש - et את - ha-a-na-sheem האנשים house be-tah ביתה to Joseph’s yo-w-seph יוסף were frightened vay-yee-re-u וייראו But the [brothers] ha-a-na-sheem האנשים that kee כי they had been taken hu-ve-u הובאו house bet בית to Joseph’s yo-w-seph יוסף they said vay-yo-me-ru ויאמרו here because of al על de-var דבר the silver hak-ke-seph הכסף that was returned hash-shav השב in our bags be-am-te-cho-te-nu באמתחתינו the first time" bat-te-chil-lah בתחלה "We a-nach-nu אנחנו have been brought mu-va-eem מובאים "They intend le-hit-go-lel להתגלל a-le-nu עלינו to overpower u-le-hit-nap-pel ולהתנפל us a-le-nu עלינו and take ve-la-qa-chat ולקחת us o-ta-nu אתנו as slaves la-a-va-deem לעבדים along with ve-et ואת our donkeys" cha-mo-re-nu חמרינו So they approached vay-yig-ge-shu ויגשו el אל steward ha-eesh האיש - a-sher אשר - al על bet בית Joseph’s yo-w-seph יוסף and spoke vay-dab-be-ru וידברו to him e-law אליו at the entrance pe-tach פתח to the house hab-ba-yit הבית they said vay-yo-me-ru ויאמרו "Please bee בי sir" a-do-nee אדני "we really did come d ya-rod ירד ya-rad-nu ירדנו here the first time bat-te-chil-lah בתחלה to buy lish-bar לשבר food o-khel אכל But vay-hee ויהי when kee כי we came va-nu באנו to el אל the place we lodged fo ham-ma-lo-wn המלון we opened van-niph-te-chah ונפתחה - et את our sacks am-te-cho-te-nu אמתחתינו and, behold ve-hin-neh והנה his silver khe-seph כסף each of us [found] eesh איש in the mouth be-phee בפי of his sack ! am-tach-to אמתחתו of our silver kas-pe-nu כספנו It was the full amount be-mish-qa-lo במשקלו and we have brought it van-na-shev ונשב - o-to אתו with us be-ya-de-nu בידנו silver ve-khe-seph וכסף additional a-cher אחר We have brought ho-w-rad-nu הורדנו with us ve-ya-de-nu בידנו to buy lish-bar לשבר food o-khel אכל We do not lo לא know ya-da-nu ידענו who mee מי put sam שם our silver kas-pe-nu כספנו in our sacks" be-am-te-cho-te-nu באמתחתינו said the steward vay-yo-mer ויאמר "It is fine sha-lo-wm שלום " la-khem לכם "Do not al אל be afraid tee-ra-u תיראו Your God e-lo-he-khem אלהיכם the God ve-lo-he ואלהי of your father a-vee-khem אביכם gave na-tan נתן you la-khem לכם the treasure mat-mo-wn מטמון [that was] in your sac be-am-te-cho-te-khem באמתחתיכם your silver" kas-pe-khem כספכם I received ba בא e-lay אלי out vay-yo-w-tse ויוצא to them a-le-hem אלהם - et את Then he brought Simeon shim-o-wn שמעון took vay-ya-ve ויבא And the [steward] ha-eesh האיש - et את the men ha-a-na-sheem האנשים house be-tah ביתה into Joseph’s yo-w-seph יוסף gave them vay-yit-ten ויתן water ma-yim מים to wash vay-yir-cha-tsu וירחצו their feet rag-le-hem רגליהם and provided vay-yit-ten ויתן food mis-po-w מספוא for their donkeys la-cha-mo-re-hem לחמריהם they prepared vay-ya-khee-nu ויכינו - et את their gift ham-min-chah המנחה for ad עד arrival bo-w בוא Joseph’s yo-w-seph יוסף at noon bats-tsa-ho-ra-yim בצהרים Since kee כי [the brothers] had bee sha-me-u שמעו that kee כי there sham שם they were going to eat yo-khe-lu יאכלו a meal la-chem לחם came vay-ya-vo ויבא When Joseph yo-w-seph יוסף home hab-bay-tah הביתה they presented vay-ya-vee-u ויביאו lo לו him et את with the gifts ham-min-chah המנחה - a-sher אשר they had brought be-ya-dam בידם hab-ba-ye-tah הביתה and they bowed vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו lo לו to the ground before h a-re-tsah ארצה He asked vay-yish-al וישאל la-hem להם if they were well le-sha-lo-wm לשלום and then he asked vay-yo-mer ויאמר " ha-sha-lo-wm השלום father a-vee-khem אביכם How is your elderly haz-za-qen הזקן - a-sher אשר you told [me about] ? a-mar-tem אמרתם Is he still ha-o-w-den-nu העודנו alive ?" chay חי they answered vay-yo-me-ru ויאמרו is well" sha-lo-wm שלום "Your servant le-av-de-kha לעבדך our father le-a-vee-nu לאבינו "He is still o-w-den-nu עודנו alive" chay חי And they bowed down vay-yiq-qe-du ויקדו to honor him vay-yish-ta-chu וישתחו When [Joseph] looked u vay-yis-sa וישא e-naw עיניו and saw vay-yar וירא - et את Benjamin bin-ya-meen בנימין his brother a-chee אחיו son ben בן his own mother’s im-mo אמו he asked vay-yo-mer ויאמר "Is this ha-zeh הזה brother a-chee-khem אחיכם your youngest haq-qa-ton הקטן the one a-sher אשר you told me about ?" a-mar-tem אמרתם e-lay אלי Then he declared vay-yo-mar ויאמר "May God e-lo-heem אלהים be gracious to you ya-che-ne-kha יחנך my son" be-nee בני hurried vay-ma-her וימהר Joseph yo-w-seph יוסף out because kee כי he was moved nikh-me-ru נכמרו ra-cha-maw רחמיו for el אל his brother a-chee אחיו to tears vay-vaq-qesh ויבקש liv-ko-wt לבכות and he went vay-ya-vo ויבא to a private room ha-chad-rah החדרה to weep vay-ye-vek ויבך sham-mah שמה Then he washed vay-yir-chats וירחץ his face pa-naw פניו and came back out vay-ye-tse ויצא Regaining his composur vay-yit-ap-paq ויתאפק he said vay-yo-mer ויאמר "Serve see-mu שימו the meal" la-chem לחם They separately served vay-ya-see-mu וישימו lo לו Joseph le-vad-do לבדו ve-la-hem ולהם [his brothers] le-vad-dam לבדם and the Egyptians ve-lam-mits-reem ולמצרים They ate ha-o-khe-leem האכלים - it-to אתו separately le-vad-dam לבדם because kee כי not lo לא would yu-khe-lun יוכלון the Egyptians ham-mits-reem המצרים eat le-e-khol לאכל with et את the Hebrews ha-iv-reem העברים le-chem לחם since kee כי was detestable to-w-e-vah תועבה that hee הוא to them le-mits-ra-yim למצרים They were seated vay-ye-she-vu וישבו before [Joseph] le-pha-naw לפניו from the firstborn hab-be-khor הבכר in order by age kiv-kho-ra-to כבכרתו to the youngest ve-hats-tsa-eer והצעיר kits-i-ra-to כצערתו in astonishment vay-yit-me-hu ויתמהו and the men ha-a-na-sheem האנשים one eesh איש looked at el אל another re-e-hu רעהו were served vay-yis-sa וישא When the portions mas-ot משאת me-et מאת from Joseph’s table pa-naw פניו to them a-le-hem אלהם larger than vat-te-rev ותרב portion mas-at משאת Benjamin’s bin-ya-min בנימן mim-mas-ot ממשאת any of the others kul-lam כלם was five cha-mesh חמש times ya-do-wt ידות So they feasted vay-yish-tu וישתו and drank freely vay-yish-ke-ru וישכרו with [Joseph] im-mo עמו Then Joseph instructed vay-tsaw ויצו - et את his steward a-sher אשר al על be-to ביתו : le-mor לאמר with mal-le מלא - et את sacks am-te-chot אמתחת "Fill the men’s ha-a-na-sheem האנשים as much food o-khel אכל as ka-a-sher כאשר they can yu-khe-lun יוכלון carry se-et שאת and put ve-seem ושים silver ke-seph כסף each one’s eesh איש in the mouth be-phee בפי of his sack am-tach-to אמתחתו - ve-et ואת my cup ge-vee-ee גביעי one ge-vee-a גביע the silver hak-ke-seph הכסף Put ta-seem תשים in the mouth be-phee בפי sack am-ta-chat אמתחת of the youngest one’s haq-qa-ton הקטן - ve-et ואת along with the silver ke-seph כסף for his grain" shiv-ro שברו So [the steward] did vay-ya-as ויעש kid-var כדבר as Joseph yo-w-seph יוסף - a-sher אשר had instructed dib-ber דבר At daybreak hab-bo-qer הבקר o-wr אור the men ve-ha-a-na-sheem והאנשים were sent on their way shul-le-chu שלחו hem-mah המה with their donkeys va-cha-mo-re-hem וחמריהם They hem הם gone ya-tse-u יצאו - et את from the city ha-eer העיר had not lo לא far hir-chee-qu הרחיקו when Joseph ve-yo-w-seph ויוסף told a-mar אמר his steward la-a-sher לאשר al על be-to ביתו at once qum קום "Pursue re-doph רדף a-cha-re אחרי the men ha-a-na-sheem האנשים and when you overtake ve-his-sag-tam והשגתם ask ve-a-mar-ta ואמרת a-le-hem אלהם ‘ Why lam-mah למה have you repaid shil-lam-tem שלמתם with evil ? ra-ah רעה ta-chat תחת good to-w-vah טובה Is this not [the cup] ha-lo-w הלוא zeh זה - a-sher אשר drinks from yish-teh ישתה my master a-do-nee אדני bo בו - ve-hu והוא and uses for divinatio na-chesh נחש ? ye-na-chesh ינחש bo בו is wicked ! ’” ha-re-o-tem הרעתם What a-sher אשר you have done a-see-tem עשיתם When [the steward] ove vay-yas-si-gem וישגם he relayed vay-dab-ber וידבר to them a-le-hem אלהם - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה they asked vay-yo-me-ru ויאמרו e-law אליו "Why lam-mah למה say ye-dab-ber ידבר does my lord a-do-nee אדני things ?" kad-de-va-reem כדברים these ha-el-leh האלה could not possibly cha-lee-lah חלילה "Your servants la-a-va-de-kha לעבדיך do me-a-so-wt מעשות a thing kad-da-var כדבר such haz-zeh הזה hen הן the silver ke-seph כסף - a-sher אשר we found ma-tsa-nu מצאנו in the mouths be-phee בפי of our sacks am-te-cho-te-nu אמתחתינו We even brought back he-shee-vo-nu השיבנו to you e-le-kha אליך from the land me-e-rets מארץ of Canaan ke-na-an כנען Why ve-ekh ואיך would we steal nig-nov נגנב house ? mib-bet מבית from your master’s a-do-ne-kha אדניך silver ke-seph כסף or o או gold za-hav זהב If any a-sher אשר is found yim-ma-tse ימצא to have it it-to אתו of your servants me-a-va-de-kha מעבדיך he must die va-met ומת ve-gam וגם and the rest a-nach-nu אנחנו will become nih-yeh נהיה of my lord" la-do-nee לאדני slaves la-a-va-deem לעבדים replied the steward vay-yo-mer ויאמר " gam גם at-tah עתה As you say" khe-div-re-khem כדבריכם ken כן "But only the one hu הוא who a-sher אשר is found yim-ma-tse ימצא with [the cup] it-to אתו will be yih-yeh יהיה my lee לי slave a-ved עבד and the rest of you ve-at-tem ואתם shall be tih-yu תהיו free of blame" ne-qee-yim נקים one quickly vay-ma-ha-ru וימהרו lowered vay-yo-w-ri-du ויורדו So each eesh איש - et את his sack am-tach-to אמתחתו to the ground a-re-tsah ארצה and opened vay-yiph-te-chu ויפתחו eesh איש it am-tach-to אמתחתו The steward searched vay-chap-pes ויחפש with the oldest bag-ga-do-wl בגדול beginning he-chel החל with the youngest — u-vaq-qa-ton ובקטן and ending kil-lah כלה was found vay-yim-ma-tse וימצא and the cup hag-ga-vee-a הגביע sack be-am-ta-chat באמתחת in Benjamin’s bin-ya-min בנימן Then they all tore vay-yiq-re-u ויקרעו their clothes sim-lo-tam שמלתם loaded vay-ya-a-mos ויעמס - eesh איש - al על their donkeys cha-mo-ro חמרו and returned vay-ya-shu-vu וישבו to the city ha-ee-rah העירה arrived at vay-ya-vo ויבא When Judah ye-hu-dah יהודה and his brothers ve-e-chaw ואחיו house be-tah ביתה Joseph’s yo-w-seph יוסף he ve-hu והוא was still o-w-den-nu עודנו there sham שם and they fell vay-yip-pe-lu ויפלו before him le-pha-naw לפניו to the ground a-re-tsah ארצה declared vay-yo-mer ויאמר la-hem להם Joseph yo-w-seph יוסף "What mah מה deed ham-ma-a-seh המעשה is this haz-zeh הזה - a-sher אשר you have done ?" a-see-tem עשיתם "Do you not ha-lo-w הלוא know ye-da-tem ידעתם that kee כי can surely divine the na-chesh נחש ?" ye-na-chesh ינחש a man eesh איש - a-sher אשר like me ka-mo-nee כמני can we say vay-yo-mer ויאמר Judah ye-hu-dah יהודה "What mah מה replied no-mar נאמר to my lord ?" la-do-nee לאדני "How mah מה can we plead ? ne-dab-ber נדבר How u-mah ומה can we justify ourselv nits-tad-daq נצטדק God ha-e-lo-heem האלהים has exposed ma-tsa מצא - et את the iniquity a-won עון of your servants a-va-de-kha עבדיך We are now hin-nen-nu הננו slaves — a-va-deem עבדים my lord’s la-do-nee לאדני both gam גם we a-nach-nu אנחנו and gam גם the one a-sher אשר who was found nim-tsa נמצא the cup" hag-ga-vee-a הגביע with be-ya-do בידו But Joseph replied vay-yo-mer ויאמר "Far be it cha-lee-lah חלילה from me lee לי to do me-a-so-wt מעשות this zot זאת The man ha-eesh האיש who a-sher אשר was found nim-tsa נמצא the cup hag-ga-vee-a הגביע with be-ya-do בידו hu הוא will be yih-yeh יהיה my lee לי slave a-ved עבד The rest of you ve-at-tem ואתם may return a-lu עלו in peace" le-sha-lo-wm לשלום to el אל your father a-vee-khem אביכםפ approached vay-yig-gash ויגש [Joseph] e-law אליו Then Judah ye-hu-dah יהודה and said vay-yo-mer ויאמר "Sir bee בי a-do-nee אדני speak ye-dab-ber ידבר please na נא let your servant av-de-kha עבדך da-var דבר be-a-ze-ne באזני personally to my lord a-do-nee אדני Do not ve-al ואל be angry yi-char יחר ap-pe-kha אפך with your servant be-av-de-kha בעבדך for kee כי you are equal to kha-mo-w-kha כמוך Pharaoh himself ke-phar-oh כפרעה My lord a-do-nee אדני asked sha-al שאל - et את his servants a-va-daw עבדיו le-mor לאמר ‘ Do you have ha-yesh היש la-khem לכם a father av אב or o או a brother ? ’ ach אח And we answered van-no-mer ונאמר el אל a-do-nee אדני ‘ We have yesh יש la-nu לנו father av אב an elderly za-qen זקן the child ve-ye-led וילד of his old age ze-qu-neem זקנים and a younger brother qa-tan קטן The boy’s brother ve-a-chee ואחיו is dead met מת sons left vay-yiw-va-ter ויותר He hu הוא is the only le-vad-do לבדו one of his mother’s le-im-mo לאמו and his father ve-a-vee ואביו loves him ’ a-he-vo אהבו Then you told vat-to-mer ותאמר el אל your servants a-va-de-kha עבדיך ‘ Bring him down ho-w-ri-du-hu הורדהו to me e-lay אלי so that I can see ve-a-see-mah ואשימה for myself ’ e-nee עיני him a-law עליו So we said van-no-mer ונאמר to el אל my lord a-do-nee אדני cannot lo לא yu-khal יוכל ‘ The boy han-na-ar הנער leave la-a-zov לעזב - et את his father a-vee אביו If he were to leave ve-a-zav ועזב - et את his father a-vee אביו would die ’ va-met ומת But you said vat-to-mer ותאמר to el אל your servants a-va-de-kha עבדיך ‘ im אם Unless lo לא comes down ye-red ירד brother a-chee-khem אחיכם your younger haq-qa-ton הקטן with you it-te-khem אתכם you will not lo לא again ’ to-si-phun תספון see lir-o-wt לראות my face pa-nay פני Now when vay-hee ויהי kee כי we returned a-lee-nu עלינו to el אל your servant av-de-kha עבדך my father a-vee אבי we relayed van-nag-ged ונגד to lo לו him et את your words div-re דברי a-do-nee אדני said vay-yo-mer ויאמר Then our father a-vee-nu אבינו ‘ Go back shu-vu שבו and buy shiv-ru שברו us la-nu לנו some me-at מעט food ’ o-khel אכל But we answered van-no-mer ונאמר ‘ We cannot lo לא nu-khal נוכל go down there la-re-det לרדת unless im אם yesh יש brother a-chee-nu אחינו our younger haq-qa-ton הקטן with us it-ta-nu אתנו goes ve-ya-rad-nu וירדנו kee כי we cannot lo לא nu-khal נוכל see lir-o-wt לראות pe-ne פני the man ’ ha-eesh האיש brother ve-a-chee-nu ואחינו So if our younger haq-qa-ton הקטן is not e-nen-nu איננו with us it-ta-nu אתנו said vay-yo-mer ויאמר And your servant av-de-kha עבדך my father a-vee אבי to us e-le-nu אלינו ‘ You at-tem אתם know ye-da-tem ידעתם that kee כי two sons she-na-yim שנים bore ya-le-dah ילדה me lee לי my wife ish-tee אשתי was gone vay-ye-tse ויצא When one of them ha-e-chad האחד me-it-tee מאתי I said : va-o-mar ואמר "Surely akh אך he has been torn to pi ta-roph טרף " to-raph טרף And I have not ve-lo ולא seen him re-ee-tee ראיתיו ad עד since hen-nah הנה Now if you also take u-le-qach-tem ולקחתם - gam גם - et את this one zeh זה from me-im מעם me pa-nay פני comes to him ve-qa-ra-hu וקרהו and harm a-so-wn אסון down ve-ho-w-rad-tem והורדתם - et את you will bring my gray se-va-tee שיבתי in sorrow ’ be-ra-ah ברעה to Sheol she-o-lah שאלה So ve-at-tah ועתה when I return ke-vo-ee כבאי to el אל your servant av-de-kha עבדך and [if] my father a-vee אבי if the boy ve-han-na-ar והנער is not e-nen-nu איננו with us it-ta-nu אתנו whose life ve-naph-sho ונפשו is wrapped up qe-shu-rah קשורה in the boy’s life ve-naph-sho בנפשו - ve-ha-yah והיה sees kir-o-w-to כראותו that kee כי [is] not [with us] en אין the boy han-na-ar הנער he will die va-met ומת down ve-ho-w-ree-du והורידו Then your servants a-va-de-kha עבדיך - et את will have brought the se-vat שיבת of your servant av-de-kha עבדך our father a-vee-nu אבינו in sorrow be-ya-go-wn ביגון to Sheol she-o-lah שאלה Indeed kee כי your servant av-de-kha עבדך guaranteed a-rav ערב - et את the boy’s safety han-na-ar הנער to me-im מעם my father a-vee אבי saying le-mor לאמר ‘ If im אם I do not lo לא return him a-vee-en-nu אביאנו to you e-le-kha אליך bear the guilt ve-cha-ta-tee וחטאתי before you, my father le-a-vee לאבי I will kal כל all my life ’ hay-ya-meem הימים Now ve-at-tah ועתה stay here ye-shev ישב please na נא let your servant av-de-kha עבדך in place of ta-chat תחת the boy han-na-ar הנער slave e-ved עבד as my lord’s la-do-nee לאדני ve-han-na-ar והנער Let him return ya-al יעל with im עם his brothers e-chaw אחיו For kee כי how ekh איך can I go back e-e-leh אעלה to el אל my father a-vee אבי the boy ? ve-han-na-ar והנער without e-nen-nu איננו it-tee אתי I could not bear pen פן to see er-eh אראה the misery va-ra ברע that a-sher אשר would overwhelm yim-tsa ימצא - et את [him]" a-vee אבי no longer ve-lo ולא could ya-khol יכל Then Joseph yo-w-seph יוסף control himself le-hit-ap-peq להתאפק before all le-khol לכל his attendants han-nits-tsa-veem הנצבים a-law עליו and he cried out vay-yiq-ra ויקרא away ho-w-tsee-u הוציאו "Send everyone khal כל eesh איש from me !" me-a-lay מעלי So none ve-lo ולא [of them] were with a-mad עמד eesh איש [Joseph] it-to אתו made himself known be-hit-vad-da בהתודע when he yo-w-seph יוסף to el אל his brothers e-chaw אחיו so loudly vay-yit-ten ויתן - et את - qo-lo קלו But he wept biv-khee בבכי heard him vay-yish-me-u וישמעו that the Egyptians mits-ra-yim מצרים [soon] heard of it vay-yish-ma וישמע household bet בית and Pharaoh’s par-oh פרעה said vay-yo-mer ויאמר Joseph yo-w-seph יוסף to el אל his brothers e-chaw אחיו "I a-nee אני am Joseph ! yo-w-seph יוסף still ha-o-wd העוד Is my father a-vee אבי alive ?" chay חי were unable ve-lo ולא ya-khe-lu יכלו But they e-chaw אחיו to answer la-a-no-wt לענות him o-to אתו because kee כי they were terrified niv-ha-lu נבהלו in his presence mip-pa-naw מפניו said vay-yo-mer ויאמר Then Joseph yo-w-seph יוסף to el אל his brothers e-chaw אחיו come near me" ge-shu גשו "Please na נא e-lay אלי And they [did so] vay-yig-ga-shu ויגשו he said vay-yo-mer ויאמר "I a-nee אני am Joseph yo-w-seph יוסף your brother" a-chee-khem אחיכם "the one a-sher אשר you sold me-khar-tem מכרתם - o-tee אתי into Egypt ! mits-ra-ye-mah מצרימה And now ve-at-tah ועתה do not al אל be distressed te-a-tse-vu תעצבו ve-al ואל or angry yi-char יחר with yourselves be-e-ne-khem בעיניכם that kee כי you sold me-khar-tem מכרתם me o-tee אתי into this place hen-nah הנה because kee כי it was to save lives le-mich-yah למחיה sent me she-la-cha-nee שלחני that God e-lo-heem אלהים before you liph-ne-khem לפניכם For kee כי these zeh זה two years she-na-ta-yim שנתים the famine ha-ra-av הרעב has covered be-qe-rev בקרב the land ha-a-rets הארץ more ve-o-wd ועוד and there will be five cha-mesh חמש years sha-neem שנים - a-sher אשר without en אין plowing cha-reesh חריש or harvesting ve-qats-tsīr וקציר sent me vay-yish-la-che-nee וישלחני God e-lo-heem אלהים before you liph-ne-khem לפניכם to preserve la-sum לשום you la-khem לכם as a remnant she-e-reet שארית on the earth ba-a-rets בארץ and to save your lives u-le-ha-cha-yo-wt ולהחיות la-khem לכם deliverance liph-le-tah לפליטה by a great ge-do-lah גדלה Therefore ve-at-tah ועתה it was not lo לא you at-tem אתם who sent she-lach-tem שלחתם me o-tee אתי here hen-nah הנה but kee כי God ha-e-lo-heem האלהים who has made me vay-see-me-nee וישימני a father le-av לאב to Pharaoh — le-phar-oh לפרעה lord u-le-a-do-wn ולאדון of all le-khal לכל his household be-to ביתו and ruler u-mo-shel ומשל over all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים quickly ma-ha-ru מהרו Now return va-a-lu ועלו to el אל my father a-vee אבי and tell va-a-mar-tem ואמרתם him e-law אליו ‘ This is what koh כה says : a-mar אמר your son bin-kha בנך Joseph yo-w-seph יוסף has made me sa-ma-nee שמני God e-lo-heem אלהים lord le-a-do-wn לאדון of all le-khal לכל Egypt mits-ra-yim מצרים Come down re-dah רדה to me e-lay אלי without al אל delay ta-a-mod תעמד You shall settle ve-ya-shav-ta וישבת in the land ve-e-rets בארץ of Goshen go-shen גשן and be ve-ha-yee-ta והיית near me — qa-ro-wv קרוב e-lay אלי you at-tah אתה and your children u-va-ne-kha ובניך and grandchildren u-ve-ne ובני va-ne-kha בניך your flocks ve-tso-ne-kha וצאנך and herds u-ve-qa-re-kha ובקרך and everything you own ve-khal וכל - a-sher אשר lakh לך I will provide ve-khil-kal-tee וכלכלתי for you o-te-kha אתך And there sham שם because kee כי more o-wd עוד there will be five cha-mesh חמש years sha-neem שנים of famine ra-av רעב Otherwise pen פן will come to destituti tiw-va-resh תורש you at-tah אתה and your household u-ve-te-kha וביתך and everything ve-khal וכל - a-sher אשר you own lakh לך Behold ! ve-hin-neh והנה You e-ne-khem עיניכם can see ro-o-wt ראות ve-e-ne ועיני and my brother a-chee אחי Benjamin vin-ya-meen בנימין that kee כי I, [Joseph], phee פי am [the one] speaking ham-dab-ber המדבר with you a-le-khem אליכם Tell ve-hig-gad-tem והגדתם my father le-a-vee לאבי - et את about all kal כל my splendor ke-vo-w-dee כבודי in Egypt be-mits-ra-yim במצרים - ve-et ואת and everything kal כל - a-sher אשר you have seen re-ee-tem ראיתם quickly" u-mi-har-tem ומהרתם And bring ve-ho-w-rad-tem והורדתם - et את my father a-vee אבי down here hen-nah הנה Then Joseph threw his vay-yip-pol ויפל al על tsaw-ve-re צוארי Benjamin vin-ya-min בנימן his brother a-chee אחיו and wept vay-ye-vek ויבך and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן wept ba-khah בכה as al על they embraced tsaw-va-raw צואריו Joseph kissed vay-nash-sheq וינשק each le-khal לכל of his brothers e-chaw אחיו as he wept vay-ye-vek ויבך over them a-le-hem עליהם And afterward ve-a-cha-re ואחרי khen כן talked dib-be-ru דברו his brothers e-chaw אחיו with him it-to אתו When the news ve-haq-qol והקל reached nish-ma נשמע house bet בית Pharaoh’s par-oh פרעה le-mor לאמר had come ba-u באו brothers a-che אחי that Joseph’s yo-w-seph יוסף were pleased vay-yee-tav וייטב be-e-ne בעיני Pharaoh phar-oh פרעה u-ve-e-ne ובעיני and his servants a-va-daw עבדיו said vay-yo-mer ויאמר Pharaoh par-oh פרעה to el אל Joseph yo-w-seph יוסף "Tell e-mor אמר el אל your brothers a-che-kha אחיך as follows : zot זאת ‘ Do a-su עשו Load ta-a-nu טענו - et את your animals be-ee-re-khem בעירכם and return u-le-khu ולכו vo-u באו to the land ar-tsah ארצה of Canaan ke-na-an כנען Then bring u-qe-chu וקחו - et את your father a-vee-khem אביכם - ve-et ואת and your families bat-te-khem בתיכם and return u-vo-u ובאו to me e-lay אלי I will give ve-et-te-nah ואתנה - la-khem לכם you et את the best tuv טוב of the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and you shall eat ve-ikh-lu ואכלו - et את from the fat che-lev חלב of the land ’ ha-a-rets הארץ You ve-at-tah ואתה are also directed to t tsuw-ve-tah צויתה : zot זאת a-su עשו ‘ Take qe-chu קחו - la-khem לכם from the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים wagons a-ga-lo-wt עגלות for your young childre le-tap-pe-khem לטפכם and your wives ve-lin-she-khem ולנשיכם and bring u-ne-sa-tem ונשאתם - et את your father a-vee-khem אביכם and come back u-va-tem ובאתם But pay no regard ve-e-ne-khem ועינכם al אל ta-chos תחס to al על your belongings ke-le-khem כליכם for kee כי the best tuv טוב of all kal כל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים yours ’” la-khem לכם is hu הוא did vay-ya-a-su ויעשו [as they were told] khen כן So the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל gave vay-yit-ten ויתן them la-hem להם Joseph yo-w-seph יוסף wagons a-ga-lo-wt עגלות as al על had instructed pee פי Pharaoh phar-oh פרעה and he also gave vay-yit-ten ויתן them la-hem להם provisions tse-dah צדה for their journey lad-da-rekh לדרך - le-khul-lam לכלם He gave na-tan נתן to each of them la-eesh לאיש new cha-li-pho-wt חלפות garments se-ma-lot שמלת but to Benjamin u-le-vin-ya-min ולבנימן he gave na-tan נתן three she-losh שלש hundred [shekels] me-o-wt מאות of silver ke-seph כסף and five ve-cha-mesh וחמש sets cha-li-phot חלפת of clothes se-ma-lot שמלת to his father u-le-a-vee ולאביו And he sent sha-lach שלח the following : ke-zot כזאת ten a-sa-rah עשרה donkeys cha-mo-reem חמרים loaded no-se-eem נשאים with the best mit-tuv מטוב of Egypt mits-ra-yim מצרים and ten ve-e-ser ועשר female donkeys a-to-not אתנת loaded no-se-ot נשאת with grain bar בר and bread va-le-chem ולחם and provisions u-ma-zo-wn ומזון for his father’s le-a-vee לאביו journey lad-da-rekh לדרך on their way vay-shal-lach וישלח - et את Then Joseph sent his b e-chaw אחיו and as they were leavi vay-ye-le-khu וילכו he said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם "Do not al אל quarrel tir-ge-zu תרגזו on the way !" bad-da-rekh בדרך So [the brothers] went vay-ya-a-lu ויעלו out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and came vay-ya-vo-u ויבאו in the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען to el אל Jacob ya-a-qov יעקב their father a-vee-hem אביהם they said vay-yag-gi-du ויגדו lo לו - le-mor לאמר is still o-wd עוד "Joseph yo-w-seph יוסף alive" chay חי "and ve-khee וכי he hu הוא is ruler mo-shel משל over all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt !" mits-ra-yim מצרים But Jacob was stunned vay-ya-phag ויפג lib-bo לבו for kee כי he did not lo לא believe he-e-meen האמין them la-hem להם However, when they rel vay-dab-be-ru וידברו e-law אליו - et את all kal כל div-re דברי Joseph yo-w-seph יוסף that a-sher אשר had told dib-ber דבר them a-le-hem אלהם and when he saw vay-yar וירא - et את the wagons ha-a-ga-lo-wt העגלות that a-sher אשר had sent sha-lach שלח Joseph yo-w-seph יוסף to carry him la-set לשאת back o-to אתו was revived vat-te-chee ותחי the spirit ru-ach רוח Jacob ya-a-qov יעקב of their father a-vee-hem אביהם declared vay-yo-mer ויאמר Israel yis-ra-el ישראל "Enough !" rav רב is still o-wd עוד Joseph yo-w-seph יוסף "My son be-nee בני alive ! chay חי I will go e-le-khah אלכה to see him ve-er-en-nu ואראנו before be-te-rem בטרם I die" a-mut אמות set out vay-yis-sa ויסע So Israel yis-ra-el ישראל with all ve-khal וכל that a-sher אשר he had lo לו and when he came vay-ya-vo ויבא to be-e-rah בארה Beersheba sha-va שבע he offered vay-yiz-bach ויזבח sacrifices ze-va-cheem זבחים to the God le-lo-he לאלהי of his father a-vee אביו Isaac yits-chaq יצחק spoke vay-yo-mer ויאמר God e-lo-heem אלהים to Israel le-yis-ra-el לישראל in a vision : be-mar-ot במראת And that night hal-lay-lah הלילה He said vay-yo-mer ויאמר "Jacob ya-a-qov יעקב Jacob !" ya-a-qov יעקב replied Jacob vay-yo-mer ויאמר "Here I am" hin-ne-nee הנני He said vay-yo-mer ויאמר "I a-no-khee אנכי am God" ha-el האל "the God e-lo-he אלהי of your father a-vee-kha אביך Do not al אל be afraid tee-ra תירא to go down me-re-dah מרדה to Egypt mits-ray-mah מצרימה for kee כי nation le-go-w לגוי you into a great ga-do-wl גדול I will make a-see-me-kha אשימך there sham שם I a-no-khee אנכי will go down e-red ארד with im-me-kha עמך you to Egypt mits-ray-mah מצרימה and I ve-a-no-khee ואנכי bring you back a-al-kha אעלך will surely gam גם a-loh עלה And Joseph’s ve-yo-w-seph ויוסף will close ya-sheet ישית own hands ya-do ידו al על your eyes" e-ne-kha עיניך departed vay-ya-qam ויקם Then Jacob ya-a-qov יעקב from mib-be-er מבאר Beersheba sha-va שבע took vay-yis-u וישאו and the sons ve-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל - et את Jacob ya-a-qov יעקב their father a-vee-hem אביהם - ve-et ואת along with their child tap-pam טפם - ve-et ואת and wives ne-she-hem נשיהם in the wagons ba-a-ga-lo-wt בעגלות - a-sher אשר had sent sha-lach שלח Pharaoh par-oh פרעה to carry him la-set לשאת - o-to אתו They also took vay-yiq-chu ויקחו - et את the livestock miq-ne-hem מקניהם - ve-et ואת and possessions re-khu-sham רכושם - a-sher אשר they had acquired ra-khe-shu רכשו in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען went vay-ya-vo-u ויבאו to Egypt mits-ra-ye-mah מצרימה and Jacob ya-a-qov יעקב and all ve-khal וכל his offspring zar-o זרעו - it-to אתו his sons ba-naw בניו and grandsons u-ve-ne ובני va-naw בניו - it-to אתו [and] his daughters be-no-taw בנתיו and granddaughters u-ve-no-wt ובנות — ba-naw בניו all ve-khal וכל his offspring zar-o זרעו [Jacob] took he-vee הביא with him it-to אתו to Egypt mits-ra-ye-mah מצרימהס Now these ve-el-leh ואלה are the names she-mo-wt שמות of the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל who went hab-ba-eem הבאים to Egypt : mits-ray-mah מצרימה ( Jacob ya-a-qov יעקב and his descendants ) u-va-naw ובניו firstborn be-khor בכר Jacob’s ya-a-qov יעקב Reuben re-u-ven ראובן The sons u-ve-ne ובני of Reuben : re-u-ven ראובן Hanoch cha-no-wkh חנוך Pallu u-phal-lu ופלוא Hezron ve-chets-ro-wn וחצרון and Carmi ve-khar-mee וכרמי The sons u-ve-ne ובני of Simeon : shim-o-wn שמעון Jemuel ye-mu-el ימואל Jamin ve-ya-meen וימין Ohad ve-o-had ואהד Jachin ve-ya-kheen ויכין Zohar ve-tso-char וצחר and Shaul ve-sha-ul ושאול the son ben בן of a Canaanite woman hak-ke-na-a-neet הכנענית The sons u-ve-ne ובני of Levi : le-vee לוי Gershon ge-re-sho-wn גרשון Kohath qe-hat קהת and Merari u-me-ra-ree ומררי The sons u-ve-ne ובני of Judah : ye-hu-dah יהודה Er er ער Onan ve-o-w-nan ואונן Shelah ve-she-lah ושלה Perez va-phe-rets ופרץ and Zerah va-za-rach וזרח died vay-ya-mat וימת but Er er ער and Onan ve-o-w-nan ואונן in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען vay-yih-yu ויהיו The sons ve-ne בני of Perez : phe-rets פרץ Hezron chets-ro-wn חצרון and Hamul ve-cha-mul וחמול The sons u-ve-ne ובני of Issachar : yi-sa-sh-khar יששכר Tola to-w-la תולע Puvah u-phuw-vah ופוה Job ve-yo-wv ויוב and Shimron ve-shim-ro-wn ושמרון The sons u-ve-ne ובני of Zebulun : ze-vu-lun זבולן Sered se-red סרד Elon ve-e-lo-wn ואלון and Jahleel ve-yach-le-el ויחלאל These el-leh אלה are the sons be-ne בני of Leah le-ah לאה - a-sher אשר born ya-le-dah ילדה to Jacob le-ya-a-qov ליעקב in be-phad-dan בפדן Paddan-aram a-ram ארם ve-et ואת Dinah dee-nah דינה in addition to his dau vit-to בתו The total kal כל number ne-phesh נפש of sons ba-naw בניו and daughters u-ve-no-w-taw ובנותיו [was] thirty-three she-lo-sheem שלשים ve-sha-losh ושלש The sons u-ve-ne ובני of Gad : gad גד Ziphion tsiph-yo-wn צפיון Haggi ve-chag-gee וחגי Shuni shu-nee שוני Ezbon ve-ets-bon ואצבן Eri e-ree ערי Arodi va-a-ro-w-dee וארודי and Areli ve-ar-e-lee ואראלי The children u-ve-ne ובני of Asher : a-sher אשר Imnah yim-nah ימנה Ishvah ve-yish-vah וישוה Ishvi ve-yish-vee וישוי Beriah u-ve-ree-ah ובריעה Serah ve-se-rach ושרח and their sister a-cho-tam אחתם The sons u-ve-ne ובני of Beriah : ve-ree-ah בריעה Heber che-ver חבר and Malchiel u-mal-kee-el ומלכיאל These el-leh אלה are the sons be-ne בני to Zilpah — zil-pah זלפה whom a-sher אשר gave na-tan נתן Laban la-van לבן Leah — le-le-ah ללאה to his daughter vit-to בתו born vat-te-led ותלד - et את - el-leh אלה of Jacob le-ya-a-qov ליעקב sixteen shesh שש es-reh עשרה in all na-phesh נפש The sons be-ne בני Rachel : ra-chel רחל wife e-shet אשת of Jacob’s ya-a-qov יעקב Joseph yo-w-seph יוסף and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן were born vay-yiw-va-led ויולד to Joseph le-yo-w-seph ליוסף in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים - a-sher אשר - ya-le-dah ילדה - lo לו by Asenath a-se-nat אסנת daughter bat בת po-w-tee פוטי of Potiphera phe-ra פרע priest ko-hen כהן of On on אן - et את Manasseh me-nash-sheh מנשה - ve-et ואת and Ephraim eph-ra-yim אפרים The sons u-ve-ne ובני of Benjamin : vin-ya-min בנימן Bela be-la בלע Becher va-ve-kher ובכר Ashbel ve-ash-bel ואשבל Gera ge-ra גרא Naaman ve-na-a-man ונעמן Ehi e-chee אחי Rosh va-rosh וראש Muppim mup-peem מפים Huppim ve-chup-peem וחפים and Ard va-a-red וארד These el-leh אלה are the sons be-ne בני of Rachel ra-chel רחל - a-sher אשר born yul-lad ילד to Jacob — le-ya-a-qov ליעקב kal כל in all ne-phesh נפש fourteen ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר The son u-ve-ne ובני of Dan : dan דן Hushim chu-sheem חשים The sons u-ve-ne ובני of Naphtali : naph-ta-lee נפתלי Jahzeel yach-tse-el יחצאל Guni ve-gu-nee וגוני Jezer ve-ye-tser ויצר and Shillem ve-shil-lem ושלם These el-leh אלה are the sons be-ne בני to Bilhah vil-hah בלהה whom a-sher אשר gave na-tan נתן Laban la-van לבן Rachel — le-ra-chel לרחל to his daughter bit-to בתו born vat-te-led ותלד - et את - el-leh אלה of Jacob le-ya-a-qov ליעקב in all kal כל ne-phesh נפש seven shiv-ah שבעה All those kal כל persons han-ne-phesh הנפש who came hab-ba-ah הבאה belonging to Jacob le-ya-a-qov ליעקב to Egypt — mits-ray-mah מצרימה his direct descendants yo-tse-e יצאי ye-re-kho ירכו besides mil-le-vad מלבד the wives ne-she נשי sons — ve-ne בני of Jacob’s ya-a-qov יעקב kal כל ne-phesh נפש [numbered] sixty-six shish-sheem ששים va-shesh ושש sons u-ve-ne ובני Joseph yo-w-seph יוסף who a-sher אשר had been born yul-lad ילד to lo לו in Egypt ve-mits-ra-yim במצרים - ne-phesh נפש And with the two she-na-yim שנים in all kal כל the members han-ne-phesh הנפש family le-vet לבית of Jacob’s ya-a-qov יעקב who went hab-ba-ah הבאה to Egypt [were] mits-ray-mah מצרימה seventy shiv-eem שבעיםפ - ve-et ואת Judah ye-hu-dah יהודה Now Jacob had sent sha-lach שלח ahead of him le-pha-naw לפניו to el אל Joseph yo-w-seph יוסף to get directions le-ho-w-rot להורת le-pha-naw לפניו to Goshen go-she-nah גשנה When [Jacob’s family] vay-ya-vo-u ויבאו in the land ar-tsah ארצה of Goshen go-shen גשן prepared vay-ye-sor ויאסר Joseph yo-w-seph יוסף his chariot mer-kav-to מרכבתו and went vay-ya-al ויעל to meet liq-rat לקראת Israel yis-ra-el ישראל his father a-vee אביו [there] go-she-nah גשנה Joseph presented himse vay-ye-ra וירא to him e-law אליו embraced vay-yip-pol ויפל al על him tsaw-va-raw צואריו and wept vay-ye-vek ויבך al על tsaw-va-raw צואריו profusely o-wd עוד said vay-yo-mer ויאמר Then Israel yis-ra-el ישראל to el אל Joseph yo-w-seph יוסף "Finally I can die a-mu-tah אמותה now hap-pa-am הפעם a-cha-re אחרי that I have seen re-o-w-tee ראותי - et את your face pa-ne-kha פניך [and know] that kee כי you are still o-wd-kha עודך alive !" chay חי said vay-yo-mer ויאמר Joseph yo-w-seph יוסף to el אל his brothers e-chaw אחיו and to ve-el ואל household bet בית his father’s a-vee אביו "I will go up e-e-leh אעלה and inform ve-ag-gee-dah ואגידה Pharaoh le-phar-oh לפרעה - ve-o-me-rah ואמרה : e-law אליו ‘ My brothers a-chay אחי household u-vet ובית and my father’s a-vee אבי - a-sher אשר from the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען have come ba-u באו to me e-lay אלי The men ve-ha-a-na-sheem והאנשים are shepherds ro-e רעי tson צאן - kee כי - an-she אנשי they raise livestock miq-neh מקנה ha-yu היו their flocks ve-tso-nam וצאנם and herds u-ve-qa-ram ובקרם and all ve-khal וכל that a-sher אשר they own ’ la-hem להם and they have brought he-vee-u הביאו - ve-ha-yah והיה When kee כי summons yiq-ra יקרא you la-khem לכם Pharaoh par-oh פרעה and asks ve-a-mar ואמר ‘ What mah מה is your occupation ? ’ ma-a-se-khem מעשיכם you are to say va-a-mar-tem ואמרתם an-she אנשי have raised livestock miq-neh מקנה ha-yu היו ‘ Your servants a-va-de-kha עבדיך ever since our youth min-ne-u-re-nu מנעורינו ve-ad ועד — at-tah עתה both gam גם we a-nach-nu אנחנו and gam גם our fathers ’ a-vo-te-nu אבתינו Then ba-a-vur בעבור you will be allowed to te-she-vu תשבו in the land be-e-rets בארץ of Goshen go-shen גשן since kee כי are detestable to-w-a-vat תועבת to the Egyptians" mits-ra-yim מצרים all kal כל shepherds ro-eh רעה tson צאן went vay-ya-vo ויבא So Joseph yo-w-seph יוסף and told vay-yag-ged ויגד Pharaoh le-phar-oh לפרעה : vay-yo-mer ויאמר "My father a-vee אבי and my brothers ve-a-chay ואחי with their flocks ve-tso-nam וצאנם and herds u-ve-qa-ram ובקרם and all ve-khal וכל they own a-sher אשר la-hem להם have come ba-u באו from the land me-e-rets מארץ of Canaan ke-na-an כנען and are now ve-hin-nam והנם be-e-rets בארץ in Goshen" go-shen גשן - u-miq-tseh ומקצה his brothers e-chaw אחיו And he chose la-qach לקח five cha-mish-shah חמשה of a-na-sheem אנשים and presented them vay-yats-tsi-gem ויצגם before liph-ne לפני Pharaoh phar-oh פרעה asked vay-yo-mer ויאמר Pharaoh par-oh פרעה el אל [Joseph’s] brothers e-chaw אחיו "What mah מה is your occupation ?" ma-a-se-khem מעשיכם they replied vay-yo-me-ru ויאמרו el אל par-oh פרעה are shepherds ro-eh רעה " tson צאן "Your servants a-va-de-kha עבדיך "both gam גם we a-nach-nu אנחנו and gam גם our fathers" a-vo-w-te-nu אבותינו Then they said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל Pharaoh par-oh פרעה for a time la-gur לגור to live in the land ba-a-rets בארץ "We have come ba-nu באנו because kee כי there is no en אין pasture mir-eh מרעה for the flocks lats-tson לצאן - a-sher אשר of your servants la-a-va-de-kha לעבדיך since kee כי has been severe kha-ved כבד the famine ha-ra-av הרעב in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען So now ve-at-tah ועתה to settle ye-she-vu ישבו please na נא allow your servants a-va-de-kha עבדיך in the land be-e-rets בארץ of Goshen" go-shen גשן said vay-yo-mer ויאמר Pharaoh par-oh פרעה to el אל Joseph yo-w-seph יוסף le-mor לאמר "Now that your father a-vee-kha אביך and brothers ve-a-che-kha ואחיך have come ba-u באו to you e-le-kha אליך the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים is before you le-pha-ne-kha לפניך hee הוא in the best be-me-tav במיטב part of the land ha-a-rets הארץ settle ho-wo-shev הושב - et את your father a-vee-kha אביך - ve-et ואת and brothers a-che-kha אחיך They may dwell ye-she-vu ישבו in the land be-e-rets בארץ of Goshen go-shen גשן And if ve-im ואם you know of ya-da-ta ידעת ve-yesh ויש bam בם men among them an-she אנשי any talented cha-yil חיל put them ve-sam-tam ושמתם in charge of sa-re שרי my own livestock miq-neh מקנה al על - a-sher אשר " lee לי brought in vay-ya-ve ויבא Then Joseph yo-w-seph יוסף - et את Jacob ya-a-qov יעקב his father a-vee אביו and presented him vay-ya-a-mi-de-hu ויעמדהו before liph-ne לפני Pharaoh phar-oh פרעה blessed vay-va-rekh ויברך and Jacob ya-a-qov יעקב - et את Pharaoh par-oh פרעה asked vay-yo-mer ויאמר Pharaoh par-oh פרעה el אל ya-a-qov יעקב "How many kam-mah כמה years ye-me ימי she-ne שני have you lived ?" chay-ye-kha חייך replied vay-yo-mer ויאמר Jacob ya-a-qov יעקב el אל par-oh פרעה "My years ye-me ימי years" she-ne שני "My travels me-gu-ray מגורי she-lo-sheem שלשים [have lasted] 130 u-me-at ומאת sha-nah שנה few me-at מעט and hard ve-ra-eem ורעים have been ha-yu היו the years ye-me ימי she-ne שני chay-yay חיי and they have not ve-lo ולא matched his-see-gu השיגו - et את ye-me ימי she-ne שני chay-ye חיי of my fathers" a-vo-tay אבתי bee-me בימי of the travels me-gu-re-hem מגוריהם blessed vay-va-rekh ויברך Then Jacob ya-a-qov יעקב - et את Pharaoh par-oh פרעה and departed vay-ye-tse ויצא presence mil-liph-ne מלפני from [his] phar-oh פרעה settled vay-yo-wo-shev ויושב So Joseph yo-w-seph יוסף - et את his father a-vee אביו - ve-et ואת and brothers e-chaw אחיו vay-yit-ten ויתן and gave them la-hem להם property a-chuz-zah אחזה in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים in the best be-me-tav במיטב part of the land ha-a-rets הארץ the district be-e-rets בארץ of Rameses ra-me-ses רעמסס as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה Pharaoh phar-oh פרעה provided vay-khal-kel ויכלכל Joseph also yo-w-seph יוסף - et את his father a-vee אביו and ve-et ואת brothers e-chaw אחיו - ve-et ואת and all kal כל household bet בית his father’s a-vee אביו with food le-chem לחם for le-phee לפי [their] families hat-taph הטף food, however ve-le-chem ולחם There was no en אין in all be-khal בכל that region ha-a-rets הארץ because kee כי severe kha-ved כבד the famine ha-ra-av הרעב was so me-od מאד had been exhausted vat-te-lah ותלה the lands e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and ve-e-rets וארץ Canaan ke-na-an כנען by mip-pe-ne מפני the famine ha-ra-av הרעב collected vay-laq-qet וילקט Joseph yo-w-seph יוסף - et את all kal כל the money hak-ke-seph הכסף to be found han-nim-tsa הנמצא in the land ve-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and the land u-ve-e-rets ובארץ of Canaan ke-na-an כנען in exchange for the gr bash-she-ver בשבר - a-sher אשר they hem הם were buying sho-ve-reem שברים brought vay-ya-ve ויבא and he yo-w-seph יוסף - et את [it] hak-ke-seph הכסף palace be-tah ביתה into Pharaoh’s phar-oh פרעה was gone vay-yit-tom ויתם When the money hak-ke-seph הכסף from the lands me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and u-me-e-rets ומארץ Canaan ke-na-an כנען came vay-ya-vo-u ויבאו all khal כל the Egyptians mits-ra-yim מצרים to el אל Joseph yo-w-seph יוסף and said le-mor לאמר "Give ha-vah הבה us la-nu לנו food le-chem לחם Why ve-lam-mah ולמה should we die na-mut נמות before your eyes ? neg-de-kha נגדך For kee כי have run out !" a-phes אפס our funds ka-seph כסף said vay-yo-mer ויאמר Joseph yo-w-seph יוסף "Then bring me ha-vu הבו your livestock" miq-ne-khem מקניכם I will sell ve-et-te-nah ואתנה you food la-khem לכם in exchange for your l be-miq-ne-khem במקניכם "Since im אם is gone a-phes אפס the money ka-seph כסף So they brought vay-ya-vee-u ויביאו - et את their livestock miq-ne-hem מקניהם to el אל Joseph yo-w-seph יוסף gave vay-yit-ten ויתן them la-hem להם and he yo-w-seph יוסף food le-chem לחם in exchange for their bas-su-seem בסוסים u-ve-miq-neh ובמקנה their flocks hats-tson הצאן - u-ve-miq-neh ובמקנה and herds hab-ba-qar הבקר and their donkeys u-va-cha-mo-reem ובחמרים he provided them vay-na-ha-lem וינהלם with food bal-le-chem בלחם in exchange for all be-khal בכל their livestock miq-ne-hem מקנהם year bash-sha-nah בשנה Throughout that ha-hi-w ההוא was over vat-tit-tom ותתם year hash-sha-nah השנה When that ha-hi-w ההוא they came vay-ya-vo-u ויבאו to him e-law אליו year bash-sha-nah בשנה the second hash-she-neet השנית and said vay-yo-me-ru ויאמרו lo לו "We cannot lo לא hide ne-kha-ched נכחד from our lord me-a-do-nee מאדני that kee כי im אם is gone tam תם our money hak-ke-seph הכסף and all our livestock u-miq-neh ומקנה hab-be-he-mah הבהמה belongs to el אל [you] a-do-nee אדני There is nothing lo לא left nish-ar נשאר for liph-ne לפני our lord a-do-nee אדני except bil-tee בלתי im אם our bodies ge-vee-ya-te-nu גויתנו and our land ve-ad-ma-te-nu ואדמתנו Why lam-mah למה should we perish na-mut נמות before your eyes — le-e-ne-kha לעיניך as well ? gam גם we a-nach-nu אנחנו and gam גם our land ad-ma-te-nu אדמתנו Purchase qe-neh קנה us o-ta-nu אתנו and ve-et ואת our land ad-ma-te-nu אדמתנו in exchange for food bal-la-chem בלחם will be ve-nih-yeh ונהיה Then we a-nach-nu אנחנו along with our land ve-ad-ma-te-nu ואדמתנו slaves a-va-deem עבדים to Pharaoh le-phar-oh לפרעה Give us ve-ten ותן seed ze-ra זרע that we may live ve-nich-yeh ונחיה and not ve-lo ולא die na-mut נמות and that the land ve-ha-a-da-mah והאדמה may not lo לא become desolate" te-sham תשם acquired vay-yi-qen ויקן So Joseph yo-w-seph יוסף - et את all kal כל the land ad-mat אדמת in Egypt mits-ra-yim מצרים for Pharaoh le-phar-oh לפרעה - kee כי sold ma-khe-ru מכרו the Egyptians mits-ra-yim מצרים one and all eesh איש their fields sa-de-hu שדהו because kee כי was so severe cha-zaq חזק upon them a-le-hem עלהם the famine ha-ra-av הרעב became Pharaoh’s vat-te-hee ותהי The land ha-a-rets הארץ le-phar-oh לפרעה - ve-et ואת the people ha-am העם and Joseph reduced he-e-veer העביר - o-to אתו to servitude le-a-reem לערים from one end miq-tseh מקצה ge-vul גבול of Egypt mits-ra-yim מצרים to ve-ad ועד the other qa-tse-hu קצהו However raq רק of the land ad-mat אדמת the priests’ portion hak-ko-ha-neem הכהנים he did not lo לא acquire qa-nah קנה for kee כי - choq חק lak-ko-ha-neem לכהנים me-et מאת it had been given to t par-oh פרעה They ate ve-a-khe-lu ואכלו - et את the rations that chuq-qam חקם - a-sher אשר supplied na-tan נתן la-hem להם Pharaoh par-oh פרעה so al על ken כן they did not lo לא sell ma-khe-ru מכרו - et את their land ad-ma-tam אדמתם said vay-yo-mer ויאמר Then Joseph yo-w-seph יוסף to el אל the people ha-am העם "Now that hen הן I have acquired qa-nee-tee קניתי - et-khem אתכם this day hay-yo-wm היום - ve-et ואת you and your land ad-mat-khem אדמתכם for Pharaoh le-phar-oh לפרעה here he הא for you la-khem לכם is seed ze-ra זרע to sow u-ze-ra-tem וזרעתם - et את in the land ha-a-da-mah האדמה ve-ha-yah והיה At harvest time bat-te-vu-ot בתבואת you are to give u-ne-tat-tem ונתתם a fifth cha-mee-sheet חמישית of it to Pharaoh le-phar-oh לפרעה and four-fifths ve-ar-ba וארבע hay-ya-dot הידת will be yih-yeh יהיה yours la-khem לכם as seed le-ze-ra לזרע for the field has-sa-deh השדה and food for yourselve u-le-a-khe-le-khem ולאכלכם - ve-la-a-sher ולאשר and your households be-vat-te-khem בבתיכם ve-le-e-khol ולאכל and children" le-tap-pe-khem לטפכם they said vay-yo-me-ru ויאמרו "You have saved our l he-che-yi-ta-nu החיתנו "We have found nim-tsa נמצא favor chen חן eyes be-e-ne בעיני in our lord’s a-do-nee אדני and we will be ve-ha-yee-nu והיינו servants" a-va-deem עבדים Pharaoh’s le-phar-oh לפרעה established vay-ya-sem וישם - o-tah אתה So Joseph yo-w-seph יוסף a law le-choq לחק and it is in effect ad עד day hay-yo-wm היום to this haz-zeh הזה in al על the land ad-mat אדמת of Egypt mits-ra-yim מצרים of the produce belongs le-phar-oh לפרעה that a fifth la-cho-mesh לחמש Only raq רק land ad-mat אדמת the priests’ hak-ko-ha-neem הכהנים le-vad-dam לבדם does not lo לא belong to ha-ye-tah היתה Pharaoh le-phar-oh לפרעה settled vay-ye-shev וישב Now the Israelites yis-ra-el ישראל in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים in the region be-e-rets בארץ of Goshen go-shen גשן They acquired property vay-ye-a-cha-zu ויאחזו there vah בה and became fruitful vay-yiph-ru ויפרו in number vay-yir-bu וירבו and increased greatly me-od מאד lived vay-chee ויחי And Jacob ya-a-qov יעקב in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים she-va שבע seventeen es-reh עשרה years sha-nah שנה was vay-hee ויהי ye-me ימי ya-a-qov יעקב and the length of his she-ne שני chay-yaw חייו she-va שבע years sha-neem שנים ve-ar-ba-eem וארבעים 147 u-me-at ומאת sha-nah שנה drew near vay-yiq-re-vu ויקרבו When the time ye-me ימי for Israel yis-ra·ʾēl ישראל to die la-mut למות he called vay-yiq-ra ויקרא his son liv-no לבנו Joseph le-yo-w-seph ליוסף and said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו "If im אם na נא I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in your eyes be-e-ne-kha בעיניך put seem שים na נא your hand ya-de-kha ידך under ta-chat תחת my thigh ye-re-khee ירכי and promise to show ve-a-see-ta ועשית me im-ma-dee עמדי kindness che-sed חסד and faithfulness ve-e-met ואמת Do not al אל na נא bury me tiq-be-re-nee תקברני in Egypt be-mits-ra-yim במצרים but when I lie down ve-sha-khav-tee ושכבתי with im עם my fathers a-vo-tay אבתי carry me u-ne-sa-ta-nee ונשאתני out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and bury me u-qe-var-ta-nee וקברתני with them" biq-vu-ra-tam בקברתם Joseph answered vay-yo-mar ויאמר "I a-no-khee אנכי will do e-e-seh אעשה as you have requested khid-va-re-kha כדברך Jacob said vay-yo-mer ויאמר "Swear hish-sha-ve-ah השבעה to me" lee לי So Joseph swore vay-yish-sha-va וישבע to him lo לו bowed [in worship] vay-yish-ta-chu וישתחו and Israel yis-ra-el ישראל at al על the head rosh ראש of his bed ham-mit-tah המטהפ - vay-hee ויהי Some time later a-cha-re אחרי had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה was told vay-yo-mer ויאמר Joseph le-yo-w-seph ליוסף hin-neh הנה "Your father a-vee-kha אביך is ill" cho-leh חלה So he set out vay-yiq-qach ויקח - et את his two she-ne שני sons va-naw בניו with im-mo עמו - et את Manasseh me-nash-sheh מנשה - ve-et ואת and Ephraim eph-ra-yim אפרים was told vay-yag-ged ויגד When Jacob le-ya-a-qov ליעקב vay-yo-mer ויאמר hin-neh הנה "Your son bin-kha בנך Joseph yo-w-seph יוסף has come ba בא to you" e-le-kha אליך rallied his strength vay-yit-chaz-zeq ויתחזק Israel yis-ra-el ישראל and sat up vay-ye-shev וישב in al על bed ham-mit-tah המטה said vay-yo-mer ויאמר Jacob ya-a-qov יעקב to el אל Joseph yo-w-seph יוסף "God el אל Almighty shad-day שדי appeared nir-ah נראה to me e-lay אלי at Luz be-luz בלוז in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען and there He blessed vay-va-rekh ויברך me o-tee אתי and told vay-yo-mer ויאמר me e-lay אלי ‘ Behold hin-nee הנני I will make you fruitf maph-re-kha מפרך and multiply you ve-hir-bee-ti-kha והרביתך I will make you u-ne-tat-tee-kha ונתתיך a multitude liq-hal לקהל of peoples am-meem עמים and will give ve-na-tat-tee ונתתי - et את land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת to your descendants le-zar-a-kha לזרעך after you a-cha-re-kha אחריך possession ’ a-chuz-zat אחזת as an everlasting o-w-lam עולם And now ve-at-tah ועתה your two she-ne שני sons va-ne-kha בניך born han-no-w-la-deem הנולדים to you le-kha לך be-e-rets בארץ in Egypt mits-ra-yim מצרים before ad עד I came bo-ee באי to you e-le-kha אליך [here] mits-ray-mah מצרימה mine lee לי [shall be reckoned as] hem הם Ephraim eph-ra-yim אפרים and Manasseh u-me-nash-sheh ומנשה just as Reuben kir-u-ven כראובן and Simeon [are mine] ve-shim-o-wn ושמעון shall be yih-yu יהיו mine lee לי Any children u-mo-w-lad-te-kha ומולדתך - a-sher אשר born ho-w-lad-ta הולדת after them a-cha-re-hem אחריהם to you le-kha לך shall be yours yih-yu יהיו by al על the names shem שם of their brothers a-che-hem אחיהם and they shall be call yiq-qa-re-u יקראו in the territory they be-na-cha-la-tam בנחלתם Now as for me va-a-nee ואני when I was returning be-vo-ee בבאי from Paddan mip-pad-dan מפדן died me-tah מתה to my sorrow a-lay עלי Rachel ra-chel רחל in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען along the way bad-de-rekh בדרך be-o-wd בעוד some distance kiv-rat כברת e-rets ארץ la-vo לבא from Ephrath eph-ra-tah אפרתה So I buried her va-eq-be-re-ha ואקברה there sham שם beside the road be-de-rekh בדרך to Ephrath" eph-rat אפרת (that hee הוא [is] bet בית Bethlehem ). la-chem לחם saw vay-yar וירא When Israel yis-ra-el ישראל - et את the sons be-ne בני of Joseph yo-w-seph יוסף he asked vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי are these ?" el-leh אלה said vay-yo-mer ויאמר Joseph yo-w-seph יוסף to el אל his father a-vee אביו are the sons ba-nay בני "They hem הם - a-sher אשר has given na-tan נתן me lee לי God e-lo-heem אלהים in this [place]" ba-zeh בזה So Jacob said vay-yo-mar ויאמר bring them qa-chem קחם "Please na נא to me e-lay אלי that I may bless [them va-a-va-ra-khem ואברכם eyesight ve-e-ne ועיני Now Israel’s yis-ra-el ישראל was poor ka-ve-du כבדו because of old age miz-zo-qen מזקן hardly lo לא he could yu-khal יוכל see lir-o-wt לראות Joseph brought vay-yag-gesh ויגש - o-tam אתם [his sons] to him e-law אליו and [his father] kisse vay-yish-shaq וישק them la-hem להם and embraced vay-chab-beq ויחבק them la-hem להם said vay-yo-mer ויאמר Israel yis-ra-el ישראל to el אל Joseph yo-w-seph יוסף to see re-oh ראה your face again" pha-ne-kha פניך "I never lo לא expected phil-la-le-tee פללתי "but now ve-hin-neh והנה has let me see her-ah הראה - o-tee אתי God e-lo-heem אלהים as well" gam גם - et את your children zar-e-kha זרעך removed [his sons] vay-yo-w-tse ויוצא Then Joseph yo-w-seph יוסף - o-tam אתם from me-im מעם [his father’s] knees bir-kaw ברכיו and bowed vay-yish-ta-chu וישתחו facedown le-ap-paw לאפיו a-re-tsah ארצה took vay-yiq-qach ויקח And Joseph yo-w-seph יוסף - et את both she-ne-hem שניהם of them — et את with Ephraim eph-ra-yim אפרים in his right hand bee-mee-no בימינו left hand mis-se-mol משמאל toward Israel’s yis-ra-el ישראל - ve-et ואת and Manasseh me-nash-sheh מנשה in his left hand vis-mo-lo בשמאלו right hand — mee-meen מימין toward Israel’s yis-ra-el ישראל and brought them close vay-yag-gesh ויגש to him e-law אליו stretched out vay-yish-lach וישלח But Israel yis-ra-el ישראל - et את his right hand ye-mee-no ימינו and put vay-ya-shet וישת it on al על the head rosh ראש of Ephraim eph-ra-yim אפרים ve-hu והוא the younger hats-tsa-eer הצעיר - ve-et ואת he put his left se-mo-lo שמאלו on al על head rosh ראש Manasseh’s me-nash-sheh מנשה and crossing sik-kel שכל - et את his hands ya-daw ידיו although kee כי Manasseh me-nash-sheh מנשה was the firstborn hab-be-kho-wr הבכור Then he blessed vay-va-rekh ויברך - et את Joseph yo-w-seph יוסף and said : vay-yo-mar ויאמר "May the God ha-e-lo-heem האלהים whom a-sher אשר walked hit-hal-le-khu התהלכו my fathers a-vo-tay אבתי before le-pha-naw לפניו Abraham av-ra-ham אברהם and Isaac ve-yits-chaq ויצחק the God ha-e-lo-heem האלהים who has been my shephe ha-ro-eh הרעה - o-tee אתי all my life me-o-w-dee מעודי to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה the angel ham-mal-akh המלאך who has redeemed hag-go-el הגאל me o-tee אתי from all mik-kal מכל harm — ra רע may He bless ye-va-rekh יברך - et את these boys han-ne-a-reem הנערים And may they be called ve-yiq-qa-re ויקרא va-hem בהם by my name she-mee שמי and the names ve-shem ושם of my fathers a-vo-tay אבתי Abraham av-ra-ham אברהם and Isaac ve-yits-chaq ויצחק and may they grow ve-yid-gu וידגו into a multitude la-rov לרב upon be-qe-rev בקרב the earth" ha-a-rets הארץ saw vay-yar וירא When Joseph yo-w-seph יוסף that kee כי had placed ya-sheet ישית his father a-vee אביו hand yad יד his right ye-mee-no ימינו on al על head rosh ראש Ephraim’s eph-ra-yim אפרים he was displeased vay-ye-ra וירע be-e-naw בעיניו and took vay-yit-mokh ויתמך hand yad יד his father’s a-vee אביו to move le-ha-seer להסיר it o-tah אתה from me-al מעל head rosh ראש Ephraim’s eph-ra-yim אפרים to al על rosh ראש Manasseh’s me-nash-sheh מנשה said vay-yo-mer ויאמר Joseph yo-w-seph יוסף - el אל - a-vee אביו "Not lo לא so khen כן my father !" a-vee אבי "- kee כי This zeh זה one is the firstborn hab-be-khor הבכר put seem שים your right hand ye-mee-ne-kha ימינך on al על his head" ro-sho ראשו refused vay-ma-en וימאן But his father a-vee אביו he said vay-yo-mer ויאמר "I know ya-da-tee ידעתי my son ve-nee בני I know !" ya-da-tee ידעתי too gam גם "He hu הוא shall become yih-yeh יהיה a people le-am לעם too ve-gam וגם and he hu הוא shall be great yig-dal יגדל nevertheless ve-u-lam ואולם brother a-chee אחיו his younger haq-qa-ton הקטן shall be greater yig-dal יגדל than he mim-men-nu ממנו and his offspring ve-zar-o וזרעו shall become yih-yeh יהיה a multitude me-lo מלא of nations" hag-go-w-yim הגוים [Jacob] blessed vay-va-ra-khem ויברכם So that day bay-yo-wm ביום them ha-hu ההוא pronounce le-mo-wr לאמור "By you be-kha בך this blessing : ye-va-rekh יברך shall Israel yis-ra-el ישראל and said : le-mor לאמר make ye-sim-kha ישמך ‘ May God e-lo-heem אלהים you like Ephraim ke-eph-ra-yim כאפרים and Manasseh ’” ve-khim-nash-sheh וכמנשה So he put vay-ya-sem וישם - et את Ephraim eph-ra-yim אפרים before liph-ne לפני Manasseh me-nash-sheh מנשה said vay-yo-mer ויאמר Then Israel yis-ra-el ישראל to el אל Joseph yo-w-seph יוסף "Look hin-neh הנה I a-no-khee אנכי am about to die met מת will be ve-ha-yah והיה but God e-lo-heem אלהים with you im-ma-khem עמכם and bring ve-he-sheev והשיב you et-khem אתכם back to el אל the land e-rets ארץ of your fathers a-vo-te-khem אבתיכם I va-a-nee ואני give na-tat-tee נתתי And to you le-kha לך ridge of land she-khem שכם the a-chad אחד as one who is above al על your brothers a-che-kha אחיך that a-sher אשר I took la-qach-tee לקחתי from mee-yad מיד the Amorites ha-e-mo-ree האמרי with my sword be-char-bee בחרבי and bow" u-ve-qash-tee ובקשתיפ called for vay-yiq-ra ויקרא Then Jacob ya-a-qov יעקב el אל his sons ba-naw בניו and said vay-yo-mer ויאמר "Gather around he-a-se-phu האספו so that I can tell ve-ag-gee-dah ואגידה you la-khem לכם et את what a-sher אשר will happen yiq-ra יקרא to you et-khem אתכם to come : be-a-cha-reet באחרית in the days hay-ya-meem הימים Come together hiq-qa-ve-tsu הקבצו and listen ve-shim-u ושמעו O sons be-ne בני of Jacob ya-a-qov יעקב listen ve-shim-u ושמעו to el אל Israel yis-ra-el ישראל your father a-vee-khem אביכם Reuben re-u-ven ראובן are my firstborn be-kho-ree בכרי you at-tah אתה my might ko-chee כחי and the beginning ve-re-sheet וראשית of my strength o-w-nee אוני excelling ye-ter יתר in honor se-et שאת excelling ve-ye-ter ויתר in power az עז Uncontrolled pa-chaz פחז as the waters kam-ma-yim כמים you will no al אל longer excel to-w-tar תותר because kee כי you went up a-lee-ta עלית bed mish-ke-ve משכבי to your father’s a-vee-kha אביך and az אז defiled it chil-lal-ta חללת my couch ye-tsu-ee יצועי onto a-lah עלהפ Simeon shim-o-wn שמעון and Levi ve-le-vee ולוי are brothers a-cheem אחים are weapons ke-le כלי of violence cha-mas חמס their swords me-khe-ro-te-hem מכרתיהם their council be-so-dam בסדם never al אל enter ta-vo תבא May I naph-shee נפשי their assembly biq-ha-lam בקהלם never al אל join te-chad תחד may I ke-vo-dee כבדי For kee כי in their anger ve-ap-pam באפם they kill ha-re-gu הרגו men eesh איש on a whim u-vir-tso-nam וברצנם and hamstring iq-qe-ru עקרו oxen sho-wr שור Cursed [be] a-rur ארור their anger ap-pam אפם for kee כי it is strong az עז and their wrath ve-ev-ra-tam ועברתם for kee כי it is cruel ! qa-sha-tah קשתה I will disperse them a-chal-le-qem אחלקם in Jacob be-ya-a-qov ביעקב and scatter them va-a-phee-tsem ואפיצם in Israel be-yis-ra-el בישראלס Judah ye-hu-dah יהודה at-tah אתה shall praise you yo-w-du-kha יודוך your brothers a-che-kha אחיך Your hand ya-de-kha ידך shall be on the necks be-o-reph בערף of your enemies o-ye-ve-kha איביך shall bow down yish-ta-chaw-wu ישתחוו to you le-kha לך sons be-ne בני your father’s a-vee-kha אביך is a young gur גור lion — ar-yeh אריה Judah ye-hu-dah יהודה from the prey mit-te-reph מטרף my son be-nee בני you return a-lee-ta עלית he crouches ka-ra כרע [and] lies down ra-vats רבץ Like a lion ke-ar-yeh כאריה like a lioness u-khe-la-vee וכלביא who mee מי dares to rouse him ? ye-qee-men-nu יקימנו will not lo לא depart ya-sur יסור The scepter she-vet שבט from Judah mee-hu-dah מיהודה nor the staff u-me-cho-qeq ומחקק from between mib-ben מבין his feet rag-law רגליו until ad עד kee כי comes ya-vo יבא Shiloh shī-loh שילה is his ve-lo ולו and the allegiance yiq-qe-hat יקהת of the nations am-meem עמים He ties o-se-ree אסרי to the vine lag-ge-phen לגפן his donkey ʿī-roh עירה to the choicest branch ve-las-so-re-qah ולשרקה his colt be-nee בני a-to-no אתנו He washes kib-bes כבס in wine bay-ya-yin ביין his garments le-vu-sho לבשו in the blood u-ve-dam ובדם of grapes a-na-veem ענבים his robes su-toh סותה are darker chakh-lee-lee חכלילי His eyes e-na-yim עינים than wine mee-ya-yin מיין are whiter u-le-ven ולבן and his teeth shin-na-yim שנים than milk me-cha-lav מחלבפ Zebulun ze-vu-lun זבולן by the seashore le-cho-wph לחוף yam-meem ימים shall dwell yish-kon ישכן ve-hu והוא and become a harbor le-cho-wph לחוף for ships o-nee-yo-wt אניות his border ve-yar-kha-to וירכתו shall extend al על to Sidon tsee-don צידןס Issachar yis-sa-sh-khar יששכר donkey cha-mor חמר [is] a strong ga-rem גרם lying down ro-vets רבץ between ben בין the sheepfolds ham-mish-pe-ta-yim המשפתים He saw vay-yar וירא his resting place me-nu-chah מנחה that kee כי was good to-wv טוב - ve-et ואת his land ha-a-rets הארץ and that kee כי was pleasant na-e-mah נעמה so he bent vay-yet ויט his shoulder shikh-mo שכמו to the burden lis-bol לסבל and submitted vay-hee ויהי to labor le-mas למס as a servant o-ved עבדס Dan dan דן shall provide justice ya-deen ידין for his people am-mo עמו as one ke-a-chad כאחד of the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל will be ye-hee יהי He dan דן a snake na-chash נחש by a-le עלי the road de-rekh דרך a viper she-phee-phon שפיפן in a-le עלי the path o-rach ארח that bites han-no-shekh הנשך heels iq-qe-ve עקבי the horse’s sus סוס tumbles vay-yip-pol ויפל so that its rider ro-khe-vo רכבו backward a-cho-wr אחור Your salvation lee-shu-a-te-kha לישועתך I await qiw-vee-tee קויתי O LORD YHVH יהוה Gad gad גד by raiders ge-dud גדוד will be attacked ye-gu-den-nu יגודנו but he ve-hu והוא will attack ya-gud יגד their heels a-qev עקבס Asher’s me-a-sher מאשר will be rich she-me-nah שמנה food lach-mo לחמו he ve-hu והוא shall provide yit-ten יתן delicacies ma-a-dan-ne מעדני royal me-lekh מלךס Naphtali naph-ta-lee נפתלי is a doe ay-ya-lah אילה set free she-lu-chah שלחה that bears han-no-ten הנתן fawns im-re אמרי beautiful sha-pher שפרס vine — ben בן is a fruitful po-rat פרת Joseph yo-w-seph יוסף vine ben בן a fruitful po-rat פרת by a-le עלי a spring a-yin עין whose branches ba-no-wt בנות scale tsa-a-dah צעדה a-le עלי the wall shur שור attacked him with bitt vay-ma-ra-ru-hu וימררהו they aimed at him va-rob-bu ורבו in hostility vay-yis-te-mu-hu וישטמהו The archers ba-a-le בעלי chits-tseem חצים Yet he steadied vat-te-shev ותשב be-e-tan באיתן his bow qash-to קשתו were tempered vay-ya-phoz-zu ויפזו and his strong arms ze-ro-e זרעי ya-daw ידיו by the hands mee-de מידי of the Mighty One a-veer אביר of Jacob ya-a-qov יעקב in the name of mish-sham משם the Shepherd ro-eh רעה the Rock e-ven אבן of Israel yis-ra-el ישראל by the God me-el מאל of your father a-vee-kha אביך who helps you ve-ya-ze-re-ka ויעזרך - ve-et ואת and by the Almighty shad-day שדי who blesses you vee-va-re-khe-ka ויברכך with blessings bir-khot ברכת of the heavens sha-ma-yim שמים above me-al מעל with blessings bir-khot ברכת of the depths te-ho-wm תהום ro-ve-tset רבצת below ta-chat תחת with blessings bir-khot ברכת of the breasts sha-da-yim שדים and womb va-ra-cham ורחם The blessings bir-khot ברכת of your father a-vee-kha אביך have surpassed ga-ve-ru גברו al על the blessings bir-khot ברכת of the ancient mountai ho-w-ray הורי ad עד and the bounty ta-a-vat תאות hills giv-ot גבעת of the everlasting o-w-lam עולם May they rest tih-yɛn תהיין on the head le-rosh לראש of Joseph yo-w-seph יוסף on the brow u-le-qa-de-qod ולקדקד of the prince ne-zeer נזיר of his brothers e-chaw אחיופ Benjamin bin-ya-meen בנימין is a ravenous wolf ze-ev זאב yit-raph יטרף in the morning bab-bo-qer בבקר he devours yo-khal יאכל the prey ad עד in the evening ve-la-e-rev ולערב he divides ye-chal-leq יחלק the plunder" sha-lal שלל in all kal כל These el-leh אלה are the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל twelve she-nem שנים a-sar עשר and this ve-zot וזאת was what a-sher אשר said dib-ber דבר to them la-hem להם their father a-vee-hem אביהם He blessed them vay-va-rekh ויברך - o-w-tam אותם - eesh איש each one a-sher אשר with a suitable blessi ke-vir-kha-to כברכתו and he blessed be-rakh ברך - o-tam אתם Then [Jacob] instructe vay-tsaw ויצו - o-w-tam אותם - vay-yo-mer ויאמר to a-le-hem אלהם "I a-nee אני am about to be gathere ne-e-saph נאסף with el אל my people am-mee עמי Bury qiv-ru קברו me o-tee אתי in el אל my fathers a-vo-tay אבתי el אל the cave ham-me-a-rah המערה - a-sher אשר in the field bis-deh בשדה of Ephron eph-ro-wn עפרון the Hittite ha-chit-tee החתי The cave bam-me-a-rah במערה a-sher אשר is in the field bis-deh בשדה of Machpelah ham-makh-pe-lah המכפלה - a-sher אשר near al על pe-ne פני Mamre mam-re ממרא in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען This a-sher אשר purchased qa-nah קנה Abraham av-ra-ham אברהם - et את is the field has-sa-deh השדה from me-et מאת Ephron eph-ron עפרן the Hittite ha-chit-tee החתי site la-a-chuz-zat לאחזת as a burial qa-ver קבר There sham-mah שמה are buried qa-ve-ru קברו - et את Abraham av-ra-ham אברהם - ve-et ואת Sarah sa-rah שרה and his wife ish-to אשתו there mah שמה are buried qa-ve-ru קברו - et את Isaac yits-chaq יצחק - ve-et ואת Rebekah riv-qah רבקה and his wife ish-to אשתו and there ve-sham-mah ושמה I buried qa-var-tee קברתי - et את Leah le-ah לאה were purchased miq-neh מקנה The field has-sa-deh השדה and the cave ve-ham-me-a-rah והמערה that is a-sher אשר in it bo בו me-et מאת from the Hittites be-ne בני " chet חת had finished vay-khal ויכל When Jacob ya-a-qov יעקב instructing le-tsaw-wot לצות - et את his sons ba-naw בניו he pulled vay-ye-e-soph ויאסף his feet rag-law רגליו into el אל the bed ham-mit-tah המטה and breathed his last vay-yig-va ויגוע and he was gathered vay-ye-a-seph ויאסף to el אל his people am-maw עמיו fell vay-yip-pol ויפל Then Joseph yo-w-seph יוסף upon al על face pe-ne פני his father’s a-vee אביו wept vay-ye-vek ויבך over him a-law עליו and kissed vay-yish-shaq וישק him lo לו directed vay-tsaw ויצו And Joseph yo-w-seph יוסף - et את in his service a-va-daw עבדיו - et את the physicians ha-ro-phe-eem הרפאים to embalm la-cha-not לחנט - et את his father a-vee אביו embalmed him vay-ya-chan-tu ויחנטו So they ha-ro-phe-eem הרפאים - et את Israel yis-ra-el ישראל required to complete vay-yim-le-u וימלאו lo לו taking the forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום - kee כי - ken כן yim-le-u ימלאו ye-me ימי the embalming ha-cha-nu-teem החנטים mourned vay-yiv-ku ויבכו - o-to אתו And the Egyptians mits-ra-yim מצרים for him seventy shiv-eem שבעים days yo-wm יום had passed vay-ya-av-ru ויעברו When the days ye-me ימי of mourning ve-khee-to בכיתו said vay-dab-ber וידבר Joseph yo-w-seph יוסף to el אל court bet בית Pharaoh’s par-oh פרעה le-mor לאמר "If im אם please na נא I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in your eyes be-e-ne-khem בעיניכם tell dab-be-ru דברו na נא be-a-ze-ne באזני Pharaoh that phar-oh פרעה le-mor לאמר my father a-vee אבי made me swear an oath hish-bee-a-nee השביעני when he said le-mor לאמר ‘ hin-neh הנה I a-no-khee אנכי am about to die met מת in the tomb be-qiv-ree בקברי that a-sher אשר I dug ka-ree-tee כריתי lee לי for myself in the land be-e-rets בארץ of Canaan ’ ke-na-an כנען sham-mah שמה You must bury me tiq-be-re-nee תקברני Now ve-at-tah ועתה let me go e-e-leh אעלה na נא and bury ve-eq-be-rah ואקברה - et את my father a-vee אבי and then return" ve-a-shu-vah ואשובה replied vay-yo-mer ויאמר Pharaoh par-oh פרעה "Go up a-leh עלה and bury u-qe-vor וקבר - et את your father a-vee-kha אביך as ka-a-sher כאשר he made you swear [to hish-bee-e-kha השביעך went vay-ya-al ויעל Then Joseph yo-w-seph יוסף to bury liq-bor לקבר - et את his father a-vee אביו accompanied vay-ya-a-lu ויעלו him — it-to אתו and all kal כל the servants av-de עבדי of Pharaoh phar-oh פרעה the elders ziq-ne זקני of Pharaoh’s household ve-to ביתו and all ve-khol וכל the elders ziq-ne זקני of the land e-rets ארץ of Egypt — mits-ra-yim מצרים along with all ve-khol וכל household bet בית of Joseph’s yo-w-seph יוסף and his brothers ve-e-chaw ואחיו household u-vet ובית and his father’s a-vee אביו Only raq רק their children tap-pam טפם and flocks ve-tso-nam וצאנם and herds u-ve-qa-ram ובקרם were left a-ze-vu עזבו be-e-rets בארץ in Goshen go-shen גשן went up vay-ya-al ויעל with him im-mo עמו alike gam גם Chariots re-khev רכב and gam גם horsemen pa-ra-sheem פרשים and it was vay-hee ויהי procession ham-ma-cha-neh המחנה large ka-ved כבד an exceedingly me-od מאד When they reached vay-ya-vo-u ויבאו ad עד the threshing floor go-ren גרן of Atad ha-a-tad האטד which a-sher אשר is across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן they lamented vay-yis-pe-du ויספדו sham שם and wailed mis-ped מספד loudly ga-do-wl גדול ve-kha-ved וכבד me-od מאד and Joseph mourned vay-ya-as ויעש for his father le-a-vee לאביו e-vel אבל seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים saw vay-yar וירא yo-wo-shev יושב of the land ha-a-rets הארץ When the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני - et את the mourning ha-e-vel האבל be-go-ren בגרן at the threshing floor ha-a-tad האטד they said vay-yo-me-ru ויאמרו ceremony of mourning e-vel אבל is a solemn ka-ved כבד "This zeh זה by the Egyptians" le-mits-ra-yim למצרים Thus al על ken כן is called qa-ra קרא she-mah שמה a-vel אבל Abel-mizraim mits-ra-yim מצרים the place a-sher אשר across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן did vay-ya-a-su ויעשו So Jacob’s sons va-naw בניו lo לו - ken כן as ka-a-sher כאשר he had charged them tsiw-vam צום carried vay-yis-u וישאו him o-to אתו They va-naw בניו to the land ar-tsah ארצה of Canaan ke-na-an כנען and buried vay-yiq-be-ru ויקברו him o-to אתו in the cave bim-a-rat במערת in the field se-deh שדה at Machpelah ham-makh-pe-lah המכפלה which a-sher אשר had purchased qa-nah קנה Abraham av-ra-ham אברהם - et את - has-sa-deh השדה site la-a-chuz-zat לאחזת as a burial qe-ver קבר me-et מאת from Ephron eph-ron עפרן the Hittite ha-chit-tee החתי near al על pe-ne פני Mamre mam-re ממרא he returned vay-ya-shav וישב Joseph yo-w-seph יוסף to Egypt mits-ray-mah מצרימה hu הוא with his brothers ve-e-chaw ואחיו and all ve-khal וכל who had gone ha-o-leem העלים with him it-to אתו had buried liq-bor לקבר - et את his father a-vee אביו After a-cha-re אחרי qa-ve-ro קברו - et את to bury his father a-vee אביו saw vay-yir-u ויראו brothers a-che אחי When Joseph’s yo-w-seph יוסף that kee כי was dead met מת their father a-vee-hem אביהם they said vay-yo-me-ru ויאמרו "What if lu לו bears a grudge ? yis-te-me-nu ישטמנו Joseph yo-w-seph יוסף Then he will surely re ve-ha-shev והשב ya-sheev ישיב us la-nu לנו - et את for all kal כל the evil ha-ra-ah הרעה that a-sher אשר we did ga-mal-nu גמלנו to him" o-to אתו So they sent word vay-tsaw-wu ויצוו to el אל Joseph yo-w-seph יוסף saying le-mor לאמר your father a-vee-kha אביך commanded tsiw-vah צוה "Before liph-ne לפני he died mo-w-to מותו le-mor לאמר ‘ This is what koh כה you are to say to-me-ru תאמרו to Joseph : le-yo-w-seph ליוסף I beg you an-na אנא forgive sa שא please na נא the transgression pe-sha פשע of your brothers a-che-kha אחיך and sin ve-chat-ta-tam וחטאתם for kee כי you wrong ’ ra-ah רעה they did ge-ma-lu-kha גמלוך So now, [Joseph] ve-at-tah ועתה forgive sa שא please na נא the transgression le-phe-sha לפשע of the servants av-de עבדי of the God e-lo-he אלהי of your father" a-vee-kha אביך wept vay-ye-vek ויבך Joseph yo-w-seph יוסף When their message be-dab-be-ram בדברם came to him e-law אליו came to him vay-ye-le-khu וילכו also gam גם His brothers e-chaw אחיו bowed down vay-yip-pe-lu ויפלו before him le-pha-naw לפניו and said vay-yo-me-ru ויאמרו hin-nen-nu הננו le-kha לך "We are your slaves ! la-a-va-deem לעבדים replied vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם But Joseph yo-w-seph יוסף "Do not al אל be afraid tee-ra-u תיראו kee כי in the place of ha-ta-chat התחת God ? e-lo-heem אלהים Am I a-nee אני As for you ve-at-tem ואתם what you intended cha-shav-tem חשבתם against me a-lay עלי for evil ra-ah רעה God e-lo-heem אלהים intended cha-sha-vah חשבה for good le-to-vah לטבה in order to le-ma-an למען accomplish a-soh עשה a day kay-yo-wm כיום like this — haz-zeh הזה to preserve the lives le-ha-cha-yot להחית people am עם of many rav רב Therefore ve-at-tah ועתה do not al אל be afraid tee-ra-u תיראו I a-no-khee אנכי will provide for a-khal-kel אכלכל you et-khem אתכם - ve-et ואת and your little ones" tap-pe-khem טפכם So [Joseph] reassured vay-na-chem וינחם [his brothers] o-w-tam אותם and spoke vay-dab-ber וידבר kindly to them al על lib-bam לבם remained vay-ye-shev וישב Now Joseph yo-w-seph יוסף in Egypt be-mits-ra-yim במצרים hu הוא household u-vet ובית and his father’s a-vee אביו lived vay-chee ויחי and Joseph yo-w-seph יוסף of 110 me-ah מאה va-e-ser ועשר to the age sha-neem שנים saw vay-yar וירא He yo-w-seph יוסף Ephraim’s le-eph-ra-yim לאפרים sons be-ne בני to the third generatio shil-le-sheem שלשים and indeed gam גם the sons be-ne בני of Machir ma-kheer מכיר son ben בן of Manasseh me-nash-sheh מנשה were brought up yul-le-du ילדו on al על knees bir-ke ברכי Joseph’s yo-w-seph יוסף said vay-yo-mer ויאמר Then Joseph yo-w-seph יוסף to el אל his brothers e-chaw אחיו "I a-no-khee אנכי am about to die met מת but God ve-lo-heem ואלהים will surely pa-qod פקד visit yiph-qod יפקד you et-khem אתכם and bring you up ve-he-e-lah והעלה - et-khem אתכם from min מן land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת to el אל the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר He promised on oath nish-ba נשבע to Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob" u-le-ya-a-qov וליעקב take an oath vay-yash-ba וישבע And Joseph yo-w-seph יוסף - et את made the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל and said le-mor לאמר will surely attend to pa-qod פקד yiph-qod יפקד "God e-lo-heem אלהים you et-khem אתכם and then you must carr ve-ha-a-li-tem והעלתם et את my bones ats-mo-tay עצמתי up from this place" miz-zeh מזה died vay-ya-mat וימת So Joseph yo-w-seph יוסף at the age ben בן of 110 me-ah מאה va-e-ser ועשר sha-neem שנים And they embalmed vay-ya-chan-tu ויחנטו [his body] o-to אתו and placed it vay-yee-sem ויישם in a coffin ba-a-ro-wn בארון in Egypt be-mits-ra-yim במצרים Exodus BSB Translation Transliteration Original Hebrew These ve-el-leh ואלה are the names she-mo-wt שמות of the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל who went hab-ba-eem הבאים to Egypt mits-ra-ye-mah מצרימה with et את Jacob ya-a-qov יעקב each eesh איש with his family : u-ve-to וביתו - ba-u באו Reuben re-u-ven ראובן Simeon shim-o-wn שמעון Levi le-vee לוי and Judah vee-hu-dah ויהודה Issachar yis-sa-sh-khar יששכר Zebulun ze-vu-lun זבולן and Benjamin u-ve-ne-ya-min ובנימן Dan dan דן and Naphtali ve-naph-ta-lee ונפתלי Gad gad גד and Asher ve-a-sher ואשר numbered vay-hee ויהי in all kal כל The descendants ne-phesh נפש yo-tse-e יצאי ye-rekh ירך of Jacob ya-a-qov יעקב seventy shiv-eem שבעים na-phesh נפש including Joseph ve-yo-w-seph ויוסף who was ha-yah היה already in Egypt ve-mits-ra-yim במצרים died vay-ya-mat וימת Now Joseph yo-w-seph יוסף and all ve-khal וכל his brothers e-chaw אחיו and all ve-khol וכל generation had-do-wr הדור that ha-hu ההוא but the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל were fruitful pa-ru פרו and increased rapidly vay-yish-re-tsu וישרצו they multiplied vay-yir-bu וירבו numerous vay-ya-ats-mu ויעצמו and became exceedingly bim-od במאד me-od מאד was filled with them vat-tim-ma-le ותמלא so that the land ha-a-rets הארץ o-tam אתםפ came to power vay-ya-qam ויקם king me-lekh מלך Then a new cha-dash חדש in al על Egypt mits-ra-yim מצרים who a-sher אשר did not lo לא know ya-da ידע - et את Joseph yo-w-seph יוסף he said vay-yo-mer ויאמר to el אל his people am-mo עמו "Look" hin-neh הנה am עם "the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל [have become] too nume rav רב and too powerful ve-a-tsum ועצום for us mim-men-nu ממנו Come ha-vah הבה let us deal shrewdly nit-chak-ke-mah נתחכמה with them lo לו or pen פן they will increase eve yir-beh ירבה and if ve-ha-yah והיה kee כי breaks out tiq-re-nah תקראנה a war mil-cha-mah מלחמה may join ve-no-w-saph ונוסף gam גם they hu הוא al על our enemies so-ne-e-nu שנאינו fight ve-nil-cham ונלחם against us ba-nu בנו and leave ve-a-lah ועלה min מן the country" ha-a-rets הארץ So [the Egyptians] app vay-ya-see-mu וישימו over a-law עליו taskmasters sa-re שרי mis-seem מסים the Israelites to le-ma-an למען oppress them an-no-to ענתו with forced labor be-siv-lo-tam בסבלתם As a result, they buil vay-yi-ven ויבן cities a-re ערי as store mis-ke-no-wt מסכנות for Pharaoh le-phar-oh לפרעה - et את Pithom pi-tom פתם - ve-et ואת and Rameses ra-am-ses רעמסס - ve-kha-a-sher וכאשר But the more they were ye-an-nu יענו - o-to אתו - ken כן the more they multipli yir-beh ירבה ve-khen וכן and flourished yiph-rots יפרץ so the Egyptians came vay-ya-qu-tsu ויקצו mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל They worked vay-ya-a-vi-du ויעבדו mits-ra-yim מצרים - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל ruthlessly be-pha-rekh בפרך bitter vay-ma-re-ru וימררו - et את and made their lives chay-ye-hem חייהם labor ba-a-vo-dah בעבדה with hard qa-shah קשה and mortar be-cho-mer בחמר in brick u-vil-ve-neem ובלבנים and with all kinds u-ve-khal ובכל of work a-vo-dah עבדה in the fields bas-sa-deh בשדה - et את Every kal כל service a-vo-da-tam עבדתם - a-sher אשר they imposed a-ve-du עבדו va-hem בהם was harsh be-pha-rekh בפרך said vay-yo-mer ויאמר Then the king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים midwives lam-yal-le-dot למילדת to the Hebrew ha-iv-ree-yot העברית whose a-sher אשר names were shem שם ha-a-chat האחת Shiphrah shiph-rah שפרה ve-shem ושם and hash-she-neet השנית Puah pu-ah פועה - vay-yo-mer ויאמר women give birth be-yal-led-khen בילדכן - et את "When you help the He ha-iv-ree-yo-wt העבריות observe [them] u-re-ee-ten וראיתן on al על the birthstools ha-a-ve-na-yim האבנים If im אם is a son ben בן [the child] hu הוא kill va-ha-mit-ten והמתן him o-to אתו but if ve-im ואם a daughter bat בת it is hee היא let her live" va-cha-yah וחיה feared vat-tee-re-na ותיראן The midwives, however ham-yal-le-dot המילדת - et את God ha-e-lo-heem האלהים and did not ve-lo ולא do a-su עשו as ka-a-sher כאשר had instructed dib-ber דבר a-le-hen אליהן the king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים live vat-te-chay-ye-na ותחיין - et את they let the boys hay-la-deem הילדים summoned vay-yiq-ra ויקרא So the king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים the midwives lam-yal-le-dot למילדת and asked vay-yo-mer ויאמר them la-hen להן "Why mad-du-a מדוע have you done a-see-ten עשיתן had-da-var הדבר this ? haz-zeh הזה live ?" vat-te-chay-ye-na ותחיין - et את Why have you let the b hay-la-deem הילדים answered vat-to-mar-na ותאמרן The midwives ham-yal-le-dot המילדת el אל Pharaoh par-oh פרעה for kee כי are not lo לא women khan-na-sheem כנשים like the Egyptian ham-mits-ree-yot המצרית "The Hebrew women ha-iv-ree-yot העברית kee כי are vigorous cha-yo-wt חיות they hen-nah הנה before be-te-rem בטרם arrives ta-vo-w תבוא " a-le-hen אלהן and give birth ham-yal-le-det המילדת a midwife ve-ya-la-du וילדו was good vay-ye-tev וייטב So God e-lo-heem אלהים to the midwives lam-yal-le-dot למילדת multiplied vay-yi-rev וירב and the people ha-am העם numerous vay-ya-ats-mu ויעצמו and became even more me-od מאד - vay-hee ויהי And because kee כי feared ya-re-u יראו the midwives ham-yal-le-dot המילדת - et את God ha-e-lo-heem האלהים He gave vay-ya-as ויעש them la-hem להם families of their own bat-teem בתים commanded vay-tsaw ויצו Then Pharaoh par-oh פרעה all le-khal לכל his people am-mo עמו : le-mor לאמר "Every kal כל son hab-ben הבן born [to the Hebrews] hay-yil-lo-wd הילוד into the Nile hay-o-rah היארה you must throw tash-lee-khu-hu תשליכהו but every ve-khal וכל daughter hab-bat הבת you may allow to live te-chay-yun תחיוןס - vay-ye-lekh וילך Now a man eesh איש of the house mib-bet מבית of Levi le-vee לוי married vay-yiq-qach ויקח a et את daughter bat בת of Levi le-vee לוי conceived vat-ta-har ותהר and she ha-ish-shah האשה and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן When she saw vat-te-re ותרא - o-to אתו that kee כי beautiful [child] to-wv טוב he [was a] hu הוא she hid him vat-tits-pe-ne-hu ותצפנהו for three she-lo-shah שלשה months ye-ra-cheem ירחים no ve-lo ולא But when she could ya-khe-lah יכלה longer o-wd עוד hide him hats-tse-phee-no הצפינו she got vat-tiq-qach ותקח him lo לו basket te-vat תבת a papyrus go-me גמא and coated it vat-tach-me-rah ותחמרה with tar va-che-mar בחמר and pitch u-vaz-za-phet ובזפת Then she placed vat-ta-sem ותשם in bah בה [the basket] et את the child hay-ye-led הילד and set vat-ta-sem ותשם it among the reeds bas-suph בסוף along al על the bank se-phat שפת of the Nile hay-or היאר stood vat-te-tats-tsav ותתצב And his sister a-cho-to אחתו at a distance me-ra-choq מרחק to see le-de-ah לדעה what mah מה would happen ye-a-seh יעשה to him lo לו went down vat-te-red ותרד Soon the daughter bat בת of Pharaoh par-oh פרעה to bathe lir-chots לרחץ in al על the Nile hay-or היאר and her attendants ve-na-a-ro-te-ha ונערתיה were walking ho-le-khot הלכת along al על the riverbank yad יד hay-or היאר And when she saw vat-te-re ותרא - et את the basket hat-te-vah התבה among be-to-wkh בתוך the reeds has-suph הסוף she sent vat-tish-lach ותשלח - et את her maidservant a-ma-tah אמתה to retrieve it vat-tiq-qa-chɛ-ha ותקחה When she opened it vat-tiph-tach ותפתח she saw vat-tir-e-hu ותראהו - et את the child hay-ye-led הילד and behold ve-hin-neh והנה the little boy na-ar נער was crying bo-kheh בכה So she had compassion vat-tach-mol ותחמל on him a-law עליו and said vat-to-mer ותאמר children" mee-yal-de מילדי the Hebrew ha-iv-reem העברים "This is one of zeh זה said vat-to-mer ותאמר Then his sister a-cho-to אחתו to el אל daughter bat בת Pharaoh’s par-oh פרעה "Shall I go ha-e-lekh האלך and call ve-qa-ra-tee וקראתי lakh לך women ish-shah אשה me-ne-qet מינקת one of min מן the Hebrew ha-iv-ree-yot העברית to nurse ve-te-niq ותינק for you ?" lakh לך - et את the child hay-ya-led הילד told vat-to-mer ותאמר her lah לה daughter bat בת Pharaoh’s par-oh פרעה "Go ahead" le-khee לכי went vat-te-lekh ותלך And the girl ha-al-mah העלמה and called vat-tiq-ra ותקרא - et את mother em אם the boy’s hay-ya-led הילד said vat-to-mer ותאמר to her lah לה daughter bat בת Pharaoh’s par-oh פרעה "Take he-lee-khee היליכי - et את child hay-ye-led הילד this haz-zeh הזה and nurse him ve-he-ni-qi-hu והינקהו for me lee לי and I va-a-nee ואני will pay et-ten אתן - et את your wages" se-kha-rekh שכרך took vat-tiq-qach ותקח So the woman ha-ish-shah האשה the boy hay-ye-led הילד and nursed him vat-te-nee-qe-hu ותניקהו had grown older va-yig-dal ויגדל When the child hay-ye-led הילד she brought him vat-te-vi-e-hu ותבאהו daughter le-vat לבת to Pharaoh’s par-oh פרעה and he became vay-hee ויהי her lah לה son le-ven לבן She named him vat-tiq-ra ותקרא she-mo שמו Moses mo-sheh משה and explained vat-to-mer ותאמר kee כי of min מן the water" ham-ma-yim המים "I drew him out me-shee-ti-hu משיתהו - vay-hee ויהי One day bay-ya-meem בימים ha-hem ההם had grown up vay-yig-dal ויגדל after Moses mo-sheh משה he went out vay-ye-tse ויצא to el אל his own people e-chaw אחיו and observed vay-yar וירא their hard labor be-siv-lo-tam בסבלתם He saw vay-yar וירא eesh איש an Egyptian mits-ree מצרי beating mak-keh מכה eesh איש a Hebrew iv-ree עברי one of his own people me-e-chaw מאחיו After looking vay-yi-phen ויפן this way koh כה [and] that va-khoh וכה and seeing vay-yar וירא kee כי no en אין one eesh איש he struck down vay-yakh ויך - et את the Egyptian ham-mits-ree המצרי and hid his body vay-yit-me-ne-hu ויטמנהו in the sand ba-cho-wl בחול [Moses] went out vay-ye-tse ויצא day bay-yo-wm ביום The next hash-she-nee השני and saw ve-hin-neh והנה two she-ne שני a-na-sheem אנשים Hebrews iv-reem עברים fighting nits-tseem נצים He asked vay-yo-mer ויאמר the one in the wrong la-ra-sha לרשע "Why lam-mah למה are you attacking tak-keh תכה your companion ?" re-e-kha רעך But the man replied vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי made sa-me-kha שמך you le-eesh לאיש ruler sar שר and judge ve-sho-phet ושפט over us ? a-le-nu עלינו to kill me hal-ha-re-ge-nee הלהרגני Are you at-tah אתה planning o-mer אמר as ka-a-sher כאשר you killed ha-rag-ta הרגת - et את the Egyptian ?" ham-mits-ree המצרי was afraid vay-yee-ra ויירא Then Moses mo-sheh משה and thought vay-yo-mar ויאמר has surely a-khen אכן become known" no-w-da נודע "This thing I have do had-da-var הדבר heard vay-yish-ma וישמע When Pharaoh par-oh פרעה - et את - had-da-var הדבר about this matter haz-zeh הזה he sought vay-vaq-qesh ויבקש to kill la-ha-rog להרג - et את Moses mo-sheh משה fled vay-yiv-rach ויברח But Moses mo-sheh משה from mip-pe-ne מפני Pharaoh phar-oh פרעה and settled vay-ye-shev וישב in the land be-e-rets בארץ of Midian mid-yan מדין where he sat down vay-ye-shev וישב beside al על a well hab-be-er הבאר Now the priest u-le-kho-hen ולכהן of Midian mid-yan מדין had seven she-va שבע daughters ba-no-wt בנות and they came vat-ta-vo-nah ותבאנה to draw water vat-tid-le-nah ותדלנה and fill vat-te-mal-le-nah ותמלאנה - et את the troughs ha-re-ha-teem הרהטים to water le-hash-qo-wt להשקות flock tson צאן their father’s a-vee-hen אביהן came along vay-ya-vo-u ויבאו And when some shepherd ha-ro-eem הרעים and drove them away vay-ga-re-shum ויגרשום rose up vay-ya-qam ויקם Moses mo-sheh משה to help them vay-yo-wo-shi-an ויושען and watered vay-yashq וישק - et את their flock tso-nam צאנם When [the daughters] r vat-ta-vo-nah ותבאנה to el אל Reuel re-u-el רעואל their father a-vee-hen אביהן he asked them vay-yo-mer ויאמר "Why mad-du-a מדוע so early mi-har-ten מהרתן have you returned bo בא today ?" hay-yo-wm היום they replied vat-to-mar-na ותאמרן " eesh איש "An Egyptian mits-ree מצרי rescued us hits-tsee-la-nu הצילנו from mee-yad מיד the shepherds" ha-ro-eem הרעים He even ve-gam וגם drew water da-loh דלה da-lah דלה for us la-nu לנו and watered vay-yashq וישק - et את the flock" hats-tson הצאן [their father] asked vay-yo-mer ויאמר el אל be-no-taw בנתיו "So where is he ?" ve-ay-yo ואיו "Why lam-mah למה zeh זה behind ? a-zav-ten עזבתן - et את did you leave the man ha-eesh האיש Invite qir-en קראן him lo לו to have something to e ve-yo-khal ויאכל " la-chem לחם agreed vay-yo-w-el ויואל Moses mo-sheh משה to stay la-she-vet לשבת with et את the man ha-eesh האיש and he gave vay-yit-ten ויתן - et את Zipporah tsip-po-rah צפרה his daughter vit-to בתו to Moses in marriage le-mo-sheh למשה And she gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן and [Moses] named him vay-yiq-ra ויקרא et את she-mo שמו Gershom ge-re-shom גרשם - kee כי saying a-mar אמר a foreigner ger גר "I have become ha-yee-tee הייתי land" be-e-rets בארץ in a foreign na-khe-ree-yah נכריהפ - vay-hee ויהי time vay-ya-meem בימים After a long ha-rab-beem הרבים ha-hem ההם died vay-ya-mat וימת the king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים groaned vay-ye-a-ne-chu ויאנחו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל under their min מן burden of slavery ha-a-vo-dah העבדה and cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו ascended vat-ta-al ותעל and their cry for deli shaw-a-tam שועתם to el אל God ha-e-lo-heem האלהים from min מן bondage ha-a-vo-dah העבדה heard vay-yish-ma וישמע So God e-lo-heem אלהים - et את their groaning na-a-qa-tam נאקתם remembered vay-yiz-kor ויזכר and He e-lo-heem אלהים - et את His covenant be-ree-to בריתו with et את Abraham av-ra-ham אברהם et את Isaac yits-chaq יצחק ve-et ואת and Jacob ya-a-qov יעקב saw vay-yar וירא God e-lo-heem אלהים - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל took notice vay-ye-da וידע and e-lo-heem אלהיםס Meanwhile, Moses u-mo-sheh ומשה was ha-yah היה shepherding ro-eh רעה - et את the flock tson צאן Jethro yit-ro יתרו of his father-in-law cho-te-no חתנו the priest ko-hen כהן of Midian mid-yan מדין He led vay-yin-hag וינהג - et את the flock hats-tson הצאן to the far side a-char אחר of the wilderness ham-mid-bar המדבר and came vay-ya-vo ויבא to el אל the mountain har הר of God ha-e-lo-heem האלהים Horeb cho-re-vah חרבה appeared vay-ye-ra וירא There the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה to him e-law אליו in a blazing be-lab-bat בלבת fire esh אש from within mit-to-wkh מתוך a bush has-se-neh הסנה Moses saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה the bush has-se-neh הסנה ablaze bo-er בער with fire ba-esh באש ve-has-se-neh והסנה but it was not e-nen-nu איננו consumed uk-kal אכל thought vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה "I must go over a-su-rah אסרה na נא and see ve-er-eh ואראה - et את sight ham-mar-eh המראה marvelous hag-ga-dol הגדל this haz-zeh הזה Why is mad-du-a מדוע not lo לא burning up ?" yiv-ar יבער the bush has-se-neh הסנה saw vay-yar וירא When the LORD YHVH יהוה that kee כי he had gone over sar סר to look lir-o-wt לראות called out vay-yiq-ra ויקרא to him e-law אליו God e-lo-heem אלהים from within mit-to-wkh מתוך the bush has-se-neh הסנה I am" vay-yo-mer ויאמר "Moses mo-sheh משה Moses !" mo-sheh משה he answered vay-yo-mer ויאמר "Here hin-ne-nee הנני [God] said vay-yo-mer ויאמר "Do not al אל come tiq-rav תקרב any closer" ha-lom הלם "Take off shal של your sandals ne-a-le-kha נעליך me-al מעל rag-le-kha רגליך for kee כי the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר you at-tah אתה are standing o-w-med עומד a-law עליו ground" ad-mat אדמת is holy qo-desh קדש hu הוא Then He said vay-yo-mer ויאמר "I a-no-khee אנכי am the God e-lo-he אלהי of your father a-vee-kha אביך the God e-lo-he אלהי of Abraham av-ra-ham אברהם the God e-lo-he אלהי of Isaac yits-chaq יצחק and the God ve-lo-he ואלהי of Jacob" ya-a-qov יעקב hid vay-yas-ter ויסתר At this, Moses mo-sheh משה his face pa-naw פניו for kee כי he was afraid ya-re ירא to look me-hab-beet מהביט at el אל God ha-e-lo-heem האלהים said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה "I have indeed seen ra-oh ראה ra-ee-tee ראיתי - et את the affliction o-nee עני of My people am-mee עמי - a-sher אשר in Egypt be-mits-ra-yim במצרים - ve-et ואת crying out tsa-a-qa-tam צעקתם I have heard them sha-ma-tee שמעתי because of mip-pe-ne מפני their oppressors no-ge-saw נגשיו and kee כי I am aware ya-da-tee ידעתי - et את of their sufferings makh-o-vaw מכאביו I have come down va-e-red וארד to rescue them le-hats-tsee-lo להצילו the hand mee-yad מיד of the Egyptians mits-ra-yim מצרים and to bring them up u-le-ha-a-lo-to ולהעלתו from min מן land ha-a-rets הארץ out of that ha-hi-w ההוא to el אל land e-rets ארץ a good to-w-vah טובה and spacious u-re-cha-vah ורחבה el אל a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey — u-de-vash ודבש el אל the home me-qo-wm מקום of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני Hittites ve-ha-chit-tee והחתי Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי Hivites ve-ha-chiw-vee והחוי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי And now ve-at-tah ועתה hin-neh הנה the cry tsa-a-qat צעקת be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל has reached ba-ah באה Me e-lay אלי and I have ve-gam וגם seen ra-ee-tee ראיתי - et את how severely hal-la-chats הלחץ - a-sher אשר the Egyptians mits-ra-yim מצרים are oppressing them lo-cha-tseem לחצים - o-tam אתם Therefore ve-at-tah ועתה go ! le-khah לכה I am sending ve-esh-la-cha-kha ואשלחך you to el אל Pharaoh par-oh פרעה to bring ve-ho-w-tse והוצא - et את My people am-mee עמי the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל out of Egypt" mim-mits-ra-yim ממצרים asked vay-yo-mer ויאמר But Moses mo-sheh משה el אל God ha-e-lo-heem האלהים "Who mee מי am I a-no-khee אנכי that kee כי I should go e-lekh אלך to el אל Pharaoh par-oh פרעה and ve-khee וכי bring o-w-tsee אוציא - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל out of Egypt ?" mim-mits-ra-yim ממצרים [God] said vay-yo-mer ויאמר "I will surely kee כי be eh-yeh אהיה with you" im-makh עמך "and this ve-zeh וזה to you le-kha לך will be the sign ha-o-wt האות that kee כי I a-no-khee אנכי have sent you : she-lach-tee-kha שלחתיך out be-ho-w-tsee-a-kha בהוציאך - et את When you have brought ha-am העם of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים all of you will worshi ta-av-dun תעבדון - et את God ha-e-lo-heem האלהים on al על mountain" ha-har ההר this haz-zeh הזה asked vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה el אל God ha-e-lo-heem האלהים "Suppose hin-neh הנה I a-no-khee אנכי go va בא to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and say ve-a-mar-tee ואמרתי to them la-hem להם ‘ The God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם has sent me she-la-cha-nee שלחני to you ’ a-le-khem אליכם and they ask ve-a-me-ru ואמרו me lee לי ‘ What mah מה is His name ? ’ she-mo שמו What mah מה should I tell o-mar אמר them ?" a-le-hem אלהם said vay-yo-mer ויאמר God e-lo-heem אלהים to el אל Moses mo-sheh משה "I AM eh-yeh אהיה WHO a-sher אשר I AM eh-yeh אהיה you are to say vay-yo-mer ויאמר This is what koh כה to-mar תאמר to the Israelites liv-ne לבני : yis-ra-el ישראל ‘ I AM eh-yeh אהיה has sent me she-la-cha-nee שלחני to you ’” a-le-khem אליכם told vay-yo-mer ויאמר also o-wd עוד God e-lo-heem אלהים el אל Moses mo-sheh משה - koh כה "Say to-mar תאמר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל ‘ The LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers — a-vo-te-khem אבתיכם the God e-lo-he אלהי of Abraham av-ra-ham אברהם the God e-lo-he אלהי of Isaac yits-chaq יצחק and the God ve-lo-he ואלהי of Jacob — ya-a-qov יעקב has sent me she-la-cha-nee שלחני to you ’ a-le-khem אליכם This zeh זה is My name she-mee שמי forever le-o-lam לעלם and this ve-zeh וזה is how I am to be reme zikh-ree זכרי in every generation le-dor לדר dor דר Go lekh לך assemble ve-a-saph-ta ואספת - et את the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל and say ve-a-mar-ta ואמרת to them a-le-hem אלהם ‘ The LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers — a-vo-te-khem אבתיכם has appeared nir-ah נראה to me e-lay אלי the God e-lo-he אלהי of Abraham av-ra-ham אברהם Isaac yits-chaq יצחק and Jacob — ve-ya-a-qov ויעקב and said : le-mor לאמר I have surely pa-qod פקד attended pa-qad-tee פקדתי - et-khem אתכם to you ve-et ואת and [have seen] what h he-a-sui העשוי to you la-khem לכם in Egypt be-mits-ra-yim במצרים And I have promised va-o-mar ואמר to bring you up a-a-leh אעלה - et-khem אתכם out of your affliction me-o-nee מעני in Egypt mits-ra-yim מצרים into el אל the land e-rets ארץ of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני Hittites ve-ha-chit-tee והחתי Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי Hivites ve-ha-chiw-vee והחוי and Jebusites — ve-hay-vu-see והיבוסי el אל a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey ’ u-de-vash ודבש [The elders of Israel] ve-sha-me-u ושמעו to what you say le-qo-le-kha לקלך must go u-va-ta ובאת and you at-tah אתה with [them] ve-ziq-ne וזקני yis-ra-el ישראל to el אל the king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים and tell va-a-mar-tem ואמרתם him e-law אליו ‘ The LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of the Hebrews ha-iv-ree-yeem העבריים has met niq-rah נקרה with us a-le-nu עלינו Now ve-at-tah ועתה let us take ne-la-khah נלכה please na נא journey de-rekh דרך a three-day she-lo-shet שלשת ya-meem ימים into the wilderness bam-mid-bar במדבר so that we may sacrifi ve-niz-be-chah ונזבחה to the LORD la-YHVH ליהוה our God ’ e-lo-he-nu אלהינו But I va-a-nee ואני know ya-da-tee ידעתי that kee כי will not lo לא allow yit-ten יתן - et-khem אתכם the king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים you to go la-ha-lokh להלך unless ve-lo ולא be-yad ביד a mighty hand compels cha-za-qah חזקה So I will stretch out ve-sha-lach-tee ושלחתי - et את My hand ya-dee ידי and strike ve-hik-ke-tee והכיתי - et את the Egyptians mits-ra-yim מצרים with all be-khol בכל the wonders niph-le-o-tay נפלאתי - a-sher אשר I will perform e-e-seh אעשה among them be-qir-bo בקרבו And after ve-a-cha-re ואחרי that khen כן he will release ye-shal-lach ישלח you et-khem אתכם And I will grant ve-na-tat-tee ונתתי - et את such favor chen חן people ha-am העם this haz-zeh הזה in the sight be-e-ne בעיני of the Egyptians mits-ra-yim מצרים ve-ha-yah והיה that when kee כי you leave te-le-khun תלכון you will not lo לא go away te-le-khu תלכו empty-handed re-qam ריקם woman shall ask ve-sha-a-lah ושאלה Every ish-shah אשה her neighbor mish-she-khen-tah משכנתה and any woman staying u-mig-ga-rat ומגרת in her house be-tah ביתה jewelry ke-le כלי for silver khe-seph כסף u-khe-le וכלי and gold za-hav זהב and clothing u-se-ma-lot ושמלת and you will put them ve-sam-tem ושמתם on al על your sons be-ne-khem בניכם ve-al ועל and daughters be-no-te-khem בנתיכם So you will plunder ve-nits-tsal-tem ונצלתם - et את the Egyptians" mits-ra-yim מצרים answered vay-ya-an ויען Then Moses mo-sheh משה - vay-yo-mer ויאמר "What if ve-hen והן they do not lo לא believe ya-a-mee-nu יאמינו me lee לי or ve-lo ולא listen yish-me-u ישמעו to my voice ? be-qo-lee בקלי For kee כי they may say yo-me-ru יאמרו has not lo לא appeared nir-ah נראה to you’" e-le-kha אליך ‘ The LORD YHVH יהוה asked vay-yo-mer ויאמר him e-law אליו And the LORD YHVH יהוה "What is that maz-zɛh מזה in your hand ?" ve-ya-de-kha בידך he replied vay-yo-mer ויאמר "A staff" mat-teh מטה said [the LORD] vay-yo-mer ויאמר "Throw hash-lee-khe-hu השליכהו it on the ground" ar-tsah ארצה So [Moses] threw vay-yash-lee-khe-hu וישליכהו it on the ground ar-tsah ארצה and it became vay-hee ויהי a snake le-na-chash לנחש ran vay-ya-nas וינס and [he] mo-sheh משה from it mip-pa-naw מפניו said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Stretch out she-lach שלח your hand ya-de-kha ידך and grab it ve-e-choz ואחז by the tail" biz-na-vo בזנבו [who] reached out vay-yish-lach וישלח his hand ya-do ידו and caught vay-ya-cha-zeq ויחזק [the snake] bo בו and it turned back vay-hee ויהי into a staff le-mat-teh למטה in his hand be-khap-po בכפו "This is so that le-ma-an למען they may believe ya-a-mee-nu יאמינו that kee כי has appeared nir-ah נראה to you" e-le-kha אליך the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers — a-vo-tam אבתם the God e-lo-he אלהי of Abraham av-ra-ham אברהם the God e-lo-he אלהי of Isaac yits-chaq יצחק and the God ve-lo-he ואלהי of Jacob — ya-a-qov יעקב said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to [Moses] lo לו Furthermore o-wd עוד "Put ha-ve הבא na נא your hand ya-de-kha ידך inside your cloak" be-che-qe-kha בחיקך So he put vay-ya-ve ויבא his hand ya-do ידו inside his cloak be-che-qo בחיקו and when he took it ou vay-yo-w-tsi-ah ויוצאה ve-hin-neh והנה his hand ya-do ידו [was] leprous me-tso-ra-at מצרעת white as snow kash-sha-leg כשלג said [the LORD] vay-yo-mer ויאמר back ha-shev השב "Put your hand ya-de-kha ידך inside el אל your cloak" che-qe-kha חיקך back vay-ya-shev וישב So [Moses] put his han ya-do ידו inside el אל his cloak che-qo חיקו and when he took it ou vay-yo-w-tsi-ah ויוצאה me-che-qo מחיקו ve-hin-neh והנה it was restored sha-vah שבה like the rest of his s kiv-sa-ro כבשרו [And the LORD said,] ve-ha-yah והיה "If im אם they refuse lo לא to believe ya-a-mee-nu יאמינו you lakh לך or ve-lo ולא heed yish-me-u ישמעו the witness le-qol לקל sign ha-ot האת of the first ha-ri-sho-wn הראשון they may believe ve-he-e-mee-nu והאמינו [that] le-qol לקל ha-ot האת of the second ha-a-cha-ro-wn האחרון But ve-ha-yah והיה if im אם they do not lo לא believe ya-a-mee-nu יאמינו even gam גם two lish-ne לשני signs ha-o-to-wt האתות these ha-el-leh האלה ve-lo ולא or listen yish-me-un ישמעון to your voice le-qo-le-kha לקלך take ve-la-qach-ta ולקחת some water mim-me-me ממימי from the Nile hay-or היאר and pour ve-sha-phakh-ta ושפכת it on the dry ground hay-yab-ba-shah היבשה Then ve-ha-yu והיו the water ham-ma-yim המים - a-sher אשר you take tiq-qach תקח from min מן the Nile hay-or היאר will become ve-ha-yu והיו blood le-dam לדם on the ground" bay-yab-ba-shet ביבשת replied vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה el אל YHVH יהוה "Please bee בי Lord" a-do-nay אדני have never lo לא eesh איש been eloquent de-va-reem דברים "I a-no-khee אנכי neither gam גם in the past mit-te-mo-wl מתמול gam גם - mish-shil-shom משלשם nor gam גם since me-az מאז You have spoken dab-bɛr-kha דברך to el אל Your servant av-de-kha עבדך for kee כי am slow khe-vad כבד of speech peh פה and u-khe-vad וכבד tongue" la-sho-wn לשון I a-no-khee אנכי said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to him e-law אליו "Who mee מי gave sam שם his mouth ? peh פה man la-a-dam לאדם Or o או who mee מי makes ya-sum ישום the mute il-lem אלם or o או the deaf che-resh חרש o או the sighted phiq-qe-ach פקח or o או the blind ? iw-ver עור Is it not ha-lo הלא I a-no-khee אנכי the LORD ? YHVH יהוה Now ve-at-tah ועתה go ! lekh לך I ve-a-no-khee ואנכי will help you eh-yeh אהיה im עם as you speak pee-kha פיך and I will teach you ve-ho-w-re-tee-kha והוריתיך what a-sher אשר to say" te-dab-ber תדבר But Moses replied vay-yo-mer ויאמר "Please bee בי Lord a-do-nay אדני send she-lach שלח na נא someone else be-yad ביד " tish-lach תשלח burned vay-yi-char ויחר Then the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against Moses be-mo-sheh במשה and He said vay-yo-mer ויאמר "Is not ha-lo הלא Aaron a-ha-ron אהרן your brother ? a-chee-kha אחיך the Levite hal-le-vee הלוי I know ya-da-tee ידעתי that kee כי can speak dab-ber דבר well ye-dab-ber ידבר he hu הוא and ve-gam וגם is now hin-neh הנה he hu הוא on his way yo-tse יצא to meet you liq-ra-te-kha לקראתך When he sees you ve-ra-a-kha וראך he will be glad ve-sa-mach ושמח in his heart be-lib-bo בלבו You are to speak ve-dib-bar-ta ודברת to him e-law אליו and put ve-sam-ta ושמת - et את the words had-de-va-reem הדברים in his mouth be-phee בפיו I ve-a-no-khee ואנכי will help eh-yeh אהיה im עם both of you to speak pee-kha פיך ve-im ועם pee-hu פיהו and I will teach ve-ho-w-re-tee והוריתי you et-khem אתכם - et את what a-sher אשר to do ta-a-sun תעשון will speak ve-dib-ber ודבר He hu הוא for you le-kha לך to el אל the people ha-am העם will be ve-ha-yah והיה He hu הוא yih-yeh יהיה your le-kha לך spokesman le-pheh לפה as if you were ve-at-tah ואתה and it will be tih-yeh תהיה to him lo לו God le-lo-heem לאלהים But ve-et ואת staff ham-mat-teh המטה this haz-zeh הזה take tiq-qach תקח in your hand be-ya-de-kha בידך so a-sher אשר you can perform ta-a-seh תעשה bo בו - et את signs with it" ha-o-tot האתתפ went vay-ye-lekh וילך Then Moses mo-sheh משה back vay-ya-shav וישב to el אל Jethro ye-ter יתר his father-in-law cho-te-no חתנו and said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו e-le-khah אלכה "Please na נא let me return ve-a-shu-vah ואשובה to el אל my brothers a-chay אחי - a-sher אשר in Egypt be-mits-ra-yim במצרים to see ve-er-eh ואראה if they are still ha-o-w-dam העודם alive" chay-yeem חיים [Jethro] replied vay-yo-mer ויאמר yit-ro יתרו le-mo-sheh למשה "Go lekh לך in peace" le-sha-lo-wm לשלום had said vay-yo-mer ויאמר Now the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה in Midian be-mid-yan במדין "Go lekh לך back shuv שב to Egypt mits-ra-yim מצרים for kee כי are dead" me-tu מתו all kal כל the men ha-a-na-sheem האנשים who sought ham-vaq-sheem המבקשים - et את to kill you naph-she-kha נפשך took vay-yiq-qach ויקח So Moses mo-sheh משה - et את his wife ish-to אשתו - ve-et ואת and sons ba-naw בניו put them vay-yar-ki-vem וירכבם on al על a donkey ha-cha-mor החמר and headed back vay-ya-shav וישב ar-tsah ארצה to Egypt mits-ra-yim מצרים took vay-yiq-qach ויקח And [he] mo-sheh משה - et את the staff mat-teh מטה of God ha-e-lo-heem האלהים in his hand be-ya-do בידו instructed vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה el אל Moses mo-sheh משה "When you go be-lekh-te-kha בלכתך back la-shuv לשוב to Egypt mits-ray-mah מצרימה see that re-eh ראה all kal כל the wonders ham-mo-phe-teem המפתים that a-sher אשר I have put sam-tee שמתי within your power ve-ya-de-kha בידך you perform va-a-see-tam ועשיתם before liph-ne לפני Pharaoh phar-oh פרעה But I va-a-nee ואני will harden a-chaz-zeq אחזק - et את his heart lib-bo לבו so that he will not ve-lo ולא go ye-shal-lach ישלח - et את let the people ha-am העם Then tell ve-a-mar-ta ואמרת el אל Pharaoh [that] par-oh פרעה this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה son be-nee בני is My firstborn ve-kho-ree בכרי ‘ Israel yis-ra-el ישראל and I told you va-o-mar ואמר e-le-kha אליך go shal-lach שלח - et את to let My son be-nee בני so that he may worship ve-ya-av-de-nee ויעבדני But [since] you have r vat-te-ma-en ותמאן to let him go le-shal-le-cho לשלחו behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי will kill ho-reg הרג - et את son ! ’” bin-kha בנך your firstborn be-kho-re-kha בכרך vay-hee ויהי along the way vad-de-rekh בדרך Now at a lodging place bam-ma-lo-wn במלון met [Moses] vay-yiph-ge-she-hu ויפגשהו the LORD YHVH יהוה and was about vay-vaq-qesh ויבקש to kill him ha-mee-to המיתו took vat-tiq-qach ותקח But Zipporah tsip-po-rah צפרה a flint knife tsor צר cut off vat-tikh-rot ותכרת - et את foreskin a-re-lat ערלת her son’s be-nah בנה and touched it vat-tag-ga ותגע to [Moses’] feet le-rag-law לרגליו she said vat-to-mer ותאמר "Surely kee כי a bridegroom cha-tan חתן of blood da-meem דמים you [are] at-tah אתה to me" lee לי So [the LORD] let him vay-yi-reph וירף mim-men-nu ממנו ( When az אז she said a-me-rah אמרה "bridegroom cha-tan חתן of blood" da-meem דמים she was referring to t lam-mu-lot למולתפ had said vay-yo-mer ויאמר Meanwhile, the LORD YHVH יהוה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן "Go lekh לך and meet liq-rat לקראת Moses mo-sheh משה in the wilderness" ham-mid-ba-rah המדברה So he went vay-ye-lekh וילך and met [Moses] vay-yiph-ge-she-hu ויפגשהו at the mountain be-har בהר of God ha-e-lo-heem האלהים and kissed vay-yish-shaq וישק him lo לו told vay-yag-ged ויגד And Moses mo-sheh משה Aaron le-a-ha-ron לאהרן - et את everything kal כל div-re דברי the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר had sent him she-la-cho שלחו to say ve-et ואת and all kal כל the signs ha-o-tot האתת - a-sher אשר He had commanded him t tsiw-va-hu צוהו went vay-ye-lekh וילך Then Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and assembled vay-ya-as-phu ויאספו - et את all kal כל the elders ziq-ne זקני be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל relayed vay-dab-ber וידבר and Aaron a-ha-ron אהרן - et את everything kal כל had-de-va-reem הדברים a-sher אשר had said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה And [Moses] performed vay-ya-as ויעש the signs ha-o-tot האתת before le-e-ne לעיני the people ha-am העם believed vay-ya-a-men ויאמן and [they] ha-am העם And when they heard vay-yish-me-u וישמעו that kee כי had attended pha-qad פקד the LORD YHVH יהוה - et את to the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and ve-khee וכי had seen ra-ah ראה - et את their affliction a-ne-yam ענים they bowed down vay-yiq-qe-du ויקדו and worshiped vay-yish-ta-chaw-wu וישתחוו After that ve-a-char ואחר went ba-u באו Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל Pharaoh par-oh פרעה "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל go shal-lach שלח - et את ‘ Let My people am-mee עמי so that they may hold ve-ya-chog-gu ויחגו to Me lee לי in the wilderness ’” bam-mid-bar במדבר replied vay-yo-mer ויאמר But Pharaoh par-oh פרעה "Who mee מי is the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר I should obey esh-ma אשמע His voice be-qo-lo בקלו go ? le-shal-lach לשלח - et את [and] let Israel yis-ra-el ישראל I do not lo לא know ya-da-tee ידעתי - et את the LORD YHVH יהוה and ve-gam וגם - et את let Israel yis-ra-el ישראל I will not lo לא go" a-shal-le-ach אשלח they answered vay-yo-me-ru ויאמרו "The God e-lo-he אלהי of the Hebrews ha-iv-reem העברים has met niq-ra נקרא with us" a-le-nu עלינו let us go on ne-la-khah נלכה "Please na נא journey de-rekh דרך a three-day she-lo-shet שלשת ya-meem ימים into the wilderness bam-mid-bar במדבר to sacrifice ve-niz-be-chah ונזבחה to the LORD la-YHVH ליהוה our God e-lo-he-nu אלהינו or pen פן He may strike us yiph-ga-e-nu יפגענו with plagues bad-de-ver בדבר or o או with the sword" ve-cha-rev בחרב said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם But the king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים why lam-mah למה "Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן do you draw taph-ree-u תפריעו - et את the people ha-am העם away from their work ? mim-ma-a-saw ממעשיו Get back le-khu לכו to your labor !" le-siv-lo-te-khem לסבלתיכם also said vay-yo-mer ויאמר Pharaoh par-oh פרעה "Look hen הן are now numerous rab-beem רבים at-tah עתה the people am עם of the land ha-a-rets הארץ and you would be stopp ve-hish-bat-tem והשבתם them o-tam אתם from their labor" mis-siv-lo-tam מסבלתם commanded vay-tsaw ויצו Pharaoh par-oh פרעה day bay-yo-wm ביום That same ha-hu ההוא - et את the taskmasters han-no-ge-seem הנגשים of the people ba-am בעם - ve-et ואת and their foremen sho-te-raw שטריו : le-mor לאמר "You shall no lo לא longer to-si-phun תאספון supply la-tet לתת with straw te-ven תבן the people la-am לעם for making lil-bon ללבן bricks hal-le-ve-neem הלבנים - kit-mo-wl כתמול - shil-shom שלשם They hem הם must go ye-le-khu ילכו and gather ve-qo-she-shu וקששו their own la-hem להם straw te-ven תבן - ve-et ואת the same quota mat-ko-net מתכנת of bricks hal-le-ve-neem הלבנים - a-sher אשר as hem הם - o-seem עשים before te-mo-wl תמול shil-shom שלשם But require ta-see-mu תשימו of them a-le-hem עליהם do not lo לא reduce it tig-re-u תגרעו mim-men-nu ממנו For kee כי are lazy nir-peem נרפים they hem הם that is why al על ken כן they hem הם are crying out tso-a-qeem צעקים le-mor לאמר ‘ Let us go ne-le-khah נלכה and sacrifice niz-be-chah נזבחה to our God ’ le-lo-he-nu לאלהינו Make the work harder tikh-bad תכבד ha-a-vo-dah העבדה on al על the men ha-a-na-sheem האנשים so they will be occupi ve-ya-a-su ויעשו vah בה ve-al ואל and pay no attention yish-u ישעו " be-div-re בדברי to [these] lies sha-qer שקר went out vay-ye-tse-u ויצאו So the taskmasters no-ge-se נגשי of the people ha-am העם and foremen ve-sho-te-raw ושטריו and said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל them ha-am העם says : le-mor לאמר "This is what koh כה a-mar אמר Pharaoh par-oh פרעה ‘ I am no longer e-nen-nee אינני giving no-ten נתן you la-khem לכם straw te-ven תבן - at-tem אתם Go le-khu לכו and get qe-chu קחו your own la-khem לכם straw te-ven תבן wherever me-a-sher מאשר you can find it tim-tsa-u תמצאו but kee כי will in no way en אין be reduced ’” nig-ra נגרע your workload me-a-vo-dat-khem מעבדתכם da-var דבר scattered vay-ya-phets ויפץ So the people ha-am העם all over be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים to gather le-qo-shesh לקשש stubble qash קש for straw lat-te-ven לתבן The taskmasters ve-han-no-ge-seem והנגשים kept pressing them a-tseem אצים saying le-mor לאמר "Fulfill kal-lu כלו ma-a-se-khem מעשיכם your quota de-var דבר each day yo-wm יום be-yo-w-mo ביומו just as you did when ka-a-sher כאשר was provided" bih-yo-wt בהיות straw hat-te-ven התבן were beaten vay-yuk-ku ויכו foremen sho-te-re שטרי Then the Israelite be-ne בני yis-ra-el ישראל whom a-sher אשר had set sa-mu שמו over the people a-le-hem עלהם taskmasters no-ge-se נגשי Pharaoh’s phar-oh פרעה and asked le-mor לאמר "Why mad-du-a מדוע have you not lo לא fulfilled khil-lee-tem כליתם your quota cha-qe-khem חקכם of bricks lil-bon ללבן yesterday kit-mo-wl כתמול ?" shil-shom שלשם or today gam גם as you did before te-mo-wl תמול gam גם hay-yo-wm היום went vay-ya-vo-u ויבאו foremen sho-te-re שטרי So the Israelite be-ne בני yis-ra-el ישראל and appealed vay-yits-a-qu ויצעקו to el אל Pharaoh : par-oh פרעה le-mor לאמר "Why lam-mah למה are you treating ta-a-seh תעשה this way ? khoh כה your servants la-a-va-de-kha לעבדיך straw te-ven תבן No en אין has been given nit-tan נתן to your servants la-a-va-de-kha לעבדיך bricks ! ’ u-le-ve-neem ולבנים yet we are told o-me-reem אמרים la-nu לנו ‘ Make a-su עשו Look ve-hin-neh והנה your servants a-va-de-kha עבדיך are being beaten muk-keem מכים but the fault ve-cha-tat וחטאת [is] with your own peo am-me-kha עמך Pharaoh replied vay-yo-mer ויאמר are slackers !" nir-peem נרפים "You at-tem אתם "Slackers ! nir-peem נרפים That is why al על ken כן you at-tem אתם keep saying o-me-reem אמרים ‘ Let us go ne-le-khah נלכה and sacrifice niz-be-chah נזבחה to the LORD ’ la-YHVH ליהוה Now ve-at-tah ועתה get to le-khu לכו work iv-du עבדו straw ve-te-ven ותבן no lo לא will be given yin-na-ten ינתן You la-khem לכם the full quota ve-to-khen ותכן of bricks" le-ve-neem לבנים yet you must deliver tit-ten-nu תתנו realized vay-yir-u ויראו foremen sho-te-re שטרי The Israelite ve-ne בני yis-ra-el ישראל - o-tam אתם they were in trouble be-ra ברע when they were told le-mor לאמר "You must not lo לא reduce tig-re-u תגרעו of bricks" mil-liv-ne-khem מלבניכם quota de-var דבר your daily yo-wm יום be-yo-w-mo ביומו they confronted vay-yiph-ge-u ויפגעו - et את Moses mo-sheh משה - ve-et ואת and Aaron a-ha-ron אהרן who stood nits-tsa-veem נצבים waiting to meet them liq-ra-tam לקראתם When they left be-tse-tam בצאתם me-et מאת Pharaoh par-oh פרעה [the foremen] said vay-yo-me-ru ויאמרו a-le-hem אלהם look upon you ye-re ירא "May the LORD YHVH יהוה a-le-khem עליכם and judge you" ve-yish-pot וישפט "for a-sher אשר you have made us a ste hiv-ash-tem הבאשתם - et את - re-che-nu ריחנו before be-e-ne בעיני Pharaoh phar-oh פרעה u-ve-e-ne ובעיני and his officials a-va-daw עבדיו you have placed la-tet לתת a sword che-rev חרב in their hand be-ya-dam בידם to kill us !" le-ha-re-ge-nu להרגנו returned vay-ya-shav וישב So Moses mo-sheh משה to el אל the LORD YHVH יהוה and asked vay-yo-mar ויאמר "Lord a-do-nay אדני why la-mah למה have You brought troub ha-re-o-tah הרעתה people ? la-am לעם upon this haz-zeh הזה why lam-mah למה Is this zeh זה You sent me ? she-lach-ta-nee שלחתני Ever since u-me-az ומאז I went ba-tee באתי to el אל Pharaoh par-oh פרעה to speak le-dab-ber לדבר in Your name bish-me-kha בשמך he has brought trouble he-ra הרע people la-am לעם on this haz-zeh הזה delivered ve-hats-tsel והצל and You have not lo לא in any way" hits-tsal-ta הצלת - et את Your people am-me-kha עמך said vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Now at-tah עתה you will see tir-eh תראה what a-sher אשר I will do e-e-seh אעשה to Pharaoh le-phar-oh לפרעה for kee כי hand ve-yad ביד because of My mighty cha-za-qah חזקה he will let [the peopl ye-shal-le-chem ישלחם hand u-ve-yad וביד because of My strong cha-za-qah חזקה he will drive them out ye-ga-re-shem יגרשם his land" me-ar-tso מארצוס told vay-dab-ber וידבר God also e-lo-heem אלהים el אל Moses mo-sheh משה - vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו "I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה I appeared va-e-ra וארא to el אל Abraham av-ra-ham אברהם to el אל Isaac yits-chaq יצחק and to ve-el ואל Jacob ya-a-qov יעקב as God be-el באל Almighty shad-day שדי but [by] My name u-she-mee ושמי the LORD YHVH יהוה I did not lo לא make Myself known no-w-da-tee נודעתי to them la-hem להם I also ve-gam וגם established ha-qi-mo-tee הקמתי - et את My covenant be-ree-tee בריתי with them it-tam אתם to give la-tet לתת them la-hem להם - et את the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען - et את the land e-rets ארץ me-gu-re-hem מגריהם where a-sher אשר they lived as foreigne ga-ru גרו vah בה Furthermore ve-gam וגם I a-nee אני have heard sha-ma-tee שמעתי - et את the groaning na-a-qat נאקת be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל whom a-sher אשר the Egyptians mits-ra-yim מצרים are enslaving ma-a-vi-deem מעבדים - o-tam אתם and I have remembered va-ez-kor ואזכר - et את My covenant be-ree-tee בריתי Therefore la-khen לכן tell e-mor אמר the Israelites liv-ne לבני : yis-ra·ʾēl ישראל ‘ I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה and I will bring ve-ho-w-tse-tee והוצאתי you et-khem אתכם out from under mit-ta-chat מתחת the yoke siv-lot סבלת of the Egyptians mits-ra-yim מצרים and deliver ve-hits-tsal-tee והצלתי you et-khem אתכם from their bondage me-a-vo-da-tam מעבדתם I will redeem ve-ga-al-tee וגאלתי you et-khem אתכם arm biz-ro-w-a בזרוע with an outstretched ne-tu-yah נטויה acts of judgment u-vish-pha-teem ובשפטים and with mighty ge-do-leem גדלים I will take ve-la-qach-tee ולקחתי you et-khem אתכם as My own lee לי people le-am לעם and I will be ve-ha-yee-tee והייתי your la-khem לכם God le-lo-heem לאלהים Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who brought ham-mo-w-tsee המוציא you et-khem אתכם out from under mit-ta-chat מתחת the yoke siv-lo-wt סבלות of the Egyptians mits-ra-yim מצרים And I will bring ve-he-ve-tee והבאתי you et-khem אתכם into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I swore na-sa-tee נשאתי - et את - ya-dee ידי to give la-tet לתת - o-tah אתה to Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob u-le-ya-a-qov וליעקב I will give ve-na-tat-tee ונתתי it o-tah אתה to you la-khem לכם as a possession mo-w-ra-shah מורשה I a-nee אני am the LORD ! ’” YHVH יהוה relayed vay-dab-ber וידבר Moses mo-sheh משה this [message] ken כן to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל they did not ve-lo ולא listen sha-me-u שמעו to el אל [him] mo-sheh משה but on account of thei miq-qo-tser מקצר spirit ru-ach רוח bondage u-me-a-vo-dah ומעבדה and cruel qa-shah קשהפ said vay-dab-ber וידבר So the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Go bo בא and tell dab-ber דבר el אל Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים go out vee-shal-lach וישלח - et את to let the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל of his land" me-ar-tso מארצו replied vay-dab-ber וידבר Moses mo-sheh משה presence liph-ne לפני But in the LORD’s YHVH יהוה le-mor לאמר "If hen הן the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל will not lo לא listen sha-me-u שמעו to me e-lay אלי then why ve-ekh ואיך listen to me yish-ma-e-nee ישמעני would Pharaoh phar-oh פרעה since I va-a-nee ואני am unskilled a-ral ערל in speech ?" se-pha-ta-yim שפתיםפ spoke vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה concerning ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן and gave them a charge vay-tsaw-vem ויצום el אל both the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל ve-el ואל and Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים to bring le-ho-w-tsee להוציא - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצריםס These el-leh אלה were the heads ra-she ראשי houses : vet בית of their fathers’ a-vo-tam אבתם The sons be-ne בני of Reuben re-u-ven ראובן the firstborn be-khor בכר of Israel, [were] yis-ra-el ישראל Hanoch cha-no-wkh חנוך and Pallu u-phal-lu ופלוא Hezron chets-ro-wn חצרון and Carmi ve-khar-mee וכרמי These el-leh אלה were the clans mish-pe-chot משפחת of Reuben re-u-ven ראובן The sons u-ve-ne ובני of Simeon [were] shim-o-wn שמעון Jemuel ye-mu-el ימואל Jamin ve-ya-meen וימין Ohad ve-o-had ואהד Jachin ve-ya-kheen ויכין Zohar ve-tso-char וצחר and Shaul ve-sha-ul ושאול the son ben בן of a Canaanite woman. hak-ke-na-a-neet הכנענית These el-leh אלה were the clans mish-pe-chot משפחת of Simeon shim-o-wn שמעון These ve-el-leh ואלה were the names she-mo-wt שמות of the sons be-ne בני of Levi le-vee לוי according to their rec le-to-le-do-tam לתלדתם Gershon ge-re-sho-wn גרשון Kohath u-qe-hat וקהת and Merari u-me-ra-ree ומררי - u-she-ne ושני lived chay-ye חיי Levi le-vee לוי 137 she-va שבע u-she-lo-sheem ושלשים u-me-at ומאת years sha-nah שנה The sons be-ne בני of Gershon [were] ge-re-sho-wn גרשון Libni liv-nee לבני and Shimei ve-shim-ee ושמעי by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם The sons u-ve-ne ובני of Kohath [were] qe-hat קהת Amram am-ram עמרם Izhar ve-yits-har ויצהר Hebron ve-chev-ro-wn וחברון and Uzziel ve-uz-zee-el ועזיאל u-she-ne ושני lived chay-ye חיי Kohath qe-hat קהת 133 sha-losh שלש u-she-lo-sheem ושלשים u-me-at ומאת years sha-nah שנה The sons u-ve-ne ובני of Merari [were] me-ra-ree מררי Mahli mach-lee מחלי and Mushi u-mu-shee ומושי These el-leh אלה were the clans mish-pe-chot משפחת of the Levites hal-le-vee הלוי according to their rec le-to-le-do-tam לתלדתם married vay-yiq-qach ויקח And Amram am-ram עמרם - et את Jochebed yo-w-khe-ved יוכבד his father’s sister do-da-to דדתו lo לו le-ish-shah לאשה and she bore vat-te-led ותלד him lo לו - et את Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת and Moses mo-sheh משה u-she-ne ושני lived chay-ye חיי Amram am-ram עמרם 137 she-va שבע u-she-lo-sheem ושלשים u-me-at ומאת years sha-nah שנה The sons u-ve-ne ובני of Izhar [were] yits-har יצהר Korah qo-rach קרח Nepheg va-ne-pheg ונפג and Zichri ve-zikh-ree וזכרי The sons u-ve-ne ובני of Uzziel [were] uz-zee-el עזיאל Mishael mee-sha-el מישאל Elzaphan ve-el-tsa-phan ואלצפן and Sithri ve-sit-ree וסתרי married vay-yiq-qach ויקח And Aaron a-ha-ron אהרן - et את Elisheba e-lee-she-va אלישבע the daughter bat בת of Amminadab am-mee-na-dav עמינדב and sister a-cho-wt אחות of Nahshon nach-sho-wn נחשון lo לו le-ish-shah לאשה and she bore vat-te-led ותלד him lo לו - et את Nadab na-dav נדב - ve-et ואת and Abihu a-vee-hu אביהוא - et את Eleazar el-a-zar אלעזר - ve-et ואת and Ithamar ee-ta-mar איתמר The sons u-ve-ne ובני of Korah [were] qo-rach קרח Assir as-seer אסיר Elkanah ve-el-qa-nah ואלקנה and Abiasaph va-a-vee-a-saph ואביאסף These el-leh אלה were the clans mish-pe-chot משפחת of the Korahites haq-qa-re-chee הקרחי Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר son ben בן Aaron’s a-ha-ron אהרן married la-qach לקח lo לו [one] of the daughters mib-be-no-wt מבנות of Putiel pu-tee-el פוטיאל lo לו - le-ish-shah לאשה and she bore vat-te-led ותלד him lo לו - et את Phinehas pee-ne-chas פינחס These el-leh אלה were the heads ra-she ראשי families a-vo-wt אבות of the Levite hal-vee-yim הלוים by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם It was this hu הוא Aaron a-ha-ron אהרן and Moses u-mo-sheh ומשה to whom a-sher אשר said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה la-hem להם out ho-w-tsee-u הוציאו - et את "Bring the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים by al על their divisions" tsiv-o-tam צבאתם - hem הם were the ones who spok ham-dab-be-reem המדברים to el אל Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים in order to bring le-ho-w-tsee להוציא - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים hu הוא Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן Now vay-hee ויהי on the day that be-yo-wm ביום spoke dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה be-e-rets בארץ in Egypt mits-ra-yim מצריםפ said vay-dab-ber וידבר He YHVH יהוה to el אל him mo-sheh משה le-mor לאמר "I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה tell dab-ber דבר el אל Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים - et את everything kal כל - a-sher אשר I a-nee אני say do-ver דבר to you" e-le-kha אליך replied vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה presence liph-ne לפני But in the LORD’s YHVH יהוה "Since hen הן I a-nee אני am unskilled a-ral ערל in speech se-pha-ta-yim שפתים why ve-ekh ואיך listen yish-ma ישמע to me ?" e-lay אלי would Pharaoh par-oh פרעהפ answered vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה el אל Moses mo-sheh משה "See re-eh ראה I have made ne-tat-tee-kha נתתיך you like God e-lo-heem אלהים to Pharaoh le-phar-oh לפרעה Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and your brother a-chee-kha אחיך will be yih-yeh יהיה your prophet ne-vee-e-kha נביאך You at-tah אתה are to speak te-dab-ber תדבר - et את all kal כל that a-sher אשר I command you a-tsaw-ve-ka אצוך Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and your brother a-chee-kha אחיך is to tell ye-dab-ber ידבר - el אל Pharaoh par-oh פרעה go ve-shil-lach ושלח - et את to let the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל out of his land me-ar-tso מארצו But I va-a-nee ואני will harden aq-sheh אקשה - et את heart lev לב Pharaoh’s par-oh פרעה and though I will mult ve-hir-be-tee והרביתי - et את My signs o-to-tay אתתי - ve-et ואת and wonders mo-wph-tay מופתי in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים will not ve-lo ולא listen yish-ma ישמע to you a-le-khem אלכם Pharaoh par-oh פרעה Then I will lay ve-na-tat-tee ונתתי - et את My hand ya-dee ידי on Egypt be-mits-ra-yim במצרים I will bring ve-ho-w-tse-tee והוצאתי - et את the divisions tsiv-o-tay צבאתי - et את of My people am-mee עמי the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים acts of judgment bish-pha-teem בשפטים and by mighty ge-do-leem גדלים will know ve-ya-de-u וידעו And the Egyptians mits-ra-yim מצרים that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה when I stretch out bin-to-tee בנטתי - et את My hand ya-dee ידי against al על Egypt mits-ra-yim מצרים and bring ve-ho-w-tse-tee והוצאתי - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל out from among them" mit-to-w-kham מתוכם did vay-ya-as ויעש So Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן just as ka-a-sher כאשר had commanded them tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - o-tam אתם ken כן a-su עשו Moses u-mo-sheh ומשה years old ben בן was eighty she-mo-neem שמנים sha-nah שנה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן ben בן was eighty-three sha-losh שלש u-she-mo-neem ושמנים sha-nah שנה when they spoke be-dab-be-ram בדברם to el אל Pharaoh par-oh פרעהפ said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר "When kee כי tells you ye-dab-ber ידבר a-le-khem אלכם Pharaoh par-oh פרעה le-mor לאמר ‘ Perform te-nu תנו la-khem לכם a miracle ’ mo-w-phet מופת you are to say ve-a-mar-ta ואמרת el אל to Aaron a-ha-ron אהרן ‘ Take qach קח - et את your staff mat-te-kha מטך and throw it down ve-hash-lekh והשלך before liph-ne לפני Pharaoh ’ phar-oh פרעה [and] it {will} become ye-hee יהי a serpent" le-tan-neen לתנין went vay-ya-vo ויבא So Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן to el אל Pharaoh par-oh פרעה and did vay-ya·ʿa-su ויעשו khen כן just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה threw vay-yash-lekh וישלך Aaron a-ha-ron אהרן - et את his staff {down} mat-te-hu מטהו before liph-ne לפני Pharaoh phar-oh פרעה ve-liph-ne ולפני and his officials a-va-daw עבדיו and it became vay-hee ויהי a serpent le-tan-neen לתנין called vay-yiq-ra ויקרא gam גם But Pharaoh par-oh פרעה the wise men la-cha-kha-meem לחכמים and sorcerers ve-lam-khash-she-pheem ולמכשפים did vay-ya-a-su ויעשו also gam גם and they hem הם and magicians char-tum-me חרטמי of Egypt mits-ra-yim מצרים by their magic arts be-la-ha-te-hem בלהטיהם the same things ken כן one threw down vay-yash-lee-khu וישליכו Each eesh איש his staff mat-te-hu מטהו and it became vay-yih-yu ויהיו a serpent le-tan-nee-nim לתנינם swallowed up vay-yiv-la ויבלע staff mat-teh מטה But Aaron’s a-ha-ron אהרן - et את [the other] staffs mat-to-tam מטתם was hardened vay-ye-che-zaq ויחזק heart lev לב Still, Pharaoh’s par-oh פרעה and he would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע to them a-le-hem אלהם just as ka-a-sher כאשר had said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה [is] unyielding ka-ved כבד heart lev לב "Pharaoh’s par-oh פרעה he refuses me-en מאן go le-shal-lach לשלח to let the people ha-am העם Go lekh לך to el אל Pharaoh par-oh פרעה in the morning bab-bo-qer בבקר as you see him hin-neh הנה walking out yo-tse יצא to the water ham-may-mah המימה Wait ve-nits-tsav-ta ונצבת to meet him liq-ra-to לקראתו on al על the bank se-phat שפת of the Nile hay-or היאר the staff ve-ham-mat-teh והמטה that a-sher אשר was changed neh-pakh נהפך into a snake le-na-chash לנחש and take tiq-qach תקח in your hand be-ya-de-kha בידך Then say ve-a-mar-ta ואמרת to him e-law אליו ‘ The LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of the Hebrews ha-iv-reem העברים has sent me she-la-cha-nee שלחני e-le-kha אליך to tell you : le-mor לאמר go shal-lach שלח - et את Let My people am-mee עמי so that they may worsh ve-ya-av-du-nee ויעבדני in the wilderness bam-mid-bar במדבר But ve-hin-neh והנה you have not lo לא listened sha-ma-ta שמעת until ad עד now koh כה This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה By this be-zot בזאת you will know te-da תדע that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה Behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי will strike mak-keh מכה with the staff bam-mat-teh במטה - a-sher אשר in my hand be-ya-dee בידי al על the water ham-ma-yim המים - a-sher אשר of the Nile bay-or ביאר and it will turn ve-ne-heph-khu ונהפכו to blood le-dam לדם The fish ve-had-da-gah והדגה - a-sher אשר in the Nile bay-or ביאר will die ta-mut תמות will stink u-va-ash ובאש the river hay-or היאר will be unable ve-nil-u ונלאו and the Egyptians mits-ra-yim מצרים to drink lish-to-wt לשתות water ’” ma-yim מים min מן its hay-or היארס said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Tell e-mor אמר el אל Aaron a-ha-ron אהרן ‘ Take qach קח your staff mat-te-kha מטך and stretch out u-ne-teh ונטה your hand ya-de-kha ידך over al על the waters me-me מימי of Egypt — mits-ra-yim מצרים over al על their rivers na-ha-ro-tam נהרתם al על [and] canals ye-o-re-hem יאריהם ve-al ועל and ponds ag-me-hem אגמיהם and ve-al ועל kal כל reservoirs — miq-veh מקוה me-me-hem מימיהם that they may become ve-yih-yu ויהיו blood ’ dam דם There will be ve-ha-yah והיה blood dam דם throughout be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים even in the vessels of u-va-e-tseem ובעצים and stone" u-va-a-va-neem ובאבנים did vay-ya-a-su ויעשו khen כן Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה [Aaron] raised vay-ya-rem וירם the staff bam-mat-teh במטה and struck vay-yakh ויך - et את the water ham-ma-yim המים - a-sher אשר of the Nile bay-or ביאר in the presence le-e-ne לעיני of Pharaoh phar-oh פרעה u-le-e-ne ולעיני and his officials a-va-daw עבדיו was turned vay-ye-ha-phe-khu ויהפכו and all kal כל the water ham-ma-yim המים - a-sher אשר - bay-or ביאר to blood le-dam לדם The fish ve-had-da-gah והדגה - a-sher אשר in the Nile bay-or ביאר died me-tah מתה smelled so bad vay-yiv-ash ויבאש and the river hay-or היאר not ve-lo ולא could ya-khe-lu יכלו that the Egyptians mits-ra-yim מצרים drink lish-to-wt לשתות water ma-yim מים min מן its hay-or היאר And there was vay-hee ויהי blood had-dam הדם throughout be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים did vay-ya-a-su ויעשו the same things khen כן But the magicians char-tum-me חרטמי of Egypt mits-ra-yim מצרים by their magic arts be-la-te-hem בלטיהם was hardened vay-ye-che-zaq ויחזק heart lev לב So Pharaoh’s par-oh פרעה and he would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע to [Moses and Aaron] a-le-hem אלהם just as ka-a-sher כאשר had said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה turned around vay-yi-phen ויפן Instead, Pharaoh par-oh פרעה went vay-ya-vo ויבא into el אל his palace be-to ביתו and did not ve-lo ולא take shat שת to heart lib-bo לבו any gam גם of this la-zot לזאת dug vay-yach-pe-ru ויחפרו So all khal כל the Egyptians mits-ra-yim מצרים around se-vee-vot סביבת the Nile hay-or היאר for water ma-yim מים to drink lish-to-wt לשתות because kee כי not lo לא they could ya-khe-lu יכלו drink lish-tot לשתת the water mim-me-me ממימי from the river hay-or היאר passed vay-yim-ma-le וימלא And seven shiv-at שבעת full days ya-meem ימים after a-cha-re אחרי had struck hak-ko-wt הכות the LORD YHVH יהוה - et את the Nile hay-or היארפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Go bo בא to el אל Pharaoh par-oh פרעה and tell him that ve-a-mar-ta ואמרת e-law אליו this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה go shal-lach שלח - et את ‘ Let My people am-mee עמי so that they may worsh ve-ya-av-du-nee ויעבדני But if ve-im ואם refuse ma-en מאן you at-tah אתה to let them go le-shal-le-ach לשלח - hin-neh הנה I a-no-khee אנכי will plague no-geph נגף - et את kal כל your whole country ge-vu-le-kha גבולך with frogs bats-phar-de-eem בצפרדעים will teem ve-sha-rats ושרץ The Nile hay-or היאר with frogs tse-phar-de-eem צפרדעים and they will come ve-a-lu ועלו u-va-u ובאו into your palace be-ve-te-kha בביתך and up to your bedroom u-va-cha-dar ובחדר mish-ka-ve-kha משכבך and onto ve-al ועל your bed mit-ta-te-kha מטתך into the houses u-ve-vet ובבית of your officials a-va-de-kha עבדיך and your people u-ve-am-me-kha ובעמך and into your ovens u-ve-tan-nu-re-kha ובתנוריך and kneading bowls u-ve-mish-a-ro-w-te-kha ובמשארותיך on you u-ve-khah ובכה and your people u-ve-am-me-kha ובעמך and all u-ve-khal ובכל your officials ’” a-va-de-kha עבדיך will come up ya-a-lu יעלו The frogs hats-phar-de-eem הצפרדעים said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Tell e-mor אמר el אל Aaron a-ha-ron אהרן ‘ Stretch out ne-teh נטה - et את your hand ya-de-kha ידך with your staff be-mat-te-kha במטך over al על the rivers han-ne-ha-rot הנהרת - al על and canals hay-o-reem היארים ve-al ועל and ponds ha-a-gam-meem האגמים to come up onto ve-ha-al והעל - et את and cause the frogs hats-phar-de-eem הצפרדעים al על the land e-rets ארץ of Egypt ’” mits-ra-yim מצרים stretched out vay-yet ויט So Aaron a-ha-ron אהרן - et את his hand ya-do ידו over al על the waters me-me מימי of Egypt mits-ra-yim מצרים came up vat-ta-al ותעל and the frogs hats-tse-phar-de-a הצפרדע and covered vat-te-khas ותכס - et את the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים did vay-ya-a-su ויעשו the same thing khen כן But the magicians ha-char-tum-meem החרטמים by their magic arts be-la-te-hem בלטיהם up vay-ya-a-lu ויעלו - et את and they also brought hats-phar-de-eem הצפרדעים onto al על the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים summoned vay-yiq-ra ויקרא Pharaoh phar-oh פרעה Moses le-mo-sheh למשה and Aaron u-le-a-ha-ron ולאהרן and said vay-yo-mer ויאמר "Pray ha-tee-ru העתירו to el אל the LORD YHVH יהוה to take ve-ya-ser ויסר the frogs hats-phar-de-eem הצפרדעים away from me mim-men-nee ממני and my people u-me-am-mee ומעמי go va-a-shal-le-chah ואשלחה - et את Then I will let your p ha-am העם that they may sacrific ve-yiz-be-chu ויזבחו to the LORD" la-YHVH ליהוה said vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה to Pharaoh le-phar-oh לפרעה "You may have the hon hit-pa-er התפאר over me a-lay עלי When le-ma-tay למתי shall I pray a-teer אעתיר for you le-kha לך and your officials ve-la-a-va-de-kha ולעבדיך and your people u-le-am-me-kha ולעמך may be taken away le-hakh-reet להכרית that the frogs ha-tsa-phar-de-eem הצפרדעים from mim-me-kha ממך you and your houses ? u-mib-bat-te-kha ומבתיך raq רק in the Nile ) bay-or ביאר ( except for those tish-sha-ar-nah תשארנה [Pharaoh] answered vay-yo-mer ויאמר "Tomorrow" le-ma-char למחר Moses replied vay-yo-mer ויאמר "[May it be] as you s kid-va-re-kha כדברך "so that le-ma-an למען you may know te-da תדע that kee כי there is no one en אין like the LORD ka-YHVH כיהוה our God e-lo-he-nu אלהינו will depart ve-sa-ru וסרו The frogs hats-phar-de-eem הצפרדעים from you mim-me-kha ממך and your houses u-mib-bat-te-kha ומבתיך and your officials u-me-a-va-de-kha ומעבדיך and your people u-me-am-me-kha ומעמך only raq רק in the Nile" bay-or ביאר they will remain tish-sha-ar-nah תשארנה had left vay-ye-tse ויצא After Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן me-im מעם Pharaoh par-oh פרעה for help vay-yits-aq ויצעק Moses mo-sheh משה cried out to el אל the LORD YHVH יהוה al על with de-var דבר the frogs hats-phar-de-eem הצפרדעים that a-sher אשר He had brought sam שם against Pharaoh le-phar-oh לפרעה did vay-ya-as ויעש And the LORD YHVH יהוה requested kid-var כדבר as Moses mo-sheh משה died vay-ya-mu-tu וימתו and the frogs hats-phar-de-eem הצפרדעים in min מן the houses hab-bat-teem הבתים min מן the courtyards ha-cha-tse-rot החצרת u-min ומן and the fields has-sa-dot השדת They were piled vay-yits-be-ru ויצברו o-tam אתם into countless heaps cho-ma-rim חמרם cho-ma-rim חמרם and there was a terrib vat-tiv-ash ותבאש in the land ha-a-rets הארץ saw that vay-yar וירא When Pharaoh par-oh פרעה kee כי there was ha-ye-tah היתה relief, however ha-re-va-chah הרוחה he hardened ve-hakh-bed והכבד - et את his heart lib-bo לבו and would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע to [Moses and Aaron] a-le-hem אלהם just as ka-a-sher כאשר had said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Tell e-mor אמר el אל Aaron a-ha-ron אהרן ‘ Stretch out ne-teh נטה - et את your staff mat-te-kha מטך and strike ve-hakh והך - et את the dust a-phar עפר of the earth ha-a-rets הארץ that it may turn into ve-ha-yah והיה swarms of gnats le-khin-nim לכנם throughout be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt ’” mits-ra-yim מצרים This they did vay-ya-a-su ויעשו khen כן stretched out vay-yet ויט and when Aaron a-ha-ron אהרן - et את his hand ya-do ידו with his staff ve-mat-te-hu במטהו and struck vay-yakh ויך - et את the dust a-phar עפר of the earth ha-a-rets הארץ came upon vat-te-hee ותהי gnats hak-kin-nam הכנם man ba-a-dam באדם and beast u-vab-be-he-mah ובבהמה All kal כל the dust a-phar עפר of the earth ha-a-rets הארץ turned into ha-yah היה gnats khin-neem כנים throughout be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים tried vay-ya-a-su ויעשו khen כן The magicians ha-char-tum-meem החרטמים using their magic arts be-la-te-hem בלטיהם to produce le-ho-w-tsee להוציא - et את gnats hak-kin-neem הכנים not ve-lo ולא but they could ya-kho-lu יכלו remained vat-te-hee ותהי And the gnats hak-kin-nam הכנם on man ba-a-dam באדם and beast u-vab-be-he-mah ובבהמה said vay-yo-me-ru ויאמרו the magicians ha-char-tum-meem החרטמים to el אל Pharaoh par-oh פרעה is the finger ets-ba אצבע of God" e-lo-heem אלהים "This hee הוא was hardened vay-ye-che-zaq ויחזק heart lev לב But Pharaoh’s par-oh פרעה and he would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע to them a-le-hem אלהם just as ka-a-sher כאשר had said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Get up early hash-kem השכם in the morning bab-bo-qer בבקר stand ve-hit-yats-tsev והתיצב before him liph-ne לפני and when Pharaoh phar-oh פרעה hin-neh הנה goes out yo-w-tse יוצא to the water ham-ma-ye-mah המימה and tell him ve-a-mar-ta ואמרת that e-law אליו this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה go shal-lach שלח ‘ Let My people am-mee עמי so that they may worsh ve-ya-av-du-nee ויעבדני But kee כי if im אם you will not e-ne-kha אינך go me-shal-le-ach משלח - et את let My people am-mee עמי hin-nee הנני I will send mash-lee-ach משליח upon you be-kha בך and your officials u-va-a-va-de-kha ובעבדיך and your people u-ve-am-me-kha ובעמך and your houses u-ve-vat-te-kha ובבתיך - et את swarms [of flies] he-a-rov הערב will be full u-ma-le-u ומלאו The houses bat-te בתי of the Egyptians mits-ra-yim מצרים - et את of flies he-a-rov הערב and even ve-gam וגם the ground ha-a-da-mah האדמה - a-sher אשר where they [stand] hem הם a-le-ha עליה I will give special tr ve-hiph-le-tee והפליתי day vay-yo-wm ביום But on that ha-hu ההוא - et את to the land e-rets ארץ of Goshen go-shen גשן where a-sher אשר My people am-mee עמי live o-med עמד a-le-ha עליה no le-vil-tee לבלתי will be [found] he-yo-wt היות there sham שם swarms [of flies] a-rov ערב In this way le-ma-an למען you will know te-da תדע that kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה am in be-qe-rev בקרב the land ha-a-rets הארץ I will make ve-sam-tee ושמתי a distinction phe-dut פדת between ben בין My people am-mee עמי u-ven ובין and your people am-me-kha עמך tomorrow ’” le-ma-char למחר will take place yih-yeh יהיה sign ha-ot האת This haz-zeh הזה did vay-ya-as ויעש And the LORD YHVH יהוה so ken כן poured vay-ya-vo ויבא swarms [of flies] a-rov ערב Thick ka-ved כבד palace be-tah ביתה into Pharaoh’s phar-oh פרעה and into the houses u-vet ובית of his officials a-va-daw עבדיו Throughout u-ve-khal ובכל the land e-rets ארץ Egypt mits-ra-yim מצרים was ruined tish-sha-chet תשחת ha-a-rets הארץ by mip-pe-ne מפני swarms [of flies] he-a-rov הערב summoned vay-yiq-ra ויקרא Then Pharaoh phar-oh פרעה el אל Moses mo-sheh משה and Aaron u-le-a-ha-ron ולאהרן and said vay-yo-mer ויאמר "Go le-khu לכו sacrifice ziv-chu זבחו to your God le-lo-he-khem לאלהיכם within this land" ba-a-rets בארץ replied vay-yo-mer ויאמר But Moses mo-sheh משה "It would not lo לא be right na-kho-wn נכון to do la-a-so-wt לעשות that ken כן because kee כי would be detestable to-w-a-vat תועבת to the Egyptians mits-ra-yim מצרים the sacrifices we offe niz-bach נזבח to the LORD la-YHVH ליהוה our God e-lo-he-nu אלהינו If hen הן we offer sacrifices niz-bach נזבח that are et את detestable to-w-a-vat תועבת the Egyptians mits-ra-yim מצרים before le-e-ne-hem לעיניהם will they not ve-lo ולא stone us ? yis-qe-lu-nu יסקלנו journey de-rekh דרך a three-day she-lo-shet שלשת ya-meem ימים We must make ne-lekh נלך into the wilderness bam-mid-bar במדבר and sacrifice ve-za-vach-nu וזבחנו to the LORD la-YHVH ליהוה our God e-lo-he-nu אלהינו as ka-a-sher כאשר He commands us yo-mar יאמר " e-le-nu אלינו answered vay-yo-mer ויאמר Pharaoh par-oh פרעה "I a-no-khee אנכי will let you go a-shal-lach אשלח - et-khem אתכם and sacrifice u-ze-vach-tem וזבחתם to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם in the wilderness bam-mid-bar במדבר but raq רק very far har-cheq הרחק you must not lo לא tar-chee-qu תרחיקו go la-le-khet ללכת Now pray ha-tee-ru העתירו for me" ba-a-dee בעדי said vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה hin-neh הנה "As soon as I a-no-khee אנכי leave you" yo-w-tse יוצא me-im-makh מעמך "I will pray ve-ha-tar-tee והעתרתי to el אל the LORD YHVH יהוה will depart ve-sar וסר the swarms [of flies] he-a-rov הערב from Pharaoh mip-par-oh מפרעה and his officials me-a-va-daw מעבדיו and his people u-me-am-mo ומעמו so that tomorrow ma-char מחר But raq רק must not al אל again yo-seph יסף Pharaoh par-oh פרעה act deceitfully ha-tel התל by refusing le-vil-tee לבלתי go shal-lach שלח - et את to let the people ha-am העם and sacrifice liz-bo-ach לזבח to the LORD" la-YHVH ליהוה left vay-ye-tse ויצא Then Moses mo-sheh משה me-im מעם Pharaoh par-oh פרעה and prayed vay-ye-tar ויעתר to el אל the LORD YHVH יהוה did vay-ya-as ויעש and the LORD YHVH יהוה requested kid-var כדבר as Moses mo-sheh משה He removed vay-ya-sar ויסר the swarms [of flies] he-a-rov הערב from Pharaoh mip-par-oh מפרעה and his officials me-a-va-daw מעבדיו and his people u-me-am-mo ומעמו not lo לא remained nish-ar נשאר one [fly] e-chad אחד hardened vay-yakh-bed ויכבד But Pharaoh par-oh פרעה - et את his heart lib-bo לבו as well gam גם time bap-pa-am בפעם this haz-zot הזאת and he would not ve-lo ולא go shil-lach שלח - et את let the people ha-am העםפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Go bo בא to el אל Pharaoh par-oh פרעה and tell him ve-dib-bar-ta ודברת that e-law אליו this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of the Hebrews ha-iv-reem העברים go shal-lach שלח - et את ‘ Let My people am-mee עמי so that they may worsh ve-ya-av-du-nee ויעבדני But kee כי if im אם and refuse ma-en מאן you at-tah אתה to let them go le-shal-le-ach לשלח continue ve-o-wd-kha ועודך to restrain ma-cha-zeeq מחזיק them bam בם then hin-neh הנה the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה will bring ho-w-yah הויה on your livestock be-miq-ne-kha במקנך - a-sher אשר in the field — bas-sa-deh בשדה on your horses bas-su-seem בסוסים donkeys ba-cha-mo-reem בחמרים camels bag-ge-mal-leem בגמלים herds bab-ba-qar בבקר and flocks u-vats-tson ובצאן plague de-ver דבר a severe ka-ved כבד me-od מאד will make a distinctio ve-hiph-lah והפלה But the LORD YHVH יהוה between ben בין the livestock miq-neh מקנה of Israel yis-ra-el ישראל u-ven ובין and the livestock miq-neh מקנה of Egypt mits-ra-yim מצרים so that no [animal] ve-lo ולא will die ’” ya-mut ימות belonging to mik-kal מכל the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל da-var דבר set vay-ya-sem וישם The LORD YHVH יהוה a time mo-w-ed מועד saying le-mor לאמר "Tomorrow ma-char מחר will do ya-a-seh יעשה the LORD YHVH יהוה had-da-var הדבר this haz-zeh הזה in the land" ba-a-rets בארץ did vay-ya-as ויעש the LORD YHVH יהוה - et את - had-da-var הדבר just that haz-zeh הזה And the next day mim-ma-cho-rat ממחרת died vay-ya-mat וימת All kol כל the livestock miq-neh מקנה of the Egyptians mits-ra-yim מצרים animal u-mim-miq-neh וממקנה belonging to the Israe ve-ne בני yis-ra-el ישראל but not lo לא died met מת one e-chad אחד sent officials vay-yish-lach וישלח Pharaoh par-oh פרעה and found that ve-hin-neh והנה none lo לא had died met מת of the livestock mim-miq-neh ממקנה yis-ra-el ישראל of the Israelites ad עד e-chad אחד was hardened vay-yikh-bad ויכבד heart lev לב But Pharaoh’s par-oh פרעה and he would not ve-lo ולא go shil-lach שלח - et את let the people ha-am העםפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן "Take qe-chu קחו la-khem לכם handfuls me-lo מלא cha-phe-ne-khem חפניכם of soot pee-ach פיח from the furnace kiv-shan כבשן is to toss it u-ze-ra-qo וזרקו Moses mo-sheh משה into the air hash-sha-may-mah השמימה in the sight le-e-ne לעיני of Pharaoh phar-oh פרעה It will become ve-ha-yah והיה fine dust le-a-vaq לאבק over al על all the kal כל land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and ve-ha-yah והיה on al על man ha-a-dam האדם ve-al ועל and beast hab-be-he-mah הבהמה boils lish-cheen לשחין will break out po-re-ach פרח festering a-va-bu-ot אבעבעת throughout be-khal בכל the land e-rets ארץ " mits-ra-yim מצרים So they took vay-yiq-chu ויקחו - et את soot pee-ach פיח from the furnace hak-kiv-shan הכבשן and stood vay-ya-am-du ויעמדו before liph-ne לפני Pharaoh phar-oh פרעה tossed vay-yiz-roq ויזרק it o-to אתו Moses mo-sheh משה into the air hash-sha-ma-ye-mah השמימה and vay-hee ויהי boils she-cheen שחין festering a-va-bu-ot אבעבעת broke out po-re-ach פרח on man ba-a-dam באדם and beast u-vab-be-he-mah ובבהמה not ve-lo ולא could ya-khe-lu יכלו The magicians ha-char-tum-meem החרטמים stand la-a-mod לעמד before liph-ne לפני Moses mo-sheh משה because mip-pe-ne מפני the boils hash-she-cheen השחין - kee כי had broken out ha-yah היה - hash-she-cheen השחין on [them] ba-char-tum-mim בחרטמם and on all u-ve-khal ובכל the Egyptians mits-ra-yim מצרים hardened vay-chaz-zeq ויחזק But the LORD YHVH יהוה - et את heart lev לב Pharaoh’s par-oh פרעה and he would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע to them a-le-hem אלהם just as ka-a-sher כאשר had said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה el אל to Moses mo-sheh משהס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Get up early hash-kem השכם in the morning bab-bo-qer בבקר stand ve-hit-yats-tsev והתיצב before liph-ne לפני Pharaoh phar-oh פרעה and tell him ve-a-mar-ta ואמרת that e-law אליו this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of the Hebrews ha-iv-reem העברים go shal-lach שלח - et את ‘ Let My people am-mee עמי so that they may worsh ve-ya-av-du-nee ויעבדני Otherwise kee כי bap-pa-am בפעם haz-zot הזאת I a-nee אני will send sho-le-ach שלח - et את all kal כל My plagues mag-ge-pho-tay מגפתי against el אל you lib-be-kha לבך and your officials u-va-a-va-de-kha ובעבדיך and your people u-ve-am-me-kha ובעמך so ba-a-vur בעבור you may know te-da תדע that kee כי [there is] no one en אין like Me ka-mo-nee כמני in all be-khal בכל the earth ha-a-rets הארץ For kee כי by this time at-tah עתה I could have stretched sha-lach-tee שלחתי - et את My hand ya-dee ידי and struck va-akh ואך you o-wt-kha אותך and ve-et ואת your people am-me-kha עמך with a plague bad-da-ver בדבר to wipe you vat-tik-ka-ched ותכחד off min מן the earth ha-a-rets הארץ But ve-u-lam ואולם ba-a-vur בעבור for this very purpose zot זאת I have raised you up he-e-mad-tee-kha העמדתיך that ba-a-vur בעבור I might display har-o-te-kha הראתך to you et את My power ko-chee כחי and that u-le-ma-an ולמען might be proclaimed sap-per ספר My name she-mee שמי in all be-khal בכל the earth ha-a-rets הארץ Still o-wd-kha עודך you lord it mis-to-w-lel מסתולל over My people be-am-mee בעמי and do not le-vil-tee לבלתי allow them to go shal-le-cham שלחם Behold hin-nee הנני I will rain down mam-teer ממטיר at this time ka-et כעת tomorrow ma-char מחר hail ba-rad ברד the worst ka-ved כבד me-od מאד that a-sher אשר has ever lo לא fallen ha-yah היה kha-mo-hu כמהו on Egypt be-mits-ra-yim במצרים from le-min למן the day hay-yo-wm היום it was founded hiw-va-se-dah הוסדה until ve-ad ועד now at-tah עתה So ve-at-tah ועתה give orders {now} she-lach שלח to shelter ha-ez העז - et את your livestock miq-ne-kha מקנך - ve-et ואת and everything kal כל - a-sher אשר you le-kha לך have in the field bas-sa-deh בשדה Every kal כל man ha-a-dam האדם or beast ve-hab-be-he-mah והבהמה that a-sher אשר remains yim-ma-tse ימצא in the field vas-sa-deh בשדה and is not ve-lo ולא brought ye-a-seph יאסף inside hab-bay-tah הביתה comes down ve-ya-rad וירד upon them ’” a-le-hem עלהם when the hail hab-ba-rad הברד will die va-me-tu ומתו who feared hay-ya-re הירא - et את the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה officials me-av-de מעבדי Those among Pharaoh’s par-oh פרעה hurried to bring he-nees הניס - et את their servants a-va-daw עבדיו - ve-et ואת and livestock miq-ne-hu מקנהו to el אל shelter hab-bat-teem הבתים but those who va-a-sher ואשר lo לא disregarded sam שם lib-bo לבו el אל the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה left vay-ya-a-zov ויעזב - et את their servants a-va-daw עבדיו - ve-et ואת and livestock miq-ne-hu מקנהו in the field bas-sa-deh בשדהפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Stretch out ne-teh נטה - et את your hand ya-de-kha ידך toward al על heaven hash-sha-ma-yim השמים may fall vee-hee ויהי so that hail va-rad ברד on all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt — mits-ra-yim מצרים on al על man ha-a-dam האדם ve-al ועל and beast hab-be-he-mah הבהמה ve-al ועל and every kal כל plant e-sev עשב of the field has-sa-deh השדה throughout the land be-e-rets בארץ of Egypt" mits-ra-yim מצרים stretched out vay-yet ויט So Moses mo-sheh משה - et את his staff mat-te-hu מטהו toward al על heaven hash-sha-ma-yim השמים and the LORD va-YHVH ויהוה sent na-tan נתן thunder qo-lot קלת and hail u-va-rad וברד struck vat-ti-ha-lakh ותהלך and lightning esh אש the earth a-re-tsah ארצה rained down vay-yam-ter וימטר So the LORD YHVH יהוה hail ba-rad ברד upon al על the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים fell vay-hee ויהי The hail va-rad ברד and the lightning ve-esh ואש continued flashing mit-laq-qa-chat מתלקחת through it be-to-wkh בתוך The hail hab-ba-rad הברד severe ka-ved כבד was so me-od מאד that a-sher אשר nothing lo לא had ever been [seen] ha-yah היה like it kha-mo-hu כמהו in all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים from the time me-az מאז it became ha-ye-tah היתה a nation le-go-w לגוי struck down vay-yakh ויך the hail hab-ba-rad הברד Throughout be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים - et את everything kal כל - a-sher אשר in the field bas-sa-deh בשדה both man me-a-dam מאדם and ve-ad ועד beast be-he-mah בהמה - ve-et ואת every kal כל plant e-sev עשב of the field has-sa-deh השדה beat down hik-kah הכה [it] hab-ba-rad הברד - ve-et ואת every kal כל tree ets עץ has-sa-deh השדה and stripped shib-ber שבר The only raq רק in the land be-e-rets בארץ of Goshen go-shen גשן where a-sher אשר [lived] sham שם the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל place where it did not lo לא was ha-yah היה hail ba-rad ברד summoned vay-yish-lach וישלח Then Pharaoh par-oh פרעה vay-yiq-ra ויקרא Moses le-mo-sheh למשה and Aaron u-le-a-ha-ron ולאהרן he said vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם I have sinned" cha-ta-tee חטאתי "This time hap-pa-am הפעם "The LORD YHVH יהוה [is] righteous hats-tsad-deeq הצדיק and I va-a-nee ואני and my people ve-am-mee ועמי [are] wicked ha-re-sha-eem הרשעים Pray ha-tee-ru העתירו to el אל the LORD YHVH יהוה enough ve-rav ורב for there has been mih-yot מהית thunder qo-lot קלת of God’s e-lo-heem אלהים and hail u-va-rad וברד I will let you go va-a-shal-le-chah ואשלחה - et-khem אתכם you do not ve-lo ולא any longer" to-si-phun תספון need to stay la-a-mod לעמד said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו Moses mo-sheh משה "When I have left ke-tse-tee כצאתי - et את the city ha-eer העיר I will spread out eph-ros אפרש - et את my hands kap-pay כפי to el אל the LORD YHVH יהוה The thunder haq-qo-lo-wt הקלות will cease yech-da-lun יחדלון hail ve-hab-ba-rad והברד no lo לא and there will be yih-yeh יהיה more o-wd עוד so that le-ma-an למען you may know te-da תדע that kee כי [is] the LORD’s la-YHVH ליהוה the earth ha-a-rets הארץ But as for you ve-at-tah ואתה and your officials va-a-va-de-kha ועבדיך I know ya-da-tee ידעתי that kee כי you still do not te-rem טרם fear tee-re-un תיראון mip-pe-ne מפני the LORD YHVH יהוה our God" e-lo-heem אלהים ( Now the flax ve-hap-pish-tah והפשתה and barley ve-has-se-o-rah והשערה were destroyed nuk-ka-tah נכתה since kee כי the barley has-se-o-rah השערה a-veev אביב was ripe and the flax ve-hap-pish-tah והפשתה [was] in bloom giv-ol גבעל but the wheat ve-ha-chit-tah והחטה and spelt ve-hak-kus-se-met והכסמת were not lo לא destroyed nuk-ku נכו because kee כי are late crops ) a-phee-lot אפילת they hen-nah הנה departed vay-ye-tse ויצא Then Moses mo-sheh משה from me-im מעם Pharaoh par-oh פרעה - et את [went] out of the city ha-eer העיר and spread out vay-yiph-ros ויפרש his hands kap-paw כפיו to el אל the LORD YHVH יהוה ceased vay-yach-de-lu ויחדלו The thunder haq-qo-lo-wt הקלות and hail ve-hab-ba-rad והברד and the rain u-ma-tar ומטר no longer lo לא poured down nit-takh נתך on the land a-re-tsah ארצה saw vay-yar וירא When Pharaoh par-oh פרעה that kee כי had ceased cha-dal חדל the rain ham-ma-tar המטר and hail ve-hab-ba-rad והברד and thunder ve-haq-qo-lot והקלת again vay-yo-seph ויסף he sinned la-cha-to לחטא and hardened vay-yakh-bed ויכבד his heart — lib-bo לבו he hu הוא and his officials va-a-va-daw ועבדיו was hardened vay-ye-che-zaq ויחזק heart lev לב So Pharaoh’s par-oh פרעה and he would not ve-lo ולא go shil-lach שלח - et את let the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל just as ka-a-sher כאשר had said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משהפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Go bo בא to el אל Pharaoh par-oh פרעה for kee כי I a-nee אני have hardened hikh-bad-tee הכבדתי - et את his heart lib-bo לבו - ve-et ואת and the hearts lev לב of his officials a-va-daw עבדיו that le-ma-an למען I may perform shi-tee שתי miraculous signs of Mi o-to-tay אתתי these el-leh אלה among them be-qir-bo בקרבו and that u-le-ma-an ולמען you may tell te-sap-per תספר be-a-ze-ne באזני your children vin-kha בנך and grandchildren u-ven ובן bin-kha בנך - et את how a-sher אשר severely I dealt hit-al-lal-tee התעללתי with the Egyptians be-mits-ra-yim במצרים - ve-et ואת miraculous signs o-to-tay אתתי - a-sher אשר when I performed sam-tee שמתי among them vam בם so that all of you may vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD" YHVH יהוה went vay-ya-vo ויבא So Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן to el אל Pharaoh par-oh פרעה and told vay-yo-me-ru ויאמרו him e-law אליו "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of the Hebrews ha-iv-reem העברים ‘ How long ad עד ma-tay מתי will you refuse me-an-ta מאנת to humble yourself le-a-not לענת before Me ? mip-pa-nay מפני go shal-lach שלח Let My people am-mee עמי so that they may worsh ve-ya-av-du-nee ויעבדני But kee כי if im אם refuse ma-en מאן you at-tah אתה go le-shal-le-ach לשלח - et את to let My people am-mee עמי hin-nee הנני I will bring me-vee מביא tomorrow ma-char מחר locusts ar-beh ארבה into your territory big-vu-le-kha בגבלך They will cover ve-khis-sah וכסה - et את the face en עין of the land ha-a-rets הארץ so that no ve-lo ולא one can yu-khal יוכל see lir-ot לראת - et את [it] ha-a-rets הארץ They will devour ve-a-khal ואכל - et את whatever is ye-ter יתר after hap-pe-le-tah הפלטה left han-nish-e-ret הנשארת la-khem לכם min מן the hail hab-ba-rad הברד and eat ve-a-khal ואכל - et את every kal כל tree ha-ets העץ that grows hats-tso-me-ach הצמח in your la-khem לכם min מן fields has-sa-deh השדה They will fill u-ma-le-u ומלאו your houses vat-te-kha בתיך and the houses u-vat-te ובתי of all khal כל your officials a-va-de-kha עבדיך and u-vat-te ובתי every khal כל Egyptian — mits-ra-yim מצרים something a-sher אשר neither lo לא have seen ra-u ראו your fathers a-vo-te-kha אבתיך nor your grandfathers va-a-vo-wt ואבות a-vo-te-kha אבתיך since the day mee-yo-wm מיום they came into he-yo-w-tam היותם al על this land ha-a-da-mah האדמה ad עד ’” hay-yo-wm היום haz-zeh הזה Then [Moses] turned vay-yi-phen ויפן and left vay-ye-tse ויצא me-im מעם Pharaoh’s presence par-oh פרעה asked him vay-yo-me-ru ויאמרו officials av-de עבדי Pharaoh’s phar-oh פרעה e-law אליו "How long ad עד ma-tay מתי man be yih-yeh יהיה will this zeh זה to us ? la-nu לנו a snare le-mo-w-qesh למוקש go shal-lach שלח - et את Let the people ha-a-na-sheem האנשים so that they may worsh ve-ya-av-du ויעבדו - et את the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם ha-te-rem הטרם Do you not yet realize te-da תדע that kee כי is in ruins ?" a-ve-dah אבדה Egypt mits-ra-yim מצרים were brought back vay-yu-shav ויושב - et את So Moses mo-sheh משה - ve-et ואת and Aaron a-ha-ron אהרן to el אל Pharaoh par-oh פרעה [he] said vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם "Go le-khu לכו worship iv-du עבדו - et את the LORD YHVH יהוה your God" e-lo-he-khem אלהיכם "But who exactly mee מי va-mee ומי will be going ?" ha-ho-le-kheem ההלכים replied vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה with our young bin-a-re-nu בנערינו and old" u-viz-qe-ne-nu ובזקנינו "We will go ne-lekh נלך with our sons be-va-ne-nu בבנינו and daughters u-viv-no-w-te-nu ובבנותנו and with our flocks be-tso-ne-nu בצאננו and herds u-viv-qa-re-nu ובבקרנו "We will go ne-lekh נלך for kee כי [we must hold] a feast chag חג to the LORD YHVH יהוה " la-nu לנו Then [Pharaoh] vay-yo-mer ויאמר told them a-le-hem אלהם be ye-hee יהי khen כן "May the LORD YHVH יהוה with you im-ma-khem עמכם if I ever ka-a-sher כאשר let you go a-shal-lach אשלח - et-khem אתכם - ve-et ואת with your little ones tap-pe-khem טפכם Clearly re-u ראו kee כי on evil ra-ah רעה you are bent ne-ged נגד pe-ne-khem פניכם No lo לא khen כן may go le-khu לכו na נא only the men hag-ge-va-reem הגברים and worship ve-iv-du ועבדו - et את the LORD YHVH יהוה since kee כי - o-tah אתה that is what you at-tem אתם have been requesting" me-vaq-sheem מבקשים And [Moses and Aaron] vay-ga-resh ויגרש - o-tam אתם from me-et מאת presence pe-ne פני Pharaoh’s phar-oh פרעהפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Stretch out ne-teh נטה your hand ya-de-kha ידך over al על the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים so that the locusts ba-ar-beh בארבה may swarm ve-ya-al ויעל over al על it e-rets ארץ mits-ra-yim מצרים and devour ve-yo-khal ויאכל - et את every kal כל plant e-sev עשב in the land — ha-a-rets הארץ - et את everything kal כל that a-sher אשר has left behind" hish-eer השאיר the hail hab-ba-rad הברד stretched out vay-yet ויט So Moses mo-sheh משה - et את his staff mat-te-hu מטהו over al על the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים the LORD va-YHVH ויהוה sent ni-hag נהג wind ru-ach רוח an east qa-deem קדים across the land ba-a-rets בארץ and throughout kal כל day hay-yo-wm היום that ha-hu ההוא ve-khal וכל and night hal-la-ye-lah הלילה By morning hab-bo-qer הבקר ha-yah היה wind ve-ru-ach ורוח the east haq-qa-deem הקדים had brought na-sa נשא - et את the locusts ha-ar-beh הארבה swarmed vay-ya-al ויעל The locusts ha-ar-beh הארבה across al על kal כל the land e-rets ארץ - mits-ra-yim מצרים and settled vay-ya-nach וינח over the entire be-khol בכל territory ge-vul גבול of Egypt mits-ra-yim מצרים many ka-ved כבד me-od מאד before le-pha-naw לפניו Never lo לא had there been ha-yah היה so khen כן locusts ar-beh ארבה ka-mo-hu כמהו ve-a-cha-raw ואחריו and never lo לא again will there be yih-yeh יהיה ken כן They covered vay-khas ויכס - et את the face en עין of all kal כל the land ha-a-rets הארץ was black vat-tech-shakh ותחשך until [it] ha-a-rets הארץ and they consumed vay-yo-khal ויאכל - et את all kal כל the plants e-sev עשב on the ground ha-a-rets הארץ - ve-et ואת and all kal כל the fruit pe-ree פרי on the trees ha-ets העץ that a-sher אשר had left behind ho-w-teer הותיר the hail hab-ba-rad הברד Nothing ve-lo ולא was left no-w-tar נותר kal כל green ye-req ירק on any tree ba-ets בעץ or plant u-ve-e-sev ובעשב has-sa-deh השדה in all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים quickly vay-ma-her וימהר Pharaoh par-oh פרעה summoned liq-ro לקרא Moses le-mo-sheh למשה and Aaron u-le-a-ha-ron ולאהרן and said vay-yo-mer ויאמר "I have sinned cha-ta-tee חטאתי against the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם and against you ve-la-khem ולכם Now ve-at-tah ועתה forgive sa שא please na נא my sin chat-ta-tee חטאתי once more akh אך hap-pa-am הפעם and appeal ve-ha-tee-ru והעתירו to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם that He may remove ve-ya-ser ויסר from me" me-a-lay מעלי raq רק - et את death ham-ma-vet המות this haz-zeh הזה So Moses left vay-ye-tse ויצא me-im מעם Pharaoh’s par-oh פרעה presence and appealed vay-ye-tar ויעתר to el אל the LORD YHVH יהוה changed the wind vay-ya-ha-phokh ויהפך And the LORD YHVH יהוה wind ru-ach רוח west yam ים to a very strong cha-zaq חזק me-od מאד that carried off vay-yis-sa וישא - et את the locusts ha-ar-beh הארבה and blew them vay-yit-qa-e-hu ויתקעהו Sea yam-mah ימה into the Red suph סוף Not lo לא remained nish-ar נשאר locust ar-beh ארבה a single e-chad אחד anywhere be-khol בכל in ge-vul גבול Egypt mits-ra-yim מצרים hardened vay-chaz-zeq ויחזק But the LORD YHVH יהוה - et את heart lev לב Pharaoh’s par-oh פרעה and he would not ve-lo ולא go shil-lach שלח - et את let the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Stretch out ne-teh נטה your hand ya-de-kha ידך toward al על heaven hash-sha-ma-yim השמים may spread vee-hee ויהי so that darkness cho-shekh חשך over al על the land e-rets ארץ of Egypt — mits-ra-yim מצרים a palpable ve-ya-mesh וימש darkness" cho-shekh חשך stretched out vay-yet ויט So Moses mo-sheh משה - et את his hand ya-do ידו toward al על heaven hash-sha-ma-yim השמים covered vay-hee ויהי darkness cho-shekh חשך and total a-phe-lah אפלה all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים for three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים No lo לא could see ra-u ראו one eesh איש - et את anyone else a-chee אחיו no one ve-lo ולא left qa-mu קמו eesh איש his place mit-tach-taw מתחתיו and for three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים Yet all u-le-khal ולכל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל had ha-yah היה light o-wr אור in their dwellings be-mo-wo-she-vo-tam במושבתם summoned vay-yiq-ra ויקרא Then Pharaoh phar-oh פרעה el אל Moses mo-sheh משה and said vay-yo-mer ויאמר "Go le-khu לכו worship iv-du עבדו - et את the LORD YHVH יהוה only raq רק your flocks tso-ne-khem צאנכם and herds u-ve-qar-khem ובקרכם must stay behind" yuts-tsag יצג Even gam גם your little ones tap-pe-khem טפכם may go ye-lekh ילך with you im-ma-khem עמכם replied vay-yo-mer ויאמר But Moses mo-sheh משה must also gam גם "You at-tah אתה provide us tit-ten תתן with be-ya-de-nu בידנו sacrifices ze-va-cheem זבחים and burnt offerings ve-o-lo-wt ועלות to present ve-a-see-nu ועשינו to the LORD la-YHVH ליהוה our God e-lo-he-nu אלהינו Even ve-gam וגם our livestock miq-ne-nu מקננו must go ye-lekh ילך with us im-ma-nu עמנו not lo לא will be left behind tish-sha-er תשאר a hoof par-sah פרסה for kee כי some of them mim-men-nu ממנו we will need niq-qach נקח to worship la-a-vod לעבד - et את the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו and we will va-a-nach-nu ואנחנו not lo לא know ne-da נדע how mah מה we are to worship na-a-vod נעבד - et את the LORD YHVH יהוה until ad עד we arrive bo-e-nu באנו " sham-mah שמה hardened vay-chaz-zeq ויחזק But the LORD YHVH יהוה - et את heart lev לב Pharaoh’s par-oh פרעה and he was unwilling ve-lo ולא a-vah אבה to let them go le-shal-le-cham לשלחם said vay-yo-mer ויאמר to [Moses] lo לו Pharaoh phar-oh פרעה "Depart lekh לך from me !" me-a-lay מעלי "Make sure hish-sha-mer השמר you le-kha לך never el אל again to-seph תסף see re-o-wt ראות my face pa-nay פני for kee כי on the day be-yo-wm ביום you see re-o-te-kha ראתך my face pha-nay פני you will die" ta-mut תמות replied vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה "As ken כן you say" dib-bar-ta דברת "I will never lo לא again o-siph אסף " o-wd עוד see re-o-wt ראות your face pa-ne-kha פניךפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה more o-wd עוד plague ne-ga נגע one e-chad אחד "I will bring a-vee אביא upon al על Pharaoh par-oh פרעה and ve-al ועל Egypt mits-ra-yim מצרים After a-cha-re אחרי that khen כן he will allow you to l ye-shal-lach ישלח et-khem אתכם this place miz-zeh מזה And when he lets you g ke-shal-le-cho כשלחו completely ka-lah כלה he will drive you out ga-resh גרש ye-ga-resh יגרש - et-khem אתכם - miz-zeh מזה announce dab-ber דבר Now na נא be-a-ze-ne באזני to the people ha-am העם should ask ve-yish-a-lu וישאלו that men eesh איש me-et מאת re-e-hu רעהו and women alike ve-ish-shah ואשה me-et מאת their neighbors re-u-tah רעותה for articles ke-le כלי of silver khe-seph כסף u-khe-le וכלי and gold" za-hav זהב gave vay-yit-ten ויתן And the LORD YHVH יהוה - et את favor chen חן the people ha-am העם in the sight be-e-ne בעיני of the Egyptians mits-ra-yim מצרים Moreover gam גם himself ha-eesh האיש Moses mo-sheh משה regarded ga-do-wl גדול was highly me-od מאד be-e-rets בארץ in Egypt mits-ra-yim מצרים by be-e-ne בעיני officials av-de עבדי Pharaoh’s phar-oh פרעה u-ve-e-ne ובעיני and by the people ha-am העםס declared vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ About midnight ka-cha-tsot כחצת hal-lay-lah הלילה I a-nee אני will go yo-w-tse יוצא throughout be-to-wkh בתוך Egypt mits-ra-yim מצרים will die u-met ומת and every kal כל firstborn son be-kho-wr בכור in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים from the firstborn mib-be-kho-wr מבכור of Pharaoh par-oh פרעה who sits hay-yo-shev הישב on al על his throne kis-o כסאו to ad עד the firstborn be-kho-wr בכור of the servant girl hash-shiph-chah השפחה - a-sher אשר behind a-char אחר the hand mill ha-re-cha-yim הרחים of all ve-khol וכל as well as the firstbo be-kho-wr בכור the cattle be-he-mah בהמה will go out ve-ha-ye-tah והיתה cry tse-a-qah צעקה Then a great ge-do-lah גדלה over all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים Such a-sher אשר [an outcry] ka-mo-hu כמהו has never lo לא been heard before nih-ya-tah נהיתה [be heard] ve-kha-mo-hu וכמהו and will never lo לא again to-siph תסף But among all u-le-khol ולכל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל not lo לא will snarl ye-che-rats יחרץ even a dog ke-lev כלב le-sho-no לשנו at man le-me-eesh למאיש ve-ad ועד or beast ’ be-he-mah בהמה Then le-ma-an למען you will know te-de-un תדעון that a-sher אשר makes a distinction yaph-leh יפלה the LORD YHVH יהוה between ben בין Egypt mits-ra-yim מצרים u-ven ובין and Israel yis-ra-el ישראל of yours will come ve-ya-re-du וירדו And all khal כל officials a-va-de-kha עבדיך these el-leh אלה - e-lay אלי and bow ve-hish-ta-chaw-wu והשתחוו before me lī לי saying le-mor לאמר ‘ Go tse צא you at-tah אתה and all ve-khal וכל the people ha-am העם who a-sher אשר follow you ! ’ be-rag-le-kha ברגליך After ve-a-cha-re ואחרי that khen כן I will depart" e-tse אצא [Moses] left vay-ye-tse ויצא presence me-im מעם Pharaoh’s par-oh פרעה And hot ba-cho-ree בחרי with anger aph אףס said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה will not lo לא listen yish-ma ישמע to you a-le-khem אליכם "Pharaoh par-oh פרעה so that le-ma-an למען may be multiplied re-vo-wt רבות My wonders mo-wph-tay מופתי in the land be-e-rets בארץ of Egypt" mits-ra-yim מצרים Moses u-mo-sheh ומשה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן did a-su עשו - et את all kal כל wonders ham-mo-phe-teem המפתים these ha-el-leh האלה before liph-ne לפני Pharaoh phar-oh פרעה hardened vay-chaz-zeq ויחזק but the LORD YHVH יהוה - et את heart lev לב Pharaoh’s par-oh פרעה so that he would not ve-lo ולא go out shil-lach שלח - et את let the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל of his land me-ar-tso מארצופ said vay-yo-mer ויאמר Now the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים le-mor לאמר month ha-cho-desh החדש "This haz-zeh הזה for you la-khem לכם is the beginning rosh ראש of months cho-da-sheem חדשים the first ri-sho-wn ראשון it [shall be] hu הוא of your la-khem לכם month le-cha-de-she לחדשי year hash-sha-nah השנה Tell dab-be-ru דברו el אל the whole kal כל congregation a-dat עדת of Israel yis-ra-el ישראל le-mor לאמר that on the tenth be-a-sor בעשר month la-cho-desh לחדש day of this haz-zeh הזה must select ve-yiq-chu ויקחו la-hem להם each man eesh איש a lamb seh שה le-vet לבית for his family a-vot אבת one seh שה per household lab-ba-yit לבית If ve-im ואם is too small yim-at ימעט the household hab-ba-yit הבית mih-yot מהית for a whole lamb mis-seh משה share with ve-la-qach ולקח they are to hu הוא neighbor u-she-khe-no ושכנו the nearest haq-qa-rov הקרב el אל be-to ביתו based on the number be-mikh-sat במכסת of people ne-pha-shot נפשת accordingly eesh איש le-phee לפי - a-khe-lo אכלו and apportion ta-khos-su תכסו al על the lamb has-seh השה lamb seh שה an unblemished ta-meem תמים male za-khar זכר year-old ben בן sha-nah שנה must be yih-yeh יהיה Your la-khem לכם it from min מן the sheep hak-ke-va-seem הכבשים u-min ומן or the goats ha-iz-zeem העזים [and] you may take tiq-qa-chu תקחו You must ve-ha-yah והיה it la-khem לכם keep le-mish-me-ret למשמרת until ad עד the fourteenth ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר day yo-wm יום month la-cho-desh לחדש of the haz-zeh הזה will slaughter ve-sha-cha-tu ושחטו [the animals] o-to אתו when the whole kol כל assembly qe-hal קהל of the congregation a-dat עדת of Israel yis-ra-el ישראל at ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים They are to take ve-la-qe-chu ולקחו some of min מן the blood had-dam הדם and put ve-na-te-nu ונתנו it on al על she-te שתי the sides ham-me-zu-zot המזוזת and ve-al ועל tops of the doorframes ham-mash-qo-wph המשקוף of al על the houses hab-bat-teem הבתים where a-sher אשר they eat [the lambs] yo-khe-lu יאכלו - o-to אתו ba-hem בהם They are to eat ve-a-khe-lu ואכלו - et את the meat hab-ba-sar הבשר night bal-lay-lah בלילה that haz-zeh הזה roasted tse-lee צלי over the fire esh אש along with unleavened u-mats-tso-wt ומצות al על and bitter herbs me-ro-reem מררים - yo-khe-lu-hu יאכלהו Do not al אל eat to-khe-lu תאכלו any of mim-men-nu ממנו [the meat] raw na נא in boiling u-va-shel ובשל or cooked me-vush-shal מבשל water bam-ma-yim במים but only kee כי im אם roasted tse-lee צלי over the fire — esh אש its head ro-sho ראשו and al על legs ke-ra-aw כרעיו ve-al ועל and inner parts qir-bo קרבו Do not ve-lo ולא leave to-w-tee-ru תותירו any of it mim-men-nu ממנו until ad עד morning bo-qer בקר that is left over ve-han-no-tar והנתר any part mim-men-nu ממנו before ad עד the morning bo-qer בקר you must burn up ba-esh באש tis-ro-phu תשרפו This is how ve-kha-khah וככה you are to eat it : to-khe-lu תאכלו - o-to אתו You must be fully dres ma-te-ne-khem מתניכם cha-gu-reem חגרים with your sandals na-a-le-khem נעליכם on your feet be-rag-le-khem ברגליכם and your staff u-maq-qel-khem ומקלכם in your hand be-yed-khem בידכם You are to eat va-a-khal-tem ואכלתם - o-to אתו in haste be-chip-pa-zo-wn בחפזון Passover pe-sach פסח it hu הוא is the LORD’s la-YHVH ליהוה I will pass ve-a-var-tee ועברתי through the land ve-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים night bal-lay-lah בלילה On that haz-zeh הזה and strike down ve-hik-ke-tee והכיתי every khal כל firstborn male be-kho-wr בכור - be-e-rets בארץ - mits-ra-yim מצרים both man me-a-dam מאדם and ve-ad ועד beast be-he-mah בהמה against all u-ve-khal ובכל the gods e-lo-he אלהי of Egypt mits-ra-yim מצרים and I will execute e-e-seh אעשה judgment she-pha-teem שפטים I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה will ve-ha-yah והיה The blood had-dam הדם la-khem לכם distinguish them le-ot לאת on al על the houses hab-bat-teem הבתים where a-sher אשר you at-tem אתם are staying sham שם when I see ve-ra-ee-tee וראיתי - et את the blood had-dam הדם I will pass u-pha-sach-tee ופסחתי over you a-le-khem עלכם No ve-lo ולא will fall yih-yeh יהיה on you va-khem בכם plague ne-geph נגף to destroy you le-mash-cheet למשחית when I strike be-hak-ko-tee בהכתי the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים will be ve-ha-yah והיה day hay-yo-wm היום And this haz-zeh הזה for you la-khem לכם a memorial le-zik-ka-ro-wn לזכרון and you are to celebra ve-chag-go-tem וחגתם it o-to אתו as a feast chag חג to the LORD la-YHVH ליהוה for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם statute chuq-qat חקת as a permanent o-w-lam עולם - te-chag-gu-hu תחגהו For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים unleavened bread mats-tso-wt מצות you must eat to-khe-lu תאכלו akh אך day bay-yo-wm ביום On the first ha-ri-sho-wn הראשון you are to remove tash-bee-tu תשביתו the leaven se-or שאר from your houses mib-bat-te-khem מבתיכם kee כי Whoever kal כל eats o-khel אכל anything leavened cha-mets חמץ must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה han-ne-phesh הנפש ha-hi-w ההוא from Israel mee-yis-ra-el מישראל day mee-yo-wm מיום from the first ha-ri-shon הראשן through ad עד yo-wm יום the seventh hash-she-vi-ee השבעי day u-vay-yo-wm וביום On the first ha-ri-sho-wn הראשון assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש day u-vay-yo-wm וביום on the seventh hash-she-vee-ee השביעי miq-ra מקרא and another qo-desh קדש you are to hold yih-yeh יהיה la-khem לכם - kal כל any work me-la-khah מלאכה not lo לא do ye-a-seh יעשה You must va-hem בהם on those days akh אך except to prepare a-sher אשר the meals ye-a-khel יאכל - — le-khal לכל - ne-phesh נפש that hu הוא is all le-vad-do לבדו you may do ye-a-seh יעשה la-khem לכם So you are to keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את the Feast of Unleavene ham-mats-tso-wt המצות for kee כי very be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום on this haz-zeh הזה I brought ho-w-tse-tee הוצאתי - et את your divisions tsiv-o-w-te-khem צבאותיכם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים You must keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם statute chuq-qat חקת as a permanent o-w-lam עולם In the first [month] ba-ri-shon בראשן of the fourteenth be-ar-ba-ah בארבעה a-sar עשר day yo-wm יום la-cho-desh לחדש from the evening ba-e-rev בערב you are to eat to-khe-lu תאכלו unleavened bread mats-tsot מצת until ad עד day yo-wm יום of the twenty-first ha-e-chad האחד ve-es-reem ועשרים la-cho-desh לחדש the evening ba-a-rev בערב For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים leaven se-or שאר there must be no lo לא found yim-ma-tse ימצא in your houses be-vat-te-khem בבתיכם If kee כי anyone kal כל eats o-khel אכל something leavened mach-me-tset מחמצת must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה person han-ne-phesh הנפש that ha-hi-w ההוא from the congregation me-a-dat מעדת of Israel yis-ra-el ישראל whether a foreigner bag-ger בגר or native u-ve-ez-rach ובאזרח of the land ha-a-rets הארץ anything kal כל leavened mach-me-tset מחמצת {You are} not lo לא to eat to-khe-lu תאכלו in all be-khol בכל your homes" mo-wo-she-vo-te-khem מושבתיכם eat to-khe-lu תאכלו unleavened bread mats-tso-wt מצותפ summoned vay-yiq-ra ויקרא Then Moses mo-sheh משה all le-khal לכל the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל and told vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אלהם "Go at once mish-khu משכו and select u-qe-chu וקחו for yourselves la-khem לכם a lamb tson צאן for each family le-mish-pe-cho-te-khem למשפחתיכם and slaughter ve-sha-cha-tu ושחטו the Passover lamb hap-pa-sach הפסח Take u-le-qach-tem ולקחתם a cluster a-gud-dat אגדת of hyssop e-zo-wv אזוב dip u-te-val-tem וטבלתם it into the blood bad-dam בדם - a-sher אשר in the basin bas-saph בסף and brush ve-hig-ga-tem והגעתם on el אל the top ham-mash-qo-wph המשקוף and ve-el ואל she-te שתי sides of the doorframe ham-me-zu-zot המזוזת - min מן the blood had-dam הדם - a-sher אשר - bas-saph בסף of you ve-at-tem ואתם None lo לא shall go out te-tse-u תצאו eesh איש the door mip-pe-tach מפתח of his house be-to ביתו until ad עד morning bo-qer בקר passes through ve-a-var ועבר When the LORD YHVH יהוה to strike down lin-goph לנגף - et את the Egyptians mits-ra-yim מצרים He will see ve-ra-ah וראה - et את the blood had-dam הדם on al על the top ham-mash-qo-wph המשקוף and ve-al ועל she-te שתי sides of the doorframe ham-me-zu-zot המזוזת and will pass u-pha-sach ופסח - YHVH יהוה over al על that doorway hap-pe-tach הפתח so He will not ve-lo ולא allow yit-ten יתן the destroyer ham-mash-cheet המשחית to enter la-vo לבא el אל your houses bat-te-khem בתיכם and strike you down lin-goph לנגף And you are to keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את command had-da-var הדבר this haz-zeh הזה statute le-chaq לחק for you le-kha לך and your descendants u-le-va-ne-kha ולבניך as a ad עד permanent o-w-lam עולם - ve-ha-yah והיה When kee כי you enter ta-vo-u תבאו el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר will give yit-ten יתן the LORD YHVH יהוה you la-khem לכם as ka-a-sher כאשר He promised dib-ber דבר you are to keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את service ha-a-vo-dah העבדה this haz-zot הזאת - ve-ha-yah והיה When kee כי ask you yo-me-ru יאמרו a-le-khem אליכם your children be-ne-khem בניכם ‘ What mah מה does this service ha-a-vo-dah העבדה mean haz-zot הזאת to you ? ’ la-khem לכם you are to reply va-a-mar-tem ואמרתם sacrifice ze-vach זבח is the Passover pe-sach פסח ‘ It hu הוא to the LORD la-YHVH ליהוה who a-sher אשר passed pa-sach פסח over al על the houses bat-te בתי ve-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל in Egypt be-mits-ra-yim במצרים when He struck down be-na-ge-po בנגפו - et את - mits-ra-yim מצרים the Egyptians ve-et ואת our homes ’” bat-te-nu בתינו and spared hits-tseel הציל bowed down vay-yiq-qod ויקד Then the people ha-am העם and worshiped vay-yish-ta-chaw-wu וישתחוו went vay-ye-le-khu וילכו and did vay-ya-a-su ויעשו And the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל just what ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן - ken כן - a-su עשוס Now vay-hee ויהי at midnight ba-cha-tsee בחצי hal-lay-lah הלילה the LORD va-YHVH ויהוה struck down hik-kah הכה every khal כל firstborn be-kho-wr בכור male in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים from the firstborn mib-be-khor מבכר of Pharaoh par-oh פרעה who sat hay-yo-shev הישב on al על his throne kis-o כסאו to ad עד the firstborn be-kho-wr בכור of the prisoner hash-she-vee השבי - a-sher אשר in the dungeon be-vet בבית hab-bo-wr הבור as well as all ve-khol וכל the firstborn be-kho-wr בכור among the livestock be-he-mah בהמה got up — vay-ya-qam ויקם Pharaoh par-oh פרעה During the night lay-lah לילה he hu הוא and all ve-khal וכל his officials a-va-daw עבדיו and all ve-khal וכל mits-ra-yim מצרים and there was vat-te-hee ותהי wailing tse-a-qah צעקה loud ge-do-lah גדלה the Egyptians — be-mits-ra-yim במצרים in Egypt kee כי for there was no en אין house ba-yit בית - a-sher אשר without en אין sham שם someone dead met מת Then [Pharaoh] summone vay-yiq-ra ויקרא Moses le-mo-sheh למשה and Aaron u-le-a-ha-ron ולאהרן by night lay-lah לילה and said vay-yo-mer ויאמר "Get up qu-mu קומו leave tse-u צאו mit-to-wkh מתוך my people am-mee עמי both gam גם you at-tem אתם and gam גם the Israelites be-ne בני ! yis-ra-el ישראל Go u-le-khu ולכו worship iv-du עבדו - et את the LORD YHVH יהוה as you have requested ke-dab-ber-khem כדברכם as well gam גם your flocks tso-ne-khem צאנכם and gam גם herds be-qar-khem בקרכם Take qe-chu קחו just as ka-a-sher כאשר you have said dib-bar-tem דברתם and depart ! va-le-khu ולכו And bless u-ve-rakh-tem וברכתם also" gam גם me o-tee אתי urged vat-te-che-zaq ותחזק the Egyptians mits-ra-yim מצרים al על the people on ha-am העם quickly le-ma-her למהר And in order to send t le-shal-le-cham לשלחם out of min מן the land ha-a-rets הארץ "For [otherwise]" kee כי they said a-me-ru אמרו "we are all kul-la-nu כלנו going to die !" me-teem מתים took vay-yis-sa וישא So the people ha-am העם - et את their dough be-tse-qo בצקו before te-rem טרם it was leavened yech-mats יחמץ in kneading bowls mish-a-ro-tam משארתם wrapped tse-ru-rot צררת in clothing be-sim-lo-tam בשמלתם [carrying it] on al על their shoulders shikh-mam שכמם Furthermore, the Israe u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל acted a-su עשו word kid-var כדבר on Moses’ mo-sheh משה and asked vay-yish-a-lu וישאלו the Egyptians mim-mits-ra-yim ממצרים for articles ke-le כלי of silver khe-seph כסף and u-khe-le וכלי gold za-hav זהב and for clothing u-se-ma-lot ושמלת And the LORD va-YHVH ויהוה gave na-tan נתן - et את such favor chen חן the people ha-am העם in the sight be-e-ne בעיני of the Egyptians mits-ra-yim מצרים that they granted thei vay-yash-i-lum וישאלום In this way they plund vay-nats-tse-lu וינצלו - et את the Egyptians mits-ra-yim מצריםפ journeyed vay-yis-u ויסעו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל from Rameses me-ra-me-ses מרעמסס to Succoth suk-ko-tah סכתה with about 600,000 ke-shesh כשש me-o-wt מאות e-leph אלף on foot rag-lee רגלי men hag-ge-va-reem הגברים besides le-vad לבד women and children mit-taph מטף also ve-gam וגם And a mixed e-rev ערב multitude rav רב went up a-lah עלה with them it-tam אתם both flocks ve-tson וצאן and herds u-va-qar ובקר livestock miq-neh מקנה along with great drove ka-ved כבד me-od מאד the people baked vay-yo-phu ויאפו - et את their dough hab-ba-tseq הבצק - a-sher אשר what they had brought ho-w-tsee-u הוציאו out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים loaves u-got עגת into unleavened mats-tso-wt מצות Since kee כי had no lo לא leaven cha-mets חמץ For kee כי when they had been dri go-re-shu גרשו of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים not ve-lo ולא they could ya-khe-lu יכלו delay le-hit-mah-me-ah להתמהמה and ve-gam וגם any provisions tse-dah צדה had not lo לא prepared a-su עשו for themselves la-hem להם Now the duration u-mo-wo-shav ומושב be-ne בני of the Israelites’ yis-ra-el ישראל - a-sher אשר stay ya-she-vu ישבו in Egypt be-mits-ra-yim במצרים was 430 she-lo-sheem שלשים years sha-nah שנה ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות sha-nah שנה - vay-hee ויהי At the end miq-qets מקץ of the 430 she-lo-sheem שלשים years sha-nah שנה ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות sha-nah שנה vay-hee ויהי very be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום to the haz-zeh הזה went out ya-tse-u יצאו all kal כל divisions tsiv-o-wt צבאות the LORD’s YHVH יהוה of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים night lel ליל kept a vigil shim-mu-reem שמרים that hu הוא Because the LORD la-YHVH ליהוה to bring them le-ho-w-tsee-am להוציאם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים hu הוא night [is to be a vigi hal-lay-lah הלילה this same haz-zeh הזה to the LORD la-YHVH ליהוה to be observed shim-mu-reem שמרים by all le-khal לכל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל for the generations to le-do-ro-tam לדרתםפ said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן "This zot זאת is the statute chuq-qat חקת of the Passover : hap-pa-sach הפסח No kal כל foreigner ben בן ne-khar נכר lo לא is to eat yo-khal יאכל of it bo בו But any ve-khal וכל slave [who] e-ved עבד eesh איש has been purchased miq-nat מקנת ka-seph כסף after you have circumc u-mal-tah ומלתה - o-to אתו - az אז may eat yo-khal יאכל of it bo בו A temporary resident to-wo-shav תושב or hired hand ve-sa-kheer ושכיר shall not lo לא eat yo-khal יאכל [the Passover] bo בו house be-va-yit בבית inside one e-chad אחד It must be eaten ye-a-khel יאכל You are not lo לא to take to-w-tsee תוציא any of min מן the house hab-ba-yit הבית outside min מן the meat hab-ba-sar הבשר chu-tsah חוצה any of the bones ve-e-tsem ועצם and you may not lo לא break tish-be-ru תשברו vo בו The whole kal כל congregation a-dat עדת of Israel yis-ra-el ישראל must celebrate ya-a-su יעשו it o-to אתו If ve-khee וכי resides ya-gur יגור with it-te-kha אתך a foreigner ger גר you and wants to celeb ve-a-sah ועשה Passover phe-sach פסח the LORD’s la-YHVH ליהוה must be circumcised him-mo-wl המול lo לו all the khal כל males [in the househol za-khar זכר then ve-az ואז he may come near yiq-rav יקרב to celebrate it la-a-so-to לעשתו and he shall be ve-ha-yah והיה like a native ke-ez-rach כאזרח of the land ha-a-rets הארץ ve-khal וכל uncircumcised man a-rel ערל But no lo לא may eat yo-khal יאכל of it bo בו law to-w-rah תורה The same a-chat אחת shall apply yih-yeh יהיה to both the native la-ez-rach לאזרח and the foreigner ve-lag-ger ולגר who resides hag-gar הגר among you" be-to-wkh-khem בתוככם did vay-ya-a-su ויעשו Then all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה - ve-et ואת and Aaron a-ha-ron אהרן this — ken כן they did a-su עשוס And vay-hee ויהי very be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום on that haz-zeh הזה brought ho-w-tsee הוציא the LORD YHVH יהוה - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים by al על their divisions tsiv-o-tam צבאתםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Consecrate qad-desh קדש to Me lee לי every khal כל firstborn male be-kho-wr בכור The firstborn pe-ter פטר from every kal כל womb re-chem רחם among the Israelites biv-ne בבני yis-ra-el ישראל [both] of man ba-a-dam באדם and beast" u-vab-be-he-mah ובבהמה to Me lee לי belongs hu הוא told vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה el אל the people ha-am העם "Remember za-kho-wr זכור - et את day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה [the day] a-sher אשר you came out ye-tsa-tem יצאתם of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים out of the house mib-bet מבית of slavery a-va-deem עבדים for kee כי by the strength be-cho-zeq בחזק of His hand yad יד brought you out ho-w-tsee הוציא the LORD YHVH יהוה - et-khem אתכם of it miz-zeh מזה And nothing ve-lo ולא shall be eaten ye-a-khel יאכל leavened cha-mets חמץ Today hay-yo-wm היום you at-tem אתם are leaving yo-tse-eem יצאים in the month be-cho-desh בחדש of Abib ha-a-veev האביב And ve-ha-yah והיה when khee כי brings ye-vee-a-kha יביאך the LORD YHVH יהוה you into el אל the land e-rets ארץ of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני Hittites ve-ha-chit-tee והחתי Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי Hivites ve-ha-chiw-vee והחוי and Jebusites — ve-hay-vu-see והיבוסי [the land] a-sher אשר He swore nish-ba נשבע to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך that He would give la-tet לתת you lakh לך a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey — u-de-vash ודבש you shall keep ve-a-vad-ta ועבדת - et את service ha-a-vo-dah העבדה this haz-zot הזאת month ba-cho-desh בחדש in this haz-zeh הזה For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים you are to eat to-khal תאכל unleavened bread mats-tsot מצת day u-vay-yo-wm וביום and on the seventh hash-she-vee-ee השביעי there shall be a feast chag חג to the LORD la-YHVH ליהוה Unleavened bread mats-tso-wt מצות shall be eaten ye-a-khel יאכל - et את during those seven shiv-at שבעת days hay-ya-meem הימים Nothing ve-lo ולא may be found ye-ra-eh יראה among you le-kha לך leavened cha-mets חמץ nor shall ve-lo ולא be found ye-ra-eh יראה your le-kha לך leaven se-or שאר anywhere within be-khal בכל borders ge-vu-le-kha גבלך you are to explain ve-hig-gad-ta והגדת to your son le-vin-kha לבנך day bay-yo-wm ביום And on that ha-hu ההוא le-mor לאמר ‘ This is because of ba-a-vur בעבור what zeh זה did a-sah עשה the LORD YHVH יהוה for me lee לי when I came out be-tse-tee בצאתי of Egypt ’ mim-mits-ra-yim ממצרים It shall be ve-ha-yah והיה for you le-kha לך a sign le-o-wt לאות on al על your hand ya-de-kha ידך and a reminder u-le-zik-ka-ro-wn ולזכרון on your forehead ben בין e-ne-kha עיניך that le-ma-an למען is to be tih-yeh תהיה the Law to-w-rat תורת of the LORD YHVH יהוה on your lips be-phee-kha בפיך For kee כי hand be-yad ביד with a mighty cha-za-qah חזקה brought you out ho-w-tsi-a-kha הוצאך the LORD YHVH יהוה of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים Therefore you shall ke ve-sha-mar-ta ושמרת - et את statute ha-chuq-qah החקה this haz-zot הזאת at the appointed time le-mo-w-a-dah למועדה year mee-ya-meem מימים after year ya-mee-mah ימימהס And ve-ha-yah והיה after kee כי brings ye-vi-a-kha יבאך the LORD YHVH יהוה you into el אל the land e-rets ארץ of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני as ka-a-sher כאשר He swore nish-ba נשבע to you le-kha לך and your fathers ve-la-a-vo-te-kha ולאבתיך and gives it u-ne-ta-nah ונתנה to you lakh לך you are to present ve-ha-a-var-ta והעברת of every khal כל the firstborn male pe-ter פטר womb re-chem רחם to the LORD la-YHVH ליהוה All ve-khal וכל the firstborn pe-ter פטר she-ger שגר livestock be-he-mah בהמה - a-sher אשר of your yih-yeh יהיה le-kha לך males haz-ze-kha-reem הזכרים [belong to] the LORD la-YHVH ליהוה every ve-khal וכל firstborn pe-ter פטר donkey cha-mor חמר You must redeem tiph-deh תפדה with a lamb ve-seh בשה and if ve-im ואם you do not lo לא redeem it tiph-deh תפדה you are to break its n va-a-raph-to וערפתו And every ve-khol וכל firstborn be-kho-wr בכור a-dam אדם of your sons be-va-ne-kha בבניך you must redeem tiph-deh תפדה - ve-ha-yah והיה when kee כי asks you yish-a-le-kha ישאלך your son vin-kha בנך In the future ma-char מחר mean ?’ le-mor לאמר ‘ What mah מה does this zot זאת you are to tell ve-a-mar-ta ואמרת him e-law אליו ‘ With a mighty be-cho-zeq בחזק hand yad יד brought us out ho-w-tsee-a-nu הוציאנו the LORD YHVH יהוה of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים out of the house mib-bet מבית of slavery a-va-deem עבדים And vay-hee ויהי when kee כי stubbornly refused hiq-shah הקשה Pharaoh phar-oh פרעה to let us go le-shal-le-che-nu לשלחנו killed vay-ya-ha-rog ויהרג the LORD YHVH יהוה every kal כל firstborn be-kho-wr בכור in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים both mib-be-khor מבכר of man a-dam אדם and ve-ad ועד - be-kho-wr בכור beast be-he-mah בהמה This is why al על ken כן I a-nee אני sacrifice zo-ve-ach זבח to the LORD la-YHVH ליהוה of every kal כל the firstborn pe-ter פטר womb re-chem רחם male haz-ze-kha-reem הזכרים all ve-khal וכל the firstborn be-kho-wr בכור of my sons ’ ba-nay בני but I redeem eph-deh אפדה So it shall serve as ve-ha-yah והיה a sign le-o-wt לאות on al על your hand ya-de-khah ידכה and a symbol u-le-to-w-ta-phot ולטוטפת on your forehead ben בין e-ne-kha עיניך for kee כי with a mighty be-cho-zeq בחזק hand yad יד brought us out ho-w-tsee-a-nu הוציאנו the LORD YHVH יהוה of Egypt" mim-mits-ra-yim ממצריםס - vay-hee ויהי go be-shal-lach בשלח When Pharaoh par-oh פרעה - et את let the people ha-am העם did not ve-lo ולא lead them na-cham נחם God e-lo-heem אלהים along the road de-rekh דרך through the land e-rets ארץ of the Philistines pe-lish-teem פלשתים though kee כי was shorter qa-ro-wv קרוב it hu הוא For kee כי said a-mar אמר God e-lo-heem אלהים pen פן might change their min yin-na-chem ינחם [they] ha-am העם "If [the people] face bir-o-tam בראתם war mil-cha-mah מלחמה and return ve-sha-vu ושבו to Egypt" mits-ra-ye-mah מצרימה around vay-yas-sev ויסב So God e-lo-heem אלהים - et את led the people ha-am העם by the way de-rekh דרך of the wilderness ham-mid-bar המדבר Sea yam ים toward the Red suph סוף arrayed for battle va-cha-mu-sheem וחמשים left a-lu עלו And the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים took vay-yiq-qach ויקח Moses mo-sheh משה - et את the bones ats-mo-wt עצמות of Joseph yo-w-seph יוסף with him im-mo עמו because kee כי swear a solemn oath hash-be-a השבע hish-bee-a השביע - et את {Joseph had made} the be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל when he said le-mor לאמר will surely attend to pa-qod פקד yiph-qod יפקד "God e-lo-heem אלהים you et-khem אתכם and then you must carr ve-ha-a-lee-tem והעליתם - et את my bones ats-mo-tay עצמתי from this place" miz-zeh מזה with you it-te-khem אתכם They set out vay-yis-u ויסעו from Succoth mis-suk-kot מסכת and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Etham ve-e-tam באתם on the edge biq-tseh בקצה of the wilderness ham-mid-bar המדבר And the LORD va-YHVH ויהוה went ho-lekh הלך before them liph-ne-hem לפניהם by day yo-w-mam יומם in a pillar be-am-mud בעמוד of cloud a-nan ענן to guide lan-cho-tam לנחתם their way had-de-rekh הדרך by night ve-lay-lah ולילה and in a pillar be-am-mud בעמוד of fire esh אש to give them light le-ha-eer להאיר la-hem להם so that they could tra la-le-khet ללכת by day yo-w-mam יומם or night va-la-ye-lah ולילה Neither lo לא left ya-meesh ימיש the pillar am-mud עמוד of cloud he-a-nan הענן by day yo-w-mam יומם nor the pillar ve-am-mud ועמוד of fire ha-esh האש by night la-ye-lah לילה its place before liph-ne לפני the people ha-am העםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל turn back ve-ya-shu-vu וישבו and encamp ve-ya-cha-nu ויחנו before liph-ne לפני pee פי Pi-hahiroth ha-chee-rot החירת between ben בין Migdol mig-dol מגדל u-ven ובין and the sea hay-yam הים directly opposite liph-ne לפני ba-al בעל Baal-zephon tse-phon צפן nikh-cho נכחו You are to encamp ta-cha-nu תחנו by al על the sea hay-yam הים will say ve-a-mar ואמר For Pharaoh par-oh פרעה liv-ne לבני of the Israelites yis-ra-el ישראל in confusion ne-vu-kheem נבכים ‘ They hem הם are wandering the land ba-a-rets בארץ has boxed them sa-gar סגר in ’ a-le-hem עליהם the wilderness ham-mid-bar המדבר And I will harden ve-chiz-zaq-tee וחזקתי - et את heart lev לב Pharaoh’s par-oh פרעה so that he will pursue ve-ra-daph ורדף them a-cha-re-hem אחריהם But I will gain honor ve-ik-ka-ve-dah ואכבדה by means of Pharaoh be-phar-oh בפרעה and all u-ve-khal ובכל his army che-lo חילו will know ve-ya-de-u וידעו and the Egyptians mits-ra-yim מצרים that kee כי I a-nee אני am the LORD" YHVH יהוה the Israelites did vay-ya-a-su ויעשו So this is what khen כן was told vay-yug-gad ויגד When the king le-me-lekh למלך of Egypt mits-ra-yim מצרים that kee כי had fled va-rach ברח the people ha-am העם changed vay-ye-ha-phekh ויהפך their minds le-vav לבב Pharaoh par-oh פרעה and his officials va-a-va-daw ועבדיו about el אל [them] ha-am העם and said vay-yo-m-ru ויאמרו "What mah מה zot זאת have we done ? a-see-nu עשינו kee כי We have released shil-lach-nu שלחנו - et את Israel yis-ra-el ישראל from serving us" me-a-ve-de-nu מעבדנו So [Pharaoh] prepared vay-ye-sor ויאסר - et את his chariot rikh-bo רכבו - ve-et ואת his army am-mo עמו and took la-qach לקח with him im-mo עמו He took vay-yiq-qach ויקח 600 shesh שש me-o-wt מאות chariots re-khev רכב of the best ba-chur בחור and all ve-khol וכל the other chariots re-khev רכב of Egypt mits-ra-yim מצרים with officers ve-sha-li-shim ושלשם over al על all of them kul-lo כלו hardened vay-chaz-zeq ויחזק And the LORD YHVH יהוה - et את the heart lev לב of Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים so that he pursued vay-yir-doph וירדף a-cha-re אחרי the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - u-ve-ne ובני - yis-ra-el ישראל who were marching out yo-tse-eem יצאים defiantly be-yad ביד ra-mah רמה pursued [the Israelite vay-yir-de-phu וירדפו The Egyptians — mits-ra-yim מצרים and a-cha-re-hem אחריהם overtook vay-yas-see-gu וישיגו them o-w-tam אותם as they camped cho-neem חנים by al על the sea hay-yam הים all kal כל horses sus סוס and chariots re-khev רכב Pharaoh’s par-oh פרעה horsemen u-pha-ra-shaw ופרשיו and troops — ve-che-lo וחילו near al על pee פי Pi-hahiroth ha-chee-rot החירת opposite liph-ne לפני ba-al בעל Baal-zephon tse-phon צפן As Pharaoh u-phar-oh ופרעה approached hiq-reev הקריב looked up vay-yis-u וישאו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את e-ne-hem עיניהם and saw ve-hin-neh והנה the Egyptians mits-ra-yim מצרים marching no-se-a נסע after them a-cha-re-hem אחריהם were terrified vay-yee-re-u וייראו me-od מאד and cried out vay-yits-a-qu ויצעקו and [they] ve-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל the LORD YHVH יהוה They said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל Moses mo-sheh משה there were no ha-mib-be-lee המבלי "Was it because en אין graves qe-va-reem קברים in Egypt be-mits-ra-yim במצרים that you brought us le-qach-ta-nu לקחתנו to die ? la-mut למות into the wilderness bam-mid-bar במדבר What mah מה zot זאת have you done a-see-ta עשית to us la-nu לנו by bringing us out le-ho-w-tsee-a-nu להוציאנו of Egypt ? mim-mits-ra-yim ממצרים {Did we} not ha-lo הלא - zeh זה - had-da-var הדבר - a-sher אשר say dib-bar-nu דברנו to you e-le-kha אליך in Egypt ve-mits-ra-yim במצרים le-mor לאמר ‘ Leave us alone cha-dal חדל mim-men-nu ממנו so that we may serve ve-na-av-dah ונעבדה - et את the Egyptians ’? mits-ra-yim מצרים For kee כי it would have been bet to-wv טוב for us la-nu לנו to serve a-vod עבד - et את the Egyptians mits-ra-yim מצרים than to die mim-mu-te-nu ממתנו in the wilderness" bam-mid-bar במדבר told vay-yo-mer ויאמר But Moses mo-sheh משה el אל the people ha-am העם "Do not al אל be afraid tee-ra-u תיראו Stand firm hit-yats-vu התיצבו and you will see u-re-u וראו - et את salvation ye-shu-at ישועת the LORD’s YHVH יהוה - a-sher אשר which He will accompli ya-a-seh יעשה for you la-khem לכם today hay-yo-wm היום for kee כי the Egyptians a-sher אשר you see today re-ee-tem ראיתם - et את - mits-ra-yim מצרים hay-yo-wm היום you will never lo לא again to-see-phu תסיפו see lir-o-tam לראתם o-wd עוד ad עד o-w-lam עולם The LORD YHVH יהוה will fight yil-la-chem ילחם for you la-khem לכם you ve-at-tem ואתם need only to be still ta-cha-ree-shun תחרישוןפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Why mah מה are you crying out tits-aq תצעק to Me ? e-lay אלי Tell dab-ber דבר el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to go forward ve-yis-sa-u ויסעו And as for you ve-at-tah ואתה lift up ha-rem הרם - et את your staff mat-te-kha מטך and stretch out u-ne-teh ונטה - et את your hand ya-de-kha ידך over al על the sea hay-yam הים and divide it u-ve-qa-e-hu ובקעהו can go ve-ya-vo-u ויבאו so that the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל through be-to-wkh בתוך the sea hay-yam הים on dry ground bay-yab-ba-shah ביבשה And I va-a-nee ואני hin-nee הנני will harden me-chaz-zeq מחזק - et את the hearts lev לב of the Egyptians mits-ra-yim מצרים so that they will go i ve-ya-vo-u ויבאו after them a-cha-re-hem אחריהם Then I will gain honor ve-ik-ka-ve-dah ואכבדה by means of Pharaoh be-phar-oh בפרעה and all u-ve-khal ובכל his army che-lo חילו and chariots be-rikh-bo ברכבו and horsemen u-ve-pha-ra-shaw ובפרשיו will know ve-ya-de-u וידעו The Egyptians mits-ra-yim מצרים that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה when I am honored be-hik-ka-ve-dee בהכבדי through Pharaoh be-phar-oh בפרעה his chariots be-rikh-bo ברכבו and his horsemen" u-ve-pha-ra-shaw ובפרשיו withdrew vay-yis-sa ויסע And the angel mal-akh מלאך of God ha-e-lo-heem האלהים who had gone ha-ho-lekh ההלך before liph-ne לפני the camp ma-cha-neh מחנה of Israel yis-ra-el ישראל and went vay-ye-lekh וילך behind them me-a-cha-re-hem מאחריהם also moved vay-yis-sa ויסע The pillar am-mud עמוד of cloud he-a-nan הענן from before them mip-pe-ne-hem מפניהם and stood vay-ya-a-mod ויעמד behind them me-a-cha-re-hem מאחריהם so that it came vay-ya-vo ויבא between ben בין the camps ma-cha-neh מחנה of Egypt mits-ra-yim מצרים and u-ven ובין ma-cha-neh מחנה Israel yis-ra-el ישראל was vay-hee ויהי The cloud he-a-nan הענן there in the darkness ve-ha-cho-shekh והחשך but it lit up vay-ya-er ויאר - et את the night hal-la-ye-lah הלילה neither [camp] ve-lo ולא went near qa-rav קרב the other zeh זה el אל zeh זה So all kal כל night long hal-la-ye-lah הלילה stretched out vay-yet ויט Then Moses mo-sheh משה - et את his hand ya-do ידו over al על the sea hay-yam הים drove back vay-yo-w-lekh ויולך the LORD YHVH יהוה - et את the sea hay-yam הים wind be-ru-ach ברוח east qa-deem קדים with a strong az-zah עזה and all kal כל that night hal-lay-lah הלילה that turned vay-ya-sem וישם - et את [it] hay-yam הים into dry land le-cha-ra-vah לחרבה were divided vay-yib-ba-qe-u ויבקעו So the waters ham-ma-yim המים went vay-ya-vo-u ויבאו and the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל through be-to-wkh בתוך the sea hay-yam הים on dry ground bay-yab-ba-shah ביבשה of water ve-ham-ma-yim והמים on their la-hem להם with walls cho-mah חמה right mee-mee-nam מימינם and on their left u-mis-se-mo-lam ומשמאלם chased after them — vay-yir-de-phu וירדפו And the Egyptians mits-ra-yim מצרים and followed vay-ya-vo-u ויבאו them a-cha-re-hem אחריהם all kol כל horses sus סוס Pharaoh’s par-oh פרעה chariots rikh-bo רכבו and horsemen — u-pha-ra-shaw ופרשיו into el אל to-wkh תוך the sea hay-yam הים however vay-hee ויהי watch be-ash-mo-ret באשמרת At morning hab-bo-qer הבקר looked down vay-yash-qeph וישקף the LORD YHVH יהוה on el אל the army ma-cha-neh מחנה of the Egyptians mits-ra-yim מצרים from the pillar be-am-mud בעמוד of fire esh אש and cloud ve-a-nan וענן and He threw their cam vay-ya-ham ויהם - et את - ma-cha-neh מחנה mits-ra-yim מצרים to wobble vay-ya-sar ויסר - et את wheels o-phan אפן He caused their chario mar-ke-vo-taw מרכבתיו driving vay-na-ha-ge-hu וינהגהו so that they had diffi bikh-ve-dut בכבדת said vay-yo-mer ויאמר the Egyptians mits-ra-yim מצרים "Let us flee a-nu-sah אנוסה from mip-pe-ne מפני the Israelites" yis-ra-el ישראל "for kee כי the LORD YHVH יהוה is fighting nil-cham נלחם for them la-hem להם against Egypt !" be-mits-ra-yim במצריםפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Stretch out ne-teh נטה - et את your hand ya-de-kha ידך over al על the sea hay-yam הים may flow back ve-ya-shu-vu וישבו so that the waters ham-ma-yim המים over al על the Egyptians mits-ra-yim מצרים [and] al על their chariots rikh-bo רכבו ve-al ועל and horsemen" pa-ra-shaw פרשיו stretched out vay-yet ויט So Moses mo-sheh משה - et את his hand ya-do ידו over al על the sea hay-yam הים returned vay-ya-shav וישב the sea hay-yam הים and at daybreak liph-no-wt לפנות bo-qer בקר to its normal state le-e-ta-no לאיתנו As the Egyptians u-mits-ra-yim ומצרים were retreating na-seem נסים - liq-ra-to לקראתו swept them vay-na-er וינער the LORD YHVH יהוה - et את - mits-ra-yim מצרים into be-to-wkh בתוך the sea hay-yam הים flowed back vay-ya-shu-vu וישבו The waters ham-ma-yim המים and covered vay-khas-su ויכסו - et את the chariots ha-re-khev הרכב - ve-et ואת and horsemen — hap-pa-ra-sheem הפרשים the entire le-khol לכל army chel חיל of Pharaoh par-oh פרעה that had chased hab-ba-eem הבאים [the Israelites] a-cha-re-hem אחריהם into the sea bay-yam בים Not lo לא survived nish-ar נשאר of them ba-hem בהם ad עד one e-chad אחד But the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל had walked ha-le-khu הלכו on dry ground vay-yab-ba-shah ביבשה through be-to-wkh בתוך the sea hay-yam הים of water ve-ham-ma-yim והמים on their la-hem להם with walls cho-mah חמה right mee-mee-nam מימינם and on their left u-mis-se-mo-lam ומשמאלם saved vay-yo-wo-sha ויושע the LORD YHVH יהוה day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא - et את Israel yis-ra-el ישראל from the hand mee-yad מיד of the Egyptians mits-ra-yim מצרים saw vay-yar וירא and Israel yis-ra-el ישראל - et את the Egyptians mits-ra-yim מצרים dead met מת on al על the shore se-phat שפת hay-yam הים saw vay-yar וירא When Israel yis-ra-el ישראל - et את power hay-yad היד the great hag-ge-do-lah הגדלה that a-sher אשר had exercised a-sah עשה the LORD YHVH יהוה over the Egyptians be-mits-ra-yim במצרים feared vay-yee-re-u וייראו the people ha-am העם - et את the LORD YHVH יהוה and believed vay-ya-a-mee-nu ויאמינו in Him ba-YHVH ביהוה Moses u-ve-mo-sheh ובמשה and in His servant av-do עבדופ Then az אז sang ya-sheer ישיר Moses mo-sheh משה and the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל - et את song hash-shee-rah השירה this haz-zot הזאת to the LORD la-YHVH ליהוה - : vay-yo-me-ru ויאמרו - le-mor לאמר "I will sing a-shee-rah אשירה to the LORD la-YHVH ליהוה for kee כי He is highly exalted ga-oh גאה ga-ah גאה The horse sus סוס and rider ve-ro-khe-vo ורכבו He has thrown ra-mah רמה into the sea vay-yam בים is my strength az-zee עזי and my song ve-zim-rat וזמרת The LORD yah יה and He has become vay-hee ויהי my lee לי salvation lee-shu-ah לישועה He [is] zeh זה my God e-lee אלי and I will praise Him ve-an-ve-hu ואנוהו God e-lo-he אלהי my father’s a-vee אבי and I will exalt Him va-a-ro-me-men-hu וארממנהו The LORD YHVH יהוה is a warrior eesh איש mil-cha-mah מלחמה the LORD YHVH יהוה is His name she-mo שמו chariots mar-ke-vot מרכבת Pharaoh’s par-oh פרעה and army ve-che-lo וחילו He has cast ya-rah ירה into the sea vay-yam בים the finest u-miv-char ומבחר of his officers sha-li-shaw שלשיו are drowned tub-be-u טבעו Sea ve-yam בים in the Red suph סוף The depths te-ho-mot תהמת have covered them ye-khas-yu-mu יכסימו they sank ya-re-du ירדו [there] vim-tso-w-lot במצולת like ke-mo כמו a stone a-ven אבן Your right hand ye-mee-ne-kha ימינך O LORD YHVH יהוה is majestic ne-da-ree נאדרי in power bak-ko-ach בכח Your right hand ye-mee-ne-kha ימינך O LORD YHVH יהוה has shattered tir-ats תרעץ the enemy o-w-yev אויב by Your great u-ve-rov וברב majesty ge-o-wn-kha גאונך You overthrew ta-ha-ros תהרס Your adversaries qa-me-kha קמיך You unleashed te-shal-lach תשלח Your burning wrath cha-ro-ne-kha חרנך it consumed them yo-khe-le-mo יאכלמו like stubble kaq-qash כקש At the blast u-ve-ru-ach וברוח of Your nostrils ap-pe-kha אפיך piled up ne-er-mu נערמו the waters ma-yim מים stood firm nits-tse-vu נצבו like khe-mo כמו a wall ned נד the currents no-ze-leem נזלים congealed qa-phe-u קפאו the depths te-ho-mot תהמת in the heart be-lev בלב of the sea yam ים declared a-mar אמר The enemy o-w-yev אויב ‘ I will pursue er-doph ארדף I will overtake as-seeg אשיג I will divide a-chal-leq אחלק the spoils sha-lal שלל I will gorge myself on tim-la-e-mo תמלאמו naph-shee נפשי I will draw a-reeq אריק my sword char-bee חרבי will destroy them ’ to-w-ree-she-mo תורישמו my hand ya-dee ידי But You blew na-shaph-ta נשפת with Your breath ve-ru-cha-kha ברוחך covered them kis-sa-mo כסמו and the sea yam ים They sank tsa-la-lu צללו like lead ka-o-w-phe-ret כעופרת waters be-ma-yim במים in the mighty ad-dee-reem אדירים Who mee מי is like You kha-mo-khah כמכה among the gods ba-e-lim באלם O LORD ? YHVH יהוה Who mee מי is like You — ka-mo-khah כמכה majestic ne-dar נאדר in holiness baq-qo-desh בקדש revered no-w-ra נורא with praises te-hil-lot תהלת performing o-seh עשה wonders ? phe-le פלא You stretched out na-tee-ta נטית Your right hand ye-mee-ne-kha ימינך swallowed them up tiv-la-e-mo תבלעמו and the earth a-rets ארץ You will lead na-chee-ta נחית With loving devotion ve-chas-de-kha בחסדך the people am עם zu זו You have redeemed ga-a-le-ta גאלת You will guide them ne-hal-ta נהלת with Your strength ve-az-ze-kha בעזך to el אל dwelling ne-veh נוה Your holy qad-she-kha קדשך will hear sha-me-u שמעו The nations am-meem עמים [and] tremble yir-ga-zun ירגזון anguish cheel חיל will grip a-chaz אחז the dwellers yo-she-ve ישבי of Philistia pe-la-shet פלשת Then az אז will be dismayed niv-ha-lu נבהלו the chiefs al-lu-phe אלופי of Edom e-do-wm אדום the leaders e-le אילי of Moab mo-w-av מואב will seize yo-cha-ze-mo יאחזמו trembling ra-ad רעד will melt away na-mo-gu נמגו kol כל those who dwell yo-she-ve ישבי in Canaan khe-na-an כנען will fall tip-pol תפל on them a-le-hem עליהם and terror e-ma-tah אימתה and dread va-pha-chad ופחד By the power big-dol בגדל of Your arm ze-ro-w-a-kha זרועך they will be as still yid-de-mu ידמו as a stone ka-a-ven כאבן until ad עד pass by ya-a-vor יעבר Your people am-me-kha עמך O LORD YHVH יהוה until ad עד pass by ya-a-vor יעבר the people am עם - zu זו You have bought qa-nee-ta קנית You will bring them in te-vi-e-mo תבאמו and plant them ve-tit-ta-e-mo ותטעמו on the mountain be-har בהר of Your inheritance — na-cha-la-te-kha נחלתך the place ma-kho-wn מכון for Your dwelling le-shiv-te-kha לשבתך You have prepared pa-al-ta פעלת O LORD YHVH יהוה the sanctuary miq-qe-dash מקדש O Lord a-do-nay אדני have established ko-wn-nu כוננו Your hands ya-de-kha ידיך The LORD YHVH יהוה will reign yim-lokh ימלך forever le-o-lam לעלם and ever !" va-ed ועד For when kee כי went va בא horses sus סוס Pharaoh’s par-oh פרעה chariots be-rikh-bo ברכבו and horsemen u-ve-pha-ra-shaw ובפרשיו into the sea bay-yam בים back vay-ya-shev וישב the LORD YHVH יהוה over them a-le-hem עלהם - et את brought the waters me מי of the sea hay-yam הים But the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל walked ha-le-khu הלכו on dry ground vay-yab-ba-shah ביבשה through be-to-wkh בתוך the sea hay-yam היםפ took vat-tiq-qach ותקח Then Miriam mir-yam מרים the prophetess han-ne-vee-ah הנביאה sister a-cho-wt אחות Aaron’s a-ha-ron אהרן - et את a tambourine hat-toph התף in her hand be-ya-dah בידה followed her vat-te-tse-na ותצאן and all khal כל the women han-na-sheem הנשים a-cha-re-ha אחריה with tambourines be-tup-peem בתפים and dancing u-vim-cho-lot ובמחלת sang back vat-ta-an ותען to them : la-hem להם And Miriam mir-yam מרים "Sing shee-ru שירו to the LORD la-YHVH ליהוה for kee כי He is highly exalted ga-oh גאה ga-ah גאה the horse sus סוס and rider ve-ro-khe-vo ורכבו He has thrown ra-mah רמה into the sea" vay-yam ביםס led vay-yas-sa ויסע Then Moses mo-sheh משה - et את Israel yis-ra-el ישראל Sea mee-yam מים from the Red suph סוף and they went out vay-ye-tse-u ויצאו into el אל the Desert mid-bar מדבר of Shur shur שור they walked vay-ye-le-khu וילכו For three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים in the desert bam-mid-bar במדבר without ve-lo ולא finding ma-tse-u מצאו water ma-yim מים And when they came vay-ya-vo-u ויבאו to Marah ma-ra-tah מרתה not ve-lo ולא they could ya-khe-lu יכלו drink lish-tot לשתת the water ma-yim מים [there] mim-ma-rah ממרה because kee כי was bitter ma-reem מרים it hem הם ( That is why al על ken כן it was named qa-ra קרא she-mah שמה Marah ) ma-rah מרה grumbled vay-yil-lo-nu וילנו So the people ha-am העם against al על Moses mo-sheh משה saying le-mor לאמר "What mah מה are we to drink ?" nish-teh נשתה And [Moses] cried out vay-yits-aq ויצעק to el אל the LORD YHVH יהוה showed him vay-yo-w-re-hu ויורהו and the LORD YHVH יהוה a log ets עץ And when he cast it vay-yash-lekh וישלך into el אל the waters ham-ma-yim המים were sweetened vay-yim-te-qu וימתקו [they] ham-ma-yim המים There sham שם [the LORD] made sam שם for them lo לו a statute choq חק and an ordinance u-mish-pat ומשפט and there ve-sham ושם He tested them nis-sa-hu נסהו saying vay-yo-mer ויאמר "If im אם you will listen carefu sha-mo-w-a שמוע tish-ma תשמע to the voice le-qo-wl לקול of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך what is right ve-hay-ya-shar והישר in His eyes be-e-naw בעיניו and do ta-a-seh תעשה and pay attention ve-ha-a-zan-ta והאזנת to His commands le-mits-wo-taw למצותיו and keep ve-sha-mar-ta ושמרת all kal כל His statutes chuq-qaw חקיו any kal כל of the diseases ham-ma-cha-lah המחלה - a-sher אשר bring sam-tee שמתי on the Egyptians ve-mits-ra-yim במצרים [then] I will not lo לא I inflicted a-seem אשים on you a-le-kha עליך For kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who heals you" ro-phe-e-kha רפאךס Then they came vay-ya-vo-u ויבאו to Elim e-li-mah אילמה where ve-sham ושם there were twelve she-tem שתים es-reh עשרה springs e-not עינת of water ma-yim מים and seventy ve-shiv-eem ושבעים palm trees te-ma-reem תמרים and they camped vay-ya-cha-nu ויחנו there sham שם by al על the waters ham-ma-yim המים set out vay-yis-u ויסעו from Elim me-e-lim מאילם and came vay-ya-vo-u ויבאו the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל to el אל the Desert mid-bar מדבר of Sin seen סין which a-sher אשר is between ben בין Elim e-lim אילם u-ven ובין and Sinai see-nay סיני On the fifteenth ba-cha-mish-shah בחמשה a-sar עשר day yo-wm יום month la-cho-desh לחדש of the second hash-she-nee השני after they had left le-tse-tam לצאתם the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים grumbled vay-yil-lī-nu וילינו [they all] kal כל a-dat עדת be-ne בני yis-ra-el ישראל against al על Moses mo-sheh משה ve-al ועל and Aaron a-ha-ron אהרן [And there] in the des bam-mid-bar במדבר vay-yo-me-ru ויאמרו a-le-hem אלהם [they said] be-ne בני yis-ra-el ישראל "If only mee מי yit-ten יתן we had died mu-te-nu מותנו hand ve-yad ביד by the LORD’s YHVH יהוה in the land be-e-rets בארץ of Egypt !" mits-ra-yim מצרים "There we sat be-shiv-te-nu בשבתנו by al על pots seer סיר of meat hab-ba-sar הבשר and ate be-a-khe-le-nu באכלנו of bread le-chem לחם our fill la-so-va לשבע but kee כי you have brought ho-w-tse-tem הוצאתם us o-ta-nu אתנו into el אל desert ham-mid-bar המדבר this haz-zeh הזה to death !" le-ha-meet להמית - et את whole kal כל assembly haq-qa-hal הקהל this haz-zeh הזה to starve ba-ra-av ברעבס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Behold hin-nee הנני I will rain down mam-teer ממטיר for you la-khem לכם bread le-chem לחם from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים are to go out ve-ya-tsa ויצא the people ha-am העם and gather ve-la-qe-tu ולקטו enough for that day de-var דבר Each day yo-wm יום be-yo-w-mo ביומו In this way le-ma-an למען I will test a-nas-sen-nu אנסנו they will follow ha-ye-lekh הילך My instructions be-to-w-ra-tee בתורתי whether im אם or not lo לא Then ve-ha-yah והיה day bay-yo-wm ביום on the sixth hash-shish-shee הששי when they prepare ve-he-khee-nu והכינו - et את what a-sher אשר they bring in ya-vee-u יביאו it will be ve-ha-yah והיה twice mish-neh משנה as al על much a-sher אשר as they gather yil-qe-tu ילקטו on the other days" yo-wm יום yo-wm יוםס said vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן to el אל all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל "This evening e-rev ערב you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי it was the LORD YHVH יהוה who brought ho-w-tsee הוציא you et-khem אתכם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and in the morning u-vo-qer ובקר you will see u-re-ee-tem וראיתם - et את glory ke-vo-wd כבוד the LORD’s YHVH יהוה because He has heard be-sha-me-o בשמעו - et את your grumbling te-lun-no-te-khem תלנתיכם against al על Him YHVH יהוה ve-nach-nu ונחנו For who mah מה are we that kee כי you should grumble tal-lo-nu תלונו against us ?" a-le-nu עלינו added vay-yo-mer ויאמר And Moses mo-sheh משה will give be-tet בתת "The LORD YHVH יהוה you la-khem לכם this evening ba-e-rev בערב meat ba-sar בשר to eat le-e-khol לאכל and bread ve-le-chem ולחם in the morning bab-bo-qer בבקר to fill you lis-bo-a לשבע has heard bish-mo-a בשמע for He YHVH יהוה - et את your grumbling te-lun-no-te-khem תלנתיכם - a-sher אשר - at-tem אתם Your grumblings mal-lee-nim מלינם against Him a-law עליו are we ? ve-nach-nu ונחנו Who mah מה are not lo לא against us a-le-nu עלינו te-lun-no-te-khem תלנתיכם but kee כי against al על the LORD" YHVH יהוה said to vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה el אל Aaron a-ha-ron אהרן "Tell e-mor אמר el אל the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל ‘ Come qir-vu קרבו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה for kee כי He has heard sha-ma שמע - et את your grumbling ’” te-lun-no-te-khem תלנתיכם And as vay-hee ויהי was speaking ke-dab-ber כדבר Aaron a-ha-ron אהרן to el אל the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל they looked vay-yiph-nu ויפנו toward el אל the desert ham-mid-bar המדבר and there ve-hin-neh והנה the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה appeared nir-ah נראה in a cloud be-a-nan בענןפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "I have heard sha-ma-tee שמעתי - et את the grumbling te-lun-not תלונת be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל Tell them dab-ber דבר a-le-hem אלהם le-mor לאמר ‘ At ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים you will eat to-khe-lu תאכלו meat va-sar בשר and in the morning u-vab-bo-qer ובבקר you {will} be filled tis-be-u תשבעו with bread la-chem לחם Then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God ’” e-lo-he-khem אלהיכם vay-hee ויהי That evening va-e-rev בערב came vat-ta-al ותעל quail has-se-law השלו and covered vat-te-khas ותכס - et את the camp ham-ma-cha-neh המחנה and in the morning u-vab-bo-qer ובבקר there was ha-ye-tah היתה a layer shikh-vat שכבת of dew hat-tal הטל around sa-veev סביב the camp lam-ma-cha-neh למחנה had evaporated vat-ta-al ותעל When the layer shikh-vat שכבת of dew hat-tal הטל there ve-hin-neh והנה on al על floor pe-ne פני the desert ham-mid-bar המדבר were thin daq דק flakes me-chus-pas מחספס as fine daq דק as frost kak-ke-phor ככפר on al על the ground ha-a-rets הארץ saw it vay-yir-u ויראו When the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל they asked vay-yo-me-ru ויאמרו one eesh איש el אל another a-chee אחיו "What man מן is it ?" hu הוא For kee כי they did not lo לא know ya-de-u ידעו what mah מה it was hu הוא told vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה them a-le-hem אלהם "It hu הוא is the bread hal-le-chem הלחם that a-sher אשר has given na-tan נתן the LORD YHVH יהוה you la-khem לכם to eat le-akh-lah לאכלה This zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר has commanded : tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה is to gather liq-tu לקטו as much mim-men-nu ממנו ‘ Each one eesh איש as le-phee לפי he needs a-khe-lo אכלו an omer o-mer עמר for each lag-gul-go-let לגלגלת mis-par מספר person naph-sho-te-khem נפשתיכם eesh איש - la-a-sher לאשר in your tent ’” be-a-ho-lo באהלו You may take tiq-qa-chu תקחו did vay-ya-a-su ויעשו this khen כן So the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל Some gathered vay-yil-qe-tu וילקטו more ham-mar-beh המרבה and some less ve-ham-mam-eet והממעיט When they measured it vay-ya-mod-du וימדו by the omer va-o-mer בעמר had no ve-lo ולא excess he-deeph העדיף he who gathered much ham-mar-beh המרבה and he who gathered li ve-ham-mam-eet והממעיט had no lo לא shortfall hech-seer החסיר Each one eesh איש as le-phee לפי much as he needed to e a-khe-lo אכלו gathered la-qa-tu לקטו said vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה to them a-le-hem אלהם one eesh איש "No al אל may keep yo-w-ter יותר any of it mim-men-nu ממנו until ad עד morning" bo-qer בקר But they did not ve-lo ולא listen sha-me-u שמעו to el אל Moses mo-sheh משה left vay-yo-w-ti-ru ויותרו some people a-na-sheem אנשים part of mim-men-nu ממנו it until ad עד morning bo-qer בקר and it became infested vay-ya-rum וירם with maggots to-w-la-eem תולעים and began to smell vay-yiv-ash ויבאש was angry vay-yiq-tsoph ויקצף with them a-le-hem עלהם So Moses mo-sheh משה gathered vay-yil-qe-tu וילקטו - o-to אתו Every morning bab-bo-qer בבקר bab-bo-qer בבקר each one eesh איש as much ke-phee כפי as was needed a-khe-lo אכלו grew hot ve-cham וחם and when the sun hash-she-mesh השמש it melted away ve-na-mas ונמס - vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום On the sixth hash-shish-shee הששי they gathered la-qe-tu לקטו as much food — le-chem לחם twice mish-neh משנה two she-ne שני omers ha-o-mer העמר per person — la-e-chad לאחד came vay-ya-vo-u ויבאו and all kal כל the leaders ne-see-e נשיאי of the congregation ha-e-dah העדה and reported vay-yag-gee-du ויגידו this to Moses le-mo-sheh למשה He told them vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם "This hu הוא is what a-sher אשר has said : dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה [is to be] a day of co shab-ba-to-wn שבתון Sabbath shab-bat שבת a holy qo-desh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה ‘ Tomorrow ma-char מחר So et את what a-sher אשר bake to-phu תאפו you want to bake e-phu אפו and ve-et ואת what a-sher אשר boil te-vash-she-lu תבשלו you want to boil bash-she-lu בשלו - ve-et ואת whatever kal כל remains ha-o-deph העדף Then set aside han-nee-chu הניחו la-khem לכם and keep it le-mish-me-ret למשמרת until ad עד morning ’” hab-bo-qer הבקר So they set it aside vay-yan-nee-chu ויניחו - o-to אתו until ad עד morning hab-bo-qer הבקר as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה and it did not ve-lo ולא smell hiv-eesh הבאיש any maggots ve-rim-mah ורמה [or] lo לא contain ha-ye-tah היתה bo בו said vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה "Eat it today ikh-lu-hu אכלהו " hay-yo-wm היום "because kee כי is a Sabbath shab-bat שבת today hay-yo-wm היום to the LORD la-YHVH ליהוה Today hay-yo-wm היום you will not lo לא find anything tim-tsa-u-hu תמצאהו in the field bas-sa-deh בשדה For six she-shet ששת days ya-meem ימים you may gather til-qe-tu-hu תלקטהו day u-vay-yo-wm וביום but on the seventh hash-she-vee-ee השביעי the Sabbath shab-bat שבת " lo לא it will not be [there] yih-yeh יהיה bo בו Yet vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום on the seventh hash-she-vee-ee השביעי went out ya-tse-u יצאו some of min מן the people ha-am העם to gather lil-qot ללקט but they did not ve-lo ולא find anything ma-tsa-u מצאוס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "How long ad עד a-nah אנה will you refuse me-an-tem מאנתם to keep lish-mor לשמר My commandments mits-wo-tay מצותי and instructions ? ve-to-w-ro-tay ותורתי Understand re-u ראו that kee כי the LORD YHVH יהוה has given na-tan נתן you la-khem לכם the Sabbath hash-shab-bat השבת that is why al על ken כן He hu הוא will give no-ten נתן you la-khem לכם day bay-yo-wm ביום on the sixth hash-shish-shee הששי bread le-chem לחם for two days yo-w-ma-yim יומים must stay she-vu שבו everyone eesh איש where he is tach-taw תחתיו no al אל may leave ye-tse יצא one eesh איש his place" mim-me-qo-mo ממקמו day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי rested vay-yish-be-tu וישבתו So the people ha-am העם day bay-yo-wm ביום on the seventh hash-she-vi-ee השבעי called [the bread] vay-yiq-re-u ויקראו Now the house vet בית of Israel yis-ra-el ישראל - et את she-mo שמו manna man מן It ve-hu והוא seed ke-ze-ra כזרע like coriander gad גד was white la-van לבן and tasted ve-ta-mo וטעמו like wafers ke-tsap-pee-chit כצפיחת made with honey bid-vash בדבש said vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה "This zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר has commanded : tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה me-lo מלא an omer ha-o-mer העמר of [manna] mim-men-nu ממנו ‘ Keep le-mish-me-ret למשמרת for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם so that le-ma-an למען they may see yir-u יראו - et את the bread hal-le-chem הלחם - a-sher אשר I fed he-e-khal-tee האכלתי - et-khem אתכם you in the wilderness bam-mid-bar במדבר when I brought you be-ho-w-tsee-ee בהוציאי - et-khem אתכם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt ’” mits-ra-yim מצרים told vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה el אל Aaron a-ha-ron אהרן "Take qach קח jar tsin-tse-net צנצנת a a-chat אחת and fill it ve-ten ותן sham-mah שמה me-lo מלא with an omer ha-o-mer העמר of manna man מן Then place ve-han-nach והנח it o-to אתו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to be preserved le-mish-me-ret למשמרת for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה el אל Moses mo-sheh משה placed it vay-yan-nee-che-hu ויניחהו And Aaron a-ha-ron אהרן in front of liph-ne לפני the Testimony ha-e-dut העדת to be preserved le-mish-ma-ret למשמרת The Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל ate a-khe-lu אכלו - et את manna ham-man המן forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה until ad עד they came bo-am באם to el אל a land e-rets ארץ where they could settl no-wo-sha-vet נושבת - et את manna ham-man המן they ate a-khe-lu אכלו until ad עד they reached bo-am באם el אל the border qe-tseh קצה e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען (Now an omer ve-ha-o-mer והעמר is a tenth a-si-reet עשרית of an ephah ha-e-phah האיפה ) hu הואפ left vay-yis-u ויסעו Then the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל the Desert mim-mid-bar ממדבר of Sin seen סין moving from place to p le-mas-e-hem למסעיהם as al על commanded pee פי the LORD YHVH יהוה They camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Rephidim bir-phee-deem ברפידים but there was no ve-en ואין water ma-yim מים to drink lish-tot לשתת for the people ha-am העם contended vay-ya-rev וירב So the people ha-am העם with im עם Moses mo-sheh משה vay-yo-me-ru ויאמרו "Give te-nu תנו us la-nu לנו water ma-yim מים to drink" ve-nish-teh ונשתה replied vay-yo-mer ויאמר la-hem להם Moses mo-sheh משה "Why mah מה do you contend te-ree-vun תריבון with me ?" im-ma-dee עמדי "Why mah מה do you test te-nas-sun תנסון - et את the LORD ?" YHVH יהוה thirsted vay-yits-ma ויצמא there sham שם But the people ha-am העם for water lam-ma-yim למים and they grumbled vay-ya-len וילן ha-am העם against al על Moses mo-sheh משה : vay-yo-mer ויאמר "Why lam-mah למה - zeh זה have you brought us he-e-lee-ta-nu העליתנו out of Egypt — mim-mits-ra-yim ממצרים to make le-ha-meet להמית us o-tee אתי and ve-et ואת our children ba-nay בני - ve-et ואת and livestock miq-nay מקני {die} of thirst ?" bats-tsa-ma בצמא cried out vay-yits-aq ויצעק Then Moses mo-sheh משה to el אל the LORD YHVH יהוה le-mor לאמר "What mah מה should I do e-e-seh אעשה people ? la-am לעם with these haz-zeh הזה A little more o-wd עוד me-at מעט and they will stone me u-se-qa-lu-nee וסקלני said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Walk on a-vor עבר ahead of liph-ne לפני the people ha-am העם and take ve-qach וקח with you it-te-kha אתך some of the elders miz-ziq-ne מזקני of Israel yis-ra-el ישראל the staff u-mat-te-kha ומטך with which a-sher אשר you struck hik-kee-ta הכית bo בו - et את the Nile hay-or היאר Take along qach קח in your hand be-ya-de-kha בידך and go ve-ha-la-khe-ta והלכת Behold hin-nee הנני I will stand o-med עמד before le-pha-ne-kha לפניך there sham שם you al על by the rock hats-tsur הצור at Horeb be-cho-rev בחרב And when you strike ve-hik-kee-ta והכית the rock vats-tsur בצור will come out ve-ya-tse-u ויצאו of it mim-men-nu ממנו water ma-yim מים to drink" ve-sha-tah ושתה for the people ha-am העם did vay-ya-as ויעש this ken כן So Moses mo-sheh משה in the sight le-e-ne לעיני of the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל He named vay-yiq-ra ויקרא shem שם the place ham-ma-qo-wm המקום Massah mas-sah מסה and Meribah u-me-ree-vah ומריבה because al על quarreled reev ריב the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and because ve-al ועל they tested nas-so-tam נסתם - et את the LORD YHVH יהוה saying le-mor לאמר "Is ha-yesh היש the LORD YHVH יהוה among us be-qir-be-nu בקרבנו or im אם not ?" a-yin איןפ came vay-ya-vo ויבא After this, the Amalek a-ma-leq עמלק and attacked vay-yil-la-chem וילחם im עם the Israelites yis-ra-el ישראל at Rephidim bir-phee-dim ברפידם said vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Choose be-char בחר la-nu לנו some of our men a-na-sheem אנשים and go out ve-tse וצא to fight hil-la-chem הלחם the Amalekites ba-a-ma-leq בעמלק Tomorrow ma-char מחר I a-no-khee אנכי will stand nits-tsav נצב on al על the hilltop rosh ראש hag-giv-ah הגבעה with the staff u-mat-teh ומטה of God ha-e-lo-heem האלהים in my hand" be-ya-dee בידי did vay-ya-as ויעש Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע as ka-a-sher כאשר had instructed a-mar אמר him lo לו Moses mo-sheh משה and fought le-hil-la-chem להלחם against the Amalekites ba-a-ma-leq בעמלק while Moses u-mo-sheh ומשה Aaron a-ha-ron אהרן and Hur ve-chur וחור went up a-lu עלו to the top rosh ראש of the hill hag-giv-ah הגבעה - ve-ha-yah והיה As long as ka-a-sher כאשר held up ya-reem ירים Moses mo-sheh משה his hands ya-do ידו prevailed ve-ga-var וגבר Israel yis-ra-el ישראל but when ve-kha-a-sher וכאשר he lowered ya-nee-ach יניח [them] ya-do ידו prevailed ve-ga-var וגבר Amalek a-ma-leq עמלק hands vee-de וידי When Moses’ mo-sheh משה grew heavy ke-ve-deem כבדים they took vay-yiq-chu ויקחו a stone e-ven אבן and put vay-ya-see-mu וישימו it under him tach-taw תחתיו and he sat vay-ye-shev וישב on it a-le-ha עליה Then Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and Hur ve-chur וחור held ta-me-khu תמכו his hands up ve-ya-daw בידיו one miz-zeh מזה on each e-chad אחד u-miz-zeh ומזה side e-chad אחד remained vay-hee ויהי so that his hands ya-daw ידיו steady e-mu-nah אמונה until ad עד went down bo בא the sun hash-sha-mesh השמש overwhelmed vay-ya-cha-losh ויחלש So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את Amalek a-ma-leq עמלק - ve-et ואת and his army am-mo עמו le-phee לפי with the sword cha-rev חרבפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Write this ke-tov כתב zot זאת as a reminder zik-ka-ro-wn זכרון on a scroll bas-se-pher בספר and recite ve-seem ושים be-a-ze-ne באזני it to Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע because kee כי I will utterly blot ou ma-choh מחה em-cheh אמחה - et את the memory ze-kher זכר of Amalek a-ma-leq עמלק from under mit-ta-chat מתחת heaven" hash-sha-ma-yim השמים built vay-yi-ven ויבן And Moses mo-sheh משה an altar miz-be-ach מזבח and named vay-yiq-ra ויקרא it she-mo שמו The LORD YHVH יהוה Is My Banner nis-see נסי he said vay-yo-mer ויאמר "Indeed" kee כי "a hand yad יד was lifted up toward al על the throne kes כס of the LORD yah יה will war mil-cha-mah מלחמה The LORD la-YHVH ליהוה against Amalek ba-a-ma-leq בעמלק from generation mid-dor מדר to generation" dor דרפ heard vay-yish-ma וישמע Jethro yit-ro יתרו the priest kho-hen כהן of Midian mid-yan מדין father-in-law cho-ten חתן Now Moses’ mo-sheh משה - et את about all kal כל that a-sher אשר had done a-sah עשה God e-lo-heem אלהים for Moses le-mo-sheh למשה Israel u-le-yis-ra-el ולישראל and His people am-mo עמו and how kee כי had brought ho-w-tsee הוציא the LORD YHVH יהוה - et את Israel yis-ra-el ישראל out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים had received her vay-yiq-qach ויקח Jethro yit-ro יתרו father-in-law cho-ten חתן [his] mo-sheh משה - et את Zipporah tsip-po-rah צפרה his wife e-shet אשת Moses mo-sheh משה After a-char אחר had sent back shil-lu-che-ha שלוחיה along with ve-et ואת her two she-ne שני sons va-ne-ha בניה [son] a-sher אשר was named shem שם One ha-e-chad האחד Gershom ge-re-shom גרשם for kee כי Moses had said a-mar אמר a foreigner ger גר "I have been ha-yee-tee הייתי land" be-e-rets בארץ in a foreign na-khe-ree-yah נכריה was named ve-shem ושם The other [son] ha-e-chad האחד Eliezer e-lee-e-zer אליעזר for [Moses had said] kee כי "The God e-lo-he אלהי of my father a-vee אבי was my helper be-ez-ree בעזרי and delivered me vay-yats-tsi-le-nee ויצלני from the sword me-che-rev מחרב of Pharaoh" par-oh פרעה came vay-ya-vo ויבא Jethro yit-ro יתרו Moses’ father-in-law cho-ten חתן along with Moses’ mo-sheh משה and sons u-va-naw ובניו wife ve-ish-to ואשתו to el אל him mo-sheh משה in el אל the desert ham-mid-bar המדבר where a-sher אשר he hu הוא was encamped cho-neh חנה sham שם at the mountain har הר of God ha-e-lo-heem האלהים He sent word vay-yo-mer ויאמר to el אל Moses mo-sheh משה "I a-nee אני your father-in-law cho-ten-kha חתנך Jethro yit-ro יתרו am coming ba בא to e-le-kha אליך you with your wife ve-ish-te-kha ואשתך two u-she-ne ושני sons" va-ne-ha בניה and her im-mah עמה went out to meet vay-ye-tse ויצא So Moses mo-sheh משה liq-rat לקראת his father-in-law cho-te-no חתנו and bowed down vay-yish-ta-chu וישתחו and kissed vay-yish-shaq וישק him lo לו They greeted vay-yish-a-lu וישאלו each eesh איש other le-re-e-hu לרעהו le-sha-lo-wm לשלום and went vay-ya-vo-u ויבאו into the tent ha-o-he-lah האהלה recounted vay-sap-per ויספר Then Moses mo-sheh משה to his father-in-law le-cho-te-no לחתנו - et את all kal כל that a-sher אשר had done a-sah עשה the LORD YHVH יהוה to Pharaoh le-phar-oh לפרעה and the Egyptians u-le-mits-ra-yim ולמצרים for al על sake o-w-dot אודת Israel’s yis-ra-el ישראל - et את all kal כל the hardships hat-te-la-ah התלאה - a-sher אשר they had encountered me-tsa-a-tam מצאתם along the way bad-de-rekh בדרך had delivered them vay-yats-tsi-lem ויצלם and how the LORD YHVH יהוה rejoiced vay-yi-chad ויחד And Jethro yit-ro יתרו over al על all kal כל the good things hat-to-w-vah הטובה - a-sher אשר had done a-sah עשה the LORD YHVH יהוה for Israel le-yis-ra-el לישראל whom a-sher אשר He had rescued hits-tsee-lo הצילו from the hand mee-yad מיד of the Egyptians mits-ra-yim מצרים declared vay-yo-mer ויאמר Jethro yit-ro יתרו "Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר has delivered hits-tseel הציל you et-khem אתכם from the hand mee-yad מיד of the Egyptians mits-ra-yim מצרים - u-mee-yad ומיד and of Pharaoh par-oh פרעה and who a-sher אשר has delivered hits-tseel הציל - et את the people ha-am העם from mit-ta-chat מתחת the hand yad יד of the Egyptians mits-ra-yim מצרים Now at-tah עתה I know ya-da-tee ידעתי that kee כי is greater ga-do-wl גדול the LORD YHVH יהוה than all other mik-kal מכל gods ha-e-lo-heem האלהים for kee כי He did this vad-da-var בדבר when they a-sher אשר treated Israel with ar za-du זדו " a-le-hem עליהם brought vay-yiq-qach ויקח Jethro yit-ro יתרו father-in-law cho-ten חתן Then Moses’ mo-sheh משה a burnt offering o-lah עלה and sacrifices u-ze-va-cheem וזבחים to God le-lo-heem לאלהים came vay-ya-vo ויבא and Aaron a-ha-ron אהרן with all ve-khol וכל the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל to eat le-e-khal לאכל bread le-chem לחם with im עם father-in-law cho-ten חתן Moses’ mo-sheh משה in the presence liph-ne לפני of God ha-e-lo-heem האלהים - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת took his seat vay-ye-shev וישב Moses mo-sheh משה to judge lish-pot לשפט - et את the people ha-am העם and they stood vay-ya-a-mod ויעמד ha-am העם around al על [him] mo-sheh משה from min מן morning hab-bo-qer הבקר until ad עד evening ha-a-rev הערב saw vay-yar וירא father-in-law cho-ten חתן When [his] mo-sheh משה - et את all kal כל that a-sher אשר [Moses] hu הוא was doing o-seh עשה for the people la-am לעם he asked vay-yo-mer ויאמר "What mah מה - had-da-var הדבר is this haz-zeh הזה that a-sher אשר you are at-tah אתה doing o-seh עשה for the people ? la-am לעם Why mad-du-a מדוע do you at-tah אתה sit yo-wo-shev יושב alone [as judge] le-vad-de-kha לבדך with all ve-khal וכל the people ha-am העם standing nits-tsav נצב around a-le-kha עליך you from min מן morning bo-qer בקר till ad עד evening ?" a-rev ערב replied vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה - le-cho-te-no לחתנו "Because kee כי come ya-vo יבא to me e-lay אלי the people ha-am העם to inquire lid-rosh לדרש of God" e-lo-heem אלהים "Whenever kee כי they have yih-yeh יהיה la-hem להם a dispute da-var דבר it is brought ba בא to me e-lay אלי to judge ve-sha-phat-tee ושפטתי between ben בין one man eesh איש u-ven ובין and another re-e-hu רעהו and I make known ve-ho-w-da-tee והודעתי to them et את the statutes chuq-qe חקי of God" ha-e-lo-heem האלהים and ve-et ואת laws to-w-ro-taw תורתיו said vay-yo-mer ויאמר father-in-law cho-ten חתן But Moses’ mo-sheh משה to him e-law אליו is not lo לא good to-wv טוב "What had-da-var הדבר - a-sher אשר you are at-tah אתה doing o-seh עשה will wear yourselves o na-vol נבל tib-bol תבל Surely gam גם you at-tah אתה and gam גם people ha-am העם these haz-zeh הזה - a-sher אשר with you im-makh עמך because kee כי is too heavy kha-ved כבד for you mim-me-kha ממך the task had-da-var הדבר You cannot lo לא tu-khal תוכל handle a-so-hu עשהו it alone le-vad-de-kha לבדך Now at-tah עתה listen to me she-ma שמע be-qo-lee בקלי I will give you some a ee-a-tse-kha איעצך be vee-hee ויהי and may God e-lo-heem אלהים with you im-makh עמך must be he-yeh היה You at-tah אתה the people’s represent la-am לעם before mul מול God ha-e-lo-heem האלהים and bring ve-he-ve-ta והבאת at-tah אתה - et את their causes had-de-va-reem הדברים to el אל Him ha-e-lo-heem האלהים Teach ve-hiz-har-tah והזהרתה - et-hem אתהם them et את the statutes ha-chuq-qeem החקים - ve-et ואת and laws hat-to-w-rot התורת and show ve-ho-w-da-ta והודעת them la-hem להם - et את the way had-de-rekh הדרך to live ye-le-khu ילכו - vah בה - ve-et ואת and the work ham-ma-a-seh המעשה - a-sher אשר they must do ya-a-sun יעשון Furthermore ve-at-tah ואתה select te-che-zeh תחזה from among mik-kal מכל the people — ha-am העם men an-she אנשי capable cha-yil חיל God-fearing yir-e יראי e-lo-heem אלהים an-she אנשי trustworthy men e-met אמת who are averse so-ne-e שנאי to dishonest gain va-tsa בצע Appoint them ve-sam-ta ושמת over [the people] a-le-hem עלהם as leaders sa-re שרי of thousands a-la-pheem אלפים sa-re שרי of hundreds me-o-wt מאות sa-re שרי of fifties cha-mish-sheem חמשים ve-sa-re ושרי and of tens a-sa-rot עשרת Have [these men] judge ve-sha-phe-tu ושפטו - et את the people ha-am העם at all be-khal בכל times et עת Then ve-ha-yah והיה any kal כל issue had-da-var הדבר major hag-ga-dol הגדל they can bring ya-vee-u יביאו you e-le-kha אליך but all ve-khal וכל cases had-da-var הדבר minor haq-qa-ton הקטן they can judge yish-pe-tu ישפטו on their own hem הם so that your load may ve-ha-qel והקל me-a-le-kha מעליך as they share ve-na-se-u ונשאו it with you it-takh אתך If im אם - et את advice had-da-var הדבר this haz-zeh הזה you follow ta-a-seh תעשה so directs you ve-tsiw-ve-kha וצוך and God e-lo-heem אלהים then you will be able ve-ya-kha-le-ta ויכלת to endure a-mod עמד and ve-gam וגם all kal כל people ha-am העם these haz-zeh הזה al על home me-qo-mo מקמו can go ya-vo יבא in peace" ve-sha-lo-wm בשלום listened vay-yish-ma וישמע Moses mo-sheh משה le-qo-wl לקול to his father-in-law cho-te-no חתנו and did vay-ya-as ויעש everything kol כל - a-sher אשר he said a-mar אמר chose vay-yiv-char ויבחר So Moses mo-sheh משה men an-she אנשי capable cha-yil חיל from all mik-kal מכל Israel yis-ra-el ישראל and made vay-yit-ten ויתן them o-tam אתם heads ra-sheem ראשים over al על the people ha-am העם as leaders sa-re שרי of thousands a-la-pheem אלפים sa-re שרי of hundreds me-o-wt מאות sa-re שרי of fifties cha-mish-sheem חמשים ve-sa-re ושרי and of tens a-sa-rot עשרת And they judged ve-sha-phe-tu ושפטו - et את the people ha-am העם at all be-khal בכל times et עת - et את cases had-da-var הדבר the difficult haq-qa-sheh הקשה they would bring ye-vee-un יביאון to el אל Moses mo-sheh משה but any ve-khal וכל issue had-da-var הדבר minor haq-qa-ton הקטן they would judge yish-pu-tu ישפוטו themselves hem הם sent vay-shal-lach וישלח Then Moses mo-sheh משה - et את his father-in-law {on cho-te-no חתנו and [Jethro] returned vay-ye-lekh וילך lo לו to el אל his own land ar-tso ארצופ month ba-cho-desh בחדש In the third hash-she-lee-shee השלישי had left le-tset לצאת that the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים day [of the month] bay-yo-wm ביום on the same haz-zeh הזה they came ba-u באו [to] the Wilderness mid-bar מדבר of Sinai see-nay סיני After they had set out vay-yis-u ויסעו from Rephidim me-re-phee-deem מרפידים they entered vay-ya-vo-u ויבאו the Wilderness mid-bar מדבר of Sinai see-nay סיני - vay-ya-cha-nu ויחנו - bam-mid-bar במדבר camped vay-yi-chan ויחן there sham שם and Israel yis-ra-el ישראל in front of ne-ged נגד the mountain ha-har ההר Then Moses u-mo-sheh ומשה went up a-lah עלה to el אל God ha-e-lo-heem האלהים called vay-yiq-ra ויקרא to him e-law אליו and the LORD YHVH יהוה from min מן the mountain ha-har ההר you are to tell le-mor לאמר "This is what koh כה to-mar תאמר the house le-vet לבית of Jacob ya-a-qov יעקב and explain ve-tag-ged ותגיד to the sons liv-ne לבני of Israel : yis-ra-el ישראל ‘ You at-tem אתם have seen for yourselv re-ee-tem ראיתם what a-sher אשר I did a-see-tee עשיתי to Egypt le-mits-ra-yim למצרים and how I carried va-es-sa ואשא - et-khem אתכם you on al על wings kan-phe כנפי eagles’ ne-sha-reem נשרים and brought va-a-vi ואבא you et-khem אתכם to Myself e-lay אלי Now ve-at-tah ועתה if im אם you will indeed sha-mo-w-a שמוע obey tish-me-u תשמעו My voice be-qo-lee בקלי and keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את My covenant be-ree-tee בריתי you will be wih-yee-tem והייתם My lee לי treasured possession se-gul-lah סגלה out of all mik-kal מכל the nations — ha-am-meem העמים for kee כי is Mine lee לי the whole kal כל earth ha-a-rets הארץ you ve-at-tem ואתם shall be tih-yu תהיו And unto Me lee לי a kingdom mam-le-khet ממלכת of priests ko-ha-neem כהנים nation ’ ve-go-w וגוי and a holy qa-do-wosh קדוש These el-leh אלה are the words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר you are to speak te-dab-ber תדבר to el אל the Israelites be-ne בני " yis-ra-el ישראל went back vay-ya-vo ויבא So Moses mo-sheh משה and summoned vay-yiq-ra ויקרא the elders le-ziq-ne לזקני of the people ha-am העם and set vay-ya-sem וישם before liph-ne-hem לפניהם them et את all kal כל words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה that a-sher אשר had commanded him tsiw-va-hu צוהו the LORD YHVH יהוה answered vay-ya-a-nu ויענו And all khal כל the people ha-am העם together yach-daw יחדו vay-yo-me-ru ויאמרו everything kol כל that a-sher אשר has spoken" dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה "We will do na-a-seh נעשה brought vay-ya-shev וישב So Moses mo-sheh משה - et את words div-re דברי [their] ha-am העם back to el אל the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי will come ba בא to e-le-kha אליך you in a dense be-av בעב cloud he-a-nan הענן so that ba-a-vur בעבור will hear yish-ma ישמע the people ha-am העם when I speak be-dab-be-ree בדברי with you im-makh עמך and ve-gam וגם in you" be-kha בך put their trust ya-a-mee-nu יאמינו they will always le-o-w-lam לעולם relayed vay-yag-ged ויגד And Moses mo-sheh משה - et את had said div-re דברי [what] the people ha-am העם to el אל the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל to Moses mo-sheh משה "Go lekh לך el אל the people ha-am העם and consecrate them ve-qid-dash-tam וקדשתם today hay-yo-wm היום and tomorrow u-ma-char ומחר They must wash ve-khib-be-su וכבסו their clothes sim-lo-tam שמלתם and be ve-ha-yu והיו prepared ne-kho-neem נכנים day lay-yo-wm ליום by the third hash-she-lee-shee השלישי for kee כי day bay-yo-wm ביום on the third hash-she-lee-shee השלישי will come down ye-red ירד the LORD YHVH יהוה in the sight le-e-ne לעיני of all khal כל the people ha-am העם on al על Mount har הר Sinai see-nay סיני And you are to set up ve-hig-bal-ta והגבלת - et את for the people ha-am העם around [the mountain] sa-veev סביב and tell them le-mor לאמר ‘ Be careful hish-sha-me-ru השמרו la-khem לכם not to go up a-lo-wt עלות on the mountain ba-har בהר or touch u-ne-go-a ונגע its base be-qa-tse-hu בקצהו Whoever kal כל touches han-no-ge-a הנגע the mountain ba-har בהר shall surely mo-wt מות be put to death yu-mat יומת No lo לא shall touch tig-ga תגע him bo בו hand yad יד but kee כי he shall surely sa-qo-wl סקול be stoned yis-sa-qel יסקל or o או shot ya-roh ירה with arrows — yee-ya-reh יירה whether im אם beast be-he-mah בהמה or im אם man eesh איש he must not lo לא live ’ yich-yeh יחיה sounds a long blast bim-shokh במשך Only when the ram’s ho hay-yo-vel היבל may they hem-mah המה approach ya-a-lu יעלו the mountain" va-har בהר came down vay-ye-red וירד When Moses mo-sheh משה from min מן the mountain ha-har ההר to el אל the people ha-am העם he consecrated them vay-qad-desh ויקדש - et את - ha-am העם and they washed vay-khab-be-su ויכבסו their clothes sim-lo-tam שמלתם he said vay-yo-mer ויאמר to el אל the people ha-am העם "Be he-yu היו prepared ne-kho-neem נכנים for the third lish-lo-shet לשלשת day" ya-meem ימים "Do not al אל draw near tig-ge-shu תגשו to el אל a woman" ish-shah אשה came vay-hee ויהי day vay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי there was bih-yot בהית when morning hab-bo-qer הבקר vay-hee ויהי thunder qo-lot קלת and lightning u-ve-ra-qeem וברקים cloud ve-a-nan וענן A thick ka-ved כבד was upon al על the mountain ha-har ההר blast ve-qol וקל of the ram’s horn [wen sho-phar שפר and a very loud cha-zaq חזק me-od מאד trembled vay-ye-che-rad ויחרד so that all kal כל the people ha-am העם - a-sher אשר in the camp bam-ma-cha-neh במחנה brought vay-yo-w-tse ויוצא Then Moses mo-sheh משה - et את the people ha-am העם to meet liq-rat לקראת with God ha-e-lo-heem האלהים out of min מן the camp ham-ma-cha-neh המחנה and they stood vay-yit-yats-tse-vu ויתיצבו at the foot be-tach-teet בתחתית of the mountain ha-har ההר Mount ve-har והר Sinai see-nay סיני enveloped in smoke a-shan עשן was completely kul-lo כלו because mip-pe-ne מפני - a-sher אשר had descended ya-rad ירד on it a-law עליו the LORD YHVH יהוה in fire ba-esh באש rose vay-ya-al ויעל And the smoke a-sha-no עשנו like the smoke ke-e-shen כעשן of a furnace hak-kiv-shan הכבשן quaked vay-ye-che-rad ויחרד and the whole kal כל mountain ha-har ההר violently me-od מאד And as vay-hee ויהי the sound qo-wl קול of the ram’s horn hash-sho-w-phar השופר grew louder ho-w-lekh הולך ve-cha-zeq וחזק and louder me-od מאד Moses mo-sheh משה spoke ye-dab-ber ידבר and God ve-ha-e-lo-heem והאלהים answered him ya-a-nen-nu יעננו in the thunder ve-qo-wl בקול descended vay-ye-red וירד The LORD YHVH יהוה of al על Mount har הר Sinai see-nay סיני to el אל the top rosh ראש - ha-har ההר called vay-yiq-ra ויקרא [and] YHVH יהוה Moses le-mo-sheh למשה to el אל the summit rosh ראש ha-har ההר went up vay-ya-al ויעל So [Moses] mo-sheh משה said vay-yo-mer ויאמר and the LORD YHVH יהוה el אל to [him] mo-sheh משה "Go down red רד and warn ha-ed העד the people ba-am בעם not pen פן to break through ye-her-su יהרסו el אל the LORD YHVH יהוה to see lir-o-wt לראות perish ve-na-phal ונפל of them mim-men-nu ממנו [lest] many rav רב Even ve-gam וגם the priests hak-ko-ha-neem הכהנים who approach han-nig-ga-sheem הנגשים el אל the LORD YHVH יהוה must consecrate themse yit-qad-da-shu יתקדשו or pen פן will break out yiph-rots יפרץ against them" ba-hem בהם the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר But Moses mo-sheh משה to el אל the LORD YHVH יהוה cannot lo לא yu-khal יוכל "The people ha-am העם come up la-a-lot לעלת el אל Mount har הר Sinai see-nay סיני for kee כי You at-tah אתה solemnly warned ha-e-do-tah העדתה us ba-nu בנו le-mor לאמר ‘ Put a boundary aroun hag-bel הגבל - et את the mountain ha-har ההר and set it apart as ho ve-qid-dash-to וקדשתו replied vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו And the LORD YHVH יהוה "Go lekh לך down red רד and bring ve-a-lee-ta ועלית you at-tah אתה Aaron ve-a-ha-ron ואהרן with im-makh עמך But the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים and the people ve-ha-am והעם must not al אל break through ye-her-su יהרסו to come up la-a-lot לעלת to el אל the LORD YHVH יהוה or pen פן He will break out yiph-rats יפרץ against them" bam בם went down vay-ye-red וירד So Moses mo-sheh משה to el אל the people ha-am העם and spoke vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהםס spoke vay-dab-ber וידבר And God e-lo-heem אלהים - et את all kal כל words : had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה le-mor לאמרס "I a-no-khee אנכי am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך who a-sher אשר brought you out ho-w-tse-tee-kha הוצאתיך of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים out of the house mib-bet מבית of slavery ʿa-va-dīm עבדים no lo לא shall have yih-yeh יהיה You le-kha לך gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים before al על Me pa-na-ya פני {You shall} not lo לא make ta-a-seh תעשה for yourself le-kha לך an idol phɛ-sɛl פסל in the form ve-khal וכל of anything te-mu-nah תמונה - ʾa-shɛr אשר in the heavens bash-sha-ma-yim בשמים above mim-ma-al ממעל - va-a-sher ואשר on the earth ba-a-rets בארץ below mit-ta-chat מתחת - va-a-sher ואשר or in the waters bam-ma-yim במים beneath mit-ta-chat מתחת la·ʾa-rɛts לארץ You shall not lo לא bow down tish-tach-wɛh תשתחוה to them la-hem להם or ve-lo ולא worship them ta-a-ve-dem תעבדם for kee כי I a-no-khee אנכי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך God el אל am a jealous qan-na קנא visiting po-qed פקד the iniquity a-won עון of the fathers a-vot אבת on al על [their] children ba-neem בנים to al על the third shil-le-sheem שלשים ve-al ועל and fourth [generation rib-be-eem רבעים of those who hate Me le-so-ne·ʾay לשנאי but showing ve-o-seh ועשה loving devotion che-sed חסד to a thousand [generat la-a-la-pheem לאלפים of those who love Me le-o-ha-vay לאהבי and keep u-le-sho-me-re ולשמרי My commandments mits-wo-tay מצותיס You {shall} not lo לא take tis-sa תשא - et את the name shem שם of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in vain lash-shaw לשוא for kee כי will not lo לא leave anyone unpunishe ye-naq-qeh ינקה the LORD YHVH יהוה - et את who a-sher אשר takes yis-sa ישא - et את His name she-mo שמו in vain lash-shaw לשואפ Remember za-kho-wr זכור - et את day yo-wm יום the Sabbath hash-shab-bat השבת by keeping it holy le-qad-de-sho לקדשו Six she-shet ששת days ya-meem ימים you shall labor ta·ʿa-vod תעבד and do ve-a-see-ta ועשית all kal כל your work me-lakh-tɛ-kha מלאכתך day ve-yo-wm ויום but the seventh hash-she-vee-ee השביעי is a Sabbath shab-bat שבת to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך on which you must not lo לא do ta-a-seh תעשה any khal כל work — me-la-khah מלאכה neither you at-tah אתה nor your son u-vin-kha ובנך or daughter u-vit-te-kha ובתך nor your manservant av-de-kha עבדך or maidservant va-a-ma-te-kha ואמתך or livestock u-ve-hem-te-kha ובהמתך nor the foreigner ve-ge-re-kha וגרך within a-sher אשר your gates bish·ʿa-rɛ-kha בשעריך For kee כי [in] six she-shet ששת days ya-meem ימים made a-sah עשה the LORD YHVH יהוה - et את the heavens hash-sha-ma-yim השמים - ve-et ואת and the earth ha-a-rets הארץ - et את and the sea hay-yam הים and ve-et ואת all kal כל that a-sher אשר [is] in them bam בם He rested vay-ya-nach וינח day bay-yo-wm ביום but on the seventh hash-she-vee-ee השביעי Therefore al על ken כן blessed be-rakh ברך the LORD YHVH יהוה - et את day yo-wm יום the Sabbath hash-shab-bat השבת and set it apart as ho vay-qad-de-she-hu ויקדשהוס Honor kab-bed כבד - et את your father a-vee-kha אביך - ve-et ואת and mother im-me-kha אמך so that le-ma-an למען may be long ya-a-ri-khun יארכון your days ya-me-kha ימיך in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לךס You shall not lo לא murder tir-tsach תרצחס You shall not lo לא commit adultery tin·ʾaph תנאףס You shall not lo לא steal tig-nov תגנבס You shall not lo לא bear ta-a-neh תענה against your neighbor ve-re-a-kha ברעך witness ed עד false sha-qer שקרס You shall not lo לא covet tach-mod תחמד house bet בית your neighbor’s re-e-kha רעך You shall not lo לא covet tach-mod תחמד wife e-shet אשת your neighbor’s re-e-kha רעך or his manservant ve-av-do ועבדו or maidservant va-a-ma-to ואמתו or his ox ve-sho-w-ro ושורו or donkey va-cha-mo-ro וחמרו or anything ve-khol וכל that a-sher אשר belongs to your neighb le-re-e-kha לרעךפ When all ve-khal וכל the people ha-am העם witnessed ro-eem ראים - et את the thunder haq-qo-w-lot הקולת - ve-et ואת and lightning hal-lap-pee-dim הלפידם - ve-et ואת the sounding qo-wl קול of the ram’s horn hash-sho-phar השפר - ve-et ואת and the mountain ha-har ההר enveloped in smoke a-shen עשן - vay-yar וירא - ha-am העם they trembled vay-ya-nu-u וינעו and stood vay-ya-am-du ויעמדו at a distance me-ra-choq מרחק they said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל Moses mo-sheh משה "Speak dab-ber דבר yourself at-tah אתה to us im-ma-nu עמנו and we will listen" ve-nish-ma-ah ונשמעה "But do not ve-al ואל speak ye-dab-ber ידבר to us im-ma-nu עמנו let God e-lo-heem אלהים or pen פן we will die" na-mut נמות replied vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה - el אל - ha-am העם "Do not al אל be afraid" tee-ra-u תיראו "For kee כי to le-va-a-vur לבעבור test you nas-so-wt נסות - et-khem אתכם has come ba בא God ha-e-lo-heem האלהים so that u-va-a-vur ובעבור tih-yeh תהיה the fear of Him yir-a-to יראתו may be before al על you pe-ne-khem פניכם to keep le-vil-tee לבלתי you from sinning" te-che-ta-u תחטאו stood vay-ya-a-mod ויעמד And the people ha-am העם at a distance me-ra-choq מרחק as Moses u-mo-sheh ומשה approached nig-gash נגש el אל the thick darkness ha-a-ra-phel הערפל where a-sher אשר sham שם God was ha-e-lo-heem האלהיםפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "This is what koh כה you are to tell to-mar תאמר el אל the Israelites be-ne בני : yis-ra-el ישראל ‘ You at-tem אתם have seen for yourselv re-ee-tem ראיתם that kee כי you from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים I have spoken dib-bar-tee דברתי to im-ma-khem עמכם You are not lo לא to make ta-a-sun תעשון alongside Me it-tee אתי any gods e-lo-he אלהי of silver khe-seph כסף gods ve-lo-he ואלהי or gold za-hav זהב you are not lo לא to make ta-a-su תעשו for yourselves la-khem לכם an altar miz-bach מזבח of earth a-da-mah אדמה You are to make ta-a-seh תעשה for Me lee לי and sacrifice ve-za-vach-ta וזבחת on it a-law עליו - et את your burnt offerings o-lo-te-kha עלתיך - ve-et ואת and peace offerings she-la-me-kha שלמיך - et את your sheep and goats tso-ne-kha צאנך - ve-et ואת and cattle be-qa-re-kha בקרך In every be-khal בכל place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר to be remembered az-keer אזכיר - et את I cause My name she-mee שמי I will come a-vo-w אבוא to you e-le-kha אליך and bless you u-ve-rakh-tee-kha וברכתיך Now if ve-im ואם an altar miz-bach מזבח of stones a-va-neem אבנים you make ta-a-seh תעשה for Me lee לי you must not lo לא build tiv-neh תבנה it et-hen אתהן with stones shaped by ga-zeet גזית for if kee כי a chisel char-be-kha חרבך you use he-naph-ta הנפת on it a-le-ha עליה you will defile it vat-te-chal-le-ha ותחללה And you must not ve-lo ולא go up ta-a-leh תעלה on steps ve-ma-a-lot במעלת to al על My altar miz-be-chee מזבחי lest a-sher אשר lo לא be exposed tig-ga-leh תגלה your nakedness er-va-te-kha ערותך on it ’ [’’] a-law עליופ [“] These ve-el-leh ואלה are the ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים that a-sher אשר you are to set ta-seem תשים before them : liph-ne-hem לפניהם If kee כי you buy tiq-neh תקנה servant e-ved עבד a Hebrew iv-ree עברי for six shesh שש years sha-neem שנים he is to serve you ya-a-vod יעבד But in the seventh [ye u-vash-she-vi-it ובשבעת he shall go ye-tse יצא free la-cha-phe-shee לחפשי without paying anythin chin-nam חנם If im אם be-gap-po בגפו he arrived alone ya-vo יבא be-gap-po בגפו he is to leave alone ye-tse יצא if im אם ba-al בעל arrived with a wife ish-shah אשה he hu הוא is to leave ve-ya-tse-ah ויצאה [she] ish-to אשתו with him im-mo עמו If im אם his master a-do-naw אדניו gives yit-ten יתן him lo לו a wife ish-shah אשה and she bears ve-ya-le-dah וילדה him lo לו sons va-neem בנים or o או daughters va-no-wt בנות the woman ha-ish-shah האשה and her children vee-la-de-ha וילדיה shall belong to tih-yeh תהיה her master la-do-ne-ha לאדניה and [only] the man ve-hu והוא shall go free ye-tse יצא ve-gap-po בגפו But if ve-im ואם declares a-mor אמר yo-mar יאמר the servant ha-e-ved העבד ‘ I love a-hav-tee אהבתי - et את my master a-do-nee אדני - et את and my wife ish-tee אשתי - ve-et ואת and children ba-nay בני I do not lo לא want to go e-tse אצא free ’ cha-phe-shee חפשי is to bring him ve-hig-gee-sho והגישו then his master a-do-naw אדניו before el אל the judges ha-e-lo-heem האלהים And he shall take him ve-hig-gee-sho והגישו to el אל the door had-de-let הדלת or o או el אל doorpost ham-me-zu-zah המזוזה and pierce ve-ra-tsa ורצע - a-do-naw אדניו - et את his ear a-ze-no אזנו with an awl bam-mar-tse-a במרצע Then he shall serve hi va-a-va-do ועבדו for life le-o-lam לעלםס And if ve-khee וכי sells yim-kor ימכר a man eesh איש - et את his daughter bit-to בתו as a servant le-a-mah לאמה she is not lo לא to go free te-tse תצא ke-tset כצאת as the menservants do ha-a-va-deem העבדים If im אם she is displeasing ra-ah רעה in the eyes be-e-ne בעיני of her master a-do-ne-ha אדניה who a-sher אשר He has no lo לא had designated her for ye-a-dah יעדה he must allow her to b ve-heph-dah והפדה to foreigners le-am לעם na-khe-ree נכרי lo לא right yim-shol ימשל to sell her le-ma-khe-rah למכרה since he has broken fa be-vig-do בבגדו with her vah בה And if ve-im ואם for his son liv-no לבנו he chooses her yee-a-den-nah ייעדנה as with ke-mish-pat כמשפט a daughter hab-ba-no-wt הבנות he must deal ya-a-seh יעשה with her lah לה If im אם another wife a-che-ret אחרת he takes yiq-qach יקח lo לו the food she-e-rah שארה clothing ke-su-tah כסותה or marital rights [of ve-o-na-tah וענתה he must not lo לא reduce yig-ra יגרע If, however ve-im ואם three things she-lash שלש with these el-leh אלה he does not lo לא provide ya-a-seh יעשה her lah לה she is free to go ve-ya-tse-ah ויצאה chin-nam חנם without en אין monetary payment ka-seph כסףס Whoever strikes mak-keh מכה a man eesh איש and kills va-met ומת must surely mo-wt מות be put to death yu-mat יומת If, however va-a-sher ואשר he did not lo לא lie in wait tsa-dah צדה but God ve-ha-e-lo-heem והאלהים allowed it to happen in-nah אנה le-ya-do לידו then I will appoint ve-sam-tee ושמתי for you le-kha לך a place ma-qo-wm מקום where a-sher אשר he may flee ya-nus ינוס sham-mah שמהס But if ve-khee וכי and acts willfully ya-zid יזד a man eesh איש against al על his neighbor re-e-hu רעהו to kill him le-ha-re-go להרגו schemes ve-a-re-mah בערמה away from me-im מעם My altar miz-be-chee מזבחי you must take him tiq-qa-chen-nu תקחנו to be put to death la-mut למותס Whoever strikes u-mak-keh ומכה his father a-vee אביו or mother ve-im-mo ואמו must surely mo-wt מות be put to death yu-mat יומת Whoever kidnaps ve-go-nev וגנב another man eesh איש whether he sells him u-me-kha-ro ומכרו or the man is found ve-nim-tsa ונמצא in his possession ve-ya-do בידו must be put to death mo-wt מות yu-mat יומתס Anyone who curses u-me-qal-lel ומקלל his father a-vee אביו or mother ve-im-mo ואמו must surely mo-wt מות be put to death yu-mat יומתס If ve-khee וכי are quarreling ye-ree-vun יריבן men a-na-sheem אנשים strikes ve-hik-kah והכה and one eesh איש - et את the other re-e-hu רעהו with a stone be-e-ven באבן or o או a fist ve-eg-roph באגרף and he does not ve-lo ולא die ya-mut ימות but is confined ve-na-phal ונפל to bed le-mish-kav למשכב as long as im אם the other can get up ya-qum יקום and walk around ve-hit-hal-lekh והתהלך outside ba-chuts בחוץ with al על his staff mish-an-to משענתו shall go unpunished ve-niq-qah ונקה then the one who struc ham-mak-keh המכה Nevertheless raq רק the man for his lost w shiv-to שבתו he must compensate yit-ten יתן and see that he is com ve-rap-po ורפא healed ye-rap-pe ירפאס If ve-khee וכי strikes yak-keh יכה a man eesh איש - et את his manservant av-do עבדו or o או - et את maidservant a-ma-to אמתו with a rod bash-she-vet בשבט and the servant dies u-met ומת by ta-chat תחת his hand ya-do ידו he shall surely na-qom נקם be punished yin-na-qem ינקם However akh אך if im אם after a day yo-wm יום or o או two yo-w-ma-yim יומים [the servant] gets up ya-a-mod יעמד the owner shall not lo לא be punished yuq-qam יקם since kee כי his property khas-po כספו [the servant is] hu הואס If ve-khee וכי who are fighting yin-na-tsu ינצו men a-na-sheem אנשים strike ve-na-ge-phu ונגפו woman ish-shah אשה a pregnant ha-rah הרה is born prematurely ve-ya-tse-u ויצאו and her child ye-la-de-ha ילדיה no [further] ve-lo ולא but there is yih-yeh יהיה injury a-so-wn אסון he shall surely be fin a-no-wosh ענוש ye-a-nesh יענש as ka-a-sher כאשר demands ya-sheet ישית - a-law עליו husband ba-al בעל the woman’s ha-ish-shah האשה and as the court allow ve-na-tan ונתן biph-li-leem בפללים But if ve-im ואם a serious injury a-so-wn אסון results yih-yeh יהיה then you must require ve-na-tat-tah ונתתה a life ne-phesh נפש for ta-chat תחת a life — na-phesh נפש eye a-yin עין for ta-chat תחת eye a-yin עין tooth shen שן for ta-chat תחת tooth shen שן hand yad יד for ta-chat תחת hand yad יד foot re-gel רגל for ta-chat תחת foot ra-gel רגל burn ke-vee-yah כויה for ta-chat תחת burn ke-vee-yah כויה wound pe-tsa פצע for ta-chat תחת wound pa-tsa פצע [and] stripe chab-bu-rah חבורה for ta-chat תחת stripe chab-bu-rah חבורהס If ve-khee וכי strikes yak-keh יכה a man eesh איש - et את the eye en עין of his manservant av-do עבדו or o או - et את the eye en עין maidservant a-ma-to אמתו and blinds ve-shi-cha-tah ושחתה free la-cha-phe-shee לחפשי he must let the servan ye-shal-le-chen-nu ישלחנו as compensation for ta-chat תחת e-no עינוס And if ve-im ואם the tooth shen שן of his manservant av-do עבדו or o או the tooth shen שן maidservant a-ma-to אמתו he knocks out yap-peel יפיל free la-cha-phe-shee לחפשי he must let the servan ye-shal-le-chen-nu ישלחנו as compensation for ta-chat תחת shin-no שנופ If ve-khee וכי gores yig-gach יגח an ox sho-wr שור - et את a man eesh איש or o או - et את woman ish-shah אשה to death va-met ומת must surely sa-qo-wl סקול be stoned yis-sa-qel יסקל the ox hash-sho-wr השור must not ve-lo ולא be eaten ye-a-khel יאכל - et את and its meat be-sa-ro בשרו But the owner u-va-al ובעל of the ox hash-sho-wr השור shall not be held resp na-qee נקי But if ve-im ואם the ox sho-wr שור of goring nag-gach נגח hu הוא has a habit mit-te-mol מתמל shil-shom שלשם has been warned ve-hu-ad והועד and its owner biv-a-law בבעליו yet does not ve-lo ולא restrain it yish-me-ren-nu ישמרנו and it kills ve-he-meet והמית a man eesh איש or o או woman ish-shah אשה then the ox hash-sho-wr השור must be stoned yis-sa-qel יסקל must also ve-gam וגם and its owner be-a-law בעליו be put to death yu-mat יומת If im אם payment ko-pher כפר is demanded yu-shat יושת of him {instead} a-law עליו by paying ve-na-tan ונתן he may redeem pid-yon פדין his life naph-sho נפשו the full ke-khol ככל - a-sher אשר amount demanded yu-shat יושת of him a-law עליו If o או a son ben בן [the ox] gores yig-gach יגח or o או a daughter vat בת yig-gach יגח rule kam-mish-pat כמשפט according to the same haz-zeh הזה it shall be done ye-a-seh יעשה to him lo לו If im אם a manservant e-ved עבד gores yig-gach יגח the ox hash-sho-wr השור or o או maidservant a-mah אמה of silver ke-seph כסף thirty she-lo-sheem שלשים shekels she-qa-leem שקלים [the owner] must pay yit-ten יתן to the master of that la-do-naw לאדניו and the ox ve-hash-sho-wr והשור must be stoned yis-sa-qel יסקלס If ve-khee וכי opens yiph-tach יפתח a man eesh איש - bo-wr בור or o או kee כי digs yikh-reh יכרה eesh איש a pit bor בר and fails ve-lo ולא to cover it ye-khas-sen-nu יכסנו falls ve-na-phal ונפל into it sham-mah שמה and an ox sho-wr שור or o או a donkey cha-mo-wr חמור the owner ba-al בעל of the pit hab-bo-wr הבור shall make restitution ye-shal-lem ישלם ke-seph כסף he must pay ya-sheev ישיב its owner liv-a-law לבעליו and the dead [animal] ve-ham-met והמת will be yih-yeh יהיה his lo לוס If ve-khee וכי injures yig-goph יגף ox sho-wr שור a man’s eesh איש - et את ox sho-wr שור his neighbor’s re-e-hu רעהו and it dies va-met ומת they must sell u-ma-khe-ru ומכרו - et את [one] hash-sho-wr השור the live ha-chay החי and divide ve-cha-tsu וחצו - et את the proceeds kas-po כספו they also must ve-gam וגם - et את the dead animal ham-met המת divide ye-che-tsun יחצון But if o או it was known no-w-da נודע that kee כי the ox sho-wr שור of goring nag-gach נגח hu הוא had a habit mit-te-mo-wl מתמול shil-shom שלשם failed ve-lo ולא to restrain it yish-me-ren-nu ישמרנו yet its owner be-a-law בעליו he shall pay full comp shal-lem שלם ye-shal-lem ישלם ox sho-wr שור for ta-chat תחת ox hash-sho-wr השור and the dead [animal] ve-ham-met והמת will be yih-yeh יהיה his [’’] lo לוס [“] If kee כי steals yig-nov יגנב a man eesh איש an ox sho-wr שור or o או a sheep seh שה and slaughters u-te-va-cho וטבחו or o או sells it me-kha-ro מכרו five cha-mish-shah חמשה oxen va-qar בקר he must repay ye-shal-lem ישלם for ta-chat תחת an ox hash-sho-wr השור and four ve-ar-ba וארבע for a sheep tson צאן ta-chat תחת sheep has-seh השה If im אם breaking in bam-mach-te-ret במחתרת is caught yim-ma-tse ימצא a thief hag-gan-nav הגנב and is beaten ve-huk-kah והכה to death va-met ומת no one en אין lo לו shall be guilty of blo da-meem דמים But if im אם it happens after sunri za-re-chah זרחה hash-she-mesh השמש a-law עליו there is guilt for his da-meem דמים lo לו A thief must make full shal-lem שלם ye-shal-lem ישלם if im אם he has nothing en אין lo לו he himself shall be so ve-nim-kar ונמכר for his theft big-ne-va-to בגנבתו If what was stolen im אם is actually found him-ma-tse המצא tim-ma-tse תמצא in his possession — ve-ya-do בידו hag-ge-ne-vah הגנבה whether ox mish-sho-wr משור or ad עד donkey cha-mo-wr חמור or ad עד sheep — seh שה alive chay-yeem חיים double she-na-yim שנים he must pay back ye-shal-lem ישלםס If kee כי grazes his livestock yav-er יבער a man eesh איש in a field sa-deh שדה or o או vineyard khe-rem כרם to stray ve-shil-lach ושלח - et את and allows them be·ʿī-roh בעירה so that they graze u-vi-er ובער field bis-deh בשדה in someone else’s a-cher אחר from the best me-tav מיטב of his own field sa-de-hu שדהו u-me-tav ומיטב or vineyard kar-mo כרמו he must make restituti ye-shal-lem ישלםס If kee כי breaks out te-tse תצא a fire esh אש and spreads u-ma-tse-ah ומצאה to thornbushes qo-tseem קצים so that it consumes ve-ne-e-khal ונאכל stacked ga-deesh גדיש or o או standing grain haq-qa-mah הקמה or o או the whole field has-sa-deh השדה must make full restitu shal-lem שלם ye-shal-lem ישלם the one who started ham-mav-ir המבער - et את the fire hab-be-e-rah הבערהס If kee כי gives yit-ten יתן a man eesh איש el אל his neighbor re-e-hu רעהו money ke-seph כסף or o או goods khe-leem כלים for safekeeping lish-mor לשמר and they are stolen ve-gun-nav וגנב house mib-bet מבית from the neighbor’s ha-eesh האיש if im אם caught yim-ma-tse ימצא the thief hag-gan-nav הגנב must pay back ye-shal-lem ישלם double she-na-yim שנים If im אם is not lo לא found yim-ma-tse ימצא the thief hag-gan-nav הגנב must appear ve-niq-rav ונקרב the owner ba-al בעל of the house hab-ba-yit הבית before el אל the judges ha-e-lo-heem האלהים to determine whether im אם lo לא he has taken sha-lach שלח ya-do ידו property bim-le-khet במלאכת his neighbor’s re-e-hu רעהו In al על all kal כל cases de-var דבר of illegal possession pe-sha פשע of al על an ox sho-wr שור al על a donkey cha-mo-wr חמור al על a sheep seh שה al על a garment sal-mah שלמה al על or any kal כל lost item a-ve-dah אבדה that a-sher אשר someone claims yo-mar יאמר kee כי is mine ’ hu הוא ‘ This zeh זה before ad עד the judges ha-e-lo-heem האלהים shall bring ya-vo יבא their cases de-var דבר both parties she-ne-hem שניהם - a-sher אשר find guilty yar-shee-un ירשיען The one whom the judge e-lo-heem אלהים must pay back ye-shal-lem ישלם double she-na-yim שנים to his neighbor le-re-e-hu לרעהוס If kee כי gives yit-ten יתן a man eesh איש el אל by his neighbor re-e-hu רעהו a donkey cha-mo-wr חמור o או an ox sho-wr שור - o או a sheep seh שה or any ve-khal וכל other animal be-he-mah בהמה to be cared for lish-mor לשמר but it dies u-met ומת or o או is injured nish-bar נשבר or o או stolen nish-bah נשבה while no en אין one is watching ro-eh ראה an oath she-vu-at שבעת before the LORD YHVH יהוה shall be made tih-yeh תהיה between ben בין the parties she-ne-hem שניהם to determine whether im אם or not lo לא the man has taken sha-lach שלח ya-do ידו property bim-le-khet במלאכת his neighbor’s re-e-hu רעהו must accept [the oath] ve-la-qach ולקח The owner be-a-law בעליו and require no ve-lo ולא restitution ye-shal-lem ישלם But if ve-im ואם [the animal] was actua ga-nov גנב stolen yig-ga-nev יגנב from [the neighbor] me-im-mo מעמו he must make restituti ye-shal-lem ישלם to the owner liv-a-law לבעליו If im אם [the animal] was torn ta-roph טרף yit-ta-reph יטרף he shall bring ye-vi-e-hu יבאהו it as evidence ed עד for the torn carcass hat-te-re-phah הטרפה he need not lo לא make restitution ye-shal-lem ישלםפ If ve-khee וכי borrows yish-al ישאל a man eesh איש [an animal] me-im מעם from his neighbor re-e-hu רעהו and it is injured ve-nish-bar ונשבר or o או dies met מת while its owner be-a-law בעליו is not en אין present im-mo עמו he must make full rest shal-lem שלם ye-shal-lem ישלם If im אם the owner be-a-law בעליו was present im-mo עמו no lo לא restitution is require ye-shal-lem ישלם If im אם was rented sa-kheer שכיר [the animal] hu הוא ba בא the fee covers the los bis-kha-ro בשכרוס If ve-khee וכי seduces ye-phat-teh יפתה a man eesh איש a virgin be-tu-lah בתולה who a-sher אשר is not lo לא pledged in marriage o-ra-sah ארשה and sleeps ve-sha-khav ושכב with her im-mah עמה he must pay the full d ma-hor מהר yim-ha-ren-nah ימהרנה for her lo לו to be his wife le-ish-shah לאשה If im אם absolutely refuses ma-en מאן ye-ma-en ימאן her father a-vee-ha אביה to give her le-tit-tah לתתה to him lo לו an amount comparable ke-seph כסף [the man] still must p yish-qol ישקל to the bridal price ke-mo-har כמהר of a virgin hab-be-tu-lot הבתולתס allow a sorceress me-khash-she-phah מכשפה You must not lo לא to live te-chay-yeh תחיהס Whoever kal כל lies sho-khev שכב with im עם an animal be-he-mah בהמה must surely be put to mo-wt מות yu-mat יומתס [If] anyone sacrifices zo-ve-ach זבח to any god la-e-lo-heem לאלהים he must be set apart f ya-cho-ram יחרם other than bil-tee בלתי the LORD la-YHVH ליהוה alone le-vad-do לבדו a foreign resident ve-ger וגר You must not lo לא exploit to-w-neh תונה or ve-lo ולא oppress til-cha-tsen-nu תלחצנו for kee כי foreigners ge-reem גרים you [yourselves] were he-yee-tem הייתם in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים any kal כל widow al-ma-nah אלמנה or orphan ve-ya-to-wm ויתום You must not lo לא mistreat te-an-nun תענון If im אם you do mistreat an-neh ענה them te-an-neh תענה - o-to אתו - kee כי im אם [and] they cry out tsa-oq צעק in distress yits-aq יצעק to Me e-lay אלי I will surely hear sha-mo-a שמע esh-ma אשמע their cry tsa-a-qa-to צעקתו will be kindled ve-cha-rah וחרה My anger ap-pee אפי and I will kill ve-ha-rag-tee והרגתי you et-khem אתכם with the sword be-cha-rev בחרב will become ve-ha-yu והיו then your wives ne-she-khem נשיכם widows al-ma-no-wt אלמנות and your children u-ve-ne-khem ובניכם [will be] fatherless ye-to-meem יתמיםפ If im אם money ke-seph כסף you lend tal-veh תלוה - et את to [one of] My people am-mee עמי - et את [who is] poor he-a-nee העני among you im-makh עמך you must not lo לא act tih-yeh תהיה to him lo לו as a creditor ke-no-sheh כנשה lo לא you are not to charge te-see-mun תשימון him a-law עליו interest ne-shekh נשך If im אם as collateral cha-vol חבל tach-bol תחבל cloak sal-mat שלמת you take your neighbor re-e-kha רעך by ad עד sunset bo בא hash-she-mesh השמש return it te-shee-ven-nu תשיבנו to him lo לו because kee כי [his cloak] hee הוא covering khe-su-tah כסותה is the only le-vad-dah לבדה he has hee הוא [for] sim-la-to שמלתו his body le-o-ro לערו What else bam-meh במה will he sleep in ? yish-kav ישכב ve-ha-yah והיה And if kee כי he cries out yits-aq יצעק to Me e-lay אלי I will hear ve-sha-ma-tee ושמעתי for kee כי am compassionate chan-nun חנון I a-nee אניס God e-lo-heem אלהים You must not lo לא blaspheme te-qal-lel תקלל the ruler ve-na-see ונשיא of your people ve-am-me-kha בעמך lo לא or curse ta-or תאר [offerings] from your me-le-a-te-kha מלאתך or vats ve-dim-a-kha ודמעך You must not lo לא hold back te-a-cher תאחר the firstborn be-kho-wr בכור of your sons ba-ne-kha בניך You are to give tit-ten תתן Me lee לי likewise ken כן You shall do ta-a-seh תעשה with your cattle le-sho-re-kha לשרך and your sheep le-tso-ne-kha לצאנך for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים Let them stay yih-yeh יהיה with im עם their mothers im-mo אמו day bay-yo-wm ביום but on the eighth hash-she-mee-nee השמיני you are to give them tit-te-no תתנו to Me lee לי people ve-an-she ואנשי holy qo-desh קדש You are to be tih-yun תהיון My lee לי the meat u-va-sar ובשר found in the field bas-sa-deh בשדה of a mauled animal te-re-phah טרפה You must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו to the dogs [’’] lak-ke-lev לכלב you are to throw tash-li-khun תשלכון it o-to אתוס [“] You shall not lo לא spread tis-sa תשא report she-ma שמע a false shaw שוא Do not al אל join ta-shet תשת ya-de-kha ידך im עם the wicked ra-sha רשע by being lih-yot להית witness ed עד a malicious cha-mas חמסס You shall not lo לא follow tih-yeh תהיה a-cha-re אחרי the crowd rab-beem רבים in wrongdoing le-ra-ot לרעת do not ve-lo ולא When you testify ta-a-neh תענה in al על a lawsuit riv רב by siding lin-tot לנטת with a-cha-re אחרי the crowd rab-beem רבים pervert justice le-hat-tot להטת to a poor man ve-dal ודל And do not lo לא show favoritism teh-dar תהדר in his lawsuit be-ree-vo בריבוס If kee כי you encounter tiph-ga תפגע ox sho-wr שור your enemy’s o-yiv-kha איבך or o או donkey cha-mo-ro חמרו stray to-eh תעה you must return it ha-shev השב te-shee-ven-nu תשיבנו to him lo לוס If kee כי you see tir-eh תראה the donkey cha-mo-wr חמור of one who hates you so-na-a-kha שנאך fallen ro-vets רבץ under ta-chat תחת its load mas-sa-o משאו do not ve-cha-dal-ta וחדלת leave me-a-zov מעזב it there lo לו you must help him a-zov עזב ta-a-zov תעזב with it im-mo עמוס You shall not lo לא deny tat-teh תטה justice mish-pat משפט to the poor ev-yo-ne-kha אבינך in their lawsuits be-ree-vo בריבו accusation mid-de-var מדבר from a false she-qer שקר Stay far away tir-chaq תרחק the innocent ve-na-qee ונקי or the just ve-tsad-deeq וצדיק Do not al אל kill ta-ha-rog תהרג for kee כי I will not lo לא acquit ats-deeq אצדיק the guilty ra-sha רשע a bribe ve-sho-chad ושחד Do not lo לא accept tiq-qach תקח for kee כי a bribe hash-sho-chad השחד blinds ye-aw-ver יעור those who see piq-cheem פקחים and twists vee-sal-leph ויסלף the words div-re דברי of the righteous tsad-dee-qeem צדיקים a foreign resident ve-ger וגר Do not lo לא oppress til-chats תלחץ since you ve-at-tem ואתם yourselves know ye-da-tem ידעתם - et את - ne-phesh נפש how it feels to be for hag-ger הגר for kee כי foreigners ge-reem גרים you were he-yee-tem הייתם in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים For six ve-shesh ושש years sha-neem שנים you are to sow tiz-ra תזרע - et את your land ar-tse-kha ארצך and gather ve-a-saph-ta ואספת - et את its produce te-vu-a-tah תבואתה but in the seventh [ye ve-hash-she-vee-it והשביעת you must let it rest tish-me-ten-nah תשמטנה and lie fallow u-ne-tash-tah ונטשתה may eat ve-a-khe-lu ואכלו so that the poor ev-yo-ne אביני among your people am-me-kha עמך what they leave ve-yit-ram ויתרם may consume to-khal תאכל and the wild animals chay-yat חית from the field has-sa-deh השדה the same ken כן Do ta-a-seh תעשה with your vineyard le-khar-me-kha לכרמך and olive grove le-ze-te-kha לזיתך For six she-shet ששת days ya-meem ימים you are to do ta-a-seh תעשה your work ma-a-se-kha מעשיך day u-vay-yo-wm וביום but on the seventh hash-she-vee-ee השביעי you must cease tish-bot תשבת so that le-ma-an למען may rest ya-nu-ach ינוח your ox sho-wr-kha שורך and your donkey va-cha-mo-re-kha וחמרך may be refreshed ve-yin-na-phesh וינפש and the son ben בן of your maidservant a-ma-te-kha אמתך as well as the foreign ve-hag-ger והגר to everything u-ve-khol ובכל - a-sher אשר I have said a-mar-tee אמרתי to you a-le-khem אליכם Pay close attention tish-sha-me-ru תשמרו the names ve-shem ושם gods e-lo-heem אלהים of other a-che-reem אחרים You must not lo לא invoke taz-kee-ru תזכירו they must not lo לא be heard yish-sha-ma ישמע on al על your lips pee-kha פיך Three sha-losh שלש times re-ga-leem רגלים you are to celebrate a ta-chog תחג to Me lee לי a year bash-sha-nah בשנה - et את the Feast chag חג of Unleavened Bread ham-mats-tso-wt המצות You are to keep tish-mor תשמר for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים you are to eat to-khal תאכל unleavened bread mats-tso-wt מצות as ka-a-sher כאשר I commanded you : tsiw-vee-ti-kha צויתך At the appointed time le-mo-w-ed למועד in the month cho-desh חדש of Abib ha-a-veev האביב because kee כי that [was the month] vo בו you came out ya-tsa-ta יצאת of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים No one ve-lo ולא may appear ye-ra-u יראו before Me pha-nay פני empty-handed re-qam ריקם [You are also to keep] ve-chag וחג of Harvest haq-qa-tseer הקציר with the firstfruits bik-ku-re בכורי of the produce ma-a-se-kha מעשיך from what a-sher אשר you sow tiz-ra תזרע in the field bas-sa-deh בשדה And [keep] the Feast ve-chag וחג of Ingathering ha-a-siph האסף at the end be-tset בצאת of the year hash-sha-nah השנה when you gather be-a-se-pe-kha באספך - et את your produce ma-a-se-kha מעשיך from min מן the field has-sa-deh השדה Three sha-losh שלש times pe-a-meem פעמים a year bash-sha-nah בשנה are to appear ye-ra-eh יראה all kal כל your males ze-khu-re-kha זכורך before el אל pe-ne פני the Lord ha-a-don האדן GOD YHVH יהוה You must not lo לא offer tiz-bach תזבח with al על anything leavened cha-mets חמץ the blood dam דם of My sacrifices ziv-chee זבחי nor may ve-lo ולא remain ya-leen ילין the fat che-lev חלב of My feast chag-gee חגי until ad עד morning bo-qer בקר the best re-sheet ראשית of the firstfruits bik-ku-re בכורי of your soil ad-ma-te-kha אדמתך Bring ta-vee תביא to the house bet בית of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך You must not lo לא cook te-vash-shel תבשל a young goat ge-dee גדי milk ba-cha-lev בחלב in its mother’s im-mo אמוס Behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי am sending sho-le-ach שלח an angel mal-akh מלאך before you le-pha-ne-kha לפניך to protect you lish-ma-re-kha לשמרך along the way bad-da-rekh בדרך and to bring you ve-la-ha-vee-a-kha ולהביאך to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר I have prepared ha-khi-no-tee הכנתי Pay attention hish-sha-mer השמר to him mip-pa-naw מפניו and listen u-she-ma ושמע to his voice be-qo-lo בקלו do not al אל defy tam-mer תמר him bo בו for kee כי he will not lo לא forgive yis-sa ישא rebellion le-phish-a-khem לפשעכם since kee כי My Name she-mee שמי is in him be-qir-bo בקרבו But kee כי if im אם you will listen carefu sha-mo-a שמע tish-ma תשמע to his voice be-qo-lo בקלו and do ve-a-see-ta ועשית everything kol כל - a-sher אשר I say a-dab-ber אדבר to your enemies ve-a-yav-tee ואיבתי - et את I will be an enemy o-ye-ve-kha איביך and a foe ve-tsar-tee וצרתי - et את to your foes tso-re-re-kha צרריך For kee כי will go ye-lekh ילך My angel mal-a-khee מלאכי before you le-pha-ne-kha לפניך and bring you ve-he-vee-a-kha והביאך into el אל the land of the Amorit ha-e-mo-ree האמרי Hittites ve-ha-chit-tee והחתי Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני Hivites ha-chiw-vee החוי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי and I will annihilate ve-hikh-chad-tee והכחדתיו You must not lo לא bow down tish-ta-cha-veh תשתחוה to their gods le-lo-he-hem לאלהיהם or ve-lo ולא or serve them ta-a-ve-dem תעבדם ve-lo ולא follow ta-a-seh תעשה their practices ke-ma-a-se-hem כמעשיהם Instead kee כי you are to demolish th ha-res הרס te-ha-re-sem תהרסם to pieces ve-shab-ber ושבר te-shab-ber תשבר and smash their sacred mats-tse-vo-te-hem מצבתיהם So you shall serve va-a-vad-tem ועבדתם - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם and He will bless u-ve-rakh וברך - et את your bread lach-me-kha לחמך and ve-et ואת your water me-me-kha מימיך And I will take away va-ha-si-ro-tee והסרתי sickness ma-cha-lah מחלה from among you miq-qir-be-kha מקרבך No lo לא tih-yeh תהיה will miscarry me-shak-ke-lah משכלה or be barren va-a-qa-rah ועקרה {woman} in your land be-ar-tse-kha בארצך - et את the number mis-par מספר of your days ya-me-kha ימיך I will fulfill a-mal-le אמלא - et את My terror e-ma-tee אימתי I will send a-shal-lach אשלח ahead of you le-pha-ne-kha לפניך and throw into confusi ve-ham-mo-tee והמתי - et את every kal כל nation ha-am העם - a-sher אשר you encounter ta-vo תבא ba-hem בהם turn ve-na-tat-tee ונתתי - et את I will make all kal כל your enemies o-ye-ve-kha איביך and run e-le-kha אליך o-reph ערף I will send ve-sha-lach-tee ושלחתי - et את the hornet hats-tsir-ah הצרעה before you le-pha-ne-kha לפניך to drive ve-ge-re-shah וגרשה - et את the Hivites ha-chiw-vee החוי - et את and Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני - ve-et ואת and Hittites ha-chit-tee החתי out of your way mil-le-pha-ne-kha מלפניך I will not lo לא drive them out a-ga-re-shen-nu אגרשנו before you mip-pa-ne-kha מפניך year be-sha-nah בשנה in a single e-chat אחת otherwise pen פן would become tih-yeh תהיה the land ha-a-rets הארץ desolate she-ma-mah שממה would multiply ve-rab-bah ורבה against you a-le-kha עליך animals chay-yat חית and wild has-sa-deh השדה Little me-at מעט by little me-at מעט I will drive them out a-ga-re-shen-nu אגרשנו ahead of you mip-pa-ne-kha מפניך until ad עד - a-sher אשר you become fruitful tiph-reh תפרה and possess ve-na-chal-ta ונחלת - et את the land ha-a-rets הארץ And I will establish ve-shat-tee ושתי - et את your borders ge-vul-kha גבלך Sea mee-yam מים from the Red suph סוף to ve-ad ועד the Sea yam ים of the Philistines pe-lish-teem פלשתים and from the desert u-mim-mid-bar וממדבר to ad עד the [Euphrates] han-na-har הנהר For kee כי I will deliver et-ten אתן into your hand be-yed-khem בידכם - et את the inhabitants yo-she-ve ישבי ha-a-rets הארץ and you will drive the ve-ge-rash-ta-mo וגרשתמו before you mip-pa-ne-kha מפניך no lo לא You shall make tikh-rot תכרת with them la-hem להם or with their gods ve-le-lo-he-hem ולאלהיהם covenant be-reet ברית They must not lo לא remain ye-she-vu ישבו in your land be-ar-tse-kha בארצך lest pen פן they cause you to sin ya-cha-tee-u יחטיאו - o-te-kha אתך against Me lee לי For kee כי if you serve ta-a-vod תעבד - et את their gods e-lo-he-hem אלהיהם it will surely kee כי be yih-yeh יהיה to you" le-kha לך a snare le-mo-w-qesh למוקשפ to ve-el ואל Moses mo-sheh משה Then [the LORD] said a-mar אמר "Come up a-leh עלה to el אל the LORD — YHVH יהוה you at-tah אתה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן Nadab na-dav נדב and Abihu va-a-vee-hu ואביהוא and seventy ve-shiv-eem ושבעים elders — miz-ziq-ne מזקני of Israel’s yis-ra-el ישראל and you are to worship ve-hish-ta-cha-vee-tem והשתחויתם at a distance me-ra-choq מרחק shall approach ve-nig-gash ונגש Moses mo-sheh משה alone le-vad-do לבדו el אל the LORD YHVH יהוה but the others ve-hem והם {must} not lo לא come near yig-ga-shu יגשו And the people ve-ha-am והעם may not lo לא go up ya-a-lu יעלו with him" im-mo עמו came vay-ya-vo ויבא When Moses mo-sheh משה and told vay-sap-per ויספר the people la-am לעם - et את all kal כל the words div-re דברי of the LORD YHVH יהוה - ve-et ואת and kal כל ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים responded vay-ya-an ויען all kal כל [they] ha-am העם voice : qo-wl קול with one e-chad אחד vay-yo-me-ru ויאמרו "All kal כל the words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר has spoken dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה we will do" na-a-seh נעשה wrote down vay-yikh-tov ויכתב And Moses mo-sheh משה - et את all kal כל the words div-re דברי of the LORD YHVH יהוה he got up vay-yash-kem וישכם {Early} the next morni bab-bo-qer בבקר and built vay-yi-ven ויבן an altar miz-be-ach מזבח at the base of ta-chat תחת the mountain ha-har ההר along with twelve u-she-tem ושתים es-reh עשרה pillars mats-tse-vah מצבה for the twelve lish-nem לשנים a-sar עשר tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל Then he sent out vay-yish-lach וישלח - et את some young men na-a-re נערי be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל and they offered vay-ya-a-lu ויעלו burnt offerings o-lot עלת and sacrificed vay-yiz-be-chu ויזבחו offerings ze-va-cheem זבחים as peace she-la-meem שלמים to the LORD la-YHVH ליהוה young bulls pa-reem פרים took vay-yiq-qach ויקח Moses mo-sheh משה half cha-tsee חצי of the blood had-dam הדם and put [it] vay-ya-sem וישם in bowls ba-ag-ga-not באגנת and the other half va-cha-tsee וחצי had-dam הדם he sprinkled za-raq זרק on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח Then he took vay-yiq-qach ויקח the Book se-pher ספר of the Covenant hab-be-reet הברית and read it vay-yiq-ra ויקרא be-a-ze-ne באזני to the people ha-am העם who replied vay-yo-me-ru ויאמרו "All kol כל that a-sher אשר has spoken dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה we will do na-a-seh נעשה and we will be obedien ve-nish-ma ונשמע took vay-yiq-qach ויקח So Moses mo-sheh משה - et את the blood had-dam הדם sprinkled vay-yiz-roq ויזרק it on al על the people ha-am העם and said vay-yo-mer ויאמר "This hin-neh הנה is the blood dam דם of the covenant hab-be-reet הברית that a-sher אשר has made ka-rat כרת the LORD YHVH יהוה with you im-ma-khem עמכם in accordance with al על all kal כל words" had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה went up vay-ya-al ויעל Then Moses mo-sheh משה with Aaron ve-a-ha-ron ואהרן Nadab na-dav נדב and Abihu va-a-vee-hu ואביהוא and seventy ve-shiv-eem ושבעים of the elders miz-ziq-ne מזקני of Israel yis-ra-el ישראל and they saw vay-yir-u ויראו - et את the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל Under ve-ta-chat ותחת His feet rag-law רגליו was a work ke-ma-a-seh כמעשה like a pavement liv-nat לבנת made of sapphire has-sap-peer הספיר u-khe-e-tsem וכעצם as the sky itself hash-sha-ma-yim השמים as clear la-to-har לטהר But ve-el ואל on the nobles a-tsee-le אצילי - be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל did not lo לא lay sha-lach שלח His hand ya-do ידו they saw vay-ye-che-zu ויחזו Him et את God ha-e-lo-heem האלהים and they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו and drank vay-yish-tu וישתוס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Come up a-leh עלה to Me e-lay אלי on the mountain ha-ha-rah ההרה and stay veh-yeh והיה here sham שם so that I may give ve-et-te-nah ואתנה you le-kha לך - et את the tablets lu-chot לחת of stone ha-e-ven האבן with the law ve-hat-to-w-rah והתורה and commandments ve-ham-mits-vah והמצוה - a-sher אשר I have written ka-tav-tee כתבתי for their instruction le-ho-w-ro-tam להורתם set out vay-ya-qam ויקם So Moses mo-sheh משה with Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע his attendant me-sha-re-to משרתו and went up vay-ya-al ויעל mo-sheh משה on el אל the mountain har הר of God ha-e-lo-heem האלהים And ve-el ואל to the elders haz-ze-qe-neem הזקנים he said a-mar אמר "Wait she-vu שבו for us la-nu לנו here va-zeh בזה until ad עד - a-sher אשר we return na-shuv נשוב to you a-le-khem אליכם are here ve-hin-neh והנה Aaron a-ha-ron אהרן and Hur ve-chur וחור with you im-ma-khem עמכם Whoever mee מי va-al בעל has a dispute de-va-reem דברים can go yig-gash יגש to them" a-le-hem אלהם went up vay-ya-al ויעל When Moses mo-sheh משה el אל on the mountain ha-har ההר covered it vay-khas ויכס the cloud he-a-nan הענן - et את ha-har ההר settled vay-yish-kon וישכן and the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה on al על Mount har הר Sinai see-nay סיני covered it vay-khas-se-hu ויכסהו the cloud he-a-nan הענן For six she-shet ששת days ya-meem ימים [the LORD] called vay-yiq-ra ויקרא to el אל Moses mo-sheh משה day bay-yo-wm ביום and on the seventh hash-she-vee-ee השביעי from within mit-to-wkh מתוך the cloud he-a-nan הענן And the sight u-mar-eh ומראה of the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה fire ke-esh כאש was like a consuming o-khe-let אכלת on the mountaintop be-rosh בראש ha-har ההר in the eyes le-e-ne לעיני be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל entered vay-ya-vo ויבא Moses mo-sheh משה be-to-wkh בתוך the cloud he-a-nan הענן as he went up vay-ya-al ויעל on el אל the mountain ha-har ההר remained vay-hee ויהי and he mo-sheh משה on the mountain ba-har בהר forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום and forty ve-ar-ba-eem וארבעים nights la-ye-lah לילהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר - el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to bring ve-yiq-chu ויקחו Me lee לי an offering te-ru-mah תרומה me-et מאת from every kal כל man eesh איש whose a-sher אשר compels him yid-de-ven-nu ידבנו heart lib-bo לבו You are to receive tiq-chu תקחו - et את My offering te-ru-ma-tee תרומתי This ve-zot וזאת is the offering hat-te-ru-mah התרומה - a-sher אשר you are to accept tiq-chu תקחו from them : me-it-tam מאתם gold za-hav זהב silver va-khe-seph וכסף and bronze u-ne-cho-shet ונחשת blue u-te-khe-let ותכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני fine linen ve-shesh ושש and goat hair ve-iz-zeem ועזים skins ve-o-rot וערת ram e-lim אילם dyed red me-ad-da-meem מאדמים ve-o-rot וערת and fine leather te-cha-sheem תחשים wood va-a-tse ועצי acacia shit-teem שטים olive oil she-men שמן for the light lam-ma-or למאר spices be-sa-meem בשמים oil le-she-men לשמן for the anointing ham-mish-chah המשחה incense ve-liq-to-ret ולקטרת and for the fragrant has-sam-meem הסמים and onyx stones av-ne אבני sho-ham שהם and gemstones ve-av-ne ואבני to be mounted mil-lu-eem מלאים on the ephod la-e-phod לאפד and breastpiece ve-la-cho-shen ולחשן And they are to make ve-a-su ועשו for Me lee לי a sanctuary miq-dash מקדש so that I may dwell ve-sha-khan-tee ושכנתי among them be-to-w-kham בתוכם according to ke-khol ככל a-sher אשר I a-nee אני show mar-eh מראה you o-wt-kha אותך - et את the pattern tav-neet תבנית the tabernacle ham-mish-kan המשכן and ve-et ואת design tav-neet תבנית all kal כל its furnishings ke-law כליו ve-khen וכן You must make ta-a-su תעשוס And they are to constr ve-a-su ועשו an ark a-ro-wn ארון wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים two am-ma-ta-yim אמתים and a half cubits va-che-tsee וחצי long a-re-ko ארכו a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-che-tsee וחצי wide ra-che-bo רחבו and a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-che-tsee וחצי high qo-ma-to קמתו Overlay ve-tsip-pee-ta וצפית - o-to אתו gold za-hav זהב it with pure ta-ho-wr טהור both inside mib-ba-yit מבית and out u-mi-chuts ומחוץ - te-tsap-pen-nu תצפנו and make ve-a-see-ta ועשית a-law עליו molding zer זר a gold za-hav זהב around it sa-veev סביב Cast ve-ya-tsaq-ta ויצקת for it lo לו four ar-ba ארבע rings tab-be-ot טבעת gold za-hav זהב and fasten them ve-na-tat-tah ונתתה to al על its four ar-ba ארבע feet pa-a-mo-taw פעמתיו two u-she-te ושתי rings tab-ba-ot טבעת on al על side tsal-o צלעו one ha-e-chat האחת and two u-she-te ושתי - tab-ba-ot טבעת on al על - tsal-o צלעו the other hash-she-neet השנית And make ve-a-see-ta ועשית poles vad-de בדי wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים and overlay ve-tsip-pee-ta וצפית them o-tam אתם with gold za-hav זהב Insert ve-he-ve-ta והבאת - et את the poles hab-bad-deem הבדים into the rings bat-tab-ba-ot בטבעת on al על the sides tsal-ot צלעת of the ark ha-a-ron הארן in order to carry la-set לשאת - et את [it] ha-a-ron הארן - ba-hem בהם in the rings be-tab-be-ot בטבעת of the ark ha-a-ron הארן are to remain yih-yu יהיו The poles hab-bad-deem הבדים they must not lo לא be removed ya-su-ru יסרו - mim-men-nu ממנו And place ve-na-ta-ta ונתת inside el אל the ark ha-a-ron הארן - et את the Testimony ha-e-dut העדת which a-sher אשר I will give et-ten אתן you e-le-kha אליך And you are to constru ve-a-see-ta ועשית a mercy seat khap-po-ret כפרת gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור two am-ma-ta-yim אמתים and a half cubits va-che-tsee וחצי long a-re-kah ארכה and a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-che-tsee וחצי wide ra-che-bah רחבה Make ve-a-see-ta ועשית two she-na-yim שנים cherubim ke-ru-veem כרבים gold za-hav זהב of hammered miq-shah מקשה - ta-a-seh תעשה - o-tam אתם [at the] mish-she-ne משני ends qe-tso-wt קצות of the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת - va-a-seh ועשה cherub ke-ruv כרוב one e-chad אחד end miq-qa-tsah מקצה on one miz-zeh מזה - u-khe-ruv וכרוב and one e-chad אחד on the other miq-qa-tsah מקצה - miz-zeh מזה min מן hak-kap-po-ret הכפרת [all] made ta-a-su תעשו - et את hak-ke-ru-veem הכרבים - al על - she-ne שני [from one piece of gol qe-tso-w-taw קצותיו are to have ve-ha-yu והיו And the cherubim hak-ke-ru-veem הכרבים that spread po-re-se פרשי wings khe-na-pha-yim כנפים upward le-ma-lah למעלה overshadowing so-khe-kheem סככים - be-khan-phe-hem בכנפיהם - al על the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת [The cherubim] are to u-phe-ne-hem ופניהם each eesh איש toward el אל other a-chee אחיו el אל the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת looking yih-yu יהיו - pe-ne פני - hak-ke-ru-veem הכרבים Set ve-na-ta-ta ונתת - et את the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת atop al על the ark ha-a-ron הארן mil-ma-e-lah מלמעלה into ve-el ואל the ark ha-a-ron הארן and put tit-ten תתן - et את the Testimony ha-e-dut העדת that a-sher אשר I will give et-ten אתן you e-le-kha אליך And I will meet ve-no-w-ad-tee ונועדתי with you le-kha לך there sham שם I will speak ve-dib-bar-tee ודברתי with you it-te-kha אתך above me-al מעל the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת between mib-ben מבין the two she-ne שני cherubim hak-ke-ru-veem הכרבים that a-sher אשר are over al על the ark a-ron ארן of the Testimony ha-e-dut העדת - et את about all kal כל that a-sher אשר I command a-tsaw-veh אצוה you o-wt-kha אותך regarding el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלפ You are also to make ve-a-see-ta ועשית a table shul-chan שלחן wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים two cubits am-ma-ta-yim אמתים long a-re-ko ארכו a cubit ve-am-mah ואמה wide ra-che-bo רחבו and a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-che-tsee וחצי high qo-ma-to קמתו Overlay ve-tsip-pee-ta וצפית it o-to אתו gold za-hav זהב with pure ta-ho-wr טהור and make ve-a-see-ta ועשית lo לו molding zer זר a gold za-hav זהב around it sa-veev סביב And make ve-a-see-ta ועשית lo לו a rim mis-ge-ret מסגרת a handbreadth wide to-phach טפח around it sa-veev סביב and put ve-a-see-ta ועשית molding zer זר a gold za-hav זהב the rim le-mis-gar-to למסגרתו on sa-veev סביב Make ve-a-see-ta ועשית for [the table] lo לו four ar-ba ארבע rings tab-be-ot טבעת gold za-hav זהב and fasten ve-na-ta-ta ונתת - et את [them] hat-tab-ba-ot הטבעת to al על the four ar-ba ארבע corners hap-pe-ot הפאת - a-sher אשר at its four le-ar-ba לארבע legs rag-law רגליו close le-um-mat לעמת to the rim ham-mis-ge-ret המסגרת are to be tih-ye-na תהיין The rings hat-tab-ba-ot הטבעת to serve as holders le-vat-teem לבתים for the poles le-vad-deem לבדים used to carry la-set לשאת - et את the table hash-shul-chan השלחן Make ve-a-see-ta ועשית - et את the poles hab-bad-deem הבדים wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים and overlay ve-tsip-pee-ta וצפית them o-tam אתם with gold za-hav זהב may be carried ve-nis-sa ונשא with them vam בם et את so that the table hash-shul-chan השלחן You are also to make ve-a-see-ta ועשית the plates qe-a-ro-taw קערתיו and dishes ve-khap-po-taw וכפתיו as well as the pitcher u-qe-so-w-taw וקשותיו and bowls u-me-naq-qee-yo-taw ומנקיתיו - a-sher אשר for pouring drink offe yus-sakh יסך ba-hen בהן gold za-hav זהב out of pure ta-ho-wr טהור Make ta-a-seh תעשה them o-tam אתם And place ve-na-ta-ta ונתת on al על the table hash-shul-chan השלחן the Bread le-chem לחם of the Presence pa-neem פנים before Me le-pha-nay לפני at all times ta-meed תמידפ Then you are to make ve-a-see-ta ועשית a lampstand me-no-rat מנרת gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור hammered miq-shah מקשה shall be made te-a-seh תעשה It ham-me-no-w-rah המנורה its base ye-re-khah ירכה and shaft ve-qa-nah וקנה its cups ge-vee-e-ha גביעיה and its buds kaph-to-re-ha כפתריה and petals u-phe-ra-che-ha ופרחיה of one piece mim-men-nah ממנה including yih-yu יהיו Six ve-shish-shah וששה branches qa-neem קנים are to extend yo-tse-eem יצאים from the sides mits-tsid-de-ha מצדיה three she-lo-shah שלשה - qe-ne קני of the lampstand — me-no-rah מנרה side mits-tsid-dah מצדה on one ha-e-chad האחד and three u-she-lo-shah ושלשה - qe-ne קני - me-no-rah מנרה - mits-tsid-dah מצדה on the other hash-she-nee השני There are to be three she-lo-shah שלשה cups ge-vi-eem גבעים shaped like almond blo me-shuq-qa-deem משקדים branch baq-qa-neh בקנה on the first ha-e-chad האחד each with buds kaph-tor כפתר and petals va-phe-rach ופרח three u-she-lo-shah ושלשה - ge-vi-eem גבעים - me-shuq-qa-deem משקדים branch baq-qa-neh בקנה on the next ha-e-chad האחד - kaph-tor כפתר - va-pha-rach ופרח and the same ken כן for all six le-she-shet לששת branches haq-qa-neem הקנים that extend hay-yo-tse-eem היצאים from min מן the lampstand ham-me-no-rah המנרה And on the lampstand u-vam-me-no-rah ובמנרה there shall be four ar-ba-ah ארבעה cups ge-vi-eem גבעים shaped like almond blo me-shuq-qa-deem משקדים with buds kaph-to-re-ha כפתריה and petals u-phe-ra-che-ha ופרחיה a bud ve-khaph-tor וכפתר must be under ta-chat תחת the first pair she-ne שני haq-qa-neem הקנים mim-men-nah ממנה a bud ve-khaph-tor וכפתר under ta-chat תחת the second pair she-ne שני of branches haq-qa-neem הקנים - mim-men-nah ממנה and a bud ve-khaph-tor וכפתר under ta-chat תחת the third pair she-ne שני - haq-qa-neem הקנים - mim-men-nah ממנה For the six le-she-shet לששת branches haq-qa-neem הקנים that extend hay-yo-tse-eem היצאים from min מן the lampstand ham-me-no-rah המנרה The buds kaph-to-re-hem כפתריהם and branches u-qe-no-tam וקנתם mim-men-nah ממנה are to be yih-yu יהיו all kul-lah כלה hammered miq-shah מקשה of one piece [with the a-chat אחת gold za-hav זהב out of pure ta-ho-wr טהור Make ve-a-see-ta ועשית - et את lamps ne-ro-te-ha נרתיה seven shiv-ah שבעה and set them up ve-he-e-lah והעלה on [the lampstand] et את so that [they] ne-ro-te-ha נרתיה illuminate ve-he-eer והאיר in al על the area e-ver עבר front of it pa-ne-ha פניה The wick trimmers u-mal-qa-che-ha ומלקחיה and their trays u-mach-to-te-ha ומחתתיה gold za-hav זהב must be of pure ta-ho-wr טהור a talent kik-kar ככר gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור shall be made ya-a-seh יעשה [The lampstand] o-tah אתה from et את and all kal כל utensils hak-ke-leem הכלים these ha-el-leh האלה See to it that u-re-eh וראה you make [everything] va-a-seh ועשה according to the patte be-tav-nee-tam בתבניתם - a-sher אשר you at-tah אתה shown ma-re-eh מראה on the mountain [’’] ba-har בהרס [“] - ve-et ואת the tabernacle [itself ham-mish-kan המשכן You are to construct ta-a-seh תעשה [with] ten e-ser עשר curtains ye-ree-ot יריעת linen shesh שש of finely spun ma-she-zar משזר [each] with blue u-te-khe-let ותכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-la-at ותלעת sha-nee שני [and] cherubim ke-ru-veem כרבים worked ma-a-seh מעשה skillfully cho-shev חשב ta-a-seh תעשה into them o-tam אתם long o-rekh ארך curtain hay-ree-ah היריעה Each ha-a-chat האחת shall be twenty-eight she-mo-neh שמנה ve-es-reem ועשרים cubits ba-am-mah באמה wide — ve-ro-chav ורחב and four ar-ba ארבע cubits ba-am-mah באמה - hay-ree-ah היריעה - ha-e-chat האחת size mid-dah מדה the same a-chat אחת all le-khal לכל curtains hay-ree-ot היריעת Five cha-mesh חמש of the curtains hay-ree-ot היריעת are to be tih-ye-na תהיין joined cho-ve-rot חברת together ish-shah אשה el אל a-cho-tah אחתה and the other five ve-cha-mesh וחמש - ye-ree-ot יריעת joined cho-ve-rot חברת [as well] ish-shah אשה el אל a-cho-tah אחתה Make ve-a-see-ta ועשית loops lul-ot ללאת of blue [material] te-khe-let תכלת on al על the edge se-phat שפת curtain hay-ree-ah היריעה in the first ha-e-chat האחת of the end miq-qa-tsah מקצה set ba-cho-va-ret בחברת the same ve-khen וכן and do ta-a-seh תעשה bis-phat בשפת curtain hay-ree-ah היריעה for the end haq-qee-tso-w-nah הקיצונה set bam-mach-be-ret במחברת in the second hash-she-neet השנית fifty cha-mish-sheem חמשים loops lu-la-ot ללאת Make ta-a-seh תעשה curtain bay-ree-ah ביריעה on one ha-e-chat האחת and fifty va-cha-mish-sheem וחמשים loops lu-la-ot ללאת - ta-a-seh תעשה on the end biq-tseh בקצה curtain hay-ree-ah היריעה - a-sher אשר set bam-mach-be-ret במחברת of the second hash-she-neet השנית line up maq-bee-lot מקבילת so that the loops hal-lu-la-ot הללאת opposite ish-shah אשה el אל one another a-cho-tah אחתה Make ve-a-see-ta ועשית fifty cha-mish-sheem חמשים clasps {as well} qar-se קרסי gold za-hav זהב and join ve-chib-bar-ta וחברת - et את the curtains hay-ree-ot היריעת together ish-shah אשה el אל a-cho-tah אחתה with the clasps baq-qe-ra-seem בקרסים will be ve-ha-yah והיה so that the tabernacle ham-mish-kan המשכן a unit e-chad אחד You are to make ve-a-see-ta ועשית curtains ye-ree-ot יריעת of goat hair iz-zeem עזים for the tent le-o-hel לאהל over al על the tabernacle — ham-mish-kan המשכן eleven ash-te עשתי es-reh עשרה curtains [in all] ye-ree-ot יריעת - ta-a-seh תעשה - o-tam אתם long o-rekh ארך - hay-ree-ah היריעה Each ha-a-chat האחת thirty she-lo-sheem שלשים cubits ba-am-mah באמה wide ve-ro-chav ורחב [and] four ar-ba ארבע cubits ba-am-mah באמה - hay-ree-ah היריעה - ha-e-chat האחת size — mid-dah מדה [is to be] the same a-chat אחת of the eleven le-ash-te לעשתי es-reh עשרה curtains ye-ree-ot יריעת Join ve-chib-bar-ta וחברת - et את five cha-mesh חמש of the curtains hay-ree-ot היריעת into one set le-vad לבד - ve-et ואת and the other six shesh שש into another hay-ree-ot היריעת le-vad לבד double ve-kha-phal-ta וכפלת - et את curtain {over} hay-ree-ah היריעה Then fold the sixth hash-shish-sheet הששית at el אל the front mul מול pe-ne פני of the tent ha-o-hel האהל Make ve-a-see-ta ועשית fifty cha-mish-sheem חמשים loops lu-la-ot ללאת along al על the edge se-phat שפת curtain hay-ree-ah היריעה of the ha-e-chat האחת end haq-qee-tso-nah הקיצנה in the first set ba-cho-va-ret בחברת and fifty va-cha-mish-sheem וחמשים loops lu-la-ot ללאת along al על the edge se-phat שפת of the corresponding c hay-ree-ah היריעה set ha-cho-ve-ret החברת in the second hash-she-neet השנית Make ve-a-see-ta ועשית clasps qar-se קרסי bronze ne-cho-shet נחשת fifty cha-mish-sheem חמשים and put ve-he-ve-ta והבאת - et את [them] haq-qe-ra-seem הקרסים through the loops bal-lu-la-ot בללאת to join ve-chib-bar-ta וחברת - et את the tent ha-o-hel האהל together ve-ha-yah והיה as a unit e-chad אחד As for the overlap ve-se-rach וסרח that remains ha-o-deph העדף curtains bee-ree-ot ביריעת of the tent ha-o-hel האהל the half cha-tsee חצי curtain hay-ree-ah היריעה that is left over ha-o-de-phet העדפת shall hang down tis-rach תסרח over al על the back a-cho-re אחרי of the tabernacle ham-mish-kan המשכן a cubit ve-ha-am-mah והאמה on either side miz-zeh מזה ve-ha-am-mah והאמה miz-zeh מזה and the excess ba-o-deph בעדף longer be-o-rekh בארך curtains [will be] ye-ree-ot יריעת And the tent ha-o-hel האהל will yih-yeh יהיה hang sa-ru-ach סרוח over al על the sides tsid-de צדי of the tabernacle ham-mish-kan המשכן miz-zeh מזה u-miz-zeh ומזה to cover it le-khas-so-to לכסתו Also make ve-a-see-ta ועשית a covering mikh-seh מכסה for the tent la-o-hel לאהל skins o-rot ערת out of ram e-lim אילם dyed red me-ad-da-meem מאדמים a covering u-mikh-seh ומכסה o-rot ערת of fine leather te-cha-sheem תחשים and over that mil-ma-e-lah מלמעלהפ You are to construct ve-a-see-ta ועשית - et את frames haq-qe-ra-sheem הקרשים for the tabernacle lam-mish-kan למשכן wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים upright o-me-deem עמדים is to be ten e-ser עשר cubits am-mo-wt אמות long o-rekh ארך Each frame haq-qa-resh הקרש and a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-cha-tsee וחצי ha-am-mah האמה wide ro-chav רחב - haq-qe-resh הקרש - ha-e-chad האחד Two she-te שתי tenons ya-do-wt ידות frame laq-qe-resh לקרש for each ha-e-chad האחד must be connected me-shul-la-vot משלבת each ish-shah אשה to el אל other a-cho-tah אחתה in this way ken כן Make ta-a-seh תעשה all le-khol לכל the frames qar-she קרשי of the tabernacle ham-mish-kan המשכן Construct ve-a-see-ta ועשית - et את - haq-qe-ra-sheem הקרשים of the tabernacle lam-mish-kan למשכן twenty es-reem עשרים frames qe-resh קרש side liph-at לפאת for the south neg-bah נגבה te-ma-nah תימנה forty ve-ar-ba-eem וארבעים bases ad-ne אדני silver khe-seph כסף [with] ta-a-seh תעשה under ta-chat תחת the twenty es-reem עשרים frames — haq-qa-resh הקרש two she-ne שני bases a-da-neem אדנים - ta-chat תחת frame haq-qe-resh הקרש [for each] ha-e-chad האחד one under each lish-te לשתי tenon ye-do-taw ידתיו u-she-ne ושני a-da-neem אדנים ta-chat תחת haq-qe-resh הקרש ha-e-chad האחד - lish-te לשתי - ye-do-taw ידתיו side u-le-tse-la ולצלע of the tabernacle ham-mish-kan המשכן For the second hash-she-neet השנית side liph-at לפאת the north tsa-pho-wn צפון [make] twenty es-reem עשרים frames qa-resh קרש and forty ve-ar-ba-eem וארבעים bases — ad-ne-hem אדניהם silver ka-seph כסף two she-ne שני bases a-da-neem אדנים under ta-chat תחת frame haq-qe-resh הקרש each ha-e-chad האחד u-she-ne ושני a-da-neem אדנים ta-chat תחת haq-qe-resh הקרש ha-e-chad האחד for the rear u-le-yar-ke-te ולירכתי of the tabernacle ham-mish-kan המשכן the west side yam-mah ימה Make ta-a-seh תעשה six shish-shah ששה frames qe-ra-sheem קרשים two u-she-ne ושני frames qe-ra-sheem קרשים [and] ta-a-seh תעשה corners lim-quts-ot למקצעת of the tabernacle ham-mish-kan המשכן for the two back bay-yar-kha-ta-yim בירכתים - ve-yih-yu ויהיו coupled to-a-meem תאמים bottom mil-le-mat-tah מלמטה together ve-yach-daw ויחדו yih-yu יהיו tam-meem תמים from al על to top ro-sho ראשו and fitted into el אל ring hat-tab-ba-at הטבעת a single ha-e-chat האחת - ken כן - yih-yeh יהיה These lish-ne-hem לשניהם the two lish-ne לשני corners ham-miq-tso-ot המקצעת will serve as yih-yu יהיו So there are to be ve-ha-yu והיו eight she-mo-nah שמנה frames qe-ra-sheem קרשים bases — ve-ad-ne-hem ואדניהם silver ke-seph כסף and sixteen shish-shah ששה a-sar עשר a-da-neem אדנים two she-ne שני - a-da-neem אדנים under ta-chat תחת frame haq-qe-resh הקרש each ha-e-chad האחד u-she-ne ושני a-da-neem אדנים ta-chat תחת haq-qe-resh הקרש ha-e-chad האחד You are also to make ve-a-see-ta ועשית crossbars ve-ree-chim בריחם wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים five cha-mish-shah חמשה for the frames le-qar-she לקרשי side tse-la צלע of the tabernacle ham-mish-kan המשכן on one ha-e-chad האחד five va-cha-mish-shah וחמשה - ve-ree-chim בריחם for [those] le-qar-she לקרשי side tse-la צלע - ham-mish-kan המשכן on the other hash-she-neet השנית and five va-cha-mish-shah וחמשה - ve-ree-chim בריחם for those le-qar-she לקרשי side tse-la צלע of the tabernacle ham-mish-kan המשכן on the rear lay-yar-kha-ta-yim לירכתים to the west yam-mah ימה crossbar ve-hab-be-ree-ach והבריח The central hat-tee-khon התיכן in the middle be-to-wkh בתוך of the frames haq-qe-ra-sheem הקרשים shall extend mav-ri-ach מברח from min מן one end haq-qa-tseh הקצה to the other el אל haq-qa-tseh הקצה - ve-et ואת the frames haq-qe-ra-sheem הקרשים Overlay te-tsap-peh תצפה with gold za-hav זהב - ve-et ואת rings tab-be-o-te-hem טבעתיהם and make ta-a-seh תעשה gold za-hav זהב to hold bat-teem בתים the crossbars lab-be-ree-chim לבריחם Also overlay ve-tsip-pee-ta וצפית - et את the crossbars hab-be-ree-chim הבריחם with gold za-hav זהב So you are to set up va-ha-qe-mo-ta והקמת - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן according to the patte ke-mish-pa-to כמשפטו - a-sher אשר shown you ha-re-e-ta הראית on the mountain ba-har בהרס Make ve-a-see-ta ועשית a veil pha-ro-khet פרכת of blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and finely spun ma-she-zar משזר worked ma-a-seh מעשה skillfully cho-shev חשב into it ya-a-seh יעשה - o-tah אתה with cherubim ke-ru-veem כרבים Hang ve-na-tat-tah ונתתה it o-tah אתה on al על four ar-ba-ah ארבעה posts am-mu-de עמודי of acacia wood shit-teem שטים overlaid me-tsup-peem מצפים with gold za-hav זהב hooks va-ve-hem וויהם with gold za-hav זהב [and] standing on al על four ar-ba-ah ארבעה bases ad-ne אדני silver kha-seph כסף And hang ve-na-tat-tah ונתתה - et את the veil hap-pa-ro-khet הפרכת from ta-chat תחת the clasps haq-qe-ra-seem הקרסים and place ve-he-ve-ta והבאת - sham-mah שמה behind mib-bet מבית the veil lap-pa-ro-khet לפרכת - et את the ark a-ro-wn ארון of the Testimony ha-e-dut העדות will separate ve-hiv-dee-lah והבדילה So the veil hap-pa-ro-khet הפרכת la-khem לכם ben בין the Holy Place haq-qo-desh הקדש u-ven ובין from the Most Holy Pla qo-desh קדש haq-qo-da-sheem הקדשים Put ve-na-ta-ta ונתת - et את the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת on al על the ark a-ro-wn ארון of the Testimony ha-e-dut העדת in the Most Holy Place be-qo-desh בקדש haq-qo-da-sheem הקדשים And place ve-sam-ta ושמת - et את the table hash-shul-chan השלחן outside mi-chuts מחוץ the veil lap-pa-ro-khet לפרכת and ve-et ואת the lampstand ham-me-no-rah המנרה opposite no-khach נכח the table hash-shul-chan השלחן on al על side tse-la צלע of the tabernacle ham-mish-kan המשכן the south te-ma-nah תימנה - ve-hash-shul-chan והשלחן put tit-ten תתן on al על side tse-la צלע the north tsa-pho-wn צפון you are to make ve-a-see-ta ועשית a curtain ma-sakh מסך For the entrance le-phe-tach לפתח to the tent ha-o-hel האהל with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and finely spun ma-she-zar משזר ma-a-seh מעשה embroidered ro-qem רקם Make ve-a-see-ta ועשית for the curtain lam-ma-sakh למסך five cha-mish-shah חמשה posts am-mu-de עמודי of acacia wood shit-teem שטים overlay ve-tsip-pee-ta וצפית them o-tam אתם with gold za-hav זהב hooks va-ve-hem וויהם - za-hav זהב and cast ve-ya-tsaq-ta ויצקת for them [’’] la-hem להם five cha-mish-shah חמשה bases ad-ne אדני bronze ne-cho-shet נחשתס [“] You are to build ve-a-see-ta ועשית - et את an altar ham-miz-be-ach המזבח wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים five cha-mesh חמש cubits am-mo-wt אמות long o-rekh ארך five ve-cha-mesh וחמש cubits am-mo-wt אמות wide ro-chav רחב square ra-vu-a רבוע must be yih-yeh יהיה The altar ham-miz-be-ach המזבח and three ve-sha-losh ושלש cubits am-mo-wt אמות high qo-ma-to קמתו Make ve-a-see-ta ועשית a horn qar-no-taw קרנתיו on each of al על its four ar-ba ארבע corners pin-no-taw פנתיו of one piece mim-men-nu ממנו are tih-ye-na תהיין so that the horns qar-no-taw קרנתיו and overlay ve-tsip-pee-ta וצפית - o-to אתו it with bronze ne-cho-shet נחשת Make ve-a-see-ta ועשית its pots see-ro-taw סירתיו for removing ashes le-dash-she-no לדשנו its shovels ve-ya-aw ויעיו its sprinkling bowls u-miz-re-qo-taw ומזרקתיו its meat forks u-miz-le-go-taw ומזלגתיו and its firepans u-mach-to-taw ומחתתיו all le-khal לכל its utensils ke-law כליו ta-a-seh תעשה of bronze — ne-cho-shet נחשת Construct ve-a-see-ta ועשית for it lo לו a grate mikh-bar מכבר ma-a-seh מעשה mesh re-shet רשת of bronze ne-cho-shet נחשת and make a ve-a-see-ta ועשית of al על the mesh ha-re-shet הרשת - ar-ba ארבע ring tab-be-ot טבעת bronze ne-cho-shet נחשת at al על each of the four ar-ba ארבע corners qe-tso-w-taw קצותיו Set ve-na-tat-tah ונתתה [the grate] o-tah אתה - ta-chat תחת the ledge kar-kov כרכב of the altar ham-miz-be-ach המזבח beneath mil-le-mat-tah מלמטה comes ve-ha-ye-tah והיתה so that the mesh ha-re-shet הרשת up ad עד halfway cha-tsee חצי the altar ham-miz-be-ach המזבח Additionally, make ve-a-see-ta ועשית poles vad-deem בדים for the altar lam-miz-be-ach למזבח - bad-de בדי wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים and overlay ve-tsip-pee-ta וצפית them o-tam אתם with bronze ne-cho-shet נחשת are to be inserted ve-hu-va והובא - et את The poles bad-daw בדיו into the rings bat-tab-ba-ot בטבעת are ve-ha-yu והיו so that the poles hab-bad-deem הבדים on al על two she-te שתי sides tsal-ot צלעת of the altar ham-miz-be-ach המזבח when it is carried bis-et בשאת - o-to אתו so that it is hollow ne-vuv נבוב with boards lu-chot לחת Construct ta-a-seh תעשה the altar o-to אתו just as ka-a-sher כאשר you were shown her-ah הראה - o-te-kha אתך on the mountain ba-har בהר ken כן It is to be made ya-a-su יעשוס You are also to make ve-a-see-ta ועשית - et את a courtyard cha-tsar חצר for the tabernacle ham-mish-kan המשכן side liph-at לפאת On the south ne-gev נגב te-ma-nah תימנה make curtains qe-la-eem קלעים of the courtyard le-cha-tser לחצר linen shesh שש of finely spun ma-she-zar משזר a hundred me-ah מאה cubits va-am-mah באמה long o-rekh ארך side lap-pe-ah לפאה on one ha-e-chat האחת posts ve-am-mu-daw ועמדיו with twenty es-reem עשרים bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and twenty es-reem עשרים bronze ne-cho-shet נחשת hooks va-ve ווי on the posts ha-am-mu-deem העמדים and bands va-cha-shu-qe-hem וחשקיהם and silver ka-seph כסף Likewise ve-khen וכן side liph-at לפאת on the north tsa-pho-wn צפון long ba-o-rekh בארך [there are to be] curt qe-la-eem קלעים a hundred me-ah מאה [cubits] o-rekh ארך posts ve·ʿam-du ועמדו with twenty es-reem עשרים bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and twenty es-reem עשרים bronze ne-cho-shet נחשת hooks va-ve ווי on the posts ha-am-mu-deem העמדים and bands va-cha-shu-qe-hem וחשקיהם and with silver ka-seph כסף wide ve-ro-chav ורחב of the courtyard he-cha-tser החצר side liph-at לפאת on the west yam ים The curtains qe-la-eem קלעים shall be fifty cha-mish-sheem חמשים cubits am-mah אמה posts am-mu-de-hem עמדיהם with ten a-sa-rah עשרה bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and ten a-sa-rah עשרה wide ve-ro-chav ורחב of the courtyard he-cha-tser החצר side liph-at לפאת The east qe-de-mah קדמה toward the sunrise miz-ra-chah מזרחה [is to be] fifty cha-mish-sheem חמשים cubits am-mah אמה fifteen va-cha-mesh וחמש es-reh עשרה cubits long am-mah אמה Make the curtains qe-la-eem קלעים on one side lak-ka-teph לכתף posts am-mu-de-hem עמדיהם with three she-lo-shah שלשה bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and three she-lo-shah שלשה side ve-lak-ka-teph ולכתף on the other hash-she-neet השנית fifteen cubits long che-mēsh חמש es-reh עשרה and the curtains qe-la-eem קלעים posts am-mu-de-hem עמדיהם with three she-lo-shah שלשה bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and three she-lo-shah שלשה The gate u-le-sha-ar ולשער of the courtyard he-cha-tser החצר with a curtain ma-sakh מסך shall be twenty es-reem עשרים cubits [long] am-mah אמה with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and finely spun ma-she-zar משזר ma-a-seh מעשה embroidered ro-qem רקם posts am-mu-de-hem עמדיהם It shall have four ar-ba-ah ארבעה bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and four ar-ba-ah ארבעה All kal כל the posts am-mu-de עמודי the courtyard he-cha-tser החצר around sa-veev סביב shall have silver band me-chush-sha-qeem מחשקים ke-seph כסף hooks va-ve-hem וויהם silver ka-seph כסף bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and bronze ne-cho-shet נחשת long o-rekh ארך courtyard he-cha-tser החצר [shall be] a hundred me-ah מאה cubits va-am-mah באמה wide ve-ro-chav ורחב and fifty [cubits] cha-mish-sheem חמשים The entire ba-cha-mish-sheem בחמשים high ve-qo-mah וקמה five cha-mesh חמש cubits am-mo-wt אמות linen shesh שש [with curtains] of fin ma-she-zar משזר bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and with bronze ne-cho-shet נחשת All le-khol לכל the utensils ke-le כלי of the tabernacle ham-mish-kan המשכן for every be-khol בכל use a-vo-da-to עבדתו including all ve-khal וכל its tent pegs ye-te-do-taw יתדתיו and ve-khal וכל the tent pegs yit-dot יתדת of the courtyard he-cha-tser החצר shall be made of bronz ne-cho-shet נחשתס And you ve-at-tah ואתה are to command te-tsaw-veh תצוה - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to bring ve-yiq-chu ויקחו you e-le-kha אליך oil she-men שמן olives za-yit זית pure zakh זך of pressed ka-teet כתית for the light lam-ma-o-wr למאור burning le-ha-a-lot להעלת to keep the lamps ner נר continually ta-meed תמיד In the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד outside mi-chuts מחוץ the veil lap-pa-ro-khet לפרכת that [is] a-sher אשר in front of al על the Testimony ha-e-dut העדת are to tend ya-a-rokh יערך the lamps o-to אתו Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו from evening me-e-rev מערב until ad עד morning bo-qer בקר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה statute chuq-qat חקת This is to be a perman o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-tam לדרתם me-et מאת for the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלס [“] Next ve-at-tah ואתה brought haq-rev הקרב to you e-le-kha אליך - et את Aaron a-ha-ron אהרן {have} your brother a-chee-kha אחיך - ve-et ואת his sons ba-naw בניו along with it-to אתו from among mit-to-wkh מתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to serve Me as priests le-kha-ha-no לכהנו lee לי - a-ha-ron אהרן Nadab na-dav נדב Abihu va-a-vee-hu ואביהוא Eleazar el-a-zar אלעזר and Ithamar ve-ee-ta-mar ואיתמר - be-ne בני - a-ha-ron אהרן Make ve-a-see-ta ועשית garments vig-de בגדי holy qo-desh קדש Aaron le-a-ha-ron לאהרן for your brother a-chee-kha אחיך to give him glory le-kha-vo-wd לכבוד and splendor u-le-tiph-a-ret ולתפארת You ve-at-tah ואתה are to instruct te-dab-ber תדבר el אל all kal כל the skilled craftsmen chakh-me חכמי lev לב whom a-sher אשר I have filled mil-le-tee מלאתיו with a spirit ru-ach רוח of wisdom chakh-mah חכמה to make ve-a-su ועשו - et את garments big-de בגדי for Aaron’s a-ha-ron אהרן consecration le-qad-de-sho לקדשו so that he may serve M le-kha-ha-no לכהנו lee לי These ve-el-leh ואלה are the garments hab-be-ga-deem הבגדים that a-sher אשר they shall make : ya-a-su יעשו a breastpiece cho-shen חשן an ephod ve-e-pho-wd ואפוד a robe u-me-eel ומעיל tunic u-khe-to-net וכתנת a woven tash-bets תשבץ a turban mits-ne-phet מצנפת and a sash ve-av-net ואבנט They are to make ve-a-su ועשו garments vig-de בגדי [these] holy qo-desh קדש Aaron le-a-ha-ron לאהרן for your brother a-chee-kha אחיך and his sons u-le-va-naw ולבניו so that they may serve le-kha-ha-no לכהנו lee לי They ve-hem והם shall use yiq-chu יקחו - et את gold haz-za-hav הזהב along with ve-et ואת blue hat-te-khe-let התכלת - ve-et ואת purple ha-ar-ga-man הארגמן - ve-et ואת and scarlet yarn to-w-la-at תולעת hash-sha-nee השני - ve-et ואת and fine linen hash-shesh הששפ They are to make ve-a-su ועשו - et את the ephod ha-e-phod האפד with gold za-hav זהב and with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn to-w-la-at תולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש of finely spun ma-she-zar משזר embroidered ma-a-seh מעשה cho-shev חשב two she-te שתי shoulder pieces khe-te-phot כתפת attached cho-ve-rot חברת It shall have yih-yeh יהיה lo לו at el אל two she-ne שני of its corners qe-tso-w-taw קצותיו so it can be fastened ve-chub-bar וחבר And the skillfully wov ve-che-shev וחשב the ephod a-phud-da-to אפדתו - a-sher אשר of a-law עליו of the same workmanshi ke-ma-a-se-hu כמעשהו of one piece mim-men-nu ממנו must be yih-yeh יהיה with gold za-hav זהב with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and with finely spun ma-she-zar משזר Take ve-la-qach-ta ולקחת - et את two she-te שתי stones av-ne אבני onyx sho-ham שהם and engrave u-phit-tach-ta ופתחת on them a-le-hem עליהם the names she-mo-wt שמות of the sons be-ne בני of Israel : yis-ra-el ישראל six shish-shah ששה of their names mish-she-mo-tam משמתם on al על stone ha-e-ven האבן one ha-e-chat האחת - ve-et ואת - she-mo-wt שמות six hash-shish-shah הששה and the remaining han-no-w-ta-reem הנותרים on al על - ha-e-ven האבן the other hash-she-neet השנית in the order of their ke-to-wl-do-tam כתולדתם - ma-a-seh מעשה cutter cha-rash חרש the way a gem e-ven אבן engraves pit-tu-che פתוחי a seal cho-tam חתם Engrave te-phat-tach תפתח - et את on the two she-te שתי stones ha-a-va-neem האבנים - al על the names she-mot שמת of the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל Then mount mu-sab-bot מסבת filigree settings mish-be-tso-wt משבצות in gold za-hav זהב ta-a-seh תעשה [the stones] o-tam אתם Fasten ve-sam-ta ושמת - et את both she-te שתי stones ha-a-va-neem האבנים on al על the shoulder pieces kit-phot כתפת of the ephod ha-e-phod האפד stones av-ne אבני as memorial zik-ka-ron זכרן for the sons liv-ne לבני of Israel yis-ra-el ישראל is to bear ve-na-sa ונשא Aaron a-ha-ron אהרן - et את their names she-mo-w-tam שמותם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה on al על his two she-te שתי shoulders khe-te-phaw כתפיו as a memorial le-zik-ka-ron לזכרןס Fashion ve-a-see-ta ועשית filigree settings mish-be-tsot משבצת gold za-hav זהב and two u-she-te ושתי chains shar-she-rot שרשרת gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור of braided mig-ba-lot מגבלת made ta-a-seh תעשה - o-tam אתם work ma-a-seh מעשה cord a-vot עבת and attach ve-na-tat-tah ונתתה - et את chains shar-she-rot שרשרת [these] ha-a-vo-tot העבתת to al על the settings ham-mish-be-tsot המשבצתס You are also to make ve-a-see-ta ועשית a breastpiece cho-shen חשן of judgment mish-pat משפט with the same workmans ma-a-seh מעשה cho-shev חשב ke-ma-a-seh כמעשה as the ephod e-phod אפד - ta-a-sen-nu תעשנו with gold za-hav זהב with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and with finely spun ma-she-zar משזר Construct ta-a-seh תעשה it o-to אתו square ra-vu-a רבוע It must be yih-yeh יהיה when folded over doubl ka-phul כפול a span ze-ret זרת long a-re-ko ארכו and a span ve-ze-ret וזרת wide ra-che-bo רחבו And mount u-mil-le-ta ומלאת on it vo בו a setting mil-lu-at מלאת of gemstones e-ven אבן four ar-ba-ah ארבעה rows tu-reem טורים of stones : a-ven אבן row there shall be tur טור a ruby o-dem אדם a topaz pit-dah פטדה and an emerald u-va-re-qet וברקת - hat-tur הטור In the first ha-e-chad האחד row ve-hat-tur והטור in the second hash-she-nee השני a turquoise no-phekh נפך a sapphire sap-peer ספיר and a diamond ve-ya-ha-lom ויהלם row ve-hat-tur והטור in the third hash-she-lee-shee השלישי a jacinth le-shem לשם an agate she-vo שבו and an amethyst ve-ach-la-mah ואחלמה row ve-hat-tur והטור and in the fourth ha-re-vee-ee הרביעי a beryl tar-sheesh תרשיש an onyx ve-sho-ham ושהם and a jasper ve-ya-she-pheh וישפה me-shub-ba-tseem משבצים in gold za-hav זהב Mount [these stones] yih-yu יהיו filigree settings be-mil-lu-o-tam במלואתם stones ve-ha-a-va-neem והאבנים are tih-ye-na תהיין to al על correspond to the name she-mot שמת of the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל The twelve she-tem שתים es-reh עשרה with al על the name she-mo-tam שמתם engraved pit-tu-che פתוחי like a seal cho-w-tam חותם each eesh איש al על she-mo שמו tih-ye-na תהיין of one of the twelve lish-ne לשני a-sar עשר tribes sha-vet שבט make ve-a-see-ta ועשית al על For the breastpiece ha-cho-shen החשן shar-shot שרשת braided chains gav-lut גבלת like cords ma-a-seh מעשה a-vot עבת gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור You are also to make ve-a-see-ta ועשית - al על - ha-cho-shen החשן two she-te שתי rings tab-be-o-wt טבעות gold za-hav זהב and fasten ve-na-ta-ta ונתת - et את them she-te שתי hat-tab-ba-o-wt הטבעות to al על the two she-ne שני corners qe-tso-wt קצות of the breastpiece ha-cho-shen החשן Then fasten ve-na-tat-tah ונתתה - et את the two she-te שתי chains a-vo-tot עבתת gold haz-za-hav הזהב to al על the two she-te שתי gold rings hat-tab-ba-ot הטבעת at el אל the corners qe-tso-wt קצות of the breastpiece ha-cho-shen החשן - ve-et ואת the other she-te שתי ends qe-tso-wt קצות of the two she-te שתי chains ha-a-vo-tot העבתת and fasten tit-ten תתן to al על the two she-te שתי filigree settings ham-mish-be-tso-wt המשבצות attaching them ve-na-tat-tah ונתתה to al על the shoulder pieces kit-pho-wt כתפות of the ephod ha-e-phod האפד at el אל the front mul מול pa-naw פניו Make ve-a-see-ta ועשית two [more] she-te שתי rings tab-be-o-wt טבעות gold za-hav זהב and attach ve-sam-ta ושמת them o-tam אתם to al על the other two she-ne שני corners qe-tso-wt קצות of the breastpiece ha-cho-shen החשן on al על edge se-pha-to שפתו - a-sher אשר next to el אל e-ver עבר the ephod ha-e-phod האפד the inside ba-ye-tah ביתה Make ve-a-see-ta ועשית two [additional] she-te שתי rings tab-be-o-wt טבעות gold za-hav זהב and attach ve-na-tat-tah ונתתה them o-tam אתם to al על of the two she-te שתי shoulder pieces khit-pho-wt כתפות of the ephod ha-e-pho-wd האפוד the bottom mil-le-mat-tah מלמטה on its front mim-mul ממול pa-naw פניו near le-um-mat לעמת its seam mech-bar-to מחברתו just above mim-ma-al ממעל its woven waistband le-che-shev לחשב ha-e-pho-wd האפוד shall be tied ve-yir-ke-su וירכסו - et את of the breastpiece ha-cho-shen החשן The rings mit-tab-be·ʿo-to מטבעתו to el אל the rings tab-be-ot טבעת of the ephod ha-e-phod האפד with a cord biph-teel בפתיל of blue yarn te-khe-let תכלת is lih-yo-wt להיות above al על the waistband che-shev חשב of the ephod ha-e-pho-wd האפוד and does not ve-lo ולא swing out yiz-zach יזח so that the breastpiec ha-cho-shen החשן from me-al מעל the ephod ha-e-pho-wd האפוד shall bear ve-na-sa ונשא [he] a-ha-ron אהרן - et את the names she-mo-wt שמות of the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל on the breastpiece be-cho-shen בחשן of judgment ham-mish-pat המשפט over al על his heart lib-bo לבו Whenever [Aaron] enter be-vo-o בבאו el אל the Holy [Place] haq-qo-desh הקדש reminder le-zik-ka-ron לזכרן before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה as a continual ta-meed תמיד And place ve-na-ta-ta ונתת in el אל the breastpiece cho-shen חשן of judgment ham-mish-pat המשפט - et את the Urim ha-u-reem האורים - ve-et ואת and Thummim hat-tum-meem התמים so that they will also ve-ha-yu והיו over al על heart lev לב Aaron’s a-ha-ron אהרן whenever he comes be-vo-o בבאו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה carry ve-na-sa ונשא Aaron a-ha-ron אהרן - et את the judgment mish-pat משפט of the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל over al על his heart lib-bo לבו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה will continually ta-meed תמידס You are to make ve-a-see-ta ועשית - et את the robe me-eel מעיל of the ephod ha-e-pho-wd האפוד entirely ke-leel כליל of blue cloth te-khe-let תכלת with ve-ha-yah והיה an opening phee פי at its top ro-sho ראשו in the center be-to-w-kho בתוכו collar sa-phah שפה shall be yih-yeh יהיה with an opening le-phee לפיו Around [the opening] sa-veev סביב a woven ma-a-seh מעשה o-reg ארג like that ke-phee כפי of a garment tach-ra תחרא so that yih-yeh יהיה it lo לו will not lo לא tear yiq-qa-re-a יקרע Make ve-a-see-ta ועשית - al על hem shu-law שוליו pomegranates rim-mo-ne רמני of blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני al על shu-law שוליו all the way around the sa-veev סביב bells u-pha-a-mo-ne ופעמני with gold za-hav זהב between be-to-w-kham בתוכם them sa-veev סביב bells pa-a-mon פעמן the gold za-hav זהב and pomegranates ve-rim-mo-wn ורמון pa-a-mon פעמן za-hav זהב ve-rim-mo-wn ורמון al על {around} the lower hem shu-le שולי of the robe ham-me-eel המעיל alternating sa-veev סביב ve-ha-yah והיה must wear [the robe] al על Aaron a-ha-ron אהרן whenever he ministers le-sha-ret לשרת will be heard ve-nish-ma ונשמע and its sound qo-w-lo קולו when he enters be-vo-o בבאו el אל the sanctuary haq-qo-desh הקדש before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה or exits u-ve-tse-to ובצאתו so that he will not ve-lo ולא die ya-mut ימותס You are to make ve-a-see-ta ועשית a plate tseets ציץ gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור and engrave u-phit-tach-ta ופתחת on it a-law עליו [as] pit-tu-che פתוחי on a seal : cho-tam חתם HOLY qo-desh קדש TO THE LORD la-YHVH ליהוה Fasten ve-sam-ta ושמת - o-to אתו to it al על cord pe-teel פתיל a blue te-khe-let תכלת it shall be ve-ha-yah והיה to mount it on al על the turban ham-mits-na-phet המצנפת on el אל the front mul מול pe-ne פני of the turban ham-mits-ne-phet המצנפת yih-yeh יהיה And it will be [worn] ve-ha-yah והיה on al על forehead me-tsach מצח Aaron’s a-ha-ron אהרן may bear ve-na-sa ונשא so that [he] a-ha-ron אהרן - et את the iniquity a-won עון of the holy things haq-qo-da-sheem הקדשים that a-sher אשר consecrate yaq-dee-shu יקדישו the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל with regard to all le-khal לכל gifts mat-te-not מתנת their holy qa-de-she-hem קדשיהם be ve-ha-yah והיה on al על his forehead mits-cho מצחו It shall always ta-meed תמיד so that they may be ac le-ra-tso-wn לרצון la-hem להם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה You are to weave ve-shib-bats-ta ושבצת the tunic hak-ke-to-net הכתנת with fine linen shesh שש make ve-a-see-ta ועשית the turban mits-ne-phet מצנפת of fine linen shesh שש sash ve-av-net ואבנט and fashion ta-a-seh תעשה ma-a-seh מעשה an embroidered ro-qem רקם sons ve-liv-ne ולבני for Aaron’s a-ha-ron אהרן Make ta-a-seh תעשה tunics khut-to-not כתנת to give ve-a-see-ta ועשית them la-hem להם sashes av-ne-teem אבנטים and headbands u-mig-ba-o-wt ומגבעות ta-a-seh תעשה la-hem להם glory le-kha-vo-wd לכבוד and splendor u-le-tiph-a-ret ולתפארת After you put ve-hil-bash-ta והלבשת [these garments] o-tam אתם - et את Aaron a-ha-ron אהרן on your brother a-chee-kha אחיך - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו it-to אתו anoint u-ma-shach-ta ומשחת them o-tam אתם ordain u-mil-le-ta ומלאת them et את ya-dam ידם and consecrate ve-qid-dash-ta וקדשת them o-tam אתם so that they may serve ve-khi-ha-nu וכהנו lee לי Make va-a-seh ועשה their la-hem להם undergarments mikh-ne-se מכנסי linen vad בד to cover le-khas-so-wt לכסות flesh be-sar בשר bare er-vah ערוה from waist mim-ma-te-na-yim ממתנים to ve-ad ועד thigh ye-re-kha-yim ירכים extending yih-yu יהיו must wear them ve-ha-yu והיו al על Aaron a-ha-ron אהרן ve-al ועל and his sons ba-naw בניו whenever they enter be-vo-am בבאם el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד or o או approach ve-gish-tam בגשתם el אל the altar ham-miz-be-ach המזבח to minister le-sha-ret לשרת in the Holy [Place] baq-qo-desh בקדש so that they will not ve-lo ולא incur yis-u ישאו guilt a-won עון and die va-me-tu ומתו statute chuq-qat חקת This is to be a perman o-w-lam עולם lo לו and his descendants [’ u-le-zar-o ולזרעו for Aaron a-cha-raw אחריוס [“] Now this ve-zeh וזה had-da-var הדבר is what a-sher אשר you are to do ta-a-seh תעשה la-hem להם to consecrate le-qad-desh לקדש [Aaron and his sons] o-tam אתם to serve Me as priests le-kha-hen לכהן : lee לי Take le-qach לקח bull par פר a e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר rams ve-e-lim ואילם and two she-na-yim שנים without blemish te-mee-mim תמימם bread ve-le-chem ולחם along with unleavened mats-tso-wt מצות cakes ve-chal-lot וחלת unleavened mats-tsot מצת mixed be-lu-lot בלולת with oil bash-she-men בשמן wafers u-re-qee-qe ורקיקי and unleavened mats-tso-wt מצות anointed me-shu-cheem משחים with oil bash-sha-men בשמן flour so-let סלת out of fine wheat chit-teem חטים Make ta-a-seh תעשה them o-tam אתם put ve-na-ta-ta ונתת them o-w-tam אותם in al על basket sal סל a e-chad אחד and present ve-hiq-rav-ta והקרבת them o-tam אתם in the basket bas-sal בסל ve-et ואת along with the bull hap-par הפר - ve-et ואת and the two she-ne שני rams ha-e-lim האילם Then ve-et ואת Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו present taq-reev תקריב at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and wash ve-ra-chats-ta ורחצת them o-tam אתם with water bam-ma-yim במים Take ve-la-qach-ta ולקחת - et את the garments hab-be-ga-deem הבגדים and clothe ve-hil-bash-ta והלבשת - et את Aaron a-ha-ron אהרן - et את with the tunic hak-kut-to-net הכתנת - ve-et ואת the robe me-eel מעיל of the ephod ha-e-phod האפד - ve-et ואת the ephod itself ha-e-phod האפד - ve-et ואת and the breastplate ha-cho-shen החשן Fasten ve-a-phad-ta ואפדת on him lo לו with its woven waistba be-che-shev בחשב the ephod ha-e-phod האפד Put ve-sam-ta ושמת the turban ham-mits-ne-phet המצנפת on al על his head ro-sho ראשו and attach ve-na-ta-ta ונתת - et את diadem ne-zer נזר the holy haq-qo-desh הקדש to al על the turban ham-mits-na-phet המצנפת Then take ve-la-qach-ta ולקחת - et את oil she-men שמן the anointing ham-mish-chah המשחה by pouring ve-ya-tsaq-ta ויצקת it on al על his head ro-sho ראשו and anoint him u-ma-shach-ta ומשחת - o-to אתו as well ve-et ואת his sons ba-naw בניו Present taq-reev תקריב and clothe them ve-hil-bash-tam והלבשתם with tunics kut-to-not כתנת Wrap ve-cha-gar-ta וחגרת - o-tam אתם the sashes av-net אבנט around Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו and tie ve-cha-vash-ta וחבשת on them la-hem להם headbands mig-ba-ot מגבעת shall be ve-ha-ye-tah והיתה theirs la-hem להם The priesthood ke-hun-nah כהנה statute le-chuq-qat לחקת by a permanent o-w-lam עולם In this way you are to u-mil-le-ta ומלאת yad יד Aaron a-ha-ron אהרן ve-yad ויד and his sons ba-naw בניו You are to present ve-hiq-rav-ta והקרבת - et את the bull hap-par הפר at the front liph-ne לפני of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד are to lay ve-sa-makh וסמך and Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו - et את their hands ye-de-hem ידיהם on al על head rosh ראש [its] hap-par הפר And you shall slaughte ve-sha-chat-ta ושחטת - et את the bull hap-par הפר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד Take some ve-la-qach-ta ולקחת of the blood mid-dam מדם of the bull hap-par הפר and put ve-na-tat-tah ונתתה [it] on al על the horns qar-not קרנת of the altar ham-miz-be-ach המזבח with your finger be-ets-ba-e-kha באצבעך - ve-et ואת the rest kal כל of the blood had-dam הדם then pour out tish-pokh תשפך at el אל the base ye-so-wd יסוד of the altar ham-miz-be-ach המזבח Take ve-la-qach-ta ולקחת - et את all kal כל the fat ha-che-lev החלב that covers ham-khas-seh המכסה - et את the entrails haq-qe-rev הקרב and ve-et ואת the lobe hay-yo-te-ret היתרת of al על the liver hak-ka-ved הכבד - ve-et ואת and both she-te שתי kidneys hak-ke-la-yot הכלית - ve-et ואת with the fat ha-che-lev החלב - a-sher אשר on them a-le-hen עליהן and burn them ve-hiq-tar-ta והקטרת on the altar ham-miz-be-chah המזבחה But ve-et ואת the flesh be-sar בשר of the bull hap-par הפר and ve-et ואת its hide o-ro ערו - ve-et ואת and dung pir-sho פרשו burn tis-roph תשרף ba-esh באש outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה a sin offering chat-tat חטאת it [is] hu הוא - ve-et ואת of the rams ha-a-yil האיל one ha-e-chad האחד Take tiq-qach תקח shall lay ve-sa-me-khu וסמכו and Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו - et את their hands ye-de-hem ידיהם on al על head rosh ראש [its] ha-a-yil האיל You are to slaughter ve-sha-chat-ta ושחטת - et את the ram ha-a-yil האיל take ve-la-qach-ta ולקחת - et את its blood da-mo דמו and sprinkle ve-za-raq-ta וזרקת it on al על of the altar ham-miz-be-ach המזבח all sides sa-veev סביב - ve-et ואת the ram ha-a-yil האיל Cut te-nat-te-ach תנתח into pieces lin-ta-chaw לנתחיו wash ve-ra-chats-ta ורחצת the entrails qir-bo קרבו and legs u-khe-ra-aw וכרעיו and place them ve-na-ta-ta ונתת with al על and other pieces ne-ta-chaw נתחיו ve-al ועל its head ro-sho ראשו Then burn ve-hiq-tar-ta והקטרת - et את the entire kal כל ram ha-a-yil האיל on the altar ham-miz-be-chah המזבחה is a burnt offering o-lah עלה it hu הוא to the LORD la-YHVH ליהוה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-w-ach ניחוח an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה - hu הוא Take ve-la-qach-ta ולקחת - et את ram ha-a-yil האיל the second hash-she-nee השני are to lay ve-sa-makh וסמך and Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו - et את their hands ye-de-hem ידיהם on al על head rosh ראש [its] ha-a-yil האיל Slaughter ve-sha-chat-ta ושחטת - et את the ram ha-a-yil האיל take ve-la-qach-ta ולקחת some of its blood mid-da-mo מדמו and put ve-na-tat-tah ונתתה it on al על the right earlobes te-nukh תנוך o-zen אזן of Aaron a-ha-ron אהרן and ve-al ועל - te-nukh תנוך - o-zen אזן his sons ba-naw בניו - hay-ma-neet הימנית on ve-al ועל the thumbs bo-hen בהן hands ya-dam ידם of their right hay-ma-neet הימנית and on ve-al ועל the big toes bo-hen בהן feet rag-lam רגלם of their right hay-ma-neet הימנית Sprinkle ve-za-raq-ta וזרקת - et את the remaining blood had-dam הדם on al על of the altar ham-miz-be-ach המזבח all sides sa-veev סביב And take ve-la-qach-ta ולקחת some of min מן the blood had-dam הדם - a-sher אשר on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח oil u-mish-she-men ומשמן and some of the anoint ham-mish-chah המשחה and sprinkle ve-hiz-ze-ta והזית [it] on al על Aaron a-ha-ron אהרן as well as on ve-al ועל and his garments be-ga-daw בגדיו ve-al ועל his sons ba-naw בניו ve-al ועל and their garments big-de בגדי as well as his sons va-naw בניו it-to אתו will be consecrated ve-qa-dash וקדש Then he hu הוא and his garments u-ve-ga-daw ובגדיו and their u-va-naw ובניו garments u-vig-de ובגדי va-naw בניו it-to אתו Take ve-la-qach-ta ולקחת from min מן the ram ha-a-yil האיל the fat ha-che-lev החלב the fat tail ve-ha-al-yah והאליה - ve-et ואת the fat ha-che-lev החלב covering ham-khas-seh המכסה - et את the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת the lobe yo-te-ret יתרת of the liver hak-ka-ved הכבד - ve-et ואת both she-te שתי kidneys hak-ke-la-yot הכלית ve-et ואת with the fat ha-che-lev החלב - a-sher אשר on them a-le-hen עלהן - ve-et ואת thigh sho-wq שוק and the right hay-ya-meen הימין (since kee כי is a ram el איל for ordination) mil-lu-eem מלאים this hu הוא loaf ve-khik-kar וככר of bread le-chem לחם along with one a-chat אחת cake va-chal-lat וחלת of bread le-chem לחם made with oil she-men שמן one a-chat אחת wafer ve-ra-qeeq ורקיק and one e-chad אחד from the basket mis-sal מסל of unleavened bread ham-mats-tso-wt המצות that a-sher אשר is before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה Put ve-sam-ta ושמת all these hak-kol הכל in al על the hands kap-pe כפי of Aaron a-ha-ron אהרן ve-al ועל kap-pe כפי and his sons va-naw בניו and wave ve-he-naph-ta והנפת them o-tam אתם as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה Then take ve-la-qach-ta ולקחת them o-tam אתם from their hands mee-ya-dam מידם and burn them ve-hiq-tar-ta והקטרת on the altar ham-miz-be-chah המזבחה atop al על the burnt offering ha-o-lah העלה aroma le-re-ach לריח as a pleasing nee-cho-w-ach ניחוח before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה is an offering made by ish-sheh אשה it hu הוא to the LORD la-YHVH ליהוה Take ve-la-qach-ta ולקחת - et את the breast he-cha-zeh החזה of the ram me-el מאיל ordination ham-mil-lu-eem המלאים - a-sher אשר of Aaron’s le-a-ha-ron לאהרן and wave ve-he-naph-ta והנפת it o-to אתו as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and it will be ve-ha-yah והיה your le-kha לך portion le-ma-nah למנה Consecrate ve-qid-dash-ta וקדשת - et את the breast cha-zeh חזה of the wave offering hat-te-nu-phah התנופה - ve-et ואת and the thigh sho-wq שוק of the heave offering hat-te-ru-mah התרומה that a-sher אשר is waved hu-naph הונף that va-a-sher ואשר is lifted up hu-ram הורם from the ram me-el מאיל of ordination ham-mil-lu-eem המלאים - me-a-sher מאשר for Aaron le-a-ha-ron לאהרן - u-me-a-sher ומאשר and his sons le-va-naw לבניו This will belong to ve-ha-yah והיה Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו portion le-chaq לחק as a regular o-w-lam עולם me-et מאת from the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל for kee כי is the heave offering te-ru-mah תרומה it hu הוא will make u-te-ru-mah ותרומה - yih-yeh יהיה - me-et מאת the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל miz-ziv-che מזבחי from their peace offer shal-me-hem שלמיהם - te-ru-ma-tam תרומתם to the LORD la-YHVH ליהוה garments u-vig-de ובגדי The holy haq-qo-desh הקדש that a-sher אשר belong to Aaron le-a-ha-ron לאהרן will belong yih-yu יהיו to his sons le-va-naw לבניו after him a-cha-raw אחריו so they can be anointe le-ma-she-chah למשחה va-hem בהם and ordained u-le-mal-le ולמלא vam בם - et את in them ya-dam ידם for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים must wear them yil-ba-sham ילבשם as priest hak-ko-hen הכהן succeeds him tach-taw תחתיו The son mib-ba-naw מבניו who a-sher אשר and enters ya-vo יבא el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד to minister le-sha-ret לשרת in the Holy [Place] baq-qo-desh בקדש - ve-et ואת the ram el איל of ordination ham-mil-lu-eem המלאים You are to take tiq-qach תקח and boil u-vish-shal-ta ובשלת - et את its flesh be-sa-ro בשרו place be-ma-qom במקם in a holy qa-dosh קדש are to eat ve-a-khal ואכל Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו - et את the meat be-sar בשר of the ram ha-a-yil האיל - ve-et ואת and the bread hal-le-chem הלחם that [is] a-sher אשר in the basket bas-sal בסל At the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד They must eat ve-a-khe-lu ואכלו - o-tam אתם those things by which a-sher אשר atonement was made kup-par כפר ba-hem בהם for their ordination le-mal-le למלא - et את - ya-dam ידם and consecration le-qad-desh לקדש - o-tam אתם outsider ve-zar וזר But no lo לא may eat them yo-khal יאכל because kee כי things are sacred qo-desh קדש these hem הם And if ve-im ואם is left yiw-va-ter יותר the meat mib-be-sar מבשר of ordination ham-mil-lu-eem המלאים any of u-min ומן or any bread hal-le-chem הלחם until ad עד the morning hab-bo-qer הבקר you are to burn up ve-sa-raph-ta ושרפת - et את the remainder han-no-w-tar הנותר - ba-esh באש It must not lo לא be eaten ye-a-khel יאכל because kee כי is sacred qo-desh קדש it hu הוא you are to do ve-a-see-ta ועשית for Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו This is what ka-khah ככה based on all ke-khol ככל that a-sher אשר I have commanded tsiw-vee-tee צויתי you o-ta-khah אתכה taking seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים to ordain te-mal-le תמלא them ya-dam ידם a bull u-phar ופר as a sin offering chat-tat חטאת Sacrifice ta-a-seh תעשה each day lay-yo-wm ליום for al על atonement hak-kip-pu-reem הכפרים Purify ve-chit-te-ta וחטאת for it al על the altar ham-miz-be-ach המזבח by making atonement be-khap-per-kha בכפרך a-law עליו and anoint u-ma-shach-ta ומשחת it o-to אתו to consecrate it le-qad-de-sho לקדשו For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים you shall make atoneme te-khap-per תכפר for al על the altar ham-miz-be-ach המזבח and consecrate ve-qid-dash-ta וקדשת it o-to אתו will become ve-ha-yah והיה Then the altar ham-miz-be-ach המזבח most holy qo-desh קדש qa-da-sheem קדשים whatever kal כל touches han-no-ge-a הנגע the altar bam-miz-be-ach במזבח will be holy yiq-dash יקדשס This ve-zeh וזה is what a-sher אשר you are to offer ta-a-seh תעשה on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח lambs ke-va-seem כבשים [that are] a year old be-ne בני sha-nah שנה two she-na-yim שנים each day : lay-yo-wm ליום regularly ta-meed תמיד - et את lamb hak-ke-ves הכבש one ha-e-chad האחד Offer ta-a-seh תעשה in the morning vab-bo-qer בבקר - ve-et ואת - hak-ke-ves הכבש and the other hash-she-nee השני - ta-a-seh תעשה at ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים [offer] a tenth [of an ve-is-sa-ron ועשרן of fine flour so-let סלת mixed ba-lul בלול of oil be-she-men בשמן from pressed [olives] ka-teet כתית with a quarter re-va רבע hin ha-heen ההין and a drink offering ve-ne-sekh ונסך of a quarter re-vi-eet רבעית hin ha-heen ההין of wine ya-yin יין lamb lak-ke-ves לכבש With the first ha-e-chad האחד And ve-et ואת lamb hak-ke-ves הכבש the second hash-she-nee השני offer ta-a-seh תעשה at ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים grain offering ke-min-chat כמנחת as in the morning hab-bo-qer הבקר and drink offering u-khe-nis-kah וכנסכה with ta-a-seh תעשה the same lah לה aroma le-re-ach לריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה this burnt offering o-lat עלת shall be made regularl ta-meed תמיד For the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה where a-sher אשר I will meet iw-va-ed אועד you la-khem לכם - sham-mah שמה to speak le-dab-ber לדבר with you e-le-kha אליך sham שם I will also meet ve-no-ad-tee ונעדתי there sham-mah שמה with the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל and that place will be ve-niq-dash ונקדש by My glory bikh-vo-dee בכבדי So I will consecrate ve-qid-dash-tee וקדשתי - et את the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד - ve-et ואת and the altar ham-miz-be-ach המזבח - ve-et ואת Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו and I will consecrate a-qad-desh אקדש to serve Me as priests le-kha-hen לכהן lee לי Then I will dwell ve-sha-khan-tee ושכנתי among be-to-wkh בתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and be ve-ha-yee-tee והייתי their la-hem להם God le-lo-heem לאלהים And they will know ve-ya-de-u וידעו that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם who a-sher אשר brought them out ho-w-tse-tee הוצאתי - o-tam אתם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים so that I might dwell le-sha-khe-nee לשכני among them ve-to-w-kham בתוכם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה their God [’’] e-lo-he-hem אלהיהםפ [“] You are also to ma ve-a-see-ta ועשית an altar miz-be-ach מזבח for the burning miq-tar מקטר of incense qe-to-ret קטרת wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים - ta-a-seh תעשה - o-to אתו a cubit am-mah אמה long a-re-ko ארכו a cubit ve-am-mah ואמה wide ra-che-bo רחבו square ra-vu-a רבוע It is to be yih-yeh יהיה and two cubits ve-am-ma-ta-yim ואמתים high qo-ma-to קמתו must be of one piece mim-men-nu ממנו Its horns qar-no-taw קרנתיו Overlay ve-tsip-pee-ta וצפית - o-to אתו gold za-hav זהב with pure ta-ho-wr טהור - et את the top gag-go גגו - ve-et ואת the sides qee-ro-taw קירתיו and all sa-veev סביב - ve-et ואת and horns qar-no-taw קרנתיו and make ve-a-see-ta ועשית lo לו a molding zer זר of gold za-hav זהב around it sa-veev סביב two u-she-te ושתי rings tab-be-ot טבעת gold za-hav זהב And make ta-a-seh תעשה - lo לו below mit-ta-chat מתחת the molding le-ze-ro לזרו - al על - she-te שתי - tsal-o-taw צלעתיו - ta-a-seh תעשה on al על she-ne שני opposite sides tsid-daw צדיו to ve-ha-yah והיה hold le-vat-teem לבתים the poles le-vad-deem לבדים used to carry it la-set לשאת - o-to אתו - ba-hem-mah בהמה Make ve-a-see-ta ועשית - et את the poles hab-bad-deem הבדים wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים and overlay ve-tsip-pee-ta וצפית them o-tam אתם with gold za-hav זהב Place ve-na-tat-tah ונתתה [the altar] o-to אתו in front liph-ne לפני of the veil hap-pa-ro-khet הפרכת that a-sher אשר is before al על the ark a-ron ארן of the Testimony — ha-e-dut העדת before liph-ne לפני the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת that a-sher אשר is over al על the Testimony — ha-e-dut העדת where a-sher אשר I will meet iw-va-ed אועד with you le-kha לך sham-mah שמה is to burn ve-hiq-teer והקטיר on it a-law עליו And Aaron a-ha-ron אהרן incense qe-to-ret קטרת fragrant sam-meem סמים every morning bab-bo-qer בבקר bab-bo-qer בבקר when he tends be-he-tee-vo בהיטיבו - et את the lamps han-ne-rot הנרת - yaq-tee-ren-nah יקטירנה sets up u-ve-ha-a-lot ובהעלת When Aaron a-ha-ron אהרן - et את the lamps han-ne-rot הנרת at ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים he must burn yaq-tee-ren-nah יקטירנה the incense qe-to-ret קטרת perpetually ta-meed תמיד before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם you must not lo לא offer ta-a-lu תעלו On [this altar] a-law עליו incense qe-to-ret קטרת unauthorized za-rah זרה or a burnt offering ve-o-lah ועלה or grain offering u-min-chah ומנחה a drink offering ve-ne-sekh ונסך nor are you lo לא to pour tis-se-khu תסכו on it a-law עליו shall make atonement ve-khip-per וכפר Aaron a-ha-ron אהרן on al על the horns [of the alta qar-no-taw קרנתיו Once a-chat אחת a year bash-sha-nah בשנה with the blood mid-dam מדם of the sin offering chat-tat חטאת of atonement hak-kip-pu-reem הכפרים annually a-chat אחת bash-sha-nah בשנה he shall make atonemen ye-khap-per יכפר on it a-law עליו Throughout your genera le-do-ro-te-khem לדרתיכם most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים The altar [is] hu הוא to the LORD" la-YHVH ליהוה said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "When kee כי you take a census tis-sa תשא - et את - rosh ראש be-ne בני of the Israelites yis-ra·ʾēl ישראל to number them liph-qu-de-hem לפקדיהם must pay ve-na-te-nu ונתנו each man eesh איש a ransom ko-pher כפר for his life naph-sho נפשו the LORD la-YHVH ליהוה when he is counted biph-qod בפקד - o-tam אתם Then no ve-lo ולא will come yih-yeh יהיה upon them va-hem בהם plague ne-geph נגף when they are numbered biph-qod בפקד - o-tam אתם - zeh זה must pay yit-te-nu יתנו Everyone kal כל who crosses ha-o-ver העבר over al על to those counted hap-pe-qu-deem הפקדים a half ma-cha-tseet מחצית shekel hash-she-qel השקל shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש twenty es-reem עשרים gerahs ge-rah גרה [which weighs] hash-she-qel השקל This half ma-cha-tseet מחצית shekel hash-she-qel השקל is an offering te-ru-mah תרומה to the LORD la-YHVH ליהוה Everyone kol כל who crosses ha-o-ver העבר over al על - hap-pe-qu-deem הפקדים of age mib-ben מבן twenty years es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-e-lah ומעלה must give yit-ten יתן this offering te-ru-mat תרומת to the LORD YHVH יהוה the rich he-a-sheer העשיר shall not lo לא give more yar-beh ירבה the poor ve-had-dal והדל nor shall lo לא give less yam-eet ימעיט than a half mim-ma-cha-tseet ממחצית shekel hash-sha-qel השקל In making la-tet לתת - et את the offering te-ru-mat תרומת to the LORD YHVH יהוה to atone le-khap-per לכפר for al על your lives naph-sho-te-khem נפשתיכם Take ve-la-qach-ta ולקחת - et את money ke-seph כסף the atonement hak-kip-pu-reem הכפרים me-et מאת from the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and use ve-na-ta-ta ונתת - o-to אתו it for al על the service a-vo-dat עבדת of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד It will serve as ve-ha-yah והיה for the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל a memorial le-zik-ka-ro-wn לזכרון before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to make atonement le-khap-per לכפר for al על your lives" naph-sho-te-khem נפשתיכםפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה - le-mor לאמר "You are to make ve-a-see-ta ועשית basin kee-yo-wr כיור a bronze ne-cho-shet נחשת stand ve-khan-no וכנו with a bronze ne-cho-shet נחשת for washing le-ra-che-tsah לרחצה Set ve-na-ta-ta ונתת - o-to אתו it between ben בין the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד u-ven ובין and the altar ham-miz-be-ach המזבח and put ve-na-ta-ta ונתת in it sham-mah שמה water ma-yim מים are to wash ve-ra-cha-tsu ורחצו Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו with which mim-men-nu ממנו - et את their hands ye-de-hem ידיהם - ve-et ואת and feet rag-le-hem רגליהם Whenever they enter be-vo-am בבאם el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד they must wash yir-cha-tsu ירחצו with water ma-yim מים so that they will not ve-lo ולא die ya-mu-tu ימתו or o או approach ve-gish-tam בגשתם el אל the altar ham-miz-be-ach המזבח to minister le-sha-ret לשרת by presenting an offer le-haq-teer להקטיר made by fire ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה Thus they are to wash ve-ra-cha-tsu ורחצו their hands ye-de-hem ידיהם and feet ve-rag-le-hem ורגליהם so that they will not ve-lo ולא die ya-mu-tu ימתו this shall be ve-ha-ye-tah והיתה la-hem להם statute chaq חק a permanent o-w-lam עולם lo לו for Aaron and his desc u-le-zar-o ולזרעו for the generations to le-do-ro-tam לדרתםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר - ve-at-tah ואתה "Take qach קח le-kha לך spices : be-sa-meem בשמים the finest rosh ראש myrrh mar מר of liquid de-ro-wr דרור 500 shekels cha-mesh חמש me-o-wt מאות cinnamon ve-qin-ne-man וקנמן of fragrant be-sem בשם half [that amount] ma-cha-tsee-to מחציתו (250 shekels) cha-mish-sheem חמשים u-ma-ta-yim ומאתים cane u-qe-neh וקנה of fragrant vo-sem בשם 250 shekels cha-mish-sheem חמשים u-ma-ta-yim ומאתים of cassia — ve-qid-dah וקדה 500 shekels cha-mesh חמש me-o-wt מאות shekel — be-she-qel בשקל all according to the s haq-qo-desh הקדש oil ve-she-men ושמן of olive za-yit זית and a hin heen הין Prepare ve-a-see-ta ועשית - o-to אתו oil men שמן anointing mish-chat משחת from these a sacred qo-desh קדש a fragrant blend ro-qach רקח mir-qa-chat מרקחת the work ma-a-seh מעשה of a perfumer ro-qe-ach רקח oil she-men שמן anointing mish-chat משחת a sacred qo-desh קדש it will be yih-yeh יהיה Use [this oil] to anoi u-ma-shach-ta ומשחת vo בו - et את the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד - ve-et ואת the ark a-ro-wn ארון of the Testimony ha-e-dut העדת - ve-et ואת the table hash-shul-chan השלחן and ve-et ואת all kal כל its utensils ke-law כליו - ve-et ואת the lampstand ham-me-no-rah המנרה and ve-et ואת its utensils ke-le-ha כליה - ve-et ואת the altar miz-bach מזבח of incense haq-qe-to-ret הקטרת - ve-et ואת the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה and ve-et ואת all kal כל its utensils ke-law כליו - ve-et ואת and the basin hak-kee-yor הכיר - ve-et ואת with its stand kan-no כנו You are to consecrate ve-qid-dash-ta וקדשת them o-tam אתם so that they will be ve-ha-yu והיו most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים Whatever kal כל touches han-no-ge-a הנגע them ba-hem בהם {shall} be holy yiq-dash יקדש - ve-et ואת Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו Anoint tim-shach תמשח and consecrate ve-qid-dash-ta וקדשת them o-tam אתם to serve Me as priests le-kha-hen לכהן lee לי ve-el ואל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל And you are to tell te-dab-ber תדבר le-mor לאמר oil men שמן anointing mish-chat משחת sacred qo-desh קדש will be yih-yeh יהיה ‘ This zeh זה My lee לי for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם al על be-sar בשר an ordinary man a-dam אדם It must not lo לא be used to anoint yee-sakh ייסך with the same formula u-ve-mat-kun-to ובמתכנתו and you must not lo לא make ta-a-su תעשו anything like it ka-mo-hu כמהו is holy qo-desh קדש It hu הוא holy qo-desh קדש and it must be yih-yeh יהיה to you la-khem לכם Anyone eesh איש who a-sher אשר mixes perfume yir-qach ירקח like it ka-mo-hu כמהו - va-a-sher ואשר or puts yit-ten יתן - mim-men-nu ממנו it on al על an outsider zar זר shall be cut off ve-nikh-rat ונכרת from his people ’” me-am-maw מעמיוס said vay-yo-mer ויאמר The LORD also YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Take qach קח le-kha לך fragrant spices — sam-meem סמים gum resin na-taph נטף onycha u-she-che-let ושחלת galbanum ve-chel-be-nah וחלבנה - sam-meem סמים frankincense — u-le-vo-nah ולבנה and pure zak-kah זכה in equal measures bad בד be-vad בבד - yih-yeh יהיה and make ve-a-see-ta ועשית - o-tah אתה a fragrant blend of in qe-to-ret קטרת ro-qach רקח - ma-a-seh מעשה the work of a perfumer ro-w-qe-ach רוקח seasoned with salt me-mul-lach ממלח pure ta-ho-wr טהור and holy qo-desh קדש Grind ve-sha-chaq-ta ושחקת some of it mim-men-nah ממנה into fine powder ha-deq הדק and place ve-na-tat-tah ונתתה it mim-men-nah ממנה in front of liph-ne לפני the Testimony ha-e-dut העדת in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד where a-sher אשר I will meet iw-va-ed אועד with you le-kha לך sham-mah שמה most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים It shall be tih-yeh תהיה to you la-khem לכם incense ve-haq-qe-to-ret והקטרת - a-sher אשר You are never to use ta-a-seh תעשה this formula be-mat-kun-tah במתכנתה lo לא to make ta-a-su תעשו for yourselves la-khem לכם you shall regard it as qo-desh קדש tih-yeh תהיה to le-kha לך the LORD la-YHVH ליהוה Anyone eesh איש who a-sher אשר makes ya-a-seh יעשה something like kha-mo-w-ha כמוה it to enjoy le-ha-ree-ach להריח its fragrance bah בה shall be cut off ve-nikh-rat ונכרת from his people" me-am-maw מעמיוס said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "See re-eh ראה I have called qa-ra-tee קראתי by name ve-shem בשם Bezalel be-tsal-el בצלאל son ben בן of Uri u-ree אורי the son ben בן of Hur chur חור of the tribe le-mat-teh למטה of Judah ye-hu-dah יהודה And I have filled va-a-mal-le ואמלא him o-to אתו with the Spirit ru-ach רוח of God e-lo-heem אלהים with skill be-cha-khe-mah בחכמה ability u-vit-vu-nah ובתבונה and knowledge u-ve-da-at ובדעת in all kinds u-ve-khal ובכל of craftsmanship me-la-khah מלאכה to design lach-shov לחשב artistic ma-cha-sha-vot מחשבת works la-a-so-wt לעשות in gold baz-za-hav בזהב silver u-vak-ke-seph ובכסף and bronze u-van-ne-cho-shet ובנחשת to cut u-va-cha-ro-shet ובחרשת gemstones e-ven אבן for settings le-mal-lot למלאת and to carve u-va-cha-ro-shet ובחרשת wood ets עץ so that he may be a ma la-a-so-wt לעשות of every be-khal בכל craft me-la-khah מלאכה Moreover, I va-a-nee ואני hin-neh הנה have selected na-tat-tee נתתי as his assistant it-to אתו - et את Oholiab a-ho-lee-av אהליאב son ben בן of Ahisamach a-chee-sa-makh אחיסמך of the tribe le-mat-teh למטה of Dan dan דן u-ve-lev ובלב to all kal כל the craftsmen cha-kham חכם lev לב I have also given na-tat-tee נתתי skill chakh-mah חכמה that they may fashion ve-a-su ועשו - et את all kal כל that a-sher אשר I have commanded you : tsiw-vee-ti-kha צויתך - et את the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד - ve-et ואת the ark ha-a-ron הארן of the Testimony la-e-dut לעדת and ve-et ואת the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת - a-sher אשר upon it a-law עליו - ve-et ואת and all kal כל the other furnishings ke-le כלי of the tent — ha-o-hel האהל - ve-et ואת the table hash-shul-chan השלחן - ve-et ואת with its utensils ke-law כליו - ve-et ואת gold lampstand ham-me-no-rah המנרה the pure hat-te-ho-rah הטהרה - ve-et ואת with all kal כל its utensils ke-le-ha כליה - ve-et ואת the altar miz-bach מזבח of incense haq-qe-to-ret הקטרת - ve-et ואת the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה - ve-et ואת with all kal כל its utensils ke-law כליו and ve-et ואת the basin hak-kee-yo-wr הכיור - ve-et ואת with its stand — kan-no כנו as well as ve-et ואת garments big-de בגדי the woven has-se-rad השרד - ve-et ואת garments big-de בגדי both the holy haq-qo-desh הקדש for Aaron le-a-ha-ron לאהרן the priest hak-ko-hen הכהן - ve-et ואת and the garments big-de בגדי for his sons va-naw בניו to serve as priests le-kha-hen לכהן in addition to ve-et ואת oil she-men שמן the anointing ham-mish-chah המשחה - ve-et ואת incense qe-to-ret קטרת and fragrant has-sam-meem הסמים for the Holy Place laq-qo-desh לקדש according to all ke-khol ככל that a-sher אשר I have commanded you" tsiw-vee-ti-kha צויתך They are to make them ya-a-su יעשופ said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר - ve-at-tah ואתה "Tell dab-ber דבר el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל le-mor לאמר ‘ Surely akh אך - et את My Sabbaths shab-be-to-tay שבתתי you must keep tish-mo-ru תשמרו for kee כי will be a sign o-wt אות this hee הוא and you be-nee ביני between Me u-ve-ne-khem וביניכם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם so that you may know la-da-at לדעת that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who sanctifies you me-qad-dish-khem מקדשכם Keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את the Sabbath hash-shab-bat השבת for kee כי is holy qo-desh קדש it hee הוא to you la-khem לכם Anyone who profanes it me-chal-le-ha מחלליה must surely mo-wt מות be put to death yu-mat יומת - kee כי Whoever kal כל does ha-o-seh העשה on [that day] vah בה any work me-la-khah מלאכה must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה - han-ne-phesh הנפש - ha-hi-w ההוא from among miq-qe-rev מקרב his people am-me-ha עמיה For six she-shet ששת days ya-meem ימים may be done ye-a-seh יעשה work me-la-khah מלאכה day u-vay-yo-wm וביום but the seventh hash-she-vee-ee השביעי is a Sabbath shab-bat שבת of complete rest shab-ba-to-wn שבתון holy qo-desh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה Whoever kal כל does ha-o-seh העשה [any] work me-la-khah מלאכה day be-yo-wm ביום on the Sabbath hash-shab-bat השבת must surely mo-wt מות be put to death yu-mat יומת must keep ve-sha-me-ru ושמרו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את the Sabbath hash-shab-bat השבת celebrating la-a-so-wt לעשות - et את it hash-shab-bat השבת for the generations to le-do-ro-tam לדרתם covenant be-reet ברית as a permanent o-w-lam עולם between Me be-nee ביני u-ven ובין and the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל is a sign o-wt אות It hee הוא forever le-o-lam לעלם for kee כי in six she-shet ששת days ya-meem ימים made a-sah עשה the LORD YHVH יהוה - et את the heavens hash-sha-ma-yim השמים - ve-et ואת and the earth ha-a-rets הארץ day u-vay-yo-wm וביום but on the seventh hash-she-vee-ee השביעי He rested sha-vat שבת and was refreshed ’” vay-yin-na-phash וינפשס He gave vay-yit-ten ויתן el אל [him] mo-sheh משה When [the LORD] had fi ke-khal-lo-to ככלתו speaking le-dab-ber לדבר with [Moses] it-to אתו on Mount be-har בהר Sinai see-nay סיני the two she-ne שני tablets lu-chot לחת of the Testimony ha-e-dut העדת tablets lu-chot לחת of stone e-ven אבן inscribed ke-tu-veem כתבים by the finger be-ets-ba באצבע of God e-lo-heem אלהים saw vay-yar וירא Now when the people ha-am העם that kee כי was delayed vo-shesh בשש Moses mo-sheh משה in coming down la-re-det לרדת from min מן the mountain ha-har ההר gathered vay-yiq-qa-hel ויקהל they ha-am העם around al על Aaron a-ha-ron אהרן and said vay-yo-me-ru ויאמרו - e-law אליו "Come qum קום make a-seh עשה us la-nu לנו gods e-lo-heem אלהים who a-sher אשר will go ye-le-khu ילכו before us le-pha-ne-nu לפנינו As for kee כי this zeh זה Moses mo-sheh משה - ha-eesh האיש who a-sher אשר brought us up he-e-la-nu העלנו out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים we do not lo לא know ya-da-nu ידענו what meh מה has happened ha-yah היה to him !" lo לו told vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אלהם So Aaron a-ha-ron אהרן "Take off pa-re-qu פרקו earrings niz-me נזמי the gold haz-za-hav הזהב that a-sher אשר are on be-a-ze-ne באזני your wives ne-she-khem נשיכם and sons be-ne-khem בניכם and daughters u-ve-no-te-khem ובנתיכם and bring them ve-ha-vee-u והביאו to me" e-lay אלי took off vay-yit-pa-re-qu ויתפרקו Then all kal כל the people ha-am העם - et את earrings niz-me נזמי their gold haz-za-hav הזהב - a-sher אשר - be-a-ze-ne-hem באזניהם and brought them vay-ya-vee-u ויביאו to el אל Aaron a-ha-ron אהרן He took [the gold] vay-yiq-qach ויקח from their hands mee-ya-dam מידם and vay-ya-tsar ויצר it o-to אתו with an engraving tool ba-che-ret בחרט he fashioned vay-ya-a-se-hu ויעשהו calf e-gel עגל into a molten mas-se-khah מסכה And they said vay-yo-me-ru ויאמרו "These el-leh אלה are your gods e-lo-he-kha אלהיך O Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר brought you up he-e-lu-kha העלוך out of the land me-e-rets מארץ of Egypt !" mits-ra-yim מצרים saw this vay-yar וירא When Aaron a-ha-ron אהרן he built vay-yi-ven ויבן an altar miz-be-ach מזבח before [the calf] le-pha-naw לפניו and proclaimed : vay-yiq-ra ויקרא a-ha-ron אהרן vay-yo-mar ויאמר [shall be] a feast chag חג to the LORD" la-YHVH ליהוה "Tomorrow ma-char מחר they arose vay-yash-kee-mu וישכימו So the next day mim-ma-cho-rat ממחרת offered vay-ya-a-lu ויעלו burnt offerings o-lot עלת and presented vay-yag-gi-shu ויגשו peace offerings she-la-meem שלמים sat down vay-ye-shev וישב And the people ha-am העם to eat le-e-khol לאכל and drink ve-sha-to ושתו and got up vay-ya-qu-mu ויקמו to indulge in revelry le-tsa-cheq לצחקפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Go down at once lekh לך red רד for kee כי have corrupted themsel shi-chet שחת your people am-me-kha עמך whom a-sher אשר you brought up he-e-le-ta העלית out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים turned aside sa-ru סרו How quickly they have ma-her מהר from min מן the way had-de-rekh הדרך that a-sher אשר I commanded them ! tsiw-vee-tim צויתם They have made a-su עשו for themselves la-hem להם calf e-gel עגל a molten mas-se-khah מסכה and have bowed down vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו to it lo לו They have sacrificed vay-yiz-be-chu ויזבחו to it lo לו and said vay-yo-me-ru ויאמרו ‘ These el-leh אלה are your gods e-lo-he-kha אלהיך O Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר brought you up he-e-lu-kha העלוך out of the land me-e-rets מארץ of Egypt ’” mits-ra-yim מצרים also said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "I have seen ra-ee-tee ראיתי - et את people ha-am העם this haz-zeh הזה are indeed ve-hin-neh והנה people am עם a stiff-necked qe-sheh קשה o-reph ערף and they hu הוא Now ve-at-tah ועתה alone han-nee-chah הניחה leave Me lee לי may burn ve-yi-char ויחר so that My anger ap-pee אפי against them va-hem בהם and consume them va-a-khal-lem ואכלם Then I will make ve-e-e-seh ואעשה you o-wt-kha אותך nation" le-go-w לגוי into a great ga-do-wl גדול sought the favor vay-chal ויחל But Moses mo-sheh משה - et את pe-ne פני of the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו saying vay-yo-mer ויאמר why la-mah למה "O LORD YHVH יהוה burn ye-che-reh יחרה does Your anger ap-pe-kha אפך against Your people be-am-me-kha בעמך whom a-sher אשר You brought ho-w-tse-ta הוצאת out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים power be-kho-ach בכח with great ga-do-wl גדול hand ? u-ve-yad וביד and a mighty cha-za-qah חזקה Why lam-mah למה should the Egyptians d yo-me-ru יאמרו mits-ra-yim מצרים le-mor לאמר with evil intent be-ra-ah ברעה ‘ He brought them out ho-w-tsee-am הוציאם to kill la-ha-rog להרג them o-tam אתם in the mountains be-ha-reem בהרים and wipe them u-le-khal-lo-tam ולכלתם from me-al מעל the face pe-ne פני of the earth ’? ha-a-da-mah האדמה Turn uv שוב from Your fierce me-cha-ro-wn מחרון anger ap-pe-kha אפך and relent ve-hin-na-chem והנחם from {doing} al על harm ha-ra-ah הרעה to Your people le-am-me-kha לעמך Remember ze-khor זכר Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Israel u-le-yis-ra-el ולישראל Your servants a-va-de-kha עבדיך whom a-sher אשר You swore nish-ba-ta נשבעת to la-hem להם by Your very self bakh בך when You declared vat-te-dab-ber ותדבר a-le-hem אלהם as numerous ar-beh ארבה - et את ‘ {I will make} your d zar-a-khem זרעכם as the stars ke-kho-wkh-ve ככוכבי in the sky hash-sha-ma-yim השמים all ve-khal וכל land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת that a-sher אשר I have promised a-mar-tee אמרתי and I will give et-ten אתן your descendants le-zar-a-khem לזרעכם and it shall be their ve-na-cha-lu ונחלו forever ’” le-o-lam לעלם relented vay-yin-na-chem וינחם So the LORD YHVH יהוה from al על the calamity ha-ra-ah הרעה - a-sher אשר He had threatened dib-ber דבר to bring la-a-so-wt לעשות on His people le-am-mo לעמופ turned vay-yi-phen ויפן and went down vay-ye-red וירד Then Moses mo-sheh משה min מן the mountain ha-har ההר with the two u-she-ne ושני tablets lu-chot לחת of the Testimony ha-e-dut העדת in his hands be-ya-do בידו lu-chot לחת They were inscribed ke-tu-veem כתבים on both mish-she-ne משני sides ev-re-hem עבריהם front miz-zeh מזה and back u-miz-zeh ומזה hem הם - ke-tu-veem כתבים The tablets ve-hal-lu-chot והלחת were the work ma-a-seh מעשה of God e-lo-heem אלהים hem-mah המה and the writing ve-ham-mikh-tav והמכתב [was] the writing mikh-tav מכתב of God e-lo-heem אלהים hu הוא engraved cha-rut חרות on al על the tablets hal-lu-chot הלחת heard vay-yish-ma וישמע When Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את the sound qo-wl קול of the people ha-am העם shouting be-rē·ʿoh ברעה he said vay-yo-mer ויאמר to el אל Moses mo-sheh משה "The sound qo-wl קול of war mil-cha-mah מלחמה [is] in the camp" bam-ma-cha-nɛh במחנה But Moses replied : vay-yo-mer ויאמר "It is neither en אין the cry qo-wl קול a-no-wt ענות of victory ge-vu-rah גבורה nor ve-en ואין the cry qo-wl קול a-no-wt ענות of defeat cha-lu-shah חלושה the sound qo-wl קול of singing !" an-no-wt ענות I a-no-khee אנכי hear sho-me-a שמע - vay-hee ויהי As ka-a-sher כאשר [Moses] approached qa-rav קרב el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה and saw vay-yar וירא - et את the calf ha-e-gel העגל and the dancing u-me-cho-lot ומחלת burned vay-yi-char ויחר with anger aph אף he mo-sheh משה and threw vay-yash-lekh וישלך out of his hands mī-ya-do מידו - et את the tablets hal-lu-chot הלחת shattering vay-shab-ber וישבר them o-tam אתם at the base of ta-chat תחת the mountain ha-har ההר Then he took vay-yiq-qach ויקח - et את the calf ha-e-gel העגל a-sher אשר they had made a-su עשו burned it vay-yis-roph וישרף in the fire ba-esh באש ground [it] vay-yit-chan ויטחן to ad עד - a-sher אשר powder daq דק and scattered [the pow vay-yi-zer ויזר over al על the face pe-ne פני of the water ham-ma-yim המים to drink vay-yashq וישק it et את Then he forced be-ne בני the Israelites yis-ra-el ישראל asked vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה el אל Aaron a-ha-ron אהרן "What meh מה do a-sah עשה to you" le-kha לך people ha-am העם did this haz-zeh הזה "that kee כי you have led them he-ve-ta הבאת into a-law עליו a sin ?" cha-ta-ah חטאה so great ge-do-lah גדלה replied vay-yo-mer ויאמר Aaron a-ha-ron אהרן "Do not al אל be enraged yi-char יחר aph אף my lord" a-do-nee אדני "You at-tah אתה yourself know ya-da-ta ידעת - et את that the people ha-am העם kee כי are intent on evil ve-ra ברע hu הוא They told vay-yo-me-ru ויאמרו me lee לי ‘ Make a-seh עשה us la-nu לנו gods e-lo-heem אלהים who a-sher אשר will go ye-le-khu ילכו before us le-pha-ne-nu לפנינו As for kee כי this zeh זה Moses mo-sheh משה - ha-eesh האיש who a-sher אשר brought us up he-e-la-nu העלנו out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים we do not lo לא know ya-da-nu ידענו what meh מה has happened ha-yah היה to him ! ’ lo לו So I said va-o-mar ואמר to them la-hem להם ‘ Whoever le-mee למי has gold za-hav זהב let him take it off ’ hit-pa-ra-qu התפרקו and they gave it vay-yit-te-nu ויתנו to me lee לי And when I threw it va-ash-li-khe-hu ואשלכהו into the fire va-esh באש out came vay-ye-tse ויצא calf !" ha-e-gel העגל this haz-zeh הזה saw vay-yar וירא Moses mo-sheh משה - et את that the people ha-am העם for kee כי were out of control pha-ru-a פרע hu הוא kee כי had let them run wild phe-ra-oh פרעה Aaron a-ha-ron אהרן and become a laughings le-shim-tsah לשמצה to their enemies be-qa-me-hem בקמיהם stood vay-ya-a-mod ויעמד So Moses mo-sheh משה at the entrance be-sha-ar בשער to the camp ham-ma-cha-neh המחנה and said vay-yo-mer ויאמר "Whoever mee מי is for the LORD la-YHVH ליהוה come to me" e-lay אלי gathered vay-ye-a-se-phu ויאספו around him e-law אליו And all kal כל the Levites be-ne בני le-vee לוי He told vay-yo-mer ויאמר them la-hem להם "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל is to fasten see-mu שימו ‘ Each of you men eesh איש his sword char-bo חרבו to al על his side ye-re-kho ירכו go back and forth iv-ru עברו va-shu-vu ושובו from gate mish-sha-ar משער to gate la-sha-ar לשער through the camp bam-ma-cha-neh במחנה and slay ve-hir-gu והרגו - eesh איש - et את his brother a-chee אחיו ve-eesh ואיש - et את his friend re-e-hu רעהו ve-eesh ואיש - et את and his neighbor ’” qe-ro-vo קרבו did vay-ya-a-su ויעשו The Levites ve-ne בני le-vee לוי commanded kid-var כדבר as Moses mo-sheh משה fell dead vay-yip-pol ויפל of min מן the people ha-am העם day bay-yo-wm ביום and that ha-hu ההוא about three kish-lo-shet כשלשת thousand al-phe אלפי - eesh איש said vay-yo-mer ויאמר Afterward, Moses mo-sheh משה you have been ordained mil-u מלאו for service yed-khem ידכם "Today hay-yo-wm היום to the LORD la-YHVH ליהוה since kee כי each man eesh איש went against his son biv-no בבנו and his brother u-ve-a-chee ובאחיו so [the LORD] has best ve-la-tet ולתת on you a-le-khem עליכם this day" hay-yo-wm היום a blessing be-ra-khah ברכה - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת said vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה to el אל the people ha-am העם "You at-tem אתם have committed cha-ta-tem חטאתם sin cha-ta-ah חטאה a great ge-do-lah גדלה Now ve-at-tah ועתה I will go up e-e-leh אעלה to el אל the LORD YHVH יהוה perhaps u-lay אולי I can make atonement a-khap-pe-rah אכפרה for be-ad בעד your sin" chat-tat-khem חטאתכם returned vay-ya-shav וישב So Moses mo-sheh משה to el אל the LORD YHVH יהוה and said vay-yo-mar ויאמר "Oh an-na אנא have committed ! cha-ta חטא people ha-am העם these haz-zeh הזה sin cha-ta-ah חטאה what a great ge-do-lah גדלה They have made vay-ya-a-su ויעשו for themselves la-hem להם gods e-lo-he אלהי of gold za-hav זהב Yet now ve-at-tah ועתה if im אם You would only forgive tis-sa תשא their sin.. chat-ta-tam חטאתם But if ve-im ואם not a-yin אין blot me me-che-nee מחני please na נא out of the book mis-siph-re-kha מספרך that a-sher אשר You have written" ka-ta-ve-ta כתבת replied vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Whoever mee מי - a-sher אשר has sinned cha-ta חטא against Me lee לי I will blot out em-chen-nu אמחנו of My book mis-siph-ree מספרי Now ve-at-tah ועתה go lekh לך lead ne-cheh נחה - et את the people ha-am העם to [the place] el אל - a-sher אשר I described dib-bar-tee דברתי - lakh לך Behold hin-neh הנה My angel mal-a-khee מלאכי shall go ye-lekh ילך before you le-pha-ne-kha לפניך But on the day u-ve-yo-wm וביום I settle accounts pa-qe-dee פקדי I will punish them u-pha-qad-tee ופקדתי a-le-hem עליהם for their sin" chat-ta-tam חטאתם sent a plague vay-yig-goph ויגף And the LORD YHVH יהוה - et את on the people ha-am העם because of al על what a-sher אשר they had done a-su עשו - et את with the calf ha-e-gel העגל that a-sher אשר had made a-sah עשה Aaron a-ha-ron אהרןס said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Leave lekh לך a-leh עלה this place miz-zeh מזה you at-tah אתה and the people ve-ha-am והעם - a-sher אשר you brought up he-e-lee-ta העלית out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים [and go] to el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I promised nish-ba-tee נשבעתי to Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob u-le-ya-a-qov וליעקב when I said le-mor לאמר to your descendants ’ le-zar-a-kha לזרעך ‘ I will give it et-te-nen-nah אתננה And I will send ve-sha-lach-tee ושלחתי before you le-pha-ne-kha לפניך an angel mal-akh מלאך and I will drive out ve-ge-rash-tee וגרשתי - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני Amorites ha-e-mo-ree האמרי Hittites ve-ha-chit-tee והחתי Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי Hivites ha-chiw-vee החוי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי Go up to el אל a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש But kee כי I will not lo לא go e-e-leh אעלה with you be-qir-be-kha בקרבך because kee כי people am עם are a stiff-necked qe-sheh קשה o-reph ערף you at-tah אתה otherwise pen פן I might destroy a-khel-kha אכלך you on the way" bad-da-rekh בדרך heard vay-yish-ma וישמע When the people ha-am העם - et את tidings had-da-var הדבר bad ha-ra הרע these haz-zeh הזה they went into mournin vay-yit-ab-ba-lu ויתאבלו and no ve-lo ולא put on sha-tu שתו one eesh איש any of his jewelry ed-yo עדיו a-law עליו had said vay-yo-mer ויאמר For the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Tell e-mor אמר el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל ‘ You at-tem אתם people am עם are a stiff-necked qe-sheh קשה o-reph ערף moment re-ga רגע for a single e-chad אחד If I should go e-e-leh אעלה with you ve-qir-be-kha בקרבך I would destroy you ve-khil-lee-tee-kha וכליתיך Now ve-at-tah ועתה take off ho-w-red הורד your jewelry ed-ye-kha עדיך me-a-le-kha מעליך and I will decide ve-e-de-ah ואדעה what mah מה to do e-e-seh אעשה with you ’” lakh לך stripped themselves vay-yit-nats-tse-lu ויתנצלו So the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את of their jewelry ed-yam עדים from Mount me-har מהר Horeb [onward] cho-w-rev חורב Now Moses u-mo-sheh ומשה used to take yiq-qach יקח - et את the tent ha-o-hel האהל and pitch ve-na-tah ונטה it lo לו mi-chuts מחוץ lam-ma-cha-neh למחנה at a distance har-cheq הרחק outside min מן the camp ham-ma-cha-neh המחנה He called ve-qa-ra וקרא it lo לו the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and ve-ha-yah והיה anyone kal כל inquiring of me-vaq-qesh מבקש the LORD YHVH יהוה would go ye-tse יצא to el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד - a-sher אשר outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה Then ve-ha-yah והיה went out ke-tset כצאת whenever Moses mo-sheh משה to el אל the tent ha-o-hel האהל would stand ya-qu-mu יקומו all kal כל the people ha-am העם ve-nits-tse-vu ונצבו - eesh איש at the entrances pe-tach פתח to their [own] tents a-ho-lo אהלו and watch ve-hib-bee-tu והביטו a-cha-re אחרי Moses mo-sheh משה until ad עד he entered bo-o באו the tent ha-o-he-lah האהלה As ve-ha-yah והיה entered ke-vo כבא Moses mo-sheh משה the tent ha-o-he-lah האהלה would come down ye-red ירד the pillar am-mud עמוד of cloud he-a-nan הענן and remain ve-a-mad ועמד at the entrance pe-tach פתח - ha-o-hel האהל and the LORD would spe ve-dib-ber ודבר with im עם Moses mo-sheh משה saw ve-ra-ah וראה When all khal כל the people ha-am העם - et את the pillar am-mud עמוד of cloud he-a-nan הענן standing o-med עמד at the entrance pe-tach פתח to the tent ha-o-hel האהל would stand up ve-qam וקם they kal כל ha-am העם and worship ve-hish-ta-chaw-wu והשתחוו each one eesh איש at the entrance pe-tach פתח to his [own] tent a-ho-lo אהלו would speak ve-dib-ber ודבר Thus the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה face pa-neem פנים to el אל face pa-neem פנים as ka-a-sher כאשר speaks ye-dab-ber ידבר a man eesh איש to el אל his friend re-e-hu רעהו Then Moses would retur ve-shav ושב to el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה assistant u-me-sha-re-to ומשרתו Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון but his young na-ar נער would not lo לא leave ya-meesh ימיש mit-to-wkh מתוך the tent ha-o-hel האהלס said vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה to el אל the LORD YHVH יהוה "Look re-eh ראה You at-tah אתה have been telling me o-mer אמר e-lay אלי ‘ Lead ha-al העל - et את people up ’ ha-am העם this haz-zeh הזה but You ve-at-tah ואתה have not lo לא let me know ho-w-da-ta-nee הודעתני - et את whom a-sher אשר You will send tish-lach תשלח with me im-mee עמי Yet You ve-at-tah ואתה have said a-mar-ta אמרת ‘ I know ye-da-tee-kha ידעתיך you by name ve-shem בשם and you have ve-gam וגם found ma-tsa-ta מצאת favor chen חן in My sight ’ be-e-nay בעיני Now ve-at-tah ועתה if im אם indeed na נא I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in Your sight be-e-ne-kha בעיניך let me know ho-w-di-e-nee הודעני please na נא - et את Your ways de-ra-khe-kha דרכך that I may know You ve-e-da-a-kha ואדעך le-ma-an למען and find em-tsa אמצא favor chen חן in Your sight be-e-ne-kha בעיניך Remember u-re-eh וראה that kee כי is Your people" am-me-kha עמך nation hag-go-w הגוי this haz-zeh הזה And [the LORD] answere vay-yo-mar ויאמר "My Presence pa-nay פני will go [with you] ye-le-khu ילכו and I will give you re va-ha-ni-cho-tee והנחתי " lakh לך Moses replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "If im אם does not en אין Your Presence pa-ne-kha פניך go [with us]" ho-le-kheem הלכים "do not al אל lead us up ta-a-le-nu תעלנו from here miz-zeh מזה For how then u-vam-meh ובמה can it be known yiw-va-da יודע e-pho-w אפוא that kee כי have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in Your sight be-e-ne-kha בעיניך and I a-nee אני Your people ve-am-me-kha ועמך unless ha-lo-w הלוא You go be-lekh-te-kha בלכתך with us ? im-ma-nu עמנו be distinguished ve-niph-lē-nu ונפלינו [How else will] we a-nee אני ve-am-me-kha ועמך from all mik-kal מכל the other people ha-am העם - a-sher אשר on al על the face pe-ne פני of the earth ?" ha-a-da-mah האדמהפ said vay-yo-mer ויאמר So the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה very gam גם - et את thing had-da-var הדבר this haz-zeh הזה - a-sher אשר you have asked dib-bar-ta דברת "I will do e-e-seh אעשה for kee כי you have found ma-tsa-ta מצאת favor chen חן in My sight be-e-nay בעיני and I know va-e-da-a-kha ואדעך you by name" be-shem בשם Then Moses said vay-yo-mar ויאמר show me har-e-nee הראני "Please na נא - et את Your glory" ke-vo-de-kha כבדך [the LORD] replied vay-yo-mer ויאמר "I a-nee אני to pass a-a-veer אעביר will cause all kal כל My goodness tu-vee טובי before al על you" pa-ne-kha פניך "and I will proclaim ve-qa-ra-tee וקראתי [My] name — ve-shem בשם the LORD — YHVH יהוה in your presence le-pha-ne-kha לפניך I will have mercy ve-chan-no-tee וחנתי - et את on whom a-sher אשר I have mercy a-chon אחן and I will have compas ve-ri-cham-tee ורחמתי - et את on whom a-sher אשר I have compassion" a-ra-chem ארחם But He added vay-yo-mer ויאמר "You cannot lo לא tu-khal תוכל see lir-ot לראת - et את My face pa-nay פני for kee כי no lo לא can see [Me] yir-a-nee יראני one ha-a-dam האדם and live" va-chay וחי continued vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה "There hin-neh הנה is a place ma-qo-wm מקום near Me it-tee אתי where you are to stand ve-nits-tsav-ta ונצבת upon al על a rock hats-tsur הצור and when ve-ha-yah והיה passes by ba-a-vor בעבר My glory ke-vo-dee כבדי I will put you ve-sam-tee-kha ושמתיך in a cleft be-niq-rat בנקרת of the rock hats-tsur הצור and cover you ve-sak-ko-tee ושכתי with My hand khap-pee כפי a-le-kha עליך until ad עד I have passed by a-ve-ree עברי away va-ha-si-ro-tee והסרתי - et את Then I will take My ha kap-pee כפי and you will see ve-ra-ee-ta וראית - et את My back a-cho-ray אחרי but My face u-pha-nay ופני must not lo לא be seen" ye-ra-u יראוס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Chisel out pe-sal פסל le-kha לך two she-ne שני tablets lu-chot לחת stone a-va-neem אבנים like the originals ka-ri-sho-neem כראשנים and I will write ve-kha-tav-tee וכתבתי on al על them hal-lu-chot הלחת - et את the words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר were ha-yu היו on al על tablets hal-lu-chot הלחת the first ha-ri-sho-neem הראשנים which a-sher אשר you broke shib-bar-ta שברת Be veh-yeh והיה ready na-kho-wn נכון in the morning lab-bo-qer לבקר and come up ve-a-lee-ta ועלית - vab-bo-qer בבקר el אל on Mount har הר Sinai see-nay סיני to present yourself ve-nits-tsav-ta ונצבת before Me lee לי sham שם on al על the mountaintop rosh ראש ha-har ההר one ve-eesh ואיש No lo לא may go up ya-a-leh יעלה with you im-makh עמך in fact ve-gam וגם one eesh איש no al אל may be seen ye-ra ירא anywhere be-khal בכל on the mountain — ha-har ההר even gam גם the flocks hats-tson הצאן or herds ve-hab-ba-qar והבקר not al אל may graze yir-u ירעו in front of el אל mul מול mountain" ha-har ההר the ha-hu ההוא chiseled out vay-yiph-sol ויפסל two she-ne שני tablets lu-chot לחת stone a-va-neem אבנים like the originals ka-ri-sho-neem כראשנים He rose early vay-yash-kem וישכם So Moses mo-sheh משה in the morning vab-bo-qer בבקר he went up vay-ya-al ויעל el אל Mount har הר Sinai see-nay סיני as ka-a-sher כאשר had commanded him tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - o-to אתו and taking vay-yiq-qach ויקח in his hands be-ya-do בידו the two she-ne שני tablets lu-chot לחת stone a-va-neem אבנים descended vay-ye-red וירד And the LORD YHVH יהוה in a cloud be-a-nan בענן stood vay-yit-yats-tsev ויתיצב with him im-mo עמו there sham שם and proclaimed vay-yiq-ra ויקרא His name ve-shem בשם the LORD YHVH יהוה passed vay-ya-a-vor ויעבר Then the LORD YHVH יהוה in front of al על [Moses] pa-naw פניו and called out : vay-yiq-ra ויקרא "The LORD YHVH יהוה the LORD YHVH יהוה God el אל is compassionate ra-chum רחום and gracious ve-chan-nun וחנון slow e-rekh ארך to anger ap-pa-yim אפים abounding ve-rav ורב in loving devotion che-sed חסד and faithfulness wɛ·ʾɛ̆-mɛt ואמת maintaining no-tser נצר loving devotion che-sed חסד to a thousand [generat la-a-la-pheem לאלפים forgiving no-se נשא iniquity a-won עון transgression va-phe-sha ופשע and sin ve-chat-ta-ah וחטאה ve-naq-qeh ונקה Yet He will by no mean lo לא leave [the guilty] unp ye-naq-qeh ינקה He will visit po-qed פקד the iniquity a-won עון of the fathers a-vo-wt אבות on al על their children ba-neem בנים and ve-al ועל grandchildren be-ne בני va-neem בנים to al על the third shil-le-sheem שלשים ve-al ועל and fourth generations rib-be-eem רבעים immediately vay-ma-her וימהר Moses mo-sheh משה bowed down vay-yiq-qod ויקד to the ground ar-tsah ארצה and worshiped vay-yish-ta-chu וישתחו he said vay-yo-mer ויאמר "if im אם please na נא I have indeed found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in Your sight be-e-ne-kha בעיניך "O Lord" a-do-nay אדני go ye-lekh ילך na נא my Lord a-do-nay אדני with us be-qir-be-nu בקרבנו Although kee כי people am עם is a stiff-necked qe-sheh קשה o-reph ערף this hu הוא forgive ve-sa-lach-ta וסלחת our iniquity la-a-wo-ne-nu לעוננו and sin u-le-chat-ta-te-nu ולחטאתנו and take us as Your in u-ne-chal-ta-nu ונחלתנו And [the LORD] said vay-yo-mer ויאמר "Behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי am making ko-ret כרת a covenant be-reet ברית Before ne-ged נגד all kal כל your people am-me-kha עמך I will perform e-e-seh אעשה wonders niph-la-ot נפלאת that a-sher אשר have never lo לא been done niv-re-u נבראו in all ve-khal בכל the world ha-a-rets הארץ in any u-ve-khal ובכל nation hag-go-w-yim הגוים will see ve-ra-ah וראה All khal כל the people ha-am העם - a-sher אשר at-tah אתה among whom you live ve-qir-bo בקרבו - et את work ma-a-seh מעשה the LORD’s YHVH יהוה for kee כי an awesome [thing] no-w-ra נורא it [is] hu הוא that a-sher אשר I a-nee אני am doing o-seh עשה with you im-makh עמך Observe she-mar שמר le-kha לך - et את what a-sher אשר I a-no-khee אנכי command you me-tsaw-ve-kha מצוך this day hay-yo-wm היום hin-nee הנני I will drive out go-resh גרש before you mip-pa-ne-kha מפניך - et את the Amorites ha-e-mo-ree האמרי Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני Hittites ve-ha-chit-tee והחתי Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי Hivites ve-ha-chiw-vee והחוי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי Be careful hish-sha-mer השמר le-kha לך not pen פן to make tikh-rot תכרת a treaty be-reet ברית with the inhabitants le-yo-wo-shev ליושב of the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר you at-tah אתה are entering ba בא a-le-ha עליה lest pen פן they become yih-yeh יהיה a snare le-mo-w-qesh למוקש in your midst be-qir-be-kha בקרבך Rather kee כי - et את their altars miz-be-cho-tam מזבחתם you must tear down tit-to-tsun תתצון - ve-et ואת their sacred stones mats-tse-vo-tam מצבתם smash te-shab-be-run תשברון - ve-et ואת their Asherah poles a-she-raw אשריו and chop down tikh-ro-tun תכרתון For kee כי you must not lo לא worship tish-ta-cha-veh תשתחוה god le-el לאל any other a-cher אחר for kee כי the LORD YHVH יהוה Jealous qan-na קנא whose name [is] she-mo שמו God el אל [is] a jealous qan-na קנא hu הוא Do not pen פן make tikh-rot תכרת a covenant be-reet ברית with the inhabitants le-yo-wo-shev ליושב of the land ha-a-rets הארץ for when they prostitu ve-za-nu וזנו to a-cha-re אחרי their gods e-lo-he-hem אלהיהם and sacrifice ve-za-ve-chu וזבחו to [them] le-lo-he-hem לאלהיהם they will invite ve-qa-ra וקרא you le-kha לך and you will eat ve-a-khal-ta ואכלת their sacrifices miz-ziv-cho מזבחו And when you take ve-la-qach-ta ולקחת some of their daughter mib-be-no-taw מבנתיו as brides for your son le-va-ne-kha לבניך will prostitute themse ve-za-nu וזנו their daughters ve-no-taw בנתיו to a-cha-re אחרי their gods e-lo-he-hen אלהיהן [to do the same] ve-hiz-nu והזנו - et את and cause your sons ba-ne-kha בניך - a-cha-re אחרי e-lo-he-hen אלהיהן gods e-lo-he אלהי molten mas-se-khah מסכה no lo לא You shall make ta-a-seh תעשה for yourselves lakh לך - et את the Feast chag חג of Unleavened Bread ham-mats-tso-wt המצות You are to keep tish-mor תשמר For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים you are to eat to-khal תאכל unleavened bread mats-tso-wt מצות as a-sher אשר I commanded you tsiw-vee-ti-kha צויתך at the appointed time le-mo-w-ed למועד in the month cho-desh חדש of Abib ha-a-veev האביב For kee כי in the month be-cho-desh בחדש of Abib ha-a-veev האביב you came out ya-tsa-ta יצאת of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים of every kal כל The first offspring pe-ter פטר womb re-chem רחם belongs to Me lee לי including all ve-khal וכל among your livestock miq-ne-kha מקנך males tiz-za-khar תזכר the firstborn pe-ter פטר [whether] cattle sho-wr שור or sheep va-seh ושה the firstborn u-phe-ter ופטר of a donkey cha-mo-wr חמור You must redeem tiph-deh תפדה with a lamb ve-seh בשה but if ve-im ואם you do not lo לא redeem it tiph-deh תפדה you are to break its n va-a-raph-to וערפתו all kol כל the firstborn be-kho-wr בכור of your sons ba-ne-kha בניך You must redeem tiph-deh תפדה No ve-lo ולא one shall appear ye-ra-u יראו before Me pha-nay פני empty-handed re-qam ריקם Six she-shet ששת days ya-meem ימים you shall labor ta-a-vod תעבד day u-vay-yo-wm וביום but on the seventh hash-she-vee-ee השביעי you shall rest tish-bot תשבת even in the seasons of be-cha-reesh בחריש and harvesting u-vaq-qa-tseer ובקציר you must rest tish-bot תשבת the Feast ve-chag וחג of Weeks sha-vu-ot שבעת are to celebrate ta-a-seh תעשה And you le-kha לך with the firstfruits bik-ku-re בכורי harvest qe-tseer קציר of the wheat chit-teem חטים and the Feast ve-chag וחג of Ingathering ha-a-seeph האסיף at the turn te-qu-phat תקופת of the year hash-sha-nah השנה Three sha-losh שלש times pe-a-meem פעמים a year bash-sha-nah בשנה are to appear ye-ra-eh יראה all kal כל your males ze-khu-re-kha זכורך et את before pe-ne פני the Lord ha-a-don האדן GOD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל For kee כי I will drive out o-w-reesh אוריש the nations go-w-yim גוים before you mip-pa-ne-kha מפניך and enlarge ve-hir-chav-tee והרחבתי - et את your borders ge-vu-le-kha גבולך and no ve-lo ולא will covet yach-mod יחמד one eesh איש - et את your land ar-tse-kha ארצך when you go up ba-a-lo-te-kha בעלתך to appear le-ra-o-wt לראות - et את before pe-ne פני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך three sha-losh שלש times pe-a-meem פעמים a year bash-sha-nah בשנה Do not lo לא offer tish-chat תשחט along with al על anything leavened cha-mets חמץ the blood dam דם of a sacrifice to Me ziv-chee זבחי and do not let ve-lo ולא remain ya-leen ילין until morning lab-bo-qer לבקר any of the sacrifice ze-vach זבח Feast chag חג from the Passover hap-pa-sach הפסח the best re-sheet ראשית of the firstfruits bik-ku-re בכורי of your soil ad-ma-te-kha אדמתך Bring ta-vee תביא to the house bet בית of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך You must not lo לא cook te-vash-shel תבשל a young goat ge-dee גדי milk" ba-cha-lev בחלב in its mother’s im-mo אמופ also said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Write down ke-tav כתב le-kha לך - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה for kee כי in accordance with al על pee פי words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה I have made ka-rat-tee כרתי with it-te-kha אתך a covenant be-reet ברית you and with ve-et ואת Israel" yis-ra-el ישראל So Moses was vay-hee ויהי there sham שם with im עם the LORD YHVH יהוה forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום and forty ve-ar-ba-eem וארבעים nights lay-lah לילה bread le-chem לחם without lo לא eating a-khal אכל water u-ma-yim ומים lo לא or drinking sha-tah שתה vay-yikh-tov ויכתב [He wrote] on al על the tablets hal-lu-chot הלחת - et את Commandments div-re דברי of the covenant — hab-be-reet הברית the Ten a-se-ret עשרת the words had-de-va-reem הדברים And vay-hee ויהי came down be-re-det ברדת when Moses mo-sheh משה from Mount me-har מהר Sinai see-nay סיני with the two u-she-ne ושני tablets lu-chot לחת of the Testimony ha-e-dut העדת hands be-yad ביד in his mo-sheh משה - be-rid-to ברדתו - min מן - ha-har ההר he u-mo-sheh ומשה lo לא was unaware ya-da ידע that kee כי had become radiant qa-ran קרן o-wr עור his face pa-naw פניו from speaking be-dab-be-ro בדברו with [the LORD] it-to אתו looked at vay-yar וירא Aaron a-ha-ron אהרן and all ve-khal וכל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את Moses mo-sheh משה and behold ve-hin-neh והנה was radiant qa-ran קרן o-wr עור his face pa-naw פניו And they were afraid vay-yee-re-u וייראו to approach mig-ge-shet מגשת him e-law אליו called out vay-yiq-ra ויקרא to them a-le-hem אלהם But Moses mo-sheh משה returned vay-ya-shu-vu וישבו to him e-law אליו so Aaron a-ha-ron אהרן and all ve-khal וכל the leaders han-ne-si-eem הנשאים of the congregation ba-e-dah בעדה spoke vay-dab-ber וידבר and Moses mo-sheh משה to them a-le-hem אלהם And after ve-a-cha-re ואחרי this khen כן came near nig-ge-shu נגשו all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and [Moses] commanded vay-tsaw-vem ויצום them et את to do everything kal כל that a-sher אשר had told him dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה it-to אתו on Mount be-har בהר Sinai see-nay סיני had finished vay-khal ויכל When Moses mo-sheh משה speaking mid-dab-ber מדבר with them it-tam אתם he put vay-yit-ten ויתן over al על his face pa-naw פניו a veil mas-veh מסוה went in u-ve-vo ובבא But whenever Moses mo-sheh משה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to speak le-dab-ber לדבר with Him it-to אתו he would remove ya-seer יסיר - et את the veil ham-mas-veh המסוה until ad עד he came out tse-to צאתו And when he came out ve-ya-tsa ויצא he would tell ve-dib-ber ודבר el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את what a-sher אשר he had been commanded ye-tsuw-veh יצוה would see ve-ra-u וראו and the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את the face pe-ne פני of Moses mo-sheh משה that kee כי was radiant qa-ran קרן o-wr עור his face pe-ne פני So Moses mo-sheh משה back ve-he-sheev והשיב mo-sheh משה - et את would put the veil ham-mas-veh המסוה over al על pa-naw פניו until ad עד he went in bo-o באו to speak le-dab-ber לדבר with [the LORD] it-to אתוס assembled vay-yaq-hel ויקהל Then Moses mo-sheh משה - et את the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל and said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם "These el-leh אלה are the things had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר has commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה you to do : la-a-sot לעשת - o-tam אתם For six she-shet ששת days ya-meem ימים may be done te-a-seh תעשה work me-la-khah מלאכה day u-vay-yo-wm וביום but the seventh hash-she-vee-ee השביעי shall be yih-yeh יהיה your la-khem לכם holy day qo-desh קדש a Sabbath shab-bat שבת of complete rest shab-ba-to-wn שבתון to the LORD la-YHVH ליהוה Whoever kal כל does ha-o-seh העשה on [that day] vo בו any work me-la-khah מלאכה must be put to death yu-mat יומת Do not lo לא light te-va-a-ru תבערו a fire esh אש in any be-khol בכל of your dwellings mo-she-vo-te-khem משבתיכם day" be-yo-wm ביום on the Sabbath hash-shab-bat השבתפ told vay-yo-mer ויאמר Moses also mo-sheh משה - el אל the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל - le-mor לאמר "This zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר has commanded : tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה le-mor לאמר Take qe-chu קחו from among you me-it-te-khem מאתכם an offering te-ru-mah תרומה to the LORD la-YHVH ליהוה Let everyone kol כל is willing ne-deev נדיב whose heart lib-bo לבו bring ye-vee-e-ha יביאה - et את an offering te-ru-mat תרומת to the LORD : YHVH יהוה gold za-hav זהב silver va-khe-seph וכסף and bronze u-ne-cho-shet ונחשת blue u-te-khe-let ותכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני fine linen ve-shesh ושש and goat hair ve-iz-zeem ועזים skins ve-o-rot וערת ram e-lim אילם dyed red me-ad-da-meem מאדמים ve-o-rot וערת and fine leather te-cha-sheem תחשים wood va-a-tse ועצי acacia sit-tīm שטים olive oil ve-she-men ושמן for the light lam-ma-o-wr למאור spices u-ve-sa-meem ובשמים oil le-she-men לשמן for the anointing ham-mish-chah המשחה incense ve-liq-to-ret ולקטרת and for the fragrant has-sam-meem הסמים and onyx stones ve-av-ne ואבני sho-ham שהם and gemstones ve-av-ne ואבני to be mounted mil-lu-eem מלאים on the ephod la-e-pho-wd לאפוד and breastpiece ve-la-cho-shen ולחשן Let every ve-khal וכל skilled craftsman cha-kham חכם lev לב among you ba-khem בכם come ya-vo-u יבאו and make ve-ya-a-su ויעשו - et את everything kal כל that a-sher אשר has commanded : tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן - et את with its tent a-ho-lo אהלו - ve-et ואת and covering mikh-se-hu מכסהו - et את its clasps qe-ra-saw קרסיו - ve-et ואת and frames qe-ra-shaw קרשיו - et את its crossbars be-rī-chaw בריחו - et את posts am-mu-daw עמדיו - ve-et ואת and bases a-da-naw אדניו - et את the ark ha-a-ron הארן - ve-et ואת with its poles bad-daw בדיו - et את and mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת - ve-et ואת and the veil pa-ro-khet פרכת to shield it ham-ma-sakh המסך - et את the table hash-shul-chan השלחן - ve-et ואת with its poles bad-daw בדיו - ve-et ואת all kal כל its utensils ke-law כליו - ve-et ואת and the Bread le-chem לחם of the Presence hap-pa-neem הפנים - ve-et ואת the lampstand me-no-rat מנרת for light ham-ma-o-wr המאור - ve-et ואת with its accessories ke-le-ha כליה - ve-et ואת and lamps ne-ro-te-ha נרתיה - ve-et ואת and oil she-men שמן for the light ham-ma-o-wr המאור - ve-et ואת the altar miz-bach מזבח of incense haq-qe-to-ret הקטרת - ve-et ואת with its poles bad-daw בדיו - ve-et ואת oil she-men שמן the anointing ham-mish-chah המשחה - ve-et ואת incense qe-to-ret קטרת and fragrant has-sam-meem הסמים - ve-et ואת the curtain ma-sakh מסך for the doorway hap-pe-tach הפתח at the entrance le-phe-tach לפתח to the tabernacle ham-mish-kan המשכן - et את the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה ve-et ואת grate mikh-bar מכבר with its bronze han-ne-cho-shet הנחשת - a-sher אשר - lo לו - et את its poles bad-daw בדיו - ve-et ואת and all kal כל its utensils ke-law כליו - et את the basin hak-kee-yor הכיר - ve-et ואת with its stand kan-no כנו - et את the curtains qal-e קלעי of the courtyard he-cha-tser החצר - et את with its posts am-mu-daw עמדיו - ve-et ואת and bases a-da-ne-ha אדניה - ve-et ואת and the curtain ma-sakh מסך for the gate sha-ar שער of the courtyard he-cha-tser החצר - et את the tent pegs yit-dot יתדת for the tabernacle ham-mish-kan המשכן - ve-et ואת [and] yit-dot יתדת for the courtyard he-cha-tser החצר - ve-et ואת along with their ropes me-te-re-hem מיתריהם - et את garments big-de בגדי and the woven has-se-rad השרד for ministering le-sha-ret לשרת in the holy [place] — baq-qo-desh בקדש - et את garments big-de בגדי both the holy haq-qo-desh הקדש for Aaron le-a-ha-ron לאהרן the priest hak-ko-hen הכהן - ve-et ואת and the garments big-de בגדי for his sons va-naw בניו to serve as priests" le-kha-hen לכהן withdrew vay-ye-tse-u ויצאו Then the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל from the presence mil-liph-ne מלפני of Moses mo-sheh משה came vay-ya-vo-u ויבאו And everyone kal כל eesh איש whose a-sher אשר stirred him ne-sa-o נשאו heart lib-bo לבו and ve-khol וכל whose a-sher אשר prompted na-de-vah נדבה spirit ru-cho רוחו him o-to אתו and brought he-vee-u הביאו - et את an offering te-ru-mat תרומת to the LORD YHVH יהוה for the work lim-le-khet למלאכת on the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד for all u-le-khal ולכל its services a-vo-da-to עבדתו garments u-le-vig-de ולבגדי and for the holy haq-qo-desh הקדש came vay-ya-vo-u ויבאו both men ha-a-na-sheem האנשים and al על women han-na-sheem הנשים So all kol כל who had willing ne-deev נדיב hearts lev לב [and] brought he-vee-u הביאו brooches chach חח and earrings va-ne-zem ונזם rings ve-tab-ba-at וטבעת and necklaces ve-khu-maz וכומז and all kinds kal כל jewelry ke-lee כלי of gold za-hav זהב And they all ve-khal וכל eesh איש - a-sher אשר presented he-neeph הניף as a wave offering te-nu-phat תנופת their gold za-hav זהב to the LORD la-YHVH ליהוה Everyone ve-khal וכל eesh איש who a-sher אשר nim-tsa נמצא had it-to אתו blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן or scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני or fine linen ve-shesh ושש goat hair ve-iz-zeem ועזים skins ve-o-rot וערת ram e-lim אילם dyed red me-ad-da-meem מאדמים ve-o-rot וערת or articles of fine le te-cha-sheem תחשים brought them he-vee-u הביאו And all kal כל who could present me-reem מרים an offering te-ru-mat תרומת of silver ke-seph כסף or bronze u-ne-cho-shet ונחשת brought he-vee-u הביאו it et את as a contribution te-ru-mat תרומת to the LORD YHVH יהוה Also, everyone ve-khol וכל who a-sher אשר had nim-tsa נמצא it-to אתו wood a-tse עצי acacia shit-teem שטים for any le-khal לכל part me-le-khet מלאכת of the service ha-a-vo-dah העבדה brought it he-vee-u הביאו Every ve-khal וכל woman ish-shah אשה skilled chakh-mat חכמת lev לב with her hands be-ya-de-ha בידיה spun ta-wu טוו and brought vay-ya-vee-u ויביאו what she had spun : mat-veh מטוה - et את blue hat-te-khe-let התכלת - ve-et ואת purple ha-ar-ga-man הארגמן - et את or scarlet yarn to-w-la-at תולעת hash-sha-nee השני - ve-et ואת or fine linen hash-shesh השש And all ve-khal וכל the skilled women han-na-sheem הנשים whose a-sher אשר were stirred na-sa נשא hearts lib-ban לבן - o-ta-nah אתנה be-cha-khe-mah בחכמה spun ta-wu טוו - et את the goat hair ha-iz-zeem העזים The leaders ve-han-ne-si-im והנשאם brought he-vee-u הביאו - et את stones av-ne אבני onyx hash-sho-ham השהם - ve-et ואת and gemstones av-ne אבני to mount ham-mil-lu-eem המלאים on the ephod la-e-pho-wd לאפוד and breastpiece ve-la-cho-shen ולחשן - ve-et ואת as well as spices hab-bo-sem הבשם - ve-et ואת and olive oil hash-sha-men השמן for the light le-ma-o-wr למאור oil u-le-she-men ולשמן for the anointing ham-mish-chah המשחה incense ve-liq-to-ret ולקטרת and for the fragrant has-sam-meem הסמים So all kal כל the men eesh איש and women ve-ish-shah ואשה whose a-sher אשר prompted na-dav נדב hearts lib-bam לבם them o-tam אתם brought le-ha-vee להביא for all le-khal לכל the work ham-me-la-khah המלאכה that a-sher אשר had commanded them tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה to do la-a-so-wt לעשות through be-yad ביד Moses mo-sheh משה - he-vee-u הביאו ve-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל a freewill offering ne-da-vah נדבה to the LORD la-YHVH ליהוה said vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל "See re-u ראו has called qa-ra קרא the LORD YHVH יהוה by name be-shem בשם Bezalel be-tsal-el בצלאל son ben בן of Uri u-ree אורי the son ben בן of Hur chur חור of the tribe le-mat-teh למטה of Judah ye-hu-dah יהודה And He has filled vay-mal-le וימלא him o-to אתו with the Spirit ru-ach רוח of God e-lo-heem אלהים with skill be-cha-khe-mah בחכמה ability bit-vu-nah בתבונה and knowledge u-ve-da-at ובדעת in all kinds u-ve-khal ובכל of craftsmanship me-la-khah מלאכה to design ve-lach-shov ולחשב artistic ma-cha-sha-vot מחשבת works la-a-sot לעשת in gold baz-za-hav בזהב silver u-vak-ke-seph ובכסף and bronze u-van-ne-cho-shet ובנחשת to cut u-va-cha-ro-shet ובחרשת gemstones e-ven אבן for settings le-mal-lot למלאת and to carve u-va-cha-ro-shet ובחרשת wood ets עץ so that he may be a ma la-a-so-wt לעשות of every be-khal בכל craft me-le-khet מלאכת artistic ma-cha-sha-vet מחשבת the ability to teach o u-le-ho-w-rot ולהורת has given na-tan נתן And [the LORD] be-lib-bo בלבו both him hu הוא and Oholiab ve-a-ho-lee-av ואהליאב son ben בן of Ahisamach a-chee-sa-makh אחיסמך of the tribe le-mat-teh למטה of Dan dan דן He has filled mil-le מלא them o-tam אתם with skill cha-khe-mat חכמת lev לב to do la-a-so-wt לעשות all kinds kal כל of work me-le-khet מלאכת as engravers cha-rash חרש designers ve-cho-shev וחשב embroiderers ve-ro-qem ורקם in blue bat-te-khe-let בתכלת purple u-va-ar-ga-man ובארגמן and scarlet yarn be-to-w-la-at בתולעת hash-sha-nee השני and fine linen u-vash-shesh ובשש and as weavers — ve-o-reg וארג as artistic designers o-se עשי of every kind kal כל of craft [’’] me-la-khah מלאכה ve-cho-she-ve וחשבי ma-cha-sha-vot מחשבת are to carry out ve-a-sah ועשה [“] So Bezalel ve-tsal-el בצלאל Oholiab ve-a-ho-lee-av ואהליאב and every ve-khol וכל person eesh איש skilled cha-kham חכם lev לב - a-sher אשר has given na-tan נתן [who] YHVH יהוה skill chakh-mah חכמה and ability u-te-vu-nah ותבונה them ba-hem-mah בהמה to know la-da-at לדעת how to perform la-a-sot לעשת - et את all kal כל the work me-le-khet מלאכת of constructing a-vo-dat עבדת the sanctuary" haq-qo-desh הקדש everything le-khol לכל - a-sher אשר commanded tsiw-vah צוה by the LORD YHVH יהוה summoned vay-yiq-ra ויקרא Then Moses mo-sheh משה el אל Bezalel be-tsal·ʾēl בצלאל ve-el ואל Oholiab a-ho-lee-av אהליאב ve-el ואל and every kal כל person eesh איש skilled cha-kham חכם lev לב whom a-sher אשר had gifted na-tan נתן the LORD YHVH יהוה — chakh-mah חכמה be-lib-bo בלבו everyone kol כל whose a-sher אשר stirred him ne-sa-o נשאו heart lib-bo לבו to come le-qa-re-vah לקרבה el אל the work ham-me-la-khah המלאכה and do la-a-sot לעשת - o-tah אתה They received vay-yiq-chu ויקחו from mil-liph-ne מלפני Moses mo-sheh משה et את all kal כל the contributions hat-te-ru-mah התרומה that a-sher אשר had brought he-vee-u הביאו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to carry out lim-le-khet למלאכת the service a-vo-dat עבדת the sanctuary haq-qo-desh הקדש of constructing la-a-sot לעשת - o-tah אתה Meanwhile, the people ve-hem והם continued to bring he-vee-u הביאו e-law אליו o-wd עוד freewill offerings ne-da-vah נדבה morning bab-bo-qer בבקר after morning bab-bo-qer בבקר left vay-ya-vo-u ויבאו so that all kal כל the skilled craftsmen ha-cha-kha-meem החכמים who were doing ha-o-seem העשים - et את all kal כל the work me-le-khet מלאכת on the sanctuary haq-qo-desh הקדש - eesh איש - eesh איש their work mim-me-lakh-to ממלאכתו - a-sher אשר - hem-mah המה o-seem עשים and said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר more mar-beem מרבים "The people ha-am העם are bringing le-ha-vee להביא than enough mid-de מדי for doing ha-a-vo-dah העבדה the work lam-me-la-khah למלאכה - a-sher אשר has commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה to do" la-a-sot לעשת us o-tah אתה had given an order vay-tsaw ויצו After Moses mo-sheh משה they sent vay-ya-a-vee-ru ויעבירו a proclamation qo-wl קול throughout the camp : bam-ma-cha-neh במחנה le-mor לאמר man eesh איש or woman ve-ish-shah ואשה "No al אל should make ya-a-su יעשו else o-wd עוד anything me-la-khah מלאכה as an offering lit-ru-mat לתרומת for the sanctuary" haq-qo-desh הקדש were restrained vay-yik-ka-le ויכלא So the people ha-am העם from bringing more me-ha-vee מהביא the work ve-ham-me-la-khah והמלאכה since what they alread ha-ye-tah היתה than enough day-yam דים all le-khal לכל ham-me-la-khah המלאכה to perform la-a-so-wt לעשות - o-tah אתה was more ve-ho-w-ter והותרס among the workmen vay-ya-a-su ויעשו All khal כל the skilled craftsmen cha-kham חכם lev לב made be-o-se בעשי ham-me-la-khah המלאכה - et את for the tabernacle ham-mish-kan המשכן the ten e-ser עשר curtains ye-ree-ot יריעת linen shesh שש of finely spun ma-she-zar משזר as well as blue u-te-khe-let ותכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני with cherubim ke-ru-veem כרבים worked into them ma-a-seh מעשה skillfully cho-shev חשב They were made a-sah עשה - o-tam אתם long o-rekh ארך curtain hay-ree-ah היריעה Each ha-a-chat האחת was twenty-eight she-mo-neh שמנה ve-es-reem ועשרים cubits ba-am-mah באמה wide ve-ro-chav ורחב [and] four ar-ba ארבע cubits ba-am-mah באמה - hay-ree-ah היריעה - ha-e-chat האחת size mid-dah מדה [were] the same a-chat אחת all le-khal לכל the curtains hay-ree-ot היריעת And he joined vay-chab-ber ויחבר - et את five cha-mesh חמש of the curtains hay-ree-ot היריעת a-chat אחת together el אל e-chat אחת and the other five ve-cha-mesh וחמש - ye-ree-ot יריעת he joined chib-bar חבר a-chat אחת as well el אל e-chat אחת He made vay-ya-as ויעש loops lul-ot ללאת of blue [material] te-khe-let תכלת on al על the edge se-phat שפת curtain hay-ree-ah היריעה in the first ha-e-chat האחת of the end miq-qa-tsah מקצה set bam-mach-ba-ret במחברת ken כן and also a-sah עשה bis-phat בשפת curtain hay-ree-ah היריעה on the end haq-qee-tso-w-nah הקיצונה set bam-mach-be-ret במחברת in the second hash-she-neet השנית fifty cha-mish-sheem חמשים loops lu-la-ot ללאת He made a-sah עשה curtain bay-ree-ah ביריעה on one ha-e-chat האחת and fifty va-cha-mish-sheem וחמשים loops lu-la-ot ללאת a-sah עשה on the end biq-tseh בקצה curtain hay-ree-ah היריעה - a-sher אשר set bam-mach-be-ret במחברת of the second hash-she-neet השנית lined up maq-bee-lot מקבילת so that the loops hal-lu-la-ot הללאת one a-chat אחת opposite el אל another e-chat אחת He also made vay-ya-as ויעש fifty cha-mish-sheem חמשים clasps qar-se קרסי gold za-hav זהב to join vay-chab-ber ויחבר - et את the curtains hay-ri-ot הירעת a-chat אחת together el אל a-chat אחת baq-qe-ra-seem בקרסים was vay-hee ויהי so that the tabernacle ham-mish-kan המשכן a unit e-chad אחדס He then made vay-ya-as ויעש curtains ye-ree-ot יריעת of goat hair iz-zeem עזים for the tent le-o-hel לאהל over al על the tabernacle — ham-mish-kan המשכן eleven ash-te עשתי es-reh עשרה curtains ye-ree-ot יריעת in all a-sah עשה - o-tam אתם long o-rekh ארך - hay-ree-ah היריעה - ha-a-chat האחת thirty she-lo-sheem שלשים cubits ba-am-mah באמה and four ve-ar-ba וארבע cubits am-mo-wt אמות wide ro-chav רחב - hay-ree-ah היריעה Each ha-e-chat האחת size — mid-dah מדה was the same a-chat אחת of the eleven le-ash-te לעשתי es-reh עשרה curtains ye-ree-ot יריעת He joined vay-chab-ber ויחבר - et את five cha-mesh חמש of the curtains hay-ree-ot היריעת into one set le-vad לבד - ve-et ואת six shesh שש and the other hay-ree-ot היריעת into another le-vad לבד He made vay-ya-as ויעש loops lu-la-ot ללאת fifty cha-mish-sheem חמשים along al על the edge se-phat שפת curtain hay-ree-ah היריעה of the end haq-qee-tso-nah הקיצנה in the first set bam-mach-ba-ret במחברת and fifty va-cha-mish-sheem וחמשים loops lu-la-ot ללאת a-sah עשה along al על the edge se-phat שפת of the corresponding c hay-ree-ah היריעה set ha-cho-ve-ret החברת in the second hash-she-neet השנית He also made vay-ya-as ויעש clasps qar-se קרסי bronze ne-cho-shet נחשת fifty cha-mish-sheem חמשים together le-chab-ber לחבר - et את to join the tent ha-o-hel האהל lih-yot להית as a unit e-chad אחד Additionally, he made vay-ya-as ויעש a covering mikh-seh מכסה for the tent la-o-hel לאהל skins o-rot ערת of ram e-leem אלים dyed red me-ad-da-meem מאדמים a covering u-mikh-seh ומכסה o-rot ערת of fine leather te-cha-sheem תחשים and over that mil-ma-e-lah מלמעלהס Next, he constructed vay-ya-as ויעש - et את frames haq-qe-ra-sheem הקרשים for the tabernacle lam-mish-kan למשכן wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים upright o-me-deem עמדים [was] ten e-ser עשר cubits ʾam-mo-wt אמות long o-rekh ארך Each frame haq-qa-resh הקרש and a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-cha-tsee וחצי ha-am-mah האמה wide ro-chav רחב haq-qe-resh הקרש ha-e-chad האחד Two she-te שתי tenons ya-dot ידת frame laq-qe-resh לקרש each ha-e-chad האחד were connected me-shul-la-vot משלבת other a-chat אחת to el אל for each e-chat אחת in this way ken כן He made a-sah עשה all le-khol לכל the frames qar-she קרשי of the tabernacle ham-mish-kan המשכן He constructed vay-ya-as ויעש - et את - haq-qe-ra-sheem הקרשים of the tabernacle lam-mish-kan למשכן twenty es-reem עשרים frames qe-ra-sheem קרשים side liph-at לפאת for the south ne-gev נגב te-ma-nah תימנה forty ve-ar-ba-eem וארבעים bases ad-ne אדני silver khe-seph כסף [with] a-sah עשה to put under ta-chat תחת the twenty es-reem עשרים frames — haq-qe-ra-sheem הקרשים two she-ne שני bases a-da-neem אדנים - ta-chat תחת for each frame haq-qe-resh הקרש one ha-e-chad האחד - lish-te לשתי - ye-do-taw ידתיו - u-she-ne ושני - a-da-neem אדנים under ta-chat תחת - haq-qe-resh הקרש each ha-e-chad האחד - lish-te לשתי tenon ye-do-taw ידתיו side u-le-tse-la ולצלע of the tabernacle ham-mish-kan המשכן For the second hash-she-neet השנית side liph-at לפאת the north tsa-pho-wn צפון he made a-sah עשה twenty es-reem עשרים frames qe-ra-sheem קרשים and forty ve-ar-ba-eem וארבעים bases — ad-ne-hem אדניהם silver ka-seph כסף two she-ne שני bases a-da-neem אדנים under ta-chat תחת - haq-qe-resh הקרש - ha-e-chad האחד - u-she-ne ושני - a-da-neem אדנים - ta-chat תחת frame haq-qe-resh הקרש each ha-e-chad האחד for the rear u-le-yar-ke-te ולירכתי of the tabernacle ham-mish-kan המשכן the west side yam-mah ימה He made a-sah עשה six shish-shah ששה frames qe-ra-sheem קרשים two u-she-ne ושני frames qe-ra-sheem קרשים [and] a-sah עשה corners lim-quts-ot למקצעת of the tabernacle ham-mish-kan המשכן for the two back bay-yar-kha-ta-yim בירכתים - ve-ha-yu והיו coupled together to-w-a-mim תואמם from bottom mil-le-mat-tah מלמטה ve-yach-daw ויחדו yih-yu יהיו tam-meem תמים to el אל top ro-sho ראשו and fitted into el אל ring hat-tab-ba-at הטבעת a single ha-e-chat האחת in this way ken כן He made a-sah עשה both lish-ne-hem לשניהם - lish-ne לשני corners ham-miq-tso-ot המקצעת So there were ve-ha-yu והיו eight she-mo-nah שמנה frames qe-ra-sheem קרשים bases — ve-ad-ne-hem ואדניהם silver ke-seph כסף and sixteen shish-shah ששה a-sar עשר - a-da-neem אדנים two she-ne שני a-da-neem אדנים she-ne שני a-da-neem אדנים under ta-chat תחת frame haq-qe-resh הקרש each ha-e-chad האחד He also made vay-ya-as ויעש crossbars be-ree-che בריחי wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים five cha-mish-shah חמשה for the frames le-qar-she לקרשי side tse-la צלע of the tabernacle ham-mish-kan המשכן on one ha-e-chat האחת five va-cha-mish-shah וחמשה - ve-ree-chim בריחם for [those] le-qar-she לקרשי side tse-la צלע - ham-mish-kan המשכן on the other hash-she-neet השנית and five va-cha-mish-shah וחמשה - ve-ree-chim בריחם for those le-qar-she לקרשי of the tabernacle ham-mish-kan המשכן on the rear side lay-yar-kha-ta-yim לירכתים to the west yam-mah ימה He made vay-ya-as ויעש - et את crossbar hab-be-ree-ach הבריח the central hat-tee-khon התיכן to run through liv-ro-ach לברח the center be-to-wkh בתוך of the frames haq-qe-ra-sheem הקרשים from min מן one end haq-qa-tseh הקצה to el אל the other haq-qa-tseh הקצה And ve-et ואת the frames haq-qe-ra-sheem הקרשים he overlaid tsip-pah צפה with gold za-hav זהב - ve-et ואת rings tab-be-o-tam טבעתם and made a-sah עשה gold za-hav זהב to hold bat-teem בתים the crossbars lab-be-ree-chim לבריחם He also overlaid vay-tsaph ויצף - et את the crossbars hab-be-ree-chim הבריחם with gold za-hav זהב Next, he made vay-ya-as ויעש - et את the veil hap-pa-ro-khet הפרכת [of] blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and finely spun ma-she-zar משזר worked [into it] ma-a-seh מעשה skillfully cho-shev חשב - a-sah עשה - o-tah אתה [with] cherubim ke-ru-veem כרבים He also made vay-ya-as ויעש for it lah לה four ar-ba-ah ארבעה posts am-mu-de עמודי of acacia wood shit-teem שטים and overlaid them vay-tsap-pem ויצפם with gold za-hav זהב hooks va-ve-hem וויהם along with gold za-hav זהב and he cast vay-yi-tsoq ויצק for the posts la-hem להם four ar-ba-ah ארבעה bases ad-ne אדני silver kha-seph כסף he made vay-ya-as ויעש a curtain ma-sakh מסך For the entrance le-phe-tach לפתח to the tent ha-o-hel האהל with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and finely spun ma-she-zar משזר ma-a-seh מעשה embroidered ro-qem רקם together with ve-et ואת posts am-mu-daw עמודיו five cha-mish-shah חמשה - ve-et ואת and their hooks va-ve-hem וויהם He overlaid ve-tsip-pah וצפה the tops ra-she-hem ראשיהם of the posts and their va-cha-shu-qe-hem וחשקיהם with gold za-hav זהב bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and their five cha-mish-shah חמשה were bronze ne-cho-shet נחשתפ to construct vay-ya-as ויעש Bezalel went on be-tsal-el בצלאל - et את the ark ha-a-ron הארן wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים two am-ma-ta-yim אמתים and a half cubits va-che-tsee וחצי long a-re-ko ארכו a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-che-tsee וחצי wide ra-che-bo רחבו and a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-che-tsee וחצי high qo-ma-to קמתו He overlaid vay-tsap-pe-hu ויצפהו gold za-hav זהב it with pure ta-ho-wr טהור both inside mib-ba-yit מבית and out u-mi-chuts ומחוץ and made vay-ya-as ויעש lo לו molding zer זר a gold za-hav זהב around it sa-veev סביב And he cast vay-yi-tsoq ויצק lo לו four ar-ba ארבע rings tab-be-ot טבעת gold za-hav זהב for al על its four ar-ba ארבע feet pa-a-mo-taw פעמתיו two u-she-te ושתי rings tab-ba-ot טבעת on al על side tsal-o צלעו one ha-e-chat האחת and two u-she-te ושתי - tab-ba-o-wt טבעות on al על - tsal-o צלעו the other hash-she-neet השנית Then he made vay-ya-as ויעש poles bad-de בדי wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים and overlaid vay-tsaph ויצף them o-tam אתם with gold za-hav זהב He inserted vay-ya-ve ויבא - et את the poles hab-bad-deem הבדים into the rings bat-tab-ba-ot בטבעת on al על the sides tsal-ot צלעת of the ark ha-a-ron הארן in order to carry la-set לשאת - et את [it] ha-a-ron הארן He constructed vay-ya-as ויעש a mercy seat kap-po-ret כפרת gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור two am-ma-ta-yim אמתים and a half cubits va-che-tsee וחצי long a-re-kah ארכה and a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-che-tsee וחצי wide ra-che-bah רחבה He made vay-ya-as ויעש two she-ne שני cherubim khe-ru-veem כרבים gold za-hav זהב of hammered miq-shah מקשה - a-sah עשה - o-tam אתם [at the] mish-she-ne משני ends qe-tso-wt קצות of the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת cherub ke-ruv כרוב one e-chad אחד end miq-qa-tsah מקצה on one miz-zeh מזה - u-khe-ruv וכרוב and one e-chad אחד - miq-qa-tsah מקצה on the other miz-zeh מזה - min מן - hak-kap-po-ret הכפרת [all] made a-sah עשה - et את hak-ke-ru-veem הכרבים - mish-she-ne משני [from one piece of gol qits-wo-to קצוותו - vay-yih-yu ויהיו And the cherubim hak-ke-ru-veem הכרבים that spread po-re-se פרשי had wings khe-na-pha-yim כנפים upward le-ma-lah למעלה overshadowing so-khe-kheem סככים - be-khan-phe-hem בכנפיהם - al על the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת [The cherubim] faced u-phe-ne-hem ופניהם each eesh איש el אל other a-chee אחיו looking toward el אל the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת ha-yu היו - pe-ne פני - hak-ke-ru-veem הכרביםפ He also made vay-ya-as ויעש - et את the table hash-shul-chan השלחן wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים two cubits am-ma-ta-yim אמתים long a-re-ko ארכו a cubit ve-am-mah ואמה wide ra-che-bo רחבו and a cubit ve-am-mah ואמה and a half va-che-tsee וחצי high qo-ma-to קמתו He overlaid vay-tsaph ויצף it o-to אתו gold za-hav זהב with pure ta-ho-wr טהור and made vay-ya-as ויעש lo לו molding zer זר a gold za-hav זהב around it sa-veev סביב And he made vay-ya-as ויעש it lo לו a rim mis-ge-ret מסגרת a handbreadth wide to-phach טפח around sa-veev סביב and put vay-ya-as ויעש molding zer זר a gold za-hav זהב the rim le-mis-gar-to למסגרתו on sa-veev סביב He cast vay-yi-tsoq ויצק for [the table] lo לו four ar-ba ארבע rings tab-be-ot טבעת gold za-hav זהב and fastened vay-yit-ten ויתן - et את [them] hat-tab-ba-ot הטבעת to al על the four ar-ba ארבע corners hap-pe-ot הפאת - a-sher אשר at its four le-ar-ba לארבע legs rag-law רגליו close le-um-mat לעמת to the rim ham-mis-ge-ret המסגרת were placed ha-yu היו The rings hat-tab-ba-ot הטבעת to serve as holders bat-teem בתים for the poles lab-bad-deem לבדים used to carry la-set לשאת - et את the table hash-shul-chan השלחן He made vay-ya-as ויעש - et את the poles hab-bad-deem הבדים wood a-tse עצי [of] acacia shit-teem שטים and overlaid vay-tsaph ויצף them o-tam אתם with gold za-hav זהב for carrying la-set לשאת - et את the table hash-shul-chan השלחן He also made vay-ya-as ויעש - et את the utensils hak-ke-leem הכלים - a-sher אשר for al על the table hash-shul-chan השלחן - et את its plates qe-a-ro-taw קערתיו - ve-et ואת and dishes kap-po-taw כפתיו - ve-et ואת as well as its bowls me-naq-qee-yo-taw מנקיתיו - ve-et ואת and pitchers haq-qe-sa-wot הקשות - a-sher אשר for pouring drink offe yus-sakh יסך ba-hen בהן gold : za-hav זהב out of pure ta-ho-wr טהורפ Then he made vay-ya-as ויעש - et את the lampstand ham-me-no-rah המנרה gold za-hav זהב out of pure ta-ho-wr טהור hammered miq-shah מקשה - a-sah עשה - et את - ham-me-no-rah המנרה its base ye-re-khah ירכה and shaft ve-qa-nah וקנה its cups ge-vee-e-ha גביעיה and its buds kaph-to-re-ha כפתריה and petals u-phe-ra-che-ha ופרחיה all of one piece mim-men-nah ממנה : ha-yu היו Six ve-shish-shah וששה branches qa-neem קנים extended yo-tse-eem יצאים from the sides mits-tsid-de-ha מצדיה three she-lo-shah שלשה - qe-ne קני - me-no-rah מנרה side mits-tsid-dah מצדה on one ha-e-chad האחד and three u-she-lo-shah ושלשה - qe-ne קני - me-no-rah מנרה - mits-tsid-dah מצדה on the other hash-she-nee השני There were three she-lo-shah שלשה cups ge-vi-eem גבעים shaped like almond blo me-shuq-qa-deem משקדים branch baq-qa-neh בקנה on the first ha-e-chad האחד each with buds kaph-tor כפתר and petals va-phe-rach ופרח three u-she-lo-shah ושלשה - ge-vi-eem גבעים - me-shuq-qa-deem משקדים branch be-qa-neh בקנה on the next e-chad אחד - kaph-tor כפתר - va-pha-rach ופרח and the same ken כן for all six le-she-shet לששת branches haq-qa-neem הקנים that extended hay-yo-tse-eem היצאים from min מן the lampstand ham-me-no-rah המנרה And on the lampstand u-vam-me-no-rah ובמנרה were four ar-ba-ah ארבעה cups ge-vi-eem גבעים shaped like almond blo me-shuq-qa-deem משקדים with buds kaph-to-re-ha כפתריה and petals u-phe-ra-che-ha ופרחיה A bud ve-khaph-tor וכפתר was under ta-chat תחת the first pair she-ne שני of branches haq-qa-neem הקנים from [the lampstand] mim-men-nah ממנה a bud ve-khaph-tor וכפתר under ta-chat תחת the second pair she-ne שני haq-qa-neem הקנים - mim-men-nah ממנה and a bud ve-khaph-tor וכפתר under ta-chat תחת the third pair she-ne שני - haq-qa-neem הקנים - mim-men-nah ממנה - le-she-shet לששת - haq-qa-neem הקנים that extended hay-yo-tse-eem היצאים - mim-men-nah ממנה The buds kaph-to-re-hem כפתריהם and branches u-qe-no-tam וקנתם of one piece [with the mim-men-nah ממנה were ha-yu היו all kul-lah כלה hammered miq-shah מקשה - a-chat אחת gold za-hav זהב out of pure ta-ho-wr טהור He also made vay-ya-as ויעש - et את lamps ne-ro-te-ha נרתיה its seven shiv-ah שבעה its wick trimmers u-mal-qa-che-ha ומלקחיה and trays u-mach-to-te-ha ומחתתיה gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור from a talent kik-kar ככר gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור He made a-sah עשה [the lampstand] o-tah אתה - ve-et ואת and all kal כל its utensils ke-le-ha כליהפ He made vay-ya-as ויעש - et את the altar miz-bach מזבח of incense haq-qe-to-ret הקטרת wood a-tse עצי out of acacia shit-teem שטים a cubit am-mah אמה long a-re-ko ארכו a cubit ve-am-mah ואמה wide ra-che-bo רחבו It was square ra-vu-a רבוע and two cubits ve-am-ma-ta-yim ואמתים high qo-ma-to קמתו of one piece mim-men-nu ממנו were ha-yu היו Its horns qar-no-taw קרנתיו And he overlaid vay-tsaph ויצף - o-to אתו gold za-hav זהב with pure ta-ho-wr טהור - et את the top gag-go גגו - ve-et ואת the sides qee-ro-taw קירתיו all sa-veev סביב and ve-et ואת and horns qar-no-taw קרנתיו Then he made vay-ya-as ויעש lo לו a molding zer זר of gold za-hav זהב around it sa-veev סביב two u-she-te ושתי rings tab-be-ot טבעת gold za-hav זהב He made a-sah עשה lo לו below mit-ta-chat מתחת the molding le-ze-ro לזרו on al על - she-te שתי - tsal-o-taw צלעתיו - al על - she-ne שני opposite sides tsid-daw צדיו to hold le-vat-teem לבתים the poles le-vad-deem לבדים used to carry la-set לשאת it o-to אתו ba-hem בהם And he made vay-ya-as ויעש - et את the poles hab-bad-deem הבדים wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים and overlaid vay-tsaph ויצף them o-tam אתם with gold za-hav זהב He also made vay-ya-as ויעש - et את oil she-men שמן anointing ham-mish-chah המשחה the sacred qo-desh קדש - ve-et ואת incense qe-to-ret קטרת fragrant has-sam-meem הסמים and the pure ta-ho-wr טהור ma-a-seh מעשה [the work] of a perfum ro-qe-ach רקחפ [Bezalel] constructed vay-ya-as ויעש - et את the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה wood a-tse עצי from acacia shit-teem שטים five cha-mesh חמש cubits am-mo-wt אמות long a-re-ko ארכו five ve-cha-mesh וחמש cubits am-mo-wt אמות wide ra-che-bo רחבו It was square ra-vu-a רבוע and three ve-sha-losh ושלש cubits am-mo-wt אמות high qo-ma-to קמתו He made vay-ya-as ויעש a horn qar-no-taw קרנתיו at each of al על its four ar-ba ארבע corners pin-no-taw פנתיו of one piece mim-men-nu ממנו were ha-yu היו so that the horns [and qar-no-taw קרנתיו and he overlaid vay-tsaph ויצף - o-to אתו [the altar] with bronz ne-cho-shet נחשת He made vay-ya-as ויעש - et את all kal כל utensils ke-le כלי the altar’s ham-miz-be-ach המזבח - et את its pots has-see-rot הסירת - ve-et ואת shovels hay-ya-eem היעים - ve-et ואת sprinkling bowls ham-miz-ra-qot המזרקת - et את meat forks ham-miz-la-got המזלגת - ve-et ואת and firepans ham-mach-tot המחתת - kal כל - ke-law כליו - a-sah עשה of bronze — ne-cho-shet נחשת He made vay-ya-as ויעש for the altar lam-miz-be-ach למזבח a grate mikh-bar מכבר ma-a-seh מעשה mesh re-shet רשת of bronze ne-cho-shet נחשת under ta-chat תחת its ledge kar-kub-bo כרכבו up from the bottom mil-le-mat-tah מלמטה ad עד halfway chets-yo חציו he cast vay-yi-tsoq ויצק At the four ar-ba ארבע rings tab-ba-ot טבעת four be-ar-ba בארבע corners haq-qe-tsa-wot הקצות grate le-mikh-bar למכבר of the bronze han-ne-cho-shet הנחשת as holders bat-teem בתים for the poles lab-bad-deem לבדים And he made vay-ya-as ויעש - et את the poles hab-bad-deem הבדים wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים and overlaid vay-tsaph ויצף them o-tam אתם with bronze ne-cho-shet נחשת Then he inserted vay-ya-ve ויבא - et את the poles hab-bad-deem הבדים into the rings bat-tab-ba-ot בטבעת on al על the sides tsal-ot צלעת of the altar ham-miz-be-ach המזבח for carrying la-set לשאת it o-to אתו ba-hem בהם so that it was hollow ne-vuv נבוב with boards lu-chot לחת He made a-sah עשה [the altar] o-to אתוס Next he made vay-ya-as ויעש - et את basin hak-kee-yo-wr הכיור the bronze ne-cho-shet נחשת - ve-et ואת and its stand kan-no כנו ne-cho-shet נחשת from the mirrors be-mar-ot במראת served hats-tso-ve-ot הצבאת of the women who a-sher אשר tsa-ve-u צבאו at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועדס Then he constructed vay-ya-as ויעש - et את the courtyard he-cha-tser החצר side liph-at לפאת The south ne-gev נגב te-ma-nah תימנה [and had] curtains qal-e קלעי of the courtyard he-cha-tser החצר linen shesh שש of finely spun ma-she-zar משזר was a hundred me-ah מאה cubits [long] ba-am-mah באמה posts am-mu-de-hem עמודיהם with twenty es-reem עשרים bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and twenty es-reem עשרים bronze ne-cho-shet נחשת hooks va-ve ווי on the posts ha-am-mu-deem העמדים and bands va-cha-shu-qe-hem וחשקיהם and with silver ka-seph כסף side ve-liph-at ולפאת The north tsa-pho-wn צפון [was also] a hundred me-ah מאה cubits [long] va-am-mah באמה posts am-mu-de-hem עמודיהם with twenty es-reem עשרים bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and twenty es-reem עשרים bronze ne-cho-shet נחשת The hooks va-ve ווי of the posts ha-am-mu-deem העמודים and bands va-cha-shu-qe-hem וחשקיהם were silver ka-seph כסף side ve-liph-at ולפאת The west yam ים [and had] curtains qe-la-eem קלעים [was] fifty cha-mish-sheem חמשים cubits long ba-am-mah באמה posts am-mu-de-hem עמודיהם with ten a-sa-rah עשרה bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and ten a-sa-rah עשרה The hooks va-ve ווי of the posts ha-am-mu-deem העמדים and bands va-cha-shu-qe-hem וחשוקיהם were silver ka-seph כסף side ve-liph-at ולפאת And the east qe-de-mah קדמה toward the sunrise miz-ra-chah מזרחה [was also] fifty cha-mish-sheem חמשים cubits [long] am-mah אמה The curtains qe-la-eem קלעים [of the entrance were] cha-mesh חמש es-reh עשרה cubits [long] am-mah אמה on el אל one side hak-ka-teph הכתף posts am-mu-de-hem עמודיהם with three she-lo-shah שלשה bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and three she-lo-shah שלשה side ve-lak-ka-teph ולכתף on the other hash-she-neet השנית [as well] miz-zeh מזה u-miz-zeh ומזה le-sha-ar לשער he-cha-tser החצר And the curtains qe-la-eem קלעים were also fifteen cha-mesh חמש - es-reh עשרה cubits long am-mah אמה posts am-mu-de-hem עמדיהם with three she-lo-shah שלשה bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and three she-lo-shah שלשה All kal כל the curtains qal-e קלעי the courtyard he-cha-tser החצר around sa-veev סביב linen shesh שש were made of finely sp ma-she-zar משזר The bases ve-ha-a-da-neem והאדנים for the posts la-am-mu-deem לעמדים were bronze ne-cho-shet נחשת the hooks va-ve ווי - ha-am-mu-deem העמודים and bands va-cha-shu-qe-hem וחשוקיהם were silver ke-seph כסף and the plating ve-tsip-pui וצפוי for the tops ra-she-hem ראשיהם of the posts was silve ka-seph כסף ve-hem והם were banded me-chush-sha-qeem מחשקים with silver ke-seph כסף So all kol כל the posts am-mu-de עמדי of the courtyard he-cha-tser החצר The curtain u-ma-sakh ומסך for the entrance sha-ar שער to the courtyard he-cha-tser החצר ma-a-seh מעשה was embroidered ro-qem רקם with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and finely spun ma-she-zar משזר [It was] twenty ve-es-reem ועשרים cubits am-mah אמה long o-rekh ארך high ve-qo-w-mah וקומה ve-ro-chav ברחב five cha-mesh חמש cubits am-mo-wt אמות and, like le-um-mat לעמת the curtains qal-e קלעי of the courtyard he-cha-tser החצר posts ve-am-mu-de-hem ועמדיהם with four ar-ba-ah ארבעה bases ve-ad-ne-hem ואדניהם and four ar-ba-ah ארבעה bronze ne-cho-shet נחשת Their hooks va-ve-hem וויהם were silver ke-seph כסף and the plating ve-tsip-pui וצפוי of their tops ra-she-hem ראשיהם as well as the bands va-cha-shu-qe-hem וחשקיהם - ka-seph כסף All ve-khal וכל the tent pegs hay-te-dot היתדת for the tabernacle lam-mish-kan למשכן courtyard ve-le-cha-tser ולחצר and for the surroundin sa-veev סביב were bronze ne-cho-shet נחשתס This el-leh אלה is the inventory phe-qu-de פקודי for the tabernacle ham-mish-kan המשכן the tabernacle mish-kan משכן of the Testimony ha-e-dut העדת as a-sher אשר recorded puq-qad פקד at al על command pee פי Moses’ mo-sheh משה by a-vo-dat עבדת the Levites hal-vee-yim הלוים under the direction be-yad ביד of Ithamar ee-ta-mar איתמר son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן Bezalel u-ve-tsal-el ובצלאל son ben בן of Uri u-ree אורי the son ben בן of Hur chur חור of the tribe le-mat-teh למטה of Judah ye-hu-dah יהודה made a-sah עשה - et את everything kal כל that a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה With him [was] ve-it-to ואתו Oholiab a-ho-lee-av אהליאב son ben בן of Ahisamach a-chee-sa-makh אחיסמך of the tribe le-mat-teh למטה of Dan dan דן an engraver cha-rash חרש designer ve-cho-shev וחשב and embroiderer ve-ro-qem ורקם in blue bat-te-khe-let בתכלת purple u-va-ar-ga-man ובארגמן and scarlet yarn u-ve-to-w-la-at ובתולעת hash-sha-nee השני and fine linen u-vash-shesh ובששס All kal כל the gold haz-za-hav הזהב used he-a-sui העשוי for the work lam-me-la-khah למלאכה be-khol בכל me-le-khet מלאכת on the sanctuary haq-qo-desh הקדש totaled vay-hee ויהי ze-hav זהב from the wave offering hat-te-nu-phah התנופה 29 te-sha תשע ve-es-reem ועשרים talents kik-kar ככר and 730 u-she-va ושבע me-o-wt מאות u-she-lo-sheem ושלשים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש The silver ve-khe-seph וכסף from those numbered pe-qu-de פקודי among the congregation ha-e-dah העדה totaled 100 me-at מאת talents kik-kar ככר and 1,775 ve-e-leph ואלף u-she-va ושבע me-o-wt מאות va-cha-mish-shah וחמשה ve-shiv-eem ושבעים shekels she-qel שקל shekel — be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש a beka be-qa בקע per person lag-gul-go-let לגלגלת [that is], half ma-cha-tseet מחצית a shekel hash-she-qel השקל shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש from everyone le-khol לכל who had crossed over ha-o-ver העבר to al על be numbered hap-pe-qu-deem הפקדים of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים years sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה a total of 603,550 le-shesh לשש me-o-wt מאות e-leph אלף u-she-lo-shet ושלשת a-la-pheem אלפים va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות men va-cha-mish-sheem וחמשים were vay-hee ויהי The hundred me-at מאת talents kik-kar ככר of silver hak-ke-seph הכסף used to cast la-tse-qet לצקת - et את the bases ad-ne אדני of the sanctuary haq-qo-desh הקדש - ve-et ואת and the bases ad-ne אדני of the veil — hap-pa-ro-khet הפרכת 100 me-at מאת bases a-da-neem אדנים from the 100 lim-at למאת talents hak-kik-kar הככר one talent kik-kar ככר per base la-a-den לאדן - ve-et ואת With the 1,775 [shekel ha-e-leph האלף u-she-va ושבע ham-me-o-wt המאות va-cha-mish-shah וחמשה ve-shiv-eem ושבעים he made a-sah עשה the hooks va-veem ווים for the posts la-am-mu-deem לעמודים overlaid ve-tsip-pah וצפה their tops ra-she-hem ראשיהם and supplied bands ve-chish-shaq וחשק for them o-tam אתם The bronze u-ne-cho-shet ונחשת from the wave offering hat-te-nu-phah התנופה totaled 70 shiv-eem שבעים talents kik-kar ככר and 2,400 ve-al-pa-yim ואלפים ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות shekels sha-qel שקל He used it to make vay-ya-as ויעש bah בה - et את the bases ad-ne אדני for the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד - ve-et ואת altar miz-bach מזבח the bronze han-ne-cho-shet הנחשת - ve-et ואת grating mikh-bar מכבר and its bronze han-ne-cho-shet הנחשת - a-sher אשר lo לו - ve-et ואת all kal כל the utensils ke-le כלי for the altar ham-miz-be-ach המזבח - ve-et ואת the bases ad-ne אדני courtyard he-cha-tser החצר for the surrounding sa-veev סביב - ve-et ואת [and] ad-ne אדני its gate sha-ar שער he-cha-tser החצר and ve-et ואת all kal כל the tent pegs yit-dot יתדת for the tabernacle ham-mish-kan המשכן - ve-et ואת and kal כל - yit-dot יתדת courtyard he-cha-tser החצר its surrounding sa-veev סביב From u-min ומן the blue hat-te-khe-let התכלת purple ve-ha-ar-ga-man והארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת hash-sha-nee השני they made a-su עשו garments vig-de בגדי specially woven se-rad שרד for ministry le-sha-ret לשרת in the sanctuary baq-qo-desh בקדש vay-ya-a-su ויעשו - et את garments big-de בגדי as well as the holy haq-qo-desh הקדש just as a-sher אשר for Aaron le-a-ha-ron לאהרן - ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהפ [Bezalel] made vay-ya-as ויעש - et את the ephod ha-e-phod האפד embroidered with gold za-hav זהב and with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש of finely spun ma-she-zar משזר They hammered out vay-raq-qe-u וירקעו - et את thin sheets pa-che פחי of gold haz-za-hav הזהב and cut ve-qits-tsets וקצץ threads from them pe-tee-lim פתילם to interweave la-a-so-wt לעשות be-to-wkh בתוך with the blue hat-te-khe-let התכלת u-ve-to-wkh ובתוך purple ha-ar-ga-man הארגמן u-ve-to-wkh ובתוך and scarlet yarn to-w-la-at תולעת hash-sha-nee השני u-ve-to-wkh ובתוך and fine linen — hash-shesh השש the work ma-a-seh מעשה of a skilled craftsman cho-shev חשב shoulder pieces ke-te-phot כתפת They made a-su עשו for [the ephod] lo לו which were attached cho-ve-rot חברת at al על two she-ne שני of its corners qits-wo-to קצוותו so it could be fastene chub-bar חבר And the skillfully wov ve-che-shev וחשב the ephod a-phud-da-to אפדתו - a-sher אשר of a-law עליו was of one piece with mim-men-nu ממנו of the same hu הוא workmanship — ke-ma-a-se-hu כמעשהו with gold za-hav זהב with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and with finely spun ma-she-zar משזר just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה They mounted vay-ya-a-su ויעשו - et את stones av-ne אבני the onyx hash-sho-ham השהם mu-sab-bot מסבת filigree settings mish-be-tsot משבצת in gold za-hav זהב engraved me-phut-ta-chot מפתחת pit-tu-che פתוחי like a seal cho-w-tam חותם with al על the names she-mo-wt שמות of the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל Then they fastened vay-ya-sem וישם them o-tam אתם on al על the shoulder pieces kit-phot כתפת of the ephod ha-e-phod האפד stones av-ne אבני as memorial zik-ka-ro-wn זכרון for the sons liv-ne לבני of Israel yis-ra-el ישראל as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהפ He made vay-ya-as ויעש - et את the breastpiece ha-cho-shen החשן with the same workmans ma-a-seh מעשה cho-shev חשב ke-ma-a-seh כמעשה as the ephod e-phod אפד with gold za-hav זהב with blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני linen ve-shesh ושש and with finely spun ma-she-zar משזר was square ra-vu-a רבוע ha-yah היה when folded over doubl ka-phul כפול [It] a-su עשו - et את - ha-cho-shen החשן a span ze-ret זרת long a-re-ko ארכו and a span ve-ze-ret וזרת wide ra-che-bo רחבו ka-phul כפול And they mounted vay-mal-u וימלאו on it vo בו four ar-ba-ah ארבעה rows tu-re טורי of gemstones : a-ven אבן row [had] tur טור a ruby o-dem אדם a topaz pit-dah פטדה and an emerald u-va-re-qet וברקת hat-tur הטור The first ha-e-chad האחד row [had] ve-hat-tur והטור the second hash-she-nee השני a turquoise no-phekh נפך a sapphire sap-peer ספיר and a diamond ve-ya-ha-lom ויהלם row [had] ve-hat-tur והטור the third hash-she-lee-shee השלישי a jacinth le-shem לשם an agate she-vo שבו and an amethyst ve-ach-la-mah ואחלמה row [had] ve-hat-tur והטור and the fourth ha-re-vee-ee הרביעי a beryl tar-sheesh תרשיש an onyx sho-ham שהם and a jasper ve-ya-she-pheh וישפה These [stones] were mo mu-sab-bot מוסבת filigree mish-be-tso-wt משבצות in gold za-hav זהב settings be-mil-lu-o-tam במלאתם stones ve-ha-a-va-neem והאבנים corresponded to al על the names she-mot שמת of the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל hen-nah הנה The twelve she-tem שתים es-reh עשרה al על she-mo-tam שמתם stone was engraved pit-tu-che פתוחי like a seal cho-tam חתם Each eesh איש with al על the name she-mo שמו of one of the twelve lish-nem לשנים a-sar עשר tribes sha-vet שבט they made vay-ya-a-su ויעשו For al על the breastpiece ha-cho-shen החשן shar-she-rot שרשרת like cords gav-lut גבלת braided ma-a-seh מעשה chains a-vot עבת gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור They also made vay-ya-a-su ויעשו two she-te שתי filigree settings mish-be-tsot משבצת gold za-hav זהב and two u-she-te ושתי rings tab-be-ot טבעת gold za-hav זהב and fastened vay-yit-te-nu ויתנו - et את the two she-te שתי rings hat-tab-ba-ot הטבעת to al על the two she-ne שני corners qe-tso-wt קצות of the breastpiece ha-cho-shen החשן Then they fastened vay-yit-te-nu ויתנו the two she-te שתי chains ha-a-vo-tot העבתת gold haz-za-hav הזהב to al על the two she-te שתי gold rings hat-tab-ba-ot הטבעת at al על the corners qe-tso-wt קצות of the breastpiece ha-cho-shen החשן and ve-et ואת the other she-te שתי ends qe-tso-wt קצות of the two she-te שתי chains ha-a-vo-tot העבתת they fastened na-te-nu נתנו to al על the two she-te שתי filigree settings ham-mish-be-tsot המשבצת attaching them vay-yit-te-num ויתנם to al על the shoulder pieces kit-phot כתפת of the ephod ha-e-phod האפד at el אל the front mul מול pa-naw פניו They made vay-ya-a-su ויעשו two [more] she-te שתי rings tab-be-ot טבעת gold za-hav זהב and attached them vay-ya-see-mu וישימו to al על the other two she-ne שני corners qe-tso-wt קצות of the breastpiece ha-cho-shen החשן on al על edge se-pha-to שפתו - a-sher אשר next to el אל e-ver עבר the ephod ha-e-phod האפד the inside ba-ye-tah ביתה They made vay-ya-a-su ויעשו two [additional] she-te שתי rings tab-be-ot טבעת gold za-hav זהב and attached them vay-yit-te-num ויתנם to al על of the two she-te שתי shoulder pieces khit-phot כתפת of the ephod ha-e-phod האפד the bottom mil-mat-tah מלמטה on its front mim-mul ממול pa-naw פניו near le-um-mat לעמת the seam mech-bar-to מחברתו just above mim-ma-al ממעל its woven waistband le-che-shev לחשב ha-e-phod האפד Then they tied vay-yir-ke-su וירכסו - et את of the breastpiece ha-cho-shen החשן the rings mit-tab-be-o-taw מטבעתיו to el אל the rings tab-be-ot טבעת of the ephod ha-e-phod האפד with a cord biph-teel בפתיל of blue yarn te-khe-let תכלת was lih-yot להית above al על the waistband che-shev חשב of the ephod ha-e-phod האפד and would not ve-lo ולא swing out yiz-zach יזח so that the breastpiec ha-cho-shen החשן from me-al מעל the ephod ha-e-phod האפד just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה They made vay-ya-as ויעש - et את the robe me-eel מעיל of the ephod ha-e-phod האפד the work ma-a-seh מעשה of a weaver o-reg ארג entirely ke-leel כליל of blue cloth te-khe-let תכלת with an opening u-phee ופי of the robe ham-me-eel המעיל in the center be-to-w-kho בתוכו like that ke-phee כפי of a garment tach-ra תחרא with a collar sa-phah שפה the opening le-phee לפיו around sa-veev סביב so that it would not lo לא tear yiq-qa-re-a יקרע They made vay-ya-a-su ויעשו on al על the lower hem shu-le שולי of the robe ham-me-eel המעיל pomegranates rim-mo-w-ne רמוני of blue te-khe-let תכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני and finely spun linen ma-she-zar משזר They also made vay-ya-a-su ויעשו bells pha-a-mo-ne פעמני gold za-hav זהב of pure ta-ho-wr טהור and attached vay-yit-te-nu ויתנו - et את [them] hap-pa-a-mo-neem הפעמנים - be-to-wkh בתוך - ha-rim-mo-neem הרמנים - al על the hem shu-le שולי - ham-me-eel המעיל around sa-veev סביב between be-to-wkh בתוך the pomegranates ha-rim-mo-neem הרמנים the bells pa-a-mon פעמן and pomegranates ve-rim-mon ורמן pa-a-mon פעמן ve-rim-mon ורמן al על {around} the lower hem shu-le שולי of the robe ham-me-eel המעיל alternating sa-veev סביב to be worn for ministr le-sha-ret לשרת just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהס they made vay-ya-a-su ויעשו - et את tunics hak-ka-te-not הכתנת of fine linen shesh שש the work ma-a-seh מעשה of a weaver o-reg ארג For Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו as well as ve-et ואת the turban ham-mits-ne-phet המצנפת of fine linen shesh שש - ve-et ואת the ornate pa-a-re פארי headbands ham-mig-ba-ot המגבעת shesh שש and ve-et ואת undergarments mikh-ne-se מכנסי hab-bad הבד linen shesh שש [of] finely spun ma-she-zar משזר - ve-et ואת and the sash ha-av-net האבנט linen shesh שש of finely spun ma-she-zar משזר blue u-te-khe-let ותכלת purple ve-ar-ga-man וארגמן and scarlet yarn ve-to-w-la-at ותולעת sha-nee שני - ma-a-seh מעשה embroidered with ro-qem רקם just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהס They also made vay-ya-a-su ויעשו - et את the plate tseets ציץ crown ne-zer נזר of the holy haq-qo-desh הקדש gold za-hav זהב [of] pure ta-ho-wr טהור and they engraved vay-yikh-te-vu ויכתבו on it a-law עליו like an inscription mikh-tav מכתב pit-tu-che פתוחי on a seal : cho-w-tam חותם HOLY qo-desh קדש TO THE LORD la-YHVH ליהוה Then they fastened vay-yit-te-nu ויתנו to it a-law עליו cord pe-teel פתיל a blue te-khe-let תכלת to mount it la-tet לתת on al על the turban ham-mits-ne-phet המצנפת mil-ma-e-lah מלמעלה just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהס was completed vat-te-khel ותכל So all kal כל the work a-vo-dat עבדת for the tabernacle mish-kan משכן the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד did vay-ya-a-su ויעשו The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל everything ke-khol ככל just as a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה ken כן a-su עשופ Then they brought vay-ya-vee-u ויביאו - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן to el אל Moses : mo-sheh משה - et את the tent ha-o-hel האהל - ve-et ואת with all kal כל its furnishings ke-law כליו its clasps qe-ra-saw קרסיו its frames qe-ra-shaw קרשיו its crossbars be-rī-cho בריחו and its posts ve-am-mu-daw ועמדיו and bases va-a-da-naw ואדניו - ve-et ואת the covering mikh-seh מכסה skins o-w-rot עורת of ram ha-e-lim האילם dyed red ham-ad-da-meem המאדמים - ve-et ואת the covering mikh-seh מכסה o-rot ערת of fine leather hat-te-cha-sheem התחשים and ve-et ואת the veil pa-ro-khet פרכת of the covering ham-ma-sakh המסך - et את the ark a-ron ארן of the Testimony ha-e-dut העדת - ve-et ואת with its poles bad-daw בדיו - ve-et ואת and the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת - et את the table hash-shul-chan השלחן - et את with all kal כל its utensils ke-law כליו - ve-et ואת and the Bread le-chem לחם of the Presence hap-pa-neem הפנים - et את gold lampstand ham-me-no-rah המנרה the pure hat-te-ho-rah הטהרה - et את with its row of lamps ne-ro-te-ha נרתיה ne-rot נרת ham-ma-a-ra-khah המערכה - ve-et ואת and all kal כל its utensils ke-le-ha כליה - ve-et ואת as well as the oil she-men שמן for the light ham-ma-o-wr המאור - ve-et ואת altar miz-bach מזבח the gold haz-za-hav הזהב - ve-et ואת oil she-men שמן the anointing ham-mish-chah המשחה - ve-et ואת incense qe-to-ret קטרת the fragrant has-sam-meem הסמים - ve-et ואת and the curtain ma-sakh מסך for the entrance pe-tach פתח to the tent ha-o-hel האהל - et את altar miz-bach מזבח the bronze han-ne-cho-shet הנחשת - ve-et ואת grating mikh-bar מכבר with its bronze han-ne-cho-shet הנחשת - a-sher אשר - lo לו - et את its poles bad-daw בדיו - ve-et ואת and all kal כל its utensils ke-law כליו - et את the basin hak-kee-yor הכיר - ve-et ואת with its stand kan-no כנו - et את the curtains qal-e קלעי of the courtyard he-cha-tser החצר - et את with its posts am-mu-de-ha עמדיה - ve-et ואת and bases a-da-ne-ha אדניה - ve-et ואת the curtain ham-ma-sakh המסך for the gate le-sha-ar לשער of the courtyard he-cha-tser החצר - et את its ropes me-ta-raw מיתריו and tent pegs vee-te-do-te-ha ויתדתיה - ve-et ואת and all kal כל the equipment ke-le כלי for the service a-vo-dat עבדת of the tabernacle ham-mish-kan המשכן the Tent le-o-hel לאהל of Meeting mo-w-ed מועד - et את garments big-de בגדי and the woven has-se-rad השרד for ministering le-sha-ret לשרת in the sanctuary baq-qo-desh בקדש - et את garments big-de בגדי both the holy haq-qo-desh הקדש for Aaron le-a-ha-ron לאהרן the priest hak-ko-hen הכהן - ve-et ואת and the garments big-de בגדי for his sons va-naw בניו to serve as priests le-kha-hen לכהן all ke-khol ככל - a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה ken כן had done a-su עשו The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את just as kal כל the work ha-a-vo-dah העבדה inspected vay-yar וירא And Moses mo-sheh משה - et את all kal כל the work ham-me-la-khah המלאכה and saw that ve-hin-neh והנה they had accomplished a-su עשו it o-tah אתה just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה ken כן - a-su עשו blessed vay-va-rekh ויברך them o-tam אתם So Moses mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר day be-yo-wm ביום month ha-cho-desh החדש of the first ha-ri-sho-wn הראשון "On the first be-e-chad באחד la-cho-desh לחדש you are to set up ta-qeem תקים - et את the tabernacle mish-kan משכן the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד Put ve-sam-ta ושמת in it sham שם - et את the ark a-ro-wn ארון of the Testimony ha-e-dut העדות and screen ve-sak-ko-ta וסכת off al על the ark ha-a-ron הארן - et את with the veil hap-pa-ro-khet הפרכת Then bring in ve-he-ve-ta והבאת - et את the table hash-shul-chan השלחן and set out ve-a-rakh-ta וערכת - et את its arrangement er-ko ערכו bring in ve-he-ve-ta והבאת - et את the lampstand {as well ham-me-no-rah המנרה and set up ve-ha-a-le-ta והעלית - et את its lamps ne-ro-te-ha נרתיה Place ve-na-tat-tah ונתתה - et את altar miz-bach מזבח the gold haz-za-hav הזהב of incense liq-to-ret לקטרת in front liph-ne לפני of the ark a-ro-wn ארון of the Testimony ha-e-dut העדת and hang ve-sam-ta ושמת - et את the curtain ma-sakh מסך at the entrance hap-pe-tach הפתח to the tabernacle lam-mish-kan למשכן Place ve-na-tat-tah ונתתה - et את the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה in front liph-ne לפני of the entrance pe-tach פתח to the tabernacle mish-kan משכן the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד And place ve-na-ta-ta ונתת - et את the basin hak-kee-yor הכיר between ben בין the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד u-ven ובין and the altar ham-miz-be-ach המזבח and put ve-na-ta-ta ונתת sham שם water in it ma-yim מים Set up ve-sam-ta ושמת - et את courtyard he-cha-tser החצר the surrounding sa-veev סביב and hang ve-na-ta-ta ונתת - et את the curtain ma-sakh מסך for the entrance sha-ar שער to the courtyard he-cha-tser החצר Take ve-la-qach-ta ולקחת - et את oil she-men שמן the anointing ham-mish-chah המשחה and anoint u-ma-shach-ta ומשחת - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן - ve-et ואת and everything kal כל - a-sher אשר in it bo בו consecrate ve-qid-dash-ta וקדשת it o-to אתו along with ve-et ואת all kal כל its furnishings ke-law כליו and it shall be ve-ha-yah והיה holy qo-desh קדש Anoint u-ma-shach-ta ומשחת - et את the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה - ve-et ואת and all kal כל its utensils ke-law כליו consecrate ve-qid-dash-ta וקדשת - et את the altar ham-miz-be-ach המזבח and it shall be ve-ha-yah והיה ham-miz-be-ach המזבח most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים Anoint u-ma-shach-ta ומשחת - et את the basin hak-kee-yor הכיר - ve-et ואת and its stand kan-no כנו and consecrate them ve-qid-dash-ta וקדשת - o-to אתו Then bring ve-hiq-rav-ta והקרבת - et את Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו to el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and wash ve-ra-chats-ta ורחצת them o-tam אתם with water bam-ma-yim במים And you are to clothe ve-hil-bash-ta והלבשת - et את Aaron a-ha-ron אהרן - et את garments big-de בגדי with the holy haq-qo-desh הקדש anoint him u-ma-shach-ta ומשחת - o-to אתו and consecrate him ve-qid-dash-ta וקדשת - o-to אתו so that he may serve M ve-khi-hen וכהן lee לי - ve-et ואת Bring his sons ba-naw בניו forward taq-reev תקריב and clothe ve-hil-bash-ta והלבשת them o-tam אתם with tunics kut-to-not כתנת Anoint u-ma-shach-ta ומשחת them o-tam אתם just as ka-a-sher כאשר you anointed ma-shach-ta משחת - et את their father a-vee-hem אביהם so that they may also ve-khi-ha-nu וכהנו lee לי will qualify ve-ha-ye-tah והיתה lih-yot להית them la-hem להם Their anointing ma-she-cha-tam משחתם priesthood likh-hun-nat לכהנת for a permanent o-w-lam עולם throughout their gener le-do-ro-tam לדרתם did vay-ya-as ויעש Moses mo-sheh משה everything ke-khol ככל just as a-sher אשר had commanded him tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - o-to אתו - ken כן a-sah עשהס So vay-hee ויהי month ba-cho-desh בחדש of the first ha-ri-sho-wn הראשון year bash-sha-nah בשנה of the second hash-she-neet השנית on the first be-e-chad באחד day la-cho-desh לחדש was set up hu-qam הוקם the tabernacle ham-mish-kan המשכן set up vay-ya-qem ויקם When Moses mo-sheh משה - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן he laid vay-yit-ten ויתן - et את its bases a-da-naw אדניו positioned vay-ya-sem וישם - et את its frames qe-ra-shaw קרשיו inserted vay-yit-ten ויתן - et את its crossbars be-ree-chaw בריחיו and set up vay-ya-qem ויקם - et את its posts am-mu-daw עמודיו Then he spread vay-yiph-ros ויפרש - et את the tent ha-o-hel האהל over al על the tabernacle ham-mish-kan המשכן and put vay-ya-sem וישם - et את the covering mikh-seh מכסה over the tent ha-o-hel האהל a-law עליו mil-ma-e-lah מלמעלה just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את [him] mo-sheh משהס Moses took vay-yiq-qach ויקח and placed vay-yit-ten ויתן - et את the Testimony ha-e-dut העדת it in el אל the ark ha-a-ron הארן attaching vay-ya-sem וישם - et את the poles hab-bad-deem הבדים to al על the ark ha-a-ron הארן and he set vay-yit-ten ויתן - et את the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת atop al על the ark ha-a-ron הארן mil-ma-e-lah מלמעלה Then he brought vay-ya-ve ויבא - et את the ark ha-a-ron הארן into el אל the tabernacle ham-mish-kan המשכן put up vay-ya-sem וישם - et את the veil pa-ro-khet פרכת for the screen ham-ma-sakh המסך and shielded vay-ya-sekh ויסך off al על the ark a-ro-wn ארון of the Testimony ha-e-dut העדות just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את him mo-sheh משהס Moses placed vay-yit-ten ויתן - et את the table hash-shul-chan השלחן in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד on al על side ye-rekh ירך of the tabernacle ham-mish-kan המשכן the north tsa-pho-nah צפנה outside mi-chuts מחוץ the veil lap-pa-ro-khet לפרכת He arranged vay-ya-a-rokh ויערך on it a-law עליו e-rekh ערך the bread le-chem לחם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את him mo-sheh משהס He also placed vay-ya-sem וישם - et את the lampstand ham-me-no-rah המנרה in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד opposite no-khach נכח the table hash-shul-chan השלחן on al על side ye-rekh ירך of the tabernacle ham-mish-kan המשכן the south neg-bah נגבה and set up vay-ya-al ויעל the lamps han-ne-rot הנרת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את him mo-sheh משהס Moses placed vay-ya-sem וישם - et את altar miz-bach מזבח the gold haz-za-hav הזהב in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד in front liph-ne לפני of the veil hap-pa-ro-khet הפרכת and he burned vay-yaq-ter ויקטר on it a-law עליו incense qe-to-ret קטרת fragrant sam-meem סמים just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את him mo-sheh משהפ Then he put up vay-ya-sem וישם - et את the curtain ma-sakh מסך at the entrance hap-pe-tach הפתח to the tabernacle lam-mish-kan למשכן - ve-et ואת the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה He placed sam שם near the entrance pe-tach פתח to the tabernacle mish-kan משכן the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and offered vay-ya-al ויעל on it a-law עליו - et את the burnt offering ha-o-lah העלה - ve-et ואת and the grain offering ham-min-chah המנחה just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את him mo-sheh משהס He placed vay-ya-sem וישם - et את the basin hak-kee-yor הכיר between ben בין the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד u-ven ובין and the altar ham-miz-be-ach המזבח and put vay-yit-ten ויתן in it sham-mah שמה water ma-yim מים for washing le-ra-che-tsah לרחצה washed ve-ra-cha-tsu ורחצו and from it mim-men-nu ממנו Moses mo-sheh משה Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and his sons u-va-naw ובניו - et את their hands ye-de-hem ידיהם - ve-et ואת and feet rag-le-hem רגליהם whenever they entered be-vo-am בבאם el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד or approached u-ve-qa-re-va-tam ובקרבתם el אל the altar ham-miz-be-ach המזבח They washed yir-cha-tsu ירחצו just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהס And Moses set up vay-ya-qem ויקם - et את the courtyard he-cha-tser החצר around sa-veev סביב the tabernacle lam-mish-kan למשכן and the altar ve-lam-miz-be-ach ולמזבח and he hung vay-yit-ten ויתן - et את the curtain ma-sakh מסך for the entrance sha-ar שער to the courtyard he-cha-tser החצר finished vay-khal ויכל So Moses mo-sheh משה - et את the work ham-me-la-khah המלאכהפ covered vay-khas ויכס Then the cloud he-a-nan הענן - et את the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and the glory u-khe-vo-wd וכבוד of the LORD YHVH יהוה filled ma-le מלא - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן was unable ve-lo ולא ya-khol יכל Moses mo-sheh משה to enter la-vo-w לבוא el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד because kee כי had settled sha-khan שכן on it a-law עליו the cloud he-a-nan הענן and the glory u-khe-vo-wd וכבוד of the LORD YHVH יהוה filled ma-le מלא - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן was lifted u-ve-he-a-lo-wt ובהעלות Whenever the cloud he-a-nan הענן from me-al מעל above the tabernacle ham-mish-kan המשכן would set out yis-u יסעו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל through all be-khol בכל the stages of their jo mas-e-hem מסעיהם If ve-im ואם was not lo לא lifted ye-a-leh יעלה the cloud he-a-nan הענן they would not ve-lo ולא set out yis-u יסעו until ad עד the day yo-wm יום it was taken up he-a-lo-to העלתו For kee כי the cloud a-nan ענן of the LORD YHVH יהוה was over al על the tabernacle ham-mish-kan המשכן by day yo-w-mam יומם and fire ve-esh ואש was tih-yeh תהיה by night lay-lah לילה in the cloud bo בו in the sight le-e-ne לעיני of all khal כל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל through all be-khal בכל their journeys mas-e-hem מסעיהם Leviticus BSB Translation Transliteration Original Hebrew called to vay-yiq-ra ויקרא to him el אל Moses mo-sheh משה and spoke vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה e-law אליו from the Tent me-o-hel מאהל of Meeting mo-w-ed מועד saying le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell ve-a-mar-ta ואמרת them : a-le-hem אלהם any a-dam אדם When kee כי you brings yaq-reev יקריב of mik-kem מכם an offering qar-ban קרבן to the LORD la-YHVH ליהוה an min מן animal hab-be-he-mah הבהמה from min מן the herd hab-ba-qar הבקר u-min ומן or the flock hats-tson הצאן you may bring taq-ree-vu תקריבו - et את as your offering qa-re-ban-khem קרבנכם If im אם is a burnt offering o-lah עלה [one’s] offering qa-re-ba-no קרבנו from min מן the herd hab-ba-qar הבקר male za-khar זכר an unblemished ta-meem תמים he is to present yaq-ree-ven-nu יקריבנו to el אל the entrance pɛ-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד He must bring yaq-reev יקריב it o-to אתו for its acceptance lir-tso-no לרצנו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה He is to lay ve-sa-makh וסמך his hand ya-do ידו on al על the head rosh ראש of the burnt offering ha-o-lah העלה so it can be accepted ve-nir-tsah ונרצה on his behalf lo לו to make atonement le-khap-per לכפר for him a-law עליו And he shall slaughter ve-sha-chat ושחט - et את the young ben בן bull hab-ba-qar הבקר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה are to present ve-hiq-ree-vu והקריבו sons be-ne בני and Aaron’s a-ha-ron אהרן the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - et את the blood had-dam הדם and sprinkle ve-za-re-qu וזרקו - et את it had-dam הדם of al על the altar ham-miz-be-ach המזבח on all sides sa-veev סביב - a-sher אשר at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד Next, he is to skin ve-hiph-sheet והפשיט - et את the burnt offering ha-o-lah העלה and cut ve-nit-tach ונתח - o-tah אתה it into pieces lin-ta-che-ha לנתחיה shall put ve-na-te-nu ונתנו The sons be-ne בני of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן a fire esh אש on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח and arrange ve-a-re-khu וערכו wood e-tseem עצים on al על the fire ha-esh האש are to arrange ve-a-re-khu וערכו sons be-ne בני Then Aaron’s a-ha-ron אהרן the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - et את the pieces han-ne-ta-cheem הנתחים - et את including the head ha-rosh הראש - ve-et ואת and the fat hap-pa-der הפדר atop al על wood ha-e-tseem העצים - a-sher אשר on al על the burning ha-esh האש - a-sher אשר - al על the altar ham-miz-be-ach המזבח The entrails ve-qir-bo וקרבו and legs u-khe-ra-aw וכרעיו must be washed yir-chats ירחץ with water bam-ma-yim במים shall burn ve-hiq-teer והקטיר and the priest hak-ko-hen הכהן - et את all of it hak-kol הכל on the altar ham-miz-be-chah המזבחה as a burnt offering o-lah עלה an offering made by fi ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-w-ach ניחוח to the LORD la-YHVH ליהוהס If, however ve-im ואם from min מן the flock — hats-tson הצאן one’s offering qa-re-ba-no קרבנו from min מן the sheep hak-ke-sa-veem הכשבים or o או min מן goats — ha-iz-zeem העזים is a burnt offering le-o-lah לעלה male za-khar זכר an unblemished ta-meem תמים he is to present yaq-ree-ven-nu יקריבנו He shall slaughter ve-sha-chat ושחט - o-to אתו it on al על side ye-rekh ירך of the altar ham-miz-be-ach המזבח the north tsa-pho-nah צפנה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה are to sprinkle ve-za-re-qu וזרקו sons be-ne בני and Aaron’s a-ha-ron אהרן the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - et את its blood da-mo דמו against al על the altar ham-miz-be-ach המזבח on all sides sa-veev סביב He is to cut ve-nit-tach ונתח [the animal] o-to אתו into pieces lin-ta-chaw לנתחיו including ve-et ואת the head ro-sho ראשו - ve-et ואת and fat pid-ro פדרו shall arrange ve-a-rakh וערך and the priest hak-ko-hen הכהן them o-tam אתם atop al על wood ha-e-tseem העצים that a-sher אשר [is] on al על the burning ha-esh האש - a-sher אשר - al על the altar ham-miz-be-ach המזבח The entrails ve-haq-qe-rev והקרב and legs ve-hak-ke-ra-a-yim והכרעים must be washed yir-chats ירחץ with water bam-ma-yim במים shall bring ve-hiq-reev והקריב and the priest hak-ko-hen הכהן - et את all of it hak-kol הכל and burn [it] ve-hiq-teer והקטיר on the altar ham-miz-be-chah המזבחה is a burnt offering o-lah עלה it hu הוא an offering made by fi ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה If, instead ve-im ואם of min מן birds ha-o-wph העוף is a burnt offering o-lah עלה one’s offering qa-re-ba-no קרבנו to the LORD la-YHVH ליהוה he is to present ve-hiq-reev והקריב min מן a turtledove hat-to-reem התרים or o או min מן a young be-ne בני pigeon hay-yo-w-nah היונה - et את qa-re-ba-no קרבנו shall bring ve-hiq-ree-vo והקריבו Then the priest hak-ko-hen הכהן it to el אל the altar ham-miz-be-ach המזבח twist off u-ma-laq ומלק - et את its head ro-sho ראשו and burn ve-hiq-teer והקטיר it on the altar ham-miz-be-chah המזבחה should be drained out ve-nim-tsah ונמצה its blood da-mo דמו on al על the side qeer קיר of the altar ham-miz-be-ach המזבח And he is to remove ve-he-seer והסיר - et את the crop mur-a-to מראתו with its contents be-no-tsa-tah בנצתה and throw ve-hish-leekh והשליך it o-tah אתה side e-tsel אצל of the altar ham-miz-be-ach המזבח to the east qe-de-mah קדמה in el אל the place me-qo-wm מקום for ashes had-da-shen הדשן He shall tear it open ve-shis-sa ושסע - o-to אתו by its wings vikh-na-phaw בכנפיו without lo לא dividing [ the bird ] yav-deel יבדיל is to burn ve-hiq-teer והקטיר it o-to אתו And the priest hak-ko-hen הכהן on the altar ham-miz-be-chah המזבחה atop al על wood ha-e-tseem העצים - a-sher אשר - al על the burning ha-esh האש is a burnt offering o-lah עלה It hu הוא an offering made by fi ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD [’’] la-YHVH ליהוהס anyone ve-ne-phesh ונפש [“] When kee כי brings taq-reev תקריב a grain offering qa-re-ban קרבן min-chah מנחה to the LORD la-YHVH ליהוה must consist of fine f so-let סלת yih-yeh יהיה his offering qa-re-ba-no קרבנו He is to pour ve-ya-tsaq ויצק on it a-le-ha עליה olive oil she-men שמן put ve-na-tan ונתן on it a-le-ha עליה frankincense le-vo-nah לבנה and bring ve-he-vee-ah והביאה it to el אל sons be-ne בני Aaron’s a-ha-ron אהרן the priests hak-ko-ha-neem הכהנים shall take a handful ve-qa-mats וקמץ mish-sham משם me-lo מלא qum-tso קמצו of the flour mis-sa-le-tah מסלתה and oil u-mish-sham-nah ומשמנה together with al על all kal כל the frankincense le-vo-na-tah לבנתה and burn this ve-hiq-teer והקטיר The priest hak-ko-hen הכהן - et את as a memorial portion az-ka-ra-tah אזכרתה on the altar ham-miz-be-chah המזבחה an offering made by fi ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה The remainder ve-han-no-w-te-ret והנותרת of min מן the grain offering ham-min-chah המנחה shall belong to Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו it is a most qo-desh קדש holy part qa-da-sheem קדשים of the offerings made me-ish-she מאשי to the LORD YHVH יהוה Now if ve-khee וכי you bring taq-riv תקרב an offering of grain qa-re-ban קרבן min-chah מנחה baked ma-a-pheh מאפה in an oven tan-nur תנור it must consist of fin so-let סלת cakes chal-lo-wt חלות either unleavened mats-tsot מצת mixed be-lu-lot בלולת with oil bash-she-men בשמן wafers u-re-qee-qe ורקיקי or unleavened mats-tso-wt מצות coated me-shu-cheem משחים with oil bash-sha-men בשמןס If ve-im ואם is a grain offering min-chah מנחה prepared on al על a griddle ham-ma-cha-vat המחבת your offering qa-re-ba-ne-kha קרבנך made of fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן unleavened bread mats-tsah מצה it must be tih-yeh תהיה Crumble it pa-to-wt פתות - o-tah אתה - pit-teem פתים and pour ve-ya-tsaq-ta ויצקת on it a-le-ha עליה oil sha-men שמן is a grain offering min-chah מנחה it hee הואס If ve-im ואם is a grain offering min-chat מנחת [cooked] in a pan mar-che-shet מרחשת your offering qa-re-ba-ne-kha קרבנך of fine flour so-let סלת with oil bash-she-men בשמן it must consist te-a-seh תעשה When you bring ve-he-ve-ta והבאת - et את the grain offering ham-min-chah המנחה - a-sher אשר made ye-a-seh יעשה in any of these ways me-el-leh מאלה to the LORD la-YHVH ליהוה it is to be presented ve-hiq-ree-vah והקריבה to el אל the priest hak-ko-hen הכהן and he shall take ve-hig-gee-shah והגישה it to el אל the altar ham-miz-be-ach המזבח is to remove ve-he-reem והרים The priest hak-ko-hen הכהן from min מן the grain offering ham-min-chah המנחה - et את the memorial portion az-ka-ra-tah אזכרתה and burn ve-hiq-teer והקטיר it on the altar ham-miz-be-chah המזבחה as an offering made by ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה But the remainder ve-han-no-w-te-ret והנותרת of min מן the grain offering ham-min-chah המנחה shall belong to Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו it is a most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים part of the offerings me-ish-she מאשי to the LORD YHVH יהוה No kal כל grain offering ham-min-chah המנחה that a-sher אשר you present taq-ree-vu תקריבו to the LORD la-YHVH ליהוה lo לא may be made te-a-seh תעשה with leaven cha-mets חמץ for kee כי any khal כל leaven se-or שאר ve-khal וכל or honey de-vash דבש you are not lo לא to burn taq-tee-ru תקטירו mim-men-nu ממנו as an offering made by ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה as an offering qa-re-ban קרבן of firstfruits re-sheet ראשית You may bring taq-ree-vu תקריבו them o-tam אתם to the LORD la-YHVH ליהוה on ve-el ואל the altar ham-miz-be-ach המזבח but they are not lo לא to be offered ya-a-lu יעלו aroma le-re-ach לריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח each ve-khal וכל of your grain offering qa-re-ban קרבן min-cha-te-kha מנחתך with salt bam-me-lach במלח And you shall season tim-lach תמלח You must not ve-lo ולא leave tash-beet תשבית the salt me-lach מלח of the covenant be-reet ברית of your God e-lo-he-kha אלהיך out of me-al מעל your grain offering min-cha-te-kha מנחתך to al על each kal כל of your offerings qa-re-ba-ne-kha קרבנך you are to add taq-reev תקריב salt me-lach מלחס If ve-im ואם you bring taq-reev תקריב a grain offering min-chat מנחת of firstfruits bik-ku-reem בכורים to the LORD la-YHVH ליהוה heads of new grain a-veev אביב roasted qa-lui קלוי on the fire ba-esh באש crushed ge-res גרש kar-mel כרמל you shall offer taq-reev תקריב - et את - min-chat מנחת - bik-ku-re-kha בכוריך And you are to put ve-na-ta-ta ונתת on it a-le-ha עליה oil she-men שמן ve-sam-ta ושמת a-le-ha עליה and frankincense le-vo-nah לבנה is a grain offering min-chah מנחה it hee הוא shall then burn ve-hiq-teer והקטיר The priest hak-ko-hen הכהן - et את the memorial portion az-ka-ra-tah אזכרתה of the crushed grain mig-gir-sah מגרשה and the oil u-mish-sham-nah ומשמנה together with al על all kal כל its frankincense le-vo-na-tah לבנתה as an offering made by ish-sheh אשה to the LORD [’’] la-YHVH ליהוה [“] If ve-im ואם ze-vach זבח [is] a peace offering she-la-meem שלמים one’s offering qa-re-ba-no קרבנו whether im אם an animal from min מן the herd hab-ba-qar הבקר and he hu הוא offers maq-reev מקריב or im אם male za-khar זכר im אם female ne-qe-vah נקבה it without blemish ta-meem תמים he must present yaq-ree-ven-nu יקריבנו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה He is to lay ve-sa-makh וסמך his hand ya-do ידו on al על the head rosh ראש of the offering qa-re-ba-no קרבנו and slaughter u-she-cha-to ושחטו it at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד shall sprinkle ve-za-re-qu וזרקו sons be-ne בני Then Aaron’s a-ha-ron אהרן the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - et את the blood had-dam הדם of al על the altar ham-miz-be-ach המזבח on all sides sa-veev סביב he is to bring ve-hiq-reev והקריב miz-ze-vach מזבח From the peace offerin hash-she-la-meem השלמים an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD : la-YHVH ליהוה - et את the fat ha-che-lev החלב that covers ham-khas-seh המכסה - et את the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת all kal כל the fat ha-che-lev החלב that a-sher אשר is on al על [them] haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת both she-te שתי kidneys hak-ke-la-yot הכלית - ve-et ואת with the fat ha-che-lev החלב - a-sher אשר on them a-le-hen עלהן - a-sher אשר near al על the loins hak-ke-sa-leem הכסלים and ve-et ואת the lobe hay-yo-te-ret היתרת of al על the liver hak-ka-ved הכבד with al על the kidneys hak-ke-la-yo-wt הכליות which he is to remove ye-see-ren-nah יסירנה are to burn ve-hiq-tee-ru והקטירו it o-to אתו sons ve-ne בני Then Aaron’s a-ha-ron אהרן on the altar ham-miz-be-chah המזבחה atop al על the burnt offering ha-o-lah העלה that a-sher אשר is on al על wood ha-e-tseem העצים - a-sher אשר - al על the burning ha-esh האש as an offering made by ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה If, however ve-im ואם is from min מן the flock hats-tson הצאן qa-re-ba-no קרבנו le-ze-vach לזבח one’s peace offering she-la-meem שלמים to the LORD la-YHVH ליהוה a male za-khar זכר or o או female ne-qe-vah נקבה without blemish ta-meem תמים he must present yaq-ree-ven-nu יקריבנו If im אם a lamb ke-sev כשב he hu הוא is presenting maq-reev מקריב - et את for his offering qa-re-ba-no קרבנו he must present ve-hiq-reev והקריב - o-to אתו it before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה He is to lay ve-sa-makh וסמך - et את his hand ya-do ידו on al על the head rosh ראש of his offering qa-re-ba-no קרבנו and slaughter ve-sha-chat ושחט it o-to אתו in front of liph-ne לפני the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד shall sprinkle ve-za-re-qu וזרקו sons be-ne בני Then Aaron’s a-ha-ron אהרן - et את its blood da-mo דמו of al על the altar ham-miz-be-ach המזבח on all sides sa-veev סביב he shall bring ve-hiq-reev והקריב miz-ze-vach מזבח And from the peace off hash-she-la-meem השלמים an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה consisting of its fat chel-bo חלבו fat tail ha-al-yah האליה the entire te-mee-mah תמימה close to le-um-mat לעמת the backbone he-a-tseh העצה cut off ye-see-ren-nah יסירנה - ve-et ואת the fat ha-che-lev החלב that covers ham-khas-seh המכסה - et את the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת all kal כל the fat ha-che-lev החלב that [is] a-sher אשר on al על [them] haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת both she-te שתי kidneys hak-ke-la-yot הכלית - ve-et ואת with the fat ha-che-lev החלב - a-sher אשר on them a-le-hen עלהן - a-sher אשר near al על the loins hak-ke-sa-leem הכסלים and ve-et ואת the lobe hay-yo-te-ret היתרת of al על the liver hak-ka-ved הכבד with al על the kidneys hak-ke-la-yot הכלית which he is to remove ye-see-ren-nah יסירנה is to burn them ve-hiq-tee-ro והקטירו Then the priest hak-ko-hen הכהן on the altar ham-miz-be-chah המזבחה as food le-chem לחם an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה If ve-im ואם is a goat ez עז one’s offering qa-re-ba-no קרבנו he is to present ve-hiq-ree-vo והקריבו it before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה He must lay ve-sa-makh וסמך - et את his hand ya-do ידו on al על its head ro-sho ראשו and slaughter ve-sha-chat ושחט it o-to אתו in front of liph-ne לפני the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד shall sprinkle ve-za-re-qu וזרקו sons be-ne בני Then Aaron’s a-ha-ron אהרן - et את its blood da-mo דמו of al על the altar ham-miz-be-ach המזבח on all sides sa-veev סביב he shall present ve-hiq-reev והקריב And from mim-men-nu ממנו his offering qa-re-ba-no קרבנו an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD : la-YHVH ליהוה - et את the fat ha-che-lev החלב that covers ham-khas-seh המכסה - et את the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת all kal כל the fat ha-che-lev החלב that a-sher אשר is on al על [them] haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת both she-te שתי kidneys hak-ke-la-yot הכלית - ve-et ואת with the fat ha-che-lev החלב - a-sher אשר on them a-le-hen עלהן - a-sher אשר near al על the loins hak-ke-sa-leem הכסלים and ve-et ואת the lobe hay-yo-te-ret היתרת of al על the liver hak-ka-ved הכבד with al על the kidneys hak-ke-la-yot הכלית which he is to remove ye-see-ren-nah יסירנה is to burn ve-hiq-tee-ram והקטירם Then the priest hak-ko-hen הכהן on the altar ham-miz-be-chah המזבחה the food le-chem לחם as an offering made by ish-sheh אשה aroma le-re-ach לריח a pleasing nee-cho-ach ניחח All kal כל the fat che-lev חלב [is] the LORD’s la-YHVH ליהוה statute chuq-qat חקת This is a permanent o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם wherever be-khol בכל you live : mo-wo-she-vo-te-khem מושבתיכם any kal כל fat che-lev חלב or any ve-khal וכל blood" dam דם You must not lo לא eat to-khe-lu תאכלופ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר el אל the Israelites be-ne בני yis-ra·ʾēl ישראל to le-mor לאמר with one ne-phesh נפש do as follows kee כי who sins te-che-ta תחטא unintentionally vish-ga-gah בשגגה against any mik-kol מכל commandments mits-wot מצות of the LORD’s YHVH יהוה - a-sher אשר forbidden lo לא and does te-a-se-nah תעשינה ve-a-sah ועשה what is me-a-chat מאחת by them : me-hen-nah מהנה If im אם priest hak-ko-hen הכהן the anointed ham-ma-shee-ach המשיח sins ye-che-ta יחטא bringing guilt le-ash-mat לאשמת on the people ha-am העם he must bring ve-hiq-reev והקריב as al על a sin offering chat-ta-to חטאתו - a-sher אשר he has committed cha-ta חטא a young bull par פר ben בן ba-qar בקר without blemish ta-meem תמים to the LORD la-YHVH ליהוה for the sin le-chat-tat לחטאת He must bring ve-he-vee והביא - et את the bull hap-par הפר to el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה lay ve-sa-makh וסמך - et את his hand ya-do ידו on al על head rosh ראש the bull’s hap-par הפר and slaughter ve-sha-chat ושחט - et את it hap-par הפר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה shall take ve-la-qach ולקח priest hak-ko-hen הכהן Then the anointed ham-ma-shee-ach המשיח blood mid-dam מדם some of the bull’s hap-par הפר and bring ve-he-vee והביא it o-to אתו into el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד is to dip ve-ta-val וטבל The priest hak-ko-hen הכהן - et את his finger ets-ba-o אצבעו in the blood bad-dam בדם and sprinkle ve-hiz-zah והזה some of min מן it had-dam הדם seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה et את in front of pe-ne פני the veil pa-ro-khet פרכת of the sanctuary haq-qo-desh הקדש must then put ve-na-tan ונתן The priest hak-ko-hen הכהן some of min מן the blood had-dam הדם on al על the horns qar-no-wt קרנות of the altar miz-bach מזבח incense qe-to-ret קטרת of fragrant has-sam-meem הסמים that is before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד And ve-et ואת the rest kal כל blood dam דם of the bull’s hap-par הפר he is to pour out yish-pokh ישפך at el אל the base ye-so-wd יסוד of the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה - a-sher אשר at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד Then ve-et ואת all kal כל the fat che-lev חלב the bull par פר of the sin offering — ha-chat-tat החטאת he shall remove ya-reem ירים from mim-men-nu ממנו - et את the fat ha-che-lev החלב that covers ham-khas-seh המכסה al על the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת all kal כל the fat ha-che-lev החלב that a-sher אשר is on al על [them] haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת both she-te שתי kidneys hak-ke-la-yot הכלית - ve-et ואת with the fat ha-che-lev החלב - a-sher אשר on them a-le-hen עליהן - a-sher אשר near al על the loins hak-ke-sa-leem הכסלים and ve-et ואת the lobe hay-yo-te-ret היתרת of al על the liver hak-ka-ved הכבד with al על the kidneys — hak-ke-la-yo-wt הכליות which he is to remove ye-see-ren-nah יסירנה just as ka-a-sher כאשר the fat is removed yu-ram יורם from the ox mish-sho-wr משור ze-vach זבח of the peace offering hash-she-la-meem השלמים shall burn them ve-hiq-tee-ram והקטירם Then the priest hak-ko-hen הכהן on al על the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה - ve-et ואת But the hide o-wr עור of the bull hap-par הפר - ve-et ואת and all kal כל its flesh be-sa-ro בשרו with al על its head ro-sho ראשו ve-al ועל and legs ke-ra-aw כרעיו and its entrails ve-qir-bo וקרבו and dung — u-phir-sho ופרשו he must take ve-ho-w-tsee והוציא - et את all kal כל the rest of the bull — hap-par הפר to el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה where el אל place ma-qo-wm מקום a ceremonially clean ta-ho-wr טהור el אל are poured out she-phekh שפך the ashes had-de-shen הדשן and there he must burn ve-sa-raph ושרף - o-to אתו it on al על a wood e-tseem עצים fire ba-esh באש on al על heap she-phekh שפך the ash had-de-shen הדשן - yis-sa-reph ישרףפ Now if ve-im ואם the whole kal כל congregation a-dat עדת of Israel yis-ra-el ישראל strays unintentionally yish-gu ישגו escapes ve-ne-lam ונעלם and the matter da-var דבר the notice me-e-ne מעיני of the assembly haq-qa-hal הקהל so that they violate ve-a-su ועשו any a-chat אחת mik-kal מכל commandments mits-wot מצות of the LORD’s YHVH יהוה by doing what a-sher אשר is forbidden lo לא te-a-se-nah תעשינה and incur guilt ve-a-she-mu ואשמו when they become aware ve-no-wd-ah ונודעה of the sin ha-chat-tat החטאת - a-sher אשר they have committed cha-te-u חטאו a-le-ha עליה must bring ve-hiq-ree-vu והקריבו then the assembly haq-qa-hal הקהל par פר a young ben בן bull ba-qar בקר as a sin offering le-chat-tat לחטאת and present ve-he-vee-u והביאו it o-to אתו before liph-ne לפני the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד are to lay ve-sa-me-khu וסמכו The elders ziq-ne זקני of the congregation ha-e-dah העדה - et את their hands ye-de-hem ידיהם on al על head rosh ראש the bull’s hap-par הפר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה shall be slaughtered ve-sha-chat ושחט - et את and it hap-par הפר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה is to bring ve-he-vee והביא priest hak-ko-hen הכהן Then the anointed ham-ma-shee-ach המשיח blood mid-dam מדם some of the bull’s hap-par הפר into el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד is to dip ve-ta-val וטבל and [he] hak-ko-hen הכהן his finger ets-ba-o אצבעו in min מן the blood had-dam הדם and sprinkle ve-hiz-zah והזה it seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה et את in front pe-ne פני of the veil hap-pa-ro-khet הפרכת some of u-min ומן the blood had-dam הדם He is also to put yit-ten יתן on al על the horns qar-not קרנת of the altar ham-miz-be-ach המזבח that a-sher אשר is before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד and ve-et ואת the rest kal כל of the blood had-dam הדם he must pour out yish-pokh ישפך at el אל the base ye-so-wd יסוד of the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה - a-sher אשר at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד And ve-et ואת all kal כל the fat chel-bo חלבו he is to remove ya-reem ירים from it mim-men-nu ממנו and burn [it] ve-hiq-teer והקטיר on the altar ham-miz-be-chah המזבחה He shall offer ve-a-sah ועשה this bull lap-par לפר just as ka-a-sher כאשר he did a-sah עשה the bull le-phar לפר for the sin offering ha-chat-tat החטאת in this way ken כן - ya-a-seh יעשה lo לו will make atonement ve-khip-per וכפר on their behalf a-le-hem עלהם the priest hak-ko-hen הכהן and they will be forgi ve-nis-lach ונסלח la-hem להם Then he is to take ve-ho-w-tsee והוציא - et את the bull hap-par הפר el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה and burn ve-sa-raph ושרף it o-to אתו just as ka-a-sher כאשר he burned sa-raph שרף - et את bull hap-par הפר the first ha-ri-sho-wn הראשון is the sin offering chat-tat חטאת for the assembly haq-qa-hal הקהל It hu הואפ When a-sher אשר a leader na-see נשיא sins ye-che-ta יחטא and does ve-a-sah ועשה by any a-chat אחת of mik-kal מכל the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו what a-sher אשר is prohibited lo לא te-a-se-nah תעשינה unintentionally bish-ga-gah בשגגה he incurs guilt ve-a-shem ואשם - o או When he becomes aware ho-w-da הודע e-law אליו of the sin chat-ta-to חטאתו - a-sher אשר he has committed cha-ta חטא bah בה he must bring ve-he-vee והביא - et את as his offering qa-re-ba-no קרבנו male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים za-khar זכר an unblemished ta-meem תמים He is to lay ve-sa-makh וסמך his hand ya-do ידו on al על the head rosh ראש of the goat has-sa-eer השעיר and slaughter ve-sha-chat ושחט - o-to אתו it at the place bim-qo-wm במקום where a-sher אשר is slaughtered yish-chat ישחט - et את the burnt offering ha-o-lah העלה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה is a sin offering chat-tat חטאת It hu הוא is to take ve-la-qach ולקח Then the priest hak-ko-hen הכהן some of the blood mid-dam מדם of the sin offering ha-chat-tat החטאת with his finger be-ets-ba-o באצבעו put it ve-na-tan ונתן on al על the horns qar-not קרנת of the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה and ve-et ואת the rest of the blood da-mo דמו pour out yish-pokh ישפך at el אל the base ye-so-wd יסוד of the altar miz-bach מזבח - ha-o-lah העלה - ve-et ואת all kal כל its fat chel-bo חלבו He must burn yaq-teer יקטיר on the altar ham-miz-be-chah המזבחה like the fat ke-che-lev כחלב ze-vach זבח of the peace offerings hash-she-la-meem השלמים will make atonement ve-khip-per וכפר for a-law עליו thus the priest hak-ko-hen הכהן that man’s sin me-chat-ta-to מחטאתו and he will be forgive ve-nis-lach ונסלח lo לופ And if ve-im ואם one ne-phesh נפש a-chat אחת sins te-che-ta תחטא unintentionally vish-ga-gah בשגגה people me-am מעם of the common ha-a-rets הארץ - ba-a-so-tah בעשתה by any a-chat אחת commandments mim-mits-wot ממצות of the LORD’s YHVH יהוה and does what a-sher אשר is prohibited lo לא te-a-se-nah תעשינה he incurs guilt ve-a-shem ואשם - o או When he becomes aware ho-w-da הודע e-law אליו of the sin chat-ta-to חטאתו a-sher אשר he has committed cha-ta חטא he must bring ve-he-vee והביא as his offering qa-re-ba-no קרבנו goat se-ee-rat שעירת iz-zeem עזים an unblemished te-mee-mah תמימה female ne-qe-vah נקבה for al על that sin chat-ta-to חטאתו a-sher אשר cha-ta חטא He is to lay ve-sa-makh וסמך - et את his hand ya-do ידו on al על the head rosh ראש of the sin offering ha-chat-tat החטאת and slaughter ve-sha-chat ושחט - et את it ha-chat-tat החטאת at the place bim-qo-wm במקום of the burnt offering ha-o-lah העלה is to take ve-la-qach ולקח Then the priest hak-ko-hen הכהן some of its blood mid-da-mah מדמה with his finger be-ets-ba-o באצבעו put it ve-na-tan ונתן on al על the horns qar-not קרנת of the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה and ve-et ואת the rest kal כל of the blood da-mah דמה pour out yish-pokh ישפך at el אל the base ye-so-wd יסוד of the altar ham-miz-be-ach המזבח Then ve-et ואת all kal כל the fat chel-bah חלבה he is to remove ya-seer יסיר just as ka-a-sher כאשר is removed hu-sar הוסר [it] che-lev חלב from me-al מעל ze-vach זבח the peace offering hash-she-la-meem השלמים is to burn ve-hiq-teer והקטיר and the priest hak-ko-hen הכהן it on the altar ham-miz-be-chah המזבחה aroma le-re-ach לריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה will make atonement ve-khip-per וכפר for him a-law עליו In this way the priest hak-ko-hen הכהן and he will be forgive ve-nis-lach ונסלח lo לופ If, however ve-im ואם a lamb ke-ves כבש he brings ya-vee יביא - qa-re-ba-no קרבנו as a sin offering le-chat-tat לחטאת female ne-qe-vah נקבה an unblemished te-mee-mah תמימה he must bring ye-vee-en-nah יביאנה And he is to lay ve-sa-makh וסמך - et את his hand ya-do ידו on al על the head rosh ראש of the sin offering ha-chat-tat החטאת and slaughter ve-sha-chat ושחט it o-tah אתה as a sin offering le-chat-tat לחטאת at the place bim-qo-wm במקום where a-sher אשר is slaughtered yish-chat ישחט - et את the burnt offering ha-o-lah העלה is to take ve-la-qach ולקח Then the priest hak-ko-hen הכהן some of the blood mid-dam מדם of the sin offering ha-chat-tat החטאת with his finger be-ets-ba-o באצבעו put it ve-na-tan ונתן on al על the horns qar-not קרנת of the altar miz-bach מזבח of burnt offering ha-o-lah העלה and ve-et ואת the rest kal כל of its blood da-mah דמה pour out yish-pokh ישפך at el אל the base ye-so-wd יסוד of the altar ham-miz-be-ach המזבח And ve-et ואת all kal כל the fat chel-bah חלבה he shall remove ya-seer יסיר just as ka-a-sher כאשר is removed yu-sar יוסר the fat che-lev חלב of the lamb hak-ke-sev הכשב miz-ze-vach מזבח from the peace offerin hash-she-la-meem השלמים shall burn ve-hiq-teer והקטיר and [he] hak-ko-hen הכהן - o-tam אתם it on the altar ham-miz-be-chah המזבחה along with al על the offerings made by ish-she אשי to the LORD YHVH יהוה will make atonement ve-khip-per וכפר for him a-law עליו In this way the priest hak-ko-hen הכהן for al על the sin chat-ta-to חטאתו - a-sher אשר he has committed cha-ta חטא and he will be forgive ve-nis-lach ונסלח [’’] lo לופ someone ve-ne-phesh ונפש [“] If kee כי sins te-che-ta תחטא when he hears ve-sha-me-ah ושמעה a public qo-wl קול charge a-lah אלה about something he ve-hu והוא has witnessed ed עד whether o או he has seen it ra-ah ראה or o או learned of it ya-da ידע im אם by failing lo-w לוא to testify yag-geed יגיד he shall bear ve-na-sa ונשא the iniquity a-wo-no עונו Or o או if a person ne-phesh נפש - a-sher אשר touches tig-ga תגע anything be-khal בכל da-var דבר unclean — ta-me טמא - o או whether the carcass ve-niv-lat בנבלת wild animal chay-yah חיה of [any] unclean te-me-ah טמאה or o או be-niv-lat בנבלת livestock be-he-mah בהמה - te-me-ah טמאה or o או be-niv-lat בנבלת crawling creature — she-rets שרץ - ta-me טמא even if he is unaware ve-ne-lam ונעלם of it mim-men-nu ממנו he ve-hu והוא is unclean ta-me טמא and guilty ve-a-shem ואשם Or o או if khee כי he touches yig-ga יגע uncleanness — be-tum-at בטמאת human a-dam אדם anything le-khol לכל - tum-a-to טמאתו by which a-sher אשר one becomes unclean yit-ma יטמא — bah בה even if he is unaware ve-ne-lam ונעלם of it mim-men-nu ממנו when he ve-hu והוא realizes it ya-da ידע he is guilty ve-a-shem ואשם Or o או someone ne-phesh נפש if kee כי swears tish-sha-va תשבע thoughtlessly le-vat-te לבטא with his lips vis-pha-ta-yim בשפתים evil — le-ha-ra להרע or o או to do anything good le-he-teev להיטיב in le-khol לכל whatever matter a-sher אשר may rashly pronounce ye-vat-te יבטא a man ha-a-dam האדם an oath — bish-vu-ah בשבעה even if he is unaware ve-ne-lam ונעלם of it mim-men-nu ממנו when he ve-hu והוא realizes it ya-da ידע he is guilty ve-a-shem ואשם le-a-chat לאחת in [the matter] me-el-leh מאלה - ve-ha-yah והיה If khee כי someone incurs guilt ye-sham יאשם in one le-a-chat לאחת of these ways me-el-leh מאלה he must confess ve-hit-vad-dah והתודה - a-sher אשר the sin he has committ cha-ta חטא a-le-ha עליה and he must bring ve-he-vee והביא - et את his guilt offering a-sha-mo אשמו to the LORD la-YHVH ליהוה for al על the sin chat-ta-to חטאתו - a-sher אשר he has committed : cha-ta חטא a female ne-qe-vah נקבה from min מן the flock hats-tson הצאן lamb kis-bah כשבה or o או goat se-ee-rat שעירת iz-zeem עזים as a sin offering le-chat-tat לחטאת will make atonement ve-khip-per וכפר for him a-law עליו And the priest hak-ko-hen הכהן concerning his sin me-chat-ta-to מחטאתו If, however ve-im ואם he cannot lo לא afford tag-gīʿ תגיע ya-do ידו de די a lamb seh שה he may bring ve-he-vee והביא - et את as restitution a-sha-mo אשמו - a-sher אשר for his sin cha-ta חטא two she-te שתי turtledoves to-reem תרים or o או two she-ne שני young ve-ne בני pigeons — yo-w-nah יונה to the LORD la-YHVH ליהוה one e-chad אחד as a sin offering le-chat-tat לחטאת and the other ve-e-chad ואחד as a burnt offering le-o-lah לעלה He is to bring ve-he-vee והביא them o-tam אתם to el אל the priest hak-ko-hen הכהן present ve-hiq-reev והקריב - et את the one a-sher אשר for the sin offering la-chat-tat לחטאת who shall first ri-sho-w-nah ראשונה He is to twist u-ma-laq ומלק - et את its head ro-sho ראשו at the front mim-mul ממול of its neck a-re-po ערפו without ve-lo ולא severing it yav-deel יבדיל then he is to sprinkle ve-hiz-zah והזה some of the blood mid-dam מדם of the sin offering ha-chat-tat החטאת on al על the side qeer קיר of the altar ham-miz-be-ach המזבח while the rest ve-han-nish-ar והנשאר of the blood bad-dam בדם is drained out yim-ma-tseh ימצה at el אל the base ye-so-wd יסוד of the altar ham-miz-be-ach המזבח a sin offering chat-tat חטאת It [is] hu הוא And ve-et ואת the second [bird] hash-she-nee השני [the priest] must prep ya-a-seh יעשה as a burnt offering o-lah עלה according to the ordin kam-mish-pat כמשפט will make atonement ve-khip-per וכפר for him a-law עליו In this way the priest hak-ko-hen הכהן for the sin me-chat-ta-to מחטאתו - a-sher אשר he has committed cha-ta חטא and he will be forgive ve-nis-lach ונסלח lo לוס But if ve-im ואם he cannot lo לא afford tas-seeg תשיג ya-do ידו two lish-te לשתי turtledoves to-reem תרים or o או two lish-ne לשני young ve-ne בני pigeons yo-w-nah יונה he may bring ve-he-vee והביא - et את - qa-re-ba-no קרבנו - a-sher אשר - cha-ta חטא a tenth a-see-rit עשירת of an ephah ha-e-phah האפה of fine flour so-let סלת as a sin offering le-chat-tat לחטאת He must not lo לא put ya-seem ישים on it a-le-ha עליה olive oil she-men שמן ve-lo ולא yit-ten יתן a-le-ha עליה or frankincense le-vo-nah לבנה because kee כי [is] a sin offering chat-tat חטאת it hee היא He is to bring ve-he-vee-ah והביאה it to el אל the priest hak-ko-hen הכהן who shall take ve-qa-mats וקמץ hak-ko-hen הכהן from it mim-men-nah ממנה a handful me-lo-w מלוא qum-tso קמצו - et את as a memorial portion az-ka-ra-tah אזכרתה and burn [it] ve-hiq-teer והקטיר on the altar ham-miz-be-chah המזבחה atop al על the offerings made by ish-she אשי to the LORD YHVH יהוה is a sin offering chat-tat חטאת it hee הוא will make atonement ve-khip-per וכפר for him a-law עליו In this way the priest hak-ko-hen הכהן for al על sins chat-ta-to חטאתו - a-sher אשר he has committed cha-ta חטא any me-a-chat מאחת of these me-el-leh מאלה and he will be forgive ve-nis-lach ונסלח lo לו The remainder will bel ve-ha-ye-tah והיתה the priest lak-ko-hen לכהן like the grain offerin kam-min-chah כמנחהס said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר someone ne-phesh נפש "If kee כי acts tim-ol תמעל unfaithfully ma-al מעל and sins ve-cha-te-ah וחטאה unintentionally agains bish-ga-gah בשגגה holy things miq-qa-de-she מקדשי any of the LORD’s YHVH יהוה he must bring ve-he-vee והביא - et את his guilt offering a-sha-mo אשמו to the LORD : la-YHVH ליהוה ram a-yil איל an unblemished ta-meem תמים from min מן the flock hats-tson הצאן of proper value be-er-ke-kha בערכך in silver ke-seph כסף shekels she-qa-leem שקלים shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש it is a guilt offering le-a-sham לאשם - ve-et ואת - a-sher אשר he has harmed cha-ta חטא min מן Regarding any holy thi haq-qo-desh הקדש he must make restituti ye-shal-lem ישלם - ve-et ואת a fifth cha-mee-shi-to חמישתו by adding yo-w-seph יוסף of its value to it a-law עליו and giving ve-na-tan ונתן - o-to אתו it to the priest lak-ko-hen לכהן [who] ve-hak-ko-hen והכהן will make atonement ye-khap-per יכפר on his behalf a-law עליו with the ram be-el באיל as a guilt offering ha-a-sham האשם and he will be forgive ve-nis-lach ונסלח lo לופ If ve-im ואם someone ne-phesh נפש kee כי sins te-che-ta תחטא and violates ve-a-se-tah ועשתה any a-chat אחת mik-kal מכל commandments mits-wot מצות of the LORD’s YHVH יהוה - a-sher אשר even though he was lo לא te-a-se-nah תעשינה ve-lo ולא unaware ya-da ידע he is guilty ve-a-shem ואשם and shall bear ve-na-sa ונשא his punishment a-wo-no עונו He is to bring ve-he-vee והביא ram a-yil איל an unblemished ta-meem תמים from min מן the flock hats-tson הצאן of proper value be-er-ke-kha בערכך as a guilt offering le-a-sham לאשם to el אל the priest hak-ko-hen הכהן will make atonement ve-khip-per וכפר on his behalf a-law עליו Then the priest hak-ko-hen הכהן for al על the wrong shig-ga-to שגגתו - a-sher אשר he has committed sha-gag שגג ve-hu והוא in ignorance lo לא ya-da ידע and he will be forgive ve-nis-lach ונסלח lo לו is a guilt offering a-sham אשם It hu הוא he was certainly guilt a-shom אשם a-sham אשם before the LORD" la-YHVH ליהוה said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר someone ne-phesh נפש "If kee כי sins te-che-ta תחטא and acts u-ma-a-lah ומעלה unfaithfully ma-al מעל against the LORD ba-YHVH ביהוה by deceiving ve-khi-chesh וכחש his neighbor ba-a-mee-to בעמיתו in regard to a deposit be-phiq-qa-do-wn בפקדון or o או or security vit-su-met בתשומת entrusted to him yad יד or o או stolen ve-ga-zel בגזל o או if he extorts a-shaq עשק - et את his neighbor a-mee-to עמיתו or o או finds ma-tsa מצא lost property a-ve-dah אבדה and lies ve-khi-chesh וכחש about it bah בה and swears ve-nish-ba ונשבע - al על falsely sha-qer שקר - al על a-chat אחת mik-kol מכל that a-sher אשר might commit — ya-a-seh יעשה a man ha-a-dam האדם or if he commits any s la-cha-to לחטא va-hen-nah בהנה - ve-ha-yah והיה once kee כי he has sinned ye-che-ta יחטא and becomes guilty ve-a-shem ואשם he must return ve-he-sheev והשיב - et את he has stolen hag-ge-ze-lah הגזלה what a-sher אשר ga-zal גזל or o או - et את - ha-o-sheq העשק - a-sher אשר taken by extortion a-shaq עשק or o או - et את the deposit hap-piq-qa-do-wn הפקדון - a-sher אשר entrusted ha-phe-qad הפקד to him it-to אתו or o או - et את the lost property ha-a-ve-dah האבדה - a-sher אשר he found ma-tsa מצא or o או anything else mik-kol מכל which a-sher אשר he has sworn yish-sha-va ישבע about a-law עליו falsely lash-she-qer לשקר restitution in full ve-shil-lam ושלם - o-to אתו He must make be-ro-sho בראשו a fifth va-cha-mi-shi-taw וחמשתיו add yo-seph יסף of the value a-law עליו to the owner la-a-sher לאשר hu הוא lo לו and pay it yit-te-nen-nu יתננו on the day be-yo-wm ביום [he acknowledges] his ash-ma-to אשמתו - ve-et ואת his guilt offering a-sha-mo אשמו Then he must bring ya-vee יביא to the LORD : la-YHVH ליהוה ram a-yil איל an unblemished ta-meem תמים from min מן the flock hats-tson הצאן of proper value be-er-ke-kha בערכך - le-a-sham לאשם to el אל the priest hak-ko-hen הכהן will make atonement ve-khip-per וכפר for him a-law עליו In this way the priest hak-ko-hen הכהן before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and he will be forgive ve-nis-lach ונסלח lo לו for al על anything a-chat אחת mik-kol מכל - a-sher אשר he may have done ya-a-seh יעשה to incur guilt le-ash-mah לאשמה " vah בהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Command tsaw צו - et את Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו le-mor לאמר [that] this zot זאת is the law to-w-rat תורת of the burnt offering ha-o-lah העלה hee הוא The burnt offering ha-o-lah העלה is to remain al על the hearth mo-wq-dah מוקדה on al על of the altar ham-miz-be-ach המזבח all kal כל night hal-lay-lah הלילה until ad עד morning hab-bo-qer הבקר and the fire ve-esh ואש on the altar ham-miz-be-ach המזבח must be kept burning tu-qad תוקד bo בו shall put on ve-la-vash ולבש And the priest hak-ko-hen הכהן robe mid-do מדו his linen vad בד undergarments u-mikh-ne-se ומכנסי and linen vad בד yil-bash ילבש al על be-sa-ro בשרו and he shall remove ve-he-reem והרים - et את the ashes had-de-shen הדשן - a-sher אשר has consumed to-khal תאכל that the fire ha-esh האש - et את of the burnt offering ha-o-lah העלה al על from the altar ham-miz-be-ach המזבח and place them ve-sa-mo ושמו beside e-tsel אצל [it] ham-miz-be-ach המזבח Then he must take off u-pha-shat ופשט - et את his garments be-ga-daw בגדיו put on ve-la-vash ולבש clothes be-ga-deem בגדים other a-che-reem אחרים and carry ve-ho-w-tsee והוציא - et את the ashes had-de-shen הדשן to el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה el אל place ma-qo-wm מקום a ceremonially clean ta-ho-wr טהור The fire ve-ha-esh והאש on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח shall be kept burning tu-qad תוקד bo בו it must not lo לא be extinguished tikh-beh תכבה is to add u-vi-er ובער to the fire a-le-ha עליה the priest hak-ko-hen הכהן wood e-tseem עצים Every morning bab-bo-qer בבקר bab-bo-qer בבקר arrange ve-a-rakh וערך on it a-le-ha עליה the burnt offering ha-o-lah העלה and burn ve-hiq-teer והקטיר on it a-le-ha עליה the fat portions chel-ve חלבי of the peace offerings hash-she-la-meem השלמים The fire esh אש continually ta-meed תמיד shall be kept burning tu-qad תוקד on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח it must not lo לא be extinguished tikh-vɛh תכבהס Now this ve-zot וזאת is the law to-w-rat תורת of the grain offering ham-min-chah המנחה shall present haq-rev הקרב it o-tah אתה sons be-ne בני Aaron’s a-ha-ron אהרן before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה in el אל front pe-ne פני of the altar ham-miz-be-ach המזבח The priest is to remov ve-he-reem והרים of mim-men-nu ממנו a handful be-qum-tso בקמצו fine flour mis-so-let מסלת - ham-min-chah המנחה and olive oil u-mish-sham-nah ומשמנה - ve-et ואת together with all kal כל the frankincense hal-le-vo-nah הלבנה a-sher אשר al על from the grain offerin ham-min-chah המנחה and burn ve-hiq-teer והקטיר on the altar ham-miz-be-ach המזבח aroma re-ach ריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח the memorial portion az-ka-ra-tah אזכרתה to the LORD la-YHVH ליהוה the remainder ve-han-no-w-te-ret והנותרת mim-men-nah ממנה are to eat yo-khe-lu יאכלו Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו without leaven mats-tso-wt מצות It must be eaten te-a-khel תאכל place be-ma-qo-wm במקום in a holy qa-dosh קדש in the courtyard ba-cha-tsar בחצר of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד they are to eat it yo-khe-lu-ha יאכלוה It must not lo לא be baked te-a-pheh תאפה with leaven cha-mets חמץ it as their portion chel-qam חלקם I have assigned na-tat-tee נתתי - o-tah אתה of My offerings made b me-ish-shay מאשי most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים It [is] hee הוא like the sin offering ka-chat-tat כחטאת and the guilt offering ve-kha-a-sham וכאשם Any kal כל male za-khar זכר among the sons biv-ne בבני of Aaron a-ha-ron אהרן may eat it yo-kha-len-nah יאכלנה portion chaq חק This is a permanent o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם from the offerings mad me-ish-she מאשי to the LORD YHVH יהוה Anything kol כל that a-sher אשר touches yig-ga יגע them ba-hem בהם will become holy" yiq-dash יקדשפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "This zeh זה is the offering qa-re-ban קרבן that Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו - a-sher אשר must present yaq-ree-vu יקריבו to the LORD la-YHVH ליהוה on the day be-yo-wm ביום he is anointed : him-ma-shach המשח - o-to אתו a tenth a-see-rit עשירת of an ephah ha-e-phah האפה of fine flour so-let סלת grain offering min-chah מנחה as a regular ta-meed תמיד half ma-cha-tsee-tah מחציתה of it in the morning bab-bo-qer בבקר and half u-ma-cha-tsee-tah ומחציתה in the evening ba-a-rev בערב on al על a griddle ma-cha-vat מחבת with oil bash-she-men בשמן It shall be prepared te-a-seh תעשה well-kneaded mur-be-khet מרבכת you are to bring it te-vee-en-nah תביאנה broken tu-phee-ne תפיני as a grain offering min-chat מנחת in pieces pit-teem פתים and present it taq-reev תקריב aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה The priest ve-hak-ko-hen והכהן and will be anointed ham-ma-shee-ach המשיח to take his place tach-taw תחתיו who is one of Aaron’s mib-ba-naw מבניו is to prepare it ya-a-seh יעשה - o-tah אתה portion chaq חק As a permanent o-w-lam עולם for the LORD la-YHVH ליהוה completely ka-leel כליל it must be burned ta-qe-tar תקטר Every ve-khal וכל grain offering min-chat מנחת for a priest ko-hen כהן completely ka-leel כליל shall be burned tih-yeh תהיה it is not lo לא to be eaten" te-a-khel תאכלפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר el אל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל and his sons ba-naw בניו le-mor לאמר [that] this zot זאת is the law to-w-rat תורת of the sin offering : ha-chat-tat החטאת In the place bim-qo-wm במקום where a-sher אשר is slaughtered tish-sha-chet תשחט the burnt offering ha-o-lah העלה shall be slaughtered tish-sha-chet תשחט the sin offering ha-chat-tat החטאת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה it [is] most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים hee הוא The priest hak-ko-hen הכהן who offers ham-chat-te המחטא it o-tah אתה shall eat it yo-kha-len-nah יאכלנה place be-ma-qo-wm במקום in a holy qa-dosh קדש it must be eaten te-a-khel תאכל in the courtyard ba-cha-tsar בחצר of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד Anything kol כל that a-sher אשר touches yig-ga יגע its flesh biv-sa-rah בבשרה will become holy yiq-dash יקדש and if va-a-sher ואשר is spattered yiz-zeh יזה any of the blood mid-da-mah מדמה on al על a garment hab-be-ged הבגד it a-sher אשר yiz-zeh יזה a-le-ha עליה you must wash te-khab-bes תכבס place be-ma-qo-wm במקום in a holy qa-dosh קדש pot u-khe-lee וכלי The clay che-res חרש in which a-sher אשר [the sin offering] is te-vush-shal תבשל bo בו must be broken yish-sha-ver ישבר if ve-im ואם pot bikh-lee בכלי in a bronze ne-cho-shet נחשת it is boiled bush-sha-lah בשלה [the pot] must be scou u-mo-raq ומרק and rinsed ve-shut-taph ושטף with water bam-ma-yim במים Any kal כל male za-khar זכר among the priests bak-ko-ha-neem בכהנים may eat it yo-khal יאכל - o-tah אתה most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים it [is] hee הוא - ve-khal וכל sin offering chat-tat חטאת - a-sher אשר has been brought yu-va יובא if its blood mid-da-mah מדמה into el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד to make atonement le-khap-per לכפר in the Holy Place baq-qo-desh בקדש But no lo לא may be eaten te-a-khel תאכל ba-esh באש it must be burned [’’] tis-sa-reph תשרףפ [“] Now this ve-zot וזאת is the law to-w-rat תורת of the guilt offering ha-a-sham האשם most qo-desh קדש holy : qa-da-sheem קדשים which [is] hu הוא in the place bim-qo-wm במקום where a-sher אשר must be slaughtered yish-cha-tu ישחטו - et את the burnt offering ha-o-lah העלה is slaughtered yish-cha-tu ישחטו - et את The guilt offering ha-a-sham האשם - ve-et ואת its blood da-mo דמו and [the priest] shall yiz-roq יזרק of al על the altar ham-miz-be-ach המזבח on all sides sa-veev סביב And ve-et ואת all kal כל the fat chel-bo חלבו shall be offered : yaq-reev יקריב from mim-men-nu ממנו it et את the fat tail ha-al-yah האליה - ve-et ואת the fat ha-che-lev החלב that covers ham-khas-seh המכסה - et את the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת both she-te שתי kidneys hak-ke-la-yot הכלית - ve-et ואת with the fat ha-che-lev החלב - a-sher אשר on them a-le-hen עליהן - a-sher אשר near al על the loins hak-ke-sa-leem הכסלים - ve-et ואת and the lobe hay-yo-te-ret היתרת of al על the liver hak-ka-ved הכבד with al על the kidneys hak-ke-la-yot הכלית which is to be removed ye-see-ren-nah יסירנה shall burn ve-hiq-teer והקטיר them o-tam אתם The priest hak-ko-hen הכהן on the altar ham-miz-be-chah המזבחה as an offering made by ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה is a guilt offering a-sham אשם it hu הוא Every kal כל male za-khar זכר among the priests bak-ko-ha-neem בכהנים may eat of it yo-khe-len-nu יאכלנו place be-ma-qo-wm במקום in a holy qa-do-wosh קדוש It must be eaten ye-a-khel יאכל most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים it [is] hu הוא is like the sin offeri ka-chat-tat כחטאת The guilt offering ka-a-sham כאשם law to-w-rah תורה the same a-chat אחת applies to both la-hem להם the priest hak-ko-hen הכהן who a-sher אשר makes atonement ye-khap-per יכפר with it bo בו lo לו It belongs to yih-yeh יהיה As for the priest ve-hak-ko-hen והכהן who presents ham-maq-reev המקריב - et את a burnt offering o-lat עלת for anyone eesh איש the hide o-wr עור of [that] offering ha-o-lah העלה - a-sher אשר - hiq-reev הקריב lak-ko-hen לכהן belongs to him lo לו yih-yeh יהיה Likewise every ve-khal וכל grain offering min-chah מנחה that a-sher אשר is baked te-a-pheh תאפה in an oven bat-tan-nur בתנור ve-khal וכל or cooked na-a-sah נעשה in a pan vam-mar-che-shet במרחשת or on ve-al ועל a griddle ma-cha-vat מחבת the priest lak-ko-hen לכהן who presents ham-maq-reev המקריב it o-tah אתה to lo לו belongs tih-yeh תהיה and every ve-khal וכל grain offering min-chah מנחה or mixed ve-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן whether dry va-cha-re-vah וחרבה all le-khal לכל the sons be-ne בני of Aaron a-ha-ron אהרן to tih-yeh תהיה belongs equally eesh איש ke-a-chee כאחיופ Now this ve-zot וזאת is the law to-w-rat תורת ze-vach זבח of the peace offering hash-she-la-meem השלמים that a-sher אשר one may present yaq-reev יקריב to the LORD : la-YHVH ליהוה If im אם in al על thanksgiving to-w-dah תודה he offers it yaq-ree-ven-nu יקריבנו he shall offer ve-hiq-reev והקריב then along with al על the sacrifice ze-vach זבח of thanksgiving hat-to-w-dah התודה cakes chal-lo-wt חלות unleavened mats-tso-wt מצות mixed be-lu-lot בלולת with olive oil bash-she-men בשמן wafers u-re-qee-qe ורקיקי unleavened mats-tso-wt מצות coated me-shu-cheem משחים with oil bash-sha-men בשמן of fine flour ve-so-let וסלת and well-kneaded mur-be-khet מרבכת cakes chal-lot חלת mixed be-lu-lot בלולת with oil bash-sha-men בשמן Along al על with cakes chal-lot חלת bread le-chem לחם of leavened cha-mets חמץ he is to present yaq-reev יקריב an offering qa-re-ba-no קרבנו with al על ze-vach זבח of thanksgiving to-w-dat תודת his peace offering she-la-maw שלמיו the cakes he must pres ve-hiq-reev והקריב From mim-men-nu ממנו one e-chad אחד portion of each mik-kal מכל offering qar-ban קרבן as a contribution te-ru-mah תרומה to the LORD la-YHVH ליהוה the priest lak-ko-hen לכהן who sprinkles haz-zo-req הזרק - et את the blood dam דם of the peace offering hash-she-la-meem השלמים to lo לו It belongs yih-yeh יהיה The meat u-ve-sar ובשר of the sacrifice ze-vach זבח of thanksgiving to-w-dat תודת of his peace offering she-la-maw שלמיו on the day be-yo-wm ביום he offers it qa-re-ba-no קרבנו must be eaten ye-a-khel יאכל none lo לא may be left yan-nee-ach יניח of it mim-men-nu ממנו until ad עד morning bo-qer בקר If, however ve-im ואם is a vow ne-der נדר or o או a freewill offering ne-da-vah נדבה the sacrifice ze-vach זבח he offers qa-re-ba-no קרבנו on the day be-yo-wm ביום he presents haq-ree-vo הקריבו - et את his sacrifice ziv-cho זבחו it shall be eaten ye-a-khel יאכל the next day u-mim-ma-cho-rat וממחרת but the remainder ve-han-no-w-tar והנותר on mim-men-nu ממנו may be eaten ye-a-khel יאכל remaining ve-han-no-w-tar והנותר But any meat mib-be-sar מבשר of the sacrifice haz-za-vach הזבח day bay-yo-wm ביום until the third hash-she-lee-shee השלישי ba-esh באש must be burned up yis-sa-reph ישרף If ve-im ואם any of he-a-khol האכל is eaten ye-a-khel יאכל the meat mib-be-sar מבשר ze-vach זבח from his peace offerin she-la-maw שלמיו day bay-yo-wm ביום on the third hash-she-lee-shee השלישי it will not lo לא be accepted ye-ra-tseh ירצה the one who presented ham-maq-reev המקריב - o-to אתו It will not lo לא be credited ye-cha-shev יחשב to lo לו an abomination pig-gul פגול it shall be yih-yeh יהיה and the one ve-han-ne-phesh והנפש who eats ha-o-khe-let האכלת of it mim-men-nu ממנו his iniquity a-wo-nah עונה shall bear tis-sa תשא Meat ve-hab-ba-sar והבשר that a-sher אשר touches yig-ga יגע anything be-khal בכל unclean ta-me טמא must not lo לא be eaten ye-a-khel יאכל ba-esh באש it is to be burned up yis-sa-reph ישרף any other meat ve-hab-ba-sar והבשר anyone kal כל who is ceremonially cl ta-ho-wr טהור may eat it yo-khal יאכל As for ba-sar בשר But if anyone ve-han-ne-phesh והנפש who a-sher אשר eats to-khal תאכל meat ba-sar בשר miz-ze-vach מזבח from the peace offerin hash-she-la-meem השלמים that a-sher אשר belongs to the LORD la-YHVH ליהוה is unclean ve-tum-a-to וטמאתו a-law עליו must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה person han-ne-phesh הנפש that ha-hi-w ההוא from his people me-am-me-ha מעמיה one ve-ne-phesh ונפש If kee כי touches tig-ga תגע anything be-khal בכל unclean ta-me טמא uncleanness be-tum-at בטמאת human a-dam אדם whether o או animal biv-he-mah בבהמה an unclean te-me-ah טמאה or o או any be-khal בכל detestable thing she-qets שקץ unclean ta-me טמא and then eats ve-a-khal ואכל any of the meat mib-be-sar מבשר ze-vach זבח of the peace offering hash-she-la-meem השלמים that a-sher אשר belongs to the LORD la-YHVH ליהוה must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה person han-ne-phesh הנפש that ha-hi-w ההוא from his people" me-am-me-ha מעמיהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל [and] say le-mor לאמר any kal כל of the fat che-lev חלב of an ox sho-wr שור a sheep ve-khe-sev וכשב or a goat va-ez ועז ‘ You are not lo לא to eat to-khe-lu תאכלו The fat ve-che-lev וחלב of an animal found dea ne-ve-lah נבלה ve-che-lev וחלב or mauled by wild beas te-re-phah טרפה may be used ye-a-seh יעשה for any other le-khal לכל purpose me-la-khah מלאכה eat ve-a-khol ואכל but you must not lo לא it to-khe-lu-hu תאכלהו If kee כי anyone kal כל eats o-khel אכל the fat che-lev חלב from which min מן of an animal hab-be-he-mah הבהמה - a-sher אשר may be presented yaq-reev יקריב mim-men-nah ממנה an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה the one han-ne-phesh הנפש who eats it ha-o-khe-let האכלת from his people me-am-me-ha מעמיה ve-khal וכל the blood dam דם You must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו in any be-khol בכל of your dwellings mo-wo-she-vo-te-khem מושבתיכם of any bird la-o-wph לעוף or animal ve-lab-be-he-mah ולבהמה If anyone kal כל ne-phesh נפש - a-sher אשר eats to-khal תאכל - kal כל blood dam דם must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה person han-ne-phesh הנפש that ha-hi-w ההוא from his people ’” me-am-me-ha מעמיהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל [and] say le-mor לאמר ‘ Anyone who presents ham-maq-reev המקריב - et את ze-vach זבח a peace offering she-la-maw שלמיו to the LORD la-YHVH ליהוה must bring ya-vee יביא - et את [it] qa-re-ba-no קרבנו to the LORD la-YHVH ליהוה as his sacrifice miz-ze-vach מזבח she-la-maw שלמיו With his own hands ya-daw ידיו he is to bring te-vee-e-nah תביאינה - et את the offerings made by ish-she אשי to the LORD YHVH יהוה - et את the fat ha-che-lev החלב together with al על the breast he-cha-zeh החזה he shall bring ye-vee-en-nu יביאנו - et את the breast he-cha-zeh החזה and wave le-ha-neeph להניף - o-to אתו as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה is to burn ve-hiq-teer והקטיר The priest hak-ko-hen הכהן - et את the fat ha-che-lev החלב on the altar ham-miz-be-chah המזבחה belongs to ve-ha-yah והיה but the breast he-cha-zeh החזה Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו And ve-et ואת thigh sho-wq שוק the right hay-ya-meen הימין you are to give tit-te-nu תתנו as a contribution te-ru-mah תרומה to the priest lak-ko-hen לכהן miz-ziv-che מזבחי from your peace offeri shal-me-khem שלמיכם who presents ham-maq-reev המקריב - et את the blood dam דם of the peace offering hash-she-la-meem השלמים and ve-et ואת fat ha-che-lev החלב The son mib-be-ne מבני of Aaron a-ha-ron אהרן lo לו shall have tih-yeh תהיה thigh sho-wq שוק the right hay-ya-meen הימין as a portion le-ma-nah למנה - kee כי - et את the breast cha-zeh חזה of the wave offering hat-te-nu-phah התנופה - ve-et ואת and the thigh sho-wq שוק of the contribution hat-te-ru-mah התרומה I have taken la-qach-tee לקחתי - me-et מאת from the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל miz-ziv-che מזבחי of their peace offerin shal-me-hem שלמיהם and I have given va-et-ten ואתן them o-tam אתם to Aaron le-a-ha-ron לאהרן the priest hak-ko-hen הכהן and his sons u-le-va-naw ולבניו portion le-chaq לחק as a permanent o-w-lam עולם me-et מאת from the sons be-ne בני of Israel ’” yis-ra-el ישראל This zot זאת is the portion mish-chat משחת for Aaron a-ha-ron אהרן - u-mish-chat ומשחת and his sons ba-naw בניו of the offerings made me-ish-she מאשי to the LORD YHVH יהוה since the day be-yo-wm ביום they were presented hiq-reev הקריב - o-tam אתם as priests le-kha-hen לכהן to serve the LORD la-YHVH ליהוה this a-sher אשר commanded that tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה be given la-tet לתת by la-hem להם On the day be-yo-wm ביום they were anointed ma-she-cho משחו them o-tam אתם me-et מאת the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל portion chuq-qat חקת It is a permanent o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-tam לדרתם This zot זאת is the law hat-to-w-rah התורה of the burnt offering la-o-lah לעלה the grain offering lam-min-chah למנחה the sin offering ve-la-chat-tat ולחטאת the guilt offering ve-la-a-sham ולאשם the ordination offerin ve-lam-mil-lu-eem ולמלואים u-le-ze-vach ולזבח and the peace offering hash-she-la-meem השלמים which a-sher אשר gave tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה on Mount be-har בהר Sinai see-nay סיני on the day be-yo-wm ביום He commanded tsaw-wo-to צותו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to present le-haq-reev להקריב - et את their offerings qa-re-be-ne-hem קרבניהם to the LORD la-YHVH ליהוה in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Sinai see-nay סיניפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Take qach קח - et את Aaron a-ha-ron אהרן and ve-et ואת his sons ba-naw בניו - it-to אתו - ve-et ואת their garments hab-be-ga-deem הבגדים - ve-et ואת oil she-men שמן the anointing ham-mish-chah המשחה - ve-et ואת the bull par פר of the sin offering ha-chat-tat החטאת - ve-et ואת the two she-ne שני rams ha-e-leem האילים - ve-et ואת and the basket sal סל of unleavened bread ham-mats-tso-wt המצות - ve-et ואת the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה and assemble haq-hel הקהל at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting" mo-w-ed מועד did vay-ya-as ויעש So Moses mo-sheh משה as ka-a-sher כאשר had commanded him tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - o-to אתו gathered vat-tiq-qa-hel ותקהל and the assembly ha-e-dah העדה at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד said vay-yo-mer ויאמר And Moses mo-sheh משה to them el אל ha-e-dah העדה "This zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר has commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה to be done" la-a-so-wt לעשות presented vay-yaq-rev ויקרב Then Moses mo-sheh משה - et את Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו and washed vay-yir-chats וירחץ them o-tam אתם with water bam-ma-yim במים He put vay-yit-ten ויתן on Aaron a-law עליו - et את the tunic hak-kut-to-net הכתנת around him vay-yach-gor ויחגר - o-to אתו tied the sash ba-av-net באבנט clothed vay-yal-besh וילבש - o-to אתו him et את with the robe ham-me-eel המעיל and put vay-yit-ten ויתן on him a-law עליו - et את the ephod ha-e-phod האפד around vay-yach-gor ויחגר him o-to אתו He tied the woven band be-che-shev בחשב of the ephod ha-e-phod האפד and fastened it vay-ye-pod ויאפד to him lo לו bo בו Then he put vay-ya-sem וישם on a-law עליו him et את the breastpiece ha-cho-shen החשן and placed vay-yit-ten ויתן in el אל the breastpiece ha-cho-shen החשן - et את the Urim ha-u-reem האורים - ve-et ואת and Thummim hat-tum-meem התמים [Moses] also put vay-ya-sem וישם - et את the turban ham-mits-ne-phet המצנפת on al על [Aaron’s] head ro-sho ראשו and set vay-ya-sem וישם al על of the turban ham-mits-ne-phet המצנפת on el אל the front mul מול pa-naw פניו - et את plate tseets ציץ the gold haz-za-hav הזהב diadem ne-zer נזר the holy haq-qo-desh הקדש as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את [him] mo-sheh משה took vay-yiq-qach ויקח Next, Moses mo-sheh משה - et את oil she-men שמן the anointing ham-mish-chah המשחה and anointed vay-yim-shach וימשח - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן - ve-et ואת and everything kal כל - a-sher אשר in it bo בו and so he consecrated vay-qad-desh ויקדש them o-tam אתם He sprinkled vay-yaz ויז some of mim-men-nu ממנו the oil on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים anointing vay-yim-shach וימשח - et את the altar ham-miz-be-ach המזבח - ve-et ואת and all kal כל its utensils ke-law כליו - ve-et ואת and the basin hak-kee-yor הכיר - ve-et ואת with its stand kan-no כנו to consecrate them le-qad-de-sham לקדשם He also poured vay-yi-tsoq ויצק oil mish-she-men משמן some of the anointing ham-mish-chah המשחה on al על head rosh ראש Aaron’s a-ha-ron אהרן and anointed vay-yim-shach וימשח him o-to אתו to consecrate him le-qad-de-sho לקדשו presented vay-yaq-rev ויקרב Then Moses mo-sheh משה - et את sons be-ne בני Aaron’s a-ha-ron אהרן put vay-yal-bi-shem וילבשם tunics on them kut-to-not כתנת around them vay-yach-gor ויחגר - o-tam אתם wrapped sashes av-net אבנט and tied vay-ya-cha-vosh ויחבש on them la-hem להם headbands mig-ba-o-wt מגבעות just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את [him] mo-sheh משה near vay-yag-gesh ויגש - et את [Moses] then brought t par פר for the sin offering ha-chat-tat החטאת laid vay-yis-mokh ויסמך and Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו - et את their hands ye-de-hem ידיהם on al על its head rosh ראש - par פר - ha-chat-tat החטאת slaughtered [the bull] vay-yish-chat וישחט took vay-yiq-qach ויקח Moses mo-sheh משה - et את some of the blood had-dam הדם and applied vay-yit-ten ויתן to al על horns qar-no-wt קרנות of the altar ham-miz-be-ach המזבח all [four] sa-veev סביב it with his finger be-ets-ba-o באצבעו purifying vay-chat-te ויחטא - et את the altar ham-miz-be-ach המזבח - ve-et ואת the rest of the blood had-dam הדם He poured out ya-tsaq יצק at el אל the base ye-so-wd יסוד of the altar ham-miz-be-ach המזבח and consecrated it vay-qad-de-she-hu ויקדשהו so that atonement coul le-khap-per לכפר on it a-law עליו took vay-yiq-qach ויקח - et את all kal כל the fat ha-che-lev החלב that a-sher אשר was on al על the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת the lobe yo-te-ret יתרת of the liver hak-ka-ved הכבד - ve-et ואת and both she-te שתי kidneys hak-ke-la-yot הכלית and ve-et ואת their fat chel-be-hen חלבהן and burned [it all] vay-yaq-ter ויקטר Moses also mo-sheh משה on the altar ham-miz-be-chah המזבחה But ve-et ואת the bull hap-par הפר - ve-et ואת with its hide o-ro ערו - ve-et ואת flesh be-sa-ro בשרו - ve-et ואת and dung pir-sho פרשו he burned sa-raph שרף ba-esh באש outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את [him] mo-sheh משה Then [Moses] presented vay-yaq-rev ויקרב - et את the ram el איל for the burnt offering ha-o-lah העלה laid vay-yis-me-khu ויסמכו and Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו - et את their hands ye-de-hem ידיהם on al על its head rosh ראש - ha-a-yil האיל slaughtered [the ram] vay-yish-chat וישחט and sprinkled vay-yiz-roq ויזרק Moses mo-sheh משה - et את the blood had-dam הדם of al על the altar ham-miz-be-ach המזבח on all sides sa-veev סביב - ve-et ואת the ram ha-a-yil האיל cut nit-tach נתח into pieces lin-ta-chaw לנתחיו and burned vay-yaq-ter ויקטר [He] mo-sheh משה - et את the head ha-rosh הראש - ve-et ואת the pieces han-ne-ta-cheem הנתחים - ve-et ואת and the fat hap-pa-der הפדר - ve-et ואת the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת and legs hak-ke-ra-a-yim הכרעים He washed ra-chats רחץ with water bam-ma-yim במים and burned vay-yaq-ter ויקטר - mo-sheh משה - et את the entire kal כל ram ha-a-yil האיל on the altar ham-miz-be-chah המזבחה as a burnt offering o-lah עלה - hu הוא aroma le-re-ach לריח a pleasing nee-cho-ach ניחח an offering made by fi ish-sheh אשה hu הוא to the LORD la-YHVH ליהוה just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה After that, [Moses] pr vay-yaq-rev ויקרב - et את ram ha-a-yil האיל the other hash-she-nee השני the ram el איל of ordination ham-mil-lu-eem המלאים laid vay-yis-me-khu ויסמכו and Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו - et את their hands ye-de-hem ידיהם on al על head rosh ראש [its] ha-a-yil האיל slaughtered [the ram] vay-yish-chat וישחט and took vay-yiq-qach ויקח Moses mo-sheh משה some of its blood mid-da-mo מדמו and put vay-yit-ten ויתן it on al על earlobe te-nukh תנוך o-zen אזן Aaron’s a-ha-ron אהרן right hay-ma-neet הימנית on ve-al ועל the thumb bo-hen בהן hand ya-do ידו of his right hay-ma-neet הימנית and on ve-al ועל the big toe bo-hen בהן foot rag-lo רגלו of his right hay-ma-neet הימנית also presented vay-yaq-rev ויקרב - et את sons be-ne בני Aaron’s a-ha-ron אהרן and put vay-yit-ten ויתן Moses mo-sheh משה some of min מן the blood had-dam הדם on al על earlobes te-nukh תנוך a-ze-nam אזנם their right hay-ma-neet הימנית on ve-al ועל the thumbs bo-hen בהן hands ya-dam ידם of their right hay-ma-neet הימנית and on ve-al ועל the big toes bo-hen בהן feet rag-lam רגלם of their right hay-ma-neet הימנית sprinkled vay-yiz-roq ויזרק Then [he] mo-sheh משה - et את the blood had-dam הדם of al על the altar ham-miz-be-ach המזבח on all sides sa-veev סביב And [Moses] took vay-yiq-qach ויקח - et את the fat — ha-che-lev החלב - ve-et ואת the fat tail ha-al-yah האליה - ve-et ואת all kal כל the fat ha-che-lev החלב that a-sher אשר was on al על the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת the lobe yo-te-ret יתרת of the liver hak-ka-ved הכבד - ve-et ואת and both she-te שתי kidneys hak-ke-la-yot הכלית with their ve-et ואת fat — chel-be-hen חלבהן - ve-et ואת thigh sho-wq שוק as well as the right hay-ya-meen הימין And from the basket u-mis-sal ומסל of unleavened bread ham-mats-tso-wt המצות that a-sher אשר was before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה he took la-qach לקח cake chal-lat חלת of unleavened bread mats-tsah מצה one a-chat אחת cake ve-chal-lat וחלת of bread le-chem לחם made with oil she-men שמן one a-chat אחת wafer ve-ra-qeeq ורקיק and one e-chad אחד and he placed them vay-ya-sem וישם on al על the fat portions ha-cha-la-veem החלבים and on ve-al ועל thigh sho-wq שוק the right hay-ya-meen הימין He put vay-yit-ten ויתן - et את all [these] hak-kol הכל in al על the hands kap-pe כפי of Aaron a-ha-ron אהרן ve-al ועל kap-pe כפי and his sons va-naw בניו and waved vay-ya-neph וינף them o-tam אתם as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה took these vay-yiq-qach ויקח Then Moses mo-sheh משה - o-tam אתם from me-al מעל their hands kap-pe-hem כפיהם and burned them vay-yaq-ter ויקטר on the altar ham-miz-be-chah המזבחה with al על the burnt offering ha-o-lah העלה was an ordination offe mil-lu-eem מלאים This hem הם aroma le-re-ach לריח a pleasing nee-cho-ach ניחח an offering made by fi ish-sheh אשה hu הוא to the LORD la-YHVH ליהוה took vay-yiq-qach ויקח He also mo-sheh משה - et את the breast — he-cha-zeh החזה and waved vay-nee-phe-hu ויניפהו as a wave offering te-nu-phah תנופה it before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה of the ram me-el מאיל of ordination — ham-mil-lu-eem המלאים Moses’ le-mo-sheh למשה - ha-yah היה portion le-ma-nah למנה as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את him mo-sheh משה took vay-yiq-qach ויקח Next, Moses mo-sheh משה oil mish-she-men משמן the anointing ham-mish-chah המשחה some of u-min ומן and some of the blood had-dam הדם that a-sher אשר was on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח and sprinkled them vay-yaz ויז on al על Aaron a-ha-ron אהרן - al על and his garments be-ga-daw בגדיו and on ve-al ועל his sons ba-naw בניו ve-al ועל garments big-de בגדי and their va-naw בניו it-to אתו So he consecrated vay-qad-desh ויקדש - et את Aaron a-ha-ron אהרן - et את and his garments be-ga-daw בגדיו - ve-et ואת as well as [Aaron’s] s ba-naw בניו - ve-et ואת garments big-de בגדי and their va-naw בניו it-to אתו said vay-yo-mer ויאמר And Moses mo-sheh משה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל and his sons ba-naw בניו "Boil bash-she-lu בשלו - et את the meat hab-ba-sar הבשר at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד there ve-sham ושם and eat to-khe-lu תאכלו - o-to אתו it ve-et ואת with the bread hal-le-chem הלחם that a-sher אשר is in the basket be-sal בסל of ordination offering ham-mil-lu-eem המלאים as ka-a-sher כאשר I commanded tsiw-ve-tee צויתי saying le-mor לאמר ‘ Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו are to eat it ’ yo-khe-lu-hu יאכלהו the remainder ve-han-no-w-tar והנותר of the meat bab-ba-sar בבשר and bread u-val-la-chem ובלחם Then you must burn up ba-esh באש tis-ro-phu תשרפו the entrance u-mip-pe-tach ומפתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד You must not lo לא go outside te-tse-u תצאו for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים until ad עד the days yo-wm יום are complete me-lot מלאת ye-me ימי of your ordination mil-lu-e-khem מלאיכם for kee כי it will take seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים to ordain ye-mal-le ימלא - et את you yed-khem ידכם What ka-a-sher כאשר has been done a-sah עשה today bay-yo-wm ביום - haz-zeh הזה has been commanded tsiw-vah צוה by the LORD YHVH יהוה la-a-sot לעשת in order to make atone le-khap-per לכפר on your behalf a-le-khem עליכם at the entrance u-phe-tach ופתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד You must remain te-she-vu תשבו day yo-w-mam יומם and night va-lay-lah ולילה for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים and keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את charge mish-me-ret משמרת the LORD’s YHVH יהוה so that you will not ve-lo ולא die ta-mu-tu תמותו for kee כי this is what khen כן I have been commanded tsuw-ve-tee צויתי did vay-ya-as ויעש So Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו - et את everything kal כל had-de-va-reem הדברים - a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משהס - vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום On the eighth hash-she-mee-nee השמיני summoned qa-ra קרא Moses mo-sheh משה Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו and the elders u-le-ziq-ne ולזקני of Israel yis-ra-el ישראל He said vay-yo-mer ויאמר to el אל Aaron a-ha-ron אהרן "Take qach קח for yourself le-kha לך a young bull e-gel עגל ben בן ba-qar בקר for a sin offering le-chat-tat לחטאת and a ram ve-a-yil ואיל for a burnt offering le-o-lah לעלה both without blemish te-mee-mim תמימם and present them ve-haq-rev והקרב before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to ve-el ואל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל Then speak te-dab-ber תדבר [and] say le-mor לאמר ‘ Take qe-chu קחו a male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים for a sin offering le-chat-tat לחטאת a calf ve-e-gel ועגל and a lamb — va-khe-ves וכבש both a year old be-ne בני sha-nah שנה [and] without blemish te-mee-mim תמימם for a burnt offering le-o-lah לעלה an ox ve-sho-wr ושור and a ram va-a-yil ואיל for a peace offering lish-la-meem לשלמים to sacrifice liz-bo-ach לזבח before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and a grain offering u-min-chah ומנחה mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-sha-men בשמן For kee כי today hay-yo-wm היום the LORD YHVH יהוה will appear nir-ah נראה to you ’” a-le-khem אליכם So they took vay-yiq-chu ויקחו - et את what a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה to el אל the front pe-ne פני of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד drew near vay-yiq-re-vu ויקרבו and the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה and stood vay-ya-am-du ויעמדו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר And Moses mo-sheh משה "This zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר has commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה you to do ta-a-su תעשו may appear ve-ye-ra וירא to you" a-le-khem אליכם so that the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן "Approach qe-rav קרב el אל the altar ham-miz-be-ach המזבח and sacrifice va-a-seh ועשה - et את your sin offering chat-ta-te-kha חטאתך - ve-et ואת and your burnt offerin o-la-te-kha עלתך to make atonement ve-khap-per וכפר for yourself ba-ad-kha בעדך and for u-ve-ad ובעד the people ha-am העם And sacrifice va-a-seh ועשה - et את offering qa-re-ban קרבן the people’s ha-am העם to make atonement ve-khap-per וכפר for them ba-a-dam בעדם as ka-a-sher כאשר has commanded" tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה approached vay-yiq-rav ויקרב So Aaron a-ha-ron אהרן el אל the altar ham-miz-be-ach המזבח and slaughtered vay-yish-chat וישחט - et את the calf e-gel עגל as a sin offering ha-chat-tat החטאת - a-sher אשר for himself lo לו brought vay-yaq-ri-vu ויקרבו The sons be-ne בני of Aaron a-ha-ron אהרן - et את the blood had-dam הדם to him e-law אליו and he dipped vay-yit-bol ויטבל his finger ets-ba-o אצבעו in the blood bad-dam בדם and applied vay-yit-ten ויתן it to al על the horns qar-no-wt קרנות of the altar ham-miz-be-ach המזבח And ve-et ואת the rest of the blood had-dam הדם he poured out ya-tsaq יצק at el אל the base ye-so-wd יסוד of the altar ham-miz-be-ach המזבח - ve-et ואת the fat ha-che-lev החלב - ve-et ואת the kidneys hak-ke-la-yot הכלית and ve-et ואת the lobe hay-yo-te-ret היתרת of min מן the liver hak-ka-ved הכבד from min מן the sin offering ha-chat-tat החטאת he burned hiq-teer הקטיר On the altar ham-miz-be-chah המזבחה as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה But ve-et ואת the flesh hab-ba-sar הבשר - ve-et ואת and the hide ha-o-wr העור he burned up sa-raph שרף ba-esh באש outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה Then [Aaron] slaughter vay-yish-chat וישחט - et את the burnt offering ha-o-lah העלה brought him vay-yam-tsi-u וימצאו sons be-ne בני [His] a-ha-ron אהרן e-law אליו - et את the blood had-dam הדם and he sprinkled vay-yiz-re-qe-hu ויזרקהו it on al על of the altar ham-miz-be-ach המזבח all sides sa-veev סביב - ve-et ואת the burnt offering ha-o-lah העלה They brought him-tsee-u המציאו him e-law אליו piece by piece lin-ta-che-ha לנתחיה including ve-et ואת the head ha-rosh הראש and he burned them vay-yaq-ter ויקטר on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח He washed vay-yir-chats וירחץ - et את the entrails haq-qe-rev הקרב - ve-et ואת and the legs hak-ke-ra-a-yim הכרעים and burned [them] vay-yaq-ter ויקטר atop al על the burnt offering ha-o-lah העלה on the altar ham-miz-be-chah המזבחה Aaron then presented vay-yaq-rev ויקרב - et את offering qa-re-ban קרבן the people’s ha-am העם He took vay-yiq-qach ויקח - et את the male goat se-eer שעיר sin offering ha-chat-tat החטאת - a-sher אשר for the people’s la-am לעם slaughtered it vay-yish-cha-te-hu וישחטהו and offered it for sin vay-chat-te-e-hu ויחטאהו like the first one ka-ri-sho-wn כראשון He presented vay-yaq-rev ויקרב - et את the burnt offering ha-o-lah העלה and offered it vay-ya-a-se-ha ויעשה according to the ordin kam-mish-pat כמשפט Next he presented vay-yaq-rev ויקרב - et את the grain offering ham-min-chah המנחה took vay-mal-le וימלא a handful khap-po כפו of it mim-men-nah ממנה and burned vay-yaq-ter ויקטר it on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the morning’s hab-bo-qer הבקר Then he slaughtered vay-yish-chat וישחט - et את the ox hash-sho-wr השור - ve-et ואת and the ram ha-a-yil האיל ze-vach זבח peace offering hash-she-la-meem השלמים - a-sher אשר as the people’s la-am לעם brought him vay-yam-tsi-u וימצאו sons be-ne בני [His] a-ha-ron אהרן - et את the blood had-dam הדם e-law אליו and he sprinkled vay-yiz-re-qe-hu ויזרקהו it on al על of the altar ham-miz-be-ach המזבח all sides sa-veev סביב - ve-et ואת They also brought the ha-cha-la-veem החלבים from min מן the ox hash-sho-wr השור u-min ומן and the ram — ha-a-yil האיל the fat tail ha-al-yah האליה [the fat] covering ve-ham-khas-seh והמכסה the entrails, the kidn ve-hak-ke-la-yot והכלית and the lobe ve-yo-te-ret ויתרת of the liver — hak-ka-ved הכבד and placed vay-ya-see-mu וישימו - et את these ha-cha-la-veem החלבים on al על the breasts he-cha-zo-wt החזות Aaron burned vay-yaq-ter ויקטר the fat portions ha-cha-la-veem החלבים on the altar ham-miz-be-chah המזבחה but ve-et ואת the breasts he-cha-zo-wt החזות - ve-et ואת thigh sho-wq שוק and the right hay-ya-meen הימין waved he-neeph הניף [he] a-ha-ron אהרן as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה lifted up vay-yis-sa וישא Aaron a-ha-ron אהרן - et את his hands ya-do ידו toward el אל the people ha-am העם and blessed them vay-va-re-khem ויברכם he stepped down vay-ye-red וירד And having made me-a-sot מעשת the sin offering ha-chat-tat החטאת the burnt offering ve-ha-o-lah והעלה and the peace offering ve-hash-she-la-meem והשלמים then entered vay-ya-vo ויבא Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד When they came out vay-ye-tse-u ויצאו they blessed vay-va-ra-khu ויברכו - et את the people ha-am העם appeared vay-ye-ra וירא and the glory khe-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה to el אל all kal כל the people ha-am העם came vat-te-tse ותצא Fire esh אש out from the presence mil-liph-ne מלפני of the LORD YHVH יהוה and consumed vat-to-khal ותאכל on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח - et את the burnt offering ha-o-lah העלה - ve-et ואת and the fat portions ha-cha-la-veem החלבים saw it vay-yar וירא And when all kal כל the people ha-am העם they shouted for joy vay-ya-ron-nu וירנו and fell vay-yip-pe-lu ויפלו facedown al על pe-ne-hem פניהם took vay-yiq-chu ויקחו sons ve-ne בני Now Aaron’s a-ha-ron אהרן Nadab na-dav נדב and Abihu va-a-vee-hu ואביהוא - eesh איש their censers mach-ta-to מחתתו put vay-yit-te-nu ויתנו in them va-hen בהן fire esh אש and added vay-ya-see-mu וישימו - a-le-ha עליה incense qe-to-ret קטרת and offered vay-yaq-ri-vu ויקרבו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה fire esh אש unauthorized za-rah זרה - a-sher אשר contrary to lo לא His command tsiw-vah צוה - o-tam אתם came out vat-te-tse ותצא So fire esh אש from the presence mil-liph-ne מלפני of the LORD YHVH יהוה and consumed vat-to-khal ותאכל them o-w-tam אותם and they died vay-ya-mu-tu וימתו in the presence of liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן "This hu הוא is what a-sher אשר meant dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה when He said : le-mor לאמר ‘ To those who come ne biq-ro-vay בקרבי I will show My holines eq-qa-desh אקדש and in ve-al ועל the sight of pe-ne פני all khal כל the people ha-am העם I will reveal My glory ek-ka-ved אכבד remained silent vay-yid-dom וידם But Aaron a-ha-ron אהרן summoned vay-yiq-ra ויקרא Moses mo-sheh משה el אל Mishael mee-sha-el מישאל - ve-el ואל and Elzaphan el-tsa-phan אלצפן sons be-ne בני Uzziel uz-zee-el עזיאל uncle dod דד of Aaron’s a-ha-ron אהרן and said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם "Come here qir-vu קרבו carry se-u שאו - et את the bodies of your cou a-che-khem אחיכם - me-et מאת away from the front pe-ne פני of the sanctuary haq-qo-desh הקדש " el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה So they came forward vay-yiq-re-vu ויקרבו and carried them vay-yis-sa-um וישאם still in their tunics be-khut-to-no-tam בכתנתם el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה as ka-a-sher כאשר had directed dib-ber דבר Moses mo-sheh משה said vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן Eleazar u-le-el-a-zar ולאלעזר and Ithamar u-le-ee-ta-mar ולאיתמר and his sons ba-naw בניו let your hair ra-she-khem ראשיכם "Do not al אל become disheveled tiph-ra-u תפרעו your garments u-vig-de-khem ובגדיכם and do not lo לא tear tiph-ro-mu תפרמו or else ve-lo ולא you will die ta-mu-tu תמתו with ve-al ועל the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה and the LORD will be a yiq-tsoph יקצף But your brothers va-a-che-khem ואחיכם the whole kal כל house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל may mourn [on account yiv-ku יבכו - et את the fire has-se-re-phah השרפה that a-sher אשר has ignited sa-raph שרף the LORD YHVH יהוה the entrance u-mip-pe-tach ומפתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד You shall not lo לא go outside te-tse-u תצאו or pen פן you will die ta-mu-tu תמתו for kee כי oil she-men שמן anointing mish-chat משחת the LORD’s YHVH יהוה is on you" a-le-khem עליכם So they did vay-ya-a-su ויעשו instructed kid-var כדבר as Moses mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר wine ya-yin יין or strong drink ve-she-khar ושכר are not al אל to drink te-shet תשת "You at-tah אתה and your sons u-va-ne-kha ובניך it-takh אתך when you enter be-vo-a-khem בבאכם el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד or else ve-lo ולא you will die ta-mu-tu תמתו statute chuq-qat חקת this is a permanent o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם You must distinguish u-la-hav-deel ולהבדיל between ben בין the holy haq-qo-desh הקדש u-ven ובין and the common ha-chol החל between u-ven ובין and the unclean hat-ta-me הטמא u-ven ובין the clean hat-ta-ho-wr הטהור so that you may teach u-le-ho-w-rot ולהורת - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את all kal כל the statutes ha-chuq-qeem החקים that a-sher אשר has given dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה them a-le-hem אליהם through be-yad ביד Moses" mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר And Moses mo-sheh משה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל Eleazar el-a-zar אלעזר ve-el ואל and Ithamar ee-ta-mar איתמר sons ba-naw בניו and his remaining han-no-w-ta-reem הנותרים "Take qe-chu קחו - et את the grain offering ham-min-chah המנחה that remains han-no-w-te-ret הנותרת from the offerings mad me-ish-she מאשי to the LORD YHVH יהוה and eat it ve-ikh-lu-ha ואכלוה without leaven mats-tso-wt מצות beside e-tsel אצל the altar ham-miz-be-ach המזבח because kee כי most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים it [is] hee הוא You shall eat va-a-khal-tem ואכלתם - o-tah אתה place be-ma-qo-wm במקום it in a holy qa-dosh קדש because kee כי is your share cha-qe-kha חקך ve-chaq וחק and your sons’ share ba-ne-kha בניך it hee הוא of the offerings made me-ish-she מאשי to the LORD YHVH יהוה for kee כי this is what khen כן I have been commanded tsuw-ve-tee צויתי And ve-et ואת the breast cha-zeh חזה of the wave offering hat-te-nu-phah התנופה - ve-et ואת and the thigh sho-wq שוק of the contribution hat-te-ru-mah התרומה may eat to-khe-lu תאכלו place be-ma-qo-wm במקום in a ceremonially clea ta-ho-wr טהור you at-tah אתה and your sons u-va-ne-kha ובניך and daughters u-ve-no-te-kha ובנתיך it-takh אתך because kee כי these portions cha-qe-kha חקך ve-chaq וחק to you and your childr ba-ne-kha בניך have been assigned nit-te-nu נתנו miz-ziv-che מזבחי from the peace offerin shal-me שלמי of the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל the thigh sho-wq שוק of the contribution hat-te-ru-mah התרומה and the breast va-cha-zeh וחזה of the wave offering hat-te-nu-phah התנופה together with al על of the offerings made ish-she אשי the fat portions ha-cha-la-veem החלבים They are to bring ya-vee-u יביאו to wave le-ha-neeph להניף as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to ve-ha-yah והיה le-kha לך you and your children u-le-va-ne-kha ולבניך it-te-kha אתך le-chaq לחק It will belong permane o-w-lam עולם as ka-a-sher כאשר has commanded" tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה Later ve-et ואת for the goat se-eer שעיר of the sin offering ha-chat-tat החטאת searched da-rosh דרש carefully da-rash דרש Moses mo-sheh משה and behold ve-hin-neh והנה it had been burned up so-raph שרף He was angry vay-yiq-tsoph ויקצף with al על Eleazar el-a-zar אלעזר ve-al ועל and Ithamar ee-ta-mar איתמר sons be-ne בני Aaron’s a-ha-ron אהרן remaining han-no-w-ta-rim הנותרם and asked le-mor לאמר "Why mad-du-a מדוע didn’t you lo לא eat a-khal-tem אכלתם - et את the sin offering ha-chat-tat החטאת place ? bim-qo-wm במקום in the holy haq-qo-desh הקדש For kee כי is most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים it hee הוא - ve-o-tah ואתה it was given na-tan נתן to you la-khem לכם to take away la-set לשאת - et את the guilt a-won עון of the congregation ha-e-dah העדה by making atonement le-khap-per לכפר for them a-le-hem עליהם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה Since hen הן was not lo לא brought hu-va הובא - et את its blood da-mah דמה el אל the holy [place] haq-qo-desh הקדש inside pe-nee-mah פנימה you should have eaten a-kho-wl אכול to-khe-lu תאכלו - o-tah אתה it in the sanctuary ar baq-qo-desh בקדש as ka-a-sher כאשר I commanded" tsiw-ve-tee צויתי replied vay-dab-ber וידבר But Aaron a-ha-ron אהרן to el אל Moses mo-sheh משה "Behold hen הן this very day hay-yo-wm היום they presented hiq-ree-vu הקריבו - et את their sin offering chat-ta-tam חטאתם - ve-et ואת and their burnt offeri o-la-tam עלתם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה have happened to me vat-tiq-re-nah ותקראנה - o-tee אתי Since these things ka-el-leh כאלה if I had eaten ve-a-khal-tee ואכלתי the sin offering chat-tat חטאת today hay-yo-wm היום would it have been acc hay-yee-tav הייטב in the sight be-e-ne בעיני of the LORD ?" YHVH יהוה heard this [explanatio vay-yish-ma וישמע And when Moses mo-sheh משה he was satisfied vay-yee-tav וייטב be-e-naw בעיניופ spoke again vay-dab-ber וידבר The LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן telling le-mor לאמר them a-le-hem אלהם "Say dab-be-ru דברו to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - le-mor לאמר ‘ - zot זאת [these ones] ha-chay-yah החיה - a-sher אשר you may eat : to-khe-lu תאכלו Of all mik-kal מכל the beasts hab-be-he-mah הבהמה - a-sher אשר of al על the earth ha-a-rets הארץ any kol כל - maph-re-set מפרסת hoof par-sah פרסה completely divided ve-sho-sa-at ושסעת [that has] a split she-sa שסע pe-ra-sot פרסת and that chews ma-a-lat מעלת the cud ge-rah גרה animal bab-be-he-mah בבהמה - o-tah אתה You may eat to-khe-lu תאכלו But akh אך of those et את the following : zeh זה you are not lo לא to eat to-khe-lu תאכלו that [only] chew mim-ma-a-le ממעלי the cud hag-ge-rah הגרה or [only] have a divid u-mim-maph-ree-se וממפריסי hoof hap-par-sah הפרסה - et את The camel hag-ga-mal הגמל though kee כי chews ma-a-leh מעלה the cud ge-rah גרה it hu הוא hoof u-phar-sah ופרסה does not e-nen-nu איננו have a divided maph-rees מפריס is unclean ta-me טמא it hu הוא for you la-khem לכם - ve-et ואת The rock badger hash-sha-phan השפן though kee כי chews ma-a-leh מעלה the cud ge-rah גרה it hu הוא hoof u-phar-sah ופרסה does not lo לא have a divided yaph-rees יפריס is unclean ta-me טמא it hu הוא for you la-khem לכם - ve-et ואת The rabbit ha-ar-ne-vet הארנבת though kee כי chews ma-a-lat מעלת the cud ge-rah גרה it hee הוא hoof u-phar-sah ופרסה does not lo לא have a divided hiph-ree-sah הפריסה is unclean te-me-ah טמאה it hee הוא for you la-khem לכם And ve-et ואת the pig ha-cha-zeer החזיר though kee כי completely divided maph-rees מפריס hoof par-sah פרסה it [has] hu הוא ve-sho-sa ושסע a split she-sa שסע - par-sah פרסה - ve-hu והוא the cud ge-rah גרה does not lo לא chew yig-gar יגר unclean ta-me טמא it [is] hu הוא for you la-khem לכם their meat mib-be-sa-ram מבשרם lo לא You must not eat to-khe-lu תאכלו their carcasses u-ve-niv-la-tam ובנבלתם lo לא or touch tig-ga-u תגעו are unclean te-me-eem טמאים they hem הם for you la-khem לכם - et את - zeh זה you may eat to-khe-lu תאכלו Of all [the creatures] mik-kol מכל that [live] a-sher אשר in the water bam-ma-yim במים anything kol כל a-sher אשר lo לו with fins se-nap-peer סנפיר and scales ve-qas-qe-set וקשקשת bam-ma-yim במים whether in the seas bay-yam-meem בימים or in the streams u-van-ne-cha-leem ובנחלים - o-tam אתם - to-khe-lu תאכלו everything ve-khol וכל that a-sher אשר does not en אין lo לו have fins se-nap-peer סנפיר and scales ve-qas-qe-set וקשקשת in the seas bay-yam-meem בימים or streams u-van-ne-cha-leem ובנחלים among all mik-kol מכל the teeming she-rets שרץ in the water ham-ma-yim המים u-mik-kol ומכל and creatures ne-phesh נפש life ha-chay-yah החיה - a-sher אשר - bam-ma-yim במים are detestable she-qets שקץ But the following hem הם to you : la-khem לכם an abomination ve-she-qets ושקץ They shall be yih-yu יהיו to you la-khem לכם their meat mib-be-sa-ram מבשרם you must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו - ve-et ואת their carcasses niv-la-tam נבלתם and you must detest te-shaq-qe-tsu תשקצו Everything kol כל that a-sher אשר does not en אין have lo לו fins se-nap-peer סנפיר and scales ve-qas-qe-set וקשקשת in the water bam-ma-yim במים shall be detestable she-qets שקץ hu הוא to you la-khem לכם Additionally ve-et ואת the following el-leh אלה you are to detest te-shaq-qe-tsu תשקצו min מן birds ha-o-wph העוף and they must not lo לא be eaten ye-a-khe-lu יאכלו are detestable : she-qets שקץ because they hem הם - et את the eagle han-ne-sher הנשר - ve-et ואת the bearded vulture hap-pe-res הפרס - ve-et ואת the black vulture ha-a-ze-nee-yah העזניה - ve-et ואת the kite had-da-ah הדאה - ve-et ואת of falcon ha-ay-yah האיה any kind le-mee-nah למינה - et את any kal כל of raven o-rev ערב kind le-mee-no למינו - ve-et ואת bat בת the ostrich hay-ya-a-nah היענה - ve-et ואת the screech owl hat-tach-mas התחמס - ve-et ואת the gull hash-sha-chaph השחף - ve-et ואת of hawk han-nets הנץ any kind le-mee-ne-hu למינהו - ve-et ואת the little owl hak-ko-ws הכוס - ve-et ואת the cormorant hash-sha-lakh השלך - ve-et ואת the great owl hay-yan-shuph הינשוף - ve-et ואת the white owl hat-tin-she-met התנשמת - ve-et ואת the desert owl haq-qa-at הקאת - ve-et ואת the osprey ha-ra-cham הרחם - ve-et ואת the stork ha-cha-see-dah החסידה of heron ha-a-na-phah האנפה any kind le-mee-nah למינה - ve-et ואת the hoopoe had-du-khee-phat הדוכיפת and ve-et ואת the bat ha-a-tal-leph העטלף All kol כל insects she-rets שרץ flying ha-o-wph העוף that walk ha-ho-lekh ההלך on al על [all] fours ar-ba ארבע are detestable she-qets שקץ hu הוא to you la-khem לכםס However akh אך - et את the following zeh זה you may eat to-khe-lu תאכלו kinds of mik-kol מכל insects she-rets שרץ flying ha-o-wph העוף that walk ha-ho-lekh ההלך on al על all fours : ar-ba ארבע those a-sher אשר - lo לא having jointed legs khe-ra-a-yim כרעים above mim-ma-al ממעל their feet le-rag-law לרגליו for hopping le-nat-ter לנתר ba-hen בהן on al על the ground ha-a-rets הארץ - et את Of these el-leh אלה - me-hem מהם you may eat to-khe-lu תאכלו - et את of locust ha-ar-beh הארבה any kind le-mee-no למינו - ve-et ואת katydid has-sa-le-am הסלעם le-mee-ne-hu למינהו - ve-et ואת cricket ha-char-gol החרגל le-mee-ne-hu למינהו - ve-et ואת or grasshopper he-cha-gav החגב le-mee-ne-hu למינהו All [other] ve-khol וכל insects she-rets שרץ flying ha-o-wph העוף that a-sher אשר have lo לו four ar-ba ארבע legs rag-la-yim רגלים are detestable she-qets שקץ hu הוא to you la-khem לכם These [creatures] u-le-el-leh ולאלה will make you unclean tit-tam-ma-u תטמאו Whoever kal כל touches han-no-ge-a הנגע their carcasses be-niv-la-tam בנבלתם will be unclean yit-ma יטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב and whoever ve-khal וכל picks up han-no-se הנשא one of their carcasses min-niv-la-tam מנבלתם must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Every le-khal לכל animal hab-be-he-mah הבהמה with a-sher אשר hee הוא completely divided maph-re-set מפרסת hooves par-sah פרסה ve-she-sa ושסע not e-nen-nah איננה sho-sa-at שסעת the cud ve-ge-rah וגרה or that does not e-nen-nah איננה chew ma-a-lah מעלה is unclean te-me-eem טמאים hem הם for you la-khem לכם Whoever kal כל touches han-no-ge-a הנגע any of them ba-hem בהם will be unclean yit-ma יטמא All ve-khol וכל the four-footed ho-w-lekh הולך al על their paws kap-paw כפיו be-khal בכל animals ha-chay-yah החיה that walk ha-ho-le-khet ההלכת on al על ar-ba ארבע are unclean te-me-eem טמאים hem הם for you la-khem לכם whoever kal כל touches han-no-ge-a הנגע their carcasses be-niv-la-tam בנבלתם will be unclean yit-ma יטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב and anyone who picks u ve-han-no-se והנשא - et את a carcass niv-la-tam נבלתם must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב are unclean te-me-eem טמאים They hem-mah המה for you la-khem לכםס The following ve-zeh וזה for you : la-khem לכם are unclean hat-ta-me הטמא creatures bash-she-rets בשרץ that move hash-sho-rets השרץ along al על the ground ha-a-rets הארץ the mole ha-cho-led החלד the mouse ve-ha-akh-bar והעכבר of great lizard ve-hats-tsav והצב any kind le-mee-ne-hu למינהו the gecko ve-ha-a-na-qah והאנקה the monitor lizard ve-hak-ko-ach והכח the common lizard ve-hal-le-ta-ah והלטאה the skink ve-ha-cho-met והחמט and the chameleon ve-hat-tin-sha-met והתנשמת These [animals] el-leh אלה are unclean hat-te-me-eem הטמאים for you la-khem לכם among all be-khal בכל the crawling creatures hash-sha-rets השרץ Whoever kal כל touches han-no-ge-a הנגע them ba-hem בהם when they are dead be-mo-tam במתם shall be unclean yit-ma יטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב When ve-khol וכל one of them a-sher אשר and falls yip-pol יפל on a-law עליו something me-hem מהם dies be-mo-tam במתם [that article] becomes yit-ma יטמא any mik-kal מכל article ke-lee כלי of wood ets עץ o או clothing ve-ged בגד o או leather o-wr עור o או sackcloth saq שק or any kal כל implement ke-lee כלי - a-sher אשר used ye-a-seh יעשה for work me-la-khah מלאכה ba-hem בהם must be rinsed with wa bam-ma-yim במים yu-va יובא and will remain unclea ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-e-rev הערב then it will be clean ve-ta-her וטהר a ve-khal וכל pot ke-lee כלי clay che-res חרש - a-sher אשר falls yip-pol יפל If any of them me-hem מהם into el אל to-w-kho תוכו everything kol כל - a-sher אשר in be-to-w-kho בתוכו it will be unclean yit-ma יטמא - ve-o-to ואתו you must break [the po tish-bo-ru תשברו Any mik-kal מכל food ha-o-khel האכל - a-sher אשר ye-a-khel יאכל a-sher אשר coming ya-vo-w יבוא into contact a-law עליו with water [from that ma-yim מים will be unclean yit-ma יטמא and any ve-khal וכל mash-qeh משקה - a-sher אשר drink yish-sha-teh ישתה in such a be-khal בכל container ke-lee כלי will be unclean yit-ma יטמא Anything ve-khol וכל upon which a-sher אשר falls yip-pol יפל one of their carcasses min-niv-la-tam מנבלתם - a-law עליו will be unclean yit-ma יטמא If it is an oven tan-nur תנור or cooking pot ve-khee-ra-yim וכירים it must be smashed yut-tats יתץ is unclean te-me-eem טמאים it hem הם unclean u-te-me-eem וטמאים and will remain yih-yu יהיו for you la-khem לכם Nevertheless akh אך a spring ma-yan מעין or cistern u-vo-wr ובור containing miq-veh מקוה water ma-yim מים will remain yih-yeh יהיה clean ta-ho-wr טהור but one who touches ve-no-ge-a ונגע a carcass in it be-niv-la-tam בנבלתם will be unclean yit-ma יטמא If ve-khee וכי falls yip-pol יפל a carcass min-niv-la-tam מנבלתם on al על any kal כל seed ze-ra זרע for sowing ze-ru-a זרוע - a-sher אשר - yiz-za-re-a יזרע is clean ta-ho-wr טהור [the seed] hu הוא but if ve-khee וכי has been put yut-tan יתן water ma-yim מים on al על the seed ze-ra זרע falls ve-na-phal ונפל and a carcass min-niv-la-tam מנבלתם on it a-law עליו is unclean ta-me טמא it hu הוא for you la-khem לכםס If ve-khee וכי dies ya-mut ימות an min מן animal hab-be-he-mah הבהמה that a-sher אשר hee היא you la-khem לכם may eat le-akh-lah לאכלה anyone who touches han-no-ge-a הנגע the carcass be-niv-la-tah בנבלתה will be unclean yit-ma יטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Whoever eats ve-ha-o-khel והאכל from the carcass min-niv-la-tah מנבלתה must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב and anyone who picks u ve-han-no-se והנשא - et את the carcass niv-la-tah נבלתה must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Every ve-khal וכל creature hash-she-rets השרץ that moves hash-sho-rets השרץ along al על the ground ha-a-rets הארץ is detestable she-qets שקץ it hu הוא must not lo לא be eaten ye-a-khel יאכל whether kol כל it crawls ho-w-lekh הולך on al על its belly ga-chon גחון or ve-khol וכל walks ho-w-lekh הולך on al על four ar-ba ארבע or ad עד kal כל more mar-beh מרבה feet rag-la-yim רגלים le-khal לכל any creature hash-she-rets השרץ that moves hash-sho-rets השרץ along al על the ground ha-a-rets הארץ Do not lo לא eat to-khe-lum תאכלום for kee כי are detestable she-qets שקץ such [creatures] hem הם Do not al אל defile te-shaq-qe-tsu תשקצו - et את yourselves naph-sho-te-khem נפשתיכם by any be-khal בכל crawling creature hash-she-rets השרץ hash-sho-rets השרץ do not ve-lo ולא become unclean tit-tam-me-u תטמאו ba-hem בהם or defiled ve-nit-me-tem ונטמתם by them bam בם For kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם consecrate yourselves, ve-hit-qad-dish-tem והתקדשתם and be wih-yee-tem והייתם holy qe-do-sheem קדשים because kee כי am holy qa-do-wosh קדוש I a-nee אני You must not ve-lo ולא defile te-tam-me-u תטמאו - et את yourselves naph-sho-te-khem נפשתיכם by any be-khal בכל creature hash-she-rets השרץ that crawls ha-ro-mes הרמש along al על the ground ha-a-rets הארץ For kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who brought you up ham-ma-a-leh המעלה - et-khem אתכם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים so that I would be lih-yot להית your la-khem לכם God le-lo-heem לאלהים therefore be wih-yee-tem והייתם holy qe-do-sheem קדשים because kee כי am holy qa-do-wosh קדוש I a-nee אני This zot זאת is the law to-w-rat תורת regarding animals hab-be-he-mah הבהמה birds ve-ha-o-wph והעוף all ve-khol וכל creatures ne-phesh נפש living ha-chay-yah החיה that move ha-ro-me-set הרמשת in the water bam-ma-yim במים and all u-le-khal ולכל creatures ne-phesh נפש that crawl hash-sho-re-tset השרצת along al על the ground ha-a-rets הארץ You must distinguish le-hav-deel להבדיל between ben בין the unclean hat-ta-me הטמא between u-ven ובין and the clean hat-ta-hor הטהר u-ven ובין animals ha-chay-yah החיה that may be eaten han-ne-e-khe-let הנאכלת u-ven ובין and those ha-chay-yah החיה that a-sher אשר may not lo לא - ’” te-a-khel תאכלפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Say dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - le-mor לאמר A woman who ish-shah אשה ‘ - kee כי becomes pregnant taz-ree-a תזריע and gives birth to ve-ya-le-dah וילדה a son za-khar זכר will be unclean ve-ta-me-ah וטמאה for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים as she is during the d kee-me כימי of her menstruation nid-dat נדת de-wo-tah דותה tit-ma תטמא day u-vay-yo-wm וביום And on the eighth hash-she-mee-nee השמיני is to be circumcised yim-mo-wl ימול the flesh be-sar בשר of [the boy’s] foreski a-re-la-to ערלתו for thirty-three u-she-lo-sheem ושלשים days yo-wm יום u-she-lo-shet ושלשת ya-meem ימים The woman shall contin te-shev תשב from her bleeding bid-me בדמי in purification ta-ho-rah טהרה anything be-khal בכל sacred qo-desh קדש She must not lo לא touch tig-ga תגע into ve-el ואל the sanctuary ham-miq-dash המקדש lo לא or go ta-vo תבא until ad עד are complete me-lot מלאת the days ye-me ימי of her purification ta-ho-rah טהרה If, however ve-im ואם a daughter ne-qe-vah נקבה she gives birth to te-led תלד [the woman] will be un ve-ta-me-ah וטמאה for two weeks she-vu-a-yim שבעים as she is during her m ke-nid-da-tah כנדתה for sixty-six ve-shish-sheem וששים yo-wm יום ve-she-shet וששת days ya-meem ימים Then she must continue te-shev תשב in al על from her bleeding de-me דמי purification ta-ho-rah טהרה are complete u-vim-lot ובמלאת When the days ye-me ימי of her purification ta-ho-rah טהרה whether for a son le-ven לבן or o או for a daughter le-vat לבת she is to bring ta-vee תביא lamb ke-ves כבש a year-old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה and a young u-ven ובן pigeon yo-w-nah יונה or o או a turtledove tor תר for a sin offering le-chat-tat לחטאת at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד to el אל the priest hak-ko-hen הכהן And [the priest] will ve-hiq-ree-vo והקריבו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and make atonement ve-khip-per וכפר for her a-le-ha עליה and she shall be cerem ve-ta-ha-rah וטהרה from her flow mim-me-qor ממקר of blood da-me-ha דמיה This zot זאת is the law to-w-rat תורת for a woman giving bir hay-yo-le-det הילדת whether to a male laz-za-khar לזכר or o או to a female lan-ne-qe-vah לנקבה But if ve-im ואם she cannot lo לא afford tim-tsa תמצא ya-dah ידה de די a lamb seh שה she shall bring ve-la-qe-chah ולקחה two she-te שתי turtledoves to-reem תרים or o או two she-ne שני young be-ne בני pigeons yo-w-nah יונה one e-chad אחד for a burnt offering le-o-lah לעלה and the other ve-e-chad ואחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת will make atonement ve-khip-per וכפר for her a-le-ha עליה Then the priest hak-ko-hen הכהן and she will be clean ve-ta-he-rah וטהרהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר someone a-dam אדם "When kee כי has yih-yeh יהיה on his skin ve-o-wr בעור be-sa-ro בשרו a swelling se-et שאת or o או rash sap-pa-chat ספחת or o או bright spot va-he-ret בהרת that could become ve-ha-yah והיה skin ve-o-wr בעור be-sa-ro בשרו disease le-ne-ga לנגע an infectious tsa-ra-at צרעת he must be brought ve-hu-va והובא to el אל Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן or o או to el אל one a-chad אחד of his sons mib-ba-naw מבניו who is a priest hak-ko-ha-neem הכהנים is to examine ve-ra-ah וראה The priest hak-ko-hen הכהן - et את the infection han-ne-ga הנגע on his skin be-o-wr בעור hab-ba-sar הבשר and if the hair ve-se-ar ושער in the infection ban-ne-ga בנגע has turned ha-phakh הפך white la-van לבן appears u-mar-eh ומראה and the sore han-ne-ga הנגע to be deeper a-moq עמק than the skin me-o-wr מעור be-sa-ro בשרו ne-ga נגע is a skin disease tsa-ra-at צרעת it hu הוא examines him ve-ra-a-hu וראהו After the priest hak-ko-hen הכהן he must pronounce him ve-tim-me וטמא - o-to אתו If, however ve-im ואם the spot ba-he-ret בהרת is white le-va-nah לבנה hee הוא on his skin be-o-wr בעור be-sa-ro בשרו to be deeper ve-a-moq ועמק and does not en אין appear mar-e-ha מראה than min מן the skin ha-o-wr העור and the hair in it u-se-a-rah ושערה has not lo לא turned ha-phakh הפך white la-van לבן shall isolate ve-his-geer והסגיר the priest hak-ko-hen הכהן - et את the infected person han-ne-ga הנגע for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים is to reexamine him ve-ra-a-hu וראהו the priest hak-ko-hen הכהן day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי and if ve-hin-neh והנה that the infection han-ne-ga הנגע is unchanged a-mad עמד he sees be-e-naw בעיניו and has not lo לא spread pha-sah פשה han-ne-ga הנגע on the skin ba-o-wr בעור must isolate him ve-his-gee-ro והסגירו the priest hak-ko-hen הכהן seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים for another she-neet שנית will examine him ve-ra-ah וראה The priest hak-ko-hen הכהן - o-to אתו day bay-yo-wm ביום on the seventh hash-she-vee-ee השביעי again she-neet שנית and if ve-hin-neh והנה has faded ke-hah כהה the sore han-ne-ga הנגע and has not ve-lo ולא spread pha-sah פשה han-ne-ga הנגע on the skin ba-o-wr בעור shall pronounce him cl ve-ti-ha-ro וטהרו the priest hak-ko-hen הכהן is a rash mis-pa-chat מספחת it hee היא The person must wash ve-khib-bes וכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and be clean ve-ta-her וטהר But if ve-im ואם spreads pa-soh פשה tiph-seh תפשה the rash ham-mis-pa-chat המספחת further on his skin ba-o-wr בעור after a-cha-re אחרי he has shown himself he-ra-o-to הראתו to el אל the priest hak-ko-hen הכהן for his cleansing le-ta-ho-ra-to לטהרתו he must present himsel ve-nir-ah ונראה again she-neet שנית to el אל the priest hak-ko-hen הכהן will reexamine him ve-ra-ah וראה The priest hak-ko-hen הכהן and if ve-hin-neh והנה has spread pa-se-tah פשתה the rash ham-mis-pa-chat המספחת on the skin ba-o-wr בעור must pronounce him unc ve-tim-me-o וטמאו the priest hak-ko-hen הכהן has a skin disease tsa-ra-at צרעת he hee הואפ a skin disease ne-ga נגע tsa-ra-at צרעת When kee כי develops tih-yeh תהיה anyone be-a-dam באדם he must be brought ve-hu-va והובא to el אל the priest hak-ko-hen הכהן will examine him ve-ra-ah וראה The priest hak-ko-hen הכהן and if ve-hin-neh והנה swelling se-et שאת there is a white le-va-nah לבנה on the skin ba-o-wr בעור that ve-hee והיא has turned ha-phe-khah הפכה the hair se-ar שער white la-van לבן u-mich-yat ומחית flesh ba-sar בשר and there is raw chay חי in the swelling bas-et בשאת skin disease tsa-ra-at צרעת is a chronic no-wo-she-net נושנת it hee הוא be-o-wr בעור be-sa-ro בשרו must pronounce him unc ve-tim-me-o וטמאו and the priest hak-ko-hen הכהן He need not lo לא isolate him yas-gi-ren-nu יסגרנו for kee כי is unclean ta-me טמא he hu הוא But if ve-im ואם breaks out pa-ro-w-ach פרוח tiph-rach תפרח the skin disease hats-tsa-ra-at הצרעת all over his skin ba-o-wr בעור covers ve-khis-se-tah וכסתה so that it hats-tsa-ra-at הצרעת - et את all kal כל the skin o-wr עור of the infected person han-ne-ga הנגע from head me-ro-sho מראשו to ve-ad ועד foot rag-law רגליו le-khal לכל can see mar-eh מראה e-ne עיני as far as the priest hak-ko-hen הכהן shall examine him ve-ra-ah וראה the priest hak-ko-hen הכהן and if ve-hin-neh והנה has covered khis-se-tah כסתה the disease hats-tsa-ra-at הצרעת - et את his entire kal כל body be-sa-ro בשרו clean ve-ti-har וטהר - et את he is to pronounce the han-na-ga הנגע kul-lo כלו Since it has all turne ha-phakh הפך white la-van לבן is clean ta-ho-wr טהור he hu הוא But whenever u-ve-yo-wm וביום appears he-ra-o-wt הראות on [someone] bo בו flesh ba-sar בשר raw chay חי he will be unclean yit-ma יטמא sees ve-ra-ah וראה When the priest hak-ko-hen הכהן - et את flesh hab-ba-sar הבשר the raw ha-chay החי he must pronounce him ve-tim-me-o וטמאו flesh hab-ba-sar הבשר The raw ha-chay החי is unclean ta-me טמא it hu הוא is a skin disease tsa-ra-at צרעת hu הוא But o או if khee כי changes ya-shuv ישוב flesh hab-ba-sar הבשר the raw ha-chay החי and turns ve-neh-pakh ונהפך white le-la-van ללבן he must go u-va ובא to el אל the priest hak-ko-hen הכהן will reexamine him ve-ra-a-hu וראהו The priest hak-ko-hen הכהן and if ve-hin-neh והנה has turned neh-pakh נהפך the infection han-ne-ga הנגע white le-la-van ללבן clean ve-ti-har וטהר the priest hak-ko-hen הכהן - et את is to pronounce the in han-ne-ga הנגע is clean ta-ho-wr טהור then he hu הואפ u-va-sar ובשר When kee כי appears yih-yeh יהיה vo בו on someone’s skin ve-o-ro בערו a boil she-cheen שחין and it heals ve-nir-pa ונרפא develops ve-ha-yah והיה where bim-qo-wm במקום the boil was hash-she-cheen השחין swelling se-et שאת and a white le-va-nah לבנה or o או spot va-he-ret בהרת a reddish-white le-va-nah לבנה a-dam-da-met אדמדמת he must present himsel ve-nir-ah ונראה to el אל the priest hak-ko-hen הכהן shall examine it ve-ra-ah וראה The priest hak-ko-hen הכהן and if ve-hin-neh והנה it appears mar-e-ha מראה to be beneath sha-phal שפל min מן the skin ha-o-wr העור and the hair in it u-se-a-rah ושערה has turned ha-phakh הפך white la-van לבן shall pronounce him un ve-tim-me-o וטמאו the priest hak-ko-hen הכהן ne-ga נגע is a diseased infectio tsa-ra-at צרעת it hee הוא in the boil bash-she-cheen בשחין that has broken out pa-ra-chah פרחה But when ve-im ואם examines it yir-en-nah יראנה the priest hak-ko-hen הכהן if ve-hin-neh והנה there is no en אין in it bah בה hair se-ar שער white la-van לבן beneath u-she-pha-lah ושפלה and it is not e-nen-nah איננה min מן the skin ha-o-wr העור ve-hee והיא and has faded khe-hah כהה shall isolate him ve-his-gee-ro והסגירו the priest hak-ko-hen הכהן for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים If ve-im ואם it spreads pa-soh פשה any tiph-seh תפשה further on the skin ba-o-wr בעור must pronounce him unc ve-tim-me וטמא the priest hak-ko-hen הכהן - o-to אתו is an infection ne-ga נגע it hee הוא But if ve-im ואם unchanged tach-te-ha תחתיה remains ta-a-mod תעמד the spot hab-ba-he-ret הבהרת and does not lo לא spread pha-sa-tah פשתה is only the scar tsa-re-vet צרבת from the boil hash-she-cheen השחין it hee הוא shall pronounce him cl ve-ti-ha-ro וטהרו and the priest hak-ko-hen הכהןס o או - va-sar בשר When kee כי there is yih-yeh יהיה on someone’s skin ve-o-ro בערו a burn mikh-vat מכות esh אש becomes ve-ha-ye-tah והיתה and the raw mich-yat מחית [area] of the burn ham-mikh-vah המכוה ba-he-ret בהרת reddish-white le-va-nah לבנה a-dam-de-met אדמדמת or o או white le-va-nah לבנה must examine it ve-ra-ah וראה - o-tah אתה the priest hak-ko-hen הכהן If ve-hin-neh והנה has turned neh-pakh נהפך the hair se-ar שער white la-van לבן in the spot bab-ba-he-ret בבהרת and the spot appears u-mar-e-ha ומראה to be deeper a-moq עמק than min מן the skin ha-o-wr העור is a disease tsa-ra-at צרעת it hee הוא in the burn bam-mikh-vah במכוה that has broken out pa-ra-chah פרחה must pronounce him unc ve-tim-me וטמא - o-to אתו The priest hak-ko-hen הכהן ne-ga נגע is a diseased infectio tsa-ra-at צרעת it hee הוא But if ve-im ואם examines it yir-en-nah יראנה the priest hak-ko-hen הכהן and there is ve-hin-neh והנה no en אין in the spot bab-be-he-ret בבהרת hair se-ar שער white la-van לבן beneath u-she-pha-lah ושפלה and it is not e-nen-nah איננה min מן the skin ha-o-wr העור ve-hi-w והוא but has faded khe-hah כהה shall isolate him ve-his-gee-ro והסגירו the priest hak-ko-hen הכהן for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים is to reexamine him ve-ra-a-hu וראהו the priest hak-ko-hen הכהן day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי and if im אם it has spread pa-soh פשה tiph-seh תפשה further on the skin ba-o-wr בעור must pronounce him unc ve-tim-me וטמא the priest hak-ko-hen הכהן - o-to אתו - ne-ga נגע is a diseased infectio tsa-ra-at צרעת it hee הוא But if ve-im ואם tach-te-ha תחתיה is unchanged ta-a-mod תעמד the spot hab-ba-he-ret הבהרת and has not lo לא spread pha-se-tah פשתה on the skin va-o-wr בעור it ve-hi-w והוא but has faded khe-hah כהה is a swelling se-et שאת from the burn ham-mikh-vah המכוה it hee הוא is to pronounce him cl ve-ti-ha-ro וטהרו and the priest hak-ko-hen הכהן for kee כי is only the scar tsa-re-vet צרבת from the burn ham-mikh-vah המכוה hee הואפ a man ve-eesh ואיש or o או woman ish-shah אשה If kee כי has yih-yeh יהיה vo בו an infection na-ga נגע on the head be-rosh בראש or o או chin ve-za-qan בזקן shall examine ve-ra-ah וראה the priest hak-ko-hen הכהן - et את the infection han-ne-ga הנגע and if ve-hin-neh והנה it appears mar-e-hu מראהו to be deeper a-moq עמק than min מן the skin ha-o-wr העור and u-vo ובו the hair in it se-ar שער is yellow tsa-hov צהב and thin daq דק must pronounce him unc ve-tim-me וטמא - o-to אתו the priest hak-ko-hen הכהן is a scaly outbreak ne-teq נתק it hu הוא an infectious disease tsa-ra-at צרעת of the head ha-rosh הראש or o או chin haz-za-qan הזקן hu הוא But if ve-khee וכי examines yir-eh יראה the priest hak-ko-hen הכהן - et את infection ne-ga נגע the scaly han-ne-teq הנתק and ve-hin-neh והנה it does not en אין appear mar-e-hu מראהו to be deeper a-moq עמק than min מן the skin ha-o-wr העור hair ve-se-ar ושער black sha-chor שחר and there is no en אין in it bo בו shall isolate ve-his-geer והסגיר the priest hak-ko-hen הכהן - et את ne-ga נגע the infected person han-ne-teq הנתק for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים is to reexamine ve-ra-ah וראה the priest hak-ko-hen הכהן - et את the infection han-ne-ga הנגע day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי and if ve-hin-neh והנה has not lo לא spread pha-sah פשה the scaly outbreak han-ne-teq הנתק no ve-lo ולא and there is ha-yah היה in it vo בו hair se-ar שער yellow tsa-hov צהב appear u-mar-eh ומראה and it han-ne-teq הנתק does not en אין to be deeper a-moq עמק than min מן the skin ha-o-wr העור then the person must s ve-hit-gal-lach והתגלח except for ve-et ואת the scaly area han-ne-teq הנתק lo לא - ye-gal-le-ach יגלח shall isolate ve-his-geer והסגיר Then the priest hak-ko-hen הכהן - et את [him] han-ne-teq הנתק seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים for another she-neet שנית shall examine ve-ra-ah וראה the priest hak-ko-hen הכהן - et את the scaly outbreak han-ne-teq הנתק day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי and if ve-hin-neh והנה has not lo לא spread pha-sah פשה it han-ne-teq הנתק on the skin ba-o-wr בעור appear to be u-mar-e-hu ומראהו and does not e-nen-nu איננו deeper a-moq עמק than min מן the skin ha-o-wr העור is to pronounce him cl ve-ti-har וטהר - o-to אתו the priest hak-ko-hen הכהן He must wash ve-khib-bes וכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and he will be clean ve-ta-her וטהר If, however ve-im ואם spreads pa-soh פשה further yiph-seh יפשה the scaly outbreak han-ne-teq הנתק on the skin ba-o-wr בעור after a-cha-re אחרי his cleansing ta-ho-ra-to טהרתו is to examine him ve-ra-a-hu וראהו the priest hak-ko-hen הכהן and if ve-hin-neh והנה has spread pa-sah פשה the scaly outbreak han-ne-teq הנתק on the skin ba-o-wr בעור need not lo לא look for ye-vaq-qer יבקר the priest hak-ko-hen הכהן hair las-se-ar לשער yellow hats-tsa-hov הצהב is unclean ta-me טמא the person hu הוא If, however ve-im ואם in his sight be-e-naw בעיניו is unchanged a-mad עמד the scaly outbreak han-ne-teq הנתק hair ve-se-ar ושער and black sha-chor שחר has grown tsa-mach צמח in it bo בו has healed nir-pa נרפא then it han-ne-teq הנתק is clean ta-ho-wr טהור He hu הוא is to pronounce him [c ve-ti-ha-ro וטהרו and the priest hak-ko-hen הכהןס a man ve-eesh ואיש or o או a woman ish-shah אשה When kee כי yih-yeh יהיה on the skin ve-o-wr בעור be-sa-ram בשרם spots be-ha-rot בהרת be-ha-rot בהרת has white le-va-not לבנת shall examine them ve-ra-ah וראה the priest hak-ko-hen הכהן and if ve-hin-neh והנה - ve-o-wr בעור - be-sa-ram בשרם the spots be-ha-rot בהרת are dull ke-ho-wt כהות white le-va-not לבנת is a harmless rash bo-haq בהק it hu הוא that has broken out pa-rach פרח on the skin ba-o-wr בעור is clean ta-ho-wr טהור the person hu הואס a man ve-eesh ואיש Now if kee כי loses his hair yim-ma-ret ימרט ro-sho ראשו [and] is bald qe-re-ach קרח hu הוא clean ta-ho-wr טהור he is still hu הוא Or if ve-im ואם his hairline mip-pe-at מפאת pa-naw פניו recedes yim-ma-ret ימרט ro-sho ראשו is bald on his forehea gib-be-ach גבח and he hu הוא clean ta-ho-wr טהור he is still hu הוא But if ve-khee וכי there is yih-yeh יהיה on the bald head vaq-qa-ra-chat בקרחת or o או forehead vag-gab-ba-chat בגבחת sore ne-ga נגע a reddish-white la-van לבן a-dam-dam אדמדם is an infectious disea tsa-ra-at צרעת breaking out po-ra-chat פרחת it hee הוא [on it] be-qa-rach-to בקרחתו o או ve-gab-bach-to בגבחתו is to examine him ve-ra-ah וראה - o-to אתו The priest hak-ko-hen הכהן and if ve-hin-neh והנה the swelling se-et שאת of the infection han-ne-ga הנגע is reddish-white le-va-nah לבנה a-dam-de-met אדמדמת on his bald head be-qa-rach-to בקרחתו or o או forehead ve-gab-bach-to בגבחתו like ke-mar-eh כמראה disease tsa-ra-at צרעת a skin o-wr עור - ba-sar בשר the man eesh איש is diseased tsa-ru-a צרוע he hu הוא is unclean ta-me טמא hu הוא must pronounce him unc tam-me טמא ye-tam-me-en-nu יטמאנו The priest hak-ko-hen הכהן on his head be-ro-sho בראשו because of the infecti nig-o נגעו ve-hats-tsa-ru-a והצרוע - a-sher אשר - bo בו A diseased person han-ne-ga הנגע must wear torn clothes be-ga-daw בגדיו yih-yu יהיו phe-ru-meem פרמים and let his hair ve-ro-sho וראשו yih-yeh יהיה hang loose pha-ru-a פרוע ve-al ועל his mouth sa-pham שפם and he must cover ya-teh יעטה ‘ Unclean ve-ta-me וטמא unclean ! ’ ta-me טמא and cry out yiq-ra יקרא As kal כל long as ye-me ימי - a-sher אשר he has the infection han-ne-ga הנגע bo בו he remains yit-ma יטמא unclean ta-me טמא hu הוא ba-dad בדד He must live alone ye-shev ישב outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה in a place mo-wo-sha-vo מושבוס any fabric ve-hab-be-ged והבגד If kee כי is yih-yeh יהיה vo בו contaminated ne-ga נגע with mildew — tsa-ra-at צרעת garment be-ve-ged בבגד any wool tse-mer צמר or o או be-ve-ged בבגד linen pish-teem פשתים - o או any weave vish-tee בשתי or o או knit ve-e-rev בערב of linen lap-pish-teem לפשתים or wool ve-lats-tsa-mer ולצמר or o או any article of leather ve-o-wr בעור o או be-khal בכל - me-le-khet מלאכת - — o-wr עור is ve-ha-yah והיה and if the mark han-ne-ga הנגע green ye-raq-raq ירקרק or o או red a-dam-dam אדמדם in the fabric bab-be-ged בבגד o או leather va-o-wr בעור - o או weave vash-she-tee בשתי - o או knit va-e-rev בערב or o או - ve-khal בכל article ke-lee כלי leather o-wr עור contaminated ne-ga נגע with mildew tsa-ra-at צרעת then it is hu הוא and must be shown ve-ha-re-ah והראה - et את to the priest hak-ko-hen הכהן is to examine ve-ra-ah וראה And the priest hak-ko-hen הכהן - et את the mildew han-na-ga הנגע and isolate ve-his-geer והסגיר - et את the contaminated [fabr han-ne-ga הנגע for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים the priest shall reexa ve-ra-ah וראה it et את the mildew han-ne-ga הנגע day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי and if kee כי has spread pha-sah פשה - han-ne-ga הנגע in the fabric bab-be-ged בבגד or o או weave vash-she-tee בשתי o או knit va-e-rev בערב o או leather va-o-wr בעור then regardless of le-khol לכל how a-sher אשר is used ye-a-seh יעשה it ha-o-wr העור lim-la-khah למלאכה mildew tsa-ra-at צרעת is a harmful mam-e-ret ממארת [it] han-ne-ga הנגע is unclean ta-me טמא [the article] hu הוא He is to burn ve-sa-raph ושרף - et את the fabric hab-be-ged הבגד whether o או - et את weave hash-she-tee השתי or o או - et את knit ha-e-rev הערב wool bats-tse-mer בצמר or o או or linen vap-pish-teem בפשתים o או - et את - kal כל - ke-lee כלי leather ha-o-wr העור a-sher אשר yih-yeh יהיה vo בו the contaminated item han-na-ga הנגע Since kee כי the mildew tsa-ra-at צרעת is harmful mam-e-ret ממארת [the article] hee הוא must be burned up ba-esh באש tis-sa-reph תשרף But when ve-im ואם reexamines it yir-eh יראה the priest hak-ko-hen הכהן if ve-hin-neh והנה has not lo לא spread pha-sah פשה the mildew han-ne-ga הנגע in the fabric bab-be-ged בבגד - o או weave vash-she-tee בשתי or o או knit va-e-rev בערב o או - be-khal בכל article ke-lee כלי leather o-wr עור is to order ve-tsiw-vah וצוה the priest hak-ko-hen הכהן to be washed ve-khib-be-su וכבסו - et את the a-sher אשר bo בו contaminated [article] han-na-ga הנגע and isolated ve-his-gee-ro והסגירו seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים for another she-neet שנית is to reexamine it ve-ra-ah וראה the priest hak-ko-hen הכהן After a-cha-re אחרי it has been washed huk-kab-bes הכבס - et את the mildewed han-ne-ga הנגע and if ve-hin-neh והנה has not lo לא changed ha-phakh הפך article han-ne-ga הנגע - et את in appearance e-no עינו Even though the mildew ve-han-ne-ga והנגע has not lo לא spread pha-sah פשה is unclean ta-me טמא it hu הוא ba-esh באש you must burn it tis-re-phen-nu תשרפנו the rot is pe-che-tet פחתת whether hee הוא back be-qa-rach-to בקרחתו or o או on the front ve-gab-bach-to בגבחתו If ve-im ואם examines it ra-ah ראה the priest hak-ko-hen הכהן ve-hin-neh והנה has faded ke-hah כהה and the mildew han-ne-ga הנגע after a-cha-re אחרי it has been washed huk-kab-bes הכבס - o-to אתו he must cut the contam ve-qa-ra וקרע - o-to אתו of min מן the fabric hab-be-ged הבגד - o או - min מן leather ha-o-wr העור or o או min מן weave hash-she-tee השתי o או min מן knit ha-e-rev הערב But if ve-im ואם it reappears te-ra-eh תראה o-wd עוד in the fabric bab-be-ged בבגד or o או weave vash-she-tee בשתי or o או knit va-e-rev בערב o או on any ve-khal בכל article ke-lee כלי leather o-wr עור is spreading po-ra-chat פרחת it hee הוא ba-esh באש You must burn tis-re-phen-nu תשרפנו - et את article a-sher אשר bo בו the contaminated han-na-ga הנגע the fabric ve-hab-be-ged והבגד or o או weave hash-she-tee השתי or o או knit ha-e-rev הערב o או any khal כל article ke-lee כלי leather ha-o-wr העור after a-sher אשר washing te-khab-bes תכבס disappears ve-sar וסר from me-hem מהם If the mildew han-na-ga הנגע then it is to be washe ve-khub-bas וכבס again she-neet שנית and it will be clean ve-ta-her וטהר This zot זאת is the law to-w-rat תורת contamination ne-ga נגע concerning a mildew tsa-ra-at צרעת fabric be-ged בגד in wool hats-tse-mer הצמר or o או linen hap-pish-teem הפשתים - o או weave hash-she-tee השתי or o או knit ha-e-rev הערב or o או any kal כל article ke-lee כלי leather o-wr עור for pronouncing it cle le-ta-ha-ro לטהרו or o או unclean" le-tam-me-o לטמאופ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "This zot זאת is tih-yeh תהיה the law to-w-rat תורת for the one afflicted ham-me-tso-ra המצרע on the day be-yo-wm ביום of his cleansing ta-ho-ra-to טהרתו when he is brought ve-hu-va והובא to el אל the priest hak-ko-hen הכהן is to go ve-ya-tsa ויצא The priest hak-ko-hen הכהן el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה to examine him ve-ra-ah וראה hak-ko-hen הכהן and if ve-hin-neh והנה has healed nir-pa נרפא ne-ga נגע the skin disease hats-tsa-ra-at הצרעת of min מן the afflicted person hats-tsa-ru-a הצרוע shall order ve-tsiw-vah וצוה the priest hak-ko-hen הכהן be brought ve-la-qach ולקח for the one to be clea lam-mit-ta-her למטהר that two she-te שתי birds tsip-po-reem צפרים live chay-yo-wt חיות clean te-ho-ro-wt טהרות wood ve-ets ועץ cedar e-rez ארז scarlet yarn u-she-nee ושני to-w-la-at תולעת and hyssop ve-e-zov ואזב shall command ve-tsiw-vah וצוה Then the priest hak-ko-hen הכהן be slaughtered ve-sha-chat ושחט - et את of the birds hats-tsip-po-wr הצפור that one ha-e-chat האחת in el אל pot ke-lee כלי a clay che-res חרש over al על water ma-yim מים fresh chay-yeem חיים - et את bird hats-tsip-por הצפר the live ha-chay-yah החיה And he is to take yiq-qach יקח - o-tah אתה - ve-et ואת wood ets עץ together with the ceda ha-e-rez הארז - ve-et ואת scarlet yarn she-nee שני hat-to-w-la-at התולעת - ve-et ואת and hyssop ha-e-zov האזב and dip ve-ta-val וטבל - o-w-tam אותם them ve-et ואת of the bird hats-tsip-por הצפר ha-chay-yah החיה into the blood be-dam בדם hats-tsip-por הצפר that was slaughtered hash-she-chu-tah השחטה over al על water ham-ma-yim המים the fresh ha-chay-yeem החיים he shall sprinkle ve-hiz-zah והזה al על the one to be cleansed ham-mit-ta-her המטהר of min מן the skin disease hats-tsa-ra-at הצרעת Seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים Then he shall pronounc ve-ti-ha-ro וטהרו and release ve-shil-lach ושלח - et את bird hats-tsip-por הצפר the live ha-chay-yah החיה into al על the open pe-ne פני field has-sa-deh השדה must wash ve-khib-bes וכבס The one being cleansed ham-mit-ta-her המטהר - et את his clothes be-ga-daw בגדיו shave off ve-gil-lach וגלח - et את all kal כל his hair se-a-ro שערו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים then he will be ceremo ve-ta-her וטהר Afterward ve-a-char ואחר he may enter ya-vo-w יבוא el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה but he must remain ve-ya-shav וישב outside mi-chuts מחוץ his tent le-a-ho-lo לאהלו for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים ve-ha-yah והיה day vay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי he must shave off ye-gal-lach יגלח - et את all kal כל his hair — se-a-ro שערו - et את his head ro-sho ראשו - ve-et ואת his beard ze-qa-no זקנו - ve-et ואת his eyebrows gab-bot גבת e-naw עיניו - ve-et ואת and the rest kal כל of his hair se-a-ro שערו ye-gal-le-ach יגלח He must wash ve-khib-bes וכבס - et את his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ - et את himself be-sa-ro בשרו with water bam-ma-yim במים and he will be clean ve-ta-her וטהר day u-vay-yo-wm וביום On the eighth hash-she-mee-nee השמיני he is to bring yiq-qach יקח two she-ne שני male lambs khe-va-seem כבשים unblemished te-mee-meem תמימים ewe lamb ve-khav-sah וכבשה an a-chat אחת a year old bat בת she-na-tah שנתה unblemished te-mee-mah תמימה of three-tenths [of an u-she-lo-shah ושלשה es-ro-neem עשרנים of fine flour so-let סלת a grain offering min-chah מנחה mixed be-lu-lah בלולה with olive oil vash-she-men בשמן log ve-log ולג and one e-chad אחד of olive oil sha-men שמן shall present ve-he-e-meed והעמיד The priest hak-ko-hen הכהן who performs the clean ham-ta-her המטהר - et את the one ha-eesh האיש to be cleansed ham-mit-ta-her המטהר together with these of ve-o-tam ואתם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד is to take ve-la-qach ולקח Then the priest hak-ko-hen הכהן - et את of the male lambs hak-ke-ves הכבש one ha-e-chad האחד and present ve-hiq-reev והקריב - o-to אתו it as a guilt offering le-a-sham לאשם - ve-et ואת along with the log log לג of olive oil hash-sha-men השמן and he must wave ve-he-neeph והניף them o-tam אתם as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה Then he is to slaughte ve-sha-chat ושחט - et את the lamb hak-ke-ves הכבש bim-qo-wm במקום where a-sher אשר are slaughtered yish-chat ישחט - et את the sin offering ha-chat-tat החטאת - ve-et ואת and burnt offering ha-o-lah העלה area bim-qo-wm במקום in the sanctuary haq-qo-desh הקדש Like kee כי the sin offering ka-chat-tat כחטאת the guilt offering ha-a-sham האשם it hu הוא belongs to the priest lak-ko-hen לכהן [is] most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים hu הוא is to take ve-la-qach ולקח The priest hak-ko-hen הכהן [some] of the blood mid-dam מדם from the guilt offerin ha-a-sham האשם and put it ve-na-tan ונתן hak-ko-hen הכהן on al על te-nukh תנוך earlobe o-zen אזן of the one to be clean ham-mit-ta-her המטהר the right hay-ma-neet הימנית on ve-al ועל the thumb bo-hen בהן hand ya-do ידו of his right hay-ma-neet הימנית and on ve-al ועל the big toe bo-hen בהן foot rag-lo רגלו of his right hay-ma-neet הימנית shall take ve-la-qach ולקח Then the priest hak-ko-hen הכהן [some] of the log mil-log מלג of olive oil hash-sha-men השמן pour ve-ya-tsaq ויצק it into al על palm kaph כף his hak-ko-hen הכהן left has-se-ma-leet השמאלית dip ve-ta-val וטבל - hak-ko-hen הכהן - et את forefinger ets-ba-o אצבעו his right hay-ma-neet הימנית into min מן the oil hash-she-men השמן - a-sher אשר in al על palm kap-po כפו his left has-se-ma-leet השמאלית and sprinkle ve-hiz-zah והזה some of min מן the oil hash-she-men השמן with his finger be-ets-ba-o באצבעו seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה remaining u-mee-ye-ter ומיתר of the oil hash-she-men השמן - a-sher אשר in al על his palm kap-po כפו is to put yit-ten יתן And the priest hak-ko-hen הכהן some al על te-nukh תנוך earlobe o-zen אזן of the one to be clean ham-mit-ta-her המטהר on the right hay-ma-neet הימנית on ve-al ועל the thumb bo-hen בהן hand ya-do ידו of his right hay-ma-neet הימנית and on ve-al ועל the big toe bo-hen בהן foot rag-lo רגלו of his right hay-ma-neet הימנית on top of al על the blood dam דם of the guilt offering ha-a-sham האשם The rest ve-han-no-w-tar והנותר of the oil bash-she-men בשמן - a-sher אשר in his al על palm kaph כף the priest hak-ko-hen הכהן is to put yit-ten יתן on al על the head rosh ראש of the one to be clean ham-mit-ta-her המטהר to make atonement ve-khip-per וכפר for him a-law עליו - hak-ko-hen הכהן before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה is to sacrifice ve-a-sah ועשה Then the priest hak-ko-hen הכהן - et את the sin offering ha-chat-tat החטאת and make atonement ve-khip-per וכפר for al על the one to be cleansed ham-mit-ta-her המטהר from his uncleanness mit-tum-a-to מטמאתו After that ve-a-char ואחר [the priest] shall sla yish-chat ישחט - et את the burnt offering ha-o-lah העלה and offer ve-he-e-lah והעלה - hak-ko-hen הכהן - et את [it] ha-o-lah העלה with ve-et ואת the grain offering ham-min-chah המנחה on the altar ham-miz-be-chah המזבחה to make atonement ve-khip-per וכפר for him a-law עליו - hak-ko-hen הכהן and he will be clean ve-ta-her וטהרס If, however ve-im ואם is poor dal דל [the person] hu הוא and cannot ve-en ואין afford these [offering ya-do ידו mas-se-get משגת he is to take ve-la-qach ולקח male lamb ke-ves כבש one e-chad אחד as a guilt offering a-sham אשם to be waved lit-nu-phah לתנופה to make atonement le-khap-per לכפר for him a-law עליו along with a tenth [of ve-is-sa-ro-wn ועשרון of fine flour so-let סלת e-chad אחד mixed ba-lul בלול with olive oil bash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה a log ve-log ולג of olive oil sha-men שמן and two u-she-te ושתי turtledoves to-reem תרים or o או two she-ne שני young be-ne בני pigeons yo-w-nah יונה whichever a-sher אשר he can afford tas-seeg תשיג ya-do ידו to be ve-ha-yah והיה one e-chad אחד a sin offering chat-tat חטאת and the other ve-ha-e-chad והאחד a burnt offering o-lah עלה he is to bring ve-he-vee והביא them o-tam אתם day bay-yo-wm ביום On the eighth hash-she-mee-nee השמיני for his cleansing le-ta-ho-ra-to לטהרתו to el אל the priest hak-ko-hen הכהן at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה shall take ve-la-qach ולקח The priest hak-ko-hen הכהן - et את the lamb ke-ves כבש for the guilt offering ha-a-sham האשם along with ve-et ואת the log log לג of olive oil hash-sha-men השמן and wave ve-he-neeph והניף them o-tam אתם hak-ko-hen הכהן as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה And after he slaughter ve-sha-chat ושחט - et את the lamb ke-ves כבש for the guilt offering ha-a-sham האשם is to take ve-la-qach ולקח the priest hak-ko-hen הכהן [some] of the blood mid-dam מדם of the guilt offering ha-a-sham האשם and put ve-na-tan ונתן it on al על earlobe te-nukh תנוך o-zen אזן of the one to be clean ham-mit-ta-her המטהר the right hay-ma-neet הימנית on ve-al ועל the thumb bo-hen בהן hand ya-do ידו of his right hay-ma-neet הימנית and on ve-al ועל the big toe bo-hen בהן foot rag-lo רגלו of his right hay-ma-neet הימנית some of u-min ומן the oil hash-she-men השמן is to pour yi-tsoq יצק Then the priest hak-ko-hen הכהן into al על palm kaph כף his hak-ko-hen הכהן left has-se-ma-leet השמאלית and sprinkle ve-hiz-zah והזה - hak-ko-hen הכהן forefinger be-ets-ba-o באצבעו with his right hay-ma-neet הימנית some of min מן the oil hash-she-men השמן - a-sher אשר in al על palm kap-po כפו his left has-se-ma-leet השמאלית seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה shall also put ve-na-tan ונתן The priest hak-ko-hen הכהן some of min מן the oil hash-she-men השמן - a-sher אשר in al על his palm kap-po כפו on al על earlobe te-nukh תנוך o-zen אזן of the one to be clean ham-mit-ta-her המטהר the right hay-ma-neet הימנית on ve-al ועל the thumb bo-hen בהן hand ya-do ידו of his right hay-ma-neet הימנית and on ve-al ועל the big toe bo-hen בהן foot — rag-lo רגלו of his right hay-ma-neet הימנית on al על the same places me-qo-wm מקום as the blood dam דם of the guilt offering ha-a-sham האשם The rest ve-han-no-w-tar והנותר of min מן the oil hash-she-men השמן - a-sher אשר in his al על palm kaph כף the priest hak-ko-hen הכהן is to put yit-ten יתן on al על the head rosh ראש of the one to be clean ham-mit-ta-her המטהר to make atonement le-khap-per לכפר for him a-law עליו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה Then he must sacrifice ve-a-sah ועשה - et את - ha-e-chad האחד - min מן the turtledoves hat-to-reem התרים or o או min מן young be-ne בני pigeons hay-yo-w-nah היונה whichever me-a-sher מאשר he can afford tas-seeg תשיג ya-do ידו - et את - a-sher אשר - tas-seeg תשיג - ya-do ידו - et את one ha-e-chad האחד as a sin offering chat-tat חטאת - ve-et ואת and the other ha-e-chad האחד as a burnt offering o-lah עלה together with al על the grain offering ham-min-chah המנחה will make atonement ve-khip-per וכפר In this way the priest hak-ko-hen הכהן for al על the one to be cleansed ham-mit-ta-her המטהר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה This zot זאת is the law to-w-rat תורת for someone who has a-sher אשר bo בו ne-ga נגע a skin disease tsa-ra-at צרעת - a-sher אשר and cannot lo לא afford tas-seeg תשיג ya-do ידו the cost of his cleans be-ta-ho-ra-to בטהרתופ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר "When kee כי you enter ta-vo-u תבאו el אל the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען which a-sher אשר I a-nee אני am giving no-ten נתן you la-khem לכם as your possession la-a-chuz-zah לאחזה and I put ve-na-tat-tee ונתתי a contamination ne-ga נגע of mildew tsa-ra-at צרעת into a house be-vet בבית in that land e-rets ארץ - a-chuz-zat-khem אחזתכם shall come u-va ובא the owner a-sher אשר lo לו of the house hab-ba-yit הבית and tell ve-hig-geed והגיד the priest lak-ko-hen לכהן le-mor לאמר ‘ Something like milde ke-ne-ga כנגע has appeared nir-ah נראה in my lee לי house ’ bab-ba-yit בבית must order that ve-tsiw-vah וצוה The priest hak-ko-hen הכהן be cleared u-phin-nu ופנו - et את the house hab-ba-yit הבית before be-te-rem בטרם enters it ya-vo יבא he hak-ko-hen הכהן to examine lir-o-wt לראות - et את the mildew han-ne-ga הנגע so that nothing ve-lo ולא will become unclean yit-ma יטמא kal כל - a-sher אשר in the house bab-ba-yit בבית After ve-a-char ואחר this ken כן shall go in ya-vo יבא the priest hak-ko-hen הכהן to inspect lir-o-wt לראות - et את the house hab-ba-yit הבית He is to examine ve-ra-ah וראה - et את [the house] han-ne-ga הנגע and if ve-hin-neh והנה the mildew han-ne-ga הנגע on the walls be-qee-rot בקירת - hab-ba-yit הבית depressions she-qa-a-ru-rot שקערורת consists of green ye-raq-raq-qot ירקרקת or o או red a-dam-dam-mot אדמדמת that appear u-mar-e-hen ומראיהן to be beneath sha-phal שפל min מן the surface of the wal haq-qeer הקיר shall go outside ve-ya-tsa ויצא the priest hak-ko-hen הכהן min מן - hab-ba-yit הבית - el אל the doorway pe-tach פתח of the house hab-ba-yit הבית and close ve-his-geer והסגיר - et את [it] up hab-ba-yit הבית for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים is to return ve-shav ושב the priest hak-ko-hen הכהן day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי and inspect [the house ve-ra-ah וראה If ve-hin-neh והנה has spread pa-sah פשה the mildew han-ne-ga הנגע on the walls be-qee-rot בקירת - hab-ba-yit הבית must order ve-tsiw-vah וצוה [he] hak-ko-hen הכהן be pulled out ve-chil-le-tsu וחלצו - et את stones ha-a-va-neem האבנים that a-sher אשר - ba-hen בהן the contaminated han-na-ga הנגע and thrown ve-hish-lee-khu והשליכו - et-hen אתהן into el אל outside mi-chuts מחוץ the city la-eer לעיר el אל place ma-qo-wm מקום an unclean ta-me טמא And ve-et ואת {he shall have} the in hab-ba-yit הבית scraped yaq-tsi-a יקצע of the house mib-ba-yit מבית completely sa-veev סביב dumped ve-sha-phe-khu ושפכו - et את and the plaster he-a-phar העפר that a-sher אשר is scraped off hiq-tsu הקצו into el אל outside mi-chuts מחוץ the city la-eer לעיר el אל place ma-qo-wm מקום an unclean ta-me טמא must be obtained ve-la-qe-chu ולקחו stones a-va-neem אבנים So different a-che-ro-wt אחרות to replace ve-he-vee-u והביאו el אל ta-chat תחת the [contaminated] one ha-a-va-neem האבנים mortar ve-a-phar ועפר as well as additional a-cher אחר - yiq-qach יקח to replaster ve-tach וטח - et את the house hab-ba-yit הבית If ve-im ואם reappears ya-shuv ישוב the mildew han-ne-ga הנגע u-pha-rach ופרח in the house bab-ba-yit בבית after a-char אחר have been torn out chil-lets חלץ - et את the stones ha-a-va-neem האבנים and ve-a-cha-re ואחרי has been scraped hiq-tso-wt הקצות - et את the house hab-ba-yit הבית ve-a-cha-re ואחרי and replastered hit-to-w-ach הטוח must come u-va ובא the priest hak-ko-hen הכהן and inspect it ve-ra-ah וראה If ve-hin-neh והנה has spread pa-sah פשה the mildew han-ne-ga הנגע in the house bab-ba-yit בבית mildew tsa-ra-at צרעת a destructive mam-e-ret ממארת it [is] hee הוא the house bab-ba-yit בבית is unclean ta-me טמא hu הוא must be torn down ve-na-tats ונתץ - et את It hab-ba-yit הבית - et את with its stones a-va-naw אבניו - ve-et ואת its timbers e-tsaw עציו - ve-et ואת and all kal כל plaster a-phar עפר its hab-ba-yit הבית and taken ve-ho-w-tsee והוציא to el אל outside mi-chuts מחוץ the city la-eer לעיר el אל place ma-qo-wm מקום an unclean ta-me טמא Anyone who enters ve-hab-ba והבא el אל the house hab-ba-yit הבית during any kal כל of the days ye-me ימי that it is closed up his-geer הסגיר - o-to אתו will be unclean yit-ma יטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב And anyone who sleeps ve-hash-sho-khev והשכב in the house bab-ba-yit בבית - ye-khab-bes יכבס - et את - be-ga-daw בגדיו or eats ve-ha-o-khel והאכל in it bab-ba-yit בבית must wash ye-khab-bes יכבס - et את his clothes be-ga-daw בגדיו If, however ve-im ואם comes bo בא ya-vo יבא the priest hak-ko-hen הכהן and inspects it ve-ra-ah וראה and ve-hin-neh והנה has not lo לא spread pha-sah פשה the mildew han-ne-ga הנגע - bab-ba-yit בבית after a-cha-re אחרי has been replastered hit-to-ach הטח - et את the house hab-ba-yit הבית clean ve-ti-har וטהר he hak-ko-hen הכהן - et את shall pronounce the ho hab-ba-yit הבית because kee כי is gone nir-pa נרפא the mildew han-na-gaʿ הנגע He is to take ve-la-qach ולקח to purify le-chat-te לחטא - et את the house hab-ba-yit הבית two she-te שתי birds tsip-po-reem צפרים wood ve-ets ועץ cedar e-rez ארז scarlet yarn u-she-nee ושני to-w-la-at תולעת and hyssop ve-e-zov ואזב and he shall slaughter ve-sha-chat ושחט - et את of the birds hats-tsip-por הצפר one ha-e-chat האחת over el אל pot ke-lee כלי in a clay che-res חרש al על water ma-yim מים fresh chay-yeem חיים Then he shall take ve-la-qach ולקח - et את wood ets עץ the cedar ha-e-rez הארז - ve-et ואת the hyssop ha-e-zov האזב - ve-et ואת the scarlet yarn she-nee שני hat-to-w-la-at התולעת - ve-et ואת bird hats-tsip-por הצפר and the live ha-chay-yah החיה dip ve-ta-val וטבל them o-tam אתם in the blood be-dam בדם bird hats-tsip-por הצפר of the slaughtered hash-she-chu-tah השחוטה water u-vam-ma-yim ובמים and the fresh ha-chay-yeem החיים and sprinkle ve-hiz-zah והזה el אל the house hab-ba-yit הבית seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים And he shall cleanse ve-chit-te וחטא - et את the house hab-ba-yit הבית blood be-dam בדם with the bird’s hats-tsip-po-wr הצפור water u-vam-ma-yim ובמים the fresh ha-chay-yeem החיים bird u-vats-tsip-por ובצפר the live ha-chay-yah החיה wood u-ve-ets ובעץ the cedar ha-e-rez הארז the hyssop u-va-e-zov ובאזב and the scarlet yarn u-vish-nee ובשני hat-to-w-la-at התולעת Finally, he is to rele ve-shil-lach ושלח - et את bird hats-tsip-por הצפר the live ha-chay-yah החיה into el אל outside mi-chuts מחוץ the city la-eer לעיר el אל the open pe-ne פני fields has-sa-deh השדה In this way he will ma ve-khip-per וכפר for al על the house hab-ba-yit הבית and it will be clean ve-ta-her וטהר This zot זאת is the law hat-to-w-rah התורה for any le-khal לכל ne-ga נגע infectious skin diseas hats-tsa-ra-at הצרעת for a scaly outbreak ve-lan-na-teq ולנתק for mildew u-le-tsa-ra-at ולצרעת in clothing hab-be-ged הבגד or in a house ve-lab-ba-yit ולבית and for a swelling ve-las-et ולשאת rash ve-las-sap-pa-chat ולספחת or spot ve-lab-be-ha-ret ולבהרת to determine le-ho-w-rot להורת when be-yo-wm ביום or unclean hat-ta-me הטמא u-ve-yo-wm וביום something is clean hat-ta-hor הטהר This zot זאת is the law to-w-rat תורת regarding skin disease hats-tsa-ra-at הצרעתס said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר "Say dab-be-ru דברו to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - va-a-mar-tem ואמרתם - a-le-hem אלהם any eesh איש man eesh איש ‘ When kee כי has yih-yeh יהיה discharge zav זב a bodily mib-be-sa-ro מבשרו the discharge zo-w-vo זובו is unclean ta-me טמא - hu הוא This ve-zot וזאת is tih-yeh תהיה uncleanness tum-a-to טמאתו from his discharge be-zo-w-vo בזובו allows rar רר whether his body be-sa-ro בשרו - et את the discharge {to flow zo-w-vo זובו or o או blocks it hech-teem החתים - be-sa-ro בשרו So his discharge miz-zo-w-vo מזובו uncleanness tum-a-to טמאתו will bring about hee הוא Any kal כל bed ham-mish-kav המשכב which a-sher אשר lies yish-kav ישכב on a-law עליו the man with the disch haz-zav הזב will be unclean yit-ma יטמא and any ve-khal וכל furniture hak-ke-lee הכלי which a-sher אשר he sits ye-shev ישב on a-law עליו will be unclean yit-ma יטמא Anyone ve-eesh ואיש who a-sher אשר touches yig-ga יגע his bed be-mish-ka-vo במשכבו must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Whoever sits ve-hay-yo-shev והישב on al על furniture hak-ke-lee הכלי which a-sher אשר was sitting ye-shev ישב on a-law עליו the man with the disch haz-zav הזב must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Whoever touches ve-han-no-ge-a והנגע the body biv-sar בבשר of the man with a disc haz-zav הזב must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב If ve-khee וכי spits ya-roq ירק the man with the disch haz-zav הזב on one who is clean bat-ta-ho-wr בטהור [that person] must was ve-khib-bes וכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Any ve-khal וכל saddle ham-mer-kav המרכב which a-sher אשר rides yir-kav ירכב on a-law עליו the man with the disch haz-zav הזב will be unclean yit-ma יטמא Whoever ve-khal וכל touches han-no-ge-a הנגע anything be-khol בכל that a-sher אשר was yih-yeh יהיה under him tach-taw תחתיו will be unclean yit-ma יטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב and whoever carries ve-han-no-w-se והנושא such things o-w-tam אותם must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב anyone ve-khol וכל - a-sher אשר touches yig-ga יגע bo בו If the man with the di haz-zav הזב his hands ve-ya-daw וידיו without lo לא first rinsing sha-taph שטף with water bam-ma-yim במים the one who was touche ve-khib-bes וכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב pot u-khe-lee וכלי Any clay che-res חרש that a-sher אשר touches yig-ga יגע bo בו the man with the disch haz-zav הזב must be broken yish-sha-ver ישבר and any ve-khal וכל utensil ke-lee כלי wooden ets עץ must be rinsed yish-sha-teph ישטף with water bam-ma-yim במים When ve-khee וכי has been cleansed yit-har יטהר the man haz-zav הזב from his discharge miz-zo-w-vo מזובו he must count off ve-sa-phar וספר for his lo לו seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים cleansing le-ta-ho-ra-to לטהרתו wash ve-khib-bes וכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ himself be-sa-ro בשרו water be-ma-yim במים in fresh chay-yeem חיים and he shall be clean ve-ta-her וטהר day u-vay-yo-wm וביום On the eighth hash-she-mee-nee השמיני he is to take yiq-qach יקח lo לו two she-te שתי turtledoves to-reem תרים or o או two she-ne שני young be-ne בני pigeons yo-w-nah יונה come u-va ובא before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and give them u-ne-ta-nam ונתנם to el אל the priest hak-ko-hen הכהן is to sacrifice ve-a-sah ועשה them o-tam אתם The priest hak-ko-hen הכהן one e-chad אחד as a sin offering chat-tat חטאת and the other ve-ha-e-chad והאחד as a burnt offering o-lah עלה will make atonement ve-khip-per וכפר for a-law עליו In this way the priest hak-ko-hen הכהן [the man] before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה because of his dischar miz-zo-w-vo מזובוס a man ve-eesh ואיש When kee כי te-tse תצא mim-men-nu ממנו has an emission shikh-vat שכבת of semen za-ra זרע he must bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים - et את his whole kal כל body be-sa-ro בשרו and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Any ve-khal וכל clothing be-ged בגד ve-khal וכל or leather o-wr עור which a-sher אשר there is yih-yeh יהיה on a-law עליו an emission shikh-vat שכבת of semen za-ra זרע must be washed ve-khub-bas וכבס with water bam-ma-yim במים and it will remain unc ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערבפ a woman ve-ish-shah ואשה - a-sher אשר lies with yish-kav ישכב If a man eesh איש o-tah אתה and there is an emissi shikh-vat שכבת of semen za-ra זרע both must bathe ve-ra-cha-tsu ורחצו with water vam-ma-yim במים and they will remain u ve-ta-me-u וטמאו until ad עד evening ha-a-rev הערב a woman ve-ish-shah ואשה When kee כי has tih-yeh תהיה a discharge za-vah זבה of blood dam דם consisting yih-yeh יהיה - zo-vah זבה from her body biv-sa-rah בבשרה for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים she will be tih-yeh תהיה unclean due to her men ve-nid-da-tah בנדתה and anyone ve-khal וכל who touches han-no-ge-a הנגע her bah בה will be unclean yit-ma יטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Anything ve-khol וכל which a-sher אשר she lies tish-kav תשכב on a-law עליו during her menstruatio be-nid-da-tah בנדתה will be unclean yit-ma יטמא - ve-khol וכל - a-sher אשר or sits te-shev תשב - a-law עליו - yit-ma יטמא and anyone ve-khal וכל who touches han-no-ge-a הנגע her bed be-mish-ka-vah במשכבה must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Whoever ve-khal וכל touches han-no-ge-a הנגע any be-khal בכל furniture ke-lee כלי which a-sher אשר she was sitting te-shev תשב on a-law עליו must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב And whether ve-im ואם al על a bed ham-mish-kav המשכב it is hu הוא or o או on al על furniture hak-ke-lee הכלי which a-sher אשר she hee הוא was sitting yo-she-vet ישבת a-law עליו whoever touches be-na-ge-o בנגעו it vo בו will be unclean yit-ma יטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב If ve-im ואם lies with sha-khov שכב her yish-kav ישכב a man eesh איש o-tah אתה touches u-te-hee ותהי and her menstrual flow nid-da-tah נדתה him a-law עליו he will be unclean ve-ta-me וטמא for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים and any ve-khal וכל bed ham-mish-kav המשכב which a-sher אשר he lies yish-kav ישכב on a-law עליו will become unclean yit-ma יטמאפ a woman ve-ish-shah ואשה When kee כי has a discharge ya-zuv יזוב zo-wv זוב of her blood da-mah דמה days ya-meem ימים for many rab-beem רבים other than be-lo בלא at a time et עת her menstrual period nid-da-tah נדתה or o או if khee כי it continues ta-zuv תזוב beyond al על her period nid-da-tah נדתה all kal כל the days ye-me ימי discharge zo-wv זוב of her unclean tum-a-tah טמאתה just as she is during kee-me כימי of her menstruation nid-da-tah נדתה will be tih-yeh תהיה unclean te-me-ah טמאה she hee הוא Any kal כל bed ham-mish-kav המשכב which a-sher אשר she lies tish-kav תשכב on a-law עליו or any kal כל during the days ye-me ימי of her discharge zo-w-vah זובה like her bed ke-mish-kav כמשכב - nid-da-tah נדתה - yih-yeh יהיה lah לה - ve-khal וכל furniture hak-ke-lee הכלי which a-sher אשר she sits te-shev תשב on a-law עליו unclean ta-me טמא will be yih-yeh יהיה during her menstrual p ke-tum-at כטמאת nid-da-tah נדתה Anyone ve-khal וכל who touches han-no-w-ge-a הנוגע these things bam בם will be unclean yit-ma יטמא he must wash ve-khib-bes וכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב When ve-im ואם [a woman] is cleansed ta-ha-rah טהרה of her discharge miz-zo-w-vah מזובה she must count off ve-sa-phe-rah וספרה lah לה seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים and after that ve-a-char ואחר she will be ceremonial tit-har תטהר day u-vay-yo-wm וביום On the eighth hash-she-mee-nee השמיני she is to take tiq-qach תקח lah לה two she-te שתי turtledoves to-reem תרים or o או two she-ne שני young be-ne בני pigeons yo-w-nah יונה and bring ve-he-vee-ah והביאה them o-w-tam אותם to el אל the priest hak-ko-hen הכהן at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד is to sacrifice ve-a-sah ועשה The priest hak-ko-hen הכהן - et את one ha-e-chad האחד as a sin offering chat-tat חטאת - ve-et ואת and the other ha-e-chad האחד as a burnt offering o-lah עלה will make atonement ve-khip-per וכפר for her a-le-ha עליה In this way the priest hak-ko-hen הכהן before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה discharge miz-zo-wv מזוב for her unclean tum-a-tah טמאתה You must keep ve-hiz-zar-tem והזרתם - et את the children be-ne בני of Israel {separate} yis-ra-el ישראל from their uncleanness mit-tum-a-tam מטמאתם so that they do not ve-lo ולא die ya-mu-tu ימתו be-tum-a-tam בטמאתם by defiling be-tam-me-am בטמאם - et את My tabernacle mish-ka-nee משכני which a-sher אשר is among them be-to-w-kham בתוכם This zot זאת is the law to-w-rat תורת of him who has a disch haz-zav הזב of the man who va-a-sher ואשר has te-tse תצא mim-men-nu ממנו an emission shikh-vat שכבת of semen ze-ra זרע he is unclean le-ta-me-ah לטמאה whereby vah בה of a woman ve-had-da-vah והדוה in her menstrual perio be-nid-da-tah בנדתה who has a discharge ve-haz-zav והזב - et את - zo-w-vo זובו of any male laz-za-khar לזכר or female ve-lan-ne-qe-vah ולנקבה and of a man u-le-eesh ולאיש who a-sher אשר lies yish-kav ישכב with im עם an unclean woman ’” te-me-ah טמאהפ spoke vay-dab-ber וידבר Now the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה after a-cha-re אחרי the death mo-wt מות of two she-ne שני sons be-ne בני of Aaron’s a-ha-ron אהרן when they approached be-qa-re-va-tam בקרבתם the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה - vay-ya-mu-tu וימתו said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses : mo-sheh משה "Tell dab-ber דבר el אל Aaron a-ha-ron אהרן your brother a-chee-kha אחיך not ve-al ואל to enter ya-vo יבא freely ve-khal בכל et עת into el אל the Most Holy Place haq-qo-desh הקדש behind mib-bet מבית the veil lap-pa-ro-khet לפרכת in el אל front pe-ne פני of the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת - a-sher אשר on al על the ark ha-a-ron הארן or else ve-lo ולא he will die ya-mut ימות because kee כי in the cloud be-a-nan בענן I appear e-ra-eh אראה above al על the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת This is how be-zot בזאת is to enter ya-vo יבא Aaron a-ha-ron אהרן el אל the Holy Place : haq-qo-desh הקדש with a young bull be-phar בפר ben בן ba-qar בקר for a sin offering le-chat-tat לחטאת and a ram ve-a-yil ואיל for a burnt offering le-o-lah לעלה tunic ke-to-net כתנת linen bad בד the sacred qo-desh קדש He is to wear yil-bash ילבש undergarments u-mikh-ne-se ומכנסי with linen vad בד - yih-yu יהיו - al על - be-sa-ro בשרו sash u-ve-av-net ובאבנט a linen bad בד He must tie yach-gor יחגר turban u-ve-mits-ne-phet ובמצנפת around him bad בד and put on the linen yits-noph יצנף garments big-de בגדי [are] holy qo-desh קדש These hem הם and he must bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים - et את himself be-sa-ro בשרו before he wears them u-le-ve-sham ולבשם And u-me-et ומאת from the congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל he shall take yiq-qach יקח two she-ne שני male goats se-ee-re שעירי iz-zeem עזים for a sin offering le-chat-tat לחטאת ram ve-a-yil ואיל and one e-chad אחד for a burnt offering le-o-lah לעלה is to present ve-hiq-reev והקריב Aaron a-ha-ron אהרן - et את the bull par פר for his sin offering ha-chat-tat החטאת - a-sher אשר lo לו and make atonement ve-khip-per וכפר for ba-a-do בעדו himself u-ve-ad ובעד and his household be-to ביתו Then he shall take ve-la-qach ולקח - et את the two she-ne שני goats has-se-ee-rim השעירם and present ve-he-e-meed והעמיד them o-tam אתם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד casts ve-na-tan ונתן After Aaron a-ha-ron אהרן for al על the two she-ne שני goats has-se-ee-rim השעירם lots go-w-ra-lo-wt גורלות - go-w-ral גורל one e-chad אחד for the LORD la-YHVH ליהוה ve-go-w-ral וגורל and the other e-chad אחד for the scapegoat la-a-za-zel לעזאזל shall present ve-hiq-reev והקריב he a-ha-ron אהרן - et את the goat has-sa-eer השעיר - a-sher אשר chosen a-lah עלה a-law עליו by lot hag-go-w-ral הגורל for the LORD la-YHVH ליהוה and sacrifice ve-a-sa-hu ועשהו it as a sin offering chat-tat חטאת But the goat ve-has-sa-eer והשעיר - a-sher אשר chosen a-lah עלה by a-law עליו lot hag-go-w-ral הגורל as the scapegoat la-a-za-zel לעזאזל shall be presented ya-o-mad יעמד alive chay חי before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to make atonement le-khap-per לכפר a-law עליו by sending le-shal-lach לשלח - o-to אתו as the scapegoat la-a-za-zel לעזאזל it into the wilderness ham-mid-ba-rah המדברה presents ve-hiq-reev והקריב When Aaron a-ha-ron אהרן - et את the bull par פר for his sin offering ha-chat-tat החטאת - a-sher אשר lo לו and makes atonement ve-khip-per וכפר for himself ba-a-do בעדו u-ve-ad ובעד and his household be-to ביתו he is to slaughter ve-sha-chat ושחט - et את the bull par פר for his own sin offeri ha-chat-tat החטאת - a-sher אשר lo לו Then he must take ve-la-qach ולקח full me-lo מלא a censer ham-mach-tah המחתה coals ga-cha-le גחלי of burning esh אש from me-al מעל the altar ham-miz-be-ach המזבח before mil-liph-ne מלפני the LORD YHVH יהוה and two handfuls u-me-lo ומלא cha-phe-naw חפניו incense qe-to-ret קטרת fragrant sam-meem סמים of finely ground daq-qah דקה and take them ve-he-vee והביא inside mib-bet מבית the veil lap-pa-ro-khet לפרכת He is to put ve-na-tan ונתן - et את the incense haq-qe-to-ret הקטרת on al על the fire ha-esh האש before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה will cover ve-khis-sah וכסה and the cloud a-nan ענן of incense haq-qe-to-ret הקטרת - et את the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת - a-sher אשר above al על the Testimony ha-e-dut העדות so that he will not ve-lo ולא die ya-mut ימות And he is to take ve-la-qach ולקח blood mid-dam מדם some of the bull’s hap-par הפר and sprinkle ve-hiz-zah והזה it with his finger ve-ets-ba-o באצבעו on al על side pe-ne פני of the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת the east qe-de-mah קדמה before ve-liph-ne ולפני the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת then he shall sprinkle yaz-zeh יזה seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים some of min מן [it] had-dam הדם with his finger be-ets-ba-o באצבעו [Aaron] shall then sla ve-sha-chat ושחט - et את the goat se-eer שעיר for the sin offering ha-chat-tat החטאת - a-sher אשר for the people la-am לעם and bring ve-he-vee והביא - et את its blood da-mo דמו el אל behind mib-bet מבית the veil lap-pa-ro-khet לפרכת he must do ve-a-sah ועשה et את and with its blood da-mo דמו as ka-a-sher כאשר he did a-sah עשה blood : le-dam לדם with the bull’s hap-par הפר He is to sprinkle ve-hiz-zah והזה - o-to אתו it against al על the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת and in front ve-liph-ne ולפני of it hak-kap-po-ret הכפרת So he shall make atone ve-khip-per וכפר for al על the Most Holy Place haq-qo-desh הקדש because of the impurit mit-tum-ot מטמאת be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל and rebellious acts u-mip-pish-e-hem ומפשעיהם in regard to all le-khal לכל their sins chat-to-tam חטאתם the same ve-khen וכן He is to do ya-a-seh יעשה for the Tent le-o-hel לאהל of Meeting mo-w-ed מועד which abides hash-sho-khen השכן among them it-tam אתם because it is surround be-to-wkh בתוך their impurities tum-o-tam טמאתם No ve-khal וכל one a-dam אדם lo לא may be yih-yeh יהיה in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד from the time [Aaron] be-vo-o בבאו to make atonement le-khap-per לכפר in the Most Holy Place baq-qo-desh בקדש until ad עד he leaves tse-to צאתו after he has made aton ve-khip-per וכפר for himself ba-a-do בעדו u-ve-ad ובעד his household be-to ביתו u-ve-ad ובעד and the whole kal כל assembly qe-hal קהל of Israel yis-ra-el ישראל Then he shall go out ve-ya-tsa ויצא to el אל the altar ham-miz-be-ach המזבח that a-sher אשר is before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and make atonement ve-khip-per וכפר for it a-law עליו He is to take ve-la-qach ולקח blood mid-dam מדם some of the bull’s hap-par הפר blood u-mid-dam ומדם and some of the goat’s has-sa-eer השעיר and put it ve-na-tan ונתן on al על the horns qar-no-wt קרנות of the altar ham-miz-be-ach המזבח all sa-veev סביב He is to sprinkle ve-hiz-zah והזה on it a-law עליו some of min מן the blood had-dam הדם with his finger be-ets-ba-o באצבעו seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים to cleanse it ve-ti-ha-ro וטהרו and consecrate it ve-qid-de-sho וקדשו from the uncleanness mit-tum-ot מטמאת be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל When [Aaron] has finis ve-khil-lah וכלה purifying mik-kap-per מכפר - et את the Most Holy Place haq-qo-desh הקדש - ve-et ואת the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד - ve-et ואת and the altar ham-miz-be-ach המזבח he is to bring forward ve-hiq-reev והקריב - et את goat has-sa-eer השעיר the live he-chay החי is to lay ve-sa-makh וסמך Then [he] a-ha-ron אהרן - et את both she-te שתי hands ya-do ידו on al על the head rosh ראש goat has-sa-eer השעיר of the live ha-chay החי and confess ve-hit-vad-dah והתודה over a-law עליו it et את all kal כל the iniquities a-wo-not עונת be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל - ve-et ואת all kal כל and rebellious acts pish-e-hem פשעיהם in regard to le-khal לכל their sins chat-to-tam חטאתם He is to put ve-na-tan ונתן them o-tam אתם on al על head rosh ראש the goat’s has-sa-eer השעיר and send it away ve-shil-lach ושלח by the hand be-yad ביד of a man eesh איש appointed for the task it-tee עתי into the wilderness ham-mid-ba-rah המדברה will carry ve-na-sa ונשא The goat has-sa-eer השעיר on a-law עליו itself et את all kal כל their iniquities a-wo-no-tam עונתם into el אל place e-rets ארץ a solitary ge-ze-rah גזרה and [the man] will rel ve-shil-lach ושלח - et את [it] has-sa-eer השעיר into the wilderness bam-mid-bar במדבר is to enter u-va ובא Then Aaron a-ha-ron אהרן el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד take off u-pha-shat ופשט - et את garments big-de בגדי the linen hab-bad הבד - a-sher אשר he put on la-vash לבש before entering be-vo-o בבאו el אל the Most Holy Place haq-qo-desh הקדש and leave them ve-hin-nee-cham והניחם there sham שם He is to bathe ve-ra-chats ורחץ - et את himself be-sa-ro בשרו with water vam-ma-yim במים place be-ma-qo-wm במקום in a holy qa-do-wosh קדוש and put on ve-la-vash ולבש - et את his own clothes be-ga-daw בגדיו Then he must go out ve-ya-tsa ויצא and sacrifice ve-a-sah ועשה - et את his burnt offering o-la-to עלתו - ve-et ואת burnt offering o-lat עלת and the people’s ha-am העם to make atonement ve-khip-per וכפר for ba-a-do בעדו himself u-ve-ad ובעד and for the people ha-am העם - ve-et ואת the fat che-lev חלב of the sin offering ha-chat-tat החטאת He is also to burn yaq-teer יקטיר on the altar ham-miz-be-chah המזבחה The man who released ve-ham-shal-le-ach והמשלח - et את the goat has-sa-eer השעיר as the scapegoat la-a-za-zel לעזאזל must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ - et את himself be-sa-ro בשרו with water bam-ma-yim במים afterward ve-a-cha-re ואחרי khen כן he may reenter ya-vo-w יבוא el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה - ve-et ואת The bull par פר for the sin offering ha-chat-tat החטאת - ve-et ואת and the goat se-eer שעיר for the sin offering ha-chat-tat החטאת whose a-sher אשר was brought hu-va הובא - et את blood da-mam דמם to make atonement le-khap-per לכפר into the Most Holy Pla baq-qo-desh בקדש must be taken yo-w-tsee יוציא outside el אל mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה must be burned up ve-sa-re-phu ושרפו va-esh באש - et את and their hides o-ro-tam ערתם - ve-et ואת flesh be-sa-ram בשרם - ve-et ואת and dung pir-sham פרשם The one who burns ve-has-so-reph והשרף them o-tam אתם must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ - et את himself be-sa-ro בשרו with water bam-ma-yim במים and afterward ve-a-cha-re ואחרי khen כן he may reenter ya-vo-w יבוא el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה This is to be ve-ha-ye-tah והיתה for you : la-khem לכם statute le-chuq-qat לחקת a permanent o-w-lam עולם month ba-cho-desh בחדש of the seventh hash-she-vee-ee השביעי On the tenth be-a-so-wr בעשור day la-cho-desh לחדש you shall humble te-an-nu תענו et את yourselves naph-sho-te-khem נפשתיכם any ve-khal וכל work — me-la-khah מלאכה lo לא and not do ta-a-su תעשו whether the native ha-ez-rach האזרח or the foreigner ve-hag-ger והגר who resides hag-gar הגר among you — be-to-wkh-khem בתוככם because kee כי day vay-yo-wm ביום on this haz-zeh הזה atonement will be made ye-khap-per יכפר for you a-le-khem עליכם to cleanse le-ta-her לטהר you et-khem אתכם from all mik-kol מכל your sins chat-to-te-khem חטאתיכם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and you will be clean tit-ha-ru תטהרו is a Sabbath shab-bat שבת of complete rest shab-ba-to-wn שבתון It hee היא for you la-khem לכם that you may humble ve-in-nee-tem ועניתם et את yourselves naph-sho-te-khem נפשתיכם statute chuq-qat חקת it is a permanent o-w-lam עולם shall make atonement ve-khip-per וכפר The priest hak-ko-hen הכהן who a-sher אשר is anointed yim-shach ימשח - o-to אתו - va-a-sher ואשר and ordained ye-mal-le ימלא - et את - ya-do ידו to succeed le-kha-hen לכהן ta-chat תחת his father {as high pr a-vee אביו He will put on ve-la-vash ולבש - et את garments big-de בגדי linen hab-bad הבד - big-de בגדי the sacred haq-qo-desh הקדש and make atonement ve-khip-per וכפר - et את for the Most Holy Plac miq-dash מקדש haq-qo-desh הקדש - ve-et ואת the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד - ve-et ואת and the altar ham-miz-be-ach המזבח - ye-khap-per יכפר and for ve-al ועל the priests hak-ko-ha-neem הכהנים ve-al ועל and all kal כל the people am עם of the assembly haq-qa-hal הקהל - ye-khap-per יכפר is to be ve-ha-ye-tah והיתה This zot זאת for you la-khem לכם statute le-chuq-qat לחקת a permanent o-w-lam עולם to make atonement le-khap-per לכפר for al על the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל because of all mik-kal מכל their sins" chat-to-tam חטאתם once a-chat אחת a year bash-sha-nah בשנה And all this was done vay-ya-as ויעש as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל his sons ba-naw בניו ve-el ואל and all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell ve-a-mar-ta ואמרת them a-le-hem אליהם this zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר has commanded : tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה le-mor לאמר ‘ Anyone eesh איש eesh איש from the house mib-bet מבית of Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר slaughters yish-chat ישחט an ox sho-wr שור or o או a lamb khe-sev כשב - o או a goat ez עז in the camp bam-ma-cha-neh במחנה o או - a-sher אשר - yish-chat ישחט or outside mi-chuts מחוץ of [it] lam-ma-cha-neh למחנה it to ve-el ואל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד instead of lo לא bringing he-vee-o הביאו to present le-haq-reev להקריב it as an offering qar-ban קרבן to the LORD la-YHVH ליהוה before liph-ne לפני tabernacle — mish-kan משכן His YHVH יהוה bloodguilt dam דם shall incur ye-cha-shev יחשב man la-eesh לאיש that ha-hu ההוא blood dam דם He has shed sha-phakh שפך and must be cut off ve-nikh-rat ונכרת ha-eesh האיש ha-hu ההוא from among miq-qe-rev מקרב his people am-mo עמו For this reason le-ma-an למען - a-sher אשר will bring ya-vee-u יביאו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את the sacrifices ziv-che-hem זבחיהם - a-sher אשר they hem הם have been offering zo-ve-cheem זבחים in al על the open pe-ne פני fields has-sa-deh השדה They are to bring them ve-he-vee-um והביאם to the LORD la-YHVH ליהוה to el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד at el אל the priest hak-ko-hen הכהן and offer ve-za-ve-chu וזבחו as sacrifices ziv-che זבחי of peace she-la-meem שלמים to the LORD la-YHVH ליהוה them o-w-tam אותם will then sprinkle ve-za-raq וזרק The priest hak-ko-hen הכהן - et את the blood had-dam הדם on al על the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and burn ve-hiq-teer והקטיר the fat ha-che-lev החלב aroma le-re-ach לריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה They must no ve-lo ולא offer yiz-be-chu יזבחו longer o-wd עוד - et את their sacrifices ziv-che-hem זבחיהם to the goat demons las-se-ee-rim לשעירם to which a-sher אשר they hem הם have prostituted zo-neem זנים themselves a-cha-re-hem אחריהם statute chuq-qat חקת a permanent o-w-lam עולם will be tih-yeh תהיה This zot זאת for them la-hem להם for the generations to le-do-ro-tam לדרתם them va-a-le-hem ואלהם Tell to-mar תאמר that if anyone eesh איש eesh איש the house mib-bet מבית of Israel yis-ra-el ישראל from u-min ומן or any foreigner hag-ger הגר - a-sher אשר living ya-gur יגור among them be-to-w-kham בתוכם - a-sher אשר offers ya-a-leh יעלה a burnt offering o-lah עלה or o או a sacrifice za-vach זבח it to ve-el ואל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד but does not lo לא bring ye-vee-en-nu יביאנו to sacrifice la-a-so-wt לעשות it o-to אתו to the LORD la-YHVH ליהוה must be cut off ve-nikh-rat ונכרת man ha-eesh האיש that ha-hu ההוא from his people me-am-maw מעמיו If anyone ve-eesh ואיש eesh איש the house mib-bet מבית of Israel yis-ra-el ישראל from u-min ומן or a foreigner hag-ger הגר living hag-gar הגר among them be-to-w-kham בתוכם - a-sher אשר eats yo-khal יאכל any kal כל blood dam דם I will set ve-na-tat-tee ונתתי My face pha-nay פני against that person ban-ne-phesh בנפש - ha-o-khe-let האכלת - et את - had-dam הדם and cut him off ve-hikh-rat-tee והכרתי - o-tah אתה from among miq-qe-rev מקרב his people am-mah עמה For kee כי the life ne-phesh נפש of the flesh hab-ba-sar הבשר is in the blood bad-dam בדם it hee הוא and I va-a-nee ואני have given ne-tat-tee נתתיו to you la-khem לכם upon al על the altar ham-miz-be-ach המזבח to make atonement le-khap-per לכפר for al על your souls naph-sho-te-khem נפשתיכם for kee כי the blood had-dam הדם it [is] hu הוא for the soul ban-ne-phesh בנפש [that] makes atonement ye-khap-per יכפר Therefore al על ken כן I say a-mar-tee אמרתי to the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל ‘ None kal כל ne-phesh נפש of you mik-kem מכם lo לא may eat to-khal תאכל blood dam דם any foreigner ve-hag-ger והגר living hag-gar הגר among you be-to-wkh-khem בתוככם nor may lo לא eat yo-khal יאכל blood ’ dam דםס And if any ve-eesh ואיש eesh איש Israelite mib-be-ne מבני yis-ra-el ישראל u-min ומן or foreigner hag-ger הגר living hag-gar הגר among them be-to-w-kham בתוכם - a-sher אשר hunts down ya-tsud יצוד animal tsed ציד a wild chay-yah חיה or o או bird o-wph עוף that a-sher אשר may be eaten ye-a-khel יאכל he must drain ve-sha-phakh ושפך - et את its blood da-mo דמו and cover ve-khis-sa-hu וכסהו it with dirt be-a-phar בעפר For kee כי the life ne-phesh נפש of all kal כל flesh ba-sar בשר is its blood da-mo דמו ve-naph-sho בנפשו - hu הוא Therefore I have told va-o-mar ואמר the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל the blood dam דם of any kal כל living thing ba-sar בשר ‘ You must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו because kee כי the life ne-phesh נפש of all kal כל flesh ba-sar בשר is its blood da-mo דמו whoever hee הוא kal כל eats it o-khe-law אכליו must be cut off ’ yik-ka-ret יכרת And any ve-khal וכל person ne-phesh נפש who a-sher אשר eats to-khal תאכל anything found dead ne-ve-lah נבלה or mauled by wild beas u-te-re-phah וטרפה whether native ba-ez-rach באזרח or foreigner u-vag-ger ובגר must wash ve-khib-bes וכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ with water bam-ma-yim במים and he will be unclean ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-e-rev הערב then he will be clean ve-ta-her וטהר But if ve-im ואם he does not lo לא wash ye-khab-bes יכבס himself u-ve-sa-ro ובשרו lo לא his clothes and bathe yir-chats ירחץ then he shall bear ve-na-sa ונשא his iniquity" a-wo-no עונופ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל [and] tell ve-a-mar-ta ואמרת them : a-le-hem אלהם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם the practices ke-ma-a-seh כמעשה of the land e-rets ארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים where a-sher אשר you used to live ye-shav-tem ישבתם bah בה lo לא You must not follow ta-a-su תעשו [and you must not foll u-khe-ma-a-seh וכמעשה of the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען into which a-sher אשר I a-nee אני am bringing you me-vee מביא - et-khem אתכם - sham-mah שמה not lo לא You must ta-a-su תעשו in their customs u-ve-chuq-qo-te-hem ובחקתיהם lo לא walk te-le-khu תלכו - et את My judgments mish-pa-tay משפטי You are to practice ta-a-su תעשו - ve-et ואת My statutes chuq-qo-tay חקתי and keep tish-me-ru תשמרו by walking la-le-khet ללכת in them ba-hem בהם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם Keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את My statutes chuq-qo-tay חקתי and ve-et ואת My judgments mish-pa-tay משפטי [for] a-sher אשר who does these things ya-a-seh יעשה - o-tam אתם the man ha-a-dam האדם will live va-chay וחי by them ba-hem בהם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה None of eesh איש eesh איש el אל any kal כל close relative she-er שאר be-sa-ro בשרו lo לא you are to approach tiq-re-vu תקרבו to have sexual relatio le-gal-lo-wt לגלות er-vah ערוה I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה expose the nakedness er-vat ערות of your father a-vee-kha אביך - ve-er-vat וערות your mother im-me-kha אמך You must not lo לא by having sexual relat te-gal-leh תגלה is your mother im-me-kha אמך She hee הוא you must not lo לא have sexual relations te-gal-leh תגלה er-va-tah ערותהס have sexual relations er-vat ערות wife e-shet אשת your father’s a-vee-kha אביך You must not lo לא te-gal-leh תגלה would dishonor er-vat ערות your father a-vee-kha אביך it hee הואס - er-vat ערות your sister a-cho-wt-kha אחותך daughter vat בת either your father’s a-vee-kha אביך or o או vat בת your mother’s daughter im-me-kha אמך whether she was born mo-w-le-det מולדת in the same home ba-yit בית or o או - mo-w-le-det מולדת elsewhere chuts חוץ You must not lo לא have sexual relations te-gal-leh תגלה er-va-tan ערותןס er-vat ערות daughter bat בת your son’s bin-kha בנך or o או your daughter’s vat בת daughter bit-te-kha בתך You must not lo לא have sexual relations te-gal-leh תגלה would shame your famil er-va-tan ערותן for kee כי er-va-te-kha ערותך that hen-nah הנהס have sexual relations er-vat ערות the daughter bat בת wife e-shet אשת of your father’s a-vee-kha אביך born mo-w-le-det מולדת to your father a-vee-kha אביך is your sister a-cho-wt-kha אחותך she hee הוא You must not lo לא te-gal-leh תגלה er-va-tah ערותהס have sexual relations er-vat ערות sister a-cho-wt אחות your father’s a-vee-kha אביך You must not lo לא te-gal-leh תגלה close relative she-er שאר is your father’s a-vee-kha אביך she hee הואס have sexual relations er-vat ערות sister a-cho-wt אחות your mother’s im-me-kha אמך You must not lo לא te-gal-leh תגלה for kee כי close relative she-er שאר is your mother’s im-me-kha אמך she hee הואס er-vat ערות brother a-chee אחי your father’s a-vee-kha אביך You must not {dishonor lo לא to have sexual relatio te-gal-leh תגלה el אל his wife ish-to אשתו - lo לא by approaching tiq-rav תקרב your aunt do-da-te-kha דדתך she [is] hee הואס have sexual relations er-vat ערות your daughter-in-law kal-la-te-kha כלתך You must not lo לא te-gal-leh תגלה wife e-shet אשת is your son’s bin-kha בנך She hee הוא you are not lo לא to have sexual relatio te-gal-leh תגלה er-va-tah ערותהס have sexual relations er-vat ערות wife e-shet אשת your brother’s a-chee-kha אחיך You must not lo לא te-gal-leh תגלה would shame er-vat ערות your brother a-chee-kha אחיך that hee הואס have sexual relations er-vat ערות a woman ish-shah אשה and her daughter u-vit-tah ובתה You must not lo לא te-gal-leh תגלה - et את daughter bat בת her son’s be-nah בנה - ve-et ואת or her daughter’s bat בת daughter bit-tah בתה You are not lo לא to marry tiq-qach תקח and have sexual relati le-gal-lo-wt לגלות er-va-tah ערותה are close relatives sha-a-rah שארה They hen-nah הנה is depraved zim-mah זמה it hī הוא your wife’s ve-ish-shah ואשה - el אל sister a-cho-tah אחתה You must not lo לא take tiq-qach תקח as a rival wife lits-ror לצרר and have sexual relati le-gal-lo-wt לגלות er-va-tah ערותה a-le-ha עליה while your wife is sti be-chay-ye-ha בחייה - ve-el ואל a woman ish-shah אשה during her menstrual p be-nid-dat בנדת tum-a-tah טמאתה You must not lo לא approach tiq-rav תקרב to have sexual relatio le-gal-lo-wt לגלות er-va-tah ערותה with ve-el ואל wife e-shet אשת your neighbor’s a-mee-te-kha עמיתך You must not lo לא lie tit-ten תתן carnally she-kha-ve-te-kha שכבתך le-za-ra לזרע and thus defile yourse le-ta-me-ah לטמאה with her vah בה any of your children u-miz-zar-a-kha ומזרעך You must not lo לא give tit-ten תתן to be sacrificed le-ha-a-veer להעביר to Molech lam-mo-lekh למלך for you must not ve-lo ולא profane te-chal-lel תחלל - et את the name shem שם of your God e-lo-he-kha אלהיך I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה with ve-et ואת a man za-khar זכר You must not lo לא lie tish-kav תשכב as with mish-ke-ve משכבי a woman ish-shah אשה [is] an abomination to-w-e-vah תועבה that hee הוא with any u-ve-khal ובכל animal be-he-mah בהמה You must not lo לא lie tit-ten תתן carnally she-kha-ve-te-kha שכבתך thus defiling yourself le-ta-me-ah לטמאה with it vah בה a woman ve-ish-shah ואשה must not lo לא stand ta-a-mod תעמד before liph-ne לפני an animal ve-he-mah בהמה to mate with it le-riv-ah לרבעה is a perversion te-vel תבל that hu הוא Do not al אל defile tit-tam-me-u תטמאו yourselves by any be-khal בכל of these practices el-leh אלה for kee כי by all ve-khal בכל these things el-leh אלה have defiled themselve nit-me-u נטמאו the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר I a-nee אני am driving out me-shal-le-ach משלח before you mip-pe-ne-khem מפניכם has become defiled vat-tit-ma ותטמא Even the land ha-a-rets הארץ so I am punishing it va-eph-qod ואפקד for its sin a-wo-nah עונה a-le-ha עליה will vomit out vat-ta-qi ותקא and the land ha-a-rets הארץ its et את inhabitants yo-she-ve-ha ישביה are to keep u-she-mar-tem ושמרתם But you at-tem אתם - et את My statutes chuq-qo-tay חקתי - ve-et ואת and ordinances mish-pa-tay משפטי and you must not ve-lo ולא commit ta-a-su תעשו any mik-kol מכל abominations — hat-to-w-e-vot התועבת of these ha-el-leh האלה neither your native-bo ha-ez-rach האזרח nor the foreigner ve-hag-ger והגר who lives hag-gar הגר among you be-to-wkh-khem בתוככם For kee כי - et את all kal כל abominations hat-to-w-e-vot התועבת these ha-el האל committed a-su עשו the men an-she אנשי who were in the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר before you liph-ne-khem לפניכם has become defiled vat-tit-ma ותטמא and the land ha-a-rets הארץ ve-lo ולא it will vomit you out ta-qee תקיא the land ha-a-rets הארץ - et-khem אתכם So if you defile be-tam-ma-a-khem בטמאכם - o-tah אתה as ka-a-sher כאשר it spewed out qa-ah קאה - et את the nations hag-go-w הגוי - a-sher אשר before you liph-ne-khem לפניכם Therefore kee כי anyone kal כל who a-sher אשר commits ya-a-seh יעשה any mik-kol מכל abominations hat-to-w-e-vo-wt התועבות of these ha-el-leh האלה must be cut off ve-nikh-re-tu ונכרתו han-ne-pha-sho-wt הנפשות ha-o-sot העשת from among miq-qe-rev מקרב his people am-mam עמם You must keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את My charge mish-mar-tee משמרתי not le-vil-tee לבלתי to practice a-so-wt עשות customs me-chuq-qo-wt מחקות [any] of the abominabl hat-to-w-e-vot התועבת that a-sher אשר were practiced na-a-su נעשו before you liph-ne-khem לפניכם so that you do not ve-lo ולא defile yourselves tit-tam-me-u תטמאו by them ba-hem בהם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God" e-lo-he-khem אלהיכםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה lē-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל and tell ve-a-mar-ta ואמרת them : a-le-hem אלהם holy qe-do-sheem קדשים Be tih-yu תהיו because kee כי am holy qa-do-wosh קדוש I a-nee אני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם Each eesh איש his mother im-mo אמו and father ve-a-vee ואביו of you must respect tee-ra-u תיראו - ve-et ואת My Sabbaths shab-be-to-tay שבתתי and you must keep tish-mo-ru תשמרו I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם Do not al אל turn tiph-nu תפנו to el אל idols ha-e-lee-leem האלילים gods ve-lo-he ואלהי molten mas-se-khah מסכה lo לא or make ta-a-su תעשו for yourselves la-khem לכם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם When ve-khee וכי you sacrifice tiz-be-chu תזבחו ze-vach זבח a peace offering she-la-meem שלמים to the LORD la-YHVH ליהוה for your acceptance lir-tso-ne-khem לרצנכם you shall offer it tiz-ba-chu-hu תזבחהו on the day be-yo-wm ביום you sacrifice it ziv-cha-khem זבחכם It shall be eaten ye-a-khel יאכל or on the next day u-mim-ma-cho-rat וממחרת but what remains ve-han-no-w-tar והנותר ad עד day yo-wm יום on the third hash-she-lee-shee השלישי must be burned up ba-esh באש yis-sa-reph ישרף If ve-im ואם any of it he-a-khol האכל is eaten ye-a-khel יאכל day bay-yo-wm ביום on the third hash-she-lee-shee השלישי is tainted pig-gul פגול it hu הוא and will not lo לא be accepted ye-ra-tseh ירצה Whoever eats ve-o-khe-law ואכליו his iniquity a-wo-no עונו it will bear yis-sa ישא for kee כי - et את what is holy qo-desh קדש to the LORD YHVH יהוה he has profaned chil-lel חלל must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה person han-ne-phesh הנפש That ha-hi-w ההוא from his people me-am-me-ha מעמיה When you reap u-ve-quts-re-khem ובקצרכם - et את the harvest qe-tseer קציר of your land ar-tse-khem ארצכם you are not lo לא to reap te-khal-leh תכלה to the very edges pe-at פאת of your field sa-de-kha שדך liq-tsor לקצר the gleanings ve-le-qet ולקט of your harvest qe-tsee-re-kha קצירך lo לא or gather te-laq-qet תלקט strip your vineyard ve-khar-me-kha וכרמך You must not lo לא bare te-o-w-lel תעולל fallen grapes u-phe-ret ופרט its kar-me-kha כרמך lo לא or gather te-laq-qet תלקט for the poor le-a-nee לעני and the foreigner ve-lag-ger ולגר Leave ta-a-zov תעזב them o-tam אתם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם You must not lo לא steal tig-no-vu תגנבו You must not ve-lo ולא lie te-kha-cha-shu תכחשו ve-lo ולא or deceive te-shaq-qe-ru תשקרו one eesh איש another ba-a-mee-to בעמיתו You must not ve-lo ולא swear tish-sha-ve-u תשבעו by My name vish-mee בשמי falsely lash-sha-qer לשקר and so profane ve-chil-lal-ta וחללת - et את the name shem שם of your God e-lo-he-kha אלהיך I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה You must not lo לא defraud ta-a-shoq תעשק - et את your neighbor re-a-kha רעך or ve-lo ולא rob him tig-zol תגזל must not lo לא withhold ta-leen תלין the wages pe-ul-lat פעלת due a hired hand sa-kheer שכיר You it-te-kha אתך until ad עד morning bo-qer בקר You must not lo לא curse te-qal-lel תקלל the deaf che-resh חרש before ve-liph-ne ולפני the blind iw-ver עור lo לא or place tit-ten תתן a stumbling block mikh-shol מכשל but you shall fear ve-ya-re-ta ויראת your God me-e-lo-he-kha מאלהיך I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה You must not lo לא pervert ta-a-su תעשו a-vel עול justice bam-mish-pat במשפט you must not lo לא show partiality tis-sa תשא phe-ne פני to the poor dal דל or ve-lo ולא favoritism teh-dar תהדר pe-ne פני to the rich ga-do-wl גדול fairly be-tse-deq בצדק you are to judge tish-pot תשפט your neighbor a-mee-te-kha עמיתך You must not lo לא go te-lekh תלך about spreading slande ra-kheel רכיל among your people be-am-me-kha בעמיך You must not lo לא endanger ta-a-mod תעמד al על the life dam דם of your neighbor re-e-kha רעך I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה You must not lo לא harbor hatred tis-na תשנא - et את against your brother a-chee-kha אחיך in your heart bil-va-ve-kha בלבבך Directly ho-w-khe-ach הוכח rebuke to-w-khee-ach תוכיח - et את your neighbor a-mee-te-kha עמיתך so that you will not ve-lo ולא incur tis-sa תשא on account of him a-law עליו guilt chet חטא Do not lo לא seek revenge tiq-qom תקם ve-lo ולא or bear a grudge tit-tor תטר - et את against any be-ne בני of your people am-me-kha עמך but love ve-a-hav-ta ואהבת your neighbor le-re-a-kha לרעך as yourself ka-mo-w-kha כמוך I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה - et את My statutes chuq-qo-tay חקתי You are to keep tish-mo-ru תשמרו of livestock be-hem-te-kha בהמתך You shall not lo לא crossbreed tar-bee-a תרביע two different kinds kil-a-yim כלאים your fields sa-de-kha שדך lo לא you shall not sow tiz-ra תזרע with two kinds kil-a-yim כלאים clothing u-ve-ged ובגד made of two kinds kil-a-yim כלאים of material sha-at-nez שעטנז lo לא of seed ya-a-leh יעלה and you shall not wear a-le-kha עליךפ a man ve-eesh ואיש If kee כי lies yish-kav ישכב - et את - ish-shah אשה - shikh-vat שכבת carnally ze-ra זרע ve-hi-w והוא with a slave girl shiph-chah שפחה promised ne-che-re-phet נחרפת to another man le-eesh לאיש been redeemed ve-ha-phe-deh והפדה but who has not lo לא niph-da-tah נפדתה or o או freedom chuph-shah חפשה [But] they are not lo לא given nit-tan נתן her lah לה due punishment biq-qo-ret בקרת there must be tih-yeh תהיה she had not lo לא to be put to death yu-me-tu יומתו because kee כי lo לא been freed chup-pa-shah חפשה [The man,] however, mu ve-he-vee והביא - et את as his guilt offering a-sha-mo אשמו to the LORD la-YHVH ליהוה to el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד a ram el איל a-sham אשם shall make atonement ve-khip-per וכפר on his behalf a-law עליו The priest hak-ko-hen הכהן with the ram be-el באיל of the guilt offering ha-a-sham האשם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה for al על the sin chat-ta-to חטאתו - a-sher אשר he has committed cha-ta חטא and he will be forgive ve-nis-lach ונסלח lo לו the sin me-chat-ta-to מחטאתו - a-sher אשר he has committed cha-ta חטאפ When ve-khee וכי you enter ta-vo-u תבאו el אל the land ha-a-rets הארץ and plant u-ne-ta-tem ונטעתם any kal כל kind of tree ets עץ for food ma-a-khal מאכל you shall regard va-a-ral-tem וערלתם as forbidden a-re-la-to ערלתו - et את the fruit pir-yo פריו For three sha-losh שלש years sha-neem שנים it will be yih-yeh יהיה to you la-khem לכם forbidden a-re-leem ערלים and must not lo לא be eaten ye-a-khel יאכל year u-vash-sha-nah ובשנה In the fourth ha-re-vee-it הרביעת must be yih-yeh יהיה all kal כל its fruit pir-yo פריו consecrated qo-desh קדש as a praise offering hil-lu-leem הלולים to the LORD la-YHVH ליהוה year u-vash-sha-nah ובשנה But in the fifth ha-cha-mee-shit החמישת you may eat to-khe-lu תאכלו - et את its fruit pir-yo פריו will be increased le-ho-w-seeph להוסיף thus your la-khem לכם harvest te-vu-a-to תבואתו I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם You must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו anything with al על blood still in it had-dam הדם You must not lo לא practice divination te-na-cha-shu תנחשו or ve-lo ולא sorcery te-o-w-ne-nu תעוננו You must not lo לא cut off the hair taq-qi-phu תקפו at the sides pe-at פאת of your head ro-she-khem ראשכם ve-lo ולא or clip off tash-cheet תשחית - et את the edges pe-at פאת of your beard ze-qa-ne-kha זקנך make any cuts ve-se-ret ושרט for the dead la-ne-phesh לנפש You must not lo לא tit-te-nu תתנו in your bodies biv-sar-khem בבשרכם marks u-khe-to-vet וכתבת tattoo qa-a-qa קעקע lo לא or put tit-te-nu תתנו on yourselves ba-khem בכם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה You must not al אל defile te-chal-lel תחלל - et את your daughter bit-te-kha בתך by making her a prosti le-haz-no-w-tah להזנותה or ve-lo ולא will be prostituted tiz-neh תזנה the land ha-a-rets הארץ and filled u-ma-le-ah ומלאה ha-a-rets הארץ with depravity zim-mah זמה - et את My Sabbaths shab-be-to-tay שבתתי You must keep tish-mo-ru תשמרו My sanctuary u-miq-da-shee ומקדשי and have reverence for tee-ra-u תיראו I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה You must not al אל turn tiph-nu תפנו to el אל mediums ha-o-vot האבת [or] ve-el ואל spiritists hay-yid-de-o-neem הידענים al אל do not seek them out te-vaq-shu תבקשו or you will be defiled le-ta-me-ah לטמאה by them va-hem בהם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם in the presence mip-pe-ne מפני of the elderly se-vah שיבה You are to rise ta-qum תקום honor ve-ha-dar-ta והדרת pe-ne פני the aged za-qen זקן and fear ve-ya-re-ta ויראת your God me-e-lo-he-kha מאלהיך I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה When ve-khee וכי resides ya-gur יגור with you it-te-kha אתך a foreigner ger גר in your land be-ar-tse-khem בארצכם you must not lo לא oppress to-w-nu תונו him o-to אתו as native-born ke-ez-rach כאזרח mik-kem מכם You must treat yih-yeh יהיה la-khem לכם the foreigner hag-ger הגר living hag-gar הגר among you it-te-khem אתכם and love ve-a-hav-ta ואהבת him lo לו as yourself ka-mo-w-kha כמוך for kee כי foreigners ge-reem גרים you were he-yee-tem הייתם in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם You must not lo לא use ta-a-su תעשו dishonest a-vel עול measures bam-mish-pat במשפט of length bam-mid-dah במדה weight bam-mish-qal במשקל or volume u-vam-me-su-rah ובמשורה scales mo-ze-ne מאזני honest tse-deq צדק weights av-ne אבני [and] tse-deq צדק ephah e-phat איפת an honest tse-deq צדק hin ve-heen והין [and] an honest tse-deq צדק You shall maintain yih-yeh יהיה la-khem לכם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who a-sher אשר brought ho-w-tse-tee הוצאתי you et-khem אתכם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים You must keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את all kal כל My statutes chuq-qo-tay חקתי - ve-et ואת and all kal כל My ordinances mish-pa-tay משפטי and follow va-a-see-tem ועשיתם them o-tam אתם I a-nee אני am the LORD" YHVH יהוה said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר ve-el ואל the Israelites be-ne בני yis-ra·ʾēl ישראל "Tell to-mar תאמר ‘ Any eesh איש eesh איש Israelite mib-be-ne מבני yis-ra-el ישראל or u-min ומן foreigner hag-ger הגר living hag-gar הגר in Israel be-yis-ra-el בישראל who a-sher אשר gives yit-ten יתן any of his children miz-zar-o מזרעו to Molech lam-mo-lekh למלך must be put to death mo-wt מות yu-mat יומת The people am עם of the land ha-a-rets הארץ are to stone yir-ge-mu-hu ירגמהו him va-a-ven באבן And I va-a-nee ואני will set et-ten אתן - et את My face pa-nay פני man ba-eesh באיש against that ha-hu ההוא and cut him off ve-hikh-rat-tee והכרתי - o-to אתו from miq-qe-rev מקרב his people am-mo עמו because kee כי his offspring miz-zar-o מזרעו by giving na-tan נתן to Molech lam-mo-lekh למלך le-ma-an למען he has defiled tam-me טמא - et את My sanctuary miq-da-shee מקדשי and profaned u-le-chal-lel ולחלל - et את name shem שם My holy qad-shee קדשי And if ve-im ואם ever hide ha-lem העלם ya-lee-mu יעלימו the people am עם of the land ha-a-rets הארץ - et את their eyes e-ne-hem עיניהם - min מן the man ha-eesh האיש who ha-hu ההוא gives be-tit-to בתתו one of his children miz-zar-o מזרעו to Molech lam-mo-lekh למלך and fail le-vil-tee לבלתי to put to death ha-meet המית - o-to אתו will set ve-sam-tee ושמתי then I a-nee אני - et את My face pa-nay פני man ba-eesh באיש against that ha-hu ההוא and his family u-ve-mish-pach-to ובמשפחתו and cut off ve-hikh-rat-tee והכרתי - o-to אתו - ve-et ואת both him and all kal כל in prostituting themse haz-zo-neem הזנים who follow him a-cha-raw אחריו liz-no-wt לזנות with a-cha-re אחרי Molech ham-mo-lekh המלך from among miq-qe-rev מקרב their people am-mam עמם Whoever ve-han-ne-phesh והנפש a-sher אשר turns tiph-neh תפנה to el אל mediums ha-o-vot האבת ve-el ואל or spiritists hay-yid-de-o-neem הידענים to prostitute himself liz-no-wt לזנות with them a-cha-re-hem אחריהם I will also set ve-na-tat-tee ונתתי et את My face pa-nay פני against that person ban-ne-phesh בנפש ha-hi-w ההוא and cut him off ve-hikh-rat-tee והכרתי - o-to אתו from miq-qe-rev מקרב his people am-mo עמו Consecrate yourselves ve-hit-qad-dish-tem והתקדשתם therefore, and be wih-yee-tem והייתם holy qe-do-sheem קדשים because kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם And you shall keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את My statutes chuq-qo-tay חקתי and practice them va-a-see-tem ועשיתם - o-tam אתם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who sanctifies you me-qad-dish-khem מקדשכם If kee כי anyone eesh איש eesh איש - a-sher אשר curses ye-qal-lel יקלל - et את his father a-vee אביו - ve-et ואת or mother im-mo אמו he must be put to deat mo-wt מות yu-mat יומת his father a-vee אביו or mother ve-im-mo ואמו He has cursed qil-lel קלל his blood da-maw דמיו [shall be] upon him bo בו If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר commits adultery yin-aph ינאף with et את wife — e-shet אשת [another] man’s eesh איש - a-sher אשר - yin-aph ינאף with et את the wife e-shet אשת of his neighbor — re-e-hu רעהו must surely mo-wt מות be put to death yu-mat יומת both the adulterer han-no-eph הנאף and the adulteress ve-han-no-a-phet והנאפת If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר lies yish-kav ישכב with et את wife e-shet אשת his father’s a-vee אביו nakedness er-vat ערות his father’s a-vee אביו he has uncovered gil-lah גלה must surely mo-wt מות be put to death yu-me-tu יומתו Both she-ne-hem שניהם their blood de-me-hem דמיהם [is] upon them bam בם If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר lies yish-kav ישכב with et את his daughter-in-law kal-la-to כלתו must surely mo-wt מות be put to death yu-me-tu יומתו both she-ne-hem שניהם perversely te-vel תבל They have acted a-su עשו their blood de-me-hem דמיהם [is] upon them bam בם If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר lies yish-kav ישכב with et את a man za-khar זכר mish-ke-ve משכבי as with a woman ish-shah אשה an abomination to-w-e-vah תועבה committed a-su עשו they have both she-ne-hem שניהם They must surely mo-wt מות be put to death yu-ma-tu יומתו their blood de-me-hem דמיהם [is] upon them bam בם If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר marries yiq-qach יקח - et את both a woman ish-shah אשה - ve-et ואת and her mother im-mah אמה is depraved zim-mah זמה it hee הוא in the fire ba-esh באש must be burned yis-re-phu ישרפו and they o-to אתו Both he ve-et-hen ואתהן no ve-lo ולא so that there will be tih-yeh תהיה depravity zim-mah זמה among you be-to-wkh-khem בתוככם If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר lies yit-ten יתן carnally she-kha-ve-to שכבתו with an animal biv-he-mah בבהמה he must be put to deat mo-wt מות yu-mat יומת And ve-et ואת the animal hab-be-he-mah הבהמה you are also to kill ta-ha-ro-gu תהרגו If a woman ve-ish-shah ואשה - a-sher אשר approaches tiq-rav תקרב el אל any kal כל animal be-he-mah בהמה to mate le-riv-ah לרבעה with it o-tah אתה you must kill ve-ha-rag-ta והרגת both et את the woman ha-ish-shah האשה and ve-et ואת the animal hab-be-he-mah הבהמה They must surely mo-wt מות be put to death yu-ma-tu יומתו their blood de-me-hem דמיהם [is] upon them bam בם If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר marries yiq-qach יקח - et את his sister a-cho-to אחתו whether the daughter bat בת of his father a-vee אביו or o או - vat בת of his mother im-mo אמו and they have sexual r ve-ra-ah וראה et את er-va-tah ערותה ve-hee והיא tir-eh תראה et את er-va-to ערותו is a disgrace che-sed חסד it hu הוא They must be cut off ve-nikh-re-tu ונכרתו in the sight le-e-ne לעיני of be-ne בני their people am-mam עמם the nakedness er-vat ערות of his sister a-cho-to אחתו He has uncovered gil-lah גלה his iniquity a-wo-no עונו he shall bear yis-sa ישא If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר lies yish-kav ישכב with et את woman ish-shah אשה a menstruating da-vah דוה and has sexual relatio ve-gil-lah וגלה - et את - er-va-tah ערותה - et את the source of her flow me-qo-rah מקרה he has exposed he-e-rah הערה and she ve-hee והיא has uncovered gil-le-tah גלתה - et את the source me-qo-wr מקור of her blood da-me-ha דמיה of them must be cut of ve-nikh-re-tu ונכרתו Both she-ne-hem שניהם from among miq-qe-rev מקרב their people am-mam עמם have sexual relations ve-er-vat וערות the sister a-cho-wt אחות of your mother im-me-kha אמך - va-a-cho-wt ואחות or your father a-vee-kha אביך You must not lo לא te-gal-leh תגלה for kee כי - et את one’s own kin she-e-ro שארו it is exposing he-e-rah הערה their iniquity a-wo-nam עונם both shall bear yis-sa-u ישאו If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר lies yish-kav ישכב with et את his uncle’s wife do-da-to דדתו the nakedness er-vat ערות of his uncle do-do דדו he has uncovered gil-lah גלה their sin chet-am חטאם They will bear yis-sa-u ישאו childless a-ree-reem ערירים they shall die ya-mu-tu ימתו If a man ve-eesh ואיש - a-sher אשר marries yiq-qach יקח - et את wife e-shet אשת his brother’s a-chee אחיו is an act of impurity nid-dah נדה it hee הוא the nakedness er-vat ערות of his brother a-chee אחיו He has uncovered gil-lah גלה childless a-ree-reem ערירים they shall be yih-yu יהיו You are therefore to k u-she-mar-tem ושמרתם - et את all kal כל My statutes chuq-qo-tay חקתי - ve-et ואת and kal כל ordinances mish-pa-tay משפטי - va-a-see-tem ועשיתם - o-tam אתם will not ve-lo ולא vomit you out ta-qee תקיא - et-khem אתכם so that the land ha-a-rets הארץ where a-sher אשר I a-nee אני am bringing me-vee מביא - et-khem אתכם - sham-mah שמה you to live la-she-vet לשבת bah בה You must not ve-lo ולא follow te-le-khu תלכו the statutes be-chuq-qot בחקת of the nations hag-go-w הגוי - a-sher אשר I a-nee אני am driving out me-shal-le-ach משלח before you mip-pe-ne-khem מפניכם Because kee כי - et את all kal כל these things el-leh אלה they did a-su עשו I abhorred va-a-quts ואקץ them bam בם But I have told va-o-mar ואמר you la-khem לכם that you at-tem אתם will inherit tee-re-shu תירשו - et את their land ad-ma-tam אדמתם since I va-a-nee ואני will give et-te-nen-nah אתננה it to you la-khem לכם as an inheritance — la-re-shet לרשת - o-tah אתה a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who a-sher אשר has set you apart hiv-dal-tee הבדלתי - et-khem אתכם from min מן the peoples ha-am-meem העמים You are therefore to d ve-hiv-dal-tem והבדלתם between ben בין animals hab-be-he-mah הבהמה clean hat-te-ho-rah הטהרה and unclean lat-te-me-ah לטמאה and u-ven ובין birds ha-o-wph העוף - hat-ta-me הטמא - lat-ta-hor לטהר Do not ve-lo ולא become contaminated te-shaq-qe-tsu תשקצו - et את - naph-sho-te-khem נפשתיכם by any animal bab-be-he-mah בבהמה or bird u-va-o-wph ובעוף or by anything u-ve-khol ובכל that a-sher אשר crawls tir-mos תרמש on the ground ha-a-da-mah האדמה I have set these a-sher אשר apart hiv-dal-tee הבדלתי for you la-khem לכם as unclean le-tam-me לטמא You are to be wih-yee-tem והייתם to Me lee לי holy qe-do-sheem קדשים because kee כי am holy qa-do-wosh קדוש I a-nee אני the LORD YHVH יהוה and I have set you apa va-av-dil ואבדל - et-khem אתכם from min מן the nations ha-am-meem העמים to be lih-yo-wt להיות My own lee לי A man ve-eesh ואיש or o או a woman ish-shah אשה kee כי who is yih-yeh יהיה va-hem בהם a medium o-wv אוב or o או spiritist yid-de-o-nee ידעני must surely mo-wt מות be put to death yu-ma-tu יומתו ba-e-ven באבן They shall be stoned yir-ge-mu ירגמו - o-tam אתם their blood de-me-hem דמיהם [is] upon them ’” bam בםפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Speak e-mor אמר to el אל the priests hak-ko-ha-neem הכהנים sons be-ne בני Aaron’s a-ha-ron אהרן and tell ve-a-mar-ta ואמרת them [that] a-le-hem אלהם for a dead person le-ne-phesh לנפש [a priest] is not lo לא to defile himself yit-tam-ma יטמא among his people be-am-maw בעמיו except kee כי im אם family — lish-e-ro לשארו for his immediate haq-qa-rov הקרב e-law אליו his mother le-im-mo לאמו father u-le-a-vee ולאביו son ve-liv-no ולבנו daughter u-le-vit-to ולבתו or brother u-le-a-chee ולאחיו sister ve-la-a-cho-to ולאחתו or his unmarried hab-be-tu-lah הבתולה who is near haq-qe-ro-w-vah הקרובה to him e-law אליו since a-sher אשר no lo לא she has ha-ye-tah היתה husband le-eesh לאיש - lah לה - yit-tam-ma יטמא He is not lo לא to defile himself yit-tam-ma יטמא for those related to h ba-al בעל be-am-maw בעמיו and so profane himself le-he-chal-lo להחלו Priests must not lo לא make bald yiq-re-chah יקרחה qa-re-chah קרחה spots on their heads be-ro-sham בראשם shave off the edges u-phe-at ופאת of their beards ze-qa-nam זקנם lo לא ye-gal-le-chu יגלחו in their bodies u-viv-sa-ram ובבשרם lo לא or make yis-re-tu ישרטו cuts sa-ra-tet שרטת holy qe-do-sheem קדשים They must be yih-yu יהיו to their God le-lo-he-hem לאלהיהם and not ve-lo ולא profane ye-chal-le-lu יחללו the name shem שם of their God e-lo-he-hem אלהיהם Because kee כי - et את the offerings made by ish-she אשי to the LORD YHVH יהוה the food le-chem לחם of their God e-lo-he-hem אלהיהם they hem הם present maq-ree-vim מקריבם they must be ve-ha-yu והיו holy qo-desh קדש a woman ish-shah אשה by prostitution zo-nah זנה defiled va-cha-la-lah וחללה [A priest] must not lo לא marry yiq-qa-chu יקחו ve-ish-shah ואשה divorced ge-ru-shah גרושה by her husband me-ee-shah מאישה or lo לא - yiq-qa-chu יקחו for kee כי is holy qa-dosh קדש [the priest] hu הוא to his God le-lo-haw לאלהיו You are to regard him ve-qid-dash-to וקדשתו since kee כי - et את the food le-chem לחם of your God e-lo-he-kha אלהיך he hu הוא presents maq-reev מקריב holy qa-dosh קדש He shall be yih-yeh יהיה to you lakh לך because kee כי am holy — qa-do-wosh קדוש I a-nee אני the LORD YHVH יהוה I who set you apart me-qad-dish-khem מקדשכם daughter u-vat ובת eesh איש a priest’s ko-hen כהן If kee כי defiles herself te-chel תחל by prostituting hersel liz-no-wt לזנות - et את her father a-vee-ha אביה she hee היא profanes me-chal-le-let מחללת in the fire ba-esh באש she must be burned tis-sa-reph תשרףס The priest ve-hak-ko-hen והכהן who is highest hag-ga-do-wl הגדול among his brothers me-e-chaw מאחיו who asher אשר poured yu-tsaq יוצק on al על his head ro-sho ראשו oil she-men שמן has had the anointing ham-mish-chah המשחה and has been ordained u-mil-le ומלא - et את - ya-do ידו to wear lil-bosh ללבש - et את the priestly garments hab-be-ga-deem הבגדים - et את his hair ro-sho ראשו must not {let} lo לא hang loose yiph-ra יפרע his garments u-ve-ga-daw ובגדיו lo לא or tear yiph-rom יפרם - ve-al ועל near any kal כל body naph-shot נפשת dead met מת He must not lo לא go ya-vo יבא even for his father le-a-vee לאביו or mother u-le-im-mo ולאמו he must not lo לא defile himself yit-tam-ma יטמא - u-min ומן - ham-miq-dash המקדש He must not lo לא leave ye-tse יצא ve-lo ולא or desecrate ye-chal-lel יחלל - et את the sanctuary miq-dash מקדש of his God e-lo-haw אלהיו for kee כי the consecration ne-zer נזר oil she-men שמן of the anointing mish-chat משחת of his God e-lo-haw אלהיו is on him a-law עליו I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה he ve-hu והוא The woman ish-shah אשה must be a virgin viv-tu-le-ha בבתוליה marries yiq-qach יקח a widow al-ma-nah אלמנה a divorced woman u-ge-ru-shah וגרושה or one defiled va-cha-la-lah וחללה by prostitution zo-nah זנה - et את - el-leh אלה He is not lo לא to marry yiq-qach יקח kee כי im אם a virgin be-tu-lah בתולה from his own people me-am-maw מעמיו He is to marry yiq-qach יקח ish-shah אשה so that he does not ve-lo ולא defile ye-chal-lel יחלל his offspring zar-o זרעו among his people be-am-maw בעמיו for kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who sanctifies him" me-qad-de-sho מקדשופ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Say dab-ber דבר to el אל Aaron a-ha-ron אהרן - le-mor לאמר - eesh איש of your descendants miz-zar-a-kha מזרעך ‘ For the generations le-do-ro-tam לדרתם who a-sher אשר has yih-yeh יהיה vo בו a physical defect mum מום none lo לא may approach yiq-rav יקרב to offer le-haq-reev להקריב the food le-chem לחם of his God e-lo-haw אלהיו - kee כי No khal כל man eesh איש who a-sher אשר bo בו has any defect mum מום lo לא may approach — yiq-rav יקרב no man eesh איש who is blind iw-ver עור or o או lame phis-se-ach פסח o או disfigured cha-rum חרם o או deformed sa-ru-a שרוע o או no man eesh איש who a-sher אשר has yih-yeh יהיה vo בו a broken she-ver שבר foot ra-gel רגל or o או she-ver שבר hand yad יד or o או who is a hunchback gib-ben גבן or o או dwarf daq דק or o או defect te-val-lul תבלל who has an eye be-e-no בעינו or o או a festering rash ga-rav גרב o או scabs yal-le-phet ילפת o או a crushed me-ro-w-ach מרוח testicle a-shekh אשך No kal כל eesh איש who a-sher אשר bo בו has a defect mum מום descendant miz-ze-ra מזרע of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן lo לא shall approach yig-gash יגש to present le-haq-reev להקריב - et את the offerings made by ish-she אשי to the LORD YHVH יהוה [Since] he has a defec mum מום bo בו - et את the food le-chem לחם of his God e-lo-haw אלהיו he is not lo לא to come near yig-gash יגש to offer le-haq-reev להקריב food le-chem לחם of his God e-lo-haw אלהיו the most miq-qa-de-she מקדשי holy haq-qo-da-sheem הקדשים as well as u-min ומן the holy [food] haq-qo-da-sheem הקדשים He may eat yo-khel יאכל but akh אך near el אל the veil hap-pa-ro-khet הפרכת he must not lo לא go ya-vo יבא ve-el ואל the altar ham-miz-be-ach המזבח lo לא or approach yig-gash יגש because kee כי he has a defect mum מום bo בו - ve-lo ולא so as not to desecrate ye-chal-lel יחלל - et את My sanctuaries miq-da-shay מקדשי For kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who sanctifies them ’” me-qad-de-sham מקדשם told vay-dab-ber וידבר Moses mo-sheh משה this to el אל Aaron a-ha-ron אהרן and to ve-el ואל and his sons ba-naw בניו ve-el ואל all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר el אל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל and his sons ba-naw בניו to treat with respect ve-yin-na-ze-ru וינזרו the sacred offerings miq-qa-de-she מקדשי that the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל so that they do not ve-lo ולא profane ye-chal-le-lu יחללו - et את name shem שם My holy qad-shee קדשי a-sher אשר - hem הם have consecrated to Me maq-di-sheem מקדשים lee לי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה Tell e-mor אמר them [that] a-le-hem אלהם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם if any kal כל - eesh איש a-sher אשר approaches yiq-rav יקרב - mik-kal מכל of [their] descendants zar-a-khem זרעכם el אל the sacred offerings haq-qo-da-sheem הקדשים that a-sher אשר consecrate yaq-dee-shu יקדישו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל to the LORD la-YHVH ליהוה in a state of uncleann ve-tum-a-to וטמאתו a-law עליו must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה person han-ne-phesh הנפש that ha-hi-w ההוא from My presence mil-le-pha-nay מלפני I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה eesh איש eesh איש If a descendant miz-ze-ra מזרע of Aaron a-ha-ron אהרן ve-hu והוא has a skin disease tsa-ru-a צרוע or o או a discharge zav זב the sacred offerings baq-qo-da-sheem בקדשים lo לא he may not eat yo-khal יאכל until ad עד - a-sher אשר he is clean yit-har יטהר Whoever touches ve-han-no-ge-a והנגע anything be-khal בכל defiled te-me טמא by a corpse ne-phesh נפש or o או by a man eesh איש who a-sher אשר has te-tse תצא mim-men-nu ממנו an emission shikh-vat שכבת of semen za-ra זרע or o או whoever eesh איש - a-sher אשר touches yig-ga יגע a be-khal בכל crawling creature she-rets שרץ - a-sher אשר - yit-ma יטמא lo לו or o או a person ve-a-dam באדם that a-sher אשר makes him unclean yit-ma יטמא lo לו whatever le-khol לכל the uncleanness may be tum-a-to טמאתו the man ne-phesh נפש who a-sher אשר touches tig-ga תגע any of these bo בו will remain unclean ve-ta-me-ah וטמאה until ad עד evening ha-a-rev הערב He must not ve-lo ולא eat yo-khal יאכל from min מן the sacred offerings haq-qo-da-sheem הקדשים unless kee כי im אם he has bathed ra-chats רחץ himself be-sa-ro בשרו with water bam-ma-yim במים has set u-va ובא When the sun hash-she-mesh השמש he will become clean ve-ta-her וטהר and then ve-a-char ואחר he may eat yo-khal יאכל from min מן the sacred offerings haq-qo-da-sheem הקדשים for kee כי are his food lach-mo לחמו they hu הוא anything found dead ne-ve-lah נבלה or torn by wild animal u-te-re-phah וטרפה He must not lo לא eat yo-khal יאכל which would make him u le-ta-me-ah לטמאה vah בה I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה [The priests] must kee ve-sha-me-ru ושמרו - et את My charge mish-mar-tee משמרתי lest ve-lo ולא they bear yis-u ישאו - a-law עליו the guilt chet חטא and die u-me-tu ומתו vo בו because kee כי they profane it ye-chal-le-lu-hu יחללהו I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who sanctifies them me-qad-de-sham מקדשם one ve-khal וכל outside [a priest’s fa zar זר No lo לא may eat yo-khal יאכל the sacred offering qo-desh קדש may the guest to-wo-shav תושב of a priest ko-hen כהן or his hired hand ve-sa-kheer ושכיר nor lo לא eat yo-khal יאכל [it] qo-desh קדש a priest ve-kho-hen וכהן But if kee כי buys yiq-neh יקנה a slave ne-phesh נפש with qin-yan קנין his own money kas-po כספו that [slave] hu הוא may eat yo-khal יאכל bo בו is born vee-leed ויליד in his household be-to ביתו or if [a slave] hem הם - yo-khe-lu יאכלו his food ve-lach-mo בלחמו daughter u-vat ובת the priest’s ko-hen כהן If kee כי is married tih-yeh תהיה to a man le-eesh לאיש other [than a priest] zar זר she hee הוא contributions bit-ru-mat בתרומת of the sacred haq-qo-da-sheem הקדשים is not lo לא to eat to-khel תאכל daughter u-vat ובת a priest’s ko-hen כהן But if kee כי becomes tih-yeh תהיה widowed al-ma-nah אלמנה or divorced u-ge-ru-shah וגרושה children ve-ze-ra וזרע with no en אין - lah לה and returns ve-sha-vah ושבה to el אל house bet בית her father’s a-vee-ha אביה as in her youth kin-u-re-ha כנעוריה food mil-le-chem מלחם her father’s a-vee-ha אביה she may share to-khel תאכל But no ve-khal וכל outsider zar זר lo לא may share yo-khal יאכל it bo בוס anyone ve-eesh ואיש If kee כי eats yo-khal יאכל a sacred offering qo-desh קדש in error bish-ga-gah בשגגה he must add ve-ya-saph ויסף a fifth cha-mi-shee-to חמשיתו to a-law עליו its value and give ve-na-tan ונתן to the priest lak-ko-hen לכהן - et את the sacred offering haq-qo-desh הקדש The priests must not ve-lo ולא profane ye-chal-le-lu יחללו - et את the sacred offerings qa-de-she קדשי [that] the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את - a-sher אשר present ya-ree-mu ירימו to the LORD la-YHVH ליהוה and thus to bear ve-his-see-u והשיאו - o-w-tam אותם the punishment a-won עון for guilt ash-mah אשמה by allowing the people be-a-khe-lam באכלם - et את the sacred offerings qa-de-she-hem קדשיהם For kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who sanctifies them" me-qad-de-sham מקדשםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל and his sons ba-naw בניו ve-el ואל and all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell ve-a-mar-ta ואמרת them a-le-hem אלהם ‘ Any man eesh איש eesh איש the house mib-bet מבית of Israel yis-ra-el ישראל of u-min ומן or any foreign residen hag-ger הגר - be-yis-ra-el בישראל who a-sher אשר presents yaq-reev יקריב a gift qa-re-ba-no קרבנו le-khal לכל whether to fulfill a v nid-re-hem נדריהם or as a u-le-khal ולכל freewill offering nid-vo-w-tam נדבותם - a-sher אשר yaq-ree-vu יקריבו to the LORD la-YHVH ליהוה for a burnt offering le-o-lah לעלה in order for it to be lir-tso-ne-khem לרצנכם must offer an unblemis ta-meem תמים male za-khar זכר from the cattle bab-ba-qar בבקר sheep bak-ke-sa-veem בכשבים or goats u-va-iz-zeem ובעזים anything kol כל with a-sher אשר bo בו a defect mum מום You must not lo לא present taq-ree-vu תקריבו because kee כי it will not lo לא accepted le-ra-tso-wn לרצון be yih-yeh יהיה on your behalf la-khem לכם a man ve-eesh ואיש When kee כי presents yaq-reev יקריב ze-vach זבח a peace offering she-la-meem שלמים to the LORD la-YHVH ליהוה to fulfill le-phal-le לפלא a vow ne-der נדר or o או as a freewill offering lin-da-vah לנדבה from the herd bab-ba-qar בבקר or o או flock vats-tson בצאן without blemish ta-meem תמים it must be yih-yeh יהיה to be acceptable le-ra-tso-wn לרצון - kal כל [or] defect mum מום - lo לא yih-yeh יהיה bo בו that is blind aw-ve-ret עורת or o או injured sha-vur שבור or o או maimed cha-ruts חרוץ o או anything with a runnin yab-be-let יבלת o או a festering rash ga-rav גרב o או or a scab yal-le-phet ילפת You are not lo לא to present taq-ree-vu תקריבו [any animal] el-leh אלה to the LORD la-YHVH ליהוה as an offering made by ve-ish-sheh ואשה you must not lo לא put tit-te-nu תתנו any of these me-hem מהם on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח to the LORD la-YHVH ליהוה an ox ve-sho-wr ושור or sheep va-seh ושה that has a deformed sa-ru-a שרוע or stunted limb ve-qa-lut וקלוט as a freewill offering ne-da-vah נדבה You may present ta-a-seh תעשה - o-to אתו in fulfillment of a vo u-le-ne-der ולנדר but it is not lo לא acceptable ye-ra-tseh ירצה [an animal whose testi u-ma-ukh ומעוך crushed ve-kha-tut וכתות torn ve-na-tuq ונתוק or cut ve-kha-rut וכרות You are not lo לא to present taq-ree-vu תקריבו to the LORD la-YHVH ליהוה in your land u-ve-ar-tse-khem ובארצכם you are not to lo לא sacrifice them ta-a-su תעשו - u-mee-yad ומיד a foreigner ben בן ne-khar נכר Neither you nor lo לא shall present taq-ree-vu תקריבו - et את food le-chem לחם to your God e-lo-he-khem אלהיכם from any mik-kal מכל such [animal] el-leh אלה because kee כי they are deformed ma-she-cha-tam משחתם ba-hem בהם and flawed ’” mum מום bam בם They will not lo לא be accepted ye-ra-tsu ירצו on your behalf la-khem לכםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר an ox sho-wr שור or o או a sheep khe-sev כשב o או a goat ez עז "When kee כי is born yiw-va-led יולד it must remain ve-ha-yah והיה for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים with ta-chat תחת its mother im-mo אמו day u-mee-yo-wm ומיום From the eighth hash-she-mee-nee השמיני on va-ha-le-ah והלאה it will be acceptable ye-ra-tseh ירצה as an offering le-qa-re-ban לקרבן made by fire ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה an ox ve-sho-wr ושור or o או a sheep seh שה - o-to אתו - ve-et ואת as its young be-no בנו But you must not lo לא slaughter tish-cha-tu תשחטו day be-yo-wm ביום on the same e-chad אחד When ve-khee וכי you sacrifice tiz-be-chu תזבחו offering ze-vach זבח a thank to-w-dah תודה to the LORD la-YHVH ליהוה so that it may be acce lir-tso-ne-khem לרצנכם offer it tiz-ba-chu תזבחו day bay-yo-wm ביום that same ha-hu ההוא It must be eaten ye-a-khel יאכל Do not lo לא leave to-w-tee-ru תותירו any of it mim-men-nu ממנו until ad עד morning bo-qer בקר I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה You are to keep u-she-mar-tem ושמרתם My commandments mits-wo-tay מצותי and practice va-a-see-tem ועשיתם them o-tam אתם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה You must not ve-lo ולא profane te-chal-le-lu תחללו - et את name shem שם My holy qad-shee קדשי I must be acknowledged ve-niq-dash-tee ונקדשתי among be-to-wkh בתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה who sanctifies you me-qad-dish-khem מקדשכם who brought you out ham-mo-w-tsee המוציא - et-khem אתכם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים to be lih-yo-wt להיות your la-khem לכם God le-lo-heem לאלהים I a-nee אני am the LORD" YHVH יהוה said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and say ve-a-mar-ta ואמרת to them a-le-hem אלהם the feasts mo-w-a-de מועדי of the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר you are to proclaim tiq-re-u תקראו - o-tam אתם assemblies miq-ra-e מקראי as sacred qo-desh קדש ‘ These el-leh אלה are hem הם My appointed feasts mo-w-a-day מועדי For six she-shet ששת days ya-meem ימים may be done te-a-seh תעשה work me-la-khah מלאכה day u-vay-yo-wm וביום but the seventh hash-she-vee-ee השביעי is a Sabbath shab-bat שבת of complete rest shab-ba-to-wn שבתון assembly miq-ra מקרא a day of sacred qo-desh קדש any kal כל work me-la-khah מלאכה You must not lo לא do ta-a-su תעשו is a Sabbath shab-bat שבת it hee הוא to the LORD la-YHVH ליהוה wherever be-khol בכל you live mo-wo-she-vo-te-khem מושבתיכםפ These el-leh אלה appointed feasts mo-w-a-de מועדי are the LORD’s YHVH יהוה assemblies miq-ra-e מקראי the sacred qo-desh קדש - a-sher אשר you are to proclaim tiq-re-u תקראו - o-tam אתם at their appointed tim be-mo-w-a-dam במועדם month ba-cho-desh בחדש of the first ha-ri-sho-wn הראשון on the fourteenth be-ar-ba-ah בארבעה a-sar עשר day la-cho-desh לחדש begins at ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים The Passover pe-sach פסח to the LORD la-YHVH ליהוה On the fifteenth u-va-cha-mish-shah ובחמשה a-sar עשר day yo-wm יום month [begins] la-cho-desh לחדש of the same haz-zeh הזה the Feast chag חג of Unleavened Bread ham-mats-tso-wt המצות to the LORD la-YHVH ליהוה For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים unleavened bread mats-tso-wt מצות you must eat to-khe-lu תאכלו day bay-yo-wm ביום On the first ha-ri-sho-wn הראשון assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש you are to hold yih-yeh יהיה la-khem לכם any kal כל work me-le-khet מלאכת regular a-vo-dah עבדה you are not lo לא to do ta-a-su תעשו you are to present ve-hiq-rav-tem והקרבתם an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי assembly miq-ra מקרא there shall be a sacre qo-desh קדש any kal כל work ’” me-le-khet מלאכת regular a-vo-dah עבדה you must not lo לא do ta-a-su תעשופ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and say ve-a-mar-ta ואמרת a-le-hem אלהם ‘ When kee כי you enter ta-vo-u תבאו el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I a-nee אני am giving no-ten נתן you la-khem לכם and you reap u-qe-tsar-tem וקצרתם - et את its harvest qe-tsee-rah קצירה you are to bring va-ha-ve-tem והבאתם - et את a sheaf o-mer עמר of the firstfruits re-sheet ראשית of your harvest qe-tsee-re-khem קצירכם to el אל the priest hak-ko-hen הכהן And he shall wave ve-he-neeph והניף - et את the sheaf ha-o-mer העמר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה so that it may be acce lir-tso-ne-khem לרצנכם on the day after mim-ma-cho-rat ממחרת the Sabbath hash-shab-bat השבת is to wave it ye-nee-phen-nu יניפנו the priest hak-ko-hen הכהן you shall offer va-a-see-tem ועשיתם On the day be-yo-wm ביום you wave ha-nee-phe-khem הניפכם - et את the sheaf ha-o-mer העמר lamb ke-ves כבש without blemish ta-meem תמים a year-old ben בן she-na-to שנתו as a burnt offering le-o-lah לעלה to the LORD la-YHVH ליהוה along with its grain o u-min-cha-to ומנחתו of two-tenths of an ep she-ne שני es-ro-neem עשרנים of fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil — vash-she-men בשמן an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה aroma — re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח and its drink offering ve-nis-koh ונסכה of wine ya-yin יין of a quarter re-vee-it רביעת hin ha-heen ההין any bread ve-le-chem ולחם or roasted ve-qa-lee וקלי or new grain ve-khar-mel וכרמל You must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו until ad עד very e-tsem עצם day hay-yo-wm היום the haz-zeh הזה - ad עד you have brought ha-vee-a-khem הביאכם this et את offering qa-re-ban קרבן to your God e-lo-he-khem אלהיכם statute chuq-qat חקת This is to be a perman o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם wherever be-khol בכל you live mo-she-vo-te-khem משבתיכםס you are to count off u-se-phar-tem וספרתם la-khem לכם From the day after mim-ma-cho-rat ממחרת the Sabbath hash-shab-bat השבת the day mee-yo-wm מיום you brought ha-vee-a-khem הביאכם - et את the sheaf o-mer עמר of the wave offering hat-te-nu-phah התנופה seven she-va שבע weeks shab-ba-to-wt שבתות full te-mee-mot תמימת tih-ye-nah תהיינה until ad עד the day after mim-ma-cho-rat ממחרת Sabbath hash-shab-bat השבת the seventh hash-she-vee-it השביעת You shall count off tis-pe-ru תספרו fifty cha-mish-sheem חמשים days yo-wm יום and then present ve-hiq-rav-tem והקרבתם grain min-chah מנחה an offering of new cha-da-shah חדשה to the LORD la-YHVH ליהוה from your dwellings mim-mo-wo-she-vo-te-khem ממושבתיכם Bring ta-vee-u תביאו loaves of bread le-chem לחם as a wave offering te-nu-phah תנופה two ta-yim שתים [each made] from two-t she-ne שני es-ro-neem עשרנים of fine flour so-let סלת tih-ye-nah תהיינה with leaven cha-mets חמץ baked te-a-phe-nah תאפינה as the firstfruits bik-ku-reem בכורים to the LORD la-YHVH ליהוה you are to present ve-hiq-rav-tem והקרבתם Along with al על the bread hal-le-chem הלחם seven shiv-at שבעת male lambs ke-va-seem כבשים unblemished te-mee-mim תמימם a year old be-ne בני sha-nah שנה young bull u-phar ופר ben בן ba-qar בקר one e-chad אחד rams ve-e-lim ואילם and two she-na-yim שנים They will be yih-yu יהיו a burnt offering o-lah עלה to the LORD la-YHVH ליהוה together with their gr u-min-cha-tam ומנחתם and drink offerings — ve-nis-ke-hem ונסכיהם an offering made by fi ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה You shall also prepare va-a-see-tem ועשיתם male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד as a sin offering le-chat-tat לחטאת and two u-she-ne ושני male lambs khe-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה le-ze-vach לזבח as a peace offering she-la-meem שלמים is to wave ve-he-neeph והניף The priest hak-ko-hen הכהן [the lambs] o-tam אתם together with al על the bread le-chem לחם of the firstfruits hab-bik-ku-reem הבכורים as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה - al על The bread and the two she-ne שני lambs ke-va-seem כבשים holy qo-desh קדש shall be yih-yu יהיו to the LORD la-YHVH ליהוה for the priest lak-ko-hen לכהן you are to proclaim u-qe-ra-tem וקראתם same be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום On that haz-zeh הזה assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש yih-yeh יהיה and la-khem לכם any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה you must not lo לא do ta-a-su תעשו statute chuq-qat חקת This is to be a perman o-w-lam עולם wherever be-khal בכל you live mo-wo-she-vo-te-khem מושבתיכם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם When you reap u-ve-quts-re-khem ובקצרכם - et את the harvest qe-tseer קציר of your land ar-tse-khem ארצכם do not lo לא all the way te-khal-leh תכלה to the edges pe-at פאת of your field sa-de-kha שדך reap be-quts-re-kha בקצרך the gleanings ve-le-qet ולקט of your harvest qe-tsee-re-kha קצירך lo לא or gather te-laq-qet תלקט for the poor le-a-nee לעני and the foreign reside ve-lag-ger ולגר Leave ta-a-zov תעזב them o-tam אתם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God ’” e-lo-he-khem אלהיכםס said vay-dab-ber וידבר The LORD also YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל [and] say le-mor לאמר month ba-cho-desh בחדש of the seventh hash-she-vee-ee השביעי ‘ On the first be-e-chad באחד day la-cho-desh לחדש you are to have yih-yeh יהיה la-khem לכם a day of rest shab-ba-to-wn שבתון announced zikh-ro-wn זכרון by [trumpet] blasts te-ru-ah תרועה assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה You must not lo לא do ta-a-su תעשו but you are to present ve-hiq-rav-tem והקרבתם an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD ’” la-YHVH ליהוהס said vay-dab-ber וידבר Again the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר " akh אך The tenth be-a-so-wr בעשור month la-cho-desh לחדש seventh hash-she-vee-ee השביעי day of this haz-zeh הזה is the Day yo-wm יום of Atonement hak-kip-pu-reem הכפרים hu הוא assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש You shall hold yih-yeh יהיה la-khem לכם and humble ve-in-nee-tem ועניתם - et את yourselves naph-sho-te-khem נפשתיכם and present ve-hiq-rav-tem והקרבתם an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה any ve-khal וכל work me-la-khah מלאכה you are not lo לא to do ta-a-su תעשו be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום On this haz-zeh הזה for kee כי is the Day yo-wm יום of Atonement kip-pu-reem כפרים it hu הוא when atonement is made le-khap-per לכפר for you a-le-khem עליכם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם If kee כי anyone khal כל han-ne-phesh הנפש - a-sher אשר does not lo לא humble himself te-un-neh תענה be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום on this haz-zeh הזה he must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה from his people me-am-me-ha מעמיה anyone ve-khal וכל han-ne-phesh הנפש who a-sher אשר does ta-a-seh תעשה any kal כל work me-la-khah מלאכה be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום on this haz-zeh הזה I will destroy ve-ha-a-vad-tee והאבדתי - et את - han-ne-phesh הנפש ha-hi-w ההוא from among miq-qe-rev מקרב his people am-mah עמה any kal כל work {at all} me-la-khah מלאכה You are not lo לא to do ta-a-su תעשו statute chuq-qat חקת This is a permanent o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם wherever be-khol בכל you live mo-she-vo-te-khem משבתיכם will be a Sabbath shab-bat שבת of complete rest shab-ba-to-wn שבתון It hu הוא for you la-khem לכם and you shall humble ve-in-nee-tem ועניתם - et את yourselves naph-sho-te-khem נפשתיכם of the ninth be-tish-ah בתשעה day of the month la-cho-desh לחדש From the evening ba-e-rev בערב the following evening me-e-rev מערב until ad עד e-rev ערב you are to keep tish-be-tu תשבתו your Sabbath" shab-bat-te-khem שבתכםפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל [and] say le-mor לאמר ‘ On the fifteenth ba-cha-mish-shah בחמשה a-sar עשר day yo-wm יום month la-cho-desh לחדש seventh hash-she-vee-ee השביעי of the haz-zeh הזה the Feast chag חג of Tabernacles has-suk-ko-wt הסכות and it continues for s shiv-at שבעת days ya-meem ימים to the LORD [begins] la-YHVH ליהוה day bay-yo-wm ביום On the first ha-ri-sho-wn הראשון assembly miq-ra מקרא [there shall be] a sac qo-desh קדש any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה You must not lo לא do ta-a-su תעשו For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים you are to present taq-ree-vu תקריבו an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה day bay-yo-wm ביום On the eighth hash-she-mee-nee השמיני assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש you are to hold yih-yeh יהיה la-khem לכם and present ve-hiq-rav-tem והקרבתם an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה a solemn assembly a-tse-ret עצרת It [is] hee הוא any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה you must not lo לא do ta-a-su תעשו These el-leh אלה appointed feasts mo-w-a-de מועדי are the LORD’s YHVH יהוה which a-sher אשר you are to proclaim tiq-re-u תקראו - o-tam אתם assemblies miq-ra-e מקראי as sacred qo-desh קדש for presenting le-haq-reev להקריב offerings by fire ish-sheh אשה to the LORD — la-YHVH ליהוה burnt offerings o-lah עלה and grain offerings u-min-chah ומנחה sacrifices ze-vach זבח and drink offerings u-ne-sa-kheem ונסכים each on de-var דבר its designated yo-wm יום day be-yo-w-mo ביומו [These offerings are] mil-le-vad מלבד Sabbaths shab-be-tot שבתת the offerings for the YHVH יהוה u-mil-le-vad ומלבד [and in addition] to y mat-te-no-w-te-khem מתנותיכם u-mil-le-vad ומלבד to all kal כל your vow offerings nid-re-khem נדריכם u-mil-le-vad ומלבד and to all kal כל the freewill offerings nid-vo-w-te-khem נדבותיכם - a-sher אשר you give tit-te-nu תתנו to the LORD la-YHVH ליהוה - akh אך On the fifteenth ba-cha-mish-shah בחמשה a-sar עשר day yo-wm יום month la-cho-desh לחדש of the seventh hash-she-vee-ee השביעי after you have gathere be-a-se-pe-khem באספכם - et את the produce te-vu-at תבואת of the land ha-a-rets הארץ you are to celebrate ta-chog-gu תחגו - et את a feast chag חג to the LORD YHVH יהוה for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים day bay-yo-wm ביום on the first ha-ri-sho-wn הראשון There shall be complet shab-ba-to-wn שבתון day u-vay-yo-wm וביום on the eighth hash-she-mee-nee השמיני and [also] shab-ba-to-wn שבתון you are to gather u-le-qach-tem ולקחתם la-khem לכם day bay-yo-wm ביום On the first ha-ri-sho-wn הראשון the fruit pe-ree פרי trees ets עץ of majestic ha-dar הדר the branches kap-pot כפת of palm trees te-ma-reem תמרים and the boughs va-a-naph וענף trees ets עץ of leafy a-vot עבת and of willows ve-ar-ve וערבי of the brook na-chal נחל And you are to rejoice u-se-mach-tem ושמחתם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים You are to celebrate ve-chag-go-tem וחגתם this o-to אתו as a feast chag חג to the LORD la-YHVH ליהוה for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים each year bash-sha-nah בשנה statute chuq-qat חקת This is a permanent o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם month ba-cho-desh בחדש in the seventh hash-she-vee-ee השביעי you are to celebrate ta-chog-gu תחגו it o-to אתו in booths bas-suk-kot בסכת You are to dwell te-she-vu תשבו for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים All kal כל the native-born ha-ez-rach האזרח of Israel be-yis-ra-el בישראל must dwell ye-she-vu ישבו in booths bas-suk-kot בסכת so that le-ma-an למען may know ye-de-u ידעו your descendants do-ro-te-khem דרתיכם that kee כי in booths vas-suk-ko-wt בסכות dwell ho-wo-shav-tee הושבתי - et את I made the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל when I brought them ou be-ho-w-tsee-ee בהוציאי - o-w-tam אותם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God ’” e-lo-he-khem אלהיכם announced vay-dab-ber וידבר So Moses mo-sheh משה - et את the appointed [feasts] mo-a-de מעדי of the LORD YHVH יהוה to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Command tsaw צו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to bring ve-yiq-chu ויקחו you e-le-kha אליך oil she-men שמן olives za-yit זית pure zakh זך of pressed ka-teet כתית for the light lam-ma-o-wr למאור burning le-ha-a-lot להעלת to keep the lamps ner נר continually ta-meed תמיד Outside mi-chuts מחוץ the veil le-pha-ro-khet לפרכת of the Testimony ha-e-dut העדת in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד is to tend ya-a-rokh יערך the lamps o-to אתו Aaron a-ha-ron אהרן from evening me-e-rev מערב until ad עד morning bo-qer בקר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה continually ta-meed תמיד statute chuq-qat חקת This is to be a perman o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם on al על lampstand ham-me-no-rah המנרה the pure [gold] hat-te-ho-rah הטהרה He shall tend ya-a-rokh יערך - et את the lamps han-ne-ro-wt הנרות before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה continually ta-meed תמידפ You are also to take ve-la-qach-ta ולקחת fine flour so-let סלת and bake ve-a-phee-ta ואפית - o-tah אתה twelve she-tem שתים es-reh עשרה loaves chal-lo-wt חלות two-tenths of an ephah she-ne שני es-ro-neem עשרנים using yih-yeh יהיה loaf ha-chal-lah החלה for each ha-e-chat האחת and set ve-sam-ta ושמת them o-w-tam אותם in two she-ta-yim שתים rows — ma-a-ra-kho-wt מערכות six shesh שש per row — ham-ma-a-ra-khet המערכת on al על the table hash-shul-chan השלחן of pure gold hat-ta-hor הטהר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה And you are to place ve-na-ta-ta ונתת near al על each row ham-ma-a-re-khet המערכת frankincense le-vo-nah לבנה pure zak-kah זכה so that it may serve ve-ha-ye-tah והיתה for the bread lal-le-chem ללחם as a memorial portion le-az-ka-rah לאזכרה an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה Every Sabbath day be-yo-wm ביום hash-shab-bat השבת be-yo-wm ביום hash-shab-bat השבת the bread is to be set ya-ar-khen-nu יערכנו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה ta-meed תמיד me-et מאת be-ne בני on behalf of the Israe yis-ra-el ישראל covenant be-reet ברית as a permanent o-w-lam עולם It belongs to ve-ha-ye-tah והיתה Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו who are to eat va-a-kha-lu-hu ואכלהו place be-ma-qo-wm במקום it in a holy qa-dosh קדש for kee כי a most qo-desh קדש holy [part] qa-da-sheem קדשים it [is] hu הוא to him lo לו of the offerings made me-ish-she מאשי to the LORD — YHVH יהוה [his] portion chaq חק forever" o-w-lam עולםס went out vay-ye-tse ויצא Now the son ben בן mother ish-shah אשה of an Israelite yis-re-e-leet ישראלית ve-hu והוא ben בן father eesh איש and an Egyptian mits-ree מצרי among be-to-wkh בתוך be-ne בני the Israelites yis-ra-el ישראל and a fight broke out vay-yin-na-tsu וינצו in the camp bam-ma-cha-neh במחנה [between him] ben בן hay-yis-re-e-leet הישראלית - ve-eesh ואיש and an Israelite hay-yis-re-e-lee הישראלי blasphemed vay-yiq-qov ויקב The son ben בן woman ha-ish-shah האשה of the Israelite hay-yis-re-e-leet הישראלית et את the Name hash-shem השם with a curse vay-qal-lel ויקלל So they brought vay-ya-vee-u ויביאו him o-to אתו to el אל Moses mo-sheh משה name ve-shem ושם (His mother’s im-mo אמו was Shelomith she-lo-meet שלמית daughter bat בת of Dibri div-ree דברי of the tribe le-mat-teh למטה of Dan) dan דן They placed him vay-yan-nee-chu-hu ויניחהו in custody bam-mish-mar במשמר should be made clear liph-rosh לפרש to them la-hem להם al על until the will pee פי of the LORD YHVH יהוה said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Take ho-w-tse הוצא - et את the blasphemer ham-qal-lel המקלל - el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה lay ve-sa-me-khu וסמכו and have all khal כל who heard hash-sho-me-eem השמעים him et את their hands ye-de-hem ידיהם on al על his head ro-sho ראשו stone ve-ra-ge-mu ורגמו him o-to אתו then have the whole kal כל assembly ha-e-dah העדה - ve-el ואל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל And you are to tell te-dab-ber תדבר le-mor לאמר anyone eesh איש eesh איש ‘ If kee כי curses ye-qal-lel יקלל his God e-lo-haw אלהיו he shall bear the cons ve-na-sa ונשא of his sin chet-o חטאו Whoever blasphemes ve-no-qev ונקב the name shem שם of the LORD YHVH יהוה must surely be put to mo-wt מות yu-mat יומת must surely stone ra-go-wm רגום yir-ge-mu ירגמו him vo בו the whole kal כל assembly ha-e-dah העדה whether he is a foreig kag-ger כגר or native ka-ez-rach כאזרח if he blasphemes be-na-qe-vo בנקבו the Name shem שם he must be put to deat yu-mat יומת a man ve-eesh ואיש And if kee כי takes the life yak-keh יכה of anyone else kal כל ne-phesh נפש a-dam אדם he must surely be put mo-wt מות yu-mat יומת Whoever kills u-mak-keh ומכה life ne-phesh נפש an animal be-he-mah בהמה must make restitution ye-shal-le-men-nah ישלמנה life ne-phesh נפש for ta-chat תחת na-phesh נפש anyone ve-eesh ואיש If kee כי injures yit-ten יתן mum מום his neighbor ba-a-mee-to בעמיתו whatever ka-a-sher כאשר he has done a-sah עשה ken כן must be done ye-a-seh יעשה to him : lo לו fracture ver שבר for ta-chat תחת fracture she-ver שבר eye a-yin עין for ta-chat תחת eye a-yin עין tooth shen שן for ta-chat תחת tooth shen שן Just as ka-a-sher כאשר he injured yit-ten יתן mum מום the other person ba-a-dam באדם the same ken כן must be inflicted yin-na-ten ינתן on him bo בו Whoever kills u-mak-keh ומכה an animal ve-he-mah בהמה must make restitution ye-shal-le-men-nah ישלמנה but whoever kills u-mak-keh ומכה a man a-dam אדם must be put to death yu-mat יומת standard of law mish-pat משפט the same e-chad אחד You are to have yih-yeh יהיה la-khem לכם for the foreign reside kag-ger כגר and the native ka-ez-rach כאזרח yih-yeh יהיה for kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God ’” e-lo-he-khem אלהיכם spoke vay-dab-ber וידבר Then Moses mo-sheh משה to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and they took vay-yo-w-tsee-u ויוציאו - et את the blasphemer ham-qal-lel המקלל el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה and stoned vay-yir-ge-mu וירגמו - o-to אתו him a-ven אבן So the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל did a-su עשו as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה on Mount be-har בהר Sinai see-nay סיני - le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and say to them : ve-a-mar-ta ואמרת a-le-hem אלהם When kee כי you enter ta-vo-u תבאו el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I a-nee אני am giving no-ten נתן you la-khem לכם must observe ve-sha-ve-tah ושבתה the land itself ha-a-rets הארץ a Sabbath shab-bat שבת to the LORD la-YHVH ליהוה For six shesh שש years sha-neem שנים you may sow tiz-ra תזרע your field sa-de-kha שדך - ve-shesh ושש - sha-neem שנים and prune tiz-mor תזמר your vineyard kar-me-kha כרמך and gather ve-a-saph-ta ואספת - et את its crops te-vu-a-tah תבואתה year u-vash-sha-nah ובשנה But in the seventh hash-she-vee-it השביעת a Sabbath shab-bat שבת of complete rest shab-ba-to-wn שבתון {there shall} be yih-yeh יהיה for the land — la-a-rets לארץ a Sabbath shab-bat שבת to the LORD la-YHVH ליהוה your field sa-de-kha שדך You are not lo לא to sow tiz-ra תזרע your vineyard ve-khar-me-kha וכרמך lo לא or prune tiz-mor תזמר - et את the aftergrowth se-phee-ach ספיח of your harvest qe-tsee-re-kha קצירך You are not lo לא to reap tiq-tso-wr תקצור - ve-et ואת the grapes in-ne-ve ענבי of your untended vines ne-zee-re-kha נזירך lo לא or gather tiv-tsor תבצר a year she-nat שנת of complete rest shab-ba-to-wn שבתון must have yih-yeh יהיה The land la-a-rets לארץ shall be ve-ha-ye-tah והיתה during the Sabbath yea shab-bat שבת Whatever the land ha-a-rets הארץ yields la-khem לכם food for you — le-akh-lah לאכלה for yourself le-kha לך your manservant u-le-av-de-kha ולעבדך and maidservant ve-la-a-ma-te-kha ולאמתך the hired hand ve-lis-khee-re-kha ולשכירך or foreigner u-le-to-wo-sha-ve-kha ולתושבך who stays hag-ga-reem הגרים with you im-makh עמך and for your livestock ve-liv-hem-te-kha ולבהמתך and the wild animals ve-la-chay-yah ולחיה - a-sher אשר in your land be-ar-tse-kha בארצך may serve tih-yeh תהיה All khal כל its growth te-vu-a-tah תבואתה as food le-e-khol לאכלס shall count off ve-sa-phar-ta וספרת And you le-kha לך seven va שבע Sabbaths shab-be-tot שבתת of years — sha-neem שנים seven she-va שבע years — sha-neem שנים seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים ve-ha-yu והיו - le-kha לך ye-me ימי so that the seven va שבע Sabbaths shab-be-tot שבתת of years hash-sha-neem השנים te-sha תשע amount to forty-nine ve-ar-ba-eem וארבעים years sha-nah שנה Then you are to sound ve-ha-a-var-ta והעברת the horn sho-w-phar שופר far and wide te-ru-ah תרועה month ba-cho-desh בחדש of the seventh hash-she-vi-ee השבעי on the tenth day be-a-so-wr בעשור - la-cho-desh לחדש the Day be-yo-wm ביום of Atonement hak-kip-pu-reem הכפרים You shall sound ta-a-vee-ru תעבירו [it] sho-w-phar שופר throughout be-khal בכל your land ar-tse-khem ארצכם So you are to consecra ve-qid-dash-tem וקדשתם - et את year she-nat שנת the fiftieth ha-cha-mish-sheem החמשים sha-nah שנה and proclaim u-qe-ra-tem וקראתם liberty de-ro-wr דרור in the land ba-a-rets בארץ for all le-khal לכל its inhabitants yo-she-ve-ha ישביה Jubilee yo-w-vel יובל It hee הוא shall be tih-yeh תהיה your la-khem לכם of you is to return ve-shav-tem ושבתם when each eesh איש to el אל his property a-chuz-za-to אחזתו [and] ve-eesh ואיש to el אל his clan mish-pach-to משפחתו ta-shu-vu תשבו a Jubilee yo-w-vel יובל hee הוא year she-nat שנת The fiftieth ha-cha-mish-sheem החמשים sha-nah שנה will be tih-yeh תהיה for you la-khem לכם you are not lo לא to sow [the land] tiz-ra-u תזרעו or ve-lo ולא reap tiq-tse-ru תקצרו - et את its aftergrowth se-phee-che-ha ספיחיה ve-lo ולא or harvest tiv-tse-ru תבצרו - et את the untended vines ne-zi-re-ha נזריה For kee כי a Jubilee yo-w-vel יובל it [is] hee הוא holy qo-desh קדש it shall be tih-yeh תהיה to you la-khem לכם directly from min מן the field has-sa-deh השדה You may eat only to-khe-lu תאכלו - et את the crops taken te-vu-a-tah תבואתה Year bish-nat בשנת of Jubilee hay-yo-w-vel היובל In this haz-zot הזאת of you shall return ta-shu-vu תשבו each eesh איש to el אל his own property a-chuz-za-to אחזתו If ve-khee וכי you make a sale tim-ke-ru תמכרו mim-kar ממכר to your neighbor la-a-mee-te-kha לעמיתך or o או a purchase qa-noh קנה from mee-yad מיד him a-mee-te-kha עמיתך you must not al אל take advantage to-w-nu תונו of each eesh איש - et את other a-chee אחיו according to the numbe be-mis-par במספר of years sha-neem שנים since a-char אחר the last Jubilee hay-yo-w-vel היובל You are to buy tiq-neh תקנה from me-et מאת your neighbor a-mee-te-kha עמיתך according to the numbe be-mis-par במספר years {remaining} she-ne שני of harvest te-vu-ot תבואת he is to sell yim-kar ימכר to you lakh לך in proportion le-phee לפי to a greater number rov רב of years hash-sha-neem השנים You shall increase tar-beh תרבה the price miq-na-to מקנתו in proportion to u-le-phee ולפי or decrease me-ot מעט number of years hash-sha-neem השנים a lesser tam-eet תמעיט [it] miq-na-to מקנתו for kee כי a given number of mis-par מספר harvests te-vu-ot תבואת he hu הוא is selling mo-kher מכר you lakh לך Do not ve-lo ולא take advantage to-w-nu תונו of each eesh איש - et את other a-mee-to עמיתו but fear ve-ya-re-ta ויראת your God me-e-lo-he-kha מאלהיך for kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם You are to keep va-a-see-tem ועשיתם - et את My statutes chuq-qo-tay חקתי and ve-et ואת My judgments mish-pa-tay משפטי carefully tish-me-ru תשמרו observe va-a-see-tem ועשיתם - o-tam אתם so that you may dwell vee-shav-tem וישבתם in al על the land ha-a-rets הארץ securely la-ve-tach לבטח will yield ve-na-te-nah ונתנה Then the land ha-a-rets הארץ its fruit pir-yah פריה so that you can eat va-a-khal-tem ואכלתם your fill la-so-va לשבע and dwell vee-shav-tem וישבתם in safety la-ve-tach לבטח in the land a-le-ha עליה Now ve-khee וכי you may wonder to-me-ru תאמרו ‘ What mah מה will we eat no-khal נאכל year bash-sha-nah בשנה in the seventh hash-she-vee-it השביעת if hen הן we do not lo לא sow niz-ra נזרע ve-lo ולא or gather ne-e-soph נאסף - et את our produce ? ’ te-vu-a-te-nu תבואתנו But I will send ve-tsiw-vee-tee וצויתי - et את My blessing bir-kha-tee ברכתי upon you la-khem לכם year bash-sha-nah בשנה in the sixth hash-shish-sheet הששית so that [the land] wil ve-a-sat ועשת - et את a crop hat-te-vu-ah התבואה sufficient for three lish-losh לשלש years hash-sha-neem השנים While you are sowing u-ze-ra-tem וזרעתם - et את year hash-sha-nah השנה in the eighth hash-she-mee-nit השמינת you will be eating va-a-khal-tem ואכלתם from min מן harvest hat-te-vu-ah התבואה the previous ya-shan ישן until ad עד year’s hash-sha-nah השנה the ninth hat-te-shee-it התשיעת - ad עד comes in bo-w בוא harvest te-vu-a-tah תבואתה - to-khe-lu תאכלו - ya-shan ישן The land ve-ha-a-rets והארץ must not lo לא be sold tim-ma-kher תמכר permanently lits-mi-tut לצמתת because kee כי [is] Mine lee לי [it] ha-a-rets הארץ and kee כי are but foreigners ge-reem גרים and residents ve-to-wo-sha-veem ותושבים you at-tem אתם with Me im-ma-dee עמדי Thus for every u-ve-khol ובכל piece of property e-rets ארץ you possess a-chuz-zat-khem אחזתכם the redemption ge-ul-lah גאלה you must provide for tit-te-nu תתנו of the land la-a-rets לארץס If kee כי becomes impoverished ya-mukh ימוך your brother a-chee-kha אחיך and sells u-ma-khar ומכר some of his property me-a-chuz-za-to מאחזתו may come u-va ובא of kin go-a-lo גאלו his nearest haq-qa-rov הקרב e-law אליו and redeem ve-ga-al וגאל - et את has sold mim-kar ממכר what his brother a-chee אחיו a man ve-eesh ואיש Or if kee כי no one lo לא has yih-yeh יהיה for him lo לו to redeem it go-el גאל but he prospers ve-his-see-gah והשיגה ya-do ידו and acquires u-ma-tsa ומצא enough ke-de כדי to redeem his land ge-ul-la-to גאלתו he shall calculate ve-chish-shav וחשב - et את the years she-ne שני since its sale mim-ka-ro ממכרו repay ve-he-sheev והשיב - et את the balance ha-o-deph העדף to the man la-eesh לאיש whom a-sher אשר he sold it ma-khar מכר to lo לו and return ve-shav ושב to his property la-a-chuz-za-to לאחזתו But if ve-im ואם he cannot lo לא obtain ma-tse-ah מצאה ya-do ידו enough de די to repay ha-sheev השיב him lo לו will remain ve-ha-yah והיה what he sold mim-ka-ro ממכרו in possession be-yad ביד of the buyer haq-qo-neh הקנה - o-to אתו until ad עד the Year she-nat שנת of Jubilee hay-yo-w-vel היובל however, it is to be r ve-ya-tsa ויצא In the Jubilee bay-yo-vel ביבל so that he may return ve-shav ושב to his property la-a-chuz-za-to לאחזתו a man ve-eesh ואיש If kee כי sells yim-kor ימכר a house bet בית mo-wo-shav מושב city eer עיר in a walled cho-w-mah חומה he retains ve-ha-ye-tah והיתה his right of redemptio ge-ul-la-to גאלתו until ad עד a full tom תם year she-nat שנת after its sale mim-ka-ro ממכרו during that year ya-meem ימים it may be tih-yeh תהיה redeemed ge-ul-la-to גאלתו If ve-im ואם it is not lo לא redeemed yig-ga-el יגאל by the end ad עד me-lot מלאת of lo לו year sha-nah שנה a full te-mee-mah תמימה ve-qam וקם then the house hab-ba-yit הבית - a-sher אשר city ba-eer בעיר - a-sher אשר - lo לא in the walled cho-mah חמה is permanently lats-tse-mee-tut לצמיתת transferred to its buy laq-qo-neh לקנה - o-to אתו and his descendants le-do-ro-taw לדרתיו It is not lo לא to be released ye-tse יצא in the Jubilee bay-yo-vel ביבל But houses u-vat-te ובתי in villages ha-cha-tse-reem החצרים with a-sher אשר no en אין la-hem להם walls cho-mah חמה around them sa-veev סביב al על as open fields se-deh שדה ha-a-rets הארץ are to be considered ye-cha-shev יחשב They may be redeemed ge-ul-lah גאלה and they shall be tih-yeh תהיה lo לו in the Jubilee u-vay-yo-vel וביבל released ye-tse יצא As for the cities ve-a-re וערי of the Levites hal-vee-yim הלוים their houses bat-te בתי in the cities a-re ערי they possess a-chuz-za-tam אחזתם the right to redeem ge-ul-lat גאלת always o-w-lam עולם have tih-yeh תהיה the Levites lal-vee-yim ללוים So whatever va-a-sher ואשר may be redeemed — yig-al יגאל belongs to min מן the Levites hal-vee-yim הלוים and must be released ve-ya-tsa ויצא sold mim-kar ממכר a house ba-yit בית in a city ve-eer ועיר they possess — a-chuz-za-to אחזתו in the Jubilee bay-yo-vel ביבל because kee כי the houses vat-te בתי in the cities a-re ערי of the Levites hal-vee-yim הלוים hee הוא are their possession a-chuz-za-tam אחזתם among be-to-wkh בתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל But the open u-se-deh ושדה pastureland mig-rash מגרש around their cities a-re-hem עריהם may not lo לא be sold yim-ma-kher ימכר for kee כי possession a-chuz-zat אחזת permanent o-w-lam עולם this hu הוא is their la-hem להםס Now if ve-khee וכי becomes destitute ya-mukh ימוך your countryman a-chee-kha אחיך and cannot support him u-ma-tah ומטה ya-do ידו among you im-makh עמך then you are to help ve-he-che-zaq-ta והחזקת him bo בו {as you would} a forei ger גר or stranger ve-to-wo-shav ותושב so that he can continu va-chay וחי among you im-makh עמך Do not al אל take tiq-qach תקח from him me-it-to מאתו any interest ne-shekh נשך or profit ve-tar-beet ותרבית but fear ve-ya-re-ta ויראת your God me-e-lo-he-kha מאלהיך may live ve-che וחי that your countryman a-chee-kha אחיך among you im-makh עמך him et את your silver kas-pe-kha כספך You must not lo לא lend tit-ten תתן - lo לו at interest be-ne-shekh בנשך for profit u-ve-mar-beet ובמרבית or lo לא sell him tit-ten תתן your food a-khe-le-kha אכלך I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who a-sher אשר brought you ho-w-tse-tee הוצאתי - et-khem אתכם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים to give la-tet לתת you la-khem לכם - et את the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען and to be lih-yo-wt להיות your la-khem לכם God le-lo-heem לאלהיםס If ve-khee וכי becomes destitute ya-mukh ימוך a countryman a-chee-kha אחיך among you im-makh עמך and sells himself ve-nim-kar ונמכר to you lakh לך then you must not lo לא force him ta-a-vod תעבד into bo בו labor a-vo-dat עבדת slave a-ved עבד as a hired worker ke-sa-kheer כשכיר or temporary resident ke-to-wo-shav כתושב Let him stay yih-yeh יהיה with you im-makh עמך you until ad עד the Year she-nat שנת of Jubilee hay-yo-vel היבל he is to work ya-a-vod יעבד for im-makh עמך are to be released ve-ya-tsa ויצא - me-im-makh מעמך Then he hu הוא and his children u-va-naw ובניו im-mo עמו and he may return ve-shav ושב to el אל his clan mish-pach-to משפחתו and to ve-el ואל the property a-chuz-zat אחזת of his fathers a-vo-taw אבתיו ya-shuv ישוב Because kee כי My servants a-va-day עבדי [the Israelites are] hem הם whom a-sher אשר I brought ho-w-tse-tee הוצאתי - o-tam אתם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים they are not lo לא to be sold yim-ma-khe-ru ימכרו mim-ke-ret ממכרת as slaves a-ved עבד You are not lo לא to rule tir-deh תרדה over them vo בו harshly be-pha-rekh בפרך but you shall fear ve-ya-re-ta ויראת your God me-e-lo-he-kha מאלהיך Your menservants ve-av-de-kha ועבדך and maidservants va-a-ma-te-kha ואמתך - a-sher אשר shall come yih-yu יהיו lakh לך from me-et מאת the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר around you se-vee-vo-te-khem סביבתיכם from [whom] me-hem מהם you may purchase tiq-nu תקנו [them] e-ved עבד ve-a-mah ואמה You may also ve-gam וגם from the mib-be-ne מבני foreigners hat-to-wo-sha-veem התושבים residing hag-ga-reem הגרים among you im-ma-khem עמכם me-hem מהם purchase them tiq-nu תקנו or their clans u-mim-mish-pach-tam וממשפחתם - a-sher אשר living among you im-ma-khem עמכם who a-sher אשר are born ho-w-lee-du הולידו in your land be-ar-tse-khem בארצכם These may become ve-ha-yu והיו your la-khem לכם property la-a-chuz-zah לאחזה You may leave ve-hit-na-chal-tɛm והתנחלתם them o-tam אתם to your sons liv-ne-khem לבניכם after a-cha-re-khem אחריכם you to inherit la-re-shet לרשת as property a-chuz-zah אחזה for life le-o-lam לעלם ba-hem בהם you can make them slav ta-a-vo-du תעבדו But as for your brothe u-ve-a-che-khem ובאחיכם the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל man eesh איש over his brother be-a-chee באחיו no lo לא may rule tir-deh תרדה vo בו harshly be-pha-rekh בפרךס If ve-khee וכי prospers tas-seeg תשיג yad יד a foreigner ger גר residing ve-to-wo-shav ותושב among you im-makh עמך becomes destitute u-makh ומך but your countryman a-chee-kha אחיך dwelling near him im-mo עמו and sells himself ve-nim-kar ונמכר to the foreigner le-ger לגר - to-wo-shav תושב - im-makh עמך or o או to a member le-e-qer לעקר clan mish-pa-chat משפחת of [his] ger גר after a-cha-re אחרי he has sold himself nim-kar נמכר the right of redemptio ge-ul-lah גאלה he retains tih-yeh תהיה lo לו One e-chad אחד of his brothers me-e-chaw מאחיו may redeem him : yig-a-len-nu יגאלנו either o או his uncle do-do דדו or o או cousin ben בן do-do דדו - yig-a-len-nu יגאלנו or o או any close relative mish-she-er משאר be-sa-ro בשרו from his clan mim-mish-pach-to ממשפחתו may redeem him yig-a-len-nu יגאלנו Or if o או he prospers his-see-gah השיגה ya-do ידו he may redeem himself ve-nig-al ונגאל will then count the ti ve-chish-shav וחשב He and im עם his purchaser qo-ne-hu קנהו from the year mish-she-nat משנת he sold him-ma-khe-ro המכרו himself lo לו up to ad עד the Year she-nat שנת of Jubilee hay-yo-vel היבל will be ve-ha-yah והיה The price ke-seph כסף of his sale mim-ka-ro ממכרו determined by the numb be-mis-par במספר of years sha-neem שנים the daily kee-me כימי wages of a hired hand sa-kheer שכיר based on yih-yeh יהיה - im-mo עמו If im אם remain o-wd עוד many rab-bo-wt רבות years bash-sha-neem בשנים in proportion to le-phee-hen לפיהן he must pay ya-sheev ישיב for his redemption ge-ul-la-to גאלתו price mik-ke-seph מכסף his purchase miq-na-to מקנתו If ve-im ואם only a few me-at מעט remain nish-ar נשאר years bash-sha-neem בשנים until ad עד the Year she-nat שנת of Jubilee hay-yo-vel היבל he is to calculate ve-chish-shav וחשב lo לו according to ke-phee כפי his remaining years sha-naw שניו and pay ya-sheev ישיב - et את his redemption ge-ul-la-to גאלתו like a man hired kis-kheer כשכיר from year sha-nah שנה to year be-sha-nah בשנה He shall be treated yih-yeh יהיה im-mo עמו but [a foreign owner] lo לא rule over him yir-den-nu ירדנו harshly be-phe-rekh בפרך in your sight le-e-ne-kha לעיניך Even if ve-im ואם he is not lo לא redeemed yig-ga-el יגאל in any of these ways be-el-leh באלה shall be released ve-ya-tsa ויצא in the Year bish-nat בשנת of Jubilee hay-yo-vel היבל he hu הוא and his children u-va-naw ובניו im-mo עמו For kee כי are My lee לי the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל servants a-va-deem עבדים are My servants a-va-day עבדי They hem הם whom a-sher אשר I brought ho-w-tse-tee הוצאתי - o-w-tam אותם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God [’’] e-lo-he-khem אלהיכם [“] You must not lo לא make ta-a-su תעשו for yourselves la-khem לכם idols e-lee-lim אלילם a carved image u-phe-sel ופסל or sacred pillar u-mats-tse-vah ומצבה you must not lo לא or set up ta-qee-mu תקימו la-khem לכם stone ve-e-ven ואבן a sculpted mas-keet משכית lo לא place tit-te-nu תתנו in your land be-ar-tse-khem בארצכם to bow down le-hish-ta-cha-wot להשתחות to it a-le-ha עליה For kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם - et את My Sabbaths shab-be-to-tay שבתתי You must keep tish-mo-ru תשמרו My sanctuary u-miq-da-shee ומקדשי and have reverence for tee-ra-u תיראו I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה If im אם My statutes be-chuq-qo-tay בחקתי you follow te-le-khu תלכו - ve-et ואת My commandments mits-wo-tay מצותי and carefully keep tish-me-ru תשמרו va-a-see-tem ועשיתם - o-tam אתם I will give ve-na-tat-tee ונתתי you rains gish-me-khem גשמיכם in their season be-it-tam בעתם will yield ve-na-te-nah ונתנה and the land ha-a-rets הארץ its produce ye-vu-lah יבולה and the trees ve-ets ועץ of the field has-sa-deh השדה will bear yit-ten יתן their fruit pir-yo פריו will continue ve-his-seeg והשיג Your la-khem לכם threshing da-yish דיש - et את until the grape harves ba-tseer בציר and the grape harvest u-va-tseer ובציר will continue yas-seeg ישיג - et את until sowing time za-ra זרע to eat va-a-khal-tem ואכלתם food lach-me-khem לחמכם you will have your fil la-so-va לשבע and will dwell vee-shav-tem וישבתם securely la-ve-tach לבטח in your land be-ar-tse-khem בארצכם And I will give ve-na-tat-tee ונתתי peace sha-lo-wm שלום to the land ba-a-rets בארץ and you will lie down u-she-khav-tem ושכבתם with nothing ve-en ואין to fear ma-cha-reed מחריד I will rid ve-hish-bat-tee והשבתי animals chay-yah חיה of dangerous ra-ah רעה - min מן the land ha-a-rets הארץ sword ve-che-rev וחרב and no lo לא will pass ta-a-vor תעבר through your land be-ar-tse-khem בארצכם You will pursue u-re-daph-tem ורדפתם - et את your enemies o-ye-ve-khem איביכם and they will fall ve-na-phe-lu ונפלו before you liph-ne-khem לפניכם by the sword lɛ-cha-rɛv לחרב will pursue ve-ra-de-phu ורדפו of you mik-kem מכם Five cha-mish-shah חמשה a hundred me-ah מאה and a hundred u-me-ah ומאה of you mik-kem מכם ten thousand re-va-vah רבבה will pursue yir-do-phu ירדפו will fall ve-na-phe-lu ונפלו and your enemies o-ye-ve-khem איביכם before you liph-ne-khem לפניכם by the sword le-cha-rev לחרב I will turn u-pha-nee-tee ופניתי toward you a-le-khem אליכם and make you fruitful ve-hiph-re-tee והפריתי - et-khem אתכם and multiply ve-hir-be-tee והרביתי you et-khem אתכם and I will establish va-ha-qee-mo-tee והקימתי - et את My covenant be-ree-tee בריתי with you it-te-khem אתכם You will still be eati va-a-khal-tem ואכלתם the old ya-shan ישן supply of grain no-wo-shan נושן ve-ya-shan וישן to make room for mip-pe-ne מפני the new cha-dash חדש when you need to clear to-w-tsee-u תוציאו And I will make ve-na-tat-tee ונתתי My dwelling place mish-ka-nee משכני among you be-to-wkh-khem בתוככם will not ve-lo ולא despise tig-al תגעל and My soul naph-shee נפשי you et-khem אתכם I will walk ve-hit-hal-lakh-tee והתהלכתי among you be-to-wkh-khem בתוככם and be ve-ha-yee-tee והייתי your la-khem לכם God le-lo-heem לאלהים and you ve-at-tem ואתם will be tih-yu תהיו My lee לי people le-am לעם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who a-sher אשר brought ho-w-tse-tee הוצאתי you et-khem אתכם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים so that you would no l mih-yot מהית to [the Egyptians] la-hem להם slaves a-va-deem עבדים I broke va-esh-bor ואשבר the bars mo-tot מטת of your yoke ul-le-khem עלכם and enabled you to wal va-o-w-lekh ואולך - et-khem אתכם in uprightness qo-wm-mee-yut קוממיותפ If, however ve-im ואם you fail lo לא to obey tish-me-u תשמעו Me lee לי ve-lo ולא and to carry out ta-a-su תעשו - et את all kal כל commandments ham-mits-wot המצות these ha-el-leh האלה and if ve-im ואם My statutes be-chuq-qo-tay בחקתי you reject tim-a-su תמאסו ve-im ואם - et את My ordinances mish-pa-tay משפטי despise tig-al תגעל naph-she-khem נפשכם and neglect le-vil-tee לבלתי to carry out a-so-wt עשות - et את all kal כל My commandments mits-wo-tay מצותי and so break le-haph-re-khem להפרכם - et את My covenant be-ree-tee בריתי then aph אף I a-nee אני will do e-e-seh אעשה this is what zot זאת to you : la-khem לכם I will bring ve-hiph-qad-tee והפקדתי upon you a-le-khem עליכם sudden terror be-ha-lah בהלה - et את wasting disease hash-sha-che-phet השחפת and ve-et ואת fever haq-qad-da-chat הקדחת that will destroy me-khal-lo-wt מכלות your sight e-na-yim עינים and drain u-me-dee-vot ומדיבת your life na-phesh נפש You will sow u-ze-ra-tem וזרעתם in vain la-reeq לריק your seed zar-a-khem זרעכם will eat it va-a-kha-lu-hu ואכלהו because your enemies o-ye-ve-khem איביכם And I will set ve-na-tat-tee ונתתי My face pha-nay פני against you ba-khem בכם so that you will be de ve-nig-gaph-tem ונגפתם by liph-ne לפני your enemies o-ye-ve-khem איביכם will rule ve-ra-du ורדו over you va-khem בכם Those who hate you so-ne-e-khem שנאיכם and you will flee ve-nas-tem ונסתם when no one ve-en ואין pursues ro-deph רדף you et-khem אתכםס And if ve-im ואם after ad עד all this el-leh אלה you will not lo לא obey tish-me-u תשמעו Me lee לי I will proceed ve-ya-saph-tee ויספתי to punish le-yas-se-rah ליסרה you et-khem אתכם sevenfold she-va שבע for al על your sins chat-to-te-khem חטאתיכם I will break down ve-sha-var-tee ושברתי - et את pride ge-o-wn גאון your stubborn uz-ze-khem עזכם and make ve-na-tat-tee ונתתי - et את your sky she-me-khem שמיכם like iron kab-bar-zel כברזל - ve-et ואת and your land ar-tse-khem ארצכם like bronze kan-ne-chu-shah כנחשה will be spent ve-tam ותם in vain la-reeq לריק and your strength ko-cha-khem כחכם will not ve-lo ולא yield tit-ten תתן For your land ar-tse-khem ארצכם its et את produce ye-vu-lah יבולה and the trees ve-ets ועץ of the land ha-a-rets הארץ will not lo לא bear yit-ten יתן their fruit pir-yo פריו If ve-im ואם you walk te-le-khu תלכו toward Me im-mee עמי in hostility qe-ree קרי and refuse ve-lo ולא to-vu תאבו to obey lish-mo-a לשמע Me lee לי I will multiply ve-ya-saph-tee ויספתי a-le-khem עליכם your plagues mak-kah מכה seven times she-va שבע according to your sins ke-chat-to-te-khem כחטאתיכם I will send ve-hish-lach-tee והשלחתי against you va-khem בכם - et את animals chay-yat חית wild has-sa-deh השדה to rob you of your chi ve-shik-ke-lah ושכלה - et-khem אתכם destroy ve-hikh-ree-tah והכריתה - et את your livestock be-hem-te-khem בהמתכם and reduce ve-him-ee-tah והמעיטה your numbers et-khem אתכם lie desolate ve-na-sham-mu ונשמו until your roads dar-khe-khem דרכיכם And if ve-im ואם in spite of these be-el-leh באלה things you do not lo לא accept My discipline tiw-va-se-ru תוסרו lee לי but continue to walk va-ha-lakh-tem והלכתם toward Me im-mee עמי in hostility qe-ree קרי will act ve-ha-lakh-tee והלכתי aph אף then I a-nee אני toward you im-ma-khem עמכם with hostility be-qe-ree בקרי will strike ve-hik-ke-tee והכיתי you et-khem אתכם and gam גם I a-nee אני sevenfold she-va שבע for al על your sins chat-to-te-khem חטאתיכם And I will bring ve-he-ve-tee והבאתי against you a-le-khem עליכם a sword che-rev חרב to execute no-qe-met נקמת the vengeance ne-qam נקם of the covenant be-reet ברית Though you withdraw ve-ne-e-saph-tem ונאספתם into el אל your cities a-re-khem עריכם I will send ve-shil-lach-tee ושלחתי a plague de-ver דבר among you be-to-wkh-khem בתוככם and you will be delive ve-nit-tat-tem ונתתם into the hand be-yad ביד of the enemy o-w-yev אויב When I cut off be-shiv-ree בשברי your la-khem לכם supply mat-teh מטה of bread le-chem לחם will bake ve-a-phu ואפו ten e-ser עשר women na-sheem נשים your bread lach-me-khem לחמכם oven be-tan-nur בתנור in a single e-chad אחד and dole out ve-he-shee-vu והשיבו your bread lach-me-khem לחמכם by weight bam-mish-qal במשקל so that you will eat va-a-khal-tem ואכלתם but not ve-lo ולא be satisfied tis-ba-u תשבעוס But if ve-im ואם in spite of all this be-zot בזאת you do not lo לא obey tish-me-u תשמעו Me lee לי but continue to walk va-ha-lakh-tem והלכתם toward Me im-mee עמי in hostility be-qe-ree בקרי then I will walk ve-ha-lakh-tee והלכתי you im-ma-khem עמכם in fury ba-cha-mat בחמת against qe-ree קרי will punish ve-yis-sar-tee ויסרתי you et-khem אתכם even I aph אף and I a-nee אני sevenfold she-va שבע for al על your sins chat-to-tē-khɛm חטאתיכם You will eat va-a-khal-tem ואכלתם the flesh be-sar בשר of your own sons be-ne-khem בניכם [and] u-ve-sar ובשר daughters be-no-te-khem בנתיכם - to-khe-lu תאכלו I will destroy ve-hish-mad-tee והשמדתי - et את your high places ba-mo-te-khem במתיכם cut down ve-hikh-rat-tee והכרתי - et את your incense altars cham-ma-ne-khem חמניכם and heap ve-na-tat-tee ונתתי - et את your lifeless bodies pig-re-khem פגריכם on al על the lifeless remains pig-re פגרי of your idols gil-lu-le-khem גלוליכם will despise ve-ga-a-lah וגעלה and My soul naph-shee נפשי you et-khem אתכם I will reduce ve-na-tat-tee ונתתי - et את your cities a-re-khem עריכם to rubble cha-re-bah חרבה and lay waste va-ha-shim-mo-w-tee והשמותי - et את your sanctuaries miq-de-she-khem מקדשיכם and I will refuse ve-lo ולא to smell a-ree-ach אריח aroma of your sacrific be-re-ach בריח the pleasing nee-cho-cha-khem ניחחכם will lay waste va-ha-shim-mo-tee והשמתי And I a-nee אני - et את the land ha-a-rets הארץ will be appalled ve-sha-me-mu ושממו a-le-ha עליה so that your enemies o-ye-ve-khem איביכם who dwell hay-yo-she-veem הישבים in it bah בה But ve-et-khem ואתכם I will scatter e-za-reh אזרה you among the nations vag-go-w-yim בגוים and will draw out va-ha-ree-qo-tee והריקתי after you a-cha-re-khem אחריכם a sword cha-rev חרב becomes ve-ha-ye-tah והיתה as your land ar-tse-khem ארצכם desolate she-ma-mah שממה and your cities ve-a-re-khem ועריכם are laid yih-yu יהיו waste cha-re-bah חרבה Then az אז shall enjoy tir-tseh תרצה the land ha-a-rets הארץ its et את Sabbaths shab-be-to-te-ha שבתתיה all kol כל the days ye-me ימי it lies desolate hosh-sham-mah השמה while you ve-at-tem ואתם are in the land be-e-rets בארץ of your enemies o-ye-ve-khem איביכם At that time az אז will rest tish-bat תשבת the land ha-a-rets הארץ and enjoy ve-hir-tsat והרצת its et את Sabbaths shab-be-to-te-ha שבתתיה As long as kal כל ye-me ימי it lies desolate hash-sham-mah השמה [the land] will have t tish-bot תשבת - et את - a-sher אשר it did not lo לא receive sha-ve-tah שבתה during the Sabbaths be-shab-be-to-te-khem בשבתתיכם when you lived be-shiv-te-khem בשבתכם in it a-le-ha עליה As for those of you wh ve-han-nish-a-reem והנשארים ba-khem בכם I will send ve-he-ve-tee והבאתי a faintness mo-rekh מרך into their hearts bil-va-vam בלבבם in the lands be-ar-tsot בארצת of their enemies o-ye-ve-hem איביהם will put them to fligh ve-ra-daph ורדף - o-tam אתם so that even the sound qo-wl קול leaf a-leh עלה of a windblown nid-daph נדף And they will flee ve-na-su ונסו as one flees me-nu-sat מנסת the sword che-rev חרב and fall ve-na-phe-lu ונפלו when no one ve-en ואין pursues them ro-deph רדף They will stumble ve-kha-she-lu וכשלו over one eesh איש another be-a-chee באחיו as before ke-mip-pe-ne כמפני the sword che-rev חרב is behind them ve-ro-deph ורדף though no one a-yin אין So ve-lo ולא be tih-yeh תהיה you will not la-khem לכם able to stand te-qu-mah תקומה against liph-ne לפני your enemies o-ye-ve-khem איביכם You will perish va-a-vad-tem ואבדתם among the nations bag-go-w-yim בגוים will consume ve-a-khe-lah ואכלה you et-khem אתכם and the land e-rets ארץ of your enemies o-ye-ve-khem איביכם Those of you who survi ve-han-nish-a-reem והנשארים ba-khem בכם will waste away yim-maq-qu ימקו in their iniquity ba-a-wo-nam בעונם in the lands be-ar-tsot בארצת of your enemies o-ye-ve-khem איביכם and ve-aph ואף in the sins ba-a-wo-not בעונת of their fathers a-vo-tam אבתם it-tam אתם will decay yim-maq-qu ימקו But if they will confe ve-hit-vad-du והתודו - et את their iniquity a-wo-nam עונם - ve-et ואת and [that] a-won עון of their fathers a-vo-tam אבתם in the unfaithfulness be-ma-a-lam במעלם that a-sher אשר they practiced ma-a-lu מעלו against Me vee בי ve-aph ואף by which a-sher אשר they have also walked ha-le-khu הלכו toward Me — im-mee עמי in hostility be-qe-ree בקרי and aph אף I a-nee אני acted e-lekh אלך toward them im-mam עמם with hostility be-qe-ree בקרי and brought ve-he-ve-tee והבאתי them o-tam אתם into the land be-e-rets בארץ of their enemies — o-ye-ve-hem איביהם and o או az אז will be humbled yik-ka-na יכנע hearts le-va-vam לבבם if their uncircumcised he-a-rel הערל ve-az ואז and they will make ame yir-tsu ירצו - et את for their iniquity a-wo-nam עונם then I will remember ve-za-khar-tee וזכרתי - et את My covenant be-ree-tee בריתי with Jacob ya-a-qo-wv יעקוב and ve-aph ואף - et את My covenant be-ree-tee בריתי with Isaac yits-chaq יצחק ve-aph ואף - et את and My covenant be-ree-tee בריתי with Abraham av-ra-ham אברהם - ez-kor אזכר the land ve-ha-a-rets והארץ and I will remember ez-kor אזכר For the land ve-ha-a-rets והארץ will be abandoned te-a-zev תעזב by them me-hem מהם and it will enjoy ve-ti-rets ותרץ - et את its Sabbaths shab-be-to-te-ha שבתתיה by lying desolate ba-he-sham-mah בהשמה without them me-hem מהם And they ve-hem והם will pay the penalty yir-tsu ירצו - et את for their iniquity a-wo-nam עונם because ya-an יען u-ve-ya-an וביען My ordinances be-mish-pa-tay במשפטי they rejected ma-a-su מאסו - ve-et ואת My statutes chuq-qo-tay חקתי and abhorred ga-a-lah געלה naph-sham נפשם Yet ve-aph ואף in spite of gam גם this zot זאת when they are bih-yo-w-tam בהיותם in the land be-e-rets בארץ of their enemies o-ye-ve-hem איביהם I will not lo לא reject me-as-teem מאסתים or ve-lo ולא despise them ge-al-teem געלתים so as to destroy them le-khal-lo-tam לכלתם and break le-ha-pher להפר My covenant be-ree-tee בריתי with them it-tam אתם for kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם I will remember ve-za-khar-tee וזכרתי But for their sake la-hem להם the covenant be-reet ברית with their fathers ri-sho-neem ראשנים whom a-sher אשר I brought out ho-w-tse-tee הוצאתי - o-tam אתם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים in the sight le-e-ne לעיני of the nations hag-go-w-yim הגוים that I might be lih-yot להית their la-hem להם God le-lo-heem לאלהים I a-nee אני am the LORD" YHVH יהוה These el-leh אלה are the statutes ha-chuq-qeem החקים ordinances ve-ham-mish-pa-teem והמשפטים and laws ve-hat-to-w-rot והתורת that a-sher אשר established na-tan נתן the LORD YHVH יהוה between Himself be-no בינו u-ven ובין and the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל on Mount be-har בהר Sinai see-nay סיני through be-yad ביד Moses mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and say ve-a-mar-ta ואמרת to them a-le-hem אלהם someone eesh איש ‘ When kee כי makes a special yaph-li יפלא vow ne-der נדר involving the value be-er-ke-kha בערכך of persons ne-pha-shot נפשת to the LORD la-YHVH ליהוה concerns ve-ha-yah והיה if the valuation er-ke-kha ערכך a male haz-za-khar הזכר mib-ben מבן from twenty es-reem עשרים - sha-nah שנה to ve-ad ועד ben בן sixty shish-sheem ששים years of age sha-nah שנה shall be ve-ha-yah והיה then your valuation er-ke-kha ערכך fifty cha-mish-sheem חמשים shekels she-qel שקל of silver ke-seph כסף shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש Or if ve-im ואם is a female ne-qe-vah נקבה it hee הוא shall be ve-ha-yah והיה then your valuation er-ke-kha ערכך thirty she-lo-sheem שלשים shekels sha-qel שקל And if [the person is] ve-im ואם years of age mib-ben מבן from five cha-mesh חמש sha-neem שנים to ve-ad ועד ben בן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה shall be ve-ha-yah והיה then your valuation er-ke-kha ערכך for the male haz-za-khar הזכר twenty es-reem עשרים shekels she-qa-leem שקלים and for the female ve-lan-ne-qe-vah ולנקבה ten a-se-ret עשרת shekels she-qa-leem שקלים Now if [the person is] ve-im ואם - mib-ben מבן from one month cho-desh חדש to ve-ad ועד ben בן five cha-mesh חמש years of age sha-neem שנים shall be ve-ha-yah והיה then your valuation er-ke-kha ערכך for the male haz-za-khar הזכר five cha-mish-shah חמשה shekels she-qa-leem שקלים of silver ka-seph כסף and for the female ve-lan-ne-qe-vah ולנקבה - er-ke-kha ערכך three she-lo-shet שלשת shekels she-qa-leem שקלים of silver ka-seph כסף And if [the person is] ve-im ואם mib-ben מבן sixty shish-sheem ששים years of age sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה im אם for the male za-khar זכר shall be ve-ha-yah והיה then your valuation er-ke-kha ערכך fifteen cha-mish-shah חמשה a-sar עשר shekels sha-qel שקל for the female ve-lan-ne-qe-vah ולנקבה and ten a-sa-rah עשרה shekels she-qa-leem שקלים But if ve-im ואם is too poor to pay makh מך [the one making the vo hu הוא the valuation me-er-ke-kha מערכך he is to present [the ve-he-e-mee-do והעמידו before liph-ne לפני the priest hak-ko-hen הכהן shall set the value ve-he-e-reekh והעריך - o-to אתו [who] hak-ko-hen הכהן according to al על pee פי what a-sher אשר can afford tas-seeg תשיג yad יד the one making the vow han-no-der הנדר - ya-a-ree-khen-nu יעריכנו - hak-ko-hen הכהןס If [he vows] ve-im ואם animal be-he-mah בהמה that a-sher אשר may be brought yaq-ree-vu יקריבו an mim-men-nah ממנה as an offering qar-ban קרבן to the LORD la-YHVH ליהוה any kol כל - a-sher אשר given yit-ten יתן such [animal] mim-men-nu ממנו to the LORD la-YHVH ליהוה shall be yih-yeh יהיה holy qo-desh קדש He must not lo לא replace it ya-cha-lee-phen-nu יחליפנו ve-lo ולא or exchange it ya-meer ימיר - o-to אתו either good to-wv טוב for bad be-ra ברע or o או bad ra רע for good be-to-wv בטוב But if ve-im ואם he does substitute ha-mer המר ya-meer ימיר one animal be-he-mah בהמה for another biv-he-mah בבהמה will be ve-ha-yah והיה both that animal hu הוא and its substitute u-te-mu-ra-to ותמורתו yih-yeh יהיה holy qo-desh קדש But if ve-im ואם the vow involves any kal כל animals be-he-mah בהמה of the unclean te-me-ah טמאה that a-sher אשר may not lo לא be brought yaq-ree-vu יקריבו mim-men-nah ממנה as an offering qar-ban קרבן to the LORD la-YHVH ליהוה must be presented ve-he-e-meed והעמיד - et את the animal hab-be-he-mah הבהמה before liph-ne לפני the priest hak-ko-hen הכהן shall set its value ve-he-e-reekh והעריך The priest hak-ko-hen הכהן - o-tah אתה - ben בין whether high to-wv טוב u-ven ובין or low ra רע values it ke-er-ke-kha כערכך as the priest hak-ko-hen הכהן the price ken כן will be set yih-yeh יהיה If, however, [the owne ve-im ואם decides to redeem [the ga-ol גאל yig-a-len-nah יגאלנה he must add ve-ya-saph ויסף a fifth cha-mee-shi-to חמישתו to al על its value er-ke-kha ערכך a man ve-eesh ואיש Now if kee כי consecrates yaq-dish יקדש - et את his house be-to ביתו as holy qo-desh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה shall value it ve-he-e-ree-kho והעריכו then the priest hak-ko-hen הכהן either as ben בין good to-wv טוב or u-ven ובין bad ra רע just as ka-a-sher כאשר values ya-a-reekh יעריך it o-to אתו the priest hak-ko-hen הכהן ken כן The price will stand ya-qum יקום But if ve-im ואם he who consecrated ham-maq-deesh המקדיש redeems yig-al יגאל it et את his house be-to ביתו he must add ve-ya-saph ויסף a fifth cha-mee-sheet חמישית value ke-seph כסף the assessed er-ke-kha ערכך to a-law עליו and it will belong ve-ha-yah והיה to him lo לו If ve-im ואם a parcel mis-se-deh משדה of his land a-chuz-za-to אחזתו consecrates yaq-deesh יקדיש a man eesh איש to the LORD la-YHVH ליהוה shall be ve-ha-yah והיה then your valuation er-ke-kha ערכך proportional le-phee לפי to the seed required f zar-o זרעו seed ze-ra זרע for every homer cho-mer חמר of barley se-o-reem שערים fifty ba-cha-mish-sheem בחמשים shekels she-qel שקל of silver ka-seph כסף If im אם during the Year mish-she-nat משנת of Jubilee hay-yo-vel היבל he consecrates yaq-deesh יקדיש his field sa-de-hu שדהו according to your valu ke-er-ke-kha כערכך the price will stand ya-qum יקום But if ve-im ואם after a-char אחר the Jubilee hay-yo-vel היבל he consecrates yaq-deesh יקדיש his field sa-de-hu שדהו is to calculate ve-chish-shav וחשב lo לו the priest hak-ko-hen הכהן - et את the price hak-ke-seph הכסף in proportion to al על pee פי the years hash-sha-neem השנים left han-no-w-ta-rot הנותרת until ad עד the next Year she-nat שנת of Jubilee hay-yo-vel היבל will be reduced ve-nig-ra ונגרע so that your valuation me-er-ke-kha מערכך And if ve-im ואם decides to redeem ga-ol גאל it yig-al יגאל - et את the field has-sa-deh השדה the one who consecrate ham-maq-deesh המקדיש - o-to אתו he must add ve-ya-saph ויסף a fifth cha-mi-sheet חמשית value ke-seph כסף the assessed er-ke-kha ערכך to a-law עליו and it shall belong ve-qam וקם to him lo לו If, however ve-im ואם he does not lo לא redeem yig-al יגאל - et את the field has-sa-deh השדה or if ve-im ואם he has sold ma-khar מכר - et את it has-sa-deh השדה man le-eesh לאיש to another a-cher אחר it may no lo לא be redeemed yig-ga-el יגאל longer o-wd עוד it will become ve-ha-yah והיה When the field has-sa-deh השדה is released be-tse-to בצאתו in the Jubilee vay-yo-vel ביבל holy qo-desh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה like a field kis-deh כשדה devoted ha-che-rem החרם of the priests lak-ko-hen לכהן it becomes tih-yeh תהיה the property a-chuz-za-to אחזתו Now if ve-im ואם et את a field se-deh שדה he has purchased miq-na-to מקנתו which a-sher אשר is not lo לא a part mis-se-deh משדה of his own property a-chuz-za-to אחזתו [a man] consecrates yaq-deesh יקדיש to the LORD la-YHVH ליהוה shall calculate ve-chish-shav וחשב lo לו then the priest hak-ko-hen הכהן - et את for him the value mikh-sat מכסת ha-er-ke-kha הערכך up to ad עד the Year she-nat שנת of Jubilee hay-yo-vel היבל and [the man] shall pa ve-na-tan ונתן - et את the assessed value ha-er-ke-kha הערכך day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא as a sacred offering qo-desh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה In the Year bish-nat בשנת of Jubilee hay-yo-w-vel היובל shall return ya-shuv ישוב the field has-sa-deh השדה to the one from whom la-a-sher לאשר it was bought — qa-na-hu קנהו me-it-to מאתו - la-a-sher לאשר - lo לו the original owner a-chuz-zat אחזת of the land ha-a-rets הארץ Every ve-khal וכל valuation er-ke-kha ערכך will be yih-yeh יהיה shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש twenty es-reem עשרים gerahs ge-rah גרה yih-yeh יהיה to the shekel hash-sha-qel השקלס But akh אך a firstborn be-kho-wr בכור because a-sher אשר a firstborn ye-vuk-kar יבכר belongs to the LORD la-YHVH ליהוה of the livestock biv-he-mah בבהמה no lo לא may consecrate yaq-deesh יקדיש one eesh איש - o-to אתו Whether [it is] im אם an ox sho-wr שור or im אם a sheep seh שה the LORD’s la-YHVH ליהוה it [is] hu הוא But if ve-im ואם animals bab-be-he-mah בבהמה [it is] among the uncl hat-te-me-ah הטמאה then he may redeem u-pha-dah ופדה it according to your v ve-er-ke-kha בערכך and add ve-ya-saph ויסף a fifth cha-mi-shi-to חמשתו of its value a-law עליו If ve-im ואם it is not lo לא redeemed yig-ga-el יגאל then it shall be sold ve-nim-kar ונמכר according to your valu be-er-ke-kha בערכך - akh אך Nothing kal כל sets apart che-rem חרם that a-sher אשר ya-cha-rim יחרם a man eesh איש to the LORD la-YHVH ליהוה from all he owns — mik-kal מכל - a-sher אשר lo לו whether a man me-a-dam מאדם an animal u-ve-he-mah ובהמה or his inherited land u-mis-se-deh ומשדה — a-chuz-za-to אחזתו - lo לא can be sold yim-ma-kher ימכר ve-lo ולא or redeemed yig-ga-el יגאל everything kal כל so devoted che-rem חרם [is] most qo-desh קדש holy qa-da-sheem קדשים hu הוא to the LORD la-YHVH ליהוה No kal כל che-rem חרם - a-sher אשר set apart for destruct ya-cho-ram יחרם min מן person ha-a-dam האדם - lo לא may be ransomed yip-pa-deh יפדה he must surely mo-wt מות be put to death yu-mat יומת Thus any ve-khal וכל tithe ma-sar מעשר from the land ha-a-rets הארץ [whether] from the see miz-ze-ra מזרע of the land ha-a-rets הארץ or the fruit mip-pe-ree מפרי of the trees ha-ets העץ belongs to the LORD la-YHVH ליהוה it hu הוא is holy qo-desh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה If ve-im ואם wishes ga-ol גאל to redeem yig-al יגאל a man eesh איש part of his tithe mim-ma-as-ro ממעשרו a fifth cha-mi-shee-to חמשיתו he must add yo-seph יסף to its value a-law עליו Every ve-khal וכל tenth ma-sar מעשר animal from the herd ba-qar בקר or flock va-tson וצאן kol כל that a-sher אשר passes ya-a-vor יעבר under ta-chat תחת the shepherd’s rod hash-sha-vet השבט ha-a-see-ree העשירי will be yih-yeh יהיה holy qo-desh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה He must not lo לא inspect ye-vaq-qer יבקר or ben בין whether it is good to-wv טוב bad la-ra לרע and he shall not ve-lo ולא make any substitution ye-mee-ren-nu ימירנו But if ve-im ואם he does make a substit ha-mer המר ye-mee-ren-nu ימירנו shall become ve-ha-yah והיה both the animal hu הוא and its substitute u-te-mu-ra-to ותמורתו yih-yeh יהיה holy qo-desh קדש they cannot lo לא be redeemed ’” yig-ga-el יגאל These el-leh אלה are the commandments ham-mits-wot המצות that a-sher אשר gave tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את to Moses mo-sheh משה for el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל on Mount be-har בהר Sinai see-nay סיני Numbers BSB Translation Transliteration Original Hebrew spoke vay-dab-ber וידבר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Sinai see-nay סיני in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד On the first be-e-chad באחד month la-cho-desh לחדש day of the second hash-she-nee השני year bash-sha-nah בשנה of the second hash-she-neet השנית after [the Israelites] le-tse-tam לצאתם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים He said : le-mor לאמר "Take a census se-u שאו - et את - rosh ראש of the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם listing be-mis-par במספר by name she-mo-wt שמות every kal כל man za-khar זכר one by one le-gul-ge-lo-tam לגלגלתם years of age mib-ben מבן who are twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה everyone kal כל who can serve yo-tse יצא by their divisions — tsa-va צבא in Israel’s be-yis-ra-el בישראל are to number tiph-qe-du תפקדו those o-tam אתם army le-tsiv-o-tam לצבאתם You at-tah אתה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן with you ve-it-te-khem ואתכם must be there yih-yu יהיו And one man eesh איש eesh איש from each tribe lam-mat-teh למטה - eesh איש the head rosh ראש le-vet לבית of each family a-vo-taw אבתיו hu הוא These ve-el-leh ואלה are the names she-mo-wt שמות of the men ha-a-na-sheem האנשים who a-sher אשר are to assist ya-am-du יעמדו you : it-te-khem אתכם From [the tribe of] Re lir-u-ven לראובן Elizur e-lee-tsur אליצור son ben בן of Shedeur she-de-ur שדיאור from Simeon le-shim-o-wn לשמעון Shelumiel she-lu-mee-el שלמיאל son ben בן of Zurishaddai tsu-ree-shad-day צורישדי from Judah lee-hu-dah ליהודה Nahshon nach-sho-wn נחשון son ben בן of Amminadab am-mee-na-dav עמינדב from Issachar le-yis-sa-sh-khar ליששכר Nethanel ne-tan-el נתנאל son ben בן of Zuar tsu-ar צוער from Zebulun liz-vu-lun לזבולן Eliab e-lee-av אליאב son ben בן of Helon che-lon חלן from the sons liv-ne לבני of Joseph : yo-w-seph יוסף from Ephraim le-eph-ra-yim לאפרים Elishama e-lee-sha-ma אלישמע son ben בן of Ammihud am-mee-hud עמיהוד and from Manasseh lim-nash-sheh למנשה Gamaliel gam-lee-el גמליאל son ben בן of Pedahzur pe-da-h-tsur פדהצור from Benjamin le-vin-ya-min לבנימן Abidan a-vee-dan אבידן son ben בן of Gideoni gid-o-nee גדעני from Dan le-dan לדן Ahiezer a-chee-e-zer אחיעזר son ben בן of Ammishaddai am-mee-shad-day עמישדי from Asher le-a-sher לאשר Pagiel pag-ee-el פגעיאל son ben בן of Ocran a-khe-ran עכרן from Gad le-gad לגד Eliasaph el-ya-saph אליסף son ben בן of Deuel de-u-el דעואל [and] from Naphtali le-naph-ta-lee לנפתלי Ahira a-chee-ra אחירע son ben בן of Enan" e-nan עינן These men el-leh אלה were appointed qe-rī·ʾē קריאי from the congregation ha-e-dah העדה the leaders ne-see-e נשיאי of the tribes mat-to-wt מטות of their fathers a-vo-w-tam אבותם the heads ra-she ראשי of the clans al-phe אלפי of Israel yis-ra-el ישראל they [were] hem הם took vay-yiq-qach ויקח So Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן - et את - ha-a-na-sheem האנשים these men ha-el-leh האלה who a-sher אשר had been designated niq-qe-vu נקבו by name be-she-mo-wt בשמות and ve-et ואת the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה they assembled hiq-hee-lu הקהילו on the first be-e-chad באחד month la-cho-desh לחדש day of the second hash-she-nee השני and recorded their anc vay-yit-yal-du ויתילדו by al על clans mish-pe-cho-tam משפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mo-wt שמות years of age mib-ben מבן of those twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה one by one le-gul-ge-lo-tam לגלגלתם just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה So [Moses] numbered th vay-yiph-qe-dem ויפקדם in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Sinai : see-nay סיניפ - vay-yih-yu ויהיו From the sons ve-ne בני of Reuben re-u-ven ראובן the firstborn be-khor בכר of Israel yis-ra-el ישראל according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר by one the names she-mo-wt שמות one le-gul-ge-lo-tam לגלגלתם of every kal כל male za-khar זכר years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה - kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Reuben re-u-ven ראובן numbered 46,500 shish-shah ששה ve-ar-ba-eem וארבעים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאותפ From the sons liv-ne לבני of Simeon shim-o-wn שמעון according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם pe-qu-daw פקדיו counting be-mis-par במספר the names she-mo-wt שמות one by one le-gul-ge-lo-tam לגלגלתם of every kal כל male za-khar זכר years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה - kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Simeon shim-o-wn שמעון numbered 59,300 tish-ah תשעה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף u-she-losh ושלש me-o-wt מאותפ From the sons liv-ne לבני of Gad gad גד according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mo-wt שמות years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Gad gad גד numbered 45,650 cha-mish-shah חמשה ve-ar-ba-eem וארבעים e-leph אלף ve-shesh ושש me-o-wt מאות va-cha-mish-sheem וחמשיםפ From the sons liv-ne לבני of Judah ye-hu-dah יהודה according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mot שמת years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Judah ye-hu-dah יהודה numbered 74,600 ar-ba-ah ארבעה ve-shiv-eem ושבעים e-leph אלף ve-shesh ושש me-o-wt מאותפ From the sons liv-ne לבני of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mot שמת years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר numbered 54,400 ar-ba-ah ארבעה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאותפ From the sons liv-ne לבני of Zebulun ze-vu-lun זבולן according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mot שמת years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Zebulun ze-vu-lun זבולן numbered 57,400 shiv-ah שבעה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאותפ From the sons liv-ne לבני of Joseph : yo-w-seph יוסף From the sons liv-ne לבני of Ephraim eph-ra-yim אפרים according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mot שמת years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Ephraim eph-ra-yim אפרים numbered 40,500 ar-ba-eem ארבעים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאותפ And from the sons liv-ne לבני of Manasseh me-nash-sheh מנשה according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mo-wt שמות years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה numbered 32,200 she-na-yim שנים u-she-lo-sheem ושלשים e-leph אלף u-ma-ta-yim ומאתיםפ From the sons liv-ne לבני of Benjamin vin-ya-min בנימן according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mot שמת years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Benjamin vin-ya-min בנימן numbered 35,400 cha-mish-shah חמשה u-she-lo-sheem ושלשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאותפ From the sons liv-ne לבני of Dan dan דן according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mot שמת years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Dan dan דן numbered 62,700 she-na-yim שנים ve-shish-sheem וששים e-leph אלף u-she-va ושבע me-o-wt מאותפ From the sons liv-ne לבני of Asher a-sher אשר according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mot שמת years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Asher a-sher אשר numbered 41,500 e-chad אחד ve-ar-ba-eem וארבעים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאותפ From the sons be-ne בני of Naphtali naph-ta-lee נפתלי according to the recor to-wl-do-tam תולדתם of their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם counting be-mis-par במספר the names she-mot שמת years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה of all those kol כל who could serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא those registered pe-qu-de-hem פקדיהם to the tribe le-mat-teh למטה of Naphtali naph-ta-lee נפתלי numbered 53,400 she-lo-shah שלשה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאותפ These el-leh אלה - hap-pe-qu-deem הפקדים were the men a-sher אשר numbered pa-qad פקד by Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן leaders u-ne-see-e ונשיאי of Israel yis-ra-el ישראל with the assistance of she-nem שנים a-sar עשר eesh איש eesh איש each one e-chad אחד le-vet לבית representing his famil a-vo-taw אבתיו ha-yu היו were vay-yih-yu ויהיו So all kal כל counted pe-qu-de פקודי the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל le-vet לבית according to their fam a-vo-tam אבתם years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה - kal כל who could serve yo-tse יצא army tsa-va צבא in Israel’s be-yis-ra-el בישראל And vay-yih-yu ויהיו all kal כל those counted hap-pe-qu-deem הפקדים totaled 603,550 shesh שש me-o-wt מאות e-leph אלף u-she-lo-shet ושלשת a-la-pheem אלפים va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות va-cha-mish-sheem וחמשים The Levites, however ve-hal-vee-yim והלוים by the tribe le-mat-teh למטה of their fathers a-vo-tam אבתם were not lo לא numbered ha-te-pa-qe-du התפקדו along with them be-to-w-kham בתוכםפ had said to vay-dab-ber וידבר For the LORD YHVH יהוה el אל Moses mo-sheh משה : le-mor לאמר "- akh אך - et את the tribe mat-teh מטה of Levi le-vee לוי Do not lo לא number tiph-qod תפקד - ve-et ואת in the census ro-sham ראשם lo לא tis-sa תשא with be-to-wkh בתוך the other Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל Instead ve-at-tah ואתה you are to appoint haph-qed הפקד - et את the Levites hal-vee-yim הלוים over al על the tabernacle mish-kan משכן of the Testimony ha-e-dut העדת ve-al ועל all kal כל its furnishings ke-law כליו ve-al ועל and everything kal כל - a-sher אשר in it lo לו They hem-mah המה shall carry yis-u ישאו - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן - ve-et ואת and all kal כל its articles ke-law כליו ve-hem והם care for it ye-sha-re-tu-hu ישרתהו around ve-sa-veev וסביב it lam-mish-kan למשכן and camp ya-cha-nu יחנו is to move u-vin-so-a ובנסע Whenever the tabernacl ham-mish-kan המשכן are to take it down yo-w-ree-du יורידו - o-to אתו the Levites hal-vee-yim הלוים is to be pitched u-va-cha-not ובחנת and whenever it ham-mish-kan המשכן are to set it up ya-qee-mu יקימו - o-to אתו the Levites hal-vee-yim הלוים Any outsider ve-haz-zar והזר who goes near it haq-qa-rev הקרב must be put to death yu-mat יומת are to camp ve-cha-nu וחנו The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל each man eesh איש in al על his own camp ma-cha-ne-hu מחנהו ve-eesh ואיש and under al על his own standard dig-lo דגלו by their divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם But the Levites ve-hal-vee-yim והלוים are to camp ya-cha-nu יחנו around sa-veev סביב the tabernacle le-mish-kan למשכן of the Testimony ha-e-dut העדת so that no ve-lo ולא will fall yih-yeh יהיה wrath qe-tseph קצף on al על the congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל and watch over it ve-sha-me-ru ושמרו So the Levites hal-vee-yim הלוים et את are responsible mish-me-ret משמרת for the tabernacle mish-kan משכן of the Testimony" ha-e-dut העדות did vay-ya-a-su ויעשו Thus the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל everything ke-khol ככל just as a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה ken כן a-su עשופ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן : le-mor לאמר each [man] eesh איש under al על his standard dig-lo דגלו with the banners ve-o-tot באתת le-vet לבית of his family a-vo-tam אבתם are to camp ya-cha-nu יחנו "The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל at a distance from it min-ne-ged מנגד around sa-veev סביב the Tent le-o-hel לאהל of Meeting mo-w-ed מועד - ya-cha-nu יחנו are to camp ve-ha-cho-neem והחנים On the east side qe-de-mah קדמה toward the sunrise miz-ra-chah מזרחה under their standard de-gel דגל : ma-cha-neh מחנה of Judah ye-hu-dah יהודה the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם The leader ve-na-see ונשיא of the descendants liv-ne לבני of Judah ye-hu-dah יהודה is Nahshon nach-sho-wn נחשון son ben בן of Amminadab am-mee-na-dav עמינדב and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 74600 ar-ba-ah ארבעה ve-shiv-eem ושבעים e-leph אלף ve-shesh ושש me-o-wt מאות will camp ve-ha-cho-neem והחנים next to it a-law עליו The tribe mat-teh מטה of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר The leader ve-na-see ונשיא of the Issacharites liv-ne לבני yis-sa-sh-khar יששכר is Nethanel ne-tan-el נתנאל son ben בן of Zuar tsu-ar צוער and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-daw ופקדיו 54400 ar-ba-ah ארבעה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאותס [Next will be] the tri mat-teh מטה of Zebulun ze-vu-lun זבולן The leader ve-na-see ונשיא of the Zebulunites liv-ne לבני ze-vu-lun זבולן is Eliab e-lee-av אליאב son ben בן of Helon che-lon חלן and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-daw ופקדיו 57400 shiv-ah שבעה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות The total kal כל number of men hap-pe-qu-deem הפקדים of the camp le-ma-cha-neh למחנה of Judah ye-hu-dah יהודה is 186,400 me-at מאת e-leph אלף u-she-mo-neem ושמנים e-leph אלף ve-she-shet וששת a-la-pheem אלפים ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות in the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם first ri-sho-nah ראשנה they shall set out yis-sa-u יסעוס under their standard : de-gel דגל are to camp ma-cha-neh מחנה of Reuben re-u-ven ראובן On the south side te-ma-nah תימנה the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם The leader ve-na-see ונשיא of the Reubenites liv-ne לבני re-u-ven ראובן is Elizur e-lee-tsur אליצור son ben בן of Shedeur she-de-ur שדיאור and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-daw ופקדיו 46500 shish-shah ששה ve-ar-ba-eem וארבעים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות will camp ve-ha-cho-w-nim והחונם next to it a-law עליו The tribe mat-teh מטה of Simeon shim-o-wn שמעון The leader ve-na-see ונשיא of the Simeonites liv-ne לבני shim-o-wn שמעון is Shelumiel she-lu-mee-el שלמיאל son ben בן tsu-ree צורי of Zurishaddai shad-day שדי and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 59300 tish-ah תשעה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף u-she-losh ושלש me-o-wt מאות [Next will be] the tri ve-mat-teh ומטה of Gad gad גד The leader ve-na-see ונשיא of the Gadites liv-ne לבני gad גד is Eliasaph el-ya-saph אליסף son ben בן of Deuel re-u-el רעואל and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 45650 cha-mish-shah חמשה ve-ar-ba-eem וארבעים e-leph אלף ve-shesh ושש me-o-wt מאות va-cha-mish-sheem וחמשים The total kal כל number of men hap-pe-qu-deem הפקדים of the camp le-ma-cha-neh למחנה of Reuben re-u-ven ראובן is 151,450 me-at מאת e-leph אלף ve-e-chad ואחד va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות va-cha-mish-sheem וחמשים in the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם second u-she-nee-yim ושנים they shall set out yis-sa-u יסעוס is to travel ve-na-sa ונסע the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד with the camp ma-cha-neh מחנה of the Levites hal-vee-yim הלוים In the middle be-to-wkh בתוך of the camps ham-ma-cha-not המחנת in the order ka-a-sher כאשר they encamped ya-cha-nu יחנו ken כן They are to set out yis-sa-u יסעו each eesh איש in al על his own place ya-do ידו under his standard le-dig-le-hem לדגליהםס under their standard : de-gel דגל are to camp ma-cha-neh מחנה of Ephraim eph-ra-yim אפרים the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם On the west side yam-mah ימה The leader ve-na-see ונשיא of the Ephraimites liv-ne לבני eph-ra-yim אפרים is Elishama e-lee-sha-ma אלישמע son ben בן of Ammihud am-mee-hud עמיהוד and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 40500 ar-ba-eem ארבעים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות will be next to it ve-a-law ועליו The tribe mat-teh מטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה The leader ve-na-see ונשיא of the Manassites liv-ne לבני me-nash-sheh מנשה is Gamaliel gam-lee-el גמליאל son ben בן of Pedahzur pe-da-h-tsur פדהצור and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 32200 she-na-yim שנים u-she-lo-sheem ושלשים e-leph אלף u-ma-ta-yim ומאתים [Next will be] the tri u-mat-teh ומטה of Benjamin bin-ya-min בנימן The leader ve-na-see ונשיא of the Benjamites liv-ne לבני vin-ya-min בנימן is Abidan a-vee-dan אבידן son ben בן of Gideoni gid-o-nee גדעני and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 35400 cha-mish-shah חמשה u-she-lo-sheem ושלשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות The total kal כל number of men hap-pe-qu-deem הפקדים of the camp le-ma-cha-neh למחנה of Ephraim eph-ra-yim אפרים [is] 108,100 me-at מאת e-leph אלף u-she-mo-nat ושמנת a-la-pheem אלפים u-me-ah ומאה in the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם third u-she-li-sheem ושלשים they shall set out yis-sa-u יסעוס under their standard : de-gel דגל are to camp ma-cha-neh מחנה of Dan dan דן On the north side tsa-pho-nah צפנה the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם The leader ve-na-see ונשיא of the Danites liv-ne לבני dan דן is Ahiezer a-chee-e-zer אחיעזר son ben בן of Ammishaddai am-mee-shad-day עמישדי and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 62700 she-na-yim שנים ve-shish-sheem וששים e-leph אלף u-she-va ושבע me-o-wt מאות will camp ve-ha-cho-neem והחנים next to it a-law עליו The tribe mat-teh מטה of Asher a-sher אשר The leader ve-na-see ונשיא of the Asherites liv-ne לבני a-sher אשר is Pagiel pag-ee-el פגעיאל son ben בן of Ocran a-khe-ran עכרן and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 41500 e-chad אחד ve-ar-ba-eem וארבעים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות [Next will be] the tri u-mat-teh ומטה of Naphtali naph-ta-lee נפתלי The leader ve-na-see ונשיא of the Naphtalites liv-ne לבני naph-ta-lee נפתלי is Ahira a-chee-ra אחירע son ben בן of Enan e-nan עינן and his division u-tse-va-o וצבאו numbers u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 53400 she-lo-shah שלשה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות The total kal כל number of men hap-pe-qu-deem הפקדים in the camp le-ma-cha-neh למחנה of Dan dan דן is 157,600 me-at מאת e-leph אלף ve-shiv-ah ושבעה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף ve-shesh ושש me-o-wt מאות last la-a-cha-ro-nah לאחרנה they shall set out yis-u יסעו under their standards le-dig-le-hem לדגליהםפ These el-leh אלה numbered pe-qu-de פקודי are the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל le-vet לבית according to their fam a-vo-tam אבתם The total kal כל of those counted pe-qu-de פקודי in the camps ham-ma-cha-not המחנת by their divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם was 603,550 shesh שש me-o-wt מאות e-leph אלף u-she-lo-shet ושלשת a-la-pheem אלפים va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות va-cha-mish-sheem וחמשים But the Levites ve-hal-vee-yim והלוים were not lo לא counted ha-te-pa-qe-du התפקדו among be-to-wkh בתוך the other Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה did vay-ya-a-su ויעשו So the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל everything ke-khol ככל - a-sher אשר commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה in this way ken כן they camped cha-nu חנו under their standards le-dig-le-hem לדגליהם in the same way ve-khen וכן and set out na-sa-u נסעו each man eesh איש with his clan le-mish-pe-cho-taw למשפחתיו and al על bet בית his family a-vo-taw אבתיו This ve-el-leh ואלה is the account to-wl-dot תולדת of Aaron a-ha-ron אהרן and Moses u-mo-sheh ומשה at the time be-yo-wm ביום spoke dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה with et את Moses mo-sheh משה on Mount be-har בהר Sinai see-nay סיני These ve-el-leh ואלה are the names she-mo-wt שמות of the sons be-ne בני of Aaron : a-ha-ron אהרן the firstborn hab-be-kho-wr הבכור Nadab na-dav נדב then Abihu va-a-vee-hu ואביהוא Eleazar el-a-zar אלעזר and Ithamar ve-ee-ta-mar ואיתמר These el-leh אלה - she-mo-wt שמות sons be-ne בני [were] Aaron’s a-ha-ron אהרן priests hak-ko-ha-neem הכהנים the anointed ham-me-shu-cheem המשחים who a-sher אשר were ordained mil-le מלא ya-dam ידם to serve as priests le-kha-hen לכהן died vay-ya-mat וימת Nadab na-dav נדב and Abihu, however va-a-vee-hu ואביהוא in the presence of liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה when they offered be-haq-ri-vam בהקרבם fire esh אש unauthorized za-rah זרה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Sinai see-nay סיני sons u-va-neem ובנים no lo לא And since they had ha-yu היו la-hem להם served as priests vay-kha-hen ויכהן only Eleazar el-a-zar אלעזר and Ithamar ve-ee-ta-mar ואיתמר during al על the lifetime pe-ne פני Aaron a-ha-ron אהרן of their father a-vee-hem אביהםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Bring haq-rev הקרב - et את the tribe mat-teh מטה of Levi le-vee לוי and present ve-ha-a-mad-ta והעמדת them o-to אתו to liph-ne לפני Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן to assist him ve-she-re-tu ושרתו - o-to אתו They are to perform ve-sha-me-ru ושמרו - et את duties for him mish-mar-to משמרתו - ve-et ואת - mish-me-ret משמרת and for the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה before liph-ne לפני the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד attending la-a-vod לעבד - et את to the service a-vo-dat עבדת of the tabernacle ham-mish-kan המשכן They shall take care o ve-sha-me-ru ושמרו - et את all kal כל the furnishings ke-le כלי of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and ve-et ואת fulfill obligations mish-me-ret משמרת for the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל by attending la-a-vod לעבד - et את to the service a-vo-dat עבדת of the tabernacle ham-mish-kan המשכן Assign ve-na-tat-tah ונתתה - et את the Levites hal-vee-yim הלוים to Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו have been given exclus ne-tu-nim נתונם ne-tu-nim נתונם they hem-mah המה to him lo לו from among me-et מאת the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל So ve-et ואת Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו you shall appoint tiph-qod תפקד to carry out ve-sha-me-ru ושמרו - et את the duties of the prie ke-hun-na-tam כהנתם but any outsider ve-haz-zar והזר who approaches [the ta haq-qa-rev הקרב must be put to death" yu-mat יומתפ spoke vay-dab-ber וידבר Again the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה saying le-mor לאמר I va-a-nee ואני "Behold hin-neh הנה have taken la-qach-tee לקחתי - et את the Levites hal-vee-yim הלוים from among mit-to-wkh מתוך the children be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל in place of ta-chat תחת every kal כל be-kho-wr בכור firstborn pe-ter פטר from the womb re-chem רחם Israelite mib-be-ne מבני yis-ra-el ישראל belong ve-ha-yu והיו to Me lee לי The Levites hal-vee-yim הלוים for kee כי [are] Mine lee לי all kal כל the firstborn be-kho-wr בכור On the day be-yo-wm ביום I struck down hak-ko-tee הכתי every khal כל firstborn be-kho-wr בכור in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים I consecrated hiq-dash-tee הקדשתי to Myself lee לי all khal כל the firstborn be-kho-wr בכור in Israel be-yis-ra-el בישראל both man me-a-dam מאדם and ad עד beast be-he-mah בהמה Mine lee לי They are yih-yu יהיו I a-nee אני am the LORD" YHVH יהוה spoke vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Sinai see-nay סיני saying le-mor לאמר "Number pe-qod פקד - et את the Levites be-ne בני le-vee לוי le-vet לבית by their families a-vo-tam אבתם and clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם every kal כל male za-khar זכר old mib-ben מבן a month cho-desh חדש or more" va-ma-lah ומעלה You are to count tiph-qe-dem תפקדם numbered vay-yiph-qod ויפקד them o-tam אתם So Moses mo-sheh משה according to al על the word pee פי of the LORD YHVH יהוה as ka-a-sher כאשר he had been commanded tsuw-vah צוה were vay-yih-yu ויהיו These el-leh אלה the sons ve-ne בני of Levi le-vee לוי by name : bish-mo-tam בשמתם Gershon ge-re-sho-wn גרשון Kohath u-qe-hat וקהת and Merari u-me-ra-ree ומררי These ve-el-leh ואלה were the names she-mo-wt שמות of the sons be-ne בני of Gershon ge-re-sho-wn גרשון by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם Libni liv-nee לבני and Shimei ve-shim-ee ושמעי The sons u-ve-ne ובני of Kohath qe-hat קהת by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם were Amram am-ram עמרם Izhar ve-yits-har ויצהר Hebron chev-ro-wn חברון and Uzziel ve-uz-zee-el ועזיאל And the sons u-ve-ne ובני of Merari me-ra-ree מררי by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם were Mahli mach-lee מחלי and Mushi u-mu-shee ומושי These el-leh אלה were hem הם the clans mish-pe-chot משפחת of the Levites hal-le-vee הלוי le-vet לבית according to their fam a-vo-tam אבתם From Gershon came le-ge-re-sho-wn לגרשון clan mish-pa-chat משפחת the Libnite hal-liv-nee הלבני clan u-mish-pa-chat ומשפחת and the Shimeite hash-shim-ee השמעי these el-leh אלה hem הם clans mish-pe-chot משפחת were the Gershonite hag-ge-re-shun-nee הגרשני The number pe-qu-de-hem פקדיהם be-mis-par במספר of all kal כל the males za-khar זכר old mib-ben מבן a month cho-desh חדש or more va-ma-e-lah ומעלה was pe-qu-de-hem פקדיהם 7500 shiv-at שבעת a-la-pheem אלפים va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות clans mish-pe-chot משפחת The Gershonite hag-ge-re-shun-nee הגרשני behind a-cha-re אחרי the tabernacle ham-mish-kan המשכן were to camp ya-cha-nu יחנו on the west yam-mah ימה and the leader u-ne-see ונשיא of the families vet בית av אב of the Gershonites lag-ge-re-shun-nee לגרשני was Eliasaph el-ya-saph אליסף son ben בן of Lael la-el לאל The duties u-mish-me-ret ומשמרת of the Gershonites be-ne בני ge-re-sho-wn גרשון at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד [were] the tabernacle ham-mish-kan המשכן and tent ve-ha-o-hel והאהל its covering mikh-se-hu מכסהו the curtain u-ma-sakh ומסך for the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד the curtains ve-qal-e וקלעי of the courtyard he-cha-tser החצר - ve-et ואת the curtain ma-sakh מסך for the entrance pe-tach פתח to the courtyard he-cha-tser החצר that a-sher אשר surrounds al על the tabernacle ham-mish-kan המשכן ve-al ועל and altar ham-miz-be-ach המזבח sa-veev סביב - ve-et ואת and the cords — me-ta-raw מיתריו all le-khol לכל the service [for these a-vo-da-to עבדתו From Kohath came ve-liq-hat ולקהת the clans mish-pa-chat משפחת of the Amramites ha-am-ra-mee העמרמי u-mish-pa-chat ומשפחת the Izharites hay-yits-ha-ree היצהרי u-mish-pa-chat ומשפחת the Hebronites ha-chev-ro-nee החברני u-mish-pa-chat ומשפחת and the Uzzielites ha-az-zee-e-lee העזיאלי these el-leh אלה hem הם were the clans mish-pe-chot משפחת of the Kohathites haq-qe-ha-tee הקהתי The number be-mis-par במספר of all kal כל the males za-khar זכר old mib-ben מבן a month cho-desh חדש or more va-ma-e-lah ומעלה was 8,600 she-mo-nat שמנת a-la-pheem אלפים ve-shesh ושש me-o-wt מאות They were responsible sho-me-re שמרי the duties mish-me-ret משמרת of the sanctuary haq-qo-desh הקדש The clans mish-pe-chot משפחת of the Kohathites be-ne בני qe-hat קהת were to camp ya-cha-nu יחנו on al על side ye-rekh ירך of the tabernacle ham-mish-kan המשכן the south te-ma-nah תימנה and the leader u-ne-see ונשיא of the families vet בית av אב le-mish-pe-chot למשפחת of the Kohathites haq-qe-ha-tee הקהתי was Elizaphan ʾɛ-lī-tsa-phan אליצפן son ben בן of Uzziel uz-zee-el עזיאל Their duties u-mish-mar-tam ומשמרתם [were] the ark ha-a-ron הארן the table ve-hash-shul-chan והשלחן the lampstand ve-ham-me-no-rah והמנרה the altars ve-ham-miz-be-chot והמזבחת the articles u-khe-le וכלי of the sanctuary haq-qo-desh הקדש - a-sher אשר used ye-sha-re-tu ישרתו with them ba-hem בהם and the curtain — ve-ham-ma-sakh והמסך all ve-khol וכל the service [for these a-vo-da-to עבדתו The chief u-ne-see ונשיא of the leaders ne-see-e נשיאי of the Levites hal-le-vee הלוי was Eleazar el-a-zar אלעזר son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן he oversaw pe-qud-dat פקדת those responsible for sho-me-re שמרי the duties mish-me-ret משמרת of the sanctuary haq-qo-desh הקדש From Merari came lim-ra-ree למררי the clans mish-pa-chat משפחת of the Mahlites ham-mach-lee המחלי u-mish-pa-chat ומשפחת and Mushites ham-mu-shee המושי these el-leh אלה hem הם clans mish-pe-chot משפחת were the Merarite me-ra-ree מררי The number u-phe-qu-de-hem ופקדיהם be-mis-par במספר of all kal כל the males za-khar זכר old mib-ben מבן a month cho-desh חדש or more va-ma-e-lah ומעלה was 6,200 she-shet ששת a-la-pheem אלפים u-ma-ta-yim ומאתים The leader u-ne-see ונשיא of the families vet בית av אב - le-mish-pe-chot למשפחת of the Merarites me-ra-ree מררי was Zuriel tsu-ree-el צוריאל son ben בן of Abihail a-vee-cha-yil אביחיל on al על side ye-rekh ירך of the tabernacle ham-mish-kan המשכן they were to camp ya-cha-nu יחנו the north tsa-pho-nah צפנה assigned u-phe-qud-dat ופקדת The duties mish-me-ret משמרת to the sons be-ne בני of Merari me-ra-ree מררי frames qar-she קרשי were the tabernacle’s ham-mish-kan המשכן crossbars u-ve-ree-chaw ובריחיו posts ve-am-mu-daw ועמדיו bases va-a-da-naw ואדניו and all ve-khal וכל its equipment — ke-law כליו all ve-khol וכל the service for these a-vo-da-to עבדתו as well as the posts ve-am-mu-de ועמדי courtyard he-cha-tser החצר of the surrounding sa-veev סביב with their bases ve-ad-ne-hem ואדניהם tent pegs vee-te-do-tam ויתדתם and ropes u-me-te-re-hem ומיתריהם were to camp ve-ha-cho-neem והחנים liph-ne לפני of the tabernacle ham-mish-kan המשכן to the east qe-de-mah קדמה before liph-ne לפני the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד toward the sunrise miz-ra-chah מזרחה Moses mo-sheh משה Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and [Aaron’s sons] u-va-naw ובניו They were to perform sho-me-reem שמרים the duties mish-me-ret משמרת of the sanctuary ham-miq-dash המקדש as a service le-mish-me-ret למשמרת be-ne בני on behalf of the Israe yis-ra-el ישראל but any outsider ve-haz-zar והזר who approached [the sa haq-qa-rev הקרב was to be put to death yu-mat יומת The total kal כל number pe-qu-de פקודי of Levites hal-vee-yim הלוים that a-sher אשר counted pa-qad פקד Moses mo-sheh משה and Aaron ve·ʾa-ha-ron ואהרן at al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם including all kal כל the males za-khar זכר old mib-ben מבן a month cho-desh חדש or more va-ma-lah ומעלה was 22,000 she-na-yim שנים ve-es-reem ועשרים a-leph אלףס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה el אל to Moses mo-sheh משה "Number pe-qod פקד every kal כל firstborn be-khor בכר male za-khar זכר liv-ne לבני of the Israelites yis-ra-el ישראל old mib-ben מבן a month cho-desh חדש or more va-ma-e-lah ומעלה and list ve-sa ושא - et את - mis-par מספר their names she-mo-tam שמתם You are to take ve-la-qach-ta ולקחת - et את the Levites hal-vee-yim הלוים for Me — lee לי I a-nee אני am the LORD — YHVH יהוה in place of ta-chat תחת all kal כל the firstborn be-khor בכר biv-ne בבני of Israel yis-ra-el ישראל - ve-et ואת and the livestock be-he-mat בהמת of the Levites hal-vee-yim הלוים in place of ta-chat תחת all kal כל the firstborn be-kho-wr בכור of the livestock be-ve-he-mat בבהמת be-ne בני of the Israelites" yis-ra-el ישראל numbered vay-yiph-qod ויפקד So Moses mo-sheh משה as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה him o-to אתו - et את all kal כל the firstborn be-khor בכר biv-ne בבני of the Israelites yis-ra-el ישראל was vay-hee ויהי The total khal כל of the firstborn be-kho-wr בכור males za-khar זכר listed be-mis-par במספר by name she-mo-wt שמות old mib-ben מבן a month cho-desh חדש or more va-ma-lah ומעלה number liph-qu-de-hem לפקדיהם 22273 she-na-yim שנים ve-es-reem ועשרים e-leph אלף she-lo-shah שלשה ve-shiv-eem ושבעים u-ma-ta-yim ומאתיםפ spoke vay-dab-ber וידבר Again the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה saying le-mor לאמר "Take qach קח - et את the Levites hal-vee-yim הלוים in place ta-chat תחת of all kal כל the firstborn be-kho-wr בכור biv-ne בבני of Israel yis-ra-el ישראל and ve-et ואת the livestock be-he-mat בהמת of the Levites hal-vee-yim הלוים in place ta-chat תחת of their livestock be-hem-tam בהמתם belong ve-ha-yu והיו to Me lee לי The Levites hal-vee-yim הלוים I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה - ve-et ואת To redeem pe-du-ye פדויי the 273 hash-she-lo-shah השלשה ve-hash-shiv-eem והשבעים ve-ham-ma-ta-yim והמאתים who outnumber ha-o-de-pheem העדפים al על the Levites hal-vee-yim הלוים firstborn mib-be-kho-wr מבכור Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל you are to collect ve-la-qach-ta ולקחת five cha-me-shet חמשת cha-me-shet חמשת shekels she-qa-leem שקלים for each one lag-gul-go-let לגלגלת shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש tiq-qach תקח of twenty es-reem עשרים gerahs ge-rah גרה hash-sha-qel השקל Give ve-na-tat-tah ונתתה the money hak-ke-seph הכסף to Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו as the redemption pric pe-du-ye פדויי for the excess ha-o-de-pheem העדפים among [the Israelites] ba-hem בהם collected vay-yiq-qach ויקח So Moses mo-sheh משה - et את money ke-seph כסף the redemption hap-pid-yo-wm הפדיום me-et מאת from those in excess ha-o-de-pheem העדפים of al על the number redeemed pe-du-ye פדויי by the Levites hal-vee-yim הלוים - me-et מאת from the firstborn be-kho-wr בכור be-ne בני of the Israelites : yis-ra-el ישראל He collected la-qach לקח - et את the money hak-ka-seph הכסף 1365 cha-mish-shah חמשה ve-shish-sheem וששים u-she-losh ושלש me-o-wt מאות va-e-leph ואלף shekels be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש gave vay-yit-ten ויתן And Moses mo-sheh משה - et את money ke-seph כסף the redemption hap-pe-du-yim הפדים to Aaron le-a-ha-ron לאהרן and his sons u-le-va-naw ולבניו in obedience to al על the word pee פי of the LORD YHVH יהוה just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את [him] mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר "Take na-so נשא - et את a census rosh ראש be-ne בני of the Kohathites qe-hat קהת among mit-to-wkh מתוך be-ne בני the Levites le-vee לוי by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם mib-ben מבן men from thirty she-lo-sheem שלשים sha-nah שנה va-ma-lah ומעלה to ve-ad ועד years old ben בן fifty cha-mish-sheem חמשים — sha-nah שנה everyone kal כל who is qualified ba בא to serve lats-tsa-va לצבא la-a-so-wt לעשות in the work me-la-khah מלאכה at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד This zot זאת service a-vo-dat עבדת of the Kohathites be-ne בני qe-hat קהת at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד regards the most qo-desh קדש holy things haq-qo-da-sheem הקדשים are to go in u-va ובא Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו sets out bin-so-a בנסע Whenever the camp ham-ma-cha-neh המחנה take down ve-ho-w-ri-du והורדו - et את the veil pa-ro-khet פרכת of the curtain ham-ma-sakh המסך and cover ve-khis-su וכסו with it vah בה - et את the ark a-ron ארן of the Testimony ha-e-dut העדת They are to place ve-na-te-nu ונתנו over a-law עליו this a covering ke-sui כסוי o-wr עור of fine leather ta-chash תחש spread u-pha-re-su ופרשו cloth ve-ged בגד a solid ke-leel כליל blue te-khe-let תכלת over it mil-ma-e-lah מלמעלה and insert ve-sa-mu ושמו its poles bad-daw בדיו Over ve-al ועל the table shul-chan שלחן of the Presence hap-pa-neem הפנים they are to spread yiph-re-su יפרשו cloth be-ged בגד a blue te-khe-let תכלת and place ve-na-te-nu ונתנו on it a-law עליו along with et את the plates haq-qe-a-rot הקערת - ve-et ואת and cups hak-kap-pot הכפת - ve-et ואת the bowls ham-me-naq-qee-yot המנקית - ve-et ואת and pitchers qe-so-wt קשות for the drink offering han-na-sekh הנסך bread ve-le-chem ולחם The regular hat-ta-meed התמיד on it a-law עליו offering is to remain yih-yeh יהיה And they shall spread u-pha-re-su ופרשו over them a-le-hem עליהם cloth be-ged בגד a scarlet to-w-la-at תולעת sha-nee שני cover ve-khis-su וכסו them o-to אתו with be-mikh-seh במכסה o-wr עור fine leather ta-chash תחש and insert ve-sa-mu ושמו - et את the poles bad-daw בדיו They are to take ve-la-qe-chu ולקחו cloth be-ged בגד a blue te-khe-let תכלת and cover ve-khis-su וכסו - et את the lampstand me-no-rat מנרת used for light ham-ma-o-wr המאור together ve-et ואת with its lamps ne-ro-te-ha נרתיה - ve-et ואת wick trimmers mal-qa-che-ha מלקחיה - ve-et ואת and trays mach-to-te-ha מחתתיה - ve-et ואת - kal כל as well as the jars ke-le כלי of oil sham-nah שמנה with which a-sher אשר to supply ye-sha-re-tu ישרתו it lah לה - ba-hem בהם Then they shall wrap ve-na-te-nu ונתנו - o-tah אתה it ve-et ואת and all kal כל its utensils ke-le-ha כליה inside el אל a covering mikh-seh מכסה o-wr עור of fine leather ta-chash תחש and put ve-na-te-nu ונתנו [it] on al על the carrying frame ham-mo-wt המוט Over ve-al ועל altar miz-bach מזבח the gold haz-za-hav הזהב they are to spread yiph-re-su יפרשו cloth be-ged בגד a blue te-khe-let תכלת cover ve-khis-su וכסו it o-to אתו with be-mikh-seh במכסה o-wr עור fine leather ta-chash תחש and insert ve-sa-mu ושמו - et את the poles bad-daw בדיו They are to take ve-la-qe-chu ולקחו - et את all kal כל the utensils ke-le כלי for serving hash-sha-ret השרת - a-sher אשר - ye-sha-re-tu ישרתו in vam בם the sanctuary baq-qo-desh בקדש place them ve-na-te-nu ונתנו in el אל cloth be-ged בגד a blue te-khe-let תכלת cover ve-khis-su וכסו them o-w-tam אותם with be-mikh-seh במכסה o-wr עור fine leather ta-chash תחש and put them ve-na-te-nu ונתנו on al על the carrying frame ham-mo-wt המוט Then they shall remove ve-dish-she-nu ודשנו - et את from the bronze altar ham-miz-be-ach המזבח spread u-pha-re-su ופרשו over it a-law עליו cloth be-ged בגד a purple ar-ga-man ארגמן and place ve-na-te-nu ונתנו on it a-law עליו - et את all kal כל the vessels ke-law כליו - a-sher אשר used to serve ye-sha-re-tu ישרתו there a-law עליו : ba-hem בהם - et את the firepans ham-mach-tot המחתת - et את meat forks ham-miz-la-got המזלגת - ve-et ואת shovels hay-ya-eem היעים - ve-et ואת and sprinkling bowls — ham-miz-ra-qot המזרקת all kol כל the equipment ke-le כלי of the altar ham-miz-be-ach המזבח They are to spread u-pha-re-su ופרשו over it a-law עליו a covering ke-sui כסוי o-wr עור of fine leather ta-chash תחש and insert ve-sa-mu ושמו the poles vad-daw בדיו have finished ve-khil-lah וכלה When Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו covering le-khas-sot לכסת - et את the holy objects haq-qo-desh הקדש - ve-et ואת and all kal כל their equipment ke-le כלי haq-qo-desh הקדש is ready to move bin-so-a בנסע as soon as the camp ham-ma-cha-neh המחנה ve-a-cha-re ואחרי khen כן shall come ya-vo-u יבאו the Kohathites ve-ne בני qe-hat קהת and do the carrying la-set לשאת But they must not ve-lo ולא touch yig-ge-u יגעו el אל the holy objects haq-qo-desh הקדש or they will die va-me-tu ומתו These el-leh אלה are the transportation mas-sa משא of the Kohathites ve-ne בני qe-hat קהת regarding the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד shall oversee u-phe-qud-dat ופקדת Eleazar el-a-zar אלעזר son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן the oil she-men שמן for the light ham-ma-o-wr המאור incense u-qe-to-ret וקטרת the fragrant has-sam-meem הסמים grain offering u-min-chat ומנחת the daily hat-ta-meed התמיד oil ve-she-men ושמן and the anointing ham-mish-chah המשחה He has oversight pe-qud-dat פקדת of the entire kal כל tabernacle ham-mish-kan המשכן and everything ve-khal וכל - a-sher אשר in it bo בו including the holy obj be-qo-desh בקדש and their utensils" u-ve-khe-law ובכליוס said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר "Do not al אל to be cut off takh-ree-tu תכריתו - et את tribal she-vet שבט clans mish-pe-chot משפחת allow the Kohathite haq-qe-ha-tee הקהתי from among mit-to-wkh מתוך the Levites hal-vee-yim הלוים this ve-zot וזאת do a-su עשו for them : la-hem להם In order that they may ve-cha-yu וחיו and not ve-lo ולא die ya-mu-tu ימתו when they come near be-gish-tam בגשתם - et את the most qo-desh קדש holy things haq-qo-da-sheem הקדשים Aaron a-ha-ron אהרן and his sons u-va-naw ובניו are to go in ya-vo-u יבאו and assign ve-sa-mu ושמו - o-w-tam אותם each man eesh איש eesh איש al על his task a-vo-da-to עבדתו ve-el ואל and what he is to carr mas-sa-o משאו But [the Kohathites] a ve-lo ולא to go in ya-vo-u יבאו and look lir-o-wt לראות even for a moment ke-val-la כבלע - et את at the holy objects haq-qo-desh הקדש or they will die" va-me-tu ומתופ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Take a census na-so נשא - et את - rosh ראש of the Gershonites be-ne בני ge-re-sho-wn גרשון as well gam גם hem הם le-vet לבית by their families a-vo-tam אבתם and clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם - mib-ben מבן from thirty she-lo-sheem שלשים - sha-nah שנה - va-ma-lah ומעלה to ad עד years old ben בן fifty cha-mish-sheem חמשים sha-nah שנה counting tiph-qod תפקד - o-w-tam אותם everyone kal כל who comes hab-ba הבא to serve lits-vo לצבא tsa-va צבא la-a-vod לעבד in the work a-vo-dah עבדה at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד This zot זאת is the service a-vo-dat עבדת clans mish-pe-chot משפחת of the Gershonite hag-ge-re-shun-nee הגרשני regarding work la-a-vod לעבד and transport : u-le-mas-sa ולמשא They are to carry ve-na-se-u ונשאו - et את the curtains ye-ree-ot יריעת of the tabernacle ham-mish-kan המשכן - ve-et ואת the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד with the covering mikh-se-hu מכסהו u-mikh-seh ומכסה of fine leather hat-ta-chash התחש - a-sher אשר over a-law עליו it mil-ma-e-lah מלמעלה - ve-et ואת the curtains ma-sakh מסך for the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד - ve-et ואת the curtains qal-e קלעי of the courtyard he-cha-tser החצר and ve-et ואת the curtains ma-sakh מסך for the entrance pe-tach פתח at the gate sha-ar שער of the courtyard he-cha-tser החצר that a-sher אשר surrounds al על the tabernacle ham-mish-kan המשכן ve-al ועל and altar ham-miz-be-ach המזבח sa-veev סביב - ve-et ואת along with their ropes me-te-re-hem מיתריהם - ve-et ואת and all kal כל the equipment ke-le כלי for their service a-vo-da-tam עבדתם - ve-et ואת all kal כל that a-sher אשר needs to be done ye-a-seh יעשה with these items la-hem להם [The Gershonites] will ve-a-va-du ועבדו is to be done at al על the direction pee פי of Aaron a-ha-ron אהרן of the Gershonites u-va-naw ובניו tih-yeh תהיה All kal כל the service a-vo-dat עבדת and his sons be-ne בני — hag-ge-re-shun-nee הגרשני all le-khal לכל their transport duties mas-sa-am משאם and u-le-khol ולכל other work — a-vo-da-tam עבדתם you are to assign u-phe-qad-tem ופקדתם to them a-le-hem עלהם that they are responsi be-mish-me-ret במשמרת - et את all kal כל to carry mas-sa-am משאם This zot זאת is the service a-vo-dat עבדת clans mish-pe-chot משפחת of the Gershonite be-ne בני hag-ge-re-shun-nee הגרשני at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד and their duties u-mish-mar-tam ומשמרתם shall be under the dir be-yad ביד of Ithamar ee-ta-mar איתמר son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהןפ As for the sons be-ne בני of Merari me-ra-ree מררי by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם you are to number tiph-qod תפקד them o-tam אתם mib-ben מבן from thirty she-lo-sheem שלשים sha-nah שנה va-ma-lah ומעלה to ve-ad ועד years old ben בן fifty cha-mish-sheem חמשים sha-nah שנה counting tiph-qe-dem תפקדם everyone kal כל who comes hab-ba הבא to serve lats-tsa-va לצבא la-a-vod לעבד - et את in the work a-vo-dat עבדת of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד This ve-zot וזאת is the duty mish-me-ret משמרת to carry mas-sa-am משאם for all le-khal לכל their service a-vo-da-tam עבדתם at the Tent be-o-hel באהל of Meeting : mo-w-ed מועד the frames qar-she קרשי of the tabernacle ham-mish-kan המשכן with its crossbars u-ve-ree-chaw ובריחיו posts ve-am-mu-daw ועמודיו and bases va-a-da-naw ואדניו and the posts ve-am-mu-de ועמודי courtyard he-cha-tser החצר of the surrounding sa-veev סביב with their bases ve-ad-ne-hem ואדניהם tent pegs vee-te-do-tam ויתדתם and ropes u-me-te-re-hem ומיתריהם including all le-khal לכל their equipment ke-le-hem כליהם and everything u-le-khol ולכל related to their use a-vo-da-tam עבדתם by name u-ve-she-mot ובשמת You shall assign tiph-qe-du תפקדו - et את the items ke-le כלי that they are responsi mish-me-ret משמרת to carry mas-sa-am משאם This zot זאת is the service a-vo-dat עבדת clans mish-pe-chot משפחת of the Merarite be-ne בני me-ra-ree מררי according to all le-khal לכל their work a-vo-da-tam עבדתם at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד under the direction be-yad ביד of Ithamar ee-ta-mar איתמר son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest" hak-ko-hen הכהן numbered vay-yiph-qod ויפקד So Moses mo-sheh משה Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and the leaders u-ne-see-e ונשיאי of the congregation ha-e-dah העדה - et את the Kohathites be-ne בני haq-qe-ha-tee הקהתי by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם u-le-vet ולבית and families a-vo-tam אבתם - mib-ben מבן from thirty she-lo-sheem שלשים - sha-nah שנה - va-ma-lah ומעלה to ve-ad ועד years old ben בן fifty cha-mish-sheem חמשים sha-nah שנה everyone kal כל who came hab-ba הבא to serve lats-tsa-va לצבא in the work la-a-vo-dah לעבדה at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד And those vay-yih-yu ויהיו numbered phe-qu-de-hem פקדיהם by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם totaled 2,750 al-pa-yim אלפים she-va שבע me-o-wt מאות va-cha-mish-sheem וחמשים These el-leh אלה were counted phe-qu-de פקודי clans mish-pe-chot משפחת from the Kohathite haq-qe-ha-tee הקהתי everyone kal כל who could serve ha-o-ved העבד at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד them a-sher אשר numbered pa-qad פקד Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן according to al על the command pee פי of the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משהס were numbered u-phe-qu-de ופקודי Then the Gershonites be-ne בני ge-re-sho-wn גרשון by their clans le-mish-pe-cho-w-tam למשפחותם u-le-vet ולבית and families a-vo-tam אבתם - mib-ben מבן from thirty she-lo-sheem שלשים - sha-nah שנה - va-ma-lah ומעלה to ve-ad ועד years old ben בן fifty cha-mish-sheem חמשים sha-nah שנה everyone kal כל who came hab-ba הבא to serve lats-tsa-va לצבא in the work la-a-vo-dah לעבדה at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד And those vay-yih-yu ויהיו numbered pe-qu-de-hem פקדיהם by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם totaled 2,630 al-pa-yim אלפים ve-shesh ושש me-o-wt מאות u-she-lo-sheem ושלשים These el-leh אלה were counted phe-qu-de פקודי clans mish-pe-chot משפחת be-ne בני from the Gershonite ge-re-sho-wn גרשון kal כל who served ha-o-ved העבד at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד whom a-sher אשר counted pa-qad פקד Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן at al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה were numbered u-phe-qu-de ופקודי mish-pe-chot משפחת be-ne בני And the Merarites me-ra-ree מררי by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם le-vet לבית and families a-vo-tam אבתם - mib-ben מבן from thirty she-lo-sheem שלשים - sha-nah שנה - va-ma-lah ומעלה to ve-ad ועד years old ben בן fifty cha-mish-sheem חמשים sha-nah שנה everyone kal כל who came hab-ba הבא to serve lats-tsa-va לצבא in the work la-a-vo-dah לעבדה at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד - vay-yih-yu ויהיו The men registered phe-qu-de-hem פקדיהם by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם numbered 3,200 she-lo-shet שלשת a-la-pheem אלפים u-ma-ta-yim ומאתים These el-leh אלה were counted phe-qu-de פקודי clans mish-pe-chot משפחת be-ne בני from the Merarite me-ra-ree מררי whom a-sher אשר numbered pa-qad פקד Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן at al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משה all kal כל numbered hap-pe-qu-deem הפקדים - a-sher אשר - pa-qad פקד So Moses mo-sheh משה Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and the leaders u-ne-see-e ונשיאי of Israel yis-ra-el ישראל - et את the Levites hal-vee-yim הלוים by their clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם u-le-vet ולבית and families a-vo-tam אבתם - mib-ben מבן from thirty she-lo-sheem שלשים - sha-nah שנה - va-ma-lah ומעלה to ve-ad ועד years old ben בן fifty cha-mish-sheem חמשים sha-nah שנה - kal כל who came hab-ba הבא to do la-a-vod לעבד the work a-vo-dat עבדת of serving a-vo-dah עבדה va-a-vo-dat ועבדת and carrying mas-sa משא the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד And vay-yih-yu ויהיו the number of men pe-qu-de-hem פקדיהם was 8,580 she-mo-nat שמנת a-la-pheem אלפים va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות u-she-mo-neem ושמנים At al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה they were numbered pa-qad פקד - o-w-tam אותם through be-yad ביד Moses mo-sheh משה and each one eesh איש eesh איש - al על his work a-vo-da-to עבדתו ve-al ועל and burden mas-sa-o משאו was assigned u-phe-qu-daw ופקדיו as a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Command tsaw צו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to send away vee-shal-le-chu וישלחו from min מן the camp ham-ma-cha-neh המחנה anyone kal כל with a skin disease tsa-ru-a צרוע anyone ve-khal וכל who has a bodily disch zav זב and anyone ve-khol וכל who is defiled ta-me טמא by a dead body la-na-phesh לנפש male miz-za-khar מזכר and ad עד female alike ne-qe-vah נקבה You must send away te-shal-le-chu תשלחו el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה send them te-shal-le-chum תשלחום so they will not ve-lo ולא defile ye-tam-me-u יטמאו - et את their camp ma-cha-ne-hem מחניהם where a-sher אשר I a-nee אני dwell sho-khen שכן among them" be-to-w-kham בתוכם did vay-ya-a-su ויעשו this khen כן So the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל sending vay-shal-le-chu וישלחו [such people] o-w-tam אותם el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה just as ka-a-sher כאשר had instructed dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה el אל Moses mo-sheh משה ken כן did a-su עשו [They] be-ne בני yis-ra-el ישראלפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר el אל the Israelites that be-ne בני yis-ra-el ישראל a man eesh איש or o או woman ish-shah אשה when kee כי by committing ya-a-su יעשו any mik-kal מכל sin chat-tot חטאת against another ha-a-dam האדם acts lim-ol למעל unfaithfully ma-al מעל against the LORD ba-YHVH ביהוה is guilty ve-a-she-mah ואשמה person han-ne-phesh הנפש that ha-hi-w ההוא and must confess ve-hit-vad-du והתודו - et את the sin chat-ta-tam חטאתם - a-sher אשר he has committed a-su עשו He must make full rest ve-he-sheev והשיב - et את - a-sha-mo אשמו be-ro-sho בראשו a fifth va-cha-mee-shi-to וחמישתו add yo-seph יסף to its value a-law עליו and give all this ve-na-tan ונתן to the one la-a-sher לאשר he has wronged a-sham אשם lo לו But if ve-im ואם has no en אין the man la-eesh לאיש relative go-el גאל to whom restitution ca le-ha-sheev להשיב the wrong ha-a-sham האשם e-law אליו ha-a-sham האשם the restitution ham-mu-shav המושב belongs to the LORD la-YHVH ליהוה and must be given to t lak-ko-hen לכהן along with mil-le-vad מלבד the ram el איל of atonement hak-kip-pu-reem הכפרים by which a-sher אשר the atonement is made ye-khap-per יכפר for bo בו him a-law עליו Every ve-khal וכל contribution te-ru-mah תרומה le-khal לכל sacred qa-de-she קדשי the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - a-sher אשר bring yaq-ree-vu יקריבו to the priest lak-ko-hen לכהן to him lo לו shall belong yih-yeh יהיה Each man’s ve-eesh ואיש - et את sacred gifts qo-da-shaw קדשיו are his own lo לו - yih-yu יהיו [he] eesh איש [but] whatever a-sher אשר gives yit-ten יתן to the priest lak-ko-hen לכהן [the priest]" lo לו will belong to yih-yeh יהיהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell them that ve-a-mar-ta ואמרת a-le-hem אלהם any man’s eesh איש eesh איש if kee כי goes astray tis-teh תשטה wife ish-to אשתו and is unfaithful u-ma-a-lah ומעלה to him vo בו ma-al מעל by sleeping with ve-sha-khav ושכב another man eesh איש o-tah אתה shikh-vat שכבת ze-ra זרע and it is concealed ve-ne-lam ונעלם from me-e-ne מעיני her husband ee-shah אישה is undetected ve-nis-te-rah ונסתרה and her ve-hee והיא impurity nit-ma-ah נטמאה witness against her ve-ed ועד ( since there is no en אין - bah בה and she ve-hi-w והוא was not lo לא caught in the act ), nit-pa-sah נתפשה comes over ve-a-var ועבר [her husband] a-law עליו and if a feeling ru-ach רוח of jealousy qin-ah קנאה and he suspects ve-qin-ne וקנא - et את his wife ish-to אשתו who ve-hi-w והוא has defiled herself — nit-ma-ah נטמאה or o או comes over a-var עבר him a-law עליו if a feeling ru-ach רוח of jealousy qin-ah קנאה and he suspects ve-qin-ne וקנא - et את her ish-to אשתו even though she ve-hee והיא has not lo לא defiled herself — nit-ma-ah נטמאה is to bring ve-he-vee והביא then [he] ha-eesh האיש - et את his wife ish-to אשתו to el אל the priest hak-ko-hen הכהן He must also bring ve-he-vee והביא - et את an offering qa-re-ba-nah קרבנה for her a-le-ha עליה of a tenth a-see-rit עשירת of an ephah ha-e-phah האיפה flour qe-mach קמח of barley se-o-reem שערים He is not lo לא to pour yi-tsoq יצק over a-law עליו oil she-men שמן ve-lo ולא it or put yit-ten יתן on it a-law עליו frankincense le-vo-nah לבנה because kee כי is a grain offering min-chat מנחת for jealousy qe-na-ot קנאת it hu הוא an offering min-chat מנחת of memorial zik-ka-ro-wn זכרון as a reminder maz-ke-ret מזכרת of iniquity a-won עון is to bring [the wife] ve-hiq-reev והקריב - o-tah אתה The priest hak-ko-hen הכהן and have her stand ve-he-e-mi-dah והעמדה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה is to take ve-la-qach ולקח Then [he] hak-ko-hen הכהן water ma-yim מים [some] holy qe-do-sheem קדשים jar bikh-lee בכלי in a clay cha-res חרש some of u-min ומן the dust he-a-phar העפר - a-sher אשר - yih-yeh יהיה floor be-qar-qa בקרקע from the tabernacle ham-mish-kan המשכן - yiq-qach יקח - hak-ko-hen הכהן and put ve-na-tan ונתן into el אל the water ham-ma-yim המים stand ve-he-e-meed והעמיד After the priest hak-ko-hen הכהן - et את has the woman ha-ish-shah האשה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה he is to let down u-pha-ra ופרע - et את hair rosh ראש her ha-ish-shah האשה and place ve-na-tan ונתן in al על her hands kap-pe-ha כפיה - et את the grain offering min-chat מנחת of memorial haz-zik-ka-ro-wn הזכרון is the grain offering min-chat מנחת for jealousy qe-na-ot קנאת which hee הוא to hold u-ve-yad וביד The priest hak-ko-hen הכהן is yih-yu יהיו water me מי the bitter ham-ma-reem המרים that brings a curse ham-a-ra-reem המאררים is to put the woman un ve-hish-bee-a והשביע - o-tah אתה And [he] hak-ko-hen הכהן and say ve-a-mar ואמר to el אל her ha-ish-shah האשה ‘ If im אם no other lo לא has slept with you sha-khav שכב man eesh איש o-takh אתך and ve-im ואם you have not lo לא gone astray sa-teet שטית and become defiled tum-ah טמאה while under ta-chat תחת your husband’s authori ee-shekh אישך may you be immune hin-na-qee הנקי water mim-me ממי bitter ham-ma-reem המרים that brings a curse ham-a-ra-reem המאררים to this ha-el-leh האלה you ve-at ואת But if kee כי have gone astray sa-teet שטית while under ta-chat תחת your husband’s authori ee-shekh אישך and ve-khee וכי have defiled yourself nit-met נטמאת and lain vay-yit-ten ויתן with a man eesh איש bakh בך - et את carnally she-kha-ve-to שכבתו other than mib-bal-a-de מבלעדי your husband ’— ee-shekh אישך swear ve-hish-bee-a והשביע and the priest hak-ko-hen הכהן et את shall have the woman ha-ish-shah האשה under the oath bish-vu-at בשבעת of the curse ha-a-lah האלה - ve-a-mar ואמר - hak-ko-hen הכהן - — la-ish-shah לאשה make yit-ten יתן ‘ then may the LORD YHVH יהוה you o-w-takh אותך an attested le-a-lah לאלה curse ve-lish-vu-ah ולשבעה among be-to-wkh בתוך your people am-mekh עמך by making be-tet בתת - YHVH יהוה et את your thigh ye-re-khekh ירכך shrivel no-phe-let נפלת - ve-et ואת and your belly bit-nekh בטנך swell tsa-vah צבה enter u-va-u ובאו water ham-ma-yim המים that brings a curse ham-a-re-reem המאררים May this ha-el-leh האלה your stomach be-me-a-yikh במעיך to swell lats-bo-wt לצבות and cause your belly be-ten בטן to shrivel ’ ve-lan-pil ולנפל and your thigh ya-rekh ירך is to say ve-a-me-rah ואמרה Then the woman ha-ish-shah האשה ‘ Amen a-men אמן Amen ’ a-men אמן shall write ve-kha-tav וכתב - et את curses ha-a-lot האלת these ha-el-leh האלה And the priest hak-ko-hen הכהן on a scroll bas-se-pher בספר and wash them off u-ma-chah ומחה into el אל water me מי the bitter ham-ma-reem המרים drink ve-hish-qah והשקה - et את He is to have the woma ha-ish-shah האשה - et את water me מי the bitter ham-ma-reem המרים that brings a curse ham-a-ra-reem המאררים will enter u-va-u ובאו her vah בה and it ham-ma-yim המים suffering ham-a-ra-reem המאררים and cause her bitter le-ma-reem למרים shall take ve-la-qach ולקח The priest hak-ko-hen הכהן hand mee-yad מיד from [her] ha-ish-shah האשה - et את the grain offering min-chat מנחת for jealousy haq-qe-na-ot הקנאת wave ve-he-neeph והניף - et את [it] ham-min-chah המנחה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and bring ve-hiq-reev והקריב - o-tah אתה it to el אל the altar ham-miz-be-ach המזבח is to take a handful ve-qa-mats וקמץ Then the priest hak-ko-hen הכהן of min מן the grain offering ham-min-chah המנחה - et את as a memorial portion az-ka-ra-tah אזכרתה and burn ve-hiq-teer והקטיר it on the altar ham-miz-be-chah המזבחה after that ve-a-char ואחר drink yash-qeh ישקה - et את he is to have the woma ha-ish-shah האשה - et את the water ham-ma-yim המים When he has made her d ve-hish-qah והשקה - et את the water ham-ma-yim המים ve-ha-ye-tah והיתה if im אם she has defiled hersel nit-me-ah נטמאה and been unfaithful vat-tim-ol ותמעל ma-al מעל to her husband be-ee-shah באישה will enter u-va-u ובאו her vah בה then the water ham-ma-yim המים that brings a curse ham-a-ra-reem המאררים and cause bitter suffe le-ma-reem למרים will swell ve-tsa-ve-tah וצבתה her belly vit-nah בטנה will shrivel ve-na-phe-lah ונפלה her thigh ye-re-khah ירכה and she will become ve-ha-ye-tah והיתה ha-ish-shah האשה accursed le-a-lah לאלה among be-qe-rev בקרב her people am-mah עמה But if ve-im ואם has not lo לא defiled herself nit-me-ah נטמאה the woman ha-ish-shah האשה and is clean u-te-ho-rah וטהרה she hee הוא will be unaffected ve-niq-qe-tah ונקתה and able to conceive ve-niz-re-ah ונזרעה children za-ra זרע This zot זאת is the law to-w-rat תורת of jealousy haq-qe-na-ot הקנאת when a-sher אשר goes astray tis-teh תשטה a wife ish-shah אשה while under ta-chat תחת her husband’s authorit ee-shah אישה and defiles herself ve-nit-ma-ah ונטמאה or o או a husband eesh איש when a-sher אשר comes over ta-a-vor תעבר a-law עליו a feeling ru-ach רוח of jealousy qin-ah קנאה and he suspects ve-qin-ne וקנא - et את his wife ish-to אשתו stand ve-he-e-meed והעמיד - et את He is to have the woma ha-ish-shah האשה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה is to apply ve-a-sah ועשה to her lah לה and the priest hak-ko-hen הכהן - et את entire kal כל law hat-to-w-rah התורה this haz-zot הזאת will be free ve-niq-qah ונקה The husband ha-eesh האיש from guilt me-a-won מעון woman ve-ha-ish-shah והאשה but the ha-hi-w ההוא shall bear tis-sa תשא her et את iniquity" a-wo-nah עונהפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה el אל to Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell ve-a-mar-ta ואמרת them that a-le-hem אלהם a man eesh איש or o או woman ish-shah אשה if kee כי makes a special yaph-li יפלא vow lin-dor לנדר the vow ne-der נדר of a Nazirite na-zeer נזיר to separate himself le-haz-zeer להזיר to the LORD la-YHVH ליהוה from wine mee-ya-yin מיין and strong drink ve-she-khar ושכר he is to abstain yaz-zeer יזיר vinegar cho-mets חמץ made from wine ya-yin יין ve-cho-mets וחמץ [or] strong drink she-khar שכר He must not lo לא drink yish-teh ישתה any ve-khal וכל juice mish-rat משרת grape a-na-veem ענבים and he must not lo לא drink yish-teh ישתה grapes va-a-na-veem וענבים fresh la-cheem לחים or raisins vee-ve-sheem ויבשים lo לא or eat yo-khel יאכל All kol כל the days ye-me ימי of his separation niz-ro נזרו mik-kol מכל a-sher אשר anything that comes fr ye-a-seh יעשה the grapevine mig-ge-phen מגפן hay-ya-yin היין not even the seeds me-char-tsan-neem מחרצנים or ve-ad ועד skins zag זג he is not lo לא to eat yo-khel יאכל For the entire kal כל period ye-me ימי of his vow ne-der נדר of separation niz-ro נזרו razor ta-ar תער no lo לא shall pass ya-a-vor יעבר over al על his head ro-sho ראשו until ad עד is complete me-lot מלאת the time hay-ya-mim הימם of a-sher אשר his separation yaz-zeer יזיר to the LORD la-YHVH ליהוה holy qa-dosh קדש He must be yih-yeh יהיה grow gad-del גדל long pe-ra פרע he must let the hair se-ar שער of his head ro-sho ראשו Throughout kal כל the days ye-me ימי of his separation haz-zee-ro הזירו to the LORD la-YHVH ליהוה near al על body ne-phesh נפש a dead met מת he must not lo לא go ya-vo יבא Even if his father le-a-vee לאביו or mother u-le-im-mo ולאמו or brother le-a-chee לאחיו or sister u-le-a-cho-to ולאחתו he is not lo לא to defile himself yit-tam-ma יטמא la-hem להם should die be-mo-tam במתם because kee כי the crown of consecrat ne-zer נזר to his God e-lo-haw אלהיו is upon al על his head ro-sho ראשו Throughout the time kol כל ye-me ימי of his separation niz-ro נזרו is holy qa-dosh קדש he hu הוא to the LORD la-YHVH ליהוה If ve-khee וכי dies ya-mut ימות met מת in his presence a-law עליו someone suddenly be-phe-ta בפתע pit-om פתאם and defiles ve-tim-me וטמא his consecrated head rosh ראש of hair niz-ro נזרו he must shave ve-gil-lach וגלח his head ro-sho ראשו on the day be-yo-wm ביום of his cleansing — ta-ho-ra-to טהרתו day bay-yo-wm ביום the seventh hash-she-vee-ee השביעי - ye-gal-le-chen-nu יגלחנו day u-vay-yo-wm וביום On the eighth hash-she-mee-nee השמיני he must bring ya-vi יבא two she-te שתי turtledoves to-reem תרים or o או two she-ne שני young be-ne בני pigeons yo-w-nah יונה to el אל the priest hak-ko-hen הכהן at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד is to offer ve-a-sah ועשה And the priest hak-ko-hen הכהן one e-chad אחד as a sin offering le-chat-tat לחטאת and the other ve-e-chad ואחד as a burnt offering le-o-lah לעלה to make atonement ve-khip-per וכפר for him a-law עליו because me-a-sher מאשר he has sinned cha-ta חטא by being in the presen al על of the dead body han-na-phesh הנפש he must consecrate ve-qid-dash וקדש - et את his head again ro-sho ראשו day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא He must rededicate ve-hiz-zeer והזיר to the LORD la-YHVH ליהוה - et את his time ye-me ימי of separation niz-ro נזרו and bring ve-he-vee והביא male lamb ke-ves כבש a year-old ben בן she-na-to שנתו as a guilt offering le-a-sham לאשם days ve-hay-ya-meem והימים But the preceding ha-ri-sho-neem הראשנים shall not be counted yip-pe-lu יפלו because kee כי was defiled ta-me טמא his separation niz-ro נזרו Now this ve-zot וזאת is the law to-w-rat תורת of the Nazirite han-na-zeer הנזיר when be-yo-wm ביום is complete : me-lot מלאת his time ye-me ימי of separation niz-ro נזרו He must be brought ya-vee יביא - o-to אתו to el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and he is to present ve-hiq-reev והקריב - et את an offering qa-re-ba-no קרבנו to the LORD la-YHVH ליהוה male lamb ke-ves כבש year-old ben בן she-na-to שנתו unblemished ta-meem תמים of an e-chad אחד as a burnt offering le-o-lah לעלה female lamb ve-khav-sah וכבשה an a-chat אחת year-old bat בת she-na-tah שנתה unblemished te-mee-mah תמימה as a sin offering le-chat-tat לחטאת ram ve-a-yil ואיל and an e-chad אחד unblemished ta-meem תמים as a peace offering — lish-la-meem לשלמים and a basket ve-sal וסל of unleavened mats-tso-wt מצות made from fine flour so-let סלת cakes chal-lot חלת mixed be-lu-lot בלולת with oil bash-she-men בשמן wafers u-re-qee-qe ורקיקי and unleavened mats-tso-wt מצות coated me-shu-cheem משחים with oil bash-sha-men בשמן together with their gr u-min-cha-tam ומנחתם and drink offerings — ve-nis-ke-hem ונסכיהם is to present all thes ve-hiq-reev והקריב The priest hak-ko-hen הכהן before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and make ve-a-sah ועשה - et את the sin offering chat-ta-to חטאתו and ve-et ואת the burnt offering o-la-to עלתו - ve-et ואת the ram ha-a-yil האיל He shall also offer ya-a-seh יעשה ze-vach זבח as a peace offering she-la-meem שלמים to the LORD la-YHVH ליהוה along with al על the basket sal סל of unleavened bread ham-mats-tso-wt המצות is to offer ve-a-sah ועשה And the priest hak-ko-hen הכהן - et את the accompanying grain min-cha-to מנחתו - ve-et ואת and drink offering nis-ko נסכו is to shave ve-gil-lach וגלח the Nazirite han-na-zeer הנזיר Then at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד - et את head rosh ראש his consecrated niz-ro נזרו take ve-la-qach ולקח - et את the hair se-ar שער - rosh ראש - niz-ro נזרו and put ve-na-tan ונתן it on al על the fire ha-esh האש - a-sher אשר under ta-chat תחת ze-vach זבח the peace offering hash-she-la-meem השלמים is to take ve-la-qach ולקח And the priest hak-ko-hen הכהן - et את shoulder haz-ze-ro-a הזרע the boiled be-she-lah בשלה from min מן the ram ha-a-yil האיל cake ve-chal-lat וחלת unleavened mats-tsah מצה one a-chat אחת from min מן the basket has-sal הסל wafer u-re-qeeq ורקיק unleavened mats-tsah מצה and one e-chad אחד and put them ve-na-tan ונתן into al על the hands kap-pe כפי of the Nazirite han-na-zeer הנזיר who has just a-char אחר shaved hit-gal-le-cho התגלחו - et את [the hair of] his cons niz-ro נזרו shall then wave ve-he-neeph והניף them o-w-tam אותם The priest hak-ko-hen הכהן as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה is a holy qo-desh קדש This hu הוא portion for the priest lak-ko-hen לכהן in addition to al על the breast cha-zeh חזה of the wave offering hat-te-nu-phah התנופה ve-al ועל and the thigh sho-wq שוק that was presented hat-te-ru-mah התרומה After that ve-a-char ואחר may drink yish-teh ישתה the Nazirite han-na-zeer הנזיר wine ya-yin יין This zot זאת [is] the law to-w-rat תורת of the Nazirite han-na-zeer הנזיר who a-sher אשר vows yid-dor ידר his offering qa-re-ba-no קרבנו to the LORD la-YHVH ליהוה for al על his separation niz-ro נזרו in addition to mil-le-vad מלבד whatever else a-sher אשר he can afford tas-seeg תשיג ya-do ידו ke-phee כפי vow nid-ro נדרו whatever a-sher אשר he makes yid-dor ידר ken כן he must fulfill ya-a-seh יעשה according to al על the law to-w-rat תורת of his separation" niz-ro נזרופ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר el אל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל and his sons : ba-naw בניו le-mor לאמר koh כה This is how you are to te-va-ra-khu תברכו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל Say a-mo-wr אמור to them : la-hem להםס bless you ye-va-rekh-kha יברכך ‘ May the LORD YHVH יהוה and keep you ve-yish-me-re-kha וישמרךס to shine ya-er יאר may the LORD YHVH יהוה cause His face pa-naw פניו upon you e-le-kha אליך and be gracious to you vee-chun-ne-ka ויחנךס lift up yis-sa ישא may the LORD YHVH יהוה His countenance pa-naw פניו toward you e-le-kha אליך and give ve-ya-sem וישם you le-kha לך peace ’ sha-lo-wm שלוםס So they shall put ve-sa-mu ושמו - et את My name she-mee שמי on al על the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and I va-a-nee ואני will bless them" a-va-ra-khem אברכםפ - vay-hee ויהי On the day be-yo-wm ביום finished kal-lo-wt כלות Moses mo-sheh משה setting up le-ha-qeem להקים - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן he anointed vay-yim-shach וימשח - o-to אתו and consecrated vay-qad-desh ויקדש it o-to אתו - ve-et ואת and all kal כל its furnishings ke-law כליו along with ve-et ואת the altar ham-miz-be-ach המזבח and ve-et ואת all kal כל its utensils ke-law כליו - vay-yim-sha-chem וימשחם - vay-qad-desh ויקדש - o-tam אתם presented an offering vay-yaq-ree-vu ויקריבו And the leaders ne-see-e נשיאי of Israel yis-ra-el ישראל the heads ra-she ראשי bet בית of their families a-vo-tam אבתם These [men] hem הם leaders ne-see-e נשיאי were the tribal ham-mat-tot המטת hem הם who had supervised ha-o-me-deem העמדים al על the registration hap-pe-qu-deem הפקדים They brought vay-ya-vee-u ויביאו - et את as their offering qa-re-ba-nam קרבנם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה six shesh שש carts eg-lot עגלת covered tsav צב and twelve u-she-ne ושני a-sar עשר oxen — ba-qar בקר and a cart a-ga-lah עגלה from al על every two she-ne שני leaders — han-ne-si-eem הנשאים an ox ve-sho-wr ושור from each [leader] le-e-chad לאחד and presented vay-yaq-ree-vu ויקריבו them o-w-tam אותם before liph-ne לפני the tabernacle ham-mish-kan המשכן said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Accept these [gifts] qach קח from them me-it-tam מאתם that they may be ve-ha-yu והיו used la-a-vod לעבד - et את in the work a-vo-dat עבדת of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד And give ve-na-tat-tah ונתתה them o-w-tam אותם to el אל the Levites hal-vee-yim הלוים to each man eesh איש according to ke-phee כפי his service" a-vo-da-to עבדתו took vay-yiq-qach ויקח So Moses mo-sheh משה - et את the carts ha-a-ga-lot העגלת - ve-et ואת and oxen hab-ba-qar הבקר and gave vay-yit-ten ויתן them o-w-tam אותם to el אל the Levites hal-vee-yim הלוים - et את two she-te שתי carts ha-a-ga-lot העגלת - ve-et ואת and four ar-ba-at ארבעת oxen hab-ba-qar הבקר He gave na-tan נתן the Gershonites liv-ne לבני ge-re-sho-wn גרשון required ke-phee כפי as their service a-vo-da-tam עבדתם and ve-et ואת four ar-ba ארבע carts ha-a-ga-lot העגלת - ve-et ואת and eight she-mo-nat שמנת oxen hab-ba-qar הבקר he gave na-tan נתן the Merarites liv-ne לבני me-ra-ree מררי required ke-phee כפי as their service a-vo-da-tam עבדתם all under the directio be-yad ביד of Ithamar ee-ta-mar איתמר son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן to the Kohathites ve-liv-ne ולבני qe-hat קהת But he did not lo לא give [any] na-tan נתן since kee כי for which they were re a-vo-dat עבדת the holy objects haq-qo-desh הקדש on their a-le-hem עלהם shoulders bak-ka-teph בכתף they were to carry yis-sa-u ישאו approached vay-yaq-ree-vu ויקריבו the leaders han-ne-si-eem הנשאים - et את for [its] dedication cha-nuk-kat חנכת ham-miz-be-ach המזבח When be-yo-wm ביום [the altar] was anoint him-ma-shach המשח - o-to אתו presented them vay-yaq-ree-vu ויקריבו [and] han-ne-see-im הנשיאם - et את with their offerings qa-re-ba-nam קרבנם before liph-ne לפני the altar ham-miz-be-ach המזבח said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה leader na-see נשיא one e-chad אחד "Each day lay-yo-wm ליום na-see נשיא e-chad אחד lay-yo-wm ליום is to present yaq-ree-vu יקריבו - et את his offering qa-re-ba-nam קרבנם for the dedication la-cha-nuk-kat לחנכת of the altar" ham-miz-be-ach המזבחס - vay-hee ויהי drew near ham-maq-reev המקריב day bay-yo-wm ביום On the first ha-ri-sho-wn הראשון - et את with his offering qa-re-ba-no קרבנו Nahshon nach-sho-wn נחשון son ben בן of Amminadab am-mee-na-dav עמינדב from the tribe le-mat-teh למטה of Judah ye-hu-dah יהודה His offering ve-qa-re-ba-no וקרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתודים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Nahshon nach-sho-wn נחשון son ben בן of Amminadab am-mee-na-dav עמינדבפ day bay-yo-wm ביום On the second hash-she-nee השני drew near hiq-reev הקריב Nethanel ne-tan-el נתנאל son ben בן of Zuar tsu-ar צוער the leader ne-see נשיא of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר he presented hiq-riv הקרב - et את The offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתודים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Nethanel ne-tan-el נתנאל son ben בן of Zuar tsu-ar צוערפ day bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי the leader na-see נשיא son liv-ne לבני ze-vu-lun זבולן Eliab e-lee-av אליאב of the Zebulunites, [d ben בן of Helon che-lon חלן His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Eliab e-lee-av אליאב son ben בן of Helon che-lon חלןפ day bay-yo-wm ביום On the fourth ha-re-vee-ee הרביעי the leader na-see נשיא son liv-ne לבני re-u-ven ראובן Elizur e-lee-tsur אליצור of the Reubenites, [dr ben בן of Shedeur she-de-ur שדיאור His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-rɛt קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Elizur e-lee-tsur אליצור son ben בן of Shedeur she-de-ur שדיאורפ day bay-yo-wm ביום On the fifth ha-cha-mee-shee החמישי the leader na-see נשיא son liv-ne לבני [drew near] shim-o-wn שמעון Shelumiel she-lu-mee-el שלמיאל of the Simeonites ben בן of Zurishaddai tsu-ree-shad-day צורישדי His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Shelumiel she-lu-mee-el שלמיאל son ben בן of Zurishaddai tsu-ree-shad-day צורישדיפ day bay-yo-wm ביום On the sixth hash-shish-shee הששי the leader na-see נשיא son liv-ne לבני gad גד Eliasaph el-ya-saph אליסף of the Gadites, [drew ben בן of Deuel de-u-el דעואל His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Eliasaph el-ya-saph אליסף son ben בן of Deuel de-u-el דעואלפ day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי the leader na-see נשיא son liv-ne לבני eph-ra-yim אפרים Elishama e-lee-sha-ma אלישמע of the Ephraimites, [d ben בן of Ammihud am-mee-hud עמיהוד His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Elishama e-lee-sha-ma אלישמע son ben בן of Ammihud am-mee-hud עמיהודפ day bay-yo-wm ביום On the eighth hash-she-mee-nee השמיני the leader na-see נשיא son liv-ne לבני me-nash-sheh מנשה Gamaliel gam-lee-el גמליאל of the Manassites, [dr ben בן pe-dah פדה of Pedahzur tsur צור His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Gamaliel gam-lee-el גמליאל son ben בן of Pedahzur pe-da-h-tsur פדהצורפ tsur צור day bay-yo-wm ביום On the ninth hat-te-shee-ee התשיעי the leader na-see נשיא son liv-ne לבני vin-ya-min בנימן Abidan a-vee-dan אבידן of the Benjamites, [dr ben בן of Gideoni gid-o-nee גדעני His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Abidan a-vee-dan אבידן son ben בן of Gideoni gid-o-nee גדעניפ day bay-yo-wm ביום On the tenth ha-a-see-ree העשירי the leader na-see נשיא son liv-ne לבני dan דן Ahiezer a-chee-e-zer אחיעזר of the Danites, [drew ben בן of Ammishaddai am-mee-shad-day עמישדי His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-rɛt קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Ahiezer a-chee-e-zer אחיעזר son ben בן of Ammishaddai am-mee-shad-day עמישדיפ day be-yo-wm ביום On the eleventh ash-te עשתי a-sar עשר yo-wm יום the leader na-see נשיא son liv-ne לבני a-sher אשר Pagiel pag-ee-el פגעיאל of the Asherites, [dre ben בן of Ocran a-khe-ran עכרן His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Pagiel pag-ee-el פגעיאל son ben בן of Ocran a-khe-ran עכרןפ day be-yo-wm ביום On the twelfth she-nem שנים a-sar עשר yo-wm יום the leader na-see נשיא son liv-ne לבני naph-ta-lee נפתלי Ahira a-chee-ra אחירע of the Naphtalites, [d ben בן of Enan e-nan עינן His offering qa-re-ba-no קרבנו platter qa-a-rat קערת silver ke-seph כסף was one a-chat אחת a hundred and thirty [ she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה weighing mish-qa-lah משקלה bowl miz-raq מזרק and one e-chad אחד silver ke-seph כסף weighing seventy shiv-eem שבעים shekels she-qel שקל shekel be-she-qel בשקל both according to the haq-qo-desh הקדש [and] she-ne-hem שניהם filled with me-le-eem מלאים fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן for a grain offering le-min-chah למנחה dish kaph כף one a-chat אחת weighing ten [shekels] a-sa-rah עשרה gold za-hav זהב filled with me-le-ah מלאה incense qe-to-ret קטרת bull par פר one e-chad אחד young ben בן ba-qar בקר ram a-yil איל one e-chad אחד male lamb ke-ves כבש and one e-chad אחד a year old ben בן she-na-to שנתו for a burnt offering le-o-lah לעלה male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד for a sin offering le-chat-tat לחטאת u-le-ze-vach ולזבח and a peace offering hash-she-la-meem השלמים oxen ba-qar בקר of two she-na-yim שנים rams e-lim אילם five cha-mish-shah חמשה male goats at-tu-deem עתדים five cha-mish-shah חמשה male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and five cha-mish-shah חמשה This zeh זה was the offering qa-re-ban קרבן of Ahira a-chee-ra אחירע son ben בן of Enan e-nan עינןפ [So] these [were the o zot זאת for the dedication cha-nuk-kat חנכת of the altar ham-miz-be-ach המזבח be-yo-wm ביום when it was anointed : him-ma-shach המשח - o-to אתו - me-et מאת from the leaders ne-see-e נשיאי of Israel yis-ra-el ישראל platters qa-a-rot קערת silver ke-seph כסף twelve she-tem שתים es-reh עשרה bowls miz-re-qe מזרקי silver khe-seph כסף twelve she-nem שנים a-sar עשר dishes kap-po-wt כפות gold za-hav זהב and twelve she-tem שתים es-reh עשרה weighed a hundred and she-lo-sheem שלשים u-me-ah ומאה platter haq-qe-a-rah הקערה Each ha-a-chat האחת silver ke-seph כסף seventy [shekels] ve-shiv-eem ושבעים [silver] bowl ham-miz-raq המזרק and each ha-e-chad האחד The total weight kol כל of the silver ke-seph כסף articles hak-ke-leem הכלים [was] two thousand al-pa-yim אלפים four ve-ar-ba וארבע hundred [shekels] me-o-wt מאות shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש dishes kap-po-wt כפות gold za-hav זהב The twelve she-tem שתים es-reh עשרה filled with me-le-ot מלאת incense qe-to-ret קטרת [weighed] ten [shekels a-sa-rah עשרה each a-sa-rah עשרה hak-kaph הכף shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש The total kal כל weight of the gold ze-hav זהב dishes hak-kap-po-wt הכפות and twenty [shekels] es-reem עשרים [was] a hundred u-me-ah ומאה All kal כל the livestock hab-ba-qar הבקר for the burnt offering la-o-lah לעלה totaled twelve she-nem שנים a-sar עשר bulls pa-reem פרים rams e-lim אילם twelve she-nem שנים a-sar עשר male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני — sha-nah שנה and twelve she-nem שנים a-sar עשר together with their gr u-min-cha-tam ומנחתם male goats u-se-ee-re ושעירי iz-zeem עזים and twelve she-nem שנים a-sar עשר for the sin offering le-chat-tat לחטאת All ve-khol וכל the livestock be-qar בקר sacrificed ze-vach זבח for the peace offering hash-she-la-meem השלמים totaled twenty-four es-reem עשרים ve-ar-ba-ah וארבעה bulls pa-reem פרים rams e-lim אילם sixty shish-sheem ששים male goats at-tu-deem עתדים sixty shish-sheem ששים male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and sixty shish-sheem ששים This zot זאת was the dedication off cha-nuk-kat חנכת for the altar ham-miz-be-ach המזבח after a-cha-re אחרי it was anointed him-ma-shach המשח - o-to אתו entered u-ve-vo ובבא When Moses mo-sheh משה el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד to speak le-dab-ber לדבר with [the LORD] it-to אתו he heard vay-yish-ma וישמע - et את the voice haq-qo-wl הקול speaking mid-dab-ber מדבר to him e-law אליו above me-al מעל the mercy seat hak-kap-po-ret הכפרת - a-sher אשר on al על the ark a-ron ארן of the Testimony ha-e-dut העדת from between mib-ben מבין the two she-ne שני cherubim hak-ke-ru-veem הכרבים Thus [the LORD] spoke vay-dab-ber וידבר to him e-law אליופ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל Aaron a-ha-ron אהרן and tell ve-a-mar-ta ואמרת him : e-law אליו ‘ When you set up be-ha-a-lo-te-kha בהעלתך - et את - han-ne-rot הנרת - el אל in front mul מול pe-ne פני of the lampstand ’” ham-me-no-w-rah המנורה they are to light [the ya-ee-ru יאירו the seven shiv-at שבעת lamps han-ne-ro-wt הנרות did vay-ya-as ויעש so ken כן And Aaron a-ha-ron אהרן toward el אל the front mul מול facing pe-ne פני of the lampstand ham-me-no-w-rah המנורה he set up he-e-lah העלה the lamps ne-ro-te-ha נרתיה just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה This is how ve-zeh וזה was constructed : ma-a-seh מעשה the lampstand ham-me-no-rah המנרה it was made of hammere miq-shah מקשה gold za-hav זהב from ad עד its base ye-re-khah ירכה to ad עד its blossoms pir-chah פרחה - miq-shah מקשה - hee הוא according to the patte kam-mar-eh כמראה - a-sher אשר had shown her-ah הראה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה ken כן fashioned a-sah עשה - et את - ham-me-no-rah המנרהפ spoke vay-dab-ber וידבר Again the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה saying le-mor לאמר "Take qach קח - et את the Levites hal-vee-yim הלוים from among mit-to-wkh מתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and make them ceremoni ve-ti-har-ta וטהרת - o-tam אתם This is what ve-khoh וכה you must do ta-a-seh תעשה la-hem להם to cleanse them : le-ta-ha-ram לטהרם Sprinkle haz-zeh הזה them a-le-hem עליהם with the water me מי of purification chat-tat חטאת Have them shave ve-he-e-vee-ru והעבירו ta-ar תער al על their whole kal כל bodies be-sa-ram בשרם and wash ve-khib-be-su וכבסו their clothes vig-de-hem בגדיהם and so purify themselv ve-hit-te-ha-ru והטהרו Then have them take ve-la-qe-chu ולקחו a young bull par פר ben בן ba-qar בקר with its grain offerin u-min-cha-to ומנחתו of fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-sha-men בשמן young bull u-phar ופר a second she-nee שני ben בן ba-qar בקר and you are to take tiq-qach תקח for a sin offering le-chat-tat לחטאת Bring ve-hiq-rav-ta והקרבת - et את the Levites hal-vee-yim הלוים before liph-ne לפני the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and assemble ve-hiq-hal-ta והקהלת - et את the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל You are to present ve-hiq-rav-ta והקרבת - et את the Levites hal-vee-yim הלוים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה lay ve-sa-me-khu וסמכו and have the Israelite ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את their hands ye-de-hem ידיהם upon al על [them] hal-vee-yim הלוים is to present ve-he-neeph והניף Aaron a-ha-ron אהרן - et את the Levites hal-vee-yim הלוים as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה me-et מאת from the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל ve-ha-yu והיו so that they may perfo la-a-vod לעבד - et את the service a-vo-dat עבדת of the LORD YHVH יהוה And the Levites ve-hal-vee-yim והלוים are to lay yis-me-khu יסמכו - et את their hands ye-de-hem ידיהם on al על the heads rosh ראש of the bulls hap-pa-reem הפרים and offer va-a-seh ועשה - et את one ha-e-chad האחד as a sin offering chat-tat חטאת - ve-et ואת and the other ha-e-chad האחד as a burnt offering o-lah עלה to the LORD la-YHVH ליהוה to make atonement le-khap-per לכפר for al על the Levites hal-vee-yim הלוים stand ve-ha-a-mad-ta והעמדת - et את You are to have the Le hal-vee-yim הלוים before liph-ne לפני Aaron a-ha-ron אהרן ve-liph-ne ולפני and his sons va-naw בניו and then present ve-he-naph-ta והנפת them o-tam אתם as a wave offering te-nu-phah תנופה before the LORD la-YHVH ליהוה In this way you shall ve-hiv-dal-ta והבדלת - et את the Levites hal-vee-yim הלוים from mit-to-wkh מתוך be-ne בני the rest of the Israel yis-ra-el ישראל will belong ve-ha-yu והיו to Me lee לי and the Levites hal-vee-yim הלוים After ve-a-cha-re ואחרי - khen כן may come ya-vo-u יבאו [they] hal-vee-yim הלוים to serve la-a-vod לעבד - et את at the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד you have cleansed ve-ti-har-ta וטהרת them o-tam אתם and presented ve-he-naph-ta והנפת them o-tam אתם as a wave offering te-nu-phah תנופה For kee כי have been wholly given ne-tu-neem נתנים ne-tu-neem נתנים [the Levites] hem-mah המה to Me lee לי from among mit-to-wkh מתוך the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל in place of ta-chat תחת who come first pit-rat פטרת all kal כל from the womb re-chem רחם the firstborn be-kho-wr בכור of all kol כל the sons mib-be-ne מבני of Israel yis-ra-el ישראל I have taken la-qach-tee לקחתי them o-tam אתם for Myself lee לי For kee כי is Mine lee לי every khal כל firstborn be-kho-wr בכור male biv-ne בבני in Israel yis-ra-el ישראל both man ba-a-dam באדם and beast u-vab-be-he-mah ובבהמה on the day be-yo-wm ביום I struck down hak-ko-tee הכתי all khal כל the firstborn be-kho-wr בכור in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים I set them apart hiq-dash-tee הקדשתי - o-tam אתם for Myself lee לי But I have taken va-eq-qach ואקח - et את the Levites hal-vee-yim הלוים in place of ta-chat תחת all kal כל the firstborn be-kho-wr בכור among the sons biv-ne בבני of Israel yis-ra-el ישראל And I have given va-et-te-nah ואתנה et את the Levites hal-vee-yim הלוים as a gift ne-tu-neem נתנים to Aaron le-a-ha-ron לאהרן u-le-va-naw ולבניו from among mit-to-wkh מתוך [and] his sons be-ne בני the Israelites yis-ra-el ישראל to perform la-a-vod לעבד - et את the service a-vo-dat עבדת for the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד and to make atonement u-le-khap-per ולכפר behalf al על on their be-ne בני yis-ra-el ישראל so that no ve-lo ולא will come yih-yeh יהיה against the Israelites biv-ne בבני yis-ra-el ישראל plague ne-geph נגף approach be-ge-shet בגשת when they be-ne בני yis-ra-el ישראל el אל the sanctuary" haq-qo-desh הקדש did vay-ya-as ויעש So Moses mo-sheh משה Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and the whole ve-khal וכל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל with the Levites lal-vee-yim ללוים everything ke-khol ככל that a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה - lal-vee-yim ללוים ken כן should do a-su עשו - la-hem להם [they] be-ne בני yis-ra-el ישראל purified vay-yit-chat-te-u ויתחטאו The Levites hal-vee-yim הלוים themselves and washed vay-khab-be-su ויכבסו their clothes big-de-hem בגדיהם presented vay-ya-neph וינף and Aaron a-ha-ron אהרן them o-tam אתם as a wave offering te-nu-phah תנופה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה also made atonement vay-khap-per ויכפר for them a-le-hem עליהם Aaron a-ha-ron אהרן to cleanse them le-ta-ha-ram לטהרם After ve-a-cha-re ואחרי that khen כן came ba-u באו the Levites hal-vee-yim הלוים to perform la-a-vod לעבד et את their service a-vo-da-tam עבדתם at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד in the presence liph-ne לפני of Aaron a-ha-ron אהרן ve-liph-ne ולפני and his sons va-naw בניו just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה - al על with the Levites hal-vee-yim הלוים Thus ken כן they did a-su עשו la-hem להםס said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה - le-mor לאמר "This zot זאת applies a-sher אשר to the Levites : lal-vee-yim ללוים years of age mib-ben מבן Men twenty-five cha-mesh חמש ve-es-reem ועשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה shall enter ya-vo-w יבוא to perform lits-vo לצבא the service tsa-va צבא in the work ba-a-vo-dat בעבדת at the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד But at the age u-mib-ben ומבן of fifty cha-mish-sheem חמשים sha-nah שנה they must retire ya-shuv ישוב from performing mits-tse-va מצבא the work ha-a-vo-dah העבדה and no ve-lo ולא serve ya-a-vod יעבד longer o-wd עוד After that, they may a ve-she-ret ושרת - et את their brothers e-chaw אחיו at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד in fulfilling lish-mor לשמר their duties mish-me-ret משמרת the work va-a-vo-dah ועבדה but they themselves ar lo לא to do ya-a-vod יעבד This is how ka-khah ככה you are to assign ta-a-seh תעשה to the Levites" lal-vee-yim ללוים responsibilities be-mish-me-ro-tam במשמרתםפ spoke vay-dab-ber וידבר the LORD YHVH יהוה el אל to Moses mo-sheh משה in the Wilderness ve-mid-bar במדבר of Sinai : see-nay סיני year bash-sha-nah בשנה of the second hash-she-neet השנית after [Israel] had com le-tse-tam לצאתם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים month ba-cho-desh בחדש In the first ha-ri-sho-wn הראשון le-mor לאמר are to observe ve-ya-a-su ויעשו "The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את the Passover hap-pa-sach הפסח at its appointed time be-mo-w-a-do במועדו on the fourteenth be-ar-ba-ah בארבעה a-sar עשר day yo-wm יום month ba-cho-desh בחדש of this haz-zeh הזה at ben בין twilight ha·ʿar-ba-yim הערבים You are to observe ta-a-su תעשו it o-to אתו at the appointed time be-mo-w-a-do במועדו in accordance with ke-khal ככל its statutes chuq-qo-taw חקתיו u-khe-khal וככל and ordinances" mish-pa-taw משפטיו - ta-a-su תעשו - o-to אתו told vay-dab-ber וידבר So Moses mo-sheh משה el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to observe la-a-sot לעשת the Passover hap-pa-sach הפסח and they [did so] vay-ya-a-su ויעשו - et את - hap-pe-sach הפסח of the first ba-ri-sho-wn בראשון on the fourteenth be-ar-ba-ah בארבעה a-sar עשר day yo-wm יום month la-cho-desh לחדש at ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Sinai see-nay סיני everything ke-khol ככל just as a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה ken כן did a-su עשו The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל But there were vay-hee ויהי some men a-na-sheem אנשים who a-sher אשר were ha-yu היו unclean te-me-eem טמאים le-ne-phesh לנפש due to a dead body a-dam אדם not ve-lo ולא so they could ya-khe-lu יכלו observe la-a-sot לעשת the Passover hap-pe-sach הפסח day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא And they came vay-yiq-re-vu ויקרבו before liph-ne לפני Moses mo-sheh משה ve-liph-ne ולפני and Aaron a-ha-ron אהרן day bay-yo-wm ביום that same ha-hu ההוא and said vay-yo-me-ru ויאמרו ha-a-na-sheem האנשים ha-hem-mah ההמה to [Moses] e-law אליו "We a-nach-nu אנחנו are unclean te-me-eem טמאים le-ne-phesh לנפש because of a dead body a-dam אדם but why lam-mah למה should we be excluded nig-ga-ra נגרע from le-vil-tee לבלתי presenting haq-riv הקרב - et את offering qa-re-ban קרבן the LORD’s YHVH יהוה at the appointed time be-mo-a-do במעדו with be-to-wkh בתוך the other Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל replied vay-yo-mer ויאמר - a-le-hem אלהם Moses mo-sheh משה "Wait here im-du עמדו until I find out ve-esh-me-ah ואשמעה what mah מה commands ye-tsaw-veh יצוה the LORD YHVH יהוה concerning you" la-khem לכםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה - le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר el אל the Israelites be-ne בני : yis-ra-el ישראל le-mor לאמר any one eesh איש eesh איש ‘ When kee כי is yih-yeh יהיה unclean ta-me טמא because of a dead body la-ne-phesh לנפש of you or o או on a journey ve-de-rekh בדרך is away re-cho-qah רחקה la-khem לכם or o או your descendants le-do-ro-te-khem לדרתיכם he may still observe ve-a-sah ועשה the Passover phe-sach פסח to the LORD la-YHVH ליהוה month ba-cho-desh בחדש of the second hash-she-nee השני on the fourteenth be-ar-ba-ah בארבעה a-sar עשר day yo-wm יום at ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים Such people are to obs ya-a-su יעשו it o-to אתו together with al על unleavened bread mats-tso-wt מצות and bitter herbs u-me-ro-reem ומררים They are to eat [the l yo-khe-lu-hu יאכלהו they may not lo לא leave yash-ee-ru ישאירו any of mim-men-nu ממנו it until ad עד morning bo-qer בקר bones ve-e-tsem ועצם lo לא or break yish-be-ru ישברו any of its vo בו according to all ke-khal ככל its statutes chuq-qat חקת the Passover hap-pe-sach הפסח They must observe ya-a-su יעשו - o-to אתו But [if] a man ve-ha-eesh והאיש who a-sher אשר is hu הוא ceremonially clean ta-ho-wr טהור on a journey u-ve-de-rekh ובדרך not lo לא [and] is ha-yah היה still fails ve-cha-dal וחדל to observe la-a-so-wt לעשות the Passover hap-pe-sach הפסח he must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה han-ne-phesh הנפש ha-hi-w ההוא from his people me-am-me-ha מעמיה because kee כי offering qa-re-ban קרבן the LORD’s YHVH יהוה he did not lo לא present hiq-reev הקריב at its appointed time be-mo-a-do במעדו the consequences of hi chet-o חטאו will bear yis-sa ישא man ha-eesh האיש That ha-hu ההוא If ve-khee וכי dwelling ya-gur יגור among you it-te-khem אתכם a foreigner ger גר wants to observe ve-a-sah ועשה the Passover phe-sach פסח to the LORD la-YHVH ליהוה statute ke-chuq-qat כחקת according to the Passo hap-pe-sach הפסח and its ordinances u-khe-mish-pa-to וכמשפטו so ken כן he is to do ya-a-seh יעשה statute chuq-qah חקה the same a-chat אחת You are to apply yih-yeh יהיה la-khem לכם to both the foreigner ve-lag-ger ולגר and the native u-le-ez-rach ולאזרח of the land ’” ha-a-rets הארץפ On the day that u-ve-yo-wm וביום was set up ha-qeem הקים - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן covered kis-sah כסה the cloud he-a-nan הענן - et את [it] ham-mish-kan המשכן the Tent le-o-hel לאהל of the Testimony ha-e-dut העדת from evening u-va-e-rev ובערב yih-yeh יהיה above al על the tabernacle ham-mish-kan המשכן and appeared ke-mar-eh כמראה like fire esh אש until ad עד morning bo-qer בקר that way ken כן It remained yih-yeh יהיה continually ta-meed תמיד the cloud he-a-nan הענן would cover [the taber ye-khas-sen-nu יכסנו it would appear u-mar-eh ומראה like fire esh אש and at night la-ye-lah לילה Whenever u-le-phee ולפי was lifted he-a-lot העלת the cloud he-a-nan הענן from above me-al מעל the Tent ha-o-hel האהל ve-a-cha-re ואחרי khen כן would set out yis-u יסעו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and wherever u-vim-qo-wm ובמקום - a-sher אשר settled yish-kan ישכן there sham שם the cloud he-a-nan הענן sham שם would camp ya-cha-nu יחנו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל At al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה set out yis-u יסעו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and at ve-al ועל command pee פי the LORD’s YHVH יהוה they camped ya-cha-nu יחנו As long as kal כל ye-me ימי - a-sher אשר remained yish-kon ישכן the cloud he-a-nan הענן over al על the tabernacle ham-mish-kan המשכן they remained encamped ya-cha-nu יחנו lingered u-ve-ha-a-reekh ובהאריך Even when the cloud he-a-nan הענן over al על the tabernacle ham-mish-kan המשכן days ya-meem ימים for many rab-beem רבים kept ve-sha-me-ru ושמרו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את charge mish-me-ret משמרת the LORD’s YHVH יהוה and did not ve-lo ולא set out yis-sa-u יסעו Sometimes ve-yesh ויש - a-sher אשר remained yih-yeh יהיה the cloud he-a-nan הענן days ya-meem ימים for only a few mis-par מספר over al על the tabernacle ham-mish-kan המשכן at al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה and they would camp ya-cha-nu יחנו at ve-al ועל command pee פי the LORD’s YHVH יהוה and set out yis-sa-u יסעו Sometimes ve-yesh ויש - a-sher אשר remained yih-yeh יהיה the cloud he-a-nan הענן only from evening me-e-rev מערב until ad עד morning bo-qer בקר lifted ve-na-a-lah ונעלה and when [it] he-a-nan הענן in the morning bab-bo-qer בבקר they would set out ve-na-sa-u ונסעו Whether o או [it was] by day yo-w-mam יומם or by night va-lay-lah ולילה was taken up ve-na-a-lah ונעלה when the cloud he-a-nan הענן they would set out ve-na-sa-u ונסעו Whether o או for two days yo-ma-yim ימים or longer o או a month cho-desh חדש o או ya-meem ימים [the cloud] lingered be-ha-a-reekh בהאריך as long as the cloud he-a-nan הענן over al על the tabernacle ham-mish-kan המשכן remained lish-kon לשכן a-law עליו camped ya-cha-nu יחנו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל and did not ve-lo ולא set out yis-sa-u יסעו but when it was lifted u-ve-he-a-lo-to ובהעלתו they would set out yis-sa-u יסעו at al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה They camped ya-cha-nu יחנו at ve-al ועל command pee פי the LORD’s YHVH יהוה and they set out yis-sa-u יסעו - et את charge mish-me-ret משמרת the LORD’s YHVH יהוה they carried out sha-ma-ru שמרו according to al על command pee פי His YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה - le-mor לאמר "Make a-seh עשה le-kha לך two she-te שתי trumpets cha-tso-wts-rot חצוצרת silver ke-seph כסף of hammered miq-shah מקשה ta-a-seh תעשה - o-tam אתם to be used ve-ha-yu והיו le-kha לך for calling le-miq-ra למקרא the congregation ha-e-dah העדה set out u-le-mas-sa ולמסע - et את and for having the cam ham-ma-cha-no-wt המחנות When both are sounded ve-ta-qe-u ותקעו ba-hen בהן is to assemble ve-no-w-a-du ונועדו before e-le-kha אליך the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה you at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד But if ve-im ואם [only] one be-a-chat באחת is sounded yit-qa-u יתקעו are to gather ve-no-w-a-du ונועדו before you e-le-kha אליך then the leaders han-ne-see-eem הנשיאים the heads ra-she ראשי of the clans al-phe אלפי of Israel yis-ra-el ישראל When you sound u-te-qa-tem ותקעתם short blasts te-ru-ah תרועה are to set out ve-na-se-u ונסעו the camps ham-ma-cha-no-wt המחנות that lie ha-cho-neem החנים on the east side qe-de-mah קדמה When you sound u-te-qa-tem ותקעתם the short blasts te-ru-ah תרועה a second time she-neet שנית are to set out ve-na-se-u ונסעו the camps ham-ma-cha-no-wt המחנות that lie ha-cho-neem החנים on the south side te-ma-nah תימנה The blasts te-ru-ah תרועה are to signal them yit-qe-u יתקעו to set out le-mas-e-hem למסעיהם To convene u-ve-haq-heel ובהקהיל - et את the assembly haq-qa-hal הקהל you are to sound long tit-qe-u תתקעו not ve-lo ולא short ones ta-ree-u תריעו The sons u-ve-ne ובני of Aaron a-ha-ron אהרן the priests hak-ko-ha-neem הכהנים are to sound yit-qe-u יתקעו the trumpets ba-cha-tso-tse-ro-wt בחצצרות This shall be ve-ha-yu והיו for you la-khem לכם statute le-chuq-qat לחקת a permanent o-w-lam עולם [and] the generations le-do-ro-te-khem לדרתיכם When ve-khee וכי you enter ta-vo-u תבאו into battle mil-cha-mah מלחמה in your land be-ar-tse-khem בארצכם against al על an adversary hats-tsar הצר who attacks hats-tso-rer הצרר you et-khem אתכם sound short blasts va-ha-re-o-tem והרעתם on the trumpets ba-cha-tso-tse-ro-wt בחצצרות and you will be rememb va-niz-kar-tɛm ונזכרתם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם and saved ve-no-wo-sha-tem ונושעתם from your enemies me-o-ye-ve-khem מאיביכם occasions u-ve-yo-wm וביום And on your joyous sim-chat-khem שמחתכם your appointed feasts u-ve-mo-w-a-de-khem ובמועדיכם and the beginning u-ve-ra-she ובראשי of each month cha-de-she-khem חדשיכם you are to blow u-te-qa-tem ותקעתם the trumpets ba-cha-tso-tse-rot בחצצרת over al על your burnt offerings o-lo-te-khem עלתיכם ve-al ועל offerings ziv-che זבחי and fellowship shal-me-khem שלמיכם to serve ve-ha-yu והיו for you la-khem לכם as a reminder le-zik-ka-ro-wn לזכרון before liph-ne לפני your God e-lo-he-khem אלהיכם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God" e-lo-he-khem אלהיכםפ - vay-hee ויהי year bash-sha-nah בשנה of the second hash-she-neet השנית month ba-cho-desh בחדש of the second hash-she-nee השני On the twentieth be-es-reem בעשרים day ba-cho-desh בחדש was lifted na-a-lah נעלה the cloud he-a-nan הענן from above me-al מעל the tabernacle mish-kan משכן of the Testimony ha-e-dut העדת set out vay-yis-u ויסעו and the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל traveling from place t le-mas-e-hem למסעיהם from the Wilderness mim-mid-bar ממדבר of Sinai see-nay סיני settled vay-yish-kon וישכן until the cloud he-a-nan הענן in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Paran pa-ran פארן They set out vay-yis-u ויסעו this first time ba-ri-sho-nah בראשנה according to al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משה set out vay-yis-sa ויסע under their standard de-gel דגל of the camp ma-cha-neh מחנה of Judah ve-ne בני ye-hu-dah יהודה First ba-ri-sho-nah בראשנה the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם in command ve-al ועל tse-va-o צבאו with Nahshon nach-sho-wn נחשון son ben בן of Amminadab am-mee-na-dav עמינדב was over ve-al ועל the division tse-va צבא of the tribe mat-teh מטה son be-ne בני of Issachar yi-sa-sh-khar יששכר Nethanel ne-tan-el נתנאל ben בן of Zuar tsu-ar צוער was over ve-al ועל the division tse-va צבא of the tribe mat-teh מטה son be-ne בני of Zebulun ze-vu-lun זבולן and Eliab e-lee-av אליאב ben בן of Helon che-lo-wn חלון was taken down ve-hu-rad והורד Then the tabernacle ham-mish-kan המשכן set out ve-na-se-u ונסעו and the Gershonites ve-ne בני ge-re-sho-wn גרשון and the Merarites u-ve-ne ובני me-ra-ree מררי transporting no-se-e נשאי [it] ham-mish-kan המשכןס set out ve-na-sa ונסע under their standard de-gel דגל of the camp ma-cha-neh מחנה of Reuben re-u-ven ראובן Then the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם in command ve-al ועל tse-va-o צבאו with Elizur e-lee-tsur אליצור son ben בן of Shedeur she-de-ur שדיאור was over ve-al ועל the division tse-va צבא of the tribe mat-teh מטה son be-ne בני of Simeon shim-o-wn שמעון Shelumiel she-lu-mee-el שלמיאל ben בן tsu-ree צורי of Zurishaddai shad-day שדי was over ve-al ועל the division tse-va צבא of the tribe mat-teh מטה son ve-ne בני gad גד and Eliasaph el-ya-saph אליסף of Gad ben בן of Deuel de-u-el דעואל set out ve-na-se-u ונסעו Then the Kohathites haq-qe-ha-teem הקהתים transporting no-se-e נשאי the holy objects ham-miq-dash המקדש was to be set up ve-he-qee-mu והקימו - et את the tabernacle ham-mish-kan המשכן before ad עד their arrival bo-am באםס set out ve-na-sa ונסע under their standard de-gel דגל of the camp ma-cha-neh מחנה of Ephraim ve-ne בני eph-ra-yim אפרים Next, the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם in command ve-al ועל tse-va-o צבאו with Elishama e-lee-sha-ma אלישמע son ben בן of Ammihud am-mee-hud עמיהוד was over ve-al ועל the division tse-va צבא of the tribe mat-teh מטה son be-ne בני me-nash-sheh מנשה Gamaliel gam-lee-el גמליאל of Manasseh ben בן of Pedahzur pe-dah פדה tsur צור was over ve-al ועל the division tse-va צבא of the tribe mat-teh מטה son be-ne בני of Benjamin vin-ya-min בנימן and Abidan a-vee-dan אבידן ben בן of Gideoni gid-o-w-nee גדעוניס set out ve-na-sa ונסע under their standard de-gel דגל of the camp ma-cha-neh מחנה of Dan ve-ne בני dan דן serving as the rear gu me-as-seph מאסף for all le-khal לכל units ham-ma-cha-not המחנת Finally, the divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם in command ve-al ועל tse-va-o צבאו with Ahiezer a-chee-e-zer אחיעזר son ben בן of Ammishaddai am-mee-shad-day עמישדי was over ve-al ועל the division tse-va צבא of the tribe mat-teh מטה son be-ne בני a-sher אשר Pagiel pag-ee-el פגעיאל of Asher ben בן of Ocran a-khe-ran עכרן was over ve-al ועל the division tse-va צבא of the tribe mat-teh מטה son be-ne בני naph-ta-lee נפתלי and Ahira a-chee-ra אחירע of Naphtali ben בן of Enan e-nan עינן This el-leh אלה was the order of march mas-e מסעי for the Israelite ve-ne בני yis-ra-el ישראל divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם as they set out vay-yis-sa-u ויסעוס said vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה to Hobab le-cho-vav לחבב the son ben בן Reuel re-u-el רעואל the Midianite ham-mid-ya-nee המדיני father-in-law cho-ten חתן of Moses’ mo-sheh משה setting out no-se-eem נסעים "We are a-nach-nu אנחנו for el אל the place ham-ma-qo-wm המקום of which a-sher אשר said : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה - o-to אתו ‘ I will give it et-ten אתן to you ’ la-khem לכם Come le-khah לכה with us it-ta-nu אתנו and we will treat you ve-he-tav-nu והטבנו lakh לך for kee כי the LORD YHVH יהוה has promised dib-ber דבר good to-wv טוב things to al על Israel" yis-ra-el ישראל [Hobab] replied vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו "I will not lo לא go" e-lekh אלך "Instead kee כי im אם to el אל my own land ar-tsee ארצי ve-el ואל and my own people" mo-w-lad-tee מולדתי I am going back e-lekh אלך Moses said vay-yo-mer ויאמר do not al אל "Please na נא leave us" ta-a-zov תעזב - o-ta-nu אתנו "since kee כי al על ken כן you know ya-da-ta ידעת where we should camp cha-no-te-nu חנתנו in the wilderness bam-mid-bar במדבר and you can serve ve-ha-yee-ta והיית as our la-nu לנו eyes le-e-na-yim לעינים - ve-ha-yah והיה If kee כי you come te-lekh תלך with us im-ma-nu עמנו - ve-ha-yah והיה good things hat-to-wv הטוב ha-hu ההוא whatever a-sher אשר ye-teev ייטיב the LORD YHVH יהוה gives us" im-ma-nu עמנו we will share ve-he-tav-nu והטבנו with you lakh לך So they set out vay-yis-u ויסעו from the mountain me-har מהר of the LORD YHVH יהוה journey de-rekh דרך on a three-day she-lo-shet שלשת ya-meem ימים with the ark va-a-ro-wn וארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה traveling no-se-a נסע ahead of them liph-ne-hem לפניהם de-rekh דרך for those three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים to seek la-tur לתור for them la-hem להם a resting place me-nu-chah מנוחה And the cloud va-a-nan וענן of the LORD YHVH יהוה was over them a-le-hem עליהם by day yo-w-mam יומם when they set out be-na-se-am בנסעם from min מן the camp ham-ma-cha-nɛ-hs המחנהס Whenever vay-hee ויהי set out bin-so-a בנסע the ark ha-a-ron הארן would say vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה "Rise up qu-mah קומה O LORD ! YHVH יהוה be scattered ve-ya-phu-tsu ויפצו May Your enemies o-ye-ve-kha איביך flee ve-ya-nu-su וינסו may those who hate You me-san-e-kha משנאיך before You" mip-pa-ne-kha מפניך And when it came to re u-ve-nu-choh ובנחה he would say : yo-mar יאמר "Return shu-vah שובה O LORD YHVH יהוה to the countless riv-vo-wt רבבות thousands al-phe אלפי of Israel" yis-ra·ʾē-ls ישראלס Soon vay-hee ויהי the people ha-am העם began to complain ke-mit-o-ne-neem כמתאננים about their hardship ra רע in the hearing be-a-ze-ne באזני of the LORD YHVH יהוה heard [them] vay-yish-ma וישמע and when He YHVH יהוה was kindled vay-yi-char ויחר His anger ap-po אפו blazed vat-tiv-ar ותבער among them bam בם and fire esh אש from the LORD YHVH יהוה and consumed vat-to-khal ותאכל the outskirts biq-tseh בקצה of the camp ham-ma-cha-neh המחנה cried out vay-yits-aq ויצעק And the people ha-am העם to el אל Moses mo-sheh משה prayed vay-yit-pal-lel ויתפלל and he mo-sheh משה to el אל the LORD YHVH יהוה died down vat-tish-qa ותשקע and the fire ha-esh האש was called vay-yiq-ra ויקרא shem שם place ham-ma-qo-wm המקום So that ha-hu ההוא Taberah tav-e-rah תבערה because kee כי had burned va-a-rah בערה among them vam בם the fire esh אש of the LORD YHVH יהוה Meanwhile, the rabble ve-ha-saph-suph והאספסף - a-sher אשר among them be-qir-bo בקרבו had a strong craving f hit-aw-wu התאוו ta-a-vah תאוה again vay-ya-shu-vu וישבו wept vay-yiv-ku ויבכו and gam גם the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and said vay-yo-me-ru ויאמרו "Who mee מי will feed us ya-a-khi-le-nu יאכלנו meat ? ba-sar בשר We remember za-khar-nu זכרנו - et את the fish had-da-gah הדגה - a-sher אשר we ate no-khal נאכל in Egypt be-mits-ra-yim במצרים freely chin-nam חנם - et את along with the cucumbe haq-qish-shu-eem הקשאים - ve-et ואת melons ha-a-vat-ti-cheem האבטחים - ve-et ואת leeks he-cha-tseer החציר - ve-et ואת onions hab-be-tsa-leem הבצלים - ve-et ואת and garlic hash-shu-meem השומים But now ve-at-tah ועתה our appetite naph-she-nu נפשנו is gone ye-ve-shah יבשה there is nothing en אין kol כל but bil-tee בלתי el אל this manna !" ham-man המן to see e-ne-nu עינינו Now the manna ve-ham-man והמן seed kiz-ra כזרע resembled coriander gad גד hu הוא and its appearance ve-e-no ועינו was like that ke-en כעין of gum resin hab-be-do-lach הבדלח walked around sha-tu שטו The people ha-am העם and gathered it ve-la-qe-tu ולקטו ground it ve-ta-cha-nu וטחנו on a handmill va-re-cha-yim ברחים or o או crushed it da-khu דכו in a mortar bam-me-do-khah במדכה then boiled u-vish-she-lu ובשלו it in a cooking pot bap-pa-rur בפרור or shaped it into ve-a-su ועשו - o-to אתו cakes u-go-wt עגות ve-ha-yah והיה It tasted ta-mo טעמו ke-ta-am כטעם like pastry le-shad לשד baked with fine oil hash-sha-men השמן fell u-ve-re-det וברדת When the dew hat-tal הטל on al על the camp ham-ma-cha-neh המחנה at night la-ye-lah לילה would fall ye-red ירד the manna ham-man המן with it a-law עליו heard vay-yish-ma וישמע Then Moses mo-sheh משה - et את the people ha-am העם weeping bo-kheh בכה of family le-mish-pe-cho-taw למשפחתיו after family eesh איש at the entrances le-phe-tach לפתח to their tents a-ho-lo אהלו was kindled vay-yi-char ויחר and the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה greatly me-od מאד was also displeased u-ve-e-ne ובעיני and Moses mo-sheh משה ra רע asked vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה el אל the LORD YHVH יהוה "Why la-mah למה have You brought this ha-re-o-ta הרעת on Your servant ? le-av-de-kha לעבדך Why ve-lam-mah ולמה have I not lo לא found ma-tsa-tee מצתי favor chen חן in Your sight be-e-ne-kha בעיניך that You have laid la-sum לשום et את the burden mas-sa משא of all kal כל people ? ha-am העם these haz-zeh הזה upon me a-lay עלי Did I he-a-no-khee האנכי conceive ha-ree-tee הריתי - et את all kal כל people ? ha-am העם these haz-zeh הזה im אם Did I a-no-khee אנכי give them birth ye-lid-tee-hu ילדתיהו so that kee כי You should tell to-mar תאמר me e-lay אלי ‘ Carry them sa-e-hu שאהו in your bosom ve-che-qe-kha בחיקך as ka-a-sher כאשר carries yis-sa ישא a nurse ha-o-men האמן - et את an infant ’ hay-yo-neq הינק to al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר You swore to give nish-ba-ta נשבעת their fathers ? la-a-vo-taw לאבתיו Where me-a-yin מאין lee לי can I get meat ba-sar בשר for la-tet לתת all le-khal לכל people ? ha-am העם these haz-zeh הזה For kee כי they keep crying out yiv-ku יבכו to me a-lay עלי le-mor לאמר ‘ Give te-nah תנה us la-nu לנו meat va-sar בשר to eat ! ’ ve-no-khe-lah ונאכלה cannot lo לא u-khal אוכל I a-no-khee אנכי by myself le-vad-dee לבדי carry la-set לשאת - et את all kal כל people ha-am העם these haz-zeh הזה [it is] kee כי too burdensome kha-ved כבד for me mim-men-nee ממני If ve-im ואם this is how ka-khah ככה You at את are going to treat o-seh עשה me lee לי — ha-re-ge-nee הרגני please na נא kill me right now ha-rog הרג if im אם I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in Your eyes — be-e-ne-kha בעיניך and let me not ve-al ואל see er-eh אראה my own wretchedness" be-ra-a-tee ברעתיפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Bring es-phah אספה Me lee לי seventy shiv-eem שבעים eesh איש of the elders miz-ziq-ne מזקני of Israel yis-ra-el ישראל - a-sher אשר known to you ya-da-ta ידעת kee כי hem הם as leaders ziq-ne זקני of the people ha-am העם and officers ve-sho-te-raw ושטריו Bring ve-la-qach-ta ולקחת them o-tam אתם to el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and have them stand ve-hit-yats-tse-vu והתיצבו there sham שם with you im-makh עמך And I will come down ve-ya-rad-tee וירדתי and speak ve-dib-bar-tee ודברתי with you im-me-kha עמך there sham שם and I will take ve-a-tsal-tee ואצלתי some of min מן the Spirit ha-ru-ach הרוח that [is] a-sher אשר on you a-le-kha עליך and put ve-sam-tee ושמתי [that Spirit] on them a-le-hem עליהם They will help you bea ve-na-se-u ונשאו it-te-kha אתך the burden be-mas-sa במשא of the people ha-am העם do not ve-lo ולא have to bear it tis-sa תשא so that you at-tah אתה by yourself le-vad-de-kha לבדך And ve-el ואל to the people : ha-am העם say to-mar תאמר Consecrate yourselves hit-qad-de-shu התקדשו for tomorrow le-ma-char למחר and you will eat va-a-khal-tem ואכלתם meat ba-sar בשר because kee כי you have cried out be-khee-tem בכיתם in the hearing be-a-ze-ne באזני of the LORD YHVH יהוה saying : le-mor לאמר ‘ Who mee מי will feed us ya-a-khi-le-nu יאכלנו meat ? ba-sar בשר For kee כי we were better off to-wv טוב la-nu לנו in Egypt ! ’ be-mits-ra-yim במצרים will give ve-na-tan ונתן Therefore the LORD YHVH יהוה you la-khem לכם meat ba-sar בשר and you will eat va-a-khal-tem ואכלתם not lo לא - yo-wm יום for one e-chad אחד You will eat it to-khe-lun תאכלון ve-lo ולא or two days yo-w-ma-yim יומים nor ve-lo ולא for five cha-mish-shah חמשה - ya-meem ימים - ve-lo ולא or ten a-sa-rah עשרה - ya-meem ימים - ve-lo ולא or twenty es-reem עשרים days yo-wm יום but for ad עד a whole month cho-desh חדש — ya-meem ימים until ad עד - a-sher אשר it comes out ye-tse יצא of your nostrils me-ap-pe-khem מאפכם and makes ve-ha-yah והיה you la-khem לכם nauseous — le-za-ra לזרא because ya-an יען kee כי you have rejected me-as-tem מאסתם - et את the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר is among you be-qir-be-khem בקרבכם and have cried out vat-tiv-ku ותבכו before Him le-pha-naw לפניו saying le-mor לאמר ‘ Why lam-mah למה did we ever zeh זה leave ya-tsa-nu יצאנו Egypt ? ’” mim-mits-ra-yim ממצרים replied vay-yo-mer ויאמר But Moses mo-sheh משה 600,000 {} shesh שש me-o-wt מאות e-leph אלף on foot rag-lee רגלי men ha-am העם - a-sher אשר "Here I am a-no-khee אנכי among be-qir-bo בקרבו yet You ve-at-tah ואתה say a-mar-ta אמרת meat ba-sar בשר ‘ I will give et-ten אתן them la-hem להם and they will eat ve-a-khe-lu ואכלו for a month cho-desh חדש ’ ya-meem ימים If [all our] flocks ha-tson הצאן and herds u-va-qar ובקר were slaughtered yish-sha-chet ישחט for them la-hem להם would they have enough u-ma-tsa ומצא ? la-hem להם Or if im אם - et את all kal כל the fish de-ge דגי in the sea hay-yam הים were caught ye-a-seph יאסף for them la-hem להם would they have enough u-ma-tsa ומצא ?" la-hem להםפ answered vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה el אל Moses mo-sheh משה arm ha-yad היד "Is the LORD’s YHVH יהוה too short ? tiq-tsar תקצר Now at-tah עתה you will see tir-eh תראה will come to pass" ha-yiq-re-kha היקרך My word de-va-ree דברי whether or im אם not lo לא went out vay-ye-tse ויצא So Moses mo-sheh משה and relayed vay-dab-ber וידבר to el אל the people ha-am העם - et את the words div-re דברי of the LORD YHVH יהוה and he gathered vay-ye-e-soph ויאסף seventy shiv-eem שבעים eesh איש of the elders miz-ziq-ne מזקני of the people ha-am העם and had them stand vay-ya-a-med ויעמד - o-tam אתם around se-vee-vot סביבת the tent ha-o-hel האהל came down vay-ye-red וירד Then the LORD YHVH יהוה in the cloud be-a-nan בענן and spoke vay-dab-ber וידבר to him e-law אליו and He took vay-ya-tsel ויאצל some of min מן the Spirit ha-ru-ach הרוח that a-sher אשר was on [Moses] a-law עליו and placed vay-yit-ten ויתן that Spirit on al על the seventy shiv-eem שבעים eesh איש elders haz-ze-qe-neem הזקנים vay-hee ויהי rested ke-no-w-ach כנוח on them a-le-hem עליהם As the Spirit ha-ru-ach הרוח they prophesied — vay-yit-nab-be-u ויתנבאו but they never ve-lo ולא did so again ya-sa-phu יספו however, had remained vay-yish-sha-a-ru וישארו Two she-ne שני men a-na-sheem אנשים in the camp — bam-ma-cha-neh במחנה named shem שם one ha-e-chad האחד Eldad el-dad אלדד ve-shem ושם and the other hash-she-nee השני Medad — me-dad מידד rested vat-ta-nach ותנח on them a-le-hem עליהם and the Spirit ha-ru-ach הרוח They ve-hem-mah והמה were among those liste bak-ke-tu-veem בכתבים but they had not ve-lo ולא gone out ya-tse-u יצאו to the tent ha-o-he-lah האהלה and they prophesied vay-yit-nab-be-u ויתנבאו in the camp bam-ma-cha-neh במחנה ran vay-ya-rats וירץ A young man han-na-ar הנער and reported vay-yag-ged ויגד to Moses le-mo-sheh למשה vay-yo-mar ויאמר "Eldad el-dad אלדד and Medad u-me-dad ומידד are prophesying mit-nab-be-eem מתנבאים in the camp" bam-ma-cha-neh במחנה spoke up vay-ya-an ויען Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון the attendant me-sha-ret משרת to Moses mo-sheh משה since youth mib-be-chu-raw מבחריו and said vay-yo-mar ויאמר my lord a-do-nee אדני "Moses mo-sheh משה stop them !" ke-la-em כלאם replied vay-yo-mer ויאמר lo לו But Moses mo-sheh משה jealous ham-qan-ne המקנא "Are you at-tah אתה on my lee לי account ? u-mee ומי I wish that yit-ten יתן all kal כל people am עם the LORD’s YHVH יהוה were prophets ne-vee-eem נביאים and that kee כי would place yit-ten יתן the LORD YHVH יהוה - et את His Spirit ru-cho רוחו on them !" a-le-hem עליהם returned vay-ye-a-seph ויאסף Then Moses mo-sheh משה to el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה hu הוא along with the elders ve-ziq-ne וזקני of Israel yis-ra-el ישראל Now a wind ve-ru-ach ורוח came up na-sa נסע from me-et מאת the LORD YHVH יהוה drove in vay-ya-gaz ויגז quail sal-veem שלוים sent by min מן the sea hay-yam הים and brought them vay-yit-tosh ויטש near al על the camp ham-ma-cha-neh המחנה journey ke-de-rekh כדרך for a day’s yo-wm יום in every direction koh כה u-khe-de-rekh וכדרך yo-wm יום koh כה around se-vee-vo-wt סביבות the camp ham-ma-cha-neh המחנה about two cubits u-khe-am-ma-ta-yim וכאמתים above al על the surface pe-ne פני of the ground ha-a-rets הארץ stayed up vay-ya-qam ויקם the people ha-am העם All kal כל day hay-yo-wm היום that ha-hu ההוא and all ve-khal וכל and night hal-lay-lah הלילה ve-khol וכל day yo-wm יום the next ham-ma-cho-rat המחרת gathering vay-ya-as-phu ויאספו - et את the quail has-se-law השלו less than ham-mam-eet הממעיט No one gathered a-saph אסף ten a-sa-rah עשרה homers cho-ma-reem חמרים and they spread them o vay-yish-te-chu וישטחו la-hem להם - sha-to-w-ach שטוח all around se-vee-vo-wt סביבות the camp ham-ma-cha-neh המחנה the meat hab-ba-sar הבשר But while o-w-den-nu עודנו was still between ben בין their teeth shin-ne-hem שניהם before te-rem טרם it was chewed yik-ka-ret יכרת the anger ve-aph ואף of the LORD YHVH יהוה burned cha-rah חרה against the people va-am בעם struck vay-yakh ויך and the LORD YHVH יהוה them ba-am בעם plague mak-kah מכה with a severe rab-bah רבה me-od מאד So they called vay-yiq-ra ויקרא - et את - shem שם place ham-ma-qo-wm המקום that ha-hu ההוא qiv-ro-wt קברות Kibroth-hattaavah hat-ta-a-vah התאוה because kee כי there sham שם they buried qa-ve-ru קברו - et את the people ha-am העם who had craved other f ham-mit-aw-veem המתאוים From miq-qiv-ro-wt מקברות Kibroth-hattaavah hat-ta-a-vah התאוה moved on na-se-u נסעו the people ha-am העם to Hazeroth cha-tse-ro-wt חצרות where they remained fo vay-yih-yu ויהיו ba-cha-tse-ro-wt בחצרותפ criticized vat-te-dab-ber ותדבר Then Miriam mir-yam מרים and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן Moses be-mo-sheh במשה because of al על o-do-wt אדות woman ha-ish-shah האשה the Cushite hak-ku-sheet הכשית - a-sher אשר he had married la-qach לקח for kee כי wife ish-shah אשה a Cushite khu-sheet כשית he had taken la-qach לקח they said vay-yo-me-ru ויאמרו only ha-raq הרק akh אך through Moses ?" be-mo-sheh במשה speak dib-ber דבר "Does the LORD YHVH יהוה "Does He not ha-lo הלא also gam גם through us ?" ba-nu בנו speak dib-ber דבר heard this vay-yish-ma וישמע And the LORD YHVH יהוה man ve-ha-eesh והאיש Now Moses mo-sheh משה humble ʿa-naw ענו was a very me-od מאד more so than any mik-kol מכל man ha-a-dam האדם - a-sher אשר on al על the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמהס said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה And suddenly pit-om פתאם to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל and Miriam mir-yam מרים come out tse-u צאו "You three she-la-she-te-khem שלשתכם to el אל the Tent o-hel אהל of Meeting" mo-w-ed מועד went out vay-ye-tse-u ויצאו So the three she-la-she-tam שלשתם came down vay-ye-red וירד and the LORD YHVH יהוה in a pillar be-am-mud בעמוד of cloud a-nan ענן stood vay-ya-a-mod ויעמד at the entrance pe-tach פתח to the Tent ha-o-hel האהל and summoned vay-yiq-ra ויקרא Aaron a-ha-ron אהרן and Miriam u-mir-yam ומרים of them had stepped fo vay-ye-tse-u ויצאו When both she-ne-hem שניהם He said vay-yo-mer ויאמר "Hear shim-u שמעו now na נא My words : de-va-ray דברי If im אם there is yih-yeh יהיה a prophet [among you] ne-vee-a-khem נביאכם [I], the LORD YHVH יהוה in a vision bam-mar-ah במראה to him e-law אליו will reveal Myself et-vad-da אתודע in a dream ba-cha-lo-wm בחלום I will speak a-dab-ber אדבר to him bo בו [But this is] not lo לא so khen כן with My servant av-dee עבדי Moses mo-sheh משה in all be-khal בכל My house be-tee ביתי is faithful ne-e-man נאמן he hu הוא face peh פה to el אל face peh פה I speak a-dab-ber אדבר with him bo בו clearly u-mar-eh ומראה and not ve-lo ולא in riddles ve-chee-dot בחידת the form u-te-mu-nat ותמנת of the LORD YHVH יהוה he sees yab-beet יביט Why then u-mad-du-a ומדוע lo לא were you unafraid ye-re-tem יראתם to speak le-dab-ber לדבר against My servant be-av-dee בעבדי Moses ?" ve-mo-sheh במשה burned vay-yi-char ויחר So the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against them bam בם and He departed vay-ye-lakh וילך As the cloud ve-he-a-nan והענן lifted sar סר from above me-al מעל the Tent ha-o-hel האהל suddenly ve-hin-neh והנה Miriam mir-yam מרים [became] leprous me-tso-ra-at מצרעת [white] as snow kash-sha-leg כשלג turned vay-yi-phen ויפן Aaron a-ha-ron אהרן toward el אל her mir-yam מרים saw that ve-hin-neh והנה she [was] leprous me-tso-ra-at מצרעת and said vay-yo-mer ויאמר a-ha-ron אהרן to el אל Moses mo-sheh משה bee בי "My lord a-do-nee אדני do not al אל please na נא hold ta-shet תשת against us a-le-nu עלינו this sin chat-tat חטאת - a-sher אשר we have so foolishly no-w-al-nu נואלנו - va-a-sher ואשר committed cha-ta-nu חטאנו do not al אל Please na נא let her be te-hee תהי like a stillborn infan kam-met כמת whose a-sher אשר when he comes out be-tse-to בצאתו womb" me-re-chem מרחם of his mother’s im-mo אמו consumed vay-ye-a-khel ויאכל is half cha-tsee חצי flesh ve-sa-ro בשרו cried out vay-yits-aq ויצעק So Moses mo-sheh משה to el אל the LORD YHVH יהוה le-mor לאמר "O God el אל please na נא heal re-pha רפא - na נא her !" lah להפ answered vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה el אל Moses mo-sheh משה "If her father ve-a-vee-ha ואביה had but ya-roq ירק spit ya-raq ירק in her face be-pha-ne-ha בפניה would she not ha-lo הלא have been in disgrace tik-ka-lem תכלם for seven shiv-at שבעת days ? ya-meem ימים Let her be confined tis-sa-ger תסגר for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה after that ve-a-char ואחר she may be brought bac te-a-seph תאסף was confined vat-tis-sa-ger ותסגר So Miriam mir-yam מרים outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים and the people ve-ha-am והעם did not lo לא move on na-sa נסע until ad עד was brought in again he-a-seph האסף [she] mir-yam מרים After that ve-a-char ואחר set out na-se-u נסעו the people ha-am העם from Hazeroth me-cha-tse-ro-wt מחצרות and camped vay-ya-cha-nu ויחנו in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Paran pa-ran פארןפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה - le-mor לאמר "Send out she-lach שלח for yourself le-kha לך men a-na-sheem אנשים to spy out ve-ya-tu-ru ויתרו - et את the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען which a-sher אשר I a-nee אני am giving no-ten נתן to the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל eesh איש one e-chad אחד man eesh איש e-chad אחד tribes le-mat-teh למטה of their fathers’ a-vo-taw אבתיו send tish-la-chu תשלחו From each kol כל who is a leader na-see נשיא among them" va-hem בהם sent them vay-yish-lach וישלח out o-tam אתם Moses mo-sheh משה from the Wilderness mim-mid-bar ממדבר of Paran pa-ran פארן So at al על the consent pee פי of the LORD YHVH יהוה All kul-lam כלם the men a-na-sheem אנשים were leaders ra-she ראשי ve-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל - hem-mah המה and these ve-el-leh ואלה were their names : she-mo-w-tam שמותם From the tribe le-mat-teh למטה of Reuben re-u-ven ראובן Shammua sham-mu-a שמוע son ben בן of Zaccur zak-kur זכור from the tribe le-mat-teh למטה of Simeon shim-o-wn שמעון Shaphat sha-phat שפט son ben בן of Hori cho-w-ree חורי from the tribe le-mat-teh למטה of Judah ye-hu-dah יהודה Caleb ka-lev כלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה from the tribe le-mat-teh למטה of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר Igal yig-al יגאל son ben בן of Joseph yo-w-seph יוסף from the tribe le-mat-teh למטה of Ephraim eph-ra-yim אפרים Hoshea ho-wo-she-a הושע son bin בן of Nun nun נון from the tribe le-mat-teh למטה of Benjamin vin-ya-min בנימן Palti pal-tee פלטי son ben בן of Raphu ra-phu רפוא from the tribe le-mat-teh למטה of Zebulun ze-vu-lun זבולן Gaddiel gad-dee-el גדיאל son ben בן of Sodi so-w-dee סודי from the tribe le-mat-teh למטה of Joseph ), yo-w-seph יוסף ( a tribe le-mat-teh למטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה Gaddi gad-dee גדי son ben בן of Susi su-see סוסי from the tribe le-mat-teh למטה of Dan dan דן Ammiel am-mee-el עמיאל son ben בן of Gemalli ge-mal-lee גמלי from the tribe le-mat-teh למטה of Asher a-sher אשר Sethur se-tur סתור son ben בן of Michael mee-kha-el מיכאל from the tribe le-mat-teh למטה of Naphtali naph-ta-lee נפתלי Nahbi nach-bee נחבי son ben בן of Vophsi va-phe-see ופסי [and] from the tribe le-mat-teh למטה of Gad gad גד Geuel ge-u-el גאואל son ben בן of Machi ma-khee מכי These el-leh אלה were the names she-mo-wt שמות of the men ha-a-na-sheem האנשים - a-sher אשר sent sha-lach שלח Moses mo-sheh משה to spy out la-tur לתור - et את the land ha-a-rets הארץ gave vay-yiq-ra ויקרא and Moses mo-sheh משה to Hoshea le-ho-wo-she-a להושע son bin בן of Nun nun נון {the name} Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע sent vay-yish-lach וישלח them o-tam אתם When Moses mo-sheh משה to spy out la-tur לתור - et את the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען he told vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אלהם "Go up a-lu עלו - zeh זה through the Negev ban-ne-gev בנגב and va-a-lee-tem ועליתם - et את into the hill country ha-har ההר See u-re-ee-tem וראיתם - et את the land ha-a-rets הארץ what mah מה is like hee הוא and ve-et ואת whether its people ha-am העם hay-yo-shev הישב a-le-ha עליה are strong he-cha-zaq החזק hu הוא or weak ha-ra-pheh הרפה few ham-at המעט hu הוא or im אם many rav רב - u-mah ומה Is the land ha-a-rets הארץ where a-sher אשר they hu הוא live yo-shev ישב bah בה good ha-to-w-vah הטובה hee הוא or im אם bad ? ra-ah רעה u-mah ומה Are the cities he-a-reem הערים where a-sher אשר they hu הוא dwell yo-wo-shev יושב ba-hen-nah בהנה open camps hab-be-ma-cha-neem הבמחנים or im אם fortifications ? be-miv-tsa-reem במבצרים - u-mah ומה Is the soil ha-a-rets הארץ fertile hash-she-me-nah השמנה hee הוא or im אם unproductive ? ra-zah רזה Are there ha-yesh היש in it bah בה trees ets עץ or im אם not ? a-yin אין Be courageous ve-hit-chaz-zaq-tem והתחזקתם and bring back u-le-qach-tem ולקחתם some of the fruit mip-pe-ree מפרי of the land" ha-a-rets הארץ ( It was the season ve-hay-ya-meem והימים ye-me ימי for the first ripe bik-ku-re בכורי grapes ) a-na-veem ענבים So they went up vay-ya-a-lu ויעלו and spied out vay-ya-tu-ru ויתרו - et את the land ha-a-rets הארץ from the Wilderness mim-mid-bar ממדבר of Zin tsin צן as ad עד far as Rehob re-chov רחב le-vo לבא toward Lebo-hamath cha-mat חמת They went up vay-ya-a-lu ויעלו through the Negev van-ne-gev בנגב and came vay-ya-vo ויבא to ad עד Hebron chev-ro-wn חברון where ve-sham ושם Ahiman a-chee-man אחימן Sheshai she-shay ששי and Talmai ve-tal-may ותלמי the descendants ye-lee-de ילידי of Anak ha-a-naq הענק dwelled ve-chev-ro-wn וחברון seven she-va שבע years sha-neem שנים It had been built niv-ne-tah נבנתה before liph-ne לפני Zoan tso-an צען in Egypt mits-ra-yim מצרים When they came vay-ya-vo-u ויבאו to ad עד the Valley na-chal נחל of Eshcol esh-kol אשכל they cut down vay-yikh-re-tu ויכרתו mish-sham משם a branch ze-mo-w-rah זמורה cluster ve-esh-ko-wl ואשכול of grapes a-na-veem ענבים with a single e-chad אחד which they carried vay-yis-sa-u-hu וישאהו on a pole vam-mo-wt במוט between two men bish-na-yim בשנים They also took some u-min ומן pomegranates ha-rim-mo-neem הרמנים u-min ומן and figs hat-te-e-neem התאנים place lam-ma-qo-wm למקום that ha-hu ההוא was called qa-ra קרא the Valley na-chal נחל of Eshcol esh-ko-wl אשכול Because of al על o-do-wt אדות the cluster ha-esh-ko-wl האשכול - a-sher אשר cut ka-re-tu כרתו there mish-sham משם of grapes the Israelit be-ne בני yis-ra-el ישראל [the men] returned vay-ya-shu-vu וישבו from spying out mit-tur מתור the land ha-a-rets הארץ After miq-qets מקץ forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום and they went back vay-ye-le-khu וילכו vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Moses mo-sheh משה - ve-el ואל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל and the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל in el אל the Wilderness mid-bar מדבר of Paran pa-ran פארן at Kadesh qa-de-shah קדשה They brought back vay-ya-shee-vu וישיבו - o-w-tam אותם a report da-var דבר - ve-et ואת for the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה and showed vay-yar-um ויראום them et את the fruit pe-ree פרי of the land ha-a-rets הארץ And they gave this acc vay-sap-pe-ru ויספרו to [Moses] lo לו : vay-yo-me-ru ויאמרו "We went ba-nu באנו into el אל the land ha-a-rets הארץ to which a-sher אשר you sent us she-lach-ta-nu שלחתנו and indeed ve-gam וגם is flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש it hee הוא Here is ve-zeh וזה some of its fruit ! pir-yah פריה Nevertheless e-phes אפס kee כי are strong az עז the people ha-am העם living hay-yo-shev הישב in the land ba-a-rets בארץ and the cities ve-he-a-reem והערים be-tsu-ro-wt בצרות are large ge-do-lot גדלת and fortified me-od מאד We even ve-gam וגם the descendants ye-li-de ילדי of Anak ha-a-naq הענק saw ra-ee-nu ראינו there sham שם The Amalekites a-ma-leq עמלק live yo-wo-shev יושב in the land be-e-rets בארץ of the Negev han-ne-gev הנגב the Hittites ve-ha-chit-tee והחתי Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי and Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי live yo-wo-shev יושב in the hill country ba-har בהר and the Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני live yo-shev ישב by al על the sea hay-yam הים and along ve-al ועל yad יד the Jordan" hay-yar-den הירדן quieted vay-ya-has ויהס Then Caleb ka-lev כלב - et את the people ha-am העם before el אל Moses mo-sheh משה and said vay-yo-mer ויאמר "We must go up a-loh עלה na-a-leh נעלה and take possession of ve-ya-rash-nu וירשנו [the land] o-tah אתה for kee כי we can certainly conqu ya-kho-wl יכול nu-khal נוכל it !" lah לה But the men ve-ha-a-na-sheem והאנשים who a-sher אשר had gone up a-lu עלו with him im-mo עמו replied a-me-ru אמרו "We cannot lo לא nu-khal נוכל go up la-a-lo-wt לעלות against el אל the people ha-am העם for kee כי are stronger cha-zaq חזק they hu הוא than we are !" mim-men-nu ממנו So they gave vay-yo-w-tsee-u ויוציאו a bad report dib-bat דבת about the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר they had spied out : ta-ru תרו - o-tah אתה - el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל le-mor לאמר "The land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר we explored a-var-nu עברנו vah בה la-tur לתור - o-tah אתה - e-rets ארץ devours o-khe-let אכלת its inhabitants yo-wo-she-ve-ha יושביה hee הוא and all ve-khal וכל the people ha-am העם - a-sher אשר we saw ra-ee-nu ראינו there ve-to-w-khah בתוכה an-she אנשי are great in stature mid-do-wt מדות there — ve-sham ושם We even saw ra-ee-nu ראינו - et את the Nephilim han-ne-phee-leem הנפילים the descendants be-ne בני of Anak a-naq ענק that come from min מן the Nephilim ! han-ne-phi-leem הנפלים We seemed van-ne-hee ונהי in our own sight ve-e-ne-nu בעינינו like grasshoppers ka-cha-ga-veem כחגבים the same to them !" ve-khen וכן and we must have seeme ha-yee-nu היינו be-e-ne-hem בעיניהם lifted up vat-tis-sa ותשא Then the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה and cried out vay-yit-te-nu ויתנו et את their voices qo-w-lam קולם wept vay-yiv-ku ויבכו the people ha-am העם night bal-lay-lah בלילה and that ha-hu ההוא grumbled vay-yil-lo-nu וילנו against al על Moses mo-sheh משה ve-al ועל and Aaron a-ha-ron אהרן All kol כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל said vay-yo-me-ru ויאמרו to them a-le-hem אלהם and the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה "If only lu לו we had died mat-nu מתנו in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים or o או wilderness ! bam-mid-bar במדבר in this haz-zeh הזה if only lu לו we had died ma-te-nu מתנו Why ve-la-mah ולמה is the LORD YHVH יהוה bringing me-vee מביא us o-ta-nu אתנו into el אל land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת to fall lin-pol לנפל by the sword ? ba-che-rev בחרב Our wives na-she-nu נשינו and children ve-tap-pe-nu וטפנו will become yih-yu יהיו plunder la-vaz לבז Would it not ha-lo-w הלוא be better to-wv טוב for us la-nu לנו to go back shuv שוב to Egypt ?" mits-ra-ye-mah מצרימה So they said vay-yo-me-ru ויאמרו one eesh איש to el אל another a-chee אחיו "Let us appoint nit-te-nah נתנה a leader rosh ראש and return ve-na-shu-vah ונשובה to Egypt" mits-ra-ye-mah מצרימה fell vay-yip-pol ויפל Then Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן al על facedown pe-ne-hem פניהם before liph-ne לפני the whole kal כל assembly qe-hal קהל of the congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע son bin בן of Nun nun נון and Caleb ve-kha-lev וכלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה who were min מן among those who had sp hat-ta-reem התרים - et את the land ha-a-rets הארץ tore qa-re-u קרעו their clothes big-de-hem בגדיהם and said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל le-mor לאמר "The land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר we passed through a-var-nu עברנו vah בה and explored la-tur לתור - o-tah אתה good to-w-vah טובה land ha-a-rets הארץ [is] an exceedingly me-od מאד me-od מאד If im אם delights cha-phets חפץ in us ba-nu בנו the LORD YHVH יהוה He will bring ve-he-vee והביא us o-ta-nu אתנו into el אל land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת and He will give it u-ne-ta-nah ונתנה to us la-nu לנו a land e-rets ארץ - a-sher אשר - hee הוא flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש Only akh אך against the LORD ba-YHVH ביהוה do not al אל rebel tim-ro-du תמרדו ve-at-tem ואתם and do not al אל be afraid tee-re-u תיראו - et את of the people am עם of the land ha-a-rets הארץ for kee כי they will be like brea lach-me-nu לחמנו hem הם has been removed sar סר Their protection tsil-lam צלם me-a-le-hem מעליהם and the LORD va-YHVH ויהוה is with us it-ta-nu אתנו Do not al אל be afraid of them !" tee-ra-um תיראם threatened vay-yo-me-ru ויאמרו But the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה to stone lir-go-wm לרגום - o-tam אתם [Joshua and Caleb] ba-a-va-neem באבנים Then the glory u-khe-vo-wd וכבוד of the LORD YHVH יהוה appeared nir-ah נראה at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד to el אל all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלפ said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "How long ad עד a-nah אנה treat Me with contempt ye-na-a-tsu-nee ינאצני people ha-am העם will this haz-zeh הזה How long ve-ad ועד a-nah אנה will they refuse lo לא to believe ya-a-mee-nu יאמינו in Me vee בי despite all be-khol בכל the signs ha-o-to-wt האתות - a-sher אשר I have performed a-see-tee עשיתי among them ? be-qir-bo בקרבו I will strike them ak-ken-nu אכנו with a plague vad-de-ver בדבר and destroy them — ve-o-w-ri-shen-nu ואורשנו and I will make ve-e-e-seh ואעשה you o-te-kha אתך into a nation le-go-w לגוי greater ga-do-wl גדול and mightier ve-a-tsum ועצום than they are" mim-men-nu ממנו said vay-yo-mer ויאמר But Moses mo-sheh משה to el אל the LORD YHVH יהוה will hear ve-sha-me-u ושמעו "The Egyptians mits-ra-yim מצרים of it kee כי You brought he-e-lee-ta העלית for by Your strength ve-kho-cha-kha בכחך - et את people ha-am העם this haz-zeh הזה from among them miq-qir-bo מקרבו And they will tell it ve-a-me-ru ואמרו to el אל the inhabitants yo-wo-shev יושב land ha-a-rets הארץ of this haz-zot הזאת They have already hear sha-me-u שמעו that kee כי You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה are in the midst be-qe-rev בקרב people ha-am העם of this haz-zeh הזה that a-sher אשר face a-yin עין to face be-a-yin בעין have been seen nir-ah נראה You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה [that] Your cloud va-a-na-ne-kha ועננך stands o-med עמד over them a-le-hem עלהם in a pillar u-ve-am-mud ובעמד of cloud a-nan ענן and [that] You at-tah אתה go ho-lekh הלך before them liph-ne-hem לפניהם by day yo-w-mam יומם and a pillar u-ve-am-mud ובעמוד of fire esh אש by night la-ye-lah לילה If You kill ve-he-mat-tah והמתה - et את people ha-am העם this haz-zeh הזה man ke-eesh כאיש as one e-chad אחד will say ve-a-me-ru ואמרו the nations hag-go-w-yim הגוים who a-sher אשר have heard sha-me-u שמעו - et את of Your fame shim-a-kha שמעך le-mor לאמר mib-bil-tee מבלתי was unable ye-kho-let יכלת ‘ Because the LORD YHVH יהוה to bring le-ha-vee להביא - et את people ha-am העם this haz-zeh הזה into el אל the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר He swore to give nish-ba נשבע them la-hem להם He has slaughtered the vay-yish-cha-tem וישחטם in the wilderness ’ bam-mid-bar במדבר So now ve-at-tah ועתה be magnified yig-dal יגדל I pray na נא may the power ko-ach כח of my Lord a-do-nay אדני just as ka-a-sher כאשר You have declared dib-bar-ta דברת : le-mor לאמר ‘ The LORD YHVH יהוה is slow e-rekh ארך to anger ap-pa-yim אפים and abounding ve-rav ורב in loving devotion che-sed חסד forgiving no-se נשא iniquity a-won עון and transgression va-pha-sha ופשע leave the guilty unpun ve-naq-qeh ונקה Yet He will by no mean lo לא ye-naq-qeh ינקה He will visit po-qed פקד the iniquity a-won עון of the fathers a-vo-wt אבות upon al על their children ba-neem בנים to al על the third shil-le-sheem שלשים ve-al ועל and fourth [generation rib-be-eem רבעים Pardon se-lach סלח I pray na נא the iniquity la-a-won לעון people ha-am העם of this haz-zeh הזה in keeping with the gr ke-go-del כגדל of Your loving devotio chas-de-kha חסדך just as ve-kha-a-sher וכאשר You have forgiven na-sa-tah נשאתה [them] la-am לעם haz-zeh הזה [they left] Egypt" mim-mits-ra-yim ממצרים ever ve-ad ועד since hen-nah הנה replied vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה "I have pardoned them sa-lach-tee סלחתי as you requested" kid-va-re-kha כדברך "Yet ve-u-lam ואולם live chay חי as surely as I a-nee אני is filled ve-yim-ma-le וימלא with the glory khe-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה - et את and as surely as the w kal כל earth ha-a-rets הארץ - kee כי [not one] khal כל of the men ha-a-na-sheem האנשים who have seen ha-ro-eem הראים - et את My glory ke-vo-dee כבדי - ve-et ואת and the signs o-to-tay אתתי - a-sher אשר I performed a-see-tee עשיתי in Egypt ve-mits-ra-yim במצרים and in the wilderness u-vam-mid-bar ובמדבר yet have tested vay-nas-su וינסו Me o-tee אתי these zeh זה ten e-ser עשר times — pe-a-meem פעמים ve-lo ולא and disobeyed sha-me-u שמעו Me be-qo-w-lee בקולי not one im אם will ever see yir-u יראו - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I swore nish-ba-tee נשבעתי to give their fathers la-a-vo-tam לאבתם None ve-khal וכל of those who have trea me-na-a-tsay מנאצי lo לא will see it yir-u-ha יראוה My servant ve-av-dee ועבדי Caleb kha-lev כלב But because e-qev עקב has ha-ye-tah היתה spirit ru-ach רוח a different a-che-ret אחרת im-mo עמו wholeheartedly vay-mal-le וימלא and has followed Me a-cha-ray אחרי I will bring him va-ha-vee-o-tee והביאתיו into el אל the land ha-a-rets הארץ a-sher אשר he has entered ba בא sham-mah שמה and his descendants ve-zar-o וזרעו will inherit it yo-w-ri-shen-nah יורשנה Now since the Amalekit ve-ha-a-ma-le-qee והעמלקי and Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני are living yo-wo-shev יושב in the valleys ba-e-meq בעמק tomorrow ma-char מחר turn back pe-nu פנו and head for u-se-u וסעו la-khem לכם the wilderness ham-mid-bar המדבר along the route to de-rekh דרך Sea" yam ים the Red suph סוףפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר "How long ad עד ma-tay מתי congregation la-e-dah לעדה wicked ha-ra-ah הרעה will this haz-zot הזאת a-sher אשר - hem-mah המה grumble mal-lee-neem מלינים against a-lay עלי Me ? et את the complaints te-lun-no-wt תלנות the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל that a-sher אשר hem-mah המה mal-lee-neem מלינים {are making} against M a-lay עלי I have heard sha-ma-e-tee שמעתי So tell them e-mor אמר : a-le-hem אלהם live chay חי As surely as I a-nee אני declares ne-um נאם the LORD YHVH יהוה exactly im אם lo לא as ka-a-sher כאשר you say dib-bar-tem דברתם I heard be-a-ze-nay באזני ken כן I will do e-e-seh אעשה to you la-khem לכם wilderness — bam-mid-bar במדבר in this haz-zeh הזה will fall yip-pe-lu יפלו Your bodies phig-re-khem פגריכם all ve-khal וכל who were numbered pe-qu-de-khem פקדיכם everyone le-khal לכל in the census mis-par-khem מספרכם years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older — va-ma-e-lah ומעלה because a-sher אשר you have grumbled ha-lee-no-tem הלינתם against Me a-lay עלי Surely none im אם of you at-tem אתם will enter ta-vo-u תבאו el אל the land ha-a-rets הארץ in which a-sher אשר I swore na-sa-tee נשאתי et את ya-dee ידי to settle you le-shak-ken לשכן - et-khem אתכם bah בה except kee כי im אם Caleb ka-lev כלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה and Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע son bin בן of Nun nun נון But I will bring your ve-tap-pe-khem וטפכם whom a-sher אשר you said a-mar-tem אמרתם plunder la-vaz לבז would become yih-yeh יהיה into ve-he-ve-tee והביאתי - o-tam אתם and they will enjoy it ve-ya-de-u וידעו - et את the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר you have rejected me-as-tem מאסתם — bah בה however, your bodies u-phig-re-khem ופגריכם As for you at-tem אתם will fall yip-pe-lu יפלו wilderness bam-mid-bar במדבר in this haz-zeh הזה Your children u-ve-ne-khem ובניכם will be yih-yu יהיו shepherds ro-eem רעים in the wilderness bam-mid-bar במדבר for forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה and they will suffer ve-na-se-u ונשאו et את [for] your unfaithfuln ze-nu-te-khem זנותיכם until the last ad עד lies tom תם of your bodies pig-re-khem פגריכם in the wilderness bam-mid-bar במדבר In keeping with the be-mis-par במספר days hay-ya-meem הימים - a-sher אשר you spied tar-tem תרתם et את out the land ha-a-rets הארץ forty ar-ba-eem ארבעים - yo-wm יום - — yo-wm יום for each day lash-sha-nah לשנה - yo-wm יום a year lash-sha-nah לשנה you shall bear tis-u תשאו et את your guilt a-wo-no-te-khem עונתיכם forty ar-ba-eem ארבעים years — sha-nah שנה and you will experienc vee-da-tem וידעתם - et את My alienation te-nu-a-tee תנואתי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה have spoken dib-bar-tee דברתי and I will surely im אם lo לא these things zot זאת do e-e-seh אעשה to this entire le-khal לכל congregation ha-e-dah העדה wicked ha-ra-ah הרעה haz-zot הזאת which has conspired han-no-w-a-deem הנועדים against Me a-lay עלי in the wilderness bam-mid-bar במדבר haz-zeh הזה They will meet their e yit-tam-mu יתמו and there ve-sham ושם they will die" ya-mu-tu ימתו So the men ve-ha-a-na-sheem והאנשים who a-sher אשר had sent sha-lach שלח Moses mo-sheh משה to spy out la-tur לתור - et את the land ha-a-rets הארץ had returned vay-ya-shu-vu וישבו grumble vay-yil-lo-nu וילונו against him a-law עליו - et את and made the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה by bringing out le-ho-w-tsee להוציא a bad report dib-bah דבה about al על the land — ha-a-rets הארץ were struck down vay-ya-mu-tu וימתו those men ha-a-na-sheem האנשים who had brought out mo-w-tsi-e מוצאי report dib-bat דבת about the land — ha-a-rets הארץ the bad ra-ah רעה by a plague bam-mag-ge-phah במגפה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה only Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע son bin בן of Nun nun נון and Caleb ve-kha-lev וכלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה remained alive cha-yu חיו Of min מן men ha-a-na-sheem האנשים those ha-hem ההם who had gone ha-ho-le-kheem ההלכים to spy out la-tur לתור - et את the land ha-a-rets הארץ relayed vay-dab-ber וידבר And when Moses mo-sheh משה - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה to el אל all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל mourned vay-yit-ab-be-lu ויתאבלו the people ha-am העם bitterly me-od מאד they got up vay-yash-ki-mu וישכמו Early the next morning vab-bo-qer בבקר and went up vay-ya-a-lu ויעלו toward el אל the ridge rosh ראש of the hill country ha-har ההר they said le-mor לאמר "We have indeed hin-nen-nu הננו "but we will go ve-a-lee-nu ועלינו to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר has promised" a-mar אמר the LORD YHVH יהוה kee כי sinned" cha-ta-nu חטאנו said vay-yo-mer ויאמר But Moses mo-sheh משה "Why lam-mah למה zeh זה are you at-tem אתם transgressing o-ve-reem עברים - et את the commandment pee פי of the LORD ? YHVH יהוה This ve-hi-w והוא will not lo לא succeed ! tits-lach תצלח Do not al אל go up ta-a-lu תעלו because kee כי is not en אין the LORD YHVH יהוה among you be-qir-be-khem בקרבכם lest ve-lo ולא you be struck down tin-na-ge-phu תנגפו by liph-ne לפני your enemies o-ye-ve-khem איביכם For kee כי the Amalekites ha-a-ma-le-qee העמלקי and Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני there sham שם will face you liph-ne-khem לפניכם and you will fall u-ne-phal-tem ונפלתם by the sword be-cha-rev בחרב Because kee כי al על ken כן you have turned shav-tem שבתם away me-a-cha-re מאחרי from the LORD YHVH יהוה will not ve-lo ולא be yih-yeh יהיה [He] YHVH יהוה with you" im-ma-khem עמכם But they dared vay-ya-pi-lu ויעפלו to go up la-a-lo-wt לעלות to el אל the ridge rosh ראש of the hill country ha-har ההר [nor] the ark va-a-ro-wn וארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה Moses u-mo-sheh ומשה though neither lo לא moved ma-shu משו from miq-qe-rev מקרב the camp ham-ma-cha-neh המחנה came down vay-ye-red וירד Then the Amalekites ha-a-ma-le-qee העמלקי and Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני who lived hay-yo-shev הישב part of the hill count ba-har בהר in that ha-hu ההוא attacked them vay-yak-kum ויכום and routed them vay-yak-ke-tum ויכתום all the way ad עד to Hormah ha-cha-re-mah החרמהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell them : ve-a-mar-ta ואמרת a-le-hem אלהם After kee כי you enter ta-vo-u תבאו el אל the land e-rets ארץ as a home mo-wo-she-vo-te-khem מושבתיכם that a-sher אשר I a-nee אני am giving no-ten נתן you la-khem לכם and you present va-a-see-tem ועשיתם an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה either a burnt offerin o-lah עלה or o או a sacrifice ze-vach זבח for a special le-phal-le לפלא vow ne-der נדר or o או freewill offering vin-da-vah בנדבה or o או appointed feast — be-mo-a-de-khem במעדיכם to produce la-a-so-wt לעשות aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD — la-YHVH ליהוה from min מן the herd hab-ba-qar הבקר or o או min מן flock hats-tson הצאן then the one presentin ve-hiq-reev והקריב shall also present ham-maq-reev המקריב his offering qa-re-ba-no קרבנו to the LORD la-YHVH ליהוה a grain offering min-chah מנחה of fine flour so-let סלת of a tenth of an ephah is-sa-ro-wn עשרון mixed ba-lul בלול with a quarter bir-vi-eet ברבעית hin ha-heen ההין of olive oil sha-men שמן of wine ve-ya-yin ויין as a drink offering lan-ne-sekh לנסך a quarter re-vee-eet רביעית hin ha-heen ההין you are to prepare ta-a-seh תעשה With al על the burnt offering ha-o-lah העלה or o או sacrifice laz-za-vach לזבח lamb lak-ke-ves לכבש of each ha-e-chad האחד - o או With a ram la-a-yil לאיל you are to prepare ta-a-seh תעשה a grain offering min-chah מנחה of fine flour so-let סלת of two-tenths [of an e she-ne שני es-ro-neem עשרנים mixed be-lu-lah בלולה of olive oil vash-she-men בשמן with a third she-li-sheet שלשית of a hin ha-heen ההין of wine ve-ya-yin ויין as a drink offering lan-ne-sekh לנסך a third she-li-sheet שלשית of a hin ha-heen ההין [and] taq-reev תקריב aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה When ve-khee וכי you prepare ta-a-seh תעשה a young ben בן bull ba-qar בקר as a burnt offering o-lah עלה or o או sacrifice za-vach זבח to fulfill le-phal-le לפלא a vow ne-der נדר or o או as a peace offering she-la-meem שלמים to the LORD la-YHVH ליהוה present ve-hiq-reev והקריב with al על ben בן the bull hab-ba-qar הבקר a grain offering min-chah מנחה of fine flour so-let סלת of three-tenths [of an she-lo-shah שלשה es-ro-neem עשרנים mixed ba-lul בלול of olive oil bash-she-men בשמן with half cha-tsee חצי a hin ha-heen ההין of wine ve-ya-yin ויין Also present taq-reev תקריב as a drink offering lan-ne-sekh לנסך half cha-tsee חצי a hin ha-heen ההין It is an offering made ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה This ka-khah ככה is to be done ye-a-seh יעשה bull lash-sho-wr לשור for each ha-e-chad האחד o או ram la-a-yil לאיל ha-e-chad האחד o או lamb las-seh לשה vak-ke-va-seem בכבשים or o או goat va-iz-zeem בעזים many kam-mis-par כמספר no matter how a-sher אשר you must prepare ta-a-su תעשו This is how ka-khah ככה ta-a-su תעשו each one la-e-chad לאחד ke-mis-pa-ram כמספרם Everyone kal כל who is native-born ha-ez-rach האזרח shall prepare ya-a-seh יעשה things in this way ka-khah ככה - et את these el-leh אלה when he presents le-haq-reev להקריב an offering made by fi ish-sheh אשה aroma re-ach ריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה if ve-khee וכי residing ya-gur יגור with it-te-khem אתכם a foreigner ger גר you or o או someone else a-sher אשר among you be-to-wkh-khem בתוככם And for the generation le-do-ro-te-khem לדרתיכם wants to prepare ve-a-sah ועשה an offering made by fi ish-sheh אשה aroma re-ach ריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה exactly as ka-a-sher כאשר he is to do ta-a-su תעשו ken כן you do ya-a-seh יעשה The assembly haq-qa-hal הקהל statute chuq-qah חקה is to have the same a-chat אחת both for you la-khem לכם and for the foreign re ve-lag-ger ולגר hag-gar הגר statute chuq-qat חקת it is a permanent o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם ka-khem ככם You and the foreigner kag-ger כגר shall be yih-yeh יהיה the same before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה law to-w-rah תורה The same a-chat אחת ordinance u-mish-pat ומשפט and the same e-chad אחד will apply yih-yeh יהיה both to you la-khem לכם and to the foreigner ve-lag-ger ולגר residing hag-gar הגר with you" it-te-khem אתכםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה el אל to Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell them : ve-a-mar-ta ואמרת a-le-hem אלהם When you enter be-vo-a-khem בבאכם el אל the land ha-a-rets הארץ to which a-sher אשר I a-nee אני am bringing you me-vee מביא - et-khem אתכם - sham-mah שמה ve-ha-yah והיה and you eat ba-a-kha-le-khem באכלכם the food mil-le-chem מלחם of the land ha-a-rets הארץ you shall lift ta-ree-mu תרימו up an offering te-ru-mah תרומה to the LORD la-YHVH ליהוה From the first re-sheet ראשית of your dough a-ri-so-te-khem ערסתכם up a cake chal-lah חלה you are to lift ta-ree-mu תרימו as a contribution te-ru-mah תרומה an offering kit-ru-mat כתרומת from the threshing flo go-ren גרן just like ken כן offer ta-ree-mu תרימו it o-tah אתה from the first me-re-sheet מראשית of your dough a-ri-so-te-khem ערסתיכם you are to give tit-te-nu תתנו the LORD la-YHVH ליהוה an offering te-ru-mah תרומה Throughout your genera le-do-ro-te-khem לדרתיכםס Now if ve-khee וכי you stray unintentiona tish-gu תשגו and do not ve-lo ולא obey ta-a-su תעשו - et את all kal כל commandments ham-mits-wot המצות these ha-el-leh האלה that a-sher אשר has spoken dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses — mo-sheh משה - et את all kal כל that a-sher אשר has commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה a-le-khem אליכם you through be-yad ביד Moses mo-sheh משה from min מן the day hay-yo-wm היום - a-sher אשר gave them tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה and continuing through va-ha-le-ah והלאה the generations to com le-do-ro-te-khem לדרתיכם - ve-ha-yah והיה and if im אם without the knowledge me-e-ne מעיני of the congregation ha-e-dah העדה it was done ne-es-tah נעשתה unintentionally lish-ga-gah לשגגה is to prepare ve-a-su ועשו then the whole khal כל congregation ha-e-dah העדה young bull par פר ben בן ba-qar בקר one e-chad אחד as a burnt offering le-o-lah לעלה aroma le-re-ach לריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה with its grain offerin u-min-cha-to ומנחתו and drink offering ve-nis-ko ונסכו according to the regul kam-mish-pat כמשפט male goat u-se-eer ושעיר iz-zeem עזים and one e-chad אחד as a sin offering le-chat-tat לחטת is to make atonement ve-khip-per וכפר The priest hak-ko-hen הכהן for al על the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל so that they may be fo ve-nis-lach ונסלח la-hem להם for kee כי was unintentional she-ga-gah שגגה [the sin] hee הוא and they ve-hem והם have brought he-vee-u הביאו - et את an offering qa-re-ba-nam קרבנם made by fire ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה and a sin offering ve-chat-ta-tam וחטאתם [presented] before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה for al על their unintentional si shig-ga-tam שגגתם will be forgiven ve-nis-lach ונסלח Then the whole le-khal לכל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל and the foreigners ve-lag-ger ולגר residing hag-gar הגר among them be-to-w-kham בתוכם since kee כי it happened to all le-khal לכל the people ha-am העם unintentionally bish-ga-gah בשגגהס Also, if ve-im ואם person ne-phesh נפש one a-chat אחת sins te-che-ta תחטא unintentionally vish-ga-gah בשגגה he is to present ve-hiq-ree-vah והקריבה female goat ez עז a year-old bat בת she-na-tah שנתה as a sin offering le-chat-tat לחטאת shall make atonement ve-khip-per וכפר And the priest hak-ko-hen הכהן on behalf of al על the person han-ne-phesh הנפש by sinning unintention hash-sho-ge-get השגגת be-chet-ah בחטאה who erred vish-ga-gah בשגגה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and when atonement has le-khap-per לכפר for him a-law עליו he will be forgiven ve-nis-lach ונסלח lo לו whether he is a native ha-ez-rach האזרח Israelite biv-ne בבני yis-ra-el ישראל or a foreigner ve-lag-ger ולגר residing hag-gar הגר among you be-to-w-kham בתוכם law to-w-rah תורה the same a-chat אחת shall have yih-yeh יהיה You la-khem לכם for the one who acts la-o-seh לעשה in error bish-ga-gah בשגגה But the person ve-han-ne-phesh והנפש who a-sher אשר ta-a-seh תעשה sins defiantly be-yad ביד ra-mah רמה whether min מן a native ha-ez-rach האזרח or u-min ומן foreigner hag-ger הגר - et את the LORD YHVH יהוה That hu הוא blasphemes me-gad-deph מגדף shall be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה person han-ne-phesh הנפש ha-hi-w ההוא from among miq-qe-rev מקרב his people am-mah עמה because kee כי the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה he has despised ba-zah בזה and ve-et ואת His commandment mits-va-to מצותו broken he-phar הפר shall certainly be cut hik-ka-ret הכרת tik-ka-ret תכרת He han-ne-phesh הנפש ha-hi-w ההוא his guilt [remains] a-wo-nah עונה on him" vah בהפ were vay-yih-yu ויהיו While the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל in the wilderness bam-mid-bar במדבר was found vay-yim-tse-u וימצאו a man eesh איש gathering me-qo-shesh מקשש wood e-tseem עצים day be-yo-wm ביום on the Sabbath hash-shab-bat השבת brought vay-yaq-ree-vu ויקריבו him o-to אתו Those who found ham-mo-tse-eem המצאים [the man] o-to אתו gathering me-qo-shesh מקשש wood e-tseem עצים to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל Aaron a-ha-ron אהרן ve-el ואל and the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה they placed vay-yan-nee-chu ויניחו him o-to אתו in custody bam-mish-mar במשמר and because kee כי it had not been lo לא declared pho-rash פרש what mah מה should be done ye-a-seh יעשה to him lo לוס said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה must surely be put to mo-wt מות yu-mat יומת "The man ha-eesh האיש is to stone ra-go-wm רגום him o-to אתו va-a-va-neem באבנים The whole kal כל congregation ha-e-dah העדה outside mi-chuts מחוץ the camp" lam-ma-cha-neh למחנה took vay-yo-tsee-u ויציאו [the man] o-to אתו So the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה and stoned vay-yir-ge-mu וירגמו - o-to אתו him ba-a-va-neem באבנים to death vay-ya-mot וימת as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהפ said vay-yo-mer ויאמר Later, the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell them ve-a-mar-ta ואמרת that a-le-hem אלהם they are to make ve-a-su ועשו for themselves la-hem להם tassels tsee-tsit ציצת for al על the corners kan-phe כנפי of their garments vig-de-hem בגדיהם throughout the generat le-do-ro-tam לדרתם with ve-na-te-nu ונתנו on al על each tassel tsee-tsit ציצת hak-ka-naph הכנף cord pe-teel פתיל a blue te-khe-let תכלת These will serve ve-ha-yah והיה la-khem לכם as tassels le-tsee-tsit לציצת for you to look at u-re-ee-tem וראיתם - o-to אתו so that you may rememb u-ze-khar-tem וזכרתם - et את all kal כל the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה that you may obey va-a-see-tem ועשיתם them o-tam אתם and not ve-lo ולא by following ta-tu-ru תתרו a-cha-re אחרי your own heart le-vav-khem לבבכם ve-a-cha-re ואחרי and your own eyes e-ne-khem עיניכם - a-sher אשר - at-tem אתם prostitute yourselves zo-neem זנים a-cha-re-hem אחריהם Then le-ma-an למען you will remember tiz-ke-ru תזכרו and obey va-a-see-tem ועשיתם - et את all kal כל My commandments mits-wo-tay מצותי and you will be wih-yee-tem והייתם holy qe-do-sheem קדשים to your God le-lo-he-khem לאלהיכם I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who a-sher אשר brought you out ho-w-tse-tee הוצאתי - et-khem אתכם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים to be lih-yo-wt להיות your la-khem לכם God le-lo-heem לאלהים I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God" e-lo-he-khem אלהיכםפ conducted vay-yiq-qach ויקח Now Korah qo-rach קרח son ben בן of Izhar yits-har יצהר the son ben בן of Kohath qe-hat קהת son ben בן of Levi le-vee לוי Dathan ve-da-tan ודתן and Abiram va-a-vee-ram ואבירם sons be-ne בני of Eliab e-lee-av אליאב and On ve-o-wn ואון son ben בן of Peleth — pe-let פלת be-ne בני along with some Reuben re-u-ven ראובן a rebellion vay-ya-qu-mu ויקמו against liph-ne לפני Moses mo-sheh משה va-a-na-sheem ואנשים mib-be-ne מבני of Israel yis-ra-el ישראל along with 250 cha-mish-sheem חמשים u-ma-ta-yim ומאתים as leaders ne-see-e נשיאי of the congregation e-dah עדה and representatives qe-ri-e קראי in the assembly mo-w-ed מועד men an-she אנשי renowned shem שם They came together vay-yiq-qa-ha-lu ויקהלו against al על Moses mo-sheh משה and ve-al ועל Aaron a-ha-ron אהרן and told them vay-yo-me-ru ויאמרו a-le-hem אלהם "[You have taken] too rav רב upon yourselves ! la-khem לכם For kee כי everyone khal כל congregation ha-e-dah העדה in the entire kul-lam כלם is holy qe-do-sheem קדשים is in their midst u-ve-to-w-kham ובתוכם and the LORD YHVH יהוה Why u-mad-du-a ומדוע then do you exalt tit-nas-se-u תתנשאו yourselves above al על the assembly qe-hal קהל of the LORD ?" YHVH יהוה heard this vay-yish-ma וישמע When Moses mo-sheh משה he fell vay-yip-pol ויפל facedown al על pa-naw פניו Then he said vay-dab-ber וידבר to el אל Korah qo-rach קרח ve-el ואל and all kal כל his followers a-da-to עדתו le-mor לאמר "Tomorrow morning bo-qer בקר will reveal ve-yo-da וידע the LORD YHVH יהוה - et את who belongs a-sher אשר to Him lo לו and ve-et ואת who is holy haq-qa-do-wosh הקדוש and He will bring that ve-hiq-reev והקריב to Himself e-law אליו - ve-et ואת The one a-sher אשר He chooses yiv-char יבחר bo בו He will bring near yaq-reev יקריב to Himself e-law אליו as follows : zot זאת are to do a-su עשו Take qe-chu קחו la-khem לכם censers mach-to-wt מחתות [You,] Korah qo-rach קרח and all ve-khal וכל your followers a-da-to עדתו you are to place u-te-nu ותנו in them va-hen בהן fire esh אש - ve-see-mu ושימו - a-le-hen עליהן and incense qe-to-ret קטרת in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה and tomorrow ma-char מחר will be ve-ha-yah והיה Then the man ha-eesh האיש - a-sher אשר chooses yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה the one hu הוא who is holy haq-qa-do-wosh הקדוש who have taken too muc rav רב upon yourselves !" la-khem לכם It is you sons be-ne בני of Levi le-vee לוי also said vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה to el אל Korah qo-rach קרח listen shim-u שמעו "Now na נא you sons be-ne בני of Levi ! le-vee לוי Is it not enough ham-at המעט for mik-kem מכם you that kee כי has separated you hiv-deel הבדיל the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל - et-khem אתכם from the congregation me-a-dat מעדת of Israel yis-ra-el ישראל and brought you near le-haq-reev להקריב - et-khem אתכם to Himself e-law אליו to perform la-a-vod לעבד - et את the work a-vo-dat עבדת tabernacle mish-kan משכן at the LORD’s YHVH יהוה and to stand ve-la-a-mod ולעמד before liph-ne לפני the congregation ha-e-dah העדה to minister to them ? le-sha-re-tam לשרתם He has brought you nea vay-yaq-rev ויקרב - o-te-kha אתך - ve-et ואת [you] and all kal כל your fellow a-che-kha אחיך Levites ve-ne בני le-vee לוי - it-takh אתך but you are seeking u-viq-qash-tem ובקשתם as well gam גם the priesthood ke-hun-nah כהנה Therefore la-khen לכן it is you at-tah אתה and all ve-khal וכל your followers a-da-te-kha עדתך who have conspired han-no-a-deem הנעדים against al על the LORD ! YHVH יהוה As for Aaron ve-a-ha-ron ואהרן who mah מה is he hu הוא that kee כי you should grumble til-lo-nu תלונו against him ?" a-law עליו summoned vay-yish-lach וישלח Then Moses mo-sheh משה liq-ro לקרא Dathan le-da-tan לדתן and Abiram ve-la-a-vee-ram ולאבירם the sons be-ne בני of Eliab e-lee-av אליאב but they said vay-yo-me-ru ויאמרו "We will not lo לא come ! na-a-leh נעלה Is it not enough ham-at המעט that kee כי you have brought us up he-e-lee-ta-nu העליתנו out of a land me-e-rets מארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש to kill us la-ha-mee-te-nu להמיתנו in the wilderness ? bam-mid-bar במדבר kee כי appoint yourself as ru tis-ta-rer תשתרר over us ? a-le-nu עלינו Must you also gam גם his-ta-rer השתרר Moreover aph אף you have not lo לא into el אל a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש brought us ha-vee-o-ta-nu הביאתנו or given vat-tit-ten ותתן us la-nu לנו an inheritance na-cha-lat נחלת of fields sa-deh שדה and vineyards va-kha-rem וכרם the eyes ha-e-ne העיני men ? ha-a-na-sheem האנשים of these ha-hem ההם Will you gouge out te-naq-qer תנקר No, we will not lo לא come !" na-a-leh נעלה angry vay-yi-char ויחר Then Moses le-mo-sheh למשה became very me-od מאד and said vay-yo-mer ויאמר to el אל the LORD YHVH יהוה "Do not al אל regard te-phen תפן el אל their offering min-cha-tam מנחתם I have not lo לא donkey cha-mo-wr חמור one e-chad אחד from them me-hem מהם taken na-sa-tee נשאתי ve-lo ולא or mistreated ha-re-o-tee הרעתי - et את a single a-chad אחד one of them" me-hem מהם said vay-yo-mer ויאמר And Moses mo-sheh משה to el אל Korah qo-rach קרח "You at-tah אתה and all ve-khal וכל your followers a-da-te-kha עדתך are to appear he-yu היו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה you at-tah אתה and they va-hem והם and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן tomorrow — ma-char מחר is to take u-qe-chu וקחו Each man eesh איש his censer mach-ta-to מחתתו place u-ne-tat-tem ונתתם in it a-le-hem עליהם incense qe-to-ret קטרת and present ve-hiq-rav-tem והקרבתם before liph-ne לפני the LORD — YHVH יהוה - eesh איש [it] mach-ta-to מחתתו 250 cha-mish-sheem חמשים u-ma-ta-yim ומאתים censers mach-tot מחתת You ve-at-tah ואתה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן eesh איש are to present your ce mach-ta-to מחתתו took vay-yiq-chu ויקחו So each man eesh איש his censer mach-ta-to מחתתו put vay-yit-te-nu ויתנו - a-le-hem עליהם fire esh אש - vay-ya-see-mu וישימו in it a-le-hem עליהם and incense qe-to-ret קטרת and stood vay-ya-am-du ויעמדו at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד with Moses u-mo-sheh ומשה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן had gathered vay-yaq-hel ויקהל against them a-le-hem עליהם When Korah qo-rach קרח - et את his whole kal כל assembly ha-e-dah העדה at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד appeared vay-ye-ra וירא the glory khe-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה to el אל the whole kal כל congregation ha-e-dah העדהפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר "Separate yourselves hib-ba-de-lu הבדלו from mit-to-wkh מתוך congregation ha-e-dah העדה this haz-zot הזאת so that I may consume va·ʾa-khal-lɛh ואכלה them o-tam אתם in an instant" ke-ra-ga כרגע But Moses and Aaron fe vay-yip-pe-lu ויפלו facedown al על pe-ne-hem פניהם and said vay-yo-me-ru ויאמרו "O God el אל the God e-lo-he אלהי of the spirits ha-ru-chot הרוחת of all le-khal לכל flesh ba-sar בשר man ha-eesh האיש when one e-chad אחד sins ye-che-ta יחטא with ve-al ועל the whole kal כל congregation ?" ha-e-dah העדה will You be angry tiq-tsoph תקצףפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר el אל the congregation ha-e-dah העדה le-mor לאמר to move away he-a-lu העלו from mis-sa-veev מסביב the dwellings le-mish-kan למשכן of Korah qo-rach קרח Dathan da-tan דתן and Abiram" va-a-vee-ram ואבירם got up vay-ya-qam ויקם So Moses mo-sheh משה and went vay-ye-lekh וילך to el אל Dathan da-tan דתן and Abiram va-a-vee-ram ואבירם followed vay-ye-le-khu וילכו him a-cha-raw אחריו and the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל And he warned vay-dab-ber וידבר el אל the congregation ha-e-dah העדה le-mor לאמר "Move away su-ru סורו now na נא from me-al מעל the tents a-ho-le אהלי men ha-a-na-sheem האנשים wicked ha-re-sha-eem הרשעים of these ha-el-leh האלה Do not ve-al ואל touch tig-ge-u תגעו anything be-khal בכל that belongs a-sher אשר to them la-hem להם or pen פן you will be swept away tis-sa-phu תספו because of all be-khal בכל their sins" chat-to-tam חטאתם So they moved away vay-ye-a-lu ויעלו from me-al מעל the dwellings mish-kan משכן of Korah qo-rɛch קרח Dathan da-tan דתן and Abiram va-a-vee-ram ואבירם Meanwhile mis-sa-veev מסביב Dathan ve-da-tan ודתן and Abiram va-a-vee-ram ואבירם had come out ya-tse-u יצאו and stood nits-tsa-veem נצבים at the entrances pe-tach פתח to their tents a-ho-le-hem אהליהם with their wives u-ne-she-hem ונשיהם and children u-ve-ne-hem ובניהם and infants ve-tap-pam וטפם said vay-yo-mer ויאמר Then Moses mo-sheh משה "This is how be-zot בזאת you will know te-de-un תדעון that kee כי the LORD YHVH יהוה has sent me she-la-cha-nee שלחני to do la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל things ham-ma-a-seem המעשים these ha-el-leh האלה for kee כי it was not lo לא my own doing : mil-lib-bee מלבי If im אם a natural death ke-mo-wt כמות - kal כל - ha-a-dam האדם men die ye-mu-tun ימתון these el-leh אלה the fate u-phe-qud-dat ופקדת of all kal כל men ha-a-dam האדם or if they suffer yip-pa-qed יפקד a-le-hem עליהם has not lo לא then the LORD YHVH יהוה sent me she-la-cha-nee שלחני But if ve-im ואם something unprecedente be-ree-ah בריאה brings about yiv-ra יברא the LORD YHVH יהוה opens u-pha-tse-tah ופצתה and the earth ha-a-da-mah האדמה - et את its mouth pee-ha פיה and swallows u-va-le-ah ובלעה them o-tam אתם and ve-et ואת all kal כל that a-sher אשר belongs to them la-hem להם so that they go down ve-ya-re-du וירדו alive chay-yeem חיים into Sheol she-o-lah שאלה then you will know vee-da-tem וידעתם that kee כי have treated ni-a-tsu נאצו men ha-a-na-sheem האנשים these ha-el-leh האלה - et את the LORD {with contemp YHVH יהוה - vay-hee ויהי As soon as [Moses] had ke-khal-lo-to ככלתו saying le-dab-ber לדבר - et את all kal כל had-de-va-reem הדברים this ha-el-leh האלה split open vat-tib-ba-qa ותבקע the ground ha-a-da-mah האדמה - a-sher אשר beneath them tach-te-hem תחתיהם opened vat-tiph-tach ותפתח and the earth ha-a-rets הארץ - et את its mouth pee-ha פיה and swallowed vat-tiv-la ותבלע them o-tam אתם and ve-et ואת their households — bat-te-hem בתיהם - ve-et ואת all kal כל men ha-a-dam האדם - a-sher אשר Korah’s le-qo-rach לקרח - ve-et ואת and all kal כל their possessions ha-ra-khush הרכוש went down vay-ye-re-du וירדו They hem הם with all ve-khal וכל they owned a-sher אשר la-hem להם alive chay-yeem חיים into Sheol she-o-lah שאלה closed vat-te-khas ותכס over them a-le-hem עליהם The earth ha-a-rets הארץ and they vanished vay-yo-ve-du ויאבדו from mit-to-wkh מתוך the assembly haq-qa-hal הקהל all ve-khal וכל the people of Israel yis-ra-el ישראל who [were] a-sher אשר around them se-vee-vo-te-hem סביבתיהם fled na-su נסו At their cries le-qo-lam לקלם - kee כי saying a-me-ru אמרו may pen פן swallow us too !" tiv-la-e-nu תבלענו "The earth ha-a-rets הארץ And fire ve-esh ואש came forth ya-tse-ah יצאה - me-et מאת from the LORD YHVH יהוה and consumed vat-to-khal ותאכל - et את the 250 ha-cha-mish-sheem החמשים u-ma-ta-yim ומאתים men eesh איש who were offering maq-ree-ve מקריבי the incense haq-qe-to-ret הקטרתפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Tell e-mor אמר el אל Eleazar el-a-zar אלעזר son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן to remove ve-ya-rem וירם - et את the censers ham-mach-tot המחתת from mib-ben מבין the flames has-se-re-phah השרפה and ve-et ואת the coals ha-esh האש to scatter ze-reh זרה far away ha-le-ah הלאה because kee כי [the censers] are holy qa-de-shu קדשו - et את As for the censers mach-to-wt מחתות who sinned ha-chat-ta-eem החטאים of those ha-el-leh האלה at the cost of their o be-naph-sho-tam בנפשתם ve-a-su ועשו o-tam אתם hammer them into riq-qu-e רקעי sheets pha-cheem פחים to overlay tsip-pui צפוי the altar lam-miz-be-ach למזבח for kee כי these were presented hiq-ree-vum הקריבם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and so have become hol vay-yiq-da-shu ויקדשו They will serve as ve-yih-yu ויהיו a sign le-o-wt לאות to the Israelites liv-ne לבני " yis-ra-el ישראל took vay-yiq-qach ויקח So Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן - et את censers mach-to-wt מחתות the bronze han-ne-cho-shet הנחשת - a-sher אשר brought hiq-ree-vu הקריבו by those who had been has-se-ru-pheem השרפים and he had them hammer vay-raq-qe-um וירקעום to overlay tsip-pui צפוי the altar lam-miz-be-ach למזבח This was to be a remin zik-ka-ro-wn זכרון to the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל that le-ma-an למען just as a-sher אשר no lo לא should approach yiq-rav יקרב eesh איש outsider zar זר who a-sher אשר not lo לא a descendant miz-ze-ra מזרע of Aaron a-ha-ron אהרן is hu הוא to offer le-haq-teer להקטיר incense qe-to-ret קטרת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה ve-lo ולא lest he become yih-yeh יהיה like Korah khe-qo-rach כקרח and his followers ve-kha-a-da-to וכעדתו - ka-a-sher כאשר commanded him dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משה lo לו grumbled vay-yil-lo-nu וילנו the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל The next day mim-ma-cho-rat ממחרת against al על Moses mo-sheh משה ve-al ועל and Aaron a-ha-ron אהרן saying le-mor לאמר "You at-tem אתם have killed ha-mit-tem המתם - et את people !" am עם the LORD’s YHVH יהוה But vay-hee ויהי gathered be-hiq-qa-hel בהקהל when the congregation ha-e-dah העדה against them al על Moses mo-sheh משה ve-al ועל and Aaron a-ha-ron אהרן turned vay-yiph-nu ויפנו toward el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד ve-hin-neh והנה covered it khis-sa-hu כסהו and suddenly the cloud he-a-nan הענן appeared vay-ye-ra וירא and the glory ke-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה went vay-ya-vo ויבא Then Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן to el אל the front pe-ne פני of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועדפ said vay-dab-ber וידבר and the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Get away he-rom-mu הרמו from mit-to-wkh מתוך congregation ha-e-dah העדה this haz-zot הזאת so that I may consume va-a-khal-leh ואכלה them o-tam אתם in an instant" ke-ra-ga כרגע And [Moses and Aaron] vay-yip-pe-lu ויפלו facedown al על pe-ne-hem פניהם said vay-yo-mer ויאמר Moses mo-sheh משה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן "Take qach קח - et את your censer ham-mach-tah המחתה place ve-ten ותן from a-le-ha עליה fire esh אש in it me-al מעל the altar ham-miz-be-ach המזבח ve-seem ושים and add incense qe-to-ret קטרת Go ve-ho-w-lekh והולך quickly me-he-rah מהרה to el אל the congregation ha-e-dah העדה and make atonement ve-khap-per וכפר for them a-le-hem עליהם because kee כי has come ya-tsa יצא wrath haq-qe-tseph הקצף out from mil-liph-ne מלפני the LORD YHVH יהוה has begun" he-chel החל the plague han-na-geph הנגף took [the censer] vay-yiq-qach ויקח So Aaron a-ha-ron אהרן as ka-a-sher כאשר had ordered dib-ber דבר Moses mo-sheh משה and ran vay-ya-rats וירץ into el אל the midst tokh תוך of the assembly haq-qa-hal הקהל ve-hin-neh והנה had begun he-chel החל And seeing that the pl han-ne-geph הנגף among the people ba-am בעם vay-yit-ten ויתן - et את he offered the incense haq-qe-to-ret הקטרת and made atonement vay-khap-per ויכפר for al על the people ha-am העם He stood vay-ya-a-mod ויעמד between ben בין and the dead ham-me-teem המתים u-ven ובין the living ha-chay-yeem החיים was halted vat-te-a-tsar ותעצר and the plague ham-mag-ge-phah המגפה - vay-yih-yu ויהיו But those who died ham-me-teem המתים from the plague bam-mag-ge-phah במגפה numbered 14,700 ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר e-leph אלף u-she-va ושבע me-o-wt מאות in addition to mil-le-vad מלבד those who had died ham-me-teem המתים on al על account de-var דבר of Korah qo-rach קרח returned vay-ya-shav וישב Then Aaron a-ha-ron אהרן to el אל Moses mo-sheh משה at el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד since the plague ve-ham-mag-ge-phah והמגפה had been halted ne-e-tsa-rah נעצרהפ said to vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and take ve-qach וקח from them me-it-tam מאתם [one] mat-teh מטה mat-teh מטה le-vet לבית - av אב - me-et מאת of each kal כל from the leader ne-see-e-hem נשיאהם le-vet לבית tribe a-vo-tam אבתם twelve she-nem שנים a-sar עשר staffs mat-to-wt מטות each eesh איש - et את man’s name she-mo שמו Write tikh-tov תכתב on al על his staff mat-te-hu מטהו and ve-et ואת name shem שם Aaron’s a-ha-ron אהרן write tikh-tov תכתב on al על the staff mat-teh מטה of Levi le-vee לוי because kee כי staff mat-teh מטה there must be one e-chad אחד for the head le-rosh לראש bet בית of each tribe a-vo-w-tam אבותם Place [the staffs] ve-hin-nach-tam והנחתם in the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד in front of liph-ne לפני the Testimony ha-e-dut העדות where a-sher אשר I meet iw-va-ed אועד with you la-khem לכם sham-mah שמה - ve-ha-yah והיה belonging to the man ha-eesh האיש - a-sher אשר I choose ev-char אבחר bo בו The staff mat-te-hu מטהו will sprout yiph-rach יפרח and I will rid va-ha-shik-ko-tee והשכתי Myself me-a-lay מעלי - et את of the constant grumbl te-lun-no-wt תלנות be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל - a-sher אשר - hem הם - mal-lee-nim מלינם against you" a-le-khem עליכם spoke vay-dab-ber וידבר So Moses mo-sheh משה to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל gave him vay-yit-te-nu ויתנו e-law אליו and each kal כל of their leaders ne-see-e-hem נשיאיהם staff — mat-teh מטה le-na-see לנשיא a e-chad אחד one mat-teh מטה of the leaders le-na-see לנשיא for each e-chad אחד le-vet לבית of their tribes a-vo-tam אבתם twelve she-nem שנים a-sar עשר staffs in all mat-to-wt מטות staff u-mat-teh ומטה And Aaron’s a-ha-ron אהרן was among be-to-wkh בתוך [them] mat-to-w-tam מטותם placed vay-yan-nach וינח Then Moses mo-sheh משה - et את the staffs ham-mat-tot המטת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה in the Tent be-o-hel באהל of the Testimony ha-e-dut העדת - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת entered vay-ya-vo ויבא Moses mo-sheh משה el אל the Tent o-hel אהל of the Testimony ha-e-dut העדות and saw ve-hin-neh והנה had sprouted pa-rach פרח staff mat-teh מטה that Aaron’s a-ha-ron אהרן representing the house le-vet לבית of Levi le-vee לוי put forth vay-yo-tse ויצא buds phe-rach פרח blossomed vay-ya-tsets ויצץ tseets ציץ and produced vay-yig-mol ויגמל almonds she-qe-deem שקדים brought out vay-yo-tse ויצא Then Moses mo-sheh משה - et את all kal כל the staffs ham-mat-tot המטת presence mil-liph-ne מלפני from the LORD’s YHVH יהוה to el אל all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל They saw them vay-yir-u ויראו took vay-yiq-chu ויקחו and each man eesh איש his own staff mat-te-hu מטהוס said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Put ha-shev השב - et את staff mat-teh מטה Aaron’s a-ha-ron אהרן {back} in front of liph-ne לפני the Testimony ha-e-dut העדות to be kept le-mish-me-ret למשמרת as a sign le-o-wt לאות for the rebellious liv-ne לבני me-ree מרי so that you may put an u-te-khal ותכל to their grumbling te-lun-no-tam תלונתם against Me me-a-lay מעלי lest ve-lo ולא they die" ya-mu-tu ימתו did vay-ya-as ויעש So Moses mo-sheh משה as ka-a-sher כאשר had commanded him tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - o-to אתו - ken כן a-sah עשהס declared vay-yo-me-ru ויאמרו Then the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Look hen הן we are perishing ! ga-va-nu גוענו We are lost a-vad-nu אבדנו we are all kul-la-nu כלנו lost ! a-vad-nu אבדנו Anyone kol כל who comes near haq-qa-rev הקרב haq-qa-rev הקרב el אל the tabernacle mish-kan משכן of the LORD YHVH יהוה will die ya-mut ימות ha-im האם Are we all tam-nu תמנו going to perish ?" lig-wo-a לגועס said vay-yo-mer ויאמר So the LORD YHVH יהוה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן "You at-tah אתה and your sons u-va-ne-kha ובניך house u-vet ובית and your father’s a-vee-kha אביך it-takh אתך must bear tis-u תשאו - et את the iniquity [involvin a-won עון the sanctuary ham-miq-dash המקדש And you ve-at-tah ואתה and your sons u-va-ne-kha ובניך [alone] it-takh אתך must bear tis-u תשאו - et את the iniquity [involvin a-won עון your priesthood ke-hun-nat-khem כהנתכם also ve-gam וגם et את your brothers a-che-kha אחיך from the tribe mat-teh מטה of Levi le-vee לוי the tribe she-vet שבט of your father a-vee-kha אביך But bring haq-rev הקרב with you it-takh אתך that they may join ve-yil-la-wu וילוו you a-le-kha עליך and assist vee-sha-re-tu-kha וישרתוך you ve-at-tah ואתה and your sons u-va-ne-kha ובניך it-takh אתך before liph-ne לפני the Tent o-hel אהל of the Testimony ha-e-dut העדת And they shall attend ve-sha-me-ru ושמרו to your duties mish-mar-te-kha משמרתך and to all the duties u-mish-me-ret ומשמרת kal כל of the Tent ha-o-hel האהל akh אך but el אל to the furnishings ke-le כלי of the sanctuary haq-qo-desh הקדש or ve-el ואל the altar ham-miz-be-ach המזבח they must not lo לא come near yiq-ra-vu יקרבו or ve-lo ולא will die ya-mu-tu ימתו both gam גם they hem הם and gam גם you at-tem אתם They are to join ve-nil-wu ונלוו you a-le-kha עליך and attend ve-sha-me-ru ושמרו et את to the duties mish-me-ret משמרת of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד doing all le-khol לכל the work a-vo-dat עבדת at the Tent ha-o-hel האהל outsider ve-zar וזר but no lo לא may come near yiq-rav יקרב you a-le-khem אליכם And you shall attend u-she-mar-tem ושמרתם et את to the duties mish-me-ret משמרת of the sanctuary haq-qo-desh הקדש [and] ve-et ואת mish-me-ret משמרת of the altar ham-miz-be-ach המזבח may not ve-lo ולא fall yih-yeh יהיה again o-wd עוד so that wrath qe-tseph קצף on al על the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל I Myself va-a-nee ואני Behold hin-neh הנה have selected la-qach-tee לקחתי - et את your fellow a-che-khem אחיכם Levites hal-vee-yim הלוים from mit-to-wkh מתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to you la-khem לכם as a gift mat-ta-nah מתנה dedicated ne-tu-neem נתנים to the LORD la-YHVH ליהוה to perform la-a-vod לעבד et את the service a-vo-dat עבדת for the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד But only you ve-at-tah ואתה and your sons u-va-ne-kha ובניך it-te-kha אתך shall attend tish-me-ru תשמרו - et את to your priesthood ke-hun-nat-khem כהנתכם for everything le-khal לכל concerning de-var דבר the altar ham-miz-be-ach המזבח and what is inside u-le-mib-bet ולמבית the veil lap-pa-ro-khet לפרכת and you are to perform va-a-vad-tem ועבדתם you the work a-vo-dat עבדת as a gift mat-ta-nah מתנה I am giving et-ten אתן - et את of the priesthood ke-hun-nat-khem כהנתכם but any outsider ve-haz-zar והזר who comes near [the sa haq-qa-rev הקרב must be put to death" yu-mat יומתס said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Aaron a-ha-ron אהרן I va-a-nee ואני "Behold hin-neh הנה have put na-tat-tee נתתי you le-kha לך - et את in charge mish-me-ret משמרת of My offerings te-ru-mo-tay תרומתי As for all le-khal לכל the sacred offerings qa-de-she קדשי ve-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל to you le-kha לך I have given them ne-tat-teem נתתים as a portion le-ma-she-chah למשחה and your sons u-le-va-ne-kha ולבניך statute le-chaq לחק and a permanent o-w-lam עולם - zeh זה will be yih-yeh יהיה yours le-kha לך the most holy offering miq-qo-desh מקדש haq-qo-da-sheem הקדשים A portion of min מן [reserved] from the fi ha-esh האש From all kal כל the offerings qa-re-ba-nam קרבנם le-khal לכל whether grain offering min-cha-tam מנחתם u-le-khal ולכל or sin offerings chat-ta-tam חטאתם u-le-khal ולכל or guilt offerings a-sha-mam אשמם - a-sher אשר they render ya-shee-vu ישיבו to Me lee לי as most holy [offering qo-desh קדש qa-da-sheem קדשים to you le-kha לך [that part] belongs hu הוא and your sons u-le-va-ne-kha ולבניך as a most holy [offeri be-qo-desh בקדש haq-qo-da-sheem הקדשים You are to eat it to-kha-len-nu תאכלנו [and] every kal כל male za-khar זכר may eat yo-khal יאכל it o-to אתו as holy qo-desh קדש You shall regard it yih-yeh יהיה - lakh לך And this ve-zeh וזה is yours as well : le-kha לך the offering te-ru-mat תרומת of their gifts mat-ta-nam מתנם along with all le-khal לכל the wave offerings te-nu-phot תנופת be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל to you le-kha לך I have given this ne-tat-teem נתתים and your sons u-le-va-ne-kha ולבניך and daughters ve-liv-no-te-kha ולבנתיך it-te-kha אתך statute le-chaq לחק as a permanent o-w-lam עולם Every kal כל ceremonially clean per ta-ho-wr טהור in your household be-ve-te-kha בביתך may eat it yo-khal יאכל - o-to אתו all kol כל the freshest che-lev חלב olive oil yits-har יצהר and all ve-khal וכל the finest che-lev חלב new wine tee-ro-wosh תירוש and grain ve-da-gan ודגן as their firstfruits re-shee-tam ראשיתם that a-sher אשר I give you yit-te-nu יתנו to the LORD la-YHVH ליהוה le-kha לך the Israelites give ne-tat-teem נתתים The firstfruits bik-ku-re בכורי of everything kal כל - a-sher אשר in their land be-ar-tsam בארצם that a-sher אשר they bring ya-vee-u יביאו to the LORD la-YHVH ליהוה to you le-kha לך will belong yih-yeh יהיה Every kal כל ceremonially clean per ta-ho-wr טהור in your household be-ve-te-kha בביתך may eat them yo-kha-len-nu יאכלנו Every kal כל devoted thing che-rem חרם in Israel be-yis-ra-el בישראל le-kha לך belongs to you yih-yeh יהיה of every kal כל The firstborn pe-ter פטר re-chem רחם le-khal לכל womb ba-sar בשר whether a-sher אשר that is offered yaq-ree-vu יקריבו to the LORD la-YHVH ליהוה man ba-a-dam באדם or beast u-vab-be-he-mah ובבהמה belongs yih-yeh יהיה to you lakh לך But akh אך you must surely redeem pa-doh פדה tiph-deh תפדה - et את every firstborn be-kho-wr בכור son ha-a-dam האדם - ve-et ואת every firstborn male be-kho-wr בכור animals hab-be-he-mah הבהמה of unclean hat-te-me-ah הטמאה [and] tiph-deh תפדה You are to pay the red u-phe-du-yaw ופדויו for a month-old male mib-ben מבן cho-desh חדש tiph-deh תפדה according to your valu be-er-ke-kha בערכך of silver ke-seph כסף five cha-me-shet חמשת shekels she-qa-leem שקלים shekel be-she-qel בשקל according to the sanct haq-qo-desh הקדש is twenty es-reem עשרים gerahs ge-rah גרה which hu הוא But akh אך the firstborn be-kho-wr בכור of an ox sho-wr שור or o או ve-kho-wr בכור a sheep ke-sev כשב o או ve-kho-wr בכור a goat ez עז you must not lo לא redeem tiph-deh תפדה are holy qo-desh קדש they hem הם - et את their blood da-mam דמם You are to sprinkle tiz-roq תזרק on al על the altar ham-miz-be-ach המזבח - ve-et ואת their fat chel-bam חלבם and burn taq-teer תקטיר as an offering made by ish-sheh אשה aroma le-re-ach לריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה And their meat u-ve-sa-ram ובשרם belongs yih-yeh יהיה to you lakh לך just as the breast ka-cha-zeh כחזה of the wave offering hat-te-nu-phah התנופה thigh u-khe-sho-wq וכשוק and right hay-ya-meen הימין to you le-kha לך belong yih-yeh יהיה All kol כל offerings te-ru-mot תרומת the holy haq-qo-da-sheem הקדשים that a-sher אשר present ya-ree-mu ירימו ve-ne בני the Israelites yis-ra-el ישראל to the LORD la-YHVH ליהוה I give na-tat-tee נתתי to you le-kha לך and to your sons u-le-va-ne-kha ולבניך and daughters ve-liv-no-te-kha ולבנתיך it-te-kha אתך statute le-chaq לחק as a permanent o-w-lam עולם covenant be-reet ברית of salt me-lach מלח is a permanent o-w-lam עולם It hee הוא before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה for you le-kha לך and your offspring u-le-zar-a-kha ולזרעך " it-takh אתך said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה el אל to Aaron a-ha-ron אהרן in their land be-ar-tsam בארצם "You will have no lo לא inheritance tin-chal תנחל any portion ve-che-leq וחלק nor lo לא will you have yih-yeh יהיה le-kha לך among them be-to-w-kham בתוכם I a-nee אני am your portion chel-qe-kha חלקך and your inheritance ve-na-cha-la-te-kha ונחלתך among be-to-wkh בתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלס to the Levites ve-liv-ne ולבני le-vee לוי Behold hin-neh הנה I have given na-tat-tee נתתי all kal כל the tithes ma-a-ser מעשר in Israel be-yis-ra-el בישראל as an inheritance le-na-cha-lah לנחלה in return for che-leph חלף the work a-vo-da-tam עבדתם - a-sher אשר they hem הם do o-ve-deem עבדים - et את the service a-vo-dat עבדת of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד No ve-lo ולא near yiq-re-vu יקרבו longer o-wd עוד may the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל come el אל to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד or they will incur la-set לשאת guilt chet חטא and die la-mut למות are to perform ve-a-vad ועבד The Levites hal-le-vee הלוי hu הוא - et את the work a-vo-dat עבדת of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and they ve-hem והם must bear yis-u ישאו their iniquity a-wo-nam עונם statute chuq-qat חקת This is a permanent o-w-lam עולם for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם among u-ve-to-wkh ובתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל The Levites will not lo לא receive an inheritance yin-cha-lu ינחלו na-cha-lah נחלה For kee כי - et את the tithe ma-sar מעשר the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל that a-sher אשר present ya-ree-mu ירימו to the LORD la-YHVH ליהוה as a contribution te-ru-mah תרומה I have given na-tat-tee נתתי to the Levites lal-vee-yim ללוים as their inheritance le-na-cha-lah לנחלה That is why al על ken כן I told them a-mar-tee אמרתי la-hem להם among be-to-wkh בתוך the Israelites be-ne בני " yis-ra-el ישראל that they would not lo לא receive an inheritance yin-cha-lu ינחלו na-cha-lah נחלהפ instructed vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר to ve-el ואל the Levites hal-vee-yim הלוים "Speak te-dab-ber תדבר and tell them ve-a-mar-ta ואמרת : a-le-hem אלהם ‘ When kee כי you receive tiq-chu תקחו from me-et מאת the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את the tithe ham-ma-a-ser המעשר that a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי you la-khem לכם me-it-tam מאתם as your inheritance be-na-cha-lat-khem בנחלתכם you must present va-ha-re-mo-tem והרמתם of it mim-men-nu ממנו as an offering te-ru-mat תרומת to the LORD — YHVH יהוה a tithe ma-a-ser מעשר part min מן of the tithe ham-ma-a-ser המעשר will be reckoned ve-nech-shav ונחשב to you la-khem לכם Your offering te-ru-mat-khem תרומתכם as grain kad-da-gan כדגן from min מן the threshing floor hag-go-ren הגרן or juice ve-kham-le-ah וכמלאה from min מן the winepress hay-ya-qev היקב So ken כן are to present ta-ree-mu תרימו gam גם you at-tem אתם an offering te-ru-mat תרומת to the LORD YHVH יהוה from all mik-kol מכל the tithes ma-se-ro-te-khem מעשרתיכם - a-sher אשר you receive tiq-chu תקחו me-et מאת from the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל you are to give u-ne-tat-tem ונתתם and from [these] mim-men-nu ממנו - et את offering te-ru-mat תרומת the LORD’s YHVH יהוה to Aaron le-a-ha-ron לאהרן the priest hak-ko-hen הכהן of every mik-kol מכל gift mat-te-no-te-khem מתנתיכם You must present ta-ree-mu תרימו - et את all kal כל the offering te-ru-mat תרומת due the LORD YHVH יהוה from mik-kal מכל the best chel-bo חלבו - et את the holiest part miq-de-sho מקדשו of it ’ mim-men-nu ממנו Therefore say ve-a-mar-ta ואמרת to [the Levites] a-le-hem אלהם ‘ When you have presen ba-ha-ree-me-khem בהרימכם - et את the best part chel-bo חלבו - mim-men-nu ממנו it will be reckoned ve-nech-shav ונחשב [to you] lal-vee-yim ללוים as the produce kit-vu-at כתבואת of the threshing floor go-ren גרן ve-khit-vu-at וכתבואת or winepress ya-qev יקב may eat [the rest of i va-a-khal-tem ואכלתם - o-to אתו - be-khal בכל ma-qo-wm מקום And you at-tem אתם and your households u-ve-te-khem וביתכם kee כי is the compensation sa-khar שכר it hu הוא la-khem לכם for che-leph חלף your work a-vo-dat-khem עבדתכם at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד you will not ve-lo ולא incur tis-u תשאו because of it a-law עליו guilt chet חטא Once you have presente ba-ha-ree-me-khem בהרימכם - et את the best part chel-bo חלבו of it mim-men-nu ממנו But ve-et ואת the sacred offerings qa-de-she קדשי ve-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל you must not lo לא defile te-chal-le-lu תחללו or else ve-lo ולא you will die ’” ta-mu-tu תמותופ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן le-mor לאמר "This zot זאת is the statute chuq-qat חקת of the law hat-to-w-rah התורה that a-sher אשר has commanded : tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה le-mor לאמר Instruct dab-ber דבר el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to bring ve-yiq-chu ויקחו you e-le-kha אליך heifer pha-rah פרה red a-dum-mah אדמה an unblemished te-mee-mah תמימה that a-sher אשר has no en אין bah בה defect mum מום - a-sher אשר and has never lo לא been placed a-lah עלה a-le-ha עליה under a yoke ol על Give u-ne-tat-tem ונתתם - o-tah אתה it to el אל Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן and he will have it br ve-ho-w-tsee והוציא - o-tah אתה - el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה and slaughtered ve-sha-chat ושחט - o-tah אתה in his presence le-pha-naw לפניו is to take ve-la-qach ולקח Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן some of its blood mid-da-mah מדמה on his finger be-ets-ba-o באצבעו and sprinkle ve-hiz-zah והזה toward el אל no-khach נכח the front pe-ne פני of the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד [it] mid-da-mah מדמה seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים must be burned ve-sa-raph ושרף - et את Then the heifer hap-pa-rah הפרה in his sight le-e-naw לעיניו - et את Its hide o-rah ערה - ve-et ואת its flesh be-sa-rah בשרה - ve-et ואת and its blood da-mah דמה along with al על its dung pir-shah פרשה are to be burned yis-roph ישרף is to take ve-la-qach ולקח The priest hak-ko-hen הכהן wood ets עץ cedar e-rez ארז hyssop ve-e-zo-wv ואזוב and scarlet wool u-she-nee ושני to-w-la-at תולעת and throw ve-hish-leekh והשליך them el אל onto to-wkh תוך the burning se-re-phat שרפת heifer hap-pa-rah הפרה must wash ve-khib-bes וכבס his clothes be-ga-daw בגדיו Then the priest hak-ko-hen הכהן and bathe ve-ra-chats ורחץ his body be-sa-ro בשרו in water bam-ma-yim במים after that ve-a-char ואחר he may enter ya-vo-w יבוא el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה will be ceremonially u ve-ta-me וטמא but he hak-ko-hen הכהן until ad עד evening ha-a-rev הערב The one who burned ve-has-so-reph והשרף [the heifer] o-tah אתה must also wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו in water bam-ma-yim במים and bathe ve-ra-chats ורחץ his body be-sa-ro בשרו bam-ma-yim במים and he too will be cer ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב is to gather up ve-a-saph ואסף Then a man eesh איש who is ceremonially cl ta-ho-wr טהור - et את the ashes e-pher אפר of the heifer hap-pa-rah הפרה and store [them] ve-hin-nee-ach והניח outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה place be-ma-qo-wm במקום in a ceremonially clea ta-ho-wr טהור They must be ve-ha-ye-tah והיתה by the congregation la-a-dat לעדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל kept le-mish-me-ret למשמרת for preparing the wate le-me למי of purification nid-dah נדה for purification from chat-tat חטאת this [is] hee הוא must also wash ve-khib-bes וכבס The man who has gather ha-o-seph האסף - et את the ashes e-pher אפר of the heifer hap-pa-rah הפרה - et את his clothes be-ga-daw בגדיו and he will be ceremon ve-ta-me וטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב This ve-ha-ye-tah והיתה for the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל and for the foreigner ve-lag-ger ולגר residing hag-gar הגר among them be-to-w-kham בתוכם statute le-chuq-qat לחקת is a permanent o-w-lam עולם Whoever touches han-no-ge-a הנגע dead be-met במת any le-khal לכל body ne-phesh נפש a-dam אדם will be unclean ve-ta-me וטמא for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים He hu הוא must purify himself yit-chat-ta יתחטא with [the water] vo בו day bay-yo-wm ביום on the third hash-she-lee-shee השלישי day u-vay-yo-wm וביום and on the seventh hash-she-vee-ee השביעי then he will be clean yit-har יטהר But if ve-im ואם he does not lo לא purify himself yit-chat-ta יתחטא days bay-yo-wm ביום on the third hash-she-lee-shee השלישי u-vay-yo-wm וביום and seventh hash-she-vee-ee השביעי he will not lo לא be clean yit-har יטהר Anyone kal כל who touches han-no-ge-a הנגע corpse be-met במת be-ne-phesh בנפש a human ha-a-dam האדם - a-sher אשר - ya-mut ימות and fails ve-lo ולא to purify yit-chat-ta יתחטא himself et את the tabernacle mish-kan משכן of the LORD YHVH יהוה defiles tim-me טמא must be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה person han-ne-phesh הנפש That ha-hi-w ההוא from Israel mee-yis-ra-el מישראל because kee כי the water me מי of purification nid-dah נדה has not lo לא been sprinkled zo-raq זרק on him a-law עליו unclean ta-me טמא He remains yih-yeh יהיה is still on him o-wd עוד and his uncleanness tum-a-to טמאתו vo בו This zot זאת is the law hat-to-w-rah התורה a person a-dam אדם when kee כי dies ya-mut ימות in a tent : be-o-hel באהל Everyone kal כל who enters hab-ba הבא el אל the tent ha-o-hel האהל and everyone ve-khal וכל - a-sher אשר already in the tent ba-o-hel באהל will be unclean yit-ma יטמא for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים and any ve-khol וכל container ke-lee כלי open pha-tu-ach פתוח - a-sher אשר without en אין a lid tsa-meed צמיד fastened pa-teel פתיל on it a-law עליו is unclean ta-me טמא hu הוא Anyone ve-khol וכל who a-sher אשר touches yig-ga יגע in al על the open field pe-ne פני has-sa-deh השדה someone who has been k ba-cha-lal בחלל by the sword che-rev חרב or o או has died of natural ca ve-met במת or o או bone ve-e-tsem בעצם anyone who touches a h a-dam אדם or o או a grave ve-qa-ver בקבר will be unclean yit-ma יטמא for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים take ve-la-qe-chu ולקחו [For the purification] lat-ta-me לטמא some of the ashes me-a-phar מעפר of the burnt se-re-phat שרפת sin offering ha-chat-tat החטאת put them ve-na-tan ונתן over them a-law עליו water ma-yim מים and pour fresh chay-yeem חיים in el אל a jar ke-lee כלי is to take ve-la-qach ולקח some hyssop e-zo-wv אזוב dip ve-ta-val וטבל it in the water bam-ma-yim במים Then a man eesh איש who is ceremonially cl ta-ho-wr טהור and sprinkle ve-hiz-zah והזה al על the tent ha-o-hel האהל ve-al ועל all kal כל the furnishings hak-ke-leem הכלים ve-al ועל and the people han-ne-pha-sho-wt הנפשות who a-sher אשר were ha-yu היו there sham שם ve-al ועל He is also to sprinkle han-no-ge-a הנגע a bone ba-e-tsem בעצם or o או been slain ve-cha-lal בחלל o או or a person who has di vam-met במת o או a grave vaq-qa-ver בקבר is to sprinkle ve-hiz-zah והזה The man who is ceremon hat-ta-hor הטהר al על the unclean person hat-ta-me הטמא day bay-yo-wm ביום on the third hash-she-lee-shee השלישי day u-vay-yo-wm וביום and on the seventh hash-she-vee-ee השביעי After he purifies ve-chit-te-o וחטאו day bay-yo-wm ביום the unclean person on hash-she-vee-ee השביעי [the one being cleanse ve-khib-bes וכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and bathe ve-ra-chats ורחץ in water bam-ma-yim במים he will be clean ve-ta-her וטהר and that evening ba-a-rev בערב But if a person ve-eesh ואיש who a-sher אשר is unclean yit-ma יטמא does not ve-lo ולא purify yit-chat-ta יתחטא will be cut off ve-nikh-re-tah ונכרתה [he] han-ne-phesh הנפש himself ha-hi-w ההוא from mit-to-wkh מתוך the assembly haq-qa-hal הקהל because kee כי - et את the sanctuary miq-dash מקדש of the LORD YHVH יהוה he has defiled tim-me טמא The water me מי of [purification] nid-dah נדה has not lo לא been sprinkled zo-raq זרק on him a-law עליו is unclean ta-me טמא he hu הוא This ve-ha-ye-tah והיתה for [the people] : la-hɛm להם statute le-chuq-qat לחקת is a permanent o-w-lam עולם The one who sprinkles u-maz-zeh ומזה the water me מי of [purification] han-nid-dah הנדה must wash ye-khab-bes יכבס his clothes be-ga-daw בגדיו and whoever touches ve-han-no-ge-a והנגע the water be-me במי of [purification] han-nid-dah הנדה will be unclean yit-ma יטמא until ad עד evening ha-a-rev הערב Anything ve-khol וכל - a-sher אשר person touches yig-ga יגע bo בו the unclean hat-ta-me הטמא will become unclean yit-ma יטמא and anyone ve-han-ne-phesh והנפש who touches it han-no-ga-at הנגעת will be unclean tit-ma תטמא until ad עד evening" ha-a-rev הערבפ entered vay-ya-vo-u ויבאו ve-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה the Wilderness mid-bar מדבר of Zin tsin צן month ba-cho-desh בחדש In the first ha-ri-sho-wn הראשון stayed vay-ye-shev וישב [and] ha-am העם in Kadesh be-qa-desh בקדש died vat-ta-mat ותמת There sham שם Miriam mir-yam מרים and was buried vat-tiq-qa-ver ותקבר sham שם no ve-lo ולא Now there was ha-yah היה water ma-yim מים for the congregation la-e-dah לעדה so they gathered vay-yiq-qa-ha-lu ויקהלו against al על Moses mo-sheh משה ve-al ועל and Aaron a-ha-ron אהרן quarreled vay-ya-rev וירב The people ha-am העם with im עם Moses mo-sheh משה and said vay-yo-me-ru ויאמרו le-mor לאמר "If only ve-lu ולו we had perished ga-va-nu גוענו big-va בגוע with our brothers a-che-nu אחינו before liph-ne לפני the LORD ! YHVH יהוה Why ve-la-mah ולמה have you brought ha-ve-tem הבאתם - et את assembly qe-hal קהל the LORD’s YHVH יהוה into el אל wilderness ham-mid-bar המדבר this haz-zeh הזה to die la-mut למות here ? sham שם for us a-nach-nu אנחנו and our livestock u-ve-ee-re-nu ובעירנו Why ve-la-mah ולמה have you led us up he-e-lee-tu-nu העליתנו out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים to bring le-ha-vee להביא us o-ta-nu אתנו to el אל place ? ham-ma-qo-wm המקום wretched ha-ra הרע this haz-zeh הזה It is not lo לא a place me-qo-wm מקום of grain ze-ra זרע figs u-te-e-nah ותאנה vines ve-ge-phen וגפן or pomegranates — ve-rim-mo-wn ורמון water u-ma-yim ומים and there is no a-yin אין to drink !" lish-to-wt לשתות went vay-ya-vo ויבא Then Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן from the presence mip-pe-ne מפני of the assembly haq-qa-hal הקהל to el אל the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד They fell facedown vay-yip-pe-lu ויפלו al על pe-ne-hem פניהם appeared vay-ye-ra וירא and the glory khe-vo-wd כבוד of the LORD YHVH יהוה to them a-le-hem אליהםפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Take qach קח - et את the staff ham-mat-teh המטה and assemble ve-haq-hel והקהל - et את the congregation ha-e-dah העדה You at-tah אתה Aaron ve-a-ha-ron ואהרן and your brother a-chee-kha אחיך are to speak ve-dib-bar-tem ודברתם to el אל the rock has-se-la הסלע while they watch le-e-ne-hem לעיניהם and it will pour out ve-na-tan ונתן its water me-maw מימיו You will bring out ve-ho-w-tse-ta והוצאת la-hem להם water ma-yim מים from min מן the rock has-se-la הסלע and provide drink ve-hish-qee-ta והשקית - et את for the congregation ha-e-dah העדה - ve-et ואת and their livestock" be-ee-ram בעירם took vay-yiq-qach ויקח So Moses mo-sheh משה - et את the staff ham-mat-teh המטה presence mil-liph-ne מלפני from the LORD’s YHVH יהוה just as ka-a-sher כאשר he had been commanded tsiw-va-hu צוהו gathered vay-yaq-hi-lu ויקהלו Then Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן - et את the assembly haq-qa-hal הקהל in el אל front pe-ne פני of the rock has-sa-la הסלע and [Moses] said vay-yo-mer ויאמר to them la-hem להם "Listen shim-u שמעו now na נא you rebels ham-mo-reem המרים of ha-min המן rock ?" has-se-la הסלע this haz-zeh הזה out no-w-tsee נוציא la-khem לכם must we bring you wate ma-yim מים raised vay-ya-rem וירם Then Moses mo-sheh משה - et את his hand ya-do ידו and struck vay-yakh ויך - et את the rock has-se-la הסלע with his staff be-mat-te-hu במטהו twice pa-a-ma-yim פעמים gushed out vay-ye-tse-u ויצאו water ma-yim מים so that a great amount rab-beem רבים were able to drink vat-te-shet ותשת and the congregation ha-e-dah העדה and their livestock u-ve-ee-ram ובעירםס said vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה and ve-el ואל Aaron a-ha-ron אהרן "Because ya-an יען you did not lo לא trust he-e-man-tem האמנתם Me bee בי to show My holiness le-haq-dee-she-nee להקדישני in the sight le-e-ne לעיני be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל la-khen לכן you will not lo לא bring ta-vee-u תביאו - et את assembly haq-qa-hal הקהל this haz-zeh הזה el אל into the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי them" la-hem להם These hem-mah המה were the waters me מי of Meribah me-ree-vah מריבה where a-sher אשר quarreled ra-vu רבו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל with et את the LORD YHVH יהוה and He showed His holi vay-yiq-qa-desh ויקדש among them bam בםס sent vay-yish-lach וישלח Moses mo-sheh משה messengers mal-a-kheem מלאכים From Kadesh miq-qa-desh מקדש to [tell] el אל the king me-lekh מלך of Edom e-do-wm אדום "This is what koh כה says : a-mar אמר your brother a-chee-kha אחיך Israel yis-ra-el ישראל You at-tah אתה know ya-da-ta ידעת - et את all kal כל the hardship hat-te-la-ah התלאה that a-sher אשר has befallen us me-tsa-a-te-nu מצאתנו went down vay-ye-re-du וירדו how our fathers a-vo-te-nu אבתינו to Egypt mits-ray-mah מצרימה where we lived van-ne-shev ונשב - be-mits-ra-yim במצרים years ya-meem ימים many rab-beem רבים mistreated vay-ya-re-u וירעו us la-nu לנו The Egyptians mits-ra-yim מצרים and our fathers ve-la-a-vo-te-nu ולאבתינו and when we cried out van-nits-aq ונצעק to el אל the LORD YHVH יהוה He heard vay-yish-ma וישמע our voice qo-le-nu קלנו sent vay-yish-lach וישלח an angel mal-akh מלאך and brought us vay-yo-tsi-e-nu ויצאנו out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים Now look ve-hin-neh והנה we a-nach-nu אנחנו are in Kadesh ve-qa-desh בקדש a city eer עיר on the edge qe-tseh קצה of your territory ge-vu-le-kha גבולך let us pass na-be-rah נעברה Please na נא through your land ve-ar-tse-kha בארצך We will not lo לא cut na-a-vor נעבר through any field be-sa-deh בשדה or vineyard u-ve-khe-rem ובכרם [or] ve-lo ולא drink nish-teh נשתה water me מי from any well ve-er באר Highway de-rekh דרך the King’s ham-me-lekh המלך We will stay on ne-lekh נלך we will not lo לא turn nit-teh נטה to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mo-wl ושמאול until ad עד - a-sher אשר we have passed through na-a-vor נעבר your territory" ge-vu-le-kha גבולך answered vay-yo-mer ויאמר e-law אליו But Edom e-do-wm אדום "You may not lo לא travel ta-a-vor תעבר through our land bee בי pen פן with the sword" ba-che-rev בחרב or we will come out e-tse אצא and confront you liq-ra-te-kha לקראתך replied vay-yo-me-ru ויאמרו - e-law אליו the Israelites be-ne בני yis-ra·ʾēl ישראל on the main road" bam-sil-lah במסלה "We will stay na-a-leh נעלה "and if ve-im ואם your water me-me-kha מימיך drink nish-teh נשתה we a-nee אני or our herds u-miq-nay ומקני we will pay ve-na-tat-tee ונתתי for it mikh-ram מכרם only raq רק There will be no en אין problem da-var דבר on foot" be-rag-lay ברגלי let us pass through e-e-vo-rah אעברה insisted vay-yo-mer ויאמר "You may not lo לא pass through" ta-a-vor תעבר And they came out vay-ye-tse ויצא But Edom e-do-wm אדום to confront [the Israe liq-ra-to לקראתו army be-am בעם with a large ka-ved כבד hand u-ve-yad וביד and a strong cha-za-qah חזקה refused vay-ma-en וימאן So Edom e-do-wm אדום to allow ne-ton נתן - et את Israel yis-ra-el ישראל to pass a-vor עבר through their territor big-vu-lo בגבלו turned away vay-yet ויט and Israel yis-ra-el ישראל from them me-a-law מעליופ After they had set out vay-yis-u ויסעו from Kadesh miq-qa-desh מקדש came vay-ya-vo-u ויבאו ve-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה Hor hor הר to Mount ha-har ההר said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Aaron a-ha-ron אהרן Hor be-hor בהר And at Mount ha-har ההר near al על the border ge-vul גבול of the land e-rets ארץ of Edom e-do-wm אדום - le-mor לאמר will be gathered ye-a-seph יאסף "Aaron a-ha-ron אהרן to el אל his people am-maw עמיו kee כי he will not lo לא enter ya-vo יבא el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל because al על - a-sher אשר both of you rebelled me-ree-tem מריתם - et את against My command pee פי at the waters le-me למי of Meribah me-ree-vah מריבה Take qach קח - et את Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת Eleazar el-a-zar אלעזר and his son be-no בנו and bring them up ve-ha-al והעל - o-tam אתם Hor hor הר Mount ha-har ההר Remove ve-haph-shet והפשט - et את Aaron’s a-ha-ron אהרן - et את priestly garments be-ga-daw בגדיו and put them on ve-hil-bash-tam והלבשתם - et את Eleazar el-a-zar אלעזר his son be-no בנו Aaron ve-a-ha-ron ואהרן will be gathered [to h ye-a-seph יאסף and will die u-met ומת there" sham שם did vay-ya-as ויעש So Moses mo-sheh משה as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה and they climbed vay-ya-a-lu ויעלו el אל Hor hor הר Mount ha-har ההר in the sight le-e-ne לעיני of the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה had removed vay-yaph-shet ויפשט After Moses mo-sheh משה - et את Aaron’s a-ha-ron אהרן - et את garments be-ga-daw בגדיו and put them on vay-yal-besh וילבש o-tam אתם - et את Eleazar el-a-zar אלעזר his son be-no בנו died vay-ya-mat וימת Aaron a-ha-ron אהרן there sham שם on top be-rosh בראש of the mountain ha-har ההר came down vay-ye-red וירד Then Moses mo-sheh משה and Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר from min מן the mountain ha-har ההר saw vay-yir-u ויראו When the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה that kee כי had died ga-va גוע Aaron a-ha-ron אהרן mourned vay-yiv-ku ויבכו - et את for him a-ha-ron אהרן thirty she-lo-sheem שלשים days yo-wm יום the entire kol כל house bet בית of Israel yis-ra-el ישראלס heard vay-yish-ma וישמע When the Canaanite hak-ke-na-a-nee הכנעני king me-lekh מלך of Arad a-rad ערד who lived yo-shev ישב in the Negev han-ne-gev הנגב that kee כי was coming ba בא Israel yis-ra-el ישראל along the road de-rekh דרך to Atharim ha-a-ta-reem האתרים he attacked vay-yil-la-chem וילחם Israel be-yis-ra-el בישראל and captured vay-yishb וישב some mim-men-nu ממנו prisoners she-vee שבי made vay-yid-dar וידר So Israel yis-ra-el ישראל a vow ne-der נדר to the LORD la-YHVH ליהוה : vay-yo-mar ויאמר "If im אם You will deliver na-ton נתן tit-ten תתן - et את people ha-am העם this haz-zeh הזה into our hands be-ya-dee בידי we will devote ve-ha-cha-ram-tee והחרמתי - et את their cities {to destr a-re-hem עריהם heard vay-yish-ma וישמע And the LORD YHVH יהוה plea be-qo-wl בקול Israel’s yis-ra-el ישראל and delivered up vay-yit-ten ויתן - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני [Israel] devoted vay-ya-cha-rem ויחרם them et-hem אתהם and ve-et ואת their cities {to destr a-re-hem עריהם so they named vay-yiq-ra ויקרא shem שם the place ham-ma-qo-wm המקום Hormah cha-re-mah חרמהפ Then they set out vay-yis-u ויסעו Hor me-hor מהר from Mount ha-har ההר along the route de-rekh דרך Sea yam ים to the Red suph סוף in order to bypass lis-vov לסבב - et את the land e-rets ארץ of Edom e-do-wm אדום grew impatient vat-tiq-tsar ותקצר ne-phesh נפש But the people ha-am העם on the journey bad-da-rekh בדרך and spoke vay-dab-ber וידבר - ha-am העם against God be-lo-heem באלהים and against Moses : u-ve-mo-sheh ובמשה "Why la-mah למה have you led us up he-e-lee-tu-nu העליתנו out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים to die la-mut למות in the wilderness ? bam-mid-bar במדבר kee כי There is no en אין bread le-chem לחם ve-en ואין or water ma-yim מים and we ve-naph-she-nu ונפשנו detest qa-tsah קצה food !" bal-le-chem בלחם this wretched haq-qe-lo-qel הקלקל sent vay-shal-lach וישלח So the LORD YHVH יהוה among [the people] ba-am בעם - et את snakes han-ne-cha-sheem הנחשים venomous has-se-ra-pheem השרפים were bitten vay-nash-she-khu וינשכו - et את - ha-am העם and died vay-ya-mat וימת am עם and many rav רב of the Israelites mee-yis-ra-el מישראל came vay-ya-vo ויבא Then the people ha-am העם to el אל Moses mo-sheh משה and said vay-yo-me-ru ויאמרו "We have sinned cha-ta-nu חטאנו by kee כי speaking dib-bar-nu דברנו against the LORD va-YHVH ביהוה and against you va-vakh ובך Intercede hit-pal-lel התפלל with el אל the LORD YHVH יהוה so He will take ve-ya-ser ויסר away from us" me-a-le-nu מעלינו - et את the snakes han-na-chash הנחש interceded vay-yit-pal-lel ויתפלל So Moses mo-sheh משה for be-ad בעד the people ha-am העם said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Make a-seh עשה le-kha לך a fiery serpent sa-raph שרף and mount ve-seem ושים it o-to אתו on al על a pole nes נס ve-ha-yah והיה When anyone kal כל who is bitten han-na-shukh הנשוך looks at it ve-ra-ah וראה - o-to אתו he will live" va-chay וחי made vay-ya-as ויעש So Moses mo-sheh משה snake ne-chash נחש a bronze ne-cho-shet נחשת and mounted vay-si-me-hu וישמהו it on al על a pole han-nes הנס ve-ha-yah והיה If im אם was bitten na-shakh נשך snake han-na-chash הנחש - et את anyone who eesh איש looked ve-hib-beet והביט at el אל ne-chash נחש the bronze han-ne-cho-shet הנחשת he would live va-chay וחי set out vay-yis-u ויסעו Then the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Oboth be-o-vot באבת They journeyed vay-yis-u ויסעו from Oboth me-o-vot מאבת and camped vay-ya-cha-nu ויחנו be-ee-ye בעיי at Iye-abarim ha-a-va-reem העברים in the wilderness bam-mid-bar במדבר - a-sher אשר opposite al על pe-ne פני Moab mo-w-av מואב to the east mim-miz-rach ממזרח hash-sha-mesh השמש From there mish-sham משם they set na-sa-u נסעו out and camped vay-ya-cha-nu ויחנו in the Valley be-na-chal בנחל of Zered za-red זרד From there mish-sham משם they moved on na-sa-u נסעו and camped vay-ya-cha-nu ויחנו on the other side me-e-ver מעבר of the Arnon ar-no-wn ארנון - a-sher אשר in the wilderness bam-mid-bar במדבר that extends hay-yo-tse היצא territory mig-ge-vul מגבול into the Amorite ha-e-mo-ree האמרי Now kee כי the Arnon ar-no-wn ארנון is the border ge-vul גבול - mo-w-av מואב between ben בין the Moabites mo-w-av מואב and u-ven ובין the Amorites ha-e-mo-ree האמרי Therefore al על ken כן it is stated ye-a-mar יאמר in the Book be-se-pher בספר of the Wars mil-cha-mot מלחמת of the LORD YHVH יהוה : et את "Waheb va-hev והב in Suphah be-su-phah בסופה and ve-et ואת the wadis han-ne-cha-leem הנחלים of the Arnon ar-no-wn ארנון even the slopes ve-e-shed ואשד of the wadis han-ne-cha-leem הנחלים that a-sher אשר extend na-tah נטה to the site le-she-vet לשבת of Ar ar ער and lie ve-nish-an ונשען along the border lig-vul לגבול of Moab" mo-w-av מואב From there u-mish-sham ומשם [they went on] to Beer be-e-rah בארה hee הוא the well hab-be-er הבאר where a-sher אשר said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה to Moses le-mo-sheh למשה "Gather e-soph אסף - et את the people ha-am העם so that I may give ve-et-te-nah ואתנה them la-hem להם water" ma-yim מיםס Then az אז sang ya-sheer ישיר Israel yis-ra-el ישראל - et את song : hash-shee-rah השירה this haz-zot הזאת "Spring up a-lee עלי O well ve-er באר all of you sing e-nu ענו to it ! lah לה the well be-er באר dug cha-pha-ru-ha חפרוה The princes sa-reem שרים hollowed it out ka-ru-ha כרוה the nobles ne-dee-ve נדיבי of the people ha-am העם with their scepters bim-cho-qeq במחקק and with their staffs be-mish-a-no-tam במשענתם From the wilderness [t u-mim-mid-bar וממדבר to Mattanah mat-ta-nah מתנה and from Mattanah u-mim-mat-ta-nah וממתנה to Nahaliel na-cha-lee-el נחליאל and from Nahaliel u-min-na-cha-lee-el ומנחליאל to Bamoth ba-mo-wt במות and from Bamoth u-mib-ba-mo-wt ומבמות to the valley hag-gay הגיא - a-sher אשר [in] bis-deh בשדה Moab mo-w-av מואב where the top rosh ראש of Pisgah hap-pis-gah הפסגה overlooks ve-nish-qa-phah ונשקפה al על pe-ne פני the wasteland hay-shee-mon הישימןפ sent vay-yish-lach וישלח Then Israel yis-ra-el ישראל messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל Sihon see-chon סיחן king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי saying le-mor לאמר "Let us pass e-be-rah אעברה through your land ve-ar-tse-kha בארצך We will not lo לא cut through nit-teh נטה any field be-sa-deh בשדה or vineyard u-ve-khe-rem ובכרם [or] lo לא drink nish-teh נשתה water me מי from any well ve-er באר Highway be-de-rekh בדרך the King’s ham-me-lekh המלך We will stay on ne-lekh נלך until ad עד - a-sher אשר we have passed through na-a-vor נעבר your territory" ge-vu-le-kha גבלך would not ve-lo ולא let na-tan נתן But Sihon see-chon סיחן - et את Israel yis-ra-el ישראל pass a-vor עבר through his territory big-vu-lo בגבלו gathered vay-ye-e-soph ויאסף Instead, he see-chon סיחן - et את his whole kal כל army am-mo עמו and went out vay-ye-tse ויצא to confront liq-rat לקראת Israel yis-ra-el ישראל in the wilderness ham-mid-ba-rah המדברה When he came vay-ya-vo ויבא to Jahaz ya-he-tsah יהצה he fought vay-yil-la-chem וילחם against Israel be-yis-ra-el בישראל put him vay-yak-ke-hu ויכהו And Israel yis-ra-el ישראל le-phee לפי to the sword cha-rev חרב and took possession of vay-yee-rash ויירש - et את his land ar-tso ארצו from the Arnon me-ar-non מארנן to ad עד the Jabbok — yab-boq יבק but only up to ad עד of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון because kee כי it was fortified az עז the border ge-vul גבול be-ne בני am-mo-wn עמון captured vay-yiq-qach ויקח Israel yis-ra-el ישראל - et את all kal כל the cities he-a-reem הערים ha-el-leh האלה and occupied vay-ye-shev וישב - yis-ra-el ישראל [them] be-khal בכל - a-re ערי of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי including Heshbon be-chesh-bo-wn בחשבון and all u-ve-khal ובכל its villages be-no-te-ha בנתיה - kee כי Heshbon chesh-bo-wn חשבון was the city eer עיר of Sihon see-chon סיחן king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who hee הוא ve-hu והוא had fought nil-cham נלחם king be-me-lekh במלך of Moab mo-w-av מואב against the former ha-ri-sho-wn הראשון and taken vay-yiq-qach ויקח - et את all kal כל his land ar-tso ארצו mee-ya-do מידו as ad עד far as the Arnon ar-non ארנן That is why al על ken כן say : yo-me-ru יאמרו the poets ham-mo-she-leem המשלים "Come bo-u באו to Heshbon chesh-bo-wn חשבון let it be rebuilt tib-ba-neh תבנה be restored ve-tik-ko-w-nen ותכונן let the city eer עיר of Sihon see-cho-wn סיחון For kee כי a fire esh אש went out ya-tse-ah יצאה from Heshbon me-chesh-bo-wn מחשבון a blaze le-ha-vah להבה from the city miq-qir-yat מקרית of Sihon see-chon סיחן It consumed a-khe-lah אכלה Ar ar ער of Moab mo-w-av מואב the rulers ba-a-le בעלי heights ba-mo-wt במות of Arnon’s ar-non ארנן Woe o-w אוי to you le-kha לך O Moab ! mo-w-av מואב You are destroyed a-vad-ta אבדת O people am עם of Chemosh ! ke-mo-wosh כמוש He gave up na-tan נתן his sons ba-naw בניו as refugees pe-le-tim פליטם and his daughters u-ve-no-taw ובנתיו into captivity bash-she-veet בשבית king le-me-lekh למלך of the Amorites e-mo-ree אמרי to Sihon see-cho-wn סיחון But we have overthrown van-nee-ram ונירם is destroyed a-vad אבד Heshbon chesh-bo-wn חשבון as far as ad עד Dibon dee-vo-wn דיבון We demolished them van-nash-sheem ונשים as ad עד far as Nophah no-phach נפח which ʾa-shɛr אשר reaches to ad עד Medeba" me-de-va מידבא lived vay-ye-shev וישב So Israel yis-ra-el ישראל in the land be-e-rets בארץ of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי had sent vay-yish-lach וישלח After Moses mo-sheh משה spies le-rag-gel לרגל - et את to Jazer ya-zer יעזר Israel captured vay-yil-ke-du וילכדו its villages be-no-te-ha בנתיה and drove out vay-yī-rɛsh ויירש - et את the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who a-sher אשר were there sham שם Then they turned vay-yiph-nu ויפנו and went up vay-ya-a-lu ויעלו the road de-rekh דרך to Bashan hab-ba-shan הבשן came out vay-ye-tse ויצא and Og o-wg עוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן to meet liq-ra-tam לקראתם them hu הוא and his whole ve-khal וכל army am-mo עמו in battle lam-mil-cha-mah למלחמה at Edrei ed-re-ee אדרעי said vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Do not al אל fear him tee-ra תירא - o-to אתו for kee כי into your hand ve-ya-de-kha בידך I have delivered na-tat-tee נתתי him o-to אתו along with ve-et ואת all kal כל his people am-mo עמו - ve-et ואת and his land ar-tso ארצו Do ve-a-see-ta ועשית to him lo לו as ka-a-sher כאשר you did a-see-ta עשית to Sihon le-see-chon לסיחן king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who a-sher אשר lived yo-wo-shev יושב in Heshbon" be-chesh-bo-wn בחשבון So they struck down [O vay-yak-ku ויכו - o-to אתו along with ve-et ואת his sons ba-naw בניו - ve-et ואת and his whole kal כל army am-mo עמו until ad עד no bil-tee בלתי remnant was left hish-eer השאיר lo לו - sa-reed שריד And they took possessi vay-yee-re-shu ויירשו - et את his land ar-tso ארצו traveled on vay-yis-u ויסעו Then the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and camped vay-ya-cha-nu ויחנו in the plains be-ar-vo-wt בערבות of Moab mo-w-av מואב across from me-e-ver מעבר near the Jordan le-yar-den לירדן Jericho ye-re-cho ירחוס saw vay-yar וירא Now Balak ba-laq בלק son ben בן of Zippor tsip-po-wr צפור - et את all kal כל that a-sher אשר had done a-sah עשה Israel yis-ra-el ישראל to the Amorites la-e-mo-ree לאמרי was terrified vay-ya-gar ויגר and Moab mo-w-av מואב of mip-pe-ne מפני the people ha-am העם me-od מאד because kee כי were numerous rav רב they hu הוא dreaded vay-ya-qats ויקץ Indeed, Moab mo-w-av מואב mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל said vay-yo-mer ויאמר So the Moabites mo-w-av מואב to el אל the elders ziq-ne זקני of Midian mid-yan מדין at-tah עתה will devour ye-la-cha-khu ילחכו "This horde haq-qa-hal הקהל - et את everything kal כל around us se-vee-vo-te-nu סביבתינו licks up kil-chokh כלחך as an ox hash-sho-wr השור - et את the grass ye-req ירק of the field" has-sa-deh השדה Since Balak u-va-laq ובלק son ben בן of Zippor tsip-po-wr צפור was king me-lekh מלך of Moab le-mo-w-av למואב time ba-et בעת at that ha-hi-w ההוא he sent vay-yish-lach וישלח messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל Balaam bil-am בלעם son ben בן of Beor be-o-wr בעור at Pethor pe-to-w-rah פתורה which a-sher אשר is by al על the Euphrates han-na-har הנהר in the land e-rets ארץ of his people be-ne בני am-mo עמו said Balak liq-ro לקרא lo לו - le-mor לאמר "Behold hin-neh הנה a people am עם has come out ya-tsa יצא of Egypt" mim-mits-ra-yim ממצרים "- hin-neh הנה They cover khis-sah כסה - et את the face en עין of the land ha-a-rets הארץ ve-hu והוא and have settled yo-shev ישב next to me mim-mu-lee ממלי now ve-at-tah ועתה come le-khah לכה So please na נא and put a curse a-rah ארה lee לי - et את people ha-am העם on this haz-zeh הזה because kee כי are too mighty a-tsum עצום they hu הוא for me mim-men-nee ממני Perhaps I may u-lay אולי be able u-khal אוכל to defeat nak-keh נכה them bo בו and drive them out va-a-ga-re-shen-nu ואגרשנו of min מן the land ha-a-rets הארץ for kee כי I know ya-da-tee ידעתי - et את that those a-sher אשר you bless te-va-rekh תברך are blessed me-vo-rakh מברך and those va-a-sher ואשר you curse ta-or תאר are cursed" yu-ar יואר departed vay-ye-le-khu וילכו The elders ziq-ne זקני of Moab mo-w-av מואב ve-ziq-ne וזקני and Midian mid-yan מדין with the fees for divi u-qe-sa-meem וקסמים in hand be-ya-dam בידם They came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Balaam bil-am בלעם and relayed vay-dab-be-ru וידברו to him e-law אליו the words div-re דברי of Balak va-laq בלק [Balaam] replied vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם "Spend lee-nu לינו here" phoh פה the night hal-lay-lah הלילה "and I will give va-ha-shi-vo-tee והשבתי - et-khem אתכם you the answer da-var דבר that ka-a-sher כאשר speaks ye-dab-ber ידבר the LORD YHVH יהוה to me" e-lay אלי stayed vay-ye-she-vu וישבו So the princes sa-re שרי of Moab mo-w-av מואב with im עם Balaam bil-am בלעם came vay-ya-vo ויבא Then God e-lo-heem אלהים to el אל Balaam bil-am בלעם and asked vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי men ha-a-na-sheem האנשים are these ha-el-leh האלה with you ?" im-makh עמך said vay-yo-mer ויאמר And Balaam bil-am בלעם to el אל God ha-e-lo-heem האלהים "Balak ba-laq בלק son ben בן of Zippor tsip-por צפר king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב sent me sha-lach שלח this message : e-lay אלי ‘ Behold hin-neh הנה a people ha-am העם has come out hay-yo-tse היצא of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and they cover vay-khas ויכס - et את the face en עין of the land ha-a-rets הארץ Now at-tah עתה come le-khah לכה and put a curse qa-vah קבה for me lee לי on them o-to אתו Perhaps I may u-lay אולי be able u-khal אוכל to fight le-hil-la-chem להלחם against them bo בו and drive them away ’” ve-ge-rash-tee וגרשתיו said vay-yo-mer ויאמר But God e-lo-heem אלהים to el אל Balaam bil-am בלעם "Do not lo לא go te-lekh תלך with them im-ma-hem עמהם You are not lo לא to curse ta-or תאר - et את this people ha-am העם for kee כי are blessed" va-rukh ברוך they hu הוא got up vay-ya-qam ויקם So Balaam bil-am בלעם the next morning bab-bo-qer בבקר and said vay-yo-mer ויאמר to el אל princes sa-re שרי Balak’s va-laq בלק "Go back le-khu לכו to el אל your homeland ar-tse-khem ארצכם because kee כי has refused me-en מאן the LORD YHVH יהוה to let me le-tit-tee לתתי go la-ha-lokh להלך with you" im-ma-khem עמכם arose vay-ya-qu-mu ויקומו And the princes sa-re שרי of Moab mo-w-av מואב returned vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Balak ba-laq בלק and said vay-yo-me-ru ויאמרו refused me-en מאן "Balaam bil-am בלעם to come ha-lokh הלך with us" im-ma-nu עמנו other vay-yo-seph ויסף o-wd עוד Then Balak ba-laq בלק sent she-lo-ach שלח princes sa-reem שרים more numerous rab-beem רבים and more distinguished ve-nikh-ba-deem ונכבדים than the [first messen me-el-leh מאלה They came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Balaam bil-am בלעם and said vay-yo-me-ru ויאמרו lo לו "This is what koh כה says : a-mar אמר Balak ba-laq בלק son ben בן of Zippor tsip-po-wr צפור let nothing al אל ‘ Please na נא hinder tim-ma-na תמנע you from coming me-ha-lokh מהלך to me e-lay אלי for kee כי I will honor you khab-bed כבד a-khab-bed-kha אכבדך richly me-od מאד whatever ve-khol וכל - a-sher אשר you say to-mar תאמר e-lay אלי and do e-e-seh אעשה come u-le-khah ולכה So please na נא and put a curse qa-vah קבה lee לי - et את people for me ! ’” ha-am העם on this haz-zeh הזה replied vay-ya-an ויען But Balaam bil-am בלעם vay-yo-mer ויאמר to el אל the servants av-de עבדי of Balak va-laq בלק "If im אם were to give yit-ten יתן me lee לי Balak va-laq בלק full me-lo מלא his house ve-to ביתו of silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב not lo לא I could u-khal אוכל to go beyond la-a-vor לעבר - et את the command pee פי of the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי do la-a-so-wt לעשות anything small qe-tan-nah קטנה or o או great ge-do-w-lah גדולה So now ve-at-tah ועתה stay she-vu שבו please na נא here va-zeh בזה as the others did gam גם at-tem אתם overnight hal-la-ye-lah הלילה that I may find out ve-e-de-ah ואדעה what mah מה else yo-seph יסף the LORD YHVH יהוה has to tell me dab-ber דבר " im-mee עמי came vay-ya-vo ויבא God e-lo-heem אלהים to el אל Balaam bil-am בלעם That night lay-lah לילה and said vay-yo-mer ויאמר lo לו "Since im אם to summon liq-ro לקרא you le-kha לך have come ba-u באו these men ha-a-na-sheem האנשים get up qum קום and go lekh לך with them it-tam אתם but you must only ve-akh ואך - et את - had-da-var הדבר what a-sher אשר I tell you a-dab-ber אדבר e-le-kha אליך -" o-to אתו do ta-a-seh תעשה got up vay-ya-qam ויקם Balaam bil-am בלעם So in the morning bab-bo-qer בבקר saddled vay-ya-cha-vosh ויחבש - et את his donkey a-to-no אתנו and went vay-ye-lekh וילך with im עם the princes sa-re שרי of Moab mo-w-av מואב was kindled vay-yi-char ויחר anger aph אף Then God’s e-lo-heem אלהים because kee כי was going along ho-w-lekh הולך Balaam hu הוא stood vay-yit-yats-tsev ויתיצב and the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה in the road bad-de-rekh בדרך to oppose le-sa-tan לשטן him lo לו Balaam ve-hu והוא was riding ro-khev רכב al על his donkey a-to-no אתנו and his two u-she-ne ושני servants ne-a-raw נעריו were with him im-mo עמו saw vat-te-re ותרא When the donkey ha-a-to-wn האתון - et את the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה standing nits-tsav נצב in the road bad-de-rekh בדרך sword ve-char-bo וחרבו with a drawn she-lu-phah שלופה in his hand be-ya-do בידו turned vat-tet ותט she ha-a-to-wn האתון off min מן the path had-de-rekh הדרך and went vat-te-lekh ותלך into a field bas-sa-deh בשדה beat vay-yakh ויך So Balaam bil-am בלעם - et את her ha-a-to-wn האתון to return her le-hat-to-tah להטתה to the path had-da-rekh הדרך stood vay-ya-a-mod ויעמד Then the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה in a narrow passage be-mish-o-wl במשעול between two vineyards hak-ke-ra-meem הכרמים with walls ga-der גדר on either side miz-zeh מזה ve-ga-der וגדר miz-zeh מזה saw vat-te-re ותרא And the donkey ha-a-to-wn האתון - et את the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה and pressed herself vat-til-la-chets ותלחץ against el אל the wall haq-qeer הקיר crushing vat-til-chats ותלחץ - et את foot re-gel רגל Balaam’s bil-am בלעם against el אל it haq-qeer הקיר once again vay-yo-seph ויסף So he beat her le-hak-ko-tah להכתה on ahead vay-yo-w-seph ויוסף And the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה moved a-vo-wr עבור and stood vay-ya-a-mod ויעמד place be-ma-qo-wm במקום in a narrow tsar צר where a-sher אשר there was no en אין room de-rekh דרך to turn lin-to-wt לנטות to the right ya-meen ימין or left u-se-mo-wl ושמאול saw vat-te-re ותרא When the donkey ha-a-to-wn האתון - et את the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה she lay down vat-tir-bats ותרבץ under ta-chat תחת Balaam bil-am בלעם became furious vay-yi-char ויחר aph אף and [he] bil-am בלעם and beat vay-yakh ויך - et את [her] ha-a-to-wn האתון with his staff bam-maq-qel במקל opened vay-yiph-tach ויפתח Then the LORD YHVH יהוה - et את mouth pee פי the donkey’s ha-a-to-wn האתון and she said vat-to-mer ותאמר to Balaam le-vil-am לבלעם "What meh מה have I done a-see-tee עשיתי to you le-kha לך that kee כי you have beaten me hik-kee-ta-nee הכיתני these zeh זה three sha-losh שלש times ?" re-ga-leem רגלים answered vay-yo-mer ויאמר Balaam bil-am בלעם the donkey la-a-to-wn לאתון kee כי "You have made a fool hit-al-lalt התעללת of me ! bee בי If lu לו I had yesh יש a sword che-rev חרב in my hand be-ya-dee בידי kee כי right now !" at-tah עתה I would kill you ha-rag-teekh הרגתיך said vat-to-mer ותאמר But the donkey ha-a-to-wn האתון el אל to Balaam bil-am בלעם not ha-lo-w הלוא "Am I a-no-khee אנכי the donkey a-to-ne-kha אתנך - a-sher אשר you have ridden ra-khav-ta רכבת a-lay עלי all your life me-o-wd-kha מעודך until today ad עד ? hay-yo-wm היום haz-zeh הזה before ha-has-ken ההסכן ?" his-kan-tee הסכנתי Have I ever treated la-a-so-wt לעשות you le-kha לך this way koh כה he replied vay-yo-mer ויאמר "No" lo לא opened vay-gal ויגל Then the LORD YHVH יהוה - et את eyes e-ne עיני Balaam’s vil-am בלעם and he saw vay-yar וירא - et את the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה standing nits-tsav נצב in the road bad-de-rekh בדרך sword ve-char-bo וחרבו with a drawn she-lu-phah שלפה in his hand be-ya-do בידו vay-yiq-qod ויקד And Balaam bowed low vay-yish-ta-chu וישתחו and fell facedown le-ap-paw לאפיו asked him vay-yo-mer ויאמר e-law אליו The angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה "Why al על mah מה have you beaten hik-kee-ta הכית - et את your donkey a-to-ne-kha אתנך these zeh זה three sha-lo-wosh שלוש times ? re-ga-leem רגלים Behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי have come out ya-tsa-tee יצאתי to oppose you le-sa-tan לשטן because kee כי is perverse ya-rat ירט your way had-de-rekh הדרך before me le-neg-dee לנגדי saw me vat-tir-a-nee ותראני The donkey ha-a-to-wn האתון and turned away vat-tet ותט from me le-pha-nay לפני these zeh זה three sha-losh שלש times re-ga-leem רגלים If she had not u-lay אולי turned away na-te-tah נטתה - mip-pa-nay מפני kee כי then by now at-tah עתה gam גם you o-te-khah אתכה I would surely have ki ha-rag-tee הרגתי and {let} her ve-o-w-tah ואותה live" he-che-ye-tee החייתי said vay-yo-mer ויאמר Balaam bil-am בלעם to el אל the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה "I have sinned" cha-ta-tee חטאתי "for kee כי I did not lo לא realize ya-da-tee ידעתי that kee כי you at-tah אתה were standing nits-tsav נצב to confront me liq-ra-tee לקראתי in the road bad-da-rekh בדרך And now ve-at-tah ועתה if im אם this is displeasing ra רע in your sight be-e-ne-kha בעיניך I will go back a-shu-vah אשובה [home]" lee לי said vay-yo-mer ויאמר But the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה to el אל Balaam bil-am בלעם "Go lekh לך with im עם the men ha-a-na-sheem האנשים only ve-e-phes ואפס - et את - had-da-var הדבר what a-sher אשר but you are to speak a-dab-ber אדבר e-le-kha אליך - o-to אתו I tell you" te-dab-ber תדבר went vay-ye-lekh וילך So Balaam bil-am בלעם with im עם the princes sa-re שרי of Balak va-laq בלק heard vay-yish-ma וישמע When Balak ba-laq בלק that kee כי was coming va בא Balaam vil-am בלעם he went out vay-ye-tse ויצא to meet him liq-ra-to לקראתו at el אל city eer עיר the Moabite mo-w-av מואב - a-sher אשר on al על border ge-vul גבול the Arnon ar-non ארנן - a-sher אשר at the edge biq-tseh בקצה of his territory hag-ge-vul הגבול said vay-yo-mer ויאמר And [he] ba-laq בלק to el אל Balaam bil-am בלעם "Did I not ha-lo הלא send you an urgent sum sha-lo-ach שלח sha-lach-tee שלחתי e-le-kha אליך liq-ro לקרא ? lakh לך Why lam-mah למה lo לא did you not come ha-lakh-ta הלכת to me ? e-lay אלי Am I really ha-um-nam האמנם not lo לא able u-khal אוכל to richly reward you ? kab-be-de-kha כבדך replied vay-yo-mer ויאמר Balaam bil-am בלעם - el אל - ba-laq בלק "See hin-neh הנה I have come va-tee באתי to you" e-le-kha אליך "- at-tah עתה ha-ya-kho-wl היכול but can u-khal אוכל I say dab-ber דבר just anything ? me-u-mah מאומה only the word had-da-var הדבר that a-sher אשר puts ya-seem ישים God e-lo-heem אלהים in my mouth" be-phee בפי - o-to אתו I must speak a-dab-ber אדבר accompanied vay-ye-lekh וילך So Balaam bil-am בלעם im עם Balak ba-laq בלק and they came vay-ya-vo-u ויבאו qir-yat קרית to Kiriath-huzoth chu-tso-wt חצות sacrificed vay-yiz-bach ויזבח Balak ba-laq בלק cattle ba-qar בקר and sheep va-tson וצאן and he gave [portions] vay-shal-lach וישלח to Balaam le-vil-am לבלעם and the princes ve-las-sa-reem ולשרים who a-sher אשר were with him it-to אתו vay-hee ויהי The next morning vab-bo-qer בבקר took vay-yiq-qach ויקח Balak ba-laq בלק - et את Balaam bil-am בלעם and brought him vay-ya-a-le-hu ויעלהו up to ba-mo-wt במות Bamoth-baal ba-al בעל he could see vay-yar וירא From there mish-sham משם the outskirts of the c qe-tseh קצה of the people ha-am העם said vay-yo-mer ויאמר Then Balaam bil-am בלעם to el אל Balak ba-laq בלק "Build be-neh בנה for me lee לי here va-zeh בזה seven shiv-ah שבעה altars miz-be-chot מזבחת and prepare ve-ha-khen והכן for me lee לי ba-zeh בזה seven shiv-ah שבעה bulls pha-reem פרים and seven ve-shiv-ah ושבעה rams" e-leem אילים did vay-ya-as ויעש So Balak ba-laq בלק as ka-a-sher כאשר had instructed dib-ber דבר Balaam bil-am בלעם offered vay-ya-al ויעל and Balak ba-laq בלק and Balaam u-vil-am ובלעם a bull par פר and a ram va-a-yil ואיל on each altar bam-miz-be-ach במזבח said vay-yo-mer ויאמר Balaam bil-am בלעם to Balak le-va-laq לבלק "Stay hit-yats-tsev התיצב here by al על your burnt offering o-la-te-kha עלתך while I am gone" ve-e-le-khah ואלכה "Perhaps u-lay אולי yiq-qa-reh יקרה the LORD YHVH יהוה will meet with me liq-ra-tee לקראתי u-de-var ודבר And whatever mah מה He reveals to me yar-e-nee יראני I will tell ve-hig-gad-tee והגדתי you" lakh לך So [Balaam] went off vay-ye-lekh וילך to a barren height she-phee שפי met vay-yiq-qar ויקר and God e-lo-heem אלהים with el אל him bil-am בלעם Balaam said vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו - et את seven shiv-at שבעת altars" ham-miz-be-chot המזבחת "I have set up a-rakh-tee ערכתי I have offered va-a-al ואעל a bull par פר and a ram" va-a-yil ואיל "and on each altar bam-miz-be-ach במזבח put vay-ya-sem וישם Then the LORD YHVH יהוה a message da-var דבר mouth be-phee בפי in Balaam’s vil-am בלעם saying vay-yo-mer ויאמר "Return shuv שוב to el אל Balak ba-laq בלק and ve-khoh וכה give him this message te-dab-ber תדבר So he returned vay-ya-shav וישב to Balak e-law אליו there ve-hin-neh והנה was standing nits-tsav נצב beside al על his burnt offering o-la-to עלתו who hu הוא with all ve-khal וכל the princes sa-re שרי of Moab mo-w-av מואב And Balaam lifted up vay-yis-sa וישא an oracle me-sha-lo משלו saying : vay-yo-mar ויאמר from min מן Aram a-ram ארם brought me yan-che-nee ינחני "Balak va-laq בלק the king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב from the mountains me-har-re מהררי of the east qe-dem קדם ‘ Come,’ he said le-khah לכה ‘ put a curse a-rah ארה for me lee לי on Jacob ya-a-qov יעקב come u-le-khah ולכה [and] denounce zo-a-mah זעמה Israel ! ’ yis-ra-el ישראל How mah מה cursed ? eq-qov אקב has not lo לא can I curse [what] qab-boh קבה God el אל How u-mah ומה can I denounce [what] ez-om אזעם has not lo לא denounced ? za-am זעם the LORD YHVH יהוה For kee כי from atop me-rosh מראש the rocky cliffs tsu-reem צרים I see them er-en-nu אראנו from the hills u-mig-ge-va-o-wt ומגבעות and I watch them a-shu-ren-nu אשורנו Behold hen הן a people am עם apart le-va-dad לבדד dwelling yish-kon ישכן among the nations u-vag-go-w-yim ובגוים not lo לא reckoning themselves yit-chash-shav יתחשב Who mee מי can count ma-nah מנה the dust a-phar עפר of Jacob ya-a-qov יעקב or number u-mis-par ומספר - et את [even] a fourth ro-va רבע of Israel ? yis-ra-el ישראל die ta-mot תמת Let me naph-shee נפשי the death mo-wt מות of the righteous ye-sha-reem ישרים be u-te-hee ותהי let my end a-cha-ree-tee אחריתי like theirs !" ka-mo-hu כמהו said vay-yo-mer ויאמר Then Balak ba-laq בלק to el אל Balaam bil-am בלעם "What meh מה have you done a-see-ta עשית to me ? lee לי to curse la-qov לקב my enemies o-ye-vay איבי I brought you [here] le-qach-tee-kha לקחתיך and behold ve-hin-neh והנה you have only blessed be-rakh-ta ברכת them !" va-rekh ברך But [Balaam] replied vay-ya-an ויען vay-yo-mar ויאמר "Should I not ha-lo הלא - et את exactly what a-sher אשר puts ya-seem ישים the LORD YHVH יהוה in my mouth be-phee בפי - o-to אתו - ?" esh-mor אשמר speak le-dab-ber לדבר said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו Then Balak ba-laq בלק "Please come le-kha לך נא with me it-tee אתי to el אל place ma-qo-wm מקום another a-cher אחר where a-sher אשר you can see them tir-en-nu תראנו mish-sham משם You will only e-phes אפס the outskirts of their qa-tse-hu קצהו see tir-eh תראה all of them ve-khul-lo וכלו not lo לא - tir-eh תראה curse them ve-qa-ve-no וקבנו for me" lee לי And from there mish-sham משם So Balak took him vay-yiq-qa-che-hu ויקחהו to the field se-deh שדה of Zophim tso-pheem צפים to the el אל top rosh ראש of Pisgah hap-pis-gah הפסגה where he built vay-yi-ven ויבן seven shiv-ah שבעה altars miz-be-chot מזבחת and offered vay-ya-al ויעל a bull par פר and a ram va-a-yil ואיל on each altar bam-miz-be-ach במזבח Balaam said vay-yo-mer ויאמר to el אל Balak ba-laq בלק "Stay hit-yats-tsev התיצב here koh כה beside al על your burnt offering o-la-te-kha עלתך while I ve-a-no-khee ואנכי meet [the LORD] iq-qa-reh אקרה over there" koh כה met vay-yiq-qar ויקר And the LORD YHVH יהוה with el אל Balaam bil-am בלעם and put vay-ya-sem וישם a message da-var דבר in his mouth be-phee בפיו saying vay-yo-mer ויאמר "Return shuv שוב to el אל Balak ba-laq בלק what I tell you" ve-khoh וכה and speak te-dab-ber תדבר So he returned vay-ya-vo ויבא to Balak e-law אליו there ve-hin-no והנו who was standing nits-tsav נצב by al על his burnt offering o-la-to עלתו the princes ve-sa-re ושרי of Moab mo-w-av מואב with it-to אתו asked vay-yo-mer ויאמר lo לו Balak ba-laq בלק "What mah מה say ?" dib-ber דבר did the LORD YHVH יהוה Then Balaam lifted up vay-yis-sa וישא an oracle me-sha-lo משלו saying : vay-yo-mar ויאמר "Arise qum קום O Balak ba-laq בלק and listen u-sha-ma ושמע give ha-a-zee-nah האזינה ear to me a-day עדי O son be-no בנו of Zippor tsip-por צפר is not lo לא a man eesh איש God el אל that He should lie vee-khaz-zev ויכזב or a son u-ven ובן of man a-dam אדם that He should change ve-yit-ne-cham ויתנחם Does He ha-hu ההוא speak a-mar אמר and not ve-lo ולא act ? ya-a-seh יעשה Does He promise ve-dib-ber ודבר and not ve-lo ולא fulfill ? ye-qee-men-nah יקימנה I have indeed hin-neh הנה a command to bless va-rekh ברך received la-qa-che-tee לקחתי He has blessed u-ve-rekh וברך and I cannot ve-lo ולא change it a-shee-ven-nah אשיבנה no lo לא He considers hib-beet הביט disaster a-ven און for Jacob be-ya-a-qov ביעקב no ve-lo ולא He sees ra-ah ראה trouble a-mal עמל for Israel be-yis-ra-el בישראל The LORD YHVH יהוה their God e-lo-haw אלהיו is with them im-mo עמו and the shout u-te-ru-at ותרועת of the King me-lekh מלך is among them bo בו God el אל brought them out mo-w-tsee-am מוציאם of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים with strength ke-to-w-a-phot כתועפת like a wild ox re-em ראם lo לו For kee כי there is no lo לא spell na-chash נחש against Jacob be-ya-a-qov ביעקב and no ve-lo ולא divination qe-sem קסם against Israel be-yis-ra-el בישראל It will now ka-et כעת be said ye-a-mer יאמר of Jacob le-ya-a-qov ליעקב and Israel u-le-yis-ra-el ולישראל ‘ What mah מה has done ! ’ pa-al פעל great things God el אל Behold hen הן the people am עם like a lioness ke-la-vee כלביא rise ya-qum יקום like a lion ve-kha-a-ree וכארי they rouse themselves yit-nas-sa יתנשא not lo לא resting yish-kav ישכב until ad עד they devour yo-khal יאכל their prey te-reph טרף the blood ve-dam ודם of the slain" cha-la-leem חללים and drink yish-teh ישתה said vay-yo-mer ויאמר Now Balak ba-laq בלק to el אל Balaam bil-am בלעם "Then gam גם at all qov קב neither lo לא curse them tiq-qo-ven-nu תקבנו gam גם bless them ba-rekh ברך nor lo לא at all !" te-va-ra-khen-nu תברכנו replied vay-ya-an ויען But Balaam bil-am בלעם vay-yo-mer ויאמר el אל - ba-laq בלק "Did I not ha-lo הלא tell you that dib-bar-tee דברתי e-le-kha אליך le-mor לאמר whatever kol כל - a-sher אשר says ye-dab-ber ידבר the LORD YHVH יהוה - o-to אתו I must do ?" e-e-seh אעשה said vay-yo-mer ויאמר Balak ba-laq בלק - el אל - bil-am בלעם come" le-khah לכה "Please na נא "I will take eq-qa-cha-kha אקחך you to el אל place ma-qo-wm מקום another a-cher אחר Perhaps u-lay אולי it will please yee-shar יישר be-e-ne בעיני God ha-e-lo-heem האלהים that you curse them ve-qab-bo-to וקבתו for me lee לי from there" mish-sham משם took vay-yiq-qach ויקח And Balak ba-laq בלק - et את Balaam bil-am בלעם to the top rosh ראש of Peor hap-pe-o-wr הפעור which overlooks han-nish-qaph הנשקף al על pe-ne פני the wasteland hay-shee-mon הישימן said vay-yo-mer ויאמר Then Balaam bil-am בלעם el אל - ba-laq בלק "Build be-neh בנה for me lee לי here va-zeh בזה seven shiv-ah שבעה altars miz-be-chot מזבחת and prepare ve-ha-khen והכן for me lee לי ba-zeh בזה seven shiv-ah שבעה bulls pha-reem פרים and seven ve-shiv-ah ושבעה rams" e-leem אילים did vay-ya-as ויעש So Balak ba-laq בלק as ka-a-sher כאשר had instructed a-mar אמר Balaam bil-am בלעם and he offered vay-ya-al ויעל a bull par פר and a ram va-a-yil ואיל on each altar bam-miz-be-ach במזבח saw vay-yar וירא And when Balaam bil-am בלעם that kee כי it pleased to-wv טוב be-e-ne בעיני the LORD YHVH יהוה to bless le-va-rekh לברך - et את Israel yis-ra-el ישראל he did not ve-lo ולא resort ha-lakh הלך as on previous occasio ke-pha-am כפעם be-pha-am בפעם liq-rat לקראת to sorcery ne-cha-sheem נחשים but he turned vay-ya-shet וישת toward el אל the wilderness ham-mid-bar המדבר his face pa-naw פניו looked up vay-yis-sa וישא When Balaam vil-am בלעם - et את e-naw עיניו and saw vay-yar וירא - et את Israel yis-ra-el ישראל encamped sho-khen שכן tribe by tribe lish-va-taw לשבטיו came vat-te-hee ותהי upon him a-law עליו the Spirit ru-ach רוח of God e-lo-heem אלהים and he lifted up vay-yis-sa וישא an oracle me-sha-lo משלו saying : vay-yo-mar ויאמר "[This is] the prophe ne-um נאם of Balaam bil-am בלעם son be-no בנו of Beor ve-or בער the prophecy u-ne-um ונאם of a man hag-ge-ver הגבר are open she-tum שתם whose eyes ha-a-yin העין the prophecy ne-um נאם of one who hears sho-me-a שמע the words im-re אמרי of God el אל who a-sher אשר a vision ma-cha-zeh מחזה from the Almighty shad-day שדי sees ye-che-zeh יחזה who bows down no-phel נפל wide open : u-ge-lui וגלוי with eyes e-na-yim עינים How mah מה lovely are to-vu טבו your tents o-ha-le-kha אהליך O Jacob ya-a-qov יעקב your dwellings mish-ke-no-te-kha משכנתיך O Israel ! yis-ra-el ישראל like palm groves kin-cha-leem כנחלים They spread out nit-ta-yu נטיו like gardens ke-gan-not כגנת beside a-le עלי a stream na-har נהר like aloes ka-a-ha-leem כאהלים has planted na-ta נטע the LORD YHVH יהוה like cedars ka-a-ra-zeem כארזים beside a-le עלי the waters ma-yim מים will flow yiz-zal יזל Water ma-yim מים from his buckets mid-da-le-yaw מדליו and his seed ve-zar-o וזרעו water be-ma-yim במים will have abundant rab-beem רבים will be greater ve-ya-rom וירם than Agag me-a-gag מאגג His king mal-ko מלכו will be exalted ve-tin-nas-se ותנשא and his kingdom mal-khu-to מלכתו God el אל brought him mo-w-tsee-o מוציאו out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים with strength ke-to-w-a-phot כתועפת like a wild ox re-em ראם lo לו to devour yo-khal יאכל nations go-w-yim גוים hostile tsa-raw צריו their bones ve-ats-mo-te-hem ועצמתיהם and crush ye-ga-rem יגרם with arrows ve-chits-tsaw וחציו to pierce them yim-chats ימחץ He crouches ka-ra כרע he lies down sha-khav שכב like a lion ka-a-ree כארי like a lioness u-khe-la-vee וכלביא who mee מי dares to rouse him ? ye-qee-men-nu יקימנו those who bless you me-va-ra-khe-kha מברכיך Blessed are va-rukh ברוך those who curse you" ve-o-re-re-kha וארריך and cursed are a-rur ארור burned vay-yi-char ויחר anger aph אף Then Balak’s ba-laq בלק against el אל Balaam bil-am בלעם together vay-yis-poq ויספק - et את and he struck his hand kap-paw כפיו and said vay-yo-mer ויאמר ba-laq בלק to el אל Balaam bil-am בלעם to curse la-qov לקב my enemies o-ye-vay איבי "I summoned you qe-ra-tee-kha קראתיך but behold ve-hin-neh והנה you have persisted be-rakh-ta ברכת in blessing va-rekh ברך [them] these zeh זה three sha-losh שלש times pe-a-meem פעמים at once ve-at-tah ועתה Therefore flee be-rach ברח your le-kha לך to el אל home ! me-qo-w-me-kha מקומך I said a-mar-tee אמרתי I would richly reward kab-bed כבד a-khab-bed-kha אכבדך but instead ve-hin-neh והנה has denied me-na-a-kha מנעך the LORD YHVH יהוה your reward" mik-ka-vo-wd מכבוד answered vay-yo-mer ויאמר Balaam bil-am בלעם el אל Balak ba-laq בלק "Did I not ha-lo הלא already gam גם el אל the messengers mal-a-khe-kha מלאכיך - a-sher אשר you sent me sha-lach-ta שלחת e-lay אלי tell dib-bar-tee דברתי le-mor לאמר that even if im אם were to give yit-ten יתן me lee לי Balak va-laq בלק full me-lo מלא his house ve-to ביתו of silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב not lo לא I could u-khal אוכל to go beyond la-a-vor לעבר - et את the command pee פי of the LORD ? YHVH יהוה do la-a-so-wt לעשות good to-w-vah טובה or o או bad ra-ah רעה anything of my own acc mil-lib-bee מלבי whatever a-sher אשר I will speak ye-dab-ber ידבר the LORD YHVH יהוה - o-to אתו says a-dab-ber אדבר Now ve-at-tah ועתה hin-nee הנני I am going back ho-w-lekh הולך to my people le-am-mee לעמי but come le-khah לכה let me warn you ee-a-tse-kha איעצך what a-sher אשר will do ya-a-seh יעשה people ha-am העם this haz-zeh הזה to your people le-am-me-kha לעמך to come" be-a-cha-reet באחרית in the days hay-ya-meem הימים Then [Balaam] lifted u vay-yis-sa וישא an oracle me-sha-lo משלו saying vay-yo-mar ויאמר "[This is] the prophe ne-um נאם of Balaam bil-am בלעם son be-no בנו of Beor ve-or בער the prophecy u-ne-um ונאם of a man hag-ge-ver הגבר are open she-tum שתם whose eyes ha-a-yin העין the prophecy ne-um נאם of one who hears sho-me-a שמע the words im-re אמרי of God el אל who has knowledge ve-yo-de-a וידע da-at דעת from the Most High el-yo-wn עליון a vision ma-cha-zeh מחזה from the Almighty shad-day שדי who sees ye-che-zeh יחזה who bows down no-phel נפל wide open : u-ge-lui וגלוי with eyes e-na-yim עינים I see him er-en-nu אראנו but not ve-lo ולא now at-tah עתה I behold him a-shu-ren-nu אשורנו but not ve-lo ולא near qa-ro-wv קרוב will come forth da-rakh דרך A star ko-w-khav כוכב from Jacob mee-ya-a-qov מיעקב will arise ve-qam וקם and a scepter she-vet שבט from Israel mee-yis-ra-el מישראל He will crush u-ma-chats ומחץ the skulls pa-a-te פאתי of Moab mo-w-av מואב and strike down ve-qar-qar וקרקר all kal כל the sons be-ne בני of Sheth shēt שת will become ve-ha-yah והיה Edom e-do-wm אדום a possession ye-re-shah ירשה will ve-ha-yah והיה [as] ye-re-shah ירשה Seir se-eer שעיר his enemy o-ye-vaw איביו but Israel ve-yis-ra-el וישראל will perform o-seh עשה with valor cha-yil חיל A ruler will come ve-ye-red וירד from Jacob mee-ya-a-qov מיעקב and destroy ve-he-e-veed והאביד the survivors sa-reed שריד of the city" me-eer מעיר Then Balaam saw vay-yar וירא - et את Amalek a-ma-leq עמלק and lifted up vay-yis-sa וישא an oracle me-sha-lo משלו saying : vay-yo-mar ויאמר was first re-sheet ראשית among the nations go-w-yim גוים "Amalek a-ma-leq עמלק but his end ve-a-cha-ree-to ואחריתו a-de עדי [is] destruction" o-ved אבד Next he saw vay-yar וירא - et את the Kenites haq-qe-nee הקיני and lifted up vay-yis-sa וישא an oracle me-sha-lo משלו saying : vay-yo-mar ויאמר is secure e-tan איתן "Your dwelling place mo-wo-sha-ve-kha מושבך is set ve-seem ושים in a cliff bas-se-la בסלע and your nest qin-ne-kha קנך Yet kee כי im אם will be yih-yeh יהיה destroyed le-va-er לבער Kain qa-yin קין when ad עד mah מה Asshur ash-shur אשור takes you captive" tish-be-ka תשבך Once more [Balaam] lif vay-yis-sa וישא an oracle me-sha-lo משלו saying : vay-yo-mar ויאמר "Ah o-w אוי who mee מי can live yich-yeh יחיה has ordained it ? mis-su-mo משמו unless God el אל Ships ve-tseem וצים [will come] from the c mee-yad מיד of Cyprus kit-teem כתים they will subdue ve-in-nu וענו Asshur ash-shur אשור ve-in-nu וענו and Eber e-ver עבר too ve-gam וגם but they hu הוא forever" a-de עדי will perish o-ved אבד arose vay-ya-qam ויקם Then Balaam bil-am בלעם vay-ye-lekh וילך and returned vay-ya-shav וישב to his homeland lim-qo-mo למקמו also ve-gam וגם and Balak ba-laq בלק went ha-lakh הלך on his way le-dar-ko לדרכופ was staying vay-ye-shev וישב While Israel yis-ra-el ישראל in Shittim bash-shit-teem בשטים began vay-ya-chel ויחל the men ha-am העם to indulge in sexual i liz-no-wt לזנות with el אל the daughters be-no-wt בנות of Moab mo-w-av מואב who also invited vat-tiq-re-na ותקראן them la-am לעם to the sacrifices le-ziv-che לזבחי for their gods e-lo-he-hen אלהיהן ate vay-yo-khal ויאכל And the people ha-am העם and bowed down vay-yish-ta-chaw-wu וישתחוו to these gods le-lo-he-hen לאלהיהן joined in worshiping vay-yits-tsa-med ויצמד So Israel yis-ra-el ישראל le-va-al לבעל Baal of Peor pe-o-wr פעור burned vay-yi-char ויחר and the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against [them] be-yis-ra-el בישראל said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Take qach קח - et את all kal כל the leaders ra-she ראשי of the people ha-am העם and execute ve-ho-w-qa והוקע them o-w-tam אותם before the LORD la-YHVH ליהוה in ne-ged נגד broad daylight hash-sha-mesh השמש may turn away ve-ya-shov וישב fierce cha-ro-wn חרון anger aph אף so that [His] YHVH יהוה from Israel" mee-yis-ra-el מישראל told vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה el אל the judges sho-phe-te שפטי of Israel yis-ra-el ישראל "Each of you must kil hir-gu הרגו all of his men eesh איש a-na-shaw אנשיו who have joined in wor han-nits-ma-deem הנצמדים le-va-al לבעל Baal of Peor" pe-o-wr פעור Just then ve-hin-neh והנה man eesh איש an Israelite mib-be-ne מבני yis-ra-el ישראל ba בא brought vay-yaq-rev ויקרב to el אל his family e-chaw אחיו - et את a Midianite woman ham-mid-ya-neet המדינית in the sight le-e-ne לעיני of Moses mo-sheh משה [and] u-le-e-ne ולעיני the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל while they ve-hem-mah והמה were weeping vo-kheem בכים at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד On seeing this vay-yar וירא Phinehas pee-ne-chas פינחס son ben בן of Eleazar el-a-zar אלעזר the son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן got up vay-ya-qam ויקם from mit-to-wkh מתוך the assembly ha-e-dah העדה took vay-yiq-qach ויקח a spear ro-mach רמח in his hand be-ya-do בידו followed vay-ya-vo ויבא a-char אחר eesh איש the Israelite yis-ra-el ישראל into el אל his tent haq-qub-bah הקבה and drove [the spear] vay-yid-qor וידקר - et את both of them — she-ne-hem שניהם - et את eesh איש through the Israelite yis-ra-el ישראל - ve-et ואת of the woman ha-ish-shah האשה and on through el אל the belly qo-va-tah קבתה was halted vat-te-a-tsar ותעצר So the plague ham-mag-ge-phah המגפה against me-al מעל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - vay-yih-yu ויהיו but those who died ham-me-teem המתים in the plague bam-mag-ge-phah במגפה numbered 24,000 ar-ba-ah ארבעה ve-es-reem ועשרים a-leph אלףפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Phinehas pee-ne-chas פינחס son ben בן of Eleazar el-a-zar אלעזר the son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן has turned he-sheev השיב - et את My wrath cha-ma-tee חמתי away from me-al מעל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל for he was zealous be-qan-o בקנאו - et את [for My sake] qin-a-tee קנאתי among them be-to-w-kham בתוכם so that I did not ve-lo ולא consume khil-lee-tee כליתי - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל in My zeal be-qin-a-tee בקנאתי therefore la-khen לכן Declare e-mor אמר that hin-nee הנני I am granting no-ten נתן him lo לו - et את My covenant be-ree-tee בריתי of peace sha-lo-wm שלום It will be ve-ha-ye-tah והיתה for him lo לו and his descendants u-le-zar-o ולזרעו a-cha-raw אחריו a covenant be-reet ברית priesthood ke-hun-nat כהנת of permanent o-w-lam עולם because ta-chat תחת - a-sher אשר he was zealous qin-ne קנא for his God le-lo-haw לאלהיו and made atonement vay-khap-per ויכפר for al על the Israelites be-ne בני " yis-ra-el ישראל The name ve-shem ושם eesh איש of the Israelite yis-ra-el ישראל who was slain ham-muk-keh המכה - a-sher אשר - huk-kah הכה with et את the Midianite woman ham-mid-ya-neet המדינית was Zimri zim-ree זמרי son ben בן of Salu sa-lu סלוא the leader ne-see נשיא vet בית family av אב of a Simeonite lash-shim-o-nee לשמעני And the name ve-shem ושם woman ha-ish-shah האשה of the slain ham-muk-kah המכה Midianite ham-mid-ya-neet המדינית was Cozbi ka-ze-bee כזבי the daughter vat בת of Zur tsur צור chief rosh ראש a tribal um-mo-wt אמות bet בית family av אב of a Midianite be-mid-yan במדין hu הואפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה el אל to Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Attack tsa-ro-wr צרור - et את the Midianites ham-mid-ya-neem המדינים and strike them dead ve-hik-kee-tem והכיתם - o-w-tam אותם For kee כי assailed tso-re-reem צררים they hem הם you la-khem לכם deceitfully be-nikh-le-hem בנכליהם when a-sher אשר they seduced nik-ke-lu נכלו you la-khem לכם in al על the matter de-var דבר of Peor pe-o-wr פעור and ve-al ועל - de-var דבר Cozbi ka-ze-bee כזבי the daughter vat בת leader ne-see נשיא of the Midianite mid-yan מדין their sister a-cho-tam אחתם [the woman] who was ki ham-muk-kah המכה on the day ve-yo-wm ביום the plague ham-mag-ge-phah המגפה came al על because of de-var דבר Peor" pe-o-wr פעור - vay-hee ויהי After a-cha-re אחרי the plague [had ended] ham-mag-gē-phah ph המגפה פ said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל and Eleazar el-a-zar אלעזר son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן le-mor לאמר "Take a census se-u שאו - et את - rosh ראש of the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה by the houses le-vet לבית of their fathers — a-vo-tam אבתם all [those] kal כל who can serve yo-tse יצא in the army tsa-va צבא of Israel" be-yis-ra-el בישראל issued vay-dab-ber וידבר Moses mo-sheh משה and Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר the priest hak-ko-hen הכהן o-tam אתם So on the plains be-ar-vot בערבת of Moab mo-w-av מואב by al על the Jordan yar-den ירדן across from Jericho ye-re-cho ירחו the instruction le-mor לאמר years of age mib-ben מבן "[Take a census of th es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-e-lah ומעלה as ka-a-sher כאשר has commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses" mo-sheh משה And [these were] the I u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל who came out hay-yo-tse-eem היצאים of the land me-e-rets מארץ of Egypt : mits-ra-yim מצרים Reuben re-u-ven ראובן was the firstborn be-kho-wr בכור of Israel yis-ra-el ישראל [These were] the desce be-ne בני of Reuben : re-u-ven ראובן from Hanoch cha-no-wkh חנוך clan mish-pa-chat משפחת The Hanochite ha-cha-no-khee החנכי from Pallu le-phal-lu לפלוא clan mish-pa-chat משפחת the Palluite hap-pal-lu-ee הפלאי from Hezron le-chets-ron לחצרן clan mish-pa-chat משפחת the Hezronite ha-chets-ro-w-nee החצרוני [and] the Carmite le-khar-mee לכרמי clan mish-pa-chat משפחת from Carmi hak-kar-mee הכרמי These el-leh אלה clans mish-pe-chot משפחת of Reuben ha-ru·ʾu-vē-nī הראובני were the vay-yih-yu ויהיו and their registration phe-qu-de-hem פקדיהם numbered 43,730 she-lo-shah שלשה ve-ar-ba-eem וארבעים e-leph אלף u-she-va ושבע me-o-wt מאות u-she-lo-sheem ושלשים Now the son u-ve-ne ובני of Pallu phal-lu פלוא was Eliab e-lee-av אליאב and the sons u-ve-ne ובני of Eliab e-lee-av אליאב were Nemuel ne-mu-el נמואל Dathan ve-da-tan ודתן and Abiram va-a-vee-ram ואבירם It hu הוא was Dathan da-tan דתן and Abiram va-a-vee-ram ואבירם chosen qe-ru·ʾē קרואי by the congregation ha-e-dah העדה who a-sher אשר fought hits-tsu הצו against al על Moses mo-sheh משה and ve-al ועל Aaron a-ha-ron אהרן with the followers ba-a-dat בעדת of Korah qo-rach קרח who rebelled be-hats-tso-tam בהצתם against al על the LORD YHVH יהוה opened vat-tiph-tach ותפתח And the earth ha-a-rets הארץ - et את its mouth pee-ha פיה and swallowed vat-tiv-la ותבלע them o-tam אתם - ve-et ואת along with Korah qo-rach קרח died be-mo-wt במות whose followers ha-e-dah העדה consumed ba-a-khol באכל when the fire ha-esh האש - et את 250 cha-mish-sheem חמשים u-ma-ta-yim ומאתים men eesh איש They serve vay-yih-yu ויהיו as a warning sign le-nes לנס However, the line u-ve-ne ובני of Korah qo-rach קרח did not lo לא die out me-tu מתוס [These were] the desce be-ne בני of Simeon shim-o-wn שמעון by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Nemuel lin-mu-el לנמואל clan mish-pa-chat משפחת The Nemuelite han-ne-mu-e-lee הנמואלי from Jamin le-ya-meen לימין clan mish-pa-chat משפחת the Jaminite hay-ya-mee-nee הימיני from Jachin le-ya-kheen ליכין clan mish-pa-chat משפחת the Jachinite hay-ya-khee-nee היכיני from Zerah le-ze-rach לזרח clan mish-pa-chat משפחת the Zerahite haz-zar-chee הזרחי from Shaul le-sha-ul לשאול clan mish-pa-chat משפחת [and] the Shaulite hash-sha-u-lee השאולי These el-leh אלה were the clans mish-pe-chot משפחת of Simeon hash-shim-o-nee השמעני [and there were] 22,20 she-na-yim שנים ve-es-reem ועשרים e-leph אלף men. u-ma-ta-yim ומאתיםס [These were] the desce be-ne בני of Gad gad גד by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Zephon lits-pho-wn לצפון clan mish-pa-chat משפחת The Zephonite hats-tse-pho-w-nee הצפוני the Haggite le-chag-gee לחגי clan mish-pa-chat משפחת from Haggi ha-chag-gee החגי from Shuni le-shu-nee לשוני clan mish-pa-chat משפחת the Shunite hash-shu-nee השוני the Oznite le-a-ze-nee לאזני clan mish-pa-chat משפחת from Ozni ha-a-ze-nee האזני from Eri le-e-ree לערי clan mish-pa-chat משפחת the Erite ha-e-ree הערי from Arod la-a-ro-wd לארוד clan mish-pa-chat משפחת the Arodite ha-a-ro-w-dee הארודי [and] the Arelite le-ar-e-lee לאראלי clan mish-pa-chat משפחת from Areli ha-ar-e-lee האראלי These el-leh אלה [were] the clans mish-pe-chot משפחת be-ne בני of Gad gad גד and their registration liph-qu-de-hem לפקדיהם 40,500 ar-ba-eem ארבעים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאותס The sons be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה [were] Er er ער and Onan ve-o-w-nan ואונן died vay-ya-mat וימת but they er ער ve-o-w-nan ואונן in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען These were vay-yih-yu ויהיו the descendants ve-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Shelah le-she-lah לשלה clan mish-pa-chat משפחת The Shelanite hash-she-la-nee השלני from Perez le-phe-rets לפרץ clan mish-pa-chat משפחת the Perezite hap-par-tsee הפרצי from Zerah le-ze-rach לזרח clan mish-pa-chat משפחת [and] the Zerahite haz-zar-chee הזרחי And [these were] vay-yih-yu ויהיו the descendants ve-ne בני of Perez : phe-rets פרץ from Hezron le-chets-ron לחצרן clan mish-pa-chat משפחת the Hezronite ha-chets-ro-nee החצרני from Hamul le-cha-mul לחמול clan mish-pa-chat משפחת [and] the Hamulite he-cha-mu-lee החמולי These el-leh אלה [were] the clans mish-pe-chot משפחת of Judah ye-hu-dah יהודה and their registration liph-qu-de-hem לפקדיהם 76,500 shish-shah ששה ve-shiv-eem ושבעים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאותס [These were] the desce be-ne בני of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Tola to-w-la תולע clan mish-pa-chat משפחת The Tolaite hat-to-w-la-ee התולעי from Puvah le-phu-vah לפוה clan mish-pa-chat משפחת the Punite hap-pu-nee הפוני from Jashub le-ya-shuv לישוב clan mish-pa-chat משפחת the Jashubite hay-ya-shu-vee הישובי from Shimron le-shim-ron לשמרן clan mish-pa-chat משפחת [and] the Shimronite hash-shim-ro-nee השמרני These el-leh אלה [were] the clans mish-pe-chot משפחת of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר and their registration liph-qu-de-hem לפקדיהם 64,300 ar-ba-ah ארבעה ve-shish-sheem וששים e-leph אלף u-she-losh ושלש me-o-wt מאותס [These were] the desce be-ne בני of Zebulun ze-vu-lun זבולן by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Sered le-se-red לסרד clan mish-pa-chat משפחת The Seredite has-sar-dee הסרדי from Elon le-e-lo-wn לאלון clan mish-pa-chat משפחת the Elonite ha-e-lo-nee האלני from Jahleel le-yach-le-el ליחלאל clan mish-pa-chat משפחת [and] the Jahleelite hay-yach-le-e-lee היחלאלי These [were] el-leh אלה the clans mish-pe-chot משפחת of Zebulun haz-ze-vu-lo-nee הזבולני and their registration liph-qu-de-hem לפקדיהם 60,500 shish-sheem ששים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאותס The descendants be-ne בני of Joseph yo-w-seph יוסף [included] the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם of Manasseh me-nash-sheh מנשה and Ephraim ve-eph-ra-yim ואפרים [These were] the desce be-ne בני of Manasseh : me-nash-sheh מנשה from Machir le-ma-kheer למכיר clan mish-pa-chat משפחת The Machirite ham-ma-khee-ree המכירי - u-ma-kheer ומכיר the father of ho-w-leed הוליד - et את Gilead gil-ad גלעד from Gilead le-gil-ad לגלעד clan mish-pa-chat משפחת [and] the Gileadite hag-gil-a-dee הגלעדי These [were] el-leh אלה the descendants be-ne בני of Gilead : gil-ad גלעד from Iezer ee-e-zer איעזר clan mish-pa-chat משפחת the Iezerite ha-ee-ez-ree האיעזרי from Helek le-che-leq לחלק clan mish-pa-chat משפחת the Helekite ha-chel-qee החלקי from Asriel ve-as-ree-el ואשריאל clan mish-pa-chat משפחת the Asrielite ha-as-ri-e-lee האשראלי from Shechem ve-she-khem ושכם clan mish-pa-chat משפחת the Shechemite hash-shikh-mee השכמי from Shemida u-she-mee-da ושמידע clan mish-pa-chat משפחת the Shemidaite hash-she-mee-da-ee השמידעי from Hepher ve-che-pher וחפר clan mish-pa-chat משפחת [and] the Hepherite ha-cheph-ree החפרי Now Zelophehad u-tse-la-phe-chad וצלפחד son ben בן of Hepher che-pher חפר no lo לא had ha-yu היו lo לו sons ba-neem בנים but only kee כי im אם daughters ba-no-wt בנות The names ve-shem ושם of [his] daughters be-no-wt בנות tse-la-phe-chad צלפחד were Mahlah mach-lah מחלה Noah ve-no-ah ונעה Hoglah cha-ge-lah חגלה Milcah mil-kah מלכה and Tirzah ve-tir-tsah ותרצה These el-leh אלה [were] the clans mish-pe-chot משפחת of Manasseh me-nash-sheh מנשה and their registration u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 52,700 she-na-yim שנים va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף u-she-va ושבע me-o-wt מאותס These [were] el-leh אלה the descendants ve-ne בני of Ephraim eph-ra-yim אפרים by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Shuthelah le-shu-te-lach לשותלח clan mish-pa-chat משפחת The Shuthelahite hash-shu-tal-chee השתלחי from Becher le-ve-kher לבכר clan mish-pa-chat משפחת the Becherite hab-bakh-ree הבכרי from Tahan le-ta-chan לתחן clan mish-pa-chat משפחת [and] the Tahanite hat-ta-cha-nee התחני And ve-el-leh ואלה the descendants be-ne בני of Shuthelah [were] shu-ta-lach שותלח from Eran le-e-ran לערן clan mish-pa-chat משפחת the Eranite ha-e-ra-nee הערני These [were] el-leh אלה the clans mish-pe-chot משפחת be-ne בני of Ephraim eph-ra-yim אפרים and their registration liph-qu-de-hem לפקדיהם 32,500 she-na-yim שנים u-she-lo-sheem ושלשים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות These el-leh אלה the descendants ve-ne בני of Joseph yo-w-seph יוסף clans [were] le-mish-pe-cho-tam למשפחתםס [These were] the desce be-ne בני of Benjamin vin-ya-min בנימן by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Bela le-ve-la לבלע clan mish-pa-chat משפחת The Belaite hab-bal-ee הבלעי from Ashbel le-ash-bel לאשבל clan mish-pa-chat משפחת the Ashbelite ha-ash-be-lee האשבלי from Ahiram la-a-chee-ram לאחירם clan mish-pa-chat משפחת the Ahiramite ha-a-chee-ra-mee האחירמי from Shupham lish-phu-pham לשפופם clan mish-pa-chat משפחת the Shuphamite hash-shu-pha-mee השופמי from Hupham le-chu-pham לחופם clan mish-pa-chat משפחת [and] the Huphamite ha-chu-pha-mee החופמי And vay-yih-yu ויהיו the descendants ve-ne בני of Bela ve-la בלע from Ard ard ארד and Naaman [were] ve-na-a-man ונעמן clan [from Ard] mish-pa-chat משפחת the Ardite ha-ar-dee הארדי from Naaman le-na-a-man לנעמן clan mish-pa-chat משפחת [and] the Naamite han-na-a-mee הנעמי These [were] el-leh אלה ve-ne בני of Benjamin vin-ya-min בנימן the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם and their registration u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 45,600 cha-mish-shah חמשה ve-ar-ba-eem וארבעים e-leph אלף ve-shesh ושש me-o-wt מאותס These [were] el-leh אלה the descendants ve-ne בני of Dan dan דן by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Shuham le-shu-cham לשוחם clan mish-pa-chat משפחת The Shuhamite hash-shu-cha-mee השוחמי These el-leh אלה were the clans mish-pe-chot משפחת of Dan dan דן - le-mish-pe-cho-tam למשפחתם All [of them] kal כל clans mish-pe-chot משפחת [were] Shuhamite hash-shu-cha-mee השוחמי and their registration liph-qu-de-hem לפקדיהם 64,400 ar-ba-ah ארבעה ve-shish-sheem וששים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאותס [These were] the desce be-ne בני of Asher a-sher אשר by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם The Imnite le-yim-nah לימנה clan mish-pa-chat משפחת from Imnah hay-yim-nah הימנה from Ishvi le-yish-vee לישוי clan mish-pa-chat משפחת the Ishvite hay-yish-vee הישוי from Beriah liv-ree-ah לבריעה clan mish-pa-chat משפחת [and] the Beriite hab-be-ree-ee הבריעי [And these were] the d liv-ne לבני of Beriah : ve-ree-ah בריעה from Heber le-che-ver לחבר clan mish-pa-chat משפחת the Heberite ha-chev-ree החברי from Malchiel le-mal-kee-el למלכיאל clan mish-pa-chat משפחת [and] the Malchielite ham-mal-kee-e-lee המלכיאלי And the name ve-shem ושם daughter bat בת of Asher’s a-sher אשר was Serah sa-rach שרח These [were] el-leh אלה the clans mish-pe-chot משפחת be-ne בני of Asher a-sher אשר and their registration liph-qu-de-hem לפקדיהם 53,400 she-lo-shah שלשה va-cha-mish-sheem וחמשים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאותס [These were] the desce be-ne בני of Naphtali naph-ta-lee נפתלי by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Jahzeel le-yach-tse-el ליחצאל clan mish-pa-chat משפחת The Jahzeelite hay-yach-tse-e-lee היחצאלי from Guni le-gu-nee לגוני clan mish-pa-chat משפחת the Gunite hag-gu-nee הגוני from Jezer le-ye-tser ליצר clan mish-pa-chat משפחת the Jezerite hay-yits-ree היצרי from Shillem le-shil-lem לשלם clan mish-pa-chat משפחת [and] the Shillemite hash-shil-le-mee השלמי These [were] el-leh אלה the clans mish-pe-chot משפחת of Naphtali naph-ta-lee נפתלי le-mish-pe-cho-tam למשפחתם and their registration u-phe-qu-de-hem ופקדיהם 45,400 cha-mish-shah חמשה ve-ar-ba-eem וארבעים e-leph אלף ve-ar-ba וארבע me-o-wt מאות These el-leh אלה numbered pe-qu-de פקודי men be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל 601,730 [in all] shesh שש me-o-wt מאות e-leph אלף va-a-leph ואלף she-va שבע me-o-wt מאות u-she-lo-sheem ושלשיםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר among [the tribes] la-el-leh לאלה is to be divided te-cha-leq תחלק "The land ha-a-rets הארץ as an inheritance be-na-cha-lah בנחלה according to the numbe be-mis-par במספר of names she-mo-wt שמות for a large [tribe] la-rav לרב Increase tar-beh תרבה the inheritance na-cha-la-to נחלתו for a small one ve-lam-at ולמעט and decrease tam-eet תמעיט it na-cha-la-to נחלתו each [tribe] eesh איש according to le-phee לפי the number of those re phe-qu-daw פקדיו is to receive yut-tan יתן its inheritance na-cha-la-to נחלתו Indeed akh אך by lot be-go-w-ral בגורל must be divided ye-cha-leq יחלק - et את the land ha-a-rets הארץ according to the names lish-mo-wt לשמות of the tribes mat-to-wt מטות of their fathers a-vo-tam אבתם they shall receive the yin-cha-lu ינחלו by al על pee פי lot hag-go-w-ral הגורל is to be divided te-cha-leq תחלק Each inheritance na-cha-la-to נחלתו among ben בין the larger rav רב and smaller tribes" lim-at למעטס Now these ve-el-leh ואלה numbered phe-qu-de פקודי were the Levites hal-le-vee הלוי by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from Gershon le-ge-re-sho-wn לגרשון clan mish-pa-chat משפחת The Gershonite hag-ge-re-shun-nee הגרשני from Kohath liq-hat לקהת clan mish-pa-chat משפחת the Kohathite haq-qe-ha-tee הקהתי from Merari lim-ra-ree למררי clan mish-pa-chat משפחת and the Merarite ham-me-ra-ree המררי These [were] el-leh אלה the families mish-pe-chot משפחת of the Levites : le-vee לוי clan mish-pa-chat משפחת The Libnite hal-liv-nee הלבני clan mish-pa-chat משפחת the Hebronite ha-chev-ro-nee החברני clan mish-pa-chat משפחת the Mahlite ham-mach-lee המחלי clan mish-pa-chat משפחת the Mushite ham-mu-shee המושי clan mish-pa-chat משפחת and the Korahite haq-qa-re-chee הקרחי Now Kohath u-qe-hat וקהת was the father of ho-w-lid הולד - et את Amram am-ram עמרם was named ve-shem ושם wife e-shet אשת and Amram’s am-ram עמרם Jochebed yo-w-khe-ved יוכבד She was also a daughte bat בת of Levi le-vee לוי - a-sher אשר born ya-le-dah ילדה - o-tah אתה to Levi le-le-vee ללוי in Egypt be-mits-ra-yim במצרים she bore vat-te-led ותלד To Amram le-am-ram לעמרם - et את Aaron a-ha-ron אהרן - ve-et ואת Moses mo-sheh משה - ve-et ואת Miriam mir-yam מרים and their sister a-cho-tam אחתם were born vay-yiw-va-led ויולד to Aaron le-a-ha-ron לאהרן - et את Nadab na-dav נדב - ve-et ואת Abihu a-vee-hu אביהוא - et את Eleazar el-a-zar אלעזר - ve-et ואת and Ithamar ee-ta-mar איתמר died vay-ya-mat וימת but Nadab na-dav נדב and Abihu va-a-vee-hu ואביהוא when they offered be-haq-ree-vam בהקריבם fire esh אש unauthorized za-rah זרה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה totaled vay-yih-yu ויהיו The registration [of t phe-qu-de-hem פקדיהם 23,000 {} she-lo-shah שלשה ve-es-reem ועשרים e-leph אלף every kal כל male za-khar זכר old mib-ben מבן a month cho-desh חדש or more va-ma-e-lah ומעלה kee כי they were not lo לא numbered ha-te-pa-qe-du התפקדו among be-to-wkh בתוך the other Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל because kee כי no lo לא was given nit-tan נתן la-hem להם inheritance na-cha-lah נחלה to them among be-to-wkh בתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל These el-leh אלה were the ones numbered pe-qu-de פקודי by Moses mo-sheh משה and Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר the priest hak-ko-hen הכהן when a-sher אשר they counted pa-qe-du פקדו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל on the plains be-ar-vot בערבת of Moab mo-w-av מואב by al על the Jordan yar-den ירדן across from Jericho ye-re-cho ירחו Among all these, howev u-ve-el-leh ובאלה not lo לא there was ha-yah היה one eesh איש who had been numbered mip-pe-qu-de מפקודי by Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן the priest hak-ko-hen הכהן when a-sher אשר they counted pa-qe-du פקדו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Sinai see-nay סיני For kee כי had told a-mar אמר the LORD YHVH יהוה them la-hem להם that they would surely mo-wt מות ya-mu-tu ימתו in the wilderness bam-mid-bar במדבר Not one ve-lo ולא was left no-w-tar נותר me-hem מהם eesh איש except kee כי im אם Caleb ka-lev כלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה and Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע son bin בן of Nun nun נוןס They approached vat-tiq-rav-nah ותקרבנה Now the daughters be-no-wt בנות of Zelophehad tse-la-phe-chad צלפחד son ben בן of Hepher che-pher חפר the son ben בן of Gilead gil-ad גלעד the son ben בן of Machir ma-kheer מכיר the son ben בן of Manasseh me-nash-sheh מנשה belonged to the clans le-mish-pe-chot למשפחת of Manasseh me-nash-sheh מנשה son ben בן of Joseph yo-w-seph יוסף These ve-el-leh ואלה were the names she-mo-wt שמות of his daughters : be-no-taw בנתיו Mahlah mach-lah מחלה Noah no-ah נעה Hoglah ve-cha-ge-lah וחגלה Milcah u-mil-kah ומלכה and Tirzah ve-tir-tsah ותרצה stood vat-ta-a-mo-de-nah ותעמדנה before liph-ne לפני Moses mo-sheh משה ve-liph-ne ולפני Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן ve-liph-ne ולפני the leaders han-ne-see-im הנשיאם and the whole ve-khal וכל congregation ha-e-dah העדה the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד and said le-mor לאמר "Our father a-vee-nu אבינו died met מת in the wilderness bam-mid-bar במדבר but he ve-hu והוא not lo לא was ha-yah היה among be-to-wkh בתוך the followers ha-e-dah העדה who gathered together han-no-w-a-deem הנועדים against al על the LORD YHVH יהוה ba-a-dat בעדת of Korah qo-rach קרח Instead kee כי because of his own sin ve-chet-o בחטאו he died met מת sons u-va-neem ובנים no lo לא and he had ha-yu היו lo לו Why lam-mah למה disappear yig-ga-ra יגרע should the name shem שם of our father a-vee-nu אבינו from mit-to-wkh מתוך his clan mish-pach-to משפחתו because kee כי he had no en אין lo לו sons ? ben בן Give te-nah תנה us la-nu לנו property a-chuz-zah אחזה among be-to-wkh בתוך brothers" a-che אחי our father’s a-vee-nu אבינו brought vay-yaq-rev ויקרב So Moses mo-sheh משה - et את their case mish-pa-tan משפטן before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה answered vay-yo-mer ויאמר and the LORD YHVH יהוה el אל him mo-sheh משה le-mor לאמר correctly ken כן "The daughters be-no-wt בנות of Zelophehad tse-la-phe-chad צלפחד speak do-ve-rot דברת You certainly must giv na-ton נתן tit-ten תתן them la-hem להם property a-chuz-zat אחזת as an inheritance na-cha-lah נחלה among be-to-wkh בתוך brothers a-che אחי their father’s a-vee-hem אביהם and transfer ve-ha-a-var-ta והעברת their et את inheritance na-cha-lat נחלת father’s a-vee-hen אביהן to them la-hen להן Furthermore ve-el ואל to the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל you shall say te-dab-ber תדבר le-mor לאמר a man eesh איש ‘ If kee כי dies ya-mut ימות son u-ven ובן and leaves no en אין lo לו you are to transfer ve-ha-a-var-tem והעברתם - et את his inheritance na-cha-la-to נחלתו to his daughter le-vit-to לבתו If ve-im ואם he has no en אין lo לו daughter bat בת give u-ne-tat-tem ונתתם - et את his inheritance na-cha-la-to נחלתו to his brothers le·ʾɛ-chaw לאחיו If ve-im ואם he has no en אין lo לו brothers a-cheem אחים give u-ne-tat-tem ונתתם - et את his inheritance na-cha-la-to נחלתו brothers la-a-che לאחי to his father’s a-vee אביו And if ve-im ואם has no en אין brothers a-cheem אחים his father le-a-vee לאביו give u-ne-tat-tem ונתתם - et את his inheritance na-cha-la-to נחלתו of kin lish-e-ro לשארו to the next haq-qa-rov הקרב e-law אליו from his clan mim-mish-pach-to ממשפחתו that he may take posse ve-ya-rash וירש - o-tah אתה This is to be ve-ha-ye-tah והיתה for the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל a statutory le-chuq-qat לחקת ordinance mish-pat משפט as ka-a-sher כאשר has commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses ’” mo-sheh משהס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Go up a-leh עלה el אל mountain har הר of the Abarim range ha-a-va-reem העברים this haz-zeh הזה and see u-re-eh וראה - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל After you have seen it ve-ra-ee-tah וראיתה - o-tah אתה be gathered ve-ne-e-saph-ta ונאספת to el אל your people am-me-kha עמיך too will gam גם you at-tah אתה as ka-a-sher כאשר was ne-e-saph נאסף Aaron a-ha-ron אהרן your brother a-chee-kha אחיך for ka-a-sher כאשר both of you rebelled me-ree-tem מריתם against My command pee פי in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Zin tsin צן contended bim-ree-vat במריבת when the congregation ha-e-dah העדה to show My holiness le-haq-dee-she-nee להקדישני regarding the waters" vam-ma-yim במים in their sight le-e-ne-hem לעיניהם Those hem הם were the waters me מי of Meribah me-ree-vat מריבת in Kadesh qa-desh קדש in the Wilderness mid-bar מדבר of Zin tsin צןפ appealed vay-dab-ber וידבר So Moses mo-sheh משה to el אל the LORD YHVH יהוה le-mor לאמר appoint yiph-qod יפקד "May the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of the spirits ha-ru-chot הרוחת of all le-khal לכל flesh ba-sar בשר a man eesh איש over al על the congregation ha-e-dah העדה who a-sher אשר will go out ye-tse יצא - liph-ne-hem לפניהם and who va-a-sher ואשר and come in ya-vo יבא before them liph-ne-hem לפניהם - va-a-sher ואשר will lead them out yo-w-tsee-em יוציאם - va-a-sher ואשר and bring them in ye-vee-em יביאם will not ve-lo ולא be tih-yeh תהיה so that the congregati a-dat עדת of the LORD YHVH יהוה like sheep kats-tson כצאן - a-sher אשר without en אין la-hem להם a shepherd" ro-eh רעה replied vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Take qach קח le-kha לך - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון a man with eesh איש a-sher אשר the Spirit ru-ach רוח in him bo בו and lay ve-sa-makh-ta וסמכת - et את your hands ya-de-kha ידך on him a-law עליו Have him stand ve-ha-a-mad-ta והעמדת - o-to אתו before liph-ne לפני Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן ve-liph-ne ולפני and the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה and commission ve-tsiw-vee-tah וצויתה him o-to אתו in their sight le-e-ne-hem לעיניהם Confer ve-na-tat-tah ונתתה [some of] your authori me-ho-wd-kha מהודך on him a-law עליו so that le-ma-an למען will obey him yish-me-u ישמעו the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל before ve-liph-ne ולפני Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן He shall stand ya-a-mod יעמד who will seek counsel ve-sha-al ושאל for him lo לו by the judgment be-mish-pat במשפט of the Urim ha-u-reem האורים liph-ne לפני before the LORD YHVH יהוה At al על his command pee פיו will go out ye-tse-u יצאו ve-al ועל pee פיו and come in" ya-vo-u יבאו he hu הוא and all ve-khal וכל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל with him — it-to אתו the entire ve-khal וכל congregation — ha-e-dah העדה did vay-ya-as ויעש Moses mo-sheh משה as ka-a-sher כאשר had commanded him tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - o-to אתו He took vay-yiq-qach ויקח - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע had him stand vay-ya-a-mi-de-hu ויעמדהו before liph-ne לפני Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן ve-liph-ne ולפני and the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה and laid vay-yis-mokh ויסמך - et את his hands ya-daw ידיו on him a-law עליו and commissioned him vay-tsaw-ve-hu ויצוהו as ka-a-sher כאשר had instructed dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Command tsaw צו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and say ve-a-mar-ta ואמרת to them a-le-hem אלהם - : et את for My offerings qa-re-ba-nee קרבני the food lach-mee לחמי by fire le-ish-shay לאשי aroma to Me re-ach ריח as a pleasing nee-cho-chee ניחחי See tish-me-ru תשמרו that you present le-haq-reev להקריב to Me lee לי at its appointed time be-mo-w-a-do במועדו And tell them ve-a-mar-ta ואמרת [that] la-hem להם this [is] zeh זה the offering made by f ha-ish-sheh האשה - a-sher אשר you are to present taq-ree-vu תקריבו to the LORD la-YHVH ליהוה male lambs ke-va-seem כבשים year-old be-ne בני sha-nah שנה unblemished te-mee-mim תמימם two she-na-yim שנים each day : lay-yo-wm ליום burnt offering o-lah עלה as a regular ta-meed תמיד - et את lamb hak-ke-ves הכבש one e-chad אחד Offer ta-a-seh תעשה in the morning vab-bo-qer בבקר - ve-et ואת - hak-ke-ves הכבש and the other hash-she-nee השני ta-a-seh תעשה at ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים along with a tenth va-a-see-reet ועשירית of an ephah ha-e-phah האיפה of fine flour so-let סלת as a grain offering le-min-chah למנחה mixed be-lu-lah בלולה of oil be-she-men בשמן from pressed [olives] ka-teet כתית with a quarter re-vee-it רביעת hin ha-heen ההין burnt offering o-lat עלת This is a regular ta-meed תמיד established ha-a-su-yah העשיה at Mount be-har בהר Sinai see-nay סיני aroma le-re-ach לריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה The drink offering ve-nis-ko ונסכו [shall be] a quarter re-vee-it רביעת hin ha-heen ההין lamb lak-ke-ves לכבש accompanying each ha-e-chad האחד in the sanctuary area baq-qo-desh בקדש Pour out has-sekh הסך the offering ne-sekh נסך of fermented drink she-khar שכר to the LORD la-YHVH ליהוה And ve-et ואת lamb hak-ke-ves הכבש the second hash-she-nee השני offer ta-a-seh תעשה at ben בין twilight ha-ar-ba-yim הערבים with the same grain of ke-min-chat כמנחת as in the morning hab-bo-qer הבקר and drink offering u-khe-nis-ko וכנסכו ta-a-seh תעשה It is an offering made ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה day u-ve-yo-wm וביום On the Sabbath hash-shab-bat השבת present two she-ne שני male lambs khe-va-seem כבשים year-old be-ne בני sha-nah שנה unblemished te-mee-mim תמימם of two-tenths of an ep u-she-ne ושני es-ro-neem עשרנים of fine flour so-let סלת accompanied by a grain min-chah מנחה mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן as well as a drink off ve-nis-ko ונסכו This is the burnt offe o-lat עלת for every Sabbath shab-bat שבת be-shab-bat-to בשבתו in addition to al על burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד and its drink offering ve-nis-kah ונסכהס At the beginning u-ve-ra-she ובראשי of every month cha-de-she-khem חדשיכם you are to present taq-ree-vu תקריבו a burnt offering o-lah עלה to the LORD la-YHVH ליהוה bulls pa-reem פרים young be-ne בני va-qar בקר of two she-na-yim שנים ram ve-a-yil ואיל one e-chad אחד male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and seven shiv-ah שבעה all unblemished te-mee-mim תמימם along with three-tenth u-she-lo-shah ושלשה es-ro-neem עשרנים of fine flour so-let סלת as a grain offering min-chah מנחה mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן bull lap-par לפר with each ha-e-chad האחד two-tenths [of an epha u-she-ne ושני es-ro-neem עשרנים of fine flour so-let סלת as a grain offering min-chah מנחה mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן with the ram la-a-yil לאיל ha-e-chad האחד and a tenth [of an eph ve-is-sa-ron ועשרן is-sa-ro-wn עשרון of fine flour so-let סלת as a grain offering min-chah מנחה mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-she-men בשמן lamb lak-ke-ves לכבש with each ha-e-chad האחד This is a burnt offeri o-lah עלה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוה Their drink offerings ve-nis-ke-hem ונסכיהם half cha-tsee חצי a hin ha-heen ההין shall be yih-yeh יהיה with each bull lap-par לפר a third u-she-lee-shit ושלישת of a hin ha-heen ההין with the ram la-a-yil לאיל and a quarter u-re-vee-it ורביעת hin ha-heen ההין with each lamb lak-ke-ves לכבש of wine ya-yin יין This zot זאת burnt offering o-lat עלת is the monthly cho-desh חדש to be made at each new be-cha-de-sho בחדשו le-cha-de-she לחדשי throughout the year hash-sha-nah השנה male goat u-se-eer ושעיר iz-zeem עזים one e-chad אחד as a sin offering le-chat-tat לחטאת to the LORD la-YHVH ליהוה In addition to al על burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד is to be presented ye-a-seh יעשה with its drink offerin ve-nis-ko ונסכוס month u-va-cho-desh ובחדש of the first ha-ri-sho-wn הראשון The fourteenth be-ar-ba-ah בארבעה a-sar עשר day yo-wm יום - la-cho-desh לחדש Passover pe-sach פסח is the LORD’s la-YHVH ליהוה On the fifteenth u-va-cha-mish-shah ובחמשה a-sar עשר day yo-wm יום month la-cho-desh לחדש of this haz-zeh הזה there shall be a feast chag חג for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים unleavened bread mats-tso-wt מצות is to be eaten ye-a-khel יאכל day bay-yo-wm ביום On the first ha-ri-sho-wn הראשון assembly miq-ra מקרא there is to be a sacre qo-desh קדש any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה you must not lo לא do ta-a-su תעשו Present ve-hiq-rav-tem והקרבתם an offering made by fi ish-sheh אשה a burnt offering o-lah עלה to the LORD la-YHVH ליהוה bulls pa-reem פרים young be-ne בני va-qar בקר of two she-na-yim שנים ram ve-a-yil ואיל one e-chad אחד and seven ve-shiv-ah ושבעה male lambs khe-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה unblemished te-mee-mim תמימם all yih-yu יהיו la-khem לכם The grain offering u-min-cha-tam ומנחתם shall consist of fine so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-sha-men בשמן three-tenths [of an ep she-lo-shah שלשה es-ro-neem עשרנים with each bull lap-par לפר two-tenths [of an epha u-she-ne ושני es-ro-neem עשרנים with the ram la-a-yil לאיל offer ta-a-su תעשו a tenth [of an ephah] is-sa-ro-wn עשרון is-sa-ro-wn עשרון and ta-a-seh תעשה lambs lak-ke-ves לכבש with each ha-e-chad האחד of the seven le-shiv-at לשבעת hak-ke-va-seem הכבשים male goat u-se-eer ושעיר as a sin offering chat-tat חטאת Include one e-chad אחד to make atonement le-khap-per לכפר for you a-le-khem עליכם in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת morning hab-bo-qer הבקר the a-sher אשר - le-o-lat לעלת regular hat-ta-meed התמיד You are to present ta-a-su תעשו - et את these el-leh אלה the same ka-el-leh כאלה Offer ta-a-su תעשו each day lay-yo-wm ליום for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים food le-chem לחם as an offering made by ish-sheh אשה aroma re-ach ריח a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה with al על burnt offering o-w-lat עולת and the regular hat-ta-meed התמיד It is to be offered ye-a-seh יעשה its drink offering ve-nis-ko ונסכו day u-vay-yo-wm וביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש you shall hold yih-yeh יהיה la-khem לכם any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה you must not lo לא do ta-a-su תעשוס On the day u-ve-yo-wm וביום of firstfruits hab-bik-ku-reem הבכורים when you present be-haq-ree-ve-khem בהקריבכם grain min-chah מנחה an offering of new cha-da-shah חדשה to the LORD la-YHVH ליהוה during the Feast of We be-sha-vu-o-te-khem בשבעתיכם assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש you are to hold yih-yeh יהיה la-khem לכם any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה you must not lo לא do ta-a-su תעשו Present ve-hiq-rav-tem והקרבתם a burnt offering o-w-lah עולה aroma le-re-ach לריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה bulls pa-reem פרים young be-ne בני va-qar בקר of two she-na-yim שנים ram a-yil איל one e-chad אחד and seven shiv-ah שבעה male lambs khe-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה together with their gr u-min-cha-tam ומנחתם of fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil — vash-sha-men בשמן three-tenths [of an ep she-lo-shah שלשה es-ro-neem עשרנים bull lap-par לפר with each ha-e-chad האחד two-tenths [of an epha she-ne שני es-ro-neem עשרנים with the ram la-a-yil לאיל ha-e-chad האחד and a tenth [of an eph is-sa-ro-wn עשרון is-sa-ro-wn עשרון lambs lak-ke-ves לכבש with each ha-e-chad האחד of the seven le-shiv-at לשבעת hak-ke-va-seem הכבשים male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים Include one e-chad אחד to make atonement le-khap-per לכפר for you a-le-khem עליכם in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד and its grain offering u-min-cha-to ומנחתו Offer them ta-a-su תעשו unblemished [’’] te-mee-mim תמימם The animals must be yih-yu יהיו la-khem לכם with their drink offer ve-nis-ke-hem ונסכיהםפ month u-va-cho-desh ובחדש of the seventh hash-she-vee-ee השביעי [“] On the first be-e-chad באחד day la-cho-desh לחדש assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש you are to hold yih-yeh יהיה la-khem לכם any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה and you must not lo לא do ta-a-su תעשו a day yo-wm יום to sound the trumpets te-ru-ah תרועה This will be yih-yeh יהיה for you la-khem לכם you are to present va-a-see-tem ועשיתם a burnt offering o-lah עלה aroma le-re-ach לריח As a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה bull par פר young ben בן ba-qar בקר of one e-chad אחד ram a-yil איל one e-chad אחד male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and seven shiv-ah שבעה all unblemished te-mee-mim תמימם together with their gr u-min-cha-tam ומנחתם of fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil — vash-sha-men בשמן three-tenths [of an ep she-lo-shah שלשה es-ro-neem עשרנים with the bull lap-par לפר two-tenths [of an epha she-ne שני es-ro-neem עשרנים with the ram la-a-yil לאיל and a tenth [of an eph ve-is-sa-ro-wn ועשרון e-chad אחד male lambs lak-ke-ves לכבש with each ha-e-chad האחד of the seven le-shiv-at לשבעת hak-ke-va-seem הכבשים male goat u-se-eer ושעיר iz-zeem עזים Include one e-chad אחד as a sin offering chat-tat חטאת to make atonement le-khap-per לכפר for you a-le-khem עליכם These are in addition mil-le-vad מלבד burnt offerings o-lat עלת the monthly ha-cho-desh החדש grain offerings u-min-cha-tah ומנחתה ve-o-lat ועלת and daily hat-ta-meed התמיד u-min-cha-tah ומנחתה and drink offerings ve-nis-ke-hem ונסכיהם with their prescribed ke-mish-pa-tam כמשפטם aroma le-re-ach לריח They are a pleasing nee-cho-ach ניחח an offering made by fi ish-sheh אשה to the LORD la-YHVH ליהוהס On the tenth u-ve-a-so-wr ובעשור month la-cho-desh לחדש seventh hash-she-vee-ee השביעי day of this haz-zeh הזה assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש you are to hold yih-yeh יהיה la-khem לכם and you shall humble ve-in-nee-tem ועניתם et את yourselves naph-sho-te-khem נפשתיכם any kal כל work me-la-khah מלאכה you must not lo לא do ta-a-su תעשו Present ve-hiq-rav-tem והקרבתם a burnt offering o-lah עלה to the LORD la-YHVH ליהוה aroma re-ach ריח as a pleasing nee-cho-ach ניחח bull par פר young ben בן ba-qar בקר of one e-chad אחד ram a-yil איל one e-chad אחד male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה and seven shiv-ah שבעה unblemished te-mee-mim תמימם all yih-yu יהיו la-khem לכם together with their gr u-min-cha-tam ומנחתם of fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil — vash-sha-men בשמן three-tenths [of an ep she-lo-shah שלשה es-ro-neem עשרנים with the bull lap-par לפר two-tenths [of an epha she-ne שני es-ro-neem עשרנים with the ram la-a-yil לאיל ha-e-chad האחד and a tenth [of an eph is-sa-ro-wn עשרון is-sa-ro-wn עשרון lambs lak-ke-ves לכבש with each ha-e-chad האחד of the seven le-shiv-at לשבעת hak-ke-va-seem הכבשים male goat se-eer שעיר iz-zeem עזים Include one e-chad אחד for a sin offering chat-tat חטאת in addition to mil-le-vad מלבד the sin offering chat-tat חטאת of atonement hak-kip-pu-reem הכפרים burnt offering ve-o-lat ועלת and the regular hat-ta-meed התמיד with its grain offerin u-min-cha-tah ומנחתה and drink offerings ve-nis-ke-hem ונסכיהםפ On the fifteenth u-va-cha-mish-shah ובחמשה a-sar עשר day yo-wm יום month la-cho-desh לחדש of the seventh hash-she-vee-ee השביעי assembly miq-ra מקרא a sacred qo-desh קדש you are to hold yih-yeh יהיה la-khem לכם any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה you must not lo לא do ta-a-su תעשו and you shall observe ve-chag-go-tem וחגתם a feast chag חג to the LORD la-YHVH ליהוה for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים you are to present ve-hiq-rav-tem והקרבתם a burnt offering o-lah עלה an offering made by fi ish-sheh אשה aroma re-ach ריח As a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה bulls pa-reem פרים young be-ne בני va-qar בקר of thirteen she-lo-shah שלשה a-sar עשר rams e-lim אילם two she-na-yim שנים male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה [and] fourteen ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר unblemished te-mee-mim תמימם all yih-yu יהיו along with the grain o u-min-cha-tam ומנחתם of fine flour so-let סלת mixed be-lu-lah בלולה with oil vash-sha-men בשמן of three-tenths [of an she-lo-shah שלשה es-ro-neem עשרנים bulls lap-par לפר with each ha-e-chad האחד of the thirteen lish-lo-shah לשלשה a-sar עשר pa-reem פרים two-tenths [of an epha she-ne שני es-ro-neem עשרנים rams la-a-yil לאיל with each ha-e-chad האחד of the two lish-ne לשני ha-e-lim האילם and a tenth [of an eph ve·ʿis-sa-ron ועשרון is-sa-ro-wn עשרון lambs lak-ke-ves לכבש with each ha-e-chad האחד of the fourteen le-ar-ba-ah לארבעה a-sar עשר ke-va-seem כבשים male goat u-se-eer ושעיר iz-zeem עזים Include one e-chad אחד as a sin offering chat-tat חטאת in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד with its grain offerin min-cha-tah מנחתה and drink offering ve-nis-kah ונסכהס day u-vay-yo-wm וביום On the second hash-she-nee השני young bulls pa-reem פרים be-ne בני va-qar בקר [you are to present] t she-nem שנים a-sar עשר rams e-lim אילם two she-na-yim שנים male lambs ke-va-seem כבשים be-ne בני a year old sha-nah שנה [and] fourteen ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר all unblemished te-mee-mim תמימם along with the grain a u-min-cha-tam ומנחתם ve-nis-ke-hem ונסכיהם for the bulls lap-pa-reem לפרים rams la-e-lim לאילם and lambs ve-lak-ke-va-seem ולכבשים according to the numbe be-mis-pa-ram במספרם prescribed kam-mish-pat כמשפט male goat u-se-eer ושעיר iz-zeem עזים Include one e-chad אחד as a sin offering chat-tat חטאת in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד with its grain offerin u-min-cha-tah ומנחתה and drink offering ve-nis-ke-hem ונסכיהםס day u-vay-yo-wm וביום On the third hash-she-lee-shee השלישי bulls pa-reem פרים [you are to present] e ash-te עשתי a-sar עשר rams e-lim אילם two she-na-yim שנים male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה [and] fourteen ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר all unblemished te-mee-mim תמימם along with the grain a u-min-cha-tam ומנחתם ve-nis-ke-hem ונסכיהם for the bulls lap-pa-reem לפרים rams la-e-lim לאילם and lambs ve-lak-ke-va-seem ולכבשים according to the numbe be-mis-pa-ram במספרם prescribed kam-mish-pat כמשפט male goat u-se-eer ושעיר as a sin offering chat-tat חטאת Include one e-chad אחד in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד with its grain offerin u-min-cha-tah ומנחתה and drink offering ve-nis-kah ונסכהס day u-vay-yo-wm וביום On the fourth ha-re-vee-ee הרביעי bulls pa-reem פרים [you are to present] t a-sa-rah עשרה rams e-lim אילם two she-na-yim שנים male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה [and] fourteen ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר all unblemished te-mee-mim תמימם along with the grain a min-cha-tam מנחתם ve-nis-ke-hem ונסכיהם for the bulls lap-pa-reem לפרים rams la-e-lim לאילם and lambs ve-lak-ke-va-seem ולכבשים according to the numbe be-mis-pa-ram במספרם prescribed kam-mish-pat כמשפט male goat u-se-eer ושעיר iz-zeem עזים Include one e-chad אחד as a sin offering chat-tat חטאת in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד with its grain offerin min-cha-tah מנחתה and drink offering ve-nis-kah ונסכהס day u-vay-yo-wm וביום On the fifth ha-cha-mee-shee החמישי bulls pa-reem פרים [you are to present] n tish-ah תשעה rams e-lim אילם two she-na-yim שנים male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה [and] fourteen ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר all unblemished te-mee-mim תמימם along with the grain a u-min-cha-tam ומנחתם ve-nis-ke-hem ונסכיהם for the bulls lap-pa-reem לפרים rams la-e-lim לאילם and lambs ve-lak-ke-va-seem ולכבשים according to the numbe be-mis-pa-ram במספרם prescribed kam-mish-pat כמשפט male goat u-se-eer ושעיר as a sin offering chat-tat חטאת Include one e-chad אחד in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד with its grain offerin u-min-cha-tah ומנחתה and drink offering ve-nis-kah ונסכהס day u-vay-yo-wm וביום On the sixth hash-shish-shee הששי bulls pa-reem פרים [you are to present] e she-mo-nah שמנה rams e-lim אילם two she-na-yim שנים male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה [and] fourteen ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר all unblemished te-mee-mim תמימם along with the grain a u-min-cha-tam ומנחתם ve-nis-ke-hem ונסכיהם for the bulls lap-pa-reem לפרים rams la-e-lim לאילם and lambs ve-lak-ke-va-seem ולכבשים according to the numbe be-mis-pa-ram במספרם prescribed kam-mish-pat כמשפט male goat u-se-eer ושעיר as a sin offering chat-tat חטאת Include one e-chad אחד in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד with its grain offerin min-cha-tah מנחתה and drink offering u-ne-sa-khe-ha ונסכיהפ day u-vay-yo-wm וביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי bulls pa-reem פרים [you are to present] s shiv-ah שבעה rams e-lim אילם two she-na-yim שנים male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה [and] fourteen ar-ba-ah ארבעה a-sar עשר all unblemished te-mee-mim תמימם along with the grain a u-min-cha-tam ומנחתם ve-nis-ke-hem ונסכהם for the bulls lap-pa-reem לפרים rams la-e-lim לאילם and lambs ve-lak-ke-va-seem ולכבשים according to the numbe be-mis-pa-ram במספרם prescribed ke-mish-pa-tam כמשפטם male goat u-se-eer ושעיר as a sin offering chat-tat חטאת Include one e-chad אחד in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד with its grain offerin min-cha-tah מנחתה and drink offering ve-nis-kah ונסכהפ day bay-yo-wm ביום On the eighth hash-she-mee-nee השמיני a solemn assembly a-tse-ret עצרת you are to hold tih-yeh תהיה la-khem לכם any kal כל regular work me-le-khet מלאכת a-vo-dah עבדה you must not lo לא do ta-a-su תעשו you are to present ve-hiq-rav-tem והקרבתם a burnt offering o-lah עלה an offering made by fi ish-sheh אשה aroma re-ach ריח As a pleasing nee-cho-ach ניחח to the LORD la-YHVH ליהוה bull par פר of one e-chad אחד ram a-yil איל one e-chad אחד male lambs ke-va-seem כבשים a year old be-ne בני sha-nah שנה [and] seven shiv-ah שבעה all unblemished te-mee-mim תמימם along with the grain a min-cha-tam מנחתם ve-nis-ke-hem ונסכיהם for the bulls lap-par לפר rams la-a-yil לאיל and lambs ve-lak-ke-va-seem ולכבשים according to the numbe be-mis-pa-ram במספרם prescribed kam-mish-pat כמשפט male goat u-se-eer ושעיר as a sin offering chat-tat חטאת Include one e-chad אחד in addition to mil-le-vad מלבד burnt offering o-lat עלת the regular hat-ta-meed התמיד with its grain offerin u-min-cha-tah ומנחתה and drink offering ve-nis-kah ונסכה these [offerings] el-leh אלה You are to present ta-a-su תעשו to the LORD la-YHVH ליהוה at your appointed time be-mo-w-a-de-khem במועדיכם in addition to le-vad לבד your vow min-nid-re-khem מנדריכם and freewill offerings ve-nid-vo-te-khem ונדבתיכם whether burnt offering le-o-lo-te-khem לעלתיכם grain offerings u-le-min-cho-te-khem ולמנחתיכם drink offerings u-le-nis-ke-khem ולנסכיכם or peace offerings" u-le-shal-me-khem ולשלמיכם spoke vay-yo-mer ויאמר So Moses mo-sheh משה el אל to the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל all this ke-khol ככל just as a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את him mo-sheh משהפ said vay-dab-ber וידבר Then Moses mo-sheh משה el אל to the heads ra-she ראשי of the tribes ham-mat-to-wt המטות liv-ne לבני of Israel yis-ra-el ישראל le-mor לאמר "This zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר has commanded : tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה a man eesh איש If kee כי makes yid-dor ידר a vow ne-der נדר to the LORD la-YHVH ליהוה or o או swears hish-sha-va השבע an oath she-vu-ah שבעה to obligate le-sor לאסר by a pledge is-sar אסר - al על himself naph-sho נפשו he must not lo לא break ya-chel יחל his word de-va-ro דברו everything ke-khal ככל he has promised hay-yo-tse היצא mip-pee מפיו he must do ya-a-seh יעשה a woman ve-ish-shah ואשה And if kee כי makes tid-dor תדר a vow ne-der נדר to the LORD la-YHVH ליהוה or obligates herself ve-a-se-rah ואסרה by a pledge is-sar אסר house be-vet בבית in her father’s a-vee-ha אביה during her youth bin-u-re-ha בנעריה hears about ve-sha-ma ושמע and her father a-vee-ha אביה - et את her vow nid-rah נדרה or pledge ve-e-sa-rah ואסרה - a-sher אשר - a-se-rah אסרה - al על - naph-shah נפשה says nothing ve-he-che-reesh והחריש to her lah לה [but] a-vee-ha אביה shall stand ve-qa-mu וקמו then all kal כל the vows ne-da-re-ha נדריה or ve-khal וכל pledges is-sar אסר by which a-sher אשר she has bound a-se-rah אסרה al על herself naph-shah נפשה ya-qum יקום But if ve-im ואם prohibits her he-nee הניא her father a-vee-ha אביה - o-tah אתה on the day be-yo-wm ביום he hears sha-me-o שמעו about it kal כל of the vows ne-da-re-ha נדריה or pledges ve-e-sa-re-ha ואסריה by which a-sher אשר she has bound a-se-rah אסרה - al על herself naph-shah נפשה then none lo לא shall stand ya-qum יקום The LORD va-YHVH ויהוה will absolve yis-lach יסלח her lah לה because kee כי has prohibited her he-nee הניא her father a-vee-ha אביה - o-tah אתה If ve-im ואם a woman marries ha-yo היו tih-yeh תהיה le-eesh לאיש while under a vow u-ne-da-re-ha ונדריה a-le-ha עליה or o או rash promise miv-ta מבטא se-pha-te-ha שפתיה by which a-sher אשר has bound a-se-rah אסרה herself al על she naph-shah נפשה hears of it ve-sha-ma ושמע and her husband ee-shah אישה on that day be-yo-wm ביום - sha-me-o שמעו but says nothing ve-he-che-reesh והחריש to her lah לה - ve-qa-mu וקמו then the vows ne-da-re-ha נדריה or pledges ve-e-sa-re-ha ואסרה by which a-sher אשר has bound a-se-rah אסרה herself al על she naph-shah נפשה shall stand ya-qu-mu יקמו But if ve-im ואם when be-yo-wm ביום he hears of it she-mo-a שמע her husband ee-shah אישה prohibits ya-nee יניא her o-w-tah אותה he nullifies ve-he-pher והפר - et את the vow nid-rah נדרה that a-sher אשר binds her a-le-ha עליה - ve-et ואת or the rash promise miv-ta מבטא se-pha-te-ha שפתיה - a-sher אשר has made a-se-rah אסרה al על she naph-shah נפשה and the LORD va-YHVH ויהוה will absolve yis-lach יסלח her lah לה vow ve-ne-der ונדר a widow al-ma-nah אלמנה or divorced woman u-ge-ru-shah וגרושה Every kol כל - a-sher אשר pledges to fulfill a-se-rah אסרה al על naph-shah נפשה is binding ya-qum יקום on her a-le-ha עליה If ve-im ואם house bet בית a woman in her husband ee-shah אישה has made a vow na-da-rah נדרה or o או an obligation a-se-rah אסרה is-sar אסר under al על put herself naph-shah נפשה with an oath bish-vu-ah בשבעה hears of it ve-sha-ma ושמע and her husband ee-shah אישה but says nothing ve-he-che-rish והחרש to her lah לה and does not lo לא prohibit her he-nee הניא - o-tah אתה - ve-qa-mu וקמו then all kal כל the vows ne-da-re-ha נדריה or ve-khal וכל pledges is-sar אסר by which a-sher אשר she has bound a-se-rah אסרה al על herself naph-shah נפשה shall stand ya-qum יקום But if ve-im ואם nullifies them ha-pher הפר has nullified them ya-pher יפר - o-tam אתם her husband ee-shah אישה on the day be-yo-wm ביום he hears of them sha-me-o שמעו then nothing kal כל that came from mo-w-tsa מוצא her lips se-pha-te-ha שפתיה whether her vows lin-da-re-ha לנדריה or pledges u-le-is-sar ולאסר - naph-shah נפשה lo לא shall stand ya-qum יקום Her husband ee-shah אישה ha-phe-ram הפרם and the LORD va-YHVH ויהוה will absolve yis-lach יסלח her lah לה any kal כל vow ne-der נדר or any ve-khal וכל sworn she-vu-at שבעת pledge is-sar אסר to deny le-an-not לענת herself na-phesh נפש Her husband ee-shah אישה may confirm ye-qee-men-nu יקימנו ve-ee-shah ואישה or nullify ye-phe-ren-nu יפרנו But if ve-im ואם says nothing ha-cha-resh החרש ya-cha-reesh יחריש to her lah לה her husband ee-shah אישה from day mee-yo-wm מיום to el אל day yo-wm יום then he confirms ve-he-qeem והקים - et את all kal כל the vows ne-da-re-ha נדריה and o או - et את - kal כל pledges e-sa-re-ha אסריה that a-sher אשר bind her a-le-ha עליה He has confirmed he-qeem הקים them o-tam אתם because kee כי he said nothing he-che-rish החרש to her lah לה on the day be-yo-wm ביום he heard about them sha-me-o שמעו But if ve-im ואם he nullifies ha-pher הפר ya-pher יפר them o-tam אתם after a-cha-re אחרי he hears of them sha-me-o שמעו then he will bear ve-na-sa ונשא her et את iniquity" a-wo-nah עונה These el-leh אלה are the statutes ha-chuq-qeem החקים that a-sher אשר commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה concerning the relatio ben בין a man eesh איש and his wife le-ish-to לאשתו and between ben בין a father av אב and a young daughter le-vit-to לבתו bin-u-re-ha בנעריה home bet בית still in his a-vee-ha אביהפ said vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Take vengeance ne-qom נקם niq-mat נקמת for the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל on me-et מאת the Midianites ham-mid-ya-neem המדינים After that a-char אחר you will be gathered te-a-seph תאסף to el אל your people" am-me-kha עמיך told vay-dab-ber וידבר So Moses mo-sheh משה el אל the people ha-am העם le-mor לאמר "Arm he-cha-le-tsu החלצו me-it-te-khem מאתכם some of your men a-na-sheem אנשים for war lats-tsa-va לצבא that they may go ve-yih-yu ויהיו against al על the Midianites mid-yan מדין and execute la-tet לתת vengeance niq-mat נקמת the LORD’s YHVH יהוה on them be-mid-yan במדין a thousand men e-leph אלף - lam-mat-teh למטה - e-leph אלף " lam-mat-teh למטה from each le-khol לכל tribe mat-to-wt מטות of Israel yis-ra-el ישראל Send tish-le-chu תשלחו into battle lats-tsa-va לצבא were recruited vay-yim-ma-se-ru וימסרו So a thousand men me-al-phe מאלפי of Israel — yis-ra-el ישראל - e-leph אלף from each tribe lam-mat-teh למטה twelve she-nem שנים a-sar עשר thousand e-leph אלף armed cha-lu-tse חלוצי for war tsa-va צבא sent vay-yish-lach וישלח - o-tam אתם And Moses mo-sheh משה the thousand e-leph אלף from each tribe lam-mat-teh למטה into battle lats-tsa-va לצבא - o-tam אתם along with ve-et ואת Phinehas pee-ne-chas פינחס son ben בן of Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן lats-tsa-va לצבא the vessels u-khe-le וכלי of the sanctuary haq-qo-desh הקדש and the trumpets va-cha-tso-tse-ro-wt וחצצרות for signaling hat-te-ru-ah התרועה who took with him be-ya-do בידו Then they waged war vay-yits-be-u ויצבאו against al על Midian mid-yan מדין as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה and they killed vay-ya-har-gu ויהרגו every kal כל male za-khar זכר - ve-et ואת - mal-khe מלכי - mid-yan מדין [were] ha-re-gu הרגו Among al על the slain chal-le-hem חלליהם et את Evi e-vee אוי - ve-et ואת Rekem re-qem רקם - ve-et ואת Zur tsur צור - ve-et ואת Hur chur חור - ve-et ואת and Reba — re-va רבע the five cha-me-shet חמשת kings mal-khe מלכי of Midian mid-yan מדין - ve-et ואת Balaam bil-am בלעם son ben בן of Beor be-o-wr בעור They also killed ha-re-gu הרגו with the sword be-cha-rev בחרב captured vay-yish-bu וישבו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את women ne-she נשי the Midianite mid-yan מדין - ve-et ואת and their children tap-pam טפם - ve-et ואת all kal כל their herds be-hem-tam בהמתם - ve-et ואת - kal כל flocks miq-ne-hem מקנהם - ve-et ואת - kal כל and goods che-lam חילם and they plundered ba-za-zu בזזו Then ve-et ואת all kal כל the cities a-re-hem עריהם where [the Midianites] be-mo-wo-she-vo-tam במושבתם - ve-et ואת as well as all kal כל their encampments tee-ro-tam טירתם they burned sa-re-phu שרפו ba-esh באש and carried away vay-yiq-chu ויקחו - et את all kal כל the plunder hash-sha-lal השלל - ve-et ואת and kal כל spoils ham-mal-qo-w-ach המלקוח both people ba-a-dam באדם and animals u-vab-be-he-mah ובבהמה They brought vay-ya-vi-u ויבאו to el אל Moses mo-sheh משה to ve-el ואל Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן and to ve-el ואל the congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל et את the captives hash-she-vee השבי - ve-et ואת spoils ham-mal-qo-w-ach המלקוח - ve-et ואת and plunder hash-sha-lal השלל at el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה on el אל the plains ar-vot ערבת of Moab mo-w-av מואב - a-sher אשר by al על the Jordan yar-den ירדן across from Jericho ye-re-cho ירחוס went vay-ye-tse-u ויצאו And Moses mo-sheh משה Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר the priest hak-ko-hen הכהן and all ve-khal וכל the leaders ne-see-e נשיאי of the congregation ha-e-dah העדה to meet them liq-ra-tam לקראתם el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה was angry vay-yiq-tsoph ויקצף But Moses mo-sheh משה with al על the officers pe-qu-de פקודי of the army — he-cha-yil החיל the commanders sa-re שרי of thousands ha-a-la-pheem האלפים and commanders ve-sa-re ושרי of hundreds — ham-me-o-wt המאות who were returning hab-ba-eem הבאים from mits-tse-va מצבא the battle ham-mil-cha-mah המלחמה asked them vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם he mo-sheh משה "Have you spared ha-chee-yee-tem החייתם all kal כל the women ?" ne-qe-vah נקבה "Look hen הן these women hen-nah הנה caused ha-yu היו the sons liv-ne לבני of Israel yis-ra-el ישראל through the counsel bid-var בדבר of Balaam bil-am בלעם to turn lim-sar למסר unfaithfully ma-al מעל against the LORD ba-YHVH ביהוה at al על - de-var דבר Peor pe-o-wr פעור struck vat-te-hee ותהי so that the plague ham-mag-ge-phah המגפה the congregation ba-a-dat בעדת of the LORD YHVH יהוה So now ve-at-tah ועתה kill hir-gu הרגו all khal כל the boys za-khar זכר bat-taph בטף every ve-khal וכל woman ish-shah אשה who has had relations yo-da-at ידעת eesh איש le-mish-kav למשכב a man za-khar זכר as well as ha-ro-gu הרגו every ve-khol וכל girl hat-taph הטף ban-na-sheem בנשים who a-sher אשר has never lo לא had relations ya-de-u ידעו mish-kav משכב with a man za-khar זכר but spare ha-cha-yu החיו for yourselves la-khem לכם - ve-at-tem ואתם are to remain cha-nu חנו outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים All of you kol כל who have killed ho-reg הרג a person ne-phesh נפש ve-khol וכל or touched no-ge-a נגע the dead be-cha-lal בחלל you are to purify tit-chat-te-u תתחטאו day bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי day u-vay-yo-wm וביום and the seventh hash-she-vee-ee השביעי [both] yourselves at-tem אתם and your captives u-she-vee-khem ושביכם every ve-khal וכל garment be-ged בגד - ve-khal וכל good ke-lee כלי and leather o-wr עור ve-khal וכל everything ma-a-seh מעשה made of goat’s hair iz-zeem עזים and every ve-khal וכל article ke-lee כלי of wood" ets עץ And purify tit-chat-ta-u תתחטאוס said vay-yo-mer ויאמר Then Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן to el אל the soldiers an-she אנשי hats-tsa-va הצבא who had gone hab-ba-eem הבאים into battle lam-mil-cha-mah למלחמה "This zot זאת is the statute chuq-qat חקת of the law hat-to-w-rah התורה which a-sher אשר has commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses : mo-sheh משה Only akh אך - et את the gold haz-za-hav הזהב - ve-et ואת silver hak-ka-seph הכסף - et את bronze han-ne-cho-shet הנחשת - et את iron hab-bar-zel הברזל - et את tin hab-be-deel הבדיל - ve-et ואת and lead — ha-o-pha-ret העפרת everything kal כל da-var דבר that a-sher אשר can withstand ya-vo יבא the fire — va-esh באש must be put ta-a-vee-ru תעבירו through the fire va-esh באש and it will be clean ve-ta-her וטהר But akh אך with the water be-me במי of purification nid-dah נדה it must still be purif yit-chat-ta יתחטא And everything ve-khol וכל that a-sher אשר cannot lo לא withstand ya-vo יבא the fire ba-esh באש must pass ta-a-vee-ru תעבירו through the water vam-ma-yim במים you are to wash ve-khib-bas-tem וכבסתם your clothes big-de-khem בגדיכם day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי and you will be clean u-te-har-tem וטהרתם After that ve-a-char ואחר you may enter ta-vo-u תבאו el אל the camp" ham-ma-cha-neh המחנהפ said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר are to take a count sa שא - et את - rosh ראש of what was captured mal-qo-w-ach מלקוח hash-she-vee השבי [both] of man ba-a-dam באדם and beast u-vab-be-he-mah ובבהמה "You at-tah אתה and Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר the priest hak-ko-hen הכהן heads ve-ra-she וראשי and the family a-vo-wt אבות of the congregation ha-e-dah העדה Then divide ve-cha-tsee-ta וחצית - et את the captives ham-mal-qo-w-ach המלקוח between ben בין the troops to-phe-se תפשי ham-mil-cha-mah המלחמה who went out hay-yo-tse-eem היצאים to battle lats-tsa-va לצבא u-ven ובין and the rest of kal כל the congregation ha-e-dah העדה Set aside va-ha-re-mo-ta והרמת a tribute me-khes מכס for the LORD la-YHVH ליהוה from what belongs me-et מאת an-she אנשי to the soldiers ham-mil-cha-mah המלחמה who went hay-yo-tse-eem היצאים into battle : lats-tsa-va לצבא one e-chad אחד ne-phesh נפש every five me-cha-mesh מחמש hundred ham-me-o-wt המאות - min מן whether persons ha-a-dam האדם out of u-min ומן cattle hab-ba-qar הבקר u-min ומן donkeys ha-cha-mo-reem החמרים u-min ומן or sheep hats-tson הצאן from their half mim-ma-cha-tsee-tam ממחציתם Take it tiq-qa-chu תקחו and give ve-na-tat-tah ונתתה it to Eleazar le-el-a-zar לאלעזר the priest hak-ko-hen הכהן as an offering te-ru-mat תרומת to the LORD YHVH יהוה half u-mim-ma-cha-tsit וממחצת the Israelites’ be-ne בני yis-ra-el ישראל take tiq-qach תקח one e-chad אחד a-chuz אחז From min מן every fifty ha-cha-mish-sheem החמשים out of min מן whether persons ha-a-dam האדם min מן cattle hab-ba-qar הבקר min מן donkeys ha-cha-mo-reem החמרים u-min ומן sheep hats-tson הצאן [or] other mik-kal מכל animals hab-be-he-mah הבהמה and give ve-na-tat-tah ונתתה them o-tam אתם to the Levites lal-vee-yim ללוים who keep sho-me-re שמרי charge mish-me-ret משמרת of the tabernacle mish-kan משכן of the LORD" YHVH יהוה did vay-ya-as ויעש So Moses mo-sheh משה and Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר the priest hak-ko-hen הכהן as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה [and] vay-hee ויהי this plunder ham-mal-qo-w-ach המלקוח remained ye-ter יתר from the spoils hab-baz הבז - a-sher אשר had taken : ba-ze-zu בזזו the soldiers am עם hats-tsa-va הצבא sheep tson צאן 675,000 {} shesh שש me-o-wt מאות e-leph אלף ve-shiv-eem ושבעים e-leph אלף va-cha-me-shet וחמשת a-la-pheem אלפים cattle u-va-qar ובקר 72,000 {} she-na-yim שנים ve-shiv-eem ושבעים a-leph אלף donkeys va-cha-mo-reem וחמרים 61,000 {} e-chad אחד ve-shish-sheem וששים a-leph אלף and ve-ne-phesh ונפש - a-dam אדם - min מן women han-na-sheem הנשים who a-sher אשר had not lo לא slept with ya-de-u ידעו mish-kav משכב a man za-khar זכר - kal כל - ne-phesh נפש 32,000 {} she-na-yim שנים u-she-lo-sheem ושלשים a-leph אלף - vat-te-hee ותהי This [was] the half ham-me-che-tsah המחצה portion che-leq חלק for those who had gone hay-yo-tse-eem היצאים to war bats-tsa-va בצבא - : mis-par מספר sheep hats-tson הצאן 337500 she-losh שלש me-o-wt מאות e-leph אלף u-she-lo-sheem ושלשים e-leph אלף ve-shiv-at ושבעת a-la-pheem אלפים va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות including vay-hee ויהי a tribute ham-me-khes המכס to the LORD la-YHVH ליהוה - min מן - hats-tson הצאן of 675 shesh שש me-o-wt מאות cha-mesh חמש ve-shiv-eem ושבעים cattle ve-hab-ba-qar והבקר 36,000 {} shish-shah ששה u-she-lo-sheem ושלשים a-leph אלף including a tribute u-mikh-sam ומכסם to the LORD la-YHVH ליהוה of 72 she-na-yim שנים ve-shiv-eem ושבעים donkeys va-cha-mo-reem וחמרים {} 30,500 she-lo-sheem שלשים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות including a tribute u-mikh-sam ומכסם to the LORD la-YHVH ליהוה of 61 e-chad אחד ve-shish-sheem וששים people ve-ne-phesh ונפש a-dam אדם and 16,000 shish-shah ששה a-sar עשר a-leph אלף including a tribute u-mikh-sam ומכסם to the LORD la-YHVH ליהוה of 32 she-na-yim שנים u-she-lo-sheem ושלשים - na-phesh נפש gave vay-yit-ten ויתן Moses mo-sheh משה - et את the tribute me-khes מכס as an offering te-ru-mat תרומת for the LORD YHVH יהוה to Eleazar le-el-a-zar לאלעזר the priest hak-ko-hen הכהן as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה half u-mim-ma-cha-tseet וממחצית the Israelites’ be-ne בני yis-ra-el ישראל which a-sher אשר had set apart cha-tsah חצה Moses mo-sheh משה From min מן from the men ha-a-na-sheem האנשים who had gone to war hats-tso-ve-eem הצבאים - vat-te-hee ותהי this half belonged to me-che-tsat מחצת the congregation ha-e-dah העדה : min מן sheep hats-tson הצאן 337500 she-losh שלש me-o-wt מאות e-leph אלף u-she-lo-sheem ושלשים e-leph אלף shiv-at שבעת a-la-pheem אלפים va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות cattle u-va-qar ובקר 36,000 {} shish-shah ששה u-she-lo-sheem ושלשים a-leph אלף donkeys va-cha-mo-reem וחמרים 30500 she-lo-sheem שלשים e-leph אלף va-cha-mesh וחמש me-o-wt מאות people ve-ne-phesh ונפש a-dam אדם and 16,000 shish-shah ששה a-sar עשר a-leph אלף vay-yiq-qach ויקח Moses mo-sheh משה half mim-ma-cha-tsit ממחצת From the Israelites’ be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את took ha-a-chuz האחז one e-chad אחד out of min מן every fifty ha-cha-mish-sheem החמשים - min מן persons ha-a-dam האדם and u-min ומן animals hab-be-he-mah הבהמה and gave vay-yit-ten ויתן them o-tam אתם to the Levites lal-vee-yim ללוים who kept sho-me-re שמרי charge mish-me-ret משמרת of the tabernacle mish-kan משכן of the LORD YHVH יהוה as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את him mo-sheh משה approached vay-yiq-re-vu ויקרבו el אל Moses mo-sheh משה Then the officers hap-pe-qu-deem הפקדים who a-sher אשר were over the units le-al-phe לאלפי of the army — hats-tsa-va הצבא the commanders sa-re שרי of thousands ha-a-la-pheem האלפים ve-sa-re ושרי and of hundreds — ham-me-o-wt המאות and said vay-yo-me-ru ויאמרו el אל - mo-sheh משה "Your servants a-va-de-kha עבדיך have counted na-se-u נשאו - et את - rosh ראש - an-she אנשי the soldiers ham-mil-cha-mah המלחמה - a-sher אשר under our command be-ya-de-nu בידנו and not ve-lo ולא is missing niph-qad נפקד of us mim-men-nu ממנו one eesh איש So we have brought van-naq-rev ונקרב - et את an offering qa-re-ban קרבן to the LORD YHVH יהוה each man eesh איש - a-sher אשר acquired — ma-tsa מצא articles khe-lee כלי of the gold za-hav זהב armlets ets-a-dah אצעדה bracelets ve-tsa-meed וצמיד rings tab-ba-at טבעת earrings a-geel עגיל and necklaces — ve-khu-maz וכומז to make atonement le-khap-per לכפר for al על ourselves naph-sho-te-nu נפשתינו before liph-ne לפני the LORD" YHVH יהוה received vay-yiq-qach ויקח So Moses mo-sheh משה and Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר the priest hak-ko-hen הכהן et את out of gold haz-za-hav הזהב from them me-it-tam מאתם all kol כל the articles ke-lee כלי made ma-a-seh מעשה - vay-hee ויהי All kal כל the gold ze-hav זהב as an offering hat-te-ru-mah התרומה - a-sher אשר presented he-ree-mu הרימו to the LORD la-YHVH ליהוה weighed 16,750 shish-shah ששה a-sar עשר e-leph אלף she-va שבע me-o-wt מאות va-cha-mish-sheem וחמשים shekels sha-qel שקל me-et מאת that the commanders sa-re שרי of thousands ha-a-la-pheem האלפים u-me-et ומאת sa-re שרי and of hundreds ham-me-o-wt המאות Each an-she אנשי hats-tsa-va הצבא had taken plunder ba-ze-zu בזזו of the soldiers eesh איש for himself lo לו received vay-yiq-qach ויקח And Moses mo-sheh משה and Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר the priest hak-ko-hen הכהן - et את the gold haz-za-hav הזהב me-et מאת from the commanders sa-re שרי of thousands ha-a-la-pheem האלפים and of hundreds ve-ham-me-o-wt והמאות and brought vay-ya-vi-u ויבאו - o-to אתו it into el אל the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד as a memorial zik-ka-ro-wn זכרון for the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה herds and flocks u-miq-neh ומקנה - rav רב who had ha-yah היה Now the Reubenites liv-ne לבני re-u-ven ראובן and Gadites ve-liv-ne ולבני gad גד large a-tsum עצום very me-od מאד surveyed vay-yir-u ויראו - et את the lands e-rets ארץ of Jazer ya-zer יעזר - ve-et ואת - e-rets ארץ and Gilead gil-ad גלעד and they saw ve-hin-neh והנה that the region ham-ma-qo-wm המקום was suitable me-qo-wm מקום for livestock miq-neh מקנה came vay-ya-vo-u ויבאו So the Gadites ve-ne בני gad גד and Reubenites u-ve-ne ובני re-u-ven ראובן - vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל Moses mo-sheh משה ve-el ואל Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן ve-el ואל and the leaders ne-see-e נשיאי of the congregation ha-e-dah העדה and said le-mor לאמר "Ataroth a-ta-ro-wt עטרות Dibon ve-dee-von ודיבן Jazer ve-ya-zer ויעזר Nimrah ve-nim-rah ונמרה Heshbon ve-chesh-bo-wn וחשבון Elealeh ve-el-a-leh ואלעלה Sebam u-se-vam ושבם Nebo u-ne-vo ונבו and Beon u-ve-on ובען - ha-a-rets הארץ which a-sher אשר conquered hik-kah הכה the LORD YHVH יהוה before liph-ne לפני the congregation a-dat עדת of Israel yis-ra-el ישראל are suitable e-rets ארץ for livestock miq-neh מקנה — hee הוא and your servants ve-la-a-va-de-kha ולעבדיך have livestock" miq-neh מקנהס they said vay-yo-me-ru ויאמרו "If im אם we have found ma-tsa-nu מצאנו favor chen חן in your sight" be-e-ne-kha בעיניך be given yut-tan יתן - et את land ha-a-rets הארץ "let this haz-zot הזאת to your servants la-a-va-de-kha לעבדיך as a possession la-a-chuz-zah לאחזה Do not al אל make us cross ta-a-vi-re-nu תעברנו - et את the Jordan" hay-yar-den הירדן asked vay-yo-mer ויאמר But Moses mo-sheh משה the Gadites liv-ne לבני gad גד and Reubenites ve-liv-ne ולבני re-u-ven ראובן "Shall your brothers ha-a-che-khem האחיכם go ya-vo-u יבאו to war lam-mil-cha-mah למלחמה while you ve-at-tem ואתם sit te-she-vu תשבו here ? phoh פה Why ve-lam-mah ולמה are you discouraging te-nu·ʾun תנואון - et את - lev לב the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל from crossing me-a-vor מעבר into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר has given na-tan נתן them ? la-hem להם the LORD YHVH יהוה This is what koh כה did a-su עשו your fathers a-vo-te-khem אבתיכם when I sent be-sha-le-chee בשלחי - o-tam אתם them miq-qa-desh מקדש from Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע to inspect lir-o-wt לראות - et את the land ha-a-rets הארץ For when [your fathers vay-ya-a-lu ויעלו to ad עד the Valley na-chal נחל of Eshcol esh-ko-wl אשכול and saw vay-yir-u ויראו - et את the land ha-a-rets הארץ they discouraged vay-ya-nee-u ויניאו - et את - lev לב the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל from le-vil-tee לבלתי entering vo בא el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר had given na-tan נתן them la-hem להם the LORD YHVH יהוה was kindled vay-yi-char ויחר So the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא and He swore an oath vay-yish-sha-va וישבע saying le-mor לאמר not one im אם will see yir-u יראו of the men ha-a-na-sheem האנשים who came ha-o-leem העלים out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים years of age mib-ben מבן twenty es-reem עשרים sha-nah שנה or older va-ma-lah ומעלה - et את the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר I swore nish-ba-tee נשבעתי to give Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob — u-le-ya-a-qov וליעקב ‘ Because kee כי they did not lo לא wholeheartedly mil-u מלאו follow Me a-cha-ray אחרי not one except bil-tee בלתי Caleb ka-lev כלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה the Kenizzite haq-qe-niz-zee הקנזי and Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע son bin בן of Nun — nun נון because kee כי wholeheartedly ’ mil-u מלאו they did follow a-cha-re אחרי the LORD YHVH יהוה burned vay-yi-char ויחר The anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against Israel be-yis-ra-el בישראל and He made them wande vay-ni-em וינעם in the wilderness bam-mid-bar במדבר forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה until ad עד was gone tom תם the whole kal כל generation had-do-wr הדור who had done ha-o-seh העשה evil ha-ra הרע sight be-e-ne בעיני in [His] YHVH יהוה Now behold ve-hin-neh והנה have risen up qam-tem קמתם in place ta-chat תחת of your fathers a-vo-te-khem אבתיכם you, a brood tar-but תרבות a-na-sheem אנשים of sinners chat-ta-eem חטאים stoke lis-po-wt לספות to further o-wd עוד al על the burning cha-ro-wn חרון anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against el אל Israel yis-ra-el ישראל For if kee כי you turn away te-shu-vun תשובן from following Him me-a-cha-raw מאחריו He will once again ve-ya-saph ויסף o-wd עוד leave le-han-nee-cho להניחו in the wilderness bam-mid-bar במדבר and you will be the ca ve-shi-chat-tem ושחתם " le-khal לכל people ha-am העם this haz-zeh הזהס Then [the Gadites and vay-yig-ge-shu ויגשו [Moses] e-law אליו and said vay-yo-me-ru ויאמרו sheepfolds gid-rot גדרת tson צאן "We want to build niv-neh נבנה for our livestock le-miq-ne-nu למקננו here poh פה and cities ve-a-reem וערים for our little ones le-tap-pe-nu לטפנו But we va-a-nach-nu ואנחנו will arm ourselves ne-cha-lets נחלץ and be ready chu-sheem חשים to go ahead of liph-ne לפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל until ad עד - a-sher אשר - im אם we have brought them ha-vee-o-num הביאנם into el אל their place me-qo-w-mam מקומם will remain ve-ya-shav וישב Meanwhile, our little tap-pe-nu טפנו cities be-a-re בערי in the fortified ham-miv-tsar המבצר for protection from mip-pe-ne מפני the inhabitants yo-she-ve ישבי of the land ha-a-rets הארץ We will not lo לא return na-shuv נשוב to el אל our homes bat-te-nu בתינו until ad עד has taken possession o hit-na-chel התנחל Israelite be-ne בני yis-ra-el ישראל every eesh איש his inheritance na-cha-la-to נחלתו Yet kee כי we will not lo לא have an inheritance nin-chal ננחל with them it-tam אתם across me-e-ver מעבר the Jordan lay-yar-den לירדן and beyond va-ha-le-ah והלאה because kee כי va-ah באה our inheritance na-cha-la-te-nu נחלתנו has come to us e-le-nu אלינו side me-e-ver מעבר of the Jordan" hay-yar-den הירדן on the east miz-ra-chah מזרחהפ replied vay-yo-mer ויאמר - a-le-hem אליהם Moses mo-sheh משה "If im אם you will do ta-a-sun תעשון - et את - had-da-var הדבר this — haz-zeh הזה if im אם you will arm yourselve te-cha-le-tsu תחלצו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה for battle lam-mil-cha-mah למלחמה crosses ve-a-var ועבר la-khem לכם and if every one kal כל of your armed men cha-luts חלוץ - et את the Jordan hay-yar-den הירדן before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה until ad עד He has driven ho-w-ree-sho הורישו - et את His enemies o-ye-vaw איביו out before Him mip-pa-naw מפניו is subdued ve-nikh-be-shah ונכבשה then when the land ha-a-rets הארץ before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה - ve-a-char ואחר you may return ta-shu-vu תשבו and be wih-yee-tem והייתם free ne-qee-yeem נקיים of obligation to the L meh-YHVH מיהוה and to Israel u-mee-yis-ra-el ומישראל will belong ve-ha-ye-tah והיתה land ha-a-rets הארץ And this haz-zot הזאת to you la-khem לכם as a possession la-a-chuz-zah לאחזה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה But if ve-im ואם you do not lo לא do ta-a-sun תעשון this ken כן you will certainly hin-neh הנה sin cha-ta-tem חטאתם against the LORD — la-YHVH ליהוה and be assured that u-de-u ודעו your sin chat-tat-khem חטאתכם - a-sher אשר will find you out tim-tsa תמצא - et-khem אתכם Build be-nu בנו for your la-khem לכם cities a-reem ערים little ones le-tap-pe-khem לטפכם and folds u-ge-de-rot וגדרת for your flocks le-tso-na-a-khem לצנאכם what you have promised ve-hay-yo-tse והיצא " mip-pee-khem מפיכם but do ta-a-su תעשו said vay-yo-mer ויאמר The Gadites be-ne בני gad גד and Reubenites u-ve-ne ובני re-u-ven ראובן to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Your servants a-va-de-kha עבדיך will do ya-a-su יעשו just as ka-a-sher כאשר our lord a-do-nee אדני commands me-tsaw-veh מצוה Our children tap-pe-nu טפנו our wives na-she-nu נשינו our livestock miq-ne-nu מקננו and all ve-khal וכל our animals be-hem-te-nu בהמתנו will remain yih-yu יהיו here sham שם in the cities be-a-re בערי of Gilead hag-gil-ad הגלעד But your servants va-a-va-de-kha ועבדיך will cross over ya-av-ru יעברו and every man kal כל are equipped cha-luts חלוץ for war tsa-va צבא before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to the battle lam-mil-cha-mah למלחמה just as ka-a-sher כאשר our lord a-do-nee אדני says" do-ver דבר gave orders vay-tsaw ויצו about them la-hem להם So Moses mo-sheh משה - et את to Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן - ve-et ואת to Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון - ve-et ואת leaders ra-she ראשי and to the family a-vo-wt אבות of the tribes ham-mat-to-wt המטות liv-ne לבני of Israel yis-ra-el ישראל said vay-yo-mer ויאמר And Moses mo-sheh משה to them a-le-hem אלהם "If im אם cross ya-av-ru יעברו the Gadites ve-ne בני gad גד and Reubenites u-ve-ne ובני re-u-ven ראובן with you it-te-khem אתכם - et את the Jordan hay-yar-den הירדן with every kal כל man armed cha-luts חלוץ for battle lam-mil-cha-mah למלחמה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה is subdued ve-nikh-be-shah ונכבשה and the land ha-a-rets הארץ before you liph-ne-khem לפניכם then you are to give u-ne-tat-tem ונתתם them la-hem להם - et את the land e-rets ארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד as a possession la-a-chuz-zah לאחזה But if ve-im ואם they do not lo לא [and] go across ya-av-ru יעברו arm themselves cha-lu-tseem חלוצים with you it-te-khem אתכם then they must accept ve-no-cha-zu ונאחזו among you ve-to-khe-khɛm בתככם in the land be-e-rets בארץ of Canaan" ke-na-an כנען replied vay-ya-a-nu ויענו The Gadites ve-ne בני gad גד and Reubenites u-ve-ne ובני re-u-ven ראובן le-mor לאמר - et את "As a-sher אשר has spoken dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to el אל your servants a-va-de-kha עבדיך so ken כן we will do na-a-seh נעשה We nach-nu נחנו will cross over na-a-vor נעבר armed cha-lu-tseem חלוצים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה into the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען that ve-it-ta-nu ואתנו a-chuz-zat אחזת we may have our inheri na-cha-la-te-nu נחלתנו on this side me-e-ver מעבר of the Jordan" lay-yar-den לירדן gave vay-yit-ten ויתן to la-hem להם So Moses mo-sheh משה the Gadites liv-ne לבני gad גד to the Reubenites ve-liv-ne ולבני re-u-ven ראובן and to the half-tribe ve-la-cha-tsee ולחצי she-vet שבט of Manasseh me-nash-sheh מנשה son ben בן of Joseph yo-w-seph יוסף - et את the kingdom mam-le-khet ממלכת of Sihon see-chon סיחן king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי - ve-et ואת and the kingdom mam-le-khet ממלכת of Og o-wg עוג king me-lekh מלך of Bashan — hab-ba-shan הבשן the land ha-a-rets הארץ including its cities le-a-re-ha לעריה and the territory big-vu-lot בגבלת them a-re ערי ha-a-rets הארץ surrounding sa-veev סביב built up vay-yiv-nu ויבנו And the Gadites ve-ne בני gad גד - et את Dibon dee-von דיבן - ve-et ואת Ataroth a-ta-rot עטרת - ve-et ואת Aroer a-ro-er ערער - ve-et ואת at-rot עטרת Atroth-shophan sho-w-phan שופן - ve-et ואת Jazer ya-zer יעזר Jogbehah ve-ya-ge-bo-hah ויגבהה - ve-et ואת bet בית Beth-nimrah nim-rah נמרה - ve-et ואת bet בית and Beth-haran ha-ran הרן cities a-re ערי as fortified miv-tsar מבצר and they built folds ve-gid-rot וגדרת for their flocks tson צאן The Reubenites u-ve-ne ובני re-u-ven ראובן built up ba-nu בנו - et את Heshbon chesh-bo-wn חשבון - ve-et ואת Elealeh el-a-le אלעלא - ve-et ואת Kiriathaim qir-ya-ta-yim קריתים - ve-et ואת as well as Nebo ne-vo נבו - ve-et ואת ba-al בעל and Baal-meon me-o-wn מעון were changed ), mu-sab-bot מוסבת (whose names shem שם - ve-et ואת and Sibmah siv-mah שבמה And they renamed vay-yiq-re-u ויקראו ve-she-mot בשמת - et את - she-mo-wt שמות the cities he-a-reem הערים - a-sher אשר they rebuilt ba-nu בנו went vay-ye-le-khu וילכו The descendants be-ne בני of Machir ma-kheer מכיר son ben בן of Manasseh me-nash-sheh מנשה to Gilead gil-a-dah גלעדה captured it vay-yil-ke-du-ha וילכדה and drove out vay-yo-w-resh ויורש - et את the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who were a-sher אשר there bah בה gave vay-yit-ten ויתן So Moses mo-sheh משה - et את Gilead hag-gil-ad הגלעד to the clan of Machir le-ma-kheer למכיר son ben בן of Manasseh me-nash-sheh מנשה and they settled vay-ye-shev וישב there bah בה Jair ve-ya-eer ויאיר a descendant ben בן of Manasseh me-nash-sheh מנשה went ha-lakh הלך and captured vay-yil-kod וילכד - et את their villages chaw-wo-te-hem חותיהם and called vay-yiq-ra ויקרא - et-hen אתהן them chaw-wot חות Havvoth-jair ya-eer יאיר And Nobah ve-no-vach ונבח went ha-lakh הלך and captured vay-yil-kod וילכד - et את Kenath qe-nat קנת - ve-et ואת and its villages be-no-te-ha בנתיה and called vay-yiq-ra ויקרא it lah לה Nobah no-vach נבח after his own name bish-mo בשמופ These el-leh אלה [are] the journeys mas-e מסעי ve-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל when a-sher אשר they came out ya-tse-u יצאו of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים by their divisions le-tsiv-o-tam לצבאתם under the leadership be-yad ביד of Moses mo-sheh משה and Aaron ve-a-ha-ron ואהרן recorded vay-yikh-tov ויכתב Moses mo-sheh משה - et את the stages mo-w-tsa-e-hem מוצאיהם of their journey le-mas-e-hem למסעיהם At al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה These ve-el-leh ואלה are the stages mas-e-hem מסעיהם listed by their starti le-mo-w-tsa-e-hem למוצאיהם [the Israelites] set o vay-yis-u ויסעו from Rameses me-ra-me-ses מרעמסס month ba-cho-desh בחדש of the first ha-ri-sho-wn הראשון On the fifteenth ba-cha-mish-shah בחמשה a-sar עשר day yo-wm יום - la-cho-desh לחדש on ha-ri-sho-wn הראשון the day after mim-ma-cho-rat ממחרת the Passover hap-pe-sach הפסח marched out ya-tse-u יצאו [They] ve-ne בני yis-ra-el ישראל defiantly be-yad ביד ra-mah רמה in full view le-e-ne לעיני of all kal כל the Egyptians mits-ra-yim מצרים [who] u-mits-ra-yim ומצרים were burying me-qab-be-reem מקברים - et את - a-sher אשר had struck down hik-kah הכה whom the LORD YHVH יהוה among them ba-hem בהם all kal כל [their] firstborn be-kho-wr בכור against their gods u-ve-lo-he-hem ובאלהיהם had executed a-sah עשה for the LORD YHVH יהוה judgment she-pha-teem שפטים set out vay-yis-u ויסעו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל from Rameses me-ra-me-ses מרעמסס and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Succoth be-suk-kot בסכת They set out vay-yis-u ויסעו from Succoth mis-suk-kot מסכת and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Etham ve-e-tam באתם - a-sher אשר on the edge biq-tseh בקצה of the wilderness ham-mid-bar המדבר They set out vay-yis-u ויסעו from Etham me-e-tam מאתם and turned back vay-ya-shav וישב to al על pee פי Pi-hahiroth ha-chee-rot החירת - a-sher אשר opposite al על pe-ne פני ba-al בעל Baal-zephon tse-pho-wn צפון and they camped vay-ya-cha-nu ויחנו near liph-ne לפני Migdol mig-dol מגדל They set out vay-yis-u ויסעו from mip-pe-ne מפני Pi-hahiroth ha-chee-rot החירת and crossed vay-ya-av-ru ויעברו through ve-to-wkh בתוך the sea hay-yam הים into the wilderness ham-mid-ba-rah המדברה vay-ye-le-khu וילכו de-rekh דרך and they journeyed thr she-lo-shet שלשת ya-meem ימים into the Wilderness be-mid-bar במדבר of Etham e-tam אתם and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Marah be-ma-rah במרה They set out vay-yis-u ויסעו from Marah mim-ma-rah ממרה and came vay-ya-vo-u ויבאו to Elim e-li-mah אילמה u-ve-e-lim ובאילם where there were twelv she-tem שתים es-reh עשרה springs e-not עינת ma-yim מים and seventy ve-shiv-eem ושבעים palm trees te-ma-reem תמרים and they camped vay-ya-cha-nu ויחנו there sham שם They set out vay-yis-u ויסעו from Elim me-e-lim מאילם and camped vay-ya-cha-nu ויחנו by al על Sea yam ים the Red suph סוף They set out vay-yis-u ויסעו Sea mee-yam מים from the Red suph סוף and camped vay-ya-cha-nu ויחנו in the Desert be-mid-bar במדבר of Sin seen סין They set out vay-yis-u ויסעו from the Desert mim-mid-bar ממדבר of Sin seen סין and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Dophkah be-da-phe-qah בדפקה They set out vay-yis-u ויסעו from Dophkah mid-da-phe-qah מדפקה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Alush be-a-lush באלוש They set out vay-yis-u ויסעו from Alush me-a-lush מאלוש and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Rephidim bir-phee-dim ברפידם no ve-lo ולא there was ha-yah היה where sham שם water ma-yim מים for the people la-am לעם to drink lish-to-wt לשתות They set out vay-yis-u ויסעו from Rephidim me-re-phee-dim מרפידם and camped vay-ya-cha-nu ויחנו in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Sinai see-nay סיני They set out vay-yis-u ויסעו from the Wilderness mim-mid-bar ממדבר of Sinai see-nay סיני and camped vay-ya-cha-nu ויחנו be-qiv-rot בקברת at Kibroth-hattaavah hat-ta-a-vah התאוה They set out vay-yis-u ויסעו from miq-qiv-rot מקברת Kibroth-hattaavah hat-ta-a-vah התאוה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Hazeroth ba-cha-tse-rot בחצרת They set out vay-yis-u ויסעו from Hazeroth me-cha-tse-rot מחצרת and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Rithmah be-rit-mah ברתמה They set out vay-yis-u ויסעו from Rithmah me-rit-mah מרתמה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו be-rim-mon ברמן at Rimmon-perez pa-rets פרץ They set out vay-yis-u ויסעו from me-rim-mon מרמן Rimmon-perez pa-rets פרץ and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Libnah be-liv-nah בלבנה They set out vay-yis-u ויסעו from Libnah mil-liv-nah מלבנה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Rissah be-ris-sah ברסה They set out vay-yis-u ויסעו from Rissah me-ris-sah מרסה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Kehelathah biq-he-la-tah בקהלתה They set out vay-yis-u ויסעו from Kehelathah miq-qe-he-la-tah מקהלתה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Mount be-har בהר Shepher sha-pher שפר They set out vay-yis-u ויסעו from Mount me-har מהר Shepher sha-pher שפר and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Haradah ba-cha-ra-dah בחרדה They set out vay-yis-u ויסעו from Haradah me-cha-ra-dah מחרדה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Makheloth be-maq-he-lot במקהלת They set out vay-yis-u ויסעו from Makheloth mim-maq-he-lot ממקהלת and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Tahath be-ta-chat בתחת They set out vay-yis-u ויסעו from Tahath mit-ta-chat מתחת and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Terah be-ta-rach בתרח They set out vay-yis-u ויסעו from Terah mit-ta-rach מתרח and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Mithkah be-mit-qah במתקה They set out vay-yis-u ויסעו from Mithkah mim-mit-qah ממתקה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Hashmonah be-chash-mo-nah בחשמנה They set out vay-yis-u ויסעו from Hashmonah me-chash-mo-nah מחשמנה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Moseroth be-mo-se-ro-wt במסרות They set out vay-yis-u ויסעו from Moseroth mim-mo-se-ro-wt ממסרות and camped vay-ya-cha-nu ויחנו biv-ne בבני at Bene-jaakan ya-a-qan יעקן They set out vay-yis-u ויסעו from mib-be-ne מבני Bene-jaakan ya-a-qan יעקן and camped vay-ya-cha-nu ויחנו be-chor בחר at Hor-haggidgad hag-gid-gad הגדגד They set out vay-yis-u ויסעו from me-chor מחר Hor-haggidgad hag-gid-gad הגדגד and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Jotbathah be-ya-te-va-tah ביטבתה They set out vay-yis-u ויסעו from Jotbathah mee-ya-te-va-tah מיטבתה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Abronah be-av-ro-nah בעברנה They set out vay-yis-u ויסעו from Abronah me-av-ro-nah מעברנה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו be-ets-yo-wn בעציון at Ezion-geber ga-ver גבר They set out vay-yis-u ויסעו from me-ets-yo-wn מעציון Ezion-geber ga-ver גבר and camped vay-ya-cha-nu ויחנו in the Wilderness ve-mid-bar במדבר of Zin tsin צן - hee הוא at Kadesh qa-desh קדש They set out vay-yis-u ויסעו from Kadesh miq-qa-desh מקדש and camped vay-ya-cha-nu ויחנו Hor be-hor בהר at Mount ha-har ההר on the outskirts biq-tseh בקצה of the land e-rets ארץ of Edom e-do-wm אדום climbed vay-ya-al ויעל Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן el אל Hor hor הר Mount ha-har ההר At al על command pee פי the LORD’s YHVH יהוה and died vay-ya-mat וימת there sham שם year bish-nat בשנת in the fortieth ha-ar-ba-eem הארבעים had come out le-tset לצאת after the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים month ba-cho-desh בחדש [day] of the fifth ha-cha-mee-shee החמישי on the first be-e-chad באחד la-cho-desh לחדש Aaron ve-a-ha-ron ואהרן years old ben בן was 123 sha-losh שלש ve-es-reem ועשרים u-me-at ומאת sha-nah שנה when he died be-mo-to במתו Hor be-hor בהר on Mount ha-har ההרס heard vay-yish-ma וישמע Now the Canaanite hak-ke-na-a-nee הכנעני king me-lekh מלך of Arad a-rad ערד ve-hu והוא who lived yo-shev ישב in the Negev ban-ne-gev בנגב in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען were coming be-vo בבא that the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל And [the Israelites] s vay-yis-u ויסעו Hor me-hor מהר from Mount ha-har ההר and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Zalmonah be-tsal-mo-nah בצלמנה They set out vay-yis-u ויסעו from Zalmonah mits-tsal-mo-nah מצלמנה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Punon be-phu-non בפונן They set out vay-yis-u ויסעו from Punon mip-pu-non מפונן and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Oboth be-o-vot באבת They set out vay-yis-u ויסעו from Oboth me-o-vot מאבת and camped vay-ya-cha-nu ויחנו be-ee-ye בעיי at Iye-abarim ha-a-va-reem העברים on the border big-vul בגבול of Moab mo-w-av מואב They set out vay-yis-u ויסעו from Iyim me-ee-yeem מעיים and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Dibon-gad be-dee-von בדיבן gad גד They set out vay-yis-u ויסעו from Dibon-gad mid-dee-von מדיבן gad גד and camped vay-ya-cha-nu ויחנו be-al-mon בעלמן at Almon-diblathaim div-la-ta-ye-mah דבלתימה They set out vay-yis-u ויסעו from me-al-mon מעלמן Almon-diblathaim div-la-ta-ye-mah דבלתימה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו in the mountains be-ha-re בהרי of Abarim ha-a-va-reem העברים facing liph-ne לפני Nebo ne-vo נבו They set out vay-yis-u ויסעו from the mountains me-ha-re מהרי of Abarim ha-a-va-reem העברים and camped vay-ya-cha-nu ויחנו on the plains be-ar-vot בערבת of Moab mo-w-av מואב by al על the Jordan yar-den ירדן across from Jericho ye-re-cho ירחו they camped vay-ya-cha-nu ויחנו by al על the Jordan hay-yar-den הירדן mib-bet מבית from Beth-jeshimoth hay-shi-mot הישמת to ad עד a-vel אבל Abel-shittim hash-shit-teem השטים And there on the plain be-ar-vot בערבת of Moab mo-w-av מואבס said vay-dab-ber וידבר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה On the plains be-ar-vot בערבת of Moab mo-w-av מואב by al על the Jordan yar-den ירדן across from Jericho ye-re-cho ירחו le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell ve-a-mar-ta ואמרת them : a-le-hem אלהם When kee כי you at-tem אתם cross o-ve-reem עברים - et את the Jordan hay-yar-den הירדן into el אל the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען you must drive out ve-ho-w-rash-tem והורשתם - et את all kal כל the inhabitants yo-she-ve ישבי of the land ha-a-rets הארץ before you mip-pe-ne-khem מפניכם destroy ve-ib-bad-tem ואבדתם - et את all kal כל their carved images mas-kee-yo-tam משכיתם - ve-et ואת - kal כל idols tsal-me צלמי and cast mas-se-kho-tam מסכתם - te-ab-be-du תאבדו and ve-et ואת all kal כל their high places ba-mo-tam במתם demolish tash-mee-du תשמידו You are to take posses ve-ho-w-rash-tem והורשתם - et את the land ha-a-rets הארץ and settle vee-shav-tem וישבתם in it bah בה for kee כי you la-khem לכם I have given na-tat-tee נתתי - et את the land ha-a-rets הארץ to possess la-re-shet לרשת - o-tah אתה And you are to divide ve-hit-na-chal-tem והתנחלתם - et את the land ha-a-rets הארץ by lot be-go-w-ral בגורל according to your clan le-mish-pe-cho-te-khem למשפחתיכם to a larger clan la-rav לרב Give a larger tar-bu תרבו - et את inheritance na-cha-la-to נחלתו to a smaller one ve-lam-at ולמעט and a smaller tam-eet תמעיט - et את inheritance na-cha-la-to נחלתו el אל Whatever a-sher אשר falls ye-tse יצא to each one lo לו sham-mah שמה by lot hag-go-w-ral הגורל his lo לו will be yih-yeh יהיה according to the tribe le-mat-to-wt למטות of your fathers a-vo-te-khem אבתיכם You will receive an in tit-ne-cha-lu תתנחלו But if ve-im ואם you do not lo לא drive out to-w-ree-shu תורישו - et את the inhabitants yo-she-ve ישבי of the land ha-a-rets הארץ before you mip-pe-ne-khem מפניכם will become ve-ha-yah והיה those a-sher אשר you allow to remain to-w-tee-ru תותירו me-hem מהם barbs le-sik-keem לשכים in your eyes be-e-ne-khem בעיניכם and thorns ve-lits-nee-nim ולצנינם in your sides be-tsid-de-khem בצדיכם they will harass ve-tsa-ra-ru וצררו - et-khem אתכם you in al על the land ha-a-rets הארץ where a-sher אשר you at-tem אתם settle yo-she-veem ישבים bah בה And then ve-ha-yah והיה what ka-a-sher כאשר I had planned dim-mee-tee דמיתי to do la-a-so-wt לעשות to them" la-hem להם I will do e-e-seh אעשה to you la-khem לכםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Command tsaw צו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and say ve-a-mar-ta ואמרת to them : a-le-hem אלהם When kee כי you at-tem אתם enter ba-eem באים el אל the land ha-a-rets הארץ of Canaan ke-na-an כנען zot זאת it ha-a-rets הארץ - a-sher אשר will be allotted tip-pol תפל to you la-khem לכם as an inheritance be-na-cha-lah בנחלה e-rets ארץ ke-na-an כנען with these boundaries lig-vu-lo-te-ha לגבלתיה will extend ve-ha-yah והיה Your la-khem לכם border pe-at פאת southern ne-gev נגב from the Wilderness mim-mid-bar ממדבר of Zin tsin צן along al על the border ye-de ידי of Edom e-do-wm אדום will run ve-ha-yah והיה la-khem לכם border ge-vul גבול your southern ne-gev נגב from the end miq-tseh מקצה Sea yam ים of the Salt ham-me-lach המלח On the east qe-de-mah קדמה cross ve-na-sav ונסב - la-khem לכם - hag-ge-vul הגבול south min-ne-gev מנגב of the Ascent le-ma-a-leh למעלה of Akrabbim aq-rab-beem עקרבים continue ve-a-var ועבר to Zin tsi-nah צנה and go ve-ha-yah והיה to-wts-o-taw תוצאתיו south min-ne-gev מנגב le-qa-desh לקדש of Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע Then it will go on ve-ya-tsa ויצא cha-tsar חצר to Hazar-addar ad-dar אדר and proceed ve-a-var ועבר to Azmon ats-mo-nah עצמנה will turn ve-na-sav ונסב where [it] hag-ge-vul הגבול from Azmon me-ats-mo-wn מעצמון join the Brook nach-lah נחלה of Egypt mits-ra-yim מצרים and end ve-ha-yu והיו to-wts-o-taw תוצאתיו at the Sea hay-yam-mah הימה border u-ge-vul וגבול western yam ים will be ve-ha-yah והיה Your la-khem לכם Sea hay-yam הים of the Great hag-ga-do-wl הגדול the coastline u-ge-vul וגבול this zeh זה will be yih-yeh יהיה your la-khem לכם boundary ge-vul גבול on the west yam ים - ve-zeh וזה will run yih-yeh יהיה Your la-khem לכם border ge-vul גבול northern tsa-pho-wn צפון from min מן Sea hay-yam הים the Great hag-ga-dol הגדל directly te-ta-u תתאו la-khem לכם Hor hor הר to Mount ha-har ההר Hor me-hor מהר and from Mount ha-har ההר te-ta-u תתאו le-vo לבא to Lebo-hamath cha-mat חמת extend ve-ha-yu והיו to-wts-ot תוצאת [then] hag-ge-vul הגבל to Zedad tse-da-dah צדדה continue ve-ya-tsa ויצא - hag-ge-vul הגבל to Ziphron ziph-ro-nah זפרנה and end ve-ha-yu והיו to-wts-o-taw תוצאתיו cha-tsar חצר at Hazar-enan e-nan עינן This zeh זה will be yih-yeh יהיה your la-khem לכם boundary ge-vul גבול on the north tsa-pho-wn צפון will run straight ve-hit-aw-vee-tem והתאויתם from la-khem לכם border lig-vul לגבול And your eastern qe-de-mah קדמה me-cha-tsar מחצר Hazar-enan e-nan עינן to Shepham she-pha-mah שפמה go down ve-ya-rad וירד [then] hag-ge-vul הגבל from Shepham mish-she-pham משפם to Riblah ha-riv-lah הרבלה on the east side miq-qe-dem מקדם of Ain la-a-yin לעין and continue along ve-ya-rad וירד - hag-ge-vul הגבול - u-ma-chah ומחה - al על the slopes ke-teph כתף of the Sea yam ים of Chinnereth kin-ne-ret כנרת east qe-de-mah קדמה will go down ve-ya-rad וירד Then the border hag-ge-vul הגבול along the Jordan hay-yar-de-nah הירדנה and end ve-ha-yu והיו to-wts-o-taw תוצאתיו Sea yam ים at the Salt ham-me-lach המלח This zot זאת will be tih-yeh תהיה your la-khem לכם land ha-a-rets הארץ defined by its borders lig-vu-lo-te-ha לגבלתיה on all sides" sa-veev סביב commanded vay-tsaw ויצו So Moses mo-sheh משה - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל le-mor לאמר "{Apportion} this zot זאת land ha-a-rets הארץ a-sher אשר as an inheritance tit-na-cha-lu תתנחלו - o-tah אתה by lot be-go-w-ral בגורל - a-sher אשר has commanded that tsiw-vah צוה The LORD YHVH יהוה it be given la-tet לתת to the nine le-tish-at לתשעת tribes ham-mat-to-wt המטות and a half va-cha-tsee וחצי ham-mat-teh המטה For kee כי - la-qe-chu לקחו the tribes mat-teh מטה of the Reubenites ve-ne בני ha-r-u-ve-nee הראובני - le-vet לבית - a-vo-tam אבתם [and] u-mat-teh ומטה Gadites ve-ne בני hag-ga-dee הגדי le-vet לבית a-vo-tam אבתם along with the half-tr va-cha-tsee וחצי mat-teh מטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה have already received la-qe-chu לקחו their inheritance na-cha-la-tam נחלתם These two she-ne שני tribes ham-mat-to-wt המטות and a half va-cha-tsee וחצי ham-mat-teh המטה have received la-qe-chu לקחו their inheritance na-cha-la-tam נחלתם across me-e-ver מעבר the Jordan le-yar-den לירדן from Jericho ye-re-cho ירחו qe-de-mah קדמה toward the sunrise" miz-ra-chah מזרחהפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "These el-leh אלה are the names she-mo-wt שמות of the men ha-a-na-sheem האנשים who a-sher אשר as an inheritance yin-cha-lu ינחלו for you : la-khem לכם - et את are to assign the land ha-a-rets הארץ Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן and Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע son bin בן of Nun nun נון leader ve-na-see ונשיא one e-chad אחד na-see נשיא from each e-chad אחד tribe mim-mat-teh ממטה Appoint tiq-chu תקחו to distribute lin-chol לנחל - et את the land ha-a-rets הארץ These ve-el-leh ואלה are their names she-mo-wt שמות : ha-a-na-sheem האנשים from the tribe le-mat-teh למטה of Judah ye-hu-dah יהודה Caleb ka-lev כלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה from the tribe u-le-mat-teh ולמטה son be-ne בני of Simeon shim-o-wn שמעון Shemuel she-mu-el שמואל ben בן of Ammihud am-mee-hud עמיהוד from the tribe le-mat-teh למטה of Benjamin vin-ya-min בנימן Elidad e-lee-dad אלידד son ben בן of Chislon kis-lo-wn כסלון from the tribe u-le-mat-teh ולמטה son ve-ne בני of Dan dan דן a leader na-see נשיא Bukki buq-qee בקי ben בן of Jogli ya-ge-lee יגלי son liv-ne לבני of Joseph yo-w-seph יוסף from the tribe le-mat-teh למטה son ve-ne בני me-nash-sheh מנשה a leader na-see נשיא Hanniel chan-nee-el חניאל of Manasseh ben בן of Ephod e-phod אפד from the tribe u-le-mat-teh ולמטה ve-ne בני of Ephraim eph-ra-yim אפרים a leader na-see נשיא Kemuel qe-mu-el קמואל son ben בן of Shiphtan shiph-tan שפטן from the tribe u-le-mat-teh ולמטה son ve-ne בני of Zebulun ze-vu-lun זבולן a leader na-see נשיא Eli-zaphan e-lee-tsa-phan אליצפן ben בן of Parnach par-nakh פרנך from the tribe u-le-mat-teh ולמטה son ve-ne בני of Issachar yi-sa-sh-khar יששכר a leader na-see נשיא Paltiel pal-tee-el פלטיאל ben בן of Azzan az-zan עזן from the tribe u-le-mat-teh ולמטה son ve-ne בני of Asher a-sher אשר a leader na-see נשיא Ahihud a-chee-hud אחיהוד ben בן of Shelomi she-lo-mee שלמי from the tribe u-le-mat-teh ולמטה son ve-ne בני of Naphtali" naph-ta-lee נפתלי a leader na-see נשיא and Pedahel pe-dah-el פדהאל ben בן of Ammihud am-mee-hud עמיהוד These el-leh אלה are the ones whom a-sher אשר commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה to apportion the inher le-na-chel לנחל - et את to the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנעןפ spoke vay-dab-ber וידבר Again the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה on the plains be-ar-vot בערבת of Moab mo-w-av מואב by al על the Jordan yar-den ירדן across from Jericho ye-re-cho ירחו : le-mor לאמר "Command tsaw צו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to give ve-na-te-nu ונתנו for the Levites lal-vee-yim ללוים from the inheritance min-na-cha-lat מנחלת they will possess a-chuz-za-tam אחזתם cities a-reem ערים to live in la-sha-vet לשבת and pasturelands u-mig-rash ומגרש the cities le-a-reem לערים around se-vee-vo-te-hem סביבתיהם tit-te-nu תתנו lal-vee-yim ללוים will be ve-ha-yu והיו The cities he-a-reem הערים for them la-hem להם to live in la-sha-vet לשבת and the pasturelands u-mig-re-she-hem ומגרשיהם will be yih-yu יהיו for their herds liv-hem-tam לבהמתם their flocks ve-lir-khu-sham ולרכשם and all u-le-khol ולכל their other livestock chay-ya-tam חיתם The pasturelands u-mig-re-she ומגרשי around the cities he-a-reem הערים - a-sher אשר you are to give tit-te-nu תתנו the Levites lal-vee-yim ללוים from the wall miq-qeer מקיר - ha-eer העיר [will extend] va-chu-tsah וחוצה a thousand e-leph אלף cubits am-mah אמה on every side sa-veev סביב You are also to measur u-mad-do-tem ומדתם outside mi-chuts מחוץ the city la-eer לעיר - et את - pe-at פאת on the east qe-de-mah קדמה two thousand al-pa-yim אלפים cubits ba-am-mah באמה - ve-et ואת - pe-at פאת on the south ne-gev נגב two thousand al-pa-yim אלפים - ba-am-mah באמה ve-et ואת - pe-at פאת on the west yam ים two thousand al-pa-yim אלפים - ba-am-mah באמה ve-et ואת - pe-at פאת on the north tsa-pho-wn צפון [and] two thousand al-pa-yim אלפים - ba-am-mah באמה with the city ve-ha-eer והעיר in the center bat-ta-vekh בתוך These areas zeh זה will serve yih-yeh יהיה la-hem להם as larger pasturelands mig-re-she מגרשי for the cities he-a-reem הערים - ve-et ואת of the cities he-a-reem הערים - a-sher אשר you give tit-te-nu תתנו the Levites lal-vee-yim ללוים - et את Six shesh שש as cities a-re ערי of refuge ham-miq-lat המקלט - a-sher אשר are to be appointed tit-te-nu תתנו may flee la-nus לנס - sham-mah שמה to which a manslayer ha-ro-tse-ach הרצח In addition to these va-a-le-hem ועליהם give [the Levites] tit-te-nu תתנו forty-two ar-ba-eem ארבעים u-she-ta-yim ושתים other cities eer עיר The total kal כל number of cities he-a-reem הערים - a-sher אשר you give tit-te-nu תתנו the Levites lal-vee-yim ללוים [will be] forty-eight ar-ba-eem ארבעים u-she-mo-neh ושמנה eer עיר with their correspondi et-hen אתהן - ve-et ואת pasturelands mig-re-she-hen מגרשיהן The cities ve-he-a-reem והערים that a-sher אשר you apportion tit-te-nu תתנו from the territory me-a-chuz-zat מאחזת be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל me-et מאת a larger [tribe] ha-rav הרב more from tar-bu תרבו u-me-et ומאת a smaller one" ham-at המעט and less from tam-ee-tu תמעיטו of each [tribe] : eesh איש in proportion to ke-phee כפי the inheritance na-cha-la-to נחלתו - a-sher אשר - yin-cha-lu ינחלו should be given yit-ten יתן - me-a-raw מעריו to the Levites lal-vee-yim ללויםפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה le-mor לאמר "Speak dab-ber דבר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and tell them ve-a-mar-ta ואמרת : a-le-hem אלהם When kee כי you at-tem אתם cross o-ve-reem עברים - et את the Jordan hay-yar-den הירדן into the land ar-tsah ארצה of Canaan ke-na-an כנען designate ve-hiq-ree-tem והקריתם la-khem לכם cities a-reem ערים cities a-re ערי of refuge miq-lat מקלט to serve as tih-ye-nah תהיינה your la-khem לכם may flee ve-nas ונס there sham-mah שמה so that a person ro-tse-ach רצח who kills mak-keh מכה someone ne-phesh נפש unintentionally bish-ga-gah בשגגה You are to have ve-ha-yu והיו la-khem לכם these cities he-a-reem הערים as a refuge le-miq-lat למקלט from the avenger mig-go-el מגאל will not ve-lo ולא die ya-mut ימות so that the manslayer ha-ro-tse-ach הרצח until ad עד he stands a-me-do עמדו before liph-ne לפני the assembly ha-e-dah העדה trial lam-mish-pat למשפט The cities ve-he-a-reem והערים - a-sher אשר you select tit-te-nu תתנו six shesh שש cities a-re ערי of refuge miq-lat מקלט will be tih-ye-nah תהיינה your la-khem לכם - et את Select three she-losh שלש cities he-a-reem הערים tit-te-nu תתנו across me-e-ver מעבר the Jordan lay-yar-den לירדן - ve-et ואת and three she-losh שלש - he-a-reem הערים - tit-te-nu תתנו in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען cities a-re ערי of refuge miq-lat מקלט as tih-ye-nah תהיינה for the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל and for the foreigner ve-lag-ger ולגר or stranger ve-lat-to-wo-shav ולתושב among them be-to-w-kham בתוכם will serve tih-ye-nah תהיינה six shesh שש cities he-a-reem הערים These ha-el-leh האלה as a refuge le-miq-lat למקלט may flee la-nus לנוס there sham-mah שמה so that anyone kal כל who kills mak-keh מכה a person ne-phesh נפש unintentionally bish-ga-gah בשגגה If, however ve-im ואם object bikh-lee בכלי a person with an iron var-zel ברזל anyone strikes hik-ka-hu הכהו and kills him vay-ya-mot וימת is a murderer ro-tse-ach רצח he hu הוא must surely be put to mo-wt מות yu-mat יומת the murderer ha-ro-tse-ach הרצח Or if ve-im ואם a stone be-e-ven באבן anyone has in his hand yad יד - a-sher אשר of deadly size ya-mut ימות bah בה and he strikes hik-ka-hu הכהו and kills another vay-ya-mot וימת he is a murderer ro-tse-ach רצח - hu הוא must surely be put to mo-wt מות yu-mat יומת the murderer ha-ro-tse-ach הרצח If o או object bikh-lee בכלי of wood ets עץ anyone has in his hand yad יד - a-sher אשר a deadly ya-mut ימות bo בו and he strikes hik-ka-hu הכהו and kills another vay-ya-mot וימת he is a murderer ro-tse-ach רצח hu הוא must surely be put to mo-wt מות yu-mat יומת the murderer ha-ro-tse-ach הרצח The avenger go-el גאל of blood had-dam הדם - hu הוא to death ya-meet ימית - et את {is to put} the murder ha-ro-tse-ach הרצח when he finds be-phig-o בפגעו him vo בו he hu הוא is to kill him ye-mee-ten-nu ימיתנו Likewise, if ve-im ואם anyone maliciously be-sin-ah בשנאה pushes another yeh-da-phen-nu יהדפנו or o או throws an object hish-leekh השליך at him a-law עליו intentionally bits-dee-yah בצדיה and kills him vay-ya-mot וימת or o או if in hostility ve-e-vah באיבה he strikes him hik-ka-hu הכהו with his hand ve-ya-do בידו and he dies vay-ya-mot וימת must surely be put to mo-wt מות yu-mat יומת the one who struck him ham-mak-keh המכה is a murderer ro-tse-ach רצח he hu הוא When the avenger go-el גאל of blood had-dam הדם he is to kill ya-meet ימית him et את the murderer ha-ro-tse-ach הרצח finds be-phig-o בפגעו vo בו But if anyone ve-im ואם suddenly be-phe-ta בפתע without be-lo בלא hostility e-vah איבה pushes a person ha-da-pho הדפו or o או throws hish-leekh השליך at him a-law עליו an kal כל object ke-lee כלי unintentionally be-lo בלא tse-dee-yah צדיה or o או ve-khal בכל a heavy stone e-ven אבן a-sher אשר ya-mut ימות bah בה without be-lo בלא looking re-o-wt ראות drops vay-yap-pel ויפל a-law עליו that kills him vay-ya-mot וימת but he ve-hu והוא was not lo לא an enemy o-w-yev אויב lo לו and did not ve-lo ולא intend me-vaq-qesh מבקש to harm him ra-a-to רעתו must judge ve-sha-phe-tu ושפטו then the congregation ha-e-dah העדה between ben בין the slayer ham-mak-keh המכה u-ven ובין and the avenger go-el גאל of blood had-dam הדם according to al על ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים these ha-el-leh האלה is to protect ve-hits-tsee-lu והצילו The assembly ha-e-dah העדה - et את the manslayer ha-ro-tse-ach הרצח from the hand mee-yad מיד of the avenger go-el גאל of blood had-dam הדם will return ve-he-shee-vu והשיבו him o-to אתו Then the assembly ha-e-dah העדה to el אל the city eer עיר of refuge miq-la-to מקלטו to which a-sher אשר he fled nas נס sham-mah שמה and he must live ve-ya-shav וישב there bah בה until ad עד the death mo-wt מות priest hak-ko-hen הכהן of the high hag-ga-dol הגדל who a-sher אשר was anointed ma-shach משח - o-to אתו oil be-she-men בשמן with the holy haq-qo-desh הקדש But if ve-im ואם ever goes outside ya-tso יצא ye-tse יצא the manslayer ha-ro-tse-ach הרצח - et את the limits ge-vul גבול of the city eer עיר of refuge miq-la-to מקלטו - a-sher אשר to which he fled ya-nus ינוס sham-mah שמה finds u-ma-tsa ומצא him o-to אתו and the avenger go-el גאל of blood had-dam הדם outside mi-chuts מחוץ lig-vul לגבול of his city eer עיר of refuge miq-la-to מקלטו and kills him ve-ra-tsach ורצח [then] the avenger go-el גאל be guilty of bloodshed had-dam הדם - et את - ha-ro-tse-ach הרצח will not en אין lo לו - dam דם because kee כי in his city ve-eer בעיר of refuge miq-la-to מקלטו [the manslayer] must r ye-shev ישב until ad עד the death mo-wt מות priest hak-ko-hen הכהן of the high hag-ga-dol הגדל Only after ve-a-cha-re ואחרי the death mo-wt מות priest hak-ko-hen הכהן of the high hag-ga-dol הגדל return ya-shuv ישוב may [he] ha-ro-tse-ach הרצח to el אל the land e-rets ארץ he owns a-chuz-za-to אחזתו will be ve-ha-yu והיו This el-leh אלה for you la-khem לכם a statutory le-chuq-qat לחקת ordinance mish-pat משפט for the generations to le-do-ro-te-khem לדרתיכם wherever be-khol בכל you live mo-wo-she-vo-te-khem מושבתיכם If anyone kal כל kills mak-keh מכה a person ne-phesh נפש on the testimony le-phee לפי of the witnesses e-deem עדים the murderer yir-tsach ירצח - et את is to be put to death ha-ro-tse-ach הרצח witness ve-ed ועד of a lone e-chad אחד But no lo לא based on the testimony ya-a-neh יענה one ve-ne-phesh בנפש is to be put to death la-mut למות You are not ve-lo ולא to accept tiq-chu תקחו a ransom kho-pher כפר for the life le-ne-phesh לנפש of a murderer ro-tse-ach רצח who a-sher אשר hu הוא deserves ra-sha רשע to die la-mut למות kee כי he must surely be put mo-wt מות yu-mat יומת Nor ve-lo ולא should you accept tiq-chu תקחו a ransom kho-pher כפר for the person who fle la-nus לנוס to el אל a city eer עיר of refuge miq-la-to מקלטו and allow him to retur la-shuv לשוב and live la-she-vet לשבת on his own land ba-a-rets בארץ before ad עד the death mo-wt מות of the high priest hak-ko-hen הכהן Do not ve-lo ולא pollute ta-cha-nee-phu תחניפו - et את the land ha-a-rets הארץ where a-sher אשר you at-tem אתם live bah בה for kee כי bloodshed had-dam הדם hu הוא pollutes ya-cha-neeph יחניף - et את the land ha-a-rets הארץ for the land ve-la-a-rets ולארץ and no lo לא atonement can be made ye-khup-par יכפר on which the blood lad-dam לדם - a-sher אשר is shed shup-pakh שפך bah בה except kee כי im אם by the blood be-dam בדם of the one who shed it sho-phe-kho שפכו Do not ve-lo ולא defile te-tam-me תטמא - et את the land ha-a-rets הארץ where a-sher אשר you at-tem אתם live yo-she-veem ישבים bah בה and where a-sher אשר I a-nee אני dwell sho-khen שכן be-to-w-khah בתוכה For kee כי I a-nee אני the LORD YHVH יהוה dwell sho-khen שכן among be-to-wkh בתוך the Israelites be-ne בני " yis-ra-el ישראלפ approached vay-yiq-re-vu ויקרבו heads ra-she ראשי Now the family ha-a-vo-wt האבות of the clan le-mish-pa-chat למשפחת be-ne בני of Gilead gil-ad גלעד son ben בן of Machir ma-kheer מכיר son ben בן of Manasseh me-nash-sheh מנשה one of the clans mim-mish-pe-chot ממשפחת be-ne בני of Joseph yo-w-seph יוסף and addressed them vay-dab-be-ru וידברו liph-ne לפני Moses mo-sheh משה ve-liph-ne ולפני and the leaders han-ne-si-eem הנשאים who were the heads ra-she ראשי a-vo-wt אבות of the Israelite liv-ne לבני families yis-ra-el ישראל saying vay-yo-me-ru ויאמרו - et את my lord a-do-nee אדני commanded tsiw-vah צוה "When the LORD YHVH יהוה to give la-tet לתת - et את the land ha-a-rets הארץ as an inheritance be-na-cha-lah בנחלה by lot be-go-w-ral בגורל to the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל [him] va-do-nee ואדני also commanded tsuw-vah צוה [He] va-YHVH ביהוה to give la-tet לתת - et את the inheritance na-cha-lat נחלת Zelophehad tse-la-phe-chad צלפחד of our brother a-chee-nu אחינו to his daughters liv-no-taw לבנתיו But if they marry ve-ha-yu והיו any of the men le-e-chad לאחד mib-be-ne מבני from the [other] tribe shiv-te שבטי ve-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל - le-na-sheem לנשים will be withdrawn ve-nig-re-ah ונגרעה their inheritance na-cha-la-tan נחלתן from the portion min-na-cha-lat מנחלת of our fathers a-vo-te-nu אבתינו and added ve-no-w-saph ונוסף to al על - na-cha-lat נחלת the tribe ham-mat-teh המטה into which a-sher אשר they marry tih-ye-nah תהיינה So our la-hem להם allotted u-mig-go-ral ומגרל inheritance na-cha-la-te-nu נחלתנו would be taken away yig-ga-re-a יגרע And when ve-im ואם comes yih-yeh יהיה the Jubilee hay-yo-vel היבל for the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל will be added ve-no-ws-phah ונוספה their inheritance na-cha-la-tan נחלתן to al על - na-cha-lat נחלת the tribe ham-mat-teh המטה into which a-sher אשר they marry tih-ye-nah תהיינה la-hem להם [and] u-min-na-cha-lat ומנחלת from the tribe mat-teh מטה of our fathers" a-vo-te-nu אבתינו taken away yig-ga-ra יגרע - na-cha-la-tan נחלתן commanded vay-tsaw ויצו Moses mo-sheh משה - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל So at al על the word pee פי of the LORD YHVH יהוה : le-mor לאמר correctly ken כן "The tribe mat-teh מטה of the sons ve-ne בני of Joseph yo-w-seph יוסף speaks do-ve-reem דברים This zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר has commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה concerning the daughte liv-no-wt לבנות of Zelophehad tse-la-phe-chad צלפחד - : le-mor לאמר anyone they please lat-to-wv לטוב be-e-ne-hem בעיניהם They may marry tih-ye-nah תהיינה le-na-sheem לנשים provided akh אך within a clan le-mish-pa-chat למשפחת of the tribe mat-teh מטה of their father a-vee-hem אביהם they marry tih-ye-nah תהיינה le-na-sheem לנשים No ve-lo ולא may be transferred tis-sov תסב inheritance na-cha-lah נחלה in Israel liv-ne לבני yis-ra-el ישראל from tribe mim-mat-teh ממטה to el אל tribe mat-teh מטה because kee כי each eesh איש the inheritance be-na-cha-lat בנחלת of the tribe mat-teh מטה of his fathers a-vo-taw אבתיו is to retain yid-be-qu ידבקו be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל Every ve-khal וכל daughter bat בת who possesses yo-re-shet ירשת an inheritance na-cha-lah נחלה tribe mim-mat-to-wt ממטות be-ne בני from any Israelite yis-ra-el ישראל le-e-chad לאחד within a clan mim-mish-pa-chat ממשפחת of the tribe mat-teh מטה of her father a-vee-ha אביה must marry tih-yeh תהיה le-ish-shah לאשה so that le-ma-an למען will possess yee-re-shu יירשו Israelite be-ne בני yis-ra-el ישראל every eesh איש the inheritance na-cha-lat נחלת of his fathers a-vo-taw אבתיו No ve-lo ולא may be transferred tis-sov תסב inheritance na-cha-lah נחלה from one tribe mim-mat-teh ממטה to le-mat-teh למטה another a-cher אחר for kee כי each eesh איש its inheritance" be-na-cha-la-to בנחלתו must retain yid-be-qu ידבקו tribe mat-to-wt מטות be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה ken כן did a-su עשו So the daughters be-no-wt בנות of Zelophehad tse-la-phe-chad צלפחד - vat-tih-ye-nah ותהיינה Mahlah mach-lah מחלה Tirzah tir-tsah תרצה Hoglah ve-cha-ge-lah וחגלה Milcah u-mil-kah ומלכה and Noah ve-no-ah ונעה the daughters be-no-wt בנות of Zelophehad tse-la-phe-chad צלפחד to cousins on their liv-ne לבני father’s side do-de-hen דדיהן were married le-na-sheem לנשים within the clans mim-mish-pe-chot ממשפחת of the descendants be-ne בני of Manasseh me-nash-sheh מנשה son ben בן of Joseph yo-w-seph יוסף They married ha-yu היו le-na-sheem לנשים remained vat-te-hee ותהי and their inheritance na-cha-la-tan נחלתן within al על the tribe mat-teh מטה clan mish-pa-chat משפחת of their father’s a-vee-hen אביהן These el-leh אלה are the commandments ham-mits-wot המצות and ordinances ve-ham-mish-pa-teem והמשפטים that a-sher אשר gave tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משה el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל on the plains be-ar-vot בערבת of Moab mo-w-av מואב by al על the Jordan yar-den ירדן across from Jericho ye-re-cho ירחו Deuteronomy BSB Translation Transliteration Original Hebrew These el-leh אלה are the words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר spoke dib-ber דבר Moses mo-sheh משה to el אל all kal כל Israel yis-ra-el ישראל east of be-e-ver בעבר the Jordan — hay-yar-den הירדן in the wilderness bam-mid-bar במדבר in the Arabah ba-a-ra-vah בערבה opposite mo-wl מול Suph — suph סוף between ben בין Paran pa-ran פארן u-ven ובין and Tophel to-phel תפל Laban ve-la-van ולבן Hazeroth va-cha-tse-rot וחצרת ve-dee ודי and Dizahab za-hav זהב It is an eleven-day a-chad אחד a-sar עשר yo-wm יום [journey] from Horeb me-cho-rev מחרב by way de-rekh דרך of Mount har הר Seir se-eer שעיר to ad עד qa-desh קדש Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע - vay-hee ויהי In the fortieth be-ar-ba-eem בארבעים year sha-nah שנה of the eleventh be-ash-te בעשתי a-sar עשר month cho-desh חדש on the first day be-e-chad באחד la-cho-desh לחדש proclaimed dib-ber דבר Moses mo-sheh משה to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל all ke-khol ככל that a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה him o-to אתו concerning them a-le-hem אלהם This was after a-cha-re אחרי he had defeated hak-ko-to הכתו - et את Sihon see-chon סיחן king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who a-sher אשר lived yo-wo-shev יושב in Heshbon be-chesh-bo-wn בחשבון and then ve-et ואת Og o-wg עוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן who a-sher אשר lived yo-wo-shev יושב in Ashtaroth be-ash-ta-rot בעשתרת at Edrei [had defeated be-ed-re-ee באדרעי On the east side be-e-ver בעבר of the Jordan hay-yar-den הירדן in the land be-e-rets בארץ of Moab mo-w-av מואב began ho-w-eel הואיל Moses mo-sheh משה to explain be-er באר - et את law hat-to-w-rah התורה this haz-zot הזאת saying : le-mor לאמר The LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו said dib-ber דבר to us e-le-nu אלינו at Horeb be-cho-rev בחרב - : le-mor לאמר long enough rav רב la-khem לכם "You have stayed she-vet שבת mountain ba-har בהר at this haz-zeh הזה Resume pe-nu פנו your journey u-se-u וסעו la-khem לכם and go u-vo-u ובאו to the hill country har הר of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי [go] to ve-el ואל all kal כל the neighboring people she-khe-naw שכניו in the Arabah ba-a-ra-vah בערבה in the hill country va-har בהר in the foothills u-vash-she-phe-lah ובשפלה in the Negev u-van-ne-gev ובנגב u-ve-cho-wph ובחוף and along the seacoast hay-yam הים to the land e-rets ארץ of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני and to Lebanon ve-hal-le-va-no-wn והלבנון as far as ad עד River han-na-har הנהר the great hag-ga-dol הגדל - ne-har נהר Euphrates pe-rat פרת See re-eh ראה I have placed na-tat-tee נתתי before you liph-ne-khem לפניכם - et את the land ha-a-rets הארץ Enter bo-u באו and possess u-re-shu ורשו - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר swore nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה to your fathers la-a-vo-te-khem לאבתיכם Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob u-le-ya-a-qov וליעקב He would give la-tet לתת la-hem להם and to their descendan u-le-zar-am ולזרעם after them" a-cha-re-hem אחריהם I said va-o-mar ואמר to you a-le-khem אלכם time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא le-mor לאמר "I cannot lo לא u-khal אוכל alone le-vad-dee לבדי carry the burden se-et שאת for you et-khem אתכם The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם has multiplied hir-bah הרבה you et-khem אתכם you are ve-hin-ne-khem והנכם so that today hay-yo-wm היום as the stars ke-kho-wkh-ve ככוכבי in the sky hash-sha-ma-yim השמים as numerous la-rov לרב May the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-w-te-khem אבותכם increase you yo-seph יסף a-le-khem עליכם ka-khem ככם a thousand e-leph אלף times over pe-a-meem פעמים and bless vee-va-rekh ויברך you et-khem אתכם as ka-a-sher כאשר He has promised dib-ber דבר la-khem לכם But how e-khah איכה can I bear es-sa אשא all by myself ? le-vad-dee לבדי your troubles ta-re-cha-khem טרחכם burdens u-mas-sa-a-khem ומשאכם and disputes ve-ree-ve-khem וריבכם Choose ha-vu הבו for yourselves la-khem לכם men a-na-sheem אנשים wise cha-kha-meem חכמים understanding u-ne-vo-neem ונבנים and respected vee-du-eem וידעים from each of your trib le-shiv-te-khem לשבטיכם and I will appoint the va-a-see-mem ואשימם as your leaders" be-ra-she-khem בראשיכם And you answered vat-ta-a-nu ותענו me o-tee אתי and said vat-to-me-ru ותאמרו is good to-wv טוב " had-da-var הדבר "What a-sher אשר you propose dib-bar-ta דברת to do la-a-so-wt לעשות So I took va-eq-qach ואקח - et את the leaders ra-she ראשי of your tribes shiv-te-khem שבטיכם men a-na-sheem אנשים wise cha-kha-meem חכמים and respected vee-du-eem וידעים and appointed va-et-ten ואתן them o-tam אתם as leaders ra-sheem ראשים over you — a-le-khem עליכם as commanders sa-re שרי of thousands a-la-pheem אלפים ve-sa-re ושרי of hundreds me-o-wt מאות ve-sa-re ושרי of fifties cha-mish-sheem חמשים ve-sa-re ושרי and of tens a-sa-rot עשרת and as officers ve-sho-te-reem ושטרים for your tribes le-shiv-te-khem לשבטיכם I charged va-a-tsaw-veh ואצוה - et את your judges : sho-phe-te-khem שפטיכם time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא le-mor לאמר "Hear sha-mo-a שמע the disputes between ben בין your brothers a-che-khem אחיכם and judge u-she-phat-tem ושפטתם fairly tse-deq צדק between ben בין a man eesh איש u-ven ובין and his brother a-chee אחיו u-ven ובין or a foreign resident ge-ro גרו lo לא Show no partiality tak-kee-ru תכירו pha-neem פנים in judging bam-mish-pat במשפט [both] small kaq-qa-ton כקטן and great alike kag-ga-dol כגדל hear tish-ma-un תשמעון Do not lo לא be intimidated ta-gu-ru תגורו by mip-pe-ne מפני anyone eesh איש for kee כי judgment ham-mish-pat המשפט belongs to God le-lo-heem לאלהים hu הוא any case ve-had-da-var והדבר - a-sher אשר too difficult yiq-sheh יקשה for you mik-kem מכם And bring taq-ri-vun תקרבון to me e-lay אלי and I will hear it" u-she-ma-tee ושמעתיו I commanded va-a-tsaw-veh ואצוה you et-khem אתכם time ba-et בעת And at that ha-hi-w ההוא - et את all kal כל the things had-de-va-reem הדברים - a-sher אשר you were to do ta-a-sun תעשון we set out van-nis-sa ונסע from Horeb me-cho-rev מחרב and went van-ne-lekh ונלך et את through all kal כל wilderness ham-mid-bar המדבר the vast hag-ga-do-wl הגדול and terrifying ve-han-no-w-ra והנורא ha-hu ההוא And just as a-sher אשר you have seen re-ee-tem ראיתם toward de-rekh דרך the hill country har הר of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי - ka-a-sher כאשר had commanded us tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו - o-ta-nu אתנו When we reached van-na-vo ונבא ad עד qa-desh קדש Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע I said va-o-mar ואמר - : a-le-khem אלכם "You have reached ba-tem באתם ad עד the hill country har הר of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי which a-sher אשר the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו is giving no-ten נתן us la-nu לנו See re-eh ראה has placed na-tan נתן the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך before you le-pha-ne-kha לפניך - et את the land ha-a-rets הארץ Go up a-leh עלה and take possession of resh רש it as ka-a-sher כאשר has told you dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-te-kha אבתיך lakh לך Do not al אל be afraid tee-ra תירא ve-al ואל or discouraged" te-chat תחת approached vat-tiq-re-vun ותקרבון me e-lay אלי Then all of you kul-le-khem כלכם and said vat-to-me-ru ותאמרו "Let us send nish-le-chah נשלחה men a-na-sheem אנשים ahead of us le-pha-ne-nu לפנינו to search out ve-yach-pe-ru ויחפרו la-nu לנו - et את the land ha-a-rets הארץ and bring us ve-ya-shi-vu וישבו - o-ta-nu אתנו word da-var דבר - et את of what route had-de-rekh הדרך - a-sher אשר to follow na-a-leh נעלה bah בה - ve-et ואת and which cities he-a-reem הערים - a-sher אשר to enter na-vo נבא " a-le-hen אליהן good to me vay-yee-tav וייטב seemed be-e-nay בעיני The plan had-da-var הדבר so I selected va-eq-qach ואקח from among you mik-kem מכם twelve she-nem שנים a-sar עשר a-na-sheem אנשים men eesh איש one e-chad אחד from each tribe lash-sha-vet לשבט They left vay-yiph-nu ויפנו and went up vay-ya-a-lu ויעלו into the hill country ha-ha-rah ההרה and came vay-ya-vo-u ויבאו to ad עד the Valley na-chal נחל of Eshcol esh-kol אשכל and spied out [the lan vay-rag-ge-lu וירגלו - o-tah אתה They took vay-yiq-chu ויקחו in their hands ve-ya-dam בידם some of the fruit mip-pe-ree מפרי of the land ha-a-rets הארץ carried it down vay-yo-w-ri-du ויורדו to us e-le-nu אלינו and brought us vay-ya-shi-vu וישבו - o-ta-nu אתנו word : da-var דבר vay-yo-me-ru ויאמרו "It is a good to-w-vah טובה land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו is giving no-ten נתן us" la-nu לנו But you were unwilling ve-lo ולא a-vee-tem אביתם to go up la-a-lot לעלת you rebelled vat-tam-ru ותמרו - et את against the command pee פי of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם You grumbled vat-te-ra-ge-nu ותרגנו in your tents ve-a-ho-le-khem באהליכם and said vat-to-me-ru ותאמרו be-sin-at בשנאת "Because the LORD YHVH יהוה hates us o-ta-nu אתנו He has brought us out ho-w-tsee-a-nu הוציאנו of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים to deliver la-tet לתת us o-ta-nu אתנו into the hand be-yad ביד of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי to be annihilated le-hash-mee-de-nu להשמידנו Where a-nah אנה can we a-nach-nu אנחנו go ? o-leem עלים Our brothers a-che-nu אחינו have made our hearts m he-mas-su המסו - et את - le-va-ve-nu לבבנו saying : le-mor לאמר ‘ The people am עם are larger ga-do-wl גדול and taller va-ram ורם than we are mim-men-nu ממנו the cities a-reem ערים are large ge-do-lot גדלת with walls up u-ve-tsu-rot ובצורת to the heavens bash-sha-ma-yim בשמים We even ve-gam וגם the descendants be-ne בני of the Anakim a-na-qeem ענקים saw ra-ee-nu ראינו there ’” sham שם So I said va-o-mar ואמר to you : a-le-khem אלכם "Do not lo לא be terrified ta-ar-tsun תערצון ve-lo ולא or afraid tee-re-un תיראון of them ! me-hem מהם The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who goes ha-ho-lekh ההלך before you liph-ne-khem לפניכם hu הוא will fight yil-la-chem ילחם for you la-khem לכם just as ke-khol ככל - a-sher אשר do a-sah עשה for you it-te-khem אתכם in Egypt be-mits-ra-yim במצרים you saw Him le-e-ne-khem לעיניכם in the wilderness u-vam-mid-bar ובמדבר where a-sher אשר [and] ra-ee-ta ראית as a-sher אשר carried you ne-sa-a-kha נשאך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - ka-a-sher כאשר carries yis-sa ישא a man eesh איש - et את his son be-no בנו all be-khal בכל the way had-de-rekh הדרך by which a-sher אשר you traveled ha-lakh-tem הלכתם until ad עד you reached bo-a-khem באכם ad עד place" ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה But in spite u-vad-da-var ובדבר of all this haz-zeh הזה you did not e-ne-khem אינכם trust ma-a-mee-nim מאמינם the LORD ba-YHVH ביהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who went ha-ho-lekh ההלך before you liph-ne-khem לפניכם on the journey bad-de-rekh בדרך to seek out la-tur לתור la-khem לכם a place ma-qo-wm מקום for you to camp la-cha-no-te-khem לחנתכם in the fire ba-esh באש by night lay-lah לילה [and] to show you lar-o-te-khem לראתכם the road bad-de-rekh בדרך - a-sher אשר to travel te-le-khu תלכו vah בה and in the cloud u-ve-a-nan ובענן by day yo-w-mam יומם heard vay-yish-ma וישמע When the LORD YHVH יהוה - et את - qo-wl קול your words div-re-khem דבריכם He grew angry vay-yiq-tsoph ויקצף and swore an oath vay-yish-sha-va וישבע saying le-mor לאמר "Not im אם shall see yir-eh יראה one eesh איש men ba-a-na-sheem באנשים of the ha-el-leh האלה generation had-do-wr הדור evil ha-ra הרע of this haz-zeh הזה - et את land ha-a-rets הארץ the good hat-to-w-vah הטובה - a-sher אשר I swore nish-ba-tee נשבעתי to give la-tet לתת your fathers la-a-vo-te-khem לאבתיכם except zu-la-tee זולתי Caleb ka-lev כלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה He hu הוא will see it yir-en-nah יראנה ve-lo ולו and I will give et-ten אתן him et את the land ha-a-rets הארץ on which a-sher אשר he has set foot da-rakh דרך bah בה and his descendants u-le-va-naw ולבניו because ya-an יען - a-sher אשר wholeheartedly" mil-le מלא he followed a-cha-re אחרי the LORD YHVH יהוה gam גם with me bee בי was also angry hit-an-naph התאנף The LORD YHVH יהוה on your account big-lal-khem בגללכם and He said le-mor לאמר even gam גם you at-tah אתה "Not lo לא shall enter ta-vo תבא [the land] sham שם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון who stands ha-o-med העמד before you le-pha-ne-kha לפניך hu הוא will enter ya-vo יבא it sham-mah שמה - o-to אתו Encourage him chaz-zeq חזק for kee כי he hu הוא to inherit yan-chi-len-nah ינחלנה [the land] et את will enable Israel yis-ra-el ישראל And the little ones ve-tap-pe-khem וטפכם - a-sher אשר you said a-mar-tem אמרתם captives — la-vaz לבז would become yih-yeh יהיה your children u-ve-ne-khem ובניכם who a-sher אשר did not lo לא know ya-de-u ידעו on that day hay-yo-wm היום good to-wv טוב from evil — va-ra ורע hem-mah המה will enter ya-vo-u יבאו [the land that] sham-mah שמה ve-la-hem ולהם I will give them et-te-nen-nah אתננה and they ve-hem והם will possess it yī-ra-shu-ha יירשוה But you ve-at-tem ואתם are to turn back pe-nu פנו la-khem לכם and head u-se-u וסעו for the wilderness ham-mid-ba-rah המדברה along the route de-rekh דרך Sea" yam ים to the Red suph סוף you replied vat-ta-a-nu ותענו vat-to-me-ru ותאמרו e-lay אלי "We have sinned cha-ta-nu חטאנו against the LORD" la-YHVH ליהוה "We a-nach-nu אנחנו will go up na-a-leh נעלה and fight ve-nil-cham-nu ונלחמנו as ke-khol ככל - a-sher אשר has commanded us" tsiw-va-nu צונו the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו of you put on vat-tach-ge-ru ותחגרו Then each eesh איש - et את his weapons ke-le כלי of war mil-cham-to מלחמתו thinking it easy vat-ta-hee-nu ותהינו to go up la-a-lot לעלת into the hill country ha-ha-rah ההרה said vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "Tell e-mor אמר them la-hem להם not lo לא to go up ta-a-lu תעלו ve-lo ולא and fight til-la-cha-mu תלחמו for kee כי I [am] not e-nen-nee אינני with you be-qir-be-khem בקרבכם to keep you from ve-lo ולא defeat tin-na-ge-phu תנגפו by liph-ne לפני your enemies" o-ye-ve-khem איביכם So I spoke va-a-dab-ber ואדבר to you a-le-khem אליכם but you would not ve-lo ולא listen she-ma-tem שמעתם You rebelled against vat-tam-ru ותמרו - et את the command pee פי of the LORD YHVH יהוה and presumptuously vat-ta-zi-du ותזדו went up vat-ta-a-lu ותעלו into the hill country ha-ha-rah ההרה came out vay-ye-tse ויצא Then the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who lived hay-yo-shev הישב the hills ba-har בהר in ha-hu ההוא against you liq-rat-khem לקראתכם and chased vay-yir-de-phu וירדפו - et-khem אתכם you like ka-a-sher כאשר ta-a-se-nah תעשינה a swarm of bees had-de-vo-reem הדברים They routed vay-yak-ke-tu ויכתו you et-khem אתכם from Seir be-se-eer בשעיר all the way ad עד to Hormah cha-re-mah חרמה And you returned vat-ta-shu-vu ותשבו and wept vat-tiv-ku ותבכו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע but [He] YHVH יהוה to your voice be-qo-le-khem בקלכם [or] ve-lo ולא give ear he-e-zeen האזין to you a-le-khem אליכם For this reason you st vat-te-she-vu ותשבו in Kadesh ve-qa-desh בקדש ya-meem ימים for a long time — rab-beem רבים a very long time kay-ya-meem כימים - a-sher אשר - ye-shav-tem ישבתם Then we turned back van-ne-phen ונפן and headed van-nis-sa ונסע for the wilderness ham-mid-ba-rah המדברה by way de-rekh דרך Sea yam ים of the Red suph סוף as ka-a-sher כאשר had instructed me dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה e-lay אלי we wandered around van-na-sav ונסב - et את Mount har הר Seir se-eer שעיר days ya-meem ימים and for many rab-beem רביםס said vay-yo-mer ויאמר At this time the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי le-mor לאמר long enough rav רב la-khem לכם "You have been wander sov סב - et את hill country ha-har ההר this haz-zeh הזה turn pe-nu פנו la-khem לכם to the north tsa-pho-nah צפנה - ve-et ואת the people : ha-am העם and command tsaw צו le-mor לאמר ‘ You at-tem אתם will pass o-ve-reem עברים through the territory big-vul בגבול of your brothers a-che-khem אחיכם the descendants be-ne בני of Esau e-saw עשו who live hay-yo-she-veem הישבים in Seir be-se-eer בשעיר They will be afraid ve-yee-re-u וייראו of you mik-kem מכם careful ve-nish-mar-tem ונשמרתם so you must be very me-od מאד Do not al אל provoke tit-ga-ru תתגרו them vam בם for kee כי I will not lo לא give et-ten אתן you la-khem לכם any of their land me-ar-tsam מארצם not even ad עד a footprint mid-rakh מדרך kaph כף ra-gel רגל because kee כי as [his] possession ye-rush-shah ירשה to Esau le-e-saw לעשו I have given na-tat-tee נתתי - et את Mount har הר Seir se-eer שעיר for the food o-khel אכל You are to pay tish-be-ru תשברו them me-it-tam מאתם in silver bak-ke-seph בכסף you eat va-a-khal-tem ואכלתם and ve-gam וגם the water ma-yim מים - tikh-ru תכרו - me-it-tam מאתם - bak-ke-seph בכסף you drink ’” u-she-tee-tem ושתיתם Indeed kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך has blessed be-rakh-kha ברכך you in all be-khol בכל the work ma-a-seh מעשה of your hands ya-de-kha ידך He has watched over ya-da ידע your journey lekh-te-kha לכתך - et את wilderness ham-mid-bar המדבר vast hag-ga-dol הגדל through this haz-zeh הזה these zeh זה forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך has been with you im-makh עמך nothing lo לא and you have lacked cha-sar-ta חסרת da-var דבר So we passed by van-na-a-vor ונעבר me-et מאת our brothers a-che-nu אחינו the descendants ve-ne בני of Esau e-saw עשו who live hay-yo-she-veem הישבים in Seir be-se-eer בשעיר road mid-de-rekh מדרך from the Arabah ha-a-ra-vah הערבה which comes up from El me-e-lat מאילת u-me-ets-yon ומעצין and Ezion-geber ga-vɛ-rs גברס We turned away van-ne-phen ונפן and traveled van-na-a-vor ונעבר along the road de-rekh דרך of the Wilderness mid-bar מדבר of Moab mo-w-av מואב said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "Do not el אל harass ta-tsar תצר - et את the Moabites mo-w-av מואב [or] ve-al ואל provoke tit-gar תתגר them bam בם to war mil-cha-mah מלחמה for kee כי I will not lo לא give et-ten אתן you le-kha לך any of their land me-ar-tso מארצו - ye-rush-shah ירשה because kee כי to the descendants liv-ne לבני of Lot lo-wt לוט I have given na-tat-tee נתתי - et את Ar ar ער as [their] possession ye-rush-shah ירשה ( The Emites ha-e-meem האמים used to le-pha-neem לפנים live ya-she-vu ישבו there vah בה a people am עם great ga-do-wl גדול and many ve-rav ורב as tall va-ram ורם as the Anakites ka-a-na-qeem כענקים as Rephaim re-pha-eem רפאים regarded ye-cha-she-vu יחשבו they were also aph אף hem הם Like the Anakites ka-a-na-qeem כענקים though the Moabites ve-ham-mo-a-veem והמאבים called yiq-re-u יקראו them la-hem להם Emites e-meem אמים in Seir u-ve-se-eer ובשעיר live ya-she-vu ישבו The Horites ha-cho-reem החרים used to le-pha-neem לפנים but the descendants u-ve-ne ובני of Esau e-saw עשו drove them out yee-ra-shum יירשום They destroyed [the Ho vay-yash-mee-dum וישמידום from before them mip-pe-ne-hem מפניהם and settled vay-ye-she-vu וישבו in their place tach-tam תחתם just as ka-a-sher כאשר did a-sah עשה Israel yis-ra-el ישראל in the land le-e-rets לארץ as their possession ) ye-rush-sha-to ירשתו that a-sher אשר gave na-tan נתן the LORD YHVH יהוה them la-hem להם "Now at-tah עתה arise qu-mu קמו and cross over ve-iv-ru ועברו la-khem לכם - et את the Brook na-chal נחל of Zered" za-red זרד So we crossed over van-na-a-vor ונעבר - et את the Brook na-chal נחל of Zered za-red זרד The time ve-hay-ya-meem והימים - a-sher אשר we spent traveling ha-lakh-nu הלכנו from miq-qa-desh מקדש Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע until ad עד - a-sher אשר we crossed over a-var-nu עברנו - et את the Brook na-chal נחל of Zered ze-red זרד was thirty-eight she-lo-sheem שלשים u-she-mo-neh ושמנה years sha-nah שנה until ad עד had perished tom תם that entire kal כל generation had-do-wr הדור men an-she אנשי of fighting ham-mil-cha-mah המלחמה from miq-qe-rev מקרב the camp ham-ma-cha-neh המחנה as ka-a-sher כאשר had sworn nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה to them la-hem להם Indeed ve-gam וגם hand yad יד the LORD’s YHVH יהוה was ha-ye-tah היתה against them bam בם to eliminate them le-hum-mam להמם from miq-qe-rev מקרב the camp ham-ma-cha-neh המחנה until ad עד they had all perished tum-mam תמם Now vay-hee ויהי when kha-a-sher כאשר tam-mu תמו all kal כל men an-she אנשי the fighting ham-mil-cha-mah המלחמה had died la-mut למות among miq-qe-rev מקרב the people ha-am העםס said vay-dab-ber וידבר the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי le-mor לאמר you at-tah אתה are going to cross o-ver עבר "Today hay-yo-wm היום - et את the border ge-vul גבול of Moab mo-w-av מואב - et את at Ar ar ער But when you get close ve-qa-rav-ta וקרבת to mul מול the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון do not al אל harass them te-tsu-rem תצרם ve-al ואל or provoke tit-gar תתגר them bam בם for kee כי I will not lo לא give et-ten אתן any of the land me-e-rets מארץ of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון you le-kha לך - ye-rush-shah ירשה - kee כי to the descendants liv-ne לבני of Lot lo-wt לוט I have given it ne-tat-tee-ha נתתיה as [their] possession ye-rush-shah ירשה as the land e-rets ארץ of the Rephaim re-pha-eem רפאים was regarded te-cha-shev תחשב ( That too aph אף hee הוא [who] re-pha-eem רפאים used to live ya-she-vu ישבו there vah בה le-pha-neem לפנים though the Ammonites ve-ha-am-mo-neem והעמנים called yiq-re-u יקראו them la-hem להם Zamzummites zam-zum-meem זמזמים [They were] a people am עם great ga-do-wl גדול and many ve-rav ורב as tall va-ram ורם as the Anakites ka-a-na-qeem כענקים destroyed them vay-yash-mee-dem וישמידם But the LORD YHVH יהוה from before [the Ammon mip-pe-ne-hem מפניהם who drove them out vay-yee-ra-shum ויירשם and settled vay-ye-she-vu וישבו in their place tach-tam תחתם just as ka-a-sher כאשר He had done a-sah עשה for the descendants liv-ne לבני of Esau e-saw עשו who lived hay-yo-she-veem הישבים in Seir be-se-eer בשעיר when a-sher אשר He destroyed hish-meed השמיד - et את the Horites ha-cho-ree החרי from before them mip-pe-ne-hem מפניהם They drove them out vay-yee-ra-shum ויירשם and have lived vay-ye-she-vu וישבו in their place tach-tam תחתם to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה And the Avvim ve-ha-aw-veem והעוים who lived hay-yo-she-veem הישבים in villages ba-cha-tse-reem בחצרים as ad עד far as Gaza az-zah עזה the Caphtorites kaph-to-reem כפתרים who came hay-yo-tse-eem היצאים out of Caphtor mik-kaph-to-wr מכפתור were destroyed by hish-mee-dum השמידם and settled vay-ye-she-vu וישבו in their place ) tach-tam תחתם "Arise qu-mu קומו set out se-u סעו and cross ve-iv-ru ועברו - et את Valley na-chal נחל the Arnon ar-non ארנן See re-eh ראה I have delivered na-tat-tee נתתי into your hand ve-ya-de-kha בידך - et את Sihon see-chon סיחן king me-lekh מלך of Heshbon chesh-bo-wn חשבון the Amorite ha-e-mo-ree האמרי - ve-et ואת and his land ar-tso ארצו Begin ha-chel החל to take possession of rash רש and engage ve-hit-gar והתגר him bo בו in battle mil-cha-mah מלחמה day hay-yo-wm היום This very haz-zeh הזה I will begin a-chel אחל to put tet תת the dread pach-de-kha פחדך and fear ve-yir-a-te-kha ויראתך of you al על pe-ne פני the nations ha-am-meem העמים under ta-chat תחת upon all kal כל heaven hash-sha-ma-yim השמים - a-sher אשר They will hear yish-me-un ישמעון the reports of you shim-a-kha שמעך and tremble ve-ra-ge-zu ורגזו in anguish ve-cha-lu וחלו because of you" mip-pa-ne-kha מפניך I sent va-esh-lach ואשלח messengers mal-a-kheem מלאכים So from the Wilderness mim-mid-bar ממדבר of Kedemoth qe-de-mo-wt קדמות to el אל Sihon see-cho-wn סיחון king me-lekh מלך of Heshbon chesh-bo-wn חשבון with an offer div-re דברי of peace sha-lo-wm שלום saying le-mor לאמר "Let us pass e-be-rah אעברה through your land ve-ar-tse-kha בארצך we will stay on the ma bad-de-rekh בדרך bad-de-rekh בדרך e-lekh אלך We will not lo לא turn a-sur אסור to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mo-wl ושמאול food o-khel אכל - bak-ke-seph בכסף You can sell us tash-bi-re-nee תשברני to eat ve-a-khal-tee ואכלתי water u-ma-yim ומים in exchange for silver bak-ke-seph בכסף [and] tit-ten תתן lee לי to drink ve-sha-tee-tee ושתיתי Only raq רק let us pass through e-be-rah אעברה on foot ve-rag-lay ברגלי just as ka-a-sher כאשר did for us a-su עשו lee לי the descendants be-ne בני of Esau e-saw עשו who live hay-yo-she-veem הישבים in Seir be-se-eer בשעיר and the Moabites ve-ham-mo-w-a-veem והמואבים who live hay-yo-she-veem הישבים in Ar be-ar בער until ad עד - a-sher אשר we cross e-e-vor אעבר - et את the Jordan hay-yar-den הירדן into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו is giving no-ten נתן us" la-nu לנו not ve-lo ולא would a-vah אבה But Sihon see-chon סיחן king me-lekh מלך of Heshbon chesh-bo-wn חשבון let us pass ha-a-vi-re-nu העברנו through bo בו for kee כי stubborn hiq-shah הקשה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את had made his spirit ru-cho רוחו obstinate ve-im-mets ואמץ - et את and his heart le-va-vo לבבו that le-ma-an למען He might deliver him tit-to תתו into your hand ve-ya-de-kha בידך this day kay-yo-wm כיום as is the case haz-zeh הזהס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "See re-eh ראה I have begun ha-chil-lo-tee החלתי to deliver tet תת over to you le-pha-ne-kha לפניך Now et את Sihon see-chon סיחן - ve-et ואת and his land ar-tso ארצו begin ha-chel החל to conquer rash רש and possess la-re-shet לרשת - et את his land" ar-tso ארצו came out vay-ye-tse ויצא So Sihon see-chon סיחן against us liq-ra-te-nu לקראתנו - hu הוא and his whole ve-khal וכל army am-mo עמו for battle lam-mil-cha-mah למלחמה at Jahaz ya-he-tsah יהצה delivered him over vay-yit-te-ne-hu ויתנהו And the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו to us le-pha-ne-nu לפנינו and we defeated him van-nakh ונך - o-to אתו - ve-et ואת and his sons be-no בנו - ve-et ואת and his whole kal כל army am-mo עמו we captured van-nil-kod ונלכד - et את all kal כל his cities a-raw עריו time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא and devoted to destruc van-na-cha-rem ונחרם - et את of every kal כל city eer עיר the people me-tim מתם including women ve-han-na-sheem והנשים and children ve-hat-taph והטף no lo לא We left hish-ar-nu השארנו survivors sa-reed שריד We carried off for our raq רק the livestock hab-be-he-mah הבהמה ba-zaz-nu בזזנו la-nu לנו and the plunder u-she-lal ושלל from the cities he-a-reem הערים - a-sher אשר we captured la-kha-de-nu לכדנו From Aroer me-a-ro-er מערער - a-sher אשר on al על the rim se-phat שפת Valley na-chal נחל of the Arnon ar-non ארנן along with the city ve-ha-eer והעיר - a-sher אשר in the valley ban-na-chal בנחל even as ve-ad ועד far as Gilead hag-gil-ad הגלעד not one lo לא [had walls] ha-ye-tah היתה city qir-yah קריה - a-sher אשר too high sa-ge-vah שגבה for us mim-men-nu ממנו - et את all of them hak-kol הכל gave na-tan נתן The LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו us le-pha-ne-nu לפנינו But raq רק el אל the land e-rets ארץ of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון you did not lo לא go near qa-ra-ve-ta קרבת or [the land] kal כל along the banks yad יד River na-chal נחל of the Jabbok yab-boq יבק or the cities ve-a-re וערי of the hill country ha-har ההר or any ve-khol וכל place that a-sher אשר had forbidden tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו Then we turned van-ne-phen ונפן and went up van-na-al ונעל the road de-rekh דרך to Bashan hab-ba-shan הבשן came out vay-ye-tse ויצא and Og o-wg עוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן to meet us liq-ra-te-nu לקראתנו hu הוא and his whole ve-khal וכל army am-mo עמו in battle lam-mil-cha-mah למלחמה at Edrei ed-re-ee אדרעי said vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "Do not al אל fear him tee-ra תירא - o-to אתו for kee כי into your hand ve-ya-de-kha בידך I have delivered na-tat-tee נתתי him o-to אתו along with ve-et ואת all kal כל his people am-mo עמו - ve-et ואת and his land ar-tso ארצו Do ve-a-see-ta ועשית to him lo לו as ka-a-sher כאשר you did a-see-ta עשית to Sihon le-see-chon לסיחן king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who a-sher אשר lived yo-wo-shev יושב in Heshbon" be-chesh-bo-wn בחשבון delivered vay-yit-ten ויתן So the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו into our hands be-ya-de-nu בידנו also gam גם - et את Og o-wg עוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן - ve-et ואת and his whole kal כל army am-mo עמו We struck them down van-nak-ke-hu ונכהו - ad עד until no bil-tee בלתי was left hish-eer השאיר lo לו survivor sa-reed שריד we captured van-nil-kod ונלכד - et את all kal כל - a-raw עריו time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא There was not lo לא ha-ye-tah היתה a single city qir-yah קריה - a-sher אשר we failed to lo לא take la-qach-nu לקחנו - — me-it-tam מאתם sixty shish-sheem ששים of his cities eer עיר the entire kal כל region che-vel חבל of Argob ar-gov ארגב the kingdom mam-le-khet ממלכת of Og o-wg עוג in Bashan bab-ba-shan בבשן All kal כל these el-leh אלה cities a-reem ערים were fortified be-tsu-ro-wt בצרות walls cho-w-mah חומה with high ge-vo-hah גבהה and gates de-la-ta-yim דלתים and bars u-ve-ree-ach ובריח and there were le-vad לבד me-a-re מערי unwalled villages hap-pe-ra-zee הפרזי many more har-beh הרבה me-od מאד We devoted them to des van-na-cha-rem ונחרם - o-w-tam אותם as ka-a-sher כאשר we had done a-see-nu עשינו to Sihon le-see-chon לסיחן king me-lekh מלך of Heshbon chesh-bo-wn חשבון utterly destroying ha-cha-rem החרם of every kal כל city eer עיר the men me-tim מתם women han-na-sheem הנשים and children ve-hat-taph והטף But all ve-khal וכל the livestock hab-be-he-mah הבהמה and plunder u-she-lal ושלל of the cities he-a-reem הערים we carried off baz-zo-w-nu בזונו for ourselves la-nu לנו we took van-niq-qach ונקח time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא - et את the land ha-a-rets הארץ from mee-yad מיד the two she-ne שני kings mal-khe מלכי of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי - a-sher אשר across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן Valley min-na-chal מנחל from the Arnon ar-non ארנן as ad עד far as Mount har הר Hermon — cher-mo-wn חרמון which the Sidonians tsee-do-neem צידנים call yiq-re-u יקראו le-cher-mo-wn לחרמון Sirion sir-yon שרין but the Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי call yiq-re-u יקראו - lo לו Senir — se-neer שניר all kol כל the cities a-re ערי of the plateau ham-mee-shor המישר all ve-khal וכל of Gilead hag-gil-ad הגלעד and all ve-khal וכל of Bashan hab-ba-shan הבשן as far as ad עד of Salecah sal-khah סלכה and Edrei ve-ed-re-ee ואדרעי the cities a-re ערי in the kingdom mam-le-khet ממלכת of Og o-wg עוג - bab-ba-shan בבשן ( For kee כי only raq רק Og o-wg עוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן had remained nish-ar נשאר of the remnant mee-ye-ter מיתר of the Rephaim ha-re-pha-eem הרפאים hin-neh הנה His bed ar-so ערשו e-res ערש of iron bar-zel ברזל [is still] ha-loh הלה - hee הוא in Rabbah be-rab-bat ברבת of the Ammonites be-ne בני ) am-mo-wn עמון nine te-sha תשע cubits am-mo-wt אמות long a-re-kah ארכה and four ve-ar-ba וארבע cubits am-mo-wt אמות wide ra-che-bah רחבה - be-am-mat באמת - eesh איש So ve-et ואת land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת we took possession of ya-rash-nu ירשנו time ba-et בעת at that ha-hi-w ההוא [the land] beyond Aroe me-a-ro-er מערער - a-sher אשר along al על Valley na-chal נחל the Arnon ar-non ארנן and half va-cha-tsee וחצי the hill country har הר of Gilead hag-gil-ad הגלעד along with its cities ve-a-raw ועריו I gave na-tat-tee נתתי To the Reubenites la-ru·ʾu-vē-nī לראובני and Gadites ve-lag-ga-dee ולגדי the rest ve-ye-ter ויתר of Gilead hag-gil-ad הגלעד and all ve-khal וכל of Bashan hab-ba-shan הבשן the kingdom mam-le-khet ממלכת of Og o-wg עוג I gave na-tat-tee נתתי To the half-tribe la-cha-tsee לחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשה ( The entire kol כל region che-vel חבל of Argob ha-ar-gov הארגב the whole le-khal לכל territory of Bashan hab-ba-shan הבשן ha-hu ההוא used to be called yiq-qa-re יקרא the land e-rets ארץ of the Rephaim ) re-pha-eem רפאים Jair ya-eer יאיר a descendant ben בן of Manasseh me-nash-sheh מנשה took la-qach לקח - et את the whole kal כל region che-vel חבל of Argob ar-gov ארגב as far as ad עד the border ge-vul גבול of the Geshurites hag-ge-shu-ree הגשורי and Maacathites ve-ham-ma-a-kha-tee והמעכתי He renamed vay-yiq-ra ויקרא - o-tam אתם after al על himself she-mo שמו - et את Bashan hab-ba-shan הבשן chaw-wot חות Havvoth-jair ya-eer יאיר ad עד to this day hay-yo-wm היום by which [it is called haz-zeh הזה To Machir u-le-ma-kheer ולמכיר I gave na-tat-tee נתתי - et את Gilead hag-gil-ad הגלעד and to the Reubenites ve-la-ru·ʾu-vē-nī ולראובני and Gadites ve-lag-ga-dee ולגדי I gave na-tat-tee נתתי the territory from min מן Gilead hag-gil-ad הגלעד to ve-ad ועד Valley na-chal נחל the Arnon ar-non ארנן (the middle to-wkh תוך of the valley han-na-chal הנחל was the border ) u-ge-vul וגבל and up to ve-ad ועד the Jabbok yab-boq יבק River han-na-chal הנחל the border ge-vul גבול of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון in the Arabah ve-ha-a-ra-vah והערבה The Jordan [River] ve-hay-yar-den והירדן bordered it u-ge-vul וגבל from Chinnereth mik-kin-ne-ret מכנרת to ve-ad ועד the Sea yam ים of the Arabah ha-a-ra-vah הערבה (the Salt Sea yam ים ) ham-me-lach המלח with ta-chat תחת the slopes ash-dot אשדת of Pisgah hap-pis-gah הפסגה to the east miz-ra-chah מזרחה I commanded va-a-tsaw ואצו you : et-khem אתכם time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא le-mor לאמר "The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם has given na-tan נתן you la-khem לכם - et את land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת to possess le-rish-tah לרשתה armed for battle cha-lu-tseem חלוצים are to cross over ta-av-ru תעברו ahead of liph-ne לפני your brothers a-che-khem אחיכם the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל All [your] kal כל men be-ne בני of valor cha-yil חיל But raq רק your wives ne-she-khem נשיכם your children ve-tap-pe-khem וטפכם and your livestock — u-miq-ne-khem ומקנכם I know ya-da-tee ידעתי that kee כי livestock — miq-neh מקנה much rav רב you have la-khem לכם may remain ye-she-vu ישבו in the cities be-a-re-khem בעריכם - a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי you la-khem לכם until ad עד - a-sher אשר gives rest ya-nee-ach יניח the LORD YHVH יהוה to your brothers la-a-che-khem לאחיכם as He has to you ka-khem ככם have taken possession ve-ya-re-shu וירשו too gam גם and they hem הם - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם is giving no-ten נתן them la-hem להם across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן may return ve-shav-tem ושבתם Then each of you eesh איש to the possession lee-rush-sha-to לירשתו - a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי you" la-khem לכם And ve-et ואת Joshua : ye-ho-wo-shu-a יהושוע I commanded tsiw-ve-tee צויתי time ba-et בעת at that ha-hi-w ההוא le-mor לאמר "Your own eyes e-ne-kha עיניך have seen ha-ro-ot הראת - et את all kal כל that a-sher אשר has done a-sah עשה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם two lish-ne לשני kings ham-me-la-kheem המלכים to these ha-el-leh האלה the same ken כן will do ya-a-seh יעשה The LORD YHVH יהוה to all le-khal לכל the kingdoms ham-mam-la-kho-wt הממלכות - a-sher אשר you at-tah אתה are about to enter o-ver עבר sham-mah שמה Do not lo לא be afraid of them tī-ra·ʾum תיראום for kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם Himself hu הוא will fight han-nil-cham הנלחם for you" la-khem לכםס I also pleaded va-et-chan-nan ואתחנן el אל with the LORD : YHVH יהוה time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא le-mor לאמר "O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה You at-tah אתה have begun ha-chil-lo-w-ta החלות to show le-har-o-wt להראות - et את to Your servant av-de-kha עבדך - et את Your greatness ga-de-le-kha גדלך - ve-et ואת and power ya-de-kha ידך ha-cha-za-qah החזקה For a-sher אשר what mee מי god el אל in heaven bash-sha-ma-yim בשמים or on earth u-va-a-rets ובארץ - a-sher אשר can perform ya-a-seh יעשה such works khe-ma-a-se-kha כמעשיך and mighty acts [as Yo ve-khig-vu-ro-te-kha וכגבורתך let me cross over e-be-rah אעברה Please na נא and see ve-er-eh ואראה - et את land ha-a-rets הארץ the good hat-to-w-vah הטובה - a-sher אשר beyond be-e-ver בעבר the Jordan — hay-yar-den הירדן hill country ha-har ההר pleasant hat-to-wv הטוב that haz-zeh הזה as well as Lebanon !" ve-hal-le-va-no-wn והלבנון was angry vay-yit-ab-ber ויתעבר But the LORD YHVH יהוה with me bee בי on account of you le-ma-an-khem למענכם and He would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע to me e-lay אלי said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "That is enough" rav רב lakh לך "Do not al אל Me to-w-seph תוסף speak dab-ber דבר to e-lay אלי again o-wd עוד matter bad-da-var בדבר about this haz-zeh הזה Go a-leh עלה to the top rosh ראש of Pisgah hap-pis-gah הפסגה and look ve-sa ושא e-ne-kha עיניך to the west yam-mah ימה and north ve-tsa-pho-nah וצפנה and south ve-te-ma-nah ותימנה and east u-miz-ra-chah ומזרחה See [the land] u-re-eh וראה with your own eyes ve-e-ne-kha בעיניך for kee כי you will not lo לא cross ta-a-vor תעבר - et את Jordan hay-yar-den הירדן this haz-zeh הזה But commission ve-tsaw וצו - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע encourage him ve-chaz-ze-qe-hu וחזקהו and strengthen him ve-am-me-tse-hu ואמצהו for kee כי he hu הוא will cross over ya-a-vor יעבר ahead of liph-ne לפני people ha-am העם the haz-zeh הזה ve-hu והוא and enable them to inh yan-cheel ינחיל - o-w-tam אותם - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר you will see" tir-eh תראה So we stayed van-ne-shev ונשב in the valley bag-gay בגיא opposite mul מול bet בית Beth-peor pe-o-wr פעורפ now ve-at-tah ועתה O Israel yis-ra-el ישראל Hear she-ma שמע el אל the statutes ha-chuq-qeem החקים ve-el ואל and ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am teaching me-lam-med מלמד you et-khem אתכם to follow la-a-so-wt לעשות so that le-ma-an למען you may live tich-yu תחיו and may enter u-va-tem ובאתם and take possession vee-rish-tem וירשתם - et את of the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-te-khem אבתיכם is giving no-ten נתן you la-khem לכם You must not lo לא add to-si-phu תספו to al על had-da-var הדבר what a-sher אשר I a-no-khee אנכי command me-tsaw-veh מצוה you et-khem אתכם ve-lo ולא or subtract tig-re-u תגרעו from mim-men-nu ממנו so that you may keep lish-mor לשמר - et את the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם that a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you me-tsaw-veh מצוה - et-khem אתכם Your eyes e-ne-khem עיניכם have seen ha-ro-ot הראת - et את what a-sher אשר did a-sah עשה the LORD YHVH יהוה be-va-al בבעל at Baal-peor pe-o-wr פעור for kee כי all khal כל ha-eesh האיש who a-sher אשר followed ha-lakh הלך a-cha-re אחרי va-al בעל Baal of Peor pe-o-wr פעור destroyed hish-mee-do השמידו the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך from among you miq-qir-be-kha מקרבך But you ve-at-tem ואתם who held fast had-de-ve-qeem הדבקים to the LORD ba-YHVH ביהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם [are] alive chay-yeem חיים every one of you kul-le-khem כלכם to this day hay-yo-wm היום See re-eh ראה I have taught lim-mad-tee למדתי you et-khem אתכם statutes chuq-qeem חקים and ordinances u-mish-pa-teem ומשפטים just as ka-a-sher כאשר has commanded me tsiw-va-nee צוני the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי so that you may follow la-a-so-wt לעשות ken כן in be-qe-rev בקרב the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר you at-tem אתם are about to enter ba-eem באים sham-mah שמה and possess le-rish-tah לרשתה carefully u-she-mar-tem ושמרתם Observe them va-a-see-tem ועשיתם for kee כי this hee הוא will show your wisdom cha-khe-mat-khem חכמתכם and understanding u-vee-nat-khem ובינתכם in the sight le-e-ne לעיני of the peoples ha-am-meem העמים who a-sher אשר will hear yish-me-un ישמעון - et את of all kal כל statutes ha-chuq-qeem החקים these ha-el-leh האלה and say ve-a-me-ru ואמרו "Surely raq רק people" am עם [is] a wise cha-kham חכם and understanding ve-na-vo-wn ונבון nation hag-go-w הגוי great hag-ga-do-wl הגדול this haz-zeh הזה For kee כי what mee מי nation [is] go-w גוי great enough ga-do-wl גדול to a-sher אשר have lo לו a god e-lo-heem אלהים [as] near qe-ro-veem קרבים to them e-law אליו as the LORD ka-YHVH כיהוה our God [is to us] e-lo-he-nu אלהינו whenever be-khal בכל we call qa-re·ʾē-nu קראנו on Him ? e-law אליו And what u-mee ומי nation [is] go-w גוי great enough ga-do-wl גדול to a-sher אשר have lo לו statutes chuq-qeem חקים and ordinances u-mish-pa-teem ומשפטים righteous tsad-dee-qim צדיקם entire ke-khol ככל law hat-to-w-rah התורה like this haz-zot הזאת - a-sher אשר I a-no-khee אנכי set no-ten נתן before you liph-ne-khem לפניכם today ? hay-yo-wm היום Only raq רק be on your guard hish-sha-mer השמר le-kha לך watch u-she-mor ושמר yourselves naph-she-kha נפשך and diligently me-od מאד so that you do not pen פן forget tish-kach תשכח - et את the things had-de-va-reem הדברים - a-sher אשר have seen ra-u ראו your eyes e-ne-kha עיניך and so that they do no u-phen ופן slip ya-su-ru יסורו from your heart mil-le-va-ve-kha מלבבך as kol כל ye-me ימי long as you live chay-ye-kha חייך Teach them ve-ho-w-da-tam והודעתם to your children le-va-ne-kha לבניך and grandchildren ve-liv-ne ולבני va-ne-kha בניך The day yo-wm יום a-sher אשר you stood a-mad-ta עמדת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך at Horeb be-cho-rev בחרב said be-e-mor באמר the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "Gather haq-hel הקהל lee לי before Me et את the people ha-am העם to hear ve-ash-mi-em ואשמעם - et את My words de-va-ray דברי so that a-sher אשר they may learn yil-me-dun ילמדון to fear le-yir-ah ליראה Me o-tee אתי all kal כל the days hay-ya-meem הימים - a-sher אשר they hem הם live chay-yeem חיים on al על the earth ha-a-da-mah האדמה and that ve-et ואת to their children" be-ne-hem בניהם they may teach them ye-lam-me-dun ילמדון You came near vat-tiq-re-vun ותקרבון and stood vat-ta-am-dun ותעמדון at the base ta-chat תחת of the mountain ha-har ההר a mountain ve-ha-har וההר blazing bo-er בער with fire ba-esh באש to ad עד lev לב the heavens hash-sha-ma-yim השמים darkness cho-shekh חשך with black clouds a-nan ענן and deep va-a-ra-phel וערפל spoke vay-dab-ber וידבר And the LORD YHVH יהוה to you a-le-khem אליכם out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש the sound qo-wl קול of the words de-va-reem דברים You at-tem אתם heard sho-me-eem שמעים form u-te-mu-nah ותמונה no e-ne-khem אינכם but saw ro-eem ראים there was only zu-la-tee זולתי a voice qo-wl קול He declared vay-yag-ged ויגד to you la-khem לכם et את His covenant be-ree-to בריתו which a-sher אשר He commanded tsiw-vah צוה - et-khem אתכם you to follow — la-a-so-wt לעשות the Ten a-se-ret עשרת Commandments had-de-va-reem הדברים that He wrote vay-yikh-te-vem ויכתבם on al על two she-ne שני tablets lu-cho-wt לחות of stone a-va-neem אבנים - ve-o-tee ואתי commanded me tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא to teach le-lam-med ללמד you et-khem אתכם the statutes chuq-qeem חקים and ordinances u-mish-pa-teem ומשפטים you are to follow la-a-so-te-khem לעשתכם - o-tam אתם in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר you at-tem אתם are crossing o-ve-reem עברים [the Jordan] sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה be careful ve-nish-mar-tem ונשמרתם me-od מאד le-naph-sho-te-khem לנפשתיכם So since kee כי no lo לא you saw re-ee-tem ראיתם of any kind kal כל form te-mu-nah תמונה on the day be-yo-wm ביום spoke dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to you a-le-khem אליכם at Horeb be-cho-rev בחרב out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש that you do not pen פן act corruptly tash-chi-tun תשחתון and make va-a-see-tem ועשיתם for yourselves la-khem לכם an idol pe-sel פסל of any form te-mu-nat תמונת or kal כל shape sa-mel סמל whether in the likenes tav-neet תבנית of a male za-khar זכר or o או female ne-qe-vah נקבה - tav-neet תבנית of any kal כל beast be-he-mah בהמה that [is] a-sher אשר on the earth ba-a-rets בארץ tav-neet תבנית - kal כל or bird tsip-po-wr צפור ka-naph כנף that a-sher אשר flies ta-uph תעוף in the air bash-sha-ma-yim בשמים [or] tav-neet תבנית of any kal כל creature that crawls ro-mes רמש on the ground ba-a-da-mah באדמה tav-neet תבנית or kal כל fish da-gah דגה that [is] a-sher אשר in the waters bam-ma-yim במים below mit-ta-chat מתחת - la-a-rets לארץ do not be u-phen ופן When you look tis-sa תשא e-ne-kha עיניך to the heavens hash-sha-may-mah השמימה and see ve-ra-ee-ta וראית - et את the sun hash-she-mesh השמש and ve-et ואת moon hay-ya-re-ach הירח - ve-et ואת and stars — hak-ko-w-kha-veem הכוכבים all kol כל the host tse-va צבא of heaven — hash-sha-ma-yim השמים enticed ve-nid-dach-ta ונדחת to bow down ve-hish-ta-cha-vee-ta והשתחוית la-hem להם and worship va-a-vad-tam ועבדתם what a-sher אשר has apportioned cha-laq חלק the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - o-tam אתם to all le-khol לכל the nations ha-am-meem העמים under ta-chat תחת - kal כל heaven hash-sha-ma-yim השמים you ve-et-khem ואתכם has taken la-qach לקח Yet the LORD YHVH יהוה and brought vay-yo-w-tsi ויוצא you et-khem אתכם furnace mik-kur מכור out of the iron hab-bar-zel הברזל out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים to be lih-yo-wt להיות - lo לו the people le-am לעם of His inheritance na-cha-lah נחלה as you are today kay-yo-wm כיום haz-zeh הזה The LORD, however va-YHVH ויהוה was angry hit-an-neph התאנף with me bī בי on account al על of you div-re-khem דבריכם and He swore vay-yish-sha-va וישבע that I would not le-vil-tee לבלתי cross a-ve-ree עברי - et את the Jordan hay-yar-den הירדן u-le-vil-tee ולבלתי to enter vo בא el אל land ha-a-rets הארץ the good hat-to-w-vah הטובה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך as an inheritance na-cha-lah נחלה because kee כי I a-no-khee אנכי must die met מת land ba-a-rets בארץ in this haz-zot הזאת For I will not e-nen-nee אינני be crossing o-ver עבר - et את the Jordan hay-yar-den הירדן But you ve-at-tem ואתם shall cross over o-ve-reem עברים and take possession of vee-rish-tem וירשתם - et את land ha-a-rets הארץ good hat-to-w-vah הטובה that haz-zot הזאת Be careful hish-sha-me-ru השמרו that you la-khem לכם do not pen פן forget tish-ke-chu תשכחו - et את the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם that a-sher אשר He made ka-rat כרת with you im-ma-khem עמכם do not make va-a-see-tem ועשיתם for yourselves la-khem לכם an idol pe-sel פסל in the form te-mu-nat תמונת of anything kol כל - a-sher אשר has forbidden you tsiw-ve-kha צוך He YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך For kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך fire esh אש is a consuming o-khe-lah אכלה hu הוא God el אל a jealous qan-na קנאפ After kee כי you have to-w-leed תוליד children ba-neem בנים and grandchildren u-ve-ne ובני va-neem בנים a long time ve-no-wo-shan-tem ונושנתם and you have been in t ba-a-rets בארץ if you then act corrup ve-hish-chat-tem והשחתם and make va-a-see-tem ועשיתם an idol pe-sel פסל form — te-mu-nat תמונת of any kol כל doing va-a-see-tem ועשיתם evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך [and] provoking Him to le-hakh-ee-so להכעיסו as witnesses ha-ee-do-tee העידתי against you va-khem בכם this day hay-yo-wm היום - et את I call heaven hash-sha-ma-yim השמים - ve-et ואת and earth ha-a-rets הארץ that kee כי perish a-vod אבד to-ve-dun תאבדון you will quickly ma-her מהר from me-al מעל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר you at-tem אתם are crossing o-ve-reem עברים - et את the Jordan hay-yar-den הירדן sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה You will not lo לא live long ta-a-ree-khun תאריכן ya-meem ימים upon it a-le-ha עליה but kee כי will be utterly destro hish-sha-med השמד tish-sha-me-dun תשמדון will scatter ve-he-pheets והפיץ Then the LORD YHVH יהוה - et-khem אתכם you among the peoples ba-am-meem בעמים will survive ve-nish-ar-tem ונשארתם and only a few of you me-te מתי mis-par מספר among the nations bag-go-w-yim בגוים to which a-sher אשר will drive you ye-na-heg ינהג the LORD YHVH יהוה - et-khem אתכם - sham-mah שמה you will serve va-a-vad-tem ועבדתם And there sham שם gods e-lo-heem אלהים man-made ma-a-seh מעשה ye-de ידי a-dam אדם of wood ets עץ and stone va-e-ven ואבן which a-sher אשר cannot lo לא see yir-un יראון [or] ve-lo ולא hear yish-me-un ישמעון [or] ve-lo ולא eat yo-khe-lun יאכלון [or] ve-lo ולא smell ye-ree-chun יריחן you will seek u-viq-qash-tem ובקשתם But if from there mish-sham משם - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you will find u-ma-tsa-ta ומצאת Him kee כי if you seek Him tid-re-shen-nu תדרשנו with all be-khal בכל your heart le-va-ve-kha לבבך and with all u-ve-khal ובכל your soul naph-she-kha נפשך When you are in distre bats-tsar בצר le-kha לך have happened to you u-me-tsa-u-kha ומצאוך and all kol כל things had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה then in later be-a-cha-reet באחרית days hay-ya-meem הימים you will return ve-shav-ta ושבת to ad עד the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and listen ve-sha-ma-ta ושמעת to His voice be-qo-lo בקלו For kee כי God el אל [is] a merciful ra-chum רחום the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך He will not lo לא abandon you yar-pe-kha ירפך [or] ve-lo ולא destroy you yash-chee-te-kha ישחיתך [or] ve-lo ולא forget yish-kach ישכח - et את the covenant be-reet ברית with your fathers a-vo-te-kha אבתיך which a-sher אשר He swore to them by oa nish-ba נשבע la-hem להם Indeed kee כי ask she-al שאל now na נא about the days le-ya-meem לימים long ri-sho-neem ראשנים that a-sher אשר preceded ha-yu היו you le-pha-ne-kha לפניך from le-min למן the day hay-yo-wm היום that a-sher אשר created ba-ra ברא God e-lo-heem אלהים man a-dam אדם on al על earth : ha-a-rets הארץ from one end u-le-miq-tseh ולמקצה of the heavens hash-sha-ma-yim השמים to ve-ad ועד [the other] qe-tseh קצה hash-sha-ma-yim השמים ever happened ha-nih-yah הנהיה as this kad-da-var כדבר great hag-ga-do-wl הגדול Has anything as haz-zeh הזה or o או been reported ? ha-nish-ma הנשמע - ka-mo-hu כמהו ever heard ha-sha-ma השמע Has a people am עם the voice qo-wl קול of God e-lo-heem אלהים speaking me-dab-ber מדבר out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש as ka-a-sher כאשר have sha-ma-ta שמעת you at-tah אתה and lived ? vay-ye-chee ויחי Or o או tried ha-nis-sah הנסה has any god e-lo-heem אלהים la-vo-w לבוא to take la-qa-chat לקחת as his own lo לו a nation go-w גוי out of miq-qe-rev מקרב another nation — go-w גוי by trials be-mas-sot במסת signs be-o-tot באתת wonders u-ve-mo-wph-teem ובמופתים and war u-ve-mil-cha-mah ובמלחמה hand u-ve-yad וביד by a strong cha-za-qah חזקה arm u-viz-ro-w-a ובזרוע and an outstretched ne-tu-yah נטויה terrors — u-ve-mo-w-ra-eem ובמוראים and by great ge-do-leem גדלים as ke-khol ככל - a-sher אשר did a-sah עשה for you la-khem לכם the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם in Egypt be-mits-ra-yim במצרים before your eyes ? le-e-ne-kha לעיניך You at-tah אתה were shown [these thin ha-re-e-ta הראת so that you would know la-da-at לדעת that kee כי the LORD YHVH יהוה hu הוא is God ha-e-lo-heem האלהים there is no en אין other o-wd עוד besides Him mil-vad-do מלבדו from min מן heaven hash-sha-ma-yim השמים He let you hear hish-mee-a-kha השמיעך - et את His voice qo-lo קלו to discipline you le-yas-se-re-ka ליסרך and on ve-al ועל earth ha-a-rets הארץ He showed her-a-kha הראך you et את fire ish-sho אשו His great hag-ge-do-w-lah הגדולה His words u-de-va-raw ודבריו and you heard sha-ma-ta שמעת out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש Because ve-ta-chat ותחת kee כי He loved a-hav אהב - et את your fathers a-vo-te-kha אבתיך He chose vay-yiv-char ויבחר their descendants be-zar-o בזרעו after them a-cha-raw אחריו and brought you vay-yo-w-tsi-a-kha ויוצאך by His presence be-pha-naw בפניו power be-kho-cho בכחו and great hag-ga-dol הגדל out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים to drive out le-ho-w-reesh להוריש nations go-w-yim גוים greater ge-do-leem גדלים and mightier [than you va-a-tsu-meem ועצמים before you mim-me-kha ממך mip-pa-ne-kha מפניך and to bring you la-ha-vee-a-kha להביאך and give it to you la-tet לתת for your le-kha לך - et את into their land ar-tsam ארצם inheritance na-cha-lah נחלה day kay-yo-wm כיום as it is this haz-zeh הזה Know therefore ve-ya-da-ta וידעת this day hay-yo-wm היום and take va-ha-she-vo-ta והשבת to el אל heart le-va-ve-kha לבבך that kee כי the LORD YHVH יהוה hu הוא is God ha-e-lo-heem האלהים in heaven bash-sha-ma-yim בשמים above mim-ma-al ממעל and on ve-al ועל the earth ha-a-rets הארץ below mit-ta-chat מתחת there is no en אין other o-wd עוד Keep ve-sha-mar-ta ושמרת - et את His statutes chuq-qaw חקיו - ve-et ואת and commandments mits-wo-taw מצותיו which a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-ve-kha מצוך hay-yo-wm היום so that a-sher אשר may prosper yee-tav ייטב le-kha לך you and your children u-le-va-ne-kha ולבניך after you a-cha-re-kha אחריך and that u-le-ma-an ולמען you may live long ta-a-reekh תאריך ya-meem ימים in al על the land ha·ʾa-da-mah האדמה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך for all kal כל time hay-ya-meem הימיםפ Then az אז set aside yav-deel יבדיל Moses mo-sheh משה three sha-losh שלש cities a-reem ערים across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן to the east miz-re-chah מזרחה sha-mesh שמש could flee la-nus לנס to which sham-mah שמה a manslayer ro-w-tse-ach רוצח - a-sher אשר after killing yir-tsach ירצח - et את his neighbor re-e-hu רעהו unintentionally biv-lee בבלי da-at דעת ve-hu והוא without lo לא malice so-ne שנא - lo לו prior mit-te-mo-wl מתמול shil-sho-wm שלשום he could flee ve-nas ונס to el אל one a-chat אחת of min מן cities : he-a-reem הערים these ha-el האל To save one’s own life va-chay וחי - et את Bezer be-tser בצר in the wilderness bam-mid-bar במדבר be-e-rets בארץ on the plateau ham-mee-shor המישר belonging to the Reube la-ru·ʾu-vē-nī לראובני - ve-et ואת Ramoth ra-mot ראמת in Gilead bag-gil-ad בגלעד belonging to the Gadit lag-ga-dee לגדי - ve-et ואת or Golan go-w-lan גולן in Bashan bab-ba-shan בבשן belonging to the Manas lam-nash-shee למנשי This ve-zot וזאת is the law hat-to-w-rah התורה that a-sher אשר set sam שם Moses mo-sheh משה before liph-ne לפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל These [are] el-leh אלה the testimonies ha-e-dot העדת statutes ve-ha-chuq-qeem והחקים and ordinances ve-ham-mish-pa-teem והמשפטים that a-sher אשר proclaimed dib-ber דבר Moses mo-sheh משה to el אל them be-ne בני yis-ra-el ישראל after they had come ou be-tse-tam בצאתם of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן while they were in the bag-gay בגיא facing mul מול bet בית Beth-peor pe-o-wr פעור in the land be-e-rets בארץ of Sihon see-chon סיחן king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who a-sher אשר lived yo-wo-shev יושב in Heshbon be-chesh-bo-wn בחשבון - a-sher אשר and was defeated hik-kah הכה by Moses mo-sheh משה and the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל after they had come ou be-tse-tam בצאתם of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים They took possession vay-yee-re-shu ויירשו - et את of the land [belonging ar-tso ארצו and ve-et ואת - e-rets ארץ to Og o-wg עוג king me-lekh מלך of Bashan — hab-ba-shan הבשן the two she-ne שני kings mal-khe מלכי Amorite ha-e-mo-ree האמרי - a-sher אשר across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן to the east miz-rach מזרח — sha-mesh שמש extending from Aroer me-a-ro-er מערער - a-sher אשר on al על the rim se-phat שפת Valley na-chal נחל of the Arnon ar-non ארנן as far as ve-ad ועד Mount har הר Siyon see-on שיאן (that is hu הוא Hermon ), cher-mo-wn חרמון including all ve-khal וכל the Arabah ha-a-ra-vah הערבה side e-ver עבר of the Jordan hay-yar-den הירדן on the east miz-ra-chah מזרחה and as far as ve-ad ועד the Sea yam ים of the Arabah ha-a-ra-vah הערבה below ta-chat תחת the slopes ash-dot אשדת of Pisgah hap-pis-gah הפסגהפ summoned vay-yiq-ra ויקרא Then Moses mo-sheh משה to them : el אל all kal כל Israel yis-ra-el ישראל and said vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם Hear she-ma שמע O Israel yis-ra-el ישראל - et את the statutes ha-chuq-qeem החקים - ve-et ואת and ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים that a-sher אשר I a-no-khee אנכי declare do-ver דבר in your hearing be-a-ze-ne-khem באזניכם this day hay-yo-wm היום Learn u-le-mad-tem ולמדתם them o-tam אתם carefully u-she-mar-tem ושמרתם and observe them la-a-so-tam לעשתם The LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו made ka-rat כרת with us im-ma-nu עמנו a covenant be-reet ברית at Horeb be-cho-rev בחרב did not lo לא with et את our fathers a-vo-te-nu אבתינו make ka-rat כרת He YHVH יהוה - et את covenant hab-be-reet הברית this haz-zot הזאת but kee כי with it-ta-nu אתנו a-nach-nu אנחנו el-leh אלה here today phoh פה hay-yo-wm היום all kul-la-nu כלנו of us who are alive chay-yeem חיים face pa-neem פנים to face be-pha-neem בפנים spoke dib-ber דבר The LORD YHVH יהוה with you im-ma-khem עמכם on the mountain ba-har בהר out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש I a-no-khee אנכי was standing o-med עמד between ben בין the LORD YHVH יהוה and you u-ve-ne-khem וביניכם time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא to declare le-hag-geed להגיד to you la-khem לכם - et את the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה because kee כי you were afraid ye-re-tem יראתם of mip-pe-ne מפני the fire ha-esh האש and would not ve-lo ולא go up a-lee-tem עליתם the mountain ba-har בהר And He said : le-mor לאמרס "I a-no-khee אנכי am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך who a-sher אשר brought you out ho-w-tse-tee-kha הוצאתיך of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים out of the house mib-bēt מבית of slavery ʿa-va-dīm עבדים no lo לא You shall have yih-yeh יהיה - le-kha לך gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים before al על Me pa-na-ya פני {You shall} not lo לא make ta-a-seh תעשה for yourself le-kha לך an idol phe-sel פסל of anything kal כל in the form te-mu-nah תמונה - a-sher אשר in the heavens bash-sha-ma-yim בשמים above mim-ma-al ממעל - va-a-sher ואשר on the earth ba-a-rets בארץ below mit-ta-chat מתחת - va-a-sher ואשר or in the waters bam-ma-yim במים beneath mit-ta-chat מתחת - la-a-rets לארץ You shall not lo לא bow down tish-ta-cha-veh תשתחוה to them la-hem להם ve-lo ולא or worship them ta-a-ve-dem תעבדם for kee כי I a-no-khee אנכי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך God el אל am a jealous qan-na קנא visiting po-qed פקד the iniquity a-won עון of the fathers a-vo-wt אבות on al על their children ba-neem בנים ve-al ועל to the third shil-le-sheem שלשים ve-al ועל and fourth [generation rib-be-eem רבעים of those who hate Me le-so-ne·ʾay לשנאי but showing ve-o-seh ועשה loving devotion che-sed חסד to a thousand [generat la-a-la-pheem לאלפים of those who love Me le-o-ha-vay לאהבי and keep u-le-sho-me-re ולשמרי My commandments mits-wo-to מצותוס You shall not lo לא take tis-sa תשא - et את the name shem שם of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in vain lash-shaw לשוא for kee כי will not lo לא leave anyone unpunishe ye-naq-qeh ינקה the LORD YHVH יהוה - et את who a-sher אשר takes yis-sa ישא - et את His name she-mo שמו in vain lash-shaw לשואס Observe sha-mo-wr שמור - et את day yo-wm יום the Sabbath hash-shab-bat השבת by keeping it holy le-qad-de-sho לקדשו as ka-a-sher כאשר has commanded you tsiw-ve-kha צוך the LORD YHVH יהוה your God ʾɛ̆-lo-hɛ-kha אלהיך Six she-shet ששת days ya-meem ימים you shall labor ta-a-vod תעבד and do ve-a-see-ta ועשית all kal כל your work me-lakh-te-kha מלאכתך day ve-yo-wm ויום but the seventh hash-she-vee-ee השביעי is a Sabbath shab-bat שבת to the LORD lash-shēm ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך on which you must not lo לא do ta-a-seh תעשה any khal כל work — me-la-khah מלאכה neither you at-tah אתה nor your son u-vin-kha ובנך [or] daughter u-vit-te-kha ובתך nor your manservant ve-av-de-kha ועבדך [or] maidservant va-a-ma-te-kha ואמתך nor your ox ve-sho-wr-kha ושורך or donkey va-cha-mo-re-kha וחמרך or any ve-khal וכל of your livestock be-hem-te-kha בהמתך nor the foreigner ve-ge-re-kha וגרך - a-sher אשר within your gates bish-a-re-kha בשעריך so that le-ma-an למען may rest ya-nu-ach ינוח your manservant av-de-kha עבדך and maidservant va-a-ma-te-kha ואמתך as you do ka-mo-kha כמוך Remember ve-za-khar-ta וזכרת that kee כי a slave e-ved עבד you were ha-yee-ta היית in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים brought you out vay-yo-tsi-a-kha ויצאך and that the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך of there mish-sham משם hand be-yad ביד with a mighty cha-za-qah חזקה arm u-viz-ro-a ובזרע and an outstretched ne-tu-yah נטויה That is why al על ken כן has commanded tsiw-ve-kha צוך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you to keep la-a-so-wt לעשות - et את day yo-wm יום the Sabbath ha-shab-bat השבתס Honor kab-bed כבד - et את your father a-vee-kha אביך - ve-et ואת and your mother im-me-kha אמך as ka-a-sher כאשר has commanded you tsiw-ve-kha צוך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך so that le-ma-an למען may be long ya-a-ree-khun יאריכן your days ya-me-kha ימיך and that u-le-ma-an ולמען it may go well yee-tav ייטב with you lakh לך in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לךס You shall not lo לא murder tir-tsach תרצחס You shall not ve-lo ולא commit adultery tin·ʾaph תנאףס You shall not ve-lo ולא steal tig-nov תגנבס You shall not ve-lo ולא bear ta-a-neh תענה against your neighbor ve-re-a-kha ברעך witness ed עד false shaw שואס You shall not ve-lo ולא covet tach-mod תחמד wife e-shet אשת your neighbor’s rē·ʿɛ-khas רעךס ve-lo ולא You shall not covet tit-aw-veh תתאוה house bet בית your neighbor’s re-e-kha רעך or field sa-de-hu שדהו or his manservant ve-av-do ועבדו or maidservant va-a-ma-to ואמתו or his ox sho-w-ro שורו or donkey va-cha-mo-ro וחמרו or anything ve-khol וכל that a-sher אשר belongs to your neighb le-re-e-kha לרעךס - et את commandments had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה spoke dib-ber דבר The LORD YHVH יהוה to el אל your whole kal כל assembly qe-hal-khem קהלכם on the mountain ba-har בהר out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש the cloud he-a-nan הענן and the deep darkness ve-ha-a-ra-phel והערפל voice qo-wl קול in a loud ga-do-wl גדול nothing more ve-lo ולא He added ya-saph יסף And He wrote them vay-yikh-te-vem ויכתבם on al על two she-ne שני tablets lu-chot לחת of stone a-va-neem אבנים and gave them vay-yit-te-nem ויתנם to me e-lay אלי - vay-hee ויהי And when you heard ke-sha-me-a-khem כשמעכם - et את the voice haq-qo-wl הקול out of mit-to-wkh מתוך the darkness ha-cho-shekh החשך while the mountain ve-ha-har וההר was blazing bo-er בער with fire ba-esh באש approached vat-tiq-re-vun ותקרבון me e-lay אלי all kal כל the heads ra-she ראשי of your tribes shiv-te-khem שבטיכם and your elders ve-ziq-ne-khem וזקניכם and you said vat-to-me-ru ותאמרו "Behold hen הן has shown us her-a-nu הראנו the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו - et את His glory ke-vo-do כבדו - ve-et ואת and greatness ga-de-lo גדלו - ve-et ואת His voice qo-lo קלו and we have heard sha-ma-nu שמענו out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש Today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה we have seen ra-ee-nu ראינו that kee כי speaks ye-dab-ber ידבר [even if] God e-lo-heem אלהים with [him] et את a man ha-a-dam האדם can live va-chay וחי But now ve-at-tah ועתה why lam-mah למה should we die ? na-mut נמות For kee כי will consume us to-khe-le-nu תאכלנו fire ha-esh האש great hag-ge-do-lah הגדלה this haz-zot הזאת if im אם - yo-se-pheem יספים we a-nach-nu אנחנו hear lish-mo-a לשמע - et את the voice qo-wl קול of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו any longer o-wd עוד and we will die va-ma-te-nu ומתנו For kee כי who mee מי of all khal כל flesh ba-sar בשר - a-sher אשר has heard sha-ma שמע the voice qo-wl קול God e-lo-heem אלהים of the living chay-yeem חיים speaking me-dab-ber מדבר out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש as we [have] ka-mo-nu כמנו and survived ? vay-ye-chee ויחי Go near qe-rav קרב at-tah אתה and listen u-sha-ma ושמע - et את to all kal כל that a-sher אשר says yo-mar יאמר the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו Then you ve-at ואת can tell te-dab-ber תדבר e-le-nu אלינו us et את everything kal כל - a-sher אשר tells you ye-dab-ber ידבר the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו e-le-kha אליך we will listen ve-sha-ma-nu ושמענו and obey" ve-a-see-nu ועשינו heard vay-yish-ma וישמע And the LORD YHVH יהוה - et את - qo-wl קול the words div-re-khem דבריכם you spoke be-dab-ber-khem בדברכם to me e-lay אלי said vay-yo-mer ויאמר and [He] YHVH יהוה to me e-lay אלי "I have heard sha-ma-tee שמעתי - et את - qo-wl קול the words div-re דברי people ha-am העם these haz-zeh הזה that a-sher אשר have spoken dib-be-ru דברו to you e-le-kha אליך They have done well he-tee-vu היטיבו in all kal כל that a-sher אשר they have spoken dib-be-ru דברו If only mee מי yit-ten יתן they had ve-ha-yah והיה a heart le-va-vam לבבם such zeh זה - la-hem להם to fear le-yir-ah ליראה Me o-tee אתי and keep ve-lish-mor ולשמר - et את all kal כל My commandments mits-wo-tay מצותי always kal כל hay-ya-meem הימים so that le-ma-an למען it might be well yee-tav ייטב with them la-hem להם and with their childre ve-liv-ne-hem ולבניהם forever le-o-lam לעלם Go lekh לך and tell e-mor אמר them : la-hem להם ‘ Return shu-vu שובו to your la-khem לכם tents ’ le-a-ho-le-khem לאהליכם But you ve-at-tah ואתה here poh פה stand a-mod עמד with Me im-ma-dee עמדי that I may speak va-a-dab-be-rah ואדברה to you e-le-kha אליך - et את all kal כל the commandments ham-mits-vah המצוה and statutes ve-ha-chuq-qeem והחקים and ordinances ve-ham-mish-pa-teem והמשפטים - a-sher אשר you are to teach them te-lam-me-dem תלמדם to follow ve-a-su ועשו in the land va-a-rets בארץ that a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving no-ten נתן them la-hem להם to possess" le-rish-tah לרשתה So be careful u-she-mar-tem ושמרתם to do la-a-so-wt לעשות as ka-a-sher כאשר has commanded you tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם - et-khem אתכם you are not lo לא to turn aside ta-su-ru תסרו to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mol ושמאל in all be-khal בכל the ways had-de-rekh הדרך that a-sher אשר has commanded you tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם - et-khem אתכם You must walk te-le-khu תלכו so that le-ma-an למען you may live tich-yun תחיון and prosper ve-to-wv וטוב la-khem לכם and prolong ve-ha-a-rakh-tem והארכתם [your] days ya-meem ימים in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר you will possess tee-ra-shun תירשון These are ve-zot וזאת the commandments ham-mits-vah המצוה and statutes ha-chuq-qeem החקים and ordinances ve-ham-mish-pa-teem והמשפטים that a-sher אשר has instructed me tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם to teach you le-lam-med ללמד - et-khem אתכם to follow la-a-so-wt לעשות in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר you at-tem אתם are about to enter o-ve-reem עברים sham-mah שמה and possess le-rish-tah לרשתה so that you le-ma-an למען may fear tee-ra תירא - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך by keeping lish-mor לשמר - et את all kal כל His statutes chuq-qo-taw חקתיו and commandments u-mits-wo-taw ומצותיו that a-sher אשר I a-no-khee אנכי give me-tsaw-ve-kha מצוך you at-tah אתה and your children u-vin-kha ובנך and grandchildren u-ven ובן bin-kha בנך all kol כל the days ye-me ימי of your lives chay-ye-kha חייך and so that u-le-ma-an ולמען may be prolonged ya-a-ri-khun יארכן your days ya-me-kha ימיך Hear ve-sha-ma-ta ושמעת O Israel yis-ra-el ישראל and be careful ve-sha-mar-ta ושמרת to observe them la-a-so-wt לעשות so that a-sher אשר you may prosper yee-tav ייטב - le-kha לך - va-a-sher ואשר and multiply tir-bun תרבון greatly me-od מאד just as ka-a-sher כאשר has promised dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-te-kha אבתיך you lakh לך in a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבשפ Hear she-maʿ שמע O Israel : yis-ra-el ישראל The LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו the LORD YHVH יהוה is One ʾɛ-chad אחד And you shall love ve-a-hav-ta ואהבת - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך with all be-khal בכל your heart le-va-ve-kha לבבך and with all u-ve-khal ובכל your soul naph-she-kha נפשך and with all u-ve-khal ובכל your strength me-o-de-kha מאדך are to be ve-ha-yu והיו words had-de-va-reem הדברים These ha-el-leh האלה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am commanding you me-tsaw-ve-kha מצוך today hay-yo-wm היום upon al על your hearts le-va-ve-kha לבבך And you shall teach th ve-shin-nan-tam ושננתם to your children le-va-ne-kha לבניך and speak ve-dib-bar-ta ודברת of them bam בם when you sit be-shiv-te-kha בשבתך at home be-ve-te-kha בביתך and when you walk u-ve-lekh-te-kha ובלכתך along the road vad-de-rekh בדרך when you lie down u-ve-sha-khe-be-kha ובשכבך and when you get up u-ve-qu-me-kha ובקומך Tie them u-qe-shar-tam וקשרתם as reminders le-o-wt לאות on al על your hands ya-de-kha ידך and bind them ve-ha-yu והיו le-to-ta-phot לטטפת on your foreheads ben בין e-ne-kha עיניך Write them u-khe-tav-tam וכתבתם on al על the doorposts me-zu-zot מזוזת of your houses be-te-kha ביתך and on your gates u-vish-a-re-kha ובשעריךס - ve-ha-yah והיה And when kee כי brings ye-vee-a-kha יביאך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you into el אל the land ha-a-rets הארץ a-sher אשר He swore nish-ba נשבע to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך to Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob u-le-ya-a-qov וליעקב that He would give la-tet לתת you — lakh לך cities a-reem ערים [a land with] great ge-do-lot גדלת and splendid ve-to-vot וטבת that a-sher אשר you did not lo לא build va-nee-ta בנית with houses u-vat-teem ובתים full of me-le-eem מלאים every kal כל good tuv טוב thing with which a-sher אשר you did not lo לא fill them mil-le-ta מלאת with wells u-vo-rot וברת cha-tsu-veem חצובים that a-sher אשר you did not lo לא dig cha-tsav-ta חצבת and with vineyards ke-ra-meem כרמים and olive groves ve-ze-teem וזיתים that a-sher אשר you did not lo לא plant — na-ta-e-ta נטעת and when you eat ve-a-khal-ta ואכלת and are satisfied ve-sa-va-e-ta ושבעת be careful hish-sha-mer השמר le-kha לך not pen פן to forget tish-kach תשכח - et את the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר brought you out ho-w-tsee-a-kha הוציאך of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים out of the house mib-bet מבית of slavery a-va-deem עבדים - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך Fear tee-ra תירא - ve-o-to ואתו serve Him [only] ta-a-vod תעבד in His name u-vish-mo ובשמו and take your oaths tish-sha-ve-a תשבע Do not lo לא follow te-le-khun תלכון a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים the gods me-e-lo-he מאלהי of the peoples ha-am-meem העמים - a-sher אשר around you se-vee-vo-w-te-khem סביבותיכם For kee כי God el אל is a jealous qan-na קנא the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך who is among you be-qir-be-kha בקרבך Otherwise pen פן will be kindled ye-che-reh יחרה the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך against you bakh בך and He will wipe you ve-hish-mee-de-kha והשמידך off me-al מעל the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמהס Do not lo לא test te-nas-su תנסו - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם as ka-a-sher כאשר you tested Him nis-see-tem נסיתם at Massah bam-mas-sah במסה You are to diligently sha-mo-wr שמור keep tish-me-run תשמרון - et את the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם and the testimonies ve-e-do-taw ועדתיו and statutes ve-chuq-qaw וחקיו - a-sher אשר He has given you tsiw-vakh צוך Do ve-a-see-ta ועשית what is right hay-ya-shar הישר and good ve-hat-to-wv והטוב in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה so that le-ma-an למען it may be well yee-tav ייטב with you lakh לך and that you may enter u-va-ta ובאת and possess ve-ya-rash-ta וירשת - et את land ha-a-rets הארץ the good hat-to-vah הטבה that a-sher אשר your God swore nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה to give your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך driving out la-ha-doph להדף - et את all kal כל your enemies o-ye-ve-kha איביך before you mip-pa-ne-kha מפניך as ka-a-sher כאשר has said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה when kee כי asks yish-a-le-kha ישאלך your son vin-kha בנך In the future ma-char מחר le-mor לאמר "What mah מה is the meaning of the ha-e-dot העדת and statutes ve-ha-chuq-qeem והחקים and ordinances ve-ham-mish-pa-teem והמשפטים that a-sher אשר has commanded you ?" tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו - et-khem אתכם then you are to tell ve-a-mar-ta ואמרת him le-vin-kha לבנך slaves a-va-deem עבדים "We were ha-yee-nu היינו of Pharaoh le-phar-oh לפרעה in Egypt be-mits-ra-yim במצרים brought us out vay-yo-w-tsee-e-nu ויוציאנו but the LORD YHVH יהוה of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים hand be-yad ביד with a mighty cha-za-qah חזקה inflicted vay-yit-ten ויתן the LORD YHVH יהוה signs o-w-tot אותת and wonders u-mo-phe-teem ומפתים great ge-do-leem גדלים and devastating ve-ra-eem ורעים on Egypt be-mits-ra-yim במצרים on Pharaoh be-phar-oh בפרעה and on all u-ve-khal ובכל his household be-to ביתו Before our eyes le-e-ne-nu לעינינו us out ve-o-w-ta-nu ואותנו But He brought ho-w-tsee הוציא from there mish-sham משם to le-ma-an למען lead us in ha-vee הביא - o-ta-nu אתנו and give la-tet לתת us la-nu לנו - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר He had sworn nish-ba נשבע to our fathers la-a-vo-te-nu לאבתינו commanded us vay-tsaw-ve-nu ויצונו And the LORD YHVH יהוה to observe la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל statutes ha-chuq-qeem החקים these ha-el-leh האלה and to fear le-yir-ah ליראה - et את the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו that we may always be le-to-wv לטוב la-nu לנו kal כל hay-ya-meem הימים and preserved le-chay-yo-te-nu לחיתנו as [we are] to this da ke-hay-yo-wm כהיום haz-zeh הזה righteousness" u-tse-da-qah וצדקה will be tih-yeh תהיה our la-nu לנו then that kee כי And if we are careful nish-mor נשמר to observe la-a-so-wt לעשות - et את every kal כל commandments ham-mits-vah המצוה one of these haz-zot הזאת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו as ka-a-sher כאשר He has commanded us tsiw-va-nu צונוס When kee כי brings ye-vee-a-kha יביאך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר you at-tah אתה are entering va בא sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה and He drives out ve-na-shal ונשל nations — go-w-yim גוים many rab-beem רבים before you mip-pa-ne-kha מפניך the Hittites ha-chit-tee החתי Girgashites ve-hag-gir-ga-shee והגרגשי Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי Hivites ve-ha-chiw-vee והחוי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי seven shiv-ah שבעה nations go-w-yim גוים larger rab-beem רבים and stronger va-a-tsu-meem ועצומים than you — mim-me-ka ממך has delivered them ove u-ne-ta-nam ונתנם and when the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to you le-pha-ne-kha לפניך to defeat them ve-hik-kee-tam והכיתם then you must devote t ha-cha-rem החרם ta-cha-reem תחרים - o-tam אתם no lo לא Make tikh-rot תכרת with them la-hem להם treaty be-reet ברית and show them no ve-lo ולא mercy te-chan-nem תחנם Do not ve-lo ולא intermarry tit-chat-ten תתחתן with them bam בם your daughters bit-te-kha בתך Do not lo לא give tit-ten תתן to their sons liv-no לבנו their daughters u-vit-to ובתו or lo לא take tiq-qach תקח for your sons liv-ne-kha לבנך because kee כי away ya-seer יסיר - et את they will turn your so bin-kha בנך from following Me me-a-cha-ray מאחרי to serve ve-a-ve-du ועבדו gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים will burn ve-cha-rah וחרה Then the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against you ba-khem בכם destroy you ve-hish-mee-de-kha והשמידך and He will swiftly ma-her מהר Instead kee כי im אם this is what koh כה you are to do to them ta-a-su תעשו la-hem להם their altars miz-be-cho-te-hem מזבחתיהם tear down tit-to-tsu תתצו their sacred pillars u-mats-tse-vo-tam ומצבתם smash te-shab-be-ru תשברו their Asherah poles va-a-she-re-hem ואשירהם cut down te-gad-de-un תגדעון their idols u-phe-see-le-hem ופסיליהם and burn tis-re-phun תשרפון in the fire ba-esh באש For kee כי are a people am עם holy qa-do-wosh קדוש you at-tah אתה to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך be-kha בך has chosen you ba-char בחר The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to be lih-yo-wt להיות for His lo לו a people le-am לעם prized possession se-gul-lah סגלה out of all mik-kol מכל peoples ha-am-meem העמים - a-sher אשר on al על the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמהס did not lo לא because you were more me-rub-be-khem מרבכם than the other mik-kal מכל peoples ha-am-meem העמים set His affection cha-shaq חשק The LORD YHVH יהוה on you ba-khem בכם [and] choose vay-yiv-char ויבחר you ba-khem בכם for kee כי you at-tem אתם were the fewest ham-at המעט of all mik-kal מכל peoples ha-am-meem העמים But kee כי loved me-a-ha-vat מאהבת because the LORD YHVH יהוה you et-khem אתכם and kept u-mish-sha-me-ru ומשמרו - et את the oath hash-she-vu-ah השבעה - a-sher אשר He swore nish-ba נשבע to your fathers la-a-vo-te-khem לאבתיכם brought you out ho-w-tsee הוציא He YHVH יהוה - et-khem אתכם hand be-yad ביד with a mighty cha-za-qah חזקה and redeemed you vay-yiph-de-kha ויפדך from the house mib-bet מבית of slavery a-va-deem עבדים from the hand mee-yad מיד of Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים Know therefore ve-ya-da-ta וידעת that kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך hu הוא is God ha-e-lo-heem האלהים God ha-el האל the faithful han-ne-e-man הנאמן who keeps sho-mer שמר His covenant hab-be-reet הברית of loving devotion ve-ha-che-sed והחסד of those who love Him le-o-ha-vaw לאהביו and keep u-le-sho-me-re ולשמרי His commandments mits-wo-to מצותו for a thousand le-e-leph לאלף generations do-wr דור He repays u-me-shal-lem ומשלם But those who hate Him le-so-ne-aw לשנאיו to el אל their faces pa-naw פניו with destruction le-ha-a-vee-do להאבידו He will not lo לא hesitate ye-a-cher יאחר the one who hates Him le-so-ne-o לשנאו to el אל his face pa-naw פניו to repay ye-shal-lem ישלם lo לו So keep ve-sha-mar-ta ושמרת - et את the commandments ham-mits-vah המצוה and ve-et ואת statutes ha-chuq-qeem החקים and ve-et ואת ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים that a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you me-tsaw-ve-kha מצוך this day hay-yo-wm היום to follow la-a-so-w-tam לעשותםפ - ve-ha-yah והיה If e-qev עקב you listen to tish-me-un תשמעון - et את ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים these ha-el-leh האלה and keep them carefull u-she-mar-tem ושמרתם va-a-see-tem ועשיתם o-tam אתם will keep ve-sha-mar ושמר then the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך le-kha לך - et את His covenant hab-be-reet הברית and ve-et ואת the loving devotion ha-che-sed החסד that a-sher אשר He swore nish-ba נשבע to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך He will love you va-a-he-ve-kha ואהבך and bless you u-ve-rakh-kha וברכך and multiply you ve-hir-be-kha והרבך He will bless u-ve-rakh וברך the fruit pe-ree פרי of your womb vit-ne-kha בטנך and the produce u-phe-ree ופרי of your land — ad-ma-te-kha אדמתך your grain de-ga-ne-kha דגנך new wine ve-tee-ro-she-kha ותירשך and oil ve-yits-ha-re-kha ויצהרך the young she-gar שגר of your herds a-la-phe-kha אלפיך and the lambs ve-ash-te-rot ועשתרת of your flocks — tso-ne-kha צאנך in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר He swore nish-ba נשבע to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך to give la-tet לתת you lakh לך blessed ba-rukh ברוך You will be tih-yeh תהיה above all mik-kal מכל peoples ha-am-meem העמים no lo לא there will be yih-yeh יהיה among you ve-kha בך barren man a-qar עקר or woman va-a-qa-rah ועקרה or livestock u-viv-hem-te-kha ובבהמתך will remove ve-he-seer והסיר And the LORD YHVH יהוה from you mim-me-kha ממך all kal כל sickness cho-lee חלי any ve-khal וכל diseases mad-ve מדוי in Egypt mits-ra-yim מצרים of the terrible ha-ra-eem הרעים - a-sher אשר you knew ya-da-ta ידעת He will not lo לא lay ye-see-mam ישימם upon you bakh בך but He will inflict th u-ne-ta-nam ונתנם on all be-khal בכל who hate you so-ne-e-kha שנאיך You must destroy ve-a-khal-ta ואכלת - et את all kal כל the peoples ha-am-meem העמים - a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך will deliver no-ten נתן to you lakh לך Do not lo לא with pity ta-chos תחס look e-ne-kha עינך on them a-le-hem עליהם Do not ve-lo ולא worship ta-a-vod תעבד - et את their gods e-lo-he-hem אלהיהם for kee כי will be a snare mo-w-qesh מוקש that hu הוא to you lakh לךס kee כי You may say to-mar תאמר in your heart bil-va-ve-kha בלבבך are greater rab-beem רבים nations hag-go-w-yim הגוים "These ha-el-leh האלה than we are mim-men-nee ממני how e-khah איכה can u-khal אוכל we drive them out ?" le-ho-w-ree-sham להורישם But do not lo לא be afraid tee-ra תירא of them me-hem מהם Be sure to remember za-khor זכר tiz-kor תזכר - et את what a-sher אשר did a-sah עשה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to Pharaoh le-phar-oh לפרעה and all u-le-khal ולכל Egypt : mits-ra-yim מצרים trials ham-mas-sot המסת the great hag-ge-do-lot הגדלת that a-sher אשר saw ra-u ראו you e-ne-kha עיניך the signs ve-ha-o-tot והאתת and wonders ve-ham-mo-phe-teem והמפתים hand ve-hay-yad והיד and the mighty ha-cha-za-qah החזקה arm ve-haz-ze-ro-a והזרע and outstretched han-ne-tu-yah הנטויה by which a-sher אשר brought you out ho-w-tsi-a-kha הוצאך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך the same ken כן will do ya-a-seh יעשה The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to all le-khal לכל the peoples ha-am-meem העמים - a-sher אשר you at-tah אתה now fear ya-re ירא mip-pe-ne-hem מפניהם Moreover ve-gam וגם et את the hornet hats-tsir-ah הצרעה will send ye-shal-lach ישלח the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך against them bam בם until ad עד have perished a-vod אבד even the survivors han-nish-a-reem הנשארים hiding ve-han-nis-ta-reem והנסתרים from you mip-pa-ne-kha מפניך Do not lo לא be terrified ta-a-rots תערץ by them mip-pe-ne-hem מפניהם for kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך who [is] among you be-qir-be-kha בקרבך God el אל [is] a great ga-do-wl גדול and awesome ve-no-w-ra ונורא will drive out ve-na-shal ונשל The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את nations hag-go-w-yim הגוים these ha-el האל before you mip-pa-ne-kha מפניך little me-at מעט by little me-at מעט You will not lo לא be enabled tu-khal תוכל to eliminate them kal-lo-tam כלתם all at once ma-her מהר or pen פן would multiply tir-beh תרבה around you a-le-kha עליך animals chay-yat חית the wild has-sa-deh השדה will give them over u-ne-ta-nam ונתנם But the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to you le-pha-ne-kha לפניך and throw them ve-ha-mam והמם confusion me-hu-mah מהומה into great ge-do-lah גדלה until ad עד they are destroyed hish-sha-me-dam השמדם over to ve-na-tan ונתן He will hand their kin mal-khe-hem מלכיהם you be-ya-de-kha בידך and you will wipe out ve-ha-a-vad-ta והאבדת - et את their names she-mam שמם from under mit-ta-chat מתחת heaven hash-sha-ma-yim השמים No lo לא will be able to stand yit-yats-tsev יתיצב one eesh איש against you be-pha-ne-kha בפניך ad עד you will annihilate th hish-mid-kha השמדך - o-tam אתם the images pe-see-le פסילי of their gods e-lo-he-hem אלהיהם You must burn up tis-re-phun תשרפון ba-esh באש do not lo לא covet tach-mod תחמד the silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב [that is] on them a-le-hem עליהם or take it ve-la-qach-ta ולקחת for yourselves lakh לך or pen פן you will be ensnared tiw-va-qesh תוקש by it bo בו for kee כי is detestable to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך it hu הוא And you must not ve-lo ולא bring ta-vee תביא any detestable thing to-w-e-vah תועבה into el אל your house be-te-kha ביתך or you, ve-ha-yee-ta והיית will be set apart for che-rem חרם like it, ka-mo-hu כמהו You are to utterly det shaq-qets שקץ te-shaq-qe-tsen-nu תשקצנו and abhor it ve-ta-ev ותעב te-ta-a-ven-nu תתעבנו because kee כי is set apart for destr che-rem חרם it hu הואפ every kal כל commandment ham-mits-vah המצוה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you me-tsaw-ve-kha מצוך today hay-yo-wm היום You must carefully tish-me-run תשמרון follow la-a-so-wt לעשות so that le-ma-an למען you may live tich-yun תחיון and multiply u-re-vee-tem ורביתם and enter u-va-tem ובאתם and possess vee-rish-tem וירשתם - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר swore [to give] nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה your fathers la-a-vo-te-khem לאבתיכם Remember that ve-za-khar-ta וזכרת - et את all kal כל the way had-de-rekh הדרך - a-sher אשר led you ho-lee-kha-kha הליכך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך these zeh זה forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה in the wilderness bam-mid-bar במדבר so that le-ma-an למען He might humble you an-no-te-kha ענתך and test you le-nas-so-te-kha לנסתך in order to know la-da-at לדעת - et את what a-sher אשר was in your heart bil-va-ve-kha בלבבך you would keep ha-tish-mor התשמר His commandments mits-wo-to מצותו whether or im אם not lo לא He humbled you vay-an-ne-kha ויענך and in your hunger vay-yar-i-ve-kha וירעבך to eat vay-ya-a-khil-kha ויאכלך - ʾɛt את He gave you manna ham-man המן which a-sher אשר neither {you} lo לא had known ya-da-ta ידעת nor ve-lo ולא you might understand ya-de-un ידעון your fathers a-vo-te-kha אבתיך so that le-ma-an למען ho-w-di-a-kha הודעך that kee כי does not lo לא on al על bread hal-le-chem הלחם alone le-vad-do לבדו live yich-yeh יחיה man ha-a-dam האדם but kee כי on al על every kal כל word that comes from mo-w-tsa מוצא the mouth phee פי of the LORD YHVH יהוה - yich-yeh יחיה - ha-a-dam האדם Your clothing sim-la-te-kha שמלתך did not lo לא wear out va-le-tah בלתה me-a-le-kha מעליך and your feet ve-rag-le-kha ורגלך did not lo לא swell va-tse-qah בצקה during these zeh זה forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה So know ve-ya-da-ta וידעת in im עם your heart le-va-ve-kha לבבך that kee כי just as ka-a-sher כאשר disciplines ye-yas-ser ייסר a man eesh איש - et את his son be-no בנו [so] the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך disciplines you me-yas-se-re-ka מיסרך Therefore you shall ke ve-sha-mar-ta ושמרת - et את the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך walking la-le-khet ללכת in His ways bid-ra-khaw בדרכיו and fearing u-le-yir-ah וליראה Him o-to אתו For kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is bringing me-vee-a-kha מביאך you into el אל land e-rets ארץ a good to-w-vah טובה a land e-rets ארץ of brooks na-cha-le נחלי ma-yim מים and fountains a-ya-not עינת and springs u-te-ho-mot ותהמת that flow yo-tse-eem יצאים through the valleys bab-biq-ah בבקעה and hills u-va-har ובהר a land e-rets ארץ of wheat chit-tah חטה barley u-se-o-rah ושערה vines ve-ge-phen וגפן fig trees u-te-e-nah ותאנה and pomegranates ve-rim-mo-wn ורמון a land e-rets ארץ of olive zet זית oil she-men שמן and honey u-de-vash ודבש a land e-rets ארץ where a-sher אשר without lo לא scarcity ve-mis-ke-nut במסכנת you will eat to-khal תאכל bah בה food le-chem לחם nothing lo לא where you will lack tech-sar תחסר kol כל - bah בה a land e-rets ארץ - a-sher אשר whose rocks a-va-ne-ha אבניה are iron var-zel ברזל and whose hills u-me-ha-ra-re-ha ומהרריה are ready to be mined tach-tsov תחצב for copper ne-cho-shet נחשת When you eat ve-a-khal-ta ואכלת and are satisfied ve-sa-va-e-ta ושבעת you are to bless u-ve-rakh-ta וברכת - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך for al על land ha-a-rets הארץ the good hat-to-vah הטבה that a-sher אשר He has given na-tan נתן you lakh לך Be careful hish-sha-mer השמר le-kha לך not pen פן to forget tish-kach תשכח - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך by failing le-vil-tee לבלתי to keep she-mor שמר His commandments mits-wo-taw מצותיו and ordinances u-mish-pa-taw ומשפטיו and statutes ve-chuq-qo-taw וחקתיו which a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you me-tsaw-ve-kha מצוך this day hay-yo-wm היום Otherwise pen פן when you eat to-khal תאכל and are satisfied ve-sa-va-e-ta ושבעת houses u-vat-teem ובתים fine to-w-veem טובים when you build tiv-neh תבנה in which to dwell ve-ya-sha-ve-ta וישבת and when your herds u-ve-qa-re-kha ובקרך and flocks ve-tso-ne-kha וצאנך grow large yir-be-yun ירבין and your silver ve-khe-seph וכסף and gold ve-za-hav וזהב increase yir-beh ירבה lakh לך and all ve-khol וכל that a-sher אשר you have le-kha לך is multiplied yir-beh ירבה will become proud ve-ram ורם then your heart le-va-ve-kha לבבך and you will forget ve-sha-khach-ta ושכחת - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך who brought you out ham-mo-w-tsee-a-kha המוציאך of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים out of the house mib-bet מבית of slavery a-va-deem עבדים He led ham-mo-w-lee-kha-kha המוליכך wilderness bam-mid-bar במדבר you through the vast hag-ga-dol הגדל and terrifying ve-han-no-w-ra והנורא snakes na-chash נחש with its venomous sa-raph שרף and scorpions ve-aq-rav ועקרב a thirsty ve-tsim-ma-o-wn וצמאון - a-sher אשר en אין and waterless [land] ma-yim מים He brought ham-mo-w-tsee המוציא you le-kha לך water ma-yim מים from the rock mits-tsur מצור of flint ha-chal-la-meesh החלמיש He fed you ham-ma-a-khil-kha המאכלך with manna man מן in the wilderness bam-mid-bar במדבר that a-sher אשר had not lo לא known ya-de-un ידעון your fathers a-vo-te-kha אבתיך in order to le-ma-an למען humble you an-no-te-kha ענתך u-le-ma-an ולמען and test you nas-so-te-kha נסתך He might cause you to le-he-tiv-kha להיטבך so that in the end be-a-cha-ree-te-kha באחריתך You might say ve-a-mar-ta ואמרת in your heart bil-va-ve-kha בלבבך "The power ko-chee כחי and strength ve-o-tsem ועצם of my hands ya-dee ידי have made a-sah עשה for me" lee לי - et את wealth ha-cha-yil החיל this haz-zeh הזה But remember ve-za-khar-ta וזכרת - et את that it is the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך kee כי [who] hu הוא gives han-no-ten הנתן you le-kha לך the power ko-ach כח to gain la-a-so-wt לעשות wealth cha-yil חיל in order to le-ma-an למען confirm ha-qeem הקים - et את His covenant be-ree-to בריתו that a-sher אשר He swore nish-ba נשבע to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך day kay-yo-wm כיום even to this haz-zeh הזהפ - ve-ha-yah והיה If im אם you ever forget sha-kho-ach שכח tish-kach תשכח - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and go ve-ha-lakh-ta והלכת after a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים to worship va-a-vad-tam ועבדתם and bow down ve-hish-ta-cha-vee-ta והשתחוית to them la-hem להם I testify ha-i-do-tee העדתי against you va-khem בכם today hay-yo-wm היום that kee כי you will surely a-vod אבד perish to-ve-dun תאבדון Like the nations kag-go-w-yim כגוים that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה has destroyed ma-a-veed מאביד before you mip-pe-ne-khem מפניכם so ken כן you will perish to-ve-dun תאבדון e-qev עקב if you do not lo לא obey tish-me-un תשמעון be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכםפ Hear she-ma שמע O Israel : yis-ra-el ישראל you at-tah אתה are about to cross o-ver עבר Today hay-yo-wm היום - et את the Jordan hay-yar-den הירדן to go in la-vo לבא and dispossess la-re-shet לרשת nations go-w-yim גוים greater ge-do-leem גדלים and stronger va-a-tsu-meem ועצמים than you mim-me-ka ממך cities a-reem ערים with large ge-do-lot גדלת fortified u-ve-tsu-rot ובצרת to the heavens bash-sha-ma-yim בשמים The people am עם are strong ga-do-wl גדול and tall va-ram ורם the descendants be-ne בני of the Anakim a-na-qeem ענקים about them a-sher אשר You at-tah אתה know ya-da-ta ידעת and you ve-at-tah ואתה have heard it said sha-ma-ta שמעת "Who mee מי can stand up yit-yats-tsev יתיצב to liph-ne לפני the sons be-ne בני of Anak ?" a-naq ענק But understand ve-ya-da-ta וידעת today hay-yo-wm היום that kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - hu הוא goes across ha-o-ver העבר ahead of you le-pha-ne-kha לפניך fire esh אש as a consuming o-khe-lah אכלה hu הוא He will destroy them yash-mee-dem ישמידם ve-hu והוא and subdue them yakh-nee-em יכניעם before you le-pha-ne-kha לפניך And you will drive the ve-ho-w-rash-tam והורשתם and annihilate them ve-ha·ʾa-vad-tam והאבדתם swiftly ma-her מהר as ka-a-sher כאשר has promised dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה you lakh לך do not al אל say to-mar תאמר in your heart bil-va-ve-kha בלבבך has driven them out ba-ha-doph בהדף When the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - o-tam אתם before you mil-le-pha-ne-kha מלפניך le-mor לאמר "Because of my righte be-tsid-qa-tee בצדקתי has brought me in he-vee-a-nee הביאני the LORD YHVH יהוה to possess la-re-shet לרשת - et את land" ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת is driving out u-ve-rish-at וברשעת nations hag-go-w-yim הגוים these ha-el-leh האלה Rather, the LORD YHVH יהוה because of their wicke mo-w-ree-sham מורישם before you mip-pa-ne-kha מפניך It is not lo לא because of your righte ve-tsid-qa-te-kha בצדקתך or uprightness u-ve-yo-sher ובישר of heart le-va-ve-kha לבבך that you at-tah אתה are going in va בא to possess la-re-shet לרשת et את their land ar-tsam ארצם but [it is] because kee כי of their wickedness be-rish-at ברשעת nations hag-go-w-yim הגוים these ha-el-leh האלה that the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is driving out mo-w-ree-sham מורישם before you mip-pa-ne-kha מפניך to u-le-ma-an ולמען keep ha-qeem הקים - et את the promise had-da-var הדבר - a-sher אשר swore nish-ba נשבע He YHVH יהוה to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך to Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob u-le-ya-a-qov וליעקב Understand, then ve-ya-da-ta וידעת that kee כי it is not lo לא because of your righte ve-tsid-qa-te-kha בצדקתך that the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך - et את land ha-a-rets הארץ good hat-to-w-vah הטובה this haz-zot הזאת to possess le-rish-tah לרשתה for kee כי people am עם are a stiff-necked qe-sheh קשה o-reph ערף you at-tah אתה Remember this ze-khor זכר and never al אל forget tish-kach תשכח - et את how a-sher אשר you provoked hiq-tsaph-ta הקצפת - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in the wilderness bam-mid-bar במדבר From le-min למן the day hay-yo-wm היום - a-sher אשר you left ya-tsa-ta יצאת the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים until ad עד you reached bo-a-khem באכם ad עד place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה rebelling mam-reem ממרים you have been he-yee-tem הייתם against im עם the LORD YHVH יהוה At Horeb u-ve-cho-rev ובחרב you provoked hiq-tsaph-tem הקצפתם - et את the LORD YHVH יהוה was angry enough vay-yit-an-naph ויתאנף and He YHVH יהוה ba-khem בכם to destroy le-hash-meed להשמיד you et-khem אתכם When I went up ba-a-lo-tee בעלתי on the mountain ha-ha-rah ההרה to receive la-qa-chat לקחת the tablets lu-chot לוחת of stone ha-a-va-neem האבנים the tablets lu-chot לוחת of the covenant hab-be-reet הברית that a-sher אשר made ka-rat כרת the LORD YHVH יהוה with you im-ma-khem עמכם I stayed va-e-shev ואשב on the mountain ba-har בהר forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום and forty ve-ar-ba-eem וארבעים nights lay-lah לילה bread le-chem לחם no lo לא I ate a-khal-tee אכלתי water u-ma-yim ומים no lo לא and drank sha-tee-tee שתיתי gave me vay-yit-ten ויתן Then the LORD YHVH יהוה e-lay אלי - et את the two she-ne שני tablets lu-chot לוחת stone ha-a-va-neem האבנים inscribed ke-tu-veem כתבים by the finger be-ets-ba באצבע of God e-lo-heem אלהים - va-a-le-hem ועליהם with the exact ke-khal ככל words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר spoke dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to you im-ma-khem עמכם on the mountain ba-har בהר out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש on the day be-yo-wm ביום of the assembly haq-qa-hal הקהל And vay-hee ויהי at the end miq-qets מקץ of forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום and forty ve-ar-ba-eem וארבעים nights la-ye-lah לילה gave me na-tan נתן the LORD YHVH יהוה e-lay אלי - et את the two she-ne שני tablets lu-chot לחת stone ha-a-va-neem האבנים the tablets lu-cho-wt לחות of the covenant hab-be-reet הברית said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "Get up qum קום and go down red רד at once ma-her מהר from here miz-zeh מזה for kee כי have corrupted [themse shi-chet שחת your people am-me-kha עמך whom a-sher אשר you brought ho-w-tse-ta הוצאת out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים they have turned aside sa-ru סרו How quickly ma-her מהר from min מן the way had-de-rekh הדרך that a-sher אשר I commanded them ! tsiw-vee-tim צויתם They have made a-su עשו for themselves la-hem להם a molten image" mas-se-khah מסכה also said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי le-mor לאמר "I have seen ra-ee-tee ראיתי - et את people ha-am העם this haz-zeh הזה are indeed ve-hin-neh והנה people am עם a stiff-necked qe-sheh קשה o-reph ערף and they hu הוא Leave Me alone he-reph הרף from mim-men-nee ממני so that I may destroy ve-ash-mee-dem ואשמידם and blot out ve-em-cheh ואמחה - et את their name she-mam שמם under mit-ta-chat מתחת heaven hash-sha-ma-yim השמים Then I will make ve-e-e-seh ואעשה - o-wt-kha אותך you into a nation le-go-w לגוי mightier a-tsum עצום and greater va-rav ורב than they [are]" mim-men-nu ממנו So I went back va-e-phen ואפן down va-e-red וארד min מן the mountain ha-har ההר while it ve-ha-har וההר was blazing bo-er בער with fire ba-esh באש with the two u-she-ne ושני tablets lu-chot לחת of the covenant hab-be-reet הברית in al על she-te שתי my hands ya-day ידי And I saw va-e-re וארא how ve-hin-neh והנה you had sinned cha-ta-tem חטאתם against the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם you had made a-see-tem עשיתם for yourselves la-khem לכם calf e-gel עגל a molten mas-se-khah מסכה You had turned aside sar-tem סרתם quickly ma-her מהר from min מן the way had-de-rekh הדרך that a-sher אשר had commanded you tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et-khem אתכם So I took va-et-pos ואתפש the two bish-ne בשני tablets hal-lu-chot הלחת and threw them va-ash-li-khem ואשלכם out of me-al מעל she-te שתי my hands ya-day ידי shattering them va-a-shab-be-rem ואשברם before your eyes le-e-ne-khem לעיניכם Then I fell down va-et-nap-pal ואתנפל before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה as [I had done] the fi ka-ri-sho-nah כראשנה for forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יום and forty ve-ar-ba-eem וארבעים nights lay-lah לילה bread le-chem לחם I did not lo לא eat a-khal-tee אכלתי water u-ma-yim ומים lo לא or drink sha-tee-tee שתיתי because of al על all kal כל the sin chat-tat-khem חטאתכם - a-sher אשר you had committed cha-ta-tem חטאתם in doing la-a-so-wt לעשות what was evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and provoking Him to a le-hakh-ee-so להכעיסו For kee כי I was afraid ya-go-re-tee יגרתי mip-pe-ne מפני of the anger ha-aph האף and wrath ve-ha-che-mah והחמה that a-sher אשר had directed qa-tsaph קצף the LORD YHVH יהוה against you a-le-khem עליכם enough to destroy you le-hash-meed להשמיד - et-khem אתכם listened vay-yish-ma וישמע But the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי as well gam גם time bap-pa-am בפעם this ha-hi-w ההוא with Aaron u-ve-a-ha-ron ובאהרן was angry hit-an-naph התאנף The LORD YHVH יהוה enough me-od מאד to destroy him le-hash-mee-do להשמידו prayed va-et-pal-lel ואתפלל I also gam גם for be-ad בעד Aaron a-ha-ron אהרן time ba-et בעת but at that ha-hi-w ההוא And ve-et ואת sinful thing chat-tat-khem חטאתכם that a-sher אשר you had made a-see-tem עשיתם - et את the calf ha-e-gel העגל I took la-qach-tee לקחתי and burned va-es-roph ואשרף it o-to אתו in the fire ba-esh באש Then I crushed it va-ek-kot ואכת - o-to אתו [and] ground ta-cho-wn טחון he-tev היטב it to ad עד - a-sher אשר powder daq דק as fine as dust le-a-phar לעפר and I cast va-ash-likh ואשלך - et את it a-pha-ro עפרו into el אל the stream han-na-chal הנחל that came down hay-yo-red הירד from min מן the mountain ha-har ההר at Taberah u-ve-tav-e-rah ובתבערה at Massah u-ve-mas-sah ובמסה u-ve-qiv-rot ובקברת and at Kibroth-hattaav hat-ta-a-vah התאוה You continued to provo maq-tsi-pheem מקצפים he-yee-tem הייתם - et את the LORD YHVH יהוה sent you out u-vish-lo-ach ובשלח And when the LORD YHVH יהוה - et-khem אתכם miq-qa-desh מקדש from Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע He said le-mor לאמר "Go up a-lu עלו and possess u-re-shu ורשו - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I have given na-tat-tee נתתי you" la-khem לכם But you rebelled vat-tam-ru ותמרו - et את against the command pee פי of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם You neither ve-lo ולא believed he-e-man-tem האמנתם Him lo לו nor ve-lo ולא obeyed she-ma-tem שמעתם Him be-qo-lo בקלו rebelling mam-reem ממרים You have been he-yee-tem הייתם against im עם the LORD YHVH יהוה since the day mee-yo-wm מיום I came to know you da-tee דעתי - et-khem אתכם So I fell down va-et-nap-pal ואתנפל before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה - et את for forty ar-ba-eem ארבעים days hay-yo-wm היום and ve-et ואת forty ar-ba-eem ארבעים nights hal-lay-lah הלילה - a-sher אשר - hit-nap-pa-le-tee התנפלתי because kee כי had said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה He would destroy le-hash-meed להשמיד you et-khem אתכם And I prayed va-et-pal-lel ואתפלל to el אל the LORD YHVH יהוה and said va-o-mar ואמר "O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה do not al אל destroy tash-chet תשחת Your people am-me-kha עמך Your inheritance ve-na-cha-la-te-kha ונחלתך whom a-sher אשר You redeemed pa-dee-ta פדית through Your greatness be-ga-de-le-kha בגדלך - a-sher אשר and brought out ho-w-tse-ta הוצאת of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים hand be-yad ביד with a mighty cha-za-qah חזקה Remember ze-khor זכר Your servants la-a-va-de-kha לעבדיך Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob u-le-ya-a-qov וליעקב Overlook al אל te-phen תפן el אל the stubbornness qe-shee קשי people ha-am העם of this haz-zeh הזה ve-el ואל and the wickedness rish-o רשעו ve-el ואל of their sin chat-ta-to חטאתו Otherwise pen פן will say yo-me-ru יאמרו those in the land ha-a-rets הארץ from which a-sher אשר You brought us out ho-w-tse-ta-nu הוצאתנו mish-sham משם was not mib-be-lee מבלי able ye-kho-let יכלת ‘ Because the LORD YHVH יהוה to bring them la-ha-vee-am להביאם into el אל the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר He had promised dib-ber דבר them la-hem להם and because He hated u-mis-sin-a-to ומשנאתו them o-w-tam אותם He has brought them ou ho-w-tsee-am הוציאם to kill them la-ha-mi-tam להמתם in the wilderness ’ bam-mid-bar במדבר But they ve-hem והם are Your people am-me-kha עמך Your inheritance ve-na-cha-la-te-kha ונחלתך whom a-sher אשר You brought out ho-w-tse-ta הוצאת power be-kho-cha-kha בכחך by Your great hag-ga-dol הגדל arm" u-viz-ro-a-kha ובזרעך and outstretched han-ne-tu-yah הנטויהפ time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "Chisel out pe-sal פסל le-kha לך two she-ne שני tablets lu-w-chot לוחת stone a-va-neem אבנים like the originals ka-ri-sho-neem כראשנים come up va-a-leh ועלה to Me e-lay אלי on the mountain ha-ha-rah ההרה and make ve-a-see-ta ועשית le-kha לך an ark a-ro-wn ארון of wood ets עץ And I will write ve-ekh-tov ואכתב on al על the tablets hal-lu-chot הלחת - et את the words had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר were ha-yu היו on al על tablets hal-lu-chot הלחת the first ha-ri-sho-neem הראשנים which a-sher אשר you broke shib-bar-ta שברת and you are to place t ve-sam-tam ושמתם in the ark" ba-a-ro-wn בארון So I made va-a-as ואעש an ark a-ro-wn ארון wood a-tse עצי of acacia shit-teem שטים chiseled out va-eph-sol ואפסל two she-ne שני tablets lu-chot לחת stone a-va-neem אבנים like the originals ka-ri-sho-neem כראשנים and went up va-a-al ואעל the mountain ha-ha-rah ההרה with the two u-she-ne ושני tablets hal-lu-chot הלחת in my hands be-ya-dee בידי And [the LORD] wrote vay-yikh-tov ויכתב on al על the tablets hal-lu-chot הלחת what had been written kam-mikh-tav כמכתב previously ha-ri-sho-wn הראשון - et את the Ten a-se-ret עשרת Commandments had-de-va-reem הדברים that a-sher אשר had spoken dib-ber דבר He YHVH יהוה to a-le-khem אליכם you on the mountain ba-har בהר out of mit-to-wkh מתוך the fire ha-esh האש on the day be-yo-wm ביום of the assembly haq-qa-hal הקהל gave them vay-yit-te-nem ויתנם The LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי and I went back va-e-phen ואפן down va-e-red וארד min מן the mountain ha-har ההר and placed va-a-sim ואשם - et את the tablets hal-lu-chot הלחת in the ark ba-a-ro-wn בארון as a-sher אשר I had made a-see-tee עשיתי they have remained vay-yih-yu ויהיו and there sham שם - ka-a-sher כאשר had commanded me tsiw-va-nee צוני the LORD YHVH יהוה The Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל traveled na-se-u נסעו from mib-be-e-rot מבארת be-ne בני Beeroth Bene-jaakan ya-a-qan יעקן to Moserah mo-w-se-rah מוסרה where sham שם died met מת Aaron a-ha-ron אהרן and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר - sham שם succeeded him as pries vay-kha-hen ויכהן and Eleazar el-a-zar אלעזר his son be-no בנו tach-taw תחתיו there mish-sham משם they traveled na-se-u נסעו to Gudgodah hag-gud-go-dah הגדגדה From u-min ומן and from Gudgodah hag-gud-go-dah הגדגדה to Jotbathah ya-te-va-tah יטבתה a land e-rets ארץ with streams na-cha-lē נחלי of water ma-yim מים time ba-et בעת At that ha-hi-w ההוא set apart hiv-deel הבדיל the LORD YHVH יהוה - et את the tribe she-vet שבט of Levi hal-le-vee הלוי to carry la-set לשאת - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה to stand la-a-mod לעמד before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה to serve Him le-sha-re-to לשרתו and to pronounce bless u-le-va-rekh ולברך in His name bish-mo בשמו as [they do] to this d ad עד hay-yo-wm היום haz-zeh הזה That is why al על ken כן no lo לא has ha-yah היה Levi le-le-vee ללוי portion che-leq חלק or inheritance ve-na-cha-lah ונחלה among im עם his brothers e-chaw אחיו the LORD YHVH יהוה hu הוא is his inheritance na-cha-la-to נחלתו as ka-a-sher כאשר promised dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך him lo לו I ve-a-no-khee ואנכי stayed a-mad-tee עמדתי on the mountain va-har בהר days kay-ya-meem כימים like the first ha-ri-sho-neem הראשנים forty ar-ba-eem ארבעים time yo-wm יום and forty ve-ar-ba-eem וארבעים nights la-ye-lah לילה listened vay-yish-ma וישמע the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי again gam גם time bap-pa-am בפעם and that ha-hi-w ההוא not lo לא agreed a-vah אבה [and] YHVH יהוה to destroy you hash-chee-te-kha השחיתך said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי "Get up qum קום Continue lekh לך your journey le-mas-sa למסע ahead of liph-ne לפני the people ha-am העם that they may enter ve-ya-vo-u ויבאו and possess ve-yir-shu וירשו - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I swore nish-ba-tee נשבעתי their fathers la-a-vo-tam לאבתם to give them" la-tet לתת to la-hem להםפ And now ve-at-tah ועתה O Israel yis-ra-el ישראל what mah מה does the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך ask sho-el שאל of you me-im-makh מעמך but kee כי im אם to fear le-yir-ah ליראה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך by walking la-le-khet ללכת in all be-khal בכל His ways de-ra-khaw דרכיו to love Him u-le-a-ha-vah ולאהבה - o-to אתו to serve ve-la-a-vod ולעבד - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך with all be-khal בכל your heart le-va-ve-kha לבבך and with all u-ve-khal ובכל your soul naph-she-kha נפשך [and] to keep lish-mor לשמר - et את the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה and ve-et ואת statutes chuq-qo-taw חקתיו that a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you me-tsaw-ve-kha מצוך this day hay-yo-wm היום for your own good le-to-wv לטוב ? lakh לך Behold hen הן to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך belong the heavens hash-sha-ma-yim השמים even the highest u-she-me ושמי heavens hash-sha-ma-yim השמים and the earth ha-a-rets הארץ and everything ve-khal וכל - a-sher אשר in it bah בה Yet raq רק on your fathers ba-a-vo-te-kha באבתיך has set His affection cha-shaq חשק the LORD YHVH יהוה and loved le-a-ha-vah לאהבה them o-w-tam אותם And He has chosen you vay-yiv-char ויבחר their descendants be-zar-am בזרעם after a-cha-re-hem אחריהם them ba-khem בכם above all mik-kal מכל the peoples ha-am-meem העמים even to this day kay-yo-wm כיום haz-zɛh הזה Circumcise u-mal-tem ומלתם - et את - a-re-lat ערלת your hearts, therefore le-vav-khem לבבכם your necks ve-a-re-pe-khem וערפכם no lo לא and stiffen taq-shu תקשו more o-wd עוד For kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם hu הוא is God e-lo-he אלהי of gods ha-e-lo-heem האלהים and Lord va-a-do-ne ואדני of lords ha-a-do-neem האדנים God ha-el האל the great hag-ga-dol הגדל mighty hag-gib-bor הגבר and awesome ve-han-no-w-ra והנורא - a-sher אשר showing no lo לא partiality yis-sa ישא pha-neem פנים no ve-lo ולא and accepting yiq-qach יקח bribe sho-chad שחד He executes o-seh עשה justice mish-pat משפט for the fatherless ya-to-wm יתום and widow ve-al-ma-nah ואלמנה and He loves ve-o-hev ואהב the foreigner ger גר giving la-tet לתת him lo לו food le-chem לחם and clothing ve-sim-lah ושמלה So you also must love va-a-hav-tem ואהבתם - et את the foreigner hag-ger הגר since kee כי foreigners ge-reem גרים you yourselves were he-yee-tem הייתם in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך You are to fear tee-ra תירא - o-to אתו and serve ta-a-vod תעבד Him u-vo ובו Hold fast to Him tid-baq תדבק in His name u-vish-mo ובשמו and take your oaths tish-sha-ve-a תשבע He hu הוא is your praise te-hil-la-te-kha תהלתך and He ve-hu והוא is your God e-lo-he-kha אלהיך who a-sher אשר has done a-sah עשה for you it-te-kha אתך - et את great hag-ge-do-lot הגדלת - ve-et ואת and awesome wonders han-no-w-ra-ot הנוראת these ha-el-leh האלה that a-sher אשר have seen ra-u ראו your eyes e-ne-kha עיניך seventy be-shiv-eem בשבעים in all ne-phesh נפש went down ya-re-du ירדו Your fathers a-vo-te-kha אבתיך to Egypt mits-ra-ye-mah מצרימה and now ve-at-tah ועתה has made sa-me-kha שמך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך as the stars ke-kho-wkh-ve ככוכבי in the sky hash-sha-ma-yim השמים you as numerous la-rov לרב You shall therefore lo ve-a-hav-ta ואהבת - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך keep ve-sha-mar-ta ושמרת His charge mish-mar-to משמרתו His statutes ve-chuq-qo-taw וחקתיו His ordinances u-mish-pa-taw ומשפטיו and His commandments u-mits-wo-taw ומצותיו and always kal כל hay-ya-meem הימים Know vee-da-tem וידעתם this day hay-yo-wm היום that kee כי it is not lo לא - et את your children be-ne-khem בניכם who a-sher אשר lo לא have known ya-de-u ידעו and va-a-sher ואשר lo לא seen ra-u ראו - et את the discipline mu-sar מוסר of the LORD YHVH יהוה your God : e-lo-he-khem אלהיכם - et את His greatness ga-de-lo גדלו - et את hand ya-do ידו His mighty ha-cha-za-qah החזקה arm u-ze-ro-o וזרעו and His outstretched han-ne-tu-yah הנטויה - ve-et ואת the signs o-to-taw אתתיו - ve-et ואת and works ma-a-saw מעשיו - a-sher אשר He did a-sah עשה in be-to-wkh בתוך Egypt mits-ra-yim מצרים to Pharaoh le-phar-oh לפרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים and all u-le-khal ולכל his land ar-tso ארצו what va-a-sher ואשר He did a-sah עשה army le-chel לחיל to the Egyptian mits-ra-yim מצרים and horses le-su-saw לסוסיו and chariots u-le-rikh-bo ולרכבו when a-sher אשר engulf he-tseeph הציף - et את He made the waters me מי Sea yam ים of the Red suph סוף - al על them pe-ne-hem פניהם as they pursued you be-ra-de-pham ברדפם a-cha-re-khem אחריכם destroyed them complet vay-ab-be-dem ויאבדם and [how] He YHVH יהוה even to ad עד this day hay-yo-wm היום haz-zeh הזה what va-a-sher ואשר He did a-sah עשה for you la-khem לכם in the wilderness bam-mid-bar במדבר until ad עד you reached bo-a-khem באכם ad עד place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה and what va-a-sher ואשר He did a-sah עשה to Dathan le-da-tan לדתן and Abiram ve-la-a-vee-ram ולאבירם the sons be-ne בני of Eliab e-lee-av אליאב the Reubenite ben בן re-u-ven ראובן when a-sher אשר opened pa-tse-tah פצתה the earth ha-a-rets הארץ - et את its mouth pee-ha פיה and swallowed them vat-tiv-la-em ותבלעם - ve-et ואת their households bat-te-hem בתיהם - ve-et ואת their tents a-ho-le-hem אהליהם and ve-et ואת every kal כל living thing hay-qum היקום - a-sher אשר that belonged to them be-rag-le-hem ברגליהם in the midst be-qe-rev בקרב of all kal כל the Israelites yis-ra-el ישראל For [it is] kee כי your own eyes e-ne-khem עיניכם [that] have seen ha-ro-ot הראת - et את every kal כל work ma-a-seh מעשה the LORD YHVH יהוה great hag-ga-dol הגדל that a-sher אשר has done a-sah עשה You shall therefore ke u-she-mar-tem ושמרתם - et את every kal כל commandment ham-mits-vah המצוה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-ve-kha מצוך hay-yo-wm היום so that le-ma-an למען you may have the stren te-chez-qu תחזקו to go in u-va-tem ובאתם and possess vee-rish-tem וירשתם - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר you at-tem אתם are crossing o-ve-reem עברים [the Jordan] sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה and so that u-le-ma-an ולמען you may live long ta-a-ree-khu תאריכו ya-meem ימים in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר swore nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה to your fathers la-a-vo-te-khem לאבתיכם to give la-tet לתת them la-hem להם and their descendants u-le-zar-am ולזרעם a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבשס For kee כי the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר you at-tah אתה are entering va בא sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה is not lo לא like the land khe-e-rets כארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים from which hee הוא where a-sher אשר you have come ye-tsa-tem יצאתם mish-sham משם - a-sher אשר you sowed tiz-ra תזרע - et את your seed zar-a-kha זרעך and irrigated ve-hish-qee-ta והשקית on foot ve-rag-le-kha ברגלך garden ke-gan כגן like a vegetable hay-ya-raq הירק But the land ve-ha-a-rets והארץ that a-sher אשר you at-tem אתם are crossing o-ve-reem עברים [the Jordan] sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה is a land e-rets ארץ of mountains ha-reem הרים and valleys u-ve-qa-ot ובקעת the rain lim-tar למטר from heaven hash-sha-ma-yim השמים that drinks in tish-teh תשתה ma-yim מים It is a land e-rets ארץ for which a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך cares do-resh דרש - o-tah אתה are always ta-meed תמיד the eyes e-ne עיני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך on it bah בה from the beginning me-re-sheet מרשית of the year hash-sha-nah השנה to ve-ad ועד the end a-cha-reet אחרית sha-nah שנהס So ve-ha-yah והיה if im אם you carefully obey sha-mo-a שמע tish-me-u תשמעו el אל the commandments mits-wo-tay מצותי - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-veh מצוה - et-khem אתכם - hay-yo-wm היום to love le-a-ha-vah לאהבה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם and to serve Him u-le-a-ve-do ולעבדו with all be-khal בכל your heart le-vav-khem לבבכם and with all u-ve-khal ובכל your soul naph-she-khem נפשכם then I will provide ve-na-tat-tee ונתתי rain me-tar מטר for your land ar-tse-khem ארצכם in season be-it-to בעתו the autumn and spring yo-w-reh יורה u-mal-qo-wosh ומלקוש that you may gather ve-a-saph-ta ואספת your grain de-ga-ne-kha דגנך new wine ve-tee-ro-she-kha ותירשך and oil ve-yits-ha-re-kha ויצהרך And I will provide ve-na-tat-tee ונתתי grass e-sev עשב in the fields be-sa-de-kha בשדך for your livestock liv-hem-te-kha לבהמתך and you will eat ve-a-khal-ta ואכלת and be satisfied ve-sa-va-e-ta ושבעת But be careful hish-sha-me-ru השמרו la-khem לכם that you are not pen פן enticed yiph-teh יפתה le-vav-khem לבבכם to turn aside ve-sar-tem וסרתם to worship va-a-vad-tem ועבדתם gods e-lo-heem אלהים to other a-che-reem אחרים and bow down ve-hish-ta-cha-vee-tem והשתחויתם la-hem להם will be kindled ve-cha-rah וחרה or the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against you ba-khem בכם He will shut ve-a-tsar ועצר - et את the heavens hash-sha-ma-yim השמים no ve-lo ולא so that there will be yih-yeh יהיה rain ma-tar מטר the land ve-ha-a-da-mah והאדמה nor will lo לא yield tit-ten תתן - et את its produce ye-vu-lah יבולה and you will soon peri va-a-vad-tem ואבדתם me-he-rah מהרה from me-al מעל land ha-a-rets הארץ the good hat-to-vah הטבה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה is giving no-ten נתן you la-khem לכם Fix ve-sam-tem ושמתם - et את words of mine de-va-ray דברי these el-leh אלה in your al על hearts le-vav-khem לבבכם and ve-al ועל minds naph-she-khem נפשכם tie u-qe-shar-tem וקשרתם them o-tam אתם as reminders le-o-wt לאות on al על your hands yed-khem ידכם and bind them ve-ha-yu והיו le-to-w-ta-phot לטוטפת on your foreheads ben בין e-ne-khem עיניכם Teach ve-lim-mad-tem ולמדתם them o-tam אתם - et את to your children be-ne-khem בניכם speaking le-dab-ber לדבר about them bam בם when you sit be-shiv-te-kha בשבתך at home be-ve-te-kha בביתך and when you walk u-ve-lekh-te-kha ובלכתך along the road vad-de-rekh בדרך when you lie down u-ve-sha-khe-be-kha ובשכבך and when you get up u-ve-qu-me-kha ובקומך Write them u-khe-tav-tam וכתבתם on al על the doorposts me-zu-zo-wt מזוזות of your houses be-te-kha ביתך and on your gates u-vish-a-re-kha ובשעריך so that le-ma-an למען may be multiplied yir-bu ירבו your days ye-me-khem ימיכם [and those] vee-me וימי of your children ve-ne-khem בניכם in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר swore nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה your fathers la-a-vo-te-khem לאבתיכם to give la-tet לתת la-hem להם as long as kee-me כימי the heavens hash-sha-ma-yim השמים are above al על the earth ha-a-rets הארץס For kee כי if im אם you carefully keep sha-mor שמר tish-me-run תשמרון - et את all kal כל commandments ham-mits-vah המצוה these haz-zot הזאת - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving me-tsaw-veh מצוה - et-khem אתכם you to follow — la-a-so-tah לעשתה to love le-a-ha-vah לאהבה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם to walk la-le-khet ללכת in all be-khal בכל His ways de-ra-khaw דרכיו and to hold fast u-le-da-ve-qah ולדבקה to Him — vo בו will drive out ve-ho-w-reesh והוריש then the LORD YHVH יהוה - et את all kal כל nations hag-go-w-yim הגוים these ha-el-leh האלה before you mil-liph-ne-khem מלפניכם and you will disposses vee-rish-tem וירשתם nations go-w-yim גוים greater ge-do-leem גדלים and stronger va-a-tsu-meem ועצמים than you mik-kem מכם Every kal כל place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר treads tid-rokh תדרך the sole kaph כף of your foot rag-le-khem רגלכם bo בו la-khem לכם will be yours yih-yeh יהיה from min מן the wilderness ham-mid-bar המדבר to Lebanon ve-hal-le-va-no-wn והלבנון and from min מן River han-na-har הנהר ne-har נהר the Euphrates pe-rat פרת to ve-ad ועד Sea hay-yam הים the Western ha-a-cha-ro-wn האחרון will extend yih-yeh יהיה Your territory ge-vul-khem גבלכם No lo לא will be able to stand yit-yats-tsev יתיצב man eesh איש against you biph-ne-khem בפניכם the fear pach-de-khem פחדכם and dread u-mo-w-ra-a-khem ומוראכם will put yit-ten יתן the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם of you al על upon pe-ne פני all khal כל the land ha-a-rets הארץ wherever a-sher אשר you set foot tid-re-khu תדרכו vah בה as ka-a-sher כאשר He has promised dib-ber דבר you la-khem לכםס See re-eh ראה I a-no-khee אנכי am setting no-ten נתן before you liph-ne-khem לפניכם today hay-yo-wm היום a blessing be-ra-khah ברכה and a curse — u-qe-la-lah וקללה - et את a blessing hab-be-ra-khah הברכה if a-sher אשר you obey tish-me-u תשמעו el אל the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם that a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-veh מצוה - et-khem אתכם - hay-yo-wm היום but a curse ve-haq-qe-la-lah והקללה if im אם lo לא you disobey tish-me-u תשמעו el אל the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם and turn aside ve-sar-tem וסרתם from min מן the path had-de-rekh הדרך - a-sher אשר I a-no-khee אנכי command me-tsaw-veh מצוה you et-khem אתכם today hay-yo-wm היום by following la-le-khet ללכת a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים - a-sher אשר which you have not lo לא known ye-da-tem ידעתםס - ve-ha-yah והיה When kee כי brings ye-vee-a-kha יביאך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you into el אל the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר you at-tah אתה are entering va בא sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה you are to proclaim ve-na-tat-tah ונתתה - et את the blessing hab-be-ra-khah הברכה on al על Mount har הר Gerizim ge-ri-zeem גרזים - ve-et ואת and the curse haq-qe-la-lah הקללה on al על Mount har הר Ebal e-val עיבל Are not ha-lo הלא these mountains hem-mah המה across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן toward a-cha-re אחרי of the road de-rekh דרך west me-vo-w מבוא the sunset hash-she-mesh השמש in the land be-e-rets בארץ of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני who live hay-yo-shev הישב in the Arabah ba-a-ra-vah בערבה opposite mul מול Gilgal hag-gil-gal הגלגל near e-tsel אצל the Oak e-lo-w-ne אלוני of Moreh ? mo-reh מרה For kee כי you at-tem אתם are about to cross o-ve-reem עברים - et את the Jordan hay-yar-den הירדן to enter la-vo לבא and possess la-re-shet לרשת - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם is giving no-ten נתן you la-khem לכם When you take possessi vee-rish-tem וירשתם of it o-tah אתה and settle vee-shav-tem וישבתם in it bah בה be careful u-she-mar-tem ושמרתם to follow la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל the statutes ha-chuq-qeem החקים - ve-et ואת and ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים that a-sher אשר I a-no-khee אנכי am setting no-ten נתן before you liph-ne-khem לפניכם today hay-yo-wm היום These [are] el-leh אלה the statutes ha-chuq-qeem החקים and ordinances ve-ham-mish-pa-teem והמשפטים that a-sher אשר you must be careful tish-me-run תשמרון to follow la-a-so-wt לעשות in the land ba-a-rets בארץ - a-sher אשר has given na-tan נתן the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-te-kha אבתיך you le-kha לך to possess le-rish-tah לרשתה all kal כל the days hay-ya-meem הימים - a-sher אשר you at-tem אתם live chay-yeem חיים - al על - ha-a-da-mah האדמה Destroy completely ab-bed אבד te-ab-be-dun תאבדון - et את all kal כל the places ham-me-qo-mo-wt המקמות where a-sher אשר have served a-ve-du עבדו sham שם the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר you at-tem אתם are dispossessing yo-re-sheem ירשים - o-tam אתם - et את their gods — e-lo-he-hem אלהיהם atop al על mountains he-ha-reem ההרים the high ha-ra-meem הרמים on ve-al ועל the hills hag-ge-va-o-wt הגבעות and under ve-ta-chat ותחת every kal כל tree ets עץ green ra·ʿa-nan רענן Tear down ve-nit-tats-tem ונתצתם - et את their altars miz-b-cho-tam מזבחתם smash ve-shib-bar-tem ושברתם - et את their sacred pillars mats-tse-vo-tam מצבתם their Asherah poles va-a-she-re-hem ואשריהם burn up tis-re-phun תשרפון ba-esh באש the idols u-phe-see-le ופסילי of their gods e-lo-he-hem אלהיהם cut down te-gad-de-un תגדעון and wipe out ve-ib-bad-tem ואבדתם - et את their names she-mam שמם from min מן every place ham-ma-qo-wm המקום ha-hu ההוא You shall not lo לא worship ta-a-sun תעשון in this way ken כן the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם Instead kee כי im אם - el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם from among all mik-kal מכל your tribes shiv-te-khem שבטיכם to establish la-sum לשום - et את for His Name she-mo שמו - sham שם as a dwelling le-shikh-no לשכנו you must seek tid-re-shu תדרשו you must go u-va-ta ובאת and there sham-mah שמה you are to bring va-ha-ve-tem והבאתם To that place sham-mah שמה your burnt offerings o-lo-te-khem עלתיכם and sacrifices ve-ziv-che-khem וזבחיכם - ve-et ואת your tithes ma-se-ro-te-khem מעשרתיכם - ve-et ואת and heave offerings te-ru-mat תרומת yed-khem ידכם your vow offerings ve-nid-re-khem ונדריכם and freewill offerings ve-nid-vo-te-khem ונדבתיכם as well as the firstbo u-ve-kho-rot ובכרת of your herds be-qar-khem בקרכם and flocks ve-tso-ne-khem וצאנכם shall eat va-a-khal-tem ואכלתם There sham שם in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם and rejoice u-se-mach-tem ושמחתם in all be-khol בכל you do mish-lach משלח yed-khem ידכם at-tem אתם [you and] your househo u-vat-te-khem ובתיכם because a-sher אשר has blessed you be-rakh-kha ברכך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך You are not lo לא to do ta-a-sun תעשון as ke-khol ככל - a-sher אשר we a-nach-nu אנחנו are doing o-seem עשים here poh פה today hay-yo-wm היום [where] everyone eesh איש [does] what kal כל seems right hay-ya-shar הישר in his own eyes be-e-naw בעיניו For kee כי you have not lo לא come ba-tem באתם yet ad עד at-tah עתה to el אל the resting place ham-me-nu-chah המנוחה ve-el ואל and the inheritance han-na-cha-lah הנחלה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לך When you cross va-a-var-tem ועברתם - et את the Jordan hay-yar-den הירדן and live vee-shav-tem וישבתם in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם is giving you as an in man-cheel מנחיל - et-khem אתכם and He gives you rest ve-he-nee-ach והניח la-khem לכם from all mik-kal מכל the enemies o-ye-ve-khem איביכם around you mis-sa-veev מסביב and you dwell vee-shav-tem וישבתם securely be-tach בטח - ve-ha-yah והיה - ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר then the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם bo בו a dwelling le-shak-ken לשכן for His Name she-mo שמו And there sham שם sham-mah שמה you are to bring ta-vee-u תביאו - et את everything kal כל - a-sher אשר I a-no-khee אנכי command you : me-tsaw-veh מצוה - et-khem אתכם your burnt offerings o-w-lo-te-khem עולתיכם and sacrifices ve-ziv-che-khem וזבחיכם your tithes ma-se-ro-te-khem מעשרתיכם and special gifts u-te-ru-mat ותרמת yed-khem ידכם and all ve-khol וכל the choice miv-char מבחר offerings nid-re-khem נדריכם - a-sher אשר you vow tid-de-ru תדרו to the LORD la-YHVH ליהוה And you shall rejoice u-se-mach-tem ושמחתם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God — e-lo-he-khem אלהיכם you at-tem אתם your sons u-ve-ne-khem ובניכם and daughters u-ve-no-te-khem ובנתיכם your menservants ve-av-de-khem ועבדיכם and maidservants ve-am-ho-te-khem ואמהתיכם and the Levite ve-hal-le-vee והלוי - a-sher אשר within your gates be-sha-a-re-khem בשעריכם since kee כי he has no en אין lo לו portion che-leq חלק or inheritance ve-na-cha-lah ונחלה among you it-te-khem אתכם Be careful hish-sha-mer השמר le-kha לך not pen פן to offer ta-a-leh תעלה your burnt offerings o-lo-te-kha עלתיך in just any be-khal בכל place ma-qo-wm מקום - a-sher אשר you see tir-eh תראה only kee כי im אם in the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה in one be-a-chad באחד of your tribal territo she-va-te-kha שבטיך and there sham שם you must offer ta-a-leh תעלה [them] o-lo-te-kha עלתיך ve-sham ושם you shall do ta-a-seh תעשה all kol כל that a-sher אשר I a-no-khee אנכי command you me-tsaw-ve-ka מצוך But raq רק whenever be-khal בכל want aw-vat אות you naph-she-kha נפשך you may slaughter tiz-bach תזבח and eat ve-a-khal-ta ואכלת meat va-sar בשר according to the bless ke-vir-kat כברכת the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - a-sher אשר has given na-tan נתן you le-kha לך within any be-khal בכל of your gates she-a-re-kha שעריך and unclean hat-ta-me הטמא Both the ceremonially ve-hat-ta-ho-wr והטהור may eat it yo-khe-len-nu יאכלנו as they would a gazell kats-tse-vee כצבי or deer ve-kha-ay-yal וכאיל but raq רק the blood had-dam הדם you must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו it on al על the ground ha-a-rets הארץ pour tish-pe-khen-nu תשפכנו like water kam-ma-yim כמים not lo לא you must tu-khal תוכל eat le-e-khol לאכל Within your gates bish-a-re-kha בשעריך the tithe ma-sar מעשר of your grain de-ga-ne-kha דגנך or new wine ve-tee-ro-she-kha ותירשך or oil ve-yits-ha-re-kha ויצהרך the firstborn u-ve-kho-rot ובכרת of your herds be-qa-re-kha בקרך or flocks ve-tso-ne-kha וצאנך any ve-khal וכל of the offerings ne-da-re-kha נדריך that a-sher אשר you have vowed to give tid-dor תדר or your freewill offer ve-nid-vo-te-kha ונדבתיך or special gifts u-te-ru-mat ותרומת ya-de-kha ידך Instead kee כי im אם in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you must eat them to-khe-len-nu תאכלנו at the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר will choose — yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך bo בו you at-tah אתה your sons u-vin-kha ובנך and daughters u-vit-te-kha ובתך your menservants ve-av-de-kha ועבדך and maidservants va-a-ma-te-kha ואמתך and the Levite ve-hal-le-vee והלוי - a-sher אשר within your gates bish-a-re-kha בשעריך Rejoice ve-sa-mach-ta ושמחת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in all be-khol בכל you do mish-lach משלח ya-de-kha ידך and be careful hish-sha-mer השמר le-kha לך not pen פן to neglect ta-a-zov תעזב - et את the Levites hal-le-vee הלוי as kal כל ya-me-kha ימיך long as you live in al על your land ad-ma-te-kha אדמתךס When kee כי expands yar-cheev ירחיב the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את your territory ge-vu-le-kha גבולך as ka-a-sher כאשר He has promised dib-ber דבר - lakh לך and say ve-a-mar-ta ואמרת "I want to eat o-khe-lah אכלה meat" va-sar בשר - kee כי crave te-aw-veh תאוה and you naph-she-kha נפשך le-e-khol לאכל meat ba-sar בשר whenever be-khal בכל want aw-vat אות you naph-she-kha נפשך you may eat to-khal תאכל it ba-sar בשר If kee כי is too far yir-chaq ירחק from you mim-me-kha ממך the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר chooses yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to put la-sum לשום His Name she-mo שמו sham שם then you may slaughter ve-za-vach-ta וזבחת any of the herd mib-be-qa-re-kha מבקרך or flock u-mits-tso-ne-kha ומצאנך as a-sher אשר has given na-tan נתן He YHVH יהוה you le-kha לך - ka-a-sher כאשר I have commanded you tsiw-vee-ti-kha צויתך and you may eat ve-a-khal-ta ואכלת it within your gates bish-a-re-kha בשעריך whenever be-khol בכל want aw-vat אות you naph-she-kha נפשך Indeed akh אך it as ka-a-sher כאשר you may eat ye-a-khel יאכל - et את a gazelle hats-tse-vee הצבי - ve-et ואת or deer ha-ay-yal האיל ken כן you would eat to-khe-len-nu תאכלנו the ceremonially uncle hat-ta-me הטמא and the clean ve-hat-ta-ho-wr והטהור both yach-daw יחדו may eat it yo-khe-len-nu יאכלנו Only raq רק be sure cha-zaq חזק not le-vil-tee לבלתי to eat a-khol אכל the blood had-dam הדם because kee כי the blood had-dam הדם is hu הוא the life han-na-phesh הנפש and you must not ve-lo ולא eat to-khal תאכל the life han-ne-phesh הנפש with im עם the meat hab-ba-sar הבשר lo לא You must not eat [the to-khe-len-nu תאכלנו it on al על the ground ha-a-rets הארץ pour tish-pe-khen-nu תשפכנו like water kam-ma-yim כמים Do not lo לא eat it to-khe-len-nu תאכלנו so that le-ma-an למען it may go well yee-tav ייטב with you le-kha לך and your children u-le-va-ne-kha ולבניך after you a-cha-re-kha אחריך because kee כי you will be doing ta-a-seh תעשה what is right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה But raq רק your holy things qa-da-she-kha קדשיך - a-sher אשר - yih-yu יהיו le-kha לך and your vow offerings u-ne-da-re-kha ונדריך you are to take tis-sa תשא and go u-va-ta ובאת to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה Present ve-a-see-ta ועשית of your burnt offering o-lo-te-kha עלתיך the meat hab-ba-sar הבשר and blood ve-had-dam והדם on al על the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך The blood ve-dam ודם of your other sacrific ze-va-che-kha זבחיך must be poured out yish-sha-phekh ישפך beside al על the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך the meat ve-hab-ba-sar והבשר but you may eat to-khel תאכל Be careful she-mor שמר to obey ve-sha-ma-ta ושמעת - et את all kal כל things had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי command you me-tsaw-ve-ka מצוך so that le-ma-an למען it may always go well yee-tav ייטב with you le-kha לך and your children u-le-va-ne-kha ולבניך after you a-cha-re-kha אחריך ad עד o-w-lam עולם because kee כי you will be doing ta-a-seh תעשה what is good hat-to-wv הטוב and right ve-hay-ya-shar והישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיךס When kee כי cuts off yakh-reet יכרית the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר you at-tah אתה are entering va בא sham-mah שמה to dispossess la-re-shet לרשת - o-w-tam אותם before you mip-pa-ne-kha מפניך and you drive them out ve-ya-rash-ta וירשת - o-tam אתם and live ve-ya-shav-ta וישבת in their land be-ar-tsam בארצם be careful hish-sha-mer השמר le-kha לך not pen פן to be ensnared tin-na-qesh תנקש by their ways a-cha-re-hem אחריהם after a-cha-re אחרי they have been destroy hish-sha-me-dam השמדם before you mip-pa-ne-kha מפניך Do not u-phen ופן inquire tid-rosh תדרש about their gods le-lo-he-hem לאלהיהם asking le-mor לאמר "How e-khah איכה serve ya-av-du יעבדו nations hag-go-w-yim הגוים do these ha-el-leh האלה - et את their gods ? e-lo-he-hem אלהיהם do ve-e-e-seh ואעשה ken כן likewise" gam גם I will a-nee אני You must not lo לא [worship] ta-a-seh תעשה in this way khen כן the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך because kee כי every kal כל abomination to-w-a-vat תועבת the LORD YHVH יהוה which a-sher אשר hates sa-ne שנא they practice a-su עשו for their gods le-lo-he-hem לאלהיהם They even kee כי gam גם - et את their sons be-ne-hem בניהם - ve-et ואת and daughters be-no-te-hem בנתיהם burn yis-re-phu ישרפו in the fire va-esh באש [as sacrifices] to the le-lo-he-hem לאלהיהם - et את everything kal כל had-da-var הדבר - a-sher אשר I a-no-khee אנכי command you me-tsaw-veh מצוה - et-khem אתכם o-to אתו See that you do tish-me-ru תשמרו - la-a-so-wt לעשות do not lo לא add to-seph תסף to it a-law עליו ve-lo ולא or subtract tig-ra תגרע from it mim-men-nu ממנופ If kee כי arises ya-qum יקום among you be-qir-be-kha בקרבך a prophet na-vee נביא or o או dreamer cho-lem חלם of dreams cha-lo-wm חלום and proclaims ve-na-tan ונתן to you e-le-kha אליך a sign o-wt אות or o או wonder mo-w-phet מופת comes about u-va ובא and if the sign ha-o-wt האות or wonder ve-ham-mo-w-phet והמופת - a-sher אשר he has spoken dib-ber דבר to you e-le-kha אליך but he says le-mor לאמר "Let us follow ne-le-khah נלכה a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים - a-sher אשר ( which you have not lo לא known ) ye-da-tam ידעתם and let us worship the ve-na-a-ve-dem ונעבדם you must not lo לא listen tish-ma תשמע to el אל the words div-re דברי prophet han-na-vee הנביא of that ha-hu ההוא or o או - el אל dreamer cho-w-lem חולם ha-cha-lo-wm החלום - ha-hu ההוא For kee כי is testing you me-nas-seh מנסה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם - et-khem אתכם to find out la-da-at לדעת whether ha-yish-khem הישכם you love o-ha-veem אהבים - et את [Him] YHVH יהוה e-lo-he-khem אלהיכם with all be-khal בכל your heart le-vav-khem לבבכם and with all u-ve-khal ובכל your soul naph-she-khem נפשכם - a-cha-re אחרי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם You are to follow te-le-khu תלכו and ve-o-to ואתו fear Him tee-ra-u תיראו - ve-et ואת His commandments mits-wo-taw מצותיו Keep tish-mo-ru תשמרו to His voice u-ve-qo-lo ובקלו and listen tish-ma-u תשמעו - ve-o-to ואתו serve Him ta-a-vo-du תעבדו to Him u-vo ובו and hold fast tid-ba-qun תדבקון prophet ve-han-na-vee והנביא Such a ha-hu ההוא or o או dreamer cho-lem חלם ha-cha-lo-wm החלום ha-hu ההוא must be put to death yu-mat יומת because kee כי he has advocated dib-ber דבר rebellion sa-rah סרה against al על the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם who brought you out ham-mo-w-tsee המוציא - et-khem אתכם of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and redeemed you ve-hap-po-de-kha והפדך from the house mib-bet מבית of slavery a-va-deem עבדים he has tried to turn y le-had-dee-cha-kha להדיחך from min מן the way had-de-rekh הדרך in which a-sher אשר has commanded you tsiw-ve-kha צוך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to walk la-le-khet ללכת bah בה So you must purge u-vi-ar-ta ובערת the evil ha-ra הרע from among you miq-qir-be-kha מקרבך If kee כי entices you ye-see-te-kha יסיתך your very own brother a-chee-kha אחיך ben בן im-me-kha אמך or o או your son vin-kha בנך or o או daughter vit-te-kha בתך or o או the wife e-shet אשת you embrace che-qe-kha חיקך or o או your closest friend re-a-kha רעך - a-sher אשר - ke-naph-she-kha כנפשך secretly bas-se-ter בסתר saying le-mor לאמר "Let us go ne-le-khah נלכה and worship ve-na-av-dah ונעבדה gods" e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים ( which a-sher אשר nor lo לא have known ya-da-ta ידעת neither you at-tah אתה your fathers va-a-vo-te-kha ואבתיך the gods me-e-lo-he מאלהי of the peoples ha-am-meem העמים - a-sher אשר around you se-vee-vo-te-khem סביבתיכם whether near haq-qe-ro-veem הקרבים e-le-kha אליך or o או far ha-re-cho-qeem הרחקים whether from mim-me-ka ממך one end miq-tseh מקצה of the earth ha-a-rets הארץ or the other ve-ad ועד qe-tseh קצה ), ha-a-rets הארץ you must not lo לא yield to-veh תאבה to him lo לו Show him no ve-lo ולא or listen tish-ma תשמע to him e-law אליו and do not ve-lo ולא pity ta-cho-ws תחוס e-ne-kha עינך a-law עליו ve-lo ולא spare tach-mol תחמל him ve-lo ולא or shield te-khas-seh תכסה him a-law עליו Instead kee כי you must surely kill h ha-rog הרג ta-har-gen-nu תהרגנו Your hand ya-de-kha ידך must be tih-yeh תהיה against him bo בו the first va-ri-sho-w-nah בראשונה to put him to death la-ha-mee-to להמיתו the hands ve-yad ויד of all kal כל the people ha-am העם and then ba-a-cha-ro-nah באחרנה Stone him u-se-qal-to וסקלתו va-a-va-neem באבנים to death va-met ומת for kee כי trying viq-qesh בקש to turn you le-had-dee-cha-kha להדיחך away from me-al מעל the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך who brought you out ham-mo-w-tsee-a-kha המוציאך of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים out of the house mib-bet מבית of slavery a-va-deem עבדים Then all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל will hear yish-me-u ישמעו and be afraid ve-yi-ra-un ויראון and will never ve-lo ולא again yo-w-si-phu יוספו do la-a-so-wt לעשות such kad-da-var כדבר a wicked ha-ra הרע thing haz-zeh הזה among you be-qir-be-kha בקרבךס If kee כי you hear tish-ma תשמע regarding one be-a-chat באחת of the cities a-re-kha עריך - a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך to inhabit la-she-vet לשבת sham שם it said le-mor לאמר have arisen ya-tse-u יצאו men a-na-sheem אנשים be-ne בני that wicked ve-lee-ya-al בליעל from among you miq-qir-be-kha מקרבך astray vay-yad-dee-chu וידיחו - et את and have led the peopl yo-she-ve ישבי of their city ee-ram עירם saying le-mor לאמר "Let us go ne-le-khah נלכה and serve ve-na-av-dah ונעבדה gods" e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים ( which a-sher אשר you have not lo לא known ), ye-da-tem ידעתם then you must inquire ve-da-rash-ta ודרשת investigate ve-cha-qar-ta וחקרת and interrogate ve-sha-al-ta ושאלת thoroughly he-tev היטב And if ve-hin-neh והנה it is established with e-met אמת na-kho-wn נכון had-da-var הדבר has been committed ne-es-tah נעשתה abomination hat-to-w-e-vah התועבה that this haz-zot הזאת among you be-qir-be-kha בקרבך you must surely put hak-keh הכה tak-keh תכה - et את the inhabitants yo-she-ve ישבי city ha-eer העיר of that ha-hu ההוא le-phee לפי to the sword cha-rev חרב Devote to destruction ha-cha-rem החרם - o-tah אתה - ve-et ואת all [its people] kal כל - a-sher אשר bah בה - ve-et ואת and livestock be-hem-tah בהמתה - le-phee לפי - cha-rev חרב And ve-et ואת all kal כל its plunder she-la-lah שללה you are to gather tiq-bots תקבץ in el אל the middle to-wkh תוך of the public square re-cho-vah רחבה and completely burn ve-sa-raph-ta ושרפת va-esh באש - et את the city ha-eer העיר - ve-et ואת and all kal כל its plunder she-la-lah שללה as a whole burnt offer ka-leel כליל to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך [The city] must remain ve-ha-ye-tah והיתה a mound of ruins tel תל forever o-w-lam עולם never lo לא to be rebuilt tib-ba-neh תבנה o-wd עוד Nothing ve-lo ולא shall cling yid-baq ידבק to your hands be-ya-de-kha בידך me-u-mah מאומה from min מן devoted to destruction ha-che-rem החרם so that le-ma-an למען will turn ya-shuv ישוב the LORD YHVH יהוה His fierce anger me-cha-ro-wn מחרון ap-po אפו grant ve-na-tan ונתן you le-kha לך mercy ra-cha-meem רחמים show you compassion ve-ri-cham-kha ורחמך and multiply you ve-hir-be-kha והרבך as ka-a-sher כאשר He swore nish-ba נשבע to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך because kee כי you obey tish-ma תשמע be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך keeping lish-mor לשמר - et את all kal כל His commandments mits-wo-taw מצותיו - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-ve-kha מצוך hay-yo-wm היום [and] doing la-a-so-wt לעשות what is right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיךס are sons ba-neem בנים You at-tem אתם of the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם do not lo לא cut tit-go-de-du תתגדדו yourselves ve-lo ולא or shave ta-see-mu תשימו qa-re-chah קרחה your foreheads ben בין e-ne-khem עיניכם on behalf of the dead la-met למת for kee כי are a people am עם holy qa-do-wosh קדוש you at-tah אתה to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך u-ve-kha ובך has chosen ba-char בחר The LORD YHVH יהוה you to be lih-yo-wt להיות for His lo לו a people le-am לעם prized possession se-gul-lah סגלה out of all mik-kol מכל the peoples ha-am-meem העמים - a-sher אשר on al על the face pe-ne פני of the earth ha-a-da-mah האדמהס You must not lo לא eat to-khal תאכל any kal כל detestable thing to-w-e-vah תועבה These zot זאת are the animals hab-be-he-mah הבהמה that a-sher אשר you may eat : to-khe-lu תאכלו The ox sho-wr שור seh שה the sheep khe-sa-veem כשבים ve-seh ושה the goat iz-zeem עזים the deer ay-yal איל the gazelle u-tse-vee וצבי the roe deer ve-yach-mur ויחמור the wild goat ve-aq-qo ואקו the ibex ve-dee-shon ודישן the antelope u-te-o ותאו and the mountain sheep va-za-mer וזמר any ve-khal וכל animal be-he-mah בהמה maph-re-set מפרסת hoof par-sah פרסה divided ve-sho-sa-at ושסעת that has a split she-sa שסע in two she-te שתי phe-ra-so-wt פרסות and that chews ma-a-lat מעלת the cud ge-rah גרה bab-be-he-mah בבהמה - o-tah אתה You may eat to-khe-lu תאכלו But akh אך - et את the following : zeh זה you are not lo לא to eat to-khe-lu תאכלו of those that chew mim-ma-a-le ממעלי the cud hag-ge-rah הגרה or have a completely d u-mim-maph-ree-se וממפריסי hoof hap-par-sah הפרסה hash-she-su-ah השסועה - et את the camel hag-ga-mal הגמל - ve-et ואת the rabbit ha-ar-ne-vet הארנבת [or] ve-et ואת the rock badger hash-sha-phan השפן Although kee כי chew ma-a-leh מעלה the cud ge-rah גרה they hem-mah המה hoof u-phar-sah ופרסה they do not lo לא have a divided hiph-ree-su הפריסו are unclean te-me-eem טמאים They hem הם for you la-khem לכם as well as ve-et ואת the pig ha-cha-zeer החזיר kee כי has a divided maph-rees מפריס hoof par-sah פרסה though it hu הוא it does not ve-lo ולא chew the cud ge-rah גרה is unclean ta-me טמא It hu הוא for you la-khem לכם its meat mib-be-sa-ram מבשרם You must not lo לא eat to-khe-lu תאכלו its carcass u-ve-niv-la-tam ובנבלתם lo לא or touch tig-ga-u תגעוס - et את - zeh זה you may eat to-khe-lu תאכלו Of all [the creatures] mik-kol מכל that [live] a-sher אשר in the water bam-ma-yim במים anything kol כל - a-sher אשר - lo לו with fins se-nap-peer סנפיר and scales ve-qas-qe-set וקשקשת to-khe-lu תאכלו anything ve-khol וכל that a-sher אשר does not en אין lo לו have fins se-nap-peer סנפיר and scales ve-qas-qe-set וקשקשת but you may not lo לא eat to-khe-lu תאכלו is unclean ta-me טמא it hu הוא for you la-khem לכםס any kal כל bird tsip-po-wr צפור clean te-ho-rah טהרה You may eat to-khe-lu תאכלו but these ve-zeh וזה - a-sher אשר you may not lo לא eat to-khe-lu תאכלו : me-hem מהם the eagle han-ne-sher הנשר the bearded vulture ve-hap-pe-res והפרס the black vulture ve-ha-a-ze-nee-yah והעזניה the red kite ve-ha-ra-ah והראה - ve-et ואת the falcon ha-ay-yah האיה of kite ve-had-day-yah והדיה any kind le-mee-nah למינה - ve-et ואת any kal כל of raven o-rev ערב kind le-mee-no למינו - ve-et ואת bat בת the ostrich hay-ya-a-nah היענה - ve-et ואת the screech owl hat-tach-mas התחמס - ve-et ואת the gull hash-sha-chaph השחף - ve-et ואת of hawk han-nets הנץ any kind le-mee-ne-hu למינהו - et את the little owl hak-ko-ws הכוס - ve-et ואת the great owl hay-yan-shuph הינשוף the white owl ve-hat-tin-sha-met והתנשמת the desert owl ve-haq-qa-at והקאת - ve-et ואת the osprey ha-ra-cha-mah הרחמה - ve-et ואת the cormorant hash-sha-lakh השלך the stork ve-ha-cha-see-dah והחסידה of heron ve-ha-a-na-phah והאנפה any kind le-mee-nah למינה the hoopoe ve-had-du-khee-phat והדוכיפת or the bat ve-ha-a-tal-leph והעטלף All ve-khol וכל insects she-rets שרץ flying ha-o-wph העוף are unclean ta-me טמא hu הוא for you la-khem לכם they may not lo לא be eaten ye-a-khe-lu יאכלו any kal כל bird o-wph עוף clean ta-ho-wr טהור But you may eat to-khe-lu תאכלו You are not lo לא to eat to-khe-lu תאכלו any khal כל carcass ne-ve-lah נבלה to the foreigner resid lag-ger לגר - a-sher אשר within your gates bish-a-re-kha בשעריך you may give it tit-te-nen-nah תתננה and he may eat it va-a-kha-lah ואכלה or o או you may sell ma-khor מכר it to a foreigner le-na-khe-ree לנכרי For kee כי people am עם are a holy qa-do-wosh קדוש you at-tah אתה belonging to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך You must not lo לא cook te-vash-shel תבשל a young goat ge-dee גדי milk ba-cha-lev בחלב in its mother’s im-mo אמופ You must be sure to se as-ser עשר te-as-ser תעשר - et את of all kal כל the produce te-vu-at תבואת zar-e-kha זרעך brought forth hay-yo-tse היצא from your fields has-sa-deh השדה each year sha-nah שנה sha-nah שנה And you are to eat ve-a-khal-ta ואכלת in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך at the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר He will choose yiv-char יבחר as a dwelling le-shak-ken לשכן for His Name she-mo שמו sham שם a tenth ma-sar מעשר of your grain de-ga-ne-kha דגנך new wine tee-ro-she-kha תירשך and oil ve-yits-ha-re-kha ויצהרך and the firstborn u-ve-kho-rot ובכרת of your herds be-qa-re-kha בקרך and flocks ve-tso-ne-kha וצאנך so that le-ma-an למען you may learn til-mad תלמד to fear le-yir-ah ליראה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך always kal כל hay-ya-meem הימים But if ve-khee וכי is too great yir-beh ירבה for mim-me-kha ממך the distance had-de-rekh הדרך because kee כי lo לא tu-khal תוכל you to carry se-e-to שאתו that with which kee כי is too far away yir-chaq ירחק mim-me-kha ממך the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to put la-sum לשום His Name she-mo שמו sham שם kee כי has blessed you ye-va-rekh-kha יברכך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך then exchange ve-na-tat-tah ונתתה it for money bak-ka-seph בכסף take ve-tsar-ta וצרת the money hak-ke-seph הכסף in your hand be-ya-de-kha בידך and go ve-ha-lakh-ta והלכת to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך bo בו Then you may spend ve-na-tat-tah ונתתה the money hak-ke-seph הכסף on anything be-khol בכל - a-sher אשר desire : te-aw-veh תאוה you naph-she-kha נפשך cattle bab-ba-qar בבקר sheep u-vats-tson ובצאן wine u-vay-ya-yin וביין strong drink u-vash-she-khar ובשכר or anything u-ve-khol ובכל - a-sher אשר wish tish-a-le-kha תשאלך you naph-she-kha נפשך You are to feast ve-a-khal-ta ואכלת there sham שם in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and rejoice ve-sa-mach-ta ושמחת at-tah אתה with your household u-ve-te-kha וביתך the Levite ve-hal-le-vee והלוי - a-sher אשר within your gates bish-a-re-kha בשעריך And do not lo לא neglect ta-az-ven-nu תעזבנו since kee כי he has no en אין lo לו portion che-leq חלק or inheritance ve-na-cha-lah ונחלה among you im-makh עמךס At the end miq-tseh מקצה of every three sha-losh שלש years sha-neem שנים bring to-w-tsee תוציא - et את of all kal כל a tenth ma-sar מעשר your produce te-vu-a-te-kha תבואתך year bash-sha-nah בשנה for that ha-hi-w ההוא and lay [it] up ve-hin-nach-ta והנחת within your gates bish-a-re-kha בשעריך may come u-va ובא Then the Levite hal-le-vee הלוי ( because kee כי he has no en אין lo לו portion che-leq חלק or inheritance ve-na-cha-lah ונחלה among you ), im-makh עמך the foreigner ve-hag-ger והגר the fatherless ve-hay-ya-to-wm והיתום and the widow ve-ha-al-ma-nah והאלמנה - a-sher אשר within your gates bish-a-re-kha בשעריך and eat ve-a-khe-lu ואכלו and be satisfied ve-sa-ve-u ושבעו le-ma-an למען will bless ye-va-rekh-kha יברכך And the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you in all be-khal בכל the work ma-a-seh מעשה of your hands ya-de-kha ידך - a-sher אשר - ta-a-seh תעשהס At the end miq-qets מקץ of every seven she-va שבע years sha-neem שנים ta-a-seh תעשה you must cancel debts she-mit-tah שמטה This ve-zeh וזה is the manner de-var דבר of remission : hash-she-mit-tah השמטה shall cancel sha-mo-wt שמוט Every kal כל creditor ba-al בעל mash-sheh משה ya-do ידו what a-sher אשר he has loaned yash-sheh ישה to his neighbor be-re-e-hu ברעהו He is not lo לא to collect yig-gos יגש anything et את from his neighbor re-e-hu רעהו - ve-et ואת or brother a-chee אחיו because kee כי has been proclaimed qa-ra קרא time of release she-mit-tah שמטה the LORD’s la-YHVH ליהוה - et את something from a forei han-na-khe-ree הנכרי You may collect tig-gos תגש whatever va-a-sher ואשר owes yih-yeh יהיה you le-kha לך et את your brother a-chee-kha אחיך but you must forgive tash-met תשמט ya-de-kha ידך however e-phes אפס kee כי no lo לא There will be yih-yeh יהיה among you be-kha בך poor ev-yo-wn אביון because kee כי will surely bless you va-rekh ברך ye-va-rekh-kha יברכך the LORD YHVH יהוה in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך as an inheritance na-cha-lah נחלה to possess le-rish-tah לרשתה only raq רק if im אם you obey sha-mo-w-a שמוע tish-ma תשמע be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and are careful lish-mor לשמר to follow la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל commandments ham-mits-vah המצוה these haz-zot הזאת - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-ve-kha מצוך hay-yo-wm היום - kee כי When the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך blesses you be-rakh-kha ברכך as ka-a-sher כאשר He has promised dib-ber דבר lakh לך you will lend ve-ha-a-vat-ta והעבטת nations go-w-yim גוים to many rab-beem רבים ve-at-tah ואתה from none lo לא but borrow ta-a-vot תעבט you will rule u-ma-shal-ta ומשלת nations be-go-w-yim בגוים over many rab-beem רבים u-ve-kha ובך by none lo לא but be ruled yim-sho-lu ימשלוס If kee כי there is yih-yeh יהיה among ve-kha בך a poor man ev-yo-wn אביון - me-a-chad מאחד your brothers a-che-kha אחיך within any be-a-chad באחד of the gates she-a-re-kha שעריך in the land be-ar-tse-kha בארצך that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לך then you are not lo לא to harden te-am-mets תאמץ - et את your heart le-va-ve-kha לבבך [or] ve-lo ולא shut tiq-pots תקפץ - et את your hand ya-de-kha ידך brother me-a-chee-kha מאחיך from your poor ha-ev-yo-wn האביון Instead kee כי you are to open pha-to-ach פתח tiph-tach תפתח - et את your hand ya-de-kha ידך to him lo לו and freely loan ve-ha-a-vet והעבט him ta-a-vee-ten-nu תעביטנו whatever de די he needs mach-so-ro מחסרו - a-sher אשר - yech-sar יחסר - lo לו Be careful hish-sha-mer השמר le-kha לך not to harbor pen פן yih-yeh יהיה thought da-var דבר in im עם your heart : le-va-ve-kha לבבך this wicked ve-lee-ya-al בליעל le-mor לאמר is near" qa-re-vah קרבה year she-nat שנת "The seventh hash-she-va השבע the year she-nat שנת of release hash-she-mit-tah השמטה begrudgingly ve-ra-ah ורעה so that you look upon e-ne-kha עינך brother be-a-chee-kha באחיך your poor ha-ev-yo-wn האביון nothing ve-lo ולא and give him tit-ten תתן lo לו He will cry out ve-qa-ra וקרא against you a-le-kha עליך to el אל the LORD YHVH יהוה and you will be ve-ha-yah והיה ve-kha בך guilty of sin chet חטא Give generously na-to-wn נתון tit-ten תתן to him lo לו and do not ve-lo ולא be grieved ye-ra ירע let your heart le-va-ve-kha לבבך [when you do so] be-tit-te-kha בתתך lo לו kee כי And because of big-lal בגלל had-da-var הדבר this haz-zeh הזה will bless ye-va-rekh-kha יברכך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you in all be-khal בכל your work ma-a-se-kha מעשך and in everything u-ve-khol ובכל to which you put mish-lach משלח your hand ya-de-kha ידך For kee כי there will never lo לא cease yech-dal יחדל to be poor ev-yo-wn אביון in miq-qe-rev מקרב the land ha-a-rets הארץ that is why al על ken כן I a-no-khee אנכי am commanding you me-tsaw-ve-kha מצוך to le-mor לאמר open pa-to-ach פתח wide tiph-tach תפתח - et את your hand ya-de-kha ידך to your brother le-a-chee-kha לאחיך and to the poor la-a-nee-ye-kha לעניך and needy u-le-ev-yo-ne-kha ולאבינך in your land be-ar-tse-kha בארצךס If kee כי is sold yim-ma-kher ימכר to you le-kha לך a fellow a-chee-kha אחיך Hebrew ha-iv-ree העברי a man or o או a woman ha-iv-ree-yah העבריה and serves you va-a-va-de-kha ועבדך six shesh שש years sha-neem שנים year u-vash-sha-nah ובשנה then in the seventh hash-she-vee-it השביעת you must set him te-shal-le-chen-nu תשלחנו free cha-phe-shee חפשי me-im-makh מעמך And when ve-khee וכי you release him te-shal-le-chen-nu תשלחנו cha-phe-shee חפשי me-im-makh מעמך do not lo לא send him away te-shal-le-chen-nu תשלחנו empty-handed re-qam ריקם You are to furnish him ha-a-neq העניק liberally ta-a-neeq תעניק lo לו from your flock mits-tso-ne-kha מצאנך your threshing floor u-mig-ga-re-ne-kha ומגרנך and your winepress u-mee-yiq-ve-kha ומיקבך as a-sher אשר has blessed you be-rakh-kha ברכך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך You shall give tit-ten תתן to him lo לו Remember ve-za-khar-ta וזכרת that kee כי slaves e-ved עבד you were ha-yee-ta היית in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים redeemed you vay-yiph-de-kha ויפדך and the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך that is why al על ken כן I a-no-khee אנכי am giving me-tsaw-ve-kha מצוך you et את command had-da-var הדבר this haz-zeh הזה today hay-yo-wm היום - ve-ha-yah והיה But if kee כי your servant says yo-mar יאמר to you e-le-kha אליך ‘ I do not lo לא want to leave e-tse אצא you ’ me-im-makh מעמך because kee כי he loves a-he-ve-kha אהבך you ve-et ואת and your household be-te-kha ביתך and kee כי is well off to-wv טוב lo לו with you im-makh עמך then take ve-la-qach-ta ולקחת - et את an awl ham-mar-tse-a המרצע and pierce [it] ve-na-tat-tah ונתתה through his ear ve-a-ze-no באזנו into the door u-vad-de-let ובדלת and he will become ve-ha-yah והיה your le-kha לך servant e-ved עבד for life o-w-lam עולם And ve-aph ואף your maidservant la-a-ma-te-kha לאמתך treat ta-a-seh תעשה the same way ken כן Do not lo לא as a hardship yiq-sheh יקשה regard it ve-e-ne-kha בעינך to set be-shal-le-cha-kha בשלחך [your servant] o-to אתו free cha-phe-shee חפשי me-im-makh מעמך because kee כי were worth twice mish-neh משנה the wages se-khar שכר of a hired hand sa-kheer שכיר of service a-va-de-kha עבדך his six shesh שש years sha-neem שנים will bless you u-ve-rakh-kha וברכך And the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in all be-khol בכל - a-sher אשר you do ta-a-seh תעשהפ every kal כל firstborn hab-be-kho-wr הבכור - a-sher אשר produced yiw-va-led יולד by your herds biv-qa-re-kha בבקרך and flocks u-ve-tso-ne-kha ובצאנך male haz-za-khar הזכר You must set apart taq-deesh תקדיש to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך You are not lo לא to work ta-a-vod תעבד to put the firstborn biv-khor בבכר of your oxen sho-w-re-kha שורך nor ve-lo ולא are you to shear ta-goz תגז the firstborn be-kho-wr בכור of your flock tso-ne-kha צאנך before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך are to eat it to-kha-len-nu תאכלנו Each year sha-nah שנה ve-sha-nah בשנה in the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה you at-tah אתה and your household u-ve-te-kha וביתך But if ve-khee וכי [an animal] has yih-yeh יהיה vo בו a defect mum מום is lame pis-se-ach פסח or o או blind iw-ver עור or has any kol כל flaw mum מום serious ra רע you must not lo לא sacrifice tiz-ba-chen-nu תזבחנו it to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך within your gates bish-a-re-kha בשעריך Eat it to-kha-len-nu תאכלנו the ceremonially uncle hat-ta-me הטמא and clean [may eat it] ve-hat-ta-ho-wr והטהור both yach-daw יחדו as [they would] a gaze kats-tse-vee כצבי or a deer ve-kha-ay-yal וכאיל But raq רק - et את the blood da-mo דמו you must not lo לא eat to-khel תאכל it on al על the ground ha-a-rets הארץ pour tish-pe-khen-nu תשפכנו like water kam-ma-yim כמיםפ Observe sha-mo-wr שמור - et את the month cho-desh חדש of Abib ha-a-veev האביב and celebrate ve-a-see-ta ועשית the Passover pe-sach פסח to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך because kee כי in the month be-cho-desh בחדש of Abib ha-a-veev האביב brought you out ho-w-tsee-a-kha הוציאך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים by night la-ye-lah לילה You are to offer ve-za-vach-ta וזבחת the Passover sacrifice pe-sach פסח to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך or flock tson צאן from the herd u-va-qar ובקר in the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה as a dwelling le-shak-ken לשכן for His Name she-mo שמו sham שם You must not lo לא eat to-khal תאכל with it a-law עליו leavened bread cha-mets חמץ for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים you are to eat to-khal תאכל with it a-law עליו unleavened bread mats-tso-wt מצות the bread le-chem לחם of affliction o-nee עני because kee כי in haste — ve-chip-pa-zo-wn בחפזון you left ya-tsa-ta יצאת the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים so that le-ma-an למען you may remember tiz-kor תזכר - et את - yo-wm יום you left tse-te-kha צאתך the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים for the rest kol כל the day ye-me ימי of your life chay-ye-kha חייך No ve-lo ולא is to be found ye-ra-eh יראה le-kha לך leaven se-or שאר in all be-khal בכל your land ge-vul-kha גבלך for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים and none ve-lo ולא shall remain ya-leen ילין of min מן the meat hab-ba-sar הבשר - a-sher אשר you sacrifice tiz-bach תזבח in the evening ba-e-rev בערב day bay-yo-wm ביום of the first ha-ri-sho-wn הראשון until morning lab-bo-qer לבקר You are not lo לא tu-khal תוכל to sacrifice liz-bo-ach לזבח - et את the Passover animal hap-pa-sach הפסח in any be-a-chad באחד of the towns she-a-re-kha שעריך that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לך You must only kee כי im אם at el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך as a dwelling le-shak-ken לשכן for His Name she-mo שמו sham שם offer tiz-bach תזבח - et את the Passover sacrifice hap-pe-sach הפסח Do this in the evening ba-a-rev בערב sets ke-vo-w כבוא as the sun hash-she-mesh השמש at the same time mo-w-ed מועד you departed tse-te-kha צאתך from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים And you shall roast it u-vish-shal-ta ובשלת and eat it ve-a-khal-ta ואכלת in the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך bo בו - u-pha-nee-ta ופנית and in the morning vab-bo-qer בבקר you shall return ve-ha-lakh-ta והלכת to your tents le-o-ha-le-kha לאהליך For six she-shet ששת days ya-meem ימים you must eat to-khal תאכל unleavened bread mats-tso-wt מצות day u-vay-yo-wm וביום and on the seventh hash-she-vee-ee השביעי you shall hold a solem a-tse-ret עצרת to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and you must not lo לא do ta-a-seh תעשה any work me-la-khah מלאכהס seven shiv-ah שבעה weeks sha-vu-ot שבעת You are to count off tis-par תספר lakh לך me-ha-chel מהחל you first put the sick cher-mesh חרמש to the standing grain baq-qa-mah בקמה ta-chel תחל [from] lis-por לספר shiv-ah שבעה [the time] sha-vu-o-wt שבעות And you shall celebrat ve-a-see-ta ועשית the Feast chag חג of Weeks sha-vu-o-wt שבעות to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך mis-sat מסת with a freewill offeri nid-vat נדבת ya-de-kha ידך that a-sher אשר you give tit-ten תתן in proportion to how ka-a-sher כאשר has blessed you ye-va-rekh-kha יברכך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and you shall rejoice ve-sa-mach-ta ושמחת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you at-tah אתה your sons u-vin-kha ובנך and daughters u-vit-te-kha ובתך your menservants ve-av-de-kha ועבדך and maidservants va-a-ma-te-kha ואמתך and the Levite ve-hal-le-vee והלוי - a-sher אשר within your gates bish-a-re-kha בשעריך as well as the foreign ve-hag-ger והגר the fatherless ve-hay-ya-to-wm והיתום and the widows ve-ha-al-ma-nah והאלמנה - a-sher אשר among you be-qir-be-kha בקרבך in the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר He YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך as a dwelling le-shak-ken לשכן for His Name she-mo שמו — sham שם Remember ve-za-khar-ta וזכרת that kee כי slaves e-ved עבד you were ha-yee-ta היית in Egypt be-mits-ra-yim במצרים and carefully ve-sha-mar-ta ושמרת follow ve-a-see-ta ועשית - et את statutes ha-chuq-qeem החקים these ha-el-leh האלהפ the Feast chag חג of Tabernacles has-suk-kot הסכת You are to celebrate ta-a-seh תעשה le-kha לך for seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים after you have gathere be-a-se-pe-kha באספך [the produce of] your mig-ga-re-ne-kha מגרנך and your winepress u-mee-yiq-ve-kha ומיקבך And you shall rejoice ve-sa-mach-ta ושמחת in your feast — be-chag-ge-kha בחגך you at-tah אתה your sons u-vin-kha ובנך and daughters u-vit-te-kha ובתך your menservants ve-av-de-kha ועבדך and maidservants va-a-ma-te-kha ואמתך and the Levite ve-hal-le-vee והלוי as well as the foreign ve-hag-ger והגר the fatherless ve-hay-ya-to-wm והיתום and the widows ve-ha-al-ma-nah והאלמנה - a-sher אשר among you bish-a-re-kha בשעריך For seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים you shall celebrate a ta-chog תחג to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר He YHVH יהוה because kee כי will bless ye-va-rekh-kha יברכך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you in all be-khol בכל your produce te-vu-a-te-kha תבואתך and in all u-ve-khol ובכל the work ma-a-seh מעשה of your hands ya-de-kha ידיך will be ve-ha-yee-ta והיית complete akh אך so that your joy sa-me-ach שמח Three sha-lo-wosh שלוש times pe-a-meem פעמים a year bash-sha-nah בשנה are to appear ye-ra-eh יראה all khal כל your men ze-khu-re-kha זכורך et את before pe-ne פני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר He will choose : yiv-char יבחר at the Feast be-chag בחג of Unleavened Bread ham-mats-tso-wt המצות the Feast u-ve-chag ובחג of Weeks hash-sha-vu-o-wt השבעות and the Feast u-ve-chag ובחג of Tabernacles has-suk-ko-wt הסכות No one ve-lo ולא should appear ye-ra-eh יראה et את before pe-ne פני the LORD YHVH יהוה empty-handed re-qam ריקם Everyone eesh איש must appear with a gif ke-mat-te-nat כמתנת as he is able ya-do ידו according to the bless ke-vir-kat כברכת the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - a-sher אשר has given na-tan נתן you lakh לךס judges sho-phe-teem שפטים and officials ve-sho-te-reem ושטרים You are to appoint tit-ten תתן le-kha לך in every be-khal בכל town she-a-re-kha שעריך that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך for your tribes lish-va-te-kha לשבטיך They are to judge ve-sha-phe-tu ושפטו - et את the people ha-am העם judgment mish-pat משפט with righteous tse-deq צדק Do not lo לא deny tat-teh תטה justice mish-pat משפט Do not lo לא or show partiality tak-keer תכיר pa-neem פנים ve-lo ולא accept tiq-qach תקח a bribe sho-chad שחד for kee כי a bribe hash-sho-chad השחד blinds ye-aw-ver יעור the eyes e-ne עיני of the wise cha-kha-meem חכמים and twists vee-sal-leph ויסלף the words div-re דברי of the righteous tsad-dee-qim צדיקם justice tse-deq צדק and justice alone tse-deq צדק Pursue tir-doph תרדף so that le-ma-an למען you may live tich-yeh תחיה and you may possess ve-ya-rash-ta וירשת - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לךס Do not lo לא set up tit-ta תטע le-kha לך Asherah pole a-she-rah אשרה any kal כל wooden ets עץ next to e-tsel אצל the altar miz-bach מזבח for the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - a-sher אשר you will build ta-a-seh תעשה lakh לךס and do not ve-lo ולא set up ta-qeem תקים for yourselves le-kha לך a sacred pillar mats-tse-vah מצבה which a-sher אשר hates sa-ne שנא the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיךס You shall not lo לא sacrifice tiz-bach תזבח to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך an ox sho-wr שור or a sheep va-seh ושה - a-sher אשר - yih-yeh יהיה vo בו with any defect mum מום [or] kol כל flaw da-var דבר serious ra רע for kee כי is detestable to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך that hu הואס If kee כי is found yim-ma-tse ימצא among you ve-qir-be-kha בקרבך in one be-a-chad באחד of the towns she-a-re-kha שעריך that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך gives no-ten נתן you lakh לך a man eesh איש or o או woman ish-shah אשה - a-sher אשר doing ya-a-seh יעשה - et את evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך by transgressing la-a-vor לעבר His covenant be-ree-to בריתו and going vay-ye-lekh וילך to worship vay-ya-a-vod ויעבד gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים bowing down vay-yish-ta-chu וישתחו to them la-hem להם or to the sun ve-lash-she-mesh ולשמש or o או moon lay-ya-re-ach לירח or o או any le-khal לכל of the host tse-va צבא of heaven — hash-sha-ma-yim השמים which a-sher אשר I have forbidden lo לא — tsiw-vee-tee צויתי and if it is reported ve-hug-gad והגד le-kha לך and you hear about it ve-sha-ma-e-ta ושמעת you must investigate i ve-da-rash-ta ודרשת thoroughly he-tev היטב If ve-hin-neh והנה true e-met אמת na-kho-wn נכון the report had-da-var הדבר is ne-es-tah נעשתה an abomination hat-to-w-e-vah התועבה and such haz-zot הזאת has happened in Israel be-yis-ra-el בישראל you must bring out ve-ho-w-tse-ta והוצאת - et את the man ha-eesh האיש - ha-hu ההוא or o או - et את woman ha-ish-shah האשה ha-hi-w ההוא who a-sher אשר has done a-su עשו - et את thing had-da-var הדבר evil ha-ra הרע this haz-zeh הזה to el אל your gates she-a-re-kha שעריך - et את - ha-eesh האיש o או - et את - ha-ish-shah האשה and you must stone tha u-se-qal-tam וסקלתם ba-a-va-neem באבנים to death va-me-tu ומתו On al על the testimony pee פי of two she-na-yim שנים witnesses e-deem עדים or o או three she-lo-shah שלשה witness e-deem עדים a man shall be put to yu-mat יומת ham-met המת but he shall not lo לא be executed yu-mat יומת on al על the testimony pee פי ed עד of a lone e-chad אחד The hands yad יד of the witnesses ha-e-deem העדים shall be tih-yeh תהיה - bo בו the first va-ri-sho-nah בראשנה in putting him to deat la-ha-mee-to להמיתו the hands ve-yad ויד of all kal כל the people ha-am העם and after that ba-a-cha-ro-nah באחרנה So you must purge u-vi-ar-ta ובערת the evil ha-ra הרע from among you miq-qir-be-kha מקרבךפ If kee כי is too difficult yip-pa-le יפלא for you mim-me-kha ממך a case da-var דבר to judge lam-mish-pat למשפט is regarding ben בין bloodshed dam דם le-dam לדם ben בין lawsuits deen דין le-deen לדין u-ven ובין or assaults ne-ga נגע la-ne-ga לנגע whether div-re דברי the controversy ree-vot ריבת within your gates bish-a-re-kha בשעריך ve-qam-ta וקמת you must go up ve-a-lee-ta ועלית to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - bo בו You are to go u-va-ta ובאת to el אל priests hak-ko-ha-neem הכהנים the Levitical hal-vee-yim הלוים and to ve-el ואל the judge hash-sho-phet השפט who a-sher אשר yih-yeh יהיה time bay-ya-meem בימים presides at that ha-hem ההם Inquire of them ve-da-rash-ta ודרשת and they will give ve-hig-gee-du והגידו you le-kha לך - et את a verdict de-var דבר in the case ham-mish-pat המשפט You must abide by ve-a-see-ta ועשית al על pee פי the verdict had-da-var הדבר - a-sher אשר they give yag-gee-du יגידו you le-kha לך at min מן the place ham-ma-qo-wm המקום ha-hu ההוא - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה Be careful ve-sha-mar-ta ושמרת to do la-a-so-wt לעשות everything ke-khol ככל - a-sher אשר they instruct you yo-w-ru-kha יורוך according al על to the terms pee פי of law hat-to-w-rah התורה - a-sher אשר they give yo-w-ru-kha יורוך ve-al ועל and the verdict ham-mish-pat המשפט - a-sher אשר they proclaim yo-me-ru יאמרו le-kha לך - ta-a-seh תעשה Do not lo לא turn aside ta-sur תסור from min מן the decision had-da-var הדבר - a-sher אשר they declare yag-gee-du יגידו to you le-kha לך to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mol ושמאל But the man ve-ha-eesh והאיש who a-sher אשר acts ya-a-seh יעשה presumptuously ve-za-do-wn בזדון refusing le-vil-tee לבלתי to listen she-mo-a שמע either to el אל the priest hak-ko-hen הכהן who stands ha-o-med העמד to serve le-sha-ret לשרת there sham שם - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך or o או to el אל the judge hash-sho-phet השפט must be put to death u-met ומת ha-eesh האיש ha-hu ההוא You must purge u-vi-ar-ta ובערת the evil ha-ra הרע from Israel mee-yis-ra-el מישראל Then all ve-khal וכל the people ha-am העם will hear yish-me-u ישמעו and be afraid ve-yi-ra-u ויראו and will no ve-lo ולא behave arrogantly ye-zee-dun יזידון longer o-wd עודס When kee כי you enter ta-vo תבא el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לך and have taken possess vee-rish-tah וירשתה and settled ve-ya-shav-tah וישבתה in it bah בה and you say ve-a-mar-ta ואמרת "Let us set a-see-mah אשימה over us a-lay עלי a king me-lekh מלך like all ke-khal ככל the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר around us" se-vee-vo-tay סביבתי you are to appoint so-wm שום Appoint ta-seem תשים over yourselves a-le-kha עליך the king me-lekh מלך whom a-sher אשר shall choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך bo בו from among miq-qe-rev מקרב your brothers a-che-kha אחיך ta-seem תשים over yourselves a-le-kha עליך a king me-lekh מלך you are not lo לא tu-khal תוכל to set la-tet לתת a-le-kha עליך a foreigner eesh איש na-khe-ree נכרי who a-sher אשר not lo לא one of your brothers a-chee-kha אחיך is hu הוא But raq רק [the king] must not lo לא acquire many yar-beh ירבה for himself lo לו horses su-seem סוסים [or] ve-lo ולא back ya-sheev ישיב - et את send the people ha-am העם to Egypt mits-ray-mah מצרימה to le-ma-an למען acquire more har-bo-wt הרבות horses sus סוס for the LORD va-YHVH ויהוה has said a-mar אמר - la-khem לכם never lo לא ‘ You are to-si-phun תספון to go back la-shuv לשוב way bad-de-rekh בדרך that haz-zeh הזה again ’ o-wd עוד He must not ve-lo ולא take many yar-beh ירבה for himself lo לו wives na-sheem נשים lest ve-lo ולא go astray ya-sur יסור his heart le-va-vo לבבו of silver ve-khe-seph וכסף and gold ve-za-hav וזהב He must not lo לא accumulate yar-beh ירבה for himself lo לו large amounts me-od מאד - ve-ha-yah והיה When he is seated khe-shiv-to כשבתו on al על throne kis-se כסא his royal mam-lakh-to ממלכתו he must write ve-kha-tav וכתב for himself lo לו et את a copy mish-neh משנה instruction hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאת on al על a scroll se-pher ספר in the presence mil-liph-ne מלפני priests hak-ko-ha-neem הכהנים of the Levitical hal-vee-yim הלוים It is to remain ve-ha-ye-tah והיתה with him im-mo עמו and he is to read ve-qa-ra וקרא from it vo בו all kal כל the days ye-me ימי of his life chay-yaw חייו so that le-ma-an למען he may learn yil-mad ילמד to fear le-yir-ah ליראה - et את the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו by carefully observing lish-mor לשמר - et את all kal כל the words div-re דברי instruction hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאת - ve-et ואת statutes ha-chuq-qeem החקים and these ha-el-leh האלה - la-a-so-tam לעשתם will not le-vil-tee לבלתי be exalted rum רום Then his heart le-va-vo לבבו his countrymen me-e-chaw מאחיו and he will not u-le-vil-tee ולבלתי turn aside sur סור above min מן from the commandment ham-mits-vah המצוה to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mo-wl ושמאול in order that le-ma-an למען may reign ya-a-reekh יאריך many years ya-meem ימים over al על his kingdom mam-lakh-to ממלכתו he hu הוא and his sons u-va-naw ובניו in be-qe-rev בקרב Israel yis-ra-el ישראלס no lo לא shall have yih-yeh יהיה priests — lak-ko-ha-neem לכהנים The Levitical hal-vee-yim הלוים indeed the whole kal כל tribe she-vet שבט of Levi — le-vee לוי portion che-leq חלק or inheritance ve-na-cha-lah ונחלה with im עם Israel yis-ra-el ישראל the offerings made by ish-she אשי to the LORD YHVH יהוה that is their inherita ve-na-cha-la-to ונחלתו They are to eat yo-khe-lun יאכלון inheritance ve-na-cha-lah ונחלה no lo לא Although they have yih-yeh יהיה lo לו among be-qe-rev בקרב their brothers e-chaw אחיו the LORD YHVH יהוה hu הוא [is] their inheritance na-cha-la-to נחלתו as ka-a-sher כאשר He promised dib-ber דבר them lo לוס This ve-zeh וזה shall be yih-yeh יהיה share mish-pat משפט the priests’ hak-ko-ha-neem הכהנים me-et מאת from the people ha-am העם me-et מאת who offer zo-ve-che זבחי a sacrifice haz-ze-vach הזבח whether im אם a bull sho-wr שור or im אם a sheep : seh שה are to be given ve-na-tan ונתן the priests lak-ko-hen לכהן the shoulder haz-ze-ro-a הזרע the jowls ve-hal-le-cha-ya-yim והלחיים and the stomach ve-haq-qe-vah והקבה the firstfruits re-sheet ראשית of your grain de-ga-ne-kha דגנך new wine tee-ro-she-kha תירשך and oil ve-yits-ha-re-kha ויצהרך and the first ve-re-sheet וראשית wool sheared gez גז from your flock tso-ne-kha צאנך You are to give tit-ten תתן them lo לו For kee כי [Levi] vo בו has chosen ba-char בחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך out of all mik-kal מכל your tribes she-va-te-kha שבטיך to stand la-a-mod לעמד and minister le-sha-ret לשרת name be-shem בשם in [His] YHVH יהוה hu הוא and his sons u-va-naw ובניו for all kal כל time hay-ya-meem הימיםס Now if ve-khee וכי moves ya-vo יבא a Levite hal-le-vee הלוי from any me-a-chad מאחד town she-a-re-kha שעריך mik-kal מכל Israel yis-ra-el ישראל a-sher אשר hu הוא of residence gar גר throughout sham שם and comes u-va ובא in all be-khal בכל earnestness aw-vat אות naph-sho נפשו to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה then he shall serve ve-she-ret ושרת in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו like all ke-khal ככל his fellow e-chaw אחיו Levites hal-vee-yim הלוים who stand ha-o-me-deem העמדים there sham שם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה equal portions che-leq חלק ke-che-leq כחלק They shall eat yo-khe-lu יאכלו even though le-vad לבד the sale mim-ka-raw ממכריו he has received [money al על of his father’s estate ha-a-vo-wt האבותס When kee כי you at-tah אתה enter ba בא el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לך do not lo לא til-mad תלמד imitate la-a-so-wt לעשות the detestable ways ke-to-w-a-vot כתועבת of the nations hag-go-w-yim הגוים there ha-hem ההם Let no one lo לא be found yim-ma-tse ימצא among you ve-kha בך who sacrifices ma-a-veer מעביר his son be-no בנו or daughter u-vit-to ובתו in the fire ba-esh באש qo-sem קסם practices divination qe-sa-meem קסמים [or] conjury me-o-w-nen מעונן interprets omens u-me-na-chesh ומנחש practices sorcery u-me-khash-sheph ומכשף casts spells ve-cho-ver וחבר cha-ver חבר consults ve-sho-el ושאל a medium o-wv אוב or spiritist ve-yid-de-o-nee וידעני or inquires ve-do-resh ודרש of el אל the dead ham-me-teem המתים - kee כי is detestable to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה For whoever kal כל does o-seh עשה these things el-leh אלה And because u-vig-lal ובגלל detestable things hat-to-w-e-vot התועבת of these ha-el-leh האלה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is driving out mo-w-reesh מוריש - o-w-tam אותם [the nations] before y mip-pa-ne-kha מפניך blameless ta-meem תמים You must be tih-yeh תהיה before im עם the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיךס Though kee כי nations hag-go-w-yim הגוים these ha-el-leh האלה which a-sher אשר you at-tah אתה will dispossess yo-w-resh יורש - o-w-tam אותם to el אל conjurers me-o-ne-neem מעננים ve-el ואל and diviners qo-se-meem קסמים listen yish-ma-u ישמעו ve-at-tah ואתה has not lo לא to do so khen כן permitted you na-tan נתן le-kha לך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך a prophet na-vee נביא from among miq-qir-be-kha מקרבך your brothers me-a-che-kha מאחיך like me ka-mo-nee כמני will raise up ya-qeem יקים for you le-kha לך The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to him e-law אליו You must listen tish-ma-un תשמעון This is what ke-khol ככל - a-sher אשר you asked sha-al-ta שאלת of me-im מעם the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך at Horeb be-cho-rev בחרב on the day be-yo-wm ביום of the assembly haq-qa-hal הקהל when you said le-mor לאמר "Let us not lo לא - o-seph אסף hear lish-mo-a לשמע - et את the voice qo-wl קול of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-hay אלהי - ve-et ואת fire ha-esh האש great hag-ge-do-lah הגדלה this haz-zot הזאת lo לא or see er-eh אראה anymore o-wd עוד so that we will not ve-lo ולא die !" a-mut אמות said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי well he-tee-vu היטיבו - a-sher אשר "They have spoken dib-be-ru דברו for them a prophet na-vee נביא I will raise up a-qeem אקים la-hem להם from among miq-qe-rev מקרב their brothers a-che-hem אחיהם like you ka-mo-w-kha כמוך I will put ve-na-tat-tee ונתתי My words de-va-ray דברי in his mouth be-phee בפיו and he will tell ve-dib-ber ודבר them a-le-hem אליהם - et את everything kal כל - a-sher אשר I command him a-tsaw-ven-nu אצונו - ve-ha-yah והיה anyone ha-eesh האיש who a-sher אשר does not lo לא listen yish-ma ישמע to el אל My words de-va-ray דברי that a-sher אשר [the prophet] speaks ye-dab-ber ידבר in My name bish-mee בשמי And I a-no-khee אנכי will hold accountable ed-rosh אדרש me-im-mo מעמו But akh אך if any prophet han-na-vee הנביא - a-sher אשר dares ya-zeed יזיד to speak le-dab-ber לדבר a message da-var דבר in My name bish-mee בשמי - et את that a-sher אשר I have not lo לא commanded him tsiw-vee-tee צויתיו to speak le-dab-ber לדבר [or] va-a-sher ואשר to speak ye-dab-ber ידבר in the name be-shem בשם gods e-lo-heem אלהים of other a-che-reem אחרים must be put to death" u-met ומת prophet han-na-vee הנביא that ha-hu ההוא - ve-khee וכי You may ask to-mar תאמר in your heart bil-va-ve-kha בלבבך "How e-khah איכה can we recognize ne-da נדע - et את a message had-da-var הדבר that a-sher אשר has not lo לא spoken ?" dib-be-ro דברו the LORD YHVH יהוה When a-sher אשר speaks ye-dab-ber ידבר a prophet han-na-vee הנביא in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה does not ve-lo ולא come to pass yih-yeh יהיה and the message had-da-var הדבר [or] ve-lo ולא come true ya-vo-w יבוא that hu הוא is a message had-da-var הדבר - a-sher אשר Do not lo לא spoken dib-be-ro דברו the LORD YHVH יהוה presumptuously be-za-do-wn בזדון has spoken dib-be-ro דברו The prophet han-na-vee הנביא has not lo לא be afraid ta-gur תגור of him mim-men-nu ממנוס When kee כי has cut off yakh-reet יכרית the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר He YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך - et את whose land ar-tsam ארצם and when you have driv vee-rish-tam וירשתם and settled ve-ya-shav-ta וישבת in their cities ve-a-re-hem בעריהם and houses u-ve-vat-te-hem ובבתיהם three sha-lo-wosh שלוש cities a-reem ערים then you are to set ap tav-deel תבדיל for yourselves lakh לך within be-to-wkh בתוך the land ar-tse-kha ארצך that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך to possess le-rish-tah לרשתה You are to build ta-kheen תכין for yourselves le-kha לך roads had-de-rekh הדרך and divide into three ve-shil-lash-ta ושלשת - et את - ge-vul גבול the land ar-tse-kha ארצך that a-sher אשר is giving you as an in yan-chee-le-kha ינחילך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך ve-ha-yah והיה can flee la-nus לנוס to these cities sham-mah שמה so that any kal כל manslayer ro-tse-ach רצח Now this ve-zeh וזה is the situation de-var דבר regarding the manslaye ha-ro-tse-ach הרצח who a-sher אשר flees ya-nus ינוס [to one of these citie sham-mah שמה to save his life va-chay וחי - a-sher אשר having killed yak-keh יכה - et את his neighbor re-e-hu רעהו accidentally biv-lee בבלי da-at דעת ve-hu והוא without lo לא intending to harm so-ne שנא him lo לו - mit-te-mol מתמל - : shil-shom שלשם If va-a-sher ואשר he goes ya-vo יבא with et את his neighbor re-e-hu רעהו into the forest vay-ya-ar ביער to cut lach-tov לחטב timber e-tseem עצים and swings ve-nid-de-chah ונדחה ya-do ידו his axe vag-gar-zen בגרזן to chop down likh-rot לכרת a tree ha-ets העץ but the blade flies of ve-na-shal ונשל hab-bar-zel הברזל min מן the handle ha-ets העץ and strikes u-ma-tsa ומצא - et את his neighbor re-e-hu רעהו and kills va-met ומת he hu הוא may flee ya-nus ינוס to el אל one a-chat אחת cities he-a-reem הערים of these ha-el-leh האלה to save his life va-chay וחי Otherwise pen פן might pursue yir-doph ירדף the avenger go-el גאל of blood had-dam הדם a-cha-re אחרי the manslayer ha-ro-tse-ach הרצח - kee כי - ye-cham יחם in a rage le-va-vo לבבו overtake him ve-his-see-go והשיגו if kee כי is great yir-beh ירבה the distance had-de-rekh הדרך and strike him ve-hik-ka-hu והכהו dead na-phesh נפש though he ve-lo ולו did not en אין deserve mish-pat משפט to die ma-vet מות since kee כי did not lo לא intend any harm so-ne שנא he hu הוא lo לו mit-te-mo-wl מתמול shil-sho-wm שלשום This is why al על ken כן I a-no-khee אנכי am commanding me-tsaw-ve-kha מצוך le-mor לאמר three sha-losh שלש cities a-reem ערים you to set apart tav-deel תבדיל for yourselves lakh לךס And if ve-im ואם enlarges yar-cheev ירחיב the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את your territory ge-vul-kha גבלך as ka-a-sher כאשר He swore nish-ba נשבע to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך and gives ve-na-tan ונתן you le-kha לך - et את all kal כל the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר He promised dib-ber דבר la-tet לתת them la-a-vo-te-kha לאבתיך and if kee כי you carefully keep tish-mor תשמר - et את all kal כל commandments ham-mits-vah המצוה these haz-zot הזאת - la-a-so-tah לעשתה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you me-tsaw-ve-kha מצוך today hay-yo-wm היום loving le-a-ha-vah לאהבה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and walking ve-la-le-khet וללכת in His ways bid-ra-khaw בדרכיו at all times kal כל hay-ya-meem הימים then you are to add ve-ya-saph-ta ויספת le-kha לך more o-wd עוד three sha-losh שלש cities a-reem ערים to al על three hash-sha-losh השלש these ha-el-leh האלה will not ve-lo ולא be shed yish-sha-phekh ישפך blood dam דם Thus innocent na-qee נקי in be-qe-rev בקרב the land ar-tse-kha ארצך that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך [as] an inheritance na-cha-lah נחלה so that you will not b ve-ha-yah והיה a-le-kha עליך guilty of bloodshed da-meem דמיםס If, however ve-khee וכי yih-yeh יהיה a man eesh איש hates so-ne שנא his neighbor le-re-e-hu לרעהו and lies in wait ve-a-rav וארב lo לו attacks ve-qam וקם him a-law עליו and kills him ve-hik-ka-hu והכהו ne-phesh נפש va-met ומת and then flees ve-nas ונס to el אל one a-chat אחת cities he-a-reem הערים of these ha-el האל must send for him ve-sha-le-chu ושלחו the elders ziq-ne זקני of his city ee-ro עירו bring ve-la-qe-chu ולקחו him o-to אתו back mish-sham משם and hand him over to ve-na-te-nu ונתנו - o-to אתו - be-yad ביד the avenger go-el גאל of blood had-dam הדם to die va-met ומת lo לא You must show him no p ta-cho-ws תחוס e-ne-kha עינך a-law עליו You are to purge u-vi-ar-ta ובערת blood dam דם the guilt of shedding han-na-qee הנקי from Israel mee-yis-ra-el מישראל that it may go well ve-to-wv וטוב with you lakh לךס You must not lo לא move tas-seeg תסיג boundary marker ge-vul גבול your neighbor’s re-a-kha רעך - a-sher אשר which was set up ga-ve-lu גבלו by your ancestors ri-sho-neem ראשנים [to mark] the inherita be-na-cha-la-te-kha בנחלתך - a-sher אשר you shall receive tin-chal תנחל in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך to possess le-rish-tah לרשתהס is not sufficient lo לא to establish ya-qum יקום witness ed עד A lone e-chad אחד against a man be-eesh באיש any le-khal לכל wrongdoing a-won עון [or] u-le-khal ולכל sin chat-tat חטאת regardless of what be-khal בכל offense chet חטא - a-sher אשר he may have committed ye-che-ta יחטא by al על the testimony pee פי of two she-ne שני witnesses e-deem עדים or o או al על pee פי three she-lo-shah שלשה e-deem עדים must be established ya-qum יקום A matter da-var דבר If kee כי ya-qum יקום witness ed עד a false cha-mas חמס someone be-eesh באיש testifies la-a-no-wt לענות against bo בו accusing him of a crim sa-rah סרה must stand ve-a-me-du ועמדו both she-ne שני parties ha-a-na-sheem האנשים - a-sher אשר la-hem להם to the dispute ha-reev הריב in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה before liph-ne לפני the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and judges ve-hash-sho-phe-teem והשפטים who a-sher אשר are [in office] yih-yu יהיו time bay-ya-meem בימים at that ha-hem ההם shall investigate ve-da-re-shu ודרשו The judges hash-sho-phe-teem השפטים thoroughly he-tev היטב and if ve-hin-neh והנה the witness ed עד is proven to be a liar she-qer שקר ha-ed העד who has falsely she-qer שקר accused a-nah ענה his brother ve-a-chee באחיו you must do va-a-see-tem ועשיתם to him lo לו as ka-a-sher כאשר he intended za-mam זמם to do la-a-so-wt לעשות to his brother le-a-chee לאחיו So you must purge u-vi-ar-ta ובערת the evil ha-ra הרע from among you miq-qir-be-kha מקרבך Then the rest [of the ve-han-nish-a-reem והנשארים will hear yish-me-u ישמעו and be afraid ve-yi-ra-u ויראו and they will never ve-lo ולא again yo-si-phu יספו do la-a-so-wt לעשות o-wd עוד anything kad-da-var כדבר evil ha-ra הרע so haz-zeh הזה among you be-qir-be-kha בקרבך You must show no pity ve-lo ולא ta-cho-ws תחוס : e-ne-kha עינך life ne-phesh נפש for life be-ne-phesh בנפש eye a-yin עין for eye be-a-yin בעין tooth shen שן for tooth be-shen בשן hand yad יד for hand be-yad ביד [and] foot re-gel רגל for foot be-ra-gel ברגלס When kee כי you go out te-tse תצא to war lam-mil-cha-mah למלחמה against al על your enemies o-ye-ve-kha איביך and see ve-ra-ee-ta וראית horses sus סוס chariots va-re-khev ורכב and an army am עם larger rav רב than yours mim-me-kha ממך do not lo לא be afraid tee-ra תירא of them me-hem מהם for kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is with you im-makh עמך who brought you ham-ma-al-kha המעלך out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים When you are about to ve-ha-yah והיה go ke-qa-ra-ve-khem כקרבכם into el אל battle ham-mil-cha-mah המלחמה is to come forward ve-nig-gash ונגש the priest hak-ko-hen הכהן and address ve-dib-ber ודבר el אל the army ha-am העם saying ve-a-mar ואמר to them a-le-hem אלהם "Hear she-ma שמע O Israel yis-ra-el ישראל you at-tem אתם are going qe-re-veem קרבים today hay-yo-wm היום into battle lam-mil-cha-mah למלחמה with al על your enemies o-ye-ve-khem איביכם Do not al אל be fainthearted ye-rakh ירך le-vav-khem לבבכם [or] al אל afraid tee-re-u תיראו do not ve-al ואל be alarmed tach-pe-zu תחפזו ve-al ואל or terrified ta-ar-tsu תערצו because of them mip-pe-ne-hem מפניהם For kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם goes ha-ho-lekh ההלך with you im-ma-khem עמכם to fight le-hil-la-chem להלחם for you la-khem לכם against im עם your enemies o-ye-ve-khem איביכם to give you the victor le-ho-wo-shee-a להושיע -" et-khem אתכם are to address ve-dib-be-ru ודברו Furthermore, the offic hash-sho-te-reem השטרים el אל the army ha-am העם saying le-mor לאמר "Has any mee מי man ha-eesh האיש - a-sher אשר built ba-nah בנה house va-yit בית a new cha-dash חדש and not ve-lo ולא dedicated it ? cha-na-kho חנכו Let him return ye-lekh ילך ve-ya-shov וישב home le-ve-to לביתו or pen פן he may die ya-mut ימות in battle bam-mil-cha-mah במלחמה man ve-eesh ואיש and another a-cher אחר dedicate it yach-ne-khen-nu יחנכנו Has any u-mee ומי man ha-eesh האיש - a-sher אשר planted na-ta נטע a vineyard ke-rem כרם and not ve-lo ולא begun to enjoy its fru chil-le-lo חללו Let him return ye-lekh ילך ve-ya-shov וישב home le-ve-to לביתו or pen פן he may die ya-mut ימות in battle bam-mil-cha-mah במלחמה man ve-eesh ואיש and another a-cher אחר enjoy its fruit ye-chal-le-len-nu יחללנו Has any u-mee ומי man ha-eesh האיש - a-sher אשר become pledged e-ras ארש to a woman ish-shah אשה and not ve-lo ולא married her ? le-qa-chah לקחה Let him return ye-lekh ילך ve-ya-shov וישב home le-ve-to לביתו or pen פן he may die ya-mut ימות in battle bam-mil-cha-mah במלחמה man ve-eesh ואיש and another a-cher אחר marry her" yiq-qa-chen-nah יקחנה further ve-ya-se-phu ויספו Then the officers hash-sho-te-reem השטרים shall speak le-dab-ber לדבר to el אל the army ha-am העם saying ve-a-me-ru ואמרו "Is any mee מי man ha-eesh האיש afraid hay-ya-re הירא or fainthearted ve-rakh ורך ? hal-le-vav הלבב Let him return ye-lekh ילך ve-ya-shov וישב home le-ve-to לביתו will not ve-lo ולא melt yim-mas ימס - et את so that the hearts le-vav לבב of his brothers e-chaw אחיו like his own" kil-va-vo כלבבו - ve-ha-yah והיה have finished ke-khal-lot ככלת When the officers hash-sho-te-reem השטרים addressing le-dab-ber לדבר el אל the army ha-am העם they are to appoint u-pha-qe-du ופקדו commanders sa-re שרי tse-va-o-wt צבאות to lead it be-rosh בראש ha-am העםס When kee כי you approach tiq-rav תקרב el אל a city eer עיר to fight le-hil-la-chem להלחם against it a-le-ha עליה you are to make an off ve-qa-ra-ta וקראת e-le-ha אליה of peace le-sha-lo-wm לשלום ve-ha-yah והיה If im אם your offer of peace sha-lo-wm שלום they accept ta-an-kha תענך and open [their gates] u-pha-te-chah ופתחה lakh לך - ve-ha-yah והיה all kal כל the people ha-am העם [there] han-nim-tsa הנמצא vah בה will become yih-yu יהיו you le-kha לך forced laborers la-mas למס to serve va-a-va-du-kha ועבדוך But if ve-im ואם they refuse lo לא to make peace tash-leem תשלים with you im-makh עמך and wage ve-a-se-tah ועשתה against you im-me-kha עמך war mil-cha-mah מלחמה lay siege ve-tsar-ta וצרת to [that city] ʿa-lɛ-ha עליה has delivered it u-ne-ta-nah ונתנה When the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך into your hand be-ya-de-kha בידך you must put ve-hik-kee-ta והכית - et את every kal כל male ze-khu-rah זכורה le-phee לפי to the sword cha-rev חרב But raq רק the women han-na-sheem הנשים children ve-hat-taph והטף livestock ve-hab-be-he-mah והבהמה and whatever ve-khol וכל - a-sher אשר else is yih-yeh יהיה in the city — va-eer בעיר all kal כל its spoil — she-la-lah שללה you may take as plunde ta-voz תבז lakh לך and you shall use ve-a-khal-ta ואכלת - et את the spoil she-lal שלל of your enemies o-ye-ve-kha איביך that a-sher אשר gives na-tan נתן the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you lakh לך This is how ken כן you are to treat ta-a-seh תעשה all le-khal לכל the cities he-a-reem הערים that are far away ha-re-cho-qot הרחקת from you mim-me-kha ממך me-od מאד - a-sher אשר and do not lo לא - me-a-re מערי nations nearby hag-go-w-yim הגוים belong to the ha-el-leh האלה hen-nah הנה However raq רק in the cities me-a-re מערי nations ha-am-meem העמים of the ha-el-leh האלה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך as an inheritance na-cha-lah נחלה lo לא you must not leave ali te-chay-yeh תחיה anything kal כל that breathes ne-sha-mah נשמה For kee כי you must devote them t ha-cha-rem החרם — ta-cha-ree-mem תחרימם the Hittites ha-chit-tee החתי Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי Hivites ha-chiw-vee החוי and Jebusites — ve-hay-vu-see והיבוסי as ka-a-sher כאשר has commanded you tsiw-ve-kha צוך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך so that le-ma-an למען - a-sher אשר they cannot lo לא teach ye-lam-me-du ילמדו - et-khem אתכם you to do la-a-so-wt לעשות all ke-khol ככל the detestable things to-w-a-vo-tam תועבתם - a-sher אשר they do a-su עשו for their gods le-lo-he-hem לאלהיהם and so cause you to si va-cha-ta-tem וחטאתם against the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-khem אלהיכםס When kee כי you lay siege ta-tsur תצור to el אל a city eer עיר time ya-meem ימים for an extended rab-beem רבים while fighting le-hil-la-chem להלחם against it a-le-ha עליה to capture it le-ta-phe-sah לתפשה you must not lo לא destroy tash-cheet תשחית - et את its trees e-tsah עצה by putting lin-do-ach לנדח to them a-law עליו an axe gar-zen גרזן because kee כי - mim-men-nu ממנו you can eat their frui to-khel תאכל - ve-o-to ואתו You must not lo לא cut them down tikh-rot תכרת kee כי human ha-a-dam האדם Are the trees ets עץ of the field has-sa-deh השדה la-vo לבא mip-pa-ne-kha מפניך that you should besieg bam-ma-tso-wr במצור But raq רק the trees ets עץ that a-sher אשר you know te-da תדע kee כי do not lo לא ets עץ produce fruit ma-a-khal מאכל hu הוא - o-to אתו you may destroy tash-cheet תשחית [Use them] ve-kha-ra-ta וכרת to build u-va-nee-ta ובנית siege works ma-tso-wr מצור against al על the city ha-eer העיר that a-sher אשר hee הוא is waging o-sah עשה against you im-me-kha עמך war mil-cha-mah מלחמה until ad עד it falls rid-tah רדתהפ If kee כי [one] is found yim-ma-tse ימצא slain cha-lal חלל in the land ba-a-da-mah באדמה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך to possess le-rish-tah לרשתה lying no-phel נפל in a field bas-sa-deh בשדה and it is not lo לא known no-w-da נודע who mee מי killed him hik-ka-hu הכהו must come out ve-ya-tse-u ויצאו your elders ze-qe-ne-kha זקניך and judges ve-sho-phe-te-kha ושפטיך and measure the distan u-ma-de-du ומדדו to el אל cities he-a-reem הערים - a-sher אשר the neighboring se-vee-vot סביבת from the victim he-cha-lal החלל Then ve-ha-yah והיה of the city ha-eer העיר nearest haq-qe-ro-vah הקרבה - el אל the victim he-cha-lal החלל shall take ve-la-qe-chu ולקחו the elders ziq-ne זקני ha-eer העיר ha-hi-w ההוא a heifer eg-lat עגלת ba-qar בקר that a-sher אשר has never lo לא or used for work ub-bad עבד bah בה a-sher אשר lo לא ma-she-khah משכה been yoked be-ol בעל bring ve-ho-w-ri-du והורדו - ziq-ne זקני - ha-eer העיר - ha-hi-w ההוא - et את the heifer ha-eg-lah העגלה to el אל a valley na-chal נחל with running water e-tan איתן that a-sher אשר has not lo לא been plowed ye-a-ved יעבד bo בו - ve-lo ולא or sown yiz-za-re-a יזרע neck ve-a-re-phu וערפו there sham שם - et את and break its ha-eg-lah העגלה by the stream ban-na-chal בנחל shall come forward ve-nig-ge-shu ונגשו And the priests hak-ko-ha-neem הכהנים the sons be-ne בני of Levi le-vee לוי for kee כי vam בם has chosen them ba-char בחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to serve Him le-sha-re-to לשרתו and pronounce blessing u-le-va-rekh ולברך name be-shem בשם in His YHVH יהוה and to give a ruling ve-al ועל pee-hem פיהם yih-yeh יהיה in every kal כל dispute reev ריב ve-khal וכל and case of assault na-ga נגע Then all ve-khol וכל the elders ziq-ne זקני of the city ha-eer העיר ha-hi-w ההוא nearest haq-qe-ro-veem הקרבים - el אל the victim he-cha-lal החלל shall wash yir-cha-tsu ירחצו - et את their hands ye-de-hem ידיהם over al על the heifer ha-eg-lah העגלה whose neck has been br ha-a-ru-phah הערופה by the stream van-na-chal בנחל and they shall declare ve-a-nu וענו ve-a-me-ru ואמרו "Our hands ya-de-nu ידינו did not lo לא shed sha-phe-khah שפכה - et את blood had-dam הדם this haz-zeh הזה our eyes ve-e-ne-nu ועינינו nor did lo לא see it ra-u ראו Accept this atonement kap-per כפר for Your people le-am-me-kha לעמך Israel yis-ra-el ישראל whom a-sher אשר You have redeemed pa-dee-ta פדית O LORD YHVH יהוה and do not ve-al ואל hold tit-ten תתן blood dam דם the shedding of innoce na-qee נקי against be-qe-rev בקרב them am-me-kha עמך " yis-ra-el ישראל will be atoned for ve-nik-kap-per ונכפר la-hem להם And the bloodshed had-dam הדם So you ve-at-tah ואתה shall purge te-va-er תבער blood had-dam הדם the guilt of shedding han-na-qee הנקי from among you miq-qir-be-kha מקרבך since kee כי you have done ta-a-seh תעשה what is right hay-ya-shar הישר in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה When kee כי you go te-tse תצא to war lam-mil-cha-mah למלחמה against al על your enemies o-ye-ve-kha איביך delivers them u-ne-ta-no ונתנו and the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך into your hand be-ya-de-kha בידך and you take them ve-sha-vee-ta ושבית captive shiv-yo שביו if you see ve-ra-ee-ta וראית among [them] bash-shiv-yah בשביה woman e-shet אשת a beautiful ye-phat יפת to-ar תאר and you desire ve-cha-shaq-ta וחשקת her vah בה and want to take ve-la-qach-ta ולקחת her le-kha לך as your wife le-ish-shah לאשה then you shall bring h va-ha-ve-tah והבאתה into el אל to-wkh תוך your house be-te-kha ביתך She must shave ve-gil-le-chah וגלחה - et את her head ro-shah ראשה trim ve-a-se-tah ועשתה - et את her nails tsip-pa-re-ne-ha צפרניה and put aside ve-he-see-rah והסירה - et את the clothing sim-lat שמלת of her captivity shiv-yah שביה me-a-le-ha מעליה she has lived ve-ya-she-vah וישבה in your house be-ve-te-kha בביתך and mourned u-va-khe-tah ובכתה - et את her father a-vee-ha אביה - ve-et ואת and mother im-mah אמה a full month ye-rach ירח ya-meem ימים After ve-a-char ואחר ken כן you may have relations ta-vo-w תבוא her e-le-ha אליה and be her husband u-ve-al-tah ובעלתה and she shall be ve-ha-ye-tah והיתה le-kha לך your wife le-ish-shah לאשה And ve-ha-yah והיה if im אם you are not lo לא pleased cha-phats-ta חפצת with her bah בה you are to let her go ve-shil-lach-tah ושלחתה wherever she wishes le-naph-shah לנפשה sell her u-ma-khor ומכר But you must not lo לא tim-ke-ren-nah תמכרנה for money bak-ka-seph בכסף lo לא or treat her as a slav tit-am-mer תתעמר bah בה since ta-chat תחת - a-sher אשר you have dishonored he in-nee-tah עניתהס If kee כי has tih-ye-na תהיין a man le-eesh לאיש two she-te שתי wives na-sheem נשים one ha-a-chat האחת beloved a-hu-vah אהובה and the other ve-ha-a-chat והאחת unloved se-nu-ah שנואה bear ve-ya-le-du וילדו him lo לו sons va-neem בנים and [both] ha-a-hu-vah האהובה ve-has-se-nu-ah והשנואה wife has ve-ha-yah והיה son hab-ben הבן the firstborn hab-be-kho-wr הבכור but the unloved las-se-nee-ah לשניאה ve-ha-yah והיה when be-yo-wm ביום assigns his inheritanc han-chee-lo הנחילו - et את to his sons ba-naw בניו - et את that man a-sher אשר yih-yeh יהיה lo לו he must not lo לא appoint yu-khal יוכל [the son] le-vak-ker לבכר - et את the son ben בן of the beloved wife ha-a-hu-vah האהובה as al על the firstborn pe-ne פני over ben בן of the unloved wife has-se-nu-ah השנואה hab-be-khor הבכר Instead kee כי - et את the firstborn hab-be-khor הבכר the son ben בן of his unloved wife has-se-nu-ah השנואה he must acknowledge yak-keer יכיר by giving la-tet לתת him lo לו portion pee פי a double she-na-yim שנים of all be-khol בכל that a-sher אשר he has yim-ma-tse ימצא lo לו For kee כי [that son] hu הוא is the firstfruits re-sheet ראשית of his [father’s] stre o-no אנו belongs to him lo לו the right mish-pat משפט of the firstborn hab-be-kho-rah הבכרהס If kee כי has yih-yeh יהיה a man le-eesh לאיש son ben בן a stubborn so-w-rer סורר and rebellious u-mo-w-reh ומורה who does not e-nen-nu איננו obey sho-me-a שמע be-qo-wl בקול his father a-vee אביו u-ve-qo-wl ובקול and mother im-mo אמו when disciplined ws-se-ru ויסרו - o-to אתו and ve-lo ולא does not listen yish-ma ישמע to them a-le-hem אליהם are to lay hold ve-ta-phe-su ותפשו of him vo בו his father a-vee אביו and mother ve-im-mo ואמו and bring ve-ho-w-tsee-u והוציאו him o-to אתו to el אל the elders ziq-ne זקני of his city ee-ro עירו to ve-el ואל the gate sha-ar שער of his hometown me-qo-mo מקמו and say ve-a-me-ru ואמרו to el אל the elders ziq-ne זקני - ee-ro עירו son of ours be-ne-nu בננו "This zeh זה is stubborn so-w-rer סורר and rebellious u-mo-reh ומרה he does not e-nen-nu איננו obey us sho-me-a שמע be-qo-le-nu בקלנו He is a glutton zo-w-lel זולל and a drunkard" ve-so-ve וסבא will stone him u-re-ga-mu-hu ורגמהו Then all kal כל the men an-she אנשי of his city ee-ro עירו va-a-va-neem באבנים to death va-met ומת So you must purge u-vi-ar-ta ובערת the evil ha-ra הרע from among you miq-qir-be-kha מקרבך and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל will hear yish-me-u ישמעו and be afraid ve-yi-ra-u ויראוס If ve-khee וכי has committed yih-yeh יהיה a man ve-eesh באיש a sin chet חטא worthy mish-pat משפט of death ma-vet מות and he is executed ve-hu-mat והומת and you hang ve-ta-lee-ta ותלית his body o-to אתו on al על a tree ets עץ you must not leave lo לא overnight ta-leen תלין the body niv-la-to נבלתו on al על the tree ha-ets העץ but kee כי you must be sure to bu qa-vo-wr קבור tiq-be-ren-nu תקברנו that day bay-yo-wm ביום him ha-hu ההוא because kee כי curse qil-lat קללת is under God’s e-lo-heem אלהים anyone who is hung [on ta-lui תלוי You must not ve-lo ולא defile te-tam-me תטמא - et את the land ad-ma-te-kha אדמתך that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך as an inheritance na-cha-lah נחלהס you must not lo לא If you see tir-eh תראה - et את ox sho-wr שור your brother’s a-chee-kha אחיך or o או - et את sheep se-yo שיו straying nid-da-cheem נדחים ignore it ve-hit-al-lam-ta והתעלמת me-hem מהם be sure to return it ha-shev השב te-shee-vem תשיבם to your brother le-a-chee-kha לאחיך If ve-im ואם does not lo לא live near you qa-ro-wv קרוב your brother a-chee-kha אחיך the animal e-le-kha אליך or if you do not ve-lo ולא know who he is ye-da-to ידעתו you are to take va-a-saph-to ואספתו el אל to-wkh תוך home be-te-kha ביתך to remain ve-ha-yah והיה with you im-me-kha עמך until ad עד comes seeking it de-rosh דרש your brother a-chee-kha אחיך - o-to אתו then you can return it va-ha-she-vo-to והשבתו to him lo לו the same ve-khen וכן And you shall do ta-a-seh תעשה for his donkey la-cha-mo-ro לחמרו ve-khen וכן ta-a-seh תעשה his cloak le-sim-la-to לשמלתו ve-khen וכן ta-a-seh תעשה or anything le-khal לכל has lost a-ve-dat אבדת your brother a-chee-kha אחיך - a-sher אשר - to-vad תאבד mim-men-nu ממנו and you have found u-me-tsa-tah ומצאתה not lo לא You must tu-khal תוכל ignore it le-hit-al-lem להתעלםס you must not lo לא If you see tir-eh תראה - et את donkey cha-mo-wr חמור your brother’s a-chee-kha אחיך or o או ox sho-w-ro שורו fallen no-phe-leem נפלים on the road bad-de-rekh בדרך ignore it ve-hit-al-lam-ta והתעלמת me-hem מהם you must help him lift ha-qem הקם ta-qeem תקים im-mo עמוס must not lo לא wear yih-yeh יהיה clothing khe-lee כלי men’s ge-ver גבר al על A woman ish-shah אשה must not ve-lo ולא wear yil-bash ילבש and a man ge-ver גבר clothing sim-lat שמלת women’s ish-shah אשה for kee כי is detestable to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך whoever kal כל does o-seh עשה these things el-leh אלהפ If kee כי you come across yiq-qa-re יקרא nest qan קן a bird’s tsip-po-wr צפור le-pha-ne-kha לפניך along the road bad-de-rekh בדרך be-khal בכל either in a tree ets עץ or o או on al על the ground ha-a-rets הארץ with chicks eph-ro-cheem אפרחים or o או eggs ve-tseem ביצים and the mother ve-ha-em והאם is sitting ro-ve-tset רבצת on al על the chicks ha-eph-ro-cheem האפרחים or o או along with al על eggs hab-be-tseem הביצים you must not lo לא take tiq-qach תקח the mother ha-em האם al על the young hab-ba-neem הבנים go shal-le-ach שלח te-shal-lach תשלח - et את but be sure to let the ha-em האם - ve-et ואת the young hab-ba-neem הבנים You may take tiq-qach תקח lakh לך so that le-ma-an למען it may be well yee-tav ייטב with you lakh לך and that you may prolo ve-ha-a-rakh-ta והארכת your days ya-meem ימיםס If kee כי you build tiv-neh תבנה house ba-yit בית a new cha-dash חדש you are to construct ve-a-see-ta ועשית a railing ma-a-qeh מעקה around your roof le-gag-ge-kha לגגך so that you do not ve-lo ולא bring ta-seem תשים bloodguilt da-meem דמים on your house be-ve-te-kha בביתך if kee כי someone yip-pol יפל falls han-no-phel הנפל from it mim-men-nu ממנוס Do not lo לא plant tiz-ra תזרע your vineyard kar-me-kha כרמך with two types of seed kil-a-yim כלאים if you do pen פן will be defiled — tiq-dash תקדש the entire harvest ham-le-ah המלאה both the crop haz-ze-ra הזרע - a-sher אשר you plant tiz-ra תזרע and the fruit u-te-vu-at ותבואת of your vineyard hak-ka-rem הכרםס Do not lo לא plow ta-cha-rosh תחרש with an ox be-sho-wr בשור and a donkey u-va-cha-mor ובחמר [yoked] together yach-daw יחדוס Do not lo לא wear til-bash תלבש clothes sha-at-nez שעטנז of wool tse-mer צמר and linen u-phish-teem ופשתים woven together yach-daw יחדוס tassels ge-di-leem גדלים You are to make ta-a-seh תעשה lakh לך on al על the four ar-ba ארבע corners kan-pho-wt כנפות of the cloak ke-su-te-kha כסותך - a-sher אשר you wear te-khas-seh תכסה bah בהס Suppose kee כי marries yiq-qach יקח a man eesh איש a woman ish-shah אשה has relations with u-va ובא her e-le-ha אליה and comes to hate her u-se-ne-ah ושנאה and he then accuses ve-sam ושם her lah לה of shameful conduct a-lee-lot עלילת de-va-reem דברים and gives her ve-ho-w-tsee והוציא a-le-ha עליה name shem שם a bad ra רע saying ve-a-mar ואמר - et את woman ha-ish-shah האשה this haz-zot הזאת "I married la-qach-tee לקחתי and had relations with va-eq-rav ואקרב her e-le-ha אליה she was not ve-lo ולא but I discovered ma-tsa-tee מצאתי lah לה a virgin" be-tu-leem בתולים - ve-la-qach ולקח father a-vee אבי Then the young woman’s han-na·ʿar הנער and mother ve-im-mah ואמה shall bring ve-ho-w-tsee-u והוציאו - et את virginity be-tu-le בתולי the proof of her han-na·ʿar הנער to el אל elders ziq-ne זקני the city ha-eer העיר at the gate hash-sha-e-rah השערה say ve-a-mar ואמר - a-vee אבי [and] han-na·ʿar הנער to el אל the elders haz-ze-qe-neem הזקנים - et את my daughter bit-tee בתי "I gave na-tat-tee נתתי man la-eesh לאיש to this haz-zeh הזה in marriage le-ish-shah לאשה but he has come to hat vay-yis-na-e-ha וישנאה And now ve-hin-neh והנה he hu הוא has accused her sam שם of shameful conduct a-lee-lot עלילת de-va-reem דברים saying le-mor לאמר was not lo לא ‘ I discovered that ma-tsa-tee מצאתי your daughter le-vit-te-kha לבתך a virgin ’ be-tu-leem בתולים But here is the proof ve-el-leh ואלה virginity" be-tu-le בתולי of [her] vit-tee בתי And they shall spread u-pha-re-su ופרשו the cloth has-sim-lah השמלה before liph-ne לפני elders ziq-ne זקני the city ha-eer העיר shall take ve-la-qe-chu ולקחו Then the elders ziq-ne זקני city ha-eer העיר of that ha-hi-w ההוא - et את the man ha-eesh האיש and punish him ve-yis-se-ru ויסרו - o-to אתו They are also to fine ve-a-ne-shu וענשו him o-to אתו a hundred [shekels] me-ah מאה of silver khe-seph כסף and give them ve-na-te-nu ונתנו father la-a-vee לאבי to the young woman’s han-na-a-rah הנערה because kee כי this man has given ho-w-tsee הוציא name shem שם a bad ra רע al על a virgin be-tu-lat בתולת of Israel yis-ra-el ישראל his ve-lo ולו And she shall remain tih-yeh תהיה wife le-ish-shah לאשה he must not lo לא yu-khal יוכל divorce her lesh-shal-le-chah לשלחה as kal כל long as he lives ya-maw ימיוס If, however ve-im ואם true e-met אמת is ha-yah היה accusation had-da-var הדבר this haz-zeh הזה and no lo לא can be found nim-tse-u נמצאו virginity ve-tu-leem בתולים proof of the young wom lan-na·ʿar לנער shall be brought ve-ho-w-tsee-u והוציאו - et את [she] han-na·ʿar הנער to el אל the door pe-tach פתח house bet בית of her father’s a-vee-ha אביה will stone her u-se-qa-lu-ha וסקלוה and there the men an-she אנשי of her city ee-rah עירה ba-a-va-neem באבנים to death va-me-tah ומתה For kee כי she has committed a-se-tah עשתה an outrage ne-va-lah נבלה in Israel be-yis-ra-el בישראל by being promiscuous liz-no-wt לזנות house bet בית in her father’s a-vee-ha אביה So you must purge u-vi-ar-ta ובערת the evil ha-ra הרע from among you miq-qir-be-kha מקרבךס If kee כי is found yim-ma-tse ימצא a man eesh איש lying sho-khev שכב with im עם wife ish-shah אשה ve-u-lat בעלת another man’s ba-al בעל must die u-me-tu ומתו both gam גם she-ne-hem שניהם the man ha-eesh האיש who slept hash-sho-khev השכב with im עם [her] ha-ish-shah האשה and the woman ve-ha-ish-shah והאשה You must purge u-vi-ar-ta ובערת the evil ha-ra הרע from Israel mee-yis-ra-el מישראלס If kee כי there is yih-yeh יהיה na·ʿar נער a virgin ve-tu-lah בתולה pledged in marriage me-o-ra-sah מארשה to a man le-eesh לאיש encounters her u-me-tsa-ah ומצאה and another man eesh איש in the city ba-eer בעיר and sleeps ve-sha-khav ושכב with her im-mah עמה of them out ve-ho-w-tse-tem והוצאתם - et את you must take both she-ne-hem שניהם to el אל the gate sha-ar שער city ha-eer העיר of that ha-hi-w ההוא and stone u-se-qal-tem וסקלתם - o-tam אתם them ba-a-va-neem באבנים to death — va-me-tu ומתו - et את the young woman han-na·ʿar הנער because al על de-var דבר - a-sher אשר she did not lo לא cry out tsa-a-qah צעקה in the city va-eer בעיר - ve-et ואת and the man ha-eesh האיש because al על de-var דבר - a-sher אשר he has violated in-nah ענה - et את wife e-shet אשת his neighbor’s re-e-hu רעהו So you must purge u-vi-ar-ta ובערת the evil ha-ra הרע from among you miq-qir-be-kha מקרבךס But if ve-im ואם in the open country bas-sa-deh בשדה encounters yim-tsa ימצא the man ha-eesh האיש - et את woman han-na·ʿar הנער a betrothed ham-o-ra-sah המארשה overpowers ve-he-che-zeeq והחזיק her bah בה and he ha-eesh האיש and lies ve-sha-khav ושכב with her im-mah עמה must die u-met ומת the man ha-eesh האיש who a-sher אשר [has done this] sha-khav שכב im-mah עמה only le-vad-do לבדו to the young woman ve-lan-na·ʿar ולנער nothing lo לא Do ta-a-seh תעשה da-var דבר [has committed] no en אין she lan-na·ʿar לנער sin chet חטא [worthy] of death ma-vet מות because kee כי is just like ka-a-sher כאשר attacks ya-qum יקום one in which a man eesh איש al על his neighbor re-e-hu רעהו and murders him u-re-tsa-cho ורצחו ne-phesh נפש ken כן case had-da-var הדבר This haz-zeh הזה When kee כי in the field vas-sa-deh בשדה he found her me-tsa-ah מצאה cried out tsa-a-qah צעקה woman han-na·ʿar הנער the betrothed ham-o-ra-sah המארשה but there was no one ve-en ואין to save mo-wo-shee-a מושיע her lah להס If kee כי encounters yim-tsa ימצא a man eesh איש na·ʿar נער a virgin ve-tu-lah בתולה who a-sher אשר is not lo לא pledged in marriage o-ra-sah ארשה and he seizes her u-te-pha-sah ותפשה and lies ve-sha-khav ושכב with her im-mah עמה and they are discovere ve-nim-tsa-u ונמצאו must pay ve-na-tan ונתן then the man ha-eesh האיש who lay hash-sho-khev השכב with her im-mah עמה father la-a-vee לאבי the young woman’s han-na·ʿar הנער fifty [shekels] cha-mish-sheem חמשים of silver ka-seph כסף and ve-lo ולו she must become tih-yeh תהיה his wife le-ish-shah לאשה because ta-chat תחת - a-sher אשר he has violated her in-nah ענה He must not lo לא yu-khal יוכל divorce her shal-le-chah שלחה as kal כל long as he lives ya-maw ימיוס is not lo לא to marry yiq-qach יקח A man eesh איש - et את wife e-shet אשת his father’s a-vee אביו so that he will not ve-lo ולא dishonor ye-gal-leh יגלה marriage bed ke-naph כנף his father’s a-vee אביוס No man lo לא may enter ya-vo יבא with crushed phe-tsu-a פצוע dak-ka דכא or severed u-khe-rut וכרות genitals sha-phe-khah שפכה the assembly biq-hal בקהל of the LORD YHVH יהוה No lo לא may enter ya-vo יבא one of illegitimate bi mam-zer ממזר the assembly biq-hal בקהל of the LORD YHVH יהוה even gam גם generation do-wr דור to the tenth a-see-ree עשירי nor may any of his des lo לא - ya-vo יבא lo לו - biq-hal בקהל - YHVH יהוה No lo לא may enter ya-vo יבא Ammonite am-mo-w-nee עמוני or Moabite u-mo-w-a-vee ומואבי the assembly biq-hal בקהל of the LORD YHVH יהוה even gam גם generation do-wr דור to the tenth a-see-ree עשירי or any of their descen lo לא - ya-vo יבא - la-hem להם - biq-hal בקהל - YHVH יהוה - ad עד - o-w-lam עולם For al על de-var דבר - a-sher אשר they did not lo לא meet qid-de-mu קדמו - et-khem אתכם you with food bal-le-chem בלחם and water u-vam-ma-yim ובמים on your way bad-de-rekh בדרך out of be-tse-te-khem בצאתכם Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים [and] va-a-sher ואשר they hired sa-khar שכר - a-le-kha עליך - et את Balaam bil-am בלעם son ben בן of Beor be-o-wr בעור from Pethor mip-pe-to-wr מפתור a-ram ארם in Aram-naharaim na-ha-ra-yim נהרים to curse you le-qal-le-ka לקללך not ve-lo ולא would a-vah אבה Yet the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך listen lish-mo-a לשמע to el אל Balaam bil-am בלעם turned vay-ya-ha-phokh ויהפך and the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך for you le-kha לך et את the curse haq-qe-la-lah הקללה into a blessing liv-ra-khah לברכה because kee כי loves you a-he-ve-kha אהבך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך You are not to lo לא seek tid-rosh תדרש peace she-lo-mam שלמם or prosperity from the ve-to-va-tam וטבתם as long as you live kal כל ya-me-kha ימיך le-o-w-lam לעולםס Do not lo לא despise te-ta-ev תתעב an Edomite a-do-mee אדמי for kee כי is your brother a-chee-kha אחיך he hus הואס Do not lo לא despise te-ta-ev תתעב an Egyptian mits-ree מצרי because kee כי as a foreigner ger גר you lived ha-yee-ta היית in his land ve-ar-tso בארצו of children ba-neem בנים - a-sher אשר born yiw-va-le-du יולדו to them la-hem להם generation do-wr דור The third she-lee-shee שלישי may enter ya-vo יבא la-hem להם the assembly biq-hal בקהל of the LORD YHVH יהוה When kee כי you are encamped te-tse תצא ma-cha-neh מחנה against al על your enemies o-ye-ve-kha איביך then you shall keep yo ve-nish-mar-ta ונשמרת from every mik-kol מכל thing da-var דבר wicked ra רע If kee כי - yih-yeh יהיה among you ve-kha בך any man eesh איש - a-sher אשר lo לא becomes yih-yeh יהיה unclean ta-ho-wr טהור emission miq-qe-reh מקרה because of a nocturnal la-ye-lah לילה he must leave ve-ya-tsa ויצא el אל outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה - lo לא [and] stay ya-vo יבא el אל - to-wkh תוך - ham-ma-cha-neh המחנה - ve-ha-yah והיה approaches liph-no-wt לפנות When evening e-rev ערב he must wash yir-chats ירחץ with water bam-ma-yim במים sets u-khe-vo וכבא and when the sun hash-she-mesh השמש he may return ya-vo יבא to el אל to-wkh תוך the camp ham-ma-cha-nɛh המחנה a place ve-yad ויד You must have tih-yeh תהיה le-kha לך outside mi-chuts מחוץ the camp lam-ma-cha-neh למחנה to go ve-ya-tsa-ta ויצאת [and] relieve yourself sham-mah שמה chuts חוץ a digging tool ve-ya-ted ויתד And you must have tih-yeh תהיה le-kha לך in al על your equipment a-ze-ne-kha אזנך so that ve-ha-yah והיה when you relieve yours be-shiv-te-kha בשבתך chuts חוץ you can dig a hole ve-cha-phar-tah וחפרתה vah בה - ve-shav-ta ושבת and cover up ve-khis-see-ta וכסית - et את your excrement tse-a-te-kha צאתך For kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך walks mit-hal-lekh מתהלך throughout be-qe-rev בקרב your camp ma-cha-ne-kha מחנך to protect you le-hats-tsee-le-kha להצילך and deliver ve-la-tet ולתת your enemies o-ye-ve-kha איביך to you le-pha-ne-kha לפניך must be ve-ha-yah והיה Your camp ma-cha-ne-kha מחניך holy qa-do-wosh קדוש lest ve-lo ולא He see yir-eh יראה among you ve-kha בך unclean er-vat ערות anything da-var דבר and turn away ve-shav ושב from you me-a-cha-re-kha מאחריךס Do not lo לא return tas-geer תסגיר a slave e-ved עבד to el אל his master a-do-naw אדניו - a-sher אשר if he has taken refuge yin-na-tsel ינצל with you e-le-kha אליך me-im מעם a-do-naw אדניו - im-me-kha עמך Let him live ye-shev ישב among you be-qir-be-kha בקרבך wherever bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר he chooses yiv-char יבחר in be-a-chad באחד the town she-a-re-kha שעריך of his pleasing bat-to-wv בטוב lo לו Do not lo לא oppress him to-w-nen-nu תוננוס No lo לא is to be tih-yeh תהיה qe-de-shah קדשה daughter mib-be-no-wt מבנות of Israel yis-ra-el ישראל or ve-lo ולא - yih-yeh יהיה a shrine prostitute qa-desh קדש son mib-be-ne מבני - yis-ra·ʾēl ישראל You must not lo לא bring ta-vee תביא the wages et-nan אתנן of a prostitute, wheth zo-w-nah זונה - u-me-cheer ומחיר or male ke-lev כלב into the house bet בית of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to fulfill any le-khal לכל vow ne-der נדר because kee כי are detestable to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך gam גם both she-ne-hem שניהם Do not lo לא charge tash-sheekh תשיך your brother le-a-chee-kha לאחיך interest ne-shekh נשך on money ke-seph כסף ne-shekh נשך food o-khel אכל ne-shekh נשך or any kal כל other da-var דבר - a-sher אשר type of loan yish-shakh ישך You may charge a forei lan-na-khe-ree לנכרי interest tash-sheekh תשיך your brother u-le-a-chee-kha ולאחיך but not lo לא - tash-sheekh תשיך so that le-ma-an למען may bless you ye-va-rekh-kha יברכך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in everything be-khol בכל to which you put mish-lach משלח your hand ya-de-kha ידך in al על the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר you at-tah אתה are entering va בא sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתהס If kee כי you make tid-dor תדר a vow ne-der נדר to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך do not lo לא be slow to keep it te-a-cher תאחר le-shal-le-mo לשלמו because kee כי will surely require it da-rosh דרש yid-re-shen-nu ידרשנו He YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך of you me-im-makh מעמך and you will be ve-ha-yah והיה ve-kha בך guilty of sin chet חטא But if ve-khee וכי you refrain tech-dal תחדל from making a vow lin-dor לנדר you will not lo לא be yih-yeh יהיה ve-kha בך guilty of sin chet חטא on what comes mo-w-tsa מוצא from your lips se-pha-te-kha שפתיך Be careful tish-mor תשמר to follow through ve-a-see-ta ועשית because ka-a-sher כאשר vowed na-dar-ta נדרת to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you have freely ne-da-vah נדבה - a-sher אשר dib-bar-ta דברת with your own mouth be-phee-kha בפיךס When kee כי you enter ta-vo תבא vineyard be-khe-rem בכרם your neighbor’s re-e-kha רעך you may eat ve-a-khal-ta ואכלת grapes a-na-veem ענבים your ke-naph-she-kha כנפשך fill of sa-ve-e-kha שבעך any in ve-el ואל your basket kel-ye-kha כליך but you must not lo לא put tit-ten תתןס When kee כי you enter ta-vo תבא grainfield be-qa-mat בקמת your neighbor’s re-e-kha רעך you may pluck ve-qa-taph-ta וקטפת the heads of grain me-lee-lot מלילת with your hand be-ya-de-kha בידך a sickle ve-cher-mesh וחרמש but you must not lo לא put ta-neeph תניף to al על grain qa-mat קמת your neighbor’s re-e-kha רעךס If kee כי yiq-qach יקח a man eesh איש a woman ish-shah אשה marries u-ve-a-lah ובעלה ve-ha-yah והיה but im אם she becomes displeasin lo לא tim-tsa תמצא chen חן be-e-naw בעיניו to him because kee כי he finds ma-tsa מצא in her vah בה indecency er-vat ערות some da-var דבר he may write ve-kha-tav וכתב her lah לה a certificate se-pher ספר of divorce ke-ree-tut כריתת hand it to ve-na-tan ונתן her be-ya-dah בידה and send her away ve-shil-le-chah ושלחה from his house mib-be-to מביתו If, after leaving ve-ya-tse-ah ויצאה his house mib-be-to מביתו she goes ve-ha-le-khah והלכה and becomes ve-ha-ye-tah והיתה man’s wife le-eesh לאיש another a-cher אחר hates her u-se-ne-ah ושנאה man ha-eesh האיש and the second ha-a-cha-ro-wn האחרון writes ve-kha-tav וכתב her lah לה a certificate se-pher ספר of divorce ke-ree-tut כריתת hands it to ve-na-tan ונתן her be-ya-dah בידה and sends her away ve-shil-le-chah ושלחה from his house mib-be-to מביתו or o או if khee כי he dies ya-mut ימות ha-eesh האיש ha-a-cha-ro-wn האחרון - a-sher אשר - le-qa-chah לקחה lo לו - le-ish-shah לאשה not lo לא may yu-khal יוכל then the husband ba-lah בעלה first ha-ri-sho-wn הראשון who a-she-ro-shi אשר divorced her le-chah שלחה la-shuv לשוב remarry le-qach-tah לקחתה lih-yo-wt להיות lo לו her le-ish-shah לאשה after a-cha-re אחרי - a-sher אשר she has been defiled hut-tam-ma-ah הטמאה for kee כי an abomination to-w-e-vah תועבה that [is] hee הוא to liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה You must not ve-lo ולא bring sin ta-cha-tee תחטיא - et את upon the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך [as] an inheritance na-cha-lah נחלהס If kee כי married yiq-qach יקח a man eesh איש ish-shah אשה is newly cha-da-shah חדשה he must not lo לא be sent ye-tse יצא to war bats-tsa-va בצבא or ve-lo ולא be pressed into ya-a-vor יעבר a-law עליו any le-khal לכל duty da-var דבר free na-qee נקי he is yih-yeh יהיה to stay at home le-ve-to לביתו year sha-nah שנה For one e-chat אחת and bring joy ve-sim-mach ושמח - et את to the wife ish-to אשתו - a-sher אשר he has married la-qach לקחס Do not lo לא as security for a debt ya-cha-vol יחבל take a pair of millsto re-cha-yim רחים or even an upper mills va-ra-khev ורכב because kee כי taking one’s livelihoo ne-phesh נפש that would be hu הוא as security cho-vel חבלס If kee כי is caught yim-ma-tse ימצא a man eesh איש kidnapping go-nev גנב one ne-phesh נפש brothers me-e-chaw מאחיו of his Israelite mib-be-ne מבני yis-ra-el ישראל whether he treats him ve-hit-am-mer והתעמר bo בו or sells him u-me-kha-ro ומכרו must die u-met ומת kidnapper hag-gan-nav הגנב the ha-hu ההוא So you must purge u-vi-ar-ta ובערת the evil ha-ra הרע from among you miq-qir-be-kha מקרבך be careful hish-sha-mer השמר In cases of infectious be-ne-ga בנגע skin diseases hats-tsa-ra-at הצרעת to diligently lish-mor לשמר me-od מאד follow ve-la-a-so-wt ולעשות everything ke-khol ככל a-sher אשר instruct yo-w-ru יורו you et-khem אתכם priests hak-ko-ha-neem הכהנים the Levitical hal-vee-yim הלוים - ka-a-sher כאשר as I have commanded th tsiw-vee-tim צויתם Be careful tish-me-ru תשמרו to do la-a-so-wt לעשותס Remember za-kho-wr זכור - et את what a-sher אשר did a-sah עשה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to Miriam le-mir-yam למרים on the journey bad-de-rekh בדרך after you came out be-tse-te-khem בצאתכם of Egypt mim-mits-ra-yim ממצריםס When kee כי you lend tash-sheh תשה to your neighbor ve-rē·ʿa-kha ברעך anything mash-shat משאת me-u-mah מאומה do not lo לא enter ta-vo תבא el אל his house be-to ביתו to collect la-a-vot לעבט security a-vo-to עבטו outside ba-chuts בחוץ You are to stand ta-a-mod תעמד while the man ve-ha-eesh והאיש - a-sher אשר to whom at-tah אתה you are lending no-sheh נשה vo בו brings yo-w-tsee יוציא to you e-le-kha אליך - et את the security ha-a-vo-wt העבוט out ha-chu-tsah החוצה If ve-im ואם man eesh איש is a poor a-nee עני he hu הוא you must not lo לא go to sleep tish-kav תשכב with the security {in ba-a-vo-to בעבטו be sure to return ha-shev השב ta-sheev תשיב to him lo לו - et את [it] ha-a-vo-wt העבוט by sunset ke-vo כבא hash-she-mesh השמש so that he may sleep ve-sha-khav ושכב in his own cloak be-sal-ma-to בשלמתו and bless you u-ve-ra-khe-ka וברכך u-le-kha ולך and this will be tih-yeh תהיה credited to you as rig tse-da-qah צדקה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיךס Do not lo לא oppress ta-a-shoq תעשק a hired hand sa-kheer שכיר who is poor a-nee עני and needy ve-ev-yo-wn ואביון [whether] he is a brot me-a-che-kha מאחיך or o או a foreigner residing mig-ge-re-kha מגרך - a-sher אשר be-ar-tse-kha בארצך in one of your towns bish-a-re-kha בשעריך each day be-yo-w-mo ביומו You are to pay tit-ten תתן his wages se-kha-ro שכרו before ve-lo ולא ta-vo-w תבוא a-law עליו sunset hash-she-mesh השמש because kee כי is poor a-nee עני he hu הוא ve-e-law ואליו hu הוא and depends no-se נשא - et את - naph-sho נפשו Otherwise ve-lo ולא he may cry out yiq-ra יקרא against you a-le-kha עליך on them el אל to the LORD YHVH יהוה ve-ha-yah והיה ve-kha בך and you will be guilty chet חטאס shall not lo לא be put to death yu-me-tu יומתו Fathers a-vo-wt אבות for al על their children ba-neem בנים nor children u-va-neem ובנים lo לא - yu-me-tu יומתו for al על their fathers a-vo-wt אבות each ʾīsh איש for his own sin be-chet-o בחטאו is to die yu-ma-tu יומתוס Do not lo לא deny tat-teh תטה justice mish-pat משפט to the foreigner ger גר or the fatherless ya-to-wm יתום and do not ve-lo ולא as security ta-cha-vol תחבל cloak be-ged בגד take a widow’s al-ma-nah אלמנה Remember ve-za-khar-ta וזכרת that kee כי slaves e-ved עבד you were ha-yee-ta היית in Egypt be-mits-ra-yim במצרים redeemed you vay-yiph-de-kha ויפדך and the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך from that place mish-sham משם Therefore al על ken כן I a-no-khee אנכי am commanding me-tsaw-ve-kha מצוך you to do la-a-so-wt לעשות - et את - had-da-var הדבר this haz-zeh הזהס If kee כי you are harvesting tiq-tsor תקצר qe-tsee-re-kha קצירך in your field ve-sa-de-kha בשדך and forget ve-sha-khach-ta ושכחת a sheaf o-mer עמר [there] bas-sa-deh בשדה do not lo לא go back ta-shuv תשוב to get it le-qach-to לקחתו to be left for the for lag-ger לגר the fatherless lay-ya-to-wm ליתום and the widow ve-la-al-ma-nah ולאלמנה It is yih-yeh יהיה so that le-ma-an למען may bless ye-va-rekh-kha יברכך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you in all be-khol בכל the work ma-a-seh מעשה of your hands ya-de-kha ידיך When kee כי you beat tach-bot תחבט the olives from your t ze-te-kha זיתך you must not lo לא go over te-pha-er תפאר the branches again a-cha-re-kha אחריך for the foreigner lag-ger לגר the fatherless lay-ya-to-wm ליתום and the widow ve-la-al-ma-nah ולאלמנה What remains will be yih-yeh יהיהס When kee כי you gather the grapes tiv-tsor תבצר of your vineyard kar-me-kha כרמך you must not lo לא go over [the vines] te-o-w-lel תעולל again a-cha-re-kha אחריך for the foreigner lag-ger לגר the fatherless lay-ya-to-wm ליתום and the widow ve-la-al-ma-nah ולאלמנה What remains will be yih-yeh יהיה Remember ve-za-khar-ta וזכרת that kee כי slaves e-ved עבד you were ha-yee-ta היית in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים Therefore al על ken כן I a-no-khee אנכי am commanding me-tsaw-ve-kha מצוך you to do la-a-so-wt לעשות - et את - had-da-var הדבר this haz-zeh הזהס If kee כי there is yih-yeh יהיה a dispute reev ריב between ben בין men a-na-sheem אנשים they are to go ve-nig-ge-shu ונגשו to el אל court ham-mish-pat המשפט to be judged u-she-pha-tum ושפטום may be acquitted ve-hits-dee-qu והצדיקו - et את so that the innocent hats-tsad-deeq הצדיק condemned ve-hir-shee-u והרשיעו - et את and the guilty ha-ra-sha הרשע - ve-ha-yah והיה If im אם bin בן deserves to be beaten hak-ko-wt הכות the guilty man ha-ra-sha הרשע shall have him lie dow ve-hip-pee-lo והפילו the judge hash-sho-phet השפט and be flogged ve-hik-ka-hu והכהו in his presence le-pha-naw לפניו of lashes ke-de כדי his crime warrants rish-a-to רשעתו with the number be-mis-par במספר than forty {lashes} ar-ba-eem ארבעים He may receive yak-ken-nu יכנו no lo לא more yo-seeph יסיף lest pen פן any more yo-seeph יסיף be beaten le-hak-ko-to להכתו than al על that el-leh אלה mak-kah מכה rab-bah רבה and be degraded ve-niq-lah ונקלה your brother a-chee-kha אחיך in your sight le-e-ne-kha לעיניךס Do not lo לא muzzle tach-som תחסם an ox sho-wr שור while it is treading o be-dee-sho בדישוס When kee כי dwell ye-she-vu ישבו brothers a-cheem אחים together yach-daw יחדו dies u-met ומת and one a-chad אחד of them me-hem מהם a son u-ven ובן without en אין lo לו must not lo לא marry tih-yeh תהיה the widow e-shet אשת ham-met המת outside [the family] ha-chu-tsah החוצה le-eesh לאיש zar זר Her husband’s brother ye-va-mah יבמה ya-vo יבא a-le-ha עליה is to take her u-le-qa-chah ולקחה as his lo לו wife le-ish-shah לאשה and fulfill the duty o ve-yib-be-mah ויבמה - ve-ha-yah והיה The first son hab-be-kho-wr הבכור - a-sher אשר she bears te-led תלד will carry ya-qum יקום on al על the name shem שם brother a-chee אחיו of the dead ham-met המת will not ve-lo ולא be blotted out yim-ma-cheh ימחה so that his name she-mo שמו from Israel mee-yis-ra-el מישראל But if ve-im ואם does not lo לא want yach-pots יחפץ the man ha-eesh האיש to marry la-qa-chat לקחת - et את his brother’s widow ye-vim-to יבמתו is to go ve-a-le-tah ועלתה she ye-vim-to יבמתו at the city gate hash-sha-rah השערה to el אל the elders haz-ze-qe-neem הזקנים and say ve-a-me-rah ואמרה refuses me-en מאין "My husband’s brother ye-va-mee יבמי to preserve le-ha-qeem להקים his brother’s le-a-chee לאחיו name shem שם in Israel be-yis-ra-el בישראל He is not lo לא willing a-vah אבה to perform the duty of yab-be-mee יבמי shall summon ve-qa-re-u וקראו him lo לו Then the elders ziq-ne זקני of his city ee-ro עירו and speak ve-dib-be-ru ודברו with him e-law אליו If he persists ve-a-mad ועמד and says ve-a-mar ואמר "I do not lo לא want cha-phats-tee חפצתי to marry her" le-qach-tah לקחתה shall go up ve-nig-ge-shah ונגשה his brother’s widow ye-vim-to יבמתו to him e-law אליו in the presence le-e-ne לעיני of the elders haz-ze-qe-neem הזקנים remove ve-cha-le-tsah וחלצה his sandal na-a-lo נעלו - me-al מעל - rag-lo רגלו spit ve-ya-re-qah וירקה in his face be-pha-naw בפניו ve-a-ne-tah וענתה and declare ve-a-me-rah ואמרה "This is what ka-khah ככה is done ye-a-seh יעשה to the man la-eesh לאיש who a-sher אשר will not lo לא maintain yiv-neh יבנה - et את line" bet בית his brother’s ʾa-chīw אחיו will be called ve-niq-ra ונקרא And his family name she-mo שמו in Israel be-yis-ra-el בישראל "The House bet בית " cha-luts חלוץ of the Unsandaled han-na-al הנעלס If kee כי are fighting yin-na-tsu ינצו two men a-na-sheem אנשים yach-daw יחדו - eesh איש - ve-a-chee ואחיו steps in ve-qa-re-vah וקרבה and the wife e-shet אשת of one ha-e-chad האחד to rescue le-hats-tseel להציל - et את her husband eesh-shah אישה from mee-yad מיד the one striking him mak-ke-hu מכהו and she reaches out ve-sha-le-chah ושלחה her hand ya-dah ידה and grabs ve-he-che-zee-qah והחזיקה his genitals bim-vu-shaw במבשיו you are to cut off ve-qats-tso-tah וקצתה - et את her hand kap-pah כפה lo לא You must show her no p ta-cho-ws תחוס e-ne-kha עינךס You shall not lo לא have yih-yeh יהיה le-kha לך in your bag be-khee-se-kha בכיסך two differing weights e-ven אבן va-a-ven ואבן one heavy ge-do-w-lah גדולה and one light u-qe-tan-nah וקטנהס You shall not lo לא have yih-yeh יהיה le-kha לך in your house be-ve-te-kha בביתך two differing measures e-phah איפה ve-e-phah ואיפה one large ge-do-w-lah גדולה and one small u-qe-tan-nah וקטנה weights e-ven אבן accurate she-le-mah שלמה and honest va-tse-deq וצדק You must maintain yih-yeh יהיה lakh לך measures e-phah איפה she-le-mah שלמה [and] va-tse-deq וצדק yih-yeh יהיה lakh לך so that le-ma-an למען you may live long ya-a-ree-khu יאריכו ya-me-kha ימיך in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לך For kee כי is detestable to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך everyone kal כל - o-seh עשה in regard to these thi el-leh אלה - kol כל who behaves o-seh עשה dishonestly a-vel עולפ Remember za-kho-wr זכור - et את what a-sher אשר did a-sah עשה to you le-kha לך the Amalekites a-ma-leq עמלק along your way bad-de-rekh בדרך from be-tse-te-khem בצאתכם Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים how a-sher אשר they met you qa-re-kha קרך on your journey bad-de-rekh בדרך and they attacked vay-zan-nev ויזנב - be-kha בך all kal כל your stragglers han-ne-che-sha-leem הנחשלים ʾa-cha-rɛ-kha אחריך when you ve-at-tah ואתה and weary a-yeph עיף were tired ve-ya-ge-a ויגע they had no ve-lo ולא fear ya-re ירא of God e-lo-heem אלהים - ve-ha-yah והיה gives you rest be-ha-nee-ach בהניח When the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך le-kha לך from mik-kal מכל the enemies o-ye-ve-kha איביך around you mis-sa-veev מסביב in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר [He] YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך as an inheritance na-cha-lah נחלה to possess le-rish-tah לרשתה you are to blot out tim-cheh תמחה - et את the memory ze-kher זכר of Amalek a-ma-leq עמלק from under mit-ta-chat מתחת heaven hash-sha-ma-yim השמים Do not lo לא forget ! tish-kach תשכחפ - ve-ha-yah והיה When kee כי you enter ta-vo-w תבוא el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך [as] an inheritance na-cha-lah נחלה and you take possessio vee-rish-tah וירשתה and settle ve-ya-shav-ta וישבת in it bah בה you are to take ve-la-qach-ta ולקחת some of the firstfruit me-re-sheet מראשית of all kal כל your produce pe-ree פרי from the soil ha-a-da-mah האדמה - a-sher אשר - ta-vee תביא of the land me-ar-tse-kha מארצך that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לך and put [them] ve-sam-ta ושמת in a basket vat-te-ne בטנא Then go ve-ha-lakh-ta והלכת to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר will choose yiv-char יבחר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך as a dwelling le-shak-ken לשכן for His Name she-mo שמו sham שם - u-va-ta ובאת to el אל the priest hak-ko-hen הכהן who a-sher אשר is yih-yeh יהיה time bay-ya-meem בימים serving at that ha-hem ההם and say ve-a-mar-ta ואמרת to him e-law אליו "I declare hig-gad-tee הגדתי today hay-yo-wm היום to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך that kee כי I have entered va-tee באתי el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר swore nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה to our fathers la-a-vo-te-nu לאבתינו to give la-tet לתת us" la-nu לנו shall take ve-la-qach ולקח Then the priest hak-ko-hen הכהן the basket hat-te-ne הטנא from your hands mee-ya-de-kha מידך and place it ve-hin-nee-cho והניחו before liph-ne לפני the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and you are to declare ve-a-nee-ta וענית ve-a-mar-ta ואמרת before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך Aramean a-ram-mee ארמי was a wandering o-ved אבד "My father a-vee אבי and he went down vay-ye-red וירד to Egypt mits-ray-mah מצרימה and lived vay-ya-gar ויגר there sham שם bim-te במתי few in number me-at מעט and became vay-hee ויהי - sham שם nation le-go-w לגוי a great ga-do-wl גדול mighty a-tsum עצום and numerous va-rav ורב mistreated us vay-ya-re-u וירעו - o-ta-nu אתנו But the Egyptians ham-mits-reem המצרים and afflicted us vay-an-nu-nu ויענונו putting us vay-yit-te-nu ויתנו a-le-nu עלינו labor a-vo-dah עבדה to hard qa-shah קשה So we called out van-nits-aq ונצעק to el אל the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of our fathers a-vo-te-nu אבתינו heard vay-yish-ma וישמע and the LORD YHVH יהוה - et את our voice qo-le-nu קלנו and saw vay-yar וירא - et את our affliction a-ne-ye-nu ענינו - ve-et ואת toil a-ma-le-nu עמלנו - ve-et ואת and oppression la-cha-tse-nu לחצנו brought us vay-yo-w-tsi-e-nu ויוצאנו Then the LORD YHVH יהוה out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים hand be-yad ביד with a mighty cha-za-qah חזקה arm u-viz-ro-a ובזרע and an outstretched ne-tu-yah נטויה terror u-ve-mo-ra ובמרא with great ga-dol גדל signs u-ve-o-to-wt ובאתות and wonders u-ve-mo-phe-teem ובמפתים And He brought us vay-vi-e-nu ויבאנו to el אל place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה and gave vay-yit-ten ויתן us la-nu לנו - et את land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש And now ve-at-tah ועתה behold hin-neh הנה I have brought he-ve-tee הבאתי - et את re-sheet ראשית the firstfruits pe-ree פרי of the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר have given na-tat-tah נתתה me" lee לי You, O LORD YHVH יהוה Then you are to place ve-hin-nach-to והנחתו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and bow down ve-hish-ta-cha-vee-ta והשתחוית before liph-ne לפני Him YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך So you shall rejoice — ve-sa-mach-ta ושמחת in all ve-khal בכל the good hat-to-wv הטוב - a-sher אשר has given na-tan נתן to you le-kha לך things the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and your household u-le-ve-te-kha ולביתך you at-tah אתה the Levite ve-hal-le-vee והלוי and the foreigner dwel ve-hag-ger והגר - a-sher אשר among you — be-qir-be-kha בקרבךס When kee כי you have finished layi te-khal-leh תכלה la-ser לעשר - et את of all kal כל a tenth ma-sar מעשר your produce te-vu-a-te-kha תבואתך year bash-sha-nah בשנה in the third hash-she-lee-shit השלישת the year she-nat שנת of the tithe ham-ma-a-ser המעשר you are to give ve-na-tat-tah ונתתה it to the Levite lal-le-vee ללוי the foreigner lag-ger לגר the fatherless lay-ya-to-wm ליתום and the widow ve-la-al-ma-nah ולאלמנה that they may eat ve-a-khe-lu ואכלו within your gates vish-a-re-kha בשעריך and be filled ve-sa-ve-u ושבעו Then you shall declare ve-a-mar-ta ואמרת in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך "I have removed bi-ar-tee בערתי the sacred [portion] haq-qo-desh הקדש from min מן [my] house hab-ba-yit הבית and ve-gam וגם have given it ne-tat-tee נתתיו to the Levite lal-le-vee ללוי the foreigner ve-lag-ger ולגר the fatherless lay-ya-to-wm ליתום and the widow ve-la-al-ma-nah ולאלמנה according to all ke-khal ככל the commandments mits-va-te-kha מצותך - a-sher אשר You have given me tsiw-vee-ta-nee צויתני I have not lo לא transgressed a-var-tee עברתי Your commandments mim-mits-wo-te-kha ממצותיך ve-lo ולא or forgotten sha-kha-che-tee שכחתי I have not lo לא eaten a-khal-tee אכלתי while in mourning ve-o-nee באני any of [the sacred por mim-men-nu ממנו ve-lo ולא or removed vi-ar-tee בערתי any of it mim-men-nu ממנו while unclean be-ta-me בטמא ve-lo ולא or offered na-tat-tee נתתי any of mim-men-nu ממנו it for the dead le-met למת I have obeyed sha-ma-tee שמעתי be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי I have done a-see-tee עשיתי everything ke-khol ככל - a-sher אשר You commanded me tsiw-vee-ta-nee צויתני Look down hash-qee-phah השקיפה habitation mim-me-o-wn ממעון Your holy qad-she-kha קדשך from min מן from heaven hash-sha-ma-yim השמים and bless u-va-rekh וברך - et את Your people am-me-kha עמך - et את Israel yis-ra-el ישראל - ve-et ואת and the land ha-a-da-mah האדמה as a-sher אשר You have given na-tat-tah נתתה us la-nu לנו - ka-a-sher כאשר You swore nish-ba-ta נשבעת to our fathers — la-a-vo-te-nu לאבתינו a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey" u-de-vash ודבשס day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך commands you me-tsaw-ve-kha מצוך to follow la-a-so-wt לעשות - et את statutes ha-chuq-qeem החקים these ha-el-leh האלה - ve-et ואת and ordinances ham-mish-pa-teem המשפטים You must be careful ve-sha-mar-ta ושמרת to follow ve-a-see-ta ועשית them o-w-tam אותם with all be-khal בכל your heart le-va-ve-kha לבבך and with all u-ve-khal ובכל your soul naph-she-kha נפשך - et את that the LORD YHVH יהוה you have proclaimed he-e-mar-ta האמרת Today hay-yo-wm היום is lih-yo-wt להיות your le-kha לך God le-lo-heem לאלהים and that you will walk ve-la-le-khet וללכת in His ways bid-ra-khaw בדרכיו keep ve-lish-mor ולשמר His statutes chuq-qaw חקיו and commandments u-mits-wo-taw ומצותיו and ordinances u-mish-pa-taw ומשפטיו and listen ve-lish-mo-a ולשמע to His voice be-qo-lo בקלו the LORD va-YHVH ויהוה has proclaimed that he-e-mee-re-kha האמירך And today hay-yo-wm היום you are lih-yo-wt להיות His lo לו people le-am לעם [and] treasured posses se-gul-lah סגלה as ka-a-sher כאשר He promised dib-ber דבר lakh לך that you are to keep ve-lish-mor ולשמר all kal כל His commandments mits-wo-taw מצותיו that He will set you u-le-tit-te-kha ולתתך high el-yo-wn עליון above al על all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר He has made a-sah עשה in praise lit-hil-lah לתהלה and name u-le-shem ולשם and honor u-le-tiph-a-ret ולתפארת and that you will be ve-lih-yo-te-kha ולהיתך people am עם a holy qa-dosh קדש to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך as ka-a-sher כאשר He has promised dib-ber דברס commanded vay-tsaw ויצו Then Moses mo-sheh משה and the elders ve-ziq-ne וזקני of Israel yis-ra-el ישראל - et את the people ha-am העם : le-mor לאמר "Keep sha-mor שמר - et את all kal כל the commandments ham-mits-vah המצוה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving me-tsaw-veh מצוה you et-khem אתכם today hay-yo-wm היום And ve-ha-yah והיה on the day bay-yo-wm ביום - a-sher אשר you cross ta-av-ru תעברו - et את the Jordan hay-yar-den הירדן into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you lakh לך set up va-ha-qe-mo-ta והקמת le-kha לך stones a-va-neem אבנים large ge-do-lo-wt גדלות and coat ve-sad-ta ושדת them o-tam אתם with plaster bas-seed בשיד Write ve-kha-tav-ta וכתבת on them a-le-hen עליהן - et את all kal כל the words div-re דברי law hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאת when you have crossed be-a-ve-re-kha בעברך to le-ma-an למען - a-sher אשר enter ta-vo תבא el אל the land ha-a-rets הארץ that asher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך is giving no-ten נתן you le-kha לך a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש just as ka-a-sher כאשר has promised you dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-te-kha אבתיך lakh לך And ve-ha-yah והיה when you have crossed be-a-ve-re-khem בעברכם - et את the Jordan hay-yar-den הירדן you are to set up ta-qee-mu תקימו - et את stones ha-a-va-neem האבנים these ha-el-leh האלה as a-sher אשר I a-no-khee אנכי am commanding you toda me-tsaw-veh מצוה - et-khem אתכם - hay-yo-wm היום on Mount be-har בהר Ebal e-val עיבל and you are to coat ve-sad-ta ושדת them o-w-tam אותם with plaster bas-seed בשיד Moreover, you are to b u-va-nee-ta ובנית there sham שם an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך an altar of miz-bach מזבח stones a-va-neem אבנים You must not lo לא use ta-neeph תניף on them a-le-hem עליהם any iron tool bar-zel ברזל stones a-va-neem אבנים with uncut she-le-mo-wt שלמות You shall build tiv-neh תבנה - et את the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and offer ve-ha-a-lee-ta והעלית upon it a-law עליו burnt offerings o-w-lot עולת to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you are to sacrifice ve-za-vach-ta וזבחת [your] peace offerings she-la-meem שלמים eating them ve-a-khal-ta ואכלת There sham שם and rejoicing ve-sa-mach-ta ושמחת in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך And you shall write ve-kha-tav-ta וכתבת upon al על these stones ha-a-va-neem האבנים - et את all kal כל the words div-re דברי law" hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאת distinctly ba-er באר he-tev היטבס spoke vay-dab-ber וידבר Then Moses mo-sheh משה priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים and the Levitical hal-vee-yim הלוים to el אל all kal כל Israel : yis-ra-el ישראל le-mor לאמר "Be silent has-ket הסכת and listen ! u-she-ma ושמע O Israel yis-ra-el ישראל day hay-yo-wm היום This haz-zeh הזה you have become nih-ye-ta נהיית the people le-am לעם of the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך You shall therefore ob ve-sha-ma-ta ושמעת the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and follow ve-a-see-ta ועשית - et את His commandments mits-w-taw מצותו - ve-et ואת and statutes chuq-qaw חקיו - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-ve-kha מצוך " hay-yo-wm היוםס commanded vay-tsaw ויצו Moses mo-sheh משה - et את the people : ha-am העם day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא le-mor לאמר these [tribes] el-leh אלה shall stand ya-am-du יעמדו to bless le-va-rekh לברך - et את the people : ha-am העם on al על Mount har הר Gerizim ge-ri-zeem גרזים "When you have crosse be-a-ve-re-khem בעברכם - et את the Jordan hay-yar-den הירדן Simeon shim-o-wn שמעון Levi ve-le-vee ולוי Judah vee-hu-dah ויהודה Issachar ve-yis-sa-sh-khar ויששכר Joseph ve-yo-w-seph ויוסף and Benjamin u-vin-ya-min ובנימן And these [tribes] ve-el-leh ואלה shall stand ya-am-du יעמדו to al על deliver the curse : haq-qe-la-lah הקללה on Mount be-har בהר Ebal e-val עיבל Reuben re-u-ven ראובן Gad gad גד Asher ve-a-sher ואשר Zebulun u-ze-vu-lun וזבולן Dan dan דן and Naphtali ve-naph-ta-lee ונפתלי Then ve-a-nu וענו the Levites hal-vee-yim הלוים shall proclaim ve-a-me-ru ואמרו to el אל every kal כל Israelite eesh איש : yis-ra-el ישראל voice qo-wl קול in a loud ram רםס ‘ Cursed [is] a-rur ארור the man ha-eesh האיש who a-sher אשר makes ya-a-seh יעשה a carved idol phe-sel פסל or molten image — u-mas-se-khah ומסכה an abomination to-w-a-vat תועבת to the LORD YHVH יהוה the work of ma-a-seh מעשה the hands ye-de ידי of a craftsman — cha-rash חרש and sets it up ve-sam ושם in secret ’ bas-sa-ter בסתר say ve-a-nu וענו And {let} all khal כל the people ha-am העם ve-a-me-ru ואמרו ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed [is] a-rur ארור he who dishonors maq-leh מקלה his father a-vee אביו or mother ’ ve-im-mo ואמו say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed [is] a-rur ארור he who moves mas-seeg מסיג boundary stone ’ ge-vul גבול his neighbor’s re-e-hu רעהו say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed is a-rur ארור wander mash-geh משגה he who lets a blind ma iw-ver עור in the road ’ bad-da-rekh בדרך say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed is a-rur ארור he who withholds mat-teh מטה justice mish-pat משפט from the foreigner ger גר the fatherless ya-to-wm יתום or the widow ’ ve-al-ma-nah ואלמנה say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed is a-rur ארור he who sleeps sho-khev שכב with im עם wife e-shet אשת his father’s a-vee אביו for kee כי he has violated gil-lah גלה marriage bed ’ ke-naph כנף his father’s a-vee אביו say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed is a-rur ארור he who lies sho-khev שכב with im עם any kal כל animal ’ be-he-mah בהמה say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed is a-rur ארור he who sleeps sho-khev שכב with im עם his sister a-cho-to אחתו the daughter of bat בת his father a-vee אביו or o או the daughter of vat בת his mother ’ im-mo אמו say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed is a-rur ארור he who sleeps sho-khev שכב with im עם his mother-in-law ’ cho-tan-to חתנתו say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed is a-rur ארור he who strikes down mak-keh מכה his neighbor re-e-hu רעהו in secret ’ bas-sa-ter בסתר say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed is a-rur ארור he who accepts lo-qe-ach לקח a bribe sho-chad שחד to kill le-hak-ko-wt להכות person ne-phesh נפש ’ dam דם an innocent na-qee נקי say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ a-men אמןס ‘ Cursed is a-rur ארור he who a-sher אשר does not lo לא put ya-qeem יקים - et את the words div-re דברי law hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאת into practice la-a-so-wt לעשות - ’ o-w-tam אותם say ve-a-mar ואמר And {let} all kal כל the people ha-am העם ‘ Amen ! ’ [’’] a-men אמןפ [“] Now ve-ha-yah והיה if im אם you faithfully obey sha-mo-w-a שמוע tish-ma תשמע the voice of be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and are careful lish-mor לשמר to follow la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל His commandments mits-wo-taw מצותיו - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-ve-kha מצוך hay-yo-wm היום will set you u-ne-ta-ne-kha ונתנך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך el-yo-wn עליון high above al על all kal כל the nations go-w-ye גויי of the earth ha-a-rets הארץ will come u-va-u ובאו upon you a-le-kha עליך And all kal כל blessings hab-be-ra-kho-wt הברכות these ha-el-leh האלה and overtake you ve-his-see-gu-kha והשיגך if kee כי you will obey tish-ma תשמע the voice of be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה your God : e-lo-he-kha אלהיך will be blessed ba-rukh ברוך You at-tah אתה in the city ba-eer בעיר and blessed u-va-rukh וברוך at-tah אתה in the country bas-sa-deh בשדה will be blessed ba-rukh ברוך The fruit of pe-ree פרי your womb vit-ne-kha בטנך as well as the produce u-phe-ree ופרי of your land ad-ma-te-kha אדמתך and the offspring u-phe-ree ופרי of your livestock — ve-hem-te-kha בהמתך the calves she-gar שגר of your herds a-la-phe-kha אלפיך and the lambs ve-ash-te-ro-wt ועשתרות of your flocks tso-ne-kha צאנך will be blessed ba-rukh ברוך Your basket tan-a-kha טנאך and kneading bowl u-mish-ar-te-kha ומשארתך will be blessed ba-rukh ברוך You at-tah אתה when you come in be-vo-e-kha בבאך and blessed u-va-rukh וברוך when you at-tah אתה go out be-tse-te-kha בצאתך will cause yit-ten יתן The LORD YHVH יהוה - et את the enemies o-ye-ve-kha איביך who rise up haq-qa-meem הקמים against you a-le-kha עליך to be defeated nig-ga-pheem נגפים before you le-pha-ne-kha לפניך direction be-de-rekh בדרך you in one e-chad אחד They will march out ye-tse-u יצאו against e-le-kha אליך in seven u-ve-shiv-ah ובשבעה - de-ra-kheem דרכים but flee ya-nu-su ינוסו from you le-pha-ne-kha לפניך will decree ye-tsaw יצו The LORD YHVH יהוה - it-te-kha אתך - et את a blessing hab-be-ra-khah הברכה on your barns ba-a-sa-me-kha באסמיך and on everything u-ve-khol ובכל to which you put mish-lach משלח your hand ya-de-kha ידך will bless you u-ve-rakh-kha וברכך in the land ba-a-rets בארץ - a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך He is giving no-ten נתן you lakh לך will establish you ye-qee-me-kha יקימך The LORD YHVH יהוה lo לו people le-am לעם as His holy qa-do-wosh קדוש just as ka-a-sher כאשר He has sworn nish-ba נשבע to you lakh לך if kee כי you keep tish-mor תשמר - et את the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and walk ve-ha-lakh-ta והלכת in His ways bid-ra-khaw בדרכיו will see ve-ra-u וראו Then all kal כל the peoples am-me עמי of the earth ha-a-rets הארץ that kee כי by the name of shem שם the LORD YHVH יהוה you are called niq-ra נקרא a-le-kha עליך and they will stand in ve-ya-re-u ויראו of you mim-me-ka ממך will make you prosper ve-ho-w-tir-kha והותרך The LORD YHVH יהוה abundantly — le-to-w-vah לטובה in the fruit of biph-ree בפרי your womb vit-ne-kha בטנך the offspring u-viph-ree ובפרי of your livestock ve-ham-te-kha בהמתך and the produce u-viph-ree ובפרי of your land — ad-ma-te-kha אדמתך in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר swore nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך to give la-tet לתת you lakh לך will open yiph-tach יפתח The LORD YHVH יהוה le-kha לך - et את storehouse o-w-tsa-ro אוצרו His abundant hat-to-wv הטוב - et את the heavens hash-sha-ma-yim השמים to send la-tet לתת rain me-tar מטר on your land ar-tse-kha ארצך in season be-it-to בעתו and to bless u-le-va-rekh ולברך - et את all kal כל the work ma-a-seh מעשה of your hands ya-de-kha ידך You will lend ve-hil-vee-ta והלוית nations go-w-yim גוים to many rab-beem רבים but ve-at-tah ואתה from none lo לא borrow til-veh תלוה will make u-ne-ta-ne-kha ונתנך The LORD YHVH יהוה you the head le-rosh לראש and not ve-lo ולא the tail le-za-nav לזנב ve-ha-yee-ta והיית you will only raq רק move upward le-ma-lah למעלה and never ve-lo ולא tih-yeh תהיה downward le-mat-tah למטה if kee כי you hear tish-ma תשמע el אל the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך which a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving me-tsaw-ve-kha מצוך you today hay-yo-wm היום and carefully lish-mor לשמר follow ve-la-a-so-wt ולעשות Do not ve-lo ולא turn aside ta-sur תסור from any of mik-kal מכל the words had-de-va-reem הדברים - a-sher אשר I a-no-khee אנכי command me-tsaw-veh מצוה you et-khem אתכם today hay-yo-wm היום to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mo-wl ושמאול and do not go la-le-khet ללכת after a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים to serve them le-a-ve-dam לעבדםס - ve-ha-yah והיה If, however im אם you do not lo לא obey tish-ma תשמע be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך by carefully lish-mor לשמר following la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל His commandments mits-wo-taw מצותיו and statutes ve-chuq-qo-taw וחקתיו - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-ve-kha מצוך hay-yo-wm היום will come u-va-u ובאו upon you a-le-kha עליך all kal כל curses haq-qe-la-lo-wt הקללות these ha-el-leh האלה and overtake you : ve-his-see-gu-kha והשיגוך will be cursed a-rur ארור You at-tah אתה in the city ba-eer בעיר and cursed ve-a-rur וארור at-tah אתה in the country bas-sa-deh בשדה will be cursed a-rur ארור Your basket tan-a-kha טנאך and kneading bowl u-mish-ar-te-kha ומשארתך will be cursed a-rur ארור The fruit pe-ree פרי of your womb vit-ne-kha בטנך as well as the produce u-phe-ree ופרי of your land ad-ma-te-kha אדמתך the calves she-gar שגר of your herds a-la-phe-kha אלפיך and the lambs ve-ash-te-ro-wt ועשתרות of your flocks tso-ne-kha צאנך will be cursed a-rur ארור You at-tah אתה when you come in be-vo-e-kha בבאך and cursed ve-a-rur וארור when you at-tah אתה go out be-tse-te-kha בצאתך will send ye-shal-lach ישלח The LORD YHVH יהוה upon you be-kha בך - et את curses ham-me-e-rah המארה - et את confusion ham-me-hu-mah המהומה and ve-et ואת reproof ham-mig-e-ret המגערת in all be-khal בכל to which you put mish-lach משלח your hand ya-de-kha ידך - a-sher אשר - ta-a-seh תעשה until ad עד you are destroyed hish-sha-med-kha השמדך ve-ad ועד perish a-va-de-kha אבדך and quickly ma-her מהר because of mip-pe-ne מפני the wickedness ro-a רע you have committed ma-a-la-le-kha מעלליך - a-sher אשר in forsaking Him a-zav-ta-nee עזבתני cling yad-beq ידבק The LORD YHVH יהוה to you be-kha בך et את will make the plague had-da-ver הדבר until ad עד He has exterminated kal-lo-to כלתו you o-te-kha אתך from me-al מעל the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר you at-tah אתה are entering va בא sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה will strike you yak-ke-khah יככה The LORD YHVH יהוה with wasting disease bash-sha-che-phet בשחפת with fever u-vaq-qad-da-chat ובקדחת and inflammation u-vad-dal-le-qet ובדלקת with scorching heat u-va-char-chur ובחרחר and drought u-va-che-rev ובחרב and with blight u-vash-shid-da-pho-wn ובשדפון and mildew u-vay-ye-ra-qo-wn ובירקון these will pursue u-re-da-phu-kha ורדפוך you until ad עד you perish a-ve-de-kha אבדך will be ve-ha-yu והיו The sky sha-me-kha שמיך - a-sher אשר over al על your head ro-she-kha ראשך bronze ne-cho-shet נחשת and the earth ve-ha-a-rets והארץ - a-sher אשר beneath you tach-te-kha תחתיך iron bar-zel ברזל will turn yit-ten יתן The LORD YHVH יהוה - et את the rain me-tar מטר of your land ar-tse-kha ארצך into dust a-vaq אבק and powder ve-a-phar ועפר from min מן the sky hash-sha-ma-yim השמים it will descend ye-red ירד on you a-le-kha עליך until ad עד you are destroyed hish-sha-me-dakh השמדך will cause yit-ten-kha יתנך The LORD YHVH יהוה you to be defeated nig-gaph נגף before liph-ne לפני your enemies o-ye-ve-kha איביך direction be-de-rekh בדרך in one e-chad אחד You will march out te-tse תצא against them e-law אליו in seven u-ve-shiv-ah ובשבעה - de-ra-kheem דרכים but flee ta-nus תנוס from them le-pha-naw לפניו You will be ve-ha-yee-ta והיית an object of horror le-za-a-vah לזעוה to all le-khol לכל the kingdoms mam-le-kho-wt ממלכות of the earth ha-a-rets הארץ will be ve-ha-ye-tah והיתה Your corpses niv-la-te-kha נבלתך food le-ma-a-khal למאכל for all le-khal לכל the birds o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and beasts of u-le-ve-he-mat ולבהמת the earth ha-a-rets הארץ with no ve-en ואין one to scare them away ma-cha-reed מחריד will afflict yak-ke-khah יככה The LORD YHVH יהוה you with the boils bish-cheen בשחין of Egypt mits-ra-yim מצרים with tumors u-va·ʿo-pha-līm ובעפלים and scabs u-vag-ga-rav ובגרב and itch u-ve-cha-res ובחרס from which a-sher אשר you cannot lo לא tu-khal תוכל be cured le-he-ra-phe להרפא will afflict yak-ke-khah יככה The LORD YHVH יהוה you with madness be-shig-ga-o-wn בשגעון blindness u-ve-iw-va-ro-wn ובעורון and confusion u-ve-tim-ho-wn ובתמהון of mind le-vav לבב you will ve-ha-yee-ta והיית grope about me-mash-shesh ממשש and at noon bats-tsa-ho-ra-yim בצהרים like ka-a-sher כאשר - ye-mash-shesh ימשש a blind man ha-iw-ver העור in the darkness ba-a-phe-lah באפלה You will not ve-lo ולא prosper tats-lee-ach תצליח - et את in your ways de-ra-khe-kha דרכיך you will be ve-ha-yee-ta והיית - akh אך oppressed a-shuq עשוק and plundered ve-ga-zul וגזול Day after day kal כל hay-ya-meem הימים with no one ve-en ואין to save you mo-wo-shee-a מושיע to a woman ish-shah אשה You will be pledged in te-a-res תארש man ve-eesh ואיש but another a-cher אחר will violate her yish-ga-lɛn-nah ישגלנה a house ba-yit בית You will build tiv-neh תבנה but will not ve-lo ולא live te-shev תשב in it bo בו a vineyard ke-rem כרם You will plant tit-ta תטע but will not ve-lo ולא enjoy its fruit te-chal-lel-lɛn-nu תחללנו Your ox sho-wr-kha שורך will be slaughtered ta-vu-ach טבוח before your eyes le-e-ne-kha לעיניך but you will not ve-lo ולא eat to-khal תאכל any of it mim-men-nu ממנו Your donkey cha-mo-re-kha חמרך will be taken away ga-zul גזול - mil-le-pha-ne-kha מלפניך and not ve-lo ולא returned ya-shuv ישוב to you lakh לך Your flock tso-ne-kha צאנך will be given ne-tu-no-wt נתנות to your enemies le-o-ye-ve-kha לאיביך and no one ve-en ואין you le-kha לך will save mo-wo-shee-a מושיע Your sons ba-ne-kha בניך and daughters u-ve-no-te-kha ובנתיך will be given ne-tu-neem נתנים nation le-am לעם to another a-cher אחר while your eyes ve-e-ne-kha ועיניך looking ro-o-wt ראות grow weary ve-kha-lo-wt וכלות for them a-le-hem אליהם kal כל day after day hay-yo-wm היום with no ve-en ואין power in le-el לאל your hand ya-de-kha ידך the produce pe-ree פרי of your land ad-ma-te-kha אדמתך and of all ve-khal וכל your toil ye-gee-a-kha יגיעך will eat yo-khal יאכל A people am עם - a-sher אשר you do not lo לא know ya-da-e-ta ידעת you will be ve-ha-yee-ta והיית - raq רק oppressed a-shuq עשוק and crushed ve-ra-tsuts ורצוץ All kal כל your days hay-ya-meem הימים You will be ve-ha-yee-ta והיית driven mad me-shug-ga משגע by the sights mim-mar-eh ממראה e-ne-kha עיניך - a-sher אשר you see tir-eh תראה will afflict you yak-ke-khah יככה The LORD YHVH יהוה boils bish-cheen בשחין with painful ra רע on al על your knees hab-bir-ka-yim הברכים ve-al ועל and thighs hash-sho-qa-yim השקים - a-sher אשר lo לא incurable tu-khal תוכל le-he-ra-phe להרפא from the soles mik-kaph מכף of your feet rag-le-kha רגלך to ve-ad ועד the top of your head qa-de-qo-de-kha קדקדך will bring yo-w-lekh יולך The LORD YHVH יהוה you o-te-kha אתך and ve-et ואת the king mal-ke-kha מלכך a-sher אשר you appoint ta-qeem תקים a-le-kha עליך to el אל a nation go-w גוי - a-sher אשר nor lo לא have known ya-da-ta ידעת neither you at-tah אתה your fathers va-a-vo-te-kha ואבתיך you will worship ve-a-vad-ta ועבדת and there sham שם gods — e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים [gods] of wood ets עץ and stone va-a-ven ואבן You will become ve-ha-yee-ta והיית an object of horror le-sham-mah לשמה scorn le-ma-shal למשל and ridicule ve-lish-nee-nah ולשנינה among all be-khol בכל the nations ha-am-meem העמים to which a-sher אשר will drive you ye-na-heg-kha ינהגך the LORD YHVH יהוה sham-mah שמה seed ze-ra זרע much rav רב You will sow to-w-tsee תוציא in the field has-sa-deh השדה little u-me-at ומעט but harvest te-e-soph תאסף because kee כי will consume it yach-se-len-nu יחסלנו the locusts ha-ar-beh הארבה vineyards ke-ra-meem כרמים You will plant tit-ta תטע and cultivate ve-a-va-de-ta ועבדת the wine ve-ya-yin ויין but will neither lo לא drink tish-teh תשתה nor ve-lo ולא gather [the grapes] te-e-gor תאגר because kee כי will eat them to-khe-len-nu תאכלנו worms hat-to-la-at התלעת olive trees ze-teem זיתים You will have yih-yu יהיו le-kha לך throughout be-khal בכל your territory ge-vu-le-kha גבולך yourself with oil ve-she-men ושמן but will never lo לא anoint ta-sukh תסוך because kee כי will drop off yish-shal ישל the olives ze-te-kha זיתך sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות You will father to-w-leed תוליד but they will not ve-lo ולא remain yih-yu יהיו yours lakh לך because kee כי they will go ye-le-khu ילכו into captivity bash-she-vee בשבי all kal כל your trees e-tse-kha עצך and the produce u-phe-ree ופרי of your land ad-ma-te-kha אדמתך will consume ye-ya-resh יירש Swarms of locusts hats-tse-la-tsal הצלצל The foreigner living hag-ger הגר - a-sher אשר among you be-qir-be-kha בקרבך will rise ya-a-leh יעלה above you a-le-kha עליך higher ma-lah מעלה and higher ma-e-lah מעלה while you ve-at-tah ואתה sink down te-red תרד lower mat-tah מטה and lower mat-tah מטה He hu הוא will lend to you yal-ve-kha ילוך but you ve-at-tah ואתה will not lo לא lend to him tal-ven-nu תלונו He hu הוא will be yih-yeh יהיה the head le-rosh לראש and you ve-at-tah ואתה will be tih-yeh תהיה the tail le-za-nav לזנב will come u-va-u ובאו upon you a-le-kha עליך All kal כל curses haq-qe-la-lo-wt הקללות these ha-el-leh האלה They will pursue you u-re-da-phu-kha ורדפוך and overtake you ve-his-see-gu-kha והשיגוך until ad עד you are destroyed hish-sha-me-dakh השמדך since kee כי you did not lo לא obey sha-ma-ta שמעת be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and keep lish-mor לשמר the commandments mits-wo-taw מצותיו and statutes ve-chuq-qo-taw וחקתיו - a-sher אשר He gave you tsiw-vakh צוך These curses will be ve-ha-yu והיו upon you ve-kha בך a sign le-o-wt לאות and a wonder u-le-mo-w-phet ולמופת and your descendants u-ve-zar-a-kha ובזרעך forever ad עד o-w-lam עולם Because ta-chat תחת - a-sher אשר you did not lo לא serve a-vad-ta עבדת - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך with joy be-sim-chah בשמחה and gladness u-ve-tuv ובטוב of heart le-vav לבב your abundance me-rov מרב in all kol כל you will serve ve-a-vad-ta ועבדת - et את your enemies o-ye-ve-kha איביך - a-sher אשר will send ye-shal-le-chen-nu ישלחנו the LORD YHVH יהוה against you bakh בך in famine be-ra-av ברעב thirst u-ve-tsa-ma ובצמא nakedness u-ve-e-rom ובעירם and destitution u-ve-cho-ser ובחסר kol כל He will place ve-na-tan ונתן yoke ol על an iron bar-zel ברזל on al על your neck tsaw-va-re-kha צוארך until ad עד He has destroyed hish-mee-do השמידו you o-takh אתך will bring yis-sa ישא The LORD YHVH יהוה upon you a-le-kha עליך a nation go-w גוי from afar me-ra-cho-wq מרחוק from the ends of miq-tseh מקצה the earth ha-a-rets הארץ like ka-a-sher כאשר to swoop down yid-eh ידאה an eagle — han-na-sher הנשר a nation go-w גוי whose a-sher אשר you will not lo לא understand tish-ma תשמע language le-sho-no לשנו nation go-w גוי a ruthless az עז pa-neem פנים - a-sher אשר with no lo לא respect yis-sa ישא pha-neem פנים for the old le-za-qen לזקן for the young ve-na-ar ונער and no lo לא pity ya-chon יחן They will eat ve-a-khal ואכל the offspring pe-ree פרי of your livestock ve-hem-te-kha בהמתך and the produce u-phe-ree ופרי of your land ad-ma-te-kha אדמתך until ad עד you are destroyed hish-sha-me-dakh השמדך - a-sher אשר no lo לא They will leave yash-eer ישאיר you le-kha לך grain da-gan דגן or new wine tee-ro-wosh תירוש or oil ve-yits-har ויצהר no calves she-gar שגר of your herds a-la-phe-kha אלפיך or lambs ve-ash-te-rot ועשתרת of your flocks tso-ne-kha צאנך until ad עד they have caused you t ha-a-vee-do האבידו - o-takh אתך They will besiege ve-he-tsar והצר - le-kha לך all be-khal בכל the cities she-a-re-kha שעריך until ad עד have fallen re-det רדת walls cho-mo-te-kha חמתיך the high hag-ge-vo-ho-wt הגבהות and fortified ve-hab-be-tsu-ro-wt והבצרות in which a-sher אשר you at-tah אתה trust bo-te-ach בטח ba-hen בהן throughout be-khal בכל your land ar-tse-kha ארצך They will besiege ve-he-tsar והצר le-kha לך all be-khal בכל your cities she-a-re-kha שעריך throughout be-khal בכל the land ar-tse-kha ארצך that a-sher אשר has given na-tan נתן the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you lakh לך Then you will eat ve-a-khal-ta ואכלת the fruit phe-ree פרי of your womb vit-ne-kha בטנך the flesh be-sar בשר of the sons ba-ne-kha בניך and daughters u-ve-no-te-kha ובנתיך whom a-sher אשר has given na-tan נתן you le-kha לך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in the siege be-ma-tso-wr במצור and distress u-ve-ma-tso-wq ובמצוק that a-sher אשר will inflict ya-tseeq יציק on you le-kha לך your enemy o-ye-ve-kha איבך man ha-eesh האיש gentle ha-rakh הרך among you be-kha בך and refined ve-he-a-nog והענג The most me-od מאד will begrudge te-ra תרע e-no עינו his brother ve-a-chee באחיו the wife u-ve-e-shet ובאשת he embraces che-qo חיקו and the rest u-ve-ye-ter וביתר of his children ba-naw בניו - a-sher אשר who have survived yo-w-teer יותיר refusing to share mit-tet מתת with any le-a-chad לאחד of them me-hem מהם the flesh mib-be-sar מבשר of his children ba-naw בניו - a-sher אשר he will eat yo-khel יאכל because he has nothing mib-be-lee מבלי left hish-eer השאיר lo לו kol כל in the siege be-ma-tso-wr במצור and distress u-ve-ma-tso-wq ובמצוק that a-sher אשר will inflict ya-tseeq יציק on you le-kha לך your enemy o-yiv-kha איבך within all be-khal בכל your gates she-a-re-kha שעריך The most gentle ha-rak-kah הרכה among you ve-kha בך and refined woman ve-ha-a-nug-gah והענגה a-sher אשר she would not lo לא venture nis-se-tah נסתה the sole khaph כף of her foot rag-lah רגלה to set hats-tseg הצג on al על the ground ha-a-rets הארץ and refined me-hit-an-neg מהתענג so gentle u-me-rokh ומרך will begrudge te-ra תרע e-nah עינה the husband be-eesh באיש she embraces che-qah חיקה and her son u-viv-nah ובבנה and daughter u-ve-vit-tah ובבתה the afterbirth u-ve-shil-ya-tah ובשליתה that comes hay-yo-w-tset היוצת from between mib-ben מבין her legs rag-le-ha רגליה and the children u-ve-va-ne-ha ובבניה - a-sher אשר she bears te-led תלד because kee כי eat them to-khe-lem תאכלם for lack be-cho-ser בחסר of anything else kol כל she will secretly bas-sa-ter בסתר in the siege be-ma-tso-wr במצור and distress u-ve-ma-tso-wq ובמצוק that a-sher אשר will inflict ya-tseeq יציק on you le-kha לך your enemy o-yiv-kha איבך within your gates bish-a-re-kha בשעריך If im אם you are not lo לא careful tish-mor תשמר to observe la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל the words div-re דברי law hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאת which are written hak-ke-tu-veem הכתובים book bas-se-pher בספר in this haz-zeh הזה that you may fear le-yir-ah ליראה - et את name — hash-shem השם this glorious han-nikh-bad הנכבד and awesome ve-han-no-w-ra והנורא haz-zeh הזה - et את the LORD YHVH יהוה your God — e-lo-he-kha אלהיך extraordinary ve-hiph-la והפלא He YHVH יהוה - et את disasters mak-ko-te-kha מכתך - ve-et ואת plagues mak-ko-wt מכות {will bring} upon you zar-e-kha זרעך mak-ko-wt מכות severe ge-do-lo-wt גדלות and lasting ve-ne-e-ma-no-wt ונאמנות sicknesses va-cho-la-yim וחלים and terrible ra-eem רעים and chronic ve-ne-e-ma-neem ונאמנים He will afflict you ag ve-he-sheev והשיב be-kha בך - et את with all kal כל the diseases mad-veh מדוה in Egypt mits-ra-yim מצרים - a-sher אשר you dreaded ya-go-re-ta יגרת mip-pe-ne-hem מפניהם and they will cling ve-da-ve-qu ודבקו to you bakh בך will also gam גם every kal כל sickness cho-lee חלי ve-khal וכל and plague mak-kah מכה - a-sher אשר not lo לא recorded kha-tuv כתוב Book be-se-pher בספר of the Law hat-to-w-rah התורה in this haz-zot הזאת bring ya-lem יעלם The LORD YHVH יהוה upon you a-le-kha עליך until ad עד you are destroyed hish-sha-me-dakh השמדך will be left ve-nish-ar-tem ונשארתם in number bim-te במתי few me-at מעט - ta-chat תחת - a-sher אשר You who were he-yee-tem הייתם as the stars ke-kho-wkh-ve ככוכבי in the sky hash-sha-ma-yim השמים as numerous la-rov לרב because kee כי you would not lo לא obey sha-ma-ta שמעת the voice of be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - ve-ha-yah והיה Just as ka-a-sher כאשר it pleased sas שש the LORD YHVH יהוה - a-le-khem עליכם to make you prosper le-he-teev להיטיב - et-khem אתכם and multiply u-le-har-bo-wt ולהרבות - et-khem אתכם so also ken כן it will please ya-sees ישיש Him YHVH יהוה a-le-khem עליכם to annihilate le-ha-a-veed להאביד you et-khem אתכם and destroy u-le-hash-meed ולהשמיד you et-khem אתכם And you will be uproot ve-nis-sach-tem ונסחתם from me-al מעל the land ha-a-da-mah האדמה - a-sher אשר you at-tah אתה are entering va בא sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה will scatter ve-he-phee-tse-kha והפיצך Then the LORD YHVH יהוה you among all be-khal בכל the nations ha-am-meem העמים from one end miq-tseh מקצה of the earth ha-a-rets הארץ to ve-ad ועד the other qe-tseh קצה ha-a-rets הארץ you will worship ve-a-vad-ta ועבדת and there sham שם gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים which a-sher אשר nor lo לא have known ya-da-ta ידעת neither you at-tah אתה your fathers va-a-vo-te-kha ואבתיך [gods] of wood ets עץ and stone va-a-ven ואבן nations u-vag-go-w-yim ובגוים Among those ha-hem ההם you will find no lo לא repose tar-gee-a תרגיע not even ve-lo ולא yih-yeh יהיה a resting place ma-no-w-ach מנוח for the sole le-khaph לכף of your foot rag-le-kha רגלך will give ve-na-tan ונתן the LORD YHVH יהוה le-kha לך There sham שם heart lev לב you a trembling rag-gaz רגז failing ve-khil-yo-wn וכליון eyes e-na-yim עינים and a despairing ve-da-a-vo-wn ודאבון soul na-phesh נפש - ve-ha-yu והיו So your life chay-ye-kha חייך will hang in doubt te-lu-eem תלאים le-kha לך before you min-ne-ged מנגד and you will be afraid u-pha-chad-ta ופחדת night lay-lah לילה and day ve-yo-w-mam ויומם never ve-lo ולא certain ta-a-meen תאמין of survival be-chay-ye-kha בחייך In the morning bab-bo-qer בבקר you will say to-mar תאמר ‘ If only mee מי yit-ten יתן it were evening ! ’ e-rev ערב and in the evening u-va-e-rev ובערב you will say to-mar תאמר ‘ If only mee מי yit-ten יתן it were morning !’— bo-qer בקר because of the dread mip-pa-chad מפחד in your hearts le-va-ve-kha לבבך of a-sher אשר the terrifying tiph-chad תפחד sights u-mim-mar-eh וממראה e-ne-kha עיניך - a-sher אשר you will see tir-eh תראה will return you ve-he-shee-ve-kha והשיבך The LORD YHVH יהוה to Egypt mits-ra-yim מצרים in ships ba-o-nee-yo-wt באניות by a route bad-de-rekh בדרך that a-sher אשר I said a-mar-tee אמרתי you {should} le-kha לך never lo לא again to-seeph תסיף o-wd עוד see lir-o-tah לראתה you will sell ve-hit-mak-kar-tem והתמכרתם There sham שם yourselves to your ene le-o-ye-ve-kha לאיביך as male la-a-va-deem לעבדים and female slaves ve-lish-pha-cho-wt ולשפחות but no ve-en ואין one will buy you" qo-neh קנהס These el-leh אלה are the words div-re דברי of the covenant hab-be-reet הברית that asher אשר commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה to make likh-rot לכרת with et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל in the land be-e-rets בארץ of Moab mo-w-av מואב in addition to mil-le-vad מלבד the covenant hab-be-reet הברית - a-sher אשר He had made ka-rat כרת with them it-tam אתם at Horeb be-cho-rev בחרבפ summoned vay-yiq-ra ויקרא Moses mo-sheh משה to them el אל all kal כל Israel yis-ra-el ישראל and proclaimed vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם "You at-tem אתם have seen re-ee-tem ראיתם - et את everything kal כל - a-sher אשר did a-sah עשה the LORD YHVH יהוה with your own eyes le-e-ne-khem לעיניכם - be-e-rets בארץ in Egypt mits-ra-yim מצרים to Pharaoh le-phar-oh לפרעה to all u-le-khal ולכל his officials a-va-daw עבדיו and to all u-le-khal ולכל his land ar-tso ארצו trials ham-mas-so-wt המסות the great hag-ge-do-lot הגדלת - a-sher אשר You saw ra-u ראו with your own eyes e-ne-kha עיניך signs ha-o-tot האתת and wonders ve-ham-mo-phe-teem והמפתים miraculous hag-ge-do-leem הגדלים and those ha-hem ההם has not ve-lo ולא given na-tan נתן the LORD YHVH יהוה you la-khem לכם a mind lev לב to understand la-da-at לדעת eyes ve-e-na-yim ועינים to see lir-o-wt לראות or ears ve-a-ze-na-yim ואזנים to hear lish-mo-a לשמע Yet to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה I led va-o-w-lekh ואולך you et-khem אתכם For forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה in the wilderness bam-mid-bar במדבר did not lo לא wear out va-lu בלו yet your clothes sal-mo-te-khem שלמתיכם me-a-le-khem מעליכם and sandals ve-na-al-kha ונעלך lo לא va-le-tah בלתה me-al מעל rag-le-kha רגלך bread le-chem לחם no lo לא You ate a-khal-tem אכלתם [no] wine ve-ya-yin ויין or strong drink ve-she-khar ושכר lo לא and drank she-tee-tem שתיתם so that le-ma-an למען you might know te-de-u תדעו that kee כי I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם When you reached vat-ta-vo-u ותבאו el אל place ham-ma-qo-wm המקום this haz-zeh הזה came out vay-ye-tse ויצא Sihon see-chon סיחן king me-lekh מלך of Heshbon chesh-bo-wn חשבון and Og ve-o-wg ועוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן against us liq-ra-te-nu לקראתנו in battle lam-mil-cha-mah למלחמה but we defeated them van-nak-kem ונכם We took van-niq-qach ונקח - et את their land ar-tsam ארצם and gave van-nit-te-nah ונתנה it as an inheritance le-na-cha-lah לנחלה to the Reubenites la-r-u-ve-nee לראובני the Gadites ve-lag-ga-dee ולגדי and the half-tribe ve-la-cha-tsee ולחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-shee המנשי So keep u-she-mar-tem ושמרתם - et את the words div-re דברי covenant hab-be-reet הברית of this haz-zot הזאת and follow va-a-see-tem ועשיתם - o-tam אתם that le-ma-an למען you may prosper tas-kee-lu תשכילו - et את in all kal כל - a-sher אשר you do ta-a-sun תעשוןפ of you at-tem אתם are standing nits-tsa-veem נצבים today hay-yo-wm היום All kul-le-khem כלכם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה your God — e-lo-he-khem אלהיכם you leaders ra-she-khem ראשיכם of tribes shiv-te-khem שבטיכם elders ziq-ne-khem זקניכם officials ve-sho-te-re-khem ושטריכם and all kol כל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל your children tap-pe-khem טפכם and wives ne-she-khem נשיכם and the foreigners ve-ge-re-kha וגרך - a-sher אשר in be-qe-rev בקרב your camps ma-cha-ne-kha מחניך who cut me-cho-tev מחטב your wood e-tse-kha עציך ad עד and draw sho-ev שאב your water — me-me-kha מימיך so that you may enter le-a-ve-re-kha לעברך into the covenant biv-reet בברית of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and into His oath u-ve-a-la-to ובאלתו which a-sher אשר He YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך is making ko-ret כרת with you today im-me-kha עמך hay-yo-wm היום and so that le-ma-an למען He may establish ha-qeem הקים you o-te-kha אתך today hay-yo-wm היום as His lo לו people le-am לעם and He ve-hu והוא may be yih-yeh יהיה your le-kha לך God le-lo-heem לאלהים as ka-a-sher כאשר He promised dib-ber דבר you lakh לך and as ve-kha-a-sher וכאשר He swore nish-ba נשבע to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך to Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob u-le-ya-a-qov וליעקב not ve-lo ולא with you it-te-khem אתכם only le-vad-de-khem לבדכם I a-no-khee אנכי am making ko-ret כרת - et את covenant hab-be-reet הברית this haz-zot הזאת - ve-et ואת oath ha-a-lah האלה and this haz-zot הזאת but kee כי also with et את those who a-sher אשר yesh-no ישנו here poh פה with us im-ma-nu עמנו are standing o-med עמד today hay-yo-wm היום in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו as well as ve-et ואת with those who a-sher אשר are not e-nen-nu איננו here today poh פה im-ma-nu עמנו hay-yo-wm היום For kee כי you yourselves at-tem אתם know ye-da-tem ידעתם - et את how a-sher אשר we lived ya-shav-nu ישבנו in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and ve-et ואת how a-sher אשר we passed a-var-nu עברנו through be-qe-rev בקרב the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר on the way [here] a-var-tem עברתם You saw vat-tir-u ותראו - et את the abominations shiq-qu-tse-hem שקוציהם - ve-et ואת and idols gil-lu-le-hem גלליהם made of wood ets עץ and stone va-e-ven ואבן of silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב - a-sher אשר among them im-ma-hem עמהם no pen פן Make sure there is yesh יש among you ba-khem בכם man eesh איש or o או or woman ish-shah אשה o או clan mish-pa-chah משפחה o או tribe she-vet שבט whose a-sher אשר heart le-va-vo לבבו turns away pho-neh פנה today hay-yo-wm היום from me-im מעם the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו to go la-le-khet ללכת and worship la-a-vod לעבד - et את the gods e-lo-he אלהי nations hag-go-w-yim הגוים of those ha-hem ההם no pen פן Make sure there is yesh יש among you ba-khem בכם root sho-resh שרש that bears po-reh פרה such poisonous rosh ראש and bitter fruit ve-la-a-nah ולענה - ve-ha-yah והיה because when such a pe be-sha-me-o בשמעו - et את the words div-re דברי oath ha-a-lah האלה of this haz-zot הזאת he invokes a blessing ve-hit-ba-rekh והתברך on himself bil-va-vo בלבבו saying le-mor לאמר peace sha-lo-wm שלום will have yih-yeh יהיה ‘ I lee לי even though kee כי in the stubbornness bish-ri-rut בשררות of my own heart ’ lib-bee לבי I walk e-lekh אלך le-ma-an למען This will bring disast se-pho-wt ספות on the watered [land] ha-ra-vah הרוה as well as et את the dry hats-tse-me-ah הצמאה will never lo לא be willing yo-veh יאבה The LORD YHVH יהוה to forgive se-lo-ach סלח him lo לו Instead kee כי az אז will burn ye-shan יעשן anger aph אף [His] YHVH יהוה and jealousy ve-qin-a-to וקנאתו man ba-eesh באיש against that ha-hu ההוא will fall ve-ra-ve-tsah ורבצה upon him bo בו and every kal כל curse ha-a-lah האלה written hak-ke-tu-vah הכתובה book bas-se-pher בספר in this haz-zeh הזה will blot out u-ma-chah ומחה The LORD YHVH יהוה - et את his name she-mo שמו from under mit-ta-chat מתחת heaven hash-sha-ma-yim השמים and single him out ve-hiv-dee-lo והבדילו YHVH יהוה for disaster le-ra-ah לרעה from all mik-kol מכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל according to all ke-khol ככל the curses a-lo-wt אלות of the covenant hab-be-reet הברית written hak-ke-tu-vah הכתובה Book be-se-pher בספר of the Law hat-to-w-rah התורה in this haz-zeh הזה - ve-a-mar ואמר Then the generation had-do-wr הדור to come — ha-a-cha-ro-wn האחרון your sons be-ne-khem בניכם who a-sher אשר follow ya-qu-mu יקומו you me-a-cha-re-khem מאחריכם and the foreigner ve-han-na-khe-ree והנכרי who a-sher אשר comes ya-vo יבא land — me-e-rets מארץ from a distant re-cho-w-qah רחוקה will see ve-ra-u וראו - et את the plagues mak-ko-wt מכות of the land ha-a-rets הארץ ha-hi-w ההוא - ve-et ואת and the sicknesses ta-cha-lu-e-ha תחלאיה - a-sher אשר has inflicted chil-lah חלה the LORD YHVH יהוה on it bah בה of sulfur ga-phe-reet גפרית and salt va-me-lach ומלח will be a burning wast se-re-phah שרפה All khal כל its soil ar-tsah ארצה unsown lo לא tiz-za-ra תזרע ve-lo ולא and unproductive tats-mi-ach תצמח with no ve-lo ולא growing ya-a-leh יעלה on it vah בה kal כל plant e-sev עשב just like the destruct ke-mah-pe-khat כמהפכת of Sodom se-dom סדם and Gomorrah va-a-mo-rah ועמרה Admah ad-mah אדמה and Zeboiim u-tse-v-yīm וצביים which a-sher אשר overthrew ha-phakh הפך the LORD YHVH יהוה in His fierce anger be-ap-po באפו u-va-cha-ma-to ובחמתו will ask ve-a-me-ru ואמרו So all kal כל the nations hag-go-w-yim הגוים ‘ Why al על meh מה done a-sah עשה has the LORD YHVH יהוה such a thing ka-khah ככה land ? la-a-rets לארץ to this haz-zot הזאת Why meh מה outburst cho-ree חרי of anger ? ’ ha-aph האף great hag-ga-do-wl הגדול this haz-zeh הזה And [the people] will ve-a-me-ru ואמרו ‘ It is because al על - a-sher אשר they abandoned a-ze-vu עזבו - et את the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers a-vo-tam אבתם which a-sher אשר He made ka-rat כרת with them im-mam עמם when He brought be-ho-w-tsee-o בהוציאו them o-tam אתם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים They went vay-ye-le-khu וילכו and served vay-ya-av-du ויעבדו gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים and they worshiped vay-yish-ta-chaw-wu וישתחוו la-hem להם gods e-lo-heem אלהים - a-sher אשר they had not lo לא known — ye-da-um ידעום gods that [the LORD] h ve-lo ולא given cha-laq חלק to them la-hem להם burned vay-yi-char ויחר Therefore the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה land ba-a-rets בארץ against this ha-hi-w ההוא and He brought le-ha-vee להביא upon it a-le-ha עליה - et את every kal כל curse haq-qe-la-lah הקללה written hak-ke-tu-vah הכתובה book bas-se-pher בספר in this haz-zeh הזה uprooted them vay-yit-te-shem ויתשם The LORD YHVH יהוה from me-al מעל their land ad-ma-tam אדמתם in His anger be-aph באף rage u-ve-che-mah ובחמה wrath u-ve-qe-tseph ובקצף and great ga-do-wl גדול and He cast them vay-yash-li-khem וישלכם into el אל land e-rets ארץ another a-che-ret אחרת where they are today kay-yo-wm כיום ’ haz-zeh הזה The secret [things bel han-nis-ta-rot הנסתרת to the LORD la-YHVH ליהוה our God e-lo-he-nu אלהינו but the things reveale ve-han-nig-lot והנגלת belong to us la-nu לנו and to our children u-le-va-nē-nu ולבנינו forever ad עד o-w-lam עולם so that we may follow la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל the words div-re דברי law [’’] hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאתס [“] - ve-ha-yah והיה When khee כי come ya-vo-u יבאו upon you — a-le-kha עליך all kal כל things had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה the blessings hab-be-ra-khah הברכה and curses ve-haq-qe-la-lah והקללה a-sher אשר I have set na-tat-tee נתתי before you — le-pha-ne-kha לפניך and you call [them] va-ha-she-vo-ta והשבת to el אל mind le-va-ve-kha לבבך in all be-khal בכל the nations hag-go-w-yim הגוים to which a-sher אשר has banished you hid-dee-cha-kha הדיחך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך sham-mah שמה return ve-shav-ta ושבת to ad עד the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך and obey ve-sha-ma-ta ושמעת His voice ve-qo-lo בקלו with all ke-khol ככל - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you me-tsaw-ve-kha מצוך today hay-yo-wm היום and when you at-tah אתה and your children u-va-ne-kha ובניך and all be-khal בכל your heart le-va-ve-kha לבבך according to everythin u-ve-khal ובכל your soul naph-she-kha נפשך will restore ve-shav ושב then [He] YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך - et את you from captivity she-vu-te-kha שבותך and have compassion on ve-ri-cha-me-kha ורחמך ve-shav ושב and gather you ve-qib-bets-kha וקבצך from all mik-kal מכל the nations ha-am-meem העמים to which a-sher אשר has scattered you he-phee-tse-kha הפיצך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך sham-mah שמה Even if im אם yih-yeh יהיה you have been banished nid-da-cha-kha נדחך to the farthest biq-tseh בקצה horizon hash-sha-ma-yim השמים from there mish-sham משם will gather you ye-qab-bets-kha יקבצך He YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך u-mish-sham ומשם and return you yiq-qa-che-kha יקחך will bring you ve-he-vee-a-kha והביאך And the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך into el אל the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר possessed ya-re-shu ירשו your fathers a-vo-te-kha אבתיך and you will take poss vee-rish-tah וירשתה He will cause you to p ve-he-tiv-kha והיטבך and multiply ve-hir-be-kha והרבך more than your fathers me-a-vo-te-kha מאבתיך will circumcise u-mal ומל The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את your hearts le-va-ve-kha לבבך - ve-et ואת and the hearts le-vav לבב of your descendants zar-e-kha זרעך and you will love le-a-ha-vah לאהבה - et את Him YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך with all be-khal בכל your heart le-va-ve-kha לבבך and with all u-ve-khal ובכל your soul naph-she-kha נפשך so that le-ma-an למען you may live chay-ye-kha חייך will put ve-na-tan ונתן Then the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את all kal כל curses ha-a-lo-wt האלות these ha-el-leh האלה upon al על your enemies o-ye-ve-kha איביך ve-al ועל hate you so-ne-e-kha שנאיך who a-sher אשר and persecute you re-da-phu-kha רדפוך And you ve-at-tah ואתה will again ta-shuv תשוב obey ve-sha-ma-ta ושמעת the voice be-qo-wl בקול of the LORD YHVH יהוה and follow ve-a-see-ta ועשית - et את all kal כל His commandments mits-wo-taw מצותיו - a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving you today me-tsaw-ve-kha מצוך hay-yo-wm היום will make you abound ve-ho-w-tee-re-kha והותירך So the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך in all be-khol בכל the work ma-a-seh מעשה of your hands ya-de-kha ידך [and] in the fruit biph-ree בפרי of your womb vit-ne-kha בטנך the offspring u-viph-ree ובפרי of your livestock ve-hem-te-kha בהמתך and the produce u-viph-ree ובפרי of your land ad-ma-te-kha אדמתך - le-to-w-vah לטובה Indeed, kee כי will again ya-shuv ישוב the LORD YHVH יהוה delight la-sus לשוש in a-le-kha עליך your goodness le-to-wv לטוב as ka-a-sher כאשר He delighted sas שש in al על that of your fathers a-vo-te-kha אבתיך if kee כי you obey tish-ma תשמע be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך by keeping lish-mor לשמר His commandments mits-wo-taw מצותיו and statutes ve-chuq-qo-taw וחקתיו that are written hak-ke-tu-vah הכתובה Book be-se-pher בספר of the Law hat-to-w-rah התורה in this haz-zeh הזה [and] if kee כי you turn ta-shuv תשוב to el אל Him YHVH יהוה e-lo-he-kha אלהיך with all be-khal בכל your heart le-va-ve-kha לבבך and with all u-ve-khal ובכל your soul naph-she-kha נפשךפ For kee כי commandment ham-mits-vah המצוה this haz-zot הזאת - a-sher אשר I a-no-khee אנכי give me-tsaw-ve-kha מצוך you today hay-yo-wm היום is not lo לא too difficult niph-let נפלאת hee הוא for you mim-me-kha ממך or ve-lo ולא beyond your reach re-cho-qah רחקה hee הוא is not lo לא in heaven vash-sha-ma-yim בשמים It hee הוא that you should need t le-mor לאמר ‘ Who mee מי will ascend ya-a-leh יעלה into la-nu לנו heaven hash-sha-may-mah השמימה to get it ve-yiq-qa-che-ha ויקחה for us la-nu לנו and proclaim ve-yash-mi-e-nu וישמענו it o-tah אתה that we may obey it ? ve-na-a-sen-nah ונעשנה is not ve-lo ולא beyond me-e-ver מעבר the sea lay-yam לים And it hee הוא that you should need t le-mor לאמר ‘ Who mee מי will cross ya-a-var יעבר la-nu לנו el אל e-ver עבר the sea hay-yam הים to get it ve-yiq-qa-che-ha ויקחה for us la-nu לנו and proclaim ve-yash-mi-e-nu וישמענו it o-tah אתה that we may obey it ? ve-na-a-sen-nah ונעשנה But kee כי near qa-ro-wv קרוב you e-le-kha אליך the word [is] had-da-var הדבר very me-od מאד [it is] in your mouth be-phee-kha בפיך and in your heart u-vil-va-ve-kha ובלבבך so that you may obey i la-a-so-to לעשתוס See re-eh ראה I have set na-tat-tee נתתי before you le-pha-ne-kha לפניך today hay-yo-wm היום - et את life ha-chay-yeem החיים - ve-et ואת and goodness hat-to-wv הטוב as well as ve-et ואת death ham-ma-vet המות - ve-et ואת and disaster ha-ra הרע For a-sher אשר I a-no-khee אנכי am commanding me-tsaw-ve-kha מצוך you today hay-yo-wm היום to love le-a-ha-vah לאהבה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to walk la-le-khet ללכת in His ways bid-ra-khaw בדרכיו and to keep ve-lish-mor ולשמר His commandments mits-wo-taw מצותיו statutes ve-chuq-qo-taw וחקתיו and ordinances u-mish-pa-taw ומשפטיו so that you may live ve-cha-yee-ta וחיית and increase ve-ra-vee-ta ורבית may bless u-ve-rakh-kha וברכך and the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר you at-tah אתה are entering va בא sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה But if ve-im ואם turns away yiph-neh יפנה your heart le-va-ve-kha לבבך and you do not ve-lo ולא listen tish-ma תשמע but are drawn away ve-nid-dach-ta ונדחת to bow down ve-hish-ta-cha-vee-ta והשתחוית gods le-lo-heem לאלהים to other a-che-reem אחרים and worship them va-a-vad-tam ועבדתם I declare hig-gad-tee הגדתי to you la-khem לכם today hay-yo-wm היום that kee כי you will surely perish a-vod אבד to-ve-dun תאבדון lo לא you shall not prolong ta-a-ree-khun תאריכן [your] days ya-meem ימים in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר you at-tah אתה are crossing o-ver עבר - et את the Jordan hay-yar-den הירדן la-vo לבא sham-mah שמה to possess le-rish-tah לרשתה as witnesses ha-ee-do-tee העידתי against you va-khem בכם today hay-yo-wm היום - et את I call heaven hash-sha-ma-yim השמים - ve-et ואת and earth ha-a-rets הארץ you life ha-chay-yeem החיים and death ve-ham-ma-vet והמות that I have set na-tat-tee נתתי before le-pha-ne-kha לפניך blessing hab-be-ra-khah הברכה and cursing ve-haq-qe-la-lah והקללה Therefore choose u-va-char-ta ובחרת life ba-chay-yeem בחיים so that le-ma-an למען may live tich-yeh תחיה you at-tah אתה and your descendants ve-zar-e-kha וזרעך and that you may love le-a-ha-vah לאהבה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך obey Him lish-mo-a לשמע be-qo-lo בקלו and hold fast u-le-da-ve-qah ולדבקה to Him vo בו For kee כי He [is] hu הוא your life chay-ye-kha חייך and He will prolong ve-o-rekh וארך your life ya-me-kha ימיך la-she-vet לשבת in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר swore nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה to your fathers la-a-vo-te-kha לאבתיך to Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob" u-le-ya-a-qov וליעקב to give la-tet לתת la-hem להםפ had finished vay-ye-lekh וילך When Moses mo-sheh משה speaking vay-dab-ber וידבר - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה to el אל all kal כל Israel yis-ra-el ישראל he said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם years old ben בן a hundred me-ah מאה and twenty ve-es-reem ועשרים sha-nah שנה "I a-no-khee אנכי am now hay-yo-wm היום no lo לא I am u-khal אוכל longer o-wd עוד able to come la-tset לצאת and go ve-la-vo-w ולבוא and the LORD va-YHVH ויהוה has said a-mar אמר to me e-lay אלי ‘ You shall not lo לא cross ta-a-vor תעבר - et את Jordan ’ hay-yar-den הירדן the haz-zeh הזה The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך Himself hu הוא will cross over o-ver עבר ahead of you le-pha-ne-kha לפניך He hu הוא will destroy yash-meed ישמיד - et את nations hag-go-w-yim הגוים these ha-el-leh האלה before you mil-le-pha-ne-kha מלפניך and you will disposses vee-rish-tam וירשתם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע hu הוא will cross o-ver עבר ahead of you le-pha-ne-kha לפניך as ka-a-sher כאשר has said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה will do ve-a-sah ועשה And the LORD YHVH יהוה to them la-hem להם as ka-a-sher כאשר He did a-sah עשה to Sihon le-see-cho-wn לסיחון and Og u-le-o-wg ולעוג the kings mal-khe מלכי of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי along with their land u-le-ar-tsam ולארצם when a-sher אשר He destroyed hish-meed השמיד them o-tam אתם will deliver them over u-ne-ta-nam ונתנם The LORD YHVH יהוה to you liph-ne-khem לפניכם and you must do va-a-see-tem ועשיתם to them la-hem להם exactly as ke-khal ככל ham-mits-vah המצוה - a-sher אשר I have commanded tsiw-vee-tee צויתי you et-khem אתכם Be strong chiz-qu חזקו and courageous ve-im-tsu ואמצו do not al אל be afraid tee-re-u תיראו ve-al ואל or terrified ta-ar-tsu תערצו of them mip-pe-ne-hem מפניהם for kee כי it is the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך who hu הוא goes ha-ho-lekh ההלך with you im-makh עמך He will never lo לא leave you yar-pe-kha ירפך [nor] ve-lo ולא forsake you" ya-az-ve-ka יעזבךפ called vay-yiq-ra ויקרא Then Moses mo-sheh משה for Joshua lee-ho-wo-shu-a ליהושע and said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו in the presence le-e-ne לעיני of all khal כל Israel yis-ra·ʾēl ישראל "Be strong cha-zaq חזק and courageous ve-e-mats ואמץ for kee כי you at-tah אתה will go ta-vo-w תבוא with et את people ha-am העם this haz-zeh הזה into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר swore nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה to their fathers la-a-vo-tam לאבתם to give la-tet לתת them la-hem להם and you ve-at-tah ואתה shall give it to them tan-chee-len-nah תנחילנה - o-w-tam אותם The LORD va-YHVH ויהוה Himself hu הוא goes ha-ho-lekh ההלך before you le-pha-ne-kha לפניך He hu הוא will be yih-yeh יהיה with you im-makh עמך He will never lo לא leave you yar-pe-kha ירפך nor ve-lo ולא forsake you ya-az-ve-ka יעזבך Do not lo לא be afraid tee-ra תירא [or] ve-lo ולא discouraged" te-chat תחת wrote down vay-yikh-tov ויכתב So Moses mo-sheh משה - et את law hat-to-w-rah התורה this haz-zot הזאת and gave vay-yit-te-nah ויתנה it to el אל the priests hak-ko-ha-neem הכהנים the sons be-ne בני of Levi le-vee לוי who carried han-no-se-eem הנשאים - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה and to ve-el ואל all kal כל the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל commanded them vay-tsaw ויצו Then Moses mo-sheh משה - o-w-tam אותם - le-mor לאמר "At the end miq-qets מקץ of [every] seven she-va שבע years sha-neem שנים at the appointed time be-mo-ed במעד in the year she-nat שנת of remission [of debt] hash-she-mit-tah השמטה during the Feast be-chag בחג of Tabernacles has-suk-ko-wt הסכות comes be-vo-w בבוא when all khal כל Israel yis-ra-el ישראל le-ra-o-wt לראות et את before pe-ne פני the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך at the place bam-ma-qo-wm במקום - a-sher אשר He will choose yiv-char יבחר you are to read tiq-ra תקרא - et את law hat-to-w-rah התורה this haz-zot הזאת of ne-ged נגד all kal כל Israel yis-ra-el ישראל in the hearing be-a-ze-ne-hem באזניהם Assemble haq-hel הקהל - et את the people — ha-am העם men ha-a-na-sheem האנשים women ve-han-na-sheem והנשים children ve-hat-taph והטף and the foreigners ve-ge-re-kha וגרך - a-sher אשר within your gates — bish-a-re-kha בשעריך so that le-ma-an למען they may listen yish-me-u ישמעו u-le-ma-an ולמען and learn yil-me-du ילמדו to fear ve-ya-re-u ויראו - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם carefully ve-sha-me-ru ושמרו and to follow la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל the words div-re דברי law hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאת Then their children u-ve-ne-hem ובניהם who a-sher אשר do not lo לא know [the law] ya-de-u ידעו will listen yish-me-u ישמעו and learn ve-la-me-du ולמדו to fear le-yir-ah ליראה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם as kal כל hay-ya-meem הימים - a-sher אשר long as you at-tem אתם live chay-yeem חיים in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר you at-tem אתם are crossing o-ve-reem עברים - et את the Jordan hay-yar-den הירדן sham-mah שמה to possess" le-rish-tah לרשתהפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "Behold hen הן is near qa-re-vu קרבו the time ya-me-kha ימיך of your death la-mut למות Call qe-ra קרא - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and present yourselves ve-hit-yats-tse-vu והתיצבו at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד so that I may commissi va-a-tsaw-ven-nu ואצונו went vay-ye-lekh וילך So Moses mo-sheh משה and Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע and presented themselv vay-yit-yats-tse-vu ויתיצבו at the Tent be-o-hel באהל of Meeting mo-w-ed מועד appeared vay-ye-ra וירא Then the LORD YHVH יהוה at the tent ba-o-hel באהל in a pillar be-am-mud בעמוד of cloud a-nan ענן stood vay-ya-a-mod ויעמד am-mud עמוד and the cloud he-a-nan הענן over al על the entrance pe-tach פתח to the tent ha-o-hel האהלס said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה "You will soon hin-ne-kha הנך rest sho-khev שכב with im עם your fathers a-vo-te-kha אבתיך will rise up ve-qam וקם people ha-am העם and these haz-zeh הזה and prostitute themsel ve-za-nah וזנה with a-cha-re אחרי gods e-lo-he אלהי the foreign ne-khar נכר of the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר they hu הוא are entering va בא sham-mah שמה be-qir-bo בקרבו They will forsake Me va-a-za-va-nee ועזבני and break ve-he-pher והפר - et את the covenant be-ree-tee בריתי - a-sher אשר I have made ka-rat-tee כרתי with them it-to אתו will burn ve-cha-rah וחרה My anger ap-pee אפי against them vo בו day vay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא and I will abandon the va-a-zav-teem ועזבתים and hide ve-his-tar-tee והסתרתי My face pha-nay פני from them me-hem מהם so that they will be ve-ha-yah והיה consumed le-e-khol לאכל will befall them u-me-tsa-u-hu ומצאהו troubles ra-o-wt רעות and many rab-bo-wt רבות and afflictions ve-tsa-ro-wt וצרות they will say ve-a-mar ואמר day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא ‘ Have not ha-lo הלא because al על kee כי is no en אין our God e-lo-hay אלהי longer with us ? ’ be-qir-bee בקרבי come upon us me-tsa-u-nee מצאוני disasters ha-ra-o-wt הרעות these ha-el-leh האלה And ve-a-no-khee ואנכי I will surely has-ter הסתר hide as-teer אסתיר My face pa-nay פני day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא because of al על all kal כל the evil ha-ra-ah הרעה - a-sher אשר they have done a-sah עשה kee כי by turning pha-nah פנה to el אל gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים Now therefore ve-at-tah ועתה write down kit-vu כתבו for yourselves la-khem לכם - et את song hash-shee-rah השירה this haz-zot הזאת and teach ve-lam-me-dah ולמדה - et את it to the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל have them recite see-mah שימה it be-phee-hem בפיהם so that le-ma-an למען may be tih-yeh תהיה for Me lee לי hash-shee-rah השירה [it] haz-zot הזאת a witness le-ed לעד against [them] biv-ne בבני yis-ra-el ישראל When kee כי I have brought them a-vee-en-nu אביאנו into el אל the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר I swore nish-ba-tee נשבעתי to give their fathers la-a-vo-taw לאבתיו a land flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש they will eat ve-a-khal ואכל their fill ve-sa-va ושבע and prosper ve-da-shen ודשן Then they will turn u-pha-nah ופנה to el אל gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים and worship them va-a-va-dum ועבדום and they will reject M ve-ni-a-tsu-nee ונאצוני and break ve-he-pher והפר - et את My covenant be-ree-tee בריתי - ve-ha-yah והיה And when kee כי have come upon them tim-tse-na תמצאן - o-to אתו troubles ra-o-wt רעות many rab-bo-wt רבות and afflictions ve-tsa-ro-wt וצרות will testify ve-a-ne-tah וענתה song hash-shee-rah השירה this haz-zot הזאת against them le-pha-naw לפניו le-ed לעד because kee כי lo לא it will not be forgott tish-sha-khach תשכח from the lips mip-pee מפי of their descendants zar-o זרעו For kee כי I know ya-da-tee ידעתי - et את their inclination yits-ro יצרו - a-sher אשר - hu הוא o-seh עשה hay-yo-wm היום even before be-te-rem בטרם I bring them a-vee-en-nu אביאנו into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I swore to give them" nish-ba-e-tee נשבעתי wrote down vay-yikh-tov ויכתב Moses mo-sheh משה - et את song hash-shee-rah השירה this haz-zot הזאת day bay-yo-wm ביום So that very ha-hu ההוא and taught it vay-lam-me-dah וילמדה - et את to the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל Then the LORD commissi vay-tsaw ויצו - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון and said vay-yo-mer ויאמר "Be strong cha-zaq חזק and courageous ve-e-mats ואמץ for kee כי you at-tah אתה will bring ta-vee תביא - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I swore to give nish-ba-tee נשבעתי them la-hem להם and I ve-a-no-khee ואנכי will be eh-yeh אהיה with you" im-makh עמך - vay-hee ויהי had finished ke-khal-lo-wt ככלות When Moses mo-sheh משה writing likh-tov לכתב - et את the words div-re דברי law hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאת al על in a book se-pher ספר ad עד from beginning to end tum-mam תמם he gave this command t vay-tsaw ויצו mo-sheh משה - et את the Levites hal-vee-yim הלוים who carried no-se-e נשאי the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה - : le-mor לאמר "Take la-qo-ach לקח - et את Book se-pher ספר of the Law hat-to-w-rah התורה this haz-zeh הזה and place ve-sam-tem ושמתם it o-to אתו beside mits-tsad מצד the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם so that it may remain ve-ha-yah והיה there sham שם against you be-kha בך as a witness le-ed לעד For kee כי I a-no-khee אנכי know ya-da-tee ידעתי - et את how rebellious mer-ye-kha מריך - ve-et ואת and stiff-necked you a a-re-pe-kha ערפך haq-qa-sheh הקשה hen הן while I am still be-o-w-den-nee בעודני alive chay חי against im-ma-khem עמכם hay-yo-wm היום rebelling mam-reem ממרים If you are already he-yi-tem היתם im עם the LORD YHVH יהוה how much more ve-aph ואף kee כי will you rebel after a-cha-re אחרי my death ! mo-w-tee מותי Assemble haq-hee-lu הקהילו before me e-lay אלי - et את all kal כל the elders ziq-ne זקני of your tribes shiv-te-khem שבטיכם and [all] your officer ve-sho-te-re-khem ושטריכם so that I may speak va-a-dab-be-rah ואדברה in their hearing ve-a-ze-ne-hem באזניהם - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה to witness ve-a-ee-dah ואעידה against them bam בם - et את and call heaven hash-sha-ma-yim השמים - ve-et ואת and earth ha-a-rets הארץ For kee כי I know ya-da-tee ידעתי after a-cha-re אחרי my death mo-w-tee מותי that kee כי you will become utterl hash-chet השחת tash-chi-tun תשחתון and turn ve-sar-tem וסרתם from min מן the path had-de-rekh הדרך - a-sher אשר I have commanded you tsiw-vee-tee צויתי - et-khem אתכם will befall ve-qa-rat וקראת you et-khem אתכם disaster ha-ra-ah הרעה And in be-a-cha-reet באחרית the days {to come} hay-ya-meem הימים because kee כי you will do ta-a-su תעשו - et את evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה to provoke Him to ange le-hakh-ee-so להכעיסו by the work be-ma-a-seh במעשה of your hands" ye-de-khem ידיכם recited aloud vay-dab-ber וידבר Then Moses mo-sheh משה be-a-ze-ne באזני to the whole kal כל assembly qe-hal קהל of Israel yis-ra-el ישראל - et את the words div-re דברי song hash-shee-rah השירה of this haz-zot הזאת [from beginning] ad עד to end : tum-mam תמםפ Give ear ha-a-zee-nu האזינו O heavens hash-sha-ma-yim השמים and I will speak va-a-dab-be-rah ואדברה hear ve-tish-ma ותשמע O earth ha-a-rets הארץ the words im-re אמרי of my mouth phee פי fall ya-a-roph יערף like rain kam-ma-tar כמטר Let my teaching liq-chee לקחי settle tiz-zal תזל like dew kat-tal כטל and my speech im-ra-tee אמרתי like gentle rain kis-ee-rim כשעירם on a-le עלי new grass de-she דשא like showers ve-khir-vee-veem וכרביבים on a-le עלי tender plants e-sev עשב For kee כי the name shem שם of the LORD YHVH יהוה I will proclaim eq-ra אקרא Ascribe ha-vu הבו greatness go-del גדל to our God ! le-lo-he-nu לאלהינו [He is] the Rock hats-tsur הצור is perfect ta-meem תמים His work pa-o-lo פעלו kee כי all khal כל His ways de-ra-khaw דרכיו are just mish-pat משפט A God el אל of faithfulness e-mu-nah אמונה without ve-en ואין injustice a-vel עול righteous tsad-deeq צדיק and upright ve-ya-shar וישר [is] He hu הוא [His people] have acte shi-chet שחת toward Him lo לו not lo לא that of His children ba-naw בניו the spot [on them is] mu-mam מומם generation do-wr דור but of a perverse iq-qesh עקש and crooked u-phe-tal-tol ופתלתל ha ה the LORD la-YHVH ליהוה how you repay tig-me-lu תגמלו Is this zot זאת people ? am עם O foolish na-val נבל and senseless ve-lo ולא cha-kham חכם not ha-lo-w הלוא Is He hu הוא your Father a-vee-kha אביך and Creator ? qa-ne-kha קנך Has He not hu הוא made you a-se-kha עשך and established you ? vay-kho-ne-ne-kha ויכננך Remember ze-khor זכר the days ye-mo-wt ימות of old o-w-lam עולם consider bee-nu בינו the years she-no-wt שנות long do-wr דור past va-do-wr ודור Ask she-al שאל your father a-vee-kha אביך and he will tell you ve-yag-ge-de-kha ויגדך your elders ze-qe-ne-kha זקניך and they will inform ve-yo-me-ru ויאמרו you lakh לך their inheritance be-han-chel בהנחל When the Most High el-yo-wn עליון gave the nations go-w-yim גוים when He divided be-haph-ree-do בהפרידו the sons be-ne בני of man a-dam אדם He set yats-tsev יצב the boundaries ge-vu-lot גבלת of the peoples am-meem עמים according to the numbe le-mis-par למספר of the sons be-ne בני of God yis-ra-el ישראל But kee כי portion che-leq חלק the LORD’s YHVH יהוה is His people am-mo עמו Jacob ya-a-qov יעקב His allotted che-vel חבל inheritance na-cha-la-to נחלתו He found him yim-tsa-e-hu ימצאהו land be-e-rets בארץ in a desert mid-bar מדבר in a barren u-ve-to-hu ובתהו howling ye-lel ילל wilderness ye-shi-mon ישמן He surrounded him ye-so-ve-ven-hu יסבבנהו He instructed him ye-vo-wn-ne-hu יבוננהו He guarded him yits-tse-ren-hu יצרנהו as the apple ke-ee-sho-wn כאישון of His eye e-no עינו As an eagle ke-ne-sher כנשר stirs up ya-eer יעיר its nest qin-no קנו over al על its young go-w-za-law גוזליו and hovers ye-ra-cheph ירחף He spread yiph-ros יפרש His wings ke-na-phaw כנפיו to catch them yiq-qa-che-hu יקחהו [and] carried them yis-sa-e-hu ישאהו on al על His pinions ev-ra-to אברתו The LORD YHVH יהוה alone ba-dad בדד led him yan-chen-nu ינחנו and no ve-en ואין [was] with him im-mo עמו god el אל foreign ne-khar נכר He made him ride yar-ki-ve-hu ירכבהו on al על the heights ba-mo-tē במותי of the land a-rets ארץ and fed him vay-yo-khal ויאכל the produce te-nu-vot תנובת of the field sa-day שדי He nourished him vay-ye-ni-qe-hu וינקהו with honey de-vash דבש from the rock mis-se-la מסלע and oil ve-she-men ושמן from the flinty me-chal-meesh מחלמיש crag tsur צור with curds chem-at חמאת from the herd ba-qar בקר and milk va-cha-lev וחלב from the flock tson צאן with im עם the fat che-lev חלב of lambs ka-reem כרים with rams ve-e-leem ואילים from Bashan be-ne בני va-shan בשן and goats ve-at-tu-deem ועתודים with im עם the choicest che-lev חלב grains kil-yo-wt כליות of wheat chit-tah חטה From the juice ve-dam ודם of the finest grapes e-nav ענב you drank tish-teh תשתה the wine cha-mer חמר grew fat vay-yish-man וישמן But Jeshurun ye-shu-run ישרון and kicked — vay-yiv-at ויבעט becoming fat sha-man-ta שמנת bloated a-vee-ta עבית and gorged ka-see-ta כשית He abandoned vay-yit-tosh ויטש the God e-lo-w-ha אלוה who made him a-sa-hu עשהו and scorned vay-nab-bel וינבל the Rock tsur צור of his salvation ye-shu-a-to ישעתו They provoked His jeal yaq-ni-u-hu יקנאהו with foreign gods be-za-reem בזרים with abominations be-to-w-e-vot בתועבת they enraged Him yakh-ee-su-hu יכעיסהו They sacrificed yiz-be-chu יזבחו to demons lash-she-deem לשדים not lo לא to God e-lo-ha אלה to gods e-lo-heem אלהים they had not lo לא known ye-da-um ידעום to newly arrived [gods cha-da-sheem חדשים miq-qa-rov מקרב ba-u באו did not lo לא fear se-a-rum שערום which your fathers a-vo-te-khem אבתיכם the Rock tsur צור who brought you forth ye-la-de-kha ילדך You ignored te-shee תשי you forgot vat-tish-kach ותשכח the God el אל who gave you birth me-cho-le-le-kha מחללך saw this vay-yar וירא When the LORD YHVH יהוה He rejected [them] vay-yin-ats וינאץ provoked to anger mik-ka-as מכעס by His sons ba-naw בניו and daughters u-ve-no-taw ובנתיו He said : vay-yo-mer ויאמר "I will hide as-tee-rah אסתירה My face from them pha-nay פני they me-hem מהם I will see er-eh אראה what [will be] mah מה their end a-cha-ree-tam אחריתם For kee כי generation — do-wr דור are a perverse tah-pu-khot תהפכת hem-mah המה children ba-neem בנים lo לא of unfaithfulness e-mun אמן bam בם They hem הם have provoked My jealo qin-u-nee קנאוני by [that which is] not ve-lo בלא God el אל they have enraged Me ki-a-su-nee כעסוני with their worthless i be-hav-le-hem בהבליהם So I va-a-nee ואני will make them jealous aq-nee-em אקניאם by those who are not be-lo בלא a people am עם by a nation be-go-w בגוי without understanding na-val נבל I will make them angry akh-ee-sem אכעיסם For kee כי a fire esh אש has been kindled qa-de-chah קדחה by My anger ve-ap-pee באפי and it burns vat-tee-qad ותיקד to ad עד of Sheol she-o-wl שאול the depths tach-teet תחתית it consumes vat-to-khal ותאכל the earth e-rets ארץ and its produce vee-vu-lah ויבלה and scorches vat-te-la-het ותלהט the foundations mo-ws-de מוסדי of the mountains ha-reem הרים I will heap as-peh אספה upon them a-le-mo עלימו disasters ra-o-wt רעות My arrows chits-tsay חצי I will spend a-khal-leh אכלה against them bam בם They will be wasted me-ze מזי from hunger ra-av רעב and ravaged u-le-chu-me ולחמי by pestilence re-sheph רשף plague ve-qe-tev וקטב and bitter me-ree-ree מרירי the fangs ve-shen ושן of wild beasts be-he-mo-wt בהמות I will send a-shal-lach אשלח against them bam בם with im עם the venom cha-mat חמת of vipers that slither zo-cha-le זחלי in the dust a-phar עפר Outside mi-chuts מחוץ will take their childr te-shak-kel תשכל the sword che-rev חרב and inside u-me-cha-da-reem ומחדרים terror will strike e-mah אימה and gam גם the young man ba-chur בחור gam גם the young woman be-tu-lah בתולה the infant yo-w-neq יונק and im עם man eesh איש the gray-haired se-vah שיבה I would have said that a-mar-tee אמרתי I would cut them to pi aph-e-hem אפאיהם and blot out ash-bee-tah אשביתה from mankind me-e-no-wosh מאנוש their memory zikh-ram זכרם if I had not lu-le לולי the taunt ka-as כעס of the enemy o-w-yev אויב dreaded a-gur אגור pen פן misunderstand ye-nak-ke-ru ינכרו their adversaries tsa-re-mo צרימו lest pen פן and say : yo-me-ru יאמרו ‘ Our own hand ya-de-nu ידינו has prevailed ra-mah רמה it was not ve-lo ולא the LORD YHVH יהוה who did pa-al פעל all kal כל this ’” zot זאת - kee כי is a nation go-w גוי devoid o-vad אבד of counsel e-tso-wt עצות Israel hem-mah המה with no ve-en ואין among them ba-hem בהם understanding te-vu-nah תבונה If only lu לו they were wise cha-khe-mu חכמו they would understand yas-kee-lu ישכילו it zot זאת they would comprehend ya-vee-nu יבינו their fate le-a-cha-ree-tam לאחריתם How e-khah איכה pursue yir-doph ירדף could one man e-chad אחד a thousand e-leph אלף or two u-she-na-yim ושנים to flight ya-nee-su יניסו put ten thousand re-va-vah רבבה unless im אם lo לא kee כי their Rock tsu-ram צורם had sold them me-kha-ram מכרם unless the LORD va-YHVH ויהוה had given them up ? his-gee-ram הסגירם For kee כי is not lo לא their rock khe-tsu-re-nu כצורנו like our Rock tsu-ram צורם even our enemies ve-o-ye-ve-nu ואיבינו concede pe-lee-leem פלילים But kee כי from the vine mig-ge-phen מגפן of Sodom se-dom סדם their vine [is] gaph-nam גפנם and from the fields u-mish-shad-mot ומשדמת of Gomorrah a-mo-rah עמרה Their grapes a-na-ve-mo ענבמו in-ne-ve ענבי are poisonous ro-wosh רוש clusters [are] ash-ke-lot אשכלת bitter me-ro-rot מררת their la-mo למו is the venom cha-mat חמת of serpents tan-nee-nim תנינם Their wine ye-nam יינם poison ve-rosh וראש of cobras pe-ta-neem פתנים the deadly akh-zar אכזר "Have I not ha-lo הלא these things hu הוא stored up ka-mus כמס within My im-ma-dee עמדי sealed up cha-tum חתם vaults ? be-o-wts-ro-tay באוצרתי is Mine lee לי Vengeance na-qam נקם I will repay ve-shil-lem ושלם In due time le-et לעת will slip ta-mut תמוט their foot rag-lam רגלם for kee כי is near qa-ro-wv קרוב their day yo-wm יום of disaster e-dam אידם is coming quickly" ve-chash וחש and their doom a-ti-dot עתדת la-mo למו For kee כי will vindicate ya-deen ידין the LORD YHVH יהוה His people am-mo עמו on ve-al ועל His servants a-va-daw עבדיו and have compassion yit-ne-cham יתנחם when kee כי He sees yir-eh יראה that kee כי is gone a-ze-lat אזלת their strength yad יד and no one [remains] ve-e-phes ואפס slave a-tsur עצור or free ve-a-zuv ועזוב He will say : ve-a-mar ואמר "Where e אי are their gods e-lo-he-mo אלהימו the rock tsur צור they took refuge cha-sa-yu חסיו in which vo בו which a-sher אשר the fat che-lev חלב of their sacrifices ze-va-che-mo זבחימו ate yo-khe-lu יאכלו and drank yish-tu ישתו the wine yen יין of their drink offerin ne-see-kham נסיכם Let them rise up ya-qu-mu יקומו and help you ve-ya-ze-ru-khem ויעזרכם let them give you ye-hee יהי a-le-khem עליכם shelter ! sit-rah סתרה See re-u ראו now at-tah עתה that kee כי I a-nee אני I a-nee אני am He hu הוא there is no ve-en ואין God e-lo-heem אלהים besides Me im-ma-dee עמדי and I a-nee אני bring death a-meet אמית and I give life va-a-chay-yeh ואחיה I wound ma-chats-tee מחצתי va-a-nee ואני heal er-pa ארפא and [there is] no one ve-en ואין from My hand mee-ya-dee מידי who can deliver mats-tseel מציל For kee כי I lift up es-sa אשא to el אל heaven sha-ma-yim שמים My hand ya-dee ידי and declare : ve-a-mar-tee ואמרתי live chay חי As surely as I a-no-khee אנכי forever le-o-lam לעלם when im אם I sharpen shan-no-w-tee שנותי My flashing be-raq ברק sword char-bee חרבי grasps it ve-to-chez ותאחז in judgment be-mish-pat במשפט and My hand ya-dee ידי I will take a-sheev אשיב vengeance na-qam נקם on My adversaries le-tsa-ray לצרי those who hate Me ve-lim-san-ay ולמשנאי and repay a-shal-lem אשלם drunk ash-keer אשכיר I will make My arrows chits-tsay חצי with blood mid-dam מדם while My sword ve-char-bee וחרבי devours to-khal תאכל flesh — ba-sar בשר the blood mid-dam מדם of the slain cha-lal חלל and captives ve-shiv-yah ושביה the heads me-rosh מראש leaders" par-o-wt פרעות of the enemy o-w-yev אויב Rejoice, [O heavens, w har-nee-nu הרנינו [Rejoice,] O nations go-w-yim גוים [with] His people am-mo עמו for kee כי the blood dam דם of His children a-va-daw עבדיו He will avenge yiq-qo-wm יקום vengeance ve-na-qam ונקם He will take ya-sheev ישיב on His adversaries [an le-tsa-raw לצריו He will cleanse ve-khip-per וכפר His land ad-ma-to אדמתו [and] His people am-mo עמופ came vay-ya-vo ויבא Then Moses mo-sheh משה and recited vay-dab-ber וידבר - et את all kal כל the words div-re דברי song hash-shee-rah השירה of this haz-zot הזאת in the hearing be-a-ze-ne באזני of the people ha-am העם hu הוא with Joshua ve-ho-wo-she-a והושע son bin בן of Nun nun נון had finished vay-khal ויכל When Moses mo-sheh משה reciting le-dab-ber לדבר - et את all kal כל words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה to el אל all kal כל Israel yis-ra-el ישראל he said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם "Take see-mu שימו to heart le-vav-khem לבבכם all le-khal לכל these words had-de-va-reem הדברים - a-sher אשר I a-no-khee אנכי testify me-eed מעיד among you ba-khem בכם today hay-yo-wm היום so that a-sher אשר you may command te-tsaw-wum תצום - et את your children be-ne-khem בניכם to carefully lish-mor לשמר follow la-a-so-wt לעשות - et את all kal כל the words div-re דברי law hat-to-w-rah התורה of this haz-zot הזאת For kee כי are not lo לא words da-var דבר idle req רק they hu הוא to you mik-kem מכם because kee כי they hu הוא are your life chay-ye-khem חייכם u-vad-da-var ובדבר and by them haz-zeh הזה you will live long ta-a-ree-khu תאריכו ya-meem ימים in al על the land ha-a-da-mah האדמה that a-sher אשר you at-tem אתם are crossing o-ve-reem עברים - et את the Jordan hay-yar-den הירדן sham-mah שמה to possess" le-rish-tah לרשתהפ said vay-dab-ber וידבר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה same be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום On that haz-zeh הזה le-mor לאמר "Go up a-leh עלה into el אל Range har הר the Abarim ha-a-va-reem העברים haz-zeh הזה to Mount har הר Nebo ne-vo נבו - a-sher אשר in the land be-e-rets בארץ of Moab mo-w-av מואב - a-sher אשר across al על from pe-ne פני Jericho ye-re-cho ירחו and view u-re-eh וראה - et את the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען which a-sher אשר I a-nee אני am giving no-ten נתן to the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל as their own possessio la-a-chuz-zah לאחזה you will die u-mut ומת on the mountain ba-har בהר that a-sher אשר you at-tah אתה climb o-leh עלה And there sham-mah שמה and be gathered ve-he-a-seph והאסף to el אל your people am-me-kha עמיך just as ka-a-sher כאשר died met מת Aaron a-ha-ron אהרן your brother a-chee-kha אחיך Hor be-hor בהר on Mount ha-har ההר and was gathered vay-ye-a-seph ויאסף to el אל his people am-maw עמיו For al על - a-sher אשר both of you broke fait me-al-tem מעלתם with Me bee בי among be-to-wkh בתוך the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל at the waters be-me במי of Meribah-kadesh me-ree-vat מריבת qa-desh קדש in the Wilderness mid-bar מדבר of Zin tsin צן by al על - a-sher אשר failing lo לא to treat Me as holy qid-dash-tem קדשתם - o-w-tee אותי presence be-to-wkh בתוך in their be-ne בני yis-ra-el ישראל Although kee כי from a distance min-ne-ged מנגד you shall see tir-eh תראה - et את the land ha-a-rets הארץ " ve-sham-mah ושמה you shall not lo לא enter ta-vo-w תבוא [it] el אל ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I a-nee אני am giving no-ten נתן the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראלפ This ve-zot וזאת is the blessing hab-be-ra-khah הברכה that a-sher אשר pronounced be-rakh ברך Moses mo-sheh משה the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים - et את upon the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל before liph-ne לפני his death mo-w-to מותו He said : vay-yo-mar ויאמר "The LORD YHVH יהוה from Sinai mis-see-nay מסיני came ba בא and dawned ve-za-rach וזרח from Seir mis-se-eer משעיר upon us la-mo למו He shone forth ho-w-phee-a הופיע from Mount me-har מהר Paran pa-ran פארן and came ve-a-tah ואתה with myriads me-riv-vot מרבבת of holy ones qo-desh קדש at His right hand mee-mee-no מימינו with flaming fire ʾē-she-dat אשדת la-mo למו Surely aph אף You love cho-vev חבב the people am-meem עמים all kal כל the holy ones [are] qe-do-shaw קדשיו in Your hand be-ya-de-kha בידך and they ve-hem והם sit down tuk-ku תכו at Your feet le-rag-le-kha לרגלך each receives yis-sa ישא Your words — mid-dab-be-ro-te-kha מדברתיך the law to-w-rah תורה gave tsiw-vah צוה us la-nu לנו that Moses mo-sheh משה the possession mo-w-ra-shah מורשה of the assembly qe-hil-lat קהלת of Jacob ya-a-qov יעקב So [the LORD] became vay-hee ויהי in Jeshurun vee-shu-run בישרון King me-lekh מלך gathered be-hit-as-seph בהתאסף when the leaders ra-she ראשי of the people am עם [came] together ya-chad יחד when the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל live ye-chee יחי Let Reuben re-u-ven ראובן and not ve-al ואל die ya-mot ימת nor vee-hee ויהי his men me-taw מתיו be few" mis-par מספרס And ve-zot וזאת concerning Judah lee-hu-dah ליהודה he said : vay-yo-mar ויאמר hear she-ma שמע "O LORD YHVH יהוה the cry qo-wl קול of Judah ye-hu-dah יהודה to ve-el ואל his people am-mo עמו and bring him te-vee-en-nu תביאנו With his own hands ya-daw ידיו he defends his cause rav רב lo לו a help ve-e-zer ועזר against his foes" mits-tsa-raw מצריו but may You be tih-yeh תהיהס Concerning Levi u-le-le-vee וללוי he said : a-mar אמר "[Give] Your Thummim tum-me-kha תמיך and Your Urim ve-u-re-kha ואוריך one le-eesh לאיש to Your godly cha-see-de-kha חסידך whom a-sher אשר You tested nis-see-to נסיתו at Massah be-mas-sah במסה and contested te-ree-ve-hu תריבהו at al על the waters me מי of Meribah me-ree-vah מריבה He said ha-o-mer האמר of his father le-a-vee לאביו and mother u-le-im-mo ולאמו ‘ I do not lo לא consider them ’ re-ee-tee ראיתיו - ve-et ואת his brothers e-chaw אחיו He disregarded lo לא hik-keer הכיר - ve-et ואת his own sons ba-no בנו and did not lo לא know ya-da ידע for kee כי he kept sha-me-ru שמרו Your word im-ra-te-kha אמרתך Your covenant u-ve-ree-te-kha ובריתך and maintained yin-tso-ru ינצרו He will teach yo-w-ru יורו Your ordinances mish-pa-te-kha משפטיך to Jacob le-ya-a-qov ליעקב and Your law ve-to-w-ra-te-kha ותורתך to Israel le-yis-ra-el לישראל he will set ya-see-mu ישימו incense qe-to-w-rah קטורה before You be-ap-pe-kha באפך and whole burnt offeri ve-kha-leel וכליל on al על Your altar miz-be-che-kha מזבחך Bless ba-rekh ברך O LORD YHVH יהוה his substance che-lo חילו the work u-pho-al ופעל of his hands ya-daw ידיו and accept tir-tseh תרצה Smash me-chats מחץ the loins ma-te-na-yim מתנים of those who rise agai qa-maw קמיו and of his foes u-me-san-aw ומשנאיו so they can min מן rise [no more]" ye-qu-mun יקומוןס Concerning Benjamin le-vin-ya-min לבנימן he said : a-mar אמר "May the beloved ye-deed ידיד of the LORD YHVH יהוה rest yish-kon ישכן secure la-ve-tach לבטח in Him a-law עליו [God] shields cho-pheph חפף him a-law עליו all kal כל day long hay-yo-wm היום u-ven ובין and upon His shoulders ke-te-phaw כתיפיו he rests" sha-khen שכןס Concerning Joseph u-le-yo-w-seph וליוסף he said : a-mar אמר be blessed me-vo-re-khet מברכת by the LORD YHVH יהוה "May his land ar-tso ארצו with the precious mim-me-ged ממגד from heaven above sha-ma-yim שמים dew mit-tal מטל and the deep waters u-mit-te-ho-wm ומתהום that lie ro-ve-tset רבצת beneath ta-chat תחת with the bountiful u-mim-me-ged וממגד harvest te-vu-ot תבואת from the sun sha-mesh שמש and the abundant u-mim-me-ged וממגד yield ge-resh גרש of the seasons ye-ra-cheem ירחים with the best u-me-rosh ומראש mountains har-re הררי of the ancient qe-dem קדם and the bounty u-mim-me-ged וממגד hills giv-o-wt גבעות of the everlasting o-w-lam עולם with the choice gifts u-mim-me-ged וממגד of the land e-rets ארץ and everything in it u-me-lo-ah ומלאה and with the favor u-re-tso-wn ורצון of Him who dwelt sho-khe-nee שכני in the burning bush se-neh סנה May these rest ta-vo-w-tah תבואתה on the head le-rosh לראש of Joseph yo-w-seph יוסף and crown the brow u-le-qa-de-qod ולקדקד of the prince ne-zeer נזיר of his brothers e-chaw אחיו a firstborn be-kho-wr בכור bull sho-w-ro שורו majesty [is like] ha-dar הדר His lo לו and his horns ve-qar-ne וקרני of a wild ox re-em ראם are like those qar-naw קרניו ba-hem בהם the nations am-meem עמים With them he will gore ye-nag-gach ינגח yach-daw יחדו even to the ends aph-se אפסי of the earth a-rets ארץ Such ve-hem והם are the myriads riv-vo-wt רבבות of Ephraim eph-ra-yim אפרים and such ve-hem והם are the thousands al-phe אלפי of Manasseh" me-nash-sheh מנשהס Concerning Zebulun ve-liz-vu-lun ולזבולן he said : a-mar אמר "Rejoice se-mach שמח Zebulun ze-vu-lun זבולן in your journeys be-tse-te-kha בצאתך and Issachar ve-yis-sa-sh-khar ויששכר in your tents be-o-ha-le-kha באהליך the peoples am-meem עמים to a mountain har הר They will call yiq-ra-u יקראו there sham שם they will offer yiz-be-chu יזבחו sacrifices ziv-che זבחי of righteousness tse-deq צדק For kee כי the abundance she-pha שפע of the seas yam-meem ימים they will feast on yee-na-qu יינקו and the hidden u-se-phu-ne ושפוני treasures te-mu-ne טמוני of the sand" cho-wl חולס Concerning Gad u-le-gad ולגד he said : a-mar אמר "Blessed [is] ba-rukh ברוך he who enlarges mar-cheev מרחיב [the domain of] Gad ! gad גד like a lion ke-la-vee כלביא He lies down sha-khen שכן and tears off ve-ta-raph וטרף an arm ze-ro-w-a זרוע or aph אף a head qa-de-qod קדקד He chose vay-yar וירא the best [land] re-sheet ראשית for himself lo לו because kee כי there sham שם portion chel-qat חלקת a ruler’s me-cho-qeq מחקק was reserved for him sa-phun ספון He came vay-ye-te ויתא with the leaders ra-she ראשי of the people am עם justice tsid-qat צדקת the LORD’s YHVH יהוה he administered a-sah עשה and His ordinances u-mish-pa-taw ומשפטיו for im עם Israel" yis-ra-el ישראלס Concerning Dan u-le-dan ולדן he said : a-mar אמר "Dan [is] dan דן cub gur גור a lion’s ar-yeh אריה leaping ye-zan-neq יזנק out of min מן Bashan" hab-ba-shan הבשן Concerning Naphtali u-le-naph-ta-lee ולנפתלי he said : a-mar אמר "Naphtali naph-ta-lee נפתלי is abounding se-va שבע with favor ra-tso-wn רצון full u-ma-le ומלא of the blessing bir-kat ברכת of the LORD YHVH יהוה of the sea yam ים and the south" ve-da-ro-wm ודרום he shall take possessi ye-ra-shah ירשהס And concerning Asher u-le-a-sher ולאשר he said : a-mar אמר be the most blessed ba-rukh ברוך of sons mib-ba-neem מבנים "May Asher a-sher אשר may he be ye-hee יהי the most favored re-tsui רצוי among his brothers e-chaw אחיו and dip ve-to-vel וטבל in oil bash-she-men בשמן his foot rag-lo רגלו be iron bar-zel ברזל and bronze u-ne-cho-shet ונחשת May the bolts of your min-a-le-kha מנעליך match your days" u-khe-ya-me-kha וכימיך and may your strength da-ve-e-kha דבאך "There is none en אין like the God ka-el כאל of Jeshurun ye-shu-run ישרון who rides ro-khev רכב the heavens sha-ma-yim שמים to your aid ve-ez-re-kha בעזרך in His majesty u-ve-ga-a-va-to ובגאותו and the clouds she-cha-qeem שחקים is your dwelling place me-o-nah מענה God e-lo-he אלהי The eternal qe-dem קדם and underneath u-mit-ta-chat ומתחת arms ze-ro-ot זרעת are the everlasting o-w-lam עולם He drives out vay-ga-resh ויגרש before you mip-pa-ne-kha מפניך the enemy o-w-yev אויב giving the command vay-yo-mer ויאמר ‘ Destroy [him] ! ’ hash-med השמד dwells vay-yish-kon וישכן So Israel yis-ra-el ישראל securely be-tach בטח lives untroubled ba-dad בדד the fountain en עין of Jacob ya-a-qov יעקב in el אל a land e-rets ארץ of grain da-gan דגן and new wine ve-tee-ro-wosh ותירוש where even aph אף the heavens sha-maw שמיו drip ya-ar-phu יערפו with dew tal טל Blessed [are] you ash-re-kha אשריך O Israel ! yis-ra-el ישראל Who mee מי is like you kha-mo-w-kha כמוך a people am עם saved no-wo-sha נושע by the LORD ? ba-YHVH ביהוה He is the shield ma-gen מגן that protects you ez-re-kha עזרך - va-a-sher ואשר the sword che-rev חרב in which you boast ga-a-va-te-kha גאותך will cower before you ve-yik-ka-cha-shu ויכחשו Your enemies o-ye-ve-kha איביך lakh לך and you ve-at-tah ואתה al על their high places" ba-mo-w-te-mo במותימו shall trample tid-rokh תדרךס went up vay-ya-al ויעל Then Moses mo-sheh משה from the plains me-ar-vot מערבת of Moab mo-w-av מואב to el אל Mount har הר Nebo ne-vo נבו to the top rosh ראש of Pisgah hap-pis-gah הפסגה which a-sher אשר faces al על pe-ne פני Jericho ye-re-cho ירחו showed him vay-yar-e-hu ויראהו And the LORD YHVH יהוה - et את the whole kal כל land — ha-a-rets הארץ - et את from Gilead hag-gil-ad הגלעד as far ad עד as Dan dan דן - ve-et ואת all kal כל of Naphtali naph-ta-lee נפתלי - ve-et ואת the land e-rets ארץ of Ephraim eph-ra-yim אפרים and Manasseh u-me-nash-sheh ומנשה - ve-et ואת all kal כל the land e-rets ארץ of Judah ye-hu-dah יהודה as far as ad עד Sea hay-yam הים the Western ha-a-cha-ro-wn האחרון - ve-et ואת the Negev han-ne-gev הנגב - ve-et ואת and the region hak-kik-kar הככר from the Valley biq-at בקעת of Jericho ye-re-cho ירחו ( the City eer עיר of Palms ) hat-te-ma-reem התמרים all the way ad עד to Zoar tso-ar צער said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to him e-law אליו "This zot זאת is the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I swore to give nish-ba-tee נשבעתי Abraham le-av-ra-ham לאברהם Isaac le-yits-chaq ליצחק and Jacob u-le-ya-a-qov וליעקב when I said le-mor לאמר it to your descendants le-zar-a-kha לזרעך ‘ I will give et-te-nen-nah אתננה I have let you see her-ee-tee-kha הראיתיך it with your own eyes ve-e-ne-kha בעיניך ve-sham-mah ושמה but you will not lo לא cross into it" ta-a-vor תעבר died vay-ya-mat וימת there sham שם So Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה in the land be-e-rets בארץ of Moab mo-w-av מואב as al על had said pee פי the LORD YHVH יהוה And He buried vay-yiq-bor ויקבר him o-to אתו in a valley vag-gay בגי in the land be-e-rets בארץ of Moab mo-w-av מואב facing mul מול bet בית Beth-peor pe-o-wr פעור and no ve-lo ולא knows ya-da ידע one eesh איש - et את the location of his gr qe-vu-ra-to קברתו to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה Moses [was] u-mo-sheh ומשה years old ben בן a hundred me-ah מאה and twenty ve-es-reem ועשרים sha-nah שנה when he died be-mo-to במתו were not lo לא weak kha-ha-tah כהתה yet his eyes e-no עינו had not ve-lo ולא diminished nas נס and his vitality le-choh לחה grieved vay-yiv-ku ויבכו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את for Moses mo-sheh משה in the plains be-ar-vot בערבת of Moab mo-w-av מואב thirty she-lo-sheem שלשים days yo-wm יום came to an end vay-yit-te-mu ויתמו until the time ye-me ימי of weeping ve-khee בכי and mourning e-vel אבל for Moses mo-sheh משה Now Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע son bin בן of Nun nun נון was filled ma-le מלא with the spirit ru-ach רוח of wisdom chakh-mah חכמה because kee כי had laid sa-makh סמך Moses mo-sheh משה - et את his hands ya-daw ידיו on him a-law עליו obeyed vay-yish-me-u וישמעו him e-law אליו So the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and did vay-ya-a-su ויעשו as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה no ve-lo ולא has risen qam קם prophet na-vee נביא Since that time o-wd עוד in Israel be-yis-ra-el בישראל like Moses ke-mo-sheh כמשה whom a-sher אשר knew ye-da-o ידעו the LORD YHVH יהוה face pa-neem פנים to el אל face — pa-neem פנים [no prophet who did] a le-khal לכל the signs ha-o-to-wt האתות and wonders ve-ham-mo-wph-teem והמופתים that a-sher אשר sent [Moses] she-la-cho שלחו the LORD YHVH יהוה to do la-a-so-wt לעשות in the land be-e-rets בארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים to Pharaoh le-phar-oh לפרעה and to all u-le-khal ולכל his officials a-va-daw עבדיו and all u-le-khal ולכל his land ar-tso ארצו all u-le-khol ולכל acts of power hay-yad היד the mighty ha-cha-za-qah החזקה and u-le-khol ולכל awesome deeds ham-mo-w-ra המורא hag-ga-do-wl הגדול that a-sher אשר [and no prophet who] p a-sah עשה Moses [did] mo-sheh משה in the sight le-e-ne לעיני of all kal כל Israel yis-ra-el ישראל Joshua BSB Translation Transliteration Original Hebrew Now vay-hee ויהי after a-cha-re אחרי the death mo-wt מות Moses mo-sheh משה servant e-ved עבד of His YHVH יהוה spoke vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון assistant me-sha-ret משרת Moses’ mo-sheh משה saying le-mor לאמר "Moses mo-sheh משה My servant av-dee עבדי is dead met מת Now therefore ve-at-tah ועתה arise qum קום [and] cross over a-vor עבר - et את the Jordan hay-yar-den הירדן - haz-zeh הזה you at-tah אתה and all ve-khal וכל these people ha-am העם - haz-zeh הזה into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I a-no-khee אנכי am giving no-ten נתן to la-hem להם the children liv-ne לבני of Israel yis-ra-el ישראל every kal כל place ma-qo-wm מקום where a-sher אשר will tread tid-rokh תדרך the sole kaph כף of your foot rag-le-khem רגלכם bo בו la-khem לכם I have given you ne-tat-tee נתתיו just as ka-a-sher כאשר I promised dib-bar-tee דברתי to el אל Moses mo-sheh משה from the wilderness me-ham-mid-bar מהמדבר and Lebanon ve-hal-le-va-no-wn והלבנון haz-zeh הזה to ve-ad ועד - — han-na-har הנהר the great hag-ga-do-wl הגדול River ne-har נהר Euphrates pe-rat פרת all kol כל the land e-rets ארץ of the Hittites — ha-chit-teem החתים as far as ve-ad ועד Sea hay-yam הים the Great hag-ga-do-wl הגדול and west me-vo-w מבוא hash-sha-mesh השמש shall extend yih-yeh יהיה Your territory ge-vu-le-khem גבולכם No lo לא shall stand yit-yats-tsev יתיצב one eesh איש against you le-pha-ne-kha לפניך all kol כל the days ye-me ימי of your life chay-ye-kha חייך As ka-a-sher כאשר so will I be ha-yee-tee הייתי with you im עם Moses mo-sheh משה I was eh-yeh אהיה with im-makh עמך I will never lo לא leave you ar-pe-kha ארפך nor ve-lo ולא forsake you e-ez-ve-ka אעזבך Be strong cha-zaq חזק and courageous ve-e-mats ואמץ for kee כי you at-tah אתה shall give these peopl tan-cheel תנחיל - et את - ha-am העם haz-zeh הזה - et את of the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I swore nish-ba-tee נשבעתי to their fathers la-a-vo-w-tam לאבותם I would give la-tet לתת them la-hem להם Above all raq רק be strong cha-zaq חזק courageous ve-e-mats ואמץ and very me-od מאד Be careful lish-mor לשמר to observe la-a-so-wt לעשות all ke-khal ככל the law hat-to-w-rah התורה that a-sher אשר commanded you tsiw-ve-kha צוך Moses mo-sheh משה My servant av-dee עבדי Do not al אל turn ta-sur תסור from mim-men-nu ממנו it to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mo-wl ושמאול so that le-ma-an למען you may prosper tas-keel תשכיל wherever be-khol בכל a-sher אשר you go te-lekh תלך must not lo לא depart ya-mush ימוש Book se-pher ספר of the Law hat-to-w-rah התורה This haz-zeh הזה from your mouth mip-pee-kha מפיך meditate ve-ha-gee-ta והגית on it bo בו day yo-w-mam יומם and night va-lay-lah ולילה so that le-ma-an למען you may be careful tish-mor תשמר to do la-a-so-wt לעשות everything ke-khal ככל written hak-ka-tuv הכתוב in it bo בו For kee כי then az אז you will prosper tats-lee-ach תצליח - et את in all you do de-ra-khe-kha דרכך ve-az ואז and succeed tas-keel תשכיל Have I not ha-lo-w הלוא commanded you tsiw-vee-tee-kha צויתיך to be strong cha-zaq חזק and courageous ? ve-e-mats ואמץ Do not al אל be afraid ta-a-rots תערץ ve-al ואל do not be discouraged te-chat תחת for kee כי is with im-me-kha עמך the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך you wherever be-khol בכל - a-sher אשר you go" te-lekh תלךפ commanded vay-tsaw ויצו Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את the officers sho-te-re שטרי of the people ha-am העם : le-mor לאמר "Go iv-ru עברו through be-qe-rev בקרב the camp ham-ma-cha-neh המחנה and tell ve-tsaw-wu וצוו - et את the people ha-am העם le-mor לאמר ‘ Prepare ha-khee-nu הכינו your la-khem לכם provisions tse-dah צידה for kee כי within be-o-wd בעוד three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים you at-tem אתם will cross o-ve-reem עברים - et את Jordan hay-yar-den הירדן the haz-zeh הזה to go in la-vo-w לבוא and take possession of la-re-shet לרשת - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם is giving no-ten נתן you la-khem לכם to possess ’” le-rish-tah לרשתהס But to the Reubenites ve-la-r-u-ve-nee ולראובני the Gadites ve-lag-ga-dee ולגדי and the half-tribe ve-la-cha-tsee ולחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשה said a-mar אמר Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע le-mor לאמר "Remember za-kho-wr זכור - et את - had-da-var הדבר what a-sher אשר commanded tsiw-vah צוה you et-khem אתכם Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה when he said le-mor לאמר ‘ The LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם will give you rest me-nee-ach מניח la-khem לכם and He will give ve-na-tan ונתן you la-khem לכם et את land ’ ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת Your wives ne-she-khem נשיכם your young children tap-pe-khem טפכם and your livestock u-miq-ne-khem ומקניכם may remain ye-she-vu ישבו in the land ba-a-rets בארץ that a-sher אשר gave na-tan נתן you la-khem לכם Moses mo-sheh משה on this side be-e-ver בעבר of the Jordan hay-yar-den הירדן ve-at-tem ואתם to cross over ta-av-ru תעברו must be armed for batt cha-mu-sheem חמשים ahead of liph-ne לפני your brothers a-che-khem אחיכם But all kol כל your mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor ha-cha-yil החיל and help them va-a-zar-tem ועזרתם - o-w-tam אותם until ad עד - a-sher אשר gives [them] rest ya-nee-ach יניח the LORD YHVH יהוה la-a-che-khem לאחיכם as He has done for you ka-khem ככם possess ve-ya-re-shu וירשו also gam גם and [your brothers] hem-mah המה - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם is giving no-ten נתן them la-hem להם Then you may return ve-shav-tem ושבתם to the land le-e-rets לארץ of your inheritance ye-rush-shat-khem ירשתכם and take possession of vee-rish-tem וירשתם - o-w-tah אותה that which a-sher אשר gave na-tan נתן you la-khem לכם Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה side be-e-ver בעבר of the Jordan" hay-yar-den הירדן on the east miz-rach מזרח hash-sha-mesh השמש So they answered vay-ya-a-nu ויענו - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע le-mor לאמר "Everything kol כל a-sher אשר you have commanded us tsiw-vee-ta-nu צויתנו we will do na-a-seh נעשה and everywhere ve-el ואל kal כל - a-sher אשר you send us tish-la-che-nu תשלחנו we will go ne-lekh נלך in all things ke-khol ככל Just as a-sher אשר so we will obey you sha-ma-nu שמענו el אל Moses mo-sheh משה ken כן we obeyed nish-ma נשמע e-le-kha אליך raq רק be yih-yeh יהיה And may the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך with you im-makh עמך as ka-a-sher כאשר He was ha-yah היה with im עם Moses mo-sheh משה Anyone kal כל eesh איש who a-sher אשר rebels yam-reh ימרה - et את against your order pee-kha פיך and does not ve-lo ולא obey yish-ma ישמע - et את your words de-va-re-kha דבריך all le-khol לכל that a-sher אשר you command him te-tsaw-ven-nu תצונו will be put to death yu-mat יומת Above all raq רק be strong cha-zaq חזק and courageous !" ve-e-mats ואמץפ sent vay-yish-lach וישלח Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון from min מן Shittim hash-shit-teem השטים two she-na-yim שנים a-na-sheem אנשים spies me-rag-ge-leem מרגלים secretly che-resh חרש saying le-mor לאמר "Go le-khu לכו inspect re-u ראו - et את the land ha-a-rets הארץ - ve-et ואת especially Jericho" ye-ree-cho יריחו So they went vay-ye-le-khu וילכו and entered vay-ya-vo-u ויבאו the house bet בית ish-shah אשה of a prostitute zo-w-nah זונה named u-she-mah ושמה Rahab ra-chav רחב and stayed vay-yish-ke-vu וישכבו there sham-mah שמה And it was reported vay-ye-a-mar ויאמר to the king le-me-lekh למלך of Jericho ye-ree-cho יריחו : le-mor לאמר "Behold hin-neh הנה some men a-na-sheem אנשים have come ba-u באו here hen-nah הנה tonight hal-lay-lah הלילה mib-be-ne מבני of Israel yis-ra-el ישראל to spy out lach-por לחפר - et את the land" ha-a-rets הארץ sent vay-yish-lach וישלח So the king me-lekh מלך of Jericho ye-ree-cho יריחו to el אל Rahab ra-chav רחב and said le-mor לאמר "Bring out ho-w-tsee-ee הוציאי the men ha-a-na-sheem האנשים who came hab-ba-eem הבאים to e-la-yikh אליך you a-sher אשר and entered ba-u באו your house le-ve-tekh לביתך for kee כי to spy out lach-por לחפר - et את the whole kal כל land" ha-a-rets הארץ they have come ba-u באו had taken vat-tiq-qach ותקח But the woman ha-ish-shah האשה - et את the two she-ne שני men ha-a-na-sheem האנשים and hidden them vat-tits-pe-no ותצפנו So she said vat-to-mer ותאמר "Yes ken כן did come ba-u באו to me e-lay אלי the men ha-a-na-sheem האנשים but I did not ve-lo ולא know ya-da-tee ידעתי where me-a-yin מאין they had come from hem-mah המה was vay-hee ויהי when the gate hash-sha-ar השער about to close lis-go-wr לסגור At dusk ba-cho-shekh בחשך the men ve-ha-a-na-sheem והאנשים went out ya-tsa-u יצאו and I do not lo לא know ya-da-tee ידעתי which way a-nah אנה went ha-le-khu הלכו they ha-a-na-sheem האנשים Pursue rid-phu רדפו quickly ma-her מהר them a-cha-re-hem אחריהם and kee כי you may catch them !" tas-see-gum תשיגום ( But [Rahab] ve-hee והיא had taken them up he-e-la-tam העלתם to the roof hag-ga-gah הגגה and hidden them vat-tit-me-nem ותטמנם of flax be-phish-te בפשתי among the stalks ha-ets העץ that she had laid out ha-a-ru-kho-wt הערכות lah לה al על [there] ) hag-gag הגג So the [king’s] men ve-ha-a-na-sheem והאנשים set out in pursuit ra-de-phu רדפו [of the spies] a-cha-re-hem אחריהם along the road de-rekh דרך of the Jordan hay-yar-den הירדן to al על the fords ham-ma-be-ro-wt המעברות the gate ve-hash-sha-ar והשער was shut sa-ga-ru סגרו a-cha-re אחרי and as ka-a-sher כאשר soon as they ya-tse-u יצאו had gone out ha-ro-de-pheem הרדפים a-cha-re-hem אחריהם [the spies] ve-hem-mah והמה Before te-rem טרם lay down for the night yish-ka-vun ישכבון [Rahab] ve-hee והיא went up a-le-tah עלתה on a-le-hem עליהם al על the roof hag-gag הגג and said vat-to-mer ותאמר to them el אל ha-a-na-sheem האנשים "I know ya-da-tee ידעתי that kee כי has given na-tan נתן the LORD YHVH יהוה you la-khem לכם et את this land ha-a-rets הארץ and that ve-khee וכי has fallen na-phe-lah נפלה the fear of you e-mat-khem אימתכם on us a-le-nu עלינו so that ve-khee וכי are melting in fear na-mo-gu נמגו all kal כל who dwell yo-she-ve ישבי in the land ha-a-rets הארץ of you mip-pe-ne-khem מפניכם For kee כי we have heard sha-ma-nu שמענו - et את how a-sher אשר dried up ho-w-veesh הוביש the LORD YHVH יהוה - et את the waters me מי Sea yam ים of the Red suph סוף before you mip-pe-ne-khem מפניכם when you came out be-tse-te-khem בצאתכם of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and what va-a-sher ואשר you did a-see-tem עשיתם the two lish-ne לשני kings mal-khe מלכי of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי whom a-sher אשר across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן to Sihon le-see-chon לסיחן and Og u-le-o-wg ולעוג - a-sher אשר you devoted to destruc he-che-ram-tem החרמתם - o-w-tam אותם When we heard this van-nish-ma ונשמע melted vay-yim-mas וימס our hearts le-va-ve-nu לבבנו failed ve-lo ולא qa-mah קמה o-wd עוד courage ru-ach רוח and everyone’s be-eesh באיש because of you mip-pe-ne-khem מפניכם for kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם hu הוא is God e-lo-heem אלהים in the heavens bash-sha-ma-yim בשמים above mim-ma-al ממעל and on ve-al ועל the earth ha-a-rets הארץ below mit-ta-chat מתחת Now therefore ve-at-tah ועתה swear hish-sha-ve-u השבעו please na נא to me lee לי by the LORD ba-YHVH ביהוה because kee כי I showed a-see-tee עשיתי to you im-ma-khem עמכם kindness cha-sed חסד show va-a-see-tem ועשיתם will indeed gam גם that you at-tem אתם to im עם my family bet בית a-vee אבי kindness che-sed חסד Give u-ne-tat-tem ונתתם me lee לי sign o-wt אות a sure e-met אמת that you will spare th ve-ha-cha-yi-tem והחיתם - et את of my father a-vee אבי and ve-et ואת mother im-mee אמי - ve-et ואת my brothers a-chay אחי and ve-et ואת sisters ʾa-cho-tay אחותי - ve-et ואת and all kal כל who belong a-sher אשר to them la-hem להם and that you will deli ve-hits-tsal-tem והצלתם - et את us naph-sho-te-nu נפשתינו from death" mim-ma-vet ממות agreed vay-yo-me-ru ויאמרו lah לה the men ha-a-na-sheem האנשים "Our lives naph-she-nu נפשנו for your tach-te-khem תחתיכם lives !" la-mut למות "If im אם you do not lo לא report tag-gee-du תגידו - et את our mission de-va-re-nu דברנו zeh זה ve-ha-yah והיה gives be-tet בתת when the LORD YHVH יהוה us la-nu לנו - et את the land" ha-a-rets הארץ we will show ve-a-see-nu ועשינו you im-makh עמך kindness che-sed חסד and faithfulness ve-e-met ואמת Then [Rahab] let them vat-to-w-ri-dem ותורדם by a rope ba-che-vel בחבל through be-ad בעד the window ha-chal-lo-wn החלון since kee כי the house ve-tah ביתה was built into the wal be-qeer בקיר of the city ha-cho-w-mah החומה - u-va-cho-w-mah ובחומה where she hee היא lived yo-wo-sha-vet יושבת she said vat-to-mer ותאמר la-hem להם to the hill country" ha-ha-rah ההרה "Go le-khu לכו will not pen פן find yiph-ge-u יפגעו you va-khem בכם "so that your pursuer ha-ro-de-pheem הרדפים Hide yourselves ve-nach-be-tem ונחבתם there sham-mah שמה for three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים until ad עד have returned sho-wv שוב they ha-ro-de-pheem הרדפים then ve-a-char ואחר go te-le-khu תלכו on your way" le-dar-ke-khem לדרככם said vay-yo-me-ru ויאמרו to her e-le-ha אליה The men ha-a-na-sheem האנשים will not be bound ne-qee-yim נקים "We a-nach-nu אנחנו oath mish-she-vu-a-tekh משבעתך by this haz-zeh הזה - a-sher אשר you made us swear hish-ba-ta-nu השבעתנו unless hin-neh הנה when we a-nach-nu אנחנו enter va-eem באים the land ba-a-rets בארץ - et את cord tiq-vat תקות chut חוט scarlet hash-sha-nee השני this haz-zeh הזה you have tied tiq-she-ree תקשרי in the window ba-chal-lo-wn בחלון through which a-sher אשר you let us down ho-w-rad-te-nu הורדתנו vo בו and unless ve-et ואת your father a-veekh אביך and ve-et ואת mother im-mekh אמך and ve-et ואת brothers a-cha-yikh אחיך - ve-et ואת and all kal כל your family bet בית a-veekh אביך you have brought ta-as-phee תאספי e-la-yikh אליך into your house hab-ba-ye-tah הביתה - ve-ha-yah והיה If anyone kol כל - a-sher אשר goes out ye-tse יצא the door mid-dal-te מדלתי of your house ve-tekh ביתך into the street ha-chu-tsah החוצה his blood [will be] da-mo דמו on his own head ve-ro-sho בראשו and we va-a-nach-nu ואנחנו will be innocent ne-qee-yim נקים anyone ve-khol וכל - a-sher אשר yih-yeh יהיה with you it-takh אתך in the house bab-ba-yit בבית his blood da-mo דמו will be on our heads ve-ro-she-nu בראשנו But if im אם a hand yad יד is laid tih-yeh תהיה on bo בו And if ve-im ואם you report tag-gee-dee תגידי - et את our mission de-va-re-nu דברנו zeh זה we will be ve-ha-yee-nu והיינו released ne-qee-yim נקים from the oath mish-she-vu-a-tekh משבעתך - a-sher אשר you made us swear" hish-ba-ta-nu השבעתנו she replied vat-to-mer ותאמר be as you say ke-div-re-khem כדבריכם " ken כן "Let it hu הוא and she sent them away vat-te-shal-le-chem ותשלחם And when they had gone vay-ye-le-khu וילכו she tied vat-tiq-shor ותקשר - et את cord tiq-vat תקות the scarlet hash-sha-nee השני in the window ba-chal-lo-wn בחלון - vay-ye-le-khu וילכו So the [spies] went ou vay-ya-vo-u ויבאו into the hill country ha-ha-rah ההרה and stayed vay-ye-she-vu וישבו there sham שם three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים until ad עד had returned sha-vu שבו their pursuers ha-ro-de-pheem הרדפים having searched vay-vaq-shu ויבקשו - ha-ro-de-pheem הרדפים all be-khal בכל along the road had-de-rekh הדרך without ve-lo ולא finding them ma-tsa-u מצאו started back vay-ya-shu-vu וישבו she-ne שני Then the [two] men ha-a-na-sheem האנשים came down vay-ye-re-du וירדו from the hill country me-ha-har מההר and crossed [the river vay-ya-av-ru ויעברו So they came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון and reported vay-sap-pe-ru ויספרו lo לו - et את all kal כל that had happened ham-mo-tse-o-wt המצאות to them o-w-tam אותם they said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע has surely kee כי delivered na-tan נתן "The LORD YHVH יהוה into our hands" be-ya-de-nu בידנו - et את the entire kal כל land ha-a-rets הארץ "Indeed ve-gam וגם are melting in fear na-mo-gu נמגו all kal כל who dwell yo-she-ve ישבי in the land ha-a-rets הארץ of us" mip-pa-ne-nu מפנינוס got up vay-yash-kem וישכם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע Early the next morning bab-bo-qer בבקר and left vay-yis-u ויסעו Shittim me-hash-shit-teem מהשטים They went vay-ya-vo-u ויבאו as ad עד far as the Jordan hay-yar-den הירדן hu הוא with all ve-khal וכל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל where they camped vay-ya-li-nu וילנו sham שם before te-rem טרם crossing over ya-a-vo-ru יעברו - vay-hee ויהי After miq-tseh מקצה three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים went vay-ya-av-ru ויעברו the officers hash-sho-te-reem השטרים through be-qe-rev בקרב the camp ham-ma-cha-neh המחנה and commanded vay-tsaw-wu ויצוו - et את the people ha-am העם : le-mor לאמר "When you see kir-o-wt-khem כראותכם - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים by the Levitical hal-vee-yim הלוים being carried no-se-eem נשאים - o-to אתו you ve-at-tem ואתם are to set out tis-u תסעו from your positions mim-me-qo-wm-khem ממקומכם and follow va-ha-lakh-tem והלכתם it a-cha-raw אחריו But akh אך keep a distance ra-cho-wq רחוק yih-yeh יהיה between yourselves be-ne-khem ביניכם and the ark u-vē-no ובינו of about two thousand ke-al-pa-yim כאלפים cubits am-mah אמה bam-mid-dah במדה Do not al אל go near it tiq-re-vu תקרבו e-law אליו so that le-ma-an למען - a-sher אשר you can see te-de-u תדעו - et את the way had-de-rekh הדרך - a-sher אשר to go te-le-khu תלכו vah בה since kee כי you have never lo לא traveled a-var-tem עברתם this way bad-de-rekh בדרך before mit-te-mo-wl מתמול " shil-sho-wm שלשוםס told vay-yo-mer ויאמר Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע el אל the people ha-am העם "Consecrate yourselve hit-qad-da-shu התקדשו for kee כי tomorrow ma-char מחר will do ya-a-seh יעשה the LORD YHVH יהוה among you" be-qir-be-khem בקרבכם wonders niph-la-o-wt נפלאות said vay-yo-mer ויאמר And [he] ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל the priests hak-ko-ha-neem הכהנים le-mor לאמר "Take se-u שאו - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant hab-be-reet הברית and go on ve-iv-ru ועברו ahead of liph-ne לפני the people" ha-am העם So they carried vay-yis-u וישאו - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant hab-be-reet הברית and went vay-ye-le-khu וילכו ahead liph-ne לפני of them ha-am העםס said vay-yo-mer ויאמר Now the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה I will begin a-chel אחל to exalt you gad-del-kha גדלך in the sight be-e-ne בעיני of all kal כל Israel yis-ra-el ישראל so a-sher אשר they may know ye-de-un ידעון that kee כי just as ka-a-sher כאשר I am ha-yee-tee הייתי with you im עם Moses mo-sheh משה I was eh-yeh אהיה with im-makh עמך - ve-at-tah ואתה Command te-tsaw-veh תצוה - et את the priests hak-ko-ha-neem הכהנים carrying no-se-e נשאי the ark a-ro-wn ארון of the covenant : hab-be-reet הברית le-mor לאמר ‘ When you reach ke-vo-a-khem כבאכם ad עד the edge qe-tseh קצה of the waters me מי - hay-yar-den הירדן in the Jordan ’” bay-yar-den בירדן stand ta-a-mo-du תעמדופ told vay-yo-mer ויאמר So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל "Come go-shu גשו here hen-nah הנה and listen ve-shim-u ושמעו - et את to the words div-re דברי of the LORD YHVH יהוה your God" e-lo-he-khem אלהיכם continued vay-yo-mer ויאמר He ye-ho-wo-shu-a יהושע "This is how be-zot בזאת you will know te-de-un תדעון that kee כי God [is] el אל the living chay חי among you be-qir-be-khem בקרבכם and that He will surel ve-ho-w-resh והורש yo-w-reesh יוריש before you mip-pe-ne-khem מפניכם - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני - ve-et ואת Hittites ha-chit-tee החתי - ve-et ואת Hivites ha-chiw-vee החוי - ve-et ואת Perizzites hap-pe-riz-zee הפרזי - ve-et ואת Girgashites hag-gir-ga-shee הגרגשי Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי Behold hin-neh הנה the ark a-ro-wn ארון of the covenant hab-be-reet הברית of the Lord a-do-wn אדון of all kal כל the earth ha-a-rets הארץ will go o-ver עבר ahead of you liph-ne-khem לפניכם into the Jordan bay-yar-den בירדן Now ve-at-tah ועתה choose qe-chu קחו la-khem לכם twelve she-ne שני a-sar עשר men eesh איש from the tribes mish-shiv-te משבטי of Israel yis-ra-el ישראל eesh איש one e-chad אחד eesh איש e-chad אחד from each tribe lash-sha-vet לשבט - ve-ha-yah והיה touch down ke-no-w-ach כנוח When the feet kap-po-wt כפות rag-le רגלי of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים who carry no-se-e נשאי the ark a-ro-wn ארון of the LORD — YHVH יהוה the Lord a-do-wn אדון of all kal כל the earth — ha-a-rets הארץ in the waters be-me במי of the Jordan hay-yar-den הירדן waters me מי its hay-yar-den הירדן will be cut off yik-ka-re-tun יכרתון [and] ham-ma-yim המים flowing hay-yo-re-deem הירדים mil-ma-e-lah מלמעלה will stand up ve-ya-am-du ויעמדו heap" ned נד in a e-chad אחד So vay-hee ויהי broke camp bin-so-a בנסע when the people ha-am העם me-a-ho-le-hem מאהליהם to cross la-a-vor לעבר - et את the Jordan hay-yar-den הירדן the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים carried no-se-e נשאי the ark ha-a-ro-wn הארון of the covenant hab-be-reet הברית ahead of liph-ne לפני [them] ha-am העם reached u-khe-vo-w וכבוא carrying no-se-e נשאי the ark ha-a-ro-wn הארון ad עד Now the Jordan hay-yar-den הירדן [and] their feet ve-rag-le ורגלי But as soon as the pri hak-ko-ha-neem הכהנים no-se-e נשאי ha-a-ro-wn הארון touched nit-be-lu נטבלו edge biq-tseh בקצה the water’s ham-ma-yim המים the Jordan ve-hay-yar-den והירדן overflows ma-le מלא al על kal כל its banks ge-do-w-taw גדותיו throughout kol כל season ye-me ימי the harvest qa-tseer קציר stood still vay-ya-am-du ויעמדו water ham-ma-yim המים the flowing hay-yo-re-deem הירדים mil-ma-lah מלמעלה It backed up qa-mu קמו ned נד e-chad אחד as far upstream har-cheq הרחק me-od מאד as Adam va·ʾa-dam באדם a city ha-eer העיר - a-sher אשר in the area mits-tsad מצד of Zarethan tsa-re-tan צרתן while the water flowin ve-hay-yo-re-deem והירדים toward al על the Sea yam ים of the Arabah ha-a-ra-vah הערבה ( the Salt Sea ) yam ים ham-me-lach המלח was completely tam-mu תמו cut off nikh-ra-tu נכרתו So the people ve-ha-am והעם crossed over a-ve-ru עברו opposite ne-ged נגד Jericho ye-ree-cho יריחו stood vay-ya-am-du ויעמדו The priests hak-ko-ha-neem הכהנים carrying no-se-e נשאי the ark ha-a-ro-wn הארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה on dry ground be-cha-ra-vah בחרבה in the middle be-to-wkh בתוך of the Jordan hay-yar-den הירדן firm ha-khen הכן while all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל crossed over o-ve-reem עברים the dry ground be-cha-ra-vah בחרבה until ad עד - a-sher אשר tam-mu תמו the entire kal כל nation hag-go-w הגוי had crossed la-a-vor לעבר - et את the Jordan hay-yar-den הירדן - vay-hee ויהי When ka-a-sher כאשר had finished tam-mu תמו the whole khal כל nation hag-go-w הגוי crossing la-a-vo-wr לעבור - et את the Jordan hay-yar-dēn ph הירדן פ said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע le-mor לאמר "Choose qe-chu קחו la-khem לכם from among min מן the people ha-am העם twelve she-nem שנים a-sar עשר a-na-sheem אנשים men eesh איש one e-chad אחד eesh איש e-chad אחד from each tribe mish-sha-vet משבט and command them : ve-tsaw-wu וצוו - o-w-tam אותם - le-mor לאמר ‘ Take up se-u שאו for yourselves la-khem לכם from miz-zeh מזה the middle mit-to-wkh מתוך of the Jordan hay-yar-den הירדן mim-mats-tsav ממצב rag-le רגלי where the priests hak-ko-ha-neem הכהנים were standing ha-kheen הכין twelve she-tem שתים es-reh עשרה stones a-va-neem אבנים carry ve-ha-a-var-tem והעברתם them o-w-tam אותם with you im-ma-khem עמכם and set them down ve-hin-nach-tem והנחתם - o-w-tam אותם in the place bam-ma-lo-wn במלון where a-sher אשר you spend ta-lee-nu תלינו vo בו the night ’” hal-la-ye-lah הלילהס summoned vay-yiq-ra ויקרא So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע el אל the twelve she-nem שנים he-a-sar העשר men eesh איש - a-sher אשר he had appointed he-kheen הכין from the Israelites mib-be-ne מבני yis-ra-el ישראל eesh איש one e-chad אחד eesh איש e-chad אחד from [each] tribe mish-sha-vet משבט and said vay-yo-mer ויאמר to them la-hem להם ye-ho-wo-shu-a יהושע "Cross over iv-ru עברו before liph-ne לפני the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם into el אל the middle to-wkh תוך of the Jordan hay-yar-den הירדן of you is to take ve-ha-ree-mu והרימו la-khem לכם Each eesh איש stone e-ven אבן a a-chat אחת upon al על his shoulder shikh-mo שכמו according to the numbe le-mis-par למספר of the tribes shiv-te שבטי ve-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל to le-ma-an למען serve as tih-yeh תהיה - zot זאת a sign o-wt אות among you be-qir-be-khem בקרבכם when kee כי ask yish-a-lun ישאלון your children be-ne-khem בניכם In the future ma-char מחר le-mor לאמר ‘ What mah מה stones ha-a-va-neem האבנים do these ha-el-leh האלה mean to you ? ’ la-khem לכם you are to tell va-a-mar-tem ואמרתם them la-hem להם - a-sher אשר were cut off nikh-re-tu נכרתו ‘ The waters me-me מימי of the Jordan hay-yar-den הירדן before mip-pe-ne מפני the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה When it crossed be-a-ve-ro בעברו the Jordan bay-yar-den בירדן were cut off ’ nikh-re-tu נכרתו waters me מי [the] hay-yar-den הירדן will be ve-ha-yu והיו stones ha-a-va-neem האבנים Therefore these ha-el-leh האלה a memorial le-zik-ka-ro-wn לזכרון to the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל ad עד forever" o-w-lam עולם did vay-ya-a-su ויעשו khen כן Thus the Israelites be-ne בני yis-ra·ʾēl ישראל as ka-a-sher כאשר had commanded them tsiw-vah צוה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע They took up vay-yis-u וישאו twelve she-te שתי es-reh עשרה stones a-va-neem אבנים from the middle mit-to-wkh מתוך of the Jordan hay-yar-den הירדן just as ka-a-sher כאשר had told dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע one for each le-mis-par למספר tribe shiv-te שבטי ve-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל and they carried vay-ya-a-vi-rum ויעברום them im-mam עמם to el אל the camp ham-ma-lo-wn המלון where they set them do vay-yan-ni-chum וינחום sham שם twelve u-she-tem ושתים es-reh עשרה stones a-va-neem אבנים set up he-qeem הקים Joshua also ye-ho-wo-shu-a יהושע in the middle be-to-wkh בתוך of the Jordan hay-yar-den הירדן in the place ta-chat תחת stood mats-tsav מצב rag-le רגלי where the priests hak-ko-ha-neem הכהנים who carried no-se-e נשאי the ark a-ro-wn ארון of the covenant hab-be-reet הברית And [the stones] are vay-yih-yu ויהיו there sham שם to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה Now the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים who carried no-se-e נשאי the ark ha-a-ro-wn הארון remained standing o-me-deem עמדים in the middle be-to-wkh בתוך of the Jordan hay-yar-den הירדן until ad עד had completed tom תם everything kal כל had-da-var הדבר - a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to tell le-dab-ber לדבר them el אל the people ha-am העם just as ke-khol ככל - a-sher אשר had directed tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע hurried vay-ma-ha-ru וימהרו The people ha-am העם across vay-ya-a-vo-ru ויעברו - vay-hee ויהי and after ka-a-sher כאשר had finished tam תם everyone kal כל ha-am העם crossing la-a-vo-wr לעבור crossed vay-ya-a-vor ויעבר with the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים in the sight of liph-ne לפני the people ha-am העם crossed over vay-ya-av-ru ויעברו The Reubenites be-ne בני re-u-ven ראובן the Gadites u-ve-ne ובני gad גד and the half-tribe va-cha-tsee וחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשה armed for battle cha-mu-sheem חמשים before liph-ne לפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל as ka-a-sher כאשר had instructed them dib-ber דבר a-le-hem אליהם Moses mo-sheh משה About 40,000 ke-ar-ba-eem כארבעים e-leph אלף troops armed cha-lu-tse חלוצי hats-tsa-va הצבא crossed over a-ve-ru עברו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה for battle lam-mil-cha-mah למלחמה into el אל the plains ar-vo-wt ערבות of Jericho ye-ree-cho יריחוס day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא exalted gid-dal גדל the LORD YHVH יהוה - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע in the sight be-e-ne בעיני of all kal כל Israel yis-ra-el ישראל and they revered vay-yir-u ויראו him o-to אתו just as ka-a-sher כאשר they had revered ya-re-u יראו - et את Moses mo-sheh משה all kal כל the days ye-me ימי of his life chay-yaw חייופ said to vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע le-mor לאמר "Command tsaw-veh צוה - et את the priests hak-ko-ha-neem הכהנים who carry no-se-e נשאי the ark a-ro-wn ארון of the Testimony ha-e-dut העדות to come up ve-ya-a-lu ויעלו from min מן the Jordan" hay-yar-den הירדן commanded vay-tsaw ויצו So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את the priests hak-ko-ha-neem הכהנים le-mor לאמר "Come up a-lu עלו from min מן the Jordan" hay-yar-den הירדן - vay-hee ויהי came up ba·ʿa-lot בעלות When the priests hak-ko-ha-neem הכהנים carrying no-se-e נשאי the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה out mit-to-wkh מתוך of the Jordan hay-yar-den הירדן touched nit-te-qu נתקו feet kap-po-wt כפות rag-le רגלי and their hak-ko-ha-neem הכהנים el אל the dry land he-cha-ra-vah החרבה returned vay-ya-shu-vu וישבו the waters me מי of the Jordan hay-yar-den הירדן to their course lim-qo-w-mam למקומם and overflowed vay-ye-le-khu וילכו as before khit-mo-wl כתמול shil-sho-wm שלשום al על all kal כל the banks ge-do-w-taw גדותיו the people ve-ha-am והעם went up a-lu עלו from min מן the Jordan hay-yar-den הירדן On the tenth be-a-so-wr בעשור month la-cho-desh לחדש day of the first ha-ri-sho-wn הראשון and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Gilgal bag-gil-gal בגלגל border biq-tseh בקצה on the eastern miz-rach מזרח of Jericho ye-ree-cho יריחו And ve-et ואת twelve she-tem שתים es-reh עשרה stones ha-a-va-neem האבנים the ha-el-leh האלה - a-sher אשר they had taken la-qe-chu לקחו from min מן the Jordan hay-yar-den הירדן set up he-qeem הקים Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע there at Gilgal bag-gil-gal בגלגל Then [Joshua] said vay-yo-mer ויאמר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל le-mor לאמר when a-sher אשר ask yish-a-lun ישאלון your children be-ne-khem בניכם "In the future ma-char מחר - et את their fathers a-vo-w-tam אבותם le-mor לאמר ‘ What mah מה stones ? ’ ha-a-va-neem האבנים is the meaning of thes ha-el-leh האלה you are to tell ve-ho-w-da-tem והודעתם - et את [them] be-ne-khem בניכם le-mor לאמר on dry ground ’ bay-yab-ba-shah ביבשה crossed a-var עבר ‘ Israel yis-ra-el ישראל - et את Jordan hay-yar-den הירדן the haz-zeh הזה For a-sher אשר dried up ho-w-veesh הוביש the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם - et את the waters me מי of the Jordan hay-yar-den הירדן before you mip-pe-ne-khem מפניכם until ad עד you had crossed over a-ve-re-khem עברכם just as ka-a-sher כאשר did a-sah עשה [He] YHVH יהוה e-lo-he-khem אלהיכם Sea le-yam לים to the Red suph סוף which a-sher אשר He dried up ho-w-veesh הוביש before us mip-pa-ne-nu מפנינו until ad עד we had crossed over a-ve-re-nu עברנו {He did this] so that le-ma-an למען may know da-at דעת all kal כל the peoples am-me עמי of the earth ha-a-rets הארץ et את the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה that kee כי is mighty cha-za-qah חזקה hee היא and so that le-ma-an למען fear ye-ra-tem יראתם - et את the LORD YHVH יהוה your God" e-lo-he-khem אלהיכם you may always kal כל hay-ya-meem הימיםס Now vay-hee ויהי heard khish-mo-a כשמע when all kal כל kings mal-khe מלכי the Amorite ha-e-mo-ree האמרי a-sher אשר be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן west of yam-mah ימה and all ve-khal וכל kings mal-khe מלכי the Canaanite hak-ke-na-a-nee הכנעני - a-sher אשר along al על the coast hay-yam הים - et את how a-sher אשר had dried up ho-w-veesh הוביש the LORD YHVH יהוה - et את the waters me מי of the Jordan hay-yar-den הירדן before mip-pe-ne מפני the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל until ad עד they had crossed over ʿa-ve-ra-nu עברנו melted vay-yim-mas וימס their hearts le-va-vam לבבם failed ve-lo ולא ha-yah היה vam בם - o-wd עוד and their spirits ru-ach רוח for fear of mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלס time ba-et בעת At that ha-hee ההיא said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Make a-seh עשה le-kha לך knives char-vo-wt חרבות flint tsu-reem צרים once again ve-shuv ושוב and circumcise mol מל - et את the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל " she-neet שנית made vay-ya-as ויעש lo לו So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע knives char-vo-wt חרבות flint tsu-reem צרים and circumcised vay-ya-mal וימל - et את the sons be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל at el אל Gibeath-haaraloth giv-at גבעת ha-a-ra-lo-wt הערלות Now this ve-zeh וזה is why had-da-var הדבר - a-sher אשר circumcised them : mal מל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע All kal כל those ha-am העם who came out hay-yo-tse היצא of Egypt — mim-mits-ra-yim ממצרים - haz-ze-kha-reem הזכרים all kol כל the men an-she אנשי of war — ham-mil-cha-mah המלחמה had died me-tu מתו in the wilderness vam-mid-bar במדבר on the journey bad-de-rekh בדרך after they had left be-tse-tam בצאתם Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים Though kee כי circumcised mu-leem מלים were ha-yu היו all kal כל ha-am העם who had come out hay-yo-tse-eem היצאים none ve-khal וכל of those ha-am העם born hay-yil-lo-deem הילדים in the wilderness bam-mid-bar במדבר on the journey bad-de-rekh בדרך be-tse-tam בצאתם from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים lo לא had been circumcised ma-lu מלו For kee כי forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה had wandered ha-le-khu הלכו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל in the wilderness bam-mid-bar במדבר until ad עד had died tom תם all kal כל the nation’s hag-go-w הגוי men an-she אנשי of war ham-mil-cha-mah המלחמה who had come out hay-yo-tse-eem היצאים of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים since a-sher אשר they did not lo לא obey sha-me-u שמעו be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה So a-sher אשר vowed nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה la-hem להם never le-vil-tee לבלתי to let them see har-o-w-tam הראותם - et את the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר had sworn nish-ba נשבע He YHVH יהוה to their fathers la-a-vo-w-tam לאבותם to give la-tet לתת us la-nu לנו a land e-rets ארץ flowing za-vat זבת with milk cha-lav חלב and honey u-de-vash ודבש And ve-et ואת their sons be-ne-hem בניהם raised up he-qeem הקים in their place tach-tam תחתם - o-tam אתם and these were the one mal מל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע since kee כי still uncircumcised a-re-leem ערלים [Until this time] they ha-yu היו kee כי they had not lo לא been circumcised ma-lu מלו - o-w-tam אותם along the way bad-da-rekh בדרך And vay-hee ויהי after ka-a-sher כאשר tam-mu תמו all khal כל the nation hag-go-w הגוי had been circumcised le-him-mo-wl להמול they stayed vay-ye-she-vu וישבו there tach-tam תחתם in the camp bam-ma-cha-neh במחנה until ad עד they were healed cha-yo-w-tam חיותםפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Today hay-yo-wm היום I have rolled away gal-lo-w-tee גלותי - et את the reproach cher-pat חרפת of Egypt mits-ra-yim מצרים from you" me-a-le-khem מעליכם has been called vay-yiq-ra ויקרא shem שם place ham-ma-qo-wm המקום So that ha-hu ההוא Gilgal gil-gal גלגל to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה were camped vay-ya-cha-nu ויחנו while the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל at Gilgal bag-gil-gal בגלגל they kept vay-ya-a-su ויעשו - et את the Passover hap-pe-sach הפסח of the fourteenth be-ar-ba-ah בארבעה a-sar עשר day yo-wm יום of the month la-cho-desh לחדש On the evening ba-e-rev בערב on the plains be-ar-vo-wt בערבות of Jericho ye-ree-cho יריחו they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו from the produce me-a-vur מעבור of the land ha-a-rets הארץ The day after mim-ma-cho-rat ממחרת the Passover hap-pe-sach הפסח unleavened bread mats-tso-wt מצות and roasted grain ve-qa-lui וקלוי on that very be-e-tsem בעצם day hay-yo-wm היום haz-zeh הזה ceased vay-yish-bot וישבת the manna ham-man המן And the day mim-ma-cho-rat ממחרת after they had eaten be-a-khe-lam באכלם from the produce me-a-vur מעבור of the land ha-a-rets הארץ no ve-lo ולא There was ha-yah היה more o-wd עוד for the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל manna man מן they began to eat vay-yo-khe-lu ויאכלו the crops mit-te-vu-at מתבואת of the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען year bash-sha-nah בשנה so that ha-hee ההיאס was vay-hee ויהי bih-yo-wt בהיות Now when Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע near Jericho bee-ree-cho ביריחו he looked up vay-yis-sa וישא e-naw עיניו and saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה a man eesh איש standing o-med עמד in front of him le-neg-do לנגדו sword ve-char-bo וחרבו with a drawn she-lu-phah שלופה in His hand be-ya-do בידו approached vay-ye-lekh וילך Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע Him e-law אליו and asked vay-yo-mer ויאמר lo לו for us ha-la-nu הלנו "Are You at-tah אתה or im אם for our enemies ?" le-tsa-re-nu לצרינו He replied vay-yo-mer ויאמר "Neither" lo לא kee כי "I a-nee אני as Commander sar שר army" tse-va צבא of the LORD’s YHVH יהוה have now at-tah עתה come va-tee באתי fell vay-yip-pol ויפל Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע facedown el אל pa-naw פניו ar-tsah ארצה in reverence vay-yish-ta-chu וישתחו and asked vay-yo-mer ויאמר Him lo לו "What mah מה does my Lord a-do-nee אדני have to say me-dab-ber מדבר to el אל His servant ?" av-do עבדו replied vay-yo-mer ויאמר The Commander sar שר army tse-va צבא of the LORD’s YHVH יהוה - el אל - ye-ho-wo-shu-a יהושע "Take off shal של your sandals na-al-kha נעלך - me-al מעל - rag-le-kha רגלך for kee כי the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר you at-tah אתה are standing o-med עמד a-law עליו is holy qo-desh קדש " hu הוא did vay-ya-as ויעש And Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע so ken כן Now Jericho vee-ree-cho ויריחו was tightly shut up so-ge-ret סגרת u-me-sug-ge-ret ומסגרת because of mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל No one en אין went out yo-w-tse יוצא and no one ve-en ואין came in ba באס said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Behold re-eh ראה I have delivered na-tat-tee נתתי into your hand ve-ya-de-kha בידך - et את Jericho ye-ree-cho יריחו along with ve-et ואת its king mal-kah מלכה and its mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor he-cha-yil החיל March around ve-sab-bo-tem וסבתם - et את the city ha-eer העיר with all kol כל the men an-she אנשי of war ham-mil-cha-mah המלחמה circling haq-qeph הקיף - et את the city ha-eer העיר time pa-am פעם one e-chat אחת this koh כה Do ta-a-seh תעשה for six she-shet ששת days ya-meem ימים Have seven ve-shiv-ah ושבעה priests kho-ha-neem כהנים carry yis-u ישאו seven shiv-ah שבעה sho-wph-ro-wt שופרות rams’ horns hay-yo-wv-leem היובלים in front liph-ne לפני of the ark ha-a-ro-wn הארון day u-vay-yo-wm וביום Then on the seventh hash-she-vee-ee השביעי march around ta-sob-bu תסבו - et את the city ha-eer העיר seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים while the priests ve-hak-ko-ha-neem והכהנים blow yit-qe-u יתקעו the horns bash-sho-w-pha-ro-wt בשופרות And when ve-ha-yah והיה there is a long blast bim-shokh במשך horn be-qe-ren בקרן of the ram’s hay-yo-w-vel היובל and you hear be-sha-me·ʿa-khɛm בשמעכם - et את sound qo-wl קול [its] hash-sho-w-phar השופר shout ya-ree-u יריעו have all khal כל the people ha-am העם te-ru-ah תרועה give a mighty ge-do-w-lah גדולה will collapse ve-na-phe-lah ונפלה Then the wall cho-w-mat חומת of the city ha-eer העיר tach-te-ha תחתיה will charge ve-a-lu ועלו and all [your] people ha-am העם eesh איש straight into [the cit neg-do נגדו summoned vay-yiq-ra ויקרא So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון - el אל the priests hak-ko-ha-neem הכהנים and said vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם "Take up se-u שאו - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant hab-be-reet הברית and have seven ve-shiv-ah ושבעה priests kho-ha-neem כהנים carry yis-u ישאו seven shiv-ah שבעה sho-wph-ro-wt שופרות rams’ horns yo-wv-leem יובלים in front liph-ne לפני of the ark a-ro-wn ארון of the LORD" YHVH יהוה And he told vay-yo-me-ru ויאמרו el אל the people ha-am העם "Advance iv-ru עברו and march around ve-sob-bu וסבו - et את the city ha-eer העיר with the armed troops ve-he-cha-luts והחלוץ going ya-a-vor יעבר ahead of liph-ne לפני the ark a-ro-wn ארון of the LORD" YHVH יהוה - vay-hee ויהי had spoken ke-e-mor כאמר After Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל the people ha-am העם seven ve-shiv-ah ושבעה priests hak-ko-ha-neem הכהנים carrying no-se-eem נשאים seven shiv-ah שבעה sho-wph-ro-wt שופרות rams’ horns hay-yo-wv-leem היובלים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה advanced a-ve-ru עברו and blew ve-ta-qe-u ותקעו the horns bash-sho-w-pha-ro-wt בשופרות and the ark va-a-ro-wn וארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה followed ho-lekh הלך them a-cha-re-hem אחריהם the armed troops ve-he-cha-luts והחלוץ marched ho-lekh הלך ahead liph-ne לפני of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים continued to sound ta-qe·ʿu תקעו While the horns hash-sho-w-pha-ro-wt השופרות and the rear guard ve-ham-as-seph והמאסף followed ho-lekh הלך a-cha-re אחרי the ark ha-a-ro-wn הארון - ha-lo-wkh הלוך who blew ve-ta-qo-w-a ותקוע the horns bash-sho-w-pha-ro-wt בשופרות - ve-et ואת the people ha-am העם had commanded tsiw-vah צוה But Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע : le-mor לאמר "Do not lo לא give a battle cry ta-ree-u תריעו do not ve-lo ולא be heard tash-mee-u תשמיעו - et את or let your voice qo-wl-khem קולכם ve-lo ולא come out ye-tse יצא of your mouth mip-pee-khem מפיכם let one word da-var דבר until ad עד the day yo-wm יום I tell a-me-ree אמרי you a-le-khem אליכם to shout ha-ree-u הריעו Then you are to shout va-ha-ree-o-tem והריעתם carried around vay-yas-sev ויסב So he had the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה - et את the city ha-eer העיר circling haq-qeph הקף it once pa-am פעם e-chat אחת And [the people] retur vay-ya-vo-u ויבאו to the camp ham-ma-cha-neh המחנה and spent the night th vay-ya-lee-nu וילינו bam-ma-cha-neh במחנהפ got up early vay-yash-kem וישכם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע the next morning bab-bo-qer בבקר took vay-yis-u וישאו and the priests hak-ko-ha-neem הכהנים - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה And the seven ve-shiv-ah ושבעה priests hak-ko-ha-neem הכהנים carrying no-se-eem נשאים seven shiv-ah שבעה sho-wph-ro-wt שופרות rams’ horns hay-yo-ve-leem היבלים ahead liph-ne לפני of the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה kept marching ho-le-kheem הלכים ha-lo-wkh הלוך and blowing ve-ta-qe-u ותקעו the horns bash-sho-w-pha-ro-wt בשופרות The armed troops ve-he-cha-luts והחלוץ went ho-lekh הלך in front of them liph-ne-hem לפניהם and the rear guard ve-ham-as-seph והמאסף followed ho-lekh הלך a-cha-re אחרי the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה kept ho-lēkh הולך sounding ve-ta-qo-w-a ותקוע while the horns bash-sho-w-pha-ro-wt בשופרות they marched around vay-ya-sob-bu ויסבו - et את the city ha-eer העיר day bay-yo-wm ביום So on the second hash-she-nee השני once pa-am פעם a-chat אחת and returned vay-ya-shu-vu וישבו to the camp ham-ma-cha-neh המחנה this koh כה They did a-su עשו for six she-shet ששת days ya-meem ימים Then vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום on the seventh hash-she-vee-ee השביעי they got up vay-yash-ki-mu וישכמו at dawn ka-a-lo-wt כעלות hash-sha-char השחר and marched around vay-ya-sob-bu ויסבו - et את the city ha-eer העיר manner kam-mish-pat כמשפט in the same haz-zeh הזה seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים was the only raq רק day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא they circled sa-ve-vu סבבו - et את the city ha-eer העיר seven she-va שבע times pe-a-meem פעמים - vay-hee ויהי time around bap-pa-am בפעם After the seventh hash-she-vee-eet השביעית blew ta-qe-u תקעו the priests hak-ko-ha-neem הכהנים the horns bash-sho-w-pha-ro-wt בשופרות commanded vay-yo-mer ויאמר and Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - el אל the people ha-am העם "Shout ! ha-ree-u הריעו For kee כי has given na-tan נתן the LORD YHVH יהוה you la-khem לכם - et את the city ! ha-eer העיר must be ve-ha-ye-tah והיתה Now the city ha-eer העיר devoted che-rem חרם hee היא and everything ve-khal וכל - a-sher אשר in it bah בה to the LORD {for destr la-YHVH ליהוה Only raq רק Rahab ra-chav רחב the prostitute haz-zo-w-nah הזונה will live tich-yeh תחיה hee היא and all those ve-khal וכל - a-sher אשר with her it-tah אתה in her house bab-ba-yit בבית because kee כי she hid hech-be-a-tah החבאתה - et את the spies ham-mal-a-kheem המלאכים - a-sher אשר we sent sha-la-che-nu שלחנו But ve-raq ורק at-tem אתם keep away shim-ru שמרו from min מן the things devoted to ha-che-rem החרם lest pen פן you yourself be set ap ta-cha-ree-mu תחרימו If you take u-le-qach-tem ולקחתם any of min מן [these] ha-che-rem החרם you will set ve-sam-tem ושמתם - et את apart the camp ma-cha-neh מחנה of Israel yis-ra-el ישראל for destruction le-che-rem לחרם and bring disaster upo va-a-khar-tem ועכרתם - o-w-to אותו For all ve-khol וכל the silver ke-seph כסף and gold ve-za-hav וזהב and all the articles u-khe-le וכלי of bronze ne-cho-shet נחשת and iron u-var-zel וברזל are holy qo-desh קדש hu הוא to the LORD la-YHVH ליהוה treasury" o-w-tsar אוצר [His] YHVH יהוה they must go into ya-vo-w יבוא shouted vay-ya-ra וירע the people ha-am העם sounded vay-yit-qe-u ויתקעו So when the rams’ horn bash-sho-pha-ro-wt בשפרות vay-hee ויהי heard khish-mo-a כשמע When they ha-am העם - et את the blast qo-wl קול of the horn hash-sho-w-phar השופר shout vay-ya-ree-u ויריעו the people ha-am העם te-ru-ah תרועה gave a great ge-do-w-lah גדולה collapsed vat-tip-pol ותפל and the wall ha-cho-w-mah החומה tach-te-ha תחתיה charged vay-ya-al ויעל Then all the people ha-am העם into the city ha-ee-rah העירה eesh איש straight neg-do נגדו and captured vay-yil-ke-du וילכדו - et את [it] ha-eer העיר they devoted to destru vay-ya-cha-ree-mu ויחרימו - et את everything kal כל - a-sher אשר in the city — ba-eer בעיר man me-eesh מאיש ve-ad ועד and woman ish-shah אשה young min-na-ar מנער and ve-ad ועד old za-qen זקן ve-ad ועד oxen sho-wr שור sheep va-seh ושה and donkeys va-cha-mo-wr וחמור At the edge le-phee לפי of the sword cha-rev חרב the two ve-lish-na-yim ולשנים men ha-a-na-sheem האנשים who had spied out ham-rag-ge-leem המרגלים - et את the land ha-a-rets הארץ told a-mar אמר Meanwhile, Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Go into bo-u באו the house bet בית the woman ha-ish-shah האשה of the prostitute haz-zo-w-nah הזונה and bring out ve-ho-w-tsee-u והוציאו - mish-sham משם - et את - ha-ish-shah האשה - ve-et ואת and all kal כל who are a-sher אשר with her lah לה just as ka-a-sher כאשר you promised nish-ba-tem נשבעתם her" lah לה went in vay-ya-vo-u ויבאו So the young han-ne-a-reem הנערים spies ham-rag-ge-leem המרגלים and brought out vay-yo-tsee-u ויציאו - et את Rahab ra-chav רחב - ve-et ואת her father a-vee-ha אביה and ve-et ואת mother im-mah אמה and ve-et ואת brothers a-che-ha אחיה - ve-et ואת and all kal כל who belonged a-sher אשר to her lah לה - ve-et ואת her whole kal כל family mish-pe-cho-w-te-ha משפחותיה They brought out ho-w-tsee-u הוציאו and settled them vay-yan-nee-chum ויניחום outside mi-chuts מחוץ the camp le-ma-cha-neh למחנה of Israel yis-ra-el ישראל the city ve-ha-eer והעיר Then [the Israelites] sa-re-phu שרפו va-esh באש and everything ve-khal וכל - a-sher אשר in it bah בה However raq רק the silver hak-ke-seph הכסף and gold ve-haz-za-hav והזהב and articles u-khe-le וכלי of bronze han-ne-cho-shet הנחשת and iron ve-hab-bar-zel והברזל they put na-te-nu נתנו into the treasury o-w-tsar אוצר house bet בית of the LORD’s YHVH יהוה And ve-et ואת Rahab ra-chav רחב the prostitute haz-zo-w-nah הזונה with ve-et ואת household bet בית her father’s a-vee-ha אביה - ve-et ואת and all kal כל who belonged a-sher אשר to her lah לה spared he-che-yah החיה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע So she has lived vat-te-shev ותשב among be-qe-rev בקרב the Israelites yis-ra-el ישראל to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה because kee כי she hid hech-bee-ah החביאה - et את the men ham-mal-a-kheem המלאכים - a-sher אשר had sent sha-lach שלח Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to spy out le-rag-gel לרגל - et את Jericho ye-ree-cho יריחופ invoked this solemn oa vay-yash-ba וישבע Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע time ba-et בעת At that ha-hee ההיא le-mor לאמר "Cursed a-rur ארור is the man ha-eesh האיש before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר rises up ya-qum יקום and rebuilds u-va-nah ובנה - et את city ha-eer העיר this haz-zot הזאת - et את Jericho ye-ree-cho יריחו at the cost of his fir biv-kho-ro בבכרו he will lay its founda ye-yas-se-den-nah ייסדנה at the cost of his you u-vits-ee-ro ובצעירו he will set up yats-tseev יציב its gates" de-la-te-ha דלתיה was vay-hee ויהי So the LORD YHVH יהוה with et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע spread vay-hee ויהי and his fame sha-me-o שמעו throughout be-khal בכל the land ha-a-rets הארץ acted vay-yim-a-lu וימעלו The Israelites ve-ne בני however yis-ra-el ישראל unfaithfully ma-al מעל regarding the things d ba-che-rem בחרם took vay-yiq-qach ויקח Achan a-khan עכן son ben בן of Carmi kar-mee כרמי the son ben בן of Zabdi zav-dee זבדי the son ben בן of Zerah ze-rach זרח of the tribe le-mat-teh למטה of Judah ye-hu-dah יהודה some of min מן what was set apart ha-che-rem החרם burned vay-yi-char ויחר So the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against the Israelites biv-ne בבני yis-ra-el ישראל sent vay-yish-lach וישלח Meanwhile, Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע men a-na-sheem אנשים from Jericho mee-ree-cho מיריחו to Ai ha-ay העי which a-sher אשר is near im עם bet בית Beth-aven a-ven און to the east miq-qe-dem מקדם le-vet לבית of Bethel el אל and told them vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם le-mor לאמר "Go up a-lu עלו and spy out ve-rag-ge-lu ורגלו - et את the land" ha-a-rets הארץ went up vay-ya-a-lu ויעלו So the men ha-a-na-sheem האנשים and spied out vay-rag-ge-lu וירגלו - et את Ai ha-ay העי On returning vay-ya-shu-vu וישבו to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע they reported vay-yo-me-ru ויאמרו e-law אליו "There is no need al אל ya-al יעל to send all kal כל the people ha-am העם two ke-al-pa-yim כאלפים - eesh איש or o או three kish-lo-shet כשלשת thousand a-la-pheem אלפים men [are enough] eesh איש to go up ya-a-lu יעלו and attack ve-yak-ku ויכו - et את Ai ha-ay העי you need not al אל wear out te-yag-ga תיגע there sham-mah שמה -" et את all kal כל our people ha-am העם Since kee כי are so few me-at מעט the people of Ai hem-mah המה went up vay-ya-a-lu ויעלו min מן ha-am העם sham-mah שמה So about three kish-lo-shet כשלשת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש but they fled vay-ya-nu-su וינסו before liph-ne לפני the men an-she אנשי of Ai ha-ay העי struck down vay-yak-ku ויכו me-hem מהם an-she אנשי of Ai ha-ay העי about thirty-six of th kish-lo-sheem כשלשים ve-shish-shah וששה And the men eesh איש chasing them vay-yir-de-phum וירדפום from liph-ne לפני the gate hash-sha-ar השער as far as ad עד the quarries hash-she-va-reem השברים and striking them down vay-yak-kum ויכום on the slopes bam-mo-w-rad במורד melted vay-yim-mas וימס So the hearts le-vav לבב of the people ha-am העם and became vay-hee ויהי like water le-ma-yim למים tore vay-yiq-ra ויקרע Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע his clothes sim-lo-taw שמלתיו and fell vay-yip-pol ויפל al על before pa-naw פניו ar-tsah ארצה facedown liph-ne לפני the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה until ad עד evening ha-e-rev הערב hu הוא as did the elders ve-ziq-ne וזקני of Israel yis-ra-el ישראל and they all sprinkled vay-ya-a-lu ויעלו dust a-phar עפר on al על their heads ro-sham ראשם said vay-yo-mer ויאמר Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "O a-hah אהה Lord a-do-nay אדני GOD" YHVH יהוה "why la-mah למה did You ever bring he-a-var-ta העברת ha-a-veer העביר - et את people ha-am העם this haz-zeh הזה - et את across the Jordan hay-yar-den הירדן to deliver la-tet לתת us o-ta-nu אתנו into the hand be-yad ביד of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי to be destroyed ? le-ha-a-vee-de-nu להאבידנו If only ve-lu ולו we had been content ho-w-al-nu הואלנו to stay van-ne-shev ונשב on the other side be-e-ver בעבר of the Jordan ! hay-yar-den הירדן O bee בי Lord a-do-nay אדני what mah מה can I say o-mar אמר now that a-cha-re אחרי - a-sher אשר has turned ha-phakh הפך Israel yis-ra-el ישראל its back o-reph ערף and run from liph-ne לפני its enemies ? o-ye-vaw איביו hear about this ve-yish-me-u וישמעו When the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני and all ve-khol וכל who live yo-she-ve ישבי in the land ha-a-rets הארץ they will surround ve-na-sab-bu ונסבו us a-le-nu עלינו and wipe out ve-hikh-ree-tu והכריתו - et את our name she-me-nu שמנו from min מן the earth ha-a-rets הארץ Then what u-mah ומה will You do ta-a-seh תעשה name ?" le-shim-kha לשמך for Your great hag-ga-do-wl הגדולס said vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Stand up qum קם ! lakh לך Why lam-mah למה zeh זה have you at-tah אתה fallen no-phel נפל on al על your face ? pa-ne-kha פניך has sinned cha-ta חטא Israel yis-ra-el ישראל - ve-gam וגם they have transgressed a-ve-ru עברו - et את My covenant be-ree-tee בריתי that a-sher אשר I commanded tsiw-vee-tee צויתי them o-w-tam אותם and they ve-gam וגם have taken la-qe-chu לקחו some of min מן what was devoted to de ha-che-rem החרם Indeed ve-gam וגם they have stolen ga-ne-vu גנבו and ve-gam וגם lied ki-cha-shu כחשו and ve-gam וגם they have put [these t sa-mu שמו with their own possess vikh-le-hem בכליהם cannot ve-lo ולא yukh-lu יכלו This is why the Israel be-ne בני yis-ra-el ישראל stand la-qum לקום against liph-ne לפני their enemies o-ye-ve-hem איביהם their backs o-reph ערף They will turn yiph-nu יפנו and run from liph-ne לפני their enemies o-ye-ve-hem איביהם because kee כי they themselves have b ha-yu היו set apart for destruct le-che-rem לחרם I will no lo לא longer o-w-seeph אוסיף be lih-yo-wt להיות with im-ma-khem עמכם you unless im אם lo לא you remove tash-mee-du תשמידו whatever is devoted to ha-che-rem החרם from among you miq-qir-be-khem מקרבכם Get up qum קם and consecrate qad-desh קדש - et את the people ha-am העם saying ve-a-mar-ta ואמרת ‘ Consecrate yourselve hit-qad-de-shu התקדשו for tomorrow le-ma-char למחר for kee כי this is what khoh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל there are things devot che-rem חרם Among you be-qir-be-kha בקרבך O Israel yis-ra-el ישראל You cannot lo לא tu-khal תוכל stand la-qum לקום against liph-ne לפני your enemies o-ye-ve-kha איביך until ad עד you remove ha-see-re-khem הסירכם [them] ha-che-rem החרם - miq-qir-be-khem מקרבכם you must present yours ve-niq-rav-tem ונקרבתם In the morning bab-bo-qer בבקר tribe by tribe le-shiv-te-khem לשבטיכם ve-ha-yah והיה The tribe hash-she-vet השבט that a-sher אשר selects yil-ke-den-nu ילכדנו the LORD YHVH יהוה shall come forward yiq-rav יקרב clan by clan lam-mish-pa-cho-wt למשפחות and the clan ve-ham-mish-pa-chah והמשפחה that a-sher אשר selects yil-ke-den-nah ילכדנה the LORD YHVH יהוה shall come forward tiq-rav תקרב family by family lab-bat-teem לבתים and the family ve-hab-ba-yit והבית that a-sher אשר selects yil-ke-den-nu ילכדנו the LORD YHVH יהוה shall come forward yiq-rav יקרב man by man lag-ge-va-reem לגברים - ve-ha-yah והיה The one who is caught han-nil-kad הנלכד with the things devote ba-che-rem בחרם must be burned yis-sa-reph ישרף ba-esh באש - o-to אתו along with all ve-et ואת that belongs to him kal כל - a-sher אשר - lo לו because kee כי he has transgressed a-var עבר - et את the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה [and] ve-khee וכי committed a-sah עשה an outrage ne-va-lah נבלה in Israel ’” be-yis-ra-el בישראל arose early vay-yash-kem וישכם So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע the next morning bab-bo-qer בבקר come forward vay-yaq-rev ויקרב - et את and had Israel yis-ra-el ישראל tribe by tribe lish-va-taw לשבטיו was selected vay-yil-la-khed וילכד and the tribe she-vet שבט of Judah ye-hu-dah יהודה come forward vay-yaq-rev ויקרב - et את He had the clans mish-pa-chat משפחת of Judah ye-hu-dah יהודה was selected vay-yil-kod וילכד - et את and the clan mish-pa-chat משפחת of the Zerahites haz-zar-chee הזרחי come forward vay-yaq-rev ויקרב - et את He had the clan mish-pa-chat משפחת of the Zerahites haz-zar-chee הזרחי and the family lag-ge-va-reem לגברים was selected vay-yil-la-khed וילכד of Zabdi zav-dee זבדי come forward vay-yaq-rev ויקרב - et את And he had the family be-to ביתו man by man lag-ge-va-reem לגברים was selected vay-yil-la-khed וילכד and Achan a-khan עכן son ben בן of Carmi kar-mee כרמי the son ben בן of Zabdi zav-dee זבדי the son ben בן of Zerah ze-rach זרח of the tribe le-mat-teh למטה of Judah ye-hu-dah יהודה said vay-yo-mer ויאמר So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל Achan a-khan עכן "My son be-nee בני give seem שים I urge you na נא glory kha-vo-wd כבוד to the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל and make ve-ten ותן to Him lo לו a confession to-w-dah תודה to tell ve-hag-ged והגד na נא me lee לי what meh מה you have done a-see-ta עשית do not al אל hide [it] te-kha-ched תכחד from me" mim-men-nee ממני replied vay-ya-an ויען Achan a-khan עכן - et את - ye-ho-wo-shu-a יהושע - vay-yo-mar ויאמר "It is true" a-me-nah אמנה "I a-no-khee אנכי have sinned cha-ta-tee חטאתי against the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל This ve-kha-zot וכזאת ve-kha-zot וכזאת is what I did : a-see-tee עשיתי When I saw va·ʾɛr·ʾɛh ואראה among the spoils vash-sha-lal בשלל cloak ad-de-ret אדרת from Shinar shin-ar שנער a a-chat אחת beautiful to-w-vah טובה two hundred u-ma-ta-yim ומאתים shekels she-qa-leem שקלים of silver ke-seph כסף bar u-le-sho-wn ולשון of gold za-hav זהב and a e-chad אחד fifty cha-mish-sheem חמשים shekels she-qa-leem שקלים weighing mish-qa-lo משקלו I coveted them va-ech-me-dem ואחמדם and took them va-eq-qa-chem ואקחם They are ve-hin-nam והנם hidden te-mu-neem טמונים in the ground ba-a-rets בארץ inside be-to-wkh בתוך my tent ha-a-ho-lee האהלי with the silver ve-hak-ke-seph והכסף underneath" tach-te-ha תחתיה sent vay-yish-lach וישלח So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע messengers mal-a-kheem מלאכים who ran vay-ya-ru-tsu וירצו to the tent ha-o-he-lah האהלה and there it [all] was ve-hin-neh והנה hidden te-mu-nah טמונה in his tent be-a-ho-lo באהלו with the silver ve-hak-ke-seph והכסף underneath tach-te-ha תחתיה They took the things vay-yiq-qa-chum ויקחום from inside mit-to-wkh מתוך the tent ha-o-hel האהל brought them vay-vi-um ויבאום to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע ve-el ואל and all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and spread them out vay-yats-tsi-qum ויצקם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה took vay-yiq-qach ויקח Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את Achan a-khan עכן son ben בן of Zerah ze-rach זרח - ve-et ואת the silver hak-ke-seph הכסף - ve-et ואת the cloak ha-ad-de-ret האדרת - ve-et ואת the bar le-sho-wn לשון of gold haz-za-hav הזהב - ve-et ואת his sons ba-naw בניו - ve-et ואת and daughters be-no-taw בנתיו - ve-et ואת his oxen sho-w-ro שורו and ve-et ואת donkeys cha-mo-ro חמרו and ve-et ואת sheep tso-no צאנו - ve-et ואת his tent a-ho-lo אהלו - ve-et ואת and everything [else] kal כל he owned a-sher אשר lo לו all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל together with im-mo עמו and brought them vay-ya-a-lu ויעלו - o-tam אתם to the Valley e-meq עמק of Achor a-kho-wr עכור said vay-yo-mer ויאמר Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Why meh מה have you brought this a-khar-ta-nu עכרתנו will bring trouble upo ya-kor-kha יעכרך the LORD YHVH יהוה "Today bay-yo-wm ביום haz-zeh הזה stoned him to death vay-yir-ge-mu וירגמו - o-to אתו And all khal כל Israel yis-ra-el ישראל - e-ven אבן and burned their bodie vay-yis-re-phu וישרפו - o-tam אתם - ba-esh באש Then they stoned [the vay-yis-qe-lu ויסקלו - o-tam אתם - ba-a-va-neem באבנים And they heaped vay-ya-qee-mu ויקימו over [Achan] a-law עליו pile gal גל of rocks a-va-neem אבנים a large ga-do-wl גדול that remains to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה turned vay-ya-shav וישב So the LORD YHVH יהוה from His burning anger me-cha-ro-wn מחרון ap-po אפו Therefore al על ken כן is called qa-ra קרא shem שם place ham-ma-qo-wm המקום that ha-hu ההוא the Valley e-meq עמק of Achor a-kho-wr עכור to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Do not al אל be afraid tee-ra תירא ve-al ואל or discouraged te-chat תחת Take qach קח with you im-me-kha עמך - et את the whole kal כל am עם army ham-mil-cha-mah המלחמה and go up ve-qum וקום and attack a-leh עלה Ai ha-ay העי See re-eh ראה I have delivered na-tat-tee נתתי into your hand ve-ya-de-kha בידך - et את the king me-lekh מלך of Ai ha-ay העי - ve-et ואת his people am-mo עמו - ve-et ואת his city ee-ro עירו and ve-et ואת his land ar-tso ארצו And you shall do ve-a-see-ta ועשית to Ai la-ay לעי and its king u-le-mal-kah ולמלכה as ka-a-sher כאשר you did a-see-ta עשית to Jericho lee-ree-cho ליריחו and its king u-le-mal-kah ולמלכה except that raq רק their plunder she-la-lah שללה and livestock u-ve-hem-tah ובהמתה you may carry off ta-voz-zu תבזו for yourselves la-khem לכם Set up seem שים le-kha לך an ambush o-rev ארב the city" la-eer לעיר behind me-a-cha-re-ha מאחריה set out vay-ya-qam ויקם So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and the whole ve-khal וכל am עם army ham-mil-cha-mah המלחמה to attack la-a-lo-wt לעלות Ai ha-ay העי chose vay-yiv-char ויבחר Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע 30,000 {} she-lo-sheem שלשים e-leph אלף eesh איש mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor ha-cha-yil החיל and sent them out vay-yish-la-chem וישלחם at night la-ye-lah לילה with these orders vay-tsaw ויצו - o-tam אתם - : le-mor לאמר "Pay attention re-u ראו You at-tem אתם are to lie in ambush o-re-veem ארבים the city la-eer לעיר behind me-a-cha-re מאחרי from it ha-eer העיר not al אל far tar-chee-qu תרחיקו - min מן - ha-eer העיר too me-od מאד must be wih-yee-tem והייתם All of you kul-le-khem כלכם ready ne-kho-neem נכנים Then I va-a-nee ואני and all ve-khal וכל the troops ha-am העם - a-sher אשר with me it-tee אתי will advance niq-rav נקרב el אל on the city ha-eer העיר ve-ha-yah והיה When kee כי they come out ye-tse-u יצאו against us liq-ra-te-nu לקראתנו as ka-a-sher כאשר they did the first tim ba-ri-sho-nah בראשנה we will flee ve-nas-nu ונסנו from them liph-ne-hem לפניהם They will pursue us ve-ya-tse-u ויצאו a-cha-re-nu אחרינו until ad עד we have drawn them awa hat-tee-qe-nu התיקנו - o-w-tam אותם from min מן the city ha-eer העיר for kee כי they will say yo-me-ru יאמרו ‘ [The Israelites] are na-seem נסים from us le-pha-ne-nu לפנינו as they did before ka-a-sher כאשר ’ ba-ri-sho-nah בראשנה So as we flee ve-nas-nu ונסנו from them liph-ne-hem לפניהם you ve-at-tem ואתם are to rise ta-qu-mu תקמו from the ambush me-ha-o-w-rev מהאורב and seize ve-ho-w-rash-tem והורשתם - et את the city ha-eer העיר will deliver it u-ne-ta-nah ונתנה for the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם into your hand be-yed-khem בידכם And ve-ha-yah והיה when you have taken ke-ta-phe-se-khem כתפשכם - et את the city ha-eer העיר on fire tats-tsee-tu תציתו - et את set it ha-eer העיר - ba-esh באש has commanded ! kid-var כדבר as the LORD YHVH יהוה Do ta-a-su תעשו See re-u ראו I have given you order tsiw-vee-tee צויתי -" et-khem אתכם sent them out vay-yish-la-chem וישלחם So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and they went vay-ye-le-khu וילכו to el אל the place of ambush ham-ma-rav המארב and lay in wait vay-ye-she-vu וישבו between ben בין bet בית Bethel el אל u-ven ובין and Ai ha-ay העי to the west mee-yam מים of Ai la-ay לעי spent vay-ya-len וילן But [Joshua] ye-ho-wo-shu-a יהושע night bal-lay-lah בלילה that ha-hu ההוא among be-to-wkh בתוך the people ha-am העם got up early vay-yash-kem וישכם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע the next morning bab-bo-qer בבקר and mobilized vay-yiph-qod ויפקד - et את [his men] ha-am העם marched vay-ya-al ויעל and he hu הוא and the elders ve-ziq-ne וזקני of Israel yis-ra-el ישראל before liph-ne לפני [them] ha-am העם up to Ai ha-ay העי Then all ve-khal וכל the troops ha-am העם ham-mil-cha-mah המלחמה who [were] a-sher אשר with him it-to אתו marched up a-lu עלו and approached vay-yig-ge-shu ויגשו They arrived vay-ya-vo-u ויבאו in front [of Ai] ne-ged נגד the city ha-eer העיר and camped vay-ya-cha-nu ויחנו to the north mits-tse-pho-wn מצפון of it la-ay לעי with the valley ve-hag-gay והגי between them bē-no בינו u-ven ובין and the city ha-ay העי Now Joshua had taken vay-yiq-qach ויקח about five ka-cha-me-shet כחמשת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש and set up vay-ya-sem וישם - o-w-tam אותם an ambush o-rev ארב between ben בין bet בית Bethel el אל u-ven ובין and Ai ha-ay העי to the west mee-yam מים of the city la-eer לעיר were stationed vay-ya-see-mu וישימו So the forces ha-am העם - et את with the main kal כל camp ham-ma-cha-neh המחנה - a-sher אשר to the north mits-tse-pho-wn מצפון of the city la-eer לעיר - ve-et ואת and the rear guard a-qe-vo עקבו to the west mee-yam מים of the city la-eer לעיר went vay-ye-lekh וילך Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע night bal-lay-lah בלילה And that ha-hu ההוא into be-to-wkh בתוך the valley ha-e-meq העמק - vay-hee ויהי saw [the Israelites] kir-o-wt כראות When the king me-lekh מלך of Ai ha-ay העי he hurried vay-ma-ha-ru וימהרו early in the morning vay-yash-kee-mu וישכימו out vay-ye-tse-u ויצאו with the men an-she אנשי of the city ha-eer העיר to engage liq-rat לקראת [them] yis-ra-el ישראל in battle lam-mil-cha-mah למלחמה - hu הוא - ve-khal וכל - am-mo עמו at an appointed place lam-mo-w-ed למועד overlooking liph-ne לפני the Arabah ha-a-ra-vah הערבה But he ve-hu והוא did not lo לא know ya-da ידע that kee כי an ambush o-rev ארב [had been set up] agai lo לו behind me-a-cha-re מאחרי the city ha-eer העיר let themselves be beat vay-yin-na-ge-u וינגעו Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל before them liph-ne-hem לפניהם and they fled vay-ya-nu-su וינסו toward de-rekh דרך the wilderness ham-mid-bar המדבר were summoned vay-yiz-za-a-qu ויזעקו Then all kal כל the men ha-am העם - a-sher אשר [of Ai] ba·ʿīr בעיר to pursue them lir-doph לרדף a-cha-re-hem אחריהם and they followed vay-yir-de-phu וירדפו a-cha-re אחרי Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and were drawn away vay-yin-na-te-qu וינתקו from min מן the city ha-eer העיר Not ve-lo ולא was left nish-ar נשאר a man eesh איש in Ai ba-ay בעי u-vet ובית or Bethel el אל who a-sher אשר did not lo לא go out ya-tse-u יצאו after a-cha-re אחרי Israel yis-ra-el ישראל leaving vay-ya-az-vu ויעזבו - et את the city ha-eer העיר wide open pe-tu-chah פתוחה while they pursued vay-yir-de-phu וירדפו a-cha-re אחרי Israel yis-ra-el ישראלפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Hold out ne-teh נטה your battle lance bak-kee-do-wn בכידון - a-sher אשר - be-ya-de-kha בידך toward el אל Ai ha-ay העי for kee כי into your hand ve-ya-de-kha בידך I will deliver [the ci et-te-nen-nah אתננה held out vay-yet ויט So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע his battle lance bak-kee-do-wn בכידון - a-sher אשר - be-ya-do בידו toward el אל [Ai] ha-eer העיר the men in ambush ve-ha-o-w-rev והאורב rose qam קם quickly me-he-rah מהרה from their position mim-me-qo-w-mo ממקומו They rushed forward vay-ya-ru-tsu וירוצו and as soon as he did kin-to-wt כנטות ya-do ידו entered vay-ya-vo-u ויבאו the city ha-eer העיר captured it vay-yil-ke-du-ha וילכדוה and immediately vay-ma-ha-ru וימהרו on fire vay-yats-tsee-tu ויציתו - et את set it ha-eer העיר - ba-esh באש turned vay-yiph-nu ויפנו When the men an-she אנשי of Ai ha-ay העי back a-cha-re-hem אחריהם and looked vay-yir-u ויראו ve-hin-neh והנה was rising a-lah עלה the smoke a-shan עשן of the city ha-eer העיר into the sky hash-sha-may-mah השמימה They could not ve-lo ולא ha-yah היה va-hem בהם ya-da-yim ידים escape la-nus לנוס in any direction hen-nah הנה va-hen-nah והנה and the troops ve-ha-am והעם who had fled han-nas הנס to the wilderness ham-mid-bar המדבר neh-pakh נהפך el אל now became the pursuer ha-ro-w-deph הרודף When Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל saw ra-u ראו that kee כי had captured la-khad לכד the men in ambush ha-o-rev הארב - et את the city ha-eer העיר and that ve-khee וכי was rising from a-lah עלה smoke a-shan עשן [it] ha-eer העיר they turned around vay-ya-shu-vu וישבו and struck down vay-yak-ku ויכו - et את the men an-she אנשי of Ai ha-ay העי Meanwhile, those in th ve-el-leh ואלה came out ya-tse-u יצאו of min מן the city ha-eer העיר against them liq-ra-tam לקראתם and the men of Ai were vay-yih-yu ויהיו the Israelite le-yis-ra-el לישראל trapped between bat-ta-vekh בתוך forces el-leh אלה on miz-zeh מזה both sides ve-el-leh ואלה miz-zeh מזה So [Israel] struck the vay-yak-ku ויכו - o-w-tam אותם until ad עד no bil-tee בלתי remained hish-eer השאיר lo לו survivor sa-reed שריד or fugitive u-pha-leet ופליט But ve-et ואת the king me-lekh מלך of Ai ha-ay העי they took ta-phe-su תפשו alive chay חי and brought vay-yaq-ri-vu ויקרבו him o-to אתו to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - vay-hee ויהי had finished ke-khal-lo-wt ככלות When Israel yis-ra-el ישראל killing la-ha-rog להרג - et את all kal כל the men yo-she-ve ישבי of Ai ha-ay העי into the field bas-sa-deh בשדה and wilderness bam-mid-bar במדבר - a-sher אשר who had pursued re-da-phum רדפום them bo בו last one of them had f vay-yip-pe-lu ויפלו and when every khul-lam כלם le-phee לפי by the sword che-rev חרב ad עד tum-mam תמם returned vay-ya-shu-vu וישבו all khal כל the Israelites yis-ra-el ישראל to Ai ha-ay העי and put vay-yak-ku ויכו it o-tah אתה le-phee לפי to the sword [as well] cha-rev חרב - vay-hee ויהי A total khal כל fell han-no-phe-leem הנפלים day — bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא men me-eesh מאיש and ve-ad ועד women ish-shah אשה of twelve she-nem שנים a-sar עשר thousand a-leph אלף all kol כל the people an-she אנשי of Ai ha-ay העי Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע did not lo לא draw back he-sheev השיב the hand ya-do ידו that a-sher אשר held na-tah נטה his battle lance bak-kee-do-wn בכידון until ad עד - a-sher אשר he had devoted to dest he-che-reem החרים - et את all kal כל who lived yo-she-ve ישבי in Ai ha-ay העי only raq רק the cattle hab-be-he-mah הבהמה and plunder u-she-lal ושלל city ha-eer העיר of that ha-hee ההיא took ba-ze-zu בזזו for themselves la-hem להם Israel yis-ra-el ישראל kid-var כדבר as the LORD YHVH יהוה a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע burned vay-yis-roph וישרף So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את Ai ha-ay העי and made it vay-see-me-ha וישימה heap of ruins tel תל a permanent o-w-lam עולם a desolation she-ma-mah שממה to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה - ve-et ואת the king me-lekh מלך of Ai ha-ay העי He hung ta-lah תלה on al על a tree ha-ets העץ until ad עד et עת evening ha-a-rev הערב and at sunset u-khe-vo-w וכבוא hash-she-mesh השמש commanded tsiw-vah צוה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע vay-yo-ree-du וירידו - et את that they take down th niv-la-to נבלתו from min מן the tree ha-ets העץ and throw it down vay-yash-lee-khu וישליכו - o-w-tah אותה at el אל the entrance pe-tach פתח gate sha-ar שער of the city ha-eer העיר they raised vay-ya-qee-mu ויקימו And over it a-law עליו pile gal גל of rocks a-va-neem אבנים a large ga-do-wl גדול which remains to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהפ At that time az אז built yiv-neh יבנה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל on Mount be-har בהר Ebal e-val עיבל just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל He built it according kak-ka-tuv ככתוב in the Book be-se-pher בספר of the Law to-w-rat תורת of Moses : mo-sheh משה "an altar miz-bach מזבח stones a-va-neem אבנים of uncut she-le-mo-wt שלמות which a-sher אשר no lo לא has been used" he-neeph הניף on a-le-hen עליהן iron tool bar-zel ברזל they offered vay-ya-a-lu ויעלו And on it a-law עליו burnt offerings o-lo-wt עלות to the LORD la-YHVH ליהוה and they sacrificed vay-yiz-be-chu ויזבחו peace offerings she-la-meem שלמים [Joshua] inscribed vay-yikh-tav ויכתב And there sham שם on al על the stones ha-a-va-neem האבנים - et את a copy mish-neh משנה of the law to-w-rat תורת of Moses mo-sheh משה which a-sher אשר he had written ka-tav כתב in the presence liph-ne לפני be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל All ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל with their elders u-ze-qe-naw וזקניו officers ve-sho-te-reem ושטרים and judges ve-sho-phe-taw ושפטיו stood o-me-deem עמדים on both sides miz-zeh מזה u-miz-zeh ומזה of the ark la-a-ro-wn לארון facing ne-ged נגד priests hak-ko-ha-neem הכהנים the Levitical hal-vee-yim הלוים who carried no-se-e נשאי [it] a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה foreigners kag-ger כגר and citizens alike ka-ez-rach כאזרח Half [of the people st chets-yo חציו in el אל front mul מול of Mount har הר Gerizim ge-ri-zeem גרזים and half of them ve-ha-chets-yo והחציו in el אל front mul מול of Mount har הר Ebal e-val עיבל as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה to bless le-va-rekh לברך - et את the people ha-am העם of Israel yis-ra-el ישראל earlier ba-ri-sho-nah בראשנה Afterward ve-a-cha-re ואחרי khen כן Joshua read aloud qa-ra קרא - et את all kal כל the words div-re דברי of the law — hat-to-w-rah התורה the blessings hab-be-ra-khah הברכה and the curses — ve-haq-qe-la-lah והקללה according to all ke-khal ככל that is written hak-ka-tuv הכתוב in the Book be-se-pher בספר of the Law hat-to-w-rah התורה not lo לא There was ha-yah היה a word da-var דבר of all mik-kol מכל that a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה that a-sher אשר failed lo לא to read qa-ra קרא Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע before ne-ged נגד the whole kal כל assembly qe-hal קהל of Israel yis-ra-el ישראל including the women ve-han-na-sheem והנשים the little ones ve-hat-taph והטף and the foreigners ve-hag-ger והגר who lived ha-ho-lekh ההלך among them be-qir-bam בקרבםפ Now when vay-hee ויהי news of this reached khish-mo-a כשמע all kal כל the kings ham-me-la-kheem המלכים those a-sher אשר west be-e-ver בעבר of the Jordan — hay-yar-den הירדן in the hill country ba-har בהר the foothills u-vash-she-phe-lah ובשפלה and all u-ve-khol ובכל along the coast cho-wph חוף Sea hay-yam הים of the Great hag-ga-do-wl הגדול toward el אל mul מול Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון ( the Hittites ha-chit-tee החתי Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני Perizzites hap-pe-riz-zee הפרזי Hivites ha-chiw-vee החוי and Jebusites )— ve-hay-vu-see והיבוסי they came vay-yit-qab-be-tsu ויתקבצו together yach-daw יחדו to wage war le-hil-la-chem להלחם against im עם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע ve-im ועם and Israel yis-ra-el ישראל peh פה e-chad אחד But the people ve-yo-she-ve וישבי of Gibeon giv-o-wn גבעון having heard sha-me-u שמעו - et את what a-sher אשר had done a-sah עשה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to Jericho lee-ree-cho ליריחו and Ai ve-la-ay ולעי acted deceptively vay-ya-a-su ויעשו gam גם hem-mah המה be-a-re-mah בערמה and set out vay-ye-le-khu וילכו as envoys vay-yits-tay-ya-ru ויצטירו carrying vay-yiq-chu ויקחו sacks saq-qeem שקים worn-out ba-leem בלים on their donkeys la-cha-mo-w-re-hem לחמוריהם wineskins ve-no-do-wt ונאדות ya-yin יין and old ba-leem בלים cracked u-me-vuq-qa-eem ומבקעים and mended u-me-tso-ra-reem ומצררים sandals u-ne-a-lo-wt ונעלות They put worn ba-lo-wt בלות patched u-me-tul-la-o-wt ומטלאות on their feet be-rag-le-hem ברגליהם clothing u-se-la-mo-wt ושלמות and threadbare ba-lo-wt בלות on [their bodies] a-le-hem עליהם and their whole ve-khol וכל of bread le-chem לחם supply tse-dam צידם was dry ya-vesh יבש ha-yah היה [and] moldy niq-qu-deem נקדים They went vay-ye-le-khu וילכו to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע in el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה at Gilgal hag-gil-gal הגלגל and said vay-yo-me-ru ויאמרו to him e-law אליו and ve-el ואל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל land me-e-rets מארץ from a distant re-cho-w-qah רחוקה "We have come ba-nu באנו ve-at-tah ועתה please make kir-tu כרתו with us" la-nu לנו a treaty ve-reet ברית said vay-yo-me-ru ויאמרו But the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל to el אל the Hivites ha-chiw-vee החוי "Perhaps u-lay אולי near us be-qir-bee בקרבי you at-tah אתה dwell yo-wo-shev יושב How ve-ekh ואיך can we make ʾɛkh-rot אכרות le-kha לך a treaty with you ?" ve-reet ברית they said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע are your servants" a-va-de-kha עבדיך "We a-na-che-nu אנחנו asked them vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Who mee מי are you at-tem אתם and where u-me-a-yin ומאין have you come from ?" ta-vo-u תבאו they replied vay-yo-me-ru ויאמרו e-law אליו land" me-e-rets מארץ distant re-cho-w-qah רחוקה from a very me-od מאד have come ba-u באו "Your servants a-va-de-kha עבדיך "because of the fame le-shem לשם of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך For kee כי we have heard sha-ma-nu שמענו the reports about Him sha-me-o שמעו - : ve-et ואת all kal כל that a-sher אשר He did a-sah עשה in Egypt be-mits-ra-yim במצרים and ve-et ואת all kal כל that a-sher אשר He did a-sah עשה to the two lish-ne לשני kings mal-khe מלכי of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי a-sher אשר beyond be-e-ver בעבר the Jordan — hay-yar-den הירדן Sihon le-see-cho-wn לסיחון king me-lekh מלך of Heshbon chesh-bo-wn חשבון and Og u-le-o-wg ולעוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן who a-sher אשר reigned in Ashtaroth be-ash-ta-ro-wt בעשתרות told vay-yo-me-ru ויאמרו us e-le-nu אלינו So the elders ze-qe-ne-nu זקינינו and ve-khal וכל inhabitants yo-she-ve ישבי of our land ar-tse-nu ארצנו - le-mor לאמר ‘ Take qe-chu קחו - ve-yed-khem בידכם provisions tse-dah צידה for your journey lad-de-rekh לדרך go u-le-khu ולכו to meet them liq-ra-tam לקראתם and say va-a-mar-tem ואמרתם to them : a-le-hem אליהם are your servants av-de-khem עבדיכם We a-nach-nu אנחנו ve-at-tah ועתה Please make kir-tu כרתו with us ’ la-nu לנו a treaty ve-reet ברית This zeh זה bread lach-me-nu לחמנו of ours was warm cham חם when we packed hits-tay-yad-nu הצטידנו it o-to אתו at home mib-bat-te-nu מבתינו on the day be-yo-wm ביום we left tse-te-nu צאתנו to come la-le-khet ללכת to you a-le-khem אליכם it is now ve-at-tah ועתה But take a look hin-neh הנה dry ya-vesh יבש and ve-ha-yah והיה moldy niq-qu-deem נקדים These ve-el-leh ואלה wineskins no-do-wt נאדות hay-ya-yin היין them a-sher אשר when we filled mil-le-nu מלאנו were new cha-da-sheem חדשים but look ve-hin-neh והנה they are cracked hit-baq-qa-u התבקעו And these ve-el-leh ואלה clothes sal-mo-w-te-nu שלמותינו and sandals u-ne-a-le-nu ונעלינו are worn out ba-lu בלו long me-rov מרב journey" had-de-rekh הדרך from our very me-od מאד sampled vay-yiq-chu ויקחו Then the men of Israel ha-a-na-sheem האנשים their provisions mits-tse-dam מצידם - ve-et ואת the counsel pee פי of the LORD YHVH יהוה but did not lo לא seek sha-a-lu שאלו made vay-ya-as ויעש la-hem להם And Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע of peace sha-lo-wm שלום vay-yikh-rot ויכרת with them la-hem להם a treaty be-reet ברית to let them live le-chay-yo-w-tam לחיותם swore an oath vay-yish-sha-ve-u וישבעו to them la-hem להם and the leaders ne-see-e נשיאי of the congregation ha-e-dah העדה - vay-hee ויהי - miq-tseh מקצה Three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים after a-cha-re אחרי - a-sher אשר they had made ka-re-tu כרתו with [the Gibeonites] la-hem להם the treaty be-reet ברית [the Israelites learne vay-yish-me-u וישמעו that kee כי neighbors qe-ro-veem קרבים they [were] hem הם - e-law אליו among them u-ve-qir-bo ובקרבו hem הם living yo-she-veem ישבים set out vay-yis-u ויסעו So the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל arrived vay-ya-vo-u ויבאו el אל at their cities — a-re-hem עריהם day bay-yo-wm ביום and on the third hash-she-lee-shee השלישי - ve-a-re-hem ועריהם Gibeon giv-o-wn גבעון Chephirah ve-hak-ke-phee-rah והכפירה Beeroth u-ve-e-ro-wt ובארות ve-qir-yat וקרית and Kiriath-jearim ye-a-reem יערים did not ve-lo ולא attack them hik-kum הכום But the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל because kee כי had sworn an oath nish-be-u נשבעו to them la-hem להם the leaders ne-see-e נשיאי of the congregation ha-e-dah העדה by the LORD ba-YHVH ביהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל grumbled vay-yil-lo-nu וילנו And the whole khal כל congregation ha-e-dah העדה against al על the leaders han-ne-see-eem הנשיאים answered vay-yo-me-ru ויאמרו All khal כל the leaders han-ne-see-eem הנשיאים el אל - kal כל - ha-e-dah העדה "We a-nach-nu אנחנו have sworn an oath nish-ba-nu נשבענו to them la-hem להם by the LORD ba-YHVH ביהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל and now ve-at-tah ועתה we cannot lo לא nu-khal נוכל touch lin-go-a לנגע them ba-hem בהם This zot זאת is how we will treat na-a-seh נעשה them : la-hem להם We will let them live ve-ha-cha-yeh והחיה - o-w-tam אותם so that no ve-lo ולא will fall yih-yeh יהיה on us a-le-nu עלינו wrath qe-tseph קצף because of al על the oath hash-she-vu-ah השבועה - a-sher אשר we swore nish-ba-nu נשבענו to them" la-hem להם continued vay-yo-me-ru ויאמרו a-le-hem אליהם They han-ne-see-eem הנשיאים "Let them live yich-yu יחיו but let them be vay-yih-yu ויהיו woodcutters cho-te-ve חטבי e-tseem עצים carriers ve-sho-a-ve ושאבי and water ma-yim מים for the whole le-khal לכל congregation" ha-e-dah העדה So ka-a-sher כאשר kept their promise dib-be-ru דברו - la-hem להם the leaders han-ne-see-eem הנשיאים summoned vay-yiq-ra ויקרא the Gibeonites la-hem להם Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and said vay-dab-ber וידבר - a-le-hem אליהם by telling us le-mor לאמר "Why lam-mah למה did you deceive rim-mee-tem רמיתם us o-ta-nu אתנו le-mor לאמר you live far away re-cho-w-qeem רחוקים us a-nach-nu אנחנו from mik-kem מכם me-od מאד when in fact you ve-at-tem ואתם among us ? be-qir-be-nu בקרבנו live yo-she-veem ישבים Now therefore ve-at-tah ועתה are under a curse a-ru-reem ארורים you at-tem אתם and will perpetually ve-lo ולא yik-ka-ret יכרת mik-kem מכם serve e-ved עבד as woodcutters ve-cho-te-ve וחטבי e-tseem עצים carriers ve-sho-a-ve ושאבי and water ma-yim מים for the house le-vet לבית of my God" e-lo-hay אלהי The Gibeonites answere vay-ya-a-nu ויענו - et את - ye-ho-wo-shu-a יהושע - vay-yo-me-ru ויאמרו kee כי clearly hug-ged הגד were told hug-gad הגד "Your servants la-a-va-de-kha לעבדיך - et את that a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך - et את Moses mo-sheh משה His servant av-do עבדו to give la-tet לתת you la-khem לכם - et את all kal כל the land ha-a-rets הארץ and wipe out u-le-hash-meed ולהשמיד - et את all kal כל its inhabitants yo-she-ve ישבי ha-a-rets הארץ before you mip-pe-ne-khem מפניכם feared van-nee-ra ונירא So we greatly me-od מאד for our lives le-naph-sho-te-nu לנפשתינו because of you mip-pe-ne-khem מפניכם and that is why we hav van-na-a-seh ונעשה - et את - had-da-var הדבר this haz-zeh הזה Now ve-at-tah ועתה hin-nu הננו we are in your hands ve-ya-de-kha בידך good kat-to-wv כטוב and right ve-khay-ya-shar וכישר whatever seems be-e-ne-kha בעיניך [to you]" la-a-so-wt לעשות to us la-nu לנו Do a-seh עשה Joshua did this vay-ya-as ויעש la-hem להם So ken כן and delivered vay-yats-tsel ויצל them o-w-tam אותם from the hands mee-yad מיד be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל and they did not ve-lo ולא kill [the Gibeonites] ha-ra-gum הרגום made them vay-yit-te-nem ויתנם he ye-ho-wo-shu-a יהושע day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא woodcutters cho-te-ve חטבי e-tseem עצים carriers ve-sho-a-ve ושאבי and water ma-yim מים for the congregation la-e-dah לעדה and for the altar u-le-miz-bach ולמזבח of the LORD YHVH יהוה as they are to this da ad עד hay-yo-wm היום haz-zeh הזה at el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר He would choose yiv-char יבחרפ Now vay-hee ויהי heard khish-mo-a כשמע a-do-nee אדני Adoni-zedek tse-deq צדק king me-lekh מלך of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם that kee כי had captured la-khad לכד Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את Ai ha-ay העי and devoted it to dest vay-ya-cha-ree-mah ויחרימה as ka-a-sher כאשר doing to a-sah עשה Jericho lee-ree-cho ליריחו and its king u-le-mal-kah ולמלכה ken כן he had done to a-sah עשה Ai la-ay לעי and its king — u-le-mal-kah ולמלכה and that ve-khee וכי had made peace hish-lee-mu השלימו the people yo-she-ve ישבי of Gibeon giv-o-wn גבעון with et את Israel yis-ra-el ישראל and were [living] vay-yih-yu ויהיו near them be-qir-bam בקרבם alarmed vay-yee-re-u וייראו So [Adoni-zedek and hi me-od מאד because kee כי city eer עיר [was] a great ge-do-w-lah גדולה Gibeon giv-o-wn גבעון like one ke-a-chat כאחת cities a-re ערי of the royal ham-mam-la-khah הממלכה ve-khee וכי it hee היא was larger ge-do-w-lah גדולה than min מן Ai ha-ay העי and all ve-khal וכל its men a-na-she-ha אנשיה were mighty gib-bo-reem גברים sent vay-yish-lach וישלח a-do-nee אדני Therefore Adoni-zedek tse-deq צדק king me-lekh מלך of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם word to el אל Hoham ho-w-ham הוהם king me-lekh מלך of Hebron chev-ro-wn חברון ve-el ואל Piram pir-am פראם king me-lekh מלך of Jarmuth yar-mut ירמות ve-el ואל Japhia ya-phee-a יפיע king me-lekh מלך of Lachish la-kheesh לכיש ve-el ואל and Debir de-veer דביר king me-lekh מלך of Eglon eg-lo-wn עגלון saying le-mor לאמר "Come up a-lu עלו e-lay אלי and help me ve-iz-ru-nee ועזרני We will attack ve-nak-keh ונכה - et את Gibeon giv-o-wn גבעון because kee כי they have made peace hish-lee-mah השלימה with et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע ve-et ואת and the Israelites be-ne בני " yis-ra-el ישראל joined forces vay-ye-a-se-phu ויאספו and advanced vay-ya-a-lu ויעלו So the five cha-me-shet חמשת kings mal-khe מלכי of the Amorites — ha-e-mo-ree האמרי the kings me-lekh מלך of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם me-lekh מלך Hebron chev-ro-wn חברון me-lekh מלך Jarmuth yar-mut ירמות me-lekh מלך Lachish la-kheesh לכיש me-lekh מלך and Eglon — eg-lo-wn עגלון hem הם with all ve-khal וכל their armies ma-cha-ne-hem מחניהם They camped vay-ya-cha-nu ויחנו before al על Gibeon giv-o-wn גבעון and made war vay-yil-la-cha-mu וילחמו against it a-le-ha עליה sent vay-yish-le-chu וישלחו Then the men an-she אנשי of Gibeon giv-o-wn גבעון word to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע in el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה at Gilgal : hag-gil-ga-lah הגלגלה le-mor לאמר "Do not al אל abandon te-reph תרף ya-de-kha ידיך your servants me-a-va-de-kha מעבדיך Come a-leh עלה e-le-nu אלינו quickly me-he-rah מהרה and save ve-ho-wo-shee-ah והושיעה us ! la-nu לנו Help us ve-a-ze-re-nu ועזרנו because kee כי have joined forces niq-be-tsu נקבצו against us" e-le-nu אלינו all kal כל the kings mal-khe מלכי of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי from yo-she-ve ישבי the hill country ha-har ההר came vay-ya-al ויעל So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע from min מן Gilgal hag-gil-gal הגלגל - hu הוא and his whole ve-khal וכל am עם army ham-mil-cha-mah המלחמה im-mo עמו including all ve-khol וכל the mighty men gib-bo-w-re גבורי of valor he-cha-yil החילפ said vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Do not al אל be afraid tee-ra תירא of them me-hem מהם for kee כי into your hand ve-ya-de-kha בידך I have delivered them ne-tat-teem נתתים Not lo לא shall stand ya-a-mod יעמד one eesh איש of them me-hem מהם against you" be-pha-ne-kha בפניך caught vay-ya-vo ויבא them a-le-hem אליהם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע by surprise pit-om פתאם all kal כל night hal-lay-lah הלילה After marching a-lah עלה from min מן Gilgal hag-gil-gal הגלגל threw them into confus vay-hum-mem ויהמם And the LORD YHVH יהוה before liph-ne לפני Israel yis-ra-el ישראל who defeated them vay-yak-kem ויכם slaughter mak-kah מכה in a great ge-do-w-lah גדולה at Gibeon be-giv-o-wn בגבעון pursued them vay-yir-de-phem וירדפם along de-rekh דרך the ascent ma-a-leh מעלה vet בית to Beth-horon cho-w-ron חורן and struck them down vay-yak-kem ויכם as ad עד far as Azekah a-ze-qah עזקה ve-ad ועד and Makkedah maq-qe-dah מקדה - vay-hee ויהי As they fled be-nu-sam בנסם before mip-pe-ne מפני Israel yis-ra-el ישראל hem הם along the descent be-mo-w-rad במורד bet בית from Beth-horon cho-w-ron חורן the LORD va-YHVH ויהוה cast down hish-leekh השליך on them a-le-hem עליהם hailstones a-va-neem אבנים large ge-do-lo-wt גדלות from min מן the sky hash-sha-ma-yim השמים to ad עד Azekah a-ze-qah עזקה - vay-ya-mu-tu וימתו and more rab-beem רבים of them a-sher אשר were killed me-tu מתו by be-av-ne באבני the hailstones hab-ba-rad הברד than me-a-sher מאשר - ha-re-gu הרגו be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל by the swords be-cha-rev בחרבס - az אז spoke ye-dab-ber ידבר Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע the LORD la-YHVH ליהוה On the day [that] be-yo-wm ביום over tet תת to the LORD YHVH יהוה - et את gave the Amorites ha-e-mo-ree האמרי to liph-ne לפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל vay-yo-mer ויאמר in the presence le-e-ne לעיני of Israel : yis-ra-el ישראל "O sun mesh שמש over Gibeon be-giv-o-wn בגבעון stand still do-wm דום O moon ve-ya-re-ach וירח over the Valley be-e-meq בעמק of Aijalon" ay-ya-lo-wn אילון stood still vay-yid-dom וידם So the sun hash-she-mesh השמש and the moon ve-ya-re-ach וירח stopped a-mad עמד until ad עד took vengeance yiq-qom יקם the nation go-w גוי upon its enemies o-ye-vaw איביו not ha-lo הלא Is this hee היא written khe-tu-vah כתובה in al על the Book se-pher ספר of Jashar ? hay-ya-shar הישר stopped vay-ya-a-mod ויעמד "So the sun hash-she-mesh השמש in the middle ba-cha-tsee בחצי of the sky hash-sha-ma-yim השמים and delayed ve-lo ולא ats אץ going down la-vo-w לבוא day" ke-yo-wm כיום about a full ta-meem תמים no ve-lo ולא There has been ha-yah היה day kay-yo-wm כיום ha-hu ההוא like it before le-pha-naw לפניו or since ve-a-cha-raw ואחריו listened lish-mo-a לשמע when the LORD YHVH יהוה to the voice be-qo-wl בקול of a man eesh איש because kee כי the LORD YHVH יהוה fought nil-cham נלחם for Israel le-yis-ra-el לישראלפ returned vay-ya-shav וישב Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע with all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל - im-mo עמו to el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה at Gilgal hag-gil-ga-lah הגלגלה had fled vay-ya-nu-su וינסו five cha-me-shet חמשת kings ham-me-la-kheem המלכים Now the ha-el-leh האלה and hidden vay-ye-cha-ve-u ויחבאו in the cave vam-me-a-rah במערה at Makkedah be-maq-qe-dah במקדה was informed vay-yug-gad ויגד And Joshua lee-ho-wo-shu-a ליהושע : le-mor לאמר have been found nim-tse-u נמצאו "The five cha-me-shet חמשת kings ham-me-la-kheem המלכים they are hiding nech-be-eem נחבאים in the cave bam-me-a-rah במערה at Makkedah" be-maq-qe-dah במקדה said vay-yo-mer ויאמר So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Roll gol-lu גלו stones a-va-neem אבנים large ge-do-lo-wt גדלות against el אל the mouth pee פי of the cave ham-me-a-rah המערה and post ve-haph-qee-du והפקידו there a-le-ha עליה men a-na-sheem אנשים to guard them le-sha-me-ram לשמרם But you ve-at-tem ואתם do not al אל stop there ta-a-mo-du תעמדו Pursue rid-phu רדפו a-cha-re אחרי your enemies o-ye-ve-khem איביכם and attack them from b ve-zin-nav-tem וזנבתם - o-w-tam אותם Do not al אל let them tit-te-num תתנום reach la-vo-w לבוא el אל their cities a-re-hem עריהם for kee כי has delivered them ne-ta-nam נתנם the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם into your hand" be-yed-khem בידכם - vay-hee ויהי continued ke-khal-lo-wt ככלות So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל to inflict le-hak-ko-w-tam להכותם slaughter mak-kah מכה a terrible ge-do-w-lah גדולה me-od מאד until ad עד they had finished them tum-mam תמם and the remaining ve-has-se-ree-deem והשרידים survivors sa-re-du שרדו me-hem מהם retreated vay-ya-vo-u ויבאו to el אל cities a-re ערי the fortified ham-miv-tsar המבצר returned vay-ya-shu-vu וישבו The whole khal כל army ha-am העם to el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה in el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע at Makkedah maq-qe-dah מקדה safely be-sha-lo-wm בשלום [and] no one lo לא dared to utter cha-rats חרץ liv-ne לבני the Israelites yis-ra-el ישראל against le-eesh לאיש - et את a word le-sho-no לשנו said vay-yo-mer ויאמר Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Open pit-chu פתחו - et את the mouth pee פי of the cave ham-me-a-rah המערה me" ve-ho-w-tsee-u והוציאו to e-lay אלי - et את five cha-me-shet חמשת kings ham-me-la-kheem המלכים [and bring] those ha-el-leh האלה out min מן ham-me-a-rah המערה [they] vay-ya-a-su ויעשו So khen כן brought vay-yo-tsee-u ויציאו - e-law אליו - et את five cha-me-shet חמשת kings ham-me-la-kheem המלכים the ha-el-leh האלה out of min מן the cave — ham-me-a-rah המערה - et את the kings me-lekh מלך of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם - et את - me-lekh מלך Hebron chev-ro-wn חברון - et את - me-lekh מלך Jarmuth yar-mut ירמות - et את - me-lekh מלך Lachish la-kheesh לכיש - et את - me-lekh מלך and Eglon eg-lo-wn עגלון - vay-hee ויהי When they had brought ke-ho-w-tsee-am כהוציאם - et את kings ham-me-la-kheem המלכים the ha-el-leh האלה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע summoned vay-yiq-ra ויקרא [he] ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל all kal כל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל and said vay-yo-mer ויאמר el אל commanders qe-tsee-ne קציני an-she אנשי the army ham-mil-cha-mah המלחמה who had accompanied he-ha-le-khu ההלכוא him it-to אתו "Come qir-vu קרבו here and put -mu שימו - et את your feet rag-le-khem רגליכם on al על the necks tsaw-ve-re צוארי kings" ham-me-la-kheem המלכים of these ha-el-leh האלה So the commanders came vay-yiq-re-vu ויקרבו and put vay-ya-see-mu וישימו - et את their feet rag-le-hem רגליהם on al על their necks tsaw-ve-re-hem צואריהם said vay-yo-mer ויאמר - a-le-hem אליהם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Do not al אל be afraid tee-re-u תיראו ve-al ואל or discouraged" te-chat-tu תחתו "Be strong chiz-qu חזקו and courageous ve-im-tsu ואמצו for kee כי this kha-khah ככה will do ya-a-seh יעשה the LORD YHVH יהוה to all le-khal לכל the enemies o-ye-ve-khem איביכם - a-sher אשר you at-tem אתם fight" nil-cha-meem נלחמים - o-w-tam אותם struck down vay-yak-kem ויכם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע After a-cha-re אחרי this khen כן and killed [the kings] vay-mee-tem וימיתם and he hung vay-yit-lem ויתלם their bodies on al על five cha-mish-shah חמשה trees e-tseem עצים and left them vay-yih-yu ויהיו te-lu-yim תלוים there al על ha-e-tseem העצים until ad עד evening ha-a-rev הערב - vay-hee ויהי - le-et לעת At sunset bo-w בוא hash-she-mesh השמש ordered tsiw-vah צוה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע that they be taken dow vay-yo-ree-dum וירידום from me-al מעל the trees ha-e-tseem העצים and thrown vay-yash-li-khum וישלכם into el אל the cave ham-me-a-rah המערה in which a-sher אשר they had hidden nech-be-u נחבאו sham שם were placed vay-ya-si-mu וישמו stones a-va-neem אבנים Then large ge-do-lo-wt גדלות against al על the mouth pee פי of the cave ham-me-a-rah המערה and the stones ad עד e-tsem עצם day hay-yo-wm היום are there to this haz-zeh הזהפ - ve-et ואת Makkedah maq-qe-dah מקדה captured la-khad לכד Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא and put it vay-yak-ke-ha ויכה le-phee לפי to the sword che-rev חרב along with ve-et ואת its king mal-kah מלכה He devoted to destruct he-che-rim החרם o-w-tam אותם ve-et ואת everyone kal כל han-ne-phesh הנפש - a-sher אשר in [the city] bah בה no lo לא leaving hish-eer השאיר survivors sa-reed שריד So he did vay-ya-as ויעש to the king le-me-lekh למלך of Makkedah maq-qe-dah מקדה as ka-a-sher כאשר he had done a-sah עשה to the king le-me-lekh למלך of Jericho ye-ree-cho יריחו moved on vay-ya-a-vor ויעבר Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל with him im-mo עמו from Makkedah mim-maq-qe-dah ממקדה to Libnah liv-nah לבנה and fought vay-yil-la-chem וילחם against im עם Libnah liv-nah לבנה delivered vay-yit-ten ויתן And the LORD YHVH יהוה also gam גם [that city] o-w-tah אותה into the hand be-yad ביד of Israel yis-ra·ʾēl ישראל and ve-et ואת and its king mal-kah מלכה [Joshua] put vay-yak-ke-ha ויכה le-phee לפי to the sword che-rev חרב - ve-et ואת all kal כל the people han-ne-phesh הנפש a-sher אשר bah בה no lo לא leaving hish-eer השאיר bah בה survivors sa-reed שריד And he did vay-ya-as ויעש to the king [of Libnah le-mal-kah למלכה as ka-a-sher כאשר he had done a-sah עשה to the king le-me-lekh למלך of Jericho ye-ree-cho יריחוס moved on vay-ya-a-vor ויעבר And Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל with him im-mo עמו from Libnah mil-liv-nah מלבנה to Lachish la-khee-shah לכישה They laid siege vay-yi-chan ויחן to it a-le-ha עליה and fought vay-yil-la-chem וילחם against it bah בה delivered vay-yit-ten ויתן And the LORD YHVH יהוה - et את Lachish la-kheesh לכיש into the hand be-yad ביד of Israel yis-ra-el ישראל and Joshua captured vay-yil-ke-dah וילכדה day bay-yo-wm ביום it on the second hash-she-nee השני He put vay-yak-ke-ha ויכה le-phee לפי to the sword che-rev חרב - ve-et ואת all kal כל the people han-ne-phesh הנפש - a-sher אשר bah בה just as ke-khol ככל - a-sher אשר he had done a-sah עשה to Libnah le-liv-nah ללבנהפ At that time az אז went a-lah עלה Horam ho-ram הרם king me-lekh מלך of Gezer ge-zer גזר to help la-zor לעזר - et את Lachish la-kheesh לכיש struck him down vay-yak-ke-hu ויכהו but Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - ve-et ואת along with his people am-mo עמו ad עד no bil-tee בלתי leaving hish-eer השאיר lo לו survivors sa-reed שריד moved on vay-ya-a-vor ויעבר So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל with him im-mo עמו from Lachish mil-la-kheesh מלכיש to Eglon eg-lo-nah עגלנה They laid siege vay-ya-cha-nu ויחנו to it a-le-ha עליה and fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against it a-le-ha עליה they captured [Eglon] vay-yil-ke-du-ha וילכדוה day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא and put it vay-yak-ku-ha ויכוה le-phee לפי to the sword che-rev חרב and ve-et ואת everyone kal כל han-ne-phesh הנפש - a-sher אשר in [the city] bah בה - bay-yo-wm ביום - ha-hu ההוא [Joshua] devoted to de he-che-reem החרים just as ke-khol ככל - a-sher אשר he had done a-sah עשה to Lachish le-la-kheesh ללכישפ went up vay-ya-al ויעל Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל with him im-mo עמו from Eglon me-eg-lo-w-nah מעגלונה to Hebron chev-ro-w-nah חברונה and fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against it a-le-ha עליה They captured it vay-yil-ke-du-ha וילכדוה and put vay-yak-ku-ha ויכוה le-phee לפי to the sword che-rev חרב - ve-et ואת its king mal-kah מלכה - ve-et ואת all kal כל its villages a-re-ha עריה and ve-et ואת all kal כל the people han-ne-phesh הנפש - a-sher אשר - bah בה no lo לא [Joshua] left hish-eer השאיר survivors sa-reed שריד just as ke-khol ככל - a-sher אשר he had done a-sah עשה at Eglon le-eg-lo-wn לעגלון he devoted to destruct vay-ya-cha-rem ויחרם [Hebron] o-w-tah אותה and ve-et ואת everyone kal כל han-ne-phesh הנפש - a-sher אשר in it bah בהס turned vay-ya-shav וישב Finally Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל with him im-mo עמו toward Debir de-vi-rah דברה and fought vay-yil-la-chem וילחם against it a-le-ha עליה And they captured [Deb vay-yil-ke-dah וילכדה - ve-et ואת its king mal-kah מלכה and ve-et ואת all kal כל its villages a-re-ha עריה They put them vay-yak-kum ויכום le-phee לפי to the sword che-rev חרב and devoted to destruc vay-ya-cha-ree-mu ויחרימו - et את everyone kal כל ne-phesh נפש - a-sher אשר in [the city] bah בה no lo לא leaving hish-eer השאיר survivors sa-reed שריד ka-a-sher כאשר [Joshua] did to a-sah עשה to Hebron le-chev-ro-wn לחברון and as ken כן he had done a-sah עשה Debir lid-vi-rah לדברה and its king u-le-mal-kah ולמלכה as ve-kha-a-sher וכאשר he had done a-sah עשה to Libnah le-liv-nah ללבנה and its king u-le-mal-kah ולמלכה conquered vay-yak-keh ויכה So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את the whole kal כל region — ha-a-rets הארץ the hill country ha-har ההר the Negev ve-han-ne-gev והנגב the foothills ve-hash-she-phe-lah והשפלה and the slopes ve-ha-a-she-do-wt והאשדות together with ve-et ואת all kal כל their kings — mal-khe-hem מלכיהם no lo לא leaving hish-eer השאיר survivors sa-reed שריד - ve-et ואת everything kal כל that breathed han-ne-sha-mah הנשמה He devoted to destruct he-che-reem החרים just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל conquered the area vay-yak-kem ויכם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע from miq-qa-desh מקדש Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע to ve-ad ועד Gaza az-zah עזה - ve-et ואת and the whole kal כל region e-rets ארץ of Goshen go-shen גשן as far as ve-ad ועד Gibeon giv-o-wn גבעון And ve-et ואת all kal כל kings ham-me-la-kheem המלכים these ha-el-leh האלה - ve-et ואת and their land ar-tsam ארצם captured la-khad לכד Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע campaign pa-am פעם in one e-chat אחת because kee כי the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל fought nil-cham נלחם for Israel le-yis-ra-el לישראל returned vay-ya-shav וישב Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל with im-mo עמו to el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה at Gilgal hag-gil-ga-lah הגלגלהפ Now when vay-hee ויהי heard about these thin kish-mo-a כשמע Jabin ya-veen יבין king me-lekh מלך of Hazor cha-tso-wr חצור he sent word vay-yish-lach וישלח to el אל Jobab yo-w-vav יובב king me-lekh מלך of Madon ma-do-wn מדון to ve-el ואל the kings me-lekh מלך of Shimron shim-ro-wn שמרון ve-el ואל me-lekh מלך and Achshaph akh-shaph אכשף to ve-el ואל the kings ham-me-la-kheem המלכים - a-sher אשר of the north mits-tse-pho-wn מצפון in the mountains ba-har בהר in the Arabah u-va-a-ra-vah ובערבה south ne-gev נגב of Chinnereth ki-na-ro-wt כנרות in the foothills u-vash-she-phe-lah ובשפלה and in Naphoth-dor u-ve-na-pho-wt ובנפות do-wr דור to the west mee-yam מים to the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני in the east mim-miz-rach ממזרח and west u-mee-yam ומים to the Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי Hittites ve-ha-chit-tee והחתי Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי in the hill country ba-har בהר and to the Hivites ve-ha-chiw-vee והחוי at the foot of ta-chat תחת Hermon cher-mo-wn חרמון in the land be-e-rets בארץ of Mizpah ham-mits-pah המצפה came out vay-ye-tse-u ויצאו So [these kings] hem הם all ve-khal וכל their armies ma-cha-ne-hem מחניהם with im-mam עמם a multitude am עם as numerous rav רב as the sand ka-cho-wl כחול - a-sher אשר on al על the seashore se-phat שפת hay-yam הים la-rov לרב of horses ve-sus וסוס and chariots va-re-khev ורכב along with a great num rav רב me-od מאד joined forces vay-yiw-va-a-du ויועדו All kol כל kings ham-me-la-kheem המלכים these ha-el-leh האלה vay-ya-vo-u ויבאו and encamped vay-ya-cha-nu ויחנו - yach-daw יחדו at el אל the waters me מי of Merom me-ro-wm מרום to fight le-hil-la-chem להלחם against im עם Israel yis-ra-el ישראלפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "Do not al אל be afraid tee-ra תירא of them mip-pe-ne-hem מפניהם for kee כי tomorrow ma-char מחר time ka-et כעת by this haz-zot הזאת I a-no-khee אנכי will deliver no-ten נתן - et את all of them kul-lam כלם slain cha-la-leem חללים before liph-ne לפני Israel yis-ra-el ישראל - et את their horses su-se-hem סוסיהם You are to hamstring te-aq-qer תעקר and ve-et ואת their chariots" mar-ke-vo-te-hem מרכבתיהם burn up tis-roph תשרף ba-esh באש came vay-ya-vo ויבא Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and his whole ve-khal וכל am עם army ham-mil-cha-mah המלחמה im-mo עמו upon them a-le-hem עליהם So by al על the waters me מי of Merom me-ro-wm מרום suddenly pit-om פתאם and attacked vay-yip-pe-lu ויפלו them ba-hem בהם delivered them vay-yit-te-nem ויתנם and the LORD YHVH יהוה into the hand be-yad ביד of Israel yis-ra-el ישראל who struck them down vay-yak-kum ויכום and pursued them vay-yir-de-phum וירדפום all the way to ad עד Sidon tsee-do-wn צידון Greater rab-bah רבה as far as ve-ad ועד mis-re-pho-wt משרפות and Misrephoth-maim ma-yim מים ve-ad ועד the Valley biq-at בקעת of Mizpeh mits-peh מצפה and eastward miz-ra-chah מזרחה They struck them down vay-yak-kum ויכם ad עד no bil-tee בלתי leaving hish-eer השאיר la-hem להם survivors sa-reed שריד treated vay-ya-as ויעש them la-hem להם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע as ka-a-sher כאשר had told a-mar אמר him lo לו the LORD YHVH יהוה - et את their horses su-se-hem סוסיהם he hamstrung iq-qer עקר - ve-et ואת their chariots mar-ke-vo-te-hem מרכבתיהם and burned up sa-raph שרף ba-esh באשס turned back vay-ya-shav וישב Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע time ba-et בעת At that ha-hee ההיא and captured vay-yil-kod וילכד - et את Hazor cha-tso-wr חצור - ve-et ואת its king mal-kah מלכה and put hik-kah הכה to the sword ve-cha-rev בחרב because kee כי Hazor cha-tso-wr חצור formerly le-pha-neem לפנים was hee היא the head rosh ראש of all kal כל kingdoms ham-mam-la-kho-wt הממלכות these ha-el-leh האלה [The Israelites] put vay-yak-ku ויכו - et את everyone kal כל han-ne-phesh הנפש - a-sher אשר in [Hazor] bah בה le-phee לפי to the sword che-rev חרב devoting [them] to des ha-cha-rem החרם Nothing lo לא remained no-w-tar נותר - kal כל that breathed ne-sha-mah נשמה and ve-et ואת Hazor itself cha-tso-wr חצור [Joshua] burned down sa-raph שרף ba-esh באש - ve-et ואת all kal כל and their cities a-re ערי kings ham-me-la-kheem המלכים these ha-el-leh האלה - ve-et ואת - kal כל mal-khe-hem מלכיהם captured la-khad לכד Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and put them vay-yak-kem ויכם le-phee לפי to the sword che-rev חרב He devoted them to des he-che-reem החרים - o-w-tam אותם as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה servant e-ved עבד the LORD’s YHVH יהוה Yet raq רק any kal כל of the cities he-a-reem הערים built ha-o-me-do-wt העמדות on al על their mounds til-lam תלם did not lo לא burn se-ra-pham שרפם Israel yis-ra-el ישראל except zu-la-tee זולתי - et את Hazor cha-tso-wr חצור le-vad-dah לבדה burned sa-raph שרף which Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע all ve-khol וכל the plunder she-lal שלל cities he-a-reem הערים of these ha-el-leh האלה and livestock ve-hab-be-he-mah והבהמה took for themselves ba-ze-zu בזזו la-hem להם The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל but raq רק - et את all kal כל the people ha-a-dam האדם they put hik-ku הכו le-phee לפי to the sword che-rev חרב until ad עד they had completely de hish-mi-dam השמדם - o-w-tam אותם lo לא not sparing anyone hish-ee-ru השאירו kal כל who breathed ne-sha-mah נשמה As ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה His servant av-do עבדו so ken כן commanded tsiw-vah צוה Moses mo-sheh משה - et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע That is what ve-khen וכן did a-sah עשה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע leaving nothing lo לא undone he-seer הסיר da-var דבר of all mik-kol מכל that a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה took vay-yiq-qach ויקח So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את entire kal כל region : ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת the hill country ha-har ההר - ve-et ואת all kal כל the Negev han-ne-gev הנגב - ve-et ואת all kal כל the land e-rets ארץ of Goshen hag-go-shen הגשן - ve-et ואת the [western] foothill hash-she-phe-lah השפלה - ve-et ואת the Arabah ha-a-ra-vah הערבה - ve-et ואת and the mountains har הר of Israel yis-ra-el ישראל and their foothills u-she-phe-la-toh ושפלתה from min מן Mount ha-har ההר Halak he-cha-laq החלק which rises ha-o-w-leh העולה toward Seir se-eer שעיר as far as ve-ad ועד ba-al בעל Baal-gad gad גד in the Valley be-viq-at בבקעת of Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון at the foot of ta-chat תחת Mount har הר Hermon cher-mo-wn חרמון - ve-et ואת all kal כל their kings mal-khe-hem מלכיהם He captured la-khad לכד and struck them down vay-yak-kem ויכם putting them to death vay-mee-tem וימיתם of time ya-meem ימים for a long period rab-beem רבים waged a-sah עשה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע et את against all kal כל kings ham-me-la-kheem המלכים these ha-el-leh האלה war mil-cha-mah מלחמה No lo לא ha-ye-tah היתה city eer עיר - a-sher אשר made peace hish-lee-mah השלימה with el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל except bil-tee בלתי the Hivites ha-chiw-vee החוי living yo-she-ve ישבי in Gibeon giv-o-wn גבעון - et את all hak-kol הכל others were taken la-qe-chu לקחו in battle vam-mil-cha-mah במלחמה For kee כי of me-et מאת the LORD YHVH יהוה it was ha-ye-tah היתה to harden le-chaz-zeq לחזק - et את their hearts lib-bam לבם to engage liq-rat לקראת in battle ham-mil-cha-mah המלחמה et את Israel yis-ra-el ישראל le-ma-an למען so that they would be ha-cha-ree-mam החרימם no le-vil-tee לבלתי [and] would receive he-yo-wt היות la-hem להם mercy te-chin-nah תחנה - kee כי - le-ma-an למען being annihilated hash-mee-dam השמידם as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משהס proceeded vay-ya-vo ויבא Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע time ba-et בעת At that ha-hee ההיא to eliminate vay-yakh-ret ויכרת - et את the Anakim ha-a-na-qeem הענקים from min מן the hill country ha-har ההר min מן of Hebron chev-ro-wn חברון min מן Debir de-vir דבר min מן [and] Anab a-nav ענב and from all u-mik-kol ומכל the hill country har הר of Judah ye-hu-dah יהודה u-mik-kol ומכל har הר and of Israel yis-ra-el ישראל along with im עם their cities a-re-hem עריהם devoted them to destru he-che-ree-mam החרימם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע No lo לא were left no-w-tar נותר Anakim a-na-qeem ענקים in the land be-e-rets בארץ be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל only raq רק in Gaza be-az-zah בעזה Gath be-gat בגת and Ashdod u-ve-ash-do-wd ובאשדוד did any survive nish-a-ru נשארו took vay-yiq-qach ויקח So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את the entire kal כל land ha-a-rets הארץ in keeping with all ke-khol ככל that a-sher אשר had spoken dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה el אל to Moses mo-sheh משה gave vay-yit-te-nah ויתנה And Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע it as an inheritance le-na-cha-lah לנחלה to Israel le-yis-ra-el לישראל according to the allot ke-mach-le-qo-tam כמחלקתם to their tribes le-shiv-te-hem לשבטיהם Then the land ve-ha-a-rets והארץ had rest sha-qe-tah שקטה from war mim-mil-cha-mah ממלחמהפ Now these [are] ve-el-leh ואלה the kings mal-khe מלכי of the land ha-a-rets הארץ and whose a-sher אשר struck down hik-ku הכו whom the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל they took vay-yir-shu וירשו - et את lands ar-tsam ארצם beyond be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן to the east miz-re-chah מזרחה hash-sha-mesh השמש Valley min-na-chal מנחל from the Arnon ar-no-wn ארנון to ad עד Mount har הר Hermon cher-mo-wn חרמון including all ve-khal וכל the Arabah ha-a-ra-vah הערבה eastward : miz-ra-chah מזרחה Sihon see-cho-wn סיחון king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who lived hay-yo-wo-shev היושב in Heshbon be-chesh-bo-wn בחשבון He ruled mo-shel משל from Aroer me-a-ro-w-er מערוער - a-sher אשר on al על the rim se-phat שפת Valley na-chal נחל of the Arnon ar-no-wn ארנון along the middle ve-to-wkh ותוך of the valley han-na-chal הנחל that is, half va-cha-tsee וחצי of Gilead hag-gil-ad הגלעד up to ve-ad ועד the Jabbok yab-boq יבק River han-na-chal הנחל ( the border ge-vul גבול of the be-ne בני Ammonites ) am-mo-wn עמון as well as the Arabah ve-ha-a-ra-vah והערבה to ad עד of the Sea yam ים of Chinnereth kin-ro-wt כנרות east miz-ra-chah מזרחה ve-ad ועד the Sea yam ים of the Arabah ha-a-ra-vah הערבה (the Salt Sea yam ים ), ham-me-lach המלח eastward miz-ra-chah מזרחה through de-rekh דרך bet בית Beth-jeshimoth hay-shi-mo-wt הישמות and southward u-mit-te-man ומתימן below ta-chat תחת the slopes ash-do-wt אשדות of Pisgah hap-pis-gah הפסגה And u-ge-vul וגבול Og o-wg עוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן one of the remnant mee-ye-ter מיתר of the Rephaim ha-re-pha-eem הרפאים who lived hay-yo-wo-shev היושב in Ashtaroth be-ash-ta-ro-wt בעשתרות and Edrei u-ve-ed-re-ee ובאדרעי He ruled u-mo-shel ומשל over Mount be-har בהר Hermon cher-mo-wn חרמון Salecah u-ve-sal-khah ובסלכה all u-ve-khal ובכל of Bashan hab-ba-shan הבשן up to ad עד the border ge-vul גבול of the Geshurites hag-ge-shu-ree הגשורי and Maacathites ve-ham-ma-a-kha-tee והמעכתי and half va-cha-tsee וחצי of Gilead hag-gil-ad הגלעד to the border ge-vul גבול of Sihon see-cho-wn סיחון king me-lekh מלך of Heshbon chesh-bo-wn חשבון Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה and the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל had struck them down hik-kum הכום given vay-yit-te-nah ויתנה [and] mo-sheh משה e-ved עבד YHVH יהוה their land as an inher ye-rush-shah ירשה to the Reubenites la-ru-u-ve-nee לראובני the Gadites ve-lag-ga-dee ולגדי and the half-tribe ve-la-cha-tsee ולחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשהס And these [are] ve-el-leh ואלה the kings mal-khe מלכי of the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר conquered hik-kah הכה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל beyond be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן to the west yam-mah ימה mib-ba-al מבעל from Baal-gad gad גד in the Valley be-viq-at בבקעת of Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון to ve-ad ועד Mount ha-har ההר Halak he-cha-laq החלק which rises ha-o-leh העלה toward Seir se-ee-rah שעירה gave [them] vay-yit-te-nah ויתנה Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to the tribes le-shiv-te לשבטי of Israel yis-ra-el ישראל as an inheritance ye-rush-shah ירשה ( according to the all ke-mach-le-qo-tam כמחלקתם the hill country ba-har בהר the foothills u-vash-she-phe-lah ובשפלה the Arabah u-va-a-ra-vah ובערבה the slopes u-va-a-she-do-wt ובאשדות the wilderness u-vam-mid-bar ובמדבר and the Negev — u-van-ne-gev ובנגב [the lands of] the Hit ha-chit-tee החתי Amorites ha-e-mo-ree האמרי Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני Perizzites hap-pe-riz-zee הפרזי Hivites ha-chiw-vee החוי and Jebusites ): ve-hay-vu-see והיבוסיפ the king me-lekh מלך of Jericho ye-ree-cho יריחו one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Ai ha-ay העי which [is] a-sher אשר near mits-tsad מצד bet בית Bethel el אל one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Hebron chev-ro-wn חברון one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Jarmuth yar-mut ירמות one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Lachish la-kheesh לכיש one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Eglon eg-lo-wn עגלון one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Gezer ge-zer גזר one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Debir de-vir דבר one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Geder ge-der גדר one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Hormah cha-re-mah חרמה one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Arad a-rad ערד one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Libnah liv-nah לבנה one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Adullam a-dul-lam עדלם one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Makkedah maq-qe-dah מקדה one e-chad אחד the king me-lekh מלך bet בית of Bethel el אל one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Tappuah tap-pu-ach תפוח one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Hepher che-pher חפר one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Aphek a-pheq אפק one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Lasharon lash-sha-ro-wn לשרון one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Madon ma-do-wn מדון one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Hazor cha-tso-wr חצור one e-chad אחד the king me-lekh מלך shim-ro-wn שמרון of Shimron-meron me-r-o-wn מראון one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Achshaph akh-shaph אכשף one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Taanach ta-nakh תענך one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Megiddo me-gid-do מגדו one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Kedesh qe-desh קדש one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Jokneam ya-qe-no-am יקנעם in Carmel lak-kar-mel לכרמל one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Dor do-wr דור le-na-phat לנפת in Naphath-dor do-wr דור one e-chad אחד the king me-lekh מלך of Goiim go-w-yim גוים in Gilgal le-gil-gal לגלגל one e-chad אחד [and] the king me-lekh מלך of Tirzah tir-tsah תרצה one e-chad אחד in all kal כל kings me-la-kheem מלכים [So there were] thirty she-lo-sheem שלשים ve-e-chad ואחד Now Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע was old za-qen זקן [and] well along ba בא in years bay-ya-meem בימים said vay-yo-mer ויאמר and the LORD YHVH יהוה to him e-law אליו "You at-tah אתה are old za-qan-tah זקנתה [and] well along ba-ta באת in years vay-ya-meem בימים of the land ve-ha-a-rets והארץ remains nish-a-rah נשארה much har-beh הרבה but very me-od מאד to be possessed le-rish-tah לרשתה This zot זאת is the land ha-a-rets הארץ that remains : han-nish-a-ret הנשארת All kal כל the territory ge-lee-lo-wt גלילות of the Philistines hap-pe-lish-teem הפלשתים ve-khal וכל and the Geshurites hag-ge-shu-ree הגשורי from min מן the Shihor hash-shee-cho-wr השיחור - a-sher אשר east al על pe-ne פני of Egypt mits-ra-yim מצרים to ve-ad ועד the territory ge-vul גבול of Ekron eq-ro-wn עקרון on the north tsa-pho-w-nah צפונה to be Canaanite [terri lak-ke-na-a-nee לכנעני (considered te-cha-shev תחשב that of the five cha-me-shet חמשת rulers sar-ne סרני Philistine phe-lish-teem פלשתים of Gaza ha-az-za-tee העזתי Ashdod ve-ha-ash-do-w-dee והאשדודי Ashkelon ha-esh-qe-lo-w-nee האשקלוני Gath hag-git-tee הגתי and Ekron ve-ha-eq-ro-w-nee והעקרוני as well as that of the ve-ha-aw-veem והעוים to the south mit-te-man מתימן all kal כל the land e-rets ארץ of the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני from Mearah u-me-a-rah ומערה of a-sher אשר the Sidonians lats-tsee-do-neem לצידנים to ad עד Aphek a-phe-qah אפקה as far as ad עד the border ge-vul גבול of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי the land ve-ha-a-rets והארץ of the Gebalites hag-giv-lee הגבלי and all ve-khal וכל Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון to the east miz-rach מזרח hash-she-mesh השמש from mib-ba-al מבעל Baal-gad gad גד below ta-chat תחת Mount har הר Hermon cher-mo-wn חרמון to ad עד le-vo-w לבוא Lebo-hamath cha-mat חמת All kal כל the inhabitants yo-she-ve ישבי of the hill country ha-har ההר from min מן Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון to ad עד mis-re-phot משרפת Misrephoth-maim — ma-yim מים all kal כל the Sidonians — tsee-do-neem צידנים I Myself a-no-khee אנכי will drive out o-w-ree-shem אורישם before mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל Be sure to raq רק divide it by lot hap-pi-le-ha הפלה to Israel le-yis-ra-el לישראל as an inheritance be-na-cha-lah בנחלה as ka-a-sher כאשר I have commanded you tsiw-vee-tee-kha צויתיך Now therefore ve-at-tah ועתה divide chal-leq חלק - et את land ha-a-rets הארץ this haz-zot הזאת as an inheritance be-na-cha-lah בנחלה to the nine le-tish-at לתשעת tribes hash-she-va-teem השבטים and the half-tribe va-cha-tsee וחצי hash-she-vet השבט of Manasseh" ham-nash-sheh המנשה The other [half of Man im-mo עמו along with the Reubeni ha-r-u-ve-nee הראובני and Gadites ve-hag-ga-dee והגדי had received la-qe-chu לקחו the inheritance na-cha-la-tam נחלתם a-sher אשר had given na-tan נתן them la-hem להם Moses mo-sheh משה beyond be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן to the east miz-ra-chah מזרחה just as ka-a-sher כאשר had assigned na-tan נתן to them : la-hem להם Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה [The area] from Aroer me-a-ro-w-er מערוער - a-sher אשר on al על the rim se-phat שפת Valley na-chal נחל of the Arnon ar-no-wn ארנון along with the city ve-ha-eer והעיר - a-sher אשר in the middle be-to-wkh בתוך of the valley han-na-chal הנחל the whole ve-khal וכל plateau ham-mee-shor המישר of Medeba me-de-va מידבא as ad עד far as Dibon dee-vo-wn דיבון and all ve-khol וכל the cities a-re ערי of Sihon see-cho-wn סיחון king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who a-sher אשר reigned ma-lakh מלך in Heshbon be-chesh-bo-wn בחשבון as far as ad עד the border ge-vul גבול of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון also Gilead ve-hag-gil-ad והגלעד and the territory u-ge-vul וגבול of the Geshurites hag-ge-shu-ree הגשורי and Maacathites ve-ham-ma-a-kha-tee והמעכתי all ve-khol וכל of Mount har הר Hermon cher-mo-wn חרמון and all ve-khal וכל Bashan hab-ba-shan הבשן as far as ad עד Salecah — sal-khah סלכה the whole kal כל kingdom mam-le-khut ממלכות of Og o-wg עוג in Bashan bab-ba-shan בבשן who a-sher אשר had reigned ma-lakh מלך in Ashtaroth be-ash-ta-ro-wt בעשתרות and Edrei u-ve-ed-re-ee ובאדרעי - hu הוא and had remained nish-ar נשאר as a remnant mee-ye-ter מיתר of the Rephaim ha-re-pha-eem הרפאים had struck them down vay-yak-kem ויכם Moses mo-sheh משה and dispossessed them vay-yo-ri-shem וירשם did not ve-lo ולא drive out ho-w-ree-shu הורישו but the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את the Geshurites hag-ge-shu-ree הגשורי or ve-et ואת the Maacathites ham-ma-a-kha-tee המעכתי dwell vay-ye-shev וישב So Geshur ge-shur גשור and Maacath u-ma-a-khat ומעכת among be-qe-rev בקרב the Israelites yis-ra-el ישראל to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה however raq רק To the tribe le-she-vet לשבט of Levi hal-le-vee הלוי no lo לא [Moses] had given na-tan נתן inheritance na-cha-lah נחלה The offerings made by ish-she אשי to the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל are hu הוא their inheritance na-cha-la-to נחלתו just as ka-a-sher כאשר He had promised dib-ber דבר them lo לוס had given vay-yit-ten ויתן [This is what] Moses mo-sheh משה of the tribe le-mat-teh למטה ve-ne בני of Reuben : re-u-ven ראובן to the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם - vay-hee ויהי - la-hem להם The territory hag-ge-vul הגבול from Aroer me-a-ro-w-er מערוער - a-sher אשר on al על the rim se-phat שפת Valley na-chal נחל of the Arnon ar-no-wn ארנון along with the city ve-ha-eer והעיר - a-sher אשר in the middle be-to-wkh בתוך of the valley han-na-chal הנחל to the whole ve-khal וכל plateau ham-mee-shor המישר beyond al על Medeba me-de-va מידבא to Heshbon chesh-bo-wn חשבון and all ve-khal וכל its cities a-re-ha עריה - a-sher אשר on the plateau bam-mee-shor במישר including Dibon dee-vo-wn דיבון u-va-mo-wt ובמות Bamoth-baal ba-al בעל u-vet ובית ba-al בעל Beth-baal-meon me-o-wn מעון Jahaz ve-yah-tsah ויהצה Kedemoth u-qe-de-mot וקדמת Mephaath u-me-pha-at ומפעת Kiriathaim ve-qir-ya-ta-yim וקריתים Sibmah ve-siv-mah ושבמה ve-tse-ret וצרת Zereth-shahar hash-sha-char השחר on the hill be-har בהר in the valley ha-e-meq העמק u-vet ובית Beth-peor pe-o-wr פעור the slopes ve-ash-do-wt ואשדות of Pisgah hap-pis-gah הפסגה u-vet ובית and Beth-jeshimoth — hay-shi-mo-wt הישמות all ve-khol וכל the cities a-re ערי of the plateau ham-mee-shor המישר and all ve-khal וכל the kingdom mam-le-khut ממלכות of Sihon see-cho-wn סיחון king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who a-sher אשר reigned ma-lakh מלך in Heshbon be-chesh-bo-wn בחשבון [until] a-sher אשר killed him hik-kah הכה Moses mo-sheh משה - o-to אתו - ve-et ואת and the chiefs ne-see-e נשיאי of Midian mid-yan מדין - et את ( Evi e-vee אוי - ve-et ואת Rekem re-qem רקם - ve-et ואת Zur tsur צור - ve-et ואת Hur chur חור - ve-et ואת and Reba ), re-va רבע the princes ne-see-khe נסיכי of Sihon see-cho-wn סיחון who lived yo-she-ve ישבי in the land ha-a-rets הארץ also [killed] ve-et ואת Balaam bil-am בלעם The Israelites ben בן son of Beor be-o-wr בעור the diviner haq-qo-w-sem הקוסם [ along with the other ha-re-gu הרגו ve-ne בני yis-ra-el ישראל to the sword ba-che-rev בחרב el אל chal-le-hem חלליהם was vay-hee ויהי And the border ge-vul גבול of the Reubenites be-ne בני re-u-ven ראובן of the Jordan hay-yar-den הירדן the bank u-ge-vul וגבול This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the Reubenites be-ne בני re-u-ven ראובן of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם including the cities he-a-reem הערים and villages ve-chats-re-hen וחצריהןפ had given vay-yit-ten ויתן [This is what] Moses mo-sheh משה of the tribe le-mat-teh למטה : gad גד of Gad liv-ne לבני gad גד to the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם - vay-hee ויהי la-hem להם The territory hag-ge-vul הגבול of Jazer ya-zer יעזר all ve-khal וכל the cities a-re ערי of Gilead hag-gil-ad הגלעד and half va-cha-tsee וחצי the land e-rets ארץ of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון as far as ad עד Aroer a-ro-w-er ערוער - a-sher אשר near al על pe-ne פני Rabbah rab-bah רבה [the territory] from H u-me-chesh-bo-wn ומחשבון to ad עד Ramath-mizpeh ra-mat רמת ham-mits-peh המצפה and Betonim u-ve-to-neem ובטנים and from Mahanaim u-mim-ma-cha-na-yim וממחנים to ad עד the border ge-vul גבול of Debir lid-vir לדבר and in the valley u-va-e-meq ובעמק bet בית Beth-haram ha-ram הרם u-vet ובית Beth-nimrah nim-rah נמרה Succoth ve-suk-ko-wt וסכות and Zaphon ve-tsa-pho-wn וצפון with the rest ye-ter יתר of the kingdom mam-le-khut ממלכות of Sihon see-cho-wn סיחון king me-lekh מלך of Heshbon chesh-bo-wn חשבון - hay-yar-den הירדן (the territory u-ge-vul וגבל up ad עד to the edge qe-tseh קצה of the Sea yam ים of Chinnereth ). kin-ne-ret כנרת side e-ver עבר of the Jordan hay-yar-den הירדן on the east miz-ra-chah מזרחה This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the Gadites be-ne בני gad גד of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם including the cities he-a-reem הערים and villages ve-chats-re-hem וחצריהם had given vay-yit-ten ויתן [This is what] Moses mo-sheh משה of the half-tribe la-cha-tsee לחצי she-vet שבט of Manasseh me-nash-sheh מנשה that is vay-hee ויהי to half la-cha-tsee לחצי the tribe mat-teh מטה of the descendants ve-ne בני of Manasseh : me-nash-sheh מנשה to the clans le-mish-pe-cho-w-tam למשפחותם - vay-hee ויהי The territory ge-vu-lam גבולם from Mahanaim mim-ma-cha-na-yim ממחנים through all kal כל Bashan — hab-ba-shan הבשן all kal כל the kingdom mam-le-khut ממלכות of Og o-wg עוג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן including all ve-khal וכל the towns chaw-wot חות of Jair ya-eer יאיר that a-sher אשר are in Bashan bab-ba-shan בבשן sixty shish-sheem ששים cities eer עיר half va-cha-tsee וחצי of Gilead hag-gil-ad הגלעד and Ashtaroth ve-ash-ta-ro-wt ועשתרות and Edrei ve-ed-re-ee ואדרעי cities a-re ערי the royal mam-le-khut ממלכות of Og o-wg עוג in Bashan bab-ba-shan בבשן of the descendants liv-ne לבני of Machir ma-kheer מכיר son ben בן of Manasseh me-nash-sheh מנשה that is, half of la-cha-tsee לחצי the descendants ve-ne בני of Machir ma-kheer מכיר [All this was] for the le-mish-pe-cho-w-tam למשפחותם These el-leh אלה - a-sher אשר had given them ni-chal נחל {were the portions} Mo mo-sheh משה on the plains be-ar-vo-wt בערבות of Moab mo-w-av מואב beyond me-e-ver מעבר the Jordan le-yar-den לירדן of Jericho ye-ree-cho יריחו east miz-ra-chah מזרחהס To the tribe u-le-she-vet ולשבט of Levi hal-le-vee הלוי no lo לא [Moses] had given na-tan נתן however mo-sheh משה inheritance na-cha-lah נחלה The LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל hu הוא is their inheritance na-cha-la-tam נחלתם just as ka-a-sher כאשר He had promised dib-ber דבר them la-hem להם Now these [are the por ve-el-leh ואלה that a-sher אשר inherited na-cha-lu נחלו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען - a-sher אשר as distributed ni-cha-lu נחלו - o-w-tam אותם by Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע son bin בן of Nun nun נון and the heads ve-ra-she וראשי of the families a-vo-wt אבות of the tribes ham-mat-to-wt המטות liv-ne לבני of Israel yis-ra-el ישראל was assigned by lot be-go-w-ral בגורל Their inheritance na-cha-la-tam נחלתם as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משה for the nine le-tish-at לתשעת tribes ham-mat-to-wt המטות and a half va-cha-tsee וחצי ham-mat-teh המטה For kee כי had given na-tan נתן Moses mo-sheh משה the inheritance na-cha-lat נחלת to the [other] two she-ne שני tribes ham-mat-to-wt המטות and a half va-cha-tsee וחצי ham-mat-teh המטה east of me-e-ver מעבר the Jordan lay-yar-den לירדן to the Levites ve-lal-vee-yim וללוים no lo לא But he granted na-tan נתן inheritance na-cha-lah נחלה among them be-to-w-kham בתוכם - kee כי became ha-yu היו The descendants ve-ne בני of Joseph yo-w-seph יוסף two she-ne שני tribes mat-to-wt מטות Manasseh me-nash-sheh מנשה and Ephraim ve-eph-ra-yim ואפרים And no ve-lo ולא was given na-te-nu נתנו portion che-leq חלק to the Levites lal-vee-yim ללוים of the land ba-a-rets בארץ kee כי except for im אם cities a-reem ערים in which to live la-she-vet לשבת along with pastureland u-mig-re-she-hem ומגרשיהם for their flocks le-miq-ne-hem למקניהם and herds u-le-qin-ya-nam ולקנינם as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה So ken כן did a-su עשו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and they divided vay-yach-le-qu ויחלקו - et את the land ha-a-rets הארץפ approached vay-yig-ge-shu ויגשו Then the sons ve-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה to him el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע at Gilgal bag-gil-gal בגלגל said vay-yo-mer ויאמר e-law אליו and Caleb ka-lev כלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה the Kenizzite haq-qe-niz-zee הקנזי "You at-tah אתה know ya-da-ta ידעת - et את - had-da-var הדבר what a-sher אשר said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to el אל Moses mo-sheh משה the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים about al על me o-do-w-tay אדותי and ve-al ועל you o-do-w-te-kha אדותיך be-qa-desh בקדש at Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע years old ben בן forty ar-ba-eem ארבעים sha-nah שנה I [was] a-no-khee אנכי sent bish-lo-ach בשלח when Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה me o-tee אתי from miq-qa-desh מקדש Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע to spy out le-rag-gel לרגל - et את the land ha-a-rets הארץ and I brought back va-a-shev ואשב to him o-to אתו report da-var דבר an honest ka-a-sher כאשר im עם le-va-vee לבבי Although my brothers ve-a-chay ואחי who a-sher אשר went a-lu עלו with me im-mee עמי melt with fear him-see המסיו - et את {made} the hearts lev לב of the people ha-am העם I ve-a-no-khee ואנכי remained loyal mil-le-tee מלאתי to a-cha-re אחרי the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי swore to me vay-yish-sha-va וישבע Moses mo-sheh משה day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא saying le-mor לאמר ‘ Surely im אם lo לא the land ha-a-rets הארץ on which a-sher אשר you have set foot da-re-khah דרכה rag-le-kha רגלך bah בה to you le-kha לך will be tih-yeh תהיה an inheritance le-na-cha-lah לנחלה and your children u-le-va-ne-kha ולבניך forever ad עד o-w-lam עולם because kee כי you have wholly mil-le-ta מלאת followed a-cha-re אחרי the LORD YHVH יהוה my God ’ e-lo-hay אלהי Now ve-at-tah ועתה behold hin-neh הנה has kept me alive he-che-yah החיה [He] YHVH יהוה - o-w-tee אותי as ka-a-sher כאשר [the LORD] promised dib-ber דבר these zeh זה forty-five ar-ba-eem ארבעים ve-cha-mesh וחמש years sha-nah שנה since me-az מאז spoke dib-ber דבר [He] YHVH יהוה - et את word had-da-var הדבר this haz-zeh הזה to el אל Moses mo-sheh משה while a-sher אשר wandered ha-lakh הלך Israel yis-ra-el ישראל in the wilderness bam-mid-bar במדבר So ve-at-tah ועתה here hin-neh הנה I am today a-no-khee אנכי hay-yo-wm היום years old ben בן eighty-five cha-mesh חמש u-she-mo-w-neem ושמונים sha-nah שנה still o-w-den-nee עודני today hay-yo-wm היום as strong cha-zaq חזק as ka-a-sher כאשר I was the day be-yo-wm ביום sent me out she-lo-ach שלח - o-w-tee אותי Moses mo-sheh משה As my strength ke-kho-chee ככחי was then az אז so [it] u-khe-kho-chee וככחי is now at-tah עתה for war lam-mil-cha-mah למלחמה for going out ve-la-tset ולצאת and for coming in ve-la-vo-w ולבוא Now therefore ve-at-tah ועתה give te-nah תנה me lee לי - et את hill country ha-har ההר this haz-zeh הזה that a-sher אשר promised me dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא for kee כי you yourself at-tah אתה heard sha-ma-ta שמעת then vay-yo-wm ביום ha-hu ההוא that kee כי the Anakim a-na-qeem ענקים were there sham שם cities ve-a-reem וערים with great ge-do-lo-wt גדלות [and] fortified be-tsu-ro-wt בצרות Perhaps u-lay אולי with the LORD’s YHVH יהוה help o-w-tee אותי I will drive them out ve-ho-w-rash-teem והורשתים as ka-a-sher כאשר has spoken" dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה blessed vay-va-re-khe-hu ויברכהו Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and gave vay-yit-ten ויתן him et את Hebron chev-ro-wn חברון Caleb le-kha-lev לכלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה as his inheritance le-na-cha-lah לנחלה Therefore al על ken כן belongs to ha-ye-tah היתה Hebron chev-ro-wn חברון Caleb le-kha-lev לכלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה the Kenizzite haq-qe-niz-zee הקנזי as an inheritance le-na-cha-lah לנחלה to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה because ya-an יען - a-sher אשר he wholly mil-le מלא followed a-cha-re אחרי the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל called ve-shem ושם ( Hebron chev-ro-wn חברון used to be le-pha-neem לפנים qir-yat קרית Kiriath-arba ar-ba ארבע man ha-a-dam האדם the greatest hag-ga-do-wl הגדול among the Anakim ) ba-a-na-qeem בענקים after Arba hu הוא Then the land ve-ha-a-rets והארץ had rest sha-qe-tah שקטה from war mim-mil-cha-mah ממלחמהפ extended vay-hee ויהי Now the allotment hag-go-w-ral הגורל of the tribe le-mat-teh למטה be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה for the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם to el אל the border ge-vul גבול of Edom e-do-wm אדום to the Wilderness mid-bar מדבר of Zin tsin צן neg-bah נגבה at the extreme miq-tseh מקצה southern boundary : te-man תימן started vay-hee ויהי Their la-hem להם border ge-vul גבול southern ne-gev נגב tip miq-tseh מקצה of the Salt Sea yam ים ham-me-lach המלח on min מן at the bay hal-la-shon הלשן hap-po-neh הפנה the southern neg-bah נגבה proceeded ve-ya-tsa ויצא el אל south min-ne-gev מנגב of the Ascent le-ma-a-leh למעלה of Akrabbim aq-rab-beem עקרבים continued on ve-a-var ועבר to Zin tsi-nah צנה went over ve-a-lah ועלה to the south min-ne-gev מנגב le-qa-desh לקדש of Kadesh-barnea bar-ne-a ברנע ran past ve-a-var ועבר Hezron chets-ro-wn חצרון up to ve-a-lah ועלה Addar ad-da-rah אדרה and curved ve-na-sav ונסב toward Karka haq-qar-qa-ah הקרקעה It proceeded ve-a-var ועבר to Azmon ats-mo-w-nah עצמונה ve-ya-tsa ויצא joined the Brook na-chal נחל of Egypt mits-ra-yim מצרים - ve-ha-yah והיה and ended to-tse-o-wt תצאות hag-ge-vul הגבול at the Sea yam-mah ימה This zeh זה was yih-yeh יהיה their la-khem לכם border ge-vul גבול southern ne-gev נגב border u-ge-vul וגבול The eastern qe-de-mah קדמה was the Salt Sea yam ים ham-me-lach המלח as far as ad עד the mouth qe-tseh קצה of the Jordan hay-yar-den הירדן border [started] u-ge-vul וגבול from liph-at לפאת The northern tsa-pho-w-nah צפונה the bay mil-le-sho-wn מלשון of the sea hay-yam הים at the mouth miq-tseh מקצה of the Jordan hay-yar-den הירדן went up ve-a-lah ועלה - hag-ge-vul הגבול to bet בית Beth-hoglah cha-ge-lah חגלה proceeded ve-a-var ועבר north mits-tse-pho-wn מצפון of le-vet לבית Beth-arabah ha-a-ra-vah הערבה and went up ve-a-lah ועלה hag-ge-vul הגבול to the Stone e-ven אבן of Bohan bo-han בהן son ben בן of Reuben re-u-ven ראובן went up ve-a-lah ועלה Then [the border] hag-ge-vul הגבול to Debir de-vi-rah דברה from the Valley me-e-meq מעמק of Achor a-kho-wr עכור north ve-tsa-pho-w-nah וצפונה turning po-neh פנה to el אל Gilgal hag-gil-gal הגלגל which a-sher אשר faces no-khach נכח the Ascent le-ma-a-leh למעלה of Adummim a-dum-meem אדמים - a-sher אשר south min-ne-gev מנגב of the ravine lan-na-chal לנחל continued ve-a-var ועבר [It] hag-ge-vul הגבול along el אל the waters me מי en עין of En-shemesh she-mesh שמש and came out ve-ha-yu והיו to-tse-o-taw תצאתיו at el אל en עין En-rogel ro-gel רגל went up ve-a-lah ועלה From there the border hag-ge-vul הגבול the Valley of Hinnom ge גי ben בן hin-nom הנם along el אל slope ke-teph כתף of the Jebusites hay-vu-see היבוסי the southern min-ne-gev מנגב (that is hee היא Jerusalem ) ye-ru-sha-lim ירושלם and ascended ve-a-lah ועלה hag-ge-vul הגבול to el אל the top rosh ראש of the hill ha-har ההר that a-sher אשר faces al על pe-ne פני the Valley of Hinnom ge גי hin-nom הנם on the west yam-mah ימה - a-sher אשר end biq-tseh בקצה of the Valley e-meq עמק of Rephaim re-pha-eem רפאים at the northern tsa-pho-nah צפנה curved ve-ta-ar ותאר the border hag-ge-vul הגבול From the hilltop me-rosh מראש ha-har ההר to el אל the spring ma-yan מעין of the Waters me מי of Nephtoah neph-to-w-ach נפתוח proceeded ve-ya-tsa ויצא to el אל the cities a-re ערי of Mount har הר Ephron eph-ro-wn עפרון and then bent around ve-ta-ar ותאר hag-ge-vul הגבול toward Baalah ba-a-lah בעלה (that is hee היא qir-yat קרית Kiriath-jearim) ye-a-reem יערים curled ve-na-sav ונסב The border hag-ge-vul הגבול from Baalah mib-ba-a-lah מבעלה westward yam-mah ימה to el אל Mount har הר Seir se-eer שעיר ran ve-a-var ועבר along el אל slope ke-teph כתף of Mount har הר Jearim ye-a-reem יערים the northern mits-tsa-pho-w-nah מצפונה (that is hee היא Chesalon ), khe-sa-lo-wn כסלון went down ve-ya-rad וירד bet בית to Beth-shemesh she-mesh שמש and crossed ve-a-var ועבר to Timnah tim-nah תמנה went out ve-ya-tsa ויצא Then [it] hag-ge-vul הגבול to el אל slope ke-teph כתף of Ekron eq-ro-wn עקרון the northern tsa-pho-w-nah צפונה curved ve-ta-ar ותאר hag-ge-vul הגבול toward Shikkeron shik-ke-ro-w-nah שכרונה proceeded ve-a-var ועבר to Mount har הר Baalah hab-ba-a-lah הבעלה went on ve-ya-tsa ויצא to Jabneel yav-ne-el יבנאל and ended ve-ha-yu והיו to-tse-o-wt תצאות hag-ge-vul הגבול at the Sea yam-mah ימה border u-ge-vul וגבול And the western yam ים Sea hay-yam-mah הימה of the Great hag-ga-do-wl הגדול was the coastline u-ge-vul וגבול These zeh זה are the boundaries ge-vul גבול of the descendants be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה around sa-veev סביב the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם Caleb u-le-kha-lev ולכלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה [Joshua] gave na-tan נתן a portion che-leq חלק among be-to-wkh בתוך the sons be-ne בני of Judah — ye-hu-dah יהודה According el אל command pee פי to the LORD’s YHVH יהוה to [him] lee-ho-wo-shu-a ליהושע - et את qir-yat קרית Kiriath-arba ar-ba ארבע ( Arba was the forefat a-vee אבי of Anak) ha-a-naq הענק that [is] hee היא Hebron chev-ro-wn חברון drove out vay-yo-resh וירש from there mish-sham משם And Caleb ka-lev כלב - et את the three she-lo-wo-shah שלושה sons be-ne בני of Anak — ha-a-naq הענק the descendants of et את Sheshai she-shay ששי - ve-et ואת Ahiman a-chee-man אחימן - ve-et ואת and Talmai tal-may תלמי the children ye-lee-de ילידי of Anak ha-a-naq הענק he marched vay-ya-al ויעל From there mish-sham משם against el אל the inhabitants yo-she-ve ישבי of Debir de-vir דבר known as ve-shem ושם - de-vir דבר ( formerly le-pha-neem לפנים qir-yat קרית Kiriath-sepher ). se-pher ספר said vay-yo-mer ויאמר And Caleb ka-lev כלב "To the man who a-sher אשר strikes down yak-keh יכה - et את qir-yat קרית Kiriath-sepher se-pher ספר and captures it u-le-kha-dah ולכדה I will give ve-na-tat-tee ונתתי lo לו - et את Acsah akh-sah עכסה my daughter vit-tee בתי in marriage" le-ish-shah לאשה captured [the city] vay-yil-ke-dah וילכדה So Othniel a-te-nee-el עתניאל son ben בן Kenaz qe-naz קנז brother a-chee אחי of Caleb’s kha-lev כלב and [Caleb] gave vay-yit-ten ויתן to him lo לו - et את Acsah akh-sah עכסה his daughter vit-to בתו in marriage le-ish-shah לאשה One day vay-hee ויהי [Acsah] came [to Othni be-vo-w-ah בבואה and urged him vat-te-see-te-hu ותסיתהו to ask lish-o-wl לשאול for me-et מאת her father a-vee-ha אביה a field sa-deh שדה When she got off vat-tits-nach ותצנח me-al מעל her donkey ha-cha-mo-wr החמור asked vay-yo-mer ויאמר her lah לה Caleb ka-lev כלב "What mah מה do you desire ?" lakh לך she answered vat-to-mer ותאמר "Give te-nah תנה me lee לי a blessing" ve-ra-khah ברכה "Since kee כי land e-rets ארץ in the Negev han-ne-gev הנגב you have given me ne-tat-ta-nee נתתני give me ve-na-tat-tah ונתתה as well" lee לי springs gul-lot גלת of water ma-yim מים So [Caleb] gave vay-yit-ten ויתן her lah לה - et את springs gul-lot גלת [both] the upper il-lee-yo-wt עליות - ve-et ואת - gul-lot גלת and lower tach-tee-yo-wt תחתיותפ This zot זאת is the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe mat-teh מטה ve-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם These were vay-yih-yu ויהיו cities he-a-reem הערים the southernmost miq-tseh מקצה of the tribe le-mat-teh למטה ve-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה toward el אל the border ge-vul גבול of Edom : e-do-wm אדום in the Negev ban-neg-bah בנגבה Kabzeel qav-tse-el קבצאל Eder ve-e-der ועדר Jagur ve-ya-gur ויגור Kinah ve-qee-nah וקינה Dimonah ve-dee-mo-w-nah ודימונה Adadah ve-ad-a-dah ועדעדה Kedesh ve-qe-desh וקדש Hazor ve-cha-tso-wr וחצור Ithnan ve-yit-nan ויתנן Ziph zeeph זיף Telem va-te-lem וטלם Bealoth u-ve-a-lo-wt ובעלות ve-cha-tso-wr וחצור Hazor-hadattah cha-dat-tah חדתה Kerioth-hezron u-qe-ree-yo-wt וקריות chets-ro-wn חצרון (that is hee היא Hazor ), cha-tso-wr חצור Amam a-mam אמם Shema u-she-ma ושמע Moladah u-mo-w-la-dah ומולדה va-cha-tsar וחצר Hazar-gaddah gad-dah גדה Heshmon ve-chesh-mo-wn וחשמון u-vet ובית Beth-pelet pa-let פלט va-cha-tsar וחצר Hazar-shual shu-al שועל u-ve-er ובאר Beersheba she-va שבע Biziothiah u-viz-yo-wt-yah ובזיותיה Baalah ba-a-lah בעלה Iim ve-ee-yeem ועיים Ezem va-a-tsem ועצם Eltolad ve-el-to-w-lad ואלתולד Chesil u-khe-seel וכסיל Hormah ve-cha-re-mah וחרמה Ziklag ve-tsiq-lag וצקלג Madmannah u-mad-man-nah ומדמנה Sansannah ve-san-san-nah וסנסנה Lebaoth u-le-va-o-wt ולבאות Shilhim ve-shil-cheem ושלחים Ain ve-a-yin ועין and Rimmon — ve-rim-mo-wn ורמון in all kal כל cities a-reem ערים twenty-nine es-reem עשרים va-te-sha ותשע along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהןס [These were] in the fo bash-she-phe-lah בשפלה Eshtaol esh-ta-o-wl אשתאול Zorah ve-tsa-re-ah וצרעה Ashnah ve-ash-nah ואשנה Zanoah ve-za-no-w-ach וזנוח ve-en ועין En-gannim gan-neem גנים Tappuah tap-pu-ach תפוח Enam ve-ha-e-nam והעינם Jarmuth yar-mut ירמות Adullam va-a-dul-lam ועדלם Socoh so-w-khoh שוכה Azekah va-a-ze-qah ועזקה Shaaraim ve-sha-a-ra-yim ושערים Adithaim va-a-dee-ta-yim ועדיתים and Gederah ve-hag-ge-de-rah והגדרה (or Gederothaim) — u-ge-de-ro-ta-yim וגדרתים cities a-reem ערים fourteen ar-ba ארבע es-reh עשרה along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן Zenan tse-nan צנן Hadashah va-cha-da-shah וחדשה u-mig-dal ומגדל Migdal-gad gad גד Dilan ve-dil-an ודלען Mizpeh ve-ham-mits-peh והמצפה Joktheel ve-ya-qe-te-el ויקתאל Lachish la-kheesh לכיש Bozkath u-va-tse-qat ובצקת Eglon ve-eg-lo-wn ועגלון Cabbon ve-khab-bo-wn וכבון Lahmas ve-lach-mas ולחמס Chitlish ve-khit-leesh וכתליש Gederoth u-ge-de-ro-wt וגדרות bet בית Beth-dagon da-go-wn דגון Naamah ve-na-a-mah ונעמה and Makkedah — u-maq-qe-dah ומקדה cities a-reem ערים sixteen shesh שש es-reh עשרה along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהןס Libnah liv-nah לבנה Ether va-e-ter ועתר Ashan ve-a-shan ועשן Iphtah ve-yiph-tach ויפתח Ashnah ve-ash-nah ואשנה Nezib u-ne-tseev ונציב Keilah u-qe-ee-lah וקעילה Achzib ve-akh-zeev ואכזיב and Mareshah — u-ma-re-shah ומראשה cities a-reem ערים nine te-sha תשע along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן Ekron eq-ro-wn עקרון with its towns u-ve-no-te-ha ובנתיה and villages va-cha-tse-re-ha וחצריה from Ekron me-eq-ro-wn מעקרון to the sea va-yam-mah וימה all kol כל the cities a-sher אשר near al על yad יד Ashdod ash-do-wd אשדוד along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן Ashdod ash-do-wd אשדוד with its towns be-no-w-te-ha בנותיה and villages va-cha-tse-re-ha וחצריה Gaza az-zah עזה with its towns be-no-w-te-ha בנותיה and villages va-cha-tse-re-ha וחצריה as far as ad עד the Brook na-chal נחל of Egypt mits-ra-yim מצרים Sea ve-hay-yam והים of the Great hag-ga-vol הגבול and the coastline u-ge-vul וגבולס [These were] in the hi u-va-har ובהר Shamir sha-meer שמיר Jattir ve-yat-teer ויתיר Socoh ve-so-w-khoh ושוכה Dannah ve-dan-nah ודנה ve-qir-yat וקרית Kiriath-sannah san-nah סנה (that is hee היא Debir ), de-vir דבר Anab va-a-nav וענב Eshtemoh ve-esh-te-moh ואשתמה Anim ve-a-neem וענים Goshen ve-go-shen וגשן Holon ve-cho-lon וחלן and Giloh — ve-gi-loh וגלה cities a-reem ערים eleven a-chat אחת es-reh עשרה along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן Arab a-rav ארב Dumah ve-ru-mah ורומה Eshan ve-esh-an ואשען Janim ve-ya-nīm וינים u-vet ובית Beth-tappuah tap-pu-ach תפוח Aphekah va-a-phe-qah ואפקה Humtah ve-chum-tah וחמטה ve-qir-yat וקרית Kiriath-arba ar-ba ארבע (that is hee היא Hebron ), chev-ro-wn חברון and Zior — ve-tsee-or וציער cities a-reem ערים nine te-sha תשע along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהןס Maon ma-o-wn מעון Carmel kar-mel כרמל Ziph va-zeeph וזיף Juttah ve-yut-tah ויוטה Jezreel ve-yiz-re-el ויזרעאל Jokdeam ve-ya-qe-de-am ויקדעם Zanoah ve-za-no-w-ach וזנוח Kain haq-qa-yin הקין Gibeah giv-ah גבעה and Timnah — ve-tim-nah ותמנה cities a-reem ערים ten e-ser עשר along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן Halhul chal-chul חלחול bet בית Beth-zur tsur צור Gedor u-ge-do-wr וגדור Maarath u-ma-a-rat ומערת u-vet ובית Beth-anoth a-no-wt ענות and Eltekon — ve-el-te-qon ואלתקן cities a-reem ערים six shesh שש along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן qir-yat קרית Kiriath-baal ba-al בעל (that is hee היא qir-yat קרית Kiriath-jearim ), ye-a-reem יערים and Rabbah — ve-ha-rab-bah והרבה cities a-reem ערים two she-ta-yim שתים along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהןס [These were] in the wi bam-mid-bar במדבר bet בית Beth-arabah ha-a-ra-vah הערבה Middin mid-deen מדין Secacah u-se-kha-khah וסככה Nibshan ve-han-niv-shan והנבשן ve-eer ועיר the City of Salt ham-me-lach המלח ve-en ועין and En-gedi — ge-dee גדי cities a-reem ערים six shesh שש along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן - ve-et ואת the Jebusites hay-vu-see היבוסי living yo-wo-she-ve יושבי in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם not lo לא could yu-khe-lu יוכלו But the descendants ve-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה drive out le-ho-w-ree-sham להורישם live vay-ye-shev וישב the Jebusites hay-vu-see היבוסי - et את among the descendants be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה [there] bee-ru-sha-lim בירושלם So to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהפ extended vay-ye-tse ויצא The allotment hag-go-w-ral הגורל for the descendants liv-ne לבני of Joseph yo-w-seph יוסף from the Jordan mee-yar-den מירדן at Jericho ye-ree-cho יריחו to the waters le-me למי of Jericho ye-ree-cho יריחו on the east miz-ra-chah מזרחה through the wilderness ham-mid-bar המדבר that goes up o-leh עלה from Jericho mee-ree-cho מיריחו into the hill country ba-har בהר bet בית of Bethel el אל It went on ve-ya-tsa ויצא from mib-bet מבית Bethel el אל ([that is,] Luz ) lu-zah לוזה and proceeded ve-a-var ועבר to el אל the border ge-vul גבול of the Archites ha-ar-kee הארכי in Ataroth a-ta-ro-wt עטרות Then it descended ve-ya-rad וירד westward yam-mah ימה to el אל the border ge-vul גבול of the Japhletites hay-yaph-le-tee היפלטי as ad עד far as the border ge-vul גבול of bet בית Beth-horon cho-w-ron חורן Lower tach-to-wn תחתון and on to ve-ad ועד Gezer ga-zer גזר and it ended ve-ha-yu והיו to-tse·ʾo-to תצאתו at the Sea yam-mah ימה received their inherit vay-yin-cha-lu וינחלו the sons ve-ne בני of Joseph yo-w-seph יוסף and Manasseh me-nash-sheh מנשה So Ephraim ve-eph-ra-yim ואפרים This was vay-hee ויהי the territory ge-vul גבול of the descendants be-ne בני of Ephraim eph-ra-yim אפרים by their clans : le-mish-pe-cho-tam למשפחתם vay-hee ויהי The border ge-vul גבול of their inheritance na-cha-la-tam נחלתם in the east miz-ra-chah מזרחה at-ro-wt עטרות went from Ataroth-adda ad-dar אדר ad עד bet בית Beth-horon cho-w-ron חורן to Upper el-yo-wn עליון and out toward ve-ya-tsa ויצא - hag-ge-vul הגבול the Sea hay-yam-mah הימה From Michmethath ham-mikh-me-tat המכמתת on the north mits-tsa-pho-wn מצפון turned ve-na-sav ונסב it hag-ge-vul הגבול eastward miz-ra-chah מזרחה ta-a-nat תאנת toward Taanath-shiloh shi-loh שלה and passed by ve-a-var ועבר it o-w-to אותו on the east mim-miz-rach ממזרח to Janoah ya-no-w-chah ינוחה it went down ve-ya-rad וירד From Janoah mee-ya-no-w-chah מינוחה to Ataroth a-ta-ro-wt עטרות and Naarah ve-na-a-ra-tah ונערתה and then reached u-pha-ga ופגע Jericho bee-ree-cho ביריחו and came out ve-ya-tsa ויצא at the Jordan hay-yar-den הירדן From Tappuah mit-tap-pu-ach מתפוח went ye-lekh ילך the border hag-ge-vul הגבול westward yam-mah ימה to the Brook na-chal נחל of Kanah qa-nah קנה and ended ve-ha-yu והיו to-tse-o-taw תצאתיו at the Sea hay-yam-mah הימה This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe mat-teh מטה ve-ne בני of Ephraim eph-ra-yim אפרים of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם - ve-he-a-reem והערים set apart ham-miv-da-lo-wt המבדלות for the descendants liv-ne לבני of Ephraim eph-ra-yim אפרים within be-to-wkh בתוך the inheritance na-cha-lat נחלת be-ne בני of Manasseh me-nash-sheh מנשה [along] with all kal כל the cities he-a-reem הערים and villages ve-chats-re-hen וחצריהן But they did not ve-lo ולא drive out ho-w-ree-shu הורישו - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני who lived hay-yo-wo-shev היושב in Gezer be-ga-zer בגזר dwell vay-ye-shev וישב So the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני among be-qe-rev בקרב the Ephraimites eph-ra-yim אפרים to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה but they are vay-hee ויהי forced le-mas למס laborers o-ved עבדפ Now this was vay-hee ויהי the allotment hag-go-w-ral הגורל for the tribe le-mat-teh למטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה kee כי - hu הוא firstborn son be-kho-wr בכור as Joseph’s yo-w-seph יוסף [namely] for Machir le-ma-kheer למכיר the firstborn be-kho-wr בכור of Manasseh me-nash-sheh מנשה and father a-vee אבי of the Gileadites hag-gil-ad הגלעד because kee כי [Machir] hu הוא was ha-yah היה a man eesh איש of war mil-cha-mah מלחמה who had received vay-hee ויהי lo לו Gilead hag-gil-ad הגלעד and Bashan ve-hab-ba-shan והבשן So this allotment was vay-hee ויהי of the descendants liv-ne לבני of Manasseh me-nash-sheh מנשה for the rest han-no-w-ta-reem הנותרים - — le-mish-pe-cho-tam למשפחתם the clans liv-ne לבני of Abiezer a-vee-e-zer אביעזר - ve-liv-ne ולבני Helek che-leq חלק - ve-liv-ne ולבני Asriel as-ree-el אשריאל ve-liv-ne ולבני Shechem she-khem שכם ve-liv-ne ולבני Hepher che-pher חפר ve-liv-ne ולבני and Shemida she-mee-da שמידע These el-leh אלה descendants be-ne בני of Manasseh me-nash-sheh מנשה son ben בן of Joseph yo-w-seph יוסף are the other male haz-ze-kha-reem הזכרים of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם But Zelophehad ve-lits-la-phe-chad ולצלפחד son ben בן of Hepher che-pher חפר ( the son ben בן of Gilead gil-ad גלעד the son ben בן of Machir ma-kheer מכיר the son ben בן of Manasseh ) me-nash-sheh מנשה no lo לא had ha-yu היו lo לו sons ba-neem בנים but kee כי only im אם daughters ba-no-wt בנות These ve-el-leh ואלה are the names she-mo-wt שמות of his daughters : be-no-taw בנתיו Mahlah mach-lah מחלה Noah ve-no-ah ונעה Hoglah cha-ge-lah חגלה Milcah mil-kah מלכה and Tirzah ve-tir-tsah ותרצה They approached vat-tiq-rav-nah ותקרבנה liph-ne לפני Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן ve-liph-ne ולפני Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון ve-liph-ne ולפני and the leaders han-ne-see-eem הנשיאים and said le-mor לאמר "The LORD YHVH יהוה commanded tsiw-vah צוה - et את Moses mo-sheh משה to give la-tet לתת us la-nu לנו an inheritance na-cha-lah נחלה among be-to-wkh בתוך our brothers" a-che-nu אחינו So [Joshua] gave vay-yit-ten ויתן them la-hem להם in keeping with el אל the command of pee פי the LORD YHVH יהוה an inheritance na-cha-lah נחלה among be-to-wkh בתוך brothers a-che אחי their father’s a-vee-hen אביהן fell vay-yip-pe-lu ויפלו shares chav-le חבלי to Manasseh me-nash-sheh מנשה Thus ten a-sa-rah עשרה in addition to le-vad לבד the land me-e-rets מארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד and Bashan ve-hab-ba-shan והבשן - a-sher אשר beyond me-e-ver מעבר the Jordan lay-yar-den לירדן because kee כי the daughters be-no-wt בנות of Manasseh me-nash-sheh מנשה received na-cha-lu נחלו an inheritance na-cha-lah נחלה among be-to-wkh בתוך his sons ba-naw בניו And the land ve-e-rets וארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד belonged to ha-ye-tah היתה of the sons liv-ne לבני of Manasseh me-nash-sheh מנשה the rest han-no-w-ta-reem הנותרים went vay-hee ויהי Now the border ge-vul גבול of Manasseh me-nash-sheh מנשה from Asher me-a-sher מאשר to Michmethath ham-mikh-me-tat המכמתת - a-sher אשר near al על pe-ne פני Shechem she-khem שכם then ve-ha-lakh והלך - hag-ge-vul הגבול southward el אל hay-ya-meen הימין to include el אל the inhabitants yo-she-ve ישבי en עין of En-tappuah tap-pu-ach תפוח Manasseh lim-nash-sheh למנשה belonged to ha-ye-tah היתה The region e-rets ארץ of Tappuah tap-pu-ach תפוח but Tappuah itself ve-tap-pu-ach ותפוח on el אל the border ge-vul גבול of Manasseh me-nash-sheh מנשה belonged to liv-ne לבני Ephraim eph-ra-yim אפרים continued ve-ya-rad וירד From there the border hag-ge-vul הגבול to the Brook na-chal נחל of Kanah qa-nah קנה southward neg-bah נגבה - lan-na-chal לנחל There were cities a-reem ערים ha-el-leh האלה belonging to Ephraim le-eph-ra-yim לאפרים among be-to-wkh בתוך the cities a-re ערי of Manasseh me-nash-sheh מנשה but the border u-ge-vul וגבול of Manasseh me-nash-sheh מנשה [was] on the north sid mits-tse-pho-wn מצפון of the brook lan-na-chal לנחל and ended vay-hee ויהי to-tse-o-taw תצאתיו at the Sea hay-yam-mah הימה was to the south neg-bah נגבה Ephraim’s [territory] le-eph-ra-yim לאפרים to the north ve-tsa-pho-w-nah וצפונה and Manasseh’s lim-nash-sheh למנשה was vay-hee ויהי having the Sea hay-yam הים as its border ge-vu-lo גבולו Asher u-ve-a-sher ובאשר and adjoining yiph-ge-un יפגעון on the north mits-tsa-pho-wn מצפון and Issachar u-ve-yis-sa-sh-khar וביששכר on the east mim-miz-rach ממזרח was assigned vay-hee ויהי Manasseh lim-nash-sheh למנשה Within Issachar be-yis-sa-sh-khar ביששכר and Asher u-ve-a-sher ובאשר - bet בית Beth-shean she-an שאן - u-ve-no-w-te-ha ובנותיה Ibleam ve-yiv-le-am ויבלעם - u-ve-no-w-te-ha ובנותיה - ve-et ואת - yo-she-ve ישבי Dor dor דאר - u-ve-no-w-te-ha ובנותיה - ve-yo-she-ve וישבי en עין Endor dor דר - u-ve-no-te-ha ובנתיה - ve-yo-she-ve וישבי Taanach ta-nakh תענך - u-ve-no-te-ha ובנתיה [and] ve-yo-she-ve וישבי Megiddo me-gid-do מגדו each with their surrou u-ve-no-w-te-ha ובנותיה (that is, she-lo-shet שלשת Naphath ) han-na-phet הנפת ve-lo ולא were unable ya-khe-lu יכלו But the descendants be-ne בני of Manasseh me-nash-sheh מנשה to occupy le-ho-w-reesh להוריש - et את cities he-a-reem הערים these ha-el-leh האלה were determined vay-yo-w-el ויואל because the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני to stay la-she-vet לשבת land ba-a-rets בארץ in this haz-zot הזאת However vay-hee ויהי when kee כי grew stronger cha-ze-qu חזקו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל they put vay-yit-te-nu ויתנו - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני to forced labor la-mas למס to drive them out ve-ho-w-resh והורש but they failed lo לא completely ho-w-ree-sho הורישוס said vay-dab-be-ru וידברו Then the sons be-ne בני of Joseph yo-w-seph יוסף to et את Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע le-mor לאמר "Why mad-du-a מדוע have you given na-tat-tah נתתה us lee לי as an inheritance ? na-cha-lah נחלה portion go-w-ral גורל [only] e-chad אחד ve-che-vel וחבל one e-chad אחד We va-a-nee ואני people am עם have many rav רב because ad עד - a-sher אשר ad עד koh כה has blessed us abundan be-re-kha-nee ברכני the LORD YHVH יהוה answered vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אליהם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע "If im אם people am עם have so many rav רב you at-tah אתה go a-leh עלה to le-kha לך the forest hay-ya-rah היערה and clear u-ve-re-ta ובראת for yourself le-kha לך an area sham שם in the land be-e-rets בארץ of the Perizzites hap-pe-riz-zee הפרזי and the Rephaim" ve-ha-re-pha-eem והרפאים that kee כי is too small ats אץ for you le-kha לך the hill country har הר of Ephraim eph-ra-yim אפרים replied vay-yo-me-ru ויאמרו [they] be-ne בני yo-w-seph יוסף is not lo לא enough yim-ma-tse ימצא for us" la-nu לנו "The hill country ha-har ההר chariots ve-re-khev ורכב have iron bar-zel ברזל "and all be-khal בכל the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני who live hay-yo-shev הישב be-e-rets בארץ in the valley ha-e-meq העמק - la-a-sher לאשר be-vet בבית both in Beth-shean she-an שאן with its towns u-ve-no-w-te-ha ובנותיה - ve-la-a-sher ולאשר and in the Valley be-e-meq בעמק of Jezreel" yiz-re-el יזרעאל said vay-yo-mer ויאמר So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל the house bet בית of Joseph — yo-w-seph יוסף to Ephraim le-eph-ra-yim לאפרים and Manasseh — ve-lim-nash-sheh ולמנשה le-mor לאמר people am עם “You have many rav רב at-tah אתה strength ve-kho-ach וכח and great ga-do-wl גדול - lakh לך You shall not lo לא have yih-yeh יהיה le-kha לך allotment go-w-ral גורל just one e-chad אחד because kee כי the hill country har הר will be yih-yeh יהיה yours as well lakh לך - kee כי is a forest ya-ar יער It hu הוא clear it u-ve-re-to ובראתו will be ve-ha-yah והיה yours le-kha לך and its farthest limit to-tse-o-taw תצאתיו kee כי drive [them] out to-w-reesh תוריש - et את -" hak-ke-na-a-nee הכנעני Although kee כי chariots re-khev רכב [the Canaanites] have bar-zel ברזל lo לו and although kee כי they are strong cha-zaq חזק you can hu הואפ assembled vay-yiq-qa-ha-lu ויקהלו Then the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל at Shiloh shi-loh שלה and set up vay-yash-kee-nu וישכינו there sham שם - et את the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד And though the land ve-ha-a-rets והארץ was subdued nikh-be-shah נכבשה before them liph-ne-hem לפניהם there were still vay-yiw-va-te-ru ויותרו biv-ne בבני of Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר had not lo לא yet received cha-le-qu חלקו - et את their inheritance na-cha-la-tam נחלתם seven shiv-ah שבעה tribes she-va-teem שבטים said vay-yo-mer ויאמר So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל "How long ad עד a-nah אנה will you at-tem אתם put off mit-rap-peem מתרפים entering la-vo-w לבוא and possessing la-re-shet לרשת - et את the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר has given na-tan נתן you ? la-khem לכם the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם Appoint ha-vu הבו la-khem לכם three she-lo-shah שלשה men a-na-sheem אנשים from each tribe lash-sha-vet לשבט and I will send them o ve-esh-la-chem ואשלחם ve-ya-qu-mu ויקמו to survey ve-yit-hal-le-khu ויתהלכו the land va-a-rets בארץ and map it out ve-yikh-te-vu ויכתבו - o-w-tah אותה according to le-phee לפי the inheritance of eac na-cha-la-tam נחלתם Then they will return ve-ya-vo-u ויבאו to me e-lay אלי and divide ve-hit-chal-le-qu והתחלקו [the land] o-tah אתה into seven le-shiv-ah לשבעה portions cha-la-qeem חלקים Judah ye-hu-dah יהודה shall remain ya-a-mod יעמד in al על their territory ge-vu-lo גבולו in the south min-ne-gev מנגב and the house u-vet ובית of Joseph yo-w-seph יוסף shall remain ya-am-du יעמדו in al על their territory ge-vu-lam גבולם in the north mits-tsa-pho-wn מצפון When you ve-at-tem ואתם have mapped out tikh-te-vu תכתבו - et את of land ha-a-rets הארץ the seven shiv-ah שבעה portions cha-la-qeem חלקים and brought va-ha-ve-tem והבאתם it to me e-lay אלי hen-nah הנה I will cast ve-ya-ree-tee ויריתי for you la-khem לכם lots go-w-ral גורל here poh פה in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו however kee כי have no en אין portion che-leq חלק The Levites lal-vee-yim ללוים among you be-qir-be-khem בקרבכם because kee כי is the priesthood khe-hun-nat כהנת of the LORD YHVH יהוה their inheritance na-cha-la-to נחלתו And Gad ve-gad וגד Reuben u-re-u-ven וראובן and half va-cha-tsee וחצי the tribe she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשה have already received la-qe-chu לקחו the inheritance na-cha-la-tam נחלתם beyond me-e-ver מעבר the Jordan lay-yar-den לירדן to the east" miz-ra-chah מזרחה that a-sher אשר gave na-tan נתן them la-hem להם Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה got up vay-ya-qu-mu ויקמו As the men ha-a-na-sheem האנשים to go out vay-ye-le-khu וילכו commanded vay-tsaw ויצו Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את them ha-ho-le-kheem ההלכים to map out likh-tov לכתב - et את the land ha-a-rets הארץ saying le-mor לאמר "Go le-khu לכו and survey ve-hit-hal-le-khu והתהלכו the land va-a-rets בארץ map it out ve-khit-vu וכתבו - o-w-tah אותה and return ve-shu-vu ושובו to me e-lay אלי here u-phoh ופה Then I will cast ash-leekh אשליך for you la-khem לכם lots go-w-ral גורל in the presence liph-ne לפני of the LORD" YHVH יהוה in Shiloh be-shi-loh בשלה departed vay-ye-le-khu וילכו So the men ha-a-na-sheem האנשים and went throughout vay-ya-av-ru ויעברו the land va-a-rets בארץ mapping it vay-yikh-te-vu-ha ויכתבוה city by city le-a-reem לערים into seven le-shiv-ah לשבעה portions cha-la-qeem חלקים al על with the document se-pher ספר Then they returned vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע at el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה in Shiloh shi-loh שלה cast vay-yash-lekh וישלך for them la-hem להם And Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע lots go-w-ral גורל at Shiloh be-shi-loh בשלה in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה distributed vay-chal-leq ויחלק where sham שם he ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את the land ha-a-rets הארץ to the Israelites liv-ne לבני yis-ra-el ישראל according to their div ke-mach-le-qo-tam כמחלקתםפ came up vay-ya-al ויעל The [first] lot go-w-ral גורל of the tribe mat-teh מטה - ve-ne בני of Benjamin vin-ya-min בנימן for the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם lay vay-ye-tse ויצא territory ge-vul גבול Their allotted go-w-ra-lam גורלם between ben בין the [tribes] be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה and u-ven ובין be-ne בני Joseph : yo-w-seph יוסף began vay-hee ויהי la-hem להם their border hag-ge-vul הגבול side liph-at לפאת On the north tsa-pho-w-nah צפונה at min מן the Jordan hay-yar-den הירדן went up ve-a-lah ועלה hag-ge-vul הגבול past el אל slope ke-teph כתף of Jericho ye-ree-cho יריחו the northern mits-tsa-pho-wn מצפון headed ve-a-lah ועלה through the hill count va-har בהר west yam-mah ימה and came out ve-ha-yah והיה to-tse-o-taw תצאתיו at the wilderness mid-ba-rah מדברה bet בית of Beth-aven a-ven און crossed over ve-a-var ועבר From there mish-sham משם the border hag-ge-vul הגבול - lu-zah לוזה to el אל slope ke-teph כתף of Luz lu-zah לוזה the southern neg-bah נגבה (that is hee היא bet בית Bethel ) el אל and went down ve-ya-rad וירד - hag-ge-vul הגבול at-ro-wt עטרות to Ataroth-addar ad-dar אדר on al על the hill ha-har ההר - a-sher אשר south min-ne-gev מנגב of le-vet לבית Beth-horon cho-ro-wn חרון Lower tach-to-wn תחתון curved ve-ta-ar ותאר the border hag-ge-vul הגבול ve-na-sav ונסב side liph-at לפאת On the west yam ים southward neg-bah נגבה from min מן the hill ha-har ההר - a-sher אשר facing al על pe-ne פני vet בית Beth-horon cho-ro-wn חרון on the south neg-bah נגבה and came out ve-ha-yah והיה to-tse-o-taw תצאתיו at el אל qir-yat קרית Kiriath-baal ba-al בעל (that is hee היא qir-yat קרית Kiriath-jearim ), ye-a-reem יערים a city eer עיר of the sons be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה This zot זאת side pe-at פאת was the western yam ים side u-phe-at ופאת On the south neg-bah נגבה began at the outskirts miq-tseh מקצה qir-yat קרית of Kiriath-jearim ye-a-reem יערים and extended ve-ya-tsa ויצא the border hag-ge-vul הגבול westward yam-mah ימה - ve-ya-tsa ויצא to el אל the spring ma-yan מעין at the Waters me מי of Nephtoah neph-to-w-ach נפתוח went down ve-ya-rad וירד Then [it] hag-ge-vul הגבול to el אל the foot qe-tseh קצה of the hill ha-har ההר that a-sher אשר faces al על pe-ne פני the Valley of Hinnom ge גי ben בן hin-nom הנם - a-sher אשר end of the Valley be-e-meq בעמק of Rephaim re-pha-eem רפאים at the northern tsa-pho-w-nah צפונה and ran down ve-ya-rad וירד the Valley of Hinnom ge גי hin-nom הנם toward el אל slope ke-teph כתף of the Jebusites hay-vu-see היבוסי the southern neg-bah נגבה and downward ve-ya-rad וירד en עין to En-rogel ro-gel רגל From there it curved ve-ta-ar ותאר northward mits-tsa-pho-wn מצפון and proceeded ve-ya-tsa ויצא en עין to En-shemesh she-mesh שמש ve-ya-tsa ויצא and on to el אל Geliloth ge-lee-lo-wt גלילות - a-sher אשר facing no-khach נכח the Ascent ma-a-leh מעלה of Adummim a-dum-meem אדמים and continued down ve-ya-rad וירד to the Stone e-ven אבן of Bohan bo-han בהן son ben בן of Reuben re-u-ven ראובן Then it went on ve-a-var ועבר to el אל slope ke-teph כתף of mul מול Beth-arabah ha-a-ra-vah הערבה the northern tsa-pho-w-nah צפונה and went down ve-ya-rad וירד into the valley ha-a-ra-va-tah הערבתה continued ve-a-var ועבר The border hag-ge-vul הגבול to el אל slope ke-teph כתף bet בית of Beth-hoglah cha-ge-lah חגלה the northern tsa-pho-w-nah צפונה and came out ve-ha-yah והיה to-tse·ʾo-taw תצאותיו border hag-ge-vul הגבול at el אל bay le-sho-wn לשון of the Salt Sea yam ים ham-me-lach המלח the northern tsa-pho-w-nah צפונה at el אל qe-tseh קצה of the Jordan hay-yar-den הירדן the mouth neg-bah נגבה This zeh זה ge-vul גבול was the southern ne-gev נגב was the Jordan ve-hay-yar-den והירדן the border yig-bol יגבל - o-to אתו side liph-at לפאת On the east qe-de-mah קדמה These zot זאת the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe be-ne בני of Benjamin vin-ya-min בנימן [were the] borders lig-vu-lo-te-ha לגבולתיה around sa-veev סביב of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם These were ve-ha-yu והיו the cities he-a-reem הערים of the tribe le-mat-teh למטה - be-ne בני of Benjamin : vin-ya-min בנימן of the clans le-mish-pe-cho-w-te-hem למשפחותיהם Jericho ye-ree-cho יריחו u-vet ובית Beth-hoglah cha-ge-lah חגלה ve-e-meq ועמק Emek-keziz qe-tseets קציץ u-vet ובית Beth-arabah ha-a-ra-vah הערבה Zemaraim u-tse-ma-ra-yim וצמרים u-vet ובית Bethel el אל Avvim ve-ha-aw-veem והעוים Parah ve-hap-pa-rah והפרה Ophrah ve-a-phe-rah ועפרה u-khe-phar וכפר Chephar-ammoni ha·ʿam-mo-nī העמני Ophni ve-ha-a-phe-nee והעפני and Geba — va-ga-va וגבע cities a-reem ערים twelve she-tem שתים es-reh עשרה along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן Gibeon giv-o-wn גבעון Ramah ve-ha-ra-mah והרמה Beeroth u-ve-e-ro-wt ובארות Mizpeh ve-ham-mits-peh והמצפה Chephirah ve-hak-ke-phee-rah והכפירה Mozah ve-ham-mo-tsah והמצה Rekem ve-re-qem ורקם Irpeel ve-yir-pe-el וירפאל Taralah ve-tar-a-lah ותראלה Zelah ve-tse-la וצלע Haeleph ha-e-leph האלף Jebus ve-hay-vu-see והיבוסי (that is hee היא Jerusalem ), ye-ru-sha-lim ירושלם Gibeah giv-at גבעת and Kiriath-jearim — qir-yat קרית cities a-reem ערים fourteen ar-ba ארבע es-reh עשרה along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe be-ne בני of Benjamin vin-ya-min בנימן of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתםפ came out vay-ye-tse ויצא lot hag-go-w-ral הגורל The second hash-she-nee השני of Simeon le-shim-o-wn לשמעון of the tribe le-mat-teh למטה - : ve-ne בני - shim-o-wn שמעון for the clans le-mish-pe-cho-w-tam למשפחותם lay vay-hee ויהי Their inheritance na-cha-la-tam נחלתם within be-to-wkh בתוך the territory na-cha-lat נחלת - be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה - vay-hee ויהי - la-hem להם and included be-na-cha-la-tam בנחלתם be-er באר Beersheba she-va שבע (or Sheba) ve-she-va ושבע Moladah u-mo-w-la-dah ומולדה va-cha-tsar וחצר Hazar-shual shu-al שועל Balah u-va-lah ובלה Ezem va-a-tsem ועצם Eltolad ve-el-to-w-lad ואלתולד Bethul u-ve-tul ובתול Hormah ve-cha-re-mah וחרמה Ziklag ve-tsiq-lag וצקלג u-vet ובית Beth-marcaboth ham-mar-ka-vo-wt המרכבות va-cha-tsar וחצר Hazar-susah su-sah סוסה u-vet ובית Beth-lebaoth le-va-o-wt לבאות and Sharuhen — ve-sha-ru-chen ושרוחן cities a-reem ערים thirteen she-losh שלש es-reh עשרה along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן Ain a-yin עין Rimmon rim-mo-wn רמון Ether va-e-ter ועתר and Ashan — ve-a-shan ועשן cities a-reem ערים four ar-ba ארבע along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן and all ve-khal וכל the villages ha-cha-tse-reem החצרים - a-sher אשר surrounding se-vee-vo-wt סביבות cities he-a-reem הערים these ha-el-leh האלה as ad עד ba-a-lat בעלת far as Baalath-beer be-er באר ( Ramah of the Negev ) ra-mat ראמת ne-gev נגב This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe mat-teh מטה - ve-ne בני of Simeon shim-o-wn שמעון of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם was taken from the ter me-che-vel מחבל be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה The inheritance na-cha-lat נחלת - be-ne בני of the Simeonites shim-o-wn שמעון because kee כי was ha-yah היה the share che-leq חלק descendants be-ne בני for Judah’s ye-hu-dah יהודה too large rav רב for them me-hem מהם Judah’s portion vay-yin-cha-lu וינחלו ve-ne בני So the Simeonites shim-o-wn שמעון within be-to-wkh בתוך received an inheritanc na-cha-la-tam נחלתםפ came up vay-ya-al ויעל lot hag-go-w-ral הגורל The third hash-she-lee-shee השלישי of the tribe liv-ne לבני of Zebulun : ze-vu-lun זבולן for the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם stretched vay-hee ויהי The border ge-vul גבול of their inheritance na-cha-la-tam נחלתם as far as ad עד Sarid sa-reed שריד went up ve-a-lah ועלה [It] ge-vu-lam גבולם westward lay-yam-mah לימה to Maralah u-mar-a-lah ומרעלה reached u-pha-ga ופגע Dabbesheth be-dab-ba-shet בדבשת and met u-pha-ga ופגע el אל the brook han-na-chal הנחל - a-sher אשר east al על pe-ne פני of Jokneam ya-qe-ne-am יקנעם it turned ve-shav ושב From Sarid mis-sa-reed משריד eastward qe-de-mah קדמה miz-rach מזרח hash-she-mesh השמש along al על the border ge-vul גבול kis-lot כסלת of Chisloth-tabor ta-vor תבר and went ve-ya-tsa ויצא on to el אל Daberath had-da-ve-rat הדברת and up ve-a-lah ועלה to Japhia ya-phee-a יפיע From there u-mish-sham ומשם it crossed a-var עבר eastward qe-de-mah קדמה miz-ra-chah מזרחה git-tah גתה to Gath-hepher che-pher חפר it-tah עתה and to Eth-kazin qa-tseen קצין it extended ve-ya-tsa ויצא to Rimmon rim-mo-wn רמון and curved ham-me-to-ar המתאר around toward Neah han-ne-ah הנעה circled around ve-na-sav ונסב [of Neah] o-to אתו Then the border hag-ge-vul הגבול the north side mits-tse-pho-wn מצפון to Hannathon chan-na-ton חנתן and ended ve-ha-yu והיו to-tse-o-taw תצאתיו at the Valley ge גי yiph-tach יפתח of Iphtah-el el אל It also included Katta ve-qat-tat וקטת Nahalal ve-na-ha-lal ונהלל Shimron ve-shim-ro-wn ושמרון Idalah ve-yid-a-lah וידאלה u-vet ובית and Bethlehem la-chem לחם cities a-reem ערים There were twelve she-tem שתים es-reh עשרה along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe be-ne בני of Zebulun ze-vu-lun זבולן of the clans le-mish-pe-cho-w-tam למשפחותם cities he-a-reem הערים including these ha-el-leh האלה and their villages ve-chats-re-hen וחצריהןפ - le-yis-sa-sh-khar ליששכר came out ya-tsa יצא lot hag-go-w-ral הגורל The fourth ha-re-vee-ee הרביעי of the tribe liv-ne לבני of Issachar : yis-sa-sh-khar יששכר for the clans le-mish-pe-cho-w-tam למשפחותם included vay-hee ויהי Their territory ge-vu-lam גבולם Jezreel yiz-re-e-lah יזרעאלה Chesulloth ve-hak-ke-su-lot והכסולת Shunem ve-shu-nem ושונם Hapharaim va-cha-pha-ra-yim וחפרים Shion ve-shee-on ושיאן Anaharath va-a-na-cha-rat ואנחרת Rabbith ve-ha-rab-beet והרבית Kishion ve-qish-yo-wn וקשיון Ebez va-a-vets ואבץ Remeth ve-re-met ורמת ve-en ועין En-gannim gan-neem גנים ve-en ועין En-haddah chad-dah חדה u-vet ובית and Beth-pazzez pats-tsets פצץ reached u-pha-ga ופגע The border hag-ge-vul הגבול Tabor be-ta-vo-wr בתבור Shahazumah ve-sha-cha-tsu-mah ושחצומה u-vet ובית and Beth-shemesh she-mesh שמש and ended ve-ha-yu והיו to-tse-o-wt תצאות ge-vu-lam גבולם at the Jordan hay-yar-den הירדן cities a-reem ערים There were sixteen shesh שש es-reh עשרה along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe mat-teh מטה - ve-ne בני of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם including [these] citi he-a-reem הערים and their villages ve-chats-re-hen וחצריהןפ came out vay-ye-tse ויצא lot hag-go-w-ral הגורל The fifth ha-cha-mee-shee החמישי of the tribe le-mat-teh למטה - : ve-ne בני of Asher a-sher אשר for the clans le-mish-pe-cho-w-tam למשפחותם included vay-hee ויהי Their territory ge-vu-lam גבולם Helkath chel-qat חלקת Hali va-cha-lee וחלי Beten va-ve-ten ובטן Achshaph ve-akh-shaph ואכשף Allammelech ve-a-lam-me-lekh ואלמלך Amad ve-am-ad ועמעד and Mishal u-mish-al ומשאל [the border] touched u-pha-ga ופגע Carmel be-khar-mel בכרמל On the west hay-yam-mah הימה u-ve-shee-cho-wr ובשיחור and Shihor-libnath liv-nat לבנת then turned ve-shav ושב eastward miz-rach מזרח hash-she-mesh השמש toward bet בית Beth-dagon da-gon דגן touched u-pha-ga ופגע Zebulun biz-vu-lun בזבלון and the Valley u-ve-ge ובגי yiph-tach יפתח of Iphtah-el el אל and went north tsa-pho-w-nah צפונה bet בית to Beth-emek ha-e-meq העמק and Neiel u-ne-ee-el ונעיאל passing ve-ya-tsa ויצא el אל Cabul ka-vul כבול on the left mis-se-mol משמאל [It went on] to Ebron ve-ev-ron ועברן Rehob u-re-chov ורחב Hammon ve-cham-mo-wn וחמון and Kanah ve-qa-nah וקנה as ad עד Sidon tsee-do-wn צידון far as Greater rab-bah רבה then turned back ve-shav ושב The border hag-ge-vul הגבול toward Ramah ha-ra-mah הרמה as far as ve-ad ועד city eer עיר the fortified miv-tsar מבצר of Tyre tsor צר turned ve-shav ושב - hag-ge-vul הגבול toward Hosah cho-sah חסה and came out ve-yih-yu ויהיו to-tse-o-taw תצאתיו at the Sea hay-yam-mah הימה in the region me-che-vel מחבל of Achzib akh-zee-vah אכזיבה Ummah ve-u-mah ועמה Aphek va-a-pheq ואפק and Rehob u-re-chov ורחב cities a-reem ערים [There were] twenty-tw es-reem עשרים u-she-ta-yim ושתים along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe mat-teh מטה - ve-ne בני of Asher a-sher אשר of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם cities he-a-reem הערים including these ha-el-leh האלה and their villages ve-chats-re-hen וחצריהןפ - : liv-ne לבני - naph-ta-lee נפתלי came out ya-tsa יצא lot hag-go-w-ral הגורל The sixth hash-shish-shee הששי of the tribe liv-ne לבני of Naphtali naph-ta-lee נפתלי for the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם started vay-hee ויהי Their border ge-vu-lam גבולם at Heleph me-che-leph מחלף and the great tree me-e-lo-wn מאלון of Zaanannim be-tsa-a-nan-neem בצעננים passing Adami-nekeb va-a-da-mee ואדמי han-ne-qev הנקב and Jabneel ve-yav-ne-el ויבנאל as far as ad עד Lakkum laq-qum לקום and ending vay-hee ויהי to-tse-o-taw תצאתיו at the Jordan hay-yar-den הירדן turned ve-shav ושב Then the border hag-ge-vul הגבול westward yam-mah ימה az-no-wt אזנות to Aznoth-tabor ta-vo-wr תבור and ran ve-ya-tsa ויצא from there mish-sham משם to Hukkok chu-qo-qah חוקקה touching u-pha-ga ופגע Zebulun biz-vu-lun בזבלון on the south side min-ne-gev מנגב Asher u-ve-a-sher ובאשר pa-ga פגע on the west mee-yam מים and Judah u-vee-hu-dah וביהודה at the Jordan hay-yar-den הירדן on the east miz-rach מזרח hash-sha-mesh השמש cities ve-a-re וערי The fortified miv-tsar מבצר were Ziddim hats-tsid-deem הצדים Zer tser צר Hammath ve-cham-mat וחמת Rakkath raq-qat רקת Chinnereth ve-khin-na-ret וכנרת Adamah va-a-da-mah ואדמה Ramah ve-ha-ra-mah והרמה Hazor ve-cha-tso-wr וחצור Kedesh ve-qe-desh וקדש Edrei ve-ed-re-ee ואדרעי ve-en ועין En-hazor cha-tso-wr חצור Iron ve-yir-o-wn ויראון u-mig-dal ומגדל Migdal-el el אל Horem cho-rem חרם u-vet ובית Beth-anath a-nat ענת u-vet ובית and Beth-shemesh sha-mesh שמש cities a-reem ערים [There were] nineteen te-sha תשע es-reh עשרה along with their villa ve-chats-re-hen וחצריהן This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe mat-teh מטה - ve-ne בני of Naphtali naph-ta-lee נפתלי of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם including [these] citi he-a-reem הערים and their villages ve-chats-re-hen וחצריהןפ of the tribe le-mat-teh למטה - ve-ne בני of Dan : dan דן for the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם came out ya-tsa יצא lot hag-go-w-ral הגורל The seventh hash-she-vee-ee השביעי - vay-hee ויהי The territory ge-vul גבול of their inheritance na-cha-la-tam נחלתם included Zorah tsa-re-ah צרעה Eshtaol ve-esh-ta-o-wl ואשתאול ve-eer ועיר Ir-shemesh sha-mesh שמש Shaalabbin ve-sha-a-lab-been ושעלבין Aijalon ve-ay-ya-lo-wn ואילון Ithlah ve-yit-lah ויתלה Elon ve-e-lo-wn ואילון Timnah ve-tim-na-tah ותמנתה Ekron ve-eq-ro-wn ועקרון Eltekeh ve-el-te-qeh ואלתקה Gibbethon ve-gib-be-to-wn וגבתון Baalath u-va-a-lat ובעלת Jehud vee-hud ויהד u-ve-ne ובני Bene-berak ve-raq ברק ve-gat וגת Gath-rimmon rim-mo-wn רמון u-me ומי Me-jarkon hay-yar-qo-wn הירקון and Rakkon ve-ha-raq-qo-wn והרקון including im עם the territory hag-ge-vul הגבול across from mul מול Joppa ya-pho יפו was lost vay-ye-tse ויצא ( Later, when the terr ge-vul גבול of the Danites be-ne בני dan דן me-hem מהם they went up vay-ya-a-lu ויעלו [to them] ve-ne בני dan דן and fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against im עם Leshem le-shem לשם captured it vay-yil-ke-du וילכדו - o-w-tah אותה and put it vay-yak-ku ויכו - o-w-tah אותה le-phee לפי to the sword che-rev חרב So they took possessio vay-yir-shu וירשו of [Leshem] o-w-tah אותה settled vay-ye-she-vu וישבו there vah בה and renamed vay-yiq-re-u ויקראו [it] le-le-shem ללשם Dan dan דן after ke-shem כשם ) dan דן their father a-vee-hem אביהם This zot זאת was the inheritance na-cha-lat נחלת of the tribe mat-teh מטה ve-ne בני of Dan dan דן of the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם cities he-a-reem הערים including these ha-el-leh האלה and their villages ve-chats-re-hen וחצריהןפ When they had finished vay-khal-lu ויכלו distributing lin-chol לנחל - et את the land ha-a-rets הארץ into its territories lig-vu-lo-te-ha לגבולתיה gave vay-yit-te-nu ויתנו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל an inheritance na-cha-lah נחלה Joshua lee-ho-wo-shu-a ליהושע son bin בן of Nun nun נון among them be-to-w-kham בתוכם as al על had commanded pee פי the LORD YHVH יהוה They gave na-te-nu נתנו him lo לו - et את the city ha-eer העיר as a-sher אשר he requested sha-al שאל - et את tim-nat תמנת of Timnath-serah se-rach סרח in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים He rebuilt vay-yiv-neh ויבנה - et את the city ha-eer העיר and settled vay-ye-shev וישב in it bah בה These [are] el-leh אלה the inheritances han-ne-cha-lot הנחלת that a-sher אשר distributed ni-cha-lu נחלו Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע son bin בן of Nun nun נון and the heads ve-ra-she וראשי of the families ha-a-vo-wt האבות to the tribes le-mat-to-wt למטות be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל by lot be-go-w-ral בגורל at Shiloh be-shi-loh בשלה before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד So they finished vay-khal-lu ויכלו dividing up me-chal-leq מחלק - et את the land ha-a-rets הארץפ said vay-dab-ber וידבר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע le-mor לאמר "Tell dab-ber דבר el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל le-mor לאמר to designate te-nu תנו la-khem לכם - et את the cities a-re ערי of refuge ham-miq-lat המקלט as a-sher אשר I instructed dib-bar-tee דברתי a-le-khem אליכם you through be-yad ביד Moses mo-sheh משה may flee la-nus לנוס there sham-mah שמה so that anyone ro-w-tse-ach רוצח who kills mak-keh מכה another ne-phesh נפש unintentionally bish-ga-gah בשגגה or accidentally biv-lee בבלי da-at דעת These will be ve-ha-yu והיו your la-khem לכם refuge le-miq-lat למקלט from the avenger mig-go-el מגאל of blood had-dam הדם When someone flees ve-nas ונס to el אל one a-chat אחת cities me-he-a-reem מהערים of these ha-el-leh האלה stands ve-a-mad ועמד at the entrance pe-tach פתח gate sha-ar שער of the city ha-eer העיר and states ve-dib-ber ודבר be-a-ze-ne באזני before [its] elders ziq-ne זקני - ha-eer העיר ha-hee ההיא - et את his case de-va-raw דבריו they are to bring ve-a-se-phu ואספו him o-to אתו into the city ha-ee-rah העירה a-le-hem אליהם and give ve-na-te-nu ונתנו him lo לו a place ma-qo-wm מקום to live ve-ya-shav וישב among them im-mam עמם Now if ve-khee וכי pursues him yir-doph ירדף the avenger go-el גאל of blood had-dam הדם a-cha-raw אחריו they must not ve-lo ולא surrender yas-gi-ru יסגרו - et את the manslayer ha-ro-tse-ach הרצח into his hand be-ya-do בידו because kee כי accidentally viv-lee בבלי da-at דעת [that man] killed hik-kah הכה - et את his neighbor re-e-hu רעהו without ve-lo ולא malice so-ne שנא hu הוא lo לו mit-te-mo-wl מתמול prior shil-sho-wm שלשום He is to stay ve-ya-shav וישב city ba-eer בעיר in that ha-hee ההיא until ad עד he stands a-me-do עמדו before liph-ne לפני the assembly ha-e-dah העדה trial lam-mish-pat למשפט and until ad עד the death mo-wt מות priest hak-ko-hen הכהן of the high hag-ga-do-wl הגדול - a-sher אשר serving yih-yeh יהיה time bay-ya-meem בימים at that ha-hem ההם Then az אז may return ya-shuv ישוב the manslayer ha-ro-w-tse-ach הרוצח u-va ובא in el אל the city ee-ro עירו ve-el ואל to his own home be-to ביתו el אל ha-eer העיר from which a-sher אשר he fled nas נס " mish-sham משם So they set apart vay-yaq-di-shu ויקדשו - et את Kedesh qe-desh קדש in Galilee bag-ga-leel בגליל in the hill country be-har בהר of Naphtali naph-ta-lee נפתלי - ve-et ואת Shechem she-khem שכם in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים - ve-et ואת qir-yat קרית and Kiriath-arba ar-ba ארבע (that is hee היא Hebron ) chev-ro-wn חברון in the hill country be-har בהר of Judah ye-hu-dah יהודה And beyond u-me-e-ver ומעבר the Jordan le-yar-den לירדן of Jericho ye-ree-cho יריחו east miz-ra-chah מזרחה they designated na-te-nu נתנו - et את Bezer be-tser בצר on the wilderness bam-mid-bar במדבר plateau bam-mee-shor במישר from the tribe mim-mat-teh ממטה of Reuben re-u-ven ראובן - ve-et ואת Ramoth ra-mot ראמת in Gilead bag-gil-ad בגלעד from the tribe mim-mat-teh ממטה of Gad gad גד and ve-et ואת Golan ga-lon גלון in Bashan bab-ba-shan בבשן from the tribe mim-mat-teh ממטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה These el-leh אלה are ha-yu היו the cities a-re ערי appointed ham-mu-a-dah המועדה for all le-khol לכל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and foreigners ve-lag-ger ולגר hag-gar הגר among them be-to-w-kham בתוכם may flee la-nus לנוס there sham-mah שמה so that anyone kal כל who kills mak-keh מכה a person ne-phesh נפש unintentionally bish-ga-gah בשגגה and not ve-lo ולא die ya-mut ימות by the hand be-yad ביד of the avenger go-el גאל of blood had-dam הדם prior ad עד to standing [trial] a-me-do עמדו before liph-ne לפני the assembly ha-e-dah העדהפ approached vay-yig-ge-shu ויגשו heads ra-she ראשי Now the family a-vo-wt אבות of the Levites hal-vee-yim הלוים el אל Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן ve-el ואל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון and ve-el ואל the heads ra-she ראשי - a-vo-wt אבות of the [other] tribes ham-mat-to-wt המטות liv-ne לבני of Israel yis-ra-el ישראל and said vay-dab-be-ru וידברו to them a-le-hem אליהם at Shiloh be-shi-loh בשלה in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען le-mor לאמר "The LORD YHVH יהוה commanded tsiw-vah צוה through ve-yad ביד Moses mo-sheh משה that we be given la-tet לתת la-nu לנו cities a-reem ערים in which to live la-sha-vet לשבת together with pasturel u-mig-re-she-hen ומגרשיהן for our livestock" liv-hem-te-nu לבהמתנו gave vay-yit-te-nu ויתנו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל the Levites lal-vee-yim ללוים out of their own inher min-na-cha-la-tam מנחלתם So by el אל the command pee פי of the LORD YHVH יהוה - et את cities he-a-reem הערים these ha-el-leh האלה and ve-et ואת their pasturelands mig-re-she-hen מגרשיהן came out vay-ye-tse ויצא The [first] lot hag-go-w-ral הגורל clans le-mish-pe-chot למשפחת for the Kohathite haq-qe-ha-tee הקהתי received vay-hee ויהי who were descendants liv-ne לבני of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן min מן The Levites hal-vee-yim הלוים from the tribes mim-mat-teh ממטה of Judah ye-hu-dah יהודה u-mim-mat-teh וממטה Simeon hash-shim-o-nee השמעני u-mim-mat-teh וממטה and Benjamin vin-ya-min בנימן by lot bag-go-w-ral בגורל cities a-reem ערים thirteen she-losh שלש es-reh עשרהס descendants ve-liv-ne ולבני of Kohath qe-hat קהת The remaining han-no-w-ta-reem הנותרים mim-mish-pe-chot ממשפחת from the tribes mat-teh מטה of Ephraim eph-ra-yim אפרים u-mim-mat-teh וממטה Dan dan דן and u-me-cha-tsee ומחצי the half-tribe mat-teh מטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה by lot bag-go-w-ral בגורל cities a-reem ערים received ten a-ser עשרס The descendants ve-liv-ne ולבני of Gershon ge-re-sho-wn גרשון mim-mish-pe-cho-wt ממשפחות from the tribes mat-teh מטה of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר - u-mim-mat-teh וממטה Asher a-sher אשר u-mim-mat-teh וממטה Naphtali naph-ta-lee נפתלי and the half-tribe u-me-cha-tsee ומחצי mat-teh מטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה in Bashan vab-ba-shan בבשן by lot bag-go-w-ral בגורל cities a-reem ערים received thirteen she-losh שלש es-reh עשרהס [And] the descendants liv-ne לבני of Merari me-ra-ree מררי le-mish-pe-cho-tam למשפחתם from the tribes mim-mat-teh ממטה of Reuben re-u-ven ראובן u-mim-mat-teh וממטה Gad gad גד u-mim-mat-teh וממטה and Zebulun ze-vu-lun זבולן cities a-reem ערים received twelve she-tem שתים es-reh עשרה allotted vay-yit-te-nu ויתנו So the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל to the Levites lal-vee-yim ללוים - et את cities he-a-reem הערים these ha-el-leh האלה - ve-et ואת together with their pa mig-re-she-hen מגרשיהן as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משה bag-go-w-ral בגורלפ they designated vay-yit-te-nu ויתנו From the tribes mim-mat-teh ממטה be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה u-mim-mat-teh וממטה be-ne בני and Simeon shim-o-wn שמעון - et את cities he-a-reem הערים these ha-el-leh האלה - a-sher אשר - yiq-ra יקרא - et-hen אתהן by name be-shem בשם - vay-hee ויהי to the descendants liv-ne לבני of Aaron a-ha-ron אהרן clans mim-mish-pe-cho-wt ממשפחות from the Kohathite haq-qe-ha-tee הקהתי of the Levites mib-be-ne מבני le-vee לוי because kee כי to them : la-hem להם fell ha-yah היה lot hag-go-w-ral הגורל the first ree-sho-nah ריאשנה They gave vay-yit-te-nu ויתנו them la-hem להם - et את qir-yat קרית Kiriath-arba ar-ba ארבע ( Arba was the father a-vee אבי of Anak ) ha-a-no-wq הענוק (that is hee היא Hebron ), chev-ro-wn חברון in the hill country be-har בהר of Judah ye-hu-dah יהודה ve-et ואת pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה with its surrounding se-vee-vo-te-ha סביבתיה - ve-et ואת the fields se-deh שדה around the city ha-eer העיר - ve-et ואת and villages cha-tse-re-ha חצריה But they had given na-te-nu נתנו to Caleb le-kha-lev לכלב son ben בן of Jephunneh ye-phun-neh יפנה as his possession ba-a-chuz-za-to באחזתוס So to the descendants ve-liv-ne ולבני of Aaron a-ha-ron אהרן the priest hak-ko-hen הכהן they gave na-te-nu נתנו [these cities] et את a city eer עיר of refuge miq-lat מקלט for the manslayer ha-ro-tse-ach הרצח - et את Hebron chev-ro-wn חברון together with ve-et ואת their pasturelands : mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Libnah liv-nah לבנה - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Jattir yat-tir יתר - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Eshtemoa esh-te-mo-a אשתמע - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Holon cho-lon חלן - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Debir de-vir דבר - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Ain a-yin עין - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Juttah yut-tah יטה - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את bet בית and Beth-shemesh — she-mesh שמש together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים nine te-sha תשע from me-et מאת two she-ne שני tribes hash-she-va-teem השבטים these ha-el-leh האלהפ And from the tribe u-mim-mat-teh וממטה of Benjamin they gave vin-ya-min בנימן them et את Gibeon giv-o-wn גבעון - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Geba ge-va גבע - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Anathoth a-na-to-wt ענתות - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת and Almon — al-mo-wn עלמון together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים four ar-ba ארבע In all kal כל - a-re ערי the descendants ve-ne בני of Aaron a-ha-ron אהרן [were given] to the pr hak-ko-ha-neem הכהנים thirteen she-losh שלש es-reh עשרה cities a-reem ערים together with their pa u-mig-re-she-hen ומגרשיהןס clans u-le-mish-pe-cho-wt ולמשפחות - be-ne בני - qe-hat קהת of the Levites hal-vee-yim הלוים The remaining han-no-w-ta-reem הנותרים mib-be-ne מבני Kohathite qe-hat קהת vay-hee ויהי these cities : a-re ערי were allotted go-w-ra-lam גורלם From the tribe mim-mat-teh ממטה of Ephraim eph-ra-yim אפרים they were given vay-yit-te-nu ויתנו la-hem להם - et את ( a city eer עיר of refuge miq-lat מקלט for the manslayer ), ha-ro-tse-ach הרצח - et את Shechem she-khem שכם - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים - ve-et ואת Gezer ge-zer גזר - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Kibzaim qiv-tsa-yim קבצים - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת bet בית and Beth-horon — cho-w-ron חורן together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים four ar-ba ארבעס From the tribe u-mim-mat-teh וממטה of Dan [they were give dan דן - et את Elteke el-te-qe אלתקא - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Gibbethon gib-be-to-wn גבתון - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Aijalon ay-ya-lo-wn אילון - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את gat גת and Gath-rimmon — rim-mo-wn רמון together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים four ar-ba ארבעס And from the half-trib u-mim-ma-cha-tseet וממחצית mat-teh מטה of Manasseh [they were me-nash-sheh מנשה - et את Taanach ta-nakh תענך - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה and ve-et ואת gat גת Gath-rimmon — rim-mo-wn רמון together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים two she-ta-yim שתים In all kal כל cities a-reem ערים ten e-ser עשר together with their pa u-mig-re-she-hen ומגרשיהן clans le-mish-pe-cho-wt למשפחות - be-ne בני of the Kohathite qe-hat קהת [were given] to the re han-no-w-ta-reem הנותריםס ve-liv-ne ולבני of the Gershonites [we ge-re-sho-wn גרשון clans mim-mish-pe-chot ממשפחת [This is what] the Lev hal-vee-yim הלוים From the half-tribe me-cha-tsee מחצי mat-teh מטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה [they were given] et את a city eer עיר of refuge miq-lat מקלט for the manslayer ha-ro-tse-ach הרצח - et את Golan ga-lon גלון in Bashan bab-ba-shan בבשן - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת and Beeshterah — be-esh-te-rah בעשתרה together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים two she-ta-yim שתיםס From the tribe u-mim-mat-teh וממטה of Issachar [they were yis-sa-sh-khar יששכר - et את Kishion qish-yo-wn קשיון - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Daberath da-ve-rat דברת - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Jarmuth yar-mut ירמות - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את en עין and En-gannim — gan-neem גנים together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים four ar-ba ארבעס From the tribe u-mim-mat-teh וממטה of Asher they were giv a-sher אשר - et את Mishal mish-al משאל - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Abdon av-do-wn עבדון - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Helkath chel-qat חלקת - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת and Rehob — re-chov רחב together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים four ar-ba ארבעס And from the tribe u-mim-mat-teh וממטה of Naphtali [they were naph-ta-lee נפתלי - et את ( a city eer עיר of refuge miq-lat מקלט for the manslayer ) ha-ro-tse-ach הרצח - et את Kedesh qe-desh קדש in Galilee bag-ga-leel בגליל - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת cham-mot חמת Hammoth-dor dor דאר - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת and Kartan — qar-tan קרתן together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים three sha-losh שלש In all kal כל together with a-re ערי [were given] to the Ge hag-ge-re-shun-nee הגרשני clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם thirteen she-losh שלש es-reh עשרה cities eer עיר their pasturelands u-mig-re-she-hen ומגרשיהןס clan u-le-mish-pe-cho-wt ולמשפחות - be-ne בני [This is what] the Mer me-ra-ree מררי the Levites) were give hal-vee-yim הלוים ( the rest of han-no-w-ta-reem הנותרים me-et מאת From the tribe mat-teh מטה of Zebulun [they were ze-vu-lun זבולן - et את Jokneam ya-qe-ne-am יקנעם - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Kartah qar-tah קרתה - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Dimnah dim-nah דמנה - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את and Nahalal — na-ha-lal נהלל together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים four ar-ba ארבע From the tribe u-mim-mat-teh וממטה of Reuben [they were g re-u-ven ראובן - et את Bezer be-tser בצר - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Jahaz yah-tsah יהצה - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Kedemoth qe-de-mo-wt קדמות - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת and Mephaath — me-pha-at מיפעת together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה cities a-reem ערים four ar-ba ארבעס And from the tribe u-mim-mat-teh וממטה of Gad [they were give gad גד - et את a city eer עיר of refuge miq-lat מקלט for the manslayer ha-ro-tse-ach הרצח - et את Ramoth ra-mot רמת in Gilead bag-gil-ad בגלעד - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - ve-et ואת Mahanaim ma-cha-na-yim מחנים - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את Heshbon chesh-bo-wn חשבון - ve-et ואת - mig-ra-she-ha מגרשה - et את and Jazer — ya-zer יעזר together with ve-et ואת their pasturelands mig-ra-she-ha מגרשה in all kal כל cities a-reem ערים four ar-ba ארבע In all kal כל - he-a-reem הערים - liv-ne לבני of Merari me-ra-ree מררי to the clans le-mish-pe-cho-tam למשפחתם the remaining han-no-w-ta-reem הנותרים clans mim-mish-pe-cho-wt ממשפחות Levite hal-vee-yim הלוים were vay-hee ויהי allotted go-w-ra-lam גורלם cities a-reem ערים twelve she-tem שתים es-reh עשרה in all kol כל cities a-re ערי For the Levites, then hal-vee-yim הלוים within be-to-wkh בתוך the territory a-chuz-zat אחזת be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל a-reem ערים there were forty-eight ar-ba-eem ארבעים u-she-mo-neh ושמנה together with their pa u-mig-re-she-hen ומגרשיהן had tih-ye-nah תהיינה Each he-a-reem הערים of these ha-el-leh האלה eer עיר cities eer עיר pasturelands u-mig-ra-she-ha ומגרשיה its own surrounding se-vee-vo-te-ha סביבתיה this was true ken כן for all le-khal לכל cities he-a-reem הערים the ha-el-leh האלהס gave vay-yit-ten ויתן Thus the LORD YHVH יהוה Israel le-yis-ra-el לישראל - et את all kal כל the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר He had sworn nish-ba נשבע to give la-tet לתת their fathers la-a-vo-w-tam לאבותם and they took possessi vay-yi-ra-shu-ha וירשוה and settled vay-ye-she-vu וישבו in it vah בה gave them rest vay-ya-nach וינח And the LORD YHVH יהוה la-hem להם on every side mis-sa-veev מסביב just as ke-khol ככל - a-sher אשר He had sworn nish-ba נשבע to their fathers la-a-vo-w-tam לאבותם None ve-lo ולא could stand a-mad עמד eesh איש against them biph-ne-hem בפניהם all mik-kal מכל of their enemies o-ye-ve-hem איביהם - et את - kal כל their enemies o-ye-ve-hem איביהם delivered na-tan נתן for the LORD YHVH יהוה into their hand be-ya-dam בידם Not one lo לא had failed na-phal נפל promises da-var דבר of all mik-kol מכל had-da-var הדבר good hat-to-wv הטוב - a-sher אשר - dib-ber דבר the LORD’s YHVH יהוה to el אל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל everything hak-kol הכל was fulfilled ba באפ Then az אז summoned yiq-ra יקרא Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע the Reubenites la-r-u-ve-nee לראובני the Gadites ve-lag-ga-dee ולגדי and the half-tribe ve-la-cha-tsee ולחצי mat-teh מטה of Manasseh me-nash-sheh מנשה and told them vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם "You at-tem אתם have done she-mar-tem שמרתם - et את all kal כל that a-sher אשר commanded tsiw-vah צוה you et-khem אתכם Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה and you have obeyed vat-tish-me-u ותשמעו my voice ve-qo-w-lee בקולי in all le-khol לכל that a-sher אשר I commanded tsiw-vee-tee צויתי you et-khem אתכם you have not lo לא deserted a-zav-tem עזבתם - et את your brothers a-che-khem אחיכם zeh זה All this time ya-meem ימים rab-beem רבים up to ad עד this very day hay-yo-wm היום haz-zeh הזה but have kept u-she-mar-tem ושמרתם - et את the charge mish-me-ret משמרת given you mits-vat מצות by the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם And now that ve-at-tah ועתה rest he-nee-ach הניח the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם has given your brother la-a-che-khem לאחיכם as ka-a-sher כאשר He promised dib-ber דבר them la-hem להם ve-at-tah ועתה you may return pe-nu פנו u-le-khu ולכו to la-khem לכם your homes le-a-ho-le-khem לאהליכם in el אל the land e-rets ארץ a-chuz-zat-khem אחזתכם that a-sher אשר gave na-tan נתן you la-khem לכם Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה across be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן But raq רק careful shim-ru שמרו be very me-od מאד to observe la-a-so-wt לעשות - et את the commandment ham-mits-vah המצוה and ve-et ואת the law hat-to-w-rah התורה that a-sher אשר gave you : tsiw-vah צוה - et-khem אתכם Moses mo-sheh משה the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה to love le-a-ha-vah לאהבה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם to walk ve-la-le-khet וללכת in all be-khal בכל His ways de-ra-khaw דרכיו to keep ve-lish-mor ולשמר His commandments mits-wo-taw מצותיו to hold fast u-le-da-ve-qah ולדבקה to Him vo בו and to serve Him u-le-a-ve-do ולעבדו with all be-khal בכל your heart le-vav-khem לבבכם and with all u-ve-khal ובכל your soul" naph-she-khem נפשכם blessed them vay-va-re-khem ויברכם So Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע and sent them on their vay-shal-le-chem וישלחם and they went vay-ye-le-khu וילכו to el אל their homes a-ho-le-hem אהליהםס ( To the half-tribe ve-la-cha-tsee ולחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשה had given land na-tan נתן Moses mo-sheh משה in Bashan bab-ba-shan בבשן and to the other half u-le-chets-yo ולחציו gave land na-tan נתן Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע among im עם their brothers ) a-che-hem אחיהם side mē·ʿē-vɛr מעבר of the Jordan hay-yar-den הירדן on the west yam-mah ימה - ve-gam וגם When kee כי sent them shil-le-cham שלחם Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל their homes a-ho-le-hem אהליהם he blessed them vay-va-ra-khem ויברכם saying vay-yo-mer ויאמר to a-le-hem אליהם le-mor לאמר wealth bin-kha-seem בנכסים with your great rab-beem רבים "Return shu-vu שובו el אל your homes a-ho-le-khem אהליכם herds of livestock u-ve-miq-neh ובמקנה with immense rav רב me-od מאד with silver be-khe-seph בכסף gold u-ve-za-hav ובזהב bronze u-vin-cho-shet ובנחשת iron u-ve-var-zel ובברזל clothes u-vis-la-mo-wt ובשלמות and very many har-beh הרבה me-od מאד Divide chil-qu חלקו the spoil she-lal שלל of your enemies" o-ye-ve-khem איביכם with im עם your brothers a-che-khem אחיכםפ - vay-ya-shu-vu וישבו left vay-ye-le-khu וילכו So the Reubenites be-ne בני re-u-ven ראובן the Gadites u-ve-ne ובני gad גד and the half-tribe va-cha-tsee וחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשה me-et מאת the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל at Shiloh mish-shi-loh משלה - a-sher אשר in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען to return la-le-khet ללכת to el אל their own land e-rets ארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד el אל e-rets ארץ a-chuz-za-tam אחזתם which a-sher אשר they had acquired no-cha-zu נאחזו vah בה according to al על the command pee פי of the LORD YHVH יהוה through be-yad ביד Moses mo-sheh משה And when they came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Geliloth ge-lee-lo-wt גלילות near the Jordan hay-yar-den הירדן - a-sher אשר in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנען built vay-yiv-nu ויבנו the Reubenites ve-ne בני re-u-ven ראובן the Gadites u-ve-ne ובני gad גד and the half-tribe va-cha-tsee וחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשה there sham שם altar miz-be-ach מזבח by al על the Jordan hay-yar-den הירדן miz-be-ach מזבח ga-do-wl גדול an imposing le-mar-eh למראה received vay-yish-me-u וישמעו Then the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל the report : le-mor לאמר "Behold hin-neh הנה have built va-nu בנו the Reubenites ve-ne בני re-u-ven ראובן the Gadites u-ve-ne ובני gad גד and the half-tribe va-cha-tsee וחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשה - et את an altar ham-miz-be-ach המזבח on el אל the border mul מול of the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען at el אל Geliloth ge-lee-lo-wt גלילות near the Jordan hay-yar-den הירדן on el אל side" e-ver עבר the Israelite be-ne בני yis-ra-el ישראל heard this vay-yish-me-u וישמעו And when [they] be-ne בני yis-ra-el ישראל assembled vay-yiq-qa-ha-lu ויקהלו the whole kal כל congregation a-dat עדת be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל at Shiloh shi-loh שלה to go la-a-lo-wt לעלות against them a-le-hem עליהם to war lats-tsa-va לצבאפ sent vay-yish-le-chu וישלחו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל - be-ne בני re-u-ven ראובן - ve-el ואל the Reubenites be-ne בני the Gadites gad גד ve-el ואל and the half-tribe cha-tsee חצי she-vet שבט of Manasseh me-nash-sheh מנשה to el אל the land e-rets ארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד - et את Phinehas pee-ne-chas פינחס son of ben בן Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן [they sent] ten va-a-sa-rah ועשרה chiefs — ne-si-eem נשאים With him im-mo עמו leader na-see נשיא one e-chad אחד na-see נשיא e-chad אחד family le-vet לבית av אב from each le-khol לכל tribe mat-to-wt מטות of Israel yis-ra-el ישראל each ve-eesh ואיש the head rosh ראש of a family bet בית a-vo-w-tam אבותם - hem-mah המה among the clans le-al-phe לאלפי of Israel yis-ra-el ישראל They went vay-ya-vo-u ויבאו to el אל the Reubenites be-ne בני re-u-ven ראובן ve-el ואל the Gadites be-ne בני gad גד ve-el ואל and the half-tribe cha-tsee חצי she-vet שבט of Manasseh me-nash-sheh מנשה el אל in the land e-rets ארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד and said vay-dab-be-ru וידברו to them it-tam אתם le-mor לאמר "This is what koh כה says : a-me-ru אמרו the whole kol כל congregation a-dat עדת of the LORD YHVH יהוה ‘ What mah מה you have committed ham-ma-al המעל is this haz-zeh הזה - a-sher אשר breach of faith me-al-tem מעלתם against the God be-lo-he באלהי of Israel yis-ra-el ישראל by turning away la-shuv לשוב today hay-yo-wm היום from me-a-cha-re מאחרי the LORD YHVH יהוה and building biv-no-wt-khem בבנותכם for yourselves la-khem לכם an altar miz-be-ach מזבח that you might rebel lim-ra-de-khem למרדכם this day ? hay-yo-wm היום against the LORD ba-YHVH ביהוה enough ham-at המעט for us la-nu לנו - et את Was not the sin a-won עון of Peor pe-o-wr פעור from which a-sher אשר we have not lo לא cleansed hit-ta-har-nu הטהרנו ourselves mim-men-nu ממנו to ad עד day ? hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה It even brought vay-hee ויהי a plague han-ne-geph הנגף upon the congregation ba-a-dat בעדת of the LORD YHVH יהוה would you ve-at-tem ואתם turn away ta-shu-vu תשבו And now hay-yo-wm היום from me-a-cha-re מאחרי the LORD ? YHVH יהוה ve-ha-yah והיה If you at-tem אתם rebel tim-re-du תמרדו today hay-yo-wm היום against the LORD ba-YHVH ביהוה tomorrow u-ma-char ומחר with el אל the whole kal כל congregation a-dat עדת of Israel yis-ra-el ישראל He will be angry yiq-tsoph יקצף indeed ve-akh ואך If im אם is unclean te-me-ah טמאה the land e-rets ארץ of your inheritance a-chuz-zat-khem אחזתכם [then] cross over iv-ru עברו la-khem לכם to el אל the land e-rets ארץ possession a-chuz-zat אחזת of the LORD’s YHVH יהוה where a-sher אשר stands sha-khan שכן sham שם tabernacle mish-kan משכן the LORD’s YHVH יהוה and take possession ve-he-a-cha-zu והאחזו of it among us be-to-w-khe-nu בתוכנו against the LORD u-ba-YHVH וביהוה But do not al אל rebel tim-ro-du תמרדו ve-o-ta-nu ואתנו el אל tim-ro-du תמרדו or against us by build biv-no-te-khem בבנתכם for yourselves la-khem לכם an altar miz-be-ach מזבח other than mib-bal-a-de מבלעדי the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו Was not ha-lo-w הלוא Achan a-khan עכן son ben בן of Zerah ze-rach זרח unfaithful ma-al מעל regarding ma-al מעל what was set apart for ba-che-rem בחרם upon ve-al ועל the whole kal כל congregation a-dat עדת of Israel ? yis-ra-el ישראל ha-yah היה bringing wrath qa-tseph קצף [Achan] ve-hu והוא eesh איש only e-chad אחד Yet it was not lo לא who perished ga-va גוע because of his sin ! ’ ba-a-wo-no בעונופ answered vay-ya-a-nu ויענו Then the Reubenites be-ne בני re-u-ven ראובן the Gadites u-ve-ne ובני gad גד and the half-tribe va-cha-tsee וחצי she-vet שבט of Manasseh ham-nash-sheh המנשה vay-dab-be-ru וידברו et את the leaders ra-she ראשי of the clans al-phe אלפי of Israel : yis-ra-el ישראל the Mighty One el אל [is] God ! e-lo-heem אלהים "The LORD YHVH יהוה the Mighty One el אל [is] God ! e-lo-heem אלהים The LORD YHVH יהוה He hu הוא knows yo-de-a ידע and may Israel ve-yis-ra-el וישראל hu הוא also know ye-da ידע If [this] im אם was in rebellion be-me-red במרד ve-im ואם or breach of faith be-ma-al במעל against the LORD ba-YHVH ביהוה do not al אל spare us to-wo-shee-e-nu תושיענו today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה If we have built liv-no-wt לבנות for ourselves la-nu לנו an altar miz-be-ach מזבח to turn away la-shuv לשוב from me-a-cha-re מאחרי Him YHVH יהוה and ve-im ואם to offer le-ha-a-lo-wt להעלות on it a-law עליו burnt offerings o-w-lah עולה and grain offerings u-min-chah ומנחה or ve-im ואם to sacrifice la-a-so-wt לעשות on it a-law עליו offerings ziv-che זבחי fellowship she-la-meem שלמים may the LORD YHVH יהוה Himself hu הוא hold us accountable ye-vaq-qesh יבקש But in fact ve-im ואם lo לא for fear mid-de-a-gah מדאגה mid-da-var מדבר we have done a-see-nu עשינו - et את this zot זאת might say le-mor לאמר that in the future ma-char מחר - yo-me-ru יאמרו your descendants ve-ne-khem בניכם to ours le-va-ne-nu לבנינו le-mor לאמר ‘ What mah מה have you to do la-khem לכם with the LORD ve-la-YHVH וליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel ? yis-ra-el ישראל a border u-ge-vul וגבול has made na-tan נתן For the LORD YHVH יהוה between us be-ne-nu ביננו and you u-ve-ne-khem וביניכם be-ne בני Reubenites re-u-ven ראובן and u-ve-ne ובני Gadites gad גד - et את the Jordan hay-yar-den הירדן You have no en אין la-khem לכם share che-leq חלק in the LORD ! ’ ba-YHVH ביהוה to stop ve-hish-bee-tu והשביתו So your descendants {c ve-ne-khem בניכם - et את ours ba-ne-nu בנינו le-vil-tee לבלתי fearing ye-ro ירא - et את the LORD YHVH יהוה That is why we said van-no-mer ונאמר ‘ Let us take action na-a-seh נעשה na נא la-nu לנו and build liv-no-wt לבנות - et את an altar for ourselves ham-miz-be-ach המזבח but not lo לא for burnt offerings le-o-w-lah לעולה ve-lo ולא or sacrifices le-za-vach לזבח Rather kee כי a witness ed עד let it be hu הוא between us be-ne-nu בינינו and you u-ve-ne-khem וביניכם and u-ven ובין the generations do-ro-w-te-nu דרותינו to come a-cha-re-nu אחרינו that we will worship la-a-vod לעבד - et את - a-vo-dat עבדת the LORD YHVH יהוה in His presence le-pha-naw לפניו with our burnt offerin be-o-lo-w-te-nu בעלותינו sacrifices u-viz-va-che-nu ובזבחינו and peace offerings ’ u-vish-la-me-nu ובשלמינו cannot ve-lo ולא say yo-me-ru יאמרו your descendants ve-ne-khem בניכם Then in the future ma-char מחר to ours le-va-ne-nu לבנינו ‘ You have no en אין la-khem לכם share che-leq חלק in the LORD ! ’ ba-YHVH ביהוה Therefore we said van-no-mer ונאמר ve-ha-yah והיה ‘ If they ever kee כי say [this] yo-me-ru יאמרו to us e-le-nu אלינו or ve-el ואל to our descendants do-ro-te-nu דרתינו ma-char מחר we will answer : ve-a-mar-nu ואמרנו Look at re-u ראו - et את the replica tav-neet תבנית of the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר made a-su עשו our fathers a-vo-w-te-nu אבותינו not lo לא for burnt offerings le-o-w-lah לעולה ve-lo ולא or sacrifices le-ze-vach לזבח but kee כי as a witness ed עד hu הוא between us be-ne-nu בינינו and you ’ u-ve-ne-khem וביניכם Far be it cha-lee-lah חלילה from us la-nu לנו from mim-men-nu ממנו to rebel lim-rod למרד against the LORD ba-YHVH ביהוה and turn away ve-la-shuv ולשוב today hay-yo-wm היום me-a-cha-re מאחרי Him YHVH יהוה by building liv-no-wt לבנות an altar miz-be-ach מזבח for burnt offerings le-o-lah לעלה grain offerings le-min-chah למנחה or sacrifices u-le-za-vach ולזבח other than mil-le-vad מלבד the altar miz-bach מזבח of the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו which [stands] a-sher אשר before liph-ne לפני His tabernacle" mish-ka-no משכנופ heard vay-yish-ma וישמע When Phinehas pee-ne-chas פינחס the priest hak-ko-hen הכהן and the chiefs u-ne-see-e ונשיאי of the congregation — ha-e-dah העדה the heads ve-ra-she וראשי clans al-phe אלפי of Israel’s yis-ra-el ישראל who a-sher אשר were with him — it-to אתו - et את - had-de-va-reem הדברים what a-sher אשר had to say dib-be-ru דברו the descendants be-ne בני of Reuben re-u-ven ראובן u-ve-ne ובני Gad gad גד u-ve-ne ובני and Manasseh me-nash-sheh מנשה they were satisfied vay-yee-tav וייטב be-e-ne-hem בעיניהם said vay-yo-mer ויאמר Phinehas pee-ne-chas פינחס son ben בן of Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן to el אל the descendants be-ne בני of Reuben re-u-ven ראובן ve-el ואל be-ne בני Gad gad גד ve-el ואל be-ne בני and Manasseh me-nash-sheh מנשה "Today hay-yo-wm היום we know ya-da-nu ידענו that kee כי is among us ve-to-w-khe-nu בתוכנו the LORD YHVH יהוה because a-sher אשר you have not lo לא committed me-al-tem מעלתם against Him ba-YHVH ביהוה breach of faith ham-ma-al המעל this haz-zeh הזה Consequently az אז you have delivered hits-tsal-tem הצלתם - et את be-ne בני the Israelites yis-ra-el ישראל from the hand mee-yad מיד of the LORD" YHVH יהוה returned vay-ya-shav וישב Then Phinehas pee-ne-chas פינחס son ben בן of Eleazar el-a-zar אלעזר the priest hak-ko-hen הכהן together with the [oth ve-han-ne-see-eem והנשיאים me-et מאת the Reubenites be-ne בני re-u-ven ראובן u-me-et ומאת and Gadites be-ne בני gad גד in the land me-e-rets מארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד to el אל the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען in el אל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and brought back vay-ya-shi-vu וישבו - o-w-tam אותם a report regarding da-var דבר were satisfied vay-yee-tav וייטב with the report had-da-var הדבר be-e-ne בעיני The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל blessed vay-va-ra-khu ויברכו God e-lo-heem אלהים and [they] be-ne בני yis-ra-el ישראל no ve-lo ולא and spoke a-me-ru אמרו more about going la-a-lo-wt לעלות against them a-le-hem עליהם to war lats-tsa-va לצבא to destroy le-sha-chet לשחת - et את the land ha-a-rets הארץ where a-sher אשר the Reubenites be-ne בני re-u-ven ראובן and Gadites u-ve-ne ובני gad גד lived yo-she-veem ישבים bah בה named vay-yiq-re-u ויקראו So the Reubenites be-ne בני re-u-ven ראובן and Gadites u-ve-ne ובני gad גד the altar [Witness] lam-miz-be-ach למזבח for [they said] kee כי is a witness ed עד "It hu הוא between us be-no-te-nu בינתינו that kee כי the LORD YHVH יהוה is God" ha-e-lo-heem האלהיםפ - vay-hee ויהי time mee-ya-meem מימים A long rab-beem רבים after a-cha-re אחרי - a-sher אשר rest he-nee-ach הניח the LORD YHVH יהוה had given Israel le-yis-ra-el לישראל from all mik-kal מכל the enemies o-ye-ve-hem איביהם around them mis-sa-veev מסביב when Joshua vee-ho-wo-shu-a ויהושע was old za-qen זקן [and] well along ba בא in years bay-ya-meem בימים summoned vay-yiq-ra ויקרא [he] ye-ho-wo-shu-a יהושע all le-khal לכל Israel yis-ra-el ישראל including its elders liz-qe-naw לזקניו leaders u-le-ra-shaw ולראשיו judges u-le-sho-phe-taw ולשפטיו and officers u-le-sho-te-raw ולשטריו he said vay-yo-mer ויאמר - a-le-hem אלהם "I a-nee אני am old za-qan-tee זקנתי [and] well along ba-tee באתי in years" bay-ya-meem בימים "and you ve-at-tem ואתם have seen re-ee-tem ראיתם - et את everything kal כל that a-sher אשר has done a-sah עשה the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם to all le-khal לכל nations hag-go-w-yim הגוים these ha-el-leh האלה for your sake mip-pe-ne-khem מפניכם because kee כי was the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם it hu הוא who fought han-nil-cham הנלחם for you la-khem לכם See re-u ראו I have allotted hip-pal-tee הפלתי la-khem לכם - et את nations hag-go-w-yim הגוים remaining han-nish-a-reem הנשארים these ha-el-leh האלה as an inheritance be-na-cha-lah בנחלה to your tribes le-shiv-te-khem לשבטיכם from min מן the Jordan hay-yar-den הירדן including all ve-khal וכל the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר I have already cut off hikh-rat-tee הכרתי to the Great Sea ve-hay-yam והים hag-ga-do-wl הגדול westward me-vo-w מבוא hash-sha-mesh השמש The LORD va-YHVH ויהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם hu הוא will push them yeh-do-phem יהדפם out of your way mip-pe-ne-khem מפניכם and drive them out ve-ho-w-reesh והוריש before you o-tam אתם mil-liph-ne-khem מלפניכם so that you can take p vee-rish-tem וירשתם - et את their land ar-tsam ארצם as ka-a-sher כאשר promised dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם you la-khem לכם strong, then va-cha-zaq-tem וחזקתם Be very me-od מאד so that you can keep lish-mor לשמר and obey ve-la-a-so-wt ולעשות - et את all kal כל that is written hak-ka-tuv הכתוב in the Book be-se-pher בספר of the Law to-w-rat תורת of Moses mo-sheh משה not le-vil-tee לבלתי turning aside sur סור from it mim-men-nu ממנו to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mo-wl ושמאול So you are not le-vil-tee לבלתי to associate vo-w בוא nations bag-go-w-yim בגוים with these ha-el-leh האלה that remain han-nish-a-reem הנשארים ha-el-leh האלה among you it-te-khem אתכם the names u-ve-shem ובשם of their gods e-lo-he-hem אלהיהם You must not lo לא call on taz-kee-ru תזכירו or ve-lo ולא swear by them tash-bee-u תשביעו and you must not ve-lo ולא serve them ta-av-dum תעבדום [or] ve-lo ולא bow down tish-ta-cha-wu תשתחוו to them la-hem להם Instead kee כי im אם to the LORD ba-YHVH ביהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם you shall hold fast tid-ba-qu תדבקו as ka-a-sher כאשר you have done a-see-tem עשיתם to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה has driven out vay-yo-w-resh ויורש The LORD YHVH יהוה before you mip-pe-ne-khem מפניכם nations go-w-yim גוים great ge-do-leem גדלים and powerful va-a-tsu-meem ועצומים ve-at-tem ואתם no lo לא can stand a-mad עמד one eesh איש against you biph-ne-khem בפניכם and to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה eesh איש One e-chad אחד of you mik-kem מכם can put yir-daph ירדף a thousand {to flight} a-leph אלף because kee כי the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם hu הוא fights han-nil-cham הנלחם for you la-khem לכם just as ka-a-sher כאשר He promised dib-ber דבר la-khem לכם Therefore watch ve-nish-mar-tem ונשמרתם carefully me-od מאד yourselves le-naph-sho-te-khem לנפשתיכם that you love le-a-ha-vah לאהבה - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם For kee כי if im אם you turn away sho-wv שוב ta-shu-vu תשובו and cling u-de-vaq-tem ודבקתם to the rest be-ye-ter ביתר nations hag-go-w-yim הגוים of these ha-el-leh האלה that remain han-nish-a-reem הנשארים ha-el-leh האלה among you it-te-khem אתכם and if you intermarry ve-hit-chat-tan-tem והתחתנתם ba-hem בהם and associate u-va-tem ובאתם ba-hem בהם with them ve-hem והם ba-khem בכם know for sure ya-do-w-a ידוע te-de-u תדעו that kee כי will no lo לא longer yo-w-seeph יוסיף the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם drive out le-ho-w-reesh להוריש - et את nations hag-go-w-yim הגוים these ha-el-leh האלה before you mil-liph-ne-khem מלפניכם Instead, they will bec ve-ha-yu והיו for you la-khem לכם a snare le-phach לפח and a trap u-le-mo-w-qesh ולמוקש a scourge u-le-sho-tet ולשטט in your sides be-tsid-de-khem בצדיכם and thorns ve-lits-ni-neem ולצננים in your eyes be-e-ne-khem בעיניכם until ad עד you perish a-va-de-khem אבדכם from me-al מעל land ha-a-da-mah האדמה good hat-to-w-vah הטובה this haz-zot הזאת that a-sher אשר has given na-tan נתן you la-khem לכם the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם Now behold ve-hin-neh והנה I a-no-khee אנכי am going ho-w-lekh הולך today hay-yo-wm היום the way be-de-rekh בדרך of all kal כל the earth ha-a-rets הארץ and you know vee-da-tem וידעתם with all be-khal בכל your heart le-vav-khem לבבכם [and] u-ve-khal ובכל soul naph-she-khem נפשכם that kee כי not lo לא has failed na-phal נפל da-var דבר one e-chad אחד mik-kol מכל promises had-de-va-reem הדברים of the good hat-to-w-veem הטובים - a-sher אשר made dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם to you a-le-khem עליכם Everything hak-kol הכל was fulfilled ba-u באו for you la-khem לכם not lo לא has failed na-phal נפל mim-men-nu ממנו promise da-var דבר one e-chad אחד - ve-ha-yah והיה But just as ka-a-sher כאשר has come to pass ba בא - a-le-khem עליכם every kal כל thing had-da-var הדבר good hat-to-wv הטוב - a-sher אשר promised dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם you a-le-khem אליכם likewise ken כן will bring ya-vee יביא the LORD YHVH יהוה upon you a-le-khem עליכם - et את - kal כל had-da-var הדבר the calamity He has th ha-ra הרע until ad עד He has destroyed hash-mee-do השמידו you o-wt-khem אותכם from me-al מעל land ha-a-da-mah האדמה good hat-to-w-vah הטובה this haz-zot הזאת - a-sher אשר has given na-tan נתן you la-khem לכם [He] YHVH יהוה e-lo-he-khem אלהיכם If you transgress be-a-ve-re-khem בעברכם - et את the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם which a-sher אשר He commanded you tsiw-vah צוה - et-khem אתכם and go va-ha-lakh-tem והלכתם and serve va-a-vad-tem ועבדתם gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים and bow down ve-hish-ta-cha-vee-tem והשתחויתם to them la-hem להם will burn ve-cha-rah וחרה then the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against you ba-khem בכם perish va-a-vad-tem ואבדתם and you will quickly me-he-rah מהרה from me-al מעל land ha-a-rets הארץ this good hat-to-w-vah הטובה - a-sher אשר He has given na-tan נתן you" la-khem לכםפ assembled vay-ye-e-soph ויאסף Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את all kal כל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל at Shechem she-khe-mah שכמה He summoned vay-yiq-ra ויקרא the elders le-ziq-ne לזקני of Israel yis-ra-el ישראל leaders u-le-ra-shaw ולראשיו judges u-le-sho-phe-taw ולשפטיו and officers u-le-sho-te-raw ולשטריו and they presented vay-yit-yats-tse-vu ויתיצבו themselves before liph-ne לפני God ha-e-lo-heem האלהים said vay-yo-mer ויאמר And Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל all kal כל the people ha-am העם "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל beyond be-e-ver בעבר the Euphrates han-na-har הנהר lived ya-she-vu ישבו your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם ‘ Long ago me-o-w-lam מעולם including Terah te-rach תרח the father a-vee אבי of Abraham av-ra-ham אברהם va-a-vee ואבי and Nahor na-cho-wr נחור and worshiped vay-ya-av-du ויעבדו gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים But I took va-eq-qach ואקח - et את your father a-vee-khem אביכם - et את Abraham av-ra-ham אברהם from beyond me-e-ver מעבר the Euphrates han-na-har הנהר and led va-o-w-lekh ואולך him o-w-to אותו through all be-khal בכל the land e-rets ארץ of Canaan ke-na-an כנען and I multiplied va·ʾɛ-rɛv וארב - et את his descendants zar-o זרעו I gave va-et-ten ואתן him lo לו - et את Isaac yits-chaq יצחק I gave va-et-ten ואתן and to Isaac le-yits-chaq ליצחק - et את Jacob ya-a-qov יעקב - ve-et ואת and Esau e-saw עשו I gave va-et-ten ואתן Esau le-e-saw לעשו - et את Mount har הר Seir se-eer שעיר to possess la-re-shet לרשת - o-w-to אותו but Jacob ve-ya-a-qov ויעקב and his sons u-va-naw ובניו went down ya-re-du ירדו to Egypt mits-ra-yim מצרים Then I sent va-esh-lach ואשלח - et את Moses mo-sheh משה - ve-et ואת and Aaron a-ha-ron אהרן and I afflicted va-eg-goph ואגף - et את the Egyptians mits-ra-yim מצרים by what ka-a-sher כאשר I did a-see-tee עשיתי there be-qir-bo בקרבו and afterward ve-a-char ואחר I brought you out ho-w-tse-tee הוצאתי - et-khem אתכם When I brought va-o-w-tsee ואוציא - et את your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and you reached vat-ta-vo-u ותבאו the Red Sea hay-yam-mah הימה pursued vay-yir-de-phu וירדפו the Egyptians mits-ra-yim מצרים a-cha-re אחרי [them] a-vo-w-te-khem אבותיכם with chariots be-re-khev ברכב and horsemen u-ve-pha-ra-sheem ובפרשים as far as the Red Sea yam ים suph סוף So [your fathers] crie vay-yits-a-qu ויצעקו to el אל the LORD YHVH יהוה and He put vay-ya-sem וישם darkness ma-a-phel מאפל between be-ne-khem ביניכם u-ven ובין you and the Egyptians ham-mits-reem המצרים He brought vay-ya-ve ויבא over whom a-law עליו - et את the sea hay-yam הים and engulfed them vay-khas-se-hu ויכסהו saw vat-tir-e-nah ותראינה Your very eyes e-ne-khem עיניכם - et את what a-sher אשר I did a-see-tee עשיתי to the Egyptians be-mits-ra-yim במצרים Then you lived vat-te-she-vu ותשבו in the wilderness vam-mid-bar במדבר time ya-meem ימים for a long rab-beem רבים Later, I brought va·ʾa-vi·ʾah ואבאה - et-khem אתכם you to el אל the land e-rets ארץ of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who lived hay-yo-wo-shev היושב beyond be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן They fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against you it-te-khem אתכם but I delivered va-et-ten ואתן them o-w-tam אותם into your hand be-yed-khem בידכם that you should posses vat-tee-re-shu ותירשו - et את their land ar-tsam ארצם when I destroyed them va-ash-mee-dem ואשמידם before you mip-pe-ne-khem מפניכם set out vay-ya-qam ויקם Then Balak ba-laq בלק son ben בן of Zippor tsip-po-wr צפור the king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב to fight vay-yil-la-chem וילחם against Israel be-yis-ra-el בישראל He sent vay-yish-lach וישלח vay-yiq-ra ויקרא for Balaam le-vil-am לבלעם son ben בן of Beor be-o-wr בעור to curse you le-qal-lel לקלל - et-khem אתכם not ve-lo ולא but I would a-vee-tee אביתי listen lish-mo-a לשמע to Balaam le-vil-am לבלעם So he blessed you vay-va-rekh ויברך again and again ba-ro-wkh ברוך - et-khem אתכם and I delivered va-ats-tsil ואצל you et-khem אתכם from his hand mee-ya-do מידו After this, you crosse vat-ta-av-ru ותעברו - et את the Jordan hay-yar-den הירדן and came vat-ta-vo-u ותבאו to el אל Jericho ye-ree-cho יריחו fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against you va-khem בכם The people ba-a-le בעלי of Jericho ye-ree-cho יריחו as did the Amorites ha-e-mo-ree האמרי Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני Hittites ve-ha-chit-tee והחתי Girgashites ve-hag-gir-ga-shee והגרגשי Hivites ha-chiw-vee החוי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי and I delivered va-et-ten ואתן them o-w-tam אותם into your hand be-yed-khem בידכם I sent va-esh-lach ואשלח ahead of you liph-ne-khem לפניכם - et את the hornet hats-tsir-ah הצרעה and it drove out vat-te-ga-resh ותגרש - o-w-tam אותם before you mip-pe-ne-khem מפניכם the two she-ne שני kings mal-khe מלכי Amorite ha-e-mo-ree האמרי [but] not lo לא by your own sword ve-char-be-kha בחרבך ve-lo ולא or bow ve-qash-te-kha בקשתך So I gave va-et-ten ואתן you la-khem לכם a land e-rets ארץ on which a-sher אשר you did not lo לא toil ya-ga-ta יגעת bah בה and cities ve-a-reem וערים that a-sher אשר you did not lo לא build ve-nee-tem בניתם and now you live vat-te-she-vu ותשבו in them ba-hem בהם from vineyards ke-ra-meem כרמים and olive groves ve-ze-teem וזיתים that a-sher אשר you did not lo לא plant ’ ne-ta-tem נטעתם - at-tem אתם and eat o-khe-leem אכלים Now, therefore ve-at-tah ועתה fear ye-r-u יראו - et את the LORD YHVH יהוה and serve ve-iv-du ועבדו Him o-to אתו in sincerity be-ta-meem בתמים and truth u-ve-e-met ובאמת cast aside ve-ha-see-ru והסירו - et את the gods e-lo-heem אלהים - a-sher אשר served a-ve-du עבדו your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם beyond be-e-ver בעבר the Euphrates han-na-har הנהר and in Egypt u-ve-mits-ra-yim ובמצרים and serve ve-iv-du ועבדו - et את the LORD YHVH יהוה But if ve-im ואם it is unpleasing ra רע in your sight be-e-ne-khem בעיניכם to serve la-a-vod לעבד - et את the LORD YHVH יהוה then choose ba-cha-ru בחרו for yourselves la-khem לכם this day hay-yo-wm היום - et את whom mee מי you will serve ta-a-vo-dun תעבדון whether the im אם - et את gods e-lo-heem אלהים - a-sher אשר served a-ve-du עבדו your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם - a-sher אשר beyond be·ʿē-vɛr בעבר the Euphrates han-na-har הנהר or ve-im ואם - et את the gods e-lo-he אלהי of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי in whose a-sher אשר you at-tem אתם are living yo-she-veem ישבים land be-ar-tsam בארצם As for me ve-a-no-khee ואנכי and my house u-ve-tee וביתי we will serve na-a-vod נעבד - et את the LORD !" YHVH יהוה replied vay-ya-an ויען The people ha-am העם vay-yo-mer ויאמר "Far be it cha-lee-lah חלילה from us la-nu לנו to forsake me-a-zov מעזב - et את the LORD YHVH יהוה to serve la-a-vod לעבד gods ! e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים For kee כי the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו hu הוא brought ham-ma-a-leh המעלה us o-ta-nu אתנו and ve-et ואת our fathers a-vo-w-te-nu אבותינו out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים out of the house mib-bet מבית of slavery a-va-deem עבדים and va-a-sher ואשר performed a-sah עשה before our eyes le-e-ne-nu לעינינו - et את signs ha-o-to-wt האתות great hag-ge-do-lo-wt הגדלות these ha-el-leh האלה He also protected us vay-yish-me-re-nu וישמרנו throughout be-khal בכל our journey had-de-rekh הדרך a-sher אשר ha-lakh-nu הלכנו vah בה and among all u-ve-khol ובכל the nations ha-am-meem העמים through which a-sher אשר we traveled a-var-nu עברנו be-qir-bam בקרבם drove out vay-ga-resh ויגרש And the LORD YHVH יהוה - et את all kal כל the nations ha-am-meem העמים - ve-et ואת including the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who lived yo-shev ישב in the land ha-a-rets הארץ before us mip-pa-ne-nu מפנינו too gam גם We a-nach-nu אנחנו will serve na-a-vod נעבד - et את the LORD YHVH יהוה because kee כי He hu הוא is our God !" e-lo-he-nu אלהינוס said vay-yo-mer ויאמר But Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל the people ha-am העם "You are not lo לא able tu-khe-lu תוכלו to serve la-a-vod לעבד - et את the LORD YHVH יהוה for kee כי God e-lo-heem אלהים is a holy qe-do-sheem קדשים He hu הוא God el אל is a jealous qan-no-w קנוא He hu הוא He will not lo לא forgive yis-sa ישא your rebellion le-phish-a-khem לפשעכם or your sins u-le-chat-to-w-te-khem ולחטאותיכם If kee כי you forsake ta-az-vu תעזבו - et את the LORD YHVH יהוה and serve va-a-vad-tem ועבדתם gods e-lo-he אלהי foreign ne-khar נכר He will turn ve-shav ושב and bring disaster ve-he-ra והרע on you la-khem לכם and consume ve-khil-lah וכלה you et-khem אתכם even after a-cha-re אחרי - a-sher אשר He has been good he-teev היטיב to you" la-khem לכם replied vay-yo-mer ויאמר the people ha-am העם el אל - ye-ho-wo-shu-a יהושע "No !" lo לא kee כי - et את the LORD !" YHVH יהוה "We will serve na-a-vod נעבד told vay-yo-mer ויאמר Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע el אל [them] ha-am העם are witnesses e-deem עדים "You at-tem אתם against yourselves ba-khem בכם that kee כי you at-tem אתם have chosen be-char-tem בחרתם la-khem לכם - et את the LORD" YHVH יהוה to serve la-a-vod לעבד - o-w-to אותו they said vay-yo-me-ru ויאמרו "We are witnesses !" e-deem עדים "Now, therefore,” [he ve-at-tah ועתה "get rid of ha-see-ru הסירו - et את gods e-lo-he אלהי the foreign han-ne-khar הנכר - a-sher אשר among you be-qir-be-khem בקרבכם and incline ve-hat-tu והטו - et את your hearts le-vav-khem לבבכם to el אל the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel" yis-ra-el ישראל said vay-yo-me-ru ויאמרו So the people ha-am העם to el אל Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו "We will serve na-a-vod נעבד His voice" u-ve-qo-w-lo ובקולו and obey nish-ma נשמע made vay-yikh-rot ויכרת Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע a covenant be-reet ברית for the people la-am לעם day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא he established vay-ya-sem וישם for them lo לו a statute choq חק and ordinance u-mish-pat ומשפט and there at Shechem bish-khem בשכם recorded vay-yikh-tov ויכתב Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את things had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה in the Book be-se-pher בספר of the Law to-w-rat תורת of God e-lo-heem אלהים Then he took vay-yiq-qach ויקח stone e-ven אבן a large ge-do-w-lah גדולה and set it up vay-qee-me-ha ויקימה there sham שם under ta-chat תחת the oak ha-al-lah האלה that [was] a-sher אשר near the sanctuary be-miq-dash במקדש of the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר And Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע to el אל all kal כל the people ha-am העם "You see hin-neh הנה stone ha-e-ven האבן this haz-zot הזאת It will be tih-yeh תהיה against us ba-nu בנו a witness le-e-dah לעדה for kee כי it hee היא has heard sha-me-ah שמעה - et את all kal כל the words im-re אמרי the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר has spoken dib-ber דבר to us im-ma-nu עמנו and it will be ve-ha-ye-tah והיתה against you va-khem בכם a witness le-e-dah לעדה if you ever pen פן deny te-kha-cha-shun תכחשון your God" be-lo-he-khem באלהיכם away vay-shal-lach וישלח Then Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע - et את sent the people ha-am העם each eesh איש to his own inheritance le-na-cha-la-to לנחלתופ - vay-hee ויהי Some time later a-cha-re אחרי had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה died vay-ya-mat וימת Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה at the age ben בן of 110 me-ah מאה va-e-ser ועשר sha-neem שנים And they buried vay-yiq-be-ru ויקברו him o-to אתו in the land big-vul בגבול of his inheritance na-cha-la-to נחלתו at be-tim-nat בתמנת Timnath-serah se-rach סרח - a-sher אשר in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים north mits-tse-pho-wn מצפון of Mount le-har להר Gaash ga-ash געש had served vay-ya-a-vod ויעבד Israel yis-ra-el ישראל - et את the LORD YHVH יהוה throughout kol כל the days ye-me ימי of Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע [and] ve-khol וכל ye-me ימי of the elders haz-ze-qe-neem הזקנים who a-sher אשר outlived he-e-ree-khu האריכו ya-meem ימים a-cha-re אחרי [him] ye-ho-wo-shu-a יהושע and va-a-sher ואשר who had experienced ya-de-u ידעו - et את all kal כל the works ma-a-seh מעשה the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר had done a-sah עשה for Israel le-yis-ra-el לישראל And ve-et ואת the bones ats-mo-wt עצמות of Joseph yo-w-seph יוסף which a-sher אשר had brought up he-e-lu העלו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים were buried qa-ve-ru קברו at Shechem vish-khem בשכם in the plot be-chel-qat בחלקת of land has-sa-deh השדה that a-sher אשר had purchased qa-nah קנה Jacob ya-a-qov יעקב me-et מאת from the sons be-ne בני of Hamor cha-mo-wr חמור father a-vee אבי Shechem’s she-khem שכם for a hundred be-me-ah במאה pieces of silver qe-see-tah קשיטה So it became vay-yih-yu ויהיו descendants liv-ne לבני for Joseph’s yo-w-seph יוסף an inheritance le-na-cha-lah לנחלה Eleazar ve-el-a-zar ואלעזר son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן also died met מת and they buried vay-yiq-be-ru ויקברו him o-to אתו at Gibeah be-giv-at בגבעת Phinehas pee-ne-chas פינחס son be-no בנו which a-sher אשר had been given nit-tan נתן to his lo לו in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים Judges BSB Translation Transliteration Original Hebrew - vay-hee ויהי After a-cha-re אחרי the death mo-wt מות of Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע inquired vay-yish-a-lu וישאלו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל of the LORD ba-YHVH ביהוה le-mor לאמר "Who mee מי to go up ya-a-leh יעלה for us la-nu לנו against el אל the Canaanites ?" hak-ke-na-a-nee הכנעני will be the first bat-te-chil-lah בתחלה and fight le-hil-la-chem להלחם bo בו answered vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה "Judah ye-hu-dah יהודה shall go up" ya-a-leh יעלה "Indeed hin-neh הנה I have delivered na-tat-tee נתתי - et את the land ha-a-rets הארץ into their hands" be-ya-do בידו said vay-yo-mer ויאמר Then the men of Judah ye-hu-dah יהודה the Simeonites le-shim-o-wn לשמעון to their brothers a-chee אחיו "Come up a-leh עלה with us it-tee אתי to our allotted territ ve-go-w-ra-lee בגורלי and let us fight ve-nil-la-cha-mah ונלחמה against the Canaanites bak-ke-na-a-nee בכנעני will go ve-ha-lakh-tee והלכתי likewise gam גם And we a-nee אני with you it-te-kha אתך to your territory" be-go-w-ra-le-kha בגורלך went vay-ye-lekh וילך with them it-to אתו So the Simeonites shim-o-wn שמעון attacked vay-ya-al ויעל When Judah ye-hu-dah יהודה delivered vay-yit-ten ויתן the LORD YHVH יהוה - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני and Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי into their hands be-ya-dam בידם and they struck down vay-yak-kum ויכום at Bezek be-ve-zeq בבזק ten a-se-ret עשרת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש they found vay-yim-tse-u וימצאו - et את a-do-nee אדני Adoni-bezek ve-zeq בזק And [there] be-ve-zeq בבזק and fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against him bo בו striking down vay-yak-ku ויכו - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני - ve-et ואת and Perizzites hap-pe-riz-zee הפרזי fled vay-ya-nas וינס a-do-nee אדני As Adoni-bezek ve-zeq בזק they pursued him vay-yir-de-phu וירדפו a-cha-raw אחריו seized him vay-yo-cha-zu ויאחזו - o-to אתו and cut off vay-qats-tse-tsu ויקצצו - et את his thumbs be-ho-no-wt בהנות ya-daw ידיו and big toes ve-rag-law ורגליו said vay-yo-mer ויאמר a-do-nee אדני Then Adoni-bezek ve-zeq בזק "Seventy shiv-eem שבעים kings me-la-kheem מלכים with their thumbs be-ho-no-wt בהנות ye-de-hem ידיהם and big toes ve-rag-le-hem ורגליהם cut off me-quts-tsa-tseem מקצצים ha-yu היו have gathered [the scr me-laq-qe-teem מלקטים under ta-chat תחת my table shul-cha-nee שלחני As ka-a-sher כאשר I have done [to them] a-see-tee עשיתי so ken כן has repaid shil-lam שלם me" lee לי God e-lo-heem אלהים And they brought him vay-vee-u-hu ויביאהו to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם where he died vay-ya-mat וימת sham שםפ fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו Then the men ve-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה against Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם and captured it vay-yil-ke-du וילכדו - o-w-tah אותה They put [the city] vay-yak-ku-ha ויכוה le-phee לפי to the sword cha-rev חרב - ve-et ואת it ha-eer העיר and set shil-le-chu שלחו on fire va-esh באש Afterward ve-a-char ואחר marched down ya-re-du ירדו the men be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה to fight le-hil-la-chem להלחם against the Canaanites bak-ke-na-a-nee בכנעני living yo-wo-shev יושב in the hill country ha-har ההר in the Negev ve-han-ne-gev והנגב and in the foothills ve-hash-she-phe-lah והשפלה also marched vay-ye-lekh וילך Judah ye-hu-dah יהודה against el אל the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני who were living hay-yo-wo-shev היושב in Hebron be-chev-ro-wn בחברון known as ve-shem ושם ( - chev-ro-wn חברון formerly le-pha-neem לפנים qir-yat קרית Kiriath-arba ) ar-ba ארבע and they struck down vay-yak-ku ויכו - et את Sheshai she-shay ששי - ve-et ואת Ahiman a-chee-man אחימן - ve-et ואת and Talmai tal-may תלמי they marched vay-ye-lekh וילך From there mish-sham משם against el אל the inhabitants yo-wo-she-ve יושבי of Debir de-veer דביר known as ve-shem ושם ( - de-veer דביר formerly le-pha-neem לפנים qir-yat קרית Kiriath-sepher ). se-pher ספר said vay-yo-mer ויאמר And Caleb ka-lev כלב "To the man a-sher אשר who strikes down yak-keh יכה - et את qir-yat קרית Kiriath-sepher se-pher ספר and captures it u-le-kha-dah ולכדה I will give ve-na-tat-tee ונתתי lo לו - et את Acsah akh-sah עכסה my daughter vit-tee בתי in marriage" le-ish-shah לאשה captured [the city] vay-yil-ke-dah וילכדה So Othniel a-te-nee-el עתניאל son ben בן Kenaz qe-naz קנז brother a-chee אחי of Caleb’s kha-lev כלב younger haq-qa-ton הקטן mim-men-nu ממנו and [Caleb] gave vay-yit-ten ויתן to him lo לו - et את Acsah akh-sah עכסה his daughter vit-to בתו in marriage le-ish-shah לאשה One day vay-hee ויהי [Acsah] came [to Othni be-vo-w-ah בבואה and urged him vat-te-see-te-hu ותסיתהו to ask lish-o-wl לשאול - me-et מאת her father a-vee-ha אביה for a field has-sa-deh השדה When she got off vat-tits-nach ותצנח me-al מעל her donkey ha-cha-mo-wr החמור asked vay-yo-mer ויאמר her lah לה Caleb ka-lev כלב "What mah מה do you desire ?" lakh לך she answered vat-to-mer ותאמר lo לו "Give ha-vah הבה me lee לי a blessing" ve-ra-khah ברכה "Since kee כי land e-rets ארץ in the Negev han-ne-gev הנגב you have given me ne-tat-ta-nee נתתני give ve-na-tat-tah ונתתה me lee לי springs gul-lot גלת of water [as well]" ma-yim מים gave vay-yit-ten ויתן her lah לה So Caleb ka-lev כלב - et את springs gul-lot גלת both the upper il-leet עלית - ve-et ואת - gul-lot גלת and lower tach-teet תחתיתפ Now the descendants u-ve-ne ובני the Kenite qe-nee קיני father-in-law cho-ten חתן of Moses’ mo-sheh משה went up a-lu עלו from the City me-eer מעיר of Palms hat-te-ma-reem התמרים with et את the men be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה to the Wilderness mid-bar מדבר of Judah ye-hu-dah יהודה - a-sher אשר in the Negev be-ne-gev בנגב near Arad a-rad ערד They went vay-ye-lekh וילך to live vay-ye-shev וישב among et את the people ha-am העם went vay-ye-lekh וילך Then the men of Judah ye-hu-dah יהודה with et את the Simeonites shim-o-wn שמעון their brothers a-chee אחיו attacked vay-yak-ku ויכו - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני living yo-wo-shev יושב in Zephath tse-phat צפת and devoted [the city] vay-ya-cha-ree-mu ויחרימו - o-w-tah אותה So [it] was called vay-yiq-ra ויקרא - et את - shem שם ha-eer העיר Hormah cha-re-mah חרמה also captured vay-yil-kod וילכד And Judah ye-hu-dah יהודה - et את Gaza az-zah עזה - ve-et ואת - ge-vu-lah גבולה - ve-et ואת Ashkelon ash-qe-lo-wn אשקלון - ve-et ואת - ge-vu-lah גבולה - ve-et ואת and Ekron — eq-ro-wn עקרון each with ve-et ואת its territory ge-vu-lah גבולה was vay-hee ויהי The LORD YHVH יהוה with et את Judah ye-hu-dah יהודה and they took possessi vay-yo-resh וירש - et את of the hill country ha-har ההר but kee כי they could not lo לא drive out le-ho-w-reesh להוריש - et את the inhabitants yo-she-ve ישבי of the plains ha-e-meq העמק because kee כי chariots re-khev רכב of iron bar-zel ברזל they had la-hem להם Judah gave vay-yit-te-nu ויתנו to Caleb le-kha-lev לכלב - et את Hebron chev-ro-wn חברון Just as ka-a-sher כאשר had promised dib-ber דבר Moses mo-sheh משה who drove out vay-yo-w-resh ויורש - mish-sham משם - et את [the descendants of] t she-lo-shah שלשה sons be-ne בני of Anak ha-a-naq הענק however ve-et ואת the Jebusites hay-vu-see היבוסי living yo-shev ישב in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם failed to lo לא drive out ho-w-ree-shu הורישו The Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימן live vay-ye-shev וישב the Jebusites hay-vu-see היבוסי among et את the Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימן [there] bee-ru-sha-lim בירושלם So to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהס attacked vay-ya-a-lu ויעלו The house vet בית of Joseph yo-w-seph יוסף also gam גם hem הם bet בית Bethel el אל and the LORD va-YHVH ויהוה was with them im-mam עמם sent spies vay-ya-tee-ru ויתירו [They] vet בית yo-w-seph יוסף be-vet בבית to Bethel el אל known as ve-shem ושם ( ha-eer העיר formerly le-pha-neem לפנים Luz) luz לוז saw vay-yir-u ויראו and when the spies hash-sho-me-reem השמרים a man eesh איש coming out yo-w-tse יוצא of min מן the city ha-eer העיר they said vay-yo-me-ru ויאמרו to him lo לו show us har-e-nu הראנו "Please na נא - et את how to get into me-vo-w מבוא the city ha-eer העיר and we will treat ve-a-see-nu ועשינו you im-me-kha עמך kindly" cha-sed חסד So [the man] showed th vay-yar-em ויראם - et את the entrance me-vo-w מבוא to the city ha-eer העיר and they put vay-yak-ku ויכו - et את the city ha-eer העיר le-phee לפי to the sword cha-rev חרב - ve-et ואת that man ha-eesh האיש - ve-et ואת and all kal כל his family mish-pach-to משפחתו but released shil-le-chu שלחו went vay-ye-lekh וילך And the man ha-eesh האיש to the land e-rets ארץ of the Hittites ha-chit-teem החתים built vay-yi-ven ויבן a city eer עיר and called it vay-yiq-ra ויקרא she-mah שמה Luz luz לוז which hu הוא is its name she-mah שמה to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהפ failed ve-lo ולא to drive out the inhab ho-w-reesh הוריש At that time Manasseh me-nash-sheh מנשה - et את bet בית of Beth-shean she-an שאן - ve-et ואת - be-no-w-te-ha בנותיה - ve-et ואת Taanach ta-nakh תענך - ve-et ואת - be-no-te-ha בנתיה - ve-et ואת - yo-shēv ישב Dor do-wr דור - ve-et ואת - be-no-w-te-ha בנותיה - ve-et ואת - yo-wo-she-ve יושבי Ibleam yiv-le-am יבלעם - ve-et ואת - be-no-te-ha בנתיה - ve-et ואת - yo-wo-she-ve יושבי Megiddo me-gid-do מגדו - ve-et ואת and their villages be-no-w-te-ha בנותיה were determined vay-yo-w-el ויואל for the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני to dwell la-she-vet לשבת land ba-a-rets בארץ in that haz-zot הזאת - vay-hee ויהי When kee כי became stronger cha-zaq חזק Israel yis-ra-el ישראל they pressed vay-ya-sem וישם - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני into forced labor la-mas למס drove them out ve-ho-w-resh והוריש but they never lo לא completely ho-w-ree-sho הורישוס Ephraim ve-eph-ra-yim ואפרים also failed lo לא to drive out ho-w-reesh הוריש - et את the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני living hay-yo-wo-shev היושב in Gezer be-ga-zer בגזר continued to dwell vay-ye-shev וישב so the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני among them be-qir-bo בקרבו in Gezer be-ga-zer בגזרפ Zebulun ze-vu-lun זבולן failed lo לא to drive out ho-w-reesh הוריש - et את the inhabitants yo-wo-she-ve יושבי of Kitron qit-ro-wn קטרון [and] ve-et ואת - yo-wo-she-ve יושבי Nahalol na-ha-lol נהלל lived vay-ye-shev וישב so the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני among them be-qir-bo בקרבו and served vay-yih-yu ויהיו as forced laborers la-mas למסס Asher a-sher אשר failed lo לא to drive out ho-w-reesh הוריש - et את the inhabitants yo-she-ve ישבי of Acco ak-ko עכו - ve-et ואת - yo-wo-she-ve יושבי Sidon tsee-do-wn צידון - ve-et ואת Ahlab ach-lav אחלב - ve-et ואת Achzib akh-zeev אכזיב - ve-et ואת Helbah chel-bah חלבה - ve-et ואת Aphik a-pheeq אפיק and ve-et ואת Rehob re-chov רחב lived vay-ye-shev וישב So the Asherites ha-a-she-ree האשרי among be-qe-rev בקרב the Canaanite hak-ke-na-a-nee הכנעני inhabitants yo-she-ve ישבי of the land ha-a-rets הארץ because kee כי they did not lo לא drive them out ho-w-ree-sho הורישוס Naphtali naph-ta-lee נפתלי failed lo לא to drive out ho-w-reesh הוריש - et את the inhabitants yo-she-ve ישבי vet בית of Beth-shemesh she-mesh שמש and ve-et ואת - yo-she-ve ישבי vet בית Beth-anath a-nat ענת So [the Naphtalites] a vay-ye-shev וישב among be-qe-rev בקרב the Canaanite hak-ke-na-a-nee הכנעני inhabitants yo-she-ve ישבי of the land ha-a-rets הארץ but the inhabitants ve-yo-she-ve וישבי vet בית of Beth-shemesh she-mesh שמש u-vet ובית and Beth-anath a-nat ענת served ha-yu היו them la-hem להם as forced laborers la-mas למסס forced vay-yil-cha-tsu וילחצו The Amorites ha-e-mo-ree האמרי - et את the Danites be-ne בני dan דן into the hill country ha-ha-rah ההרה and kee כי did not lo לא allow them ne-ta-no נתנו to come down la-re-det לרדת into the plain la-e-meq לעמק were determined vay-yo-w-el ויואל And the Amorites ha-e-mo-ree האמרי to dwell la-she-vet לשבת in Mount be-har בהר Heres che-res חרס Aijalon be-ay-ya-lo-wn באילון and Shaalbim u-ve-sha-al-veem ובשעלבים grew vat-tikh-bad ותכבד in strength yad יד But when the house bet בית of Joseph yo-w-seph יוסף they pressed the Amori vay-yih-yu ויהיו into forced labor la-mas למס And the border u-ge-vul וגבול of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי [extended] from the As mim-ma-a-leh ממעלה of Akrabbim aq-rab-beem עקרבים to Sela me-has-se-la מהסלע and beyond va-ma-e-lah ומעלהפ went up vay-ya-al ויעל Now the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה from min מן Gilgal hag-gil-gal הגלגל to el אל Bochim hab-bo-khīm ph הבכים פ and said vay-yo-mer ויאמר "I brought you up a-a-leh אעלה - et-khem אתכם out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and led va-a-vee ואביא - et-khem אתכם you into el אל the land ha-a-rets הארץ that a-sher אשר I had promised nish-ba-tee נשבעתי to your fathers la-a-vo-te-khem לאבתיכם and I said va-o-mar ואמר ‘ I will never lo לא break a-pher אפר My covenant be-ree-tee בריתי with you it-te-khem אתכם le-o-w-lam לעולם and you ve-at-tem ואתם are not lo לא to make tikh-re-tu תכרתו a covenant ve-reet ברית with the people le-yo-wo-she-ve ליושבי land ha-a-rets הארץ of this haz-zot הזאת their altars ’ miz-be-cho-w-te-hem מזבחותיהם but you shall tear dow tit-to-tsun תתצון Yet you have not ve-lo ולא obeyed she-ma-tem שמעתם My voice be-qo-lee בקלי What mah מה is this zot זאת you have done ? a-see-tem עשיתם So now ve-gam וגם I tell you a-mar-tee אמרתי that I will not lo לא drive out [these peopl a-ga-resh אגרש - o-w-tam אותם before you mip-pe-ne-khem מפניכם they will be [thorns] ve-ha-yu והיו in your la-khem לכם sides le-tsid-deem לצדים and their gods ve-lo-he-hem ואלהיהם will be yih-yu יהיו to you" la-khem לכם a snare le-mo-w-qesh למוקש - vay-hee ויהי had spoken ke-dab-ber כדבר When the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה to el אל all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל lifted up vay-yis-u וישאו the people ha-am העם - et את their voices qo-w-lam קולם and wept vay-yiv-ku ויבכו So they called vay-yiq-re-u ויקראו shem שם place ham-ma-qo-wm המקום that ha-hu ההוא Bochim bo-kheem בכים and offered sacrifices vay-yiz-be-chu ויזבחו there sham שם to the LORD la-YHVH ליהוה had dismissed vay-shal-lach וישלח After Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע et את the people ha-am העם went out vay-ye-le-khu וילכו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל each eesh איש to his own inheritance le-na-cha-la-to לנחלתו to take possession of la-re-shet לרשת - et את the land ha-a-rets הארץ served vay-ya-av-du ויעבדו And the people ha-am העם - et את the LORD YHVH יהוה throughout kol כל the days ye-me ימי of Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע [and] ve-khol וכל - ye-me ימי of the elders haz-ze-qe-neem הזקנים who a-sher אשר outlived he-e-ree-khu האריכו ya-meem ימים a-cha-re אחרי [him] ye-ho-wo-shu-a יהושוע who a-sher אשר had seen ra-u ראו - et את all kal כל works ma-a-seh מעשה the LORD YHVH יהוה the great hag-ga-do-wl הגדול that a-sher אשר had done a-sah עשה for Israel le-yis-ra-el לישראל died vay-ya-mat וימת And Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע son bin בן of Nun nun נון the servant e-ved עבד of the LORD YHVH יהוה at the age ben בן of 110 me-ah מאה va-e-ser ועשר sha-neem שנים They buried vay-yiq-be-ru ויקברו him o-w-to אותו in the land big-vul בגבול of his inheritance na-cha-la-to נחלתו be-tim-nat בתמנת at Timnath-heres che-res חרס in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים north mits-tse-pho-wn מצפון of Mount le-har להר Gaash ga-ash געש had also ve-gam וגם whole kal כל generation had-do-wr הדור - ha-hu ההוא been gathered ne-es-phu נאספו to el אל their fathers a-vo-w-taw אבותיו rose up vay-ya-qam ויקם generation do-wr דור another a-cher אחר After that a-cha-re-hem אחריהם who a-sher אשר did not lo לא know ya-de-u ידעו - et את the LORD YHVH יהוה or ve-gam וגם - et את the works ham-ma-a-seh המעשה that a-sher אשר He had done a-sah עשה for Israel le-yis-ra-el לישראלס did vay-ya-a-su ויעשו And the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה and served vay-ya-av-du ויעבדו - et את the Baals hab-be-a-leem הבעלים Thus they forsook vay-ya-az-vu ויעזבו - et את the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of their fathers a-vo-w-tam אבותם who had brought them ham-mo-w-tsee המוציא - o-w-tam אותם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים and they followed vay-ye-le-khu וילכו after a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים various a-che-reem אחרים me-e-lo-he מאלהי of the peoples ha-am-meem העמים - a-sher אשר around them se-vee-vo-w-te-hem סביבותיהם They bowed down vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו to them la-hem להם and provoked vay-yakh-i-su ויכעסו - et את the LORD {to anger} YHVH יהוה for they forsook vay-ya-az-vu ויעזבו - et את Him YHVH יהוה and served vay-ya-av-du ויעבדו Baal lab-ba-al לבעל and the Ashtoreths ve-la-ash-ta-ro-wt ולעשתרות burned vay-yi-char ויחר Then the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against Israel be-yis-ra-el בישראל and He delivered them vay-yit-te-nem ויתנם into the hands be-yad ביד sho-seem שסים of those who plundered vay-ya-shos-su וישסו them o-w-tam אותם He sold them vay-yim-ke-rem וימכרם into the hands be-yad ביד of their enemies o-wy-ve-hem אויביהם all around mis-sa-veev מסביב no ve-lo ולא whom they were ya-khe-lu יכלו longer o-wd עוד able to resist la-a-mod לעמד liph-ne לפני - o-wy-ve-hem אויביהם Wherever be-khol בכל - a-sher אשר [Israel] marched out ya-tse-u יצאו the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה was ha-ye-tah היתה against them bam בם to bring calamity le-ra-ah לרעה just as ka-a-sher כאשר dib-ber דבר He YHVH יהוה - ve-kha-a-sher וכאשר had sworn nish-ba נשבע YHVH יהוה to them la-hem להם So they were greatly d vay-ye-tser ויצר la-hem להם me-od מאד raised up vay-ya-qem ויקם Then the LORD YHVH יהוה judges sho-phe-teem שפטים who saved them vay-yo-wo-shee-um ויושיעום from the hands mee-yad מיד of those who plundered sho-se-hem שסיהם [Israel,] however ve-gam וגם to el אל their judges sho-phe-te-hem שפטיהם did not lo לא listen sha-me-u שמעו Instead kee כי they prostituted za-nu זנו themselves with a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים and bowed down vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו to them la-hem להם turned sa-ru סרו They quickly ma-her מהר from min מן the way had-de-rekh הדרך - a-sher אשר who had walked ha-le-khu הלכו of their fathers a-vo-w-tam אבותם in obedience lish-mo-a לשמע commandments mits-wot מצות to the LORD’s YHVH יהוה they did not lo לא do as their fathers [h a-su עשו khen כן Whenever ve-khee וכי raised up he-qeem הקים the LORD YHVH יהוה for the Israelites la-hem להם a judge sho-phe-teem שפטים was ve-ha-yah והיה [He] YHVH יהוה with im עם that judge hash-sho-phet השפט and saved them ve-ho-wo-shee-am והושיעם from the hands mee-yad מיד of their enemies o-ye-ve-hem איביהם was still alive kol כל ye-me ימי while the judge hash-sho-w-phet השופט kee כי was moved to pity yin-na-chem ינחם for the LORD YHVH יהוה by their groaning min-na-a-qa-tam מנאקתם under those mip-pe-ne מפני who oppressed them lo-cha-tse-hem לחציהם and afflicted them ve-do-cha-qe-hem ודחקיהם But when ve-ha-yah והיה died be-mo-wt במות the judge hash-sho-w-phet השופט ya-shu-vu ישבו the Israelites became ve-hish-chee-tu והשחיתו than their fathers me-a-vo-w-tam מאבותם going la-le-khet ללכת after a-cha-re אחרי gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים to serve them le-a-ve-dam לעבדם and bow down u-le-hish-ta-cha-wot ולהשתחות to them la-hem להם They would not lo לא give up hip-pee-lu הפילו their evil practices mim-ma-al-le-hem ממעלליהם ways u-mid-dar-kam ומדרכם and stubborn haq-qa-shah הקשה burned vay-yi-char ויחר So the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against Israel be-yis-ra-el בישראל and He said vay-yo-mer ויאמר "Because ya-an יען - a-sher אשר has transgressed a-ve-ru עברו nation hag-go-w הגוי this haz-zeh הזה - et את the covenant be-ree-tee בריתי - a-sher אשר I laid down tsiw-vee-tee צויתי - et את for their fathers a-vo-w-tam אבותם and has not ve-lo ולא heeded sha-me-u שמעו My voice le-qo-w-lee לקולי - gam גם I a-nee אני will no lo לא longer o-w-seeph אוסיף drive out le-ho-w-reesh להוריש any eesh איש mip-pe-ne-hem מפניהם before them min מן of the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר left a-zav עזב Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע when he died vay-ya-mot וימת In this way le-ma-an למען I will test nas-so-wt נסות bam בם - et את Israel yis-ra-el ישראל will keep ha-sho-me-reem השמרים - hem הם - et את the way de-rekh דרך of the LORD YHVH יהוה by walking la-le-khet ללכת in it bam בם as ka-a-sher כאשר sha-me-ru שמרו their fathers did" a-vo-w-tam אבותם whether im אם lo לא in place vay-yan-nach וינח That is why the LORD YHVH יהוה - et את nations hag-go-w-yim הגוים had left those ha-el-leh האלה and had not le-vil-tee לבלתי driven them out ho-w-ree-sham הורישם immediately ma-her מהר - ve-lo ולא by delivering them ne-ta-nam נתנם into the hand be-yad ביד of Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושעפ These ve-el-leh ואלה are the nations hag-go-w-yim הגוים that a-sher אשר left hin-nee-ach הניח the LORD YHVH יהוה to test le-nas-so-wt לנסות bam בם - et את the Israelites yis-ra-el ישראל - et את all kal כל who a-sher אשר had not lo לא known ya-de-u ידעו - et את any kal כל of the wars mil-cha-mo-wt מלחמות in Canaan ke-na-an כנען if only raq רק le-ma-an למען da-at דעת to the subsequent gene do-ro-wt דרות be-ne בני of Israel yis-ra-el ישראל to teach le-lam-me-dam ללמדם warfare mil-cha-mah מלחמה especially raq רק to those who a-sher אשר formerly : le-pha-neem לפנים had not lo לא known it ye-da-um ידעום the five cha-me-shet חמשת rulers sar-ne סרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים all ve-khal וכל the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני the Sidonians ve-hats-tsee-do-nee והצידני and the Hivites ve-ha-chiw-vee והחוי who lived yo-shev ישב in the mountains har הר of Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון from Mount me-har מהר ba-al בעל Baal-hermon cher-mo-wn חרמון to ad עד le-vo-w לבוא Lebo-hamath cha-mat חמת [These nations] were [ vay-yih-yu ויהיו to test le-nas-so-wt לנסות - bam בם - et את the Israelites yis-ra-el ישראל to find out la-da-at לדעת whether they would kee ha-yish-me-u הישמעו - et את the commandments mits-wot מצות of the LORD YHVH יהוה which a-sher אשר He had given tsiw-vah צוה - et את their fathers a-vo-w-tam אבותם through be-yad ביד Moses mo-sheh משה Thus the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל continued to live ya-she-vu ישבו among be-qe-rev בקרב the Canaanites hak-ke-na-a-nee הכנעני Hittites ha-chit-tee החתי Amorites ve-ha-e-mo-ree והאמרי Perizzites ve-hap-pe-riz-zee והפרזי Hivites ve-ha-chiw-vee והחוי and Jebusites ve-hay-vu-see והיבוסי And they took vay-yiq-chu ויקחו - et את the daughters [of thes be-no-w-te-hem בנותיהם la-hem להם in marriage le-na-sheem לנשים - ve-et ואת their own daughters be-no-w-te-hem בנותיהם gave na-te-nu נתנו to their sons liv-ne-hem לבניהם and served vay-ya-av-du ויעבדו - et את their gods e-lo-he-hem אלהיהםפ did vay-ya-a-su ויעשו So the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה they forgot vay-yish-ke-chu וישכחו - et את the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם and served vay-ya-av-du ויעבדו - et את the Baals hab-be-a-leem הבעלים - ve-et ואת and the Asherahs ha-a-she-ro-wt האשרות burned vay-yi-char ויחר Then the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against Israel be-yis-ra-el בישראל and He sold them vay-yim-ke-rem וימכרם into the hand be-yad ביד of ku-shan כושן Cushan-rishathaim rish-a-ta-yim רשעתים king me-lekh מלך a-ram ארם of Aram-naharaim na-ha-ra-yim נהרים served vay-ya-av-du ויעבדו and the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את ku-shan כושן [him] rish-a-ta-yim רשעתים eight she-mo-neh שמנה years sha-neem שנים cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו But when the Israelite ve-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל the LORD YHVH יהוה raised up vay-ya-qem ויקם [He] YHVH יהוה as a deliverer mo-wo-shee-a מושיע son liv-ne לבני yis-ra-el ישראל to save vay-yo-wo-shee-em ויושיעם - et את Othniel a-te-nee-el עתניאל [them] ben בן Kenaz qe-naz קנז brother a-chee אחי of Caleb’s kha-lev כלב younger haq-qa-ton הקטן mim-men-nu ממנו came vat-te-hee ותהי upon him a-law עליו The Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה judge vay-yish-pot וישפט - et את and he became Israel’s yis-ra-el ישראל and went out vay-ye-tse ויצא to war lam-mil-cha-mah למלחמה delivered vay-yit-ten ויתן And the LORD YHVH יהוה into the hand [of Othn be-ya-do בידו - et את ku-shan כושן Cushan-rishathaim rish-a-ta-yim רשעתים king me-lekh מלך of Aram a-ram ארם who prevailed vat-ta-az ותעז ya-do ידו against al על ku-shan כושן him rish-a-ta-yim רשעתים had rest vat-tish-qot ותשקט So the land ha-a-rets הארץ for forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה died vay-ya-mat וימת until Othniel a-te-nee-el עתניאל son ben בן of Kenaz qe-naz קנזפ Once again vay-yo-si-phu ויספו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל did la-a-so-wt לעשות evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה power vay-chaz-zeq ויחזק So He YHVH יהוה - et את {gave} Eglon eg-lo-wn עגלון king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב over al על Israel yis-ra-el ישראל because al על kee כי they had done a-su עשו - et את evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה to join forces vay-ye-e-soph ויאסף with him e-law אליו - et את After enlisting the Am be-ne בני am-mo-wn עמון and Amalekites va-a-ma-leq ועמלק [Eglon] attacked vay-ye-lekh וילך and defeated vay-yakh ויך - et את Israel yis-ra-el ישראל taking possession of vay-yee-re-shu ויירשו - et את the City eer עיר of Palms hat-te-ma-reem התמרים served vay-ya-av-du ויעבדו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל - et את Eglon eg-lo-wn עגלון king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב eighteen she-mo-w-neh שמונה es-reh עשרה years sha-nah שנהס cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו And again [they] ve-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל the LORD YHVH יהוה raised up vay-ya-qem ויקם and He YHVH יהוה la-hem להם as their deliverer mo-wo-shee-a מושיע - et את Ehud e-hud אהוד son ben בן of Gera ge-ra גרא ben בן hay-mee-nee הימיני eesh איש a left-handed it-ter אטר yad יד ye-mee-no ימינו sent vay-yish-le-chu וישלחו Benjamite ve-ne בני So [they] yis-ra-el ישראל him be-ya-do בידו with tribute min-chah מנחה to Eglon le-eg-lo-wn לעגלון king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב had made vay-ya-as ויעש for himself lo לו Now Ehud e-hud אהוד sword che-rev חרב ve-lah ולה a double-edged she-ne שני phe-yo-wt פיות a cubit go-med גמד long a-re-kah ארכה He strapped vay-yach-gor ויחגר - o-w-tah אותה under mit-ta-chat מתחת his cloak le-mad-daw למדיו it to al על thigh ye-rekh ירך his right ye-mee-no ימינו and brought vay-yaq-rev ויקרב - et את the tribute ham-min-chah המנחה to Eglon le-eg-lo-wn לעגלון king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב who ve-eg-lo-wn ועגלון man eesh איש ba-ree בריא was an obese me-od מאד - vay-hee ויהי After ka-a-sher כאשר Ehud had finished kil-lah כלה presenting le-haq-reev להקריב - et את the tribute ham-min-chah המנחה he ushered out vay-shal-lach וישלח - et את those ha-am העם who had carried no-se-e נשאי it ham-min-chah המנחה he himself ve-hu והוא turned back shav שב But upon reaching min מן the idols hap-pe-see-leem הפסילים - a-sher אשר near et את Gilgal hag-gil-gal הגלגל and said vay-yo-mer ויאמר message de-var דבר "I have a secret se-ter סתר lee לי for you e-le-kha אליך O king" ham-me-lekh המלך said the king vay-yo-mer ויאמר "Silence" has הס left him vay-ye-tse-u ויצאו me-a-law מעליו and all kal כל his attendants ha-o-me-deem העמדים a-law עליו Then Ehud ve-e-hud ואהוד approached him ba בא e-law אליו while he ve-hu והוא was sitting yo-shev ישב his upper room ba-a-lee-yat בעלית in the coolness of ham-me-qe-rah המקרה - a-sher אשר - lo לו alone le-vad-do לבדו said vay-yo-mer ויאמר Ehud e-hud אהוד "I have a word de-var דבר from God e-lo-heem אלהים lee לי for you" e-le-kha אליך and the king rose vay-ya-qam ויקם from me-al מעל [his] seat hak-kis-se הכסא reached vay-yish-lach וישלח And Ehud e-hud אהוד - et את hand yad יד with his left se-mo-lo שמאלו pulled vay-yiq-qach ויקח - et את the sword ha-che-rev החרב from me-al מעל thigh ye-rekh ירך his right ye-mee-no ימינו and plunged vay-yit-qa-e-ha ויתקעה it into Eglon’s belly be-vit-no בבטנו sank in vay-ya-vo ויבא Even gam גם the handle han-nits-tsav הנצב after a-char אחר the blade hal-la-hav הלהב closed in vay-yis-gor ויסגר and Eglon’s fat ha-che-lev החלב over be-ad בעד it hal-la-hav הלהב so that kee כי Ehud did not lo לא withdraw sha-laph שלף the sword ha-che-rev החרב from his belly mib-bit-no מבטנו emptied vay-ye-tse ויצא And Eglon’s bowels hap-par-she-do-nah הפרשדנה went out vay-ye-tse ויצא Then Ehud e-hud אהוד through the porch ham-mis-de-ro-w-nah המסדרונה closing vay-yis-gor ויסגר the doors dal-to-wt דלתות of the upper room ha-a-lee-yah העליה behind him ba-a-do בעדו and locking ve-na-al ונעל After Ehud ve-hu והוא was gone ya-tsa יצא Eglon’s servants va-a-va-daw ועבדיו came in ba-u באו - vay-yir-u ויראו and found ve-hin-neh והנה the doors dal-to-wt דלתות of the upper room ha-a-lee-yah העליה locked ne-u-lo-wt נעלות they said vay-yo-me-ru ויאמרו " akh אך relieving himself me-seekh מסיך He must be hu הוא - et את rag-law רגליו room" ba-cha-dar בחדר in the cool ham-me-qe-rah המקרה So they waited vay-ya-chee-lu ויחילו until ad עד they became worried bo-wosh בוש and saw ve-hen-nēh והנה that he had still not e-nen-nu איננו opened pho-te-ach פתח the doors dal-to-wt דלתות of the upper room ha·ʿa-lī-yah העליה Then they took vay-yiq-chu ויקחו - et את the key ham-maph-te-ach המפתח and opened [the doors] vay-yiph-ta-chu ויפתחו and there ve-hin-neh והנה was their lord a-do-ne-hem אדניהם lying no-phel נפל on the floor ar-tsah ארצה dead met מת Ehud, however ve-e-hud ואהוד had escaped nim-lat נמלט while ad עד the servants waited hit-mah-me-ham התמהמהם He ve-hu והוא passed by a-var עבר - et את the idols hap-pe-see-leem הפסילים and escaped vay-yim-ma-let וימלט to Seirah has-se-ee-ra-tah השעירתה - vay-hee ויהי On arriving [in Seirah be-vo-w-o בבואו he blew vay-yit-qa ויתקע the ram’s horn bash-sho-w-phar בשופר throughout the hill co be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים came down vay-ye-re-du וירדו with him im-mo עמו The Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל from min מן the hills ha-har ההר and he became their le ve-hu והוא liph-ne-hem לפניהם he told them vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם "Follow rid-phu רדפו me" a-cha-ray אחרי "for kee כי has delivered na-tan נתן the LORD YHVH יהוה - et את your enemies o-ye-ve-khem איביכם - et את the Moabites mo-w-av מואב into your hand" be-yed-khem בידכם So they followed him d vay-ye-re-du וירדו a-cha-raw אחריו and seized vay-yil-ke-du וילכדו - et את the fords ma-be-ro-wt מעברות of the Jordan hay-yar-den הירדן leading to Moab le-mo-w-av למואב and did not ve-lo ולא allow na-te-nu נתנו anyone eesh איש to cross over la-a-vor לעבר they struck down vay-yak-ku ויכו - et את Moabites mo-w-av מואב time ba-et בעת At that ha-hee ההיא about ten ka-a-se-ret כעשרת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש all kal כל robust sha-men שמן and ve-khal וכל one eesh איש valiant cha-yil חיל Not ve-lo ולא of them escaped nim-lat נמלט eesh איש was subdued vat-tik-ka-na ותכנע So Moab mo-w-av מואב day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא under ta-chat תחת the hand yad יד of Israel yis-ra-el ישראל had rest vat-tish-qot ותשקט and the land ha-a-rets הארץ for eighty she-mo-w-neem שמונים years sha-nah שנהס After Ehud ve-a-cha-raw ואחריו came ha-yah היה Shamgar sham-gar שמגר son ben בן of Anath a-nat ענת striking down vay-yakh ויך - et את Philistines pe-lish-teem פלשתים six shesh שש hundred me-o-wt מאות eesh איש with an oxgoad be-mal-mad במלמד hab-ba-qar הבקר saved vay-yo-sha וישע gam גם And he too hu הוא - et את Israel yis-ra-el ישראלס again vay-yo-si-phu ויספו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל did la-a-so-wt לעשות evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה After Ehud ve-e-hud ואהוד died met מת sold them vay-yim-ke-rem וימכרם So the LORD YHVH יהוה into the hand be-yad ביד of Jabin ya-veen יבין king me-lekh מלך of Canaan ke-na-an כנען who a-sher אשר reigned ma-lakh מלך in Hazor be-cha-tso-wr בחצור The commander ve-sar ושר of his forces tse-va-o צבאו was Sisera see-se-ra סיסרא who ve-hu והוא lived yo-wo-shev יושב in Harosheth-hagoyim ba-cha-ro-shet בחרשת hag-go-w-yim הגוים cried out vay-yits-a-qu ויצעקו Then the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל the LORD YHVH יהוה because kee כי nine te-sha תשע hundred me-o-wt מאות chariots re-khev רכב of iron bar-zel ברזל Jabin had lo לו and he ve-hu והוא oppressed la-chats לחץ - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל had harshly be-cha-ze-qah בחזקה for twenty es-reem עשרים years sha-nah שנהס Now Deborah u-de-vo-w-rah ודבורה ish-shah אשה a prophetess ne-vee-ah נביאה the wife e-shet אשת of Lappidoth lap-pee-do-wt לפידות at that hee היא was judging sho-phe-tah שפטה - et את Israel yis-ra-el ישראל time ba-et בעת ha-hee ההיא And she ve-hee והיא would sit yo-wo-she-vet יושבת under ta-chat תחת the Palm to-mer תמר of Deborah de-vo-w-rah דבורה between ben בין Ramah ha-ra-mah הרמה u-ven ובין bet בית and Bethel el אל in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים would go up vay-ya-a-lu ויעלו to her e-le-ha אליה where the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל for judgment lam-mish-pat למשפט She summoned vat-tish-lach ותשלח vat-tiq-ra ותקרא Barak le-va-raq לברק son ben בן of Abinoam a-vee-no-am אבינעם from Kedesh miq-qe-desh מקדש in Naphtali naph-ta-lee נפתלי and said vat-to-mer ותאמר to him e-law אליו "[Surely] ha-lo הלא is commanding you : tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ Go lekh לך and march u-ma-shakh-ta ומשכת to Mount be-har בהר Tabor ta-vo-wr תבור taking ve-la-qach-ta ולקחת with you im-me-kha עמך ten a-se-ret עשרת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש mib-be-ne מבני of Naphtali naph-ta-lee נפתלי u-mib-be-ne ומבני and Zebulun ze-vu-lun זבלון And I will draw out u-ma-shakh-tee ומשכתי - e-le-kha אליך to el אל the River na-chal נחל Kishon qee-sho-wn קישון - et את Sisera see-se-ra סיסרא the commander sar שר army tse-va צבא of Jabin’s ya-veen יבין - ve-et ואת his chariots rikh-bo רכבו - ve-et ואת and his troops ha-mo-w-no המונו and I will deliver him u-ne-tat-tee-hu ונתתיהו into your hand ’” be-ya-de-kha בידך said vay-yo-mer ויאמר to her e-le-ha אליה Barak ba-raq ברק "If im אם you will go te-le-khee תלכי with me im-mee עמי I will go ve-ha-la-khe-tee והלכתי but if ve-im ואם you will not lo לא go te-le-khee תלכי with me im-mee עמי I will not lo לא go" e-lekh אלך Deborah replied vat-to-mer ותאמר "I will certainly go ha-lokh הלך e-lekh אלך with you" im-makh עמך "but e-phes אפס kee כי no lo לא will bring you tih-yeh תהיה honor tiph-ar-te-kha תפארתך - al על the road had-de-rekh הדרך - a-sher אשר you at-tah אתה are taking ho-w-lekh הולך because kee כי into the hand ve-yad ביד of a woman" ish-shah אשה will be selling yim-kor ימכר the LORD YHVH יהוה - et את Sisera see-se-ra סיסרא got up vat-ta-qam ותקם So Deborah de-vo-w-rah דבורה and went vat-tē-lɛkh ותלך with im עם Barak ba-raq ברק to Kedesh qed-shah קדשה summoned vay-yaz-eq ויזעק where he ba-raq ברק - et את Zebulun ze-vu-lun זבולן - ve-et ואת and Naphtali naph-ta-lee נפתלי - qed-shah קדשה followed vay-ya-al ויעל him be-rag-law ברגליו Ten a-se-ret עשרת thousand al-phe אלפי men eesh איש also went vat-ta-al ותעל with him im-mo עמו and Deborah de-vo-w-rah דבורה Now Heber ve-che-ver וחבר the Kenite haq-qe-nee הקיני had moved away niph-rad נפרד from the Kenites miq-qa-yin מקין the descendants mib-be-ne מבני of Hobab cho-vav חבב the father-in-law cho-ten חתן of Moses mo-sheh משה and had pitched vay-yet ויט his tent a-ho-lo אהלו by ad עד the great tree e-lo-wn אלון of Zaanannim bats·ʿan-nīm בצענים which a-sher אשר was near et את Kedesh qe-desh קדש was told vay-yag-gi-du ויגדו When Sisera le-see-se-ra לסיסרא that kee כי had gone up a-lah עלה Barak ba-raq ברק son ben בן of Abinoam a-vee-no-am אבינעם Mount har הר Tabor ta-vo-wr תבורס summoned vay-yaz-eq ויזעק [he] see-se-ra סיסרא - et את all kal כל - rikh-bo רכבו nine te-sha תשע hundred me-o-wt מאות chariots re-khev רכב of his iron bar-zel ברזל - ve-et ואת and all kal כל the men ha-am העם - a-sher אשר with him it-to אתו from Harosheth-hagoyim me-cha-ro-shet מחרשת hag-go-w-yim הגוים to el אל the River na-chal נחל Kishon qee-sho-wn קישון said vat-to-mer ותאמר Then Deborah de-vo-rah דברה to el אל Barak ba-raq ברק "Arise qum קום for kee כי this zeh זה is the day hay-yo-wm היום that a-sher אשר has delivered na-tan נתן the LORD YHVH יהוה - et את Sisera see-se-ra סיסרא into your hand be-ya-de-kha בידך Has not ha-lo הלא the LORD YHVH יהוה gone ya-tsa יצא before you ?" le-pha-ne-kha לפניך came down vay-ye-red וירד So Barak ba-raq ברק from Mount me-har מהר Tabor ta-vo-wr תבור with ten va-a-se-ret ועשרת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש following him a-cha-raw אחריו routed vay-ya-ham ויהם the LORD YHVH יהוה - et את Sisera see-se-ra סיסרא - ve-et ואת all kal כל his charioteers ha-re-khev הרכב - ve-et ואת and all kal כל his army ham-ma-cha-neh המחנה le-phee לפי with the sword che-rev חרב And in front of liph-ne לפני [him] va-raq ברק abandoned vay-ye-red וירד Sisera see-se-ra סיסרא me-al מעל his chariot ham-mer-ka-vah המרכבה and fled vay-ya-nas וינס on foot be-rag-law ברגליו Then Barak u-va-raq וברק pursued ra-daph רדף a-cha-re אחרי the chariots ha-re-khev הרכב ve-a-cha-re ואחרי and army ham-ma-cha-neh המחנה as far as ad עד Harosheth-hagoyim cha-ro-shet חרשת hag-go-w-yim הגוים fell vay-yip-pol ויפל and the whole kal כל army ma-cha-neh מחנה of Sisera see-se-ra סיסרא le-phee לפי by the sword che-rev חרב not lo לא man was left nish-ar נשאר ad עד a single e-chad אחד Meanwhile, Sisera ve-see-se-ra וסיסרא had fled nas נס on foot be-rag-law ברגליו to el אל the tent o-hel אהל of Jael ya-el יעל the wife ʾēsh-shɛt אשת of Heber che-ver חבר the Kenite haq-qe-nee הקיני because kee כי there was peace sha-lo-wm שלום between ben בין Jabin ya-veen יבין king me-lekh מלך of Hazor cha-tso-wr חצור and u-ven ובין the house bet בית of Heber che-ver חבר the Kenite haq-qe-nee הקיני went out to greet vat-te-tse ותצא Jael ya-el יעל liq-rat לקראת Sisera see-se-ra סיסרא and said vat-to-mer ותאמר to him e-law אליו "Come in su-rah סורה my lord a-do-nee אדני Come in su-rah סורה with me e-lay אלי Do not al אל be afraid" tee-ra תירא So he entered vay-ya-sar ויסר e-le-ha אליה her tent ha-o-he-lah האהלה and she covered him vat-te-khas-se-hu ותכסהו with a blanket bas-se-mee-khah בשמיכה [Sisera] said vay-yo-mer ויאמר to her e-le-ha אליה to drink hash-qee-nee השקיני "Please na נא give me a little me-at מעט water ma-yim מים for kee כי I am thirsty" tsa-me-tee צמאתי So she opened vat-tiph-tach ותפתח - et את a container no-wd נאוד of milk he-cha-lav החלב gave him a drink vat-tash-qe-hu ותשקהו and covered him again vat-te-khas-se-hu ותכסהו he said vay-yo-mer ויאמר - e-le-ha אליה "Stand a-mod עמד at the entrance pe-tach פתח to the tent" ha-o-hel האהל "and ve-ha-yah והיה if im אם anyone eesh איש comes ya-vo-w יבוא and asks you u-she-e-lekh ושאלך say ve-a-mar ואמר ‘ Is there ha-yesh היש here ? ’ poh פה a man eesh איש ve-a-mart ואמרת ‘ No ’” a-yin אין took vat-tiq-qach ותקח Jael ya-el יעל wife e-shet אשת Heber’s che-ver חבר - et את peg ye-tad יתד a tent ha-o-hel האהל grabbed vat-ta-sem ותשם - et את a hammer ham-maq-qe-vet המקבת be-ya-dah בידה and went vat-ta-vo-w ותבוא to Sisera e-law אליו silently bal-lat בלאט She drove vat-tit-qa ותתקע - et את the peg hay-ya-ted היתד through his temple be-raq-qa-to ברקתו [and] vat-tits-nach ותצנח into the ground ba-a-rets בארץ But as he ve-hu והוא lay sleeping nir-dam נרדם from exhaustion vay-ya-aph ויעף and he died vay-ya-mot וימת ve-hin-neh והנה When Barak va-raq ברק arrived in pursuit of ro-deph רדף - et את Sisera see-se-ra סיסרא went out vat-te-tse ותצא Jael ya-el יעל to greet him liq-ra-to לקראתו and said vat-to-mer ותאמר to him lo לו "Come lekh לך and I will show you ve-ar-e-ka ואראך - et את the man ha-eesh האיש - a-sher אשר you at-tah אתה are seeking" me-vaq-qesh מבקש So he went in vay-ya-vo ויבא with her e-le-ha אליה and there ve-hin-neh והנה Sisera see-se-ra סיסרא lay no-phel נפל dead met מת with a tent peg ve-hay-ya-ted והיתד through his temple be-raq-qa-to ברקתו subdued vay-yakh-na ויכנע God e-lo-heem אלהים day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא - et את Jabin ya-veen יבין king me-lekh מלך of Canaan ke-na-an כנען before liph-ne לפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל grew stronger vat-te-lekh ותלך And the hand yad יד be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל - ha-lo-wkh הלוך and stronger ve-qa-shah וקשה against al על Jabin ya-veen יבין king me-lekh מלך of Canaan ke-na-an כנען until ad עד - a-sher אשר they destroyed hikh-ree-tu הכריתו - et את him ya-veen יבין me-lekh מלך ke-na-an כנעןפ sang this song : vat-ta-shar ותשר Deborah de-vo-w-rah דבורה and Barak u-va-raq וברק son ben בן of Abinoam a-vee-no-am אבינעם day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא le-mor לאמר take the lead biph-ro-a בפרע "When the princes pe-ra-o-wt פרעות in Israel be-yis-ra-el בישראל volunteer be-hit-nad-dev בהתנדב when the people am עם bless ba-ra-khu ברכו the LORD YHVH יהוה Listen shim-u שמעו O kings ! me-la-kheem מלכים Give ear ha-a-zee-nu האזינו O princes ! ro-ze-neem רזנים I a-no-khee אנכי to the LORD la-YHVH ליהוה a-no-khee אנכי will sing a-shee-rah אשירה I will sing praise a-zam-mer אזמר to the LORD la-YHVH ליהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל O LORD YHVH יהוה when You went out be-tse-te-kha בצאתך from Seir mis-se-eer משעיר when You marched be-tsa-de-kha בצעדך from the land mis-se-deh משדה of Edom e-do-wm אדום the earth e-rets ארץ trembled ra-a-shah רעשה gam גם the heavens sha-ma-yim שמים poured [out rain] na-ta-phu נטפו and gam גם the clouds a-veem עבים poured down na-te-phu נטפו water ma-yim מים The mountains ha-reem הרים quaked na-ze-lu נזלו before mip-pe-ne מפני the LORD YHVH יהוה the One zeh זה of Sinai see-nay סיני before mip-pe-ne מפני the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל In the days bee-me בימי of Shamgar sham-gar שמגר son ben בן of Anath a-nat ענת in the days bee-me בימי of Jael ya-el יעל were deserted cha-de-lu חדלו the highways o-ra-cho-wt ארחות and the travelers ve-ho-le-khe והלכי ne-tee-vo-wt נתיבות took ye-le-khu ילכו o-ra-cho-wt ארחות the byways a-qal-qal-lo-wt עקלקלות ceased cha-de-lu חדלו Life in the villages phe-ra-zo-wn פרזון in Israel be-yis-ra-el בישראל it ended cha-del-lu חדלו until ad עד arose shaq-qam-tee שקמתי I, Deborah de-vo-w-rah דבורה shaq-qam-tee שקמתי a mother em אם in Israel be-yis-ra-el בישראל When they chose yiv-char יבחר gods e-lo-heem אלהים new cha-da-sheem חדשים then az אז war la-chem לחם came to their gates she-a-reem שערים a shield ma-gen מגן Not im אם was found ye-ra-eh יראה or spear va-ro-mach ורמח among forty be-ar-ba-eem בארבעים thousand e-leph אלף in Israel be-yis-ra-el בישראל My heart lib-bee לבי is with the princes le-cho-wq-qe לחוקקי of Israel yis-ra-el ישראל with the volunteers ham-mit-nad-de-veem המתנדבים among the people ba-am בעם Bless ba-ra-khu ברכו the LORD ! YHVH יהוה You who ride ro-khe-ve רכבי donkeys a-to-no-wt אתנות white tse-cho-ro-wt צחרות who sit yo-she-ve ישבי on al על saddle blankets mid-deen מדין and you who travel ve-ho-le-khe והלכי al על the road de-rekh דרך ponder see-chu שיחו the voices miq-qo-wl מקול of the singers me-chats-tseem מחצצים at ben בין the watering places mash-ab-beem משאבים There sham שם they shall recount ye-tan-nu יתנו the righteous acts tsid-qo-wt צדקות of the LORD YHVH יהוה the righteous deeds tsid-qot צדקת of His villagers pir-zo-no פרזנו in Israel be-yis-ra-el בישראל Then az אז went down ya-re-du ירדו to the gates : lash-she-a-reem לשערים the people am עם of the LORD YHVH יהוה ‘ Awake u-ree עורי awake u-ree עורי O Deborah ! de-vo-w-rah דבורה Awake u-ree עורי awake u-ree עורי sing dab-be-ree דברי a song ! sheer שיר Arise qum קום O Barak ba-raq ברק your captives u-sha-veh ושבה and take hold of shev-ye-kha שביך O son ben בן of Abinoam ! ’ a-vee-no-am אבינעם Then az אז came down ye-rad ירד the survivors sa-reed שריד to the nobles le-ad-dee-reem לאדירים the people am עם of the LORD YHVH יהוה came down ye-rad ירד to me lee לי against the mighty bag-gib-bo-w-reem בגבורים Some came from min-nee מני Ephraim eph-ra-yim אפרים with their roots sha-re-sham שרשם in Amalek ba-a-ma-leq בעמלק after you a-cha-re-kha אחריך Benjamin vin-ya-meen בנימין came with your people ba-a-ma-me-kha בעממיך from min-nee מני Machir ma-kheer מכיר came down ya-re-du ירדו The commanders me-cho-qe-qeem מחקקים from Zebulun u-miz-ze-vu-lun ומזבולן the bearers mo-she-kheem משכים staff be-she-vet בשבט of the marshal’s so-pher ספר The princes ve-sa-ray ושרי of Issachar be-yis-sa-sh-khar ביששכר were with im עם Deborah de-vo-rah דברה and Issachar ve-yis-sa-sh-khar ויששכר ken כן was with Barak ba-raq ברק into the valley ba-e-meq בעמק rushing shul-lach שלח at his heels be-rag-law ברגליו In the clans biph-lag-go-wt בפלגות of Reuben re-u-ven ראובן there was great ge-do-leem גדלים indecision chiq-qe חקקי lev לב Why lam-mah למה did you sit ya-shav-ta ישבת among ben בין the sheepfolds ham-mish-pe-ta-yim המשפתים to hear lish-mo-a לשמע the whistling she-ri-qo-wt שרקות for the flocks ? a-da-reem עדרים In the clans liph-lag-go-wt לפלגות of Reuben re-u-ven ראובן there was great ge-do-w-leem גדולים indecision chiq-re חקרי lev לב Gilead gil-ad גלעד beyond be-e-ver בעבר the Jordan hay-yar-den הירדן remained sha-khen שכן Dan ve-dan ודן why lam-mah למה did you linger ya-gur יגור by the ships ? o-nee-yo-wt אניות Asher a-sher אשר stayed ya-shav ישב at the coast le-cho-wph לחוף yam-meem ימים in ve-al ועל his harbors miph-ra-tsaw מפרציו and remained yish-ko-wn ישכון Zebulun ze-vu-lun זבלון was a people am עם who risked che-reph חרף their lives naph-sho נפשו la-mut למות Naphtali, too ve-naph-ta-lee ונפתלי on al על the heights me-ro-w-me מרומי of the battlefield sa-deh שדה came ba-u באו Kings me-la-kheem מלכים and fought nil-cha-mu נלחמו then az אז fought nil-cha-mu נלחמו the kings mal-khe מלכי of Canaan khe-na-an כנען at Taanach be-ta-nakh בתענך by al על the waters me מי of Megiddo me-gid-do מגדו plunder be-tsa בצע of silver ke-seph כסף no lo לא but they took la-qa-chu לקחו From min מן the heavens sha-ma-yim שמים fought nil-cha-mu נלחמו the stars hak-ko-w-kha-veem הכוכבים from their courses mim-me-sil-lo-w-tam ממסלותם they fought nil-cha-mu נלחמו against im עם Sisera see-se-ra סיסרא The River na-chal נחל Kishon qee-sho-wn קישון swept them away ge-ra-pham גרפם river na-chal נחל the ancient qe-du-meem קדומים the River na-chal נחל Kishon qee-sho-wn קישון March on tid-re-khee תדרכי O my soul naph-shee נפשי in strength ! oz עז Then az אז thundered — ha-le-mu הלמו the hooves iq-qe-ve עקבי of horses sus סוס the mad galloping mid-da-ha-ro-wt מדהרות da-ha-ro-wt דהרות of his stallions ab-bee-raw אביריו ‘ Curse o-w-ru אורו Meroz ’ me-ro-wz מרוז says a-mar אמר the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה ‘ Bitterly curse o-ru ארו a-ro-wr ארור her inhabitants yo-she-ve-ha ישביה for kee כי they did not lo לא come va-u באו to help le-ez-rat לעזרת the LORD YHVH יהוה to help le-ez-rat לעזרת the LORD YHVH יהוה against the mighty ’ bag-gib-bo-w-reem בגבורים Most blessed te-vo-rakh תברך among women min-na-sheem מנשים [is] Jael ya-el יעל the wife e-shet אשת of Heber che-ver חבר the Kenite haq-qe-nee הקיני women min-na-sheem מנשים of tent-dwelling ba-o-hel באהל most blessed te-vo-rakh תברך water ma-yim מים He asked for sha-al שאל milk cha-lav חלב [and] she gave him na-ta-nah נתנה bowl be-se-phel בספל In a magnificent ad-dee-reem אדירים she brought him hiq-ree-vah הקריבה curds chem-ah חמאה hand ya-dah ידה for the tent peg lay-ya-ted ליתד She reached tish-lach-nah תשלחנה her right vee-mee-nah וימינה hammer le-hal-mut להלמות for the workman’s a-me-leem עמלים She struck ve-ha-le-mah והלמה Sisera see-se-ra סיסרא and crushed ma-cha-qah מחקה his skull ro-sho ראשו she shattered u-ma-cha-tsah ומחצה and pierced ve-cha-le-phah וחלפה his temple raq-qa-to רקתו At ben בין her feet rag-le-ha רגליה he collapsed ka-ra כרע he fell na-phal נפל there he lay still sha-khav שכב at ben בין her feet rag-le-ha רגליה he collapsed ka-ra כרע he fell na-phal נפל where ba-a-sher באשר he collapsed ka-ra כרע there sham שם he fell na-phal נפל dead sha-dud שדוד through be-ad בעד the window ha-chal-lo-wn החלון looked nish-qe-phah נשקפה and lamented : vat-te-yab-bev ותיבב mother em אם Sisera’s see-se-ra סיסרא she peered through be-ad בעד the lattice ha-esh-nav האשנב ‘ Why mad-du-a מדוע so long bo-shesh בשש is his chariot rikh-bo רכבו in coming ? la-vo-w לבוא What mad-du-a מדוע has delayed e-che-ru אחרו the clatter pa-a-me פעמי of his chariots ? ’ mar-ke-vo-w-taw מרכבותיו Her wisest chakh-mo-wt חכמות ladies sa-ro-w-te-ha שרותיה answer ta-a-nen-nah תענינה indeed aph אף she hee היא keeps ta-sheev תשיב telling a-ma-re-ha אמריה herself lah לה ‘ Are they not ha-lo הלא finding yim-tse-u ימצאו and dividing ye-chal-le-qu יחלקו the spoil — sha-lal שלל a girl ra-cham רחם [or] two ra-cha-ma-ta-yim רחמתים for each le-rosh לראש warrior ge-ver גבר a plunder she-lal שלל of dyed garments tse-va-eem צבעים for Sisera le-see-se-ra לסיסרא the spoil she-lal שלל garments tse-va-eem צבעים of embroidered riq-mah רקמה tse-va צבע riq-ma-ta-yim רקמתים for the neck le-tsaw-ve-re לצוארי of the looter ? ’ sha-lal שלל So ken כן perish yo-ve-du יאבדו may all khal כל Your enemies o-wy-ve-kha אויביך O LORD ! YHVH יהוה But may those who love ve-o-ha-vaw ואהביו shine like ke-tset כצאת the sun hash-she-mesh השמש at its brightest" big-vu-ra-to בגברתו had rest vat-tish-qot ותשקט And the land ha-a-rets הארץ for forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנהפ did vay-ya-a-su ויעשו Again the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה delivered them vay-yit-te-nem ויתנם so He YHVH יהוה into the hand be-yad ביד of Midian mid-yan מדין for seven she-va שבע years sha-neem שנים prevailed vat-ta-az ותעז and the hand yad יד of Midian mid-yan מדין against al על Israel yis-ra-el ישראל Because of mip-pe-ne מפני the Midianites mid-yan מדין prepared a-su עשו for themselves la-hem להם the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את shelters ham-min-ha-ro-wt המנהרות - a-sher אשר in the mountains be-ha-reem בהרים - ve-et ואת caves ham-me-a-ro-wt המערות - ve-et ואת and strongholds ham-me-tsa-do-wt המצדות ve-ha-yah והיה Whenever im אם would plant their crop za-ra זרע the Israelites yis-ra-el ישראל would come up ve-a-lah ועלה the Midianites mid-yan מדין Amalekites va-a-ma-leq ועמלק and other people u-ve-ne ובני of the east qe-dem קדם and invade ve-a-lu ועלו them a-law עליו encamping vay-ya-cha-nu ויחנו against them a-le-hem עליהם and destroying vay-yash-chee-tu וישחיתו - et את the produce ye-vul יבול of the land ha-a-rets הארץ as far as ad עד bo-w-a-kha בואך Gaza az-zah עזה with no ve-lo ולא They left yash-ee-ru ישאירו sustenance mich-yah מחיה Israel be-yis-ra-el בישראל neither sheep ve-seh ושה nor oxen va-sho-wr ושור nor donkeys va-cha-mo-wr וחמור For kee כי the Midianites hem הם with their livestock u-miq-ne-hem ומקניהם ya-a-lu יעלו and their tents ve-a-ho-le-hem ואהליהם came ya-vo·ʾu יבאו swarm khe-de כדי of locusts ar-beh ארבה like a great la-rov לרב They ve-la-hem ולהם and their camels ve-lig-mal-le-hem ולגמליהם were innumerable en אין mis-par מספר and they entered vay-ya-vo-u ויבאו the land va-a-rets בארץ to ravage it le-sha-cha-tah לשחתה impoverished vay-yid-dal וידל Israel yis-ra-el ישראל was greatly me-od מאד by mip-pe-ne מפני Midian mid-yan מדין cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו and the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל the LORD YHVH יהוה Now vay-hee ויהי when kee כי cried out za-a-qu זעקו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל the LORD YHVH יהוה because of al על o-do-wt אדות Midian mid-yan מדין sent vay-yish-lach וישלח [He] YHVH יהוה eesh איש a prophet na-vee נביא el אל them be-ne בני yis-ra-el ישראל who told vay-yo-mer ויאמר them la-hem להם "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל I a-no-khee אנכי brought he-e-le-tee העליתי you up out of et-khem אתכם Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים - va-o-tsee ואציא - et-khem אתכם out of the house mib-bet מבית of slavery a-va-deem עבדים I delivered va-ats-tsil ואצל you et-khem אתכם out of the hands mee-yad מיד of Egypt mits-ra-yim מצרים [and] u-mee-yad ומיד all kal כל your oppressors lo-cha-tse-khem לחציכם I drove them out va-a-ga-resh ואגרש - o-w-tam אותם before you mip-pe-ne-khem מפניכם and gave va-et-te-nah ואתנה you la-khem לכם - et את their land ar-tsam ארצם And I said va-o-me-rah ואמרה to you : la-khem לכם ‘ I a-nee אני am the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם You must not lo לא fear tee-re-u תיראו - et את the gods e-lo-he אלהי of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי in whose a-sher אשר you at-tem אתם dwell ’ yo-wo-she-veem יושבים land be-ar-tsam בארצם But you did not ve-lo ולא obey Me" she-ma-tem שמעתם be-qo-w-lee בקוליפ came vay-ya-vo ויבא Then the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה and sat down vay-ye-shev וישב under ta-chat תחת the oak ha-e-lah האלה - a-sher אשר in Ophrah be-a-phe-rah בעפרה that a-sher אשר belonged to Joash le-yo-w-ash ליואש a-vee אבי the Abiezrite ha-ez-ree העזרי Gideon ve-gid-o-wn וגדעון where his son be-no בנו was threshing cho-vet חבט wheat chit-teem חטים in a winepress bag-gat בגת to hide it le-ha-nees להניס from mip-pe-ne מפני the Midianites mid-yan מדין appeared vay-ye-ra וירא to [Gideon] e-law אליו And the angel mal-le·ʾakh מלאך of the LORD YHVH יהוה and said vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "The LORD YHVH יהוה is with you im-me-kha עמך O mighty man gib-bo-wr גבור of valor" he-cha-yil החיל replied vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו Gideon gid-o-wn גדעון "Please bee בי my Lord" a-do-nee אדני is ve-yesh ויש "if the LORD YHVH יהוה with us im-ma-nu עמנו why ve-lam-mah ולמה happened to us ? me-tsa-at-nu מצאתנו has all kal כל this zot זאת And where ve-ay-yeh ואיה are all khal כל His wonders niph-le-o-taw נפלאתיו of which a-sher אשר told sip-pe-ru ספרו us la-nu לנו our fathers a-vo-w-te-nu אבותינו saying le-mor לאמר ‘ Has not ha-lo הלא out of Egypt ? ’ mim-mits-ra-yim ממצרים brought us up he-e-la-nu העלנו the LORD YHVH יהוה But now ve-at-tah ועתה has forsaken us ne-ta-sha-nu נטשנו the LORD YHVH יהוה and delivered us vay-yit-te-ne-nu ויתננו into the hand be-khaph בכף of Midian" mid-yan מדין turned vay-yi-phen ויפן to him e-law אליו The LORD YHVH יהוה and said vay-yo-mer ויאמר "Go lekh לך in the strength you ha be-kho-cha-kha בכחך zeh זה and save ve-ho-wo-sha-ta והושעת - et את Israel yis-ra-el ישראל from the hand mik-kaph מכף of Midian mid-yan מדין Am I not ha-lo הלא sending you ?" she-lach-tee-kha שלחתיך [Gideon] replied vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו "Please bee בי my Lord" a-do-nay אדני "how bam-mah במה can I save o-wo-shee-a אושיע - et את Israel ? yis-ra-el ישראל Indeed hin-neh הנה my clan al-pee אלפי is the weakest had-dal הדל in Manasseh bim-nash-sheh במנשה and I ve-a-no-khee ואנכי am the youngest hats-tsa-eer הצעיר house" be-vet בבית in my father’s a-vee אבי replied vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו the LORD YHVH יהוה "Surely kee כי I will be eh-yeh אהיה with you" im-makh עמך "and you will strike ve-hik-kee-ta והכית - et את [all] the Midianites mid-yan מדין man" ke-eesh כאיש as one e-chad אחד Gideon answered vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו "If im אם na נא I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in Your sight be-e-ne-kha בעיניך give ve-a-see-ta ועשית me lee לי a sign o-wt אות that [it is] You sha-at-tah שאתה speaking me-dab-ber מדבר with me im-mee עמי do not al אל Please na נא depart ta-mush תמש from this [place] miz-zeh מזה until ad עד I return bo-ee באי to You e-le-kha אליך Let me bring ve-ho-tse-tee והצאתי - et את my offering min-cha-tee מנחתי and set [it] ve-hin-nach-tee והנחתי before You" le-pha-ne-kha לפניך And [the LORD] said vay-yo-mar ויאמר "I a-no-khee אנכי will stay e-shev אשב until ad עד you return" shu-ve-kha שובך So Gideon ve-gid-o-wn וגדעון went in ba בא and prepared vay-ya-as ויעש a young goat ge-dee גדי iz-zeem עזים and an ephah ve-e-phat ואיפת of flour qe-mach קמח and unleavened bread mats-tso-wt מצות the meat hab-ba-sar הבשר He placed sam שם in a basket bas-sal בסל and the broth ve-ham-ma-raq והמרק sam שם in a pot bap-pa-rur בפרור and brought them out vay-yo-w-tse ויוצא to Him e-law אליו el אל under ta-chat תחת the oak ha-e-lah האלה to present vay-yag-gash ויגשס said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו And the angel mal-akh מלאך of God ha-e-lo-heem האלהים "Take qach קח - et את the meat hab-ba-sar הבשר and ve-et ואת the unleavened bread ham-mats-tso-wt המצות lay [them] ve-han-nach והנח on el אל rock has-se-la הסלע this hal-laz הלז and ve-et ואת the broth" ham-ma-raq המרק pour out she-pho-wkh שפוך And [Gideon] did vay-ya-as ויעש so ken כן extended vay-yish-lach וישלח Then the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה - et את the tip qe-tseh קצה of the staff ham-mish-e-net המשענת that a-sher אשר was in his hand be-ya-do בידו and touched vay-yig-ga ויגע the meat bab-ba-sar בבשר and the unleavened bre u-vam-mats-tso-wt ובמצות flared vat-ta-al ותעל And fire ha-esh האש from min מן the rock hats-tsur הצור and consumed vat-to-khal ותאכל - et את the meat hab-ba-sar הבשר - ve-et ואת and the unleavened bre ham-mats-tso-wt המצות Then the angel u-mal-akh ומלאך of the LORD YHVH יהוה vanished ha-lakh הלך from his sight me-e-naw מעיניו realized vay-yar וירא When Gideon gid-o-wn גדעון that kee כי the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה it [was] hus הואס said vay-yo-mer ויאמר he gid-o-wn גדעון "Oh no a-hah אהה Lord a-do-nay אדני GOD ! YHVH יהוה kee כי al על ken כן I have seen ra-ee-tee ראיתי the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה face pa-neem פנים to el אל face !" pa-neem פנים said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו But the LORD YHVH יהוה "Peace [be] sha-lo-wm שלום with you le-kha לך Do not al אל be afraid tee-ra תירא for you will not lo לא die" ta-mut תמות built vay-yi-ven ויבן there sham שם So Gideon gid-o-wn גדעון an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה and called vay-yiq-ra ויקרא it lo לו The LORD YHVH יהוה Is Peace sha-lo-wm שלום To ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה it stands o-w-den-nu עודנו in Ophrah be-a-phe-rat בעפרת a-vee אבי of the Abiezrites ha-ez-ree העזריפ - vay-hee ויהי night bal-lay-lah בלילה On that very ha-hu ההוא said vay-yo-mer ויאמר to [Gideon] lo לו the LORD YHVH יהוה "Take qach קח - et את young bull par פר hash-sho-wr השור - a-sher אשר your father’s le-a-vee-kha לאביך bull u-phar ופר and a second hash-she-nee השני seven she-va שבע years old sha-neem שנים tear down ve-ha-ras-ta והרסת - et את altar miz-bach מזבח to Baal hab-ba-al הבעל - a-sher אשר your father’s le-a-vee-kha לאביך - ve-et ואת the Asherah pole ha-a-she-rah האשרה - a-sher אשר beside it a-law עליו and cut down tikh-rot תכרת Then build u-va-nee-ta ובנית altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך on al על the top rosh ראש stronghold ham-ma-o-wz המעוז of this haz-zeh הזה a proper bam-ma-a-ra-khah במערכה take ve-la-qach-ta ולקחת - et את bull hap-par הפר the second hash-she-nee השני and offer ve-ha-a-lee-ta והעלית it as a burnt offering o-w-lah עולה And with the wood ba-a-tse בעצי of the Asherah pole ha-a-she-rah האשרה - a-sher אשר you cut down tikh-rot תכרת took vay-yiq-qach ויקח So Gideon gid-o-wn גדעון ten a-sa-rah עשרה a-na-sheem אנשים of his servants me-a-va-daw מעבדיו and did vay-ya-as ויעש as ka-a-sher כאשר had told him dib-ber דבר e-law אליו the LORD YHVH יהוה vay-hee ויהי But because ka-a-sher כאשר he was too afraid ya-re ירא - et את household bet בית of his father’s a-vee אביו and ve-et ואת the men an-she אנשי of the city ha-eer העיר [rather than] me-a-so-wt מעשות in the daytime yo-w-mam יומם he did [it] vay-ya-as ויעש by night la-ye-lah לילה got up vay-yash-kee-mu וישכימו When the men an-she אנשי of the city ha-eer העיר in the morning bab-bo-qer בבקר there was ve-hin-neh והנה torn down nut-tats נתץ altar miz-bach מזבח Baal’s hab-ba-al הבעל with the Asherah pole ve-ha-a-she-rah והאשרה - a-sher אשר beside it a-law עליו cut down ko-ra-tah כרתה - ve-et ואת bull hap-par הפר and the second hash-she-nee השני offered up ho-a-lah העלה on al על altar ham-miz-be-ach המזבח the newly built hab-ba-nui הבנוי they said vay-yo-me-ru ויאמרו one eesh איש to el אל another re-e-hu רעהו "Who mee מי did a-sah עשה had-da-var הדבר this ?" haz-zeh הזה And after they had inv vay-yid-re-shu וידרשו vay-vaq-shu ויבקשו they were told vay-yo-me-ru ויאמרו "Gideon gid-o-wn גדעון son ben בן of Joash yo-w-ash יואש did a-sah עשה had-da-var הדבר it" haz-zeh הזה said vay-yo-me-ru ויאמרו Then the men an-she אנשי of the city ha-eer העיר to el אל Joash yo-w-ash יואש "Bring out ho-w-tse הוצא - et את your son bin-kha בנך He must die ve-ya-mot וימת because kee כי he has torn down na-tats נתץ - et את altar miz-bach מזבח Baal’s hab-ba-al הבעל ve-khee וכי and cut down kha-rat כרת the Asherah pole ha-a-she-rah האשרה - a-sher אשר beside it" a-law עליו said vay-yo-mer ויאמר But Joash yo-w-ash יואש to all le-khol לכל who a-sher אשר stood a-me-du עמדו against him a-law עליו "Are you ha-at-tem האתם contending te-ree-vun תריבון for Baal ? lab-ba-al לבעל im אם Are you at-tem אתם trying to save him ? to-wo-shee-un תושיעון - o-w-to אותו Whoever a-sher אשר pleads his case ya-reev יריב lo לו will be put to death yu-mat יומת by ad עד morning ! hab-bo-qer הבקר If im אם is a god e-lo-heem אלהים [Baal] hu הוא let him contend ya-rev ירב for himself lo לו with kee כי the one who has torn d na-tats נתץ - et את his altar" miz-be-cho מזבחו Gideon was called vay-yiq-ra ויקרא lo לו So on that day vay-yo-wm ביום ha-hu ההוא Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל that is to say le-mor לאמר contend ya-rev ירב with him" bo בו "Let Baal hab-ba-al הבעל because kee כי he had torn down na-tats נתץ - et את [Baal’s] altar miz-be-cho מזבחופ Then all ve-khal וכל the Midianites mid-yan מדין Amalekites va-a-ma-leq ועמלק and other people u-ve-ne ובני of the east qe-dem קדם gathered ne-es-phu נאספו together yach-daw יחדו crossed over [the Jord vay-ya-av-ru ויעברו and camped vay-ya-cha-nu ויחנו in the Valley be-e-meq בעמק of Jezreel yiz-re-el יזרעאל So the Spirit ve-ru-ach ורוח of the LORD YHVH יהוה came upon la-ve-shah לבשה - et את Gideon gid-o-wn גדעון who blew vay-yit-qa ויתקע the ram’s horn bash-sho-w-phar בשופר and rallied va-yiz-za·ʿēq ויזעק the Abiezrites a-vee-e-zer אביעזר behind him a-cha-raw אחריו messengers u-mal-a-kheem ומלאכים [Gideon] sent sha-lach שלח throughout be-khal בכל Manasseh me-nash-sheh מנשה Calling them va-yiz-za·ʿēq ויזעק as well as gam גם - hu הוא to arms a-cha-raw אחריו - u-mal-a-kheem ומלאכים - sha-lach שלח Asher be-a-sher באשר Zebulun u-viz-vu-lun ובזבלון and Naphtali u-ve-naph-ta-lee ובנפתלי so that they came up vay-ya-a-lu ויעלו to meet him liq-ra-tam לקראתם said vay-yo-mer ויאמר Then Gideon gid-o-wn גדעון to el אל God ha-e-lo-heem האלהים "If im אם yesh-kha ישך You are going to save mo-wo-shee-a מושיע by my hand be-ya-dee בידי - et את Israel yis-ra-el ישראל as ka-a-sher כאשר You have said dib-bar-ta דברת then behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי will place mats-tseeg מציג - et את a fleece giz-zat גזת of wool hats-tse-mer הצמר on the threshing floor bag-go-ren בגרן If im אם dew tal טל there is yih-yeh יהיה on al על the fleece hag-giz-zah הגזה only le-vad-dah לבדה ve-al ועל and all kal כל the ground ha-a-rets הארץ is dry cho-rev חרב then I will know ve-ya-da-tee וידעתי that kee כי You are going to save to-wo-shee-a תושיע by my hand be-ya-dee בידי - et את Israel yis-ra-el ישראל as ka-a-sher כאשר You have said" dib-bar-ta דברת happened vay-hee ויהי And that is what khen כן When [Gideon] arose vay-yash-kem וישכם the next morning mim-ma-cho-rat ממחרת he squeezed vay-ya-zar ויזר - et את the fleece hag-giz-zah הגזה and wrung vay-yi-mets וימץ the dew tal טל out min מן — hag-giz-zah הגזה me-lo-w מלוא a bowlful has-se-phel הספל of water ma-yim מים said vay-yo-mer ויאמר Then Gideon gid-o-wn גדעון to el אל God ha-e-lo-heem האלהים "Do not al אל be angry yi-char יחר ap-pe-kha אפך with me bee בי let me speak va-a-dab-be-rah ואדברה one more time akh אך hap-pa-am הפעם test a-nas-seh אנסה Please allow me na נא raq רק one more hap-pa-am הפעם with the fleece bag-giz-zah בגזה let it be ye-hee יהי This time na נא dry cho-rev חרב el אל hag-giz-zah הגזה le-vad-dah לבדה ve-al ועל covered kal כל and the ground ha-a-rets הארץ - yih-yeh יהיה with dew" tal טל did vay-ya-as ויעש God e-lo-heem אלהים so ken כן night bal-lay-lah בלילה And that ha-hu ההוא was vay-hee ויהי dry cho-rev חרב el אל the fleece hag-giz-zah הגזה Only le-vad-dah לבדה ve-al ועל kal כל the ground ha-a-rets הארץ covered ha-yah היה and dew tal טלפ Early in the morning vay-yash-kem וישכם Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל (that is hu הוא Gideon ) gid-o-wn גדעון and all ve-khal וכל the men ha-am העם - a-sher אשר with him it-to אתו camped vay-ya-cha-nu ויחנו beside al על en עין the spring of Harod cha-rod חרד And the camp u-ma-cha-neh ומחנה of Midian mid-yan מדין was ha-yah היה of them lo לו north mits-tsa-pho-wn מצפון near the hill mig-giv-at מגבעת of Moreh ham-mo-w-reh המורה in the valley ba-e-meq בעמק said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Gideon gid-o-wn גדעון too many rav רב people ha-am העם - a-sher אשר "You have it-takh אתך for Me to deliver mit-tit-tee מתתי - et את Midian mid-yan מדין into their hands be-ya-dam בידם lest pen פן glorify themselves yit-pa-er יתפאר over Me a-lay עלי Israel yis-ra-el ישראל saying le-mor לאמר ‘ My own hand ya-dee ידי has saved ho-wo-shee-ah הושיעה me ’ lee לי therefore ve-at-tah ועתה proclaim qe-ra קרא Now na נא in the hearing be-a-ze-ne באזני of the people : ha-am העם le-mor לאמר ‘ Whoever mee מי is fearful ya-re ירא and trembling ve-cha-red וחרד may turn back ya-shov ישב and leave ve-yits-por ויצפר Mount me-har מהר Gilead ’” hag-gil-ad הגלעד turned back vay-ya-shav וישב - min מן [of them] ha-am העם So twenty-two es-reem עשרים u-she-na-yim ושנים thousand e-leph אלף but ten va-a-se-ret ועשרת thousand a-la-pheem אלפים remained nish-a-ru נשארוס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Gideon gid-o-wn גדעון "There are still o-wd עוד people ha-am העם too many rav רב Take them down ho-w-red הורד - o-w-tam אותם to el אל the water ham-ma-yim המים and I will sift them ve-ets-re-phen-nu ואצרפנו for you le-kha לך there sham שם ve-ha-yah והיה If a-sher אשר I say o-mar אמר to you e-le-kha אליך ‘ This [one] zeh זה shall go ye-lekh ילך with you ’ it-takh אתך hu הוא he shall go ye-lekh ילך it-takh אתך But ve-khol וכל if a-sher אשר I say o-mar אמר e-le-kha אליך ‘ This [one] zeh זה shall not lo לא go ye-lekh ילך with you ’ im-makh עמך he hu הוא shall not lo לא go" ye-lekh ילך down vay-yo-w-red ויורד - et את So [Gideon] brought th ha-am העם to el אל the water ham-ma-yi-ms המיםס said vay-yo-mer ויאמר and the LORD YHVH יהוה to el אל [him] gid-o-wn גדעון those kol כל who a-sher אשר lap ya-loq ילק with their tongues bil-sho-w-no בלשונו min מן the water ham-ma-yim המים like ka-a-sher כאשר ya-loq ילק a dog hak-ke-lev הכלב "Separate tats-tseeg תציג - o-w-to אותו - le-vad לבד from those ve-khol וכל who a-sher אשר kneel yikh-ra יכרע al על bir-kaw ברכיו to drink" lish-to-wt לשתות was vay-hee ויהי And the number mis-par מספר of those who lapped [t ha-ma-laq-qeem המלקקים with their hands be-ya-dam בידם to el אל their mouths pee-hem פיהם three she-losh שלש hundred me-o-wt מאות men eesh איש all ve-khol וכל the others ye-ter יתר ha-am העם knelt ka-re-u כרעו al על bir-khe-hem ברכיהם to drink lish-to-wt לשתות ma-yim מיםס said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Gideon gid-o-wn גדעון "With the three bish-losh בשלש hundred me-o-wt מאות men ha-eesh האיש who lapped [the water] ha-ma-laq-qeem המלקקים I will save o-wo-shee-a אושיע you et-khem אתכם and deliver ve-na-tat-tee ונתתי - et את the Midianites mid-yan מדין into your hand be-ya-de-kha בידך But all the others ve-khal וכל ha-am העם are to go ye-le-khu ילכו eesh איש home" lim-qo-mo למקמו who took vay-yiq-chu ויקחו - et את the provisions tse-dah צדה of the others ha-am העם charge of be-ya-dam בידם - ve-et ואת and rams’ horns sho-wph-ro-te-hem שופרתיהם And ve-et ואת the rest of kal כל the Israelites eesh איש yis-ra-el ישראל So Gideon sent shil-lach שלח eesh איש to their tents le-o-ha-law לאהליו the three u-vish-losh ובשלש hundred me-o-wt מאות men ha-eesh האיש but kept he-che-zeeq החזיק the camp u-ma-cha-neh ומחנה of Midian mid-yan מדין lay ha-yah היה him lo לו below mit-ta-chat מתחת in the valley ba-e-meq בעמקפ - vay-hee ויהי night bal-lay-lah בלילה That ha-hu ההוא said vay-yo-mer ויאמר to [Gideon] e-law אליו the LORD YHVH יהוה "Get up qum קום [and] go down red רד against the camp bam-ma-cha-neh במחנה for kee כי I have delivered it ne-tat-tee נתתיו into your hand be-ya-de-kha בידך But if ve-im ואם are afraid ya-re ירא you at-tah אתה to [do so] la-re-det לרדת then go down red רד at-tah אתה Purah u-phu-rah ופרה with your servant na-ar-kha נערך to el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה and listen ve-sha-ma-ta ושמעת to what mah מה they are saying ye-dab-be-ru ידברו Then ve-a-char ואחר will be strengthened te-che-zaq-nah תחזקנה your hands ya-de-kha ידיך to attack ve-ya-rad-ta וירדת the camp" bam-ma-cha-neh במחנה went vay-ye-red וירד So he hu הוא with Purah u-phu-rah ופרה his servant na-a-ro נערו to el אל the outposts qe-tseh קצה where armed men ha-cha-mu-sheem החמשים were [guarding] a-sher אשר the camp bam-ma-cha-neh במחנה Now the Midianites u-mid-yan ומדין Amalekites va-a-ma-leq ועמלק and all ve-khal וכל the other people be-ne בני of the east qe-dem קדם had settled no-phe-leem נפלים in the valley ba-e-meq בעמק locusts ka-ar-beh כארבה like a swarm of la-rov לרב and their camels ve-lig-mal-le-hem ולגמליהם were as countless en אין mis-par מספר as the sand ka-cho-wl כחול on she-al שעל the seashore se-phat שפת hay-yam הים la-rov לרב arrived vay-ya-vo ויבא And as Gideon gid-o-wn גדעון ve-hin-neh והנה a man eesh איש was telling me-sap-per מספר his friend le-re-e-hu לרעהו about a dream cha-lo-wm חלום he said vay-yo-mer ויאמר "Behold hin-neh הנה I had a dream cha-lo-wm חלום " cha-lam-tee חלמתי "and I saw ve-hin-neh והנה a loaf tse-lol צלול bread le-chem לחם of barley se-o-reem שערים tumbling mit-hap-pekh מתהפך camp be-ma-cha-neh במחנה into the Midianite mid-yan מדין come vay-ya-vo ויבא ad עד the tent ha-o-hel האהל It struck vay-yak-ke-hu ויכהו so hard that vay-yip-pol ויפל overturned vay-ya-haph-khe-hu ויהפכהו le-ma-lah למעלה and collapsed" ve-na-phal ונפל the tent ha-o-hel האהל replied : vay-ya-an ויען His friend re-e-hu רעהו vay-yo-mer ויאמר is nothing en אין "This zot זאת less than bil-tee בלתי im אם the sword che-rev חרב of Gideon gid-o-wn גדעון son ben בן of Joash yo-w-ash יואש the Israelite eesh איש yis-ra-el ישראל has delivered na-tan נתן God ha-e-lo-heem האלהים into his hand" be-ya-do בידו - et את Midian mid-yan מדין and ve-et ואת the whole kal כל camp ham-ma-cha-neh המחנהפ - vay-hee ויהי heard khish-mo-a כשמע When Gideon gid-o-wn גדעון - et את mis-par מספר the dream ha-cha-lo-wm החלום - ve-et ואת and its interpretation shiv-ro שברו he bowed in worship vay-yish-ta-chu וישתחו He returned vay-ya-shav וישב to el אל the camp ma-cha-neh מחנה of Israel yis-ra-el ישראל and said vay-yo-mer ויאמר "Get up qu-mu קומו for kee כי has delivered na-tan נתן the LORD YHVH יהוה into your hand" be-yed-khem בידכם - et את the camp ma-cha-neh מחנה of Midian mid-yan מדין And he divided vay-ya-chats ויחץ - et את the three she-losh שלש hundred me-o-wt מאות men ha-eesh האיש into three she-lo-shah שלשה companies ra-sheem ראשים and gave vay-yit-ten ויתן a ram’s horn sho-w-pha-ro-wt שופרות in one hand be-yad ביד each man kul-lam כלם jar [in the other] ve-khad-deem וכדים and a large re-qeem רקים a torch ve-lap-pi-deem ולפדים containing be-to-wkh בתוך - hak-kad-deem הכדים [Gideon] said vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם mim-men-nee ממני "Watch me tir-u תראו as I do" ve-khen וכן and do ta-a-su תעשו ve-hin-neh והנה "When I a-no-khee אנכי come va בא to the outskirts biq-tseh בקצה of the camp ham-ma-cha-neh המחנה ve-ha-yah והיה exactly as kha-a-sher כאשר do e-e-seh אעשה ken כן I do ta-a-sun תעשון blow ve-ta-qa-tee ותקעתי our horns bash-sho-w-phar בשופר When I a-no-khee אנכי and all ve-khal וכל who [are] a-sher אשר with me it-tee אתי to blow u-te-qa-tem ותקעתם your horns bash-sho-w-pha-ro-wt בשופרות are also gam גם then you at-tem אתם around se-vee-vo-wt סביבות from all kal כל the camp ham-ma-cha-neh המחנה and shout va-a-mar-tem ואמרתם ‘ For the LORD la-YHVH ליהוה and for Gideon ! ’” u-le-gid-o-wn ולגדעוןפ reached vay-ya-vo ויבא Gideon gid-o-wn גדעון and the hundred u-me-ah ומאה men eesh איש - a-sher אשר with him it-to אתו the outskirts biq-tseh בקצה of the camp ham-ma-cha-neh המחנה at the beginning rosh ראש watch ha-ash-mo-ret האשמרת of the middle hat-tee-kho-w-nah התיכונה just after akh אך the changing ha-qem הקם he-qee-mu הקימו - et את of the guard hash-sho-me-reem השמרים They blew vay-yit-qe-u ויתקעו their horns bash-sho-w-pha-ro-wt בשופרות and broke ve-na-pho-wts ונפוץ the jars hak-kad-deem הכדים that [were] a-sher אשר in their hands be-ya-dam בידם blew vay-yit-qe-u ויתקעו The three she-lo-shet שלשת companies ha-ra-sheem הראשים their horns bash-sho-w-pha-ro-wt בשופרות and shattered vay-yish-be-ru וישברו their jars hak-kad-deem הכדים Holding vay-ya-cha-zee-qu ויחזיקו hands ve-yad ביד in their left se-m·ʾo-lam שמאולם the torches bal-lap-pi-deem בלפדים hands u-ve-yad וביד in their right ye-mee-nam ימינם and the horns hash-sho-w-pha-ro-wt השופרות lit-qo-w-a לתקוע they shouted vay-yiq-re-u ויקראו "A sword che-rev חרב for the LORD la-YHVH ליהוה and for Gideon !" u-le-gid-o-wn ולגדעון took vay-ya-am-du ויעמדו Each [Israelite] eesh איש his position tach-taw תחתיו around sa-veev סביב the camp lam-ma-cha-neh למחנה fled vay-ya-rats וירץ and the entire kal כל Midianite army ham-ma-cha-neh המחנה crying out vay-ya-ree-u ויריעו as they ran vay-ya-nī-su ויניסו sounded vay-yit-qe-u ויתקעו And when the three she-losh שלש hundred me-o-wt מאות rams’ horns hash-sho-w-pha-ro-wt השופרות set vay-ya-sem וישם the LORD YHVH יהוה - et את with their swords che-rev חרב all the men eesh איש against one another be-re-e-hu ברעהו u-ve-khal ובכל in the camp ham-ma-cha-neh המחנה fled vay-ya-nas וינס The army ham-ma-cha-neh המחנה to ad עד bet בית Beth-shittah hash-shit-tah השטה toward Zererah tse-re-ra-tah צררתה as ad עד far as the border se-phat שפת a-vel אבל of Abel-meholah me-cho-w-lah מחולה near al על Tabbath tab-bat טבת were called out vay-yits-tsa-eq ויצעק Then the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל Naphtali min-naph-ta-lee מנפתלי from u-min ומן Asher a-sher אשר and u-min ומן all kal כל Manasseh me-nash-sheh מנשה and they pursued vay-yir-de-phu וירדפו a-cha-re אחרי the Midianites mid-yan מדין messengers u-mal-a-kheem ומלאכים sent sha-lach שלח Gideon gid-o-wn גדעון throughout be-khal בכל the hill country har הר of Ephraim eph-ra-yim אפרים to say le-mor לאמר "Come down re-du רדו against liq-rat לקראת the Midianites mid-yan מדין and seize ve-likh-du ולכדו ahead of them la-hem להם - et את the waters ham-ma-yim המים as far as ad עד bet בית Beth-barah ba-rah ברה -" ve-et ואת of the Jordan hay-yar-den הירדן were called out vay-yits-tsa-eq ויצעק So all kal כל the men eesh איש of Ephraim eph-ra-yim אפרים and they captured vay-yil-ke-du וילכדו - et את the waters ham-ma-yim המים as ad עד bet בית far as Beth-barah ba-rah ברה - ve-et ואת of the Jordan hay-yar-den הירדן They also captured vay-yil-ke-du וילכדו the two she-ne שני princes sa-re שרי of Midian mid-yan מדין - et את Oreb o-rev ערב - ve-et ואת and Zeeb ze-ev זאב and they killed vay-ya-har-gu ויהרגו - et את Oreb o-w-rev עורב at the rock be-tsur בצור of Oreb o-w-rev עורב - ve-et ואת and Zeeb ze-ev זאב ha-re-gu הרגו at the winepress ve-ye-qev ביקב of Zeeb ze-ev זאב So they pursued vay-yir-de-phu וירדפו el אל the Midianites mid-yan מדין the heads ve-rosh וראש of Oreb o-rev ערב and Zeeb u-ze-ev וזאב [and] brought he-vee-u הביאו to el אל Gideon gid-o-wn גדעון on the other side me-e-ver מעבר of the Jordan lay-yar-den לירדן said vay-yo-me-ru ויאמרו to [Gideon] e-law אליו Then the men eesh איש of Ephraim eph-ra-yim אפרים "Why mah מה had-da-var הדבר this haz-zeh הזה have you done a-see-ta עשית to us ? la-nu לנו Why did you fail le-vil-tee לבלתי to call qe-ro-wt קראות us la-nu לנו when kee כי you went ha-lakh-ta הלכת to fight le-hil-la-chem להלחם against Midian ?" be-mid-yan במדין And they contended vay-ree-vun ויריבון with him violently it-to אתו be-cha-ze-qah בחזקה But [Gideon] answered vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אליהם what meh מה have I accomplished a-see-tee עשיתי "Now at-tah עתה compared to you ? ka-khem ככם Are not ha-lo-w הלוא better to-wv טוב the gleanings o-le-lo-wt עללות of Ephraim eph-ra-yim אפרים than the grape harvest miv-tseer מבציר of Abiezer ? a-vee-e-zer אביעזר into your hand be-yed-khem בידכם has delivered na-tan נתן God e-lo-heem אלהים - et את the two princes sa-re שרי of Midian mid-yan מדין - et את Oreb o-rev ערב and ve-et ואת Zeeb ze-ev זאב What u-mah ומה was I able ya-kho-le-tee יכלתי to do a-so-wt עשות compared to you ?" ka-khem ככם az אז subsided ra-phe-tah רפתה their anger ru-cham רוחם against him me-a-law מעליו When he had said be-dab-be-ro בדברו had-da-var הדבר this haz-zeh הזה came vay-ya-vo ויבא Then Gideon gid-o-wn גדעון to the Jordan hay-yar-de-nah הירדנה [and] crossed it o-ver עבר hu הוא three u-she-losh ושלש hundred me-o-wt מאות men ha-eesh האיש - a-sher אשר and his it-to אתו exhausted a-ye-pheem עיפים yet still in pursuit ve-ro-de-pheem ורדפים So [Gideon] said vay-yo-mer ויאמר to the men le-an-she לאנשי of Succoth suk-ko-wt סכות give te-nu תנו "Please na נא some kik-ke-ro-wt ככרות bread le-chem לחם my troops la-am לעם - a-sher אשר - be-rag-lay ברגלי for kee כי are exhausted a-ye-pheem עיפים they hem הם and I ve-a-no-khee ואנכי am still pursuing ro-deph רדף a-cha-re אחרי Zebah ze-vach זבח and Zalmunna ve-tsal-mun-na וצלמנע the kings mal-khe מלכי of Midian" mid-yan מדין asked vay-yo-mer ויאמר But the leaders sa-re שרי of Succoth suk-ko-wt סכות "[Are] the hands ha-khaph הכף of Zebah ze-vach זבח and Zalmunna ve-tsal-mun-na וצלמנע already at-tah עתה in your possession be-ya-de-kha בידך that kee כי we should give nit-ten נתן to your army ?" lits-va-a-kha לצבאך bread la-chem לחם replied vay-yo-mer ויאמר Gideon gid-o-wn גדעון "Very well" la-khen לכן has delivered be-tet בתת "when the LORD YHVH יהוה - et את Zebah ze-vach זבח and ve-et ואת Zalmunna tsal-mun-na צלמנע into my hand be-ya-dee בידי I will tear ve-dash-tee ודשתי - et את your flesh be-sar-khem בשרכם with et את the thorns qo-w-tse קוצי of the wilderness ham-mid-bar המדבר !" ve-et ואת and briers hab-bar-qo-neem הברקנים he went up vay-ya-al ויעל From there mish-sham משם to Penuel pe-nu-el פנואל and asked vay-dab-ber וידבר from them a-le-hem אליהם the same ka-zot כזאת gave the same response vay-ya-a-nu ויענו - o-w-to אותו but the men an-she אנשי of Penuel phe-nu-el פנואל as ka-a-sher כאשר - a-nu ענו the men an-she אנשי of Succoth suk-ko-wt סכות told vay-yo-mer ויאמר So [Gideon] gam גם the men le-an-she לאנשי of Penuel phe-nu-el פנואל le-mor לאמר "When I return be-shu-vee בשובי in triumph ve-sha-lo-wm בשלום I will tear down et-tots אתץ - et את tower !" ham-mig-dal המגדל this haz-zeh הזהפ Now Zebah ve-ze-vach וזבח and Zalmunna ve-tsal-mun-na וצלמנע were in Karkor baq-qar-qor בקרקר their army u-ma-cha-ne-hem ומחניהם with im-mam עמם of about fifteen ka-cha-me-shet כחמשת a-sar עשר thousand [men] — e-leph אלף all kol כל that were left han-no-w-ta-reem הנותרים of mik-kol מכל the armies ma-cha-neh מחנה of the people ve-ne בני of the east qe-dem קדם had already fallen ve-han-no-phe-leem והנפלים A hundred me-ah מאה and twenty ve-es-reem ועשרים thousand e-leph אלף swordsmen eesh איש sho-leph שלף cha-rev חרב went up vay-ya-al ויעל And Gideon gid-o-wn גדעון route de-rekh דרך by way of the caravan hash-she-khu-ne השכוני va-o-ha-leem באהלים east miq-qe-dem מקדם of Nobah le-no-vach לנבח and Jogbehah ve-ya-ge-bo-hah ויגבהה and he attacked vay-yakh ויך - et את their army ham-ma-cha-neh המחנה [taking them] ve-ham-ma-cha-neh והמחנה ha-yah היה by surprise ve-tach בטח fled vay-ya-nu-su וינוסו When Zebah ze-vach זבח and Zalmunna ve-tsal-mun-na וצלמנע [Gideon] pursued vay-yir-doph וירדף a-cha-re-hem אחריהם and captured vay-yil-kod וילכד - et את these two she-ne שני kings mal-khe מלכי of Midian mid-yan מדין - et את - ze-vach זבח - ve-et ואת - tsal-mun-na צלמנע their entire ve-khal וכל army ham-ma-cha-neh המחנה routing he-che-reed החריד returned vay-ya-shav וישב After this, Gideon gid-o-wn גדעון son ben בן of Joash yo-w-ash יואש from min מן the battle ham-mil-cha-mah המלחמה along the Ascent of mil-ma-a-leh מלמעלה Heres he-cha-res החרס There he captured vay-yil-kad וילכד a young man na-ar נער me-an-she מאנשי of Succoth suk-ko-wt סכות and interrogated him vay-yish-a-le-hu וישאלהו The young man wrote do vay-yikh-tov ויכתב for him e-law אליו - et את leaders sa-re שרי of Succoth suk-ko-wt סכות and ve-et ואת elders ze-qe-ne-ha זקניה the names of the seven shiv-eem שבעים ve-shiv-ah ושבעה - eesh איש And [Gideon] went vay-ya-vo ויבא to el אל the men an-she אנשי of Succoth suk-ko-wt סכות and said vay-yo-mer ויאמר "Here hin-neh הנה are Zebah ze-vach זבח and Zalmunna ve-tsal-mun-na וצלמנע about whom a-sher אשר you taunted che-raph-tem חרפתם me o-w-tee אותי saying le-mor לאמר ‘ [Are] the hands ha-khaph הכף of Zebah ze-vach זבח and Zalmunna ve-tsal-mun-na וצלמנע already at-tah עתה in your possession be-ya-de-kha בידך that kee כי we should give nit-ten נתן men ? ’” la-a-na-she-kha לאנשיך to your weary hay-ye-e-pheem היעפים bread la-chem לחם Then he took vay-yiq-qach ויקח - et את the elders ziq-ne זקני of the city ha-eer העיר and [using] ve-et ואת the thorns qo-w-tse קוצי of the wilderness ham-mid-bar המדבר - ve-et ואת and briers hab-bar-qo-neem הברקנים he disciplined vay-yo-da וידע - ba-hem בהם - et את the men an-she אנשי of Succoth suk-ko-wt סכות - ve-et ואת the tower mig-dal מגדל of Penuel pe-nu-el פנואל He also pulled down na-tats נתץ and killed vay-ya-ha-rog ויהרג - et את the men an-she אנשי of the city ha-eer העיר Next, [Gideon] asked vay-yo-mer ויאמר el אל Zebah ze-vach זבח ve-el ואל and Zalmunna tsal-mun-na צלמנע "What kind e-phoh איפה of men ha-a-na-sheem האנשים - a-sher אשר did you kill ha-rag-tem הרגתם at Tabor ?" be-ta-vo-wr בתבור they answered vay-yo-m-ru ויאמרו "Men like you" ka-mo-w-kha כמוך khe-mo-w-hem כמוהם "[each] one e-chad אחד resembling ke-to-ar כתאר the son be-ne בני of a king" ham-me-lekh המלך Gideon replied vay-yo-mar ויאמר were my brothers" a-chay אחי "the sons be-ne בני of my mother ! im-mee אמי "They hem הם lives chay חי As surely as the LORD YHVH יהוה if lu לו you had let them live ha-cha-yi-tem החיתם - o-w-tam אותם I would not lo לא kill ha-rag-tee הרגתי you" et-khem אתכם So he said vay-yo-mer ויאמר to Jether le-ye-ter ליתר his firstborn be-kho-w-ro בכורו "Get up qum קום and kill them" ha-rog הרג - o-w-tam אותם did not ve-lo ולא draw sha-laph שלף But the young man han-na-ar הנער his sword char-bo חרבו - kee כי he was fearful ya-re ירא because kee כי he was still o-w-den-nu עודנו a youth na-ar נער said vay-yo-mer ויאמר Then Zebah ze-vach זבח and Zalmunna ve-tsal-mun-na וצלמנע "Get up qum קום yourself at-tah אתה and kill u-phe-ga ופגע us ba-nu בנו for kee כי as the man is kha-eesh כאיש so is his strength" ge-vu-ra-to גבורתו got up vay-ya-qam ויקם So Gideon gid-o-wn גדעון and killed vay-ya-ha-rog ויהרג - et את Zebah ze-vach זבח - ve-et ואת and Zalmunna tsal-mun-na צלמנע and he took vay-yiq-qach ויקח - et את the crescent ornaments has-sa-ha-ro-neem השהרנים - a-sher אשר from the necks be-tsaw-ve-re בצוארי of their camels ge-mal-le-hem גמליהם said vay-yo-me-ru ויאמרו Then the Israelites eesh איש yis-ra-el ישראל to el אל Gideon gid-o-wn גדעון "Rule me-shal משל over us — ba-nu בנו and gam גם you at-tah אתה and gam גם your son bin-kha בנך gam גם grandson ben בן — be-ne-kha בנך for kee כי you have saved us ho-wo-sha-ta-nu הושעתנו from the hand mee-yad מיד of Midian" mid-yan מדין replied vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם But Gideon gid-o-wn גדעון will not lo לא rule em-shol אמשל "I a-nee אני over you ba-khem בכם nor ve-lo ולא will yim-shol ימשל my son be-nee בני - ba-khem בכם The LORD YHVH יהוה shall rule yim-shol ימשל over you" ba-khem בכם added vay-yo-mer ויאמר - a-le-hem אלהם Then he gid-o-wn גדעון "Let me make a reques esh-a-lah אשאלה of you mik-kem מכם she-e-lah שאלה give u-te-nu ותנו me lee לי that each of you eesh איש an earring ne-zem נזם from his plunder" she-la-lo שללו ( For kee כי earrings niz-me נזמי [the enemies] had gold za-hav זהב la-hem להם because kee כי were Ishmaelites ) yish-me-e-leem ישמעאלים they hem הם they replied vay-yo-me-ru ויאמרו gladly" na-to-wn נתון "We will give [them] nit-ten נתן So they spread out vay-yiph-re-su ויפרשו - et את a garment has-sim-lah השמלה threw vay-yash-lee-khu וישליכו onto it sham-mah שמה and each man eesh איש an earring ne-zem נזם from his plunder she-la-lo שללו was vay-hee ויהי The weight mish-qal משקל earrings niz-me נזמי of the gold haz-za-hav הזהב - a-sher אשר he had requested sha-al שאל 1700 e-leph אלף u-she-va ושבע me-o-wt מאות [shekels] za-hav זהב in addition to le-vad לבד min מן the crescent ornaments has-sa-ha-ro-neem השהרנים the pendants ve-han-ne-ti-pho-wt והנטפות garments u-vig-de ובגדי the purple ha-ar-ga-man הארגמן of she-al שעל the kings mal-khe מלכי of Midian mid-yan מדין u-le-vad ולבד min מן and the chains ha-a-na-qo-wt הענקות - a-sher אשר from the necks be-tsaw-ve-re בצוארי of their camels ge-mal-le-hem גמליהם made vay-ya-as ויעש - o-w-to אותו [From all this] Gideon gid-o-wn גדעון an ephod le-e-pho-wd לאפוד which he placed vay-yats-tseg ויצג - o-w-to אותו his hometown ve-ee-ro בעירו in Ophrah be-a-phe-rah בעפרה prostituted themselves vay-yiz-nu ויזנו But soon all khal כל Israel yis-ra-el ישראל by worshiping it a-cha-raw אחריו there sham שם and it became vay-hee ויהי to Gideon le-gid-o-wn לגדעון and his household u-le-ve-to ולביתו a snare le-mo-w-qesh למוקש was subdued vay-yik-ka-na ויכנע In this way Midian mid-yan מדין before liph-ne לפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and did not ve-lo ולא again ya-se-phu יספו raise la-set לשאת its head ro-sham ראשם had rest vat-tish-qot ותשקט So the land ha-a-rets הארץ for forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה in the days bee-me בימי of Gideon gid-o-wn גדעוןפ returned vay-ye-lekh וילך and he — Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל son ben בן of Joash — yo-w-ash יואש and settled down vay-ye-shev וישב home be-ve-to בביתו Gideon u-le-gid-o-wn ולגדעון had ha-yu היו seventy shiv-eem שבעים sons ba-neem בנים of his own yo-tse-e יצאי ye-re-kho ירכו since kee כי wives na-sheem נשים many rab-bo-wt רבות he had ha-yu היו lo לו His concubine u-phee-lag-sho ופילגשו who [dwelt] a-sher אשר in Shechem bish-khem בשכם bore ya-le-dah ילדה him lo לו also gam גם hee היא a son ben בן and he named vay-ya-sem וישם - et את him she-mo שמו Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך died vay-ya-mat וימת Later, Gideon gid-o-wn גדעון son ben בן of Joash yo-w-ash יואש old age be-se-vah בשיבה at a ripe to-w-vah טובה and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר in the tomb be-qe-ver בקבר Joash yo-w-ash יואש of his father a-vee אביו in Ophrah be-a-phe-rah בעפרה a-vee אבי of the Abiezrites ha-ez-ree העזריפ And vay-hee ויהי as soon as ka-a-sher כאשר was dead met מת Gideon gid-o-wn גדעון turned vay-ya-shu-vu וישובו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and prostituted themse vay-yiz-nu ויזנו with a-cha-re אחרי the Baals hab-be-a-leem הבעלים and they set up vay-ya-see-mu וישימו la-hem להם ba-al בעל Baal-berith be-reet ברית as their god le-lo-heem לאלהים failed ve-lo ולא to remember za-khe-ru זכרו The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם who had delivered ham-mats-tseel המציל them o-w-tam אותם from the hands mee-yad מיד of all kal כל their enemies o-ye-ve-hem איביהם on every side mis-sa-veev מסביב They did not ve-lo ולא show a-su עשו kindness che-sed חסד to im עם the house bet בית of Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל (that is, Gideon ) gid-o-wn גדעון for all ke-khal ככל the good things hat-to-w-vah הטובה - a-sher אשר he had done a-sah עשה for im עם Israel yis-ra-el ישראלפ went vay-ye-lekh וילך Now Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך son ben בן of Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל at Shechem she-khe-mah שכמה to el אל brothers a-che אחי his mother’s im-mo אמו and said vay-dab-ber וידבר to a-le-hem אליהם them ve-el ואל and to all kal כל the clan mish-pa-chat משפחת bet בית a-vee אבי of his mother im-mo אמו - le-mor לאמר ask dab-be-ru דברו "Please na נא be-a-ze-ne באזני all khal כל the leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם ‘ mah מה Is it better to-wv טוב for you la-khem לכם rule ham-shol המשל over you ba-khem בכם that seventy shiv-eem שבעים men eesh איש all kol כל the sons be-ne בני of Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל or im אם - me-shol משל - ? ’ ba-khem בכם man eesh איש just one e-chad אחד Remember u-ze-khar-tem וזכרתם that kee כי and blood" ʿats-mē-khɛm עצמכם am your own flesh u-ve-sar-khem ובשרכם I ʾa-nī אני spoke vay-dab-be-ru וידברו brothers a-che אחי And when his mother’s im-mo אמו about him a-law עליו in the presence be-a-ze-ne באזני all kal כל the leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם - et את of all kal כל words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה were inclined vay-yet ויט their hearts lib-bam לבם to follow a-cha-re אחרי Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך for kee כי they said a-me-ru אמרו is our brother" a-chee-nu אחינו "He hu הוא So they gave vay-yit-te-nu ויתנו him lo לו seventy [shekels] shiv-eem שבעים of silver ke-seph כסף from the temple mib-bēt מבית of va·ʿal בעל Baal-berith be-reet ברית hired vay-yis-kor וישכר with which ba-hem בהם Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך men a-na-sheem אנשים some worthless re-qeem ריקים and reckless u-pho-cha-zeem ופחזים to follow vay-ye-le-khu וילכו him a-cha-raw אחריו He went vay-ya-vo ויבא house vet בית to his father’s a-vee אביו in Ophrah a-phe-ra-tah עפרתה murdered vay-ya-ha-rog ויהרג - et את brothers e-chaw אחיו the sons be-ne בני of Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל his seventy shib-be·ʿīm שבעים eesh איש and on al על stone e-ven אבן one e-chat אחת survived vay-yiw-va-ter ויותר But Jotham yo-w-tam יותם son ben בן of Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל the youngest haq-qa-ton הקטן because kee כי he hid himself nech-ba נחבאס gathered vay-ye-a-se-phu ויאספו Then all kal כל the leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם and ve-khal וכל bet בית Beth-millo mil-lo-w מלוא and proceeded vay-ye-le-khu וילכו to make vay-yam-lee-khu וימליכו - et את Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך [their] king le-me-lekh למלך beside im עם the oak e-lo-wn אלון at the pillar muts-tsav מצב - a-sher אשר in Shechem bish-khem בשכם When this was reported vay-yag-gi-du ויגדו to Jotham le-yo-w-tam ליותם he climbed vay-ye-lekh וילך vay-ya-a-mod ויעמד to the top be-rosh בראש of Mount har הר Gerizim ge-ri-zeem גרזים raised vay-yis-sa וישא his voice qo-w-lo קולו and cried out vay-yiq-ra ויקרא vay-yo-mer ויאמר : la-hem להם "Listen shim-u שמעו to me e-lay אלי O leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם listen ve-yish-ma וישמע to you a-le-khem אליכם and may God e-lo-heem אלהים set out ha-lo-wkh הלוך ha-le-khu הלכו One day the trees ha-e-tseem העצים to anoint lim-sho-ach למשח for themselves a-le-hem עליהם a king me-lekh מלך They said vay-yo-me-ru ויאמרו to the olive tree laz-za-yit לזית ‘ Reign me-lo-khah מלוכה over us ’ a-le-nu עלינו replied vay-yo-mer ויאמר la-hem להם But the olive tree haz-za-yit הזית ‘ Should I stop giving he-cho-dal-tee החדלתי - et את my oil dish-nee דשני that a-sher אשר bee בי honors ye-khab-be-du יכבדו both God e-lo-heem אלהים and man va-a-na-sheem ואנשים to hold ve-ha-lakh-tee והלכתי sway la-nu-a לנוע over al על the trees ? ’ ha-e-tseem העצים said vay-yo-me-ru ויאמרו Then the trees ha-e-tseem העצים to the fig tree lat-te-e-nah לתאנה ‘ Come le-khee לכי at את and reign ma-le-khee מלכי over us ’ a-le-nu עלינו replied vat-to-mer ותאמר la-hem להם But the fig tree hat-te-e-nah התאנה ‘ Should I stop giving he-cho-dal-tee החדלתי - et את my sweetness ma-te-qee מתקי - ve-et ואת fruit te-nu-va-tee תנובתי and my good hat-to-w-vah הטובה to hold ve-ha-lakh-tee והלכתי sway la-nu-a לנוע over al על the trees ? ’ ha-e-tseem העצים said vay-yo-me-ru ויאמרו Then the trees ha-e-tseem העצים to the grapevine lag-ga-phen לגפן ‘ Come le-khee לכי at את and reign ma-lo-khī מלוכי over us ’ a-le-nu עלינו replied vat-to-mer ותאמר la-hem להם But the grapevine hag-ge-phen הגפן ‘ Should I stop giving he-cho-dal-tee החדלתי - et את my wine tee-ro-wo-shee תירושי that cheers ham-sam-me-ach המשמח [both] God e-lo-heem אלהים and man va-a-na-sheem ואנשים to hold ve-ha-lakh-tee והלכתי sway la-nu-a לנוע over al על the trees ? ’ ha-e-tseem העצים said vay-yo-me-ru ויאמרו Finally all khal כל the trees ha-e-tseem העצים to el אל the thornbush ha-a-tad האטד ‘ Come lekh לך at-tah אתה and reign me-lakh מלך over us ’ a-le-nu עלינו replied vay-yo-mer ויאמר But the thornbush ha-a-tad האטד - el אל - ha-e-tseem העצים ‘ If im אם really be-e-met באמת you at-tem אתם are anointing me mo-she-cheem משחים - o-tee אתי as king le-me-lekh למלך over you a-le-khem עליכם come bo-u באו and find refuge cha-su חסו in my shade ve-tsil-lee בצלי But if ve-im ואם not a-yin אין come out te-tse תצא may fire esh אש of min מן the thornbush ha-a-tad האטד and consume ve-to-khal ותאכל - et את the cedars ar-ze ארזי of Lebanon ’ hal-le-va-no-wn הלבנון Now ve-at-tah ועתה if im אם faithfully be-e-met באמת and honestly u-ve-ta-meem ובתמים you have acted a-see-tem עשיתם king vat-tam-lee-khu ותמליכו - et את in making Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך if ve-im ואם to-w-vah טובה you have done well a-see-tem עשיתם by im עם Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל ve-im ועם and his family be-to ביתו and if ve-im ואם deserves — kig-mul כגמול as he ya-daw ידיו you have done a-see-tem עשיתם to him lo לו for a-sher אשר fought nil-cham נלחם my father a-vee אבי for you a-le-khem עליכם and risked vay-yash-lekh וישלך - et את his life naph-sho נפשו - min-ne-ged מנגד to deliver vay-yats-tsel ויצל you et-khem אתכם from the hand mee-yad מיד of Midian mid-yan מדין but you ve-at-tem ואתם have risen up qam-tem קמתם against al על house bet בית my father’s a-vee אבי this day hay-yo-wm היום and killed vat-ta-har-gu ותהרגו - et את sons ba-naw בניו his seventy shiv-eem שבעים eesh איש on al על stone e-ven אבן a single e-chat אחת king vat-tam-lee-khu ותמליכו - et את and you have made Abim a-vee-me-lekh אבימלך the son ben בן of his maidservant a-ma-to אמתו over al על the leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם because kee כי is your brother — a-chee-khem אחיכם he hu הוא if ve-im ואם faithfully be-e-met באמת and honestly u-ve-ta-meem ובתמים you have acted a-see-tem עשיתם toward im עם Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל ve-im ועם and his house be-to ביתו day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה [then] may you rejoice sim-chu שמחו in Abimelech ba-a-vee-me-lekh באבימלך - ve-yis-mach וישמח and gam גם he hu הוא in you ba-khem בכם But if ve-im ואם not a-yin אין come te-tse תצא may fire esh אש from Abimelech me-a-vee-me-lekh מאבימלך and consume ve-to-khal ותאכל - et את the leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם and ve-et ואת bet בית Beth-millo mil-lo-w מלוא come ve-te-tse ותצא and may fire esh אש from the leaders mib-ba-a-le מבעלי of Shechem she-khem שכם and u-mib-bet ומבית Beth-millo mil-lo-w מלוא and consume ve-to-khal ותאכל - et את Abimelech" a-vee-me-lekh אבימלך ran away vay-ya-nas וינס Then Jotham yo-w-tam יותם escaping vay-yiv-rach ויברח vay-ye-lekh וילך to Beer be-e-rah בארה and he lived vay-ye-shev וישב there sham שם for fear mip-pe-ne מפני Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך of his brother a-chee אחיופ had reigned vay-ya-sar וישר After Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך over al על Israel yis-ra-el ישראל for three sha-losh שלש years sha-neem שנים sent vay-yish-lach וישלח God e-lo-heem אלהים a spirit ru-ach רוח of animosity ra-ah רעה between ben בין Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך and u-ven ובין the leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם deceitfully vay-yiv-ge-du ויבגדו and caused them va-a-le בעלי she-khem שכם to treat Abimelech ba-a-vee-me-lekh באבימלך might come to justice la-vo-w לבוא in order that the crim cha-mas חמס against the seventy shiv-eem שבעים sons be-ne בני of Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל and their blood ve-da-mam ודמם be avenged la-sum לשום on al על Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך their brother a-chee-hem אחיהם - a-sher אשר - ha-rag הרג - o-w-tam אותם and on ve-al ועל the leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם who a-sher אשר had helped chiz-ze-qu חזקו - et את him ya-daw ידיו murder la-ha-rog להרג - et את his brothers e-chaw אחיו set up vay-ya-see-mu וישימו against [Abimelech] lo לו The leaders va-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם an ambush me-a-re-veem מארבים on al על the hilltops ra-she ראשי he-ha-reem ההרים and they robbed vay-yig-ze-lu ויגזלו - et את all kal כל who a-sher אשר passed ya-a-vor יעבר by them a-le-hem עליהם on the road bad-da-rekh בדרך So this was reported vay-yug-gad ויגד to Abimelech la-a-vee-me-lekh לאבימלךפ came vay-ya-vo ויבא Meanwhile, Gaal ga-al געל son ben בן of Ebed e-ved עבד with his brothers ve-e-chaw ואחיו and crossed vay-ya-av-ru ויעברו into Shechem bish-khem בשכם put their confidence vay-yiv-te-chu ויבטחו in him vo בו and the leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם And after they had gon vay-ye-tse-u ויצאו into the fields has-sa-deh השדה gathered [grapes] vay-yiv-tse-ru ויבצרו - et את from their vineyards kar-me-hem כרמיהם and trodden [them] vay-yid-re-khu וידרכו they held vay-ya-a-su ויעשו a festival hil-lu-leem הלולים and went vay-ya-vo-u ויבאו into the house bet בית of their god elo-he-hem אלהיהם and as they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו and drank vay-yish-tu וישתו they cursed vay-qal-lu ויקללו - et את Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך said vay-yo-mer ויאמר Then Gaal ga-al געל son ben בן of Ebed e-ved עבד "Who mee מי is Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך and who u-mee ומי is Shechem she-khem שכם that kee כי we should serve him ? na-av-den-nu נעבדנו Is he not ha-lo הלא the son ben בן of Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל and is not Zebul u-ze-vul וזבל his officer ? pe-qee-do פקידו You are to serve iv-du עבדו - et את the men an-she אנשי of Hamor cha-mo-wr חמור the father a-vee אבי of Shechem she-khem שכם Why u-mad-du-a ומדוע serve Abimelech ? na-av-den-nu נעבדנו should we a-na-che-nu אנחנו If only u-mee ומי yit-ten יתן - et את people ha-am העם this haz-zeh הזה were under my authorit be-ya-dee בידי I would remove ve-a-see-rah ואסירה - et את Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך I would say vay-yo-mer ויאמר to [him] la-a-vee-me-lekh לאבימלך ‘ Muster rab-beh רבה your army tse-va-a-kha צבאך and come out ! ’” va-tse-ah וצאה heard vay-yish-ma וישמע When Zebul ze-vul זבל the governor sar שר of the city ha-eer העיר - et את the words div-re דברי of Gaal ga-al געל son ben בן of Ebed a-ved עבד he burned vay-yi-char ויחר with anger ap-po אפו So he covertly sent vay-yish-lach וישלח messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך be-ta-re-mah בתרמה to say le-mor לאמר "Look hin-neh הנה Gaal ga-al געל son ben בן of Ebed e-ved עבד and his brothers ve-e-chaw ואחיו have come ba-eem באים to Shechem she-khe-mah שכמה ve-hin-nam והנם and are stirring up tsa-reem צרים - et את the city ha-eer העיר against you a-le-kha עליך Now then ve-at-tah ועתה are to come qum קום tonight lay-lah לילה you at-tah אתה and the people ve-ha-am והעם - a-sher אשר with you it-takh אתך and lie in wait ve-e-rov וארב in the fields bas-sa-deh בשדה And ve-ha-yah והיה in the morning vab-bo-qer בבקר at sunrise kiz-ro-ach כזרח hash-she-mesh השמש get up tash-keem תשכים and advance u-pha-shat-ta ופשטת against al על the city ha-eer העיר ve-hin-neh והנה When [Gaal] hu הוא and his men ve-ha-am והעם - a-sher אשר - it-to אתו come out yo-tse-eem יצאים against you e-le-kha אליך do ve-a-see-ta ועשית to them lo לו whatever ka-a-sher כאשר you are able tim-tsa תמצא " ya-de-kha ידךס set out vay-ya-qam ויקם So Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך and all ve-khal וכל his troops ha-am העם - a-sher אשר - im-mo עמו by night la-ye-lah לילה and lay in wait vay-ye-er-vu ויארבו against al על Shechem she-khem שכם in four ar-ba-ah ארבעה companies ra-sheem ראשים went out vay-ye-tse ויצא Now Gaal ga-al געל son ben בן of Ebed e-ved עבד and stood vay-ya-a-mod ויעמד at the entrance pe-tach פתח gate sha-ar שער of the city ha-eer העיר came out vay-ya-qam ויקם just as Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך and his men ve-ha-am והעם - a-sher אשר - it-to אתו from min מן their hiding places ham-ma-rav המארב saw vay-yar וירא When Gaal ga-al געל - et את the people ha-am העם he said vay-yo-mer ויאמר to el אל Zebul ze-vul זבל "Look hin-neh הנה people am עם are coming down yo-w-red יורד from the mountains me-ra-she מראשי !" he-ha-reem ההרים replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו But Zebul ze-vul זבל - et את "The shadows tsel צל of the mountains he-ha-reem ההרים to you" at-tah אתה look ro-eh ראה like men ka-a-na-sheem כאנשיםס again vay-yo-seph ויסף o-wd עוד Then Gaal ga-al געל spoke up le-dab-ber לדבר vay-yo-mer ויאמר "Look hin-neh הנה people am עם are coming down yo-wr-deem יורדים from me-im מעם the center tab-bur טבור of the land ha-a-rets הארץ company ve-rosh וראש and one e-chad אחד is coming ba בא by way of mid-de-rekh מדרך Oak" e-lo-wn אלון the Diviners’ me-o-wn-neem מעוננים replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו Zebul ze-vul זבל "Where ay-yeh איה now ?" e-pho-w אפוא is your gloating phee-kha פיך - a-sher אשר "You said to-mar תאמר ‘ Who mee מי is Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך that kee כי we should serve him ? na-av-den-nu נעבדנו Are these not ha-lo הלא zeh זה the people ha-am העם - a-sher אשר you ridiculed ma-as-tah מאסתה ? bo בו Go out tse צא na נא now at-tah עתה and fight ve-hil-la-chem והלחם them !" bo בוס went out vay-ye-tse ויצא So Gaal ga-al געל before liph-ne לפני the leaders ba-a-le בעלי of Shechem she-khem שכם and fought vay-yil-la-chem וילחם against Abimelech ba-a-vee-me-lekh באבימלך pursued him vay-yir-de-phe-hu וירדפהו but Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך and Gaal fled vay-ya-nas וינס before him mip-pa-naw מפניו fell vay-yip-pe-lu ויפלו wounded cha-la-leem חללים And many [Shechemites] rab-beem רבים all the way ad עד to the entrance pe-tach פתח of the gate hash-sha-ar השער stayed vay-ye-shev וישב Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך in Arumah ba-ru-mah בארומה drove vay-ga-resh ויגרש and Zebul ze-vul זבל - et את Gaal ga-al געל - ve-et ואת and his brothers e-chaw אחיו out of mish-she-vet משבת Shechem bish-khem בשכם - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת went out vay-ye-tse ויצא the people [of Shechem ha-am העם into the fields has-sa-deh השדה and this was reported vay-yag-gi-du ויגדו to Abimelech la-a-vee-me-lekh לאבימלך So he took vay-yiq-qach ויקח - et את his men ha-am העם divided them vay-ye-che-tsem ויחצם into three lish-lo-shah לשלשה companies ra-sheem ראשים and lay in wait vay-ye-e-rov ויארב in the fields bas-sa-deh בשדה When he saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה the people ha-am העם coming out yo-tse יצא of min מן the city ha-eer העיר he rose up vay-ya-qam ויקם against them a-le-hem עליהם and attacked them vay-yak-kem ויכם Then Abimelech va-a-vee-me-lekh ואבימלך and the companies ve-ha-ra-sheem והראשים - a-sher אשר with him im-mo עמו rushed forward pa-she-tu פשטו and took their stand vay-ya-am-du ויעמדו at the entrance pe-tach פתח gate sha-ar שער of the city ha-eer העיר The other two u-she-ne ושני companies ha-ra-sheem הראשים rushed pa-she-tu פשטו against al על all kal כל who [were] a-sher אשר in the fields bas-sa-deh בשדה and struck them down vay-yak-kum ויכום Abimelech va-a-vee-me-lekh ואבימלך fought nil-cham נלחם against the city ba-eer בעיר And all kol כל day hay-yo-wm היום that ha-hu ההוא until he had captured vay-yil-kod וילכד - et את - ha-eer העיר - ve-et ואת its people ha-am העם - a-sher אשר - bah בה and killed ha-rag הרג Then he demolished vay-yit-tots ויתץ - et את the city ha-eer העיר and sowed vay-yiz-ra-e-ha ויזרעה it with salt me-lach מלחפ On hearing of this vay-yish-me-u וישמעו all kal כל the leaders ba-a-le בעלי in the tower mig-dal מגדל of Shechem she-khem שכם entered vay-ya-vo-u ויבאו el אל the inner chamber tse-ree-ach צריח of the temple bet בית el אל of El-berith be-reet ברית was told vay-yug-gad ויגד And when Abimelech la-a-vee-me-lekh לאבימלך that kee כי were gathered there hit-qab-be-tsu התקבצו all kal כל the leaders ba-a-le בעלי in the tower mig-dal מגדל of Shechem she-khem שכם went up vay-ya-al ויעל he a-vee-me-lekh אבימלך to Mount har הר Zalmon tsal-mo-wn צלמון hu הוא and all ve-khal וכל his men ha-am העם - a-sher אשר - it-to אתו took vay-yiq-qach ויקח Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך - et את his axe haq-qar-dum-mo-wt הקרדמות in his hand be-ya-do בידו and cut vay-yikh-rot ויכרת a branch so-w-khat שוכת from the trees e-tseem עצים which he lifted vay-yis-sa-e-ha וישאה vay-ya-sem וישם to al על his shoulder shikh-mo שכמו saying vay-yo-mer ויאמר to el אל his men ha-am העם - a-sher אשר - im-mo עמו what mah מה you have seen me re-ee-tem ראיתם and do a-see-tee עשיתי "Hurry ma-ha-ru מהרו do a-su עשו " kha-mo-w-nee כמוני cut vay-yikh-re-tu ויכרתו also gam גם So each kal כל - ha-am העם man eesh איש his own branch so-w-khoh שוכה and followed vay-ye-le-khu וילכו a-cha-re אחרי Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך Then they piled [the b vay-ya-see-mu וישימו against al על the inner chamber hats-tse-ree-ach הצריח and set vay-yats-tsee-tu ויציתו above them a-le-hem עליהם - et את [it] hats-tse-ree-ach הצריח on fire ba-esh באש killing vay-ya-mu-tu וימתו gam גם everyone kal כל an-she אנשי in the tower mig-dal מגדל of Shechem she-khem שכם about a thousand ke-e-leph כאלף men eesh איש and women ve-ish-shah ואשהפ went vay-ye-lekh וילך Then Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך to el אל Thebez te-vets תבץ encamped vay-yi-chan ויחן against it be-te-vets בתבץ and captured it vay-yil-ke-dah וילכדה tower u-mig-dal ומגדל a strong oz עז But there was ha-yah היה inside ve-to-wkh בתוך the city ha-eer העיר fled vay-ya-nu-su וינסו there sham-mah שמה and all kal כל the men ha-a-na-sheem האנשים women ve-han-na-sheem והנשים ve-khol וכל and leaders ba-a-le בעלי of the city ha-eer העיר They locked themselves vay-yis-ge-ru ויסגרו ba-a-dam בעדם and went up vay-ya-a-lu ויעלו to al על the roof gag גג of the tower ham-mig-dal המגדל came vay-ya-vo ויבא When Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך to ad עד the tower ham-mig-dal המגדל attack vay-yil-la-chem וילחם bo בו he approached vay-yig-gash ויגש ad עד entrance pe-tach פתח its ham-mig-dal המגדל to set it on fire le-sa-re-pho לשרפו va-esh באש dropped vat-tash-lekh ותשלך woman ish-shah אשה But a a-chat אחת an upper pe-lach פלח millstone re-khev רכב on al על head rosh ראש Abimelech’s a-vee-me-lekh אבימלך crushing vat-ta-rits ותרץ - et את his skull gul-ga-le-to גלגלתו called vay-yiq-ra ויקרא He quickly me-he-rah מהרה el אל han-na-ar הנער his armor-bearer no-se נשא khe-law כליו saying vay-yo-mer ויאמר lo לו "Draw she-loph שלף your sword char-be-kha חרבך and kill me u-mo-wt-te-nee ומותתני lest pen פן they say yo-me-ru יאמרו of me lee לי ‘ A woman ish-shah אשה killed him ’” ha-ra-ga-te-hu הרגתהו So Abimelech’s armor-b vay-yid-qe-re-hu וידקרהו na-a-ro נערו and he died vay-ya-mot וימת saw vay-yir-u ויראו And when the Israelite eesh איש yis-ra-el ישראל that kee כי was dead met מת Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך went vay-ye-le-khu וילכו they all eesh איש home lim-qo-mo למקמו repaid vay-ya-shev וישב In this way God e-lo-heem אלהים - et את the wickedness ra-at רעת Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך that a-sher אשר had done a-sah עשה to his father le-a-vee לאביו in murdering la-ha-rog להרג - et את his seventy shiv-eem שבעים brothers e-chaw אחיו And ve-et ואת all kal כל the wickedness ra-at רעת of the men an-she אנשי of Shechem she-khem שכם also brought he-sheev השיב God e-lo-heem אלהים {back} upon their own be-ro-sham בראשם came vat-ta-vo ותבא upon them a-le-hem אליהם So the curse qi-la-lat קללת of Jotham yo-w-tam יותם son ben בן of Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעלפ rose up vay-ya-qam ויקם After the time a-cha-re אחרי of Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך to save le-ho-wo-shee-a להושיע - et את Israel yis-ra-el ישראל Tola to-w-la תולע son ben בן of Puah pu-ah פואה the son ben בן of Dodo do-w-do דודו a man eesh איש of Issachar yis-sa-sh-khar יששכר ve-hu והוא He lived yo-shev ישב in Shamir be-sha-meer בשמיר in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים Tola judged vay-yish-pot וישפט - et את Israel yis-ra-el ישראל twenty-three es-reem עשרים ve-sha-losh ושלש years sha-nah שנה and when he died vay-ya-mat וימת he was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר in Shamir be-sha-meer בשמירפ was followed by vay-ya-qam ויקם [Tola] a-cha-raw אחריו Jair ya-eer יאיר the Gileadite hag-gil-a-dee הגלעדי who judged vay-yish-pot וישפט - et את Israel yis-ra-el ישראל twenty-two es-reem עשרים u-she-ta-yim ושתים years sha-nah שנה He had vay-hee ויהי lo לו thirty she-lo-sheem שלשים sons ba-neem בנים who rode ro-khe-veem רכבים on al על thirty she-lo-sheem שלשים donkeys a-ya-reem עירים thirty u-she-lo-sheem ושלשים towns a-ya-reem עירים And they had la-hem להם - la-hem להם are called yiq-re-u יקראו chaw-wot חות Havvoth-jair ya-eer יאיר which to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה - a-sher אשר in the land be-e-rets בארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד died vay-ya-mat וימת When Jair ya-eer יאיר he was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר in Kamon be-qa-mo-wn בקמוןפ And again vay-yo-si-phu ויספו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל did la-a-so-wt לעשות evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה They served vay-ya-av-du ויעבדו - et את the Baals hab-be-a-leem הבעלים - ve-et ואת the Ashtoreths ha-ash-ta-ro-wt העשתרות - ve-et ואת the gods e-lo-he אלהי of Aram a-ram ארם ve-et ואת e-lo-he אלהי Sidon tsee-do-wn צידון and ve-et ואת e-lo-he אלהי Moab mo-w-av מואב and ve-et ואת the gods e-lo-he אלהי of the Ammonites ve-ne בני am-mo-wn עמון - ve-et ואת - e-lo-he אלהי and Philistines phe-lish-teem פלשתים Thus they forsook vay-ya-az-vu ויעזבו - et את the LORD YHVH יהוה and did not ve-lo ולא serve Him a-va-du-hu עבדוהו burned vay-yi-char ויחר So the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against Israel be-yis-ra-el בישראל and He sold them vay-yim-ke-rem וימכרם into the hands be-yad ביד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים u-ve-yad וביד and Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון harassed vay-yir-a-tsu וירעצו and oppressed vay-ro-tse-tsu וירצצו - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל year bash-sha-nah בשנה who that very ha-hee ההיא and did so for eightee she-mo-neh שמנה es-reh עשרה years sha-nah שנה - et את to all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - a-sher אשר on the other side be-e-ver בעבר of the Jordan hay-yar-den הירדן the land be-e-rets בארץ of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי - a-sher אשר in Gilead bag-gil-ad בגלעד crossed vay-ya-av-ru ויעברו The Ammonites ve-ne בני am-mo-wn עמון - et את the Jordan hay-yar-den הירדן to fight le-hil-la-chem להלחם also gam גם against Judah bee-hu-dah ביהודה Benjamin u-ve-vin-ya-meen ובבנימין and the house u-ve-vet ובבית of Ephraim eph-ra-yim אפרים distress vat-te-tser ותצר and Israel le-yis-ra-el לישראל was in deep me-od מאד cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו Then the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל the LORD YHVH יהוה saying le-mor לאמר "We have sinned cha-ta-nu חטאנו against You lakh לך for we have indeed ve-khee וכי forsaken a-zav-nu עזבנו - et את our God e-lo-he-nu אלהינו and served van-na-a-vod ונעבד - et את the Baals" hab-be-a-leem הבעליםפ replied vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה el אל be-ne בני yis-ra-el ישראל - ha-lo הלא "When the Egyptians mim-mits-ra-yim ממצרים u-min ומן Amorites ha-e-mo-ree האמרי u-min ומן Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון u-min ומן Philistines pe-lish-teem פלשתים Sidonians ve-tsee-do-w-neem וצידונים Amalekites va-a-ma-leq ועמלק and Maonites u-ma-o-wn ומעון oppressed you la-cha-tsu לחצו - et-khem אתכם and you cried out vat-tits-a-qu ותצעקו to Me e-lay אלי did I not save va-o-wo-shee-ah ואושיעה you et-khem אתכם from their hands ? mee-ya-dam מידם But you ve-at-tem ואתם have forsaken a-zav-tem עזבתם Me o-w-tee אותי and served vat-ta-av-du ותעבדו gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים so la-khen לכן I will no lo לא longer o-w-seeph אוסיף save le-ho-wo-shee-a להושיע you et-khem אתכם Go le-khu לכו and cry out ve-za-a-qu וזעקו to el אל the gods ha-e-lo-heem האלהים - a-sher אשר you have chosen be-char-tem בחרתם bam בם Let them hem-mah המה save yo-wo-shee-u יושיעו you la-khem לכם in your time be-et בעת of trouble" tsa-rat-khem צרתכם said vay-yo-me-ru ויאמרו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל the LORD YHVH יהוה "We have sinned" cha-ta-nu חטאנו "Deal a-seh עשה at-tah אתה with us la-nu לנו ke-khal ככל fit hat-to-wv הטוב as You see be-e-ne-kha בעיניך but akh אך deliver us today hats-tsee-le-nu הצילנו please na נא hay-yo-wm היום !" haz-zeh הזה So they put away vay-ya-see-ru ויסירו - et את gods e-lo-he אלהי the foreign han-ne-khar הנכר from among them miq-qir-bam מקרבם and served vay-ya-av-du ויעבדו - et את the LORD YHVH יהוה could no longer bear vat-tiq-tsar ותקצר and He naph-sho נפשו the misery ba-a-mal בעמל of Israel yis-ra-el ישראלפ were called to arms vay-yits-tsa-a-qu ויצעקו Then the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון and camped vay-ya-cha-nu ויחנו in Gilead bag-gil-ad בגלעד assembled vay-ye-a-se-phu ויאספו and the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Mizpah bam-mits-pah במצפה said vay-yo-me-ru ויאמרו ha-am העם And the rulers sa-re שרי of Gilead gil-ad גלעד one eesh איש to el אל another re-e-hu רעהו "Whoever mee מי ha-eesh האיש - a-sher אשר will launch ya-chel יחל the attack le-hil-la-chem להלחם against the Ammonites biv-ne בבני am-mo-wn עמון will be yih-yeh יהיה the head le-rosh לראש of all le-khol לכל who live yo-she-ve ישבי in Gilead" gil-ad גלעדפ Now Jephthah ve-yiph-tach ויפתח the Gileadite hag-gil-a-dee הגלעדי was ha-yah היה a mighty man gib-bo-wr גבור of valor cha-yil חיל he ve-hu והוא was the son ben בן ish-shah אשה of a prostitute zo-w-nah זונה father vay-yo-w-led ויולד and Gilead gil-ad גלעד - et את was his yiph-tach יפתח bore him vat-te-led ותלד wife e-shet אשת And Gilead’s gil-ad גלעד lo לו sons ba-neem בנים grew up vay-yig-de-lu ויגדלו who ve-ne בני ha-ish-shah האשה out vay-ga-re-shu ויגרשו - et את drove Jephthah yiph-tach יפתח and said vay-yo-me-ru ויאמרו to him lo לו "You shall have no lo לא inheritance tin-chal תנחל house be-vet בבית in our father’s a-vee-nu אבינו because kee כי are the son ben בן woman" ish-shah אשה of another a-che-ret אחרת you at-tah אתה fled vay-yiv-rach ויברח So Jephthah yiph-tach יפתח from mip-pe-ne מפני his brothers e-chaw אחיו and settled vay-ye-shev וישב in the land be-e-rets בארץ of Tob to-wv טוב gathered around vay-yit-laq-qe-tu ויתלקטו el אל [him] yiph-tach יפתח a-na-sheem אנשים where worthless men re-qeem ריקים and traveled vay-ye-tse-u ויצאו with him im-mo עמופ Some time later vay-hee ויהי mee-ya-meem מימים fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו when the Ammonites ve-ne בני am-mo-wn עמון against im עם Israel yis-ra-el ישראל and vay-hee ויהי - ka-a-sher כאשר made war nil-cha-mu נלחמו - ve-ne בני - am-mo-wn עמון with im עם [them] yis-ra-el ישראל went vay-ye-le-khu וילכו the elders ziq-ne זקני of Gilead gil-ad גלעד to get la-qa-chat לקחת - et את Jephthah yiph-tach יפתח from the land me-e-rets מארץ of Tob to-wv טוב they said vay-yo-me-ru ויאמרו - le-yiph-tach ליפתח "Come" le-khah לכה "be ve-ha-yee-tah והייתה our la-nu לנו commander le-qa-tseen לקצין so that we can fight ve-nil-la-cha-mah ונלחמה against the Ammonites biv-ne בבני " am-mo-wn עמון replied vay-yo-mer ויאמר Jephthah yiph-tach יפתח to the elders le-ziq-ne לזקני of Gilead gil-ad גלעד not ha-lo הלא "Did you at-tem אתם hate se-ne-tem שנאתם me o-w-tee אותי and expel me vat-te-ga-re-shu-nee ותגרשוני house ? mib-bet מבית from my father’s a-vee אבי Why u-mad-du-a ומדוע then have you come ba-tem באתם to me e-lay אלי now at-tah עתה when ka-a-sher כאשר you are in distress tsar צר ?" la-khem לכם answered vay-yo-me-ru ויאמרו They ziq-ne זקני gil-ad גלעד to you el אל Jephthah yiph-tach יפתח "This is why la-khen לכן we now at-tah עתה turn shav-nu שבנו e-le-kha אליך that you may go ve-ha-lakh-ta והלכת with us im-ma-nu עמנו fight ve-nil-cham-ta ונלחמת the Ammonites biv-ne בבני am-mo-wn עמון and become ve-ha-yee-ta והיית of us la-nu לנו leader le-rosh לראש over all le-khol לכל who live yo-she-ve ישבי in Gilead" gil-ad גלעד asked vay-yo-mer ויאמר But Jephthah yiph-tach יפתח el אל [them] ziq-ne זקני gil-ad גלעד "If im אם take me back me-shee-veem משיבים you at-tem אתם - o-w-tee אותי to fight le-hil-la-chem להלחם the Ammonites biv-ne בבני am-mo-wn עמון gives them ve-na-tan ונתן and the LORD YHVH יהוה - o-w-tam אותם to me le-pha-nay לפני will I a-no-khee אנכי really be eh-yeh אהיה your la-khem לכם leader ?" le-rosh לראש said vay-yo-me-ru ויאמרו And the elders ziq-ne זקני of Gilead gil-ad גלעד to el אל Jephthah yiph-tach יפתח "The LORD YHVH יהוה is yih-yeh יהיה our witness sho-me-a שמע be-no-w-te-nu בינותינו if im אם we do not lo לא as you say" khid-va-re-kha כדברך ken כן do na-a-seh נעשה went vay-ye-lekh וילך So Jephthah yiph-tach יפתח with im עם the elders ziq-ne זקני of Gilead gil-ad גלעד made him vay-ya-see-mu וישימו and the people ha-am העם - o-w-to אותו their a-le-hem עליהם leader le-rosh לראש and commander u-le-qa-tseen ולקצין repeated vay-dab-ber וידבר And Jephthah yiph-tach יפתח - et את all kal כל his terms de-va-raw דבריו in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה at Mizpah bam-mits-pah במצפהפ sent vay-yish-lach וישלח Then Jephthah yiph-tach יפתח messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל the king me-lekh מלך of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון saying le-mor לאמר "What mah מה do you have against me lee לי va-lakh ולך that kee כי you have come va-ta באת against e-lay אלי to fight le-hil-la-chem להלחם my land ?" be-ar-tsee בארצי answered vay-yo-mer ויאמר The king me-lekh מלך of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון el אל messengers mal-a-khe מלאכי Jephthah’s yiph-tach יפתח kee כי they seized la-qach לקח "When Israel yis-ra-el ישראל - et את my land ar-tsee ארצי came up ba-a-lo-w-to בעלותו out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים from the Arnon me-ar-no-wn מארנון to ve-ad ועד the Jabbok hay-yab-boq היבק and all the way ve-ad ועד to the Jordan hay-yar-den הירדן Now, therefore ve-at-tah ועתה restore ha-shee-vah השיבה it et-hen אתהן peaceably" be-sha-lo-wm בשלום again vay-yo-w-seph ויוסף o-wd עוד Jephthah yiph-tach יפתח sent vay-yish-lach וישלח messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל the king me-lekh מלך of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון to tell vay-yo-mer ויאמר him lo לו "This is what koh כה says : a-mar אמר Jephthah yiph-tach יפתח did not lo לא take away la-qach לקח Israel yis-ra-el ישראל - et את the land e-rets ארץ of Moab mo-w-av מואב [or] ve-et ואת - e-rets ארץ - be-ne בני of the Ammonites am-mo-wn עמון But kee כי when [Israel] came up ba-a-lo-w-tam בעלותם out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים traveled vay-ye-lekh וילך [they] yis-ra-el ישראל through the wilderness bam-mid-bar במדבר to ad עד Sea yam ים the Red suph סוף and came vay-ya-vo ויבא to Kadesh qa-de-shah קדשה sent vay-yish-lach וישלח Then Israel yis-ra-el ישראל messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל the king me-lekh מלך of Edom e-do-wm אדום saying le-mor לאמר let us pass e-be-rah אעברה ‘ Please na נא through your land ’ ve-ar-tse-kha בארצך would not ve-lo ולא listen sha-ma שמע but the king me-lekh מלך of Edom e-do-wm אדום They also ve-gam וגם messengers to el אל the king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב sent sha-lach שלח but he would not ve-lo ולא consent a-vah אבה stayed vay-ye-shev וישב So Israel yis-ra-el ישראל in Kadesh be-qa-desh בקדש Then [Israel] traveled vay-ye-lekh וילך through the wilderness bam-mid-bar במדבר and bypassed vay-ya-sav ויסב - et את the lands e-rets ארץ of Edom e-do-wm אדום and ve-et ואת e-rets ארץ Moab mo-w-av מואב They came vay-ya-vo ויבא to mim-miz-rach ממזרח the east side she-mesh שמש of the land le-e-rets לארץ of Moab mo-w-av מואב and camped vay-ya-cha-nun ויחנון on the other side be-e-ver בעבר of the Arnon ar-no-wn ארנון But they did not ve-lo ולא enter va-u באו the territory big-vul בגבול of Moab mo-w-av מואב since kee כי the Arnon ar-no-wn ארנון was its border ge-vul גבול - mo-w-av מואב sent vay-yish-lach וישלח And Israel yis-ra-el ישראל messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל Sihon see-cho-wn סיחון king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who ruled me-lekh מלך in Heshbon chesh-bo-wn חשבון and said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו - yis-ra-el ישראל let us pass na-be-rah נעברה ‘ Please na נא through your land ve-ar-tse-kha בארצך into ad עד our own place ’ me-qo-w-mee מקומי would not ve-lo ולא trust he-e-meen האמין But Sihon see-cho-wn סיחון - et את Israel yis-ra-el ישראל to pass a-vor עבר through his territory big-vu-lo בגבלו gathered vay-ye-e-soph ויאסף So [he] see-cho-wn סיחון - et את all kal כל his people am-mo עמו encamped vay-ya-cha-nu ויחנו in Jahaz be-ya-he-tsah ביהצה and fought vay-yil-la-chem וילחם with im עם Israel yis-ra-el ישראל delivered vay-yit-ten ויתן Then the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל - et את Sihon see-cho-wn סיחון - ve-et ואת and all kal כל his people am-mo עמו into the hand be-yad ביד of Israel yis-ra-el ישראל who defeated them vay-yak-kum ויכום took possession of vay-yee-rash ויירש So Israel yis-ra-el ישראל - et את all kal כל the land e-rets ארץ of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי who inhabited yo-wo-shev יושב country ha-a-rets הארץ that ha-hee ההיא seizing vay-yee-re-shu ויירשו - et את all kal כל the land ge-vul גבול ha-e-mo-ree האמרי the Arnon me-ar-no-wn מארנון to ve-ad ועד the Jabbok hay-yab-boq היבק from u-min ומן and from the wildernes ham-mid-bar המדבר to ve-ad ועד the Jordan hay-yar-den הירדן Now since ve-at-tah ועתה the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל has driven out ho-w-reesh הוריש - et את the Amorites ha-e-mo-ree האמרי from before mip-pe-ne מפני His people am-mo עמו Israel yis-ra-el ישראל should you now ve-at-tah ואתה possess it ? tee-ra-shen-nu תירשנו Do you not ha-lo הלא - et את whatever a-sher אשר possess yo-w-ree-she-kha יורישך Chemosh ke-mo-wosh כמוש your god e-lo-he-kha אלהיך - o-w-to אותו grants you ? tee-rash תירש So also ve-et ואת whatever kal כל - a-sher אשר we possess ho-w-reesh הוריש the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו us mip-pa-ne-nu מפנינו - o-w-to אותו has granted nee-rash נירש now ve-at-tah ועתה so much ha-to-wv הטוב better to-wv טוב Are you at-tah אתה than Balak mib-ba-laq מבלק son ben בן of Zippor tsip-po-wr צפור king me-lekh מלך of Moab ? mo-w-av מואב Did he ever contend ha-ro-wv הרוב rav רב with im עם Israel yis-ra-el ישראל or im אם fight nil-chom נלחם nil-cham נלחם against them ? bam בם has lived be-she-vet בשבת Israel yis-ra-el ישראל in Heshbon be-chesh-bo-wn בחשבון - u-viv-no-w-te-ha ובבנותיה Aroer u-ve-ar-o-wr ובערעור and their villages u-viv-no-w-te-ha ובבנותיה as well as all u-ve-khal ובכל the cities he-a-reem הערים - a-sher אשר along al על the banks ye-de ידי of the Arnon ar-no-wn ארנון For three she-losh שלש hundred me-o-wt מאות years sha-nah שנה Why u-mad-du-a ומדוע did you not lo לא take them back hits-tsal-tem הצלתם time ? ba-et בעת during that ha-hee ההיא I ve-a-no-khee ואנכי have not lo לא sinned cha-ta-tee חטאתי against you lakh לך but you ve-at-tah ואתה have done o-seh עשה me it-tee אתי wrong ra-ah רעה by waging war le-hil-la-chem להלחם against me bee בי the Judge yish-pot ישפט May the LORD YHVH יהוה decide hash-sho-phet השפט today hay-yo-wm היום between ben בין the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל u-ven ובין and the Ammonites be-ne בני " am-mo-wn עמון paid no ve-lo ולא heed sha-ma שמע But the king me-lekh מלך of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון to el אל the message div-re דברי Jephthah yiph-tach יפתח a-sher אשר sent sha-lach שלח him e-law אליופ came vat-te-hee ותהי upon al על Jephthah yiph-tach יפתח Then the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה and he passed through vay-ya-a-vor ויעבר - et את Gilead hag-gil-ad הגלעד and ve-et ואת Manasseh me-nash-sheh מנשה then through vay-ya-a-vor ויעבר - et את Mizpah mits-peh מצפה of Gilead gil-ad גלעד And from [there] u-mim-mits-peh וממצפה gil-ad גלעד he advanced a-var עבר against the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון made vay-yid-dar וידר Jephthah yiph-tach יפתח this vow ne-der נדר to the LORD : la-YHVH ליהוה vay-yo-mar ויאמר "If im אם indeed na-to-wn נתון You will deliver tit-ten תתן - et את the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון into my hand be-ya-dee בידי then ve-ha-yah והיה comes out hay-yo-w-tse היוצא whatever a-sher אשר ye-tse יצא the door mid-dal-te מדלתי of my house ve-tee ביתי to greet me liq-ra-tee לקראתי return be-shu-vee בשובי on my triumphant ve-sha-lo-wm בשלום from the Ammonites mib-be-ne מבני am-mo-wn עמון will belong to ve-ha-yah והיה the LORD la-YHVH ליהוה and I will offer it up ve-ha-a-lee-ti-hu והעליתהו as a burnt offering" o-w-lah עולהפ crossed over vay-ya-a-vor ויעבר So Jephthah yiph-tach יפתח to el אל the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון to fight le-hil-la-chem להלחם against them bam בם delivered them va-yit-te-nēm ויתנם and the LORD YHVH יהוה into his hand be-ya-do בידו he devastated vay-yak-kem ויכם from Aroer me-a-ro-w-er מערוער to ve-ad ועד the vicinity bo-w-a-kha בואך of Minnith min-neet מנית twenty es-reem עשרים cities eer עיר as far as ve-ad ועד Abel-keramim a-vel אבל ke-ra-meem כרמים blow mak-kah מכה With a great ge-do-w-lah גדולה me-od מאד were subdued vay-yik-ka-ne-u ויכנעו So the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון before mip-pe-ne מפני the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראלפ returned vay-ya-vo ויבא And when Jephthah yiph-tach יפתח to Mizpah ham-mits-pah המצפה el אל home be-to ביתו there ve-hin-neh והנה was his daughter vit-to בתו coming out yo-tset יצאת to meet him liq-ra-to לקראתו with tambourines ve-tup-peem בתפים and dancing ! u-vim-cho-lo-wt ובמחלות ve-raq ורק She hee היא was his only child ye-chee-dah יחידה no en אין he had lo לו besides her mim-men-nu ממנו son ben בן or o או daughter vat בת As soon as vay-hee ויהי [Jephthah] saw khir-o-w-to כראותו her o-w-tah אותה he tore vay-yiq-ra ויקרע - et את his clothes be-ga-daw בגדיו and said vay-yo-mer ויאמר "No ! a-hah אהה Not my daughter ! bit-tee בתי You have brought me to hakh-re-a הכרע ! hikh-ra-ti-nee הכרעתני You ve-at ואת ha-yīt היית have brought great mis be-o-khe-ray בעכרי for I ve-a-no-khee ואנכי have given my word pa-tsee-tee פציתי phee פי to el אל the LORD YHVH יהוה and cannot ve-lo ולא u-khal אוכל take it back" la-shuv לשוב she replied vat-to-mer ותאמר e-law אליו "My father" a-vee אבי "you have given your pa-tsee-tah פציתה - et את - pee-kha פיך to el אל the LORD YHVH יהוה Do a-seh עשה to me lee לי as ka-a-sher כאשר you have said ya-tsa יצא mip-pee-kha מפיך for a-cha-re אחרי - a-sher אשר has a-sah עשה you le-kha לך the LORD YHVH יהוה avenged ne-qa-mo-wt נקמות of your enemies me-o-ye-ve-kha מאיביך the Ammonites mib-be-ne מבני " am-mo-wn עמון She also said vat-to-mer ותאמר to el אל her father a-vee-ha אביה "Let me do ye-a-seh יעשה lee לי one thing : had-da-var הדבר this haz-zeh הזה har-peh הרפה mim-men-nee ממני for two she-na-yim שנים months cho-da-sheem חדשים Let me wander ve-e-le-khah ואלכה ve-ya-rad-tee וירדתי through al על the mountains he-ha-reem ההרים and mourn ve-ev-keh ואבכה al על my virginity" be-tu-lay בתולי a-no-khee אנכי with my friends ve-rē·ʿe-yo-tay ורעיתי he said vay-yo-mer ויאמר "Go" le-khee לכי And he sent her away vay-yish-lach וישלח - o-w-tah אותה for two she-ne שני months cho-da-sheem חדשים left vat-te-lekh ותלך So she hee היא with her friends ve-re-o-w-te-ha ורעותיה and mourned vat-te-vek ותבך al על her virginity be-tu-le-ha בתוליה upon al על the mountains he-ha-reem ההרים - vay-hee ויהי After miq-qets מקץ two she-na-yim שנים months cho-da-sheem חדשים she returned vat-ta-shav ותשב to el אל her father a-vee-ha אביה and he did vay-ya-as ויעש to her lah לה - et את nid-ro נדרו a-sher אשר as he had vowed na-dar נדר And she ve-hee והיא had never lo לא had relations ya-de-ah ידעה with a man eesh איש So it has become vat-te-hee ותהי a custom choq חק in Israel be-yis-ra-el בישראל that each mee-ya-meem מימים ya-mee-mah ימימה go out te-lakh-nah תלכנה the young women be-no-wt בנות of Israel yis-ra-el ישראל to lament le-tan-no-wt לתנות the daughter le-vat לבת of Jephthah yiph-tach יפתח the Gileadite hag-gil-a-dee הגלעדי for four ar-ba-at ארבעת days ya-meem ימים year bash-sha-nah בשנהס assembled vay-yits-tsa-eq ויצעק Then the men eesh איש of Ephraim eph-ra-yim אפרים and crossed [the Jorda vay-ya-a-vor ויעבר to Zaphon tsa-pho-w-nah צפונה They said vay-yo-me-ru ויאמרו to Jephthah le-yiph-tach ליפתח "Why mad-du-a מדוע have you crossed over a-var-ta עברת to fight le-hil-la-chem להלחם the Ammonites biv-ne בבני am-mo-wn עמון - ve-la-nu ולנו without lo לא calling us qa-ra-ta קראת to go la-le-khet ללכת with you ? im-makh עמך We will burn your hous be-te-kha ביתך down nis-roph נשרף a-le-kha עליך with you inside !" ba-esh באש replied vay-yo-mer ויאמר But Jephthah yiph-tach יפתח - a-le-hem אליהם - eesh איש conflict reev ריב had ha-yee-tee הייתי and I a-nee אני "My people ve-am-mee ועמי with the Ammonites u-ve-ne ובני am-mo-wn עמון a serious me-od מאד and when I called va-ez-aq ואזעק - et-khem אתכם you did not ve-lo ולא save ho-wo-sha-tem הושעתם me o-w-tee אותי out of their hands mee-ya-dam מידם When I saw va-er-eh ואראה that kee כי you would not e-ne-kha אינך save me mo-shīʿ מושיע I risked va-a-see-mah ואשימה my life naph-shee נפשי ve-khap-pee בכפי and crossed over va-e-be-rah ואעברה to el אל the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון delivered them vay-yit-te-nem ויתנם and the LORD YHVH יהוה into my hand be-ya-dee בידי Why then ve-la-mah ולמה have you come a-lee-tem עליתם e-lay אלי today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה to fight le-hil-la-chem להלחם against me ?" bee בי gathered vay-yiq-bots ויקבץ Jephthah then yiph-tach יפתח - et את all kal כל the men an-she אנשי of Gilead gil-ad גלעד and fought vay-yil-la-chem וילחם against et את Ephraim eph-ra-yim אפרים struck them down vay-yak-ku ויכו And the men an-she אנשי of Gilead gil-ad גלעד - et את the Ephraimites eph-ra-yim אפרים because kee כי had said a-me-ru אמרו are fugitives pe-lee-te פליטי in Ephraim eph-ra-yim אפרים "You at-tem אתם Gileadites gil-ad גלעד living in the territor be-to-wkh בתוך of Ephraim eph-ra-yim אפרים be-to-wkh בתוך and Manasseh" me-nash-sheh מנשה captured vay-yil-kod וילכד The Gileadites gil-ad גלעד - et את the fords ma-be-ro-wt מעברות of the Jordan hay-yar-den הירדן leading to Ephraim le-eph-ra-yim לאפרים and ve-ha-yah והיה whenever kee כי would say yo-me-ru יאמרו a fugitive pe-lee-te פליטי from Ephraim eph-ra-yim אפרים "Let me cross over" e-e-vo-rah אעברה would ask vay-yo-me-ru ויאמרו him lo לו an-she אנשי the Gileadites gil-ad גלעד an Ephraimite ?" ha-eph-ra-tee האפרתי "Are you at-tah אתה If he answered vay-yo-mer ויאמר "No" lo לא they told vay-yo-me-ru ויאמרו him lo לו say e-mar אמר "Please na נא Shibboleth" shib-bo-let שבלת If he said vay-yo-mer ויאמר "Sibboleth" sib-bo-let סבלת not ve-lo ולא because he could ya-kheen יכין pronounce le-dab-ber לדבר it correctly ken כן they seized vay-yo-cha-zu ויאחזו him o-w-to אותו and killed him vay-yish-cha-tu-hu וישחטוהו at el אל the fords ma-be-ro-wt מעברות of the Jordan hay-yar-den הירדן were killed vay-yip-pol ויפל time ba-et בעת So at that ha-hee ההיא Ephraimites me-eph-ra-yim מאפרים 42,000 {} ar-ba-eem ארבעים u-she-na-yim ושנים a-leph אלף judged vay-yish-pot וישפט Jephthah yiph-tach יפתח - et את Israel yis-ra-el ישראל six shesh שש years sha-neem שנים died vay-ya-mat וימת and when he yiph-tach יפתח hag-gil-a-dee הגלעדי he was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר in one of the cities be-a-re בערי of Gilead gil-ad גלעדפ judged vay-yish-pot וישפט After Jephthah a-cha-raw אחריו - et את Israel yis-ra-el ישראל Ibzan iv-tsan אבצן of mib-bet מבית Bethlehem la-chem לחם He had vay-hee ויהי lo לו thirty she-lo-sheem שלשים sons ba-neem בנים as well as thirty u-she-lo-sheem ושלשים daughters ba-no-wt בנות whom he gave in marria shil-lach שלח to men outside his cla ha-chu-tsah החוצה thirty u-she-lo-sheem ושלשים wives ba-no-wt בנות he brought back he-vee הביא and for his sons le-va-naw לבניו from min מן elsewhere ha-chuts החוץ Ibzan judged vay-yish-pot וישפט - et את Israel yis-ra-el ישראל seven she-va שבע years sha-neem שנים died vay-ya-mat וימת Then Ibzan iv-tsan אבצן and he was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר be-vet בבית in Bethlehem la-chem לחםפ judged vay-yish-pot וישפט After Ibzan a-cha-raw אחריו - et את Israel yis-ra-el ישראל Elon e-lo-wn אילון the Zebulunite haz-ze-vu-lo-nee הזבולני - vay-yish-pot וישפט - et את - yis-ra-el ישראל ten e-ser עשר years sha-neem שנים died vay-ya-mat וימת Then Elon e-lo-wn אלון the Zebulunite haz-ze-vu-lo-nee הזבולני and he was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר in Aijalon be-ay-ya-lo-wn באילון in the land be-e-rets בארץ of Zebulun ze-vu-lun זבולןפ judged vay-yish-pot וישפט After Elon a-cha-raw אחריו - et את Israel yis-ra-el ישראל Abdon av-do-wn עבדון son ben בן of Hillel hil-lel הלל from Pirathon hap-pir-a-to-w-nee הפרעתוני He had vay-hee ויהי lo לו forty ar-ba-eem ארבעים sons ba-neem בנים and thirty u-she-lo-sheem ושלשים grandsons be-ne בני va-neem בנים who rode ro-khe-veem רכבים on al על seventy shiv-eem שבעים donkeys a-ya-rim עירם And he judged vay-yish-pot וישפט - et את Israel yis-ra-el ישראל eight she-mo-neh שמנה years sha-neem שנים died vay-ya-mat וימת Then Abdon av-do-wn עבדון son ben בן of Hillel hil-lel הלל from Pirathon hap-pir-a-to-w-nee הפרעתוני and he was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר at Pirathon be-phir-a-to-wn בפרעתון in be-e-rets בארץ Ephraim eph-ra-yim אפרים in the hill country be-har בהר of the Amalekites ha-a-ma-le-qee העמלקיפ Again vay-yo-si-phu ויספו the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל did la-a-so-wt לעשות evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה delivered them vay-yit-te-nem ויתנם so [He] YHVH יהוה into the hand be-yad ביד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים for forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנהפ Now there was vay-hee ויהי man eesh איש a e-chad אחד from Zorah mits-tsa-re-ah מצרעה from the clan mim-mish-pa-chat ממשפחת of the Danites had-da-nee הדני named u-she-mo ושמו Manoah ma-no-w-ach מנוח whose wife [was] ve-ish-to ואשתו barren a-qa-rah עקרה and had no ve-lo ולא children ya-la-dah ילדה appeared vay-ye-ra וירא The angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה to el אל the woman ha-ish-shah האשה and said vay-yo-mer ויאמר to her e-le-ha אליה "It is true hin-neh הנה na נא that you at את are barren a-qa-rah עקרה and have no ve-lo ולא children ya-ladt ילדת but you will conceive ve-ha-reet והרית and give birth to ve-ya-ladt וילדת a son ben בן Now ve-at-tah ועתה be careful hish-sha-me-ree השמרי please na נא not ve-al ואל to drink tish-tee תשתי wine ya-yin יין or strong drink ve-she-khar ושכר and not ve-al ואל to eat to-khe-lee תאכלי anything kal כל unclean ta-me טמא For kee כי behold hin-nakh הנך you will conceive ha-rah הרה and give birth to ve-yo-ladt וילדת a son ben בן razor u-mo-w-rah ומורה And no lo לא shall come ya-a-leh יעלה over al על his head ro-sho ראשו because kee כי a Nazirite ne-zeer נזיר to God e-lo-heem אלהים will be yih-yeh יהיה the boy han-na-ar הנער from min מן the womb hab-ba-ten הבטן and he ve-hu והוא will begin ya-chel יחל the deliverance le-ho-wo-shee-a להושיע - et את of Israel yis-ra-el ישראל from the hand mee-yad מיד of the Philistines" pe-lish-teem פלשתים went vat-ta-vo ותבא So the woman ha-ish-shah האשה and told vat-to-mer ותאמר her husband le-ee-shah לאישה le-mor לאמר "A man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים came ba בא to me e-lay אלי His appearance was lik u-mar-e-hu ומראהו ke-mar-eh כמראה the angel mal-akh מלאך of God ha-e-lo-heem האלהים awesome no-w-ra נורא exceedingly me-od מאד I did not ve-lo ולא ask him she-il-tee-hu שאלתיהו where e אי he came from miz-zeh מזה hu הוא - ve-et ואת his name she-mo שמו and he did not lo לא tell hig-geed הגיד me lee לי But he said vay-yo-mer ויאמר to me lee לי ‘ Behold hin-nakh הנך you will conceive ha-rah הרה and give birth to ve-yo-ladt וילדת a son ben בן Now, therefore ve-at-tah ועתה do not al אל drink tish-tee תשתי wine ya-yin יין or strong drink ve-she-khar ושכר and do not ve-al ואל eat to-khe-lee תאכלי anything kal כל unclean tum-ah טמאה because kee כי a Nazirite ne-zeer נזיר to God e-lo-heem אלהים will be yih-yeh יהיה the boy han-na-ar הנער from min מן the womb hab-be-ten הבטן until ad עד the day yo-wm יום of his death ’” mo-w-to מותופ prayed vay-ye-tar ויעתר Then Manoah ma-no-w-ach מנוח to el אל the LORD YHVH יהוה - vay-yo-mar ויאמר "Please bee בי O Lord a-do-w-nay אדוני let the man eesh איש of God ha-e-lo-heem האלהים - a-sher אשר You sent us sha-lach-ta שלחת come ya-vo-w יבוא na נא again o-wd עוד to us e-le-nu אלינו to teach us ve-yo-w-re-nu ויורנו how mah מה to raise na-a-seh נעשה the boy lan-na-ar לנער who is to be born" hay-yul-lad היולד listened vay-yish-ma וישמע And God ha-e-lo-heem האלהים to the voice be-qo-wl בקול of Manoah ma-no-w-ach מנוח returned vay-ya-vo ויבא and the angel mal-akh מלאך of God ha-e-lo-heem האלהים o-wd עוד to el אל the woman ha-ish-shah האשה as she ve-hee והיא was sitting yo-wo-she-vet יושבת in the field bas-sa-deh בשדה Manoah u-ma-no-w-ach ומנוח but her husband ee-shah אישה was not en אין with her im-mah עמה quickly vat-te-ma-her ותמהר her husband ha-ish-shah האשה ran vat-ta-rats ותרץ vat-tag-ged ותגד The woman le-ee-shah לאישה to tell vat-to-mer ותאמר e-law אליו "Behold hin-neh הנה has reappeared nir-ah נראה !" e-lay אלי the man ha-eesh האיש who a-sher אשר came ba בא the [other] day vay-yo-wm ביום to me e-lay אלי got up vay-ya-qam ויקם and followed vay-ye-lekh וילך So Manoah ma-no-w-ach מנוח a-cha-re אחרי his wife ish-to אשתו When he came vay-ya-vo ויבא to el אל the man ha-eesh האיש he asked vay-yo-mer ויאמר lo לו "Are you ha-at-tah האתה the man ha-eesh האיש who a-sher אשר spoke dib-bar-ta דברת to el אל my wife ?" ha-ish-shah האשה am," he said vay-yo-mer ויאמר "I a-nee אני asked vay-yo-mer ויאמר Then Manoah ma-no-w-ach מנוח "When at-tah עתה come to pass ya-vo יבא your words de-va-re-kha דבריך what mah מה will be yih-yeh יהיה rule of life mish-pat משפט the boy’s han-na-ar הנער and mission ?" u-ma-a-se-hu ומעשהו answered vay-yo-mer ויאמר So the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה el אל Manoah ma-no-w-ach מנוח everything mik-kol מכל - a-sher אשר I told her a-mar-tee אמרתי el אל "Your wife ha-ish-shah האשה is to do tish-sha-mer תשמר anything mik-kol מכל that a-sher אשר comes ye-tse יצא from the vine mig-ge-phen מגפן hay-ya-yin היין She must not lo לא eat to-khal תאכל any wine ve-ya-yin ויין or strong drink ve-she-khar ושכר nor al אל nor drink te-shet תשת anything ve-khal וכל unclean tum-ah טמאה al אל eat to-khal תאכל everything kol כל - a-sher אשר I have commanded her" tsiw-vee-tee-ha צויתיה She must do tish-mor תשמר said vay-yo-mer ויאמר Manoah ma-no-w-ach מנוח el אל to the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה stay here na-tse-rah נעצרה "Please na נא -" o-w-takh אותך "and we will prepare ve-na-a-seh ונעשה for you" le-pha-ne-kha לפניך a young goat ge-dee גדי iz-zeem עזים replied vay-yo-mer ויאמר And the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה el אל ma-no-w-ach מנוח "Even if im אם I stay ta-tse-re-nee תעצרני I will not lo לא eat o-khal אכל your food be-lach-me-kha בלחמך But if ve-im ואם you prepare ta-a-seh תעשה a burnt offering o-lah עלה to the LORD" la-YHVH ליהוה offer it ta-a-len-nah תעלנה For kee כי did not lo לא know [that] ya-da ידע Manoah ma-no-w-ach מנוח kee כי the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה it [was] hu הוא said vay-yo-mer ויאמר Then Manoah ma-no-w-ach מנוח to el אל the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה "What mee מי is your name she-me-kha שמך so that kee כי comes to pass ?" ya-vo יבא when your word div-rɛ-kha דבריך we may honor you ve-khib-bad-nu-kha וכבדנוך said vay-yo-mer ויאמר - lo לו the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה "Why lam-mah למה zeh זה do you ask tish-al תשאל my name" lish-mee לשמי "since it ve-hu והוא is beyond comprehensio phɛ-li פלאיס took vay-yiq-qach ויקח Then Manoah ma-no-w-ach מנוח - et את a young goat ge-dee גדי ha-iz-zeem העזים - ve-et ואת and a grain offering ham-min-chah המנחה and offered them vay-ya-al ויעל on al על a rock hats-tsur הצור to the LORD la-YHVH ליהוה a marvelous thing u-maph-li ומפלא the LORD did la-a-so-wt לעשות And as Manoah u-ma-no-w-ach ומנוח and his wife ve-ish-to ואשתו looked on ro-eem ראים - vay-hee ויהי went up va-a-lo-wt בעלות When the flame hal-la-hav הלהב from me-al מעל the altar ham-miz-be-ach המזבח to the sky hash-sha-may-mah השמימה ascended vay-ya-al ויעל the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה flame be-la-hav בלהב in the ham-miz-be-ach המזבח When Manoah u-ma-no-w-ach ומנוח and his wife ve-ish-to ואשתו saw [this] ro-eem ראים they fell vay-yip-pe-lu ויפלו facedown al על pe-ne-hem פניהם to the ground a-re-tsah ארצה did not ve-lo ולא again ya-saph יסף o-wd עוד And when the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה appear le-he-ra-oh להראה to el אל Manoah ma-no-w-ach מנוח and ve-el ואל his wife ish-to אשתו - az אז realized ya-da ידע Manoah ma-no-w-ach מנוח that kee כי the angel mal-akh מלאך of the LORD YHVH יהוה it [had been] hu הוא said vay-yo-mer ויאמר he ma-no-w-ach מנוח to el אל his wife ish-to אשתו "We are going to die mo-wt מות na-mut נמות "for kee כי God !" e-lo-heem אלהים we have seen ra-ee-nu ראינו replied vat-to-mer ותאמר lo לו But his wife ish-to אשתו "If lu לו had intended cha-phets חפץ the LORD YHVH יהוה to kill us la-ha-mee-te-nu להמיתנו He would not lo לא have accepted la-qach לקח from our hands mee-ya-de-nu מידנו the burnt offering o-lah עלה and the grain offering u-min-chah ומנחה nor would He ve-lo ולא have shown her-a-nu הראנו us et את all kal כל these things el-leh אלה to us ve-kha-et וכעת lo לא or spoken hish-mee-a-nu השמיענו this way" ka-zot כזאת gave birth to vat-te-led ותלד So the woman ha-ish-shah האשה a son ben בן and named vat-tiq-ra ותקרא - et את him she-mo שמו Samson shim-sho-wn שמשון grew vay-yig-dal ויגדל The boy han-na-ar הנער blessed him vay-va-re-khe-hu ויברכהו and the LORD YHVH יהוה began vat-ta-chel ותחל And the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה to stir him le-pha-a-mo לפעמו at Mahaneh-dan be-ma-cha-neh במחנה dan דן between ben בין Zorah tsa-re-ah צרעה u-ven ובין and Eshtaol esh-ta-ol אשתאלפ went down vay-ye-red וירד One day Samson shim-sho-wn שמשון to Timnah tim-na-tah תמנתה where he saw vay-yar וירא ish-shah אשה be-tim-na-tah בתמנתה woman mib-be-no-wt מבנות a young Philistine pe-lish-teem פלשתים So he returned vay-ya-al ויעל and told vay-yag-ged ויגד his father le-a-vee לאביו and mother u-le-im-mo ולאמו - vay-yo-mer ויאמר - ish-shah אשה "I have seen ra-ee-tee ראיתי in Timnah ve-tim-na-tah בתמנתה a daughter mib-be-no-wt מבנות of the Philistines pe-lish-teem פלשתים Now ve-at-tah ועתה get qe-chu קחו her o-w-tah אותה for me lee לי as a wife" le-ish-shah לאשה replied vay-yo-mer ויאמר lo לו But his father a-vee אביו and mother ve-im-mo ואמו "Can’t you [find] ha-en האין a young woman biv-no-wt בבנות among your relatives a-che-kha אחיך or among any u-ve-khal ובכל of our people ? am-mee עמי - ish-shah אשה - kee כי Must you at-tah אתה go ho-w-lekh הולך to get la-qa-chat לקחת a wife ?" ish-shah אשה Philistines mip-pe-lish-teem מפלשתים to the uncircumcised ha-a-re-leem הערלים told vay-yo-mer ויאמר But Samson shim-sho-wn שמשון el אל his father a-vee אביו her o-w-tah אותה "Get qach קח for me lee לי for kee כי she hee היא is pleasing ya-she-rah ישרה to my eyes" ve-e-nay בעיני ( Now his father ve-a-vee ואביו and mother ve-im-mo ואמו did not lo לא know ya-de-u ידעו kee כי the LORD meh-YHVH מיהוה this hee היא was from kee כי an occasion to move to-a-nah תאנה who hu הוא was seeking me-vaq-qesh מבקש against the Philistine mip-pe-lish-teem מפלשתים time u-va-et ובעת for at that ha-hee ההיא the Philistines pe-lish-teem פלשתים were ruling mo-she-leem משלים over Israel ) be-yis-ra-el בישראלפ went down vay-ye-red וירד Then Samson shim-sho-wn שמשון with his father ve-a-vee ואביו and mother ve-im-mo ואמו to Timnah tim-na-tah תמנתה and came vay-ya-vo-u ויבאו to ad עד the vineyards kar-me כרמי of Timnah tim-na-tah תמנתה Suddenly ve-hin-neh והנה a young lion ke-pheer כפיר a-ra-yo-wt אריות came roaring sho-eg שאג at him liq-ra-to לקראתו came powerfully vat-tits-lach ותצלח upon him a-law עליו and the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה and he tore the lion a vay-shas-se-e-hu וישסעהו as one would tear ke-shas-sa כשסע a young goat hag-ge-dee הגדי with his bare u-me-u-mah ומאומה en אין hands be-ya-do בידו But he did not ve-lo ולא tell hig-geed הגיד his father le-a-vee לאביו or mother u-le-im-mo ולאמו - et את what a-sher אשר he had done a-sah עשה Then [Samson] continue vay-ye-red וירד and spoke vay-dab-ber וידבר to the woman la-ish-shah לאשה she was pleasing vat-tee-shar ותישר to his eyes be-e-ne בעיני because shim-sho-wn שמשון When [Samson] returned vay-ya-shav וישב later mee-ya-meem מימים to take her le-qach-tah לקחתה he left vay-ya-sar ויסר the road to see lir-o-wt לראות - et את carcass map-pe-let מפלת the lion’s ha-ar-yeh האריה was ve-hin-neh והנה a swarm a-dat עדת of bees de-vo-w-reem דבורים and in [it] big-vee-yat בגוית ha-ar-yeh האריה along with their honey u-de-vash ודבש So he scooped vay-yir-de-hu וירדהו some honey into el אל his hands kap-paw כפיו as he went along vay-ye-lekh וילך ha-lo-wkh הלוך and ate it ve-a-khol ואכל And when he returned vay-ye-lekh וילך to el אל his father a-vee אביו ve-el ואל and mother im-mo אמו he gave vay-yit-ten ויתן some to them la-hem להם and they ate it vay-yo-khe-lu ויאכלו But he did not ve-lo ולא tell hig-geed הגיד them la-hem להם that kee כי carcass mig-ge-vee-yat מגוית from the lion’s ha-ar-yeh האריה he had taken ra-dah רדה the honey had-de-vash הדבש went vay-ye-red וירד Then his father a-vee-hu אביהו to el אל visit the woman ha-ish-shah האשה prepared vay-ya-as ויעש there sham שם and Samson shim-sho-wn שמשון a feast mish-teh משתה as kee כי ken כן was customary ya-a-su יעשו for the bridegroom hab-ba-chu-reem הבחורים And when vay-hee ויהי [the Philistines] saw kir-o-w-tam כראותם - o-w-to אותו they selected vay-yiq-chu ויקחו thirty she-lo-sheem שלשים men to accompany him me-re-eem מרעים vay-yih-yu ויהיו it-to אתו said vay-yo-mer ויאמר to them la-hem להם Samson shim-sho-wn שמשון "Let me tell a-chu-dah אחודה na נא you la-khem לכם a riddle" chee-dah חידה "If im אם you can solve hag-ged הגד tag-gee-du תגידו it o-w-tah אותה for me lee לי [within the] seven shiv-at שבעת days ye-me ימי of the feast ham-mish-teh המשתה - u-me-tsa-tem ומצאתם I will give ve-na-tat-tee ונתתי you la-khem לכם thirty she-lo-sheem שלשים linen garments se-dee-neem סדינים and thirty u-she-lo-sheem ושלשים sets cha-li-phot חלפת of clothes be-ga-deem בגדים But if ve-im ואם you cannot lo לא tu-khe-lu תוכלו solve it le-hag-geed להגיד lee לי must give u-ne-tat-tem ונתתם you at-tem אתם me lee לי thirty she-lo-sheem שלשים linen garments se-dee-neem סדינים and thirty u-she-lo-sheem ושלשים sets cha-lee-pho-wt חליפות of clothes" be-ga-deem בגדים they replied vay-yo-me-ru ויאמרו lo לו "Tell us chu-dah חודה your riddle" chee-da-te-kha חידתך "Let us hear it" ve-nish-ma-en-nah ונשמענה So he said vay-yo-mer ויאמר to them : la-hem להם "Out of the eater me-ha-o-khel מהאכל came ya-tsa יצא something to eat ma-a-khal מאכל and out of the strong u-me-az ומעז came ya-tsa יצא something sweet" ma-to-wq מתוק they were unable ve-lo ולא ya-khe-lu יכלו to explain le-hag-geed להגיד the riddle ha-chee-dah החידה For three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים So vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום on the fourth hash-she-vee-ee השביעי they said vay-yo-me-ru ויאמרו wife le-e-shet לאשת to Samson’s shim-sho-wn שמשון "Entice pat-tee פתי - et את your husband ee-shekh אישך to explain ve-yag-ged ויגד to us la-nu לנו - et את the riddle ha-chee-dah החידה or pen פן we will burn nis-roph נשרף you o-w-takh אותך - ve-et ואת household bet בית and your father’s a-veekh אביך to death ba-esh באש to rob us ?" hal-ya-re-she-nu הלירשנו Did you invite us qe-ra-tem קראתם here la-nu לנו ha-lo הלא weeping vat-te-vek ותבך wife e-shet אשת Then Samson’s shim-sho-wn שמשון came to him a-law עליו and said vat-to-mer ותאמר raq רק "You hate me ! se-ne-ta-nee שנאתני You do not really ve-lo ולא love me ! a-hav-ta-nee אהבתני a riddle ha-chee-dah החידה You have posed chad-ta חדת to my people liv-ne לבני am-mee עמי ve-lee ולי but have not lo לא explained it to me" hig-gad-tah הגדתה he said vay-yo-mer ויאמר lah לה "Look" hin-neh הנה it to my father le-a-vee לאבי or mother u-le-im-mee ולאמי "I have not lo לא even explained hig-gad-tee הגדתי to you ?" ve-lakh ולך so why should I explai ag-geed אגיד She wept vat-te-vek ותבך a-law עליו the whole seven shiv-at שבעת days hay-ya-meem הימים - a-sher אשר - ha-yah היה la-hem להם of the feast ham-mish-teh המשתה and finally vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום on the seventh hash-she-vee-ee השביעי he told vay-yag-ged ויגד her [the answer] lah לה because kee כי she had pressed him so he-tsee-qat-hu הציקתהו And in turn she explai vat-tag-ged ותגד the riddle ha-chee-dah החידה to her people liv-ne לבני am-mah עמה said vay-yo-me-ru ויאמרו to [Samson] : lo לו the men an-she אנשי of the city ha-eer העיר day bay-yo-wm ביום on the seventh hash-she-vee-ee השביעי Before be-te-rem בטרם sunset ya-vo יבא ha-char-sah החרסה "What mah מה is sweeter ma-to-wq מתוק than honey ? mid-de-vash מדבש And what [is] u-meh ומה stronger az עז than a lion ?" me-a-ree מארי So he said vay-yo-mer ויאמר to them : la-hem להם "If you had not lu-le לולא plowed cha-rash-tem חרשתם with my heifer be-eg-la-tee בעגלתי you would not lo לא have solved me-tsa-tem מצאתם my riddle !" chee-da-tee חידתי came mightily vat-tits-lach ותצלח upon him a-law עליו Then the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה and he went down vay-ye-red וירד to Ashkelon ash-qe-lo-wn אשקלון killed vay-yakh ויך me-hem מהם thirty she-lo-sheem שלשים of their men eesh איש took vay-yiq-qach ויקח - et את their apparel cha-lee-tso-w-tam חליצותם and gave vay-yit-ten ויתן their clothes ha-cha-lee-pho-wt החליפות to those who had solve le-mag-gee-de למגידי the riddle ha-chee-dah החידה And burning vay-yi-char ויחר with anger ap-po אפו Samson returned vay-ya-al ויעל house bet בית to his father’s a-vee-hu אביהופ was given vat-te-hee ותהי wife e-shet אשת and his shim-sho-wn שמשון le-me-re-e-hu למרעהו to one of the men who a-sher אשר had accompanied re-ah רעה him lo לו Later on vay-hee ויהי mee-ya-meem מימים at the time bee-me בימי harvest qe-tseer קציר of the wheat chit-teem חטים and went to visit vay-yiph-qod ויפקד Samson shim-sho-wn שמשון - et את his wife ish-to אשתו took big-dee בגדי a young goat iz-zeem עזים he said vay-yo-mer ויאמר "I want to go a-vo-ah אבאה to el אל my wife ish-tee אשתי in her room" he-cha-de-rah החדרה would not ve-lo ולא let him ne-ta-no נתנו But her father a-vee-ha אביה enter la-vo-w לבוא "I was sure vay-yo-mer ויאמר her father a-vee-ha אביה a-mor אמר said a-mar-tee אמרתי that kee כי you thoroughly hated h sa-no שנא " se-ne-tah שנאתה "so I gave her va-et-te-nen-nah ואתננה to one of the men who le-me-re-e-kha למרעך Is not ha-lo הלא sister a-cho-tah אחתה her younger haq-qe-tan-nah הקטנה more beautiful to-w-vah טובה than she ? mim-men-nah ממנה take her te-hee תהי Please na נא le-kha לך instead" tach-te-ha תחתיה said vay-yo-mer ויאמר to them la-hem להם Samson shim-sho-wn שמשון I will be blameless niq-qe-tee נקיתי "This time hap-pa-am הפעם to the Philistines" mip-pe-lish-teem מפלשתים - kee כי in doing o-seh עשה - a-nee אני - im-mam עמם harm ra-ah רעה went out vay-ye-lekh וילך Then Samson shim-sho-wn שמשון and caught vay-yil-kod וילכד three she-losh שלש hundred me-o-wt מאות foxes shu-a-leem שועלים And he took vay-yiq-qach ויקח torches lap-pi-deem לפדים turned vay-ye-phen ויפן the foxes tail-to-tail za-nav זנב el אל za-nav זנב and fastened vay-ya-sem וישם torch lap-peed לפיד a e-chad אחד between ben בין each pair she-ne שני of tails haz-ze-na-vo-wt הזנבות bat-ta-vekh בתוך Then he lit vay-yav-er ויבער esh אש the torches bal-lap-pee-deem בלפידים and released [the foxe vay-shal-lach וישלח into the standing grai be-qa-mo-wt בקמות of the Philistines pe-lish-teem פלשתים burning up vay-yav-er ויבער the piles of grain mig-ga-deesh מגדיש ve-ad ועד and the standing grain qa-mah קמה as well as ve-ad ועד the vineyards ke-rem כרם and olive groves za-yit זית demanded vay-yo-me-ru ויאמרו the Philistines phe-lish-teem פלשתים "Who mee מי did a-sah עשה this ?" zot זאת they were told vay-yo-me-ru ויאמרו "It was Samson shim-sho-wn שמשון the son-in-law cha-tan חתן of the Timnite" hat-tim-nee התמני "For kee כי - la-qach לקח - et את his wife ish-to אשתו was given vay-yit-te-nah ויתנה to his companion" le-me-re-e-hu למרעהו went up vay-ya-a-lu ויעלו So the Philistines phe-lish-teem פלשתים and burned vay-yis-re-phu וישרפו - o-w-tah אותה - ve-et ואת her and her father a-vee-ha אביה to death ba-esh באש told vay-yo-mer ויאמר them la-hem להם And Samson shim-sho-wn שמשון "Because im אם you have done ta-a-sun תעשון this ka-zot כזאת until kee כי im אם I have taken vengeance niq-qam-tee נקמתי upon you va-khem בכם -" ve-a-char ואחר I will not rest ech-dal אחדל And he struck vay-yakh ויך them o-w-tam אותם ruthlessly sho-wq שוק al על ya-rekh ירך slaughter mak-kah מכה with a great ge-do-w-lah גדולה and then went down vay-ye-red וירד and stayed vay-ye-shev וישב in the cave bis-eeph בסעיף at the rock se-la סלע of Etam e-tam עיטםס went up vay-ya-a-lu ויעלו Then the Philistines phe-lish-teem פלשתים camped vay-ya-cha-nu ויחנו in Judah bee-hu-dah ביהודה and deployed themselve vay-yin-na-te-shu וינטשו near [the town of] Leh bal-le-chee בלחי said vay-yo-me-ru ויאמרו the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה "Why la-mah למה have you attacked a-lee-tem עליתם us ?" a-le-nu עלינו The Philistines replie vay-yo-me-ru ויאמרו to arrest le-e-so-wr לאסור - et את Samson shim-sho-wn שמשון "We have come a-lee-nu עלינו and pay him back la-a-so-wt לעשות lo לו for what ka-a-sher כאשר he has done a-sah עשה to us" la-nu לנו went vay-ye-re-du וירדו In response, three she-lo-shet שלשת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש of Judah mee-hu-dah מיהודה to el אל the cave se-eeph סעיף at the rock se-la סלע of Etam e-tam עיטם and they asked vay-yo-me-ru ויאמרו Samson le-shim-sho-wn לשמשון "Do you not ha-lo הלא realize ya-da-ta ידעת that kee כי rule mo-she-leem משלים over us ? ba-nu בנו the Philistines pe-lish-teem פלשתים What u-mah ומה zot זאת have you done a-see-ta עשית to us ?" la-nu לנו he replied vay-yo-mer ויאמר la-hem להם - ka-a-sher כאשר "I have done a-su עשו to me" lee לי what ken כן they did a-see-tee עשיתי to them la-hem להם But they said vay-yo-me-ru ויאמרו to him lo לו to arrest you le-e-sa-re-kha לאסרך "We have come down ya-rad-nu ירדנו and hand you over to le-tit-te-kha לתתך be-yad ביד the Philistines" pe-lish-teem פלשתים replied vay-yo-mer ויאמר la-hem להם Samson shim-sho-wn שמשון "Swear hish-sha-ve-u השבעו to me lee לי that pen פן you will not kill me tiph-ge-un תפגעון {yourselves}" bee בי - at-tem אתם they answered vay-yo-me-ru ויאמרו lo לו - le-mor לאמר "No" lo לא but kee כי we will tie you up sec a-sor אסר ne-e-sa-re-kha נאסרך and hand you over to u-ne-tan-nu-kha ונתנוך them" ve-ya-dam בידם kill you ve-ha-met והמת "we will not lo לא ne-mee-te-kha נמיתך So they bound him vay-ya-as-ru-hu ויאסרהו with two bish-na-yim בשנים ropes a-vo-teem עבתים new cha-da-sheem חדשים and led him up vay-ya-a-lu-hu ויעלוהו from min מן the rock has-sa-la הסלע When hu הוא [Samson] arrived va בא in ad עד Lehi le-chee לחי the Philistines u-phil-shit-tīm ופלשתים came out shouting he-ree-u הריעו against him liq-ra-to לקראתו came mightily vat-tits-lach ותצלח upon him a-law עליו And the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה became vat-tih-ye-nah ותהיינה The ropes ha-a-vo-teem העבתים - a-sher אשר on al על his arms ze-ro-w-o-w-taw זרועותיו flax kap-pish-teem כפשתים - a-sher אשר like burnt ba-a-ru בערו va-esh באש broke loose vay-yim-mas-su וימסו and the bonds e-su-raw אסוריו from me-al מעל his hands ya-daw ידיו He found vay-yim-tsa וימצא jawbone le-chee לחי of a donkey cha-mo-wr חמור the fresh te-ree-yah טריה reached out vay-yish-lach וישלח his hand ya-do ידו and took it vay-yiq-qa-che-ha ויקחה and struck down vay-yakh ויך - bah בה a thousand e-leph אלף men eesh איש said : vay-yo-mer ויאמר Then Samson shim-sho-wn שמשון "With the jawbone bil-chee בלחי of a donkey ha-cha-mo-wr החמור I have piled them cha-mo-wr חמור into heaps cha-mo-ra-ta-yim חמרתים With the jawbone bil-chee בלחי of a donkey ha-cha-mo-wr החמור I have slain hik-ke-tee הכיתי a thousand e-leph אלף men" eesh איש And vay-hee ויהי when [Samson] had fini ke-khal-lo-to ככלתו speaking le-dab-ber לדבר he cast vay-yash-lekh וישלך the jawbone hal-le-chee הלחי from his hand mee-ya-do מידו and he named vay-yiq-ra ויקרא place lam-ma-qo-wm למקום that ha-hu ההוא ra-mat רמת Ramath-lehi le-chee לחי thirsty vay-yits-ma ויצמא And being very me-od מאד [Samson] cried out vay-yiq-ra ויקרא to el אל the LORD YHVH יהוה vay-yo-mar ויאמר "You at-tah אתה have accomplished na-ta-ta נתת through ve-yad ביד Your servant av-de-kha עבדך - et את deliverance hat-te-shu-ah התשועה great hag-ge-do-lah הגדלה this haz-zot הזאת Must I now ve-at-tah ועתה die a-mut אמות of thirst bats-tsa-ma בצמא and fall ve-na-phal-tee ונפלתי into the hands be-yad ביד of the uncircumcised ? ha-a-re-leem הערלים opened up vay-yiv-qa ויבקע So God e-lo-heem אלהים - et את the hollow place ham-makh-tesh המכתש a-sher אשר in Lehi bal-le-chee בלחי came out vay-ye-tse-u ויצאו of it mim-men-nu ממנו and water ma-yim מים When Samson drank vay-ye-shet וישת returned vat-ta-shav ותשב his strength ru-cho רוחו and he was revived vay-ye-chee ויחי That is why al על ken כן he named it qa-ra קרא she-mah שמה en עין En-hakkore haq-qo-w-re הקורא and it remains a-sher אשר in Lehi bal-le-chee בלחי to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה And [Samson] judged vay-yish-pot וישפט - et את Israel yis-ra-el ישראל in the days bee-me בימי of the Philistines phe-lish-teem פלשתים for twenty es-reem עשרים years sha-nah שנהפ went vay-ye-lekh וילך One day Samson shim-sho-wn שמשון to Gaza az-za-tah עזתה he saw vay-yar וירא where sham שם ish-shah אשה a prostitute zo-w-nah זונה and went in to spend t vay-ya-vo ויבא with her e-le-ha אליה When the Gazites la-az-za-teem לעזתים heard that le-mor לאמר was ba בא Samson shim-sho-wn שמשון there hen-nah הנה they surrounded [that vay-ya-sob-bu ויסבו and lay in wait vay-ye-er-vu ויארבו for him lo לו all khal כל night hal-lay-lah הלילה gate be-sha-ar בשער at the city ha-eer העיר They were quiet vay-yit-cha-re-shu ויתחרשו throughout khal כל the night hal-lay-lah הלילה saying le-mor לאמר "Let us wait until ad עד dawn o-wr אור hab-bo-qer הבקר then we will kill him va-har-ge-nu-hu והרגנהו lay there vay-yish-kav וישכב But Samson shim-sho-wn שמשון only until ad עד midnight cha-tsee חצי hal-lay-lah הלילה when he got up vay-ya-qam ויקם - ba-cha-tsee בחצי - hal-lay-lah הלילה took hold vay-ye-e-choz ויאחז of the doors be-dal-to-wt בדלתות gate sha-ar שער of the city ha-eer העיר and both u-vish-te ובשתי gateposts ham-me-zu-zo-wt המזוזות and pulled them out vay-yis-sa-em ויסעם and all im עם bar hab-be-ree-ach הבריח Then he put [them] vay-ya-sem וישם on al על his shoulders ke-te-phaw כתפיו and took them vay-ya-a-lem ויעלם to el אל the top rosh ראש of the mountain ha-har ההר - a-sher אשר overlooking al על pe-ne פני Hebron chev-ro-wn חברוןפ - vay-hee ויהי Some time later a-cha-re אחרי khen כן [Samson] fell in love vay-ye-e-hav ויאהב a woman ish-shah אשה in the Valley be-na-chal בנחל of Sorek so-req שרק whose name u-she-mah ושמה was Delilah de-lee-lah דלילה went vay-ya-a-lu ויעלו to her e-le-ha אליה The lords sar-ne סרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים and said vay-yo-me-ru ויאמרו lah לה "Entice pat-tee פתי him o-w-to אותו and find out u-re-ee וראי the source of bam-meh במה strength ko-cho כחו his great ga-do-wl גדול and how u-vam-meh ובמה we can overpower nu-khal נוכל him lo לו to tie him up va-a-sar-nu-hu ואסרנהו and subdue him le-an-no-to לענתו of us va-a-nach-nu ואנחנו will give nit-tan נתן you lakh לך Then each one eesh איש eleven hundred [shekel e-leph אלף u-me-ah ומאה of silver" ka-seph כסף said vat-to-mer ותאמר So Delilah de-lee-lah דלילה to el אל Samson shim-sho-wn שמשון tell hag-gee-dah הגידה "Please na נא me lee לי the source bam-meh במה strength ko-cha-kha כחך of your great ga-do-wl גדול and how u-vam-meh ובמה you can be tied up te-a-ser תאסר and subdued" le-an-no-w-te-kha לענותך told her vay-yo-mer ויאמר e-le-ha אליה Samson shim-sho-wn שמשון "If im אם they tie me up ya-as-ru-nee יאסרני with seven be-shiv-ah בשבעה bowstrings ye-ta-reem יתרים fresh la-cheem לחים that a-sher אשר have not lo לא been dried cho-ra-vu חרבו I will become as weak ve-cha-lee-tee וחליתי ve-ha-yee-tee והייתי as any ke-a-chad כאחד other man" ha-a-dam האדם brought vay-ya-a-lu ויעלו her lah לה So the lords sar-ne סרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים seven shiv-ah שבעה bowstrings ye-ta-reem יתרים fresh la-cheem לחים that a-sher אשר had not lo לא been dried cho-ra-vu חרבו and she tied him up vat-ta-as-re-hu ותאסרהו with them ba-hem בהם While the men ve-ha-o-rev והארב were hidden yo-shev ישב in her lah לה room ba-che-der בחדר she called out vat-to-mer ותאמר - e-law אליו the Philistines [are] pe-lish-teem פלשתים here !" a-le-kha עליך "Samson shim-sho-wn שמשון But he snapped vay-nat-teq וינתק - et את the bowstrings hay-ta-reem היתרים like ka-a-sher כאשר seared yin-na-teq ינתק a strand pe-teel פתיל of yarn han-ne-o-ret הנערת ba-ha-ree-cho בהריחו by a flame esh אש remained unknown ve-lo ולא no-w-da נודע So the source of his s ko-cho כחו said vat-to-mer ותאמר Then Delilah de-lee-lah דלילה to el אל Samson shim-sho-wn שמשון hin-neh הנה "You have mocked he-tal-ta התלת me bee בי and lied to me vat-te-dab-ber ותדבר e-lay אלי ! ke-za-veem כזבים Now at-tah עתה tell hag-gee-dah הגידה please na נא me lee לי how bam-meh במה you can be tied up" te-a-ser תאסר He replied vay-yo-mer ויאמר e-le-ha אליה "If im אם they tie me up a-so-wr אסור ya-as-ru-nee יאסרוני ropes ba-a-vo-teem בעבתים with new cha-da-sheem חדשים that a-sher אשר have never lo לא been used na-a-sah נעשה va-hem בהם me-la-khah מלאכה I will become as weak ve-cha-lee-tee וחליתי ve-ha-yee-tee והייתי as any ke-a-chad כאחד other man" ha-a-dam האדם took vat-tiq-qach ותקח So Delilah de-lee-lah דלילה ropes a-vo-teem עבתים new cha-da-sheem חדשים tied him up vat-ta-as-re-hu ותאסרהו with them va-hem בהם and called out vat-to-mer ותאמר e-law אליו the Philistines are pe-lish-teem פלשתים here !" a-le-kha עליך "Samson shim-sho-wn שמשון But while the men ve-ha-o-rev והארב were hidden yo-shev ישב in her room be-cha-der בחדר he snapped vay-nat-te-qem וינתקם the ropes off me-al מעל his arms ze-ro-o-taw זרעתיו like [they were] threa ka-chut כחוט said vat-to-mer ותאמר Then Delilah de-lee-lah דלילה to el אל Samson shim-sho-wn שמשון ad עד all along ! hen-nah הנה "You have mocked he-tal-ta התלת me bee בי and lied to me vat-te-dab-ber ותדבר e-lay אלי ke-za-veem כזבים Tell hag-gee-dah הגידה me lee לי how bam-meh במה you can be tied up" te-a-ser תאסר He told her vay-yo-mer ויאמר e-le-ha אליה "If im אם you weave ta-ar-gee תארגי - et את the seven she-va שבע braids mach-le-pho-wt מחלפות of my head ro-shee ראשי into im עם the web of a loom [and ham-mas-sa-khet המסכת [So while he slept, De vat-tit-qa ותתקע with a pin bay-ya-ted ביתד and called vat-to-mer ותאמר to him e-law אליו the Philistines [are] pe-lish-teem פלשתים here !" a-le-kha עליך "Samson shim-sho-wn שמשון But he awoke vay-yee-qats וייקץ from his sleep mish-she-na-to משנתו and pulled out vay-yis-sa ויסע - et את the pin hay-tad היתד with the loom ha-e-reg הארג - ve-et ואת and the web ham-mas-sa-khet המסכת can you say vat-to-mer ותאמר e-law אליו "How ekh איך she asked to-mar תאמר ‘ I love you ’” a-hav-teekh אהבתיך "when your heart ve-lib-be-kha ולבך is not en אין with me ? it-tee אתי This zeh זה is the third sha-losh שלש time pe-a-meem פעמים you have mocked he-tal-ta התלת me bee בי and failed ve-lo ולא to reveal hig-gad-ta הגדת to me lee לי the source bam-meh במה of your great strength ko-cha-kha כחך !" ga-do-wl גדול Finally, after vay-hee ויהי kee כי she had pressed he-tsee-qah הציקה him lo לו with her words vid-va-re-ha בדבריה kal כל daily hay-ya-meem הימים and pleaded vat-te-a-la-tse-hu ותאלצהו was sick vat-tiq-tsar ותקצר until he naph-sho נפשו to death la-mut למות [Samson] told vay-yag-ged ויגד her lah לה - et את all that was kal כל in his heart lib-bo לבו - vay-yo-mer ויאמר - : lah לה been cut mo-w-rah מורה has never lo לא a-lah עלה al על "My hair ro-shee ראשי because kee כי a Nazirite ne-zeer נזיר to God e-lo-heem אלהים I [have been] a-nee אני womb mib-be-ten מבטן from my mother’s im-mee אמי If im אם I am shaved gul-lach-tee גלחתי will leave ve-sar וסר me mim-men-nee ממני my strength kho-chee כחי and I will become as w ve-cha-lee-tee וחליתי as ve-ha-yee-tee והייתי any ke-khal ככל other man" ha-a-dam האדם realized vat-te-re ותרא When Delilah de-lee-lah דלילה that kee כי he had revealed hig-geed הגיד to her lah לה - et את all [that was] kal כל in his heart lib-bo לבו she sent vat-tish-lach ותשלח vat-tiq-ra ותקרא to the lords le-sar-ne לסרני of the Philistines : phe-lish-teem פלשתים this message le-mor לאמר "Come up a-lu עלו once more hap-pa-am הפעם for kee כי he has revealed hig-geed הגיד to me lah לה - et את all [that is] kal כל in his heart" lib-bo לבו came ve-a-lu ועלו to her e-le-ha אליה Then the lords sar-ne סרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים bringing vay-ya-a-lu ויעלו the money hak-ke-seph הכסף in their hands be-ya-dam בידם And having lulled him vat-te-yash-she-ne-hu ותישנהו on al על her lap bir-ke-ha ברכיה she called vat-tiq-ra ותקרא a man la-eesh לאיש to shave off vat-te-gal-lach ותגלח - et את the seven she-va שבע braids mach-le-pho-wt מחלפות of his head ro-sho ראשו In this way she began vat-ta-chel ותחל to subdue him le-an-no-w-to לענותו left him vay-ya-sar ויסר and his strength ko-cho כחו me-a-law מעליו Then she called out vat-to-mer ותאמר the Philistines [are] pe-lish-teem פלשתים here !" a-le-kha עליך "Samson shim-sho-wn שמשון When [Samson] awoke vay-yi-qats ויקץ from his sleep mish-she-na-to משנתו he thought vay-yo-mer ויאמר "I will escape e-tse אצא as I did before ke-pha-am כפעם be-pha-am בפעם and shake myself free ve-in-na-er ואנער But he ve-hu והוא did not lo לא know ya-da ידע that kee כי the LORD YHVH יהוה had departed sar סר from him me-a-law מעליו seized him vay-yo-cha-zu-hu ויאחזוהו Then the Philistines phe-lish-teem פלשתים gouged out vay-naq-qe-ru וינקרו - et את his eyes e-naw עיניו and brought him down vay-yo-w-ree-du ויורידו - o-w-to אותו to Gaza az-za-tah עזתה where he was bound vay-ya-as-ru-hu ויאסרוהו with bronze shackles ban-chush-ta-yim בנחשתים and forced vay-hee ויהי to grind to-w-chen טוחן grain in the prison be-vet בבית ha·ʾa-sī-rīm האסירים began vay-ya-chel ויחל However, the hair se-ar שער of his head ro-sho ראשו to grow le-tsam-me-ach לצמח back after ka-a-sher כאשר it had been shaved gul-lach גלחפ Now the lords ve-sar-ne וסרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים gathered together nɛ·ʾɛ̆s-phu נאספו to offer liz-bo-ach לזבח sacrifice ze-vach זבח a great ga-do-wl גדול Dagon le-da-go-wn לדגון to their god e-lo-he-hem אלהיהם They rejoiced u-le-sim-chah ולשמחה and said vay-yo-me-ru ויאמרו has delivered na-tan נתן "Our god e-lo-he-nu אלהינו into our hands" be-ya-de-nu בידנו - et את Samson shim-sho-wn שמשון our enemy o-wy-ve-nu אויבינו saw him vay-yir-u ויראו - o-to אתו And when the people ha-am העם they praised vay-hal-lu ויהללו - et את their god e-lo-he-hem אלהיהם saying kee כי : a-me-ru אמרו has delivered na-tan נתן "Our god e-lo-he-nu אלהינו into our hands ve-ya-de-nu בידנו - et את our enemy o-wy-ve-nu אויבנו - ve-et ואת who destroyed ma-cha-reev מחריב our land ar-tse-nu ארצנו and va-a-sher ואשר multiplied hir-bah הרבה - et את our dead" cha-la-le-nu חללינו And vay-hee ויהי - kī כי were merry tov טוב while their hearts lib-bam לבם they said vay-yo-me-ru ויאמרו "Call qir-u קראו for Samson le-shim-sho-wn לשמשון to entertain vee-sa-cheq וישחק us" la-nu לנו So they called vay-yiq-re-u ויקראו Samson le-shim-sho-wn לשמשון out of the prison mib-bet מבית h-s-rm האסירים to entertain them vay-tsa-cheq ויצחק liph-ne-hem לפניהם And they stationed vay-ya-a-mee-du ויעמידו him o-w-to אותו between ben בין the pillars ha-am-mu-deem העמודים said vay-yo-mer ויאמר Samson shim-sho-wn שמשון to el אל the servant han-na-ar הנער who held ham-ma-cha-zeeq המחזיק his hand be-ya-do בידו "Lead han-nee-chah הניחה me o-w-tee אותי where I can feel ve-hē-mi-shē-nī והימשני - et את the pillars ha-am-mu-deem העמדים - a-sher אשר the temple hab-ba-yit הבית supporting na-kho-wn נכון against them" a-le-hem עליהם so I can lean ve-esh-sha-en ואשען a-le-hem עליהם Now the temple ve-hab-ba-yit והבית was full ma-le מלא of men ha-a-na-sheem האנשים and women ve-han-na-sheem והנשים were there ve-sham-mah ושמה all kol כל the lords sar-ne סרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים were on ve-al ועל the roof hag-gag הגג and about three kish-lo-shet כשלשת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש and women ve-ish-shah ואשה watching ha-ro-eem הראים entertain them bis-cho-wq בשחוק Samson shim-sho-wn שמשון called out vay-yiq-ra ויקרא Then Samson shim-sho-wn שמשון to el אל the LORD YHVH יהוה : vay-yo-mar ויאמר "O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה remember me za-khe-re-nee זכרני please na נא Strengthen me ve-chaz-ze-qe-nee וחזקני na נא just akh אך once more hap-pa-am הפעם haz-zeh הזה O God ha-e-lo-heem האלהים I may pay back ve-in-na-qe-mah ואנקמה vengeful blow ne-qam נקם so that with one a-chat אחת for my two mish-she-te משתי eyes" e-nay עיני the Philistines mip-pe-lish-teem מפלשתים reached out vay-yil-pot וילפת And Samson shim-sho-wn שמשון - et את for the two she-ne שני pillars am-mu-de עמודי central hat-ta-vekh התוך - a-sher אשר the temple hab-ba-yit הבית supporting na-kho-wn נכון against them a-le-hem עליהם Bracing himself vay-yis-sa-mekh ויסמך a-le-hem עליהם on one [pillar] e-chad אחד with his right hand bee-mee-no בימינו on the other ve-e-chad ואחד and his left hand bis-mo-lo בשמאלו said vay-yo-mer ויאמר Samson shim-sho-wn שמשון die ta-mo-wt תמות "Let me naph-shee נפשי with im עם the Philistines" pe-lish-teem פלשתים Then he pushed vay-yet ויט with all his might be-kho-ach בכח fell vay-yip-pol ויפל and the temple hab-ba-yit הבית on al על the lords has-se-ra-neem הסרנים and ve-al ועל all kal כל the people in it ha-am העם - a-sher אשר bo בו vay-yih-yu ויהיו ham-me-teem המתים a-sher אשר he killed he-meet המית So in his death be-mo-w-to במותו more rab-beem רבים than me-a-sher מאשר he had killed he-meet המית in his life be-chay-yaw בחייו came down vay-ye-re-du וירדו Then [Samson’s] brothe e-chaw אחיו ve-khal וכל family bet בית and his father’s a-vee-hu אביהו vay-yis-u וישאו - o-to אתו carried him back vay-ya-a-lu ויעלו and buried vay-yiq-be-ru ויקברו him o-w-to אותו between ben בין Zorah tsa-re-ah צרעה u-ven ובין and Eshtaol esh-ta-ol אשתאל in the tomb be-qe-ver בקבר Manoah ma-no-w-ach מנוח of his father a-vee אביו And he ve-hu והוא had judged sha-phat שפט - et את Israel yis-ra-el ישראל twenty es-reem עשרים years sha-nah שנהפ Now vay-hee ויהי a man eesh איש from the hill country me-har מהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים named u-she-mo ושמו Micah mee-kha-ye-hu מיכיהו said vay-yo-mer ויאמר to his mother le-im-mo לאמו "The eleven e-leph אלף hundred [shekels] u-me-ah ומאה of silver hak-ke-seph הכסף that a-sher אשר were taken luq-qach לקח from you lakh לך you ve·ʾat-tī ואתי a curse — a-leet אלית and ve-gam וגם utter a-mart אמרת about which I heard be-a-ze-nay באזני I have hin-neh הנה the silver {here} hak-ke-seph הכסף with me it-tee אתי I a-nee אני took it" le-qach-tee לקחתיו said vat-to-mer ותאמר Then his mother im-mo אמו "Blessed be ba-rukh ברוך my son be-nee בני by the LORD !" la-YHVH ליהוה And when he had vay-ya-shev וישב returned et את the eleven e-leph אלף hundred u-me-ah ומאה [shekels] of silver hak-ke-seph הכסף to his mother le-im-mo לאמו said vat-to-mer ותאמר [she] im-mo אמו "I wholly haq-desh הקדש dedicate hiq-dash-tee הקדשתי - et את the silver hak-ke-seph הכסף to the LORD la-YHVH ליהוה mee-ya-dee מידי for my son’s benefit liv-nee לבני to make la-a-so-wt לעשות a graven image pe-sel פסל and a molten idol u-mas-se-khah ומסכה Therefore I will now ve-at-tah ועתה return it a-shee-ven-nu אשיבנו to you" lakh לך So he returned vay-ya-shev וישב - et את the silver hak-ke-seph הכסף to his mother le-im-mo לאמו took vat-tiq-qach ותקח and she im-mo אמו two hundred [shekels] ma-ta-yim מאתים of silver ke-seph כסף and gave them vat-tit-te-ne-hu ותתנהו to a silversmith lats-tso-w-reph לצורף who made them vay-ya-a-se-hu ויעשהו into a graven image pe-sel פסל and a molten idol u-mas-se-khah ומסכה And they were placed vay-hee ויהי in the house be-vet בבית of Micah mee-kha-ye-hu מיכיהו Now this man ve-ha-eesh והאיש Micah mee-khah מיכה had lo לו a shrine bet בית e-lo-heem אלהים and he made vay-ya-as ויעש an ephod e-pho-wd אפוד and some household ido u-te-ra-pheem ותרפים and ordained vay-mal-le וימלא - et את - yad יד one a-chad אחד of his sons mib-ba-naw מבניו [as] vay-hee ויהי his lo לו priest le-kho-hen לכהן days bay-ya-meem בימים In those ha-hem ההם there was no en אין king me-lekh מלך in Israel be-yis-ra-el בישראל everyone eesh איש right hay-ya-shar הישר in his own eyes be-e-naw בעיניו did [what was] ya-a-seh יעשהפ And there was vay-hee ויהי a young na-ar נער from mib-bet מבית Bethlehem le-chem לחם in Judah ye-hu-dah יהודה within the clan mim-mish-pa-chat ממשפחת of Judah ye-hu-dah יהודה - ve-hu והוא Levite le-vee לוי who ve-hu והוא had been residing gar גר sham שם left vay-ye-lekh וילך This man ha-eesh האיש the city me-ha-eer מהעיר of mib-bet מבית Bethlehem le-chem לחם in Judah ye-hu-dah יהודה to settle la-gur לגור where ba-a-sher באשר he could find [a place yim-tsa ימצא he came vay-ya-vo ויבא in the hill country har הר of Ephraim eph-ra-yim אפרים to ad עד house bet בית Micah’s mee-khah מיכה And as he traveled la-a-so-wt לעשות dar-ko דרכו asked vay-yo-mer ויאמר him lo לו Micah mee-khah מיכה "Where me-a-yin מאין are you from ?" ta-vo-w תבוא he replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו am a Levite le-vee לוי "I a-no-khee אנכי from mib-bet מבית Bethlehem le-chem לחם in Judah" ye-hu-dah יהודה "and I ve-a-no-khee ואנכי am on my way ho-lekh הלך to settle la-gur לגור wherever ba-a-sher באשר I can find a place" em-tsa אמצא said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו Micah mee-khah מיכה "Stay she-vah שבה with me" im-ma-dee עמדי "and be veh-yeh והיה my lee לי father le-av לאב and priest u-le-kho-hen ולכהן and I ve-a-no-khee ואנכי will give et-ten אתן you le-kha לך ten [shekels] a-se-ret עשרת of silver ke-seph כסף per year lay-ya-meem לימים a suit ve-e-rekh וערך of clothes be-ga-deem בגדים and your provisions" u-mich-ya-te-kha ומחיתך went in vay-ye-lekh וילך So the Levite hal-le-vee הלוי and agreed vay-yo-w-el ויואל hal-le-vee הלוי to stay la-she-vet לשבת with et את [him] ha-eesh האיש became vay-hee ויהי and the young man han-na-ar הנער to Micah lo לו like a ke-a-chad כאחד son mib-ba-naw מבניו ordained vay-mal-le וימלא Micah mee-khah מיכה - et את yad יד the Levite hal-le-vee הלוי became vay-hee ויהי his lo לו and the young man han-na-ar הנער priest le-kho-hen לכהן and lived vay-hee ויהי house be-vet בבית in [his] mee-khah מיכה said vay-yo-mer ויאמר Then Micah mee-khah מיכה "Now at-tah עתה I know ya-da-tee ידעתי that kee כי will be good ye-teev ייטיב the LORD YHVH יהוה to me lee לי because kee כי has become ha-yah היה my lee לי a Levite hal-le-vee הלוי priest" le-kho-hen לכהן days bay-ya-meem בימים In those ha-hem ההם there was no en אין king me-lekh מלך in Israel be-yis-ra-el בישראל [and] u-vay-ya-meem ובימים ha-hem ההם the tribe she-vet שבט of the Danites had-da-nee הדני was looking for me-vaq-qesh מבקש - lo לו territory na-cha-lah נחלה to occupy la-she-vet לשבת For kee כי they had not lo לא come into na-phe-lah נפלה - lo לו up to ad עד time hay-yo-wm היום that ha-hu ההוא among be-to-wkh בתוך the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל an inheritance be-na-cha-lah בנחלהס sent out vay-yish-le-chu וישלחו So the Danites ve-ne בני dan דן from their clans mim-mish-pach-tam ממשפחתם five cha-mish-shah חמשה men a-na-sheem אנשים miq-tso-w-tam מקצותם men a-na-sheem אנשים of be-ne בני valor cha-yil חיל from Zorah mits-tsa-re-ah מצרעה and Eshtaol u-me-esh-ta-ol ומאשתאל to spy out le-rag-gel לרגל - et את the land ha-a-rets הארץ and explore it u-le-cha-qe-rah ולחקרה they told them vay-yo-me-ru ויאמרו a-le-hem אלהם "Go le-khu לכו and explore chiq-ru חקרו - et את the land" ha-a-rets הארץ [The men] entered vay-ya-vo-u ויבאו the hill country har הר of Ephraim eph-ra-yim אפרים and came to ad עד the house bet בית of Micah mee-khah מיכה where they spent the n vay-ya-lee-nu וילינו sham שם And while they hem-mah המה were near im עם house bet בית Micah’s mee-khah מיכה they ve-hem-mah והמה recognized hik-kee-ru הכירו - et את the voice qo-wl קול of the young han-na-ar הנער Levite hal-le-vee הלוי so they went over vay-ya-su-ru ויסורו - sham שם and asked vay-yo-me-ru ויאמרו him lo לו "Who mee מי brought he-vee-a-kha הביאך you here ? ha-lom הלם What u-mah ומה are you at-tah אתה doing o-seh עשה in this [place] ? ba-zeh בזה Why u-mah ומה are you le-kha לך here ?" phoh פה he replied vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אלהם this ka-zoh כזה and that ve-kha-zeh וכזה has done a-sah עשה for me" lee לי "Micah mee-khah מיכה "and he has hired me vay-yis-ke-re-nee וישכרני to be va-e-hee ואהי his lo לו priest" le-kho-hen לכהן Then they said vay-yo-me-ru ויאמרו to him lo לו inquire she-al שאל "Please na נא of God ve-lo-heem באלהים to determine ve-ne-de-ah ונדעה will have a successful ha-tats-lee-ach התצליח journey dar-ke-nu דרכנו -" a-sher אשר whether we a-nach-nu אנחנו ho-le-kheem הלכים a-le-ha עליה told vay-yo-mer ויאמר them la-hem להם And the priest hak-ko-hen הכהן "Go le-khu לכו in peace le-sha-lo-wm לשלום is watching over no-khach נכח The LORD YHVH יהוה your journey dar-ke-khem דרככם - a-sher אשר - te-le-khu תלכו " vah בהפ departed vay-ye-le-khu וילכו So the five cha-me-shet חמשת men ha-a-na-sheem האנשים and came vay-ya-vo-u ויבאו to Laish la-ye-shah לישה where they saw vay-yir-u ויראו - et את that the people ha-am העם - a-sher אשר - be-qir-bah בקרבה were living yo-wo-she-vet יושבת securely la-ve-tach לבטח like ke-mish-pat כמשפט the Sidonians tsi-do-neem צדנים tranquil sho-qet שקט and unsuspecting u-vo-te-ach ובטח There was nothing ve-en ואין lacking makh-leem מכלים da-var דבר in the land ba-a-rets בארץ and no oppressive yo-w-resh יורש ruler e-tser עצר were far away u-re-cho-qeem ורחקים And they hem-mah המה from the Sidonians mits-tsi-do-neem מצדנים alliance ve-da-var ודבר and had no en אין la-hem להם with im עם anyone a-dam אדם When the men returned vay-ya-vo-u ויבאו to el אל - a-che-hem אחיהם Zorah tsa-re-ah צרעה and Eshtaol ve-esh-ta-ol ואשתאל asked vay-yo-me-ru ויאמרו them la-hem להם their brothers a-che-hem אחיהם "What mah מה did you find ?" at-tem אתם They answered vay-yo-me-ru ויאמרו "Come on qu-mah קומה let us go up ve-na-a-leh ונעלה against them a-le-hem עליהם for kee כי we have seen ra-ee-nu ראינו - et את the land ha-a-rets הארץ ve-hin-neh והנה good to-w-vah טובה and it is very me-od מאד Why would you fail to ve-at-tem ואתם ? mach-sheem מחשים Do not al אל hesitate te-a-tse-lu תעצלו to go there la-le-khet ללכת la-vo לבא and take possession of la-re-shet לרשת - et את the land ! ha-a-rets הארץ When you enter ke-vo-a-khem כבאכם you will come ta-vo-u תבאו to el אל people am עם an unsuspecting bo-te-ach בטח land ve-ha-a-rets והארץ and a spacious ra-cha-vat רחבת ya-da-yim ידים for kee כי has delivered it ne-ta-nah נתנה God e-lo-heem אלהים into your hand be-yed-khem בידכם It is a place ma-qo-wm מקום where a-sher אשר nothing en אין sham שם is lacking" mach-so-wr מחסור kal כל da-var דבר - a-sher אשר on earth ba-a-rets בארץ departed vay-yis-u ויסעו from mish-sham משם mim-mish-pa-chat ממשפחת Danites had-da-nee הדני Zorah mits-tsa-re-ah מצרעה and Eshtaol u-me-esh-ta-ol ומאשתאל So six shesh שש hundred me-o-wt מאות eesh איש armed cha-gur חגור with weapons ke-le כלי of war mil-cha-mah מלחמה They went up vay-ya-a-lu ויעלו and camped vay-ya-cha-nu ויחנו be-qir-yat בקרית at Kiriath-jearim ye-a-reem יערים in Judah bee-hu-dah ביהודה That is why al על ken כן is called qa-re-u קראו place lam-ma-qo-wm למקום the ha-hu ההוא ma-cha-neh מחנה Mahaneh-dan dan דן to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה hin-neh הנה west a-cha-re אחרי qir-yat קרית of Kiriath-jearim ye-a-reem יערים they traveled vay-ya-av-ru ויעברו And from there mish-sham משם to the hill country har הר of Ephraim eph-ra-yim אפרים and came vay-ya-vo-u ויבאו to ad עד house bet בית Micah’s mee-khah מיכה - vay-ya-a-nu ויענו Then the five cha-me-shet חמשת men ha-a-na-sheem האנשים who had gone ha-ho-le-kheem ההלכים to spy out le-rag-gel לרגל - et את the land ha-a-rets הארץ of Laish la-yish ליש said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל their brothers a-che-hem אחיהם "Did you know hay-da-tem הידעתם that kee כי has yesh יש houses bab-bat-teem בבתים one of these ha-el-leh האלה an ephod e-pho-wd אפוד household gods u-te-ra-pheem ותרפים a graven image u-phe-sel ופסל and a molten idol ? u-mas-se-khah ומסכה Now ve-at-tah ועתה think about de-u דעו what mah מה you should do" ta-a-su תעשו So they turned vay-ya-su-ru ויסורו aside there sham-mah שמה and went vay-ya-vo-u ויבאו to el אל the home bet בית of the young han-na-ar הנער Levite hal-le-vee הלוי the house bet בית of Micah mee-khah מיכה and greeted him vay-yish-a-lu וישאלו lo לו le-sha-lo-wm לשלום The six ve-shesh ושש hundred me-o-wt מאות eesh איש armed cha-gu-reem חגורים with their weapons ke-le כלי of war mil-cham-tam מלחמתם stood nits-tsa-veem נצבים at the entrance pe-tach פתח of the gate hash-sha-ar השער - a-sher אשר Danites mib-be-ne מבני dan דן - vay-ya-a-lu ויעלו And the five cha-me-shet חמשת men ha-a-na-sheem האנשים who had gone ha-ho-le-kheem ההלכים to spy out le-rag-gel לרגל - et את the land ha-a-rets הארץ went inside ba-u באו sham-mah שמה and took la-qe-chu לקחו - et את the graven image hap-pe-sel הפסל - ve-et ואת the ephod ha-e-pho-wd האפוד - ve-et ואת the household idols hat-te-ra-pheem התרפים and ve-et ואת the molten idol ham-mas-se-khah המסכה while the priest ve-hak-ko-hen והכהן stood nits-tsav נצב at the entrance pe-tach פתח of the gate hash-sha-ar השער with the six ve-shesh ושש hundred me-o-wt מאות men ha-eesh האיש armed he-cha-gur החגור - ke-le כלי - ham-mil-cha-mah המלחמה When they ve-el-leh ואלה entered ba-u באו house bet בית Micah’s mee-khah מיכה and took vay-yiq-chu ויקחו et את the graven image pe-sel פסל the ephod ha-e-pho-wd האפוד - ve-et ואת the household idols hat-te-ra-pheem התרפים and ve-et ואת the molten idol ham-mas-se-khah המסכה said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אליהם the priest hak-ko-hen הכהן "What mah מה are you at-tem אתם doing ?" o-seem עשים they told vay-yo-me-ru ויאמרו him lo לו "Be quiet" ha-cha-resh החרש "Put seem שים your hand ya-de-kha ידך over al על your mouth pee-kha פיך and come ve-lekh ולך with us im-ma-nu עמנו and be veh-yeh והיה to us la-nu לנו a father le-av לאב and a priest u-le-kho-hen ולכהן Is it better ha-to-wv הטוב for you to be he-yo-wt-kha היותך a priest kho-hen כהן for the house le-vet לבית person eesh איש of one e-chad אחד or o או - he-yo-wt-kha היותך a priest kho-hen כהן for a tribe le-she-vet לשבט and family u-le-mish-pa-chah ולמשפחה in Israel ?" be-yis-ra-el בישראל was glad vay-yee-tav וייטב lev לב So the priest hak-ko-hen הכהן and took vay-yiq-qach ויקח - et את the ephod ha-e-pho-wd האפוד - ve-et ואת the household idols hat-te-ra-pheem התרפים and ve-et ואת the graven image hap-pa-sel הפסל and went vay-ya-vo ויבא with be-qe-rev בקרב the people ha-am העם they turned vay-yiph-nu ויפנו and departed vay-ye-le-khu וילכו Putting vay-ya-see-mu וישימו - et את their small children hat-taph הטף - ve-et ואת their livestock ham-miq-neh המקנה - ve-et ואת and their possessions hak-ke-vu-dah הכבודה in front of them liph-ne-hem לפניהם After they hem-mah המה were some distance hir-chee-qu הרחיקו house mib-bet מבית from Micah’s mee-khah מיכה the men ve-ha-a-na-sheem והאנשים - a-sher אשר in the houses bab-bat-teem בבתים - a-sher אשר near im עם house bet בית Micah’s mee-khah מיכה mobilized niz-a-qu נזעקו and overtook vay-yad-bee-qu וידביקו - et את the Danites be-ne בני dan דן When they called out vay-yiq-re-u ויקראו after them el אל the Danites be-ne בני dan דן turned vay-yas-seb-bu ויסבו to face them pe-ne-hem פניהם and said vay-yo-me-ru ויאמרו to Micah le-mee-khah למיכה "What is the matter mah מה with you le-kha לך that kee כי you have called out su niz-a-qe-ta נזעקת He replied vay-yo-mer ויאמר - et את the gods e-lo-hay אלהי - a-sher אשר I had made a-see-tee עשיתי "You took le-qach-tem לקחתם - ve-et ואת and my priest hak-ko-hen הכהן and went away vat-te-le-khu ותלכו do I have u-mah ומה ? lee לי What else o-wd עוד How u-mah ומה zeh זה can you say to-me-ru תאמרו to me e-lay אלי ‘ What is the matter mah מה with you ? ’” lakh לך said vay-yo-me-ru ויאמרו to him e-law אליו The Danites be-ne בני dan דן "Do not al אל raise tash-ma תשמע your voice qo-wl-kha קולך against us im-ma-nu עמנו or pen פן will attack yiph-ge-u יפגעו you va-khem בכם men a-na-sheem אנשים angry ma-re מרי ne-phesh נפש will lose ve-a-saph-tah ואספתה your lives naph-she-kha נפשך " ve-ne-phesh ונפש and you and your famil be-te-kha ביתך went vay-ye-le-khu וילכו So the Danites ve-ne בני dan דן on their way le-dar-kam לדרכם saw vay-yar וירא because he mee-khah מיכה that kee כי were too strong cha-za-qeem חזקים they hem-mah המה for him mim-men-nu ממנו and Micah turned vay-yi-phen ויפן to go back vay-ya-shav וישב el אל home be-to ביתו After they ve-hem-mah והמה had taken la-qe-chu לקחו - et את [idols] a-sher אשר - a-sah עשה Micah’s mee-khah מיכה - ve-et ואת and his priest hak-ko-hen הכהן - a-sher אשר - ha-yah היה lo לו they went vay-ya-vo-u ויבאו to al על Laish la-yish ליש to al על people am עם a tranquil sho-qet שקט and unsuspecting u-vo-te-ach ובטח and they struck vay-yak-ku ויכו them o-w-tam אותם le-phee לפי with their swords cha-rev חרב - ve-et ואת the city ha-eer העיר and burned down sa-re-phu שרפו va-esh באש There was no one ve-en ואין to deliver them mats-tseel מציל because kee כי far re-cho-w-qah רחוקה [the city was ] hee היא from Sidon mits-tsee-do-wn מצידון alliance ve-da-var ודבר and had no en אין la-hem להם with im עם anyone a-dam אדם it ve-hee והיא was in a valley ba-e-meq בעמק near a-sher אשר le-vet לבית Beth-rehob re-cho-wv רחוב And the Danites rebuil vay-yiv-nu ויבנו - et את the city ha-eer העיר and lived vay-ye-she-vu וישבו there vah בה They named vay-yiq-re-u ויקראו shem שם [it] ha-eer העיר Dan dan דן after be-shem בשם Dan dan דן their forefather a-vee-hem אביהם who a-sher אשר was born yul-lad יולד to Israel — le-yis-ra-el לישראל though ve-u-lam ואולם Laish la-yish ליש named shem שם the city ha-eer העיר was formerly la-ri-sho-nah לראשנה set up vay-ya-qee-mu ויקימו for themselves la-hem להם The Danites be-ne בני dan דן - et את idols hap-pa-sel הפסל and Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן son of ben בן Gershom ge-re-shom גרשם the son ben בן of Moses me-nash-shɛh מנשה hu הוא and his sons u-va-naw ובניו were ha-yu היו priests kho-ha-neem כהנים for the tribe le-she-vet לשבט of Dan had-da-nee הדני until ad עד the day yo-wm יום of the captivity ge-lo-wt גלות of the land ha-a-rets הארץ So they set up vay-ya-see-mu וישימו for themselves la-hem להם - et את graven image pe-sel פסל Micah’s mee-khah מיכה - a-sher אשר - a-sah עשה and it was there the w kal כל time ye-me ימי was he-yo-wt היות the house bet בית of God ha-e-lo-heem האלהים in Shiloh be-shi-loh בשלהפ Now vay-hee ויהי days bay-ya-meem בימים in those ha-hem ההם king u-me-lekh ומלך when there was no en אין in Israel be-yis-ra-el בישראל vay-hee ויהי eesh איש a Levite le-vee לוי who lived gar גר in the remote be-yar-ke-te בירכתי hill country har הר of Ephraim eph-ra-yim אפרים took vay-yiq-qach ויקח for himself lo לו ish-shah אשה a concubine phee-le-gesh פילגש from mib-bet מבית Bethlehem le-chem לחם in Judah ye-hu-dah יהודה was unfaithful vat-tiz-neh ותזנה to him a-law עליו But she pee-lag-sho פילגשו and left vat-te-lekh ותלך him me-it-to מאתו to return to el אל house bet בית her father’s a-vee-ha אביה in el אל bet בית Bethlehem le-chem לחם in Judah ye-hu-dah יהודה After she had been vat-te-hee ותהי there sham שם - ya-meem ימים four ar-ba-ah ארבעה months cho-da-sheem חדשים got up vay-ya-qam ויקם her husband ee-shah אישה and went vay-ye-lekh וילך after her a-cha-re-ha אחריה to speak le-dab-ber לדבר to her al על kindly lib-bah לבה and bring her back la-ha-shī-vo להשיבו taking his servant ve-na-a-ro ונערו im-mo עמו and a pair ve-tse-med וצמד of donkeys cha-mo-reem חמרים So [the girl] brought vat-te-vee-e-hu ותביאהו house bet בית into her father’s a-vee-ha אביה saw him vay-yir-e-hu ויראהו father a-vee אבי and when [her] han-na-a-rah הנערה he gladly vay-yis-mach וישמח welcomed him liq-ra-to לקראתו persuaded him to stay vay-ye-che-zaq ויחזק bo בו His father-in-law cho-te-no חתנו father a-vee אבי the girl’s han-na-a-rah הנערה so he remained vay-ye-shev וישב with him it-to אתו three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים eating vay-yo-khe-lu ויאכלו drinking vay-yish-tu וישתו and lodging vay-ya-lee-nu וילינו there sham שם - vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום On the fourth ha-re-vee-ee הרביעי they got up early vay-yash-kee-mu וישכימו in the morning vab-bo-qer בבקר and prepared vay-ya-qam ויקם to depart la-le-khet ללכת said vay-yo-mer ויאמר father a-vee אבי but the girl’s han-na-a-rah הנערה to el אל his son-in-law cha-ta-no חתנו "Refresh se-ad סעד your heart lib-be-kha לבך with a morsel pat פת of bread le-chem לחם and then ve-a-char ואחר you can go" te-le-khu תלכו So they sat down vay-ye-she-vu וישבו of them ate vay-yo-khe-lu ויאכלו and the two she-ne-hem שניהם together yach-daw יחדו and drank vay-yish-tu וישתו said vay-yo-mer ויאמר father a-vee אבי Then the girl’s han-na-a-rah הנערה to el אל the man ha-eesh האיש agree ho-w-el הואל "Please na נא to stay overnight ve-leen ולין be merry" ve-yi-tav ויטב and let your heart lib-be-kha לבך got up vay-ya-qam ויקם The man ha-eesh האיש to depart la-le-khet ללכת persuaded vay-yiph-tsar ויפצר him bo בו but his father-in-law cho-te-no חתנו vay-ya-shav וישב so he stayed vay-ya-len וילן there that night sham שם he got up early vay-yash-kem וישכם in the morning bab-bo-qer בבקר day bay-yo-wm ביום On the fifth ha-cha-mee-shee החמישי to depart la-le-khet ללכת said vay-yo-mer ויאמר father a-vee אבי but the girl’s han-na-a-rah הנערה refresh se-ad סעד "Please na נא your heart" le-va-ve-kha לבבך So they waited ve-hit-mah-me-hu והתמהמהו until ad עד late afternoon ne-to-wt נטות hay-yo-wm היום of them ate vay-yo-khe-lu ויאכלו and the two she-ne-hem שניהם got up vay-ya-qam ויקם When the man ha-eesh האיש to depart la-le-khet ללכת hu הוא with his concubine u-phee-lag-sho ופילגשו and his servant ve-na-a-ro ונערו said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו his father-in-law cho-te-no חתנו father a-vee אבי the girl’s han-na-a-rah הנערה "Look hin-neh הנה Please na נא is drawing ra-phah רפה the day hay-yo-wm היום to a close la-a-rov לערב spend the night lee-nu לינו na נא See hin-neh הנה is almost over cha-no-wt חנות the day hay-yo-wm היום Spend the night leen לין here poh פה may be merry ve-yee-tav וייטב that your heart le-va-ve-kha לבבך Then you can get up ea ve-hish-kam-tem והשכמתם tomorrow ma-char מחר for your journey le-dar-ke-khem לדרככם ve-ha-lakh-ta והלכת home" le-o-ha-le-kha לאהלך was unwilling ve-lo ולא a-vah אבה But the man ha-eesh האיש to spend the night la-lun ללון He got up vay-ya-qam ויקם and departed vay-ye-lekh וילך and arrived vay-ya-vo ויבא ad עד opposite no-khach נכח Jebus ye-vus יבוס (that is hee היא Jerusalem) ye-ru-sha-lim ירושלם with ve-im-mo ועמו his two tse-med צמד donkeys cha-mo-w-reem חמורים saddled cha-vu-sheem חבושים and his concubine u-phee-lag-sho ופילגשו - im-mo עמו When they hem הם were near im עם Jebus ye-vus יבוס and the day ve-hay-yo-wm והיום gone rad רד was almost me-od מאד said vay-yo-mer ויאמר the servant han-na-ar הנער to el אל his master a-do-naw אדניו le-khah לכה "Please na נא let us stop ve-na-su-rah ונסורה at el אל city eer עיר Jebusite hay-vu-see היבוסי this haz-zot הזאת and spend the night ve-na-leen ונלין here" bah בה replied vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו But his master a-do-naw אדניו "We will not lo לא turn aside na-sur נסור to el אל the city eer עיר of foreigners na-khe-ree נכרי where a-sher אשר there are no lo לא Israelites mib-be-ne מבני yis-ra-el ישראל hen-nah הנה We will go on ve-a-var-nu ועברנו to ad עד Gibeah" giv-ah גבעה He continued vay-yo-mer ויאמר - le-na-a-ro לנערו "Come le-kha לך let us try to reach ve-niq-re-vah ונקרבה one be-a-chad באחד of these towns ham-me-qo-mo-wt המקמות to spend the night ve-lan-nu ולנו in Gibeah vag-giv-ah בגבעה or o או Ramah" va-ra-mah ברמה on their journey vay-ya-av-ru ויעברו So they continued vay-ye-le-khu וילכו set vat-ta-vo ותבא la-hem להם and the sun hash-she-mesh השמש as they neared e-tsel אצל Gibeah hag-giv-ah הגבעה - a-sher אשר in Benjamin le-vin-ya-min לבנימן They stopped vay-ya-su-ru ויסרו sham שם to go in la-vo-w לבוא and lodge la-lun ללון in Gibeah bag-giv-ah בגבעה The Levite went in vay-ya-vo ויבא and sat down vay-ye-shev וישב square bir-cho-wv ברחוב in the city ha-eer העיר but no ve-en ואין one eesh איש would take me-as-seph מאסף them o-w-tam אותם into his home hab-bay-tah הביתה for the night la-lun ללון - ve-hin-neh והנה man eesh איש an old za-qen זקן came in ba בא from min מן his work ma-a-se-hu מעשהו in min מן the field has-sa-deh השדה That evening ba-e-rev בערב - ve-ha-eesh והאיש from the hill country me-har מהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים ve-hu והוא who was residing gar גר in Gibeah bag-giv-ah בגבעה ( the men ve-an-she ואנשי of that place ham-ma-qo-wm המקום be-ne בני were Benjamites ), ye-mee-nee ימיני When he looked up vay-yis-sa וישא e-naw עיניו and saw vay-yar וירא - et את ha-eesh האיש the traveler ha-o-re-ach הארח square bir-chov ברחב in the city ha-eer העיר asked vay-yo-mer ויאמר man ha·ʾīsh האיש the old haz-za-qen הזקן "Where a-nah אנה are you going te-lekh תלך and where u-me-a-yin ומאין have you come from ?" ta-vo-w תבוא [The Levite] replied vay-yo-mer ויאמר e-law אליו traveling o-ve-reem עברים "We are a-nach-nu אנחנו from mib-bet מבית Bethlehem le-chem לחם in Judah ye-hu-dah יהודה to ad עד the remote yar-ke-te ירכתי hill country har הר of Ephraim eph-ra-yim אפרים where mish-sham משם I am from a-no-khee אנכי I went va-e-lekh ואלך to ad עד bet בית Bethlehem le-chem לחם in Judah ye-hu-dah יהודה - ve-et ואת to the house bet בית of the LORD YHVH יהוה and now I am a-nee אני going ho-lekh הלך but no ve-en ואין one eesh איש has taken me-as-seph מאסף me o-w-tee אותי into his home hab-ba-ye-tah הביתה both ve-gam וגם straw te-ven תבן and gam גם feed mis-po-w מספוא even though there is yesh יש for our donkeys la-cha-mo-w-re-nu לחמורינו and ve-gam וגם bread le-chem לחם and wine va-ya-yin ויין yesh יש for me lee לי and the maidservant ve-la-a-ma-te-kha ולאמתך and young man ve-lan-na-ar ולנער with me im עם we, your servants a-va-de-kha עבדיך There is nothing that en אין lack" mach-so-wr מחסור kal כל da-var דבר said vay-yo-mer ויאמר man ha-eesh האיש the old haz-za-qen הזקן "Peace sha-lo-wm שלום to you" lakh לך Only raq רק everything kal כל you need mach-so-wr-kha מחסורך "Let me supply a-lay עלי raq רק in the square" ba-re-cho-wv ברחוב do not al אל spend the night ta-lan תלן So he brought him vay-vee-e-hu ויביאהו to his house le-ve-to לביתו and fed vay-ya-va-wl ויבול his donkeys la-cha-mo-w-reem לחמורים And they washed vay-yir-cha-tsu וירחצו their feet rag-le-hem רגליהם and ate vay-yo-khe-lu ויאכלו and drank vay-yish-tu וישתו While they hem-mah המה were enjoying me-tee-veem מיטיבים - et את themselves lib-bam לבם suddenly ve-hin-neh והנה men an-she אנשי of the city ha-eer העיר - an-she אנשי - ve-ne בני the wicked ve-lee-ya-al בליעל surrounded na-sab-bu נסבו - et את the house hab-ba-yit הבית Pounding mit-dap-pe-qeem מתדפקים on al על the door had-da-let הדלת they said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל man ha-eesh האיש who owned ba-al בעל the house hab-ba-yit הבית the old haz-za-qen הזקן - le-mor לאמר "Bring out ho-w-tse הוצא - et את the man ha-eesh האיש who a-sher אשר came ba בא to el אל your house be-te-kha ביתך so we can have relatio ve-ne-da-en-nu ונדענו went out vay-ye-tse ויצא - a-le-hem אליהם ha-eesh האיש The owner ba-al בעל of the house hab-ba-yit הבית and said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אלהם "No al אל my brothers a-chay אחי do not al אל do this wicked thing ! ta-re-u תרעו na נא After all a-cha-re אחרי - a-sher אשר is a guest ba בא man ha-eesh האיש this haz-zeh הזה al אל in my house bē-tī ביתי Do not al אל commit ta-a-su תעשו - et את outrage han-ne-va-lah הנבלה this haz-zot הזאת Look hin-neh הנה daughter vit-tee בתי my virgin hab-be-tu-lah הבתולה and the man’s concubin u-phee-lag-she-hu ופילגשהו let me bring out o-w-tsee-ah אוציאה - na נא - o-w-tam אותם and you can use ve-an-nu וענו them o-w-tam אותם and do va-a-su ועשו with them la-hem להם as you wish hat-to-wv הטוב - be-e-ne-khem בעיניכם man" ve-la-eesh ולאיש to this haz-zeh הזה But do not lo לא do ta-a-su תעשו thing de-var דבר a vile han-ne-va-lah הנבלה such haz-zot הזאת not ve-lo ולא would a-vu אבו ha-a-na-sheem האנשים listen to him lish-mo-a לשמע So [the Levite] lo לו took vay-ya-cha-zeq ויחזק But the men ha-eesh האיש his concubine be-phee-lag-sho בפילגשו and sent her vay-yo-tse ויצא to them a-le-hem אליהם outside ha-chuts החוץ and they raped vay-ye-de-u וידעו her o-w-tah אותה and abused vay-yit-al-le-lu ויתעללו her vah בה throughout kal כל the night hal-lay-lah הלילה - ad עד - hab-bo-qer הבקר they let her go vay-shal-le-chu-ha וישלחוה and at dawn ba·ʿa-lot בעלות hash-sha-char השחר went back vat-ta-vo ותבא the woman ha-ish-shah האשה Early that morning liph-no-wt לפנות hab-bo-qer הבקר collapsed vat-tip-pol ותפל at the doorway pe-tach פתח to the house bet בית - ha-eesh האיש where a-sher אשר her master was staying a-do-w-ne-ha אדוניה sham שם and lay there until ad עד it was light ha-o-wr האור got up vay-ya-qam ויקם when her master a-do-ne-ha אדניה In the morning bab-bo-qer בבקר and opened vay-yiph-tach ויפתח the doors dal-to-wt דלתות of the house hab-ba-yit הבית to go out vay-ye-tse ויצא la-le-khet ללכת on his journey le-dar-ko לדרכו there was ve-hin-neh והנה ha-ish-shah האשה his concubine phee-lag-sho פילגשו collapsed no-phe-let נפלת in the doorway pe-tach פתח of the house hab-ba-yit הבית with her hands ve-ya-de-ha וידיה on al על the threshold has-saph הסף he told her vay-yo-mer ויאמר e-le-ha אליה "Get up" qu-mee קומי "Let us go" ve-ne-le-khah ונלכה But there was no ve-en ואין response o-neh ענה put her vay-yiq-qa-che-ha ויקחה on al על his donkey ha-cha-mo-wr החמור and set out vay-ya-qam ויקם So the man ha-eesh האיש vay-ye-lekh וילך for home lim-qo-mo למקמו When he reached vay-ya-vo ויבא el אל his house be-to ביתו he picked up vay-yiq-qach ויקח - et את a knife ham-ma-a-khe-let המאכלת took hold vay-ya-cha-zeq ויחזק of his concubine be-phee-lag-sho בפילגשו cut her vay-nat-te-che-ha וינתחה limb by limb la-a-tsa-me-ha לעצמיה into twelve lish-nem לשנים a-sar עשר pieces ne-ta-cheem נתחים and sent her vay-shal-le-che-ha וישלחה throughout be-khol בכל the territory ge-vul גבול of Israel yis-ra-el ישראל And ve-ha-yah והיה everyone khal כל who saw ha-ro-eh הראה it said ve-a-mar ואמר "Nothing lo לא or done nih-ye-tah נהיתה - ve-lo ולא has been seen nir-a-tah נראתה like this ka-zot כזאת from the day le-mee-yo-wm למיום came out a-lo-wt עלות the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים until ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה Think it over see-mu שימו la-khem לכם a-le-ha עליה take counsel u-tsu עצו and speak up !" ve-dab-be-ru ודברופ came out vay-ye-tse-u ויצאו Then all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל assembled vat-tiq-qa-hel ותקהל and the congregation ha-e-dah העדה man ke-eesh כאיש as one e-chad אחד from Dan le-mid-dan למדן to ve-ad ועד be-er באר Beersheba she-va שבע and from the land ve-e-rets וארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעד before el אל the LORD YHVH יהוה at Mizpah ham-mits-pah המצפה presented themselves vay-yit-yats-tse-vu ויתיצבו The leaders pin-no-wt פנות of all kal כל the people ha-am העם and all kol כל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל in the assembly biq-hal בקהל people : am עם of God’s ha-e-lo-heem האלהים 400,000 {} ar-ba ארבע me-o-wt מאות e-leph אלף men eesh איש on foot rag-lee רגלי armed sho-leph שלף with swords cha-rev חרבפ heard vay-yish-me-u וישמעו ( Meanwhile the Benjam be-ne בני vin-ya-min בנימן that kee כי had gone up a-lu עלו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל to Mizpah ) ham-mits-pah המצפה asked vay-yo-me-ru ויאמרו And the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל "Tell dab-be-ru דברו us, how e-khah איכה happen ?" nih-ye-tah נהיתה wicked thing ha-ra-ah הרעה did this haz-zot הזאת answered : vay-ya-an ויען the husband ha-eesh האיש So the Levite hal-le-vee הלוי eesh איש woman ha-ish-shah האשה of the murdered han-nir-tsa-chah הנרצחה vay-yo-mar ויאמר to Gibeah hag-giv-a-tah הגבעתה - a-sher אשר in Benjamin le-vin-ya-min לבנימן came ba-tee באתי "I a-nee אני and my concubine u-phee-lag-shee ופילגשי to spend the night la-lun ללון rose up vay-ya-qu-mu ויקמו against me a-lay עלי the men ba-a-le בעלי of Gibeah hag-giv-ah הגבעה and surrounded vay-ya-sob-bu ויסבו a-lay עלי - et את the house hab-ba-yit הבית And during the night la-ye-lah לילה - o-w-tee אותי They intended dim-mu דמו to kill me la-ha-rog להרג - ve-et ואת my concubine pee-lag-shee פילגשי but they abused in-nu ענו and she died vat-ta-mot ותמת Then I took va-o-chez ואחז my concubine be-phee-lag-shee בפילגשי cut her into pieces va-a-nat-te-che-ha ואנתחה and sent her va-a-shal-le-che-ha ואשלחה throughout be-khal בכל the land se-deh שדה inheritance na-cha-lat נחלת of Israel’s yis-ra-el ישראל because kee כי they had committed a-su עשו a lewd zim-mah זמה and disgraceful act u-ne-va-lah ונבלה in Israel be-yis-ra-el בישראל Behold hin-neh הנה all khul-le-khem כלכם you Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל give ha-vu הבו your la-khem לכם advice da-var דבר and verdict ve-e-tsah ועצה here and now" ha-lom הלם stood vay-ya-qam ויקם Then all kal כל the people ha-am העם man ke-eesh כאיש as one e-chad אחד and said le-mor לאמר "Not one lo לא of us will return ne-lekh נלך eesh איש to his tent le-a-ho-lo לאהלו ve-lo ולא [or] na-sur נסור eesh איש to his house le-ve-to לביתו Now ve-at-tah ועתה this zeh זה had-da-var הדבר is what a-sher אשר we will do na-a-seh נעשה to Gibeah : lag-giv-ah לגבעה We will go against it a-le-ha עליה as the lot dictates be-go-w-ral בגורל We will take ve-la-qach-nu ולקחנו ten a-sa-rah עשרה men a-na-sheem אנשים out of [every] hundred lam-me-ah למאה from all le-khol לכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל and a hundred u-me-ah ומאה out of [every] thousan la-e-leph לאלף and a thousand ve-e-leph ואלף out of [every] ten tho la-re-va-vah לרבבה to supply la-qa-chat לקחת provisions tse-dah צדה for the army la-am לעם to punish them la-a-so-wt לעשות when they go le-vo-w-am לבואם to Gibeah le-ge-va לגבע in Benjamin bin-ya-min בנימן ke-khal ככל for the atrocity han-ne-va-lah הנבלה - a-sher אשר they have committed a-sah עשה in Israel" be-yis-ra-el בישראל gathered vay-ye-a-seph ויאסף So all kal כל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל against el אל the city ha-eer העיר man ke-eesh כאיש as one e-chad אחד united cha-ve-reem חבריםפ sent vay-yish-le-chu וישלחו And the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל men a-na-sheem אנשים throughout be-khal בכל the tribe shiv-te שבטי of Benjamin vin-ya-min בנימן saying le-mor לאמר "What mah מה wickedness ha-ra-ah הרעה is this haz-zot הזאת that a-sher אשר has occurred nih-ye-tah נהיתה among you ? ba-khem בכם - ve-at-tah ועתה Hand over te-nu תנו - et את - ha-a-na-sheem האנשים men be-ne בני the wicked ve-lee-ya-al בליעל - a-sher אשר of Gibeah bag-giv-ah בגבעה so we can put them to u-ne-mee-tem ונמיתם and purge u-ne-va-a-rah ונבערה of this evil" ra-ah רעה Israel mee-yis-ra-el מישראל ve-lo ולא refused ʾa-v-wē אבו But the Benjamites bin-ya-min בנימן to heed lish-mo-a לשמע the voice be-qo-wl בקול of their fellow a-che-hem אחיהם be-ne בני Israelites yis-ra-el ישראל came together vay-ye-a-se-phu ויאספו [they] ve-ne בני vin-ya-min בנימן And from min מן their cities he-a-reem הערים at Gibeah hag-giv-a-tah הגבעתה to go out la-tset לצאת and fight lam-mil-cha-mah למלחמה against im עם the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל mobilized vay-yit-pa-qe-du ויתפקדו the Benjamites ve-ne בני vin-ya-min בנימן day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא from their cities me-he-a-reem מהערים 26,000 {} es-reem עשרים ve-shish-shah וששה e-leph אלף eesh איש sho-leph שלף swordsmen cha-rev חרב in addition to le-vad לבד - mee-yo-she-ve מישבי of Gibeah hag-giv-ah הגבעה - hit-pa-qe-du התפקדו the 700 she-va שבע me-o-wt מאות men eesh איש select ba-chur בחור Among all mik-kol מכל soldiers ha-am העם these haz-zeh הזה there were 700 she-va שבע me-o-wt מאות eesh איש select ba-chur בחור left-handers it-ter אטר yad יד ye-mee-no ימינו each of whom kal כל zeh זה could sling qo-le-a קלע a stone ba-e-ven באבן at el אל a hair has-sa-a-rah השערה without ve-lo ולא missing ya-cha-ti יחטאפ The Israelites ve-eesh ואיש yis-ra-el ישראל mobilized hit-pa-qe-du התפקדו apart from le-vad לבד Benjamin mib-bin-ya-min מבנימן 400,000 {} ar-ba ארבע me-o-wt מאות e-leph אלף eesh איש swordsmen sho-leph שלף cha-rev חרב each one kal כל zeh זה an experienced warrior eesh איש mil-cha-mah מלחמה set out vay-ya-qu-mu ויקמו went up vay-ya-a-lu ויעלו vet בית to Bethel el אל and inquired vay-yish-a-lu וישאלו of God ve-lo-heem באלהים - vay-yo-me-ru ויאמרו The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל "Who mee מי shall go up ya-a-leh יעלה of us la-nu לנו first vat-te-chil-lah בתחלה to fight lam-mil-cha-mah למלחמה against im עם the Benjamites be-ne בני ?" vin-ya-min בנימן replied vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה "Judah will be first ye-hu-dah יהודה " vat-te-chil-lah בתחלה set out vay-ya-qu-mu ויקומו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל The next morning bab-bo-qer בבקר and camped vay-ya-cha-nu ויחנו near al על Gibeah hag-giv-ah הגבעהפ went out vay-ye-tse ויצא And the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל to fight lam-mil-cha-mah למלחמה against im עם Benjamin bin-ya-min בנימן positions vay-ya-ar-khu ויערכו - it-tam אתם eesh איש yis-ra-el ישראל and took up their batt mil-cha-mah מלחמה el אל at Gibeah hag-giv-ah הגבעה came out vay-ye-tse-u ויצאו And the Benjamites ve-ne בני vin-ya-min בנימן of min מן Gibeah hag-giv-ah הגבעה and cut down vay-yash-chee-tu וישחיתו Israelites ve-yis-ra-el בישראל day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא 22,000 {} she-na-yim שנים ve-es-reem ועשרים e-leph אלף eesh איש on the battlefield a-re-tsah ארצה took courage vay-yit-chaz-zeq ויתחזק army ha-am העם But the Israelite eesh איש yis-ra-el ישראל and again vay-yo-si-phu ויספו positions la-a-rokh לערך took their battle mil-cha-mah מלחמה in the same place bam-ma-qo-wm במקום where a-sher אשר they had arrayed thems a-re-khu ערכו sham שם day bay-yo-wm ביום on the first ha-ri-sho-wn הראשון went up vay-ya-a-lu ויעלו They ve-ne בני yis-ra-el ישראל and wept vay-yiv-ku ויבכו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה until ad עד evening ha-e-rev הערב inquiring vay-yish-a-lu וישאלו of Him ba-YHVH ביהוה - le-mor לאמר "Should we again ha-o-w-seeph האוסיף draw near la-ge-shet לגשת for battle lam-mil-cha-mah למלחמה against im עם the Benjamites be-ne בני ?" vin-ya-min בנימן our brothers a-chee אחי answered vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה "Go up a-lu עלו against them" e-law אליופ advanced vay-yiq-re-vu ויקרבו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל against el אל the Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימן day bay-yo-wm ביום On the second hash-she-nee השני came out vay-ye-tse ויצא the Benjamites vin-ya-min בנימן against them liq-ra-tam לקראתם from min מן Gibeah hag-giv-ah הגבעה That same day bay-yo-wm ביום hash-she-nee השני and cut down vay-yash-chee-tu וישחיתו Israelites viv-ne בבני yis-ra-el ישראל another o-wd עוד 18,000 {} she-mo-nat שמנת a-sar עשר e-leph אלף eesh איש - a-re-tsah ארצה all kal כל of them el-leh אלה armed sho-le-phe שלפי with swords cha-rev חרב went up vay-ya-a-lu ויעלו Then khal כל be-ne בני the Israelites yis-ra-el ישראל all ve-khal וכל the people ha-am העם vay-ya-vo-u ויבאו vet בית to Bethel el אל weeping vay-yiv-ku ויבכו they sat vay-ye-she-vu וישבו where sham שם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה they fasted vay-ya-tsu-mu ויצומו day vay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא until ad עד evening ha-a-rev הערב and presented vay-ya-a-lu ויעלו burnt offerings o-lo-wt עלות and peace offerings u-she-la-meem ושלמים to liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה inquired vay-yish-a-lu וישאלו And the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל of the LORD ba-YHVH ביהוה was there ve-sham ושם the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of God ha-e-lo-heem האלהים days bay-ya-meem בימים ( In those ha-hem ההם and Phinehas u-phee-ne-chas ופינחס son ben בן of Eleazar el-a-zar אלעזר the son ben בן of Aaron a-ha-ron אהרן served o-med עמד before it ) le-pha-naw לפניו bay-ya-meem בימים ha-hem ההם The Israelites asked le-mor לאמר "Should we again ha-o-w-siph האוסף o-wd עוד go out la-tset לצאת to battle lam-mil-cha-mah למלחמה against im עם the Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימן our brothers a-chee אחי or im אם should we stop ?" ech-dal אחדל answered vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה "Fight a-lu עלו for kee כי tomorrow ma-char מחר I will deliver them et-te-nen-nu אתננו into your hand" ve-ya-de-kha בידך set up vay-ya-sem וישם So Israel yis-ra-el ישראל an ambush o-re-veem ארבים el אל Gibeah hag-giv-ah הגבעה around sa-veev סביבפ went up vay-ya-a-lu ויעלו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל against el אל the Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימן day bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי and arrayed themselves vay-ya-ar-khu ויערכו against el אל Gibeah hag-giv-ah הגבעה as they had done befor ke-pha-am כפעם be-pha-am בפעם came out vay-ye-tse-u ויצאו The Benjamites ve-ne בני vin-ya-min בנימן against liq-rat לקראת [them] ha-am העם and were drawn away ha-ne-te-qu הנתקו from min מן the city ha-eer העיר They began vay-ya-chel-lu ויחלו to attack le-hak-ko-wt להכות the people me-ha-am מהעם killing cha-la-leem חללים as before ke-pha-am כפעם be-pha-am בפעם and on the roads bam-sil-lo-wt במסלות of which a-sher אשר one a-chat אחת led up o-lah עלה to vet בית Bethel el אל and the other ve-a-chat ואחת to Gibeah giv-a-tah גבעתה in the fields bas-sa-deh בשדה about thirty kish-lo-sheem כשלשים men eesh איש of Israel be-yis-ra-el בישראל said vay-yo-me-ru ויאמרו the Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימן "We are defeating the nig-ga-pheem נגפים as before hem הם le-pha-ne-nu לפנינו " ke-va-ri-sho-nah כבראשנה But the Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל said a-me-ru אמרו "Let us retreat na-nu-sah ננוסה and draw them away u-ne-taq-qe-nu-hu ונתקנהו from min מן the city ha-eer העיר onto el אל the roads" ham-sil-lo-wt המסלות So all ve-khol וכל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל got up qa-mu קמו from their places mim-me-qo-w-mo ממקומו and arrayed themselves vay-ya-ar-khu ויערכו be-va-al בבעל at Baal-tamar ta-mar תמר in ambush ve-o-rev וארב and the Israelites yis-ra-el ישראל charged me-gee-ach מגיח from their positions mim-me-qo-mo ממקמו west mim-ma-a-reh ממערה of Gibeah ga-va גבע assault vay-ya-vo-u ויבאו made a frontal min-ne-ged מנגד against Gibeah lag-giv-ah לגבעה Then 10,000 a-se-ret עשרת a-la-pheem אלפים men eesh איש select ba-chur בחור from all mik-kal מכל Israel yis-ra-el ישראל and the battle ve-ham-mil-cha-mah והמלחמה was fierce ka-ve-dah כבדה But the Benjamites ve-hem והם did not lo לא realize ya-de-u ידעו that kee כי upon no-ga-at נגעת them a-le-hem עליהם disaster [was] ha-ra-ah הרעהפ defeated vay-yig-goph ויגף The LORD YHVH יהוה - et את Benjamin bin-ya-min בנימן in the presence liph-ne לפני of Israel yis-ra-el ישראל slaughtered vay-yash-chee-tu וישחיתו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל Benjamites be-vin-ya-min בבנימן day bay-yo-wm ביום and on that ha-hu ההוא 25100 es-reem עשרים va-cha-mish-shah וחמשה e-leph אלף u-me-ah ומאה eesh איש all kal כל el-leh אלה armed sho-leph שלף with swords cha-rev חרב realized vay-yir-u ויראו Then the Benjamites ve-ne בני vin-ya-min בנימן - kee כי they had been defeated nig-ga-phu נגפו had retreated vay-yit-te-nu ויתנו Now the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל ma-qo-wm מקום before Benjamin le-vin-ya-min לבנימן because kee כי they were relying va-te-chu בטחו on el אל the ambush ha-o-rev הארב - a-sher אשר they had set sa-mu שמו against el אל Gibeah hag-giv-ah הגבעה The men in ambush ve-ha-o-rev והארב suddenly he-chee-shu החישו rushed vay-yiph-she-tu ויפשטו against el אל Gibeah hag-giv-ah הגבעה advanced vay-yim-shokh וימשך they ha-o-rev הארב and put vay-yakh ויך - et את the whole kal כל city ha-eer העיר le-phee לפי to the sword cha-rev חרב a signal ve-ham-mo-w-ed והמועד had arranged ha-yah היה The men le-eesh לאיש of Israel yis-ra-el ישראל with im עם the men in ambush : ha-o-rev הארב a great he-rev הרב When they sent up le-ha-a-lo-w-tam להעלותם cloud mas-at משאת of smoke he-a-shan העשן from min מן the city ha-eer העיר would turn vay-ya-ha-phokh ויהפך the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל in the battle bam-mil-cha-mah במלחמה When the Benjamites u-vin-ya-min ובנימן had begun he-chel החל to strike them down le-hak-ko-wt להכות killing cha-la-leem חללים men be-eesh באיש of Israel yis-ra-el ישראל about thirty kish-lo-sheem כשלשים eesh איש kee כי they said a-me-ru אמרו akh אך defeated nig-go-wph נגוף nig-gaph נגף "They are hu הוא before us le-pha-ne-nu לפנינו battle" kam-mil-cha-mah כמלחמה as in the first ha-ri-sho-nah הראשנה - ve-ham-mas-et והמשאת began he-chel-lah החלה to go up la-a-lo-wt לעלות from min מן the city ha-eer העיר But when the column am-mud עמוד of smoke a-shan עשן looked vay-yi-phen ויפן the Benjamites bin-ya-min בנימן behind them a-cha-raw אחריו and saw ve-hin-neh והנה going up a-lah עלה the whole khe-leel כליל city ha-eer העיר in smoke hash-sha-ma-ye-mah השמימה Then the men ve-eesh ואיש of Israel yis-ra-el ישראל turned back on them ha-phakh הפך were terrified vay-yib-ba-hel ויבהל and the men eesh איש of Benjamin bin-ya-min בנימן when kee כי they realized ra-ah ראה that kee כי had come na-ge-ah נגעה upon them a-law עליו disaster ha-ra-ah הרעה So they fled vay-yiph-nu ויפנו before liph-ne לפני the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל toward el אל de-rekh דרך the wilderness ham-mid-bar המדבר but the battle ve-ham-mil-cha-mah והמלחמה overtook them hid-bee-qa-te-hu הדביקתהו and the men va-a-sher ואשר coming out of the citi me-he-a-reem מהערים struck them down mash-chee-teem משחיתים - o-w-to אותו there be-to-w-kho בתוכו They surrounded kit-te-ru כתרו - et את the Benjamites bin-ya-min בנימן pursued them hir-dee-phu-hu הרדיפהו and easily me-nu-chah מנוחה overtook them hid-ree-khu-hu הדריכהו in the vicinity ad עד no-khach נכח of Gibeah hag-giv-ah הגבעה mim-miz-rach ממזרח on the east sha-mesh שמש fell vay-yip-pe-lu ויפלו Benjamites mib-bin-ya-min מבנימן And 18,000 she-mo-nah שמנה a-sar עשר e-leph אלף - eesh איש - et את all kal כל el-leh אלה men an-she אנשי of valor cha-yil חיל Then the Benjamites tu vay-yiph-nu ויפנו and fled vay-ya-nu-su וינסו toward the wilderness ham-mid-ba-rah המדברה to el אל the rock se-la סלע of Rimmon ha-rim-mo-wn הרמון and Israel cut down vay-o-le-lu-hu ויעללהו on the roads bam-sil-lo-wt במסלות 5,000 {} cha-me-shet חמשת a-la-pheem אלפים men eesh איש And they overtook them vay-yad-bee-qu וידביקו a-cha-raw אחריו at ad עד Gidom gid-om גדעם and struck down vay-yak-ku ויכו mim-men-nu ממנו 2,000 more al-pa-yim אלפים eesh איש - vay-hee ויהי - khal כל fell han-no-phe-leem הנפלים Benjamite mib-bin-ya-min מבנימן 25,000 {} es-reem עשרים va-cha-mish-shah וחמשה e-leph אלף eesh איש sho-leph שלף swordsmen che-rev חרב day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא - et את all kal כל el-leh אלה men an-she אנשי of valor cha-yil חיל turned vay-yiph-nu ויפנו and fled vay-ya-nu-su וינסו into the wilderness ham-mid-ba-rah המדברה to el אל the rock se-la סלע of Rimmon ha-rim-mo-wn הרמון But 600 shesh שש me-o-wt מאות men eesh איש where they stayed vay-ye-she-vu וישבו be-se-la בסלע rim-mo-wn רמון four ar-ba-ah ארבעה months cho-da-sheem חדשים And the men ve-eesh ואיש of Israel yis-ra-el ישראל turned back sha-vu שבו against el אל the other Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימן and put vay-yak-kum ויכום le-phee לפי to the sword che-rev חרב the cities me-eer מעיר all me-tom מתם and ad עד including the animals be-he-mah בהמה ad עד everything else kal כל they found han-nim-tsa הנמצא And they gam גם all kal כל the cities he-a-reem הערים in their path han-nim-tsa-o-wt הנמצאות burned down shil-le-chu שלחו va-esh באשפ Now the men ve-eesh ואיש of Israel yis-ra-el ישראל had sworn an oath nish-ba נשבע at Mizpah bam-mits-pah במצפה saying le-mor לאמר "Not one eesh איש of us mim-men-nu ממנו lo לא in marriage yit-ten יתן will give his daughter bit-to בתו to a Benjamite le-vin-ya-min לבנימן " le-ish-shah לאשה came vay-ya-vo ויבא So the people ha-am העם bet בית to Bethel el אל and sat vay-ye-she-vu וישבו there sham שם until ad עד evening ha-e-rev הערב before liph-ne לפני God ha-e-lo-heem האלהים lifting up vay-yis-u וישאו their voices qo-w-lam קולם and weeping vay-yiv-ku ויבכו be-khee בכי bitterly ga-do-wl גדול they cried out vay-yo-me-ru ויאמרו "Why la-mah למה O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Israel" yis-ra-el ישראל happened ha-ye-tah היתה "has this zot זאת in Israel ? be-yis-ra-el בישראל is missing !" le-hip-pa-qed להפקד Today hay-yo-wm היום in Israel mee-yis-ra-el מישראל tribe she-vet שבט one e-chad אחד - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת got up early vay-yash-kee-mu וישכימו the people ha-am העם built vay-yiv-nu ויבנו there sham שם an altar miz-be-ach מזבח and presented vay-ya-a-lu ויעלו burnt offerings o-lo-wt עלות and peace offerings u-she-la-meem ושלמיםפ asked vay-yo-me-ru ויאמרו The Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל "Who mee מי - a-sher אשר did not lo לא come a-lah עלה to the assembly vaq-qa-hal בקהל among all mik-kal מכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל before el אל the LORD ?" YHVH יהוה For kee כי oath hash-she-vu-ah השבועה a solemn hag-ge-do-w-lah הגדולה they had taken ha-ye-tah היתה that anyone la-a-sher לאשר who failed lo לא to come up a-lah עלה before el אל the LORD YHVH יהוה at Mizpah ham-mits-pah המצפה le-mor לאמר would surely be put to mo-wt מות yu-mat יומת grieved vay-yin-na-cha-mu וינחמו And the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל for el אל the Benjamites bin-ya-min בנימן their brothers a-chee אחיו and said vay-yo-me-ru ויאמרו is cut off nig-da נגדע "Today hay-yo-wm היום tribe she-vet שבט a e-chad אחד from Israel mee-yis-ra-el מישראל What mah מה should we do na-a-seh נעשה - la-hem להם for the survivors lan-no-w-ta-reem לנותרים about wives le-na-sheem לנשים since we va-a-nach-nu ואנחנו have sworn nish-ba-nu נשבענו by the LORD va-YHVH ביהוה not le-vil-tee לבלתי to give tet תת them la-hem להם our daughters mib-be-no-w-te-nu מבנותינו in marriage ?" le-na-sheem לנשים So they asked vay-yo-me-ru ויאמרו "Which mee מי one e-chad אחד of the tribes mish-shiv-te משבטי of Israel yis-ra-el ישראל - a-sher אשר failed lo לא to come up a-lah עלה before el אל the LORD YHVH יהוה at Mizpah ?" ham-mits-pah המצפה And, in fact ve-hin-neh והנה no one lo לא had come va בא eesh איש to el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה from Jabesh-gilead mee-ya-vesh מיביש gil-ad גלעד el אל for the assembly haq-qa-hal הקהל were counted vay-yit-pa-qed ויתפקד For when the people ha-am העם ve-hin-neh והנה none en אין were there sham שם eesh איש of the residents mee-yo-wo-she-ve מיושבי of Jabesh-gilead ya-vesh יבש gil-ad גלעד sent vay-yish-le-chu וישלחו - sham שם So the congregation ha-e-dah העדה 12,000 {} she-nem שנים a-sar עשר e-leph אלף men eesh איש of mib-be-ne מבני their most valiant he-cha-yil החיל and commanded them vay-tsaw-wu ויצוו - o-w-tam אותם - : le-mor לאמר "Go le-khu לכו and put ve-hik-kee-tem והכיתם - et את those living yo-wo-she-ve יושבי in Jabesh-gilead ya-vesh יבש gil-ad גלעד le-phee לפי to the sword che-rev חרב including women ve-han-na-sheem והנשים and children ve-hat-taph והטף This ve-zeh וזה had-da-var הדבר is what a-sher אשר you are to do : ta-a-su תעשו every kal כל male za-khar זכר as well as every ve-khal וכל female ish-shah אשה who has had relations yo-da-at ידעת mish-kav משכב a man" za-khar זכר Devote to destruction ta-cha-ree-mu תחרימו So they found vay-yim-tse-u וימצאו among the inhabitants mee-yo-wo-she-ve מיושבי of Jabesh-gilead ya-vesh יביש gil-ad גלעד four ar-ba ארבע hundred me-o-wt מאות young na-a-rah נערה women ve-tu-lah בתולה who a-sher אשר had not lo לא had relations with ya-de-ah ידעה eesh איש le-mish-kav למשכב a man za-khar זכר and they brought vay-ya-vee-u ויביאו them o-w-tam אותם to el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה at Shiloh shi-loh שלה - a-sher אשר in the land be-e-rets בארץ of Canaan ke-na-an כנעןס sent vay-yish-le-chu וישלחו Then the whole kal כל congregation ha-e-dah העדה a message vay-dab-be-ru וידברו to el אל the Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימן who a-sher אשר were at the rock be-se-la בסלע of Rimmon rim-mo-wn רמון vay-yiq-re-u ויקראו - la-hem להם of peace sha-lo-wm שלום returned vay-ya-shav וישב the Benjamites bin-ya-min בנימן time ba-et בעת And at that ha-hee ההיא and were given vay-yit-te-nu ויתנו - la-hem להם the women han-na-sheem הנשים - a-sher אשר who were spared chee-yu חיו min-ne-she מנשי from Jabesh-gilead ya-vesh יבש gil-ad גלעד But there were not ve-lo ולא ma-tse-u מצאו for all of them la-hem להם enough [women] ken כן The people ve-ha-am והעם grieved ni-cham נחם for Benjamin le-vin-ya-min לבנימן because kee כי had made a-sah עשה the LORD YHVH יהוה a void pe-rets פרץ in the tribes be-shiv-te בשבטי of Israel yis-ra-el ישראל said vay-yo-me-ru ויאמרו Then the elders ziq-ne זקני of the congregation ha-e-dah העדה "What mah מה should we do na-a-seh נעשה for those who remain lan-no-w-ta-reem לנותרים about wives le-na-sheem לנשים since kee כי have been destroyed ? nish-me-dah נשמדה of Benjamin mib-bin-ya-min מבנימן the women ish-shah אשה They added vay-yo-me-ru ויאמרו "There must be heirs ye-rush-shat ירשת for the survivors pe-le-tah פליטה of Benjamin le-vin-ya-min לבנימן will not ve-lo ולא be wiped out yim-ma-cheh ימחה so that a tribe she-vet שבט of Israel mee-yis-ra-el מישראל But we va-a-nach-nu ואנחנו cannot lo לא nu-khal נוכל give la-tet לתת them la-hem להם as wives" na-sheem נשים our daughters mib-be-no-w-te-nu מבנותינו For kee כי had sworn nish-be-u נשבעו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל le-mor לאמר "Cursed [is] a-rur ארור he who gives no-ten נתן a wife ish-shah אשה to a Benjamite" le-vin-ya-min לבנימןס they said vay-yo-me-ru ויאמרו "But look" hin-neh הנה feast chag חג to the LORD YHVH יהוה in Shiloh be-shi-lo בשלו "there is a yearly mee-ya-meem מימים ya-mee-mah ימימה which [is] a-sher אשר north mits-tse-pho-w-nah מצפונה le-vet לבית of Bethel el אל miz-re-chah מזרחה east hash-she-mesh השמש of the road lim-sil-lah למסלה that goes up ha-o-lah העלה from mib-bet מבית Bethel el אל to Shechem she-khe-mah שכמה and south u-min-ne-gev ומנגב of Lebonah" lil-vo-w-nah ללבונה So they commanded vay-tsaw ויצו - et את the Benjamites be-ne בני : vin-ya-min בנימן le-mor לאמר "Go le-khu לכו hide va-a-rav-tem וארבתם in the vineyards bak-ke-ra-meem בכרמים and watch u-re-ee-tem וראיתם you see ve-hin-neh והנה When im אם come out ye-tse-u יצאו the daughters ve-no-wt בנות of Shiloh shee-lo שילו to perform la-chul לחול their dances bam-me-cho-lo-wt במחלות is to come out vee-tsa-tem ויצאתם from min מן of the vineyards hak-ke-ra-meem הכרמים catch va-cha-taph-tem וחטפתם for himself la-khem לכם each of you eesh איש a wife ish-to אשתו the daughters mib-be-no-wt מבנות of Shiloh shee-lo שילו and go va-ha-lakh-tem והלכתם to the land e-rets ארץ of Benjamin bin-ya-min בנימן - ve-ha-yah והיה When kee כי come ya-vo-u יבאו their fathers a-vo-w-tam אבותם or o או brothers a-che-hem אחיהם to complain la-rov לרוב to us e-le-nu אלינו we will tell them ve-a-mar-nu ואמרנו a-le-hem אליהם ‘ Do us a favor chan-nu-nu חנונו by [helping] them o-w-tam אותם since kee כי we did not lo לא get la-qach-nu לקחנו for each of them eesh איש wives ish-to אשתו in the war bam-mil-cha-mah במלחמה Since kee כי did not lo לא you at-tem אתם give them ne-tat-tem נתתם [your daughters] la-hem להם actually ka-et כעת you have no guilt ’” te-sha-mu תאשמוס did vay-ya-a-su ויעשו [as instructed] khen כן The Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימן and carried away vay-yis-u וישאו of women na-sheem נשים the number le-mis-pa-ram למספרם they needed from min מן the dancers ham-me-cho-le-lo-wt המחללות - a-sher אשר they caught ga-za-lu גזלו They went vay-ye-le-khu וילכו back vay-ya-shu-vu וישובו to el אל their own inheritance na-cha-la-tam נחלתם rebuilt vay-yiv-nu ויבנו - et את their cities he-a-reem הערים and settled vay-ye-she-vu וישבו in them ba-hem בהם returned vay-yit-hal-le-khu ויתהלכו from there mish-sham משם be-ne בני of the Israelites yis-ra-el ישראל time ba-et בעת And at that ha-hee ההיא each eesh איש to his own tribe le-shiv-to לשבטו and clan u-le-mish-pach-to ולמשפחתו vay-ye-tse-u ויצאו - mish-sham משם each eesh איש to his own inheritance le-na-cha-la-to לנחלתו days bay-ya-meem בימים In those ha-hem ההם there was no en אין king me-lekh מלך in Israel be-yis-ra-el בישראל everyone eesh איש right hay-ya-shar הישר in his own eyes be-e-naw בעיניו did [what was] ya-a-seh יעשה Ruth BSB Translation Transliteration Original Hebrew there was vay-hee ויהי In the days bee-me בימי ruled she-phot שפט when the judges hash-sho-phe-teem השפטים vay-hee ויהי a famine ra-av רעב in the land ba-a-rets בארץ went vay-ye-lekh וילך And a certain man eesh איש from mib-bet מבית Bethlehem le-chem לחם in Judah ye-hu-dah יהודה to reside la-gur לגור in the land bis-de בשדי of Moab mo-w-av מואב - hu הוא with his wife ve-ish-to ואשתו and two u-she-ne ושני sons va-naw בניו name ve-shem ושם The man’s ha-eesh האיש was Elimelech elee-me-lekh אלימלך name ve-shem ושם his wife’s ish-to אשתו was Naomi na-o-mee נעמי and the names ve-shem ושם of his two she-ne שני sons va-naw בניו were Mahlon mach-lo-wn מחלון and Chilion ve-khil-yo-wn וכליון They were Ephrathites eph-ra-teem אפרתים from mib-bet מבית Bethlehem le-chem לחם in Judah ye-hu-dah יהודה and they entered vay-ya-vo-u ויבאו the land se-de שדי of Moab mo-w-av מואב and settled vay-yih-yu ויהיו there sham שם died vay-ya-mat וימת Elimelech e-lee-me-lekh אלימלך husband eesh איש Then Naomi’s na-o-mee נעמי was left vat-tish-sha-er ותשאר and she hee היא with her two u-she-ne ושני sons va-ne-ha בניה who took vay-yis-u וישאו - la-hem להם women as their wives na-sheem נשים Moabite mo-a-vee-yo-wt מאביות named shem שם one ha-a-chat האחת Orpah a-re-pah ערפה named ve-shem ושם and the other hash-she-neet השנית Ruth rut רות And after they had liv vay-ye-she-vu וישבו in Moab sham שם about ten ke-e-ser כעשר years sha-neem שנים died vay-ya-mu-tu וימותו also gam גם both she-ne-hem שניהם Mahlon mach-lo-wn מחלון and Chilion ve-khil-yo-wn וכליון was left vat-tish-sha-er ותשאר and Naomi ha-ish-shah האשה without her two mish-she-ne משני sons ye-la-de-ha ילדיה and without her husban u-me-ee-shah ומאישה prepared vat-ta-qam ותקם she hee היא and her daughters-in-l ve-khal-lo-te-ha וכלתיה to leave vat-ta-shav ותשב the land mis-se-de משדי of Moab mo-w-av מואב When kee כי [Naomi] heard sha-me-ah שמעה bis-deh בשדה in Moab mo-w-av מואב that kee כי had attended to pha-qad פקד the LORD YHVH יהוה - et את His people am-mo עמו by providing la-tet לתת them la-hem להם with food la-chem לחם she left vat-te-tse ותצא min מן the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר she had been [living] ha-ye-tah היתה sham-mah שמה her two u-she-te ושתי daughters-in-law khal-lo-te-ha כלתיה Accompanied by im-mah עמה and set out vat-te-lakh-nah ותלכנה on the road vad-de-rekh בדרך leading back la-shuv לשוב to el אל the land e-rets ארץ of Judah ye-hu-dah יהודה said vat-to-mer ותאמר Then Naomi na-o-mee נעמי to her two lish-te לשתי daughters-in-law khal-lo-te-ha כלתיה "Go le-khe-nah לכנה back sho-ve-nah שבנה each of you ish-shah אשה home le-vet לבית to your mother’s im-mah אמה show ya·ʿa-sɛh יעשה May the LORD YHVH יהוה you im-ma-khem עמכם loving devotion che-sed חסד as ka-a-sher כאשר you have shown a-see-tem עשיתם to im עם your dead ham-me-teem המתים and to me ve-im-ma-dee ועמדי enable yit-ten יתן May the LORD YHVH יהוה of you la-khem לכם to find u-me-tse-na ומצאן rest me-nu-chah מנוחה each ish-shah אשה in the home bet בית of your new husband" ee-shah אישה And she kissed vat-tish-shaq ותשק them la-hen להן aloud vat-tis-se-nah ותשאנה qo-w-lan קולן as they wept vat-tiv-ke-nah ותבכינה and said vat-to-mar-nah ותאמרנה lah לה "Surely kee כי with you it-takh אתך we will return na-shuv נשוב to your people" le-am-mekh לעמך replied vat-to-mer ותאמר But Naomi na-o-mee נעמי "Return home sho-ve-nah שבנה my daughters ve-no-tay בנתי Why lam-mah למה would you go te-lakh-nah תלכנה with me ? im-mee עמי [Are] there still ha-o-wd העוד lee לי sons va-neem בנים in my womb be-me-ay במעי to become ve-ha-yu והיו your la-khem לכם husbands ? la-a-na-sheem לאנשים Return home sho-ve-nah שבנה my daughters ve-no-tay בנתי Go on le-khe-na לכן for kee כי I am too old za-qan-tee זקנתי to have mih-yo-wt מהיות another husband le-eesh לאיש Even if kee כי I thought a-mar-tee אמרתי there was yesh יש for me lee לי hope tiq-vah תקוה and gam גם to have ha-yee-tee הייתי tonight hal-lay-lah הלילה a husband le-eesh לאיש ve-gam וגם to bear ya-lad-tee ילדתי sons va-neem בנים for them ha-la-hen הלהן would you wait te-sab-be-re-nah תשברנה to ad עד - a-sher אשר grow up ? yig-da-lu יגדלו ha-la-hen הלהן Would you refrain te-a-ge-nah תעגנה from le-vil-tee לבלתי having he-yo-wt היות husbands ? le-eesh לאיש No al אל my daughters be-no-tay בנתי - kee כי it grieves mar מר me lee לי very much me-od מאד for mik-kem מכם your sakes that kee כי has gone out ya-tse-ah יצאה against me" vee בי the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה aloud vat-tis-se-nah ותשנה qo-w-lan קולן they wept vat-tiv-ke-nah ותבכינה Again o-wd עוד kissed vat-tish-shaq ותשק and Orpah a-re-pah ערפה her mother-in-law {goo la-cha-mo-w-tah לחמותה but Ruth ve-rut ורות clung da-ve-qah דבקה to her bah בה said Naomi vat-to-mer ותאמר "Look" hin-neh הנה has gone back sha-vah שבה "your sister-in-law ye-vim-tekh יבמתך to el אל her people am-mah עמה and ve-el ואל her gods e-lo-he-ha אלהיה follow shu-vee שובי [her] back home a-cha-re אחרי " ye-vim-tekh יבמתך replied : vat-to-mer ותאמר But Ruth rut רות "Do not al אל urge tiph-ge-ee תפגעי me vee בי to leave you le-a-ze-vekh לעזבך [or] to turn la-shuv לשוב from following you me-a-cha-ra-yikh מאחריך For kee כי wherever el אל - a-sher אשר you go te-le-khee תלכי I will go e-lekh אלך and wherever u-va-a-sher ובאשר you live ta-lee-nee תליני I will live a-leen אלין your people am-mekh עמך will be my people am-mee עמי and your God ve-lo-ha-yikh ואלהיך will be my God e-lo-hay אלהי Where ba-a-sher באשר you die ta-mu-tee תמותי I will die a-mut אמות and there ve-sham ושם I will be buried eq-qa-ver אקבר koh כה punish ya-a-seh יעשה May the LORD YHVH יהוה me lee לי and ever so ve-khoh וכה severely yo-seeph יסיף if kee כי anything but death ham-ma-vet המות separates yaph-reed יפריד you be-nee ביני and me" u-ve-nekh ובינך When Naomi saw vat-te-re ותרא that kee כי was determined mit-am-me-tset מתאמצת Ruth hee היא to go la-le-khet ללכת with her it-tah אתה she stopped vat-tech-dal ותחדל trying to persuade her le-dab-ber לדבר e-le-ha אליה traveled vat-te-lakh-nah ותלכנה So [Naomi and Ruth] she-te-hem שתיהם until ad עד they came bo-a-nah באנה to bet בית Bethlehem la-chem לחם When they vay-hee ויהי entered ke-vo-a-nah כבאנה bet בית Bethlehem le-chem לחם was stirred vat-te-hom ותהם the whole kal כל city ha-eer העיר because of them a-le-hen עליהן and the women [of the vat-to-mar-nah ותאמרנה "Can this ha-zot הזאת be Naomi ?" na-o-mee נעמי she replied vat-to-mer ותאמר a-le-hen אליהן "Do not al אל call tiq-re-nah תקראנה me lee לי Naomi" na-o-mee נעמי "Call qe-re-na קראן me lee לי Mara ma-ra מרא because kee כי has dealt quite bitter he-mar המר the Almighty shad-day שדי with me lee לי me-od מאד I a-nee אני full me-le-ah מלאה went away ha-lakh-tee הלכתי empty ve-re-qam וריקם has brought me back he-shee-va-nee השיבני but the LORD YHVH יהוה Why lam-mah למה call tiq-re-nah תקראנה me lee לי Naomi ? na-o-mee נעמי After all, the LORD va-YHVH ויהוה has testified a-nah ענה against me vee בי and the Almighty ve-shad-day ושדי has afflicted he-ra הרע me" lee לי returned vat-ta-shav ותשב So Naomi na-o-mee נעמי Ruth ve-rut ורות the Moabitess ham-mo-w-a-vee-yah המואביה her daughter-in-law khal-la-tah כלתה with im-mah עמה hash-sha-vah השבה from the land mis-se-de משדי of Moab mo-w-av מואב And they ve-hem-mah והמה arrived ba-u באו bet בית in Bethlehem le-chem לחם at the beginning bit-chil-lat בתחלת harvest qe-tseer קציר of the barley se-o-reem שערים Now Naomi u-le-na-o-mee ולנעמי had a relative me-yud-daʿ מידע on her husband’s side le-ee-shah לאישה man eesh איש a prominent gib-bo-wr גבור of noble character cha-yil חיל from the clan mim-mish-pa-chat ממשפחת of Elimelech e-lee-me-lekh אלימלך whose name u-she-mo ושמו [was] Boaz bo-az בעז said vat-to-mer ותאמר And Ruth rut רות the Moabitess ham-mo-w-a-vee-yah המואביה el אל to Naomi na-o-mee נעמי let me go e-le-khah אלכה "Please na נא into the fields has-sa-deh השדה and glean va·ʾa-la-qot-tah ואלקטה heads of grain va-shib-bo-līm בשבלים after [someone] a-char אחר in whose a-sher אשר I may find em-tsa אמצא favor" chen חן sight be-e-naw בעיניו Naomi replied vat-to-mer ותאמר lah לה "Go ahead le-khee לכי my daughter" vit-tee בתי So Ruth departed vat-te-lekh ותלך and went out vat-ta-vo-w ותבוא and gleaned vat-te-laq-qet ותלקט into the field bas-sa-deh בשדה after a-cha-re אחרי the harvesters haq-qo-tse-reem הקצרים And she happened vay-yi-qer ויקר to come miq-re-ha מקרה to the part chel-qat חלקת of the field has-sa-deh השדה [belonging] to Boaz le-vo-az לבעז who [was] a-sher אשר from the clan mim-mish-pa-chat ממשפחת of Elimelech e-lee-me-lekh אלימלך Just then ve-hin-neh והנה Boaz vo-az בעז arrived ba בא from mib-bet מבית Bethlehem le-chem לחם and said vay-yo-mer ויאמר to the harvesters laq-qo-wts-reem לקוצרים "The LORD YHVH יהוה be with you" im-ma-khem עמכם they replied vay-yo-me-ru ויאמרו lo לו bless you" ye-va-rekh-kha יברכך "The LORD YHVH יהוה asked vay-yo-mer ויאמר And Boaz bo-az בעז the foreman le-na-a-ro לנערו han-nits-tsav הנצב of al על his harvesters haq-qo-wts-reem הקוצרים "Whose le-mee למי young woman han-na-a-rah הנערה is this ?" haz-zot הזאת answered vay-ya-an ויען The foreman han-na-ar הנער han-nits-tsav הנצב al על haq-qo-wts-reem הקוצרים vay-yo-mar ויאמר na-a-rah נערה the Moabitess mo-w-a-vee-yah מואביה "She [is] hee היא who returned hash-sha-vah השבה with im עם Naomi na-o-mee נעמי from the land mis-se-deh משדה of Moab mo-w-av מואב She has said vat-to-mer ותאמר let me glean a-la-qo-tah אלקטה ‘ Please na נא and gather ve-a-saph-tee ואספתי among the sheaves va-o-ma-reem בעמרים after a-cha-re אחרי the harvesters ’ haq-qo-wts-reem הקוצרים So she came out vat-ta-vo-w ותבוא and has continued vat-ta-a-mo-wd ותעמוד from me-az מאז morning hab-bo-qer הבקר until ve-ad ועד now at-tah עתה except zeh זה that she rested shiv-tah שבתה in the shelter" hab-ba-yit הבית a short time me-at מעט said vay-yo-mer ויאמר Then Boaz bo-az בעז to el אל Ruth rut רות "- ha-lo-w הלוא Listen sha-ma-at שמעת my daughter bit-tee בתי Do not al אל go te-le-khee תלכי and glean lil-qot ללקט field be-sa-deh בשדה in another a-cher אחר and ve-gam וגם do not lo לא go away ta-a-vu-ree תעבורי from this [place] miz-zeh מזה but stay here ve-khoh וכה close tid-ba-qeen תדבקין to im עם my servant girls na-a-ro-tay נערתי [Let] your eyes [be on e-na-yikh עיניך field bas-sa-deh בשדה [the] a-sher אשר they are harvesting yiq-tso-run יקצרון and follow along ve-ha-lakh-ti והלכת after [these girls] a-cha-re-hen אחריהן Indeed ha-lo-w הלוא I have ordered tsiw-vee-tee צויתי - et את the young men han-ne-a-reem הנערים not le-vil-tee לבלתי to touch you na-ge-ekh נגעך And when you are thirs ve-tsa-mit וצמת go ve-ha-lakht והלכת el אל the jars hak-ke-leem הכלים and drink ve-sha-teet ושתית from me-a-sher מאשר have filled" yish-a-vun ישאבון the young men han-ne-a-reem הנערים At this, she fell vat-tip-pol ותפל on al על her face pa-ne-ha פניה bowing low vat-tish-ta-chu ותשתחו to the ground a-re-tsah ארצה and said vat-to-mer ותאמר to him e-law אליו "Why mad-du-a מדוע have I found ma-tsa-tee מצאתי such favor chen חן in your eyes be-e-ne-kha בעיניך that you should take n le-hak-kee-re-nee להכירני even though I [am] veʾ·ʾa-no-khī ואנכי a foreigner ?" na-khe-ree-yah נכריה replied vay-ya-an ויען Boaz bo-az בעז vay-yo-mer ויאמר lah לה "I have been made ful hug-ged הגד hug-gad הגד lee לי of all kol כל - a-sher אשר you have done a-seet עשית for et את your mother-in-law cha-mo-w-tekh חמותך since a-cha-re אחרי the death mo-wt מות of your husband ee-shekh אישך how you left vat-ta-az-vee ותעזבי your father ʾa-vīkh אביך and mother ve-im-mekh ואמך and the land ve-e-rets וארץ of your birth mo-w-lad-tekh מולדתך and how you came vat-te-le-khee ותלכי to el אל a people am עם - a-sher אשר you did not lo לא know ya-da-at ידעת before te-mo-wl תמול shil-sho-wm שלשום repay ye-shal-lem ישלם May the LORD YHVH יהוה your work pa-o-lekh פעלך and may you receive u-te-hee ותהי reward mas-kur-tekh משכרתך a rich she-le-mah שלמה from me-im מעם the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל whose a-sher אשר you have taken bat באת refuge" la-cha-so-wt לחסות under ta-chat תחת wings ke-na-phaw כנפיו she said vat-to-mer ותאמר "may I continue to fi em-tsa אמצא favor chen חן in your eyes be-e-ne-kha בעיניך "My lord" a-do-nee אדני for kee כי you have comforted ni-cham-ta-nee נחמתני ve-khee וכי and spoken dib-bar-ta דברת to al על kindly lev לב your maidservant shiph-cha-te-kha שפחתך though I ve-a-no-khee ואנכי not lo לא am eh-yeh אהיה like one ke-a-chat כאחת of your servant girls shiph-cho-te-kha שפחתיך said vay-yo-mer ויאמר to her lah לה Boaz vo-az בעז At mealtime le-et לעת ha-o-khel האכל "Come over go-shee גשי here ha-lom הלם have ve-a-khalt ואכלת some min מן bread hal-le-chem הלחם and dip ve-ta-valt וטבלת it pit-tekh פתך into the vinegar sauce ba-cho-mets בחמץ So she sat down vat-te-shev ותשב beside mits-tsad מצד the harvesters haq-qo-wts-reem הקוצרים and he offered vay-yits-bat ויצבט her lah לה roasted grain qa-lee קלי and she ate vat-to-khal ותאכל and was satisfied vat-tis-ba ותשבע and had some left over vat-to-tar ותתר When [Ruth] got up vat-ta-qam ותקם to glean le-laq-qet ללקט ordered vay-tsaw ויצו Boaz bo-az בעז - et את his young men ne-a-raw נעריו le-mor לאמר "Even if gam גם among ben בין the sheaves ha-o-ma-reem העמרים she gathers te-laq-qet תלקט do not ve-lo ולא insult her takh-lee-mu-ha תכלימוה Rather ve-gam וגם pull out shol של ta-shol-lu תשלו for her lah לה [some stalks] from min מן the bundles hats-tse-va-teem הצבתים and leave them va-a-zav-tem ועזבתם for her to gather ve-liq-qe-tah ולקטה Do not ve-lo ולא rebuke tig-a-ru תגערו her" vah בה So Ruth gathered grain vat-te-laq-qet ותלקט in the field bas-sa-deh בשדה until ad עד evening ha-a-rev הערב And when she beat out vat-tach-bot ותחבט - et את what a-sher אשר she had gleaned liq-qe-tah לקטה it was vay-hee ויהי about an ephah ke-e-phah כאיפה of barley se-o-reem שערים She picked up the grai vat-tis-sa ותשא and went into vat-ta-vo-w ותבוא the town ha-eer העיר saw vat-te-re ותרא where her mother-in-la cha-mo-w-tah חמותה - et את what a-sher אשר she had gleaned liq-qe-tah לקטה And she brought out vat-to-w-tse ותוצא and gave it vat-tit-ten ותתן to [Naomi] lah לה - et את what a-sher אשר she had saved ho-w-ti-rah הותרה from her meal mis-sa-ve-ah משבעה asked vat-to-mer ותאמר her lah לה Then her mother-in-law cha-mo-w-tah חמותה "Where e-phoh איפה did you glean liq-qatt לקטת today hay-yo-wm היום and where ve-a-nah ואנה did you work ? a-seet עשית be [the man] ye-hee יהי who noticed you" mak-kee-rekh מכירך Blessed ba-rukh ברוך So she told vat-tag-ged ותגד her mother-in-law la-cha-mo-w-tah לחמותה - et את where a-sher אשר she had worked a-se-tah עשתה - im-mo עמו she said vat-to-mer ותאמר "The name shem שם of the man ha-eesh האיש - a-sher אשר I worked a-see-tee עשיתי with im-mo עמו today hay-yo-wm היום is Boaz" bo-az בעז said vat-to-mer ותאמר Then Naomi na-o-mee נעמי to her daughter-in-law le-khal-la-tah לכלתה be blessed ba-rukh ברוך "May he hu הוא by the LORD la-YHVH ליהוה who a-sher אשר has not lo לא withdrawn a-zav עזב His kindness chas-do חסדו from et את the living ha-chay-yeem החיים ve-et ואת or the dead" ham-me-teem המתים continued vat-to-mer ותאמר lah לה Naomi na-o-mee נעמי is a close relative qa-ro-wv קרוב [is] one of our la-nu לנו "The man ha-eesh האיש kinsman-redeemers" mig-go-a-le-nu מגאלנו He hu הוא said vat-to-mer ותאמר Then Ruth rut רות the Moabitess ham-mo-w-a-vee-yah המואביה "He also gam גם kee כי told me a-mar אמר e-lay אלי with im עם my young men han-ne-a-reem הנערים - a-sher אשר - lee לי ‘ Stay tid-ba-qeen תדבקין until ad עד im אם they have finished gat kil-lu כלו - et את all kal כל harvest haq-qa-tseer הקציר - ’” a-sher אשר my lee לי said vat-to-mer ותאמר And Naomi na-o-mee נעמי to el אל Ruth rut רות her daughter-in-law kal-la-tah כלתה it is good to-wv טוב "My daughter bit-tee בתי kee כי for you to work te-tse-ee תצאי with im עם his young women na-a-ro-w-taw נערותיו so that nothing ve-lo ולא will happen yiph-ge-u יפגעו to you vakh בך field" be-sa-deh בשדה in another a-cher אחר So Ruth stayed close vat-tid-baq ותדבק to the servant girls be-na-a-ro-wt בנערות of Boaz bo-az בעז to glean le-laq-qet ללקט grain until ad עד were finished ke-lo-wt כלות harvests qe-tseer קציר the barley has-se-o-reem השערים u-qe-tseer וקציר and wheat ha-chit-teem החטים And she lived vat-te-shev ותשב with et את her mother-in-law cha-mo-w-tah חמותה said vat-to-mer ותאמר to her lah לה Naomi na-o-mee נעמי One day Ruth’s mother- cha-mo-w-tah חמותה "My daughter bit-tee בתי should I not ha-lo הלא seek a-vaq-qesh אבקש for you lakh לך a resting place ma-no-w-ach מנוח that a-sher אשר it may be well yee-tav ייטב with you ? lakh לך Now ve-at-tah ועתה is not ha-lo הלא Boaz vo-az בעז a relative of ours ? mo-da-ta-nu מדעתנו whose a-sher אשר you have been [working ha-yeet היית with et את servant girls na-a-ro-w-taw נערותיו In fact hin-neh הנה he hu הוא is winnowing zo-reh זרה - et את on the threshing floor go-ren גרן barley has-se-o-reem השערים tonight hal-la-ye-lah הלילה Therefore wash yoursel ve-ra-chatst ורחצת put on perfume va-sakht וסכת and wear ve-samt ושמת your best clothes sim-lo-tēkh שמלתך a-la-yikh עליך Go down ve-ya-rad-tī וירדתי to the threshing floor hag-go-ren הגרן but do not al אל know tiw-va-de-ee תודעי let the man la-eesh לאיש you are there until ad עד he has finished kal-lo-to כלתו eating le-e-khol לאכל and drinking ve-lish-to-wt ולשתות - vee-hee ויהי When he lies down ve-sha-khe-vo בשכבו note ve-ya-da-at וידעת - et את the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר he lies yish-kav ישכב sham שם Then go in u-vat ובאת and uncover ve-gil-leet וגלית his feet mar-ge-lo-taw מרגלתיו and lie down ve-sha-kha-ve-tī ושכבתי and he ve-hu והוא will explain yag-geed יגיד to you lakh לך - et את what a-sher אשר you should do" ta·ʿa-sīn תעשין [Ruth] answered vat-to-mer ותאמר - e-le-ha אליה everything kol כל - a-sher אשר you say" to-me-ri-ya תאמרי "I will do e-e-seh אעשה So she went down vat-te-red ותרד to the threshing floor hag-go-ren הגרן and did vat-ta-as ותעש everything ke-khol ככל - a-sher אשר had instructed her [to tsiw-vat-tah צותה her mother-in-law cha-mo-w-tah חמותה had finished eating vay-yo-khal ויאכל After Boaz bo-az בעז and drinking vay-ye-shet וישת and was in good spirit vay-yee-tav וייטב lib-bo לבו he went vay-ya-vo ויבא to lie down lish-kav לשכב at the end biq-tseh בקצה of the heap of grain ha-a-re-mah הערמה Then [Ruth] went in se vat-ta-vo ותבא val-lat בלט uncovered vat-te-gal ותגל his feet mar-ge-lo-taw מרגלתיו and lay down vat-tish-kav ותשכב - vay-hee ויהי At midnight ba-cha-tsee בחצי hal-lay-lah הלילה was startled vay-ye-che-rad ויחרד Boaz ha-eesh האיש turned over vay-yil-la-phet וילפת and there ve-hin-neh והנה was a woman ! ish-shah אשה lying sho-khe-vet שכבת at his feet mar-ge-lo-taw מרגלתיו he asked vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי are you ?" ʾat את she replied vat-to-mer ותאמר "I [am] a-no-khee אנכי Ruth" rut רות your servant a-ma-te-kha אמתך "Spread u-pha-ras-ta ופרשת the corner of your gar khe-na-phe-kha כנפך over al על me a-ma-te-kha אמתך for kee כי are a kinsman-redeemer go-el גאל you at-tah אתה Then [Boaz] said vay-yo-mer ויאמר bless be-ru-khah ברוכה you at את "May the LORD la-YHVH ליהוה my daughter bit-tee בתי You have shown he-tavt היטבת more kindness chas-dekh חסדך now ha-a-cha-ro-wn האחרון than min מן before ha-ri-sho-wn הראשון because you have not le-vil-tee לבלתי run le-khet לכת after a-cha-re אחרי the younger men hab-ba-chu-reem הבחורים whether im אם poor dal דל or ve-im ואם rich a-sheer עשיר And now ve-at-tah ועתה my daughter bit-tee בתי do not al אל be afraid tee-re-ee תיראי whatever kol כל - a-sher אשר you request to-me-ree תאמרי I will do e-e-seh אעשה for you lakh לך since kee כי know yo-w-de-a יודע all kal כל sha-ar שער my fellow townspeople am-mee עמי that kee כי are a woman e-shet אשת of noble character cha-yil חיל you at את - ve-at-tah ועתה Yes kee כי it is true a-me-nam אמנם that kee כי m אם a kinsman-redeemer go-el גאל I [am] a-no-khee אנכי but ve-gam וגם there is yesh יש a redeemer go-el גאל nearer qa-ro-wv קרוב than I mim-men-nee ממני Stay here tonight lee-nee ליני hal-lay-lah הלילה ve-ha-yah והיה and in the morning vab-bo-qer בבקר if im אם he wants to redeem you yig-a-lekh יגאלך good to-wv טוב Let him redeem you yig-al יגאל But if ve-im ואם he does not lo לא want yach-pots יחפץ to redeem you le-ga-o-lekh לגאלך will u-ge-al-teekh וגאלתיך I a-no-khee אנכי lives chay חי as surely as the LORD YHVH יהוה Now lie here shikh-vee שכבי until ad עד morning" hab-bo-qer הבקר So she lay down vat-tish-kav ותשכב at his feet mar-ge-lo-taw מרגלתו until ad עד morning hab-bo-qer הבקר but she got up vat-ta-qam ותקם before bit-rom בטרום could recognize her yak-keer יכיר anyone eesh איש - et את else re-e-hu רעהו Then Boaz said vay-yo-mer ויאמר "Do not al אל let it be known yiw-va-da יודע that kee כי came va-ah באה a woman ha-ish-shah האשה to the threshing floor hag-go-ren הגרן And he told her vay-yo-mer ויאמר "Bring ha-vee הבי the shawl ham-mit-pa-chat המטפחת - a-sher אשר you are wearing a-la-yikh עליך and hold ve-e-cho-zee ואחזי it out" vah בה When she [did so] vat-to-chez ותאחז bah בה he shoveled vay-ya-mad וימד six [measures] shesh שש of barley se-o-reem שערים vay-ya-shet וישת into her shawl a-le-ha עליה Then he went vay-ya-vo ויבא into the city ha-eer העיר When Ruth returned vat-ta-vo-w ותבוא to el אל her mother-in-law cha-mo-w-tah חמותה Naomi asked her vat-to-mer ותאמר "How did it go mee מי at את my daughter ?" bit-tee בתי Then Ruth told vat-tag-ged ותגד her lah לה - et את all kal כל that a-sher אשר had done a-sah עשה for her lah לה [Boaz] ha-eesh האיש And she said vat-to-mer ותאמר six shesh שש measures of barley has-se-o-reem השערים these ha-el-leh האלה "He gave na-tan נתן me lee לי for kee כי he said ʾa-ma-ra אמר ‘ Do not al אל go back ta-vo-w-ee תבואי empty-handed ’” re-qam ריקם to el אל your mother-in-law cha-mo-w-tekh חמותך said Naomi vat-to-mer ותאמר "Wait she-vee שבי my daughter" vit-tee בתי "until ad עד - a-sher אשר you find out te-de-een תדעין how ekh איך go yip-pol יפל things da-var דבר for kee כי will not lo לא rest yish-qot ישקט he ha-eesh האיש unless kee כי im אם he has resolved kil-lah כלה the matter had-da-var הדבר today" hay-yo-wm היום Meanwhile, Boaz u-vo-az ובעז went a-lah עלה to the gate hash-sha-ar השער and sat down vay-ye-shev וישב there sham שם Soon ve-hin-neh והנה the kinsman-redeemer hag-go-el הגאל came along o-ver עבר - a-sher אשר had spoken dib-ber דבר of whom [he] bo-az בעז and Boaz said vay-yo-mer ויאמר "Come over su-rah סורה and sit down" she-vah שבה here poh פה my friend pe-lo-nee פלני al-mo-nee אלמני So he went over vay-ya-sar ויסר and sat down vay-ye-shev וישב Then Boaz took vay-yiq-qach ויקח ten a-sa-rah עשרה a-na-sheem אנשים of the elders miz-ziq-ne מזקני of the city ha-eer העיר and said vay-yo-mer ויאמר "Sit she-vu שבו here" phoh פה and they did so vay-ye-she-vu וישבו And he said vay-yo-mer ויאמר to the kinsman-redeeme lag-go-el לגאל the piece chel-qat חלקת of land has-sa-deh השדה that a-sher אשר belonged to our brothe le-a-chee-nu לאחינו Elimelech le-e-lee-me-lekh לאלימלך is selling ma-khe-rah מכרה "Naomi na-o-mee נעמי who has returned hash-sha-vah השבה from the land mis-se-deh משדה of Moab mo-w-av מואב I va-a-nee ואני thought a-mar-tee אמרתי I should inform eg-leh אגלה you a-ze-ne-kha אזנך that le-mor לאמר you may buy it back qe-neh קנה in the presence of ne-ged נגד those seated here hay-yo-she-veem הישבים and in the presence of ve-ne-ged ונגד the elders ziq-ne זקני of my people am-mee עמי If im אם you want to redeem it tig-al תגאל do so ge-al גאל But if you ve-im ואם will not lo לא redeem [it] yig-al יגאל tell hag-gee-dah הגידה me lee לי so I may know ve·ʾē-daʿ ואדע because kee כי [there is] no one en אין but you zu-la-te-kha זולתך to redeem [it] lig-o-wl לגאול and I [am] ve-a-no-khee ואנכי next after you" a-cha-re-kha אחריך he replied vay-yo-mer ויאמר "I a-no-khee אנכי will redeem [it]" eg-al אגאל said vay-yo-mer ויאמר Then Boaz bo-az בעז "On the day be-yo-wm ביום you buy qe-no-wt-kha קנותך the land has-sa-deh השדה from mee-yad מיד Naomi na-o-mee נעמי and also from u-me-et ומאת Ruth rut רות the Moabitess ham-mo-w-a-vee-yah המואביה the widow e-shet אשת of the deceased ham-met המת you must also acquire qa-nī-tī קניתי in order to raise le-ha-qeem להקים up the name shem שם of the deceased ham-met המת on al על his inheritance" na-cha-la-to נחלתו replied vay-yo-mer ויאמר The kinsman-redeemer hag-go-el הגאל "I cannot lo לא u-khal אוכל redeem it lig·ʾol לגאול myself לי or pen פן I would jeopardize ash-cheet אשחית - et את my own inheritance na-cha-la-tee נחלתי ge-al גאל le-kha לך at-tah אתה - et את Take my right of redem ge-ul-la-tee גאלתי because kee כי I cannot lo לא u-khal אוכל redeem it" lig-ol לגאל Now ve-zot וזאת in former times le-pha-neem לפנים in Israel be-yis-ra-el בישראל concerning al על the redemption hag-ge-ul-lah הגאולה ve-al ועל or exchange of propert hat-te-mu-rah התמורה legally binding le-qay-yem לקים to make any kal כל matter da-var דבר would remove sha-laph שלף a man eesh איש his sandal na-a-lo נעלו and give it ve-na-tan ונתן to the other party le-re-e-hu לרעהו and this [was] ve-zot וזאת a confirmation hat-te-u-dah התעודה in Israel be-yis-ra-el בישראל and said vay-yo-mer ויאמר So the kinsman-redeeme hag-go-el הגאל to Boaz le-vo-az לבעז "Buy [it] qe-neh קנה for yourself" lakh לך removed vay-yish-loph וישלף his sandal na-a-lo נעלו said vay-yo-mer ויאמר At this, Boaz bo-az בעז to the elders laz-ze-qe-neem לזקנים and all ve-khal וכל the people ha-am העם are witnesses e-deem עדים "You at-tem אתם today hay-yo-wm היום that kee כי I am buying qa-nee-tee קניתי - et את all kal כל that a-sher אשר belonged to Elimelech le-e-lee-me-lekh לאלימלך - ve-et ואת - kal כל - a-sher אשר Chilion le-khil-yo-wn לכליון and Mahlon u-mach-lo-wn ומחלון from mee-yad מיד Naomi na-o-mee נעמי Moreover ve-gam וגם - et את Ruth rut רות the Moabitess ham-mo-a-vee-yah המאביה widow e-shet אשת Mahlon’s mach-lo-wn מחלון I have acquired qa-nee-tee קניתי lee לי as my wife le-ish-shah לאשה to raise up le-ha-qeem להקים the name shem שם of the deceased ham-met המת through al על his inheritance na-cha-la-to נחלתו will not ve-lo ולא disappear yik-ka-ret יכרת name shem שם so that his ham-met המת from among me-im מעם his brothers e-chaw אחיו or from the gate u-mish-sha-ar ומשער of his home me-qo-w-mo מקומו are witnesses today e-deem עדים You at-tem אתם " hay-yo-wm היום said vay-yo-me-ru ויאמרו and all kal כל the people ha-am העם - a-sher אשר at the gate bash-sha-ar בשער the elders ve-haz-ze-qe-neem והזקנים "We are witnesses" e-deem עדים make yit-ten יתן "May the LORD YHVH יהוה - et את the woman ha-ish-shah האשה entering hab-ba-ah הבאה el אל your home be-te-kha ביתך like Rachel ke-ra-chel כרחל and Leah u-khe-le-ah וכלאה who a-sher אשר together built up ba-nu בנו she-te-hem שתיהם - et את the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל May you be va-a-seh ועשה prosperous cha-yil חיל in Ephrathah be-eph-ra-tah באפרתה and famous u-qe-ra וקרא shem שם in be-vet בבית Bethlehem la-chem לחם become vee-hee ויהי And may your house ve-te-kha ביתך like the house ke-vet כבית of Perez pe-rets פרץ whom a-sher אשר bore ya-le-dah ילדה Tamar ta-mar תמר to Judah lee-hu-dah ליהודה because of min מן the offspring haz-ze-ra הזרע - a-sher אשר will give yit-ten יתן the LORD YHVH יהוה you le-kha לך by min מן young woman" han-na-a-rah הנערה this haz-zot הזאת took vay-yiq-qach ויקח So Boaz bo-az בעז - et את Ruth rut רות and she became vat-te-hee ותהי his lo לו wife le-ish-shah לאשה And when he had relati vay-ya-vo ויבא her e-le-ha אליה enabled vay-yit-ten ויתן the LORD YHVH יהוה her lah לה to conceive he-ra-yo-wn הריון and she gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן said vat-to-mar-nah ותאמרנה Then the women han-na-sheem הנשים to el אל Naomi na-o-mee נעמי "Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר has not lo לא left hish-beet השבית you lakh לך without a kinsman-rede go-el גאל this day hay-yo-wm היום become famous ve-yiq-qa-re ויקרא May his name she-mo שמו in Israel be-yis-ra-el בישראל He will renew ve-ha-yah והיה your lakh לך le-me-sheev למשיב life ne-phesh נפש and sustain you u-le-khal-kel ולכלכל - et את in your old age se-va-tekh שיבתך For kee כי your daughter-in-law khal-la-tekh כלתך who asher אשר loves a-he-va-tekh אהבתך has given him birth ye-la-dat-tu ילדתו - a-sher אשר -" hee היא you and is better to-w-vah טובה to you than lakh לך seven mish-shiv-ah משבעה sons ba-neem בנים took vat-tiq-qach ותקח And Naomi na-o-mee נעמי - et את the child hay-ye-led הילד placed him vat-te-shi-te-hu ותשתהו on her lap ve-che-qah בחיקה and became vat-te-hee ותהי to him lo לו a nurse le-o-me-net לאמנת and they named vat-tiq-re-nah ותקראנה him lo לו The neighbor hash-she-khe-no-wt השכנות - shem שם women said le-mor לאמר has been born yul-lad ילד "A son ben בן to Naomi" le-na-o-mee לנעמי vat-tiq-re-nah ותקראנה she-mo שמו Obed o-w-ved עובד He [became] hu הוא the father a-vee אבי of Jesse yi-shay ישי the father a-vee אבי of David da-wid דודפ Now these [are] ve-el-leh ואלה the generations to-wl-do-wt תולדות of Perez : pa-rets פרץ Perez pe-rets פרץ was the father of ho-w-leed הוליד - et את Hezron chets-ro-wn חצרון Hezron ve-chets-ro-wn וחצרון was the father of ho-w-leed הוליד - et את Ram ram רם Ram ve-ram ורם was the father of ho-w-leed הוליד - et את Amminadab am-mee-na-dav עמינדב Amminadab ve-am-mee-na-dav ועמינדב was the father of ho-w-leed הוליד - et את Nahshon nach-sho-wn נחשון Nahshon ve-nach-sho-wn ונחשון was the father of ho-w-leed הוליד - et את Salmon sal-mah שלמה Salmon ve-sal-mo-wn ושלמון was the father of ho-w-leed הוליד - et את Boaz bo-az בעז Boaz u-vo-az ובעז was the father of ho-w-leed הוליד - et את Obed o-w-ved עובד Obed ve-o-ved ועבד was the father of ho-w-leed הוליד - et את Jesse yi-shay ישי and Jesse ve-yi-shay וישי was the father of ho-w-leed הוליד - et את David da-wid דוד 1 Samuel BSB Translation Transliteration Original Hebrew Now there was vay-hee ויהי man eesh איש a e-chad אחד [who was] from min מן ha-ra-ma-ta-yim הרמתים Ramathaim-zophim tso-w-pheem צופים in the hill country me-har מהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים named u-she-mo ושמו Elkanah el-qa-nah אלקנה [He was] the son ben בן of Jeroham ye-ro-cham ירחם the son ben בן of Elihu e-lee-hu אליהוא the son ben בן of Tohu to-chu תחו the son ben בן of Zuph tsuph צוף an Ephraimite eph-ra-tee אפרתי He had ve-lo ולו two she-te שתי wives na-sheem נשים named shem שם one a-chat אחת Hannah chan-nah חנה ve-shem ושם and the other hash-she-neet השנית Peninnah pe-nin-nah פננה had vay-hee ויהי And Peninnah liph-nin-nah לפננה children ye-la-deem ילדים but Hannah u-le-chan-nah ולחנה had none en אין ye-la-deem ילדים would go up ve-a-lah ועלה ha-eesh האיש [Elkanah] ha-hu ההוא from his city me-ee-ro מעירו Year after year mee-ya-meem מימים ya-mee-mah ימימה to worship le-hish-ta-cha-wot להשתחות and sacrifice ve-liz-bo-ach ולזבח to the LORD la-YHVH ליהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות at Shiloh be-shi-loh בשלה where ve-sham ושם two she-ne שני sons ve-ne בני Eli’s e-lee עלי Hophni cha-phe-nee חפני and Phinehas u-phin-chas ופנחס were priests ko-ha-neem כהנים to the LORD la-YHVH ליהוה came vay-hee ויהי And whenever the day hay-yo-wm היום to present his sacrifi vay-yiz-bach ויזבח for Elkanah el-qa-nah אלקנה he would give ve-na-tan ונתן Peninnah liph-nin-nah לפננה to his wife ish-to אשתו and to all u-le-khal ולכל her sons ba-ne-ha בניה and daughters u-ve-no-w-te-ha ובנותיה portions ma-no-wt מנות But to Hannah u-le-chan-nah ולחנה he would give yit-ten יתן portion ma-nah מנה a a-chat אחת double ap-pa-yim אפים for kee כי - et את her chan-nah חנה he loved a-hev אהב even though the LORD va-YHVH ויהוה had closed sa-gar סגר her womb rach-mah רחמה and taunt her ve-khi-a-sat-tah וכעסתה her rival tsa-ra-tah צרתה gam גם viciously ka-as כעס - ba-a-vur בעבור would provoke her har-re-i-mah הרעמה Because kee כי had closed sa-gar סגר the LORD YHVH יהוה be-ad בעד [Hannah’s] womb rach-mah רחמה And this went on ve-khen וכן ya-a-seh יעשה year sha-nah שנה after year ve-sha-nah בשנה Whenever mid-de מדי [Hannah] went up a-lo-tah עלתה to the house be-vet בבית of the LORD YHVH יהוה - ken כן [her rival] taunted he takh-i-sen-nah תכעסנה until she wept vat-tiv-keh ותבכה and would not ve-lo ולא eat to-khal תאכל asked vay-yo-mer ויאמר lah לה Elkanah el-qa-nah אלקנה her husband ee-shah אישה "Hannah chan-nah חנה why la-meh למה are you crying ?" tiv-kee תבכי "Why ve-la-meh ולמה won’t you lo לא eat ? to-khe-lee תאכלי Why ve-la-meh ולמה so grieved ? ye-ra ירע is your heart le-va-vekh לבבך not ha-lo-w הלוא Am I a-no-khee אנכי better to-wv טוב to you lakh לך than ten me-a-sa-rah מעשרה sons ?" ba-neem בנים stood up vat-ta-qam ותקם Hannah chan-nah חנה So after a-cha-re אחרי they had finished eati a-khe-lah אכלה in Shiloh ve-shi-loh בשלה ve-a-cha-re ואחרי and drinking sha-toh שתה Now Eli ve-e-lee ועלי the priest hak-ko-hen הכהן was sitting yo-shev ישב on al על a chair hak-kis-se הכסא by al על the doorpost me-zu-zat מזוזת of the temple he-khal היכל of the LORD YHVH יהוה - ve-hee והיא In her bitter distress ma-rat מרת na-phesh נפש Hannah prayed vat-tit-pal-lel ותתפלל to al על the LORD YHVH יהוה and wept u-va-khoh ובכה with many tears tiv-keh תבכה And she made vat-tid-dor ותדר a vow ne-der נדר pleading vat-to-mar ותאמר "O LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות if im אם only ra-oh ראה You will look tir-eh תראה upon the affliction ba-o-nee בעני of Your maidservant a-ma-te-kha אמתך and remember me u-ze-khar-ta-nee וזכרתני not ve-lo ולא forgetting [Your maids tish-kach תשכח - et את [her] a-ma-te-kha אמתך but giving ve-na-tat-tah ונתתה la-a-ma-te-kha לאמתך a son ze-ra זרע a-na-sheem אנשים then I will dedicate h u-ne-tat-tee ונתתיו to the LORD la-YHVH ליהוה all kal כל the days ye-me ימי of his life chay-yaw חייו razor u-mo-w-rah ומורה and no lo לא shall ever come ya-a-leh יעלה over al על his head" ro-sho ראשו - ve-ha-yah והיה As kee כי [Hannah] kept on hir-be-tah הרבתה praying le-hit-pal-lel להתפלל before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה Eli ve-e-lee ועלי watched sho-mer שמר - et את her mouth pee-ha פיה Hannah ve-chan-nah וחנה hee היא was praying me-dab-be-ret מדברת in al על her heart lib-bah לבה and though raq רק her lips se-pha-te-ha שפתיה were moving na-o-wt נעות her voice ve-qo-w-lah וקולה could not lo לא be heard yish-sha-me-a ישמע thought vay-yach-she-ve-ha ויחשבה So Eli e-lee עלי she was drunk le-shik-ko-rah לשכרה and said vay-yo-mer ויאמר to her e-le-ha אליה e-lee עלי "How ad עד long ma-tay מתי will you be drunk ? tish-tak-ka-reen תשתכרין Put away ha-see-ree הסירי - et את your wine ye-nekh יינך !" me-a-la-yikh מעליך replied vat-ta-an ותען Hannah chan-nah חנה vat-to-mer ותאמר "No lo לא my lord" a-do-nee אדני am a woman ish-shah אשה oppressed qe-shat קשת in spirit ru-ach רוח "I a-no-khee אנכי any wine ve-ya-yin ויין or strong drink ve-she-khar ושכר I have not lo לא had sha-tee-tee שתיתי but I have poured out va-esh-pokh ואשפך - et את my soul naph-shee נפשי before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה Do not al אל take tit-ten תתן - et את your servant a-ma-te-kha אמתך - liph-ne לפני woman bat בת for a wicked be-lee-ya-al בליעל kee כי out of the depth me-rov מרב of my anguish see-chee שיחי and grief” ve-kha-see וכעסי I have been praying dib-bar-tee דברתי for all this time ad עד hen-nah הנה replied vay-ya-an ויען Eli e-lee עלי vay-yo-mer ויאמר "Go le-khee לכי in peace" le-sha-lo-wm לשלום "and may the God ve-lo-he ואלהי of Israel yis-ra-el ישראל grant yit-ten יתן - et את the petition she-la-tekh שלתך - a-sher אשר you have asked sha-alt שאלת of Him” me-im-mo מעמו said Hannah vat-to-mer ותאמר find tim-tsa תמצא "May your maidservant shiph-cha-te-kha שפחתך favor chen חן with you" be-e-ne-kha בעיניך went vat-te-lekh ותלך Then [she] ha-ish-shah האשה on her way le-dar-kah לדרכה and she began eating a vat-to-khal ותאכל and her face u-pha-ne-ha ופניה {was} no lo לא downcast ha-yu היו lah לה longer o-wd עוד Elkanah and Hannah got vay-yash-ki-mu וישכמו The next morning vab-bo-qer בבקר to bow in worship vay-yish-ta-cha-wu וישתחוו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and then returned vay-ya-shu-vu וישבו vay-ya-vo-u ויבאו el אל home be-tam ביתם to Ramah ha-ra-ma-tah הרמתה had relations with vay-ye-da וידע And Elkanah el-qa-nah אלקנה - et את Hannah chan-nah חנה his wife ish-to אשתו remembered her vay-yiz-ke-re-ha ויזכרה and the LORD YHVH יהוה So vay-hee ויהי in the course lit-qu-pho-wt לתקפות of time hay-ya-meem הימים conceived vat-ta-har ותהר Hannah chan-nah חנה and gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן She named vat-tiq-ra ותקרא - et את him she-mo שמו Samuel she-mu-el שמואל [saying,] “Because kee כי from the LORD” meh-YHVH מיהוה I have asked for him she-il-tee שאלתיו went up vay-ya-al ויעל ha-eesh האיש Then Elkanah el-qa-nah אלקנה and all ve-khal וכל his house be-to ביתו to make liz-bo-ach לזבח to the LORD la-YHVH ליהוה - et את sacrifice ze-vach זבח the annual hay-ya-meem הימים and [to fulfill] ve-et ואת his vow nid-ro נדרו but Hannah ve-chan-nah וחנה did not lo לא go a-la-tah עלתה - kee כי she said a-me-rah אמרה to her husband le-ee-shah לאישה "After ad עד is weaned" yig-ga-mel יגמל the boy han-na-ar הנער "I will take him va-ha-vi-o-tee והבאתיו to appear ve-nir-ah ונראה et את before pe-ne פני the LORD YHVH יהוה and to stay ve-ya-shav וישב there sham שם permanently ad עד " o-w-lam עולם replied vay-yo-mer ויאמר lah לה Elkanah el-qa-nah אלקנה her husband ee-shah אישה "Do a-see עשי is best" hat-to-wv הטוב what you think be-e-na-yikh בעיניך "and stay she-vee שבי here until ad עד you have weaned him ga-me-lekh גמלך - o-to אתו Only akh אך confirm ya-qem יקם may the LORD YHVH יהוה - et את His word” de-va-ro דברו stayed vat-te-shev ותשב So Hannah ha-ish-shah האשה and nursed vat-te-neq ותינק - et את her son be-nah בנה until ad עד she had weaned ga-me-lah גמלה him o-to אתו [Hannah] took [the boy vat-ta-a-le-hu ותעלהו with her im-mah עמה Once ka-a-sher כאשר she had weaned him ge-ma-lat-tu גמלתו bull be-pha-reem בפרים along with a three-yea she-lo-shah שלשה an ephah ve-e-phah ואיפה a-chat אחת of flour qe-mach קמח and a skin ve-ne-vel ונבל of wine ya-yin יין she brought him vat-te-vi-e-hu ותבאהו to the house vet בית of the LORD YHVH יהוה at Shiloh shi-lo שלו Though the boy ve-han-na-ar והנער was still young na-ar נער And when they had slau vay-yish-cha-tu וישחטו - et את the bull hap-par הפר they brought vay-ya-vee-u ויביאו - et את the boy han-na-ar הנער to el אל Eli e-lee עלי said [Hannah] vat-to-mer ותאמר "Please bee בי my lord" a-do-nee אדני live che חי "as surely as you naph-she-kha נפשך my lord a-do-nee אדני I a-nee אני am the woman ha-ish-shah האשה who stood han-nits-tse-vet הנצבת beside im-me-khah עמכה here ba-zeh בזה you praying le-hit-pal-lel להתפלל to el אל the LORD YHVH יהוה for el אל boy han-na-ar הנער this haz-zeh הזה I prayed hit-pal-la-le-tee התפללתי has granted vay-yit-ten ויתן and since the LORD YHVH יהוה me lee לי - et את - she-e-la-tee שאלתי what a-sher אשר I asked sha-al-tee שאלתי of Him me-im-mo מעמו now ve-gam וגם I a-no-khee אנכי dedicate the boy hish-il-ti-hu השאלתהו to the LORD la-YHVH ליהוה For as kal כל hay-ya-meem הימים - a-sher אשר long as he lives ha-yah היה he hu הוא is dedicated sha-ul שאול to the LORD” la-YHVH ליהוה So they worshiped vay-yish-ta-chu וישתחו there sham שם the LORD la-YHVH ליהוה prayed : vat-tit-pal-lel ותתפלל At that time Hannah chan-nah חנה vat-to-mar ותאמר rejoices a-lats עלץ "My heart lib-bee לבי in the LORD ba-YHVH ביהוה is exalted ra-mah רמה my horn qar-nee קרני in [whom] ba-YHVH ביהוה speaks boldly ra-chav רחב My mouth pee פי against al על my enemies o-wy-vay אויבי for kee כי I rejoice sa-mach-tee שמחתי in Your salvation bee-shu-a-te-kha בישועתך There is no one en אין holy qa-do-wosh קדוש like the LORD ka-YHVH כיהוה Indeed kee כי [there is] no one en אין besides You ! bil-te-kha בלתך And there is no ve-en ואין Rock tsur צור like our God ke-lo-he-nu כאלהינו Do not al אל boast tar-bu תרבו te-dab-be-ru תדברו so proudly ge-vo-hah גבהה ge-vo-hah גבהה come ye-tse יצא or let arrogance a-taq עתק from your mouth mip-pee-khem מפיכם for kee כי is a God el אל who knows de-o-wt דעות the LORD YHVH יהוה and by Him ve-lo ולא are weighed nit-ke-nu נתכנו actions a-li-lo-wt עללות The bows qe-shet קשת of the mighty gib-bo-reem גברים are broken chat-teem חתים but the feeble ve-nikh-sha-leem ונכשלים are equipped a-ze-ru אזרו with strength cha-yil חיל The well-fed se-ve-eem שבעים for food bal-le-chem בלחם hire themselves out nis-ka-ru נשכרו but the starving u-re-e-veem ורעבים hunger no more cha-del-lu חדלו ad עד The barren woman a-qa-rah עקרה gives birth to ya-le-dah ילדה seven shiv-ah שבעה but she who has many ve-rab-bat ורבת sons ba-neem בנים pines away um-la-lah אמללה The LORD YHVH יהוה brings death me-meet ממית and gives life u-me-chay-yeh ומחיה He brings mo-w-reed מוריד down to Sheol she-o-wl שאול and raises up vay-ya-al ויעל The LORD YHVH יהוה sends poverty mo-w-reesh מוריש and wealth u-ma-a-sheer ומעשיר He humbles mash-peel משפיל and aph אף He exalts me-ro-w-mem מרומם He raises me-qeem מקים from the dust me-a-phar מעפר the poor dal דל from the ash heap me-ash-pot מאשפת and lifts ya-reem ירים the needy ev-yo-wn אביון He seats [them] le-ho-wo-sheev להושיב among im עם princes ne-dee-veem נדיבים a throne ve-khis-se וכסא of honor kha-vo-wd כבוד and bestows on them yan-chi-lem ינחלם For kee כי are the LORD’s la-YHVH ליהוה the foundations me-tsu-qe מצקי of the earth e-rets ארץ He has set vay-ya-shet וישת and upon them a-le-hem עליהם the world te-vel תבל the steps rag-le רגלי of His faithful ones cha-sī-do חסידו He guards yish-mor ישמר but the wicked u-re-sha-eem ורשעים in darkness ba-cho-shekh בחשך perish yid-dam-mu ידמו for kee כי shall no lo לא by his own strength ve-kho-ach בכח prevail yig-bar יגבר man eesh איש the LORD YHVH יהוה will be shattered ye-chat-tu יחתו Those who oppose me-rī-vo מריבו against them ʿa-lo עלו from heaven bash-sha-ma-yim בשמים He will thunder yar-em ירעם The LORD YHVH יהוה will judge ya-deen ידין the ends aph-se אפסי of the earth a-rets ארץ and will give ve-yit-ten ויתן power oz עז to His king le-mal-ko למלכו He will exalt ve-ya-rem וירם the horn qe-ren קרן of His anointed" me-shee-cho משיחופ went vay-ye-lekh וילך Then Elkanah el-qa-nah אלקנה to Ramah ha-ra-ma-tah הרמתה al על home be-to ביתו but the boy ve-han-na-ar והנער ha-yah היה began ministering me-sha-ret משרת to et את the LORD YHVH יהוה - et את before pe-ne פני Eli e-lee עלי the priest hak-ko-hen הכהן Now the sons u-ve-ne ובני of Eli e-lee עלי men be-ne בני were wicked ve-lee-ya-al בליעל they had no lo לא regard ya-de-u ידעו - et את for the LORD YHVH יהוה or for the custom u-mish-pat ומשפט of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים with et את the people ha-am העם When any kal כל man eesh איש offered zo-ve-ach זבח a sacrifice ze-vach זבח would come u-va ובא the servant na-ar נער of the priest hak-ko-hen הכהן was boiling ke-vash-shel כבשל while the meat hab-ba-sar הבשר meat fork ve-ham-maz-leg והמזלג with a three-pronged she-losh שלש hash-shin-na-yim השנים be-ya-do בידו and plunge [it] ve-hik-kah והכה into the pan vak-kee-yo-wr בכיור or o או kettle vad-dud בדוד or o או cauldron vaq-qal-la-chat בקלחת or o או cooking pot vap-pa-rur בפרור whatever kol כל - a-sher אשר brought up ya-a-leh יעלה the meat fork ham-maz-leg המזלג would claim yiq-qach יקח And the priest hak-ko-hen הכהן for himself bo בו This is how ka-khah ככה they treated ya-a-su יעשו all le-khal לכל the Israelites yis-ra-el ישראל who came hab-ba-eem הבאים sham שם to Shiloh be-shi-loh בשלה Even gam גם before be-te-rem בטרם was burned yaq-ti-run יקטרון - et את the fat ha-che-lev החלב would come u-va ובא the servant na-ar נער of the priest hak-ko-hen הכהן and say ve-a-mar ואמר to the man la-eesh לאיש who was sacrificing haz-zo-ve-ach הזבח "Give te-nah תנה some meat va-sar בשר to roast lits-lo-wt לצלות the priest lak-ko-hen לכהן because he will not ve-lo ולא accept yiq-qach יקח from mim-me-kha ממך meat ba-sar בשר boiled me-vush-shal מבשל you kee כי but only im אם raw” chay חי said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו And [if] any man ha-eesh האיש must be burned qat-ter קטר first yaq-tee-run יקטירון kay-yo-wm כיום "The fat ha-che-lev החלב then you may take ve-qach וקח le-kha לך whatever ka-a-sher כאשר want" te-aw-veh תאוה you naph-she-kha נפשך the servant would repl ve-a-mar ואמר lo לו - kee כי right now at-tah עתה you must give [it to m tit-ten תתן If you refuse ve-im ואם "No lo לא I will take la-qach-tee לקחתי it by force !” ve-cha-ze-qah בחזקה was vat-te-hee ותהי Thus the sin chat-tat חטאת of these young men han-ne-a-reem הנערים severe ge-do-w-lah גדולה me-od מאד - et את in the sight pe-ne פני of the LORD YHVH יהוה for kee כי with contempt ni-a-tsu נאצו they ha-a-na-sheem האנשים - et את offering min-chat מנחת {were treating} the LO YHVH יהוה Now Samuel u-she-mu-el ושמואל was ministering me-sha-ret משרת - et את before pe-ne פני the LORD — YHVH יהוה a boy na-ar נער wearing cha-gur חגור ephod e-pho-wd אפוד a linen bad בד robe u-me-eel ומעיל a little qa-ton קטן would make ta-a-seh תעשה him lo לו his mother im-mo אמו and bring [it] ve-ha-al-tah והעלתה to him lo לו Each year mee-ya-meem מימים ya-mee-mah ימימה when she went ba-a-lo-w-tah בעלותה with et את her husband ee-shah אישה to offer liz-bo-ach לזבח - et את sacrifice ze-vach זבח the annual hay-ya-meem הימים would bless u-ve-rakh וברך And Eli e-lee עלי - et את Elkanah el-qa-nah אלקנה - ve-et ואת and his wife ish-to אשתו saying ve-a-mar ואמר give ya-sem ישם "May the LORD YHVH יהוה you le-kha לך children ze-ra זרע by min מן woman ha-ish-shah האשה this haz-zot הזאת in place of ta-chat תחת the one hash-she-e-lah השאלה - a-sher אשר she dedicated to sha-al שאל the LORD" la-YHVH ליהוה Then they would go ve-ha-le-khu והלכו home lim-qo-mo למקמו So kee כי attended to pha-qad פקד the LORD YHVH יהוה - et את Hannah chan-nah חנה and she conceived vat-ta-har ותהר and gave birth to vat-te-led ותלד three she-lo-shah שלשה sons va-neem בנים and two u-she-te ושתי daughters va-no-wt בנות grew up vay-yig-dal ויגדל Meanwhile, the boy han-na-ar הנער Samuel she-mu-el שמואל in the presence of im עם the LORD YHVH יהוה Now Eli ve-e-lee ועלי old za-qen זקן was very me-od מאד and he heard ve-sha-ma ושמע - et את about everything kal כל - a-sher אשר were doing ya-a-sun יעשון his sons ba-naw בניו to all le-khal לכל Israel yis-ra-el ישראל and ve-et ואת how a-sher אשר they were sleeping yish-ke-vun ישכבון with et את the women han-na-sheem הנשים who served hats-tso-ve-o-wt הצבאות at the entrance pe-tach פתח to the Tent o-hel אהל of Meeting mo-w-ed מועד [Eli] said vay-yo-mer ויאמר to [his sons] la-hem להם "Why lam-mah למה are you doing ta-a-sun תעשון things ?" kad-de-va-reem כדברים these ha-el-leh האלה - a-sher אשר "I a-no-khee אנכי hear sho-me-a שמע about et את deeds div-re-khem דבריכם your wicked ra-eem רעים from me-et מאת all kal כל people ha-am העם these el-leh אלה No al אל my sons ba-nay בני kee כי [it is] not lo-w לוא a good to-w-vah טובה report hash-she-mu-ah השמעה - a-sher אשר I a-no-khee אנכי hear sho-me-a שמע circulating among ma-a-vi-reem מעברים people am עם the LORD’s YHVH יהוה If im אם sins ye-che-ta יחטא a man eesh איש against another man le-eesh לאיש can intercede for him u-phil-lo ופללו God e-lo-heem אלהים but if ve-im ואם against the LORD la-YHVH ליהוה sins ye-che-ta יחטא a man eesh איש who mee מי can intercede yit-pal-lel יתפלל for him ?” lo לו But they would not ve-lo ולא listen yish-me-u ישמעו le-qo-wl לקול to their father a-vee-hem אביהם since kee כי intended cha-phets חפץ the LORD YHVH יהוה to put them to death la-ha-mee-tam להמיתם And the boy ve-han-na-ar והנער Samuel she-mu-el שמואל continued to grow ho-lekh הלך in stature ve-ga-del וגדל and in favor va-to-wv וטוב gam גם with im עם the LORD YHVH יהוה ve-gam וגם and with im עם man a-na-sheem אנשיםס came vay-ya-vo ויבא Then a man eesh איש of God e-lo-heem אלהים to el אל Eli e-lee עלי and told vay-yo-mer ויאמר him e-law אליו "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה ‘ Did I not clearly re ha-nig-loh הנגלה nig-le-tee נגליתי to el אל house bet בית your father’s a-vee-kha אביך when they were bih-yo-w-tam בהיותם in Egypt be-mits-ra-yim במצרים house ? le-vet לבית under Pharaoh’s par-oh פרעה I selected u-va-chor ובחר [your father] o-to אתו And out of all mik-kal מכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל [to be] My lee לי priest le-kho-hen לכהן to offer sacrifices la-a-lo-wt לעלות on al על My altar miz-be-chee מזבחי to burn le-haq-teer להקטיר incense qe-to-ret קטרת and to wear la-set לשאת an ephod e-pho-wd אפוד in My presence le-pha-nay לפני I also gave va-et-te-nah ואתנה to the house le-vet לבית of your father a-vee-kha אביך - et את all kal כל the offerings ish-she אשי be-ne בני of the Israelites {mad yis-ra-el ישראל Why then lam-mah למה do you kick at tiv-a-tu תבעטו My sacrifice be-ziv-chee בזבחי and offering u-ve-min-cha-tee ובמנחתי that a-sher אשר I have prescribed tsiw-vee-tee צויתי for [My] dwelling plac ma-o-wn מעון You have honored vat-te-khab-bed ותכבד - et את your sons ba-ne-kha בניך more than Me mim-men-nee ממני by fattening yourselve le-hav-ree-a-khem להבריאכם with the best me-re-sheet מראשית of all kal כל the offerings min-chat מנחת Israel’ yis-ra-el ישראל of My people le-am-mee לעמי Therefore la-khen לכן declares : ne-um נאם the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ I did indeed a-mo-wr אמור say a-mar-tee אמרתי that your house be-te-kha ביתך and the house u-vet ובית of your father a-vee-kha אביך would walk yit-hal-le-khu יתהלכו before Me le-pha-nay לפני ad עד forever o-w-lam עולם But now ve-at-tah ועתה declares : ne-um נאם the LORD YHVH יהוה Far be it cha-lee-lah חלילה from Me ! lee לי For kee כי I will honor me-khab-be-day מכבדי those who honor Me a-khab-bed אכבד but those who despise u-vo-zay ובזי will be disdained ye-qal-lu יקלו Behold hin-neh הנה the days ya-meem ימים are coming ba-eem באים when I will cut off ve-ga-da-tee וגדעתי - et את your strength ze-ro-a-kha זרעך - ve-et ואת and the strength ze-ro-a זרע house bet בית of your father’s a-vee-kha אביך will be left mih-yo-wt מהיות so that no older man za-qen זקן in your house be-ve-te-kha בביתך You will see ve-hib-bat-ta והבטת distress tsar צר [in My] dwelling place ma-o-wn מעון Despite all be-khol בכל that a-sher אשר is good ye-teev ייטיב - et את in Israel yis-ra-el ישראל no one ve-lo ולא reach yih-yeh יהיה old age za-qen זקן in your house be-ve-te-kha בביתך kal כל will ever again hay-ya-meem הימים And every one ve-eesh ואיש that I do not lo לא cut off akh-reet אכרית of you le-kha לך from me-im מעם My altar miz-be-chee מזבחי will fail le-khal-lo-wt לכלות - et את your eyes e-ne-kha עיניך will grieve ve-la-a-deev ולאדיב - et את and your heart naph-she-kha נפשך All ve-khal וכל your descendants mar-beet מרבית be-te-kha ביתך will die [by the sword ya-mu-tu ימותו of men a-na-sheem אנשים And this ve-zeh וזה to you le-kha לך sign ha-o-wt האות - a-sher אשר shall come ya-vo יבא concerning el אל your two she-ne שני sons va-ne-kha בניך el אל Hophni cha-phe-nee חפני and Phinehas : u-phee-ne-chas ופינחס day be-yo-wm ביום on the same e-chad אחד die ya-mu-tu ימותו They will both she-ne-hem שניהם Then I will raise up va-ha-qee-mo-tee והקימתי for Myself lee לי priest ko-hen כהן a faithful ne-e-man נאמן whatever ka-a-sher כאשר is in My heart bil-va-vee בלבבי and mind u-ve-naph-shee ובנפשי He will do ya-a-seh יעשה And I will build u-va-nee-tee ובניתי for him lo לו house ba-yit בית an enduring ne-e-man נאמן and he will walk ve-hit-hal-lēkh והתהלך before liph-ne לפני My anointed one me-shee-chee משיחי for all time kal כל hay-ya-meem הימים And ve-ha-yah והיה everyone kal כל left han-no-w-tar הנותר in your house be-ve-te-kha בביתך will come ya-vo-w יבוא and bow down le-hish-ta-cha-wot להשתחות to him lo לו for a piece la-a-go-w-rat לאגורת of silver ke-seph כסף or a morsel ve-khik-kar וככר of bread la-chem לחם pleading ve-a-mar ואמר appoint me se-pha-che-nee ספחני "Please na נא to el אל some a-chat אחת priestly office hak-ke-hun-no-wt הכהנות so that I can eat le-e-khol לאכל a piece pat פת of bread” ’” la-chem לחםס And the boy ve-han-na-ar והנער Samuel she-mu-el שמואל ministered me-sha-ret משרת to et את the LORD YHVH יהוה before liph-ne לפני Eli e-lee עלי the word u-de-var ודבר of the LORD YHVH יהוה was ha-yah היה rare ya-qar יקר days bay-ya-meem בימים Now in those ha-hem ההם were en אין and visions cha-zo-wn חזון scarce niph-rats נפרץס And vay-hee ויהי at that time bay-yo-wm ביום ha-hu ההוא Eli ve-e-lee ועלי was lying sho-khev שכב in his room bim-qo-mo במקמו whose eyesight ve·ʿē-no ועינו he-chel-lu החלו had grown so dim khe-ho-wt כהות not lo לא that he could yu-khal יוכל see lir-o-wt לראות the lamp ve-ner ונר of God e-lo-heem אלהים Before te-rem טרם had gone out yikh-beh יכבה Samuel u-she-mu-el ושמואל was lying down sho-khev שכב in the temple be-he-khal בהיכל of the LORD YHVH יהוה where a-sher אשר was located sham שם the ark a-ro-wn ארון of God e-lo-heem אלהיםפ called vay-yiq-ra ויקרא Then the LORD YHVH יהוה el אל to Samuel she-mu-el שמואל and he answered vay-yo-mer ויאמר "Here I am” hin-ne-nee הנני He ran vay-ya-rats וירץ to el אל Eli e-lee עלי and said vay-yo-mer ויאמר "Here I am hin-nee הנני for kee כי you have called qa-ra-ta קראת me” lee לי Eli replied vay-yo-mer ויאמר "I did not lo לא call" qa-ra-tee קראתי "Go back shuv שוב and lie down" she-khav שכב So he went vay-ye-lekh וילך and lay down vay-yish-kav וישכבס Once again vay-yo-seph ויסף the LORD YHVH יהוה called qe-ro קרא o-wd עוד "Samuel !” she-mu-el שמואל got up vay-ya-qam ויקם So Samuel she-mu-el שמואל went vay-ye-lekh וילך to el אל Eli e-lee עלי and said vay-yo-mer ויאמר "Here I am hin-nee הנני for kee כי you have called qa-ra-ta קראת me” lee לי Eli replied vay-yo-mer ויאמר I did not lo לא call" qa-ra-tee קראתי "My son ve-nee בני "Go back shuv שוב and lie down” she-khav שכב Now Samuel u-she-mu-el ושמואל did not yet te-rem טרם know ya-da ידע - et את the LORD YHVH יהוה had not yet ve-te-rem וטרם been revealed yig-ga-leh יגלה to him e-law אליו because the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה Once again vay-yo-seph ויסף the LORD YHVH יהוה called qe-ro קרא to Samuel she-mu-el שמואל for the third time bash-she-li-sheet בשלשית He got up vay-ya-qam ויקם went vay-ye-lekh וילך to el אל Eli e-lee עלי and said vay-yo-mer ויאמר "Here I am hin-nee הנני for kee כי you have called qa-ra-ta קראת me” lee לי realized vay-ya-ven ויבן Then Eli e-lee עלי kee כי that it was the LORD YHVH יהוה who was calling qo-re קרא the boy lan-na-ar לנער said vay-yo-mer ויאמר he e-lee עלי to Samuel lish-mu-el לשמואל "Go lekh לך and lie down" she-khav שכב "and ve-ha-yah והיה if im אם He calls you yiq-ra יקרא e-le-kha אליך say ve-a-mar-ta ואמרת ‘ Speak dab-ber דבר LORD YHVH יהוה for kee כי is listening ’” sho-me-a שמע Your servant av-de-kha עבדך went vay-ye-lekh וילך So Samuel she-mu-el שמואל and lay down vay-yish-kav וישכב in his place bim-qo-w-mo במקומו came vay-ya-vo ויבא Then the LORD YHVH יהוה and stood there vay-yit-yats-tsav ויתיצב calling vay-yiq-ra ויקרא as before khe-pha-am כפעם be-pha-am בפעם "Samuel ! she-mu-el שמואל Samuel !” she-mu-el שמואל answered vay-yo-mer ויאמר And Samuel she-mu-el שמואל "Speak dab-ber דבר for kee כי is listening” sho-me-a שמע Your servant av-de-kha עבדךפ said vay-yo-mer ויאמר Then the LORD YHVH יהוה to el אל Samuel she-mu-el שמואל hin-neh הנה "I a-no-khee אנכי am about to do o-seh עשה something da-var דבר in Israel be-yis-ra-el בישראל at which a-sher אשר of all kal כל who hear it sho-me-o שמעו will tingle te-tsil-le-nah תצלינה she-te שתי the ears a-ze-naw אזניו day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא I will carry out a-qeem אקים against el אל Eli e-lee עלי - et את everything kal כל - a-sher אשר I have spoken dib-bar-tee דברתי about el אל his family be-to ביתו from beginning ha-chel החל to end ve-khal-leh וכלה I told ve-hig-gad-tee והגדתי him lo לו that kee כי would judge sho-phet שפט I a-nee אני - et את his house be-to ביתו ad עד forever o-w-lam עולם for the iniquity ba-a-won בעון of which a-sher אשר he knows ya-da ידע because kee כי blasphemed God me-qal-leem מקללים la-hem להם his sons ba-naw בניו and he did not ve-lo ולא restrain khi-hah כהה them bam בם Therefore ve-la-khen ולכן I have sworn nish-ba-tee נשבעתי to the house le-vet לבית of Eli e-lee עלי shall never im אם be atoned for yit-kap-per יתכפר ‘ The iniquity a-won עון house bet בית of Eli’s e-lee עלי by sacrifice be-ze-vach בזבח or offering ’” u-ve-min-chah ובמנחה ad עד o-w-lam עולם lay down vay-yish-kav וישכב Samuel she-mu-el שמואל until ad עד the morning hab-bo-qer הבקר then he opened vay-yiph-tach ויפתח - et את the doors dal-to-wt דלתות of the house bet בית of the LORD YHVH יהוה He u-she-mu-el ושמואל was afraid ya-re ירא to tell me-hag-geed מהגיד - et את the vision ham-mar-ah המראה el אל Eli e-lee עלי called vay-yiq-ra ויקרא but Eli e-lee עלי - et את to him she-mu-el שמואל and said vay-yo-mer ויאמר "Samuel she-mu-el שמואל my son” be-nee בני answered Samuel vay-yo-mer ויאמר "Here I am” hin-ne-nee הנני Eli asked vay-yo-mer ויאמר "What mah מה was the message had-da-var הדבר - a-sher אשר He gave you ?" dib-ber דבר e-le-kha אליך "Do not al אל na נא hide te-kha-ched תכחד it from me mim-men-nee ממני punish koh כה ya-a-seh יעשה you le-kha לך May God e-lo-heem אלהים and ever so ve-khoh וכה severely yo-w-seeph יוסיף if im אם you hide te-kha-ched תכחד from me mim-men-nee ממני anything da-var דבר mik-kal מכל had-da-var הדבר - a-sher אשר He said dib-ber דבר to you” e-le-kha אליך told vay-yag-ged ויגד him lo לו So Samuel she-mu-el שמואל - et את everything kal כל had-de-va-reem הדברים and did not ve-lo ולא hide khi-ched כחד [a thing] from him mim-men-nu ממנו replied Eli vay-yo-mar ויאמר is the LORD" YHVH יהוה "He hu הוא what is good hat-to-wv הטוב in His eyes” be·ʿē-naw בעינו "Let Him do ya-a-seh יעשהפ grew vay-yig-dal ויגדל And Samuel she-mu-el שמואל and the LORD va-YHVH ויהוה was ha-yah היה with him im-mo עמו and {He let} none ve-lo ולא fall hip-peel הפיל of mik-kal מכל [Samuel’s] words de-va-raw דבריו to the ground a-re-tsah ארצה knew vay-ye-da וידע So all kal כל Israel yis-ra-el ישראל from Dan mid-dan מדן to ve-ad ועד be-er באר Beersheba sha-va שבע that kee כי was confirmed ne-e-man נאמן Samuel she-mu-el שמואל as a prophet le-na-vee לנביא of the LORD la-YHVH ליהוה continued vay-yo-seph ויסף And the LORD YHVH יהוה to appear le-he-ra-oh להראה at Shiloh ve-shi-loh בשלה because kee כי revealed Himself nig-lah נגלה He YHVH יהוה to el אל Samuel she-mu-el שמואל there be-shi-lo בשלו word bid-var בדבר by His YHVH יהוה came vay-hee ויהי Thus the word de-var דבר of Samuel she-mu-el שמואל to all le-khal לכל Israel yis-ra-el ישראל went out vay-ye-tse ויצא Now the Israelites yis-ra-el ישראל to meet liq-rat לקראת the Philistines pe-lish-teem פלשתים in battle lam-mil-cha-mah למלחמה and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at al על ha-e-ven האבן Ebenezer ha-e-zer העזר while the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים camped cha-nu חנו at Aphek va-a-pheq באפק arrayed themselves vay-ya-ar-khu ויערכו The Philistines phe-lish-teem פלשתים against liq-rat לקראת Israel yis-ra-el ישראל spread vat-tit-tosh ותטש and as the battle ham-mil-cha-mah המלחמה was defeated vay-yin-na-geph וינגף Israel yis-ra-el ישראל by liph-ne לפני the Philistines phe-lish-teem פלשתים who struck down vay-yak-ku ויכו on the battlefield vam-ma-a-ra-khah במערכה bas-sa-deh בשדה about four ke-ar-ba-at כארבעת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש returned vay-ya-vo ויבא When the troops ha-am העם to el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה asked vay-yo-me-ru ויאמרו the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל "Why lam-mah למה brought defeat on us ne-ga-pha-nu נגפנו has the LORD YHVH יהוה today ? hay-yo-wm היום before liph-ne לפני the Philistines phe-lish-teem פלשתים Let us bring niq-chah נקחה e-le-nu אלינו from Shiloh mish-shi-loh משלה - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה so that it may go ve-ya-vo ויבא with us ve-qir-be-nu בקרבנו to save us ve-yo-shi-e-nu וישענו from the hand mik-kaph מכף of our enemies” o-ye-ve-nu איבינו sent vay-yish-lach וישלח So the people ha-am העם [men] to Shiloh shi-loh שלה and they brought vay-yis-u וישאו back mish-sham משם - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות who sits enthroned yo-shev ישב between the cherubim hak-ke-ru-veem הכרבים were there ve-sham ושם And the two she-ne שני sons ve-ne בני of Eli e-lee עלי with im עם the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of God ha-e-lo-heem האלהים Hophni cha-phe-nee חפני and Phinehas u-phee-ne-chas ופינחס When vay-hee ויהי entered ke-vo-w כבוא the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the LORD YHVH יהוה el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה shout vay-ya-ri-u וירעו all khal כל the Israelites yis-ra-el ישראל such a great te-ru-ah תרועה raised ge-do-w-lah גדולה that it shook vat-te-hom ותהם the ground ha-a-rets הארץ On hearing vay-yish-me-u וישמעו the Philistines phe-lish-teem פלשתים - et את the noise qo-wl קול of the shout hat-te-ru-ah התרועה asked vay-yo-me-ru ויאמרו "What is meh מה qo-wl קול shouting hat-te-ru-ah התרועה loud hag-ge-do-w-lah הגדולה this haz-zot הזאת in the camp be-ma-cha-neh במחנה of the Hebrews ?" ha-iv-reem העברים And when they realized vay-ye-de-u וידעו that kee כי the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה had entered ba בא el אל the camp ham-ma-cha-neh המחנה were afraid vay-yir-u ויראו the Philistines hap-pe-lish-teem הפלשתים - kee כי they said a-me-ru אמרו have entered ba בא "The gods e-lo-heem אלהים el אל their camp !" ham-ma-cha-neh המחנה vay-yo-me-ru ויאמרו "Woe o-w אוי to us la-nu לנו for kee כי nothing lo לא has happened ha-ye-tah היתה like this ka-zot כזאת before et-mo-wl אתמול shil-shom שלשם Woe o-w אוי to us ! la-nu לנו Who mee מי will deliver us yats-tsee-le-nu יצילנו from the hand mee-yad מיד gods ? ha-e-lo-heem האלהים mighty ha-ad-dee-reem האדירים of these ha-el-leh האלה These el-leh אלה hem הם are the gods ha-e-lo-heem האלהים who struck ham-mak-keem המכים - et את the Egyptians mits-ra-yim מצרים with all kinds be-khal בכל of plagues mak-kah מכה in the wilderness bam-mid-bar במדבר Take courage hit-chaz-ze-qu התחזקו and be wih-yu והיו men la-a-na-sheem לאנשים O Philistines ! pe-lish-teem פלשתים Otherwise pen פן you will serve ta-av-du תעבדו the Hebrews la-iv-reem לעברים just as ka-a-sher כאשר they served a-ve-du עבדו you la-khem לכם Now be wih-yee-tem והייתם men la-a-na-sheem לאנשים and fight !” ve-nil-cham-tem ונלחמתם fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו So the Philistines phe-lish-teem פלשתים was defeated vay-yin-na-geph וינגף and Israel yis-ra-el ישראל fled vay-ya-nu-su וינסו and each man eesh איש to his tent le-o-ha-law לאהליו was vat-te-hee ותהי The slaughter ham-mak-kah המכה great — ge-do-w-lah גדולה very me-od מאד fell vay-yip-pol ויפל of Israel mee-yis-ra-el מישראל thirty she-lo-sheem שלשים thousand e-leph אלף foot soldiers rag-lee רגלי The ark va-a-ro-wn וארון of God e-lo-heem אלהים was captured nil-qach נלקח two u-she-ne ושני sons ve-ne בני and Eli’s e-lee עלי died me-tu מתו Hophni cha-phe-nee חפני and Phinehas u-phee-ne-chas ופינחס ran vay-ya-rats וירץ eesh איש a Benjamite bin-ya-min בנימן from the battle line me-ham-ma-a-ra-khah מהמערכה all the way vay-ya-vo ויבא to Shiloh shi-loh שלה day bay-yo-wm ביום That same ha-hu ההוא with his clothes u-mad-daw ומדיו torn qe-ru-eem קרעים and dirt va-a-da-mah ואדמה on al על his head ro-sho ראשו When he arrived vay-ya-vo-w ויבוא there ve-hin-neh והנה was Eli e-lee עלי sitting yo-shev ישב on al על his chair hak-kis-se הכסא beside yakh יך the road de-rekh דרך [and] watching me-tsap-peh מצפה because kee כי ha-yah היה his heart lib-bo לבו trembled cha-red חרד for al על the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים When the man ve-ha-eesh והאיש entered ba בא to give a report le-hag-geed להגיד the city ba-eer בעיר cried out vat-tiz-aq ותזעק the whole kal כל city ha-eer העיר heard vay-yish-ma וישמע Eli e-lee עלי - et את the outcry qo-wl קול hats-tse-a-qah הצעקה and asked vay-yo-mer ויאמר "Why meh מה qo-wl קול commotion ?" he-ha-mo-wn ההמון this haz-zeh הזה So the man ve-ha-eesh והאיש hurried over mi-har מהר vay-ya-vo ויבא and reported vay-yag-ged ויגד to Eli le-e-lee לעלי Now Eli ve-e-lee ועלי years old ben בן was ninety-eight tish-eem תשעים u-she-mo-neh ושמנה sha-nah שנה and his gaze ve-e-naw ועיניו was fixed qa-mah קמה because he could not ve-lo ולא ya-kho-wl יכול see lir-o-wt לראות said vay-yo-mer ויאמר the man ha-eesh האיש to el אל Eli e-lee עלי "I a-no-khee אנכי have just come hab-ba הבא from min מן the battle" ham-ma-a-ra-khah המערכה "I va-a-nee ואני from min מן there today ham-ma-a-ra-khah המערכה fled nas-tee נסתי " hay-yo-wm היום Eli asked vay-yo-mer ויאמר "What meh מה happened ha-yah היה had-da-var הדבר my son ?” be-nee בני answered vay-ya-an ויען The messenger ham-vas-ser המבשר vay-yo-mer ויאמר has fled nas נס "Israel yis-ra-el ישראל before liph-ne לפני the Philistines phe-lish-teem פלשתים and ve-gam וגם slaughter mag-ge-phah מגפה a great ge-do-w-lah גדולה there has been ha-ye-tah היתה among the people va-am בעם ve-gam וגם Your two she-ne שני sons va-ne-kha בניך are both dead me-tu מתו Hophni cha-phe-nee חפני and Phinehas u-phee-ne-chas ופינחס and the ark va-a-ro-wn וארון of God ha-e-lo-heem האלהים has been captured” nil-qa-chah נלקחהפ As soon as vay-hee ויהי was mentioned ke-haz-kee-ro כהזכירו - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים Eli fell vay-yip-pol ויפל from me-al מעל his chair hak-kis-se הכסא backward a-cho-ran-neet אחרנית be-ad בעד by yad יד the city gate hash-sha-ar השער he broke vat-tish-sha-ver ותשבר his neck maph-raq-to מפרקתו and died vay-ya-mot וימת and being kee כי old za-qen זקן - ha-eesh האיש and heavy ve-kha-ved וכבד And [Eli] ve-hu והוא had judged sha-phat שפט - et את Israel yis-ra-el ישראל forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה Now Eli’s daughter-in- ve-khal-la-to וכלתו the wife e-shet אשת of Phinehas pee-ne-chas פינחס was pregnant ha-rah הרה and about to give birt la-lat ללת When she heard vat-tish-ma ותשמע - et את the news hash-she-mu-ah השמעה of el אל the capture hil-la-qach הלקח ark a-ro-wn ארון of God’s ha-e-lo-heem האלהים and the deaths u-met ומת of her father-in-law cha-mee-ha חמיה and her husband ve-ee-shah ואישה she collapsed vat-tikh-ra ותכרע and gave birth vat-te-led ותלד for kee כי overtook ne-heph-khu נהפכו her a-le-ha עליה her labor pains tsi-re-ha צריה As u-khe-et וכעת she was dying mu-tah מותה said vat-te-dab-be-re-nah ותדברנה the women attending han-nits-tsa-vo-wt הנצבות to her a-le-ha עליה "Do not al אל be afraid tee-re-ee תיראי for kee כי a son !” ben בן you have given birth t ya-la-det ילדת But she did not ve-lo ולא respond a-ne-tah ענתה ve-lo ולא or pay any heed sha-tah שתה lib-bah לבה And she named vat-tiq-ra ותקרא the boy lan-na-ar לנער ee אי Ichabod kha-vo-wd כבוד saying le-mor לאמר has departed ga-lah גלה "The glory kha-vo-wd כבוד from Israel” mee-yis-ra-el מישראל because el אל had been captured hil-la-qach הלקח the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים [and] ve-el ואל her father-in-law cha-mee-ha חמיה and her husband had be ve-ee-shah ואישה she said vat-to-mer ותאמר has departed ga-lah גלה "The glory kha-vo-wd כבוד from Israel" mee-yis-ra-el מישראל "for kee כי has been captured” nil-qach נלקח the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהיםפ After the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים had captured la-qe-chu לקחו - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים they took it vay-vi-u-hu ויבאהו from me-e-ven מאבן Ebenezer ha-e-zer העזר to Ashdod ash-do-w-dah אשדודה - vay-yiq-chu ויקחו - phe-lish-teem פלשתים - et את - a-ro-wn ארון ha-e-lo-heem האלהים carried it into vay-ya-vee-u ויביאו - o-to אתו the temple bet בית of Dagon da-go-wn דגון and set vay-yats-tsee-gu ויציגו it o-to אתו beside e-tsel אצל [his statue] da-go-wn דגון got up early vay-yash-ki-mu וישכמו When the people of Ash ash-do-w-deem אשדודים the next morning mim-ma-cho-rat ממחרת there ve-hin-neh והנה was Dagon da-go-wn דגון fallen no-phel נפל on his face le-pha-naw לפניו ar-tsah ארצה before liph-ne לפני the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה So they took vay-yiq-chu ויקחו - et את Dagon da-go-wn דגון and returned vay-ya-shi-vu וישבו him o-to אתו to his place lim-qo-w-mo למקומו But when they got up e vay-yash-ki-mu וישכמו morning vab-bo-qer בבקר the next mim-ma-cho-rat ממחרת there ve-hin-neh והנה was Dagon da-go-wn דגון fallen no-phel נפל on his face le-pha-naw לפניו ar-tsah ארצה before liph-ne לפני the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה with [his] head ve-rosh וראש da-go-wn דגון - u-she-te ושתי [and] kap-po-wt כפות his hands ya-daw ידיו broken off ke-ru-to-wt כרתות and lying on el אל the threshold ham-miph-tan המפתן Only raq רק [the torso] da-go-wn דגון remained nish-ar נשאר a-law עליו That is why al על ken כן do not lo לא step yid-re-khu ידרכו the priests kho-ha-ne כהני of Dagon da-go-wn דגון and all ve-khal וכל who enter hab-ba-eem הבאים the temple bet בית of Dagon da-go-wn דגון on al על the threshold miph-tan מפתן da-go-wn דגון in Ashdod be-ash-do-wd באשדוד to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהס was heavy vat-tikh-bad ותכבד Now the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה on el אל the people of Ashdod ha-ash-do-w-deem האשדודים ravaging them vay-shim-mem וישמם and afflicting vay-yakh ויך them o-tam אתם with tumors ba·ʿo-pha-līm בעפלים - et את - ash-do-wd אשדוד and ve-et ואת its vicinity ge-vu-le-ha גבוליה saw vay-yir-u ויראו And when the men an-she אנשי of Ashdod ash-do-wd אשדוד what was happening kee כי khen כן they said ve-a-me-ru ואמרו must not lo לא stay ye-shev ישב "The ark a-ro-wn ארון of the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל here with us im-ma-nu עמנו because kee כי is heavy qa-she-tah קשתה His hand ya-do ידו upon us a-le-nu עלינו and upon ve-al ועל Dagon” da-go-wn דגון our god e-lo-he-nu אלהינו - vay-yish-le-chu וישלחו So they called togethe vay-ya-as-phu ויאספו - et את all kal כל the rulers sar-ne סרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים a-le-hem אליהם and asked vay-yo-me-ru ויאמרו "What mah מה shall we do na-a-seh נעשה with the ark la-a-ro-wn לארון of the God of e-lo-he אלהי Israel ?” yis-ra-el ישראל they replied vay-yo-me-ru ויאמרו to Gath" gat גת must be moved yis-sov יסב "[It] a-ro-wn ארון e-lo-he אלהי yis-ra-el ישראל So they carried away vay-yas-seb-bu ויסבו - et את the ark a-ro-wn ארון of the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראלס was also vay-hee ויהי But after a-cha-re אחרי they had moved he-sab-bu הסבו [the ark to Gath] o-to אתו vat-te-hee ותהי hand yad יד the LORD’s YHVH יהוה against that city ba-eer בעיר throwing it into great me-hu-mah מהומה ge-do-w-lah גדולה me-od מאד and afflicting vay-yakh ויך - et את the men an-she אנשי of the city ha-eer העיר both young miq-qa-ton מקטן and ve-ad ועד old ga-do-wl גדול with an outbreak vay-yis-sa-te-ru וישתרו la-hem להם of tumors ʿo-pha-līm עפלים So they sent vay-shal-le-chu וישלחו - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים to Ekron eq-ro-wn עקרון vay-hee ויהי arrived ke-vo-w כבוא but as it a-ro-wn ארון ha-e-lo-heem האלהים - eq-ro-wn עקרון cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו the Ekronites ha-eq-ro-neem העקרנים le-mor לאמר "They have brought he-sab-bu הסבו us e-lay אלי - et את the ark a-ro-wn ארון of the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל in order to kill us la-ha-mee-te-nee להמיתני and ve-et ואת our people !” am-mee עמי vay-yish-le-chu וישלחו Then [the Ekronites] a vay-ya-as-phu ויאספו - et את all kal כל the rulers sar-ne סרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים and said vay-yo-me-ru ויאמרו "Send away shal-le-chu שלחו - et את the ark a-ro-wn ארון of the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל It must return ve-ya-shov וישב to its place lim-qo-mo למקמו so that it will not ve-lo ולא kill ya-meet ימית us o-tee אתי - ve-et ואת and our people !” am-mee עמי For kee כי had pervaded ha-ye-tah היתה confusion me-hu-mat מהומת a deadly ma-vet מות be-khal בכל the city ha-eer העיר was heavy ka-ve-dah כבדה me-od מאד the hand yad יד of God ha-e-lo-heem האלהים upon it sham שם Those ve-ha-a-na-sheem והאנשים who a-sher אשר did not lo לא die me-tu מתו were afflicted huk-ku הכו with tumors ba·ʿo-pha-līm בעפלים went up vat-ta-al ותעל and the outcry shaw-at שועת of the city ha-eer העיר to heaven hash-sha-ma-yim השמים had been vay-hee ויהי When the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה in the land bis-deh בשדה of the Philistines phe-lish-teem פלשתים seven shiv-ah שבעה months cho-da-sheem חדשים summoned vay-yiq-re-u ויקראו the Philistines phe-lish-teem פלשתים the priests lak-ko-ha-neem לכהנים and diviners ve-laq-qo-se-meem ולקסמים saying le-mor לאמר "What mah מה shall we do na-a-seh נעשה with the ark la-a-ro-wn לארון of the LORD ? YHVH יהוה Tell us ho-w-di-u-nu הודענו how bam-meh במה to send it back ne-shal-le-chen-nu נשלחנו to its place” lim-qo-w-mo למקומו They replied vay-yo-me-ru ויאמרו "If im אם you return me-shal-le-cheem משלחים - et את the ark a-ro-wn ארון of the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל do not al אל send it away te-shal-le-chu תשלחו - o-to אתו empty re-qam ריקם but kee כי by all means ha-shev השב return [it] ta-shee-vu תשיבו to Him lo לו with a guilt offering a-sham אשם Then az אז you will be healed te-ra-phe-u תרפאו and you will understan ve-no-w-da ונודע you” la-khem לכם why lam-mah למה has not lo לא been lifted ta-sur תסור His hand ya-do ידו from mik-kem מכם asked the Philistines vay-yo-me-ru ויאמרו "What mah מה guilt offering ha-a-sham האשם - a-sher אשר should we send back na-sheev נשיב to Him ?” lo לו they said vay-yo-me-ru ויאמרו "[according to] the n mis-par מספר of rulers sar-ne סרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים "Five cha-mish-shah חמשה tumors ʿa-phe-lē עפלי gold za-hav זהב and five va-cha-mish-shah וחמשה rats" akh-be-re עכברי gold za-hav זהב since kee כי plague [has struck] mag-ge-phah מגפה the same a-chat אחת both you le-khul-lam לכלם and your rulers u-le-sar-ne-khem ולסרניכם Make va-a-see-tem ועשיתם images tsal-me צלמי of your tumors ʿa-phe-lē-khɛm עפליכם ve-tsal-me וצלמי and of the rats akh-be-re-khem עכבריכם that are ravaging ham-mash-chee-tim המשחיתם - et את the land ha-a-rets הארץ Give u-ne-tat-tem ונתתם to the God le-lo-he לאלהי of Israel yis-ra-el ישראל glory ka-vo-wd כבוד and perhaps u-lay אולי He will lift ya-qel יקל - et את His hand ya-do ידו from you me-a-le-khem מעליכם and u-me-al ומעל your gods e-lo-he-khem אלהיכם and u-me-al ומעל your land ar-tse-khem ארצכם Why ve-lam-mah ולמה harden te-khab-be-du תכבדו - et את your hearts le-vav-khem לבבכם as ka-a-sher כאשר hardened kib-be-du כבדו the Egyptians mits-ra-yim מצרים and Pharaoh u-phar-oh ופרעה - et את theirs ? lib-bam לבם did they not ha-lo-w הלוא When ka-a-sher כאשר He afflicted hit-al-lel התעלל them ba-hem בהם send the people on the vay-shal-le-chum וישלחום as they departed ? vay-ye-le-khu וילכו Now, therefore ve-at-tah ועתה qe-chu קחו prepare va-a-su ועשו cart a-ga-lah עגלה new cha-da-shah חדשה one e-chat אחת with two u-she-te ושתי cows pha-ro-wt פרות milk a-lo-wt עלות that a-sher אשר have never lo לא been yoked a-lah עלה a-le-hem עליהם ol על Hitch va-a-sar-tem ואסרתם - et את the cows hap-pa-ro-wt הפרות to the cart ba-a-ga-lah בעגלה away va-ha-she-vo-tem והשיבתם but take their calves be-ne-hem בניהם me-a-cha-re-hem מאחריהם and pen them up hab-ba-ye-tah הביתה Take u-le-qach-tem ולקחתם - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה set u-ne-tat-tem ונתתם it o-to אתו on el אל the cart ha-a-ga-lah העגלה and ve-et ואת objects ke-le כלי the gold haz-za-hav הזהב - a-sher אשר you are sending ha-she-vo-tem השבתם Him lo לו as a guilt offering a-sham אשם put ta-see-mu תשימו in a chest va-ar-gaz בארגז beside it mits-tsid-do מצדו Then send ve-shil-lach-tem ושלחתם [the ark] o-to אתו on its way ve-ha-lakh והלך but keep watching it u-re-ee-tem וראיתם If im אם the road de-rekh דרך to its homeland ge-vu-lo גבולו it goes up ya-a-leh יעלה bet בית toward Beth-shemesh she-mesh שמש it is the LORD hu הוא who has brought a-sah עשה on us la-nu לנו - et את disaster ha-ra-ah הרעה great hag-ge-do-w-lah הגדולה this haz-zot הזאת But if ve-im ואם it does not lo לא then we will know ve-ya-da-nu וידענו that kee כי it was not lo לא His hand ya-do ידו that punished na-ge-ah נגעה us ba-nu בנו by chance” miq-reh מקרה and that it hu הוא happened ha-yah היה - la-nu לנו did vay-ya-a-su ויעשו So the men ha-a-na-sheem האנשים [as instructed] ken כן They took vay-yiq-chu ויקחו two she-te שתי cows pha-ro-wt פרות milk a-lo-wt עלות hitched them vay-ya-as-rum ויאסרום to the cart ba-a-ga-lah בעגלה - ve-et ואת their calves be-ne-hem בניהם and penned up ka-lu כלו vab-ba-yit בבית Then they put vay-ya-si-mu וישמו - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה on el אל the cart ha-a-ga-lah העגלה - ve-et ואת along with the chest ha-ar-gaz הארגז - ve-et ואת rats akh-be-re עכברי containing the gold haz-za-hav הזהב - ve-et ואת and the images tsal-me צלמי of the tumors te-cho-re-hem טחריהם headed straight va-yish-shar-nah וישרנה And the cows hap-pa-ro-wt הפרות up the road bad-de-rekh בדרך toward al על de-rekh דרך bet בית Beth-shemesh she-mesh שמש highway bim-sil-lah במסלה staying on that one a-chat אחת as they went ha-le-khu הלכו ha-lokh הלך and lowing ve-ga-o וגעו never ve-lo ולא straying sa-ru סרו to the right ya-meen ימין or to the left u-se-mo-wl ושמאול The rulers ve-sar-ne וסרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים followed ho-le-kheem הלכים behind them a-cha-re-hem אחריהם to ad עד the border ge-vul גבול of bet בית Beth-shemesh sha-mesh שמש u-vet ובית Now [the people of] Be she-mesh שמש were harvesting qo-tse-reem קצרים qe-tseer קציר wheat chit-teem חטים in the valley ba-e-meq בעמק and when they looked u vay-yis-u וישאו - et את - e-ne-hem עיניהם and saw vay-yir-u ויראו - et את the ark ha-a-ro-wn הארון they were overjoyed vay-yis-me-chu וישמחו at the sight lir-o-wt לראות The cart ve-ha-a-ga-lah והעגלה came ba-ah באה to el אל the field se-deh שדה of Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע bet בית of Beth-shemesh hash-shim-shee השמשי and stopped vat-ta-a-mod ותעמד there sham שם ve-sham ושם rock e-ven אבן near a large ge-do-w-lah גדולה The people chopped up vay-vaq-qe-u ויבקעו - et את - a-tse עצי the cart ha-a-ga-lah העגלה - ve-et ואת the cows hap-pa-ro-wt הפרות and offered he-e-lu העלו as a burnt offering o-lah עלה to the LORD la-YHVH ליהוהס And the Levites ve-hal-vee-yim והלוים took down ho-w-ree-du הורידו - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה and ve-et ואת the chest ha-ar-gaz הארגז containing a-sher אשר it-to אתו - a-sher אשר - bo בו objects khe-le כלי the gold za-hav זהב and they placed them vay-ya-si-mu וישמו on el אל rock ha-e-ven האבן the large hag-ge-do-w-lah הגדולה the men ve-an-she ואנשי vet בית of Beth-shemesh she-mesh שמש offered he-e-lu העלו burnt offerings o-lo-wt עלות and made vay-yiz-be-chu ויזבחו sacrifices ze-va-cheem זבחים day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא to the LORD la-YHVH ליהוה And when the five va-cha-mish-shah וחמשה rulers sar-ne סרני of the Philistines phe-lish-teem פלשתים saw [this] ra-u ראו they returned vay-ya-shu-vu וישבו to Ekron eq-ro-wn עקרון day bay-yo-wm ביום that same ha-hu ההואס - ve-el-leh ואלה tumor [for each city] te-cho-re טחרי gold haz-za-hav הזהב - a-sher אשר had sent back he-shee-vu השיבו the Philistines phe-lish-teem פלשתים As a guilt offering a-sham אשם to the LORD la-YHVH ליהוה Ashdod le-ash-do-wd לאשדוד one e-chad אחד Gaza le-az-zah לעזה e-chad אחד Ashkelon le-ash-qe-lo-wn לאשקלון e-chad אחד Gath le-gat לגת e-chad אחד and Ekron le-eq-ro-wn לעקרון e-chad אחדס rats ve-akh-be-re ועכברי The number of gold haz-za-hav הזהב also corresponded to t mis-par מספר kal כל cities a-re ערי of Philistine phe-lish-teem פלשתים [belonging] to the fiv la-cha-me-shet לחמשת rulers — has-se-ra-neem הסרנים cities me-eer מעיר the fortified miv-tsar מבצר and ve-ad ועד villages ko-pher כפר their outlying hap-pe-ra-zee הפרזי ve-ad ועד rock a-vel אבל And the large hag-ge-do-w-lah הגדולה which a-sher אשר they placed hin-nee-chu הניחו on a-le-ha עליה - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה [stands] to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה in the field bis-deh בשדה of Joshua ye-ho-wo-shu-a יהושע bet בית of Beth-shemesh hash-shim-shee השמשי But God struck down vay-yakh ויך be-an-she באנשי some of the people vet בית of Beth-shemesh she-mesh שמש because kee כי they looked ra-u ראו inside the ark ba-a-ro-wn בארון of the LORD YHVH יהוה He struck down vay-yakh ויך - ba-am בעם seventy shiv-eem שבעים men eesh איש - cha-mish-sheem חמשים - e-leph אלף - eesh איש and the people mourned vay-yit-ab-be-lu ויתאבלו them ha-am העם because kee כי had struck hik-kah הכה the LORD YHVH יהוה ba-am בעם slaughter mak-kah מכה with a great ge-do-lah גדולה asked vay-yo-me-ru ויאמרו The men an-she אנשי vet בית of Beth-shemesh she-mesh שמש "Who mee מי can yu-khal יוכל stand la-a-mod לעמד in the presence liph-ne לפני of the LORD YHVH יהוה God ? ha-e-lo-heem האלהים holy haq-qa-do-wosh הקדוש this haz-zeh הזה To ve-el ואל whom mee מי should the ark go up ya-a-leh יעלה from here ?” me-a-le-nu מעלינוס So they sent vay-yish-le-chu וישלחו messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל the people yo-wo-she-ve יושבי qir-yat קרית of Kiriath-jearim ye-a-reem יערים saying le-mor לאמר have returned he-shi-vu השבו "The Philistines phe-lish-teem פלשתים - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה Come down re-du רדו [and] take it up ha-a-lu העלו - o-to אתו with you" a-le-khem אליכם came vay-ya-vo-u ויבאו Then the men an-she אנשי qir-yat קרית of Kiriath-jearim ye-a-reem יערים and took vay-ya-a-lu ויעלו - et את for the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה - vay-ya-vi-u ויבאו it o-to אתו into el אל house bet בית Abinadab’s a-vee-na-dav אבינדב on the hill bag-giv-ah בגבעה And ve-et ואת Eleazar el-a-zar אלעזר his son be-no בנו they consecrated qid-de-shu קדשו to guard lish-mor לשמר - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה passed vay-hee ויהי And from that day mee-yo-wm מיום remained she-vet שבת as the ark ha-a-ro-wn הארון be-qir-yat בקרית at Kiriath-jearim ye-a-reem יערים a long vay-yir-bu וירבו time hay-ya-meem הימים in all vay-yih-yu ויהיו twenty es-reem עשרים years sha-nah שנה mourned vay-yin-na-hu וינהו And all kal כל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל and sought after a-cha-re אחרי the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then Samuel she-mu-el שמואל to el אל all kal כל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל - le-mor לאמר "If im אם with all be-khal בכל your hearts le-vav-khem לבבכם you at-tem אתם are returning sha-veem שבים to el אל the LORD YHVH יהוה then rid yourselves of ha-see-ru הסירו - et את gods e-lo-he אלהי the foreign han-ne-khar הנכר among you mit-to-wkh-khem מתוככם and Ashtoreths ve-ha-ash-ta-ro-wt והעשתרות prepare ve-ha-khee-nu והכינו your hearts le-vav-khem לבבכם for el אל the LORD YHVH יהוה and serve Him ve-iv-du-hu ועבדהו only le-vad-do לבדו And He will deliver ve-yats-tsel ויצל you et-khem אתכם from the hand mee-yad מיד of the Philistines” pe-lish-teem פלשתים put away vay-ya-see-ru ויסירו So the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל - et את the Baals hab-be-a-leem הבעלים and ve-et ואת Ashtoreths ha-ash-ta-rot העשתרת and served vay-ya-av-du ויעבדו - et את the LORD YHVH יהוה only le-vad-do לבדופ said vay-yo-mer ויאמר Then Samuel she-mu-el שמואל "Gather qiv-tsu קבצו - et את all kal כל Israel yis-ra-el ישראל to Mizpah ham-mits-pa-tah המצפתה and I will pray ve-et-pal-lel ואתפלל on your behalf” ba-ad-khem בעדכם to el אל the LORD YHVH יהוה When they had gathered vay-yiq-qa-ve-tsu ויקבצו at Mizpah ham-mits-pa-tah המצפתה they drew vay-yish-a-vu וישאבו water ma-yim מים and poured it out vay-yish-pe-khu וישפכו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה they fasted vay-ya-tsu-mu ויצומו day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא they confessed vay-yo-me-ru ויאמרו and there sham שם "We have sinned cha-ta-nu חטאנו against the LORD” la-YHVH ליהוה judged vay-yish-pot וישפט And Samuel she-mu-el שמואל - et את the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל at Mizpah bam-mits-pah במצפה heard vay-yish-me-u וישמעו When the Philistines phe-lish-teem פלשתים that kee כי had gathered hit-qab-be-tsu התקבצו the Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל at Mizpah ham-mits-pa-tah המצפתה marched up vay-ya-a-lu ויעלו rulers sar-ne סרני their phe-lish-teem פלשתים toward el אל Israel yis-ra-el ישראל learned of this vay-yish-me-u וישמעו And when the Israelite be-ne בני yis-ra-el ישראל they feared vay-yir-u ויראו mip-pe-ne מפני the Philistines phe-lish-teem פלשתים said vay-yo-me-ru ויאמרו [and] ve-ne בני yis-ra-el ישראל to el אל Samuel she-mu-el שמואל "Do not al אל stop ta-cha-resh תחרש for us mim-men-nu ממנו crying out miz-ze-oq מזעק to el אל the LORD YHVH יהוה our God e-lo-he-nu אלהינו that He may save us ve-yo-shi-e-nu וישענו from the hand mee-yad מיד of the Philistines” pe-lish-teem פלשתים took vay-yiq-qach ויקח Then Samuel she-mu-el שמואל lamb te-leh טלה suckling cha-lav חלב a e-chad אחד and offered it vay-ya·ʿa-lɛh ויעלה burnt offering o-w-lah עולה as a whole ka-leel כליל to the LORD la-YHVH ליהוה cried out vay-yiz-aq ויזעק He she-mu-el שמואל to el אל the LORD YHVH יהוה on behalf of be-ad בעד Israel yis-ra-el ישראל answered him vay-ya-a-ne-hu ויענהו and the LORD YHVH יהוה was vay-hee ויהי Samuel she-mu-el שמואל sacrificing ma-a-leh מעלה the burnt offering ha-o-w-lah העולה As the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים drew near nig-ge-shu נגשו to fight lam-mil-cha-mah למלחמה against Israel be-yis-ra-el בישראל thundered vay-yar-em וירעם the LORD YHVH יהוה loudly be-qo-wl בקול ga-do-wl גדול day bay-yo-wm ביום But that ha-hu ההוא against al על the Philistines pe-lish-teem פלשתים and threw them into su vay-hum-mem ויהמם that they fled vay-yin-na-ge-phu וינגפו before liph-ne לפני Israel yis-ra-el ישראל charged out vay-ye-tse-u ויצאו Then the men an-she אנשי of Israel yis-ra-el ישראל of min מן Mizpah ham-mits-pah המצפה and pursued vay-yir-de-phu וירדפו - et את the Philistines pe-lish-teem פלשתים striking them down vay-yak-kum ויכום ad עד all the way to mit-ta-chat מתחת an area below le-vet לבית Beth-car kar כר took vay-yiq-qach ויקח Afterward, Samuel she-mu-el שמואל stone e-ven אבן a a-chat אחת and set [it] up vay-ya-sem וישם between ben בין Mizpah ham-mits-pah המצפה u-ven ובין and Shen hash-shen השן He named vay-yiq-ra ויקרא - et את - she-mah שמה e-ven אבן it Ebenezer ha-a-zer העזר saying vay-yo-mar ויאמר far ad עד "Thus hen-nah הנה has helped us” a-za-ra-nu עזרנו the LORD YHVH יהוה were subdued vay-yik-ka-ne-u ויכנעו So the Philistines hap-pe-lish-teem הפלשתים and they stopped ve-lo ולא - ya-se-phu יספו - o-wd עוד invading la-vo-w לבוא the territory big-vul בגבול of Israel yis-ra-el ישראל was vat-te-hee ותהי And the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה against the Philistine bap-pe-lish-teem בפלשתים all kol כל the days ye-me ימי of Samuel she-mu-el שמואל were restored vat-ta-sho-ve-nah ותשבנה The cities he-a-reem הערים which a-sher אשר had taken la-qe-chu לקחו the Philistines phe-lish-teem פלשתים me-et מאת - yis-ra-el ישראל to Israel le-yis-ra-el לישראל from Ekron me-eq-ro-wn מעקרון to ve-ad ועד Gath gat גת - ve-et ואת the surrounding territ ge-vu-lan גבולן also delivered hits-tseel הציל [who] yis-ra-el ישראל from the hand mee-yad מיד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים And there was vay-hee ויהי peace sha-lo-wm שלום between ben בין the Israelites yis-ra-el ישראל u-ven ובין and the Amorites ha-e-mo-ree האמרי judged vay-yish-pot וישפט So Samuel she-mu-el שמואל - et את Israel yis-ra-el ישראל all kol כל the days ye-me ימי of his life chay-yaw חייו he would go ve-ha-lakh והלך from mid-de מדי Every year sha-nah שנה be-sha-nah בשנה on a circuit ve-sa-vav וסבב bet בית Bethel el אל to Gilgal ve-hag-gil-gal והגלגל to Mizpah ve-ham-mits-pah והמצפה judging ve-sha-phat ושפט - et את Israel yis-ra-el ישראל in et את all kal כל places ham-me-qo-w-mo-wt המקומות these ha-el-leh האלה Then he would return u-te-shu-va-to ותשבתו to Ramah ha-ra-ma-tah הרמתה because kee כי was there sham שם his home be-to ביתו and there ve-sham ושם he judged sha-phat שפט - et את Israel yis-ra-el ישראל and built vay-yi-ven ויבן - sham שם an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה - vay-hee ויהי When ka-a-sher כאשר grew old za-qen זקן Samuel she-mu-el שמואל he appointed vay-ya-sem וישם - et את his sons ba-naw בניו as judges sho-phe-teem שפטים over Israel le-yis-ra-el לישראל was vay-hee ויהי The name shem שם son be-no בנו of his firstborn hab-be-kho-wr הבכור Joel yo-w-el יואל and the name ve-shem ושם of his second mish-ne-hu משנהו was Abijah a-vee-yah אביה They were judges sho-phe-teem שפטים biv-er בבאר in Beersheba sha-va שבע did not ve-lo ולא walk ha-le-khu הלכו But his sons va-naw בניו in his ways be-dar-ko בדרכו they turned aside vay-yit-tu ויטו toward a-cha-re אחרי dishonest gain hab-ba-tsa הבצע accepting vay-yiq-chu ויקחו bribes sho-chad שחד and perverting vay-yat-tu ויטו justice mish-pat משפטפ gathered together vay-yit-qab-be-tsu ויתקבצו So all kol כל the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל and came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל Samuel she-mu-el שמואל at Ramah ha-ra-ma-tah הרמתה they said vay-yo-me-ru ויאמרו - e-law אליו "Look" hin-neh הנה "you at-tah אתה are old za-qan-ta זקנת and your sons u-va-ne-kha ובניך do not lo לא walk ha-le-khu הלכו in your ways bid-ra-khe-kha בדרכיך Now at-tah עתה appoint see-mah שימה - la-nu לנו a king me-lekh מלך to judge us le-sha-phe-te-nu לשפטנו like all ke-khal ככל the other nations” hag-go-w-yim הגוים was displeasing vay-ye-ra וירע their demand had-da-var הדבר in the sight be-e-ne בעיני of Samuel she-mu-el שמואל But when ka-a-sher כאשר they said a-me-ru אמרו "Give te-nah תנה us la-nu לנו a king me-lekh מלך to judge us" le-sha-phe-te-nu לשפטנו prayed vay-yit-pal-lel ויתפלל so he she-mu-el שמואל to el אל the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל Samuel she-mu-el שמואל "Listen she-ma שמע to the voice be-qo-wl בקול of the people ha-am העם in all le-khol לכל that a-sher אשר they say yo-me-ru יאמרו to you e-le-kha אליך For kee כי it is not lo לא you o-te-kha אתך they have rejected ma-a-su מאסו but kee כי Me o-tee אתי they have rejected ma-a-su מאסו as their king mim-me-lokh ממלך a-le-hem עליהם Just as ke-khal ככל ham-ma-a-seem המעשים - a-sher אשר they have done a-su עשו from the day mee-yo-wm מיום I brought them up ha-a-lo-tee העלתי - o-tam אתם out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים until ve-ad ועד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה forsaking Me vay-ya-az-vu-nee ויעזבני and serving vay-ya-av-du ויעבדו gods e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים so ken כן they hem-mah המה are doing o-seem עשים - gam גם to you lakh לך Now ve-at-tah ועתה listen to them she-ma שמע be-qo-w-lam בקולם but akh אך kee כי you must solemnly warn ha-ed העד ta-eed תעיד them ba-hem בהם and show ve-hig-gad-ta והגדת them la-hem להם the manner mish-pat משפט of the king ham-me-lekh המלך who a-sher אשר will reign yim-lokh ימלך over them” a-le-hem עליהםס spoke vay-yo-mer ויאמר So Samuel she-mu-el שמואל et את all kal כל the words div-re דברי of the LORD YHVH יהוה to el אל the people ha-am העם who were asking him fo hash-sho-a-leem השאלים me-it-to מאתו a king me-lekh מלךס He said vay-yo-mer ויאמר "This zeh זה will be yih-yeh יהיה the manner mish-pat משפט of the king ham-me-lekh המלך who a-sher אשר will reign yim-lokh ימלך over you : a-le-khem עליכם - et את your sons be-ne-khem בניכם He will take yiq-qach יקח and appoint [them] ve-sam ושם to lo לו his own chariots be-mer-kav-to במרכבתו and horses u-ve-pha-ra-shaw ובפרשיו to run ve-ra-tsu ורצו in front of liph-ne לפני his chariots mer-kav-to מרכבתו He will appoint ve-la-sum ולשום some for himself lo לו as commanders sa-re שרי of thousands a-la-pheem אלפים and of ve-sa-re ושרי fifties cha-mish-sheem חמשים and others to plow ve-la-cha-rosh ולחרש his ground cha-ree-sho חרישו to reap ve-liq-tsor ולקצר his harvest qe-tsee-ro קצירו to make ve-la-a-so-wt ולעשות his weapons ke-le כלי of war mil-cham-to מלחמתו and to equip u-khe-le וכלי his chariots rikh-bo רכבו And ve-et ואת your daughters be-no-w-te-khem בנותיכם he will take yiq-qach יקח [to be] perfumers le-raq-qa-cho-wt לרקחות cooks u-le-tab-ba-cho-wt ולטבחות and bakers u-le-o-pho-wt ולאפות - ve-e-ts ואת of your fields do-w-te-khem שדותיכם and ve-et ואת vineyards kar-me-khem כרמיכם and olive groves ve-ze-te-khem וזיתיכם the best hat-to-w-veem הטובים He will take yiq-qach יקח and give them ve-na-tan ונתן to his servants la-a-va-daw לעבדיו of your grain ve-zar-e-khem וזרעיכם and grape harvest ve-khar-me-khem וכרמיכם He will take a tenth ya-sor יעשר and give it ve-na-tan ונתן to his officials le-sa-ree-saw לסריסיו and servants ve-la-a-va-daw ולעבדיו And ve-et ואת your menservants av-de-khem עבדיכם and ve-et ואת maidservants shiph-cho-w-te-khem שפחותיכם and ve-et ואת cattle ba-chu-re-khem בחוריכם your best hat-to-w-veem הטובים - ve-et ואת and donkeys cha-mo-w-re-khem חמוריכם he will take yiq-qach יקח and put [them] ve-a-sah ועשה to his own use lim-lakh-to למלאכתו of your flocks tso-ne-khem צאנכם He will take a tenth ya-sor יעשר and you yourselves ve-at-tem ואתם will become tih-yu תהיו his lo לו slaves la-a-va-deem לעבדים you will beg u-ze-aq-tem וזעקתם day comes bay-yo-wm ביום When that ha-hu ההוא for relief from mil-liph-ne מלפני the king mal-ke-khem מלככם - a-sher אשר you have chosen be-char-tem בחרתם la-khem לכם will not ve-lo ולא answer you ya-a-neh יענה but the LORD YHVH יהוה - et-khem אתכם day” bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא refused vay-ma-a-nu וימאנו Nevertheless the peopl ha-am העם to listen lish-mo-a לשמע be-qo-wl בקול to Samuel she-mu-el שמואל they said vay-yo-me-ru ויאמרו "No !" lo לא kee כי im אם a king me-lekh מלך "We must have yih-yeh יהיה over us a-le-nu עלינו be ve-ha-yee-nu והיינו gam גם Then we will a-nach-nu אנחנו like all ke-khal ככל the other nations hag-go-w-yim הגוים to judge us u-she-pha-ta-nu ושפטנו with a king mal-ke-nu מלכנו to go out ve-ya-tsa ויצא before us le-pha-ne-nu לפנינו and to fight ve-nil-cham ונלחם - et את our battles” mil-cha-mo-te-nu מלחמתנו listened vay-yish-ma וישמע Samuel she-mu-el שמואל - et את to all kal כל the words div-re דברי of the people ha-am העם and repeated them vay-dab-be-rem וידברם in the hearing be-a-ze-ne באזני of the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה to el אל Samuel she-mu-el שמואל "Listen she-ma שמע to their voice" be-qo-w-lam בקולם "Appoint ve-him-lakh-ta והמלכת for them” la-hem להם a king me-lekh מלך told vay-yo-mer ויאמר Then Samuel she-mu-el שמואל el אל the men an-she אנשי of Israel yis-ra-el ישראל must go back le-khu לכו "Everyone eesh איש to his city” le-ee-ro לעירופ Now there was vay-hee ויהי eesh איש a Benjamite mib-bin מבן ya-mīn ימין whose name u-she-mo ושמו was Kish qeesh קיש son ben בן of Abiel a-vee-el אביאל the son ben בן of Zeror tse-ro-wr צרור the son ben בן of Becorath be-kho-w-rat בכורת the son ben בן of Aphiah a-phee-ach אפיח - ben בן - eesh איש of Benjamin ye-mee-nee ימיני a powerful man gib-bo-wr גבור cha-yil חיל And ve-lo ולו he had ha-yah היה a son ben בן named u-she-mo ושמו Saul sha-ul שאול choice ba-chur בחור and handsome va-to-wv וטוב without equal ve-en ואין eesh איש the Israelites mib-be-ne מבני — yis-ra-el ישראל to-wv טוב among mim-men-nu ממנו a head mish-shikh-mo משכמו va-ma-lah ומעלה taller ga-vo-ah גבה than any mik-kal מכל of the people ha-am העם wandered off vat-to-vad-nah ותאבדנה One day the donkeys ha-a-to-no-wt האתנות Kish le-qeesh לקיש father a-vee אבי of Saul’s sha-ul שאול said vay-yo-mer ויאמר and Kish qeesh קיש to el אל Saul sha-ul שאול his son be-no בנו "Take qach קח na נא - it-te-kha אתך - et את one a-chad אחד of the servants me-han-ne-a-reem מהנערים ve-qum וקום and go lekh לך look for baq-qesh בקש - et את the donkeys” ha-a-to-not האתנת So [Saul] passed vay-ya-a-vor ויעבר through the hill count be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים [He and the servant] w vay-ya-a-vor ויעבר and then through the l be-e-rets בארץ of Shalishah sha-li-shah שלשה but did not ve-lo ולא find [the donkeys] ma-tsa-u מצאו Then they went vay-ya-av-ru ויעברו through the region ve-e-rets בארץ of Shaalim sha-a-leem שעלים but [they were] not [t va-a-yin ואין vay-ya-a-vor ויעבר through the land be-e-rets בארץ of Benjamin ye-mee-nee ימיני and still they did not ve-lo ולא find them ma-tsa-u מצאו When they hem-mah המה reached ba-u באו the land be-e-rets בארץ of Zuph tsuph צוף Saul ve-sha-ul ושאול said a-mar אמר to his servant le-na-a-ro לנערו - a-sher אשר - im-mo עמו "Come le-khah לכה let us go back ve-na-shu-vah ונשובה or pen פן will stop [worrying] yech-dal יחדל my father a-vee אבי about min מן the donkeys ha-a-to-no-wt האתנות and start worrying ve-da-ag ודאג about us” la-nu לנו said the servant vay-yo-mer ויאמר lo לו "Look" hin-neh הנה na נא there is a man eesh איש of God e-lo-heem אלהים city ba-eer בעיר "in this haz-zot הזאת who ve-ha-eesh והאיש is highly respected nikh-bad נכבד everything kol כל - a-sher אשר he says ye-dab-ber ידבר surely bo-w בוא comes to pass ya-vo-w יבוא now at-tah עתה Let us go ne-la-khah נלכה there sham שם Perhaps u-lay אולי he will tell yag-geed יגיד us la-nu לנו - et את way dar-ke-nu דרכנו which a-sher אשר to go ha-lakh-nu הלכנו " a-le-ha עליה replied vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול - le-na-a-ro לנערו "If ve-hin-neh והנה we do go" ne-lekh נלך "what u-mah ומה can we give na-vee נביא the man ? la-eesh לאיש For kee כי the bread hal-le-chem הלחם is gone a-zal אזל in our packs mik-ke-le-nu מכלינו gift u-te-shu-rah ותשורה and there is no en אין to take le-ha-vee להביא to the man le-eesh לאיש of God ha-e-lo-heem האלהים What mah מה do we have ?” it-ta-nu אתנו again vay-yo-seph ויסף The servant han-na-ar הנער answered la-a-no-wt לענות - et את [him] sha-ul שאול he said vay-yo-mer ויאמר "Look" hin-neh הנה "I have here nim-tsa נמצא in my hand ve-ya-dee בידי a quarter re-va רבע shekel she-qel שקל of silver ka-seph כסף I will give ve-na-tat-tee ונתתי it to the man le-eesh לאיש of God ha-e-lo-heem האלהים and he will tell ve-hig-geed והגיד us la-nu לנו - et את our way” dar-ke-nu דרכנו ( Formerly le-pha-neem לפנים in Israel be-yis-ra-el בישראל koh כה would say a-mar אמר a man ha-eesh האיש on his way be-lekh-to בלכתו to inquire lid-ro-wosh לדרוש of God e-lo-heem אלהים "Come le-khu לכו let us go ve-ne-le-khah ונלכה to ad עד the seer" ha-ro-eh הראה For kee כי the prophet lan-na-vee לנביא of today hay-yo-wm היום called yiq-qa-re יקרא was formerly le-pha-neem לפנים the seer ) ha-ro-eh הראה said vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול to his servant le-na-a-ro לנערו "Good" to-wv טוב de-va-re-kha דברך "Come le-khah לכה let us go" ne-le-khah נלכה So they set out vay-ye-le-khu וילכו for el אל the city ha-eer העיר - a-sher אשר where sham שם the man eesh איש of God was ha-e-lo-heem האלהים And as they hem-mah המה were climbing o-leem עלים the hill be-ma-a-leh במעלה to the city ha-eer העיר they ve-hem-mah והמה met ma-tse-u מצאו some young women ne-a-ro-wt נערות coming out yo-tse-o-wt יצאות to draw lish-ov לשאב water ma-yim מים and asked vay-yo-me-ru ויאמרו la-hen להן "Is ha-yesh היש ?" ba-zeh בזה the seer here ha-ro-eh הראה they answered vat-ta-a-ne-nah ותענינה - o-w-tam אותם - vat-to-mar-nah ותאמרנה he is yesh יש "Yes hin-neh הנה ahead of you" le-pha-ne-kha לפניך "Hurry ma-her מהר now at-tah עתה for kee כי today hay-yo-wm היום he has come ba בא to the city la-eer לעיר because kee כי a sacrifice ze-vach זבח - hay-yo-wm היום the people have la-am לעם on the high place bab-ba-mah בבמה As soon as you enter ke-vo-a-khem כבאכם the city ha-eer העיר ken כן you will find tim-tse-un תמצאון him o-to אתו before be-te-rem בטרם he goes up ya-a-leh יעלה to the high place hab-ba-ma-tah הבמתה to eat le-e-khol לאכל - kee כי will not lo לא eat yo-khal יאכל The people ha-am העם until ad עד he comes bo-o באו because kee כי he hu הוא must bless ye-va-rekh יברך the sacrifice haz-ze-vach הזבח after that a-cha-re אחרי khen כן will eat yo-khe-lu יאכלו the guests haq-qe-ru-eem הקראים ve-at-tah ועתה Go up a-lu עלו kee כי - o-to אתו at once khe-hay-yo-wm כהיום you will find tim-tse-un תמצאון him” o-to אתו So Saul and his servan vay-ya-a-lu ויעלו toward the city ha-eer העיר and as they hem-mah המה were entering ba-eem באים be-to-wkh בתוך it ha-eer העיר there was ve-hin-neh והנה Samuel she-mu-el שמואל coming yo-tse יצא toward them liq-ra-tam לקראתם on his way up la-a-lo-wt לעלות to the high place hab-ba-mah הבמהס the LORD va-YHVH ויהוה had revealed ga-lah גלה - et את - o-zen אזן to Samuel she-mu-el שמואל Now on the day yo-wm יום e-chad אחד before liph-ne לפני arrival vo-w בוא Saul’s sha-ul שאול le-mor לאמר "At this time ka-et כעת tomorrow ma-char מחר I will send esh-lach אשלח you e-le-kha אליך a man eesh איש from the land me-e-rets מארץ of Benjamin bin-ya-min בנימן and you are to anoint u-me-shach-to ומשחתו leader le-na-geed לנגיד over al על My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל he will save ve-ho-wo-shee-a והושיע - et את them am-mee עמי from the hand mee-yad מיד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים For kee כי I have looked upon ra-ee-tee ראיתי - et את My people am-mee עמי because kee כי has come ba-ah באה their cry tsa-a-qa-to צעקתו to Me” e-lay אלי When Samuel u-she-mu-el ושמואל saw ra-ah ראה - et את Saul sha-ul שאול the LORD va-YHVH ויהוה told him a-na-hu ענהו "Here hin-neh הנה is the man ha-eesh האיש of whom a-sher אשר I spoke a-mar-tee אמרתי e-le-kha אליך he zeh זה shall rule ya-tsor יעצר over My people” be-am-mee בעמי approached vay-yig-gash ויגש Saul sha-ul שאול - et את Samuel she-mu-el שמואל in be-to-wkh בתוך the gateway hash-sha-ar השער and asked vay-yo-mer ויאמר tell hag-gee-dah הגידה "Would you please na נא me lee לי where e אי - zeh זה house [is] ?" bet בית the seer’s ha-ro-eh הראה replied vay-ya-an ויען Samuel she-mu-el שמואל - et את - sha-ul שאול vay-yo-mer ויאמר "I a-no-khee אנכי am the seer" ha-ro-eh הראה "Go up a-leh עלה before me le-pha-nay לפני to the high place hab-ba-mah הבמה for you shall eat va-a-khal-tem ואכלתם with me im-mee עמי today hay-yo-wm היום And when I send you of ve-shil-lach-tee-kha ושלחתיך in the morning vab-bo-qer בבקר all ve-khol וכל that is a-sher אשר in your heart bil-va-ve-kha בלבבך I will tell ag-geed אגיד you lakh לך As for the donkeys ve-la-a-to-no-wt ולאתנות you lost ha-o-ve-do-wt האבדות le-kha לך days hay-yo-wm היום three she-lo-shet שלשת ago hay-ya-meem הימים do not al אל worry ta-sem תשם - et את - lib-be-kha לבך about them la-hem להם for kee כי they have been found nim-tsa-u נמצאו And upon whom [is] u-le-mee ולמי all kal כל the desire chem-dat חמדת of Israel yis-ra-el ישראל if not ha-lo-w הלוא upon you le-kha לך and all u-le-khol ולכל house ?" bet בית your father’s a-vee-kha אביךס replied vay-ya-an ויען Saul sha-ul שאול vay-yo-mer ויאמר not ha-lo-w הלוא ben בן a Benjamite ye-mee-nee ימיני "Am I a-no-khee אנכי from the smallest miq-qa-tan-nē מקטני tribe shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל and is not my clan u-mish-pach-tee ומשפחתי the least hats-tse-i-rah הצערה of all mik-kal מכל the clans mish-pe-cho-wt משפחות - ? shiv-te שבטי of Benjamin vin-ya-min בנימן So why ve-lam-mah ולמה would you say dib-bar-ta דברת to me ?” e-lay אלי such a thing kad-da-var כדבר haz-zeh הזהס took vay-yiq-qach ויקח Then Samuel she-mu-el שמואל - et את Saul sha-ul שאול and ve-et ואת his servant na-a-ro נערו brought them vay-vee-em ויביאם into the hall lish-ka-tah לשכתה and seated vay-yit-ten ויתן them la-hem להם in the place ma-qo-wm מקום of honor be-rosh בראש among those who were i haq-qe-ru-eem הקרואים — ve-hem-mah והמה about thirty kish-lo-sheem כשלשים in all eesh איש said vay-yo-mer ויאמר And Samuel she-mu-el שמואל to the cook lat-tab-bach לטבח "Bring te-nah תנה - et את the portion ham-ma-nah המנה - a-sher אשר I gave na-tat-tee נתתי you lakh לך - a-sher אשר and told a-mar-tee אמרתי e-le-kha אליך you to set seem שים - o-tah אתה aside” im-makh עמך picked up vay-ya-rem וירם So the cook hat-tab-bach הטבח - et את the leg hash-sho-wq השוק and what was attached ve-he-a-le-ha והעליה and set [it] vay-ya-sem וישם before liph-ne לפני Saul sha-ul שאול Then Samuel said vay-yo-mer ויאמר "Here is hin-neh הנה what was kept back han-nish-ar הנשאר [It] was set apart seem שים for you le-pha-ne-kha לפניך Eat e-khol אכל for kee כי for this occasion lam-mo-w-ed למועד it has been kept sha-mur שמור for you le-kha לך from the time I said le-mor לאמר the people ’” ha-am העם ‘ I have invited qa-ra-tee קראתי dined vay-yo-khal ויאכל So Saul sha-ul שאול with im עם Samuel she-mu-el שמואל day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא And after they had com vay-ye-re-du וירדו from the high place me-hab-ba-mah מהבמה into the city ha-eer העיר Samuel spoke vay-dab-ber וידבר with im עם Saul sha-ul שאול on al על the roof of his house hag-gag הגג They got up early in t vay-yash-ki-mu וישכמו vay-hee ויהי and just before ka-a-lo-wt כעלות dawn hash-sha-char השחר called vay-yiq-ra ויקרא Samuel she-mu-el שמואל to el אל Saul sha-ul שאול on the roof hag-gag הגג le-mor לאמר "Get ready qu-mah קומה and I will send you on va-a-shal-le-che-ka ואשלחך arose vay-ya-qam ויקם So Saul sha-ul שאול went vay-ye-tse-u ויצאו and both she-ne-hem שניהם he hu הוא and Samuel u-she-mu-el ושמואל outside together ha-chu-tsah החוצה As they hem-mah המה were going down yo-wr-deem יורדים to the edge biq-tseh בקצה of the city ha-eer העיר Samuel u-she-mu-el ושמואל said a-mar אמר to el אל Saul sha-ul שאול "Tell e-mor אמר the servant lan-na-ar לנער to go on ve-ya-a-vor ויעבר ahead of us le-pha-ne-nu לפנינו So [the servant] went vay-ya-a-vor ויעבר but you ve-at-tah ואתה stay a-mod עמד for a while kay-yo-wm כיום and I will reveal to y ve-ash-mee-a-kha ואשמיעך - et את the word de-var דבר of God" e-lo-heem אלהיםפ took vay-yiq-qach ויקח Then Samuel she-mu-el שמואל - et את a flask pakh פך of oil hash-she-men השמן poured it vay-yi-tsoq ויצק on al על Saul’s head ro-sho ראשו kissed him vay-yish-sha-qe-hu וישקהו and said vay-yo-mer ויאמר "Has not ha-lo-w הלוא kee כי anointed you me-sha-cha-kha משחך the LORD YHVH יהוה over al על His inheritance ? na-cha-la-to נחלתו ruler le-na-geed לנגיד When you leave be-lekh-te-kha בלכתך today hay-yo-wm היום me me-im-ma-dee מעמדי you will find u-ma-tsa-ta ומצאת two she-ne שני men a-na-sheem אנשים at im עם tomb qe-vu-rat קברת Rachel’s ra-chel רחל on the border big-vul בגבול of Benjamin bin-ya-min בנימן in Zelzah be-tsel-tsach בצלצח They will say ve-a-me-ru ואמרו to you e-le-kha אליך have been found nim-tse-u נמצאו ‘ The donkeys ha-a-to-no-wt האתנות - a-sher אשר you seek ha-lakh-ta הלכת le-vaq-qesh לבקש and now ve-hin-neh והנה has stopped na-tash נטש your father a-vee-kha אביך - et את worrying about div-re דברי the donkeys ha-a-to-no-wt האתנות and started worrying ve-da-ag ודאג about you la-khem לכם asking le-mor לאמר "What mah מה should I do e-e-seh אעשה about my son ?”’ liv-nee לבני Then you will go ve-cha-laph-ta וחלפת from there mish-sham משם on va-ha-le-ah והלאה until you come u-va-ta ובאת to ad עד the Oak e-lo-wn אלון of Tabor ta-vo-wr תבור will meet you u-me-tsa-u-kha ומצאוך there sham שם Three she-lo-shah שלשה men a-na-sheem אנשים going up o-leem עלים to el אל God ha-e-lo-heem האלהים bet בית at Bethel el אל one e-chad אחד carrying no-se נשא three she-lo-shah שלשה young goats ge-da-yeem גדיים another ve-e-chad ואחד carrying no-se נשא three she-lo-shet שלשת loaves kik-ke-ro-wt ככרות of bread le-chem לחם and another ve-e-chad ואחד carrying no-se נשא a skin ne-vel נבל of wine ya-yin יין They will greet you ve-sha-a-lu ושאלו le-kha לך le-sha-lo-wm לשלום and give ve-na-te-nu ונתנו you le-kha לך two she-te שתי [loaves] of bread le-chem לחם which you will accept ve-la-qach-ta ולקחת from their hands mee-ya-dam מידם After a-char אחר that ken כן you will come ta-vo-w תבוא to Gibeah giv-at גבעת of God ha-e-lo-heem האלהים where a-sher אשר sham שם [have] an outpost ne-tsi-ve נצבי the Philistines phe-lish-teem פלשתים vee-hee ויהי As you approach khe-vo-a-kha כבאך sham שם the city ha-eer העיר you will meet u-pha-ga-ta ופגעת a group che-vel חבל of prophets ne-vee-eem נביאים coming down yo-re-deem ירדים from the high place me-hab-ba-mah מהבמה preceded ve-liph-ne-hem ולפניהם by harps ne-vel נבל tambourines ve-toph ותף flutes ve-cha-leel וחליל and lyres ve-khin-no-wr וכנור and they ve-hem-mah והמה will be prophesying mit-nab-be-eem מתנבאים will rush ve-tsa-le-chah וצלחה upon you a-le-kha עליך Then the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה and you will prophesy ve-hit-nab-bee-ta והתנבית with them im-mam עמם and you will be transf ve-neh-pakh-ta ונהפכת person le-eesh לאיש into a different a-cher אחר - ve-ha-yah והיה When kee כי have come te-vo·ʾɛ-nah תבאינה signs ha-o-to-wt האתות these ha-el-leh האלה lakh לך do a-seh עשה le-kha לך as the occasion a-sher אשר demands tim-tsa תמצא ya-de-kha ידך for kee כי God [is] ha-e-lo-heem האלהים with you im-makh עמך And you shall go ve-ya-rad-ta וירדת before me le-pha-nay לפני to Gilgal hag-gil-gal הגלגל and surely ve-hin-neh והנה I a-no-khee אנכי will come yo-red ירד to you e-le-kha אליך to offer le-ha-a-lo-wt להעלות burnt offerings o-lo-wt עלות and to sacrifice liz-bo-ach לזבח ziv-che זבחי peace offerings she-la-meem שלמים seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים Wait to-w-chel תוחל until ad עד I come bo-w-ee בואי to you e-le-kha אליך and show ve-ho-w-da-tee והודעתי you le-kha לך - et את what a-sher אשר you are to do” ta-a-seh תעשה - ve-ha-yah והיה As Saul turned ke-haph-no-to כהפנתו shikh-mo שכמו to leave la-le-khet ללכת me-im מעם Samuel she-mu-el שמואל changed vay-ya-ha-phakh ויהפך [Saul’s] lo לו God e-lo-heem אלהים heart lev לב a-cher אחר came to pass vay-ya-vo-u ויבאו and all kal כל the signs ha-o-to-wt האתות ha-el-leh האלה day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההואס When Saul and his serv vay-ya-vo-u ויבאו sham שם at Gibeah hag-giv-a-tah הגבעתה ve-hin-neh והנה a group che-vel חבל of prophets ne-vi-eem נבאים met him liq-ra-to לקראתו rushed vat-tits-lach ותצלח upon him a-law עליו Then the Spirit ru-ach רוח of God e-lo-heem אלהים and he prophesied vay-yit-nab-be ויתנבא along with them be-to-w-kham בתוכם - vay-hee ויהי All those kal כל known [Saul] yo-wd-o יודעו who had formerly me-it-te-mo-wl מאתמול shil-sho-wm שלשום and saw him vay-yir-u ויראו ve-hin-neh והנה with im עם the prophets ne-vi-eem נבאים prophesying nib-ba נבא asked vay-yo-mer ויאמר ha-am העם one eesh איש el אל another re-e-hu רעהו "What mah מה zeh זה has happened ha-yah היה to the son le-ven לבן of Kish ? qeesh קיש also ha-gam הגם Is Saul sha-ul שאול among the prophets ?" ban-ne-vee-eem בנביאים replied vay-ya-an ויען Then a man eesh איש who lived there mish-sham משם vay-yo-mer ויאמר "And who u-mee ומי is their father ?” a-vee-hem אביהם So al על the saying ken כן became ha-ye-tah היתה a proverb : le-ma-shal למשל also ha-gam הגם "Is Saul sha-ul שאול among the prophets ?" ban-ne-vi-eem בנבאים And when Saul had fini vay-khal ויכל prophesying me-hit-nab-bo-wt מהתנבות he went up vay-ya-vo ויבא to the high place hab-ba-mah הבמה asked vay-yo-mer ויאמר uncle do-wd דוד Now Saul’s sha-ul שאול him e-law אליו and ve-el ואל his servant na-a-ro נערו "Where an אן did you go ?” ha-lakh-tem הלכתם Saul replied vay-yo-mer ויאמר "To look for le-vaq-qesh לבקש - et את the donkeys" ha-a-to-no-wt האתנות "When we saw van-nir-eh ונראה khee כי they were not to be fo a-yin אין we went van-na-vo-w ונבוא to el אל Samuel” she-mu-el שמואל asked vay-yo-mer ויאמר uncle do-wd דוד Saul’s sha-ul שאול "Tell hag-gee-dah הגידה - na נא me" lee לי "what mah מה say to you ?” a-mar אמר la-khem לכם did Samuel she-mu-el שמואל replied vay-yo-mer ויאמר And Saul sha-ul שאול el אל - do-w-do דודו "He assured hag-ged הגד hig-geed הגיד us la-nu לנו that kee כי had been found" nim-tse-u נמצאו the donkeys ha-a-to-no-wt האתנות - ve-et ואת about de-var דבר the kingship ham-me-lu-khah המלוכה But Saul did not lo לא tell hig-geed הגיד [his uncle] lo לו what a-sher אשר had said a-mar אמר Samuel she-mu-el שמואלפ summoned vay-yats-eq ויצעק After this, Samuel she-mu-el שמואל - et את the people ha-am העם to el אל the LORD YHVH יהוה at Mizpah ham-mits-pah המצפה and said vay-yo-mer ויאמר to el אל the Israelites be-ne בני yis-ra·ʾēl ph ישראל פ "This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ I a-no-khee אנכי brought he-e-le-tee העליתי - et את Israel yis-ra-el ישראל up out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and I rescued va-ats-tseel ואציל you et-khem אתכם from the hands mee-yad מיד of the Egyptians mits-ra-yim מצרים u-mee-yad ומיד and of all kal כל the kingdoms ham-mam-la-kho-wt הממלכות that oppressed you’ hal-lo-cha-tseem הלחצים - et-khem אתכם you ve-at-tem ואתם But today hay-yo-wm היום have rejected me-as-tem מאסתם - et את your God e-lo-he-khem אלהיכם who a-sher אשר hu הוא saves mo-wo-shee-a מושיע you la-khem לכם from all mik-kal מכל your troubles ra-o-w-te-khem רעותיכם and afflictions ve-tsa-ro-te-khem וצרתיכם and you have said vat-to-me-ru ותאמרו to Him lo לו ‘ No kee כי a king me-lekh מלך set ta-seem תשים over us’ a-le-nu עלינו Now therefore ve-at-tah ועתה present yourselves hit-yats-tse-vu התיצבו before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה by your tribes le-shiv-te-khem לשבטיכם and clans” u-le-al-phe-khem ולאלפיכם come forward vay-yaq-rev ויקרב Thus Samuel she-mu-el שמואל - et את had all kal כל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל was selected vay-yil-la-khed וילכד and the tribe she-vet שבט of Benjamin bin-ya-min בנימן come forward vay-yaq-rev ויקרב - et את Then he had the tribe she-vet שבט of Benjamin bin-ya-min בנימן by its clans le-mish-pach-to למשפחתו was selected vat-til-la-khed ותלכד and the clan mish-pa-chat משפחת of Matri ham-mat-ree המטרי was selected vay-yil-la-khed וילכד Finally, Saul sha-ul שאול son ben בן of Kish qeesh קיש But when they looked f vay-vaq-shu-hu ויבקשהו they could not ve-lo ולא find him nim-tsa נמצא they inquired vay-yish-a-lu וישאלו So again o-wd עוד of the LORD ba-YHVH ביהוה come ha-va הבא yet ?" o-wd עוד here ha-lom הלם "Has the man ʾī-shs אישס replied vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה "Behold hin-neh הנה himself hu הוא he has hidden nech-ba נחבא among el אל the baggage” hak-ke-leem הכלים So they ran vay-ya-ru-tsu וירצו and brought [Saul] vay-yiq-qa-chu-hu ויקחהו - mish-sham משם and when he stood vay-yit-yats-tsev ויתיצב among be-to-wkh בתוך the people ha-am העם taller vay-yig-bah ויגבה than any mik-kal מכל of the others ha-am העם he was a head mish-shikh-mo משכמו va-ma-e-lah ומעלה said vay-yo-mer ויאמר Samuel she-mu-el שמואל to el אל all kal כל the people ha-am העם "Do you see har-re-ee-tem הראיתם the one a-sher אשר has chosen ba-char בחר ? bo בו the LORD YHVH יהוה kee כי [There is] no one en אין like him ka-mo-hu כמהו among all be-khal בכל the people” ha-am העם shouted vay-ya-ri-u וירעו And all khal כל the people ha-am העם vay-yo-me-ru ויאמרו "Long live ye-chee יחי the king !” ham-me-lekh המלךפ explained vay-dab-ber וידבר Then Samuel she-mu-el שמואל to el אל the people ha-am העם - et את the rights mish-pat משפט of kingship ham-me-lu-khah המלכה He wrote them vay-yikh-tov ויכתב on a scroll bas-se-pher בספר and laid [it] up vay-yan-nach וינח before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה away vay-shal-lach וישלח And Samuel she-mu-el שמואל - et את sent all kal כל the people ha-am העם each eesh איש to his own home le-ve-to לביתו also ve-gam וגם Saul sha-ul שאול went ha-lakh הלך to his home le-ve-to לביתו in Gibeah giv-a-tah גבעתה went vay-ye-le-khu וילכו with him im-mo עמו and the [men] of valor ha-cha-yil החיל whose a-sher אשר had touched na-ga נגע God e-lo-heem אלהים hearts be-lib-bam בלבם men u-ve-ne ובני But some worthless ve-lee-ya-al בליעל said a-me-ru אמרו "How mah מה save us ?" yo-shi-e-nu ישענו can this [man] zeh זה So they despised him vay-yiv-zu-hu ויבזהו no ve-lo ולא and brought he-vee-u הביאו him lo לו gifts min-chah מנחה but [Saul] remained vay-hee ויהי silent [about it] ke-ma-cha-reesh כמחרישפ came up vay-ya-al ויעל Soon Nahash na-chash נחש the Ammonite ha-am-mo-w-nee העמוני and laid siege vay-yi-chan ויחן to al על Jabesh-gilead ya-vesh יבש gil-ad גלעד said vay-yo-me-ru ויאמרו All kal כל the men an-she אנשי of Jabesh ya-vesh יביש to el אל him na-chash נחש "Make ke-rat כרת with us la-nu לנו a treaty ve-reet ברית and we will serve you” ve-na-av-de-ka ונעבדך replied vay-yo-mer ויאמר a-le-hem אליהם But Nahash na-chash נחש the Ammonite ha-am-mo-w-nee העמוני on one [condition] be-zot בזאת "I will make [a treat ekh-rot אכרת with you la-khem לכם that I may put out bin-qo-wr בנקור la-khem לכם everyone’s kal כל eye en עין right ya-meen ימין and bring ve-sam-tee-ha ושמתיה reproach cher-pah חרפה upon al על all kal כל Israel” yis-ra-el ישראל replied vay-yo-me-ru ויאמרו - e-law אליו the elders ziq-ne זקני of Jabesh ya-vesh יביש "Hold off he-reph הרף for la-nu לנו seven shiv-at שבעת days" ya-meem ימים "and let us send ve-nish-le-chah ונשלחה messengers mal-a-kheem מלאכים throughout be-khol בכל - ge-vul גבול Israel yis-ra-el ישראל If ve-im ואם [there is] no one en אין to save mo-wo-shee-a מושיע us o-ta-nu אתנו we will surrender ve-ya-tsa-nu ויצאנו to you” e-le-kha אליך came vay-ya-vo-u ויבאו When the messengers ham-mal-a-kheem המלאכים to Gibeah giv-at גבעת of Saul sha-ul שאול and relayed vay-dab-be-ru וידברו these words had-de-va-reem הדברים in the hearing be-a-ze-ne באזני of the people ha-am העם aloud vay-yis-u וישאו they all khal כל ha-am העם - et את qo-w-lam קולם wept vay-yiv-ku ויבכו Just then ve-hin-neh והנה Saul sha-ul שאול was returning ba בא behind a-cha-re אחרי his oxen hab-ba-qar הבקר from min מן the field has-sa-deh השדה asked vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול "What [troubles] mah מה the people ?" la-am לעם "Why kee כי are they weeping ?" yiv-ku יבכו And they relayed vay-sap-pe-ru ויספרו to him lo לו - et את the words of div-re דברי the men an-she אנשי from Jabesh ya-vesh יביש rushed vat-tits-lach ותצלח the Spirit ru-ach רוח of God e-lo-heem אלהים upon al על him sha-ul שאול When Saul heard be-sha-me·ʿo בשמעו - et את words had-de-va-reem הדברים their ha-el-leh האלה vay-yi-char ויחר and he burned with gre ap-po אפו me-od מאד He took vay-yiq-qach ויקח a pair tse-med צמד of oxen ba-qar בקר cut them into pieces vay-nat-te-che-hu וינתחהו and sent [them] vay-shal-lach וישלח throughout be-khal בכל the land ge-vul גבול of Israel yis-ra-el ישראל by be-yad ביד messengers ham-mal-a-kheem המלאכים proclaiming le-mor לאמר of anyone who a-sher אשר does not e-nen-nu איננו march yo-tse יצא behind a-cha-re אחרי Saul sha-ul שאול ve-a-char ואחר and Samuel” she-mu-el שמואל "This is what koh כה will be done ye-a-seh יעשה to the oxen liv-qa-ro לבקרו fell vay-yip-pol ויפל Then the terror pa-chad פחד of the LORD YHVH יהוה upon al על the people ha-am העם and they turned out vay-ye-tse-u ויצאו man ke-eesh כאיש as one e-chad אחד And when [Saul] number vay-yiph-qe-dem ויפקדם at Bezek be-va-zeq בבזק there were vay-yih-yu ויהיו Israelites ve-ne בני yis-ra-el ישראל 300,000 {} she-losh שלש me-o-wt מאות e-leph אלף men ve-eesh ואיש of Judah ye-hu-dah יהודה and 30,000 she-lo-sheem שלשים a-leph אלף So they said vay-yo-me-ru ויאמרו to the messengers lam-mal-a-kheem למלאכים who had come hab-ba-eem הבאים - koh כה "Tell to-me-run תאמרון the men le-eesh לאיש of Jabesh-gilead : ya-vesh יביש gil-ad גלעד tomorrow ma-char מחר will be tih-yeh תהיה yours la-khem לכם ‘ Deliverance te-shu-ah תשועה is hot ’” be-chom בחם by the time the sun hash-sha-mesh השמש vay-ya-vo-u ויבאו And when the messenger ham-mal-a-kheem המלאכים relayed [this] vay-yag-gee-du ויגידו to the men le-an-she לאנשי of Jabesh ya-vesh יביש they rejoiced vay-yis-ma-chu וישמחו said [to Nahash] vay-yo-me-ru ויאמרו Then the men an-she אנשי of Jabesh ya-vesh יביש "Tomorrow ma-char מחר we will come out ne-tse נצא a-le-khem אליכם and you can do va-a-see-tem ועשיתם with us la-nu לנו whatever ke-khal ככל seems good hat-to-wv הטוב to you” be-e-ne-khem בעיניכםס - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת organized vay-ya-sem וישם Saul sha-ul שאול - et את the troops ha-am העם into three she-lo-shah שלשה divisions ra-sheem ראשים they invaded vay-ya-vo-u ויבאו ve-to-wkh בתוך the camp ham-ma-cha-neh המחנה watch be-ash-mo-ret באשמרת and during the morning hab-bo-qer הבקר and slaughtered them vay-yak-ku ויכו - et את of the Ammonites am-mo-wn עמון until ad עד the hottest part chom חם of the day hay-yo-wm היום And vay-hee ויהי the survivors han-nish-a-reem הנשארים were so scattered vay-ya-phu-tsu ויפצו that no ve-lo ולא were left nish-a-ru נשארו of them vam בם two she-na-yim שנים together ya-chad יחד said vay-yo-mer ויאמר Then the people ha-am העם to el אל Samuel she-mu-el שמואל "Who mee מי said ha-o-mer האמר that Saul sha-ul שאול should not reign yim-lokh ימלך over us ? a-le-nu עלינו Bring te-nu תנו those men here ha-a-na-sheem האנשים so we can kill them !” u-ne-mee-tem ונמיתם ordered vay-yo-mer ויאמר But Saul sha-ul שאול "No lo לא shall be put to death yu-mat יומת one eesh איש day bay-yo-wm ביום this haz-zeh הזה for kee כי today hay-yo-wm היום has worked a-sah עשה the LORD YHVH יהוה salvation te-shu-ah תשועה in Israel” be-yis-ra-el בישראלס said vay-yo-mer ויאמר Then Samuel she-mu-el שמואל to el אל the people ha-am העם "Come le-khu לכו let us go ve-ne-le-khah ונלכה to Gilgal hag-gil-gal הגלגל and renew u-ne-chad-desh ונחדש there” sham שם the kingship ham-me-lu-khah המלוכה went vay-ye-le-khu וילכו So all khal כל the people ha-am העם to Gilgal hag-gil-gal הגלגל as king vay-yam-li-khu וימלכו [and] sham שם - et את confirmed Saul sha-ul שאול in the presence of liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה bag-gil-gal בגלגל they sacrificed vay-yiz-be-chu ויזבחו There sham שם - ze-va-cheem זבחים peace offerings she-la-meem שלמים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה rejoiced vay-yis-mach וישמח sham שם and Saul sha-ul שאול and all ve-khal וכל an-she אנשי the Israelites yis-ra-el ישראל greatly ad עד me-od מאדפ said vay-yo-mer ויאמר Then Samuel she-mu-el שמואל to el אל all kal כל Israel yis-ra-el ישראל hin-neh הנה "I have listened sha-ma-tee שמעתי to your voice ve-qo-le-khem בקלכם in all le-khol לכל - a-sher אשר that you have said a-mar-tem אמרתם to me lee לי and I have set va-am-leekh ואמליך over you a-le-khem עליכם a king me-lekh מלך Now ve-at-tah ועתה here is hin-neh הנה the king ham-me-lekh המלך walking mit-hal-lekh מתהלך before you liph-ne-khem לפניכם and I va-a-nee ואני am old za-qan-tee זקנתי and gray va-sav-tee ושבתי and my sons u-va-nay ובני are here hin-nam הנם with you it-te-khem אתכם I va-a-nee ואני have walked hit-hal-lakh-tee התהלכתי before you liph-ne-khem לפניכם from my youth min-ne-u-ray מנערי until ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה Here I am hin-nee הנני Bear witness a-nu ענו against me vee בי before ne-ged נגד the LORD YHVH יהוה and before ve-ne-ged ונגד His anointed : me-shee-cho משיחו - et את ox sho-wr שור Whose mee מי have I taken ? la-qach-tee לקחתי or donkey va-cha-mo-wr וחמור Whom mee מי la-qach-tee לקחתי ve-et ואת From whose mee מי have I cheated a-shaq-tee עשקתי - et את - mee מי or oppressed ? rats-tso-w-tee רצותי hand u-mee-yad ומיד mee מי have I accepted la-qach-tee לקחתי a bribe kho-pher כפר and closed ve-a-leem ואעלים my eyes e-nay עיני - ? bo בו [Tell me,] and I will ve-a-sheev ואשיב to you" la-khem לכם they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "You have not lo לא wronged us a-shaq-ta-nu עשקתנו or ve-lo ולא oppressed us" rats-tso-w-ta-nu רצותנו "nor ve-lo ולא have you taken la-qach-ta לקחת from the hand mee-yad מיד of man" eesh איש anything me-u-mah מאומה Samuel said vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אליהם is a witness ed עד "The LORD YHVH יהוה against you ba-khem בכם is a witness ve-ed ועד and His anointed me-shee-cho משיחו today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה that kee כי you have not lo לא found me-tsa-tem מצאתם in my hand” be-ya-dee בידי anything me-u-mah מאומה they replied vay-yo-mer ויאמר "He is a witness" ed עדפ said vay-yo-mer ויאמר Then Samuel she-mu-el שמואל to el אל the people ha-am העם "The LORD YHVH יהוה is the One who a-sher אשר appointed a-sah עשה - et את Moses mo-sheh משה - ve-et ואת and Aaron a-ha-ron אהרן and who va-a-sher ואשר brought he-e-lah העלה et את your fathers up a-vo-te-khem אבתיכם out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים Now ve-at-tah ועתה present yourselves hit-yats-tse-vu התיצבו so that I may confront ve-ish-sha-phe-tah ואשפטה you it-te-khem אתכם before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה - et את with all kal כל the righteous acts tsid-qo-wt צדקות He YHVH יהוה - a-sher אשר has done a-sah עשה for you it-te-khem אתכם and ve-et ואת your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם When ka-a-sher כאשר went ba בא Jacob ya-a-qov יעקב to Egypt mits-ra-yim מצרים cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו your fathers a-vo-w-te-khem אבותיכם to el אל the LORD YHVH יהוה sent them vay-yish-lach וישלח and He YHVH יהוה - et את Moses mo-sheh משה - ve-et ואת and Aaron a-ha-ron אהרן who brought vay-yo-w-tsee-u ויוציאו - et את your fathers a-vo-te-khem אבתיכם out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים and settled them vay-yo-shi-vum וישבום place bam-ma-qo-wm במקום in this haz-zeh הזה But they forgot vay-yish-ke-chu וישכחו - et את the LORD YHVH יהוה their God e-lo-he-hem אלהיהם and He sold vay-yim-kor וימכר them o-tam אתם into the hand be-yad ביד of Sisera see-se-ra סיסרא the commander sar שר of the army tse-va צבא of Hazor cha-tso-wr חצור and into the hands u-ve-yad וביד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים u-ve-yad וביד and the king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב who fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against them bam בם Then they cried out vay-yiz-a-qu ויזעקו to el אל the LORD YHVH יהוה and said vay-yo-mɛr ויאמר ‘ We have sinned cha-ta-nu חטאנו for kee כי we have forsaken a-zav-nu עזבנו - et את the LORD YHVH יהוה and served van-na-a-vod ונעבד - et את the Baals hab-be-a-leem הבעלים and ve-et ואת Ashtoreths ha-ash-ta-ro-wt העשתרות Now ve-at-tah ועתה deliver us hats-tsee-le-nu הצילנו from the hands mee-yad מיד of our enemies o-ye-ve-nu איבינו that we may serve You’ ve-na-av-de-ka ונעבדך sent vay-yish-lach וישלח So the LORD YHVH יהוה - et את Jerubbaal ye-rub-ba-al ירבעל - ve-et ואת Barak be-dan בדן - ve-et ואת Jephthah yiph-tach יפתח - ve-et ואת and Samuel she-mu-el שמואל and He delivered vay-yats-tsel ויצל you et-khem אתכם from the hands mee-yad מיד of your enemies o-ye-ve-khem איביכם on every side mis-sa-veev מסביב and you dwelt vat-te-she-vu ותשבו securely be-tach בטח But when you saw vat-tir-u ותראו that kee כי Nahash na-chash נחש king me-lekh מלך of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון was moving ba בא against you a-le-khem עליכם you said vat-to-me-ru ותאמרו to me lee לי ‘ No lo לא kee כי we must have a king me-lekh מלך to rule yim-lokh ימלך over us ’ — a-le-nu עלינו even though the LORD va-YHVH ויהוה your God e-lo-he-khem אלהיכם [was] your king mal-ke-khem מלככם Now ve-at-tah ועתה here is hin-neh הנה the king ham-me-lekh המלך the one a-sher אשר you have chosen be-char-tem בחרתם - a-sher אשר you requested she-el-tem שאלתם Behold ve-hin-neh והנה has placed na-tan נתן the LORD YHVH יהוה over you a-le-khem עליכם a king me-lekh מלך If im אם you fear tee-re-u תיראו - et את the LORD YHVH יהוה and serve va-a-vad-tem ועבדתם Him o-to אתו and obey u-she-ma-tem ושמעתם His voice be-qo-lo בקלו and if you do not ve-lo ולא rebel tam-ru תמרו against et את the command pee פי of the LORD YHVH יהוה and if wih-yi-tem והיתם both gam גם you at-tem אתם and ve-gam וגם the king ham-me-lekh המלך who a-sher אשר reigns ma-lakh מלך over you a-le-khem עליכם follow a-char אחר the LORD YHVH יהוה your God, [then all wi e-lo-he-khem אלהיכם But if ve-im ואם you disobey lo לא tish-me-u תשמעו be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה and rebel u-me-ree-tem ומריתם - et את command pee פי against His YHVH יהוה will be ve-ha-ye-tah והיתה then the hand yad יד of the LORD YHVH יהוה against you ba-khem בכם as [it was] against yo u-va-a-vo-te-khem ובאבתיכם therefore gam גם Now at-tah עתה stand hit-yats-tse-vu התיצבו and see u-re-u וראו - et את thing had-da-var הדבר great hag-ga-do-wl הגדול this haz-zeh הזה that a-sher אשר the LORD YHVH יהוה will do o-seh עשה before your eyes le-e-ne-khem לעיניכם Is it not ha-lo-w הלוא harvest qe-tseer קציר the wheat chit-teem חטים today ? hay-yo-wm היום I will call eq-ra אקרא on el אל the LORD YHVH יהוה to send ve-yit-ten ויתן thunder qo-lo-wt קלות and rain u-ma-tar ומטר so that you will know u-de-u ודעו and see u-re-u וראו kee כי evil ra-at-khem רעתכם what a great rab-bah רבה - a-sher אשר you have committed a-see-tem עשיתם in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה by asking lish-o-wl לשאול for la-khem לכם a king” me-lekh מלךס called vay-yiq-ra ויקרא So Samuel she-mu-el שמואל to el אל the LORD YHVH יהוה sent vay-yit-ten ויתן the LORD YHVH יהוה thunder qo-lot קלת and rain u-ma-tar ומטר day bay-yo-wm ביום and on that ha-hu ההוא feared vay-yee-ra ויירא As a result, all khal כל the people ha-am העם greatly me-od מאד - et את the LORD YHVH יהוה and ve-et ואת Samuel she-mu-el שמואל pleaded vay-yo-me-ru ויאמרו They khal כל ha-am העם with el אל Samuel she-mu-el שמואל "Pray hit-pal-lel התפלל for be-ad בעד your servants a-va-de-kha עבדיך to el אל the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך so that we will not ve-al ואל die ! na-mut נמות For kee כי we have added ya-saph-nu יספנו to al על all kal כל our sins chat-to-te-nu חטאתינו the evil ra-ah רעה of asking lish-ol לשאל for la-nu לנו a king” me-lekh מלךס replied vay-yo-mer ויאמר Samuel she-mu-el שמואל el אל ha-am העם "Do not al אל be afraid" tee-ra-u תיראו "Even though you at-tem אתם have committed a-see-tem עשיתם - et את all kal כל evil ha-ra-ah הרעה this haz-zot הזאת akh אך do not al אל turn aside ta-su-ru תסורו from following me-a-cha-re מאחרי the LORD YHVH יהוה but serve va-a-vad-tem ועבדתם - et את the LORD YHVH יהוה with all be-khal בכל your heart le-vav-khem לבבכם Do not ve-lo ולא turn aside ta-su-ru תסורו kee כי after a-cha-re אחרי worthless hat-to-hu התהו things that a-sher אשר cannot lo לא profit [you] yo-w-ee-lu יועילו ve-lo ולא or deliver [you] yats-tsee-lu יצילו for kee כי empty to-hu תהו they [are] hem-mah המה Indeed kee כי will not lo לא abandon yit-tosh יטש the LORD YHVH יהוה - et את His people am-mo עמו for the sake ba-a-vur בעבור name she-mo שמו of His great hag-ga-do-wl הגדול because kee כי was pleased ho-w-eel הואיל [He] YHVH יהוה to make la-a-so-wt לעשות you et-khem אתכם His lo לו [own] le-am לעם As for gam גם me a-no-khee אנכי far be it from me cha-lee-lah חלילה that I lee לי should sin me-cha-to מחטא against the LORD la-YHVH ליהוה by ceasing me-cha-dol מחדל to pray le-hit-pal-lel להתפלל for you ba-ad-khem בעדכם And I will continue to ve-ho-w-re-tee והוריתי you et-khem אתכם way be-de-rekh בדרך the good hat-to-w-vah הטובה and right ve-hay-sha-rah והישרה Above all akh אך fear ye-r-u יראו - et את the LORD YHVH יהוה and serve va-a-vad-tem ועבדתם Him o-to אתו faithfully be-e-met באמת with all be-khal בכל your heart le-vav-khem לבבכם kee כי consider re-u ראו - et את what a-sher אשר great things He has do hig-dil הגדל for you im-ma-khem עמכם But if ve-im ואם you persist in doing e ha-re-a הרע ta-re-u תרעו both gam גם you at-tem אתם and gam גם your king mal-ke-khem מלככם will be swept away” tis-sa-phu תספופ was [thirty] ben בן years old sha-nah שנה Saul sha-ul שאול when he became king be-ma-le-kho במלכו [forty-]two u-she-te ושתי years sha-neem שנים and he reigned ma-lakh מלך over al על Israel yis-ra-el ישראל chose vay-yiv-char ויבחר for himself lo לו [He] sha-ul שאול three she-lo-shet שלשת thousand [men] a-la-pheem אלפים of Israel : mee-yis-ra-el מישראל were vay-yih-yu ויהיו with im עם Saul sha-ul שאול Two thousand al-pa-yim אלפים at Michmash be-mikh-mas במכמש and in the hill countr u-ve-har ובהר bet בית of Bethel el אל and a thousand ve-e-leph ואלף were ha-yu היו with im עם Jonathan yo-w-na-tan יונתן in Gibeah be-giv-at בגבעת of Benjamin bin-ya-meen בנימין And the rest ve-ye-ter ויתר of the troops ha-am העם he sent away shil-lach שלח each eesh איש to his own [home] le-o-ha-law לאהליו attacked vay-yakh ויך Then Jonathan yo-w-na-tan יונתן - et את outpost ne-tseev נציב the Philistine pe-lish-teem פלשתים a-sher אשר at Geba be-ge-va בגבע heard [about it] vay-yish-me-u וישמעו and the Philistines pe-lish-teem פלשתים So Saul ve-sha-ul ושאול blew ta-qa תקע the ram’s horn bash-sho-w-phar בשופר throughout be-khal בכל the land ha-a-rets הארץ saying le-mor לאמר hear !” yish-me-u ישמעו "Let the Hebrews ha-iv-reem העברים And all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל heard sha-me-u שמעו the news : le-mor לאמר has attacked hik-kah הכה "Saul sha-ul שאול - et את an outpost ne-tseev נציב of the Philistines pe-lish-teem פלשתים and now ve-gam וגם has become a stench niv-ash נבאש Israel yis-ra-el ישראל to the Philistines !" bap-pe-lish-teem בפלשתים were summoned vay-yits-tsa-a-qu ויצעקו Then the people ha-am העם a-cha-re אחרי to join Saul sha-ul שאול at Gilgal hag-gil-gal הגלגל Now the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים assembled ne-es-phu נאספו to fight le-hil-la-chem להלחם against im עם Israel yis-ra-el ישראל with three she-lo-sheem שלשים thousand e-leph אלף chariots re-khev רכב six ve-she-shet וששת thousand a-la-pheem אלפים horsemen pa-ra-sheem פרשים and troops ve-am ועם as the sand ka-cho-wl כחול - a-sher אשר on al על the seashore se-phat שפת hay-yam הים as numerous la-rov לרב They went up vay-ya-a-lu ויעלו and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Michmash ve-mikh-mas במכמש east qid-mat קדמת of bet בית Beth-aven a-ven און the men ve-eesh ואיש of Israel yis-ra-el ישראל Seeing ra-u ראו that kee כי in danger tsar צר they were lo לו because kee כי were hard-pressed nig-gas נגש their troops ha-am העם hid vay-yit-chab-be-u ויתחבאו - ha-am העם in caves bam-me-a-ro-wt במערות and thickets u-va-cha-va-cheem ובחוחים among the rocks u-vas-se-la-eem ובסלעים and in cellars u-vats-tse-ri-cheem ובצרחים and cisterns u-vab-bo-ro-wt ובברות Some Hebrews ve-iv-reem ועברים even crossed a-ve-ru עברו - et את the Jordan hay-yar-den הירדן into the land e-rets ארץ of Gad gad גד and Gilead ve-gil-ad וגלעד Saul, however ve-sha-ul ושאול remained o-w-den-nu עודנו at Gilgal vag-gil-gal בגלגל and all ve-khal וכל his troops ha-am העם were quaking in fear cha-re-du חרדו a-cha-raw אחריו And [Saul] waited vay-yī-chɛl וייחל seven shiv-at שבעת days ya-meem ימים for the time appointed lam-mo-w-ed למועד by a-sher אשר Samuel she-mu-el שמואל did not ve-lo ולא come va בא but Samuel she-mu-el שמואל to Gilgal hag-gil-gal הגלגל began to desert vay-ya-phets ויפץ and the troops ha-am העם [Saul] me-a-law מעליו said vay-yo-mer ויאמר So [he] sha-ul שאול "Bring me hag-gi-shu הגשו e-lay אלי the burnt offering ha-o-lah העלה and the peace offering ve-hash-she-la-meem והשלמים And he offered up vay-ya-al ויעל the burnt offering ha-o-lah העלה - vay-hee ויהי Just as he finished ke-khal-lo-to ככלתו offering le-ha-a-lo-wt להעלות the burnt offering ha-o-lah העלה ve-hin-neh והנה Samuel she-mu-el שמואל arrived ba בא went out vay-ye-tse ויצא and Saul sha-ul שאול liq-ra-to לקראתו to greet him le-va-ra-kho לברכו asked vay-yo-mer ויאמר Samuel she-mu-el שמואל "What meh מה have you done ?” a-see-ta עשית replied vay-yo-mer ויאמר And Saul sha-ul שאול "When kee כי I saw ra-ee-tee ראיתי that khee כי were deserting na-phats נפץ the troops ha-am העם me me-a-lay מעלי and that you ve-at-tah ואתה did not lo לא come va-ta באת at the appointed le-mo-w-ed למועד time hay-ya-meem הימים and the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים were gathering ne-e-sa-pheem נאספים at Michmash mikh-mas מכמש I thought va-o-mar ואמר ‘ Now at-tah עתה will descend ye-re-du ירדו the Philistines phe-lish-teem פלשתים upon me e-lay אלי at Gilgal hag-gil-gal הגלגל the favor u-phe-ne ופני of the LORD ’ YHVH יהוה and I have not lo לא sought chil-lee-tee חליתי So I felt compelled va-et-ap-paq ואתאפק to offer va-a-a-leh ואעלה the burnt offering” ha-o-lah העלהס declared vay-yo-mer ויאמר Samuel she-mu-el שמואל - el אל - sha-ul שאול "You have acted fooli nis-ka-le-ta נסכלת "You have not lo לא kept sha-mar-ta שמרת - et את the command mits-vat מצות the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך that a-sher אשר gave you tsiw-vakh צוך - kee כי if you had at-tah עתה would have established he-kheen הכין the LORD YHVH יהוה - et את your kingdom mam-lakh-te-kha ממלכתך over el אל Israel yis-ra-el ישראל for ad עד all time o-w-lam עולם But now ve-at-tah ועתה your kingdom mam-lakh-te-kha ממלכתך will not lo לא endure ta-qum תקום has sought biq-qesh בקש the LORD YHVH יהוה lo לו a man eesh איש after His own heart kil-va-vo כלבבו and appointed him vay-tsaw-ve-hu ויצוהו YHVH יהוה ruler le-na-geed לנגיד over al על His people am-mo עמו because kee כי you have not lo לא kept sha-mar-ta שמרת - et את - a-sher אשר the command tsiw-ve-kha צוך of the LORD” YHVH יהוה set out vay-ya-qam ויקם Then Samuel she-mu-el שמואל and went vay-ya-al ויעל from min מן Gilgal hag-gil-gal הגלגל up to Gibeah giv-at גבעת in Benjamin bin-ya-min בנימן numbered vay-yiph-qod ויפקד And Saul sha-ul שאול et את the troops ha-am העם han-nim-tse-eem הנמצאים who were with him im-mo עמו about six ke-shesh כשש hundred me-o-wt מאות men eesh איש Now Saul ve-sha-ul ושאול and Jonathan ve-yo-w-na-tan ויונתן his son be-no בנו and the troops ve-ha-am והעם han-nim-tsa הנמצא with them im-mam עמם were staying yo-she-veem ישבים in Geba be-ge-va בגבע of Benjamin bin-ya-min בנימן while the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים camped cha-nu חנו at Michmash ve-mikh-mas במכמש went out vay-ye-tse ויצא And raiders ham-mash-cheet המשחית camp mim-ma-cha-neh ממחנה of the Philistine phe-lish-teem פלשתים in three she-lo-shah שלשה divisions ra-sheem ראשים - ha-rosh הראש One e-chad אחד headed yiph-neh יפנה toward el אל - de-rekh דרך Ophrah a-phe-rah עפרה - el אל in the land e-rets ארץ of Shual shu-al שועל - ve-ha-rosh והראש another e-chad אחד - yiph-neh יפנה - de-rekh דרך bet בית toward Beth-horon cho-ro-wn חרון and the [third] ve-ha-rosh והראש e-chad אחד - yiph-neh יפנה road de-rekh דרך down the border hag-ge-vul הגבול overlooking han-nish-qaph הנשקף al על the Valley ge גי of Zeboim hats-tse-vo-eem הצבעים facing the wilderness ham-mid-ba-rah המדברהס blacksmith ve-cha-rash וחרש And no lo לא could be found yim-ma-tse ימצא in all be-khol בכל the land e-rets ארץ of Israel yis-ra-el ישראל because kee כי had said ʾa-mar אמר the Philistines phe-lish-teem פלשתים must not be allowed pen פן to make ya-a-su יעשו "The Hebrews ha-iv-reem העברים swords che-rev חרב or o או spears” cha-neet חנית would go down vay-ye-re-du וירדו Instead, all khal כל the Israelites yis-ra-el ישראל to the Philistines hap-pe-lish-teem הפלשתים to sharpen lil-to-wosh ללטוש eesh איש - et את their plowshares ma-cha-rash-to מחרשתו - ve-et ואת mattocks e-to אתו - ve-et ואת axes qar-dum-mo קרדמו - ve-et ואת and sickles ma-cha-re-sha-to מחרשתו was ve-ha-ye-tah והיתה The charge hap-pe-tsee-rah הפצירה a pim pheem פים for [sharpening] a plo lam-ma-cha-re-shot למחרשת or mattock ve-la-e-teem ולאתים a third [of a shekel] ve-lish-losh ולשלש for [sharpening] a pit qil-le-sho-wn קלשון or an axe u-le-haq-qar-dum-meem ולהקרדמים and [a third of a shek u-le-hats-tseev ולהציב an oxgoad had-da-re-van הדרבן So ve-ha-yah והיה on the day be-yo-wm ביום of battle mil-che-met מלחמת not ve-lo ולא could be found nim-tsa נמצא a sword che-rev חרב or spear va-cha-neet וחנית in the hands be-yad ביד kal כל of the troops ha-am העם - a-sher אשר with et את Saul sha-ul שאול ve-et ואת and Jonathan yo-w-na-tan יונתן vat-tim-ma-tse ותמצא only Saul le-sha-ul לשאול Jonathan had weapons u-le-yo-w-na-tan וליונתן and his son be-no בנו had gone out vay-ye-tse ויצא And a garrison mats-tsav מצב of the Philistines pe-lish-teem פלשתים el אל to the pass ma-a-var מעבר at Michmash mikh-mas מכמשס vay-hee ויהי One day hay-yo-wm היום said vay-yo-mer ויאמר Jonathan yo-w-na-tan יונתן son ben בן of Saul sha-ul שאול to el אל the young man han-na-ar הנער bearing no-se נשא his armor khe-law כליו "Come le-khah לכה let us cross over ve-na-be-rah ונעברה to el אל outpost mats-tsav מצב the Philistine pe-lish-teem פלשתים - a-sher אשר on the other side me-e-ver מעבר " hal-laz הלז his father u-le-a-vee ולאביו But [Jonathan] did not lo לא tell hig-geed הגיד Meanwhile, Saul ve-sha-ul ושאול was staying yo-wo-shev יושב on the outskirts biq-tseh בקצה of Gibeah hag-giv-ah הגבעה under ta-chat תחת the pomegranate tree ha-rim-mo-wn הרמון - a-sher אשר in Migron be-mig-ro-wn במגרון And the troops ve-ha-am והעם who [were] a-sher אשר with him im-mo עמו numbered about six ke-shesh כשש hundred me-o-wt מאות men eesh איש including Ahijah va-a-chee-yah ואחיה He was the son ben בן Ahitub a-chi-tuv אחטוב brother a-chee אחי of Ichabod’s ee-kha-vo-wd איכבוד son ben בן of Phinehas pee-ne-chas פינחס the son ben בן of Eli e-lee עלי the priest ko-hen כהן of the LORD YHVH יהוה in Shiloh be-shi-lo בשלו who was wearing no-se נשא an ephod e-pho-wd אפוד But the troops ve-ha-am והעם did not lo לא know ya-da ידע that kee כי had left ha-lakh הלך Jonathan yo-w-na-tan יונתן - u-ven ובין of the pass ham-ma-be-ro-wt המעברות that a-sher אשר intended biq-qesh בקש Jonathan yo-w-na-tan יונתן to cross la-a-vor לעבר to reach al על outpost mats-tsav מצב the Philistine pe-lish-teem פלשתים Now there were cliffs shen שן has-se-la הסלע on both sides me-ha-e-ver מהעבר miz-zeh מזה ve-shen ושן has-se-la הסלע me-ha-e-ver מהעבר miz-zeh מזה was named ve-shem ושם One ha-e-chad האחד Bozez bo-w-tsets בוצץ ve-shem ושם and the other ha-e-chad האחד Seneh sen-neh סנה cliff hash-shen השן One ha-e-chad האחד stood ma-tsuq מצוק to the north mits-tsa-pho-wn מצפון toward mul מול Michmash mikh-mas מכמש and the other ve-ha-e-chad והאחד to the south min-ne-gev מנגב toward mul מול Geba ga-va גבעס said vay-yo-mer ויאמר Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן to el אל the young man han-na-ar הנער bearing no-se נשא his armor khe-law כליו "Come le-khah לכה let us cross over ve-na-be-rah ונעברה to el אל the outpost mats-tsav מצב uncircumcised men ha-a-re-leem הערלים of these ha-el-leh האלה Perhaps u-lay אולי will work ya-a-seh יעשה the LORD YHVH יהוה on our la-nu לנו behalf kee כי Nothing en אין the LORD la-YHVH ליהוה can hinder ma-tso-wr מעצור from saving le-ho-wo-shee-a להושיע whether by many be-rav ברב or o או by few” vim-at במעט replied vay-yo-mer ויאמר lo לו His armor-bearer no-se נשא khe-law כליו "Do a-seh עשה all kal כל that is a-sher אשר in your heart bil-va-ve-kha בלבבך Go ahead ne-teh נטה lakh לך I am hin-nee הנני with you im-me-kha עמך heart and soul” kil-va-ve-kha כלבבךס said vay-yo-mer ויאמר Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן "Very well" hin-neh הנה "we will a-nach-nu אנחנו cross over o-ve-reem עברים toward el אל [these] men ha-a-na-sheem האנשים and show ourselves ve-nig-lee-nu ונגלינו to them a-le-hem אליהם If im אם koh כה they say yo-me-ru יאמרו e-le-nu אלינו ‘ Wait dom-mu דמו until ad עד we come hag-gee-e-nu הגיענו to you ’ a-le-khem אליכם then we will stay ve-a-mad-nu ועמדנו where we are tach-te-nu תחתינו and will not ve-lo ולא go up na-a-leh נעלה to them a-le-hem אליהם But if ve-im ואם koh כה they say yo-me-ru יאמרו ‘ Come on up ’ a-lu עלו a-le-nu עלינו then we will go up ve-a-lee-nu ועלינו because kee כי has delivered them ne-ta-nam נתנם that the LORD YHVH יהוה into our hands” be-ya-de-nu בידנו this ve-zeh וזה la-nu לנו will be our sign ha-o-wt האות showed themselves vay-yig-ga-lu ויגלו So the two of them she-ne-hem שניהם to el אל the outpost mats-tsav מצב of the Philistines pe-lish-teem פלשתים exclaimed vay-yo-me-ru ויאמרו [who] phe-lish-teem פלשתים "Look hin-neh הנה the Hebrews iv-reem עברים are coming out yo-tse-eem יצאים of min מן the holes ha-cho-reem החרים in which a-sher אשר they were hiding !” hit-chab-be-u התחבאו sham שם called out vay-ya-a-nu ויענו So the men an-she אנשי of the outpost ham-mats-tsa-vah המצבה - et את to Jonathan yo-w-na-tan יונתן - ve-et ואת and his armor-bearer no-se נשא khe-law כליו - vay-yo-me-ru ויאמרו "Come on up a-lu עלו e-le-nu אלינו and we will teach ve-no-w-dee-ah ונודיעה - et-khem אתכם you a lesson !" da-var ph דבר פ told vay-yo-mer ויאמר Jonathan yo-w-na-tan יונתן el אל his armor-bearer no-se נשא khe-law כליו "Follow a-leh עלה me" a-cha-ray אחרי "for kee כי has delivered them ne-ta-nam נתנם the LORD YHVH יהוה into the hand be-yad ביד of Israel” yis-ra-el ישראל climbed up vay-ya-al ויעל So Jonathan yo-w-na-tan יונתן al על on his hands ya-daw ידיו ve-al ועל and feet rag-law רגליו with his armor-bearer ve-no-se ונשא khe-law כליו behind him a-cha-raw אחריו And [the Philistines] vay-yip-pe-lu ויפלו before liph-ne לפני Jonathan yo-w-na-tan יונתן and his armor-bearer ve-no-se ונשא khe-law כליו and finished them off me-mo-w-tet ממותת followed a-cha-raw אחריו - vat-te-hee ותהי assault ham-mak-kah המכה In that first ha-ri-sho-nah הראשנה - a-sher אשר struck down hik-kah הכה Jonathan yo-w-na-tan יונתן and his armor-bearer ve-no-se ונשא khe-law כליו about twenty ke-es-reem כעשרים men eesh איש over half ke-va-cha-tsee כבחצי an acre ma-a-nah מענה tse-med צמד of land sa-deh שדה struck [the Philistine vat-te-hee ותהי Then terror cha-ra-dah חרדה in the camp vam-ma-cha-neh במחנה in the field vas-sa-deh בשדה and among all u-ve-khal ובכל the people ha-am העם Even those in the outp ham-mats-tsav המצב and raiding parties ve-ham-mash-cheet והמשחית trembled cha-re-du חרדו Indeed gam גם hem-mah המה quaked vat-tir-gaz ותרגז the earth ha-a-rets הארץ spread vat-te-hee ותהי and panic le-cher-dat לחרדת from God e-lo-heem אלהים looked vay-yir-u ויראו watchmen hats-tso-pheem הצפים Now when Saul’s le-sha-ul לשאול at Gibeah be-giv-at בגבעת in Benjamin bin-ya-min בנימן and saw ve-hin-neh והנה the troops he-ha-mo-wn ההמון melting away na-mo-wg נמוג and scattering vay-ye-lekh וילך in every direction va-ha-lom והלםפ said vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול to the troops la-am לעם who [were] a-sher אשר with him it-to אתו "Call the roll piq-du פקדו na נא and see u-re-u וראו who mee מי has left ha-lakh הלך us" me-im-ma-nu מעמנו And when they had call vay-yiph-qe-du ויפקדו they saw ve-hin-neh והנה [were] not [there] en אין that Jonathan yo-w-na-tan יונתן and his armor-bearer ve-no-se ונשא khe-law כליו said vay-yo-mer ויאמר Then Saul sha-ul שאול to Ahijah la-a-chee-yah לאחיה "Bring hag-gee-shah הגישה the ark a-ro-wn ארון of God" ha-e-lo-heem האלהים ( For kee כי was ha-yah היה it a-ro-wn ארון ha-e-lo-heem האלהים time bay-yo-wm ביום at that ha-hu ההוא with the Israelites u-ve-ne ובני ) yis-ra-el ישראל - vay-hee ויהי While ad עד was talking dib-ber דבר Saul sha-ul שאול to el אל the priest hak-ko-hen הכהן the commotion ve-he-ha-mo-wn וההמון - a-sher אשר camp be-ma-cha-neh במחנה in the Philistine phe-lish-teem פלשתים continued to vay-ye-lekh וילך ha-lo-wkh הלוך increase va-rav ph ורב פ said vay-yo-mer ויאמר So Saul sha-ul שאול to el אל the priest hak-ko-hen הכהן "Withdraw e-soph אסף your hand" ya-de-kha ידך assembled vay-yiz-za-eq ויזעק Then Saul sha-ul שאול and all ve-khal וכל his troops ha-am העם - a-sher אשר - it-to אתו and marched vay-ya-vo-u ויבאו to ad עד the battle ham-mil-cha-mah המלחמה and they found [the Ph ve-hin-neh והנה wielding ha-ye-tah היתה the sword che-rev חרב with each man eesh איש against his neighbor be-re-e-hu ברעהו confusion me-hu-mah מהומה ge-do-w-lah גדולה in total me-od מאד And the Hebrews ve-ha-iv-reem והעברים - ha-yu היו of the Philistines lap-pe-lish-teem לפלשתים previously ke-et-mo-wl כאתמול shil-sho-wm שלשום who had a-sher אשר gone up a-lu עלו im-mam עמם into the surrounding c bam-ma-cha-neh במחנה sa-veev סביב now ve-gam וגם - hem-mah המה went over to lih-yo-wt להיות im עם the Israelites yis-ra-el ישראל who a-sher אשר were with im עם Saul sha-ul שאול and Jonathan ve-yo-w-na-tan ויונתן When all ve-khol וכל - eesh איש the Israelites yis-ra-el ישראל who had been hiding ham-mit-chab-be-eem המתחבאים in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים heard sha-me-u שמעו that kee כי were fleeing na-su נסו the Philistines pe-lish-teem פלשתים joined vay-yad-be-qu וידבקו also gam גם they hem-mah המה a-cha-re-hem אחריהם Saul and Jonathan in t bam-mil-cha-mah במלחמה saved vay-yo-wo-sha ויושע So the LORD YHVH יהוה day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא - et את Israel yis-ra-el ישראל and the battle ve-ham-mil-cha-mah והמלחמה moved on a-ve-rah עברה - et את bet בית beyond Beth-aven a-ven און Now the men ve-eesh ואיש of Israel yis-ra-el ישראל were in distress nig-gas נגש day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא under an oath vay-yo-el ויאל for Saul sha-ul שאול - et את had placed the troops ha-am העם saying le-mor לאמר "Cursed [is] a-rur ארור the man ha-eesh האיש who a-sher אשר eats yo-khal יאכל [any] food le-chem לחם before ad עד evening ha-e-rev הערב before I have taken ve ve-niq-qam-tee ונקמתי on my enemies" me-o-ye-vay מאיבי So none ve-lo ולא tasted ta-am טעם kal כל of the troops ha-am העם any food la-chem לחםס Then all [the troops] ve-khal וכל ha-a-rets הארץ entered ba-u באו the forest vay-ya-ar ביער and there was vay-hee ויהי honey de-vash דבש on al על the ground pe-ne פני has-sa-deh השדה entered vay-ya-vo ויבא And when [they] ha-am העם el אל the forest hay-ya-ar היער and saw ve-hin-neh והנה the flowing he-lekh הלך honey de-vash דבש not one of them ve-en ואין put mas-seeg משיג his hand ya-do ידו to el אל his mouth pee פיו because kee כי feared ya-re ירא [they] ha-am העם - et את the oath hash-she-vu-ah השבעה Jonathan, however ve-yo-w-na-tan ויונתן had not lo לא heard that sha-ma שמע with the oath be-hash-bee-a בהשביע his father a-vee אביו - et את {had charged} the peop ha-am העם So he reached out vay-yish-lach וישלח - et את the end qe-tseh קצה of the staff ham-mat-teh המטה - a-sher אשר in his hand be-ya-do בידו dipped vay-yit-bol ויטבל - o-w-tah אותה it into the honeycomb be-ya-rat ביערת had-de-vash הדבש and put vay-ya-shev וישב his hand ya-do ידו to el אל his mouth pee פיו brightened vat-ta-ro-nah ותראנה and his eyes e-naw עיניו Then vay-ya-an ויען one eesh איש of the soldiers me-ha-am מהעם told him vay-yo-mer ויאמר with a solemn oath hash-be-a השבע saying hish-bee-a השביע "Your father a-vee-kha אביך - et את {bound} the troops ha-am העם le-mor לאמר ‘ Cursed [is] a-rur ארור the man ha-eesh האיש who a-sher אשר eats yo-khal יאכל food le-chem לחם today ’ hay-yo-wm היום are faint” vay-ya-aph ויעף That is why the people ha-am העם replied vay-yo-mer ויאמר Jonathan yo-w-na-tan יונתן has brought trouble a-khar עכר "My father a-vee אבי - et את to the land" ha-a-rets הארץ "Just look re-u ראו na נא at how kee כי have brightened o-ru ארו my eyes e-nay עיני because kee כי I tasted ta-am-tee טעמתי a little me-at מעט honey de-vash דבש of this haz-zeh הזה How much better it wou aph אף kee כי if lu לוא had eaten a-khol אכל a-khal אכל freely today hay-yo-wm היום the troops ha-am העם from the plunder mish-she-lal משלל from their enemies ! o-ye-vaw איביו - a-sher אשר they took ma-tsa מצא kee כי Would not at-tah עתה lo לא have been much greater ra-ve-tah רבתה the slaughter mak-kah מכה of the Philistines bap-pe-lish-teem בפלשתים after the Israelites h vay-yak-ku ויכו day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא the Philistines bap-pe-lish-teem בפלשתים from Michmash mim-mikh-mas ממכמש to Aijalon ay-ya-lo-nah אילנה faint vay-ya-aph ויעף the people ha-am העם were very me-od מאד So they rushed greedil vay-ya·ʿas ויעש - ha-am העם to el אל the plunder sha-lal שלל taking vay-yiq-chu ויקחו sheep tson צאן cattle u-va-qar ובקר and calves u-ve-ne ובני va-qar בקר They slaughtered them vay-yish-cha-tu וישחטו on the ground a-re-tsah ארצה and ate vay-yo-khal ויאכל ha-am העם meat with al על the blood still in it had-dam הדם Then someone reported vay-yag-gee-du ויגידו to Saul le-sha-ul לשאול : le-mor לאמר "Look hin-neh הנה the troops ha-am העם are sinning cho-tim חטאים against the LORD la-YHVH ליהוה by eating le-e-khol לאכל meat with al על the blood still in it” had-dam הדם said Saul vay-yo-mer ויאמר "You have broken fait be-gad-tem בגדתם "Roll gol-lu גלו over here e-lay אלי at once” hay-yo-wm היום stone e-ven אבן a large ge-do-w-lah גדולה said vay-yo-mer ויאמר Then he sha-ul שאול "Go pu-tsu פצו among the troops va-am בעם and tell va-a-mar-tem ואמרתם them la-hem להם must bring hag-gee-shu הגישו me e-lay אלי ‘ Each man eesh איש his ox sho-w-ro שורו ve-eesh ואיש or his sheep se-ye-hu שיהו slaughter [them] u-she-chat-tem ושחטתם in this [place] ba-zeh בזה and then eat va-a-khal-tem ואכלתם Do not ve-lo ולא sin te-chet-u תחטאו against the LORD la-YHVH ליהוה by eating le-e-khol לאכל meat with el אל the blood still in it had-dam הדם brought vay-yag-gi-shu ויגשו everyone khal כל ha-am העם eesh איש his ox sho-w-ro שורו ve-ya-do בידו So that night hal-lay-lah הלילה and slaughtered vay-yish-cha-tu וישחטו it there sham שם built vay-yi-ven ויבן Then Saul sha-ul שאול an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה - o-to אתו it was the first he-chel החל time he had built liv-no-wt לבנות an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה said vay-yo-mer ויאמר And Saul sha-ul שאול "Let us go down ne-re-dah נרדה after a-cha-re אחרי the Philistines phe-lish-teem פלשתים by night lay-lah לילה and plunder ve-na-vo-zah ונבזה them va-hem בהם until ad עד dawn o-wr אור hab-bo-qer הבקר no ve-lo ולא leaving nash-er נשאר ba-hem בהם man [alive] !” eesh איש the troops replied vay-yo-me-ru ויאמרו what kal כל seems good hat-to-wv הטוב to you" be-e-ne-kha בעיניך "Do ʿa-sē-hs עשהס said vay-yo-mer ויאמר But the priest hak-ko-hen הכהן "We must consult niq-re-vah נקרבה here” ha-lom הלם el אל God ha-e-lo-heem האלהים inquired vay-yish-al וישאל So Saul sha-ul שאול of God be-lo-heem באלהים "Shall I go down ha-e-red הארד after a-cha-re אחרי the Philistines ? phe-lish-teem פלשתים Will You give them ha-tit-te-nem התתנם into the hand be-yad ביד of Israel ?" yis-ra-el ישראל But God did not ve-lo ולא answer him a-na-hu ענהו day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא said vay-yo-mer ויאמר Therefore Saul sha-ul שאול "Come go-shu גשו here ha-lom הלם all kol כל you leaders pin-no-wt פנות of the troops ha-am העם and let us investigate u-de-u ודעו u-re-u וראו how bam-mah במה has occurred ha-ye-tah היתה sin ha-chat-tat החטאת this haz-zot הזאת today hay-yo-wm היום As surely as kee כי lives chay חי the LORD YHVH יהוה who saves ham-mo-wo-shee-a המושיע - et את Israel yis-ra-el ישראל even kee כי if im אם it is yesh-no ישנו Jonathan be-yo-w-na-tan ביונתן my son be-nee בני kee כי he must die mo-wt מות !” ya-mut ימות But not one ve-en ואין said o-ne-hu ענהו a word mik-kal מכל of the troops ha-am העם Then Saul said vay-yo-mer ויאמר to el אל all kal כל Israel yis-ra-el ישראל "You at-tem אתם stand tih-yu תהיו side le-e-ver לעבר on one e-chad אחד and I va-a-nee ואני Jonathan ve-yo-w-na-tan ויונתן and my son be-nee בני will stand nih-yeh נהיה side” le-e-ver לעבר on the other e-chad אחד replied vay-yo-me-ru ויאמרו the troops ha-am העם el אל sha-ul שאול what seems good hat-to-wv הטוב to you" be-e-ne-kha בעיניך "Do a-seh עשהס said vay-yo-mer ויאמר So Saul sha-ul שאול to el אל the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל "[Why have You not an ha-vah הבה with Thummim” ta-meem תמים were selected vay-yil-la-khed וילכד And Jonathan yo-w-na-tan יונתן and Saul ve-sha-ul ושאול but the people ve-ha-am והעם were cleared of the ch ya-tsa-u יצאו said vay-yo-mer ויאמר Then Saul sha-ul שאול "Cast [the lot] hap-pee-lu הפילו between me be-nee ביני and u-ven ובין Jonathan" yo-w-na-tan יונתן my son be-nee בני was selected vay-yil-la-khed וילכד And Jonathan yo-w-na-tan יונתן commanded vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול el אל him yo-w-na-tan יונתן "Tell hag-gee-dah הגידה me lee לי what meh מה you have done” a-see-tah עשיתה told vay-yag-ged ויגד him lo לו So Jonathan yo-w-na-tan יונתן vay-yo-mer ויאמר "I only ta-om טעם tasted ta-am-tee טעמתי with the end biq-tseh בקצה of the staff ham-mat-teh המטה that [was] a-sher אשר in my hand be-ya-dee בידי a little me-at מעט honey de-vash דבש And now hin-nee הנני I must die ?” a-mut אמות declared vay-yo-mer ויאמר And Saul sha-ul שאול koh כה punish me ya-a-seh יעשה "May God e-lo-heem אלהים and ever so ve-khoh וכה severely yo-w-siph יוסף do not kee כי surely mo-wt מות die !” ta-mut תמות if you, Jonathan yo-w-na-tan יונתן said vay-yo-mer ויאמר But the people ha-am העם to el אל Saul sha-ul שאול "Must Jonathan hayo-w-na-tan היונתן die — ya-mut ימות he who a-sher אשר accomplished a-sah עשה deliverance hay-shu-ah הישועה a great hag-ge-do-w-lah הגדולה such haz-zot הזאת for Israel ? be-yis-ra-el בישראל Never ! cha-lee-lah חלילה lives chay חי As surely as the LORD YHVH יהוה not im אם will fall yip-pol יפל a hair mis-sa-a-rat משערת of his head ro-sho ראשו to the ground ar-tsah ארצה for kee כי with im עם God’s help e-lo-heem אלהים he has accomplished th a-sah עשה today hay-yo-wm היום " haz-zeh הזה rescued vay-yiph-du ויפדו So the people ha-am העם - et את Jonathan yo-w-na-tan יונתן and he did not ve-lo ולא die met מתס gave up vay-ya-al ויעל Then Saul sha-ul שאול his pursuit me-a-cha-re מאחרי of the Philistines pe-lish-teem פלשתים and the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים returned ha-le-khu הלכו to their own land lim-qo-w-mam למקומם After Saul ve-sha-ul ושאול had assumed la-khad לכד the kingship ham-me-lu-khah המלוכה over al על Israel yis-ra-el ישראל he fought vay-yil-la-chem וילחם on every side — sa-veev סביב against all be-khal בכל his enemies o-ye-vaw איביו the Moabites be-mo-w-av במואב the Ammonites u-viv-ne ובבני am-mo-wn עמון the Edomites u-ve-e-do-wm ובאדום the kings u-ve-mal-khe ובמלכי of Zobah tso-w-vah צובה and the Philistines u-vap-pe-lish-teem ובפלשתים Wherever u-ve-khol ובכל - a-sher אשר he turned yiph-neh יפנה he routed them yar-shee-a ירשיע He fought vay-ya-as ויעש valiantly cha-yil חיל and defeated vay-yakh ויך - et את the Amalekites a-ma-leq עמלק delivering vay-yats-tsel ויצל - et את Israel yis-ra-el ישראל from the hands mee-yad מיד of its plunderers sho-se-hu שסהוס were vay-yih-yu ויהיו Now the sons be-ne בני of Saul sha-ul שאול Jonathan yo-w-na-tan יונתן Ishvi ve-yish-vee וישוי u-mal-kee ומלכי and Malchishua shu-a שוע - ve-shem ושם His two she-te שתי daughters ve-no-taw בנתיו were named shem שם ( his firstborn ) hab-be-khee-rah הבכירה Merab me-rav מרב ve-shem ושם ( his younger daughter haq-qe-tan-nah הקטנה and Michal mee-khal מיכל name ve-shem ושם wife’s e-shet אשת His sha-ul שאול was Ahinoam a-chee-no-am אחינעם daughter bat בת of Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ The name ve-shem ושם of the commander sar שר of his army tse-va-o צבאו was Abner a-vee-ner אבינר the son ben בן Ner ner נר uncle do-wd דוד of Saul’s sha-ul שאול Kish ve-qeesh וקיש father a-vee אבי Saul’s sha-ul שאול Ner ve-ner ונר father a-vee אבי and Abner’s av-ner אבנר were sons ben בן of Abiel a-vee-el אביאלס was vat-te-hee ותהי And the war ham-mil-cha-mah המלחמה fierce cha-za-qah חזקה with al על the Philistines pe-lish-teem פלשתים for all kol כל the days ye-me ימי of Saul sha-ul שאול noticed ve-ra-ah וראה So whenever [he] sha-ul שאול any kal כל eesh איש strong gib-bo-wr גבור ve-khal וכל man ben בן or brave cha-yil חיל [Saul] would enlist hi vay-ya-as-phe-hu ויאספהו e-law אליוס said vay-yo-mer ויאמר Then Samuel she-mu-el שמואל to el אל Saul sha-ul שאול me o-tee אתי sent sha-lach שלח "The LORD YHVH יהוה to anoint you lim-sha-cho-kha למשחך king le-me-lekh למלך over al על His people am-mo עמו al על Israel yis-ra-el ישראל Now therefore ve-at-tah ועתה listen she-ma שמע le-qo-wl לקול to the words div-re דברי of the LORD YHVH יהוה This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות ‘ I witnessed pa-qad-tee פקדתי - et את what a-sher אשר did a-sah עשה the Amalekites a-ma-leq עמלק to the Israelites le-yis-ra-el לישראל when a-sher אשר they ambushed sam שם them lo לו on their way bad-de-rekh בדרך up ba-a-lo-to בעלתו from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים Now at-tah עתה go lekh לך and attack ve-hik-kee-tah והכיתה - et את the Amalekites a-ma-leq עמלק and devote to destruct ve-ha-cha-ram-tem והחרמתם - et את all kal כל that a-sher אשר belongs to them lo לו Do not ve-lo ולא spare tach-mol תחמל them a-law עליו but put to death ve-he-mat-tah והמתה men me-eesh מאיש and ad עד women ish-shah אשה children me-o-lel מעלל and ve-ad ועד infants yo-w-neq יונק oxen mish-sho-wr משור and ve-ad ועד sheep seh שה camels mig-ga-mal מגמל and ve-ad ועד donkeys ’” cha-mo-wr חמורס summoned vay-sham-ma וישמע So Saul sha-ul שאול - et את the troops ha-am העם and numbered them vay-yiph-qe-dem ויפקדם at Telaim — bat-te-la-eem בטלאים 200,000 {} ma-ta-yim מאתים e-leph אלף foot soldiers rag-lee רגלי and 10,000 va-a-se-ret ועשרת a-la-pheem אלפים et את men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה came vay-ya-vo ויבא Saul sha-ul שאול to ad עד the city eer עיר of Amalek a-ma-leq עמלק and lay in wait vay-ya-rev וירב in the valley ban-na-chal בנחל warned vay-yo-mer ויאמר And he sha-ul שאול el אל the Kenites haq-qe-nee הקיני go on le-khu לכו su-ru סרו and get away re-du רדו from mit-to-wkh מתוך the Amalekites a-ma-le-qee עמלקי Otherwise pen פן I will sweep you away o-siph-kha אספך with them" im-mo עמו "Since you ve-at-tah ואתה showed a-see-tah עשיתה kindness che-sed חסד to im עם all kal כל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל when they came up ba-a-lo-w-tam בעלותם out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים moved away vay-ya-sar ויסר So the Kenites qe-nee קיני from mit-to-wkh מתוך the Amalekites a-ma-leq עמלק struck down vay-yakh ויך Then Saul sha-ul שאול - et את the Amalekites a-ma-leq עמלק from Havilah me-cha-vee-lah מחוילה all the way bo-w-a-kha בואך to Shur shur שור which is a-sher אשר - al על east pe-ne פני of Egypt mits-ra-yim מצרים He captured vay-yit-pos ויתפש - et את Agag a-gag אגג king me-lekh מלך of Amalek a-ma-leq עמלק alive chay חי - ve-et ואת all kal כל the others {to destruc ha-am העם but devoted he-che-reem החרים le-phee לפי with the sword cha-rev חרב spared vay-yach-mol ויחמל Saul sha-ul שאול and his troops ve-ha-am והעם al על Agag a-gag אגג along with ve-al ועל the best me-tav מיטב of the sheep hats-tson הצאן and cattle ve-hab-ba-qar והבקר the fat calves ve-ham-mish-neem והמשנים and ve-al ועל lambs hak-ka-reem הכרים and ve-al ועל of everything else kal כל the best hat-to-wv הטוב ve-lo ולא They were unwilling a-vu אבו to destroy them ha-cha-ree-mam החרימם all ve-khal וכל ham-me-la-khah המלאכה that was despised ne-miv-zah נמבזה and worthless ve-na-mes ונמס - o-tah אתה but they devoted to de he-che-ree-mu החרימופ came vay-hee ויהי Then the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Samuel she-mu-el שמואל saying le-mor לאמר "I regret ni-cham-tee נחמתי that kee כי king him-lakh-tee המלכתי - et את I have made Saul sha-ul שאול - le-me-lekh למלך for kee כי he has turned away shav שב from following Me me-a-cha-ray מאחרי and ve-et ואת My instructions” de-va-ray דברי has not lo לא carried out he-qeem הקים was distressed vay-yi-char ויחר And Samuel lish-mu-el לשמואל and cried out vay-yiz-aq ויזעק to el אל the LORD YHVH יהוה all kal כל that night hal-la-ye-lah הלילה got up vay-yash-kem וישכם Samuel she-mu-el שמואל to confront liq-rat לקראת Saul sha-ul שאול Early in the morning bab-bo-qer בבקר but [he] was told vay-yug-gad ויגד lish-mu-el לשמואל le-mor לאמר has gone ba בא "Saul sha-ul שאול to Carmel hak-kar-me-lah הכרמלה and behold ve-hin-neh והנה he has set up mats-tseev מציב for himself lo לו a monument yad יד and has turned vay-yis-sov ויסב vay-ya-a-vor ויעבר and gone down vay-ye-red וירד to Gilgal” hag-gil-gal הגלגל reached vay-ya-vo ויבא When Samuel she-mu-el שמואל el אל him sha-ul שאול said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו Saul sha-ul שאול bless ba-rukh ברוך you at-tah אתה "May the LORD la-YHVH ליהוה I have carried out ha-qee-mo-tee הקימתי - et את instructions” de-var דבר the LORD’s YHVH יהוה replied vay-yo-mer ויאמר But Samuel she-mu-el שמואל "Then what u-meh ומה bleating qo-wl קול of sheep hats-tson הצאן [is] this haz-zeh הזה - be-a-ze-nay באזני and lowing ve-qo-wl וקול of cattle hab-ba-qar הבקר that a-sher אשר I a-no-khee אנכי hear ?” sho-me-a שמע answered vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול from the Amalekites me-a-ma-le-qee מעמלקי brought them he-vee-um הביאום - a-sher אשר they spared cha-mal חמל "The troops ha-am העם al על the best me-tav מיטב sheep hats-tson הצאן and cattle ve-hab-ba-qar והבקר to le-ma-an למען sacrifice ze-vo-ach זבח to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך but ve-et ואת the rest hay-yo-w-ter היותר we devoted to destruct he-che-ram-nu החרמנוס exclaimed vay-yo-mer ויאמר Samuel she-mu-el שמואל - el אל - sha-ul שאול "Stop !" he-reph הרף "Let me tell ve-ag-gee-dah ואגידה you le-kha לך - et את what a-sher אשר said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to me e-lay אלי last night” hal-la-ye-lah הלילה Saul replied vay-yo-me-ru ויאמרו lo לו "Tell me" dab-ber דברס said vay-yo-mer ויאמר And Samuel she-mu-el שמואל not ha-lo-w הלוא "Although im אם small qa-ton קטן you [were once] at-tah אתה in your own eyes be-e-ne-kha בעיניך become the head rosh ראש of the tribes shiv-te שבטי of Israel ? yis-ra-el ישראל have you at-tah אתה anointed vay-yim-sha-cha-kha וימשחך The LORD YHVH יהוה you king le-me-lekh למלך over al על Israel yis-ra-el ישראל and sent vay-yish-la-cha-kha וישלחך YHVH יהוה you on a mission be-da-rekh בדרך saying vay-yo-mer ויאמר ‘ Go lekh לך and devote to destruct ve-ha-cha-ram-tah והחרמתה - et את the sinful ha-chat-ta-eem החטאים - et את Amalekites a-ma-leq עמלק Fight ve-nil-cham-ta ונלחמת against them vo בו until ad עד you have wiped them ou kal-lo-w-tam כלותם -’ o-tam אתם So why ve-lam-mah ולמה did you not lo לא obey sha-ma-ta שמעת be-qo-wl בקול the LORD ? YHVH יהוה Why did you rush vat-ta-at ותעט upon el אל the plunder hash-sha-lal השלל and do vat-ta-as ותעש evil ha-ra הרע in the sight be-e-ne בעיני of the LORD ?” YHVH יהוה replied vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול - el אל - she-mu-el שמואל - a-sher אשר "But I did obey sha-ma-tee שמעתי be-qo-wl בקול the LORD" YHVH יהוה "I went va-e-lekh ואלך on the mission bad-de-rekh בדרך that a-sher אשר gave me she-la-cha-nee שלחני the LORD YHVH יהוה I brought back va-a-vee ואביא - et את Agag a-gag אגג king me-lekh מלך of Amalek a-ma-leq עמלק - ve-et ואת the Amalekites {to des a-ma-leq עמלק and devoted he-che-ram-tee החרמתי took vay-yiq-qach ויקח The troops ha-am העם from the plunder me-hash-sha-lal מהשלל sheep tson צאן and cattle u-va-qar ובקר the best of re-sheet ראשית the things devoted to ha-che-rem החרם in order to sacrifice liz-bo-ach לזבח to the LORD la-YHVH ליהוה your God e-lo-he-kha אלהיך at Gilgal” bag-gil-gal בגלגל declared : vay-yo-mer ויאמר But Samuel she-mu-el שמואל delight ha-che-phets החפץ "Does the LORD la-YHVH ליהוה in burnt offerings be-o-lo-wt בעלות and sacrifices u-ze-va-cheem וזבחים as much as in obedienc kish-mo-a כשמע to [His] voice be-qo-wl בקול ? YHVH יהוה Behold hin-neh הנה obedience she-mo-a שמע than sacrifice miz-ze-vach מזבח is better to-wv טוב [and] attentiveness le-haq-sheev להקשיב is better than the fat me-che-lev מחלב of rams e-leem אילים For kee כי is like the sin chat-tat חטאת of divination qe-sem קסם rebellion me-ree מרי is like the wickedness ve-a-ven ואון of idolatry u-te-ra-pheem ותרפים and arrogance haph-tsar הפצר Because ya-an יען you have rejected ma-as-ta מאסת - et את the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה He has rejected you vay-yim-a-se-kha וימאסך as king" mim-me-lekh ממלךס said vay-yo-mer ויאמר Then Saul sha-ul שאול to el אל Samuel she-mu-el שמואל "I have sinned cha-ta-tee חטאתי - kee כי I have transgressed a-var-tee עברתי - et את commandment pee פי the LORD’s YHVH יהוה - ve-et ואת and your instructions de-va-re-kha דבריך because kee כי I feared ya-re-tee יראתי - et את the people ha-am העם and obeyed va-esh-ma ואשמע their voice be-qo-w-lam בקולם Now therefore ve-at-tah ועתה forgive sa שא please na נא - et את my sin chat-ta-tee חטאתי and return ve-shuv ושוב with me im-mee עמי so I can worship ve-esh-ta-cha-veh ואשתחוה the LORD” la-YHVH ליהוה replied vay-yo-mer ויאמר Samuel she-mu-el שמואל - el אל - sha-ul שאול "I will not lo לא return a-shuv אשוב with you" im-makh עמך "For kee כי you have rejected ma-as-tah מאסתה - et את the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה has rejected you vay-yim-a-se-kha וימאסך and [He] YHVH יהוה as mih-yo-wt מהיות king me-lekh מלך over al על Israel” yis-ra-el ישראלס turned vay-yis-sov ויסב As Samuel she-mu-el שמואל to go la-le-khet ללכת Saul grabbed vay-ya-cha-zeq ויחזק the hem bikh-naph בכנף of his robe me-ee-lo מעילו and it tore vay-yiq-qa-ra ויקרע said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו So Samuel she-mu-el שמואל has torn qa-ra קרע "The LORD YHVH יהוה - et את the kingdom mam-le-khut ממלכות of Israel yis-ra-el ישראל from you me-a-le-kha מעליך today hay-yo-wm היום and has given u-ne-ta-nah ונתנה it to your neighbor le-re-a-kha לרעך [who is] better hat-to-wv הטוב than you mim-me-ka ממך Moreover ve-gam וגם the Glory ne-tsach נצח of Israel yis-ra-el ישראל does not lo לא lie ye-shaq-qer ישקר is not ve-lo ולא or change His mind yin-na-chem ינחם for kee כי lo לא a man a-dam אדם He hu הוא that He should change le-hin-na-chem להנחם Saul replied vay-yo-mer ויאמר "I have sinned" cha-ta-tee חטאתי now at-tah עתה honor me kab-be-de-nee כבדני "Please na נא before ne-ged נגד the elders ziq-ne זקני of my people am-mee עמי and before ve-ne-ged ונגד Israel yis-ra-el ישראל Come back ve-shuv ושוב with me im-mee עמי so that I may worship ve-hish-ta-cha-ve-tee והשתחויתי the LORD la-YHVH ליהוה your God” e-lo-he-kha אלהיך went back vay-ya-shav וישב So Samuel she-mu-el שמואל with a-cha-re אחרי Saul sha-ul שאול worshiped vay-yish-ta-chu וישתחו and Saul sha-ul שאול the LORD la-YHVH ליהוהס said vay-yo-mer ויאמר Then Samuel she-mu-el שמואל "Bring hag-gee-shu הגישו me e-lay אלי - et את Agag a-gag אגג king me-lekh מלך of the Amalekites” a-ma-leq עמלק came vay-ye-lekh וילך to him e-law אליו Agag a-gag אגג cheerfully ma-a-dan-not מעדנת thought vay-yo-mer ויאמר for he a-gag אגג "Surely a-khen אכן is past" sar סר the bitterness mar מר of death ham-ma-vet המותס declared : vay-yo-mer ויאמר But Samuel she-mu-el שמואל "As ka-a-sher כאשר childless shik-ke-lah שכלה has made women na-sheem נשים your sword char-be-kha חרבך so ken כן will be childless tish-kal תשכל among women" min-na-sheem מנשים your mother im-me-kha אמך to pieces vay-shas-seph וישסף And Samuel she-mu-el שמואל - et את hacked Agag a-gag אגג before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה at Gilgal bag-gil-gal בגלגלס went vay-ye-lekh וילך Then Samuel she-mu-el שמואל to Ramah ha-ra-ma-tah הרמתה but Saul ve-sha-ul ושאול went up a-lah עלה to el אל his home be-to ביתו in Gibeah giv-at גבעת of Saul sha-ul שאול never ve-lo ולא again ya-saph יסף Samuel she-mu-el שמואל visited lir-o-wt לראות - et את Saul sha-ul שאול And to ad עד the day yo-wm יום of his death mo-w-to מותו kee כי mourned hit-ab-bel התאבל Samuel she-mu-el שמואל for el אל Saul sha-ul שאול and the LORD va-YHVH ויהוה regretted ni-cham נחם that kee כי king him-leekh המליך - et את He had made Saul sha-ul שאול over al על Israel yis-ra-el ישראלפ said vay-yo-mer ויאמר Now the LORD YHVH יהוה to el אל Samuel she-mu-el שמואל "How long ad עד ma-tay מתי are you at-tah אתה going to mourn mit-ab-bel מתאבל for el אל Saul sha-ul שאול since I va-a-nee ואני have rejected him me-as-tee מאסתיו as king mim-me-lokh ממלך over al על Israel ? yis-ra-el ישראל with mal-le מלא Fill your horn qar-ne-kha קרנך oil she-men שמן and go ve-lekh ולך I am sending esh-la-cha-kha אשלחך you to el אל Jesse yi-shay ישי bet בית of Bethlehem hal-lach-mee הלחמי for kee כי I have selected ra-ee-tee ראיתי from his sons be-va-naw בבניו for Myself” lee לי a king me-lekh מלך asked vay-yo-mer ויאמר Samuel she-mu-el שמואל "How ekh איך can I go ?" e-lekh אלך will hear of it ve-sha-ma ושמע "Saul sha-ul שאול and kill me !” va-ha-ra-ga-nīs והרגניס answered vay-yo-mer ויאמר The LORD YHVH יהוה eg-lat עגלת a heifer ba-qar בקר "Take tiq-qach תקח with you be-ya-de-kha בידך and say ve-a-mar-ta ואמרת to sacrifice liz-bo-ach לזבח to the LORD’ la-YHVH ליהוה ‘ I have come ba-tee באתי Then invite ve-qa-ra-ta וקראת Jesse le-yi-shay לישי to the sacrifice baz-za-vach בזבח and I ve-a-no-khee ואנכי will show you o-w-dee-a-kha אודיעך - et את what a-sher אשר you are to do ta-a-seh תעשה You are to anoint u-ma-shach-ta ומשחת for Me lee לי - et את the one a-sher אשר I indicate o-mar אמר -” e-le-kha אליך did vay-ya-as ויעש So Samuel she-mu-el שמואל - et את what a-sher אשר had said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה and went vay-ya-vo ויבא bet בית to Bethlehem la-chem לחם they trembled vay-ye-cher-du ויחרדו When the elders ziq-ne זקני of the town ha-eer העיר met him liq-ra-to לקראתו and asked vay-yo-mer ויאמר in peace ?” sha-lom שלם "Do you come bo-w-e-kha בואך he replied vay-yo-mer ויאמר "In peace" sha-lo-wm שלום to sacrifice liz-bo-ach לזבח to the LORD la-YHVH ליהוה "I have come ba-tee באתי Consecrate yourselves hit-qad-de-shu התקדשו and come u-va-tem ובאתם with me it-tee אתי to the sacrifice” baz-za-vach בזבח Then he consecrated vay-qad-desh ויקדש - et את Jesse yi-shay ישי - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו and invited vay-yiq-ra ויקרא them la-hem להם to the sacrifice laz-za-vach לזבח - vay-hee ויהי When they arrived be-vo-w-am בבואם Samuel saw vay-yar וירא - et את Eliab e-lee-av אליאב and said vay-yo-mer ויאמר "Surely akh אך here before ne-ged נגד the LORD YHVH יהוה [is His] anointed” me-shee-cho משיחו said vay-yo-mer ויאמר But the LORD YHVH יהוה to el אל Samuel she-mu-el שמואל "Do not al אל consider tab-bet תבט el אל his appearance mar-e-hu מראהו ve-el ואל or height ge-vo-ah גבה qo-w-ma-to קומתו for kee כי I have rejected him me-as-tee-hu מאסתיהו - kee כי [the LORD does] not [s lo לא as a-sher אשר does yir-eh יראה man ha-a-dam האדם For kee כי man ha-a-dam האדם sees yir-eh יראה the outward appearance la-e-na-yim לעינים but the LORD va-YHVH ויהוה sees yir-eh יראה the heart” lal-le-vav ללבב called vay-yiq-ra ויקרא Then Jesse yi-shay ישי el אל Abinadab a-vee-na-dav אבינדב and presented him vay-ya-a-vi-re-hu ויעברהו to liph-ne לפני Samuel she-mu-el שמואל who said vay-yo-mer ויאמר one either" gam גם this ba-zeh בזה has not lo לא chosen va-char בחר "The LORD YHVH יהוה presented vay-ya-a-ver ויעבר Next Jesse yi-shay ישי Shammah sham-mah שמה but Samuel said vay-yo-mer ויאמר one either” gam גם this ba-zeh בזה has not lo לא chosen va-char בחר "The LORD YHVH יהוה pass vay-ya-a-ver ויעבר Thus Jesse yi-shay ישי made seven shiv-at שבעת of his sons ba-naw בניו before liph-ne לפני Samuel she-mu-el שמואל told vay-yo-mer ויאמר but Samuel she-mu-el שמואל el אל him yi-shay ישי has not lo לא chosen va-char בחר "The LORD YHVH יהוה any of these” ba-el-leh באלה asked vay-yo-mer ויאמר And Samuel she-mu-el שמואל el אל him yi-shay ישי "Are these all ha-tam-mu התמו the sons you have?" han-ne-a-reem הנערים Jesse replied vay-yo-mer ויאמר "There is still o-wd עוד sha-ar שאר the youngest” haq-qa-tan הקטן "but he is ve-hin-neh והנה tending ro-eh רעה the sheep" bats-tson בצאן replied vay-yo-mer ויאמר Samuel she-mu-el שמואל el אל - yi-shay ישי "Send for shil-chah שלחה him" ve-qa-chen-nu וקחנו "For kee כי we will not lo לא sit down [to eat] na-sov נסב until ad עד he arrives bo-o באו " phoh פה So Jesse sent for [his vay-yish-lach וישלח and brought him in vay-vee-e-hu ויביאהו He ve-hu והוא [was] ruddy ad-mo-w-nee אדמוני im עם with beautiful ye-pheh יפה eyes e-na-yim עינים and a handsome ve-to-wv וטוב appearance ro·ʾī ph ראי פ said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה "Rise qum קום [and] anoint him me-sha-che-hu משחהו for kee כי is the one” zeh זה he hu הוא took vay-yiq-qach ויקח So Samuel she-mu-el שמואל - et את the horn qe-ren קרן of oil hash-she-men השמן and anointed vay-yim-shach וימשח him o-to אתו in the presence be-qe-rev בקרב of his brothers e-chaw אחיו rushed vat-tits-lach ותצלח and the Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה upon el אל David da-wid דוד day me-hay-yo-wm מהיום from that ha-hu ההוא forward va-ma-e-lah ומעלה set out vay-ya-qam ויקם Then Samuel she-mu-el שמואל and went vay-ye-lekh וילך to Ramah ha-ra-ma-tah הרמתהס After the Spirit ve-ru-ach ורוח of the LORD YHVH יהוה had departed sa-rah סרה from me-im מעם Saul sha-ul שאול began to torment him u-vi-a-tat-tu ובעתתו a spirit ru-ach רוח of distress ra-ah רעה from me-et מאת the LORD YHVH יהוה said vay-yo-me-ru ויאמרו servants av-de עבדי Saul’s sha-ul שאול to him e-law אליו "Surely hin-neh הנה na נא a spirit ru-ach רוח from God e-lo-heem אלהים of distress ra-ah רעה is tormenting you me-va-it-te-kha מבעתך command yo-mar יאמר na נא Let our lord a-do-ne-nu אדננו your servants a-va-de-kha עבדיך here le-pha-ne-kha לפניך to seek out ye-vaq-shu יבקשו someone eesh איש who can skillfully yo-de-a ידע play me-nag-gen מנגן the harp bak-kin-no-wr בכנור ve-ha-yah והיה Whenever bih-yo-wt בהיות is upon you a-le-kha עליך the spirit ru-ach רוח from God e-lo-heem אלהים of distress ra-ah רעה he is to play it ve-nig-gen ונגן be-ya-do בידו [will be] well" ve-to-wv וטוב and you lakh לךפ commanded vay-yo-mer ויאמר And Saul sha-ul שאול his el אל servants a-va-daw עבדיו "Find re-u ראו na נא me lee לי someone eesh איש well me-teev מיטיב who plays le-nag-gen לנגן and bring [him] va-ha-vee-o-w-tem והביאותם to me” e-lay אלי answered vay-ya-an ויען One e-chad אחד of the servants me-han-ne-a-reem מהנערים vay-yo-mer ויאמר hin-neh הנה "I have seen ra-ee-tee ראיתי a son ben בן of Jesse le-yi-shay לישי bet בית of Bethlehem hal-lach-mee הלחמי who knows yo-de-a ידע how to play [the harp] nag-gen נגן He is a mighty man ve-gib-bo-wr וגבור of valor cha-yil חיל a warrior ve-eesh ואיש mil-cha-mah מלחמה eloquent u-ne-vo-wn ונבון da-var דבר ve-eesh ואיש and handsome to-ar תאר and the LORD va-YHVH ויהוה is with him” im-mo עמו sent vay-yish-lach וישלח So Saul sha-ul שאול messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל Jesse yi-shay ישי and said vay-yo-mer ויאמר "Send shil-chah שלחה e-lay אלי me et את David da-wid דוד your son bin-kha בנך who a-sher אשר is with the sheep” bats-tson בצאן took vay-yiq-qach ויקח And Jesse yi-shay ישי a donkey [loaded with] cha-mo-wr חמור bread le-chem לחם a skin ve-nod ונאד of wine ya-yin יין young goat u-ge-dee וגדי iz-zeem עזים and one e-chad אחד and sent them vay-yish-lach וישלח with be-yad ביד David da-wid דוד his son be-no בנו to el אל Saul sha-ul שאול came vay-ya-vo ויבא When David da-wid דוד to el אל Saul sha-ul שאול and entered his servic vay-ya-a-mod ויעמד le-pha-naw לפניו Saul admired him vay-ye-e-ha-ve-hu ויאהבהו greatly me-od מאד and David became vay-hee ויהי his lo לו armor-bearer no-se נשא khe-leem כלים sent vay-yish-lach וישלח Then Saul sha-ul שאול word to el אל Jesse yi-shay ישי saying le-mor לאמר remain in my service ya-a-mad יעמד na נא "Let David da-wid דוד le-pha-nay לפני for kee כי I am pleased with ma-tsa מצא chen חן him” be-e-nay בעיני And whenever ve-ha-yah והיה came bih-yo-wt בהיות the spirit ru-ach רוח from God e-lo-heem אלהים upon el אל Saul sha-ul שאול would pick up ve-la-qach ולקח David da-wid דוד - et את his harp hak-kin-no-wr הכנור and play ve-nig-gen ונגן be-ya-do בידו would become ve-ra-vach ורוח and Saul le-sha-ul לשאול well ve-to-wv וטוב lo לו would depart ve-sa-rah וסרה from him me-a-law מעליו and the spirit ru-ach רוח of distress ha-ra-ah הרעהפ gathered vay-ya-as-phu ויאספו Now the Philistines phe-lish-teem פלשתים - et את their forces ma-cha-ne-hem מחניהם for war lam-mil-cha-mah למלחמה vay-ye-a-se-phu ויאספו at Socoh so-khoh שכה - a-sher אשר in Judah lee-hu-dah ליהודה and they camped vay-ya-cha-nu ויחנו between ben בין Socoh so-w-khoh שוכה u-ven ובין and Azekah a-ze-qah עזקה be-e-phes באפס in Ephes-dammim dam-meem דמים Saul ve-sha-ul ושאול and the men ve-eesh ואיש of Israel yis-ra-el ישראל assembled ne-es-phu נאספו and camped vay-ya-cha-nu ויחנו be-e-meq בעמק in the Valley of Elah ha-e-lah האלה arraying themselves vay-ya-ar-khu ויערכו for battle mil-cha-mah מלחמה against liq-rat לקראת the Philistines pe-lish-teem פלשתים The Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים stood o-me-deem עמדים on el אל hill ha-har ההר one miz-zeh מזה and the Israelites ve-yis-ra-el וישראל stood o-me-deem עמדים on el אל - ha-har ההר another miz-zeh מזה with the valley ve-hag-gay והגיא between them be-ne-hem ביניהם came out vay-ye-tse ויצא Then a champion eesh איש hab-be-na-yim הבנים camp mim-ma-cha-no-wt ממחנות from the Philistine pe-lish-teem פלשתים Goliath ga-le-yat גלית named she-mo שמו who was from Gath mig-gat מגת in height ga-ve-ho גבהו He was six shesh שש cubits am-mo-wt אמות and a span va-za-ret וזרת helmet ve-kho-w-va וכובע and [he had] a bronze ne-cho-shet נחשת on al על his head ro-sho ראשו coat ve-shir-yo-wn ושריון of mail qas-qas-seem קשקשים He hu הוא wore la-vush לבוש weighing u-mish-qal ומשקל hash-shir-yo-wn השריון five cha-me-shet חמשת thousand a-la-pheem אלפים shekels she-qa-leem שקלים a bronze ne-cho-shet נחשת and [he had] armor u-mits-chat ומצחת of bronze ne-cho-shet נחשת on al על his legs rag-law רגליו and a javelin ve-khee-do-wn וכידון of bronze ne-cho-shet נחשת slung between ben בין his shoulders ke-te-phaw כתפיו The shaft ve-chats וחץ of his spear cha-nee-to חניתו beam kim-no-wr כמנור was like a weaver’s o-re-geem ארגים point ve-la-he-vet ולהבת - cha-nee-to חניתו [weighed] six shesh שש hundred me-o-wt מאות shekels she-qa-leem שקלים and its iron bar-zel ברזל In addition, his shiel ve-no-se ונשא hats-tsin-nah הצנה went ho-lekh הלך before him le-pha-naw לפניו And [Goliath] stood vay-ya-a-mod ויעמד and shouted vay-yiq-ra ויקרא to el אל the ranks ma-ar-khot מערכת of Israel yis-ra-el ישראל - vay-yo-mer ויאמר la-hem להם "Why lam-mah למה do you come out te-tse-u תצאו and array yourselves la-a-rokh לערך for battle ? mil-cha-mah מלחמה not ha-lo-w הלוא Am I a-no-khee אנכי a Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי and are you ve-at-tem ואתם not servants a-va-deem עבדים of Saul ? le-sha-ul לשאול Choose be-ru ברו la-khem לכם one of your men eesh איש and have him come down ve-ye-red וירד against me e-lay אלי If im אם he is able yu-khal יוכל to fight le-hil-la-chem להלחם me it-tee אתי and kill me ve-hik-ka-nee והכני then we will be ve-ha-yee-nu והיינו your la-khem לכם servants la-a-va-deem לעבדים But if ve-im ואם I a-nee אני prevail u-khal אוכל against him lo לו and kill him ve-hik-kee-tee והכיתיו then you shall be wih-yee-tem והייתם our la-nu לנו servants la-a-va-deem לעבדים and labor va-a-vad-tem ועבדתם for us” o-ta-nu אתנו said vay-yo-mer ויאמר Then the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי "I a-nee אני defy che-raph-tee חרפתי - et את the ranks ma-ar-kho-wt מערכות of Israel yis-ra-el ישראל day ! hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה Give te-nu תנו me lee לי a man eesh איש to fight ve-nil-la-cha-mah ונלחמה !” ya-chad יחד On hearing vay-yish-ma וישמע Saul sha-ul שאול and all ve-khal וכל the Israelites yis-ra-el ישראל - et את words div-re דברי of the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי the ha-el-leh האלה were dismayed vay-ye-chat-tu ויחתו afraid vay-yir-u ויראו and greatly me-od מאדפ Now David ve-da-wid ודוד was the son ben בן of a man eesh איש an Ephrathite eph-ra-tee אפרתי - haz-zeh הזה from mib-bet מבית Bethlehem le-chem לחם of Judah ye-hu-dah יהודה named u-she-mo ושמו Jesse yi-shay ישי who had ve-lo ולו eight she-mo-nah שמנה sons va-neem בנים ve-ha-eesh והאיש in the days bee-me בימי of Saul sha-ul שאול And Jesse was old za-qen זקן and well along ba בא [in years] va-a-na-sheem באנשים vay-ye-le-khu וילכו The three she-lo-shet שלשת sons be-ne בני of Jesse yi-shay ישי older hag-ge-do-leem הגדלים had followed ha-le-khu הלכו a-cha-re אחרי Saul sha-ul שאול into battle : lam-mil-cha-mah למלחמה - ve-shem ושם - she-lo-shet שלשת - ba-naw בניו - a-sher אשר - ha-le-khu הלכו bam-mil-cha-mah במלחמה [was] Eliab e-lee-av אליאב The firstborn hab-be-kho-wr הבכור the second u-mish-ne-hu ומשנהו [was] Abinadab a-vee-na-dav אבינדב and the third ve-hash-she-li-shee והשלשי [was] Shammah sham-mah שמה And David ve-da-wid ודוד hu הוא was the youngest haq-qa-tan הקטן The three u-she-lo-shah ושלשה oldest hag-ge-do-leem הגדלים had followed ha-le-khu הלכו a-cha-re אחרי Saul sha-ul שאולס but David ve-da-wid ודוד went back and forth ho-lekh הלך va-shav ושב from me-al מעל Saul sha-ul שאול to tend lir-o-wt לרעות - et את sheep tson צאן his father’s a-vee אביו bet בית in Bethlehem la-chem לחם came forward vay-yig-gash ויגש the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי every morning hash-kem השכם and evening ve-ha-a-rev והערב to take his stand vay-yit-yats-tsev ויתיצב For forty ar-ba-eem ארבעים days yo-wm יוםפ said vay-yo-mer ויאמר One day Jesse yi-shay ישי David le-da-wid לדוד to his son be-no בנו "Take qach קח na נא for your brothers le-a-che-kha לאחיך ephah e-phat איפת of roasted grain haq-qa-lee הקליא this haz-zeh הזה ten [loaves] va-a-sa-rah ועשרה of bread le-chem לחם and these haz-zeh הזה and hurry ve-ha-rets והרץ camp ham-ma-cha-neh המחנה to their le-a-che-kha לאחיך - ve-et ואת ten a-se-ret עשרת portions cha-ri-tse חרצי of cheese he-cha-lav החלב these ha-el-leh האלה Take also ta-vee תביא to the commander le-sar לשר of [their] unit ha-a-leph האלף - ve-et ואת of your brothers a-che-kha אחיך Check tiph-qod תפקד on the welfare le-sha-lo-wm לשלום - ve-et ואת an assurance from them a-rub-ba-tam ערבתם and bring back tiq-qach תקח are with Saul ve-sha-ul ושאול They ve-hem-mah והמה and all ve-khal וכל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל be-e-meq בעמק in the Valley of Elah ha-e-lah האלה fighting nil-cha-meem נלחמים against im עם the Philistines” pe-lish-teem פלשתים got up early vay-yash-kem וישכם So David da-wid דוד in the morning bab-bo-qer בבקר left vay-yit-tosh ויטש - et את the flock hats-tson הצאן with al על a keeper sho-mer שמר loaded up vay-yis-sa וישא and set out vay-ye-lekh וילך as ka-a-sher כאשר had instructed him tsiw-va-hu צוהו Jesse yi-shay ישי He reached vay-ya-vo ויבא the camp ham-ma-ga-lah המעגלה as the army ve-ha-cha-yil והחיל was marching out hay-yo-tse היצא to el אל its position ham-ma-a-ra-khah המערכה and shouting ve-he-re-u והרעו the battle cry bam-mil-cha-mah במלחמה arrayed vat-ta-a-rokh ותערך And Israel yis-ra-el ישראל and the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים in formation ma-a-ra-khah מערכה against liq-rat לקראת each other ma-a-ra-khah מערכה left vay-yit-tosh ויטש Then David da-wid דוד - et את his supplies hak-ke-leem הכלים in me-a-law מעליו al על the care yad יד of the quartermaster sho-w-mer שומר hak-ke-leem הכלים and ran vay-ya-rats וירץ to the battle line ham-ma-a-ra-khah המערכה When he arrived vay-ya-vo ויבא he asked vay-yish-al וישאל his brothers le-e-chaw לאחיו how they were doing le-sha-lo-wm לשלום And as he ve-hu והוא was speaking me-dab-ber מדבר with them im-mam עמם suddenly ve-hin-neh והנה the champion eesh איש hab-be-na-yim הבנים came forward o-w-leh עולה Goliath ga-le-yat גלית the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי named she-mo שמו from Gath mig-gat מגת - mim-ma·ʿa-rot ממערות from the Philistines pe-lish-teem פלשתים and shouted vay-dab-ber וידבר his usual words kad-de-va-reem כדברים which ha-el-leh האלה also heard vay-yish-ma וישמע David da-wid דוד When all ve-khol וכל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל saw Goliath bir-o-w-tam בראותם - et את - ha-eesh האיש they fled vay-ya-nu-su וינסו from him mip-pa-naw מפניו in great fear vay-yee-re-u וייראו me-od מאד had been saying vay-yo-mer ויאמר Now the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל "Do you see har-re-ee-tem הראיתם man ha-eesh האיש who keeps coming out ha-o-leh העלה this haz-zeh הזה kee כי to defy le-cha-reph לחרף - et את Israel ? yis-ra-el ישראל - o-leh עלה - ve-ha-yah והיה To the man ha-eesh האיש who a-sher אשר kills him yak-ken-nu יכנו will give ya-she-ren-nu יעשרנו the king ham-me-lekh המלך riches o-sher עשר great ga-do-wl גדול And ve-et ואת his daughter in marria bit-to בתו he will give yit-ten יתן him lo לו and ve-et ואת house bet בית his father’s a-vee אביו exempt ya-a-seh יעשה from taxation cha-phe-shee חפשי in Israel” be-yis-ra-el בישראל asked vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד el אל the men ha-a-na-sheem האנשים who were standing ha-o-me-deem העמדים with him im-mo עמו le-mor לאמר "What mah מה will be done ye-a-seh יעשה for the man la-eesh לאיש who a-sher אשר kills yak-keh יכה - et את Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי this hal-laz הלז and removes ve-he-seer והסיר this disgrace cher-pah חרפה from me-al מעל Israel ? yis-ra-el ישראל that kee כי Just who mee מי Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי uncircumcised he-a-rel הערל is this haz-zeh הזה kee כי he should defy che-reph חרף the armies ma-ar-kho-wt מערכות God ?” e-lo-heem אלהים of the living chay-yeem חיים told vay-yo-mer ויאמר him lo לו The people ha-am העם offer kad-da-var כדבר about the haz-zeh הזה saying le-mor לאמר "That is what koh כה will be done ye-a-seh יעשה for the man la-eesh לאיש who a-sher אשר kills him” yak-ken-nu יכנו heard him vay-yish-ma וישמע Eliab e-lee-av אליאב brother a-chee אחיו Now when David’s oldes hag-ga-do-wl הגדול speaking be-dab-be-ro בדברו to el אל the men ha-a-na-sheem האנשים burned vay-yi-char ויחר his anger aph אף e-lee-av אליאב against David be-da-wid בדוד he asked vay-yo-mer ויאמר "Why lam-mah למה here ?" zeh זה have you come down ya-rad-ta ירדת "And with ve-al ועל whom mee מי did you leave na-tash-ta נטשת few me-at מעט sheep hats-tson הצאן those ha-hen-nah ההנה in the wilderness ? bam-mid-bar במדבר I a-nee אני know ya-da-tee ידעתי - et את your pride ze-do-ne-kha זדנך - ve-et ואת and wickedness ro-a רע of heart — le-va-ve-kha לבבך kee כי to le-ma-an למען see re-o-wt ראות the battle !” ham-mil-cha-mah המלחמה you have come down ya-ra-de-ta ירדת said vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד "What meh מה have I done a-see-tee עשיתי now ?" at-tah עתה ha-lo-w הלוא just a question ?" da-var דבר "Was it not hu הוא Then he turned vay-yis-sov ויסב from him me-ets-lo מאצלו toward el אל mul מול another a-cher אחר and asked vay-yo-mer ויאמר offer kad-da-var כדבר about the haz-zeh הזה answered him vay-shi-vu-hu וישבהו and those people ha-am העם just as da-var דבר kad-da-var כדבר the first ones {had an ha-ri-sho-wn הראשון were overheard vay-yesh-sha-me·ʿu וישמעו had-de-va-reem הדברים - a-sher אשר words dib-ber דבר Now David’s da-wid דוד and reported vay-yag-gi-du ויגדו to liph-ne לפני Saul sha-ul שאול who called for him vay-yiq-qa-che-hu ויקחהו said vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד to el אל Saul sha-ul שאול "Let no al אל fail yip-pol יפל heart lev לב man’s a-dam אדם on account of a-law עליו Your servant av-de-kha עבדך will go ye-lekh ילך and fight him ve-nil-cham ונלחם !" im עם Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי this haz-zeh הזה replied vay-yo-mer ויאמר But Saul sha-ul שאול el אל da-wid דוד "You cannot lo לא tu-khal תוכל go out la-le-khet ללכת against el אל Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי this haz-zeh הזה to fight le-hil-la-chem להלחם him im-mo עמו kee כי just a boy na-ar נער You are at-tah אתה and he ve-hu והוא has been a warrior eesh איש mil-cha-mah מלחמה from his youth” min-ne-u-raw מנעריוס replied vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד - el אל - sha-ul שאול has been tending ro-eh רעה ha-yah היה "Your servant av-de-kha עבדך his father’s le-a-vee לאביו sheep bats-tson בצאן came u-va ובא and whenever a lion ha-a-ree הארי ve-et ואת or a bear had-do-wv הדוב and carried off ve-na-sa ונשא a lamb seh שה from the flock me-ha-e-der מהעדר I went ve-ya-tsa-tee ויצאתי after it a-cha-raw אחריו struck it down ve-hik-ki-tee והכתיו and delivered [the lam ve-hits-tsal-tee והצלתי from its mouth mip-pee מפיו If it reared up vay-ya-qam ויקם against me a-lay עלי I would grab ve-he-che-zaq-tee והחזקתי it by its fur biz-qa-no בזקנו strike it down ve-hik-ki-tee והכתיו and kill it va-ha-mee-tee והמיתיו and gam גם - et את lions ha-a-ree הארי gam גם bears had-do-wv הדוב has killed hik-kah הכה Your servant av-de-kha עבדך will be ve-ha-yah והיה Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי uncircumcised he-a-rel הערל this haz-zeh הזה like one ke-a-chad כאחד of them me-hem מהם for kee כי he has defied che-reph חרף the armies ma-ar-khot מערכת God” e-lo-heem אלהים of the living chay-yeem חייםס added vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד "The LORD YHVH יהוה who a-sher אשר delivered me hits-tsi-la-nee הצלני from the claws mee-yad מיד of the lion ha-a-ree הארי [and] u-mee-yad ומיד the bear had-dov הדב hu הוא will deliver me yats-tsee-le-nee יצילני from the hand mee-yad מיד Philistine” hap-pe-lish-tee הפלשתי of this haz-zɛ-hs הזהס said vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול - el אל - da-wid דוד "Go" lekh לך "and may the LORD va-YHVH ויהוה be yih-yeh יהיה with you” im-makh עמך clothed vay-yal-besh וילבש Then Saul sha-ul שאול - et את David da-wid דוד in his own tunic mad-daw מדיו put ve-na-tan ונתן helmet qo-w-va קובע a bronze ne-cho-shet נחשת on al על his head ro-sho ראשו and dressed vay-yal-besh וילבש him o-to אתו in armor shir-yo-wn שריון strapped vay-yach-gor ויחגר David da-wid דוד - et את his sword char-bo חרבו over me-al מעל the tunic le-mad-daw למדיו and tried vay-yo-el ויאל to walk la-le-khet ללכת but kee כי he was not lo לא accustomed [to them] nis-sah נסה said vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד to el אל Saul sha-ul שאול "I cannot lo לא u-khal אוכל walk la-le-khet ללכת in these" ba-el-leh באלה kee כי "I am not lo לא accustomed [to them]" nis-see-tee נסיתי took them vay-si-rem ויסרם So David da-wid דוד off me-a-law מעליו And [David] took vay-yiq-qach ויקח his staff maq-lo מקלו in his hand be-ya-do בידו selected vay-yiv-char ויבחר lo לו five cha-mish-shah חמשה smooth chal-lu-qe חלקי stones a-va-neem אבנים from min מן the brook han-na-chal הנחל and put vay-ya-sem וישם them o-tam אתם bag bikh-lee בכלי of his shepherd’s ha-ro-eem הרעים - a-sher אשר lo לו in the pouch u-vay-yal-qut ובילקוט And with his sling ve-qal-le-o וקלעו in hand ve-ya-do בידו he approached vay-yig-gash ויגש el אל the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי came vay-ye-lekh וילך Now the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי ho-lekh הלך closer ve-qa-rev וקרב and closer to el אל David da-wid דוד with his shield-bearer ve-ha-eesh והאיש no-se נשא hats-tsin-nah הצנה before him le-pha-naw לפניו looked vay-yab-bet ויבט When the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי and saw vay-yir-eh ויראה - et את David da-wid דוד he despised him vay-yiv-ze-hu ויבזהו because kee כי he was ha-yah היה just a boy na-ar נער ruddy ve-ad-mo-nee ואדמני and im עם handsome ye-pheh יפה mar-eh מראה said vay-yo-mer ויאמר he hap-pe-lish-tee הפלשתי to el אל David da-wid דוד a dog" ha-khe-lev הכלב "Am I a-no-khee אנכי "that kee כי you at-tah אתה come va בא at me e-lay אלי with sticks ?” bam-maq-lo-wt במקלות cursed vay-qal-lel ויקלל And the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי - et את David da-wid דוד by his gods be-lo-haw באלהיו he called vay-yo-mer ויאמר here" hap-pe-lish-tee הפלשתי to el אל David da-wid דוד "Come le-khah לכה e-lay אלי "and I will give ve-et-te-nah ואתנה - et את your flesh be-sa-re-kha בשרך to the birds le-o-wph לעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and the beasts u-le-ve-he-mat ולבהמת of the field !” has-sa-deh השדהס said vay-yo-mer ויאמר But David da-wid דוד to el אל the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי "You at-tah אתה come ba בא against me e-lay אלי with sword be-che-rev בחרב and spear u-va-cha-neet ובחנית and javelin u-ve-khee-do-wn ובכידון but I ve-a-no-khee ואנכי come va בא against e-le-kha אליך you in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of the armies ma-ar-kho-wt מערכות of Israel yis-ra-el ישראל whom a-sher אשר you have defied che-raph-ta חרפת day hay-yo-wm היום This haz-zeh הזה will deliver you ye-sag-ger-kha יסגרך the LORD YHVH יהוה into my hand be-ya-dee בידי I will strike you down ve-hik-kee-ti-kha והכיתך - va-ha-si-ro-tee והסרתי - et את cut off your head ro-she-kha ראשך me-a-le-kha מעליך and give ve-na-tat-tee ונתתי the carcasses pe-ger פגר ma-cha-neh מחנה of the Philistines phe-lish-teem פלשתים day hay-yo-wm היום This haz-zeh הזה to the birds le-o-wph לעוף of the air hash-sha-ma-yim השמים and the creatures u-le-chay-yat ולחית of the earth ha-a-rets הארץ will know ve-ye-de-u וידעו Then the whole kal כל world ha-a-rets הארץ that kee כי there is yesh יש a God e-lo-heem אלהים in Israel le-yis-ra-el לישראל will know ve-ye-de-u וידעו And all kal כל assembled here haq-qa-hal הקהל those haz-zeh הזה that kee כי it is not lo לא by sword be-che-rev בחרב or spear u-va-cha-neet ובחנית saves ye-ho-wo-shee-a יהושיע that the LORD YHVH יהוה for kee כי the LORD’s la-YHVH ליהוה the battle [is] ham-mil-cha-mah המלחמה and He will give ve-na-tan ונתן all of you et-khem אתכם into our hands” be-ya-de-nu בידנו - ve-ha-yah והיה As kee כי qam קם the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי started vay-ye-lekh וילך forward vay-yiq-rav ויקרב to attack liq-rat לקראת him da-wid דוד quickly vay-ma-her וימהר David da-wid דוד ran vay-ya-rats וירץ toward the battle line ham-ma-a-ra-khah המערכה to meet liq-rat לקראת him hap-pe-lish-tee הפלשתי reached vay-yish-lach וישלח Then David da-wid דוד - et את ya-do ידו into el אל his bag hak-ke-lee הכלי took vay-yiq-qach ויקח out mish-sham משם a stone e-ven אבן and slung it vay-qal-la ויקלע striking vay-yakh ויך - et את the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי on el אל the forehead mits-cho מצחו sank vat-tit-ba ותטבע The stone ha-e-ven האבן into his forehead be-mits-cho במצחו and he fell vay-yip-pol ויפל al על facedown pa-naw פניו on the ground a-re-tsah ארצה prevailed vay-ye-che-zaq ויחזק Thus David da-wid דוד over min מן the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי with a sling baq-qe-la בקלע and a stone u-va-e-ven ובאבן he struck down vay-yakh ויך - et את the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי and killed him vay-mee-te-hu וימיתהו a sword ve-che-rev וחרב without en אין in his hand be-yad ביד da-wid דוד ran vay-ya-rats וירץ David da-wid דוד and stood vay-ya-a-mod ויעמד over him el אל the Philistine’s hap-pe-lish-tee הפלשתי He grabbed vay-yiq-qach ויקח - et את sword char-bo חרבו and pulled it vay-yish-le-phah וישלפה from its sheath mit-ta-rah מתערה and killed him vay-mo-te-te-hu וימתתהו and he cut off vay-yikh-rat ויכרת with [the sword] bah בה - et את his head ro-sho ראשו saw vay-yir-u ויראו When the Philistines hap-pe-lish-teem הפלשתים that kee כי was dead met מת their hero gib-bo-w-ram גבורם they turned and ran vay-ya-nu-su וינסו charged forward vay-ya-qu-mu ויקמו Then the men an-she אנשי of Israel yis-ra-el ישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה with a shout vay-ya-ri-u וירעו and pursued vay-yir-de-phu וירדפו et את the Philistines hap-pe-lish-teem הפלשתים to ad עד the entrance bo-w-a-kha בואך of Gath gay גיא and to ve-ad ועד the gates sha-a-re שערי of Ekron eq-ro-wn עקרון were strewn vay-yip-pe-lu ויפלו And the bodies chal-le חללי of the Philistines phe-lish-teem פלשתים road be-de-rekh בדרך along the Shaaraim sha-a-ra-yim שערים to ve-ad ועד Gath gat גת ve-ad ועד and Ekron eq-ro-wn עקרון returned vay-ya-shu-vu וישבו When the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל from their pursuit mid-de-loq מדלק a-cha-re אחרי of the Philistines phe-lish-teem פלשתים they plundered vay-ya-shos-su וישסו - et את their camps ma-cha-ne-hem מחניהם took vay-yiq-qach ויקח David da-wid דוד - et את the head rosh ראש of the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי and brought vay-vi-e-hu ויבאהו it to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and ve-et ואת Goliath’s weapons ke-law כליו he put sam שם in his own tent be-a-ho-lo באהלוס had watched ve-khir-o-wt וכראות As Saul sha-ul שאול - et את David da-wid דוד going out yo-tse יצא to confront liq-rat לקראת the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי he said a-mar אמר to el אל Abner av-ner אבנר the commander sar שר of the army hats-tsa-va הצבא son ben בן whose mee מי is this zeh זה young man ?” han-na-ar הנער "Abner av-ner אבנר replied vay-yo-mer ויאמר Abner av-ner אבנר live che חי "As surely as you naph-she-kha נפשך O king" ham-me-lekh המלך "I do not im אם know" ya-da-e-tee ידעתי said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך "Find out she-al שאל at-tah אתה son ben בן whose mee מי this zeh זה young man is!" ha-a-lem העלםס returned u-khe-shuv וכשוב So when David da-wid דוד from killing me-hak-ko-wt מהכות - et את the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי took vay-yiq-qach ויקח him o-to אתו Abner av-ner אבנר and brought him vay-vi-e-hu ויבאהו before liph-ne לפני Saul sha-ul שאול head ve-rosh וראש still holding [his] hap-pe-lish-tee הפלשתי in his hand be-ya-do בידו asked vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו Saul sha-ul שאול son ben בן "Whose mee מי are you at-tah אתה young man ?” han-na-ar הנער replied vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד "[I am] the son ben בן of your servant av-de-kha עבדך Jesse yi-shay ישי bet בית of Bethlehem” hal-lach-mee הלחמי After vay-hee ויהי David had finished ke-khal-lo-to ככלתו speaking le-dab-ber לדבר with el אל Saul sha-ul שאול the souls ve-ne-phesh ונפש of Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן were knit together niq-she-rah נקשרה be-ne-phesh בנפש and David da-wid דוד loved him vay-yɛ·ʾɛ̆-ha-vo ויאהבו and Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן as himself ke-naph-sho כנפשו kept David with him vay-yiq-qa-che-hu ויקחהו Saul sha-ul שאול day bay-yo-wm ביום And from that ha-hu ההוא and did not ve-lo ולא let him ne-ta-no נתנו return la-shuv לשוב house bet בית to his father’s a-vee אביו made vay-yikh-rot ויכרת Then Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן with David ve-da-wid ודוד a covenant be-reet ברית because he loved be-a-ha-va-to באהבתו him o-to אתו as himself ke-naph-sho כנפשו removed vay-yit-pash-shet ויתפשט And Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן - et את the robe ham-me-eel המעיל - a-sher אשר he was wearing a-law עליו and gave vay-yit-te-ne-hu ויתנהו it to David le-da-wid לדוד along with his tunic u-mad-daw ומדיו ve-ad ועד his sword char-bo חרבו ve-ad ועד his bow qash-to קשתו ve-ad ועד and his belt cha-go-ro חגרו marched out vay-ye-tse ויצא So David da-wid דוד in everything be-khol בכל - a-sher אשר sent him to do yish-la-chen-nu ישלחנו Saul sha-ul שאול [and] prospered yas-keel ישכיל set him vay-si-me-hu וישמהו and Saul sha-ul שאול over al על the men an-she אנשי of war ham-mil-cha-mah המלחמה And this was pleasing vay-yee-tav וייטב in the sight be-e-ne בעיני of all khal כל the people ha-am העם as well ve-gam וגם be-e-ne בעיני officers av-de עבדי and of Saul’s sha-ul שאולפ As the troops vay-hee ויהי be-vo-w-am בבואם were returning home be-shuv בשוב after David da-wid דוד had killed me-hak-ko-wt מהכות - et את the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי came out vat-te-tse-nah ותצאנה the women han-na-sheem הנשים of all mik-kal מכל the cities a-re ערי of Israel yis-ra-el ישראל with singing la-shur לשור and dancing ve-ham-me-cho-lo-wt והמחלות to meet liq-rat לקראת Saul sha-ul שאול King ham-me-lekh המלך and with tambourines be-tup-peem בתפים with joyful songs be-sim-chah בשמחה and other instruments u-ve-sha-li-sheem ובשלשים they sang out : vat-ta-a-ne-nah ותענינה han-na-sheem הנשים And as the women dance ham-sa-cha-qo-wt המשחקות vat-to-mar-na ותאמרן has slain hik-kah הכה "Saul sha-ul שאול [his] thousands be·ʾal-po באלפו and David ve-da-wid ודוד his tens of thousands be-riv-vo-taw ברבבתיו was furious vay-yi-char ויחר And Saul le-sha-ul לשאול me-od מאד and resented vay-ye-ra וירע be-e-naw בעיניו song had-da-var הדבר this haz-zeh הזה he said vay-yo-mer ויאמר "They have ascribed na-te-nu נתנו to David" le-da-wid לדוד tens of thousands re-va-vo-wt רבבות to me ve-lee ולי "but only na-te-nu נתנו thousands ha-a-la-pheem האלפים What more ve-o-wd ועוד can he have lo לו but akh אך the kingdom ?” ham-me-lu-khah המלוכה And vay-hee ויהי Saul sha-ul שאול kept a jealous eye ʿa-won עון - et את on David da-wid דוד day me-hay-yo-wm מהיום from that ha-hu ההוא forward va-ha-le-ah והלאהס - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת came vat-tits-lach ותצלח a spirit ru-ach רוח sent from God e-lo-heem אלהים of distress ra-ah רעה upon el אל Saul sha-ul שאול and he prophesied vay-yit-nab-be ויתנבא inside the ve-to-wkh בתוך house hab-ba-yit הבית while David ve-da-wid ודוד played [the harp] me-nag-gen מנגן was holding be-ya-do בידו ke-yo-wm כיום as usual be-yo-wm ביום a spear ve-ha-cha-neet והחנית be-yad ביד Now Saul sha-ul שאול hurled it vay-ya-tel ויטל and he sha-ul שאול - et את ha-cha-neet החנית thinking vay-yo-mer ויאמר "I will pin ak-keh אכה David ve-da-wid בדוד to the wall” u-vaq-qeer ובקיר eluded vay-yis-sov ויסב But David da-wid דוד him mip-pa-naw מפניו twice pa-a-ma-yim פעמים was afraid vay-yi-ra וירא So Saul sha-ul שאול of mil-liph-ne מלפני David da-wid דוד because kee כי was ha-yah היה the LORD YHVH יהוה with David im-mo עמו but u-me-im ומעם from Saul sha-ul שאול had departed sar סר sent [David] away vay-si-re-hu ויסרהו Therefore Saul sha-ul שאול me-im-mo מעמו and gave vay-si-me-hu וישמהו him lo לו command sar שר of a thousand men a-leph אלף David led vay-ye-tse ויצא and back vay-ya-vo ויבא liph-ne לפני the troops {out to bat ha-am העםפ and he continued vay-hee ויהי da-wid דוד in all le-khal לכל his ways de-ra-khaw דרכו to prosper mas-keel משכיל because the LORD va-YHVH ויהוה was with him im-mo עמו saw vay-yar וירא When Saul sha-ul שאול that a-sher אשר David hu הוא successful mas-keel משכיל was very me-od מאד he was afraid vay-ya-gar ויגר of him mip-pa-naw מפניו But all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה loved o-hev אהב - et את David da-wid דוד because kee כי he hu הוא was leading them out t yo-w-tse יוצא and back va-va ובא - liph-ne-hem לפניהםפ said vay-yo-mer ויאמר Then Saul sha-ul שאול to el אל David da-wid דוד "Here hin-neh הנה daughter vit-tee בתי is my older hag-ge-do-w-lah הגדולה Merab me-rav מרב - o-tah אתה I will give her et-ten אתן to you le-kha לך in marriage le-ish-shah לאשה Only akh אך be he-yeh היה for me lee לי le-ven לבן valiant cha-yil חיל and fight ve-hil-la-chem והלחם battles” mil-cha-mo-wt מלחמות the LORD’s YHVH יהוה But Saul ve-sha-ul ושאול was thinking a-mar אמר " al אל I need not raise te-hee תהי my hand ya-dee ידי against him bo בו be u-te-hee ותהי against him” vo בו let the hand yad יד of the Philistines pe-lish-teem פלשתיםס said vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד to el אל Saul sha-ul שאול "Who mee מי am I a-no-khee אנכי and what u-mee ומי is my family chay-yay חיי clan mish-pa-chat משפחת or my father’s a-vee אבי in Israel be-yis-ra-el בישראל that kee כי I should become eh-yeh אהיה the son-in-law cha-tan חתן of the king ?” lam-me-lekh למלך So when it was vay-hee ויהי time be-et בעת to give tet תת - et את Merab me-rav מרב daughter bat בת Saul’s sha-ul שאול to David le-da-wid לדוד she ve-hee והיא was given nit-te-nah נתנה to Adriel le-ad-ree-el לעדריאל of Meholah ham-me-cho-la-tee המחלתי in marriage le-ish-shah לאשה loved vat-te-e-hav ותאהב Michal mee-khal מיכל daughter bat בת Now Saul’s sha-ul שאול - et את David da-wid דוד and when this was repo vay-yag-gi-du ויגדו to Saul le-sha-ul לשאול pleased vay-yi-shar וישר it had-da-var הדבר him be-e-naw בעיניו thought vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול "I will give her et-te-nen-nah אתננה to [David]" lo לו "so that she may be u-te-hee ותהי to him lo לו a snare le-mo-w-qesh למוקש may be u-te-hee ותהי against him” vo בו and the hand yad יד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים said vay-yo-mer ויאמר So Saul sha-ul שאול to el אל David da-wid דוד "For a second [time] bish-ta-yim בשתים you can be my son-in-l tit-chat-ten תתחתן " bee בי now hay-yo-wm היום ordered vay-tsaw ויצו Then Saul sha-ul שאול - et את his servants ʿa-va-daw עבדו "Speak dab-be-ru דברו to el אל David da-wid דוד privately bal-lat בלט and tell him le-mor לאמר ‘ Behold hin-neh הנה is pleased cha-phets חפץ with you be-kha בך the king ham-me-lekh המלך and all ve-khal וכל his servants a-va-daw עבדיו love you a-he-vu-kha אהבוך Now therefore ve-at-tah ועתה son-in-law ’” hit-chat-ten התחתן become his bam-me-lekh במלך relayed vay-dab-be-ru וידברו servants av-de עבדי But when Saul’s sha-ul שאול be-a-ze-ne באזני to David da-wid דוד - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה replied vay-yo-mer ויאמר he da-wid דוד "Does it seem trivial han-qal-lah הנקלה in your sight ve-e-ne-khem בעיניכם to be the son-in-law hit-chat-ten התחתן of the king ? bam-me-lekh במלך I ve-a-no-khee ואנכי man eesh איש am a poor rash רש and lightly esteemed” ve-niq-leh ונקלה told vay-yag-gi-du ויגדו And the servants av-de עבדי Saul sha-ul שאול lo לו - le-mor לאמר kad-de-va-reem כדברים what ha-el-leh האלה had said dib-ber דבר David da-wid דודפ replied vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול - koh כה "Say to-me-ru תאמרו to David le-da-wid לדוד no en אין desires che-phets חפץ ‘ The king lam-me-lekh למלך other dowry be-mo-har במהר but kee כי a hundred be-me-ah במאה foreskins a-re-lo-wt ערלות Philistine pe-lish-teem פלשתים as revenge le-hin-na-qem להנקם enemies ’” be-o-ye-ve באיבי on his ham-me-lekh המלך But Saul ve-sha-ul ושאול intended cha-shav חשב death le-hap-peel להפיל - et את to cause David’s da-wid דוד at the hands be-yad ביד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים reported vay-yag-gi-du ויגדו When the servants a-va-daw עבדיו to David le-da-wid לדוד - et את terms had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה was pleased vay-yi-shar וישר had-da-var הדבר be-e-ne בעיני [he] da-wid דוד son-in-law le-hit-chat-ten להתחתן to become the king’s bam-me-lekh במלך - ve-lo ולא ma-le-u מלאו Before the wedding day hay-ya-meem הימים - vay-ya-qam ויקם David da-wid דוד went out vay-ye-lekh וילך hu הוא and his men va-a-na-shaw ואנשיו and killed vay-yakh ויך Philistines bap-pe-lish-teem בפלשתים two hundred ma-ta-yim מאתים eesh איש brought vay-ya-ve ויבא He da-wid דוד - et את their foreskins a-re-lo-te-hem ערלתיהם and presented them as vay-mal-um וימלאום the king’s lam-me-lekh למלך son-in-law le-hit-chat-ten להתחתן to become bam-me-lekh במלך gave vay-yit-ten ויתן to [David] lo לו Then Saul sha-ul שאול - et את Michal mee-khal מיכל his daughter bit-to בתו {in marriage} le-ish-shah לאשהס realized vay-yar וירא When Saul sha-ul שאול vay-ye-da וידע that kee כי the LORD YHVH יהוה was with im עם David da-wid דוד Michal u-mee-khal ומיכל daughter bat בת and that his sha-ul שאול loved [David] a-he-vat-hu אהבתהו grew even more vay-yo-seph ויאסף he sha-ul שאול afraid le-ro לרא of mip-pe-ne מפני David da-wid דוד o-wd עוד was vay-hee ויהי Saul sha-ul שאול enemy o-yev איב - et את David’s da-wid דוד So from then on kal כל hay-ya-meem הימיםס came out [for battle] vay-ye-tse-u ויצאו commanders sa-re שרי the Philistine phe-lish-teem פלשתים vay-hee ויהי Every time mid-de מדי tse-tam צאתם was more successful sa-khal שכל David da-wid דוד than all mik-kol מכל officers av-de עבדי of Saul’s sha-ul שאול esteemed vay-yee-qar וייקר so that his name she-mo שמו was highly me-od מאדס ordered vay-dab-ber וידבר Then Saul sha-ul שאול el אל Jonathan yo-w-na-tan יונתן his son be-no בנו ve-el ואל and all kal כל his servants a-va-daw עבדיו to kill le-ha-meet להמית - et את David da-wid דוד But Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן - ben בן - sha-ul שאול delighted cha-phets חפץ in David be-da-wid בדוד greatly me-od מאד warned vay-yag-ged ויגד so he ye-ho-w-na-tan יהונתן David le-da-wid לדוד saying le-mor לאמר intends me-vaq-qesh מבקש Saul sha-ul שאול "My father a-vee אבי to kill you la-ha-mee-te-kha להמיתך ve-at-tah ועתה Be on your guard hish-sha-mer השמר na נא in the morning vab-bo-qer בבקר find ve-ya-shav-ta וישבת a secret place vas-se-ter בסתר and hide there ve-nach-be-ta ונחבאת I will va-a-nee ואני go out e-tse אצא and stand ve-a-mad-tee ועמדתי beside le-yad ליד my father a-vee אבי in the field bas-sa-deh בשדה where a-sher אשר you [are] at-tah אתה sham שם so I va-a-nee ואני can ask a-dab-ber אדבר about you be-kha בך - el אל - a-vee אבי And if I find out ve-ra-ee-tee וראיתי anything mah מה I will tell ve-hig-gad-tee והגדתי you” lakh לךס spoke vay-dab-ber וידבר Then Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן of David be-da-wid בדוד well to-wv טוב to el אל Saul sha-ul שאול his father a-vee אביו and said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו should not al אל sin ye-che-ta יחטא "The king ham-me-lekh המלך against his servant be-av-do בעבדו David ve-da-wid בדוד In fact kee כי he has not lo-w לוא sinned cha-ta חטא against you lakh לך ve-khee וכי his actions ma-a-saw מעשיו beneficial to-wv טוב to you le-kha לך [have been] highly me-od מאד He took vay-ya-sem וישם - et את his life naph-sho נפשו in his hands ve-khap-po בכפו when he struck down vay-yakh ויך - et את the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי worked vay-ya-as ויעש and the LORD YHVH יהוה salvation te-shu-ah תשועה a great ge-do-w-lah גדולה for all le-khal לכל Israel yis-ra-el ישראל You saw ra-ee-ta ראית it and rejoiced vat-tis-mach ותשמח so why ve-lam-mah ולמה would you sin te-che-ta תחטא blood be-dam בדם against innocent na-qee נקי by killing le-ha-meet להמית - et את David da-wid דוד for no reason ?” chin-nam חנם listened vay-yish-ma וישמע Saul sha-ul שאול to the voice be-qo-wl בקול of Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן and swore an oath vay-yish-sha-va וישבע : sha-ul שאול lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה David will not im אם be put to death” yu-mat יומת summoned vay-yiq-ra ויקרא So Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן David le-da-wid לדוד and told vay-yag-ged ויגד him lo לו Then Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן - et את all kal כל things had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה brought vay-ya-ve ויבא ye-ho-w-na-tan יהונתן - et את David da-wid דוד to el אל Saul sha-ul שאול to serve vay-hee ויהי him le-pha-naw לפניו as he had before ke-et-mo-wl כאתמול shil-sho-wm שלשוםס again vat-to-w-seph ותוסף When war ham-mil-cha-mah המלחמה broke out lih-yo-wt להיות went out vay-ye-tse ויצא David da-wid דוד and fought vay-yil-la-chem וילחם the Philistines bap-pe-lish-teem בפלשתים and struck vay-yakh ויך them ba-hem בהם blow mak-kah מכה with such a mighty ge-do-w-lah גדולה that they fled vay-ya-nu-su וינסו before him mip-pa-naw מפניו came vat-te-hee ותהי a spirit ru-ach רוח from the LORD YHVH יהוה of distress ra-ah רעה upon el אל him sha-ul שאול But as Saul ve-hu והוא in his house be-ve-to בביתו was sitting yo-wo-shev יושב with his spear va-cha-nee-to וחניתו in his hand be-ya-do בידו While David ve-da-wid ודוד was playing the harp me-nag-gen מנגן be-yad ביד tried vay-vaq-qesh ויבקש Saul sha-ul שאול to pin le-hak-ko-wt להכות with his spear ba-cha-neet בחנית him be-da-wid בדוד to the wall u-vaq-qeer ובקיר eluded vay-yiph-tar ויפטר mip-pe-ne מפני [him] sha-ul שאול struck vay-yakh ויך - et את But the spear ha-cha-neet החנית the wall baq-qeer בקיר and David ve-da-wid ודוד ran away nas נס and escaped vay-yim-ma-let וימלט night bal-lay-lah בלילה that hu הואפ sent vay-yish-lach וישלח Then Saul sha-ul שאול messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל house bet בית David’s da-wid דוד to watch him le-sha-me-ro לשמרו and kill him ve-la-ha-mee-to ולהמיתו in the morning bab-bo-qer בבקר warned vat-tag-ged ותגד [him] le-da-wid לדוד Michal mee-khal מיכל But David’s wife ish-to אשתו le-mor לאמר "If im אם you do not e-ne-kha אינך run me-mal-let ממלט - et את for your life naph-she-kha נפשך tonight hal-lay-lah הלילה tomorrow ma-char מחר you at-tah אתה will be dead !” mu-mat מומת lowered vat-to-red ותרד So Michal mee-khal מיכל - et את David da-wid דוד from be-ad בעד the window ha-chal-lo-wn החלון vay-ye-lekh וילך and he ran away vay-yiv-rach ויברח and escaped vay-yim-ma-let וימלט took vat-tiq-qach ותקח Then Michal mee-khal מיכל - et את a household idol hat-te-ra-pheem התרפים and laid [it] vat-ta-sem ותשם in el אל the bed ham-mit-tah המטה - ve-et ואת some goat hair ke-veer כביר ha-iz-zeem העזים placed sa-mah שמה on its head me-ra-a-sho-taw מראשתיו and covered vat-te-khas ותכס it with a garment bab-ba-ged בבגדס sent vay-yish-lach וישלח When Saul sha-ul שאול the messengers mal-a-kheem מלאכים to seize la-qa-chat לקחת - et את David da-wid דוד Michal said vat-to-mer ותאמר [is] ill” cho-leh חלה "He hu הואפ sent vay-yish-lach וישלח But Saul sha-ul שאול et את the messengers back ham-mal-a-kheem המלאכים to see lir-o-wt לראות - et את David da-wid דוד and told them le-mor לאמר "Bring ha-a-lu העלו him o-to אתו in his bed vam-mit-tah במטה up to me e-lay אלי so I can kill him” la-ha-mi-to להמתו entered vay-ya-vo-u ויבאו And when the messenger ham-mal-a-kheem המלאכים there was ve-hin-neh והנה the idol hat-te-ra-pheem התרפים in el אל the bed ham-mit-tah המטה with the quilt u-khe-veer וכביר of goats’ [hair] ha-iz-zeem העזים on its head me-ra-a-sho-taw מראשתיו said vay-yo-mer ויאמר And Saul sha-ul שאול - el אל to Michal mee-khal מיכל "Why lam-mah למה like this ? ka-khah ככה did you deceive me rim-mee-ti-nee רמיתני away vat-te-shal-le-chee ותשלחי - et את You sent my enemy o-ye-vee איבי and he has escaped !” vay-yim-ma-let וימלט replied vat-to-mer ותאמר Michal mee-khal מיכל el אל - sha-ul שאול "He hu הוא said a-mar אמר to me e-lay אלי ‘ Help me get away shal-le-chi-nee שלחני or la-mah למה I will kill you ! ’” a-mee-tekh אמיתך So David ve-da-wid ודוד ran away ba-rach ברח and escaped vay-yim-ma-let וימלט And he went vay-ya-vo ויבא to el אל Samuel she-mu-el שמואל at Ramah ha-ra-ma-tah הרמתה and told vay-yag-ged ויגד him lo לו - et את all kal כל that a-sher אשר had done a-sah עשה to him lo לו Saul sha-ul שאול went [to Naioth] vay-ye-lekh וילך Then he hu הוא and Samuel u-she-mu-el ושמואל and stayed vay-ye-she-vu וישבו [there] be-no-wīt בנוית was told vay-yug-gad ויגד When Saul le-sha-ul לשאול le-mor לאמר hin-neh הנה that David da-wid דוד was at Naioth be-no-wīt בנוית in Ramah ba-ra-mah ברמה sent vay-yish-lach וישלח he sha-ul שאול messengers mal-a-kheem מלאכים to capture la-qa-chat לקחת - et את him da-wid דוד But when they saw vay-yar וירא - et את the group la-ha-qat להקת of prophets han-ne-vee-eem הנביאים prophesying nib-be-eem נבאים with Samuel u-she-mu-el ושמואל o-med עמד leading them nits-tsav נצב them a-le-hem עליהם came vat-te-hee ותהי upon al על messengers mal-a-khe מלאכי and Saul’s sha-ul שאול the Spirit ru-ach רוח of God e-lo-heem אלהים began to prophesy vay-yit-nab-be-u ויתנבאו also gam גם - hem-mah המה When this was reported vay-yag-gi-du ויגדו to Saul le-sha-ul לשאול he sent vay-yish-lach וישלח messengers mal-a-kheem מלאכים more a-che-reem אחרים began to prophesy vay-yit-nab-be-u ויתנבאו as well gam גם but they hem-mah המה tried again vay-yo-seph ויסף So Saul sha-ul שאול and sent vay-yish-lach וישלח messengers mal-a-kheem מלאכים a third [time] she-li-sheem שלשים began to prophesy vay-yit-nab-be-u ויתנבאו and even gam גם they hem-mah המה left for vay-ye-lekh וילך gam גם Finally, Saul himself hu הוא Ramah ha-ra-ma-tah הרמתה and came vay-ya-vo ויבא to ad עד cistern bo-wr בור the large hag-ga-do-wl הגדול - a-sher אשר at Secu bas-se-khu בשכו where he asked vay-yish-al וישאל vay-yo-mer ויאמר "Where e-phoh איפה are Samuel she-mu-el שמואל and David ?” ve-da-wid ודוד he was told vay-yo-mer ויאמר - hin-neh הנה "At Naioth be-no-wīt בנוית in Ramah" ba-ra-mah ברמה So Saul went vay-ye-lekh וילך sham שם to el אל Naioth no-wīt נוית in Ramah ba-ra-mah ברמה came vat-te-hee ותהי upon a-law עליו even gam גם [Saul] hu הוא But the Spirit ru-ach רוח of God e-lo-heem אלהים and he walked along vay-ye-lekh וילך ha-lo-wkh הלוך prophesying vay-yit-nab-be ויתנבא until ad עד he came to bo-o באו Naioth be-no-wīt בנוית in Ramah ba-ra-mah ברמה stripped off vay-yiph-shat ויפשט and also gam גם Then Saul hu הוא his robes be-ga-daw בגדיו prophesied vay-yit-nab-be ויתנבא - gam גם - hu הוא before liph-ne לפני Samuel she-mu-el שמואל And he collapsed vay-yip-pol ויפל and lay naked a-rom ערם all kal כל day hay-yo-wm היום that ha-hu ההוא and ve-khal וכל night hal-la-ye-lah הלילה That is why al על ken כן it is said yo-me-ru יאמרו also ha-gam הגם "Is Saul sha-ul שאול among the prophets ?" ban-ne-vee-im בנביאםפ fled vay-yiv-rach ויברח Then David da-wid דוד from Naioth min-no-wi-wt מנוות in Ramah ba-ra-mah ברמה He came vay-ya-vo ויבא and asked vay-yo-mer ויאמר to liph-ne לפני Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן "What meh מה have I done ? a-see-tee עשיתי What [is] meh מה my iniquity ? a-wo-nee עוני How u-meh ומה have I sinned chat-ta-tee חטאתי against liph-ne לפני your father a-vee-kha אביך that kee כי he wants to take me-vaq-qesh מבקש - et את my life ?” naph-shee נפשי Jonathan replied vay-yo-mer ויאמר lo לו "Far from it !" cha-lee-lah חלילה "You will not lo לא die ta-mut תמות Indeed hin-neh הנה - lo לו does nothing ʿa-sah עשה my father a-vee אבי da-var דבר great ga-do-wl גדול or o או - da-var דבר small qa-ton קטן without ve-lo ולא telling yig-leh יגלה - et את me a-ze-nee אזני So why u-mad-du-a ומדוע hide yas-teer יסתיר would he a-vee אבי from me ? mim-men-nee ממני - et את matter had-da-var הדבר this haz-zeh הזה This cannot be true en אין !" zot זאת vowed vay-yish-sha-va וישבע again o-wd עוד But David da-wid דוד vay-yo-mer ויאמר knows very well ya-do-a ידע ya-da ידע "Your father a-vee-kha אביך that kee כי I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in your eyes be-e-ne-kha בעיניך and he has said vay-yo-mer ויאמר must not al אל know ye-da ידע of this zot זאת ‘ Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן or pen פן he will be grieved ’ ye-a-tsev יעצב As surely as ve-u-lam ואולם lives chay חי the LORD YHVH יהוה yourself live ve-che וחי and as you naph-she-kha נפשך kee כי there is but a step khe-phe-sa כפשע between me be-nee ביני and u-ven ובין death” ham-ma-vet המות said vay-yo-mer ויאמר Then Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן to el אל David da-wid דוד "Whatever mah מה desire to-mar תאמר you naph-she-kha נפשך I will do ve-e-e-seh ואעשה for you” lakh לךפ told vay-yo-mer ויאמר So David da-wid דוד el אל him ye-ho-w-na-tan יהונתן "Look hin-neh הנה is the New Moon cho-desh חדש tomorrow ma-char מחר and I am ve-a-no-khee ואנכי supposed to dine ya-shov ישב e-shev אשב with im עם the king ham-me-lekh המלך le-e-kho-wl לאכול Instead, let me go ve-shil-lach-ta-nee ושלחתני and hide ve-nis-tar-tee ונסתרתי in the field vas-sa-deh בשדה until ad עד evening {from now} ha-e-rev הערב the third hash-she-li-sheet השלשית If im אם at all pa-qod פקד misses me yiph-qe-de-nee יפקדני your father a-vee-kha אביך tell him ve-a-mar-ta ואמרת urgently requested nish-ol נשאל my [permission] nish-al נשאל mim-men-nee ממני ‘ David da-wid דוד to hurry la-ruts לרוץ bet בית to Bethlehem le-chem לחם his hometown ee-ro עירו because kee כי sacrifice ze-vach זבח an annual hay-ya-meem הימים there is sham שם for his whole le-khal לכל clan’ ham-mish-pa-chah המשפחה If im אם koh כה he says yo-mar יאמר ‘ Good ’ to-wv טוב is safe sha-lo-wm שלום then your servant le-av-de-kha לעבדך but if ve-im ואם he is enraged cha-roh חרה ye-che-reh יחרה lo לו you will know da דע kee כי intentions kha-le-tah כלתה he has evil ha-ra-ah הרעה me-im-mo מעמו Therefore deal ve-a-see-ta ועשית faithfully che-sed חסד with al על your servant av-de-kha עבדך for kee כי into a covenant biv-reet בברית you before the LORD YHVH יהוה you have brought he-ve-ta הבאת - et את me av-de-kha עבדך with im-makh עמך If ve-im ואם there is yesh יש in me bee בי iniquity a-won עון then kill me ha-mee-te-nee המיתני yourself at-tah אתה to ve-ad ועד your father ?” a-vee-kha אביך why lam-mah למה zeh זה should you bring me te-vee-e-nee תביאניפ replied vay-yo-mer ויאמר Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן "Never !" cha-lee-lah חלילה - lakh לך - kee כי "If im אם I ever found out ya-do-a ידע e-da אדע that kee כי intentions kha-le-tah כלתה had evil ha-ra-ah הרעה me-im מעם my father a-vee אבי la-vo-w לבוא against you a-le-kha עליך would I not ve-lo ולא - o-tah אתה tell ag-geed אגיד you ?” lakh לךס asked vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד el אל Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן "Who mee מי will tell yag-geed יגיד me lee לי if o או mah מה answers ya-an-kha יענך your father a-vee-kha אביך you harshly ?” qa-shah קשהס replied vay-yo-mer ויאמר he ye-ho-w-na-tan יהונתן el אל - da-wid דוד "Come" le-khah לכה "let us go out ve-ne-tse ונצא to the field" has-sa-deh השדה of them went out vay-ye-tse-u ויצאו So the two she-ne-hem שניהם into the field has-sa-deh השדהס said vay-yo-mer ויאמר and Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן - el אל - da-wid דוד "By the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל kee כי I will sound out ech-qor אחקר - et את my father a-vee אבי by this time ka-et כעת tomorrow ma-char מחר or the next day hash-she-li-sheet השלשית If ve-hin-neh והנה he is favorable to-wv טוב toward el אל [you] da-wid דוד will I not ve-lo ולא az אז send esh-lach אשלח for you e-le-kha אליך and tell ve-ga-lee-tee וגליתי - et את you ? a-ze-ne-kha אזנך punish koh כה ya-a-seh יעשה then may the LORD YHVH יהוה me lee-ho-w-na-tan ליהונתן and ever so ve-khoh וכה severely yo-seeph יסיף But if kee כי intends ye-tiv ייטב to el אל my father a-vee אבי - et את bring evil ha-ra-ah הרעה on you a-le-kha עליך if I do not tell ve-ga-lee-tee וגליתי - et את you a-ze-ne-kha אזנך and send you on your w ve-shil-lach-tee-kha ושלחתיך ve-ha-lakh-ta והלכת in safety le-sha-lo-wm לשלום be vee-hee ויהי May the LORD YHVH יהוה with you im-makh עמך just as ka-a-sher כאשר He has been ha-yah היה with im עם my father a-vee אבי And ve-lo ולא as long as im אם o-w-den-nee עודני I live chay חי ve-lo ולא treat ta-a-seh תעשה me im-ma-dee עמדי loving devotion che-sed חסד with the LORD’s YHVH יהוה that I may not ve-lo ולא die a-mut אמות and do not ve-lo ולא cut off takh-rit תכרת - et את your loving devotion chas-de-kha חסדך from me-im מעם my household — be-tee ביתי ever ad עד o-w-lam עולם not ve-lo ולא cuts off be-hakh-rit בהכרת even when the LORD YHVH יהוה - et את enemies o-ye-ve איבי of David’s da-wid דוד every one eesh איש from me-al מעל the face pe-ne פני of the earth” ha-a-da-mah האדמה made a covenant vay-yikh-rot ויכרת So Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן with im עם the house bet בית of David[, saying] da-wid דוד accountable” u-viq-qesh ובקש "May the LORD YHVH יהוה hold mee-yad מיד enemies o-ye-ve איבי David’s da-wid דוד reaffirm vay-yo-w-seph ויוסף And Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן his vow le-hash-bee-a להשביע - et את had David da-wid דוד out of love be-a-ha-va-to באהבתו for him o-to אתו for kee כי as he loved a-ha-vat אהבת himself naph-sho נפשו [Jonathan] loved [Davi a-he-vo אהבוס said vay-yo-mer ויאמר to David lo לו Then Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן "Tomorrow ma-char מחר is the New Moon cho-desh חדש and you will be missed ve-niph-qad-ta ונפקדת if kee כי is empty yip-pa-qed יפקד your seat mo-wo-sha-ve-kha מושבך [When] you have stayed ve-shil-lash-ta ושלשת down te-red תרד hurry me-od מאד - u-va-ta ובאת to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר you hid nis-tar-ta נסתרת sham שם on the day be-yo-wm ביום this trouble began ham-ma-a-seh המעשה and remain ve-ya-shav-ta וישבת beside e-tsel אצל the stone ha-e-ven האבן Ezel ha-a-zel האזל I va-a-nee ואני three she-lo-shet שלשת arrows ha-chits-tseem החצים to the side of it tsid-dah צדה will shoot o-w-reh אורה as if I were aiming le-shal-lach לשלח lee לי at a target le-mat-ta-rah למטרה Then ve-hin-neh והנה I will send esh-lach אשלח - et את a boy [and say] han-na-ar הנער ‘ Go lekh לך find me-tsa מצא - et את the arrows ! ’ ha-chits-tseem החצים Now, if im אם I expressly say a-mor אמר o-mar אמר to him lan-na-ar לנער ‘ Look hin-neh הנה the arrows ha-chits-tseem החצים of you mim-me-kha ממך are on this side va-hen-nah והנה bring them ’ qa-chen-nu קחנו then come va-vo-ah ובאה because kee כי it is safe sha-lo-wm שלום for you le-kha לך and there is no ve-en ואין danger da-var דבר lives chay חי as surely as the LORD YHVH יהוה But if ve-im ואם - koh כה I say o-mar אמר to the young man la-e-lem לעלם ‘ Look hin-neh הנה the arrows [are] ha-chits-tseem החצים beyond you’ mim-me-kha ממך then va-ha-le-ah והלאה you must go lekh לך for kee כי has sent you away shil-la-cha-kha שלחך the LORD YHVH יהוה And as for the matter ve-had-da-var והדבר - a-sher אשר have discussed dib-bar-nu דברנו and I a-nee אני you va-at-tah ואתה hin-neh הנה the LORD YHVH יהוה is a witness between be-nee ביני you and me u-ve-ne-kha ובינך forever ad עד " o-w-lam עולםס hid vay-yis-sa-ter ויסתר So David da-wid דוד in the field bas-sa-deh בשדה had come vay-hee ויהי and when the New Moon ha-cho-desh החדש sat down vay-ye-shev וישב the king ham-me-lekh המלך ʿal על hal-le-chem הלחם to eat le-e-kho-wl לאכול sat vay-ye-shev וישב He ham-me-lekh המלך in al על place mo-wo-sha-vo מושבו his usual ke-pha-am כפעם be-pha-am בפעם - el אל - mo-wo-shav מושב by the wall haq-qeer הקיר opposite vay-ya-qam ויקם Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן and vay-ye-shev וישב Abner av-ner אבנר beside mits-tsad מצד - sha-ul שאול was empty vay-yip-pa-qed ויפקד place me-qo-wm מקום but David’s da-wid דוד nothing ve-lo ולא said dib-ber דבר Saul sha-ul שאול me-u-mah מאומה day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא because kee כי he thought a-mar אמר "Something has happen miq-reh מקרה [David] hu הוא to make him ceremonial bil-tee בלתי — ta-ho-wr טהור he [is] hu הוא surely kee כי unclean lo לא " ta-ho-wr טהורס But vay-hee ויהי on the day after mim-ma-cho-rat ממחרת the New Moon ha-cho-desh החדש the second [day] hash-she-nee השני was still empty vay-yip-pa-qed ויפקד place me-qo-wm מקום David’s da-wi-ds דודס asked vay-yo-mer ויאמר and Saul sha-ul שאול to el אל Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן his son be-no בנו "Why mad-du-a מדוע hasn’t lo לא come va בא the son ben בן of Jesse yi-shay ישי either gam גם yesterday te-mo-wl תמול or today gam גם hay-yo-wm היום ?" el אל the meal hal-la-chem הלחם answered vay-ya-an ויען Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן - et את - sha-ul שאול urgently requested nish-ol נשאל nish-al נשאל "David da-wid דוד me-im-ma-dee מעמדי my permission to ad עד bet בית go to Bethlehem la-chem לחם saying vay-yo-mer ויאמר let me go shal-le-che-nee שלחני ‘ Please na נא because kee כי is holding a sacrifice ze-vach זבח our clan mish-pa-chah משפחה la-nu לנו in the city ba-eer בעיר ve-hu והוא has told me tsiw-vah צוה to be there lee לי and my brother a-chee אחי So now ve-at-tah ועתה if im אם I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in your eyes be-e-ne-kha בעיניך let me go im-ma-le-tah אמלטה please na נא and see ve-er-eh ואראה - et את my brothers ’ e-chay אחי That is why al על ken כן he did not lo לא come va בא to el אל table” shul-chan שלחן the king’s ham-me-lekh המלךס burned vay-yi-char ויחר anger aph אף Then Saul’s sha-ul שאול against Jonathan bee-ho-w-na-tan ביהונתן and he said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו "You son ben בן of a perverse na-a-vat נעות and rebellious woman ! ham-mar-dut המרדות Do I not ha-lo-w הלוא know ya-da-tee ידעתי that kee כי have chosen vo-cher בחר you at-tah אתה the son le-ven לבן of Jesse yi-shay ישי to your own shame le-va-she-te-kha לבשתך and to the disgrace u-le-vo-shet ולבשת who bore you ? er-vat ערות of the mother im-me-kha אמך For kee כי khal כל as long as hay-ya-meem הימים - a-sher אשר the son ben בן of Jesse yi-shay ישי lives chay חי on al על [this] earth ha-a-da-mah האדמה neither lo לא shall be established tik-ko-wn תכון you at-tah אתה nor your kingship u-mal-khu-te-kha ומלכותך Now ve-at-tah ועתה send for him she-lach שלח and bring ve-qach וקח him o-to אתו to me e-lay אלי for kee כי ben בן must surely die !” ma-vet מות he hu הואס replied vay-ya-an ויען Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן - et את - sha-ul שאול - a-vee אביו - vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "Why lam-mah למה must he be put to deat yu-mat יומת "What meh מה has he done ?” a-sah עשה hurled vay-ya-tel ויטל Then Saul sha-ul שאול - et את his spear ha-cha-neet החנית at [Jonathan] a-law עליו to kill him le-hak-ko-to להכתו knew vay-ye-da וידע so Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן that kee כי was determined kha-lah כלה hee היא me-im מעם his father a-vee אביו to kill le-ha-meet להמית - et את David da-wid דודס got up vay-ya-qam ויקם Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן from me-im מעם the table hash-shul-chan השלחן in fierce ba-cho-ree בחרי anger aph אף and did not ve-lo ולא eat a-khal אכל day be-yo-wm ביום of the month ha-cho-desh החדש that second hash-she-nee השני any food le-chem לחם for kee כי he was grieved ne-tsav נעצב of el אל David da-wid דוד by kee כי shameful treatment hikh-li-mo הכלמו his father’s a-vee אביוס - vay-hee ויהי In the morning vab-bo-qer בבקר went out vay-ye-tse ויצא Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן to the field has-sa-deh השדה for the appointment le-mo-w-ed למועד with David da-wid דוד boy ve-na-ar ונער and a small qa-ton קטן was with him im-mo עמו He said vay-yo-mer ויאמר to the boy le-na-a-ro לנערו "Run ruts רץ and find me-tsa מצא na נא - et את the arrows ha-chits-tseem החצים - a-sher אשר I a-no-khee אנכי shoot” mo-w-reh מורה And as the boy han-na-ar הנער ran rats רץ Jonathan ve-hu והוא shot ya-rah ירה an arrow ha-che-tsee החצי beyond him le-ha-a-vi-ro להעברו reached vay-ya-vo ויבא When the boy han-na-ar הנער - ad עד the place where me-qo-wm מקום arrow ha-che-tsee החצי - a-sher אשר had fallen ya-rah ירה Jonathan’s ye-ho-w-na-tan יהונתן called vay-yiq-ra ויקרא Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן to a-cha-re אחרי him han-na-ar הנער - vay-yo-mer ויאמר "Isn’t ha-lo-w הלוא the arrow ha-che-tsee החצי beyond you mim-me-kha ממך ?" va-ha-le-ah והלאה cried out vay-yiq-ra ויקרא Then Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן a-cha-re אחרי han-na-ar הנער "Hurry ! me-he-rah מהרה Make haste ! chu-shah חושה Do not al אל delay !" ta-a-mod תעמד picked up the arrow vay-laq-qet וילקט So the boy na-ar נער - ye-ho-w-na-tan יהונתן - et את - ha-chē-tsī החצי and returned vay-ya-vo ויבא to el אל his master a-do-naw אדניו But the boy ve-han-na-ar והנער did not lo לא know ya-da ידע anything me-u-mah מאומה only akh אך Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן and David ve-da-wid ודוד knew ya-de-u ידעו - et את the arrangement had-da-var הדבר gave vay-yit-ten ויתן Then Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן - et את his equipment ke-law כליו to el אל the boy han-na-ar הנער - a-sher אשר lo לו and said vay-yo-mer ויאמר lo לו "Go lekh לך take it back ha-ve הביא to the city” ha-eer העיר When the young man han-na-ar הנער had gone ba בא David ve-da-wid ודוד got up qam קם side [of the stone] me-e-tsel מאצל from the south han-ne-gev הנגב fell vay-yip-pol ויפל facedown le-ap-paw לאפיו ar-tsah ארצה and bowed vay-yish-ta-chu וישתחו three sha-losh שלש times pe-a-meem פעמים Then he and Jonathan k vay-yish-she-qu וישקו each eesh איש - et את other re-e-hu רעהו and wept vay-yiv-ku ויבכו together eesh איש - et את - — re-e-hu רעהו though ad עד David da-wid דוד wept more hig-deel הגדיל said vay-yo-mer ויאמר And Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן to David le-da-wid לדוד "Go lekh לך in peace le-sha-lo-wm לשלום for a-sher אשר have sworn nish-ba-nu נשבענו the two she-ne-nu שנינו of us a-nach-nu אנחנו in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה saying le-mor לאמר ‘ May the LORD YHVH יהוה be yih-yeh יהיה a witness between be-nee ביני you and me u-ve-ne-kha ובינך and between u-ven ובין mine zar-ee זרעי and u-ven ובין your descendants zar-a-kha זרעך forever ad עד ’” o-w-lam עולםפ Then David got up vay-ya-qam ויקם and departed vay-ye-lakh וילך and Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן went back ba בא into the city ha-eer העיר came vay-ya-vo ויבא Then David da-wid דוד to Nob no-veh נבה to el אל Ahimelech a-chee-me-lekh אחימלך the priest hak-ko-hen הכהן he trembled vay-ye-che-rad ויחרד And when Ahimelech a-chee-me-lekh אחימלך met liq-rat לקראת David da-wid דוד and asked vay-yo-mer ויאמר him lo לו "Why [are] mad-du-a מדוע you at-tah אתה alone ? le-vad-de-kha לבדך Why is ve-eesh ואיש no one en אין with you ?" it-takh אתך replied vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד - la-a-chee-me-lekh לאחימלך - hak-ko-hen הכהן "The king ham-me-lekh המלך has given me tsiw-va-nee צוני a mission" da-var דבר "He told vay-yo-mer ויאמר me e-lay אלי eesh איש no one al אל is to know ye-da ידע - me-u-mah מאומה about et את the mission had-da-var הדבר - a-sher אשר - a-no-khee אנכי - sho-le-cha-kha שלחך or va-a-sher ואשר charge tsiw-vee-ti-kha צויתך And ve-et ואת [my] young men han-ne-a-reem הנערים I have directed yo-w-da-tee יודעתי to meet me el אל at a certain place me-qo-wm מקום pe-lo-nee פלני al-mo-w-nee אלמוני Now then ve-at-tah ועתה what mah מה do you have yesh יש on ta-chat תחת hand ? ya-de-kha ידך five [loaves of] cha-mish-shah חמשה bread le-chem לחם Give [me] te-nah תנה ve-ya-dee בידי or o או whatever can be found han-nim-tsa הנמצא replied vay-ya-an ויען the priest hak-ko-hen הכהן - et את - da-wid דוד - vay-yo-mer ויאמר "[There is] no en אין bread le-chem לחם common chol חל el אל on ta-chat תחת hand" ya-dee ידי " kee כי but im אם bread — le-chem לחם consecrated qo-desh קדש there is some yesh יש provided that im אם have kept themselves nish-me-ru נשמרו the young men han-ne-a-reem הנערים - akh אך from women" me-ish-shah מאשהפ answered vay-ya-an ויען David da-wid דוד - et את - hak-ko-hen הכהן - vay-yo-mer ויאמר - lo לו kee כי indeed im אם "Women [have] ish-shah אשה [been] kept a-tsu-rah עצרה from us la-nu לנו kit-mo-wl כתמול as is usual shil-shom שלשם when I set out be-tse-tee בצאתי And vay-yih-yu ויהיו the equipment khe-le כלי of the young men han-ne-a-reem הנערים is holy qo-desh קדש as it [is] ve-hu והוא missions de-rekh דרך even on common chol חל and all the more ve-aph ואף at kee כי this time hay-yo-wm היום yiq-dash יקדש " bak-ke-lee בכלי gave vay-yit-ten ויתן him lo לו So the priest hak-ko-hen הכהן the consecrated [bread qo-desh קדש since kee כי no lo לא there was ha-yah היה there sham שם bread le-chem לחם kee כי but im אם the Bread le-chem לחם of the Presence hap-pa-neem הפנים which had been removed ham-mu-sa-reem המוסרים from before mil-liph-ne מלפני the LORD YHVH יהוה and replaced with la-sum לשום bread le-chem לחם hot chom חם on the day be-yo-wm ביום it was taken away hil-la-qe-cho הלקחו was there ve-sham ושם Now one eesh איש servants me-av-de מעבדי of Saul’s sha-ul שאול day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא detained ne-tsar נעצר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה And his name [was] u-she-mo ושמו Doeg do-eg דאג the Edomite ha-a-do-mee האדמי the chief ab-beer אביר shepherd ha-ro-eem הרעים for a-sher אשר Saul le-sha-ul לשאול asked vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד Ahimelech la-a-chee-me-lekh לאחימלך not ve-een ואין "Is there yesh יש here ? poh פה on ta-chat תחת hand ya-de-kha ידך a spear cha-neet חנית or o או sword cha-rev חרב For kee כי - gam גם my sword char-bee חרבי nor ve-gam וגם my weapons ke-lay כלי neither lo לא I have brought la-qach-tee לקחתי with me ve-ya-dee בידי because kee כי was ha-yah היה business de-var דבר the king’s ham-me-lekh המלך urgent" na-chuts נחוץס replied vay-yo-mer ויאמר The priest hak-ko-hen הכהן "The sword che-rev חרב of Goliath ga-le-yat גלית the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי whom a-sher אשר you killed hik-kee-ta הכית in the Valley be-e-meq בעמק of Elah ha-e-lah האלה is here hin-neh הנה it [is] hee היא wrapped lu-tah לוטה in a cloth vas-sim-lah בשמלה behind a-cha-re אחרי the ephod ha-e-pho-wd האפוד If im אם you want o-tah אתה you may take it tiq-qach תקח le-kha לך qach קח For kee כי [there is] no en אין other a-che-ret אחרת but this one zu-la-tah זולתה " ba-zeh בזה said vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד "[There is] none en אין like it ka-mo-w-ha כמוה give it te-nen-nah תננה to me" lee לי vay-ya-qam ויקם David da-wid דוד fled vay-yiv-rach ויברח day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא from mip-pe-ne מפני Saul sha-ul שאול and went vay-ya-vo ויבא to el אל Achish a-kheesh אכיש king of me-lekh מלך Gath gat גת said vay-yo-me-ru ויאמרו But the servants av-de עבדי of Achish a-kheesh אכיש to him e-law אליו not ha-lo-w הלוא "[Is] this zeh זה David da-wid דוד the king me-lekh מלך of the land ? ha-a-rets הארץ Did they not ha-lo-w הלוא about him la-zeh לזה sing ya-a-nu יענו in their dances vam-me-cho-lo-wt במחלות saying : le-mor לאמר has slain hik-kah הכה ‘ Saul sha-ul שאול [his] thousands be·ʾal-po באלפו and David ve-da-wid ודוד [his] tens of thousand be-ri-ve-vo-to ברבבתו took vay-ya-sem וישם Now David da-wid דוד - et את words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה to heart bil-va-vo בלבבו afraid vay-yi-ra וירא and was very much me-od מאד of mip-pe-ne מפני Achish a-kheesh אכיש the king me-lekh מלך of Gath gat גת So he changed vay-shan-no וישנו - et את his behavior ta-mo טעמו before them be-e-ne-hem בעיניהם and feigned madness vay-yit-ho-lel ויתהלל in their hands be-ya-dam בידם he scratched vay-taw ויתו on al על the doors dal-to-wt דלתות of the gate hash-sha-ar השער run vay-yo-w-red ויורד and let his saliva ree-ro רירו down el אל his beard ze-qa-no זקנו said vay-yo-mer ויאמר Then Achish a-kheesh אכיש to el אל his servants a-va-daw עבדיו "Look hin-neh הנה you can see [that] tir-u תראו the man eesh איש is insane ! mish-tag-ge-a משתגע Why lam-mah למה have you brought ta-vee-u תביאו him o-to אתו to me ? e-lay אלי in need of cha-sar חסר madmen me-shug-ga-eem משגעים Am I a-nee אני that kee כי you have brought ha-ve-tem הבאתם - et את this man zeh זה to rave le-hish-tag-ge-a להשתגע in my presence ? a-lay עלי Must this [man] ha-zeh הזה come ya-vo-w יבוא into el אל my house ?" be-tee ביתיס left vay-ye-lekh וילך So David da-wid דוד [Gath] mish-sham משם and took refuge vay-yim-ma-let וימלט in el אל the cave me-a-rat מערת of Adullam a-dul-lam עדלם heard about it vay-yish-me-u וישמעו When his brothers e-chaw אחיו and the rest of ve-khal וכל household bet בית his father’s a-vee אביו they went down vay-ye-re-du וירדו to him e-law אליו there sham-mah שמה rallied vay-yit-qab-be-tsu ויתקבצו around him e-law אליו And all kal כל eesh איש who were distressed ma-tso-wq מצוק [or] ve-khal וכל - eesh איש - a-sher אשר lo לו indebted no-she נשא ve-khal וכל eesh איש or discontented mar מר ne-phesh נפש and he became vay-hee ויהי their a-le-hem עליהם leader le-sar לשר were vay-yih-yu ויהיו with him im-mo עמו About four ke-ar-ba כארבע hundred me-o-wt מאות men eesh איש went vay-ye-lekh וילך David da-wid דוד From there mish-sham משם to Mizpeh mits-peh מצפה of Moab mo-w-av מואב where he said vay-yo-mer ויאמר to el אל the king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב stay ye-tse יצא "Please na נא let my father a-vee אבי and mother ve-im-mee ואמי with you it-te-khem אתכם until ad עד - a-sher אשר I learn e-da אדע what mah מה will do ya-a-seh יעשה for me” lee לי God e-lo-heem אלהים So he left them vay-yan-chem וינחם in et את the care pe-ne פני of the king me-lekh מלך of Moab mo-w-av מואב and they stayed vay-ye-she-vu וישבו with him im-mo עמו the whole kal כל time ye-me ימי was he-yo-wt היות David da-wid דוד in the stronghold bam-me-tsu-dah במצודהס said vay-yo-mer ויאמר Gad gad גד Then the prophet han-na-vee הנביא to el אל David da-wid דוד "Do not lo לא stay te-shev תשב in the stronghold bam-me-tsu-dah במצודה Depart lekh לך and go u-va-ta ובאת into le-kha לך the land e-rets ארץ of Judah" ye-hu-dah יהודה left vay-ye-lekh וילך So David da-wid דוד and went vay-ya-vo ויבא to the forest ya-ar יער of Hereth cha-ret חרתס learned vay-yish-ma וישמע Soon Saul sha-ul שאול that kee כי had been discovered no-w-da נודע David da-wid דוד va-a-na-sheem ואנשים and his men a-sher אשר it-to אתו At that time Saul ve-sha-ul ושאול sitting yo-wo-shev יושב was in Gibeah bag-giv-ah בגבעה under ta-chat תחת the tamarisk tree ha-e-shel האשל on the hill at Gibeah ba-ra-mah ברמה with his spear va-cha-nee-to וחניתו in hand ve-ya-do בידו and all ve-khal וכל his servants a-va-daw עבדיו standing nits-tsa-veem נצבים around him a-law עליו said vay-yo-mer ויאמר Then Saul sha-ul שאול to his servants la-a-va-daw לעבדיו han-nits-tsa-veem הנצבים a-law עליו "Listen shim-u שמעו na נא men be-ne בני of Benjamin ! ye-mee-nee ימיני gam גם all le-khul-le-khem לכלכם giving yit-ten יתן Is the son ben בן of Jesse yi-shay ישי of you fields sa-do-wt שדות and vineyards u-khe-ra-meem וכרמים you le-khul-le-khem לכלכם [and] making ya-seem ישים commanders sa-re שרי of thousands a-la-pheem אלפים [or] ve-sa-re ושרי hundreds ? me-o-wt מאות Is that kee כי of you have conspired qe-shar-tem קשרתם why all kul-le-khem כלכם against me ? a-lay עלי Not one [of you] ve-en ואין told go-leh גלה me et את that a-ze-nee אזני had made a covenant bikh-rat בכרת my own son be-nee בני with im עם the son ben בן of Jesse yi-shay ישי Not one ve-en ואין has shown concern cho-leh חלה of you mik-kem מכם for me a-lay עלי or revealed ve-go-leh וגלה - et את to me a-ze-nee אזני that kee כי has stirred up he-qeem הקים my son be-nee בני - et את my own servant av-dee עבדי against me a-lay עלי to lie in wait le-o-rev לארב as is the case today kay-yo-wm כיום " haz-zeh הזהס answered : vay-ya-an ויען But Doeg do-eg דאג the Edomite ha-a-do-mee האדמי who ve-hu והוא had stationed himself nits-tsav נצב with al על servants av-de עבדי Saul’s sha-ul שאול vay-yo-mar ויאמר "I saw ra-ee-tee ראיתי - et את the son ben בן of Jesse yi-shay ישי come ba בא at Nob no-veh נבה to el אל Ahimelech a-chee-me-lekh אחימלך son ben בן of Ahitub a-chi-tuv אחטוב Ahimelech inquired vay-yish-al וישאל for him lo לו of the LORD ba-YHVH ביהוה provisions ve-tse-dah וצידה and gave na-tan נתן him lo לו - ve-et ואת the sword che-rev חרב of Goliath ga-le-yat גלית the Philistine” hap-pe-lish-tee הפלשתי He also gave na-tan נתן him lo לו sent vay-yish-lach וישלח Then the king ham-me-lekh המלך messengers to summon liq-ro לקרא - et את Ahimelech a-chee-me-lekh אחימלך the son ben בן of Ahitub a-chee-tuv אחיטוב the priest hak-ko-hen הכהן - ve-et ואת whole kal כל family bet בית and his father’s a-vee אביו were priests hak-ko-ha-neem הכהנים who a-sher אשר at Nob be-nov בנב of them came vay-ya-vo-u ויבאו And all khul-lam כלם to el אל the king ham-me-lekh המלךס said vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול "Listen she-ma שמע now na נא son ben בן of Ahitub” a-chee-tuv אחיטוב he replied vay-yo-mer ויאמר "Here I am hin-nee הנני my lord" a-do-nee אדני asked vay-yo-mer ויאמר him ʾē-lo אלו And Saul sha-ul שאול "Why lam-mah למה conspired qe-shar-tem קשרתם against me ? a-lay עלי have you at-tah אתה and the son u-ven ובן of Jesse yi-shay ישי You gave be-tit-te-kha בתתך him lo לו bread le-chem לחם and a sword ve-che-rev וחרב and inquired ve-sha-o-wl ושאול for him lo לו of God be-lo-heem באלהים so that he could rise la-qum לקום against me e-lay אלי to lie in wait le-o-rev לארב as he is doing today kay-yo-wm כיום " haz-zeh הזהס answered vay-ya-an ויען Ahimelech a-chee-me-lekh אחימלך - et את the king ham-me-lekh המלך vay-yo-mar ויאמר "Who u-mee ומי among all ve-khal בכל your servants a-va-de-kha עבדיך as David ke-da-wid כדוד is as faithful ne-e-man נאמן son-in-law va-cha-tan וחתן the king’s ham-me-lekh המלך the captain ve-sar וסר of el אל your bodyguard mish-ma-te-kha משמעתך [who is] honored ve-nikh-bad ונכבד in your house ? be-ve-te-kha בביתך Was that day hay-yo-wm היום the first ha-chil-lo-tee החלתי time I inquired le-sha·ʾol לשאול for him ? lo לו of God ve-lo-heem באלהים Far be it cha-lee-lah חלילה from me ! lee לי Let not al אל accuse ya-sem ישם the king ham-me-lekh המלך your servant be-av-do בעבדו da-var דבר or any be-khal בכל household bet בית of my father’s a-vee אבי for kee כי nothing lo לא knew ya-da ידע your servant av-de-kha עבדך whole be-khal בכל of this zot זאת affair — da-var דבר not in part qa-ton קטן or o או in whole” ga-do-wl גדול replied vay-yo-mer ויאמר But the king ham-me-lekh המלך "You will surely die mo-wt מות ta-mut תמות Ahimelech a-chee-me-lekh אחימלך you at-tah אתה and all ve-khal וכל house !” bet בית your father’s a-vee-kha אביך ordered vay-yo-mer ויאמר Then the king ham-me-lekh המלך the guards la-ra-tseem לרצים at his side han-nits-tsa-veem הנצבים a-law עליו "Turn sob-bu סבו and kill ve-ha-mee-tu והמיתו the priests ko-ha-ne כהני of the LORD YHVH יהוה because kee כי they too gam גם ya-dam ידם sided with im עם David da-wid דוד For ve-khee וכי they knew ya-de-u ידעו kee כי was fleeing vo-re-ach ברח he hu הוא but they did not ve-lo ולא tell ga-lu גלו - et את me” ʾa-ze-no אזנו not ve-lo ולא would a-vu אבו servants av-de עבדי But the king’s ham-me-lekh המלך lift lish-lo-ach לשלח - et את a hand ya-dam ידם to strike liph-go-a לפגע the priests be-kho-ha-ne בכהני of the LORD YHVH יהוה ordered vay-yo-mer ויאמר So the king ham-me-lekh המלך Doeg le-do-yēg לדויג turn sov סב "You at-tah אתה and strike down u-phe-ga ופגע the priests !" bak-ko-ha-neem בכהנים turned vay-yis-sov ויסב And Doeg do-yēg דויג the Edomite ha-a-do-mee האדמי and struck down vay-yiph-ga ויפגע himself hu הוא the priests bak-ko-ha-neem בכהנים he killed vay-ya-met וימת day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא eighty-five she-mo-neem שמנים va-cha-mish-shah וחמשה men eesh איש who wore no-se נשא ephod e-pho-wd אפוד the linen bad בד - ve-et ואת Nob nov נב the city eer עיר of the priests hak-ko-ha-neem הכהנים He also put hik-kah הכה le-phee לפי to the sword che-rev חרב with its men me-eesh מאיש and ve-ad ועד women ish-shah אשה children me-o-w-lel מעולל and ve-ad ועד infants yo-w-neq יונק oxen ve-sho-wr ושור donkeys va-cha-mo-wr וחמור and sheep va-seh ושה le-phee לפי cha-rev חרב escaped vay-yim-ma-let וימלט of the sons ben בן But one e-chad אחד of Ahimelech la-a-chee-me-lekh לאחימלך son ben בן of Ahitub a-chi-tuv אחטוב His name u-she-mo ושמו was Abiathar ev-ya-tar אביתר and he fled vay-yiv-rach ויברח to a-cha-re אחרי David da-wid דוד told vay-yag-ged ויגד And Abiathar ev-ya-tar אביתר David le-da-wid לדוד that kee כי had killed ha-rag הרג Saul sha-ul שאול - et את the priests ko-ha-ne כהני of the LORD YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד to Abiathar le-ev-ya-tar לאביתר "I knew ya-da-tee ידעתי day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא and that kee כי was there sham שם that Doeg do-yēg דויג the Edomite ha-a-do-mee האדמי kee כי he was sure hag-ged הגד to tell yag-geed יגיד Saul le-sha-ul לשאול I myself a-no-khee אנכי am responsible sab-bo-tee סבתי of everyone be-khal בכל for the lives ne-phesh נפש house bet בית in your father’s a-vee-kha אביך Stay she-vah שבה with me it-tee אתי do not al אל be afraid tee-ra תירא for kee כי he who a-sher אשר is seeking ye-vaq-qesh יבקש - et את mine [as well] naph-shee נפשי seeks ye-vaq-qesh יבקש - et את your life naph-she-kha נפשך kee כי will be safe mish-me-ret משמרת You at-tah אתה with me” im-ma-dee עמדי Now it was reported vay-yag-gi-du ויגדו to David le-da-wid לדוד le-mor לאמר "Look hin-neh הנה the Philistines phe-lish-teem פלשתים are fighting nil-cha-meem נלחמים against Keilah biq-ee-lah בקעילה ve-hem-mah והמה and looting sho-seem שסים - et את the threshing floors” hag-go-ra-no-wt הגרנות inquired vay-yish-al וישאל So David da-wid דוד of the LORD ba-YHVH ביהוה - le-mor לאמר "Should I go ha-e-lekh האלך and attack ve-hik-ke-tee והכיתי Philistines ?" bap-pe-lish-teem בפלשתים these ha·ʾēl-lɛ-hs האלהס said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה to el אל David da-wid דוד "Go lekh לך and attack ve-hik-kee-ta והכית the Philistines vap-pe-lish-teem בפלשתים and save ve-ho-wo-sha-ta והושעת - et את Keilah” qe-ee-lah קעילה said vay-yo-me-ru ויאמרו men an-she אנשי But David’s da-wid דוד to him e-law אליו "Look hin-neh הנה we a-nach-nu אנחנו here phoh פה in Judah bee-hu-dah ביהודה are afraid ye-re-eem יראים how much more ve-aph ואף if kee כי we go ne-lekh נלך to Keilah qe-i-lah קעלה against el אל the armies of ma-ar-kho-wt מערכות the Philistines ?" pe-lish-teem פלשתיםס Once again vay-yo-w-seph ויוסף o-wd עוד David da-wid דוד inquired lish-ol לשאל of the LORD bay-h-va-hs ביהוהס answered him : vay-ya-a-ne-hu ויענהו and the LORD YHVH יהוה vay-yo-mer ויאמר at once qum קום "Go red רד to Keilah qe-ee-lah קעילה for kee כי I a-nee אני will deliver no-ten נתן - et את the Philistines pe-lish-teem פלשתים into your hand” be-ya-de-kha בידך went vay-ye-lekh וילך Then David da-wid דוד and his men ve·ʾa-na-sho ואנשו to Keilah qe-ee-lah קעילה fought vay-yil-la-chem וילחם against the Philistine bap-pe-lish-teem בפלשתים and carried off vay-yin-hag וינהג - et את their livestock miq-ne-hem מקניהם striking vay-yakh ויך them ba-hem בהם blow mak-kah מכה with a mighty ge-do-w-lah גדולה saved vay-yo-sha וישע So David da-wid דוד - et את the people yo-she-ve ישבי of Keilah qe-ee-lah קעילהס ( Now vay-hee ויהי when he fled biv-ro-ach בברח Abiathar ev-ya-tar אביתר son ben בן of Ahimelech a-chee-me-lekh אחימלך to el אל David da-wid דוד at Keilah ) qe-ee-lah קעילה the ephod e-pho-wd אפוד had brought ya-rad ירד with him be-ya-do בידו was told vay-yug-gad ויגד When Saul le-sha-ul לשאול that kee כי had gone va בא David da-wid דוד to Keilah qe-ee-lah קעילה said vay-yo-mer ויאמר he sha-ul שאול has delivered nik-kar נכר him o-to אתו "God e-lo-heem אלהים into my hand be-ya-dee בידי for kee כי he has trapped himself nis-gar נסגר by entering la-vo-w לבוא a town be-eer בעיר with gates de-la-ta-yim דלתים and bars” u-ve-ree-ach ובריח summoned vay-sham-ma וישמע Then Saul sha-ul שאול - et את all kal כל his troops ha-am העם to war lam-mil-cha-mah למלחמה to go la-re-det לרדת at Keilah qe-ee-lah קעילה and besiege la-tsur לצור el אל David da-wid דוד ve-el ואל and his men a-na-shaw אנשיו learned vay-ye-da וידע When David da-wid דוד that kee כי against him a-law עליו Saul sha-ul שאול was plotting ma-cha-reesh מחריש evil ha-ra-ah הרעה he said vay-yo-mer ויאמר to el אל Abiathar ev-ya-tar אביתר the priest hak-ko-hen הכהן "Bring hag-gee-shah הגישה the ephod” ha-e-pho-wd האפודס said vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד "O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל has heard sha-mo-a שמע sha-ma שמע Your servant av-de-kha עבדך that kee כי intends me-vaq-qesh מבקש Saul sha-ul שאול to come la-vo-w לבוא to el אל Keilah qe-ee-lah קעילה and destroy le-sha-chet לשחת the city la-eer לעיר on my account ba-a-vu-ree בעבורי surrender me ha-yas-gi-ru-nee היסגרני Will the citizens va-a-le בעלי of Keilah qe-ee-lah קעילה into his hand ? ve-ya-do בידו come down ha-ye-red הירד Will Saul sha-ul שאול as ka-a-sher כאשר has heard ? sha-ma שמע Your servant av-de-kha עבדך O LORD YHVH יהוה God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל tell hag-ged הגד please na נא Your servant” le·ʿav-dɛ-khas לעבדךס said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה "He will” ye-red ירד asked vay-yo-mer ויאמר So David da-wid דוד surrender ha-yas-gi-ru היסגרו "Will the citizens ba-a-le בעלי of Keilah qe-ee-lah קעילה me o-tee אתי and ve-et ואת my men a-na-shay אנשי into the hand be-yad ביד of Saul ?” sha-ul שאול said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה "They will” yas-gee-ru יסגירוס set out vay-ya-qam ויקם Then David da-wid דוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו about six ke-shesh כשש hundred [strong] me-o-wt מאות - eesh איש and departed vay-ye-tse-u ויצאו from Keilah miq-qe-i-lah מקעלה moving from place to p vay-yit-hal-le-khu ויתהלכו - ba-a-sher באשר - yit-hal-la-khu יתהלכו When Saul u-le-sha-ul ולשאול was told hug-gad הגד that kee כי had escaped nim-lat נמלט David da-wid דוד from Keilah miq-qe-ee-lah מקעילה he declined vay-yech-dal ויחדל to go forth la-tset לצאת stayed vay-ye-shev וישב And David da-wid דוד in the wilderness bam-mid-bar במדבר strongholds bam-me-tsa-do-wt במצדות vay-ye-shev וישב and in the hill countr ba-har בהר of the Wilderness be-mid-bar במדבר of Ziph zeeph זיף searched for him vay-vaq-she-hu ויבקשהו Saul sha-ul שאול Day kal כל after day hay-ya-meem הימים would not ve-lo ולא deliver [David] ne-ta-no נתנו but God e-lo-heem אלהים into his hand be-ya-do בידו saw vay-yar וירא While David da-wid דוד that kee כי had come out ya-tsa יצא Saul sha-ul שאול to take le-vaq-qesh לבקש - et את his life naph-sho נפשו he ve-da-wid ודוד in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Ziph zeeph זיף was in Horesh ba-cho-re-shah בחרשהס And vay-ya-qam ויקם Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן son ben בן Saul’s sha-ul שאול came vay-ye-lekh וילך to el אל David da-wid דוד in Horesh cho-re-shah חרשה and strengthened vay-chaz-zeq ויחזק - et את his hand ya-do ידו in God be-lo-heem באלהים saying vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "Do not al אל be afraid tee-ra תירא for kee כי will never lo לא lay a hand on tim-tsa-a-kha תמצאך you yad יד Saul sha-ul שאול my father a-vee אבי And you ve-at-tah ואתה will be king tim-lokh תמלך over al על Israel yis-ra-el ישראל and I will ve-a-no-khee ואנכי be eh-yeh אהיה your le-kha לך second-in-command le-mish-neh למשנה Even ve-gam וגם Saul sha-ul שאול my father a-vee אבי knows yo-de-a ידע this is true” ken כן of them made vay-yikh-re-tu ויכרתו So the two she-ne-hem שניהם a covenant be-reet ברית before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה remained vay-ye-shev וישב And David da-wid דוד in Horesh ba-cho-re-shah בחרשה while Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן went ha-lakh הלך home le-ve-to לביתוס came up vay-ya-a-lu ויעלו Then the Ziphites zi-pheem זפים to el אל Saul sha-ul שאול at Gibeah hag-giv-a-tah הגבעתה and said le-mor לאמר "Is not ha-lo-w הלוא David da-wid דוד hiding mis-tat-ter מסתתר among us im-ma-nu עמנו in the strongholds vam-me-tsa-do-wt במצדות at Horesh ba-cho-re-shah בחרשה on the hill be-giv-at בגבעת of Hachilah ha-cha-khee-lah החכילה - a-sher אשר south mee-meen מימין of Jeshimon ? hay-shee-mo-wn הישימון Now ve-at-tah ועתה whenever le-khal לכל desires aw-vat אות your soul naph-she-kha נפשך O king ham-me-lekh המלך - la-re-det לרדת come down red רד and we will be respons ve-la-nu ולנו for delivering him has-gee-ro הסגירו into your hand be-yad ביד " ham-me-lekh המלך replied vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול be blessed be-ru-kheem ברוכים "May you at-tem אתם by the LORD" la-YHVH ליהוה "for kee כי you have had compassio cha-mal-tem חמלתם on me a-lay עלי go le-khu לכו Please na נא and prepare ha-khee-nu הכינו further o-wd עוד Investigate u-de-u ודעו and watch u-re-u וראו - et את - me-qo-w-mo מקומו carefully where a-sher אשר he goes tih-yeh תהיה rag-lo רגלו and who mee מי has seen him ra-a-hu ראהו there sham שם for kee כי I am told that a-mar אמר e-lay אלי is extremely a-ro-wm ערום cunning ya-rim יערם he hu הוא Observe u-re-u וראו and find out u-de-u ודעו all mik-kol מכל the places ham-ma-cha-vo-eem המחבאים where a-sher אשר he hides yit-chab-be יתחבא sham שם Then come back ve-shav-tem ושבתם to me e-lay אלי with el אל certainty na-kho-wn נכון and I will go ve-ha-lakh-tee והלכתי with you it-te-khem אתכם ve-ha-yah והיה If im אם he is yesh-no ישנו in the land va-a-rets בארץ I will search him out ve-chip-pas-tee וחפשתי - o-to אתו among all be-khol בכל the clans al-phe אלפי of Judah” ye-hu-dah יהודה So they set out vay-ya-qu-mu ויקומו and went vay-ye-le-khu וילכו to Ziph zee-phah זיפה ahead of liph-ne לפני Saul sha-ul שאול Now David ve-da-wid ודוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו were in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Maon ma-o-wn מעון in the Arabah ba-a-ra-vah בערבה el אל south ye-meen ימין of Jeshimon hay-shee-mo-wn הישימון went vay-ye-lekh וילך and Saul sha-ul שאול and his men va-a-na-shaw ואנשיו to seek [him] le-vaq-qesh לבקש was told about it vay-yag-gi-du ויגדו When David le-da-wid לדוד he went down vay-ye-red וירד to the rock has-se-la הסלע and stayed vay-ye-shev וישב in the Wilderness be-mid-bar במדבר of Maon ma-o-wn מעון heard of this vay-yish-ma וישמע And when Saul sha-ul שאול he pursued vay-yir-doph וירדף a-cha-re אחרי David da-wid דוד there mid-bar מדבר ma-o-wn מעון was proceeding along vay-ye-lekh וילך Saul sha-ul שאול side mits-tsad מצד of the mountain ha-har ההר one miz-zeh מזה and David ve-da-wid ודוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו side mits-tsad מצד ha-har ההר along the other miz-zeh מזה vay-hee ויהי Even though David da-wid דוד was hurrying nech-paz נחפז to get away la-le-khet ללכת - mip-pe-ne מפני - sha-ul שאול Saul ve-sha-ul ושאול and his men va-a-na-shaw ואנשיו were closing o-te-reem עטרים in on el אל David da-wid דוד ve-el ואל and his men a-na-shaw אנשיו to capture them le-ta-phe-sam לתפשם Then a messenger u-mal-akh ומלאך came ba בא to el אל Saul sha-ul שאול saying le-mor לאמר quickly ma-ha-rah מהרה "Come ve-le-khah ולכה for kee כי have raided pha-she-tu פשטו the Philistines phe-lish-teem פלשתים al על the land !” ha-a-rets הארץ broke off vay-ya-shav וישב So Saul sha-ul שאול his pursuit mir-doph מרדף a-cha-re אחרי of David da-wid דוד and went vay-ye-lekh וילך to meet liq-rat לקראת the Philistines pe-lish-teem פלשתים That is why al על ken כן is called qa-re-u קראו place lam-ma-qo-wm למקום that ha-hu ההוא se-la סלע Sela-hammahlekoth ham-mach-le-qo-wt המחלקות went up vay-ya-al ויעל And David da-wid דוד from there mish-sham משם and lived vay-ye-shev וישב in the strongholds bim-tsa-do-wt במצדות en עין of En-gedi ge-dee גדי - vay-hee ויהי After ka-a-sher כאשר had returned shav שב Saul sha-ul שאול from pursuing me-a-cha-re מאחרי the Philistines pe-lish-teem פלשתים he was told vay-yag-gi-du ויגדו lo לו - le-mor לאמר - hin-neh הנה "David da-wid דוד is in the wilderness be-mid-bar במדבר en עין of En-gedi” ge-dee גדיס took vay-yiq-qach ויקח So Saul sha-ul שאול three she-lo-shet שלשת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש chosen ba-chur בחור from all mik-kal מכל Israel yis-ra-el ישראל and went vay-ye-lekh וילך to look for le-vaq-qesh לבקש - et את David da-wid דוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו in al על the region pe-ne פני of the Rocks tsu-re צורי of the Wild Goats hay-ye-e-leem היעלים Soon Saul came vay-ya-vo ויבא to el אל gid-ro-wt גדרות the sheepfolds hats-tson הצאן along al על the road had-de-rekh הדרך where there was ve-sham ושם a cave me-a-rah מערה went in vay-ya-vo ויבא and he sha-ul שאול to relieve le-ha-sekh להסך - et את himself rag-law רגליו And David ve-da-wid ודוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו in the recesses be-yar-ke-te בירכתי of the cave ham-me-a-rah המערה were hiding yo-she-veem ישבים said vay-yo-me-ru ויאמרו men an-she אנשי So David’s da-wid דוד to him e-law אליו "This is hin-neh הנה the day hay-yo-wm היום about which asher אשר said a-mar אמר the LORD YHVH יהוה to you e-le-kha אליך ‘ Behold hin-neh הנה I a-no-khee אנכי will deliver no-ten נתן - et את your enemy ʾo-ye-vɛ-kha איביך into your hand be-ya-de-kha בידך that you may do ve-a-see-ta ועשית with him lo לו as ka-a-sher כאשר you wish yi-tav יטב ’” be-e-ne-kha בעיניך crept up vay-ya-qam ויקם Then David da-wid דוד and cut off vay-yikh-rot ויכרת - et את a corner ke-naph כנף robe ham-me-eel המעיל - a-sher אשר of Saul’s le-sha-ul לשאול secretly bal-lat בלט - vay-hee ויהי Afterward a-cha-re אחרי khen כן was stricken vay-yakh ויך conscience lev לב David’s da-wid דוד - o-to אתו because al על - a-sher אשר he had cut off ka-rat כרת - et את the corner ka-naph כנף - a-sher אשר of Saul’s robe le-sha-ul לשאולס So he said vay-yo-mer ויאמר to his men la-a-na-shaw לאנשיו forbid cha-lee-lah חלילה I lee לי "The LORD meh-YHVH מיהוה that im אם should do e-e-seh אעשה - et את a thing had-da-var הדבר such haz-zeh הזה to my master la-do-nee לאדני anointed lim-shee-ach למשיח the LORD’s YHVH יהוה May I never lift lish-lo-ach לשלח my hand ya-dee ידי against him bo בו since kee כי anointed” me-shee-ach משיח is the LORD’s YHVH יהוה he hu הוא restrained vay-shas-sa וישסע David da-wid דוד - et את his men a-na-shaw אנשיו With these words bad-de-va-reem בדברים and he did not ve-lo ולא let them ne-ta-nam נתנם rise up la-qum לקום against el אל Saul sha-ul שאול Then Saul ve-sha-ul ושאול left qam קם the cave me-ham-me-a-rah מהמערה and went vay-ye-lekh וילך on his way bad-da-rekh בדרךס got up vay-ya-qam ויקם David da-wid דוד After a-cha-re אחרי that khen כן went out vay-ye-tse ויצא of min מן the cave ham-me·ʿa-rah המערה and called out vay-yiq-ra ויקרא to a-cha-re אחרי Saul sha-ul שאול le-mor לאמר "My lord a-do-nee אדני the king !" ham-me-lekh המלך looked vay-yab-bet ויבט When Saul sha-ul שאול behind him a-cha-raw אחריו bowed vay-yiq-qod ויקד David da-wid דוד facedown ap-pa-yim אפים ar-tsah ארצה in reverence vay-yish-ta-chu וישתחוס said vay-yo-mer ויאמר and da-wid דוד to Saul le-sha-ul לשאול "Why lam-mah למה do you listen tish-ma תשמע - et את to the words div-re דברי of men a-dam אדם who say le-mor לאמר ‘ Look hin-neh הנה David da-wid דוד intends me-vaq-qesh מבקש to harm you ’ ? ra-a-te-kha רעתך Behold hin-neh הנה day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה you have seen ra-u ראו with your own eyes e-ne-kha עיניך - et את that a-sher אשר delivered you ne-ta-ne-kha נתנך the LORD YHVH יהוה hay-yo-wm היום into my hand be-ya-dee בידי in the cave bam-me-a-rah במערה I was told ve-a-mar ואמר to kill you la-ha-ra-ga-kha להרגך but I spared vat-ta-chas ותחס you a-le-kha עליך and said va-o-mar ואמר ‘ I will not lo לא lift esh-lach אשלח my hand ya-dee ידי against my lord ba-do-nee באדני since kee כי anointed ’ me-shee-ach משיח is the LORD’s YHVH יהוה he hu הוא my father ve-a-vee ואבי See re-eh ראה gam גם look re-eh ראה - et את at the corner ke-naph כנף of your robe me-ee-le-kha מעילך in my hand be-ya-dee בידי For kee כי off be-kha-re-tee בכרתי - et את I cut it ke-naph כנף me-ee-le-kha מעילך but I did not ve-lo ולא kill you ha-rag-tee-kha הרגתיך and know da דע See u-re-eh וראה that kee כי there is no en אין in my hands be-ya-dee בידי evil ra-ah רעה or rebellion va-phe-sha ופשע I have not ve-lo ולא sinned cha-ta-tee חטאתי against you lakh לך even though you ve-at-tah ואתה are hunting me down tso-deh צדה - et את my life naph-shee נפשי to take le-qach-tah לקחתה judge yish-pot ישפט May the LORD YHVH יהוה between you and me be-nee ביני u-ve-ne-kha ובינך take vengeance u-ne-qa-ma-nee ונקמני and may the LORD YHVH יהוה on you mim-me-ka ממך but my hand ve-ya-dee וידי will never lo לא be tih-yeh תהיה against you bakh בך As ka-a-sher כאשר says yo-mar יאמר proverb me-shal משל the old haq-qad-mo-nee הקדמני from the wicked’ me-re-sha-eem מרשעים proceeds ye-tse יצא ‘ Wickedness re-sha רשע But my hand ve-ya-dee וידי will never lo לא be tih-yeh תהיה against you bakh בך Against a-cha-re אחרי whom mee מי come out ya-tsa יצא has the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל ? a-cha-re אחרי Whom mee מי are you at-tah אתה pursuing ro-deph רדף ? a-cha-re אחרי dog ? ke-lev כלב A dead met מת a-cha-re אחרי flea ? par-osh פרעש A e-chad אחד be ve-ha-yah והיה May the LORD YHVH יהוה our judge le-day-yan לדין and decide ve-sha-phat ושפט between you and me be-nee ביני u-ve-ne-kha ובינך May He take notice ve-ye-re וירא and plead ve-ya-rev וירב - et את my case ree-vee ריבי and deliver me ve-yish-pe-te-nee וישפטני from your hand” mee-ya-de-kha מידךפ - vay-hee ויהי had finished ke-khal-lo-wt ככלות When David da-wid דוד saying le-dab-ber לדבר - et את things had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה - el אל - sha-ul שאול called back vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול your voice ha-qo-le-kha הקלך "Is that zeh זה my son ?" be-nee בני David da-wid דוד aloud vay-yis-sa וישא Then Saul sha-ul שאול qo-lo קלו wept vay-ye-vek ויבך and said vay-yo-mer ויאמר to el אל David da-wid דוד are more righteous tsad-deeq צדיק "You at-tah אתה than I mim-men-nee ממני for kee כי you at-tah אתה have rewarded me ge-mal-ta-nee גמלתני with good hat-to-w-vah הטובה though I va-a-nee ואני have rewarded you ge-mal-tee-kha גמלתיך with evil ha-ra-ah הרעה And you ve·ʾat ואת have shown hig-gad-ta הגדת this day hay-yo-wm היום - et את how a-sher אשר you have dealt a-see-tah עשיתה with me it-tee אתי well to-w-vah טובה - et את for when a-sher אשר delivered me sig-ge-ra-nee סגרני the LORD YHVH יהוה into your hand be-ya-de-kha בידך you did not ve-lo ולא kill me ha-rag-ta-nee הרגתני When ve-khee וכי finds yim-tsa ימצא a man eesh איש - et את his enemy o-ye-vo איבו does he let him go ve-shil-le-cho ושלחו away be-de-rekh בדרך unharmed ? to-w-vah טובה May the LORD va-YHVH ויהוה reward you ye-shal-lem-kha ישלמך with good to-w-vah טובה for ta-chat תחת day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה what a-sher אשר you have done a-see-tah עשיתה for me lee לי Now ve-at-tah ועתה for sure that hin-neh הנה I know ya-da-tee ידעתי kee כי ma-lokh מלך you will be king tim-lo-wkh תמלוך will be established ve-qa-mah וקמה in your hands be-ya-de-kha בידך and that the kingdom mam-le-khet ממלכת of Israel yis-ra-el ישראל So now ve-at-tah ועתה swear hish-sha-ve-ah השבעה to me lee לי by the LORD ba-YHVH ביהוה that you will not im אם cut off takh-reet תכרית - et את my descendants zar-ee זרעי a-cha-ray אחרי ve-im ואם or wipe out tash-meed תשמיד - et את my name she-mee שמי house” mib-bet מבית from my father’s a-vee אבי gave his oath vay-yish-sha-va וישבע So David da-wid דוד to Saul le-sha-ul לשאול returned vay-ye-lekh וילך Then Saul sha-ul שאול el אל home be-to ביתו but David ve-da-wid ודוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו went up a-lu עלו to al על the stronghold ham-me-tsu-dah המצודהפ died vay-ya-mat וימת When Samuel she-mu-el שמואל gathered vay-yiq-qa-ve-tsu ויקבצו all khal כל Israel yis-ra-el ישראל to mourn vay-yis-pe-du ויספדו for him lo לו and they buried him vay-yiq-be-ru-hu ויקברהו at his home be-ve-to בביתו in Ramah ba-ra-mah ברמה set out vay-ya-qam ויקם Then David da-wid דוד and went down vay-ye-red וירד to el אל the Wilderness mid-bar מדבר of Paran pa-ran פארןס Now [there was] a man ve-eesh ואיש in Maon be-ma-o-wn במעון whose business u-ma-a-se-hu ומעשהו was in Carmel vak-kar-mel בכרמל man ve-ha-eesh והאיש wealthy ga-do-wl גדול He was a very me-od מאד ve-lo ולו sheep tson צאן and three she-lo-shet שלשת thousand a-la-pheem אלפים with a thousand ve-e-leph ואלף goats iz-zeem עזים which he was vay-hee ויהי shearing big-zoz בגזז - et את - tso-no צאנו in Carmel bak-kar-mel בכרמל name ve-shem ושם His ha-eesh האיש was Nabal na-val נבל name [was] ve-shem ושם and his wife’s ish-to אשתו Abigail a-vi-ga-yil אבגיל woman ve-ha-ish-shah והאשה She was an intelligent to-w-vat טובת se-khel שכל and beautiful vee-phat ויפת to-ar תאר but her husband ve-ha-eesh והאיש was harsh qa-sheh קשה and evil ve-ra ורע in his dealings ma-a-la-leem מעללים ve-hu והוא a Calebite khe-lib-bo כלבו he heard vay-yish-ma וישמע While David da-wid דוד was in the wilderness bam-mid-bar במדבר that kee כי was shearing go-zez גזז Nabal na-val נבל - et את sheep tso-no צאנו sent vay-yish-lach וישלח So David da-wid דוד ten a-sa-rah עשרה young men ne-a-reem נערים and instructed them vay-yo-mer ויאמר da-wid דוד lan-ne-a-reem לנערים "Go up a-lu עלו at Carmel khar-me-lah כרמלה - u-va-tem ובאתם to el אל Nabal na-val נבל Greet him u-she-el-tem ושאלתם lo לו in my name vish-mee בשמי le-sha-lo-wm לשלום and say to him va-a-mar-tem ואמרתם - koh כה ‘ Long life to you le-chay לחי to you ve-at-tah ואתה and peace sha-lo-wm שלום and your house u-ve-te-kha וביתך sha-lo-wm שלום and to all ve-khol וכל that a-sher אשר belongs to you le-kha לך sha-lo-wm שלום Now ve-at-tah ועתה I hear sha-ma-tee שמעתי that kee כי it is time for shearin go-ze-zeem גזזים lakh לך - at-tah עתה When your shepherds ha-ro-eem הרעים - a-sher אשר le-kha לך were ha-yu היו with us im-ma-nu עמנו we did not lo לא harass them hekh-lam-num הכלמנום and nothing ve-lo ולא was missing niph-qad נפקד of theirs la-hem להם me-u-mah מאומה the whole kal כל time ye-me ימי they were he-yo-w-tam היותם in Carmel bak-kar-mel בכרמל Ask she-al שאל - et את your young men ne-a-re-kha נעריך and they will tell ve-yag-gee-du ויגידו you lakh לך find ve-yim-tse-u וימצאו So let my young men han-ne-a-reem הנערים favor with you chen חן be-e-ne-kha בעיניך for kee כי on al על the day yo-wm יום of a feast to-wv טוב we have come ba-nu בנו give te-nah תנה Please na נא - et את whatever a-sher אשר you can afford tim-tsa תמצא ya-de-kha ידך to your servants la-a-va-de-kha לעבדיך and to your son u-le-vin-kha ולבנך David ’” le-da-wid לדוד arrived vay-ya-vo-u ויבאו young men na-a-re נערי When David’s da-wid דוד they relayed vay-dab-be-ru וידברו to el אל Nabal na-val נבל all ke-khal ככל words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה be-shem בשם on behalf of David da-wid דוד Then they waited vay-ya-nu-chu וינוחו - vay-ya-an ויען But Nabal na-val נבל - et את them av-de עבדי da-wid דוד asked vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי is David ? da-wid דוד Who [is] u-mee ומי this son of ben בן Jesse ? yi-shay ישי these days hay-yo-wm היום Many rab-bu רבו servants a-va-deem עבדים are breaking away ham-mit-pa-re-tseem המתפרצים eesh איש from mip-pe-ne מפני their masters a-do-naw אדניו Why should I take ve-la-qach-tee ולקחתי - et את my bread lach-mee לחמי and ve-et ואת water me-may מימי - ve-et ואת and the meat tiv-cha-tee טבחתי - a-sher אשר I have slaughtered ta-vach-tee טבחתי for my shearers le-go-ze-zay לגזזי and give them ve-na-tat-tee ונתתי to these men la-a-na-sheem לאנשים - a-sher אשר I do not lo לא know ?” ya-da-tee ידעתי whose origin e אי miz-zeh מזה hem-mah המה turned around vay-ya-haph-khu ויהפכו men na-a-re נערי So David’s da-wid דוד le-dar-kam לדרכם and went back vay-ya-shu-vu וישבו vay-ya-vo-u ויבאו and they relayed vay-yag-gi-du ויגדו to him lo לו all ke-khol ככל words had-de-va-reem הדברים these ha-el-leh האלה said vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד to his men la-a-na-shaw לאנשיו Strap on chig-ru חגרו "- eesh איש - et את your swords !" char-bo חרבו put on vay-yach-ge-ru ויחגרו all his men eesh איש - et את their swords char-bo חרבו vay-yach-gor ויחגר and gam גם So David da-wid דוד - et את - char-bo חרבו followed vay-ya-a-lu ויעלו a-cha-re אחרי David da-wid דוד and about four ke-ar-ba כארבע hundred me-o-wt מאות men eesh איש while two hundred u-ma-ta-yim ומאתים stayed ya-she-vu ישבו with al על the supplies hak-ke-leem הכלים Abigail ve-la-a-vee-ga-yil ולאביגיל wife e-shet אשת Nabal’s na-val נבל informed hig-geed הגיד of Nabal’s na-ar נער Meanwhile, one e-chad אחד young men me-han-ne-a-reem מהנערים le-mor לאמר "Look hin-neh הנה sent sha-lach שלח David da-wid דוד messengers mal-a-kheem מלאכים from the wilderness me-ham-mid-bar מהמדבר to greet le-va-rekh לברך - et את our master a-do-ne-nu אדנינו but he scolded vay-ya-at ויעט them ba-hem בהם Yet these men ve-ha-a-na-sheem והאנשים good to-veem טבים to us la-nu לנו were very me-od מאד we were not ve-lo ולא harassed ha-khe-lam-nu הכלמנו and nothing ve-lo ולא of ours went missing pha-qad-nu פקדנו me-u-mah מאומה the whole kal כל time ye-me ימי we lived hit-hal-lakh-nu התהלכנו among them it-tam אתם When we were bih-yo-w-te-nu בהיותנו in the field bas-sa-deh בשדה a wall cho-w-mah חומה They were ha-yu היו around us a-le-nu עלינו both gam גם night lay-lah לילה and gam גם day yo-w-mam יומם the whole kal כל time ye-me ימי we were he-yo-w-te-nu היותנו near them im-mam עמם herding ro-eem רעים our sheep hats-tson הצאן Now ve-at-tah ועתה consider carefully de-ee דעי u-re-ee וראי what mah מה you must do ta-a-see תעשי because kee כי looms kha-le-tah כלתה disaster ha-ra-ah הרעה over el אל our master a-do-ne-nu אדנינו and ve-al ועל all kal כל his household be-to ביתו For he [is such] ve-hu והוא ben בן a scoundrel be-lee-ya-al בליעל that nobody can speak mid-dab-ber מדבר to him !” e-law אליו hurried vat-te-ma-her ותמהר Then Abigail ʾa-vo-ga-yil אבוגיל and took vat-tiq-qach ותקח two hundred ma-ta-yim מאתים [loaves] of bread le-chem לחם two u-she-na-yim ושנים skins niv-le נבלי of wine ya-yin יין five ve-cha-mesh וחמש sheep tson צאן butchered ʿa-sa-wot עשוות five ve-cha-mesh וחמש seahs se-eem סאים of roasted grain qa-lee קלי a hundred u-me-ah ומאה clusters of raisins tsim-mu-qeem צמקים and two hundred u-ma-ta-yim ומאתים cakes of figs de-ve-leem דבלים She loaded them vat-ta-sem ותשם on al על donkeys ha-cha-mo-reem החמרים and said vat-to-mer ותאמר to her young men lin-a-re-ha לנעריה "Go iv-ru עברו ahead of me le-pha-nay לפני I will be hin-nee הנני right behind you” a-cha-re-khem אחריכם ba-ah באה her husband u-le-ee-shah ולאישה Nabal na-val נבל But she did not lo לא tell hig-gee-dah הגידה - ve-ha-yah והיה As [Abigail] hee היא came riding ro-khe-vet רכבת al על her donkey ha-cha-mo-wr החמור ve-yo-re-det וירדת ravine be-se-ter בסתר into a mountain ha-har ההר she saw ve-hin-neh והנה David da-wid דוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו coming down yo-re-deem ירדים toward her liq-ra-tah לקראתה and she met vat-tiph-gosh ותפגש them o-tam אתם Now David ve-da-wid ודוד finished saying a-mar אמר had just akh אך "In vain lash-she-qer לשקר I have protected sha-mar-tee שמרתי - et את all kal כל that a-sher אשר belonged to this man la-zeh לזה in the wilderness bam-mid-bar במדבר Nothing ve-lo ולא has gone missing niph-qad נפקד mik-kal מכל that a-sher אשר [belongs] to him lo לו - me-u-mah מאומה yet he has paid me bac vay-ya-shev וישב lee לי evil ra-ah רעה for ta-chat תחת good to-w-vah טובה punish koh כה ya-a-seh יעשה May God e-lo-heem אלהים - le-o-ye-ve לאיבי David da-wid דוד and ever so ve-khoh וכה severely yo-seeph יסיף if {I let} im אם survive ash-eer אשאיר one mik-kal מכל of [Nabal’s] men a-sher אשר lo לו until ad עד morning hab-bo-qer הבקר - mash-teen משתין -” be-qeer בקיר saw vat-te-re ותרא When Abigail a-vee-ga-yil אביגיל - et את David da-wid דוד she quickly vat-te-ma-her ותמהר got off vat-te-red ותרד me-al מעל the donkey ha-cha-mo-wr החמור fell vat-tip-pol ותפל before le-ap-pe לאפי him da-wid דוד al על facedown pa-ne-ha פניה and bowed vat-tish-ta-chu ותשתחו a-rets ארץ She fell vat-tip-pol ותפל at al על his feet rag-law רגליו and said vat-to-mer ותאמר on me alone bee בי a-nee אני "My lord a-do-nee אדני may the blame be he-a-won העון speak u-te-dab-ber ותדבר but please na נא let your servant a-ma-te-kha אמתך to you be-a-ze-ne-kha באזניך hear u-she-ma ושמע - et את the words div-re דברי of your servant a-ma-te-kha אמתך should pay no al אל na נא attention ya-seem ישים My lord a-do-nee אדני - et את lib-bo לבו to el אל eesh איש scoundrel hab-be-lee-ya-al הבליעל this haz-zeh הזה al על Nabal na-val נבל for kee כי lives up to his name : khish-mo כשמו ken כן he hu הוא means Fool na-val נבל His name she-mo שמו and folly u-ne-va-lah ונבלה accompanies him im-mo עמו I va-a-nee ואני your servant a-ma-te-kha אמתך did not lo לא see ra-ee-tee ראיתי - et את young men na-a-re נערי my lord’s a-do-nee אדני whom a-sher אשר you sent sha-la-che-ta שלחת Now ve-at-tah ועתה my lord a-do-nee אדני lives chay חי as surely as the LORD YHVH יהוה yourself live ve-che וחי and you naph-she-kha נפשך - a-sher אשר has held you back me-na-a-kha מנעך the LORD YHVH יהוה from coming mib-bo-w מבוא to bloodshed ve-da-meem בדמים and avenging ve-ho-wo-she-a והושע with your own hand ya-de-kha ידך yourself lakh לך ve-at-tah ועתה be yih-yu יהיו like Nabal khe-na-val כנבל May your enemies o-ye-ve-kha איביך and those who seek ve-ham-vaq-sheem והמבקשים for el אל my lord a-do-nee אדני harm ra-ah רעה Now ve-at-tah ועתה gift hab-be-ra-khah הברכה {let} this haz-zot הזאת - a-sher אשר has brought he-vee הביא your servant shiph-cha-te-kha שפחתך to my lord la-do-nee לאדני be given ve-nit-te-nah ונתנה to the young men lan-ne-a-reem לנערים who follow ham-mit-hal-le-kheem המתהלכים be-rag-le ברגלי [you] a-do-nee אדני forgive sa שא Please na נא offense le-phe-sha לפשע your servant’s a-ma-te-kha אמתך for kee כי will surely a-soh עשה make ya-a-seh יעשה the LORD YHVH יהוה for my lord la-do-nee לאדני dynasty ba-yit בית a lasting ne-e-man נאמן because kee כי battles mil-cha-mo-wt מלחמות the LORD’s YHVH יהוה he a-do-nee אדני fights nil-cham נלחם May no evil ve-ra-ah ורעה lo לא be found tim-ma-tse תמצא in you ve-kha בך as long as you live mee-ya-me-kha מימיך And should someone vay-ya-qam ויקם a-dam אדם pursue you lir-da-phe-kha לרדפך and seek u-le-vaq-qesh ולבקש - et את your life naph-she-kha נפשך will be ve-ha-ye-tah והיתה then the life ne-phesh נפש of my lord a-do-nee אדני bound securely tse-ru-rah צרורה in the bundle bits-ro-wr בצרור of the living ha-chay-yeem החיים by et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך But ve-et ואת the lives ne-phesh נפש of your enemies o-ye-ve-kha איביך He shall fling away ye-qal-le-en-nah יקלענה be-to-wkh בתוך [like stones] kaph כף from a sling haq-qa-la הקלע - ve-ha-yah והיה When kee כי has done ya-a-seh יעשה the LORD YHVH יהוה for my lord la-do-nee לאדני all ke-khol ככל - a-sher אשר He promised dib-ber דבר - et את the good hat-to-w-vah הטובה over a-le-kha עליך and [when] He has appo ve-tsiw-ve-kha וצוך ruler le-na-geed לנגיד al על Israel yis-ra-el ישראל no ve-lo ולא will have tih-yeh תהיה zot זאת le-kha לך remorse le-phu-qah לפוקה or guilt u-le-mikh-sho-wl ולמכשול of conscience lev לב then my lord la-do-nee לאדני bloodshed ve-lish-pakh ולשפך dam דם over needless chin-nam חנם revenge u-le-ho-wo-shee-a ולהושיע [and] a-do-nee אדני - lo לו has dealt well ve-he-tiv והיטב And when the LORD YHVH יהוה with my lord la-do-nee לאדני may you remember ve-za-khar-ta וזכרת - et את your maidservant” a-ma-te-kha אמתךס said vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד to Abigail la-a-vee-gal לאביגל "Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר sent you she-la-chekh שלחך day ! hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה to meet me liq-ra-tee לקראתי Blessed [is] u-va-rukh וברוך your discernment ta-mekh טעמך and blessed [are] u-ve-ru-khah וברוכה you at את because a-sher אשר you kept me ke-li-ti-nee כלתני today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה mib-bo-w מבוא from bloodshed ve-da-meem בדמים and from avenging myse ve-ho-she-a והשע by my own hand ya-dee ידי lee לי Otherwise ve-u-lam ואולם lives chay חי as surely as the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל who a-sher אשר has restrained me me-na-a-nee מנעני from harming me-ha-ra מהרע you o-takh אתך if you had not kee כי lu-le לולי quickly mi-hart מהרת come vat-ta-vo-tī ותבאתי to meet me liq-ra-tee לקראתי then surely kee כי no im אם would have been left a no-w-tar נותר belonging to Nabal le-na-val לנבל by ad עד light o-wr אור morning hab-bo-qer הבקר male mash-teen משתין -” be-qeer בקיר accepted vay-yiq-qach ויקח Then David da-wid דוד from her hand mee-ya-dah מידה - et את what a-sher אשר she had brought he-vee-ah הביאה him lo לו to her ve-lah ולה and he said a-mar אמר "Go a-lee עלי in peace le-sha-lo-wm לשלום home le-ve-tekh לביתך See re-ee ראי I have heeded sha-ma-tee שמעתי your voice ve-qo-w-lekh בקולך and granted your reque va-es-sa ואשא " pa-na-yikh פניך returned vat-ta-vo ותבא When Abigail a-vee-ga-yil אביגיל to el אל Nabal na-val נבל there ve-hin-neh והנה he was lo לו holding a feast mish-teh משתה in the house be-ve-to בביתו ke-mish-teh כמשתה fit for a king ham-me-lekh המלך spirits ve-lev ולב - na-val נבל in high to-wv טוב - a-law עליו - ve-hu והוא drunk shik-kor שכר and very ad עד me-od מאד So she ve-lo ולא told hig-gee-dah הגידה him lo לו - da-var דבר nothing qa-ton קטן - ve-ga-do-wl וגדול until ad עד light o-wr אור morning hab-bo-qer הבקר - vay-hee ויהי In the morning vab-bo-qer בבקר was sober be-tset בצאת hay-ya-yin היין when Nabal min-na-val מנבל told vat-tag-ged ותגד him lo לו his wife ish-to אשתו - et את events had-de-va-reem הדברים about these ha-el-leh האלה failed vay-ya-mat וימת and his heart lib-bo לבו within him be-qir-bo בקרבו and he ve-hu והוא became ha-yah היה [like] a stone le-a-ven לאבן - vay-hee ויהי About ten ka-a-se-ret כעשרת days later hay-ya-meem הימים struck vay-yig-goph ויגף the LORD YHVH יהוה - et את Nabal na-val נבל dead vay-ya-mot וימת On hearing vay-yish-ma וישמע David da-wid דוד that kee כי was dead met מת Nabal na-val נבל said vay-yo-mer ויאמר "Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר has upheld rav רב - et את my cause reev ריב the reproach cher-pa-tee חרפתי against mee-yad מיד of Nabal na-val נבל and ve-et ואת His servant av-do עבדו has restrained cha-sakh חשך from evil me-ra-ah מרעה For ve-et ואת the wickedness ra-at רעת of Nabal na-val נבל has brought he-sheev השיב the LORD YHVH יהוה down upon his own head be-ro-sho בראשו sent vay-yish-lach וישלח Then David da-wid דוד word vay-dab-ber וידבר to Abigail ba-a-vee-ga-yil באביגיל asking le-qach-tah לקחתה for her lo לו in marriage le-ish-shah לאשה came vay-ya-vo-u ויבאו servants av-de עבדי When [his] da-wid דוד to el אל Abigail a-vee-ga-yil אביגיל at Carmel hak-kar-me-lah הכרמלה they said vay-dab-be-ru וידברו - e-le-ha אליה - le-mor לאמר "David da-wid דוד has sent us she-la-cha-nu שלחנו e-la-yikh אליך to take you le-qach-tekh לקחתך as his lo לו wife” le-ish-shah לאשה She arose vat-ta-qam ותקם then bowed vat-tish-ta-chu ותשתחו facedown ap-pa-yim אפים a-re-tsah ארצה and said vat-to-mer ותאמר "Here is hin-neh הנה your maidservant a-ma-te-kha אמתך ready to serve le-shiph-chah לשפחה and to wash lir-chots לרחץ the feet rag-le רגלי servants” av-de עבדי of my lord’s a-do-nee אדני hurried vat-te-ma-her ותמהר - vat-ta-qam ותקם So Abigail a-vee-ga-yil אביגיל and got on vat-tir-kav ותרכב al על a donkey ha-cha-mo-wr החמור [by] five ve-cha-mesh וחמש of her maidens na-a-ro-te-ha נערתיה and attended ha-ho-le-kho-wt ההלכות le-rag-lah לרגלה she followed vat-te-lekh ותלך a-cha-re אחרי messengers mal-a-khe מלאכי David’s da-wid דוד and became vat-te-hee ותהי his lo לו wife le-ish-shah לאשה had also ve-et ואת Ahinoam a-chee-no-am אחינעם married la-qach לקח David da-wid דוד of Jezreel mee-yiz-re-el מיזרעאל vat-tih-ye-na ותהיין gam גם So [she and Abigail] w she-te-hen שתיהן his lo לו wives le-na-sheem לנשיםס But Saul ve-sha-ul ושאול had given na-tan נתן - et את Michal mee-khal מיכל his daughter bit-to בתו wife e-shet אשת David’s da-wid דוד to Palti le-phal-tee לפלטי son ben בן of Laish la-yish ליש who [was] a-sher אשר from Gallim mig-gal-leem מגלים came vay-ya-vo-u ויבאו Then the Ziphites haz-zi-pheem הזפים to el אל Saul sha-ul שאול at Gibeah hag-giv-a-tah הגבעתה and said le-mor לאמר "Is not ha-lo-w הלוא David da-wid דוד hiding mis-tat-ter מסתתר on the hill be-giv-at בגבעת of Hachilah ha-cha-khee-lah החכילה opposite al על pe-ne פני Jeshimon ?” hay-shee-mon הישימן - vay-ya-qam ויקם So Saul sha-ul שאול went down vay-ye-red וירד to el אל the Wilderness mid-bar מדבר of Ziph zeeph זיף accompanied by ve-it-to ואתו three she-lo-shet שלשת thousand a-la-pheem אלפים men eesh איש chosen be-chu-re בחורי of Israel yis-ra-el ישראל to search for le-vaq-qesh לבקש - et את David da-wid דוד there be-mid-bar במדבר zeeph זיף camped vay-yi-chan ויחן Saul sha-ul שאול at the hill be-giv-at בגבעת of Hachilah ha-cha-khee-lah החכילה - a-sher אשר beside al על pe-ne פני Jeshimon hay-shee-mon הישימן opposite al על the road had-da-rekh הדרך but David ve-da-wid ודוד was living yo-shev ישב in the wilderness bam-mid-bar במדבר When he realized vay-yar וירא that kee כי had followed va בא Saul sha-ul שאול him a-cha-raw אחריו there ham-mid-ba-rah המדברה sent out vay-yish-lach וישלח David da-wid דוד spies me-rag-ge-leem מרגלים to verify vay-ye-da וידע that kee כי had arrived va בא Saul sha-ul שאול el אל na-kho-wn נכון set out vay-ya-qam ויקם Then David da-wid דוד and went vay-ya-vo ויבא to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר had camped cha-nah חנה sham שם Saul sha-ul שאול saw vay-yar וירא He da-wid דוד - et את the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר had lain down sha-khav שכב sham שם Saul sha-ul שאול and Abner ve-av-ner ואבנר son ben בן of Ner ner נר the general sar שר of his army tse-va-o צבאו Saul ve-sha-ul ושאול was lying sho-khev שכב inside the inner circl bam-ma-gal במעגל with the troops ve-ha-am והעם camped cho-neem חנים around him se-vī-vo-to סביבתו asked vay-ya-an ויען And David da-wid דוד vay-yo-mer ויאמר el אל Ahimelech a-chee-me-lekh אחימלך the Hittite ha-chit-tee החתי and ve-el ואל Abishai a-vee-shay אבישי son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה brother a-chee אחי Joab’s yo-w-av יואב le-mor לאמר "Who mee מי will go down ye-red ירד with me it-tee אתי to el אל Saul sha-ul שאול in el אל the camp ?” ham-ma-cha-neh המחנה answered vay-yo-mer ויאמר Abishai a-vee-shay אבישי "I will a-nee אני go e-red ארד with you" im-makh עמך came vay-ya-vo ויבא David da-wid דוד and Abishai va-a-vee-shay ואבישי to el אל the troops ha-am העם That night lay-lah לילה there ve-hin-neh והנה and Saul sha-ul שאול was lying sho-khev שכב asleep ya-shen ישן in the inner circle of bam-ma-gal במעגל with his spear va-cha-nee-to וחניתו stuck me-u-khah מעוכה in the ground va-a-rets בארץ by his head me-ra·ʾa-sho-to מראשתו And Abner ve-av-ner ואבנר and the troops ve-ha-am והעם were lying sho-khe-veem שכבים around him se-vī-vo-to סביבתוס said vay-yo-mer ויאמר Abishai a-vee-shay אבישי to el אל David da-wid דוד has delivered sig-gar סגר God e-lo-heem אלהים "Today hay-yo-wm היום - et את your enemy o-w-yiv-kha אויבך into your hand be-ya-de-kha בידך Now, therefore, ve-at-tah ועתה through him ak-ken-nu אכנו please na נא let me thrust the spea ba-cha-neet בחנית into the ground u-va-a-rets ובארץ stroke pa-am פעם with one a-chat אחת I will not ve-lo ולא need to strike him twi esh-neh אשנה !” lo לו said vay-yo-mer ויאמר But David da-wid דוד to el אל Abishai a-vee-shay אבישי "Do not al אל destroy him tash-chee-te-hu תשחיתהו for kee כי who mee מי can lift sha-lach שלח a hand ya-do ידו anointed bim-shee-ach במשיח against the LORD’s YHVH יהוה and be guiltless ?” ve-niq-qah ונקהפ added vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה kee כי im אם the LORD Himself YHVH יהוה will strike him down yig-ga-phen-nu יגפנו either o או his day yo-w-mo יומו will come ya-vo-w יבוא and he will die va-met ומת or o או into battle vam-mil-cha-mah במלחמה he will go ye-red ירד and perish ve-nis-pah ונספה forbid cha-lee-lah חלילה that I lee לי But the LORD meh-YHVH מיהוה should stretch out mish-she-lo-ach משלח my hand ya-dee ידי anointed bim-shee-ach במשיח against the LORD’s YHVH יהוה Instead ve-at-tah ועתה take qach קח na נא - et את the spear ha-cha-neet החנית - a-sher אשר by his head me-ra·ʾa-sho-to מראשתו - ve-et ואת jug tsap-pa-chat צפחת and water ham-ma-yim המים and let us go ve-ne-la-khah ונלכה " la-nu לנו took vay-yiq-qach ויקח So David da-wid דוד - et את the spear ha-cha-neet החנית - ve-et ואת jug tsap-pa-chat צפחת and water ham-ma-yim המים me-ra-a-sho-te מראשתי by Saul’s head sha-ul שאול and they departed vay-ye-le-khu וילכו la-hem להם No ve-en ואין one saw them ro-eh ראה [or] ve-en ואין knew about it yo-w-de-a יודע nor did anyone ve-en ואין wake up me-qeets מקיץ kee כי they all khul-lam כלם remained asleep ye-she-neem ישנים because kee כי a deep sleep tar-de-mat תרדמת from the LORD YHVH יהוה had fallen na-phe-lah נפלה on them a-le-hem עליהם crossed vay-ya-a-vor ויעבר Then David da-wid דוד to the other side ha-e-ver העבר and stood vay-ya-a-mod ויעמד al על atop rosh ראש the mountain ha-har ההר at a distance me-ra-choq מרחק there was a wide rav רב gulf ham-ma-qo-wm המקום between them be-ne-hem ביניהם shouted vay-yiq-ra ויקרא And David da-wid דוד to el אל the troops ha-am העם and to ve-el ואל Abner av-ner אבנר son ben בן of Ner ner נר le-mor לאמר "Will you not ha-lo-w הלוא answer me ta-a-neh תענה Abner ?" av-ner אבנר replied vay-ya-an ויען Abner av-ner אבנר - vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי - at-tah אתה calls qa-ra-ta קראת to el אל the king ?" ham-me-lekh המלךפ said vay-yo-mer ויאמר So David da-wid דוד to el אל Abner av-ner אבנר aren’t you ? ha-lo-w הלוא a man eesh איש "You are at-tah אתה And who u-mee ומי is your equal ? kha-mo-w-kha כמוך in Israel be-yis-ra-el בישראל Why then ve-lam-mah ולמה did you not lo לא protect sha-mar-ta שמרת el אל your lord a-do-ne-kha אדניך the king ham-me-lekh המלך when kee כי came va בא one a-chad אחד of the people ha-am העם to destroy him le-hash-cheet להשחית - et את - ham-me-lekh המלך ? a-do-ne-kha אדניך is not lo לא good to-wv טוב thing had-da-var הדבר This haz-zeh הזה - a-sher אשר you have done a-see-ta עשית lives chay חי As surely as the LORD YHVH יהוה kee כי all of you ve-ne בני deserve to die ma-vet מות since you at-tem אתם a-sher אשר did not lo לא protect she-mar-tem שמרתם al על your lord a-do-ne-khem אדניכם al על anointed me-shee-ach משיח the LORD’s YHVH יהוה Now ve-at-tah ועתה look around re-eh ראה Where e אי spear cha-neet חנית are the king’s ham-me-lekh המלך - ve-et ואת jug tsap-pa-chat צפחת and water ham-ma-yim המים that a-sher אשר were by his head ?” me-ra·ʾa-sho-to מראשתו recognized vay-yak-ker ויכר Then Saul sha-ul שאול - et את voice qo-wl קול David’s da-wid דוד and asked vay-yo-mer ויאמר your voice ha-qo-wl-kha הקולך "Is that zeh זה my son ?" be-nee בני David da-wid דוד said vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד "It is my voice qo-w-lee קולי my lord a-do-nee אדני and king" ham-me-lekh המלך And he continued vay-yo-mer ויאמר "Why lam-mah למה zeh זה is my lord a-do-nee אדני pursuing ro-deph רדף a-cha-re אחרי his servant ? av-do עבדו kee כי What meh מה have I done ? a-see-tee עשיתי What u-mah ומה is in my hand ? be-ya-dee בידי evil ra-ah רעה Now ve-at-tah ועתה hear yish-ma ישמע please na נא may my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך - et את the words div-re דברי of his servant : av-do עבדו If im אם the LORD YHVH יהוה has stirred you up he-see-te-kha הסיתך against me vee בי then may He accept ya-rach ירח an offering min-chah מנחה But if ve-im ואם men [have done it] be-ne בני ha-a-dam האדם be cursed a-ru-reem ארורים may they hem הם in the presence liph-ne לפני of the LORD ! YHVH יהוה For kee כי they have driven me aw ge-re-shu-nee גרשוני today hay-yo-wm היום from sharing me-his-tap-pe-ach מהסתפח in the inheritance be-na-cha-lat בנחלת of the LORD YHVH יהוה saying le-mor לאמר ‘ Go lekh לך serve a-vod עבד gods’ e-lo-heem אלהים other a-che-reem אחרים So ve-at-tah ועתה do not al אל fall yip-pol יפל let my blood da-mee דמי to the ground ar-tsah ארצה far from min-ne-ged מנגד the presence pe-ne פני of the LORD YHVH יהוה For kee כי has come out ya-tsa יצא the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל to look for le-vaq-qesh לבקש - et את flea par-osh פרעש a e-chad אחד like ka-a-sher כאשר one who hunts yir-doph ירדף a partridge haq-qo-re הקרא in the mountains” be-ha-reem בהרים replied vay-yo-mer ויאמר Then Saul sha-ul שאול "I have sinned cha-ta-tee חטאתי Come back shuv שוב my son be-nee בני David da-wid דוד - kee כי I will never lo לא harm a-ra ארע you le-kha לך again o-wd עוד because ta-chat תחת - a-sher אשר precious ya-qe-rah יקרה my life naph-shee נפשי you considered be-e-ne-kha בעיניך today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה hin-neh הנה I have played the fool his-kal-tee הסכלתי error !” va-esh-geh ואשגה and have committed a g har-beh הרבה me-od מאד answered vay-ya-an ויען David da-wid דוד vay-yo-mer ויאמר "Here hin-neh הנה spear" ha-cha-nīt החנית is the king’s ham-me-lekh המלך come over ve-ya-a-vor ויעבר "Let one of e-chad אחד the young men me-han-ne-a-reem מהנערים and get it ve-yiq-qa-che-ha ויקחה May the LORD va-YHVH ויהוה repay ya-sheev ישיב every man la-eesh לאיש - et את for his righteousness tsid-qa-to צדקתו and ve-et ואת faithfulness e-mu-na-to אמנתו For a-sher אשר delivered you ne-ta-ne-kha נתנך the LORD YHVH יהוה today hay-yo-wm היום into [my] hand be-yad ביד but ve-lo ולא I would not a-vee-tee אביתי stretch out lish-lo-ach לשלח my hand ya-dee ידי anointed bim-shee-ach במשיח against the LORD’s YHVH יהוה As surely as ve-hin-neh והנה - ka-a-sher כאשר ga-de-lah גדלה your life naph-she-kha נפשך today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה I valued be-e-nay בעיני so ken כן tig-dal תגדל my life naph-shee נפשי value be-e-ne בעיני may the LORD YHVH יהוה and rescue me ve-yats-tsi-le-nee ויצלני from all mik-kal מכל trouble” tsa-rah צרהפ said vay-yo-mer ויאמר Saul sha-ul שאול to el אל him da-wid דוד [be] blessed ba-rukh ברוך "[May] you at-tah אתה my son be-nee בני David da-wid דוד You will gam גם great things a-soh עשה accomplish ta-a-seh תעשה and ve-gam וגם will surely prevail ya-khol יכל " tu-khal תוכל went vay-ye-lekh וילך So David da-wid דוד on his way le-dar-ko לדרכו and Saul ve-sha-ul ושאול returned shav שב home lim-qo-w-mo למקומופ said vay-yo-mer ויאמר David, however da-wid דוד to el אל himself lib-bo לבו now at-tah עתה I will be swept away es-sa-pheh אספה of these days yo-wm יום "One e-chad אחד by the hand be-yad ביד of Saul sha-ul שאול There is nothing en אין for me lee לי better to-wv טוב than kee כי to escape him-ma-let המלט im-ma-let אמלט to el אל the land e-rets ארץ of the Philistines pe-lish-teem פלשתים will stop ve-no-w-ash ונואש for me mim-men-nee ממני Then Saul sha-ul שאול searching le-vaq-she-nee לבקשני o-wd עוד all over be-khal בכל ge-vul גבול Israel yis-ra-el ישראל and I will slip ve-nim-lat-tee ונמלטתי out of his hand” mee-ya-do מידו set out vay-ya-qam ויקם So David da-wid דוד and went vay-ya-a-vor ויעבר hu הוא his six ve-shesh ושש hundred me-o-wt מאות men eesh איש - a-sher אשר with im-mo עמו to el אל Achish a-kheesh אכיש son ben בן of Maoch ma-o-wkh מעוך the king me-lekh מלך of Gath gat גת settled vay-ye-shev וישב David da-wid דוד with im עם Achish a-kheesh אכיש in Gath be-gat בגת hu הוא and his men va-a-na-shaw ואנשיו Each man eesh איש had his family with hi u-ve-to וביתו and David da-wid דוד had his two u-she-te ושתי wives : na-shaw נשיו Ahinoam a-chee-no-am אחינעם of Jezreel hay-yiz-re-e-leet היזרעאלית and Abigail va-a-vee-ga-yil ואביגיל the widow e-shet אשת of Nabal na-val נבל of Carmel hak-kar-me-leet הכרמלית learned vay-yug-gad ויגד And when Saul le-sha-ul לשאול that kee כי had fled va-rach ברח David da-wid דוד to Gath gat גת he no ve-lo ולא longer yo-saph יוסף o-wd עוד searched for him le-vaq-sho לבקשוס said vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד to el אל Achish a-kheesh אכיש "If im אם na נא I have found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן in your eyes be-e-ne-kha בעיניך let me be assigned yit-te-nu יתנו lee לי a place ma-qo-wm מקום in one be-a-chat באחת towns a-re ערי of the outlying has-sa-deh השדה so I can live ve-e-she-vah ואשבה there sham שם For why ve-lam-mah ולמה live ye-shev ישב should your servant av-de-kha עבדך city be-eer בעיר in the royal ham-mam-la-khah הממלכה with you ?” im-makh עמך gave vay-yit-ten ויתן him lo לו Achish a-kheesh אכיש day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא - et את Ziklag tsiq-lag צקלג and la-khen לכן still belongs to ha-ye-tah היתה [it] tsiq-lag צקלג the kings le-mal-khe למלכי of Judah ye-hu-dah יהודה to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהפ amounted to vay-hee ויהי mis-par מספר And the time hay-ya-meem הימים that a-sher אשר lived ya-shav ישב David da-wid דוד territory bis-deh בשדה in Philistine phe-lish-teem פלשתים a year ya-meem ימים and four ve-ar-ba-ah וארבעה months cho-da-sheem חדשים went up vay-ya-al ויעל Now David da-wid דוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו and raided vay-yiph-she-tu ויפשטו el אל the Geshurites hag-ge-shu-ree הגשורי the Girzites ve-hag-gir-zī והגרזי and the Amalekites ve-ha-a-ma-le-qee והעמלקי ( From kee כי these people hen-nah הנה had inhabited yo-she-vo-wt ישבות the land ha-a-rets הארץ - a-sher אשר ancient times me-o-w-lam מעולם bo-w-a-kha בואך extending to Shur shu-rah שורה and ve-ad ועד - e-rets ארץ Egypt ) mits-ra-yim מצרים attacked ve-hik-kah והכה Whenever David da-wid דוד - et את a territory ha-a-rets הארץ he did not ve-lo ולא leave ye-chay-yeh יחיה a man eesh איש or woman {alive} ve-ish-shah ואשה but he took ve-la-qach ולקח the flocks tson צאן and herds u-va-qar ובקר the donkeys va-cha-mo-reem וחמרים camels u-ge-mal-leem וגמלים and clothing u-ve-ga-deem ובגדים Then he would return vay-ya-shav וישב vay-ya-vo ויבא to el אל Achish a-kheesh אכיש would ask him vay-yo-mer ויאמר who a-kheesh אכיש al אל "What have you raided pe-shat-tem פשטתם ?" hay-yo-wm היום would reply vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד al על "The Negev ne-gev נגב of Judah" ye-hu-dah יהודה or ve-al ועל "The Negev ne-gev נגב of Jerahmeel” hay-yar-che-me-e-lee הירחמאלי or ve-el ואל "The Negev ne-gev נגב of the Kenites” haq-qe-nee הקיני a man ve-eesh ואיש or woman ve-ish-shah ואשה did not {leave} lo לא alive ye-chay-yeh יחיה David da-wid דוד to be brought le-ha-vee להביא to Gath gat גת for he said le-mor לאמר "Otherwise pen פן they will report yag-gi-du יגדו us a-le-nu עלינו saying le-mor לאמר ‘ This is what koh כה did ’” a-sah עשה David da-wid דוד And this ve-khoh וכה was David’s custom mish-pa-to משפטו the whole kal כל time hay-ya-meem הימים - a-sher אשר he lived ya-shav ישב territory bis-deh בשדה in Philistine phe-lish-teem פלשתים trusted vay-ya-a-men ויאמן So Achish a-kheesh אכיש David be-da-wid בדוד thinking le-mor לאמר "Since he has made hi hav-esh הבאש hiv-eesh הבאיש to his people be-am-mo בעמו Israel ve-yis-ra-el בישראל he will be ve-ha-yah והיה my lee לי servant le-e-ved לעבד forever” o-w-lam עולםפ Now vay-hee ויהי days bay-ya-meem בימים in those ha-hem ההם gathered vay-yiq-be-tsu ויקבצו the Philistines phe-lish-teem פלשתים - et את their forces ma-cha-ne-hem מחניהם for warfare lats-tsa-va לצבא le-hil-la-chem להלחם against Israel be-yis-ra-el בישראל said vay-yo-mer ויאמר So Achish a-kheesh אכיש to el אל David da-wid דוד "You must understand ya-do-a ידע te-da תדע that kee כי with me” it-tee אתי are to go out te-tse תצא to battle vam-ma-cha-neh במחנה you at-tah אתה and your men va-a-na-she-kha ואנשיך replied vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד - el אל - a-kheesh אכיש "Then la-khen לכן you at-tah אתה will come to know te-da תדע - et את what a-sher אשר can do” ya-a-seh יעשה your servant av-de-kha עבדך said vay-yo-mer ויאמר Achish a-kheesh אכיש - el אל - da-wid דוד "Very well" la-khen לכן my bodyguard sho-mer שמר le-ro-shee לראשי "I will make you a-see-me-kha אשימך kal כל for life” hay-ya-meem הימיםפ Now by this time Samue u-she-mu-el ושמואל had died met מת had mourned vay-yis-pe-du ויספדו for him lo לו and all kal כל Israel yis-ra-el ישראל and buried him vay-yiq-be-ru-hu ויקברהו in Ramah va-ra-mah ברמה his own city u-ve-ee-ro ובעירו And Saul ve-sha-ul ושאול had removed he-seer הסיר the mediums ha-o-vo-wt האבות - ve-et ואת and spiritists hay-yid-de-o-neem הידענים from the land me-ha-a-rets מהארץ came together vay-yiq-qa-ve-tsu ויקבצו The Philistines phe-lish-teem פלשתים vay-ya-vo-u ויבאו and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Shunem ve-shu-nem בשונם gathered vay-yiq-bots ויקבץ while Saul sha-ul שאול - et את all kal כל Israel yis-ra-el ישראל and camped vay-ya-cha-nu ויחנו at Gilboa bag-gil-bo-a בגלבע saw vay-yar וירא When Saul sha-ul שאול - et את army ma-cha-neh מחנה the Philistine phe-lish-teem פלשתים was afraid vay-yi-ra וירא and trembled vay-ye-che-rad ויחרד he lib-bo לבו violently me-od מאד He inquired vay-yish-al וישאל sha-ul שאול of the LORD ba-YHVH ביהוה did not ve-lo ולא answer him a-na-hu ענהו but the LORD YHVH יהוה or gam גם by dreams ba-cha-lo-mo-wt בחלמות or gam גם Urim ba-u-reem באורים gam גם prophets ban-ne-vee-im בנביאם said vay-yo-mer ויאמר Then Saul sha-ul שאול to his servants la-a-va-daw לעבדיו "Find baq-qe-shu בקשו me lee לי a woman e-shet אשת who is ba-a-lat בעלת a medium o-wv אוב so I can go ve-e-le-khah ואלכה e-le-ha אליה and consult ve-ed-re-shah ואדרשה her” bah בה replied vay-yo-me-ru ויאמרו his servants a-va-daw עבדיו e-law אליו "There [is] hin-neh הנה e-shet אשת ba-a-lat בעלת a medium o-wv אוב be-en בעין at Endor” do-wr דור disguised himself vay-yit-chap-pes ויתחפש So Saul sha-ul שאול by putting on vay-yil-bash וילבש clothes be-ga-deem בגדים different a-che-reem אחרים and he set out vay-ye-lekh וילך hu הוא two u-she-ne ושני of his men a-na-sheem אנשים with im-mo עמו They came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל the woman ha-ish-shah האשה at night la-ye-lah לילה and Saul said vay-yo-mer ויאמר "Consult qa-so-mī קסומי na נא for me lee לי a spirit ba-o-wv באוב Bring up ve-ha-a-lee והעלי for me lee לי - et את the one a-sher אשר I name o-mar אמר " e-la-yikh אליך replied vat-to-mer ותאמר But the woman ha-ish-shah האשה e-law אליו "Surely hin-neh הנה you at-tah אתה know ya-da-ta ידעת - et את what a-sher אשר has done a-sah עשה Saul sha-ul שאול how a-sher אשר he has killed hikh-reet הכרית - et את the mediums ha-o-vo-wt האבות - ve-et ואת and spiritists hay-yid-de-o-nee הידעני in min מן the land ha-a-rets הארץ Why ve-la-mah ולמה have you at-tah אתה set a trap mit-naq-qesh מתנקש be-naph-shee בנפשי to get me killed ?” la-ha-mee-te-nee להמיתני swore vay-yish-sha-va וישבע to her lah לה Then Saul sha-ul שאול by the LORD : ba-YHVH ביהוה le-mor לאמר lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה no im אם shall come upon you yiq-qe-rekh יקרך punishment a-won עון for bad-da-var בדבר this” haz-zeh הזה asked vat-to-mer ותאמר the woman ha-ish-shah האשה - et את "Whom mee מי shall I bring up a-a-leh אעלה for you ?" lakh לך he replied vay-yo-mer ויאמר - et את Samuel" she-mu-el שמואל "Bring up ha-a-lee העלי - lee לי saw vat-te-re ותרא But when the woman ha-ish-shah האשה - et את Samuel she-mu-el שמואל she cried out vat-tiz-aq ותזעק voice be-qo-wl בקול in a loud ga-do-wl גדול said vat-to-mer ותאמר [and] ha-ish-shah האשה el אל to Saul sha-ul שאול le-mor לאמר "Why lam-mah למה have you deceived me ? rim-mee-ta-nee רמיתני You ve-at-tah ואתה are Saul !” sha-ul שאול replied vay-yo-mer ויאמר - lah לה the king ham-me-lekh המלך "Do not al אל be afraid" tee-re-ee תיראי "- kee כי What mah מה do you see ?” ra-eet ראית answered vat-to-mer ותאמר the woman ha-ish-shah האשה - el אל - sha-ul שאול a god e-lo-heem אלהים "I see ra-ee-tee ראיתי coming up o-leem עלים out of min מן the earth" ha-a-rets הארץ asked Saul vay-yo-mer ויאמר lah לה "What mah מה does he look like?" ta-o-ro תארו she replied vat-to-mer ותאמר man eesh איש "An old za-qen זקן is coming up" o-leh עלה "And he is ve-hu והוא wearing o-teh עטה a robe” me-eel מעיל knew vay-ye-da וידע So Saul sha-ul שאול that kee כי was Samuel she-mu-el שמואל it hu הוא and he bowed vay-yiq-qod ויקד facedown ap-pa-yim אפים ar-tsah ארצה in reverence vay-yish-ta-chu וישתחוס said vay-yo-mer ויאמר Then Samuel she-mu-el שמואל to el אל Saul sha-ul שאול "Why lam-mah למה have you disturbed me hir-gaz-ta-nee הרגזתני by bringing me up le-ha-a-lo-wt להעלות - ?" o-tee אתי replied vay-yo-mer ויאמר Saul ul שאול distressed" tsar צר "I am lee לי deeply me-od מאד "The Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים are fighting nil-cha-meem נלחמים against me bee בי and God ve-lo-heem ואלהים has turned away sar סר from me me-a-lay מעלי He no ve-lo ולא answers me a-na-nee ענני longer o-wd עוד either gam גם by be-yad ביד prophets han-ne-vee-im הנביאם or gam גם by dreams ba-cha-lo-mo-wt בחלמות So I have called va-eq-ra-eh ואקראה on you le-kha לך to tell me le-ho-w-dee-e-nee להודיעני what mah מה to do” e-e-seh אעשהס asked vay-yo-mer ויאמר Samuel she-mu-el שמואל "Why ve-lam-mah ולמה do you consult me" tish-a-le-nee תשאלני "since the LORD va-YHVH ויהוה has turned away sar סר from you me-a-le-kha מעליך and become vay-hee ויהי your enemy ? a-re-kha ערך has done vay-ya-as ויעש [He] YHVH יהוה lo לו exactly what ka-a-sher כאשר He spoke dib-ber דבר through me : be-ya-dee בידי has torn vay-yiq-ra ויקרע The LORD YHVH יהוה - et את the kingship ham-mam-la-khah הממלכה out of your hand mee-ya-de-kha מידך and given it vay-yit-te-nah ויתנה to your neighbor le-re-a-kha לרעך David le-da-wid לדוד Because ka-a-sher כאשר you did not lo לא obey sha-ma-ta שמעת be-qo-wl בקול the LORD YHVH יהוה [or] ve-lo ולא carry out a-see-ta עשית His burning cha-ro-wn חרון anger ap-po אפו against Amalek ba-a-ma-leq בעמלק - al על - ken כן had-da-var הדבר this haz-zeh הזה has done a-sah עשה to you le-kha לך the LORD YHVH יהוה today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה will deliver ve-yit-ten ויתן the LORD YHVH יהוה Moreover gam גם - et את Israel yis-ra-el ישראל with you im-me-kha עמך into the hand be-yad ביד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים and tomorrow u-ma-char ומחר you at-tah אתה and your sons u-va-ne-kha ובניך will be with me im-mee עמי And gam גם - et את the army ma-cha-neh מחנה of Israel yis-ra-el ישראל will deliver yit-ten יתן the LORD YHVH יהוה into the hand be-yad ביד of the Philistines” pe-lish-teem פלשתים Immediately vay-ma-her וימהר Saul sha-ul שאול fell vay-yip-pol ויפל flat me-lo מלא qo-w-ma-to קומתו on the ground ar-tsah ארצה terrified vay-yi-ra וירא me-od מאד by the words mid-div-re מדברי of Samuel she-mu-el שמואל And gam גם his strength ko-ach כח gone lo לא was ha-yah היה vo בו because kee כי he had not lo לא eaten a-khal אכל anything le-chem לחם all that kal כל day hay-yo-wm היום and ve-khal וכל night hal-la-ye-lah הלילה came vat-ta-vo-w ותבוא When the woman ha-ish-shah האשה to el אל Saul sha-ul שאול and saw vat-te-re ותרא how kee כי distraught he was niv-hal נבהל me-od מאד she said vat-to-mer ותאמר to him e-law אליו "Look hin-neh הנה has obeyed sha-me-ah שמעה your maidservant shiph-cha-te-kha שפחתך your voice be-qo-w-le-kha בקולך I took va-a-seem ואשים my life naph-shee נפשי in my hands be-khap-pee בכפי and did va-esh-ma ואשמע - et את - de-va-re-kha דבריך as a-sher אשר you told dib-bar-ta דברת me e-lay אלי Now ve-at-tah ועתה listen she-ma שמע please na נא gam גם at-tah אתה be-qo-wl בקול to your servant shiph-cha-te-kha שפחתך and let me set ve-a-si-mah ואשמה before you le-pha-ne-kha לפניך a morsel pat פת of bread le-chem לחם so you may eat ve-e-kho-wl ואכול and have vee-hee ויהי - ve-kha בך the strength ko-ach כח to kee כי go te-lekh תלך on your way” bad-da-rekh בדרך Saul refused vay-ma-en וימאן saying vay-yo-mer ויאמר "I will not lo לא eat" o-khal אכל in urging vay-yiph-re-tsu ויפרצו him vo בו But his servants a-va-daw עבדיו joined ve-gam וגם the woman ha-ish-shah האשה and he heeded vay-yish-ma וישמע their voice le-qo-lam לקלם He got up vay-ya-qam ויקם from the ground me-ha-a-rets מהארץ and sat vay-ye-shev וישב on el אל the bed ham-mit-tah המטה The woman ve-la-ish-shah ולאשה calf e-gel עגל had a fattened mar-beq מרבק at her house bab-ba-yit בבית and she quickly vat-te-ma-her ותמהר slaughtered it vat-tiz-ba-che-hu ותזבחהו She also took vat-tiq-qach ותקח flour qe-mach קמח kneaded it vat-ta-lash ותלש and baked vat-to-phe-hu ותפהו unleavened bread mats-tso-wt מצות She served vat-tag-gesh ותגש it to liph-ne לפני Saul sha-ul שאול ve-liph-ne ולפני and his servants a-va-daw עבדיו and they ate vay-yo-khe-lu ויאכלו they got up vay-ya-qu-mu ויקמו and left vay-ye-le-khu וילכו night bal-lay-lah בלילה And that ha-hu ההואפ together vay-yiq-be-tsu ויקבצו Now the Philistines phe-lish-teem פלשתים - et את brought all kal כל their forces ma-cha-ne-hem מחניהם at Aphek a-phe-qah אפקה while Israel ve-yis-ra-el וישראל camped cho-neem חנים by the spring ba-a-yin בעין - a-sher אשר in Jezreel be-yiz-re-el ביזרעאל leaders ve-sar-ne וסרני As the Philistine phe-lish-teem פלשתים marched out o-ve-reem עברים their units of hundred le-me-o-wt למאות and thousands ve-la-a-la-pheem ולאלפים David ve-da-wid ודוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו marched o-ve-reem עברים behind them ba-a-cha-ro-nah באחרנה with im עם Achish a-kheesh אכיש asked vay-yo-me-ru ויאמרו Then the commanders sa-re שרי of the Philistines phe-lish-teem פלשתים "What [about] mah מה Hebrews ?" ha-iv-reem העברים these ha-el-leh האלה replied vay-yo-mer ויאמר Achish a-kheesh אכיש el אל - sa-re שרי - phe-lish-teem פלשתים not ha-lo-w הלוא "Is this zeh זה David da-wid דוד the servant e-ved עבד Saul sha-ul שאול of King me-lekh מלך of Israel ? yis-ra-el ישראל He a-sher אשר has been ha-yah היה with me it-tee אתי all these zeh זה days ya-meem ימים even o או - zeh זה years sha-neem שנים and from ve-lo ולא I have found ma-tsa-tee מצאתי in him” vo בו no fault me-u-mah מאומה the day mee-yo-wm מיום he defected na-phe-lo נפלו until today ad עד hay-yo-wm היום haz-zeh הזהפ were angry vay-yiq-tse-phu ויקצפו with Achish a-law עליו But the commanders sa-re שרי of the Philistines phe-lish-teem פלשתים and told vay-yo-me-ru ויאמרו him lo לו - sa-re שרי - phe-lish-teem פלשתים back ha-shev השב - et את "Send that man ha-eesh האיש and let him return ve-ya-shov וישב to el אל the place me-qo-w-mo מקומו - a-sher אשר you assigned hiph-qad-to הפקדתו him sham שם He must not ve-lo ולא go down ye-red ירד with us im-ma-nu עמנו into battle bam-mil-cha-mah במלחמה only ve-lo ולא to become yih-yeh יהיה our la-nu לנו adversary le-sa-tan לשטן during the war bam-mil-cha-mah במלחמה What better way u-vam-meh ובמה for him to regain the yit-rats-tseh יתרצה zeh זה el אל of his master a-do-naw אדניו than ha-lo-w הלוא with the heads be-ra-she בראשי of our men ha-a-na-sheem האנשים ? ha-hem ההם not ha-lo-w הלוא Is this zeh זה the David da-wid דוד about whom a-sher אשר they sing ya-a-nu יענו - lo לו in their dances bam-me-cho-lo-wt במחלות : le-mor לאמר has slain hik-kah הכה ‘ Saul sha-ul שאול [his] thousands ba-a-la-phaw באלפיו and David ve-da-wid ודוד his tens of thousands be-ri-ve-vo-to ברבבתוס summoned vay-yiq-ra ויקרא So Achish a-kheesh אכיש el אל David da-wid דוד and told him vay-yo-mer ויאמר e-law אליו lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה kee כי have been upright ya-shar ישר you at-tah אתה and it seems right ve-to-wv וטוב in my sight be-e-nay בעיני that you should march tse-te-kha צאתך u-vo-a-kha ובאך with me it-tee אתי in the army bam-ma-cha-neh במחנה because kee כי no lo לא I have found ma-tsa-tee מצאתי in you ve-kha בך fault ra-ah רעה from the day mee-yo-wm מיום you came bo-a-kha באך to me e-lay אלי until ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה in the sight u-ve-e-ne ובעיני of the leaders has-se-ra-neem הסרנים have no lo לא favor to-wv טוב But you at-tah אתה now ve-at-tah ועתה Therefore turn back shuv שוב and go ve-lekh ולך in peace be-sha-lo-wm בשלום so that you will not ve-lo ולא do anything ta-a-seh תעשה ra רע to displease be-e-ne בעיני the leaders sar-ne סרני of the Philistines” phe-lish-teem פלשתיםס replied vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד - el אל - a-kheesh אכיש "But kee כי what meh מה have I done ?” a-see-tee עשיתי "What u-mah ומה have you found ma-tsa-ta מצאת against your servant ve-av-de-kha בעבדך from the day mee-yo-wm מיום - a-sher אשר I came ha-yee-tee הייתי to you le-pha-ne-kha לפניך until today ad עד hay-yo-wm היום haz-zeh הזה to kee כי keep me from lo לא going along a-vo-w אבוא to fight ve-nil-cham-tee ונלחמתי against the enemies be-o-ye-ve באיבי of my lord a-do-nee אדני the king ?” ham-me-lekh המלך replied vay-ya-an ויען Achish a-kheesh אכיש vay-yo-mer ויאמר el אל - da-wid דוד "I know ya-da-tee ידעתי that kee כי as pleasing to-wv טוב you [are] at-tah אתה in my sight be-e-nay בעיני as an angel ke-mal-akh כמלאך of God e-lo-heem אלהים But akh אך the commanders sa-re שרי of the Philistines phe-lish-teem פלשתים have said a-me-ru אמרו ‘ He must not lo לא go ya-a-leh יעלה with us’ im-ma-nu עמנו into battle bam-mil-cha-mah במלחמה Now then ve-at-tah ועתה get up early hash-kem השכם in the morning bab-bo-qer בבקר servants ve-av-de ועבדי along with your master a-do-ne-kha אדניך who a-sher אשר came ba-u באו with you it-takh אתך as soon as ve-hish-kam-tem והשכמתם bab-bo-qer בבקר it is light ve-o-wr ואור " la-khem לכם and go va-le-khu ולכו got up early vay-yash-kem וישכם So David da-wid דוד hu הוא and his men va-a-na-shaw ואנשיו la-le-khet ללכת in the morning bab-bo-qer בבקר to return la-shuv לשוב to el אל the land e-rets ארץ of the Philistines pe-lish-teem פלשתים And the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים went up a-lu עלו to Jezreel yiz-re-el יזרעאלס vay-hee ויהי arrived be-vo בבא David da-wid דוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו in Ziklag tsiq-lag צקלג day bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי and the Amalekites va-a-ma-le-qee ועמלקי had raided pha-she-tu פשטו el אל the Negev ne-gev נגב - ve-el ואל - tsiq-lag צקלג attacked vay-yak-ku ויכו - et את Ziklag tsiq-lag צקלג and burned it down vay-yis-re-phu וישרפו - o-tah אתה - ba-esh באש They had taken captive vay-yish-bu וישבו - et את the women [and all] han-na-sheem הנשים who were a-sher אשר there bah בה both young miq-qa-ton מקטן and ve-ad ועד old ga-do-wl גדול lo לא They had not killed he-mee-tu המיתו anyone eesh איש but had carried them o vay-yin-ha-gu וינהגו as they went vay-ye-le-khu וילכו on their way le-dar-kam לדרכם came vay-ya-vo ויבא When David da-wid דוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו to el אל the city ha-eer העיר they found ve-hin-neh והנה it burned down se-ru-phah שרופה ba-esh באש and their wives u-ne-she-hem ונשיהם and sons u-ve-ne-hem ובניהם and daughters u-ve-no-te-hem ובנתיהם taken captive nish-bu נשבו lifted up vay-yis-sa וישא So David da-wid דוד and the troops ve-ha-am והעם - a-sher אשר with him it-to אתו - et את their voices qo-w-lam קולם and wept vay-yiv-ku ויבכו until ad עד - a-sher אשר they had no en אין ba-hem בהם strength ko-ach כח left to weep liv-ko-wt לבכות two u-she-te ושתי wives ne-she נשי David’s da-wid דוד had been taken captive nish-bu נשבו Ahinoam a-chee-no-am אחינעם of Jezreel hay-yiz-re-e-leet היזרעלית and Abigail va-a-vee-ga-yil ואביגיל the widow e-shet אשת of Nabal na-val נבל of Carmel hak-kar-me-lee הכרמלי distressed vat-te-tser ותצר And David le-da-wid לדוד was greatly me-od מאד because kee כי spoke a-me-ru אמרו the people ha-am העם of stoning him le-sa-qe-lo לסקלו because kee כי grieved ma-rah מרה the soul ne-phesh נפש - kal כל - ha-am העם of every man eesh איש for al על his sons be-no בנו and ve-al ועל daughters be-no-taw בנתיו found strength vay-yit-chaz-zeq ויתחזק But David da-wid דוד in the LORD ba-YHVH ביהוה his God e-lo-haw אלהיוס said vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד to el אל Abiathar ev-ya-tar אביתר the priest hak-ko-hen הכהן the son ben בן of Ahimelech a-chee-me-lekh אחימלך "Bring hag-gee-shah הגישה na נא me lee לי the ephod” ha-e-phod האפד brought vay-yag-gesh ויגש So Abiathar ev-ya-tar אביתר - et את it ha-e-phod האפד to el אל him da-wid דוד inquired vay-yish-al וישאל and David da-wid דוד of the LORD ba-YHVH ביהוה : le-mor לאמר "Should I pursue er-doph ארדף a-cha-re אחרי raiders ? hag-ge-dud הגדוד these haz-zeh הזה Will I overtake them ? ha-as-si-gen-nu האשגנו [the LORD] replied vay-yo-mer ויאמר lo לו "Pursue re-doph רדף them" kee כי "for you will surely has-seg השג overtake them tas-seeg תשיג and rescue the captive ve-hats-tsel והצל " tats-tseel תציל So vay-ye-lekh וילך David da-wid דוד hu הוא and his six ve-shesh ושש hundred me-o-wt מאות men eesh איש - a-sher אשר - it-to אתו went vay-ya-vo-u ויבאו to ad עד the Brook na-chal נחל of Besor hab-be-so-wr הבשור where some stayed behi ve-han-no-w-ta-reem והנותרים a-ma-du עמדו continued in pursuit vay-yir-doph וירדף But David da-wid דוד hu הוא and four ve-ar-ba וארבע hundred me-o-wt מאות men eesh איש - vay-ya-am-du ויעמדו two hundred ma-ta-yim מאתים men eesh איש because a-sher אשר were too exhausted pig-ge-ru פגרו to cross me-a-vor מעבר - et את the brook na-chal נחל - hab-be-so-wr הבשור Now [his men] found vay-yim-tse-u וימצאו eesh איש an Egyptian mits-ree מצרי in the field bas-sa-deh בשדה and brought vay-yiq-chu ויקחו him o-to אתו to el אל David da-wid דוד They gave vay-yit-te-nu ויתנו [the man] lo לו and food le-chem לחם to eat — vay-yo-khal ויאכל to drink vay-yash-qu-hu וישקהו water ma-yim מים - vay-yit-te-nu ויתנו - lo לו a piece phe-lach פלח of a fig cake de-ve-lah דבלה and two u-she-ne ושני clusters of raisins tsim-mu-qeem צמקים So he ate vay-yo-khal ויאכל and was revived vat-ta-shav ותשב ru-cho רוחו e-law אליו for kee כי he had not lo לא had any a-khal אכל food le-chem לחם ve-lo ולא [or] sha-tah שתה water ma-yim מים for three she-lo-shah שלשה days ya-meem ימים and three u-she-lo-shah ושלשה nights le-lo-wt לילותס asked vay-yo-mer ויאמר him lo לו Then David da-wid דוד "To whom le-mee למי do you [belong] at-tah אתה and where ve-e ואי miz-zeh מזה are you from ?” at-tah אתה he replied vay-yo-mer ויאמר na-ar נער an Egyptian" mits-ree מצרי "I am a-no-khee אנכי "the slave e-ved עבד - le-eesh לאיש of an Amalekite a-ma-le-qee עמלקי abandoned me vay-ya-az-ve-nee ויעזבני My master a-do-nee אדני when kee כי I fell ill cha-lee-tee חליתי days ago hay-yo-wm היום three she-lo-shah שלשה We a-nach-nu אנחנו raided pa-shat-nu פשטנו the Negev ne-gev נגב of the Cherethites hak-ke-re-tee הכרתי ve-al ועל - a-sher אשר the territory of Judah lee-hu-dah ליהודה ve-al ועל and the Negev ne-gev נגב of Caleb ka-lev כלב - ve-et ואת Ziklag” tsiq-lag צקלג and we burned down sa-raph-nu שרפנו va-esh באש asked vay-yo-mer ויאמר e-law אליו David da-wid דוד "Will you lead me ha-to-w-ri-de-nee התורדני to el אל raiders ?" hag-ge-dud הגדוד these haz-zeh הזה And [the man] replied vay-yo-mer ויאמר "Swear hish-sha-ve-ah השבעה to me lee לי by God ve-lo-heem באלהים that you will not im אם kill me te-mee-te-nee תמיתני [or] ve-im ואם deliver me tas-gi-re-nee תסגרני into the hand be-yad ביד of my master a-do-nee אדני and I will lead you ve-o-w-rid-kha ואורדך to el אל [them] hag-ge-dud הגדוד " haz-zeh הזה So he led [David] down vay-yo-ri-de-hu וירדהו and there were the Ama ve-hin-neh והנה spread out ne-tu-sheem נטשים over al על pe-ne פני all khal כל the land ha-a-rets הארץ eating o-khe-leem אכלים drinking ve-sho-teem ושתים and celebrating ve-cho-ge-geem וחגגים be-khol בכל amount of plunder hash-sha-lal השלל the great hag-ga-do-wl הגדול - a-sher אשר they had taken la-qe-chu לקחו from the land me-e-rets מארץ of the Philistines pe-lish-teem פלשתים and the land u-me-e-rets ומארץ of Judah ye-hu-dah יהודה struck them down vay-yak-kem ויכם And David da-wid דוד from twilight me-han-ne-sheph מהנשף until ve-ad ועד the evening ha-e-rev הערב of the next day le-ma-cho-ra-tam למחרתם Not ve-lo ולא escaped nim-lat נמלט me-hem מהם a man eesh איש except kee כי im אם four ar-ba ארבע hundred me-o-wt מאות men eesh איש young na-ar נער who a-sher אשר riding off ra-khe-vu רכבו on al על camels hag-ge-mal-leem הגמלים fled vay-ya-nu-su וינסו recovered vay-yats-tsel ויצל So David da-wid דוד - et את everything kal כל - a-sher אשר had taken la-qe-chu לקחו the Amalekites a-ma-leq עמלק - ve-et ואת his two she-te שתי wives na-shaw נשיו hits-tseel הציל [including] da-wid דוד Nothing ve-lo ולא was missing ne-dar נעדר - la-hem להם - min מן young haq-qa-ton הקטן or ve-ad ועד old hag-ga-do-wl הגדול ve-ad ועד son ba-neem בנים or daughter u-va-no-wt ובנות of the plunder u-mish-sha-lal ומשלל ve-ad ועד or any kal כל - a-sher אשר the Amalekites had tak la-qe-chu לקחו - la-hem להם brought everything hak-kol הכל back he-sheev השיב David da-wid דוד recovered vay-yiq-qach ויקח And he da-wid דוד - et את all kal כל the flocks hats-tson הצאן and herds ve-hab-ba-qar והבקר which his men drove na-ha-gu נהגו ahead of liph-ne לפני the other livestock ham-miq-neh המקנה ha-hu ההוא calling out vay-yo-me-ru ויאמרו "This zeh זה plunder !” she-lal שלל is David’s da-wid דוד came vay-ya-vo ויבא When David da-wid דוד to el אל the two hundred ma-ta-yim מאתים men ha-a-na-sheem האנשים who a-sher אשר had been too exhausted pig-ge-ru פגרו to follow mil-le-khet מלכת - a-cha-re אחרי him da-wid דוד vay-yo-shee-vum וישיבם from the Brook be-na-chal בנחל of Besor hab-be-so-wr הבשור they came out vay-ye-tse-u ויצאו to meet liq-rat לקראת him da-wid דוד [and] ve-liq-rat ולקראת the troops ha-am העם - a-sher אשר with him it-to אתו approached vay-yig-gash ויגש As David da-wid דוד - et את the men ha-am העם he greeted them vay-yish-al וישאל la-hem להם le-sha-lo-wm לשלוםס but vay-ya-an ויען all kal כל men eesh איש the wicked ra רע and worthless u-ve-lee-ya-al ובליעל among those me-ha-a-na-sheem מהאנשים who a-sher אשר had gone ha-le-khu הלכו with im עם David da-wid דוד said vay-yo-me-ru ויאמרו "Because ya-an יען - a-sher אשר they did not lo לא go ha-le-khu הלכו with us im-mee עמי we will not lo לא share with them nit-ten נתן la-hem להם the plunder me-hash-sha-lal מהשלל - a-sher אשר we recovered hits-tsal-nu הצלנו except kee כי im אם for each eesh איש - et את man’s wife ish-to אשתו - ve-et ואת and children ba-naw בניו They may take them ve-yin-ha-gu וינהגו and go” ve-ye-le-khu וילכוס said vay-yo-mer ויאמר But David da-wid דוד you must not lo לא do ta-a-su תעשו this khen כן "My brothers e-chay אחי - et את with what a-sher אשר has given na-tan נתן the LORD YHVH יהוה us la-nu לנו He has protected vay-yish-mor וישמר us o-ta-nu אתנו and delivered vay-yit-ten ויתן - et את the raiders hag-ge-dud הגדוד who came hab-ba הבא against us a-le-nu עלינו into our hands be-ya-de-nu בידנו Who u-mee ומי will listen yish-ma ישמע to your la-khem לכם proposal ? lad-da-var לדבר haz-zeh הזה kee כי The share ke-che-leq כחלק of the one who went hay-yo-red הירד to battle bam-mil-cha-mah במלחמה {will match} the share u-khe-che-leq וכחלק of the one who stayed hay-yo-shev הישב with al על the supplies hak-ke-leem הכלים alike” yach-daw יחדו They will share ya-cha-lo-qu יחלקוס And so it has been vay-hee ויהי day me-hay-yo-wm מהיום from that ha-hu ההוא forward va-ma-e-lah ומעלה David established this vay-si-me-ha וישמה statute le-choq לחק as an ordinance u-le-mish-pat ולמשפט for Israel le-yis-ra-el לישראל to ad עד day hay-yo-wm היום this very haz-zeh הזהפ arrived vay-ya-vo ויבא When David da-wid דוד in el אל Ziklag tsiq-lag צקלג he sent vay-shal-lach וישלח some of the plunder me-hash-sha-lal מהשלל the elders le-ziq-ne לזקני of Judah ye-hu-dah יהודה to his friends le-re-e-hu לרעהו saying le-mor לאמר "Here hin-neh הנה for you la-khem לכם is a gift be-ra-khah ברכה from the plunder mish-she-lal משלל enemies” o-ye-ve איבי of the LORD’s YHVH יהוה He sent gifts to those la-a-sher לאשר be-vet בבית in Bethel el אל - ve-la-a-sher ולאשר Ramoth be-ra-mo-wt ברמות Negev ne-gev נגב - ve-la-a-sher ולאשר and Jattir be-yat-tir ביתר to those ve-la-a-sher ולאשר in Aroer ba-a-ro-er בערער - ve-la-a-sher ולאשר Siphmoth be-siph-mo-wt בשפמות - ve-la-a-sher ולאשר and Eshtemoa be-esh-te-mo-a באשתמעס to those ve-la-a-sher ולאשר in Racal be-ra-khal ברכל and ve-la-a-sher ולאשר in the cities be-a-re בערי of the Jerahmeelites hay-ye-rach-me-e-lee הירחמאלי - ve-la-a-sher ולאשר and be-a-re בערי Kenites haq-qe-nee הקיני to those ve-la-a-sher ולאשר in Hormah be-cha-re-mah בחרמה - ve-la-a-sher ולאשר be-vo-wr בבור Bor-ashan a-shan עשן - ve-la-a-sher ולאשר and Athach ba-a-takh בעתך and to those ve-la-a-sher ולאשר in Hebron be-chev-ro-wn בחברון and in all u-le-khal ולכל the places ham-me-qo-mo-wt המקמות where a-sher אשר had roamed hit-hal-lekh התהלך sham שם David da-wid דוד hu הוא and his men va-a-na-shaw ואנשיופ Now the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים fought nil-cha-meem נלחמים against Israel be-yis-ra-el בישראל fled vay-ya-nu-su וינסו and the men an-she אנשי of Israel yis-ra-el ישראל before mip-pe-ne מפני them phe-lish-teem פלשתים and [many] fell vay-yip-pe-lu ויפלו slain cha-la-leem חללים on Mount be-har בהר Gilboa hag-gil-bo-a הגלבע followed hard after vay-yad-be-qu וידבקו The Philistines phe-lish-teem פלשתים - et את Saul sha-ul שאול - ve-et ואת and his sons ba-naw בניו and they killed vay-yak-ku ויכו phe-lish-teem פלשתים - et את Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן - ve-et ואת Abinadab a-vee-na-dav אבינדב and ve-et ואת - mal-kee מלכי Malchishua shu-a שוע sons be-ne בני Saul’s sha-ul שאול intensified vat-tikh-bad ותכבד When the battle ham-mil-cha-mah המלחמה against el אל Saul sha-ul שאול overtook him vay-yim-tsa-u-hu וימצאהו the archers ham-mo-w-reem המורים a-na-sheem אנשים baq-qa-shet בקשת and wounded him vay-ya-chel ויחל critically me-od מאד - me-ham-mo-w-reem מהמורים said vay-yo-mer ויאמר Then Saul sha-ul שאול to his armor-bearer le-no-se לנשא khe-law כליו "Draw she-loph שלף your sword char-be-kha חרבך and run it through me ve-da-qe-re-nee ודקרני vah בה or pen פן will come ya-vo-w-u יבואו uncircumcised men ha-a-re-leem הערלים these ha-el-leh האלה and run me through u-de-qa-ru-nee ודקרני and torture ve-hit-al-le-lu והתעללו me !" vee בי and refused ve-lo ולא to do it a-vah אבה But his armor-bearer no-se נשא khe-law כליו - kee כי was terrified ya-re ירא me-od מאד took vay-yiq-qach ויקח So Saul sha-ul שאול - et את his own sword ha-che-rev החרב and fell vay-yip-pol ויפל on it a-le-ha עליה saw vay-yar וירא When his armor-bearer no-se נשא khe-law כליו that kee כי was dead met מת Saul sha-ul שאול fell vay-yip-pol ויפל too gam גם he hu הוא on al על his own sword char-bo חרבו and died vay-ya-mat וימת with him im-mo עמו died vay-ya-mat וימת So Saul sha-ul שאול his three u-she-lo-shet ושלשת sons ba-naw בניו his armor-bearer ve-no-se ונשא khe-law כליו and gam גם all kal כל his men a-na-shaw אנשיו day bay-yo-wm ביום that same ha-hu ההוא together yach-daw יחדו saw vay-yir-u ויראו When the Israelites an-she אנשי yis-ra-el ישראל - a-sher אשר along be-e-ver בעבר the valley ha-e-meq העמק - va-a-sher ואשר and those on the other be-e-ver בעבר of the Jordan hay-yar-den הירדן that kee כי had fled na-su נסו the army an-she אנשי of Israel yis-ra-el ישראל and that ve-khee וכי had died me-tu מתו Saul sha-ul שאול and his sons u-va-naw ובניו they abandoned vay-ya-az-vu ויעזבו - et את their cities he-a-reem הערים and ran away vay-ya-nu-su וינסו came vay-ya-vo-u ויבאו So the Philistines phe-lish-teem פלשתים and occupied vay-ye-she-vu וישבו [their cities] ba-hen בהןס - vay-hee ויהי The next day mim-ma-cho-rat ממחרת came vay-ya-vo-u ויבאו when the Philistines phe-lish-teem פלשתים to strip le-phash-shet לפשט - et את the dead ha-cha-la-leem החללים they found vay-yim-tse-u וימצאו - et את Saul sha-ul שאול - ve-et ואת and his three she-lo-shet שלשת sons ba-naw בניו fallen no-phe-leem נפלים on Mount be-har בהר Gilboa hag-gil-bo-a הגלבע They cut off vay-yikh-re-tu ויכרתו - et את Saul’s head ro-sho ראשו stripped off vay-yaph-shee-tu ויפשיטו - et את his armor ke-law כליו and sent vay-shal-le-chu וישלחו messengers throughout ve-e-rets בארץ of the Philistines pe-lish-teem פלשתים sa-veev סביב to proclaim the news le-vas-ser לבשר in the temples bet בית of their idols a-tsab-be-hem עצביהם - ve-et ואת and among their people ha-am העם They put vay-ya-si-mu וישמו - et את his armor ke-law כליו in the temple bet בית of the Ashtoreths ash-ta-ro-wt עשתרות - ve-et ואת his body ge-vee-ya-to גויתו and hung ta-qe-u תקעו on the wall be-cho-w-mat בחומת bet בית of Beth-shan shan שן heard vay-yish-me-u וישמעו e-law אליו When the people yo-she-ve ישבי of Jabesh-gilead ya-vesh יביש gil-ad גלעד - et את what a-sher אשר had done a-su עשו the Philistines phe-lish-teem פלשתים to Saul le-sha-ul לשאול set out vay-ya-qu-mu ויקומו all kal כל their men eesh איש of valor cha-yil חיל journeyed vay-ye-le-khu וילכו all khal כל night hal-lay-lah הלילה and retrieved vay-yiq-chu ויקחו - et את the bodies ge-vee-yat גוית of Saul sha-ul שאול - ve-et ואת [and] ge-vee-yot גוית his sons ba-naw בניו from the wall me-cho-w-mat מחומת of bet בית Beth-shan shan שן When they arrived vay-ya-vo-u ויבאו at Jabesh ya-ve-shah יבשה they burned vay-yis-re-phu וישרפו - o-tam אתם the bodies there sham שם Then they took vay-yiq-chu ויקחו - et את their bones ats-mo-te-hem עצמתיהם and buried them vay-yiq-be-ru ויקברו under ta-chat תחת the tamarisk tree ha-e-shel האשל in Jabesh be-ya-ve-shah ביבשה and they fasted vay-ya-tsu-mu ויצמו seven shiv-at שבעת days ya-meem ימיםפ 2 Samuel BSB Translation Transliteration Original Hebrew - vay-hee ויהי After a-cha-re אחרי the death mo-wt מות of Saul sha-ul שאול David ve-da-wid ודוד returned shav שב from the slaughter me-hak-ko-wt מהכות of et את the Amalekites ha-a-ma-leq העמלק and stayed vay-ye-shev וישב da-wid דוד in Ziklag be-tsiq-lag בצקלג days ya-meem ימים two she-na-yim שנים - vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי ve-hin-neh והנה a man eesh איש arrived ba בא from min מן camp ham-ma-cha-neh המחנה me-im מעם Saul’s sha-ul שאול clothes u-ve-ga-daw ובגדיו with torn qe-ru-eem קרעים and dust va-a-da-mah ואדמה on al על his head ro-sho ראשו - vay-hee ויהי When he came be-vo-o בבאו to el אל David da-wid דוד he fell vay-yip-pol ויפל to the ground ar-tsah ארצה to pay him homage vay-yish-ta-chu וישתחו asked vay-yo-mer ויאמר lo לו David da-wid דוד "Where e אי miz-zeh מזה have you come from ?" ta-vo-w תבוא he replied vay-yo-mer ויאמר - e-law אליו camp" mim-ma-cha-neh ממחנה from the Israelite yis-ra-el ישראל "I have escaped nim-la-te-tee נמלטתי asked vay-yo-mer ויאמר e-law אליו David da-wid דוד "What meh מה was the outcome ha-yah היה ?" had-da-var הדבר tell hag-ged הגד "Please na נא me" lee לי he replied vay-yo-mer ויאמר - a-sher אשר fled nas נס "The troops ha-am העם from min מן the battle" ham-mil-cha-mah המלחמה - ve-gam וגם "Many har-beh הרבה fell na-phal נפל of min מן [them] ha-am העם and died vay-ya-mu-tu וימתו And ve-gam וגם Saul sha-ul שאול Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן and his son be-no בנו are also dead" me-tu מתו asked vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד el אל the young man han-na-ar הנער who had brought him th ham-mag-geed המגיד lo לו "How ekh איך do you know ya-da-ta ידעת that kee כי are dead ?" met מת Saul sha-ul שאול Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן and his son be-no בנו replied vay-yo-mer ויאמר [he] han-na-ar הנער - ham-mag-geed המגיד - lo לו "I happened niq-ro נקרא niq-re-tee נקריתי to be on Mount be-har בהר Gilboa" hag-gil-bo-a הגלבע "and there ve-hin-neh והנה was Saul sha-ul שאול leaning nish-an נשען on al על his spear cha-nee-to חניתו with ve-hin-neh והנה the chariots ha-re-khev הרכב u-va-a-le ובעלי and the cavalry hap-pa-ra-sheem הפרשים closing in on him hid-bi-qu-hu הדבקהו When he turned around vay-yi-phen ויפן a-cha-raw אחריו and saw me vay-yir-e-nee ויראני he called out vay-yiq-ra ויקרא - e-lay אלי and I answered va-o-mar ואמר ‘ Here I am ! ’ hin-ne-nee הנני he asked vay-yo-mer ויאמר lee לי ‘ Who mee מי are you ? ’ at-tah אתה So I told vay-yo-mɛr ויאמר him e-law אליו an Amalekite ’ a-ma-le-qee עמלקי ‘ I am a-no-khee אנכי Then he begged me vay-yo-mer ויאמר e-lay אלי ‘ Stand a-mad עמד na נא over me a-lay עלי and kill me u-mo-te-te-nee ומתתני for kee כי has seized me a-cha-za-nee אחזני agony hash-sha-vats השבץ but kee כי still khal כל lingers’ o-wd עוד my life naph-shee נפשי bee בי So I stood va-e-e-mod ואעמד over him a-law עליו and killed him va-a-mo-te-te-hu ואמתתהו because kee כי I knew ya-da-tee ידעתי that kee כי he could not lo לא survive yich-yeh יחיה after a-cha-re אחרי he had fallen niph-lo נפלו And I took va-eq-qach ואקח the crown han-ne-zer הנזר that a-sher אשר was on al על his head ro-sho ראשו and the band ve-ets-a-dah ואצעדה that a-sher אשר was on al על his arm ze-ro-o זרעו and I have brought the va-a-vee-em ואביאם to el אל my lord" a-do-nee אדני here hen-nah הנה took hold vay-ya-cha-zeq ויחזק Then David da-wid דוד of his own clothes biv-ga-do בבגדו and tore them vay-yiq-ra-em ויקרעם did the same ve-gam וגם and all kal כל the men ha-a-na-sheem האנשים who [were] a-sher אשר with him it-to אתו They mourned vay-yis-pe-du ויספדו and wept vay-yiv-ku ויבכו and fasted vay-ya-tsu-mu ויצמו until ad עד evening ha-a-rev הערב for al על Saul sha-ul שאול and ve-al ועל Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן his son be-no בנו ve-al ועל and for the people am עם of the LORD YHVH יהוה ve-al ועל and the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל because kee כי they had fallen na-phe-lu נפלו by the sword be-cha-rev בחרבס inquired vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד of el אל the young man han-na-ar הנער who had brought him th ham-mag-geed המגיד lo לו "Where e אי miz-zeh מזה are you from ?" at-tah אתה he answered vay-yo-mer ויאמר "I am the son ben בן eesh איש of a foreigner" ger גר an Amalekite" a-ma-le-qee עמלקי "I am a-no-khee אנכי asked vay-yo-mer ויאמר him e-law אליו So David da-wid דוד "Why ekh איך were you not lo לא afraid ya-re-ta יראת to lift lish-lo-ach לשלח your hand ya-de-kha ידך to destroy le-sha-chet לשחת - et את anointed ?" me-shee-ach משיח the LORD’s YHVH יהוה summoned vay-yiq-ra ויקרא Then David da-wid דוד one le-a-chad לאחד of the young men me-han-ne-a-reem מהנערים and said vay-yo-mer ויאמר "Go gash גש execute pe-ga פגע him !" bo בו So [the young man] str vay-yak-ke-hu ויכהו and he died vay-ya-mot וימת had said vay-yo-mer ויאמר to the Amalekite e-law אליו For David da-wid דוד "Your blood da-mɛ-kha דמיך [be] on al על your own head ro-she-kha ראשך because kee כי your own mouth phee-kha פיך has testified a-nah ענה against you ve-kha בך saying le-mor לאמר ‘ I a-no-khee אנכי killed mo-tat-tee מתתי - et את anointed ’” me-shee-ach משיח the LORD’s YHVH יהוה took up vay-qo-nen ויקנן Then David da-wid דוד - et את lament haq-qee-nah הקינה this haz-zot הזאת for al על Saul sha-ul שאול ve-al ועל Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן and his son be-no בנו and he ordered vay-yo-mer ויאמר be taught le-lam-med ללמד that the sons be-ne בני of Judah ye-hu-dah יהודה [the Song of] the Bow qa-shet קשת hin-neh הנה It is written khe-tu-vah כתובה in al על the Book se-pher ספר of Jashar : hay-ya-shar הישר "Your glory hats-tse-vee הצבי O Israel yis-ra-el ישראל on al על your heights ba-mo-w-te-kha במותיך lies slain cha-lal חלל How ekh איך have fallen ! na-phe-lu נפלו the mighty gib-bo-w-reem גבורים not al אל Tell [it] tag-gee-du תגידו in Gath ve-gat בגת not al אל proclaim [it] te-vas-se-ru תבשרו in the streets be-chu-tsot בחוצת of Ashkelon ash-qe-lo-wn אשקלון lest pen פן rejoice tis-mach-nah תשמחנה the daughters be-no-wt בנות of the Philistines pe-lish-teem פלשתים pen פן exult ta-a-lo-ze-nah תעלזנה and the daughters be-no-wt בנות of the uncircumcised ha-a-re-leem הערלים O mountains ha-re הרי of Gilboa vag-gil-bo-a בגלבע no al אל dew tal טל ve-al ואל or rain ma-tar מטר may you have a-le-khem עליכם no fields u-se-de ושדי [yielding] offerings [ te-ru-mot תרומת For kee כי there sham שם was defiled nig-al נגעל the shield ma-gen מגן of the mighty gib-bo-w-reem גבורים the shield ma-gen מגן of Saul sha-ul שאול no longer be-lee בלי anointed ma-shee-ach משיח with oil bash-sha-men בשמן From the blood mid-dam מדם of the slain cha-la-leem חללים from the fat me-che-lev מחלב of the mighty gib-bo-w-reem גבורים the bow qe-shet קשת of Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן did not lo לא retreat na-so-wg נשוג a-cho-wr אחור and the sword ve-che-rev וחרב of Saul sha-ul שאול did not lo לא return ta-shuv תשוב empty re-qam ריקם Saul sha-ul שאול and Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן beloved han-ne-e-ha-veem הנאהבים and delightful ve-han-ne-ee-mim והנעימם in life be-chay-ye-hem בחייהם in death u-ve-mo-w-tam ובמותם were not lo לא divided niph-ra-du נפרדו than eagles min-ne-sha-reem מנשרים They were swifter qal-lu קלו than lions me-a-ra-yo-wt מאריות they were stronger ga-ve-ru גברו O daughters be-no-wt בנות of Israel yis-ra-el ישראל for el אל Saul sha-ul שאול weep be-khe-nah בכינה who clothed you ham-mal-bish-khem המלבשכם in scarlet sha-nee שני and im עם luxury a-da-neem עדנים who decked ham-ma-a-leh המעלה ornaments a-dee עדי of gold za-hav זהב with al על your garments le-vu-she-khen לבושכן How ekh איך have fallen na-phe-lu נפלו the mighty gib-bo-reem גברים in the thick be-to-wkh בתוך of battle ! ham-mil-cha-mah המלחמה Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן on al על your heights ba-mo-w-te-kha במותיך lies slain cha-lal חלל I grieve tsar צר lee לי for you a-le-kha עליך my brother a-chee אחי Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן You were delightful na-am-ta נעמת to me lee לי me-od מאד was extraordinary niph-le-a-tah נפלאתה your love a-ha-va-te-kha אהבתך to me lee לי surpassing the love me-a-ha-vat מאהבת of women na-sheem נשים How ekh איך have fallen na-phe-lu נפלו the mighty gib-bo-w-reem גבורים have perished !" vay-yo-ve-du ויאבדו and the weapons ke-le כלי of war mil-cha-mah מלחמהפ - vay-hee ויהי Some time later a-cha-re אחרי khen כן inquired vay-yish-al וישאל David da-wid דוד of the LORD ba-YHVH ביהוה - le-mor לאמר "Should I go up ha-e-e-leh האעלה to one be-a-chat באחת of the towns a-re ערי of Judah ?" ye-hu-dah יהודה answered vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה e-law אליו "Go up" a-leh עלה asked vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד "Where a-nah אנה should I go ?" e-e-leh אעלה replied [the LORD] vay-yo-mer ויאמר "To Hebron" chev-ro-nah חברנה went vay-ya-al ויעל there sham שם So David da-wid דוד ve-gam וגם with his two she-te שתי wives na-shaw נשיו Ahinoam a-chee-no-am אחינעם of Jezreel hay-yiz-re-e-leet היזרעלית and Abigail va-a-vee-ga-yil ואביגיל the widow e-shet אשת of Nabal na-val נבל of Carmel hak-kar-me-lee הכרמלי the men va-a-na-shaw ואנשיו who a-sher אשר were with him im-mo עמו took he-e-lah העלה David also da-wid דוד each eesh איש with his household u-ve-to וביתו and they settled vay-ye-she-vu וישבו in the towns be-a-re בערי near Hebron chev-ro-wn חברון came [to Hebron] vay-ya-vo-u ויבאו Then the men an-she אנשי of Judah ye-hu-dah יהודה they anointed vay-yim-she-chu וימשחו and there sham שם - et את David da-wid דוד king le-me-lekh למלך over al על the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה And they told vay-yag-gi-du ויגדו David le-da-wid לדוד le-mor לאמר "It was the men an-she אנשי of Jabesh-gilead ya-vesh יביש gil-ad גלעד - a-sher אשר who buried qa-ve-ru קברו - et את Saul" sha-ul שאולס sent vay-yish-lach וישלח So David da-wid דוד messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל the men an-she אנשי of Jabesh-gilead ya-vesh יביש gil-ad גלעד to tell vay-yo-mer ויאמר them a-le-hem אליהם bless be-ru-kheem ברכים you at-tem אתם "The LORD la-YHVH ליהוה because a-sher אשר you showed a-see-tem עשיתם kindness ha-che-sed החסד this haz-zeh הזה to im עם your lord a-do-ne-khem אדניכם im עם Saul sha-ul שאול when you buried him vat-tiq-be-ru ותקברו - o-to אתו Now ve-at-tah ועתה show ya-as יעש may the LORD YHVH יהוה you im-ma-khem עמכם loving devotion che-sed חסד and faithfulness ve-e-met ואמת will also ve-gam וגם and I a-no-khee אנכי show e-e-seh אעשה you it-te-khem אתכם favor hat-to-w-vah הטובה the same haz-zot הזאת because a-sher אשר you have done a-see-tem עשיתם - had-da-var הדבר this haz-zeh הזה Now then ve-at-tah ועתה be strong te-che-zaq-nah תחזקנה ye-de-khem ידיכם wih-yu והיו and courageous liv-ne לבני cha-yil חיל for kee כי is dead met מת your lord a-do-ne-khem אדניכם though Saul sha-ul שאול - ve-gam וגם - o-tee אתי has anointed me ma-she-chu משחו the house vet בית of Judah ye-hu-dah יהודה as their king le-me-lekh למלך " a-le-hem עליהםפ Meanwhile, Abner ve-av-ner ואבנר son ben בן of Ner ner נר the commander sar שר army tsa-va צבא - a-sher אשר of Saul’s le-sha-ul לשאול took la-qach לקח - et את eesh איש Ish-bosheth bo-shet בשת son ben בן Saul’s sha-ul שאול moved him vay-ya-a-vi-re-hu ויעברהו to Mahanaim ma-cha-na-yim מחנים and made him king vay-yam-li-khe-hu וימלכהו over el אל Gilead hag-gil-ad הגלעד ve-el ואל Asher ha-a-shu-ree האשורי ve-el ואל Jezreel yiz-re-el יזרעאל - ve-al ועל Ephraim eph-ra-yim אפרים ve-al ועל and Benjamin — bin-ya-min בנימן over ve-al ועל Israel yis-ra-el ישראל all kul-loh כלהפ son ben בן was forty ar-ba-eem ארבעים sha-nah שנה eesh איש Ish-bosheth bo-shet בשת years old ben בן Saul’s sha-ul שאול when he began to reign be-ma-le-kho במלכו over al על Israel yis-ra-el ישראל for two u-she-ta-yim ושתים years sha-neem שנים and he reigned ma-lakh מלך however akh אך The house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה followed ha-yu היו a-cha-re אחרי David da-wid דוד was vay-hee ויהי And the length mis-par מספר of time hay-ya-meem הימים that a-sher אשר ha-yah היה David da-wid דוד king me-lekh מלך in Hebron be-chev-ro-wn בחברון over al על the house bet בית of Judah ye-hu-dah יהודה was seven she-va שבע years sha-neem שנים and six ve-shish-shah וששה months cho-da-sheem חדשיםס marched out vay-ye-tse ויצא One day Abner av-ner אבנר son ben בן of Ner ner נר and the servants ve-av-de ועבדי eesh איש of Ish-bosheth bo-shet בשת son ben בן of Saul sha-ul שאול from Mahanaim mim-ma-cha-na-yim ממחנים to Gibeon giv-o-w-nah גבעונה So Joab ve-yo-w-av ויואב son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה along with the servant ve-av-de ועבדי of David da-wid דוד marched out ya-tse-u יצאו and met them vay-yiph-ge-shum ויפגשום by al על the pool be-re-khat ברכת of Gibeon giv-o-wn גבעון yach-daw יחדו took up positions vay-ye-she-vu וישבו And the two camps el-leh אלה on al על of the pool hab-be-re-khah הברכה opposite sides miz-zeh מזה ve-el-leh ואלה al על hab-be-re-khah הברכה miz-zeh מזה said vay-yo-mer ויאמר Then Abner av-ner אבנר to el אל Joab yo-w-av יואב get up ya-qu-mu יקומו na נא "Let us have the youn han-ne-a-reem הנערים and compete vee-sa-cha-qu וישחקו before us" le-pha-ne-nu לפנינו replied vay-yo-mer ויאמר Joab yo-w-av יואב "Let them get up" ya-qu-mu יקמו So they got up vay-ya-qu-mu ויקמו vay-ya-av-ru ויעברו and were counted off — ve-mis-par במספר twelve she-nem שנים a-sar עשר for Benjamin le-vin-ya-min לבנימן u-le-eesh ולאיש and Ish-bosheth bo-shet בשת son ben בן of Saul sha-ul שאול and twelve u-she-nem ושנים a-sar עשר - me-av-de מעבדי for David da-wid דוד grabbed vay-ya-cha-zi-qu ויחזקו Then each man eesh איש by the head be-rosh בראש his opponent re-e-hu רעהו and thrust his sword ve-char-bo וחרבו side be-tsad בצד into his opponent’s re-e-hu רעהו and they all fell vay-yip-pe-lu ויפלו together yach-daw יחדו is called vay-yiq-ra ויקרא place lam-ma-qo-wm למקום So this ha-hu ההוא chel-qat חלקת Helkath-hazzurim hats-tsu-reem הצרים which a-sher אשר is in Gibeon be-giv-o-wn בגבעון was vat-te-hee ותהי The battle ham-mil-cha-mah המלחמה intense qa-shah קשה - ad עד me-od מאד day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא were defeated vay-yin-na-geph וינגף and Abner av-ner אבנר and the men ve-an-she ואנשי of Israel yis-ra-el ישראל by liph-ne לפני the servants av-de עבדי of David da-wid דוד were vay-yih-yu ויהיו there : sham שם The three she-lo-shah שלשה sons be-ne בני of Zeruiah tse-ru-yah צרויה Joab yo-w-av יואב Abishai va-a-vee-shay ואבישי and Asahel va-a-sa-h-el ועשהאל Now Asahel va-a-sa-h-el ועשהאל [was] fleet qal קל of foot be-rag-law ברגליו like a ke-a-chad כאחד gazelle hats-tse-va-yim הצבים - a-sher אשר wild bas-sa-deh בשדה chased vay-yir-doph וירדף and he a-sa-h-el עשהאל a-cha-re אחרי Abner av-ner אבנר not ve-lo ולא turning na-tah נטה la-le-khet ללכת al על to the right hay-ya-meen הימין ve-al ועל or to the left has-se-mo-wl השמאול me-a-cha-re מאחרי in his pursuit av-ner אבנר glanced vay-yi-phen ויפן And Abner av-ner אבנר back a-cha-raw אחריו and said vay-yo-mer ויאמר you ha-at-tah האתה "Is that zeh זה Asahel ?" a-sa-h-el עשהאל Asahel replied vay-yo-mer ויאמר "It is" a-no-khee אנכי told vay-yo-mer ויאמר him lo לו So Abner av-ner אבנר "Turn ne-teh נטה to le-kha לך your al על right ye-mee-ne-kha ימינך or o או to al על your left se-mo-le-kha שמאלך seize ve-e-choz ואחז le-kha לך one e-chad אחד of the young men me-han-ne-a-reem מהנערים and take ve-qach וקח for yourself" le-kha לך - et את his equipment cha-li-tsa-to חלצתו not ve-lo ולא would a-vah אבה But Asahel a-sa-h-el עשהאל stop la-sur לסור chasing him me-a-cha-raw מאחריו Once again vay-yo-seph ויסף o-wd עוד Abner av-ner אבנר warned le-mor לאמר el אל Asahel a-sa-h-el עשהאל "Stop sur סור le-kha לך chasing me me-a-cha-ray מאחרי Why lam-mah למה should I strike ak-kek-kah אככה you to the ground ? ar-tsah ארצה How ve-ekh ואיך could I show es-sa אשא my face pha-nay פני to el אל Joab ?" yo-w-av יואב your brother a-chee-kha אחיך But Asahel refused vay-ma-en וימאן to turn away la-sur לסור thrust vay-yak-ke-hu ויכהו so Abner av-ner אבנר the butt be-a-cha-re באחרי of his spear ha-cha-neet החנית into el אל his stomach ha-cho-mesh החמש came out vat-te-tse ותצא and [it] ha-cha-neet החנית his back me-a-cha-raw מאחריו and he fell vay-yip-pal ויפל on the spot sham שם dead vay-ya-mat וימת ta-cha-to תחתו vay-hee ויהי And every man kal כל when he came hab-ba הבא to el אל the place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר had fallen na-phal נפל sham שם Asahel a-sa-h-el עשהאל and died vay-ya-mot וימת paused vay-ya-a-mo-du ויעמדו pursued vay-yir-de-phu וירדפו But Joab yo-w-av יואב and Abishai va-a-vee-shay ואבישי a-cha-re אחרי Abner av-ner אבנר By sunset ve-hash-she-mesh והשמש ba-ah באה they ve-hem-mah והמה had gone ba-u באו as ad עד far as the hill giv-at גבעת of Ammah am-mah אמה - a-sher אשר opposite al על pe-ne פני Giah gee-ach גיח on the way de-rekh דרך to the wilderness mid-bar מדבר of Gibeon giv-o-wn גבעון rallied vay-yit-qab-be-tsu ויתקבצו The Benjamites ve-ne בני vin-ya-min בנימן a-cha-re אחרי to Abner av-ner אבנר formed vay-yih-yu ויהיו unit la-a-gud-dah לאגדה a single e-chat אחת and took their stand vay-ya-am-du ויעמדו al על atop rosh ראש hill giv-ah גבעה a e-chat אחת called out vay-yiq-ra ויקרא Then Abner av-ner אבנר to el אל Joab yo-w-av יואב : vay-yo-mer ויאמר ? ha-la-ne-tsach הלנצח devour forever to-khal תאכל "Must the sword che-rev חרב Do you not ha-lo-w הלוא realize ya-da-tah ידעתה that kee כי in bitterness ? ma-rah מרה tih-yeh תהיה this will only end ba-a-cha-ro-w-nah באחרונה How long ve-ad ועד ma-tay מתי lo לא before you tell to-mar תאמר the troops la-am לעם to stop la-shuv לשוב pursuing me-a-cha-re מאחרי their brothers ?" a-che-hem אחיהם replied vay-yo-mer ויאמר Joab yo-w-av יואב lives" chay חי "As surely as God ha-e-lo-heem האלהים "if you had not kee כי lu-le לולא spoken up dib-bar-ta דברת kee כי az אז until morning" me-hab-bo-qer מהבקר would have continued na-a-lah נעלה the troops ha-am העם eesh איש pursuing me-a-cha-re מאחרי their brothers a-chee אחיו blew vay-yit-qa ויתקע So Joab yo-w-av יואב the ram’s horn bash-sho-w-phar בשופר stopped vay-ya-am-du ויעמדו and all kal כל the troops ha-am העם they no ve-lo ולא pursued yir-de-phu ירדפו longer o-wd עוד a-cha-re אחרי Israel yis-ra-el ישראל ve-lo ולא or continued ya-se-phu יספו o-wd עוד to fight le-hil-la-chem להלחם Abner ve-av-ner ואבנר and his men va-a-na-shaw ואנשיו marched ha-le-khu הלכו through the Arabah ba-a-ra-vah בערבה And all kol כל night hal-lay-lah הלילה that ha-hu ההוא They crossed vay-ya-av-ru ויעברו - et את the Jordan hay-yar-den הירדן marched vay-ye-le-khu וילכו all kal כל morning hab-bit-ro-wn הבתרון and arrived vay-ya-vo-u ויבאו at Mahanaim ma-cha-na-yim מחנים When Joab ve-yo-w-av ויואב returned v שב from pursuing me-a-cha-re מאחרי Abner av-ner אבנר he gathered vay-yiq-bots ויקבץ - et את all kal כל the troops ha-am העם were missing vay-yip-pa-qe-du ויפקדו servants me-av-de מעבדי of David’s da-wid דוד nineteen tish-ah תשעה a-sar עשר eesh איש In addition to Asahel va-a-sah ועשה el אל but they ve-av-de ועבדי da-wid דוד had struck down hik-ku הכו Benjamites mib-bin-ya-min מבנימן u-ve-an-she ובאנשי [who were with] Abner av-ner אבנר 360 she-losh שלש me-o-wt מאות ve-shish-sheem וששים eesh איש me-tu מתו Later, they took vay-yis-u וישאו - et את Asahel a-sa-h-el עשהאל and buried him vay-yiq-be-ru-hu ויקברהו tomb be-qe-ver בקבר in his father’s a-vee אביו - a-sher אשר bet בית in Bethlehem la-chem לחם marched vay-ye-le-khu וילכו all khal כל night hal-lay-lah הלילה Then Joab yo-w-av יואב and his men va-a-na-shaw ואנשיו at daybreak vay-ye-or ויאר and reached la-hem להם Hebron be-chev-ro-wn בחברון was vat-te-hee ותהי Now the war ham-mil-cha-mah המלחמה protracted a-ruk-kah ארכה between ben בין the house bet בית of Saul sha-ul שאול u-ven ובין and the house bet בית of David da-wid דוד And David ve-da-wid ודוד grew [stronger] ho-lekh הלך and stronger ve-cha-zeq וחזק while the house u-vet ובית of Saul sha-ul שאול grew [weaker] ho-le-kheem הלכים and weaker ve-dal-leem ודליםס were born vay-yē-le-du וילדו to David le-da-wid לדוד And sons ba-neem בנים in Hebron : be-chev-ro-wn בחברון was vay-hee ויהי His firstborn ve-kho-w-ro בכורו Amnon am-no-wn אמנון by Ahinoam la-a-chee-no-am לאחינעם of Jezreel hay-yiz-re-e-lit היזרעאלת his second u-mish-ne-hu ומשנהו was Chileab khil-av כלאב by Abigail la·ʾa-vī-gēl לאביגל the widow e-shet אשת of Nabal na-val נבל of Carmel hak-kar-me-lee הכרמלי his third ve-hash-she-li-shee והשלשי was Absalom av-sha-lo-wm אבשלום the son ben בן of Maacah ma-a-khah מעכה daughter bat בת Talmai tal-may תלמי of King me-lekh מלך of Geshur ge-shur גשור his fourth ve-ha-re-vee-ee והרביעי was Adonijah a-do-nee-yah אדניה the son ben בן of Haggith chag-geet חגית his fifth ve-ha-cha-mee-shee והחמישי was Shephatiah she-phat-yah שפטיה the son ben בן of Abital a-vee-tal אביטל and his sixth ve-hash-shish-shee והששי was Ithream yit-re-am יתרעם Eglah le-eg-lah לעגלה wife e-shet אשת by David’s da-wid דוד These [sons] el-leh אלה were born yul-le-du ילדו to David le-da-wid לדוד in Hebron be-chev-ro-wn בחברוןפ During vay-hee ויהי bih-yo-wt בהיות the war ham-mil-cha-mah המלחמה between ben בין the house bet בית of Saul sha-ul שאול u-ven ובין and the house bet בית of David da-wid דוד Abner ve-av-ner ואבנר ha-yah היה had continued to stren mit-chaz-zeq מתחזק in the house be-vet בבית of Saul sha-ul שאול Meanwhile, Saul u-le-sha-ul ולשאול had a concubine pi-le-gesh פלגש named u-she-mah ושמה Rizpah rits-pah רצפה the daughter vat בת of Aiah ay-yah איה So Ish-bosheth questio vay-yo-mer ויאמר el אל Abner av-ner אבנר "Why mad-du-a מדוע did you sleep with ba-tah באתה el אל concubine ?" pee-le-gesh פילגש my father’s a-vee אבי was furious vay-yi-char ויחר Abner le-av-ner לאבנר me-od מאד over al על accusation div-re דברי eesh איש Ish-bosheth’s bo-shet בשת he asked vay-yo-mer ויאמר the head ha-rosh הראש of a dog ke-lev כלב "Am I a-no-khee אנכי that a-sher אשר belongs to Judah ?" lee-hu-dah ליהודה "All this time hay-yo-wm היום e-e-seh אעשה I have been loyal che-sed חסד to im עם the house bet בית Saul sha-ul שאול of your father a-vee-kha אביך to el אל his brothers e-chaw אחיו and to ve-el ואל his friends me-re-e-hu מרעהו I have not ve-lo ולא delivered you him-tsee-ti-kha המציתך into the hand be-yad ביד of David da-wid דוד you accuse vat-tiph-qod ותפקד me a-lay עלי of wrongdoing a-won עון with this woman ! ha-ish-shah האשה but now hay-yo-wm היום punish koh כה ya-a-seh יעשה May God e-lo-heem אלהים Abner le-av-ner לאבנר and ever so ve-khoh וכה severely yo-seeph יסיף lo לו if kee כי what ka-a-sher כאשר has sworn to him : nish-ba נשבע the LORD YHVH יהוה for David le-da-wid לדוד kee כי khen כן I do not do e-e-seh אעשה lo לו to transfer le-ha-a-veer להעביר the kingdom ham-mam-la-khah הממלכה from the house mib-bet מבית of Saul sha-ul שאול and to establish u-le-ha-qeem ולהקים - et את the throne kis-se כסא of David da-wid דוד over al על Israel yis-ra-el ישראל ve-al ועל and Judah ye-hu-dah יהודה from Dan mid-dan מדן to ve-ad ועד be-er באר Beersheba" sha-va שבע ve-lo ולא Ish-bosheth did not da ya-khol יכל o-wd עוד to say le-ha-sheev להשיב - et את to [him] av-ner אבנר another word da-var דבר And for fear mee-yir-a-to מיראתו [of Abner] o-to אתוס sent vay-yish-lach וישלח Then Abner av-ner אבנר messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל David da-wid דוד in his place ta-cha-to תחתו to say le-mor לאמר "To whom [does] le-mee למי the land [belong] ? a-rets ארץ le-mor לאמר Make ka-re-tah כרתה your covenant ve-ree-te-kha בריתך with me it-tee אתי and surely ve-hin-neh והנה my hand [will be] ya-dee ידי with you im-makh עמך to bring le-ha-sev להסב {over} to you" e-le-kha אליך - et את all kal כל Israel yis-ra-el ישראל replied David vay-yo-mer ויאמר "Good" to-wv טוב "I a-nee אני will make ekh-rot אכרת with you it-te-kha אתך a covenant be-reet ברית But akh אך thing da-var דבר there is one e-chad אחד I a-no-khee אנכי require sho-el שאל of you : me-it-te-kha מאתך le-mor לאמר Do not lo לא appear tir-eh תראה - et את before me pa-nay פני kee כי unless im אם liph-ne לפני you bring he-vee-a-kha הביאך - et את Michal mee-khal מיכל daughter bat בת Saul’s sha-ul שאול when you come be-vo-a-kha בבאך to see me lir-o-wt לראות - et את -" pa-nay פניס sent vay-yish-lach וישלח Then David da-wid דוד messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל eesh איש Ish-bosheth bo-shet בשת son ben בן of Saul sha-ul שאול to say le-mor לאמר "Give te-nah תנה me et את back my wife ish-tee אשתי - et את Michal mee-khal מיכל whom a-sher אשר I betrothed e-ras-tee ארשתי to myself lee לי for a hundred be-me-ah במאה foreskins" a-re-lo-wt ערלות Philistine pe-lish-teem פלשתים sent vay-yish-lach וישלח eesh איש So Ish-bosheth bo-shet בשת and took [Michal] vay-yiq-qa-che-ha ויקחה from me-im מעם [her] husband eesh איש me-im מעם Paltiel pal-tee-el פלטיאל son ben בן of Laish lush לוש followed vay-ye-lekh וילך it-tah אתה Her husband ee-shah אישה ha-lo-wkh הלוך weeping u-va-khoh ובכה her a-cha-re-ha אחריה all the way to ad עד Bahurim ba-chu-reem בחרים said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו Then Abner av-ner אבנר lekh לך "Go back" shuv שוב So he returned [home] vay-ya-shov וישב conferred u-de-var ודבר Now Abner av-ner אבנר ha-yah היה with im עם the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל and said le-mor לאמר gam גם "In the past te-mo-wl תמול gam גם shil-shom שלשם he-yee-tem הייתם you sought me-vaq-sheem מבקשים - et את David da-wid דוד as your king le-me-lekh למלך a-le-khem עליכם Now ve-at-tah ועתה take action a-su עשו because kee כי the LORD YHVH יהוה has said a-mar אמר to el אל David da-wid דוד le-mor לאמר ‘ Through be-yad ביד David da-wid דוד My servant av-dee עבדי I will save ho-wo-shee-a הושיע - et את My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל from the hands mee-yad מיד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים [and] u-mee-yad ומיד of all kal כל their enemies ’” o-ye-ve-hem איביהם spoke to vay-dab-ber וידבר also gam גם Abner av-ner אבנר be-a-ze-ne באזני the Benjamites vin-ya-meen בנימין and went vay-ye-lekh וילך gam גם av-ner אבנר to tell le-dab-ber לדבר be-a-ze-ne באזני David da-wid דוד to Hebron be-chev-ro-wn בחברון - et את all kal כל that a-sher אשר seemed good to-wv טוב be-e-ne בעיני to Israel yis-ra-el ישראל u-ve-e-ne ובעיני and to the whole kal כל house bet בית of Benjamin bin-ya-min בנימן came vay-ya-vo ויבא When Abner av-ner אבנר to el אל David da-wid דוד at Hebron chev-ro-wn חברון ve-it-to ואתו and twenty es-reem עשרים of his men a-na-sheem אנשים held vay-ya-as ויעש David da-wid דוד for them le-av-ner לאבנר ve-la-a-na-sheem ולאנשים - a-sher אשר - it-to אתו a feast mish-teh משתה said vay-yo-mer ויאמר Then Abner av-ner אבנר to el אל David da-wid דוד a-qu-mah אקומה "Let me go at once ve-e-le-khah ואלכה and I will gather ve-eq-be-tsah ואקבצה to el אל my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך - et את all kal כל Israel yis-ra-el ישראל that they may make ve-yikh-re-tu ויכרתו with you it-te-kha אתך a covenant be-reet ברית and that you may rule u-ma-lakh-ta ומלכת over all be-khol בכל that a-sher אשר desires" te-aw-veh תאוה your heart naph-she-kha נפשך dismissed vay-ye-shal-lach וישלח So David da-wid דוד - et את Abner av-ner אבנר and he went vay-ye-lekh וילך in peace be-sha-lo-wm בשלום Just then ve-hin-neh והנה soldiers av-de עבדי David’s da-wid דוד and Joab ve-yo-w-av ויואב returned ba בא from a raid me-hag-ge-dud מהגדוד plunder ve-sha-lal ושלל a great rav רב with them im-mam עמם bringing he-vee-u הביאו But Abner [was] ve-av-ner ואבנר not e-nen-nu איננו with im עם David da-wid דוד in Hebron be-chev-ro-wn בחברון because kee כי David had sent him shil-le-cho שלחו on his way vay-ye-lekh וילך in peace be-sha-lo-wm בשלום When Joab ve-yo-w-av ויואב and all ve-khal וכל his troops hats-tsa-va הצבא - a-sher אשר - it-to אתו arrived ba-u באו was informed vay-yag-gi-du ויגדו [he] le-yo-w-av ליואב le-mor לאמר came ba בא "Abner av-ner אבנר son ben בן of Ner ner נר to el אל see the king ham-me-lekh המלך who sent him vay-shal-le-che-hu וישלחהו on his way vay-ye-lekh וילך in peace" be-sha-lo-wm בשלום went vay-ya-vo ויבא So Joab yo-w-av יואב to el אל the king ham-me-lekh המלך and said vay-yo-mer ויאמר "What meh מה have you done ? a-see-tah עשיתה Look hin-neh הנה came va בא Abner av-ner אבנר to you e-le-kha אליך Why lam-mah למה zeh זה did you dismiss him ? shil-lach-to שלחתו Now he is getting away vay-ye-lekh וילך ! ha-lo-wkh הלוך Surely you realize ya-da-ta ידעת - et את Abner av-ner אבנר son ben בן of Ner ner נר that kee כי to deceive you le-phat-to-te-kha לפתתך came ba בא and to track ve-la-da-at ולדעת - et את your movements mo-w-tsa-a-kha מוצאך - ve-et ואת - me-vo·ʾɛ-kha מבואך ve-la-da-at ולדעת - et את and all kal כל that a-sher אשר you are at-tah אתה doing" o-seh עשה had left vay-ye-tse ויצא As soon as Joab yo-w-av יואב me-im מעם David da-wid דוד he sent vay-yish-lach וישלח messengers mal-a-kheem מלאכים after a-cha-re אחרי Abner av-ner אבנר who brought him back vay-ya-shi-vu וישבו - o-to אתו from the well mib-bo-wr מבור of Sirah has-si-rah הסרה but David ve-da-wid ודוד was unaware lo לא of it ya-da ידע returned vay-ya-shav וישב When Abner av-ner אבנר to Hebron chev-ro-wn חברון pulled him aside vay-yat-te-hu ויטהו Joab yo-w-av יואב into el אל - to-wkh תוך the gateway hash-sha-ar השער as if to speak le-dab-ber לדבר to him privately it-to אתו bash-she-lee בשלי Joab stabbed him vay-yak-ke-hu ויכהו and there sham שם in the stomach ha-cho-mesh החמש So Abner died vay-ya-mat וימת on account of the bloo be-dam בדם a-sah עשה Asahel el אל of Joab’s brother a-chee אחיו heard vay-yish-ma וישמע David da-wid דוד about this me-a-cha-re מאחרי Afterward khen כן and said vay-yo-mer ויאמר guiltless na-qee נקי "I a-no-khee אנכי and my kingdom u-mam-lakh-tee וממלכתי before me-im מעם the LORD YHVH יהוה ad עד are forever o-w-lam עולם concerning the blood mid-de-me מדמי of Abner av-ner אבנר son ben בן of Ner ner נר May it whirl ya-chu-lu יחלו over al על the heads rosh ראש of Joab yo-w-av יואב and ve-el ואל the entire kal כל house bet בית of his father a-vee אביו never ve-al ואל be without yik-ka-ret יכרת and may the house mib-bet מבית of Joab yo-w-av יואב one having a discharge zav זב or skin disease u-me-tso-ra ומצרע or one who leans u-ma-cha-zeeq ומחזיק on a staff bap-pe-lekh בפלך or falls ve-no-phel ונפל by the sword ba-che-rev בחרב or lacks va-cha-sar וחסר food" la-chem לחם ( Joab ve-yo-w-av ויואב Abishai va-a-vee-shay ואבישי and his brother a-chee אחיו murdered ha-re-gu הרגו Abner le-av-ner לאבנר because al על - a-sher אשר he had killed he-meet המית - et את Asahel a-sa-h-el עשהאל their brother a-chee-hem אחיהם at Gibeon ) be-giv-o-wn בגבעון in the battle bam-mil-cha-mah במלחמהפ ordered vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד el אל Joab yo-w-av יואב ve-el ואל and all kal כל the people ha-am העם - a-sher אשר with him it-to אתו "Tear qir-u קרעו your clothes vig-de-khem בגדיכם put on ve-chig-ru וחגרו sackcloth saq-qeem שקים and mourn ve-siph-du וספדו before liph-ne לפני Abner" av-ner אבנר And King ve-ham-me-lekh והמלך David himself da-wid דוד walked ho-lekh הלך behind a-cha-re אחרי the funeral bier ham-mit-tah המטה When they buried vay-yiq-be-ru ויקברו - et את Abner av-ner אבנר in Hebron be-chev-ro-wn בחברון aloud va-yis-sa וישא the king ham-me-lekh המלך - et את qo-w-lo קולו wept vay-ye-vek ויבך at el אל tomb qe-ver קבר Abner’s av-ner אבנר wept vay-yiv-ku ויבכו and all kal כל the people ha-am העםפ sang this lament vay-qo-nen ויקנן And the king ham-me-lekh המלך for el אל Abner av-ner אבנר : vay-yo-mar ויאמר the death hak-ke-mo-wt הכמות of a fool ? na-val נבל die ya-mut ימות "Should Abner av-ner אבנר Your hands ya-de-kha ידך were not lo לא bound a-su-ro-wt אסרות your feet ve-rag-le-kha ורגליך were not lo לא fettered lin-chush-ta-yim לנחשתים hug-ga-shu הגשו As a man falls kin-pho-wl כנפול before liph-ne לפני ve-ne בני the wicked aw-lah עולה [so also] you fell" na-pha-le-ta נפלת even more vay-yo-si-phu ויספו And all khal כל the people ha-am העם wept liv-ko-wt לבכות over him a-law עליו came vay-ya-vo ויבא Then all khal כל the people ha-am העם to eat le-hav-ro-wt להברות - et את and urged David da-wid דוד something le-chem לחם while it was still be-o-wd בעוד day hay-yo-wm היום took an oath vay-yish-sha-va וישבע but David da-wid דוד saying le-mor לאמר punish koh כה ya-a-seh יעשה me lee לי "May God e-lo-heem אלהים and ever so ve-khoh וכה severely yo-seeph יסיף kee כי if im אם before liph-ne לפני sets !" vo-w בוא the sun hash-she-mesh השמש I taste et-am אטעם bread le-chem לחם or o או anything else khal כל me-u-mah מאומה All ve-khal וכל the people ha-am העם took note hik-kee-ru הכירו and vay-yee-tav וייטב were pleased be-e-ne-hem בעיניהם In fact, everything ke-khol ככל - a-sher אשר did a-sah עשה the king ham-me-lekh המלך pleased be-e-ne בעיני them khal כל ha-am העם to-wv טוב were convinced vay-ye-de-u וידעו all khal כל the troops ha-am העם and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל day bay-yo-wm ביום So on that ha-hu ההוא that kee כי had no lo לא part ha-ye-tah היתה the king me-ham-me-lekh מהמלך in the murder le-ha-meet להמית - et את of Abner av-ner אבנר son ben בן of Ner ner נרפ said vay-yo-mer ויאמר Then the king ham-me-lekh המלך to el אל his servants a-va-daw עבדיו "Do you not ha-lo-w הלוא realize te-de-u תדעו that kee כי prince sar שר a great ve-ga-do-wl וגדול has fallen na-phal נפל today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה in Israel ? be-yis-ra-el בישראל And I [am] ve-a-no-khee ואנכי this day hay-yo-wm היום weak rakh רך though anointed u-ma-shu-ach ומשוח as king me-lekh מלך men ve-ha-a-na-sheem והאנשים and these ha-el-leh האלה the sons be-ne בני of Zeruiah tse-ru-yah צרויה are too fierce qa-sheem קשים for me mim-men-nee ממני repay ye-shal-lem ישלם May the LORD YHVH יהוה the evildoer le-o-seh לעשה ha-ra-ah הרעה according to his evil ke-ra-a-to כרעתופ heard vay-yish-ma וישמע Now when [Ish-bosheth] ben בן of Saul sha-ul שאול that kee כי had died met מת Abner av-ner אבנר in Hebron be-chev-ro-wn בחברון he lost vay-yir-pu וירפו courage ya-daw ידיו and all ve-khal וכל Israel yis-ra-el ישראל was dismayed niv-ha-lu נבהלו had two u-she-ne ושני men a-na-sheem אנשים who were leaders sa-re שרי of raiding parties ge-du-deem גדודים ha-yu היו son ben בן Saul’s sha-ul שאול named shem שם One [was] ha-e-chad האחד Baanah ba-a-nah בענה ve-shem ושם and the other hash-she-nee השני Rechab re-khav רכב [they were] sons be-ne בני of Rimmon rim-mo-wn רמון the Beerothite hab-be-e-ro-tee הבארתי of the tribe mib-be-ne מבני of Benjamin — vin-ya-min בנימן kee כי - gam גם Beeroth be-e-ro-wt בארות is considered te-cha-shev תחשב part of al על Benjamin bin-ya-min בנימן fled vay-yiv-re-chu ויברחו because the Beerothite hab-be-e-ro-teem הבארתים to Gittaim git-ta-ye-mah גתימה and have lived vay-yih-yu ויהיו there sham שם as foreigners ga-reem גרים to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהס And Jonathan ve-lee-ho-w-na-tan וליהונתן son ben בן of Saul sha-ul שאול had a son [who was] ben בן lame in ne-kheh נכה [his] feet rag-la-yim רגלים years old ben בן five cha-mesh חמש sha-neem שנים He was ha-yah היה came be-vo בבא when the report she-mu-at שמעת about Saul sha-ul שאול and Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן from Jezreel mee-yiz-re-el מיזרעאל picked him up vat-tis-sa-e-hu ותשאהו His nurse o-man-to אמנתו and fled vat-ta-nos ותנס vay-hee ויהי but as she was hurryin be-cha-phe-zah בחפזה to escape la-nus לנוס he fell vay-yip-pol ויפל and became lame vay-yip-pa-se-ach ויפסח His name u-she-mo ושמו was Mephibosheth me-phee-vo-shet מפיבשת set out vay-ye-le-khu וילכו the sons be-ne בני of Rimmon rim-mo-wn רמון the Beerothite hab-be-e-ro-tee הבארתי Now Rechab re-khav רכב and Baanah u-va-a-nah ובענה and arrived vay-ya-vo-u ויבאו in the heat ke-chom כחם of the day hay-yo-wm היום at el אל the house bet בית eesh איש of Ish-bosheth bo-shet בשת while the king ve-hu והוא nap sho-khev שכב - et את - mish-kav משכב was taking his midday hats-tsa-ho-ra-yim הצהרים - ve-hen-nah והנה They entered ba-u באו ad עד the interior to-wkh תוך of the house hab-ba-yit הבית as if to get lo-qe-che לקחי some wheat chit-teem חטים and they stabbed him vay-yak-ku-hu ויכהו in el אל the stomach ha-cho-mesh החמש Then Rechab ve-re-khav ורכב Baanah u-va-a-nah ובענה and his brother a-chee אחיו slipped away nim-la-tu נמלטו They had entered vay-ya-vo-u ויבאו the house hab-ba-yit הבית while Ish-bosheth ve-hu והוא was lying sho-khev שכב on al על his bed mit-ta-to מטתו ba-cha-dar בחדר mish-ka-vo משכבו and having stabbed vay-yak-ku-hu ויכהו and killed him vay-mi-tu-hu וימתהו they beheaded vay-ya-see-ru ויסירו - et את him ro-sho ראשו took vay-yiq-chu ויקחו - et את his head ro-sho ראשו and traveled vay-ye-le-khu וילכו by way de-rekh דרך of the Arabah ha-a-ra-vah הערבה all kal כל night hal-la-ye-lah הלילה They brought vay-ya-vi-u ויבאו - et את the head rosh ראש eesh איש of Ish-bosheth bo-shet בשת to el אל David da-wid דוד at Hebron chev-ro-wn חברון and said vay-yo-me-ru ויאמרו to el אל the king ham-me-lekh המלך "Here is hin-neh הנה the head rosh ראש eesh איש of Ish-bosheth bo-shet בשת son ben בן of Saul sha-ul שאול your enemy o-yiv-kha איבך who a-sher אשר sought biq-qesh בקש - et את your life naph-she-kha נפשך has granted vay-yit-ten ויתן the LORD YHVH יהוה to my lord la-do-nee לאדני the king ham-me-lekh המלך vengeance ne-qa-mo-wt נקמות Today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה against Saul mish-sha-ul משאול and his offspring" u-miz-zar-o ומזרעוס answered vay-ya-an ויען But David da-wid דוד - et את Rechab re-khav רכב and ve-et ואת Baanah ba-a-nah בענה his brother a-chee אחיו the sons be-ne בני of Rimmon rim-mo-wn רמון the Beerothite hab-be-e-ro-tee הבארתי - vay-yo-mer ויאמר - la-hem להם lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה who a-sher אשר has redeemed pa-dah פדה - et את my life naph-shee נפשי from all mik-kal מכל distress tsa-rah צרה when kee כי someone told ham-mag-geed המגיד me lee לי le-mor לאמר ‘ Look hin-neh הנה is dead ’ met מת Saul sha-ul שאול he ve-hu והוא was ha-yah היה a bearer of good news khim-vas-ser כמבשר and thought be-e-naw בעיניו I seized va-o-cha-zah ואחזה him vo בו and put him to death va-eh-re-ge-hu ואהרגהו at Ziklag be-tsiq-lag בצקלג That a-sher אשר was his reward le-tit-tee לתתי lo לו for [his] news ! be-so-rah בשרה How much more aph אף when kee כי men a-na-sheem אנשים wicked re-sha-eem רשעים kill ha-re-gu הרגו - et את man eesh איש a righteous tsad-deeq צדיק in his own house be-ve-to בביתו [and] on al על his own bed mish-ka-vo משכבו shall I not now ve-at-tah ועתה ha-lo-w הלוא require a-vaq-qesh אבקש - et את his blood da-mo דמו your hands mee-yed-khem מידכם and remove you u-vi-ar-tee ובערתי - et-khem אתכם from min מן from the earth !" ha-a-rets הארץ commanded vay-tsaw ויצו So David da-wid דוד - et את his young men han-ne-a-reem הנערים and they killed [Recha vay-ya-har-gum ויהרגום They cut off vay-qats-tse-tsu ויקצצו - et את their hands ye-de-hem ידיהם - ve-et ואת and feet rag-le-hem רגליהם and hung vay-yit-lu ויתלו their bodies by al על the pool hab-be-re-khah הברכה in Hebron be-chev-ro-wn בחברון - ve-et ואת the head rosh ראש eesh איש of Ish-bosheth bo-shet בשת but they took la-qa-chu לקחו and buried vay-yiq-be-ru ויקברו tomb ve-qe-ver בקבר it in Abner’s av-ner אבנר in Hebron be-chev-ro-wn בחברוןפ came vay-ya-vo-u ויבאו Then all kal כל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל to el אל David da-wid דוד at Hebron chev-ro-w-nah חברונה and said vay-yo-me-ru ויאמרו le-mor לאמר "Here hin-nu הננו and blood ats-me-kha עצמך your own flesh u-ve-sa-re-kha ובשרך we [are] a-na-che-nu אנחנו Even gam גם et-mo-wl אתמול gam גם in times past shil-sho-wm שלשום was bih-yo-wt בהיות while Saul sha-ul שאול king me-lekh מלך over us a-le-nu עלינו you at-tah אתה were the one ha-yī-tah הייתה who led Israel out mo-tsī מוציא and brought them back ve-ham-mē-vī והמבי - et את yis-ra-el ישראל said vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה And to you le-kha לך ‘ You at-tah אתה will shepherd tir-eh תרעה - et את My people am-mee עמי - et את Israel yis-ra-el ישראל and you ve-at-tah ואתה will be tih-yeh תהיה ruler le-na-geed לנגיד over al על [them] ’” yis-ra-el ישראל came vay-ya-vo-u ויבאו So all kal כל the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל to el אל the king ham-me-lekh המלך at Hebron chev-ro-w-nah חברונה made vay-yikh-rot ויכרת with them la-hem להם King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד a covenant be-reet ברית [where] be-chev-ro-wn בחברון before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה And they anointed vay-yim-she-chu וימשחו - et את [him] da-wid דוד king le-me-lekh למלך over al על Israel yis-ra-el ישראלפ years old ben בן was thirty she-lo-sheem שלשים sha-nah שנה David da-wid דוד when he became king be-ma-le-kho במלכו forty ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה [and] he reigned ma-lakh מלך In Hebron be-chev-ro-wn בחברון he reigned ma-lakh מלך over al על Judah ye-hu-dah יהודה seven she-va שבע years sha-neem שנים and six ve-shish-shah וששה months cho-da-sheem חדשים and in Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלם he reigned ma-lakh מלך thirty-three she-lo-sheem שלשים ve-sha-losh ושלש years sha-nah שנה over al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה marched vay-ye-lekh וילך Now the king ham-me-lekh המלך and his men va-a-na-shaw ואנשיו to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם against el אל the Jebusites hay-vu-see היבסי who inhabited yo-wo-shev יושב the land ha-a-rets הארץ The Jebusites said vay-yo-mer ויאמר to David : le-da-wid לדוד For they thought le-mor לאמר "You will never lo לא get in ta-vo-w תבוא here hen-nah הנה Even kee כי im אם can repel you" he-see-re-kha הסירך the blind ha-iw-reem העורים and lame ve-hap-pis-cheem והפסחים le-mor לאמר cannot lo לא get in ya-vo-w יבוא "David da-wid דוד here" hen-nah הנה captured vay-yil-kod וילכד Nevertheless David da-wid דוד et את the fortress me-tsu-dat מצדת of Zion tsee-yo-wn ציון ( that is hee היא the City eer עיר of David ) da-wid דוד said vay-yo-mer ויאמר [he] da-wid דוד day bay-yo-wm ביום On that ha-hu ההוא kal כל "Whoever attacks mak-keh מכה the Jebusites ye-vu-see יבסי to reach ve-yig-ga ויגע must use the water sha bats-tsin-no-wr בצנור - ve-et ואת the lame hap-pis-cheem הפסחים - ve-et ואת and blind ha-iw-reem העורים who are despised sa-ne·ʾu שנאו ne-phesh נפש by David" da-wid דוד That is why al על ken כן it is said yo-me-ru יאמרו "The blind iw-ver עור and the lame u-phis-se-ach ופסח will never lo לא enter ya-vo-w יבוא el אל the palace" hab-ba-yit הבית took up residence vay-ye-shev וישב So David da-wid דוד in the fortress bam-me-tsu-dah במצדה and called vay-yiq-ra ויקרא it lah לה the City eer עיר of David da-wid דוד built it up vay-yi-ven ויבן He da-wid דוד all the way around sa-veev סביב from min מן the supporting terrace ham-mil-lo-w המלוא inward va-va-ye-tah וביתה became vay-ye-lekh וילך And David da-wid דוד greater ha-lo-wkh הלוך and greater ve-ga-do-wl וגדול for the LORD va-YHVH ויהוה God e-lo-he אלהי of Hosts tse-va-o-wt צבאות was with him im-mo עמופ sent vay-yish-lach וישלח Now Hiram chee-ram חירם king me-lekh מלך of Tyre tsor צר envoys mal-a-kheem מלאכים to el אל David da-wid דוד logs va-a-tse ועצי along with cedar a-ra-zeem ארזים carpenters ve-cha-ra-she וחרשי ets עץ and stonemasons ve-cha-ra-she וחרשי e-ven אבן qeer קיר and they built vay-yiv-nu ויבנו a palace va-yit בית for David le-da-wid לדוד realized vay-ye-da וידע And David da-wid דוד that kee כי had established him he-khee-no הכינו the LORD YHVH יהוה as king le-me-lekh למלך over al על Israel yis-ra-el ישראל ve-khee וכי and had exalted nis-se נשא his kingdom mam-lakh-to ממלכתו for the sake of ba-a-vur בעבור His people am-mo עמו Israel yis-ra-el ישראלס took vay-yiq-qach ויקח David da-wid דוד more o-wd עוד concubines pi-lag-sheem פלגשים and wives ve-na-sheem ונשים from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם After a-cha-re אחרי he had arrived bo-o באו from Hebron me-chev-ro-wn מחברון were born vay-yiw-va-le-du ויולדו and more o-wd עוד to him le-da-wid לדוד sons ba-neem בנים and daughters u-va-no-wt ובנות These ve-el-leh ואלה are the names she-mo-wt שמות of the children born hay-yil-lo-deem הילדים to him lo לו in Jerusalem : bee-ru-sha-lim בירושלם Shammua sham-mu-a שמוע Shobab ve-sho-w-vav ושובב Nathan ve-na-tan ונתן Solomon u-she-lo-moh ושלמה Ibhar ve-yiv-char ויבחר Elishua ve-e-lee-shu-a ואלישוע Nepheg ve-ne-pheg ונפג Japhia ve-ya-phee-a ויפיע Elishama ve-e-lee-sha-ma ואלישמע Eliada ve-el-ya-da ואלידע and Eliphelet ve-e-lee-pha-let ואליפלטפ heard vay-yish-me-u וישמעו When the Philistines phe-lish-teem פלשתים that kee כי had been anointed ma-she-chu משחו - et את David da-wid דוד king le-me-lekh למלך over al על Israel yis-ra-el ישראל went vay-ya-a-lu ויעלו all khal כל they pe-lish-teem פלשתים in search of le-vaq-qesh לבקש - et את [him] da-wid דוד learned [of this] vay-yish-ma וישמע but [David] da-wid דוד and went down vay-ye-red וירד to el אל the stronghold ham-me-tsu-dah המצודה Now the Philistines u-phe-lish-teem ופלשתים had come ba-u באו and spread out vay-yin-na-te-shu וינטשו in the Valley be-e-meq בעמק of Rephaim re-pha-eem רפאים inquired vay-yish-al וישאל So David da-wid דוד of the LORD ba-YHVH ביהוה le-mor לאמר "Should I go up ha-e-e-leh האעלה against el אל the Philistines ? pe-lish-teem פלשתים Will You deliver them ha-tit-te-nem התתנם into my hand ?" be-ya-dee בידי replied vay-yo-mer ויאמר the LORD YHVH יהוה - el אל - da-wid דוד "Go" a-leh עלה "for kee כי I will surely deliver na-ton נתן et-ten אתן - et את the Philistines hap-pe-lish-teem הפלשתים into your hand" be-ya-de-kha בידך went vay-ya-vo ויבא So David da-wid דוד to be-va-al בבעל Baal-perazim pe-ra-tseem פרצים where he defeated [the vay-yak-kem ויכם sham שם da-wid דוד and said vay-yo-mer ויאמר has burst out pa-rats פרץ the LORD YHVH יהוה - et את against my enemies o-ye-vay איבי before me" le-pha-nay לפני "Like a bursting ke-phe-rets כפרץ flood ma-yim מים So al על ken כן he called qa-ra קרא shem שם place ham-ma-qo-wm המקום that ha-hu ההוא ba-al בעל Baal-perazim pe-ra-tseem פרצים the Philistines abando vay-ya-az-vu ויעזבו There sham שם - et את their idols a-tsab-be-hem עצביהם carried them away vay-yis-sa-em וישאם and David da-wid דוד and his men va-a-na-shaw ואנשיופ Once again vay-yo-si-phu ויספו o-wd עוד the Philistines pe-lish-teem פלשתים came up la-a-lo-wt לעלות and spread out vay-yin-na-te-shu וינטשו in the Valley be-e-meq בעמק of Rephaim re-pha-eem רפאים inquired vay-yish-al וישאל So David da-wid דוד of the LORD ba-YHVH ביהוה who answered vay-yo-mer ויאמר "Do not lo לא march straight up ta-a-leh תעלה but circle ha-sev הסב around el אל behind them a-cha-re-hem אחריהם and attack u-va-ta ובאת them la-hem להם in front mim-mul ממול of the balsam trees be-kha-eem בכאים As soon as vee-hee ויהי you hear be-sha-me·ʿa-kha בשמעך - et את the sound qo-wl קול of marching tse-a-dah צעדה in the tops be-ra-she בראשי of the balsam trees hab-be-kha-eem הבכאים az אז move quickly te-che-rats תחרץ because kee כי this will mean that az אז has marched out ya-tsa יצא the LORD YHVH יהוה before you le-pha-ne-kha לפניך to strike le-hak-ko-wt להכות the camp be-ma-cha-neh במחנה of the Philistines" phe-lish-teem פלשתים did vay-ya-as ויעש So David da-wid דוד ken כן as ka-a-sher כאשר had commanded him tsiw-va-hu צוהו the LORD YHVH יהוה and he struck down vay-yakh ויך - et את the Philistines pe-lish-teem פלשתים all the way from Gibeo mig-ge-va מגבע to ad עד bo-a-kha באך Gezer ga-zer גזרפ assembled vay-yo-seph ויסף again o-wd עוד David da-wid דוד - et את in all kal כל [the] chosen [men] ba-chur בחור of Israel be-yis-ra-el בישראל thirty she-lo-sheem שלשים thousand a-leph אלף - vay-ya-qam ויקם set out vay-ye-lekh וילך And he da-wid דוד and all ve-khal וכל his troops ha-am העם - a-sher אשר - it-to אתו mib-ba-a-le מבעלי for Baale of Judah ye-hu-dah יהודה to bring up le-ha-a-lo-wt להעלות from there mish-sham משם - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים which a-sher אשר is called niq-ra נקרא by the Name — shem שם the name shem שם of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות who is enthroned yo-shev ישב between the cherubim hak-ke-ru-veem הכרבים that are on it a-law עליו They set vay-yar-ki-vu וירכבו - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים on el אל cart a-ga-lah עגלה a new cha-da-shah חדשה and brought it vay-yis-sa-u-hu וישאהו from the house mib-bet מבית of Abinadab a-vee-na-dav אבינדב which a-sher אשר was on the hill bag-giv-ah בגבעה Uzzah ve-uz-za ועזא and Ahio ve-ach-yo ואחיו the sons be-ne בני of Abinadab a-vee-na-dav אבינדב were guiding no-ha-geem נהגים - et את cart ha-a-ga-lah העגלה the new cha-da-shah חדשה bringing vay-yis-sa-u-hu וישאהו - mib-bet מבית - a-vee-na-dav אבינדב - a-sher אשר - bag-giv-ah בגבעה with it im עם the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים And Ahio ve-ach-yo ואחיו was walking ho-lekh הלך in front liph-ne לפני of the ark ha-a-ro-wn הארון David ve-da-wid ודוד and all ve-khal וכל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל were celebrating me-sa-cha-qeem משחקים before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה with all kinds be-khol בכל of wood instruments a-tse עצי ve-ro-wo-sheem ברושים harps u-ve-khin-no-ro-wt ובכנרות stringed instruments u-vin-va-leem ובנבלים tambourines u-ve-tup-peem ובתפים sistrums u-vim-na-an-eem ובמנענעים and cymbals u-ve-tsel-tse-leem ובצלצלים When they came vay-ya-vo-u ויבאו to ad עד the threshing floor go-ren גרן of Nacon na-kho-wn נכון reached out vay-yish-lach וישלח Uzzah uz-za עזא - el אל the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים and took hold vay-yo-chez ויאחז of bo בו because kee כי had stumbled sha-me-tu שמטו the oxen hab-ba-qar הבקר burned vay-yi-char ויחר And the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה against Uzzah be-uz-zah בעזה struck him down vay-yak-ke-hu ויכהו on the spot sham שם and God ha-e-lo-heem האלהים for al על his irreverence hash-shal השל and he died vay-ya-mat וימת there sham שם beside im עם the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים became angry vay-yi-char ויחר Then David le-da-wid לדוד because al על - a-sher אשר had burst forth pa-rats פרץ the LORD YHVH יהוה pe-rets פרץ against Uzzah be-uz-zah בעזה so he named vay-yiq-ra ויקרא place lam-ma-qo-wm למקום that ha-hu ההוא pe-rets פרץ Perez-uzzah uz-zah עזה as it is [called] to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה feared vay-yi-ra וירא David da-wid דוד - et את the LORD YHVH יהוה day bay-yo-wm ביום That ha-hu ההוא and asked vay-yo-mer ויאמר "How ekh איך ever come ya-vo-w יבוא to me ?" e-lay אלי can the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה ve-lo ולא was unwilling a-vah אבה So he da-wid דוד to move le-ha-seer להסיר e-law אליו - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה to al על the City eer עיר of David da-wid דוד it aside vay-yat-te-hu ויטהו instead, he took da-wid דוד to the house bet בית o-ved עבד of Obed-edom e-do-wm אדום the Gittite hag-git-tee הגתי remained vay-ye-shev וישב Thus the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה in the house bet בית o-ved עבד of Obed-edom e-dom אדם the Gittite hag-git-tee הגתי for three she-lo-shah שלשה months cho-da-sheem חדשים blessed vay-va-rekh ויברך and the LORD YHVH יהוה - et את o-ved עבד [him] e-dom אדם - ve-et ואת and all kal כל his household be-to ביתו Now it was reported vay-yug-gad ויגד to King lam-me-lekh למלך David da-wid דוד le-mor לאמר has blessed be-rakh ברך "The LORD YHVH יהוה - et את the house bet בית o-ved עבד of Obed-edom e-dom אדם and ve-et ואת all kal כל that a-sher אשר belongs to him lo לו because of ba-a-vur בעבור the ark a-ro-wn ארון of God" ha-e-lo-heem האלהים went vay-ye-lekh וילך So David da-wid דוד brought up vay-ya-al ויעל et את and had the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים from the house mib-bet מבית o-ved עבד of Obed-edom e-dom אדם into the City eer עיר of David da-wid דוד with rejoicing be-sim-chah בשמחה - vay-hee ויהי When kee כי had advanced tsa-a-du צעדו those carrying no-se-e נשאי the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה six shish-shah ששה paces tse-a-deem צעדים he sacrificed vay-yiz-bach ויזבח an ox sho-wr שור and a fattened calf u-me-ree ומריא And David ve-da-wid ודוד danced me-khar-ker מכרכר with all be-khal בכל his might oz עז before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה - ve-da-wid ודוד wearing cha-gur חגור ephod e-pho-wd אפוד a linen bad בד while he ve-da-wid ודוד and all ve-khal וכל the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל brought up ma-a-leem מעלים - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה with shouting bit-ru-ah בתרועה and the sounding u-ve-qo-wl ובקול of the ram’s horn sho-w-phar שופר - ve-ha-yah והיה As the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה was entering ba בא the City eer עיר of David da-wid דוד Michal u-mee-khal ומיכל daughter bat בת Saul’s sha-ul שאול looked down nish-qe-phah נשקפה from be-ad בעד a window ha-chal-lo-wn החלון and saw vat-te-re ותרא - et את King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד leaping me-phaz-zez מפזז and dancing u-me-khar-ker ומכרכר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and she despised vat-ti-vez ותבז him lo לו in her heart be-lib-bah בלבה So they brought vay-ya-vi-u ויבאו - et את the ark a-ro-wn ארון of the LORD YHVH יהוה and set vay-yats-tsi-gu ויצגו it o-to אתו in its place bim-qo-w-mo במקומו inside be-to-wkh בתוך the tent ha-o-hel האהל that a-sher אשר had pitched na-tah נטה for it lo לו David da-wid דוד offered vay-ya-al ויעל Then David da-wid דוד burnt offerings o-lo-wt עלות before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and peace offerings u-she-la-meem ושלמים had finished vay-khal ויכל When David da-wid דוד sacrificing me-ha-a-lo-wt מהעלות the burnt offerings ha-o-w-lah העולה and peace offerings ve-hash-she-la-meem והשלמים he blessed vay-va-rekh ויברך - et את the people ha-am העם in the name be-shem בשם of the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות Then he distributed vay-chal-leq ויחלק to every le-khal לכל ha-am העם among le-khal לכל the multitude ha-mo-wn המון of Israel yis-ra-el ישראל man le-me-eesh למאיש and ve-ad ועד woman ish-shah אשה le-eesh לאיש loaf chal-lat חלת of bread le-chem לחם a a-chat אחת date cake ve-esh-par ואשפר a e-chad אחד raisin cake va-a-shee-shah ואשישה and a e-chat אחת departed vay-ye-lekh וילך And all kal כל the people ha-am העם each eesh איש for his own home le-ve-to לביתו returned vay-ya-shav וישב As soon as David da-wid דוד home to bless le-va-rekh לברך - et את his own household be-to ביתו came out vat-te-tse ותצא Michal mee-khal מיכל daughter bat בת Saul’s sha-ul שאול liq-rat לקראת to meet him da-wid דוד she said vat-to-mer ותאמר "How mah מה has distinguished hims nikh-bad נכבד today !" hay-yo-wm היום the king me-lekh מלך of Israel yis-ra-el ישראל "He a-sher אשר has uncovered himself nig-lah נגלה today hay-yo-wm היום in the sight le-e-ne לעיני of the maidservants am-ho-wt אמהות of his subjects a-va-daw עבדיו would [do] ke-hig-ga-lo-wt כהגלות " nig-lo-wt נגלות like a a-chad אחד vulgar person ha-re-qeem הרקים said vay-yo-mer ויאמר But David da-wid דוד to el אל Michal mee-khal מיכל "I was dancing before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה who a-sher אשר chose ba-char בחר me bee בי over your father me-a-veekh מאביך and all u-mik-kal ומכל his house be-to ביתו when He appointed le-tsaw-wot לצות me o-tee אתי ruler na-geed נגיד over al על people am עם the LORD’s YHVH יהוה al על Israel yis-ra-el ישראל I will celebrate ve-si-chaq-tee ושחקתי before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and I will humiliate u-ne-qal-lo-tee ונקלתי even more o-wd עוד than this miz-zot מזאת ve-ha-yee-tee והייתי and humble sha-phal שפל myself be-e-nay בעיני by ve-im ועם the maidservants ha-a-ma-ho-wt האמהות of whom a-sher אשר you have spoken a-mart אמרת " im-mam עמם Yet I will be honored ik-ka-ve-dah אכבדה And Michal u-le-mee-khal ולמיכל the daughter bat בת of Saul sha-ul שאול no lo לא had ha-yah היה lah לה children ya-led ילד to ad עד the day yo-wm יום of her death mo-w-tah מותהפ After vay-hee ויהי kee כי had settled ya-shav ישב the king ham-me-lekh המלך into his palace be-ve-to בביתו and the LORD va-YHVH ויהוה had given him rest he-nee-ach הניח lo לו around him mis-sa-veev מסביב from all mik-kal מכל his enemies o-ye-vaw איביו said vay-yo-mer ויאמר [he] ham-me-lekh המלך to el אל Nathan na-tan נתן the prophet han-na-vee הנביא "Here re-eh ראה na נא I am a-no-khee אנכי living yo-wo-shev יושב in a house be-vet בבית of cedar a-ra-zeem ארזים while the ark va-a-ro-wn וארון of God ha-e-lo-heem האלהים remains yo-shev ישב in be-to-wkh בתוך a tent" hay-ree-ah היריעה replied vay-yo-mer ויאמר And Nathan na-tan נתן el אל to the king ham-me-lekh המלך all kol כל that [is] a-sher אשר in your heart bil-va-ve-kha בלבבך "Go lekh לך and do a-seh עשה for kee כי the LORD YHVH יהוה is with you" im-makh עמךס came vay-hee ויהי night bal-lay-lah בלילה But that ha-hu ההוא vay-hee ויהי the word de-var דבר of the LORD YHVH יהוה to el אל Nathan na-tan נתן saying le-mor לאמר "Go lekh לך and tell ve-a-mar-ta ואמרת el אל My servant av-dee עבדי el אל David da-wid דוד that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה Are you the one ha-at-tah האתה to build tiv-neh תבנה for Me lee לי a house va-yit בית to dwell in ? le-shiv-tee לשבתי For kee כי I have not lo לא dwelt ya-shav-tee ישבתי in a house be-va-yit בבית from the day le-mee-yo-wm למיום I brought ha-a-lo-tee העלתי - et את the Israelites {up} be-ne בני yis-ra-el ישראל out of Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים until ve-ad ועד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזה but I have va-eh-yeh ואהיה moved about mit-hal-lekh מתהלך with a tent be-o-hel באהל as My dwelling u-ve-mish-kan ובמשכן In all be-khol בכל - a-sher אשר My journeys hit-hal-lakh-tee התהלכתי with all be-khal בכל the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל ha-da-var הדבר have I ever asked dib-bar-tee דברתי et את any a-chad אחד [of the] leaders shiv-te שבטי - yis-ra-el ישראל - a-sher אשר I appointed tsiw-vee-tee צויתי to shepherd lir-o-wt לרעות - et את My people am-mee עמי - et את Israel yis-ra-el ישראל le-mor לאמר ‘ Why lam-mah למה haven’t lo לא you built ve-nee-tem בניתם Me lee לי a house bet בית of cedar ? ’ a-ra-zeem ארזים Now ve-at-tah ועתה then koh כה you are to tell to-mar תאמר My servant le-av-dee לעבדי David le-da-wid לדוד that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות I a-nee אני took you le-qach-tee-kha לקחתיך from min מן the pasture han-na-veh הנוה from following me-a-char מאחר the flock hats-tson הצאן to be lih-yo-wt להיות the ruler na-geed נגיד over al על My people am-mee עמי al על Israel yis-ra-el ישראל I have been va-eh-yeh ואהיה with you im-me-kha עמך be-khol בכל wherever a-sher אשר you have gone ha-lakh-ta הלכת and I have cut off va-akh-ri-tah ואכרתה - et את all kal כל your enemies o-ye-ve-kha איביך from before you mip-pa-ne-kha מפניך Now I will make ve-a-si-tee ועשתי for you le-kha לך a name shem שם the greatest ga-do-wl גדול like ke-shem כשם hag-ge-do-leem הגדלים - a-sher אשר in the land ba-a-rets בארץ And I will provide ve-sam-tee ושמתי a place ma-qo-wm מקום for My people le-am-mee לעמי Israel le-yis-ra-el לישראל and will plant them u-ne-ta-tee ונטעתיו so that they may dwell ve-sha-khan ושכן a place of their own tach-taw תחתיו no ve-lo ולא and be disturbed yir-gaz ירגז more o-wd עוד No ve-lo ולא longer yo-see-phu יסיפו will the sons ve-ne בני of wickedness aw-lah עולה oppress them le-an-no-w-to לענותו as they did ka-a-sher כאשר at the beginning ba-ri-sho-w-nah בראשונה and [have done] since u-le-min ולמן the day hay-yo-wm היום - a-sher אשר I appointed tsiw-vee-tee צויתי judges sho-phe-teem שפטים over al על My people am-mee עמי Israel yis-ra-el ישראל I will give you rest va-ha-nee-cho-tee והניחתי le-kha לך from all mik-kal מכל your enemies o-ye-ve-kha איביך declares ve-hig-geed והגיד to you le-kha לך The LORD YHVH יהוה kee כי a house va-yit בית will establish ya-a-seh יעשה for you le-kha לך that [He Himself] YHVH יהוה And when kee כי are fulfilled yim-le-u ימלאו your days ya-me-kha ימיך and you rest ve-sha-khav-ta ושכבת with et את your fathers a-vo-te-kha אבתיך I will raise up va-ha-qee-mo-tee והקימתי - et את your descendant zar-a-kha זרעך after you a-cha-re-kha אחריך who a-sher אשר will come ye-tse יצא from your own body mim-me-e-kha ממעיך and I will establish va-ha-khee-no-tee והכינתי - et את his kingdom mam-lakh-to ממלכתו He hu הוא will build yiv-neh יבנה a house ba-yit בית for My Name lish-mee לשמי and I will establish ve-kho-nan-tee וכננתי - et את the throne kis-se כסא of his kingdom mam-lakh-to ממלכתו forever ad עד o-w-lam עולם I a-nee אני will be eh-yeh אהיה his lo לו Father le-av לאב and he ve-hu והוא will be yih-yeh יהיה My lee לי son le-ven לבן When a-sher אשר he does wrong be-ha-a-wo-to בהעותו I will discipline him ve-ho-khach-tee והכחתיו with the rod be-she-vet בשבט of men a-na-sheem אנשים and with the blows u-ve-nig-e ובנגעי of the sons be-ne בני of men a-dam אדם But My loving devotion ve-chas-dee וחסדי will never lo לא be removed from him ya-sur יסור it from mim-men-nu ממנו as ka-a-sher כאשר I removed ha-si-ro-tee הסרתי me-im מעם Saul sha-ul שאול whom a-sher אשר I moved out of ha-si-ro-tee הסרתי your way mil-le-pha-ne-kha מלפניך will endure ve-ne-man ונאמן Your house be-te-kha ביתך and kingdom u-mam-lakh-te-kha וממלכתך Me ad עד forever o-w-lam עולם before le-pha-ne-kha לפניך and your throne kis-a-kha כסאך will be yih-yeh יהיה established na-kho-wn נכון forever ad עד " o-w-lam עולם all ke-khol ככל words had-de-va-reem הדברים [the] ha-el-leh האלה entire u-khe-khol וככל vision ha-chiz-za-yo-wn החזיון of this haz-zeh הזה So ken כן relayed dib-ber דבר Nathan na-tan נתן to el אל David da-wid דודס went in vay-ya-vo ויבא Then King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד sat vay-ye-shev וישב before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה and said vay-yo-mer ויאמר "Who mee מי am I a-no-khee אנכי O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה and what u-mee ומי is my house ve-tee ביתי that kee כי You have brought me ha-vee-o-ta-nee הביאתני ad עד this far ? ha-lom הלם was a small thing vat-tiq-tan ותקטן And as if o-wd עוד this zot זאת in Your eyes be-e-ne-kha בעיניך O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה spoken vat-te-dab-ber ותדבר You have also gam גם about el אל of the house bet בית of Your servant av-de-kha עבדך the future le-me-ra-cho-wq למרחוק [Is] this ve-zot וזאת Your custom to-w-rat תורת with man ha-a-dam האדם O Lord a-do-nay אדני GOD ? YHVH יהוה What u-mah ומה more yo-w-seeph יוסיף can David da-wid דוד o-wd עוד say le-dab-ber לדבר to You ? e-le-kha אליך For You ve-at-tah ואתה know ya-da-ta ידעת - et את Your servant av-de-kha עבדך O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה For the sake ba-a-vur בעבור of Your word de-va-re-kha דברך and according to Your u-khe-lib-be-kha וכלבך You have accomplished a-see-ta עשית - et את kal כל great thing hag-ge-dul-lah הגדולה this haz-zot הזאת and revealed it le-ho-w-dee-a להודיע - et את to Your servant av-de-kha עבדך How al על ken כן great You are ga-dal-ta גדלת O Lord a-do-nay אדני GOD ! YHVH יהוה For kee כי [there is] none en אין like You ka-mo-w-kha כמוך and there is no ve-en ואין God e-lo-heem אלהים but You zu-la-te-kha זולתך according to everythin be-khol בכל - a-sher אשר we have heard sha-ma-nu שמענו with our own ears be-a-ze-ne-nu באזנינו And who u-mee ומי is like Your people khe-am-me-kha כעמך Israel — ke-yis-ra-el כישראל nation go-w גוי the one e-chad אחד on earth ba-a-rets בארץ whom a-sher אשר went out ha-le-khu הלכו God e-lo-heem אלהים to redeem liph-do-wt לפדות for Himself lo לו as a people le-am לעם and to make ve-la-sum ולשום for Himself ? lo לו a name shem שם You performed ve-la-a-so-wt ולעשות la-khem לכם great hag-ge-dul-lah הגדולה and awesome wonders ve-no-ra-o-wt ונראות - le-ar-tse-kha לארצך from before mip-pe-ne מפני Your people am-me-kha עמך whom a-sher אשר You redeemed pa-dee-ta פדית for Yourself le-kha לך from Egypt mim-mits-ra-yim ממצרים [by driving out] natio go-w-yim גוים and their gods ve-lo-haw ואלהיו For You have establish vat-te-kho-w-nen ותכונן le-kha לך - et את Your people am-me-kha עמך Israel yis-ra-el ישראל as Your very own le-kha לך - le-am לעם forever ad עד o-w-lam עולם and You ve-at-tah ואתה O LORD YHVH יהוה have become ha-yee-ta היית their la-hem להם God le-lo-heem לאלהיםס And now ve-at-tah ועתה O LORD YHVH יהוה God e-lo-heem אלהים the word had-da-var הדבר - a-sher אשר You have spoken dib-bar-ta דברת concerning al על Your servant av-de-kha עבדך ve-al ועל and his house be-to ביתו confirm ha-qem הקם forever ad עד o-w-lam עולם Do va-a-seh ועשה as ka-a-sher כאשר You have promised dib-bar-ta דברת will be magnified ve-yig-dal ויגדל so that Your name shim-kha שמך forever ad עד o-w-lam עולם when it is said le-mor לאמר ‘ The LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות is God e-lo-heem אלהים over al על Israel ’ yis-ra-el ישראל And the house u-vet ובית of Your servant av-de-kha עבדך David da-wid דוד will be yih-yeh יהיה established na-kho-wn נכון before You le-pha-ne-kha לפניך For kee כי You at-tah אתה O LORD YHVH יהוה of Hosts tse-va-o-wt צבאות the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל have revealed [this] ga-lee-tah גליתה - et את - o-zen אזן to Your servant av-de-kha עבדך when You said le-mor לאמר a house ba-yit בית ‘ I will build ev-neh אבנה for you ’ lakh לך Therefore al על ken כן has found ma-tsa מצא Your servant av-de-kha עבדך - et את the courage lib-bo לבו to offer le-hit-pal-lel להתפלל to You e-le-kha אליך - et את prayer hat-te-phil-lah התפלה this haz-zot הזאת And now ve-at-tah ועתה O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה You at-tah אתה are hu הוא God ! ha-e-lo-heem האלהים Your words u-de-va-re-kha ודבריך are yih-yu יהיו true e-met אמת and You have promised vat-te-dab-ber ותדבר to el אל Your servant av-de-kha עבדך - et את goodness hat-to-w-vah הטובה this haz-zot הזאת Now therefore ve-at-tah ועתה may it please You ho-w-el הואל to bless u-va-rekh וברך - et את the house bet בית of Your servant av-de-kha עבדך that it may continue lih-yo-wt להיות forever le-o-w-lam לעולם before You le-pha-ne-kha לפניך For kee כי You at-tah אתה O Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה have spoken dib-bar-ta דברת and with Your blessing u-mib-bir-kha-te-kha ומברכתך will be blessed foreve ye-vo-rakh יברך the house bet בית of Your servant av-de-kha עבדך " le-o-w-lam לעולםפ Some time later vay-hee ויהי a-cha-re אחרי khen כן defeated vay-yakh ויך David da-wid דוד - et את the Philistines pe-lish-teem פלשתים subdued them vay-yakh-nee-em ויכניעם and took vay-yiq-qach ויקח da-wid דוד - et את me-teg מתג Metheg-ammah ha-am-mah האמה from the hand mee-yad מיד of the Philistines pe-lish-teem פלשתים [David] also defeated vay-yakh ויך - et את the Moabites mo-w-av מואב and measured them off vay-mad-de-dem וימדדם with a cord ba-che-vel בחבל made them lie down hash-kev השכב - o-w-tam אותם on the ground ar-tsah ארצה He measured off vay-mad-ded וימדד with two she-ne שני lengths cha-va-leem חבלים those to be put to dea le-ha-meet להמית and with one u-me-lo ומלא length ha-che-vel החבל those to be spared le-ha-cha-yo-wt להחיות became vat-te-hee ותהי So the Moabites mo-w-av מואב to David le-da-wid לדוד subject la-a-va-deem לעבדים and brought him no-se-e נשאי tribute min-chah מנחה also defeated vay-yakh ויך David da-wid דוד - et את Hadadezer ha-dad-e-zer הדדעזר son ben בן of Rehob re-chov רחב king me-lekh מלך of Zobah tso-w-vah צובה who had marched out be-lekh-to בלכתו to restore le-ha-sheev להשיב his dominion ya-do ידו along the [Euphrates] bin-har בנהר captured vay-yil-kod וילכד David da-wid דוד from him mim-men-nu ממנו a thousand [chariots] e-leph אלף seven u-she-va ושבע thousand me-o-wt מאות charioteers pa-ra-sheem פרשים and twenty ve-es-reem ועשרים thousand e-leph אלף foot soldiers eesh איש rag-lee רגלי hamstrung vay-aq-qer ויעקר and he da-wid דוד - et את all kal כל the horses ha-re-khev הרכב he kept vay-yo-w-ter ויותר mim-men-nu ממנו except a hundred me-ah מאה for the chariots ra-khev רכב came vat-ta-vo ותבא When the Arameans a-ram ארם of Damascus dam-me-seq דמשק to help la-zor לעזר Hadadezer la-ha-dad-e-zer להדדעזר King me-lekh מלך of Zobah tso-w-vah צובה struck down vay-yakh ויך David da-wid דוד ba-a-ram בארם twenty-two es-reem עשרים u-she-na-yim ושנים thousand e-leph אלף men eesh איש placed vay-ya-sem וישם Then he da-wid דוד garrisons ne-tsi-veem נצבים in Aram ba-a-ram בארם of Damascus dam-me-seq דמשק became vat-te-hee ותהי and the Arameans a-ram ארם to David le-da-wid לדוד subject la-a-va-deem לעבדים and brought him no-ws-e נושאי tribute min-chah מנחה victorious vay-yo-sha וישע So the LORD YHVH יהוה - et את made David da-wid דוד wherever be-khol בכל - a-sher אשר he went ha-lakh הלך took vay-yiq-qach ויקח And David da-wid דוד - et את shields shil-te שלטי the gold haz-za-hav הזהב that a-sher אשר belonged ha-yu היו to el אל the officers av-de עבדי of Hadadezer ha-dad-a-zer הדדעזר and brought them vay-vee-em ויביאם to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם And from Betah u-mib-be-tach ומבטח and Berothai u-mib-be-ro-tay ומברתי cities a-re ערי of Hadadezer ha-dad-a-zer הדדעזר took la-qach לקח King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד of bronze ne-cho-shet נחשת amount har-beh הרבה a large me-od מאדס heard vay-yish-ma וישמע Toi to-ee תעי When King me-lekh מלך of Hamath cha-mat חמת that kee כי had defeated hik-kah הכה David da-wid דוד - et את the entire kal כל army chel חיל of Hadadezer ha-dad-a-zer הדדעזר sent vay-yish-lach וישלח he to-ee תעי - et את Joram yo-w-ram יורם his son be-no בנו - el אל King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד to greet lish-al לשאל - lo לו le-sha-lo-wm לשלום and bless him u-le-va-ra-kho ולברכו for al על - a-sher אשר fighting nil-cham נלחם Hadadezer ba-ha-dad-e-zer בהדדעזר and defeating vay-yak-ke-hu ויכהו [who] kee כי eesh איש at war mil-cha-mo-wt מלחמות with Toi to-ee תעי had been ha-yah היה - ha-dad-a-zer הדדעזר with him u-ve-ya-do ובידו [Joram] brought ha-yu היו articles ke-le כלי of silver khe-seph כסף and u-khe-le וכלי gold za-hav זהב and u-khe-le וכלי bronze ne-cho-shet נחשת and gam גם these o-tam אתם dedicated hiq-deesh הקדיש King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד to the LORD la-YHVH ליהוה along with im עם the silver hak-ke-seph הכסף and gold ve-haz-za-hav והזהב - a-sher אשר he had dedicated hiq-deesh הקדיש from all mik-kal מכל the nations hag-go-w-yim הגוים - a-sher אשר he had subdued — kib-besh כבש from Edom me-a-ram מארם and Moab u-mim-mo-w-av וממואב from the Ammonites u-mib-be-ne ומבני am-mo-wn עמון and Philistines u-mip-pe-lish-teem ומפלשתים and Amalekites u-me-a-ma-leq ומעמלק and from the spoil u-mish-she-lal ומשלל of Hadadezer ha-dad-e-zer הדדעזר son ben בן of Rehob re-chov רחב king me-lekh מלך of Zobah tso-w-vah צובה made vay-ya-as ויעש And David da-wid דוד a name for himself shem שם when he returned be-shu-vo בשבו from striking down me-hak-ko-w-to מהכותו - et את Edomites a-ram ארם in the Valley of Salt be-ge בגיא me-lach מלח eighteen she-mo-w-nah שמונה a-sar עשר thousand a-leph אלף He placed vay-ya-sem וישם Edom be-e-do-wm באדום garrisons ne-tsi-veem נצבים throughout be-khal בכל the Edomites e-do-wm אדום sam שם ne-tsi-veem נצבים were vay-hee ויהי and all khal כל - e-do-wm אדום subject a-va-deem עבדים to David le-da-wid לדוד victorious vay-yo-wo-sha ויושע So the LORD YHVH יהוה - et את made David da-wid דוד wherever be-khol בכל - a-sher אשר he went ha-lakh הלך reigned vay-yim-lokh וימלך Thus David da-wid דוד over al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל vay-hee ויהי da-wid דוד and administered o-seh עשה justice mish-pat משפט and righteousness u-tse-da-qah וצדקה for all le-khal לכל his people : am-mo עמו Joab ve-yo-w-av ויואב son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה was over al על the army hats-tsa-va הצבא Jehoshaphat vee-ho-wo-sha-phat ויהושפט son ben בן of Ahilud a-chee-lud אחילוד [was] the recorder maz-keer מזכיר Zadok ve-tsa-do-wq וצדוק son ben בן of Ahitub a-chee-tuv אחיטוב and Ahimelech va-a-chee-me-lekh ואחימלך son ben בן of Abiathar ev-ya-tar אביתר were priests ko-ha-neem כהנים Seraiah u-se-ra-yah ושריה was the scribe so-w-pher סופר Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו son ben בן of Jehoiada [was over] ye-ho-w-ya-da יהוידע the Cherethites ve-hak-ke-re-tee והכרתי and Pelethites ve-hap-pe-le-tee והפלתי sons u-ve-ne ובני and David’s da-wid דוד priestly leaders ko-ha-neem כהנים were ha-yu היופ asked vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד ha-khee הכי "Is there yesh יש o-wd עוד - a-sher אשר anyone left no-w-tar נותר from the house le-vet לבית of Saul sha-ul שאול I can show ve-e-e-seh ואעשה to whom im-mo עמו kindness che-sed חסד for the sake ba-a-vur בעבור of Jonathan ?" ye-ho-w-na-tan יהונתן family u-le-vet ולבית of Saul’s sha-ul שאול And there was a servan e-ved עבד named u-she-mo ושמו Ziba tsee-va ציבא They summoned vay-yiq-re-u ויקראו him lo לו to el אל David da-wid דוד inquired vay-yo-mer ויאמר and the king ham-me-lekh המלך e-law אליו "Are you ha-at-tah האתה Ziba ?" tsee-va ציבא he replied vay-yo-mer ויאמר "I am your servant" av-de-kha עבדך asked vay-yo-mer ויאמר So the king ham-me-lekh המלך ha-e-phes האפס left o-wd עוד "Is there anyone eesh איש family le-vet לבית of Saul’s sha-ul שאול I can show ve-e-e-seh ואעשה to whom im-mo עמו the kindness che-sed חסד of God ?" e-lo-heem אלהים answered vay-yo-mer ויאמר Ziba tsee-va ציבא - el אל - ham-me-lekh המלך "There is still o-wd עוד son ben בן Jonathan’s lee-ho-w-na-tan ליהונתן [who is] lame ne-kheh נכה in both feet" rag-la-yim רגלים replied vay-yo-mer ויאמר - lo לו the king ham-me-lekh המלך "Where e-phoh איפה is he ?" hu הוא said vay-yo-mer ויאמר And Ziba tsee-va ציבא el אל - ham-me-lekh המלך "Indeed hin-neh הנה he [is] hu הוא at the house bet בית of Machir ma-kheer מכיר son ben בן of Ammiel" am-mee-el עמיאל be-lo בלו in Lo-debar de-var דבר - vay-yish-lach וישלח So King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד had him brought vay-yiq-qa-che-hu ויקחהו from the house mib-bet מבית of Machir ma-kheer מכיר son ben בן of Ammiel am-mee-el עמיאל mil-lo מלו in Lo-debar de-var דבר came vay-ya-vo ויבא And when Mephibosheth me-phee-vo-shet מפיבשת son ben בן of Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן the son ben בן of Saul sha-ul שאול to el אל David da-wid דוד he fell facedown vay-yip-pol ויפל al על pa-naw פניו in reverence vay-yish-ta-chu וישתחו said vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד "Mephibosheth !" me-phee-vo-shet מפיבשת he replied vay-yo-mer ויאמר hin-neh הנה "I am your servant" av-de-kha עבדך said vay-yo-mer ויאמר lo לו David da-wid דוד "Do not al אל be afraid" tee-ra תירא "for kee כי surely a-soh עשה I will show e-e-seh אעשה you im-me-kha עמך kindness che-sed חסד for the sake ba-a-vur בעבור Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן of your father a-vee-kha אביך I will restore va-ha-shi-vo-tee והשבתי to you le-kha לך - et את all kal כל the land se-deh שדה Saul sha-ul שאול of your grandfather a-vee-kha אביך and you ve-at-tah ואתה eat to-khal תאכל le-chem לחם at al על my table" shul-cha-nee שלחני will always ta-meed תמיד Mephibosheth bowed dow vay-yish-ta-chu וישתחו and said vay-yo-mer ויאמר "What meh מה is your servant av-de-kha עבדך that kee כי you should show regard pha-nee-ta פנית for el אל dog hak-ke-lev הכלב a dead ham-met המת - a-sher אשר like me ?" ka-mo-w-nee כמוני summoned vay-yiq-ra ויקרא Then the king ham-me-lekh המלך to him el אל Ziba tsee-va ציבא servant na-ar נער Saul’s sha-ul שאול and said vay-yo-mer ויאמר e-law אליו all kol כל that a-sher אשר belonged to ha-yah היה Saul le-sha-ul לשאול and to all u-le-khal ולכל his house be-to ביתו "I have given na-tat-tee נתתי grandson le-ven לבן to your master’s a-do-ne-kha אדניך are to work ve-a-vad-ta ועבדת for him lo לו - et את the ground ha-a-da-mah האדמה You at-tah אתה and your sons u-va-ne-kha ובניך and servants va-a-va-de-kha ועבדיך and bring in [the harv ve-he-ve-ta והבאת may have ve-ha-yah והיה grandson le-ven לבן so that your master’s a-do-ne-kha אדניך food le-chem לחם to eat va-a-kha-lo ואכלו But Mephibosheth u-me-phee-vo-shet ומפיבשת grandson ben בן your master’s a-do-ne-kha אדניך to eat yo-khal יאכל is always ta-meed תמיד le-chem לחם at al על my table" shul-cha-nee שלחני Now Ziba u-le-tsee-va ולציבא had fifteen cha-mish-shah חמשה a-sar עשר sons ba-neem בנים and twenty ve-es-reem ועשרים servants a-va-deem עבדים said vay-yo-mer ויאמר And Ziba tsee-va ציבא to el אל the king ham-me-lekh המלך all ke-khol ככל that a-sher אשר has commanded" ye-tsaw-veh יצוה my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך - et את "Your servant av-do עבדו ken כן will do ya-a-seh יעשה av-de-kha עבדך So Mephibosheth u-me-phee-vo-shet ומפיבשת ate o-khel אכל at al על [David’s] table shul-cha-nee שלחני like one ke-a-chad כאחד [own] sons mib-be-ne מבני of the king’s ham-me-lekh המלך And Mephibosheth ve-lim-phee-vo-shet ולמפיבשת son ben בן had a young qa-tan קטן named u-she-mo ושמו Mica mee-kha מיכא and all ve-khol וכל who dwelt mo-wo-shav מושב in the house bet בית of Ziba tsee-va ציבא [were] servants a-va-deem עבדים of Mephibosheth lim-phee-vo-shet למפיבשת So Mephibosheth u-me-phee-vo-shet ומפיבשת lived yo-shev ישב in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם because kee כי at al על table shul-chan שלחן the king’s ham-me-lekh המלך always ta-meed תמיד he hu הוא ate o-khel אכל ve-hu והוא and he was lame pis-se-ach פסח in both she-te שתי feet rag-law רגליופ - vay-hee ויהי Some time later a-cha-re אחרי khen כן died vay-ya-mat וימת the king me-lekh מלך of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון and was succeeded by vay-yim-lokh וימלך Hanun cha-nun חנון his son be-no בנו - tach-taw תחתיו said vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד "I will show e-e-seh אעשה kindness che-sed חסד to im עם Hanun cha-nun חנון son ben בן of Nahash na-chash נחש just as ka-a-sher כאשר showed a-sah עשה his father a-vee אביו to me" im-ma-dee עמדי kindness che-sed חסד sent vay-yish-lach וישלח So David da-wid דוד to console [Hanun] le-na-cha-mo לנחמו be-yad ביד some of his servants a-va-daw עבדיו concerning el אל his father a-vee אביו arrived vay-ya-vo-u ויבאו But when they av-de עבדי da-wid דוד in the land e-rets ארץ of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון said vay-yo-me-ru ויאמרו the princes sa-re שרי of the Ammonites ve-ne בני am-mo-wn עמון to el אל Hanun cha-nun חנון their lord a-do-ne-hem אדניהם showing respect ham-khab-bed המכבד he is da-wid דוד - et את for your father ? a-vee-kha אביך do you really believe be-e-ne-kha בעיניך "Just because kee כי David has sent sha-lach שלח you le-kha לך comforters me-na-cha-meem מנחמים Has not ha-lo-w הלוא - ba-a-vur בעבור to explore cha-qo-wr חקור - et את the city ha-eer העיר spy it out u-le-rag-ge-lah ולרגלה and overthrow it ?" u-le-ha-phe-khah ולהפכה [instead] sent sha-lach שלח David da-wid דוד - et את his servants a-va-daw עבדיו e-le-kha אליך took vay-yiq-qach ויקח So Hanun cha-nun חנון - et את servants av-de עבדי David’s da-wid דוד shaved off vay-gal-lach ויגלח - et את half cha-tsee חצי of each man’s beard ze-qa-nam זקנם cut off vay-yikh-rot ויכרת - et את their garments mad-ve-hem מדויהם ba-che-tsee בחצי at ad עד the hips she-to-w-te-hem שתותיהם and sent them away vay-shal-le-chem וישלחם When this was reported vay-yag-gi-du ויגדו to David le-da-wid לדוד he sent messengers vay-yish-lach וישלח to meet [the men] liq-ra-tam לקראתם since kee כי they had been ha-yu היו ha-a-na-sheem האנשים humiliated nikh-la-meem נכלמים thoroughly me-od מאד told them vay-yo-mer ויאמר The king ham-me-lekh המלך "Stay she-vu שבו in Jericho vee-re-cho בירחו until ad עד have grown back ye-tsam-mach יצמח your beards ze-qan-khem זקנכם and [then] return" ve-shav-tem ושבתם realized that vay-yir-u ויראו When the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון kee כי they had become a sten niv-a-shu נבאשו to David be-da-wid בדוד vay-yish-le-chu וישלחו they ve-ne בני am-mo-wn עמון hired vay-yis-ke-ru וישכרו - et את Aramean a-ram ארם bet בית from Beth-rehob re-cho-wv רחוב and ve-et ואת - a-ram ארם Zoba tso-w-va צובא twenty es-reem עשרים thousand e-leph אלף foot soldiers rag-lee רגלי as well as ve-et ואת from the king me-lekh מלך of Maacah ma-a-khah מעכה a thousand e-leph אלף men eesh איש men ve-eesh ואיש from Tob to-wv טוב and twelve she-nem שנים a-sar עשר e-leph אלף thousand eesh איש On hearing this vay-yish-ma וישמע David da-wid דוד sent vay-yish-lach וישלח - et את Joab yo-w-av יואב and ve-et ואת the entire kal כל army hats-tsa-va הצבא of mighty men hag-gib-bo-reem הגברים marched out vay-ye-tse-u ויצאו The Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון and arrayed themselves vay-ya-ar-khu ויערכו for battle mil-cha-mah מלחמה at the entrance pe-tach פתח of the city gate hash-sha-ar השער while the Arameans va-a-ram וארם of Zobah tso-w-va צובא and Rehob u-re-cho-wv ורחוב and the men ve-eesh ואיש of Tob to-wv טוב and Maacah u-ma-a-khah ומעכה were by themselves le-vad-dam לבדם in the open country bas-sa-deh בשדה saw vay-yar וירא When Joab yo-w-av יואב kee כי ha-ye-tah היתה e-law אליו - pe-ne פני the battle lines ham-mil-cha-mah המלחמה before him mip-pa-neem מפנים and behind him u-me-a-cho-wr ומאחור he selected vay-yiv-char ויבחר some of mik-kol מכל the best be-chu-re בחורי men of Israel be-yis-ra·ʾēl בישראל and arrayed them vay-ya-a-rokh ויערך against liq-rat לקראת the Arameans a-ram ארם And ve-et ואת the rest ye-ter יתר of the forces ha-am העם he placed na-tan נתן under the command be-yad ביד Abishai av-shay אבשי of his brother a-chee אחיו who arrayed them vay-ya-a-rokh ויערך against liq-rat לקראת the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון said Joab vay-yo-mer ויאמר "If im אם are too strong te-che-zaq תחזק the Arameans a-ram ארם for me" mim-men-nee ממני "then you will come ve-ha-yi-tah והיתה lee לי to my rescue lee-shu-ah לישועה And if ve-im ואם the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון are too strong ye-chez-qu יחזקו for you mim-me-kha ממך then I will come ve-ha-lakh-tee והלכתי to your rescue le-ho-wo-shee-a להושיע lakh לך Be strong cha-zaq חזק and let us fight brave ve-nit-chaz-zaq ונתחזק for be-ad בעד our people am-me-nu עמנו and for u-ve-ad ובעד the cities a-re ערי of our God e-lo-he-nu אלהינו May the LORD va-YHVH ויהוה do ya-a-seh יעשה what is good hat-to-wv הטוב in His sight" be-e-naw בעיניו advanced vay-yig-gash ויגש So Joab yo-w-av יואב and his troops ve-ha-am והעם - a-sher אשר - im-mo עמו to fight lam-mil-cha-mah למלחמה the Arameans ba-a-ram בארם who fled vay-ya-nu-su וינסו before him mip-pa-naw מפניו When the Ammonites u-ve-ne ובני am-mo-wn עמון saw ra-u ראו that kee כי had fled nas נס the Arameans a-ram ארם they too fled vay-ya-nu-su וינסו before mip-pe-ne מפני Abishai a-vee-shay אבישי and they entered vay-ya-vo-u ויבאו the city ha-eer העיר returned vay-ya-shav וישב So Joab yo-w-av יואב from [fighting] agains me-al מעל the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון and came vay-ya-vo ויבא to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם saw vay-yar וירא When the Arameans a-ram ארם that kee כי they had been defeated nig-gaph נגף by liph-ne לפני Israel yis-ra-el ישראל they regrouped vay-ye-a-se-phu ויאספו ya-chad יחד sent vay-yish-lach וישלח Hadadezer ha-dad-e-zer הדדעזר messengers to bring vay-yo-tse ויצא - et את [more] Arameans a-ram ארם - a-sher אשר from beyond me-e-ver מעבר the Euphrates han-na-har הנהר and they came vay-ya-vo-u ויבאו to Helam che-lam חילם with Shobach ve-sho-w-vakh ושובך the commander sar שר army tse-va צבא of Hadadezer’s ha-dad-e-zer הדדעזר leading them liph-ne-hem לפניהם When this was reported vay-yug-gad ויגד to David le-da-wi-ds לדודס he gathered vay-ye-e-soph ויאסף - et את all kal כל Israel yis-ra-el ישראל crossed vay-ya-a-vor ויעבר - et את the Jordan hay-yar-den הירדן and went vay-ya-vo ויבא to Helam che-la-mah חלאמה arrayed themselves vay-ya-ar-khu ויערכו Then the Arameans a-ram ארם against liq-rat לקראת David da-wid דוד and fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against him im-mo עמו fled vay-ya-nas וינס But the Arameans a-ram ארם before mip-pe-ne מפני Israel yis-ra-el ישראל killed vay-ya-ha-rog ויהרג and David da-wid דוד me-a-ram מארם seven she-va שבע hundred me-o-wt מאות charioteers re-khev רכב and forty ve-ar-ba-eem וארבעים thousand e-leph אלף foot soldiers pa-ra-sheem פרשים - ve-et ואת Shobach sho-w-vakh שובך the commander sar שר of their army tse-va-o צבאו He also struck down hik-kah הכה who died vay-ya-mat וימת there sham שם saw vay-yir-u ויראו When all khal כל the kings [who were] ham-me-la-kheem המלכים subject av-de עבדי to Hadadezer ha-dad-e-zer הדדעזר that kee כי they had been defeated nig-ge-phu נגפו by liph-ne לפני Israel yis-ra-el ישראל they made peace vay-yash-li-mu וישלמו with et את Israel yis-ra-el ישראל and became subject to vay-ya-av-dum ויעבדום were afraid vay-yir-u ויראו So the Arameans a-ram ארם to help le-ho-wo-shee-a להושיע anymore o-wd עוד - et את the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמוןפ - vay-hee ויהי In the spring lit-shu-vat לתשובת hash-sha-nah השנה at the time when le-et לעת march out to war tset צאת kings ham-mal-khīm המלאכים sent out vay-yish-lach וישלח David da-wid דוד - et את Joab yo-w-av יואב and ve-et ואת his servants a-va-daw עבדיו im-mo עמו with ve-et ואת the whole [army] kal כל of Israel yis-ra-el ישראל They destroyed vay-yash-chi-tu וישחתו - et את the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון and besieged vay-ya-tsu-ru ויצרו al על Rabbah rab-bah רבה but David ve-da-wid ודוד remained yo-wo-shev יושב in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלםס - vay-hee ויהי - le-et לעת One evening ha-e-rev הערב got up vay-ya-qam ויקם David da-wid דוד from me-al מעל his bed mish-ka-vo משכבו and strolled around vay-yit-hal-lekh ויתהלך on al על the roof gag גג of the palace bet בית ham-me-lekh המלך he saw vay-yar וירא a woman ish-shah אשה bathing — ro-che-tset רחצת And from me-al מעל the roof hag-gag הגג woman ve-ha-ish-shah והאשה beautiful to-w-vat טובת mar-eh מראה a very me-od מאד sent vay-yish-lach וישלח So David da-wid דוד and inquired vay-yid-rosh וידרש about the woman la-ish-shah לאשה and he was told vay-yo-mer ויאמר ha-lo-w הלוא "This zot זאת bat בת is Bathsheba she-va שבע the daughter bat בת of Eliam e-lee-am אליעם and the wife e-shet אשת of Uriah u-ree-yah אוריה the Hittite" ha-chit-tee החתי sent vay-yish-lach וישלח Then David da-wid דוד messengers mal-a-kheem מלאכים to get her vay-yiq-qa-che-ha ויקחה and when she came vat-ta-vo-w ותבוא to him e-law אליו he slept vay-yish-kav וישכב with her im-mah עמה ( Now she ve-hee והיא had just purified hers mit-qad-de-shet מתקדשת from her uncleanness ) mit-tum-a-tah מטמאתה Then she returned vat-ta-shav ותשב el אל home be-tah ביתה conceived vat-ta-har ותהר And the woman ha-ish-shah האשה and sent word vat-tish-lach ותשלח vat-tag-ged ותגד to David le-da-wid לדוד saying vat-to-mer ותאמר am pregnant" ha-rah הרה "I a-no-khee אנכי sent orders vay-yish-lach וישלח At this, David da-wid דוד to el אל Joab : yo-w-av יואב "Send she-lach שלח me e-lay אלי - et את Uriah u-ree-yah אוריה the Hittite" ha-chit-tee החתי sent vay-yish-lach וישלח So Joab yo-w-av יואב - et את [him] u-ree-yah אוריה to el אל David da-wid דוד came vay-ya-vo ויבא When Uriah u-ree-yah אוריה to him e-law אליו asked vay-yish-al וישאל David da-wid דוד lish-lo-wm לשלום how Joab yo-w-av יואב ve-lish-lo-wm ולשלום and the troops ha-am העם were doing ve-lish-lo-wm ולשלום with the war ham-mil-cha-mah המלחמה said vay-yo-mer ויאמר Then [he] da-wid דוד to Uriah le-u-ree-yah לאוריה "Go down red רד to your house le-ve-te-kha לביתך and wash u-re-chats ורחץ your feet" rag-le-kha רגליך left vay-ye-tse ויצא So Uriah u-ree-yah אוריה the palace mib-bet מבית ham-me-lekh המלך followed vat-te-tse ותצא him a-cha-raw אחריו and a gift mas-at משאת from the king ham-me-lekh המלך slept vay-yish-kav וישכב But Uriah u-ree-yah אוריה at the door pe-tach פתח of the palace bet בית ham-me-lekh המלך with et את all kal כל servants av-de עבדי his master’s a-do-naw אדניו he did not ve-lo ולא go down ya-rad ירד to el אל his house be-to ביתו was told vay-yag-gi-du ויגדו And David le-da-wid לדוד le-mor לאמר did not lo לא go ya-rad ירד "Uriah u-ree-yah אוריה el אל home" be-to ביתו asked vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד - el אל Uriah u-ree-yah אוריה "Haven’t you ha-lo-w הלוא from a journey ?" mid-de-rekh מדרך at-tah אתה just arrived va בא "Why mad-du-a מדוע didn’t you lo לא go ya-rad-ta ירדת el אל home ?" be-te-kha ביתך answered vay-yo-mer ויאמר Uriah u-ree-yah אוריה - el אל - da-wid דוד "The ark ha-a-ro-wn הארון and Israel ve-yis-ra-el וישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה are dwelling yo-she-veem ישבים in tents bas-suk-ko-wt בסכות and my master va-do-nee ואדני Joab yo-w-av יואב soldiers ve-av-de ועבדי and his a-do-nee אדני in al על the open field pe-ne פני has-sa-deh השדה are camped cho-neem חנים How can I va-a-nee ואני go a-vo-w אבוא to el אל my house be-tee ביתי to eat le-e-khol לאכל and drink ve-lish-to-wt ולשתות and sleep ve-lish-kav ולשכב with im עם my wife ? ish-tee אשתי As surely as you live chay-ye-kha חיך lives ve-che וחי and [as] your soul naph-she-kha נפשך I will not im אם do e-e-seh אעשה - et את such a thing had-da-var הדבר !" haz-zeh הזה said vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד to el אל Uriah u-ree-yah אוריה "Stay shev שב here ba-zeh בזה " gam גם one more day hay-yo-wm היום "and tomorrow u-ma-char ומחר I will send you back" a-shal-le-che-ka אשלחך stayed vay-ye-shev וישב So Uriah u-ree-yah אוריה in Jerusalem vee-ru-sha-lim בירושלם day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא and the next u-mim-ma-cho-rat וממחרת invited vay-yiq-ra ויקרא [Uriah] lo לו Then David da-wid דוד to eat vay-yo-khal ויאכל with him le-pha-naw לפניו and drink vay-ye-shet וישת and he got [Uriah] dru vay-shak-ke-re-hu וישכרהו [Uriah] went out vay-ye-tse ויצא And in the evening va-e-rev בערב to lie down lish-kav לשכב on his cot be-mish-ka-vo במשכבו with im עם servants av-de עבדי his master’s a-do-naw אדניו ve-el ואל home be-to ביתו but he did not lo לא go ya-rad ירד - vay-hee ויהי The next morning vab-bo-qer בבקר wrote vay-yikh-tov ויכתב David da-wid דוד a letter se-pher ספר to el אל Joab yo-w-av יואב and sent vay-yish-lach וישלח be-yad ביד it with Uriah u-ree-yah אוריה he wrote : vay-yikh-tov ויכתב In the letter bas-se-pher בספר le-mor לאמר "Put ha-vu הבו - et את Uriah u-ree-yah אוריה at el אל the front mul מול pe-ne פני battle ham-mil-cha-mah המלחמה of the fiercest ha-cha-za-qah החזקה then withdraw ve-shav-tem ושבתם from him me-a-cha-raw מאחריו so that he may be stru ve-nik-kah ונכה and killed" va-met ומתס So as vay-hee ויהי besieged bish-mo-wr בשמור Joab yo-w-av יואב - el אל the city ha-eer העיר he assigned vay-yit-ten ויתן - et את Uriah u-ree-yah אוריה to el אל a place ham-ma-qo-wm המקום where a-sher אשר he saw ya-da ידע kee כי the strongest enemy so an-she אנשי cha-yil חיל sham שם came out vay-ye-tse-u ויצאו And when the men an-she אנשי of the city ha-eer העיר and fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against et את Joab yo-w-av יואב fell vay-yip-pol ויפל some of min מן ha-am העם servants me-av-de מעבדי David’s da-wid דוד died vay-ya-mat וימת also gam גם and Uriah u-ree-yah אוריה the Hittite ha-chit-tee החתי sent vay-yish-lach וישלח Joab yo-w-av יואב vay-yag-ged ויגד to David le-da-wid לדוד - et את a full account kal כל div-re דברי of the battle ham-mil-cha-mah המלחמה and instructed vay-tsaw ויצו - et את the messenger ham-mal-akh המלאך le-mor לאמר "When you have finish ke-khal-lo-wt-kha ככלותך - et את all kal כל the details div-re דברי of the battle ham-mil-cha-mah המלחמה giving le-dab-ber לדבר el אל the king ham-me-lekh המלך - ve-ha-yah והיה if im אם flares ta-a-leh תעלה anger cha-mat חמת the king’s ham-me-lekh המלך he may ask ve-a-mar ואמר you le-kha לך ‘ Why mad-du-a מדוע did you get so close nig-gash-tem נגשתם to el אל the city ha-eer העיר to fight ? le-hil-la-chem להלחם Did you not ha-lo-w הלוא realize ye-da-tem ידעתם - et את - a-sher אשר they would shoot yo-ru ירו from atop me-al מעל the wall ? ha-cho-w-mah החומה Who [was the one] mee מי to strike hik-kah הכה - et את Abimelech a-vee-me-lekh אבימלך son ben בן of Jerubbesheth ? ye-rub-be-shet ירבשת Was it not ha-lo-w הלוא a woman ish-shah אשה who dropped hish-lee-khah השליכה on him a-law עליו an upper millstone pe-lach פלח re-khev רכב from me-al מעל the wall ha-cho-w-mah החומה so that he died vay-ya-mat וימת in Thebez ? be-te-vets בתבץ Why lam-mah למה did you get so close nig-gash-tem נגשתם to el אל the wall ?’ ha-cho-w-mah החומה If so, then you are to ve-a-mar-ta ואמרת as well ’” gam גם ‘ Your servant av-de-kha עבדך Uriah u-ree-yah אוריה the Hittite ha-chit-tee החתי is dead met מת set out vay-ye-lekh וילך So the messenger ham-mal-akh המלאך vay-ya-vo ויבא and reported vay-yag-ged ויגד to David le-da-wid לדוד - et את all kal כל that a-sher אשר had sent him to say she-la-cho שלחו Joab yo-w-av יואב said vay-yo-mer ויאמר The messenger ham-mal-akh המלאך to el אל David da-wid דוד kee כי overpowered us ga-ve-ru גברו a-le-nu עלינו "The men ha-a-na-sheem האנשים and came out vay-ye-tse-u ויצאו against us e-le-nu אלינו in the field has-sa-deh השדה but we drove them back van-nih-yeh ונהיה a-le-hem עליהם to ad עד the entrance pe-tach פתח of the gate hash-sha-ar השער shot vay-yo-re·ʾu ויראו Then the archers ham-mo-re·ʾīm המוראים at el אל your servants a-va-de-kha עבדך from me-al מעל the wall ha-cho-w-mah החומה were killed vay-ya-mu-tu וימותו servants me-av-de מעבדי and some of the king’s ham-me-lekh המלך as well" ve-gam וגם And your servant av-de-kha עבדך Uriah u-ree-yah אוריה the Hittite ha-chit-tee החתי is dead met מתס told vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד - el אל the messenger ham-mal-akh המלאך this koh כה "Say to-mar תאמר to el אל Joab : yo-w-av יואב ‘ Do not al אל upset ye-ra ירע you be-e-ne-kha בעיניך - et את matter had-da-var הדבר let this haz-zeh הזה for kee כי as well as another kha-zoh כזה one ve-kha-zeh וכזה devours to-khal תאכל the sword he-cha-rev החרב Strengthen ha-cha-zeq החזק your attack mil-cham-te-kha מלחמתך against el אל the city ha-eer העיר and demolish it ’ ve-ha-re-sah והרסה Encourage him [with th ve-chaz-ze-qe-hu וחזקהו heard vat-tish-ma ותשמע wife e-shet אשת When Uriah’s u-ree-yah אוריה that kee כי was dead met מת - u-ree-yah אוריה her husband ee-shah אישה she mourned vat-tis-pod ותספד for al על him ba-lah בעלה was over vay-ya-a-vor ויעבר And when the [time of] ha-e-vel האבל vay-yish-lach וישלח David da-wid דוד had her brought vay-ya-as-phah ויאספה to el אל his house be-to ביתו and she became vat-te-hee ותהי his lo לו wife le-ish-shah לאשה and bore vat-te-led ותלד him lo לו a son ben בן was evil vay-ye-ra וירע But the thing had-da-var הדבר that a-sher אשר had done a-sah עשה David da-wid דוד in the sight be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה sent vay-yish-lach וישלח Then the LORD YHVH יהוה - et את Nathan na-tan נתן to el אל David da-wid דוד and when he arrived vay-ya-vo ויבא e-law אליו he said vay-yo-mer ויאמר - lo לו two she-ne שני men a-na-sheem אנשים "There were ha-yu היו city be-eer בעיר in a certain e-chat אחת one e-chad אחד rich a-sheer עשיר and the other ve-e-chad ואחד poor rash ראש The rich le-a-sheer לעשיר man had ha-yah היה sheep tson צאן and cattle u-va-qar ובקר a great number of har-beh הרבה me-od מאד but the poor ve-la-rash ולרש man had nothing en אין kol כל except kee כי im אם ewe lamb kiv-sah כבשה one a-chat אחת small qe-tan-nah קטנה that a-sher אשר he had bought qa-nah קנה He raised it vay-chay-ye-ha ויחיה and it grew up vat-tig-dal ותגדל with him im-mo עמו ve-im ועם and his children ba-naw בניו It shared yach-daw יחדו his food mip-pit-to מפתו to-khal תאכל from his cup u-mik-ko-so ומכסו and drank tish-teh תשתה in his arms u-ve-che-qo ובחיקו it slept tish-kav תשכב and was vat-te-hee ותהי to him lo לו like a daughter ke-vat כבת came vay-ya-vo ויבא Now a traveler he-lekh הלך man le-eesh לאיש to the rich he-a-sheer העשיר vay-yach-mol ויחמל who refrained from tak la-qa-chat לקחת one of his own sheep mits-tso-no מצאנו or cattle u-mib-be-qa-ro ומבקרו to prepare la-a-so-wt לעשות for the traveler la-o-re-ach לארח who had come hab-ba הבא to him lo לו Instead, he took vay-yiq-qach ויקח - et את lamb kiv-sat כבשת man’s ha-eesh האיש the poor ha-rash הראש and prepared it vay-ya-a-se-ha ויעשה for his guest la-eesh לאיש hab-ba הבא " e-law אליו burned vay-yi-char ויחר with anger aph אף David da-wid דוד against the man ba-eesh באיש me-od מאד and said vay-yo-mer ויאמר to el אל Nathan : na-tan נתן lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה kee כי ben בן deserves to die ! ma-vet מות the man ha-eesh האיש who did ha-o-seh העשה this zot זאת - ve-et ואת for the lamb hak-kiv-sah הכבשה he must pay ye-shal-lem ישלם four times over" ar-ba-ta-yim ארבעתים Because e-qev עקב - a-sher אשר he has done a-sah עשה - et את thing had-da-var הדבר this haz-zeh הזה ve-al ועל - a-sher אשר and has shown no lo לא pity cha-mal חמל said vay-yo-mer ויאמר Then Nathan na-tan נתן to el אל David da-wid דוד "You at-tah אתה are that man ! ha-eesh האיש This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל ‘ I a-no-khee אנכי anointed me-shach-tee-kha משחתיך you king le-me-lekh למלך over al על Israel yis-ra-el ישראל and I ve-a-no-khee ואנכי delivered you hits-tsal-tee-kha הצלתיך from the hand mee-yad מיד of Saul sha-ul שאול I gave va-et-te-nah ואתנה le-kha לך - et את house to you bet בית your master’s a-do-ne-kha אדניך - ve-et ואת wives ne-she נשי and your master’s a-do-ne-kha אדניך into your arms be-che-qe-kha בחיקך I gave va-et-te-nah ואתנה you le-kha לך - et את the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה and if ve-im ואם that was not enough me-at מעט I would have given ve-o-si-phah ואספה you le-kha לך even more ka-hen-nah כהנה ve-kha-hen-nah וכהנה Why mad-du-a מדוע then have you despised ba-zee-ta בזית - et את the command de-var דבר of the LORD YHVH יהוה by doing la-a-so-wt לעשות evil ha-ra הרע in His sight ? be·ʿē-no בעינו - et את Uriah u-ree-yah אוריה the Hittite ha-chit-tee החתי You put hik-kee-ta הכית to the sword va-che-rev בחרב - ve-et ואת his wife ish-to אשתו and took la-qach-ta לקחת le-kha לך as your own le-ish-shah לאשה - ve-o-to ואתו for you have slain him ha-rag-ta הרגת with the sword be-che-rev בחרב of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון Now, therefore ve-at-tah ועתה will never lo לא depart ta-sur תסור the sword che-rev חרב from your house mib-be-te-kha מביתך ad עד o-w-lam עולם because e-qev עקב kee כי you have despised Me ve-zi-ta-nee בזתני and have taken vat-tiq-qach ותקח - et את the wife e-shet אשת of Uriah u-ree-yah אוריה the Hittite ha-chit-tee החתי to be lih-yo-wt להיות your le-kha לך own ’ le-ish-shah לאשהס This is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה hin-nee הנני ‘ I will raise up me-qeem מקים against you a-le-kha עליך adversity ra-ah רעה from your own house mib-be-te-kha מביתך I will take ve-la-qach-tee ולקחתי - et את your wives na-she-kha נשיך Before your very eyes le-e-ne-kha לעיניך and give them ve-na-tat-tee ונתתי to another le-re-e-kha לרעיך and he will lie ve-sha-khav ושכב with them im עם in broad daylight na-she-kha נשיך le-e-ne לעיני hash-she-mesh השמש haz-zot הזאת - kee כי You at-tah אתה have acted a-see-ta עשית in secret vas-sa-ter בסתר but I va-a-nee ואני will do e-e-seh אעשה - et את - had-da-var הדבר this thing haz-zeh הזה before ne-ged נגד all kal כל Israel ’” yis-ra-el ישראל ve-ne-ged ונגד in broad daylight hash-sha-mesh השמשס said vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד to el אל Nathan na-tan נתן "I have sinned cha-ta-tee חטאתי against the LORD" lay-h-va-hs ליהוהס replied vay-yo-mer ויאמר Nathan na-tan נתן - el אל - da-wid דוד - gam גם "The LORD YHVH יהוה has taken away he-e-veer העביר your sin" chat-ta-te-kha חטאתך "You will not lo לא die ta-mut תמות Nevertheless e-phes אפס because kee כי utter contempt ni-ets נאץ you have shown ni-ats-ta נאצת - et את for [the word] o-ye-ve איבי of the LORD YHVH יהוה this deed bad-da-var בדבר by haz-zeh הזה - gam גם the son hab-ben הבן born hay-yil-lo-wd הילוד to you le-kha לך will surely mo-wt מות die" ya-mut ימות had gone vay-ye-lekh וילך After Nathan na-tan נתן el אל home be-to ביתו struck vay-yig-goph ויגף the LORD YHVH יהוה - et את the child hay-ye-led הילד that a-sher אשר had borne ya-le-dah ילדה wife e-shet אשת Uriah’s u-ree-yah אוריה to David le-da-wid לדוד and he became ill vay-ye-a-nash ויאנש pleaded vay-vaq-qesh ויבקש David da-wid דוד - et את with God ha-e-lo-heem האלהים for be-ad בעד the boy han-na-ar הנער fasted vay-ya-tsam ויצם He da-wid דוד tso-wm צום and went into his hous u-va ובא and spent the night ve-lan ולן lying [in sackcloth] ve-sha-khav ושכב on the ground a-re-tsah ארצה stood vay-ya-qu-mu ויקמו The elders ziq-ne זקני of his household ve-to ביתו beside him a-law עליו to help him up la-ha-qee-mo להקימו from min מן the ground ha-a-rets הארץ but he was unwilling ve-lo ולא a-vah אבה and would not ve-lo ולא eat va-ra ברא anything with them it-tam אתם la-chem לחם vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום On the seventh hash-she-vee-ee השביעי died vay-ya-mat וימת the child hay-ya-led הילד were afraid vay-yir-u ויראו servants av-de עבדי But David’s da-wid דוד to tell le-hag-geed להגיד him lo לו that kee כי was dead met מת the child hay-ye-led הילד for kee כי they said a-me-ru אמרו "Look hin-neh הנה vih-yo-wt בהיות while the child hay-ye-led הילד was alive chay חי we spoke dib-bar-nu דברנו to him e-law אליו and he would not ve-lo ולא listen to us sha-ma שמע be-qo-w-le-nu בקולנו So how ve-ekh ואיך can we tell no-mar נאמר him e-law אליו is dead ? met מת the child hay-ye-led הילד He may even harm himse ve-a-sah ועשה " ra-ah רעה saw vay-yar וירא When David da-wid דוד that kee כי his servants a-va-daw עבדיו were whispering to one mit-la-cha-sheem מתלחשים perceived vay-ya-ven ויבן he da-wid דוד that kee כי was dead met מת the child hay-ya-led הילד asked vay-yo-mer ויאמר So he da-wid דוד el אל his servants a-va-daw עבדיו dead ?" ha-met המת "Is the child hay-ye-led הילד they replied vay-yo-me-ru ויאמרו "He is dead" met מת got up vay-ya-qam ויקם Then David da-wid דוד from the ground me-ha-a-rets מהארץ washed vay-yir-chats וירחץ and anointed himself vay-ya-sekh ויסך changed vay-chal-leph ויחלף his clothes sim-la-to שמלתו and went into vay-ya-vo ויבא the house vet בית of the LORD YHVH יהוה and worshiped vay-yish-ta-chu וישתחו Then he went vay-ya-vo ויבא to el אל his own house be-to ביתו and at his request vay-yish-al וישאל they set vay-ya-see-mu וישימו before him lo לו food le-chem לחם and he ate vay-yo-khal ויאכל asked vay-yo-me-ru ויאמרו his servants a-va-daw עבדיו e-law אליו "What [is] mah מה had-da-var הדבר this haz-zeh הזה a-sher אשר you have done ?" a-see-tah עשיתה "While ba-a-vur בעבור the child hay-ye-led הילד was alive chay חי you fasted tsam-ta צמת and wept vat-te-vek ותבך but when ve-kha-a-sher וכאשר died met מת he hay-ye-led הילד you got up qam-ta קמת and ate vat-to-khal ותאכל " la-chem לחם [David] answered vay-yo-mer ויאמר "While be-o-wd בעוד the child hay-ye-led הילד was alive chay חי I fasted tsam-tee צמתי and wept va-ev-keh ואבכה for kee כי I said a-mar-tee אמרתי ‘ Who mee מי knows ? yo-w-de-a יודע may be gracious ye-chan-na-nī יחנני The LORD YHVH יהוה and let him live ’ ve-chay וחי to me hay-ya-led הילד But now ve-at-tah ועתה that he is dead met מת why lam-mah למה zeh זה should I a-nee אני fast ? tsam צם Can ha-u-khal האוכל I bring him back la-ha-shee-vo להשיבו again ? o-wd עוד I will a-nee אני go ho-lekh הלך to him e-law אליו but he ve-hu והוא will not lo לא return ya-shuv ישוב to me" e-lay אלי comforted vay-na-chem וינחם Then David da-wid דוד - et את bat בת Bathsheba she-va שבע his wife ish-to אשתו and he went vay-ya-vo ויבא to her e-le-ha אליה and lay vay-yish-kav וישכב with her im-mah עמה So she gave birth to vat-te-led ותלד a son ben בן and they vay-yiq-ra ויקרא - et את named him she-mo שמו Solomon she-lo-moh שלמה Now the LORD va-YHVH ויהוה loved [the child] a-he-vo אהבו and sent vay-yish-lach וישלח [word] through be-yad ביד Nathan na-tan נתן the prophet han-na-vee הנביא to name him vay-yiq-ra ויקרא - et את - she-mo שמו Jedidiah ye-dee-de-yah ידידיה because ba-a-vur בעבור the LORD [loved him] YHVH יהוה fought vay-yil-la-chem וילחם Meanwhile, Joab yo-w-av יואב against Rabbah be-rab-bat ברבת of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון and captured vay-yil-kod וילכד - et את fortress eer עיר the royal ham-me-lu-khah המלוכה sent vay-yish-lach וישלח Then Joab yo-w-av יואב messengers mal-a-kheem מלאכים to el אל David da-wid דוד to say vay-yo-mer ויאמר "I have fought nil-cham-tee נלחמתי against Rabbah ve-rab-bah ברבה and have gam גם captured la-khad-tee לכדתי - et את of the city eer עיר the water [supply] ham-ma-yim המים Now, therefore ve-at-tah ועתה assemble e-soph אסף - et את the rest ye-ter יתר of the troops ha-am העם lay siege va-cha-neh וחנה to al על the city ha-eer העיר and capture it ve-la-khe-dah ולכדה Otherwise pen פן will capture el-kod אלכד I a-nee אני - et את the city ha-eer העיר and it will be named ve-niq-ra ונקרא after me she-mee שמי " a-le-ha עליה assembled vay-ye-e-soph ויאסף So David da-wid דוד - et את all kal כל the troops ha-am העם and went vay-ye-lekh וילך to Rabbah rab-ba-tah רבתה and he fought vay-yil-la-chem וילחם against it bah בה and captured it vay-yil-ke-dah וילכדה Then he took vay-yiq-qach ויקח - et את the crown a-te-ret עטרת of their king mal-kam מלכם from me-al מעל the head ro-sho ראשו It weighed u-mish-qa-lah ומשקלה a talent kik-kar ככר of gold za-hav זהב stones ve-e-ven ואבן and was set with preci ye-qa-rah יקרה and it was vat-te-hee ותהי placed on al על head rosh ראש David’s da-wid דוד of plunder u-she-lal ושלל from the city ha-eer העיר And David took ho-w-tsee הוציא a great amount har-beh הרבה me-od מאד - ve-et ואת the people ha-am העם who [were] a-sher אשר there bah בה [David] brought out ho-w-tsee הוציא and put [them to work] vay-ya-sem וישם with saws bam-me-ge-rah במגרה picks u-va-cha-ri-tse ובחרצי iron hab-bar-zel הברזל and axes u-ve-mag-ze-rot ובמגזרת - hab-bar-zel הברזל and he made them work ve-he-e-veer והעביר - o-w-tam אותם at the brick kilns bam-mal-kɛn במלכן the same ve-khen וכן He did ya-a-seh יעשה to all le-khol לכל cities a-re ערי the Ammonite ve-ne בני am-mo-wn עמון returned vay-ya-shav וישב Then [David] da-wid דוד and all ve-khal וכל his troops ha-am העם to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםפ After some time vay-hee ויהי a-cha-re אחרי khen כן Absalom u-le-av-sha-lo-wm ולאבשלום son ben בן of David’s da-wid דוד sister a-cho-wt אחות the beautiful ya-phah יפה - u-she-mah ושמה with Tamar ta-mar תמר fell in love vay-ye-e-ha-ve-ha ויאהבה Amnon am-no-wn אמנון son ben בן David’s da-wid דוד with frustration vay-ye-tser ויצר Amnon le-am-no-wn לאמנון was sick le-hit-chal-lo-wt להתחלות over ba-a-vur בעבור Tamar ta-mar תמר his sister a-cho-to אחתו for kee כי was a virgin ve-tu-lah בתולה she hee היא implausible vay-yip-pa-le ויפלא and it seemed be-e-ne בעיני for [him] am-no-wn אמנון to do la-a-so-wt לעשות to her lah לה anything me-u-mah מאומה Now Amnon u-le-am-no-wn ולאמנון had a friend re-a רע named u-she-mo ושמו Jonadab yo-w-na-dav יונדב the son ben בן Shimeah shim-ah שמעה brother a-chee אחי of David’s da-wid דוד Jonadab ve-yo-w-na-dav ויונדב man eesh איש shrewd cha-kham חכם was a very me-od מאד so he asked vay-yo-mer ויאמר [Amnon] lo לו "Why mad-du-a מדוע are you at-tah אתה so ka-khah ככה depressed dal דל the son ben בן of the king ham-me-lekh המלך morning bab-bo-qer בבקר after morning ? bab-bo-qer בבקר Won’t ha-lo-w הלוא you tell tag-geed תגיד me ?" lee לי replied vay-yo-mer ויאמר lo לו Amnon am-no-wn אמנון - et את with Tamar ta-mar תמר sister" a-cho-wt אחות Absalom’s av-sha-lom אבשלם my brother a-chee אחי "I am a-nee אני in love o-hev אהב told vay-yo-mer ויאמר him lo לו Jonadab ye-ho-w-na-dav יהונדב "Lie down she-khav שכב on al על your bed mish-ka-ve-kha משכבך and pretend you are il ve-hit-chal והתחל comes u-va ובא When your father a-vee-kha אביך to see you lir-o-w-te-kha לראותך say ve-a-mar-ta ואמרת to him e-law אליו come ta-vo תבא ‘ Please na נא Tamar ta-mar תמר let my sister a-cho-w-tee אחותי and give me something ve-tav-re-nee ותברני to eat le-chem לחם Let her prepare ve-a-se-tah ועשתה in my sight le-e-nay לעיני - et את [it] hab-bir-yah הבריה so le-ma-an למען - a-sher אשר I may watch her er-eh אראה and eat it ve-a-khal-tee ואכלתי from her hand ’” mee-ya-dah מידה lay down vay-yish-kav וישכב So Amnon am-no-wn אמנון and feigned illness vay-yit-chal ויתחל came vay-ya-vo ויבא When the king ham-me-lekh המלך to see him lir-o-to לראתו said vay-yo-mer ויאמר Amnon am-no-wn אמנון - el אל - ham-me-lekh המלך come ta-vo-w תבוא "Please na נא Tamar ta-mar תמר let my sister a-cho-tee אחתי u-te-lab-bev ותלבב in my sight le-e-nay לעיני and make a couple she-te שתי of cakes le-vi-vo-wt לבבות so that I may eat ve-ev-reh ואברה from her hand" mee-ya-dah מידה sent vay-yish-lach וישלח Then David da-wid דוד word to el אל Tamar ta-mar תמר at the palace hab-bay-tah הביתה : le-mor לאמר go le-khee לכי "Please na נא to the house bet בית of Amnon am-no-wn אמנון your brother a-cheekh אחיך and prepare va-a-see ועשי for him" lo לו a meal hab-bir-yah הבריה went vat-te-lekh ותלך So Tamar ta-mar תמר to the house bet בית Amnon am-no-wn אמנון of her brother a-chee-ha אחיה [who] ve-hu והוא was lying down sho-khev שכב She took vat-tiq-qach ותקח - et את some dough hab-ba-tseq הבצק kneaded [it] vat-ta-losh ותלוש made cakes vat-te-lab-bev ותלבב in his sight le-e-naw לעיניו and baked vat-te-vash-shel ותבשל - et את them hal-le-vi-vo-wt הלבבות Then she brought vat-tiq-qach ותקח - et את the pan ham-mas-ret המשרת and set it down vat-ti-tsoq ותצק before him le-pha-naw לפניו but he refused vay-ma-en וימאן to eat le-e-kho-wl לאכול said vay-yo-mer ויאמר Amnon am-no-wn אמנון away !" ho-w-tsee-u הוציאו "Send everyone khal כל eesh איש me-a-lay מעלי went out vay-ye-tse-u ויצאו And everyone khal כל eesh איש me-a-law מעליו said vay-yo-mer ויאמר Then Amnon am-no-wn אמנון to el אל Tamar ta-mar תמר "Bring ha-vee-ee הביאי the food hab-bir-yah הבריה into the bedroom ha-che-der החדר so that I may eat it ve-ev-reh ואברה from your hand" mee-ya-dekh מידך took vat-tiq-qach ותקח Tamar ta-mar תמר - et את the cakes hal-le-vi-vo-wt הלבבות - a-sher אשר she had made a-sa-tah עשתה and went vat-ta-ve ותבא Amnon’s le-am-no-wn לאמנון to her brother a-chee-ha אחיה bedroom he-cha-de-rah החדרה And when she had broug vat-tag-gesh ותגש to him e-law אליו to eat le-e-khol לאכל he took hold vay-ya-cha-zeq ויחזק of her bah בה and said vay-yo-mer ויאמר lah לה "Come bo-w-ee בואי lie shikh-vee שכבי with me im-mee עמי my sister !" a-cho-w-tee אחותי she cried vat-to-mer ותאמר lo לו "No al אל my brother !" a-chee אחי "Do not al אל humiliate me te-an-ne-nee תענני for kee כי a thing should never lo לא be done ye-a-seh יעשה such khen כן in Israel be-yis-ra-el בישראל Do not al אל do ta-a-seh תעשה - et את disgraceful thing ! han-ne-va-lah הנבלה this haz-zot הזאת could I va-a-nee ואני Where a-nah אנה ever take o-w-leekh אוליך - et את my shame ? cher-pa-tee חרפתי And you ve-at-tah ואתה would be tih-yeh תהיה like one ke-a-chad כאחד of the fools han-ne-va-leem הנבלים in Israel ! be-yis-ra-el בישראל ve-at-tah ועתה speak dab-ber דבר Please na נא to el אל the king ham-me-lekh המלך for kee כי he will not lo לא withhold me yim-na-e-nee ימנעני from you" mim-me-ka ממך But [Amnon] refused ve-lo ולא a-vah אבה to listen to her lish-mo-a לשמע be-qo-w-lah בקולה and being stronger vay-ye-che-zaq ויחזק mim-men-nah ממנה he violated her vay-an-ne-ha ויענה and lay with vay-yish-kav וישכב her o-tah אתה hated [Tamar] vay-yis-na-e-ha וישנאה Then Amnon am-no-wn אמנון his hatred sin-ah שנאה with such intensity ge-do-w-lah גדולה me-od מאד that kee כי was greater than ge-do-w-lah גדולה has-sin-ah השנאה - a-sher אשר se-ne-ah שנאה the love me-a-ha-vah מאהבה - a-sher אשר he previously had a-he-vah אהבה he said vay-yo-mer ויאמר to her lah לה am-no-wn אמנון "Get up !" qu-mee קומי "Be gone !" le-khee לכי she replied vat-to-mer ותאמר lo לו "No" al אל o-w-dot אודת wrong ha-ra-ah הרעה great hag-ge-do-w-lah הגדולה this haz-zot הזאת [is worse] than me-a-che-ret מאחרת - a-sher אשר you have already done a-see-ta עשית to me !" im-mee עמי "sending me away le-shal-le-che-nee לשלחני But he refused ve-lo ולא a-vah אבה to listen lish-mo-a לשמע to her lah לה Instead, he called vay-yiq-ra ויקרא - et את to his attendant na-a-ro נערו me-sha-re-to משרתו and said vay-yo-mer ויאמר "Throw shil-chu שלחו na נא - et את this [woman] zot זאת me-a-lay מעלי out ha-chu-tsah החוצה and bolt u-ne-ol ונעל the door had-de-let הדלת behind her !" a-cha-re-ha אחריה Now Tamar was wearing ve-a-le-ha ועליה a robe ke-to-net כתנת of many colors pas-seem פסים because kee כי this is what khen כן wore til-bash-na תלבשן daughters ve-no-wt בנות the king’s ham-me-lekh המלך virgin hab-be-tu-lot הבתולת me-ee-leem מעילים threw vay-yo-tse ויצא her o-w-tah אותה So Amnon’s attendant me-sha-re-to משרתו out ha-chuts החוץ and bolted ve-na-al ונעל the door had-de-let הדלת behind her a-cha-re-ha אחריה put vat-tiq-qach ותקח And Tamar ta-mar תמר ashes e-pher אפר on al על her head ro-shah ראשה robe u-khe-to-net וכתנת - hap-pas-seem הפסים her a-sher אשר - a-le-ha עליה and tore qa-ra-ah קרעה And putting vat-ta-sem ותשם her hand ya-dah ידה on al על her head ro-shah ראשה she went away vat-te-lekh ותלך ha-lo-wkh הלוך crying bitterly ve-za-a-qah וזעקה said vay-yo-mer ויאמר to her e-le-ha אליה Absalom av-sha-lo-wm אבשלום Her brother a-chee-ha אחיה Amnon ha-a-mee-no-wn האמינון "Has your brother a-cheekh אחיך been ha-yah היה with you ? im-makh עמך for now ve-at-tah ועתה my sister a-cho-w-tee אחותי Be quiet ha-cha-ree-shee החרישי is your brother a-cheekh אחיך He hu הוא Do not al אל take ta-shee-tee תשיתי - et את to heart" lib-bekh לבך thing lad-da-var לדבר this haz-zeh הזה lived vat-te-shev ותשב So Tamar ta-mar תמר as a desolate ve-sho-me-mah ושממה woman in the house bet בית Absalom av-sha-lo-wm אבשלום of her brother a-chee-ha אחיה When King ve-ham-me-lekh והמלך David da-wid דוד heard sha-ma שמע - et את all kal כל - had-de-va-reem הדברים this ha-el-leh האלה he was furious vay-yi-char ויחר lo לו me-od מאד never ve-lo ולא said a word dib-ber דבר And Absalom av-sha-lo-wm אבשלום to im עם Amnon am-no-wn אמנון or bad le-me-ra למרע ve-ad ועד either good to-wv טוב because kee כי hated sa-ne שנא he av-sha-lo-wm אבשלום - et את Amnon am-no-wn אמנון for al על de-var דבר - a-sher אשר disgracing in-nah ענה - et את Tamar ta-mar תמר his sister a-cho-to אחתופ were vay-hee ויהי Two years later lish-na-ta-yim לשנתים ya-meem ימים vay-yih-yu ויהיו sheepshearers go-ze-zeem גזזים when Absalom’s le-av-sha-lo-wm לאבשלום be-va-al בבעל at Baal-hazor cha-tso-wr חצור - a-sher אשר near im עם Ephraim eph-ra-yim אפרים invited vay-yiq-ra ויקרא [he] av-sha-lo-wm אבשלום all le-khal לכל the sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך went vay-ya-vo ויבא And he av-sha-lo-wm אבשלום to el אל the king ham-me-lekh המלך and said vay-yo-mer ויאמר has just hin-neh הנה na נא hired shearers go-ze-zeem גזזים "Your servant le-av-de-kha לעבדך come ye-lekh ילך please na נא Will the king ham-me-lekh המלך and his servants va-a-va-daw ועבדיו with im עם [me] ?" av-de-kha עבדך replied vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך - el אל - av-sha-lo-wm אבשלום "No al אל my son" be-nee בני "we should not al אל na נא go ne-lekh נלך all kul-la-nu כלנו or ve-lo ולא we would be a burden nikh-bad נכבד to you" a-le-kha עליך Although Absalom urged vay-yiph-rats ויפרץ him bo בו he was not ve-lo ולא willing a-vah אבה to go la-le-khet ללכת but gave him his bless vay-va-ra-khe-hu ויברכהו said vay-yo-mer ויאמר Absalom av-sha-lo-wm אבשלום "If not" va-lo ולא go ye-lekh ילך "please na נא with us" it-ta-nu אתנו Amnon am-no-wn אמנון let my brother a-chee אחי asked vay-yo-mer ויאמר lo לו the king ham-me-lekh המלך "Why lam-mah למה should he go ye-lekh ילך with you ?" im-makh עמך urged vay-yiph-rats ויפרץ him bo בו But Absalom av-sha-lo-wm אבשלום so [the king] sent vay-yish-lach וישלח it-to אתו - et את Amnon am-no-wn אמנון - ve-et ואת and the rest kal כל sons be-ne בני of [his] ham-me-lekh המלךס had ordered vay-tsaw ויצו Now Absalom av-sha-lo-wm אבשלום - et את his young men ne-a-raw נעריו le-mor לאמר "Watch re-u ראו until na נא is merry ke-to-wv כטוב his heart lev לב Amnon am-no-wn אמנון with wine bay-ya-yin ביין and when I order ve-a-mar-tee ואמרתי you a-le-khem אליכם to strike hak-ku הכו - et את Amnon {down} am-no-wn אמנון you are to kill him va-ha-mit-tem והמתם - o-to אתו Do not al אל be afraid tee-ra-u תיראו not ha-lo-w הלוא Have kee כי I a-no-khee אנכי commanded tsiw-vee-tee צויתי you ? et-khem אתכם Be courageous chiz-qu חזקו and wih-yu והיו liv-ne לבני valiant !" cha-yil חיל did vay-ya-a-su ויעשו young men na-a-re נערי So Absalom’s av-sha-lo-wm אבשלום to Amnon le-am-no-wn לאמנון just as ka-a-sher כאשר had ordered tsiw-vah צוה Absalom av-sha-lo-wm אבשלום got up vay-ya-qu-mu ויקמו Then all [the other] kal כל sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך vay-yir-ke-vu וירכבו and each one eesh איש on al על his mule pir-do פרדו fled vay-ya-nu-su וינסו were vay-hee ויהי While they hem-mah המה on the way vad-de-rekh בדרך a report ve-hash-she-mu-ah והשמעה reached va-ah באה el אל David : da-wid דוד le-mor לאמר has struck down hik-kah הכה "Absalom av-sha-lo-wm אבשלום - et את all kal כל the sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך not ve-lo ולא is left !" no-w-tar נותר of them me-hem מהם one e-chad אחדס stood up vay-ya-qam ויקם Then the king ham-me-lekh המלך tore vay-yiq-ra ויקרע - et את his clothes be-ga-daw בגדיו and lay down vay-yish-kav וישכב on the ground a-re-tsah ארצה and all ve-khal וכל his servants a-va-daw עבדיו stood nits-tsa-veem נצבים torn qe-ru-e קרעי by with their clothes ve-ga-deem בגדיםס spoke up : vay-ya-an ויען But Jonadab yo-w-na-dav יונדב the son ben בן Shimeah shim-ah שמעה brother a-chee אחי of David’s da-wid דוד think vay-yo-mer ויאמר must not al אל yo-mar יאמר "My lord a-do-nee אדני - et את all kal כל - han-ne-a-reem הנערים the sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך they have killed he-mee-tu המיתו for kee כי Amnon am-no-wn אמנון only le-vad-do לבדו is dead met מת In fact kee כי al על - pee פי Absalom av-sha-lo-wm אבשלום - ha-ye-tah היתה has planned this su-mah שומה since the day mee-yo-wm מיום Amnon violated an-no-to ענתו - et את Tamar ta-mar תמר his sister a-cho-to אחתו So now ve-at-tah ועתה do not al אל take ya-sem ישם my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך to el אל heart lib-bo לבו the report that da-var דבר le-mor לאמר all kal כל the sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך are dead me-tu מתו kee כי im אם Amnon am-no-wn אמנון Only le-vad-do לבדו is dead" met מתפ had fled vay-yiv-rach ויברח Meanwhile, Absalom av-sha-lo-wm אבשלום looked up vay-yis-sa וישא When the young man han-na-ar הנער standing watch hats-tso-pheh הצפה - et את ʿē-no עינו he saw vay-yar וירא - ve-hin-neh והנה people am עם many rav רב coming ho-le-kheem הלכים down the road mid-de-rekh מדרך west of him a-cha-raw אחריו along the side mits-tsad מצד of the hill. And the w ha-har ההר said vay-yo-mer ויאמר So Jonadab yo-w-na-dav יונדב to el אל the king ham-me-lekh המלך "Look hin-neh הנה the sons ve-ne בני of the king ham-me-lekh המלך have arrived ! ba-u באו said" kid-var כדבר your servant av-de-kha עבדך It is just as ken כן ha-yah היה - vay-hee ויהי And as he finished ke-khal-lo-to ככלתו speaking le-dab-ber לדבר ve-hin-neh והנה the sons ve-ne בני of the king ham-me-lekh המלך came in ba-u באו loudly vay-yis-u וישאו qo-w-lam קולם wailing vay-yiv-ku ויבכו also ve-gam וגם Then the king ham-me-lekh המלך and all ve-khal וכל his servants a-va-daw עבדיו wept ba-khu בכו be-khee בכי bitterly ga-do-wl גדול very me-od מאד Now Absalom ve-av-sha-lo-wm ואבשלום fled ba-rach ברח and went vay-ye-lekh וילך to el אל Talmai tal-may תלמי son ben בן of Ammihud ʿam-mī-chur עמיחור the king me-lekh מלך of Geshur ge-shur גשור But David mourned vay-yit-ab-bel ויתאבל for al על his son be-no בנו every kal כל day hay-ya-meem הימים After Absalom ve-av-sha-lo-wm ואבשלום had fled ba-rach ברח and gone vay-ye-lekh וילך to Geshur ge-shur גשור he stayed vay-hee ויהי there sham שם three sha-losh שלש years sha-neem שנים longed vat-te-khal ותכל David da-wid דוד And King ham-me-lekh המלך to go la-tset לצאת to el אל Absalom av-sha-lo-wm אבשלום for kee כי he had been consoled ni-cham נחם over al על Amnon’s am-no-wn אמנון kee כי death met מתס perceived vay-ye-da וידע Now Joab yo-w-av יואב son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צריה that kee כי heart lev לב the king’s ham-me-lekh המלך longed for al על Absalom av-sha-lo-wm אבשלום sent vay-yish-lach וישלח So Joab yo-w-av יואב to Tekoa te-qo-w-ah תקועה to bring vay-yiq-qach ויקח from there mish-sham משם woman ish-shah אשה a wise cha-kha-mah חכמה He told her vay-yo-mer ויאמר e-le-ha אליה pretend to be a mourne hit-ab-be-lee התאבלי "Please na נא put on ve-liv-shee ולבשי na נא clothes vig-de בגדי for mourning e-vel אבל and do not ve-al ואל anoint yourself ta-su-khee תסוכי with oil she-men שמן Act ve-ha-yeet והיית like a woman ke-ish-shah כאשה zeh זה time ya-meem ימים a long rab-beem רבים who has mourned mit-ab-be-let מתאבלת for al על the dead met מת Then go u-vat ובאת to el אל the king ham-me-lekh המלך and speak ve-dib-bart ודברת to him" e-law אליו words kad-da-var כדבר these haz-zeh הזה put vay-ya-sem וישם And Joab yo-w-av יואב - et את the words had-de-va-reem הדברים in her mouth be-phee-ha בפיה vat-to-mer ותאמר When the woman ha-ish-shah האשה from Tekoa hat-te-qo-eet התקעית [went] to el אל the king ham-me-lekh המלך she fell vat-tip-pol ותפל al על facedown ap-pe-ha אפיה ar-tsah ארצה in homage vat-tish-ta-chu ותשתחו and said vat-to-mer ותאמר "Help me ho-wo-shi-ah הושעה O king !" ham-me-lekh המלךס asked vay-yo-mer ויאמר her lah לה the king ham-me-lekh המלך "What mah מה troubles you ?" lakh לך she said vat-to-mer ותאמר "Indeed" a-val אבל ish-shah אשה a widow al-ma-nah אלמנה "I [am] a-nee אני is dead vay-ya-mat וימת for my husband ee-shee אישי And your maidservant u-le-shiph-cha-te-kha ולשפחתך had two she-ne שני sons va-neem בנים were fighting vay-yin-na-tsu וינצו [who] she-ne-hem שניהם in the field bas-sa-deh בשדה with no ve-en ואין one to separate mats-tseel מציל them be-ne-hem ביניהם struck vay-yak-ko ויכו and one ha-e-chad האחד - et את the other ha-e-chad האחד and killed vay-ya-met וימת him o-to אתו Now ve-hin-neh והנה has risen up qa-mah קמה the whole khal כל clan ham-mish-pa-chah המשפחה against al על your maidservant shiph-cha-te-kha שפחתך and said vay-yo-me-ru ויאמרו ‘ Hand over te-nee תני - et את the one who struck dow mak-keh מכה his brother a-chee אחיו that we may put him to u-ne-mi-te-hu ונמתהו for the life be-ne-phesh בנפש of the brother a-chee אחיו whom a-sher אשר he killed ha-rag הרג Then we will cut off ve-nash-mee-dah ונשמידה as well ! ’ gam גם - et את the heir hay-yo-w-resh היורש So they would extingui ve-khib-bu וכבו - et את ember ga-chal-tee גחלתי - a-sher אשר my one remaining nish-a-rah נשארה by not le-vil-tee לבלתי preserving sum שום my husband’s le-ee-shee לאישי name shem שם or posterity u-she-e-reet ושארית on al על pe-ne פני the earth" ha-a-da-mah האדמהפ said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך to el אל the woman ha-ish-shah האשה "Go le-khee לכי home" le-ve-tekh לביתך "and I va-a-nee ואני will give orders a-tsaw-veh אצוה on your behalf" a-la-yikh עליך said vat-to-mer ותאמר But the woman ha-ish-shah האשה of Tekoa hat-te-qo-w-eet התקועית to el אל the king ham-me-lekh המלך on me a-lay עלי "My lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך may any blame be he-a-won העון and on ve-al ועל house bet בית my father’s a-vee אבי and may the king ve-ham-me-lekh והמלך and his throne ve-khis-o וכסאו [be] guiltless" na-qee נקיס said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך "If anyone speaks ham-dab-ber המדבר to you" e-la-yikh אליך "bring him va-ha-ve-to והבאתו to me e-lay אלי and he will not ve-lo ולא again yo-seeph יסיף !" o-wd עוד trouble la-ga-at לגעת you bakh בך she replied vat-to-mer ותאמר invoke yiz-kar יזכר "Please" na נא "may the king ham-me-lekh המלך - et את the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך from increasing mē-har-bīt מהרבית to prevent the avenger go-el גאל of blood had-dam הדם the devastation le-sha-chet לשחת may not ve-lo ולא be destroyed !" yash-mee-du ישמידו - et את so that my son be-nee בני he vowed vay-yo-mer ויאמר lives" chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה "not im אם will fall yip-pol יפל a hair mis-sa-a-rat משערת of your son’s head be-nekh בנך to the ground" a-re-tsah ארצה said vat-to-mer ותאמר Then the woman ha-ish-shah האשה speak te-dab-ber תדבר "Please na נא may your servant shiph-cha-te-kha שפחתך to el אל my lord a-do-nee אדני the king ?" ham-me-lekh המלך a word da-var דבר he replied vay-yo-mer ויאמר "Speak" dab-be-ree דבריס asked vat-to-mer ותאמר The woman ha-ish-shah האשה "Why ve-lam-mah ולמה have you devised cha-shav-tah חשבתה a thing like this ka-zot כזאת against al על the people am עם of God ? e-lo-heem אלהים says u-mid-dab-ber ומדבר When the king ham-me-lekh המלך had-da-var הדבר this haz-zeh הזה does he not convict hi ke-a-shem כאשם has not le-vil-tee לבלתי brought back ha-sheev השיב since [he] ham-me-lekh המלך - et את his own banished [son] nid-de-cho נדחו For kee כי surely mo-wt מות we will die na-mut נמות and be like water ve-kham-ma-yim וכמים poured out han-nig-ga-reem הנגרים on the ground ar-tsah ארצה which a-sher אשר cannot lo לא be recovered ye-a-se-phu יאספו does not ve-lo ולא take away yis-sa ישא Yet God e-lo-heem אלהים a life ne-phesh נפש but He devises ve-cha-shav וחשב ways ma-cha-sha-vo-wt מחשבות may not le-vil-tee לבלתי that the banished one yid-dach ידח from Him mim-men-nu ממנו be cast out nid-dach נדח Now therefore ve-at-tah ועתה - a-sher אשר I have come ba-tee באתי to present le-dab-ber לדבר to el אל the king ham-me-lekh המלך my lord a-do-nee אדני - et את matter had-da-var הדבר this haz-zeh הזה because kee כי have made me afraid ye-re-u-nee יראני the people ha-am העם thought vat-to-mer ותאמר Your servant shiph-cha-te-kha שפחתך ‘ I will speak a-dab-be-rah אדברה na נא to el אל the king ham-me-lekh המלך Perhaps u-lay אולי will grant ya-a-seh יעשה [he] ham-me-lekh המלך - et את the request de-var דבר of his maidservant a-ma-to אמתו For kee כי will hear yish-ma ישמע the king ham-me-lekh המלך and deliver le-hats-tseel להציל - et את his maidservant a-ma-to אמתו from the hand mik-kaph מכף of the man ha-eesh האיש [who would] cut off le-hash-meed להשמיד me o-tee אתי and ve-et ואת my son be-nee בני both ya-chad יחד inheritance ’ min-na-cha-lat מנחלת from God’s e-lo-heem אלהים says vat-to-mer ותאמר And now your servant shiph-cha-te-kha שפחתך ‘ May yih-yeh יהיה na נא the word de-var דבר of my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך bring me rest lim-nu-chah למנוחה for kee כי just like the angel ke-mal-akh כמלאך of God ha-e-lo-heem האלהים ken כן my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך is able to discern lish-mo-a לשמע good hat-to-wv הטוב and evil ve-ha-ra והרע May the LORD va-YHVH ויהוה your God e-lo-he-kha אלהיך be ye-hee יהי with you ’” im-makh עמךפ said vay-ya-an ויען Then the king ham-me-lekh המלך vay-yo-mer ויאמר to el אל the woman ha-ish-shah האשה do not al אל na נא conceal te-kha-cha-dee תכחדי it from me !" mim-men-nee ממני something da-var דבר - a-sher אשר "I am a-no-khee אנכי going to ask sho-el שאל you o-takh אתך replied vat-to-mer ותאמר she ha-ish-shah האשה speak" ye-dab-ber ידבר na נא "Let my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך asked vay-yo-mer ויאמר So the king ham-me-lekh המלך "Is the hand ha-yad היד of Joab yo-w-av יואב behind it-takh אתך all be-khal בכל this ?" zot זאת answered vat-ta-an ותען The woman ha-ish-shah האשה vat-to-mer ותאמר live che חי "As surely as you naph-she-kha נפשך my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך no one im אם can turn ish אש to the right le-he-meen להמין or to the left u-le-has-meel ולהשמיל from anything mik-kol מכל that a-sher אשר says dib-ber דבר my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך Yes kee כי your servant av-de-kha עבדך Joab yo-w-av יואב is the one who hu הוא gave me orders tsiw-va-nee צוני he ve-hu והוא told m שם be-phee בפי your maidservant shiph-cha-te-kha שפחתך - et את - kal כל exactly what to say had-de-va-reem הדברים ha-el-leh האלה to le-va-a-vur לבעבור bring about sab-bev סבב - et את this change pe-ne פני of affairs had-da-var הדבר has done a-sah עשה your servant av-de-kha עבדך Joab yo-w-av יואב - et את - had-da-var הדבר this haz-zeh הזה but my lord va-do-nee ואדני has wisdom cha-kham חכם like the wisdom ke-cha-khe-mat כחכמת of the angel mal-akh מלאך of God ha-e-lo-heem האלהים to know la-da-at לדעת - et את everything kal כל that [happens] a-sher אשר in the land" ba-a-rets בארץס said vay-yo-mer ויאמר Then the king ham-me-lekh המלך to el אל Joab yo-w-av יואב hin-neh הנה na נא "I hereby grant a-see-tee עשיתי - et את request had-da-var הדבר this haz-zeh הזה Go ve-lekh ולך bring back ha-shev השב - et את the young man han-na-ar הנער - et את Absalom" av-sha-lo-wm אבשלום fell vay-yip-pol ויפל Joab yo-w-av יואב el אל facedown pa-naw פניו ar-tsah ארצה in homage vay-yish-ta-chu וישתחו and blessed vay-va-rekh ויברך - et את the king ham-me-lekh המלך said vay-yo-mer ויאמר Joab yo-w-av יואב "Today" hay-yo-wm היום knows ya-da ידע "your servant av-de-kha עבדך that kee כי he has found ma-tsa-tee מצאתי favor chen חן with you be-e-ne-kha בעיניך my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך because a-sher אשר has granted a-sah עשה the king ham-me-lekh המלך - et את request" de-var דבר [his] ʿav-do עבדו got up vay-ya-qam ויקם So Joab yo-w-av יואב went vay-ye-lekh וילך to Geshur ge-shu-rah גשורה and brought vay-ya-ve ויבא - et את Absalom av-sha-lo-wm אבשלום to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםפ added vay-yo-mer ויאמר But the king ham-me-lekh המלך "He may return yis-sov יסב to el אל his house be-to ביתו my face" u-pha-nay ופני but he must not lo לא see yir-eh יראה returned vay-yis-sov ויסב So Absalom av-sha-lo-wm אבשלום to el אל his own house be-to ביתו but u-phe-ne ופני [he] ham-me-lekh המלך did not lo לא see the king ra-ah ראהס as Absalom u-khe-av-sha-lo-wm וכאבשלום not lo לא Now there was ha-yah היה a man eesh איש as handsome ya-pheh יפה in all be-khal בכל Israel yis-ra-el ישראל praised le-hal-lel להלל and highly me-od מאד From the sole mik-kaph מכף of his foot rag-lo רגלו to ve-ad ועד the top of his head qa-de-qo-do קדקדו he did not lo לא have ha-yah היה vo בו a single flaw mum מום And when he cut the ha u-ve-gal-le-cho ובגלחו of et את his head — ro-sho ראשו ve-ha-yah והיה it every year miq-qets מקץ ya-meem ימים lay-ya-meem לימים - a-sher אשר he shaved ye-gal-le-ach יגלח because kee כי his hair got so heavy kha-ved כבד a-law עליו — ve-gil-le-cho וגלחו he would weigh ve-sha-qal ושקל - et את [it out] se-ar שער ro-sho ראשו [to be] two hundred ma-ta-yim מאתים shekels she-qa-leem שקלים standard be-e-ven באבן according to the royal ham-me-lekh המלך were born vay-yiw-va-le-du ויולדו to Absalom le-av-sha-lo-wm לאבשלום Three she-lo-wo-shah שלושה sons va-neem בנים daughter u-vat ובת and a a-chat אחת named u-she-mah ושמה Tamar ta-mar תמר who hee היא was ha-ye-tah היתה woman ish-shah אשה a beautiful ye-phat יפת mar-eh מראהפ lived vay-ye-shev וישב Now Absalom av-sha-lo-wm אבשלום in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם two she-na-ta-yim שנתים years ya-meem ימים the face u-phe-ne ופני of the king ham-me-lekh המלך without lo לא seeing ra-ah ראה sent vay-yish-lach וישלח Then [he] av-sha-lo-wm אבשלום for el אל Joab yo-w-av יואב to send lish-lo-ach לשלח him o-to אתו to el אל the king ham-me-lekh המלך but Joab refused ve-lo ולא a-vah אבה to come la-vo-w לבוא to him e-law אליו So [Absalom] sent vay-yish-lach וישלח o-wd עוד a second [time] she-neet שנית but [Joab] still would ve-lo ולא a-vah אבה come la-vo-w לבוא Then Absalom said vay-yo-mer ויאמר to el אל his servants a-va-daw עבדיו "Look re-u ראו field is chel-qat חלקת Joab’s yo-w-av יואב next to el אל mine ya-dee ידי and he has ve-lo ולו there sham שם barley se-o-reem שערים Go le-khu לכו and set it ve-ho-tsit-tī-ha והוצתיה on fire !" va-esh באש on fire vay-yats-tsi-tu ויצתו servants av-de עבדי And Absalom’s av-sha-lo-wm אבשלום - et את set the field ha-chel-qah החלקה ba-esh באשפ - vay-ya-qam ויקם Then Joab yo-w-av יואב came vay-ya-vo ויבא to el אל Absalom’s av-sha-lo-wm אבשלום house hab-ba-ye-tah הביתה and demanded vay-yo-mer ויאמר e-law אליו "Why lam-mah למה set hits-tsee-tu הציתו did your servants a-va-de-kha עבדך - et את my field ha-chel-qah החלקה - a-sher אשר lee לי on fire ?" ba-esh באש said vay-yo-mer ויאמר Absalom av-sha-lo-wm אבשלום - el אל - yo-w-av יואב "Look" hin-neh הנה "I sent sha-lach-tee שלחתי for e-le-kha אליך you and said le-mor לאמר ‘ Come bo בא here hen-nah הנה I want to send ve-esh-le-chah ואשלחה - o-te-kha אתך you to el אל the king ham-me-lekh המלך to ask : le-mor לאמר Why lam-mah למה have I come back ba-tee באתי from Geshur ? mig-ge-shur מגשור [It would be] better to-wv טוב for me lee לי still od עד [if] I [were] a-nee אני there ’ sham שם So now ve-at-tah ועתה let me see er-eh אראה face pe-ne פני the king’s ham-me-lekh המלך and if ve-im ואם there is yesh יש in me bee בי iniquity a-won עון let him kill me" ve-he-mi-ta-nee והמתני went vay-ya-vo ויבא So Joab yo-w-av יואב - el אל - ham-me-lekh המלך and told vay-yag-ged ויגד [the king] lo לו and David summoned vay-yiq-ra ויקרא to el אל Absalom av-sha-lo-wm אבשלום who came vay-ya-vo ויבא el אל [him] ham-me-lekh המלך and bowed vay-yish-ta-chu וישתחו lo לו al על facedown ap-paw אפיו ar-tsah ארצה before him liph-ne לפני ham-me-lekh המלך kissed vay-yish-shaq וישק Then the king ham-me-lekh המלך Absalom le-av-sha-lo-wm לאבשלוםפ Some time later vay-hee ויהי me-a-cha-re מאחרי khen כן provided for vay-ya-as ויעש himself lo לו Absalom av-sha-lo-wm אבשלום a chariot mer-ka-vah מרכבה with horses ve-su-seem וססים and fifty va-cha-mish-sheem וחמשים men eesh איש to run ra-tseem רצים ahead of him le-pha-naw לפניו would get up early ve-hish-keem והשכים He av-sha-lo-wm אבשלום and stand ve-a-mad ועמד beside al על yad יד the road de-rekh דרך leading to the city ga hash-sha-ar השער Whenever vay-hee ויהי anyone kal כל ha-eesh האיש - a-sher אשר had yih-yeh יהיה lo לו a grievance reev ריב to bring la-vo-w לבוא before el אל the king ham-me-lekh המלך for a decision lam-mish-pat למשפט would call out vay-yiq-ra ויקרא Absalom av-sha-lo-wm אבשלום - e-law אליו and ask vay-yo-mer ויאמר "What e אי miz-zeh מזה city eer עיר are you from ?" at-tah אתה And if he replied vay-yo-mer ויאמר from one me-a-chad מאחד of the tribes shiv-te שבטי of Israel" yis-ra-el ישראל "Your servant [is] av-de-kha עבדך would say vay-yo-mer ויאמר e-law אליו Absalom av-sha-lo-wm אבשלום "Look re-eh ראה your claims de-va-re-kha דברך are good to-w-veem טובים and right u-ne-kho-cheem ונכחים to hear ve-sho-me-a ושמע [has] no deputy en אין you" le-kha לך - me-et מאת but the king ham-me-lekh המלך would add vay-yo-mer ויאמר And [he] av-sha-lo-wm אבשלום "If only mee מי someone would appoint ye-si-me-nee ישמני judge sho-phet שפט in the land ba-a-rets בארץ to me ve-a-lay ועלי could come ya-vo-w יבוא then everyone kal כל eesh איש with a-sher אשר - yih-yeh יהיה lo לו a grievance reev ריב or dispute u-mish-pat ומשפט and I would give him j ve-hits-daq-tee והצדקתיו Also, when ve-ha-yah והיה approached biq-rav בקרב anyone eesh איש to bow down le-hish-ta-cha-wot להשתחות to him lo לו Absalom would reach ou ve-sha-lach ושלח - et את his hand ya-do ידו take hold ve-he-che-zeeq והחזיק of him lo לו and kiss ve-na-shaq ונשק him lo לו did vay-ya-as ויעש Absalom av-sha-lo-wm אבשלום kad-da-var כדבר this haz-zeh הזה to all le-khal לכל the Israelites yis-ra-el ישראל who a-sher אשר came ya-vo-u יבאו for justice lam-mish-pat למשפט to el אל the king ham-me-lekh המלך stole vay-gan-nev ויגנב In this way he av-sha-lo-wm אבשלום - et את the hearts lev לב of the men an-she אנשי of Israel yis-ra-el ישראלפ had passed vay-hee ויהי After miq-qets מקץ four ar-ba-eem ארבעים years sha-nah שנה said vay-yo-mer ויאמר Absalom av-sha-lo-wm אבשלום to el אל the king ham-me-lekh המלך let me go e-la-khah אלכה "Please na נא to fulfill va-a-shal-lem ואשלם - et את a vow nid-ree נדרי - a-sher אשר I have made na-dar-tee נדרתי to the LORD la-YHVH ליהוה to Hebron be-chev-ro-wn בחברון For kee כי a vow ne-der נדר made na-dar נדר your servant av-de-kha עבדך while dwelling be-shiv-tee בשבתי in Geshur vig-shur בגשור of Aram ba-a-ram בארם saying : le-mor לאמר ‘ If im אם indeed ya-shīv ישיב brings me back ye-shee-ve-nee ישיבני the LORD YHVH יהוה to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם I will worship ve-a-vad-tee ועבדתי - et את the LORD [in Hebron] ’ YHVH יהוה said vay-yo-mer ויאמר lo לו the king ham-me-lekh המלך "Go lekh לך in peace" be-sha-lo-wm בשלום So [Absalom] got up vay-ya-qam ויקם and went vay-ye-lekh וילך to Hebron chev-ro-w-nah חברונהפ sent vay-yish-lach וישלח Then Absalom av-sha-lo-wm אבשלום spies me-rag-ge-leem מרגלים throughout be-khal בכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל with this message : le-mor לאמר "When you hear ke-sha-me-a-khem כשמעכם - et את the sound qo-wl קול of the horn hash-sho-phar השפר you are to say va-a-mar-tem ואמרתם reigns ma-lakh מלך ‘ Absalom av-sha-lo-wm אבשלום in Hebron ! ’” be-chev-ro-wn בחברון ve-et ואת Absalom av-sha-lo-wm אבשלום accompanied ha-le-khu הלכו Two hundred ma-ta-yim מאתים men eesh איש from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם They had been invited qe-ru-eem קראים and they went along ve-ho-le-kheem והלכים innocently le-tum-mam לתמם nothing ve-lo ולא for they knew ya-de-u ידעו about kal כל the matter da-var דבר sent for vay-yish-lach וישלח [he] av-sha-lo-wm אבשלום - et את Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל the Gilonite hag-gee-lo-nee הגילני counselor yo-w-ets יועץ David’s da-wid דוד [to come] from his hom me-ee-ro מעירו of Giloh mig-gi-loh מגלה While [Absalom] was of be-za-ve-cho בזבחו - et את the sacrifices haz-ze-va-cheem הזבחים gained vay-hee ויהי So the conspiracy haq-qe-sher הקשר strength am-mits אמץ following ve-ha-am והעם kept ho-w-lekh הולך increasing va-rav ורב et את and Absalom’s av-sha-lo-wm אבשלום came vay-ya-vo ויבא Then a messenger ham-mag-geed המגיד to el אל David da-wid דוד and reported le-mor לאמר are ha-yah היה "The hearts lev לב of the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל with a-cha-re אחרי Absalom" av-sha-lo-wm אבשלום said vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד to all le-khal לכל the servants a-va-daw עבדיו - a-sher אשר with him it-to אתו in Jerusalem vee-ru-sha-lim בירושלם "Arise qu-mu קומו and let us flee ve-niv-ra-chah ונברחה or kee כי not lo לא will tih-yeh תהיה we la-nu לנו escape phe-le-tah פליטה from mip-pe-ne מפני Absalom ! av-sha-lo-wm אבשלום quickly ma-ha-ru מהרו We must leave la-le-khet ללכת or pen פן he will soon ye-ma-her ימהר overtake us ve-his-si-ga-nu והשגנו heap ve-hid-dee-ach והדיח on us a-le-nu עלינו - et את disaster ha-ra-ah הרעה and put ve-hik-kah והכה the city ha-eer העיר to le-phee לפי the sword" cha-rev חרב replied vay-yo-me-ru ויאמרו servants av-de עבדי The king’s ham-me-lekh המלך - el אל - ham-me-lekh המלך "Whatever ke-khol ככל - a-sher אשר decides yiv-char יבחר our lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך hin-neh הנה we are your servants" a-va-de-kha עבדיך set out vay-ye-tse ויצא Then the king ham-me-lekh המלך and his entire ve-khal וכל household be-to ביתו followed him be-rag-law ברגליו left behind vay-ya-a-zov ויעזב But he ham-me-lekh המלך - et את ten e-ser עשר na-sheem נשים concubines pi-lag-sheem פלגשים to take care of lish-mor לשמר the palace hab-ba-yit הבית set out vay-ye-tse ויצא So the king ham-me-lekh המלך with all ve-khal וכל the people ha-am העם following him be-rag-law ברגליו [He] stopped vay-ya-am-du ויעמדו at bet בית the last house ham-mer-chaq המרחק and all ve-khal וכל his servants a-va-daw עבדיו marched o-ve-reem עברים past al על him — ya-do ידו all ve-khal וכל the Cherethites hak-ke-re-tee הכרתי and ve-khal וכל Pelethites hap-pe-le-tee הפלתי and ve-khal וכל Gittites hag-git-teem הגתים six shesh שש hundred me-o-wt מאות eesh איש who a-sher אשר had followed ba-u באו him ve-rag-lo ברגלו from Gath mig-gat מגת - o-ve-reem עברים - al על - pe-ne פני - ham-me-lekh המלך said vay-yo-mer ויאמר Then the king ham-me-lekh המלך to el אל Ittai it-tay אתי the Gittite hag-git-tee הגתי "Why lam-mah למה go te-lekh תלך also gam גם should you at-tah אתה with us ? it-ta-nu אתנו Go back shuv שוב and stay ve-shev ושב with im עם the new king ham-me-lekh המלך since kee כי both a foreigner na-khe-ree נכרי you are at-tah אתה and ve-gam וגם an exile go-leh גלה at-tah אתה from your homeland lim-qo-w-me-kha למקומך [only] yesterday te-mo-wl תמול In fact, you arrived bo-w-e-kha בואך today ve-hay-yo-wm והיום should I make you ʾa-no·ʿa-kha אנועך with us im-ma-nu עמנו wander around la-le-khet ללכת while I va-a-nee ואני am going ho-w-lekh הולך ? al על where a-sher אשר I a-nee אני do not know ho-w-lekh הולך Go back shuv שוב and take ve-ha-shev והשב - et את your brothers a-che-kha אחיך with you im-makh עמך [May the LORD show you che-sed חסד and faithfulness" ve-e-met ואמת answered vay-ya-an ויען But Ittai it-tay אתי et את the king ham-me-lekh המלך - vay-yo-mar ויאמר lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה lives ve-che וחי and as my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך kee כי whether im אם wherever bim-qo-wm במקום - a-sher אשר may be yih-yeh יהיה there will sham שם my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך or im אם death le-ma-vet למות - im אם it means life le-chay-yeem לחיים kee כי sham שם be !" yih-yeh יהיה your servant av-de-kha עבדך said vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד to el אל Ittai it-tay אתי lekh לך "March on then" va-a-vor ועבר marched past vay-ya-a-vor ויעבר So Ittai it-tay אתי the Gittite hag-git-tee הגתי with all ve-khal וכל his men a-na-shaw אנשיו and all ve-khal וכל the little ones hat-taph הטף who [were] a-sher אשר with him it-to אתו Everyone ve-khal וכל in the countryside ha-a-rets הארץ was weeping bo-w-kheem בוכים loudly qo-wl קול ga-do-wl גדול as all ve-khal וכל the people ha-am העם passed by o-ve-reem עברים And as the king ve-ham-me-lekh והמלך crossed o-ver עבר Valley be-na-chal בנחל the Kidron qid-ro-wn קדרון all ve-khal וכל the people ha-am העם also passed o-ve-reem עברים toward al על pe-ne פני the way de-rekh דרך of et את the wilderness ham-mid-bar המדבר there ve-hin-neh והנה was also gam גם Zadok tsa-do-wq צדוק and all ve-khal וכל the Levites hal-vee-yim הלוים with him it-to אתו were carrying no-se-eem נשאים - et את the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of God ha-e-lo-heem האלהים And they set down vay-yats-tsi-qu ויצקו - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים offered sacrifices vay-ya-al ויעל and Abiathar ev-ya-tar אביתר until ad עד had passed tom תם kal כל the people ha-am העם la-a-vo-wr לעבור out of min מן the city ha-eer העיר said vay-yo-mer ויאמר Then the king ham-me-lekh המלך to Zadok le-tsa-do-wq לצדוק "Return ha-shev השב - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים to the city ha-eer העיר If im אם I find em-tsa אמצא favor chen חן in the eyes be-e-ne בעיני of the LORD YHVH יהוה He will bring me back ve-he-shi-va-nee והשבני and let me see ve-hir-a-nee והראני [both] it o-to אתו and ve-et ואת His dwelling place {ag na-ve-hu נוהו But if ve-im ואם koh כה He should say yo-mar יאמר ‘ I do not lo לא delight cha-phats-tee חפצתי in you ’ bakh בך then here I am hin-nee הנני let Him do ya-a-seh יעשה to me lee לי whatever ka-a-sher כאשר seems good to-wv טוב to Him" be-e-naw בעיניוס also said vay-yo-mer ויאמר The king ham-me-lekh המלך to el אל Zadok tsa-do-wq צדוק the priest hak-ko-hen הכהן "[Are you not] a seer ha-ro-w-eh הרואה ? at-tah אתה Return shu-vah שבה to the city ha-eer העיר in peace — be-sha-lo-wm בשלום Ahimaaz va-a-chee-ma-ats ואחימעץ [you with] your son bin-kha בנך Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן with his son ben בן and Abiathar ev-ya-tar אביתר - she-ne שני - ve-ne-khem בניכם - it-te-khem אתכם See re-u ראו I will a-no-khee אנכי wait mit-mah-me-ah מתמהמה at the fords be·ʿav-rot בעברות of the wilderness ham-mid-bar המדבר until ad עד comes bo-w בוא word da-var דבר from you me-im-ma-khem מעמכם to inform le-hag-geed להגיד me" lee לי returned vay-ya-shev וישב So Zadok tsa-do-wq צדוק and Abiathar ve-ev-ya-tar ואביתר - et את the ark a-ro-wn ארון of God ha-e-lo-heem האלהים to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and stayed vay-ye-she-vu וישבו there sham שם But David ve-da-wid ודוד continued up o-leh עלה ve-ma-a-leh במעלה the [Mount of] Olives haz-ze-teem הזיתים as he went up o-leh עלה weeping u-vo-w-kheh ובוכה His head ve-rosh וראש lo לו was covered cha-phui חפוי and he ve-hu והוא was walking ho-lekh הלך barefoot ya-cheph יחף And all ve-khal וכל the people ha-am העם - a-sher אשר with him it-to אתו covered cha-phu חפו eesh איש their heads ro-sho ראשו and went up ve-a-lu ועלו as they went a-loh עלה weeping u-va-khoh ובכה David : ve-da-wid ודוד Now someone told hig-geed הגיד le-mor לאמר "Ahithophel [is] a-chee-to-phel אחיתפל among the conspirators baq-qo-she-reem בקשרים with im עם Absalom" av-sha-lo-wm אבשלום pleaded vay-yo-mer ויאמר So David da-wid דוד into foolishness !" sak-kel סכל please na נא - et את turn the counsel a-tsat עצת of Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל "O LORD YHVH יהוה When vay-hee ויהי David da-wid דוד came ba בא to ad עד the summit ha-rosh הראש where a-sher אשר he used to worship yish-ta-cha-veh ישתחוה sham שם God le-lo-heem לאלהים was there ve-hin-neh והנה to meet him liq-ra-to לקראתו Hushai chu-shay חושי the Archite ha-ar-kee הארכי torn qa-ru-a קרוע with his robe kut-ta-ne-to כתנתו and dust va-a-da-mah ואדמה on al על his head ro-sho ראשו said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו David da-wid דוד "If im אם you go on a-var-ta עברת with me it-tee אתי you will be ve-ha-yi-ta והית to me a-lay עלי a burden le-mas-sa למשא if ve-im ואם to the city ha-eer העיר you return ta-shuv תשוב and say ve-a-mar-ta ואמרת to Absalom : le-av-sha-lo-wm לאבשלום your servant av-de-kha עבדך ‘ I a-nee אני my king ham-me-lekh המלך will be eh-yeh אהיה servant e-ved עבד was your father’s a-vee-kha אביך I va-a-nee ואני in the past me-az מאז but now ve-at-tah ועתה I va-a-nee ואני will be your servant ’ av-de-kha עבדך But you can thwart ve-he-phar-tah והפרתה for me lee לי et את the counsel a-tsat עצת of Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל Will not va-ha-lo-w והלוא with you ? im-me-kha עמך be there sham שם Zadok tsa-do-wq צדוק and Abiathar ve-ev-ya-tar ואביתר the priests hak-ko-ha-neem הכהנים ve-ha-yah והיה everything kal כל had-da-var הדבר - a-sher אשר you hear tish-ma תשמע palace mib-bet מבית from the king’s ham-me-lekh המלך Report tag-geed תגיד [to them] le-tsa-do-wq לצדוק u-le-ev-ya-tar ולאביתר hak-ko-ha-neem הכהנים Indeed hin-neh הנה are there sham שם with them im-mam עמם their two she-ne שני sons ve-ne-hem בניהם Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ [son] of Zadok le-tsa-do-wq לצדוק and Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן [son] of Abiathar le-ev-ya-tar לאביתר Send u-she-lach-tem ושלחתם them be-ya-dam בידם to me e-lay אלי with everything kal כל da-var דבר - a-sher אשר you hear" tish-ma-u תשמעו arrived vay-ya-vo ויבא Hushai chu-shay חושי friend re-eh רעה So David’s da-wid דוד the city ha-eer העיר just as Absalom ve-av-sha-lom ואבשלם was entering ya-vo יבא in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם When David ve-da-wid ודוד had gone a-var עבר a little me-at מעט beyond the summit me-ha-rosh מהראש was there ve-hin-neh והנה Ziba tsee-va ציבא the servant na-ar נער of me-phee מפי Mephibosheth vo-shet בשת to meet him liq-ra-to לקראתו He had a pair ve-tse-med וצמד donkeys cha-mo-reem חמרים of saddled cha-vu-sheem חבשים loaded with va-a-le-hem ועליהם two hundred [loaves] ma-ta-yim מאתים of bread le-chem לחם a hundred u-me-ah ומאה clusters of raisins tsim-mu-qeem צמוקים a hundred u-me-ah ומאה summer fruits qa-yits קיץ and a skin ve-ne-vel ונבל of wine ya-yin יין asked vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך - el אל - tsee-va ציבא "Why mah מה do you have these ?" el-leh אלה lakh לך replied vay-yo-mer ויאמר Ziba tsee-va ציבא "The donkeys ha-cha-mo-w-reem החמורים household le-vet לבית are for the king’s ham-me-lekh המלך to ride lir-kov לרכב the bread u-le-hal-lɛ-chɛm ולהלחם and summer fruit ve-haq-qa-yits והקיץ to eat le-e-kho-wl לאכול are for the young men han-ne-a-reem הנערים and the wine ve-hay-ya-yin והיין is to refresh those lish-to-wt לשתות who become exhausted hay-ya-eph היעף in the wilderness" bam-mid-bar במדבר asked vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך "Where ve-ay-yeh ואיה grandson ?" ben בן is your master’s a-do-ne-kha אדניך answered vay-yo-mer ויאמר And Ziba tsee-va ציבא - el אל - ham-me-lekh המלך "Indeed hin-neh הנה he is staying yo-wo-shev יושב in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם for kee כי he has said a-mar אמר ‘ Today hay-yo-wm היום will restore ya-shee-vu ישיבו to me lee לי the house bet בית of Israel yis-ra-el ישראל - et את the kingdom mam-le-khut ממלכות of my grandfather ’” a-vee אבי said vay-yo-mer ויאמר So the king ham-me-lekh המלך to Ziba le-tsi-va לצבא is now yours hin-neh הנה !" le-kha לך "All kol כל that [belongs] a-sher אשר lim-phee למפי to Mephibosheth vo-shet בשת said vay-yo-mer ויאמר Ziba tsee-va ציבא "I humbly bow before hish-ta-cha-ve-tee השתחויתי "May I find em-tsa אמצא favor chen חן in your eyes be-e-ne-kha בעיניך my lord a-do-nee אדני the king !" ham-me-lekh המלך approached u-va ובא As King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד ad עד Bahurim ba-chu-reem בחורים was just ve-hin-neh והנה mish-sham משם a man eesh איש coming out yo-w-tse יוצא from the family mim-mish-pa-chat ממשפחת of the house bet בית of Saul sha-ul שאול His name u-she-mo ושמו was Shimei shim-ee שמעי son ben בן of Gera ge-ra גרא and as he approached yo-tse יצא ya-tso-w יצוא he kept yelling out cu u-me-qal-lel ומקלל He threw stones vay-saq-qel ויסקל ba-a-va-neem באבנים - et את at David da-wid דוד - ve-et ואת and at all kal כל the servants av-de עבדי of the king ham-me-lekh המלך on David’s da-wid דוד ve-khal וכל though the troops ha-am העם and all ve-khal וכל the mighty men [were] hag-gib-bo-reem הגברים right mee-mee-no מימינו and left u-mis-se-mo-lo ומשמאלו And as ve-khoh וכה said a-mar אמר Shimei shim-ee שמעי he yelled curses be-qal-lo בקללו "Get out tse צא get out tse צא man eesh איש of bloodshed had-da-meem הדמים ! ve-eesh ואיש you worthless hab-be-lee-ya-al הבליעל has paid you back he-sheev השיב a-le-kha עליך The LORD YHVH יהוה for all kol כל the blood de-me דמי of the house vet בית of Saul sha-ul שאול in whose a-sher אשר you have reigned ma-lakh-ta מלכת place tach-to תחתו has delivered vay-yit-ten ויתן and the LORD YHVH יהוה - et את the kingdom ham-me-lu-khah המלוכה into the hand be-yad ביד Absalom av-sha-lo-wm אבשלום of your son be-ne-kha בנך See ve-hin-ne-kha והנך you have come to ruin be-ra-a-te-kha ברעתך because kee כי a man eesh איש of bloodshed !" da-meem דמים you are at-tah אתה said vay-yo-mer ויאמר Then Abishai a-vee-shay אבישי son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה to el אל the king ham-me-lekh המלך "Why lam-mah למה curse ye-qal-lel יקלל dog hak-ke-lev הכלב dead ham-met המת should this haz-zeh הזה - et את my lord a-do-nee אדני the king ? ham-me-lekh המלך Let me go over e-be-rah אעברה na נא !" ve-a-see-rah ואסירה - et את and cut off his head ro-sho ראשוס replied vay-yo-mer ויאמר But the king ham-me-lekh המלך "What mah מה have I lee לי to do with you ve-la-khem ולכם O sons be-ne בני of Zeruiah ? tse-ru-yah צריה If kī כי he curses me ye-qal-lel יקלל because ve-khī וכי the LORD YHVH יהוה told a-mar אמר him lo לו ‘ Curse qal-lel קלל - et את David ’ da-wid דוד who u-mee ומי can ask yo-mar יאמר ‘ Why mad-du-a מדוע did you do a-see-tah עשיתה this ? ’” ken כןס said vay-yo-mer ויאמר Then David da-wid דוד to el אל Abishai a-vee-shay אבישי ve-el ואל and to all kal כל his servants a-va-daw עבדיו "Behold hin-neh הנה my own son ve-nee בני - a-sher אשר - ya-tsa יצא my own flesh and blood mim-me-ay ממעי seeks me-vaq-qesh מבקש - et את my life naph-shee נפשי - ve-aph ואף How much more kee כי then at-tah עתה ben בן [this] Benjamite ! hay-mee-nee הימיני Leave him alone han-ni-chu הנחו lo לו and let him curse me vee-qal-lel ויקלל so kee כי has told a-mar אמר him lo לו for the LORD YHVH יהוה Perhaps u-lay אולי will see yir-eh יראה the LORD YHVH יהוה my affliction be·ʿa-wo-nī בעוני and repay ve-he-sheev והשיב YHVH יהוה me lee לי with good to-w-vah טובה for ta-chat תחת the cursing [I receive qil-la-to קללתו today hay-yo-wm היום " haz-zeh הזה proceeded vay-ye-lekh וילך So David da-wid דוד and his men va-a-na-shaw ואנשיו along the road bad-da-rɛkhs בדרךס as Shimei ve-shim-ee ושמעי went ho-lekh הלך along the ridge be-tse-la בצלע of the hill ha-har ההר opposite him le-um-ma-to לעמתו As Shimei went ha-lo-wkh הלוך he yelled curses vay-qal-lel ויקלל threw stones vay-saq-qel ויסקל ba-a-va-neem באבנים at [David] le-um-ma-to לעמתו and flung ve-ip-par ועפר dust be-a-phar בעפרפ arrived vay-ya-vo ויבא Finally, the king ham-me-lekh המלך and all ve-khal וכל the people ha-am העם - a-sher אשר with him it-to אתו exhausted a-ye-pheem עיפים he refreshed himself vay-yin-na-phesh וינפש And there sham שם Then Absalom ve-av-sha-lo-wm ואבשלום and all ve-khal וכל ha-am העם the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל came ba-u באו to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם and Ahithophel [was] va-a-chee-to-phel ואחיתפל with him it-to אתו And vay-hee ויהי - ka-a-sher כאשר went ba בא Hushai chu-shay חושי the Archite ha-ar-kee הארכי friend re-eh רעה David’s da-wid דוד to el אל Absalom av-sha-lo-wm אבשלום and said vay-yo-mer ויאמר - chu-shay חושי to el אל [him] av-sha-lom אבשלם "Long live ye-chee יחי the king ! ham-me-lekh המלך Long live ye-chee יחי the king !" ham-me-lekh המלך replied vay-yo-mer ויאמר Absalom av-sha-lo-wm אבשלום el אל chu-shay חושי "Is this zeh זה the loyalty chas-de-kha חסדך [you show] et את your friend ?" re-e-kha רעך "Why lam-mah למה did you not lo לא go ha-lakh-ta הלכת with et את your friend ?" re-e-kha רעך answered vay-yo-mer ויאמר Hushai chu-shay חושי el אל - av-sha-lom אבשלם "Not at all" lo לא "For kee כי the one a-sher אשר chosen ba-char בחר by the LORD YHVH יהוה people ve-ha-am והעם by the haz-zeh הזה and by all ve-khal וכל the men eesh איש of Israel — yis-ra-el ישראל his lo לא I will be eh-yeh אהיה and with him ve-it-to ואתו I will remain e-shev אשב Furthermore ve-hash-she-neet והשנית whom le-mee למי should I a-nee אני serve e-e-vod אעבד if not ha-lo-w הלוא presence liph-ne לפני the son ? ve-no בנו As ka-a-sher כאשר I served a-vad-tee עבדתי in yours" liph-ne לפני in your father’s a-vee-kha אביך so also ken כן I will serve eh-yeh אהיה li-pha-ne-kha לפניךפ said vay-yo-mer ויאמר Then Absalom av-sha-lo-wm אבשלום to el אל Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל "Give me ha-vu הבו la-khem לכם counsel e-tsah עצה What mah מה should we do ?" na-a-seh נעשה replied vay-yo-mer ויאמר Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל - el אל - av-sha-lom אבשלם "Sleep with bo-w בוא el אל concubines pi-lag-she פלגשי your father’s a-vee-kha אביך whom a-sher אשר he has left hin-nee-ach הניח to keep lish-mo-wr לשמור the palace hab-ba-yit הבית hears ve-sha-ma ושמע When all kal כל Israel yis-ra-el ישראל that kee כי you have become a sten niv-ash-ta נבאשת to et את your father a-vee-kha אביך will be strengthened" ve-cha-ze-qu וחזקו then the hands ye-de ידי of all kal כל who are a-sher אשר with you it-takh אתך So they pitched vay-yat-tu ויטו for Absalom le-av-sha-lo-wm לאבשלום a tent ha-o-hel האהל on al על the roof hag-gag הגג slept with vay-ya-vo ויבא and he av-sha-lo-wm אבשלום el אל concubines pi-lag-she פלגשי his father’s a-vee אביו in the sight le-e-ne לעיני of all kal כל Israel yis-ra-el ישראל the advice va-a-tsat ועצת of Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל was like a-sher אשר - ya-ats יעץ days bay-ya-meem בימים Now in those ha-hem ההם - ka-a-sher כאשר the consultation yish·ʾa-li ישאל of the word bid-var בדבר of God ha-e-lo-heem האלהים Such ken כן was the regard kal כל advice a-tsat עצת had for Ahithophel’s a-chee-to-phel אחיתפל that both gam גם David le-da-wid לדוד and gam גם Absalom le-av-sha-lom לאבשלםס said vay-yo-mer ויאמר Furthermore, Ahithophe a-chee-to-phel אחיתפל to el אל Absalom av-sha-lom אבשלם "Let me choose ev-cha-rah אבחרה na נא twelve she-nem שנים a-sar עשר thousand e-leph אלף men eesh איש and set out ve-a-qu-mah ואקומה in pursuit of ve-er-de-phah וארדפה a-cha-re אחרי David da-wid דוד tonight hal-la-ye-lah הלילה I will attack him ve-a-vo-w ואבוא a-law עליו while he ve-hu והוא and weary ya-ge-a יגע is weak u-re-pheh ורפה ya-da-yim ידים I will throw him into ve-ha-cha-rad-tee והחרדתי - o-to אתו will flee ve-nas ונס and all kal כל the people ha-am העם - a-sher אשר with him it-to אתו I will strike down ve-hik-ke-tee והכיתי - et את the king ham-me-lekh המלך only le-vad-do לבדו back ve-a-shee-vah ואשיבה and bring all khal כל the people ha-am העם to you e-le-kha אליך returning to her husba ke-shuv כשוב as a bride hak-kol הכל of only one man ha-eesh האיש a-sher אשר You at-tah אתה seek the life me-vaq-qesh מבקש then all kal כל the people ha-am העם will be yih-yeh יהיה at peace" sha-lo-wm שלום good vay-yee-shar ויישר This proposal had-da-var הדבר seemed be-e-ne בעיני to Absalom av-sha-lom אבשלם u-ve-e-ne ובעיני and all kal כל the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראלס said vay-yo-mer ויאמר Then Absalom av-sha-lo-wm אבשלום "Summon qe-ra קרא na נא as well gam גם Hushai le-chu-shay לחושי the Archite ha-ar-kee הארכי and let us hear ve-nish-me-ah ונשמעה what mah מה has to say" be-phee בפיו too gam גם he hu הוא came vay-ya-vo ויבא So Hushai chu-shay חושי to el אל Absalom av-sha-lo-wm אבשלום told him vay-yo-mer ויאמר [who] av-sha-lo-wm אבשלום e-law אליו le-mor לאמר proposal kad-da-var כדבר this haz-zeh הזה has spoken dib-ber דבר "Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל Should we carry it out ha-na-a-seh הנעשה - et את - ? de-va-ro דברו If im אם not a-yin אין what do you at-tah אתה say ?" dab-ber דברס replied vay-yo-mer ויאמר Hushai chu-shay חושי - el אל - av-sha-lo-wm אבשלום is not lo לא sound" to-w-vah טובה the advice ha-e-tsah העצה - a-sher אשר ya-ats יעץ of Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל time bap-pa-am בפעם "This haz-zot הזאת continued vay-yo-mer ויאמר [He] chu-shay חושי "You at-tah אתה know ya-da-ta ידעת - et את your father a-vee-kha אביך - ve-et ואת and his men a-na-shaw אנשיו kee כי mighty men gib-bo-reem גברים They [are] hem-mah המה and as fierce u-ma-re ומרי ne-phesh נפש hem-mah המה bear ke-dov כדב robbed of her cubs shak-kul שכול as a wild bas-sa-deh בשדה Moreover, your father ve-a-vee-kha ואביך a man eesh איש of war mil-cha-mah מלחמה who will not ve-lo ולא spend the night ya-leen ילין with et את the troops ha-am העם Surely hin-neh הנה by now at-tah עתה he hu הוא is hiding nech-ba נחבא in a be-a-chat באחת cave hap-pe-cha-teem הפחתים or o או some other be-a-chad באחד location ham-me-qo-w-mot המקומת has been ve-ha-yah והיה If some of your troops kin-phol כנפל ba-hem בהם first bat-te-chil-lah בתחלה whoever hears [of it] ve-sha-ma ושמע hash-sho-me-a השמע will say ve-a-mar ואמר ‘ There ha-ye-tah היתה a slaughter mag-ge-phah מגפה among the troops ba-am בעם who a-sher אשר follow a-cha-re אחרי Absalom ’ av-sha-lom אבשלם Then ve-hu והוא even gam גם soldier ben בן the most valiant cha-yil חיל - a-sher אשר with the heart lib-bo לבו ke-lev כלב of a lion ha-ar-yeh האריה will melt with fear him-mes המס yim-mas ימס because kee כי knows yo-de-a ידע all kal כל Israel yis-ra-el ישראל that kee כי is a mighty man gib-bo-wr גבור your father a-vee-kha אביך men u-ve-ne ובני who has valiant cha-yil חיל - a-sher אשר with him it-to אתו Instead kee כי I advise ya-ats-tee יעצתי be gathered he-a-soph האסף ye-a-seph יאסף to you a-le-kha עליך that all khal כל Israel yis-ra-el ישראל from Dan mid-dan מדן to ve-ad ועד be-er באר Beersheba — she-va שבע like the sand ka-cho-wl כחול - a-sher אשר on al על the seashore — hay-yam הים a multitude la-rov לרב and that you yourself u-pha-ne-kha ופניך lead them ho-le-kheem הלכים into battle baq-rav בקרב Then we will attack u-va-nu ובאנו [David] e-law אליו be·ʾa-chat באחת wherever ham-me-qo-w-mot המקומת - a-sher אשר we find him nim-tsa נמצא sham שם and we ve-nach-nu ונחנו on him a-law עליו like ka-a-sher כאשר will descend yip-pol יפל dew hat-tal הטל on al על the ground ha-a-da-mah האדמה not ve-lo ולא will remain no-w-tar נותר bo בו And of all u-ve-khal ובכל the men ha-a-na-sheem האנשים - a-sher אשר with him it-to אתו even gam גם one e-chad אחד If ve-im ואם to el אל a city eer עיר he retreats ye-a-seph יאסף will bring ve-his-see-u והשיאו all khal כל Israel yis-ra-el ישראל to el אל city ha-eer העיר that ha-hee ההיא ropes cha-va-leem חבלים and we will drag ve-sa-chav-nu וסחבנו it o-to אתו down to ad עד the valley han-na-chal הנחל until ad עד - a-sher אשר not lo לא can be found nim-tsa נמצא " sham שם even gam גם a pebble tse-ro-wr צרורפ said vay-yo-mer ויאמר Then Absalom av-sha-lo-wm אבשלום and all ve-khal וכל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל [is] better to-w-vah טובה "The advice a-tsat עצת of Hushai chu-shay חושי the Archite ha-ar-kee הארכי than [that] me-a-tsat מעצת of Ahithophel" a-chee-to-phel אחיתפל For the LORD va-YHVH ויהוה had purposed tsiw-vah צוה to thwart le-ha-pher להפר - et את counsel a-tsat עצת of Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל the good hat-to-w-vah הטובה in order to le-va-a-vur לבעבור bring ha-vee הביא YHVH יהוה on el אל Absalom av-sha-lo-wm אבשלום - et את disaster ha-ra-ah הרעהס told vay-yo-mer ויאמר So Hushai chu-shay חושי el אל Zadok tsa-do-wq צדוק ve-el ואל and Abiathar ev-ya-tar אביתר the priests hak-ko-ha-neem הכהנים "This is what ka-zot כזאת ve-kha-zot וכזאת has advised ya-ats יעץ Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל - et את Absalom av-sha-lom אבשלם - ve-et ואת and the elders ziq-ne זקני of Israel yis-ra-el ישראל and this is what ve-kha-zot וכזאת ve-kha-zot וכזאת have advised ya-ats-tee יעצתי I a-nee אני Now ve-at-tah ועתה send shil-chu שלחו quickly me-he-rah מהרה and tell ve-hag-gee-du והגידו David le-da-wid לדוד le-mor לאמר ‘ Do not al אל spend ta-len תלן the night hal-lay-lah הלילה at the fords be-ar-vo-wt בערבות of the wilderness ham-mid-bar המדבר but ve-gam וגם be sure to cross over a-vo-wr עבור ta-a-vo-wr תעבור Otherwise pen פן will be swallowed up ’ ye-vul-la יבלע the king lam-me-lekh למלך and all u-le-khal ולכל the people ha-am העם - a-sher אשר with him it-to אתו Now Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן and Ahimaaz va-a-chee-ma-ats ואחימעץ were staying o-me-deem עמדים at be-en בעין En-rogel ro-gel רגל would come ve-ha-le-khah והלכה where a servant girl hash-shiph-chah השפחה and pass along informa ve-hig-gee-dah והגידה to them la-hem להם They ve-hem והם in turn would go ye-le-khu ילכו and inform ve-hig-gee-du והגידו King lam-me-lekh למלך David da-wid דוד for kee כי not lo לא they dared yu-khe-lu יוכלו be seen le-he-ra-o-wt להראות entering la-vo-w לבוא the city ha-ee-rah העירה did see vay-yar וירא them o-tam אתם But a young man na-ar נער and told vay-yag-ged ויגד Absalom le-av-sha-lom לאבשלם left vay-ye-le-khu וילכו So the two she-ne-hem שניהם quickly me-he-rah מהרה and came vay-ya-vo-u ויבאו to el אל the house bet בית of a man eesh איש in Bahurim be-va-chu-reem בבחורים He had ve-lo ולו a well ve-er באר in his courtyard ba-cha-tse-ro בחצרו and they climbed down vay-ye-re-du וירדו into it sham שם took vat-tiq-qach ותקח Then [the man’s] wife ha-ish-shah האשה and spread vat-tiph-ros ותפרש - et את a covering ham-ma-sakh המסך it over al על the mouth pe-ne פני of the well hab-be-er הבאר scattering vat-tish-tach ותשטח over it a-law עליו grain ha-ri-pho-wt הרפות so nobody ve-lo ולא would know no-w-da נודע a thing da-var דבר came vay-ya-vo-u ויבאו servants av-de עבדי When Absalom’s av-sha-lo-wm אבשלום to el אל the woman ha-ish-shah האשה at the house hab-bay-tah הביתה they asked vay-yo-me-ru ויאמרו "Where ay-yeh איה are Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ and Jonathan ?" vee-ho-w-na-tan ויהונתן replied vat-to-mer ותאמר la-hem להם she ha-ish-shah האשה "They have crossed ov a-ve-ru עברו the brook mee-khal מיכל " ham-ma-yim המים The men searched vay-vaq-shu ויבקשו but did not ve-lo ולא find [them] ma-tsa-u מצאו so they returned vay-ya-shu-vu וישבו to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלםס - vay-hee ויהי After a-cha-re אחרי [the men] had gone lekh-tam לכתם Ahimaaz and Jonathan c vay-ya-a-lu ויעלו out of the well me-hab-be-er מהבאר and went vay-ye-le-khu וילכו to inform vay-yag-gi-du ויגדו King lam-me-lekh למלך David da-wid דוד saying vay-yo-me-ru ויאמרו - el אל - da-wid דוד "Get up qu-mu קומו and cross over ve-iv-ru ועברו at once me-he-rah מהרה - et את the river ham-ma-yim המים for kee כי has given this kha-khah ככה advice ya-ats יעץ against you" a-le-khem עליכם Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל got up vay-ya-qam ויקם So David da-wid דוד and all ve-khal וכל the people ha-am העם a-sher אשר with him it-to אתו and crossed vay-ya-av-ru ויעברו - et את the Jordan hay-yar-den הירדן By ad עד daybreak o-wr אור hab-bo-qer הבקר ad עד one a-chad אחד there was no lo לא left ne-dar נעדר who a-sher אשר had not lo לא crossed a-var עבר - et את the Jordan hay-yar-den הירדן When Ahithophel va-a-chee-to-phel ואחיתפל saw ra-ah ראה that kee כי had not lo לא been followed ne-es-tah נעשתה his advice a-tsa-to עצתו he saddled vay-ya-cha-vosh ויחבש - et את his donkey ha-cha-mo-wr החמור and set out vay-ya-qam ויקם vay-ye-lekh וילך for el אל his house be-to ביתו in el אל his hometown ee-ro עירו in order vay-tsaw ויצו He put his affairs el אל be-to ביתו and hanged himself vay-ye-cha-naq ויחנק So he died vay-ya-mat וימת and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר tomb be-qe-ver בקבר in his father’s a-vee אביוס Then David ve-da-wid ודוד went ba בא to Mahanaim ma-cha-na-ye-mah מחנימה and Absalom ve-av-sha-lom ואבשלם crossed a-var עבר - et את the Jordan hay-yar-den הירדן hu הוא all ve-khal וכל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל with im-mo עמו - ve-et ואת Amasa a-ma-sa עמשא had appointed sam שם Absalom av-sha-lom אבשלם in place ta-chat תחת of Joab yo-w-av יואב over al על the army hats-tsa-va הצבא Amasa va-a-ma-sa ועמשא was the son ben בן of a man eesh איש named u-she-mo ושמו Ithra yit-ra יתרא the Ishmaelite hay-yis-re-e-lee הישראלי who a-sher אשר had married ba בא el אל Abigail a-vee-gal אביגל the daughter bat בת of Nahash na-chash נחש and sister a-cho-wt אחות of Zeruiah tse-ru-yah צרויה the mother em אם of Joab yo-w-av יואב camped vay-yi-chan ויחן So the Israelites yis-ra-el ישראל and Absalom ve-av-sha-lom ואבשלם in the land e-rets ארץ of Gilead hag-gil-ad הגלעדס - vay-hee ויהי came ke-vo-w כבוא When David da-wid דוד to Mahanaim ma-cha-na-ye-mah מחנימה [he was met by] Shobi ve-sho-vee ושבי son ben בן of Nahash na-chash נחש from Rabbah me-rab-bat מרבת of the Ammonites be-ne בני am-mo-wn עמון Machir u-ma-kheer ומכיר son ben בן of Ammiel am-mee-el עמיאל mil-lo מלא from Lo-debar de-var דבר and Barzillai u-var-zil-lay וברזלי the Gileadite hag-gil-a-dee הגלעדי from Rogelim me-ro-ge-leem מרגלים [They brought] beds mish-kav משכב basins ve-sap-po-wt וספות vessels u-khe-lee וכלי and earthen yo-w-tser יוצר as well as wheat ve-chit-teem וחטים barley u-se-o-reem ושערים flour ve-qe-mach וקמח roasted grain ve-qa-lee וקלי beans u-pho-wl ופול lentils va-a-da-sheem ועדשים ve-qa-lee וקלי honey u-de-vash ודבש curds ve-chem-ah וחמאה sheep ve-tson וצאן and cheese u-she-pho-wt ושפות from the herd ba-qar בקר hig-gee-shu הגישו for David le-da-wid לדוד and his people ve-la-am ולעם - a-sher אשר - it-to אתו to eat le-e-kho-wl לאכול For kee כי they said a-me-ru אמרו "The people ha-am העם have become hungry ra-ev רעב exhausted ve-a-yeph ועיף and thirsty ve-tsa-me וצמא in the wilderness" bam-mid-bar במדבר reviewed vay-yiph-qod ויפקד Then David da-wid דוד - et את his troops ha-am העם - a-sher אשר - it-to אתו and appointed vay-ya-sem וישם over them a-le-hem עליהם commanders sa-re שרי and of thousands a-la-pheem אלפים ve-sa-re ושרי of hundreds me-o-wt מאות sent out vay-shal-lach וישלח He da-wid דוד - et את the troops ha-am העם a third hash-she-li-sheet השלשית be-yad ביד under Joab yo-w-av יואב a third ve-hash-she-li-sheet והשלשית be-yad ביד Abishai a-vee-shay אבישי son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה brother a-chee אחי under Joab’s yo-w-av יואב and a third ve-hash-she-li-shit והשלשת be-yad ביד under Ittai it-tay אתי the Gittite hag-git-tīs הגתיס said vay-yo-mer ויאמר And the king ham-me-lekh המלך to el אל the troops ha-am העם will surely march out ya-tso יצא e-tse אצא as well" gam גם "I a-nee אני with you im-ma-khem עמכם pleaded vay-yo-mer ויאמר But the people ha-am העם "You must not lo לא go out ! te-tse תצא For kee כי if im אם we have to flee nos נס na-nus ננוס lo לא they will pay no atten ya-see-mu ישימו to us e-le-nu אלינו lev לב Even if ve-im ואם die ya-mu-tu ימתו half of us chets-ye-nu חצינו they will not lo לא care ya-see-mu ישימו - e-le-nu אלינו lev לב but kee כי - at-tah עתה [you are] worth kha-mo-nu כמנו ten a-sa-rah עשרה thousand of us a-la-pheem אלפים for now ve-at-tah ועתה It is better to-wv טוב kee כי tih-yeh תהיה us la-nu לנו from the city" me-eer מעיר if you support laʿ-zīr לעזירס replied vay-yo-mer ויאמר - a-le-hem אליהם the king ham-me-lekh המלך whatever a-sher אשר seems best yee-tav ייטב to you" be-e-ne-khem בעיניכם "I will do e-e-seh אעשה stood vay-ya-a-mod ויעמד So he ham-me-lekh המלך beside el אל yad יד the gate hash-sha-ar השער while all ve-khal וכל the troops ha-am העם marched out ya-tse-u יצאו by hundreds le-me-o-wt למאות and by thousands ve-la-a-la-pheem ולאלפים had commanded vay-tsaw ויצו Now the king ham-me-lekh המלך - et את Joab yo-w-av יואב - ve-et ואת Abishai a-vee-shay אבישי - ve-et ואת and Ittai it-tay אתי le-mor לאמר gently le-at לאט for my sake" lee לי "Treat the young man lan-na-ar לנער Absalom le-av-sha-lo-wm לאבשלום And all ve-khal וכל the people ha-am העם heard sha-me-u שמעו orders be-tsaw-wot בצות the king’s ham-me-lekh המלך - et את to each kal כל of the commanders has-sa-reem השרים regarding al על de-var דבר Absalom av-sha-lo-wm אבשלום marched vay-ye-tse ויצא So David’s army ha-am העם into the field has-sa-deh השדה to engage liq-rat לקראת Israel yis-ra-el ישראל which took place vat-te-hee ותהי in the battle ham-mil-cha-mah המלחמה in the forest be-ya-ar ביער of Ephraim eph-ra-yim אפרים were defeated vay-yin-na-ge-phu וינגפו There sham שם the people am עם of Israel yis-ra-el ישראל by liph-ne לפני servants av-de עבדי David’s da-wid דוד was vat-te-hee ותהי sham שם and the slaughter ham-mag-ge-phah המגפה great ge-do-w-lah גדולה day — bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא twenty es-reem עשרים thousand [men] a-leph אלף - vat-te-hee ותהי - sham שם The battle ham-mil-cha-mah המלחמה spread na-pho-tsēt נפצית over al על pe-ne פני the whole khal כל countryside ha-a-rets הארץ more vay-ye-rev וירב the forest hay-ya-ar היער devoured le-e-khol לאכל people ba-am בעם than me-a-sher מאשר a-khe-lah אכלה the sword ha-che-rev החרב day bay-yo-wm ביום and that ha-hu ההוא met vay-yiq-qa-re ויקרא Now Absalom av-sha-lo-wm אבשלום liph-ne לפני the servants av-de עבדי of David da-wid דוד when he ve-av-sha-lo-wm ואבשלום was riding ro-khev רכב on al על his mule hap-pe-red הפרד went vay-ya-vo ויבא and as the mule hap-pe-red הפרד under ta-chat תחת the thick branches so-w-vekh שובך oak ha-e-lah האלה of a large hag-ge-do-w-lah הגדולה was caught fast vay-ye-che-zaq ויחזק Absalom’s head ro-sho ראשו in the tree va-e-lah באלה so that he was suspend vay-yut-tan ויתן in midair ben בין hash-sha-ma-yim השמים u-ven ובין ha-a-rets הארץ The mule ve-hap-pe-red והפרד - a-sher אשר under him tach-taw תחתיו kept going a-var עבר saw this vay-yar וירא of the men eesh איש When one e-chad אחד he told vay-yag-ged ויגד Joab le-yo-w-av ליואב - vay-yo-mer ויאמר "I just hin-neh הנה saw ra-ee-tee ראיתי - et את Absalom av-sha-lom אבשלם hanging ta-lui תלוי in an oak tree !" ba-e-lah באלה exclaimed vay-yo-mer ויאמר Joab yo-w-av יואב - la-eesh לאיש - ham-mag-geed המגיד - lo לו "You just ve-hin-neh והנה saw him !" ra-ee-ta ראית "Why u-mad-du-a ומדוע did you not lo לא strike him hik-kee-to הכיתו right there ? sham שם to the ground a-re-tsah ארצה ve-a-lay ועלי I would have given la-tet לתת you le-kha לך ten [shekels] a-sa-rah עשרה of silver khe-seph כסף warrior’s belt !" va-cha-go-rah וחגרה and a e-chat אחת replied vay-yo-mer ויאמר The man ha-eesh האיש - el אל - yo-w-av יואב "Even if ve-lo ולא - a-no-khee אנכי were weighed out sho-qel שקל into al על my hands kap-pay כפי a thousand [shekels] e-leph אלף of silver ke-seph כסף I would not lo לא raise esh-lach אשלח my hand ya-dee ידי against el אל the son ben בן of the king ham-me-lekh המלך For kee כי we heard ve-a-ze-ne-nu באזנינו command you tsiw-vah צוה the king ham-me-lekh המלך - o-te-kha אתך - ve-et ואת and Abishai a-vee-shay אבישי - ve-et ואת and Ittai it-tay אתי le-mor לאמר ‘ Protect shim-ru שמרו [for my sake] ’ mee מי the young man ban-na-ar בנער Absalom be-av-sha-lo-wm באבשלום If o או I had jeopardized a-see-tee עשיתי my own life — ve-naph-sho בנפשו she-qer שקר ve-khal וכל da-var דבר and nothing lo לא is hidden yik-ka-ched יכחד from min מן the king — ham-me-lekh המלך you ve-at-tah ואתה would have abandoned tit-yats-tsev תתיצב me" min-ne-ged מנגד declared vay-yo-mer ויאמר But Joab yo-w-av יואב "I am not lo לא like this khen כן going to wait o-chee-lah אחילה with you !" le-pha-ne-kha לפניך And he took vay-yiq-qach ויקח three she-lo-shah שלשה spears she-va-teem שבטים in his hand be-khap-po בכפו and thrust them vay-yit-qa-em ויתקעם through the heart be-lev בלב of Absalom av-sha-lo-wm אבשלום while he was still o-w-den-nu עודנו alive chay חי be-lev בלב in the oak tree ha-e-lah האלה surrounded vay-ya-sob-bu ויסבו And ten a-sa-rah עשרה young men ne-a-reem נערים who carried no-se-e נשאי armor ke-le כלי Joab’s yo-w-av יואב struck vay-yak-ku ויכו him et את Absalom av-sha-lo-wm אבשלום and killed him vay-mee-tu-hu וימיתהו blew vay-yit-qa ויתקע Then Joab yo-w-av יואב the ram’s horn bash-sho-phar בשפר broke off vay-ya-shav וישב and the troops ha-am העם their pursuit mir-doph מרדף a-cha-re אחרי of Israel yis-ra-el ישראל because kee כי had restrained them cha-sakh חשך Joab yo-w-av יואב - et את ha-am העם They took vay-yiq-chu ויקחו - et את Absalom av-sha-lo-wm אבשלום cast vay-yash-lee-khu וישליכו him o-to אתו in the forest vay-ya-ar ביער into el אל pit hap-pa-chat הפחת a large hag-ga-do-wl הגדול and piled vay-yats-tsi-vu ויצבו over him a-law עליו mound gal גל of stones a-va-neem אבנים a huge ga-do-wl גדול me-od מאד Meanwhile, all ve-khal וכל the Israelites yis-ra-el ישראל fled na-su נסו each eesh איש to his home le·ʾa-ho-lo לאהלוס Absalom ve-av-sha-lom ואבשלם la-qach לקח had set up vay-yats-tsev ויצב for himself lo לו During his lifetime ve-chay-yaw בחיו - et את a pillar mats-tse-vet מצבת - a-sher אשר Valley be-e-meq בעמק in the King’s ham-me-lekh המלך for kee כי he had said a-mar אמר "I have no en אין lee לי son ben בן to ba-a-vur בעבור preserve the memory haz-keer הזכיר of my name" she-mee שמי So he gave vay-yiq-ra ויקרא the pillar lam-mats-tse-vet למצבת al על his name she-mo שמו it is called vay-yiq-qa-re ויקרא lah לה Monument yad יד Absalom’s av-sha-lom אבשלם and to ad עד day hay-yo-wm היום this haz-zeh הזהס Then Ahimaaz va-a-chee-ma-ats ואחימעץ son ben בן of Zadok tsa-do-wq צדוק said a-mar אמר let me run a-ru-tsah ארוצה "Please na נא the good news va-a-vas-se-rah ואבשרה - et את and tell the king ham-me-lekh המלך that kee כי has avenged him she-pha-to שפטו the LORD YHVH יהוה of mee-yad מיד his enemies" o-ye-vaw איביו replied vay-yo-mer ויאמר lo לו But Joab yo-w-av יואב are not lo לא the man eesh איש to take good news be-so-rah בשרה "You at-tah אתה today hay-yo-wm היום haz-zeh הזה You may do u-vis-sar-ta ובשרת day be-yo-wm ביום it another a-cher אחר today ve-hay-yo-wm והיום haz-zeh הזה but you must not lo לא [do so] te-vas-ser תבשר because kee כי ʿal על son ben בן the king’s ham-me-lekh המלך is dead" met מת said vay-yo-mer ויאמר So Joab yo-w-av יואב to a Cushite lak-ku-shee לכושי "Go lekh לך tell hag-ged הגד the king lam-me-lekh למלך what a-sher אשר you have seen" ra-ee-tah ראיתה bowed vay-yish-ta-chu וישתחו The Cushite khu-shee כושי to Joab le-yo-w-av ליואב and took off running vay-ya-rots וירץ however, persisted vay-yo-seph ויסף o-wd עוד Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ son ben בן of Zadok tsa-do-wq צדוק and said vay-yo-mer ויאמר to el אל Joab yo-w-av יואב vee-hee ויהי "Regardless of whatev mah מה run a-ru-tsah ארצה please na נא also gam גם let me a-nee אני behind a-cha-re אחרי the Cushite !" hak-ku-shee הכושי replied vay-yo-mer ויאמר Joab yo-w-av יואב "why lam-mah למה zeh זה do you at-tah אתה want to run rats רץ "My son" be-nee בני since you will u-le-khah ולכה not en אין a reward ?" be-so-w-rah בשורה receive mo-tset מצאת he replied vee-hee ויהי "No matter what mah מה I want to run !" a-ruts ארוץ Joab told vay-yo-mer ויאמר him lo לו "Then run !" ruts רוץ ran vay-ya-rats וירץ So Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ by way de-rekh דרך of the plain hak-kik-kar הככר and outran vay-ya-a-vor ויעבר - et את the Cushite hak-ku-shee הכושי Now David ve-da-wid ודוד was sitting yo-wo-shev יושב between ben בין the two she-ne שני gates hash-she-a-reem השערים went up vay-ye-lekh וילך when the watchman hats-tso-pheh הצפה to el אל the roof gag גג of the gateway hash-sha-ar השער by el אל the wall ha-cho-w-mah החומה looked out vay-yis-sa וישא - et את - e-naw עיניו and saw vay-yar וירא ve-hin-neh והנה a man eesh איש running alone rats רץ le-vad-do לבדו called out vay-yiq-ra ויקרא So [he] hats-tso-pheh הצפה and told vay-yag-ged ויגד the king lam-me-lekh למלך replied vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך "If he is alone im אם " le-vad-do לבדו good news" be-so-w-rah בשורה "he bears be-phee בפיו As the first runner dr vay-ye-lekh וילך ha-lo-wkh הלוך near ve-qa-rev וקרב saw vay-yar וירא the watchman hats-tso-pheh הצפה man eesh איש another a-cher אחר running rats רץ and he called out vay-yiq-ra ויקרא hats-tso-pheh הצפה to el אל the gatekeeper hash-sho-er השער vay-yo-mer ויאמר "Look ! hin-neh הנה Another man eesh איש is running alone rats רץ !" le-vad-do לבדו said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך also gam גם "This [one] zeh זה brings good news" me-vas-ser מבשר said vay-yo-mer ויאמר The watchman hats-tso-pheh הצפה to me a-nee אני appears ro-eh ראה - et את to be running me-ru-tsat מרוצת "The first man ha-ri-sho-wn הראשון -" kim-ru-tsat כמרצת like Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ son ben בן of Zadok tsa-do-wq צדוק said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך man" eesh איש is a good to-wv טוב "This zeh זה with ve-el ואל news" be-so-w-rah בשורה good to-w-vah טובה "He comes ya-vo-w יבוא called out vay-yiq-ra ויקרא Then Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ vay-yo-mer ויאמר to el אל the king ham-me-lekh המלך "All is well !" sha-lo-wm שלום And he bowed vay-yish-ta-chu וישתחו before the king lam-me-lekh למלך facedown le-ap-paw לאפיו ʾa-re-tsa-hs ארצהס He continued vay-yo-mer ויאמר "Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה your God ! e-lo-he-kha אלהיך - a-sher אשר He has delivered up sig-gar סגר - et את the men ha-a-na-sheem האנשים who a-sher אשר raised na-se-u נשאו - et את their hands ya-dam ידם against my lord ba-do-nee באדני the king" ham-me-lekh המלך asked vay-yo-mer ויאמר The king ham-me-lekh המלך all right ?" sha-lo-wm שלום "Is the young man lan-na-ar לנער Absalom le-av-sha-lo-wm לאבשלום replied vay-yo-mer ויאמר And Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ I saw ra-ee-tee ראיתי tumult he-ha-mo-wn ההמון a great hag-ga-do-wl הגדול sent lish-lo-ach לשלח - et את servant e-ved עבד the king’s ham-me-lekh המלך "When Joab yo-w-av יואב - ve-et ואת and your servant av-de-kha עבדך but I do not ve-lo ולא know ya-da-tee ידעתי what it was" mah מה said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך "Move aside" sov סב "and stand hit-yats-tsev התיצב here" koh כה aside vay-yis-sov ויסב So he stepped vay-ya-a-mod ויעמד Just then ve-hin-neh והנה the Cushite hak-ku-shee הכושי came ba בא and said vay-yo-mer ויאמר hak-ku-shee הכושי hear the good news : yit-bas-ser יתבשר "May my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך kee כי has avenged you she-pha-te-kha שפטך the LORD YHVH יהוה Today hay-yo-wm היום of mee-yad מיד all kal כל who rose up haq-qa-meem הקמים against you !" a-le-kha עליךס asked vay-yo-mer ויאמר The king ham-me-lekh המלך el אל the Cushite hak-ku-shee הכושי all right ?" ha-sha-lo-wm השלום "Is the young man lan-na-ar לנער Absalom le-av-sha-lo-wm לאבשלום replied vay-yo-mer ויאמר And the Cushite hak-ku-shee הכושי "May what has become yih-yu יהיו of the young man khan-na-ar כנער happen to the enemies o-ye-ve איבי of my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך and to all ve-khol וכל who a-sher אשר rise up qa-mu קמו against you a-le-kha עליך to harm you" le-ra-ah לרעהס was shaken vay-yir-gaz וירגז The king ham-me-lekh המלך and went up vay-ya-al ויעל to al על chamber a-lee-yat עלית the gate hash-sha-ar השער and wept vay-ye-vek ויבך And as ve-khoh וכה he cried out a-mar אמר he walked be-lekh-to בלכתו "O my son be-nee בני Absalom ! av-sha-lo-wm אבשלום My son be-nee בני my son ve-nee בני Absalom ! av-sha-lo-wm אבשלום If only mee מי yit-ten יתן had died mu-tee מותי I a-nee אני instead of you tach-te-kha תחתיך O Absalom av-sha-lo-wm אבשלום my son be-nee בני my son !" ve-nee בני Then it was reported vay-yug-gad ויגד to Joab le-yo-w-av ליואב hin-neh הנה "The king ham-me-lekh המלך is weeping bo-kheh בכה and mourning vay-yit-ab-bel ויתאבל over al על Absalom" av-sha-lom אבשלם was turned vat-te-hee ותהי victory hat-te-shu-ah התשעה day’s bay-yo-wm ביום And that ha-hu ההוא into mourning le-e-vel לאבל for all le-khal לכל the people ha-am העם because kee כי were told sha-ma שמע [they] ha-am העם day bay-yo-wm ביום on that ha-hu ההוא le-mor לאמר is grieving ne-e-tsav נעצב "The king ham-me-lekh המלך over al על his son" be-no בנו quietly vay-yit-gan-nev ויתגנב So they ha-am העם day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא returned la-vo-w לבוא to the city ha-eer העיר as ka-a-sher כאשר steal away yit-gan-nev יתגנב people ha-am העם in humiliation han-nikh-la-meem הנכלמים after fleeing be-nu-sam בנוסם a battle bam-mil-cha-mah במלחמה But the king ve-ham-me-lekh והמלך covered la-at לאט - et את his face pa-naw פניו and cried out vay-yiz-aq ויזעק ham-me-lekh המלך of his voice qo-wl קול at the top ga-do-wl גדול "O my son be-nee בני Absalom ! av-sha-lo-wm אבשלום O Absalom av-sha-lo-wm אבשלום my son be-nee בני my son !" ve-nee בניס went vay-ya-vo ויבא Then Joab yo-w-av יואב into el אל to the king ham-me-lekh המלך the house hab-ba-yit הבית and said vay-yo-mer ויאמר you have disgraced ho-vash-ta הבשת "Today hay-yo-wm היום - et את - pe-ne פני all khal כל your servants a-va-de-kha עבדיך who have saved ham-mal-le-teem הממלטים - et את your life naph-she-kha נפשך hay-yo-wm היום - ve-et ואת and the lives ne-phesh נפש of your sons ba-ne-kha בניך and daughters u-ve-no-te-kha ובנתיך ve-ne-phesh ונפש of your wives na-she-kha נשיך ve-ne-phesh ונפש and of your concubines pi-lag-she-kha פלגשיך You love le-a-ha-vah לאהבה - et את those who hate you so-ne-e-kha שנאיך and hate ve-lis-no ולשנא - et את those who love you ! o-ha-ve-kha אהביך that kee כי For you have made it c hig-gad-ta הגדת today hay-yo-wm היום - kee כי mean nothing en אין to you le-kha לך the commanders sa-reem שרים and soldiers va-a-va-deem ועבדים that kee כי I know ya-da-tee ידעתי today hay-yo-wm היום kee כי if lo לא Absalom av-sha-lo-wm אבשלום were alive chay חי and all ve-khul-la-nu וכלנו hay-yo-wm היום of us were dead me-teem מתים kee כי az אז it would have pleased ya-shar ישר ! be-e-ne-kha בעיניך Now therefore ve-at-tah ועתה get up ! qum קום Go out tse צא and speak ve-dab-ber ודבר al על comfort to lev לב your servants a-va-de-kha עבדיך for kee כי by the LORD va-YHVH ביהוה I swear nish-ba-tee נשבעתי that if kee כי you do not e-ne-kha אינך go out yo-w-tse יוצא not im אם will remain ya-leen ילין a man eesh איש with you it-te-kha אתך tonight hal-lay-lah הלילה will be worse ve-ra-ah ורעה for you le-kha לך This zot זאת than all mik-kal מכל the adversity ha-ra-ah הרעה that a-sher אשר has befallen ba-ah באה you a-le-kha עליך from your youth min-ne-u-re-kha מנעריך until ad עד now !" at-tah עתהס got up vay-ya-qam ויקם So the king ham-me-lekh המלך and sat vay-ye-shev וישב in the gate bash-sha-ar בשער and all u-le-khal ולכל the people ha-am העם were told : hig-gee-du הגידו le-mor לאמר "Behold hin-neh הנה the king ham-me-lekh המלך is sitting yo-wo-shev יושב in the gate" bash-sha-ar בשער came vay-ya-vo ויבא all khal כל So they ha-am העם before liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך Meanwhile, the Israeli ve-yis-ra-el וישראל had fled nas נס each man eesh איש to his home le-o-ha-law לאהליוס And vay-hee ויהי all khal כל the people ha-am העם were arguing na-do-wn נדון throughout be-khal בכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל le-mor לאמר "The king ham-me-lekh המלך rescued us hits-tsee-la-nu הצילנו from the hand mik-kaph מכף of our enemies o-ye-ve-nu איבינו and ve-hu והוא delivered us mil-le-ta-nu מלטנו from the hand mik-kaph מכף of the Philistines pe-lish-teem פלשתים but now ve-at-tah ועתה he has fled ba-rach ברח min מן the land ha-a-rets הארץ because me-al מעל of Absalom av-sha-lo-wm אבשלום But Absalom ve-av-sha-lo-wm ואבשלום the man a-sher אשר we anointed ma-shach-nu משחנו over us a-le-nu עלינו has died met מת in battle bam-mil-cha-mah במלחמה So ve-at-tah ועתה why la-mah למה do you at-tem אתם say nothing ma-cha-ri-sheem מחרשים about restoring le-ha-sheev להשיב - et את the king ?" ham-me-lekh המלךס Then King ve-ham-me-lekh והמלך David da-wid דוד sent this message lach שלח to el אל Zadok tsa-do-wq צדוק and ve-el ואל Abiathar ev-ya-tar אביתר the priests hak-ko-ha-neem הכהנים : le-mor לאמר "Say dab-be-ru דברו to el אל the elders ziq-ne זקני of Judah ye-hu-dah יהודה le-mor לאמר ‘ Why lam-mah למה should you be tih-yu תהיו the last a-cha-ro-neem אחרנים to restore le-ha-sheev להשיב - et את the king ham-me-lekh המלך to el אל his palace be-to ביתו since the talk u-de-var ודבר of all kal כל Israel yis-ra-el ישראל has reached ba בא at el אל the king ham-me-lekh המלך el אל his quarters ? be-to ביתו are my brothers a-chay אחי You at-tem אתם and blood ats-mee עצמי my own flesh u-ve-sa-ree ובשרי should you at-tem אתם So why ve-lam-mah ולמה be tih-yu תהיו the last a-cha-ro-neem אחרנים to restore le-ha-sheev להשיב - et את the king ? ’ ham-me-lekh המלך to Amasa ve-la-a-ma-sa ולעמשא And say to-me-ru תמרו ‘ Aren’t ha-lo-w הלוא and blood ? ats-mee עצמי my flesh u-ve-sa-ree ובשרי you at-tah אתה punish koh כה ya-a-seh יעשה me lee לי May God e-lo-heem אלהים and ever so ve-khoh וכה severely yo-w-seeph יוסיף if im אם not lo לא the commander sar שר army tsa-va צבא you are tih-yeh תהיה of my le-pha-nay לפני from this time kal כל hay-ya-meem הימים in place ta-chat תחת of Joab ! ’” yo-w-av יואב So he swayed vay-yat ויט - et את the hearts le-vav לבב of all kal כל the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה man ke-eesh כאיש as though they were on e-chad אחד and they sent vay-yish-le-chu וישלחו word to el אל the king : ham-me-lekh המלך "Return shuv שוב you at-tah אתה and all ve-khal וכל your servants" a-va-de-kha עבדיך returned vay-ya-shav וישב So the king ham-me-lekh המלך and when he arrived vay-ya-vo ויבא at ad עד the Jordan hay-yar-den הירדן [the men of] Judah vee-hu-dah ויהודה came ba בא to Gilgal hag-gil-ga-lah הגלגלה to la-le-khet ללכת meet liq-rat לקראת [him] ham-me-lekh המלך across le-ha-a-veer להעביר - et את and escort him ham-me-lekh המלך - et את the Jordan hay-yar-den הירדן hurried vay-ma-her וימהר Then Shimei shim-ee שמעי son ben בן of Gera ge-ra גרא ben בן a Benjamite hay-mee-nee הימיני - a-sher אשר from Bahurim mib-ba-chu-reem מבחורים vay-ye-red וירד down with im עם the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה to meet liq-rat לקראת King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד along with a thousand ve-e-leph ואלף men eesh איש - im-mo עמו of Benjamin mib-bin-ya-min מבנימן as well as Ziba ve-tsee-va וציבא the steward na-ar נער of the house bet בית of Saul sha-ul שאול and his fifteen va-cha-me-shet וחמשת a-sar עשר sons ba-naw בניו and twenty ve-es-reem ועשרים servants a-va-daw עבדיו - it-to אתו They rushed down ve-tsa-le-chu וצלחו to the Jordan hay-yar-den הירדן before liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך and crossed ve-a-ve-rah ועברה at the ford ha-a-va-rah העברה to carry over la-a-veer לעביר - et את household bet בית the king’s ham-me-lekh המלך and to do ve-la-a-so-wt ולעשות what was good hat-to-wv הטוב in his sight be·ʿē-no בעינו When Shimei ve-shim-ee ושמעי son ben בן of Gera ge-ra גרא he fell down na-phal נפל before liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך crossed be-a-ve-ro בעברו the Jordan bay-yar-den בירדן and said vay-yo-mer ויאמר - el אל - ham-me-lekh המלך do not al אל hold ya-cha-shav יחשב me lee לי "My lord a-do-nee אדני guilty a-won עון and do not ve-al ואל remember tiz-kor תזכר - et את - a-sher אשר wrongdoing he-e-vah העוה your servant’s av-de-kha עבדך on the day bay-yo-wm ביום - a-sher אשר left ya-tsa יצא my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם not take la-sum לשום May the king ham-me-lekh המלך it to el אל heart lib-bo לבו For kee כי knows ya-da ידע your servant av-de-kha עבדך that kee כי I a-nee אני have sinned cha-ta-tee חטאתי so here I am ve-hin-neh והנה va-tee באתי today hay-yo-wm היום as the first ri-sho-wn ראשון of all le-khal לכל the house bet בית of Joseph yo-w-seph יוסף to come down la-re-det לרדת to meet liq-rat לקראת my lord a-do-nee אדני the king" ham-me-lekh המלךס said vay-ya-an ויען But Abishai a-vee-shay אבישי son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה vay-yo-mer ויאמר for ha-ta-chat התחת this zot זאת "Shouldn’t lo לא be put to death yu-mat יומת Shimei shim-ee שמעי because kee כי he cursed qil-lel קלל - et את anointed ?" me-shee-ach משיח the LORD’s YHVH יהוה replied vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד what mah מה have I to do lee לי with you ve-la-khem ולכם "Sons be-ne בני of Zeruiah tse-ru-yah צרויה that kee כי you should be tih-yu תהיו my lee לי today ? hay-yo-wm היום adversaries le-sa-tan לשטן today ? hay-yo-wm היום be put to death yu-mat יומת Should any man eesh איש in Israel be-yis-ra-el בישראל indeed kee כי Am I not ha-lo-w הלוא aware ya-da-tee ידעתי that kee כי today hay-yo-wm היום I am a-nee אני king me-lekh מלך over al על Israel ?" yis-ra-el ישראל said vay-yo-mer ויאמר So the king ham-me-lekh המלך to el אל Shimei shim-ee שמעי "You shall not lo לא die" ta-mut תמות swore an oath vay-yish-sha-va וישבע to him lo לו And the king ham-me-lekh המלךס Then Mephibosheth u-me-phi-vo-shet ומפבשת grandson ben בן Saul’s sha-ul שאול went down ya-rad ירד to meet liq-rat לקראת the king ham-me-lekh המלך He had not ve-lo ולא cared a-sah עשה for his feet rag-law רגליו [or] ve-lo ולא trimmed a-sah עשה his mustache se-pha-mo שפמו [or] ve-et ואת his clothes be-ga-daw בגדיו lo לא washed khib-bes כבס from le-min למן the day hay-yo-wm היום had left le-khet לכת the king ham-me-lekh המלך until ad עד the day hay-yo-wm היום - a-sher אשר he returned ba בא safely ve-sha-lo-wm בשלום And vay-hee ויהי - kee כי he came va בא from Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם to meet liq-rat לקראת the king ham-me-lekh המלך asked vay-yo-mer ויאמר him lo לו [who] ham-me-lekh המלך why lam-mah למה did you not lo לא go ha-lakh-ta הלכת with me ?" im-mee עמי "Mephibosheth me-phee-vo-shet מפיבשת he replied vay-yo-mar ויאמר "My lord a-do-nee אדני the king" ham-me-lekh המלך But my servant [Ziba] av-dee עבדי deceived me rim-ma-nee רמני - kee כי said a-mar אמר [I] av-de-kha עבדך saddled ech-be-shah אחבשה lee לי ‘ I will have my donke ha-cha-mo-wr החמור so that I may ride ve-er-kav וארכב on it a-le-ha עליה and go ve-e-lekh ואלך with et את the king ’ ham-me-lekh המלך "because kee כי am lame phis-se-ach פסח [I] av-de-kha עבדך and he has slandered vay-rag-gel וירגל your servant be-av-de-kha בעבדך to el אל my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך Yet my lord va-do-nee ואדני the king [is] ham-me-lekh המלך like the angel ke-mal-akh כמלאך of God ha-e-lo-heem האלהים so do va-a-seh ועשה [what is] good hat-to-wv הטוב in your eyes be-e-ne-kha בעיניך For kee כי lo לא ha-yah היה all kal כל the house bet בית of my grandfather a-vee אבי kee כי im אם an-she אנשי deserves death ma-vet מות from my lord la-do-nee לאדני the king ham-me-lekh המלך yet you have set vat-ta-shet ותשת - et את your servant av-de-kha עבדך among those who eat be-o-khe-le באכלי at your table shul-cha-ne-kha שלחנך What u-mah ומה do I have yesh יש lee לי further o-wd עוד right, then tse-da-qah צדקה appealing ve-liz-oq ולזעק to keep o-wd עוד to el אל the king ?" ham-me-lekh המלךפ replied vay-yo-mer ויאמר lo לו The king ham-me-lekh המלך "Why lam-mah למה say te-dab-ber תדבר any more ? o-wd עוד de-va-re-kha דבריך I hereby declare a-mar-tee אמרתי that you at-tah אתה and Ziba ve-tsee-va וציבא are to divide tach-le-qu תחלקו - et את the land" has-sa-deh השדה said vay-yo-mer ויאמר And Mephibosheth me-phee-vo-shet מפיבשת to el אל the king ham-me-lekh המלך "Instead gam גם - et את it all !" hak-kol הכל let Ziba take yiq-qach יקח since a-cha-re אחרי - a-sher אשר come ba בא my lord a-do-nee אדני the king ham-mɛ-lɛkh המלך has safely be-sha-lo-wm בשלום to el אל his own house be-to ביתוס Now Barzillai u-var-zil-lay וברזלי the Gileadite hag-gil-a-dee הגלעדי had come down ya-rad ירד from Rogelim me-ro-ge-leem מרגלים to cross vay-ya-a-vor ויעבר with et את the king ham-me-lekh המלך the Jordan hay-yar-den הירדן and send him on his wa le-shal-le-cho לשלחו - et את [from there] bay-yar-dēn בירדן Barzillai u-var-zil-lay וברזלי old za-qen זקן was quite me-od מאד of age ben בן eighty she-mo-neem שמנים years sha-nah שנה he ve-hu והוא had provided khil-kal כלכל - et את for the king ham-me-lekh המלך while he stayed ve-shee-va-to בשיבתו in Mahanaim ve-ma-cha-na-yim במחנים and since kee כי man eesh איש wealthy ga-do-wl גדול hu הוא he was a very me-od מאד said vay-yo-mer ויאמר The king ham-me-lekh המלך to el אל Barzillai bar-zil-lay ברזלי at-tah אתה "Cross over a-vor עבר with me it-tee אתי and I will provide ve-khil-kal-tee וכלכלתי for you o-te-kha אתך at my side im-ma-dee עמדי in Jerusalem" bee-ru-sha-lim בירושלם replied vay-yo-mer ויאמר But Barzillai bar-zil-lay ברזלי - el אל - ham-me-lekh המלך "How many kam-mah כמה years ye-me ימי she-ne שני of my life [remain] chay-yay חיי that kee כי I should go up e-e-leh אעלה with et את the king ? ham-me-lekh המלך to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם years old ben בן eighty she-mo-neem שמנים sha-nah שנה I am a-no-khee אנכי now hay-yo-wm היום Can I discern ha-e-da האדע ben בין what is good to-wv טוב and what is not ? le-ra לרע im אם taste yit-am יטעם Can your servant av-de-kha עבדך - et את what a-sher אשר he eats o-khal אכל - ve-et ואת - a-sher אשר or drinks ? esh-teh אשתה im אם hear esh-ma אשמע Can I still o-wd עוד the voice be-qo-wl בקול of singing men sha-reem שרים and women ? ve-sha-ro-wt ושרות Why ve-lam-mah ולמה be yih-yeh יהיה should your servant av-de-kha עבדך an added o-wd עוד burden le-mas-sa למשא to el אל my lord a-do-nee אדני the king ? ham-me-lekh המלך only a short distance kim-at כמעט past ya-a-vor יעבר Your servant av-de-kha עבדך - et את the Jordan hay-yar-den הירדן could go with et את the king ham-me-lekh המלך why ve-lam-mah ולמה repay me yig-me-le-nee יגמלני should the king ham-me-lekh המלך a reward ? hag-ge-mu-lah הגמולה with such haz-zot הזאת return ya-shav ישב Please na נא let your servant av-de-kha עבדך that I may die ve-a-mut ואמת in my own city be-ee-ree בעירי near im עם the tomb qe-ver קבר of my father a-vee אבי and mother ve-im-mee ואמי But here ve-hin-neh והנה is your servant av-de-kha עבדך Chimham khim-ham כמהם Let him cross over ya-a-vor יעבר with im עם my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך and do va-a-seh ועשה for him lo לו - et את what a-sher אשר is good to-wv טוב in your sight" be-e-ne-kha בעיניךס replied vay-yo-mer ויאמר The king ham-me-lekh המלך with me it-tee אתי will cross over ya-a-vor יעבר "Chimham kim-ham כמהם and I va-a-nee ואני will do e-e-seh אעשה for him lo לו - et את what seems good hat-to-wv הטוב in your sight be-e-ne-kha בעיניך whatever ve-khol וכל - a-sher אשר you desire tiv-char תבחר of me" a-lay עלי and I will do e-e-seh אעשה for you lakh לך crossed vay-ya-a-vor ויעבר So all kal כל the people ha-am העם - et את the Jordan hay-yar-den הירדן and then the king ve-ham-me-lekh והמלך crossed over a-var עבר kissed vay-yish-shaq וישק The king ham-me-lekh המלך Barzillai le-var-zil-lay לברזלי and blessed him vay-va-ra-khe-hu ויברכהו and Barzillai returned vay-ya-shav וישב home lim-qo-mo למקמוס went on vay-ya-a-vor ויעבר Then the king ham-me-lekh המלך to Gilgal hag-gil-ga-lah הגלגלה and Chimham ve-khim-han וכמהן crossed over a-var עבר with him im-mo עמו All ve-khal וכל the troops am עם of Judah ye-hu-dah יהודה vay-ya·ʿa-vi-ru ויעברו - et את escorted the king ham-me-lekh המלך and ve-gam וגם half cha-tsee חצי the troops am עם of Israel yis-ra-el ישראל Soon ve-hin-neh והנה all kal כל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל came ba-eem באים to el אל the king ham-me-lekh המלך and asked vay-yo-me-ru ויאמרו el אל ham-me-lekh המלך "Why mad-du-a מדוע take you away secretly ge-na-vu-kha גנבוך did our brothers a-che-nu אחינו the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה across vay-ya-a-vi-ru ויעברו - et את and bring the king ham-me-lekh המלך - ve-et ואת and his household be-to ביתו - et את the Jordan hay-yar-den הירדן all ve-khal וכל men ?" an-she אנשי of David’s da-wid דוד together with im-mo עמוס replied vay-ya-an ויען And all kal כל the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה to al על the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל "[We did this] becaus kee כי relative qa-ro-wv קרוב the king ham-me-lekh המלך is our e-lay אלי Why ve-lam-mah ולמה does this zeh זה anger cha-rah חרה you ? le-kha לך al על had-da-var הדבר haz-zeh הזה Have we ever eaten he-a-kho-wl האכול a-khal-nu אכלנו at min מן the king’s [expense] ham-me-lekh המלך or im אם anything nis-set נשאת received nis-sa נשא for ourselves ?" la-nu לנוס answered vay-ya-an ויען the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל - et את - eesh איש - ye-hu-dah יהודה - vay-yo-mer ויאמר "We have ten e-ser עשר shares ya-do-wt ידות lee לי in the king" vam-me-lekh במלך "so we have more clai ve-gam וגם to David be-da-wid בדוד a-nee אני than you mim-me-kha ממך Why u-mad-du-a ומדוע then do you despise us he-qil-lo-ta-nee הקלתני Were we not ve-lo ולא ha-yah היה to speak de-va-ree דברי the first ri-sho-wn ראשון lee לי of restoring le-ha-sheev להשיב - et את our king ?" mal-kee מלכי pressed even harder vay-yi-qesh ויקש de-var דבר But the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה [than] mid-de-var מדבר the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראלס to be there ve-sham ושם happened niq-ra נקרא man eesh איש Now a worthless be-lee-ya-al בליעל named u-she-mo ושמו Sheba she-va שבע son ben בן of Bichri bikh-ree בכרי eesh איש a Benjamite ye-mee-nee ימיני and he blew vay-yit-qa ויתקע the ram’s horn bash-sho-phar בשפר and shouted : vay-yo-mer ויאמר "We have no en אין la-nu לנו share che-leq חלק in David be-da-wid בדוד no ve-lo ולא inheritance na-cha-lah נחלה - la-nu לנו son be-ven בבן in Jesse’s yi-shay ישי Every man eesh איש to his tent le-o-ha-law לאהליו O Israel !" yis-ra-el ישראל deserted vay-ya-al ויעל So all kal כל the men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל me-a-cha-re מאחרי David da-wid דוד to follow a-cha-re אחרי Sheba she-va שבע son ben בן of Bichri bikh-ree בכרי But the men ve-eesh ואיש of Judah ye-hu-dah יהודה stayed by da-ve-qu דבקו their king ve-mal-kam במלכם from min מן the Jordan hay-yar-den הירדן all the way ve-ad ועד to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם returned vay-ya-vo ויבא When David da-wid דוד to el אל his palace be-to ביתו in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם took vay-yiq-qach ויקח he ham-me-lekh המלך - et את the ten e-ser עשר na-sheem נשים concubines pi-lag-sheem פלגשים - a-sher אשר he had left hin-nee-ach הניח to care for lish-mor לשמר the palace hab-ba-yit הבית and he placed them vay-yit-te-nem ויתנם in a house bet בית under guard mish-me-ret משמרת He provided for them vay-khal-ke-lem ויכלכלם slept with va-a-le-hem ואליהם but he no longer lo לא them va בא They were vat-tih-ye-nah ותהיינה confined tse-ru-ro-wt צררות until ad עד the day yo-wm יום of their death mu-tan מתן as widows al-me-nut אלמנות living chay-yut חיותס said vay-yo-mer ויאמר Then the king ham-me-lekh המלך to el אל Amasa a-ma-sa עמשא "Summon haz-eq הזעק to come to me lee לי - et את the men eesh איש of Judah ye-hu-dah יהודה within three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים yourself" ve-at-tah ואתה and be here poh פה a-mod עמד went vay-ye-lekh וילך So Amasa a-ma-sa עמשא to summon le-haz-eeq להזעיק - et את Judah ye-hu-dah יהודה but he took longer vay-yē-char וייחר than min מן the time ham-mo-w-ed המועד - a-sher אשר allotted him ye-a-do יעדוס said vay-yo-mer ויאמר And David da-wid דוד to el אל Abishai a-vee-shay אבישי "Now at-tah עתה will do us more harm ye-ra ירע la-nu לנו Sheba she-va שבע the son ben בן of Bichri bikh-ree בכרי than min מן Absalom av-sha-lo-wm אבשלום at-tah אתה Take qach קח - et את servants av-de עבדי your lord’s a-do-ne-kha אדניך and pursue him u-re-doph ורדף a-cha-raw אחריו or pen פן he will find ma-tsa מצא lo לו cities a-reem ערים fortified be-tsu-ro-wt בצרות and elude ve-hits-tseel והציל us" e-ne-nu עיננו - vay-ye-tse-u ויצאו - a-cha-raw אחריו men an-she אנשי So Joab’s yo-w-av יואב along with the Chereth ve-hak-ke-re-tee והכרתי the Pelethites ve-hap-pe-le-tee והפלתי and all ve-khal וכל the mighty men hag-gib-bo-reem הגברים marched out of vay-ye-tse-u ויצאו Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם in pursuit lir-doph לרדף a-cha-re אחרי of Sheba she-va שבע son ben בן of Bichri bikh-ree בכרי [And while] they hem הם were at im עם stone ha-e-ven האבן the great hag-ge-do-w-lah הגדולה - a-sher אשר in Gibeon be-giv-o-wn בגבעון Amasa va-a-ma-sa ועמשא joined ba בא them liph-ne-hem לפניהם Now Joab ve-yo-w-av ויואב was dressed cha-gur חגור in military attire mid-do מדו le-vu-shu לבשו - ve·ʿa-lo ועלו to his belt cha-go-wr חגור with a dagger che-rev חרב strapped me-tsum-me-det מצמדת al על ma-te-naw מתניו from its sheath be-ta-rah בתערה And as he ve-hu והוא stepped forward ya-tsa יצא he slipped the dagger vat-tip-pol ותפלס asked vay-yo-mer ויאמר Joab yo-w-av יואב Amasa la-a-ma-sa לעמשא well ha-sha-lo-wm השלום "Are you at-tah אתה my brother ?" a-chee אחי grabbed vat-to-chez ותחז hand yad יד And with his right ye-meen ימין Joab yo-w-av יואב by the beard biz-qan בזקן Amasa a-ma-sa עמשא to kiss lin-shaq לנשק him lo לו Amasa va-a-ma-sa ועמשא was not lo לא on guard nish-mar נשמר against the dagger ba-che-rev בחרב - a-sher אשר hand be-yad ביד in Joab’s yo-w-av יואב and Joab stabbed vay-yak-ke-hu ויכהו him vah בה in el אל the stomach ha-cho-mesh החמש vay-yish-pokh וישפך and spilled out his in me-aw מעיו on the ground ar-tsah ארצה And Joab did not need ve-lo ולא to strike him again sha-nah שנה lo לו for Amasa was dead vay-ya-mo-ts וימתס Then Joab ve-yo-w-av ויואב Abishai va-a-vee-shay ואבישי and his brother a-chee אחיו pursued ra-daph רדף a-cha-re אחרי Sheba she-va שבע son ben בן of Bichri bikh-ree בכרי One ve-eesh ואיש stood a-mad עמד near Amasa a-law עליו young men min-na-a-re מנערי of Joab’s yo-w-av יואב and said vay-yo-mer ויאמר "Whoever mee מי - a-sher אשר favors cha-phets חפץ Joab be-yo-w-av ביואב and whoever u-mee ומי - a-sher אשר is for David le-da-wid לדוד [let him] follow a-cha-re אחרי Joab !" yo-w-av יואב But Amasa va-a-ma-sa ועמשא wallowed mit-go-lel מתגלל in his blood bad-dam בדם in the middle be-to-wkh בתוך of the road ham-me-sil-lah המסלה saw vay-yar וירא and when the man ha-eesh האיש that kee כי were stopping there a-mad עמד all kal כל the troops ha-am העם he dragged vay-yas-sev ויסב - et את [the body] a-ma-sa עמשא off min מן the road ham-sil-lah המסלה into a field has-sa-deh השדה and threw vay-yash-lekh וישלך over it a-law עליו a garment be-ged בגד - ka-a-sher כאשר - ra-ah ראה - kal כל - hab-ba הבא - a-law עליו - ve-a-mad ועמד As soon as ka-a-sher כאשר [Amasa’s body] was rem ho-gah הגה from min מן the road ham-sil-lah המסלה went on a-var עבר all kal כל the men eesh איש with a-cha-re אחרי Joab yo-w-av יואב to pursue lir-doph לרדף a-cha-re אחרי Sheba she-va שבע son ben בן of Bichri bikh-ree בכרי Sheba passed vay-ya-a-vor ויעבר through all be-khal בכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל to Abel-beth-maacah a-ve-lah אבלה u-vet ובית ma-a-khah מעכה and through the entire ve-khal וכל the Berites hab-bē-rī-ms הבריםס who gathered together vay-yiq-qa-le-hu ויקלהו and followed vay-ya-vo-u ויבאו aph אף him a-cha-raw אחריו And Joab’s troops came vay-ya-vo-u ויבאו and besieged vay-ya-tsu-ru ויצרו [Sheba] a-law עליו in Abel-beth-maacah be-a-ve-lah באבלה bet בית ham-ma-a-khah המעכה and built vay-yish-pe-khu וישפכו a siege ramp so-le-lah סללה el אל of the city ha-eer העיר vat-ta-a-mod ותעמד against the outer ramp ba-chel בחל As all ve-khal וכל the troops ha-am העם - a-sher אשר with et את Joab yo-w-av יואב were battering mash-chee-tim משחיתם to topple it le-hap-peel להפיל the wall ha-cho-w-mah החומה called out vat-tiq-ra ותקרא woman ish-shah אשה a wise cha-kha-mah חכמה from min מן the city ha-eer העיר "Listen ! shim-u שמעו Listen ! shim-u שמעו tell im-ru אמרו Please na נא el אל Joab yo-w-av יואב to come qe-rav קרב ad עד here hen-nah הנה so that I may speak va-a-dab-be-rah ואדברה with him" e-le-kha אליך When he had come near vay-yiq-rav ויקרב to her e-le-ha אליה asked vat-to-mer ותאמר the woman ha-ish-shah האשה "Are you ha-at-tah האתה Joab ?" yo-w-av יואב he replied vay-yo-mer ויאמר "I [am]" a-nee אני she said vat-to-mer ותאמר lo לו "Listen she-ma שמע to the words div-re דברי of your servant" a-ma-te-kha אמתך he answered vay-yo-mer ויאמר listening" sho-me-a שמע "I am a-no-khee אנכי Then [the woman] said vat-to-mer ותאמר le-mor לאמר they used to say dab-ber דבר ye-dab-be-ru ידברו "Long ago va-ri-sho-nah בראשנה le-mor לאמר ‘ Seek counsel sha-ol שאל ye-sha-a-lu ישאלו at Abel ’ be-a-vel באבל and that is how ve-khen וכן disputes were settled he-tam-mu התמו I [am] a-no-khee אנכי [among the] peaceable she-lu-me שלמי [and] faithful e-mu-ne אמוני in Israel yis-ra-el ישראל but you are at-tah אתה trying me-vaq-qesh מבקש to destroy le-ha-meet להמית a city eer עיר that is a mother ve-em ואם in Israel be-yis-ra-el בישראל Why lam-mah למה would you swallow up te-val-la תבלע inheritance ?" na-cha-lat נחלת the LORD’s YHVH יהוה vay-ya-an ויען Joab yo-w-av יואב declared vay-yo-mar ויאמר "Far be it !" cha-lee-lah חלילה "Far be it cha-lee-lah חלילה from me lee לי to im אם swallow up a-val-la אבלע or ve-im ואם destroy ! ash-cheet אשחית not lo לא the case khen כן That [is] had-da-var הדבר But kee כי a man eesh איש from the hill country me-har מהר of Ephraim eph-ra-yim אפרים Sheba she-va שבע son ben בן of Bichri bikh-ree בכרי named she-mo שמו has lifted na-sa נשא up his hand ya-do ידו against the king bam-me-lekh במלך against David be-da-wid בדוד Deliver te-nu תנו him o-to אתו alone le-vad-do לבדו and I will depart ve-e-le-khah ואלכה from me-al מעל the city" ha-eer העיר replied vat-to-mer ותאמר the woman ha-ish-shah האשה - el אל - yo-w-av יואב "Look" hin-neh הנה "his head ro-sho ראשו will be thrown mush-lakh משלך to you e-le-kha אליך over be-ad בעד the wall" ha-cho-w-mah החומה went vat-ta-vo-w ותבוא Then the woman ha-ish-shah האשה to el אל all kal כל the people ha-am העם with her wise counsel be-cha-khe-ma-tah בחכמתה and they cut off vay-yikh-re-tu ויכרתו - et את the head rosh ראש of Sheba she-va שבע son ben בן of Bichri bikh-ree בכרי and threw vay-yash-li-khu וישלכו it to el אל Joab yo-w-av יואב So he blew vay-yit-qa ויתקע the ram’s horn bash-sho-w-phar בשופר and [his men] disperse vay-ya-phu-tsu ויפצו from me-al מעל the city ha-eer העיר each eesh איש to his own home le-o-ha-law לאהליו And Joab ve-yo-w-av ויואב returned shav שב in Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם to el אל the king ham-me-lekh המלךס Now Joab ve-yo-w-av ויואב was over el אל the whole kal כל army hats-tsa-va הצבא of Israel yis-ra-el ישראל Benaiah u-ve-na-yah ובניה son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע was over al על the Cherethites hak-ke-rī הכרי and ve-al ועל Pelethites hap-pe-le-tee הפלתי Adoram va-a-do-ram ואדרם was in charge of al על the forced labor ham-mas המס Jehoshaphat vee-ho-wo-sha-phat ויהושפט son ben בן of Ahilud a-chee-lud אחילוד was the recorder ham-maz-keer המזכיר Sheva ve-shē-ya ושיא was the scribe so-pher ספר Zadok ve-tsa-do-wq וצדוק and Abiathar ve-ev-ya-tar ואביתר were priests ko-ha-neem כהנים and ve-gam וגם Ira ee-ra עירא the Jairite hay-ya-i-ree היארי was ha-yah היה priest kho-hen כהן David’s le-da-wid לדודס there was vay-hee ויהי a famine ra-av רעב During the reign bee-me בימי of David da-wid דוד for three sha-losh שלש successive years sha-neem שנים sha-nah שנה a-cha-re אחרי sha-nah שנה sought vay-vaq-qesh ויבקש and David da-wid דוד - et את the face pe-ne פני of the LORD ye-h-va-hs יהוהס said vay-yo-mer ויאמר And the LORD YHVH יהוה "It is because of el אל shed by Saul sha-ul שאול and ve-el ואל his family bet בית the blood had-da-meem הדמים al על because a-sher אשר he killed he-meet המית - et את the Gibeonites" hag-giv-o-neem הגבענים summoned vay-yiq-ra ויקרא At this, David ham-me-lekh המלך ( Now the Gibeonites lag-giv-o-neem לגבענים and spoke vay-yo-mer ויאמר to them a-le-hem אליהם the Gibeonites ve-hag-giv-o-neem והגבענים not lo לא Israelites mib-be-ne מבני yis-ra-el ישראל were hem-mah המה but kee כי - im אם a remnant mee-ye-ter מיתר of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי The Israelites u-ve-ne ובני yis-ra-el ישראל had taken an oath conc nish-be-u נשבעו la-hem להם had sought vay-vaq-qesh ויבקש Saul sha-ul שאול to kill them ) le-hak-ko-tam להכתם but in his zeal be-qan-no-to בקנאתו for Israel liv-ne לבני yis-ra-el ישראל and Judah vee-hu-dah ויהודה asked vay-yo-mer ויאמר So David da-wid דוד el אל the Gibeonites hag-giv-o-neem הגבענים "What mah מה shall I do e-e-seh אעשה for you ? la-khem לכם How u-vam-mah ובמה can I make amends a-khap-per אכפר so that you may bless u-va-re-khu וברכו et את the inheritance na-cha-lat נחלת of the LORD ?" YHVH יהוה said vay-yo-me-ru ויאמרו to him lo לו The Gibeonites hag-giv-o-neem הגבענים "We need no en אין lī לי silver ke-seph כסף or gold ve-za-hav וזהב from im עם Saul sha-ul שאול or ve-im ועם his house be-to ביתו nor ve-en ואין for us" la-nu לנו should you eesh איש put to death le-ha-meet להמית anyone in Israel be-yis-ra-el בישראל ask vay-yo-mer ויאמר "Whatever mah מה you at-tem אתם he replied o-me-reem אמרים I will do e-e-seh אעשה for you" la-khem לכם And they answered vay-yo-me-ru ויאמרו - el אל the king ham-me-lekh המלך "As for the man ha-eesh האיש who a-sher אשר consumed us kil-la-nu כלנו and va-a-sher ואשר plotted dim-mah דמה against us la-nu לנו to exterminate us nish-mad-nu נשמדנו from existing me-hit-yats-tsev מהתיצב within any be-khal בכל border ge-vul גבל of Israel yis-ra-el ישראל be delivered ye-na-tan ינתן to us la-nu לנו let seven shiv-ah שבעה a-na-sheem אנשים of his male descendant mib-ba-naw מבניו so that we may hang th ve-ho-w-qa-a-num והוקענום before the LORD la-YHVH ליהוה at Gibeah be-giv-at בגבעת of Saul sha-ul שאול the chosen be-cheer בחיר of the LORD" ye-h-va-hs יהוהס said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך "I a-nee אני will give them to you et-ten אתן spared vay-yach-mol ויחמל Now the king ham-me-lekh המלך al על Mephibosheth me-phee מפי vo-shet בשת the son ben בן of Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן son ben בן of Saul sha-ul שאול because of al על the oath she-vu-at שבעת before the LORD YHVH יהוה - a-sher אשר between be-no-tam בינתם ben בין David da-wid דוד and u-ven ובין Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן son ben בן of Saul sha-ul שאול took vay-yiq-qach ויקח But the king ham-me-lekh המלך - e-tosh את the two ne שני sons be-ne בני Rizpah rits-pah רצפה daughter vat בת of Aiah ay-yah איה whom a-sher אשר had borne ya-le-dah ילדה to Saul le-sha-ul לשאול - et את Armoni ar-mo-nee ארמני - ve-et ואת and Mephibosheth me-phi-vo-shet מפבשת - ve-et ואת as well as the five cha-me-shet חמשת sons be-ne בני Merab mee-khal מיכל daughter bat בת of Saul sha-ul שאול whom a-sher אשר had borne ya-le-dah ילדה to Adriel le-ad-ree-el לעדריאל son ben בן of Barzillai bar-zil-lay ברזלי the Meholathite ham-me-cho-la-tee המחלתי And he delivered them vay-yit-te-nem ויתנם into the hands be-yad ביד of the Gibeonites hag-giv-o-neem הגבענים and they hanged them vay-yo-qee-um ויקיעם on the hill ba-har בהר before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה fell vay-yip-pe-lu ויפלו So all seven of them shiv·ʿa-ta-yim שבעתים together ya-chad יחד they ve-hēm והם were put to death hum-tu המתו days bee-me בימי of the harvest qa-tseer קציר in the first ba-ri-sho-neem בראשנים at the beginning te-chil-lat תחלת harvest qe-tseer קציר of the barley se-o-reem שערים took vat-tiq-qach ותקח And Rizpah rits-pah רצפה the daughter vat בת of Aiah ay-yah איה et את sackcloth has-saq השק and spread it out vat-tat-te-hu ותטהו for herself lah לה on el אל a rock hats-tsur הצור From the beginning mit-te-chil-lat מתחלת of the harvest qa-tseer קציר until ad עד poured down nit-takh נתך the rain ma-yim מים on the bodies a-le-hem עליהם min מן from heaven hash-sha-ma-yim השמים ve-lo ולא she did not allow na-te-nah נתנה the birds o-wph עוף of the air hash-sha-ma-yim השמים to rest la-nu-ach לנוח on them a-le-hem עליהם by day yo-w-mam יומם nor ve-et ואת the beasts chay-yat חית of the field has-sa-deh השדה by night la-ye-lah לילה was told vay-yug-gad ויגד When David le-da-wid לדוד - et את what a-sher אשר had done a-se-tah עשתה Rizpah rits-pah רצפה daughter vat בת of Aiah ay-yah איה concubine pi-le-gesh פלגש Saul’s sha-ul שאול went vay-ye-lekh וילך he da-wid דוד and took vay-yiq-qach ויקח - et את the bones ats-mo-wt עצמות of Saul sha-ul שאול - ve-et ואת - ats-mo-wt עצמות Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן and his son be-no בנו from me-et מאת the men ba-a-le בעלי of Jabesh-gilead ya-vesh יביש gil-ad גלעד [who] a-sher אשר had stolen ga-ne-vu גנבו them o-tam אתם from the public square me-re-chov מרחב of bet בית Beth-shan shan שן where a-sher אשר had hung [the bodies] ta-lum תלום sham שם the Philistines hap-pe-lish-tīm הפלשתים after be-yo-wm ביום had struck down hak-ko-wt הכות [they] pe-lish-teem פלשתים - et את Saul sha-ul שאול at Gilboa bag-gil-bo-a בגלבע brought vay-ya-al ויעל from there mish-sham משם - et את [So David had] the bon ats-mo-wt עצמות of Saul sha-ul שאול and ve-et ואת - ats-mo-wt עצמות Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן his son be-no בנו [along with] vay-ya-as-phu ויאספו - et את the bones ats-mo-wt עצמות of those who had been ham-mu-qa-eem המוקעים And they buried vay-yiq-be-ru ויקברו et את the bones ats-mo-wt עצמות of Saul sha-ul שאול Jonathan vee-ho-w-na-tan ויהונתן and his son be-no בנו in the land be-e-rets בארץ of Benjamin bin-ya-min בנימן in Zela be-tse-la בצלע in the tomb be-qe-ver בקבר Kish qeesh קיש of Saul’s father a-vee אביו they had done vay-ya-a-su ויעשו everything kol כל - a-sher אשר had commanded tsiw-vah צוה the king ham-me-lekh המלך answered their prayers vay-ye-a-ter ויעתר God e-lo-heem אלהים for the land la-a-rets לארץ After a-cha-re אחרי - khen כןפ vat-te-hee ותהי Once again o-wd עוד waged war mil-cha-mah מלחמה the Philistines lap-pe-lish-teem לפלשתים against et את Israel yis-ra-el ישראל went down vay-ye-red וירד and David da-wid דוד and his servants va-a-va-daw ועבדיו im-mo עמו and fought vay-yil-la-cha-mu וילחמו against et את the Philistines pe-lish-teem פלשתים became exhausted vay-ya-aph ויעף but David da-wid דוד ve-yish-bo וישבו Then Ishbi-benob be-nov בנב - a-sher אשר a descendant bee-lee-de בילידי of Rapha ha-ra-phah הרפה weighed u-mish-qal ומשקל spear qe-no קינו three she-losh שלש hundred me-o-wt מאות [shekels] mish-qal משקל whose bronze ne-cho-shet נחשת and who ve-hu והוא was bearing cha-gur חגור a new [sword] cha-da-shah חדשה resolved vay-yo-mer ויאמר to kill le-hak-ko-wt להכות - et את David da-wid דוד came to his aid vay-ya-a-zar ויעזר lo לו But Abishai a-vee-shay אבישי son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה struck vay-yakh ויך - et את the Philistine hap-pe-lish-tee הפלשתי and killed him vay-mee-te-hu וימיתהו Then az אז swore nish-be-u נשבעו men an-she אנשי David’s da-wid דוד to him lo לו le-mor לאמר "You must never lo לא go out te-tse תצא again o-wd עוד with us it-ta-nu אתנו to battle lam-mil-cha-mah למלחמה may not ve-lo ולא be extinguished" te-khab-beh תכבה - et את so that the lamp ner נר of Israel yis-ra-el ישראלפ there was vay-hee ויהי Some time later a-cha-re אחרי khen כן vat-te-hee ותהי another o-wd עוד battle ham-mil-cha-mah המלחמה at Gob be-go-wv בגוב with im עם the Philistines pe-lish-teem פלשתים At that time az אז killed hik-kah הכה Sibbecai sib-be-khay סבכי the Hushathite ha-chu-sha-tee החשתי - et את Saph saph סף one a-sher אשר of the descendants bee-li-de בילדי of Rapha ha-ra-phah הרפהפ there was vat-te-hee ותהי Once again o-wd עוד a battle ham-mil-cha-mah המלחמה at Gob be-go-wv בגוב with im עם the Philistines pe-lish-teem פלשתים killed vay-yakh ויך and Elhanan el-cha-nan אלחנן son ben בן ya-re יערי of Jair o-re-geem ארגים bet בית the Bethlehemite hal-lach-mee הלחמי - et את [the brother of] Golia ga-le-yat גלית the Gittite hag-git-tee הגתי the shaft ve-ets ועץ of whose spear cha-nee-to חניתו beam kim-no-wr כמנור was like a weaver’s o-re-geem ארגיםס And there was vat-te-hee ותהי still another o-wd עוד battle mil-cha-mah מלחמה at Gath be-gat בגת with vay-hee ויהי where there was a man eesh איש of [great] stature ma-dīn מדין fingers ve-ets-be-ot ואצבעת on each hand ya-daw ידיו toes ve-ets-be-ot ואצבעת on each foot — rag-law רגליו six shesh שש and six va-shesh ושש twenty-four es-reem עשרים ve-ar-ba וארבע in all mis-par מספר too ve-gam וגם He hu הוא was descended yul-lad ילד from Rapha le-ha-ra-phah להרפה and when he taunted vay-cha-reph ויחרף - et את Israel yis-ra-el ישראל killed him vay-yak-ke-hu ויכהו Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתן the son ben בן Shimei shim·ʿī שמעי brother a-chee אחי of David’s da-wid דוד - et את four ar-ba-at ארבעת So these el-leh אלה descendants yul-le-du ילדו of Rapha le-ha-ra-phah להרפה in Gath be-gat בגת fell vay-yip-pe-lu ויפלו at the hands ve-yad ביד of David da-wid דוד u-ve-yad וביד and his servants a-va-daw עבדיופ sang vay-dab-ber וידבר And David da-wid דוד to the LORD la-YHVH ליהוה - et את div-re דברי song hash-shee-rah השירה this haz-zot הזאת on the day be-yo-wm ביום had delivered hits-tseel הציל the LORD YHVH יהוה him o-to אתו from the hand mik-kaph מכף of all kal כל his enemies o-ye-vaw איביו and from the hand u-mik-kaph ומכף of Saul sha-ul שאול He said : vay-yo-mar ויאמר "The LORD YHVH יהוה is my rock sal-ee סלעי my fortress u-me-tsu-da-tee ומצדתי and my deliverer u-me-phal-tee ומפלטי lee לי My God [is] e-lo-he אלהי my rock tsu-ree צורי in whom I take refuge e-che-seh אחסה bo בו my shield ma-gin-nee מגני and the horn ve-qe-ren וקרן of my salvation yish-ee ישעי My stronghold mis-gab-bee משגבי my refuge u-me-nu-see ומנוסי and my Savior mo-shi-ee משעי from violence me-cha-mas מחמס You save me to-shi-e-nee תשעני [who is worthy] to be me-hul-lal מהלל I will call upon eq-ra אקרא the LORD YHVH יהוה from my enemies u-me-o-ye-vay ומאיבי so shall I be saved iw-va-she-a אושע For kee כי engulfed me a-pha-phu-nee אפפני the waves mish-be-re משברי of death ma-vet מות the torrents na-cha-le נחלי of chaos ve-lee-ya-al בליעל overwhelmed me ye-va-a-tu-nee יבעתני The cords chev-le חבלי of Sheol she-o-wl שאול entangled me sab-bu-nee סבני confronted me qid-de-mu-nee קדמני the snares mo-qe-she מקשי of death ma-vet מות In my distress bats-tsar בצר lee לי I called upon eq-ra אקרא the LORD YHVH יהוה to ve-el ואל my God e-lo-hay אלהי I cried out eq-ra אקרא He heard vay-yish-ma וישמע And from His temple me-he-kha-lo מהיכלו my voice qo-w-lee קולי and my cry for help ve-shaw-a-tee ושועתי reached His ears be-a-ze-naw באזניו shook vat-tig·ʿash ותגעש and quaked vat-tir-ash ותרעש Then the earth ha-a-rets הארץ the foundations mo-ws-do-wt מוסדות of the heavens hash-sha-ma-yim השמים trembled yir-ga-zu ירגזו they were shaken vay-yit-ga-a-shu ויתגעשו because kee כי He burned with anger cha-rah חרה lo לו rose a-lah עלה Smoke a-shan עשן from His nostrils be-ap-po באפו fire ve-esh ואש His mouth mip-pee מפיו and consuming to-khel תאכל glowing coals ge-cha-leem גחלים blazed forth ba-a-ru בערו came from mim-men-nu ממנו He parted vay-yet ויט the heavens sha-ma-yim שמים and came down vay-ye-rad וירד with dark clouds va-a-ra-phel וערפל beneath ta-chat תחת His feet rag-law רגליו He mounted vay-yir-kav וירכב al על a cherub ke-ruv כרוב and flew vay-ya-oph ויעף He soared vay-ye-ra וירא on al על the wings kan-phe כנפי of the wind ru-ach רוח He made vay-ya-shet וישת darkness cho-shekh חשך around Him se-vee-vo-taw סביבתיו a canopy suk-ko-wt סכות a gathering chash-rat חשרת of water ma-yim מים and thick clouds a-ve עבי - she-cha-qeem שחקים From the brightness min-no-gah מנגה of His presence neg-do נגדו blazed forth ba-a-ru בערו coals ga-cha-le גחלי of fire esh אש thundered yar-em ירעם from min מן heaven sha-ma-yim שמים The LORD YHVH יהוה of the Most High ve-el-yo-wn ועליון resounded yit-ten יתן the voice qo-w-lo קולו He shot vay-yish-lach וישלח His arrows chits-tseem חצים and scattered [the foe vay-phee-tsem ויפיצם He hurled lightning ba-raq ברק and routed them vay-hum-mēm ויהמם appeared vay-ye-ra-u ויראו The channels a-phi-qe אפקי of the sea yam ים were exposed yig-ga-lu יגלו [and] the foundations mo-se-do-wt מסדות of the world te-vel תבל at the rebuke be-ga-a-rat בגערת of the LORD YHVH יהוה at the blast min-nish-mat מנשמת of the breath ru-ach רוח of His nostrils ap-po אפו He reached down yish-lach ישלח from on high mim-ma-ro-wm ממרום and took hold of me yiq-qa-che-nee יקחני He drew me yam-she-nee ימשני waters mim-ma-yim ממים out of deep rab-beem רבים He rescued me yats-tsee-le-nee יצילני enemy me-o-ye-vee מאיבי from my powerful az עז from foes mis-so-ne-ay משנאי - kee כי too mighty a-me-tsu אמצו for me mim-men-nee ממני They confronted me ye-qad-de-mu-nee יקדמני in my day be-yo-wm ביום of calamity e-dee אידי was vay-hee ויהי but the LORD YHVH יהוה my support mish-an משען lee לי He brought me out vay-yo-tse ויצא into the open lam-mer-chav למרחב - o-tee אתי He rescued me ye-chal-le-tse-nee יחלצני because kee כי He delighted cha-phets חפץ in me bee בי has rewarded me yig-me-le-nee יגמלני The LORD YHVH יהוה according to my righte ke-tsid-qa-tee כצדקתי according to the clean ke-vor כבר of my hands ya-day ידי He has repaid ya-sheev ישיב me lee לי For kee כי I have kept sha-mar-tee שמרתי the ways dar-khe דרכי of the LORD YHVH יהוה and have not ve-lo ולא wickedly departed ra-sha-tee רשעתי from my God me-e-lo-hay מאלהי For kee כי all khal כל His ordinances [are] mish-pa-to משפטו before me le-neg-dee לנגדי His statutes ve-chuq-qo-taw וחקתיו I have not lo לא disregarded a-sur אסור mim-men-nah ממנה And I va-eh-yeh ואהיה have been blameless ta-meem תמים before Him lo לו and kept myself va-esh-tam-me-rah ואשתמרה from iniquity me-a-wo-nee מעוני has repaid vay-ya-shev וישב So the LORD YHVH יהוה me lee לי according to my righte ke-tsid-qa-tee כצדקתי according to my cleann ke-vo-ree כברי in le-ne-ged לנגד His sight e-naw עיניו To im עם the faithful cha-seed חסיד You show Yourself fait tit-chas-sad תתחסד to im עם gib-bo-wr גבור the blameless ta-meem תמים You show Yourself blam tit-tam-mam תתמם to im עם the pure na-var נבר You show Yourself pure tit-ta-var תתבר but to ve-im ועם the crooked iq-qesh עקש You show Yourself shre tit-tap-pal תתפל - ve-et ואת people am עם an afflicted a-nee עני You save to-wo-shee-a תושיע but Your eyes ve-e-ne-kha ועיניך are on al על the haughty ra-meem רמים to bring [them] down tash-peel תשפיל For kee כי You at-tah אתה are my lamp ne-ree נירי O LORD YHVH יהוה the LORD va-YHVH ויהוה lights up yag-gee-ah יגיה my darkness cha-she-kee חשכי For kee כי in You ve-khah בכה I can charge a-ruts ארוץ an army ge-dud גדוד with my God be-lo-hay באלהי I can scale a-dal-leg אדלג a wall shur שור [As for] God ha-el האל is perfect ta-meem תמים His way dar-ko דרכו the word im-rat אמרת of the LORD YHVH יהוה is flawless tse-ru-phah צרופה is a shield ma-gen מגן He hu הוא to all le-khol לכל who take refuge ha-cho-seem החסים in Him bo בו For kee כי who mee מי is God el אל besides mib-bal-a-de מבלעדי the LORD ? YHVH יהוה And who u-mee ומי [is] the Rock tsur צור except mib-bal-a-de מבלעדי our God ? e-lo-he-nu אלהינו God ha-el האל fortress ma-uz-zee מעוזי is my strong cha-yil חיל and He makes vay-yat-ter ויתר clear ta-meem תמים my way dar-ko דרכו He makes me-shaw-veh משוה my feet rag-law רגליו like those of a deer ka-ay-ya-lo-wt כאילות upon ve-al ועל the heights ba-mo-w-tay במותי and stations me ya-a-mi-de-nee יעמדני He trains me-lam-med מלמד my hands ya-day ידי for battle lam-mil-cha-mah למלחמה can bend ve-ni-chat ונחת a bow qe-shet קשת of bronze ne-chu-shah נחושה my arms ze-ro-o-tay זרעתי You have given vat-tit-ten ותתן me lee לי Your shield ma-gen מגן of salvation yish-e-kha ישעך and Your gentleness va-a-no-te-kha וענתך exalts me tar-be-nee תרבני You broaden tar-cheev תרחיב the path tsa-a-dee צעדי beneath me tach-te-nee תחתני do not ve-lo ולא give way ma-a-du מעדו so that my ankles qar-sul-lay קרסלי I pursued er-de-phah ארדפה my enemies o-ye-vay איבי and destroyed them va-ash-mee-dem ואשמידם I did not ve-lo ולא turn back a-shuv אשוב until ad עד they were consumed kal-lo-w-tam כלותם I devoured va-a-khal-lem ואכלם and crushed them va-em-cha-tsem ואמחצם so they could not ve-lo ולא rise ye-qu-mun יקומון they have fallen vay-yip-pe-lu ויפלו under ta-chat תחת my feet rag-lay רגלי You have armed me vat-taz-re-nee ותזרני with strength cha-yil חיל for battle lam-mil-cha-mah למלחמה You have subdued takh-ree-a תכריע my foes qa-may קמי beneath me tach-te-nee תחתני my enemies ve-o-ye-vay ואיבי You have made tat-tah תתה before me lee לי retreat o-reph ערף to those who hated me me-san-ay משנאי I put an end va-ats-mee-tem ואצמיתם They looked yish-u ישעו but [there was] no one ve-en ואין to save them — mo-shee-a משיע to el אל the LORD YHVH יהוה but He did not ve-lo ולא answer a-nam ענם I ground them ve-esh-cha-qem ואשחקם as the dust ka-a-phar כעפר of the earth a-rets ארץ like mud ke-teet כטיט in the streets chu-tso-wt חוצות I crushed a-diq-qem אדקם and trampled them er-qa-em ארקעם You have delivered me vat-te-phal-le-te-nee ותפלטני from the strife me-ree-ve מריבי of my people am-mee עמי You have preserved me tish-me-re-nee תשמרני as the head le-rosh לראש of nations go-w-yim גוים a people am עם I had not lo לא known ya-da-tee ידעתי shall serve me ya-av-du-nee יעבדני Foreigners be-ne בני ne-khar נכר cower yit-ka-cha-shu יתכחשו before me lee לי when they hear me lish-mo-w-a לשמוע o-zen אזן they obey yish-sha-me-u ישמעו me lee לי Foreigners be-ne בני ne-khar נכר lose heart yib-bo-lu יבלו and come trembling ve-yach-ge-ru ויחגרו from their strongholds mim-mis-ge-ro-w-tam ממסגרותם lives chay חי The LORD YHVH יהוה and blessed [be] u-va-rukh וברוך my Rock ! tsu-ree צורי be exalted — ve-ya-rum וירם And may God e-lo-he אלהי the Rock tsur צור of my salvation yish-ee ישעי the God ha-el האל who avenges han-no-ten הנתן ne-qa-mot נקמת me lee לי and brings down u-mo-w-reed ומוריד nations am-meem עמים beneath me tach-te-nee תחתני who frees me from u-mo-w-tsee-ee ומוציאי my enemies me-o-ye-vay מאיבי above my foes u-miq-qa-may ומקמי You exalt me te-ro-wm-me-nee תרוממני men me-eesh מאיש from violent cha-ma-seem חמסים You rescue me tats-tsee-le-nee תצילני Therefore al על ken כן I will praise You o-wd-kha אודך O LORD YHVH יהוה among the nations bag-go-w-yim בגוים to Your name u-le-shim-kha ולשמך I will sing praises a-zam-mer אזמר Great mag-dīl מגדיל salvation ye-shu-o-wt ישועות {He brings to} His kin mal-ko מלכו He shows ve-o-seh ועשה loving devotion che-sed חסד to His anointed lim-shee-cho למשיחו to David le-da-wid לדוד and his descendants u-le-zar-o ולזרעו forever ad עד " o-w-lam עולםפ These ve-el-leh ואלה words div-re דברי of David : da-wid דוד are the last ha-a-cha-ro-neem האחרנים "The oracle ne-um נאם of David da-wid דוד son ben בן of Jesse yi-shay ישי the oracle u-ne-um ונאם of the man hag-ge-ver הגבר raised hu-qam הקם on high al על the one anointed me-shee-ach משיח by the God e-lo-he אלהי of Jacob ya-a-qov יעקב and the sweet u-ne-eem ונעים psalmist ze-mi-ro-wt זמרות of Israel : yis-ra-el ישראל The Spirit ru-ach רוח of the LORD YHVH יהוה spoke through dib-ber דבר me bee בי His word u-mil-la-to ומלתו was on al על my tongue le-sho-w-nee לשוני spoke a-mar אמר The God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל to me lee לי said dib-ber דבר the Rock tsur צור of Israel yis-ra-el ישראל ‘ He who rules mo-wo-shel מושל the people ba-a-dam באדם with justice tsad-deeq צדיק who rules mo-wo-shel מושל in the fear yir-at יראת of God e-lo-heem אלהים is like the light u-khe-o-wr וכאור of the morning bo-qer בקר yiz-rach יזרח at sunrise sha-mesh שמש dawn bo-qer בקר of a cloudless lo לא a-vo-wt עבות the glistening min-no-gah מנגה after the rain mim-ma-tar ממטר on the sprouting grass de-she דשא of the earth ’ me-a-rets מארץ kee כי Is not lo לא right khen כן my house be-tee ביתי with im עם God ? el אל For kee כי covenant ve-reet ברית an everlasting o-w-lam עולם He has established sam שם with me lee לי ordered a-ru-khah ערוכה in every part vak-kol בכל and secured u-she-mu-rah ושמרה kee כי my full khal כל salvation yish-ee ישעי and my every ve-khal וכל desire che-phets חפץ ? kee כי Will He not lo לא bring about yats-mee-ach יצמיח But the worthless u-ve-lee-ya-al ובליעל like thorns ke-qo-wts כקוץ raked aside mu-nad מנד are all kul-la-ham כלהם for kee כי they can never lo לא by hand ve-yad ביד be gathered yiq-qa-chu יקחו The man ve-eesh ואיש [who] touches yig-ga יגע them ba-hem בהם must be armed yim-ma-le ימלא with iron var-zel ברזל or with the shaft ve-ets ועץ of a spear cha-neet חנית The fire u-va-esh ובאש burns them to ashes sa-ro-wph שרוף yis-sa-re-phu ישרפו in [the] place [where bash-sha-vet בשבתפ These el-leh אלה are the names she-mo-wt שמות mighty men : hag-gib-bo-reem הגברים - a-sher אשר of David’s le-da-wid לדוד Josheb-basshebeth yo-shev ישב bash-she-vet בשבת the Tahchemonite tach-ke-mo-nee תחכמני was chief rosh ראש of the Three hash-sha-li-shee השלשי He hu הוא wielded a-dee-no עדינו his spear ha·ʿɛts-no העצנו against al על eight she-mo-neh שמנה hundred [men] me-o-wt מאות whom he killed cha-lal חלל time be-pha-am בפעם at one ʾɛ-chad אחדס Next in command was ve·ʾa-cha-ro ואחרו Eleazar el-a-zar אלעזר son ben בן of Dodo do-dī דדי ben בן the Ahohite a-cho-chee אחחי As one of the three bish-lo-shah בשלשה mighty men gib-bo-rīm גברים he [went] with im עם David da-wid דוד to taunt be-cha-re-pham בחרפם the Philistines bap-pe-lish-teem בפלשתים who had gathered ne-es-phu נאספו [at Pas-dammim] sham שם for battle lam-mil-cha-mah למלחמה retreated vay-ya-a-lu ויעלו The men eesh איש of Israel yis-ra-el ישראל but Eleazar hu הוא stood his ground qam קם and struck vay-yakh ויך the Philistines bap-pe-lish-teem בפלשתים until ad עד kee כי grew weary ya-ge-ah יגעה his hand ya-do ידו and stuck vat-tid-baq ותדבק ya-do ידו to el אל his sword ha-che-rev החרב brought about vay-ya-as ויעש The LORD YHVH יהוה victory te-shu-ah תשועה a great ge-do-w-lah גדולה day bay-yo-wm ביום that ha-hu ההוא Then the troops ve-ha-am והעם returned ya-shu-vu ישבו to him a-cha-raw אחריו but only akh אך to plunder the dead le-phash-shet לפשטס And after him ve-a-cha-raw ואחריו was Shammah sham-ma שמא son ben בן of Agee a-ge אגא the Hararite ha-ra-ree הררי had banded together vay-ye-a-se-phu ויאספו When the Philistines phe-lish-teem פלשתים near la-chay-yah לחיה - vat-te-hee ותהי - sham שם a field chel-qat חלקת has-sa-deh השדה full of me-le-ah מלאה lentils a-da-sheem עדשים [Israel’s] troops ve-ha-am והעם fled nas נס from mip-pe-ne מפני [them] phe-lish-teem פלשתים But [Shammah] took his vay-yit-yats-tsev ויתיצב in the middle be-to-wkh בתוך of the field ha-chel-qah החלקה defended it vay-yats-tsee-le-ha ויצילה and struck down vay-yakh ויך - et את the Philistines pe-lish-teem פלשתים brought about vay-ya-as ויעש So the LORD YHVH יהוה victory te-shu-ah תשועה a great ge-do-w-lah גדולהס went down vay-ye-re-du וירדו three she-lo-shīm שלשים of the thirty me-hash-she-lo-sheem מהשלשים chief men rosh ראש vay-ya-vo-u ויבאו At el אל harvest time qa-tseer קציר to el אל David da-wid דוד at el אל the cave me-a-rat מערת of Adullam a-dul-lam עדלם while a company ve-chay-yat וחית of Philistines pe-lish-teem פלשתים was encamped cho-nah חנה in the Valley be-e-meq בעמק of Rephaim re-pha-eem רפאים David ve-da-wid ודוד At that time az אז was in the stronghold bam-me-tsu-dah במצודה and the garrison u-mats-tsav ומצב of the Philistines pe-lish-teem פלשתים az אז bet בית was at Bethlehem la-chem לחם longed [for water] vay-yit-aw-veh ויתאוה David da-wid דוד and said vay-yo-mar ויאמר "Oh, that someone mee מי would get me a drink yash-qe-nee ישקני of water ma-yim מים from the well mib-bor מבאר bet בית of Bethlehem le-chem לחם - !" a-sher אשר near the gate bash-sha-ar בשער broke vay-yiv-qe-u ויבקעו So the three she-lo-shet שלשת mighty men hag-gib-bo-reem הגברים camp be-ma-cha-neh במחנה through the Philistine phe-lish-teem פלשתים drew vay-yish-a-vu וישאבו water ma-yim מים from the well mib-bor מבאר bet בית of Bethlehem le-chem לחם - a-sher אשר near the gate bash-sha-ar בשער vay-yis-u וישאו and brought [it] vay-ya-vi-u ויבאו back to el אל David da-wid דוד But he refused ve-lo ולא a-vah אבה to drink it lish-to-w-tam לשתותם instead he poured it o vay-yas-sekh ויסך - o-tam אתם to the LORD la-YHVH ליהוה saying vay-yo-mer ויאמר "Far be it cha-lee-lah חלילה from me lee לי O LORD YHVH יהוה to do me-a-so-tee מעשתי this ! zot זאת Is [this not] the bloo ha-dam הדם of the men ha-a-na-sheem האנשים ha-ho-le-kheem ההלכים who risked their lives be-naph-sho-w-tam בנפשותם So he refused ve-lo ולא a-vah אבה to drink it lish-to-w-tam לשתותם Such el-leh אלה were the exploits a-su עשו of the three she-lo-shet שלשת mighty men hag-gib-bo-reem הגבריםס Now Abishai va-a-vee-shay ואבישי the brother a-chee אחי of Joab yo-w-av יואב and son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה - hu הוא was chief rosh ראש of the Three hash-she-lo-shī השלשי and he ve-hu והוא lifted o-w-rer עורר - et את his spear cha-nee-to חניתו against al על three she-losh שלש hundred [men] me-o-wt מאות killed [them] cha-lal חלל and won ve-lo ולו a name shem שם along with [the] Three bash-she-lo-shah בשלשה than min מן the Three ? hash-she-lo-shah השלשה Was he not ha-khee הכי more honored nikh-bad נכבד And he became vay-hee ויהי their la-hem להם commander le-sar לשר ve-ad ועד among the Three hash-she-lo-shah השלשה even though he was not lo לא included va באס And Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע ben בן [was] a man eesh איש of valor chay חי a man of many rav רב exploits pe-a-leem פעלים from Kabzeel miq-qav-tse-el מקבצאל [He] hu הוא struck down hik-kah הכה - et את two she-ne שני champions a-ri-el אראל of Moab mo-w-av מואב he ve-hu והוא went down ya-rad ירד and killed ve-hik-kah והכה - et את a lion ha·ʾa-rī-yah האריה into be-to-wkh בתוך a pit hab-bor הבאר day be-yo-wm ביום and on a snowy hash-sha-leg השלג He ve-hu והוא also killed hik-kah הכה - et את man eesh איש an Egyptian mits-ree מצרי - ʾa-shɛr אשר a huge mar-eh מראה in his hand u-ve-yad וביד Although the Egyptian ham-mits-ree המצרי had a spear cha-neet חנית Benaiah went against vay-ye-red וירד him e-law אליו with a club bash-sha-vet בשבט snatched vay-yig-zol ויגזל - et את the spear ha-cha-neet החנית hand mee-yad מיד from [his] ham-mits-ree המצרי and killed [the Egypti vay-ya-har-ge-hu ויהרגהו with his own spear ba-cha-nee-to בחניתו These el-leh אלה were the exploits a-sah עשה of Benaiah be-na-ya-hu בניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע who won ve-lo ולו a name shem שם alongside the three bish-lo-shah בשלשה mighty men hag-gib-bo-reem הגברים among min מן the Thirty hash-she-lo-sheem השלשים He was most honored nikh-bad נכבד ve-el ואל one of the Three hash-she-lo-shah השלשה but he did not lo לא become va בא appointed him vay-si-me-hu וישמהו And David da-wid דוד over el אל his guard mish-ma-to משמעתוס a-sah עשה Asahel el אל the brother a-chee אחי of Joab yo-w-av יואב Now [these were member bash-she-lo-sheem בשלשים Elhanan el-cha-nan אלחנן son ben בן of Dodo do-do דדו bet בית of Bethlehem la-chem לחם Shammah sham-mah שמה the Harodite ha-cha-ro-dee החרדי Elika e-lee-qa אליקא the Harodite ha-cha-ro-dee החרדיס Helez che-lets חלץ the Paltite hap-pal-tee הפלטי Ira ee-ra עירא son ben בן of Ikkesh iq-qesh עקש the Tekoite hat-te-qo-w-ee התקועיס Abiezer a-vee-e-zer אביעזר the Anathothite ha-an-ne-to-tee הענתתי Mebunnai me-vun-nay מבני the Hushathite ha-chu-sha-tee החשתיס Zalmon tsal-mo-wn צלמון the Ahohite ha-a-cho-chee האחחי Maharai mah-ray מהרי the Netophathite han-ne-to-pha-tee הנטפתיס Heled che-lev חלב son ben בן of Baanah ba-a-nah בענה the Netophathite han-ne-to-pha-tīs הנטפתיס Ittai it-tay אתי son ben בן of Ribai ree-vay ריבי from Gibeah mig-giv-at מגבעת of the Benjamites be-ne בני vin-ya-min בנימןס Benaiah be-na-ya-hu בניהו the Pirathonite pir-a-to-nee פרעתני Hiddai hid-day הדי from the brooks min-na-cha-le מנחלי of Gaash ga-ash געשס a-vee אבי Abi-albon al-vo-wn עלבון the Arbathite ha-ar-va-tee הערבתי Azmaveth az-ma-vet עזמות the Barhumite hab-bar-chu-mee הברחמיס Eliahba el-yach-ba אליחבא the Shaalbonite hash-sha-al-vo-nee השעלבני the sons be-ne בני of Jashen ya-shen ישן Jonathan ye-ho-w-na-tan יהונתןס [son of] Shammah sham-mah שמה the Hararite ha-ha-ra-ree ההררי Ahiam a-chee-am אחיאם son ben בן of Sharar sha-rar שרר the Hararite ha-ra-ree הארריס Eliphelet e-lee-phe-let אליפלט son ben בן of Ahasbai a-chas-bay אחסבי - ben בן the Maacathite ham-ma·ʿa-kha-tīs המעכתיס Eliam e-lee-am אליעם son ben בן of Ahithophel a-chee-to-phel אחיתפל the Gilonite hag-gi-lo-nee הגלניס Hezro chɛts-ro חצרו the Carmelite hak-kar-me-lee הכרמלי Paarai pa-a-ray פערי the Arbite ha-ar-bee הארביס Igal yig-al יגאל son ben בן of Nathan na-tan נתן of Zobah mits-tso-va-hs מצבהס Bani ba-nee בני the Gadite hag-ga-dee הגדיס Zelek tse-leq צלק the Ammonite ha·ʿam-mo-nīs העמניס Naharai nach-ray נחרי the Beerothite hab-be-e-ro-tee הבארתי the armor-bearer no-se·ʾē נשאי ke-le כלי of Joab yo-w-av יואב son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צריהס Ira ee-ra עירא the Ithrite hay-yit-ree היתרי Gareb ga-rev גרב the Ithrite hay-yit-ree היתריס and Uriah u-ree-yah אוריה the Hittite ha-chit-tee החתי in all kol כל There were thirty-seve she-lo-sheem שלשים ve-shiv-ah ושבעהפ Again vay-yo-seph ויסף the anger aph אף of the LORD YHVH יהוה burned la-cha-ro-wt לחרות against Israel be-yis-ra-el בישראל and He stirred up vay-ya-set ויסת - et את David da-wid דוד against them ba-hem בהם saying le-mor לאמר "Go lekh לך [and] take a census me-neh מנה - et את of Israel yis-ra-el ישראל - ve-et ואת and Judah" ye-hu-dah יהודה said vay-yo-mer ויאמר So the king ham-me-lekh המלך to el אל Joab yo-w-av יואב the commander sar שר of his army ha-cha-yil החיל who [was] a-sher אשר with him it-to אתו "Go shut שוט now na נא throughout be-khal בכל the tribes shiv-te שבטי of Israel yis-ra-el ישראל from Dan mid-dan מדן to ve-ad ועד be-er באר Beersheba she-va שבע and register u-phiq-du ופקדו - et את the troops ha-am העם so that I may know ve-ya-da-tee וידעתי - et את their number mis-par מספר " ha-am העםס replied vay-yo-mer ויאמר But Joab yo-w-av יואב to el אל the king ham-me-lekh המלך multiply ve-yo-w-seph ויוסף "May the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך el אל the troops ha-am העם over ka-hem כהם ve-kha-hem וכהם a hundred me-ah מאה times phe-a-meem פעמים and may the eyes ve-e-ne ועיני of my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך see [it] ro-o-wt ראות does my lord va-do-nee ואדני the king ham-me-lekh המלך But why lam-mah למה want cha-phets חפץ a thing ?" bad-da-var בדבר to do such haz-zeh הזה prevailed vay-ye-che-zaq ויחזק word de-var דבר Nevertheless the king’ ham-me-lekh המלך against el אל Joab yo-w-av יואב and against ve-al ועל the commanders sa-re שרי of the army he-cha-yil החיל departed vay-ye-tse ויצא So Joab yo-w-av יואב and the commanders ve-sa-re ושרי of the army ha-cha-yil החיל from the presence liph-ne לפני of the king ham-me-lekh המלך to count liph-qod לפקד - et את the troops ha-am העם - et את of Israel yis-ra-el ישראל They crossed vay-ya-av-ru ויעברו - et את the Jordan hay-yar-den הירדן and camped vay-ya-cha-nu ויחנו near Aroer va-a-ro-w-er בערוער south ye-meen ימין of the town ha-eer העיר - a-sher אשר in the middle be-to-wkh בתוך of the valley han-na-chal הנחל and proceeded toward G hag-gad הגד ve-el ואל and Jazer ya-zer יעזר Then they went vay-ya-vo-u ויבאו to Gilead hag-gil-a-dah הגלעדה and ve-el ואל the land e-rets ארץ tach-teem תחתים of Tahtim-hodshi cha-de-shee חדשי and vay-ya-vo-u ויבאו da-nah דנה on to Dan-jaan ya-an יען and around ve-sa-veev וסביב to el אל Sidon tsee-do-wn צידון They went vay-ya-vo-u ויבאו toward the fortress miv-tsar מבצר of Tyre tsor צר and all ve-khal וכל the cities a-re ערי of the Hivites ha-chiw-vee החוי and Canaanites ve-hak-ke-na-a-nee והכנעני Finally, they went on vay-ye-tse-u ויצאו to el אל the Negev ne-gev נגב of Judah ye-hu-dah יהודה be-er באר [to] Beersheba sha-va שבע having gone vay-ya-shu-tu וישטו through the whole be-khal בכל land ha-a-rets הארץ they returned vay-ya-vo-u ויבאו At the end miq-tseh מקצה of nine tish-ah תשעה months cho-da-sheem חדשים and twenty ve-es-reem ועשרים days yo-wm יום to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם reported vay-yit-ten ויתן And Joab yo-w-av יואב - et את the total mis-par מספר number miph-qad מפקד of the troops ha-am העם el אל to the king ham-me-lekh המלך there were vat-te-hee ותהי In Israel yis-ra-el ישראל 800,000 {} she-mo-neh שמנה me-o-wt מאות e-leph אלף men eesh איש of valor cha-yil חיל who drew sho-leph שלף the sword che-rev חרב and ve-eesh ואיש in Judah ye-hu-dah יהודה there were 500,000 cha-mesh חמש me-o-wt מאות e-leph אלף eesh איש was stricken vay-yakh ויך conscience lev לב [his] da-wid דוד - o-to אתו After a-cha-re אחרי khen כן [David] had numbered sa-phar ספר - et את the troops ha·ʿa-ms העםס said vay-yo-mer ויאמר and he da-wid דוד to el אל the LORD YHVH יהוה "I have sinned cha-ta-tee חטאתי greatly me-od מאד in what a-sher אשר I have done a-see-tee עשיתי Now ve-at-tah ועתה O LORD YHVH יהוה to take away ha-a-ver העבר I beg You na נא - et את the iniquity a-won עון of Your servant av-de-kha עבדך for kee כי foolishly" nis-kal-tee נסכלתי I have acted very me-od מאד got up vay-ya-qam ויקם When David da-wid דוד in the morning bab-bo-qɛr ph בבקר פ a revelation u-de-var ודבר from the LORD YHVH יהוה had come ha-yah היה to el אל Gad gad גד the prophet han-na-vee הנביא seer : cho-zeh חזה David’s da-wid דוד le-mor לאמר "Go ha-lo-wkh הלוך and tell ve-dib-bar-ta ודברת el אל David da-wid דוד that this is what koh כה says : a-mar אמר the LORD YHVH יהוה you three [options] sha-losh שלש ‘ I a-no-khee אנכי am offering no-w-tel נוטל a-le-kha עליך Choose be-char בחר le-kha לך one a-chat אחת of them me-hem מהם and I will carry it ou ve-e-e-seh ואעשה against you ’” lakh לך went vay-ya-vo ויבא So Gad gad גד to el אל David da-wid דוד and said vay-yag-ged ויגד - lo לו - vay-yo-mer ויאמר - lo לו "Do you choose to end ha-ta-vo-w התבוא le-kha לך three she-va שבע years sha-neem שנים of famine ra-av רעב in your land be-ar-tse-kha בארצך - im אם three she-lo-shah שלשה months cho-da-sheem חדשים of fleeing nus-kha נסך of liph-ne לפני your enemies tsa-re-kha צריך ve-hu והוא the pursuit ro-de-phe-kha רדפך or ve-im ואם of he-yo-wt היות three she-lo-shet שלשת days ya-meem ימים plague de-ver דבר upon your land ? be-ar-tse-kha בארצך Now then at-tah עתה think it over da דע and decide u-re-eh וראה how mah מה a-sheev אשיב to Him who sent me" sho-le-chee שלחי I should reply da-var דברס answered vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד el אל Gad gad גד distressed tsar צר "I am lee לי deeply me-od מאד let us fall nip-pe-lah נפלה Please na נא into the hand ve-yad ביד of the LORD YHVH יהוה for kee כי great rab-beem רבים His mercies [are] ra-cha-mo רחמו into the hands u-ve-yad וביד of men" a-dam אדם but do not al אל let me fall ep-po-lah אפלה sent vay-yit-ten ויתן So the LORD YHVH יהוה a plague de-ver דבר upon Israel be-yis-ra-el בישראל from that morning me-hab-bo-qer מהבקר until ve-ad ועד time et עת the appointed mo-w-ed מועד died vay-ya-mat וימת from min מן of the people ha-am העם Dan mid-dan מדן to ve-ad ועד be-er באר Beersheba she-va שבע and seventy shiv-eem שבעים thousand e-leph אלף - eesh איש stretched vay-yish-lach וישלח out his hand ya-do ידו But when the angel ham-mal-akh המלאך Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם to destroy le-sha-cha-tah לשחתה relented vay-yin-na-chem וינחם the LORD YHVH יהוה from el אל the calamity ha-ra-ah הרעה and said vay-yo-mer ויאמר to the angel lam-mal-akh למלאך who was destroying ham-mash-cheet המשחית the people ba-am בעם "Enough ! rav רב now !" at-tah עתה Withdraw he-reph הרף your hand ya-de-kha ידך At that time the angel u-mal-akh ומלאך of the LORD YHVH יהוה was ha-yah היה by im עם the threshing floor go-ren גרן of Araunah ha·ʾo-re-nah האורנה the Jebusite hay-vu-see היבסיס he said vay-yo-mer ויאמר When David da-wid דוד to el אל the LORD YHVH יהוה saw bir-o-to בראתו - et את the angel ham-mal-akh המלאך striking down ham-mak-keh המכה the people va-am בעם vay-yo-mer ויאמר "Surely hin-neh הנה I, [the shepherd] a-no-khee אנכי have sinned cha-ta-tee חטאתי and ve-a-no-khee ואנכי acted wickedly he-e-ve-tee העויתי But these ve-el-leh ואלה sheep hats-tson הצאן what meh מה have they done ? a-su עשו fall upon te-hee תהי Please na נא let Your hand ya-de-kha ידך me bee בי house" u-ve-vet ובבית and my father’s a-vee אביפ came vay-ya-vo ויבא Gad gad גד to el אל David da-wid דוד day bay-yo-wm ביום And that ha-hu ההוא and said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו "Go up a-leh עלה and build ha-qem הקם to the LORD la-YHVH ליהוה an altar miz-be-ach מזבח on the threshing floor be-go-ren בגרן of Araunah ʾa-ra-ne-yah ארניה the Jebusite" hay-vu-see היבסי went up vay-ya-al ויעל So David da-wid דוד at the word kid-var כדבר of Gad gad גד just as ka-a-sher כאשר had commanded tsiw-vah צוה the LORD YHVH יהוה looked out vay-yash-qeph וישקף When Araunah a-raw-nah ארונה and saw vay-yar וירא - et את the king ham-me-lekh המלך - ve-et ואת and his servants a-va-daw עבדיו coming o-ve-reem עברים toward him a-law עליו went out vay-ye-tse ויצא he a-raw-nah ארונה and bowed vay-yish-ta-chu וישתחו before the king lam-me-lekh למלך facedown ap-paw אפיו a-re-tsah ארצה said vay-yo-mer ויאמר Araunah a-raw-nah ארונה "Why mad-du-a מדוע come ba בא has my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך to el אל his servant ?" av-do עבדו replied vay-yo-mer ויאמר David da-wid דוד "To buy liq-no-wt לקנות " me-im-me-kha מעמך - et את your threshing floor hag-go-ren הגרן "that I may build liv-no-wt לבנות an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה may be halted" ve-te-a-tsar ותעצר so that the plague ham-mag-ge-phah המגפה upon me-al מעל the people ha-am העם said vay-yo-mer ויאמר Araunah a-raw-nah ארונה to el אל David da-wid דוד may take yiq-qach יקח and offer it up ve-ya-al ויעל "My lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך whatever [seems] good hat-to-wv הטוב be·ʿē-no בעינו re-eh ראה Here are the oxen hab-ba-qar הבקר for a burnt offering la-o-lah לעלה and the threshing sled ve-ham-mo-rig-geem והמרגים yokes u-khe-le וכלי and ox hab-ba-qar הבקר for the wood la-e-tseem לעצים all these hak-kol הכל gives na-tan נתן Araunah a-raw-nah ארונה O king ham-me-lekh המלך to the king" lam-mɛ-lɛkhs למלךס said vay-yo-mer ויאמר [He] also a-raw-nah ארונה to el אל the king ham-me-lekh המלך "May the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך accept you" yir-tse-kha ירצך replied vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך - el אל - a-raw-nah ארונה "No" lo לא - kee כי "I insist on paying qa-no קנו eq-neh אקנה - me-o-wt-kha מאותך a price bim-cheer במחיר for I will not ve-lo ולא offer a-a-leh אעלה to the LORD la-YHVH ליהוה my God e-lo-hay אלהי burnt offerings o-lo-wt עלות that cost me nothing" chin-nam חנם bought vay-yi-qen ויקן So David da-wid דוד - et את the threshing floor hag-go-ren הגרן - ve-et ואת and the oxen hab-ba-qar הבקר of silver be-khe-seph בכסף shekels she-qa-leem שקלים for fifty cha-mish-sheem חמשים he built vay-yi-ven ויבן there sham שם And da-wid דוד an altar miz-be-ach מזבח to the LORD la-YHVH ליהוה and offered vay-ya-al ויעל burnt offerings o-lo-wt עלות and peace offerings u-she-la-meem ושלמים answered the prayers vay-ye-a-ter ויעתר Then the LORD YHVH יהוה on behalf of the land la-a-rets לארץ was halted vat-te-a-tsar ותעצר and the plague ham-mag-ge-phah המגפה upon me-al מעל Israel yis-ra-el ישראל 1 Kings BSB Translation Transliteration Original Hebrew Now King ve-ham-me-lekh והמלך David da-wid דוד was old za-qen זקן and well along ba בא in years bay-ya-meem בימים and though they covere vay-khas-su-hu ויכסהו with blankets bab-be-ga-deem בבגדים he could not ve-lo ולא keep warm yi-cham יחם lo לו said vay-yo-me-ru ויאמרו to him lo לו So his servants a-va-daw עבדיו "Let us search for ye-vaq-shu יבקשו for our lord la-do-nee לאדני the king ham-me-lekh המלך a young na-a-rah נערה virgin ve-tu-lah בתולה to attend ve-a-me-dah ועמדה to liph-ne לפני [him] ham-me-lekh המלך and u-te-hee ותהי for him lo לו care so-khe-net סכנת and lie ve-sha-khe-vah ושכבה by his side ve-che-qe-kha בחיקך warm" ve-cham וחם {to keep} him la-do-nee לאדני ham-me-lekh המלך Then they searched vay-vaq-shu ויבקשו girl na-a-rah נערה for a beautiful ya-phah יפה throughout be-khol בכל ge-vul גבול Israel yis-ra-el ישראל and they found vay-yim-tse-u וימצאו - et את Abishag a-vee-shag אבישג the Shunammite hash-shu-nam-meet השונמית and brought vay-ya-vi-u ויבאו her o-tah אתה to the king lam-me-lekh למלך The girl ve-han-na-a-rah והנערה in beauty ya-phah יפה was unsurpassed ad עד me-od מאד she vat-te-hee ותהי for the king lam-me-lekh למלך cared so-khe-net סכנת and served him vat-te-sha-re-te-hu ותשרתהו but he ve-ham-me-lekh והמלך had no lo לא relations with her ye-da-ah ידעה At that time Adonijah va-a-do-nee-yah ואדניה [David’s] son ben בן by Haggith chag-geet חגית began to exalt himself mit-nas-se מתנשא saying le-mor לאמר "I a-nee אני will be king !" em-lokh אמלך And he acquired vay-ya-as ויעש lo לו chariots re-khev רכב and horsemen u-pha-ra-sheem ופרשים and fifty va-cha-mish-sheem וחמשים men eesh איש to run ra-tseem רצים ahead of him le-pha-naw לפניו had never ve-lo ולא once reprimanded him a-tsa-vo עצבו ( His father a-vee אביו mee-ya-maw מימיו by saying le-mor לאמר "Why mad-du-a מדוע this way ?" ka-khah ככה do you act a-see-ta עשית also ve-gam וגם [Adonijah was] hu הוא handsome to-wv טוב to-ar תאר very me-od מאד - ve-o-to ואתו born ya-le-dah ילדה next after a-cha-re אחרי Absalom ) av-sha-lo-wm אבשלום So [Adonijah] vay-yih-yu ויהיו conferred de-va-raw דבריו with im עם Joab yo-w-av יואב son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה and with ve-im ועם Abiathar ev-ya-tar אביתר the priest hak-ko-hen הכהן who supported vay-ya-ze-ru ויעזרו a-cha-re אחרי [him] a-do-nee-yah אדניה But Zadok ve-tsa-do-wq וצדוק the priest hak-ko-hen הכהן Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע Nathan ve-na-tan ונתן the prophet han-na-vee הנביא Shimei ve-shim-ee ושמעי Rei ve-re-ee ורעי mighty men ve-hag-gib-bo-w-reem והגבורים - a-sher אשר and David’s le-da-wid לדוד would not lo לא ha-yu היו join im עם Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו sacrificed vay-yiz-bach ויזבח And Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו sheep tson צאן oxen u-va-qar ובקר and fattened calves u-me-ree ומריא near im עם the stone e-ven אבן of Zoheleth haz-zo-che-let הזחלת which a-sher אשר is next to e-tsel אצל en עין En-rogel ro-gel רגל He invited vay-yiq-ra ויקרא - et את all kal כל brothers e-chaw אחיו be-ne בני his royal ham-me-lekh המלך and all u-le-khal ולכל the men an-she אנשי of Judah ye-hu-dah יהודה who were servants av-de עבדי of the king ham-me-lekh המלך But ve-et ואת Nathan na-tan נתן the prophet han-na-vee הנביא Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו - ve-et ואת the mighty men hag-gib-bo-w-reem הגבורים - ve-et ואת Solomon she-lo-moh שלמה or his brother a-chee אחיו he did not lo לא invite qa-ra קרא said vay-yo-mer ויאמר Then Nathan na-tan נתן to el אל bat בת Bathsheba she-va שבע the mother em אם of Solomon she-lo-moh שלמה - le-mor לאמר "Have you not ha-lo-w הלוא heard sha-ma-at שמעת that kee כי has become king ma-lakh מלך Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו son ben בן of Haggith chag-geet חגית and our lord va-a-do-ne-nu ואדנינו David da-wid דוד does not lo לא know it ? ya-da ידע Now ve-at-tah ועתה come le-khee לכי and let me advise ee-a-tsekh איעצך please na נא you e-tsah עצה Save u-mal-le-tee ומלטי - et את your own life naph-shekh נפשך and ve-et ואת the life ne-phesh נפש of your son be-nekh בנך Solomon she-lo-moh שלמה Go le-khee לכי at once u-vo-ee ובאי to el אל King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד and say ve-a-mart ואמרת - e-law אליו not ha-lo הלא did you at-tah אתה ‘ My lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך swear nish-ba-ta נשבעת to your maidservant la-a-ma-te-kha לאמתך - le-mor לאמר "Surely kee כי Solomon she-lo-moh שלמה your son ve-nekh בנך will reign yim-lokh ימלך after me a-cha-ray אחרי and he ve-hu והוא will sit ye-shev ישב on al על my throne" ? kis-ee כסאי Why then u-mad-du-a ומדוע become king ? ’ ma-lakh מלך has Adonijah ʾa-do-ni-ya-hu אדניהו Then hin-neh הנה while you are still o-w-dakh עודך speaking me-dab-be-ret מדברת there sham שם with im עם the king ham-me-lekh המלך I will va-a-nee ואני come in a-vo-w אבוא after you a-cha-ra-yikh אחריך and confirm u-mil-le-tee ומלאתי - et את your words" de-va-ra-yikh דבריך went vat-ta-vo ותבא vat בת So Bathsheba she-ve שבע to see el אל the king ham-me-lekh המלך in his bedroom ha-chad-rah החדרה Since the king ve-ham-me-lekh והמלך old za-qen זקן was very me-od מאד Abishag va-a-vee-shag ואבישג the Shunammite hash-shu-nam-meet השונמית was serving me-sha-rat משרת - et את him ham-me-lekh המלך bowed down vat-tiq-qod ותקד bat בת And Bathsheba she-va שבע in homage vat-tish-ta-chu ותשתחו to the king lam-me-lekh למלך asked vay-yo-mer ויאמר [who] ham-me-lekh המלך "What mah מה is your desire ?" lakh לך she replied vat-to-mer ותאמר lo לו "My lord" a-do-nee אדני "you yourself at-tah אתה swore nish-ba-ta נשבעת by the LORD ba-YHVH ביהוה your God : e-lo-he-kha אלהיך to your maidservant la-a-ma-te-kha לאמתך ‘ Surely kee כי Solomon she-lo-moh שלמה your son ve-nekh בנך will reign yim-lokh ימלך after me a-cha-ray אחרי and he ve-hu והוא will sit ye-shev ישב on al על my throne ’ kis-ee כסאי But now ve-at-tah ועתה behold hin-neh הנה Adonijah a-do-nee-yah אדניה has become king ma-lakh מלך and you ve-at-tah ועתה my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך did not lo לא know it ya-da-e-ta ידעת And he has sacrificed vay-yiz-bach ויזבח of oxen sho-wr שור fattened calves u-me-ree ומריא and sheep ve-tson וצאן an abundance la-rov לרב and has invited vay-yiq-ra ויקרא all the other le-khal לכל sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך as well as Abiathar u-le-ev-ya-tar ולאביתר the priest hak-ko-hen הכהן and Joab u-le-yo-av וליאב the commander sar שר of the army hats-tsa-va הצבא Solomon ve-lish-lo-moh ולשלמה your servant av-de-kha עבדך But he did not lo לא invite qa-ra קרא And as for you ve-at-tah ואתה my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך the eyes e-ne עיני of all khal כל Israel yis-ra-el ישראל [are] upon you a-le-kha עליך to tell le-hag-geed להגיד them la-hem להם who mee מי will sit ye-shev ישב on al על the throne kis-se כסא of my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך after him a-cha-raw אחריו will be counted ve-ha-yah והיה rests kish-khav כשכב Otherwise, when my lor a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו ve-ha-yee-tee והייתי I a-nee אני and my son u-ve-nee ובני Solomon she-lo-moh שלמה as criminals" chat-ta-eem חטאים And just then ve-hin-neh והנה while [Bathsheba] was o-w-den-nah עודנה speaking me-dab-be-ret מדברת with im עם the king ham-me-lekh המלך Nathan ve-na-tan ונתן the prophet han-na-vee הנביא arrived ba בא was told vay-yag-gee-du ויגידו So the king lam-me-lekh למלך le-mor לאמר is here" hin-neh הנה "Nathan na-tan נתן the prophet han-na-vee הנביא And [Nathan] went in vay-ya-vo ויבא before liph-ne לפני - ham-me-lekh המלך and bowed vay-yish-ta-chu וישתחו the king lam-me-lekh למלך facedown al על ap-paw אפיו a-re-tsah ארצה said vay-yo-mer ויאמר Nathan na-tan נתן "My lord a-do-nee אדני the king" ham-me-lekh המלך "did you at-tah אתה say a-mar-ta אמרת ‘ Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו will reign yim-lokh ימלך after me a-cha-ray אחרי and he ve-hu והוא will sit ye-shev ישב on al על my throne ’? kis-ee כסאי For kee כי he has gone down ya-rad ירד today hay-yo-wm היום and sacrificed vay-yiz-bach ויזבח of oxen sho-wr שור fattened calves u-me-ree ומריא and sheep ve-tson וצאן an abundance la-rov לרב and has invited vay-yiq-ra ויקרא all le-khal לכל the sons be-ne בני of the king ham-me-lekh המלך the commanders u-le-sa-re ולשרי of the army hats-tsa-va הצבא and Abiathar u-le-ev-ya-tar ולאביתר the priest hak-ko-hen הכהן And behold ve-hin-nam והנם they are eating o-khe-leem אכלים and drinking ve-sho-teem ושתים before him le-pha-naw לפניו saying vay-yo-me-ru ויאמרו ‘ Long live ye-chee יחי King ham-me-lekh המלך Adonijah ! ’ a-do-nee-ya-hu אדניהו But ve-lee ולי me a-nee אני your servant av-de-kha עבדך nor Zadok u-le-tsa-doq ולצדק the priest hak-ko-hen הכהן nor Benaiah ve-liv-na-ya-hu ולבניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע Solomon ve-lish-lo-moh ולשלמה nor your servant av-de-kha עבדך he did not lo לא invite qa-ra קרא Has im אם me-et מאת my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך happen nih-yah נהיה had-da-var הדבר let this haz-zeh הזה without ve-lo ולא informing ho-w-da-ta הודעת - et את your servant ʿav-dɛ-kha עבדיך who mee מי should sit ye-shev ישב on al על the throne kis-se כסא my lord a-do-nee אדני the king ?" ham-me-lekh המלך after a-cha-raw אחריוס said vay-ya-an ויען Then King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד - vay-yo-mer ויאמר "Call in qir-u קראו for me" lee לי le-vat לבת Bathsheba sha-va שבע So she came vat-ta-vo ותבא presence liph-ne לפני into the king’s ham-me-lekh המלך and stood vat-ta-a-mod ותעמד before him liph-ne לפני ham-me-lekh המלך swore an oath vay-yish-sha-va וישבע And the king ham-me-lekh המלך saying vay-yo-mar ויאמר lives chay חי "As surely as the LOR YHVH יהוה who a-sher אשר has redeemed pa-dah פדה - et את my life naph-shee נפשי from all mik-kal מכל distress tsa-rah צרה exactly kee כי what ka-a-sher כאשר I swore nish-ba-tee נשבעתי to you lakh לך by the LORD ba-YHVH ביהוה the God e-lo-he אלהי of Israel yis-ra-el ישראל : le-mor לאמר Surely kee כי Solomon she-lo-moh שלמה your son ve-nekh בנך will reign yim-lokh ימלך after me a-cha-ray אחרי and he ve-hu והוא will sit ye-shev ישב on al על my throne kis-ee כסאי in my place" tach-tay תחתי - kee כי - ken כן I will carry out e-e-seh אעשה day hay-yo-wm היום this very haz-zeh הזה bowed vat-tiq-qod ותקד bat בת Bathsheba she-va שבע facedown ap-pa-yim אפים e-rets ארץ in homage vat-tish-ta-chu ותשתחו to the king lam-me-lekh למלך and said vat-to-mer ותאמר live ye-chee יחי "May my lord a-do-nee אדני King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד forever !" le-o-lam לעלםפ said vay-yo-mer ויאמר Then King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד "Call in qir-u קראו for me lee לי Zadok le-tsa-do-wq לצדוק the priest hak-ko-hen הכהן Nathan u-le-na-tan ולנתן the prophet han-na-vee הנביא and Benaiah ve-liv-na-ya-hu ולבניהו son ben בן of Jehoiada" ye-ho-w-ya-da יהוידע So they came vay-ya-vo-u ויבאו before liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך said vay-yo-mer ויאמר the king ham-me-lekh המלך - la-hem להם "Take qe-chu קחו with you" im-ma-khem עמכם - et את my servants av-de עבדי a-do-ne-khem אדניכם "Set ve-hir-kav-tem והרכבתם - et את Solomon she-lo-moh שלמה my son ve-nee בני on al על my own mule hap-pir-dah הפרדה - a-sher אשר lee לי and take him down ve-ho-w-rad-tem והורדתם - o-to אתו to el אל Gihon gi-cho-wn גחון are to anoint u-ma-shach ומשח him o-to אתו There m שם Zadok tsa-do-wq צדוק the priest hak-ko-hen הכהן and Nathan ve-na-tan ונתן the prophet han-na-vee הנביא king le-me-lekh למלך over al על Israel yis-ra-el ישראל You are to blow u-te-qa-tem ותקעתם the ram’s horn bash-sho-w-phar בשופר and declare va-a-mar-tem ואמרתם ‘ Long live ye-chee יחי King ham-me-lekh המלך Solomon ! ’ she-lo-moh שלמה Then you shall go up va-a-lee-tem ועליתם with him a-cha-raw אחריו and he is to come u-va ובא and sit ve-ya-shav וישב on al על my throne kis-ee כסאי and ve-hu והוא reign yim-lokh ימלך in my place tach-tay תחתי him ve-o-to ואתו For I have appointed tsiw-vee-tee צויתי - lih-yo-wt להיות ruler na-geed נגיד over al על Israel yis-ra-el ישראל and ve-al ועל Judah" ye-hu-dah יהודה replied vay-ya-an ויען Benaiah be-na-ya-hu בניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע - et את - ham-me-lekh המלך declare it vay-yo-mer ויאמר "Amen" a-men אמן so ken כן yo-mar יאמר "May the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך Just as ka-a-sher כאשר was ha-yah היה the LORD YHVH יהוה with im עם my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך so ken כן may He be ye-hī יהי with im עם Solomon she-lo-moh שלמה even greater vee-gad-del ויגדל - et את and make his throne kis-o כסאו than [that] mik-kis-se מכסא of my lord a-do-nee אדני King ham-me-lekh המלך David" da-wid דוד went down vay-ye-red וירד Then Zadok tsa-do-wq צדוק the priest hak-ko-hen הכהן Nathan ve-na-tan ונתן the prophet han-na-vee הנביא and Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע along with the Chereth ve-hak-ke-re-tee והכרתי and Pelethites ve-hap-pe-le-tee והפלתי and set vay-yar-ki-vu וירכבו - et את Solomon she-lo-moh שלמה on al על mule pir-dat פרדת King ham-me-lekh המלך David’s da-wid דוד and they escorted vay-yo-li-khu וילכו him o-to אתו to al על Gihon gi-cho-wn גחון took vay-yiq-qach ויקח Zadok tsa-do-wq צדוק the priest hak-ko-hen הכהן - et את the horn qe-ren קרן of oil hash-she-men השמן from min מן the tabernacle ha-o-hel האהל and anointed vay-yim-shach וימשח - et את Solomon she-lo-moh שלמה Then they blew vay-yit-qe-u ויתקעו the ram’s horn bash-sho-w-phar בשופר proclaimed vay-yo-me-ru ויאמרו and all kal כל the people ha-am העם "Long live ye-chee יחי King ham-me-lekh המלך Solomon !" she-lo-moh שלמה followed him vay-ya-a-lu ויעלו All khal כל the people ha-am העם a-cha-raw אחריו ve-ha-am והעם playing me-chal-le-leem מחללים flutes ba-cha-li-leem בחללים and rejoicing u-se-me-cheem ושמחים joy sim-chah שמחה with such a great ge-do-w-lah גדולה was split vat-tib-ba-qa ותבקע that the earth ha-a-rets הארץ by the sound be-qo-w-lam בקולם Now vay-yish-ma וישמע Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו and all ve-khal וכל his guests haq-qe-ru-eem הקראים - a-sher אשר - it-to אתו ve-hem והם were finishing kil-lu כלו their feast le-e-khol לאכל when they heard vay-yish-ma וישמע Joab yo-w-av יואב - et את the sound qo-wl קול of the ram’s horn hash-sho-w-phar השופר asked vay-yo-mer ויאמר "Why [is] mad-du-a מדוע in such a loud qo-wl קול the city haq-qir-yah הקריה uproar ?" ho-w-mah הומה As he was o-w-den-nu עודנו speaking me-dab-ber מדבר suddenly ve-hin-neh והנה Jonathan yo-w-na-tan יונתן the son ben בן of Abiathar ev-ya-tar אביתר the priest hak-ko-hen הכהן arrived ba בא said vay-yo-mer ויאמר Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו "Come in" bo בא "for kee כי [are] a man eesh איש of valor cha-yil חיל you at-tah אתה You must be bringing g ve-to-wv וטוב news" te-vas-ser תבשר replied vay-ya-an ויען Jonathan yo-w-na-tan יונתן vay-yo-mer ויאמר - la-a-do-nee-ya-hu לאדניהו "Not at all" a-val אבל "Our lord a-do-ne-nu אדנינו King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד king him-leekh המליך - et את has made Solomon she-lo-moh שלמה has sent vay-yish-lach וישלח And with Solomon it-to אתו the king ham-me-lekh המלך - et את Zadok tsa-do-wq צדוק the priest hak-ko-hen הכהן - ve-et ואת Nathan na-tan נתן the prophet han-na-vee הנביא and Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע along with the Chereth ve-hak-ke-re-tee והכרתי and Pelethites ve-hap-pe-le-tee והפלתי and they have set vay-yar-ki-vu וירכבו him o-to אתו on al על mule pir-dat פרדת the king’s ham-me-lekh המלך have anointed vay-yim-she-chu וימשחו him o-to אתו Zadok tsa-do-wq צדוק the priest hak-ko-hen הכהן and Nathan ve-na-tan ונתן the prophet han-na-vee הנביא king le-me-lekh למלך at Gihon be-gi-cho-wn בגחון and they have gone up vay-ya-a-lu ויעלו from there mish-sham משם with rejoicing se-me-cheem שמחים that rings out vat-te-hom ותהם in the city haq-qir-yah הקריה That is hu הוא the noise haq-qo-wl הקול - a-sher אשר you hear she-ma-tem שמעתם Moreover ve-gam וגם has taken his seat ya-shav ישב Solomon she-lo-moh שלמה on al על throne kis-se כסא the royal ham-me-lu-khah המלוכה have also ve-gam וגם gone ba-u באו servants av-de עבדי The king’s ham-me-lekh המלך to congratulate le-va-rekh לברך - et את our lord a-do-ne-nu אדנינו King ham-me-lekh המלך David da-wid דוד saying le-mor לאמר more famous ye-tev ייטב ‘ May your God ʾɛ̆-lo-hɛ-kha אלהיך - et את make the name shem שם of Solomon she-lo-moh שלמה than your own name mish-she-me-kha משמך greater vee-gad-del ויגדל - et את and may He make his th kis-o כסאו than your throne ’ mik-kis-e-kha מכסאך has bowed in worship vay-yish-ta-chu וישתחו And the king ham-me-lekh המלך on al על his bed ham-mish-kav המשכב - ve-gam וגם - ka-khah ככה saying a-mar אמר - ham-me-lekh המלך ‘ Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה the God e-lo-he אלהי of Israel ! yis-ra-el ישראל He a-sher אשר has provided [one] na-tan נתן Today hay-yo-wm היום to sit yo-shev ישב on al על my throne kis-ee כסאי and my eyes ve-e-nay ועיני have seen [it] ’” ro-o-wt ראות in terror vay-ye-cher-du ויחרדו arose vay-ya-qu-mu ויקמו At this, all kal כל the guests haq-qe-ru-eem הקראים - a-sher אשר of Adonijah la-a-do-nee-ya-hu לאדניהו and scattered vay-ye-le-khu וילכו eesh איש le-dar-ko לדרכו But Adonijah va-a-do-nee-ya-hu ואדניהו in fear ya-re ירא of mip-pe-ne מפני Solomon she-lo-moh שלמה got up vay-ya-qam ויקם and went vay-ye-lekh וילך to take hold vay-ya-cha-zeq ויחזק of the horns be-qar-no-wt בקרנות of the altar ham-miz-be-ach המזבח It was reported vay-yug-gad ויגד to Solomon : lish-lo-moh לשלמה le-mor לאמר "Behold hin-neh הנה Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו fears ya-re ירא - et את King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה ve-hin-neh והנה and he has taken hold a-chaz אחז of the horns be-qar-no-wt בקרנות of the altar ham-miz-be-ach המזבח saying le-mor לאמר swear yish-sha-va ישבע to me lee לי first khay-yo-wm כיום ‘ Let King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה not im אם to put ya-meet ימית - et את his servant av-do עבדו to the sword ’” be-cha-rev בחרב replied vay-yo-mer ויאמר And Solomon she-lo-moh שלמה "If im אם he is yih-yeh יהיה a man le-ven לבן of character cha-yil חיל not lo לא will fall yip-pol יפל a single hair of his mis-sa-a-ra-to משערתו to the ground a-re-tsah ארצה But if ve-im ואם evil ra-ah רעה is found tim-ma-tse תמצא in him vo בו he will die" va-met ומת summoned [Adonijah] vay-yish-lach וישלח So King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה down vay-yo-ri-du-hu וירדהו from me-al מעל the altar ham-miz-be-ach המזבח and he came vay-ya-vo ויבא and bowed down vay-yish-ta-chu וישתחו before King lam-me-lekh למלך Solomon she-lo-moh שלמה said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו [who] she-lo-moh שלמה "Go lekh לך to your home" le-ve-te-kha לביתךפ drew near vay-yiq-re-vu ויקרבו As the time ye-me ימי for David da-wid דוד to die la-mut למות he charged vay-tsaw ויצו - et את Solomon she-lo-moh שלמה his son ve-no בנו le-mor לאמר "I a-no-khee אנכי am about to go ho-lekh הלך the way be-de-rekh בדרך of all kal כל the earth ha-a-rets הארץ So be strong ve-cha-zaq-ta וחזקת and prove yourself ve-ha-yee-ta והיית a man le-eesh לאיש And keep ve-sha-mar-ta ושמרת - et את the charge mish-me-ret משמרת of the LORD YHVH יהוה your God e-lo-he-kha אלהיך to walk la-le-khet ללכת in His ways bid-ra-khaw בדרכיו and to keep lish-mor לשמר His statutes chuq-qo-taw חקתיו commandments mits-wo-taw מצותיו ordinances u-mish-pa-taw ומשפטיו and decrees ve-e-de-wo-taw ועדותיו as is written kak-ka-tuv ככתוב in the Law be-to-w-rat בתורת of Moses mo-sheh משה so that le-ma-an למען you may prosper tas-keel תשכיל - et את in all kal כל - a-sher אשר you do ta-a-seh תעשה - ve-et ואת and wherever kal כל - a-sher אשר you turn tiph-neh תפנה sham שם and so that le-ma-an למען may fulfill ya-qeem יקים the LORD YHVH יהוה - et את His promise de-va-ro דברו - a-sher אשר - dib-ber דבר to me : a-lay עלי le-mor לאמר ‘ If im אם take heed yish-me-ru ישמרו your descendants va-ne-kha בניך - et את - dar-kam דרכם to walk la-le-khet ללכת before Me le-pha-nay לפני faithfully be-e-met באמת with all be-khal בכל their heart le-va-vam לבבם u-ve-khal ובכל and soul naph-sham נפשם le-mor לאמר you will never lo לא fail yik-ka-ret יכרת - le-kha לך to have a man eesh איש on me-al מעל the throne kis-se כסא of Israel ’ yis-ra-el ישראל Moreover ve-gam וגם you at-tah אתה know ya-da-ta ידעת - et את what a-sher אשר did a-sah עשה to me — lee לי Joab yo-w-av יואב son ben בן of Zeruiah tse-ru-yah צרויה what a-sher אשר he did a-sah עשה the two lish-ne לשני commanders sa-re שרי of the armies tsiv-o-wt צבאות of Israel yis-ra-el ישראל to Abner le-av-ner לאבנר son ben בן of Ner ner נר and Amasa ve-la-a-ma-sa ולעמשא son ben בן of Jether ye-ter יתר He killed them vay-ya-har-gem ויהרגם to avenge vay-ya-sem וישם the blood de-me דמי of war mil-cha-mah מלחמה in peacetime be-sha-lom בשלם He stained vay-yit-ten ויתן with the blood de-me דמי of war mil-cha-mah מלחמה the belt ba-cha-go-ra-to בחגרתו - a-sher אשר around his waist be-ma-te-naw במתניו and the sandals u-ve-na-a-lo ובנעלו - a-sher אשר on his feet be-rag-law ברגליו So act ve-a-see-ta ועשית according to your wisd ke-cha-khe-ma-te-kha כחכמתך and do not ve-lo ולא go down to-w-red תורד let his gray head se-va-to שיבתו in peace be-sha-lom בשלם to Sheol she-ol שאלס to the sons ve-liv-ne ולבני of Barzillai var-zil-lay ברזלי the Gileadite hag-gil-a-dee הגלעדי But show ta-a-seh תעשה loving devotion che-sed חסד and let them be ve-ha-yu והיו among those who eat be-o-khe-le באכלי at your table shul-cha-ne-kha שלחנך because kee כי khen כן they stood by qa-re-vu קרבו me e-lay אלי when I fled be-va-re-chee בברחי from mip-pe-ne מפני Absalom av-sha-lo-wm אבשלום your brother a-chee-kha אחיך Keep an eye on ve-hin-neh והנה [who is] with you im-me-kha עמך Shimei shim-ee שמעי the son ben בן of Gera ge-ra גרא ben בן the Benjamite hay-mee-nee הימיני from Bahurim mib-ba-chu-reem מבחרים He ve-hu והוא curses against me qil-la-nee קללני qe-la-lah קללה called down bitter nim-re-tset נמרצת on the day be-yo-wm ביום I went lekh-tee לכתי to Mahanaim ma-cha-na-yim מחנים but when ve-hu והוא he came down ya-rad ירד to meet me liq-ra-tee לקראתי at the Jordan hay-yar-den הירדן I swore va-esh-sha-va ואשבע to him lo לו by the LORD : va-YHVH ביהוה le-mor לאמר ‘ I will never im אם put you a-mee-te-kha אמיתך to the sword ’ be-cha-rev בחרב Now therefore ve-at-tah ועתה do not al אל hold him guiltless te-naq-qe-hu תנקהו for kee כי man eesh איש are a wise cha-kham חכם you at-tah אתה You know ve-ya-da-ta וידעת - et את what a-sher אשר you ought to do ta-a-seh תעשה to him lo לו down ve-ho-w-rad-ta והורדת - et את to bring his gray head se-va-to שיבתו in blood" be-dam בדם to Sheol she-o-wl שאול rested vay-yish-kav וישכב Then David da-wid דוד with im עם his fathers a-vo-taw אבתיו and was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר in the City be-eer בעיר of David da-wid דודפ The length ve-hay-ya-meem והימים - a-sher אשר reign ma-lakh מלך of David’s da-wid דוד over al על Israel yis-ra-el ישראל [was] forty ar-ba-eem ארבעים years — sha-nah שנה in Hebron be-chev-ro-wn בחברון - ma-lakh מלך seven she-va שבע years sha-neem שנים in Jerusalem u-vee-ru-sha-lim ובירושלם - ma-lakh מלך and thirty-three she-lo-sheem שלשים ve-sha-losh ושלש years sha-neem שנים So Solomon u-she-lo-moh ושלמה sat ya-shav ישב on al על the throne kis-se כסא David da-wid דוד of his father a-vee אביו established vat-tik-kon ותכן and his kingdom mal-khu-to מלכתו was firmly me-od מאד went vay-ya-vo ויבא Now Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו son ben בן of Haggith chag-gēt חגית to el אל bat בת Bathsheba she-va שבע the mother em אם of Solomon she-lo-moh שלמה and she asked vat-to-mer ותאמר in peace ?" ha-sha-lo-wm השלום "Do you come bo-e-kha באך he replied vay-yo-mer ויאמר "Yes, in peace" sha-lo-wm שלום Then he said vay-yo-mer ויאמר have something [to tel da-var דבר "I lee לי you" e-la-yikh אליך she answered vat-to-mer ותאמר "Say it" dab-ber דבר he said vay-yo-mer ויאמר "You at את know ya-da-at ידעת that kee כי lee לי was mine" ha-ye-tah היתה the kingship ham-me-lu-khah המלוכה expected ve-a-lay ועלי sa-mu שמו "All khal כל Israel yis-ra-el ישראל pe-ne-hem פניהם that I should reign lim-lokh למלך has turned vat-tis-sov ותסב but the kingship ham-me-lu-khah המלוכה vat-te-hee ותהי to my brother le-a-chee לאחי for kee כי from the LORD meh-YHVH מיהוה it has come ha-ye-tah היתה to him lo לו So now ve-at-tah ועתה request she-e-lah שאלה have just one a-chat אחת I a-no-khee אנכי sho-el שאל of you me-it-takh מאתך do not al אל deny ta-shi-vee תשבי - et את me" pa-nay פני she told vat-to-mer ותאמר him e-law אליו "State [your request] dab-ber דבר [Adonijah] replied vay-yo-mer ויאמר speak im-ree אמרי "Please na נא Solomon lish-lo-moh לשלמה to King ham-me-lekh המלך since kee כי he will not lo לא turn you down ya-sheev ישיב - et את - pa-na-yikh פניך Let him give ve-yit-ten ויתן me lee לי - et את Abishag a-vee-shag אבישג the Shunammite hash-shu-nam-meet השונמית as my wife" le-ish-shah לאשה replied vat-to-mer ותאמר bat בת Bathsheba she-va שבע "Very well" to-wv טוב "I a-no-khee אנכי will speak a-dab-ber אדבר for you" a-le-kha עליך to el אל the king ham-me-lekh המלך went vat-ta-vo ותבא vat בת So Bathsheba she-va שבע to el אל King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה to speak le-dab-ber לדבר to him lo לו for al על Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו stood up vay-ya-qam ויקם The king ham-me-lekh המלך to greet her liq-ra-tah לקראתה bowed vay-yish-ta-chu וישתחו to her lah לה and sat down vay-ye-shev וישב on al על his throne kis-o כסאו brought vay-ya-sem וישם Then [the king] had a kis-se כסא mother le-em לאם for [his] ham-me-lekh המלך [who] sat down vat-te-shev ותשב at his right hand lee-mee-no לימינו she said vat-to-mer ותאמר request of you" she-e-lah שאלה have just one a-chat אחת small qe-tan-nah קטנה "I a-no-khee אנכי "Make your request sho-e-let שאלת me-it-takh מאתך "Do not al אל deny ta-shev תשב - et את me" pa-nay פני replied vay-yo-mer ויאמר lah לה the king ham-me-lekh המלך sha-a-lee שאלי my mother" im-mee אמי "for kee כי I will not lo לא deny a-sheev אשיב - et את you" pa-na-yikh פניך So [Bathsheba] said vat-to-mer ותאמר be given yut-tan יתן - et את "Let Abishag a-vee-shag אבישג the Shunammite hash-shu-nam-meet השנמית Adonijah la-a-do-nee-ya-hu לאדניהו to your brother a-chee-kha אחיך as his wife" le-ish-shah לאשה answered vay-ya-an ויען King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה vay-yo-mer ויאמר his mother le-im-mo לאמו "Why ve-la-mah ולמה do you at את request sho-e-let שאלת - et את Abishag a-vee-shag אבישג the Shunammite hash-shu-nam-meet השנמית for Adonijah ? la-a-do-nee-ya-hu לאדניהו you might as well requ ve-sha-a-lee ושאלי for him lo לו - et את the kingdom ham-me-lu-khah המלוכה Since kee כי he hu הוא brother a-chee אחי is my older hag-ga-do-wl הגדול mim-men-nee ממני ve-lo ולו and for Abiathar u-le-ev-ya-tar ולאביתר the priest hak-ko-hen הכהן and for Joab u-le-yo-w-av וליואב son ben בן of Zeruiah !" tse-ru-yah צרויהפ swore vay-yish-sha-va וישבע Then King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה by the LORD : ba-YHVH ביהוה le-mor לאמר punish koh כה ya-a-seh יעשה me lee לי "May God e-lo-heem אלהים and ever so ve-khoh וכה severely yo-w-seeph יוסיף if kee כי at the expense of his ve-naph-sho בנפשו has not made dib-ber דבר Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו - et את request had-da-var הדבר this haz-zeh הזה And now ve-at-tah ועתה lives — chay חי as surely as the LORD YHVH יהוה the One a-sher אשר who established me he-khee-na-nee הכינני who set me vay-yo-shī-vī-nī ויושיביני on al על the throne kis-se כסא David da-wid דוד of my father a-vee אבי as va-a-sher ואשר and who founded a-sah עשה for me lee לי a dynasty ba-yit בית - ka-a-sher כאשר He promised — dib-ber דבר surely kee כי today !" hay-yo-wm היום shall be put to death yu-mat יומת Adonijah a-do-nee-ya-hu אדניהו sent the order vay-yish-lach וישלח So King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה to be-yad ביד Benaiah be-na-ya-hu בניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע who struck down vay-yiph-ga ויפגע Adonijah bo בו and he died vay-ya-mot וימתס to Abiathar u-le-ev-ya-tar ולאביתר the priest hak-ko-hen הכהן said a-mar אמר Then the king ham-me-lekh המלך in Anathoth a-na-tot ענתת "Go back lekh לך to al על your fields sa-de-kha שדיך Even though kee כי eesh איש deserve to die ma-vet מות you at-tah אתה time u-vay-yo-wm וביום at this haz-zeh הזה I will not lo לא put you to death a-mee-te-kha אמיתך since kee כי you carried na-sa-ta נשאת - et את the ark a-ro-wn ארון of the Lord a-do-nay אדני GOD YHVH יהוה before liph-ne לפני David da-wid דוד my father a-vee אבי ve-khee וכי and you suffered hit-an-nee-ta התענית through all be-khol בכל that a-sher אשר suffered" hit-an-nah התענה my father a-vee אבי banished vay-ga-resh ויגרש So Solomon she-lo-moh שלמה - et את Abiathar ev-ya-tar אביתר from mih-yo-wt מהיות the priesthood ko-hen כהן of the LORD la-YHVH ליהוה and thus fulfilled le-mal-le למלא - et את the word de-var דבר the LORD YHVH יהוה that a-sher אשר had spoken dib-ber דבר against al על the house bet בית of Eli e-lee עלי at Shiloh be-shi-loh בשלהפ When the news ve-hash-she-mu-ah והשמעה reached ba-ah באה ad עד Joab yo-w-av יואב - kee כי [who] yo-w-av יואב had conspired na-tah נטה with a-cha-re אחרי Adonijah a-do-nee-yah אדניה but ve-a-cha-re ואחרי Absalom av-sha-lo-wm אבשלום not lo לא with na-tah נטה fled vay-ya-nas וינס [he] yo-w-av יואב to el אל the tent o-hel אהל of the LORD YHVH יהוה and took hold vay-ya-cha-zeq ויחזק of the horns be-qar-no-wt בקרנות of the altar ham-miz-be-ach המזבח It was reported vay-yug-gad ויגד to King lam-me-lekh למלך Solomon : she-lo-moh שלמה kee כי has fled nas נס "Joab yo-w-av יואב to el אל the tent o-hel אהל of the LORD YHVH יהוה and is now ve-hin-neh והנה beside e-tsel אצל the altar" ham-miz-be-ach המזבח sent vay-yish-lach וישלח So Solomon she-lo-moh שלמה - et את Benaiah be-na-ya-hu בניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע saying le-mor לאמר "Go lekh לך strike him down pe-ga פגע !" bo בו entered vay-ya-vo ויבא And Benaiah ve-na-ya-hu בניהו el אל the tent o-hel אהל of the LORD YHVH יהוה and said vay-yo-mer ויאמר to Joab e-law אליו " koh כה says a-mar אמר The king ham-me-lekh המלך ‘ Come out ! ’” tse צא But Joab replied vay-yo-mer ויאמר "No lo לא - kee כי here" phoh פה I will die a-mut אמות vay-ya-shev וישב So Benaiah be-na-ya-hu בניהו - et את to the king ham-me-lekh המלך relayed the message da-var דבר saying le-mor לאמר "This is how koh כה - dib-ber דבר Joab yo-w-av יואב - ve-khoh וכה answered me" a-na-nee ענני replied vay-yo-mer ויאמר - lo לו And the king ham-me-lekh המלך "Do a-seh עשה just as ka-a-sher כאשר he says dib-ber דבר Strike him down u-phe-ga ופגע bo בו and bury him u-qe-var-to וקברתו and so remove va-ha-see-ro-ta והסירת blood de-me דמי the innocent chin-nam חנם that a-sher אשר shed sha-phakh שפך Joab yo-w-av יואב from me me-a-lay מעלי and from u-me-al ומעל the house bet בית of my father a-vee אבי will bring ve-he-sheev והשיב The LORD YHVH יהוה - et את his bloodshed da-mo דמו back upon al על his own head ro-sho ראשו for a-sher אשר he struck down pa-ga פגע two bish-ne בשני men a-na-sheem אנשים more righteous tsad-di-qeem צדקים and better ve-to-veem וטבים than he mim-men-nu ממנו when he put vay-ya-har-gem ויהרגם to the sword ba-che-rev בחרב of my father ve-a-vee ואבי David da-wid דוד without lo לא the knowledge ya-da ידע - et את Abner av-ner אבנר son ben בן of Ner ner נר commander sar שר army tse-va צבא of Israel’s yis-ra-el ישראל - ve-et ואת and Amasa a-ma-sa עמשא son ben בן of Jether ye-ter יתר commander sar שר army tse-va צבא of Judah’s ye-hu-dah יהודה will come back ve-sha-vu ושבו Their blood de-me-hem דמיהם upon the heads be-rosh בראש of Joab yo-w-av יואב [and] u-ve-rosh ובראש his descendants foreve zar-o זרעו le-o-lam לעלם but for David u-le-da-wid ולדוד his descendants u-le-zar-o ולזרעו his house u-le-ve-to ולביתו and his throne u-le-khis-o ולכסאו there shall be yih-yeh יהיה peace sha-lo-wm שלום forever ad עד " o-w-lam עולם from me-im מעם the LORD YHVH יהוה went up vay-ya-al ויעל So Benaiah be-na-ya-hu בניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע struck down Joab vay-yiph-ga ויפגע bo בו and killed him vay-mi-te-hu וימתהו He was buried vay-yiq-qa-ver ויקבר at his own home be-ve-to בביתו in the wilderness bam-mid-bar במדבר appointed vay-yit-ten ויתן And the king ham-me-lekh המלך - et את Benaiah be-na-ya-hu בניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע in Joab’s place tach-taw תחתיו over al על the army hats-tsa-va הצבא - ve-et ואת Zadok tsa-do-wq צדוק the priest hak-ko-hen הכהן and he appointed na-tan נתן ham-me-lekh המלך place ta-chat תחת in Abiathar’s ev-ya-tar אביתר summoned vay-yish-lach וישלח Then the king ham-me-lekh המלך vay-yiq-ra ויקרא Shimei le-shim-ee לשמעי and said vay-yo-mer ויאמר to him lo לו "Build be-neh בנה for yourself le-kha לך a house va-yit בית in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם and live ve-ya-shav-ta וישבת there sham שם but do not ve-lo ולא go te-tse תצא - mish-sham משם anywhere else a-neh אנה va-a-nah ואנה ve-ha-yah והיה On the day be-yo-wm ביום you go out tse-te-kha צאתך and cross ve-a-var-ta ועברת - et את Valley na-chal נחל the Kidron qid-ro-wn קדרון know for sure ya-do-a ידע te-da תדע that kee כי you will die mo-wt מות ta-mut תמות your blood da-me-kha דמך will be yih-yeh יהיה on your own head" ve-ro-she-kha בראשך replied vay-yo-mer ויאמר Shimei shim-ee שמעי - lam-me-lekh למלך is fair" to-wv טוב "The sentence had-da-var הדבר as ka-a-sher כאשר has spoken" dib-ber דבר my lord a-do-nee אדני the king ham-me-lekh המלך ken כן will do ya-a-seh יעשה "Your servant av-de-kha עבדך lived vay-ye-shev וישב And Shimei shim-ee שמעי in Jerusalem bee-ru-sha-lim בירושלם time ya-meem ימים for a long rab-beem רביםס however vay-hee ויהי After miq-qets מקץ three sha-losh שלש years sha-neem שנים ran away vay-yiv-re-chu ויברחו two she-ne שני slaves a-va-deem עבדים of Shimei’s le-shim-ee לשמעי to el אל Achish a-kheesh אכיש son ben בן of Maacah ma-a-khah מעכה king me-lekh מלך of Gath gat גת was told vay-yag-gee-du ויגידו And Shimei le-shim-ee לשמעי le-mor לאמר "Look hin-neh הנה your slaves a-va-de-kha עבדיך are in Gath" be-gat בגת - vay-ya-qam ויקם So Shimei shim-ee שמעי saddled vay-ya-cha-vosh ויחבש - et את his donkey cha-mo-ro חמרו and set out vay-ye-lekh וילך at Gath ga-tah גתה to el אל Achish a-kheesh אכיש in search of le-vaq-qesh לבקש - et את his slaves a-va-daw עבדיו - vay-ye-lekh וילך - shim-ee שמעי back vay-ya-ve ויבא - et את and he brought them a-va-daw עבדיו from Gath mig-gat מגת was told vay-yug-gad ויגד When Solomon lish-lo-moh לשלמה that kee כי had gone ha-lakh הלך Shimei shim-ee שמעי from Jerusalem mee-ru-sha-lim מירושלם to Gath gat גת and had returned vay-ya-shov וישב summoned vay-yish-lach וישלח the king ham-me-lekh המלך vay-yiq-ra ויקרא Shimei le-shim-ee לשמעי and said vay-yo-mer ויאמר to him e-law אליו "Did I not ha-lo-w הלוא make you swear hish-ba-tee-kha השבעתיך by the LORD va-YHVH ביהוה and warn va-a-id ואעד you be-kha בך le-mor לאמר ‘ On the day be-yo-wm ביום you leave tse-te-kha צאתך and go ve-ha-lakh-ta והלכת elsewhere a-neh אנה va-a-nah ואנה know for sure ya-do-a ידע te-da תדע that kee כי you will die mo-wt מות ’ ? ta-mut תמות And you told vat-to-mer ותאמר me e-lay אלי is fair to-wv טוב ‘ The sentence had-da-var הדבר I will comply ’ sha-ma-e-tee שמעתי So why u-mad-du-a ומדוע have you not lo לא kept sha-mar-ta שמרת - et את your oath she-vu-at שבעת to the LORD YHVH יהוה and ve-et ואת the command ham-mits-vah המצוה that a-sher אשר I gave you ?" tsiw-vee-tee צויתי a-le-kha עליך also said vay-yo-mer ויאמר The king ham-me-lekh המלך el אל shim-ee שמעי "You at-tah אתה know ya-da-ta ידעת - et את all kal כל the evil ha-ra-ah הרעה that a-sher אשר ya-da ידע in your heart le-va-ve-kha לבבך - a-sher אשר you did a-see-ta עשית David le-da-wid לדוד to my father a-vee אבי will bring ve-he-sheev והשיב Therefore the LORD YHVH יהוה - et את your evil ra-a-te-kha רעתך back upon your head be-ro-she-kha בראשך But King ve-ham-me-lekh והמלך Solomon she-lo-moh שלמה will be blessed ba-rukh ברוך throne ve-khis-se וכסא and David’s da-wid דוד will remain yih-yeh יהיה secure na-kho-wn נכון before liph-ne לפני the LORD YHVH יהוה forever ad עד " o-w-lam עולם commanded vay-tsaw ויצו Then the king ham-me-lekh המלך - et את Benaiah be-na-ya-hu בניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע and he went out vay-ye-tse ויצא and struck [Shimei] do vay-yiph-ga ויפגע bo בו and he died vay-ya-mot וימת Thus the kingdom ve-ham-mam-la-khah והממלכה was firmly established na-kho-w-nah נכונה in the hand be-yad ביד of Solomon she-lo-moh שלמה formed an alliance vay-yit-chat-ten ויתחתן Later, Solomon she-lo-moh שלמה with et את Pharaoh par-oh פרעה king me-lekh מלך of Egypt mits-ra-yim מצרים by marrying vay-yiq-qach ויקח - et את daughter bat בת [his] par-oh פרעה Solomon brought her vay-vee-e-ha ויביאה to el אל the City eer עיר of David da-wid דוד until ad עד he had finished kal-lo-to כלתו building liv-no-wt לבנות - et את his palace be-to ביתו and ve-et ואת the house bet בית of the LORD YHVH יהוה as well as ve-et ואת the wall cho-w-mat חומת Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם around sa-veev סביב however raq רק The people ha-am העם were still sacrificing me-zab-be-cheem מזבחים on the high places bab-ba-mo-wt בבמות because kee כי had not lo לא been built niv-nah נבנה a house va-yit בית for the Name le-shem לשם of the LORD YHVH יהוה yet ad עד hay-ya-meem הימים ha-hem ההםפ loved vay-ye-e-hav ויאהב And Solomon she-lo-moh שלמה - et את the LORD YHVH יהוה [and] walked la-le-khet ללכת in the statutes be-chuq-qo-wt בחקות David da-wid דוד of his father a-vee אביו except that raq רק on the high places bab-ba-mo-wt בבמות he hu הוא sacrificed me-zab-be-ach מזבח and burned incense u-maq-teer ומקטיר went vay-ye-lekh וילך Now the king ham-me-lekh המלך to Gibeon giv-o-nah גבענה to sacrifice liz-bo-ach לזבח there sham שם for kee כי it [was] hee היא high place hab-ba-mah הבמה the great hag-ge-do-w-lah הגדולה a thousand e-leph אלף burnt offerings o-lo-wt עלות offered ya-a-leh יעלה Solomon she-lo-moh שלמה on al על altar [there] ham-miz-be-ach המזבח the ha-hu ההוא at Gibeon be-giv-o-wn בגבעון appeared nir-ah נראה the LORD YHVH יהוה to el אל Solomon she-lo-moh שלמה in a dream ba-cha-lo-wm בחלום One night hal-la-ye-lah הלילה said vay-yo-mer ויאמר and God e-lo-heem אלהים "Ask she-al שאל - mah מה [and] I will give it et-ten אתן to you !" lakh לך replied vay-yo-mer ויאמר Solomon she-lo-moh שלמה "You at-tah אתה have shown a-see-ta עשית to im עם Your servant av-de-kha עבדך David da-wid דוד my father a-vee אבי loving devotion che-sed חסד much ga-do-wl גדול because ka-a-sher כאשר he walked ha-lakh הלך before You le-pha-ne-kha לפניך in faithfulness be-e-met באמת righteousness u-vits-da-qah ובצדקה and uprightness u-ve-yish-rat ובישרת of heart le-vav לבב im-makh עמך And You have maintaine vat-tish-mar ותשמר lo לו - et את loving devotion ha-che-sed החסד - hag-ga-do-wl הגדול this haz-zeh הזה by giving vat-tit-ten ותתן him lo לו a son ben בן to sit yo-shev ישב on al על his throne kis-o כסאו very day kay-yo-wm כיום this haz-zeh הזה And now ve-at-tah ועתה O LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי You at-tah אתה king him-lakh-ta המלכת - et את {have made} Your serva av-de-kha עבדך place ta-chat תחת David’s da-wid דוד in my father a-vee אבי But I [am] ve-a-no-khee ואנכי child na-ar נער only a little qa-ton קטן not lo לא knowing [how] e-da אדע to go out tset צאת or come in va-vo ובא Your servant ve-av-de-kha ועבדך is here among be-to-wkh בתוך the people am-me-kha עמך - a-sher אשר You have chosen ba-cha-re-ta בחרת a people am עם rav רב - a-sher אשר - lo לא to count yim-ma-neh ימנה ve-lo ולא or number yis-sa-pher יספר too numerous me-rov מרב Therefore give ve-na-ta-ta ונתת Your servant le-av-de-kha לעבדך heart lev לב an understanding sho-me-a שמע to judge lish-pot לשפט - et את Your people am-me-kha עמך and to discern le-ha-veen להבין between ben בין good to-wv טוב and evil le-ra לרע For kee כי who mee מי is able yu-khal יוכל to govern lish-pot לשפט - et את people of Yours ?" am-me-kha עמך great hak-ka-ved הכבד this haz-zeh הזה pleased vay-yee-tav וייטב Now it had-da-var הדבר be-e-ne בעיני the Lord a-do-nay אדני that kee כי had made this request sha-al שאל Solomon she-lo-moh שלמה - et את - had-da-var הדבר haz-zeh הזה said vay-yo-mer ויאמר So God e-lo-heem אלהים to him e-law אליו "Since ya-an יען - a-sher אשר you have asked for sha-al-ta שאלת - et את - had-da-var הדבר this haz-zeh הזה instead of ve-lo ולא requesting sha-al-ta שאלת le-kha לך life ya-meem ימים long rab-beem רבים [or] ve-lo ולא sha-al-ta שאלת for yourself le-kha לך wealth o-sher עשר [or] ve-lo ולא sha-al-ta שאלת death ne-phesh נפש for your enemies — o-ye-ve-kha איביך but you have asked ve-sha-al-ta ושאלת le-kha לך for discernment ha-veen הבין to administer lish-mo-a לשמע justice — mish-pat משפט behold hin-neh הנה I will do a-see-tee עשיתי what you have asked kid-va-re-kha כדבריך hin-neh הנה I will give na-tat-tee נתתי you le-kha לך heart lev לב a wise cha-kham חכם and discerning ve-na-vo-wn ונבון so that a-sher אשר - ka-mo-w-kha כמוך there has never lo לא been ha-yah היה - le-pha-ne-kha לפניך - ve-a-cha-re-kha ואחריך nor lo לא will ever be ya-qum יקום another like you ka-mo-w-kha כמוך Moreover ve-gam וגם what a-sher אשר you did not lo לא request — sha-al-ta שאלת I will give na-tat-tee נתתי you lakh לך both gam גם riches o-sher עשר and gam גם honor — ka-vo-wd כבוד so that a-sher אשר no lo לא will be ha-yah היה your equal kha-mo-w-kha כמוך man eesh איש in any kingdom bam-me-la-kheem במלכים during all kal כל your days ya-me-kha ימיך So if ve-im ואם you walk te-lekh תלך in My ways bid-ra-khay בדרכי and keep lish-mor לשמר My statutes chuq-qay חקי and commandments u-mits-wo-tay ומצותי just as ka-a-sher כאשר did ha-lakh הלך David da-veed דויד your father a-vee-kha אביך I will prolong ve-ha-a-rakh-tee והארכתי et את your days" ya-me-kha ימיךס awoke vay-yi-qats ויקץ Then Solomon she-lo-moh שלמה and indeed it had been ve-hin-neh והנה a dream cha-lo-wm חלום So he returned vay-ya-vo-w ויבוא to Jerusalem ye-ru-sha-lim ירושלם stood vay-ya-a-mod ויעמד before liph-ne לפני the ark a-ro-wn ארון of the covenant be-reet ברית of the Lord a-do-nay אדני and offered vay-ya-al ויעל burnt offerings o-lo-wt עלות Then he held vay-ya-as ויעש and peace offerings she-la-meem שלמים vay-ya-as ויעש a feast mish-teh משתה for all le-khal לכל his servants a-va-daw עבדיופ At that time az אז came ta-vo-nah תבאנה two she-ta-yim שתים na-sheem נשים prostitutes zo-no-wt זנות to el אל the king ham-me-lekh המלך and stood vat-ta-a-mo-de-nah ותעמדנה before him le-pha-naw לפניו said vat-to-mer ותאמר woman ha-ish-shah האשה One ha-a-chat האחת "Please bee בי my lord a-do-nee אדני and I a-nee אני woman ve-ha-ish-shah והאשה this haz-zot הזאת live yo-she-vot ישבת house be-va-yit בבית in the same e-chad אחד and I gave birth va-e-led ואלד while she [was] im-mah עמה in the house bab-ba-yit בבית - vay-hee ויהי day bay-yo-wm ביום On the third hash-she-lee-shee השלישי after I gave birth le-lid-tee ללדתי had a baby vat-te-led ותלד also gam גם this woman ha-ish-shah האשה haz-zot הזאת We va-a-nach-nu ואנחנו were alone yach-daw יחדו no en אין one zar זר with it-ta-nu אתנו in the house bab-ba-yit בבית but zu-la-tee זולתי the two she-ta-yim שתים of us a-nach-nu אנחנו bab-ba-yit בבית died vay-ya-mat וימת son ben בן woman’s ha-ish-shah האשה this haz-zot הזאת During the night la-ye-lah לילה because a-sher אשר she rolled over sha-khe-vah שכבה on him a-law עליו So she got up vat-ta-qam ותקם in the middle be-to-wkh בתוך of the night hal-lay-lah הלילה and took vat-tiq-qach ותקח - et את my son be-nee בני from my side me-ets-lee מאצלי while va-a-ma-te-kha ואמתך I was asleep ye-she-nah ישנה She laid him vat-tash-kee-ve-hu ותשכיבהו in her bosom be-che-qah בחיקה - ve-et ואת son be-nah בנה her dead ham-met המת and put hish-kee-vah השכיבה at my bosom ve-che-qee בחיקי when I got up va-a-qum ואקם The next morning bab-bo-qer בבקר to nurse le-he-neeq להיניק - et את my son be-nee בני I discovered ve-hin-neh והנה he was dead met מת But when I examined hi va-et-bo-w-nen ואתבונן e-law אליו - bab-bo-qer בבקר I realized ve-hin-neh והנה not lo לא that he was ha-yah היה the son ve-nee בני - a-sher אשר I had borne" ya-la-de-tee ילדתי said vat-to-mer ותאמר woman ha-ish-shah האשה the other ha-a-che-ret האחרת "No" lo לא khee כי my son be-nee בני "the living one [is] ha-chay החי your son" u-ve-nekh ובנך and the dead one [is] ham-met המת But the first woman ve-zot וזאת insisted o-me-ret אמרת "No lo לא khee כי yours be-nekh בנך the dead one [is] ham-met המת mine" u-ve-nee ובני and the living one [is he-chay החי So they argued vat-te-dab-be-re-nah ותדברנה before liph-ne לפני the king ham-me-lekh המלך replied vay-yo-mer ויאמר Then the king ham-me-lekh המלך "This zot זאת woman says o-me-ret אמרת ‘ - zeh זה My son be-nee בני is alive ha-chay החי and yours u-ve-nekh ובנך is dead ’ ham-met המת but that ve-zot וזאת woman says o-me-ret אמרת ‘ No lo לא khee כי your son be-nekh בנך is dead ham-met המת and mine u-ve-nee ובני is alive ’” he-chay החיפ continued vay-yo-mer ויאמר The king ham-me-lekh המלך "Bring qe-chu קחו me lee לי a sword" cha-rev חרב So they brought him vay-ya-vi-u ויבאו a sword ha-che-rev החרב - liph-ne לפני - ham-me-lekh המלך declared vay-yo-mer ויאמר and the king ham-me-lekh המלך "Cut giz-ru גזרו - et את child hay-ye-led הילד the living ha-chay החי in two lish-na-yim לשנים and give u-te-nu ותנו - et את half ha-cha-tsee החצי to one le-a-chat לאחת - ve-et ואת and half ha-cha-tsee החצי to the other" le-e-chat לאחת spoke vat-to-mer ותאמר Then the woman ha-ish-shah האשה whose a-sher אשר son be-nah בנה was alive ha-chay החי to el אל the king ham-me-lekh המלך because kee כי she yearned nikh-me-ru נכמרו with compassion ra-cha-me-ha רחמיה for al על her son be-nah בנה she said vat-to-mer ותאמר "Please bee בי my lord" a-do-nee אדני "give te-nu תנו her lah לה - et את baby hay-ya-lud הילוד the living ha-chay החי - !" ve-ha-met והמת Do not al אל kill him te-mee-tu-hu תמיתהו But the other ve-zot וזאת [woman] said o-me-ret אמרת gam גם mine lee לי nor gam גם yours lakh לך neither lo לא "He will be yih-yeh יהיה Cut him in two !" ge-zo-ru גזרו : vay-ya-an ויען Then the king ham-me-lekh המלך gave his ruling vay-yo-mer ויאמר "Give te-nu תנו to the first woman lah לה - et את baby hay-ya-lud הילוד the living ha-chay החי ve-ha-met והמת By no means lo לא should you kill him te-mee-tu-hu תמיתהו she hee היא is his mother" im-mo אמו heard vay-yish-me-u וישמעו When all khal כל Israel yis-ra-el ישראל et את of the judgment ham-mish-pat המשפט - a-sher אשר had given sha-phat שפט the king ham-me-lekh המלך they stood in awe vay-yir-u ויראו of mip-pe-ne מפני [him] ham-me-lekh המלך for kee כי they saw ra-u ראו that kee כי the wisdom cha-khe-mat חכמת of God e-lo-heem אלהים [was] in him be-qir-bo בקרבו to administer la-a-so-wt לעשות justice mish-pat משפטס - vay-hee ויהי So King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה ruled me-lekh מלך over al על kal כל Israel yis-ra-el ישראלס and these ve-el-leh ואלה were his chief officia has-sa-reem השרים - a-sher אשר : lo לו Azariah a-zar-ya-hu עזריהו son ben בן of Zadok tsa-do-wq צדוק [was] the priest hak-ko-hen הכהןס Elihoreph e-lee-cho-reph אליחרף and Ahijah va-a-chee-yah ואחיה the sons be-ne בני of Shisha shee-sha שישא [were] secretaries so-phe-reem ספרים Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט son ben בן of Ahilud a-chee-lud אחילוד [was] the recorder ham-maz-keer המזכיר Benaiah u-ve-na-ya-hu ובניהו son ben בן of Jehoiada ye-ho-w-ya-da יהוידע [was] in charge of al על the army hats-tsa-va הצבא Zadok ve-tsa-do-wq וצדוק and Abiathar ve-ev-ya-tar ואביתר [were] priests ko-ha-neem כהניםס Azariah va-a-zar-ya-hu ועזריהו son ben בן of Nathan na-tan נתן [was] in charge of al על the governors han-nits-tsa-veem הנצבים Zabud ve-za-vud וזבוד son ben בן of Nathan na-tan נתן [was] a priest ko-hen כהן and adviser re-eh רעה to the king ham-me-lekh המלך Ahishar va-a-chee-shar ואחישר [was] in charge of al על the palace hab-ba-yit הבית and Adoniram va-a-do-nee-ram ואדנירם son ben בן of Abda av-da עבדא [was] in charge of al על the forced labor ham-mas המסס Solomon ve-lish-lo-moh ולשלמה had twelve she-nem שנים a-sar עשר governors nits-tsa-veem נצבים over al על all kal כל Israel yis-ra-el ישראל to provide food ve-khil-ke-lu וכלכלו - et את for the king ham-me-lekh המלך - ve-et ואת and his household be-to ביתו for one month cho-desh חדש of the year bash-sha-nah בשנה yih-yeh יהיה al על [Each] one ʾɛ-chad אחד would arrange provisio le-khal-kel לכלכלס and these ve-el-leh ואלה were their names : she-mo-w-tam שמותם ben בן Ben-hur chur חור in the hill country be-har בהר of Ephraim eph-ra-yim אפריםס ben בן Ben-deker de-qer דקר in Makaz be-ma-qats במקץ in Shaalbim u-ve-sha-al-veem ובשעלבים u-vet ובית in Beth-shemesh sha-mesh שמש ve-e-lo-wn ואילון bet בית and in Elon-beth-hanan cha-nan חנןס ben בן Ben-hesed che-sed חסד in Arubboth ba-a-rub-bo-wt בארבות belonged to him ) lo לו ( Socoh so-khoh שכה and all ve-khal וכל the land e-rets ארץ of Hepher che-pher חפרס ben בן Ben-abinadab a-vee-na-dav אבינדב kal כל na-phat נפת in Naphath-dor dor דאר (Taphath ta-phat טפת a daughter bat בת of Solomon she-lo-moh שלמה was ha-ye-tah היתה his lo לו wife ) le-ish-shah לאשהס Baana ba-a-na בענא son ben בן of Ahilud a-chee-lud אחילוד in Taanach ta-nakh תענך in Megiddo u-me-gid-do ומגדו and in all ve-khal וכל bet בית of Beth-shean she-an שאן - a-sher אשר next to e-tsel אצל Zarethan tsa-re-ta-nah צרתנה below mit-ta-chat מתחת Jezreel le-yiz-re-el ליזרעאל from mib-bet מבית Beth-shean she-an שאן to ad עד a-vel אבל Abel-meholah me-cho-w-lah מחולה ad עד and on past me-e-ver מעבר Jokmeam le-ya-qe-mo-am ליקמעםס ben בן Ben-geber ge-ver גבר in Ramoth-gilead be-ra-mot ברמת in Gilead gil-ad גלעד [belonged] to him lo לו ( the villages chaw-wot חות of Jair ya-eer יאיר son of ben בן Manasseh me-nash-sheh מנשה - a-sher אשר - bag-gil-ad בגלעד lo לו as well as the region che-vel חבל of Argob ar-gov ארגב - a-sher אשר in Bashan bab-ba-shan בבשן with its sixty shish-sheem ששים cities a-reem ערים great ge-do-lo-wt גדלות with walls cho-w-mah חומה bars ) u-ve-ree-ach ובריח and bronze ne-cho-shet נחשתס Ahinadab a-chee-na-dav אחינדב son ben בן of Iddo id-do עדא in Mahanaim ma-cha-na-ye-mah מחנימה Ahimaaz a-chee-ma-ats אחימעץ in Naphtali be-naph-ta-lee בנפתלי - gam גם (he hu הוא had married la-qach לקח - et את Basemath ba-se-mat בשמת a daughter bat בת of Solomon ) she-lo-moh שלמה - le-ish-shah לאשה Baana ba-a-na בענא son ben בן of Hushai chu-shay חושי in Asher be-a-sher באשר and in Aloth u-ve-a-lo-wt ובעלותס Jehoshaphat ye-ho-wo-sha-phat יהושפט son ben בן of Paruah pa-ru-ach פרוח in Issachar be-yi-sa-sh-khar ביששכרס Shimei shim-ee שמעי son ben בן of Ela e-la אלא in Benjamin be-vin-ya-min בבנימןס Geber ge-ver גבר son ben בן of Uri u-ree ארי in the land be-e-rets בארץ of Gilead gil-ad גלעד including the territor e-rets ארץ of Sihon see-cho-wn סיחון king me-lekh מלך of the Amorites ha-e-mo-ree האמרי and of Og ve-og ועג king me-lekh מלך of Bashan hab-ba-shan הבשן governor u-ne-tseev ונציב There was also one e-chad אחד - a-sher אשר in the land [of Judah] ba-a-rets בארץ [The people of] Judah ye-hu-dah יהודה and Israel ve-yis-ra-el וישראל rab-beem רבים as the sand ka-cho-wl כחול - a-sher אשר on al על the seashore hay-yam הים [were] as numerous la-rov לרב and they were eating o-khe-leem אכלים and drinking ve-sho-teem ושתים and rejoicing u-se-me-cheem ושמחים And Solomon u-she-lo-moh ושלמה ha-yah היה reigned mo-wo-shel מושל over all be-khal בכל the kingdoms ham-mam-la-kho-wt הממלכות from min מן the [Euphrates] han-na-har הנהר to the land e-rets ארץ of the Philistines pe-lish-teem פלשתים as far as ve-ad ועד the border ge-vul גבול of Egypt mits-ra-yim מצרים [These kingdoms] offer mag-gi-sheem מגשים tribute min-chah מנחה and served ve-o-ve-deem ועבדים - et את Solomon she-lo-moh שלמה all kal כל the days ye-me ימי of his life chay-yaw חייופ were vay-hee ויהי provisions le-chem לחם Solomon’s she-lo-moh שלמה day le-yo-wm ליום for a single e-chad אחד thirty she-lo-sheem שלשים cors kor כר of fine flour so-let סלת sixty ve-shish-sheem וששים cors kor כר of meal qa-mach קמח ten a-sa-rah עשרה oxen va-qar בקר fat be-ri-eem בראים twenty ve-es-reem ועשרים oxen ba-qar בקר range re-ee רעי and a hundred u-me-ah ומאה sheep tson צאן as well as le-vad לבד deer me-ay-yal מאיל gazelles u-tse-vee וצבי roebucks ve-yach-mur ויחמור poultry u-var-bu-reem וברברים and fattened a-vu-seem אבוסים For kee כי [Solomon] hu הוא had dominion ro-deh רדה over everything be-khal בכל west e-ver עבר of the Euphrates — han-na-har הנהר from Tiphsah mit-tiph-sach מתפסח to ve-ad ועד Gaza — az-zah עזה over all be-khal בכל the kingdoms mal-khe מלכי - e-ver עבר - han-na-har הנהר peace ve-sha-lo-wm ושלום and he had ha-yah היה lo לו on all mik-kal מכל sides a-va-raw עבריו mis-sa-veev מסביב dwelt vay-ye-shev וישב Judah ye-hu-dah יהודה and Israel ve-yis-ra-el וישראל securely la-ve-tach לבטח each man eesh איש under ta-chat תחת his own vine gaph-no גפנו and ve-ta-chat ותחת his own fig tree te-e-na-to תאנתו from Dan mid-dan מדן to ve-ad ועד be-er באר Beersheba sha-va שבע Throughout kol כל the days ye-me ימי of Solomon she-lo-moh שלמהס had vay-hee ויהי Solomon lish-lo-moh לשלמה 4,000 {} ar-ba-eem ארבעים e-leph אלף stalls ur-wot ארות horses su-seem סוסים for his chariot le-mer-ka-vo למרכבו and 12,000 u-she-nem ושנים a-sar עשר e-leph אלף horses pa-ra-sheem פרשים in turn provided food ve-khil-ke-lu וכלכלו the governors han-nits-tsa-veem הנצבים - ha-el-leh האלה - et את for King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה - ve-et ואת and all kal כל who came haq-qa-rev הקרב to el אל table shul-chan שלחן [his] ham-me-lekh המלך she-lo-moh שלמה Each eesh איש month cha-de-sho חדשו nothing was lacking lo לא They saw to it that ye-ad-de-ru יעדרו da-var דבר of barley ve-has-se-o-reem והשערים and straw ve-hat-te-ven והתבן and other horses las-su-seem לסוסים for the chariot horses ve-la-ra-khesh ולרכש also brought ya-vi-u יבאו to el אל the required place ham-ma-qo-wm המקום - a-sher אשר - yih-yeh יהיה sham שם Each one eesh איש their quotas ke-mish-pa-to כמשפטוס gave vay-yit-ten ויתן And God e-lo-heem אלהים wisdom chakh-mah חכמה Solomon lish-lo-moh לשלמה insight u-te-vu-nah ותבונה deep har-beh הרבה exceedingly me-od מאד beyond measure ve-ro-chav ורחב and understanding lev לב like the sand ka-cho-wl כחול - a-sher אשר on al על the seashore se-phat שפת hay-yam הים was greater than vat-te-rev ותרב wisdom cha-khe-mat חכמת Solomon’s she-lo-moh שלמה [that] me-cha-khe-mat מחכמת of all kal כל the men be-ne בני of the East qe-dem קדם greater than all u-mik-kol ומכל the wisdom cha-khe-mat חכמת of Egypt mits-ra-yim מצרים He was wiser vay-yech-kam ויחכם than all mik-kal מכל men — ha-a-dam האדם wiser than Ethan me-e-tan מאיתן the Ezrahite ha-ez-ra-chee האזרחי and wiser than Heman ve-he-man והימן Calcol ve-khal-kol וכלכל and Darda ve-dar-da ודרדע the sons be-ne בני of Mahol ma-cho-wl מחול spread vay-hee ויהי And his fame she-mo שמו throughout ve-khal בכל nations hag-go-w-yim הגוים the surrounding sa-veev סביב Solomon composed vay-dab-ber וידבר three she-lo-shet שלשת thousand a-la-pheem אלפים proverbs ma-shal משל numbered vay-hee ויהי and his songs shee-ro שירו and five cha-mish-shah חמשה a thousand va-a-leph ואלף He spoke vay-dab-ber וידבר of al על trees ha-e-tseem העצים from min מן the cedar ha-e-rez הארז - a-sher אשר in Lebanon bal-le-va-no-wn בלבנון to ve-ad ועד the hyssop ha-e-zo-wv האזוב - a-sher אשר growing yo-tse יצא in the wall baq-qeer בקיר and he taught vay-dab-ber וידבר about al על animals hab-be-he-mah הבהמה ve-al ועל birds ha-o-wph העוף ve-al ועל reptiles ha-re-mes הרמש ve-al ועל and fish had-da-geem הדגים came vay-ya-vo-u ויבאו So men of all mik-kal מכל nations ha-am-meem העמים had heard lish-mo-a לשמע - et את of his wisdom cha-khe-mat חכמת to Solomon’s she-lo-moh שלמה me-et מאת sent by all kal כל the kings mal-khe מלכי of the earth ha-a-rets הארץ who a-sher אשר to listen sha-me-u שמעו - et את wisdom cha-khe-ma-to חכמתוס he sent vay-yish-lach וישלח Now when Hiram chee-ram חירם king me-lekh מלך of Tyre tso-wr צור - et את envoys a-va-daw עבדיו to el אל Solomon she-lo-moh שלמה - kee כי heard sha-ma שמע that kee כי - o-to אתו [Solomon] had been ano ma-she-chu משחו king le-me-lekh למלך place ta-chat תחת in his father’s a-vee-hu אביהו for kee כי a friend o-hev אהב been ha-yah היה Hiram chee-ram חירם of David le-da-wid לדוד had always kal כל hay-ya-meem הימיםס relayed vay-yish-lach וישלח And Solomon she-lo-moh שלמה to el אל Hiram : chee-ram חירם this message le-mor לאמר "As you at-tah אתה are well aware ya-da-ta ידעת - et את David da-wid דוד against my father a-vee אבי kee כי not lo לא he could ya-khol יכל build liv-no-wt לבנות a house ba-yit בית for the Name le-shem לשם of the LORD YHVH יהוה his God e-lo-haw אלהיו due to mip-pe-ne מפני the wars waged ham-mil-cha-mah המלחמה - a-sher אשר on all sides se-va-vu-hu סבבהו until ad עד had put tet תת the LORD YHVH יהוה - o-tam אתם his enemies under ta-chat תחת his feet kap-po-wt כפות rag-lo רגלו But now ve-at-tah ועתה has given me rest he-nee-ach הניח the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי lee לי on every side mis-sa-veev מסביב and there is no en אין adversary sa-tan שטן ve-en ואין or crisis pe-ga פגע ra רע So behold ve-hin-nee והנני I plan o-mer אמר to build liv-no-wt לבנות a house ba-yit בית for the Name le-shem לשם of the LORD YHVH יהוה my God e-lo-hay אלהי according to what ka-a-sher כאשר said dib-ber דבר the LORD YHVH יהוה to el אל David : da-wid דוד my father a-vee אבי le-mor לאמר your son bin-kha בנך - a-sher אשר ‘ I will put et-ten אתן in your place tach-te-kha תחתיך on al על your throne kis-e-kha כסאך and he hu הוא will build yiv-neh יבנה the house hab-ba-yit הבית for My Name ’ lish-mee לשמי Now therefore ve-at-tah ועתה order tsaw-veh צוה be cut down ve-yikh-re-tu ויכרתו for me lee לי that cedars a-ra-zeem ארזים of min מן Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון My servants va-a-va-day ועבדי will be yih-yu יהיו with im עם your servants a-va-de-kha עבדיך whatever wages u-se-khar ושכר servants a-va-de-kha עבדיך and I will pay et-ten אתן your le-kha לך ke-khol ככל - a-sher אשר you set to-mer תאמר for kee כי you at-tah אתה know ya-da-ta ידעת that kee כי [there are] none en אין among us ba-nu בנו eesh איש as skilled yo-de-a ידע in logging likh-rat לכרת e-tseem עצים as the Sidonians" kats-tsi-do-neem כצדנים - vay-hee ויהי received kish-mo-a כשמע When Hiram chee-ram חירם - et את message div-re דברי Solomon’s she-lo-moh שלמה he rejoiced vay-yis-mach וישמח greatly me-od מאד and said vay-yo-mer ויאמר "Blessed [be] ba-rukh ברוך the LORD YHVH יהוה this day ! hay-yo-wm היום He a-sher אשר has given na-tan נתן David le-da-wid לדוד son ben בן a wise cha-kham חכם over al על people !" ha-am העם great ha-rav הרב this haz-zeh הזה sent vay-yish-lach וישלח Then Hiram chee-ram חירם a reply to el אל Solomon she-lo-moh שלמה saying : le-mor לאמר "I have received sha-ma-tee שמעתי - et את your message a-sher אשר sha-lach-ta שלחת e-lay אלי I a-nee אני will do e-e-seh אעשה - et את all kal כל you desire cheph-tse-kha חפצך timber ba-a-tse בעצי regarding the cedar a-ra-zeem ארזים u-va-a-tse ובעצי and cypress ve-ro-wo-sheem ברושים My servants a-va-day עבדי will haul the logs yo-ri-du ירדו from min מן Lebanon hal-le-va-no-wn הלבנון to the Sea yam-mah ימה and I va-a-nee ואני will float them a-see-mem אשימם as rafts do-ve-ro-wt דברות by sea bay-yam בים to ad עד the place ham-ma-qo-wm המקום a-sher אשר you specify tish-lach תשלח e-lay אלי I will separate [the l ve-nip-pats-teem ונפצתים There sham שם and you ve-at-tah ואתה can take them away tis-sa תשא And in exchange, you ve-at-tah ואתה can meet ta-a-seh תעשה - et את my needs cheph-tsee חפצי by providing la-tet לתת with food" le-chem לחם my household be-tee ביתי So vay-hee ויהי Hiram chee-ro-wm חירום provided no-ten נתן Solomon lish-lo-moh לשלמה timber a-tse עצי the cedar a-ra-zeem ארזים va-a-tse ועצי and cypress ve-ro-wo-sheem ברושים with all kal כל he wanted cheph-tso חפצו Solomon u-she-lo-moh ושלמה would provide na-tan נתן Hiram le-chee-ram לחירם with 20,000 es-reem עשרים e-leph אלף cors kor כר of wheat chit-teem חטים as food mak-ko-let מכלת for his household le-ve-to לביתו as well as 20,000 ve-es-reem ועשרים [baths] kor כר of pure olive oil she-men שמן ka-teet כתית - koh כה - yit-ten יתן - she-lo-moh שלמה - le-chee-ram לחירם and year sha-nah שנה after year ve-sha-nah בשנהפ And the LORD va-YHVH ויהוה gave na-tan נתן wisdom chakh-mah חכמה Solomon lish-lo-moh לשלמה as ka-a-sher כאשר He had promised dib-ber דבר him lo לו There was vay-hee ויהי peace sha-lom שלם between ben בין Hiram chee-ram חירם u-ven ובין and Solomon she-lo-moh שלמה of them made vay-yikh-re-tu ויכרתו a treaty ve-reet ברית and the two she-ne-hem שניהם conscripted vay-ya-al ויעל Then King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה a labor force mas מס from all mik-kal מכל Israel yis-ra-el ישראל vay-hee ויהי - ham-mas המס of 30,000 she-lo-sheem שלשים e-leph אלף men eesh איש He sent them vay-yish-la-chem וישלחם to Lebanon le-va-no-w-nah לבנונה of 10,000 [men] a-se-ret עשרת a-la-pheem אלפים in monthly ba-cho-desh בחדש shifts cha-lee-pho-wt חליפות one month cho-desh חדש so that they would spe yih-yu יהיו in Lebanon val-le-va-no-wn בלבנון [and] two she-na-yim שנים months cho-da-sheem חדשים at home be-ve-to בביתו And Adoniram [was] va-a-do-nee-ram ואדנירם in charge al על of the forced labor ham-mas המסס had vay-hee ויהי Solomon lish-lo-moh לשלמה 70,000 {} shiv-eem שבעים e-leph אלף porters no-se נשא sab-bal סבל and 80,000 {} u-she-mo-neem ושמנים e-leph אלף stonecutters cho-tsev חצב in the mountains ba-har בהר not including le-vad לבד foremen mis-sa-re משרי han-nits-tsa-veem הנצבים his lish-lo-moh לשלמה - a-sher אשר al על ham-me-la-khah המלאכה 3,300 {} she-lo-shet שלשת a-la-pheem אלפים u-she-losh ושלש me-o-wt מאות who supervised ha-ro-deem הרדים the workers ba-am בעם ha-o-seem העשים bam-me-la-khah במלאכה commanded them vay-tsaw ויצו And the king ham-me-lekh המלך to quarry vay-yas-si-u ויסעו stones a-va-neem אבנים large ge-do-lo-wt גדלות stones a-va-neem אבנים costly ye-qa-ro-wt יקרות to lay the foundation le-yas-sed ליסד of the temple hab-ba-yit הבית av-ne אבני with dressed ga-zeet גזית quarried the stone vay-yiph-se-lu ויפסלו - bo-ne בני So Solomon’s she-lo-moh שלמה builders u-vo-ne ובני and Hiram’s chee-ro-wm חירום along with the Gebalit ve-hag-giv-leem והגבלים and prepared vay-ya-khee-nu ויכינו the timber ha-e-tseem העצים and stone ve-ha-a-va-neem והאבנים for the construction liv-no-wt לבנות of the temple hab-ba-yit הביתפ - vay-hee ויהי and eightieth vish-mo-w-neem בשמונים year sha-nah שנה In the four ve-ar-ba וארבע hundred me-o-wt מאות sha-nah שנה had come le-tset לצאת after the Israelites be-ne בני yis-ra-el ישראל out of the land me-e-rets מארץ of Egypt mits-ra-yim מצרים year bash-sha-nah בשנה of the fourth ha-re-vee-eet הרביעית month be-cho-desh בחדש of Ziv ziw זו - hu הוא in the month ha-cho-desh החדש the second hash-she-nee השני of [Solomon’s] reign lim-lokh למלך [he] she-lo-moh שלמה over al על Israel yis-ra-el ישראל began to build vay-yi-ven ויבן the house hab-ba-yit הבית of the LORD la-YHVH ליהוה The house ve-hab-ba-yit והבית that a-sher אשר built ba-nah בנה King ham-me-lekh המלך Solomon she-lo-moh שלמה for the LORD la-YHVH ליהוה [was] sixty shish-sheem ששים cubits am-mah אמה long a-re-ko ארכו twenty [cubits] ve-es-reem ועשרים wide ra-che-bo רחבו and thirty u-she-lo-sheem ושלשים cubits am-mah אמה high qo-w-ma-to קומתו The portico ve-ha-u-lam והאולם at al על the front pe-ne פני of the main hall he-khal היכל of the temple hab-ba-yit הבית [was] twenty es-reem עשרים cubits am-mah אמה long a-re-ko ארכו extending across al על pe-ne פני the width ro-chav רחב of the temple hab-ba-yit הבית ten e-ser עשר cubits ba-am-mah באמה and projecting out ra-che-bo רחבו in al על front pe-ne פני of the temple hab-ba-yit הבית He also had vay-ya-as ויעש in the temple lab-ba-yit לבית windows chal-lo-w-ne חלוני framed high she-qu-pheem שקפים narrow a-tu-meem אטמים [Solomon] built vay-yi-ven ויבן Against al על the walls qeer קיר of the temple hab-ba-yit הבית a chambered structure ya-tso-aʿ יצוע around sa-veev סביב - et את - qee-ro-wt קירות the temple hab-ba-yit הבית in which sa-veev סביב la-he-khal להיכל and the inner sanctuar ve-lad-de-veer ולדביר he constructed vay-ya-as ויעש the side rooms tse-la-o-wt צלעות - sa-veev סביב floor [was] hay-ya-tso-aʿ היצוע The bottom hat-tach-to-nah התחתנה five cha-mesh חמש cubits ba-am-mah באמה wide ra-che-bah רחבה the middle floor ve-hat-tee-kho-nah והתיכנה six shesh שש cubits ba-am-mah באמה - ra-che-bah רחבה and the third [floor] ve-hash-she-lee-sheet והשלישית seven she-va שבע cubits ba-am-mah באמה - ra-che-bah רחבה - kee כי offset ledges mig-ra-o-wt מגרעות He also placed na-tan נתן of the temple lab-ba-yit לבית around sa-veev סביב the outside chu-tsah חוצה so that nothing le-vil-tee